Download - Présentation musée Airborne dans la Manche
PRÉSENTATIONDU PROJET D’EXTENSION
DU MUSÉE AIRBORNE
PRESENTATION
OF THE PROJECT TO EXTEND
THE AIRBORNE MUSEUM
Création del’extension du Musée
Creation of the extension
of the museum
Site avant travaux Site before work
Implantationdu futur bâtiment
Implementation
of the new building
Plan général General Map
Projet muséographique Museographical project
Vue généraledu parcours
Overview
of the course
L’embarquement, Angleterre,
le 5 juin 1944
Devant le Douglas C-47, nous avons vérifié pour la dernière fois nos équipements.
Nous étions presque parés et il nous était impossible de se détendre, tellement nous
étions chargés. Zane Schlemmer, sergent dans le second Bataillon du 508e
régiment d'infanterie Parachutiste, 82e division aéroportée
Boarding,
England,the 5th june 1944
Next to the Douglas C-47, we checked for the last time our equipment. We were
almost dressed and it was impossible for us to relax, so we were charged.
Sergent Zane Schlemmer, 508e PIR, 82e division aéroportée
Sainte-Mère-Église, le 6 juin 1944,
de 1 h à 20 h
(…) la lumière verte apparut et je jetais un dernier regard sur le terrain au-dessous de
nous. Nous avions dépassé le temps prévu d’à peu près 30 secondes. Une grande
rivière était en face de nous parfaitement visible dans la lumière de la lune. Le tir
d’armes légères augmentait. Trois secondes après que l’apparition de la lumière verte
je criais « on y va » et je sautais suivi par tous les autres. Général Gavin
Sainte-Mère-Église,
the 6th june,from 1:00 AM to 8:00 PM
(...) The green light went on and I took one last precious look at the land below. We
were about thirty seconds overtime. A wide river was just ahead of us, plainly visible in
the moonlight. Small-arms fire was increasing. About three seconds after the green
light went out, I yelled "let's go" and I went out the door, with everyone following.
Général Gavin
Les marais, secteur de la fière,
de l’aube du 6 juin au soir du 9 juin 1944
Je ne connais pas de meilleur endroit pour mourir.
Lieutenant Dolan à ses hommes,2e division aéroportée, le 7 juin 1944
There’s no better place to die.
Lieutenant Dolan, 505e PIR, the 7th june 1944
The fens,
La Fière area,
6 th june daybreak
till 9th june evening
Les haies, Péninsule du Cotentin,
du 10 au 18 juin 1944
"C'était épouvantable! Il n'y avait que 100 mètres entre les haies. Les Allemands nous
laissaient arriver au milieu du champ et ouvraient le feu. Quand ils le faisaient, nous
n'étions plus que de la viande froide ». Sergent Bill Dunfee, parachutiste.
"It was terrible! There was only about 100 yards between the hedgerows.
The Germans would let us get out in the middle of a field and then open up.
When they did, we were dead meat. » Sergent Bill Dunfee, paratrooper
The Hedgerows,Cotentin Peninsula,10th to 18th june 1944
Le hall, The hall,
"Strengthened by their courage and heartened by their value and borne by
their memory, let us continue to stand for the ideals for which they lived and
died. » Reagan, speech at the pointe du Hoc, june 1984.
"Forts de leur courage, encouragés par leur vaillance et soutenus par leur
souvenir, nous continuons à défendre les idéaux pour lesquels ils ont vécu
et sont morts."
Reagan, discours à la pointe du Hoc, juin 1984.
L’avenir du siteavec un 4e bâtiment
The future of the site
with a fourth building