Download - Presentacion Montaje Teatral
De la adaptación de textos teatrales en español para su representación en
festivales escolares búlgarosy un par de consejillos más
por GabrielGonzález Maurazos,del IV Instituto Bilingüede Varna
Imagen: la Comparsa del Mar Negro en pleno,en el Festival Internacional de Bucarest de 2009
Lo primero, ese par de consejillos:
Consejillo nº 1:
No busquéisla fórmula
de la cocacola…
…Porque no es cocacola todo lo que reluce
Evita las imitaciones e
identifícate con lo que eres o
con aquello en lo que crees
Conclusión parael consejillo nº 1:
Consejillo nº 2:Sed conscientes
de vuestras propias limitaciones
No, we can’t! (seguro que a Obamatambién le pasa, así que tranquilos)
Pregunta para reflexionar sobre el consejillo nº 2:
¿Conoces lo suficiente las
danzas de Uzbekistáncomo para
incorporarlasa tu espectáculo?
Lo sencillo y lo que dominamostambién puede triunfar y convencer.
No hay nada más innecesario que meterse en jardines.
Conclusión para el consejillo nº 2:
Y si dominas el noble arte de las danzas uzbecas, no he dicho nada…
¿Por qué adaptar?
Muchos autores escriben sus obras
pensando en actores:
1. Profesionales
2. Adultos
3. Hispanohablantes
Un profesor de las Secciones Bilingües
cuenta con unos actores:
1. Aficionados
2. Adolescentes
3. Que estudian ELE
Dos factores másque hacen necesaria
la adaptación
El factor tiempo
Sofía: 45 minutos
El factor reparto
¡Ochoactores,ocho!
¿Y si el texto original cuentacon nueve o más actores?
Se avistan dos soluciones,una a babor y otra a estribor
La de babor: eliminar al personaje o personajes sobrantes
La de estribor: que algunos actores
interpreten a dos o más personajes
¡Muchas gracias
y mucha mierda!