Transcript

APRILIA WOULD LIKE TO THANK YOU

for choosing one of its products. Please read this manual carefully before riding your motorcycle for the first time. It contains information, tips andprecautions for using your vehicle and will help familiarize you with all of its different features. It will also help you attain maximum value and enjoymentand will reassure you that you have made the right choice. This booklet is an integral part of the vehicle and must be handed over to the new ownershould the bike be sold.

APRILIA SOUHAITE VOUS REMERCIER

d'avoir choisi un de ses produits. Avant d'utiliser votre cyclomoteur pour la première fois vous êtes priés de lire très attentivement ce manuel. Celui-cicontient des informations, des suggestions et des précautions d'emploi concernant l'utilisation de votre véhicule et vous permettra donc de vousfamiliariser avec toutes ses différentes caractéristiques. Il vous aidera également à obtenir des résultats optimaux et d'être pleinement satisfait de votreachat, il vous confirmera une fois de plus que vous avez fait le bon choix. Ce livret doit être considéré comme faisant partie intégrante de votre véhiculeet devra donc être remis au nouveau propriétaire si jamais le motocycle est vendu.

RSV4 FACTORY

Ed. 06 2009

The instructions contained in this booklet were written to provide a simple and clear guide for use of the vehicle. The manual also details routinemaintenance procedures and regular checks that should be carried out on the vehicle at an authorized Aprilia Dealer or Workshop, as well asinstructions for some simple maintenance items. Procedures not described in detail here require the use of special tools and/or specific technicalknowledge: we therefore advise you to contact an authorized Aprilia Dealer or Workshop if you need them carried out.

The motorcycles are supported by the Aprilia New Vehicle Limited Warranty. This warranty covers the motorcycles for defects in material andworkmanship for the period of two years with no mileage limitation.

As with every warranty, there are a number of exclusions; areas, situations, activities, care, treatment, and/or abuse where the warranty does not andwill not cover the cost of parts and/or labor to complete a repair. One of the exclusions of this warranty is if the motorcycle is used in organized competitiveevents, Track Days or other closed course "racing" activities. Aprilia understands, however, that some RSV 4 Factory owners, while fully understandingthis exclusion, may wish to take part in such events and activities.

With this in mind Aprilia has provided information in this manual including, but not limited to, the proper racing set up of the motorcycle in the areas ofsuspension, ignition mapping selection, oil level checks and maintenance intervals.

Ce manuel d'instructions a été conçu principalement comme un guide d'utilisation simple et clair. Ce manuel aborde également les opérations de petitentretien et les contrôles périodiques auxquels le véhicule doit être soumis chez les concessionnaires ou garages agréés Aprilia. Ce livret contient,en outre, les instructions pour effectuer de petites réparations. Les opérations non décrites de manière explicite dans cette publication exigent desoutillages particuliers et/ou de connaissances techniques spécifiques; Pour leur exécution, il est donc conseillé de s'adresser aux concessionnairesou garages agréés Aprilia.

Les véhicules sont couverts par la Garantie Limitée Aprilia pour Véhicules Neufs. Cette garantie couvre tous les véhicules en cas de défauts concernantle matériel et la main-d'oeuvre pendant une période de deux ans sans aucune limite de kilométrage.

Comme pour toute garantie, il existe cependant un certain nombre d'exclusions; les zones, les situations, les activités, le soin, la manutention et/oul'utilisation non conformes sont des cas pour lesquels la garantie ne couvre pas et ne couvrira pas le coût des pièces de rechange et/ou de la main-d'oeuvre pour une réparation complète. Une des exclusions de garantie s'applique si le motocycle est utilisé lors d'événements organisés comme descompétitions, Track Days ou d'autres activités de haut niveau à circuit fermé. Aprilia comprend cependant que certains détenteurs du modèle RSV 4Factory - bien qu'étant pleinement conscients de cette exclusion de garantie- puissent vouloir prendre par à de tels événements et activités.

Ayant à l'esprit ce dernier aspect de la garantie, Aprilia a trouvé bon de vous fournir aussi des informations relatives à ceci dans ce manuel, concernantun équipement spécialement adapté à la compétition pour le motocycle pour les suspensions, la sélection de cartographie de l'injection, les contrôlesdu niveau de l'huile et les intervalles d'entretien.

2

Personal safety

Failure to completely observe these instructions willresult in serious risk of personal injury.

Securite des personnes

Le non respect total ou partiel de ces prescriptionspeut comporter un danger grave pour la sécurité des

personnes.

Protecting the environment

Sections marked with this symbol indicate the correctuse of the vehicle to prevent damaging the environ-

ment.

Sauvegarde de l'environnement

Il indique les comportements corrects à suivre afinque le véhicule n'entraîne aucune conséquence à la

nature.

Vehicle intactness

The incomplete or lack of observance to these regu-lations can lead to risk of serious damage to thevehicle and may even invalidate the warranty.

Bon etat du vehicule

Le non respect total ou partiel de ces prescriptionsprovoque de sérieux dégâts au véhicule et dans cer-

tains cas l'annulation de la garantie.

The signs pictured above are very important. Theywork to highlight those parts of the booklet that shouldbe read with particular care. As you can see, each signconsists of a different graphic symbol, making it quickand easy to locate the various topics. Before you startthe engine, read this booklet carefully, paying partic-ular attention to the chapter on "SAFE RIDING". Yoursafety and that of other road users depends as muchon your ability to respond to other traffic and unex-pected occurrences as on your familiarity with yourvehicle, the vehicle's efficiency and your knowledgeof basic SAFE RIDING techniques. We therefore rec-ommend that you take the time to familiarize yourselfwith your vehicle, so that you can ride in all riding sit-uations confidently and safely. IMPORTANT Thisbooklet is an integral part of the vehicle and must bekept with the vehicle, even if the vehicle is sold.

Les signaux indiqués ci-dessus sont très importants.Ils servent en effet à mettre en évidence des partiesde ce livret sur lesquelles il est nécessaire de s'attar-der avec une plus grande attention. Comme on peutle voir, chaque signal est constitué par un symbolegraphique différent qui rendra plus facile et évidentela position des sujets dans les différentes parties.Avant de démarrer le moteur, lire attentivement cemanuel, et en particulier le paragraphe « CONDUITEEN SÉCURITÉ ». Votre sécurité comme celle d'autruine dépendent pas uniquement de la rapidité de vosréflexes ni de votre dextérité, mais également de laconnaissance du véhicule, de son état d'efficacité etde la connaissance des règles fondamentales pourune CONDUITE EN SÉCURITÉ. Nous vous conseil-lons donc de vous familiariser avec le véhicule defaçon à vous déplacer en toutes situations de condui-tela avec maîtrise et sécurité. IMPORTANT Ce ma-nuel fait partie intégrante du véhicule et doit toujoursaccompagner ce dernier même en cas de revente.

3

4

INDEXINDEX

GENERAL RULES.......................................................................... 9General Safety Rules................................................................... 10

Foreword.................................................................................. 10Carbon Monoxide..................................................................... 11Fuel.......................................................................................... 12Hot Components...................................................................... 14Start Off and Riding.................................................................. 15Warning Lights......................................................................... 15Coolant..................................................................................... 16Used Engine Oil and Gearbox Oil............................................ 18Brake and Clutch Fluid............................................................. 19Battery Hydrogen Gas and Electrolyte..................................... 20Stand........................................................................................ 22

General Precautions and Warnings............................................. 22Reporting of defects that affect safety...................................... 25Road Regulations and Use of the Motorcycle.......................... 25Noise Emission Warranty......................................................... 26Information on the Noise and Exhaust Gas Emission ControlSystem..................................................................................... 27Tampering................................................................................ 28Problems that May Affect the Motorcycle Emissions............... 30

Position of the Warning Labels.................................................... 30Label 1......................................................................................... 31Label 2......................................................................................... 32Label 3......................................................................................... 33Label 4......................................................................................... 33Label 5......................................................................................... 34Label 6......................................................................................... 34Label 7......................................................................................... 35Label 8......................................................................................... 35Label 9......................................................................................... 36

RÈGLES GÉNÉRALES.................................................................... 9Règles générales de sûreté........................................................... 10

Prémisses................................................................................... 10Monoxyde de carbone................................................................ 11Carburant................................................................................... 12Composants chauds................................................................... 14Départ......................................................................................... 15voyants....................................................................................... 15Liquide de refroidissement......................................................... 16Huile moteur et huile boîte de vitesses usées............................ 18Liquide de freins et d'embrayage............................................... 19Electrolyte et gaz hydrogène de la batterie................................ 20Bequille....................................................................................... 22

Précautions et avertissements généraux....................................... 22Communication des défauts qui influent sur la sécurité............. 25Code de la route et utilisation du véhicule scooter..................... 25Garantie pour les émissions de bruit.......................................... 26Informations sur le système de contrôle des gaz d'échappementet du bruit................................................................................... 27Violation/Falsification.................................................................. 28Problèmes pouvant influer sur les émissions du véhicule.......... 30

Position des étiquettes d'avertissement......................................... 30Étiquette 1...................................................................................... 31Étiquette 2...................................................................................... 32Étiquette 3...................................................................................... 33Étiquette 4...................................................................................... 33Étiquette 5...................................................................................... 34Étiquette 6...................................................................................... 34Étiquette 7...................................................................................... 35Étiquette 8...................................................................................... 35Étiquette 9...................................................................................... 36

5

Label 10....................................................................................... 36Label 11....................................................................................... 37Label 12....................................................................................... 37Label 13....................................................................................... 38Label 14....................................................................................... 38Label 15....................................................................................... 39Label 16....................................................................................... 39Label 17....................................................................................... 40Label 18....................................................................................... 40Your Warranty Rights and Obligations........................................ 40

Manufacturer's Warranty Coverage......................................... 41Owner's Warranty Responsibilities.......................................... 43

VEHICLE......................................................................................... 51Arrangement of the Main Components........................................ 53Dashboard................................................................................... 56Analog Instrument Panel............................................................. 56Light Unit...................................................................................... 58Digital LCD Display...................................................................... 58

Alarms...................................................................................... 62Mapping Selection.................................................................... 64Control Buttons........................................................................ 68Advanced Functions................................................................. 71Ignition Switch.......................................................................... 80Locking the Handlebar............................................................. 81

Horn Button.................................................................................. 82Turn Signal Selector.................................................................... 82High/Low Beam Selector............................................................. 83Passing Button............................................................................. 84Start-up Button............................................................................. 84Engine Stop Switch...................................................................... 85

immobilizer system performance............................................. 86Housing........................................................................................ 88

Opening the saddle.................................................................. 89Glove/tool kit compartment...................................................... 91

The identification.......................................................................... 92USE................................................................................................. 95

Checks......................................................................................... 96Refueling...................................................................................... 99Rear shock absorbers adjustment............................................... 104

Étiquette 10.................................................................................... 36Étiquette 11.................................................................................... 37Étiquette 12.................................................................................... 37Étiquette 13.................................................................................... 38Étiquette 14.................................................................................... 38Étiquette 15.................................................................................... 39Étiquette 16.................................................................................... 39Étiquette 17.................................................................................... 40Étiquette 18.................................................................................... 40Droits et obligations pour la garantie............................................. 40

Couverture de garantie du Constructeur.................................... 41Responsabilité en garantie du propriétaire du véhicule............. 43

VEHICULE........................................................................................ 51Emplacement composants principaux........................................... 53Les compteur................................................................................. 56Instruments de bord analogiques................................................... 56Groupe témoins............................................................................. 58Display/ecran digital....................................................................... 58

Alarmes...................................................................................... 62Sélection cartographies.............................................................. 64Touches de commande.............................................................. 68Fonctions avancées................................................................... 71Commutateur d'allumage........................................................... 80Activation verrou de direction..................................................... 81

Poussoir du klaxon......................................................................... 82Contacteur des clignotants............................................................ 82Commutateur d'éclairage............................................................... 83Bouton appel de phares................................................................. 84Bouton du demarreur..................................................................... 84Interrupteur d'arret moteur............................................................. 85

Le fonctionnement du système antidémarrage.......................... 86Carénages..................................................................................... 88

Ouverture de la selle.................................................................. 89Bac vide-poches/trousse à outils................................................ 91

L'identification................................................................................ 92L'UTILISATION................................................................................. 95

Controles........................................................................................ 96Ravitaillements............................................................................... 99Réglage amortisseurs arrière......................................................... 104

6

Setting rear shock absorbers................................................... 108Front Fork Adjustment................................................................. 110

Front fork settings.................................................................... 113Steering damper adjustment........................................................ 115Front brake lever adjustment....................................................... 117Clutch lever adjustment............................................................... 117Running-In................................................................................... 118Starting the engine....................................................................... 119Moving off / riding........................................................................ 124Stopping the engine..................................................................... 132Parking......................................................................................... 133Catalytic silencer.......................................................................... 134Stand........................................................................................... 137Suggestion to prevent theft.......................................................... 138Safe driving.................................................................................. 139Basic safety rules......................................................................... 154

MAINTENANCE.............................................................................. 161Engine oil level............................................................................. 162

Engine oil level check............................................................... 164Engine Oil Top Off.................................................................... 166

Tires............................................................................................. 167Cooling fluid level......................................................................... 170

Check Coolant.......................................................................... 172Top Off Coolant........................................................................ 172

Checking the brake fluid level...................................................... 173Braking system fluid top up...................................................... 174Battery removal........................................................................ 178Use of a new battery................................................................ 179Electrolyte level check.............................................................. 180Charging the Battery................................................................ 180

Long periods of inactivity............................................................. 181Fuses........................................................................................... 183Lights........................................................................................... 186

Headlight adjustment............................................................... 189Front direction indicators............................................................. 191Rear lights.................................................................................... 191Rear turn signals.......................................................................... 192License plate light........................................................................ 192Brake light.................................................................................... 193

Réglage des amortisseurs arrière.............................................. 108Réglage fourche avant................................................................... 110

Réglage de la fourche avant...................................................... 113Réglage de l'amortisseur de direction............................................ 115Réglage levier de frein avant......................................................... 117Réglage levier d'embrayage.......................................................... 117Rodage.......................................................................................... 118Demarrage du moteur.................................................................... 119Départ / conduite............................................................................ 124Arret du moteur.............................................................................. 132Stationnement................................................................................ 133Pot d'échappement catalytique...................................................... 134Bequille.......................................................................................... 137Conseils contre le vol..................................................................... 138Une conduite sure.......................................................................... 139Normes de sécurité de base.......................................................... 154

L'ENTRETIEN................................................................................... 161Niveau d'huile moteur.................................................................... 162

Vérification du niveau d'huile moteur......................................... 164Remplissage d'huile moteur....................................................... 166

Les pneus...................................................................................... 167Niveau liquide de refroidissement.................................................. 170

Contrôle du liquide de refroidissement....................................... 172Remplissage du liquide de refroidissement................................ 172

Controle du niveau de l'huile des freins......................................... 173Appoint liquide systeme de freinage.......................................... 174Dépose de la batterie................................................................. 178Mise en service d'une batterie neuve......................................... 179Verification du niveau de l'electrolyte......................................... 180Charge de la batterie.................................................................. 180

Longue inactivite............................................................................ 181Les fusibles.................................................................................... 183Ampoules....................................................................................... 186

Reglage du projecteur................................................................ 189Clignotants avant........................................................................... 191Groupe optique arrière................................................................... 191Clignotants arrière.......................................................................... 192Eclairage de la plaque d'immatriculation....................................... 192Feu stop......................................................................................... 193

7

Rear-view mirrors........................................................................ 193Front and rear disc brake............................................................. 194Periods of inactivity...................................................................... 199Cleaning the vehicle.................................................................... 201Transport..................................................................................... 206Drive Chain.................................................................................. 207

Drive Chain free play check..................................................... 208Chain free play adjustment...................................................... 209Checking Wear of Chain, Front and Rear Sprockets............... 210Chain lubrication and cleaning................................................. 211

TECHNICAL DATA......................................................................... 213Toolkit.......................................................................................... 223

SCHEDULED MAINTENANCE...................................................... 225Scheduled servicing table............................................................ 226

Retroviseurs................................................................................... 193Frein a disque avant et arriere....................................................... 194Inactivite du vehicule...................................................................... 199Nettoyage du véhicule................................................................... 201Transport........................................................................................ 206Chaîne de transmission................................................................. 207

Contrôle du jeu de la chaîne...................................................... 208Réglage du jeu de la chaîne....................................................... 209Contrôle de l'usure de la chaîne, du pignon et de la couronne................................................................................................... 210Lubrification et nettoyage de la chaîne....................................... 211

DONNEES TECHNIQUES................................................................ 213Trousse a outils.............................................................................. 223

L'ENTRETIEN PROGRAMME.......................................................... 225Tableau d'entretien progammé...................................................... 226

8

RSV4 FACTORY

Chap. 01General rules

Chap. 01Règles

générales

9

General Safety Rules

Before you start the engine, read this useand maintenance booklet carefully, es-pecially the sections on "GENERALPRECAUTIONS AND WARNINGS" and"GENERAL SAFETY RULES".Your safety and that of other people de-pends not only on your riding skills, butalso on your knowledge of the vehicleand how to ride safely. Therefore, it isvery important not to use the vehicle onpublic roads or highways until you haveattended a course organized by a quali-fied safety organization such as Motorcy-cle Safety Foundation, are adequatelyprepared and have a motorcycle rider'slicense.

Règles générales de sûreté

Avant de démarrer le moteur, lire attenti-vement ce manuel d'utilisation et d'entre-tien et tout particulièrement les chapitres« PRÉCAUTIONS ET AVERTISSE-MENTS GÉNÉRAUX » et « LA CONDUI-TE EN SÉCURITÉ ».Votre sécurité et celle des autres person-nes ne dépend pas seulement de votrecapacité de conduite, mais également dela connaissance du véhicule et de la fa-çon de conduire en sécurité. Pour cetteraison, il est fondamental de ne pas utili-ser le véhicule sur des voies publiques ousur des autoroutes avant d'avoir reçu lesinstructions nécessaires d'un organismede sécurité qualifié, tel que la MotorcycleSafety Foundation, d'avoir une prépara-tion adéquate et d'être en possession dupermis de conduire pour motocyclette.

Foreword

NOTE

THIS USE AND MAINTENANCEBOOKLET IS AN IMPORTANT PARTOF YOUR VEHICLE. ALWAYS KEEP ITWITH YOUR VEHICLE, ALSO IN CASEOF RESALE.

Prémisses

N.B.

CE MANUEL D'UTILISATION ET D'EN-TRETIEN FAIT PARTIE INTÉGRANTEDE VOTRE VÉHICULE. LE CONSER-VER TOUJOURS AVEC LE VÉHICULEMÊME EN CAS DE REVENTE.

Aprilia created this use and mainte-nance booklet to provide you, as the rid-er, with correct and current information.

Aprilia a réalisé ce manuel d'utilisation etd'entretien pour vous fournir, en tantqu'utilisateur, des informations correctes

10

1 G

ener

al ru

les

/ 1 R

ègle

s gé

néra

les

However, given the fact that Aprilia iscontinually improving the design of its ve-hicles, it is possible that there may beslight differences between the character-istics of your vehicle and those outlinedin this manual. For any clarification youmay need about your vehicle, contactyour Authorized Aprilia Dealer, which willalways have the most current informationavailable from the company. For checksand repairs not expressly described inthis manual, for purchase of originalspare parts, accessories and other Apri-lia products, and for assistance with spe-cific problems, contact your AuthorizedAprilia Dealer. The professionals therewill provide you with quick and thoroughassistance.

Thanks for choosing Aprilia.

Safe Riding!

This use and maintenance booklet is pro-tected by copyright law in all countries,and total or partial reproduction using anyprinting or electronic method is prohibit-ed.

et actualisées. Toutefois, étant donnéqu'Aprilia améliore constamment la con-ception de ses véhicules, il pourrait exi-ster de légères différences entre lescaractéristiques du véhicule en votrepossession et le contenu de ce manueld'utilisation et d'entretien. Pour toutéclaircissement sur votre véhicule, con-tacter le concessionnaire Aprilia officielqui sera toujours au courant des derniè-res informations disponibles de l'entrepri-se. Pour les contrôles et les réparationsn'étant pas expressément décrits dansce livret d'utilisation et d'entretien, l'achatde pièces de rechange originales, acces-soires et autres produits Aprilia, ainsique l'assistance concernant des problè-mes spécifiques, veuillez vous adresserà votre propre revendeur Aprilia de zo-ne. Ces professionnels pourront vousfournir une assistance rapide et soignée.

Merci d'avoir choisi Aprilia.

Nous vous souhaitons une conduiteagréable !

Ce manuel d'utilisation et d'entretien estprotégé par la loi sur le droit d'auteurdans tous les pays : sa reproduction to-tale ou partielle par n'importe quel moyengraphique ou électronique est stricte-ment interdite.

Carbon Monoxide

If it is necessary to start the engine in or-der to perform maintenance services,

Monoxyde de carbone

S'il est nécessaire de faire fonctionner lemoteur pour effectuer des interventions

11

1 General rules / 1 R

ègles générales

make sure the area in which it will beworked on is well-ventilated. Never letthe engine run in enclosed areas.

When it is necessary to work in an en-closed area, be sure to use a system thatvents the exhaust outside.

IMPORTANT

EXHAUST FUMES CONTAIN CARBONMONOXIDE, A POISONOUS GASWHICH CAN CAUSE LOSS OF CON-SCIOUSNESS AND EVEN DEATH.

IMPORTANT

CARBON MONOXIDE IS ODORLESSAND COLORLESS. FOR THIS REA-SON YOU CANNOT SMELL, SEE ORIDENTIFY IT WITH THE OTHERSENSES. DO NOT BREATHE EX-HAUST FUMES UNDER ANY CIRCUM-STANCES.

d'entretien, s'assurer que l'endroit où l'ontravaille est bien aéré. Ne jamais laisserle moteur allumé dans des endroitsclos.

S'il est nécessaire de travailler dans unendroit clos, recourir à l'utilisation d'unsystème d'aspiration des fuméesd'échappement.

ATTENTION

LES FUMÉES D'ÉCHAPPEMENT CON-TIENNENT DU MONOXYDE DE CAR-BONE, UN GAZ NOCIF QUI PEUTPROVOQUER LA PERTE DE CON-NAISSANCE, VOIRE LA MORT.

ATTENTION

LE MONOXYDE DE CARBONE ESTINODORE ET INCOLORE : IL NE PEUTPAS ÊTRE DÉTECTÉ AVEC LE NEZ,LES YEUX OU D'AUTRES ORGANESSENSORIELS. NE RESPIRER LES FU-MÉES D'ÉCHAPPEMENT EN AUCUNECIRCONSTANCE.

Fuel

Keep gasoline out of the reach of chil-dren. Gasoline is toxic. Do not use your

Carburant

Tenir l'essence hors de la portée des en-fants. L'essence est toxique. Ne pas uti-

12

1 G

ener

al ru

les

/ 1 R

ègle

s gé

néra

les

mouth to siphon gasoline. Avoid havinggasoline in contact with your skin. If youshould accidentally come into contactwith gasoline, change your clothes im-mediately, and thoroughly wash the areathat was in contact with the gasoline withwarm water and soap. If you should ac-cidentally swallow gasoline, do not in-duce vomiting. Drink large quantities ofclear water or milk and immediately seekprofessional medical assistance.

If gasoline should come in contact withyour eyes, rinse them with a large amountof clean, fresh water and consult a doctorimmediately.

IMPORTANT

FUEL USED FOR OPERATION OF IN-TERNAL COMBUSTION ENGINES ISHIGHLY FLAMMABLE AND UNDERCERTAIN CONDITIONS CAN CAUSEEXPLOSIONS. FOR THIS REASON,REFUELING AND MAINTENANCESHOULD BE PERFORMED IN A WELL-VENTILATED AREA WITH THE EN-GINE TURNED OFF. DO NOT SMOKEWHILE REFUELING, WHILE WORK-ING, OR IN THE PRESENCE OF FUELVAPORS. AVOID ALL CONTACT WITHOPEN FLAMES, SPARKS, OR OTHERSOURCES THAT CAN CAUSE FIRESOR FUEL VAPOR EXPLOSIONS.

liser la bouche pour transvaser de l'es-sence. Éviter le contact de l'essenceavec la peau. En cas de contact acciden-tel avec de l'essence, changer immédia-tement de vêtements et laver soigneuse-ment avec de l'eau chaude et du savonla zone sur laquelle l'essence a été ren-versée. En cas d'ingestion accidentelled'essence, ne pas faire vomir. Boire del'eau propre en abondance ou du lait etconsulter immédiatement un médecin.

Si de l'essence entre accidentellementen contact avec les yeux, rincer abon-damment avec de l'eau propre et fraîcheet consulter immédiatement un médecin.

ATTENTION

LE CARBURANT UTILISÉ POUR FAI-RE FONCTIONNER LE MOTEUR ÀCOMBUSTION INTERNE EST HAUTE-MENT INFLAMMABLE ET IL PEUTPROVOQUER DES EXPLOSIONSDANS DES CONDITIONS DÉTERMI-NÉES. IL EST CONSEILLÉ DONC DEEFFECTUER LE RAVITAILLEMENTEN CARBURANT ET LES OPÉRA-TIONS D'ENTRETIEN DANS SECTEURVENTILÉ ET AVEC LE MOTEURÉTEINT. NE PAS FUMER PENDANT LERAVITAILLEMENT EN CARBURANT,LORSQU'ON TRAVAILLE OU EN PRÉ-SENCE DE VAPEURS DE CARBU-RANT. ÉVITER TOUT CONTACT AVECDES FLAMMES LIBRES, ÉTINCELLES

13

1 General rules / 1 R

ègles générales

GASOLINE IS A DANGEROUS SUB-STANCE AND SHOULD NOT BE RE-LEASED INTO THE ENVIRONMENT.ALWAYS USE APPROPRIATE DIS-POSAL METHODS.

KEEP OUT OF REACH OF CHILDREN

OU D'AUTRES SOURCES POUVANTPROVOQUER L'INCENDIE OU L'EX-PLOSION DES VAPEURS DE CARBU-RANT.

L'ESSENCE EST UNE SUBSTANCEDANGEREUSE ET ELLE NE DOIT PASÊTRE RÉPANDUE DANS L'ENVIRON-NEMENT. ADOPTER TOUJOURS LESMÉTHODES D'ÉLIMINATION APPRO-PRIÉES.

TENIR HORS DE PORTÉE DES EN-FANTS.

Hot Components

IMPORTANT

THE ENGINE AND ALL EXHAUSTSYSTEM COMPONENTS, AS WELL ASTHOSE OF THE BRAKING SYSTEMBECOME EXTREMELY HOT AND RE-MAIN HOT EVEN AFTER THE VEHI-CLE AND THE ENGINE ARE TURNEDOFF. AFTER RIDING YOUR VEHICLE,BEFORE TOUCHING ANY COMPO-NENT OF THE VEHICLE, MAKE SURETHAT IT HAS COOLED ENOUGH TOBE HANDLED SAFELY.

Composants chauds

ATTENTION

LE MOTEUR ET TOUS LES COMPO-SANTS DU SYSTÈME D'ÉCHAPPE-MENT, TOUT COMME LE SYSTÈMEDE FREINAGE, DEVIENNENT TRÈSCHAUDS ET RESTENT DANS CETÉTAT MÊME APRÈS L'ARRÊT DU VÉ-HICULE ET DU MOTEUR. AVANT DEMANIPULER UN QUELCONQUE COM-POSANT DU VÉHICULE APRÈS LAMARCHE, S'ASSURER QU'IL AIT SUF-FISAMMENT REFROIDI POUR POU-VOIR ÊTRE MANIPULÉ.

14

1 G

ener

al ru

les

/ 1 R

ègle

s gé

néra

les

Start Off and Riding

IMPORTANT

IF DURING YOUR RIDE, THE GASO-LINE LIGHT ON YOUR PANEL LIGHTSUP, IT MEANS THAT YOU HAVE EN-TERED INTO THE RESERVE AREA.

YOU SHOULD REFUEL YOUR VEHI-CLE AS SOON AS POSSIBLE.

Départ

ATTENTION

L'ALLUMAGE DU VOYANT DE LA RÉ-SERVE DE CARBURANT SUR LE TA-BLEAU DE BORD DURANT LA CON-DUITE SIGNALE L'ENTRÉE DANS LAZONE DE RÉSERVE.

POURVOIR AU PLUS VITE AU RAVI-TAILLEMENT EN CARBURANT.

Warning Lights

IF THE ALARM LIGHT AND THEWORDS "SERVICE" LIGHT UP WHILETHE ENGINE IS FUNCTIONING NOR-MALLY, THIS MEANS THAT THEELECTRONIC CONTROL UNIT HASFOUND AN ABNORMALITY.

IN MANY CASES THE ENGINE MAYCONTINUE TO PERFORM, BUT WITHREDUCED PERFORMANCE; IMMEDI-ATELY CONTACT AN Authorized apri-lia Dealer.

IF THE WARNING LIGHT AND THEWORDS MOTOR OIL PRESSURE RE-MAIN ILLUMINATED ON THE DIS-PLAY, OR THEY ILLUMINATE DURING

voyants

SI LE VOYANT D'ALARME ET ÉVEN-TUELLEMENT LE MESSAGE « SERVI-CE » S'ALLUMENT LORS DU FONC-TIONNEMENT NORMAL DU MOTEUR,LA CENTRALE ÉLECTRONIQUE A DÉ-TECTÉ UNE ANOMALIE.

DANS PLUSIEURS CAS, LE MOTEURCONTINUE DE FONCTIONNER AVECDES PERFORMANCES LIMITÉES :S'ADRESSER IMMÉDIATEMENT À UNCONCESSIONNAIRE OFFICIEL APRI-LIA.

SI LE VOYANT D'ALARME ET ÉVEN-TUELLEMENT LE MESSAGE DEPRESSION D'HUILE MOTEUR RES-

15

1 General rules / 1 R

ègles générales

NORMAL ENGINE OPERATION, THISMEANS THAT THE OIL PRESSURE INTHE CIRCUIT IS INSUFFICIENT.INTHIS CASE THE ENGINE MUST BESHUT OFF IMMEDIATELY IN ORDERTO PREVENT POSSIBLE DAMAGE.

PERFORM THE MOTOR OIL LEVELCHECK. IF THE INSUFFICIENT MO-TOR OIL PRESSURE LIGHT REMAINSDESPITE THE ABOVE PROCEDUREBEING PERFORMED CORRECTLY,CONTACT AN Authorized aprilia Deal-er TO HAVE THE SYSTEM CHECKED.

TENT ALLUMÉS SUR L'AFFICHEUR,OU S'ALLUMENT LORS DU FONC-TIONNEMENT NORMAL DU MOTEUR,LA PRESSION D'HUILE DANS LE CIR-CUIT EST INSUFFISANTE.DANS CECAS, IL EST OBLIGATOIRE D'ARRÊ-TER LE MOTEUR IMMÉDIATEMENTAFIN DE PRÉVENIR D'ÉVENTUELSDOMMAGES.

VÉRIFIER LE NIVEAU DE L'HUILE MO-TEUR. SI L'INDICATION DE PRESSIOND'HUILE INSUFFISANTE PERSISTEMALGRÉ L'EXÉCUTION DE LA PRO-CÉDURE CORRECTE INDIQUÉE CI-DESSUS, S'ADRESSER À UN CON-CESSIONNAIRE OFFICIEL ApriliaPOUR LA VÉRIFICATION DU SYSTÈ-ME.

Coolant

IMPORTANT

FIRE HAZARD: Under certain condi-tions, the ethylene glycol found in thecoolant can be flammable: the flamesare invisible but can still cause burns.

DO NOT POUR COOLANT INTO THEEXHAUST SYSTEM OR INTO ENGINE

Liquide de refroidissement

ATTENTION

RISQUE D'INCENDIE : Dans certainesconditions, le glycol éthylène contenudans le liquide de refroidissement estinflammable ; ses flammes sont invi-sibles, mais elles peuvent provoquerdes brûlures.

16

1 G

ener

al ru

les

/ 1 R

ègle

s gé

néra

les

PARTS BECAUSE THEY COULD BEHOT AND CAUSE THE COOLANT TOCATCH FIRE, CAUSING BURNS.BEAR IN MIND THAT THE FLAMESARE INVISIBLE.

COOLANT (ETHYLENE GLYCOL) CANIRRITATE THE SKIN AND IS TOXIC IFINGESTED.

KEEP COOLANT OUT OF REACH OFCHILDREN: COOLANT AND COOL-ANT MIXED WITH WATER HAVE ASWEET TASTE AND A BRIGHT COL-OR THAT ATTRACTS ANIMALS ANDCHILDREN. TAKE SPECIAL PRECAU-TIONS TO KEEP NEW AND USEDCOOLANT OUT OF REACH OF CHIL-DREN AND ANIMALS.

RISK OF BURNS: DO NOT REMOVETHE RADIATOR CAP WHEN THE EN-GINE IS STILL HOT. THE COOLANT ISUNDER PRESSURE AND COULDCOME OUT WITHOUT WARNING,CAUSING BURNS. WAIT UNTIL THEENGINE IS COMPLETELY COOLEDBEFORE LOOSENING AND REMOV-ING THE RADIATOR CAP.

NE PAS VERSER DU LIQUIDE DE RE-FROIDISSEMENT SUR LE SYSTÈMED'ÉCHAPPEMENT OU SUR LES COM-POSANTS DU MOTEUR, CAR ILSPOURRAIENT ÊTRE CHAUDS ET EN-FLAMMER LE LIQUIDE DE REFROI-DISSEMENT, ENTRAÎNANT AINSI LERISQUE DE BRÛLURES. REMAR-QUER QUE LES FLAMMES SONT IN-VISIBLES.

LE LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT(GLYCOL ÉTHYLÈNE) PEUT IRRITERLA PEAU ET EST TOXIQUE SI INGÉ-RÉ.

TENIR LE LIQUIDE DE REFROIDISSE-MENT HORS DE LA PORTÉE DES EN-FANTS : LE LIQUIDE DE REFROIDIS-SEMENT MÉLANGÉ OU NON À L'EAUA UNE SAVEUR DOUCE ET UNE COU-LEUR VIVE ATTIRANT FACILEMENTLES ANIMAUX ET LES ENFANTS.PRENDRE DES PRÉCAUTIONS SPÉ-CIALES POUR TENIR LE LIQUIDE DEREFROIDISSEMENT NEUF OU USÉHORS DE LA PORTÉE DES ENFANTSET DES ANIMAUX.

RISQUE DE BRÛLURE : NE PAS DÉ-POSER LE BOUCHON DU RADIA-TEUR LORSQUE LE MOTEUR ESTCHAUD. LE LIQUIDE DE REFROIDIS-SEMENT ÉTANT SOUS PRESSION, ILPOURRAIT REJAILLIR SOUDAINE-MENT ET PROVOQUER DES BRÛLU-RES. ATTENDRE JUSQU'À CE QUELE MOTEUR SOIT COMPLÈTEMENT

17

1 General rules / 1 R

ègles générales

FROID AVANT DE DESSERRER ETDÉPOSER LE BOUCHON DU RADIA-TEUR.

Used Engine Oil and GearboxOil

IMPORTANT

WASH YOUR HANDS VERY CARE-FULLY AFTER HAVING HANDLEDOIL: MOTOR OIL OR TRANSMISSIONFLUID CAN CAUSE SERIOUS DAM-AGE TO THE SKIN IF HANDLED FORLONG PERIODS OF TIME OR REGU-LARLY. WE RECOMMEND THAT YOUWEAR LATEX GLOVES OR THEEQUIVALENT NON-LATEX PRODUCTWHILE PERFORMING VEHICLE MAIN-TENANCE.

ALWAYS USE APPROPRIATE DIS-POSAL METHODS. OIL IS DANGER-OUS FOR THE ENVIRONMENT ANDFEDERAL LAW PROHIBITS UNAU-THORIZED DISPOSAL. BRING USEDOIL TO AN APPROPRIATE OIL COL-LECTION CENTER OR ASK THAT ITBE TAKEN AWAY BY THE USED OILCOLLECTION COMPANY NEARESTTO YOU.

KEEP OUT OF REACH OF CHILDREN

Huile moteur et huile boîte devitesses usées

ATTENTION

SE LAVER LES MAINS TRÈS SOI-GNEUSEMENT APRÈS AVOIR MANI-PULÉ DE L'HUILE : L'HUILE DU MO-TEUR ET LE LIQUIDE DE LA BOÎTE DEVITESSES PEUVENT ENDOMMAGERSÉRIEUSEMENT LA PEAU S'ILSSONT MANIPULÉS PENDANT LONG-TEMPS ET DE MANIÈRE RÉGULIÈRE.IL EST CONSEILLÉ DE PORTER DESGANTS EN LATEX OU D'AUTRESGANTS ÉQUIVALENTS (MÊME S'ILSNE SONT PAS EN LATEX) LORS DESACTIVITÉS D'ENTRETIEN DU VÉHI-CULE.

ADOPTER TOUJOURS LES MÉTHO-DES D'ÉLIMINATION APPROPRIÉES.L'HUILE EST DANGEREUSE POURL'ENVIRONNEMENT ET LA LOI FÉDÉ-RALE INTERDIT SON ÉLIMINATIONNON AUTORISÉE. PORTER L'HUILEUSÉE AUPRÈS D'UN CENTRE DE RÉ-CUPÉRATION SPÉCIALISÉ OU DE-MANDER QU'ELLE SOIT RETIRÉE

18

1 G

ener

al ru

les

/ 1 R

ègle

s gé

néra

les

PAR LA SOCIÉTÉ DE RÉCUPÉRA-TION D'HUILE USÉE LA PLUS PRO-CHE.

TENIR HORS DE PORTÉE DES EN-FANTS.

Brake and Clutch Fluid

IMPORTANT

BRAKE FLUID IS EXTREMELY TOXIC.NEVER INGEST BRAKE FLUID.IF YOUSHOULD ACCIDENTALLY SWALLOWBRAKE FLUID, DRINK A LARGEGLASS OF CLEAN WATER OR MILKAND CONSULT A DOCTOR IMMEDI-ATELY.

BRAKE FLUID IS HIGHLY IRRITATINGTO SKIN AND EYES. IF YOU SHOULDACCIDENTALLY COME INTO CON-TACT WITH BRAKE FLUID, CHANGEYOUR CLOTHES, WASH IMMEDIATE-LY WITH SOAP AND HOT WATER,AND CONTACT A DOCTOR AS SOONAS POSSIBLE.

BRAKE FLUID IS HIGHLY IRRITATINGTO EYES. IF BRAKE FLUID SHOULDCOME INTO CONTACT WITH YOUREYES, IMMEDIATELY FLUSH THEMWITH A LARGE AMOUNT OF FRESH,

Liquide de freins etd'embrayage

ATTENTION

LE LIQUIDE DE FREIN EST EXTRÊME-MENT TOXIQUE. NE JAMAIS INGÉ-RER DU LIQUIDE DE FREIN.SI DULIQUIDE DE FREIN EST ACCIDENTEL-LEMENT INGÉRÉ, BOIRE DU LAIT OUDE L'EAU PROPRE EN ABONDANCEET CONSULTER IMMÉDIATEMENTUN MÉDECIN.

LE LIQUIDE DE FREIN EST HAUTE-MENT IRRITANT POUR LA PEAU ETLES YEUX. EN CAS DE CONTACT AC-CIDENTEL AVEC DU LIQUIDE DEFREIN, CHANGER IMMÉDIATEMENTLES VÊTEMENTS CONTAMINÉS, SELAVER AUSSITÔT AVEC DE L'EAUCHAUDE ET DU SAVON ET CONSUL-TER TOUTE DE SUITE UN MÉDECIN.

LE LIQUIDE DE FREIN EST HAUTE-MENT IRRITANT POUR LES YEUX. SILE LIQUIDE DE FREIN ENTRE ACCI-

19

1 General rules / 1 R

ègles générales

CLEAN WATER AND CONTACT ADOCTOR.KEEP BRAKE FLUID OUT OF REACHOF CHILDREN.

DENTELLEMENT EN CONTACT AVECLES YEUX, RINCER ABONDAMMENTAVEC DE L'EAU PROPRE ET FRAÎ-CHE ET CONSULTER UN MÉDECIN.TENIR LE LIQUIDE DE FREIN HORSDE LA PORTÉE DES ENFANTS.

Battery Hydrogen Gas andElectrolyte

IMPORTANT

THE BATTERY RELEASES EXPLO-SIVE GASES; KEEP CIGARETTES,FLAMES AND SPARKS AWAY FROMTHE BATTERY. PROVIDE FOR ADE-QUATE VENTILATION DURING THEUSE OR RECHARGING OF THE BAT-TERY.

THE BATTERY CAN RELEASE HARM-FUL GASES: DURING USE AND RE-CHARGING, MAKE SURE THAT THEAREA IS VENTILATED IN AN ADE-QUATE MANNER, AND DO NOT IN-HALE THE GASES RELEASED DUR-ING RECHARGING.THE BATTERY CONTAINS SULFURICACID (ELECTROLYTE). CONTACTWITH SKIN OR EYES CAN CAUSE SE-RIOUS BURNS. ALWAYS WEAR PRO-TECTIVE CLOTHING, RUBBERGLOVES, AND A MASK OR SAFETY

Electrolyte et gaz hydrogènede la batterie

ATTENTION

LA BATTERIE ÉMANE DES GAZ EX-PLOSIFS : TENIR CIGARETTES,FLAMMES ET ÉTINCELLES LOIN DELA BATTERIE. POURVOIR À UNE AÉ-RATION ADÉQUATE DURANT L'UTI-LISATION OU LA RECHARGE DE LABATTERIE.

LA BATTERIE PEUT ÉMANER DESGAZ NOCIFS : DURANT L'UTILISA-TION OU LA RECHARGE, S'ASSURERQUE LE LOCAL EST AÉRÉ DE FAÇONADÉQUATE ET NE PAS INHALER LESGAZ DÉGAGÉS DURANT LA RE-CHARGELA BATTERIE CONTIENT DE L'ACIDESULFURIQUE (ÉLECTROLYTE) : LECONTACT AVEC LA PEAU ET LESYEUX PEUT PROVOQUER DE GRA-VES BRÛLURES. ENDOSSER TOU-JOURS DES VÊTEMENTS DE PRO-

20

1 G

ener

al ru

les

/ 1 R

ègle

s gé

néra

les

GLASSES WHEN WORKING WITHTHE BATTERY, ESPECIALLY WHENFILLING THE BATTERY WITH ELEC-TROLYTE OR WATER.

IN CASE OF CONTACT WITH THESKIN: RINSE WITH LOTS OF WATER.

IN CASE OF CONTACT WITH THEEYES: RINSE WITH LOTS OF WATERFOR AT LEAST 15 MINUTES.CON-SULT A DOCTOR IMMEDIATELY.

ELECTROLYTE IS TOXIC.IN CASE OFACCIDENTAL INGESTION OF ELEC-TROLYTE, DRINK A LARGE GLASSOF WATER OR MILK, FOLLOWED BYMILK OF MAGNESIA OR VEGETABLEOIL. CONSULT A DOCTOR IMMEDI-ATELY.

KEEP THE BATTERY AND ELECTRO-LYTE OUT OF REACH OF CHILDREN.

TECTION, DES GANTS EN CAOUT-CHOUC, DES LUNETTES DE PROTEC-TION OU UN MASQUE POUR LEVISAGE QUAND ON TRAVAILLE SURLA BATTERIE, EN PARTICULIERQUAND ON REMPLIT LA BATTERIEAVEC DE L'ÉLECTROLYTE OU DEL'EAU.

EN CAS DE CONTACT AVEC LAPEAU : RINCER ABONDAMMENT ÀL'EAU.

EN CAS DE CONTACT AVEC LESYEUX : RINCER ABONDAMMENT ÀL'EAU PENDANT AU MOINS 15 MINU-TES. CONSULTER IMMÉDIATEMENTUN MÉDECIN.

L'ÉLECTROLYTE EST TOXIQUE :ENCAS D'INGESTION ACCIDENTELLEDE L'ÉLECTROLYTE, BOIRE DEL'EAU OU DU LAIT EN ABONDANCEET POURSUIVRE AVEC DU LAIT DEMAGNÉSIE OU DE L'HUILE VÉGÉTA-LE. CONSULTER IMMÉDIATEMENTUN MÉDECIN.

TENIR LES BATTERIES ET L'ÉLEC-TROLYTE HORS DE LA PORTÉE DESENFANTS.

21

1 General rules / 1 R

ègles générales

Stand

WHEN THE VEHICLE IS NOT IN USE:IF THE MOTORCYCLE IS NOT IN USEAND ON THE SIDE STAND OR CEN-TER STAND, DO NOT SIT ON IT. THEPARKING STANDS ARE DESIGNEDEXCLUSIVELY FOR KEEPING THEVEHICLE IN EQUILIBRIUM. THE ADDI-TIONAL WEIGHT OF THE rider, PAS-SENGER OR BOTH CAN CAUSE THEVEHICLE TO FALL, CAUSING SERI-OUS INJURY OR DEATH.

BEFORE MOVING THE VEHICLE:CHECK THAT THE SIDE STAND AND/OR CENTRAL STAND ARE COM-PLETELY LIFTED. IF THE STAND ISNOT COMPLETELY LIFTED, THERE ISA RISK OF SERIOUS INJURY ORDEATH.

Bequille

LORSQUE LE VÉHICULE EST ARRÊ-TÉ : NE PAS S'ASSEOIR SUR LE VÉ-HICULE PENDANT QU'IL EST POSI-TIONNÉ SUR LA BÉQUILLE (LATÉRA-LE OU CENTRALE). LES BÉQUILLESDE STATIONNEMENT SONT CON-ÇUES EXCLUSIVEMENT POUR MAIN-TENIR LE VÉHICULE EN ÉQUILIBRE.LE POIDS SUPPLÉMENTAIRE D'UNCONDUCTEUR, D'UN PASSAGER OUDES DEUX POURRAIT FAIRE TOM-BER LE VÉHICULE, CE QUI POUR-RAIT PROVOQUER DE GRAVESBLESSURES, VOIRE LA MORT.

AVANT DE DÉPLACER LE VÉHICULE :VÉRIFIER QUE LA BÉQUILLE (LATÉ-RALE OU CENTRALE) EST COMPLÈ-TEMENT SOULEVÉE. SI LA BÉQUILLEN'EST PAS COMPLÈTEMENT SOULE-VÉE, ON RISQUE DE SUBIR DE GRA-VES BLESSURES, VOIRE LA MORT.

General Precautions andWarningsIn the case of questions related to yourrights and warranty liability, contact Piag-gio Group Americas, Inc., 140 East 45thStreet, 17th Floor New York, NY 10017,Telephone: (212) 380 4400, the U.S. En-vironmental Protection Agency, 2000

Précautions et avertissementsgénérauxEn cas de questions relatives à vos droitset responsabilités de garantie, veuillezcontacter Piaggio Group Americas, Inc.,140 East 45th Street, 17th Floor NewYork, NY 10017, Numéro de téléphone :(212) 380 4400, l'U.S. Enviromental Pro-

22

1 G

ener

al ru

les

/ 1 R

ègle

s gé

néra

les

Traverwood Ann Arbor, MI 48105 or theCalifornia Air Resources Board at P.O.Box 8001, 9528 Telstar Avenue, ElMonte, CA 91734-8001.If you believe that your vehicle has a de-fect that could cause a collision, injuriesor death, immediately inform both theNational Highway Traffic Safety Ad-ministration (NHTSA) and Aprilia. If theNHTSA receives other similar informa-tion, they may open an investigation andif they find the presence of a safety defectfor a group of vehicles, they may order arecall or correction campaign. In anycase, NHTSA will not involve itself in in-dividual problems between yourself, yourdealer or Aprilia. To contact NHTSA, youcan call the toll-free Auto Safety Hot-line 1-800-424-9393 (or 366-0123 inWashington, D.C.) or you can write to:NHTSA, U.S. Department of Transporta-tion, Washington, D.C. 20590. Additionalinformation about motor vehicle safetycan be found by calling the toll-free num-ber.

tection Agency, 2000 Traverwood AnnArbor, MI 48105 ou la California Air Re-sources Board à l'adresse suivante P.O.Box 8001, 9528 Telstar Avenue, El Mon-te, CA 91734-8001.Si vous considérez que votre véhicule aun défaut qui pourrait provoquer une col-lision, des lésions ou la mort, informerimmédiatement la National HighwayTraffic Safety Administration (NHTSA)ou Aprilia. Si la NHTSA reçoit des plain-tes similaires, elle peut ouvrir une enquê-te et en présence de défaut de sécuritédans un groupe de véhicules, elle peutordonner une campagne de rappel ou decorrection. Toutefois, la NHTSA ne peutpas être impliquée dans des problèmesentre vous et votre concessionnaire ouAprilia. Pour contacter la NHTSA, appe-ler directement le numéro vert de la AutoSafety Hotline 1-800-424-9393 (ou366-0123 pour la zone de Washington,D.C.) ou bien écrire à : NHTSA, U.S. De-partment of Transportation, Washington,D.C. 20590. Il est possible d'obtenir desinformations supplémentaires sur la sé-curité des véhicules à moteur en appe-lant au numéro vert.

Your safety and the safety of the personsaround you depend not only on your rid-ing ability, but also on your knowledge ofyour vehicle and safety rules.

For this reason, it is essential that you donot use your vehicle on public streets oron the highway until you have attended a

Votre sécurité et celle des personnesproches de vous dépendent non seule-ment de votre habileté dans la conduite,mais également de votre connaissancedu véhicule et des règles de sécurité.

C'est pourquoi il est essentiel que vousn'utilisiez pas votre véhicule sur les rou-

23

1 General rules / 1 R

ègles générales

course organized by a qualified and seri-ous safety organization, for example theMOTORCYCLE SAFETY FOUNDA-TION.

tes publiques ou sur les autoroutes tantque vous n'aurez pas reçu des instruc-tions par une organisation de sécuritépréparée et qualifiée comme par exem-ple la FONDATION DE SÉCURITÉ DESMOTOCYCLISTES.

LIST OF DEFECTS THAT COMPRO-MISE SAFETY

If you believe that your vehicle has a de-fect that could cause accidents or death,you must immediately inform the NationalHighway Traffic Safety Administration(NHTSA), a section of the U.S. Depart-ment of Transportation.After receiving information about suchdefects the NHTSA may open an inves-tigation to discover if there is a group ofdefective vehicles on the market. At thatpoint, they may initiate an informationalcampaign to recall said vehicles from themarket. In any case, neither the NHTSAnor the Department of Transportation willbe involved in personal issues betweenthe consumer and the maker,

It is possible to obtain additional informa-tion by telephoning the appropriate num-ber.

LISTE DES DÉFAUTS COMPROMET-TANT LA SÉCURITÉ

Si l'on considère que le véhicule présenteun défaut qui pourrait causer des acci-dents ou la mort, il est nécessaire d'infor-mer immédiatement la National HighwayTraffic Safety Administration (NHTSA),un service du département américain desTransports.Après avoir reçu les informations sur lesdéfauts présumés, la NHTSA pourra ou-vrir une enquête pour découvrir si ungroupe de véhicules défectueux est pré-sent dans le marché. Le cas échéant, ellepourra initier une campagne d'informa-tion et retirer les véhicules du marché.Cependant, ni la NHTSA, ni le départe-ment des Transports ne seront impliquésdans des questions personnelles concer-nant le consommateur et le fabricant.

Il est possible d'obtenir plus d'informa-tions en appelant au numéro correspon-dant.

24

1 G

ener

al ru

les

/ 1 R

ègle

s gé

néra

les

Reporting of defects thataffect safety

Except where specified in this Use andMaintenance Manual, do not disassem-ble any mechanical or electrical compo-nent.

IMPORTANT

SOME OF THE VEHICLE'S CONNEC-TORS CAN BE EASILY CONFUSEDAND IF ATTACHED INCORRECTLYCAN CAUSE PROBLEMS WITH NOR-MAL VEHICLE PERFORMANCE.

Communication des défautsqui influent sur la sécurité

Sauf indication contraire à l'intérieur dece manuel d'utilisation et d'entretien, nedémonter aucun composant mécaniqueou électrique.

ATTENTION

CERTAINS CONNECTEURS DU VÉHI-CULE PEUVENT ÊTRE INTERCHAN-GEABLES, ET S'ILS SONT MONTÉSDE MANIÈRE ERRONÉE, ILS PEU-VENT NUIRE AU FONCTIONNEMENTNORMAL DU VÉHICULE.

Road Regulations and Use ofthe Motorcycle

The rules of the road vary from state tostate. Before starting out it is important tobe familiar with the rules of the road of thestate in which you will be using your ve-hicle.

IMPORTANT

THIS VEHICLE WAS DESIGNED TO BEUSED EXCLUSIVELY ON PAVEDROADS. IT IS NOT INTENDED TO BEUSED OFF ROAD, ON RACE TRACKS,FOR OFF ROAD OR MOTOCROSSRACES. DO NOT USE THIS VEHICLEON IRREGULAR SURFACES, DIRT OR

Code de la route et utilisationdu véhicule scooter

Les règles du code de la route varientd'un état à l'autre. Il est d'une importancefondamentale de connaître à l'avance lesrègles du code de la route du pays danslequel le véhicule sera utilisé.

ATTENTION

CE VÉHICULE A ÉTÉ CONÇU EXCLU-SIVEMENT POUR ÊTRE UTILISÉ SURDES ROUTES ASPHALTÉES. CELUI-CI N'A PAS ÉTÉ CONÇU POUR ÊTREUTILISÉ SUR DES PARCOURS OFF-ROAD, SUR DES CIRCUITS DE COUR-SE, POUR DES COURSES OFF-ROAD

25

1 General rules / 1 R

ègles générales

GRAVEL ROADS. NOT OBSERVINGTHESE WARNINGS MAY LEAD TO AFALL RESULTING IN INJURY OREVEN DEATH.

OU DE MOTOCROSS. NE PAS UTILI-SER CE VÉHICULE SUR DES TER-RAINS INSTABLES, CHEMINS DETERRE OU EN GRAVIER. LE NON-RESPECT DE CES AVERTISSEMENTSPOURRAIT PORTER À UNE CHUTEAVEC D'IMPORTANTES LÉSIONSVOIRE DES LÉSIONS MORTELLES.

Noise Emission Warranty

Piaggio & C S.p.A. guarantees that theexhaust system of this vehicle conformsto all EPA federal standards on noiseemissions in effect at the time of its pro-duction. Question regarding the exhaustsystem of this vehicle should be directedto any Authorized Aprilia Dealer or toAprilia Customer Care at (212) 3804433, or by writing to:

Aprilia Customer Care c/o Piaggio GroupAmericas, Inc.

140 East 45th Street, 17th Floor

New York, NY 10017

Garantie pour les émissionsde bruit

Piaggio & C S.p.A. garantit que le sys-tème d'échappement est conforme, aumoment de la vente, à tous les standardsfédéraux des États-Unis sur les émis-sions de bruit EPA concernant les émis-sions sonores effectives au moment desa production. D'éventuelles questionsconcernant le système d'échappementde ce véhicule doivent être adressées àtout revendeur autorisé Aprilia ou bienau Service Clients Aprilia en téléphonantau numéro (212) 380 4433, ou en écri-vant à :

Aprilia Customer Care c/o Piaggio GroupAmericas, Inc.

140 East 45th Street, 17th Floor

New York, NY 10017.

26

1 G

ener

al ru

les

/ 1 R

ègle

s gé

néra

les

Information on the Noise andExhaust Gas Emission ControlSystem

Informations sur le systèmede contrôle des gazd'échappement et du bruit

Origin of the Emissions

IMPORTANT

THE COMBUSTION PROCESS CRE-ATES CARBON MONOXIDE AND HY-DROCARBONS. THE HYDROCAR-BON CHECK IS VERY IMPORTANTBECAUSE UNDER CERTAIN CONDI-TIONS THESE CAN REACT TO SUN-LIGHT AND CREATE PHOTOCHEMI-CAL SMOG.

CARBON MONOXIDE DOES NOT RE-ACT IN THE SAME WAY, BUT IT ISTOXIC AND HARMFUL. Aprilia USES ACARBURETOR SYSTEM BASED ON A"LEAN" FUEL MIX AND OTHER SYS-TEMS TO REDUCE THE PRODUCTIONOF CARBON MONOXIDE AND HY-DROCARBONS.

Origine des émissions

ATTENTION

LE PROCESSUS DE COMBUSTIONPRODUIT DU MONOXYDE DE CARBO-NE ET DES HYDROCARBURES. LECONTRÔLE DES HYDROCARBURESEST TRÈS IMPORTANT DANS LA ME-SURE OÙ SOUS CERTAINES CONDI-TIONS CEUX-CI RÉAGISSENT LORS-QU'ILS SONT EXPOSÉS À LALUMIÈRE SOLAIRE EN PRODUISANTDU SMOG PHOTOCHIMIQUE.

LE MONOXYDE DE CARBONE NERÉAGIT PAS DE LA MÊME MANIÈRE,MAIS RESTE TOXIQUE ET NOCIF.Aprilia UTILISE UN RÉGLAGE DUCARBURATEUR BASÉ SUR UN MÉ-LANGE « MAIGRE » ET D'AUTRESSYSTÈMES POUR RÉDUIRE LA PRO-DUCTION DE MONOXYDE DE CARBO-NE ET D'HYDROCARBURES.

27

1 General rules / 1 R

ègles générales

Tampering

TAMPERING WITH THE EXHAUSTSYSTEM IS NOT ALLOWED. Federallaw prohibits the following actions:

a) The removal of any device or elementintended to control noise emissions in-cluded in all new vehicles, or any action,on the part of any person, intended torender these inoperative, except for pur-poses of maintenance, repair, or substi-tution, either before delivery to the finalpurchaser or during utilization of the ve-hicle,

or

b) use of the vehicle after said device orelement has been removed or made in-operable by any person.

The following actions are also defined astampering:

a) Removal or perforation of the muffler,baffles, inflow tubes, or any other com-ponent that conveys exhaust fumes.

b) Dismantling or perforating any compo-nent of the intake system.

c) Insufficient maintenance.

d) Substitution of any moving parts or anyparts of the intake or exhaust systemswith parts different than those specifiedby the manufacturer.

e) Removal of decals or warning labelsconcerning emissions or the safe opera-tion of the vehicle. DAMAGES RESULT-

Violation/FalsificationL'altération du système de contrôle dubruit est interdite. Les actions suivantessont interdites par la loi fédérale :

a) La dépose et toute action, de la part dequiconque, visant à rendre inopérant,sauf à des fins d'entretien, de réparationou de remplacement, n'importe quel dis-positif ou élément de conception incor-poré dans tous les véhicules neufs, afinde contrôler l'émission de bruits avant lavente ou la livraison du véhicule à l'ac-quéreur final ou en cours d'utilisation,

et

b) l'utilisation du véhicule après qu'un teldispositif ou élément de conception aitété déposé ou rendu inopérant par n'im-porte quelle personne.

Parmi ces altérations figurent égalementles actions listées ci-après :

a) Dépose ou perforation du pot d'échap-pement, des déflecteurs, des tuyaux ducollecteur ou de n'importe quel autrecomposant d'acheminement des gazd'échappement.

b) Démontage ou perforation de n'impor-te quel composant du système d'aspira-tion.

c) Entretien adéquat insuffisant.

d) Remplacement de n'importe quellepièce en mouvement du véhicule ou depièces du système d'aspiration oud'échappement par des pièces différen-

28

1 G

ener

al ru

les

/ 1 R

ègle

s gé

néra

les

ING FROM THE REMOVAL OF DEC-ALS AND/OR WARNING LABELS ARENOT COVERED UNDER THE CONDI-TIONS OF THE aprilia NEW VEHICLELIMITED WARRANTY. In addition, manycountries may refuse to allow the regis-tration of a vehicle that lacks warninglabels relative to emissions and/or safety,if these labels are not properly attached.The owner of the vehicle must recognizethat Piaggio Group Americas, Inc. / Apri-lia USA will not recognize any warrantywhen the vehicle or any of its compo-nents are damaged or are considereddefective as a result of neglect, impropermaintenance, unauthorized modifica-tions, use in racing either organized orunorganized or in events such as TrackDays.

IMPORTANT

THIS PRODUCT MUST BE REPAIREDOR REPLACED IF THE NOISE PRO-DUCED BY THE VEHICLE SHOULD IN-CREASE SIGNIFICANTLY DURINGUSE. IF THESE ACTIONS ARE NOTTAKEN, THE OWNER OF THE VEHI-CLE COULD FACE FINES ACCORD-ING TO LOCAL, STATE AND FEDER-AL LAWS.

tes de celles spécifiées par le construc-teur.

e) Enlèvement des décalcomanies oudes étiquettes d'avertissement concer-nant les émissions ou le bon fonctionne-ment du véhicule. D'ÉVENTUELS DOM-MAGES DÉRIVANT DE L'ENLÈVE-MENT DES DÉCALCOMANIES ET/OUDES ÉTIQUETTES D'AVERTISSE-MENT NE SERONT PAS COUVERTSPAR LES CONDITIONS DE LA GA-RANTIE LIMITÉE APRILIA POUR LESNOUVEAUX VÉHICULES. Par ailleurs,nombreux pays pourraient refuser d'ac-cepter l'enregistrement d'un véhiculen'étant pas muni des étiquettes néces-saires d'avertissement concernant lesémissions et/ou la sécurité, si celle-ci nesont pas correctement collées sur le vé-hicule. Le propriétaire du véhicule doitconsidérer que Piaggio Group Americas,Inc. / Aprilia USA ne reconnaît aucunegarantie si le véhicule ou n'importe lequelde ses composants s'avère être endom-magé ou défectueux à cause de négli-gence, de mauvais entretien, de modifi-cations pas autorisées, ou d'utilisationlors de courses organisées ou non orga-nisés ou bien lors d'événements tels queTrack Days.

ATTENTION

CE PRODUIT DOIT ÊTRE RÉPARÉ OUREMPLACÉ SI LE BRUIT AUGMENTE

29

1 General rules / 1 R

ègles générales

DE MANIÈRE SIGNIFICATIVE AVECL'UTILISATION. DANS LE CAS CON-TRAIRE, DES SANCTIONS POUR-RAIENT ÊTRE INFLIGÉES AU PRO-PRIÉTAIRE, AUX TERMES DES NOR-MES NATIONALES OU LOCALES.

Problems that May Affect theMotorcycle Emissions

Whenever you encounter one of the fol-lowing warning signs, immediately haveyour vehicle checked and repaired atyour Authorized aprilia Dealer.

Symptoms:

• Difficulty starting. Stalling afterstart up.

• Variable idling speed.• Ignition problems or ignition ad-

vance while accelerating.• Combustion delay (spark ad-

vance).• Poor engine performance, re-

duced handling, or excessivefuel consumption.

Problèmes pouvant influer surles émissions du véhicule

En présence d'un des symptômes sui-vants, faire contrôler et réparer immédia-tement le véhicule par un concession-naire Aprilia local.

Symptômes :

• Difficulté de démarrage ou cala-ge après le démarrage.

• Ralenti instable.• Absence d'allumage ou alluma-

ge avancé en cours d'accéléra-tion.

• Retard de combustion (avanceà l'allumage).

• Faible rendement du moteur,maniabilité réduite ou consom-mation excessive de carburant.

Position of the Warning Labels(01_01)

Position des étiquettesd'avertissement (01_01)

30

1 G

ener

al ru

les

/ 1 R

ègle

s gé

néra

les

01_01

01_02

Label 1 (01_02, 01_03) Étiquette 1 (01_02, 01_03)

31

1 General rules / 1 R

ègles générales

01_03

01_04

Label 2 (01_04) Étiquette 2 (01_04)

32

1 G

ener

al ru

les

/ 1 R

ègle

s gé

néra

les

01_05

Label 3 (01_05) Étiquette 3 (01_05)

01_06

Label 4 (01_06) Étiquette 4 (01_06)

33

1 General rules / 1 R

ègles générales

01_07

Label 5 (01_07) Étiquette 5 (01_07)

01_08

Label 6 (01_08) Étiquette 6 (01_08)

34

1 G

ener

al ru

les

/ 1 R

ègle

s gé

néra

les

01_09

Label 7 (01_09) Étiquette 7 (01_09)

01_10

Label 8 (01_10) Étiquette 8 (01_10)

35

1 General rules / 1 R

ègles générales

01_11

Label 9 (01_11) Étiquette 9 (01_11)

01_12

Label 10 (01_12) Étiquette 10 (01_12)

36

1 G

ener

al ru

les

/ 1 R

ègle

s gé

néra

les

01_13

Label 11 (01_13) Étiquette 11 (01_13)

Label 12 (01_14) Étiquette 12 (01_14)

01_14

37

1 General rules / 1 R

ègles générales

01_15

Label 13 (01_15) Étiquette 13 (01_15)

Label 14 (01_16) Étiquette 14 (01_16)

01_16

38

1 G

ener

al ru

les

/ 1 R

ègle

s gé

néra

les

01_17

Label 15 (01_17) Étiquette 15 (01_17)

01_18

Label 16 (01_18)

PLATE NOT PRESENT ON THE MO-TORCYCLE

Étiquette 16 (01_18)

ÉTIQUETTE NON PRÉSENTE SUR LEMOTOCYCLE

39

1 General rules / 1 R

ègles générales

01_19

Label 17 (01_19) Étiquette 17 (01_19)

01_20

Label 18 (01_20)

• Plate only on Canadian versionvehicle.

Étiquette 18 (01_20)

• Plaque présente uniquementsur la version Canada du véhi-cule.

Your Warranty Rights andObligationsThe United States Environmental Protec-tion Agency, the California Air ResourcesBoard and the Aprilia Division of Piaggio& C. S.p.A.(hereinafter "Aprilia") arepleased to explain the emission controlsystem warranty on your 1999 and latermotorcycle. In California new motorized

Droits et obligations pour lagarantieLa United States Environmental Protec-tion Agency, la California Air ResourcesBoard et Aprilia Division of Piaggio & C.S.p.A. (ci-après dénommée "Aprilia")sont heureux de présenter la garantie surle système de contrôle des émissionséquipant les motocyclettes de l'année

40

1 G

ener

al ru

les

/ 1 R

ègle

s gé

néra

les

vehicles must be designed, constructedand equipped to comply with the severeantismog standards of the United States.Aprilia must guarantee your motorcy-cle's emission control system for a periodof time listed below, with the exception ofviolations, negligence or improper main-tenance of your motorcycle.Your emission control system may in-clude parts such as the carburetor or fuelinjection system, the ignition system, cat-alytic converter and engine computer. Al-so included may be hoses, belts, connec-tors and other emission-related assem-blies.

Where a legitimate condition exists, Apri-lia will repair your motorcycle for free,including diagnosis, spare parts, and la-bor.

1999 et des années suivantes. En Cali-fornie, les motocycles neufs doivent êtreconçus, construits et équipés de façon àrépondre aux stricts standards antismogdes États-Unis. Aprilia doit garantir lesystème de contrôle des émissions devotre moto pour les périodes de tempslistées ci-après, sauf en cas de violation,négligence ou entretien impropre de vo-tre motocyclette.Votre système de contrôle des émissionspourrait comprendre des composantscomme le carburateur ou le système d'in-jection du carburant, le système d'allu-mage, le catalyseur et la centrale moteur.Il pourrait inclure également des tuyaux,des courroies, des connecteurs et d'au-tres groupes associés aux émissions.

Face à une situation légitime, Aprilia pro-cédera gratuitement à la réparation devotre motocyclette, y compris le diagnos-tic, les pièces de rechange et la main-d'œuvre.

Manufacturer’s WarrantyCoverage

Class I motorcycles (3.05 - 10.31 cu in(50 - 169 cc)): for a period of use of five(5) years or 7,456 mi (12,000 km) basedon the condition that occurs first.

Class II motorcycles (10.37 - 17.02 cu in(170 - 279 cc)): for a period of use of five

Couverture de garantie duConstructeur

Motocycles de classe I [3.05 - 10.31 cu in(50 - 169 cm³)] : pour une période d'utili-sation de cinq (5) ans ou 7,456 mi (12 000km), une condition excluant l'autre.

Motocycles de classe II [10.37 - 17.02 cuin (170 - 279 cm³)] : pour une périoded'utilisation de cinq (5) ans ou 11,184 mi

41

1 General rules / 1 R

ègles générales

(5) years or 11,184 mi (18,000 km) basedon the condition that occurs first.

Class III motorcycles (17.09 cu in (280cc) and over): for a period of use of five(5) years or 18,641 mi (30,000 km) basedon the condition that occurs first.

If an emission control related componenton your motorcycle is defective, it will berepaired or replaced by Aprilia. This isyour WARRANTY ON DEFECTS for theemission control system.

(18 000 km), une condition excluant l'au-tre.

Motocycles de classe III [17.09 cu in (280cm³) et supérieurs] : pour une périoded'utilisation de cinq (5) ans ou 18,641 mi(30 000 km), une condition excluant l'au-tre.

Si un composant de votre motocycletteassocié aux émissions est défectueux,celui-ci sera réparé ou remplacé par Apri-lia. Ceci constitue votre GARANTIE SURLES DÉFAUTS du système de contrôledes émissions.

Aprilia - DECLARATION OF THE LIM-ITED WARRANTY FOR THE EMISSIONCONTROL SYSTEM

Piaggio & C. S.p.A., Via G. Galilei, 1,30033 Noale (VE) Italia (hereafter "Apri-lia") guarantees that all Aprilia motorcy-cles produced in 1999 and from then onwhich include front and rear brake lightsas standard parts are sanctioned forstreet use:

a) they have been designed, constructedand equipped in compliance with all Unit-ed States Environmental ProtectionAgency and California Air ResourcesBoard norms in effect at the time of thevehicles production.

e

b) they have no materials or work defectwhich could cause nonconformance with

Aprilia - DÉCLARATION DE GARAN-TIE LIMITÉE SUR LE SYSTÈME DECONTRÔLE DES ÉMISSIONS

Piaggio & C. S.p.A., Via G. Galilei, 1,30033 Noale (VE) Italie (ci-après dénom-mée « Aprilia ») garantit que tous lesmotocycles Aprilia neufs de 1999 et sui-vants, dont l'équipement standard secompose d'un feu avant, d'un feu arrièreet de feux d'arrêt, sont homologués pourla circulation routière :

a) Ceux-ci ont été conçus, construits etéquipés conformément à toutes les ré-glementations de la United States Envi-ronmental Protection Agency et de laCalifornia Air Resources Board, en vi-gueur au moment de la production duvéhicule ;

et

42

1 G

ener

al ru

les

/ 1 R

ègle

s gé

néra

les

the United States Environmental Protec-tion Agency and the California Air Re-sources Board norms in force for a periodof use which is based on engine displace-ment: 6,000 km (3,750 mi), if the enginedisplacement is less than 50 cc (3 cuin);12,000 km (7,456 mi) if the engine dis-placement is less than 170 cc (10.37cuin); 18,000 km (11,185 mi) if the enginedisplacement is equal to or greater than170 cc (10.37 cuin), but less than 280 cc(17.1 cuin); and 30,000 km (18,641 mi) ifthe engine displacement is equal to orgreater than 280 cc (17.1 cuin) or 5 (five)years from the original date of sale to thepublic, whichever comes first.

b) ils sont exempts de défauts matérielset de vices de fabrication pouvant com-porter un manque de respect des règle-ments en vigueur de l'United StatesEnvironmental Protection Agency ou duCalifornia Air Resources Board pour unepériode d'utilisation, selon la cylindrée dumoteur, de 6 000 km (3,750 mi), si la cy-lindrée du moteur est inférieure à 50 cm³(3 cu in) ; de 12 000 km (7,456 mi) si lacylindrée du moteur est inférieure à 170cm³ (10.37 cu in) ; de 18 000 km (11,185mi) si la cylindrée du moteur est égale ousupérieure à 170 cm³ (10.37 cu in), maisinférieure à 280 cm³ (17.1 cu in) ; ou de30 000 km (18,641 mi), si la cylindrée dumoteur est égale ou supérieure à 280 cm³(17.1 cu in) ; ou 5 (cinq) ans à compter dela date initiale de vente au public, unecondition excluant l'autre.

Owner’s WarrantyResponsibilities• As the owner, you are responsi-

ble for having the maintenanceindicated in your use and main-tenance manual carried out.Aprilia recommends that yousave all receipts relating tomaintenance performed on yourmotorcycle even though Apri-lia cannot negate the warrantysolely for the lack of receipts ordemonstration that all sched-uled maintenance has been car-ried out.

Responsabilité en garantie dupropriétaire du véhicule• En qualité de propriétaire, vous

êtes responsable de l'exécutionde l'entretien prévu reporté dansvotre manuel d'utilisation etd'entretien. Aprilia recomman-de de conserver tous les reçusrelatifs à l'entretien de votre mo-tocyclette même si Aprilia nepeut pas refuser la garantie ex-clusivement par manque de re-çu ou de preuve de l'exécutioneffective de tout l'entretien pro-grammé.

43

1 General rules / 1 R

ègles générales

• It is your responsibility to haveyour vehicle checked at an Apri-lia dealer as soon as a problempresents itself. Warranty repairsmust be conducted within a rea-sonable time period, which shallnot exceed 30 days.

• As the owner of your motorcy-cle, you should be aware thatAprilia may deny your warrantyif your motorcycle or one of itscomponents becomes defectiveas a result of violations, negli-gence, improper maintenanceor unauthorized modifications.

In the case of questions related to yourrights and warranty liability, contact Piag-gio Group Americas, Inc. 140 East 45thStreet, 17th Floor New York, NY 10017U.S.A., Telephone: (212) 380 4400, orthe California Air Resources Board atP.O. Box 8001, 9528 Telstar Avenue, ElMonte, CA 91734- 8001.

• Il est de votre responsabilité defaire contrôler votre motocyclet-te par un concessionnaire Apri-lia dès qu'un problème se ma-nifeste. Les réparations sousgarantie devraient être termi-nées dans une période raison-nable, non supérieure à 30jours.

• En qualité de propriétaire dumotocycle, vous devriez êtreconscient qu'Aprilia peut refu-ser la garantie si votre motocy-clette ou l'un de ses composantss'avère défectueux suite à uneviolation, une négligence, un en-tretien impropre ou des modifi-cations non autorisées.

En cas de questions relatives à vos droitset responsabilités de garantie, veuillezcontacter Piaggio Group Americas,Inc. 140 East 45th Street, 17th Floor NewYork, NY 10017 U.S.A., Numéro de télé-phone: (212) 380 4400, ou bien la Cali-fornia Air Resources Board à l'adresseP.O. Box 8001, 9528 Telstar Avenue, ElMonte, CA 91734- 8001.

I - Coverage.

Defects under warranty must be repairedat an Authorized Aprilia Dealership in theUnited States, during normal workinghours, and in compliance with the CleanAir Act and all other applicable UnitedStates Environmental Protection Agency

I - Couverture

Les pièces défectueuses sous garantiedevront être réparées durant les horairesde travail normaux par un concession-naire officiel Aprilia, siégeant aux États-Unis d'Amérique, conformément auClean Air Act et aux normes applicables

44

1 G

ener

al ru

les

/ 1 R

ègle

s gé

néra

les

and California Air Resources Boardnorms. All components replaced underthe above indicated warranty become theproperty of Piaggio Group Americas,Inc.

Only in the State of California, the com-ponents under warranty connected withemissions control are defined specificallyby that state's Emissions Related PartsList. The following parts are covered un-der the warranty: carburetor and internalcomponents, air induction system, fueltank; fuel injection system; spark ad-vance mechanism; crank case breathertube; air-blocking valves; fuel tank cap forvehicles with evaporative emissions con-trol; oil top off cap; pressure control valve;vapor/fuel separator; canister; igniters;switch regulators; ignition coils; ignitionwires; ignition points; condensers andspark-plugs that are defective before thefirst scheduled replacement; and alltubes, clamps, joints and tubes directlyused on the above components. Be-cause the components used for emissioncontrol vary from model to model, somemodels may not use all the above com-ponents and other models may have dif-ferent components with equivalent func-tions.

Only in the State of California, as provid-ed under California's AdministrativeCode, are emergency emissions systemrepairs allowed to be performed by thirdparties instead of an Authorized ApriliaDealer. An emergency situation is one in

de l'United States Environmental Protec-tion Agency et du California Air Resour-ces Board. Tous les composants rempla-cés sous cette garantie deviendrontpropriété de Piaggio Group Americas,Inc.

Dans l'État de Californie uniquement, lescomposants sous garantie associés auxémissions sont définis spécifiquementpar la « Liste des composants sous ga-rantie associés aux émissions » de cetétat. Les composants sous garantie sontles suivants : carburateur et composantsinternes ; soufflet d'aspiration ; réservoirde carburant ; système d'injection du car-burant ; mécanisme d'avance à l'alluma-ge ; reniflard du carter moteur ; soupapesd'obturation de l'air ; bouchon du réser-voir pour les véhicules avec contrôle desémissions par évaporation ; bouchon deremplissage d'huile ; soupape de contrô-le de la pression ; séparateur vapeurs /carburant ; absorbeur ; allumeurs ; régu-lateurs d'interrupteurs ; bobines d'alluma-ge ; câbles d'allumage ; points d'alluma-ge ; condensateurs et bougies d'alluma-ge s'avérant défectueux avant le premierremplacement programmé ; et tuyaux,colliers, raccords et tubes utilisés direc-tement dans ces composants. Étant don-né que les composants associés auxémissions varient d'un modèle à l'autre,certains modèles peuvent ne pas être do-tés de tous ces composants et d'autrespeuvent avoir des composants ayant unfonctionnement équivalent.

45

1 General rules / 1 R

ègles générales

which an Authorized Aprilia Dealershipis not available, or a part is not availableand will not be within 30 days, or in whichthe repair will not be completed within 30days. In the case of an emergency repair,any type of spare part may be used.Piaggio Group Americas, Inc. will reim-burse the owner for costs, including thediagnosis, without exceeding the recom-mended consumer price suggested byAprilia for all pieces replaced covered bywarranty, as well as labor, based on thelabor times recommended by Aprilia forwarranty repairs and based on an hourlyrate appropriate for the geographic area.The owner may be asked to conserve thereceipt(s) and the defective parts in orderto receive the reimbursement.

Dans l'État de Californie uniquement, lesréparations urgentes du système de con-trôle des émissions, conformément auxdispositions du Code administratif de Ca-lifornie, pourront être effectuées par destiers autres que le concessionnaire offi-ciel Aprilia. On entend par situation d'ur-gence lorsque le concessionnaire officielAprilia n'est pas disponible, un compo-sant n'est pas disponible ou ne peut pasêtre obtenu dans les 30 jours, ou bien laréparation ne peut être terminée dans les30 jours. En cas de réparation urgente,n'importe quelle pièce de rechange peutêtre utilisée. Piaggio Group Americas,Inc. remboursera les frais au propriétaire,y compris le diagnostic, sans dépasser leprix de vente au public suggéré par Apri-lia pour toutes les pièces sous garantieremplacées et pour les coûts de main-d'œuvre, sur la base des plannings re-commandés par Aprilia pour les répara-tions sous garantie et sur la base du tarifhoraire adapté à la zone géographique. Ilpourra être demandé au propriétaire deconserver les reçus et les pièces défec-tueuses pour l'obtention du rembourse-ment.

II - Limitations

The emission control system warrantydoes not cover the following:

a) Repairs and replacement necessarybecause of:

II - Limites

La garantie sur le système de contrôledes émissions ne couvre pas ce qui suit :

a) Les réparations ou remplacements né-cessaires suite à :

46

1 G

ener

al ru

les

/ 1 R

ègle

s gé

néra

les

(1) accidents,

(2) improper use,

(3) improperly conducted repairs or in-correctly installed replacement parts,

(4) use of spare parts or accessories thatare not in compliance with aprilia specifi-cations and which could negatively affectperformance,

(5) use in competitions, Track Days andother similar events.

b) Checks, replacement of componentsor other necessary services or adjust-ments performed under normal sched-uled maintenance.

c) Any motorcycle on which the odome-ter's mileage has been modified in a man-ner in which it is no longer possible toeasily establish the true mileage.

(1) des accidents,

(2) une utilisation impropre,

(3) des réparations effectuées de façonimpropre ou des remplacements montésincorrectement,

(4) l'utilisation de pièces de rechange oud'accessoires non-conformes aux spéci-fications Aprilia et pouvant influer négati-vement sur le rendement,

(5) utilisation lors de compétitions, TrackDays et autres événements de ce type.

b) Les contrôles, le remplacement decomposants ou d'autres services et ré-glages nécessaires à l'entretien prévu.

c) Toute motocyclette sur laquelle le ki-lométrage du compteur a été modifié defaçon à ne plus pouvoir établir rapide-ment le kilométrage réel.

III – Limited liability

a) Aprilia's responsibility under the emis-sion control warranty is limited exclusive-ly to the elimination of defects in materialsand/or workmanship by an AuthorizedAprilia Dealer during the dealer's normalhour of operation. This warranty does notcover the inconvenience of not havinguse of the vehicle the due to the motor-cycle not being available for use, nortransport of the vehicle to and/or from theAuthorized Aprilia Dealer.

III - Responsabilité limitée

a) la responsabilité d'Aprilia en ce quiconcerne la garantie de contrôle desémissions se limite exclusivement à l'éli-mination de défauts sur le matériel et/oupour la main-d'oeuvre à travers un reven-deur autorisé Aprilia pendant les horai-res de travail normales du revendeur enquestion. Cette garantie ne couvre pas ledérangement de ne pas avoir pu utiliserle véhicule puisque celui-ci n'était pas uti-lisable, ni le transport du véhicule depuis/chez le revendeur Aprilia autorisé.

47

1 General rules / 1 R

ègles générales

Aprilia and Piaggio Group Americas,Inc. SHALL NOT BE HELD LIABLE FORANY OTHER COSTS, LOSSES ORDAMAGES, DIRECT OR INDIRECT,ACCIDENTAL OR PUNITIVE, DERIV-ING FROM THE SALE, USE OR IMPOS-SIBILITY OF USE OF THE Aprilia MO-TORCYCLE FOR ANY REASON. SOMESTATES DO NOT ALLOW THE EXCLU-SION OR LIMITATION OF ACCIDEN-TAL OR INDIRECT DAMAGES ANDFOR THIS REASON THE ABOVE-MEN-TIONED LIMITATIONS MAY NOT AP-PLY IN YOUR CASE.

b) NO WARRANTY IS PROVIDED FORTHE EMISSION CONTROL SYSTEMON THE PART OF Aprilia e/o PiaggioGroup Americas, Inc. EXCEPT THATEXPRESSLY DEFINED IN THEPRESENT DOCUMENT. ANY EMIS-SION CONTROL WARRANTY IMPLIEDBY THE LAW, INCLUDING ANY COM-MERCIAL WARRANTY OR QUALIFICA-TION FOR A DETERMINED USE, ISLIMITED TO THE EMISSIONS CON-TROL WARRANTY DEFINED IN THEPRESENT WARRANTY. THEPRESENT WARRANTY DECLARA-TION EXCLUDES AND SUBSTITUTESALL OTHER RIGHT TO REIMBURSE-MENT. SOME STATES DO NOT AL-LOW LIMITATIONS ON THE LENGTHOF THE IMPLICIT WARRANTY ANDFOR THIS REASON THE ABOVE-MEN-TIONED LIMITATIONS MAY NOT AP-PLY IN YOUR CASE,

Aprilia et Piaggio Group Americas,Inc. SONT EXEMPTS DE TOUT AUTREFRAIS, PERTE OU DOMMAGE, DI-RECT, INDIRECT, CASUEL OU PUNI-TIF, DÉCOULANT DE LA VENTE, DEL'UTILISATION OU DE L'IMPOSSIBILI-TÉ D'UTILISATION DU MOTOCYCLEAprilia POUR N'IMPORTE QUEL MO-TIF. CERTAINS ÉTATS NE PERMET-TENT PAS L'EXCLUSION OU LA LIMI-TATION POUR DES DOMMAGESACCIDENTELS OU INDIRECTS : LESLIMITATIONS SUSMENTIONNÉESPOURRAIENT DONC NE PAS ÊTREAPPLICABLES À VOTRE CAS.

b) AUCUNE AUTRE GARANTIE EX-PRESSE SUR LE SYSTÈME DE CON-TRÔLE DES ÉMISSIONS N'EST OF-FERTE PAR Aprilia et/ou PiaggioGroup Americas, Inc. EN DEHORS DECE QUI EST DÉFINI SPÉCIFIQUE-MENT DANS CE DOCUMENT. TOUTEGARANTIE SUR LE SYSTÈME DECONTRÔLE DES ÉMISSIONS IMPLICI-TE DANS LA LOI, Y COMPRIS TOUTEGARANTIE DE COMMERCIABILITÉ OUD'ADÉQUATION À UN USAGE DÉTER-MINÉ, SE LIMITE AUX TERMES DE LAGARANTIE SUR LE SYSTÈME DECONTRÔLE DES ÉMISSIONS DÉFINISDANS LA PRÉSENTE GARANTIE. CESDÉCLARATIONS DE GARANTIE EX-CLUENT ET REMPLACENT TOUT AU-TRE DROIT À INDEMNISATION. CER-TAINS ÉTATS NE PERMETTENT PASLES LIMITATIONS SUR LA DURÉE DELA GARANTIE IMPLICITE : LES LIMI-

48

1 G

ener

al ru

les

/ 1 R

ègle

s gé

néra

les

c) No dealer is authorized to modify theconditions of the Aprilia Emissions Con-trol Warranty.

TATIONS SUSMENTIONNÉES POUR-RAIENT DONC NE PAS ÊTRE APPLI-CABLES À VOTRE CAS.

c) Aucun concessionnaire n'est autoriséà modifier la garantie sur le système decontrôle des émissions d'Aprilia.

IV - Legal rights

THIS WARRANTY PROVIDES YOUWITH SPECIFIC LEGAL RIGHTS. CUS-TOMERS LIVING IN CERTAIN STATESMAY HAVE ADDITIONAL WARRANTYRIGHTS.

IV - Droits légaux

LA PRÉSENTE GARANTIE VOUS AC-CORDE DES DROITS LÉGAUX SPÉCI-FIQUES ET D'AUTRES DROITS ÉVEN-TUELS QUI PEUVENT VARIER ENFONCTION DES ÉTATS.

V - This warranty is in additionto the manufacturer limitedvehicle warranty

The Use and Maintenance Manual in-cludes information on the noise andemissions warranties, but does not men-tion anything regarding the standard war-ranty for the motorcycle and it compo-nents. However, the Use and Mainte-nance Manual in its current form statesthat "This warranty completes the Apri-lia limited warranty on the motorcycle.

V - La présente garanties'ajoute à la garantie limitéePiaggio pour le véhicule

Le Manuel d'Utilisation et d'Entretien con-tient des informations sur les garantiesconcernant le bruit et les émissions, maisne mentionne rien en ce qui concerne lagarantie standard pour le motocycle etses composants. En tout cas, le Manueld'Utilisation et d'Entretien sous sa formeactuelle atteste que cette garantie com-plète la garantie limitée d'Aprilia concer-nant le motocycle.

49

1 General rules / 1 R

ègles générales

VI - Additional information

Any spare part with comparable perform-ance and life may be used for mainte-nance repairs. However, Aprilia does notassume any responsibility for theseparts. The owner is responsible for per-formance of all scheduled maintenance.This maintenance may be performed at aservice center or by the owner him/her-self. The warranty takes effect from thedate of the delivery to the final purchaser.

Piaggio & C. S.p.A.

via G. Galilei, 1

30033 Noale (VE) Italia

Piaggio Group Americas, Inc.

140 East 45th Street, 17th Floor

New York, NY 10017 U.S.A.

Telephone number: (212) 380 4400

VI - Ultérieures informations

Toute pièce de rechange ayant des per-formances et une durée équivalentespourra être utilisée pour effectuer n'im-porte quelle réparation d'entretien. Tou-tefois, Aprilia n'assume aucune respon-sabilité concernant ces pièces. Lepropriétaire est responsable de l'exécu-tion de tout l'entretien prévu. Cet entre-tien pourra être effectué dans un centred'assistance ou par le propriétaire lui-mê-me. La garantie prend effet à compter dela date de remise de la motocyclette àl'acquéreur final.

Piaggio & C. S.p.A.

via G. Galilei, 1

30033 Noale (VE) Italie

Piaggio Group Americas, Inc.

140 East 45th Street, 17th Floor

New York, NY 10017 U.S.A.

Numéro de téléphone : (212)380 4400

50

1 G

ener

al ru

les

/ 1 R

ègle

s gé

néra

les

RSV4 FACTORY

Chap. 02Vehicle

Chap. 02Vehicule

51

02_01

52

2 Ve

hicl

e / 2

Veh

icul

e

02_02

Arrangement of the MainComponents (02_02)

Key:

1. Left side fairing2. Horn3. Front left light assembly4. Windshield5. Left rear view mirror and turn

signal6. Steering damper7. Clutch lever8. Left switch9. Fuel tank cap

Emplacement composantsprincipaux (02_02)

Légende :

1. Carénage latéral gauche2. Klaxon3. Feu avant gauche4. Bulle5. Rétroviseur et clignotant gau-

che6. AMORTISSEUR DE DIREC-

TION7. Levier d'embrayage8. Commutateur gauche

53

2 Vehicle / 2 Vehicule

10. Fuel tank11. Left side fairing12. Battery13. Secondary fuses14. Main fuses15. Rear light assembly16. License plate light17. Left rear turn signal18. Keyhole saddle / glovebox / tool

kit compartment19. Left rider footrest20. Side stand21. Gear shift lever22. Left fairing lug23. Motor oil radiator24. Coolant radiator25. Rear tail26. Right side fairing27. Rear shock absorber28. Air filter29. Electronic control unit30. Right switch31. Starter button32. Front brake fluid tank33. Signals/instrument panel34. Right rear view mirror and turn

signals35. Right front light assembly36. Right side fairing37. Expansion tank cap38. Coolant expansion tank39. Oil filter40. Motor oil cap41. Right fairing lug42. Motor oil level43. Gear shift lever44. Right rider footrest45. Rear brake tank and pump

9. Bouchon du réservoir de carbu-rant

10. Réservoir de carburant11. Carénage latéral gauche12. Batterie13. Fusibles secondaires14. Fusibles principaux15. Feu arrière16. Ampoule d'éclairage de la pla-

que17. Clignotant arrière gauche18. Serrure de la selle - Coffre por-

te-documents / kit d'outils19. Repose-pieds du pilote gauche20. Béquille latérale21. Levier de vitesses22. Pointe du carénage gauche23. Radiateur d'huile moteur24. Radiateur liquide de refroidisse-

ment25. Enjoliveur arrière26. Carénage latéral droit27. Amortisseur arrière28. Filtre à air29. Centrale ECU30. Commutateur droit31. Bouton de démarrage32. Réservoir de liquide du frein

avant33. Groupe d'instruments/indica-

teurs34. Rétroviseur et clignotant droit35. Feu avant droit36. Carénage latéral droit37. Bouchon du vase d'expansion38. Vase d'expansion du liquide de

refroidissement39. Filtre à huile

54

2 Ve

hicl

e / 2

Veh

icul

e

46. Right rear turn signal 40. Bouchon de l'huile moteur41. Pointe du carénage droit42. Niveau de l'huile moteur43. Levier de vitesses44. Repose-pieds du conducteur

droit45. Pompe et réservoir du frein ar-

rière46. Clignotant arrière droit

02_03

55

2 Vehicle / 2 Vehicule

Dashboard (02_03)

Key:

1. Horn button2. Turn signal control3. MODE control4. Clutch control lever5. High beam flasher switch6. Ignition/steering lock switch7. Instruments and gauges8. Throttle grip9. Engine stop button10. Starter button11. Front brake lever

Les compteur (02_03)

Légende :

1. Bouton du klaxon2. Commande des clignotants3. Commande MODE4. Levier de commande de l'em-

brayage5. Bouton d'appel de phares du feu

de route6. Interrupteur d'allumage / antivol

de direction7. Tableau de bord et clignotants8. Poignée d'accélérateur9. Bouton d'arrêt moteur10. Bouton de démarrage11. Levier du frein avant

02_04

Analog Instrument Panel(02_04)

Key:

1. RPM indicator2. Multifunctional digital display3. Warning lights

Instruments de bordanalogiques (02_04)

Légende :

1. Compte-tours2. Afficheur numérique multifonc-

tions3. Voyants

The panel includes an immobilizer sys-tem which prevents start up in the casethat the system is unable to identify the

Le tableau de bord est doté d'un systèmeantidémarrage qui empêche le démarra-ge au cas où le système ne parviendrait

56

2 Ve

hicl

e / 2

Veh

icul

e

key as having been previously memo-rized.

The vehicle is provided with two program-med keys. The panel is able to simulta-neously program four keys: To activatethem, or to deactivate a lost key, contactan Authorized aprilia Dealer. When thevehicle is purchased, the panel will re-quest insertion of a five-digit personalcode, for roughly 10 seconds after turningthe key to the ON position. The requestwill disappear after the personal code isentered. For the procedure for code in-sertion, see the section on CODE MOD-IFICATION.

It is important to remember your per-sonal code, because it allows you to:

• start up the vehicle if the im-mobilizer system is defective

• avoid replacement of the in-strument panel in the casethat it is necessary to replacethe ignition switch

• program new keys

pas à identifier une clé ayant été mémo-risée précédemment.

Le véhicule est livré avec deux clés mé-morisées. Le tableau de bord accepte unmaximum de quatre clés en mêmetemps : pour les activer ou pour désacti-ver une clé égarée, s'adresser à un con-cessionnaire officiel Aprilia. À la livraisondu véhicule, pendant environ dix secon-des après la rotation de la clé sur ON, letableau demande la saisie d'un code per-sonnel à cinq chiffres. La demande nesera plus visualisée une fois le code per-sonnel saisi. Pour la procédure de saisiedu code, voir le paragraphe MODIFIERLE CODE

Il est important de se souvenir du codepersonnel puisqu'il permet de :

• démarrer le véhicule si lefonctionnement du systèmeantidémarrage est défectu-eux ;

• éviter le remplacement du ta-bleau de bord au cas où il se-rait nécessaire de remplacerle commutateur d'allumage ;

• mémoriser de nouvelles clés.

57

2 Vehicle / 2 Vehicule

02_05

Light Unit (02_05)

Key:

1. General warning light, red2. Neutral warning light, green3. Side stand warning light, orange4. Low fuel warning light, orange5. Right turn signal indicator, green6. Abs warning light (not active)7. Gear shift light, red8. Left turn signal indicator, green9. High beams warning light, blue

Groupe témoins (02_05)

Légende :

1. Voyant d'alerte générale, cou-leur rouge

2. Voyant de boîte de vitesses aupoint mort, couleur verte

3. Voyant de béquille latéraleabaissée, couleur orange

4. Voyant de réserve de carburant,couleur orange

5. Voyant du clignotant droit, cou-leur verte

6. Voyant ABS (inactif)7. Voyant changement de vitesse,

couleur rouge8. Voyant du clignotant gauche,

couleur verte9. Voyant de feu de route, couleur

bleue.

02_06

Digital LCD Display (02_06,02_07, 02_08, 02_09, 02_10,02_11, 02_12)

• When the ignition key is turnedto the 'KEY ON' position, the fol-lowing will be displayed on theinstrument panel for two sec-onds:

- The 'RSV4' logo

- All of the warning lights

Display/ecran digital (02_06,02_07, 02_08, 02_09, 02_10,02_11, 02_12)

• En tournant la clé de contact sur« KEY ON », sur le tableau debord sont affichés pendant deuxsecondes :

- Le logo 'RSV4'

- tous les voyants ;

58

2 Ve

hicl

e / 2

Veh

icul

e

02_07

• The rpm meter arrow will gofrom zero to maximum and thenreturn to its initial position.

• L'aiguille du compte-tours sedéplace pour retourner ensuiteà la position initiale.

02_08

02_09

• The following functions can beseen on the upper part of the in-strument panel:

MODE 1

- Gear engaged

- clock (can be viewed both in H24 modeand H12 mode, without AM/PM indica-tion)

- water temperature measurement (canbe viewed in both °C or °F)

MODE 2

- Gear engaged

- lap time;

- water temperature measurement.

• The following functions are dis-played in the central part:

- speed (speedometer);

- selected map (upper left);

• Dans la partie supérieure du ta-bleau de bord, les fonctions sui-vantes sont affichées :

MODALITÉ 1

- Vitesse passée ;

- horloge (elle peut être affichée soit enmode 24 H, soit en mode 12 H sans in-dication AM / PM) ;

- mesure de la température de l'eau (ellepeut être affichée en °C ou en °F).

MODALITÉ 2

- Vitesse passée ;

- temps au tour;

- mesure de la température de l'eau.

• Dans la partie centrale, les fonc-tions suivantes sont montrées :

- vitesse (compteur de vitesse),

- cartographie sélectionnée (en haut àgauche);

59

2 Vehicle / 2 Vehicule

- any indications related to the mappingin the electronic control unit (lower left).

• The following functions are dis-played in the lower part:

- total odometer;

- trip data from the computer;

- warnings, when necessary.

- indication éventuelle correspondant à lacartographie présente dans la centrale(en bas à gauche).

• Dans la partie inférieure, lesfonctions suivantes sont mon-trées :

- odomètre total ;

- données de l'ordinateur de voyage ;

- alarmes éventuelles.

02_10

1.24 mi (2 km) after the low fuel warninglight illuminates, an indication of the midriven in reserve will be shown on thedigital display.

Après avoir parcouru 1.24 mi (2 km) de-puis l'allumage du voyant de la réservede carburant, l'indication de la distanceparcourue en réserve apparaît sur l'affi-cheur numérique.

When the low fuel warning light turns on,it disappears by pressing the centralMODE control key and then reappearsafter 60 seconds.

Upon "KEY-ON" the reserve signal mayhave a 60 second delay.

Quand le voyant de réserve du carburantmarche, il disparaît et apparaît après 60secondes quand on appuie sur la touchecentrale.

Au "KEY-ON" l'indication de la réservepeut être en retard de 60 secondes.

60

2 Ve

hicl

e / 2

Veh

icul

e

02_11

The panel displays the current consump-tion.

The panel displays the average con-sumption from the last reset of the triprecord.

When the reserve fuel level is indicated,the cumulative number of miles (km) driv-en since going to reserve will appear,instead of the odometer.

Le tableau de bord peut afficher la con-sommation instantanée.

Le tableau de bord peut afficher la con-sommation moyenne depuis la dernièreremise à zéro du trip.

Au début de la réserve, le décompte desmi (km) parcouru depuis l'entrée en ré-serve s'affiche à la place de l'odomètre.

02_12

When the maintenance intervals arereached, a wrench icon will appear. Per-forming the scheduled maintenance atAuthorized aprilia Dealerships andWorkshops will allow these indicationsto be removed.

When the key is turned to the "KEY ON"position and there are less than 186 mi(300 km) until the next scheduled main-tenance, the wrench icon will flash for fiveseconds.

When the key is in the "KEY OFF" posi-tion, the general warning light will flash toindicate activation of the antitheft system.To reduce battery consumption, theflashing will stop after 48 hours.

Au dépassement des seuils des interval-les d'entretien, une icône portant le sym-bole d'une clé anglaise apparaît. Laréalisation des interventions d'entre-tien programmée laissée au soin desConcessionnaires et des garagesagréés Aprilia permet d'éliminer cetteindication.

Lorsqu'on tourne la clé sur « KEY ON »et qu'il manque moins de 186 mi (300 km)à l'échéance de l'entretien programmé,l'icône « clé anglaise » clignote pendantcinq secondes.

La clé sur « KEY OFF », le voyant d'alar-me générale clignote pour signaler l'acti-vation du système antidémarrage. Pourréduire la consommation de la batterie, leclignotement de ce voyant s'arrête après48 heures.

61

2 Vehicle / 2 Vehicule

02_13

Alarms (02_13, 02_14, 02_15,02_16, 02_17)

In the case that an abnormality is found,various icons will be seen in the display,depending on the cause.

An Authorized aprilia Dealer should bevisited as soon as possible.

SERVICE ALARM

In the case that the panel or the electroniccontrol unit finds an abnormality, it will beindicated with the SERVICE icon, and thered general alarm light will light up.

Alarmes (02_13, 02_14, 02_15,02_16, 02_17)

En cas d'anomalie, une icône spécifique,en fonction de la cause, est affichée dansla partie inférieure de l'afficheur.

Il est nécessaire de s'adresser au plus vi-te à un concessionnaire officiel Aprilia.

ALARME SERVICE

En cas d'anomalie relevée par le tableaude bord ou par la centrale électronique,le tableau de bord signale l'anomalie enaffichant l'icône SERVICE et en allumantle voyant rouge d'alarme générale.

02_14

If at startup an abnormality is found withthe immobilizer, the panel will request theuser code to be entered. If the code isentered correctly, the panel will indicatethe abnormality, showing the SERVICEsymbol and lighting up the red generalalarm light.

URGENT SERVICE ALARM

A serious abnormality is signaled by therapid flashing (two flashes a second) ofthe general alarm warning light, and byalternation of the words URGENT andSERVICE on the digital display. Visit anAuthorized aprilia Dealer as soon aspossible. In these cases, the electroniccontrol unit will activate a security proce-dure, which limits vehicle performance,while still allowing the possibility of bring-ing the vehicle to an Authorized aprilia

Au cas où lors de l'allumage une anoma-lie serait retrouvée dans l'antidémarrage,le tableau de bord demandera la saisiedu code d'utilisateur. Si le code est saisicorrectement, le tableau de bord signa-lera l'anomalie en affichant le symboleSERVICE et en allumant le voyant rouged'alarme générale.

ALARME SERVICE URGENT

Les anomalies graves sont signalées parle clignotement rapide (deux clignote-ments par seconde) du voyant d'alarmegénérale et par l'alternance des messa-ges SERVICE et URGENT sur l'afficheurnumérique. Il est nécessaire de s'adres-ser au plus vite à un concessionnaireofficiel Aprilia. Dans ce cas, la centraleactive une procédure de sécurité en limi-tant les performances du véhicule pour

62

2 Ve

hicl

e / 2

Veh

icul

e

Dealer. Based on the type of abnormality,performance may be limited in two ways:a) reducing the maximum possible gearavailable; b) keeping the engine at aslightly increased idle speed (during thisoperation, the throttle lever is deactivat-ed).

permettre de se diriger à une vitesse ré-duite chez un concessionnaire officielAprilia. Selon le type d'anomalie, les per-formances peuvent être limitées de deuxmanières : a) en réduisant le couplemaximum fourni ; b) en maintenant le mo-teur dans un ralenti légèrement accéléré(pendant ce type de fonctionnement, lacommande de l'accélérateur est désacti-vée).

02_15

Oil pressure sensor

In the case of oil pressure or oil pressuresensor problem, the panel will indicatethe potential problem with a bulb and theturning on of the red general alarm light.

Anomalie de l'huile

En cas d'anomalie de la pression d'huileou du capteur de pression d'huile, le ta-bleau de bord signale l'anomalie avecl'ampoule et l'allumage du voyant rouged'alarme générale.

Engine overheating alarm

The engine overheating alarm is activat-ed when the temperature reaches a valueof 239 °F (115 °C). This is indicated byturning on the red general alarm warninglight.

Alarme de surchauffe du moteur

Lorsque la température atteint les 239 °F(115 °C), l'alarme de surchauffe moteurest activée. Celle-ci est signalée lors del'allumage du voyant rouge de l'alarmegénérale.

63

2 Vehicle / 2 Vehicule

02_16

Electronic control unit disconnectionalarm

In the case that a lack of a connection tothe electronic control unit is found, thepanel will show the disconnection symboland turn on the red general alarm light.

Alarme de déconnexion de la centraleélectronique

Si un manque de connexion est relevé, letableau de bord signalera l'anomalie enaffichant le symbole de déconnexion eten allumant le voyant rouge d'alarme gé-nérale.

02_17

Turn signals alarm

When the panel finds a malfunctioning inthe turn signals, the frequency of turn sig-nal flashing will double, accompanied bythe indication of such on the digital dis-play.

Alarmes des clignotants

Lorsque le tableau de bord relève unerupture des clignotants, la fréquence declignotement du voyant des clignotantsest redoublée, accompagnée par l'indi-cation sur l'afficheur numérique.

02_18

Mapping Selection (02_18,02_19, 02_20)

The engine control unit foresees 3 differ-ent "mapping" variants to manage theelectronic throttle grip, which are dis-played as seen in the upper left sectionof the instrument panel digital display:

• T is the TRACK mapping• S is the SPORT mapping• R is the ROAD mapping

Sélection cartographies(02_18, 02_19, 02_20)

La centrale de gestion du moteur prévoit3 « cartographies » différentes de gestionde l'accélérateur électronique, visuali-sées dans la partie supérieure gauche del'afficheur numérique du tableau de bord,de la manière suivante :

• T correspond à une cartogra-phie TRACK

64

2 Ve

hicl

e / 2

Veh

icul

e

In the TRACK mode you get more accel-eration; this variant has been designedfor a track use of the vehicle.

IMPORTANT

ONLY EXPERT RIDERS, RIDING ONROADS WITH GOOD GRIP ARE AD-VISED TO USE THIS MODE. IT IS NOTRECOMMENDED FOR WET SURFA-CES AND/OR ROADS WITH LOWGRIP.

• S correspond à une cartogra-phie SPORT

• R correspond à une cartogra-phie ROAD

La modalité TRACK est la plus réactive,elle est conçue pour une utilisation du vé-hicule sur piste.

ATTENTION

CETTE MODALITÉ D'UTILISATIONEST RECOMMANDÉE À DES MOTO-CYCLISTES EXPÉRIMENTÉS ET SURDES SURFACES AVEC UNE BONNEADHÉRENCE. ELLE EST DÉCONSEIL-LÉE SUR DES SURFACES MOUIL-LÉES ET/OU DE BASSE ADHÉRENCE.

02_19

The SPORT mode has been designed forsporting use. In this mode, vehicle per-formance is reduced in the first and sec-ond gear.

La modalité SPORT est conçue pour uneutilisation sportive du véhicule. Les per-formances du véhicule en première et enseconde dans cette modalité sont rédui-tes.

65

2 Vehicle / 2 Vehicule

02_20

The ROAD mode has been designed forroad use. The system reduces the maxi-mum torque supplied by the engine andsmoothly delivers it so as to prevent lossof grip. In this mode the motorcycle's per-formance is limited, and therefore, themaximum speed cannot be reached.

IMPORTANT

THIS IS NOT AN ANTI-SKID DEVICE.BE EXTREMELY CAUTIOUS WHENRIDING ON ROADS WITH LOW GRIP.

La modalité ROAD est étudiée pour uneutilisation sur route du véhicule. Le sys-tème réduit le couple maximum délivrépar le moteur et il le fournit doucement,pour éviter les pertes d'adhérence. Surcette modalité, les performances de lamoto sont réduites, donc il n'est pas pos-sible d'atteindre la vitesse maximum.

ATTENTION

IL NE S'AGIT PAS D'UN DISPOSITIFANTI-PATINAGE, DE TOUTE FAÇONIL EST CONSEILLÉ DE PRÊTER LAPLUS GRANDE ATTENTION SUR LESSURFACES DONT L'ADHÉRENCEEST BASSE.

Push the starter button to go through thedifferent mappings. Five seconds afterthe engine is started, this button can beused as a mapping selection button.

IMPORTANT

THE MAPPING SELECTION PROCESSIS ACTIVE EVEN IF THE MOTORCY-CLE IS IN MOTION, BUT ONLY IF THEENGINE IS RUNNING AND THETHROTTLE CONTROL UNTWISTED.

Le passage aux différentes cartogra-phies se produit en appuyant sur le bou-ton de démarrage, qui acquiert la fonctionde bouton de sélection des cartographies5 secondes après le démarrage du mo-teur.

ATTENTION

LA PROCÉDURE DE SÉLECTION DESCARTOGRAPHIES EST ACTIVE MÊ-ME LORSQUE LA MOTO EST ENFONCTIONNEMENT, MAIS SEULE-MENT LORSQUE LE MOTEUR EST ENMARCHE ET LA COMMANDE DEL'ACCÉLÉRATEUR EST RELÂCHÉE.

66

2 Ve

hicl

e / 2

Veh

icul

e

To change mappings, proceed as fol-lows:

• press the starter button once,the symbol for the active map-ping is shown "in negative" onthe display

• press the button a second time,and within 1.5 seconds from thefirst pressing, the next mappingis selected and highlighted "innegative" on the display. If morethan 1.5 seconds elapse and thebutton is not pressed again (thenext mapping is otherwise se-lected) and without twisting thethrottle control, the new map-ping is highlighted "in positive"on the display. This means thatthe new mapping is applied forall practical purposes.

IMPORTANT

IN CASE THE THROTTLE GRIP ISTWISTED WHEN THE NEW MAPPINGCHOSEN IS HIGHLIGHTED "IN NEGA-TIVE" ON THE DISPLAY, HENCESTILL BEING ACCEPTED BY THEECU, THE NEW MAPPING SELECTEDSTARTS FLASHING "IN POSITIVE" ONTHE DISPLAY, BUT WILL NOT BE AC-TUALLY APPLIED UNLESS THETHROTTLE CONTROL IS RELEASED.

Pour changer la cartographie, procéderde la manière suivante :

• en appuyant une première foissur le bouton, le symbole de lacartographie actuelle se visuali-se « en négatif » sur l'afficheur

• en appuyant une seconde foissur le bouton, dans 1,5 secon-des de la première impulsion, lacartographie suivante est sélec-tionnée, toujours mise en évi-dence en négatif sur l'afficheur.Si plus de 1,5 secondes s'écou-lent sans agir de nouveau sur lebouton (sans quoi la cartogra-phie suivante serait sélection-née) et sans actionner la com-mande de l'accélérateur, lanouvelle cartographie sera miseen évidence « en positif » surl'afficheur : cela signifie qu'elle aété effectivement appliquée.

ATTENTION

SI AU MOMENT OÙ LA NOUVELLECARTOGRAPHIE SOUHAITÉE EST MI-SE EN ÉVIDENCE EN NÉGATIF SURL'AFFICHEUR (LA CENTRALE NE L'ADONC PAS ENCORE ACCEPTÉE) ONAGIT SUR LA COMMANDE DE L'AC-CÉLÉRATEUR, LA NOUVELLE CAR-TOGRAPHIE CHOISIE COMMENCERAÀ CLIGNOTER EN POSITIF SUR L'AF-FICHEUR, MAIS ELLE NE SERA PASAPPLIQUÉE EFFECTIVEMENT JUS-

67

2 Vehicle / 2 Vehicule

QU'À CE QUE LA COMMANDE DEL'ACCÉLÉRATEUR SOIT RELÂCHÉE.

02_21

Control Buttons (02_21, 02_22,02_23, 02_24)

Trip record 1 and 2

Two trip records are available.

Pressing and holding down the left sideof the MODE button will select TRIP RE-CORD 1, and the icon 1 will illuminate onthe DIGITAL DISPLAY.

Pressing and holding down the right sideof the MODE button will select TRIP RE-CORD 2, and the icon 2 will illuminate onthe DIGITAL DISPLAY.

In both records, pressing the left or rightside of the MODE button quickly will showthe following information in this order:

TOTAL ODOMETER

TRIP ODOMETER

RIDING TIME

MAXIMUM SPEED

AVERAGE SPEED

AVERAGE FUEL CONSUMPTION

CURRENT FUEL CONSUMPTION

MENU (only available when the vehicle isstopped)

Touches de commande(02_21, 02_22, 02_23, 02_24)

Journaux de voyage 1 et 2

Deux journaux de voyage sont disponi-bles.

Par une longue pression sur la comman-de MODE à gauche, on sélectionne leJOURNAL DE VOYAGE 1, l'icône « 1 »s'allume sur l'AFFICHEUR NUMÉRI-QUE.

Par une longue pression sur la comman-de MODE à droite, on sélectionne leJOURNAL DE VOYAGE 2, l'icône « 2 »s'allume sur l'AFFICHEUR NUMÉRI-QUE.

Dans chaque journal, chaque brève pres-sion sur la commande MODE à droite ouà gauche affiche l'une après l'autre lesinformations suivantes :

ODOMÈTRE TOTAL

ODOMÈTRE PARTIEL

TEMPS DE PARCOURS

VITESSE MAXIMALE

VITESSE MOYENNE

68

2 Ve

hicl

e / 2

Veh

icul

e

02_22

02_23

In the following selections: TRIP ODOM-ETER, RIDING TIME, MAXIMUMSPEED, AVERAGE SPEED, AVERAGEFUEL CONSUMPTION, pressing andholding down the central part of the but-ton will reset all of the values recorded inthe active TRIP RECORD.

CONSOMMATION MOYENNE DE CAR-BURANT

CONSOMMATION ACTUELLE DECARBURANT

MENU (seulement le véhicule arrêté)

Dans les options suivantes : ODOMÈ-TRE PARTIEL, TEMPS DE PAR-COURS, VITESSE MAXIMALE, VITES-SE MOYENNE, CONSOMMATIONMOYENNE DE CARBURANT, une lon-gue pression sur la touche centrale metà zéro toutes les indications mémoriséesdans le JOURNAL DE VOYAGE actif.

69

2 Vehicle / 2 Vehicule

02_24

When the vehicle is motionless, after theMENU screen appears, holding down thecentral button will allow access to the ad-vanced panel functions.

À vitesse nulle, quand la page-écran ME-NU apparaît, une longue pression sur latouche centrale donne accès aux fonc-tions avancées du tableau de bord.

CHRONOMETER

To use the chronometer, select theCHRONOMETER function in the MENUin the advanced functions on the panel.

The chronometer will appear at the top ofthe digital display, replacing the clock.

When the vehicle is moving, functioningof the chronometer is controlled by thecentral button of the MODE control.

The chronometer will begin timing whenthe central button is briefly pressed. Thefirst time it is pressed, the count will be-gin. Additional pressing of the button dur-ing the first 10 seconds will start thechronometer again from zero. After thistime, additional pressing of the button willcause the time to be recorded, and thenext measurement will begin.

Pressing and holding the central button,or when the vehicle returns to a fixed po-sition, resets the measurement, and thelast measurement will appear on the dis-

CHRONOMÈTRE

Pour utiliser le chronomètre, sélectionnerla fonction CHRONOMÈTRE du MENUdes fonctions avancées du tableau debord.

En haut de l'afficheur numérique, le chro-nomètre apparaîtra en remplaçant l'hor-loge.

Le véhicule en mouvement, le fonction-nement du chronomètre est contrôlé parla touche centrale de la commande MO-DE.

Le chronomètre part suite à une brèvepression de la touche centrale. La pre-mière pression fait partir le comptage.Les pressions suivantes dans les 10 pre-mières secondes qui suivent le départ ducomptage font repartir le chronomètre àzéro. Après cette période, la pressionsuccessive produit la mémorisation de ladonnée et fait partir la mesure suivante.

70

2 Ve

hicl

e / 2

Veh

icul

e

play. The session can begin again asdescribed above.

After having recorded 40 measurements,the recording finishes. A new measure-ment session can be undertaken only ifthe previous measurements are erasedusing the advanced function MENU onthe panel.

Par une longue pression sur la touchecentrale, ou bien quand la vitesse revientà zéro, la mesure est annulée ; la derniè-re mesure apparaît alors sur l'afficheur.La session repart comme décrit ci-des-sus.

Après avoir acquis 40 comptages, l'ac-quisition se termine. Une nouvelle ses-sion de mesures pourra avoir lieu seule-ment après l'effacement des mesuresprécédentes à l'aide du MENU des fonc-tions avancées du tableau de bord.

02_25

Advanced Functions (02_25,02_26, 02_27, 02_28, 02_29,02_30)

MENU

The configuration menu, which can beaccessed directly from the menu screen,consists of the following options:

-EXIT

- SETTINGS

- CHRONOMETER

- DIAGNOSTICS

- LANGUAGES.

Fonctions avancées (02_25,02_26, 02_27, 02_28, 02_29,02_30)

MENU

Le menu de configuration, auquel on ac-cède directement par la page-écran dumenu, se compose des options suivan-tes :

- QUITTER

- RÉGLAGES

- CHRONOMÈTRE

- DIAGNOSTIC

- LANGUES.

SETTINGS RÉGLAGES

71

2 Vehicle / 2 Vehicule

The SETTINGS menu consists of the fol-lowing options:

-EXIT

- TIME SETTING

- GEAR SHIFT

- BACK LIGHTING

- CHANGE THE CODE

- CODE RESET

- °C/°F

- 12/24 h

The settings menu functions are listed inthe following paragraphs.

At the end of the operation, the panel willreturn to the main menu.

Le menu RÉGLAGES se compose desoptions suivantes :

- QUITTER

- RÉGLAGE DE L'HEURE

- CHANGEMENT DE VITESSE

- RÉTROÉCLAIRAGE

- MODIFIER LE CODE

- RESTAURER LE CODE

- °C/°F

- 12 / 24 h

Les fonctions du menu RÉGLAGES sontreportées dans les paragraphes qui sui-vent.

Au terme de l'opération, le tableau debord revient au menu principal.

TIME SETTING

In this mode, the clock can be set. Themain screen will return with the writing"CLOCK ADJUSTMENT".When this mode is entered, the indica-tions of the minutes disappears, and onlythose of the hour are displayed. Everytime the right part of the MODE control ispressed, the hour will increase by one.Pressing the left part on the MODE con-trol will decrease the hour by one. Press-ing the central part of the MODE control

RÉGLAGE DE L'HEURE

Dans ce mode, on règle la valeur de l'hor-loge. La page-écran principale réapparaîtavec le message « RÉGLAGE DEL'HORLOGE ».Quand on entre dans ce mode, l'indica-tion des minutes disparaît et il ne resteque celle des heures. À chaque pressionsur le sélecteur MODE vers la droite, onaugmente la valeur des heures, et inver-sement, à chaque pression sur le sélec-teur MODE vers la gauche, on diminue lavaleur des heures. Une pression sur lapartie centrale du sélecteur MODE mé-

72

2 Ve

hicl

e / 2

Veh

icul

e

sets the value chosen and passes to theminutes.At this point the hours disappear, and on-ly the minutes area displayed. Every timethe right part of the MODE control ispressed, the minutes will increase byone. Pressing the left part on the MODEcontrol will decrease the value of the mi-nutes by one.Pressing the central part of the MODEcontrol sets the value chosen and exitsfrom the time setting mode.

morise la valeur réglée et fait passer auréglage des minutes.Quand on entre dans cette modalité, l'in-dication des heures disparaît et il resteseulement celle des minutes. À chaquepression sur le sélecteur MODE vers ladroite, on augmente la valeur des minu-tes, et inversement, à chaque pressionsur le sélecteur MODE vers la gauche, ondiminue la valeur des minutes.Une pression sur la partie centrale du sé-lecteur MODE mémorise la valeur régléeet fait sortir de la modalité de réglage del'horloge.

02_26

GEAR SHIFT THRESHOLD

This function allows you to set the gearshift threshold values. The main screenwill reappear with the message "GEARSHIFT THRESHOLD".Every time the right part of the MODEcontrol is pressed, the threshold valuewill increase by 100 RPM, while pressingthe left part of the MODE control it willdecrease by 100 RPM.If either the upper or lower limit isreached, continuing to press the controlwill have no effect.The operation will finish when the centralpart of the MODE control is pressed, andthe value is recorded, the arrow returnsto zero and the panel will return to theconfiguration menu.The first time the battery is connected tothe instrument panel, the run-in value will

SEUIL DE CHANGEMENT DE VITESSE

Dans ce mode, on règle la valeur seuil duchangement de vitesse. La page-écranprincipale réapparaît avec le message «SEUIL DE CHANGEMENT DE VITESSE».À chaque pression sur le sélecteur MO-DE vers la droite, on augmente de 100 tr/min la valeur seuil, et inversement, à cha-que pression sur le sélecteur MODE versla gauche, on diminue de 100 tr/min.Une fois la limite atteinte (supérieure ouinférieure), toute nouvelle pression sur lesélecteur n'aura aucun effet.L'opération s'achève par une pressionsur le sélecteur MODE dans la positioncentrale, ce qui mémorise la valeur ré-glée, l'aiguille se reporte à zéro et le ta-bleau de bord revient à la page du menude configuration.

73

2 Vehicle / 2 Vehicule

be set, from the next time on, it will indi-cate the last set value:

• RUN-IN RPM: 7500 rpm• MAXIMUM RPM: 15000 rpm

If you go over the threshold value, thegear shift warning light on the panel startsto blink until you go below the thresholdvalue again.

Au premier branchement de la batterie, letableau de bord se configure sur la valeurdes tours de rodage ; aux branchementssuccessifs, il se configure sur la dernièrevaleur réglée :

• TOURS DE RODAGE : 7 500tours/min (rpm)

• TOURS MAXIMAUX : 15 000tours/min (rpm)

Au dépassement du seuil fixé, le voyantd'alarme du tableau de bord clignote, tantque l'on n'est pas revenu en dessous duseuil.

02_27

BACKLIGHTING STRENGTH

This function allows the regulation of thethree levels of intensity of the back light-ing. Every time the left or right part of theMODE control is pressed, the followingicons will appear:

• LOW• MEAN• HIGH

To end the procedure, press the MODEcontrol in the center, and the screen willreturn to the SETTINGS menu.

If battery connection is lost, the displaywill automatically configure with the max-imum level of backlighting.

INTENSITÉ DU RÉTROÉCLAIRAGE

Cette fonction permet de régler l'intensitédu rétroéclairage sur trois niveaux. Àchaque pression sur le sélecteur MODEvers la droite ou vers la gauche, l'utilisa-teur peut voir les icônes suivantes :

• LOW• MEAN• HIGH

Au terme de l'opération, une pression surle sélecteur MODE en position centralereporte le tableau de bord au menu RÉ-GLAGES.

En cas de démontage de la batterie, l'af-ficheur se règle au niveau de luminositémaximum.

74

2 Ve

hicl

e / 2

Veh

icul

e

02_28

02_29

MODIFY CODE

This function is used when the old codeis known, and modification is necessary.In the function, this message appears:

"INSERT THE OLD CODE"

After recognition of the old code, insertionof the new code is requested, using thefollowing message:

"INSERT THE NEW CODE"

MODIFIER LE CODE

Cette fonction est utilisée quand on dis-pose d'un ancien code et qu'on souhaitele modifier. À l'intérieur de cette fonction,apparaît le message :

« SAISIR LE VIEUX CODE »

Après la reconnaissance de l'ancien co-de, la saisie du nouveau code est de-mandée et l'afficheur visualise le messa-ge suivant :

75

2 Vehicle / 2 Vehicule

At the end of the operation, the displaywill return to the DIAGNOSTICS menu. Ifthis area was entered using the code, theoperation is not permitted.

At the end of the operation, the displaywill return to the SETTINGS menu.

In the case that it is the first registration,only the insertion of the new code is re-quested.

« SAISIR LE NOUVEAU CODE »

À la fin de l'opération, l'afficheur revientau menu DIAGNOSTIC. Si on est entréavec le code, cette opération n'est pasadmise.

À la fin de l'opération, le tableau de bordrevient au menu RÉGLAGES.

S'il s'agit de la première mémorisation,seule la saisie du nouveau code est de-mandée.

RESETTING CODE

This function is used when the old codeis not available and it needs to be modi-fied. In this case, at least two keys mustbe inserted into the ignition lock. With thefirst already inserted, the insertion of thesecond is requested, through the mes-sage:

"INSERT THE II KEY"

When passing from one key to the other,the instrument panel will remain lit up. Ifthe second key is not inserted within 20seconds, the operation will terminate. Af-ter the second key is recognized, the in-sertion of the new code is requested withthe message:

"INSERT THE NEW CODE"

At the end of the operation, the displaywill return to the DIAGNOSTICS menu. If

RÉTABLIR LE CODE

Cette fonction est utilisée quand on nedispose pas de l'ancien code et que l'onsouhaite le modifier. Dans ce cas, l'intro-duction d'au moins deux clés dans le blocde démarrage est demandée. La premiè-re clé déjà insérée, l'insertion de la se-conde est demandée avec le message :

« INSÉRER LA II CLÉ »

Dans le passage entre les deux clés, letableau de bord reste allumé. Si la clén'est pas insérée dans les 20 secondes,l'opération termine. Après la reconnais-sance de la seconde, la saisie du nou-veau code est demandée avec le mes-sage :

« SAISIR LE NOUVEAU CODE »

À la fin de l'opération, l'afficheur revientau menu DIAGNOSTIC. Si on est entréavec le code, cette opération n'est pasadmise.

76

2 Ve

hicl

e / 2

Veh

icul

e

this area was entered using the code, theoperation is not permitted.

At the end of the operation, the displaywill return to the SETTINGS menu.

À la fin de l'opération, le tableau de bordrevient au menu RÉGLAGES.

°C / °F

To access this mode, select °C / °F in theSETTINGS menu.

This menu allows the choice between thetwo measurements for coolant tempera-ture: °C or °F.

12H / 24H

To access this mode, select 12H/24H inthe SETTINGS menu.

This menu allows the choice of setting theclock as 24H or 12H.

°C / °F

Pour accéder à cette modalité, sélection-ner l'option °C / °F dans le menu RÉGLA-GES.

Ce menu sélectionne l'unité de mesurede la température de l'eau de refroidis-sement : °C ou °F.

12 H/24 H

Pour accéder à cette modalité, sélection-ner l'option 12 H / 24 H dans le menuRÉGLAGES.

Ce menu sélectionne l'affichage de l'hor-loge sur 12 h ou sur 24 h.

CHRONOMETER

To access the chronometer, selectCHRONOMETER in the settings menu.When CHRONOMETER is selected, ascreen will appear with the following op-tions:

-EXIT

- CLOCK / CHRONOMETER

- DELETE TIMES

CHRONOMÈTRE

Pour accéder à la fonction du chronomè-tre, il est nécessaire de sélectionner l'op-tion CHRONOMÈTRE dans le menu deconfiguration. Quand la fonction CHRO-NOMÈTRE est sélectionnée, une page-écran apparaît avec les options suivan-tes :

- QUITTER

- HORLOGE/ CHRONOMÈTRE

77

2 Vehicle / 2 Vehicule

- CLOCK / CHRONOMETER - EFFACER LES MESURES

- HORLOGE/ CHRONOMÈTRE

This option is used to select which func-tion to display in the upper section: clockor chronometer.

Cette rubrique permet de sélectionner lazone à attribuer à la partie supérieure del'afficheur: horloge ou chronomètre.

02_30

View times

This choice shows the recorded chro-nometer times. Pressing the right or leftbutton on the MODE selector will shufflethrough the measurements, holdingdown the button will return the display tothe CHRONOMETER menu. If the bat-tery is disconnected, the data will be lost.

Visualiser les mesures

Cette option visualise les mesures chro-nométriques acquises. Par de brèvespressions sur le sélecteur MODE vers ladroite et vers la gauche, il est possible deparcourir les pages des mesures ; parune pression longue, l'afficheur revientau menu CHRONOMÈTRE. Si la batterieest débranchée, les temps mémoriséss'effacent.

Delete times

This option eliminates the recorded chro-nometer times. Confirmation of the dele-tion is requested. At the end of theoperation, the display will return to theCHRONOMETER menu.

Effacer les mesures

Cette modalité élimine les mesures chro-nométriques acquises. Il est demandé deconfirmer l'effacement. Au terme del'opération, l'afficheur revient au menuchronomètre.

DIAGNOSTICS

The DIAGNOSTICS option can be foundin the settings menu.

DIAGNOSTIC

En entrant dans le menu de configura-tion, il est possible de visualiser l'optionDIAGNOSTIC.

78

2 Ve

hicl

e / 2

Veh

icul

e

This menu works with and performs di-agnostics on the systems found on themotorcycle. To activate it, an accesscode must be entered, which only Au-thorized aprilia Dealerships have.

Ce menu s'interface avec les systèmesprésents sur la moto, pour en faire lediagnostic. Pour l'activer, il faut saisir uncode d'accès qui est exclusivement enpossession des Concessionaires Offi-ciels Aprilia.

LANGUAGES

The LANGUAGES option can be ac-cessed from the menu screen. The lan-guage used can be chosen in this option.

The options are:

- ITALIANO

- ENGLISH

- FRANÇAIS

- DEUTSCH

- ESPAÑOL

At the end of the operation, the displaywill return to the LANGUAGES menu.

LANGUES

Depuis le menu de configuration, on peutaccéder à la fonction LANGUES. En sé-lectionnant l'option LANGUES, on peutchoisir la langue de l'interface.

Les options sont :

- ITALIANO

- ENGLISH

- FRANÇAIS

- DEUTSCH

- ESPAÑOL

Au terme de l'opération, l'afficheur revientau menu LANGUES.

79

2 Vehicle / 2 Vehicule

02_31

Ignition Switch (02_31)

The ignition switch (1) is located on theheadstock upper plate.

The vehicle is supplied with two keys(one is the spare key).

The lights switch off when the ignitionswitch is set to «OFF».

NOTE

THE KEY TURNS THE IGNITIONSWITCH/STEERING LOCK.

NOTE

THE HIGH BEAM/LOW BEAM LIGHTSTURN ON AUTOMATICALLY AFTERTHE ENGINE STARTS.

Commutateur d'allumage(02_31)

L'interrupteur d'allumage (1) se trouvedans la plaque supérieure du fourreau dedirection.

Deux clés sont livrées avec le véhicule(l'une de réserve).

L'extinction des feux est subordonnée aupositionnement de l'interrupteur d'allu-mage sur « OFF ».

N.B.

LA CLÉ ACTIONNE L'INTERRUPTEURD'ALLUMAGE / ANTIVOL DE DIREC-TION.

N.B.

LES FEUX DE CROISEMENT/FEUX SEROUTE S'ALLUMENT AUTOMATI-QUEMENT APRÈS LE DÉMARRAGEDU MOTEUR.

LOCK: The steering is blocked. It is im-possible to start the engine or switch onthe lights. It is possible to remove the key

OFF: It is impossible to turn on the engineor the lights. It is possible to remove thekey.

ON: The engine can be started. It is im-possible to remove the key

PARKING: Steering is blocked. It is notpossible to start up the engine. The day-

LOCK : La direction est bloquée. Il n'estpas possible de démarrer le moteur nid'actionner les feux. Il est possible d'en-lever la clé.

OFF : Le moteur et les feux ne peuventpas être mis en fonctionnement. Il estpossible d'enlever la clé.

ON : Le moteur peut être mis en marche.Il n'est pas possible d'enlever la clé.

80

2 Ve

hicl

e / 2

Veh

icul

e

light running lights on the front headlightand tail light assemblies light up. It is pos-sible to withdraw the key. After removingthe key the immobilizer system is activat-ed (if present).

PARKING: La direction est bloquée. Iln'est pas possible de démarrer le moteur.Le feu de position du feu avant et les feuxde position du feu arrière s'activent. Il estpossible d'enlever la clé. Après avoir en-levé la clé, le système antidémarrage estactif (si présent).

02_32

Locking the Handlebar (02_32)

To block the steering:

• Turn the handlebar completely to theleft.

• Turn the key to «OFF».

• Push in the key and turn it counterclock-wise (to the left), turn the handlebar slow-ly until the key is set to position «LOCK».

• Remove the key.

IMPORTANT

NEVER TURN THE KEY TO POSITION«LOCK» WHILE RIDING OR YOUMIGHT LOSE CONTROL OF THE VE-HICLE.

Activation verrou de direction(02_32)

Pour bloquer la direction :

• Tourner complètement le guidon vers lagauche.

• Tourner la clé sur « KEY OFF ».

• Appuyer sur la clé et la tourner dans lesens contraire des aiguilles d'une montre(vers la gauche), braquer lentement leguidon jusqu'à ce que la clé soit placéesur « LOCK ».

• Extraire la clé.

ATTENTION

NE JAMAIS TOURNER LA CLÉ SUR «LOCK » PENDANT LA MARCHE, AFIND'ÉVITER DE PERDRE LE CONTRÔLEDU VÉHICULE.

81

2 Vehicle / 2 Vehicule

02_33

Horn Button (02_33)

When pressed, the horn is activated.

Poussoir du klaxon (02_33)

Sa pression active le klaxon.

02_34

Turn Signal Selector (02_34)

Move the switch towards the left to indi-cate a left turn; move the switch to theright, to indicate a right turn. Push theswitch to deactivate the turn signal.

IMPORTANT

IN THE CASE THAT THE TURN SIG-NAL LIGHT BLINKS RAPIDLY, ITMEANS THAT ONE OR BOTH OF THETURN SIGNAL LIGHTS ARE NON-OP-ERATIVE.

Contacteur des clignotants(02_34)

Déplacer l'interrupteur vers la gauche,pour indiquer le virage à gauche ; dépla-cer l'interrupteur vers la droite, pour indi-quer le virage à droite. Appuyer surl'interrupteur pour désactiver le cligno-tant.

ATTENTION

SI LE VOYANT DES FEUX DE DIREC-TION CLIGNOTE RAPIDEMENT, CELAVEUT DIRE QU'UNE OU LES DEUXAMPOULES DES CLIGNOTANTSSONT GRILLÉES.

The automatic return of the turn signalswas implemented using the following log-ic.

On a implémenté l'arrêt automatique desclignotants selon la logique suivante.

Si le véhicule est arrêté, c'est à dire avecune vitesse égale à zéro, les clignotants

82

2 Ve

hicl

e / 2

Veh

icul

e

If the vehicle is stopped, therefore withspeed equal to zero, the turn signals willcontinue to flash indefinitely.

If the vehicle is moving, the turn signalswill return automatically when one of thetwo following conditions is reached:

• After an amount of time t = 40sec.

• After covering a certain distance0.31 mi (500 m)

If speed returns to zero during this inter-val, the time and distance counter will bereset and the count will restart from zerowhen the vehicle is detected as being inmotion.

Switching the signal from one side to thenext without an intermediate reset im-pulse will reset and restart the time anddistance counter.

peuvent continuer à clignoter indéfini-ment.

Si le véhicule roule, les indicateurs s'ar-rêtent automatiquement une fois une desdeux conditions remplie :

• Après un temps t = 40 s• Après avoir parcouru 0.31 mi

(500 m).Si la vitesse devient nulle au cours de cetintervalle, le décompte du temps et desdistances reviennent à zéro et le dé-compte repart de zéro lorsque le véhiculerecommence à rouler.

le passage de l'indication d'un côté à l'au-tre sans impulsion de remise à zéro in-termédiaire, initialise et relance le dé-compte aussi bien du temps que de ladistance.

02_35

High/Low Beam Selector(02_35)

Pushing the light switch turns on the lowbeam; pushing it again turns on the highbeam.

Commutateur d'éclairage(02_35)

Une pression sur l'inverseur de feux ac-tionne le feu de croisement ; une nouvellepression sur le même inverseur actionnele feu de route.

83

2 Vehicle / 2 Vehicule

02_36

Passing Button (02_36)

This causes the high beam light to flashon and off in case of danger or emergen-cy.

Disengaging the button deactivates theflashing of the high beam.

Bouton appel de phares(02_36)

Il permet d'utiliser l'appel de phares dufeu de route en cas de danger ou d'ur-gence.

Une fois le bouton relâché, l'appel dephares du feu de route se désactive.

02_37

Start-up Button (02_37)

With key in the ignition and ON, when thebutton is pressed the starter motor willstart the engine.

THE STARTER BUTTON ASSUMESTHE FUNCTION OF CHANGING MAP-PING A FEW SECONDS AFTER THEENGINE HAS STARTED.

Bouton du demarreur (02_37)

Lorsque la clé est insérée dans l'alluma-ge et est positionnée sur ON, quand onappuie sur le bouton, le démarreur mettraen marche le moteur

LE BOUTON DE DÉMARRAGE, QUEL-QUE SECONDES APRÈS LE DÉMAR-RAGE DU MOTEUR, ASSUME LAFONCTION DE CHANGEMENT DECARTOGRAPHIE.

84

2 Ve

hicl

e / 2

Veh

icul

e

02_38

Engine Stop Switch (02_38)

This button to stop the engine should beused only in case of emergency. It is im-portant that you familiarize yourself withthis button so that you can use it easily incase the throttle grip is malfunctioning orthere are other engine problems.

IN THE CASE THAT THE THROTTLEGRIP IS MALFUNCTIONING ORSTUCK, ALWAYS TURN OFF THE EN-GINE USING THE ENGINE STOP BUT-TON.

CONTACT AN Authorized aprilia Deal-er FOR REPAIRS. NOT FOLLOWINGTHIS ADVICE COULD LEAD TO SERI-OUS ACCIDENTS CAUSING SERIOUSINJURY AND EVEN DEATH.

IMPORTANT

NEVER USE THE ENGINE STOP BUT-TON TO TURN OFF THE ENGINEWHILE THE VEHICLE IS IN MOTION.

IT IS POSSIBLE TO START THE EN-GINE WITH THE ENGINE STOP BUT-TON IN THE RELEASE POSITION.

IMPORTANT

TO TURN OFF THE VEHICLE USE ON-LY THE IGNITION SWITCH.

Interrupteur d’arret moteur(02_38)

Utiliser l'interrupteur d'arrêt moteur pourarrêter le moteur seulement en cas d'ur-gence. Il est essentiel de se familiariseravec ce bouton afin de pouvoir l'utiliserpromptement en cas d'enrayage de lapoignée d'accélérateur ou d'autres pro-blèmes affectant le moteur.

EN CAS DE BLOCAGE ET DE COIN-CEMENT SOUDAIN DE LA POIGNÉED'ACCÉLÉRATEUR, TOUJOURSÉTEINDRE LE MOTEUR EN UTILI-SANT L'INTERRUPTEUR D'ARRÊTMOTEUR.

CONTACTEZ UN concessionnaire of-ficiel Aprilia POUR LES RÉPARA-TIONS. LE NON-RESPECT DE CETAVERTISSEMENT PEUT ENTRAÎNERDES ACCIDENTS ET PAR CONSÉ-QUENT DES BLESSURES TRÈS GRA-VES, VOIRE LA MORT.

ATTENTION

NE JAMAIS UTILISER L'INTERRUP-TEUR D'ARRÊT MOTEUR POUR AR-RÊTER LE MOTEUR LORSQUE LEVÉHICULE EST EN MOUVEMENT.

L'INTERRUPTEUR D'ARRÊT MOTEUREN POSITION « RELÂCHÉE », IL ESTPOSSIBLE DE DÉMARRER LE MO-TEUR.

85

2 Vehicle / 2 Vehicule

LEAVE THE ENGINE STOP BUTTONIN THE RELEASE POSITION AND USEIT ONLY IN CASE OF EMERGENCY.

WHEN THE VEHICLE ENGINE ISSTOPPED WITH THE ENGINE STOPBUTTON IN THE CASE OF AN EMER-GENCY, TURN THE IGNITION SWITCHTO 'KEY OFF' TO PREVENT THE BAT-TERY FROM DISCHARGING.

ATTENTION

POUR ARRÊTER LE VÉHICULE, UTI-LISER EXCLUSIVEMENT LE COMMU-TATEUR D'ALLUMAGE.

LAISSER L'INTERRUPTEUR D'ARRÊTMOTEUR EN POSITION « RELÂCHÉE» ET L'UTILISER SEULEMENT EN CASD'URGENCE.

QUAND EN CAS D'URGENCE, LE MO-TEUR DU VÉHICULE A ÉTÉ ARRÊTÉAVEC L'INTERRUPTEUR D'ARRÊTMOTEUR, METTRE LE COMMUTA-TEUR D'ALLUMAGE EN POSITION'KEY OFF' POUR ÉVITER QUE LABATTERIE NE SE DÉCHARGE.

02_39

immobilizer systemperformance (02_39)

To increase antitheft protection, the ve-hicle is equipped with an electronic en-gine block system which is activatedautomatically with the removal of the key.

Keep the second key in a safe place, be-cause if the second is also lost, it is notpossible to make another copy.

This would require the replacement ofvarious components of the vehicle, notjust the ignition switch.

Every key contains an electronic devicein the grip - a transponder - which at start

Le fonctionnement dusystème antidémarrage(02_39)

Pour augmenter la protection contre levol, le véhicule est doté d'un systèmeélectronique de blocage du moteur quis'active automatiquement en extrayant laclé de démarrage.

Conserver la seconde clé en lieu sûr carune fois perdue celle-ci il n'est plus pos-sible d'en faire une copie.

Cela implique le remplacement de nom-breux composants du véhicule (outre lesserrures).

86

2 Ve

hicl

e / 2

Veh

icul

e

up acts to modulate the radio frequencysignal from a special antenna located inthe switch.

The modulated signal constitutes a sortof password with which the electroniccontrol unit recognizes the key, and onlywhen this condition is met, allows start upof the engine.

IMPORTANT

THE IMMOBILIZER SYSTEM CANREGISTER UP TO FOUR KEYS.

THE PROGRAMMING PROCEDURECAN BE PERFORMED ONLY AT ANAuthorized aprilia Dealer.

THE PROGRAMMING PROCEDUREERASES THE PRE-EXISTING CODES,THEREFORE, IF A CUSTOMER WISH-ES TO PROGRAM NEW KEYS, THEYMUST BRING ALL THE NEW KEYSTHEY WISH TO PROGRAM TO THEDEALER.

Chaque clé renferme en effet dans la poi-gnée un dispositif électronique -trans-pondeur - ayant la fonction de moduler lesignal de radiofréquence émis au démar-rage par une antenne spéciale incorpo-rée dans le commutateur.

Le signal modulé constitue le « mot depasse » avec lequel la centrale respecti-ve reconnaît la clé et seulement souscette condition elle permet de démarrerle véhicule.

ATTENTION

LE SYSTÈME ANTIDÉMARRAGE MÉ-MORISE JUSQU'À QUATRE CLÉS.

L'OPÉRATION DE MÉMORISATIONEST RÉALISABLE SEULEMENT AU-PRÈS DU CONCESSIONNAIRE OFFI-CIEL APRILIA.

LA PROCÉDURE DE MÉMORISATIONEFFACE LES CODES PRÉEXIS-TANTS : SI LE CLIENT VEUT MÉMO-RISER DES NOUVELLES CLÉS, ILDEVRA SE RENDRE CHEZ LE CON-CESSIONNAIRE AVEC TOUTES LESCLÉS QU'IL A L'INTENTION D'ACTI-VER.

87

2 Vehicle / 2 Vehicule

02_40

Housing (02_40)

Side fairings

The operations to carry out for the rightfairing are described, but apply to bothfairings.

• Unscrew and remove the fourscrews (1).

• Unhook the three inserts on theinner fairing (2).

• Carefully slide out the side fair-ing, paying attention to the slot(3) with the air duct and the fair-ing lug fastening tabs (4).

• To replace it, perform the aboveoperations in the opposite order,paying attention to the involvedcomponents.

NOTE

HANDLE PAINTED AND PLASTICCOMPONENTS WITH CARE; DO NOTSCRAPE OR RUIN THEM.

Carénages (02_40)

Carénages latéraux

Les opérations à effectuer sont décritespour le carénage droit mais sont valablespour les deux carénages.

• Dévisser et enlever les quatrevis (1).

• Décrocher les trois inserts situ-és à l'intérieur du carénage (2).

• Dégager prudemment le caré-nage latéral, en faisant très at-tention à l'encastrement (3)avec le convoyeur d'air et auxailettes (4) de fixation avec lapointe.

• Pour le remontage, procéder dela même façon dans l'ordre in-verse, en faisant particulière-ment attention aux composantsen question.

N.B.

MANIPULER AVEC PRÉCAUTION LESCOMPOSANTS EN PLASTIQUE ETLES COMPOSANTS PEINTS ; NE PASLES ÉRAFLER NI LES ABÎMER.

88

2 Ve

hicl

e / 2

Veh

icul

e

02_41

Opening the saddle (02_41,02_42, 02_43, 02_44, 02_45)

PASSENGER SADDLE / TAIL REMOV-AL

• Turn the key clockwise.

Ouverture de la selle (02_41,02_42, 02_43, 02_44, 02_45)

RETRAIT DE LA BAVETTE ARRIÈRE /SELLE DU PASSAGER

• Tourner la clé dans le sens desaiguilles d'une montre.

02_42

• Lift up and remove the passen-ger saddle / tail.

• Relever et extraire la bavette ar-rière / selle du passager

02_43

RIDER'S SADDLE REMOVAL

• Using the hex wrench locatedunder the passenger saddle /tail, unscrew and remove thetwo saddle fixing screws and re-move it from the vehicle.

DÉPOSE DE LA SELLE DU CONDUC-TEUR

• A l'aide de la clé à six pans, lo-gée sous la bavette arrière / sel-le du passager, dévisser et en-lever les deux vis de fixation dela selle et l'extraire du véhicule.

89

2 Vehicle / 2 Vehicule

02_44

02_45

Refit

• Perform the above operations inthe opposite order.

• After replacing and securing thesaddle, position the hex wrenchin the relative passenger saddle/tail housing.

• Pay close attention to the posi-tion of the passenger saddle /tail; position the rear tabs underthe tail fairing and press down-ward on the front section in or-der to trip the lock.

IMPORTANT

BEFORE LOWERING AND LOCKINGTHE SADDLE, MAKE SURE THAT YOUHAVE NOT LEFT THE IGNITION KEYIN THE GLOVE-TOOL KIT COMPART-MENT.

IMPORTANT

BEFORE STARTING TO DRIVE, MAKESURE THAT THE SADDLE IS COR-

Remontage

• Procéder dans l'ordre inversedes instructions données ci-dessus.

• Après avoir remonté et fixé laselle, placer la clé à six pansdans le logement de la bavettearrière selle du passager.

• Faire très attention au cours dupositionnement de la bavette ar-rière /selle du passager; posi-tionner les ailettes arrière sousla bavette et appuyer sur la par-tie avant, de façon à entendre ledéclic de la serrure.

ATTENTION

AVANT D'ABAISSER ET BLOQUER LASELLE, CONTRÔLER DE NE PASAVOIR OUBLIÉ LA CLÉ DE DÉMAR-RAGE DANS LE PORTE-DOCU-MENTS/KIT OUTILLAGE.

90

2 Ve

hicl

e / 2

Veh

icul

e

RECTLY FASTENED. IF A PASSEN-GER SADDLE IS FIT TO THE VEHICLE,MAKE SURE THAT IT IS CORRECTLYATTACHED BEFORE ALLOWING THEPASSENGER TO GET ON

THE TAIL CAN BE USED INSTEAD OFTHE PASSENGER SADDLE; HOWEV-ER, WITH THE TAIL IN PLACE, PAS-SENGERS SHOULD NOT BE TRANS-PORTED. PASSENGER TRANSPORTON THE TAIL IS ILLEGAL, AND IT ISEXTREMELY LIKELY THAT THE PAS-SENGER WILL FALL FROM THE VE-HICLE.

ATTENTION

S'ASSURER QUE LA SELLE ESTCORRECTEMENT BLOQUÉE AVANTDE COMMENCER A CONDUIRE. SI LASELLE DU PASSAGER EST MONTÉESUR LE VÉHICULE, S'ASSURERQU'ELLE EST CORRECTEMENT AC-CROCHÉE AVANT DE FAIRE MONTERLE PASSAGER.

LA BAVETTE ARRIÈRE PEUT ÊTREUTILISÉ EN ALTERNATIVE À LA SEL-LE PASSAGER. TOUTEFOIS, ENMONTANT LA BAVETTE ARRIÈRE, LETRANSPORT DU PASSAGER N'ESTPAS POSSIBLE. LE TRANSPORT DUPASSAGER SUR LA BAVETTE ARRIÈ-RE EST ILLÉGAL ET LA PROBABILITÉPOUR QUE LE PASSAGER TOMBE DUVÉHICULE EST TRÈS HAUTE.

02_46

Glove/tool kit compartment(02_46)

• To access the glove-tool kitcompartment, the saddle mustbe removed.

• The tool kit is hooked to the bot-tom of the saddle.

Bac vide-poches/trousse àoutils (02_46)

• Pour accéder au porte-docu-ments / kit outillage, il faut enle-ver la selle.

• Le kit d'outils est attaché au fondde la selle.

91

2 Vehicle / 2 Vehicule

02_47

The identification (02_47)

It is a good idea to write down the frameand engine number in the relevant areaof this booklet. The chassis number ishandy when purchasing spare parts.

IMPORTANT

CHANGING IDENTIFICATION NUM-BERS IS AN OFFENSE WHICH CANRESULT IN SEVERE CRIMINALCHARGES. IN ADDITION THE NEWVEHICLE LIMITED WARRANTY WILLBE CANCELLED IF THE VEHICLEIDENTIFICATION NUMBER (VIN) HASBEEN CHANGED OR CANNOT READ-ILY BE DETERMINED.

L’identification (02_47)

Il convient d'inscrire les numéros de ca-dre et de moteur dans l'espace réservé àcette fin dans ce livret. Le numéro de ca-dre peut être utilisé pour l'acquisition depièces de rechange.

ATTENTION

LA MODIFICATION DES CODESD'IDENTIFICATION REPRÉSENTEUNE INFRACTION QUI PEUT ÊTREPUNIE AVEC DES GRAVES ACCUSA-TIONS CRIMINELLES. PAR AIL-LEURS, LA GARANTIE LIMITÉE POURDE NOUVEAUX VÉHICULES SERAANNULÉE SI LA MATRICULE D'IDEN-TIFICATION DU VÉHICULE (VIN) AÉTÉ MODIFIÉE OU NE PEUT PASÊTRE RAPIDEMENT DÉTERMINÉE.

CHASSIS NUMBERThe chassis number is stamped on theright side of the headstock.

Chassis No. ....................

NUMÉRO DE CADRELe numéro de cadre est estampillé sur letube de direction, côté droit.

Cadre nº....................

ENGINE NUMBER

The engine number is printed on the baseof the left side engine crankcase.

NUMÉRO DE MOTEUR

Le numéro de moteur est estampillé surla base du carter moteur côté gauche.

Moteur nº....................

92

2 Ve

hicl

e / 2

Veh

icul

e

Engine No. ....................

93

2 Vehicle / 2 Vehicule

94

2 Ve

hicl

e / 2

Veh

icul

e

RSV4 FACTORY

Chap. 03Use

Chap. 03L’utilisation

95

Checks (03_01)

IMPORTANT

IN ORDER TO ENSURE CORRECTAND SAFE OPERATION ALWAYSCARRY OUT PRE-RIDE CHECKS BE-FORE SETTING OFF. FAILURE TO DOSO MAY LEAD TO SEVERE INJURYOR VEHICLE DAMAGE. IF THE OPER-ATION OF VEHICLE CONTROLS ISNOT CLEAR OR THERE IS ANY INDI-CATION OF MALFUNCTIONING COM-PONENTS, DO NOT HESITATE TOCONTACT AN Authorized aprilia Deal-er. THE TIME REQUIRED TO CARRYOUT A CHECK IS EXTREMELY SHORTBUT RESULTS IN A SIGNIFICANT IN-CREASE IN SAFETY.

Controles (03_01)

ATTENTION

AVANT DE PARTIR, EFFECTUERTOUJOURS UN CONTRÔLE PRÉLIMI-NAIRE DU VÉHICULE, AFIN D'OBTE-NIR UN FONCTIONNEMENT COR-RECT ET SÛR. LE MANQUE D'EXÉCU-TION DE CES OPÉRATIONS PEUTPROVOQUER DE LÉSIONS CORPO-RELLES GRAVES OU DE DOMMAGESGRAVES AU VÉHICULE. NE PAS HÉ-SITER À S'ADRESSER À UN Conces-sionnaire Officiel Aprilia, SI ON NECOMPREND PAS LE FONCTIONNE-MENT DE CERTAINES COMMANDESOU SI DES ANOMALIES DE FONC-TIONNEMENT SONT RENCONTRÉESOU SUSPECTÉES. LE TEMPS NÉCES-SAIRE À UNE VÉRIFICATION EST IN-SIGNIFIANT ET LA SÉCURITÉ QUI ENDÉCOULE EST CONSIDÉRABLE.

IF THE ALARM LIGHT AND THEWORDS "SERVICE" LIGHT UP WHILETHE ENGINE IS FUNCTIONING NOR-MALLY, THIS MEANS THAT THEELECTRONIC CONTROL UNIT HASFOUND AN ABNORMALITY.

SI LE VOYANT D'ALARME ET ÉVEN-TUELLEMENT LE MESSAGE « SERVI-CE » S'ALLUMENT LORS DU FONC-TIONNEMENT NORMAL DU MOTEUR,LA CENTRALE ÉLECTRONIQUE A DÉ-TECTÉ UNE ANOMALIE.

96

3 U

se /

3 L’

utilis

atio

n

IN MANY CASES THE ENGINE MAYCONTINUE TO PERFORM, BUT WITHREDUCED PERFORMANCE; IMMEDI-ATELY CONTACT AN Authorized apri-lia Dealer.

DANS PLUSIEURS CAS, LE MOTEURCONTINUE DE FONCTIONNER AVECDES PERFORMANCES LIMITÉES :S'ADRESSER IMMÉDIATEMENT À UNCONCESSIONNAIRE OFFICIEL APRI-LIA.

03_01

This vehicle is capable of detecting andrecording individual malfunctions and re-cording them on the electronic controlunit.

Whenever the ignition switch is turned to"ON,", the LED warning light on the in-strument panel should turn on for approx.three seconds.

Ce véhicule est conçu pour identifier entemps réel d'éventuelles anomalies defonctionnement, mémorisées par la cen-trale électronique.

Chaque fois que l'interrupteur d'allumageest sur « KEY ON », le voyant DEL d'alar-me s'allume sur le tableau de bord pen-dant environ trois secondes.

PRE-RIDE CHECKSFront and rear disc brake Check for proper operation. Check

brake lever play and brake fluidlevel. Check for leaks. Check forbrake pad wear. If needed, addbrake fluid.

Throttle grip Ensure that it turns smoothly andcan be opened and closed fully, inall steering positions. Adjust and/orlubricate if needed.

Motor oil Check and/or top off as required.

CONTRÔLES PRÉLIMINAIRESFreins à disque avant et arrière Contrôler le fonctionnement, la

course à vide des leviers decommande, le niveau de liquide etles fuites éventuelles. Vérifierl'usure des plaquettes. Sinécessaire, effectuer leremplissage du liquide de frein.

Accélérateur Contrôler qu'il fonctionnedoucement et qu'on peut l'ouvrir etle fermer complètement, danstoutes les positions de la direction.

97

3 Use / 3 L’utilisation

Wheels/tires Check tire surface and inflationpressure. Check for wear anddamage.

Remove any foreign bodies thatmay have become lodged in thetread's grooves.

Brake levers Check that they work smoothly.

Lubricate the joints and adjust thestroke if necessary.

Clutch lever Check for proper operation andclearance. Check the status of thecable, both on the handlebar aswell as on the engine. Replace thecable in the case of unraveling.Lubricate the joints if necessary.

Steering Check that the rotation is free to theend of stroke on both sides,uniform, smooth flowing and free ofclearance or loosening.

Side stand Check that it works smoothly andthat it goes back to its normalposition when the springs arereleased. Lubricate joints andcouplings as required.

Check that the side stand safetyswitch works correctly.

Fasteners Check that fasteners are properlytightened.

Régler et/ou lubrifier, sinécessaire.

Huile moteur Contrôler et/ou remplir, sinécessaire.

Roues/pneus Contrôler l'état des surfaces despneus, la pression de gonflage,l'usure et les éventuelsdommages.

Retirer des sculptures de la bandede roulement les éventuels corpsétrangers encastrés.

Leviers de frein Contrôler qu'ils fonctionnentdoucement.

Lubrifier les articulations et réglerla course, si nécessaire.

Levier d'embrayage Contrôler le fonctionnementcorrect et la course à vide Vérifierl'état du câble sur le guidon et surle moteur. Remplacer le câble sivous constatez deseffilochements. Lubrifier lesarticulations si nécessaire.

Direction Vérifier que la rotation soit librejusqu'en fin de course des deuxcôtés, homogène, sans présencede jeu ou de relachements.

Béquille latérale Contrôler le glissement et que latension des ressorts la ramène enposition normale. Lubrifier les

98

3 U

se /

3 L’

utilis

atio

n

Adjust or tighten them as required.

Fuel tank Check the level and top off asrequired.

Check any leaks clogging of thefuel system.

Check that the tank cover closescorrectly.

Engine stop switch (ON - OFF) Check for correct operation.

Lights, warning lights, horn, rearbrake light switches and electricaldevices

Check for correct operation of thehorn and lights. Replace the bulbsor repair any malfunctions.

joints et articulations, sinécessaire.

Contrôler le bon fonctionnementde l'interrupteur de sécurité de labéquille latérale.

Éléments de fixation Vérifier le bon serrage deséléments de fixation.

Le cas échéant, régler ou serrer.

Réservoir de carburant Contrôler le niveau et ravitailler, sinécessaire.

Contrôler les éventuelles fuites ouocclusions dans le circuit.

Contrôler la bonne fermeture dubouchon de carburant.

Interrupteur d'arrêt moteur (ON -OFF)

Contrôler le bon fonctionnement.

Feux, voyants, klaxon,interrupteurs du feu stop arrière etdispositifs électriques

Contrôler le fonctionnementcorrect des dispositifs sonores etvisuels. Remplacer les ampoulesou intervenir en cas de panne.

Refueling (03_02)

IMPORTANT

GASOLINE IS EXTREMELY FLAMMA-BLE AND UNDER CERTAIN CONDI-TIONS CAN BECOME EXPLOSIVE.

Ravitaillements (03_02)ATTENTION

LE CARBURANT EST EXTRÊMEMENTINFLAMMABLE ET SOUS CERTAINESCONDITIONS PEUT DEVENIR EXPLO-SIF.

99

3 Use / 3 L’utilisation

FOR THIS REASON IT IS NECESSARYTO FILL THE VEHICLE WITH GASO-LINE AND PERFORM MAINTENANCEOPERATIONS WHICH INVOLVE THEFUEL SYSTEM IN AN AREA THAT ISWELL VENTILATED, AND WITH THEENGINE TURNED OFF.

DO NOT REFUEL YOUR VEHICLEWITH GASOLINE OR PERFORM MAIN-TENANCE OPERATIONS WHILE THEENGINE IS ON.

DO NOT SMOKE WHILE REFUELINGOR NEAR DANGEROUS VA-PORS.NEVER LET GASOLINE ENTERINTO CONTACT WITH FLAMES,SPARKS OR OTHER SOURCES OFHEAT. AVOID LETTING GASOLINESPILL WHILE REFUELING. THESPLASHES OF GASOLINE COULDLIGHT ON FIRE IF IT COMES IN CON-TACT WITH THE HOT ENGINE OR EX-HAUST SYSTEM SURFACES. IF YOUACCIDENTALLY SPILL GASOLINE,MAKE SURE THAT IT HAS DRIED ORCOMPLETELY EVAPORATED BE-FORE YOU START YOUR VEHICLE.

AVOID TOUCHING GASOLINE WITHYOUR SKIN, AND AVOID BREATHINGTHE VAPORS FROM THE GASOLINE.

NEVER ATTEMPT TO SIPHON GASO-LINE FROM ONE CONTAINER TO AN-OTHER USING YOUR MOUTH AS AMEANS OF TRANSFER. USE A MAN-UAL PUMP OR A SIMILAR TOOL.

POUR CETTE RAISON, IL EST NÉCES-SAIRE DE RAVITAILLER LE VÉHICU-LE EN CARBURANT ET DE FAIRE LESOPÉRATIONS D'ENTRETIEN QUICONCERNENT LE CIRCUIT DE CAR-BURANT DANS UNE ZONE BIEN VEN-TILÉE ET AVEC LE MOTEUR ARRÊTÉ.

NE PAS RAVITAILLER EN CARBU-RANT OU EFFECTUER DES OPÉRA-TIONS D'ENTRETIEN LORSQUE LEMOTEUR EST ALLUMÉ.

NE PAS FUMER EN FAISANT LE RA-VITAILLEMENT OU À PROXIMITÉ DESVAPEURS DANGEREUSES. NE JA-MAIS LAISSER ENTRER EN CON-TACT LE CARBURANT AVEC DESFLAMMES, DES ÉTINCELLES OU DESSOURCES DE CHALEUR. ÉVITER AU-TANT QUE POSSIBLE DE VERSER DUCARBURANT PENDANT QUE VOUSFAITES LE RAVITAILLEMENT. LESÉCLABOUSSURES D'ESSENCEPOURRAIENT S'INCENDIER AU CON-TACT AVEC LE MOTEUR CHAUD OULES SURFACES DU SYSTÈMED'ÉCHAPPEMENT. SI VOUS RENVER-SEZ ACCIDENTELLEMENT DU CAR-BURANT, ASSUREZ-VOUS QU'IL AITSÉCHÉ OU QU'IL SE SOIT COMPLÈ-TEMENT ÉVAPORÉ AVANT DE DÉ-MARRER LE VÉHICULE.

ÉVITER LE CONTACT DU CARBU-RANT AVEC LA PEAU ET ÉVITERD'EN INHALER LES VAPEURS.

100

3 U

se /

3 L’

utilis

atio

n

IMPORTANT

GASOLINE IS POISONOUS AND CAR-CINOGENIC AND CONTAINS CHEMI-CAL SUBSTANCES THAT CAUSEBIRTH DEFECTS.

IF YOU ACCIDENTALLY SPILL GASO-LINE ON YOUR SKIN OR YOURCLOTHES, CHANGE YOUR CLOTHESAND IMMEDIATELY WASH YOURSKIN WITH SOAP AND WATER.

IF GASOLINE SHOULD ACCIDENTAL-LY COME INTO CONTACT WITH YOUREYES, RINSE THEM WITH LOTS OFWATER AND CONTACT A DOCTORIMMEDIATELY. IF YOU ACCIDENTAL-LY INGEST GASOLINE, DO NOT IN-DUCE VOMITING. DRINK A LARGEGLASS OF MILK OR WATER ANDCONSULT A DOCTOR IMMEDIATELY.

IF YOUR VEHICLE FLIPS OVER ITMAY LEAK GASOLINE, WHICH IS EX-TREMELY FLAMMABLE. FLAMESAND SPARKS MAY CAUSE SERIOUSFIRES WHICH MIGHT DESTROY NOTONLY YOUR VEHICLE, BUT ARE AL-SO EXTREMELY DANGEROUS FOROTHER VEHICLES AND BUILDINGS INTHE SURROUNDING AREA, ANDCOULD ALSO CAUSE SERIOUS IN-JURY AND EVEN DEATH.

KEEP GASOLINE OUT OF REACH OFCHILDREN.DISPOSE OF IT IN THECORRECT MANNER, DO NOT DIS-

NE JAMAIS ESSAYER DE TRANSVA-SER DE L'ESSENCE D'UN RÉCIPIENTÀ L'AUTRE EN UTILISANT VOTREBOUCHE COMME MOYEN DE TRANS-MISSION. UTILISEZ UNE POMPE MA-NUELLE OU UN OUTIL SIMILAIRE.

ATTENTION

LE CARBURANT EST TOXIQUE ETCANCÉRIGÈNE ET CONTIENT DESSUBSTANCES CHIMIQUES QUI CAU-SENT DES MALFORMATIONS ETPLUSIEURS PROBLÈMES CONGÉNI-TAUX.

SI DU CARBURANT EST ACCIDEN-TELLEMENT VERSÉ SUR LA PEAUOU LES VÊTEMENTS, LAVEZ-VOUSIMMÉDIATEMENT AVEC DE L'EAU ETDU SAVON ET CHANGEZ DE VÊTE-MENTS.

SI DU CARBURANT ENTRE ACCIDEN-TELLEMENT EN CONTACT AVEC VOSYEUX, RINCEZ-VOUS ABONDAM-MENT AVEC DE L'EAU ET CONTAC-TEZ IMMÉDIATEMENT UN MÉDECIN.SI VOUS INGÉREZ ACCIDENTELLE-MENT DU CARBURANT, NE PROVO-QUEZ PAS LE VOMISSEMENT. BUVEZUNE GRANDE QUANTITÉ DE LAIT OUD'EAU ET CONTACTEZ IMMÉDIATE-MENT UN MÉDECIN.

SI VOTRE VÉHICULE SE RENVERSE,IL PERDRA DU CARBURANT QUI ESTEXTRÊMEMENT INFLAMMABLE.FLAMMES ET ÉTINCELLES PEUVENT

101

3 Use / 3 L’utilisation

POSE INTO THE SEWER SYSTEM, INTHE SINK, OR IN THE BATHROOM.

CharacteristicFuel

USA unleaded fuel minimum octane rat-ing (R+M)/2 method 90

DONNER LIEU À DE GRAVES INCEN-DIES QUI NE DÉTRUIRONT PAS SEU-LEMENT VOTRE VÉHICULE, MAIS QUISERONT EXTRÊMEMENT DANGE-REUX ÉGALEMENT POUR LES VÉHI-CULES ET LES ÉDIFICES ENVIRON-NANTS ET QUI POURRAIENT CAU-SER DES BLESSURES TRÈS GRA-VES, VOIRE LA MORT.

TENIR TOUJOURS LE CARBURANTHORS DE LA PORTÉE DES EN-FANTS. ÉLIMINER DE FAÇON COR-RECTE, NE PAS VIDER DANS LESÉGOUTS, L'ÉVIER OU DANS LA SAL-LE DE BAINS.

Caractéristiques techniquesCarburant.

États-Unis : essence sans plomb, indiced'octane minimum (R+M)/2 méthode 90.

03_02

To refuel:

• Lift up the lid (1).• Insert the key (2) into the key-

hole on the fuel tank cap (3).• Turn the key clockwise, pull and

open the fuel tank cap.

CharacteristicFuel tank capacity (reserve included)

4.49 US gal (3.74 UK gal; 17 l)

Fuel tank reserve

Pour effectuer le ravitaillement en carbu-rant :

• Soulever le cache (1).• Insérer la clé (2) dans la serrure

du bouchon du réservoir (3).• Tourner la clé dans le sens des

aiguilles d'une montre, tirer etouvrir le volet du carburant.

Caractéristiques techniquesRéservoir de carburant (réserve inclu-se)

102

3 U

se /

3 L’

utilis

atio

n

0.95 US gal (0.79 UK gal; 3.6 l) 4,49 US gal (3,74 UK gal ; 17 l)

Réserve du réservoir de carburant

0,95 US gal (0,79 UK gal ; 3,6 l)

• Refuel.

IMPORTANT

DO NOT ADD ADDITIVES OR OTHERSUBSTANCES TO THE GASOLINE.

IF YOU USE A FUNNEL OR ANOTHERIMPLEMENT, MAKE SURE THATTHEY ARE PERFECTLY CLEAN.

DO NOT FILL THE TANK COMPLETE-LY; THE MAXIMUM GASOLINE LEVELSHOULD REMAIN UNDER THE LOW-ER EDGE OF THE FILLER NECK (SEEFIGURE 03_02).

• Ravitailler.

ATTENTION

NE PAS AJOUTER D'ADDITIFS NID'AUTRES SUBSTANCES AU CARBU-RANT.

SI UN ENTONNOIR OU AUTRE ÉLÉ-MENT EST UTILISÉ, S'ASSURERQU'IL SOIT PARFAITEMENT PROPRE.

NE PAS REMPLIR TOTALEMENT LERÉSERVOIR ; LE NIVEAU MAXIMUMDE CARBURANT DOIT RESTER AU-DESSOUS DU BORD INFÉRIEUR DELA GOULOTTE (VOIR FIGURE).

When refueling is finished:

• The cap can only be closedwhen the key (2) is inserted.

• With the key (2) inserted, closethe cap, pressing on it.

• Remove the key (2).

Effectuer le ravitaillement :

• Le bouchon peut être referméque si la clé (2) est insérée.

• La clé (2) insérée, refermer lebouchon en le pressant.

• Extraire la clé (2).• Refermer le cache (1).

103

3 Use / 3 L’utilisation

• Reclose the cover (1).

MAKE SURE THAT THE CAP ISCLOSED CORRECTLY.

S'ASSURER QUE LE BOUCHON ESTCORRECTEMENT FERMÉ.

03_03

Rear shock absorbersadjustment (03_03)

The rear suspension consists of a springand shock-absorber group, linked to theframe via uni-ball and the rear fork levers.

To set the rear shock absorber the fol-lowing adjustments can be made: Re-bound dampening by adjusting theknurled knob labeled (1). Compressiondampening by adjusting the knobbedscrew labeled (2). Spring preload by ad-justing the ring nut labeled (3) which islocked into place with the locking ring nutlabeled (4).

NOTE

THE VEHICLE HAS A HEIGHT-AD-JUSTABLE SUSPENSION. FORRACETRACK USE, COMPLY WITHTHE RECOMMENDED VALUES FORROAD USE.

IMPORTANT

HALVE MAINTENANCE INTERVALS IFYOU ARE RIDING IN RAINY OR DUSTY

Réglage amortisseurs arrière(03_03)

La suspension arrière est composée d'ungroupe ressort-amortisseur branché aucadre par uniball et à la fourche arrièrepar des biellettes.

Pour régler les amortisseurs arrière, il estpossible d'effectuer les réglages sui-vants : Frein en extension à l'aide duréglage avec la poignée moletée (1) ;frein en compression à l'aide du réglagede la vis moletée avec le pommeau (2) ;Précharge ressort à l'aide du réglage dela bague (3) bloquée dans son logementau moyen d'une rotule de suspension (4).

N.B.

LE VÉHICULE EST ÉQUIPÉ D'UNESUSPENSION RÉGLABLE EN HAU-TEUR. POUR L'UTILISATION SUR PIS-TE S'EN TENIR AUX VALEURS RE-COMMANDÉES POUR L'UTILISATIONSUR ROUTE.

104

3 U

se /

3 L’

utilis

atio

n

AREAS, ON ROUGH ROADS, OR IFTHE MOTORCYCLE IS USED IN COM-PETITIONS.

THE STANDARD SETTING FOR THEREAR SHOCK ABSORBER IS REGU-LATED SO AS TO SATISFY CONDI-TIONS OF COMPETITIVE DRIVING.

IN ANY CASE IT IS POSSIBLE TO IN-SERT PERSONAL SETTINGS, DE-PENDING ON VEHICLE UTILIZATION.

RACETRACK SETTINGS MAY BEUSED ONLY FOR OFFICIAL COMPET-ITIONS TO BE CARRIED OUT ONTRACKS, AWAY FROM NORMALROAD TRAFFIC AND WITH THE AU-THORIZATION OF THE RELEVANTAUTHORITIES.

IT IS ILLEGAL TO PERFORM ADJUST-MENTS FOR RACING USE AND TORIDE THE VEHICLE EQUIPPED WITHTHIS SYSTEM ON STREETS ANDHIGHWAYS.

TO COUNT THE NUMBER OF RE-LEASES AND/OR REVOLUTIONS OFADJUSTMENT SETTINGS (1 - 2) AL-WAYS START FROM THE MOST RIGIDSETTING (WHOLE CLOCKWISE RO-TATION OF THE SETTING).

ATTENTION

EFFECTUER LES OPÉRATIONS D'EN-TRETIEN À LA MOITIÉ DES INTER-VALLES PRÉVUS SI LE VÉHICULEEST UTILISÉ DANS DES ZONES PLU-VIEUSES, POUSSIÉREUSES, SURDES PARCOURS ACCIDENTÉS OU ENCAS DE CONDUITE SPORTIVE.

LA CONFIGURATION STANDARD DEL'AMORTISSEUR ARRIÈRE EST RÉ-GLÉE DE FAÇON À SATISFAIRE LACONDITION DE CONDUITE SPORTI-VE.

IL EST POSSIBLE TOUTEFOIS D'EF-FECTUER UN RÉGLAGE PERSONNA-LISÉ, EN FONCTION DE L'UTILISA-TION DU VÉHICULE.

LES RÉGLAGES POUR UTILISATIONSUR PISTE DOIVENT ÊTRE EFFEC-TUÉS EXCLUSIVEMENT À L'OCCA-SION DES COMPÉTITIONS ORGANI-SÉES OU DES ÉVÉNEMENTS SPOR-TIFS À DISPUTER SUR DES CIRCUITSISOLÉS DE LA CIRCULATION ROU-TIÈRE ET AVEC L'ACCORD DES AU-TORITÉS COMPÉTENTES.

IL EST STRICTEMENT INTERDIT D'EF-FECTUER LES RÉGLAGES POUR UTI-LISATION SPORTIVE ET DE CONDUI-RE LE VÉHICULE AVEC UNE TELLEASSIETTE SUR LES ROUTES ET LESAUTOROUTES.

105

3 Use / 3 L’utilisation

DO NOT FORCE THE ROTATION OFADJUSTMENT SETTINGS (1 - 2) BE-YOND THE END OF THE STROKE INBOTH DIRECTIONS, IN ORDER TOAVOID ANY DAMAGE.

POUR COMPTER LE NOMBRE DECRANS ET/OU TOURS DES RÉGULA-TEURS (1 - 2), PARTIR TOUJOURS DELA CONFIGURATION LA PLUS RIGI-DE (ROTATION COMPLÈTE DU RÉGU-LATEUR DANS LE SENS DES AIGUIL-LES D'UNE MONTRE).

NE PAS FORCER LA ROTATION DESRÉGULATEURS (1 - 2) AU-DELÀ DELA FIN DE COURSE DANS LES DEUXSENS, POUR ÉVITER DE POSSIBLESENDOMMAGEMENTS.

• Using the appropriate wrench,unscrew the locking ring nut (4).

• Turn the adjustment ring nut «3»to adjust preloading of the «B»spring.

• Once regulation is completed,tighten the ring nut (4).

• Turn the screw (1) to regulatethe rebound damping.

• Turn the knob (2) to adjust thecompression damping.

To adjust the track alignment of thevehicle:

• Slightly loosen the locknut (5).• Turn the adjuster screw (6) to

adjust the shock absorber cen-ter to center distance (A).

• En utilisant la clé adaptée, dé-visser la bague de blocage (4).

• Agir sur la bague de réglage (3)pour régler la précharge du res-sort (B).

• Une fois le réglage effectué, ser-rer la bague (4).

• Agir sur la vis (1) pour régler lefreinage hydraulique en exten-sion de l'amortisseur.

• Agir sur la molette (2) pour ré-gler le freinage hydraulique encompression.

Pour varier l'assiette du véhicule:

• Desserrer modérément lecontre-écrou (5).

• Agir sur le régulateur (6) pourrégler la distance entre axes del'amortisseur (A).

106

3 U

se /

3 L’

utilis

atio

n

• Once the adjustment is com-plete, tighten the locknut (5).

SET SPRING PRELOAD AND RE-BOUND DAMPING BASED ON THEVEHICLE'S USAGE CONDITIONS.

IF THE SPRING PRELOAD IS IN-CREASED, THE REBOUND DAMPINGALSO MUST BE INCREASED TOAVOID SUDDEN JERKS WHEN RID-ING.

IMPORTANT

ALWAYS REMAIN WITHIN THE REC-OMMENDED ADJUSTMENT FIELD.

TO AVOID COMPROMISING THESHOCK ABSORBER'S OPERATION,DO NOT LOOSEN SCREW (7) AND DONOT TAMPER WITH THE SEAL UN-DERNEATH IT, AS NITROGEN MAYCOME OUT, WITH RESULTING RISKOF AN ACCIDENT.

IMPORTANT

FOR THE SETTING PARAMETERS,CAREFULLY READ THE PARAGRAPH"REAR SHOCK ABSORBER SET-TING".

If necessary, contact an Authorizedaprilia Dealer

• Une fois le réglage terminé, ser-rer le contre-écrou (5).

RÉGLER LA PRÉCHARGE DU RES-SORT ET LE FREINAGE HYDRAULI-QUE EN EXTENSION DE L'AMORTIS-SEUR SUR LA BASE DES CONDI-TIONS D'UTILISATION DU VÉHICULE.

EN AUGMENTANT LA PRÉCHARGEDU RESSORT, IL EST NÉCESSAIRED'AUGMENTER AUSSI LE FREINAGEHYDRAULIQUE EN EXTENSION DEL'AMORTISSEUR, POUR ÉVITER LESREBONDS IMPRÉVUS DURANT LACONDUITE.

ATTENTION

TOUJOURS S'EN TENIR AU CHAMPSDE RÉGLAGE RECOMMANDÉ.

POUR NE PAS COMPROMETTRE LEFONCTIONNEMENT DE L'AMORTIS-SEUR, NE PAS DESSERRER LA VIS(7) NI INTERVENIR SUR LA MEMBRA-NE AU-DESSOUS; AUTREMENT ONAURA UNE FUITE D'AZOTE ET UNDANGER D'ACCIDENT.

ATTENTION

CONCERNANT LES PARAMETRESDE RÉGLAGE, LIRE ATTENTIVEMENT

107

3 Use / 3 L’utilisation

ROAD TEST THE VEHICLE REPEAT-EDLY UNTIL YOU FIND THE OPTIMUMSETTING.

LE PARAGRAPHE "RÉGLAGE DESAMORTISSEURS ARRIÈRE".

En cas de nécessité, s'adresser à unConcessionnaire Officiel Aprilia.

TESTER PLUSIEURS FOIS LE VÉHI-CULE SUR ROUTE, JUSQU'À OBTE-NIR LE RÉGLAGE OPTIMAL.

03_04

Setting rear shock absorbers(03_04)

SPORT SETTINGS MAY BE USED ON-LY FOR OFFICIAL COMPETITIONS TOBE CARRIED OUT ON TRACKS,AWAY FROM NORMAL ROAD TRAF-FIC AND WITH THE AUTHORIZATIONOF THE RELEVANT AUTHORITIES.

IT IS ILLEGAL TO PERFORM ADJUST-MENTS FOR RACING USE AND TORIDE THE VEHICLE EQUIPPED WITHTHIS SYSTEM ON STREETS ANDHIGHWAYS.

Réglage des amortisseursarrière (03_04)

LES RÉGLAGES POUR UTILISATIONSPORTIVE DOIVENT ÊTRE EFFEC-TUÉS EXCLUSIVEMENT À L'OCCA-SION DE COMPÉTITIONS ORGANI-SÉES OU D'ÉVÉNEMENTS SPORTIFSÀ DISPUTER SUR DES CIRCUITS ISO-LÉS DE LA CIRCULATION ROUTIÈREET AVEC L'ACCORD DES AUTORITÉSCOMPÉTENTES.

IL EST STRICTEMENT INTERDIT D'EF-FECTUER DES RÉGLAGES POURUTILISATION SPORTIVE ET DE CON-DUIRE LE VÉHICULE AVEC UNE TEL-LE ASSIETTE SUR LES ROUTES ETLES AUTOROUTES.

108

3 U

se /

3 L’

utilis

atio

n

REAR SHOCK ABSORBER - STANDARD ADJUSTMENT(FOR ROAD USE)

Shock absorber center to centerdistance (A)

12.20 +/- 0.59 in (310 +/- 1.5 mm)

Length of (preloaded) spring (B) 5.85 +/- 0.059 in (148.5 +/- 1.5 mm)

Rebound adjustment, ring nut (1) from completely closed (*) open(**) 20 +/- 2 clicks

Compression adjustment, handle(2)

from completely closed (*) open(**) 12 +/- 2 clicks

AMORTISSEUR ARRIÈRE - RÉGLAGE STANDARD (POURUTILISATION SUR ROUTE)

Distance entre axes del'amortisseur (A)

12.20 +/- 0.59 in (310 +/- 1,5 mm)

Longueur du ressort (préchargé)(B)

5.85 +/- 0.059 in (148,5 +/- 1,5 mm)

Réglage en extension, bague (1) de la position complètement serrée(*), dévisser de (**) 20 +/-2 clics

Réglage en compression, molette(2)

Depuis la position complètementserrée (*), dévisser de (**) 12 +/- 2crans.

REAR SHOCK ABSORBER - RACING ADJUSTMENT RANGE(RACETRACK USE ONLY)

Shock absorber center to centerdistance (A)

12.33 +/- 0.06 in (313 +/- 1.5 mm)

Length of (preloaded) spring (B) 5.67 - 5.73 in (144 mm - 145.5 mm)

Rebound adjustment, ring nut (1) from completely closed (*) open(**) 16 - 18 clicks

Compression adjustment, handle(2)

from completely closed (*) open(**) 8 - 10 clicks

AMORTISSEUR ARRIÈRE - PLAGE DE RÉGLAGE RACING(UTILISATION UNIQUEMENT SUR PISTE)

Distance entre axes del'amortisseur (A)

12.33 +/- 0.06 in (313 +/- 1,5 mm)

Longueur du ressort (préchargé)(B)

5.67 - 5.73 in (144 mm - 145,5 mm)

Réglage en extension, bague (1) Depuis la position complètementserrée (*), dévisser de (**) 16 - 18click.

Réglage en compression, molette(2)

Depuis la position complètementserrée (*), dévisser de (**) 8 - 10click.

109

3 Use / 3 L’utilisation

(*) = clockwise

(**) = counterclockwise

(*) = sens des aiguilles d'une montre

(**) = sens inverse des aiguilles d'unemontre

03_05

Front Fork Adjustment (03_05)

• With the front brake lever en-gaged, press on the handlebarrepeatedly to make the fork godown. The ride should besmooth and there should not betraces of oil on the inner forktubes.

• Check the tightness of all fas-teners and ensure that both thefront and rear suspension is op-erating correctly.

IMPORTANT

TO CHANGE THE FRONT FORK OILAND THE OIL SEALS, CONTACT ANAuthorized aprilia Dealer.

Réglage fourche avant (03_05)

• Avec le levier du frein avant ac-tionné, appuyer à plusieurs re-prises sur le guidon, en faisants'enfoncer la fourche. La coursedoit être douce et il ne doit pasy avoir de traces d'huile sur lestiges.

• Contrôler le serrage de tous lesorganes et la fonctionnalité desarticulations des suspensionsavant et arrière.

ATTENTION

POUR VIDANGER L'HUILE DE LAFOURCHE AVANT ET DES PARE-HUI-LE, S'ADRESSER A UN CONCES-SIONNAIRE OFFICIEL APRILIA.

The front suspension consists of a hy-draulic fork connected to the headstockby means of two triples clamps.

To adjust the settings of the vehicle, eachfork led is provided with an upper screw(1), to regulate the rebound damping, anda lower one (2) for the compression

La suspension avant est composée d'unefourche hydraulique reliée au fourreau dedirection au moyen de deux plaques.

Pour configurer l'assiette du véhicule,chaque tige de la fourche est pourvued'une vis supérieure (1) servant à réglerle freinage hydraulique en extension,d'une vis inférieure (2) servant à régler le

110

3 U

se /

3 L’

utilis

atio

n

damping, and an upper nut (3) to adjustthe spring preloading.

DO NOT STRAIN THE ROTATION OFADJUSTMENT SETTINGS (1-2) BE-YOND THE END OF THE STROKE INBOTH DIRECTIONS, IN ORDER TOAVOID ANY DAMAGE SET BOTHSTANCHIONS WITH THE SAMESPRING PRELOAD AND DAMPINGTOLERANCES: RIDING THE VEHICLEWITH A DIFFERENT ADJUSTMENTFOR THE TWO STANCHIONS RE-DUCES ITS STABILITY. IF YOU IN-CREASE SPRING PRELOAD, YOU AL-SO NEED TO INCREASE REBOUNDDAMPING, IN ORDER TO AVOID SUD-DEN JERKS DURING RIDING.

freinage hydraulique en compression, etd'un écrou supérieur (3) servant à réglerla précharge du ressort.

NE PAS FORCER LA ROTATION DESRÉGULATEURS (1-2) AU-DELÀ DE LAFIN DE COURSE DANS LES DEUXSENS, POUR ÉVITER DE POSSIBLESENDOMMAGEMENTS. CONFIGURERLES DEUX TIGES AVEC LE MÊME RÉ-GLAGE DE PRÉCHARGE DU RES-SORT ET DE FREINAGE HYDRAULI-QUE : CONDUIRE LE VÉHICULE AVECUNE CONFIGURATION DIFFÉRENTEENTRE LES TIGES RÉDUIT LA STABI-LITÉ DU VÉHICULE. EN AUGMEN-TANT LA PRÉCHARGE DU RESSORT,IL FAUT AUGMENTER AUSSI LE FREI-NAGE HYDRAULIQUE EN EXTEN-SION, POUR ÉVITER LES REBONDSIMPRÉVUS DURANT LA CONDUITE.

The standard setting of the front fork isadjusted so as to satisfy all main high andlow speed riding conditions, both with re-duced and full vehicle load.

It is at any rate possible to insert personalsettings, depending on vehicle usage.

RACETRACK SETTINGS MAY BEUSED ONLY FOR OFFICIAL COMPET-

La configuration standard de la fourchearrière est réglée de façon à satisfaire laplupart des conditions de conduite à bas-se et haute vitesse, aussi bien à faiblecharge qu'a pleine charge du véhicule.

Il est toutefois possible d'effectuer un ré-glage personnalisé, en fonction de l'utili-sation du véhicule.

111

3 Use / 3 L’utilisation

ITIONS TO BE CARRIED OUT ONTRACKS, AWAY FROM NORMALROAD TRAFFIC AND WITH THE AU-THORIZATION OF THE RELEVANTAUTHORITIES.

IT IS ILLEGAL TO PERFORM ADJUST-MENTS FOR RACING USE AND TORIDE THE VEHICLE EQUIPPED WITHTHIS SYSTEM ON STREETS ANDHIGHWAYS.

LES RÉGLAGES POUR UTILISATIONSUR PISTE DOIVENT ÊTRE EFFEC-TUÉS EXCLUSIVEMENT À L'OCCA-SION DES COMPÉTITIONS ORGANI-SÉES OU DES ÉVÉNEMENTS SPOR-TIFS À DISPUTER SUR DES CIRCUITSISOLÉS DE LA CIRCULATION ROU-TIÈRE ET AVEC L'ACCORD DES AU-TORITÉS COMPÉTENTES.

IL EST STRICTEMENT INTERDIT D'EF-FECTUER LES RÉGLAGES POUR UTI-LISATION SPORTIVE ET DE CONDUI-RE LE VÉHICULE AVEC UNE TELLEASSIETTE SUR LES ROUTES ET LESAUTOROUTES.

IMPORTANT

FOR THE SETTING PARAMETERS,CAREFULLY READ "FRONT FORKSETTING" PARAGRAPH.

If necessary, contact an Authorizedaprilia Dealer

ATTENTION

CONCERNANT LES PARAMÈTRESDE RÉGLAGE, LIRE ATTENTIVEMENTLE PARAGRAPHE "RÉGLAGE DE LAFOURCHE AVANT".

En cas de nécessité, s'adresser à unConcessionnaire Officiel Aprilia.

112

3 U

se /

3 L’

utilis

atio

n

03_06

Front fork settings (03_06,03_07)

TO COUNT THE NUMBER OF RE-LEASES AND/OR REVOLUTIONS OFADJUSTMENT SETTINGS (1 - 2 - 3) AL-WAYS START FROM THE MOST RIGIDSETTING (WHOLE CLOCKWISE RO-TATION OF THE SETTING).

Réglage de la fourche avant(03_06, 03_07)

POUR COMPTER LE NOMBRE DECRANS ET/OU TOURS DES RÉGULA-TEURS (1 - 2 - 3), PARTIR TOUJOURSDE LA CONFIGURATION LA PLUS RI-GIDE (ROTATION COMPLÈTE DU RÉ-GULATEUR DANS LE SENS DES AI-GUILLES D'UNE MONTRE).

FRONT FORK - STANDARD ADJUSTMENT (FOR ROAD USE)Hydraulic rebound adjustment,screw (1)

From completely closed (*) loosen(**) 12 clicks

Hydraulic compressionadjustment, screw (2)

From completely closed (*) loosen(**): 12 click

Spring preloading, nut (3) From completely open (**) tighten(*) 8 turns

Height of the fork tubes (A) (***) inthe top triple clamp (cap excluded)

2 reference notches / 0.31 in (8mm)

FOURCHE AVANT - RÉGLAGE STANDARD (POURUTILISATION SUR ROUTE)

Réglage hydraulique en extension,vis (1)

Depuis la position complètementserrée (*), dévisser de (**) 12crans.

Réglage hydraulique encompression, vis (2)

Depuis la position complètementserrée (*), dévisser de (**) : 12crans.

Précharge du ressort, écrou (3) Depuis la position complètementdesserrée (**), visser de (*) 8 tours.

Saillie des tiges (A) (***) de laplaque supérieure (bouchon exclu)

2 crans / 0.31 in (2 crans / 8 mm )

113

3 Use / 3 L’utilisation

FRONT FORK - RACING ADJUSTMENT RANGE (RACETRACKUSE ONLY)

Hydraulic rebound adjustment,screw (1)

From completely closed (*) loosen(**) 8 - 10 clicks

Hydraulic compressionadjustment, screw (2)

From completely closed (*) loosen(**) 6 - 8 clicks

Spring preloading, nut (3) from completely open (**) tighten(*) 7 - 8 turns

Height of the fork tubes (A) (***) inthe top triple clamp (cap excluded)

2 reference notches / 0.31 in (8mm) - 3 reference notches / 0.47 in.(12 mm)

FOURCHE AVANT - PLAGE DE RÉGLAGE RACING(UNIQUEMENT UTILISATION SUR PISTE)

Réglage hydraulique en extension,vis (1)

Depuis la position complètementserrée (*), dévisser de (**) 8 - 10crans.

Réglage hydraulique encompression, vis (2)

Depuis la position complètementserrée (*), dévisser de (**) 6 - 8crans.

Précharge du ressort, écrou (3) Depuis la position complètementdesserrée (**), visser de (*) 7 - 8tours.

Saillie des tiges (A) (***) de laplaque supérieure (bouchon exclu)

2 crans / 0.31 in (2 crans / 8 mm) -3 crans / 0.47 in (3 crans / 12 mm)

03_07

(*) - Clockwise

(**) - Counterclockwise

(***) - for this type of regulation it is nec-essary to contact an Authorized apriliaDealer

(*) = sens des aiguilles d'une montre

(**) = sens inverse des aiguilles d'unemontre

(***) = pour ce type de réglage, s'adres-ser exclusivement à un concession-naire officiel Aprilia

114

3 U

se /

3 L’

utilis

atio

n

03_08

Steering damper adjustment(03_08)

The steering damper can be adjusted byturning the knob (1).

• Turn the knob (1) clockwise toobtain more rigid steering.

• Turn it counterclockwise to ob-tain softer steering.

SPORT SETTINGS MAY BE USED ON-LY FOR OFFICIAL COMPETITIONS TOBE CARRIED OUT ON TRACKS,AWAY FROM NORMAL ROAD TRAF-FIC AND WITH THE AUTHORIZATIONOF THE RELEVANT AUTHORITIES.

IT IS ILLEGAL TO PERFORM ADJUST-MENTS FOR RACING USE AND TORIDE THE VEHICLE EQUIPPED WITHTHIS SYSTEM ON STREETS ANDHIGHWAYS.

MAKE THE ADJUSTMENTS ONLY AF-TER THE VEHICLE HAS COME TO ACOMPLETE STOP. AFTER CHANGINGTHE ADJUSTMENTS ALWAYSCHECK THAT STEERING IS FREE INBOTH DIRECTIONS.

Réglage de l'amortisseur dedirection (03_08)

On peut régler l'amortisseur de directionen tournant la molette (1).

• Si on tourne la molette (1) dansle sens des aiguilles d'une mon-tre, la direction devient plus rigi-de.

• Si on la tourne dans le sens in-verse, la direction devient sou-ple.

LES RÉGLAGES POUR UTILISATIONSPORTIVE DOIVENT ÊTRE EFFEC-TUÉS EXCLUSIVEMENT À L'OCCA-SION DE COMPÉTITIONS ORGANI-SÉES OU D'ÉVÉNEMENTS SPORTIFSÀ DISPUTER SUR DES CIRCUITS ISO-LÉS DE LA CIRCULATION ROUTIÈREET AVEC L'ACCORD DES AUTORITÉSCOMPÉTENTES.

IL EST STRICTEMENT INTERDIT D'EF-FECTUER DES RÉGLAGES POURUTILISATION SPORTIVE ET DE CON-DUIRE LE VÉHICULE AVEC UNE TEL-LE ASSIETTE SUR LES ROUTES ETLES AUTOROUTES.

EFFECTUER LES RÉGLAGES UNI-QUEMENT AVEC VÉHICULE À L'AR-RÊT. APRÈS TOUTE MODIFICATION

115

3 Use / 3 L’utilisation

DU RÉGLAGE, TOUJOURS VÉRIFIERSI LA DIRECTION EST LIBRE DANSLES DEUX SENS DE ROTATION.

STEERING DAMPER -STEERING DAMPER ADJUSTMENT (FORROAD USE)

Hydraulic adjustment From completely closed (*) loosen(**) 5 8 - clicks

AMORTISSEUR DE DIRECTION - RÉGLAGE STANDARD(POUR UTILISATION SUR ROUTE)

Réglage hydraulique Depuis la position complètementouvert (**) visser (*) 5 - 8 click

STEERING DAMPER - RACING ADJUSTMENT RANGE(RACETRACK USE ONLY)

Hydraulic adjustment from completely open (**) tighten(*) 10 - 13 clicks

AMORTISSEUR DE DIRECTION - RANGE RÉGLAGERACING (POUR UTILISATION SUR PISTE UNIQUEMENT)

Réglage hydraulique Depuis la position complètementouvert (**) visser (*) 10 - 13 clicks

(*) = clockwise

(**) = counterclockwise

(*) = sens des aiguilles d'une montre

(**) = sens inverse des aiguilles d'unemontre

116

3 U

se /

3 L’

utilis

atio

n

03_09

Front brake lever adjustment(03_09)

It is possible to adjust the distance be-tween the ends of the lever (1) and thehandle (2), by turning the set screw (3).

• Push the lever (1) forward, andturn the set screw (3) until thelever (1) is at the distance de-sired.

• Turning the adjuster screwcounterclockwise, the lever (1)comes closer to the handle (2).

Réglage levier de frein avant(03_09)

Il est possible de régler la distance entrel'extrémité du levier (1) et la poignée (2),en tournant le régulateur (3).

• Pousser le levier de commande(1) en avant et tourner le régu-lateur (3) jusqu'à porter le levier(1) à la distance désirée.

• Lorsqu'on tourne le régulateurdans le sens inverse des aiguil-les d'une montre, le levier (1)s'approche de la poignée (2).

03_10

Clutch lever adjustment(03_10)

The clearance of the clutch lever (1) canbe adjusted using the adjuster screw (3).

• Turn the adjuster screw (3) in orout as required to achieve thecorrect clearance at the clutchlever.

• Check that the clearance is be-tween 0.039 and 0.12 in (1 and3 mm).

Réglage levier d'embrayage(03_10)

Il est possible de régler le jeu du levierd'embrayage (1) en agissant sur la vis deréglage (3).

• Tourner la vis de réglage (3)dans le sens de la marche pouraugmenter le jeu du levier (1), etcontrôler sa fonctionnalité deconduite en usant la poignée (2)comme sur la position de con-duite.

• Vérifier que le jeu soit comprisentre 0.039 et 0.12 in (1 et 3mm).

117

3 Use / 3 L’utilisation

Running-In

Engine running-in is essential to preserv-ing engine life and performance overtime. Twisty roads and gradients are ide-al to run in the engine, brakes and sus-pensions effectively. Vary your drivingspeed during the run-in. In this way, youallow for the work of components to be"loaded" and then "unloaded", thus cool-ing the engine parts.

IMPORTANT

IT IS ONLY POSSIBLE TO ATTAINYOUR VEHICLE'S BEST PERFORM-ANCE AFTER HAVING PERFORMEDTHE FIRST SCHEDULED SERVICE AF-TER THE RUN-IN.

Rodage

Le rodage du moteur est fondamentalpour en garantir la durée de vie et le bonfonctionnement. Parcourir, si possible,des routes très sinueuses et/ou vallon-nées, où le moteur, les suspensions etles freins soient soumis à un rodage plusefficace. Varier la vitesse de conduite du-rant le rodage. Cela permet de « charger» le travail des composants et ensuite dele « décharger », en refroidissant les piè-ces du moteur.

ATTENTION

UNIQUEMENT APRÈS AVOIR EFFEC-TUÉ LA RÉVISION DE FIN DE RODA-GE, IL EST POSSIBLE D'OBTENIRLES MEILLEURES PERFORMANCESDU VÉHICULE.

Follow the guidelines detailed below:

• Do not accelerate suddenly andcompletely when the engine isrunning in a low gear, either be-fore or after running-in.

• During the first 62 mi (100 km)use the brakes carefully, andavoid sudden and prolongedbraking. This permits an ade-quate settling of the pad frictionmaterial on the disc brakes.

• It is advisable to not exceed7500 rpm for the first 621 mi(1000 km) and then not to ex-

Suivre les indications suivantes :

• Ne pas accélérer brusquementet complètement quand le mo-teur fonctionne à bas régime,aussi bien pendant qu'après lerodage.

• Au cours des premiers 62 mi(100 km), agir avec prudencesur les freins et éviter les freina-ges brusques et prolongés. Celaautorise un ajustement correctdu matériel de frottement desplaquettes sur les disques defrein.

118

3 U

se /

3 L’

utilis

atio

n

ceed 9500 rpm up until 1243 mi(2000 km).

AT THE INDICATED MILEAGE, HAVEAN Authorized aprilia Dealer PER-FORM THE CHECKS LISTED IN THETABLE IN THE SECTION FOR PRO-GRAMMED MAINTENANCE UNDER"PERIOD MAINTENANCE", IN ORDERTO AVOID DAMAGING THE VEHICLE,YOURSELF, AND OTHERS.

• Il est recommandé, au coursdes premiers 621 mi (10 00 km)de ne pas dépasser les 7 500 tr/min (tours/min) et par la suite,jusqu'à 1 243 mi (2 000 km), dene pas dépasser les 9 500 tr/min(tours/min).

AU KILOMÉTRAGE PRÉVU, FAIREEXÉCUTER PAR UN concessionnaireofficiel Aprilia LES CONTRÔLES PRÉ-VUS DANS LE TABLEAU D'« ENTRE-TIEN PERIODIQUE » DE LA SECTION« ENTRETIEN PROGRAMMÉ », AFIND'ÉVITER DE SE BLESSER, DE BLES-SER LES AUTRES ET/OU D'ENDOM-MAGER LE VÉHICULE.

Starting the engine (03_11,03_12, 03_13, 03_14, 03_15)

This vehicle is extremely powerful andmust be used with care, caution andrespect for its power and performancecapabilities.

Do not insert objects in the windshield(between the handlebar and the instru-ment panel), to avoid creating ob-structions to the handlebar's rotationand hindering visibility of the instru-ment panel.

Demarrage du moteur (03_11,03_12, 03_13, 03_14, 03_15)

Ce véhicule dispose d'une puissanceconsidérable qui doit être utilisée gra-duellement et avec la plus grande pru-dence.

Ne pas placer d'objets à l'intérieur dela bulle (entre le guidon et le tableaude bord), afin de ne pas gêner la rota-tion du guidon ni la vision du tableaude bord.

119

3 Use / 3 L’utilisation

EXHAUST FUMES CONTAIN CARBONMONOXIDE, WHICH IS AN EXTREME-LY HARMFUL SUBSTANCE IF IN-HALED.

NEVER START THE ENGINE INROOMS THAT ARE CLOSED OR NOTWELL-VENTILATED.

FAILURE TO OBSERVE THIS WARN-ING COULD LEAD TO UNCON-SCIOUSNESS AND EVEN DEATHCAUSED BY SUFFOCATION.

IMPORTANT

WITH THE SIDE STAND IN THE DOWNPOSITION, THE ENGINE CAN ONLYBE STARTED IF THE GEARBOX IS INNEUTRAL. IF AN ATTEMPT TO PUTMOTORCYCLE IN GEAR, THE ENGINEWILL SHUT OFF.

WITH THE SIDE STAND RAISED, IT ISPOSSIBLE TO START THE ENGINEWITH THE GEARBOX IN NEUTRAL ORIN A GEAR WITH THE CLUTCH LEVERENGAGED.

LES GAZ D'ÉCHAPPEMENT CON-TIENNENT DU MONOXYDE DE CAR-BONE, SUBSTANCE EXTRÊMEMENTNOCIVE SI INHALÉE PAR L'ORGANIS-ME.

ÉVITER DE DÉMARRER LE MOTEURDANS DES ESPACES FERMÉS OU IN-SUFFISAMMENT VENTILÉS.

L'INOBSERVANCE DE CETTE RE-COMMANDATION POURRAIT COM-PORTER UNE PERTE DE CONNAIS-SANCE ET MÊME LA MORT PARASPHYXIE.

ATTENTION

LA BÉQUILLE LATÉRALE ABAISSÉE,LE MOTEUR NE PEUT ÊTRE DÉMAR-RÉ QUE SI LE SÉLECTEUR DE VITES-SES EST AU POINT MORT. DANS CECAS, SI ON ESSAYE DE PASSER UNEVITESSE, LE MOTEUR S'ÉTEINT.

LA BÉQUILLE LATÉRALE SOULE-VÉE, IL EST POSSIBLE DE DÉMAR-RER LE MOTEUR LORSQUE LE SÉ-LECTEUR DE VITESSES EST AUPOINT MORT OU LORSQU'UNE VI-TESSE EST PASSÉE ET QUE LE LE-VIER D'EMBRAYAGE EST </person-name />ACTIONNÉ.

120

3 U

se /

3 L’

utilis

atio

n

03_11

03_12

03_13

• Get onto the vehicle in riding po-sition.

• Make sure that the stand hasbeen retracted completely.

• Lock at least one wheel in place,activating the brake lever.

• Engage the clutch lever (8) com-pletely, and ensure that thegearbox is in neutral. When inneutral the green "N" light will beilluminated.

• Turn the engine stop switch (2)to RUN.

• Turn the key (4) to ON.• Press the starter button (3) one

time only.At this time:

• The start up screen will appearon the multifunction display for 2seconds.

• All of the warning lights (5) andthe back lighting will turn on for2 seconds on the panel.

• The RPM meter (6) will go to thebottom of the scale for 3 sec-onds, and then return to the min-imum value.

• With the engine operating nor-mally, the operational RPM ofthe engine will be instantane-ously indicated.

IF THE LOW FUEL WARNING (7)LIGHTS UP ON THE INSTRUMENT

• Monter sur le véhicule en posi-tion de conduite.

• Vérifier que la béquille soit com-plètement soulevée.

• Bloquer au moins une roue, enactionnant un levier de frein.

• Actionner complètement le le-vier d'embrayage (8) et position-ner au point mort le levier decommande de la boîte de vites-ses (9) (voyant vert « N » (10)allumé).

• Positionner l'interrupteur d'arrêtdu moteur (2) sur « RUN »

• Tourner la clé (4) sur la position«ON ».

• Appuyer une seule fois sur lebouton de démarrage (3).

Arrivé à ce point :

• La page-écran de l'allumage ap-paraît sur l'afficheur multifonc-tions pendant 2 secondes.

• Tous les voyants (5) et le rétro-éclairage s'allument sur le ta-bleau de bord pendant 2 secon-des.

• L'aiguille du compte-tours (6) vaen fond d'échelle et après 3 se-condes, revient sur la valeur mi-nimale.

• Durant l'utilisation normale duvéhicule, les valeurs courantessont indiquées instantanémentsur les instruments.

121

3 Use / 3 L’utilisation

03_14

PANEL, REFUEL THE VEHICLE ASSOON AS POSSIBLE.

INTENSE/RACETRACK USE WHILE INRESERVE COULD DAMAGE THE EN-GINE.

WHEN THE VEHICLE IS NEW THEOVERREV THRESHOLD IS SET TO6000 RPM. INCREASE THE THRESH-OLD GRADUALLY AS YOU BECOMEFAMILIAR WITH THE VEHICLE ANDAFTER RUN-IN IS COMPLETE.

SI LE VOYANT DE LA RÉSERVE DECARBURANT (7) S'ALLUME SUR LETABLEAU DE BORD, PROCÉDER AUPLUS VITE AU RAVITAILLEMENT ENCARBURANT.

L'UTILISATION INTENSE / SUR PISTEEN RÉSERVE PEUT ENDOMMAGERLE MOTEUR.

DANS UN VÉHICULE NEUF, LE SEUILDE SURRÉGIME EST RÉGLÉ À 6 000TR/MIN (RPM). AUGMENTER GRA-DUELLEMENT LE SEUIL AU FUR ET AMESURE QUE L'ON SE FAMILIARISEAVEC LE VÉHICULE ET QUE L'ONTERMINE LE RODAGE.

122

3 U

se /

3 L’

utilis

atio

n

03_15

THE STARTER BUTTON ASSUMESTHE FUNCTION OF CHANGING MAP-PING A FEW SECONDS AFTER THEENGINE HAS STARTED.

IMPORTANT

IF THE MOTOR OIL PRESSURE ICONAND THE GENERAL WARNING LIGHTILLUMINATE AT THE SAME TIME,THIS INDICATES THAT THE OILPRESSURE IN THE CIRCUIT IS INSUF-FICIENT.

LE BOUTON DE DÉMARRAGE, QUEL-QUE SECONDES APRÈS LE DÉMAR-RAGE DU MOTEUR, ASSUME LAFONCTION DE CHANGEMENT DECARTOGRAPHIE.

ATTENTION

SI DANS L'AFFICHEUR APPARAIS-SENT SIMULTANÉMENT L'ICÔNE DELA PRESSION D'HUILE MOTEUR ETLE VOYANT D'ALARME GÉNÉRALE,CELA SIGNIFIE QUE LA PRESSIOND'HUILE DANS LE CIRCUIT EST IN-SUFFISANTE.

DO NOT MOVE OFF ABRUPTLY AF-TER STARTING THE ENGINE FROMCOLD. RIDE AT LOW SPEED FORSEVERAL KILOMETERS. THIS WILLALLOW THE ENGINE TO WARM UPAND REDUCE POLLUTING EMIS-SIONS AND FUEL CONSUMPTION.

IF THE TEXT "SERVICE" OR "URGENTSERVICE" APPEARS ON THE ELEC-TRONIC CONTROL UNIT DISPLAYDURING NORMAL PERFORMANCE

NE PAS EFFECTUER DE DÉPARTSBRUSQUES LORSQUE LE MOTEUREST FROID. POUR LIMITER L'ÉMIS-SION DANS L'AIR DES SUBSTANCESPOLLUANTES ET LA CONSOMMA-TION DE CARBURANT, IL EST CON-SEILLÉ DE CHAUFFER LE MOTEUREN ROULANT À FAIBLE VITESSE AUCOURS DES PREMIERS KILOMÈ-TRES.

123

3 Use / 3 L’utilisation

OF THE ENGINE, THIS INDICATESTHAT THERE IS AN ABNORMALITY.

SI LES MESSAGES « SERVICE » OU «URGENT SERVICE » APPARAISSENTSUR L'AFFICHEUR MULTIFONC-TIONS DURANT LE FONCTIONNE-MENT NORMAL DU MOTEUR, CELASIGNIFIE QU'IL Y A UNE ANOMALIE.

Moving off / riding (03_16,03_17, 03_18, 03_19)

IMPORTANT

WHEN TRAVELING WITHOUT A PAS-SENGER, MAKE SURE THAT THEPASSENGER FOOTRESTS ARECLOSED.

IMPORTANT

WHEN RIDING WITH A PASSENGER,INSTRUCT THE PASSENGER SOTHAT THEY DO NOT INTERFEREWITH YOUR ABILITY TO MANEUVERTHE MOTORCYCLE.

BEFORE STARTING OFF, MAKESURE THAT THE STAND HAS COM-PLETELY RETURNED TO ITS POSI-TION.

Départ / conduite (03_16,03_17, 03_18, 03_19)

ATTENTION

SI ON VOYAGE SANS PASSAGER,S'ASSURER QUE LES REPOSE-PIEDS SONT REPLIÉS.

ATTENTION

EN CAS DE CONDUITE AVEC PASSA-GER, INSTRUIRE LA PERSONNETRANSPORTÉE DE FAÇON À CEQU'ELLE NE POSE PAS DE DIFFICUL-TÉS DURANT LES MANŒUVRES.

AVANT DE PARTIR, S'ASSURER QUELA BÉQUILLE EST COMPLÈTEMENTRENTRÉE.

124

3 U

se /

3 L’

utilis

atio

n

03_16

To set off:

• Start the engine.• Adjust the rearview mirrors an-

gle properly.

IMPORTANT

WITH THE VEHICLE AT A STAND-STILL, PRACTICE USING THE REAR-VIEW MIRRORS. THE MIRROR RE-FLECTING SURFACE IS CONVEX SOOBJECTS MAY SEEM FARTHERTHAN THEY REALLY ARE. THESEMIRRORS OFFER A WIDE-ANGLEVIEW AND ONLY EXPERIENCEHELPS YOU JUDGE THE DISTANCESEPARATING YOU AND THE VEHI-CLE BEHIND.

Pour partir :

• Démarrer le moteur.• RÉGLER CORRECTEMENT

L'INCLINAISON DES RÉTRO-VISEURS.

ATTENTION

LE VÉHICULE ARRÊTÉ, SE FAMILIA-RISER À L'UTILISATION DES RÉTRO-VISEURS. LA SURFACE RÉFLÉCHIS-SANTE EST CONVEXE, C'EST POUR-QUOI LES OBJETS SEMBLENT PLUSÉLOIGNÉS QU'ILS NE LE SONT RÉEL-LEMENT. CES RÉTROVISEURS OF-FRENT UNE VISION GRAND-ANGLEET SEULE L'EXPÉRIENCE PERMETD'ESTIMER LA DISTANCE DES VÉHI-CULES QUI SUIVENT.

03_17

• With the throttle grip (2) left(Pos.A) and the engine idling,completely activate the clutch(3).

• Push the gear shift (4) down-wards to select the first gear.

• Release the brake lever (acti-vated at start up).

IMPORTANT

WHEN SETTING OFF, DO NOT LETTHE CLUTCH OUT TOO QUICKLY ORABRUPTLY AS THIS CAN CAUSE THE

• Avec la poignée de l'accéléra-teur (2) relâchée (Pos. A) et lemoteur au ralenti, actionnercomplètement le levier d'em-brayage (3).

• Passer la première vitesse endirigeant vers le bas le levier decommande de la boîte de vites-ses (4).

• Relâcher le levier de frein (ac-tionné au démarrage).

125

3 Use / 3 L’utilisation

ENGINE TO STOP OR THE VEHICLETO WHEELIE UNINTENTIONALLY.

DO NOT ACCELERATE ABRUPTLYWHEN LETTING GO OF THE CLUTCHFOR THE SAME REASON.

ATTENTION

AU DÉPART, LE RELÂCHEMENTTROP BRUSQUE OU RAPIDE DU LE-VIER D'EMBRAYAGE PEUT CAUSERL'ARRÊT DU MOTEUR ET LE BLOCA-GE DU VÉHICULE.

NE PAS ACCÉLÉRER BRUSQUE-MENT OU EXCESSIVEMENT DURANTLE RELÂCHEMENT DE L'EMBRAYA-GE, AFIN D'ÉVITER LE PATINAGE DEL'EMBRAYAGE (RELÂCHEMENTLENT) ET LA LEVÉE DE LA ROUEAVANT OU CABRAGE (RELÂCHE-MENT RAPIDE).

03_18

• Slowly release the clutch (3)while accelerating by turning thethrottle grip (2) moderately(Pos.B).

The vehicle will start moving forward.

• For the first few miles of driving,proceed at a limited speed to letthe engine warm up.

NOTE

THE VEHICLE HAS A RPM LIMITERTHAT IS PART OF THE RIDE BY WIREINJECTION SYSTEM. THE ENGINEWILL NOT EXCEED THE MAXIMUMSPEED BUT WILL NOT CREATE GRIP-PING / DRIVING IMBALANCES.

• Relâcher lentement le levierd'embrayage (3) et accélérer enmême temps en tournant modé-rément la poignée d'accéléra-teur (2) (Pos. B).

Le véhicule commencera à avancer.

• Durant les premiers kilomètresde parcours, rouler à vitesse li-mitée pour réchauffer le moteur.

N.B.

LE VÉHICULE EST DOTÉ D'UN LIMI-TEUR DE TOURS MISE EN OEUVREPAR L'INTERMÉDIAIRE D'UN SYSTÈ-ME D'INJECTION RIDE BY WIRELE MOTEUR NE DEPASSE PAS LERÉGIME MAXIMUM MAIS NE CRÉAIT

126

3 U

se /

3 L’

utilis

atio

n

PAS DE DÉCHIREMENTS/DÉSÉQUILI-BRES DE LA CONDUITE

• Increase the speed graduallyturning the throttle grip (2)(Pos.B), without exceeding therecommended RPM.

RIDE IN THE CORRECT GEAR ANDSPEED FOR CONDITIONS.

DO NOT OPERATE THE ENGINE ATTOO LOW AN RPM.

• Augmenter la vitesse en tour-nant graduellement la poignéed'accélérateur (2) (Pos.B), sansdépasser le nombre de toursconseillé.

AGIR AVEC UNE CERTAINE RAPI-DITÉ.

NE PAS CONDUIRE LE VÉHICULEAVEC UN NOMBRE DE TOURS DUMOTEUR TROP BAS.

• Release the throttle grip (2)(Pos.A) activate the clutch (3)lift up the gear shift lever (4), re-lease the clutch (3) and acceler-ate.

• Repeat the last two operationsto pass to the higher gears.

IF THE MOTOR OIL PRESSUREWARNING LIGHT APPEARS ON THEDISPLAY DURING NORMAL ENGINEOPERATION, IT MEANS THAT THE

• Relâcher la poignée d'accéléra-teur (2) (Pos.A), actionner le le-vier d'embrayage (3), souleverle levier de commande de la boî-te de vitesses (4), relâcher lelevier d'embrayage (3) et accé-lérer.

• Répéter les deux dernières opé-rations et passer aux vitessessupérieures.

SI LE SYMBOLE DE PRESSION D'HUI-LE MOTEUR APPARAÎT SUR L'AFFI-CHEUR DURANT LE FONCTIONNE-

127

3 Use / 3 L’utilisation

MOTOR OIL PRESSURE IN THE CIR-CUIT IS TOO LOW.

IF THIS OCCURS, STOP THE ENGINEAT ONCE AND CONTACT AN Author-ized aprilia Dealer.

DOWNSHIFTING FROM A HIGHERGEAR TO A LOWER GEAR IS SUG-GESTED:

MENT NORMAL DU MOTEUR, CELASIGNIFIE QUE LA PRESSION D'HUILEMOTEUR DANS LE CIRCUIT EST IN-SUFFISANTE.

DANS CE CAS, ARRÊTER LE MO-TEUR ET S'ADRESSER À UN conces-sionnaire officiel Aprilia.

LE PASSAGE D'UNE VITESSE SUPÉ-RIEURE À UNE VITESSE INFÉRIEURE,APPELÉ RÉTROGRADAGE, S'EFFEC-TUE :

• When going downhill and whenbraking, to increase brakingpower by using the engine'scompression.

• When going uphill, when thegear being used is not adequateto the speed (high gear, moder-ate speed) and the RPM de-creases.

IMPORTANT

DOWNSHIFT ONE GEAR AT A TIME;DOWNSHIFTING MORE THAN ONEGEAR MAY CAUSE THE ENGINE TOOVERREV, THAT IS TO EXCEED THEMAXIMUM ALLOWABLE ENGINERPM.

IN ORDER TO AVOID OVER REVINGDECREASE ENGINE SPEED BY MOD-ULATING THE THROTTLE GRIP BE-FORE ATTEMPTING A DOWNSHIFT.

• Dans les trajets en pente etdans les freinages, en utilisantla compression du moteur pouraugmenter l'action de freinage.

• Dans les trajets en côte, quandla vitesse passée n'est pasadaptée à l'allure (vitesse éle-vée, allure modérée) et le nom-bre de tours du moteur descend.

ATTENTION

RÉTROGRADER D'UNE VITESSE À LAFOIS : LE RÉTROGRADAGE SIMUL-TANÉ DE PLUSIEURS VITESSESPEUT PROVOQUER LE DÉPASSE-MENT DU RÉGIME DE PUISSANCEMAXIMALE (SURRÉGIME).

AVANT ET DURANT LE RÉTROGRA-DAGE D'UNE VITESSE, RALENTIRL'ALLURE EN RELÂCHANT L'ACCÉ-LÉRATEUR POUR ÉVITER LE SURRÉ-GIME.

128

3 U

se /

3 L’

utilis

atio

n

NOTE

THE VEHICLE IS EQUIPPED WITH ASLIPPER CLUTCH THAT IS ABLE TOPREVENT THE REAR WHEEL FROMLOOSING TRACTION OR MOMEN-TARILY LOCKING UP WHEN DOWN-SHIFTING. THE OPERATION OF THISFEATURE MAY BE FELT AS A PUL-SATION IN THE CLUTCH LEVER.

N.B.

LE VÉHICULE EST ÉQUIPÉD'UN EMBRAYAGE ANTI DEBATTE-MENT EN MESURE DE PRÉVENIR LESBLOCAGES DES ROUES EN RETRO-GADAGE.

03_19

• Release the throttle grip (2)(Pos.A)

• If necessary, lightly use thebrake levers and slow the vehi-cle's speed.

• Engage the clutch (3) and pressthe gear shift foot pedal (4) toselect a lower gear.

• Release the brakes.• Disengage the clutch (3) while

applying the throttle to acceler-ate moderately.

IF A COOLANT TEMPERATUREABOVE 239 °F (115 °C) APPEARS ONTHE MULTIFUNCTION DIGITAL DIS-PLAY, BRING THE MOTORCYCLE TOA STOP AND LEAVE THE ENGINERUNNING AT 3000 RPM FOR ABOUTTWO MINUTES. THIS WILL ALLOWTHE COOLANT TO CIRCULATE NOR-MALLY THROUGH THE SYSTEM. AF-TER TWO MINUTES TURN THE EN-

• Relâcher la poignée d'accéléra-teur (2) (Pos.A).

• Si nécessaire, actionner modé-rément les leviers de frein et ra-lentir l'allure du véhicule.

• Actionner le levier d'embrayage(3) et abaisser le levier de com-mande de la boîte de vitesses(4) pour passer la vitesse infé-rieure.

• Si actionnés, relâcher les leviersde frein.

• Relâcher le levier d'embrayage(3) et accélérer modérément.

SI SUR L'AFFICHEUR NUMÉRIQUEMULTIFONCTION APPARAIT UNETEMPÉRATURE LIQUIDE DE REFROI-DISSEMENT, SUPÉRIEURE A 239°C(115°F) ARRÊTER LE VÉHICULE ETLAISSER TOURNER LE MOTEUR À 3000 tr/min (rpm) PENDANT ENVIRONDEUX MINUTES, POUR PERMETTRE

129

3 Use / 3 L’utilisation

GINE STOP SWITCH TO "OFF" ANDCHECK THE COOLANT LEVEL

IF AFTER CHECKING THE COOLANTLEVEL THE COOLANT TEMPERA-TURE INDICATOR CONTINUES TOFLASH, CONTACT AN Authorizedaprilia Dealer.

DO NOT TURN THE STARTER KEY TO"KEY OFF", AS THE COOLING FANSWOULD TURN OFF, REGARDLESS OFTHE COOLANT TEMPERATURE, ANDTHE COOLANT TEMPERATUREWOULD INCREASE EVEN MORE.

IN MANY CASES THE ENGINE MAYCONTINUE TO PERFORM, BUT WITHREDUCED PERFORMANCE; IMMEDI-ATELY CONTACT AN Authorized apri-lia Dealer.

TO AVOID OVERHEATING THECLUTCH, THE TIME SPENT WITH THEENGINE TURNED ON, THE VEHICLESTOPPED, THE GEARBOX IN GEARAND THE CLUTCH ENGAGEDSHOULD BE MINIMAL.

IMPORTANT

STOP THE VEHICLE MAINLY USINGTHE FRONT BRAKE. ONLY USE THEREAR BRAKE TO BALANCE THEBRAKING AND ALWAYS USE IT TO-GETHER WITH THE FRONT BRAKE.

UNE CIRCULATION RÉGULIÈRE DULIQUIDE DE REFROIDISSEMENTDANS L'INSTALLATION ; POSITION-NER ENSUITE L'INTERRUPTEURD'ARRÊT DU MOTEUR SUR « OFF »ET CONTRÔLER LE NIVEAU DU LI-QUIDE DE REFROIDISSEMENT.

SI LE SIGNAL DE TEMPÉRATURECONTINUE DE CLIGNOTER APRÈSLE CONTRÔLE DU NIVEAU DU LIQUI-DE DE REFROIDISSEMENT,S'ADRESSER À UN concessionnaireofficiel Aprilia.

NE PAS POSITIONNER LA CLÉ DECONTACT SUR « KEY OFF » DANS LAMESURE OÙ LES VENTILATEURS DEREFROIDISSEMENT S'ARRÊTE-RAIENT INDÉPENDAMMENT DE LATEMPÉRATURE DU LIQUIDE DE RE-FROIDISSEMENT, CE QUI AUGMEN-TERAIT ENCORE LA TEMPÉRATURE.

DANS PLUSIEURS CAS, LE MOTEURCONTINUE DE FONCTIONNER AVECDES PERFORMANCES LIMITÉES :S'ADRESSER IMMÉDIATEMENT À UNconcessionnaire officiel Aprilia.

POUR ÉVITER LA SURCHAUFFE DEL'EMBRAYAGE, NE PAS LAISSER LEMOTEUR TOURNER TROP LONG-TEMPS LORSQUE LE VÉHICULE ESTARRÊTÉ, UNE VITESSE EST ENGA-GÉE ET LE LEVIER D'EMBRAYAGEEST ACTIONNÉ.

130

3 U

se /

3 L’

utilis

atio

n

OPERATING ONLY THE FRONT ORTHE REAR BRAKE SIGNIFICANTLYDECREASES THE BRAKING POWERAND A WHEEL MAY LOCK RESULT-ING IN LACK OF GRIP.

IN CASE OF AN UPHILL STOP, FULLYDECELERATE AND USE ONLY THEBRAKES TO KEEP THE VEHICLESTOPPED.

USING THE ENGINE TO KEEP THEMOTORCYCLE STOPPED MAYCAUSE THE CLUTCH TO OVERHEAT.

USING THE BRAKES CONTINUOUS-LY WHEN GOING DOWNHILL COULDCAUSE THE BRAKE PADS TO OVER-HEAT WITH THE RESULTING REDUC-TION IN BRAKING EFFICIENCY.

TAKE ADVANTAGE OF THE ENGINECOMPRESSION DOWNSHIFTING ANDUSING BOTH BRAKES INTERMIT-TENTLY.

WHEN GOING DOWNHILL NEVERRIDE WITH THE ENGINE OFF.

WHEN RIDING ON WET SURFACESOR SURFACES WITH POOR GRIP(SNOW, ICE, MUD, ETC.) USE MOD-ERATE SPEED, AVOID SUDDENBRAKING OR MANEUVERS THATMAY CAUSE TO A LOSS OF TRAC-

ATTENTION

ARRÊTER LE VÉHICULE EN UTILI-SANT PRINCIPALEMENT LE FREINAVANT. UTILISER LE FREIN ARRIÈREUNIQUEMENT POUR ÉQUILIBRER LEFREINAGE ET EN TOUT CAS, SIMUL-TANÉMENT AVEC LE FREIN AVANT.

EN ACTIONNANT UNIQUEMENT LEFREIN AVANT OU UNIQUEMENT LEFREIN ARRIÈRE, ON RÉDUIT CONSI-DÉRABLEMENT LA FORCE DE FREI-NAGE ET ON RISQUE DE BLOQUERUNE ROUE AVEC LA PERTE D'ADHÉ-RENCE QUI EN RÉSULTE.

EN CAS D'ARRÊT EN PENTE, DÉCÉ-LÉRER COMPLÈTEMENT ET UTILI-SER UNIQUEMENT LES FREINSPOUR IMMOBILISER LE VÉHICULE.

L'UTILISATION DU MOTEUR POURMAINTENIR ARRÊTÉ LE VÉHICULEPEUT CAUSER LA SURCHAUFFE DEL'EMBRAYAGE.

EN UTILISANT CONTINUELLEMENTLES FREINS DANS LES PASSAGESEN DESCENTE, UN SURCHAUFFE-MENT DES PLAQUETTES DE FREINPOURRAIT AVOIR LIEU ENTRAINANTUNE RÉDUCTION IMPORTANTE DESCAPACITÉS FREINANTES.

PROFITER DE LA COMPRESSION DUMOTEUR EN RÉTROGRADANT LA VI-

131

3 Use / 3 L’utilisation

TION AND POSSIBLY TO A FALL ORCRASH.

TESSE CONJOINTEMENT À L'UTILI-SATION INTERMITTENTE DES DEUXFREINS.

DANS LES TRAJETS EN DESCENTE,NE PAS CONDUIRE AVEC LE MO-TEUR ÉTEINT.

SUR CHAUSSÉE MOUILLÉE OU À FAI-BLE ADHÉRENCE (ENNEIGÉE, VER-GLACÉE, BOUEUSE, ETC.), CONDUI-RE À VITESSE MODÉRÉE, ENÉVITANT LES FREINAGES OU MA-NŒUVRES BRUSQUES QUI POUR-RAIENT PROVOQUER LA PERTED'ADHÉRENCE ET DONC LA CHUTE.

03_20

Stopping the engine (03_20)

• Release the throttle grip (1)(Pos.A), activate the brakesgradually and at the same timedownshift the gears, to de-crease speed.

Reduce the speed, before bringing thevehicle to a complete stop:

• Activate the clutch (2) to avoidthe engine turning off.

With the vehicle stopped:

• Position the gear shift to neutral(green light :N: on).

• Release the clutch lever.• During a short break, keep at

least one brake lever activated.

Arret du moteur (03_20)

• Relâcher la poignée d'accéléra-teur (1) (Pos. A), actionner gra-duellement les freins et rétrogra-der simultanément les vitessespour ralentir.

Une fois réduite l'allure, avant l'arrêttotal du véhicule :

• Actionner le levier d'embrayage(2) pour éviter l'arrêt du moteur.

Une fois le véhicule arrêté :

• Positionner le levier de la boîtede vitesses au point mort (voy-ant vert "N" est allumé).

• Relâcher le levier d'embrayage

132

3 U

se /

3 L’

utilis

atio

n

IMPORTANT

WHENEVER POSSIBLE, AVOIDROUGH BRAKING, SUDDEN DECEL-ERATION AND BRAKING IN EXCESS.

• Pendant un arrêt momentané,maintenir au moins un des freinsen activité.

ATTENTION

ÉVITER, AUTANT QUE POSSIBLE,L'ARRÊT BRUSQUE, LE RALENTIS-SEMENT SOUDAIN DU VÉHICULE ETLES FREINAGES AU MAXIMUM.

Parking

It is very important to select an appropri-ate parking spot, in compliance with roadindications and the guidelines describedbelow.

IMPORTANT

PARK THE VEHICLE ON FIRM ANDLEVEL GROUND TO PREVENT ITFROM FALLING OVER.

DO NOT LEAN THE VEHICLEAGAINST WALLS AND DO NOT LAY ITDOWN ON THE GROUND.

MAKE SURE THAT THE VEHICLE,AND IN PARTICULAR ITS HOT COM-PONENTS, DO NOT COMPROMISETHE SAFETY OF ADULTS AND CHIL-DREN. DO NOT LEAVE THE VEHICLE

Stationnement

Le choix de la zone de stationnement esttrès important et doit respecter la signa-lisation routière et les indications repor-tées ci-après.

ATTENTION

GARER LE VÉHICULE SUR UN SOLFERME ET PLAT POUR ÉVITER QU'ILNE TOMBE.

NE PAS APPUYER LE VÉHICULECONTRE LES MURS, NI LE POSER AUSOL.

S'ASSURER QUE LE VÉHICULE, ETEN PARTICULIER SES PARTIES BRÛ-LANTES, NE REPRÉSENTENT AU-CUN DANGER POUR LES PERSON-NES ET LES ENFANTS. NE PASLAISSER LE VÉHICULE SANS SUR-VEILLANCE LORSQUE LE MOTEUR

133

3 Use / 3 L’utilisation

UNATTENDED WITH THE ENGINERUNNING OR WITH THE KEY IN.

IMPORTANT

A FALL OR EXCESSIVE TILTING OFTHE VEHICLE COULD CAUSE FUELTO SPILL.

THE FUEL USED TO PROPEL INTER-NAL COMBUSTION ENGINES IS HIGH-LY FLAMMABLE AND CAN EXPLODEUNDER CERTAIN CONDITIONS.

DO NOT PUT YOUR WEIGHT, NORTHAT OF A PASSENGER ON THESIDE STAND.

TOURNE OU AVEC LA CLÉ DE CON-TACT INSÉRÉE DANS L'INTERRUP-TEUR D'ALLUMAGE.

ATTENTION

LA CHUTE OU L'INCLINAISON EX-CESSIVE DU VÉHICULE PEUVENTPROVOQUER LE DÉVERSEMENT DUCARBURANT.

LE CARBURANT UTILISÉ POUR LAPROPULSION DES MOTEURS À EX-PLOSION EST EXTRÊMEMENT IN-FLAMMABLE ET PEUT DEVENIR EX-PLOSIF SOUS CERTAINES CONDI-TIONS.

NE PAS CHARGER SON POIDS NI CE-LUI DU PASSAGER SUR LA BÉQUIL-LE LATÉRALE.

Catalytic silencer

The vehicle has a metal trivalent catalyticmuffler (platinum, palladium, rhodium).

This device is used to oxidize CO (carbonmonoxide) and the HC (uncombusted hy-drocarbons) present in the exhaustfumes, respectively converting them intocarbon dioxide and steam.

Pot d’échappementcatalytiqueLe véhicule est doté d'un silencieux aveccatalyseur métallique de type « trivalentau platine - palladium - rhodium ».

Ce dispositif doit oxyder le CO (monoxy-de de carbone) et les HC (hydrocarburesimbrûlés) présents dans les gaz d'échap-pement, en les transformant en anhydri-de carbonique et en vapeur d'eau, res-pectivement.

134

3 U

se /

3 L’

utilis

atio

n

AVOID PARKING YOUR VEHICLE INDRY UNDERBRUSH OR IN AREAS AC-CESSIBLE TO SMALL CHILDREN, ASTHE CATALYTIC MUFFLER REACHESVERY HIGH TEMPERATURE DURINGRIDING; FOR THIS REASON USE THEMAXIMUM CARE AND AVOID ANYTYPE OF CONTACT UNTIL IT HASCOMPLETELY COOLED.

DO NOT USE LEADED GASOLINE, ASIT LEADS TO TO THE DESTRUCTIONOF THE CATALYTIC CONVERTER.

ÉVITER DE STATIONNER LE VÉHICU-LE À PROXIMITÉ DE BROUSSAILLESSÈCHES OU DANS DES ENDROITSACCESSIBLES AUX ENFANTS, DANSLA MESURE OÙ LE POT D'ÉCHAPPE-MENT CATALYTIQUE ATTEINT DESTEMPÉRATURES TRÈS ÉLEVÉESLORS DE SON UTILISATION. PARCONSÉQUENT, FAIRE LA PLUSGRANDE ATTENTION ET ÉVITERTOUT CONTACT AVANT SON RE-FROIDISSEMENT COMPLET.

NE PAS UTILISER DE L'ESSENCE AUPLOMB, DANS LA MESURE OÙ CELAPROVOQUE LA DESTRUCTION DUCATALYSEUR.

Owners are warned that the law may pro-hibit the following:• the removal or any action in-

tended to render inoperative, onthe part of anyone, if not formaintenance operations, repairor substitution, any device or el-ement incorporated in a new ve-hicle that is intended to controlnoise emissions before pur-chase or delivery of the vehicleto the final purchaser, or while itis in use;

• use of the vehicle after said de-vice or constituent element has

Le propriétaire du véhicule est averti quela loi peut interdire ce qui suit :• la dépose et tout acte visant à

rendre inopérant, de la part dequiconque, sauf pour des inter-ventions d'entretien, réparationou remplacement, de n'importequel dispositif ou élément con-stitutif incorporé dans un véhi-cule neuf, dans le but de contrô-ler l'émission des bruits avant lavente ou la livraison du véhiculeà l'acquéreur final ou en coursd'utilisation ;

135

3 Use / 3 L’utilisation

been removed or rendered in-operable.

Check the muffler/exhaust silencer andthe silencer pipes, make sure there areno signs of rust or holes and that the ex-haust system works properly.

If exhaust noise increases, take your ve-hicle at once to an Authorized apriliaDealer.

THE VEHICLE HAS AN EXHAUSTVALVE THAT IS CONTROLLED BY ANELECTRONIC CONTROL UNIT THATCLOSES IN ORDER TO LIMIT THENOISE WHEN THE VEHICLE IS STOP-PED IN NEUTRAL.

IT IS PROHIBITED TO TAMPER WITHTHE EXHAUST SYSTEM OR THE EX-HAUST VALVE.

• l'utilisation du véhicule aprèsqu'un tel dispositif ou élémentconstitutif ait été déposé ou ren-du inopérant.

Contrôler le pot d'échappement / silen-cieux et les tuyaux du silencieux, en s'as-surant qu'il n'y a pas de traces de rouilleou de trous et que le système d'échap-pement fonctionne correctement.

Si le bruit produit par le système d'échap-pement augmente, contacter immédiate-ment un concessionnaire officiel Aprilia.

LE VÉHICULE EST DOTÉ D'UNE SOU-PAPE D'ÉCHAPPEMENT GERÉE PARLA CENTRALE ÉLECTRONIQUE QUISE FERME POUR LIMITER LE BRUITLORSQUE LE VÉHICULE EST À L'AR-RÊT OU AU POINT MORT

IL EST INTERDIT D'OUVRIR LE SYS-TÈME D'ÉCHAPPEMENT ET LA SOU-PAPE D'ÉCHAPPEMENT.

136

3 U

se /

3 L’

utilis

atio

n

03_21

Stand (03_21)

If it is necessary to lower the side standfor any reason (for example after movingthe vehicle) use the following steps:

• Select an appropriate parkingspot.

• Grip the left handle (1) and restthe right hand on the upper rearpart of the vehicle (2).

• · Lower the side stand with theright foot, extending it complete-ly (3).

• Lean the motorcycle until thestand touches the ground.

• Turn the handlebar completelyto the left.

MAKE SURE THAT THE GROUNDWHERE YOU HAVE PARKED THE VE-HICLE IS FREE FROM OBSTACLES,FIRM AND LEVEL.

IMPORTANT

MAKE SURE THAT THE VEHICLE ISSTABLE.

Bequille (03_21)

Au cas où une manœuvre quelconque(par exemple : le déplacement du véhi-cule) aurait demandé la rentrée de la bé-quille, procéder comme suit pour repla-cer le véhicule sur la béquille :

• Choisir la zone de stationne-ment.

• Saisir la poignée gauche (1) etappuyer la main droite sur lapartie supérieure arrière du vé-hicule (2).

• Pousser la béquille latérale avecle pied droit, en l'étendant com-plètement (3).

• Incliner le véhicule afin d'ap-puyer la béquille au sol.

• Braquer le guidon complète-ment vers la gauche.

VÉRIFIER QUE LE TERRAIN DE LAZONE DE STATIONNEMENT EST DÉ-GAGÉ, SOLIDE ET PLAT.

ATTENTION

S'ASSURER DE LA STABILITÉ DU VÉ-HICULE.

137

3 Use / 3 L’utilisation

Suggestion to prevent theft

IMPORTANT

IF YOU USE A DISC-LOCKING DE-VICE, ALWAYS MAKE SURE THATYOU REMOVE IT BEFORE BEGIN-NING TO RIDE YOUR VEHICLE. NOTRESPECTING THIS RECOMMENDA-TION COULD CAUSE SERIOUS DAM-AGE TO THE BRAKING SYSTEM,PROVOKING ACCIDENTS, WITH CON-SEQUENT SERIOUS INJURY ANDEVEN DEATH.

Conseils contre le vol

ATTENTION

SI ON UTILISE UN DISPOSITIF BLO-QUE-DISQUE, FAIRE UN MAXIMUMD'ATTENTION LORS DE SON EX-TRACTION AVANT DE SE METTRE ÀLA CONDUITE DU VÉHICULE. LEMANQUEMENT À CET AVERTISSE-MENT POURRAIT ENDOMMAGERGRAVEMENT LE SYSTÈME DE FREI-NAGE ET PROVOQUER DES ACCI-DENTS SUIVIS DE LÉSIONS CORPO-RELLES, VOIRE LA MORT.

NEVER leave the ignition key in the lockand always use the steering lock. Parkthe vehicle in a safe place such as a ga-rage or a place with a guard. Use, if pos-sible, an additional antitheft device. Makesure all motorcycle documents are in or-der and the road tax paid. Write downyour personal details and telephonenumber on this page to help identifyingthe owner in case the motorcycle is foundafter a theft.

LAST NAME: ....................................

NAME: .........................................

ADDRESS: .................................

TELEPHONE NO.: ..........................

WARNING

IN MANY CASES, STOLEN VEHICLESARE IDENTIFIED USING THE INFOR-

Ne JAMAIS laisser la clé de contact in-sérée et toujours utiliser l'antivol de di-rection. Stationner le véhicule dans unendroit sûr, de préférence dans un gara-ge ou dans un endroit surveillé. Utiliser,dans la mesure du possible, un dispositifantivol additionnel. Vérifier que les docu-ments et la taxe de circulation sont enrègle. Inscrire ses données personnelleset son numéro de téléphone sur cette pa-ge, pour faciliter l'identification du pro-priétaire en cas de découverte suite à unvol.

PRÉNOM : ....................................

NOM : ..................................

ADRESSE : ....................................

N° DE TÉLÉPHONE : ....................

138

3 U

se /

3 L’

utilis

atio

n

MATION CONTAINED IN THE USEAND MAINTENANCE MANUAL.

AVERTISSEMENT

DANS DE NOMBREUX CAS, LES VÉ-HICULES VOLÉS SONT IDENTIFIÉSGRÂCE AUX DONNÉES REPORTÉESSUR LE MANUEL D'UTILISATION ETD'ENTRETIEN.

03_22

03_23

Safe driving (03_22, 03_23,03_24, 03_25, 03_26, 03_27,03_28, 03_29, 03_30, 03_31,03_32, 03_33, 03_34, 03_35,03_36, 03_37, 03_38, 03_39,03_40, 03_41, 03_42, 03_43,03_44)

BASIC SAFETY RULES

The following instructions refer to normaluse of your vehicle, and should be re-spected. Observing these rules will allowyou to increase your level of safety andthat of those around you, as well as in-creasing the life and usefulness of yourvehicle. Obviously two-wheeled vehiclesdo not offer any of the protection normallygiven by an automobile. For this reason,it is fundamental to wear the appropriateprotective clothing. In particular, while rid-ing your vehicle, you should always weara helmet, gloves, protective glasses,along with a heavy jacket, sturdy shoes,and long, hard-wearing pants. In anycase, you should always bear in mind thateven the best clothing and helmet can not

Une conduite sure (03_22,03_23, 03_24, 03_25, 03_26,03_27, 03_28, 03_29, 03_30,03_31, 03_32, 03_33, 03_34,03_35, 03_36, 03_37, 03_38,03_39, 03_40, 03_41, 03_42,03_43, 03_44)

RÈGLES FONDAMENTALES DE SÉ-CURITÉ

Les instructions suivantes se réfèrent àune utilisation normale de votre véhiculeet doivent être respectées scrupuleuse-ment. L'observation de ces règles vouspermettra d'augmenter votre sécurité etcelle des personnes qui vous entourent,en plus de maximiser la durée de vie etl'utilisation de votre véhicule. Les véhicu-les à deux roues n'offrent évidemmentpas certaines des protections normale-ment prévues sur les automobiles, du faitqu'il est fondamental d'endosser des vê-tements de protection adaptés. Tout par-ticulièrement quand on conduit le véhicu-le, porter toujours un casque, des gants,des lunettes de protection et une veste

139

3 Use / 3 L’utilisation

protect you in case of a fall or collisionwith another vehicle. At best, this gearprovides some protection from scrapesand scratches, but very little, if any, im-pact protection. Make sure you have allthe requirements under local law, includ-ing rider's license, minimum age, ade-quate preparation, insurance, taxes, reg-istration, license plate, etc. As soon asyou receive your vehicle, familiarize your-self with it, practicing in an area with min-imal traffic. Avoid riding your vehicle inareas with high levels of traffic until youhave obtained an optimum level of expe-rience and are completely sure of yourriding skills. While this vehicle is sanc-tioned for use on highways and countyroads, it is recommended that you do notride on these types of streets until youhave obtained a high level of familiaritywith your vehicle and have a high level ofability in its use. A new vehicle must un-dergo a thorough run-in. Before startingthe engine, make sure that the brakes,clutch, transmission and throttle controlsfunction properly and that the fuel and oilsupply is adequate. The exhaust system,brakes and other components can be-come hot while riding. Do not touch thesecomponents. Taking some medicines ordrugs, either under a doctor's prescrip-tion or illegally, as well as drinking alco-hol, increases the risk of an accidentnotably. Do not ride under the effect ofalcohol or medicine, whether they are il-legal or prescribed by a doctor. Makesure that your physical condition is ap-propriate before you begin to ride your

lourde, des chaussures robustes et despantalons longs et résistants. Il est detoute façon nécessaire de garder tou-jours à l'esprit que même le meilleur vê-tement et le casque ne peuvent pas vousprotéger en cas de chute ou de collisionavec un autre véhicule. Ces équipementsvous protègent au mieux des égratignu-res et des abrasions, mais leur fonctionde protection est minime en cas d'impact.S'assurer d'être en conformité avec tou-tes les exigences prévues par les régle-mentations locales : permis de conduire,âge minimum, préparation appropriée,assurance, taxes, immatriculation du vé-hicule, plaque d'immatriculation, etc. Unefois en possession du véhicule, il est re-commandé de se familiariser avec celui-ci en s'exerçant à sa conduite dans deszones à faible circulation. Éviter de con-duire le véhicule dans des zones à forteintensité de circulation tant qu'on n'a pasacquis une expérience optimale et unesécurité totale dans la conduite. Bien quece véhicule soit homologué pour la circu-lation sur des autoroutes et des périphé-riques, il est recommandé de ne pasparcourir ces routes à grande vitesse tantqu'on n'est pas suffisamment familiariséavec le véhicule et qu'on n'a pas atteintun niveau élevé de dextérité. Un véhiculeneuf doit être soumis à un rodage soigné.Avant de démarrer le moteur, s'assurerdu bon fonctionnement du frein, de l'em-brayage, de la transmission et des com-mandes de l'accélérateur, et vérifier queles niveaux d'huile et de carburant soientadéquats. Le système d'échappement,

140

3 U

se /

3 L’

utilis

atio

n

vehicle. Do not ride if you are particularlyfatigued or tired. Alcohol, medicine, andtiredness are the principal causes of ac-cidents. Many accidents are due to therider's inexperience. Do not ride your ve-hicle before you have attended trainingheld by a recognized organization suchas the Motorcycle Safety Foundation. Al-ways remember that riding a two-wheeled vehicle, while easy and fun, isvery different from driving a car. An ex-pert rider is not necessarily capable ofriding a two-wheeled vehicle safely.NEVER lend your vehicle to other peopleif you are not sure that they are experts,and have a motorcycle rider's license.Respect all the rules of the road. In par-ticular, pay attention to all warning, trafficand informational signs.

les freins et certains composants du vé-hicule peuvent beaucoup chauffer durantla marche. Ne pas toucher ces compo-sants. La prise de certains médicamentsou remèdes, illégaux ou sur prescriptionmédicale, tout comme la prise d'alcool,augmentent considérablement le risqued'accident. Ne pas conduire sous l'effetde l'alcool ou de médicaments aussi bienillégaux qu'autorisés sur prescription mé-dicale. S'assurer d'être en bonnes condi-tions physiques avant de se mettre à laconduite du véhicule. Ne pas se mettre àla conduite en cas de grande fatigue ouexténuation. L'alcool, les médicaments etl'exténuation sont les principales causesd'accidents. Plusieurs accidents sont dusà l'inexpérience du conducteur. Ne pasconduire le véhicule avant d'avoir reçuune formation de la part d'un organismereconnu, tel que la Motorcycle SafetyFoundation. Garder toujours à l'espritque la conduite d'un véhicule à deuxroues, bien que facile et divertissante, esttrès différente de la conduite d'une voitu-re. Un conducteur automobile expéri-menté n'est pas nécessairement en me-sure de conduire un véhicule à deuxroues en toute sécurité. Ne JAMAIS prê-ter le véhicule à d'autres personnes sansavoir la certitude qu'elles sont expéri-mentées et en possession du permis deconduire. Respecter toutes les règles ducode de la route. Faire tout particulière-ment attention à tous les panneauxd'avertissement, de réglementation de lacirculation et d'information.

141

3 Use / 3 L’utilisation

03_24

03_25

03_26

Avoid showing off with dangerous moves(for example wheelies). In particular, re-spect speed limits, and remember thatroad conditions vary based on weatherconditions: wet and icy roads are partic-ularly dangerous at sustained speeds.Automobile riders frequently have diffi-culty seeing two-wheeled vehicles, soyou should always give cars precedence,even though cases where the rules of theroad actually give you the right of way.Always make sure that the road is freebehind you before changing lanes. Donot rely exclusively on your rearview mir-ror, since it may underestimate the dis-tance and/or speed of a vehicle, or evennot show it at all. Avoid obstacles thatmay damage your vehicle or make youlose control. Do not drive immediately be-hind vehicles, either trucks or cars, anddo not drive in their wake in an attempt toincrease your speed. In case of accidentmotorcycles, scooters and mopeds donot provide the same degree of protec-tion ensured by automobiles. The legs, inparticular, are exposed the risk of beinginjured. Installing leg-guards can greatlyincrease the risk and seriousness of in-juries in the case of an accident. Do notinstall leg-guards available on the sparepart and accessory after market. Not fol-lowing these recommendations couldlead to serious injury and even death.While driving always keep both hands onthe handlebar and both feet on the footr-ests. Never change gear without usingthe clutch if the vehicle is provided with it.Do not operate the shift lever or the other

Éviter de s'exposer avec des manœuvresdangereuses (par exemple des cabra-ges). En particulier, respecter les limita-tions de vitesse et se rappeler que l'étatde la chaussée varie en fonction des con-ditions météorologiques ; les chausséesmouillées ou verglacées sont dangereu-ses surtout à vitesse soutenue. Les au-tomobilistes ont souvent des difficultés àvoir les véhicules à deux roues : laisserdonc toujours la priorité aux automobilesmême dans les cas où selon le code dela route ce serait vous qui devriez l'avoir.Avant de changer de voie, vérifier tou-jours que la route est dégagée derrièrevous. Ne pas se fier exclusivement au ré-troviseur dans la mesure où l'on pourraitsous-estimer la distance et la vitesse d'unvéhicule ou même ne pas le voir du tout.Éviter les obstacles qui pourraient en-dommager le véhicule ou mener à la per-te de contrôle de celui-ci. Ne pas condui-re à l'abri des véhicules, camions ouautomobiles, devant vous et ne pas res-ter dans leur sillage pour augmenter lavitesse. En cas d'accident, les motocy-clettes, les scooters et les cyclomoteursn'offrent pas le même niveau de protec-tion que celui garanti par les automobiles.Les jambes sont tout particulièrement ex-posées au risque de lésions. L'installa-tion additionnelle de jambières peut aug-menter concrètement le risque de lésionset la gravité de celles-ci en cas d'acci-dent. Ne pas installer les jambières dis-ponibles sur le marché des pièces derechange et des accessoires. L'inobser-vance de ces instructions peut comporter

142

3 U

se /

3 L’

utilis

atio

n

03_27

03_28

controls suddenly or abruptly. Driving inthis manner could damage the internalcomponents of the vehicle, leading to theengine seizing, loss of control, serious in-jury, or even death. Remain seated whileriding. Never stand on your feet or stretchyourself while riding. If you need to rest,pull over in a safe place on the road. It isvery important for your safety that you al-ways ride with the utmost attention. Payattention to your actions, do not allowyourself to be distracted by other cars,people or things near the street, etc. Donot smoke, eat, drink, read, etc., whileriding. If it becomes necessary to exam-ine a road map, pull over and do so safe-ly. Use only the fuel and lubricantsindicated safe for your vehicle in the TA-BLE OF RECOMMENDED PRODUCTS;check the level of coolant, fuel and oilregularly. If the throttle grip is malfunc-tioning, you could fall or have a collisionwith another vehicle. If the throttle grip ismalfunctioning, turn off the engine withthe engine stop button located on theright handle. Do not attempt to restart theengine until the throttle grip has been re-paired and is completely functional. Notobserving these warnings may lead to afall resulting in serious injury and evendeath.

IMPORTANT

IN THE CASE OF AN EMERGENCY BE-CAUSE THE THROTTLE GRIP IS MAL-FUNCTIONING, ALWAYS TURN OFFTHE ENGINE USING THE ENGINE

des lésions graves, voire mortelles. Con-duire toujours en tenant les deux mainssur le guidon et les pieds sur les repose-pieds. Ne jamais effectuer un change-ment de vitesse sans utiliser l'embrayagesi le véhicule en est pourvu. Ne pas ac-tionner le levier de vitesses ou d'autrescommandes de façon brusque ou impré-vue. Une utilisation erronée de ce typepourrait endommager les composants in-ternes du véhicule et provoquer de grip-pages, la perte du contrôle, d'accidentset des lésions graves, voire mortelles.Rester assis durant la conduite. Ne passe lever sur les pieds ou chercher à s'éti-rer durant la conduite du véhicule. Sivous avez besoin de vous reposer, ran-gez-vous sur un point sûr de la route. Ilest très important pour votre sécurité deconduire toujours avec la plus grande at-tention. Faire attention à ses actions, nepas se laisser distraire par d'autres véhi-cules, personnes ou objets se trouvantprès de la route, etc. Ne pas fumer, man-ger, boire, lire, etc. pendant la conduitedu véhicule. S'il est nécessaire de con-sulter une carte routière, se ranger sur lebas-côté pour effectuer l'opération entoute sécurité. Utiliser exclusivement lescarburants et lubrifiants spécifiés pour levéhicule reportés dans le TABLEAU DESPRODUITS CONSEILLÉS ; vérifier régu-lièrement les niveaux du liquide de refroi-dissement, du carburant et de l'huile. Sil'accélérateur reste bloqué, une collisionavec un autre véhicule ou une chutepourraient se vérifier. Si l'accélérateurreste bloqué, arrêter le moteur avec l'in-

143

3 Use / 3 L’utilisation

STOP BUTTON LOCATED NEAR THEACCELERATION GRIP ON THE RIGHTHANDLEBAR. NEVER USE THE VEHI-CLE IF THE THROTTLE GRIP DOESNOT AUTOMATICALLY AND COM-PLETELY RETURN TO THE NEUTRALPOSITION WHEN YOU LET GO OF ITON. CONTACT YOUR LOCAL Author-ized aprilia Dealer FOR REPAIRS. NOTOBSERVING THESE WARNINGS MAYLEAD TO SERIOUS ACCIDENTSCAUSING SERIOUS INJURY ANDEVEN DEATH.

terrupteur d'arrêt moteur situé sur ledemi-guidon droit. Ne pas chercher à re-démarrer le moteur tant que l'accéléra-teur n'a pas été réparé et n'est pasparfaitement fonctionnel. L'inobservancede cet avertissement peut provoquer laperte du contrôle s'ensuivant des lésionsgraves, voire mortelles.

ATTENTION

EN CAS D'URGENCE SUITE AU BLO-CAGE DE L'ACCÉLÉRATEUR, ARRÊ-TER TOUJOURS LE MOTEUR EN UTI-LISANT L'INTERRUPTEUR D'ARRÊTMOTEUR, SITUÉ À PROXIMITÉ DE LAPOIGNÉE D'ACCÉLÉRATEUR SUR LEDEMI-GUIDON DROIT. NE PAS UTILI-SER LE VÉHICULE SI L'ACCÉLÉRA-TEUR NE REVIENT PAS AUTOMATI-QUEMENT ET TOTALEMENT AURALENTI UNE FOIS LA POIGNÉED'ACCÉLÉRATEUR RELÂCHÉE.POUR LES RÉPARATIONS, S'ADRES-SER À UN concessionnaire Aprilia LO-CAL. L'INOBSERVANCE DE CETAVERTISSEMENT PEUT ENTRAÎNERDES ACCIDENTS GRAVES PROVO-QUANT DES LÉSIONS, VOIRE LAMORT.

144

3 U

se /

3 L’

utilis

atio

n

03_29

03_30

03_31

If you are involved in an accident withyour vehicle, make sure that the controllevers, throttle grip, steering, braking sys-tem, wheels, tires and other vital compo-nents were not damaged. If your vehicleis involved in an accident, immediatelycontact your Authorized aprilia Dealerwhich has the tools and knowledge nec-essary to assess if any damages weresustained that could compromise yoursafety.

Your aprilia dealer is able to resolve allsafety problems, on the condition thatyou tell them about all mechanical mal-functions.

Do not use the vehicle when it is dam-aged. A damaged vehicle could lose sta-bility or have other problems which mayincrease the risk of accidents, and con-sequently the risk of serious injuries oreven death.

Do not attempt to modify the position, an-gle or color of your license plate. Thelicense plate should not be covered inany way, not even with transparent plas-tic. Do not modify your vehicle's safetysystems, in particular components asso-ciated with the turn signals, rearview mir-rors, the lights and the horns.

Any modification to the vehicle rendersthe warranty null and void.

Do not modify the engine in order to in-crease its power. This could lead to irrep-arable damage to the engine, includingcompromising its performance and the

Si vous êtes impliqué dans un accidentavec votre véhicule, assurez-vous queles leviers de commande, les tuyaux, lescâbles, le système de freinage ou d'au-tres composants vitaux n'ont pas été en-dommagés. Si votre véhicule a été impli-qué dans un accident, contactezimmédiatement le concessionnaire Apri-lia local, qui possède les outillages et lesconnaissances nécessaires pour vérifierla présence d'éventuels dégâts pouvantcompromettre votre sécurité.

Votre concessionnaire Aprilia pourravous aider à résoudre tous les problèmesinhérents à la sécurité à condition quetous les mauvais fonctionnements de ty-pe mécanique soient signalés.

Ne pas utiliser un véhicule endommagé.Un véhicule endommagé peut perdre lastabilité ou présenter d'autres problèmesqui pourraient augmenter le risque d'ac-cident et provoquer des lésions graves,voire mortelles.

Ne pas chercher à modifier la position,l'inclinaison ou la couleur de la plaqued'immatriculation. La plaque d'immatricu-lation ne doit être recouverte sous aucunprétexte, même pas avec du plastiquetransparent. Ne pas modifier les disposi-tifs de sécurité du véhicule, en particulierles composants tels que les clignotants,les rétroviseurs, les feux ou les klaxons.

Toute modification apportée au véhiculecomportera l'annulation de la garantie.

145

3 Use / 3 L’utilisation

03_32

03_33

03_34

manageability of the vehicle, leading to afall, serious injuries, and even death.

To repair your vehicle use only originalaprilia parts or parts approved by apri-lia. The use of aftermarket accessoriesand spare parts can seriously compro-mise the safety of your vehicle, as well asits performance and usability. All modifi-cations that impact the performance andsafety of the vehicle render the warrantynull and void.

Tampering with the emissions or soundcontrol system is prohibited by law andcan be severely punished.

In some jurisdictions your vehicle couldbe confiscated.

This vehicle was not designed to carry asidecar, nor to be used to haul trailers orother vehicles.

aprilia does not produce sidecars or trail-ers, and for this reason is not able topredict the consequences that these ac-cessories could have on the stability andmaneuverability of your vehicle: in anycase you are advised that these mayhave a negative effect on your vehicle,and the warranty will not be recognizedfor any damages the vehicle or its com-ponents may sustain due to a use of thistype of accessory.

Never use your vehicle to race other ve-hicles.

Ne pas modifier le moteur pour en aug-menter la puissance. Cela pourrait en-dommager irrémédiablement le moteurou en compromettre les performances, etréduire la maniabilité du véhicule en pro-voquant la chute et des lésions graves,voire mortelles.

Pour les réparations du véhicule, utiliserexclusivement des accessoires d'origineAprilia ou approuvés Aprilia. L'utilisa-tion d'accessoires ou de pièces de re-change du marché de l'après-vente peutcompromettre sérieusement la sécuritéde votre véhicule, ainsi que ses perfor-mances et son utilisation. Toutes les mo-difications influant sur les performancesou sur la sécurité annulent intégralementla garantie.

Les altérations du système de contrôledes émissions et des bruits sont interdi-tes par la loi et peuvent s'ensuivre desanctions sévères.

Dans certaines juridictions, le véhiculepeut même être confisqué.

Ce véhicule n'a pas été conçu pour êtreéquipé d'un side-car ou pour être utilisépour traîner des remorques ou d'autresvéhicules.

Aprilia ne fabrique pas de side-cars oude remorques et n'est donc pas en me-sure de prévoir les conséquences queces accessoires peuvent avoir sur la ma-nœuvrabilité et sur la stabilité du véhicu-le : vous êtes toutefois averti que ces

146

3 U

se /

3 L’

utilis

atio

n

03_35

03_36

When braking use both the front and rearbrake. In the case of abrupt braking, theuse of only one brake could cause yourvehicle to slide or cause you to lose con-trol of the vehicle.

While driving downhill, take advantage ofthe engine's braking action by selectingthe same gear or a lower gear in respectto that used for going uphill. Use the frontand rear brakes with moderation.

Always travel at an appropriate speedand avoid sudden useless acceleration,not only to increase your safety, but alsoto reduce fuel consumption, and increaseyour vehicle's life.

When you ride your vehicle on wet orslippery roads, always remember thatyour traction is notably diminished. Inthese conditions always maneuver yourvehicle with the maximum caution andcare.

Sudden acceleration, brakes or turnscould cause you to lose control of yourvehicle. When traction is reduced, accel-erate and brake taking advantage of, asmuch as possible, the engine's brakingpower. Avoid braking suddenly and/ortoo quickly.

Open and close the throttle grip slowly inorder to avoid causing the rear wheel toslip or slide.

Slow down and drive with caution on ir-regular road surfaces.

effets pourraient être négatifs et que lagarantie ne couvre aucun dommage descomposants du véhicule suite à l'utilisa-tion d'accessoires de ce type.

Ne jamais utiliser le véhicule pour fairedes courses avec d'autres véhicules.

Freiner en utilisant les deux freins, avantet arrière. L'utilisation d'un seul frein encas de freinages brusques pourrait fairepatiner le véhicule ou faire perdre au con-ducteur le contrôle de celui-ci.

Dans les descentes, profiter de l'actionde freinage du moteur en conservant lamême vitesse ou en sélectionnant unevitesse inférieure à celles utilisées nor-malement en côte. Utiliser les freinsavant et arrière avec modération.

Voyager toujours à une vitesse adaptéeet éviter les accélérations brusques etinutiles, non seulement pour une plusgrande sécurité, mais également pour ré-duire la consommation de carburant etaugmenter la durée de vie du véhicule.

Quand on utilise le véhicule sur des sur-faces mouillées ou glissantes, gardertoujours à l'esprit que l'adhérence dimi-nue considérablement. Dans ces condi-tions, manœuvrer toujours le véhiculelentement et avec la plus grande pruden-ce.

Les accélérations, les freinages ou les vi-rages soudains peuvent vous faire per-dre le contrôle du véhicule. Quand l'ad-hérence est réduite, accélérer et ralentir

147

3 Use / 3 L’utilisation

Avoid turning the throttle grip to its maxi-mum except in cases of absolute neces-sity, such as passing.

Do not let the engine run "stressed," run-ning at an RPM that is too low. Shift downto a lower gear. Do not make the enginerun at too high an RPM. Pay attention tothe red line on the speedometer.

Remember that turning too aggressivelycan cause the side of the tires to losecontact with the ground, leading to a fall,serious injury, and even death.

Always respect speed limits, remember-ing that it is not always safe to ride at themaximum of the limits under all road con-ditions. Slowing down slightly greatly in-creases your safety under all road condi-tions.

Do not drive the vehicle off-road.

Do not tamper with the exhaust or emis-sions control system, not only because it

en profitant, dans la mesure du possible,de la force de freinage du moteur. Éviterde freiner brusquement et trop rapide-ment.

Ouvrir et fermer lentement l'accélérateurpour éviter de faire tourner ou déraper laroue arrière.

Ralentir et conduire avec prudence surdes chaussées irrégulières.

Éviter d'accélérer en tournant complète-ment la poignée d'accélérateur, sauf encas de stricte nécessité, comme parexemple lors d'un dépassement.

Ne pas laisser tourner le moteur en «sous-régime », c'est-à-dire à un nombrede tours trop bas. Passer à une vitesseinférieure. Ne pas faire tourner excessi-vement le moteur. Observer la ligne rou-ge sur le compteur de vitesse.

Retenir que tourner de façon excessive-ment agressive peut faire perdre l'adhé-rence sur le flanc du pneu et provoquerune chute et des lésions graves, voiremortelles.

Respecter toujours les limitations de vi-tesse imposées par la loi en tenant enconsidération qu'il n'est pas toujours pos-sible de conduire jusqu'à la limitation devitesse indiquée dans toutes les condi-tions routières. Le fait de ralentir légère-ment augmente considérablement votresécurité dans toutes les conditions rou-tières.

148

3 U

se /

3 L’

utilis

atio

n

could harm the environment, but also be-cause you could risk penal sanctions.

Ne pas conduire le véhicule dans desparcours tout-terrains.

Ne pas altérer le système d'échappe-ment ou de contrôle des émissions devotre véhicule, puisqu'il ne s'agit pas seu-lement d'une forme de protection de l'en-vironnement, mais également parce quecela pourrait vous faire encourir dessanctions pénales.

03_37

03_38

CLOTHING

Before you begin riding, make sure thatyour clothing is in good condition. Wearyour helmet correctly, making sure thatthe visor or your protective goggles areclean.

Research and experience demonstratethat riders of other vehicles frequently donot see motorcycles or their riders. Torender yourself more visible to these rid-ers, wear reflective clothing such as re-flective jackets, or other types of clothingwith reflective areas sewn on to the jack-et, pants and gloves. Pay particular at-tention to trucks and automobiles arrivingfrom the other side of the road, as theycould turn right or left right in front of you.Many accidents are caused by a rider onthe other side of the road who turns leftwithout taking into consideration the ve-hicle in front.

Without doubt the rider in front of you willswear that s/he saw you only when, after

VÊTEMENTS

Avant de conduire le véhicule, assurez-vous que vos vêtements sont en bon état.Porter le casque correctement en s'as-surant que la visière ou les lunettes deprotection sont propres.

La recherche et l'expérience ont démon-tré que souvent les conducteurs des au-tres véhicules ne voient pas les véhiculesou les motocyclistes. Pour se rendre en-core plus visible aux autres conducteurs,porter des vêtements réfléchissants, telsque des blousons qui reflètent la lumièreou bien d'autres types de vêtements do-tés de bandes réfléchissantes cousuessur les vestes, les pantalons et les gants.Faire particulièrement attention aux ca-mions et aux automobiles venant par lavoie opposée dans la mesure où ils pour-raient tourner à gauche juste devantvous. Plusieurs accidents routiers sontcausés par un conducteur venant par lecôté opposé qui tourne à gauche sanstenir en considération le véhicule d'en fa-ce.

149

3 Use / 3 L’utilisation

03_39

turning,s/he found you in their lane. Ridewith caution!

Wear protective clothing, choosing brightand/or reflective colors. This will makeyou easily seen by other road users, thusreducing the risk of an accident and in-creasing your protection level in the eventof a fall.

Always wear a helmet.

Clothing must be particularly tight andclosed around wrists and ankles. Strings,belts and ties should not be hangingloose; prevent these and other objectsfrom interfering with your ride, gettingcaught in moving parts or driving mech-anisms.

Do not keep objects that could becomedangerous in a fall from your pocket, suchas keys, pencils, etc. Make sure that anypassengers also follow these guidelines.

Inévitablement, le conducteur en face devous jurera qu'il ne vous a vu que lors-que, après avoir tourné, il s'est trouvé survotre voie. Conduisez avec prudence !

Porter des vêtements de protection, depréférence de couleur claire et / ou réflé-chissante. De cette façon, on se rendbeaucoup plus visible aux autres conduc-teurs, réduisant considérablement le ris-que d'être heurté et bénéficiant ainsid'une meilleure protection en cas d'acci-dent.

Porter toujours le casque.

Les vêtements doivent être particulière-ment adhérents et fermés aux poignéeset aux chevilles. Les cordons, les ceintu-res et les cravates ne doivent pas pen-dre ; empêcher que ces objets ou d'au-tres puissent interférer avec la conduiteen s'accrochant dans les parties en mou-vement ou dans les mécanismes de di-rection.

Ne pas garder d'objets aigus dans les po-ches qui pourraient s'avérer dangereuxen cas de chute, comme par exemple desclés, des crayons à mine, etc. S'assurerde faire respecter ces recommandationsà tout passager éventuel.

150

3 U

se /

3 L’

utilis

atio

n

03_40

ACCESSORIES

The owner of the vehicle is responsiblefor the choice, installation and use of allaccessories.

The installation of inappropriate acces-sories or overloading the vehicle couldrender it unstable and cause accidents,with the consequent risk of serious injuryand even death. Windshields are partic-ularly dangerous in the case of accidents,because they can break and injure or cutthe rider. In case of doubt about any ac-cessory or installation or any freight to becarried, it is recommended that you firstconsult your Authorized aprilia Dealer.

Do not install any accessory that coversthe horn or the lights or impairs their op-eration, is in the way of suspension travelor steering angle, impairs the operationof vehicle controls or reduces groundclearance or lean-in angle.

Do not install accessories that hinder ac-cess to controls and may thus lengthenyour response time in the event of anemergency.

Large fairings and windshields affect thevehicle's aerodynamic performance andits stability, especially at high speeds.

Make sure that anything mounted on thevehicle is attached securely, and cannotbecome loose, blocking wheels, forks,etc. Do not install electrical accessories,and do not modify the vehicle's electricalsystem. Any component that could cause

ACCESSOIRES

Le propriétaire du véhicule est responsa-ble du choix, de l'installation et de l'utili-sation de tous les accessoires.

L'installation d'accessoires inadaptés ouun véhicule surchargé pourraient rendrece dernier instable et provoquer des ac-cidents s'ensuivant des lésions graves,voire mortelles. Les pare-brise sont par-ticulièrement dangereux en cas d'acci-dent, car en se rompant ils pourraientprovoquer des lésions ou des coupuresau conducteur. En cas de doute sur l'ins-tallation d'un accessoire quelconque ousur le transport de n'importe quelle char-ge, il est conseillé de consulter préala-blement le concessionnaire Aprilia local.

Ne pas installer d'accessoires recouvrantou limitant le fonctionnement des klaxonsou des feux, limitant le débattement de lasuspension et l'angle de braquage, gê-nant le fonctionnement des commandeset réduisant la distance au sol et l'angled'inclinaison dans les virages.

Éviter l'utilisation d'accessoires qui gê-nent l'accès aux commandes, dans lamesure où cela rallongerait les temps deréaction en cas d'urgence.

Les carénages et les pare-brises montéssur le véhicule peuvent créer des forcesaérodynamiques suffisamment impor-tantes pour compromettre la stabilité duvéhicule pendant la marche, surtout àgrande vitesse.

151

3 Use / 3 L’utilisation

an electrical surge or an electrical prob-lem could lead to the immediate stoppingof the vehicle, the lights and horn to turnoff or lose intensity, and malfunctioning ofthe other safety features. Use only origi-nal aprilia accessories.

S'assurer que tout objet se trouvant surle véhicule soit fermement fixé, qu'il nepuisse se détacher et bloquer les roues,les fourches, etc. Ne pas installer d'ac-cessoires électriques ni modifier le sys-tème électrique du véhicule. Tout com-posant pouvant produire une surchargeou une panne électrique pourrait provo-quer l'arrêt immédiat du véhicule, l'extinc-tion ou la diminution de l'intensité desfeux ou des klaxons ou le manque defonctionnement d'autres accessoires desécurité. Utiliser seulement des acces-soires d'origine Aprilia.

03_41

LOADING

Do not overload your vehicle.

Secure bags and baggage as close topossible to the vehicle's center of balanceand distribute the weight as uniformly aspossible between the two sides, to re-duce imbalance as much as possible. Al-ways remember that the baggage willtend to loosen during the ride. For thisreason, check frequently that your bag-gage is secure.

Never allow objects to hang from the han-dlebars of your vehicle, from the mud-flaps, or the forks, as this could compro-mise the manageability of your vehicleand impede your ability to avoid an acci-dent. Not observing these warnings maylead to a fall, resulting in serious injuryand even death.

CHARGE

Ne pas charger excessivement le véhi-cule.

Fixer les sacs ou bagages le plus prèspossible du centre de gravité du véhiculeet répartir la charge le plus uniformémentpossible sur les deux côtés pour réduireau maximum le déséquilibre. Toujours serappeler que les charges tendent à sedesserrer durant la marche : vérifier sou-vent la sécurité de votre charge.

Ne pas laisser des objets pendre desdemi-guidons du véhicule, des garde-boue ou des fourches dans la mesure oùcela pourrait compromettre la maniabilitédu véhicule et empêcher d'éviter un ac-cident. L'inobservance de cet avertisse-ment peut entraîner une chute s'ensui-vant des lésions graves, voire mortelles.

152

3 U

se /

3 L’

utilis

atio

n

03_42

03_43

03_44

Do not ride with a helmet attached to thebelt, since in this position it could easilybecome entangled in the wheels, themudguards or in the forks, causing a fall,and consequently, serious injury or evendeath.

Carry a passenger only if your vehicle isequipped with passenger footpegs,handgrips for the passenger to hold on to,and a passenger saddle.

When you carry a passenger, always re-member that the vehicle's manageabilityis reduced, the brakes are less efficient,and the center of gravity is higher andfarther back.

This increases the possibility of the frontwheel losing contact with the ground, es-pecially while accelerating. For this rea-son, avoid abrupt accelerating and brak-ing. Many accidents are caused byinexpert riders who are carrying a pas-senger. Remember to execute drivingmaneuvers with a greater allowance forsafety in case of excessive passengerweight.

Avoid abrupt and excessive acceleration.Slow down in advance, and calculate dis-tances for stopping and for longer ma-neuvers. Not following these instructionscould lead to the vehicle overturning orother accidents with consequent seriousinjuries and even death.

Never transport objects that are not se-cure, and make sure that when they are

Ne pas conduire avec le casque suspen-du à la sangle dans la mesure où il pour-rait facilement rester pris dans les roues,le garde-boue ou les fourches et causerune chute s'ensuivant des lésions gra-ves, voire mortelles.

Transporter un passager exclusivementsi le véhicule est pourvu de repose-piedspassager, de poignées passager et de laselle correspondante.

Quand on transporte un passager, retenirtoujours que la maniabilité du véhiculeest réduite, que les freins sont moins ef-ficaces et que le centre de gravité est plusélevé et reculé.

Cela favorise le détachement du sol de laroue avant surtout dans les accéléra-tions. Éviter donc les accélérations et lesfreinages brusques. Plusieurs accidentssont causés par des conducteurs inex-périmentés transportant un passager. Serappeler d'effectuer les manœuvres deconduite avec une plus grande toléranceen cas de poids excessif du passager.

Éviter les accélérations brusques et ex-cessives. Ralentir toujours à l'avance etcalculer des distances d'arrêt et de ma-nœuvre plus longues. L'inobservance deces instructions pourrait provoquer lerenversement du véhicule ou d'autres ac-cidents s'ensuivant des lésions graves,voire mortelles.

Ne jamais transporter d'objets non atta-chés et s'assurer que tout ce qui est

153

3 Use / 3 L’utilisation

transported they are securely fastened tothe vehicle.

Do not carry packages that protrude fromthe luggage rack or which cover any ofthe alarm devices or lights.

Never carry animals or small children onthe glove compartment or the luggagerack.

Never exceed the maximum weight indi-cated for each bag.

Overloading your vehicle can seriouslydecrease its stability and maneuverabilityleading to a fall, with consequent seriousinjury or even death.

transporté sur le véhicule est fixé soi-gneusement.

Ne pas transporter de bagages saillantdu porte-bagages ou recouvrant les si-gnaux lumineux, les klaxons ou les feux.

Ne pas transporter d'animaux ou d'en-fants sur le porte-documents ou sur leporte-bagages.

Ne jamais dépasser la charge maximaleindiquée pour chaque sac.

Surcharger votre véhicule peut en rédui-re sérieusement la stabilité et la manœu-vrabilité et entraîner une chute s'ensui-vant des lésions graves, voire mortelles.

03_45

Basic safety rules (03_45,03_46, 03_47, 03_48, 03_49)

The following recommendations shouldreceive your maximum attention, be-cause they are provided to increase yoursafety, and decrease damage to people,things and vehicles, in the case of a fallof the rider or passenger from the vehicleand/or from the fall or overturning of thevehicle.

Mounting and dismounting the vehicleshould always be performed with totalfreedom of movement and with the handsfree of all objects. (i.e.- objects, helmet,gloves, or glasses)

Normes de sécurité de base(03_45, 03_46, 03_47, 03_48,03_49)

Les indications reportées ci-après récla-ment un maximum d'attention car ellesont été rédigées dans le but d'améliorerla sécurité et d'éviter l'endommagementdes personnes, des biens et du véhicule,suite à la chute du pilote ou du passagerdu véhicule et/ou à la chute ou renverse-ment du véhicule.

Les opérations de montée et descente duvéhicule doivent être effectuées avec lapleine liberté de mouvement et les mainsdégagées (sans porter objets, casque,gants ou lunettes).

154

3 U

se /

3 L’

utilis

atio

n

03_46

Mount and dismount only on the left sideof the vehicle, and only with the sidestand lowered.

Monter et descendre seulement du côtégauche du véhicule et seulement avec labéquille latérale abaissée.

03_47

03_48

The stand is designed to support theweight of the vehicle and a small addi-tional weight, which does not include therider and passenger.

Mounting into driving position, with theside stand in place, is permitted only toprevent the possibility of the vehicle fall-ing or overturn, and does not indicate thepossibility for the rider and passenger'sweight to be placed on the side stand.

During mounting and dismounting the ve-hicle's weight can cause a loss of bal-ance, with consequent loss of equilibriumand the possibility of falling or overturn-ing.

IMPORTANT

THE RIDER SHOULD ALWAYS BETHE FIRST TO MOUNT AND THE LASTTO DISMOUNT FROM THE VEHICLE,AND SHOULD CONTROL THE STA-BILITY AND EQUILIBRIUM OF THE VE-

La béquille est conçue pour soutenir lepoids du véhicule et d'une charge mini-male, sans pilote ni passager.

La montée en position de conduite, lors-que le véhicule est placé sur la béquillelatérale, est permise seulement pour évi-ter la possibilité de chute ou de renver-sement et ne prévoit pas le chargementdu poids du pilote et du passager sur labéquille latérale.

À la montée ou à la descente, le poids duvéhicule peut provoquer un déséquilibresuivi d'une perte d'équilibre et de la pos-sibilité de chute ou renversement.

ATTENTION

LE PILOTE EST TOUJOURS LE PRE-MIER À MONTER ET LE DERNIER ÀDESCENDRE DU VÉHICULE, ETC'EST À LUI D'ASSURER L'ÉQUILI-BRE ET LA STABILITÉ DANS LA PHA-

155

3 Use / 3 L’utilisation

03_49

HICLE WHILE THE PASSENGER ISMOUNTING AND DISMOUNTING.

SE DE MONTÉE OU DE DESCENTE DUPASSAGER.

In any case, the passenger should mountand dismount the vehicle using caution toavoid causing the vehicle or the rider tolose balance.

IMPORTANT

IT IS THE RESPONSIBILITY OF THERIDER TO INSTRUCT THE PASSEN-GER ABOUT THE PROPER WAY TOMOUNT AND DISMOUNT FROM THEVEHICLE.

THE VEHICLE INCLUDES PASSEN-GER FOOTRESTS WHICH SHOULDBE USED DURING MOUNTING ANDDISMOUNTING. THE PASSENGERSHOULD ALWAYS USE THE LEFTFOOTREST FOR MOUNTING AND DIS-MOUNTING FROM THE VEHICLE.

DO NOT DISMOUNT OR EVEN AT-TEMPT TO DISMOUNT BY JUMPINGOR STRETCHING OUT YOUR LEG INORDER TO TOUCH THE GROUND. INBOTH CASES THE STABILITY AND

D'autre part, le passager doit monter etdescendre du véhicule en se déplaçantavec précaution pour ne pas déséquili-brer le véhicule et le pilote.

ATTENTION

LE PILOTE DOIT INSTRUIRE LE PAS-SAGER SUR LA FAÇON DE MONTERET DE DESCENDRE DU VÉHICULE.

POUR LA MONTÉE ET LA DESCENTEDU PASSAGER, LE VÉHICULE ESTDOTÉ DE REPOSE-PIEDS PASSAGERSPÉCIFIQUES. LE PASSAGER DOITTOUJOURS UTILISER LE REPOSE-PIED GAUCHE POUR MONTER ETDESCENDRE DU VÉHICULE.

NE PAS DESCENDRE NI MÊME TEN-TER DE DESCENDRE DU VÉHICULEEN PASSANT OU EN ALLONGEANTLA JAMBE POUR TOUCHER TERRE.DANS LES DEUX CAS, L'ÉQUILIBREET LA STABILITÉ DU VÉHICULE SE-RAIENT COMPROMIS.

156

3 U

se /

3 L’

utilis

atio

n

EQUILIBRIUM OF THE VEHICLECOULD BE COMPROMISED.

IMPORTANT

BAGGAGE OR OBJECTS ATTACHEDTO THE REAR PART OF THE VEHICLECAN CREATE AN OBSTACLE DURINGMOUNTING AND DISMOUNTINGFROM THE VEHICLE.

IN ALL CASES, THINK AHEAD ANDMOVE YOUR RIGHT LEG CAREFUL-LY, AS IT WILL HAVE TO AVOID ANDCLEAR THE REAR PART OF THE VE-HICLE (INCLUDING BAGGAGE ANDTHE TAIL FAIRING) WITHOUT CAUS-ING LOSS OF BALANCE.

ATTENTION

LES BAGAGES ET LES OBJETS FI-XÉS À LA PARTIE ARRIÈRE DU VÉHI-CULE PEUVENT CRÉER UN OBSTA-CLE À LA MONTÉE OU À LADESCENTE DU VÉHICULE.

DANS TOUS LES CAS, PRÉVOIR ETEFFECTUER UN MOUVEMENT BIENCONTRÔLÉ DE LA JAMBE DROITE,LAQUELLE DOIT ÉVITER ET DÉPAS-SER LA PARTIE ARRIÈRE DU VÉHI-CULE (BAVETTE OU BAGAGES)SANS PROVOQUER LE RENVERSE-MENT DE CELUI-CI.

MOUNTING

• Grip the handlebar properly andmount the vehicle without plac-ing your weight upon the sidestand.

IMPORTANT

IN THE CASE THAT YOU ARE NOTABLE TO REST BOTH FEET ON THEGROUND, PUT THE RIGHT FOOT ONTHE GROUND, (IN THE CASE OF ALOSS OF BALANCE THE LEFT SIDE IS"PROTECTED" BY THE SIDE STAND)AND KEEP YOUR LEFT FOOT READYTO BE POSITIONED.

MONTÉE

• Saisir correctement le guidon etmonter sur le véhicule sanscharger votre poids sur la bé-quille latérale.

ATTENTION

AU CAS OÙ IL SERAIT IMPOSSIBLEDE POSER LES DEUX PIEDS À TER-RE, POSER LE PIED DROIT (EN CASDE DÉSÉQUILIBRE, LE CÔTÉ GAU-CHE EST PROTÉGÉ PAR LA BÉQUIL-LE LATÉRALE) ET TENIR LE PIEDGAUCHE PRÊT À ÊTRE POSÉ.

157

3 Use / 3 L’utilisation

• Place both feet on the groundand straighten the vehicle intothe driving position, alwaysmaintaining its equilibrium.

IMPORTANT

THE RIDER SHOULD NOT OPEN ORTRY TO OPEN THE PASSENGERFOOTRESTS FROM THE RIDER'SSEAT, AS IT COULD COMPROMISETHE STABILITY AND EQUILIBRIUMOF THE VEHICLE.

• Poser les deux pieds à terre etredresser le véhicule en positionde marche en le tenant en équi-libre.

ATTENTION

LE CONDUCTEUR NE DOIT PAS EX-TRAIRE OU TENTER D'EXTRAIRE LESREPOSE-PIEDS PASSAGER DE LAPOSITION DE CONDUITE : CELAPOURRAIT COMPROMETTRE L'ÉQUI-LIBRE ET LA STABILITÉ DU VÉHICU-LE.

• Have the passenger open thetwo passenger footpegs.

• Show the passenger how tomount the vehicle.

• Use your left foot to push on theside stand and make it fully re-turn to its position.

DISMOUNTING

• Select an appropriate parkingspot.

• Stop the vehicle.• Turn off the engine.

MAKE SURE THAT THE GROUNDWHERE YOU HAVE PARKED THE VE-HICLE IS FREE FROM OBSTACLES,FIRM AND LEVEL.

• Demander au passager de faireressortir les deux repose-pieds

• Expliquer au passager com-ment monter sur le véhicule

• Agir sur la béquille latérale avecle pied gauche et la replacer enposition de repos.

DESCENTE

• Choisir la zone de stationne-ment.

• Arrêter le véhicule.• Éteindre le moteur.

VÉRIFIER QUE LE TERRAIN DE LAZONE DE STATIONNEMENT EST DÉ-GAGÉ, SOLIDE ET PLAT.

158

3 U

se /

3 L’

utilis

atio

n

• Use the heel of your left foot tocompletely open the side stand.

IMPORTANT

IN THE CASE THAT YOU ARE NOTABLE TO REST BOTH FEET ON THEGROUND, PUT THE RIGHT FOOT ONTHE GROUND, (IN THE CASE OF ALOSS OF BALANCE THE LEFT SIDE IS"PROTECTED" BY THE SIDE STAND)AND KEEP YOUR LEFT FOOT READYTO BE POSITIONED.

• Avec le talon du pied gauche,agir sur la béquille latérale et ladéplier complètement.

ATTENTION

AU CAS OÙ IL SERAIT IMPOSSIBLEDE POSER LES DEUX PIEDS À TER-RE, POSER LE PIED DROIT (EN CASDE DÉSÉQUILIBRE, LE CÔTÉ GAU-CHE EST PROTÉGÉ PAR LA BÉQUIL-LE LATÉRALE) ET TENIR LE PIEDGAUCHE PRÊT À ÊTRE POSÉ.

• Place both feet on the groundand keep the vehicle balancedin the driving position.

• Show the passenger how to de-mount from the vehicle.

RISK OF FALLING OR OVERTURN-ING.MAKE SURE THAT THE PASSENGERHAS DISMOUNTED FROM THE VEHI-CLE.DO NOT PLACE YOUR WEIGHT UPONTHE SIDE STAND.

• Poser les deux pieds à terre etredresser le véhicule en positionde marche en le tenant en équi-libre.

• Expliquer au passager com-ment descendre du véhicule

RISQUE DE CHUTE ET RENVERSE-MENT.S'ASSURER QUE LE PASSAGER ESTBIEN DESCENDU DU VÉHICULE.NE PAS CHARGER SON POIDS SURLA BÉQUILLE LATÉRALE.

• Lean the motorcycle until thestand touches the ground.

• Correctly grip the handlebar,and dismount from the vehicle.

• Incliner le motocycle jusqu'à ceque la béquille touche par terre.

• Empoigner correctement le gui-don et descendre du véhicule.

159

3 Use / 3 L’utilisation

• Turn the handlebar completelyto the left.

• Place the passenger footrest inits place.

IMPORTANT

MAKE SURE THAT THE VEHICLE ISSTABLE.

• Braquer le guidon complète-ment vers la gauche.

• Mettre en position le repose-pieds du passager.

ATTENTION

S'ASSURER DE LA STABILITÉ DU VÉ-HICULE.

160

3 U

se /

3 L’

utilis

atio

n

RSV4 FACTORY

Chap. 04Maintenance

Chap. 04L’entretien

161

Engine oil level

CORRECT LUBRICATION OF THE VE-HICLE IS A VERY DELICATE OPERA-TION IN TERMS OF SAFETY. PAYATTENTION SO THAT THE LUBRI-CANT REMAINS AT AN APPROPRI-ATE LEVEL AND USE A GOOD QUAL-ITY OIL OF THE APPROPRIATE TYPEFOR YOUR VEHICLE.OTHERWISE,YOUR ENGINE COULD SEIZE, WHICHCOULD LEAD TO SERIOUS INJURYOR EVEN DEATH.

USE LATEX GLOVES FOR MAINTE-NANCE OPERATIONS THAT RE-QUIRE CONTACT WITH USED OIL.OLD OR REPLACEMENT MOTOR OILCAN CAUSE TUMORS IF HANDLEDFOR PROLONGED PERIODS OF TIMEAND ON A REGULAR BASIS. WASHYOUR HANDS CAREFULLY WITHSOAP AND WATER AFTER HAVINGHANDLED USED MOTOR OIL.

KEEP OUT OF REACH OF CHILDREN

DISPOSE OF USED OIL CORRECTLY.

Niveau d’huile moteur

LA LUBRIFICATION CORRECTE DUVÉHICULE EST UNE OPÉRATIONTRÈS DÉLICATE DU POINT DE VUEDE LA SÉCURITÉ. PRÊTER ATTEN-TION À MAINTENIR LE LUBRIFIANTAU JUSTE NIVEAU ET À UTILISERUNE HUILE DE BONNE QUALITÉ ETDU TYPE CORRECT POUR VOTRE VÉ-HICULE ; AUTREMENT IL POURRAITSE PRODUIRE UN GRIPPAGE DU MO-TEUR QUI PEUT CAUSER DES ACCI-DENTS GRAVES, VOIRE LA MORT.

UTILISER DES GANTS DE LATEXPOUR LES OPÉRATIONS D'ENTRE-TIEN QUI RÉCLAMENT UN CONTACTAVEC DE L'HUILE USÉE. L'UTILISA-TION D'HUILE MOTEUR PEUT CAU-SER DES TUMEURS DE LA PEAU SIMANIPULÉE LONGTEMPS ET QUOTI-DIENNEMENT. LAVER SOIGNEUSE-MENT LES MAINS AVEC DE L'EAU ETDU SAVON APRÈS AVOIR MANIPULÉDE L'HUILE MOTEUR USÉE.

TENIR HORS DE PORTÉE DES EN-FANTS.

ÉLIMINER L'HUILE DE FAÇON COR-RECTE.

162

4 M

aint

enan

ce /

4 L’

entre

tien

BE VERY CAREFUL WHEN YOU POURTHE OIL INTO YOUR VEHICLE ANDDO NOT ALLOW IT TO SPILL.

IMMEDIATELY CLEAN ANY OILDROPS THAT MAY HAVE SPILLEDBECAUSE THE OIL CAN DAMAGEYOUR VEHICLE'S FINISH. THE OILALSO MAKES YOUR TIRES EX-TREMELY SLIPPERY AND SO IN-CREASES THE RISK OF DANGEROUSSITUATIONS AND ACCIDENTS.

IF YOUR VEHICLE HAS AN OIL LEAKDO NOT RIDE IT. BEFORE USINGYOUR VEHICLE HAVE IT REPAIREDBY AN Authorized aprilia Dealer.

IMPORTANT

IF THE MOTOR OIL PRESSURE ICONAPPEARS ON THE DISPLAY AND ATTHE SAME TIME THE GENERALWARNING LIGHT TURNS ON AFTERTHE ENGINE WAS STARTED ORWHILE DRIVING, THIS MEANS THATTHE OIL SYSTEM IS NOT CREATINGENOUGH PRESSURE. IF THIS OC-CURS, SHUT OFF THE ENGINE ATONCE AND CONTACT AN Authorizedaprilia Dealer. FAILURE TO OBSERVETHIS ADVICE COULD CAUSE ENGINESEIZURE, WHICH COULD LEAD TOSERIOUS INJURY OR EVEN DEATH.

FAIRE TRÈS ATTENTION QUAND ONINTRODUIT DE L'HUILE DANS SONVÉHICULE À NE PAS EN VERSER DE-HORS.

NETTOYER IMMÉDIATEMENT LESGOUTTES D'HUILES VERSÉES CARL'HUILE PEUT COMPROMETTRE LESFINITIONS DE VOTRE VÉHICULE. DEPLUS, L'HUILE REND LES PNEUS EX-TRÊMEMENT GLISSANTS ET AUG-MENTE DONC LE RISQUE D'ACCI-DENTS ET LES SITUATIONS DANGE-REUSES.

EN CAS DE FUITE D'HUILE, NE PASCONDUIRE LE VÉHICULE. AVANTD'UTILISER VOTRE VÉHICULE, LEFAIRE RÉPARER PAR UN conces-sionnaire officiel Aprilia.

ATTENTION

SI DANS L'AFFICHEUR APPARAIS-SENT SIMULTANÉMENT L'ICÔNE DELA PRESSION D'HUILE MOTEUR ETLE VOYANT D'ALARME GÉNÉRALE,CELA SIGNIFIE QUE LA PRESSIOND'HUILE DANS LE CIRCUIT EST IN-SUFFISANTE. DANS CE CAS, ARRÊ-TER IMMÉDIATEMENT LE MOTEURET CONTACTER UN concessionnaireofficiel Aprilia. LE NON-RESPECT DECET AVERTISSEMENT PEUT PORTERÀ UN GRIPPAGE DU MOTEUR, QUI

163

4 Maintenance / 4 L’entretien

POURRAIT CAUSER DE GRAVES AC-CIDENTS POUVANT ÊTRE MÊMEMORTELS.

04_01

Engine oil level check (04_01)

Periodically check the motor oil level.

NOTE

HALVE MAINTENANCE INTERVALS IFYOU ARE RIDING IN RAINY OR DUSTYAREAS, ON ROUGH ROADS, OR IFTHE MOTORCYCLE IS USED IN COM-PETITIONS.

THE MOTOR OIL LEVEL CHECK MUSTBE PERFORMED WHEN THE ENGINEIS WARM.

CHECKING THE MOTOR OIL LEVELWITH THE ENGINE COLD COULDCAUSE THE OIL TO TEMPORARILYDESCEND BELOW THE "MIN" LEVEL.

THIS DOES NOT INDICATE A PROB-LEM AS LONG AS THE WARNINGLIGHT AND THE MOTOR OIL PRES-SURE LIGHT DO NOT BOTH TURN ON.

IMPORTANT

DO NOT RUN THE ENGINE IN NEU-TRAL WITH THE VEHICLE STOPPEDIN ORDER TO WARM UP THE ENGINE

Vérification du niveau d'huilemoteur (04_01)

Contrôler périodiquement le niveau d'hui-le moteur.

N.B.

EFFECTUER LES OPÉRATIONS D'EN-TRETIEN À LA MOITIÉ DES INTER-VALLES PRÉVUS SI LE VÉHICULEEST UTILISÉ DANS DES ZONES PLU-VIEUSES, POUSSIÉREUSES, SURDES PARCOURS ACCIDENTÉS OU ENCAS DE CONDUITE SPORTIVE.

LE CONTRÔLE DU NIVEAU D'HUILEMOTEUR DOIT ÊTRE EFFECTUÉ MO-TEUR CHAUD.

EN EFFECTUANT LE CONTRÔLE DEL'HUILE MOTEUR FROID, L'HUILEPOURRAIT DESCENDRE TEMPORAI-REMENT EN-DESSOUS DU NIVEAU «MIN ».

CELA NE CONSTITUE AUCUN PRO-BLÈME TANT QUE L'ÉCLAIRAGECOMBINÉ DU VOYANT D'ALARME ETDE L'ICÔNE DE PRESSION D'HUILE

164

4 M

aint

enan

ce /

4 L’

entre

tien

AND BRING THE MOTOR OIL TODRIVING TEMPERATURE.

TO PERFORM THE PROCEDURECORRECTLY, DO IT AFTER A TRIP ORAFTER HAVING RIDDEN ROUGHLY 10mi (15 km) ON NON-CITY ROADS(ENOUGH TO BRING THE MOTOR OILTEMPERATURE TO NORMAL).

DU MOTEUR SUR LE TABLEAU DEBORD NE SE PRODUIT PAS.

ATTENTION

POUR RÉCHAUFFER LE MOTEUR ETPORTER L'HUILE MOTEUR À LA TEM-PÉRATURE DE TRAVAIL, NE PASLAISSER FONCTIONNER LE MOTEURAU RALENTI LORSQUE LE VÉHICULEEST ARRÊTÉ.

LA PROCÉDURE CORRECTE PRÉ-VOIT D'EFFECTUER LE CONTRÔLEAPRÈS UN VOYAGE OU APRÈSAVOIR PARCOURU ENVIRON 10 mi(15 km) SUR UN PARCOURS EXTRA-URBAIN (SUFFISANTS POUR POR-TER À TEMPÉRATURE L'HUILE MO-TEUR).

• Shut off the engine and wait afew seconds.

• Keep the vehicle in a vertical po-sition, with both wheels restingon the ground.

• Make sure you are on a flat sur-face.

• Look through the inspection win-dow positioned on the crank-case to check that the oil coversthree quarters of the window it-self.

IMPORTANT

THE OIL LEVEL MUST NEVER GO BE-LOW THE MINIMUM (HALF WINDOW)

• Arrêter le moteur et attendrequelques secondes.

• Tenir le véhicule en position ver-ticale avec les deux roues po-sées au sol.

• Vérifier que le sol est plat.• A travers le hublot d'inspection

situé sur le carter, côté droit duvéhicule, vérifier que l'huile re-couvre le hublot aux trois-quart.

ATTENTION

LE NIVEAU D'HUILE NE DOIT JAMAISDESCENDRE AU-DESSOUS DU MINI-MUM (MOITIÉ DU HUBLOT), NI DÉ-PASSER LE MAXIMUM (HUBLOT EN-

165

4 Maintenance / 4 L’entretien

NOR EXCEED THE MAXIMUM (WIN-DOW COMPLETELY FULL); FAILURETO RESPECT THE MINIMUM ANDMAXIMUM OIL LEVELS COULD SERI-OUSLY DAMAGE THE ENGINE

TIÈREMENT REMPLI). LE NON-RES-PECT DES NIVEAUX MINIMUM ETMAXIMUM DE L'HUILE PEUT ENDOM-MAGER GRAVEMENT LE MOTEUR.

04_02

Engine Oil Top Off (04_02)

If necessary, restore the motor oil levelproceeding as follows:

• Unscrew and remove the cap.

IMPORTANT

USE THE MOTOR OIL RECOMMEND-ED IN THE PRODUCT TABLE ONLY.

Remplissage d'huile moteur(04_02)

Rétablir le niveau d'huile moteur si né-cessaire, en procédant de la façon sui-vante:

• Dévisser et enlever le bouchon.

ATTENTION

UTILISER SEULEMENT L'HUILE RE-COMMANDÉE DANS LE TABLEAUDES PRODUITS CONSEILLÉS.

• Add the amount of motor oil thatis necessary in order to reachthe correct level.

IMPORTANT

DO NOT ADD ADDITIVES OR OTHERSUBSTANCES TO THE OIL. IF YOUUSE A FUNNEL OR ANOTHER IMPLE-MENT, MAKE SURE THAT THEY AREPERFECTLY CLEAN.

• Verser la quantité nécessaired'huile moteur jusqu'à ce que leniveau requis soit atteint.

ATTENTION

NE PAS AJOUTER D'ADDITIFS NID'AUTRES SUBSTANCES À L'HUILE.SI UN ENTONNOIR OU AUTRE ÉLÉ-MENT EST UTILISÉ, S'ASSURERQU'IL SOIT PARFAITEMENT PROPRE.

166

4 M

aint

enan

ce /

4 L’

entre

tien

TiresThis vehicle is fitted with tires without in-ner tubes (tubeless).

REGULARLY CHECK TIRE PRES-SURE AT ROOM TEMPERATURE.

CHECKING PRESSURE ON HOTTIRES WILL RESULT IN INACCURATEMEASUREMENT.

IT IS PARTICULARLY IMPORTANT TOCHECK TIRE PRESSURE BEFOREAND AFTER A LONG JOURNEY.

AN OVERINFLATED TIRE WILL PRO-VIDE A HARSH RIDE, REDUCINGCOMFORT AND STABILITY WHENCORNERING.

IF, ON THE OTHER HAND, THE PRES-SURE IN THE TIRES IS NOT ENOUGH,THE SIDES OF THE TIRES WILL BEUNDER HIGHER STRESS AND THETIRE MAY SLIP OFF THE RIM, OR ITMAY BECOME DETACHED AND THECONTROL OF THE VEHICLE MAY BELOST.

THE TIRE COULD COME OFF THERIMS UNDER HARD BRAKING.

LASTLY, THE VEHICLE MIGHT SKIDIN A BEND.

CHECK SURFACE CONDITION ANDWEAR, SINCE WHEN THE TIRES AREIN A VERY POOR CONDITION THE

Les pneus

Ce véhicule est équipé de pneus sanschambre à air (Tubeless).

CONTRÔLER PÉRIODIQUEMENT LAPRESSION DE GONFLAGE DESPNEUS À TEMPÉRATURE AMBIANTE.

SI LES PNEUS SONT CHAUDS, LAMESURE EST INCORRECTE.

EFFECTUER LA MESURE SURTOUTAVANT ET APRÈS DE LONGS TRA-JETS.

SI LA PRESSION DE GONFLAGE ESTTROP ÉLEVÉE, LES ASPÉRITÉS DUTERRAIN NE SONT PLUS AMORTIESET SONT DONC TRANSMISES AUGUIDON, COMPROMETTANT AINSILE CONFORT DE CONDUITE ET RÉ-DUISANT ÉGALEMENT LA TENUE DEROUTE DANS LES VIRAGES.

INVERSEMENT, SI LA PRESSION DEGONFLAGE EST INSUFFISANTE, LESFLANCS DES PNEUS TRAVAILLENTDAVANTAGE ET LE PNEU POURRAITALORS PATINER SUR LA JANTE OUBIEN SE DÉTACHER, ENTRAÎNANTAINSI LA PERTE DE CONTRÔLE DUVÉHICULE.

EN CAS DE FREINAGES BRUSQUES,LES PNEUS PEUVENT SORTIR DESJANTES.

167

4 Maintenance / 4 L’entretien

TRACTION ON THE ROAD AND THEMANEUVERABILITY COULD BE IM-PAIRED.

REPLACE THE TIRE IF WORN ORWHEN A PUNCTURE IN THE TREADSIS LARGER THAN 0.197 in (5 mm). AF-TER THE TIRE HAS BEEN REPAIRED,HAVE THE WHEELS BALANCED

THE WHEELS MUST BE BALANCEDAFTER EACH TIRE REPAIR. USE ON-LY TIRE SIZES INDICATED BY THEMANUFACTURER.

CHECK THAT THE INFLATIONVALVES ARE ALWAYS CAPPED INORDER TO AVOID UNEXPECTEDFLAT TIRES. REPLACEMENT, RE-PAIR, MAINTENANCE AND BALANC-ING OPERATIONS ARE HIGHLY IM-PORTANT AND SHOULD BE CARRIEDOUT USING THE APPROPRIATETOOLS AND WITH ADEQUATEKNOWLEDGE.

FOR THIS REASON, HAVE YOURTIRES AND WHEELS SERVICED ATAN Authorized aprilia Dealer OR ASPECIALIZED TIRE REPAIRER. IFTHE TIRES ARE NEW, THEY MAY BECOATED WITH A SLIPPERY COAT-ING: DRIVE CAREFULLY FOR THEFIRST FEW MILES. DO NOT GREASETIRES WITH UNSUITABLE LIQUIDS.WHEN TIRES ARE OLD, THE MATERI-AL MAY HARDEN AND NOT PROVIDEADEQUATE GRIP, EVEN THOUGH

DANS LES VIRAGES, LE VÉHICULEPOURRAIT FAIRE UNE EMBARDÉE.

CONTRÔLER L'ÉTAT DE LA SURFA-CE ET L'USURE, DANS LA MESUREOÙ DES PNEUS EN MAUVAIS ÉTATCOMPROMETTRAIENT L'ADHÉREN-CE À LA ROUTE ET LA MANŒUVRA-BILITÉ DU VÉHICULE.

REMPLACER LE PNEU S'IL EST USÉOU SI UNE ÉVENTUELLE CREVAISONDANS LA ZONE DE LA BANDE DEROULEMENT A DES DIMENSIONS SU-PÉRIEURES À 0,197 in (5 mm).

APRÈS AVOIR RÉPARÉ UN PNEU,FAIRE FAIRE L'ÉQUILIBRAGE DESROUES. UTILISER UNIQUEMENT DESPNEUS AUX DIMENSIONS INDI-QUÉES PAR LE CONSTRUCTEUR.

CONTRÔLER QUE LES VALVES DEGONFLAGE POSSÈDENT TOUJOURSLES BOUCHONS RESPECTIFS, AFIND'ÉVITER QUE LES PNEUS NE SE DÉ-GONFLENT ACCIDENTELLEMENT.LES OPÉRATIONS DE REMPLACE-MENT, RÉPARATION, ENTRETIEN ETÉQUILIBRAGE SONT TRÈS IMPOR-TANTES : ELLES DOIVENT ÊTRERÉALISÉES À L'AIDE DES OUTILSAPPROPRIÉS ET EN AYANT L'EXPÉ-RIENCE NÉCESSAIRE.

POUR CETTE RAISON, IL EST CON-SEILLÉ DE S'ADRESSER À UN con-cessionnaire officiel Aprilia OU À UNSPÉCIALISTE EN PNEUS POUR

168

4 M

aint

enan

ce /

4 L’

entre

tien

THE TIRES ARE STILL WITHIN THEWEAR LIMIT.

IF THIS IS THE CASE, REPLACE THETIRES.

WARNING

USE TIRES RECOMMENDED BY Apri-lia ONLY. THE USE OF OTHER TIRES,EVEN THOUGH THE SAME SIZE, MAYNOT GUARANTEE VEHICLE DRIVINGPERFORMANCE.

L'EXÉCUTION DES OPÉRATIONSPRÉCÉDENTES. SI LES PNEUS SONTNEUFS, ILS PEUVENT ÊTRE RECOU-VERTS D'UNE PATINE GLISSANTE :CONDUIRE PRUDEMMENT LORS DESPREMIERS KILOMÈTRES. NE PASENDUIRE LES PNEUS AVEC UN LI-QUIDE INAPPROPRIÉ. SI LES PNEUSSONT VIEUX, MÊME S'ILS NE SONTPAS COMPLÈTEMENT USÉS, ILSPEUVENT DURCIR ET COMPROMET-TRE LA TENUE DE ROUTE.

DANS CE CAS, REMPLACER LESPNEUS.

AVERTISSEMENT

UTILISER UNIQUEMENT DES PNEU-MATIQUES RECOMMANDÉS PARAprilia. L'UTILISATION DE PNEUMA-TIQUES DIFFERENTS, ÉGALEMENTDE MÊME TAILLE, PEUT NE PAS GA-RANTIR LES PERFORMANCES DECONDUITE DU VÉHICULE.

Minimum tread depth:

front and rear 0.079 in<METRI-CCONVERTER w:st="on" productid="2mm" /> (2 mm)</METRICCONVERTER /> (USA 0.118 in<METRICCONVERTERw:st="on" productid="3 mm" /> - 3 mm</METRICCONVERTER />) and in anycase not less than that required by thelegislation in effect in the country wherethe vehicle is used.

Limite minimale de profondeur de labande de roulement :

avant et arrière 0.079 in (2 mm), (É.-U.0.118 in - 3 mm) et dans tous les cas, noninférieure à ce qui est prescrit par la ré-glementation en vigueur dans le pays oùle véhicule est utilisé.

169

4 Maintenance / 4 L’entretien

Cooling fluid level

Do not use the vehicle if the coolant isbelow the minimum level.

IMPORTANT

COOLANT IS TOXIC WHEN INGEST-ED; CONTACT WITH EYES OR SKINMAY CAUSE IRRITATION. IN THEEVENT OF CONTACT WITH THE EYESOR THE SKIN, RINSE REPEATEDLYWITH PLENTY OF WATER AND SEEKMEDICAL ADVICE. IN THE EVENT OFINGESTION, INDUCE VOMITING,RINSE MOUTH AND THROAT WITHABUNDANT WATER AND SEEK MED-ICAL ADVICE IMMEDIATELY.

Niveau liquide derefroidissement

Ne pas utiliser le véhicule si le niveau duliquide de refroidissement est au des-sous du niveau minimum.

ATTENTION

LE LIQUIDE DE REFROIDISSEMENTEST TOXIQUE SI INGÉRÉ ; LE CON-TACT AVEC LA PEAU ET LES YEUXPOURRAIT CAUSER DES IRRITA-TIONS. SI LE LIQUIDE ENTRE ENCONTACT AVEC LA PEAU OU LESYEUX, RINCER LONGUEMENT ETABONDAMMENT À L'EAU ET CON-SULTER UN MÉDECIN. SI INGÉRÉ,PROVOQUER LE VOMISSEMENT,RINCER ABONDAMMENT À L'EAU LABOUCHE ET LA GORGE ET CONSUL-TER IMMÉDIATEMENT UN MÉDECIN.

Coolant liquid solution is 50% water and50% antifreeze.

This is the ideal mixture for most operat-ing temperatures and provides good cor-rosion protection.

La solution de liquide de refroidissementest composée de 50 % d'eau et 50 %d'antigel.

Ce mélange est idéal pour la plupart destempératures de fonctionnement et ga-rantit une bonne protection contre la cor-rosion.

170

4 M

aint

enan

ce /

4 L’

entre

tien

This solution is also suited to the warmseason, as it is less prone to evaporativeloss and will reduce the need for refills.

Less water evaporation means fewermineral salts depositing in the radiators,which helps preserve the efficiency of thecooling system.

Il est souhaitable de conserver le mêmemélange à la saison chaude car on réduitainsi les fuites par évaporation et la né-cessité de remplissages fréquents.

De cette façon, les dépôts de sels miné-raux, laissés dans le radiateur suite àl'évaporation de l'eau, diminuent et l'effi-cacité du système de refroidissementreste inaltérée.

When the temperature drops below 32 °F (0 °C), check the cooling system fre-quently and add more antifreeze if need-ed (up to 60% max.).

Use distilled water in the coolant mixtureto avoid damaging the engine.

IMPORTANT

DO NOT UNSCREW THE RADIATORCAP WHEN THE ENGINE IS HOT, BE-CAUSE THE COOLANT IS PRESSUR-IZED AT A HIGH TEMPERATURE.CONTACT WITH SKIN OR CLOTHESMAY CAUSE SEVERE SCALDINGAND/OR DAMAGES.

Si la température extérieure descend pardessous de 32 °F (0 °C), contrôler fré-quemment le circuit de refroidissementen ajoutant, si nécessaire, une concen-tration plus importante d'antigel (jusqu'àun maximum de 60 %).

Pour la solution de refroidissement, utili-ser de l'eau distillée, pour ne pas endom-mager le moteur.

ATTENTION

NE PAS RETIRER LE BOUCHON DURADIATEUR LORSQUE LE MOTEUREST CHAUD, CAR LE LIQUIDE DE RE-FROIDISSEMENT EST SOUS PRES-SION ET A DONC UNE TEMPÉRATU-RE ÉLEVÉE. S'IL ENTRE EN CON-TACT AVEC LA PEAU OU LESVÊTEMENTS, IL PEUT CAUSER DESBRÛLURES ET/OU DES BLESSURESGRAVES.

171

4 Maintenance / 4 L’entretien

04_03

Check Coolant (04_03)

• Shut off the engine and wait untilit cools off.

• Keep the vehicle in a vertical po-sition, with both wheels restingon the flat ground.

• Make sure, looking from the leftside of the vehicle through thespecific slit on the right innerfairing that the level of the liquidcontained in the expansion tanklies between "FULL" (maxi-mum) and "LOW" (minimum).

WARNING

PERFORM THE CHECKING OR COOL-ANT REFILLING OPERATIONS WITHTHE ENGINE OFF AND COOLEDDOWN.

Contrôle du liquide derefroidissement (04_03)

• Arrêter le moteur et attendrequ'il refroidisse.

• Maintenir le véhicule en positionparfaitement verticale avec lesdeux roues posées sur un solplat.

• Regarder par le côté gauche duvéhicule, à travers la fente pré-vue à cet effet, sur le carénageintérieur droit, et contrôler que leniveau du liquide du vase d'ex-pansion se situe entre les repè-res "FULL" (maximum) et"LOW" (minimum).

AVERTISSEMENT

EFFECTUER LES OPÉRATIONS DECONTRÔLE ET DE REMISE À NIVEAUDU LIQUIDE DE REFROIDISSEMENTLE MOTEUR A FROID ET ÉTEINT.

Top Off Coolant

• Remove the right side fairing.• Remove the expansion tank cap• Top off with a recommended liq-

uid until reaching the "FULL"notch on the expansion tank,which can be seen from the leftside through the slit on the rightinner fairing.

Remplissage du liquide derefroidissement

• Déposer le carénage latéraldroit.

• Déposer le bouchon du vased'expansion.

• Remplir avec le liquide conseilléjusqu'au repère "FULL" du vased'expansion, qui est visible surle côté gauche, depuis la fente

172

4 M

aint

enan

ce /

4 L’

entre

tien

prévue à cet effet, sur le caré-nage intérieur droit.

Checking the brake fluid level

Checking brake fluid

• Place the vehicle on the stand.• For the front brake, turn the han-

dlebars completely to the right.• For the rear brake, keep in the

vehicle vertical so that the liquidcontained in the reservoir is par-allel to the cap.

• Check that the liquid containedin the tank exceed the "MIN"mark:

MIN= minimum level

MAX= maximum level

If the fluid does not reach at least the"MIN." mark:

• Check brake pads and disc forwear.

• If the pads and/or the disc do notneed replacing, add fluid.

Controle du niveau de l’huiledes freins

Contrôle du liquide de frein

• Placer le véhicule sur la béquil-le.

• Pour le frein avant, tourner leguidon complètement vers ladroite.

• Pour le frein arrière, tenir le vé-hicule en position verticale demanière à ce que le liquide con-tenu dans le réservoir soit para-llèle au bouchon.

• Vérifier que le liquide contenudans le réservoir dépasse la ré-férence « MIN » :

MIN = niveau minimum

MAX = niveau maximum

Si le liquide n'atteint pas au moins le re-père « MIN » :

• Vérifier l'usure des plaquettesde frein et du disque.

• Si les plaquettes et/ou le disquene doivent pas être remplacés,effectuer le remplissage.

173

4 Maintenance / 4 L’entretien

Braking system fluid top up(04_04, 04_05)

RISK OF BRAKE FLUID SPILLAGE.DO NOT USE THE BRAKE LEVERWHILE THE BRAKE FLUID TANK CAPIS LOOSENED OR REMOVED.

IMPORTANT

AVOID PROLONGED EXPOSURE OFTHE BRAKE FLUID TO THE AIR. THEBRAKE FLUID IS HYGROSCOPIC ANDABSORBS MOISTURE WHEN IS INCONTACT WITH THE AIR. LEAVE THEBRAKE FLUID RESERVOIR OPEN ON-LY FOR THE TIME NEEDED TO COM-PLETE THE REFILL PROCEDURE.

TO AVOID BRAKE FLUID SPILLINGOUT DURING THE PROCEDURE,MAINTAIN THE FLUID IN THE TANKPARALLEL TO THE EDGES OF THETANK (HORIZONTAL). DO NOT ADDADDITIVES OR OTHER SUBSTANCESTO THE FLUID. IF YOU USE A FUNNELOR ANOTHER IMPLEMENT, MAKESURE THAT THEY ARE PERFECTLYCLEAN.

Appoint liquide systeme defreinage (04_04, 04_05)

DANGER DE FUITE DU LIQUIDE DEFREIN. NE PAS ACTIONNER LE LE-VIER DE FREIN AVEC LE BOUCHONDU RÉSERVOIR DE LIQUIDE DEFREIN DESSERRÉ OU RETIRÉ.

ATTENTION

ÉVITER L'EXPOSITION PROLONGÉEDU LIQUIDE DE FREIN À L'AIR. LE LI-QUIDE DE FREIN EST HYGROSCOPI-QUE ET EN CONTACT AVEC L'AIRABSORBE DE L'HUMIDITÉ. LAISSERLE RÉSERVOIR DE LIQUIDE DE FREINOUVERT SEULEMENT LE TEMPS NÉ-CESSAIRE POUR EFFECTUER LEREMPLISSAGE.

POUR NE PAS RÉPANDRE LE LIQUI-DE DU SYSTÈME DE FREINAGE DU-RANT LE REMPLISSAGE, IL EST RE-COMMANDÉ DE MAINTENIR LELIQUIDE DANS LE RÉSERVOIR PA-RALLÈLE AU BORD DU RÉSERVOIR(EN POSITION HORIZONTALE). NEPAS AJOUTER D'ADDITIFS OU D'AU-TRES SUBSTANCES AU LIQUIDE. SIUN ENTONNOIR OU UN AUTRE ÉLÉ-

174

4 M

aint

enan

ce /

4 L’

entre

tien

THE BRAKE FLUID IS HIGHLY COR-ROSIVE, AVOID CONTACT WITHSKIN AND EYES AND PARTS OF THEMOTORCYCLE.

WHEN TOPPING OFF, PROTECT THEAREAS NEAR THE TANK WITH AB-SORBENT MATERIAL.

Recommended productsAGIP BRAKE 4

Brake fluidAs an alternative to the recommendedfluid, other fluids with performance equalto or higher than the specifications maybe used. Synthetic fluid SAE J1703,NHTSA 116 DOT 4, ISO 4925

MENT EST UTILISÉ, S'ASSURERQU'IL EST PARFAITEMENT PROPRE.

LE LIQUIDE DE FREINS EST HAUTE-MENT CORROSIF. ÉVITER LE CON-TACT AVEC LA PEAU ET AVEC LESYEUX ET AVEC DES PIÈCES DE LAMOTO.

EN CAS D'APPOINT PROTÉGER LESZONES PROCHES DU RÉSERVOIRAVEC UN MATERIAU ABSORBANT.

Produits conseillésAGIP BRAKE 4

Liquide de freinEn alternative au liquide conseillé, onpeut utiliser des liquides aux performan-ces conformes ou supérieures aux spé-cifications. Fluide synthétique SAEJ1703, NHTSA 116 DOT 4, ISO 4925

04_04

Front brake system

• Using a short Phillips head scre-wrider, unscrew the screws (1)on the front brake master cylin-der reservoir (2).

• Lift up and remove the cover (3),including the screws (1) and thegasket (4).

• Top up the reservoir (2) with rec-ommended brake fluid until the

Système de freinage avant

• En utilisant un tournevis courtcruciforme, dévisser les vis (1)du réservoir de liquide du systè-me de freinage avant (2).

• Soulever et retirer le couvercle(3) muni des vis (1) et du joint(4).

• Remplir le réservoir (2) avec leliquide de frein conseillé, jus-qu'au franchissement du niveau

175

4 Maintenance / 4 L’entretien

fluid is over the minimum levelindicated with "MIN".

IMPORTANT

TOP-UP TO THE MAXIMUM LEVELWHEN THE BRAKE PADS ARE NEWONLY. IT IS ADVISABLE NOT TO TOPOFF TO THE MAX LEVEL MARKWHEN THE BRAKE PADS ARE WORNBECAUSE YOU RISK SPILLING THEFLUID WHEN CHANGING THE BRAKEPADS.

CHECKING BRAKING EFFICIENCY.

IN THE CASE THAT THE BRAKE PED-AL OR BRAKE LEVER FREE TRAVELIS TOO LONG OR IN CASE OF A LEAK,IT MAY BE NECESSARY TO BLEEDTHE AIR FROM THE SYSTEM.

IN THIS CASE, CONTACT an Author-ized aprilia Dealer.

minimum, indiqué par le repère"MIN".

ATTENTION

LE REMPLISSAGE JUSQU'AU NI-VEAU MAXIMUM DOIT ÊTRE EFFEC-TUÉ SEULEMENT AVEC DES PLA-QUETTES NEUVES. IL EST RECOM-MANDÉ DE NE PAS REMPLIRJUSQU'AU NIVEAU « MAXIMUM »AVEC DES PLAQUETTES USÉES,CAR CELA PROVOQUERAIT UNE FUI-TE DE LIQUIDE EN CAS DE REMPLA-CEMENT DES PLAQUETTES DEFREIN.

CONTRÔLER L'EFFICACITÉ DE FREI-NAGE.

SI ON A UNE COURSE EXCESSIVE DULEVIER DE FREIN OU UNE PERTED'ÉFFICACITÉ DU SYSTÈME DE FREI-NAGE, IL POURRAIT FALLOIR PUR-GER L'AIR DE L'INSTALLATION.

DANS CE CAS, S'ADRESSER À UNConcessionnaire officiel Aprilia.

176

4 M

aint

enan

ce /

4 L’

entre

tien

04_05

Rear brake system

• Unscrew and remove the uppernut (5) of the rear brake pump.

• Top off the reservoir with recom-mended brake fluid until theproper level shows in the in-spection window (6).

IMPORTANT

TOP-UP TO THE MAXIMUM LEVELWHEN THE BRAKE PADS ARE NEWONLY. IT IS ADVISABLE NOT TO TOPOFF TO THE MAX LEVEL MARKWHEN THE BRAKE PADS ARE WORNBECAUSE YOU RISK SPILLING THEFLUID WHEN CHANGING THE BRAKEPADS.

CHECKING BRAKING EFFICIENCY.

IN THE CASE THAT THE BRAKE PED-AL OR BRAKE LEVER FREE TRAVELIS TOO LONG OR IN CASE OF A LEAK,IT MAY BE NECESSARY TO BLEEDTHE AIR FROM THE SYSTEM.

IN THIS CASE, CONTACT an Author-ized aprilia Dealer.

Système de freinage arrière

• Dévisser et enlever l'écrou su-périeur (5) du maître-cylindre ar-rière.

• Remplir le réservoir avec le li-quide de frein conseillé, pour at-teindre le bon niveau sur lehublot d'inspection (6).

ATTENTION

LE REMPLISSAGE JUSQU'AU NI-VEAU MAXIMUM DOIT ÊTRE EFFEC-TUÉ SEULEMENT AVEC DES PLA-QUETTES NEUVES. IL EST RECOM-MANDÉ DE NE PAS REMPLIRJUSQU'AU NIVEAU « MAXIMUM »AVEC DES PLAQUETTES USÉES,CAR CELA PROVOQUERAIT UNE FUI-TE DE LIQUIDE EN CAS DE REMPLA-CEMENT DES PLAQUETTES DEFREIN.

CONTRÔLER L'EFFICACITÉ DE FREI-NAGE.

SI ON A UNE COURSE EXCESSIVE DULEVIER DE FREIN OU UNE PERTED'ÉFFICACITÉ DU SYSTÈME DE FREI-NAGE, IL POURRAIT FALLOIR PUR-GER L'AIR DE L'INSTALLATION.

DANS CE CAS, S'ADRESSER À UNConcessionnaire officiel Aprilia.

177

4 Maintenance / 4 L’entretien

04_06

Battery removal (04_06)

• Make sure the ignition switch isset to «OFF».

• Remove the rider's saddle.• Unscrew and remove the two

screws (1) using the 10 mm(0.39 in) wrench provided in thetool kit.

• Slide out the secondary fusebox (2).

• Remove the battery lock (3).• Unscrew and remove the screw

(4) from the negative lead (-).• Move the negative cable (5) to

the side.• Unscrew and remove the screw

(6) from the positive lead (+).• Move the positive cable (7) to

the side.

PAY MAXIMUM ATTENTION ANDAVOID TOUCHING THE BATTERYPOLES TO ANY METAL OBJECTS ASA SHORT CIRCUIT COULD OCCUR.

Dépose de la batterie (04_06)

• S'assurer que l'interrupteur d'al-lumage se trouve sur « OFF ».

• Déposer la selle du pilote.• Dévisser et enlever les deux vis

(1) avec la clé à ouverture fixede 10 mm (0.39 in) fournie dansle kit d'outils.

• Extraire la boîte à fusibles se-condaires (2).

• Retirer le blocage de la batterie(3).

• Dévisser et enlever la vis (4) dela borne négative (-).

• Déplacer latéralement le câblenégatif (5).

• Dévisser et enlever la vis (6) dela borne positive (+).

• Déplacer latéralement le câblepositif (7).

VEILLER À ÉVITER DE COURT-CIR-CUITER LES PÔLES DE LA BATTERIEAVEC DES OBJETS MÉTALLIQUES.

• Take careful hold of the battery(8) and remove it from its hous-ing, lifting it up.

• Place the battery on a flat sur-face, in a cool and dry place.

• Saisir solidement la batterie (8)et la retirer de son logement enla soulevant.

• Ranger la batterie sur une sur-face horizontale, dans un en-droit frais et sec.

178

4 M

aint

enan

ce /

4 L’

entre

tien

• Replace the rider's saddle. • Repositionner la selle du pilote.

04_07

Use of a new battery (04_07)

MAKE SURE THAT THE LEADS OFTHE CABLES AND THE BATTERYTERMINALS ARE:

- IN GOOD CONDITION (NOT COR-RODED OR COVERED BY DEPOSITS);

- COVERED BY NEUTRAL GREASEOR PETROLEUM JELLY.

IMPORTANT

WHEN REPLACING, CONNECT THECABLE WITH THE POSITIVE LEAD (+)FIRST, AND THEN THE NEGATIVE (-).

Mise en service d’une batterieneuve (04_07)

CONTRÔLER SI LES COSSES DESCÂBLES ET LES BORNES DE LA BAT-TERIE SONT :

EN BON ÉTAT (EXEMPTS DE ROUIL-LE OU DE DÉPÔTS) ;

COUVERTS DE GRAISSE NEUTRE OUDE VASELINE.

ATTENTION

LORS DU REMONTAGE, BRANCHERD'ABORD UN CÂBLE SUR LA BORNEPOSITIVE (+) ET ENSUITE L'AUTRECÂBLE SUR LA BORNE NÉGATIVE (-).

• If the saddle was repositioned,remove it.

• Position the battery (8) in itshousing.

• Position the positive cable (7)and fasten it to the positive lead(+) tightening the screw (6).

• Position the negative cable (5)and fasten it to the negative lead(-) tightening the screw (4).

• Position the battery lock (3).

• Si on a replacé la selle, la retirer.• Disposer la batterie (8) dans son

logement.• Positionner le câble positif (7) et

le fixer à la borne positive (+) enserrant la vis (6).

• Positionner le câble négatif (5)et le fixer à la borne négative (-)en serrant la vis (4).

• Disposer le blocage de la batte-rie (3).

179

4 Maintenance / 4 L’entretien

• Position the secondary fuse box(2).

• Tighten the two screws (1) usingthe 0.39 in (10 mm) wrench pro-vided in the tool kit.

• Position and secure the rider'ssaddle as described in the "sad-dle opening" paragraph.

• Placer la boîte à fusibles secon-daires (2).

• Serrer les deux vis (1) avec laclé à ouverture fixe de 0.39 in(10 mm) fournie dans le kit d'ou-tils.

• Poser et fixer la selle du pilote,comme décrit au paragraphe"Ouverture de la selle".

Electrolyte level check

WARNING

THIS BATTERY IS EQUIPPED WITH ANON-MAINTENANCE BATTERY,WHICH REQUIRES NO MAINTE-NANCE OUTSIDE OF AN OCCASION-AL CHECK OF THE RECHARGING.

Verification du niveau del’electrolyte

AVERTISSEMENT

CE VÉHICULE EST ÉQUIPÉ D'UNEBATTERIE DE TYPE SANS ENTRE-TIEN ET NE DEMANDE AUCUN TYPED'INTERVENTION, EXCEPTE UN CON-TRÔLE OCCASIONNEL DE LA RE-CHARGE.

Charging the Battery

• Remove the battery.• Equip yourself with a suitable

battery charger.• Set up the battery charger for

the indicated type of recharging.• Connect the battery to the bat-

tery charger.

Charge de la batterie

• Déposer la batterie.• Se munir d'un chargeur de bat-

terie adéquat.• Préparer le chargeur de batterie

selon le type de recharge indi-quée.

• Brancher la batterie au chargeurde batterie.

180

4 M

aint

enan

ce /

4 L’

entre

tien

IMPORTANT

WHEN RECHARGING OR USING THEBATTERY, BE CAREFUL TO DO SO INAN ADEQUATELY VENTILATEDSPACE. DO NOT BREATHE GASESRELEASED WHEN THE BATTERY ISRECHARGED.

ATTENTION

PENDANT LA RECHARGE OU L'UTI-LISATION, AÉRER ADÉQUATEMENTLE LOCAL ET ÉVITER D'INHALER LESGAZ ÉMIS DURANT LA RECHARGEDE LA BATTERIE.

Turn on the battery charger.

CharacteristicRECHARGING METHOD

Recharging - Normal

Electrical Current - 1.0 A

Time - 8-10 hours

Recharging - Rapid

Electrical Current - 10 A

Time - 1 hour

Allumer le chargeur de batterie.

Caractéristiques techniquesMODALITÉ DE RECHARGE

Recharge - Normale

Courant électrique - 1,0 A

Temps - 8-10 heures

Recharge - Rapide

Courant électrique - 10 A

Temps - 1 heure

Long periods of inactivity

WHEN THE VEHICLE WILL NOT BEUSED FOR MORE THAN FIFTEENDAYS, DISCONNECT THE 30A FUSE,

Longue inactivite

AU CAS OÙ LE VÉHICULE RESTE-RAIT INACTIF PENDANT PLUS DEQUINZE JOURS, DÉBRANCHER LE

181

4 Maintenance / 4 L’entretien

OTHERWISE THE MULTIFUNCTIONCOMPUTER WILL CONTINUE TODRAW POWER, RUNNING DOWN THEBATTERY.

IMPORTANT

REMOVING THE 30A FUSE WILL RE-SET ALL FUNCTIONS: THE DIGITALCLOCK, TRIP INFORMATION, ANDCHRONOMETER MEASUREMENTS.

FUSIBLE DE 30 A, POUR ÉVITER QUELA BATTERIE NE SE DÉGRADE AVECLA CONSOMMATION DE COURANTDE L'ORDINATEUR MULTIFONCTION.

ATTENTION

LA DÉPOSE DU FUSIBLE DE 30 APROVOQUE LA REMISE À ZÉRO DESFONCTIONS : HORLOGE NUMÉRI-QUE, INFORMATIONS DE VOYAGE ETMESURES CHRONOMÉTRIQUES.

If the motorcycle is inactive longer thanfifteen days, it is necessary to rechargethe battery to avoid sulphation.

• Remove the battery.In winter or when the motorcycle remainsstopped, check the charge frequently(about once a month) to avoid deteriora-tion.

• Fully recharge with an ordinarycharge.

If the battery is still on the motorcycle,disconnect the cables of the terminals.

Au cas où le véhicule resterait inactif plusde quinze jours, il est nécessaire de re-charger la batterie pour en éviter la sul-fatation.

• Déposer la batterie.Durant la période hivernale ou lorsque levéhicule reste arrêté, pour éviter qu'ellene se détériore, contrôler périodiquementla charge (environ une fois par mois).

• La recharger complètement enutilisant une recharge normale.

Si la batterie reste sur le véhicule, dé-brancher les câbles des bornes.

182

4 M

aint

enan

ce /

4 L’

entre

tien

04_08

Fuses (04_08, 04_09, 04_10,04_11)

Checking the fuses is necessary when-ever an electrical component fails to op-erate or is malfunctioning or when theengine does not start.

First check the secondary 15A fuses andthen the main 30A fuse.

IMPORTANT

NEVER ATTEMPT TO REPAIR FAUL-TY FUSES.

NEVER USE A FUSE OF A RATINGOTHER THAN SPECIFIED.

THIS COULD DAMAGE THE ELECTRI-CAL SYSTEM OR CAUSE A SHORTCIRCUIT, WITH THE RISK OF FIRE.

IMPORTANT

WHEN A FUSE KEEPS BLOWING FRE-QUENTLY, THERE MAY BE A SHORTCIRCUIT OR OVERLOADING. IN THISEVENT, CONTACT AN Authorizedaprilia Dealer.

Les fusibles (04_08, 04_09,04_10, 04_11)

En cas de manque de fonctionnement oude fonctionnement irrégulier d'un compo-sant électrique ou si le moteur ne démar-re pas, il faut contrôler les fusibles.

Contrôler d'abord les fusibles secondai-res de 15 A puis le fusible principal de 30A.

ATTENTION

NE PAS RÉPARER DE FUSIBLES DÉ-FECTUEUX.

NE JAMAIS UTILISER DE FUSIBLESDIFFÉRENTS DE CEUX SPÉCIFIÉS.

CELA POURRAIT ENDOMMAGER LESYSTÈME ÉLECTRIQUE ET MÊMEPROVOQUER UN INCENDIE, EN CASDE COURT-CIRCUIT.

ATTENTION

QUAND UN FUSIBLE GRILLE FRÉ-QUEMMENT, IL EST PROBABLE QU'ILY AIT UN COURT-CIRCUIT OU UNESURCHARGE. DANS CE CAS,S'ADRESSER À UN concessionnaireofficiel Aprilia.

183

4 Maintenance / 4 L’entretien

04_09

04_10

04_11

To check:

• Position the ignition switch to"OFF", in order to avoid an ac-cidental short circuit.

• Remove the rider's saddle.• Open the cover of the secon-

dary fuse box (1).• Extract one fuse at a time and

check if the filament (2) is bro-ken.

• Before replacing the fuse, findand solve, if possible, the causeof the problem.

• If the fuse is damaged, replaceit with one of the same amper-age.

• Remove the rider's saddle.• Perform the check of the main

fuses using the procedures de-scribed above for the auxiliaryfuses.

NOTE

WHEN YOU USE ONE OF THE SPAREFUSES, REMEMBER TO ADD A NEWONE OF EQUAL RATING TO THEFUSE BOX.

IMPORTANT

REMOVING THE 30A FUSE WILL RE-SET ALL FUNCTIONS: THE DIGITALCLOCK, TRIP INFORMATION, ANDCHRONOMETER MEASUREMENTS.

Pour réaliser le contrôle :

• Positionner l'interrupteur d'allu-mage sur « OFF » afin d'éviterun court-circuit accidentel.

• Déposer la selle du pilote.• Ouvrir le couvercle du boîtier (1)

des fusibles secondaires.• Extraire un fusible à la fois et

contrôler si le filament (2) est in-terrompu.

• Avant de remplacer le fusible,rechercher, si possible, la causede la panne.

• Remplacer le fusible, si endom-magé, par un de même ampé-rage.

• Déposer la selle du pilote.• Pour les fusibles principaux, ef-

fectuer les mêmes opérationsdécrites précédemment pour lesfusibles secondaires.

N.B.

SI UN FUSIBLE DE RÉSERVE EST UTI-LISÉ, VEILLER À EN INSTALLER UNAUTRE IDENTIQUE DANS LE LOGE-MENT RESPECTIF.

ATTENTION

LA DÉPOSE DU FUSIBLE DE 30 APROVOQUE LA REMISE À ZÉRO DESFONCTIONS : HORLOGE NUMÉRI-QUE, INFORMATIONS DE VOYAGE ETMESURES CHRONOMÉTRIQUES.

184

4 M

aint

enan

ce /

4 L’

entre

tien

ARRANGEMENT OF AUXILIARY FUSES(A) 5A fuse Light relay, stop, daylight running

lights

(B) 5A fuse Panel, turn signals, speed, paneldiagnostic.

(C) 15A fuse Electronic control unit

(D) 7.5A fuse Electronic control unit

(E) 15A fuse High beam/low beam lights, horn,fans

(F) 15A fuse Coils, injectors, fuel pump, oxygensensor, secondary air

DISPOSITION DES FUSIBLES SECONDAIRESA) fusible de 5 A Relais feux, stop, feux de position

B) fusible de 5 A Tableau de bord, clignotants,vitesse, diagnostic du tableau debord.

C) fusible de 15A Centrale

D) fusible de 7,5A Centrale

E) fusible de 15 A Feu de route/de croisement,klaxon, ventilateurs

F) fusible de 15A Bobines, injecteurs, pompe àessence, sonde lambda, airsecondaire

IMPORTANT

THREE FUSES ARE SPARES (G).

ATTENTION

TROIS FUSIBLES SONT DE RÉSERVE(G).

ARRANGEMENT OF MAIN FUSES(I) 30A fuse Battery recharge, and vehicle

charge, injection charge (red andred/white cables).

DISPOSITION FUSIBLES PRINCIPAUXI) fusible de 30 A Chargeur batterie et charges du

véhicule, charges injection (câblesrouge et rouge/blanc).

185

4 Maintenance / 4 L’entretien

IMPORTANT

ONE FUSE IS A SPARE (H).

ATTENTION

UN FUSIBLE DE RÉSERVE (H).

Lights (04_12, 04_13, 04_14)

DO NOT USE THE VEHICLE IF THELIGHTS ARE NOT WORKING PER-FECTLY. DO NOT USE THE VEHICLEIF THE HEADLIGHT HAS NOT BEENADJUSTED AND IS NOT WORKINGPERFECTLY. IT COULD TEMPORARI-LY FLASH AND BLIND ONCOMINGVEHICLES, AND ALSO REDUCEYOUR ABILITY TO SEE OBSTACLESALONG THE ROAD WHILE RIDING ATNIGHT.

Ampoules (04_12, 04_13,04_14)

NE PAS UTILISER LE VÉHICULE SILES FEUX NE FONCTIONNENT PASPARFAITEMENT. NE PAS UTILISERLE VÉHICULE SI LE FEU N'EST PASCORRECTEMENT AJUSTÉ ET S'IL NEFONCTIONNE PAS À LA PERFEC-TION. CELA POURRAIT TEMPORAI-REMENT ÉBLOUIR ET AVEUGLERLES VÉHICULES EN APPROCHE, ETMÊME RÉDUIRE L'APTITUDE DUCONDUCTEUR À VOIR LES OBSTA-CLES LE LONG DE LA ROUTE DU-RANT LA CONDUITE DE NUIT.

186

4 M

aint

enan

ce /

4 L’

entre

tien

04_12

04_13

04_14

To increase clarity, the windshield isshown already removed from the vehicle.To replace the low beam and high beamlights, it is not necessary to remove thewindshield.

The front light contains:

• one high beam light bulb (1);• two low beam lights (2);• two daylight running lights bulbs

(3).Two turn signals bulbs (4) are housed in-side the rear view mirrors.

The high beam and low beam bulbs arethe same.

To replace:

• Place the vehicle on the stand.HIGH/LOW BEAM LIGHT BULBS

In the case that simultaneous removal ofboth the high beam and low beam bulbsis necessary, mark the connectors, andmake sure of the correct positioning dur-ing replacement.

• Disconnect the connector (5 or6).

• Rotate the ring nut counter-clockwise and extract the bulbbody.

• Replace the damaged bulb witha new one of the same type.

• Replace the bulb housing in itsplace and turn it clockwise untilit is firmly in place.

Pour plus de clarté, la bulle est représen-tée retirée du véhicule. Pour effectuer leremplacement des ampoules des feux deroute et des feux de croisement, il n'estpas nécessaire de déposer la bulle.

Dans le feu avant, se trouvent :

• une ampoule feu de route (1) ;• deux ampoules du feu de croi-

sement (2);• deux ampoules du feu de posi-

tion (3).A l'intérieur des rétroviseurs, il y a lesdeux ampoules des clignotants (4).

L'ampoule du feu de route et celle du feude croisement sont identiques.

Pour effectuer le remplacement :

• Positionner le véhicule sur la bé-quille.

AMPOULES FEU DE ROUTE ET FEUDE CROISEMENT

Si la dépose simultanée des ampoulesdes feux de route et des feux de croise-ment est indispensable, marquer les con-necteurs et vérifier, au remontage, leurcorrect positionnement.

• Débrancher le connecteur (5 ou6).

• Tourner la douille dans le sensinverse des aiguilles d'une mon-tre et extraire le corps de l'am-poule.

• Remplacer l'ampoule détérioréepar une autre de même type.

187

4 Maintenance / 4 L’entretien

• Install the connector (5 or 6) cor-rectly.

DAYLIGHT RUNNING LIGHT BULB

• Grasp the daylight running lightholder (7), pull and remove itfrom its housing.

• Slide out and replace the bulbwith another of the same type.

IMPORTANT

BEFORE REPLACING A BULB, TURNTHE IGNITION SWITCH TO "OFF" ANDWAIT A FEW MINUTES SO THAT THEBULB COOLS OFF.

WEAR CLEAN GLOVES OR USE ACLEAN DRY CLOTH TO REPLACETHE BULB.

DO NOT LEAVE PRINTS ON THEBULB AS THIS MAY CAUSE IT TOOVERHEAT OR EVEN BLOW OUT. IFYOU TOUCH THE BULB WITHOUTWEARING GLOVES, CLEAN OFFPRINTS WITH ALCOHOL TO AVOIDDAMAGING THE BULB.

DO NOT FORCE ELECTRICAL CA-BLES.

• Remonter le corps de l'ampouledans le siège correspondant etle tourner dans le sens des ai-guilles d'une montre jusqu'à lebloquer.

• Installer correctement le con-necteur (5 ou 6).

AMPOULE DU FEU DE POSITION

• Prendre la douille du feu de po-sition (7), tirer et le désengagerde son siège

• Extraire l'ampoule et la rempla-cer par une autre de même type.

ATTENTION

AVANT DE REMPLACER UNE AM-POULE, PORTER L'INTERRUPTEURD'ALLUMAGE SUR « KEY OFF » ETATTENDRE QUELQUES MINUTESQUE L'AMPOULE REFROIDISSE.

REMPLACER L'AMPOULE EN ENFI-LANT DES GANTS PROPRES OU ENUTILISANT UN CHIFFON PROPRE ETSEC.

NE PAS LAISSER D'EMPREINTESSUR L'AMPOULE, DANS LA MESUREOÙ CELA POURRAIT LA FAIRE SUR-CHAUFFER ET GRILLER. SI L'AM-POULE EST PRISE À MAINS NUES,NETTOYER À L'ALCOOL LES ÉVEN-TUELLES EMPREINTES POUR ÉVI-TER QU'ELLE NE GRILLE.

188

4 M

aint

enan

ce /

4 L’

entre

tien

NE PAS FORCER LES CÂBLES ÉLEC-TRIQUES.

Headlight adjustment (04_15,04_16)

NOTE

IN COMPLIANCE WITH LOCAL LEGALREQUIREMENTS, SPECIFIC PROCE-DURES MUST BE FOLLOWED WHENCHECKING LIGHT BEAM ADJUST-MENT.

Reglage du projecteur (04_15,04_16)

N.B.

EN FONCTION DE CE QUI EST PRE-SCRIT PAR LA RÉGLEMENTATIONEN VIGUEUR DANS LE PAYS OÙ LEVÉHICULE EST UTILISÉ, DES PROCÉ-DURES SPÉCIFIQUES DOIVENT ÊTREADOPTÉES POUR LA VÉRIFICATIONDE L'ORIENTATION DU FAISCEAULUMINEUX.

04_15

A quick procedure to check the correctadjustment of the front light beam:

• Place the vehicle 32.8 ft (10 m)from a vertical wall, making surethat the ground is level.

• Turn on the low beam light, siton the vehicle and check thatthe light beam projected to thewall is a little below the headlighthorizontal straight line (about9/10 of the total height).

Pour une vérification rapide de l'orienta-tion correcte du faisceau lumineux avant :

• Placer le véhicule à 32.8 ft (10m) de distance d'un mur vertica-le, en s'assurant que le terrainsoit plat.

• Allumer le feu de croisement,s'asseoir sur le véhicule et véri-fier que le faisceau lumineuxprojeté sur le mur se trouve lé-gèrement au-dessous de l'axehorizontal du projecteur (envi-ron 9/10 de la hauteur totale).

189

4 Maintenance / 4 L’entretien

04_16

To set the horizontal placement of thelight beam:

• Place the vehicle on the stand.• Working from the left rear side of

the windshield, turn both screwsat the same time with a shortPhillips head screwrider:

- screwing the right screw and at thesame time unscrewing the left screw, thelight will move to the left.

- screwing the left screw and at the sametime unscrewing the right screw, the lightwill move to the right.

NOTE

CHECK THAT THE LIGHT BEAM ISCORRECTLY POSITIONED HORIZON-TALLY.

Pour effectuer le réglage horizontal dufaisceau lumineux :

• Positionner le véhicule sur la bé-quille.

• Se placer sur la partie arrièregauche de la bulle et, avec untournevis cruciforme court, agirsimultanément sur les deux vis.

- si visse la vis droite et qu'on dévisse lavis gauche, le faisceau lumineux se dé-place vers la gauche.

- si visse la vis gauche et qu'on dévissela vis droite, le faisceau lumineux se dé-place vers la droite.

N.B.

VÉRIFIER QUE L'ORIENTATION HORI-ZONTALE DU FAISCEAU LUMINEUXEST CORRECTE.

To adjust the height of the verticallight beam:

• Place the vehicle on the stand.• Working on the rear left side of

the windshield, use a Phillipshead screwrider on the centralscrew (3). TIGHTENING (clock-wise), the light beam will go up.LOOSENING (counterclock-wise), the light beam will godown.

Pour effectuer le réglage vertical dufaisceau lumineux :

• Positionner le véhicule sur la bé-quille.

• En opérant du côté arrière gau-che de la bulle, agir avec untournevis cruciforme sur la viscentrale (3). EN VISSANT (sensdes aiguilles d'une montre), lefaisceau lumineux s'élève. ENDÉVISSANT (sens inverse desaiguilles d'une montre), le fais-ceau lumineux s'abaisse.

190

4 M

aint

enan

ce /

4 L’

entre

tien

• This screw is used to adjust theinclination of the entire frontheadlight assembly.

• Cette vis permet de régler l'incli-naison de tout le groupe optiqueavant.

04_17

Front direction indicators(04_17, 04_18)

• Unscrew and remove the screw.

Clignotants avant (04_17,04_18)

• Dévisser et enlever la vis.

04_18

• Turn the bulb counterclockwiseand remove it.

• Replace it with one of the sametype.

• Tourner l'ampoule dans le sensinverse des aiguilles d'une mon-tre, puis l'extraire.

• La remplacer par une ampouledu même type.

Rear lights

The motorcycle is equipped with rearLED lights. It is recommended to contact

Groupe optique arrière

La moto est équipée d'un feu arrière àDEL ; pour le remplacer, il est donc con-

191

4 Maintenance / 4 L’entretien

an Authorized aprilia Dealer to replacethem.

seillé de s'adresser à un concession-naire officiel Aprilia.

04_19

Rear turn signals (04_19)

• Place the vehicle on the stand.• Unscrew and remove the screw

(1)• Remove the lens (2).• Press carefully on the bulb (3)

and turn it counterclockwise.• Remove the bulb (3) from its

housing.• Install a bulb of the same type

correctly.

Clignotants arrière (04_19)

• Positionner le véhicule sur la bé-quille.

• Dévisser et enlever la vis (1).• Déposer le verre (2).• Appuyer modérément sur l'am-

poule (3) et la tourner dans lesens inverse des aiguilles d'unemontre.

• Extraire l'ampoule (3) de son lo-gement.

• Installer correctement une am-poule du même type.

04_20

License plate light (04_20)

• Place the vehicle on the stand.• Unscrew and remove the screw.• Remove the license plate light

holder.• Slide out and replace the bulb

with another of the same type.

Eclairage de la plaqued’immatriculation (04_20)

• Positionner le véhicule sur la bé-quille.

• Dévisser et enlever la vis.• Extraire la douille de l'ampoule

d'éclairage de la plaque.• Extraire l'ampoule et la rempla-

cer par une autre de même type.

192

4 M

aint

enan

ce /

4 L’

entre

tien

Brake light

The motorcycle is equipped with rearLED lights. It is recommended to contactan Authorized aprilia Dealer to replacethem.

Feu stop

La moto est équipée d'un feu arrière àDEL ; pour le remplacer, il est donc con-seillé de s'adresser à un concession-naire officiel Aprilia.

04_21

04_22

Rear-view mirrors (04_21,04_22, 04_23)

• The rearview mirrors can beclosed with respect to the sup-port by turning them inward fromthe driving position.

Retroviseurs (04_21, 04_22,04_23)

• Les rétroviseurs peuvent se re-plier sur leur support lorsqu'onles tourne vers l'intérieur, depuisle poste de conduite.

193

4 Maintenance / 4 L’entretien

04_23

• If necessary, adjust the inclina-tion of the rearview mirrors cor-rectly as shown in the figure.

IMPORTANT

THE REMOVAL OF THE REARVIEWMIRRORS IS NOT PERMITTED FORROAD USE.

IMPORTANT

THE REARVIEW MIRRORS ARE FAS-TENED ON THE WINDSHIELD. IF THEMIRRORS ARE REMOVED (ONLY FORTRACK USE) THEY MUST BE RE-PLACED WITH AN APPROPRIATESCREW.

• Si nécessaire, régler correcte-ment l'inclinaison des rétrovi-seurs, comme indiqué sur lafigure.

ATTENTION

IL N'EST PAS AUTORISÉ DE RETIRERLES RÉTROVISEURS POUR UNE UTI-LISATIONSUR ROUTE.

ATTENTION

LES RÉTROVISEURS SONT DES ELE-MENTS DE FIXATION DE LA BULLE.EN CAS DE RETRAIT DES RÉTROVI-SEURS (EXCLUSIVEMENT POUR UNEUTILISATION SUR PISTE), IL EST NÉ-CESSAIRE DE LES REMPLACER PARUNE VIS APPROPRIÉE.

Front and rear disc brake(04_24, 04_25, 04_26)

Do not ride your vehicle if the brakes areworn or malfunctioning! The brakes areone of the most important parts of yourvehicle's safety system, and using a ve-hicle with brakes that are not functioningperfectly means a high risk of collisionsand possibly mortal accidents.

Frein a disque avant et arriere(04_24, 04_25, 04_26)

Ne conduisez pas votre véhicule si lesfreins sont usés ou fonctionnent incorrec-tement ! Les freins se comptent parmi lespièces les plus importantes du systèmede sécurité de votre véhicule, et utiliserun véhicule n'ayant pas de freins parfaitsreprésente un risque élevé de collisionset d'accidents graves, voire mortels.

194

4 M

aint

enan

ce /

4 L’

entre

tien

IN HUMID OR WET CONDITIONS,YOUR BRAKE SYSTEM PERFORM-ANCE IS HIGHLY REDUCED. WHENTHE ROAD SURFACE IS WET FROMRAIN, YOU SHOULD MAINTAIN DOU-BLE THE NORMAL SAFETY DIS-TANCE, ALSO BECAUSE TIRE PUR-CHASE IS GREATLY REDUCED. PAYCAREFUL ATTENTION TO WATERTHAT COULD ENTER IN CONTACTWITH THE BRAKES AFTER WASHINGYOUR VEHICLE OR AFTER ENCOUN-TERING PUDDLES WHILE RID-ING.THIS WATER COULD WET YOURBRAKE SYSTEM AND HENCE CON-SIDERABLY REDUCE ITS PERFORM-ANCE. NOT RESPECTING THESERECOMMENDATIONS COULD LEADTO SERIOUS ACCIDENTS AND EVENDEATH.

EN CONDITIONS DE TERRAIN HUMI-DE ET MOUILLÉ, LES PERFORMAN-CES DU SYSTÈME DE FREINAGESONT LARGEMENT RÉDUITES.QUAND LA CHAUSSÉE EST MOUIL-LÉE PAR LA PLUIE, VOUS DEVRIEZCHOISIR DE MAINTENIR UNE DIS-TANCE DE SÉCURITÉ DOUBLE, L'AD-HÉRENCE DES PNEUS AU SOLÉTANT EXTRÊMEMENT RÉDUITE.FAIRE TRÈS ATTENTION À L'EAU QUIPEUT ENTRER EN CONTACT AVECLES FREINS APRÈS QUE VOUS AYEZLAVÉ VOTRE VÉHICULE OU APRÈSQUE VOUS AYEZ TRAVERSÉ DESFLAQUES SUR LA ROUTE, CAR ELLEPEUT MOUILLER SUFFISAMMENTVOTRE SYSTÈME DE FREINAGE ETRÉDUIRE AINSI CONSIDÉRABLE-MENT SON EFFICACITÉ. LE NON-RESPECT DE CET AVERTISSEMENTPEUT ENTRAÎNER DES ACCIDENTSGRAVES, MÊME MORTELS.

Your vehicle includes disc brakes withseparate braking systems.

The front brake is equipped with twodiscs, one on the right and one of the leftof the front wheel. The rear brake isequipped with only one disc positionedon the right side of the rear wheel. Thefollowing information may refer to a single

Votre véhicule est doté de freins à disqueavec systèmes de freinage séparés.

Le système de freinage avant est équipéde deux disques, l'un à droite et l'autre àgauche de la roue avant. Le système defreinage arrière est équipé d'un seul dis-que, placé sur le côté droit de la rouearrière. L'information suivante peut se ré-

195

4 Maintenance / 4 L’entretien

brake system, but it is valid for both brak-ing systems.

THE BRAKES ARE EXTREMELY IM-PORTANT FOR YOUR SAFETY. NEV-ER USE YOUR VEHICLE IF THEBRAKES ARE NOT WORKING PER-FECTLY. ALWAYS CHECK THAT THEBRAKES ARE WORKING BEFORE BE-GINNING TO RIDE.

IF THE POSITION OF THE BRAKELEVER CHANGES, IT MAY BE DUE TOA PROBLEM WITH THE HYDRAULICSYSTEM. IF YOU HAVE ANY DOUBTTHAT YOUR BRAKES MAY NOT BEPERFORMING PERFECTLY, AND FORNORMAL PERIODIC CHECKS, CON-TACT AN Authorized aprilia DealerBEFORE RIDING YOUR VEHICLE.

PAY PARTICULAR ATTENTION TOTHE DISCS AND THEIR GRIPPING CA-PACITY, MAKING SURE THAT THEYARE NOT DIRTY OR OILY, ESPECIAL-LY AFTER MAINTENANCE OR IN-SPECTIONS. CHECK THAT THEBRAKE TUBES ARE NOT GLAZED ORTWISTED, AND ARE NOT LEAKINGFLUID.

férer à un seul système de freinage, maisreste valable pour les deux systèmes defreinage.

LES FREINS SONT EXTRÊMEMENTIMPORTANTS POUR VOTRE INTÉG-RITÉ. N'UTILISEZ PAS VOTRE VÉHI-CULE SI LES FREINS NE FONCTION-NENT PAS PARFAITEMENT. CON-TRÔLER TOUJOURS L'EFFICACITÉDES FREINS AVANT DE CONDUIRELE VÉHICULE.

SI LA POSITION DU LEVIER DE FREINCHANGE, CELA PEUT ÊTRE DÛ À UNPROBLÈME DU SYSTÈME HYDRAU-LIQUE. POUR TOUT DOUTE CONCER-NANT LE PARFAIT FONCTIONNE-MENT DES FREINS ET POUR LECONTRÔLE PÉRIODIQUE NORMAL,CONTACTEZ UN concessionnaire of-ficiel Aprilia AVANT DE CONDUIRE LEVÉHICULE.

PRÊTER UNE ATTENTION PARTICU-LIÈRE AUX DISQUES DE FREIN ET ÀLA CAPACITÉ DE FROTTEMENT, ENS'ASSURANT QU'ILS NE SOIENT PASSALES NI GRAISSEUX, SURTOUTAPRÈS DES OPÉRATIONS D'ENTRE-TIEN OU D'INSPECTION. CONTRÔ-LER QUE LES TUYAUX DE FREIN NESOIENT PAS VITRIFIÉS NI ENTORTIL-

196

4 M

aint

enan

ce /

4 L’

entre

tien

KEEP BRAKE FLUID OUT OF REACHOF CHILDREN. DISPOSE OF BRAKEFLUID PROPERLY.

LÉS ET QU'ILS N'Y AIENT PAS DE FUI-TES.

TENIR LE LIQUIDE DE FREIN HORSDE LA PORTÉE DES ENFANTS. ÉLI-MINER LE LIQUIDE DE FREIN DE FA-ÇON CORRECTE.

04_24

IMPORTANT

CHECK BRAKE PADS FOR WEAR ES-PECIALLY BEFORE A TRIP.

ATTENTION

CONTRÔLER L'USURE DES PLA-QUETTES DE FREIN SURTOUTAVANT CHAQUE VOYAGE.

04_25

This is a quick inspection procedureto determine brake pad wear:

• Place the vehicle on the stand.• Visually check the disc and

brake pads, looking:- from above and behind, for the frontbrake calipers (1);

- from under and behind, for the rearbrake caliper (2).

IMPORTANT

IF BRAKE PADS WERE ALLOWED TOWEAR DOWN UNTIL UNCOVERINGTHE METAL SUBSTRATE, METAL-TO-METAL CONTACT WITH THE BRAKE

Pour réaliser un contrôle rapide del'usure des plaquettes :

• Positionner le véhicule sur la bé-quille.

• Effectuer un contrôle visuel en-tre le disque et les plaquettes,en opérant :

- du haut et par l'arrière, pour les étriersdu frein avant (1) ;

- du bas et par l'arrière, pour l'étrier dufrein arrière (2).

ATTENTION

L'USURE AU-DELÀ DE LA LIMITE DUMATÉRIEL DE FROTTEMENT PROVO-

197

4 Maintenance / 4 L’entretien

DISC WOULD LEAD TO RATTLE ANDTHE BRAKE CALIPER SPARKING.THIS WOULD RESULT IN LOSS OFBRAKING AND BRAKE DISC DAM-AGE, CAUSING A DANGEROUS RID-ING CONDITION.

QUERAIT LE CONTACT DU SUPPORTMÉTALLIQUE DE LA PLAQUETTEAVEC LE DISQUE, CE QUI PRODUI-RAIT UN BRUIT MÉTALLIQUE ET DESÉTINCELLES À L'ÉTRIER L'EFFICACI-TÉ DU FREINAGE, LA SÉCURITÉ ETL'INTÉGRITÉ DU DISQUE SERAIENTAINSI COMPROMIS.

04_26

If the thickness of the pad friction material(even though it is only the front pad (3) orthe rear (4), is reduced to 0.06 in (1.5mm) (or if even one of the wear indicatorsis no longer visible) have all of the brakecaliper pads replaced by an Authorizedaprilia Dealer.

USE ORIGINAL PADS ONLY.

THE USE OF AFTERMARKET BRAKEPADS COULD COMPROMISE BRAK-ING PERFORMANCE AND/OR DAM-AGE THE BRAKE SYSTEM.

Si l'épaisseur du matériel de frottement(même d'une seule plaquette avant (3) ouarrière (4)) est réduite jusqu'à une valeurd'environ 0.06 in(1,5 mm ) (ou bien simême un seul des indicateurs d'usuren'est plus visible), faire remplacer toutesles plaquettes des étriers de frein, ens'adressant à un Concessionnaire Offi-ciel Aprilia.

UTILISER UNIQUEMENT DES PLA-QUETTES DE FREIN D'ORIGINE.

L'EMPLOI DE PLAQUETTES AUTRESQUE CELLES D'ORIGINE PEUT COM-PROMETTRE LES PERFORMANCESET/OU ENDOMMAGER LE SYSTÈMEDE FREINAGE.

198

4 M

aint

enan

ce /

4 L’

entre

tien

Periods of inactivity

In case of prolonged vehicle inactivity:

• Remove the battery.• Wash and dry the vehicle.• Wax painted surfaces.• Inflate the tires.• Do not empty the fuel tank. How-

ever, if it is available, you canadd a fuel additive available atan Authorized Aprilia Dealer, orat an automobile parts store.Follow the instructions on theadditive container closely.

• Store the vehicle in a cool, dryplace, away from sunlight andwith steady temperature.

• Wrap and tie a plastic bagaround the exhaust pipe open-ing to keep moisture out.

IMPORTANT

IT IS RECOMMENDED THAT YOUPLACE THE VEHICLE ON STABLESUPPORTS THAT KEEP BOTH TIRESOFF THE GROUND.

Inactivite du vehicule

En cas de longue inactivité du véhicule :

• Déposer la batterie.• Laver et sécher le véhicule.• Passer de la cire sur la surface

peinte.• Gonfler les pneus.• Ne pas vider le réservoir de car-

burant. Si possible, vous pouvezajouter un additif au carburant,disponible dans un concession-naire officiel Aprilia ou dans unmagasin de fournitures automo-biles. Suivre attentivement lesinstructions présentes sur leconteneur de l'additif.

• Ranger le véhicule dans un localfrais, sec, à l'abri du soleil, etnon sujet aux fortes variationsde températures.

• Enfiler et nouer un sac en plas-tique sur les extrémités des potsd'échappement pour éviter quen'entre de l'humidité.

ATTENTION

IL EST CONSEILLÉ DE POSITIONNERLE VÉHICULE SUR DES SUPPORTSSTABLES QUI MAINTIENNENT LESDEUX PNEUS SOULEVÉS DU SOL.

BEFORE PERFORMING THE FOL-LOWING OPERATIONS, LET THE EN-

AVANT D'EFFECTUER LES OPÉRA-TIONS SUIVANTES, LAISSER RE-

199

4 Maintenance / 4 L’entretien

GINE AND THE EXHAUST SILENCERCOMPLETELY COOL DOWN. NOTFOLLOWING THIS INSTRUCTIONCOULD LEAD TO SERIOUS FIRESAND BURNS.

FROIDIR LE MOTEUR ET LE SILEN-CIEUX D'ÉCHAPPEMENT TANT QUELA TEMPÉRATURE AMBIANTE N'APAS ÉTÉ ATTEINTE. L'INOBSERVA-TION DE CET AVERTISSEMENT PEUTCONDUIRE À DE GRAVES INCENDIESET BRÛLURES.

• Cover the vehicle, avoiding theuse of plastic or waterproof ma-terials.

IMPORTANT

TO AVOID BATTERY DETERIORA-TION, FOLLOW THE RECOMMENDEDSTEPS FOR PROLONGED ACTIVITY.

• Couvrir le véhicule en évitantl'utilisation de matières plasti-ques imperméables.

ATTENTION

POUR ÉVITER LA DÉTÉRIORATIONDE LA BATTERIE, EFFECTUER LESOPÉRATIONS PRÉVUES EN CAS DELONGUE INACTIVITÉ.

RETURNING THE VEHICLE TO USE

• Remove the plastic bag from theexhaust pipe opening.

• Uncover and clean the vehicle.• Check battery charge.• Proceed with the operations

foreseen in the preliminarycheck table.

CHECK THE PERFORMANCE ANDSAFETY OF YOUR VEHICLE, RIDINGAT A MODERATE SPEED IN AN AREAWITH LITTLE TRAFFIC BEFORE BE-

REMISE EN FONCTION DU VÉHICULE

• Enlever le sachet de plastiquedu pot d'échappement.

• Découvrir et nettoyer le véhicu-le.

• Contrôler la charge de la batte-rie.

• Procéder aux opérations pré-vues par le tableau des contrô-les préliminaires.

VERIFIER L'EFFICACITÉ ET LA SÉCU-RITÉ DU VÉHICULE À UNE VITESSE

200

4 M

aint

enan

ce /

4 L’

entre

tien

GINNING TO RIDE IN HEAVY TRAFFICAGAIN.

MODÉRÉE DANS UNE ZONE À FAI-BLE CIRCULATION AVANT DE CON-DUIRE LE VÉHICULE DANS UNE AIREÀ FORTE CIRCULATION.

Cleaning the vehicle (04_27,04_28, 04_29)

Clean the vehicle frequently when it isexposed to adverse conditions, suchas:• Pollution (cities and industrial

areas).• Salinity and humidity in the air

(seaside areas and hot, dampclimate).

• Particular environmental/sea-sonal conditions (salt and anti-ice chemical products spreadover the roads in wintertime).

• Make sure to clean off any in-dustrial residue and pollutants,tarmac, dead insects, bird drop-pings etc. from the vehicle fair-ings.

• Avoid parking the vehicle undertrees. Resins, fruits or leavesfalling from trees may containaggressive chemical substan-ces that may damage the paint-work.

Nettoyage du véhicule (04_27,04_28, 04_29)

Nettoyer fréquemment le véhicule s'ilest utilisé sous certaines conditions :• Pollution atmosphérique (ville et

zones industrielles).• Salinité et humidité de l'atmos-

phère (zones maritimes, climatchaud et humide).

• Conditions environnementales /saisonnières particulières (em-ploi de sel, produits chimiquesantigel sur les routes en périodehivernale).

• Faire particulièrement attentionà éviter l'accumulation sur lacarrosserie de dépôts, de rési-dus de poussières industrielleset polluantes, de taches de gou-dron, d'insectes morts, de fien-tes d'oiseau, etc.

• Éviter de stationner le véhiculesous les arbres. En effet, à cer-taines saisons, des résidus, dela résine, des fruits ou des feuil-les contenant des substanceschimiques qui altèrent la peintu-re tombent des arbres.

201

4 Maintenance / 4 L’entretien

IMPORTANT

BEFORE WASHING THE VEHICLE,COVER THE ENGINE AIR INTAKESAND THE EXHAUST PIPES.

IMPORTANT

AFTER CLEANING YOUR MOTORCY-CLE, BRAKING EFFICIENCY MAY BETEMPORARILY AFFECTED DUE TOTHE PRESENCE OF WATER ON THEFRICTION SURFACES OF THE BRAK-ING CIRCUIT. TO AVOID ACCIDENTS,DO NOT FORGET THAT BRAKINGDISTANCE WILL BE LONGER. BRAKEREPEATEDLY TO RESTORE NORMALOPERATION. PERFORM THE RECOM-MENDED PRE-RIDE CHECKS.

ATTENTION

AVANT DE LAVER LE VÉHICULE,BOUCHER LES PRISES D'AIR D'ASPI-RATION DU MOTEUR ET LES SOR-TIES DU POT D'ÉCHAPPEMENT.

ATTENTION

APRÈS LE LAVAGE DU VÉHICULE,L'EFFICACITÉ DU FREINAGE PEUTÊTRE MOMENTANÉMENT COMPRO-MISE, À CAUSE DE LA PRÉSENCED'EAU SUR LES SURFACES DEFROTTEMENT DU SYSTÈME DE FREI-NAGE. IL FAUT PRÉVOIR DE LON-GUES DISTANCES DE FREINAGEPOUR ÉVITER LES ACCIDENTS. AC-TIONNER LES FREINS À PLUSIEURSREPRISES POUR RÉTABLIR SESCONDITIONS NORMALES. EFFEC-TUER LES CONTRÔLES PRÉLIMINAI-RES.

202

4 M

aint

enan

ce /

4 L’

entre

tien

04_27

04_28

04_29

To clean off dirt and mud deposited frompainted surfaces, soften caked dirt with alow-pressure water jet. Sponge off usinga car body sponge soaked in a car bodysoap and water solution (2 ÷ 4% parts ofsoap). Then rinse with plenty of water,and dry with a chamois leather cloth.Clean the outer parts of the engine with adegreaser, brushes and a cloth. Ano-dized or painted aluminium parts such asforks, rims, frame, footrests etc. shouldbe washed using water and mild soap.Using aggressive detergents may dam-age the surface treatment of these com-ponents.

TO CLEAN THE HEADLIGHTS USE ASPONGE SOAKED IN WATER ANDMILD DETERGENT, RUBBING THESURFACE GENTLY AND RINSINGFREQUENTLY WITH PLENTY OF WA-TER. WASH THE VEHICLE THOR-OUGHLY BEFORE APPLYING SILI-CONE WAX. DO NOT POLISH MATTE-PAINTED SURFACES WITH POLISH-ING PASTE. THE VEHICLE SHOULDNEVER BE WASHED IN DIRECT SUN-LIGHT, ESPECIALLY DURING SUMM-ER, WITH THE BODYWORK STILLHOT, AS THE SHAMPOO CAN DAM-AGE THE PAINTWORK IF IT DRIESBEFORE BEING RINSED OFF.

Pour éliminer la saleté et la boue dépo-sées sur les surfaces peintes, il est né-cessaire d'utiliser un jet d'eau à bassepression, mouiller soigneusement lesparties sales, éliminer la boue et les sa-letés avec une éponge douce pour car-rosserie, imbibée de beaucoup d'eau etde shampooing (2 ÷ 4 % de shampooingdans l'eau). Rincer ensuite abondam-ment à l'eau et sécher avec une chamoi-sine. Pour nettoyer les parties extérieu-res du moteur, utiliser un détergentdégraissant, des pinceaux et des chif-fons. Les pièces en aluminium anodiséou peintes comme les fourches, les jan-tes, le cadre, les repose-pieds, etc., doi-vent être lavées avec du savon neutre etde l'eau. L'utilisation de détergents tropagressifs peut attaquer le traitement su-perficiel de ces composants.

POUR LE NETTOYAGE DES FEUX,UTILISER UNE ÉPONGE IMBIBÉE DEDÉTERGENT NEUTRE ET D'EAU, ENFROTTANT DÉLICATEMENT LESSURFACES ET EN RINÇANT FRÉ-QUEMMENT ET ABONDAMMENT ÀL'EAU. RETENIR QUE LE POLISSAGEAVEC DES CIRES AUX SILICONESDOIT ÊTRE RÉALISÉ APRÈS UN NET-TOYAGE SOIGNEUX DU VÉHICULE.NE PAS CIRER AVEC DES PÂTESABRASIVES LES PEINTURES MATES.LE LAVAGE NE DOIT JAMAIS ÊTREEFFECTUÉ AU SOLEIL, SPÉCIALE-

203

4 Maintenance / 4 L’entretien

IMPORTANT

DO NOT USE WATER (OR OTHER LIQ-UIDS) AT A TEMPERATURE OF OVER104 °F (40°C) WHEN CLEANING THEPLASTIC PARTS OF THE VEHICLE.DO NOT AIM HIGH PRESSURE AIR/WATER JETS OR STEAM JETS ATTHE FOLLOWING PARTS: WHEELHUBS, CONTROLS ON THE RIGHTAND LEFT SIDE OF THE HANDLEBAR,BEARINGS, BRAKE PUMPS, INSTRU-MENTS AND INDICATORS, SILENC-ER, IGNITION SWITCH/STEERINGLOCK. DO NOT CLEAN ANY RUBBEROR PLASTIC SADDLE COMPONENTSWITH ALCOHOL OR SOLVENTS: USEWATER AND MILD SOAP ONLY.

IMPORTANT

DO NOT USE SOLVENTS OR PETROLBY-PRODUCTS (ACETONE, TRI-CHLOROETHYLENE, TURPENTINE,GASOLINE, THINNERS) TO CLEANTHE SADDLE. INSTEAD USE DETER-GENTS WITH SURFACE ACTIVEAGENTS NOT EXCEEDING 5% (NEU-TRAL SOAP, DEGREASING DETER-GENTS OR ALCOHOL)

DRY THE SADDLE WELL AFTERCLEANING.

MENT EN ÉTÉ, QUAND LA CARROS-SERIE EST ENCORE CHAUDE, CARLE SHAMPOOING EN SÉCHANTAVANT LE RINÇAGE PEUT ENDOM-MAGER LA PEINTURE.

ATTENTION

NE PAS UTILISER D'EAU (OU DE LI-QUIDES) À UNE TEMPÉRATURE SU-PÉRIEURE À 104 °F (40 °C) POURNETTOYER LES COMPOSANTS ENPLASTIQUE DU VÉHICULE. NE PASDIRIGER DE JETS D'EAU OU D'AIR ÀHAUTE PRESSION OU DE JETS DEVAPEUR SUR LES PARTIES SUIVAN-TES : MOYEUX DES ROUES, COM-MANDES SITUÉES SUR LES CÔTÉSDROIT ET GAUCHE DU GUIDON,COUSSINETS, POMPES DE FREIN,INSTRUMENTS ET INDICATEURS,ÉCHAPPEMENT DU SILENCIEUX, IN-TERRUPTEUR D'ALLUMAGE / ANTI-VOL DE DIRECTION. POUR LE NET-TOYAGE DES PIÈCES EN CAOUT-CHOUC OU EN PLASTIQUE ET DE LASELLE NE PAS UTILISER D'ALCOOLNI DE DISSOLVANTS ; EMPLOYER AUCONTRAIRE DE L'EAU ET DU SAVONNEUTRE.

ATTENTION

POUR NETTOYER LA SELLE, NE PASUTILISER DE DISSOLVANTS NI DEDÉRIVÉS DU PÉTROLE (ACÉTONE,TRICHLORÉTHYLÈNE, TÉRÉBENTHI-NE, BENZINE, DILUANTS). ON PEUT

204

4 M

aint

enan

ce /

4 L’

entre

tien

IMPORTANT

DO NOT APPLY PROTECTIVE WAXON THE SADDLE OR IT MAY BECOMESLIPPERY.

UTILISER DES DÉTERGENTS CONTE-NANT DES TENSIOACTIFS EN FAIBLEQUANTITÉ, INFÉRIEURE À 5 % (SA-VON NEUTRE, DÉTERGENTS DÉ-GRAISSANTS OU ALCOOL).

SÉCHER SOIGNEUSEMENT LA SEL-LE À LA FIN DU NETTOYAGE.

ATTENTION

NE PAS APPLIQUER DE CIRES PRO-TECTRICES SUR LA SELLE POURÉVITER SON GLISSEMENT.

After washing, lubricate the followingcomponents:

• Drive chain;• lever controls;• pedal controls;• clutch cable;• start up keyhole.

Après le lavage lubrifier les composantssuivants:

• chaîne de transmission• commandes à levier;• commandes à pédale;• câble de l'embrayage;• bloc de démarrage.

205

4 Maintenance / 4 L’entretien

04_30

Transport (04_30, 04_31)

Before transporting the vehicle, emptythe fuel tank well, and make sure it is per-fectly dry.

During transport the vehicle must be wellsecured in an upright position and firstgear must be engaged, to avoid fuel andoil leaks.

IF STRANDED, DO NOT HAVE THE VE-HICLE TOWED. CONTACT A ROADASSISTANCE SERVICE.

Transport (04_30, 04_31)

Avant le transport du véhicule, il est né-cessaire de vidanger complètement le ré-servoir de carburant, en contrôlant qu'ilsoit bien sec.

Durant le déplacement, le véhicule doitrester en position verticale, doit être soli-dement attaché et la première vitessedoit être passée, pour éviter les éventuel-les fuites de carburant et d'huile.

EN CAS DE PANNE, NE PAS REMOR-QUER LE VÉHICULE MAIS DEMAN-DER L'INTERVENTION D'UN VÉHICU-LE DE SECOURS.

04_31

• Turn the rearview mirrors inwardwith respect to the driving posi-tion so that they are less ex-posed to external damage.

• Tourner les rétroviseurs versl'intérieur par rapport à la posi-tion de conduite, pour les proté-ger contre les détériorations ex-ternes

206

4 M

aint

enan

ce /

4 L’

entre

tien

Drive Chain

EXCESSIVE LOOSENING OF THECHAIN MAY CAUSE IT TO COME OFFTHE PINION, WHICH IN TURN COULDCAUSE AN ACCIDENT OR SEVEREDAMAGE TO THE VEHICLE. CHECKTHE CHAIN SLACK ON A REGULARBASIS AND ADJUST IT AS NECESSA-RY. TO CHANGE THE CHAIN CON-SULT AN Authorized aprilia Dealer-ship, WHO WILL PROVIDE ACCU-RATE, PROMPT SERVICE.

IMPORTANT

IMPROPER MAINTENANCE MAYCAUSE EARLY WEAR OF THE DRIVECHAIN AND OR DAMAGE TO THEFRONT AND/OR REAR SPROCKETS.INCREASE THE FREQUENCY OFDRIVE CHAIN MAINTENANCE IF YOURIDE YOUR MOTORCYCLE IN EX-TREME CONDITIONS OR ON DUSTYAND OR MUDDY ROADS.

Chaîne de transmission

UN DESSERREMENT EXCESSIF DELA CHAÎNE PEUT LA FAIRE SORTIRDU PIGNON, CAUSANT AINSI UN AC-CIDENT OU DE GRAVES DOMMAGESAU VÉHICULE. CONTRÔLER PÉRIO-DIQUEMENT LE JEU, ET SI NÉCES-SAIRE, PROCÉDER AU RÉGLAGE.POUR REMPLACER LA CHAÎNE,S'ADRESSER EXCLUSIVEMENT À UNconcessionnaire officiel Aprilia, QUIGARANTIRA UN SERVICE SOIGNÉ ETRAPIDE.

ATTENTION

UN ENTRETIEN INCORRECTEMENTEFFECTUÉ PEUT CAUSER L'USUREPRÉMATURÉE DE LA CHAÎNE ET/OUENDOMMAGER LE PIGNON ET/OU LACOURONNE. EFFECTUER LES IN-TERVENTIONS D'ENTRETIEN PLUSFRÉQUEMMENT SI ON UTILISE LEVÉHICULE DANS DES CONDITIONSEXIGEANTES OU SUR DES ROUTESPOUSSIÉREUSES ET/OU BOUEUSES.

207

4 Maintenance / 4 L’entretien

04_32

Drive Chain free play check(04_32)

To check the clearance:

• Stop the engine.• Place the vehicle on the stand.• Engage neutral gear.• Check that vertical oscillation at

a middle point between pinionand crown on the lower part ofthe chain is around 1.18 in (30mm).

• Move the vehicle forward so asto check vertical oscillation inother positions too. The clear-ance should remain constantduring all wheel rotation phases.

If the clearance is uniform, but higher orlower than 1.18 in (30 mm), adjust it asrequired.

IMPORTANT

IF THE CLEARANCE IS GREATER INSOME POSITIONS THIS MEANS THATSOME CHAIN LINKS ARE SQUASHEDOR SEIZED. IN THIS CASE REPLACETHE CHAIN.

TO AVOID THE RISK OF SEIZURE, LU-BRICATE THE CHAIN ON A REGULARBASIS.

Contrôle du jeu de la chaîne(04_32)

Pour contrôler le jeu :

• Arrêter le moteur.• Placer le véhicule sur la béquil-

le.• Placer le levier de vitesses au

point mort.• Contrôler que l'oscillation verti-

cale, en un point intermédiaireentre le pignon et la couronnedans le maillon inférieure de lachaîne, soit d'environ 1.18 in(30 mm).

• Déplacer le véhicule en avant,de façon à contrôler aussi l'os-cillation verticale de la chaînedans d'autres positions ; Le jeudoit rester constant dans toutesles phases de rotation de laroue.

Si le jeu est uniforme mais supérieur ouinférieur à 1.18 in (30 mm), effectuer leréglage.

ATTENTION

SI UN JEU SUPÉRIEUR EST CONSTA-TÉ DANS CERTAINES POSITIONS,CELA SIGNIFIE QU'IL Y A DES MAIL-LONS ÉCRASÉS OU GRIPPÉS. DANSCE CAS, REMPLACER LA CHAÎNE.

POUR PRÉVENIR LE RISQUE DEGRIPPAGE, LUBRIFIER FRÉQUEM-MENT LA CHAÎNE.

208

4 M

aint

enan

ce /

4 L’

entre

tien

04_33

04_34

Chain free play adjustment(04_33, 04_34)

If you need to tighten chain slack:

• Position the vehicle on the rearsupport stand (optional).

• Loosen the nut (1) completely.• Loosen the two locknuts (4).• Turn the adjuster screws (5) to

adjust the chain clearance mak-ing sure that the same referen-ces correspond on both sides ofthe vehicle (2-3).

• Tighten the two locknuts (4).• Tighten the nut (1).• Inspect the clearance of the

chain.

NOTE

WHEEL CENTERING IS CARRIED OUTUSING FIXED SETTINGS (2-3) WITHINTHE SEATS OF CHAIN TENSIONERPADS ON THE SWINGARMS, INFRONT OF THE WHEEL SPINDLE.

Locking torques (N*m)Rear wheel nut

88.5 lb ft (120 Nm)

Réglage du jeu de la chaîne(04_33, 04_34)

Si après le contrôle il s'avère nécessairede régler la tension de la chaîne :

• Positionner le véhicule sur sabéquille de stand arrière (OPT).

• Desserrer complètement l'écrou(1).

• Desserrer les deux contre-écrous (4).

• Agir sur les régulateurs (5) et ré-gler le jeu de la chaîne en con-trôlant que, des deux côtés duvéhicule, correspondent les mê-mes références (2-3).

• Serrer les deux contre-écrous(4).

• Serrer l'écrou (1).• Vérifier le jeu de la chaîne.

N.B.

POUR LE CENTRAGE DE LA ROUESONT PRÉVUS DES REPÈRES FIXES(2-3), LOCALISABLES À L'INTÉRIEURDES LOGEMENTS DES PATINS TEN-DEURS DE CHAÎNE, SUR LES BRASDE LA FOURCHE ARRIÈRE, AVANTLE PIVOT DE ROUE.

Couples de blocage (N*m)Écrou de la roue arrière

88,5 lbf ft (120 Nm)

209

4 Maintenance / 4 L’entretien

Checking Wear of Chain, Frontand Rear Sprockets

Check the following parts and verify thatthe chain, pinion and crown do not have:

• Damaged rollers.• Loosened pins.• Dry, rusty, squashed or seized

chain links.• Excessive wear.• Missing sealing rings.• Excessively worn or damaged

pinion or crown teeth.

IMPORTANT

IF THE CHAIN ROLLERS ARE DAM-AGED, THE PINS ARE LOOSENEDAND/OR THE O-RINGS ARE MISSINGOR DAMAGED, THE WHOLE CHAINAPPARATUS (PINION, CROWN ANDCHAIN) SHOULD BE REPLACED.

Contrôle de l'usure de lachaîne, du pignon et de lacouronne

Contrôler les pièces suivantes et s'assu-rer que la chaîne, le pignon et la couron-ne ne présentent pas:

• Rouleaux endommagés.• Pivots desserrés.• Maillons secs, rouillés, écrasés

ou grippés.• Usure excessive.• Bagues d'étanchéité manquan-

tes.• Dents du pignon ou de la cou-

ronne excessivement usées ouendommagées.

ATTENTION

SI LES ROULEAUX DE LA CHAÎNESONT ENDOMMAGÉS, SI LES PIVOTSSONT DESSERRÉS ET/OU SI LES BA-GUES D'ÉTANCHÉITÉ SONT ENDOM-MAGÉES OU MANQUANTES, IL FAUTREMPLACER LA TOTALITÉ DUGROUPE CHAÎNE (PIGNON, COU-RONNE ET CHAÎNE).

IMPORTANT

LUBRICATE THE CHAIN ON A REGU-LAR BASIS, PARTICULARLY IF YOUFIND DRY OR RUSTY PARTS.SQUASHED OR SEIZED CHAIN MAILSSHOULD BE LUBRICATED AND RE-TURNED TO GOOD OPERATING CON-

ATTENTION

LUBRIFIER LA CHAÎNE FRÉQUEM-MENT, SURTOUT SI ON RENCONTREDES PIÈCES SÈCHES OU ROUIL-LÉES. LES MAILLONS SECS OUGRIPPÉS DOIVENT ÊTRE LUBRIFIÉSET REMIS EN ÉTAT DE FONCTIONNE-

210

4 M

aint

enan

ce /

4 L’

entre

tien

DITIONS. IF YOU ARE UNABLE TOREPAIR THEM, CONTACT AN Author-ized aprilia Dealer, WHO WILL RE-PLACE THEM.

MENT. SI CELA N'EST PAS POS-SIBLE, S'ADRESSER À UN conces-sionnaire officiel Aprilia, QUI LESREMPLACERA.

Chain lubrication and cleaning

Do not wash the chain with water jets,vapor jets, high-pressure water jets andhighly flammable solvents.

• Clean the chain with mineral spi-rits or kerosene. If it tends to rustquickly, increase maintenanceservices frequency.

Lubricate the chain whenever necessary.

• After having washed the chainand allowed it to dry, lubricate itwith spray grease for sealedchains.

THE DRIVE CHAIN HAS RUBBER O-RINGS BETWEEN THE CHAIN SIDEPLATES, WHICH SERVE TO CONTAINTHE GREASE. USE THE UTMOSTCARE WHEN ADJUSTING, LUBRI-CATING, WASHING AND REPLACINGTHE CHAIN.

CHAIN LUBRICANTS ON THE MAR-KET CAN CONTAIN SUBSTANCES

Lubrification et nettoyage dela chaîneNe laver surtout pas la chaîne avec desjets d'eau, des jets de vapeur, des jetsd'eau à haute pression et avec des dis-solvants à haut degré d'inflammabilité.

• Laver la chaîne avec du naphteou du kérosène. Si elle tend àrouiller rapidement, intensifierles interventions d'entretien.

Lubrifier la chaîne chaque fois qu'il s'avè-re nécessaire.

• Après avoir lavé et séché lachaîne, la lubrifier avec de lagraisse en spray pour chaînesscellées.

LA CHAÎNE DE TRANSMISSION ESTDOTÉE DE BAGUES D'ÉTANCHÉITÉENTRE LES MAILLONS, QUI SER-VENT À MAINTENIR LA GRAISSE ÀL'INTÉRIEUR. UTILISER LA PLUSGRANDE PRUDENCE POUR LE RÉ-GLAGE, LA LUBRIFICATION, LE LA-VAGE ET LE REMPLACEMENT DE LACHAÎNE.

211

4 Maintenance / 4 L’entretien

THAT DAMAGE THE CHAIN'S RUB-BER O-RINGS.

DO NOT USE THE VEHICLE IMMEDI-ATELY AFTER LUBRICATING THECHAIN, AS THE LUBRICANT WOULDBE SPRAYED TOWARDS THE OUT-SIDE, LANDING ON THE AREASAROUND IT.

LES LUBRIFIANTS POUR CHAÎNESDISPONIBLES SUR LE MARCHÉ PEU-VENT CONTENIR DES SUBSTANCESNOCIVES POUR LES BAGUESD'ÉTANCHÉITÉ EN CAOUTCHOUC DELA CHAÎNE.

NE PAS UTILISER LE VÉHICULE JUS-TE APRÈS AVOIR LUBRIFIÉ LA CHAÎ-NE, DANS LA MESURE OÙ LE LUBRI-FIANT SOUS L'EFFET DE LA FORCECENTRIFUGE SERAIT PROJETÉVERS L'EXTÉRIEUR SALISSANT LESZONES ENVIRONNANTES.

212

4 M

aint

enan

ce /

4 L’

entre

tien

RSV4 FACTORY

Chap. 05Technical data

Chap. 05Donnees

techniques

213

DIMENSIONS

Max. length 80.31 in (2040 mm)

Max width (at the handlebar) 28.94 in (735 mm)

Max. height (including windshield) 44.09 in (1120 mm)

Saddle height 33.35 in (847 mm)

Center to center distance 55.90 in (1420 mm)

Minimum ground clearance 5.12 in (130 mm)

Curb weight 417 lb (189 Kg)

Curb weight 441 lb (200 Kg)

Fully loaded weight (only rider) 606 lb (275 Kg)

DIMENSIONS

Longueur max. 80,31 in (2 040 mm)

Largeur max. (au guidon) 28,94 in (735 mm)

Hauteur max. (à la bulle) 44.09 in (1 120 mm)

Hauteur à la selle 33,35 in (847 mm)

Distance entre axes 55,90 in (1 420 mm)

Garde au sol 5.12 in (130 mm)

Poids à vide 417 lb (189 kg)

Poids en ordre de marche 441 lb (200 kg)

Poids à charge pleine (conducteuruniquement)

606 lb (275 kg)

ENGINE

Model V4

Type 4 cylinder, 4-stroke longitudinal 65°V with four valves per cylinder, dualoverhead camshaft.

Engine displacement 60.96 cu in (999 cc)

MOTEUR

Modèle V4

Type 4 cylindres en V à 65°, 4 temps,longitudinal avec 4 soupapes parcylindre, double arbre à cames entête.

Cylindrée 60,96 cu in (999 cm³)

214

5 Te

chni

cal d

ata

/ 5 D

onne

es te

chni

ques

Bore/stroke 3.07 in / 2.06 in (78 mm / 52.26mm)

Compression ratio 13: 1

Engine idling speed 1400 ± 100 rpm

Maximum engine rpm 14000 ± 100 rpm

Clutch Oil bath multi disc with mechanicalcontrol on the left side handlebar.Anti-juddering and anti-slippingsystem

Start-up electric

Timing system Morse chain on the intake shaft,cam to cam gear, bucket tappetsand adjustment of the valveclearance with calibrated pads

Values valid for clearance betweencam and valve:

intake: 0.0039 - 0.0059 in (0.10 -0.15 mmexhaust: 0.0079 - 0.0098 in (0.20 -0.25 mm)

Lubricating system Crankcase wet with radiator oil

Oil pump Dual trochoical pump (lubrication +cooling)

Oil filter With external cartridge filtering

Cooling Liquid

Alésage / course 3,07 in / 2,06 in (78 mm / 52,26mm)

Taux de compression 13 : 1

Nombre de tours du moteur auralenti

14 00 ± 100 tr/min (rpm)

Nombre de tours du moteur aurégime maximum

14000 ± 100 tr/min (rpm)

Embrayage Multidisques en bain d'huile aveccommande mécanique sur le côtégauche du guidon. Système anti-broutage.

Démarrage Électrique.

Distribution Chaîne Morse sur arbred'admission, pignon cam to cam,godets et réglage du jeu auxsoupapes avec pastilles calibrées.

Valeurs valables avec jeu decontrôle entre came et soupape.

Admission : 0.0039 - 0.0059 in(0,10 - 0,15 mm)Échappement : 0,0079 - 0,0098 in(0,20 - 0,25 mm)

Système de lubrification Carter humide avec radiateurd'huile.

Pompe à huile Double pompe trochoïde(lubrification + refroidissement).

Filtre à huile Avec filtre à cartouche externe.

215

5 Technical data / 5 Donnees techniques

Cooling system 3 way thermostatic valve, coolingradiator with electric fan andexpansion tank

Cooling pump Bearingless aspirating centrifugalpump and integral ceramic seal

Air filter In cotton

Refroidissement Par liquide

Système de refroidissement Vanne thermostatique à 3 voies,radiateur de refroidissement avecélectroventilateur électrique etvase d'expansion.

Pompe de refroidissement Centrifuge aspirante sansroulements et étanchéité intégraleen céramique.

Filtre à air En coton.

CAPACITY

Fuel tank capacity (reserveincluded)

4.49 US gal (3.74 UK gal; 17 l)

Fuel tank reserve 0.95 US gal (0.79 UK gal; 3.6 l)

Motor oil oil and oil filter change 1.06 US gal(0.88 Uk gal; 4 l)

Coolant 0.63 US gal (0.53 UK gal; 2.4 l)

Seats 1 + 1

Two seat configuration: if thevehicle is equipped with passengerfootpeg and saddle

Maximum transportable weight 443 lb (201 Kg)

CAPACITÉ

Réservoir de carburant (réserveincluse)

4,49 US gal (3,74 UK gal ; 17 l)

Réserve du réservoir de carburant 0,95 US gal (0,79 UK gal ; 3,6 l)

Huile moteur changement d'huile et du filtre àhuile 1.06 US gal (0.88 Uk gal; 4 l)

Liquide de refroidissement 0,63 US gal (0,53 UK gal ; 2,4 l)

Places 1 + 1

Configuration biplace : si levéhicule est équipé de repose-pieds et d'une selle pour passager.

Poids maximum transportable 443 lb (201 kg)

216

5 Te

chni

cal d

ata

/ 5 D

onne

es te

chni

ques

GEAR RATIOS

Primary gear ratio 44 / 73 (gear based)

Internal ratio 1° gear 15 / 39 (secondary)

Internal ratio 2° gear 16 / 33 (secondary)

Internal ratio 3° gear 20 / 34 (secondary)

Internal ratio 4° gear 22 / 32 (secondary)

Internal ratio 5° gear 26 / 34 (secondary)

Internal ratio 6° gear 27 / 33 (secondary)

Secondary Drive 16 / 40

RAPPORTS DE TRANSMISSION

Rapport de transmission primaire 44 / 73 (à engrenages)

Rapport de transmission 1evitesse

15 / 39 (secondaire)

Rapport de transmission 2evitesse

16 / 33 (secondaire)

Rapport de transmission 3evitesse

20 / 34 (secondaire)

Rapport de transmission 4evitesse

22 / 32 (secondaire)

Rapport de transmission 5evitesse

26 / 34 (secondaire)

Rapport de transmission 6evitesse

27 / 33 (secondaire)

Rapport de transmission finale 16 / 40

DRIVE CHAIN

Type 525

with sealed master link

Model Regina 108 chain

CHAÎNE DE TRANSMISSION

Type 525

Avec maillon de jonction scellé

Modèle Regina 108 maillons

217

5 Technical data / 5 Donnees techniques

FUEL SYSTEM

Fuel USA unleaded fuel minimumoctane rating (R+M)/2 method 90

ALIMENTATION

Carburant. États-Unis : essence sans plomb,indice d'octane minimum (R+M)/2méthode 90.

SUPPLY SYSTEM

Throttle body diameter 1.89 in (48 mm)

Type Electronic injection with 2 injectorsper cylinder, 4 motorized throttlebodies (Ride by wire). Variableheight intake ducts. 2 dynamic airintakes. Selectable multimap.

SYSTÈME D'ALIMENTATION

Diamètre du corps papillon 1,89 in (48 mm)

Type Injection électronique avec 2injecteurs par cylindre, 4 corpspapillon motorisés (Ride by Wire-système de commandesélectriques de conduite). Cornetsd'admission à hauteur variable. 2prises d'air dynamiques.Cartographie sélectionnablemultiple.

CHASSIS

Type Adjustable aluminum dual-beamchassis with cast and pressedplate elements.

Steering inclination angle 26.5° (the measurements refer tothe bare chassis)

CADRE

Type Châssis réglable en aluminium àdouble entretoise avec élémentsfondus et estampés en tôle.

Angle d'inclinaison de la direction 26,5° (les mesures correspondentau cadre "nu")

218

5 Te

chni

cal d

ata

/ 5 D

onne

es te

chni

ques

Front stroke 4.21 in (107 mm)

(with adjustable headstock insertsas standard)

Chasse 4,21 in (107 mm)

(avec inserts réglables sur lefourreau de série)

SUSPENSIONS

FRONT FORK Ohlins with inverted stems,adjustable for hydraulic operation,stem diam 1.69 in (43 mm) (withTin surface treatment)

Front wheel travel 4.72 in (120 mm)

Rear shock absorber Side with progressive connectingrod assembly with APS system.OHLINS adjustable springpreloading piggy-back shockabsorber, center to center lengthas well as compression andextension hydraulic brake.

Rear wheel travel 5.12 in (130 mm)

SUSPENSIONS

Fourche avant Öhlins à tiges renversées, réglableà fonctionnement hydraulique,diam. de tiges 1.69 in (43 mm)(avec traitement Tin en surface).

Débattement de la roue avant 4.72 in (120 mm)

Amortisseur arrière Latéral avec système de biellettesprogressif et système APS.Amortisseur ÖHLINS avec piggy-back réglable en précharge duressort, longueur entre axes etfrein hydraulique en compressionet extension.

Débattement de la roue arrière 5.12 in (130 mm)

BRAKES

Front Double floating disc - Ø 12.59 in(320 mm), radial fixed calipers withfour pistons - Ø 1.34 in (34 mm)

FREINS

Avant À double disque flottant - Ø 12.59in (320 mm), pinces monobloc àfixation radiale à quatre pistons - Ø

219

5 Technical data / 5 Donnees techniques

and 4 pads - radial pump and brakepipe in metal braid.

Rear Disc- Ø 8.66 in (220 mm), dualpiston caliper - Ø 1.25 in (32 mm) -pump with integrated tank andmetal braid pipe.

1.34 in (34 mm) et 4 plaquettes defrein - pompe radiale et tube defrein en tresse métallique.

Arrière À disque - Ø 8.66 in (220 mm),pince à double piston - Ø 1.25 in(32 mm) - pompe avec réservoirintégré et tube en tressemétallique.

WHEEL RIMS

Front wheel rim 3.50 x 17

Rear wheel rim 6.00 x 17"

JANTES DES ROUES

Jante de la roue avant 3,50 x 17"

Jante de la roue arrière 6,00 x 17"

TIRES

Tire model Pirelli DIABLO Super Corsa SP

Metzeler RACETEC K3

Michelin Power One

Dunlop SPORTMAX GP Racer(Mescola "M" Front)

Dunlop SPORTMAX GP Racer(Mescola "E" Rear)

Front tire 120/70 ZR17 (58W)

PNEUSModèle des pneus Pirelli DIABLO Super Corsa SP

Metzeler RACETEC K3

Michelin Power One

Dunlop SPORTMAX GP Racer(Mélange "M" avant)

Dunlop SPORTMAX GP Racer(Mélange "E" arrière)

Pneu avant 120/70 ZR17 (58W)

220

5 Te

chni

cal d

ata

/ 5 D

onne

es te

chni

ques

Tire pressure 1 passenger: 33.36 PSI (230 KPa;2.3 bar)

2 passengers: 36.26 PSI (250 KPa;2.5 bar)

Rear tire 190/55 ZR17 (75W)

190/50 ZR17 (73W)

Tire pressure 1 passenger: 36.26 PSI (250 KPa;2.5 bar)

2 passengers: 40.61 PSI (280 KPa;2.8 bar)

Pression de gonflage 1 passager : 33.36 PSI (230 KPa;2,3 bar)

2 passagers : 36.26 PSI (250 KPa;2,5 bar)

Pneu arrière 190/55 ZR17 (75W)

190/50 ZR17 (73W)

Pression de gonflage 1 passager : 36.26 PSI (250 KPa;2,5 bar)

2 passagers : 40.61 PSI (280 KPa;2,8 bar)

ELECTRICAL SYSTEM

SPARK PLUGS NGK-R CR9EB

NGK-R CR10E (for racing use)

Electrode gap 0.027 - 0.031 in (0.7 - 0.8 mm)

Battery YUASA YTZ10S, 12 V 9.5 Ah

Coils Stick coil

Recharging system Flywheel with rare earthpermanent magnets

Generator 420 W

Main fuses 30 A

INSTALLATION ÉLECTRIQUEBougies NGK-R CR9EB

NGK-R CR10E (pour utilisationsportive)

Distance entre électrodes 0,027 - 0,031 in (0,7 - 0,8 mm)

Batterie YUASA YT12A-BS, 12 V 9,5 Ah

Bobines Stick coil.

Système de recharge Volant à aimants permanents enterre rare

Alternateur 420 W

221

5 Technical data / 5 Donnees techniques

Secondary fuses 5A - 7.5A - 15A Fusibles principaux 30 A

Fusibles secondaires 5 A - 7,5 A - 15 A

BULBS

Low beam/ high beam light 12 V - 55 W H11

Front daylight running light 12V - 5W

Turn signals 12V - 10W (White light)

License plate light 12V - 5W

AMPOULES

Feu de croisement / feu de route 12 V - 55 W H11

Feu de position avant 12 V - 5 W

Clignotants 12V - 10W (Lumière blanche)

Ampoule d'éclairage de la plaque 12 V - 5 W

WARNING LIGHTS

High beam light LED

Right turn signal LED

Left turn signal LED

General warning LED

Neutral indicator LED

Side stand lowered LED

Fuel reserve LED

ABS NOT ACTIVE

VOYANTS

Feu de route DEL

Clignotant droit DEL

Clignotant gauche DEL

Alarme générale DEL

Boîte de vitesses au point mort DEL

Béquille latérale abaissée DEL

Réserve de carburant DEL

ABS INACTIVE

222

5 Te

chni

cal d

ata

/ 5 D

onne

es te

chni

ques

05_01

Toolkit (05_01, 05_02)

• Under the tail/passenger sad-dle, there is a hex wrench that isneeded to remove the saddle'sfastening screws. The saddlemust be removed to access thetool compartment.

• For the removal of the tail/pas-senger saddle, see the sectionVehicle / Saddle opening

Trousse a outils (05_01,05_02)

• Sous la selle du passager / en-joliveur, il y une clé à six pansqui sert à retirer les vis de fixa-tion de la selle. Il faut l'enleverpour accéder au coffre à outils.

• Pour déposer la selle du passa-ger / bavette arrière, voir la sec-tion Véhicule / Ouverture de laselle.

05_02

The equipment includes:

1. Tool Bag2. Phillips head screwrider with

non reversible handle3. Fork wrench 0.67 in (17 mm)4. Fork wrench 0.31 - 0.39 in (8 -

10 mm)5. Male bent hex wrench 0.12 in (3

mm)6. Male bent hex wrench 0.67 in (5

mm)7. Wrench for preloading adjust-

ment ring nut8. Wrench extension9. Fuse extraction pincers

Outils fournis :

1. Trousse ;2. Tournevis cruciforme à manche

non réversible3. Clé à fourche de 0.67 in (17 mm)4. Clé à fourche de 0.31 - 0.39 in

(8 - 10 mm)5. Clé mâle à six pans coudée 0.12

in (3 mm)6. Clé mâle à six pans coudée 0.67

in (5 mm)7. Clé à douille du réglage de la

précharge8. Rallonge pour clé9. Pince d'extraction des fusibles

223

5 Technical data / 5 Donnees techniques

224

5 Te

chni

cal d

ata

/ 5 D

onne

es te

chni

ques

RSV4 FACTORY

Chap. 06Scheduled

maintenanceChap. 06

L'entretienprogramme

225

Scheduled servicing table

Adequate maintenance is fundamental toensuring long-lasting, optimum operationand performance of your motorcycle.

For this reason aprilia has designed aseries of checks and maintenance serv-ices available for payment, listed togeth-er in the chart on the following page. It isa good idea to report small performanceanomalies right away to an Authorizedaprilia Dealer or other dealer, withoutwaiting for the next scheduled service, sothey can be repaired immediately.

It is a must to perform your scheduledservices at the appropriate mileage ortime periods recommended, as soon asthe mileage or time is reached. Carryingout scheduled services on time is neces-sary to ensure your warranty remains val-id. For any other information concerningWarranty procedures and ScheduledMaintenance, please refer to the Warran-ty Booklet.

NOTE

HALVE MAINTENANCE INTERVALS IFYOU ARE RIDING IN RAINY OR DUSTYAREAS, ON ROUGH ROADS, OR IFTHE MOTORCYCLE IS USED IN COM-PETITIONS.

Tableau d’entretienprogammé

Un entretien adéquat constitue un facteurdéterminant pour une durée de vie pro-longée du véhicule dans des conditionsde fonctionnement et de rendement opti-males.

Dans ce but, Aprilia a mis au point unesérie de contrôles et d'interventions d'en-tretien payants, rassemblés dans le ta-bleau récapitulatif reporté sur la pagesuivante. Il convient de signaler immé-diatement les éventuelles petites anoma-lies de fonctionnement à un concession-naire ou revendeur agréé Aprilia sansattendre, pour y remédier, l'exécution dela prochaine révision.

Il est indispensable d'effectuer les révi-sions aux intervalles kilométriques ettemporels prescrits, aussitôt atteint le ki-lométrage prévu. L'exécution ponctuelledes révisions périodiques est nécessairepour la correcte application de la garan-tie. Pour toute autre information concer-nant les modalités d'application de lagarantie et l'exécution de l'entretien pro-grammé, se reporter au « Carnet de ga-rantie ».

N.B.

EFFECTUER LES OPÉRATIONS D'EN-TRETIEN À LA MOITIÉ DES INTER-VALLES PRÉVUS SI LE VÉHICULEEST UTILISÉ DANS DES ZONES PLU-VIEUSES, POUSSIÉREUSES, SUR

226

6 Sc

hedu

led

mai

nten

ance

/ 6

L'en

tretie

n pr

ogra

mm

e

DES PARCOURS ACCIDENTÉS OU ENCAS DE CONDUITE SPORTIVE.

I: CHECK AND CLEAN, ADJUST, LU-BRICATE, OR REPLACE IF NECESSA-RY

C: CHECK, R: REPLACE, A: ADJUST, L:LUBRICATE

(1) Check at each start up

(2) Check and clean, adjust and if neces-sary replace after every trip.

(3) Check and clean, adjust, and replaceif necessary, every 621 mi (1000 km)

(4) Replace every 2 years

(5) Replace every 4 years

(6) Every 3107 mi (5000 km) for racinguse

(7) Every 6213 mi (10000 km) for racinguse

I : CONTRÔLER ET NETTOYER, RÉ-GLER, LUBRIFIER OU REMPLACER SINÉCESSAIRE.

C : NETTOYER, R : REMPLACER, A :RÉGLER, L : LUBRIFIER

(1) Contrôler à chaque démarrage.

(2) Contrôler et nettoyer, régler et rem-placer si nécessaire avant chaque voya-ge.

(3) Contrôler et nettoyer, régler ou rem-placer si nécessaire tous les 621 mi (1000 km).

(4) Remplacer tous les 2 ans.

(5) Remplacer tous les 4 ans.

(6) Tous les 3 107 mi (5 000 km) en casd'utilisation sportive.

(7) Tous les 6 213 mi (10 000 km) en casd'utilisation sportive.

PERIODIC MAINTENANCE CHART

mi x 1000 (km x 1000) 0.6 (1) 6.2 (10) 12.4 (20) 18.6 (30) 24.8 (40)

Rear shock absorber (6) I I

Setting (6) I I I I I

227

6 Scheduled maintenance / 6 L'entretien program

me

mi x 1000 (km x 1000) 0.6 (1) 6.2 (10) 12.4 (20) 18.6 (30) 24.8 (40)

Cylinder balancing I I I I

Spark plug (6) I R I R

Drive chain (3) I -L I -L I -L I -L I -L

Clutch cable L L L L L

Transmission and control cables (6) I I I I I

Front and rear sprockets (6) I I I I

Bearings - rear suspension conrod assemblies I I

Steering bearings and clearance (6) I I I I

Wheel bearings (6) I I I I

Electronic control unit diagnostics I I I I

Brake discs (6) I I I I I

Air filter (6) I R I R

Motor oil filter (6) R R R R R

Motor oil filter (on rose pipe) (6) C

Fork I I

General vehicle operation (6) I I I I I

Valve clearance (7) A A

Cooling system (6) I I I I

Braking systems (6) I I I I I

Light system I I I I I

Stand switch I I I I

Safety switches I I I I I

228

6 Sc

hedu

led

mai

nten

ance

/ 6

L'en

tretie

n pr

ogra

mm

e

mi x 1000 (km x 1000) 0.6 (1) 6.2 (10) 12.4 (20) 18.6 (30) 24.8 (40)

Stop switches I I I I

Brake fluid (4) I I I I I

Coolant (4) I I I I I

Fork oil (7) R R

Motor oil (6) R R R R R

Light adjustment I I I I

Fork oil seals (6) I R I R

Flexible coupling I I

Tires - pressure/wear (2) I I I I I

Wheels (6) I I I I I

Bolts and nuts tightening (6) I I I I I

Clutch cover, flywheel and oil sump screws tightness I I I I I

Error signal warning light on the panel (1)

Fuel pipes (5) I I I I

Clutch wear (7) I I

Brake pad wear (2) I I I I I

TABLEAU D'ENTRETIEN PÉRIODIQUE

mi x 1 000 (km x 1 000) 0.6 (1) 6.2 (10) 12.4 (20) 18.6 (30) 24.8 (40)

Amortisseur arrière (6) I I

Assiette (6) I I I I I

Équilibrage des cylindres I I I I

229

6 Scheduled maintenance / 6 L'entretien program

me

mi x 1 000 (km x 1 000) 0.6 (1) 6.2 (10) 12.4 (20) 18.6 (30) 24.8 (40)

Bougie (6) I R I R

Chaîne de transmission (3) I - L I - L I - L I - L I - L

Câble de l'embrayage L L L L L

Câbles de transmission et commandes (6) I I I I I

Couronne - pignon (6) I I I I

Roulements - Système de biellettes de la suspensionarrière I I

Roulements de direction et jeu de la direction (6) I I I I

Roulements de roue (6) I I I I

Diagnostic de la centrale I I I I

Disques de frein (6) I I I I I

Filtre à air (6) I R I R

Filtre à huile moteur (6) R R R R R

Filtre à huile moteur (sur crépine d'admission) (6) C

Fourche I I

Fonctionnement général du véhicule (6) I I I I I

Jeu aux soupapes (7) A A

Système de refroidissement (6) I I I I

Systèmes de freinage (6) I I I I I

Système de feux I I I I I

Interrupteur de la béquille I I I I

Interrupteurs de sécurité I I I I I

230

6 Sc

hedu

led

mai

nten

ance

/ 6

L'en

tretie

n pr

ogra

mm

e

mi x 1 000 (km x 1 000) 0.6 (1) 6.2 (10) 12.4 (20) 18.6 (30) 24.8 (40)

Interrupteurs d'arrêt I I I I

Liquide de frein (4) I I I I I

Liquide de refroidissement (4) I I I I I

Huile de fourche (7) R R

Huile moteur (6) R R R R R

Orientation des feux I I I I

Joint-spi pour fourche (6) I R I R

Dispositifs antivibration I I

Pneus - pression/usure (2) I I I I I

Roues (6) I I I I I

Serrage des boulons (6) I I I I I

Serrage des vis du couvercle de l'embrayage, du volantet du carter d'huile I I I I I

Voyant d'indication des erreurs sur le tableau de bord (1)

Tuyaux du carburant (5) I I I I

Usure de l'embrayage (7) I I

Usure des plaquettes de frein (2) I I I I I

231

6 Scheduled maintenance / 6 L'entretien program

me

RECOMMENDED PRODUCTS

Product Description Specifications

AGIP TEC 4T, SAE 15W-50 Motor oil Use brand-name oil with performancecharacteristics at or above the level CCMC G-4A.P.I. SG. SAE 15W-50

AGIP MP GREASE Grease for bearings, joints, and levers As an alternative to the suggested product, usebrand-name grease for spigot bearings, for useat temperatures between -22°F...+284°F (-30°C...+140°F), melting point 302°F...446°F (150°C...230°C), high level of corrosion protection,high resistance to water and rust.

AGIP PERMANENT SPEZIAL Coolant Biodegradable coolant, ready-to-use, withlong-life technology and characteristics (red).Make sure it protects from freezing up to -40°(-40°F). Meets CUNA 956-16 norms.

AGIP BRAKE 4 Brake fluid As an alternative to the recommended fluid,other fluids with performance equal to or higherthan the specifications may be used. Syntheticfluid SAE J1703, NHTSA 116 DOT 4, ISO 4925

OHLINS 5W Fork oil -

PRODUITS CONSEILLÉS

Produit Description Caractéristiques

AGIP TEC 4T, SAE 15W -50 Huile moteur Utiliser de l'huile de marque aux performancesconformes ou supérieures aux spécificationsCCMC G-4 A.P.I. SG. SAE 15W-50

AGIP MP GREASE Graisse pour roulements, joints, articulationset tringleries

Comme alternative au produit conseillé, utiliserde la graisse de marque pour roulements,

232

6 Sc

hedu

led

mai

nten

ance

/ 6

L'en

tretie

n pr

ogra

mm

e

Produit Description Caractéristiquesplage de température utile -22°F...+284°F(-30°C...+140°C), point de goutte 302°F...446°F (150°C...230°C), protection anticorrosionélevée, bonne résistance à l'eau et àl'oxydation.

AGIP PERMANENT SPEZIAL Liquide de refroidissement Liquide de refroidissement biodégradable, prêtà l'emploi, ayant une technologie et descaractéristiques « long life » (couleur rouge). Ilassure la protection antigel jusqu'à -40 °F (-40°C). Il répond à la norme CUNA 956-16.

AGIP BRAKE 4 Liquide de frein En alternative au liquide conseillé, on peututiliser des liquides aux performancesconformes ou supérieures aux spécifications.Fluide synthétique SAE J1703, NHTSA 116DOT 4, ISO 4925

ÖHLINS 5 W Huile de fourche -

233

6 Scheduled maintenance / 6 L'entretien program

me

234

6 Sc

hedu

led

mai

nten

ance

/ 6

L'en

tretie

n pr

ogra

mm

e

INDEX

AAdvanced functions: 71Alarms: 62

BBattery: 20, 178–180Brake: 19, 117, 173, 193,194Brake fluid: 173Brake lever: 117Buttons: 68

CChain: 207–211Clutch: 19, 117Clutch fluid: 19Clutch lever: 117Coolant: 16, 172

DDisc brake: 194Display: 58

EEngine oil: 18, 162, 164, 166Engine stop: 85

FFork: 110, 113Fuel: 12Fuses: 183

HHeadlight: 189Horn: 82

IIdentification: 92

Ignition switch: 80Immobilizer: 86Instrument panel: 56

MMaintenance: 161, 225Mirrors: 193

SSaddle: 89Shock absorbers: 104, 108Stand: 22, 137Start-up: 84

TTechnical data: 213Tires: 167Turn signals: 192

WWarning lights: 15

235

236

TABLE DES MATIERÈS

AAlarmes: 62Amortisseur: 115Amortisseurs: 104, 108Ampoules: 186Antidémarrage: 86

BBatterie: 20, 178–180

CCarburant: 12Chaîne: 207–211Clignotants: 82, 191, 192

EEmbrayage: 19, 117Entretien: 225

FFonctions avancées: 71Fourche: 110, 113Frein: 117, 194Fusibles: 183

GGroupe optique: 191

HHuile moteur: 18, 164, 166

KKlaxon: 82

LLevier d'embrayage: 117Levier de frein: 117

Liquide de refroidissement:16, 170, 172

PPneus: 167Projecteur: 189

SSelle: 89

TTouches: 68Transmission: 207

VVoyants: 15

237

THE VALUE OF GOOD SERVICE

Only the mechanics of the official Aprilia Service Network know this vehicle well, thanks to constant technical professional development and Aprilia-specific training programs, and have the tools neededto carry out maintenance and repair operations correctly.

The bike's reliability also depends on its mechanical condition. Checking the vehicle before setting off, carrying out routine maintenance and using only Aprilia Original Spare parts are essential factors!

To find your nearest Official Dealership and or Service Center, use the Yellow Pages or the map provided on our Official Internet Website:

www.apriliausa.com

Only by asking for Aprilia Original Spare Parts will you get a product designed and tested during the bike's development phase. Aprilia Original Spare Parts are subject to systematic quality controlprocedures so that their reliability and performance over time is guaranteed.

The descriptions and illustrations supplied in this publication are not meant to be binding. While the basic features as described and illustrated in this manual remain unchanged, A

prilia reserves the right, at any time and without being required to update this publication beforehand, to make any changes to components, parts or accessory supplies, which it deems necessary toimprove the product or which are required for manufacturing or commercial reasons.

Not all versions shown in this publication are available in all countries. The availability of individual versions should be checked with the official authorized Aprilia dealer network.

© Copyright 2009 - Aprilia. All rights reserved. Reproduction in whole or in part of this publication is prohibited. Aprilia - After sales service.

The Aprilia brand is owned by Piaggio & C. S.p.A.

LA VALEUR DE L'ASSISTANCE

Grâce aux mises à jour techniques continues et aux programmes de formation spécifique sur les produits Aprilia, seuls les mécaniciens du réseau officiel Aprilia connaissent à fond ce véhicule etdisposent de l'outillage spécial nécessaire pour une correcte exécution des interventions d'entretien et réparation.

La fiabilité du véhicule dépend également de ses conditions mécaniques. Le contrôle avant la conduite, l'entretien régulier et l'utilisation exclusive des pièces de rechange d'origine Aprilia sont desfacteurs essentiels!

Pour obtenir des informations sur le concessionnaire officiel et/ou le centre d'assistance le plus proche, consulter les pages jaunes ou chercher directement sur la carte géographique disponiblesur notre site internet officiel:

www.apriliausa.com

Seulement si on demande des pièces de rechange d'origine Aprilia, on aura un produit étudié et testé déjà pendant la phase de conception du véhicule. Les pièces de rechange d'origine Aprilia sontsystématiquement soumises à des procédures de contrôle de la qualité, pour en garantir la pleine fiabilité et durée.

Les descriptions et illustrations fournies dans cette publication ne sont pas contractuelles. Aprilia se réserve donc le droit, les caractéristiques essentielles du modèle décrit et illustré ci-après restantinchangées, d'apporter à tout moment, sans contrainte de délai concernant la mise à jour immédiate de cette publication, d'éventuelles modifications d'organes, pièces ou fournitures d'accessoires,

qu'elle estimera utile pour l'amélioration du produit ou pour toute autre exigence d'ordre technique ou commercial.

Certaines versions reportées dans cette publication ne sont pas disponibles dans tous les pays. La disponibilité de chaque version doit être vérifiée auprès du réseau officiel de vente Aprilia.

© Copyright 2009 - Aprilia. Tous droits réservés. Toute reproduction, même partielle, est interdite. Aprilia - Service après-vente.

Aprilia est une marque déposée de Piaggio & C. S.p.A.


Top Related