![Page 1: PROBLEMAS PRACTICOS EN LA TRADUCCIÓN INGLÉS>ESPAÑOL Dr. Ricardo Casañ-Pitarch](https://reader033.vdocuments.net/reader033/viewer/2022051001/5665b49f1a28abb57c92bfd1/html5/thumbnails/1.jpg)
PROBLEMAS PRACTICOS EN LA TRADUCCIÓN INGLÉS>ESPAÑOL
Dr. Ricardo Casañ-Pitarch
![Page 2: PROBLEMAS PRACTICOS EN LA TRADUCCIÓN INGLÉS>ESPAÑOL Dr. Ricardo Casañ-Pitarch](https://reader033.vdocuments.net/reader033/viewer/2022051001/5665b49f1a28abb57c92bfd1/html5/thumbnails/2.jpg)
Problemas Prácticos en Traducción#1 Todas las traducciones presentan dificultades.
- Problemas Pragmáticos
- Problemas Interculturales
- Problemas Interlingüísticos
- Problemas Específicos de cada texto
![Page 3: PROBLEMAS PRACTICOS EN LA TRADUCCIÓN INGLÉS>ESPAÑOL Dr. Ricardo Casañ-Pitarch](https://reader033.vdocuments.net/reader033/viewer/2022051001/5665b49f1a28abb57c92bfd1/html5/thumbnails/3.jpg)
Problemas Prácticos en Traducción#1 Todas las traducciones presentan dificultades.
- Problemas Pragmáticos
Diferencias entre las características culturales y costumbres de los miembros de una comunidad particular y hacia quien va dirigida la traducción:
Tiempo, lugar, función del lenguaje, objetivo del mensaje, etc.
(Nord, 1997; Reis, 1982)
![Page 4: PROBLEMAS PRACTICOS EN LA TRADUCCIÓN INGLÉS>ESPAÑOL Dr. Ricardo Casañ-Pitarch](https://reader033.vdocuments.net/reader033/viewer/2022051001/5665b49f1a28abb57c92bfd1/html5/thumbnails/4.jpg)
Problemas Prácticos en Traducción#1 Todas las traducciones presentan dificultades.
- Problemas Interculturales
Diferencias entre las normas y reglas que guían el lenguaje verbal y no verbal entre dos culturas. Cada cultura tiene sus propios hábitos, normas y costumbres adaptadas a su medio y necesidades.
(Nord, 1997; Reis, 1982)
![Page 5: PROBLEMAS PRACTICOS EN LA TRADUCCIÓN INGLÉS>ESPAÑOL Dr. Ricardo Casañ-Pitarch](https://reader033.vdocuments.net/reader033/viewer/2022051001/5665b49f1a28abb57c92bfd1/html5/thumbnails/5.jpg)
Problemas Prácticos en Traducción#1 Todas las traducciones presentan dificultades.
- Problemas Interlingüísticos
Diferencias en la gramática, vocabulario, sintaxis, y otras funciones lingüísticas entre dos lenguas.
(Nord, 1997; Reis, 1982)
![Page 6: PROBLEMAS PRACTICOS EN LA TRADUCCIÓN INGLÉS>ESPAÑOL Dr. Ricardo Casañ-Pitarch](https://reader033.vdocuments.net/reader033/viewer/2022051001/5665b49f1a28abb57c92bfd1/html5/thumbnails/6.jpg)
Problemas Prácticos en Traducción#1 Todas las traducciones presentan dificultades.
- Problemas Específicos de cada texto
En este apartado se clasifican todos los problemas que no se pueden generalizar. Son los problemas únicos en cada situación particular y que por lo tanto no tienen una lógica:
Metáforas, jerga, figuras retóricas, expresiones idiomáticas, etc.
(Nord, 1997; Reis, 1982)
![Page 7: PROBLEMAS PRACTICOS EN LA TRADUCCIÓN INGLÉS>ESPAÑOL Dr. Ricardo Casañ-Pitarch](https://reader033.vdocuments.net/reader033/viewer/2022051001/5665b49f1a28abb57c92bfd1/html5/thumbnails/7.jpg)
Problemas Prácticos en Traducción#1 Todas las traducciones presentan dificultades.
Nivel de Dificultad→Aspectos ↓
Nivel 1
Nivel 2
Nivel 3
Nivel4
Asunto Transculturación General
Cultura General Transculturación Especifica
Cultura Especifica
Registro Formal Coloquial Sociolecto Técnico
Individual
Función del lenguaje
Informativo Informativo-Evocativo
Evocativo Persuasivo
Pragmática Universal Colectivo Grupo Individual
Contexto histórico-cultural
Cercano temporal y
culturalmente
Cercano cultural pero no
temporalmente
Lejano cultural pero cercano
temporalmente
Lejano tanto cultural como
temporalmente
![Page 8: PROBLEMAS PRACTICOS EN LA TRADUCCIÓN INGLÉS>ESPAÑOL Dr. Ricardo Casañ-Pitarch](https://reader033.vdocuments.net/reader033/viewer/2022051001/5665b49f1a28abb57c92bfd1/html5/thumbnails/8.jpg)
Problemas Prácticos en Traducción#1 Todas las traducciones presentan dificultades.
OTRAS VARIABLES
- Competencia en los idiomas a traducir
- Competencia y experiencia como traductor-interprete
- Tipo de tarea
(Campbell, 1999)
![Page 9: PROBLEMAS PRACTICOS EN LA TRADUCCIÓN INGLÉS>ESPAÑOL Dr. Ricardo Casañ-Pitarch](https://reader033.vdocuments.net/reader033/viewer/2022051001/5665b49f1a28abb57c92bfd1/html5/thumbnails/9.jpg)
ESPAÑOL VS INGLÉS
Problemas Prácticos en Traducción
![Page 10: PROBLEMAS PRACTICOS EN LA TRADUCCIÓN INGLÉS>ESPAÑOL Dr. Ricardo Casañ-Pitarch](https://reader033.vdocuments.net/reader033/viewer/2022051001/5665b49f1a28abb57c92bfd1/html5/thumbnails/10.jpg)
ESPAÑOL VS INGLÉS
Problemas Prácticos en Traducción
![Page 11: PROBLEMAS PRACTICOS EN LA TRADUCCIÓN INGLÉS>ESPAÑOL Dr. Ricardo Casañ-Pitarch](https://reader033.vdocuments.net/reader033/viewer/2022051001/5665b49f1a28abb57c92bfd1/html5/thumbnails/11.jpg)
ESPAÑOL VS INGLÉS
Problemas Prácticos en Traducción
¿ORIGEN DEL ESPAÑOL?
![Page 12: PROBLEMAS PRACTICOS EN LA TRADUCCIÓN INGLÉS>ESPAÑOL Dr. Ricardo Casañ-Pitarch](https://reader033.vdocuments.net/reader033/viewer/2022051001/5665b49f1a28abb57c92bfd1/html5/thumbnails/12.jpg)
ESPAÑOL VS INGLÉS
Problemas Prácticos en Traducción
¿ORIGEN DEL ESPAÑOL?
LATIN
![Page 13: PROBLEMAS PRACTICOS EN LA TRADUCCIÓN INGLÉS>ESPAÑOL Dr. Ricardo Casañ-Pitarch](https://reader033.vdocuments.net/reader033/viewer/2022051001/5665b49f1a28abb57c92bfd1/html5/thumbnails/13.jpg)
ESPAÑOL VS INGLÉS
Problemas Prácticos en Traducción
![Page 14: PROBLEMAS PRACTICOS EN LA TRADUCCIÓN INGLÉS>ESPAÑOL Dr. Ricardo Casañ-Pitarch](https://reader033.vdocuments.net/reader033/viewer/2022051001/5665b49f1a28abb57c92bfd1/html5/thumbnails/14.jpg)
ESPAÑOL VS INGLÉSProblemas Prácticos en Traducción
¿ORIGEN DEL ESPAÑOL?
![Page 15: PROBLEMAS PRACTICOS EN LA TRADUCCIÓN INGLÉS>ESPAÑOL Dr. Ricardo Casañ-Pitarch](https://reader033.vdocuments.net/reader033/viewer/2022051001/5665b49f1a28abb57c92bfd1/html5/thumbnails/15.jpg)
ESPAÑOL VS INGLÉSProblemas Prácticos en Traducción
¿ORIGEN DEL ESPAÑOL?
![Page 16: PROBLEMAS PRACTICOS EN LA TRADUCCIÓN INGLÉS>ESPAÑOL Dr. Ricardo Casañ-Pitarch](https://reader033.vdocuments.net/reader033/viewer/2022051001/5665b49f1a28abb57c92bfd1/html5/thumbnails/16.jpg)
ESPAÑOL VS INGLÉS
Problemas Prácticos en Traducción
¿ORIGEN DEL INGLÉS?
![Page 17: PROBLEMAS PRACTICOS EN LA TRADUCCIÓN INGLÉS>ESPAÑOL Dr. Ricardo Casañ-Pitarch](https://reader033.vdocuments.net/reader033/viewer/2022051001/5665b49f1a28abb57c92bfd1/html5/thumbnails/17.jpg)
ESPAÑOL VS INGLÉS
Problemas Prácticos en Traducción
¿ORIGEN DEL INGLÉS?
LENGUAS GERMÁNICAS
![Page 18: PROBLEMAS PRACTICOS EN LA TRADUCCIÓN INGLÉS>ESPAÑOL Dr. Ricardo Casañ-Pitarch](https://reader033.vdocuments.net/reader033/viewer/2022051001/5665b49f1a28abb57c92bfd1/html5/thumbnails/18.jpg)
ESPAÑOL VS INGLÉS
Problemas Prácticos en Traducción
¿ORIGEN DEL INGLÉS?
![Page 19: PROBLEMAS PRACTICOS EN LA TRADUCCIÓN INGLÉS>ESPAÑOL Dr. Ricardo Casañ-Pitarch](https://reader033.vdocuments.net/reader033/viewer/2022051001/5665b49f1a28abb57c92bfd1/html5/thumbnails/19.jpg)
A brief chronology of English55 BC Roman invasion of Britain by Julius Caesar Local
inhabitantsspeakCeltish
AD 43 Roman invasion and occupation. Beginning of Roman rule of Britain
436 Roman withdrawal from Britain complete449 Settlement of Britain by Germanic invaders begins
450-480 Earliest known Old English inscriptions OldEnglish1066 William the Conqueror, Duke of Normandy, invades and conquers
England
c1150 Earliest surviving manuscripts in Middle English MiddleEnglish 1348 English replaces Latin as the language of instruction in most
schools1362 English replaces French as the language of law. English is used in
Parliament for the first time
c1388 Chaucer starts writing The Canterbury Tales c1400 The Great Vowel Shift begins1476 William Caxton establishes the first English printing press Early
ModernEnglish
![Page 20: PROBLEMAS PRACTICOS EN LA TRADUCCIÓN INGLÉS>ESPAÑOL Dr. Ricardo Casañ-Pitarch](https://reader033.vdocuments.net/reader033/viewer/2022051001/5665b49f1a28abb57c92bfd1/html5/thumbnails/20.jpg)
ESPAÑOL VS INGLÉS
Problemas Prácticos en Traducción
VOCABULARIO DEL INGLÉS
GÉRMANICO
Step, go, he, do, be, sit…
LATÍN
Determine, Qualify, Evaluate, Student, Garage…
![Page 21: PROBLEMAS PRACTICOS EN LA TRADUCCIÓN INGLÉS>ESPAÑOL Dr. Ricardo Casañ-Pitarch](https://reader033.vdocuments.net/reader033/viewer/2022051001/5665b49f1a28abb57c92bfd1/html5/thumbnails/21.jpg)
ESPAÑOL VS INGLÉS
Problemas Prácticos en Traducción
![Page 22: PROBLEMAS PRACTICOS EN LA TRADUCCIÓN INGLÉS>ESPAÑOL Dr. Ricardo Casañ-Pitarch](https://reader033.vdocuments.net/reader033/viewer/2022051001/5665b49f1a28abb57c92bfd1/html5/thumbnails/22.jpg)
ESPAÑOL VS INGLÉS
Problemas Prácticos en Traducción
Diferencias entre ambos sistemas lingüísticos:- Tipologías Textuales- Traducción Indirecta- Traducir la Cultura- Traducción Literaria
![Page 23: PROBLEMAS PRACTICOS EN LA TRADUCCIÓN INGLÉS>ESPAÑOL Dr. Ricardo Casañ-Pitarch](https://reader033.vdocuments.net/reader033/viewer/2022051001/5665b49f1a28abb57c92bfd1/html5/thumbnails/23.jpg)
ESPAÑOL VS INGLÉSProblemas Prácticos en Traducción
- Tipologías Textuales
He is a lawyer
British Colonies
A pale, steel-frame spectacled, white collared, dark suited bank clerk
The boy had his hands clean
![Page 24: PROBLEMAS PRACTICOS EN LA TRADUCCIÓN INGLÉS>ESPAÑOL Dr. Ricardo Casañ-Pitarch](https://reader033.vdocuments.net/reader033/viewer/2022051001/5665b49f1a28abb57c92bfd1/html5/thumbnails/24.jpg)
ESPAÑOL VS INGLÉSProblemas Prácticos en Traducción
- Tipologías Textuales
Artículos: He is A lawyer →Es Abogado/ British Colonies→Las Colonias Británicas
Adjetivos: A pale, steel-frame spectacled, white collared, dark suited bank clerk →
Un empleado de banca con la tez pálida, gafas de montura metálica, cuello blanco y traje oscuro
Posesivos: The boy had his hands clean → El chico tenía las manos limpias
![Page 25: PROBLEMAS PRACTICOS EN LA TRADUCCIÓN INGLÉS>ESPAÑOL Dr. Ricardo Casañ-Pitarch](https://reader033.vdocuments.net/reader033/viewer/2022051001/5665b49f1a28abb57c92bfd1/html5/thumbnails/25.jpg)
ESPAÑOL VS INGLÉSProblemas Prácticos en Traducción
- Tipologías Textuales
He plays football
Actually
Assist
What are you doing?
![Page 26: PROBLEMAS PRACTICOS EN LA TRADUCCIÓN INGLÉS>ESPAÑOL Dr. Ricardo Casañ-Pitarch](https://reader033.vdocuments.net/reader033/viewer/2022051001/5665b49f1a28abb57c92bfd1/html5/thumbnails/26.jpg)
ESPAÑOL VS INGLÉSProblemas Prácticos en Traducción
- Tipologías Textuales
Pronombres Personales: He plays football → juega a fútbol
Vocabulario: actually → en realidad; assist → ayudar
Tiempo y forma verbal: What are you doing? → ¿Qué Haces?
Extensión de las oraciones: Inglés → cortas, Español → Largas
Orden de las palabras: El Español es más flexible que el Inglés
![Page 27: PROBLEMAS PRACTICOS EN LA TRADUCCIÓN INGLÉS>ESPAÑOL Dr. Ricardo Casañ-Pitarch](https://reader033.vdocuments.net/reader033/viewer/2022051001/5665b49f1a28abb57c92bfd1/html5/thumbnails/27.jpg)
ESPAÑOL VS INGLÉS
Problemas Prácticos en Traducción
- Traducción Indirecta
Los traductores trabajan mejor con los textos traducidos a su propia lengua y no viceversa (con algunas excepciones).
• Los Nativos conocen el estilo y la forma de matizar correcta. • Los Nativos tienen un profundo conocimiento cultural y
lingüístico de la lengua.• Los Nativos tienen un conocimiento natural, práctico e
intuitivo de varios elementos lingüísticos (gramática, morfología, semántica, sintaxis…)
• Los nativos tienen una capacidad innata para los proverbios, metáforas, frases idiomáticas, jerga…
![Page 28: PROBLEMAS PRACTICOS EN LA TRADUCCIÓN INGLÉS>ESPAÑOL Dr. Ricardo Casañ-Pitarch](https://reader033.vdocuments.net/reader033/viewer/2022051001/5665b49f1a28abb57c92bfd1/html5/thumbnails/28.jpg)
ESPAÑOL VS INGLÉSProblemas Prácticos en Traducción
- Traducción Indirecta
¡Los Nativos también pueden escribir mal!
- Necesitan un nivel de escritura superior- Se necesita poseer educación superior y/o conocimientos de
cultura general.
![Page 29: PROBLEMAS PRACTICOS EN LA TRADUCCIÓN INGLÉS>ESPAÑOL Dr. Ricardo Casañ-Pitarch](https://reader033.vdocuments.net/reader033/viewer/2022051001/5665b49f1a28abb57c92bfd1/html5/thumbnails/29.jpg)
ESPAÑOL VS INGLÉS
Problemas Prácticos en Traducción
- Traducir la Cultura
Intraducibilidad: Términos ligados exclusivamente a una cultura particular que son un desafío para el traductor. Palabras o términos que no tienen traducción.
Libro = Book √
Sobremesa = After lunch chat ?
![Page 30: PROBLEMAS PRACTICOS EN LA TRADUCCIÓN INGLÉS>ESPAÑOL Dr. Ricardo Casañ-Pitarch](https://reader033.vdocuments.net/reader033/viewer/2022051001/5665b49f1a28abb57c92bfd1/html5/thumbnails/30.jpg)
ESPAÑOL VS INGLÉS
Problemas Prácticos en Traducción
- Traducir la Cultura
Palabras etnográficas: albufera, gorrilla, cockney, the square mile
Tradiciones, Mitología, Popular: toro embolado, romeria, peñas, touchdown, Christmas stocking
Términos cotidianos: paella, tacos, traca, cottage pie, happy hour, miles
Palabras históricas y sociales: sophmore, A-Level, Guardia Civil, Pata Negra
![Page 31: PROBLEMAS PRACTICOS EN LA TRADUCCIÓN INGLÉS>ESPAÑOL Dr. Ricardo Casañ-Pitarch](https://reader033.vdocuments.net/reader033/viewer/2022051001/5665b49f1a28abb57c92bfd1/html5/thumbnails/31.jpg)
ESPAÑOL VS INGLÉS
Problemas Prácticos en Traducción
- Traducir la Cultura
ESTRATEGIAS: Taste this Christmas Pudding
Borrowing/Prestamo: Prueba este Christmas Pudding
Adaptación: Prueba este turrón
Explicación: Prueba este dulce navideño de frutas confitadas y coñac
Generalización: Prueba este dulce
Traducción literal: Prueba este dulce de Navidad
Reducción: Prueba esto
![Page 32: PROBLEMAS PRACTICOS EN LA TRADUCCIÓN INGLÉS>ESPAÑOL Dr. Ricardo Casañ-Pitarch](https://reader033.vdocuments.net/reader033/viewer/2022051001/5665b49f1a28abb57c92bfd1/html5/thumbnails/32.jpg)
ESPAÑOL VS INGLÉS
Problemas Prácticos en Traducción
- Traducir la Cultura
Pop Tarts
Morcilla
Enchilada
![Page 33: PROBLEMAS PRACTICOS EN LA TRADUCCIÓN INGLÉS>ESPAÑOL Dr. Ricardo Casañ-Pitarch](https://reader033.vdocuments.net/reader033/viewer/2022051001/5665b49f1a28abb57c92bfd1/html5/thumbnails/33.jpg)
ESPAÑOL VS INGLÉS
Problemas Prácticos en Traducción
- Traducir la Cultura
Pop Tarts: Tarta, Galletas // Bizcocho // Dulce
Morcilla: Black Blood sausage // Spanish Black Saussage.
Enchilada: corn tortilla rolled around a filling and covered with a chili pepper sauce // Mexican dish/food
![Page 34: PROBLEMAS PRACTICOS EN LA TRADUCCIÓN INGLÉS>ESPAÑOL Dr. Ricardo Casañ-Pitarch](https://reader033.vdocuments.net/reader033/viewer/2022051001/5665b49f1a28abb57c92bfd1/html5/thumbnails/34.jpg)
ESPAÑOL VS INGLÉS
Problemas Prácticos en Traducción
- Traducción Literaria
Es un arte, el trabajo más duro de un traductor
¡la gente siempre criticará el resultado!
- Los problemas:• Forma vs. Contenido• Lugar y Tiempo• Interpretación Personal
![Page 35: PROBLEMAS PRACTICOS EN LA TRADUCCIÓN INGLÉS>ESPAÑOL Dr. Ricardo Casañ-Pitarch](https://reader033.vdocuments.net/reader033/viewer/2022051001/5665b49f1a28abb57c92bfd1/html5/thumbnails/35.jpg)
ESPAÑOL VS INGLÉSProblemas Prácticos en Traducción
- Traducción Literaria → Obras de Teatro
Teatro ≠ Literatura
Teatro → Actuar
¿Fidelidad o Adaptación?
Distintas funciones del lenguaje:• Diálogos• Otros signos• Estilo de actuación
![Page 36: PROBLEMAS PRACTICOS EN LA TRADUCCIÓN INGLÉS>ESPAÑOL Dr. Ricardo Casañ-Pitarch](https://reader033.vdocuments.net/reader033/viewer/2022051001/5665b49f1a28abb57c92bfd1/html5/thumbnails/36.jpg)
ESPAÑOL VS INGLÉS
Problemas Prácticos en Traducción
- Traducción Literaria → Poesía
EL ARTE DE LO IMPOSIBLE
Complejidad de los textos: FORMA + CONTENIDO+ RITMO
Complejidad de redacción: re-escribir el poema ‘YO’ POETA?
![Page 37: PROBLEMAS PRACTICOS EN LA TRADUCCIÓN INGLÉS>ESPAÑOL Dr. Ricardo Casañ-Pitarch](https://reader033.vdocuments.net/reader033/viewer/2022051001/5665b49f1a28abb57c92bfd1/html5/thumbnails/37.jpg)
ESPAÑOL VS INGLÉS
Problemas Prácticos en Traducción
- Traducción Literaria → Poesía
Estrategias• Traducción fonémica• Traducción literal• Traducción métrica• De Poesía a Prosa• Traducción rítmica• Traducción de verso libre• Interpretación
![Page 38: PROBLEMAS PRACTICOS EN LA TRADUCCIÓN INGLÉS>ESPAÑOL Dr. Ricardo Casañ-Pitarch](https://reader033.vdocuments.net/reader033/viewer/2022051001/5665b49f1a28abb57c92bfd1/html5/thumbnails/38.jpg)
ESPAÑOL VS INGLÉS
Problemas Prácticos en Traducción
- Traducción Literaria → Poesía
Robert Bly (1953) recomienda:
1- Traducción literal
2- Revisar y comprobar que no pierda el significado
3- Adaptación a la estructura de la L2
4- Oído: Debe sonar bien!
5- Tono: animo y sentimiento del poema
6- Comprobación externa (por un nativo)
7- Draft Final
![Page 39: PROBLEMAS PRACTICOS EN LA TRADUCCIÓN INGLÉS>ESPAÑOL Dr. Ricardo Casañ-Pitarch](https://reader033.vdocuments.net/reader033/viewer/2022051001/5665b49f1a28abb57c92bfd1/html5/thumbnails/39.jpg)
ESPAÑOL VS INGLÉS
Problemas Prácticos en Traducción
- Traducción Literaria
Let’s Try:
When I am dead,
I hope it may be said:
“His sins were scarlet,
But his books were red”
![Page 40: PROBLEMAS PRACTICOS EN LA TRADUCCIÓN INGLÉS>ESPAÑOL Dr. Ricardo Casañ-Pitarch](https://reader033.vdocuments.net/reader033/viewer/2022051001/5665b49f1a28abb57c92bfd1/html5/thumbnails/40.jpg)
ESPAÑOL VS INGLÉSProblemas Prácticos en Traducción
- Traducción Literaria
When I am dead,
I hope it may be said:
“His sins were scarlet,
But his books were red”
#1
Cuando yo muera
espero que en mi tumba se lea
“Ha muerto un pecador
pero sus obras le dan honor”
#2
Cuando este en el nicho
Espero que sea dicho
“Tuvo grandes pecados
Pero dejó grandes legados”
![Page 41: PROBLEMAS PRACTICOS EN LA TRADUCCIÓN INGLÉS>ESPAÑOL Dr. Ricardo Casañ-Pitarch](https://reader033.vdocuments.net/reader033/viewer/2022051001/5665b49f1a28abb57c92bfd1/html5/thumbnails/41.jpg)
Problemas Prácticos en Traducción
- RECOMENDACIONES Y CONSEJOS PARA TRADUCIR INGLÉS-ESPAÑOL
EL TRADUCTOR DEBE…- Tener un excelente conocimiento y entendimiento de las lenguas
a traducir.- Tener experiencia en la traducción, cada campo tiene su arte.- Ser preciso y leal.- Buscar la naturalidad.- Solucionar los problemas que hemos debatido de la mejor
manera.- Revisar la traducción una y otra vez antes de finalizar.
![Page 42: PROBLEMAS PRACTICOS EN LA TRADUCCIÓN INGLÉS>ESPAÑOL Dr. Ricardo Casañ-Pitarch](https://reader033.vdocuments.net/reader033/viewer/2022051001/5665b49f1a28abb57c92bfd1/html5/thumbnails/42.jpg)
Problemas Prácticos en Traducción