ΦΙΛΟΚΤΗΤΗΣ [ed A Dain Sophocles ndash Oeuvres Les Belles Lettres Paris 1974] (TLG text)
FILOCTETES [trad de J Vara Donado Soacutefocles ndash Tragedias Completas Caacutetedra 1985]
(La escena tiene lugar en un paraje abandonado de la costa de Lemnos A lo lejos se
divisa una cueva sobre un acantliado Entran en escena NEOPTOacuteLEMO ULISES y un
marinero)
ΟΔ Ἀθηὴ κὲλ ἣδε ηο πεξηξξύηνπ ρζνλὸο Ulisesndash Mira eacutestos son los acantilados de la tierra de Lemnos circundada por el agua del mar sin
huella de mortales y mucho menos habitada donde oh criatura de un padre el maacutes
sobresaliente de los griegos tuacute Neoptoacutelemo hijo de Aquiles un diacutea al meliense1 hijo de
Peante dejeacute expuesto yo mismo comisionado para perpetrar esta accioacuten por los jefes
cuando supuraba en el pie por una herida cancerosa porque no nos era posible
entregarnos tranquilos ni a las libaciones ni a los sacrificios sino que continuamente teniacutea
en vilo al ejeacutercito entero por sus descomunales despropoacutesitos entre gritos y lamentos Sin
embargo iquestesos extremos queacute necesidad hay de exponerlos Pues eacuteste es un momento que
exige de nosotros no largas exposiciones2 no sea que se entere de que he llegado yo y
eche yo por tierra todo mi artilugio con el que espero apresarlo enseguida En fin ahora
ya es asunto tuyo llevar a buen puerto todo lo demaacutes y ojear doacutende hay por aquiacute una roca
con dos bocas dispuestas en forma tal que en el friacuteo existe un doble asiento al sol y en el
verano la brisa que corre por el pasillo agujereado de parte a parte provoca suentildeo Y un
poco maacutes abajo a la izquierda puedes ver a lo mejor agua de una fontana si es que se
conserva Aceacutercate y en silencio hazme sentildeas si esos datos corresponden todaviacutea a este
mismo sitio donde estamos o si al fin se confirman en otro sitio distinto para que el resto
de la informacioacuten tuacute la oigas y yo te la explique y las cosas marchen al uniacutesono entre los
dos
Λήκλνπ βξνηνῖο ἄζηηπηνο νὐδ᾽ νἰθνπκέλε
ἔλζ᾽ ὦ θξαηίζηνπ παηξὸο ιιήλσλ ηξαθεὶο
Ἀρηιιέσο παῖ Νενπηόιεκε ηὸλ Μειη
Πνίαληνο πἱὸλ ἐμέζεθ᾽ ἐγώ πνηε 5
ηαρζεὶο ηόδ᾽ ἔξδεηλ ηλ ἀλαζζόλησλ ὕπν
λόζῳ θαηαζηάδνληα δηαβόξῳ πόδα
ὅη᾽ νὔηε ινηβο κὶλ νὔηε ζπκάησλ
παξλ ἑθήινηο πξνζζηγεῖλ ἀιι᾽ ἀγξίαηο
θαηεῖρ᾽ ἀεὶ πλ ζηξαηόπεδνλ δπζθεκίαηο 10
βνλ ζηελάδσλ Ἀιιὰ ηαῦηα κὲλ ηί δεῖ
ιέγεηλ ἀθκὴ γὰξ νὐ καθξλ κῖλ ιόγσλ
κὴ θαὶ κάζῃ κ᾽ ἣθνληα θἀθρέσ ηὸ πλ
ζόθηζκα ηῶ ληλ αὐηίρ᾽ αἱξήζεηλ δνθ
Ἀιι᾽ ἔξγνλ ἢδε ζὸλ ηὰ ινίθ᾽ ὑπεξεηεῖλ 15
ζθνπεῖλ ζ᾽ ὅπνπ ᾽ζη᾽ ἐληαῦζα δίζηνκνο πέηξα
ηνηάδ᾽ ἵλ᾽ ἐλ ςύρεη κὲλ ιίνπ δηπι
πάξεζηηλ ἐλζάθεζηο ἐλ ζέξεη δ᾽ ὕπλνλ
δη᾽ ἀκθηηξηνο αὐιίνπ πέκπεη πλνή
βαηὸλ δ᾽ ἔλεξζελ ἐμ ἀξηζηεξο ηάρ᾽ ἂλ 20
ἴδνηο πνηὸλ θξελαῖνλ εἴπεξ ἐζηὶ ζλ
Ἅ κνη πξνζειζὼλ ζῖγα ζήκαηλ᾽ εἴη᾽ ἔρεη
ρξνλ πξὸο αὐηὸλ ηόλδ᾽ ltἔη᾽gt εἴη᾽ ἄιιῃ θπξεῖ
ὡο ηἀπίινηπα ηλ ιόγσλ ζὺ κὲλ θιύῃο
ἐγὼ δὲ θξάδσ θνηλὰ δ᾽ ἐμ ἀκθνῖλ ἴῃ 25
ΝΕ Ἄλαμ δπζζεῦ ηνὔξγνλ νὐ καθξὰλ ιέγεηο Neoptndash Soberano Ulises eso de que hablas no anda lejos pues tengo la presuncioacuten de estar
observando directamente una cueva de las caracteriacutesticas que acabas de decir δνθ γὰξ νἷνλ εἶπαο ἄληξνλ εἰζνξλ
ΟΔ Ἄλσζελ ἠ θάησζελ νὐ γὰξ ἐλλν Ulisesndash iquestVista desde el lado de arriba o desde abajo Pues no entiendo
ΝΕ Τόδ᾽ ἐμύπεξζε θαὶ ζηίβνπ γ᾽ νὐδεὶο θηύπνο Neoptndash Por aquiacute por la parte de arriba Y lo que es de pasos no hay ruido alguno
ΟΔ Ὃξα θαζ᾽ ὕπλνλ κὴ θαηαπιηζζεὶο θπξῆ 30 Ulisesndash iexclObserva no sea que se halle acurrucado durmiendo
1 Filoctetes hijo de Peante La regioacuten de Malis es la zona bantildeada por el golfo Maliaco recorrida por el riacuteo Esperquio y situada al este del monte Eta 2 Foacutermula de tragedia exposicioacuten silencio y hora de actuar Cfr Electra 15-22
ΝΕ ξ θελὴλ νἴθεζηλ ἀλζξώπσλ δίρα Neoptndash Observo el habitaacuteculo vaciacuteo sin personas
ΟΔ Οὐδ᾽ ἔλδνλ νἰθνπνηόο ἐζηί ηηο ηξνθή Ulisesndash iquestY no hay dentro ninguacuten producto casero
ΝΕ Σηηπηή γε θπιιὰο ὡο ἐλαπιίδνληί ηῳ Neoptndash Soacutelo follaje hollado como para alguien que se aloje ahiacute dentro
ΟΔ Τὰ δ᾽ ἄιι᾽ ἔξεκα θνὐδέλ ἐζζ᾽ ὑπόζηεγνλ Ulisesndash iquestY lo demaacutes estaacute solo y no hay nada guardado
ΝΕ Αὐηόμπιόλ γ᾽ ἔθπσκα θιαπξνπξγνῦ ηηλνο 35 Neoptndash Uacutenicamente un porroacuten hecho de un solo tronco invento de alguacuten hombre poco habilidoso
y justamente aquiacute se ven los trebejos de la lumbre ηερλήκαη᾽ ἀλδξόο θαὶ ππξεῖ᾽ ὁκνῦ ηάδε
ΟΔ Κείλνπ ηὸ ζεζαύξηζκα ζεκαίλεηο ηόδε Ulisesndash Eso que indicas es su mobiliario
ΝΕ Ἰνὺ ἰνύ θαὶ ηαῦηά γ᾽ ἄιια ζάιπεηαη Neoptndash iexclMira mira Tambieacuten ademaacutes helos ahiacute estaacuten al calor unos andrajos llenos de pus de
alguien ῥάθε βαξείαο ηνπ λνζειείαο πιέα
ΟΔ Ἁλὴξ θαηνηθεῖ ηνύζδε ηνὺο ηόπνπο ζαθο 40 Ulisesndash Sin lugar a dudas el varoacuten habita estos lugares y estaacute por ahiacute no lejos Pues iquestcoacutemo un
hombre infectado en la pierna por una vieja herida puede llegar lejos Al contrario ha
salido en busca de comida o de alguna planta con poder analgeacutesico que a lo mejor ha visto
en alguacuten sitio Asiacute pues manda a tu acompantildeante3 a espiar no sea que se me eche
encima sin darnos cuenta en el convencimiento de que prefeririacutea cogerme a miacute maacutes que a
todos y cada uno de los griegos
θἄζη᾽ νὐρ ἑθάο πνπ πο γὰξ ἂλ λνζλ ἀλὴξ
θινλ παιαηᾶ θεξὶ πξνζβαίε καθξάλ
ἀιι᾽ ἠ ᾽πὶ θνξβο λόζηνλ ἐμειήιπζελ
ἠ θύιινλ εἴ ηη λώδπλνλ θάηνηδέ πνπ
Τὸλ νὖλ παξόληα πέκςνλ εἰο θαηαζθνπήλ 45
κὴ θαὶ ιάζῃ κε πξνζπεζώλ ὡο κιινλ ἂλ
ἕινηηό κ᾽ ἠ ηνὺο πάληαο Ἀξγείνπο ιαβεῖλ
(NEOPTOacuteLEMO manda partir al marinero)
ΝΕ Ἀιι᾽ ἔξρεηαί ηε θαὶ θπιάμεηαη ζηίβνο Neoptndash Siacute ya va y se vigilaraacute el sendero Por otro lado tuacute si estaacutes interesado en algo indiacutecamelo
con un segundo informe ζὺ δ᾽ εἴ ηη ρξῄδεηο θξάδε δεπηέξῳ ιόγῳ
ΟΔ Ἀρηιιέσο παῖ δεῖ ζ᾽ ἐθ᾽ νἷο ἐιήιπζαο 50 Ulisesndash Hijo de Aquiles debes ser valeroso en aquello para lo que has venido no soacutelo en fuerza
fiacutesica sino que si acaso te enteras de alguna novedad que antes no has oiacutedo debes
colaborar dado que como auxiliar nos acompantildeas
γελλαῖνλ εἶλαη κὴ κόλνλ ηῶ ζώκαηη
ἀιι᾽ ἢλ ηη θαηλὸλ ὧλ πξὶλ νὐθ ἀθήθναο
θιύῃο ὑπνπξγεῖλ ὡο ὑπεξέηεο πάξεη
ΝΕ Τί δη᾽ ἄλσγαο Neoptndash iquestQueacute es lo que mandas entonces
ΟΔ Τὴλ Φηινθηήηνπ ζε δεῖ Ulisesndash Debes cuidar de ganarte a base de engantildeos el aacutenimo de Filoctetes argumentaacutendole con
razones convincentes4 Cuando te pregunte quieacuten eres y de doacutende vienes dile que hijo de
Aquiles Esto no hay que ocultarlo en modo alguno Y navegas con intencioacuten de llegar a
casa tras abandonar la expedicioacuten mariacutetima de los griegos por aborrecerlos con odio
enorme ya que despueacutes de mandarte venir de tus mansiones con suacuteplicas pues eacutesta es la
uacutenica posibilidad que tienen de la conquista de Troya no te consideraron digno de la
armadura aquilea de daacutertela cuando llegaste pese a reclamarla con pleno derecho sino
que la entregaron a Ulises relatando cuantas vilezas gustes contra miacute hasta las maacutes
refinadas entre las maacutes refinadas pues con eso no me molestaraacutes lo maacutes miacutenimo En
cambio si haces cualquier cosa menos eacutesta haraacutes sufrir a todos los argivos Pues si el
arco5 de eacuteste no se llega a conseguir no te es posible devastar el llano de Daacuterdano
6 Y de
ςπρὴλ ὅπσο ιόγνηζηλ ἐθθιέςεηο ιέγσλ 55
Ὃηαλ ζ᾽ ἐξσηᾶ ηίο ηε θαὶ πόζελ πάξεη
ιέγεηλ Ἀρηιιέσο παῖο ηόδ᾽ νὐρὶ θιεπηένλ
πιεῖο δ᾽ ὡο πξὸο νἶθνλ ἐθιηπὼλ ηὸ λαπηηθὸλ
ζηξάηεπκ᾽ Ἀραηλ ἔρζνο ἐρζήξαο κέγα
νἵ ζ᾽ ἐλ ιηηαῖο ζηείιαληεο ἐμ νἴθσλ κνιεῖλ 60
κόλελ ἔρνληεο ηήλδ᾽ ἅισζηλ Ἰιίνπ
νὐθ μίσζαλ ηλ Ἀρηιιείσλ ὅπισλ
ἐιζόληη δνῦλαη θπξίσο αἰηνπκέλῳ
ἀιι᾽ αὔη᾽ δπζζεῖ παξέδνζαλ ιέγσλ ὅζ᾽ ἂλ
3 Personaje mudo que acompantildea habitualmente al guerrero 4 La descripcioacuten de un suceso falso con aacutenimo de engantildear a la viacutectima es una foacutermula de la tragedia Cfr Electra 45 y ss 5 El arco de Filoctetes fue heredado de Heracles Heacuteleno hijo de Priacuteamo y adivino hecho prisionero por Ulises habiacutea predicho que Troya no caeriacutea mientras los griegos no consiguieran el concurso
simultaacuteneo del hijo de Aquiles Neoptoacutelemo y de Filoctetes con su arco
ζέιῃο θαζ᾽ κλ ἔζραη᾽ ἐζράησλ θαθά 65 que el trato con eacuteste no me resulta fiable ni seguro en absoluto a miacute pero a ti siacute enteacuterate
de ello tuacute has participado en la navegacioacuten no juramentado con nadie ni por una
necesidad ineludible ni formaste parte de la primera expedicioacuten y en cambio a miacute nada de
esto me es posible desmentir Por lo que si eacutel en poder del arco me reconoce estoy
perdido y al estar contigo te perjudicareacute tambieacuten a ti Lejos de eso tenemos que
ingeniarnos esto mismo la forma de llegar a ser expoliadores de esa invencible armadura
Bien seacute que a tu naturaleza no le es natural manifestar ni tramar tales argucias Sin
embargo dado que es claro que es cosa dulce hacerse uno con el tesoro de la victoria
iexclconsiente en ello En otra ocasioacuten nos mostraremos honrados Pero ahora date te lo pido
por favor al descaro durante un breve momento del diacutea y luego por el resto de tu vida
goza del placer de ser llamado el maacutes piadoso de todos los hombres
ηνύηῳ γὰξ νὐδέλ κ᾽ ἀιγπλεῖο εἰ δ᾽ ἐξγάζῃ
κὴ ηαῦηα ιύπελ πζηλ Ἀξγείνηο βαιεῖο
εἰ γὰξ ηὰ ηνῦδε ηόμα κὴ ιεθζήζεηαη
νὐθ ἔζηη πέξζαη ζνη ηὸ Γαξδάλνπ πέδνλ
Ὡο δ᾽ ἔζη᾽ ἐκνὶ κὲλ νὐρί ζνὶ δ᾽ ὁκηιία 70
πξὸο ηόλδε πηζηὴ θαὶ βέβαηνο ἔθκαζε
ζὺ κὲλ πέπιεπθαο νὔη᾽ ἔλνξθνο νὐδελὶ
νὔη᾽ ἐμ ἀλάγθεο νὔηε ηνῦ πξώηνπ ζηόινπ
ἐκνὶ δὲ ηνύησλ νὐδέλ ἐζη᾽ ἀξλήζηκνλ
ὥζη᾽ εἴ κε ηόμσλ ἐγθξαηὴο αἰζζήζεηαη 75
ὄισια θαὶ ζὲ πξνζδηαθζεξ μπλώλ
ἀιι᾽ αὐηὸ ηνῦην δεῖ ζνθηζζλαη θινπεὺο
ὅπσο γελήζῃ ηλ ἀληθήησλ ὅπισλ
Ἔμνηδα θαὶ θύζεη ζε κὴ πεθπθόηα
ηνηαῦηα θσλεῖλ κεδὲ ηερλζζαη θαθά 80
ἀιι᾽ δὺ γάξ ηνη θηκα ηο λίθεο ιαβεῖλ
ηόικα δίθαηνη δ᾽ αὖζηο ἐθθαλνύκεζα
λῦλ δ᾽ εἰο ἀλαηδὲο κέξαο κέξνο βξαρὺ
δόο κνη ζεαπηόλ θᾆηα ηὸλ ινηπὸλ ρξόλνλ
θέθιεζν πάλησλ εὐζεβέζηαηνο βξνηλ 85
ΝΕ γὼ κὲλ νὓο ἂλ ηλ ιόγσλ ἀιγ θιύσλ Neoptndash Yo hijo de Laertes las explicaciones que me duele oiacuter las detesto tambieacuten poner en
praacutectica7 pues mi natural es no practicar nada por malas artes ni yo mismo ni seguacuten
aseguran el que me dio el ser Sin embargo estoy dispuesto a llevarme a ese varoacuten por la
fuerza y no por ardides pues con un solo pie no lograraacute someternos por la fuerza a
nosotros que somos tantos Sin embargo dado que he sido mandado aquiacute nada menos que
como colaborador tuyo me resisto a ser llamado traidor Pero prefiero soberano fracasar
actuando honradamente maacutes que vencer actuando vilmente
Λαεξηίνπ παῖ ηνύζδε θαὶ πξάζζεηλ ζηπγ
ἔθπλ γὰξ νὐδὲλ ἐθ ηέρλεο πξάζζεηλ θαθο
νὔη᾽ αὐηὸο νὔζ᾽ ὥο θαζηλ νὑθθύζαο ἐκέ
Ἀιι᾽ εἴκ᾽ ἕηνηκνο πξὸο βίαλ ηὸλ ἄλδξ᾽ ἄγεηλ 90
θαὶ κὴ δόινηζηλ νὐ γὰξ ἐμ ἑλὸο πνδὸο
κο ηνζνύζδε πξὸο βίαλ ρεηξώζεηαη
Πεκθζείο γε κέληνη ζνὶ μπλεξγάηεο ὀθλ
πξνδόηεο θαιεῖζζαη βνύινκαη δ᾽ ἄλαμ θαιο
δξλ ἐμακαξηεῖλ κιινλ ἠ ληθλ θαθο 95
ΟΔ ζζινῦ παηξὸο παῖ θαὐηὸο ὢλ λένο πνηὲ Ulisesndash Hijo de un noble padre tambieacuten yo mismo cuando era joven teniacutea la lengua inactiva y el
brazo activo Pero ahora viniendo a dar en la comprobacioacuten observo que a los mortales
es la lengua y de ninguna manera la accioacuten quien marca la pauta en todo
γιζζαλ κὲλ ἀξγόλ ρεῖξα δ᾽ εἶρνλ ἐξγάηηλ
λῦλ δ᾽ εἰο ἔιεγρνλ ἐμηὼλ ὁξ βξνηνῖο
ηὴλ γιζζαλ νὐρὶ ηἄξγα πάλζ᾽ γνπκέλελ
ΝΕ Τί νὖλ κ᾽ ἄλσγαο ἄιιν πιὴλ ςεπδ ιέγεηλ 100 Neoptndash Y bien iquestqueacute otra cosa me mandas menos que le argumente con mentiras
ΟΔ Λέγσ ζ᾽ ἐγὼ δόιῳ Φηινθηήηελ ιαβεῖλ Ulisesndash Te estoy explicando que te apoderes de Filoctetes por medio de la astucia
ΝΕ Τί δ᾽ ἐλ δόιῳ δεῖ κιινλ ἠ πείζαλη᾽ ἄγεηλ Neoptndash iquestPero queacute necesidad hay de llevaacuternoslo por astucia maacutes que por convencimiento
6 Daacuterdano antepasado de los troyanos 7 Neoptoacutelemo como buen hijo de su padre Aquiles tiene el mismo caraacutecter que aqueacutel evidencia en la Iliacuteada con ocasioacuten de la visita de la embajada compuesta entre otros por Ulises
ΟΔ Οὐ κὴ πίζεηαη πξὸο βίαλ δ᾽ νὐθ ἂλ ιάβνηο Ulisesndash No hay cuidado de que te haga caso Por la fuerza no lo cogeriacuteas
ΝΕ Οὕησο ἔρεη ηη δεηλὸλ ἰζρύνο ζξάζνο Neoptndash iquestEs que tiene en su poder alguna cosa formidable capaz de infundirle confianza en su
resistencia fiacutesica
ΟΔ Ἰνὺο ἀθύθηνπο θαὶ πξνπέκπνληαο θόλνλ 105 Ulisesndash Siacute unas flechas inesquivables y que producen la muerte
ΝΕ Οὐθ ἆξ᾽ ἐθείλῳ γ᾽ νὐδὲ πξνζκεῖμαη ζξαζύ Neoptndash iquestNo es cosa siquiera de atreverse a intimar con eacutel seguacuten es
ΟΔ Οὔ κὴ δόιῳ ιαβόληα γ᾽ ὡο ἐγὼ ιέγσ Ulisesndash No a menos que te lo ganes con astucia como yo te digo
ΝΕ Οὐθ αἰζρξὸλ γῆ δηα ηὸ ςεπδ ιέγεηλ Neoptndash iquestNo consideras entonces deshonor el argumentar con mentiras
ΟΔ Οὔθ εἰ ηὸ ζσζλαί γε ηὸ ςεῦδνο θέξεη Ulisesndash No si la mentira trae consigo toda una salvacioacuten
ΝΕ Πο νὖλ βιέπσλ ηηο ηαῦηα ηνικήζεη ιαθεῖλ 110 Neoptndash iquestCon queacute cara osaraacute uno entonces pronunciar esas palabras
ΟΔ Ὃηαλ ηη δξᾶο εἰο θέξδνο νὐθ ὀθλεῖλ πξέπεη Ulisesndash Cuando se hace algo en provecho8 de uno no procede titubear
ΝΕ Κέξδνο δ᾽ ἐκνὶ ηί ηνῦηνλ ἐο Τξνίαλ κνιεῖλ Neoptndash iquestY queacute provecho representa para miacute que eacutel llegue pronto a Troya
ΟΔ Αἱξεῖ ηὰ ηόμα ηαῦηα ηὴλ Τξνίαλ κόλα Ulisesndash Soacutelo su arco conquistaraacute Troya
ΝΕ Οὐθ ἆξ᾽ ὁ πέξζσλ ὡο ἐθάζθεη᾽ εἴκ᾽ ἐγώ Neoptndash iquestEntonces no soy yo el que habiacutea de tomarla como se afirmaba por alliacute
ΟΔ Οὔη᾽ ἂλ ζὺ θείλσλ ρσξὶο νὔη᾽ ἐθεῖλα ζνῦ 115 Ulisesndash Ni tuacute sin eacutel ni eacutel sin ti
ΝΕ Θεξαηέ᾽ ἄltξαgt γίγλνηη᾽ ἄλ εἴπεξ ὧδ᾽ ἔρεη Neoptndash Entonces seriacutea cosa de cazarlo si es que esto es asiacute
ΟΔ Ὡο ηνῦηό γ᾽ ἔξμαο δύν θέξῃ δσξήκαηα Ulisesndash Convencido de que si perpetras esa gran gesta consigues dos premios
ΝΕ Πνίσ καζὼλ γὰξ νὐθ ἂλ ἀξλνίκελ ηὸ δξλ Neoptndash iquestQueacute dos Pues si los conozco no me negariacutea a actuar
ΟΔ Σνθόο η᾽ ἂλ αὑηὸο θἀγαζὸο θεθιῆ᾽ ἅκα Ulisesndash Seraacutes llamado a la vez haacutebil y generoso conjuntamente
ΝΕ Ἴησ πνήζσ πζαλ αἰζρύλελ ἀθείο 120 Neoptndash iexclVenga lo hareacute dejando a un lado todos mis escruacutepulos de deshonor
ΟΔ Ἦ κλεκνλεύεηο νὖλ ἅ ζνη παξῄλεζα Ulisesndash iquestRecuerdas lo que te aconsejeacute
ΝΕ Σάθ᾽ ἴζζ᾽ ἐπείπεξ εἰζάπαμ ζπλῄλεζα Neoptndash Desde el momento que estoy de acuerdo contigo en llevarlo a cabo estate seguro de que
lo recuerdo
ΟΔ Σὺ κὲλ κέλσλ λπλ θεῖλνλ ἐλζάδ᾽ ἐθδέρνπ Ulisesndash Queacutedate entonces y espeacuteralo aquiacute Yo me voy no sea que si me quedo sea divisado Y
enviareacute de nuevo al espiacutea junto a la nave Y en el caso de que me deis la impresioacuten de que
os entreteneacuteis demasiado tiempo mandareacute de nuevo otra vez aquiacute a este mismo hombre9
disimulando su figura con remedos de capitaacuten de barco a fin de que resulte irreconocible
En estas condiciones hijo cuando este hombre en medio de una abigarrada exposicioacuten
haga veladas sugerencias toma en cada momento de sus explicaciones lo pertinente al
caso Yo me voy a la nave dejando a tu cargo estos asuntos iexclQue Hermes10
el Falso que
nos mandoacute nos guiacutee y tambieacuten Victoria Atenea patrona de mi ciudad la que me salva
siempre en cada situacioacuten
ἐγὼ δ᾽ ἄπεηκη κὴ θαηνπηεπζ παξώλ
θαὶ ηὸλ ζθνπὸλ πξὸο λαῦλ ἀπνζηει πάιηλ 125
θαὶ δεῦξ᾽ ἐάλ κνη ηνῦ ρξόλνπ δνθηέ ηη
θαηαζρνιάδεηλ αὖζηο ἐθπέκςσ πάιηλ
ηνῦηνλ ηὸλ αὐηὸλ ἄλδξα λαπθιήξνπ ηξόπνηο
κνξθὴλ δνιώζαο ὡο ἂλ ἀγλνία πξνζῆ
νὗ δηα ηέθλνλ πνηθίισο αὐδσκέλνπ 130
δέρνπ ηὰ ζπκθέξνληα ηλ ἀεὶ ιόγσλ
γὼ δὲ πξὸο λαῦλ εἶκη ζνὶ παξεὶο ηάδε
ξκο δ᾽ ὁ πέκπσλ Γόιηνο γήζαηην λῶλ
Νίθε η᾽ Ἀζάλα Πνιηάο ἡ ζῴδεη κ᾽ ἀεί
ΧΟ Τί ρξή ηί ρξή κε δέζπνη᾽ ἐλ μέλᾳ μέλνλ 135 Str 1 Corondash iquestQue es lo que conviene queacute es lo que conviene sentildeor que yo extrantildeo en tierra extrantildea
oculte o que explique a un hombre suspicaz
Aclaacuteramelo
ζηέγεηλ ἠ ηί ιέγεηλ πξὸο ἄλδξ᾽ ὑπόπηαλ
Φξάδε κνη
8 A esta idea responde perfectamente el caraacutecter de la sociedad ateniense Cfr Tuciacutedides 170-71 9 Este personaje es el que apareceraacute en la liacutenea 542 bajo la apariencia de mercader y capitaacuten de su propio barco 10 Patrono de ladrones y gentes que transitan los caminos
ηέρλα γὰξ ηέρλαο ἑηέξαο pues aventaja a otra argucia
la argucia e intuicioacuten de aqueacutel que rige
el cetro divino de Zeus
Y a ti hijo te viene esta
autoridad de muy lejos Por ello preciacutesame
queacute ayuda conviene que te preste
πξνὔρεη θαὶ γλώκα παξ᾽ ὅηῳ
ηὸ ζεῖνλ Γηὸο ζθπηξνλ ἀλάζζεηαη 140
ζὲ δ᾽ ὦ ηέθλνλ ηόδ᾽ ἐιήιπζελ
πλ θξάηνο ὠγύγηνλ ηό κνη ἔλλεπε
ηί ζνη ρξεὼλ ὑπνπξγεῖλ
ΝΕ Νῦλ κέλ ἴζσο γὰξ ηόπνλ ἐζραηηαῖο Neoptndash Ahora pues quieres mirar
el lugar que ocupa al fondo
examiacutenalo tranquilo Pero cuando se acerque
el horrible viajero avanza desde estas
estancias siempre a mi vera y
procura atender a lo que exijan las circunstancias del momento
πξνζηδεῖλ ἐζέιεηο ὅληηλα θεῖηαη 145
δέξθνπ ζαξζλ ὁπόηαλ δὲ κόιῃ
δεηλὸο ὁδίηεο ηλδ᾽ ἐθ κειάζξσλ
πξὸο ἐκὴλ αἰεὶ ρεῖξα πξνρσξλ
πεηξ ηὸ παξὸλ ζεξαπεύεηλ
ΧΟ Μέινλ πάιαη κέιεκά κνη ιέγεηο ἄλαμ 150 Ant 1 Corifeondash Me hablas soberano de un cuidado del que cuido hace tiempo
que mis ojos esteacuten al acecho atento sobre todo a la oportunidad
del momento para tu bien
Pero ahora expliacutecame
en queacute estancias habita y se asienta y queacute lugar ocupa
pues el que me entere de ello no es cosa inoportuna
no sea que se me eche encima desde alguacuten sitio sin enterarme
iquestCuaacutel es el lugar o cuaacutel su asentamiento iquestQueacute huellas ha dejado
iquestHacia dentro o hacia fuera
θξνπξεῖλ ὄκκ᾽ ἐπὶ ζῶ κάιηζηα θαηξῶ
λῦλ δέ κνη
ιέγ᾽ αὐιὰο πνίαο ἔλεδξνο
λαίεη θαὶ ρξνλ ηίλ᾽ ἔρεη
ηὸ γάξ κνη καζεῖλ νὐθ ἀπνθαίξηνλ 155
κὴ πξνζπεζώλ κε ιάζῃ πνζέλ
ηίο ηόπνο ἠ ηίο ἕδξα ηίλ᾽ ἔρεη ζηίβνλ
ἔλαπινλ ἠ ζπξαῖνλ
ΝΕ Οἶθνλ κὲλ ὁξᾶο ηόλδ᾽ ἀκθίζπξνλ Neoptndash Estaacutes comprobando lo que es su habitaacuteculo de lecho roquentildeo
helo ahiacute con salida por ambos lados πεηξίλεο θνίηεο 160
ΧΟ Πνῦ γὰξ ὁ ηιάκσλ αὐηὸο ἄπεζηηλ Corifeondash (Al ver que no estaacute en el interior)
iquestPues a doacutende se ha ausentado eacutel iexclel cuitado
ΝΕ Γινλ ἔκνηγ᾽ ὡο θνξβο ρξείᾳ Neoptndash Es evidente al menos para miacute que por falta de comida
deja tras siacute una liacutenea de huellas helas aquiacute al caminar a alguacuten lugar cercano
pues es fama que eacutel tiene este tipo
de subsistencia cazar animales
con aladas flechas eacutel un desgraciado desgraciadamente
y que nadie le proporciona un sanador de sus males
ζηίβνλ ὀγκεύεη ηόλδε πέιαο πνπ
ηαύηελ γὰξ ἔρεηλ βηνηο αὐηὸλ
ιόγνο ἐζηὶ θύζηλ ζεξνβνινῦληα 165
πηελνῖο ἰνῖο ζηπγεξὸλ ζηπγεξο
νὐδέ ηηλ᾽ αὐηῶ
παηλα θαθλ ἐπηλσκλ
ΧΟ Οἰθηίξσ ληλ ἔγσγ᾽ ὅπσο Str 2 Corondash Yo al menos le compadezco el que
sin que ninguno de los mortales lo cuide
y sin recibir atencioacuten alguna amiga
iexclel pobre solo constantemente
padezca un sufrimiento atroz
y esteacute angustiado por toda la serie de necesidades
de cualquier cosa que le van surgiendo iquestCoacutemo coacutemo es que
iexclel desdichado resiste
κή ηνπ θεδνκέλνπ βξνηλ 170
κεδὲ μύληξνθνλ ὄκκ᾽ ἔρσλ
δύζηαλνο κόλνο αἰεί
λνζεῖ κὲλ λόζνλ ἀγξίαλ
ἀιύεη δ᾽ ἐπὶ παληί ηῳ
ρξείαο ἱζηακέλῳ πο πνηε πο 175
δύζκνξνο ἀληέρεη
Ὦ παιάκαη ζλεηλ iexclOh capacidades inventivas11
de los mortales
oh desdichada raza de los humanos
a quienes el desarrollo de su vida no se ajusta a ninguacuten patroacuten determinado
ὦ δύζηαλα γέλε βξνηλ
νἷο κὴ κέηξηνο αἰώλ
Οὗηνο πξσηνγόλσλ ἴζσο 180 Ant 2 Ese no inferior quizaacutes
a nadie en casa de rancio abolengo
privado de todo en la vida
yace solo abandonado de los demaacutes
entre animales moteados y
velludos preso de inquietudes incurables
iexclel pobre en medio de dolores que lo corroen y tambieacuten de hambre molesta
Y el eco provisto de boca sin puertas
con su lejana reaparicioacuten
hace resonar sus amargas lamentaciones
νἴθσλ νὐδελὸο ὕζηεξνο
πάλησλ ἄκκνξνο ἐλ βίῳ
θεῖηαη κνῦλνο ἀπ᾽ ἄιισλ
ζηηθηλ ἠ ιαζίσλ κεηὰ
ζεξλ ἔλ η᾽ ὀδύλαηο ὁκνῦ 185
ιηκῶ η᾽ νἰθηξὸο ἀλήθεζηα κεξη-
κλήκαη᾽ ἔρσλ βαξεῖ
ἁ δ᾽ ἀζπξόζηνκνο
ἀρὼ ηειεθαλὴο πηθξὰο
νἰκσγὰο ὑπνρεῖηαη 190
ΝΕ Οὐδὲλ ηνύησλ ζαπκαζηὸλ ἐκνί Neoptndash Nada de esto me resulta extrantildeo
pues por impulso divino si es que tambieacuten yo discurro algo acertado
le sobrevino esa famosa desgracia de la cruel Crise12
Y lo que ahora sufre carente de cuidadores
no es posible que ello no ocurra por intereacutes
de alguacuten dios para que eacuteste no tense los arcos
invencibles de los dioses contra Troya
antes de que se hubiera cumplido el tiempo que coincide con el
presente en el que con fundamento se dice
que aqueacutella debe ser sometida por estos dardos
ζεῖα γάξ εἴπεξ θἀγώ ηη θξνλ
θαὶ ηὰ παζήκαηα θεῖλα πξὸο αὐηὸλ
ηο ὠκόθξνλνο Χξύζεο ἐπέβε
θαὶ λῦλ ἃ πνλεῖ δίρα θεδεκόλσλ 195
νὐθ ἔζζ᾽ ὡο νὐ ζελ ηνπ κειέηῃ
ηνῦ κὴ πξόηεξνλ ηόλδ᾽ ἐπὶ Τξνίᾳ
ηεῖλαη ηὰ ζελ ἀκάρεηα βέιε
πξὶλ ὅδ᾽ ἐμήθνη ρξόλνο ᾧ ιέγεηαη
ρξλαί ζθ᾽ ὑπὸ ηλδε δακλαη 200
(Se escuchan gritos de dolor)
ΧΟ Δὔζηνκ᾽ ἔρε παῖ Str 3 Corifeondash iexclCierra bien la boca muchacho
ΝΕ Τί ηόδε Neoptndash iquestQueacute es ello
ΧΟ Πξνὐθάλε θηύπνο Corifeondash Un ruido
producto connatural de un hombre como si sufriera
surgioacute por alguacuten sitio o por aquiacute o por ahiacute
Me llega me llega con certeza
el sonido propio de uno que arrastra sus pasos
a la fuerza y no me pasa desapercibida
la angustiosa voz lejana
que sacude a un varoacuten Es que emite algo perceptible
θσηὸο ζύληξνθνο ὡο ηεηξνκέλνην
ἢ πνπ ηῆδ᾽ ἠ ηῆδε ηόπσλ
βάιιεη βάιιεη κ᾽ ἐηύκα 205
θζνγγά ηνπ ζηίβνλ θαη᾽ ἀλάγθαλ
ἕξπνληνο νὐδέ κε ιάζεη
βαξεῖα ηειόζελ αὐδὰ
ηξπζάλσξ δηάζεκα γὰξ ζξνεῖ
ΧΟ Ἀιι᾽ ἔρε ηέθλνλ ndash 210 Ant 3 Corifeondash En fin procuacuterate hijo
ΝΕ Λέγ᾽ ὅ ηη Neoptndash Di queacute
ΧΟ θξνληίδαο λέαο Corondash ideas adecuadas a esta nueva situacioacuten
11 Es una foacutermula de la tragedia para referirse a las habilidades del hombre pero que pese a ser muchas se estrellan ante la muerte o el imprevisible destino Cfr Antiacutegona 332-362 12 La ninfa que habita el islote del mismo nombre cercano a Lemnos
ὡο νὐθ ἔμεδξνο ἀιι᾽ ἔληνπνο ἁλήξ en el convencimiento de que nuestro hombre no anda lejos sino por las cercaniacuteas
no ocupado en melodiacuteas bailables de una flauta
a guisa de pastor que anda por los montes
sino que grita lastimeros ayes cuyo eco responde a lo lejos
bien acaso porque caiga al suelo sin poderlo remediar
bien porque divise el puerto sin acoger nave alguna
Pues emite gritos desgarradores
νὐ κνιπὰλ ζύξηγγνο ἔρσλ
ὡο πνηκὴλ ἀγξνβάηαο
ἀιι᾽ ἢ πνπ πηαίσλ ὑπ᾽ ἀλάγθαο 215
βνᾶ ηεισπὸλ ἰσάλ
ἠ λαὸο ἄμελνλ αὐγά-
δσλ ὅξκνλ πξνβνᾶ γὰξ αἴιηλνλ
(Entra en escena FILOCTETES)
ΦΙ Ἰὼ μέλνη Filoctndash iexclOh iexclUnos forasteros iquestQuieacutenes sois vosotros que habeacuteis arribado con remo naviero a
este lugar no provisto de puerto ni habitado iquestConsideraacutendoos de queacute patria o raza
acertariacutea En efecto el tipo de vestimenta empieza por ser de Grecia la maacutes querida para
miacute Pero anhelo oiacuter vuestra voz Y no tengaacuteis cuidado ni miedo ni os asusteacuteis de miacute
porque esteacute convertido por completo en un ser salvaje sino que por compasioacuten a un
hombre desgraciado solitario abandonado de esta manera y sin amigos contestad a su
llamada si es que habeacuteis llegado en son de amigos En fin responded pues no es
imaginable ni que yo no consiga de vosotros esa cosilla de nada ni vosotros de miacute
ηίλεο πνη᾽ ἐο γλ ηήλδε λαπηίιῳ πιάηῃ 220
θαηέζρεη᾽ νὔη᾽ εὔνξκνλ νὔη᾽ νἰθνπκέλελ
Πνίαο πάηξαο ἂλ ἠ γέλνπο ὑκο πνηε
ηύρνηκ᾽ ἂλ εἰπώλ Σρκα κὲλ γὰξ ιιάδνο
ζηνιο ὑπάξρεη πξνζθηιεζηάηεο ἐκνί
θσλο δ᾽ ἀθνῦζαη βνύινκαη θαὶ κή κ᾽ ὄθλῳ 225
δείζαληεο ἐθπιαγη᾽ ἀπεγξησκέλνλ
ἀιι᾽ νἰθηίζαληεο ἄλδξα δύζηελνλ κόλνλ
ἔξεκνλ ὧδε θἄθηινλ θαινύκελνλ
θσλήζαη᾽ εἴπεξ ὡο θίινη πξνζήθεηε
Ἀιι᾽ ἀληακείςαζζ᾽ νὐ γὰξ εἰθὸο νὔη᾽ ἐκὲ 230
ὑκλ ἁκαξηεῖλ ηνῦηό γ᾽ νὔζ᾽ ὑκο ἐκνῦ
ΝΕ Ἀιι᾽ ὦ μέλ᾽ ἴζζη ηνῦην πξηνλ νὕλεθα Neoptndash En fin forastero lo primero que tienes que saber es esto que efectivamente somos
griegos pues eso es de lo que deseas enterarte Ἕιιελέο ἐζκελ ηνῦην γὰξ βνύιεη καζεῖλ
ΦΙ Ὦ θίιηαηνλ θώλεκα θεῦ ηὸ θαὶ ιαβεῖλ Filoctndash iexclOh queridiacutesima frase queacute alegriacutea haber recibido el saludo de un hombre de esta
naturaleza tras tan largo tiempo iquestQueacute necesidad hijo de mi alma te obligoacute a arribar aquiacute
cuaacutel fue la que te trajo hasta aquiacute iquestQueacute viento queridiacutesimo Dame a conocer todo esto
de forma que sepa quieacuten eres
πξόζθζεγκα ηνηνῦδ᾽ ἀλδξὸο ἐλ ρξόλῳ καθξῶ 235
Τίο ζ᾽ ὦ ηέθλνλ πξνζέζρε ηίο πξνζήγαγελ
ρξεία ηίο ὁξκή ηίο ἀλέκσλ ὁ θίιηαηνο
Γέγσλέ κνη πλ ηνῦζ᾽ ὅπσο εἰδ ηίο εἶ
ΝΕ γὼ γέλνο κέλ εἰκη ηο πεξηξξύηνπ Neoptndash Yo por mi familia soy de la insular Esciro13
navego a casa y se me dice hijo de Aquiles
Neoptoacutelemo Ya sabes todo Σθύξνπ πιέσ δ᾽ ἐο νἶθνλ αὐδκαη δὲ παῖο 240
Ἀρηιιέσο Νενπηόιεκνο νἶζζ᾽ ἢδε ηὸ πλ
ΦΙ Ὦ θηιηάηνπ παῖ παηξόο ὦ θίιεο ρζνλόο Filoctndash Joven hijo de un padre queridiacutesimo oh tuacute de una tierra querida criatura del anciano
Licomedes iquestcuaacutel fue la razoacuten de tu expedicioacuten marina para arribar a este paiacutes y de doacutende
vienes navegando
ὦ ηνῦ γέξνληνο ζξέκκα Λπθνκήδνπο ηίλη
ζηόιῳ πξνζέζρεο ηήλδε γλ πόζελ πιέσλ
ΝΕ μ Ἰιίνπ ηνη δὴ ηαλῦλ γε λαπζηνι 245 Neoptndash iexclAnda mira Marcho en mi nave ahora en esta ocasioacuten procedente de Ilioacuten
ΦΙ Πο εἶπαο Οὐ γὰξ δὴ ζύ γ᾽ ἤζζα λαπβάηεο Filoctndash iexclQueacute acabas de decir Pues lo que eres tuacute no eras en absoluto al principio pasajero de
nuestra expedicioacuten contra Ilioacuten κῖλ θαη᾽ ἀξρὴλ ηνῦ πξὸο Ἴιηνλ ζηόινπ
ΝΕ Ἦ γὰξ κεηέζρεο θαὶ ζὺ ηνῦδε ηνῦ πόλνπ Neoptndash iquestAcaso participaste tuacute tambieacuten en esta empresa
13 Pequentildea isla al noroeste de Eubea donde su padre Peleo o su madre Tetis habiacutean ocultado a Aquiles al saber por un oraacuteculo que moririacutea en Troya Alliacute Aquiles conocioacute a Deidamia hija del rey de la
isla Licomedes de la que le nacioacute Neoptoacutelemo
ΦΙ Ὦ ηέθλνλ νὐ γὰξ νἶζζά κ᾽ ὅληηλ᾽ εἰζνξᾶο Filoctndash Hijo de mi vida iquestes que no sabes quieacuten soy yo eacuteste a quien estaacutes viendo cada a cara
ΝΕ Πο γὰξ θάηνηδ᾽ ὅλ γ᾽ εἶδνλ νὐδεπώπνηε 250 Neoptndash iquestPues coacutemo voy a conocer nada menos a uno que no habiacutea visto nunca jamaacutes
ΦΙ Οὐδ᾽ νὔλνκ᾽ νὐδὲ ηλ ἐκλ θαθλ θιένο Filoctndash iquestNo te enteraste de oiacutedas ni siquiera de mi nombre ni tampoco de rumor alguno de mis
calamidades en las que yo me consumiacutea ᾔζζνπ πνη᾽ νὐδέλ νἷο ἐγὼ δησιιύκελ
ΝΕ Ὡο κεδὲλ εἰδόη᾽ ἴζζη κ᾽ ὧλ ἀληζηνξεῖο Neoptndash Tienes que saber que yo no seacute nada de lo que preguntas
ΦΙ Ὦ πόιι᾽ ἐγὼ κνρζεξόο ὦ πηθξὸο ζενῖο Filoctndash iexclAy de miacute queacute desgraciado soy queacute detestable a los dioses Yo de quien no ha corrido ni
siquiera rumor de que me encuentro asiacute a mi patria ni por ninguacuten otro sitio de la tierra de
la Heacutelade sino que los que me arrojaron impiacuteamente se riacuteen de miacute guardando silencio y en
cambio mi enfermedad cada vez crece y va a maacutes Hijo de mi alma hijo de tu padre
Aquiles tienes que saber que yo eacuteste que ves soy aqueacutel de quien quizaacutes has oiacutedo que es
el amo de la armadura heraclea el hijo de Peante Filoctetes a quien la pareja de
generales y el rey de los cefalenses14
arrojaron ignominiosamente asiacute a tal abandono
cuando estaba consumido por una brutal herida eacutesta que aquiacute ves por haber sido
sacudido por la bestial dentellada de una serpiente15
matahombres herida con la que
aqueacutellos me dejaron abandonado aquiacute hijo y se alejaron luego de haber arribado en
marina expedicioacuten procedentes de la oceaacutenica Crise Entonces contentos al verme
dormido a la orilla al abrigo de una ahuecada roca a consecuencia de una fuerte
sacudida se alejaron tras poner delante de miacute unos trapos de nada y dejarme tambieacuten algo
de comida iexclqueacute migajas de ayuda para un hombre desgraciado iexclOjalaacute que ellos se
encuentren con una ayuda semejante Hijo de mi alma iquesten aquella situacioacuten con queacute
incorporacioacuten crees tuacute que me incorporeacute yo del suentildeo entonces tras su partida iquestQueacute
laacutegrimas crees que vertiacute queacute calamidades crees que lamenteacute al comprobar que las naves
con las que navegaba se habiacutean ido todas y que en cambio no habiacutea ni un solo varoacuten por
aquellos lugares ni uno para ayudarme ni uno para echarme una mano en mi enfermedad
cuando estuviese afectado por ella Al contrario al examinar todo encontraba que no
quedaba a mi lado nada sino sufrir de esto mares de abundancia hijo de mi alma
Entonces se me pasaba tiempo y maacutes tiempo y habiacutea que iacuterselas arreglando mejor o
peor uno solo al abrigo de este deleznable cobertizo Lo necesario para el estoacutemago veniacutea
a conseguiacutermelo el arco este que ves al alcanzar con eacutel las palomas prontas a alzar el
vuelo Luego hasta la pieza que me alcanzara la flecha impulsada por la cuerda yo mismo
iexclcuitado de miacute me arrastrariacutea tirando de mi desgraciado pie hasta ella Y si acaso habiacutea
que coger tambieacuten agua para beber o a veces partir algunos palos cuando caiacutea una helada
por ejemplo en el invierno para proporcionarme eso me las ingeniariacutea arrastraacutendome
iexclcuitado de miacute Luego no habriacutea fuego pero frotando un pedrusco contra otros pedruscos
logreacute no sin dificultad alumbrar la invisible lumbre que es la que me salva
permanentemente Pues la verdad el habitaacuteculo del cobertizo junto con el fuego me
soluciona todos los problemas menos el que yo esteacute enfermo iexclVenga hijo de mi alma a
νὗ κεδὲ θιεδὼλ ὧδ᾽ ἔρνληνο νἴθαδε 255
κεδ᾽ ιιάδνο γο κεδακνῦ δηιζέ πνπ
ἀιι᾽ νἱ κὲλ ἐθβαιόληεο ἀλνζίσο ἐκὲ
γειζη ζῖγ᾽ ἔρνληεο δ᾽ ἐκὴ λόζνο
ἀεὶ ηέζειε θἀπὶ κεῖδνλ ἔξρεηαη
Ὦ ηέθλνλ ὦ παῖ παηξὸο ἐμ Ἀρηιιέσο 260
ὅδ᾽ εἴκ᾽ ἐγώ ζνη θεῖλνο ὃλ θιύεηο ἴζσο
ηλ Ἡξαθιείσλ ὄληα δεζπόηελ ὅπισλ
ὁ ηνῦ Πνίαληνο παῖο Φηινθηήηεο ὃλ νἱ
δηζζνὶ ζηξαηεγνὶ ρὠ Κεθαιιήλσλ ἄλαμ
ἔξξηςαλ αἰζρξο ὧδ᾽ ἔξεκνλ ἀγξίᾳ 265
λόζῳ θαηαθζίλνληα ηῆδ᾽ ἀλδξνθζόξνπ
πιεγέλη᾽ ἐρίδλεο ἀγξίῳ ραξάγκαηη
μὺλ ᾗ κ᾽ ἐθεῖλνη παῖ πξνζέληεο ἐλζάδε
ᾤρνλη᾽ ἔξεκνλ λίθ᾽ ἐθ ηο πνληίαο
Χξύζεο θαηέζρνλ δεῦξν λαπβάηῃ ζηόιῳ 270
Τόη᾽ ἄζκελνί κ᾽ ὡο εἶδνλ ἐθ πνιινῦ ζάινπ
εὕδνλη᾽ ἐπ᾽ ἀθηο ἐλ θαηεξεθεῖ πέηξῳ
ῥάθε πξνζέληεο βαηὰ θαί ηη θαὶ βνξο
ιηπόληεο ᾤρνλζ᾽ νἷα θσηὶ δπζκόξῳ
ἐπσθέιεκα ζκηθξόλ νἷ᾽ αὐηνῖο ηύρνη 275
Σὺ δή ηέθλνλ πνίαλ κ᾽ ἀλάζηαζηλ δνθεῖο
αὐηλ βεβώησλ ἐμ ὕπλνπ ζηλαη ηόηε
πνῖ᾽ ἐθδαθξῦζαη πνῖ᾽ ἀπνηκμαη θαθά
ὁξληα κὲλ λαῦο ἃο ἔρσλ ἐλαπζηόινπλ
πάζαο βεβώζαο ἄλδξα δ᾽ νὐδέλ᾽ ἔληνπνλ 280
νὐρ ὅζηηο ἀξθέζεηελ νὐδ᾽ ὅζηηο λόζνπ
θάκλνληη ζπιιάβνηην πάληα δὲ ζθνπλ
εὕξηζθνλ νὐδὲλ πιὴλ ἀληζζαη παξόλ
ηνύηνπ δὲ πνιιὴλ εὐκάξεηαλ ὦ ηέθλνλ
κὲλ ρξόλνο δὴ δηὰ ρξόλνπ πξνὔβαηλέ κνη 285
14 La Iliacuteada 2631 denomina cefalonios al conjunto de los habitantes de Cefalonia Zacinto e Itaca lugares que componiacutean el reino de Ulises 15 Como sentildeala el argumento I de la tragedia Filoctetes fue mordido por la serpiente que guardaba el altar de Atena en la isla Crise donde debiacutean sacrificar los griegos en su expedicioacuten a Troya altar
que solo Filoctetes conociacutea por haber estado alliacute anteriormente
θἄδεη ηη βαηᾶ ηῆδ᾽ ὑπὸ ζηέγῃ κόλνλ enterarte ahora de lo relativo a esta isla Aquiacute no arriba de grado ninguacuten navegante pues
no hay fondeadero alguno ni un lugar al que navegar para obtener pinguumles ganancias a
cambio de sus mercanciacuteas o encontrar hospedaje Las navegaciones de los mortales
prudentes no andan por aquiacute Acaso la verdad arriboacute alguien sin querer pues hechos de
esta iacutendole pueden darse en abundancia en la larga vida de los hombres Esos hijo de mi
alma cuando llegan se compadecen de miacute con razonables palabras y acaso me dieron
ademaacutes hasta una racioacuten de comida o alguna ropa por compasioacuten Pero esa cuestioacuten
importante cuando se la menciono nadie la acepta ponerme a salvo en mi casa sino que
me consumo iexclcuitado de miacute hace ahora diez antildeos alimentando con mi hambre y
calamidades esta enfermedad que no se cansa de devorarme Tal es el sufrimiento que los
hijos de Atreo y la bestia de Ulises muchacho me han causado iexclcual ojalaacute los dioses del
Olimpo les deacute alguacuten diacutea a ellos a sufrir en pago a mi sufrimiento
δηαθνλεῖζζαη γαζηξὶ κὲλ ηὰ ζύκθνξα
ηόμνλ ηόδ᾽ ἐμεύξηζθε ηὰο ὑπνπηέξνπο
βάιινλ πειείαο πξὸο δὲ ηνῦζ᾽ ὅ κνη βάινη
λεπξνζπαδὴο ἄηξαθηνο αὐηὸο ἂλ ηάιαο 290
εἰιπόκελ δύζηελνλ ἐμέιθσλ πόδα
πξὸο ηνῦη᾽ ἄλ εἴ η᾽ ἔδεη ηη θαὶ πνηὸλ ιαβεῖλ
θαί πνπ πάγνπ ρπζέληνο νἷα ρείκαηη
μύινλ ηη ζξαῦζαη ηαῦη᾽ ἂλ ἐμέξπσλ ηάιαο
ἐκεραλώκελ εἶηα πῦξ ἂλ νὐ παξλ 295
ἀιι᾽ ἐλ πέηξνηζη πέηξνλ ἐθηξίβσλ κόιηο
ἔθελ᾽ ἄθαληνλ θο ὃ θαὶ ζῴδεη κ᾽ ἀεί
Οἰθνπκέλε γὰξ νὖλ ζηέγε ππξὸο κέηα
πάλη᾽ ἐθπνξίδεη πιὴλ ηὸ κὴ λνζεῖλ ἐκέ
Φέξ᾽ ὦ ηέθλνλ λῦλ θαὶ ηὸ ηο λήζνπ κάζῃο 300
Ταύηῃ πειάδεη λαπβάηεο νὐδεὶο ἑθώλ
νὐ γάξ ηηο ὅξκνο ἔζηηλ νὐδ᾽ ὅπνη πιέσλ
ἐμεκπνιήζεη θέξδνο ἠ μελώζεηαη
Οὐθ ἐλζάδ᾽ νἱ πινῖ ηνῖζη ζώθξνζηλ βξνηλ
Τάρ᾽ νὖλ ηηο ἄθσλ ἔζρε πνιιὰ γὰξ ηάδε 305
ἐλ ηῶ καθξῶ γέλνηη᾽ ἂλ ἀλζξώπσλ ρξόλῳ
Οὗηνί κ᾽ ὅηαλ κόισζηλ ὦ ηέθλνλ ιόγνηο
ἐιενῦζη κέλ θαί πνύ ηη θαὶ βνξο κέξνο
πξνζέδνζαλ νἰθηίξαληεο ἢ ηηλα ζηνιήλ
ἐθεῖλν δ᾽ νὐδείο λίθ᾽ ἂλ κλεζζ ζέιεη 310
ζζαί κ᾽ ἐο νἴθνπο ἀιι᾽ ἀπόιιπκαη ηάιαο
ἔηνο ηόδ᾽ ἢδε δέθαηνλ ἐλ ιηκῶ ηε θαὶ
θαθνῖζη βόζθσλ ηὴλ ἀδεθάγνλ λόζνλ
Τνηαῦη᾽ Ἀηξεῖδαί κ᾽ ἣ η᾽ δπζζέσο βία
ὦ παῖ δεδξάθαζ᾽ νἷ᾽ ιύκπηνη ζενὶ 315
δνῖέλ πνη᾽ αὐηνῖο ἀληίπνηλ᾽ ἐκνῦ παζεῖλ
ΧΟ Ἔνηθα θἀγὼ ηνῖο ἀθηγκέλνηο ἴζα Corifeondash Es natural que te compadezca tambieacuten yo igual que los forasteros que han llegado aquiacute
hijo de Peante μέλνηο ἐπνηθηίξεηλ ζε Πνίαληνο ηέθλνλ
ΝΕ γὼ δὲ θαὐηὸο ηνῖζδε κάξηπο ἐλ ιόγνηο Neoptndash Tambieacuten yo soy testigo de la razoacuten que asiste a estas tus palabras y seacute que son ciertas por
haberme tropezado con esos perversos varones que son los hijos de Atreo y la bestia de
Ulises
ὡο εἴζ᾽ ἀιεζεῖο νἶδα ζπληπρὼλ θαθλ 320
ἀλδξλ Ἀηξεηδλ ηο η᾽ δπζζέσο βίαο
ΦΙ Ἦ γάξ ηη θαὶ ζὺ ηνῖο παλσιέζξνηο ἔρεηο Filoctndash iquestTambieacuten tuacute tienes alguna imputacioacuten que hacer a esos malditos hijos de Atreo tanto que
esteacutes coleacuterico por lo que te han hecho sufrir ἔγθιεκ᾽ Ἀηξείδαηο ὥζηε ζπκνῦζζαη παζώλ
ΝΕ Θπκὸλ γέλνηην ρεηξὶ πιεξζαί πνηε Neoptndash iexclOjalaacute me fuera dado satisfacer alguacuten diacutea mi coacutelera con mi brazo para que se enterara
Micenas y tambieacuten Esparta de que tambieacuten Esciro resultoacute ser madre de varones
aguerridos
ἵλ᾽ αἱ Μπθλαη γλνῖελ Σπάξηε ζ᾽ ὅηη 325
ρ Σθῦξνο ἀλδξλ ἀιθίκσλ κήηεξ ἔθπ
ΦΙ Δὖ γ᾽ ὦ ηέθλνλ ηίλνο γὰξ ὧδε ηὸλ κέγαλ Filoctndash iexclBravo hijo de mi alma Dime has llegado16
hasta aquiacute imputaacutendoles a ellos asiacute la culpa
de ese gran enfado iquestoriginado por queacute hecho ρόινλ θαη᾽ αὐηλ ἐγθαιλ ἐιήιπζαο
ΝΕ Ὦ παῖ Πνίαληνο ἐμεξ κόιηο δ᾽ ἐξ Neoptndash Hijo de Peante te lo aclarareacute aun con dolor te aclarareacute los ultrajes de que fui objeto por
parte de ellos nada maacutes que llegueacute En efecto una vez que el destino hizo que Aquiles
muriera
ἅγσγ᾽ ὑπ᾽ αὐηλ ἐμεισβήζελ κνιώλ 330
πεὶ γὰξ ἔζρε κνῖξ᾽ Ἀρηιιέα ζαλεῖλ ndash
ΦΙ Οἴκνη θξάζῃο κνη κὴ πέξα πξὶλ ἂλ κάζσ Filoctndash iexclAy de miacute No me digas maacutes hasta que me entere primero de esto iquestes que ha muerto el
hijo de Peleo πξηνλ ηόδ᾽ ἤ ηέζλερ᾽ ὁ Πειέσο γόλνο
ΝΕ Τέζλεθελ ἀλδξὸο νὐδελόο ζενῦ δ᾽ ὕπν Neoptndash Ha muerto no a manos de varoacuten alguno sino de un dios sometido seguacuten explican por
Febo al ser alcanzado por una flecha ηνμεπηόο ὡο ιέγνπζηλ ἐθ Φνίβνπ δακείο 335
ΦΙ Ἀιι᾽ εὐγελὴο κὲλ ὁ θηαλώλ ηε ρὠ ζαλώλ Filoctndash Entonces de buena familia eran tanto el que matoacute como el que murioacute No seacute cuaacutel de las
dos cosas hacer si inquirir primero hijo de mi alma tus propios sufrimientos o si llorar a
aqueacutel
Ἀκεραλ δὲ πόηεξνλ ὦ ηέθλνλ ηὸ ζὸλ
πάζεκ᾽ ἐιέγρσ πξηνλ ἠ θεῖλνλ ζηέλσ
ΝΕ Οἶκαη κὲλ ἀξθεῖλ ζνί γε θαὶ ηὰ ζ᾽ ὦ ηάιαο Neoptndash Creo que lo que es a ti te bastan dada tu triste situacioacuten tus propios dolores iexclcuitado de
ti de manera que no llores los de tus vecinos ἀιγήκαζ᾽ ὥζηε κὴ ηὰ ηλ πέιαο ζηέλεηλ 340
ΦΙ ξζο ἔιεμαο ηνηγαξνῦλ ηὸ ζὸλ θξάζνλ Filoctndash Bien te has expresado Asiacute pues expliacutecame otra vez de nuevo el asunto en que te
ofendieron αὖζηο πάιηλ κνη πξγκ᾽ ὅηῳ ζ᾽ ἐλύβξηζαλ
ΝΕ Ἦιζόλ κε λεὶ πνηθηινζηόιῳ κέηα Neoptndash Llegaron en busca de miacute con una nave equipada con toda suerte de lujos el divino Ulises
y el ayo de mi padre argumentando bien una cosa cierta bien por lo visto realmente
con falsedad que no era legiacutetimo una vez que habiacutea muerto mi padre que conquistara la
ciudadela otro maacutes que yo Al singularizar asiacute esa magniacutefica expresioacuten forastero no me
esperaron mucho tiempo iexclnada de eso sino que me hice al punto a la mar sobre todo en
verdad por afecto al muerto con objeto de lograr verlo sin enterrar pues no lo conociacutea y
luego ademaacutes y hay que admitirlo asiacute se sumaba a ello tambieacuten esa razoacuten preciosa si
yendo allaacute habiacutea de tomar la ciudadela de Troya Y era el segundo diacutea de mi navegacioacuten y
ya estaba arribando yo a la amarga Sigeo17
con remo favorecido por el viento Y
enseguida que desembarqueacute me saludaba en derredor todo el ejeacutercito jurando ver con sus
propios ojos vivo de nuevo al que ya no existiacutea Aquiles Pues bien aqueacutel estaba de
cuerpo presente y yo iexcldesdichado de miacute una vez que lo lloreacute no mucho tiempo despueacutes
habieacutendome llegado a los hijos de Atreo les exigiacutea amistosamente como era natural la
armadura y todas las demaacutes cosas de mi padre Y ellos iexclay de miacute contestaron con una
justificacioacuten molestiacutesima ldquoOh casta de Aquiles las demaacutes propiedades paternas estaacuten a tu
disposicioacuten para hacerte con ellas pero en aquella famosa armadura manda ahora otro
hombre el vaacutestago de Laertesrdquo18
Y yo prorrumpiendo en laacutegrimas me levanto al punto
con rabia cargante y profundamente dolido les digo con toda razoacuten ldquoOh personas sin
escruacutepulo alguno iquestosasteis realmente entregar a alguien en vez de a miacute la armadura de mi
δῖόο η᾽ δπζζεὺο ρὠ ηξνθεὺο ηνὐκνῦ παηξόο
ιέγνληεο εἴη᾽ ἀιεζὲο εἴη᾽ ἄξ᾽ νὖλ κάηελ 345
ὡο νὐ ζέκηο γίγλνηη᾽ ἐπεὶ θαηέθζηην
παηὴξ ἐκόο ηὰ πέξγακ᾽ ἄιινλ ἠ ᾽κ᾽ ἑιεῖλ
Ταῦη᾽ ὦ μέλ᾽ νὕησο ἐλλέπνληεο νὐ πνιὺλ
ρξόλνλ κ᾽ ἐπέζρνλ κή κε λαπζηνιεῖλ ηαρύ
κάιηζηα κὲλ δὴ ηνῦ ζαλόληνο ἱκέξῳ 350
ὅπσο ἴδνηκ᾽ ἄζαπηνλ νὐ γὰξ εἰδόκελ
ἔπεηηα κέληνη ρὠ ιόγνο θαιὸο πξνζλ
εἰ ηἀπὶ Τξνίᾳ πέξγακ᾽ αἱξήζνηκ᾽ ἰώλ
Ἦλ δ᾽ ἤκαξ ἢδε δεύηεξνλ πιένληί κνη
θἀγὼ πηθξὸλ Σίγεηνλ νὐξίῳ πιάηῃ 355
θαηεγόκελ θαί κ᾽ εὐζὺο ἐλ θύθιῳ ζηξαηὸο
ἐθβάληα πο ζπάδεη᾽ ὀκλύληεο βιέπεηλ
ηὸλ νὐθέη᾽ ὄληα δλη᾽ Ἀρηιιέα πάιηλ
Κεῖλνο κὲλ νὖλ ἔθεηη᾽ ἐγὼ δ᾽ ὁ δύζκνξνο
ἐπεὶ ᾽δάθξπζα θεῖλνλ νὐ καθξῶ ρξόλῳ 360
ἐιζὼλ Ἀηξείδαο πξνζθηιο ὡο εἰθὸο ἤλ
16 No hay que interpretarlo en el sentido de llegar en la exposicioacuten a acusar como habitualmente se hace sino has llegado en tu viaje por mar hasta aquiacute trayendo contigo essa imputacioacuten contra
pues es una expresioacuten similar a liacuteneas 403-404 17 La tradicioacuten situacutea la tumba de Aquiles precisamente en el promontorio de Sigeo cercano a Troya Alejandro Magno rindioacute homenaje a Aquiles visitando su tumba en el inicio de sus operaciones
militares de Oriente Sabido es que la Iliacuteada era el libro preferido de Alejandro 18 Laertes es el padre de Ulises
ηά ζ᾽ ὅπι᾽ ἀπῄηνπλ ηνῦ παηξὸο ηά η᾽ ἄιι᾽ ὅζ᾽ ἤλ propiedad antes de preguntaacutermelo a miacuterdquo Entonces eacutel Ulises pues resulta que estaba
muy cerca contestoacute ldquoSiacute muchacho19
la entrega de esta armadura que aquiacute ves efectuada
por eacutesos es un acto de estricta justicia pues yo con mi presencia la puse a salvo y
tambieacuten su cadaacuteverrdquo Y yo enfurecido enseguido lo fustigaba con todo tipo de denuestos
sin ahorrarme ninguno en absoluto si eacutel iba a privarme de lo que era miacuteo la armadura Y
en este punto eacutel habieacutendose acercado recomido aunque no se deja faacutecilmente irritar por
lo que me oyoacute me replicoacute asiacute ldquoNo estabas donde nosotros sino que estabas lejos donde no
debiacuteas y en cuanto a esta armadura dado que incluso te atreves a hablar con lengua
larga te aseguro que no hay cuidado de que arribes con ella a Escirordquo Tras oiacuter y haber
sido ofendido con tamantildeas vejaciones embarco hacia mi patria privado de mis
pertenencias a manos del maacutes pernicioso e hijo de perniciosos Ulises Pero no lo culpo a
eacutel como a las maacutes altas magistraturas pues la ciudad toda y el ejeacutercito en su totalidad se
deben a sus jefes y los mortales desordenados son malos por las ensentildeanzas de sus
maestros Mi razoacuten estaacute explicada por entero iexclY el que detesta a los hijos de Atreo ojalaacute
fuera querido por los dioses como lo es de miacute
Οἱ δ᾽ εἶπνλ νἴκνη ηιεκνλέζηαηνλ ιόγνλ
ldquoὮ ζπέξκ᾽ Ἀρηιιέσο ηἄιια κὲλ πάξεζηί ζνη
παηξῶ᾽ ἑιέζζαη ηλ δ᾽ ὅπισλ θείλσλ ἀλὴξ 365
ἄιινο θξαηύλεη λῦλ ὁ Λαέξηνπ γόλνοrdquo
Κἀγὼ δαθξύζαο εὐζὺο ἐμαλίζηακαη
ὀξγῆ βαξείᾳ θαὶ θαηαιγήζαο ιέγσ
ldquoὮ ζρέηιη᾽ ἤ ᾽ηνικήζαη᾽ ἀλη᾽ ἐκνῦ ηηλη
δνῦλαη ηὰ ηεύρε ηἀκά πξὶλ καζεῖλ ἐκνῦrdquo 370
δ᾽ εἶπ᾽ δπζζεύο πιεζίνλ γὰξ ὢλ θπξεῖ
ldquoΝαί παῖ δεδώθαζ᾽ ἐλδίθσο νὗηνη ηάδε
ἐγὼ γὰξ αὔη᾽ ἔζσζα θἀθεῖλνλ παξώλrdquo
Κἀγὼ ρνισζεὶο εὐζὺο ἢξαζζνλ θαθνῖο
ηνῖο πζηλ νὐδὲλ ἐλδεὲο πνηνύκελνο 375
εἰ ηἀκὰ θεῖλνο ὅπι᾽ ἀθαηξήζνηηό κε
δ᾽ ἐλζάδ᾽ ἣθσλ θαίπεξ νὐ δύζνξγνο ὤλ
δερζεὶο πξὸο ἁμήθνπζελ ὧδ᾽ κείςαην
ldquoΟὐθ ἤζζ᾽ ἵλ᾽ κεῖο ἀιι᾽ ἀπζζ᾽ ἵλ᾽ νὔ ζ᾽ ἔδεη
θαὶ ηαῦη᾽ ἐπεηδὴ θαὶ ιέγεηο ζξαζπζηνκλ 380
νὐ κή πνη᾽ ἐο ηὴλ Σθῦξνλ ἐθπιεύζῃο ἔρσλrdquo
Τνηαῦη᾽ ἀθνύζαο θἀμνλεηδηζζεὶο θαθὰ
πιέσ πξὸο νἴθνπο ηλ ἐκλ ηεηώκελνο
πξὸο ηνῦ θαθίζηνπ θἀθ θαθλ δπζζέσο
Κνὐθ αἰηηκαη θεῖλνλ ὡο ηνὺο ἐλ ηέιεη 385
πόιηο γὰξ ἔζηη πζα ηλ γνπκέλσλ
ζηξαηόο ηε ζύκπαο νἱ δ᾽ ἀθνζκνῦληεο βξνηλ
δηδαζθάισλ ιόγνηζη γίγλνληαη θαθνί
Λόγνο ιέιεθηαη πο ὁ δ᾽ Ἀηξείδαο ζηπγλ
ἐκνί ζ᾽ ὁκνίσο θαὶ ζενῖο εἴε θίινο 390
ΧΟ ξεζηέξα πακβηη Γ Str Corondash Tierra montaraz de todos nutricia
madre del propio Zeus
que tienes asignado en propiedad el caudaloso Pactolo rico en oro
ante ti protestaba madre augusta20
tambieacuten alliacute
cuando toda suerte de insulto
de los hijos de Atreo veniacutea a terminar en este muchacho
cuando prescindiendo de eacutel dieron la armadura paterna la maacutes excelsa maravilla
iexclay bienaventurada que cabalgas
sobre leones matatoros al hijo de Laertes
κηεξ αὐηνῦ Γηόο
ἃ ηὸλ κέγαλ Παθησιὸλ εὔρξπζνλ λέκεηο
ζὲ θἀθεῖ κηεξ πόηλη᾽ ἐπεπδώκαλ 395
ὅη᾽ ἐο ηόλδ᾽ Ἀηξεηδλ
ὕβξηο πζ᾽ ἐρώξεη
ὅηε ηὰ πάηξηα ηεύρεα παξεδίδνζαλ
ἰὼ κάθαηξα ηαπξνθηόλσλ 400
ιεόλησλ ἔθεδξε ηῶ Λαξηίνπ
19 Despectivo 20 Se refiere a la Gran Diosa de Asia Cibeles madre de los dioses
ζέβαο ὑπέξηαηνλ
ΦΙ Ἔρνληεο ὡο ἔνηθε ζύκβνινλ ζαθὲο Filoctndash Seguacuten parece forasteros habeacuteis arribado junto a miacute con prueba clara de disgusto y
vuestro caso concuerda con el miacuteo de suerte que me doy perfecta cuenta de que ello es
obra de los hijos de Atreo y de Ulises En efecto seacute muy bien que eacutel se agarrariacutea con su
lengua a todo vil razonamiento y a una total falta de escruacutepulos a partir de lo cual no hay
cuidado de que habiacutea de llevar a teacutermino nada bueno Sin embargo nada de eso es extrantildeo
al menos para miacute pero lo que me resulta extrantildeo es que presente Aacuteyax el mayor se
contuviera al observarlo
ιύπεο πξὸο κο ὦ μέλνη πεπιεύθαηε
θαί κνη πξνζᾴδεζ᾽ ὥζηε γηγλώζθεηλ ὅηη 405
ηαῦη᾽ ἐμ Ἀηξεηδλ ἔξγα θἀμ δπζζέσο
Ἔμνηδα γάξ ληλ παληὸο ἂλ ιόγνπ θαθνῦ
γιώζζῃ ζηγόληα θαὶ παλνπξγίαο ἀθ᾽ ἥο
κεδὲλ δίθαηνλ ἐο ηέινο κέιινη πνεῖλ
Ἀιι᾽ νὔ ηη ηνῦην ζαῦκ᾽ ἔκνηγ᾽ ἀιι᾽ εἰ παξὼλ 410
Αἴαο ὁ κείδσλ ηαῦζ᾽ ὁξλ λείρεην
ΝΕ Οὐθ ἤλ ἔηη δλ ὦ μέλ᾽ νὐ γὰξ ἄλ πνηε Neoptndash Ya no estaba vivo forastero pues soacutelo con que hubiera vivido eacutel jamaacutes habriacutea sido yo
objeto de ese expolio δληόο γ᾽ ἐθείλνπ ηαῦη᾽ ἐζπιήζελ ἐγώ
ΦΙ Πο εἶπαο ἀιι᾽ ἤ ρνὖηνο νἴρεηαη ζαλώλ Filoctndash iquestQueacute dijiste iquestPero es que tambieacuten eacutese se ha marchado muerto al maacutes allaacute
ΝΕ Ὡο κεθέη᾽ ὄληα θεῖλνλ ἐλ θάεη λόεη 415 Neoptndash Hazte a la idea de que eacutel ya no estaacute en el mundo de la luz
ΦΙ Οἴκνη ηάιαο Ἀιι᾽ νὐρ ὁ Τπδέσο γόλνο Filoctndash iexclAy cuitado de miacute Sin embargo el descendiente de Tideo21
eacutese no ni tampoco el
comprado por Laertes a Siacutesifo22
eacutesos siacute que no hay cuidado de que mueran cuando son
ellos los que haciacutea falta que no vivieran
νὐδ᾽ νὑκπνιεηὸο Σηζύθνπ Λαεξηίῳ
νὐ κὴ ζάλσζη ηνύζδε γὰξ κὴ δλ ἔδεη
ΝΕ Οὐ δη᾽ ἐπίζησ ηνῦηό γ᾽ ἀιιὰ θαὶ κέγα Neoptndash Ciertamente no han muerto que conste bien eso sino que estaacuten ahora pero que muy
florecientes en el ejeacutercito de los griegos ζάιινληέο εἰζη λῦλ ἐλ Ἀξγείσλ ζηξαηῶ 420
ΦΙ Τί δ᾽ ὃο παιαηὸο θἀγαζὸο θίινο η᾽ ἐκόο Filoctndash iquestY queacute es del que era viejo y honrado y amigo miacuteo Neacutestor de Pilo Pues eacutese conteniacutea
precisamente las vilezas de aqueacutellos con sus haacutebiles propuestas Νέζησξ ὁ Πύιηνο ἔζηηλ νὗηνο γὰξ ηά γε
θείλσλ θάθ᾽ ἐμήξπθε βνπιεύσλ ζνθά
ΝΕ Κεῖλόο γε πξάζζεη λῦλ θαθο ἐπεὶ ζαλὼλ Neoptndash Precisamente a eacutel le va ahora mal porque se le ha ido muerto al otro mundo Antiacuteloco
justo el que era su descendiente Ἀληίινρνο αὐηῶ θξνῦδνο ὅζπεξ ἤλ γόλνο 425
ΦΙ Οἴκνη δύ᾽ αὖ ηώδ᾽ ἄλδξ᾽ ἔιεμαο νἷλ ἐγὼ Filoctndash iexclAy de miacute Estos dos hombres que indicaste que murieron son los dos que menos habriacutea
querido yo oiacuterlos muertos iexclAy ay iquestQueacute falta por ver cuando eacutestos estaacuten muertos y en
cambio el propio Ulises estaacute incluso aquiacute cuando lo bueno era que se hablara de eacutel como
cadaacutever en vez de eacutestos
ἣθηζη᾽ ἂλ ζέιεζ᾽ ὀισιόηνηλ θιύεηλ
Φεῦ θεῦ ηί δηα δεῖ ζθνπεῖλ ὅζ᾽ νἵδε κὲλ
ηεζλζ᾽ δπζζεὺο δ᾽ ἔζηηλ αὖ θἀληαῦζ᾽ ἵλα
ρξλ ἀληὶ ηνύησλ αὐηὸλ αὐδζζαη λεθξόλ 430
ΝΕ Σνθὸο παιαηζηὴο θεῖλνο ἀιιὰ ραἰ ζνθαὶ Neoptndash Eacutel es haacutebil manipulador pero sin embargo incluso las haacutebiles ideas querido Filoctetes
numerosas veces son viacutectimas de zancadilla γλκαη Φηινθηη᾽ ἐκπνδίδνληαη ζακά
ΦΙ Φέξ᾽ εἰπὲ πξὸο ζελ πνῦ γὰξ ἤλ ἐληαῦζά ζνη Filoctndash iexclVamos di por los dioses iquestPues doacutende estaba entonces Patroclo que era el favorito de
tu padre Πάηξνθινο ὃο ζνῦ παηξὸο ἤλ ηὰ θίιηαηα
ΝΕ Χνὖηνο ηεζλεθὼο ἤλ ιόγῳ δέ ζ᾽ ἐλ βξαρεῖ 435 Neoptndash Tambieacuten eacutel estaba muerto En concisa explicacioacuten te aclarareacute este asunto la guerra no se
toma de buen grado a ninguacuten hombre ruin sino siempre a los honrados ηνῦη᾽ ἐθδηδάμσ πόιεκνο νὐδέλ᾽ ἄλδξ᾽ ἑθὼλ
αἱξεῖ πνλεξόλ ἀιιὰ ηνὺο ρξεζηνὺο ἀεί
ΦΙ Ξπκκαξηπξ ζνη θαὶ θαη᾽ αὐηὸ ηνῦηό γε Filoctndash Concuerdo contigo Y precisamente en este mismo sentido te preguntareacute por una persona
indigna pero tremenda y astuta de lengua coacutemo se encuentra ahora ἀλαμίνπ κὲλ θσηὸο ἐμεξήζνκαη
21 Diomedes es el hijo de Tideo Seguacuten una tradicioacuten eacutel y Ulises llevaron a Filoctetes de la isla Diomedes forma a menudo pareja con Ulises por ejemplo cuando mataron a Reso 22 Prototipo de la astucia
γιώζζῃ δὲ δεηλνῦ θαὶ ζνθνῦ ηί λῦλ θπξεῖ 440
ΝΕ Πνίνπ δὲ ηνύηνπ πιήλ γ᾽ δπζζέσο ἐξεῖο Neoptndash iquestQuieacuten es eacutese de quien has de hablar maacutes que Ulises
ΦΙ Οὐ ηνῦηνλ εἶπνλ ἀιιὰ Θεξζίηεο ηηο ἤλ Filoctndash No me referiacutea a eacutel sino a cierto Tersites23
que habiacutea quien no se habriacutea contentado con
hablar soacutelo una vez aunque nadie se lo permitiera iquestSabes de eacutel si se encuentra vivo ὃο νὐθ ἂλ εἵιεη᾽ εἰζάπαμ εἰπεῖλ ὅπνπ
κεδεὶο ἐῴε ηνῦηνλ νἶζζ᾽ εἰ δλ θπξεῖ
ΝΕ Οὐθ εἶδνλ αὐηόλ ᾐζζόκελ δ᾽ ἔη᾽ ὄληα ληλ 445 Neoptndash No lo vi pero pude oiacuter que eacutel todaviacutea estaba con vida
ΦΙ Ἔκειι᾽ ἐπεὶ νὐδέλ πσ θαθόλ γ᾽ ἀπώιεην Filoctndash iexclHabiacutea de estarlo porque todaviacutea no perecioacute nada auteacutenticamente malo sino que los
demonios a esa especie la cuidan bien Y se complacen no seacute coacutemo devolviendo del
Hades a la vida a la gente que hace a todo y que es piacutecara y en cambio a la justa y
honrada la despachan siempre de aquiacute iquestCoacutemo puede ser bueno recibir ese pago alabarlo
cuando resulta que si apruebo lo divino vengo a encontrar ruines a los dioses
ἀιι᾽ εὖ πεξηζηέιινπζηλ αὐηὰ δαίκνλεο
θαί πσο ηὰ κὲλ παλνῦξγα θαὶ παιηληξηβ
ραίξνπζ᾽ ἀλαζηξέθνληεο ἐμ ᾍδνπ ηὰ δὲ
δίθαηα θαὶ ηὰ ρξήζη᾽ ἀπνζηέιινπζ᾽ ἀεί 450
Πνῦ ρξὴ ηίζεζζαη ηαῦηα πνῦ δ᾽ αἰλεῖλ ὅηαλ
ηὰ ζεῖ᾽ ἐπαηλλ ηνὺο ζενὺο εὕξσ θαθνύο
ΝΕ γὼ κέλ ὦ γέλεζινλ Οἰηαίνπ παηξόο Neoptndash Yo oh descendiente de tu padre que vive en el paiacutes del Eta24
de ahora en adelante aunque
vea lejos a Troya y a los hijos de Atreo me cuidareacute mucho de ellos Los hombres entre
quienes el malo puede maacutes que el bueno y pierde la bondad y el vil se impone a esos
varones yo jamaacutes les tendreacute afecto Por eso la rocosa Esciro me seraacute en adelante
suficiente para dadas estas circunstancias encontrarme a gusto en casa Y ahora me voy
para la nave Y tuacute hijo de Peante iexclsalud la maacutes posible salud Y que los dioses te
levanten sacaacutendote de la enfermedad como quieras Y nosotros pongaacutemonos en camino
para que en el momento en que la divinidad nos deacute navegacioacuten en ese mismo instante
partamos
ηὸ ινηπὸλ ἢδε ηειόζελ ηό η᾽ Ἴιηνλ
θαὶ ηνὺο Ἀηξείδαο εἰζνξλ θπιάμνκαη 455
ὅπνπ ζ᾽ ὁ ρείξσλ ηἀγαζνῦ κεῖδνλ ζζέλεη
θἀπνθζίλεη ηὰ ρξεζηὰ ρὠ δεηιὸο θξαηεῖ
ηνύηνπο ἐγὼ ηνὺο ἄλδξαο νὐ ζηέξμσ πνηέ
ἀιι᾽ πεηξαία Σθῦξνο ἐμαξθνῦζά κνη
ἔζηαη ηὸ ινηπόλ ὥζηε ηέξπεζζαη δόκῳ 460
Νῦλ δ᾽ εἶκη πξὸο λαῦλ θαὶ ζύ Πνίαληνο ηέθλνλ
ραῖξ᾽ ὡο κέγηζηα ραῖξε θαί ζε δαίκνλεο
λόζνπ κεηαζηήζεηαλ ὡο αὐηὸο ζέιεηο
Ἡκεῖο δ᾽ ἴσκελ ὡο ὁπελίθ᾽ ἂλ ζεὸο
πινῦλ κὶλ εἴθῃ ηεληθαῦζ᾽ ὁξκώκεζα 465
ΦΙ Ἤδε ηέθλνλ ζηέιιεζζε Filoctndash iquestYa hijo del alma os disponeacuteis a haceros a la mar
ΝΕ Καηξὸο γὰξ θαιεῖ Neoptndash Es que el sentido de la oportunidad nos invita a estar atentos a la navegacioacuten no de lejos
maacutes que de cerca πινῦλ κὴ ᾽μ ἀπόπηνπ κιινλ ἠ ᾽γγύζελ ζθνπεῖλ
ΦΙ Πξόο λύλ ζε παηξόο πξόο ηε κεηξόο ὦ ηέθλνλ Filoctndash Entonces iexclpor tu padre y por tu madre hijo de mi alma y por todo aquello que en tu casa
te sea grato te suplico suplicante no me dejes asiacute solo abandonado en medio de estas
calamidades que son tan graves como tuacute estaacutes comprobando y tan numerosas como me
oiacuteste que son en las que yo convivo Al contrario toacutemate mi problema como asunto que
haces sobre la marcha Infinita es la dificultad bien lo seacute inherente a esta carga pero no
obstante sopoacutertala Tienes que saber que para los seres nobles soacutelo lo repugnante es hostil
y lo honroso glorioso Respecto a ti si dejas de lado este encargo te acompantildearaacute un
reproche nada agradable y en cambio si lo llevas a cabo oh muchacho la valiosiacutesima
recompensa del buen nombre en el caso de que yo llegue vivo al paiacutes eteo iexclVamos
πξόο η᾽ εἴ ηί ζνη θαη᾽ νἶθόλ ἐζηη πξνζθηιέο
ἱθέηεο ἱθλνῦκαη κὴ ιίπῃο κ᾽ νὕησ κόλνλ 470
ἔξεκνλ ἐλ θαθνῖζη ηνῖζδ᾽ νἵνηο ὁξᾶο
ὅζνηζί η᾽ ἐμήθνπζαο ἐλλαίνληά κε
ἀιι᾽ ἐλ παξέξγῳ ζνῦ κε Γπζρέξεηα κέλ
ἔμνηδα πνιιὴ ηνῦδε ηνῦ θνξήκαηνο
ὅκσο δὲ ηιζη ηνῖζη γελλαίνηζί ηνη 475
ηό η᾽ αἰζρξὸλ ἐρζξὸλ θαὶ ηὸ ρξεζηὸλ εὐθιεέο
23 Tersites seguacuten Iliacuteada 2212 y ss era el modelo del antiheacuteroe dotado de todos los defectos 24 Filoctetes heacuteroe tesalio procede de la peniacutensula de Magnesia
Σνὶ δ᾽ ἐθιηπόληη ηνῦη᾽ ὄλεηδνο νὐ θαιόλ Habida cuenta de que la molestia no es siquiera de un solo diacutea entero deciacutedete lleacutevame y
eacutechame donde quieras en la bodega en la proa en la popa en un lugar en donde moleste
lo menos posible a los pasajeros Mueve simplemente la cabeza en sentido afirmativo por
el propio Zeus patrono de los suplicantes hijo de mi alma hazme caso Me postro de
rodillas ante ti aunque esteacute deacutebil iexclcuitado de miacute y cojo En fin no me dejes abandonado
asiacute fuera de las huellas de los humanos sino saacutelvame llevaacutendome soacutelo a tu casa o a las
estancias de Calcodonte de Eubea Desde alliacute la marcha no me seraacute larga hasta el Eta y la
colina Traquinia o el caudaloso Esperquio para que me presentes ante mi querido padre
por el cual ya hace largo tiempo que estoy angustiado yo no sea que se me haya ido al
otro mundo Pues por los que han llegado aquiacute infinidad de veces le mandaba recado
enviaacutendole ruegos suplicantes en el sentido de que me enviara una nave para este
concreto negocio y para que sacaacutendome de aquiacute me llevara sano y salvo a casa Pero o
ha muerto o lo que pasa con los recaderos ellos como es probable seguacuten creo estimando
en poco mi negocio apresuraban el paso a casa Pero ahora pues he venido a encontrar en
ti a uno que puede llevarme y a la vez a uno que puede anunciarme saacutelvame tuacute
compadeacutecete de miacute al comprobar personalmente que a los humanos toda situacioacuten es
temerosa y que les estaacute reservado amenazadoramente recibir unas veces bien pero otras
veces lo contrario Por eso conviene cuando se estaacute fuera de los sufrimientos comprobar
estas situaciones temerosas y cuando uno viva bien precisamente entonces prestar la
maacutexima atencioacuten a la vida no sea que inadvertidamente se eche a perder
δξάζαληη δ᾽ ὦ παῖ πιεῖζηνλ εὐθιείαο γέξαο
ἐὰλ κόισ ᾽γὼ δλ πξὸο Οἰηαίαλ ρζόλα
Ἴζ᾽ κέξαο ηνη κόρζνο νὐρ ὅιεο κηο 480
ηόικεζνλ ἐκβαινῦ κ᾽ ὅπῃ ζέιεηο ἄγσλ
εἰο ἀληιίαλ εἰο πξῶξαλ εἰο πξύκλελ ὅπνη
ἣθηζηα κέιισ ηνὺο μπλόληαο ἀιγπλεῖλ
Νεῦζνλ πξὸο αὐηνῦ Εελὸο Ἱθεζίνπ ηέθλνλ
πείζζεηη πξνζπίηλσ ζε γόλαζη θαίπεξ ὢλ 485
ἀθξάησξ ὁ ηιήκσλ ρσιόο Ἀιιὰ κή κ᾽ ἀθῆο
ἔξεκνλ νὕησ ρσξὶο ἀλζξώπσλ ζηίβνπ
ἀιι᾽ ἠ πξὸο νἶθνλ ηὸλ ζὸλ ἔθζσζόλ κ᾽ ἄγσλ
ἠ πξὸο ηὰ Χαιθώδνληνο Δὐβνίαο ζηαζκά
θἀθεῖζελ νὔ κνη καθξὸο εἰο Οἴηελ ζηόινο 490
Τξαρηλίαλ ηε δεηξάδ᾽ ἠ ηὸλ εὔξννλ
Σπεξρεηὸλ ἔζηαη παηξί κ᾽ ὡο δείμῃο θίιῳ
ὃλ δὴ παιαηὸλ ἐμόηνπ δέδνηθ᾽ ἐγὼ
κή κνη βεβήθῃ Πνιιὰ γὰξ ηνῖο ἱγκέλνηο
ἔζηειινλ αὐηὸλ ἱθεζίνπο πέκπσλ ιηηάο 495
αὐηόζηνινλ πέκςαληά κ᾽ ἐθζζαη δόκνπο
Ἀιι᾽ ἠ ηέζλεθελ ἠ ηὰ ηλ δηαθόλσλ
ὡο εἰθόο νἶκαη ηνὐκὸλ ἐλ ζκηθξῶ κέξνο
πνηνύκελνη ηὸλ νἴθαδ᾽ ἢπεηγνλ ζηόινλ
Νῦλ δ᾽ εἰο ζὲ γὰξ πνκπόλ ηε θαὐηὸλ ἄγγεινλ 500
ἣθσ ζὺ ζζνλ ζύ κ᾽ ἐιέεζνλ εἰζνξλ
ὡο πάληα δεηλὰ θἀπηθηλδύλσο βξνηνῖο
θεῖηαη παζεῖλ κὲλ εὖ παζεῖλ δὲ ζἄηεξα
Χξὴ δ᾽ ἐθηὸο ὄληα πεκάησλ ηὰ δείλ᾽ ὁξλ
ρὤηαλ ηηο εὖ δῆ ηεληθαῦηα ηὸλ βίνλ 505
ζθνπεῖλ κάιηζηα κὴ δηαθζαξεὶο ιάζῃ
ΧΟ Οἴθηηξ᾽ ἄλαμ πνιιλ ἔιε- Ant Corondash Compadeacutecete de eacutel sentildeor Ha dado cuenta de pruebas
infinitas y de difiacuteciles penalidades
con ninguna de las cuales ojalaacute tope ninguno de mis seres queridos
Y si odias sentildeor a los desabridos hijos de Atreo
yo transformariacutea el dantildeo que te causaron aqueacutellos
en bien para eacuteste y lo llevariacutea
en la bien equipada rauda nave
precisamente a donde ansiacutea
a sus mansiones
sustrayeacutendome asiacute
a la venganza de los dioses
μελ δπζνίζησλ πόλσλ
ἆζι᾽ ὅζζα κεδεὶο ηλ ἐκλ ηύρνη θίισλ
Δἰ δὲ πηθξνύο ἄλαμ Ἀηξείδαο ἔρζεηο 510
ἐγὼ κέλ ηὸ θείλσλ
θαθὸλ ηῶδε θέξδνο
κεηαηηζέκελνο ἔλζαπεξ ἐπηκέκνλελ 515
ἐπ᾽ εὐζηόινπ ηαρείαο λεὼο
πνξεύζαηκ᾽ ἂλ ἐο δόκνπο ηὰλ ἐθ ζελ
λέκεζηλ ἐθθπγώλ
ΝΕ Ὃξα ζὺ κὴ λῦλ κέλ ηηο εὐρεξὴο παξῆο Neoptndash Ten cuidado no sea que ahora te muestras resuelto a ello y en cambio cuando te hartes de
su enfermedad a causa de tu contacto con ella entonces ya no parezcas el mismo en esas
bien razonadas palabras25
ὅηαλ δὲ πιεζζῆο ηο λόζνπ μπλνπζίᾳ 520
ηόη᾽ νὐθέζ᾽ αὑηὸο ηνῖο ιόγνηο ηνύηνηο θαλῆο
ΧΟ Ἥθηζηα ηνῦη᾽ νὐθ ἔζζ᾽ ὅπσο πνη᾽ εἰο ἐκὲ Corifeondash De ninguna manera Ese reproche no hay manera de que puedas alguna vez haceacutermelo a
miacute con causa justificada ηνὔλεηδνο ἕμεηο ἐλδίθσο ὀλεηδίζαη
ΝΕ Ἀιι᾽ αἰζρξὰ κέληνη ζνῦ γέ κ᾽ ἐλδεέζηεξνλ Neoptndash En fin es una verguumlenza la verdad que yo vaya a parecerle al forastero con menos
capacidad de sufrimiento precisamente que tuacute en lo que proceda En fin si es su gusto
hagaacutemosmos a la mar que se deacute prisa y la nave en efecto lo llevaraacute y no seraacute rechazado
Soacutelo pido a los dioses que nos conserven sanos y salvos en nuestra navegacioacuten desde este
paiacutes y hasta allaacute a donde desde aquiacute quisieacuteramos navegar26
μέλῳ θαλλαη πξὸο ηὸ θαίξηνλ πνλεῖλ 525
Ἀιι᾽ εἰ δνθεῖ πιέσκελ ὁξκάζζσ ηαρύο
ρ λαῦο γὰξ ἄμεη θνὐθ ἀπαξλεζήζεηαη
Μόλνλ ζενὶ ζῴδνηελ ἔθ ηε ηζδε γο
κο ὅπνη η᾽ ἐλζέλδε βνπινίκεζζα πιεῖλ
ΦΙ Ὦ θίιηαηνλ κὲλ ἤκαξ ἣδηζηνο δ᾽ ἀλήξ 530 Filoctndash Oh diacutea queridiacutesimo y varoacuten dulciacutesimo y marineros amigos iquestde queacute manera os resultariacutea
yo de hecho evidente cuaacuten amable hacia vosotros me dispusisteis Pongaacutemosnos en
camino muchacho tras haber saludado los dos el interior inhabitable habitaacuteculo para
que tambieacuten te enteres respecto de miacute con queacute medios sobreviviacutea y de queacute coraje hice
gala Creo en efecto que de no ser yo ninguacuten otro habriacutea soportado ni siquiera esto solo
captar con su mirada este espectaacuteculo Pero yo con el paso del tiempo aprendiacute pues no
habiacutea otro remedio a tener carintildeo a mis desgracias
θίινη δὲ λαῦηαη πο ἂλ ὑκὶλ ἐκθαλὴο
ἔξγῳ γελνίκελ ὥο κ᾽ ἔζεζζε πξνζθηι
Ἴσκελ ὦ παῖ πξνζθύζαληε ηὴλ ἔζσ
ἄνηθνλ εἰζνίθεζηλ ὥο κε θαὶ κάζῃο
ἀθ᾽ ὧλ δηέδσλ ὥο η᾽ ἔθπλ εὐθάξδηνο 535
Οἶκαη γὰξ νὐδ᾽ ἂλ ὄκκαζηλ κόλελ ζέαλ
ἄιινλ ιαβόληα πιὴλ ἐκνῦ ηιλαη ηάδε
ἐγὼ δ᾽ ἀλάγθῃ πξνὔκαζνλ ζηέξγεηλ θαθά
(Se dispone a entrar en la cueva)
ΧΟ πίζρεηνλ κάζσκελ ἄλδξε γὰξ δύν Corondash Esperad los dos Veamos queacute quieren pues dos hombres uno tripulante y el otro que
habla cosas que no se entienden27
vienen de camino Una vez que os informeacuteis de lo que
quieren entraacuteis de nuevo
ὁ κὲλ λεὼο ζο λαπβάηεο ὁ δ᾽ ἀιιόζξνπο 540
ρσξεῖηνλ ὧλ καζόληεο αὖζηο εἴζηηνλ
(Entra el MERCADER guiado por un marinero)
ΕΜ Ἀρηιιέσο παῖ ηόλδε ηὸλ μπλέκπνξνλ Mercndash Hijo de Aquiles a eacuteste que viene conmigo que estaba de guardiaacuten de tu nave junto con
otros dos le mandeacute que me indicara doacutende cabiacutea que te encontraras justamente cuando
me cupo encontrarme de cada con ellos cuando menos me lo esperaba sino que por
suerte iexclno seacute coacutemo habiendo venido a anclar al mismo sitio En efecto navegando
como patroacuten de un barco con mercanciacutea no abundante hacia mi casa allaacute en Pepareto28
la
de espleacutendidos vintildeedos cuando oiacute a los marineros que todos formaban parte de tu
expedicioacuten decidiacute no continuar mi navegacioacuten callado antes de darte una informacioacuten
alcanzando por ello el pago adecuado Tuacute no sabes nada supongo de cosas en las que te
estaacutes jugando mucho de las recientes decisiones que en torno a ti han tomado los argivos
y no soacutelo decisiones sino hechos puestos en praacutectica ya no descuidados
ὃο ἤλ λεὼο ζο ζὺλ δπνῖλ ἄιινηλ θύιαμ
ἐθέιεπζ᾽ ἐκνί ζε πνῦ θπξλ εἴεο θξάζαη
ἐπείπεξ ἀληέθπξζα δνμάδσλ κὲλ νὔ 545
ηύρῃ δέ πσο πξὸο ηαὐηὸλ ὁξκηζζεὶο πέδνλ
Πιέσλ γάξ ὡο λαύθιεξνο νὐ πνιιῶ ζηόιῳ
ἀπ᾽ Ἰιίνπ πξὸο νἶθνλ ἐο ηὴλ εὔβνηξπλ
Πεπάξεζνλ ὡο ἢθνπζα ηνὺο λαύηαο ὅηη
ζνὶ πάληεο εἶελ ζπλλελαπζηνιεθόηεο 550
ἔδνμέ κνη κὴ ζῖγα πξὶλ θξάζαηκί ζνη
25 Foacutermula locuacidad en la bonanza y decaimiento en la adversidad Cfr Aacuteyax liacuteneas 1142-4 26 Ambiguumledad Neoptoacutelemo estaacute pensando en Troya 27 ἀιιφζξνπο liacutenea 540 no es extranjero como suele interpretarse sino que conserva su primitivo valor de que habla cosas extrantildeas que no se entienden Es una expresioacuten similar en la forma e ideacutentica
en el sentido a Iliacuteada 9313 Cfr Filoctetes 86-87 28 Pepareto es una isla situada al noreste de Eubea que viviacutea del comercio del vino del que surtiacutea al ejeacutercito griego de operaciones en Troya Cfr Iliacuteada 7476 y ss
ηὸλ πινῦλ πνεῖζζαη πξνζηπρόληη ηλ ἴζσλ
Οὐδὲλ ζύ πνπ θάηνηζζα ηλ ζαπηνῦ πέξη
ἃ ηνῖζηλ Ἀξγείνηζηλ ἀκθὶ ζνῦ λέα
βνπιεύκαη᾽ ἐζηί θνὐ κόλνλ βνπιεύκαηα 555
ἀιι᾽ ἔξγα δξώκελ᾽ νὐθέη᾽ ἐμαξγνύκελα
ΝΕ Ἀιι᾽ ράξηο κὲλ ηο πξνκεζίαο μέλε Neoptndash Siacute forastero mi agradecimiento a tu advertencia si mi natural no resulta ser ruin te
quedaraacute bien dispuesto29
Pero aclaacuterame todo lo que dijiste para que me entere de queacute
nuevo plan obra de los griegos tienes conocimiento
εἰ κὴ θαθὸο πέθπθα πξνζθηιὴο κελεῖ
θξάζνλ δ᾽ ἅπεξ γ᾽ ἔιεμαο ὡο κάζσ ηί κνη
λεώηεξνλ βνύιεπκ᾽ ἀπ᾽ Ἀξγείσλ ἔρεηο 560
ΕΜ Φξνῦδνη δηώθνληέο ζε λαπηηθῶ ζηόιῳ Mercndash Lanzados son en persecucioacuten tuya en marina expedicioacuten el venerable anciano Feacutenix30
y
los mozos de Teseo31
Φνῖλημ ὁ πξέζβπο νἵ ηε Θεζέσο θόξνη
ΝΕ Ὡο ἐθ βίαο κ᾽ ἄμνληεο ἠ ιόγνηο πάιηλ Neoptndash iquestCon intencioacuten de llevarme de nuevo a la fuerza o con razones
ΕΜ Οὐθ νἶδ᾽ ἀθνύζαο δ᾽ ἄγγεινο πάξεηκί ζνη Mercndash No seacute soacutelo que aquiacute estoy ante ti para anunciarte lo que oiacute
ΝΕ Ἦ ηαῦηα δὴ Φνῖλίμ ηε ρνἰ μπλλαπβάηαη 565 Neoptndash iquestEs que Feacutenix y sus compantildeeros de tripulacioacuten actuacutean con tanto ahiacutenco para dar
satisfaccioacuten con ello a los hijos de Atreo νὕησ θαζ᾽ ὁξκὴλ δξζηλ Ἀηξεηδλ ράξηλ
ΕΜ Ὡο ηαῦη᾽ ἐπίζησ δξώκελ᾽ νὐ κέιινλη᾽ ἔηη Mercndash Hazte a la idea de que ello estaacute en fase de ejecucioacuten ya no de proyecto
ΝΕ Πο νὖλ δπζζεὺο πξὸο ηάδ᾽ νὐθ αὐηάγγεινο Neoptndash iquestCoacutemo entonces no estaba presto Ulises a navegar en calidad de heraldo directo para este
objetivo iquestO es que habiacutea alguacuten motivo de preocupacioacuten que lo reteniacutea πιεῖλ ἤλ ἕηνηκνο ἠ θόβνο ηηο εἶξγέ ληλ
ΕΜ Κεῖλόο γ᾽ ἐπ᾽ ἄιινλ ἄλδξ᾽ ὁ Τπδέσο ηε παῖο 570 Mercndash Precisamente eacutel y el hijo de Tideo se disponiacutean a partir en busca de otro hombre en el
instante en que yo me haciacutea a la mar ἔζηειινλ λίθ᾽ ἐμαλεγόκελ ἐγώ
ΝΕ Πξὸο πνῖνλ αὖ ηόλδ᾽ αὐηὸο νὑδπζζεὺο ἔπιεη Neoptndash iquestQuieacuten era ese otro en busca de quien navegaba el propio Ulises
ΕΜ Ἦλ δή ηηο ndash ἀιιὰ ηόλδε κνη πξηνλ θξάζνλ Mercndash Siacute era un tal (Reparando en FILOCTETES) pero eacuteste de aquiacute indiacutecame primero quieacuten es y
lo que digas no lo pronuncies alto ηίο ἐζηηλ ἃλ ιέγῃο δὲ κὴ θώλεη κέγα
ΝΕ Ὃδ᾽ ἔζζ᾽ ὁ θιεηλόο ζνη Φηινθηήηεο μέλε 575 Neoptndash Este es nada menos que el famoso Filoctetes oh forastero
ΕΜ Μή λύλ κ᾽ ἔξῃ ηὰ πιείνλ᾽ ἀιι᾽ ὅζνλ ηάρνο Mercndash Entonces no me preguntes maacutes sino que cuanto antes coacutegete y hazte a la mar fuera de
este paiacutes ἔθπιεη ζεαπηὸλ μπιιαβὼλ ἐθ ηζδε γο
ΦΙ Τί θεζηλ ὦ παῖ ηί κε θαηὰ ζθόηνλ πνηὲ Filoctndash iquestQueacute informe trae muchacho iquestQueacute negocio es el que se trae a expensas miacuteas el
marinero contigo con ese cuchicheo y a escondidas δηεκπνιᾶ ιόγνηζη πξόο ζ᾽ ὁ λαπβάηεο
ΝΕ Οὐθ νἶδά πσ ηί θεζη δεῖ δ᾽ αὐηὸλ ιέγεηλ 580 Neoptndash No seacute auacuten cuaacutel es el informe que trae pero debe decir a las claras lo que haya de decir
ante ti y ante miacute y ante eacutestos εἰο θο ὃ ιέμεη πξὸο ζὲ θἀκὲ ηνύζδε ηε
ΕΜ Ὦ ζπέξκ᾽ Ἀρηιιέσο κή κε δηαβάιῃο ζηξαηῶ Mercndash Oh casta de Aquiles no me indispongas con el ejeacutercito por decir lo que no debo Yo doy
y recibo de ellos mucho y bueno desde mi situacioacuten de hombre pobre ιέγνλζ᾽ ἃ κὴ δεῖ πόιι᾽ ἐγὼ θείλσλ ὕπν
δξλ ἀληηπάζρσ ρξεζηά ζ᾽ νἷ᾽ ἀλὴξ πέλεο
ΝΕ γώ εἰκ᾽ Ἀηξείδαηο δπζκελήο νὗηνο δέ κνη 585 Neoptndash Yo soy enemigo de los hijos de Atreo y eacutese amigo miacuteo queridiacutesimo por el hecho de que
odia a los hijos de Atreo Por eso dado que has llegado queridiacutesimo al menos para miacute no
debes ocultarnos nada de los que has oiacutedo
θίινο κέγηζηνο νὕλεθ᾽ Ἀηξείδαο ζηπγεῖ
Γεῖ δή ζ᾽ ἔκνηγ᾽ ἐιζόληα πξνζθηι ιόγσλ
θξύςαη πξὸο κο κεδέλ᾽ ὧλ ἀθήθναο
29 Foacutermula agradecimiento por la informacioacuten Cfr Edipo Rey nota 107 30 Preceptor de Aquiles y miembro de la embajada que pretendioacute convencer a Aquiles a que volviera a la lucha Cfr Iliacuteada 9168 31 Los hijos de Teseo son Demofonte y Acamante citados aquiacute como es cosa habitual en Soacutefocles para exaltar a Atenas
ΕΜ Ὃξα ηί πνηεῖο παῖ Mercndash Mira bien lo que haces muchacho
ΝΕ Σθνπ θἀγὼ πάιαη Neoptndash Lo estoy considerando tambieacuten yo desde hace rato
ΕΜ Σὲ ζήζνκαη ηλδ᾽ αἴηηνλ 590 Mercndash Te hareacute responsable de esto
ΝΕ Πνηνῦ ιέγσλ Neoptndash Hazme pero habla
ΕΜ Λέγσ ᾽πὶ ηνῦηνλ ἄλδξε ηώδ᾽ ὥπεξ θιύεηο Mercndash Me explico ya Estos dos hombres precisamente los que acabas de oiacuter el hijo de Tideo y
la bestia de Ulises se dirigen por mar en busca de eacuteste juramentados de que con toda
seguridad lo llevaraacuten o convencieacutendolo con razones o por imposicioacuten de su fuerza Y eso
todos y cada uno de los griegos lo oiacutean claramente a Ulises que lo deciacutea pues era eacutel quien
teniacutea maacutes seguridad que el otro en que habiacutea de hacer realidad esa promesa
ὁ Τπδέσο παῖο ἣ η᾽ δπζζέσο βία
δηώκνηνη πιένπζηλ ἤ κὴλ ἠ ιόγῳ
πείζαληεο ἄμεηλ ἠ πξὸο ἰζρύνο θξάηνο
Καὶ ηαῦη᾽ Ἀραηνὶ πάληεο ἢθνπνλ ζαθο 595
δπζζέσο ιέγνληνο νὗηνο γὰξ πιένλ
ηὸ ζάξζνο εἶρε ζἀηέξνπ δξάζεηλ ηάδε
ΝΕ Τίλνο δ᾽ Ἀηξεῖδαη ηνῦδ᾽ ἄγαλ νὕησ ρξόλῳ Neoptndash iquestY con motivo de queacute asunto los hijos de Atreo volviacutean su mirada hacia eacuteste tras tan
excesivo tiempo justamente al que habiacutean expulsado ya largo tiempo ha iquestDeseo de queacute
les entroacute ahora iquestO fue acaso la fuerza y venganza de los dioses precisamente los que
rechazan las acciones criminales quienes los han obligado a ello
ηνζῶδ᾽ ἐπεζηξέθνλην πξάγκαηνο ράξηλ
ὅλ γ᾽ εἶρνλ ἢδε ρξόληνλ ἐθβεβιεθόηεο 600
ηίο ὁ πόζνο αὐηνὺο ἵθεη᾽ ἠ ζελ βία
θαὶ λέκεζηο νἵπεξ ἔξγ᾽ ἀκύλνπζηλ θαθά
ΕΜ γὼ ζὲ ηνῦη᾽ ἴζσο γὰξ νὐθ ἀθήθναο Mercndash Yo pues quizaacute no lo has oiacutedo te informareacute de todo ello Habiacutea un adivino de rancio
abolengo hijo de Priacuteamo y se llamaba de nombre Heacuteleno al que habiacutea hecho prisionero
cuando salioacute de noche eacutel solo eacutese que estaacute acostumbrado a oiacuter todos los reproches
vergonzosos y censurables que se le dirijan el falso Ulises y llevaacutendolo esposado
puacuteblicamente lo habiacutea mostrado a los griegos iexclcodiciada presa Pues bien fue eacutel quien
les adivinoacute todo lo demaacutes y sobre todo lo relativo a la fortaleza de Troya esto es que no
habiacutea cuidado de que la tomaran alguacuten diacutea a menos que convencieran a eacuteste de aquiacute con
razones y se lo llevaran de esta isla en la que habita de momento Y tan pronto como el
hijo de Laertes oyoacute al adivino declarar esto se comprometioacute al punto a llevar y presentar a
los griegos a este hombre hacieacutendose con eacutel por su propia voluntad iexcly esto es que eacutel
quisiera creer32
maacutes que nada y si no accediacutea en contra de su voluntad Y se dejaba
cortar la cabeza de quien quisiera si no lo conseguiacutea Ya oiacuteste muchacho todo Y te
aconsejo no soacutelo a ti sino tambieacuten si hay alguien por quien te preocupes que os deis prisa
πλ ἐθδηδάμσ Μάληηο ἤλ ηηο εὐγελήο
Πξηάκνπ κὲλ πἱόο ὄλνκα δ᾽ ὠλνκάδεην 605
Ἕιελνο ὃλ νὗηνο λπθηὸο ἐμειζὼλ κόλνο
ὁ πάλη᾽ ἀθνύσλ αἰζρξὰ θαὶ ισβήη᾽ ἔπε
δόιηνο δπζζεὺο εἷιε δέζκηόλ η᾽ ἄγσλ
ἔδεημ᾽ Ἀραηνῖο ἐο κέζνλ ζήξαλ θαιήλ
ὃο δὴ ηά η᾽ ἄιι᾽ αὐηνῖζη πάλη᾽ ἐζέζπηζε 610
θαὶ ηἀπὶ Τξνίᾳ πέξγακ᾽ ὡο νὐ κή πνηε
πέξζνηελ εἰ κὴ ηόλδε πείζαληεο ιόγῳ
ἄγνηλην λήζνπ ηζδ᾽ ἐθ᾽ ἥο λαίεη ηὰ λῦλ
Καὶ ηαῦζ᾽ ὅπσο ἢθνπζ᾽ ὁ Λαέξηνπ ηόθνο
ηὸλ κάληηλ εἰπόλη᾽ εὐζέσο ὑπέζρεην 615
ηὸλ ἄλδξ᾽ Ἀραηνῖο ηόλδε δειώζεηλ ἄγσλ
νἴνηην κὲλ κάιηζζ᾽ ἑθνύζηνλ ιαβώλ
εἰ κὴ ζέινη δ᾽ ἄθνληα θαὶ ηνύησλ θάξα
ηέκλεηλ ἐθεῖην ηῶ ζέινληη κὴ ηπρώλ
Ἤθνπζαο ὦ παῖ πάληα ηὸ ζπεύδεηλ δέ ζνη 620
θαὐηῶ παξαηλ θεἴ ηηλνο θήδῃ πέξη
ΦΙ Οἴκνη ηάιαο ἤ θεῖλνο πζα βιάβε Filoctndash iexclAy cuitado de miacute iquestQue aqueacutel la malicia personificada juroacute que me convenceriacutea y me
llevariacutea ante los griegos Siacute asiacute como eacutel me va a convencer igual sereacute convencido por
otros a salir del Hades a la luz una vez muerto justamente como hizo su padre33
ἔκ᾽ εἰο Ἀραηνὺο ὤκνζελ πείζαο ζηειεῖλ
πεηζζήζνκαη γὰξ ὧδε θἀμ ᾍδνπ ζαλὼλ
32 νἴνηην liacutenea 617 constituye una expresioacuten parenteacutetica Es un opotativo de deseo 33 Se entiende Siacutesifo no Laertes
πξὸο θο ἀλειζεῖλ ὥζπεξ νὑθείλνπ παηήξ 625
ΕΜ Οὐθ νἶδ᾽ ἐγὼ ηαῦη᾽ ἀιι᾽ ἐγὼ κὲλ εἶκ᾽ ἐπὶ Mercndash Eso no lo seacute En fin yo me voy a la nave y que la divinidad os conceda a vosotros dos lo
que maacutes os convenga λαῦλ ζθῶλ δ᾽ ὅπσο ἄξηζηα ζπκθέξνη ζεόο
(Se va el MERCADER)
ΦΙ Οὔθνπλ ηάδ᾽ ὦ παῖ δεηλά ηὸλ Λαεξηίνπ Filoctndash Muchacho iquestno es terrible que el hijo de Laertes espere que va a conseguir con halaguumlentildeas
argumentaciones llevarme en la nave y mostrarme alguacuten diacutea en medio de los griegos No
Antes hariacutea caso a la que es para miacute con mucho la maacutes odiosa la viacutebora que me puso asiacute
impedido Sin embargo no hay liacutemite alguno a sus argumentaciones y ninguno a su
osadiacutea Y ahora seacute que llegaraacute de verdad En fin hijo de mi alma pongaacutemosnos en
camino para que nos separe de la nave de Ulises la mayor extensioacuten posible de agua
marina Marchemos Tienes que saber que la prisa oportuna trae el suentildeo y el descanso
una vez que termina el trabajo
ἔκ᾽ ἐιπίζαη πνη᾽ ἂλ ιόγνηζη καιζαθνῖο
δεῖμαη λεὼο ἄγνλη᾽ ἐλ Ἀξγείνηο κέζνηο 630
νὔ ζζζνλ ἂλ ηο πιεῖζηνλ ἐρζίζηεο ἐκνὶ
θιύνηκ᾽ ἐρίδλεο ἣ κ᾽ ἔζεθελ ὧδ᾽ ἄπνπλ
Ἀιι᾽ ἔζη᾽ ἐθείλῳ πάληα ιεθηά πάληα δὲ
ηνικεηά Καὶ λῦλ νἶδ᾽ ὁζνύλερ᾽ ἵμεηαη
Ἀιι᾽ ὦ ηέθλνλ ρσξκελ ὡο κο πνιὺ 635
πέιαγνο ὁξίδῃ ηο δπζζέσο λεώο
Ἴσκελ ἣ ηνη θαίξηνο ζπνπδή πόλνπ
ιήμαληνο ὕπλνλ θἀλάπαπιαλ ἢγαγελ
ΝΕ Οὐθνῦλ ἐπεηδὰλ πλεῦκα ηνὐθ πξῴξαο ἀλῆ Neoptndash Bien Una vez que el viento de proa amaine entonces nos pondremos en marcha pues
ahora nos da de cara ηόηε ζηεινῦκελ λῦλ γὰξ ἀληηνζηαηεῖ 640
ΦΙ Ἀεὶ θαιὸο πινῦο ἔζζ᾽ ὅηαλ θεύγῃο θαθά Filoctndash Siempre es hermosa la nevagacioacuten cuando se escapa de calamidades
ΝΕ Οὔθ ἀιιὰ θἀθείλνηζη ηαῦη᾽ ἐλαληία Neoptndash No pues tambieacuten a ellos les es contrario el viento
ΦΙ Οὐθ ἔζηη ιῃζηαῖο πλεῦκ᾽ ἐλαληηνύκελνλ Filoctndash No hay viento contrario para los piratas34
cuadno estaacute a mano la posibilidad de robar y
saquear por la fuerza ὅηαλ παξῆ θιέςαη ηε ρἀξπάζαη βίᾳ
ΝΕ Ἀιι᾽ εἰ δνθεῖ ρσξκελ ἔλδνζελ ιαβὼλ 645 Neoptndash En fin si estaacutes decidido pongaacutemosnos en camino una vez que hayas cogido de dentro
todo aquello por lo que mas necesidad e intereacutes tengas ὅηνπ ζε ρξεία θαὶ πόζνο κάιηζη᾽ ἔρεη
ΦΙ Ἀιι᾽ ἔζηηλ ὧλ δεῖ θαίπεξ νὐ πνιιλ ἄπν Filoctndash Siacute hay algo que necesito aunque no hay mucho donde elegir
ΝΕ Τί ηνῦζ᾽ ὃ κὴ λεώο γε ηο ἐκο ἔπη Neoptndash iquestQueacute es ello que no exista nada menos que en mi nave
ΦΙ Φύιινλ ηί κνη πάξεζηηλ ᾧ κάιηζη᾽ ἀεὶ Filoctndash Tengo siempre al lado cierto tipo de hoja con la que adormezco siempre esta herida
muchiacutesimo como que me la calma por completo θνηκ ηόδ᾽ ἕιθνο ὥζηε πξαΰλεηλ πάλπ 650
ΝΕ Ἀιι᾽ ἔθθεξ᾽ αὐηό ηί γὰξ ἔη᾽ ἄιι᾽ ἐξᾶο ιαβεῖλ Neoptndash Entonces saacutecala Dime iquestqueacute otra cosa maacutes deseas coger
ΦΙ Δἴ κνί ηη ηόμσλ ηλδ᾽ ἀπεκειεκέλνλ Filoctndash Si algo de este arco se me ha caiacutedo por un descuido para no dejaacuterselo a nadie que se haga
con ello παξεξξύεθελ ὡο ιίπσ κή ηῳ ιαβεῖλ
ΝΕ Ἦ ηαῦηα γὰξ ηὰ θιεηλὰ ηόμ᾽ ἃ λῦλ ἔρεηο Neoptndash iquestAcaso el arco famoso es eacuteste que manejas ahora
ΦΙ Ταῦη᾽ νὐ γὰξ ἄιια γ᾽ ἔζζ᾽ ἃ βαζηάδσ ρεξνῖλ 655 Filoctndash En efecto eacuteste es y no otro alguno el que tengo en mis manos
ΝΕ Ἀξ᾽ ἔζηηλ ὥζηε θἀγγύζελ ζέαλ ιαβεῖλ Neoptndash iquestEntonces es posible incluso verlo de cerca y cogerlo y venerarlo como a un dios
θαὶ βαζηάζαη κε πξνζθύζαη ζ᾽ ὥζπεξ ζεόλ
ΦΙ Σνί γ᾽ ὦ ηέθλνλ θαὶ ηνῦην θἄιιν ηλ ἐκλ Filoctndash Lo que es a ti hijo de mi alma estaraacute a tu disposicioacuten no soacutelo esto sino tambieacuten cualquier
otra cosa de mi propiedad que necesites ὁπνῖνλ ἄλ ζνη μπκθέξῃ γελήζεηαη
ΝΕ Καὶ κὴλ ἐξ γε ηὸλ δ᾽ ἔξσζ᾽ νὕησο ἔρσ 660 Neoptndash La verdad es que tengo enormes deseos pero los constrinjo a esta condicioacuten si me es
liacutecito aceptariacutea pero si no deacutejalo εἴ κνη ζέκηο ζέινηκ᾽ ἄλ εἰ δὲ κή πάξεο
ΦΙ Ὃζηά ηε θσλεῖο ἔζηη η᾽ ὦ ηέθλνλ ζέκηο Filoctndash Hablas piadosamente y te es hijo de mi alma liacutecito pues precisamente soacutelo tuacute me has
34 Por tal entiende a Ulises por ir en busca de la presa que es el propio Filoctetes
ὅο γ᾽ ιίνπ ηόδ᾽ εἰζνξλ ἐκνὶ θάνο otorgado que viera directamente esta luz del sol tuacute que viera la tierra del Eta tuacute a mi
anciano y venerable padre tuacute a mis amigos tuacute quien cuando me encontraba debajo de
mis enemigos me levantaste maacutes allaacute de su alcance iexclAacutenimo Te seraacute posible por un lado
tocarlo y por otro devolverlo a quien te lo dejoacute y jactarte de haber acariciado tuacute solo
entre los humanos este arco en honor de tu virtud Pues tambieacuten yo mismo lo conseguiacute
por mi buena conducta
κόλνο δέδσθαο ὃο ρζόλ᾽ Οἰηαίαλ ἰδεῖλ
ὃο παηέξα πξέζβπλ ὃο θίινπο ὃο ηλ ἐκλ 665
ἐρζξλ κ᾽ ἔλεξζελ ὄλη᾽ ἀλέζηεζαο πέξα
Θάξζεη παξέζηαη ηαῦηά ζνη θαὶ ζηγγάλεηλ
θαὶ δόληη δνῦλαη θἀμεπεύμαζζαη βξνηλ
ἀξεηο ἕθαηη ηλδ᾽ ἐπηςαῦζαη κόλνλ
εὐεξγεηλ γὰξ θαὐηὸο αὔη᾽ ἐθηεζάκελ 670
ΝΕ Οὐθ ἄρζνκαί ζ᾽ ἰδώλ ηε θαὶ ιαβὼλ θίινλ Neoptndash No me pesa haberte conocido y haberte cogido de amigo pues todo aqueacutel que sabe hacer
bien tras haber recibido bien resultariacutea un amigo preferible a toda riqueza Podriacuteas ir
adentro
ὅζηηο γὰξ εὖ δξλ εὖ παζὼλ ἐπίζηαηαη
παληὸο γέλνηη᾽ ἂλ θηήκαηνο θξείζζσλ θίινο
Χσξνῖο ἂλ εἴζσ
ΦΙ Καὶ ζέ γ᾽ εἰζάμσ ηὸ γὰξ Filoctndash Tambieacuten te introducireacute a ti pues mi enfermedad pide que te coja de compantildeero
λνζνῦλ πνζεῖ ζε μπκπαξαζηάηελ ιαβεῖλ 675
(Entran ambos en la cueva)
ΧΟ Λόγῳ κὲλ ἐμήθνπζ᾽ ὄπσπα δ᾽ νὐ κάια Str 1 Corondash Por convincente referencia me entereacute aunque en absoluto lo he visto
que el todopoderoso hijo de Crono arrojoacute
a la rueda presurosa encadenado35
al intruso en los taacutelamos de Zeus
Pero aparte de eacutel al menos yo no conozco ni de vista ni de oiacutedas
a nadie de los mortales que haya topado con destino maacutes odioso que eacuteste
quien sin hacer ninguacuten mal ni arrebatar nada a nadie
al contrario siendo hombre cabal entre cabales
pereciacutea tan inmerecidamente
Y de nuevo36
me tiene anonadado esta maravilla coacutemo es posible que
oyendo solitario y en torno a eacutel
los rugidos de los acantilados coacutemo es posible que
resistiera vida tan triste
ηὸλ πειάηαλ ιέθηξσλ πνηὲ ltηλgt Γηὸο
θαη᾽ ἄκππθα δὴ δξνκάδα
δέζκηνλ ὡο ἔβαιελ παγθξαηὴο Κξόλνπ παῖο
ἄιινλ δ᾽ νὔηηλ᾽ ἔγσγ᾽ νἶδα θιύσλ νὐδ᾽ ἐζηδὼλ κνίξᾳ 680
ηνῦδ᾽ ἐρζίνλη ζπληπρόληα ζλαηλ
ὃο νὔη᾽ ἔξμαο ηηλ᾽ νὔηε λνζθίζαο
ἀιι᾽ ἴζνο ἔλ ltγ᾽gt ἴζνηο ἀλὴξ
ὤιιπζ᾽ ὧδ᾽ ἀλαμίσο 685
Τόδε ltδ᾽ αὖgt ζαῦκά κ᾽ ἔρεη πο
πνηε πο πνη᾽ ἀκθηπιήθησλ
ῥνζίσλ κόλνο θιύσλ πο
ἄξα παλδάθξπηνλ νὕησ
βηνηὰλ θαηέζρελ 690
ἵλ᾽ αὐηὸο ἤλ πξόζνπξνο νὐθ ἔρσλ βάζηλ Ant 1 Vida con la que soacutelo eacutel estaba en contacto por no tener posibilidad de caminar
ni tampoco un mal vecino37
de los lugarentildeos
con quien desahogar el llanto devorador
y sangriento capaz de encontrar en eacutel el eco correspondiente
ni tampoco quien la ardientiacutesima sangre que manaba de las heridas
del pie atacado por la viacutebora le calmara
si le sobreveniacutea con suaves hojas
νὐδέ ηηλ᾽ ἐγρώξσλ θαθνγείηνλα
παξ᾽ ᾧ ζηόλνλ ἀληίηππνλ
ltηὸλgt βαξπβξη᾽ ἀπνθιαύζεηελ αἱκαηεξόλ 695
νὐδ᾽ ὃο [ηὰλ] ζεξκνηάηαλ αἱκάδα θεθηνκέλαλ ἑιθέσλ
ἐλζήξνπ πνδὸο πίνηζη θύιινηο
θαηεπλάζεηελ εἴ ηηο ἐκπέζνη
35 Ixioacuten quien tras haber llegado suplicante a la mansioacuten de Zeus osoacute pretender a su esposa Hera siendo castigado por ella a estar eternamente encadenado a una rueda giratoria 36 De nuevo pues el coro se habiacutea extrantildeado ya de lo mismo en liacutenea 169 y ss 37 θαθνγείηνλα liacutenea 692 hay que entenderlo en su propio sentido un mal vecino aquiacute ni siquiera un mal vecino pues es algo al menos teniacutea con quien rentildeir para olvidarse de sus angustiosos dolores
No se le ocurre pedir un buen vecino porque eso ni siquiera el maacutes afortunado suele encontrarlo
θνξβάδνο ἐθ γαίαο ἑιώλ 700 cogieacutendolas de la apacentadora tierra
arrastraacutendose entonces como
un nintildeo sin su querida nodriza
al primer sitio de donde le surgiera la posibilidad de proporcionarse
recursos cuando amainara
la desgracia que corroiacutea su corazoacuten
εἷξπε δ᾽ ἄιινη᾽ ἀιιltαρgtᾶ
ηόη᾽ ἂλ εἰιπόκελνο παῖο
ἄηεξ ὡο θίιαο ηηζήλαο
ὅζελ εὐκάξεη᾽ ὑπάξρνη
πόξνπ ἁλίθ᾽ ἐμαλείε 705
δαθέζπκνο ἄηα
νὐ θνξβὰλ ἱεξο γο ζπόξνλ νὐθ ἄιισλ Str 2 No recogeriacutea para su alimentacioacuten la mies de la sagrada tierra ni
otros frutos que recolectamos los hombres obtenieacutendolos con nuestro esfuerzo
salvo si alguna vez con las flechas voladoras del arco de agudo disparo
llegaba a conseguir alimento para su estoacutemago
Oh alma desgraciada
que tampoco de la bebida del vino escanciado gustoacute38
en el transcurso de un decenio
sino que si en sus pesquisas conocioacute alguacuten sitio donde habiacutea
un charco de agua hasta eacutel dirigiacutea una y otra vez sus pasos
αἴξσλ ηλ λεκόκεζζ᾽ ἀλέξεο ἀιθεζηαί
πιὴλ ἐμ ὠθπβόισλ εἴ πνηε ηόμσλ πηα- 710
λνῖο ἰνῖο ἀλύζεηε γαζηξὶ θνξβάλ
Ὦ κειέα ςπρά
ὃο κεδ᾽ νἰλνρύηνπ πώκαηνο ἣζζε δεθέηεη ρξόλῳ 715
ιεύζζσλ δ᾽ εἴ πνπ γλνίε ζηαηὸλ εἰο ὕδσξ
αἰεὶ πξνζελώκα
Νῦλ δ᾽ ἀλδξλ ἀγαζλ παηδὸο ὑπαληήζαο Ant 2 Pero ahora resultaraacute al fin afortunado y grande tras aquella situacioacuten
gracias a haberse topado con un muchacho de honrada familia
que lo lleva en lentildeo surcador de los mares tras
cantidad de cuantiosos meses a la estancia paterna
al lado de los ribazos
de las ninfas de Malis y del Esperquio donde el varoacuten de bronciacuteneo escudo
va a reunirse con los dioses todos refulgente de fuego divino
en las cumbres de las montantildeas del Eta
εὐδαίκσλ ἀλύζεη θαὶ κέγαο ἐθ θείλσλ 720
ὅο ληλ πνληνπόξῳ δνύξαηη πιήζεη πνι-
ιλ κελλ παηξίαλ ἄγεη πξὸο αὐιὰλ
Μαιηάδσλ λπκθλ 725
Σπεξρεηνῦ ηε παξ᾽ ὄρζαηο ἵλ᾽ ὁ ράιθαζπηο ἀλὴξ ζενῖο
πιάζεη πζηλ ζείῳ ππξὶ πακθαήο
Οἴηαο ὑπὲξ ὄρζσλ
(Salen de la cueva NEOPTOacuteLEMO y FILOCTETES Pero este uacuteltimo se detiene aquejado de
un suacutebito dolor)
ΝΕ Ἕξπ᾽ εἰ ζέιεηο Τί δή πνζ᾽ ὧδ᾽ ἐμ νὐδελὸο 730 Neoptndash Avanza si quieres iquestPor queacute te callas asiacute sin ninguna explicacioacuten y te quedas asiacute
conmocionado ιόγνπ ζησπᾶο θἀπόπιεθηνο ὧδ᾽ ἔρῃ
ΦΙ Ἀ ἆ ἆ ἆ Filoctndash iexclAy ay ay ay
ΝΕ Τί ἔζηηλ Neoptndash iquestQueacute ocurre
ΦΙ Οὐδὲλ δεηλόλ ἀιι᾽ ἴζ᾽ ὦ ηέθλνλ Filoctndash Nada malo sino que continuacutea hijo de mi alma
ΝΕ Μλ ἄιγνο ἴζρεηο ηο παξεζηώζεο λόζνπ Neoptndash iquestAcaso sientes dolor por la herida que tienes
ΦΙ Οὐ δη᾽ ἔγσγ᾽ ἀιι᾽ ἄξηη θνπθίδεηλ δνθ 735 Filoctndash Al menos yo no de verdad sino que ahora mismo creo sentir alivio iexclAy dioses
Ἰὼ ζενί
ΝΕ Τί ηνὺο ζενὺο νὕησο ἀλαζηέλσλ θαιεῖο Neoptndash iquestPor queacute invocas a los dioses asiacute entre gemidos
ΦΙ Σσηξαο αὐηνὺο πίνπο ζ᾽ κῖλ κνιεῖλ Filoctndash Para que lleguen como salvadores y clementes con nosotros iexclAy ay ay ay
Ἀ ἆ ἆ ἆ
ΝΕ Τί πνηε πέπνλζαο νὐθ ἐξεῖο ἀιι᾽ ὧδ᾽ ἔζῃ 740 Neoptndash iquestQueacute te ocurre iquestNo lo diraacutes sino que estaraacutes asiacute mudo Se te nota bien que te encuentras
en alguacuten mal ζηγειόο ἐλ θαθῶ δέ ηῳ θαίλῃ θπξλ
ΦΙ Ἀπόισια ηέθλνλ θνὐ δπλήζνκαη θαθὸλ Filoctndash Estoy perdido hijo de mi alma y no sereacute capaz de ocultar ante vosotros mi mal iexclay ay
38 Foacutermula de la tragedia Cfr Aacuteyax 1199 y ss
θξύςαη παξ᾽ ὑκῖλ ἀηηαηαῖ δηέξρεηαη ay Me traspasa me traspasa iexclDesdichado y cuitado de miacute estoy perdido hijo de mi
alma sufro de dentelladas ay ay ay ay En nombre de los dioses hijo de mi alma si
tienes a mano una espada dame un tajazo en la parte alta del pie coacutertamelo cuanto antes
no tengas miramiento por mi vida Anda muchacho
δηέξρεηαη Γύζηελνο ὦ ηάιαο ἐγώ
Ἀπόισια ηέθλνλ βξύθνκαη ηέθλνλ παπαῖ 745
ἀπαππαπαππαῖ παππαπαππαπαππαπαῖ
Πξὸο ζελ πξόρεηξνλ εἴ ηί ζνη ηέθλνλ πάξα
μίθνο ρεξνῖλ πάηαμνλ εἰο ἄθξνλ πόδα
ἀπάκεζνλ ὡο ηάρηζηα κὴ θείζῃ βίνπ
Ἴζ᾽ ὦ παῖ 750
ΝΕ Τί δ᾽ ἔζηηλ νὕησ λενρκὸλ ἐμαίθλεο ὅηνπ Neoptndash iquestQueacute novedad tan brusca hay para que levantes ese griteriacuteo y gemidos tan grandes
ηνζήλδ᾽ ἰπγὴλ θαὶ ζηόλνλ ζαπηνῦ πνηεῖο
ΦΙ Οἶζζ᾽ ὦ ηέθλνλ Filoctndash Lo sabes hijo de mi alma
ΝΕ Τί δ᾽ ἔζηηλ Neoptndash iquestQueacute es
ΦΙ Οἶζζ᾽ ὦ παῖ Filoctndash Lo sabes muchacho
ΝΕ Τί ζνη Neoptndash iquestQueacute te ocurre Pues no lo seacute
Οὐθ νἶδα
ΦΙ Πο νὐθ νἶζζα παππαπαππαπαῖ Filoctndash iexclCoacutemo que no lo sabes iexclAy ay
ΝΕ Γεηλόλ γε ηνὐπίζαγκα ηνῦ λνζήκαηνο 755 Neoptndash iexclTerrible carga de tu enfermedad
ΦΙ Γεηλὸλ γὰξ νὐδὲ ῥεηόλ ἀιι᾽ νἴθηηξέ κε Filoctndash Siacute terrible e indecible Sin embargo ten compasioacuten de miacute
ΝΕ Τί δηα δξάζσ Neoptndash En estas condiciones iquestqueacute hareacute
ΦΙ Μή κε ηαξβήζαο πξνδῶο Filoctndash No me abandones por miedo pues este mi mal llega despueacutes de mucho tiempo quizaacute
cuando se ha hartado de sus correriacuteas por ahiacute fuera ἣθεη γὰξ αὕηε δηὰ ρξόλνπ πιάλνηο ἴζσο
ὡο ἐμεπιήζζε 760
ΝΕ Ἰὼ ἰὼ δύζηελε ζύ Neoptndash iexclAy ay desdichado de ti que se te ha visto efectivamente desdichado en medio de todo
tipo de dolores iquestQuieres entonces que te coja y te toque algo δύζηελε δηα δηὰ πόλσλ πάλησλ θαλείο
Βνύιεη ιάβσκαη δηα θαὶ ζίγσ ηί ζνπ
ΦΙ Μὴ δηα ηνῦηό γ᾽ ἀιιά κνη ηὰ ηόμ᾽ ἑιὼλ Filoctndash Eso iexclde verdad que no sino que coacutegeme este arco justamente como me lo solicitabas
hace un instante hasta que remita el dolor este de mi enfermedad que ahora tengo y
conseacutervalo y guaacuterdalo pues siacute me vence el suentildeo precisamente cuando se me pasa este
dolor y no es posible que cese antes del suentildeo Es entonces cuando conviene dejarme
dormir tranquilo Y si en este tiempo llegan ellos te encargo en nombre de los dioses que
ni de grado ni a la fuerza ni con pretexto alguno les entregues a ellos este arco no sea que
te conviertas en asesino tuyo y a la vez miacuteo que soy tu suplicante
ηάδ᾽ ὥζπεξ ᾐηνῦ κ᾽ ἀξηίσο ἕσο ἀλῆ
ηὸ πκα ηνῦην ηο λόζνπ ηὸ λῦλ παξόλ 765
ζῶδ᾽ αὐηὰ θαὶ θύιαζζε ιακβάλεη γὰξ νὖλ
ὕπλνο κ᾽ ὅηαλ πεξ ηὸ θαθὸλ ἐμίῃ ηόδε
θνὐθ ἔζηη ιμαη πξόηεξνλ ἀιι᾽ ἐλ ρξεὼλ
ἕθεινλ εὕδεηλ Ἢλ δὲ ηῶδε ηῶ ρξόλῳ
κόισζ᾽ ἐθεῖλνη πξὸο ζελ ἐθίεκαη 770
ἑθόληα κήη᾽ ἄθνληα κήηε ηῳ ηέρλῃ
θείλνηο κεζεῖλαη ηαῦηα κὴ ζαπηόλ ζ᾽ ἅκα
θἄκ᾽ ὄληα ζαπηνῦ πξόζηξνπνλ θηείλαο γέλῃ
ΝΕ Θάξζεη πξνλνίαο νὕλεθ᾽ νὐ δνζήζεηαη Neoptndash En cuestioacuten de precaucioacuten estate tranquilo No se entregaraacute a nadie sino a ti y a miacute
Traacuteemelo en buena hora πιὴλ ζνί ηε θἀκνί μὺλ ηύρῃ δὲ πξόζθεξε 775
ΦΙ Ἰδνὺ δέρνπ παῖ ηὸλ Φζόλνλ δὲ πξόζθπζνλ Filoctndash Mira coacutegelo muchacho Y supliacutecale al dios de la envidia que no te resulte penoso el arco
y no como a miacute y al que lo poseyoacute39
antes que yo κή ζνη γελέζζαη πνιύπνλ᾽ αὐηά κεδ᾽ ὅπσο
ἐκνί ηε θαὶ ηῶ πξόζζ᾽ ἐκνῦ θεθηεκέλῳ
ΝΕ Ὦ ζενί γέλνηην ηαῦηα λῶλ γέλνηην δὲ Neoptndash Oh dioses ojalaacute nos resultara eso a nosotros dos y ademaacutes ojalaacute la navegacioacuten nos
resultara con vientos favorables y con viaje feliz hasta llegar a donde la divinidad
considera justo y la expedicioacuten se dispone40
a ir
πινῦο νὔξηόο ηε θεὐζηαιὴο ὅπνη πνηὲ 780
ζεὸο δηθαηνῖ ρὠ ζηόινο πνξζύλεηαη
ΦΙ Ἀιιὰ δέδνηθ᾽ ὦ παῖ κή κ᾽ ἀηειὴο εὔρῃ Filoctndash Sin embargo mucho me temo muchacho no sea que tus votos sean ineficaces para miacute
pues me gotea otra vez iexclmiacuterala aquiacute esta sangre asesina que mana del interior y presiento
lo peor iexclAy ay oh muchos ay ay oh pie queacute dolores me produces El dolor avanza
hacia aquiacute estaacute llegando cerca iexclmiacuteralo aquiacute iexclAy pobre de miacute iexclSoportad esta molestia
no escapeacuteis de ninguna manera iexclAy ay Oh proacutejimo cefalonio41
ojalaacute se clavara en el
fondo de tu pecho este dolor iexclAy uf otro maacutes uf Oh los dos caudillos Agamenoacuten y
Menelao iquestpor queacute no soportariacuteais vosotros en sustitucioacuten miacutea y durante igual tiempo que
yo esta enfermedad iexclAy de miacute Oh Muerte Muerte iquestcoacutemo no eres capaz de llegar por
fin a pesar de que eres invocada siempre asiacute diacutea tras diacutea Hijo de mi alma persona de
gran corazoacuten coacutegeme de una vez y abraacutesame en este famoso fuego de Lemnos persona
de gran corazoacuten Tienes que saber que tambieacuten yo acepteacute en su diacutea satisfacer esta peticioacuten
al hijo de Zeus a cambio de esta arma que ahora guardas tuacute iquestQueacute dices muchacho iquestQueacute
dices iquestPor queacute callas iquestDoacutende es que estaacutes situado hijo de mi alma
ζηάδεη γὰξ αὖ κνη θνίληνλ ηόδ᾽ ἐθ βπζνῦ
θεθῖνλ αἷκα θαί ηη πξνζδνθ λένλ
Παπαῖ θεῦ 785
παπαῖ κάι᾽ ὦ πνύο νἷά κ᾽ ἐξγάζῃ θαθά
Πξνζέξπεη
πξνζέξρεηαη ηόδ᾽ ἐγγύο Οἴκνη κνη ηάιαο
Ἔρεηε ηὸ πξγκα κὴ θύγεηε κεδακῆ
Ἀηηαηαῖ 790
Ὦ μέλε Κεθαιιήλ εἴζε ζνῦ δηακπεξὲο
ζηέξλσλ ἔρνηη᾽ ἄιγεζηο ἣδε Φεῦ παπαῖ
παπαῖ κάι᾽ αὖζηο Ὦ δηπινῖ ζηξαηειάηαη
Ἀγάκεκλνλ ὦ Μελέιαε πο ἂλ ἀλη᾽ ἐκνῦ
ηὸλ ἴζνλ ρξόλνλ ηξέθνηηε ηήλδε ηὴλ λόζνλ 795
Ὤκνη κνη
Ὦ Θάλαηε Θάλαηε πο ἀεὶ θαινύκελνο
νὕησ θαη᾽ ἤκαξ νὐ δύλᾳ κνιεῖλ πνηε
Ὦ ηέθλνλ ὦ γελλαῖνλ ἀιιὰ ζπιιαβώλ
ηῶ Λεκλίῳ ηῶδ᾽ ἀλαθαινπκέλῳ ππξὶ 800
ἔκπξεζνλ ὦ γελλαῖε θἀγώ ηνί πνηε
ηὸλ ηνῦ Γηὸο παῖδ᾽ ἀληὶ ηλδε ηλ ὅπισλ
ἃ λῦλ ζὺ ζῴδεηο ηνῦη᾽ ἐπεμίσζα δξλ
Τί θῄο παῖ
Τί θῄο Τί ζηγᾶο Πνῦ πνη᾽ ὤλ ηέθλνλ θπξεῖο 805
ΝΕ Ἀιγ πάιαη δὴ ηἀπὶ ζνὶ ζηέλσλ θαθά Neoptndash Me duelo hace rato llorando tus males
ΦΙ Ἀιι᾽ ὦ ηέθλνλ θαὶ ζάξζνο ἴζρ᾽ ὡο ἣδε κνη Filoctndash Sin embargo hijo de mi alma ten confianza porque esta visita me viene aguda y se
marcha raacutepida En fin te lo suplico no me dejes solo ὀμεῖα θνηηᾶ θαὶ ηαρεῖ᾽ ἀπέξρεηαη
Ἀιι᾽ ἀληηάδσ κή κε θαηαιίπῃο κόλνλ
ΝΕ Θάξζεη κελνῦκελ 810 Neoptndash iexclAacutenimo esperaremos
ΦΙ Ἦ κελεῖο Filoctndash iquestEsperaraacutes de verdad
ΝΕ Σαθο θξόλεη Neoptndash Tenlo por seguro
39 Heracles En Soacutefocles y Herodoto es frecuente la creencia de que los dioses no toleran por envidia la excesiva felicidad humana 40 Expresioacuten ambigua Neoptoacutelemo piensa en Troya 41 Ulises Cfr nota 14
ΦΙ Οὐ κήλ ζ᾽ ἔλνξθόλ γ᾽ ἀμη ζέζζαη ηέθλνλ Filoctndash La verdad es que no mereces que te someta a todo un juramento hijo de mi alma
ΝΕ Ὡο νὐ ζέκηο γ᾽ ἐκνί ᾽ζηη ζνῦ κνιεῖλ ἄηεξ Neoptndash Como que no me estaacute permitido en absoluto llegar sin ti
ΦΙ Ἔκβαιιε ρεηξὸο πίζηηλ Filoctndash Dame tu mano en sentildeal de garantiacutea
ΝΕ κβάιισ κελεῖλ Neoptndash Te la doy en garantiacutea de que esperareacute
(FILOCTETES sentildeala con la mano el emplazamiento de la cueva para que lo conduzca a
ella NEOPTOacuteLEMO)
ΦΙ θεῖζε λῦλ κ᾽ ἐθεῖζε ndash Filoctndash Allaacute allaacute ahora a miacute
ΝΕ Πνῖ ιέγεηο Neoptndash iquestA doacutende te refieres
ΦΙ Ἄλσ ndash Filoctndash Arriba
ΝΕ Τί παξαθξνλεῖο αὖ ηί ηὸλ ἄλσ ιεύζζεηο θύθινλ 815 Neoptndash iquestA queacute este nuevo delirio iquestPor queacute miras fijamente al ciacuterculo solar de arriba
ΦΙ Μέζεο κέζεο κε Filoctndash Sueacuteltame sueacuteltame
ΝΕ Πνῖ κεζ Neoptndash iquestQue te suelte para ir doacutende
ΦΙ Μέζεο πνηέ Filoctndash Sueacuteltame de una vez
ΝΕ Οὔ θεκ᾽ ἐάζεηλ Neoptndash Te aseguro que no te dejareacute
ΦΙ Ἀπό κ᾽ ὀιεῖο ἠλ πξνζζίγῃο Filoctndash Acabaraacutes conmigo si me tocas
ΝΕ Καὶ δὴ κεζίεκ᾽ ltεἴgt ηη δὴ πιένλ θξνλεῖο Neoptndash Ahora mismo te suelto si con esto estaacutes ya algo maacutes tranquilo
ΦΙ Ὦ γαῖα δέμαη ζαλάζηκόλ κ᾽ ὅπσο ἔρσ Filoctndash iexclEa tierra traacutegame moribundo como me encuentro pues este mal no me deja ya
levantarme ηὸ γὰξ θαθὸλ ηόδ᾽ νὐθέη᾽ ὀξζνῦζζαί κ᾽ ἐᾶ 820
(FILOCTETES va quedaacutendose dormido)
ΝΕ Τὸλ ἄλδξ᾽ ἔνηθελ ὕπλνο νὐ καθξνῦ ρξόλνπ Neoptndash Parece claro que de este hombre se apoderaraacute el suentildeo en no mucho tiempo pues su
cabeza vedla cae hacia atraacutes Resulta que todo un mar de sudores le inunda por completo
el cuerpo y una obscura vena ha reventado en la parte maacutes alta del pie produciendo una
hemorragia En fin amigos dejeacutemoslo tranquilo para que caiga en suentildeo profundo
ἕμεηλ θάξα γὰξ ὑπηηάδεηαη ηόδε
ἱδξώο γέ ηνί ληλ πλ θαηαζηάδεη δέκαο
κέιαηλά η᾽ ἄθξνπ ηηο παξέξξσγελ πνδὸο
αἱκνξξαγὴο θιές Ἀιι᾽ ἐάζσκελ θίινη 825
ἕθεινλ αὐηόλ ὡο ἂλ εἰο ὕπλνλ πέζῃ
ΧΟ Ὕπλ᾽ ὀδύλαο ἀδαήο Ὕπλε δ᾽ ἀιγέσλ Str Corondash Suentildeo desconocedor de la pena y tambieacuten Suentildeo desconocedor de los dolores
ojalaacute nos llegues con viento propicio con buen tiempo con buen tiempo
iexcloh soberano iexclY ojalaacute consigas contrarrestar esta mirada
fulgurante de sus ojos que en este momento estaacute en tensioacuten
Ven ven salvador miacuteo
iexclHijo de mi alma mira doacutende te colocaraacutes
y a doacutende marcharaacutes y coacutemo va a estar a partir de aquiacute la cosa de tu pensamiento
Lo estaacutes comprobando ya
iquestA queacute esperamos para actuar
Has de saber que la ocasioacuten que tiene en cuenta todos los extremos
consigue en un instante una victoria grande grande
εὐαὴο κῖλ ἔιζνηο ltεὐαίσλgt
εὐαίσλ ὦλαμ ὄκκαζη δ᾽ ἀληίζρνηο 830
ηάλδ᾽ αἴγιαλ ἃ ηέηαηαη ηαλῦλ
ἴζη ἴζη κνη παηώλ ndash
Ὦ ηέθλνλ ὅξα πνῦ ζηάζῃ
πνῖ δὲ βάζῃ πο δέ κνη ηἀληεῦζελ
θξνληίδνο ξᾶο ἢδε 835
Πξὸο ηί κέλνκελ πξάζζεηλ
Καηξόο ηνη πάλησλ γλώκαλ ἴζρσλ
ltπνιύ ηηgt πνιὺ παξὰ πόδα θξάηνο ἄξλπηαη
ΝΕ Ἀιι᾽ ὅδε κὲλ θιύεη νὐδέλ ἐγὼ δ᾽ ὁξ νὕλεθα ζήξαλ Neoptndash Siacute eacuteste no oye nada pero yo compruebo que en realidad no nos vale de nada tener la
presa esta del arco si navegamos sin eacutel Pues suya es la aureola eacutel es quien proclamoacute el
dios que lo llevaacuteramos Por otro lado jactarse de una empresa sin eacutexito esto es a maacutes de
mentira una ofensa vergonzosa
ηήλδ᾽ ἁιίσο ἔρνκελ ηόμσλ δίρα ηνῦδε πιένληεο 840
Τνῦδε γὰξ ὁ ζηέθαλνο ηνῦηνλ ζεὸο εἶπε θνκίδεηλ
Κνκπεῖλ δ᾽ ἔζη᾽ ἀηει ζὺλ ςεύδεζηλ αἰζρξὸλ ὄλεηδνο
ΧΟ Ἀιιά ηέθλνλ ηάδε κὲλ ζεὸο ὄςεηαη Ant Corondash Sin embargo hijo de mi alma respecto a lo que dices seraacute la divinidad42
quien veraacute lo que
tiene que hacer
Pero en lo que me contestes otra vez emiacuteteme hijo de mi alma
un rumor de palabras bajo bajo
porque en una enfermedad el suentildeo de cualquiera
es insomne presto a ver a mirar
Al contrario mira bien
coacutemo vas a realizar
aquello siacute aquello en secreto en secreto lo maacutes que puedas
Pues sabes a queacute me refiero
Si continuacuteas manteniendo este punto de vista en relacioacuten con eacutel
tienes que saber que los problemas muy difiacuteciles de ver es a los inteligentes a quienes
compete verlos
ὧλ δ᾽ ἂλ θἀκείβῃ κ᾽ αὖζηο βαηάλ κνη
βαηάλ ὦ ηέθλνλ πέκπε ιόγσλ θάκαλ 845
ὡο πάλησλ ἐλ λόζῳ εὐδξαθὴο
ὕπλνο ἄυπλνο ιεύζζεηλ ndash
Ἀιι᾽ ὅ ηη δύλᾳ κάθηζηνλ
θεῖλν ltδήgt κνη θεῖλν ltιάζξᾳgt ιάζξᾳ 850
ἐμηδνῦ ὅπσο πξάμεηο
Οἶζζα γὰξ ὃλ αὐδκαη
Δἰ ηαύηαλ ηνύηῳ γλώκαλ ἴζρεηο
κάια ηνη ἄπνξα ππθηλνῖο ἐληδεῖλ πάζε
Οὖξόο ηνη ηέθλνλ νὖξνο ἁ- 855 Ep Has de saber hijo de mi alma que el viento nos es favorable
que el viento nos es favorable Y nuestro
hombre sin vista y sin disponer tampoco de ayuda
estaacute tendido en un mundo de obscuridad
(iexclel suentildeo al calor del sol es estupendo)
sin ser duentildeo ni de sus manos ni de sus pies ni de nada
sino que estaacute como uno que yace al borde de Hades
Ten cuidado mira si pronuncias
palabras oportunas Pero esta idea muchacho es aprehendida
por mi reflexioacuten la empresa que no inquieta es la mejor
λὴξ δ᾽ ἀλόκκαηνο νὐδ᾽ ἔρσλ ἀξσγάλ
ἐθηέηαηαη λύρηνο ndash
ἀιεὴο ὕπλνο ἐζζιόο ndash
νὐ ρεξόο νὐ πνδόο νὔ ηηλνο ἄξρσλ 860
ἀιι᾽ ὥο ηίο ltη᾽gt Ἀΐδᾳ παξαθείκελνο
Ὃξα βιέπ᾽ εἰ θαίξηα
θζέγγῃ ηὸ δ᾽ ἁιώζηκνλ
ἐκᾶ θξνληίδη παῖ πόλνο
ὁ κὴ θνβλ θξάηηζηνο
ΝΕ Σηγλ θειεύσ κεδ᾽ ἀθεζηάλαη θξελλ 865 Neoptndash Pido silencio y no desvariar en el sentido comuacuten pues nuestro hombre mueve los ojos y
levanta la cabeza θηλεῖ γὰξ ἁλὴξ ὄκκα θἀλάγεη θάξα
ΦΙ Ὦ θέγγνο ὕπλνπ δηάδνρνλ ηό η᾽ ἐιπίδσλ Filoctndash Oh claridad sucesora del suentildeo iexclvaya atencioacuten que han tenido conmigo estos forasteros
increiacuteble de suponer Realmente muchacho jamaacutes habriacutea afirmado taxativamente yo
esto que fueraz capaz de soportar tan compasivamente mis penares con presencia y ayuda
hacia miacute En verdad que los hijos de Atreo no soportaron esto con tan buen aguante iexcllos
buenos43
caudillos En cambio tuacute (pues esta tu persona hijo de mi alma es bien nacida y
de padres bien nacidos) no diste importancia alguna a todo esto pese a estar agobiado por
mi griteriacuteo y malos olores Y ahora una vez que parece haber ya cierto olvido y descanso
de este mal hijo de mi alma a fin de que en el momento en que me abandone la fatiga
corramos a la nave y no retrasemos la navegacioacuten
ἄπηζηνλ νἰθνύξεκα ηλδε ηλ μέλσλ
νὐ γάξ πνη᾽ ὦ παῖ ηνῦη᾽ ἂλ ἐμεύρεζ᾽ ἐγὼ
ηιλαί ζ᾽ ἐιεηλο ὧδε ηἀκὰ πήκαηα 870
κεῖλαη παξόληα θαὶ μπλσθεινῦληά κνη
Οὔθνπλ Ἀηξεῖδαη ηνῦη᾽ ἔηιεζαλ εὐθόξσο
νὕησο ἐλεγθεῖλ ἁγαζνὶ ζηξαηειάηαη
Ἀιι᾽ ndash εὐγελὴο γὰξ θύζηο θἀμ εὐγελλ
ὦ ηέθλνλ ζή ndash πάληα ηαῦη᾽ ἐλ εὐρεξεῖ 875
ἔζνπ βνο ηε θαὶ δπζνζκίαο γέκσλ
Καὶ λῦλ ἐπεηδὴ ηνῦδε ηνῦ θαθνῦ δνθεῖ
42 Respecto a la interpretacioacuten de esta lliacutenea 843 que explica con la forma ηάδε el contenido de las liacuteneas anteriores 839-842 hay que darse cuenta de que es un lugar comuacuten una foacutermula que sigue este
esquema aparecen dos interlocutores de los que uno afirma una cosa daacutendola por hecha pero luego el otro le objeta viniendo a decir algo que en espantildeol suena asiacute iexcleso que afirmas estaacute por ver o iexcleso
lo veremos iexcleso son los dioses quienes lo veraacuten Igual al pasaje comentado es Electra 863-864 y Edipo en Colono 1443-1444 43 Iroacutenico Cfr Antiacutegona liacutenea 31
ιήζε ηηο εἶλαη θἀλάπαπια δή ηέθλνλ
ζύ κ᾽ αὐηὸο ἆξνλ ζύ κε θαηάζηεζνλ ηέθλνλ
ἵλ᾽ λίθ᾽ ἂλ θόπνο κ᾽ ἀπαιιάμῃ πνηέ 880
ὁξκώκεζ᾽ ἐο λαῦλ κεδ᾽ ἐπίζρσκελ ηὸ πιεῖλ
ΝΕ Ἀιι᾽ ἣδνκαη κέλ ζ᾽ εἰζηδὼλ παξ᾽ ἐιπίδα Neoptndash En fin me alegro de verte ya en contra de mis pensamientos con una mirada y una
respiracioacuten tranquilas pues esos siacutentomas tuyos teniendo en cuenta las desgracias que te
aquejan pareciacutean dar a entender como que ya no viviacuteas Pero ahora levaacutentate o si es maacutes
de tu agrado cargaraacuten contigo eacutestos pues no hay que rehuir este trabajo desde el
momento en que decidimos actuar asiacute tanto tuacute como yo
ἀλώδπλνλ βιέπνληα θἀκπλένλη᾽ ἔηη
ὡο νὐθέη᾽ ὄληνο γὰξ ηὰ ζπκβόιαηά ζνπ
πξὸο ηὰο παξνύζαο μπκθνξὰο ἐθαίλεην 885
Νῦλ δ᾽ αἶξε ζαπηόλ εἰ δέ ζνη κιινλ θίινλ
νἴζνπζί ζ᾽ νἵδε ηνῦ πόλνπ γὰξ νὐθ ὄθλνο
ἐπείπεξ νὕησ ζνί η᾽ ἔδνμ᾽ ἐκνί ηε δξλ
ΦΙ Αἰλ ηάδ᾽ ὦ παῖ θαί κ᾽ ἔπαηξ᾽ ὥζπεξ λνεῖο Filoctndash Apruebo muchacho estas palabras y levaacutentame justo como piensas A eacutesos deacutejalos no
sea que se molesten por el mal olor antes de lo debido pues bastante trabajo seraacute para
ellos el de la nave el convivir conmigo
ηνύηνπο δ᾽ ἔαζνλ κὴ βαξπλζζηλ θαθῆ 890
ὀζκῆ πξὸ ηνῦ δένληνο νὑπὶ λεὶ γὰξ
ἅιηο πόλνο ηνύηνηζη ζπλλαίεηλ ἐκνί
ΝΕ Ἔζηαη ηάδ᾽ ἀιι᾽ ἵζησ ηε θαὐηὸο ἀληέρνπ Neoptndash Asiacute se haraacute En fin levaacutentate tuacute mismo y apoacuteyate
ΦΙ Θάξζεη ηό ηνη ζύλεζεο ὀξζώζεη κ᾽ ἔζνο Filoctndash iexclTranquilo pues la costumbre familiar ya por lo habitual me levantaraacute
(Empieza a caminar pero NEOPTOacuteLEMO se detiene de pronto bruscamente)
ΝΕ Παπαῖ ηί δη᾽ ἂltλgt δξῶκ᾽ ἐγὼ ηνὐλζέλδε γε 895 Neoptndash iexclAy ay En estas condiciones iquestqueacute hariacutea yo sobre todo a partir de aquiacute
ΦΙ Τί δ᾽ ἔζηηλ ὦ παῖ πνῖ πνη᾽ ἐμέβεο ιόγῳ Filoctndash iquestQueacute sucede hijo iquestA doacutende derivaste con tu razonamiento
ΝΕ Οὐθ νἶδ᾽ ὅπνη ρξὴ ηἄπνξνλ ηξέπεηλ ἔπνο Neoptndash No seacute a doacutende acudir para transmitir esta grave noticia que me presenta un problema
irresoluble44
ΦΙ Ἀπνξεῖο δὲ ηνῦ ζύ κὴ ιέγ᾽ ὦ ηέθλνλ ηάδε Filoctndash iquestQueacute problema tienes tuacute No digas eso hijo
ΝΕ Ἀιι᾽ ἐλζάδ᾽ ἢδε ηνῦδε ηνῦ πάζνπο θπξ Neoptndash Sin embargo me encuentro ya metido por completo en este difiacutecil momento de mi
desgracia45
ΦΙ Οὐ δή ζε δπζρέξεηα ηνῦ λνζήκαηνο 900 Filoctndash iquestNo seraacute que la dificultad que entrantildea mi herida te ha convencido de que no me lleves ya
como pasajero de tu nave ἔπεηζελ ὥζηε κή κ᾽ ἄγεηλ λαύηελ ἔηη
ΝΕ Ἅπαληα δπζρέξεηα ηὴλ αὑηνῦ θύζηλ Neoptndash Absolutamente todas son las dificultades cuando uno renuncia a su propio ser y hace lo
que va contra siacute mismo ὅηαλ ιηπώλ ηηο δξᾶ ηὰ κὴ πξνζεηθόηα
ΦΙ Ἀιι᾽ νὐδὲλ ἔμσ ηνῦ θπηεύζαληνο ζύ γε Filoctndash Sin embargo lo que es tuacute no haces ni dices nada que se aparte del que te dio el ser cuando
auxilias a un hombre bueno δξᾶο νὐδὲ θσλεῖο ἐζζιὸλ ἄλδξ᾽ ἐπσθειλ 905
ΝΕ Αἰζρξὸο θαλνῦκαη ηνῦη᾽ ἀληκαη πάιαη Neoptndash Aparecereacute a la vista de todos como un desvergonzado Eacutesa es una idea que me estaacute
obsesionando hace rato
ΦΙ Οὔθνπλ ἐλ νἷο γε δξᾶο ἐλ νἷο δ᾽ αὐδᾶο ὀθλ Filoctndash Ciertamente no al menos en lo que haces pero en lo que sugieres temo que siacute
ΝΕ Ὦ Εεῦ ηί δξάζσ δεύηεξνλ ιεθζ θαθόο Neoptndash Oh Zeus iquestqueacute hareacute iquestPor segunda vez sereacute convicto de perfidia al callar lo que no debo y
decir las maacutes desvergonzadas mentiras θξύπησλ ζ᾽ ἃ κὴ δεῖ θαὶ ιέγσλ αἴζρηζη᾽ ἐπλ
ΦΙ Ἁλὴξ ὅδ᾽ εἰ κὴ ᾽γὼ θαθὸο γλώκελ ἔθπλ 910 Filoctndash Si yo no soy pobre de inteligencia este hombre parece que emprenderaacute la navegacioacuten
44 La idea de esta liacutenea 897 es igual a la de Electra 1174-1175 45 Nuestro texto se refiere efectivamente a que Neoptoacutelemo insiste en que estaacute metido en un difiacutecil problema que no sabe coacutemo resolver pero que tiene que resolver Esto es un lugar comuacuten una
foacutermula esta expresioacuten Tiene su paralelismo en Edipo Rey 1169 y Electra 1175
πξνδνύο κ᾽ ἔνηθελ θἀθιηπὼλ ηὸλ πινῦλ ζηειεῖλ traicionaacutendome y abandonaacutendome
ΝΕ Ληπὼλ κὲλ νὐθ ἔγσγε ιππεξο δὲ κὴ Neoptndash Precisamente yo estoy molesto hace rato no porque te abandone sino mucho maacutes no sea
que te lleve a disgusto tuyo πέκπσ ζε κιινλ ηνῦη᾽ ἀληκαη πάιαη
ΦΙ Τί πνηε ιέγεηο ὦ ηέθλνλ ὡο νὐ καλζάλσ Filoctndash iquestQueacute es lo que quieres decir hijo de mi alma Porque no te comprendo
ΝΕ Οὐδέλ ζε θξύςσ δεῖ γὰξ ἐο Τξνίαλ ζε πιεῖλ 915 Neoptndash Nada te ocultareacute en efecto tienes que navegar a Troya junto a los griegos y el cuerpo
expedicionario de los hijos de Atreo πξὸο ηνὺο Ἀραηνὺο θαὶ ηὸλ Ἀηξεηδλ ζηόινλ
ΦΙ Οἴκνη ηί εἶπαο Filoctndash iexclAy de miacute iquestQueacute acabas de decir
ΝΕ Μὴ ζηέλαδε πξὶλ κάζῃο Neoptndash No te lamentes antes de informarte
ΦΙ Πνῖνλ κάζεκα ηί κε λνεῖο δξζαί πνηε Filoctndash iquestDe queacute clase de informacioacuten iquestQueacute es lo que piensas hacer de miacute al fin
ΝΕ Σζαη θαθνῦ κὲλ πξηα ηνῦδ᾽ ἔπεηηα δὲ Neoptndash Salvarte de esta mala situacioacuten lo primero y luego ir y devastar contigo los campos de
Troya μὺλ ζνὶ ηὰ Τξνίαο πεδία πνξζζαη κνιώλ 920
ΦΙ Καὶ ηαῦη᾽ ἀιεζ δξλ λνεῖο Filoctndash iquestY piensas de verdad hacer eso
ΝΕ Πνιιὴ θξαηεῖ Neoptndash Una necesidad ineludible lo impone Y tuacute no te irrites al oiacuterlo
ηνύησλ ἀλάγθε θαὶ ζὺ κὴ ζπκνῦ θιύσλ
ΦΙ Ἀπόισια ηιήκσλ πξνδέδνκαη Τί κ᾽ ὦ μέλε Filoctndash Estoy perdido cuitado de miacute soy traicionado iquestQueacute has hecho extranjero Devueacutelveme
el arco cuanto antes δέδξαθαο ἀπόδνο ὡο ηάρνο ηὰ ηόμα κνη
ΝΕ Ἀιι᾽ νὐρ νἷόλ ηε ηλ γὰξ ἐλ ηέιεη θιύεηλ 925 Neoptndash Pero no es posible pues la justicia y la conveniencia obliga a hacer caso a las autoridades
ηό η᾽ ἔλδηθόλ κε θαὶ ηὸ ζπκθέξνλ πνεῖ
ΦΙ Ὦ πῦξ ζὺ θαὶ πλ δεῖκα θαὶ παλνπξγίαο Filoctndash Tuacute fuego y el colmo del horror y artilugio el maacutes odioso de formidable ruindad iquestqueacute me
has hecho iexclCoacutemo me has engantildeado iquestY no te da verguumlenza mirarme cara a cara a miacute que
te suplico que te ruego oh tuacute maldito Me has quitado la vida al cogerme el arco
Devueacutelvemelo te lo suplico devueacutelvemelo te lo ruego hijo de mi alma Por los dioses de
tus padres no me quites la vida iexclAy cuitado de miacute Sin embargo ni siquiera me habla ya
sino que da la impresioacuten de que jamaacutes lo soltaraacute y con un gesto asiacute me vuelve la vista Oh
puertos oh promontorios oh compantildeiacuteas de fieras montaraces oh rocas hendidas a
vosotros pues no veo a ninguacuten otro a quien deciacuterselo a vosotros mi habitual compantildeiacutea os
lamento lo siguiente iexclqueacute crimen ha cometido conmigo el hijo de Aquiles Tras haber
jurado que me llevariacutea a casa a Troya es a donde me lleva Y despueacutes de haber
estrechado mi mano derecha luego de coger mi arco sagrado que fue de Heracles hijo de
Zeus se queda con eacutel y pretende exhibirlo a los argivos Pensando que ha vencido a un
hombre fuerte me lleva a la fuerza y no sabe que estaacute matando a un muerto o a una
sombra de humo vano simulacro pues de tener fuerza yo no me habriacutea vencido maacutes
auacuten ni siquiera encontraacutendome como me encuentro a no ser con engantildeo Pero la realidad
es que he sido engantildeado desdichado de miacute iquestQueacute me conviene hacer En fin
devueacutelvemelo Siacute todaviacutea puedes actuar razonablemente iquestQueacute contestas Te callas No
soy nada desdichado de miacute Oh estampa de la roca con dos entradas de nuevo otra vez
maacutes entrareacute junto a ti desnudo sin medios de subsistencia sino que me marchitareacute
solitario en este cobijo por no matar con este mi arco ni un paacutejaro alado ni una fiera
montiacutevaga sino que yo mismo iexclcuitado de miacute les ofrecereacute de muerto un banquete a
aqueacutellos por los que era alimentado y aqueacutellos a los que yo cazaba antes me cazaraacuten a miacute
ahora Y pagareacute iexclcuitado de miacute con mi muerte el pago a las muertes que yo causaba y
δεηλο ηέρλεκ᾽ ἔρζηζηνλ νἷά κ᾽ εἰξγάζσ
νἷ᾽ πάηεθαο νὐδ᾽ ἐπαηζρύλῃ κ᾽ ὁξλ
ηὸλ πξνζηξόπαηνλ ηὸλ ἱθέηελ ὦ ζρέηιηε 930
Ἀπεζηέξεθαο ηὸλ βίνλ ηὰ ηόμ᾽ ἑιώλ
ἀπόδνο ἱθλνῦκαί ζ᾽ ἀπόδνο ἱθεηεύσ ηέθλνλ
Πξὸο ζελ παηξῴσλ ηὸλ βίνλ κή κνπ ᾽θέιῃο
Ὤκνη ηάιαο Ἀιι᾽ νὐδὲ πξνζθσλεῖ κ᾽ ἔηη
ἀιι᾽ ὡο κεζήζσλ κήπνζ᾽ ὧδ᾽ ὁξᾶ πάιηλ 935
Ὦ ιηκέλεο ὦ πξνβιηεο ὦ μπλνπζίαη
ζεξλ ὀξείσλ ὦ θαηαξξγεο πέηξαη
ὑκῖλ ηάδ᾽ νὐ γὰξ ἄιινλ νἶδ᾽ ὅηῳ ιέγσ
ἀλαθιαίνκαη παξνῦζη ηνῖο εἰσζόζηλ
νἷ᾽ ἔξγ᾽ ὁ παῖο κ᾽ ἔδξαζελ νὑμ Ἀρηιιέσο 940
ὀκόζαο ἀπάμεηλ νἴθαδ᾽ ἐο Τξνίαλ κ᾽ ἄγεη
πξνζζείο ηε ρεῖξα δεμηάλ ηὰ ηόμα κνπ
ἱεξὰ ιαβὼλ ηνῦ Εελὸο Ἡξαθιένπο ἔρεη
θαὶ ηνῖζηλ Ἀξγείνηζη θήλαζζαη ζέιεη
Ὡο ἄλδξ᾽ ἑιὼλ ἰζρπξὸλ ἐθ βίαο κ᾽ ἄγεη 945
θνὐθ νἶδ᾽ ἐλαίξσλ λεθξόλ ἠ θαπλνῦ ζθηάλ
εἴδσινλ ἄιισο νὐ γὰξ ἂλ ζζέλνληά γε
εἷιέλ κ᾽ ἐπεὶ νὐδ᾽ ἂλ ὧδ᾽ ἔρνλη᾽ εἰ κὴ δόιῳ
Νῦλ δ᾽ πάηεκαη δύζκνξνο ηί ρξή κε δξλ
ltἈιι᾽gt ἀπόδνο ἀιιὰ λῦλ ἔη᾽ ἐλ ζαπηῶ γελνῦ 950 esto por culpa del que aparentaba no saber nada malo iexclOjalaacute perezcas todaviacutea no sin
haberme enterado antes si de nuevo cambiaraacutes de opinioacuten y si no iexclojalaacute mueras vilmente Τί θῄο ζησπᾶο Οὐδέλ εἰκ᾽ ὁ δύζκνξνο
Ὦ ζρκα πέηξαο δίππινλ αὖζηο αὖ πάιηλ
εἴζεηκη πξὸο ζὲ ςηιόο νὐθ ἔρσλ ηξνθήλ
ἀιι᾽ αὐαλνῦκαη ηῶδ᾽ ἐλ αὐιίῳ κόλνο
νὐ πηελὸλ ὄξληλ νὐδὲ ζξ᾽ ὀξεηβάηελ 955
ηόμνηο ἐλαίξσλ ηνηζίδ᾽ ἀιι᾽ αὐηὸο ηάιαο
ζαλὼλ παξέμσ δαῖζ᾽ ὑθ᾽ ὧλ ἐθεξβόκελ
θαί κ᾽ νὓο ἐζήξσλ πξόζζε ζεξάζνπζη λῦλ
θόλνλ θόλνπ δὲ ῥύζηνλ ηείζσ ηάιαο
πξὸο ηνῦ δνθνῦληνο νὐδὲλ εἰδέλαη θαθόλ 960
Ὄινην ndash κήπσ πξὶλ κάζνηκ᾽ εἰ θαὶ πάιηλ
γλώκελ κεηνίζεηο εἰ δὲ κή ζάλνηο θαθο
ΧΟ Τί δξκελ ἐλ ζνὶ θαὶ ηὸ πιεῖλ κο ἄλαμ Corifeondash iquestQueacute hacemos En ti estaacute ya sentildeor tanto el que nos hagamos a la mar como el acceder a
sus razonamientos ἢδε ᾽ζηὶ θαὶ ηνῖο ηνῦδε πξνζρσξεῖλ ιόγνηο
ΝΕ κνὶ κὲλ νἶθηνο δεηλὸο ἐκπέπησθέ ηηο 965 Neoptndash Me ha entrado una gran compasioacuten por este hombre no ahora por primera vez sino ya
hace rato ηνῦδ᾽ ἀλδξὸο νὐ λῦλ πξηνλ ἀιιὰ θαὶ πάιαη
ΦΙ ιέεζνλ ὦ παῖ πξὸο ζελ θαὶ κὴ παξῆο Filoctndash Por los dioses ten compasioacuten muchacho y no les dejes a los mortales motivos de
reproche contra ti por haberme engantildeado ζαπηνῦ βξνηνῖο ὄλεηδνο ἐθθιέςαο ἐκέ
ΝΕ Οἴκνη ηί δξάζσ κήπνη᾽ ὤθεινλ ιηπεῖλ Neoptndash iexclAy de miacute iquestQueacute hareacute Nunca debiacute dejar Esciro tan angustiado estoy por las
circunstancias presentes ηὴλ Σθῦξνλ νὕησ ηνῖο παξνῦζηλ ἄρζνκαη 970
ΦΙ Οὐθ εἶ θαθὸο ζύ πξὸο θαθλ δ᾽ ἀλδξλ καζὼλ Filoctndash No eres peacuterfido tuacute sino que trasluces que llegaste aquiacute tras haber aprendido de hombres
peacuterfidos la desverguumlenza Y ahora entrega esa tu desverguumlenza a otros a los que les
corresponde y hazte a la mar tras dejarme el arma de mi propiedad
ἔνηθαο ἣθεηλ αἰζρξά λῦλ δ᾽ ἄιινηζη δνὺο
νἷο εἰθόο ἔθπιεη ηἀκά κνη κεζεὶο ὅπια
ΝΕ Τί δξκελ ἄλδξεο Neoptndash iquestQueacute hacemos sentildeores
(Entra en escena violentamente ULISES seguido de dos marineros)
ΟΔ Ὦ θάθηζη᾽ ἀλδξλ ηί δξᾶο Ulisesndash Oh el maacutes cobarde de los hombres iquestqueacute haces iquestNo regresaraacutes tras dejarme a miacute ese
arco Οὐθ εἶ κεζεὶο ηὰ ηόμα ηαῦη᾽ ἐκνί πάιηλ 975
ΦΙ Οἴκνη ηίο ἁλήξ ἆξ᾽ δπζζέσο θιύσ Filoctndash iexclAy de miacute iquestQueacute individuo es eacutese iquestNo es Ulises a quien he oiacutedo
ΟΔ δπζζέσο ζάθ᾽ ἴζζ᾽ ἐκνῦ γ᾽ ὃλ εἰζνξᾶο Ulisesndash Siacute a Ulises estate seguro de ello precisamente a miacute a quien ves cara a cara
ΦΙ Οἴκνη πέπξακαη θἀπόισι᾽ ὅδ᾽ ἤλ ἄξα Filoctndash iexclAy de miacute Estoy vendido y perdido Eacuteste era iexclclaro quien se apoderoacute de miacute y me privoacute
de la armadura ὁ μπιιαβώλ κε θἀπνλνζθίζαο ὅπισλ
ΟΔ γώ ζάθ᾽ ἴζζ᾽ νὐθ ἄιινο ὁκνινγ ηάδε 980 Ulisesndash Yo estate seguro no otro Lo admito
ΦΙ Ἀπόδνο ἄθεο κνη παῖ ηὰ ηόμα Filoctndash Devueacutelveme el arco muchacho
ΟΔ Τνῦην κέλ Ulisesndash Eso ni aunque lo pretenda jamaacutes lo haraacute realidad Al contrario hasta tuacute mismo a maacutes del
arco tienes que partir o te llevaraacuten a la fuerza νὐδ᾽ ἠλ ζέιῃ δξάζεη πνη᾽ ἀιιὰ θαὶ ζὲ δεῖ
ζηείρεηλ ἅκ᾽ αὐηνῖο ἠ βίᾳ ζηεινῦζί ζε
ΦΙ Ἔκ᾽ ὦ θαθλ θάθηζηε θαὶ ηνικήζηαηε Filoctndash iquestQue a miacute iexcloh tuacute el maacutes malo entre los malos y el maacutes osado me llevaraacuten eacutestos a la
fuerza νἵδ᾽ ἐθ βίαο ἄμνπζηλ 985
ΟΔ Ἢλ κὴ ᾽ξπῃο ἑθώλ Ulisesndash A menos que te pongas en camino por tu propia voluntad
ΦΙ Ὦ Λεκλία ρζὼλ θαὶ ηὸ παγθξαηὲο ζέιαο Filoctndash Oh tierra de Lemnos y fulgor todopoderoso obra de Hefesto iquestes tolerable ya esto que eacutese
Ἡθαηζηόηεπθηνλ ηαῦηα δη᾽ ἀλαζρεηά vaya a arrancarme de la fuerza ya de tu seno
εἴ κ᾽ νὗηνο ἐθ ηλ ζλ ἀπάμεηαη βίᾳ
ΟΔ Εεύο ἐζζ᾽ ἵλ᾽ εἰδῆο Εεύο ὁ ηζδε γο θξαηλ Ulisesndash Es Zeus para que lo sepas Zeus el sentildeor de esta tierra Zeus quien lo ha decidido y yo lo
secundo Εεύο ᾧ δέδνθηαη ηαῦζ᾽ ὑπεξεη δ᾽ ἐγώ 990
ΦΙ Ὦ κῖζνο νἷα θἀμαλεπξίζθεηο ιέγεηλ Filoctndash Oh ser espantoso iexclDe queacute manera te las ingenias para justificarte pretextas a los dioses y
con ello pones a los dioses por mentirosos ζενὺο πξνηείλσλ ηνὺο ζενὺο ςεπδεῖο ηίζεο
ΟΔ Οὔθ ἀιι᾽ ἀιεζεῖο Ἡ δ᾽ ὁδὸο πνξεπηέα Ulisesndash No sino verdaderos En fin hay que andar el camino
ΦΙ Οὔ θεκ᾽ ἔγσγε Filoctndash Lo que yo te aseguro es que no
ΟΔ Φεκί πεηζηένλ ηάδε Ulisesndash Y yo te aseguro que siacute y esto es lo que hay que obedecer
ΦΙ Οἴκνη ηάιαο Ἡκο κὲλ ὡο δνύινπο ζαθο 995 Filoctndash iexclAy pobre de miacute Por lo visto y ya estaacute claro mi padre me engendroacute para esclavo no
para libre παηὴξ ἄξ᾽ ἐμέθπζελ νὐδ᾽ ἐιεπζέξνπο
ΟΔ Οὔθ ἀιι᾽ ὁκνίνπο ηνῖο ἀξίζηνηζηλ κεζ᾽ ὧλ Ulisesndash No sino igual a los mejores en compantildeiacutea de los cuales debes tuacute conquistar Troya y
derruirla por la fuerza Τξνίαλ ζ᾽ ἑιεῖλ δεῖ θαὶ θαηαζθάςαη βίᾳ
ΦΙ Οὐδέπνηέ γ᾽ νὐδ᾽ ἠλ ρξῆ κε πλ παζεῖλ θαθόλ Filoctndash iexclJamaacutes de los jamases ni aunque tenga que sufrir yo toda suerte de calamidades
mientras disponga yo del suelo escarpado de esta tierra ἕσο ἂλ ᾖ κνη γο ηόδ᾽ αἰπεηλὸλ βάζξνλ 1000
ΟΔ Τί δ᾽ ἐξγαζείεηο Ulisesndash iquestQueacute pretendes hacer
ΦΙ Κξη᾽ ἐκὸλ ηόδ᾽ αὐηίθα Filoctndash Hareacute antildeicos enseguida esta mi cabeza lanzaacutendome de lo alto de la roca contra las pentildeas
πέηξᾳ πέηξαο ἄλσζελ αἱκάμσ πεζώλ
ΟΔ Ξπιιάβεηέ γ᾽ αὐηόλ κὴ ᾽πὶ ηῶδ᾽ ἔζησ ηάδε Ulisesndash Agarradlo fuertemente No quede a merced suya esa decisioacuten
ΦΙ Ὦ ρεῖξεο νἷα πάζρεη᾽ ἐλ ρξείᾳ θίιεο Filoctndash Oh manos miacuteas queacute humillacioacuten sufriacutes a falta del arco querido apresadas por mandato
de este individuo Oh tuacute que no tienes el maacutes miacutenimo pensamiento sano ni noble coacutemo
me engantildeaste de nuevo coacutemo me cazaste tomando como coraza tuya a este muchacho
desconocido de miacute inadecuado a tu forma de ser y totalmente adecuado a la miacutea que no
sabiacutea sino cumplir lo ordenado y resulta claro incluso ahora que estaacute dolido por los
errores que eacutel ha cometido y por las angustias que yo he padecido Pero tu peacuterfido
espiacuteritu que ausculta siempre hasta los arcanos al muchacho aunque iba contra su
natural y se rebelaba contra ello previamente habiacutea cuidado de ensentildearle bien que fuera
haacutebil en ruindades iquestY ahora miserable piensas llevarme atado de esta costa a la que me
arrojaste sin amigos solitario lejos de la ciudad un muerto entre vivos iexclAy iquestOjalaacute
perezcas Ya numerosas veces soliciteacute encarecidamente a los dioses esto para ti Sin
embargo pues los dioses no me otorgan nada agradable tuacute estaacutes contento de vivir y en
cambio yo me duelo de esto mismo de vivir envuelto en un mar de calamidades iexclcuitado
de miacute viacutectima de tus risas y de las de los dos generales hijos de Atreo a quienes tuacute
secundas en estos menesteres Y sin embargo tuacute navegas con ellos soacutelo tras haber sido
sometido al yugo de su secuestro y a la fuerza46
mientras a miacute iexclel colmo de la
desventura que me hice a la mar por propia voluntad marinero con siete naves47
me
arrojaron de la manera maacutes indigna ellos seguacuten afirmas tuacute pero tuacute seguacuten afirman ellos Y
ahora iquestpara queacute me llevaacuteis iquestPara queacute me arrancaacuteis de aquiacute iquestPor queacute razoacuten Nada menos
λεπξο ὑπ᾽ ἀλδξὸο ηνῦδε ζπλζεξώκελαη 1005
Ὦ κεδὲλ ὑγηὲο κεδ᾽ ἐιεύζεξνλ θξνλλ
νἷ᾽ αὖ κ᾽ ὑπιζεο ὥο κ᾽ ἐζεξάζσ ιαβὼλ
πξόβιεκα ζαπηνῦ παῖδα ηόλδ᾽ ἀγλη᾽ ἐκνί
ἀλάμηνλ κὲλ ζνῦ θαηάμηνλ δ᾽ ἐκνῦ
ὃο νὐδὲλ ᾔδεη πιὴλ ηὸ πξνζηαρζὲλ πνεῖλ 1010
δινο δὲ θαὶ λῦλ ἐζηηλ ἀιγεηλο θέξσλ
νἷο η᾽ αὐηὸο ἐμήκαξηελ νἷο η᾽ ἐγὼ ᾽παζνλ
Ἀιι᾽ θαθὴ ζὴ δηὰ κπρλ βιέπνπζ᾽ ἀεὶ
ςπρή ληλ ἀθπ η᾽ ὄληα θνὐ ζέινλζ᾽ ὅκσο
εὖ πξνὐδίδαμελ ἐλ θαθνῖο εἶλαη ζνθόλ 1015
Καὶ λῦλ ἔκ᾽ ὦ δύζηελε ζπλδήζαο λνεῖο
ἄγεηλ ἀπ᾽ ἀθηο ηζδ᾽ ἐλ ᾗ κε πξνὐβάινπ
ἄθηινλ ἔξεκνλ ἄπνιηλ ἐλ δζηλ λεθξόλ
Φεῦ
Ὄινην θαί ζνη πνιιάθηο ηόδ᾽ εὐμάκελ
Ἀιι᾽ νὐ γὰξ νὐδὲλ ζενὶ λέκνπζηλ δύ κνη 1020
ζὺ κὲλ γέγεζαο δλ ἐγὼ δ᾽ ἀιγύλνκαη
46 Ulises se habiacutea fingido loco para evitar ir a la guerra de Troya pero Palamedes lo descubrioacute por una estratagema Ulises no lo perdonoacute jamaacutes 47 Cfr Iliacuteada 2718-720
ηνῦη᾽ αὔζ᾽ ὅηη δ ζὺλ θαθνῖο πνιινῖο ηάιαο a miacute que no soy nada y que hace tiempo estoy muerto para vosotros iquestCoacutemo no te resulto
ahora tullido feacutetido oh tuacute el maacutes odioso a los dioses iquestCoacutemo es posible ahora quemar
ofrendas en honor de los dioses a pesar de que llegue yo por mar coacutemo ofrecerles
todaviacutea libaciones Pues eacutese era tu pretexto para abandonarme iexclOjalaacute perezcaacuteis de mala
manera Y siacute perecereacuteis por haber ofendido a este hombre si a los dioses les importa la
justicia Y seacute muy bien que les importa iexcly mucho porque si no fuera asiacute jamaacutes habriacuteais
emprendido esta expedicioacuten marina motivada por un solo hombre si no os hubiera
empujado un aguijoacuten divino a por miacute En fin oh tierra paterna y dioses que observaacuteis
todo vengaos si no antes cuando sea de todos ellos sin excepcioacuten si es que hasta por miacute
sentiacutes alguna compasioacuten porque vivo miserablemente pero si los viera aniquilados a ellos
me pareceriacutea estar curado de mi enfermedad
γειώκελνο πξὸο ζνῦ ηε θαὶ ηλ Ἀηξέσο
δηπιλ ζηξαηεγλ νἷο ζὺ ηαῦζ᾽ ὑπεξεηεῖο
Καίηνη ζὺ κὲλ θινπῆ ηε θἀλάγθῃ δπγεὶο 1025
ἔπιεηο ἅκ᾽ αὐηνῖο ἐκὲ δὲ ηὸλ παλάζιηνλ
ἑθόληα πιεύζαλζ᾽ ἑπηὰ λαπζὶ λαπβάηελ
ἄηηκνλ ἔβαινλ ὡο ζὺ θῄο θεῖλνη δὲ ζέ
Καὶ λῦλ ηί κ᾽ ἄγεηε ηί κ᾽ ἀπάγεζζε ηνῦ ράξηλ
ὃο νὐδέλ εἰκη θαὶ ηέζλερ᾽ ὑκῖλ πάιαη 1030
Πο ὦ ζενῖο ἔρζηζηε λῦλ νὐθ εἰκί ζνη
ρσιόο δπζώδεο πο ζενῖο ἔμεζη᾽ ἐκνῦ
πιεύζαληνο αἴζεηλ ἱεξά πο ζπέλδεηλ ἔηη
αὕηε γὰξ ἤλ ζνη πξόθαζηο ἐθβαιεῖλ ἐκέ
Καθο ὄινηζζ᾽ ὀιεῖζζε δ᾽ δηθεθόηεο 1035
ηὸλ ἄλδξα ηόλδε ζενῖζηλ εἰ δίθεο κέιεη
Ἔμνηδα δ᾽ ὡο κέιεη γ᾽ ἐπεὶ νὔπνη᾽ ἂλ ζηόινλ
ἐπιεύζαη᾽ ἂλ ηόλδ᾽ νὕλεθ᾽ ἀλδξὸο ἀζιίνπ
εἰ κή ηη θέληξνλ ζεῖνλ ἤγ᾽ ὑκο ἐκνῦ
Ἀιι᾽ ὦ παηξῴα γ ζενί η᾽ ἐπόςηνη 1040
ηείζαζζε ηείζαζζ᾽ ἀιιὰ ηῶ ρξόλῳ πνηὲ
μύκπαληαο αὐηνύο εἴ ηη θἄκ᾽ νἰθηίξεηε
ὡο δ κὲλ νἰθηξο εἰ δ᾽ ἴδνηκ᾽ ὀισιόηαο
ηνύηνπο δνθνῖκ᾽ ἂλ ηο λόζνπ πεθεπγέλαη
ΧΟ Βαξύο ηε θαὶ βαξεῖαλ ὁ μέλνο θάηηλ 1045 Corondash El extranjero estaacute furioso y furiosa es la declaracioacuten que ha pronunciado sin ceder a las
advertencias Ulises ηήλδ᾽ εἶπ᾽ δπζζεῦ θνὐρ ὑπείθνπζαλ θαθνῖο
ΟΔ Πόιι᾽ ἂλ ιέγεηλ ἔρνηκη πξὸο ηὰ ηνῦδ᾽ ἔπε Ulisesndash Infinidad de razonamientos podriacutea alegar contra sus argumentos si fuera momento de ello
Pero ahora me voy a atener a una sola consideracioacuten A saber cuando se requiere
determinado tipo de persona eacutese tal soy yo y cuando se trata de eleccioacuten entre hombre
justos y honrados no encontrariacuteas ninguno maacutes piadoso que yo Y la verdad naciacute con un
intereacutes innato por vencer en todas partes excepto sobre ti Y ahora voluntariamente
cedereacute precisamente a ti (A los marineros) Siacute soltadlo y no lo toqueacuteis ya Dejadlo que se
quede Tampoco sentimos especial intereacutes por ti48
al tener en poder nuestro esta excelente
εἴ κνη παξείθνη λῦλ δ᾽ ἑλὸο θξαη ιόγνπ
Οὗ γὰξ ηνηνύησλ δεῖ ηνηνῦηόο εἰκ᾽ ἐγώ
ρὤπνπ δηθαίσλ θἀγαζλ ἀλδξλ θξίζηο 1050
νὐθ ἂλ ιάβνηο κνπ κιινλ νὐδέλ᾽ εὐζεβ
Νηθλ γε κέληνη παληαρνῦ ρξῄδσλ ἔθπλ
πιὴλ εἰο ζέ λῦλ δὲ ζνί γ᾽ ἑθὼλ ἐθζηήζνκαη
48 Se ha discutido a menudo si para conquistar a Troya se requiere la presencia conjunta de Filoctetes y su arco o si basta el arco Se observa que Ulises se refiere a este asunto mostrando especial intereacutes
en conseguir el arco cfr liacuteneas 68 77 113 115 1055 y en cambio el resto de los personajes de la tragedia exigen expresamente la presencia en Troya no soacutelo del arco sino tambieacuten de Filoctetes cfr
liacuteneas 612 840 915 1427 con lo que no hacen sino reflejar el punto de vista del oraacuteculo cfr liacuteneas 606-613 y 1329-1339 iquestCoacutemo hay que explicar la interpretacioacuten de Ulises que pone todo el eacutenfasis
en apoderarse del arco y mucho menos de Filoctetes Soacutelo por un intento sagaz de no sobrevalorar en exceso a Filoctetes ya que reconoce y a veces de forma expresa la exigencia de la propia
presencia de Filoctetes en Troya Cuando en la liacutenea que motiva este comentario se dice no tenemos especial necesidad de ti dado que hay otros que pueden suplirte esto no responde a una conviccioacuten
interna de quien lo dice Ulises sino que es el resultado del climax a que han llegado en el enfrentamiento Ulises y Filoctetes resultado que constituye un lugar comuacuten una foacutermula cuyo precedente
maacutes antiguo estaacute al final de la rintildea entre Aquiles y Agamenoacuten en Iliacuteada 1172-181 donde Agamenoacuten pese a ser consciente de la necesidad de Aquiles lo increpa llevado de la coacutelera con esta boutade
Maacuterchate si quieres pues junto a miacute hay tambieacuten otros que me honraraacuten liacutenea 175 de Iliacuteada 1 que es igual a Filoctetes liacutenea 1056 que dice Queacutedate si quieres pues estaacute con nosotros Teucro que
conoce bien esta teacutecnica
Ἄθεηε γὰξ αὐηόλ κεδὲ πξνζςαύζεη᾽ ἔηη arma ya que estaacute con nosotros Teucro que conoce esta teacutecnica del arco y yo que no creo
en absoluto que dominariacutea esta arma ni la tensariacutea en mi mano con pericia inferior a ti
iquestQueacute necesidad pues hay de ti Que lo pases bien pisoteando el suelo de Lemnos
Nosotros caminaremos Y quizaacute el premio que te pertenece a ti podriacutea proporcionarme a
miacute el honor que debiacuteas alcanzar tuacute
ἐηε κίκλεηλ Οὐδὲ ζνῦ πξνζρξῄδνκελ 1055
ηά γ᾽ ὅπι᾽ ἔρνληεο ηαῦη᾽ ἐπεὶ πάξεζηη κὲλ
Τεῦθξνο παξ᾽ κῖλ ηήλδ᾽ ἐπηζηήκελ ἔρσλ
ἐγώ ζ᾽ ὃο νἶκαη ζνῦ θάθηνλ νὐδὲλ ἂλ
ηνύησλ θξαηύλεηλ κεδ᾽ ἐπηζύλεηλ ρεξί
Τί δηα ζνῦ δεῖ ραῖξε ηὴλ Λκλνλ παηλ 1060
κεῖο δ᾽ ἴσκελ θαὶ ηάρ᾽ ἂλ ηὸ ζὸλ γέξαο
ηηκὴλ ἐκνὶ λείκεηελ ἡλ ζὲ ρξλ ἔρεηλ
ΦΙ Οἴκνη ηί δξάζσ δύζκνξνο Σὺ ηνῖο ἐκνῖο Filoctndash iexclAy de miacute iquestQueacute hareacute desdichado iquestTe mostraraacutes tuacute a los griegos ornado con mi
armadura ὅπινηζη θνζκεζεὶο ἐλ Ἀξγείνηο θαλῆ
ΟΔ Μή κ᾽ ἀληηθώλεη κεδέλ ὡο ζηείρνληα δή 1065 Ulisesndash No me repliques ni una palabra porque me marcho ya
ΦΙ Ὦ ζπέξκ᾽ Ἀρηιιέσο νὐδὲ ζνῦ θσλο ἔηη Filoctndash Oh casta de Aquiles iquesttampoco sereacute correspondido ya por tu voz sino que te marcharaacutes
asiacute sin maacutes γελήζνκαη πξνζθζεγθηόο ἀιι᾽ νὕησο ἄπεη
ΟΔ Χώξεη ζύ κὴ πξόζιεπζζε γελλαῖόο πεξ ὤλ Ulisesndash Tuacute camina No lo mires aunque seas piadoso con lo que no echaraacutes a perder nuestro
eacutexito κλ ὅπσο κὴ ηὴλ ηύρελ δηαθζεξεῖο
ΦΙ Ἦ θαὶ πξὸο ὑκλ ὧδ᾽ ἔξεκνο ὦ μέλνη 1070 Filoctndash iquestEs que voy a ser dejado ya tan abandonado tambieacuten por vosotros amigos extranjeros y
no vais a compadeceros de miacute ιεηθζήζνκαη δὴ θνὐθ ἐπνηθηηξεῖηέ κε
ΧΟ Ὃδ᾽ ἐζηὶλ κλ λαπθξάησξ ὁ παῖο ὅζ᾽ ἂλ Corondash Este muchacho es nuestro capitaacuten de barco cuantas razones te deacute eacutel eacutesas tambieacuten
nosotros te las corroboramos νὗηνο ιέγῃ ζνη ηαῦηά ζνη ρκεῖο θακελ
ΝΕ Ἀθνύζνκαη κὲλ ὡο ἔθπλ νἴθηνπ πιέσο Neoptndash Mis oiacutedos tendraacuten que escuchar a Ulises que mi persona estuvo llena de debilidad
compasiva pero sin embargo esperad si le parece bien a eacutese en tanto que los marinos
disponen los preparativos de la nave y oramos a los dioses Y en el intervalo ese podriacutea
concebir una idea mejor de nosotros Bueno nosotros dos marchamos y vosotros cuando
os llamemos acudid raacutepidos
πξὸο ηνῦδ᾽ ὅκσο δὲ κείλαη᾽ εἰ ηνύηῳ δνθεῖ 1075
ρξόλνλ ηνζνῦηνλ εἰο ὅζνλ ηά η᾽ ἐθ λεὼο
ζηείισζη λαῦηαη θαὶ ζενῖο εὐμώκεζα
ρνὖηνο ηάρ᾽ ἂλ θξόλεζηλ ἐλ ηνύηῳ ιάβνη
ιῴσ ηηλ᾽ κῖλ Νὼ κὲλ νὖλ ὁξκώκεζνλ
ὑκεῖο δ᾽ ὅηαλ θαικελ ὁξκζζαη ηαρεῖο 1080
(Salen ULISES y NEOPTOacuteLEMO)
ΦΙ Ὦ θνίιαο πέηξαο γύαιν Str 1 Filoctndash Oh hueco de la coacutencava roca
caluroso y helador Por lo visto
iexclcoacutemo no habiacutea de abandonarte
jamaacutes pobre de miacute sino que
seraacutes testigo hasta de mi agoniacutea
iexclAy de miacute de miacute de miacute
Oh aposento lleniacutesimo
de la pena miacutea pobre de ti
iquestCoacutemo me vendraacute en el futuro el alimento cotidiano
iquestQueacute racioacuten de comida conseguireacute
con queacute esperanza desgraciado de miacute
Id a lo alto del firmamento
asustadizas aves cortando el aire de agudo sonido
ζεξκὸλ θαὶ παγεηδεο ὥο ζ᾽
νὐθ ἔκειινλ ἄξ᾽ ὦ ηάιαο
ιείςεηλ νὐδέπνη᾽ ἀιιά κνη
θαὶ ζλῄζθνληη ζπλείζῃ 1085
Ὤκνη κνί κνη
Ὦ πιεξέζηαηνλ αὔιηνλ
ιύπαο ηο ἀπ᾽ ἐκνῦ ηάιαλ
ηίπη᾽ αὖ κνη ηὸ θαη᾽ ἤκαξ ἔζ-
ηαη ηνῦ πνηε ηεύμνκαη 1090
ζηηνλόκνπ κέιενο πόζελ ἐιπίδνο
ἴζ᾽ αἰζέξνο ἄλσ
πησθάδεο ὀμπηόλνπ δηὰ πλεύκαηνο
ἅισζηλ νὐθέη᾽ ἴζρσ ya no puedo apresaros
ΧΟ Σύ ηνη ζύ ηνη θαηεμίσ- 1095 Corondash Siacute tuacute49
siacute tuacute fuiste quien elegiste esto
oh desventurado en exceso
Este estado de cosas no te vino del proacutejimo por fuerza mayor
sobre todo cuando estando en tu mano ser inteligente
preferiste al destino mejor
optar por el peor
ζαο ὦ βαξύπνηκ᾽ νὐθ
ἄιινζελ ἁ ηύρα ἅδ᾽ ἀπὸ κείδνλνο
εὖηέ γε παξὸλ θξνλζαη
ηνῦ ιῴνλνο δαίκνλνο εἵ- 1100
ινπ ηὸ θάθηνλ αἰλεῖλ
ΦΙ Ὦ ηιάκσλ ηιάκσλ ἄξ᾽ ἐγὼ Ant 1 Filoctndash En estas condiciones ay cuitado cuitado de miacute
y vejado por el dolor
que en adelante en el futuro
ya no habitareacute en compantildeiacutea de hombre alguno
cuitado de miacute y aquiacute perecereacute
ay ay
al no atrapar ya comida
ni conseguirla con mi alada arma
cogida entre mis tenaces manos
sino que las impenetrables
y falsas palabras bondadosas de una mente dolosa me sedujeron
Pero iexclojalaacute vea
al que tramoacute esta maquinacioacuten preso de la angustia que le aflige
durante igual tiempo que me ha afectado a miacute
θαὶ κόρζῳ ισβαηόο ὃο ἢ-
δε κεη᾽ νὐδελὸο ὕζηεξνλ
ἀλδξλ εἰζνπίζσ ηάιαο
λαίσλ ἐλζάδ᾽ ὀινῦκαη 1105
αἰαῖ αἰαῖ
νὐ θνξβὰλ ἔηη πξνζθέξσλ
νὐ πηαλλ ἀπ᾽ ἐκλ ὅπισλ
θξαηαηαῖο κεηὰ ρεξζὶλ ἴζ- 1110
ρσλ ἀιιά κνη ἄζθνπα
θξππηά η᾽ ἔπε δνιεξο ὑπέδπ θξελόο
ἰδνίκαλ δέ ληλ
ηὸλ ηάδε κεζάκελνλ ηὸλ ἴζνλ ρξόλνλ
ἐκὰο ιαρόλη᾽ ἀλίαο 1115
ΧΟ Πόηκνο ltπόηκνοgt ζε δαηκόλσλ Corondash El hado el hado de los dioses fue quien
te asignoacute esta desgracia y lo que es a ti no te cogioacute
un engantildeo a mano miacutea Dirige tu terrible
y ominosa maldicioacuten sobre otros
Pues tambieacuten a miacute me preocupa esto
que rechaces mi amistad
ηάδ᾽ νὐδὲ ζέ γε δόινο
ἔζρ᾽ ὑπὸ ρεηξὸο ἐκο ζηπγεξὰλ ἔρε
δύζπνηκνλ ἀξὰλ ἐπ᾽ ἄιινηο 1120
θαὶ γὰξ ἐκνὶ ηνῦην κέιεη
κὴ θηιόηεη᾽ ἀπώζῃ
ΦΙ Οἴκνη κνη θαί πνπ πνιηο Str 2 Filoctndash iexclAy de miacute ay de miacute sentado
en alguacuten lugar a la orilla blancuzca del mar
se riacutee de miacute blandiendo en su mano
el medio de mi sustento desgraciado de miacute
que nadie jamaacutes habiacutea tocado
Oh arco querido de mis
manos secuestrado
creo con toda seguridad que miras compasivamente si tienes alguna
inteligencia al heracliota50
tan desgraciado porque en adelante ya no te usaraacute
sino que eres manejado pasando a mano de otro hombre el maacutes tramposo
πόληνπ ζηλὸο ἐθήκελνο
γειᾶ κνπ ρεξὶ πάιισλ 1125
ηὰλ ἐκὰλ κειένπ ηξνθάλ
ηὰλ νὐδείο πνη᾽ ἐβάζηαζελ
Ὦ ηόμνλ θίινλ ὦ θίισλ
ρεηξλ ἐθβεβηαζκέλνλ
ἤ πνπ ἐιεηλὸλ ὁξᾶο θξέλαο εἴ ηηλαο 1130
ἔρεηο ηὸλ Ἡξάθιεηνλ
ἄζιηνλ ὧδέ ζνη
νὐθέηη ρξεζόκελνλ ηὸ κεζύζηεξνλ
49 Filoctetes 50 Filoctetes por ser el heredero del arco de Heracles
ἄιινπ δ᾽ ἐλ κεηαιιαγᾶ donde tendraacutes oportunidad de observar
sus infames engantildeos
y a su aborrecible odiosa persona
mientras inventa infinidad de hechos desvergonzados cuantos
ninguacuten otro hombre tramoacute contra miacute
πνιπκεράλνπ ἀλδξὸο ἐξέζζῃ 1135
ὁξλ κὲλ αἰζρξὰο ἀπάηαο
ζηπγλόλ ηε θη᾽ ἐρζνδνπόλ
κπξί᾽ ἀπ᾽ αἰζρξλ ἀλαηέιινλζ᾽ ὅζ᾽ ἐθ᾽ -
κῖλ θάθ᾽ ἐκήζαη᾽ νὐδείο
ΧΟ Ἀλδξόο ηνη ηὸ κὲλ εὖ δίθαηνλ εἰπεῖλ 1140 Corondash Tienes que saber que es cosa de hombre alegar buenas razones pero luego de alegarlas
no hablar con el resentimiento de la envidia En efecto eacutese de quien hablas comisionado
eacutel solo entre muchos con el encargo de esta misioacuten cumplioacute un favor que redunda en bien
de todos y cada uno de sus amigos
εἰπόληνο δὲ κὴ θζνλεξὰλ
ἐμζαη γιώζζαο ὀδύλαλ
Κεῖλνο δ᾽ εἷο ἀπὸ πνιιλ
ηαρζεὶο ηλδ᾽ ἐθεκνζύλᾳ
θνηλὰλ ἢλπζελ ἐο θίινπο ἀξσγάλ 1145
ΦΙ Ὦ πηαλαὶ ζξαη ραξνπλ η᾽ Ant 2 Filoctndash Oh fieras voladoras y raza
de fieras de brillante mirada que criadas
por los montes mantiene este lugar
ya no os acercareacuteis para luego escapar de mis cobijos
por rehuirme a miacute pues ya no tengo en mis manos la anterior
fuerza de las flechas
oh desdichado de miacute en el momento presente
sino que este campo estaacute negligentemente defendido y
ya no resulta temible para vosotros
Corred a venir bien estaacute ahora
que sacieacuteis con placer vuestro estoacutemago vengador con mi muerte
de sus muertes
con mi carne descompuesta
pues en breve dejareacute la vida
iquestPues de doacutende saldraacute sustento para miacute
iquestQuieacuten en estas circunstancias se alimenta del aire
sin hacerse ya con nada de cuanto regala
la tierra dadora de vida
ἔζλε ζεξλ νὓο ὅδ᾽ ἔρεη
ρξνο νὐξεζηβώηαο
θπγᾶ κ᾽ νὐθέη᾽ ἀπ᾽ αὐιίσλ
πειη᾽ νὐ γὰξ ἔρσ ρεξνῖλ 1150
ηὰλ πξόζζελ βειέσλ ἀιθάλ
ὦ δύζηαλνο ἐγὼ ηαλῦλ
ἀιι᾽ ἀλέδελ ὅδε ρξνο ἐξύθεηαη
νὐθέηη θνβεηὸο ὑκῖλ
Ἕξπεηε λῦλ θαιὸλ 1155
ἀληίθνλνλ θνξέζαη ζηόκα πξὸο ράξηλ
ἐκο ζαξθὸο αἰόιαο
ἀπὸ γὰξ βίνλ αὐηίθα ιείςσ
Πόζελ γὰξ ἔζηαη βηνηά
ηίο ὧδ᾽ ἐλ αὔξαηο ηξέθεηαη 1160
κεθέηη κεδελὸο θξαηύλσλ ὅζα πέκ-
πεη βηόδσξνο αἶα
ΧΟ Πξὸο ζελ εἴ ηη ζέβῃ μέλνλ πέιαζζνλ Corondash iexclEn nombre de los dioses si tienes alguacuten miramiento para con un amigo extranjero
aceacutercate
a quien se acerca a ti con la mejor intencioacuten
Sin embargo reconoce reconoce claramente que en tus manos estaacute
escapar a esta desgracia
Pues triste es de alimentar e indisciplinada
para soportar la infinita carga que cohabita con eacutel
εὐλνίᾳ πάζᾳ πειάηαλ
ἀιιὰ γλζ᾽ εὖ γλζ᾽ ὅηη ζὸλ 1165
θξα ηάλδ᾽ ἀπνθεύγεηλ
νἰθηξὰ γὰξ βόζθεηλ ἀδαὴο δ᾽
ἔρεηλ κπξίνλ ἄρζνο ὃ μπλνηθεῖ
ΦΙ Πάιηλ πάιηλ παιαηὸλ ἄι- Filoctndash Me has hecho recordar
otra vez la vieja angustia
oh tuacute que has sido el mejor de todos los que hasta ahora me han visitado
iquestPor queacute me perdiste iquestQueacute me has hecho
γεκ᾽ ὑπέκλαζαο ὦ 1170
ιῶζηε ηλ πξὶλ ἐληόπσλ
Τί κ᾽ ὤιεζαο ηί κ᾽ εἴξγαζαη
ΧΟ Τί ηνῦη᾽ ἔιεμαο Corondash iquestQueacute has querido decir con eso
ΦΙ Δἰ ζὺ ηὰλ ἐκνὶ ζηπγεξὰλ Filoctndash Si esperaste llevarme
a la tierra troyana detestable para miacute Τξῳάδα γλ κ᾽ ἢιπηζαο ἄμεηλ 1175
ΧΟ Τόδε γὰξ λν θξάηηζηνλ Corondash Es que pienso que esto es lo mejor
ΦΙ Ἀπό λύλ κε ιείπεη᾽ ἢδε Filoctndash Entonces dejadme ya
ΧΟ Φίια κνη θίια ηαῦηα παξήγγεη- Corondash Esa orden que pronunciaste me es grata
grata y como para ponerla en praacutectica de grado
Vayamos vayamos
al lugar de la nave a donde nos estaacute ordenado ir
ιαο ἑθόληη ηε πξάζζεηλ
Ἴσκελ ἴσκελ 1180
λαὸο ἵλ᾽ κῖλ ηέηαθηαη
ΦΙ Μή πξὸο ἀξαίνπ Γηόο ἔι- Filoctndash No por Zeus protector de los suplicantes no marches
por favor ζῃο ἱθεηεύσ
ΧΟ Μεηξίαδ᾽ Corondash Domiacutenate
ΦΙ Ὦ μέλνη Filoctndash Oh amigos extranjeros esperad por los dioses
κείλαηε πξὸο ζελ 1185
ΧΟ Τί ζξνεῖο Corondash iquestQueacute dices
ΦΙ Αἰαῖ αἰαῖ Filoctndash iexclAy ay destino destino Estoy perdido pobre de miacute Oh pie pie iquestcoacutemo te cuidareacute ya
cuitado de miacute en el futuro Oh amigos extranjeros volved a llegaros cerca de miacute δαίκσλ δαίκσλ ἀπόισι᾽ ὁ ηάιαο
ὦ πνύο πνύο ηί ζ᾽ ἔη᾽ ἐλ βίῳ
ηεύμσ ηῶ κεηόπηλ ηάιαο
Ὦ μέλνη ἔιζεη᾽ ἐπήιπδεο αὖζηο 1190
ΧΟ Τί ῥέμνληεο ἀιινθόηῳ Corondash iquestQueacute es lo que quieres que hagamos en ayuda de una decisioacuten tan distinta a las que
manifestabas anteriormente γλώκᾳ ηλ πάξνο ὧλ πξνὔθαηλεο
ΦΙ Οὔηνη λεκεζεηὸλ Filoctndash Hazte cargo de que no se puede reprochar que torturado por un dolor atormentador me
exprese incluso sin razoacuten ἀιύνληα ρεηκεξίῳ
ιύπᾳ θαὶ παξὰ λνῦλ ζξνεῖλ 1195
ΧΟ Βζί λπλ ὦ ηάιαλ ὥο ζε θειεύνκελ Corondash Entonces ponte en camino como te aconsejamos cuitado
ΦΙ Οὐδέπνη᾽ νὐδέπνη᾽ ἴζζη ηόδ᾽ ἔκπεδνλ Filoctndash Jamaacutes jamaacutes tenlo por seguro ni aunque el igniacutefero y fulminador Zeus venga a
abrasarme con los rayos del trueno Pieacuterdase Troya y todos los que estaacuten al pie de ella y
que osaron arrojar el miembro de este mi pie En fin amigos dispensadme aunque no sea
maacutes que un solo favor
νὐδ᾽ εἰ ππξθόξνο ἀζηεξνπεηὴο
βξνληο αὐγαῖο κ᾽ εἶζη θινγίδσλ
ξξέησ Ἴιηνλ νἵ ζ᾽ ὑπ᾽ ἐθείλῳ 1200
πάληεο ὅζνη ηόδ᾽ ἔηιαζαλ ἐκνῦ πνδὸο
ἄξζξνλ ἀπζαη
Ἀιι᾽ ὦ μέλνη ἕλ γέ κνη εὖρνο ὀξέμαηε
ΧΟ Πνῖνλ ἐξεῖο ηόδ᾽ ἔπνο Corondash iquestQueacute peticioacuten es eacutesta que vas a formular a la que concedes tanta importancia
ΦΙ Ξίθνο εἴ πνζελ Filoctndash Mirad si conseguiacutes de alguacuten sitio una espada un hacha o alguna flecha y me la mandaacuteis
ἠ γέλπλ ἠ βειέσλ ηη πξνπέκςαηε 1205
ΧΟ Ὡο ηίλα ltδὴgt ῥέμῃο παιάκαλ πνηέ Corondash iquestCon intencioacuten de llevar a cabo queacute maquinacioacuten
ΦΙ Κξη᾽ ἀπὸ πάληα θαὶ ἄξζξα ηέκσ ρεξί Filoctndash Para cortar con mi mano de parte a parte la cabeza toda y los miembros Mi mente ansiacutea
ya la muerte θνλᾶ θνλᾶ λόνο ἢδε
ΧΟ Τί πνηε Corondash iquestPara queacute
ΦΙ Παηέξα καηεύσλ 1210 Filoctndash Para ir al encuentro de mi padre
ΧΟ Πνῖ γο Corondash iquestA queacute lugar del mundo
ΦΙ ο ᾍδνπ Filoctndash Al Hades pues lo que es en el mundo de la luz ahiacute ya no estaacute Oh ciudad oh patria
iquestcoacutemo conseguiriacutea contemplarte yo un hombre el maacutes desgraciado que necio de miacute
abandoneacute tus sagradas corrientes para venir a ayudar a los Daacutenaos51
mis enemigos Ya
no soy nada
νὐ γὰξ [ἐζη᾽] ἐλ θάεη γ᾽ ἔηη
Ὢ πόιηο ὢ [πόιηο] παηξία
πο ἂλ εἰζίδνηκί ζ᾽ ἄζιηόο γ᾽ ἀλήξ
ὅο γε ζὰλ ιηπὼλ ἱεξὰλ ιηβάδ᾽ 1215
ἐρζξνῖζltηλgt ἔβαλ Γαλανῖο
ἀξσγόο ἔη᾽ νὐδέλ εἰκη
(Entra en la cueva FILOCTETES)
ΧΟ γὼ κὲλ ἢδε θαὶ πάιαη λεὼο ὁκνῦ Corifeondash Tienes que saber que yo estariacutea llegando junto a mi nave incluso hace ya un buen rato de
no haber visto a Ulises caminar derecho aquiacute y tambieacuten al vaacutestago de Aquiles andar hacia
aquiacute junto a nosotros
ζηείρσλ ἂλ ἤ ζνη ηο ἐκο εἰ κὴ πέιαο
δπζζέα ζηείρνληα ηόλ η᾽ Ἀρηιιέσο 1220
γόλνλ πξὸο κο δεῦξ᾽ ἰόλη᾽ ἐιεύζζνκελ
(Entran en escena discutiendo NEOPTOacuteLEMO y ULISES)
ΟΔ Οὐθ ἂλ θξάζεηαο ἣληηλ᾽ αὖ παιίληξνπνο Ulisesndash iquestNo puedes decir por queacute recorres otra vez de vuelta el camino tan raacutepido y con tanta
prisa θέιεπζνλ ἕξπεηο ὧδε ζὺλ ζπνπδῆ ηαρύο
ΝΕ Λύζσλ ὅζ᾽ ἐμήκαξηνλ ἐλ ηῶ πξὶλ ρξόλῳ Neoptndash Para lograr verme libre de cuanto erreacute en fases anteriores
ΟΔ Γεηλόλ γε θσλεῖο δ᾽ ἁκαξηία ηίο ἤλ 1225 Ulisesndash Cosa realmente tremenda es la que indicas iquestY cuaacutel fue el error
ΝΕ Ἣλ ζνὶ πηζόκελνο ηῶ ηε ζύκπαληη ζηξαηῶ ndash Neoptndash El que por hacerte caso a ti y al conjunto del ejeacutercito
ΟΔ Ἔπξαμαο ἔξγνλ πνῖνλ ὧλ νὔ ζνη πξέπνλ Ulisesndash iquestQueacute accioacuten realizaste que no te resultara adecuado haber realizado
ΝΕ Ἀπάηαηζηλ αἰζρξαῖο ἄλδξα θαὶ δόινηο ἑιώλ Neoptndash me apodereacute con mentiras infames y engantildeos de un hombre
ΟΔ Τὸλ πνῖνλ ὤκνη κλ ηη βνπιεύῃ λένλ Ulisesndash iquestDe quieacuten iexclAy de miacute iquestQue no planeas algo novedoso iexclCoacutemo me lo temo
ΝΕ Νένλ κὲλ νὐδέλ ηῶ δὲ Πνίαληνο ηόθῳ ndash 1230 Neoptndash Nada de novedoso sino que al hijo de Peante
ΟΔ Τί ρξκα δξάζεηο ὥο κ᾽ ὑπιζέ ηηο θόβνο Ulisesndash iquestQueacute le haraacutes iexclPues me entroacute miedo
ΝΕ Παξ᾽ νὗπεξ ἔιαβνλ ηάδε ηὰ ηόμ᾽ αὖζηο πάιηλ ndash Neoptndash de cuyas manos recibiacute este arco otra vez de nuevo
ΟΔ Ὦ Εεῦ ηί ιέμεηο νὔ ηί πνπ δνῦλαη λνεῖο Ulisesndash Oh Zeus iquestqueacute enunciado comunicaraacutes iquestNo es tu intencioacuten por lo que veo
devolveacuterselo
ΝΕ Αἰζρξο γὰξ αὐηὰ θνὐ δίθῃ ιαβὼλ ἔρσ Neoptndash Siacute pues lo tengo en mi poder tras haberme hecho con eacutel con infamia y no con buenas
razones
ΟΔ Πξὸο ζελ πόηεξα δὴ θεξηνκλ ιέγεηο ηάδε 1235 Ulisesndash Por los dioses iquestdices esto soacutelo por mortificarme
ΝΕ Δἰ θεξηόκεζίο ἐζηη ηἀιεζ ιέγεηλ Neoptndash Siacute si decir la verdad es mortificacioacuten
ΟΔ Τί θῄο Ἀρηιιέσο παῖ ηίλ᾽ εἴξεθαο ιόγνλ Ulisesndash iquestQueacute es lo que estaacutes asegurando hijo de Aquiles iquestQueacute contenido tienen las palabras que
has pronunciado
ΝΕ Γὶο ηαὐηὰ βνύιεη θαὶ ηξὶο ἀλαπνιεῖλ κ᾽ ἔπε Neoptndash iquestQuieres que te repita la misma explicacioacuten dos y tres veces
ΟΔ Ἀξρὴλ θιύεηλ ἂλ νὐδ᾽ ἅπαμ ἐβνπιόκελ Ulisesndash Para empezar me hubiera gustado no haberlas oiacutedo ni una sola vez
ΝΕ Δὖ λῦλ ἐπίζησ πάλη᾽ ἀθεθνὼο ιόγνλ 1240 Neoptndash Ahora considera haber oiacutedo toda mi explicacioacuten
ΟΔ Ἔζηηλ ηηο ἔζηηλ ὅο ζε θσιύζεη ηὸ δξλ Ulisesndash Hay alguien hay alguien que te impediraacute llevarlo a cabo
ΝΕ Τί θῄο ηίο ἔζηαη κ᾽ νὑπηθσιύζσλ ηάδε Neoptndash iquestQueacute pretendes decir iquestQuieacuten seraacute el que me lo impediraacute
ΟΔ Ξύκπαο Ἀραηλ ιαόο ἐλ δὲ ηνῖο ἐγώ Ulisesndash Las huestes de los aqueos todos a una y yo el primero
51 Otra denominacioacuten de los griegos que participaron en la expedicioacuten contra Troya
ΝΕ Σνθὸο πεθπθὼο νὐδὲλ ἐμαπδᾶο ζνθόλ Neoptndash Aunque eres de natural inteligente no estaacutes sugiriendo nada inteligente
ΟΔ Σὺ δ᾽ νὔηε θσλεῖο νὔηε δξαζείεηο ζνθά 1245 Ulisesndash Tuacute siacute que eres quien no dices ni pretendes hacer nada inteligente
ΝΕ Ἀιι᾽ εἰ δίθαηα ηλ ζνθλ θξείζζσ ηάδε Neoptndash Sin embargo si es justo es preferible a lo inteligente
ΟΔ Καὶ πο δίθαηνλ ἅ γ᾽ ἔιαβεο βνπιαῖο ἐκαῖο Ulisesndash iquestY coacutemo es justo volver a soltar precisamente lo que habiacuteas conseguido gracias a unos
planteamientos miacuteos πάιηλ κεζεῖλαη ηαῦηα
ΝΕ Τὴλ ἁκαξηίαλ Neoptndash Como el error que cometiacute es infame intentareacute desquitarme de eacutel
αἰζρξὰλ ἁκαξηὼλ ἀλαιαβεῖλ πεηξάζνκαη
ΟΔ Σηξαηὸλ δ᾽ Ἀραηλ νὐ θνβῆ πξάζζσλ ηάδε 1250 Ulisesndash iquestY no temes al ejeacutercito de los griegos si lo haces
ΝΕ Ξὺλ ηῶ δηθαίῳ ηὸλ ζὸλ νὐ ηαξβ ltζηξαηόλgt Neoptndash Yo aliado de la justicia no temo a ese ejeacutercito con el que te llenas la boca
ΟΔ θόβνλ Ulisesndash [] el miedo
ΝΕ Ἀιι᾽ νὐδέ ηνη ζῆ ρεηξὶ πείζνκαη ηὸ δξλ Neoptndash Sin embargo tienes que saber que tampoco le hago caso a la fuerza de tu brazo para actuar
yo
ΟΔ Οὔ ηἄξα Τξσζίλ ἀιιὰ ζνὶ καρνύκεζα Ulisesndash Entonces hazte a la idea de que combatiremos no contra los troyanos sino contra ti
ΝΕ Ἔζησ ηὸ κέιινλ Neoptndash iexclSea lo que haya de ser
ΟΔ Χεῖξα δεμηὰλ ὁξᾶο Ulisesndash iquestVes mi mano derecha que estaacute tocando la empuntildeadura
θώπεο ἐπηςαύνπζαλ 1255
ΝΕ Ἀιιὰ θἀκέ ηνη Neoptndash Entonces tienes que saber que me veraacutes tambieacuten a miacute hacer lo mismo y no demorarlo ya
ηαὐηὸλ ηόδ᾽ ὄςεη δξληα θνὐ κέιινλη᾽ ἔηη
ΟΔ Καίηνη ζ᾽ ἐάζσ ηῶ δὲ ζύκπαληη ζηξαηῶ Ulisesndash iexclBueno te dejareacute Pero ireacute y le explicareacute esto a la totalidad del ejeacutercito que te las haraacute
pagar ιέμσ ηάδ᾽ ἐιζώλ ὅο ζε ηηκσξήζεηαη
(Se va ULISES)
ΝΕ ζσθξόλεζαο θἂλ ηὰ ινίθ᾽ νὕησ θξνλῆο Neoptndash Entraste en razoacuten Y si en el futuro continuacuteas pensando asiacute quizaacute mantendriacuteas tus pasos
lejos de lamentaciones (Dirigieacutendose a FILOCTETES que estaacute dentro de la cueva) Y tuacute
iexclea hijo de Peante me refiero a Filoctetes sal y muacutedate de esas rocosas viviendas
ἴζσο ἂλ ἐθηὸο θιαπκάησλ ἔρνηο πόδα 1260
Σὺ δ᾽ ὦ Πνίαληνο παῖ Φηινθηήηελ ιέγσ
ἔμειζ᾽ ἀκείςαο ηάζδε πεηξήξεηο ζηέγαο
ΦΙ Τίο αὖ παξ᾽ ἄληξνηο ζόξπβνο ἵζηαηαη βνο Filoctndash iquestQueacute significa este estreacutepito y griteriacuteo que se estaacute levantando otra vez junto a mis cuevas
iquestA queacute me llamaacuteis fuera iquestNecesitados de queacute amigos extranjeros iexclAy de miacute iexclMal
asunto iquestQue no os presentaacuteis para antildeadirme alguacuten mal a los otros males iexclCuaacutento me lo
temo
ηί κ᾽ ἐθθαιεῖζζε ηνῦ θερξεκέλνη μέλνη
Ὤκνη θαθὸλ ηὸ ρξκα Μλ ηί κνη κέγα 1265
πάξεζηε πξὸο θαθνῖζη πέκπνληεο θαθόλ
ΝΕ Θάξζεη ιόγνπο δ᾽ ἄθνπζνλ νὓο ἣθσ θέξσλ Neoptndash iexclAacutenimo Escucha los razonamientos que he venido a presentarte
ΦΙ Γέδνηθ᾽ ἔγσγε Καὶ ηὰ πξὶλ γὰξ ἐθ ιόγσλ Filoctndash Los temo yo pues tambieacuten el negocio de antes lo hice mal por dejarme llevar de tus
sagaces razonamientos persuadido por esos tus argumentos θαιλ θαθο ἔπξαμα ζνῖο πεηζζεὶο ιόγνηο
ΝΕ Οὔθνπλ ἔλεζηη θαὶ κεηαγλλαη πάιηλ 1270 Neoptndash iquestEs que no cabe arrepentirse luego
ΦΙ Τνηνῦηνο ἤζζα ηνῖο ιόγνηζη ρὤηε κνπ Filoctndash Tambieacuten eras lo mismo en tus razonamientos cuando andabas robando mi arco fiable
pero en el fondo pernicioso ηὰ ηόμ᾽ ἔθιεπηεο πηζηὸο ἀηεξὸο ιάζξᾳ
ΝΕ Ἀιι᾽ νὔ ηη κὴλ λῦλ βνύινκαη δέ ζνπ θιύεηλ Neoptndash Pero ahora no hay nada de eso iexclde verdad Al contrario deseo oiacuterte cuaacutel de las dos
decisiones tienes tomada si continuar aferrado a la idea de quedarte aquiacute o hacerte a la
mar con nosotros
πόηεξα δέδνθηαί ζνη κέλνληη θαξηεξεῖλ
ἠ πιεῖλ κεζ᾽ κλ 1275
ΦΙ Παῦε κὴ ιέμῃο πέξα Filoctndash Calla no hables maacutes pues lo que vayas a decir todo seraacute dicho en vano
κάηελ γὰξ ἃλ εἴπῃο γε πάλη᾽ εἰξήζεηαη
ΝΕ Οὕησ δέδνθηαη Neoptndash iquestEsa es tu decisioacuten
ΦΙ Καὶ πέξα γ᾽ ἴζζ᾽ ἠ ιέγσ Filoctndash Y estate seguro de que mucho maacutes decidida de lo que parece
ΝΕ Ἀιι᾽ ἢζεινλ κὲλ ἄλ ζε πεηζζλαη ιόγνηο Neoptndash Sin embargo hubiera querido que hubieras hecho caso a mis razonamientos Ahora bien
si resulta que no expreso ninguna idea acertada me callo ἐκνῖζηλ εἰ δὲ κή ηη πξὸο θαηξὸλ ιέγσλ
θπξ πέπαπκαη 1280
ΦΙ Πάληα γὰξ θξάζεηο κάηελ Filoctndash Es que todo lo que apuntaras lo ibas a apuntar en vano pues jamaacutes te granjeariacuteas la
benevolencia de mi mente nada menos tuacute que con engantildeos me quitaste y privaste de mi
vida iexclY luego vienes y me das lecciones de sensatez tuacute que has salido el maacutes nefasto del
mejor padre iexclOjalaacute perezcaacuteis los hijos de Atreo sobre todo y luego el hijo de Laertes y
tuacute
νὐ γάξ πνη᾽ εὔλνπλ ηὴλ ἐκὴλ θηήζῃ θξέλα
ὅζηηο γ᾽ ἐκνῦ δόινηζη ηὸλ βίνλ ιαβὼλ
ἀπεζηέξεθαο θᾆηα λνπζεηεῖο ἐκὲ
ἐιζώλ ἀξίζηνπ παηξὸο ἔρζηζηνο γεγώο
Ὄινηζζ᾽ Ἀηξεῖδαη κὲλ κάιηζη᾽ ἔπεηηα δὲ 1285
ὁ Λαξηίνπ παῖο θαὶ ζύ
ΝΕ Μὴ ᾽πεύμῃ πέξα Neoptndash No continuacutees con tus imprecaciones Recibe de mi mano las flechas estas
δέρνπ δὲ ρεηξὸο ἐμ ἐκο βέιε ηάδε
ΦΙ Πο εἶπαο ἆξα δεύηεξνλ δνινύκεζα Filoctndash iquestQueacute dijiste iexclA que soy por segunda vez viacutectima de engantildeo
ΝΕ Ἀπώκνζ᾽ ἁγλνῦ Εελὸο ὕςηζηνλ ζέβαο Neoptndash Renuncieacute al engantildeo por el juramento que hice a la santidad altiacutesima del sagrado Zeus
ΦΙ Ὦ θίιηαη᾽ εἰπώλ εἰ ιέγεηο ἐηήηπκα 1290 Filoctndash Oh tuacute que has pronunciado algo queridiacutesimo si es que expresas intenciones veraces
ΝΕ Τνὔξγνλ παξέζηαη θαλεξόλ ἀιιὰ δεμηὰλ Neoptndash Su realidad seraacute patente En fin tiende tu mano derecha y hazte duentildeo de tus armas
πξόηεηλε ρεῖξα θαὶ θξάηεη ηλ ζλ ὅπισλ
(Entra en escena ULISES)
ΟΔ γὼ δ᾽ ἀπαπδ γ᾽ ᾧ ζενὶ μπλίζηνξεο Ulisesndash Pero yo a quien como testigo asisten los dioses lo prohiacutebo terminantemente en nombre
de los hijos de Atreo y del total del ejeacutercito ὑπέξ ltη᾽gt Ἀηξεηδλ ηνῦ ηε ζύκπαληνο ζηξαηνῦ
ΦΙ Τέθλνλ ηίλνο θώλεκα κλ δπζζέσο 1295 Filoctndash (A NEOPTOacuteLEMO) Hijo de mi alma iquestde quieacuten es esta voz iexclA que oiacute a Ulises iexclCoacutemo me
lo temo ἐπῃζζόκελ
ΟΔ Σάθ᾽ ἴζζη θαὶ πέιαο γ᾽ ὁξᾶο Ulisesndash Estate seguro de ello y no sabes lo cerca que me estaacutes viendo a miacute que te mandareacute a la
fuerza a los campos de Troya tanto si quiere como si no quiere el hijo de Aquiles ὅο ζ᾽ ἐο ηὰ Τξνίαο πεδί᾽ ἀπνζηει βίᾳ
ἐάλ η᾽ Ἀρηιιέσο παῖο ἐάλ ηε κὴ ζέιῃ
ΦΙ Ἀιι᾽ νὔ ηη ραίξσλ ἠλ ηόδ᾽ ὀξζσζῆ βέινο Filoctndash (Disponieacutendose a disparar una flecha con su arco) iexclPero no seraacute con demasiado placer si
acierta esta flecha
ΝΕ Ἀ κεδακο κὴ πξὸο ζελ κεζῆο βέινο 1300 Neoptndash (Sujetaacutendole los brazos para impedirle el disparo) iexclEh por los dioses de ninguna
manera no dispares la flecha
ΦΙ Μέζεο κε πξὸο ζελ ρεῖξα θίιηαηνλ ηέθλνλ Filoctndash iexclPor los dioses sueacuteltame52
la mano amantiacutesimo hijo de mi alma
ΝΕ Οὐθ ἂλ κεζείελ Neoptndash Si es para esa barbaridad no puedo soltarte
(Se va ULISES)
ΦΙ Φεῦ ηί κ᾽ ἄλδξα πνιέκηνλ Filoctndash iexclAy iquestPor queacute me privaste de un hombre hostil y enemigo de que lo matara con mi arco
ἐρζξόλ η᾽ ἀθείινπ κὴ θηαλεῖλ ηόμνηο ἐκνῖο
ΝΕ Ἀιι᾽ νὔη᾽ ἐκνὶ ηνῦη᾽ ἐζηὶλ νὔηε ζνὶ θαιόλ Neoptndash Es que eso no es decoroso ni para ti ni para miacute
ΦΙ Ἀιι᾽ νὖλ ηνζνῦηόλ γ᾽ ἴζζη ηνὺο πξώηνπο ζηξαηνῦ 1305 Filoctndash Pero es que debes saber esta gran verdad que los jefes del ejeacutercito los falsos heraldos de
los griegos son cobardes para la lucha pero en cuestioacuten de justificaciones de palabra
atrevidos
ηνὺο ηλ Ἀραηλ ςεπδνθήξπθαο θαθνὺο
ὄληαο πξὸο αἰρκήλ ἐλ δὲ ηνῖο ιόγνηο ζξαζεῖο
52 Pues Filoctetes ya ha puesto sus manos sobre el arco
ΝΕ Δἶελ ηὰ κὲλ δὴ ηόμ᾽ ἔρεηο θνὐθ ἔζζ᾽ ὅηνπ Neoptndash iexclEa Ya tienes el arco y no hay ya razoacuten alguna para que continuacutees con odios ni
reproches hacia miacute ὀξγὴλ ἔρνηο ἂλ νὐδὲ κέκςηλ εἰο ἐκέ
ΦΙ Ξύκθεκη ηὴλ θύζηλ δ᾽ ἔδεημαο ὦ ηέθλνλ 1310 Filoctndash Estoy de acuerdo y con ello hijo de mi alma has evidenciado el ser del que brotaste en
absoluto de un padre Siacutesifo sino de Aquiles quien mientras estaba entre los vivos
gozaba de la mejor reputacioacuten y tambieacuten ahora entre los muertos
ἐμ ἥο ἔβιαζηεο νὐρὶ Σηζύθνπ παηξόο
ἀιι᾽ ἐμ Ἀρηιιέσο ὃο κεηὰ δώλησλ ὅη᾽ ἤλ
ἢθνπ᾽ ἄξηζηα λῦλ δὲ ηλ ηεζλεθόησλ
ΝΕ Ἥζζελ παηέξα ηὸλ ἀκὸλ εὐινγνῦληά ζε Neoptndash Me produce gran placer que tengas en tan buena consideracioacuten a mi padre y a miacute mismo
Pero escucha lo que pretendo que me concedas tuacute A los hombres les es obligado soportar
las suertes dadas por los dioses pero cuantos son viacutectimas de desgracias que ellos mismos
se buscan exactamente como tuacute a eacutesos es justo que nadie les tenga consideracioacuten ni los
compadezca Tuacute te muestras agrio y no soacutelo no admites ninguacuten consejero sino que si uno
te hace alguna advertencia hablaacutendote con buena intencioacuten lo detestas empezando por
tildarlo de enemigo y mal intencionado Pero pese a ello te lo advertireacute Y para ello
invoco a Zeus protector del juramento Y lo que voy a decirte guaacuterdalo y graacutebalo dentro
de tu corazoacuten A saber tuacute sufres esta terrible dolencia por un azar divino por haberte
acercado a la guardiana de Crise guardiana que protege oculta el recinto sagrado que
estaacute al descubierto la serpiente cuidadora de su vivienda Y el punto final a esta grave
enfermedad tienes que saber que mientras el mismo sol se levante por ahiacute53
y vuelva a
ponerse de nuevo por aquiacute jamaacutes vas a poder conseguirlo hasta que alcances por tu propia
voluntad los campos de Troya y seas aliviado de esa enfermedad tras tener la suerte de
contactar con los hijos de Asclepio54
que se encuentran con nosotros y se demuestre que
has destruido la ciudadela troyana con ayuda de estos arcos y miacutea Y coacutemo seacute que esto es
asiacute yo lo aclarareacute En efecto estaacute en poder nuestro un hombre hecho prisionero a Troya
Heacuteleno excelente adivino quien claramente explica que tiene que acontecer esto e
incluso ademaacutes de esto que es indeclinable que Troya entera sea tomada en el presente
verano o que de lo contrario se entrega voluntariamente a que lo maten en el supuesto
de que mienta en su explicacioacuten de estos acontecimientos Asiacute pues al saber eso accede
voluntario pues justa es la compensacioacuten que consigues por un lado venir a dar en
manos curadoras tras ser considerado tuacute solo el mejor de los griegos y luego alcanzar la
gloria maacutes alta tras conquistar la que ha causado tantas laacutegrimas Troya
αὐηόλ η᾽ ἔκ᾽ ὧλ δέ ζνπ ηπρεῖλ ἐθίεκαη 1315
ἄθνπζνλ Ἀλζξώπνηζη ηὰο κὲλ ἐθ ζελ
ηύραο δνζείζαο ἔζη᾽ ἀλαγθαῖνλ θέξεηλ
ὅζνη δ᾽ ἑθνπζίνηζηλ ἔγθεηληαη βιάβαηο
ὥζπεξ ζύ ηνύηνηο νὔηε ζπγγλώκελ ἔρεηλ
δίθαηόλ ἐζηηλ νὔη᾽ ἐπνηθηίξεηλ ηηλά 1320
Σὺ δ᾽ γξίσζαη θνὔηε ζύκβνπινλ δέρῃ
ἐάλ ηε λνπζεηῆ ηηο εὐλνίᾳ ιέγσλ
ζηπγεῖο πνιέκηνλ δπζκελ ζ᾽ γνύκελνο
Ὃκσο δὲ ιέμσ Ελα δ᾽ ὅξθηνλ θαι
θαὶ ηαῦη᾽ ἐπίζησ θαὶ γξάθνπ θξελλ ἔζσ 1325
Σὺ γὰξ λνζεῖο ηόδ᾽ ἄιγνο ἐθ ζείαο ηύρεο
Χξύζεο πειαζζεὶο θύιαθνο ὃο ηὸλ ἀθαιπθ
ζεθὸλ θπιάζζεη θξύθηνο νἰθνπξλ ὄθηο
Καὶ παῦιαλ ἴζζη ηζδε κή πνη᾽ ἂλ ηπρεῖλ
λόζνπ βαξείαο ἕσο ἂλ αὑηὸο ἣιηνο 1330
ηαύηῃ κὲλ αἴξῃ ηῆδε δ᾽ αὖ δύλῃ πάιηλ
πξὶλ ἂλ ηὰ Τξνίαο πεδί᾽ ἑθὼλ αὐηὸο κόιῃο
θαὶ ηλ παξ᾽ κῖλ ἐληπρὼλ Ἀζθιεπηδλ
λόζνπ καιαρζῆο ηζδε θαὶ ηὰ πέξγακα
μὺλ ηνῖζδε ηόμνηο μύλ η᾽ ἐκνὶ πέξζαο θαλῆο 1335
Ὡο δ᾽ νἶδα ηαῦηα ηῆδ᾽ ἔρνλη᾽ ἐγὼ θξάζσ
Ἀλὴξ γὰξ κῖλ ἔζηηλ ἐθ Τξνίαο ἁινύο
Ἕιελνο ἀξηζηόκαληηο ὃο ιέγεη ζαθο
ὡο δεῖ γελέζζαη ηαῦηα θαὶ πξὸο ηνῖζδ᾽ ἔηη
ὡο ἔζη᾽ ἀλάγθε ηνῦ παξεζηηνο ζέξνπο 1340
Τξνίαλ ἁιλαη πζαλ ἠ δίδσζ᾽ ἑθὼλ
θηείλεηλ ἑαπηόλ ἠλ ηάδε ςεπζζῆ ιέγσλ
Ταῦη᾽ νὖλ ἐπεὶ θάηνηζζα ζπγρώξεη ζέισλ
θαιὴ γὰξ ᾽πίθηεζηο ιιήλσλ ἕλα
θξηζέλη᾽ ἄξηζηνλ ηνῦην κὲλ παησλίαο 1345
53 El actor sentildeala primero al naciente y luego al poniente 54 Los hijos del dios meacutedico Asclepio son Macaoacuten y Podalirio
ἐο ρεῖξαο ἐιζεῖλ εἶηα ηὴλ πνιύζηνλνλ
Τξνίαλ ἑιόληα θιένο ὑπέξηαηνλ ιαβεῖλ
ΦΙ Ὦ ζηπγλὸο αἰώλ ηί κ᾽ ἔηη δη᾽ ἔρεηο ἄλσ Filoctndash Oh detestable suma de los diacuteas de mi vida si es para esto iquestpara queacute me mantienes
todaviacutea en el mundo de arriba con los ojos abiertos y no me arrojaste lejos para que
llegara al Hades iexclAy de miacute iquestqueacute hacer iquestCoacutemo no hacer caso de la argumentacioacuten de
eacuteste que me aconsejoacute teniendo la mejor intencioacuten hacia miacute Sin embargo iquestcedereacute en estas
condiciones Si asiacute lo hago iexcldesdichado de miacute iquestcoacutemo saldreacute a la luz puacuteblica si cometo
esa barbaridad iquestPor quieacuten sereacute saludado55
Oh oacuterbitas de mis ojos que habeacuteis visto todas
las desgracias que me han acontecido iquestcoacutemo soportareacuteis esto verme conviviendo con los
hijos de Atreo que fueron los que me perdieron iquestCoacutemo con el maldito hijo de Laertes
Pues no me remuerde el dolor de lo pasado sino que tengo la impresioacuten de estar
vislumbrando las calamidades que debo sufrir todaviacutea de parte de eacutestos pues a quienes la
conciencia resulta una vez madre de criacutemenes eacutesta les criacutea luego todos los demaacutes
criacutemenes Y por cierto que me extrantildeoacute ese comportamiento nada menos viniendo de ti y
continuacuteo con esa extrantildeeza a saber tu obligacioacuten particular era no ir tuacute jamaacutes a Troya y
que me lo impidieras a miacute pues eacutesos te ultrajaron al expoliarte el honor56
de tu padre iquestY
luego vas a ir tuacute a ser su aliado y me fuerzas a miacute a ello En estas condiciones no hijo de
mi alma Al contrario como me prometiste bajo juramento enviacuteame a casa y queacutedate tuacute
mismo en Esciro y deja que perezcan malditamente ellos que son unos ruines Y de esta
manera te granjearaacutes de mi parte doble57
agradecimiento y doble de mi padre y no
pareceraacutes ser igual que los malvados por favorecer a los malvados
βιέπνληα θνὐθ ἀθθαο εἰο ᾍδνπ κνιεῖλ
Οἴκνη ηί δξάζσ πο ἀπηζηήζσ ιόγνηο 1350
ηνῖο ηνῦδ᾽ ὃο εὔλνπο ὢλ ἐκνὶ παξῄλεζελ
Ἀιι᾽ εἰθάζσ δη᾽ εἶηα πο ὁ δύζκνξνο
εἰο θο ηάδ᾽ ἔξμαο εἶκη ηῶ πξνζήγνξνο
Πο ὦ ηὰ πάλη᾽ ἰδόληεο ἀκθ᾽ ἐκνὶ θύθινη
ηαῦη᾽ ἐμαλαζρήζεζζε ηνῖζηλ Ἀηξέσο 1355
ἐκὲ μπλόληα παηζίλ νἵ κ᾽ ἀπώιεζαλ
πο ηῶ παλώιεη παηδὶ ηῶ Λαεξηίνπ
νὐ γάξ κε ηἄιγνο ηλ παξειζόλησλ δάθλεη
ἀιι᾽ νἷα ρξὴ παζεῖλ κε πξὸο ηνύησλ ἔηη
δνθ πξνιεύζζεηλ νἷο γὰξ γλώκε θαθλ 1360
κήηεξ γέλεηαη ηἄιια παηδεύεη θαθά
Καὶ ζνῦ δ᾽ ἔγσγε ζαπκάζαο ἔρσ ηόδε
ρξλ γάξ ζε κήη᾽ αὐηόλ πνη᾽ ἐο Τξνίαλ κνιεῖλ
κο η᾽ ἀπείξγεηλ νἵ γε ζνῦ θαζύβξηζαλ
παηξὸο γέξαο ζπιληεο εἶηα ηνῖζδε ζὺ 1365
εἶ μπκκαρήζσλ θἄκ᾽ ἀλαγθάδεηο ηόδε
Μὴ δηα ηέθλνλ ἀιι᾽ ἅ κνη μπλώκνζαο
πέκςνλ πξὸο νἴθνπο θαὐηὸο ἐλ Σθύξῳ κέλσλ
ἔα θαθο αὐηνὺο ἀπόιιπζζαη θαθνύο
Χνὔησ δηπιλ κὲλ ἐμ ἐκνῦ θηήζῃ ράξηλ 1370
δηπιλ δὲ παηξὸο θνὐ θαθνὺο ἐπσθειλ
δόμεηο ὅκνηνο ηνῖο θαθνῖο πεθπθέλαη
ΝΕ Λέγεηο κὲλ εἰθόη᾽ ἀιι᾽ ὅκσο ζε βνύινκαη Neoptndash Discurres cosas apropiadas al caso pero con todo quiero que con confianza en los dioses
y en mis razonamientos zarpes de este paiacutes mantildeana en compantildeiacutea de quien te habla ζενῖο ηε πηζηεύζαληα ηνῖο η᾽ ἐκνῖο ιόγνηο
θίινπ κεη᾽ ἀλδξὸο ηνῦδε ηζδ᾽ ἐθπιεῖλ ρζνλόο 1375
ΦΙ Ἦ πξὸο ηὰ Τξνίαο πεδία θαὶ ηὸλ Ἀηξέσο Filoctndash Dime iquesthacia los campos de Troya y el muy detestable hijo de Atreo con este pie
miserable ἔρζηζηνλ πἱὸλ ηῶδε δπζηήλῳ πνδί
ΝΕ Πξὸο ηνὺο κὲλ νὖλ ζε ηήλδε η᾽ ἔκππνλ βάζηλ Neoptndash Bueno mejor seraacute decir que hacia los que te haraacuten dos cosas librar del dolor esta tu
supurante planta y sanarte de la enfermedad παύζνληαο ἄιγνπο θἀπνζώζνληαο λόζνπ
ΦΙ Ὦ δεηλὸλ αἶλνλ αἰλέζαο ηί θῄο πνηε 1380 Filoctndash Oh tuacute que me cuentas una espantosa historia iquestdefinitivamente queacute afirmas
ΝΕ Ἃ ζνί ηε θἀκνὶ ιῶζζ᾽ ὁξ ηεινύκελα Neoptndash Aquello cuyo cumplimiento considero lo mejor para ti y para miacute
55 La expresioacuten iquestPor quieacuten sereacute saludado es un lugar comuacuten una foacutermula que sigue a cualquier accioacuten vergonzante igual que atreverse a mostrarse en puacuteblico Cfr Aacuteyax 462-463 y Edipo Rey 238
352 1338 y 1437 56 El honor o privilegio de su padre Aquiles es la armadura 57 Por salvar a Filoctetes y por privar a los Atridas de su ayuda
ΦΙ Καὶ ηαῦηα ιέμαο νὐ θαηαηζρύλῃ ζενύο Filoctndash iquestY no te da verguumlenza de los dioses al expresar ese juicio
ΝΕ Πο γάξ ηηο αἰζρύλνηη᾽ ἂλ ὠθεινύκελνο Neoptndash iquestPues coacutemo le dariacutea a uno verguumlenza con tal de salir favorecido
ΦΙ Λέγεηο δ᾽ Ἀηξείδαηο ὄθεινο ἠ ᾽π᾽ ἐκνὶ ηόδε Filoctndash iquestEsta ayuda la entiendes para los hijos de Atreo o para miacute
ΝΕ Σνί πνπ θίινο γ᾽ ὤλ ρὠ ιόγνο ηνηόζδε κνπ 1385 Neoptndash Naturalmente que para ti dado que soy tu amigo e igualmente amiga es mi palabra
ΦΙ Πο ὅο γε ηνῖο ἐρζξνῖζί κ᾽ ἐθδνῦλαη ζέιεηο Filoctndash iquestCoacutemo se explica eso de amigo miacuteo si nada menos que pretendes entregarme a mis
enemigos
ΝΕ Ὦ ηλ δηδάζθνπ κὴ ζξαζύλεζζαη θαθνῖο Neoptndash iexclTonto58
Aprende a no ser tan arrogante en medio de las desgracias59
ΦΙ ιεῖο κε γηγλώζθσ ζε ηνῖζδε ηνῖο ιόγνηο Filoctndash Me perderaacutes te conozco con estos seductores razonamientos
ΝΕ Οὔθνπλ ἔγσγε θεκὶ δ᾽ νὔ ζε καλζάλεηλ Neoptndash Lo que es yo no Te aseguro que no me entiendes
ΦΙ γὼ νὐθ Ἀηξείδαο ἐθβαιόληαο νἶδά κε 1390 Filoctndash iquestQue no seacute yo que fueron los hijos de Atreo quienes me expulsaron
ΝΕ Ἀιι᾽ ἐθβαιόληεο εἰ πάιηλ ζώζνπζ᾽ ὅξα Neoptndash Sin embargo debes mirar si luego de expulsarte te salvaraacuten de nuevo
ΦΙ Οὐδέπνζ᾽ ἑθόληα γ᾽ ὥζηε ηὴλ Τξνίαλ ἰδεῖλ Filoctndash Jamaacutes si ello entrantildea que contemple por mi libeacuterrima libertad a Troya
ΝΕ Τί δη᾽ ἂλ κεῖο δξῶκελ εἰ ζέ γ᾽ ἐλ ιόγνηο Neoptndash iquestQueacute puedo hacer entonces yo si es que por medio de razonamientos no voy a ser capaz
de convencer al intransigente que eres tuacute de nada de lo que te propongo Como que lo
mejor para miacute es dar fin a mi argumentacioacuten y en cuanto a ti vivir como ya estaacutes
viviendo sin salvacioacuten
πείζεηλ δπλεζόκεζζα κεδὲλ ὧλ ιέγσ
ὡο ῥᾶζη᾽ ἐκνὶ κὲλ ηλ ιόγσλ ιμαη ζὲ δὲ 1395
δλ ὥζπεξ ἢδε δῆο ἄλεπ ζσηεξίαο
ΦΙ Ἔα κε πάζρεηλ ηαῦζ᾽ ἅπεξ παζεῖλ κε δεῖ Filoctndash Deacutejame que sufra lo que tengo que sufrir Pero lo que al estrecharme la diestra me
prometiste llevarme a casa cuacutemplelo hijo de mi alma y no tardes ni me menciones ya a
Troya pues bastante me he lamentado con gemidos
ἃ δ᾽ ᾔλεζάο κνη δεμηο ἐκο ζηγώλ
πέκπεηλ πξὸο νἴθνπο ηαῦηά κνη πξμνλ ηέθλνλ
θαὶ κὴ βξάδπλε κεδ᾽ ἐπηκλεζζῆο ἔηη 1400
Τξνίαο ἅιηο γάξ κνη ηεζξήλεηαη γόνηο
ΝΕ Δἰ δνθεῖ ζηείρσκελ Neoptndash Si te parece bien pongaacutemosnos en marcha
ΦΙ Ὦ γελλαῖνλ εἰξεθὼο ἔπνο Filoctndash Oh tuacute iexclqueacute palabra maacutes noble has pronunciado
ΝΕ Ἀληέξεηδε λῦλ βάζηλ ζήλ Neoptndash Asegura tus pasos ahora
ΦΙ Δἰο ὅζνλ γ᾽ ἐγὼ ζζέλσ Filoctndash Todo cuanto pueda
ΝΕ Αἰηίαλ δὲ πο Ἀραηλ θεύμνκαη Neoptndash iquestPero coacutemo lograreacute escapar a la inculpacioacuten de los griegos
ΦΙ Μὴ θξνληίζῃο Filoctndash No te procupes
ΝΕ Τί γάξ ἐὰλ πνξζζη ρώξαλ ηὴλ ἐκήλ 1405 Neoptndash iquestY queacute pasa si saquean mi paiacutes
ΦΙ γὼ παξὼλ ndash Filoctndash Presentaacutendome alliacute yo
ΝΕ Τίλα πξνζσθέιεζηλ ἔξμεηο Neoptndash iquestQueacute ayuda me proporcionaraacutes
ΦΙ βέιεζη ηνῖο Ἡξαθιένπο ndash Filoctndash con las flechas de Heracles
ΝΕ Πο ιέγεηο Neoptndash iquestQueacute quieres decir
ΦΙ εἴξμσ πειάδεηλ Filoctndash les impedireacute poner los pies en ella
ΝΕ Σηεῖρε πξνζθύζαο ρζόλα Neoptndash Camina tras saludar a esta tierra
(Cuando estaacuten a punto de abandonar la escena aparece por los aires HERACLES)
ΗΡ Μήπσ γε πξὶλ ἂλ ηλ κεηέξσλ Heraclndash No todaviacutea no hasta que te enteres hijo de Peante de lo que voy a decirte Y piensa que
estaacutes percibiendo en tus oiacutedos la voz de Heracles y que contemplas su aspecto He venido ἀΐῃο κύζσλ παῖ Πνίαληνο 1410
58 Dicho con carintildeo 59 Esta expresioacuten es un lugar comuacuten una foacutermula En efecto el coro o un amigo aconseja al protagonista no tener demasiados humos cuando estaacute en situacioacuten de inferioridad Cfr Antiacutegona 472 853 y
ss y Electra 213-220
θάζθεηλ δ᾽ αὐδὴλ ηὴλ Ἡξαθιένπο para satisfaccioacuten tuya tras dejar mis celestes sedes para aclararte los designios de Zeus e
impedirte el viaje que proyectas Y tuacute presta oiacutedos a lo que voy a decirte En primer
lugar te explicareacute mis avatares cuaacutentas desgracias tuve que penar y recorrer hasta
conseguir el privilegio de la inmortalidad como puedes comprobar Tambieacuten tuacute estate
seguro debes experimentar lo mismo conseguir una vida gloriosa gracias a tus presentes
penares Tras haber llegado en compantildeiacutea de este hombre a la ciudadela troyana primero
te liberaraacutes de tu enfermedad luctuosa y tras haber sido elegido el mejor del ejeacutercito por tu
distinguido valor a Paris que fue culpable de estas calamidades lo privaraacutes de la vida
con mis arcos y destruiraacutes Troya y los despojos que recibas en calidad de maacuteximo
galardoacuten del ejeacutercito los mandaraacutes a tu patria Eta En cambio los despojos que recibas tuacute
de esta expedicioacuten en consideracioacuten a mi arco cuida de llevarlos a mi pira Estos
encargos te los hago tambieacuten a ti hijo de Aquiles pues ni tuacute sin eacuteste tienes fuerza para
tomar el lugar de Troya ni eacuteste sin ti Por eso como dos leones que forman pareja
guardaos eacuteste a ti y tuacute a eacuteste Y yo mandareacute a Troya a Asclepio como finalizador de tu
enfermedad En efecto Troya debe ser tomada por mi arco por segunda vez Y cuando
saqueeacuteis el paiacutes acordaos de esto de respetar lo relativo a los dioses en la idea de que
todas las demaacutes cuestiones las situacutea en segundo lugar el padre Zeus pues la piedad no
muere con los mortales sino que ya vivan ya mueran ella no perece
ἀθνῆ ηε θιύεηλ ιεύζζεηλ η᾽ ὄςηλ
Τὴλ ζὴλ δ᾽ ἣθσ ράξηλ νὐξαλίαο
ἕδξαο πξνιηπὼλ
ηὰ Γηόο ηε θξάζσλ βνπιεύκαηά ζνη 1415
θαηεξεηύζσλ ζ᾽ ὁδὸλ ἡλ ζηέιιῃ
ζὺ δ᾽ ἐκλ κύζσλ ἐπάθνπζνλ
Καὶ πξηα κέλ ζνη ηὰο ἐκὰο ιέμσ ηύραο
ὅζνπο πνλήζαο θαὶ δηεμειζὼλ πόλνπο
ἀζάλαηνλ ἀξεηὴλ ἔζρνλ ὡο πάξεζζ᾽ ὁξλ 1420
θαὶ ζνί ζάθ᾽ ἴζζη ηνῦη᾽ ὀθείιεηαη παζεῖλ
ἐθ ηλ πόλσλ ηλδ᾽ εὐθιε ζέζζαη βίνλ
ιζὼλ δὲ ζὺλ ηῶδ᾽ ἀλδξὶ πξὸο ηὸ Τξστθὸλ
πόιηζκα πξηνλ κὲλ λόζνπ παύζῃ ιπγξο
ἀξεηῆ ηε πξηνο ἐθθξηζεὶο ζηξαηεύκαηνο 1425
Πάξηλ κέλ ὃο ηλδ᾽ αἴηηνο θαθλ ἔθπ
ηόμνηζη ηνῖο ἐκνῖζη λνζθηεῖο βίνπ
πέξζεηο ηε Τξνίαλ ζθῦιά η᾽ εἰο κέιαζξα ζὰ
πέκςεηο ἀξηζηεῖ᾽ ἐθιαβὼλ ζηξαηεύκαηνο
Πνίαληη παηξὶ πξὸο πάηξαο Οἴηεο πιάθα 1430
Ἃ δ᾽ ἂλ ιάβῃο ζὺ ζθῦια ηνῦδε ηνῦ ζηξαηνῦ
ηόμσλ ἐκλ κλεκεῖα πξὸο ππξὰλ ἐκὴλ
θόκηδε Καὶ ζνὶ ηαῦη᾽ Ἀρηιιέσο ηέθλνλ
παξῄλεζ᾽ νὔηε γὰξ ζὺ ηνῦδ᾽ ἄηεξ ζζέλεηο
ἑιεῖλ ηὸ Τξνίαο πεδίνλ νὔζ᾽ νὗηνο ζέζελ 1435
ἀιι᾽ ὡο ιένληε ζπλλόκσ θπιάζζεηνλ
νὗηνο ζὲ θαὶ ζὺ ηόλδ᾽ γὼ δ᾽ Ἀζθιεπηὸλ
παπζηξα πέκςσ ζο λόζνπ πξὸο Ἴιηνλ
ηὸ δεύηεξνλ γὰξ ηνῖο ἐκνῖο αὐηὴλ ρξεὼλ
ηόμνηο ἁιλαη Τνῦην δ᾽ ἐλλνεῖζ᾽ ὅηαλ 1440
πνξζηε γαῖαλ εὐζεβεῖλ ηὰ πξὸο ζενύο
ὡο ηἄιια πάληα δεύηεξ᾽ γεῖηαη παηὴξ
Εεύο νὐ γὰξ εὑζέβεηα ζπλζλῄζθεη βξνηνῖο
θἂλ δζη θἂλ ζάλσζηλ νὐθ ἀπόιιπηαη
ΦΙ Ὦ θζέγκα πνζεηλὸλ ἐκνὶ πέκςαο 1445 Filoctndash Oh tuacute que acabas de emitir una voz antildeorada por miacute y que has aparecido con demasiada
tardanza no desobedecereacute estas tus sugerencias ρξόληόο ηε θαλείο
νὐθ ἀπηζήζσ ηνῖο ζνῖο κύζνηο
ΝΕ Κἀγὼ γλώκελ ηαύηῃ ηίζεκαη Neoptndash Tambieacuten yo dispongo mi decisioacuten de igual modo
ΗΡ Μή λπλ ρξόληνη κέιιεηε πξάζζεηλ Heraclndash Entonces no demoreacuteis maacutes tiempo poner manos a la obra La ocasioacuten y el momento de
hacerse a la mar es eacuteste pues aprieta el viento sobre la popa60
Καηξὸο θαὶ πινῦο 1450
ὅδ᾽ ἐπείγεη γὰξ θαηὰ πξύκλελ
(Se va HERACLES)
ΦΙ Φέξε λπλ ζηείρσλ ρώξαλ θαιέζσ Filoctndash iexclVamos Entonces seguacuten marcho invocareacute a este paiacutes Adioacutes estancia compantildeera miacutea de
vigiacutea y Ninfas cristalinas y de las praderas y viril estruendo del ponto y prominencia
donde numerosas veces en mi cabeza fue humedecida en el fondo de la cueva por los
latigazos del aacutebrego y donde el monte Hermeo61
me devolvioacute infinidad de veces a miacute
atormentado el gemido resonante de mi propia voz Pero ahora fuentes y liacutequido Licio
os dejamos os dejamos ya sin que jamaacutes me hubiera pasado por la mente que esto
pudiera llegar Adioacutes oh campo de Lemnos cercado por el mar y maacutendame
irreprensiblemente con feliz navegacioacuten a donde el poderoso Destino cuida de llevarme y
la decisioacuten de mis amigos y la deidad omnipotente que coronoacute esta empresa
ραῖξ᾽ ὦ κέιαζξνλ μύκθξνπξνλ ἐκνὶ
Νύκθαη η᾽ ἔλπδξνη ιεηκσληάδεο
θαὶ θηύπνο ἄξζελ πόληνπ πξνβιήο ltζ᾽gt 1455
νὗ πνιιάθη δὴ ηνὐκὸλ ἐηέγρζε
θξη᾽ ἐλδόκπρνλ πιεγῆζη λόηνπ
πνιιὰ δὲ θσλο ηο κεηέξαο
ξκαῖνλ ὄξνο παξέπεκςελ ἐκνὶ
ζηόλνλ ἀληίηππνλ ρεηκαδνκέλῳ 1460
Νῦλ δ᾽ ὦ θξλαη Λύθηόλ ηε πνηόλ
ιείπνκελ ὑκο ιείπνκελ ἢδε
δόμεο νὔ πνηε ηζδ᾽ ἐπηβάληεο
Χαῖξ᾽ ὦ Λήκλνπ πέδνλ ἀκθίαινλ
θαί κ᾽ εὐπινίᾳ πέκςνλ ἀκέκπησο 1465
ἔλζ᾽ κεγάιε Μνῖξα θνκίδεη
γλώκε ηε θίισλ ρὠ παλδακάησξ
δαίκσλ ὃο ηαῦη᾽ ἐπέθξαλελ
ΧΟ Χσξκελ δὴ πάληεο ἀνιιεῖο Corondash Marchemos ya todos juntos haciendo votos a las ninfas marinas por que alcancemos el
regreso sanos y salvos Νύκθαηο ἁιίαηζηλ ἐπεπμάκελνη 1470
λόζηνπ ζσηξαο ἱθέζζαη
Uacuteltima actualizacioacuten 21112015
60 Asiacute queda resuelto el problema que suscita el totalmente anoacutemalo lugar ocupado por γάξ liacutenea 1451 Sin duda ἐπείγεη es impersonal y de sobreentender algo es el viento 61 Situado al noreste de la isla de Lemnos es citado tambieacuten por Esquilo Agamenoacuten 283 en el famoso pasaje de la transmisioacuten de la noticia de la conquista de Troya por medio de hogueras nocturnas
ΝΕ ξ θελὴλ νἴθεζηλ ἀλζξώπσλ δίρα Neoptndash Observo el habitaacuteculo vaciacuteo sin personas
ΟΔ Οὐδ᾽ ἔλδνλ νἰθνπνηόο ἐζηί ηηο ηξνθή Ulisesndash iquestY no hay dentro ninguacuten producto casero
ΝΕ Σηηπηή γε θπιιὰο ὡο ἐλαπιίδνληί ηῳ Neoptndash Soacutelo follaje hollado como para alguien que se aloje ahiacute dentro
ΟΔ Τὰ δ᾽ ἄιι᾽ ἔξεκα θνὐδέλ ἐζζ᾽ ὑπόζηεγνλ Ulisesndash iquestY lo demaacutes estaacute solo y no hay nada guardado
ΝΕ Αὐηόμπιόλ γ᾽ ἔθπσκα θιαπξνπξγνῦ ηηλνο 35 Neoptndash Uacutenicamente un porroacuten hecho de un solo tronco invento de alguacuten hombre poco habilidoso
y justamente aquiacute se ven los trebejos de la lumbre ηερλήκαη᾽ ἀλδξόο θαὶ ππξεῖ᾽ ὁκνῦ ηάδε
ΟΔ Κείλνπ ηὸ ζεζαύξηζκα ζεκαίλεηο ηόδε Ulisesndash Eso que indicas es su mobiliario
ΝΕ Ἰνὺ ἰνύ θαὶ ηαῦηά γ᾽ ἄιια ζάιπεηαη Neoptndash iexclMira mira Tambieacuten ademaacutes helos ahiacute estaacuten al calor unos andrajos llenos de pus de
alguien ῥάθε βαξείαο ηνπ λνζειείαο πιέα
ΟΔ Ἁλὴξ θαηνηθεῖ ηνύζδε ηνὺο ηόπνπο ζαθο 40 Ulisesndash Sin lugar a dudas el varoacuten habita estos lugares y estaacute por ahiacute no lejos Pues iquestcoacutemo un
hombre infectado en la pierna por una vieja herida puede llegar lejos Al contrario ha
salido en busca de comida o de alguna planta con poder analgeacutesico que a lo mejor ha visto
en alguacuten sitio Asiacute pues manda a tu acompantildeante3 a espiar no sea que se me eche
encima sin darnos cuenta en el convencimiento de que prefeririacutea cogerme a miacute maacutes que a
todos y cada uno de los griegos
θἄζη᾽ νὐρ ἑθάο πνπ πο γὰξ ἂλ λνζλ ἀλὴξ
θινλ παιαηᾶ θεξὶ πξνζβαίε καθξάλ
ἀιι᾽ ἠ ᾽πὶ θνξβο λόζηνλ ἐμειήιπζελ
ἠ θύιινλ εἴ ηη λώδπλνλ θάηνηδέ πνπ
Τὸλ νὖλ παξόληα πέκςνλ εἰο θαηαζθνπήλ 45
κὴ θαὶ ιάζῃ κε πξνζπεζώλ ὡο κιινλ ἂλ
ἕινηηό κ᾽ ἠ ηνὺο πάληαο Ἀξγείνπο ιαβεῖλ
(NEOPTOacuteLEMO manda partir al marinero)
ΝΕ Ἀιι᾽ ἔξρεηαί ηε θαὶ θπιάμεηαη ζηίβνο Neoptndash Siacute ya va y se vigilaraacute el sendero Por otro lado tuacute si estaacutes interesado en algo indiacutecamelo
con un segundo informe ζὺ δ᾽ εἴ ηη ρξῄδεηο θξάδε δεπηέξῳ ιόγῳ
ΟΔ Ἀρηιιέσο παῖ δεῖ ζ᾽ ἐθ᾽ νἷο ἐιήιπζαο 50 Ulisesndash Hijo de Aquiles debes ser valeroso en aquello para lo que has venido no soacutelo en fuerza
fiacutesica sino que si acaso te enteras de alguna novedad que antes no has oiacutedo debes
colaborar dado que como auxiliar nos acompantildeas
γελλαῖνλ εἶλαη κὴ κόλνλ ηῶ ζώκαηη
ἀιι᾽ ἢλ ηη θαηλὸλ ὧλ πξὶλ νὐθ ἀθήθναο
θιύῃο ὑπνπξγεῖλ ὡο ὑπεξέηεο πάξεη
ΝΕ Τί δη᾽ ἄλσγαο Neoptndash iquestQueacute es lo que mandas entonces
ΟΔ Τὴλ Φηινθηήηνπ ζε δεῖ Ulisesndash Debes cuidar de ganarte a base de engantildeos el aacutenimo de Filoctetes argumentaacutendole con
razones convincentes4 Cuando te pregunte quieacuten eres y de doacutende vienes dile que hijo de
Aquiles Esto no hay que ocultarlo en modo alguno Y navegas con intencioacuten de llegar a
casa tras abandonar la expedicioacuten mariacutetima de los griegos por aborrecerlos con odio
enorme ya que despueacutes de mandarte venir de tus mansiones con suacuteplicas pues eacutesta es la
uacutenica posibilidad que tienen de la conquista de Troya no te consideraron digno de la
armadura aquilea de daacutertela cuando llegaste pese a reclamarla con pleno derecho sino
que la entregaron a Ulises relatando cuantas vilezas gustes contra miacute hasta las maacutes
refinadas entre las maacutes refinadas pues con eso no me molestaraacutes lo maacutes miacutenimo En
cambio si haces cualquier cosa menos eacutesta haraacutes sufrir a todos los argivos Pues si el
arco5 de eacuteste no se llega a conseguir no te es posible devastar el llano de Daacuterdano
6 Y de
ςπρὴλ ὅπσο ιόγνηζηλ ἐθθιέςεηο ιέγσλ 55
Ὃηαλ ζ᾽ ἐξσηᾶ ηίο ηε θαὶ πόζελ πάξεη
ιέγεηλ Ἀρηιιέσο παῖο ηόδ᾽ νὐρὶ θιεπηένλ
πιεῖο δ᾽ ὡο πξὸο νἶθνλ ἐθιηπὼλ ηὸ λαπηηθὸλ
ζηξάηεπκ᾽ Ἀραηλ ἔρζνο ἐρζήξαο κέγα
νἵ ζ᾽ ἐλ ιηηαῖο ζηείιαληεο ἐμ νἴθσλ κνιεῖλ 60
κόλελ ἔρνληεο ηήλδ᾽ ἅισζηλ Ἰιίνπ
νὐθ μίσζαλ ηλ Ἀρηιιείσλ ὅπισλ
ἐιζόληη δνῦλαη θπξίσο αἰηνπκέλῳ
ἀιι᾽ αὔη᾽ δπζζεῖ παξέδνζαλ ιέγσλ ὅζ᾽ ἂλ
3 Personaje mudo que acompantildea habitualmente al guerrero 4 La descripcioacuten de un suceso falso con aacutenimo de engantildear a la viacutectima es una foacutermula de la tragedia Cfr Electra 45 y ss 5 El arco de Filoctetes fue heredado de Heracles Heacuteleno hijo de Priacuteamo y adivino hecho prisionero por Ulises habiacutea predicho que Troya no caeriacutea mientras los griegos no consiguieran el concurso
simultaacuteneo del hijo de Aquiles Neoptoacutelemo y de Filoctetes con su arco
ζέιῃο θαζ᾽ κλ ἔζραη᾽ ἐζράησλ θαθά 65 que el trato con eacuteste no me resulta fiable ni seguro en absoluto a miacute pero a ti siacute enteacuterate
de ello tuacute has participado en la navegacioacuten no juramentado con nadie ni por una
necesidad ineludible ni formaste parte de la primera expedicioacuten y en cambio a miacute nada de
esto me es posible desmentir Por lo que si eacutel en poder del arco me reconoce estoy
perdido y al estar contigo te perjudicareacute tambieacuten a ti Lejos de eso tenemos que
ingeniarnos esto mismo la forma de llegar a ser expoliadores de esa invencible armadura
Bien seacute que a tu naturaleza no le es natural manifestar ni tramar tales argucias Sin
embargo dado que es claro que es cosa dulce hacerse uno con el tesoro de la victoria
iexclconsiente en ello En otra ocasioacuten nos mostraremos honrados Pero ahora date te lo pido
por favor al descaro durante un breve momento del diacutea y luego por el resto de tu vida
goza del placer de ser llamado el maacutes piadoso de todos los hombres
ηνύηῳ γὰξ νὐδέλ κ᾽ ἀιγπλεῖο εἰ δ᾽ ἐξγάζῃ
κὴ ηαῦηα ιύπελ πζηλ Ἀξγείνηο βαιεῖο
εἰ γὰξ ηὰ ηνῦδε ηόμα κὴ ιεθζήζεηαη
νὐθ ἔζηη πέξζαη ζνη ηὸ Γαξδάλνπ πέδνλ
Ὡο δ᾽ ἔζη᾽ ἐκνὶ κὲλ νὐρί ζνὶ δ᾽ ὁκηιία 70
πξὸο ηόλδε πηζηὴ θαὶ βέβαηνο ἔθκαζε
ζὺ κὲλ πέπιεπθαο νὔη᾽ ἔλνξθνο νὐδελὶ
νὔη᾽ ἐμ ἀλάγθεο νὔηε ηνῦ πξώηνπ ζηόινπ
ἐκνὶ δὲ ηνύησλ νὐδέλ ἐζη᾽ ἀξλήζηκνλ
ὥζη᾽ εἴ κε ηόμσλ ἐγθξαηὴο αἰζζήζεηαη 75
ὄισια θαὶ ζὲ πξνζδηαθζεξ μπλώλ
ἀιι᾽ αὐηὸ ηνῦην δεῖ ζνθηζζλαη θινπεὺο
ὅπσο γελήζῃ ηλ ἀληθήησλ ὅπισλ
Ἔμνηδα θαὶ θύζεη ζε κὴ πεθπθόηα
ηνηαῦηα θσλεῖλ κεδὲ ηερλζζαη θαθά 80
ἀιι᾽ δὺ γάξ ηνη θηκα ηο λίθεο ιαβεῖλ
ηόικα δίθαηνη δ᾽ αὖζηο ἐθθαλνύκεζα
λῦλ δ᾽ εἰο ἀλαηδὲο κέξαο κέξνο βξαρὺ
δόο κνη ζεαπηόλ θᾆηα ηὸλ ινηπὸλ ρξόλνλ
θέθιεζν πάλησλ εὐζεβέζηαηνο βξνηλ 85
ΝΕ γὼ κὲλ νὓο ἂλ ηλ ιόγσλ ἀιγ θιύσλ Neoptndash Yo hijo de Laertes las explicaciones que me duele oiacuter las detesto tambieacuten poner en
praacutectica7 pues mi natural es no practicar nada por malas artes ni yo mismo ni seguacuten
aseguran el que me dio el ser Sin embargo estoy dispuesto a llevarme a ese varoacuten por la
fuerza y no por ardides pues con un solo pie no lograraacute someternos por la fuerza a
nosotros que somos tantos Sin embargo dado que he sido mandado aquiacute nada menos que
como colaborador tuyo me resisto a ser llamado traidor Pero prefiero soberano fracasar
actuando honradamente maacutes que vencer actuando vilmente
Λαεξηίνπ παῖ ηνύζδε θαὶ πξάζζεηλ ζηπγ
ἔθπλ γὰξ νὐδὲλ ἐθ ηέρλεο πξάζζεηλ θαθο
νὔη᾽ αὐηὸο νὔζ᾽ ὥο θαζηλ νὑθθύζαο ἐκέ
Ἀιι᾽ εἴκ᾽ ἕηνηκνο πξὸο βίαλ ηὸλ ἄλδξ᾽ ἄγεηλ 90
θαὶ κὴ δόινηζηλ νὐ γὰξ ἐμ ἑλὸο πνδὸο
κο ηνζνύζδε πξὸο βίαλ ρεηξώζεηαη
Πεκθζείο γε κέληνη ζνὶ μπλεξγάηεο ὀθλ
πξνδόηεο θαιεῖζζαη βνύινκαη δ᾽ ἄλαμ θαιο
δξλ ἐμακαξηεῖλ κιινλ ἠ ληθλ θαθο 95
ΟΔ ζζινῦ παηξὸο παῖ θαὐηὸο ὢλ λένο πνηὲ Ulisesndash Hijo de un noble padre tambieacuten yo mismo cuando era joven teniacutea la lengua inactiva y el
brazo activo Pero ahora viniendo a dar en la comprobacioacuten observo que a los mortales
es la lengua y de ninguna manera la accioacuten quien marca la pauta en todo
γιζζαλ κὲλ ἀξγόλ ρεῖξα δ᾽ εἶρνλ ἐξγάηηλ
λῦλ δ᾽ εἰο ἔιεγρνλ ἐμηὼλ ὁξ βξνηνῖο
ηὴλ γιζζαλ νὐρὶ ηἄξγα πάλζ᾽ γνπκέλελ
ΝΕ Τί νὖλ κ᾽ ἄλσγαο ἄιιν πιὴλ ςεπδ ιέγεηλ 100 Neoptndash Y bien iquestqueacute otra cosa me mandas menos que le argumente con mentiras
ΟΔ Λέγσ ζ᾽ ἐγὼ δόιῳ Φηινθηήηελ ιαβεῖλ Ulisesndash Te estoy explicando que te apoderes de Filoctetes por medio de la astucia
ΝΕ Τί δ᾽ ἐλ δόιῳ δεῖ κιινλ ἠ πείζαλη᾽ ἄγεηλ Neoptndash iquestPero queacute necesidad hay de llevaacuternoslo por astucia maacutes que por convencimiento
6 Daacuterdano antepasado de los troyanos 7 Neoptoacutelemo como buen hijo de su padre Aquiles tiene el mismo caraacutecter que aqueacutel evidencia en la Iliacuteada con ocasioacuten de la visita de la embajada compuesta entre otros por Ulises
ΟΔ Οὐ κὴ πίζεηαη πξὸο βίαλ δ᾽ νὐθ ἂλ ιάβνηο Ulisesndash No hay cuidado de que te haga caso Por la fuerza no lo cogeriacuteas
ΝΕ Οὕησο ἔρεη ηη δεηλὸλ ἰζρύνο ζξάζνο Neoptndash iquestEs que tiene en su poder alguna cosa formidable capaz de infundirle confianza en su
resistencia fiacutesica
ΟΔ Ἰνὺο ἀθύθηνπο θαὶ πξνπέκπνληαο θόλνλ 105 Ulisesndash Siacute unas flechas inesquivables y que producen la muerte
ΝΕ Οὐθ ἆξ᾽ ἐθείλῳ γ᾽ νὐδὲ πξνζκεῖμαη ζξαζύ Neoptndash iquestNo es cosa siquiera de atreverse a intimar con eacutel seguacuten es
ΟΔ Οὔ κὴ δόιῳ ιαβόληα γ᾽ ὡο ἐγὼ ιέγσ Ulisesndash No a menos que te lo ganes con astucia como yo te digo
ΝΕ Οὐθ αἰζρξὸλ γῆ δηα ηὸ ςεπδ ιέγεηλ Neoptndash iquestNo consideras entonces deshonor el argumentar con mentiras
ΟΔ Οὔθ εἰ ηὸ ζσζλαί γε ηὸ ςεῦδνο θέξεη Ulisesndash No si la mentira trae consigo toda una salvacioacuten
ΝΕ Πο νὖλ βιέπσλ ηηο ηαῦηα ηνικήζεη ιαθεῖλ 110 Neoptndash iquestCon queacute cara osaraacute uno entonces pronunciar esas palabras
ΟΔ Ὃηαλ ηη δξᾶο εἰο θέξδνο νὐθ ὀθλεῖλ πξέπεη Ulisesndash Cuando se hace algo en provecho8 de uno no procede titubear
ΝΕ Κέξδνο δ᾽ ἐκνὶ ηί ηνῦηνλ ἐο Τξνίαλ κνιεῖλ Neoptndash iquestY queacute provecho representa para miacute que eacutel llegue pronto a Troya
ΟΔ Αἱξεῖ ηὰ ηόμα ηαῦηα ηὴλ Τξνίαλ κόλα Ulisesndash Soacutelo su arco conquistaraacute Troya
ΝΕ Οὐθ ἆξ᾽ ὁ πέξζσλ ὡο ἐθάζθεη᾽ εἴκ᾽ ἐγώ Neoptndash iquestEntonces no soy yo el que habiacutea de tomarla como se afirmaba por alliacute
ΟΔ Οὔη᾽ ἂλ ζὺ θείλσλ ρσξὶο νὔη᾽ ἐθεῖλα ζνῦ 115 Ulisesndash Ni tuacute sin eacutel ni eacutel sin ti
ΝΕ Θεξαηέ᾽ ἄltξαgt γίγλνηη᾽ ἄλ εἴπεξ ὧδ᾽ ἔρεη Neoptndash Entonces seriacutea cosa de cazarlo si es que esto es asiacute
ΟΔ Ὡο ηνῦηό γ᾽ ἔξμαο δύν θέξῃ δσξήκαηα Ulisesndash Convencido de que si perpetras esa gran gesta consigues dos premios
ΝΕ Πνίσ καζὼλ γὰξ νὐθ ἂλ ἀξλνίκελ ηὸ δξλ Neoptndash iquestQueacute dos Pues si los conozco no me negariacutea a actuar
ΟΔ Σνθόο η᾽ ἂλ αὑηὸο θἀγαζὸο θεθιῆ᾽ ἅκα Ulisesndash Seraacutes llamado a la vez haacutebil y generoso conjuntamente
ΝΕ Ἴησ πνήζσ πζαλ αἰζρύλελ ἀθείο 120 Neoptndash iexclVenga lo hareacute dejando a un lado todos mis escruacutepulos de deshonor
ΟΔ Ἦ κλεκνλεύεηο νὖλ ἅ ζνη παξῄλεζα Ulisesndash iquestRecuerdas lo que te aconsejeacute
ΝΕ Σάθ᾽ ἴζζ᾽ ἐπείπεξ εἰζάπαμ ζπλῄλεζα Neoptndash Desde el momento que estoy de acuerdo contigo en llevarlo a cabo estate seguro de que
lo recuerdo
ΟΔ Σὺ κὲλ κέλσλ λπλ θεῖλνλ ἐλζάδ᾽ ἐθδέρνπ Ulisesndash Queacutedate entonces y espeacuteralo aquiacute Yo me voy no sea que si me quedo sea divisado Y
enviareacute de nuevo al espiacutea junto a la nave Y en el caso de que me deis la impresioacuten de que
os entreteneacuteis demasiado tiempo mandareacute de nuevo otra vez aquiacute a este mismo hombre9
disimulando su figura con remedos de capitaacuten de barco a fin de que resulte irreconocible
En estas condiciones hijo cuando este hombre en medio de una abigarrada exposicioacuten
haga veladas sugerencias toma en cada momento de sus explicaciones lo pertinente al
caso Yo me voy a la nave dejando a tu cargo estos asuntos iexclQue Hermes10
el Falso que
nos mandoacute nos guiacutee y tambieacuten Victoria Atenea patrona de mi ciudad la que me salva
siempre en cada situacioacuten
ἐγὼ δ᾽ ἄπεηκη κὴ θαηνπηεπζ παξώλ
θαὶ ηὸλ ζθνπὸλ πξὸο λαῦλ ἀπνζηει πάιηλ 125
θαὶ δεῦξ᾽ ἐάλ κνη ηνῦ ρξόλνπ δνθηέ ηη
θαηαζρνιάδεηλ αὖζηο ἐθπέκςσ πάιηλ
ηνῦηνλ ηὸλ αὐηὸλ ἄλδξα λαπθιήξνπ ηξόπνηο
κνξθὴλ δνιώζαο ὡο ἂλ ἀγλνία πξνζῆ
νὗ δηα ηέθλνλ πνηθίισο αὐδσκέλνπ 130
δέρνπ ηὰ ζπκθέξνληα ηλ ἀεὶ ιόγσλ
γὼ δὲ πξὸο λαῦλ εἶκη ζνὶ παξεὶο ηάδε
ξκο δ᾽ ὁ πέκπσλ Γόιηνο γήζαηην λῶλ
Νίθε η᾽ Ἀζάλα Πνιηάο ἡ ζῴδεη κ᾽ ἀεί
ΧΟ Τί ρξή ηί ρξή κε δέζπνη᾽ ἐλ μέλᾳ μέλνλ 135 Str 1 Corondash iquestQue es lo que conviene queacute es lo que conviene sentildeor que yo extrantildeo en tierra extrantildea
oculte o que explique a un hombre suspicaz
Aclaacuteramelo
ζηέγεηλ ἠ ηί ιέγεηλ πξὸο ἄλδξ᾽ ὑπόπηαλ
Φξάδε κνη
8 A esta idea responde perfectamente el caraacutecter de la sociedad ateniense Cfr Tuciacutedides 170-71 9 Este personaje es el que apareceraacute en la liacutenea 542 bajo la apariencia de mercader y capitaacuten de su propio barco 10 Patrono de ladrones y gentes que transitan los caminos
ηέρλα γὰξ ηέρλαο ἑηέξαο pues aventaja a otra argucia
la argucia e intuicioacuten de aqueacutel que rige
el cetro divino de Zeus
Y a ti hijo te viene esta
autoridad de muy lejos Por ello preciacutesame
queacute ayuda conviene que te preste
πξνὔρεη θαὶ γλώκα παξ᾽ ὅηῳ
ηὸ ζεῖνλ Γηὸο ζθπηξνλ ἀλάζζεηαη 140
ζὲ δ᾽ ὦ ηέθλνλ ηόδ᾽ ἐιήιπζελ
πλ θξάηνο ὠγύγηνλ ηό κνη ἔλλεπε
ηί ζνη ρξεὼλ ὑπνπξγεῖλ
ΝΕ Νῦλ κέλ ἴζσο γὰξ ηόπνλ ἐζραηηαῖο Neoptndash Ahora pues quieres mirar
el lugar que ocupa al fondo
examiacutenalo tranquilo Pero cuando se acerque
el horrible viajero avanza desde estas
estancias siempre a mi vera y
procura atender a lo que exijan las circunstancias del momento
πξνζηδεῖλ ἐζέιεηο ὅληηλα θεῖηαη 145
δέξθνπ ζαξζλ ὁπόηαλ δὲ κόιῃ
δεηλὸο ὁδίηεο ηλδ᾽ ἐθ κειάζξσλ
πξὸο ἐκὴλ αἰεὶ ρεῖξα πξνρσξλ
πεηξ ηὸ παξὸλ ζεξαπεύεηλ
ΧΟ Μέινλ πάιαη κέιεκά κνη ιέγεηο ἄλαμ 150 Ant 1 Corifeondash Me hablas soberano de un cuidado del que cuido hace tiempo
que mis ojos esteacuten al acecho atento sobre todo a la oportunidad
del momento para tu bien
Pero ahora expliacutecame
en queacute estancias habita y se asienta y queacute lugar ocupa
pues el que me entere de ello no es cosa inoportuna
no sea que se me eche encima desde alguacuten sitio sin enterarme
iquestCuaacutel es el lugar o cuaacutel su asentamiento iquestQueacute huellas ha dejado
iquestHacia dentro o hacia fuera
θξνπξεῖλ ὄκκ᾽ ἐπὶ ζῶ κάιηζηα θαηξῶ
λῦλ δέ κνη
ιέγ᾽ αὐιὰο πνίαο ἔλεδξνο
λαίεη θαὶ ρξνλ ηίλ᾽ ἔρεη
ηὸ γάξ κνη καζεῖλ νὐθ ἀπνθαίξηνλ 155
κὴ πξνζπεζώλ κε ιάζῃ πνζέλ
ηίο ηόπνο ἠ ηίο ἕδξα ηίλ᾽ ἔρεη ζηίβνλ
ἔλαπινλ ἠ ζπξαῖνλ
ΝΕ Οἶθνλ κὲλ ὁξᾶο ηόλδ᾽ ἀκθίζπξνλ Neoptndash Estaacutes comprobando lo que es su habitaacuteculo de lecho roquentildeo
helo ahiacute con salida por ambos lados πεηξίλεο θνίηεο 160
ΧΟ Πνῦ γὰξ ὁ ηιάκσλ αὐηὸο ἄπεζηηλ Corifeondash (Al ver que no estaacute en el interior)
iquestPues a doacutende se ha ausentado eacutel iexclel cuitado
ΝΕ Γινλ ἔκνηγ᾽ ὡο θνξβο ρξείᾳ Neoptndash Es evidente al menos para miacute que por falta de comida
deja tras siacute una liacutenea de huellas helas aquiacute al caminar a alguacuten lugar cercano
pues es fama que eacutel tiene este tipo
de subsistencia cazar animales
con aladas flechas eacutel un desgraciado desgraciadamente
y que nadie le proporciona un sanador de sus males
ζηίβνλ ὀγκεύεη ηόλδε πέιαο πνπ
ηαύηελ γὰξ ἔρεηλ βηνηο αὐηὸλ
ιόγνο ἐζηὶ θύζηλ ζεξνβνινῦληα 165
πηελνῖο ἰνῖο ζηπγεξὸλ ζηπγεξο
νὐδέ ηηλ᾽ αὐηῶ
παηλα θαθλ ἐπηλσκλ
ΧΟ Οἰθηίξσ ληλ ἔγσγ᾽ ὅπσο Str 2 Corondash Yo al menos le compadezco el que
sin que ninguno de los mortales lo cuide
y sin recibir atencioacuten alguna amiga
iexclel pobre solo constantemente
padezca un sufrimiento atroz
y esteacute angustiado por toda la serie de necesidades
de cualquier cosa que le van surgiendo iquestCoacutemo coacutemo es que
iexclel desdichado resiste
κή ηνπ θεδνκέλνπ βξνηλ 170
κεδὲ μύληξνθνλ ὄκκ᾽ ἔρσλ
δύζηαλνο κόλνο αἰεί
λνζεῖ κὲλ λόζνλ ἀγξίαλ
ἀιύεη δ᾽ ἐπὶ παληί ηῳ
ρξείαο ἱζηακέλῳ πο πνηε πο 175
δύζκνξνο ἀληέρεη
Ὦ παιάκαη ζλεηλ iexclOh capacidades inventivas11
de los mortales
oh desdichada raza de los humanos
a quienes el desarrollo de su vida no se ajusta a ninguacuten patroacuten determinado
ὦ δύζηαλα γέλε βξνηλ
νἷο κὴ κέηξηνο αἰώλ
Οὗηνο πξσηνγόλσλ ἴζσο 180 Ant 2 Ese no inferior quizaacutes
a nadie en casa de rancio abolengo
privado de todo en la vida
yace solo abandonado de los demaacutes
entre animales moteados y
velludos preso de inquietudes incurables
iexclel pobre en medio de dolores que lo corroen y tambieacuten de hambre molesta
Y el eco provisto de boca sin puertas
con su lejana reaparicioacuten
hace resonar sus amargas lamentaciones
νἴθσλ νὐδελὸο ὕζηεξνο
πάλησλ ἄκκνξνο ἐλ βίῳ
θεῖηαη κνῦλνο ἀπ᾽ ἄιισλ
ζηηθηλ ἠ ιαζίσλ κεηὰ
ζεξλ ἔλ η᾽ ὀδύλαηο ὁκνῦ 185
ιηκῶ η᾽ νἰθηξὸο ἀλήθεζηα κεξη-
κλήκαη᾽ ἔρσλ βαξεῖ
ἁ δ᾽ ἀζπξόζηνκνο
ἀρὼ ηειεθαλὴο πηθξὰο
νἰκσγὰο ὑπνρεῖηαη 190
ΝΕ Οὐδὲλ ηνύησλ ζαπκαζηὸλ ἐκνί Neoptndash Nada de esto me resulta extrantildeo
pues por impulso divino si es que tambieacuten yo discurro algo acertado
le sobrevino esa famosa desgracia de la cruel Crise12
Y lo que ahora sufre carente de cuidadores
no es posible que ello no ocurra por intereacutes
de alguacuten dios para que eacuteste no tense los arcos
invencibles de los dioses contra Troya
antes de que se hubiera cumplido el tiempo que coincide con el
presente en el que con fundamento se dice
que aqueacutella debe ser sometida por estos dardos
ζεῖα γάξ εἴπεξ θἀγώ ηη θξνλ
θαὶ ηὰ παζήκαηα θεῖλα πξὸο αὐηὸλ
ηο ὠκόθξνλνο Χξύζεο ἐπέβε
θαὶ λῦλ ἃ πνλεῖ δίρα θεδεκόλσλ 195
νὐθ ἔζζ᾽ ὡο νὐ ζελ ηνπ κειέηῃ
ηνῦ κὴ πξόηεξνλ ηόλδ᾽ ἐπὶ Τξνίᾳ
ηεῖλαη ηὰ ζελ ἀκάρεηα βέιε
πξὶλ ὅδ᾽ ἐμήθνη ρξόλνο ᾧ ιέγεηαη
ρξλαί ζθ᾽ ὑπὸ ηλδε δακλαη 200
(Se escuchan gritos de dolor)
ΧΟ Δὔζηνκ᾽ ἔρε παῖ Str 3 Corifeondash iexclCierra bien la boca muchacho
ΝΕ Τί ηόδε Neoptndash iquestQueacute es ello
ΧΟ Πξνὐθάλε θηύπνο Corifeondash Un ruido
producto connatural de un hombre como si sufriera
surgioacute por alguacuten sitio o por aquiacute o por ahiacute
Me llega me llega con certeza
el sonido propio de uno que arrastra sus pasos
a la fuerza y no me pasa desapercibida
la angustiosa voz lejana
que sacude a un varoacuten Es que emite algo perceptible
θσηὸο ζύληξνθνο ὡο ηεηξνκέλνην
ἢ πνπ ηῆδ᾽ ἠ ηῆδε ηόπσλ
βάιιεη βάιιεη κ᾽ ἐηύκα 205
θζνγγά ηνπ ζηίβνλ θαη᾽ ἀλάγθαλ
ἕξπνληνο νὐδέ κε ιάζεη
βαξεῖα ηειόζελ αὐδὰ
ηξπζάλσξ δηάζεκα γὰξ ζξνεῖ
ΧΟ Ἀιι᾽ ἔρε ηέθλνλ ndash 210 Ant 3 Corifeondash En fin procuacuterate hijo
ΝΕ Λέγ᾽ ὅ ηη Neoptndash Di queacute
ΧΟ θξνληίδαο λέαο Corondash ideas adecuadas a esta nueva situacioacuten
11 Es una foacutermula de la tragedia para referirse a las habilidades del hombre pero que pese a ser muchas se estrellan ante la muerte o el imprevisible destino Cfr Antiacutegona 332-362 12 La ninfa que habita el islote del mismo nombre cercano a Lemnos
ὡο νὐθ ἔμεδξνο ἀιι᾽ ἔληνπνο ἁλήξ en el convencimiento de que nuestro hombre no anda lejos sino por las cercaniacuteas
no ocupado en melodiacuteas bailables de una flauta
a guisa de pastor que anda por los montes
sino que grita lastimeros ayes cuyo eco responde a lo lejos
bien acaso porque caiga al suelo sin poderlo remediar
bien porque divise el puerto sin acoger nave alguna
Pues emite gritos desgarradores
νὐ κνιπὰλ ζύξηγγνο ἔρσλ
ὡο πνηκὴλ ἀγξνβάηαο
ἀιι᾽ ἢ πνπ πηαίσλ ὑπ᾽ ἀλάγθαο 215
βνᾶ ηεισπὸλ ἰσάλ
ἠ λαὸο ἄμελνλ αὐγά-
δσλ ὅξκνλ πξνβνᾶ γὰξ αἴιηλνλ
(Entra en escena FILOCTETES)
ΦΙ Ἰὼ μέλνη Filoctndash iexclOh iexclUnos forasteros iquestQuieacutenes sois vosotros que habeacuteis arribado con remo naviero a
este lugar no provisto de puerto ni habitado iquestConsideraacutendoos de queacute patria o raza
acertariacutea En efecto el tipo de vestimenta empieza por ser de Grecia la maacutes querida para
miacute Pero anhelo oiacuter vuestra voz Y no tengaacuteis cuidado ni miedo ni os asusteacuteis de miacute
porque esteacute convertido por completo en un ser salvaje sino que por compasioacuten a un
hombre desgraciado solitario abandonado de esta manera y sin amigos contestad a su
llamada si es que habeacuteis llegado en son de amigos En fin responded pues no es
imaginable ni que yo no consiga de vosotros esa cosilla de nada ni vosotros de miacute
ηίλεο πνη᾽ ἐο γλ ηήλδε λαπηίιῳ πιάηῃ 220
θαηέζρεη᾽ νὔη᾽ εὔνξκνλ νὔη᾽ νἰθνπκέλελ
Πνίαο πάηξαο ἂλ ἠ γέλνπο ὑκο πνηε
ηύρνηκ᾽ ἂλ εἰπώλ Σρκα κὲλ γὰξ ιιάδνο
ζηνιο ὑπάξρεη πξνζθηιεζηάηεο ἐκνί
θσλο δ᾽ ἀθνῦζαη βνύινκαη θαὶ κή κ᾽ ὄθλῳ 225
δείζαληεο ἐθπιαγη᾽ ἀπεγξησκέλνλ
ἀιι᾽ νἰθηίζαληεο ἄλδξα δύζηελνλ κόλνλ
ἔξεκνλ ὧδε θἄθηινλ θαινύκελνλ
θσλήζαη᾽ εἴπεξ ὡο θίινη πξνζήθεηε
Ἀιι᾽ ἀληακείςαζζ᾽ νὐ γὰξ εἰθὸο νὔη᾽ ἐκὲ 230
ὑκλ ἁκαξηεῖλ ηνῦηό γ᾽ νὔζ᾽ ὑκο ἐκνῦ
ΝΕ Ἀιι᾽ ὦ μέλ᾽ ἴζζη ηνῦην πξηνλ νὕλεθα Neoptndash En fin forastero lo primero que tienes que saber es esto que efectivamente somos
griegos pues eso es de lo que deseas enterarte Ἕιιελέο ἐζκελ ηνῦην γὰξ βνύιεη καζεῖλ
ΦΙ Ὦ θίιηαηνλ θώλεκα θεῦ ηὸ θαὶ ιαβεῖλ Filoctndash iexclOh queridiacutesima frase queacute alegriacutea haber recibido el saludo de un hombre de esta
naturaleza tras tan largo tiempo iquestQueacute necesidad hijo de mi alma te obligoacute a arribar aquiacute
cuaacutel fue la que te trajo hasta aquiacute iquestQueacute viento queridiacutesimo Dame a conocer todo esto
de forma que sepa quieacuten eres
πξόζθζεγκα ηνηνῦδ᾽ ἀλδξὸο ἐλ ρξόλῳ καθξῶ 235
Τίο ζ᾽ ὦ ηέθλνλ πξνζέζρε ηίο πξνζήγαγελ
ρξεία ηίο ὁξκή ηίο ἀλέκσλ ὁ θίιηαηνο
Γέγσλέ κνη πλ ηνῦζ᾽ ὅπσο εἰδ ηίο εἶ
ΝΕ γὼ γέλνο κέλ εἰκη ηο πεξηξξύηνπ Neoptndash Yo por mi familia soy de la insular Esciro13
navego a casa y se me dice hijo de Aquiles
Neoptoacutelemo Ya sabes todo Σθύξνπ πιέσ δ᾽ ἐο νἶθνλ αὐδκαη δὲ παῖο 240
Ἀρηιιέσο Νενπηόιεκνο νἶζζ᾽ ἢδε ηὸ πλ
ΦΙ Ὦ θηιηάηνπ παῖ παηξόο ὦ θίιεο ρζνλόο Filoctndash Joven hijo de un padre queridiacutesimo oh tuacute de una tierra querida criatura del anciano
Licomedes iquestcuaacutel fue la razoacuten de tu expedicioacuten marina para arribar a este paiacutes y de doacutende
vienes navegando
ὦ ηνῦ γέξνληνο ζξέκκα Λπθνκήδνπο ηίλη
ζηόιῳ πξνζέζρεο ηήλδε γλ πόζελ πιέσλ
ΝΕ μ Ἰιίνπ ηνη δὴ ηαλῦλ γε λαπζηνι 245 Neoptndash iexclAnda mira Marcho en mi nave ahora en esta ocasioacuten procedente de Ilioacuten
ΦΙ Πο εἶπαο Οὐ γὰξ δὴ ζύ γ᾽ ἤζζα λαπβάηεο Filoctndash iexclQueacute acabas de decir Pues lo que eres tuacute no eras en absoluto al principio pasajero de
nuestra expedicioacuten contra Ilioacuten κῖλ θαη᾽ ἀξρὴλ ηνῦ πξὸο Ἴιηνλ ζηόινπ
ΝΕ Ἦ γὰξ κεηέζρεο θαὶ ζὺ ηνῦδε ηνῦ πόλνπ Neoptndash iquestAcaso participaste tuacute tambieacuten en esta empresa
13 Pequentildea isla al noroeste de Eubea donde su padre Peleo o su madre Tetis habiacutean ocultado a Aquiles al saber por un oraacuteculo que moririacutea en Troya Alliacute Aquiles conocioacute a Deidamia hija del rey de la
isla Licomedes de la que le nacioacute Neoptoacutelemo
ΦΙ Ὦ ηέθλνλ νὐ γὰξ νἶζζά κ᾽ ὅληηλ᾽ εἰζνξᾶο Filoctndash Hijo de mi vida iquestes que no sabes quieacuten soy yo eacuteste a quien estaacutes viendo cada a cara
ΝΕ Πο γὰξ θάηνηδ᾽ ὅλ γ᾽ εἶδνλ νὐδεπώπνηε 250 Neoptndash iquestPues coacutemo voy a conocer nada menos a uno que no habiacutea visto nunca jamaacutes
ΦΙ Οὐδ᾽ νὔλνκ᾽ νὐδὲ ηλ ἐκλ θαθλ θιένο Filoctndash iquestNo te enteraste de oiacutedas ni siquiera de mi nombre ni tampoco de rumor alguno de mis
calamidades en las que yo me consumiacutea ᾔζζνπ πνη᾽ νὐδέλ νἷο ἐγὼ δησιιύκελ
ΝΕ Ὡο κεδὲλ εἰδόη᾽ ἴζζη κ᾽ ὧλ ἀληζηνξεῖο Neoptndash Tienes que saber que yo no seacute nada de lo que preguntas
ΦΙ Ὦ πόιι᾽ ἐγὼ κνρζεξόο ὦ πηθξὸο ζενῖο Filoctndash iexclAy de miacute queacute desgraciado soy queacute detestable a los dioses Yo de quien no ha corrido ni
siquiera rumor de que me encuentro asiacute a mi patria ni por ninguacuten otro sitio de la tierra de
la Heacutelade sino que los que me arrojaron impiacuteamente se riacuteen de miacute guardando silencio y en
cambio mi enfermedad cada vez crece y va a maacutes Hijo de mi alma hijo de tu padre
Aquiles tienes que saber que yo eacuteste que ves soy aqueacutel de quien quizaacutes has oiacutedo que es
el amo de la armadura heraclea el hijo de Peante Filoctetes a quien la pareja de
generales y el rey de los cefalenses14
arrojaron ignominiosamente asiacute a tal abandono
cuando estaba consumido por una brutal herida eacutesta que aquiacute ves por haber sido
sacudido por la bestial dentellada de una serpiente15
matahombres herida con la que
aqueacutellos me dejaron abandonado aquiacute hijo y se alejaron luego de haber arribado en
marina expedicioacuten procedentes de la oceaacutenica Crise Entonces contentos al verme
dormido a la orilla al abrigo de una ahuecada roca a consecuencia de una fuerte
sacudida se alejaron tras poner delante de miacute unos trapos de nada y dejarme tambieacuten algo
de comida iexclqueacute migajas de ayuda para un hombre desgraciado iexclOjalaacute que ellos se
encuentren con una ayuda semejante Hijo de mi alma iquesten aquella situacioacuten con queacute
incorporacioacuten crees tuacute que me incorporeacute yo del suentildeo entonces tras su partida iquestQueacute
laacutegrimas crees que vertiacute queacute calamidades crees que lamenteacute al comprobar que las naves
con las que navegaba se habiacutean ido todas y que en cambio no habiacutea ni un solo varoacuten por
aquellos lugares ni uno para ayudarme ni uno para echarme una mano en mi enfermedad
cuando estuviese afectado por ella Al contrario al examinar todo encontraba que no
quedaba a mi lado nada sino sufrir de esto mares de abundancia hijo de mi alma
Entonces se me pasaba tiempo y maacutes tiempo y habiacutea que iacuterselas arreglando mejor o
peor uno solo al abrigo de este deleznable cobertizo Lo necesario para el estoacutemago veniacutea
a conseguiacutermelo el arco este que ves al alcanzar con eacutel las palomas prontas a alzar el
vuelo Luego hasta la pieza que me alcanzara la flecha impulsada por la cuerda yo mismo
iexclcuitado de miacute me arrastrariacutea tirando de mi desgraciado pie hasta ella Y si acaso habiacutea
que coger tambieacuten agua para beber o a veces partir algunos palos cuando caiacutea una helada
por ejemplo en el invierno para proporcionarme eso me las ingeniariacutea arrastraacutendome
iexclcuitado de miacute Luego no habriacutea fuego pero frotando un pedrusco contra otros pedruscos
logreacute no sin dificultad alumbrar la invisible lumbre que es la que me salva
permanentemente Pues la verdad el habitaacuteculo del cobertizo junto con el fuego me
soluciona todos los problemas menos el que yo esteacute enfermo iexclVenga hijo de mi alma a
νὗ κεδὲ θιεδὼλ ὧδ᾽ ἔρνληνο νἴθαδε 255
κεδ᾽ ιιάδνο γο κεδακνῦ δηιζέ πνπ
ἀιι᾽ νἱ κὲλ ἐθβαιόληεο ἀλνζίσο ἐκὲ
γειζη ζῖγ᾽ ἔρνληεο δ᾽ ἐκὴ λόζνο
ἀεὶ ηέζειε θἀπὶ κεῖδνλ ἔξρεηαη
Ὦ ηέθλνλ ὦ παῖ παηξὸο ἐμ Ἀρηιιέσο 260
ὅδ᾽ εἴκ᾽ ἐγώ ζνη θεῖλνο ὃλ θιύεηο ἴζσο
ηλ Ἡξαθιείσλ ὄληα δεζπόηελ ὅπισλ
ὁ ηνῦ Πνίαληνο παῖο Φηινθηήηεο ὃλ νἱ
δηζζνὶ ζηξαηεγνὶ ρὠ Κεθαιιήλσλ ἄλαμ
ἔξξηςαλ αἰζρξο ὧδ᾽ ἔξεκνλ ἀγξίᾳ 265
λόζῳ θαηαθζίλνληα ηῆδ᾽ ἀλδξνθζόξνπ
πιεγέλη᾽ ἐρίδλεο ἀγξίῳ ραξάγκαηη
μὺλ ᾗ κ᾽ ἐθεῖλνη παῖ πξνζέληεο ἐλζάδε
ᾤρνλη᾽ ἔξεκνλ λίθ᾽ ἐθ ηο πνληίαο
Χξύζεο θαηέζρνλ δεῦξν λαπβάηῃ ζηόιῳ 270
Τόη᾽ ἄζκελνί κ᾽ ὡο εἶδνλ ἐθ πνιινῦ ζάινπ
εὕδνλη᾽ ἐπ᾽ ἀθηο ἐλ θαηεξεθεῖ πέηξῳ
ῥάθε πξνζέληεο βαηὰ θαί ηη θαὶ βνξο
ιηπόληεο ᾤρνλζ᾽ νἷα θσηὶ δπζκόξῳ
ἐπσθέιεκα ζκηθξόλ νἷ᾽ αὐηνῖο ηύρνη 275
Σὺ δή ηέθλνλ πνίαλ κ᾽ ἀλάζηαζηλ δνθεῖο
αὐηλ βεβώησλ ἐμ ὕπλνπ ζηλαη ηόηε
πνῖ᾽ ἐθδαθξῦζαη πνῖ᾽ ἀπνηκμαη θαθά
ὁξληα κὲλ λαῦο ἃο ἔρσλ ἐλαπζηόινπλ
πάζαο βεβώζαο ἄλδξα δ᾽ νὐδέλ᾽ ἔληνπνλ 280
νὐρ ὅζηηο ἀξθέζεηελ νὐδ᾽ ὅζηηο λόζνπ
θάκλνληη ζπιιάβνηην πάληα δὲ ζθνπλ
εὕξηζθνλ νὐδὲλ πιὴλ ἀληζζαη παξόλ
ηνύηνπ δὲ πνιιὴλ εὐκάξεηαλ ὦ ηέθλνλ
κὲλ ρξόλνο δὴ δηὰ ρξόλνπ πξνὔβαηλέ κνη 285
14 La Iliacuteada 2631 denomina cefalonios al conjunto de los habitantes de Cefalonia Zacinto e Itaca lugares que componiacutean el reino de Ulises 15 Como sentildeala el argumento I de la tragedia Filoctetes fue mordido por la serpiente que guardaba el altar de Atena en la isla Crise donde debiacutean sacrificar los griegos en su expedicioacuten a Troya altar
que solo Filoctetes conociacutea por haber estado alliacute anteriormente
θἄδεη ηη βαηᾶ ηῆδ᾽ ὑπὸ ζηέγῃ κόλνλ enterarte ahora de lo relativo a esta isla Aquiacute no arriba de grado ninguacuten navegante pues
no hay fondeadero alguno ni un lugar al que navegar para obtener pinguumles ganancias a
cambio de sus mercanciacuteas o encontrar hospedaje Las navegaciones de los mortales
prudentes no andan por aquiacute Acaso la verdad arriboacute alguien sin querer pues hechos de
esta iacutendole pueden darse en abundancia en la larga vida de los hombres Esos hijo de mi
alma cuando llegan se compadecen de miacute con razonables palabras y acaso me dieron
ademaacutes hasta una racioacuten de comida o alguna ropa por compasioacuten Pero esa cuestioacuten
importante cuando se la menciono nadie la acepta ponerme a salvo en mi casa sino que
me consumo iexclcuitado de miacute hace ahora diez antildeos alimentando con mi hambre y
calamidades esta enfermedad que no se cansa de devorarme Tal es el sufrimiento que los
hijos de Atreo y la bestia de Ulises muchacho me han causado iexclcual ojalaacute los dioses del
Olimpo les deacute alguacuten diacutea a ellos a sufrir en pago a mi sufrimiento
δηαθνλεῖζζαη γαζηξὶ κὲλ ηὰ ζύκθνξα
ηόμνλ ηόδ᾽ ἐμεύξηζθε ηὰο ὑπνπηέξνπο
βάιινλ πειείαο πξὸο δὲ ηνῦζ᾽ ὅ κνη βάινη
λεπξνζπαδὴο ἄηξαθηνο αὐηὸο ἂλ ηάιαο 290
εἰιπόκελ δύζηελνλ ἐμέιθσλ πόδα
πξὸο ηνῦη᾽ ἄλ εἴ η᾽ ἔδεη ηη θαὶ πνηὸλ ιαβεῖλ
θαί πνπ πάγνπ ρπζέληνο νἷα ρείκαηη
μύινλ ηη ζξαῦζαη ηαῦη᾽ ἂλ ἐμέξπσλ ηάιαο
ἐκεραλώκελ εἶηα πῦξ ἂλ νὐ παξλ 295
ἀιι᾽ ἐλ πέηξνηζη πέηξνλ ἐθηξίβσλ κόιηο
ἔθελ᾽ ἄθαληνλ θο ὃ θαὶ ζῴδεη κ᾽ ἀεί
Οἰθνπκέλε γὰξ νὖλ ζηέγε ππξὸο κέηα
πάλη᾽ ἐθπνξίδεη πιὴλ ηὸ κὴ λνζεῖλ ἐκέ
Φέξ᾽ ὦ ηέθλνλ λῦλ θαὶ ηὸ ηο λήζνπ κάζῃο 300
Ταύηῃ πειάδεη λαπβάηεο νὐδεὶο ἑθώλ
νὐ γάξ ηηο ὅξκνο ἔζηηλ νὐδ᾽ ὅπνη πιέσλ
ἐμεκπνιήζεη θέξδνο ἠ μελώζεηαη
Οὐθ ἐλζάδ᾽ νἱ πινῖ ηνῖζη ζώθξνζηλ βξνηλ
Τάρ᾽ νὖλ ηηο ἄθσλ ἔζρε πνιιὰ γὰξ ηάδε 305
ἐλ ηῶ καθξῶ γέλνηη᾽ ἂλ ἀλζξώπσλ ρξόλῳ
Οὗηνί κ᾽ ὅηαλ κόισζηλ ὦ ηέθλνλ ιόγνηο
ἐιενῦζη κέλ θαί πνύ ηη θαὶ βνξο κέξνο
πξνζέδνζαλ νἰθηίξαληεο ἢ ηηλα ζηνιήλ
ἐθεῖλν δ᾽ νὐδείο λίθ᾽ ἂλ κλεζζ ζέιεη 310
ζζαί κ᾽ ἐο νἴθνπο ἀιι᾽ ἀπόιιπκαη ηάιαο
ἔηνο ηόδ᾽ ἢδε δέθαηνλ ἐλ ιηκῶ ηε θαὶ
θαθνῖζη βόζθσλ ηὴλ ἀδεθάγνλ λόζνλ
Τνηαῦη᾽ Ἀηξεῖδαί κ᾽ ἣ η᾽ δπζζέσο βία
ὦ παῖ δεδξάθαζ᾽ νἷ᾽ ιύκπηνη ζενὶ 315
δνῖέλ πνη᾽ αὐηνῖο ἀληίπνηλ᾽ ἐκνῦ παζεῖλ
ΧΟ Ἔνηθα θἀγὼ ηνῖο ἀθηγκέλνηο ἴζα Corifeondash Es natural que te compadezca tambieacuten yo igual que los forasteros que han llegado aquiacute
hijo de Peante μέλνηο ἐπνηθηίξεηλ ζε Πνίαληνο ηέθλνλ
ΝΕ γὼ δὲ θαὐηὸο ηνῖζδε κάξηπο ἐλ ιόγνηο Neoptndash Tambieacuten yo soy testigo de la razoacuten que asiste a estas tus palabras y seacute que son ciertas por
haberme tropezado con esos perversos varones que son los hijos de Atreo y la bestia de
Ulises
ὡο εἴζ᾽ ἀιεζεῖο νἶδα ζπληπρὼλ θαθλ 320
ἀλδξλ Ἀηξεηδλ ηο η᾽ δπζζέσο βίαο
ΦΙ Ἦ γάξ ηη θαὶ ζὺ ηνῖο παλσιέζξνηο ἔρεηο Filoctndash iquestTambieacuten tuacute tienes alguna imputacioacuten que hacer a esos malditos hijos de Atreo tanto que
esteacutes coleacuterico por lo que te han hecho sufrir ἔγθιεκ᾽ Ἀηξείδαηο ὥζηε ζπκνῦζζαη παζώλ
ΝΕ Θπκὸλ γέλνηην ρεηξὶ πιεξζαί πνηε Neoptndash iexclOjalaacute me fuera dado satisfacer alguacuten diacutea mi coacutelera con mi brazo para que se enterara
Micenas y tambieacuten Esparta de que tambieacuten Esciro resultoacute ser madre de varones
aguerridos
ἵλ᾽ αἱ Μπθλαη γλνῖελ Σπάξηε ζ᾽ ὅηη 325
ρ Σθῦξνο ἀλδξλ ἀιθίκσλ κήηεξ ἔθπ
ΦΙ Δὖ γ᾽ ὦ ηέθλνλ ηίλνο γὰξ ὧδε ηὸλ κέγαλ Filoctndash iexclBravo hijo de mi alma Dime has llegado16
hasta aquiacute imputaacutendoles a ellos asiacute la culpa
de ese gran enfado iquestoriginado por queacute hecho ρόινλ θαη᾽ αὐηλ ἐγθαιλ ἐιήιπζαο
ΝΕ Ὦ παῖ Πνίαληνο ἐμεξ κόιηο δ᾽ ἐξ Neoptndash Hijo de Peante te lo aclarareacute aun con dolor te aclarareacute los ultrajes de que fui objeto por
parte de ellos nada maacutes que llegueacute En efecto una vez que el destino hizo que Aquiles
muriera
ἅγσγ᾽ ὑπ᾽ αὐηλ ἐμεισβήζελ κνιώλ 330
πεὶ γὰξ ἔζρε κνῖξ᾽ Ἀρηιιέα ζαλεῖλ ndash
ΦΙ Οἴκνη θξάζῃο κνη κὴ πέξα πξὶλ ἂλ κάζσ Filoctndash iexclAy de miacute No me digas maacutes hasta que me entere primero de esto iquestes que ha muerto el
hijo de Peleo πξηνλ ηόδ᾽ ἤ ηέζλερ᾽ ὁ Πειέσο γόλνο
ΝΕ Τέζλεθελ ἀλδξὸο νὐδελόο ζενῦ δ᾽ ὕπν Neoptndash Ha muerto no a manos de varoacuten alguno sino de un dios sometido seguacuten explican por
Febo al ser alcanzado por una flecha ηνμεπηόο ὡο ιέγνπζηλ ἐθ Φνίβνπ δακείο 335
ΦΙ Ἀιι᾽ εὐγελὴο κὲλ ὁ θηαλώλ ηε ρὠ ζαλώλ Filoctndash Entonces de buena familia eran tanto el que matoacute como el que murioacute No seacute cuaacutel de las
dos cosas hacer si inquirir primero hijo de mi alma tus propios sufrimientos o si llorar a
aqueacutel
Ἀκεραλ δὲ πόηεξνλ ὦ ηέθλνλ ηὸ ζὸλ
πάζεκ᾽ ἐιέγρσ πξηνλ ἠ θεῖλνλ ζηέλσ
ΝΕ Οἶκαη κὲλ ἀξθεῖλ ζνί γε θαὶ ηὰ ζ᾽ ὦ ηάιαο Neoptndash Creo que lo que es a ti te bastan dada tu triste situacioacuten tus propios dolores iexclcuitado de
ti de manera que no llores los de tus vecinos ἀιγήκαζ᾽ ὥζηε κὴ ηὰ ηλ πέιαο ζηέλεηλ 340
ΦΙ ξζο ἔιεμαο ηνηγαξνῦλ ηὸ ζὸλ θξάζνλ Filoctndash Bien te has expresado Asiacute pues expliacutecame otra vez de nuevo el asunto en que te
ofendieron αὖζηο πάιηλ κνη πξγκ᾽ ὅηῳ ζ᾽ ἐλύβξηζαλ
ΝΕ Ἦιζόλ κε λεὶ πνηθηινζηόιῳ κέηα Neoptndash Llegaron en busca de miacute con una nave equipada con toda suerte de lujos el divino Ulises
y el ayo de mi padre argumentando bien una cosa cierta bien por lo visto realmente
con falsedad que no era legiacutetimo una vez que habiacutea muerto mi padre que conquistara la
ciudadela otro maacutes que yo Al singularizar asiacute esa magniacutefica expresioacuten forastero no me
esperaron mucho tiempo iexclnada de eso sino que me hice al punto a la mar sobre todo en
verdad por afecto al muerto con objeto de lograr verlo sin enterrar pues no lo conociacutea y
luego ademaacutes y hay que admitirlo asiacute se sumaba a ello tambieacuten esa razoacuten preciosa si
yendo allaacute habiacutea de tomar la ciudadela de Troya Y era el segundo diacutea de mi navegacioacuten y
ya estaba arribando yo a la amarga Sigeo17
con remo favorecido por el viento Y
enseguida que desembarqueacute me saludaba en derredor todo el ejeacutercito jurando ver con sus
propios ojos vivo de nuevo al que ya no existiacutea Aquiles Pues bien aqueacutel estaba de
cuerpo presente y yo iexcldesdichado de miacute una vez que lo lloreacute no mucho tiempo despueacutes
habieacutendome llegado a los hijos de Atreo les exigiacutea amistosamente como era natural la
armadura y todas las demaacutes cosas de mi padre Y ellos iexclay de miacute contestaron con una
justificacioacuten molestiacutesima ldquoOh casta de Aquiles las demaacutes propiedades paternas estaacuten a tu
disposicioacuten para hacerte con ellas pero en aquella famosa armadura manda ahora otro
hombre el vaacutestago de Laertesrdquo18
Y yo prorrumpiendo en laacutegrimas me levanto al punto
con rabia cargante y profundamente dolido les digo con toda razoacuten ldquoOh personas sin
escruacutepulo alguno iquestosasteis realmente entregar a alguien en vez de a miacute la armadura de mi
δῖόο η᾽ δπζζεὺο ρὠ ηξνθεὺο ηνὐκνῦ παηξόο
ιέγνληεο εἴη᾽ ἀιεζὲο εἴη᾽ ἄξ᾽ νὖλ κάηελ 345
ὡο νὐ ζέκηο γίγλνηη᾽ ἐπεὶ θαηέθζηην
παηὴξ ἐκόο ηὰ πέξγακ᾽ ἄιινλ ἠ ᾽κ᾽ ἑιεῖλ
Ταῦη᾽ ὦ μέλ᾽ νὕησο ἐλλέπνληεο νὐ πνιὺλ
ρξόλνλ κ᾽ ἐπέζρνλ κή κε λαπζηνιεῖλ ηαρύ
κάιηζηα κὲλ δὴ ηνῦ ζαλόληνο ἱκέξῳ 350
ὅπσο ἴδνηκ᾽ ἄζαπηνλ νὐ γὰξ εἰδόκελ
ἔπεηηα κέληνη ρὠ ιόγνο θαιὸο πξνζλ
εἰ ηἀπὶ Τξνίᾳ πέξγακ᾽ αἱξήζνηκ᾽ ἰώλ
Ἦλ δ᾽ ἤκαξ ἢδε δεύηεξνλ πιένληί κνη
θἀγὼ πηθξὸλ Σίγεηνλ νὐξίῳ πιάηῃ 355
θαηεγόκελ θαί κ᾽ εὐζὺο ἐλ θύθιῳ ζηξαηὸο
ἐθβάληα πο ζπάδεη᾽ ὀκλύληεο βιέπεηλ
ηὸλ νὐθέη᾽ ὄληα δλη᾽ Ἀρηιιέα πάιηλ
Κεῖλνο κὲλ νὖλ ἔθεηη᾽ ἐγὼ δ᾽ ὁ δύζκνξνο
ἐπεὶ ᾽δάθξπζα θεῖλνλ νὐ καθξῶ ρξόλῳ 360
ἐιζὼλ Ἀηξείδαο πξνζθηιο ὡο εἰθὸο ἤλ
16 No hay que interpretarlo en el sentido de llegar en la exposicioacuten a acusar como habitualmente se hace sino has llegado en tu viaje por mar hasta aquiacute trayendo contigo essa imputacioacuten contra
pues es una expresioacuten similar a liacuteneas 403-404 17 La tradicioacuten situacutea la tumba de Aquiles precisamente en el promontorio de Sigeo cercano a Troya Alejandro Magno rindioacute homenaje a Aquiles visitando su tumba en el inicio de sus operaciones
militares de Oriente Sabido es que la Iliacuteada era el libro preferido de Alejandro 18 Laertes es el padre de Ulises
ηά ζ᾽ ὅπι᾽ ἀπῄηνπλ ηνῦ παηξὸο ηά η᾽ ἄιι᾽ ὅζ᾽ ἤλ propiedad antes de preguntaacutermelo a miacuterdquo Entonces eacutel Ulises pues resulta que estaba
muy cerca contestoacute ldquoSiacute muchacho19
la entrega de esta armadura que aquiacute ves efectuada
por eacutesos es un acto de estricta justicia pues yo con mi presencia la puse a salvo y
tambieacuten su cadaacuteverrdquo Y yo enfurecido enseguido lo fustigaba con todo tipo de denuestos
sin ahorrarme ninguno en absoluto si eacutel iba a privarme de lo que era miacuteo la armadura Y
en este punto eacutel habieacutendose acercado recomido aunque no se deja faacutecilmente irritar por
lo que me oyoacute me replicoacute asiacute ldquoNo estabas donde nosotros sino que estabas lejos donde no
debiacuteas y en cuanto a esta armadura dado que incluso te atreves a hablar con lengua
larga te aseguro que no hay cuidado de que arribes con ella a Escirordquo Tras oiacuter y haber
sido ofendido con tamantildeas vejaciones embarco hacia mi patria privado de mis
pertenencias a manos del maacutes pernicioso e hijo de perniciosos Ulises Pero no lo culpo a
eacutel como a las maacutes altas magistraturas pues la ciudad toda y el ejeacutercito en su totalidad se
deben a sus jefes y los mortales desordenados son malos por las ensentildeanzas de sus
maestros Mi razoacuten estaacute explicada por entero iexclY el que detesta a los hijos de Atreo ojalaacute
fuera querido por los dioses como lo es de miacute
Οἱ δ᾽ εἶπνλ νἴκνη ηιεκνλέζηαηνλ ιόγνλ
ldquoὮ ζπέξκ᾽ Ἀρηιιέσο ηἄιια κὲλ πάξεζηί ζνη
παηξῶ᾽ ἑιέζζαη ηλ δ᾽ ὅπισλ θείλσλ ἀλὴξ 365
ἄιινο θξαηύλεη λῦλ ὁ Λαέξηνπ γόλνοrdquo
Κἀγὼ δαθξύζαο εὐζὺο ἐμαλίζηακαη
ὀξγῆ βαξείᾳ θαὶ θαηαιγήζαο ιέγσ
ldquoὮ ζρέηιη᾽ ἤ ᾽ηνικήζαη᾽ ἀλη᾽ ἐκνῦ ηηλη
δνῦλαη ηὰ ηεύρε ηἀκά πξὶλ καζεῖλ ἐκνῦrdquo 370
δ᾽ εἶπ᾽ δπζζεύο πιεζίνλ γὰξ ὢλ θπξεῖ
ldquoΝαί παῖ δεδώθαζ᾽ ἐλδίθσο νὗηνη ηάδε
ἐγὼ γὰξ αὔη᾽ ἔζσζα θἀθεῖλνλ παξώλrdquo
Κἀγὼ ρνισζεὶο εὐζὺο ἢξαζζνλ θαθνῖο
ηνῖο πζηλ νὐδὲλ ἐλδεὲο πνηνύκελνο 375
εἰ ηἀκὰ θεῖλνο ὅπι᾽ ἀθαηξήζνηηό κε
δ᾽ ἐλζάδ᾽ ἣθσλ θαίπεξ νὐ δύζνξγνο ὤλ
δερζεὶο πξὸο ἁμήθνπζελ ὧδ᾽ κείςαην
ldquoΟὐθ ἤζζ᾽ ἵλ᾽ κεῖο ἀιι᾽ ἀπζζ᾽ ἵλ᾽ νὔ ζ᾽ ἔδεη
θαὶ ηαῦη᾽ ἐπεηδὴ θαὶ ιέγεηο ζξαζπζηνκλ 380
νὐ κή πνη᾽ ἐο ηὴλ Σθῦξνλ ἐθπιεύζῃο ἔρσλrdquo
Τνηαῦη᾽ ἀθνύζαο θἀμνλεηδηζζεὶο θαθὰ
πιέσ πξὸο νἴθνπο ηλ ἐκλ ηεηώκελνο
πξὸο ηνῦ θαθίζηνπ θἀθ θαθλ δπζζέσο
Κνὐθ αἰηηκαη θεῖλνλ ὡο ηνὺο ἐλ ηέιεη 385
πόιηο γὰξ ἔζηη πζα ηλ γνπκέλσλ
ζηξαηόο ηε ζύκπαο νἱ δ᾽ ἀθνζκνῦληεο βξνηλ
δηδαζθάισλ ιόγνηζη γίγλνληαη θαθνί
Λόγνο ιέιεθηαη πο ὁ δ᾽ Ἀηξείδαο ζηπγλ
ἐκνί ζ᾽ ὁκνίσο θαὶ ζενῖο εἴε θίινο 390
ΧΟ ξεζηέξα πακβηη Γ Str Corondash Tierra montaraz de todos nutricia
madre del propio Zeus
que tienes asignado en propiedad el caudaloso Pactolo rico en oro
ante ti protestaba madre augusta20
tambieacuten alliacute
cuando toda suerte de insulto
de los hijos de Atreo veniacutea a terminar en este muchacho
cuando prescindiendo de eacutel dieron la armadura paterna la maacutes excelsa maravilla
iexclay bienaventurada que cabalgas
sobre leones matatoros al hijo de Laertes
κηεξ αὐηνῦ Γηόο
ἃ ηὸλ κέγαλ Παθησιὸλ εὔρξπζνλ λέκεηο
ζὲ θἀθεῖ κηεξ πόηλη᾽ ἐπεπδώκαλ 395
ὅη᾽ ἐο ηόλδ᾽ Ἀηξεηδλ
ὕβξηο πζ᾽ ἐρώξεη
ὅηε ηὰ πάηξηα ηεύρεα παξεδίδνζαλ
ἰὼ κάθαηξα ηαπξνθηόλσλ 400
ιεόλησλ ἔθεδξε ηῶ Λαξηίνπ
19 Despectivo 20 Se refiere a la Gran Diosa de Asia Cibeles madre de los dioses
ζέβαο ὑπέξηαηνλ
ΦΙ Ἔρνληεο ὡο ἔνηθε ζύκβνινλ ζαθὲο Filoctndash Seguacuten parece forasteros habeacuteis arribado junto a miacute con prueba clara de disgusto y
vuestro caso concuerda con el miacuteo de suerte que me doy perfecta cuenta de que ello es
obra de los hijos de Atreo y de Ulises En efecto seacute muy bien que eacutel se agarrariacutea con su
lengua a todo vil razonamiento y a una total falta de escruacutepulos a partir de lo cual no hay
cuidado de que habiacutea de llevar a teacutermino nada bueno Sin embargo nada de eso es extrantildeo
al menos para miacute pero lo que me resulta extrantildeo es que presente Aacuteyax el mayor se
contuviera al observarlo
ιύπεο πξὸο κο ὦ μέλνη πεπιεύθαηε
θαί κνη πξνζᾴδεζ᾽ ὥζηε γηγλώζθεηλ ὅηη 405
ηαῦη᾽ ἐμ Ἀηξεηδλ ἔξγα θἀμ δπζζέσο
Ἔμνηδα γάξ ληλ παληὸο ἂλ ιόγνπ θαθνῦ
γιώζζῃ ζηγόληα θαὶ παλνπξγίαο ἀθ᾽ ἥο
κεδὲλ δίθαηνλ ἐο ηέινο κέιινη πνεῖλ
Ἀιι᾽ νὔ ηη ηνῦην ζαῦκ᾽ ἔκνηγ᾽ ἀιι᾽ εἰ παξὼλ 410
Αἴαο ὁ κείδσλ ηαῦζ᾽ ὁξλ λείρεην
ΝΕ Οὐθ ἤλ ἔηη δλ ὦ μέλ᾽ νὐ γὰξ ἄλ πνηε Neoptndash Ya no estaba vivo forastero pues soacutelo con que hubiera vivido eacutel jamaacutes habriacutea sido yo
objeto de ese expolio δληόο γ᾽ ἐθείλνπ ηαῦη᾽ ἐζπιήζελ ἐγώ
ΦΙ Πο εἶπαο ἀιι᾽ ἤ ρνὖηνο νἴρεηαη ζαλώλ Filoctndash iquestQueacute dijiste iquestPero es que tambieacuten eacutese se ha marchado muerto al maacutes allaacute
ΝΕ Ὡο κεθέη᾽ ὄληα θεῖλνλ ἐλ θάεη λόεη 415 Neoptndash Hazte a la idea de que eacutel ya no estaacute en el mundo de la luz
ΦΙ Οἴκνη ηάιαο Ἀιι᾽ νὐρ ὁ Τπδέσο γόλνο Filoctndash iexclAy cuitado de miacute Sin embargo el descendiente de Tideo21
eacutese no ni tampoco el
comprado por Laertes a Siacutesifo22
eacutesos siacute que no hay cuidado de que mueran cuando son
ellos los que haciacutea falta que no vivieran
νὐδ᾽ νὑκπνιεηὸο Σηζύθνπ Λαεξηίῳ
νὐ κὴ ζάλσζη ηνύζδε γὰξ κὴ δλ ἔδεη
ΝΕ Οὐ δη᾽ ἐπίζησ ηνῦηό γ᾽ ἀιιὰ θαὶ κέγα Neoptndash Ciertamente no han muerto que conste bien eso sino que estaacuten ahora pero que muy
florecientes en el ejeacutercito de los griegos ζάιινληέο εἰζη λῦλ ἐλ Ἀξγείσλ ζηξαηῶ 420
ΦΙ Τί δ᾽ ὃο παιαηὸο θἀγαζὸο θίινο η᾽ ἐκόο Filoctndash iquestY queacute es del que era viejo y honrado y amigo miacuteo Neacutestor de Pilo Pues eacutese conteniacutea
precisamente las vilezas de aqueacutellos con sus haacutebiles propuestas Νέζησξ ὁ Πύιηνο ἔζηηλ νὗηνο γὰξ ηά γε
θείλσλ θάθ᾽ ἐμήξπθε βνπιεύσλ ζνθά
ΝΕ Κεῖλόο γε πξάζζεη λῦλ θαθο ἐπεὶ ζαλὼλ Neoptndash Precisamente a eacutel le va ahora mal porque se le ha ido muerto al otro mundo Antiacuteloco
justo el que era su descendiente Ἀληίινρνο αὐηῶ θξνῦδνο ὅζπεξ ἤλ γόλνο 425
ΦΙ Οἴκνη δύ᾽ αὖ ηώδ᾽ ἄλδξ᾽ ἔιεμαο νἷλ ἐγὼ Filoctndash iexclAy de miacute Estos dos hombres que indicaste que murieron son los dos que menos habriacutea
querido yo oiacuterlos muertos iexclAy ay iquestQueacute falta por ver cuando eacutestos estaacuten muertos y en
cambio el propio Ulises estaacute incluso aquiacute cuando lo bueno era que se hablara de eacutel como
cadaacutever en vez de eacutestos
ἣθηζη᾽ ἂλ ζέιεζ᾽ ὀισιόηνηλ θιύεηλ
Φεῦ θεῦ ηί δηα δεῖ ζθνπεῖλ ὅζ᾽ νἵδε κὲλ
ηεζλζ᾽ δπζζεὺο δ᾽ ἔζηηλ αὖ θἀληαῦζ᾽ ἵλα
ρξλ ἀληὶ ηνύησλ αὐηὸλ αὐδζζαη λεθξόλ 430
ΝΕ Σνθὸο παιαηζηὴο θεῖλνο ἀιιὰ ραἰ ζνθαὶ Neoptndash Eacutel es haacutebil manipulador pero sin embargo incluso las haacutebiles ideas querido Filoctetes
numerosas veces son viacutectimas de zancadilla γλκαη Φηινθηη᾽ ἐκπνδίδνληαη ζακά
ΦΙ Φέξ᾽ εἰπὲ πξὸο ζελ πνῦ γὰξ ἤλ ἐληαῦζά ζνη Filoctndash iexclVamos di por los dioses iquestPues doacutende estaba entonces Patroclo que era el favorito de
tu padre Πάηξνθινο ὃο ζνῦ παηξὸο ἤλ ηὰ θίιηαηα
ΝΕ Χνὖηνο ηεζλεθὼο ἤλ ιόγῳ δέ ζ᾽ ἐλ βξαρεῖ 435 Neoptndash Tambieacuten eacutel estaba muerto En concisa explicacioacuten te aclarareacute este asunto la guerra no se
toma de buen grado a ninguacuten hombre ruin sino siempre a los honrados ηνῦη᾽ ἐθδηδάμσ πόιεκνο νὐδέλ᾽ ἄλδξ᾽ ἑθὼλ
αἱξεῖ πνλεξόλ ἀιιὰ ηνὺο ρξεζηνὺο ἀεί
ΦΙ Ξπκκαξηπξ ζνη θαὶ θαη᾽ αὐηὸ ηνῦηό γε Filoctndash Concuerdo contigo Y precisamente en este mismo sentido te preguntareacute por una persona
indigna pero tremenda y astuta de lengua coacutemo se encuentra ahora ἀλαμίνπ κὲλ θσηὸο ἐμεξήζνκαη
21 Diomedes es el hijo de Tideo Seguacuten una tradicioacuten eacutel y Ulises llevaron a Filoctetes de la isla Diomedes forma a menudo pareja con Ulises por ejemplo cuando mataron a Reso 22 Prototipo de la astucia
γιώζζῃ δὲ δεηλνῦ θαὶ ζνθνῦ ηί λῦλ θπξεῖ 440
ΝΕ Πνίνπ δὲ ηνύηνπ πιήλ γ᾽ δπζζέσο ἐξεῖο Neoptndash iquestQuieacuten es eacutese de quien has de hablar maacutes que Ulises
ΦΙ Οὐ ηνῦηνλ εἶπνλ ἀιιὰ Θεξζίηεο ηηο ἤλ Filoctndash No me referiacutea a eacutel sino a cierto Tersites23
que habiacutea quien no se habriacutea contentado con
hablar soacutelo una vez aunque nadie se lo permitiera iquestSabes de eacutel si se encuentra vivo ὃο νὐθ ἂλ εἵιεη᾽ εἰζάπαμ εἰπεῖλ ὅπνπ
κεδεὶο ἐῴε ηνῦηνλ νἶζζ᾽ εἰ δλ θπξεῖ
ΝΕ Οὐθ εἶδνλ αὐηόλ ᾐζζόκελ δ᾽ ἔη᾽ ὄληα ληλ 445 Neoptndash No lo vi pero pude oiacuter que eacutel todaviacutea estaba con vida
ΦΙ Ἔκειι᾽ ἐπεὶ νὐδέλ πσ θαθόλ γ᾽ ἀπώιεην Filoctndash iexclHabiacutea de estarlo porque todaviacutea no perecioacute nada auteacutenticamente malo sino que los
demonios a esa especie la cuidan bien Y se complacen no seacute coacutemo devolviendo del
Hades a la vida a la gente que hace a todo y que es piacutecara y en cambio a la justa y
honrada la despachan siempre de aquiacute iquestCoacutemo puede ser bueno recibir ese pago alabarlo
cuando resulta que si apruebo lo divino vengo a encontrar ruines a los dioses
ἀιι᾽ εὖ πεξηζηέιινπζηλ αὐηὰ δαίκνλεο
θαί πσο ηὰ κὲλ παλνῦξγα θαὶ παιηληξηβ
ραίξνπζ᾽ ἀλαζηξέθνληεο ἐμ ᾍδνπ ηὰ δὲ
δίθαηα θαὶ ηὰ ρξήζη᾽ ἀπνζηέιινπζ᾽ ἀεί 450
Πνῦ ρξὴ ηίζεζζαη ηαῦηα πνῦ δ᾽ αἰλεῖλ ὅηαλ
ηὰ ζεῖ᾽ ἐπαηλλ ηνὺο ζενὺο εὕξσ θαθνύο
ΝΕ γὼ κέλ ὦ γέλεζινλ Οἰηαίνπ παηξόο Neoptndash Yo oh descendiente de tu padre que vive en el paiacutes del Eta24
de ahora en adelante aunque
vea lejos a Troya y a los hijos de Atreo me cuidareacute mucho de ellos Los hombres entre
quienes el malo puede maacutes que el bueno y pierde la bondad y el vil se impone a esos
varones yo jamaacutes les tendreacute afecto Por eso la rocosa Esciro me seraacute en adelante
suficiente para dadas estas circunstancias encontrarme a gusto en casa Y ahora me voy
para la nave Y tuacute hijo de Peante iexclsalud la maacutes posible salud Y que los dioses te
levanten sacaacutendote de la enfermedad como quieras Y nosotros pongaacutemonos en camino
para que en el momento en que la divinidad nos deacute navegacioacuten en ese mismo instante
partamos
ηὸ ινηπὸλ ἢδε ηειόζελ ηό η᾽ Ἴιηνλ
θαὶ ηνὺο Ἀηξείδαο εἰζνξλ θπιάμνκαη 455
ὅπνπ ζ᾽ ὁ ρείξσλ ηἀγαζνῦ κεῖδνλ ζζέλεη
θἀπνθζίλεη ηὰ ρξεζηὰ ρὠ δεηιὸο θξαηεῖ
ηνύηνπο ἐγὼ ηνὺο ἄλδξαο νὐ ζηέξμσ πνηέ
ἀιι᾽ πεηξαία Σθῦξνο ἐμαξθνῦζά κνη
ἔζηαη ηὸ ινηπόλ ὥζηε ηέξπεζζαη δόκῳ 460
Νῦλ δ᾽ εἶκη πξὸο λαῦλ θαὶ ζύ Πνίαληνο ηέθλνλ
ραῖξ᾽ ὡο κέγηζηα ραῖξε θαί ζε δαίκνλεο
λόζνπ κεηαζηήζεηαλ ὡο αὐηὸο ζέιεηο
Ἡκεῖο δ᾽ ἴσκελ ὡο ὁπελίθ᾽ ἂλ ζεὸο
πινῦλ κὶλ εἴθῃ ηεληθαῦζ᾽ ὁξκώκεζα 465
ΦΙ Ἤδε ηέθλνλ ζηέιιεζζε Filoctndash iquestYa hijo del alma os disponeacuteis a haceros a la mar
ΝΕ Καηξὸο γὰξ θαιεῖ Neoptndash Es que el sentido de la oportunidad nos invita a estar atentos a la navegacioacuten no de lejos
maacutes que de cerca πινῦλ κὴ ᾽μ ἀπόπηνπ κιινλ ἠ ᾽γγύζελ ζθνπεῖλ
ΦΙ Πξόο λύλ ζε παηξόο πξόο ηε κεηξόο ὦ ηέθλνλ Filoctndash Entonces iexclpor tu padre y por tu madre hijo de mi alma y por todo aquello que en tu casa
te sea grato te suplico suplicante no me dejes asiacute solo abandonado en medio de estas
calamidades que son tan graves como tuacute estaacutes comprobando y tan numerosas como me
oiacuteste que son en las que yo convivo Al contrario toacutemate mi problema como asunto que
haces sobre la marcha Infinita es la dificultad bien lo seacute inherente a esta carga pero no
obstante sopoacutertala Tienes que saber que para los seres nobles soacutelo lo repugnante es hostil
y lo honroso glorioso Respecto a ti si dejas de lado este encargo te acompantildearaacute un
reproche nada agradable y en cambio si lo llevas a cabo oh muchacho la valiosiacutesima
recompensa del buen nombre en el caso de que yo llegue vivo al paiacutes eteo iexclVamos
πξόο η᾽ εἴ ηί ζνη θαη᾽ νἶθόλ ἐζηη πξνζθηιέο
ἱθέηεο ἱθλνῦκαη κὴ ιίπῃο κ᾽ νὕησ κόλνλ 470
ἔξεκνλ ἐλ θαθνῖζη ηνῖζδ᾽ νἵνηο ὁξᾶο
ὅζνηζί η᾽ ἐμήθνπζαο ἐλλαίνληά κε
ἀιι᾽ ἐλ παξέξγῳ ζνῦ κε Γπζρέξεηα κέλ
ἔμνηδα πνιιὴ ηνῦδε ηνῦ θνξήκαηνο
ὅκσο δὲ ηιζη ηνῖζη γελλαίνηζί ηνη 475
ηό η᾽ αἰζρξὸλ ἐρζξὸλ θαὶ ηὸ ρξεζηὸλ εὐθιεέο
23 Tersites seguacuten Iliacuteada 2212 y ss era el modelo del antiheacuteroe dotado de todos los defectos 24 Filoctetes heacuteroe tesalio procede de la peniacutensula de Magnesia
Σνὶ δ᾽ ἐθιηπόληη ηνῦη᾽ ὄλεηδνο νὐ θαιόλ Habida cuenta de que la molestia no es siquiera de un solo diacutea entero deciacutedete lleacutevame y
eacutechame donde quieras en la bodega en la proa en la popa en un lugar en donde moleste
lo menos posible a los pasajeros Mueve simplemente la cabeza en sentido afirmativo por
el propio Zeus patrono de los suplicantes hijo de mi alma hazme caso Me postro de
rodillas ante ti aunque esteacute deacutebil iexclcuitado de miacute y cojo En fin no me dejes abandonado
asiacute fuera de las huellas de los humanos sino saacutelvame llevaacutendome soacutelo a tu casa o a las
estancias de Calcodonte de Eubea Desde alliacute la marcha no me seraacute larga hasta el Eta y la
colina Traquinia o el caudaloso Esperquio para que me presentes ante mi querido padre
por el cual ya hace largo tiempo que estoy angustiado yo no sea que se me haya ido al
otro mundo Pues por los que han llegado aquiacute infinidad de veces le mandaba recado
enviaacutendole ruegos suplicantes en el sentido de que me enviara una nave para este
concreto negocio y para que sacaacutendome de aquiacute me llevara sano y salvo a casa Pero o
ha muerto o lo que pasa con los recaderos ellos como es probable seguacuten creo estimando
en poco mi negocio apresuraban el paso a casa Pero ahora pues he venido a encontrar en
ti a uno que puede llevarme y a la vez a uno que puede anunciarme saacutelvame tuacute
compadeacutecete de miacute al comprobar personalmente que a los humanos toda situacioacuten es
temerosa y que les estaacute reservado amenazadoramente recibir unas veces bien pero otras
veces lo contrario Por eso conviene cuando se estaacute fuera de los sufrimientos comprobar
estas situaciones temerosas y cuando uno viva bien precisamente entonces prestar la
maacutexima atencioacuten a la vida no sea que inadvertidamente se eche a perder
δξάζαληη δ᾽ ὦ παῖ πιεῖζηνλ εὐθιείαο γέξαο
ἐὰλ κόισ ᾽γὼ δλ πξὸο Οἰηαίαλ ρζόλα
Ἴζ᾽ κέξαο ηνη κόρζνο νὐρ ὅιεο κηο 480
ηόικεζνλ ἐκβαινῦ κ᾽ ὅπῃ ζέιεηο ἄγσλ
εἰο ἀληιίαλ εἰο πξῶξαλ εἰο πξύκλελ ὅπνη
ἣθηζηα κέιισ ηνὺο μπλόληαο ἀιγπλεῖλ
Νεῦζνλ πξὸο αὐηνῦ Εελὸο Ἱθεζίνπ ηέθλνλ
πείζζεηη πξνζπίηλσ ζε γόλαζη θαίπεξ ὢλ 485
ἀθξάησξ ὁ ηιήκσλ ρσιόο Ἀιιὰ κή κ᾽ ἀθῆο
ἔξεκνλ νὕησ ρσξὶο ἀλζξώπσλ ζηίβνπ
ἀιι᾽ ἠ πξὸο νἶθνλ ηὸλ ζὸλ ἔθζσζόλ κ᾽ ἄγσλ
ἠ πξὸο ηὰ Χαιθώδνληνο Δὐβνίαο ζηαζκά
θἀθεῖζελ νὔ κνη καθξὸο εἰο Οἴηελ ζηόινο 490
Τξαρηλίαλ ηε δεηξάδ᾽ ἠ ηὸλ εὔξννλ
Σπεξρεηὸλ ἔζηαη παηξί κ᾽ ὡο δείμῃο θίιῳ
ὃλ δὴ παιαηὸλ ἐμόηνπ δέδνηθ᾽ ἐγὼ
κή κνη βεβήθῃ Πνιιὰ γὰξ ηνῖο ἱγκέλνηο
ἔζηειινλ αὐηὸλ ἱθεζίνπο πέκπσλ ιηηάο 495
αὐηόζηνινλ πέκςαληά κ᾽ ἐθζζαη δόκνπο
Ἀιι᾽ ἠ ηέζλεθελ ἠ ηὰ ηλ δηαθόλσλ
ὡο εἰθόο νἶκαη ηνὐκὸλ ἐλ ζκηθξῶ κέξνο
πνηνύκελνη ηὸλ νἴθαδ᾽ ἢπεηγνλ ζηόινλ
Νῦλ δ᾽ εἰο ζὲ γὰξ πνκπόλ ηε θαὐηὸλ ἄγγεινλ 500
ἣθσ ζὺ ζζνλ ζύ κ᾽ ἐιέεζνλ εἰζνξλ
ὡο πάληα δεηλὰ θἀπηθηλδύλσο βξνηνῖο
θεῖηαη παζεῖλ κὲλ εὖ παζεῖλ δὲ ζἄηεξα
Χξὴ δ᾽ ἐθηὸο ὄληα πεκάησλ ηὰ δείλ᾽ ὁξλ
ρὤηαλ ηηο εὖ δῆ ηεληθαῦηα ηὸλ βίνλ 505
ζθνπεῖλ κάιηζηα κὴ δηαθζαξεὶο ιάζῃ
ΧΟ Οἴθηηξ᾽ ἄλαμ πνιιλ ἔιε- Ant Corondash Compadeacutecete de eacutel sentildeor Ha dado cuenta de pruebas
infinitas y de difiacuteciles penalidades
con ninguna de las cuales ojalaacute tope ninguno de mis seres queridos
Y si odias sentildeor a los desabridos hijos de Atreo
yo transformariacutea el dantildeo que te causaron aqueacutellos
en bien para eacuteste y lo llevariacutea
en la bien equipada rauda nave
precisamente a donde ansiacutea
a sus mansiones
sustrayeacutendome asiacute
a la venganza de los dioses
μελ δπζνίζησλ πόλσλ
ἆζι᾽ ὅζζα κεδεὶο ηλ ἐκλ ηύρνη θίισλ
Δἰ δὲ πηθξνύο ἄλαμ Ἀηξείδαο ἔρζεηο 510
ἐγὼ κέλ ηὸ θείλσλ
θαθὸλ ηῶδε θέξδνο
κεηαηηζέκελνο ἔλζαπεξ ἐπηκέκνλελ 515
ἐπ᾽ εὐζηόινπ ηαρείαο λεὼο
πνξεύζαηκ᾽ ἂλ ἐο δόκνπο ηὰλ ἐθ ζελ
λέκεζηλ ἐθθπγώλ
ΝΕ Ὃξα ζὺ κὴ λῦλ κέλ ηηο εὐρεξὴο παξῆο Neoptndash Ten cuidado no sea que ahora te muestras resuelto a ello y en cambio cuando te hartes de
su enfermedad a causa de tu contacto con ella entonces ya no parezcas el mismo en esas
bien razonadas palabras25
ὅηαλ δὲ πιεζζῆο ηο λόζνπ μπλνπζίᾳ 520
ηόη᾽ νὐθέζ᾽ αὑηὸο ηνῖο ιόγνηο ηνύηνηο θαλῆο
ΧΟ Ἥθηζηα ηνῦη᾽ νὐθ ἔζζ᾽ ὅπσο πνη᾽ εἰο ἐκὲ Corifeondash De ninguna manera Ese reproche no hay manera de que puedas alguna vez haceacutermelo a
miacute con causa justificada ηνὔλεηδνο ἕμεηο ἐλδίθσο ὀλεηδίζαη
ΝΕ Ἀιι᾽ αἰζρξὰ κέληνη ζνῦ γέ κ᾽ ἐλδεέζηεξνλ Neoptndash En fin es una verguumlenza la verdad que yo vaya a parecerle al forastero con menos
capacidad de sufrimiento precisamente que tuacute en lo que proceda En fin si es su gusto
hagaacutemosmos a la mar que se deacute prisa y la nave en efecto lo llevaraacute y no seraacute rechazado
Soacutelo pido a los dioses que nos conserven sanos y salvos en nuestra navegacioacuten desde este
paiacutes y hasta allaacute a donde desde aquiacute quisieacuteramos navegar26
μέλῳ θαλλαη πξὸο ηὸ θαίξηνλ πνλεῖλ 525
Ἀιι᾽ εἰ δνθεῖ πιέσκελ ὁξκάζζσ ηαρύο
ρ λαῦο γὰξ ἄμεη θνὐθ ἀπαξλεζήζεηαη
Μόλνλ ζενὶ ζῴδνηελ ἔθ ηε ηζδε γο
κο ὅπνη η᾽ ἐλζέλδε βνπινίκεζζα πιεῖλ
ΦΙ Ὦ θίιηαηνλ κὲλ ἤκαξ ἣδηζηνο δ᾽ ἀλήξ 530 Filoctndash Oh diacutea queridiacutesimo y varoacuten dulciacutesimo y marineros amigos iquestde queacute manera os resultariacutea
yo de hecho evidente cuaacuten amable hacia vosotros me dispusisteis Pongaacutemosnos en
camino muchacho tras haber saludado los dos el interior inhabitable habitaacuteculo para
que tambieacuten te enteres respecto de miacute con queacute medios sobreviviacutea y de queacute coraje hice
gala Creo en efecto que de no ser yo ninguacuten otro habriacutea soportado ni siquiera esto solo
captar con su mirada este espectaacuteculo Pero yo con el paso del tiempo aprendiacute pues no
habiacutea otro remedio a tener carintildeo a mis desgracias
θίινη δὲ λαῦηαη πο ἂλ ὑκὶλ ἐκθαλὴο
ἔξγῳ γελνίκελ ὥο κ᾽ ἔζεζζε πξνζθηι
Ἴσκελ ὦ παῖ πξνζθύζαληε ηὴλ ἔζσ
ἄνηθνλ εἰζνίθεζηλ ὥο κε θαὶ κάζῃο
ἀθ᾽ ὧλ δηέδσλ ὥο η᾽ ἔθπλ εὐθάξδηνο 535
Οἶκαη γὰξ νὐδ᾽ ἂλ ὄκκαζηλ κόλελ ζέαλ
ἄιινλ ιαβόληα πιὴλ ἐκνῦ ηιλαη ηάδε
ἐγὼ δ᾽ ἀλάγθῃ πξνὔκαζνλ ζηέξγεηλ θαθά
(Se dispone a entrar en la cueva)
ΧΟ πίζρεηνλ κάζσκελ ἄλδξε γὰξ δύν Corondash Esperad los dos Veamos queacute quieren pues dos hombres uno tripulante y el otro que
habla cosas que no se entienden27
vienen de camino Una vez que os informeacuteis de lo que
quieren entraacuteis de nuevo
ὁ κὲλ λεὼο ζο λαπβάηεο ὁ δ᾽ ἀιιόζξνπο 540
ρσξεῖηνλ ὧλ καζόληεο αὖζηο εἴζηηνλ
(Entra el MERCADER guiado por un marinero)
ΕΜ Ἀρηιιέσο παῖ ηόλδε ηὸλ μπλέκπνξνλ Mercndash Hijo de Aquiles a eacuteste que viene conmigo que estaba de guardiaacuten de tu nave junto con
otros dos le mandeacute que me indicara doacutende cabiacutea que te encontraras justamente cuando
me cupo encontrarme de cada con ellos cuando menos me lo esperaba sino que por
suerte iexclno seacute coacutemo habiendo venido a anclar al mismo sitio En efecto navegando
como patroacuten de un barco con mercanciacutea no abundante hacia mi casa allaacute en Pepareto28
la
de espleacutendidos vintildeedos cuando oiacute a los marineros que todos formaban parte de tu
expedicioacuten decidiacute no continuar mi navegacioacuten callado antes de darte una informacioacuten
alcanzando por ello el pago adecuado Tuacute no sabes nada supongo de cosas en las que te
estaacutes jugando mucho de las recientes decisiones que en torno a ti han tomado los argivos
y no soacutelo decisiones sino hechos puestos en praacutectica ya no descuidados
ὃο ἤλ λεὼο ζο ζὺλ δπνῖλ ἄιινηλ θύιαμ
ἐθέιεπζ᾽ ἐκνί ζε πνῦ θπξλ εἴεο θξάζαη
ἐπείπεξ ἀληέθπξζα δνμάδσλ κὲλ νὔ 545
ηύρῃ δέ πσο πξὸο ηαὐηὸλ ὁξκηζζεὶο πέδνλ
Πιέσλ γάξ ὡο λαύθιεξνο νὐ πνιιῶ ζηόιῳ
ἀπ᾽ Ἰιίνπ πξὸο νἶθνλ ἐο ηὴλ εὔβνηξπλ
Πεπάξεζνλ ὡο ἢθνπζα ηνὺο λαύηαο ὅηη
ζνὶ πάληεο εἶελ ζπλλελαπζηνιεθόηεο 550
ἔδνμέ κνη κὴ ζῖγα πξὶλ θξάζαηκί ζνη
25 Foacutermula locuacidad en la bonanza y decaimiento en la adversidad Cfr Aacuteyax liacuteneas 1142-4 26 Ambiguumledad Neoptoacutelemo estaacute pensando en Troya 27 ἀιιφζξνπο liacutenea 540 no es extranjero como suele interpretarse sino que conserva su primitivo valor de que habla cosas extrantildeas que no se entienden Es una expresioacuten similar en la forma e ideacutentica
en el sentido a Iliacuteada 9313 Cfr Filoctetes 86-87 28 Pepareto es una isla situada al noreste de Eubea que viviacutea del comercio del vino del que surtiacutea al ejeacutercito griego de operaciones en Troya Cfr Iliacuteada 7476 y ss
ηὸλ πινῦλ πνεῖζζαη πξνζηπρόληη ηλ ἴζσλ
Οὐδὲλ ζύ πνπ θάηνηζζα ηλ ζαπηνῦ πέξη
ἃ ηνῖζηλ Ἀξγείνηζηλ ἀκθὶ ζνῦ λέα
βνπιεύκαη᾽ ἐζηί θνὐ κόλνλ βνπιεύκαηα 555
ἀιι᾽ ἔξγα δξώκελ᾽ νὐθέη᾽ ἐμαξγνύκελα
ΝΕ Ἀιι᾽ ράξηο κὲλ ηο πξνκεζίαο μέλε Neoptndash Siacute forastero mi agradecimiento a tu advertencia si mi natural no resulta ser ruin te
quedaraacute bien dispuesto29
Pero aclaacuterame todo lo que dijiste para que me entere de queacute
nuevo plan obra de los griegos tienes conocimiento
εἰ κὴ θαθὸο πέθπθα πξνζθηιὴο κελεῖ
θξάζνλ δ᾽ ἅπεξ γ᾽ ἔιεμαο ὡο κάζσ ηί κνη
λεώηεξνλ βνύιεπκ᾽ ἀπ᾽ Ἀξγείσλ ἔρεηο 560
ΕΜ Φξνῦδνη δηώθνληέο ζε λαπηηθῶ ζηόιῳ Mercndash Lanzados son en persecucioacuten tuya en marina expedicioacuten el venerable anciano Feacutenix30
y
los mozos de Teseo31
Φνῖλημ ὁ πξέζβπο νἵ ηε Θεζέσο θόξνη
ΝΕ Ὡο ἐθ βίαο κ᾽ ἄμνληεο ἠ ιόγνηο πάιηλ Neoptndash iquestCon intencioacuten de llevarme de nuevo a la fuerza o con razones
ΕΜ Οὐθ νἶδ᾽ ἀθνύζαο δ᾽ ἄγγεινο πάξεηκί ζνη Mercndash No seacute soacutelo que aquiacute estoy ante ti para anunciarte lo que oiacute
ΝΕ Ἦ ηαῦηα δὴ Φνῖλίμ ηε ρνἰ μπλλαπβάηαη 565 Neoptndash iquestEs que Feacutenix y sus compantildeeros de tripulacioacuten actuacutean con tanto ahiacutenco para dar
satisfaccioacuten con ello a los hijos de Atreo νὕησ θαζ᾽ ὁξκὴλ δξζηλ Ἀηξεηδλ ράξηλ
ΕΜ Ὡο ηαῦη᾽ ἐπίζησ δξώκελ᾽ νὐ κέιινλη᾽ ἔηη Mercndash Hazte a la idea de que ello estaacute en fase de ejecucioacuten ya no de proyecto
ΝΕ Πο νὖλ δπζζεὺο πξὸο ηάδ᾽ νὐθ αὐηάγγεινο Neoptndash iquestCoacutemo entonces no estaba presto Ulises a navegar en calidad de heraldo directo para este
objetivo iquestO es que habiacutea alguacuten motivo de preocupacioacuten que lo reteniacutea πιεῖλ ἤλ ἕηνηκνο ἠ θόβνο ηηο εἶξγέ ληλ
ΕΜ Κεῖλόο γ᾽ ἐπ᾽ ἄιινλ ἄλδξ᾽ ὁ Τπδέσο ηε παῖο 570 Mercndash Precisamente eacutel y el hijo de Tideo se disponiacutean a partir en busca de otro hombre en el
instante en que yo me haciacutea a la mar ἔζηειινλ λίθ᾽ ἐμαλεγόκελ ἐγώ
ΝΕ Πξὸο πνῖνλ αὖ ηόλδ᾽ αὐηὸο νὑδπζζεὺο ἔπιεη Neoptndash iquestQuieacuten era ese otro en busca de quien navegaba el propio Ulises
ΕΜ Ἦλ δή ηηο ndash ἀιιὰ ηόλδε κνη πξηνλ θξάζνλ Mercndash Siacute era un tal (Reparando en FILOCTETES) pero eacuteste de aquiacute indiacutecame primero quieacuten es y
lo que digas no lo pronuncies alto ηίο ἐζηηλ ἃλ ιέγῃο δὲ κὴ θώλεη κέγα
ΝΕ Ὃδ᾽ ἔζζ᾽ ὁ θιεηλόο ζνη Φηινθηήηεο μέλε 575 Neoptndash Este es nada menos que el famoso Filoctetes oh forastero
ΕΜ Μή λύλ κ᾽ ἔξῃ ηὰ πιείνλ᾽ ἀιι᾽ ὅζνλ ηάρνο Mercndash Entonces no me preguntes maacutes sino que cuanto antes coacutegete y hazte a la mar fuera de
este paiacutes ἔθπιεη ζεαπηὸλ μπιιαβὼλ ἐθ ηζδε γο
ΦΙ Τί θεζηλ ὦ παῖ ηί κε θαηὰ ζθόηνλ πνηὲ Filoctndash iquestQueacute informe trae muchacho iquestQueacute negocio es el que se trae a expensas miacuteas el
marinero contigo con ese cuchicheo y a escondidas δηεκπνιᾶ ιόγνηζη πξόο ζ᾽ ὁ λαπβάηεο
ΝΕ Οὐθ νἶδά πσ ηί θεζη δεῖ δ᾽ αὐηὸλ ιέγεηλ 580 Neoptndash No seacute auacuten cuaacutel es el informe que trae pero debe decir a las claras lo que haya de decir
ante ti y ante miacute y ante eacutestos εἰο θο ὃ ιέμεη πξὸο ζὲ θἀκὲ ηνύζδε ηε
ΕΜ Ὦ ζπέξκ᾽ Ἀρηιιέσο κή κε δηαβάιῃο ζηξαηῶ Mercndash Oh casta de Aquiles no me indispongas con el ejeacutercito por decir lo que no debo Yo doy
y recibo de ellos mucho y bueno desde mi situacioacuten de hombre pobre ιέγνλζ᾽ ἃ κὴ δεῖ πόιι᾽ ἐγὼ θείλσλ ὕπν
δξλ ἀληηπάζρσ ρξεζηά ζ᾽ νἷ᾽ ἀλὴξ πέλεο
ΝΕ γώ εἰκ᾽ Ἀηξείδαηο δπζκελήο νὗηνο δέ κνη 585 Neoptndash Yo soy enemigo de los hijos de Atreo y eacutese amigo miacuteo queridiacutesimo por el hecho de que
odia a los hijos de Atreo Por eso dado que has llegado queridiacutesimo al menos para miacute no
debes ocultarnos nada de los que has oiacutedo
θίινο κέγηζηνο νὕλεθ᾽ Ἀηξείδαο ζηπγεῖ
Γεῖ δή ζ᾽ ἔκνηγ᾽ ἐιζόληα πξνζθηι ιόγσλ
θξύςαη πξὸο κο κεδέλ᾽ ὧλ ἀθήθναο
29 Foacutermula agradecimiento por la informacioacuten Cfr Edipo Rey nota 107 30 Preceptor de Aquiles y miembro de la embajada que pretendioacute convencer a Aquiles a que volviera a la lucha Cfr Iliacuteada 9168 31 Los hijos de Teseo son Demofonte y Acamante citados aquiacute como es cosa habitual en Soacutefocles para exaltar a Atenas
ΕΜ Ὃξα ηί πνηεῖο παῖ Mercndash Mira bien lo que haces muchacho
ΝΕ Σθνπ θἀγὼ πάιαη Neoptndash Lo estoy considerando tambieacuten yo desde hace rato
ΕΜ Σὲ ζήζνκαη ηλδ᾽ αἴηηνλ 590 Mercndash Te hareacute responsable de esto
ΝΕ Πνηνῦ ιέγσλ Neoptndash Hazme pero habla
ΕΜ Λέγσ ᾽πὶ ηνῦηνλ ἄλδξε ηώδ᾽ ὥπεξ θιύεηο Mercndash Me explico ya Estos dos hombres precisamente los que acabas de oiacuter el hijo de Tideo y
la bestia de Ulises se dirigen por mar en busca de eacuteste juramentados de que con toda
seguridad lo llevaraacuten o convencieacutendolo con razones o por imposicioacuten de su fuerza Y eso
todos y cada uno de los griegos lo oiacutean claramente a Ulises que lo deciacutea pues era eacutel quien
teniacutea maacutes seguridad que el otro en que habiacutea de hacer realidad esa promesa
ὁ Τπδέσο παῖο ἣ η᾽ δπζζέσο βία
δηώκνηνη πιένπζηλ ἤ κὴλ ἠ ιόγῳ
πείζαληεο ἄμεηλ ἠ πξὸο ἰζρύνο θξάηνο
Καὶ ηαῦη᾽ Ἀραηνὶ πάληεο ἢθνπνλ ζαθο 595
δπζζέσο ιέγνληνο νὗηνο γὰξ πιένλ
ηὸ ζάξζνο εἶρε ζἀηέξνπ δξάζεηλ ηάδε
ΝΕ Τίλνο δ᾽ Ἀηξεῖδαη ηνῦδ᾽ ἄγαλ νὕησ ρξόλῳ Neoptndash iquestY con motivo de queacute asunto los hijos de Atreo volviacutean su mirada hacia eacuteste tras tan
excesivo tiempo justamente al que habiacutean expulsado ya largo tiempo ha iquestDeseo de queacute
les entroacute ahora iquestO fue acaso la fuerza y venganza de los dioses precisamente los que
rechazan las acciones criminales quienes los han obligado a ello
ηνζῶδ᾽ ἐπεζηξέθνλην πξάγκαηνο ράξηλ
ὅλ γ᾽ εἶρνλ ἢδε ρξόληνλ ἐθβεβιεθόηεο 600
ηίο ὁ πόζνο αὐηνὺο ἵθεη᾽ ἠ ζελ βία
θαὶ λέκεζηο νἵπεξ ἔξγ᾽ ἀκύλνπζηλ θαθά
ΕΜ γὼ ζὲ ηνῦη᾽ ἴζσο γὰξ νὐθ ἀθήθναο Mercndash Yo pues quizaacute no lo has oiacutedo te informareacute de todo ello Habiacutea un adivino de rancio
abolengo hijo de Priacuteamo y se llamaba de nombre Heacuteleno al que habiacutea hecho prisionero
cuando salioacute de noche eacutel solo eacutese que estaacute acostumbrado a oiacuter todos los reproches
vergonzosos y censurables que se le dirijan el falso Ulises y llevaacutendolo esposado
puacuteblicamente lo habiacutea mostrado a los griegos iexclcodiciada presa Pues bien fue eacutel quien
les adivinoacute todo lo demaacutes y sobre todo lo relativo a la fortaleza de Troya esto es que no
habiacutea cuidado de que la tomaran alguacuten diacutea a menos que convencieran a eacuteste de aquiacute con
razones y se lo llevaran de esta isla en la que habita de momento Y tan pronto como el
hijo de Laertes oyoacute al adivino declarar esto se comprometioacute al punto a llevar y presentar a
los griegos a este hombre hacieacutendose con eacutel por su propia voluntad iexcly esto es que eacutel
quisiera creer32
maacutes que nada y si no accediacutea en contra de su voluntad Y se dejaba
cortar la cabeza de quien quisiera si no lo conseguiacutea Ya oiacuteste muchacho todo Y te
aconsejo no soacutelo a ti sino tambieacuten si hay alguien por quien te preocupes que os deis prisa
πλ ἐθδηδάμσ Μάληηο ἤλ ηηο εὐγελήο
Πξηάκνπ κὲλ πἱόο ὄλνκα δ᾽ ὠλνκάδεην 605
Ἕιελνο ὃλ νὗηνο λπθηὸο ἐμειζὼλ κόλνο
ὁ πάλη᾽ ἀθνύσλ αἰζρξὰ θαὶ ισβήη᾽ ἔπε
δόιηνο δπζζεὺο εἷιε δέζκηόλ η᾽ ἄγσλ
ἔδεημ᾽ Ἀραηνῖο ἐο κέζνλ ζήξαλ θαιήλ
ὃο δὴ ηά η᾽ ἄιι᾽ αὐηνῖζη πάλη᾽ ἐζέζπηζε 610
θαὶ ηἀπὶ Τξνίᾳ πέξγακ᾽ ὡο νὐ κή πνηε
πέξζνηελ εἰ κὴ ηόλδε πείζαληεο ιόγῳ
ἄγνηλην λήζνπ ηζδ᾽ ἐθ᾽ ἥο λαίεη ηὰ λῦλ
Καὶ ηαῦζ᾽ ὅπσο ἢθνπζ᾽ ὁ Λαέξηνπ ηόθνο
ηὸλ κάληηλ εἰπόλη᾽ εὐζέσο ὑπέζρεην 615
ηὸλ ἄλδξ᾽ Ἀραηνῖο ηόλδε δειώζεηλ ἄγσλ
νἴνηην κὲλ κάιηζζ᾽ ἑθνύζηνλ ιαβώλ
εἰ κὴ ζέινη δ᾽ ἄθνληα θαὶ ηνύησλ θάξα
ηέκλεηλ ἐθεῖην ηῶ ζέινληη κὴ ηπρώλ
Ἤθνπζαο ὦ παῖ πάληα ηὸ ζπεύδεηλ δέ ζνη 620
θαὐηῶ παξαηλ θεἴ ηηλνο θήδῃ πέξη
ΦΙ Οἴκνη ηάιαο ἤ θεῖλνο πζα βιάβε Filoctndash iexclAy cuitado de miacute iquestQue aqueacutel la malicia personificada juroacute que me convenceriacutea y me
llevariacutea ante los griegos Siacute asiacute como eacutel me va a convencer igual sereacute convencido por
otros a salir del Hades a la luz una vez muerto justamente como hizo su padre33
ἔκ᾽ εἰο Ἀραηνὺο ὤκνζελ πείζαο ζηειεῖλ
πεηζζήζνκαη γὰξ ὧδε θἀμ ᾍδνπ ζαλὼλ
32 νἴνηην liacutenea 617 constituye una expresioacuten parenteacutetica Es un opotativo de deseo 33 Se entiende Siacutesifo no Laertes
πξὸο θο ἀλειζεῖλ ὥζπεξ νὑθείλνπ παηήξ 625
ΕΜ Οὐθ νἶδ᾽ ἐγὼ ηαῦη᾽ ἀιι᾽ ἐγὼ κὲλ εἶκ᾽ ἐπὶ Mercndash Eso no lo seacute En fin yo me voy a la nave y que la divinidad os conceda a vosotros dos lo
que maacutes os convenga λαῦλ ζθῶλ δ᾽ ὅπσο ἄξηζηα ζπκθέξνη ζεόο
(Se va el MERCADER)
ΦΙ Οὔθνπλ ηάδ᾽ ὦ παῖ δεηλά ηὸλ Λαεξηίνπ Filoctndash Muchacho iquestno es terrible que el hijo de Laertes espere que va a conseguir con halaguumlentildeas
argumentaciones llevarme en la nave y mostrarme alguacuten diacutea en medio de los griegos No
Antes hariacutea caso a la que es para miacute con mucho la maacutes odiosa la viacutebora que me puso asiacute
impedido Sin embargo no hay liacutemite alguno a sus argumentaciones y ninguno a su
osadiacutea Y ahora seacute que llegaraacute de verdad En fin hijo de mi alma pongaacutemosnos en
camino para que nos separe de la nave de Ulises la mayor extensioacuten posible de agua
marina Marchemos Tienes que saber que la prisa oportuna trae el suentildeo y el descanso
una vez que termina el trabajo
ἔκ᾽ ἐιπίζαη πνη᾽ ἂλ ιόγνηζη καιζαθνῖο
δεῖμαη λεὼο ἄγνλη᾽ ἐλ Ἀξγείνηο κέζνηο 630
νὔ ζζζνλ ἂλ ηο πιεῖζηνλ ἐρζίζηεο ἐκνὶ
θιύνηκ᾽ ἐρίδλεο ἣ κ᾽ ἔζεθελ ὧδ᾽ ἄπνπλ
Ἀιι᾽ ἔζη᾽ ἐθείλῳ πάληα ιεθηά πάληα δὲ
ηνικεηά Καὶ λῦλ νἶδ᾽ ὁζνύλερ᾽ ἵμεηαη
Ἀιι᾽ ὦ ηέθλνλ ρσξκελ ὡο κο πνιὺ 635
πέιαγνο ὁξίδῃ ηο δπζζέσο λεώο
Ἴσκελ ἣ ηνη θαίξηνο ζπνπδή πόλνπ
ιήμαληνο ὕπλνλ θἀλάπαπιαλ ἢγαγελ
ΝΕ Οὐθνῦλ ἐπεηδὰλ πλεῦκα ηνὐθ πξῴξαο ἀλῆ Neoptndash Bien Una vez que el viento de proa amaine entonces nos pondremos en marcha pues
ahora nos da de cara ηόηε ζηεινῦκελ λῦλ γὰξ ἀληηνζηαηεῖ 640
ΦΙ Ἀεὶ θαιὸο πινῦο ἔζζ᾽ ὅηαλ θεύγῃο θαθά Filoctndash Siempre es hermosa la nevagacioacuten cuando se escapa de calamidades
ΝΕ Οὔθ ἀιιὰ θἀθείλνηζη ηαῦη᾽ ἐλαληία Neoptndash No pues tambieacuten a ellos les es contrario el viento
ΦΙ Οὐθ ἔζηη ιῃζηαῖο πλεῦκ᾽ ἐλαληηνύκελνλ Filoctndash No hay viento contrario para los piratas34
cuadno estaacute a mano la posibilidad de robar y
saquear por la fuerza ὅηαλ παξῆ θιέςαη ηε ρἀξπάζαη βίᾳ
ΝΕ Ἀιι᾽ εἰ δνθεῖ ρσξκελ ἔλδνζελ ιαβὼλ 645 Neoptndash En fin si estaacutes decidido pongaacutemosnos en camino una vez que hayas cogido de dentro
todo aquello por lo que mas necesidad e intereacutes tengas ὅηνπ ζε ρξεία θαὶ πόζνο κάιηζη᾽ ἔρεη
ΦΙ Ἀιι᾽ ἔζηηλ ὧλ δεῖ θαίπεξ νὐ πνιιλ ἄπν Filoctndash Siacute hay algo que necesito aunque no hay mucho donde elegir
ΝΕ Τί ηνῦζ᾽ ὃ κὴ λεώο γε ηο ἐκο ἔπη Neoptndash iquestQueacute es ello que no exista nada menos que en mi nave
ΦΙ Φύιινλ ηί κνη πάξεζηηλ ᾧ κάιηζη᾽ ἀεὶ Filoctndash Tengo siempre al lado cierto tipo de hoja con la que adormezco siempre esta herida
muchiacutesimo como que me la calma por completo θνηκ ηόδ᾽ ἕιθνο ὥζηε πξαΰλεηλ πάλπ 650
ΝΕ Ἀιι᾽ ἔθθεξ᾽ αὐηό ηί γὰξ ἔη᾽ ἄιι᾽ ἐξᾶο ιαβεῖλ Neoptndash Entonces saacutecala Dime iquestqueacute otra cosa maacutes deseas coger
ΦΙ Δἴ κνί ηη ηόμσλ ηλδ᾽ ἀπεκειεκέλνλ Filoctndash Si algo de este arco se me ha caiacutedo por un descuido para no dejaacuterselo a nadie que se haga
con ello παξεξξύεθελ ὡο ιίπσ κή ηῳ ιαβεῖλ
ΝΕ Ἦ ηαῦηα γὰξ ηὰ θιεηλὰ ηόμ᾽ ἃ λῦλ ἔρεηο Neoptndash iquestAcaso el arco famoso es eacuteste que manejas ahora
ΦΙ Ταῦη᾽ νὐ γὰξ ἄιια γ᾽ ἔζζ᾽ ἃ βαζηάδσ ρεξνῖλ 655 Filoctndash En efecto eacuteste es y no otro alguno el que tengo en mis manos
ΝΕ Ἀξ᾽ ἔζηηλ ὥζηε θἀγγύζελ ζέαλ ιαβεῖλ Neoptndash iquestEntonces es posible incluso verlo de cerca y cogerlo y venerarlo como a un dios
θαὶ βαζηάζαη κε πξνζθύζαη ζ᾽ ὥζπεξ ζεόλ
ΦΙ Σνί γ᾽ ὦ ηέθλνλ θαὶ ηνῦην θἄιιν ηλ ἐκλ Filoctndash Lo que es a ti hijo de mi alma estaraacute a tu disposicioacuten no soacutelo esto sino tambieacuten cualquier
otra cosa de mi propiedad que necesites ὁπνῖνλ ἄλ ζνη μπκθέξῃ γελήζεηαη
ΝΕ Καὶ κὴλ ἐξ γε ηὸλ δ᾽ ἔξσζ᾽ νὕησο ἔρσ 660 Neoptndash La verdad es que tengo enormes deseos pero los constrinjo a esta condicioacuten si me es
liacutecito aceptariacutea pero si no deacutejalo εἴ κνη ζέκηο ζέινηκ᾽ ἄλ εἰ δὲ κή πάξεο
ΦΙ Ὃζηά ηε θσλεῖο ἔζηη η᾽ ὦ ηέθλνλ ζέκηο Filoctndash Hablas piadosamente y te es hijo de mi alma liacutecito pues precisamente soacutelo tuacute me has
34 Por tal entiende a Ulises por ir en busca de la presa que es el propio Filoctetes
ὅο γ᾽ ιίνπ ηόδ᾽ εἰζνξλ ἐκνὶ θάνο otorgado que viera directamente esta luz del sol tuacute que viera la tierra del Eta tuacute a mi
anciano y venerable padre tuacute a mis amigos tuacute quien cuando me encontraba debajo de
mis enemigos me levantaste maacutes allaacute de su alcance iexclAacutenimo Te seraacute posible por un lado
tocarlo y por otro devolverlo a quien te lo dejoacute y jactarte de haber acariciado tuacute solo
entre los humanos este arco en honor de tu virtud Pues tambieacuten yo mismo lo conseguiacute
por mi buena conducta
κόλνο δέδσθαο ὃο ρζόλ᾽ Οἰηαίαλ ἰδεῖλ
ὃο παηέξα πξέζβπλ ὃο θίινπο ὃο ηλ ἐκλ 665
ἐρζξλ κ᾽ ἔλεξζελ ὄλη᾽ ἀλέζηεζαο πέξα
Θάξζεη παξέζηαη ηαῦηά ζνη θαὶ ζηγγάλεηλ
θαὶ δόληη δνῦλαη θἀμεπεύμαζζαη βξνηλ
ἀξεηο ἕθαηη ηλδ᾽ ἐπηςαῦζαη κόλνλ
εὐεξγεηλ γὰξ θαὐηὸο αὔη᾽ ἐθηεζάκελ 670
ΝΕ Οὐθ ἄρζνκαί ζ᾽ ἰδώλ ηε θαὶ ιαβὼλ θίινλ Neoptndash No me pesa haberte conocido y haberte cogido de amigo pues todo aqueacutel que sabe hacer
bien tras haber recibido bien resultariacutea un amigo preferible a toda riqueza Podriacuteas ir
adentro
ὅζηηο γὰξ εὖ δξλ εὖ παζὼλ ἐπίζηαηαη
παληὸο γέλνηη᾽ ἂλ θηήκαηνο θξείζζσλ θίινο
Χσξνῖο ἂλ εἴζσ
ΦΙ Καὶ ζέ γ᾽ εἰζάμσ ηὸ γὰξ Filoctndash Tambieacuten te introducireacute a ti pues mi enfermedad pide que te coja de compantildeero
λνζνῦλ πνζεῖ ζε μπκπαξαζηάηελ ιαβεῖλ 675
(Entran ambos en la cueva)
ΧΟ Λόγῳ κὲλ ἐμήθνπζ᾽ ὄπσπα δ᾽ νὐ κάια Str 1 Corondash Por convincente referencia me entereacute aunque en absoluto lo he visto
que el todopoderoso hijo de Crono arrojoacute
a la rueda presurosa encadenado35
al intruso en los taacutelamos de Zeus
Pero aparte de eacutel al menos yo no conozco ni de vista ni de oiacutedas
a nadie de los mortales que haya topado con destino maacutes odioso que eacuteste
quien sin hacer ninguacuten mal ni arrebatar nada a nadie
al contrario siendo hombre cabal entre cabales
pereciacutea tan inmerecidamente
Y de nuevo36
me tiene anonadado esta maravilla coacutemo es posible que
oyendo solitario y en torno a eacutel
los rugidos de los acantilados coacutemo es posible que
resistiera vida tan triste
ηὸλ πειάηαλ ιέθηξσλ πνηὲ ltηλgt Γηὸο
θαη᾽ ἄκππθα δὴ δξνκάδα
δέζκηνλ ὡο ἔβαιελ παγθξαηὴο Κξόλνπ παῖο
ἄιινλ δ᾽ νὔηηλ᾽ ἔγσγ᾽ νἶδα θιύσλ νὐδ᾽ ἐζηδὼλ κνίξᾳ 680
ηνῦδ᾽ ἐρζίνλη ζπληπρόληα ζλαηλ
ὃο νὔη᾽ ἔξμαο ηηλ᾽ νὔηε λνζθίζαο
ἀιι᾽ ἴζνο ἔλ ltγ᾽gt ἴζνηο ἀλὴξ
ὤιιπζ᾽ ὧδ᾽ ἀλαμίσο 685
Τόδε ltδ᾽ αὖgt ζαῦκά κ᾽ ἔρεη πο
πνηε πο πνη᾽ ἀκθηπιήθησλ
ῥνζίσλ κόλνο θιύσλ πο
ἄξα παλδάθξπηνλ νὕησ
βηνηὰλ θαηέζρελ 690
ἵλ᾽ αὐηὸο ἤλ πξόζνπξνο νὐθ ἔρσλ βάζηλ Ant 1 Vida con la que soacutelo eacutel estaba en contacto por no tener posibilidad de caminar
ni tampoco un mal vecino37
de los lugarentildeos
con quien desahogar el llanto devorador
y sangriento capaz de encontrar en eacutel el eco correspondiente
ni tampoco quien la ardientiacutesima sangre que manaba de las heridas
del pie atacado por la viacutebora le calmara
si le sobreveniacutea con suaves hojas
νὐδέ ηηλ᾽ ἐγρώξσλ θαθνγείηνλα
παξ᾽ ᾧ ζηόλνλ ἀληίηππνλ
ltηὸλgt βαξπβξη᾽ ἀπνθιαύζεηελ αἱκαηεξόλ 695
νὐδ᾽ ὃο [ηὰλ] ζεξκνηάηαλ αἱκάδα θεθηνκέλαλ ἑιθέσλ
ἐλζήξνπ πνδὸο πίνηζη θύιινηο
θαηεπλάζεηελ εἴ ηηο ἐκπέζνη
35 Ixioacuten quien tras haber llegado suplicante a la mansioacuten de Zeus osoacute pretender a su esposa Hera siendo castigado por ella a estar eternamente encadenado a una rueda giratoria 36 De nuevo pues el coro se habiacutea extrantildeado ya de lo mismo en liacutenea 169 y ss 37 θαθνγείηνλα liacutenea 692 hay que entenderlo en su propio sentido un mal vecino aquiacute ni siquiera un mal vecino pues es algo al menos teniacutea con quien rentildeir para olvidarse de sus angustiosos dolores
No se le ocurre pedir un buen vecino porque eso ni siquiera el maacutes afortunado suele encontrarlo
θνξβάδνο ἐθ γαίαο ἑιώλ 700 cogieacutendolas de la apacentadora tierra
arrastraacutendose entonces como
un nintildeo sin su querida nodriza
al primer sitio de donde le surgiera la posibilidad de proporcionarse
recursos cuando amainara
la desgracia que corroiacutea su corazoacuten
εἷξπε δ᾽ ἄιινη᾽ ἀιιltαρgtᾶ
ηόη᾽ ἂλ εἰιπόκελνο παῖο
ἄηεξ ὡο θίιαο ηηζήλαο
ὅζελ εὐκάξεη᾽ ὑπάξρνη
πόξνπ ἁλίθ᾽ ἐμαλείε 705
δαθέζπκνο ἄηα
νὐ θνξβὰλ ἱεξο γο ζπόξνλ νὐθ ἄιισλ Str 2 No recogeriacutea para su alimentacioacuten la mies de la sagrada tierra ni
otros frutos que recolectamos los hombres obtenieacutendolos con nuestro esfuerzo
salvo si alguna vez con las flechas voladoras del arco de agudo disparo
llegaba a conseguir alimento para su estoacutemago
Oh alma desgraciada
que tampoco de la bebida del vino escanciado gustoacute38
en el transcurso de un decenio
sino que si en sus pesquisas conocioacute alguacuten sitio donde habiacutea
un charco de agua hasta eacutel dirigiacutea una y otra vez sus pasos
αἴξσλ ηλ λεκόκεζζ᾽ ἀλέξεο ἀιθεζηαί
πιὴλ ἐμ ὠθπβόισλ εἴ πνηε ηόμσλ πηα- 710
λνῖο ἰνῖο ἀλύζεηε γαζηξὶ θνξβάλ
Ὦ κειέα ςπρά
ὃο κεδ᾽ νἰλνρύηνπ πώκαηνο ἣζζε δεθέηεη ρξόλῳ 715
ιεύζζσλ δ᾽ εἴ πνπ γλνίε ζηαηὸλ εἰο ὕδσξ
αἰεὶ πξνζελώκα
Νῦλ δ᾽ ἀλδξλ ἀγαζλ παηδὸο ὑπαληήζαο Ant 2 Pero ahora resultaraacute al fin afortunado y grande tras aquella situacioacuten
gracias a haberse topado con un muchacho de honrada familia
que lo lleva en lentildeo surcador de los mares tras
cantidad de cuantiosos meses a la estancia paterna
al lado de los ribazos
de las ninfas de Malis y del Esperquio donde el varoacuten de bronciacuteneo escudo
va a reunirse con los dioses todos refulgente de fuego divino
en las cumbres de las montantildeas del Eta
εὐδαίκσλ ἀλύζεη θαὶ κέγαο ἐθ θείλσλ 720
ὅο ληλ πνληνπόξῳ δνύξαηη πιήζεη πνι-
ιλ κελλ παηξίαλ ἄγεη πξὸο αὐιὰλ
Μαιηάδσλ λπκθλ 725
Σπεξρεηνῦ ηε παξ᾽ ὄρζαηο ἵλ᾽ ὁ ράιθαζπηο ἀλὴξ ζενῖο
πιάζεη πζηλ ζείῳ ππξὶ πακθαήο
Οἴηαο ὑπὲξ ὄρζσλ
(Salen de la cueva NEOPTOacuteLEMO y FILOCTETES Pero este uacuteltimo se detiene aquejado de
un suacutebito dolor)
ΝΕ Ἕξπ᾽ εἰ ζέιεηο Τί δή πνζ᾽ ὧδ᾽ ἐμ νὐδελὸο 730 Neoptndash Avanza si quieres iquestPor queacute te callas asiacute sin ninguna explicacioacuten y te quedas asiacute
conmocionado ιόγνπ ζησπᾶο θἀπόπιεθηνο ὧδ᾽ ἔρῃ
ΦΙ Ἀ ἆ ἆ ἆ Filoctndash iexclAy ay ay ay
ΝΕ Τί ἔζηηλ Neoptndash iquestQueacute ocurre
ΦΙ Οὐδὲλ δεηλόλ ἀιι᾽ ἴζ᾽ ὦ ηέθλνλ Filoctndash Nada malo sino que continuacutea hijo de mi alma
ΝΕ Μλ ἄιγνο ἴζρεηο ηο παξεζηώζεο λόζνπ Neoptndash iquestAcaso sientes dolor por la herida que tienes
ΦΙ Οὐ δη᾽ ἔγσγ᾽ ἀιι᾽ ἄξηη θνπθίδεηλ δνθ 735 Filoctndash Al menos yo no de verdad sino que ahora mismo creo sentir alivio iexclAy dioses
Ἰὼ ζενί
ΝΕ Τί ηνὺο ζενὺο νὕησο ἀλαζηέλσλ θαιεῖο Neoptndash iquestPor queacute invocas a los dioses asiacute entre gemidos
ΦΙ Σσηξαο αὐηνὺο πίνπο ζ᾽ κῖλ κνιεῖλ Filoctndash Para que lleguen como salvadores y clementes con nosotros iexclAy ay ay ay
Ἀ ἆ ἆ ἆ
ΝΕ Τί πνηε πέπνλζαο νὐθ ἐξεῖο ἀιι᾽ ὧδ᾽ ἔζῃ 740 Neoptndash iquestQueacute te ocurre iquestNo lo diraacutes sino que estaraacutes asiacute mudo Se te nota bien que te encuentras
en alguacuten mal ζηγειόο ἐλ θαθῶ δέ ηῳ θαίλῃ θπξλ
ΦΙ Ἀπόισια ηέθλνλ θνὐ δπλήζνκαη θαθὸλ Filoctndash Estoy perdido hijo de mi alma y no sereacute capaz de ocultar ante vosotros mi mal iexclay ay
38 Foacutermula de la tragedia Cfr Aacuteyax 1199 y ss
θξύςαη παξ᾽ ὑκῖλ ἀηηαηαῖ δηέξρεηαη ay Me traspasa me traspasa iexclDesdichado y cuitado de miacute estoy perdido hijo de mi
alma sufro de dentelladas ay ay ay ay En nombre de los dioses hijo de mi alma si
tienes a mano una espada dame un tajazo en la parte alta del pie coacutertamelo cuanto antes
no tengas miramiento por mi vida Anda muchacho
δηέξρεηαη Γύζηελνο ὦ ηάιαο ἐγώ
Ἀπόισια ηέθλνλ βξύθνκαη ηέθλνλ παπαῖ 745
ἀπαππαπαππαῖ παππαπαππαπαππαπαῖ
Πξὸο ζελ πξόρεηξνλ εἴ ηί ζνη ηέθλνλ πάξα
μίθνο ρεξνῖλ πάηαμνλ εἰο ἄθξνλ πόδα
ἀπάκεζνλ ὡο ηάρηζηα κὴ θείζῃ βίνπ
Ἴζ᾽ ὦ παῖ 750
ΝΕ Τί δ᾽ ἔζηηλ νὕησ λενρκὸλ ἐμαίθλεο ὅηνπ Neoptndash iquestQueacute novedad tan brusca hay para que levantes ese griteriacuteo y gemidos tan grandes
ηνζήλδ᾽ ἰπγὴλ θαὶ ζηόλνλ ζαπηνῦ πνηεῖο
ΦΙ Οἶζζ᾽ ὦ ηέθλνλ Filoctndash Lo sabes hijo de mi alma
ΝΕ Τί δ᾽ ἔζηηλ Neoptndash iquestQueacute es
ΦΙ Οἶζζ᾽ ὦ παῖ Filoctndash Lo sabes muchacho
ΝΕ Τί ζνη Neoptndash iquestQueacute te ocurre Pues no lo seacute
Οὐθ νἶδα
ΦΙ Πο νὐθ νἶζζα παππαπαππαπαῖ Filoctndash iexclCoacutemo que no lo sabes iexclAy ay
ΝΕ Γεηλόλ γε ηνὐπίζαγκα ηνῦ λνζήκαηνο 755 Neoptndash iexclTerrible carga de tu enfermedad
ΦΙ Γεηλὸλ γὰξ νὐδὲ ῥεηόλ ἀιι᾽ νἴθηηξέ κε Filoctndash Siacute terrible e indecible Sin embargo ten compasioacuten de miacute
ΝΕ Τί δηα δξάζσ Neoptndash En estas condiciones iquestqueacute hareacute
ΦΙ Μή κε ηαξβήζαο πξνδῶο Filoctndash No me abandones por miedo pues este mi mal llega despueacutes de mucho tiempo quizaacute
cuando se ha hartado de sus correriacuteas por ahiacute fuera ἣθεη γὰξ αὕηε δηὰ ρξόλνπ πιάλνηο ἴζσο
ὡο ἐμεπιήζζε 760
ΝΕ Ἰὼ ἰὼ δύζηελε ζύ Neoptndash iexclAy ay desdichado de ti que se te ha visto efectivamente desdichado en medio de todo
tipo de dolores iquestQuieres entonces que te coja y te toque algo δύζηελε δηα δηὰ πόλσλ πάλησλ θαλείο
Βνύιεη ιάβσκαη δηα θαὶ ζίγσ ηί ζνπ
ΦΙ Μὴ δηα ηνῦηό γ᾽ ἀιιά κνη ηὰ ηόμ᾽ ἑιὼλ Filoctndash Eso iexclde verdad que no sino que coacutegeme este arco justamente como me lo solicitabas
hace un instante hasta que remita el dolor este de mi enfermedad que ahora tengo y
conseacutervalo y guaacuterdalo pues siacute me vence el suentildeo precisamente cuando se me pasa este
dolor y no es posible que cese antes del suentildeo Es entonces cuando conviene dejarme
dormir tranquilo Y si en este tiempo llegan ellos te encargo en nombre de los dioses que
ni de grado ni a la fuerza ni con pretexto alguno les entregues a ellos este arco no sea que
te conviertas en asesino tuyo y a la vez miacuteo que soy tu suplicante
ηάδ᾽ ὥζπεξ ᾐηνῦ κ᾽ ἀξηίσο ἕσο ἀλῆ
ηὸ πκα ηνῦην ηο λόζνπ ηὸ λῦλ παξόλ 765
ζῶδ᾽ αὐηὰ θαὶ θύιαζζε ιακβάλεη γὰξ νὖλ
ὕπλνο κ᾽ ὅηαλ πεξ ηὸ θαθὸλ ἐμίῃ ηόδε
θνὐθ ἔζηη ιμαη πξόηεξνλ ἀιι᾽ ἐλ ρξεὼλ
ἕθεινλ εὕδεηλ Ἢλ δὲ ηῶδε ηῶ ρξόλῳ
κόισζ᾽ ἐθεῖλνη πξὸο ζελ ἐθίεκαη 770
ἑθόληα κήη᾽ ἄθνληα κήηε ηῳ ηέρλῃ
θείλνηο κεζεῖλαη ηαῦηα κὴ ζαπηόλ ζ᾽ ἅκα
θἄκ᾽ ὄληα ζαπηνῦ πξόζηξνπνλ θηείλαο γέλῃ
ΝΕ Θάξζεη πξνλνίαο νὕλεθ᾽ νὐ δνζήζεηαη Neoptndash En cuestioacuten de precaucioacuten estate tranquilo No se entregaraacute a nadie sino a ti y a miacute
Traacuteemelo en buena hora πιὴλ ζνί ηε θἀκνί μὺλ ηύρῃ δὲ πξόζθεξε 775
ΦΙ Ἰδνὺ δέρνπ παῖ ηὸλ Φζόλνλ δὲ πξόζθπζνλ Filoctndash Mira coacutegelo muchacho Y supliacutecale al dios de la envidia que no te resulte penoso el arco
y no como a miacute y al que lo poseyoacute39
antes que yo κή ζνη γελέζζαη πνιύπνλ᾽ αὐηά κεδ᾽ ὅπσο
ἐκνί ηε θαὶ ηῶ πξόζζ᾽ ἐκνῦ θεθηεκέλῳ
ΝΕ Ὦ ζενί γέλνηην ηαῦηα λῶλ γέλνηην δὲ Neoptndash Oh dioses ojalaacute nos resultara eso a nosotros dos y ademaacutes ojalaacute la navegacioacuten nos
resultara con vientos favorables y con viaje feliz hasta llegar a donde la divinidad
considera justo y la expedicioacuten se dispone40
a ir
πινῦο νὔξηόο ηε θεὐζηαιὴο ὅπνη πνηὲ 780
ζεὸο δηθαηνῖ ρὠ ζηόινο πνξζύλεηαη
ΦΙ Ἀιιὰ δέδνηθ᾽ ὦ παῖ κή κ᾽ ἀηειὴο εὔρῃ Filoctndash Sin embargo mucho me temo muchacho no sea que tus votos sean ineficaces para miacute
pues me gotea otra vez iexclmiacuterala aquiacute esta sangre asesina que mana del interior y presiento
lo peor iexclAy ay oh muchos ay ay oh pie queacute dolores me produces El dolor avanza
hacia aquiacute estaacute llegando cerca iexclmiacuteralo aquiacute iexclAy pobre de miacute iexclSoportad esta molestia
no escapeacuteis de ninguna manera iexclAy ay Oh proacutejimo cefalonio41
ojalaacute se clavara en el
fondo de tu pecho este dolor iexclAy uf otro maacutes uf Oh los dos caudillos Agamenoacuten y
Menelao iquestpor queacute no soportariacuteais vosotros en sustitucioacuten miacutea y durante igual tiempo que
yo esta enfermedad iexclAy de miacute Oh Muerte Muerte iquestcoacutemo no eres capaz de llegar por
fin a pesar de que eres invocada siempre asiacute diacutea tras diacutea Hijo de mi alma persona de
gran corazoacuten coacutegeme de una vez y abraacutesame en este famoso fuego de Lemnos persona
de gran corazoacuten Tienes que saber que tambieacuten yo acepteacute en su diacutea satisfacer esta peticioacuten
al hijo de Zeus a cambio de esta arma que ahora guardas tuacute iquestQueacute dices muchacho iquestQueacute
dices iquestPor queacute callas iquestDoacutende es que estaacutes situado hijo de mi alma
ζηάδεη γὰξ αὖ κνη θνίληνλ ηόδ᾽ ἐθ βπζνῦ
θεθῖνλ αἷκα θαί ηη πξνζδνθ λένλ
Παπαῖ θεῦ 785
παπαῖ κάι᾽ ὦ πνύο νἷά κ᾽ ἐξγάζῃ θαθά
Πξνζέξπεη
πξνζέξρεηαη ηόδ᾽ ἐγγύο Οἴκνη κνη ηάιαο
Ἔρεηε ηὸ πξγκα κὴ θύγεηε κεδακῆ
Ἀηηαηαῖ 790
Ὦ μέλε Κεθαιιήλ εἴζε ζνῦ δηακπεξὲο
ζηέξλσλ ἔρνηη᾽ ἄιγεζηο ἣδε Φεῦ παπαῖ
παπαῖ κάι᾽ αὖζηο Ὦ δηπινῖ ζηξαηειάηαη
Ἀγάκεκλνλ ὦ Μελέιαε πο ἂλ ἀλη᾽ ἐκνῦ
ηὸλ ἴζνλ ρξόλνλ ηξέθνηηε ηήλδε ηὴλ λόζνλ 795
Ὤκνη κνη
Ὦ Θάλαηε Θάλαηε πο ἀεὶ θαινύκελνο
νὕησ θαη᾽ ἤκαξ νὐ δύλᾳ κνιεῖλ πνηε
Ὦ ηέθλνλ ὦ γελλαῖνλ ἀιιὰ ζπιιαβώλ
ηῶ Λεκλίῳ ηῶδ᾽ ἀλαθαινπκέλῳ ππξὶ 800
ἔκπξεζνλ ὦ γελλαῖε θἀγώ ηνί πνηε
ηὸλ ηνῦ Γηὸο παῖδ᾽ ἀληὶ ηλδε ηλ ὅπισλ
ἃ λῦλ ζὺ ζῴδεηο ηνῦη᾽ ἐπεμίσζα δξλ
Τί θῄο παῖ
Τί θῄο Τί ζηγᾶο Πνῦ πνη᾽ ὤλ ηέθλνλ θπξεῖο 805
ΝΕ Ἀιγ πάιαη δὴ ηἀπὶ ζνὶ ζηέλσλ θαθά Neoptndash Me duelo hace rato llorando tus males
ΦΙ Ἀιι᾽ ὦ ηέθλνλ θαὶ ζάξζνο ἴζρ᾽ ὡο ἣδε κνη Filoctndash Sin embargo hijo de mi alma ten confianza porque esta visita me viene aguda y se
marcha raacutepida En fin te lo suplico no me dejes solo ὀμεῖα θνηηᾶ θαὶ ηαρεῖ᾽ ἀπέξρεηαη
Ἀιι᾽ ἀληηάδσ κή κε θαηαιίπῃο κόλνλ
ΝΕ Θάξζεη κελνῦκελ 810 Neoptndash iexclAacutenimo esperaremos
ΦΙ Ἦ κελεῖο Filoctndash iquestEsperaraacutes de verdad
ΝΕ Σαθο θξόλεη Neoptndash Tenlo por seguro
39 Heracles En Soacutefocles y Herodoto es frecuente la creencia de que los dioses no toleran por envidia la excesiva felicidad humana 40 Expresioacuten ambigua Neoptoacutelemo piensa en Troya 41 Ulises Cfr nota 14
ΦΙ Οὐ κήλ ζ᾽ ἔλνξθόλ γ᾽ ἀμη ζέζζαη ηέθλνλ Filoctndash La verdad es que no mereces que te someta a todo un juramento hijo de mi alma
ΝΕ Ὡο νὐ ζέκηο γ᾽ ἐκνί ᾽ζηη ζνῦ κνιεῖλ ἄηεξ Neoptndash Como que no me estaacute permitido en absoluto llegar sin ti
ΦΙ Ἔκβαιιε ρεηξὸο πίζηηλ Filoctndash Dame tu mano en sentildeal de garantiacutea
ΝΕ κβάιισ κελεῖλ Neoptndash Te la doy en garantiacutea de que esperareacute
(FILOCTETES sentildeala con la mano el emplazamiento de la cueva para que lo conduzca a
ella NEOPTOacuteLEMO)
ΦΙ θεῖζε λῦλ κ᾽ ἐθεῖζε ndash Filoctndash Allaacute allaacute ahora a miacute
ΝΕ Πνῖ ιέγεηο Neoptndash iquestA doacutende te refieres
ΦΙ Ἄλσ ndash Filoctndash Arriba
ΝΕ Τί παξαθξνλεῖο αὖ ηί ηὸλ ἄλσ ιεύζζεηο θύθινλ 815 Neoptndash iquestA queacute este nuevo delirio iquestPor queacute miras fijamente al ciacuterculo solar de arriba
ΦΙ Μέζεο κέζεο κε Filoctndash Sueacuteltame sueacuteltame
ΝΕ Πνῖ κεζ Neoptndash iquestQue te suelte para ir doacutende
ΦΙ Μέζεο πνηέ Filoctndash Sueacuteltame de una vez
ΝΕ Οὔ θεκ᾽ ἐάζεηλ Neoptndash Te aseguro que no te dejareacute
ΦΙ Ἀπό κ᾽ ὀιεῖο ἠλ πξνζζίγῃο Filoctndash Acabaraacutes conmigo si me tocas
ΝΕ Καὶ δὴ κεζίεκ᾽ ltεἴgt ηη δὴ πιένλ θξνλεῖο Neoptndash Ahora mismo te suelto si con esto estaacutes ya algo maacutes tranquilo
ΦΙ Ὦ γαῖα δέμαη ζαλάζηκόλ κ᾽ ὅπσο ἔρσ Filoctndash iexclEa tierra traacutegame moribundo como me encuentro pues este mal no me deja ya
levantarme ηὸ γὰξ θαθὸλ ηόδ᾽ νὐθέη᾽ ὀξζνῦζζαί κ᾽ ἐᾶ 820
(FILOCTETES va quedaacutendose dormido)
ΝΕ Τὸλ ἄλδξ᾽ ἔνηθελ ὕπλνο νὐ καθξνῦ ρξόλνπ Neoptndash Parece claro que de este hombre se apoderaraacute el suentildeo en no mucho tiempo pues su
cabeza vedla cae hacia atraacutes Resulta que todo un mar de sudores le inunda por completo
el cuerpo y una obscura vena ha reventado en la parte maacutes alta del pie produciendo una
hemorragia En fin amigos dejeacutemoslo tranquilo para que caiga en suentildeo profundo
ἕμεηλ θάξα γὰξ ὑπηηάδεηαη ηόδε
ἱδξώο γέ ηνί ληλ πλ θαηαζηάδεη δέκαο
κέιαηλά η᾽ ἄθξνπ ηηο παξέξξσγελ πνδὸο
αἱκνξξαγὴο θιές Ἀιι᾽ ἐάζσκελ θίινη 825
ἕθεινλ αὐηόλ ὡο ἂλ εἰο ὕπλνλ πέζῃ
ΧΟ Ὕπλ᾽ ὀδύλαο ἀδαήο Ὕπλε δ᾽ ἀιγέσλ Str Corondash Suentildeo desconocedor de la pena y tambieacuten Suentildeo desconocedor de los dolores
ojalaacute nos llegues con viento propicio con buen tiempo con buen tiempo
iexcloh soberano iexclY ojalaacute consigas contrarrestar esta mirada
fulgurante de sus ojos que en este momento estaacute en tensioacuten
Ven ven salvador miacuteo
iexclHijo de mi alma mira doacutende te colocaraacutes
y a doacutende marcharaacutes y coacutemo va a estar a partir de aquiacute la cosa de tu pensamiento
Lo estaacutes comprobando ya
iquestA queacute esperamos para actuar
Has de saber que la ocasioacuten que tiene en cuenta todos los extremos
consigue en un instante una victoria grande grande
εὐαὴο κῖλ ἔιζνηο ltεὐαίσλgt
εὐαίσλ ὦλαμ ὄκκαζη δ᾽ ἀληίζρνηο 830
ηάλδ᾽ αἴγιαλ ἃ ηέηαηαη ηαλῦλ
ἴζη ἴζη κνη παηώλ ndash
Ὦ ηέθλνλ ὅξα πνῦ ζηάζῃ
πνῖ δὲ βάζῃ πο δέ κνη ηἀληεῦζελ
θξνληίδνο ξᾶο ἢδε 835
Πξὸο ηί κέλνκελ πξάζζεηλ
Καηξόο ηνη πάλησλ γλώκαλ ἴζρσλ
ltπνιύ ηηgt πνιὺ παξὰ πόδα θξάηνο ἄξλπηαη
ΝΕ Ἀιι᾽ ὅδε κὲλ θιύεη νὐδέλ ἐγὼ δ᾽ ὁξ νὕλεθα ζήξαλ Neoptndash Siacute eacuteste no oye nada pero yo compruebo que en realidad no nos vale de nada tener la
presa esta del arco si navegamos sin eacutel Pues suya es la aureola eacutel es quien proclamoacute el
dios que lo llevaacuteramos Por otro lado jactarse de una empresa sin eacutexito esto es a maacutes de
mentira una ofensa vergonzosa
ηήλδ᾽ ἁιίσο ἔρνκελ ηόμσλ δίρα ηνῦδε πιένληεο 840
Τνῦδε γὰξ ὁ ζηέθαλνο ηνῦηνλ ζεὸο εἶπε θνκίδεηλ
Κνκπεῖλ δ᾽ ἔζη᾽ ἀηει ζὺλ ςεύδεζηλ αἰζρξὸλ ὄλεηδνο
ΧΟ Ἀιιά ηέθλνλ ηάδε κὲλ ζεὸο ὄςεηαη Ant Corondash Sin embargo hijo de mi alma respecto a lo que dices seraacute la divinidad42
quien veraacute lo que
tiene que hacer
Pero en lo que me contestes otra vez emiacuteteme hijo de mi alma
un rumor de palabras bajo bajo
porque en una enfermedad el suentildeo de cualquiera
es insomne presto a ver a mirar
Al contrario mira bien
coacutemo vas a realizar
aquello siacute aquello en secreto en secreto lo maacutes que puedas
Pues sabes a queacute me refiero
Si continuacuteas manteniendo este punto de vista en relacioacuten con eacutel
tienes que saber que los problemas muy difiacuteciles de ver es a los inteligentes a quienes
compete verlos
ὧλ δ᾽ ἂλ θἀκείβῃ κ᾽ αὖζηο βαηάλ κνη
βαηάλ ὦ ηέθλνλ πέκπε ιόγσλ θάκαλ 845
ὡο πάλησλ ἐλ λόζῳ εὐδξαθὴο
ὕπλνο ἄυπλνο ιεύζζεηλ ndash
Ἀιι᾽ ὅ ηη δύλᾳ κάθηζηνλ
θεῖλν ltδήgt κνη θεῖλν ltιάζξᾳgt ιάζξᾳ 850
ἐμηδνῦ ὅπσο πξάμεηο
Οἶζζα γὰξ ὃλ αὐδκαη
Δἰ ηαύηαλ ηνύηῳ γλώκαλ ἴζρεηο
κάια ηνη ἄπνξα ππθηλνῖο ἐληδεῖλ πάζε
Οὖξόο ηνη ηέθλνλ νὖξνο ἁ- 855 Ep Has de saber hijo de mi alma que el viento nos es favorable
que el viento nos es favorable Y nuestro
hombre sin vista y sin disponer tampoco de ayuda
estaacute tendido en un mundo de obscuridad
(iexclel suentildeo al calor del sol es estupendo)
sin ser duentildeo ni de sus manos ni de sus pies ni de nada
sino que estaacute como uno que yace al borde de Hades
Ten cuidado mira si pronuncias
palabras oportunas Pero esta idea muchacho es aprehendida
por mi reflexioacuten la empresa que no inquieta es la mejor
λὴξ δ᾽ ἀλόκκαηνο νὐδ᾽ ἔρσλ ἀξσγάλ
ἐθηέηαηαη λύρηνο ndash
ἀιεὴο ὕπλνο ἐζζιόο ndash
νὐ ρεξόο νὐ πνδόο νὔ ηηλνο ἄξρσλ 860
ἀιι᾽ ὥο ηίο ltη᾽gt Ἀΐδᾳ παξαθείκελνο
Ὃξα βιέπ᾽ εἰ θαίξηα
θζέγγῃ ηὸ δ᾽ ἁιώζηκνλ
ἐκᾶ θξνληίδη παῖ πόλνο
ὁ κὴ θνβλ θξάηηζηνο
ΝΕ Σηγλ θειεύσ κεδ᾽ ἀθεζηάλαη θξελλ 865 Neoptndash Pido silencio y no desvariar en el sentido comuacuten pues nuestro hombre mueve los ojos y
levanta la cabeza θηλεῖ γὰξ ἁλὴξ ὄκκα θἀλάγεη θάξα
ΦΙ Ὦ θέγγνο ὕπλνπ δηάδνρνλ ηό η᾽ ἐιπίδσλ Filoctndash Oh claridad sucesora del suentildeo iexclvaya atencioacuten que han tenido conmigo estos forasteros
increiacuteble de suponer Realmente muchacho jamaacutes habriacutea afirmado taxativamente yo
esto que fueraz capaz de soportar tan compasivamente mis penares con presencia y ayuda
hacia miacute En verdad que los hijos de Atreo no soportaron esto con tan buen aguante iexcllos
buenos43
caudillos En cambio tuacute (pues esta tu persona hijo de mi alma es bien nacida y
de padres bien nacidos) no diste importancia alguna a todo esto pese a estar agobiado por
mi griteriacuteo y malos olores Y ahora una vez que parece haber ya cierto olvido y descanso
de este mal hijo de mi alma a fin de que en el momento en que me abandone la fatiga
corramos a la nave y no retrasemos la navegacioacuten
ἄπηζηνλ νἰθνύξεκα ηλδε ηλ μέλσλ
νὐ γάξ πνη᾽ ὦ παῖ ηνῦη᾽ ἂλ ἐμεύρεζ᾽ ἐγὼ
ηιλαί ζ᾽ ἐιεηλο ὧδε ηἀκὰ πήκαηα 870
κεῖλαη παξόληα θαὶ μπλσθεινῦληά κνη
Οὔθνπλ Ἀηξεῖδαη ηνῦη᾽ ἔηιεζαλ εὐθόξσο
νὕησο ἐλεγθεῖλ ἁγαζνὶ ζηξαηειάηαη
Ἀιι᾽ ndash εὐγελὴο γὰξ θύζηο θἀμ εὐγελλ
ὦ ηέθλνλ ζή ndash πάληα ηαῦη᾽ ἐλ εὐρεξεῖ 875
ἔζνπ βνο ηε θαὶ δπζνζκίαο γέκσλ
Καὶ λῦλ ἐπεηδὴ ηνῦδε ηνῦ θαθνῦ δνθεῖ
42 Respecto a la interpretacioacuten de esta lliacutenea 843 que explica con la forma ηάδε el contenido de las liacuteneas anteriores 839-842 hay que darse cuenta de que es un lugar comuacuten una foacutermula que sigue este
esquema aparecen dos interlocutores de los que uno afirma una cosa daacutendola por hecha pero luego el otro le objeta viniendo a decir algo que en espantildeol suena asiacute iexcleso que afirmas estaacute por ver o iexcleso
lo veremos iexcleso son los dioses quienes lo veraacuten Igual al pasaje comentado es Electra 863-864 y Edipo en Colono 1443-1444 43 Iroacutenico Cfr Antiacutegona liacutenea 31
ιήζε ηηο εἶλαη θἀλάπαπια δή ηέθλνλ
ζύ κ᾽ αὐηὸο ἆξνλ ζύ κε θαηάζηεζνλ ηέθλνλ
ἵλ᾽ λίθ᾽ ἂλ θόπνο κ᾽ ἀπαιιάμῃ πνηέ 880
ὁξκώκεζ᾽ ἐο λαῦλ κεδ᾽ ἐπίζρσκελ ηὸ πιεῖλ
ΝΕ Ἀιι᾽ ἣδνκαη κέλ ζ᾽ εἰζηδὼλ παξ᾽ ἐιπίδα Neoptndash En fin me alegro de verte ya en contra de mis pensamientos con una mirada y una
respiracioacuten tranquilas pues esos siacutentomas tuyos teniendo en cuenta las desgracias que te
aquejan pareciacutean dar a entender como que ya no viviacuteas Pero ahora levaacutentate o si es maacutes
de tu agrado cargaraacuten contigo eacutestos pues no hay que rehuir este trabajo desde el
momento en que decidimos actuar asiacute tanto tuacute como yo
ἀλώδπλνλ βιέπνληα θἀκπλένλη᾽ ἔηη
ὡο νὐθέη᾽ ὄληνο γὰξ ηὰ ζπκβόιαηά ζνπ
πξὸο ηὰο παξνύζαο μπκθνξὰο ἐθαίλεην 885
Νῦλ δ᾽ αἶξε ζαπηόλ εἰ δέ ζνη κιινλ θίινλ
νἴζνπζί ζ᾽ νἵδε ηνῦ πόλνπ γὰξ νὐθ ὄθλνο
ἐπείπεξ νὕησ ζνί η᾽ ἔδνμ᾽ ἐκνί ηε δξλ
ΦΙ Αἰλ ηάδ᾽ ὦ παῖ θαί κ᾽ ἔπαηξ᾽ ὥζπεξ λνεῖο Filoctndash Apruebo muchacho estas palabras y levaacutentame justo como piensas A eacutesos deacutejalos no
sea que se molesten por el mal olor antes de lo debido pues bastante trabajo seraacute para
ellos el de la nave el convivir conmigo
ηνύηνπο δ᾽ ἔαζνλ κὴ βαξπλζζηλ θαθῆ 890
ὀζκῆ πξὸ ηνῦ δένληνο νὑπὶ λεὶ γὰξ
ἅιηο πόλνο ηνύηνηζη ζπλλαίεηλ ἐκνί
ΝΕ Ἔζηαη ηάδ᾽ ἀιι᾽ ἵζησ ηε θαὐηὸο ἀληέρνπ Neoptndash Asiacute se haraacute En fin levaacutentate tuacute mismo y apoacuteyate
ΦΙ Θάξζεη ηό ηνη ζύλεζεο ὀξζώζεη κ᾽ ἔζνο Filoctndash iexclTranquilo pues la costumbre familiar ya por lo habitual me levantaraacute
(Empieza a caminar pero NEOPTOacuteLEMO se detiene de pronto bruscamente)
ΝΕ Παπαῖ ηί δη᾽ ἂltλgt δξῶκ᾽ ἐγὼ ηνὐλζέλδε γε 895 Neoptndash iexclAy ay En estas condiciones iquestqueacute hariacutea yo sobre todo a partir de aquiacute
ΦΙ Τί δ᾽ ἔζηηλ ὦ παῖ πνῖ πνη᾽ ἐμέβεο ιόγῳ Filoctndash iquestQueacute sucede hijo iquestA doacutende derivaste con tu razonamiento
ΝΕ Οὐθ νἶδ᾽ ὅπνη ρξὴ ηἄπνξνλ ηξέπεηλ ἔπνο Neoptndash No seacute a doacutende acudir para transmitir esta grave noticia que me presenta un problema
irresoluble44
ΦΙ Ἀπνξεῖο δὲ ηνῦ ζύ κὴ ιέγ᾽ ὦ ηέθλνλ ηάδε Filoctndash iquestQueacute problema tienes tuacute No digas eso hijo
ΝΕ Ἀιι᾽ ἐλζάδ᾽ ἢδε ηνῦδε ηνῦ πάζνπο θπξ Neoptndash Sin embargo me encuentro ya metido por completo en este difiacutecil momento de mi
desgracia45
ΦΙ Οὐ δή ζε δπζρέξεηα ηνῦ λνζήκαηνο 900 Filoctndash iquestNo seraacute que la dificultad que entrantildea mi herida te ha convencido de que no me lleves ya
como pasajero de tu nave ἔπεηζελ ὥζηε κή κ᾽ ἄγεηλ λαύηελ ἔηη
ΝΕ Ἅπαληα δπζρέξεηα ηὴλ αὑηνῦ θύζηλ Neoptndash Absolutamente todas son las dificultades cuando uno renuncia a su propio ser y hace lo
que va contra siacute mismo ὅηαλ ιηπώλ ηηο δξᾶ ηὰ κὴ πξνζεηθόηα
ΦΙ Ἀιι᾽ νὐδὲλ ἔμσ ηνῦ θπηεύζαληνο ζύ γε Filoctndash Sin embargo lo que es tuacute no haces ni dices nada que se aparte del que te dio el ser cuando
auxilias a un hombre bueno δξᾶο νὐδὲ θσλεῖο ἐζζιὸλ ἄλδξ᾽ ἐπσθειλ 905
ΝΕ Αἰζρξὸο θαλνῦκαη ηνῦη᾽ ἀληκαη πάιαη Neoptndash Aparecereacute a la vista de todos como un desvergonzado Eacutesa es una idea que me estaacute
obsesionando hace rato
ΦΙ Οὔθνπλ ἐλ νἷο γε δξᾶο ἐλ νἷο δ᾽ αὐδᾶο ὀθλ Filoctndash Ciertamente no al menos en lo que haces pero en lo que sugieres temo que siacute
ΝΕ Ὦ Εεῦ ηί δξάζσ δεύηεξνλ ιεθζ θαθόο Neoptndash Oh Zeus iquestqueacute hareacute iquestPor segunda vez sereacute convicto de perfidia al callar lo que no debo y
decir las maacutes desvergonzadas mentiras θξύπησλ ζ᾽ ἃ κὴ δεῖ θαὶ ιέγσλ αἴζρηζη᾽ ἐπλ
ΦΙ Ἁλὴξ ὅδ᾽ εἰ κὴ ᾽γὼ θαθὸο γλώκελ ἔθπλ 910 Filoctndash Si yo no soy pobre de inteligencia este hombre parece que emprenderaacute la navegacioacuten
44 La idea de esta liacutenea 897 es igual a la de Electra 1174-1175 45 Nuestro texto se refiere efectivamente a que Neoptoacutelemo insiste en que estaacute metido en un difiacutecil problema que no sabe coacutemo resolver pero que tiene que resolver Esto es un lugar comuacuten una
foacutermula esta expresioacuten Tiene su paralelismo en Edipo Rey 1169 y Electra 1175
πξνδνύο κ᾽ ἔνηθελ θἀθιηπὼλ ηὸλ πινῦλ ζηειεῖλ traicionaacutendome y abandonaacutendome
ΝΕ Ληπὼλ κὲλ νὐθ ἔγσγε ιππεξο δὲ κὴ Neoptndash Precisamente yo estoy molesto hace rato no porque te abandone sino mucho maacutes no sea
que te lleve a disgusto tuyo πέκπσ ζε κιινλ ηνῦη᾽ ἀληκαη πάιαη
ΦΙ Τί πνηε ιέγεηο ὦ ηέθλνλ ὡο νὐ καλζάλσ Filoctndash iquestQueacute es lo que quieres decir hijo de mi alma Porque no te comprendo
ΝΕ Οὐδέλ ζε θξύςσ δεῖ γὰξ ἐο Τξνίαλ ζε πιεῖλ 915 Neoptndash Nada te ocultareacute en efecto tienes que navegar a Troya junto a los griegos y el cuerpo
expedicionario de los hijos de Atreo πξὸο ηνὺο Ἀραηνὺο θαὶ ηὸλ Ἀηξεηδλ ζηόινλ
ΦΙ Οἴκνη ηί εἶπαο Filoctndash iexclAy de miacute iquestQueacute acabas de decir
ΝΕ Μὴ ζηέλαδε πξὶλ κάζῃο Neoptndash No te lamentes antes de informarte
ΦΙ Πνῖνλ κάζεκα ηί κε λνεῖο δξζαί πνηε Filoctndash iquestDe queacute clase de informacioacuten iquestQueacute es lo que piensas hacer de miacute al fin
ΝΕ Σζαη θαθνῦ κὲλ πξηα ηνῦδ᾽ ἔπεηηα δὲ Neoptndash Salvarte de esta mala situacioacuten lo primero y luego ir y devastar contigo los campos de
Troya μὺλ ζνὶ ηὰ Τξνίαο πεδία πνξζζαη κνιώλ 920
ΦΙ Καὶ ηαῦη᾽ ἀιεζ δξλ λνεῖο Filoctndash iquestY piensas de verdad hacer eso
ΝΕ Πνιιὴ θξαηεῖ Neoptndash Una necesidad ineludible lo impone Y tuacute no te irrites al oiacuterlo
ηνύησλ ἀλάγθε θαὶ ζὺ κὴ ζπκνῦ θιύσλ
ΦΙ Ἀπόισια ηιήκσλ πξνδέδνκαη Τί κ᾽ ὦ μέλε Filoctndash Estoy perdido cuitado de miacute soy traicionado iquestQueacute has hecho extranjero Devueacutelveme
el arco cuanto antes δέδξαθαο ἀπόδνο ὡο ηάρνο ηὰ ηόμα κνη
ΝΕ Ἀιι᾽ νὐρ νἷόλ ηε ηλ γὰξ ἐλ ηέιεη θιύεηλ 925 Neoptndash Pero no es posible pues la justicia y la conveniencia obliga a hacer caso a las autoridades
ηό η᾽ ἔλδηθόλ κε θαὶ ηὸ ζπκθέξνλ πνεῖ
ΦΙ Ὦ πῦξ ζὺ θαὶ πλ δεῖκα θαὶ παλνπξγίαο Filoctndash Tuacute fuego y el colmo del horror y artilugio el maacutes odioso de formidable ruindad iquestqueacute me
has hecho iexclCoacutemo me has engantildeado iquestY no te da verguumlenza mirarme cara a cara a miacute que
te suplico que te ruego oh tuacute maldito Me has quitado la vida al cogerme el arco
Devueacutelvemelo te lo suplico devueacutelvemelo te lo ruego hijo de mi alma Por los dioses de
tus padres no me quites la vida iexclAy cuitado de miacute Sin embargo ni siquiera me habla ya
sino que da la impresioacuten de que jamaacutes lo soltaraacute y con un gesto asiacute me vuelve la vista Oh
puertos oh promontorios oh compantildeiacuteas de fieras montaraces oh rocas hendidas a
vosotros pues no veo a ninguacuten otro a quien deciacuterselo a vosotros mi habitual compantildeiacutea os
lamento lo siguiente iexclqueacute crimen ha cometido conmigo el hijo de Aquiles Tras haber
jurado que me llevariacutea a casa a Troya es a donde me lleva Y despueacutes de haber
estrechado mi mano derecha luego de coger mi arco sagrado que fue de Heracles hijo de
Zeus se queda con eacutel y pretende exhibirlo a los argivos Pensando que ha vencido a un
hombre fuerte me lleva a la fuerza y no sabe que estaacute matando a un muerto o a una
sombra de humo vano simulacro pues de tener fuerza yo no me habriacutea vencido maacutes
auacuten ni siquiera encontraacutendome como me encuentro a no ser con engantildeo Pero la realidad
es que he sido engantildeado desdichado de miacute iquestQueacute me conviene hacer En fin
devueacutelvemelo Siacute todaviacutea puedes actuar razonablemente iquestQueacute contestas Te callas No
soy nada desdichado de miacute Oh estampa de la roca con dos entradas de nuevo otra vez
maacutes entrareacute junto a ti desnudo sin medios de subsistencia sino que me marchitareacute
solitario en este cobijo por no matar con este mi arco ni un paacutejaro alado ni una fiera
montiacutevaga sino que yo mismo iexclcuitado de miacute les ofrecereacute de muerto un banquete a
aqueacutellos por los que era alimentado y aqueacutellos a los que yo cazaba antes me cazaraacuten a miacute
ahora Y pagareacute iexclcuitado de miacute con mi muerte el pago a las muertes que yo causaba y
δεηλο ηέρλεκ᾽ ἔρζηζηνλ νἷά κ᾽ εἰξγάζσ
νἷ᾽ πάηεθαο νὐδ᾽ ἐπαηζρύλῃ κ᾽ ὁξλ
ηὸλ πξνζηξόπαηνλ ηὸλ ἱθέηελ ὦ ζρέηιηε 930
Ἀπεζηέξεθαο ηὸλ βίνλ ηὰ ηόμ᾽ ἑιώλ
ἀπόδνο ἱθλνῦκαί ζ᾽ ἀπόδνο ἱθεηεύσ ηέθλνλ
Πξὸο ζελ παηξῴσλ ηὸλ βίνλ κή κνπ ᾽θέιῃο
Ὤκνη ηάιαο Ἀιι᾽ νὐδὲ πξνζθσλεῖ κ᾽ ἔηη
ἀιι᾽ ὡο κεζήζσλ κήπνζ᾽ ὧδ᾽ ὁξᾶ πάιηλ 935
Ὦ ιηκέλεο ὦ πξνβιηεο ὦ μπλνπζίαη
ζεξλ ὀξείσλ ὦ θαηαξξγεο πέηξαη
ὑκῖλ ηάδ᾽ νὐ γὰξ ἄιινλ νἶδ᾽ ὅηῳ ιέγσ
ἀλαθιαίνκαη παξνῦζη ηνῖο εἰσζόζηλ
νἷ᾽ ἔξγ᾽ ὁ παῖο κ᾽ ἔδξαζελ νὑμ Ἀρηιιέσο 940
ὀκόζαο ἀπάμεηλ νἴθαδ᾽ ἐο Τξνίαλ κ᾽ ἄγεη
πξνζζείο ηε ρεῖξα δεμηάλ ηὰ ηόμα κνπ
ἱεξὰ ιαβὼλ ηνῦ Εελὸο Ἡξαθιένπο ἔρεη
θαὶ ηνῖζηλ Ἀξγείνηζη θήλαζζαη ζέιεη
Ὡο ἄλδξ᾽ ἑιὼλ ἰζρπξὸλ ἐθ βίαο κ᾽ ἄγεη 945
θνὐθ νἶδ᾽ ἐλαίξσλ λεθξόλ ἠ θαπλνῦ ζθηάλ
εἴδσινλ ἄιισο νὐ γὰξ ἂλ ζζέλνληά γε
εἷιέλ κ᾽ ἐπεὶ νὐδ᾽ ἂλ ὧδ᾽ ἔρνλη᾽ εἰ κὴ δόιῳ
Νῦλ δ᾽ πάηεκαη δύζκνξνο ηί ρξή κε δξλ
ltἈιι᾽gt ἀπόδνο ἀιιὰ λῦλ ἔη᾽ ἐλ ζαπηῶ γελνῦ 950 esto por culpa del que aparentaba no saber nada malo iexclOjalaacute perezcas todaviacutea no sin
haberme enterado antes si de nuevo cambiaraacutes de opinioacuten y si no iexclojalaacute mueras vilmente Τί θῄο ζησπᾶο Οὐδέλ εἰκ᾽ ὁ δύζκνξνο
Ὦ ζρκα πέηξαο δίππινλ αὖζηο αὖ πάιηλ
εἴζεηκη πξὸο ζὲ ςηιόο νὐθ ἔρσλ ηξνθήλ
ἀιι᾽ αὐαλνῦκαη ηῶδ᾽ ἐλ αὐιίῳ κόλνο
νὐ πηελὸλ ὄξληλ νὐδὲ ζξ᾽ ὀξεηβάηελ 955
ηόμνηο ἐλαίξσλ ηνηζίδ᾽ ἀιι᾽ αὐηὸο ηάιαο
ζαλὼλ παξέμσ δαῖζ᾽ ὑθ᾽ ὧλ ἐθεξβόκελ
θαί κ᾽ νὓο ἐζήξσλ πξόζζε ζεξάζνπζη λῦλ
θόλνλ θόλνπ δὲ ῥύζηνλ ηείζσ ηάιαο
πξὸο ηνῦ δνθνῦληνο νὐδὲλ εἰδέλαη θαθόλ 960
Ὄινην ndash κήπσ πξὶλ κάζνηκ᾽ εἰ θαὶ πάιηλ
γλώκελ κεηνίζεηο εἰ δὲ κή ζάλνηο θαθο
ΧΟ Τί δξκελ ἐλ ζνὶ θαὶ ηὸ πιεῖλ κο ἄλαμ Corifeondash iquestQueacute hacemos En ti estaacute ya sentildeor tanto el que nos hagamos a la mar como el acceder a
sus razonamientos ἢδε ᾽ζηὶ θαὶ ηνῖο ηνῦδε πξνζρσξεῖλ ιόγνηο
ΝΕ κνὶ κὲλ νἶθηνο δεηλὸο ἐκπέπησθέ ηηο 965 Neoptndash Me ha entrado una gran compasioacuten por este hombre no ahora por primera vez sino ya
hace rato ηνῦδ᾽ ἀλδξὸο νὐ λῦλ πξηνλ ἀιιὰ θαὶ πάιαη
ΦΙ ιέεζνλ ὦ παῖ πξὸο ζελ θαὶ κὴ παξῆο Filoctndash Por los dioses ten compasioacuten muchacho y no les dejes a los mortales motivos de
reproche contra ti por haberme engantildeado ζαπηνῦ βξνηνῖο ὄλεηδνο ἐθθιέςαο ἐκέ
ΝΕ Οἴκνη ηί δξάζσ κήπνη᾽ ὤθεινλ ιηπεῖλ Neoptndash iexclAy de miacute iquestQueacute hareacute Nunca debiacute dejar Esciro tan angustiado estoy por las
circunstancias presentes ηὴλ Σθῦξνλ νὕησ ηνῖο παξνῦζηλ ἄρζνκαη 970
ΦΙ Οὐθ εἶ θαθὸο ζύ πξὸο θαθλ δ᾽ ἀλδξλ καζὼλ Filoctndash No eres peacuterfido tuacute sino que trasluces que llegaste aquiacute tras haber aprendido de hombres
peacuterfidos la desverguumlenza Y ahora entrega esa tu desverguumlenza a otros a los que les
corresponde y hazte a la mar tras dejarme el arma de mi propiedad
ἔνηθαο ἣθεηλ αἰζρξά λῦλ δ᾽ ἄιινηζη δνὺο
νἷο εἰθόο ἔθπιεη ηἀκά κνη κεζεὶο ὅπια
ΝΕ Τί δξκελ ἄλδξεο Neoptndash iquestQueacute hacemos sentildeores
(Entra en escena violentamente ULISES seguido de dos marineros)
ΟΔ Ὦ θάθηζη᾽ ἀλδξλ ηί δξᾶο Ulisesndash Oh el maacutes cobarde de los hombres iquestqueacute haces iquestNo regresaraacutes tras dejarme a miacute ese
arco Οὐθ εἶ κεζεὶο ηὰ ηόμα ηαῦη᾽ ἐκνί πάιηλ 975
ΦΙ Οἴκνη ηίο ἁλήξ ἆξ᾽ δπζζέσο θιύσ Filoctndash iexclAy de miacute iquestQueacute individuo es eacutese iquestNo es Ulises a quien he oiacutedo
ΟΔ δπζζέσο ζάθ᾽ ἴζζ᾽ ἐκνῦ γ᾽ ὃλ εἰζνξᾶο Ulisesndash Siacute a Ulises estate seguro de ello precisamente a miacute a quien ves cara a cara
ΦΙ Οἴκνη πέπξακαη θἀπόισι᾽ ὅδ᾽ ἤλ ἄξα Filoctndash iexclAy de miacute Estoy vendido y perdido Eacuteste era iexclclaro quien se apoderoacute de miacute y me privoacute
de la armadura ὁ μπιιαβώλ κε θἀπνλνζθίζαο ὅπισλ
ΟΔ γώ ζάθ᾽ ἴζζ᾽ νὐθ ἄιινο ὁκνινγ ηάδε 980 Ulisesndash Yo estate seguro no otro Lo admito
ΦΙ Ἀπόδνο ἄθεο κνη παῖ ηὰ ηόμα Filoctndash Devueacutelveme el arco muchacho
ΟΔ Τνῦην κέλ Ulisesndash Eso ni aunque lo pretenda jamaacutes lo haraacute realidad Al contrario hasta tuacute mismo a maacutes del
arco tienes que partir o te llevaraacuten a la fuerza νὐδ᾽ ἠλ ζέιῃ δξάζεη πνη᾽ ἀιιὰ θαὶ ζὲ δεῖ
ζηείρεηλ ἅκ᾽ αὐηνῖο ἠ βίᾳ ζηεινῦζί ζε
ΦΙ Ἔκ᾽ ὦ θαθλ θάθηζηε θαὶ ηνικήζηαηε Filoctndash iquestQue a miacute iexcloh tuacute el maacutes malo entre los malos y el maacutes osado me llevaraacuten eacutestos a la
fuerza νἵδ᾽ ἐθ βίαο ἄμνπζηλ 985
ΟΔ Ἢλ κὴ ᾽ξπῃο ἑθώλ Ulisesndash A menos que te pongas en camino por tu propia voluntad
ΦΙ Ὦ Λεκλία ρζὼλ θαὶ ηὸ παγθξαηὲο ζέιαο Filoctndash Oh tierra de Lemnos y fulgor todopoderoso obra de Hefesto iquestes tolerable ya esto que eacutese
Ἡθαηζηόηεπθηνλ ηαῦηα δη᾽ ἀλαζρεηά vaya a arrancarme de la fuerza ya de tu seno
εἴ κ᾽ νὗηνο ἐθ ηλ ζλ ἀπάμεηαη βίᾳ
ΟΔ Εεύο ἐζζ᾽ ἵλ᾽ εἰδῆο Εεύο ὁ ηζδε γο θξαηλ Ulisesndash Es Zeus para que lo sepas Zeus el sentildeor de esta tierra Zeus quien lo ha decidido y yo lo
secundo Εεύο ᾧ δέδνθηαη ηαῦζ᾽ ὑπεξεη δ᾽ ἐγώ 990
ΦΙ Ὦ κῖζνο νἷα θἀμαλεπξίζθεηο ιέγεηλ Filoctndash Oh ser espantoso iexclDe queacute manera te las ingenias para justificarte pretextas a los dioses y
con ello pones a los dioses por mentirosos ζενὺο πξνηείλσλ ηνὺο ζενὺο ςεπδεῖο ηίζεο
ΟΔ Οὔθ ἀιι᾽ ἀιεζεῖο Ἡ δ᾽ ὁδὸο πνξεπηέα Ulisesndash No sino verdaderos En fin hay que andar el camino
ΦΙ Οὔ θεκ᾽ ἔγσγε Filoctndash Lo que yo te aseguro es que no
ΟΔ Φεκί πεηζηένλ ηάδε Ulisesndash Y yo te aseguro que siacute y esto es lo que hay que obedecer
ΦΙ Οἴκνη ηάιαο Ἡκο κὲλ ὡο δνύινπο ζαθο 995 Filoctndash iexclAy pobre de miacute Por lo visto y ya estaacute claro mi padre me engendroacute para esclavo no
para libre παηὴξ ἄξ᾽ ἐμέθπζελ νὐδ᾽ ἐιεπζέξνπο
ΟΔ Οὔθ ἀιι᾽ ὁκνίνπο ηνῖο ἀξίζηνηζηλ κεζ᾽ ὧλ Ulisesndash No sino igual a los mejores en compantildeiacutea de los cuales debes tuacute conquistar Troya y
derruirla por la fuerza Τξνίαλ ζ᾽ ἑιεῖλ δεῖ θαὶ θαηαζθάςαη βίᾳ
ΦΙ Οὐδέπνηέ γ᾽ νὐδ᾽ ἠλ ρξῆ κε πλ παζεῖλ θαθόλ Filoctndash iexclJamaacutes de los jamases ni aunque tenga que sufrir yo toda suerte de calamidades
mientras disponga yo del suelo escarpado de esta tierra ἕσο ἂλ ᾖ κνη γο ηόδ᾽ αἰπεηλὸλ βάζξνλ 1000
ΟΔ Τί δ᾽ ἐξγαζείεηο Ulisesndash iquestQueacute pretendes hacer
ΦΙ Κξη᾽ ἐκὸλ ηόδ᾽ αὐηίθα Filoctndash Hareacute antildeicos enseguida esta mi cabeza lanzaacutendome de lo alto de la roca contra las pentildeas
πέηξᾳ πέηξαο ἄλσζελ αἱκάμσ πεζώλ
ΟΔ Ξπιιάβεηέ γ᾽ αὐηόλ κὴ ᾽πὶ ηῶδ᾽ ἔζησ ηάδε Ulisesndash Agarradlo fuertemente No quede a merced suya esa decisioacuten
ΦΙ Ὦ ρεῖξεο νἷα πάζρεη᾽ ἐλ ρξείᾳ θίιεο Filoctndash Oh manos miacuteas queacute humillacioacuten sufriacutes a falta del arco querido apresadas por mandato
de este individuo Oh tuacute que no tienes el maacutes miacutenimo pensamiento sano ni noble coacutemo
me engantildeaste de nuevo coacutemo me cazaste tomando como coraza tuya a este muchacho
desconocido de miacute inadecuado a tu forma de ser y totalmente adecuado a la miacutea que no
sabiacutea sino cumplir lo ordenado y resulta claro incluso ahora que estaacute dolido por los
errores que eacutel ha cometido y por las angustias que yo he padecido Pero tu peacuterfido
espiacuteritu que ausculta siempre hasta los arcanos al muchacho aunque iba contra su
natural y se rebelaba contra ello previamente habiacutea cuidado de ensentildearle bien que fuera
haacutebil en ruindades iquestY ahora miserable piensas llevarme atado de esta costa a la que me
arrojaste sin amigos solitario lejos de la ciudad un muerto entre vivos iexclAy iquestOjalaacute
perezcas Ya numerosas veces soliciteacute encarecidamente a los dioses esto para ti Sin
embargo pues los dioses no me otorgan nada agradable tuacute estaacutes contento de vivir y en
cambio yo me duelo de esto mismo de vivir envuelto en un mar de calamidades iexclcuitado
de miacute viacutectima de tus risas y de las de los dos generales hijos de Atreo a quienes tuacute
secundas en estos menesteres Y sin embargo tuacute navegas con ellos soacutelo tras haber sido
sometido al yugo de su secuestro y a la fuerza46
mientras a miacute iexclel colmo de la
desventura que me hice a la mar por propia voluntad marinero con siete naves47
me
arrojaron de la manera maacutes indigna ellos seguacuten afirmas tuacute pero tuacute seguacuten afirman ellos Y
ahora iquestpara queacute me llevaacuteis iquestPara queacute me arrancaacuteis de aquiacute iquestPor queacute razoacuten Nada menos
λεπξο ὑπ᾽ ἀλδξὸο ηνῦδε ζπλζεξώκελαη 1005
Ὦ κεδὲλ ὑγηὲο κεδ᾽ ἐιεύζεξνλ θξνλλ
νἷ᾽ αὖ κ᾽ ὑπιζεο ὥο κ᾽ ἐζεξάζσ ιαβὼλ
πξόβιεκα ζαπηνῦ παῖδα ηόλδ᾽ ἀγλη᾽ ἐκνί
ἀλάμηνλ κὲλ ζνῦ θαηάμηνλ δ᾽ ἐκνῦ
ὃο νὐδὲλ ᾔδεη πιὴλ ηὸ πξνζηαρζὲλ πνεῖλ 1010
δινο δὲ θαὶ λῦλ ἐζηηλ ἀιγεηλο θέξσλ
νἷο η᾽ αὐηὸο ἐμήκαξηελ νἷο η᾽ ἐγὼ ᾽παζνλ
Ἀιι᾽ θαθὴ ζὴ δηὰ κπρλ βιέπνπζ᾽ ἀεὶ
ςπρή ληλ ἀθπ η᾽ ὄληα θνὐ ζέινλζ᾽ ὅκσο
εὖ πξνὐδίδαμελ ἐλ θαθνῖο εἶλαη ζνθόλ 1015
Καὶ λῦλ ἔκ᾽ ὦ δύζηελε ζπλδήζαο λνεῖο
ἄγεηλ ἀπ᾽ ἀθηο ηζδ᾽ ἐλ ᾗ κε πξνὐβάινπ
ἄθηινλ ἔξεκνλ ἄπνιηλ ἐλ δζηλ λεθξόλ
Φεῦ
Ὄινην θαί ζνη πνιιάθηο ηόδ᾽ εὐμάκελ
Ἀιι᾽ νὐ γὰξ νὐδὲλ ζενὶ λέκνπζηλ δύ κνη 1020
ζὺ κὲλ γέγεζαο δλ ἐγὼ δ᾽ ἀιγύλνκαη
46 Ulises se habiacutea fingido loco para evitar ir a la guerra de Troya pero Palamedes lo descubrioacute por una estratagema Ulises no lo perdonoacute jamaacutes 47 Cfr Iliacuteada 2718-720
ηνῦη᾽ αὔζ᾽ ὅηη δ ζὺλ θαθνῖο πνιινῖο ηάιαο a miacute que no soy nada y que hace tiempo estoy muerto para vosotros iquestCoacutemo no te resulto
ahora tullido feacutetido oh tuacute el maacutes odioso a los dioses iquestCoacutemo es posible ahora quemar
ofrendas en honor de los dioses a pesar de que llegue yo por mar coacutemo ofrecerles
todaviacutea libaciones Pues eacutese era tu pretexto para abandonarme iexclOjalaacute perezcaacuteis de mala
manera Y siacute perecereacuteis por haber ofendido a este hombre si a los dioses les importa la
justicia Y seacute muy bien que les importa iexcly mucho porque si no fuera asiacute jamaacutes habriacuteais
emprendido esta expedicioacuten marina motivada por un solo hombre si no os hubiera
empujado un aguijoacuten divino a por miacute En fin oh tierra paterna y dioses que observaacuteis
todo vengaos si no antes cuando sea de todos ellos sin excepcioacuten si es que hasta por miacute
sentiacutes alguna compasioacuten porque vivo miserablemente pero si los viera aniquilados a ellos
me pareceriacutea estar curado de mi enfermedad
γειώκελνο πξὸο ζνῦ ηε θαὶ ηλ Ἀηξέσο
δηπιλ ζηξαηεγλ νἷο ζὺ ηαῦζ᾽ ὑπεξεηεῖο
Καίηνη ζὺ κὲλ θινπῆ ηε θἀλάγθῃ δπγεὶο 1025
ἔπιεηο ἅκ᾽ αὐηνῖο ἐκὲ δὲ ηὸλ παλάζιηνλ
ἑθόληα πιεύζαλζ᾽ ἑπηὰ λαπζὶ λαπβάηελ
ἄηηκνλ ἔβαινλ ὡο ζὺ θῄο θεῖλνη δὲ ζέ
Καὶ λῦλ ηί κ᾽ ἄγεηε ηί κ᾽ ἀπάγεζζε ηνῦ ράξηλ
ὃο νὐδέλ εἰκη θαὶ ηέζλερ᾽ ὑκῖλ πάιαη 1030
Πο ὦ ζενῖο ἔρζηζηε λῦλ νὐθ εἰκί ζνη
ρσιόο δπζώδεο πο ζενῖο ἔμεζη᾽ ἐκνῦ
πιεύζαληνο αἴζεηλ ἱεξά πο ζπέλδεηλ ἔηη
αὕηε γὰξ ἤλ ζνη πξόθαζηο ἐθβαιεῖλ ἐκέ
Καθο ὄινηζζ᾽ ὀιεῖζζε δ᾽ δηθεθόηεο 1035
ηὸλ ἄλδξα ηόλδε ζενῖζηλ εἰ δίθεο κέιεη
Ἔμνηδα δ᾽ ὡο κέιεη γ᾽ ἐπεὶ νὔπνη᾽ ἂλ ζηόινλ
ἐπιεύζαη᾽ ἂλ ηόλδ᾽ νὕλεθ᾽ ἀλδξὸο ἀζιίνπ
εἰ κή ηη θέληξνλ ζεῖνλ ἤγ᾽ ὑκο ἐκνῦ
Ἀιι᾽ ὦ παηξῴα γ ζενί η᾽ ἐπόςηνη 1040
ηείζαζζε ηείζαζζ᾽ ἀιιὰ ηῶ ρξόλῳ πνηὲ
μύκπαληαο αὐηνύο εἴ ηη θἄκ᾽ νἰθηίξεηε
ὡο δ κὲλ νἰθηξο εἰ δ᾽ ἴδνηκ᾽ ὀισιόηαο
ηνύηνπο δνθνῖκ᾽ ἂλ ηο λόζνπ πεθεπγέλαη
ΧΟ Βαξύο ηε θαὶ βαξεῖαλ ὁ μέλνο θάηηλ 1045 Corondash El extranjero estaacute furioso y furiosa es la declaracioacuten que ha pronunciado sin ceder a las
advertencias Ulises ηήλδ᾽ εἶπ᾽ δπζζεῦ θνὐρ ὑπείθνπζαλ θαθνῖο
ΟΔ Πόιι᾽ ἂλ ιέγεηλ ἔρνηκη πξὸο ηὰ ηνῦδ᾽ ἔπε Ulisesndash Infinidad de razonamientos podriacutea alegar contra sus argumentos si fuera momento de ello
Pero ahora me voy a atener a una sola consideracioacuten A saber cuando se requiere
determinado tipo de persona eacutese tal soy yo y cuando se trata de eleccioacuten entre hombre
justos y honrados no encontrariacuteas ninguno maacutes piadoso que yo Y la verdad naciacute con un
intereacutes innato por vencer en todas partes excepto sobre ti Y ahora voluntariamente
cedereacute precisamente a ti (A los marineros) Siacute soltadlo y no lo toqueacuteis ya Dejadlo que se
quede Tampoco sentimos especial intereacutes por ti48
al tener en poder nuestro esta excelente
εἴ κνη παξείθνη λῦλ δ᾽ ἑλὸο θξαη ιόγνπ
Οὗ γὰξ ηνηνύησλ δεῖ ηνηνῦηόο εἰκ᾽ ἐγώ
ρὤπνπ δηθαίσλ θἀγαζλ ἀλδξλ θξίζηο 1050
νὐθ ἂλ ιάβνηο κνπ κιινλ νὐδέλ᾽ εὐζεβ
Νηθλ γε κέληνη παληαρνῦ ρξῄδσλ ἔθπλ
πιὴλ εἰο ζέ λῦλ δὲ ζνί γ᾽ ἑθὼλ ἐθζηήζνκαη
48 Se ha discutido a menudo si para conquistar a Troya se requiere la presencia conjunta de Filoctetes y su arco o si basta el arco Se observa que Ulises se refiere a este asunto mostrando especial intereacutes
en conseguir el arco cfr liacuteneas 68 77 113 115 1055 y en cambio el resto de los personajes de la tragedia exigen expresamente la presencia en Troya no soacutelo del arco sino tambieacuten de Filoctetes cfr
liacuteneas 612 840 915 1427 con lo que no hacen sino reflejar el punto de vista del oraacuteculo cfr liacuteneas 606-613 y 1329-1339 iquestCoacutemo hay que explicar la interpretacioacuten de Ulises que pone todo el eacutenfasis
en apoderarse del arco y mucho menos de Filoctetes Soacutelo por un intento sagaz de no sobrevalorar en exceso a Filoctetes ya que reconoce y a veces de forma expresa la exigencia de la propia
presencia de Filoctetes en Troya Cuando en la liacutenea que motiva este comentario se dice no tenemos especial necesidad de ti dado que hay otros que pueden suplirte esto no responde a una conviccioacuten
interna de quien lo dice Ulises sino que es el resultado del climax a que han llegado en el enfrentamiento Ulises y Filoctetes resultado que constituye un lugar comuacuten una foacutermula cuyo precedente
maacutes antiguo estaacute al final de la rintildea entre Aquiles y Agamenoacuten en Iliacuteada 1172-181 donde Agamenoacuten pese a ser consciente de la necesidad de Aquiles lo increpa llevado de la coacutelera con esta boutade
Maacuterchate si quieres pues junto a miacute hay tambieacuten otros que me honraraacuten liacutenea 175 de Iliacuteada 1 que es igual a Filoctetes liacutenea 1056 que dice Queacutedate si quieres pues estaacute con nosotros Teucro que
conoce bien esta teacutecnica
Ἄθεηε γὰξ αὐηόλ κεδὲ πξνζςαύζεη᾽ ἔηη arma ya que estaacute con nosotros Teucro que conoce esta teacutecnica del arco y yo que no creo
en absoluto que dominariacutea esta arma ni la tensariacutea en mi mano con pericia inferior a ti
iquestQueacute necesidad pues hay de ti Que lo pases bien pisoteando el suelo de Lemnos
Nosotros caminaremos Y quizaacute el premio que te pertenece a ti podriacutea proporcionarme a
miacute el honor que debiacuteas alcanzar tuacute
ἐηε κίκλεηλ Οὐδὲ ζνῦ πξνζρξῄδνκελ 1055
ηά γ᾽ ὅπι᾽ ἔρνληεο ηαῦη᾽ ἐπεὶ πάξεζηη κὲλ
Τεῦθξνο παξ᾽ κῖλ ηήλδ᾽ ἐπηζηήκελ ἔρσλ
ἐγώ ζ᾽ ὃο νἶκαη ζνῦ θάθηνλ νὐδὲλ ἂλ
ηνύησλ θξαηύλεηλ κεδ᾽ ἐπηζύλεηλ ρεξί
Τί δηα ζνῦ δεῖ ραῖξε ηὴλ Λκλνλ παηλ 1060
κεῖο δ᾽ ἴσκελ θαὶ ηάρ᾽ ἂλ ηὸ ζὸλ γέξαο
ηηκὴλ ἐκνὶ λείκεηελ ἡλ ζὲ ρξλ ἔρεηλ
ΦΙ Οἴκνη ηί δξάζσ δύζκνξνο Σὺ ηνῖο ἐκνῖο Filoctndash iexclAy de miacute iquestQueacute hareacute desdichado iquestTe mostraraacutes tuacute a los griegos ornado con mi
armadura ὅπινηζη θνζκεζεὶο ἐλ Ἀξγείνηο θαλῆ
ΟΔ Μή κ᾽ ἀληηθώλεη κεδέλ ὡο ζηείρνληα δή 1065 Ulisesndash No me repliques ni una palabra porque me marcho ya
ΦΙ Ὦ ζπέξκ᾽ Ἀρηιιέσο νὐδὲ ζνῦ θσλο ἔηη Filoctndash Oh casta de Aquiles iquesttampoco sereacute correspondido ya por tu voz sino que te marcharaacutes
asiacute sin maacutes γελήζνκαη πξνζθζεγθηόο ἀιι᾽ νὕησο ἄπεη
ΟΔ Χώξεη ζύ κὴ πξόζιεπζζε γελλαῖόο πεξ ὤλ Ulisesndash Tuacute camina No lo mires aunque seas piadoso con lo que no echaraacutes a perder nuestro
eacutexito κλ ὅπσο κὴ ηὴλ ηύρελ δηαθζεξεῖο
ΦΙ Ἦ θαὶ πξὸο ὑκλ ὧδ᾽ ἔξεκνο ὦ μέλνη 1070 Filoctndash iquestEs que voy a ser dejado ya tan abandonado tambieacuten por vosotros amigos extranjeros y
no vais a compadeceros de miacute ιεηθζήζνκαη δὴ θνὐθ ἐπνηθηηξεῖηέ κε
ΧΟ Ὃδ᾽ ἐζηὶλ κλ λαπθξάησξ ὁ παῖο ὅζ᾽ ἂλ Corondash Este muchacho es nuestro capitaacuten de barco cuantas razones te deacute eacutel eacutesas tambieacuten
nosotros te las corroboramos νὗηνο ιέγῃ ζνη ηαῦηά ζνη ρκεῖο θακελ
ΝΕ Ἀθνύζνκαη κὲλ ὡο ἔθπλ νἴθηνπ πιέσο Neoptndash Mis oiacutedos tendraacuten que escuchar a Ulises que mi persona estuvo llena de debilidad
compasiva pero sin embargo esperad si le parece bien a eacutese en tanto que los marinos
disponen los preparativos de la nave y oramos a los dioses Y en el intervalo ese podriacutea
concebir una idea mejor de nosotros Bueno nosotros dos marchamos y vosotros cuando
os llamemos acudid raacutepidos
πξὸο ηνῦδ᾽ ὅκσο δὲ κείλαη᾽ εἰ ηνύηῳ δνθεῖ 1075
ρξόλνλ ηνζνῦηνλ εἰο ὅζνλ ηά η᾽ ἐθ λεὼο
ζηείισζη λαῦηαη θαὶ ζενῖο εὐμώκεζα
ρνὖηνο ηάρ᾽ ἂλ θξόλεζηλ ἐλ ηνύηῳ ιάβνη
ιῴσ ηηλ᾽ κῖλ Νὼ κὲλ νὖλ ὁξκώκεζνλ
ὑκεῖο δ᾽ ὅηαλ θαικελ ὁξκζζαη ηαρεῖο 1080
(Salen ULISES y NEOPTOacuteLEMO)
ΦΙ Ὦ θνίιαο πέηξαο γύαιν Str 1 Filoctndash Oh hueco de la coacutencava roca
caluroso y helador Por lo visto
iexclcoacutemo no habiacutea de abandonarte
jamaacutes pobre de miacute sino que
seraacutes testigo hasta de mi agoniacutea
iexclAy de miacute de miacute de miacute
Oh aposento lleniacutesimo
de la pena miacutea pobre de ti
iquestCoacutemo me vendraacute en el futuro el alimento cotidiano
iquestQueacute racioacuten de comida conseguireacute
con queacute esperanza desgraciado de miacute
Id a lo alto del firmamento
asustadizas aves cortando el aire de agudo sonido
ζεξκὸλ θαὶ παγεηδεο ὥο ζ᾽
νὐθ ἔκειινλ ἄξ᾽ ὦ ηάιαο
ιείςεηλ νὐδέπνη᾽ ἀιιά κνη
θαὶ ζλῄζθνληη ζπλείζῃ 1085
Ὤκνη κνί κνη
Ὦ πιεξέζηαηνλ αὔιηνλ
ιύπαο ηο ἀπ᾽ ἐκνῦ ηάιαλ
ηίπη᾽ αὖ κνη ηὸ θαη᾽ ἤκαξ ἔζ-
ηαη ηνῦ πνηε ηεύμνκαη 1090
ζηηνλόκνπ κέιενο πόζελ ἐιπίδνο
ἴζ᾽ αἰζέξνο ἄλσ
πησθάδεο ὀμπηόλνπ δηὰ πλεύκαηνο
ἅισζηλ νὐθέη᾽ ἴζρσ ya no puedo apresaros
ΧΟ Σύ ηνη ζύ ηνη θαηεμίσ- 1095 Corondash Siacute tuacute49
siacute tuacute fuiste quien elegiste esto
oh desventurado en exceso
Este estado de cosas no te vino del proacutejimo por fuerza mayor
sobre todo cuando estando en tu mano ser inteligente
preferiste al destino mejor
optar por el peor
ζαο ὦ βαξύπνηκ᾽ νὐθ
ἄιινζελ ἁ ηύρα ἅδ᾽ ἀπὸ κείδνλνο
εὖηέ γε παξὸλ θξνλζαη
ηνῦ ιῴνλνο δαίκνλνο εἵ- 1100
ινπ ηὸ θάθηνλ αἰλεῖλ
ΦΙ Ὦ ηιάκσλ ηιάκσλ ἄξ᾽ ἐγὼ Ant 1 Filoctndash En estas condiciones ay cuitado cuitado de miacute
y vejado por el dolor
que en adelante en el futuro
ya no habitareacute en compantildeiacutea de hombre alguno
cuitado de miacute y aquiacute perecereacute
ay ay
al no atrapar ya comida
ni conseguirla con mi alada arma
cogida entre mis tenaces manos
sino que las impenetrables
y falsas palabras bondadosas de una mente dolosa me sedujeron
Pero iexclojalaacute vea
al que tramoacute esta maquinacioacuten preso de la angustia que le aflige
durante igual tiempo que me ha afectado a miacute
θαὶ κόρζῳ ισβαηόο ὃο ἢ-
δε κεη᾽ νὐδελὸο ὕζηεξνλ
ἀλδξλ εἰζνπίζσ ηάιαο
λαίσλ ἐλζάδ᾽ ὀινῦκαη 1105
αἰαῖ αἰαῖ
νὐ θνξβὰλ ἔηη πξνζθέξσλ
νὐ πηαλλ ἀπ᾽ ἐκλ ὅπισλ
θξαηαηαῖο κεηὰ ρεξζὶλ ἴζ- 1110
ρσλ ἀιιά κνη ἄζθνπα
θξππηά η᾽ ἔπε δνιεξο ὑπέδπ θξελόο
ἰδνίκαλ δέ ληλ
ηὸλ ηάδε κεζάκελνλ ηὸλ ἴζνλ ρξόλνλ
ἐκὰο ιαρόλη᾽ ἀλίαο 1115
ΧΟ Πόηκνο ltπόηκνοgt ζε δαηκόλσλ Corondash El hado el hado de los dioses fue quien
te asignoacute esta desgracia y lo que es a ti no te cogioacute
un engantildeo a mano miacutea Dirige tu terrible
y ominosa maldicioacuten sobre otros
Pues tambieacuten a miacute me preocupa esto
que rechaces mi amistad
ηάδ᾽ νὐδὲ ζέ γε δόινο
ἔζρ᾽ ὑπὸ ρεηξὸο ἐκο ζηπγεξὰλ ἔρε
δύζπνηκνλ ἀξὰλ ἐπ᾽ ἄιινηο 1120
θαὶ γὰξ ἐκνὶ ηνῦην κέιεη
κὴ θηιόηεη᾽ ἀπώζῃ
ΦΙ Οἴκνη κνη θαί πνπ πνιηο Str 2 Filoctndash iexclAy de miacute ay de miacute sentado
en alguacuten lugar a la orilla blancuzca del mar
se riacutee de miacute blandiendo en su mano
el medio de mi sustento desgraciado de miacute
que nadie jamaacutes habiacutea tocado
Oh arco querido de mis
manos secuestrado
creo con toda seguridad que miras compasivamente si tienes alguna
inteligencia al heracliota50
tan desgraciado porque en adelante ya no te usaraacute
sino que eres manejado pasando a mano de otro hombre el maacutes tramposo
πόληνπ ζηλὸο ἐθήκελνο
γειᾶ κνπ ρεξὶ πάιισλ 1125
ηὰλ ἐκὰλ κειένπ ηξνθάλ
ηὰλ νὐδείο πνη᾽ ἐβάζηαζελ
Ὦ ηόμνλ θίινλ ὦ θίισλ
ρεηξλ ἐθβεβηαζκέλνλ
ἤ πνπ ἐιεηλὸλ ὁξᾶο θξέλαο εἴ ηηλαο 1130
ἔρεηο ηὸλ Ἡξάθιεηνλ
ἄζιηνλ ὧδέ ζνη
νὐθέηη ρξεζόκελνλ ηὸ κεζύζηεξνλ
49 Filoctetes 50 Filoctetes por ser el heredero del arco de Heracles
ἄιινπ δ᾽ ἐλ κεηαιιαγᾶ donde tendraacutes oportunidad de observar
sus infames engantildeos
y a su aborrecible odiosa persona
mientras inventa infinidad de hechos desvergonzados cuantos
ninguacuten otro hombre tramoacute contra miacute
πνιπκεράλνπ ἀλδξὸο ἐξέζζῃ 1135
ὁξλ κὲλ αἰζρξὰο ἀπάηαο
ζηπγλόλ ηε θη᾽ ἐρζνδνπόλ
κπξί᾽ ἀπ᾽ αἰζρξλ ἀλαηέιινλζ᾽ ὅζ᾽ ἐθ᾽ -
κῖλ θάθ᾽ ἐκήζαη᾽ νὐδείο
ΧΟ Ἀλδξόο ηνη ηὸ κὲλ εὖ δίθαηνλ εἰπεῖλ 1140 Corondash Tienes que saber que es cosa de hombre alegar buenas razones pero luego de alegarlas
no hablar con el resentimiento de la envidia En efecto eacutese de quien hablas comisionado
eacutel solo entre muchos con el encargo de esta misioacuten cumplioacute un favor que redunda en bien
de todos y cada uno de sus amigos
εἰπόληνο δὲ κὴ θζνλεξὰλ
ἐμζαη γιώζζαο ὀδύλαλ
Κεῖλνο δ᾽ εἷο ἀπὸ πνιιλ
ηαρζεὶο ηλδ᾽ ἐθεκνζύλᾳ
θνηλὰλ ἢλπζελ ἐο θίινπο ἀξσγάλ 1145
ΦΙ Ὦ πηαλαὶ ζξαη ραξνπλ η᾽ Ant 2 Filoctndash Oh fieras voladoras y raza
de fieras de brillante mirada que criadas
por los montes mantiene este lugar
ya no os acercareacuteis para luego escapar de mis cobijos
por rehuirme a miacute pues ya no tengo en mis manos la anterior
fuerza de las flechas
oh desdichado de miacute en el momento presente
sino que este campo estaacute negligentemente defendido y
ya no resulta temible para vosotros
Corred a venir bien estaacute ahora
que sacieacuteis con placer vuestro estoacutemago vengador con mi muerte
de sus muertes
con mi carne descompuesta
pues en breve dejareacute la vida
iquestPues de doacutende saldraacute sustento para miacute
iquestQuieacuten en estas circunstancias se alimenta del aire
sin hacerse ya con nada de cuanto regala
la tierra dadora de vida
ἔζλε ζεξλ νὓο ὅδ᾽ ἔρεη
ρξνο νὐξεζηβώηαο
θπγᾶ κ᾽ νὐθέη᾽ ἀπ᾽ αὐιίσλ
πειη᾽ νὐ γὰξ ἔρσ ρεξνῖλ 1150
ηὰλ πξόζζελ βειέσλ ἀιθάλ
ὦ δύζηαλνο ἐγὼ ηαλῦλ
ἀιι᾽ ἀλέδελ ὅδε ρξνο ἐξύθεηαη
νὐθέηη θνβεηὸο ὑκῖλ
Ἕξπεηε λῦλ θαιὸλ 1155
ἀληίθνλνλ θνξέζαη ζηόκα πξὸο ράξηλ
ἐκο ζαξθὸο αἰόιαο
ἀπὸ γὰξ βίνλ αὐηίθα ιείςσ
Πόζελ γὰξ ἔζηαη βηνηά
ηίο ὧδ᾽ ἐλ αὔξαηο ηξέθεηαη 1160
κεθέηη κεδελὸο θξαηύλσλ ὅζα πέκ-
πεη βηόδσξνο αἶα
ΧΟ Πξὸο ζελ εἴ ηη ζέβῃ μέλνλ πέιαζζνλ Corondash iexclEn nombre de los dioses si tienes alguacuten miramiento para con un amigo extranjero
aceacutercate
a quien se acerca a ti con la mejor intencioacuten
Sin embargo reconoce reconoce claramente que en tus manos estaacute
escapar a esta desgracia
Pues triste es de alimentar e indisciplinada
para soportar la infinita carga que cohabita con eacutel
εὐλνίᾳ πάζᾳ πειάηαλ
ἀιιὰ γλζ᾽ εὖ γλζ᾽ ὅηη ζὸλ 1165
θξα ηάλδ᾽ ἀπνθεύγεηλ
νἰθηξὰ γὰξ βόζθεηλ ἀδαὴο δ᾽
ἔρεηλ κπξίνλ ἄρζνο ὃ μπλνηθεῖ
ΦΙ Πάιηλ πάιηλ παιαηὸλ ἄι- Filoctndash Me has hecho recordar
otra vez la vieja angustia
oh tuacute que has sido el mejor de todos los que hasta ahora me han visitado
iquestPor queacute me perdiste iquestQueacute me has hecho
γεκ᾽ ὑπέκλαζαο ὦ 1170
ιῶζηε ηλ πξὶλ ἐληόπσλ
Τί κ᾽ ὤιεζαο ηί κ᾽ εἴξγαζαη
ΧΟ Τί ηνῦη᾽ ἔιεμαο Corondash iquestQueacute has querido decir con eso
ΦΙ Δἰ ζὺ ηὰλ ἐκνὶ ζηπγεξὰλ Filoctndash Si esperaste llevarme
a la tierra troyana detestable para miacute Τξῳάδα γλ κ᾽ ἢιπηζαο ἄμεηλ 1175
ΧΟ Τόδε γὰξ λν θξάηηζηνλ Corondash Es que pienso que esto es lo mejor
ΦΙ Ἀπό λύλ κε ιείπεη᾽ ἢδε Filoctndash Entonces dejadme ya
ΧΟ Φίια κνη θίια ηαῦηα παξήγγεη- Corondash Esa orden que pronunciaste me es grata
grata y como para ponerla en praacutectica de grado
Vayamos vayamos
al lugar de la nave a donde nos estaacute ordenado ir
ιαο ἑθόληη ηε πξάζζεηλ
Ἴσκελ ἴσκελ 1180
λαὸο ἵλ᾽ κῖλ ηέηαθηαη
ΦΙ Μή πξὸο ἀξαίνπ Γηόο ἔι- Filoctndash No por Zeus protector de los suplicantes no marches
por favor ζῃο ἱθεηεύσ
ΧΟ Μεηξίαδ᾽ Corondash Domiacutenate
ΦΙ Ὦ μέλνη Filoctndash Oh amigos extranjeros esperad por los dioses
κείλαηε πξὸο ζελ 1185
ΧΟ Τί ζξνεῖο Corondash iquestQueacute dices
ΦΙ Αἰαῖ αἰαῖ Filoctndash iexclAy ay destino destino Estoy perdido pobre de miacute Oh pie pie iquestcoacutemo te cuidareacute ya
cuitado de miacute en el futuro Oh amigos extranjeros volved a llegaros cerca de miacute δαίκσλ δαίκσλ ἀπόισι᾽ ὁ ηάιαο
ὦ πνύο πνύο ηί ζ᾽ ἔη᾽ ἐλ βίῳ
ηεύμσ ηῶ κεηόπηλ ηάιαο
Ὦ μέλνη ἔιζεη᾽ ἐπήιπδεο αὖζηο 1190
ΧΟ Τί ῥέμνληεο ἀιινθόηῳ Corondash iquestQueacute es lo que quieres que hagamos en ayuda de una decisioacuten tan distinta a las que
manifestabas anteriormente γλώκᾳ ηλ πάξνο ὧλ πξνὔθαηλεο
ΦΙ Οὔηνη λεκεζεηὸλ Filoctndash Hazte cargo de que no se puede reprochar que torturado por un dolor atormentador me
exprese incluso sin razoacuten ἀιύνληα ρεηκεξίῳ
ιύπᾳ θαὶ παξὰ λνῦλ ζξνεῖλ 1195
ΧΟ Βζί λπλ ὦ ηάιαλ ὥο ζε θειεύνκελ Corondash Entonces ponte en camino como te aconsejamos cuitado
ΦΙ Οὐδέπνη᾽ νὐδέπνη᾽ ἴζζη ηόδ᾽ ἔκπεδνλ Filoctndash Jamaacutes jamaacutes tenlo por seguro ni aunque el igniacutefero y fulminador Zeus venga a
abrasarme con los rayos del trueno Pieacuterdase Troya y todos los que estaacuten al pie de ella y
que osaron arrojar el miembro de este mi pie En fin amigos dispensadme aunque no sea
maacutes que un solo favor
νὐδ᾽ εἰ ππξθόξνο ἀζηεξνπεηὴο
βξνληο αὐγαῖο κ᾽ εἶζη θινγίδσλ
ξξέησ Ἴιηνλ νἵ ζ᾽ ὑπ᾽ ἐθείλῳ 1200
πάληεο ὅζνη ηόδ᾽ ἔηιαζαλ ἐκνῦ πνδὸο
ἄξζξνλ ἀπζαη
Ἀιι᾽ ὦ μέλνη ἕλ γέ κνη εὖρνο ὀξέμαηε
ΧΟ Πνῖνλ ἐξεῖο ηόδ᾽ ἔπνο Corondash iquestQueacute peticioacuten es eacutesta que vas a formular a la que concedes tanta importancia
ΦΙ Ξίθνο εἴ πνζελ Filoctndash Mirad si conseguiacutes de alguacuten sitio una espada un hacha o alguna flecha y me la mandaacuteis
ἠ γέλπλ ἠ βειέσλ ηη πξνπέκςαηε 1205
ΧΟ Ὡο ηίλα ltδὴgt ῥέμῃο παιάκαλ πνηέ Corondash iquestCon intencioacuten de llevar a cabo queacute maquinacioacuten
ΦΙ Κξη᾽ ἀπὸ πάληα θαὶ ἄξζξα ηέκσ ρεξί Filoctndash Para cortar con mi mano de parte a parte la cabeza toda y los miembros Mi mente ansiacutea
ya la muerte θνλᾶ θνλᾶ λόνο ἢδε
ΧΟ Τί πνηε Corondash iquestPara queacute
ΦΙ Παηέξα καηεύσλ 1210 Filoctndash Para ir al encuentro de mi padre
ΧΟ Πνῖ γο Corondash iquestA queacute lugar del mundo
ΦΙ ο ᾍδνπ Filoctndash Al Hades pues lo que es en el mundo de la luz ahiacute ya no estaacute Oh ciudad oh patria
iquestcoacutemo conseguiriacutea contemplarte yo un hombre el maacutes desgraciado que necio de miacute
abandoneacute tus sagradas corrientes para venir a ayudar a los Daacutenaos51
mis enemigos Ya
no soy nada
νὐ γὰξ [ἐζη᾽] ἐλ θάεη γ᾽ ἔηη
Ὢ πόιηο ὢ [πόιηο] παηξία
πο ἂλ εἰζίδνηκί ζ᾽ ἄζιηόο γ᾽ ἀλήξ
ὅο γε ζὰλ ιηπὼλ ἱεξὰλ ιηβάδ᾽ 1215
ἐρζξνῖζltηλgt ἔβαλ Γαλανῖο
ἀξσγόο ἔη᾽ νὐδέλ εἰκη
(Entra en la cueva FILOCTETES)
ΧΟ γὼ κὲλ ἢδε θαὶ πάιαη λεὼο ὁκνῦ Corifeondash Tienes que saber que yo estariacutea llegando junto a mi nave incluso hace ya un buen rato de
no haber visto a Ulises caminar derecho aquiacute y tambieacuten al vaacutestago de Aquiles andar hacia
aquiacute junto a nosotros
ζηείρσλ ἂλ ἤ ζνη ηο ἐκο εἰ κὴ πέιαο
δπζζέα ζηείρνληα ηόλ η᾽ Ἀρηιιέσο 1220
γόλνλ πξὸο κο δεῦξ᾽ ἰόλη᾽ ἐιεύζζνκελ
(Entran en escena discutiendo NEOPTOacuteLEMO y ULISES)
ΟΔ Οὐθ ἂλ θξάζεηαο ἣληηλ᾽ αὖ παιίληξνπνο Ulisesndash iquestNo puedes decir por queacute recorres otra vez de vuelta el camino tan raacutepido y con tanta
prisa θέιεπζνλ ἕξπεηο ὧδε ζὺλ ζπνπδῆ ηαρύο
ΝΕ Λύζσλ ὅζ᾽ ἐμήκαξηνλ ἐλ ηῶ πξὶλ ρξόλῳ Neoptndash Para lograr verme libre de cuanto erreacute en fases anteriores
ΟΔ Γεηλόλ γε θσλεῖο δ᾽ ἁκαξηία ηίο ἤλ 1225 Ulisesndash Cosa realmente tremenda es la que indicas iquestY cuaacutel fue el error
ΝΕ Ἣλ ζνὶ πηζόκελνο ηῶ ηε ζύκπαληη ζηξαηῶ ndash Neoptndash El que por hacerte caso a ti y al conjunto del ejeacutercito
ΟΔ Ἔπξαμαο ἔξγνλ πνῖνλ ὧλ νὔ ζνη πξέπνλ Ulisesndash iquestQueacute accioacuten realizaste que no te resultara adecuado haber realizado
ΝΕ Ἀπάηαηζηλ αἰζρξαῖο ἄλδξα θαὶ δόινηο ἑιώλ Neoptndash me apodereacute con mentiras infames y engantildeos de un hombre
ΟΔ Τὸλ πνῖνλ ὤκνη κλ ηη βνπιεύῃ λένλ Ulisesndash iquestDe quieacuten iexclAy de miacute iquestQue no planeas algo novedoso iexclCoacutemo me lo temo
ΝΕ Νένλ κὲλ νὐδέλ ηῶ δὲ Πνίαληνο ηόθῳ ndash 1230 Neoptndash Nada de novedoso sino que al hijo de Peante
ΟΔ Τί ρξκα δξάζεηο ὥο κ᾽ ὑπιζέ ηηο θόβνο Ulisesndash iquestQueacute le haraacutes iexclPues me entroacute miedo
ΝΕ Παξ᾽ νὗπεξ ἔιαβνλ ηάδε ηὰ ηόμ᾽ αὖζηο πάιηλ ndash Neoptndash de cuyas manos recibiacute este arco otra vez de nuevo
ΟΔ Ὦ Εεῦ ηί ιέμεηο νὔ ηί πνπ δνῦλαη λνεῖο Ulisesndash Oh Zeus iquestqueacute enunciado comunicaraacutes iquestNo es tu intencioacuten por lo que veo
devolveacuterselo
ΝΕ Αἰζρξο γὰξ αὐηὰ θνὐ δίθῃ ιαβὼλ ἔρσ Neoptndash Siacute pues lo tengo en mi poder tras haberme hecho con eacutel con infamia y no con buenas
razones
ΟΔ Πξὸο ζελ πόηεξα δὴ θεξηνκλ ιέγεηο ηάδε 1235 Ulisesndash Por los dioses iquestdices esto soacutelo por mortificarme
ΝΕ Δἰ θεξηόκεζίο ἐζηη ηἀιεζ ιέγεηλ Neoptndash Siacute si decir la verdad es mortificacioacuten
ΟΔ Τί θῄο Ἀρηιιέσο παῖ ηίλ᾽ εἴξεθαο ιόγνλ Ulisesndash iquestQueacute es lo que estaacutes asegurando hijo de Aquiles iquestQueacute contenido tienen las palabras que
has pronunciado
ΝΕ Γὶο ηαὐηὰ βνύιεη θαὶ ηξὶο ἀλαπνιεῖλ κ᾽ ἔπε Neoptndash iquestQuieres que te repita la misma explicacioacuten dos y tres veces
ΟΔ Ἀξρὴλ θιύεηλ ἂλ νὐδ᾽ ἅπαμ ἐβνπιόκελ Ulisesndash Para empezar me hubiera gustado no haberlas oiacutedo ni una sola vez
ΝΕ Δὖ λῦλ ἐπίζησ πάλη᾽ ἀθεθνὼο ιόγνλ 1240 Neoptndash Ahora considera haber oiacutedo toda mi explicacioacuten
ΟΔ Ἔζηηλ ηηο ἔζηηλ ὅο ζε θσιύζεη ηὸ δξλ Ulisesndash Hay alguien hay alguien que te impediraacute llevarlo a cabo
ΝΕ Τί θῄο ηίο ἔζηαη κ᾽ νὑπηθσιύζσλ ηάδε Neoptndash iquestQueacute pretendes decir iquestQuieacuten seraacute el que me lo impediraacute
ΟΔ Ξύκπαο Ἀραηλ ιαόο ἐλ δὲ ηνῖο ἐγώ Ulisesndash Las huestes de los aqueos todos a una y yo el primero
51 Otra denominacioacuten de los griegos que participaron en la expedicioacuten contra Troya
ΝΕ Σνθὸο πεθπθὼο νὐδὲλ ἐμαπδᾶο ζνθόλ Neoptndash Aunque eres de natural inteligente no estaacutes sugiriendo nada inteligente
ΟΔ Σὺ δ᾽ νὔηε θσλεῖο νὔηε δξαζείεηο ζνθά 1245 Ulisesndash Tuacute siacute que eres quien no dices ni pretendes hacer nada inteligente
ΝΕ Ἀιι᾽ εἰ δίθαηα ηλ ζνθλ θξείζζσ ηάδε Neoptndash Sin embargo si es justo es preferible a lo inteligente
ΟΔ Καὶ πο δίθαηνλ ἅ γ᾽ ἔιαβεο βνπιαῖο ἐκαῖο Ulisesndash iquestY coacutemo es justo volver a soltar precisamente lo que habiacuteas conseguido gracias a unos
planteamientos miacuteos πάιηλ κεζεῖλαη ηαῦηα
ΝΕ Τὴλ ἁκαξηίαλ Neoptndash Como el error que cometiacute es infame intentareacute desquitarme de eacutel
αἰζρξὰλ ἁκαξηὼλ ἀλαιαβεῖλ πεηξάζνκαη
ΟΔ Σηξαηὸλ δ᾽ Ἀραηλ νὐ θνβῆ πξάζζσλ ηάδε 1250 Ulisesndash iquestY no temes al ejeacutercito de los griegos si lo haces
ΝΕ Ξὺλ ηῶ δηθαίῳ ηὸλ ζὸλ νὐ ηαξβ ltζηξαηόλgt Neoptndash Yo aliado de la justicia no temo a ese ejeacutercito con el que te llenas la boca
ΟΔ θόβνλ Ulisesndash [] el miedo
ΝΕ Ἀιι᾽ νὐδέ ηνη ζῆ ρεηξὶ πείζνκαη ηὸ δξλ Neoptndash Sin embargo tienes que saber que tampoco le hago caso a la fuerza de tu brazo para actuar
yo
ΟΔ Οὔ ηἄξα Τξσζίλ ἀιιὰ ζνὶ καρνύκεζα Ulisesndash Entonces hazte a la idea de que combatiremos no contra los troyanos sino contra ti
ΝΕ Ἔζησ ηὸ κέιινλ Neoptndash iexclSea lo que haya de ser
ΟΔ Χεῖξα δεμηὰλ ὁξᾶο Ulisesndash iquestVes mi mano derecha que estaacute tocando la empuntildeadura
θώπεο ἐπηςαύνπζαλ 1255
ΝΕ Ἀιιὰ θἀκέ ηνη Neoptndash Entonces tienes que saber que me veraacutes tambieacuten a miacute hacer lo mismo y no demorarlo ya
ηαὐηὸλ ηόδ᾽ ὄςεη δξληα θνὐ κέιινλη᾽ ἔηη
ΟΔ Καίηνη ζ᾽ ἐάζσ ηῶ δὲ ζύκπαληη ζηξαηῶ Ulisesndash iexclBueno te dejareacute Pero ireacute y le explicareacute esto a la totalidad del ejeacutercito que te las haraacute
pagar ιέμσ ηάδ᾽ ἐιζώλ ὅο ζε ηηκσξήζεηαη
(Se va ULISES)
ΝΕ ζσθξόλεζαο θἂλ ηὰ ινίθ᾽ νὕησ θξνλῆο Neoptndash Entraste en razoacuten Y si en el futuro continuacuteas pensando asiacute quizaacute mantendriacuteas tus pasos
lejos de lamentaciones (Dirigieacutendose a FILOCTETES que estaacute dentro de la cueva) Y tuacute
iexclea hijo de Peante me refiero a Filoctetes sal y muacutedate de esas rocosas viviendas
ἴζσο ἂλ ἐθηὸο θιαπκάησλ ἔρνηο πόδα 1260
Σὺ δ᾽ ὦ Πνίαληνο παῖ Φηινθηήηελ ιέγσ
ἔμειζ᾽ ἀκείςαο ηάζδε πεηξήξεηο ζηέγαο
ΦΙ Τίο αὖ παξ᾽ ἄληξνηο ζόξπβνο ἵζηαηαη βνο Filoctndash iquestQueacute significa este estreacutepito y griteriacuteo que se estaacute levantando otra vez junto a mis cuevas
iquestA queacute me llamaacuteis fuera iquestNecesitados de queacute amigos extranjeros iexclAy de miacute iexclMal
asunto iquestQue no os presentaacuteis para antildeadirme alguacuten mal a los otros males iexclCuaacutento me lo
temo
ηί κ᾽ ἐθθαιεῖζζε ηνῦ θερξεκέλνη μέλνη
Ὤκνη θαθὸλ ηὸ ρξκα Μλ ηί κνη κέγα 1265
πάξεζηε πξὸο θαθνῖζη πέκπνληεο θαθόλ
ΝΕ Θάξζεη ιόγνπο δ᾽ ἄθνπζνλ νὓο ἣθσ θέξσλ Neoptndash iexclAacutenimo Escucha los razonamientos que he venido a presentarte
ΦΙ Γέδνηθ᾽ ἔγσγε Καὶ ηὰ πξὶλ γὰξ ἐθ ιόγσλ Filoctndash Los temo yo pues tambieacuten el negocio de antes lo hice mal por dejarme llevar de tus
sagaces razonamientos persuadido por esos tus argumentos θαιλ θαθο ἔπξαμα ζνῖο πεηζζεὶο ιόγνηο
ΝΕ Οὔθνπλ ἔλεζηη θαὶ κεηαγλλαη πάιηλ 1270 Neoptndash iquestEs que no cabe arrepentirse luego
ΦΙ Τνηνῦηνο ἤζζα ηνῖο ιόγνηζη ρὤηε κνπ Filoctndash Tambieacuten eras lo mismo en tus razonamientos cuando andabas robando mi arco fiable
pero en el fondo pernicioso ηὰ ηόμ᾽ ἔθιεπηεο πηζηὸο ἀηεξὸο ιάζξᾳ
ΝΕ Ἀιι᾽ νὔ ηη κὴλ λῦλ βνύινκαη δέ ζνπ θιύεηλ Neoptndash Pero ahora no hay nada de eso iexclde verdad Al contrario deseo oiacuterte cuaacutel de las dos
decisiones tienes tomada si continuar aferrado a la idea de quedarte aquiacute o hacerte a la
mar con nosotros
πόηεξα δέδνθηαί ζνη κέλνληη θαξηεξεῖλ
ἠ πιεῖλ κεζ᾽ κλ 1275
ΦΙ Παῦε κὴ ιέμῃο πέξα Filoctndash Calla no hables maacutes pues lo que vayas a decir todo seraacute dicho en vano
κάηελ γὰξ ἃλ εἴπῃο γε πάλη᾽ εἰξήζεηαη
ΝΕ Οὕησ δέδνθηαη Neoptndash iquestEsa es tu decisioacuten
ΦΙ Καὶ πέξα γ᾽ ἴζζ᾽ ἠ ιέγσ Filoctndash Y estate seguro de que mucho maacutes decidida de lo que parece
ΝΕ Ἀιι᾽ ἢζεινλ κὲλ ἄλ ζε πεηζζλαη ιόγνηο Neoptndash Sin embargo hubiera querido que hubieras hecho caso a mis razonamientos Ahora bien
si resulta que no expreso ninguna idea acertada me callo ἐκνῖζηλ εἰ δὲ κή ηη πξὸο θαηξὸλ ιέγσλ
θπξ πέπαπκαη 1280
ΦΙ Πάληα γὰξ θξάζεηο κάηελ Filoctndash Es que todo lo que apuntaras lo ibas a apuntar en vano pues jamaacutes te granjeariacuteas la
benevolencia de mi mente nada menos tuacute que con engantildeos me quitaste y privaste de mi
vida iexclY luego vienes y me das lecciones de sensatez tuacute que has salido el maacutes nefasto del
mejor padre iexclOjalaacute perezcaacuteis los hijos de Atreo sobre todo y luego el hijo de Laertes y
tuacute
νὐ γάξ πνη᾽ εὔλνπλ ηὴλ ἐκὴλ θηήζῃ θξέλα
ὅζηηο γ᾽ ἐκνῦ δόινηζη ηὸλ βίνλ ιαβὼλ
ἀπεζηέξεθαο θᾆηα λνπζεηεῖο ἐκὲ
ἐιζώλ ἀξίζηνπ παηξὸο ἔρζηζηνο γεγώο
Ὄινηζζ᾽ Ἀηξεῖδαη κὲλ κάιηζη᾽ ἔπεηηα δὲ 1285
ὁ Λαξηίνπ παῖο θαὶ ζύ
ΝΕ Μὴ ᾽πεύμῃ πέξα Neoptndash No continuacutees con tus imprecaciones Recibe de mi mano las flechas estas
δέρνπ δὲ ρεηξὸο ἐμ ἐκο βέιε ηάδε
ΦΙ Πο εἶπαο ἆξα δεύηεξνλ δνινύκεζα Filoctndash iquestQueacute dijiste iexclA que soy por segunda vez viacutectima de engantildeo
ΝΕ Ἀπώκνζ᾽ ἁγλνῦ Εελὸο ὕςηζηνλ ζέβαο Neoptndash Renuncieacute al engantildeo por el juramento que hice a la santidad altiacutesima del sagrado Zeus
ΦΙ Ὦ θίιηαη᾽ εἰπώλ εἰ ιέγεηο ἐηήηπκα 1290 Filoctndash Oh tuacute que has pronunciado algo queridiacutesimo si es que expresas intenciones veraces
ΝΕ Τνὔξγνλ παξέζηαη θαλεξόλ ἀιιὰ δεμηὰλ Neoptndash Su realidad seraacute patente En fin tiende tu mano derecha y hazte duentildeo de tus armas
πξόηεηλε ρεῖξα θαὶ θξάηεη ηλ ζλ ὅπισλ
(Entra en escena ULISES)
ΟΔ γὼ δ᾽ ἀπαπδ γ᾽ ᾧ ζενὶ μπλίζηνξεο Ulisesndash Pero yo a quien como testigo asisten los dioses lo prohiacutebo terminantemente en nombre
de los hijos de Atreo y del total del ejeacutercito ὑπέξ ltη᾽gt Ἀηξεηδλ ηνῦ ηε ζύκπαληνο ζηξαηνῦ
ΦΙ Τέθλνλ ηίλνο θώλεκα κλ δπζζέσο 1295 Filoctndash (A NEOPTOacuteLEMO) Hijo de mi alma iquestde quieacuten es esta voz iexclA que oiacute a Ulises iexclCoacutemo me
lo temo ἐπῃζζόκελ
ΟΔ Σάθ᾽ ἴζζη θαὶ πέιαο γ᾽ ὁξᾶο Ulisesndash Estate seguro de ello y no sabes lo cerca que me estaacutes viendo a miacute que te mandareacute a la
fuerza a los campos de Troya tanto si quiere como si no quiere el hijo de Aquiles ὅο ζ᾽ ἐο ηὰ Τξνίαο πεδί᾽ ἀπνζηει βίᾳ
ἐάλ η᾽ Ἀρηιιέσο παῖο ἐάλ ηε κὴ ζέιῃ
ΦΙ Ἀιι᾽ νὔ ηη ραίξσλ ἠλ ηόδ᾽ ὀξζσζῆ βέινο Filoctndash (Disponieacutendose a disparar una flecha con su arco) iexclPero no seraacute con demasiado placer si
acierta esta flecha
ΝΕ Ἀ κεδακο κὴ πξὸο ζελ κεζῆο βέινο 1300 Neoptndash (Sujetaacutendole los brazos para impedirle el disparo) iexclEh por los dioses de ninguna
manera no dispares la flecha
ΦΙ Μέζεο κε πξὸο ζελ ρεῖξα θίιηαηνλ ηέθλνλ Filoctndash iexclPor los dioses sueacuteltame52
la mano amantiacutesimo hijo de mi alma
ΝΕ Οὐθ ἂλ κεζείελ Neoptndash Si es para esa barbaridad no puedo soltarte
(Se va ULISES)
ΦΙ Φεῦ ηί κ᾽ ἄλδξα πνιέκηνλ Filoctndash iexclAy iquestPor queacute me privaste de un hombre hostil y enemigo de que lo matara con mi arco
ἐρζξόλ η᾽ ἀθείινπ κὴ θηαλεῖλ ηόμνηο ἐκνῖο
ΝΕ Ἀιι᾽ νὔη᾽ ἐκνὶ ηνῦη᾽ ἐζηὶλ νὔηε ζνὶ θαιόλ Neoptndash Es que eso no es decoroso ni para ti ni para miacute
ΦΙ Ἀιι᾽ νὖλ ηνζνῦηόλ γ᾽ ἴζζη ηνὺο πξώηνπο ζηξαηνῦ 1305 Filoctndash Pero es que debes saber esta gran verdad que los jefes del ejeacutercito los falsos heraldos de
los griegos son cobardes para la lucha pero en cuestioacuten de justificaciones de palabra
atrevidos
ηνὺο ηλ Ἀραηλ ςεπδνθήξπθαο θαθνὺο
ὄληαο πξὸο αἰρκήλ ἐλ δὲ ηνῖο ιόγνηο ζξαζεῖο
52 Pues Filoctetes ya ha puesto sus manos sobre el arco
ΝΕ Δἶελ ηὰ κὲλ δὴ ηόμ᾽ ἔρεηο θνὐθ ἔζζ᾽ ὅηνπ Neoptndash iexclEa Ya tienes el arco y no hay ya razoacuten alguna para que continuacutees con odios ni
reproches hacia miacute ὀξγὴλ ἔρνηο ἂλ νὐδὲ κέκςηλ εἰο ἐκέ
ΦΙ Ξύκθεκη ηὴλ θύζηλ δ᾽ ἔδεημαο ὦ ηέθλνλ 1310 Filoctndash Estoy de acuerdo y con ello hijo de mi alma has evidenciado el ser del que brotaste en
absoluto de un padre Siacutesifo sino de Aquiles quien mientras estaba entre los vivos
gozaba de la mejor reputacioacuten y tambieacuten ahora entre los muertos
ἐμ ἥο ἔβιαζηεο νὐρὶ Σηζύθνπ παηξόο
ἀιι᾽ ἐμ Ἀρηιιέσο ὃο κεηὰ δώλησλ ὅη᾽ ἤλ
ἢθνπ᾽ ἄξηζηα λῦλ δὲ ηλ ηεζλεθόησλ
ΝΕ Ἥζζελ παηέξα ηὸλ ἀκὸλ εὐινγνῦληά ζε Neoptndash Me produce gran placer que tengas en tan buena consideracioacuten a mi padre y a miacute mismo
Pero escucha lo que pretendo que me concedas tuacute A los hombres les es obligado soportar
las suertes dadas por los dioses pero cuantos son viacutectimas de desgracias que ellos mismos
se buscan exactamente como tuacute a eacutesos es justo que nadie les tenga consideracioacuten ni los
compadezca Tuacute te muestras agrio y no soacutelo no admites ninguacuten consejero sino que si uno
te hace alguna advertencia hablaacutendote con buena intencioacuten lo detestas empezando por
tildarlo de enemigo y mal intencionado Pero pese a ello te lo advertireacute Y para ello
invoco a Zeus protector del juramento Y lo que voy a decirte guaacuterdalo y graacutebalo dentro
de tu corazoacuten A saber tuacute sufres esta terrible dolencia por un azar divino por haberte
acercado a la guardiana de Crise guardiana que protege oculta el recinto sagrado que
estaacute al descubierto la serpiente cuidadora de su vivienda Y el punto final a esta grave
enfermedad tienes que saber que mientras el mismo sol se levante por ahiacute53
y vuelva a
ponerse de nuevo por aquiacute jamaacutes vas a poder conseguirlo hasta que alcances por tu propia
voluntad los campos de Troya y seas aliviado de esa enfermedad tras tener la suerte de
contactar con los hijos de Asclepio54
que se encuentran con nosotros y se demuestre que
has destruido la ciudadela troyana con ayuda de estos arcos y miacutea Y coacutemo seacute que esto es
asiacute yo lo aclarareacute En efecto estaacute en poder nuestro un hombre hecho prisionero a Troya
Heacuteleno excelente adivino quien claramente explica que tiene que acontecer esto e
incluso ademaacutes de esto que es indeclinable que Troya entera sea tomada en el presente
verano o que de lo contrario se entrega voluntariamente a que lo maten en el supuesto
de que mienta en su explicacioacuten de estos acontecimientos Asiacute pues al saber eso accede
voluntario pues justa es la compensacioacuten que consigues por un lado venir a dar en
manos curadoras tras ser considerado tuacute solo el mejor de los griegos y luego alcanzar la
gloria maacutes alta tras conquistar la que ha causado tantas laacutegrimas Troya
αὐηόλ η᾽ ἔκ᾽ ὧλ δέ ζνπ ηπρεῖλ ἐθίεκαη 1315
ἄθνπζνλ Ἀλζξώπνηζη ηὰο κὲλ ἐθ ζελ
ηύραο δνζείζαο ἔζη᾽ ἀλαγθαῖνλ θέξεηλ
ὅζνη δ᾽ ἑθνπζίνηζηλ ἔγθεηληαη βιάβαηο
ὥζπεξ ζύ ηνύηνηο νὔηε ζπγγλώκελ ἔρεηλ
δίθαηόλ ἐζηηλ νὔη᾽ ἐπνηθηίξεηλ ηηλά 1320
Σὺ δ᾽ γξίσζαη θνὔηε ζύκβνπινλ δέρῃ
ἐάλ ηε λνπζεηῆ ηηο εὐλνίᾳ ιέγσλ
ζηπγεῖο πνιέκηνλ δπζκελ ζ᾽ γνύκελνο
Ὃκσο δὲ ιέμσ Ελα δ᾽ ὅξθηνλ θαι
θαὶ ηαῦη᾽ ἐπίζησ θαὶ γξάθνπ θξελλ ἔζσ 1325
Σὺ γὰξ λνζεῖο ηόδ᾽ ἄιγνο ἐθ ζείαο ηύρεο
Χξύζεο πειαζζεὶο θύιαθνο ὃο ηὸλ ἀθαιπθ
ζεθὸλ θπιάζζεη θξύθηνο νἰθνπξλ ὄθηο
Καὶ παῦιαλ ἴζζη ηζδε κή πνη᾽ ἂλ ηπρεῖλ
λόζνπ βαξείαο ἕσο ἂλ αὑηὸο ἣιηνο 1330
ηαύηῃ κὲλ αἴξῃ ηῆδε δ᾽ αὖ δύλῃ πάιηλ
πξὶλ ἂλ ηὰ Τξνίαο πεδί᾽ ἑθὼλ αὐηὸο κόιῃο
θαὶ ηλ παξ᾽ κῖλ ἐληπρὼλ Ἀζθιεπηδλ
λόζνπ καιαρζῆο ηζδε θαὶ ηὰ πέξγακα
μὺλ ηνῖζδε ηόμνηο μύλ η᾽ ἐκνὶ πέξζαο θαλῆο 1335
Ὡο δ᾽ νἶδα ηαῦηα ηῆδ᾽ ἔρνλη᾽ ἐγὼ θξάζσ
Ἀλὴξ γὰξ κῖλ ἔζηηλ ἐθ Τξνίαο ἁινύο
Ἕιελνο ἀξηζηόκαληηο ὃο ιέγεη ζαθο
ὡο δεῖ γελέζζαη ηαῦηα θαὶ πξὸο ηνῖζδ᾽ ἔηη
ὡο ἔζη᾽ ἀλάγθε ηνῦ παξεζηηνο ζέξνπο 1340
Τξνίαλ ἁιλαη πζαλ ἠ δίδσζ᾽ ἑθὼλ
θηείλεηλ ἑαπηόλ ἠλ ηάδε ςεπζζῆ ιέγσλ
Ταῦη᾽ νὖλ ἐπεὶ θάηνηζζα ζπγρώξεη ζέισλ
θαιὴ γὰξ ᾽πίθηεζηο ιιήλσλ ἕλα
θξηζέλη᾽ ἄξηζηνλ ηνῦην κὲλ παησλίαο 1345
53 El actor sentildeala primero al naciente y luego al poniente 54 Los hijos del dios meacutedico Asclepio son Macaoacuten y Podalirio
ἐο ρεῖξαο ἐιζεῖλ εἶηα ηὴλ πνιύζηνλνλ
Τξνίαλ ἑιόληα θιένο ὑπέξηαηνλ ιαβεῖλ
ΦΙ Ὦ ζηπγλὸο αἰώλ ηί κ᾽ ἔηη δη᾽ ἔρεηο ἄλσ Filoctndash Oh detestable suma de los diacuteas de mi vida si es para esto iquestpara queacute me mantienes
todaviacutea en el mundo de arriba con los ojos abiertos y no me arrojaste lejos para que
llegara al Hades iexclAy de miacute iquestqueacute hacer iquestCoacutemo no hacer caso de la argumentacioacuten de
eacuteste que me aconsejoacute teniendo la mejor intencioacuten hacia miacute Sin embargo iquestcedereacute en estas
condiciones Si asiacute lo hago iexcldesdichado de miacute iquestcoacutemo saldreacute a la luz puacuteblica si cometo
esa barbaridad iquestPor quieacuten sereacute saludado55
Oh oacuterbitas de mis ojos que habeacuteis visto todas
las desgracias que me han acontecido iquestcoacutemo soportareacuteis esto verme conviviendo con los
hijos de Atreo que fueron los que me perdieron iquestCoacutemo con el maldito hijo de Laertes
Pues no me remuerde el dolor de lo pasado sino que tengo la impresioacuten de estar
vislumbrando las calamidades que debo sufrir todaviacutea de parte de eacutestos pues a quienes la
conciencia resulta una vez madre de criacutemenes eacutesta les criacutea luego todos los demaacutes
criacutemenes Y por cierto que me extrantildeoacute ese comportamiento nada menos viniendo de ti y
continuacuteo con esa extrantildeeza a saber tu obligacioacuten particular era no ir tuacute jamaacutes a Troya y
que me lo impidieras a miacute pues eacutesos te ultrajaron al expoliarte el honor56
de tu padre iquestY
luego vas a ir tuacute a ser su aliado y me fuerzas a miacute a ello En estas condiciones no hijo de
mi alma Al contrario como me prometiste bajo juramento enviacuteame a casa y queacutedate tuacute
mismo en Esciro y deja que perezcan malditamente ellos que son unos ruines Y de esta
manera te granjearaacutes de mi parte doble57
agradecimiento y doble de mi padre y no
pareceraacutes ser igual que los malvados por favorecer a los malvados
βιέπνληα θνὐθ ἀθθαο εἰο ᾍδνπ κνιεῖλ
Οἴκνη ηί δξάζσ πο ἀπηζηήζσ ιόγνηο 1350
ηνῖο ηνῦδ᾽ ὃο εὔλνπο ὢλ ἐκνὶ παξῄλεζελ
Ἀιι᾽ εἰθάζσ δη᾽ εἶηα πο ὁ δύζκνξνο
εἰο θο ηάδ᾽ ἔξμαο εἶκη ηῶ πξνζήγνξνο
Πο ὦ ηὰ πάλη᾽ ἰδόληεο ἀκθ᾽ ἐκνὶ θύθινη
ηαῦη᾽ ἐμαλαζρήζεζζε ηνῖζηλ Ἀηξέσο 1355
ἐκὲ μπλόληα παηζίλ νἵ κ᾽ ἀπώιεζαλ
πο ηῶ παλώιεη παηδὶ ηῶ Λαεξηίνπ
νὐ γάξ κε ηἄιγνο ηλ παξειζόλησλ δάθλεη
ἀιι᾽ νἷα ρξὴ παζεῖλ κε πξὸο ηνύησλ ἔηη
δνθ πξνιεύζζεηλ νἷο γὰξ γλώκε θαθλ 1360
κήηεξ γέλεηαη ηἄιια παηδεύεη θαθά
Καὶ ζνῦ δ᾽ ἔγσγε ζαπκάζαο ἔρσ ηόδε
ρξλ γάξ ζε κήη᾽ αὐηόλ πνη᾽ ἐο Τξνίαλ κνιεῖλ
κο η᾽ ἀπείξγεηλ νἵ γε ζνῦ θαζύβξηζαλ
παηξὸο γέξαο ζπιληεο εἶηα ηνῖζδε ζὺ 1365
εἶ μπκκαρήζσλ θἄκ᾽ ἀλαγθάδεηο ηόδε
Μὴ δηα ηέθλνλ ἀιι᾽ ἅ κνη μπλώκνζαο
πέκςνλ πξὸο νἴθνπο θαὐηὸο ἐλ Σθύξῳ κέλσλ
ἔα θαθο αὐηνὺο ἀπόιιπζζαη θαθνύο
Χνὔησ δηπιλ κὲλ ἐμ ἐκνῦ θηήζῃ ράξηλ 1370
δηπιλ δὲ παηξὸο θνὐ θαθνὺο ἐπσθειλ
δόμεηο ὅκνηνο ηνῖο θαθνῖο πεθπθέλαη
ΝΕ Λέγεηο κὲλ εἰθόη᾽ ἀιι᾽ ὅκσο ζε βνύινκαη Neoptndash Discurres cosas apropiadas al caso pero con todo quiero que con confianza en los dioses
y en mis razonamientos zarpes de este paiacutes mantildeana en compantildeiacutea de quien te habla ζενῖο ηε πηζηεύζαληα ηνῖο η᾽ ἐκνῖο ιόγνηο
θίινπ κεη᾽ ἀλδξὸο ηνῦδε ηζδ᾽ ἐθπιεῖλ ρζνλόο 1375
ΦΙ Ἦ πξὸο ηὰ Τξνίαο πεδία θαὶ ηὸλ Ἀηξέσο Filoctndash Dime iquesthacia los campos de Troya y el muy detestable hijo de Atreo con este pie
miserable ἔρζηζηνλ πἱὸλ ηῶδε δπζηήλῳ πνδί
ΝΕ Πξὸο ηνὺο κὲλ νὖλ ζε ηήλδε η᾽ ἔκππνλ βάζηλ Neoptndash Bueno mejor seraacute decir que hacia los que te haraacuten dos cosas librar del dolor esta tu
supurante planta y sanarte de la enfermedad παύζνληαο ἄιγνπο θἀπνζώζνληαο λόζνπ
ΦΙ Ὦ δεηλὸλ αἶλνλ αἰλέζαο ηί θῄο πνηε 1380 Filoctndash Oh tuacute que me cuentas una espantosa historia iquestdefinitivamente queacute afirmas
ΝΕ Ἃ ζνί ηε θἀκνὶ ιῶζζ᾽ ὁξ ηεινύκελα Neoptndash Aquello cuyo cumplimiento considero lo mejor para ti y para miacute
55 La expresioacuten iquestPor quieacuten sereacute saludado es un lugar comuacuten una foacutermula que sigue a cualquier accioacuten vergonzante igual que atreverse a mostrarse en puacuteblico Cfr Aacuteyax 462-463 y Edipo Rey 238
352 1338 y 1437 56 El honor o privilegio de su padre Aquiles es la armadura 57 Por salvar a Filoctetes y por privar a los Atridas de su ayuda
ΦΙ Καὶ ηαῦηα ιέμαο νὐ θαηαηζρύλῃ ζενύο Filoctndash iquestY no te da verguumlenza de los dioses al expresar ese juicio
ΝΕ Πο γάξ ηηο αἰζρύλνηη᾽ ἂλ ὠθεινύκελνο Neoptndash iquestPues coacutemo le dariacutea a uno verguumlenza con tal de salir favorecido
ΦΙ Λέγεηο δ᾽ Ἀηξείδαηο ὄθεινο ἠ ᾽π᾽ ἐκνὶ ηόδε Filoctndash iquestEsta ayuda la entiendes para los hijos de Atreo o para miacute
ΝΕ Σνί πνπ θίινο γ᾽ ὤλ ρὠ ιόγνο ηνηόζδε κνπ 1385 Neoptndash Naturalmente que para ti dado que soy tu amigo e igualmente amiga es mi palabra
ΦΙ Πο ὅο γε ηνῖο ἐρζξνῖζί κ᾽ ἐθδνῦλαη ζέιεηο Filoctndash iquestCoacutemo se explica eso de amigo miacuteo si nada menos que pretendes entregarme a mis
enemigos
ΝΕ Ὦ ηλ δηδάζθνπ κὴ ζξαζύλεζζαη θαθνῖο Neoptndash iexclTonto58
Aprende a no ser tan arrogante en medio de las desgracias59
ΦΙ ιεῖο κε γηγλώζθσ ζε ηνῖζδε ηνῖο ιόγνηο Filoctndash Me perderaacutes te conozco con estos seductores razonamientos
ΝΕ Οὔθνπλ ἔγσγε θεκὶ δ᾽ νὔ ζε καλζάλεηλ Neoptndash Lo que es yo no Te aseguro que no me entiendes
ΦΙ γὼ νὐθ Ἀηξείδαο ἐθβαιόληαο νἶδά κε 1390 Filoctndash iquestQue no seacute yo que fueron los hijos de Atreo quienes me expulsaron
ΝΕ Ἀιι᾽ ἐθβαιόληεο εἰ πάιηλ ζώζνπζ᾽ ὅξα Neoptndash Sin embargo debes mirar si luego de expulsarte te salvaraacuten de nuevo
ΦΙ Οὐδέπνζ᾽ ἑθόληα γ᾽ ὥζηε ηὴλ Τξνίαλ ἰδεῖλ Filoctndash Jamaacutes si ello entrantildea que contemple por mi libeacuterrima libertad a Troya
ΝΕ Τί δη᾽ ἂλ κεῖο δξῶκελ εἰ ζέ γ᾽ ἐλ ιόγνηο Neoptndash iquestQueacute puedo hacer entonces yo si es que por medio de razonamientos no voy a ser capaz
de convencer al intransigente que eres tuacute de nada de lo que te propongo Como que lo
mejor para miacute es dar fin a mi argumentacioacuten y en cuanto a ti vivir como ya estaacutes
viviendo sin salvacioacuten
πείζεηλ δπλεζόκεζζα κεδὲλ ὧλ ιέγσ
ὡο ῥᾶζη᾽ ἐκνὶ κὲλ ηλ ιόγσλ ιμαη ζὲ δὲ 1395
δλ ὥζπεξ ἢδε δῆο ἄλεπ ζσηεξίαο
ΦΙ Ἔα κε πάζρεηλ ηαῦζ᾽ ἅπεξ παζεῖλ κε δεῖ Filoctndash Deacutejame que sufra lo que tengo que sufrir Pero lo que al estrecharme la diestra me
prometiste llevarme a casa cuacutemplelo hijo de mi alma y no tardes ni me menciones ya a
Troya pues bastante me he lamentado con gemidos
ἃ δ᾽ ᾔλεζάο κνη δεμηο ἐκο ζηγώλ
πέκπεηλ πξὸο νἴθνπο ηαῦηά κνη πξμνλ ηέθλνλ
θαὶ κὴ βξάδπλε κεδ᾽ ἐπηκλεζζῆο ἔηη 1400
Τξνίαο ἅιηο γάξ κνη ηεζξήλεηαη γόνηο
ΝΕ Δἰ δνθεῖ ζηείρσκελ Neoptndash Si te parece bien pongaacutemosnos en marcha
ΦΙ Ὦ γελλαῖνλ εἰξεθὼο ἔπνο Filoctndash Oh tuacute iexclqueacute palabra maacutes noble has pronunciado
ΝΕ Ἀληέξεηδε λῦλ βάζηλ ζήλ Neoptndash Asegura tus pasos ahora
ΦΙ Δἰο ὅζνλ γ᾽ ἐγὼ ζζέλσ Filoctndash Todo cuanto pueda
ΝΕ Αἰηίαλ δὲ πο Ἀραηλ θεύμνκαη Neoptndash iquestPero coacutemo lograreacute escapar a la inculpacioacuten de los griegos
ΦΙ Μὴ θξνληίζῃο Filoctndash No te procupes
ΝΕ Τί γάξ ἐὰλ πνξζζη ρώξαλ ηὴλ ἐκήλ 1405 Neoptndash iquestY queacute pasa si saquean mi paiacutes
ΦΙ γὼ παξὼλ ndash Filoctndash Presentaacutendome alliacute yo
ΝΕ Τίλα πξνζσθέιεζηλ ἔξμεηο Neoptndash iquestQueacute ayuda me proporcionaraacutes
ΦΙ βέιεζη ηνῖο Ἡξαθιένπο ndash Filoctndash con las flechas de Heracles
ΝΕ Πο ιέγεηο Neoptndash iquestQueacute quieres decir
ΦΙ εἴξμσ πειάδεηλ Filoctndash les impedireacute poner los pies en ella
ΝΕ Σηεῖρε πξνζθύζαο ρζόλα Neoptndash Camina tras saludar a esta tierra
(Cuando estaacuten a punto de abandonar la escena aparece por los aires HERACLES)
ΗΡ Μήπσ γε πξὶλ ἂλ ηλ κεηέξσλ Heraclndash No todaviacutea no hasta que te enteres hijo de Peante de lo que voy a decirte Y piensa que
estaacutes percibiendo en tus oiacutedos la voz de Heracles y que contemplas su aspecto He venido ἀΐῃο κύζσλ παῖ Πνίαληνο 1410
58 Dicho con carintildeo 59 Esta expresioacuten es un lugar comuacuten una foacutermula En efecto el coro o un amigo aconseja al protagonista no tener demasiados humos cuando estaacute en situacioacuten de inferioridad Cfr Antiacutegona 472 853 y
ss y Electra 213-220
θάζθεηλ δ᾽ αὐδὴλ ηὴλ Ἡξαθιένπο para satisfaccioacuten tuya tras dejar mis celestes sedes para aclararte los designios de Zeus e
impedirte el viaje que proyectas Y tuacute presta oiacutedos a lo que voy a decirte En primer
lugar te explicareacute mis avatares cuaacutentas desgracias tuve que penar y recorrer hasta
conseguir el privilegio de la inmortalidad como puedes comprobar Tambieacuten tuacute estate
seguro debes experimentar lo mismo conseguir una vida gloriosa gracias a tus presentes
penares Tras haber llegado en compantildeiacutea de este hombre a la ciudadela troyana primero
te liberaraacutes de tu enfermedad luctuosa y tras haber sido elegido el mejor del ejeacutercito por tu
distinguido valor a Paris que fue culpable de estas calamidades lo privaraacutes de la vida
con mis arcos y destruiraacutes Troya y los despojos que recibas en calidad de maacuteximo
galardoacuten del ejeacutercito los mandaraacutes a tu patria Eta En cambio los despojos que recibas tuacute
de esta expedicioacuten en consideracioacuten a mi arco cuida de llevarlos a mi pira Estos
encargos te los hago tambieacuten a ti hijo de Aquiles pues ni tuacute sin eacuteste tienes fuerza para
tomar el lugar de Troya ni eacuteste sin ti Por eso como dos leones que forman pareja
guardaos eacuteste a ti y tuacute a eacuteste Y yo mandareacute a Troya a Asclepio como finalizador de tu
enfermedad En efecto Troya debe ser tomada por mi arco por segunda vez Y cuando
saqueeacuteis el paiacutes acordaos de esto de respetar lo relativo a los dioses en la idea de que
todas las demaacutes cuestiones las situacutea en segundo lugar el padre Zeus pues la piedad no
muere con los mortales sino que ya vivan ya mueran ella no perece
ἀθνῆ ηε θιύεηλ ιεύζζεηλ η᾽ ὄςηλ
Τὴλ ζὴλ δ᾽ ἣθσ ράξηλ νὐξαλίαο
ἕδξαο πξνιηπὼλ
ηὰ Γηόο ηε θξάζσλ βνπιεύκαηά ζνη 1415
θαηεξεηύζσλ ζ᾽ ὁδὸλ ἡλ ζηέιιῃ
ζὺ δ᾽ ἐκλ κύζσλ ἐπάθνπζνλ
Καὶ πξηα κέλ ζνη ηὰο ἐκὰο ιέμσ ηύραο
ὅζνπο πνλήζαο θαὶ δηεμειζὼλ πόλνπο
ἀζάλαηνλ ἀξεηὴλ ἔζρνλ ὡο πάξεζζ᾽ ὁξλ 1420
θαὶ ζνί ζάθ᾽ ἴζζη ηνῦη᾽ ὀθείιεηαη παζεῖλ
ἐθ ηλ πόλσλ ηλδ᾽ εὐθιε ζέζζαη βίνλ
ιζὼλ δὲ ζὺλ ηῶδ᾽ ἀλδξὶ πξὸο ηὸ Τξστθὸλ
πόιηζκα πξηνλ κὲλ λόζνπ παύζῃ ιπγξο
ἀξεηῆ ηε πξηνο ἐθθξηζεὶο ζηξαηεύκαηνο 1425
Πάξηλ κέλ ὃο ηλδ᾽ αἴηηνο θαθλ ἔθπ
ηόμνηζη ηνῖο ἐκνῖζη λνζθηεῖο βίνπ
πέξζεηο ηε Τξνίαλ ζθῦιά η᾽ εἰο κέιαζξα ζὰ
πέκςεηο ἀξηζηεῖ᾽ ἐθιαβὼλ ζηξαηεύκαηνο
Πνίαληη παηξὶ πξὸο πάηξαο Οἴηεο πιάθα 1430
Ἃ δ᾽ ἂλ ιάβῃο ζὺ ζθῦια ηνῦδε ηνῦ ζηξαηνῦ
ηόμσλ ἐκλ κλεκεῖα πξὸο ππξὰλ ἐκὴλ
θόκηδε Καὶ ζνὶ ηαῦη᾽ Ἀρηιιέσο ηέθλνλ
παξῄλεζ᾽ νὔηε γὰξ ζὺ ηνῦδ᾽ ἄηεξ ζζέλεηο
ἑιεῖλ ηὸ Τξνίαο πεδίνλ νὔζ᾽ νὗηνο ζέζελ 1435
ἀιι᾽ ὡο ιένληε ζπλλόκσ θπιάζζεηνλ
νὗηνο ζὲ θαὶ ζὺ ηόλδ᾽ γὼ δ᾽ Ἀζθιεπηὸλ
παπζηξα πέκςσ ζο λόζνπ πξὸο Ἴιηνλ
ηὸ δεύηεξνλ γὰξ ηνῖο ἐκνῖο αὐηὴλ ρξεὼλ
ηόμνηο ἁιλαη Τνῦην δ᾽ ἐλλνεῖζ᾽ ὅηαλ 1440
πνξζηε γαῖαλ εὐζεβεῖλ ηὰ πξὸο ζενύο
ὡο ηἄιια πάληα δεύηεξ᾽ γεῖηαη παηὴξ
Εεύο νὐ γὰξ εὑζέβεηα ζπλζλῄζθεη βξνηνῖο
θἂλ δζη θἂλ ζάλσζηλ νὐθ ἀπόιιπηαη
ΦΙ Ὦ θζέγκα πνζεηλὸλ ἐκνὶ πέκςαο 1445 Filoctndash Oh tuacute que acabas de emitir una voz antildeorada por miacute y que has aparecido con demasiada
tardanza no desobedecereacute estas tus sugerencias ρξόληόο ηε θαλείο
νὐθ ἀπηζήζσ ηνῖο ζνῖο κύζνηο
ΝΕ Κἀγὼ γλώκελ ηαύηῃ ηίζεκαη Neoptndash Tambieacuten yo dispongo mi decisioacuten de igual modo
ΗΡ Μή λπλ ρξόληνη κέιιεηε πξάζζεηλ Heraclndash Entonces no demoreacuteis maacutes tiempo poner manos a la obra La ocasioacuten y el momento de
hacerse a la mar es eacuteste pues aprieta el viento sobre la popa60
Καηξὸο θαὶ πινῦο 1450
ὅδ᾽ ἐπείγεη γὰξ θαηὰ πξύκλελ
(Se va HERACLES)
ΦΙ Φέξε λπλ ζηείρσλ ρώξαλ θαιέζσ Filoctndash iexclVamos Entonces seguacuten marcho invocareacute a este paiacutes Adioacutes estancia compantildeera miacutea de
vigiacutea y Ninfas cristalinas y de las praderas y viril estruendo del ponto y prominencia
donde numerosas veces en mi cabeza fue humedecida en el fondo de la cueva por los
latigazos del aacutebrego y donde el monte Hermeo61
me devolvioacute infinidad de veces a miacute
atormentado el gemido resonante de mi propia voz Pero ahora fuentes y liacutequido Licio
os dejamos os dejamos ya sin que jamaacutes me hubiera pasado por la mente que esto
pudiera llegar Adioacutes oh campo de Lemnos cercado por el mar y maacutendame
irreprensiblemente con feliz navegacioacuten a donde el poderoso Destino cuida de llevarme y
la decisioacuten de mis amigos y la deidad omnipotente que coronoacute esta empresa
ραῖξ᾽ ὦ κέιαζξνλ μύκθξνπξνλ ἐκνὶ
Νύκθαη η᾽ ἔλπδξνη ιεηκσληάδεο
θαὶ θηύπνο ἄξζελ πόληνπ πξνβιήο ltζ᾽gt 1455
νὗ πνιιάθη δὴ ηνὐκὸλ ἐηέγρζε
θξη᾽ ἐλδόκπρνλ πιεγῆζη λόηνπ
πνιιὰ δὲ θσλο ηο κεηέξαο
ξκαῖνλ ὄξνο παξέπεκςελ ἐκνὶ
ζηόλνλ ἀληίηππνλ ρεηκαδνκέλῳ 1460
Νῦλ δ᾽ ὦ θξλαη Λύθηόλ ηε πνηόλ
ιείπνκελ ὑκο ιείπνκελ ἢδε
δόμεο νὔ πνηε ηζδ᾽ ἐπηβάληεο
Χαῖξ᾽ ὦ Λήκλνπ πέδνλ ἀκθίαινλ
θαί κ᾽ εὐπινίᾳ πέκςνλ ἀκέκπησο 1465
ἔλζ᾽ κεγάιε Μνῖξα θνκίδεη
γλώκε ηε θίισλ ρὠ παλδακάησξ
δαίκσλ ὃο ηαῦη᾽ ἐπέθξαλελ
ΧΟ Χσξκελ δὴ πάληεο ἀνιιεῖο Corondash Marchemos ya todos juntos haciendo votos a las ninfas marinas por que alcancemos el
regreso sanos y salvos Νύκθαηο ἁιίαηζηλ ἐπεπμάκελνη 1470
λόζηνπ ζσηξαο ἱθέζζαη
Uacuteltima actualizacioacuten 21112015
60 Asiacute queda resuelto el problema que suscita el totalmente anoacutemalo lugar ocupado por γάξ liacutenea 1451 Sin duda ἐπείγεη es impersonal y de sobreentender algo es el viento 61 Situado al noreste de la isla de Lemnos es citado tambieacuten por Esquilo Agamenoacuten 283 en el famoso pasaje de la transmisioacuten de la noticia de la conquista de Troya por medio de hogueras nocturnas
ζέιῃο θαζ᾽ κλ ἔζραη᾽ ἐζράησλ θαθά 65 que el trato con eacuteste no me resulta fiable ni seguro en absoluto a miacute pero a ti siacute enteacuterate
de ello tuacute has participado en la navegacioacuten no juramentado con nadie ni por una
necesidad ineludible ni formaste parte de la primera expedicioacuten y en cambio a miacute nada de
esto me es posible desmentir Por lo que si eacutel en poder del arco me reconoce estoy
perdido y al estar contigo te perjudicareacute tambieacuten a ti Lejos de eso tenemos que
ingeniarnos esto mismo la forma de llegar a ser expoliadores de esa invencible armadura
Bien seacute que a tu naturaleza no le es natural manifestar ni tramar tales argucias Sin
embargo dado que es claro que es cosa dulce hacerse uno con el tesoro de la victoria
iexclconsiente en ello En otra ocasioacuten nos mostraremos honrados Pero ahora date te lo pido
por favor al descaro durante un breve momento del diacutea y luego por el resto de tu vida
goza del placer de ser llamado el maacutes piadoso de todos los hombres
ηνύηῳ γὰξ νὐδέλ κ᾽ ἀιγπλεῖο εἰ δ᾽ ἐξγάζῃ
κὴ ηαῦηα ιύπελ πζηλ Ἀξγείνηο βαιεῖο
εἰ γὰξ ηὰ ηνῦδε ηόμα κὴ ιεθζήζεηαη
νὐθ ἔζηη πέξζαη ζνη ηὸ Γαξδάλνπ πέδνλ
Ὡο δ᾽ ἔζη᾽ ἐκνὶ κὲλ νὐρί ζνὶ δ᾽ ὁκηιία 70
πξὸο ηόλδε πηζηὴ θαὶ βέβαηνο ἔθκαζε
ζὺ κὲλ πέπιεπθαο νὔη᾽ ἔλνξθνο νὐδελὶ
νὔη᾽ ἐμ ἀλάγθεο νὔηε ηνῦ πξώηνπ ζηόινπ
ἐκνὶ δὲ ηνύησλ νὐδέλ ἐζη᾽ ἀξλήζηκνλ
ὥζη᾽ εἴ κε ηόμσλ ἐγθξαηὴο αἰζζήζεηαη 75
ὄισια θαὶ ζὲ πξνζδηαθζεξ μπλώλ
ἀιι᾽ αὐηὸ ηνῦην δεῖ ζνθηζζλαη θινπεὺο
ὅπσο γελήζῃ ηλ ἀληθήησλ ὅπισλ
Ἔμνηδα θαὶ θύζεη ζε κὴ πεθπθόηα
ηνηαῦηα θσλεῖλ κεδὲ ηερλζζαη θαθά 80
ἀιι᾽ δὺ γάξ ηνη θηκα ηο λίθεο ιαβεῖλ
ηόικα δίθαηνη δ᾽ αὖζηο ἐθθαλνύκεζα
λῦλ δ᾽ εἰο ἀλαηδὲο κέξαο κέξνο βξαρὺ
δόο κνη ζεαπηόλ θᾆηα ηὸλ ινηπὸλ ρξόλνλ
θέθιεζν πάλησλ εὐζεβέζηαηνο βξνηλ 85
ΝΕ γὼ κὲλ νὓο ἂλ ηλ ιόγσλ ἀιγ θιύσλ Neoptndash Yo hijo de Laertes las explicaciones que me duele oiacuter las detesto tambieacuten poner en
praacutectica7 pues mi natural es no practicar nada por malas artes ni yo mismo ni seguacuten
aseguran el que me dio el ser Sin embargo estoy dispuesto a llevarme a ese varoacuten por la
fuerza y no por ardides pues con un solo pie no lograraacute someternos por la fuerza a
nosotros que somos tantos Sin embargo dado que he sido mandado aquiacute nada menos que
como colaborador tuyo me resisto a ser llamado traidor Pero prefiero soberano fracasar
actuando honradamente maacutes que vencer actuando vilmente
Λαεξηίνπ παῖ ηνύζδε θαὶ πξάζζεηλ ζηπγ
ἔθπλ γὰξ νὐδὲλ ἐθ ηέρλεο πξάζζεηλ θαθο
νὔη᾽ αὐηὸο νὔζ᾽ ὥο θαζηλ νὑθθύζαο ἐκέ
Ἀιι᾽ εἴκ᾽ ἕηνηκνο πξὸο βίαλ ηὸλ ἄλδξ᾽ ἄγεηλ 90
θαὶ κὴ δόινηζηλ νὐ γὰξ ἐμ ἑλὸο πνδὸο
κο ηνζνύζδε πξὸο βίαλ ρεηξώζεηαη
Πεκθζείο γε κέληνη ζνὶ μπλεξγάηεο ὀθλ
πξνδόηεο θαιεῖζζαη βνύινκαη δ᾽ ἄλαμ θαιο
δξλ ἐμακαξηεῖλ κιινλ ἠ ληθλ θαθο 95
ΟΔ ζζινῦ παηξὸο παῖ θαὐηὸο ὢλ λένο πνηὲ Ulisesndash Hijo de un noble padre tambieacuten yo mismo cuando era joven teniacutea la lengua inactiva y el
brazo activo Pero ahora viniendo a dar en la comprobacioacuten observo que a los mortales
es la lengua y de ninguna manera la accioacuten quien marca la pauta en todo
γιζζαλ κὲλ ἀξγόλ ρεῖξα δ᾽ εἶρνλ ἐξγάηηλ
λῦλ δ᾽ εἰο ἔιεγρνλ ἐμηὼλ ὁξ βξνηνῖο
ηὴλ γιζζαλ νὐρὶ ηἄξγα πάλζ᾽ γνπκέλελ
ΝΕ Τί νὖλ κ᾽ ἄλσγαο ἄιιν πιὴλ ςεπδ ιέγεηλ 100 Neoptndash Y bien iquestqueacute otra cosa me mandas menos que le argumente con mentiras
ΟΔ Λέγσ ζ᾽ ἐγὼ δόιῳ Φηινθηήηελ ιαβεῖλ Ulisesndash Te estoy explicando que te apoderes de Filoctetes por medio de la astucia
ΝΕ Τί δ᾽ ἐλ δόιῳ δεῖ κιινλ ἠ πείζαλη᾽ ἄγεηλ Neoptndash iquestPero queacute necesidad hay de llevaacuternoslo por astucia maacutes que por convencimiento
6 Daacuterdano antepasado de los troyanos 7 Neoptoacutelemo como buen hijo de su padre Aquiles tiene el mismo caraacutecter que aqueacutel evidencia en la Iliacuteada con ocasioacuten de la visita de la embajada compuesta entre otros por Ulises
ΟΔ Οὐ κὴ πίζεηαη πξὸο βίαλ δ᾽ νὐθ ἂλ ιάβνηο Ulisesndash No hay cuidado de que te haga caso Por la fuerza no lo cogeriacuteas
ΝΕ Οὕησο ἔρεη ηη δεηλὸλ ἰζρύνο ζξάζνο Neoptndash iquestEs que tiene en su poder alguna cosa formidable capaz de infundirle confianza en su
resistencia fiacutesica
ΟΔ Ἰνὺο ἀθύθηνπο θαὶ πξνπέκπνληαο θόλνλ 105 Ulisesndash Siacute unas flechas inesquivables y que producen la muerte
ΝΕ Οὐθ ἆξ᾽ ἐθείλῳ γ᾽ νὐδὲ πξνζκεῖμαη ζξαζύ Neoptndash iquestNo es cosa siquiera de atreverse a intimar con eacutel seguacuten es
ΟΔ Οὔ κὴ δόιῳ ιαβόληα γ᾽ ὡο ἐγὼ ιέγσ Ulisesndash No a menos que te lo ganes con astucia como yo te digo
ΝΕ Οὐθ αἰζρξὸλ γῆ δηα ηὸ ςεπδ ιέγεηλ Neoptndash iquestNo consideras entonces deshonor el argumentar con mentiras
ΟΔ Οὔθ εἰ ηὸ ζσζλαί γε ηὸ ςεῦδνο θέξεη Ulisesndash No si la mentira trae consigo toda una salvacioacuten
ΝΕ Πο νὖλ βιέπσλ ηηο ηαῦηα ηνικήζεη ιαθεῖλ 110 Neoptndash iquestCon queacute cara osaraacute uno entonces pronunciar esas palabras
ΟΔ Ὃηαλ ηη δξᾶο εἰο θέξδνο νὐθ ὀθλεῖλ πξέπεη Ulisesndash Cuando se hace algo en provecho8 de uno no procede titubear
ΝΕ Κέξδνο δ᾽ ἐκνὶ ηί ηνῦηνλ ἐο Τξνίαλ κνιεῖλ Neoptndash iquestY queacute provecho representa para miacute que eacutel llegue pronto a Troya
ΟΔ Αἱξεῖ ηὰ ηόμα ηαῦηα ηὴλ Τξνίαλ κόλα Ulisesndash Soacutelo su arco conquistaraacute Troya
ΝΕ Οὐθ ἆξ᾽ ὁ πέξζσλ ὡο ἐθάζθεη᾽ εἴκ᾽ ἐγώ Neoptndash iquestEntonces no soy yo el que habiacutea de tomarla como se afirmaba por alliacute
ΟΔ Οὔη᾽ ἂλ ζὺ θείλσλ ρσξὶο νὔη᾽ ἐθεῖλα ζνῦ 115 Ulisesndash Ni tuacute sin eacutel ni eacutel sin ti
ΝΕ Θεξαηέ᾽ ἄltξαgt γίγλνηη᾽ ἄλ εἴπεξ ὧδ᾽ ἔρεη Neoptndash Entonces seriacutea cosa de cazarlo si es que esto es asiacute
ΟΔ Ὡο ηνῦηό γ᾽ ἔξμαο δύν θέξῃ δσξήκαηα Ulisesndash Convencido de que si perpetras esa gran gesta consigues dos premios
ΝΕ Πνίσ καζὼλ γὰξ νὐθ ἂλ ἀξλνίκελ ηὸ δξλ Neoptndash iquestQueacute dos Pues si los conozco no me negariacutea a actuar
ΟΔ Σνθόο η᾽ ἂλ αὑηὸο θἀγαζὸο θεθιῆ᾽ ἅκα Ulisesndash Seraacutes llamado a la vez haacutebil y generoso conjuntamente
ΝΕ Ἴησ πνήζσ πζαλ αἰζρύλελ ἀθείο 120 Neoptndash iexclVenga lo hareacute dejando a un lado todos mis escruacutepulos de deshonor
ΟΔ Ἦ κλεκνλεύεηο νὖλ ἅ ζνη παξῄλεζα Ulisesndash iquestRecuerdas lo que te aconsejeacute
ΝΕ Σάθ᾽ ἴζζ᾽ ἐπείπεξ εἰζάπαμ ζπλῄλεζα Neoptndash Desde el momento que estoy de acuerdo contigo en llevarlo a cabo estate seguro de que
lo recuerdo
ΟΔ Σὺ κὲλ κέλσλ λπλ θεῖλνλ ἐλζάδ᾽ ἐθδέρνπ Ulisesndash Queacutedate entonces y espeacuteralo aquiacute Yo me voy no sea que si me quedo sea divisado Y
enviareacute de nuevo al espiacutea junto a la nave Y en el caso de que me deis la impresioacuten de que
os entreteneacuteis demasiado tiempo mandareacute de nuevo otra vez aquiacute a este mismo hombre9
disimulando su figura con remedos de capitaacuten de barco a fin de que resulte irreconocible
En estas condiciones hijo cuando este hombre en medio de una abigarrada exposicioacuten
haga veladas sugerencias toma en cada momento de sus explicaciones lo pertinente al
caso Yo me voy a la nave dejando a tu cargo estos asuntos iexclQue Hermes10
el Falso que
nos mandoacute nos guiacutee y tambieacuten Victoria Atenea patrona de mi ciudad la que me salva
siempre en cada situacioacuten
ἐγὼ δ᾽ ἄπεηκη κὴ θαηνπηεπζ παξώλ
θαὶ ηὸλ ζθνπὸλ πξὸο λαῦλ ἀπνζηει πάιηλ 125
θαὶ δεῦξ᾽ ἐάλ κνη ηνῦ ρξόλνπ δνθηέ ηη
θαηαζρνιάδεηλ αὖζηο ἐθπέκςσ πάιηλ
ηνῦηνλ ηὸλ αὐηὸλ ἄλδξα λαπθιήξνπ ηξόπνηο
κνξθὴλ δνιώζαο ὡο ἂλ ἀγλνία πξνζῆ
νὗ δηα ηέθλνλ πνηθίισο αὐδσκέλνπ 130
δέρνπ ηὰ ζπκθέξνληα ηλ ἀεὶ ιόγσλ
γὼ δὲ πξὸο λαῦλ εἶκη ζνὶ παξεὶο ηάδε
ξκο δ᾽ ὁ πέκπσλ Γόιηνο γήζαηην λῶλ
Νίθε η᾽ Ἀζάλα Πνιηάο ἡ ζῴδεη κ᾽ ἀεί
ΧΟ Τί ρξή ηί ρξή κε δέζπνη᾽ ἐλ μέλᾳ μέλνλ 135 Str 1 Corondash iquestQue es lo que conviene queacute es lo que conviene sentildeor que yo extrantildeo en tierra extrantildea
oculte o que explique a un hombre suspicaz
Aclaacuteramelo
ζηέγεηλ ἠ ηί ιέγεηλ πξὸο ἄλδξ᾽ ὑπόπηαλ
Φξάδε κνη
8 A esta idea responde perfectamente el caraacutecter de la sociedad ateniense Cfr Tuciacutedides 170-71 9 Este personaje es el que apareceraacute en la liacutenea 542 bajo la apariencia de mercader y capitaacuten de su propio barco 10 Patrono de ladrones y gentes que transitan los caminos
ηέρλα γὰξ ηέρλαο ἑηέξαο pues aventaja a otra argucia
la argucia e intuicioacuten de aqueacutel que rige
el cetro divino de Zeus
Y a ti hijo te viene esta
autoridad de muy lejos Por ello preciacutesame
queacute ayuda conviene que te preste
πξνὔρεη θαὶ γλώκα παξ᾽ ὅηῳ
ηὸ ζεῖνλ Γηὸο ζθπηξνλ ἀλάζζεηαη 140
ζὲ δ᾽ ὦ ηέθλνλ ηόδ᾽ ἐιήιπζελ
πλ θξάηνο ὠγύγηνλ ηό κνη ἔλλεπε
ηί ζνη ρξεὼλ ὑπνπξγεῖλ
ΝΕ Νῦλ κέλ ἴζσο γὰξ ηόπνλ ἐζραηηαῖο Neoptndash Ahora pues quieres mirar
el lugar que ocupa al fondo
examiacutenalo tranquilo Pero cuando se acerque
el horrible viajero avanza desde estas
estancias siempre a mi vera y
procura atender a lo que exijan las circunstancias del momento
πξνζηδεῖλ ἐζέιεηο ὅληηλα θεῖηαη 145
δέξθνπ ζαξζλ ὁπόηαλ δὲ κόιῃ
δεηλὸο ὁδίηεο ηλδ᾽ ἐθ κειάζξσλ
πξὸο ἐκὴλ αἰεὶ ρεῖξα πξνρσξλ
πεηξ ηὸ παξὸλ ζεξαπεύεηλ
ΧΟ Μέινλ πάιαη κέιεκά κνη ιέγεηο ἄλαμ 150 Ant 1 Corifeondash Me hablas soberano de un cuidado del que cuido hace tiempo
que mis ojos esteacuten al acecho atento sobre todo a la oportunidad
del momento para tu bien
Pero ahora expliacutecame
en queacute estancias habita y se asienta y queacute lugar ocupa
pues el que me entere de ello no es cosa inoportuna
no sea que se me eche encima desde alguacuten sitio sin enterarme
iquestCuaacutel es el lugar o cuaacutel su asentamiento iquestQueacute huellas ha dejado
iquestHacia dentro o hacia fuera
θξνπξεῖλ ὄκκ᾽ ἐπὶ ζῶ κάιηζηα θαηξῶ
λῦλ δέ κνη
ιέγ᾽ αὐιὰο πνίαο ἔλεδξνο
λαίεη θαὶ ρξνλ ηίλ᾽ ἔρεη
ηὸ γάξ κνη καζεῖλ νὐθ ἀπνθαίξηνλ 155
κὴ πξνζπεζώλ κε ιάζῃ πνζέλ
ηίο ηόπνο ἠ ηίο ἕδξα ηίλ᾽ ἔρεη ζηίβνλ
ἔλαπινλ ἠ ζπξαῖνλ
ΝΕ Οἶθνλ κὲλ ὁξᾶο ηόλδ᾽ ἀκθίζπξνλ Neoptndash Estaacutes comprobando lo que es su habitaacuteculo de lecho roquentildeo
helo ahiacute con salida por ambos lados πεηξίλεο θνίηεο 160
ΧΟ Πνῦ γὰξ ὁ ηιάκσλ αὐηὸο ἄπεζηηλ Corifeondash (Al ver que no estaacute en el interior)
iquestPues a doacutende se ha ausentado eacutel iexclel cuitado
ΝΕ Γινλ ἔκνηγ᾽ ὡο θνξβο ρξείᾳ Neoptndash Es evidente al menos para miacute que por falta de comida
deja tras siacute una liacutenea de huellas helas aquiacute al caminar a alguacuten lugar cercano
pues es fama que eacutel tiene este tipo
de subsistencia cazar animales
con aladas flechas eacutel un desgraciado desgraciadamente
y que nadie le proporciona un sanador de sus males
ζηίβνλ ὀγκεύεη ηόλδε πέιαο πνπ
ηαύηελ γὰξ ἔρεηλ βηνηο αὐηὸλ
ιόγνο ἐζηὶ θύζηλ ζεξνβνινῦληα 165
πηελνῖο ἰνῖο ζηπγεξὸλ ζηπγεξο
νὐδέ ηηλ᾽ αὐηῶ
παηλα θαθλ ἐπηλσκλ
ΧΟ Οἰθηίξσ ληλ ἔγσγ᾽ ὅπσο Str 2 Corondash Yo al menos le compadezco el que
sin que ninguno de los mortales lo cuide
y sin recibir atencioacuten alguna amiga
iexclel pobre solo constantemente
padezca un sufrimiento atroz
y esteacute angustiado por toda la serie de necesidades
de cualquier cosa que le van surgiendo iquestCoacutemo coacutemo es que
iexclel desdichado resiste
κή ηνπ θεδνκέλνπ βξνηλ 170
κεδὲ μύληξνθνλ ὄκκ᾽ ἔρσλ
δύζηαλνο κόλνο αἰεί
λνζεῖ κὲλ λόζνλ ἀγξίαλ
ἀιύεη δ᾽ ἐπὶ παληί ηῳ
ρξείαο ἱζηακέλῳ πο πνηε πο 175
δύζκνξνο ἀληέρεη
Ὦ παιάκαη ζλεηλ iexclOh capacidades inventivas11
de los mortales
oh desdichada raza de los humanos
a quienes el desarrollo de su vida no se ajusta a ninguacuten patroacuten determinado
ὦ δύζηαλα γέλε βξνηλ
νἷο κὴ κέηξηνο αἰώλ
Οὗηνο πξσηνγόλσλ ἴζσο 180 Ant 2 Ese no inferior quizaacutes
a nadie en casa de rancio abolengo
privado de todo en la vida
yace solo abandonado de los demaacutes
entre animales moteados y
velludos preso de inquietudes incurables
iexclel pobre en medio de dolores que lo corroen y tambieacuten de hambre molesta
Y el eco provisto de boca sin puertas
con su lejana reaparicioacuten
hace resonar sus amargas lamentaciones
νἴθσλ νὐδελὸο ὕζηεξνο
πάλησλ ἄκκνξνο ἐλ βίῳ
θεῖηαη κνῦλνο ἀπ᾽ ἄιισλ
ζηηθηλ ἠ ιαζίσλ κεηὰ
ζεξλ ἔλ η᾽ ὀδύλαηο ὁκνῦ 185
ιηκῶ η᾽ νἰθηξὸο ἀλήθεζηα κεξη-
κλήκαη᾽ ἔρσλ βαξεῖ
ἁ δ᾽ ἀζπξόζηνκνο
ἀρὼ ηειεθαλὴο πηθξὰο
νἰκσγὰο ὑπνρεῖηαη 190
ΝΕ Οὐδὲλ ηνύησλ ζαπκαζηὸλ ἐκνί Neoptndash Nada de esto me resulta extrantildeo
pues por impulso divino si es que tambieacuten yo discurro algo acertado
le sobrevino esa famosa desgracia de la cruel Crise12
Y lo que ahora sufre carente de cuidadores
no es posible que ello no ocurra por intereacutes
de alguacuten dios para que eacuteste no tense los arcos
invencibles de los dioses contra Troya
antes de que se hubiera cumplido el tiempo que coincide con el
presente en el que con fundamento se dice
que aqueacutella debe ser sometida por estos dardos
ζεῖα γάξ εἴπεξ θἀγώ ηη θξνλ
θαὶ ηὰ παζήκαηα θεῖλα πξὸο αὐηὸλ
ηο ὠκόθξνλνο Χξύζεο ἐπέβε
θαὶ λῦλ ἃ πνλεῖ δίρα θεδεκόλσλ 195
νὐθ ἔζζ᾽ ὡο νὐ ζελ ηνπ κειέηῃ
ηνῦ κὴ πξόηεξνλ ηόλδ᾽ ἐπὶ Τξνίᾳ
ηεῖλαη ηὰ ζελ ἀκάρεηα βέιε
πξὶλ ὅδ᾽ ἐμήθνη ρξόλνο ᾧ ιέγεηαη
ρξλαί ζθ᾽ ὑπὸ ηλδε δακλαη 200
(Se escuchan gritos de dolor)
ΧΟ Δὔζηνκ᾽ ἔρε παῖ Str 3 Corifeondash iexclCierra bien la boca muchacho
ΝΕ Τί ηόδε Neoptndash iquestQueacute es ello
ΧΟ Πξνὐθάλε θηύπνο Corifeondash Un ruido
producto connatural de un hombre como si sufriera
surgioacute por alguacuten sitio o por aquiacute o por ahiacute
Me llega me llega con certeza
el sonido propio de uno que arrastra sus pasos
a la fuerza y no me pasa desapercibida
la angustiosa voz lejana
que sacude a un varoacuten Es que emite algo perceptible
θσηὸο ζύληξνθνο ὡο ηεηξνκέλνην
ἢ πνπ ηῆδ᾽ ἠ ηῆδε ηόπσλ
βάιιεη βάιιεη κ᾽ ἐηύκα 205
θζνγγά ηνπ ζηίβνλ θαη᾽ ἀλάγθαλ
ἕξπνληνο νὐδέ κε ιάζεη
βαξεῖα ηειόζελ αὐδὰ
ηξπζάλσξ δηάζεκα γὰξ ζξνεῖ
ΧΟ Ἀιι᾽ ἔρε ηέθλνλ ndash 210 Ant 3 Corifeondash En fin procuacuterate hijo
ΝΕ Λέγ᾽ ὅ ηη Neoptndash Di queacute
ΧΟ θξνληίδαο λέαο Corondash ideas adecuadas a esta nueva situacioacuten
11 Es una foacutermula de la tragedia para referirse a las habilidades del hombre pero que pese a ser muchas se estrellan ante la muerte o el imprevisible destino Cfr Antiacutegona 332-362 12 La ninfa que habita el islote del mismo nombre cercano a Lemnos
ὡο νὐθ ἔμεδξνο ἀιι᾽ ἔληνπνο ἁλήξ en el convencimiento de que nuestro hombre no anda lejos sino por las cercaniacuteas
no ocupado en melodiacuteas bailables de una flauta
a guisa de pastor que anda por los montes
sino que grita lastimeros ayes cuyo eco responde a lo lejos
bien acaso porque caiga al suelo sin poderlo remediar
bien porque divise el puerto sin acoger nave alguna
Pues emite gritos desgarradores
νὐ κνιπὰλ ζύξηγγνο ἔρσλ
ὡο πνηκὴλ ἀγξνβάηαο
ἀιι᾽ ἢ πνπ πηαίσλ ὑπ᾽ ἀλάγθαο 215
βνᾶ ηεισπὸλ ἰσάλ
ἠ λαὸο ἄμελνλ αὐγά-
δσλ ὅξκνλ πξνβνᾶ γὰξ αἴιηλνλ
(Entra en escena FILOCTETES)
ΦΙ Ἰὼ μέλνη Filoctndash iexclOh iexclUnos forasteros iquestQuieacutenes sois vosotros que habeacuteis arribado con remo naviero a
este lugar no provisto de puerto ni habitado iquestConsideraacutendoos de queacute patria o raza
acertariacutea En efecto el tipo de vestimenta empieza por ser de Grecia la maacutes querida para
miacute Pero anhelo oiacuter vuestra voz Y no tengaacuteis cuidado ni miedo ni os asusteacuteis de miacute
porque esteacute convertido por completo en un ser salvaje sino que por compasioacuten a un
hombre desgraciado solitario abandonado de esta manera y sin amigos contestad a su
llamada si es que habeacuteis llegado en son de amigos En fin responded pues no es
imaginable ni que yo no consiga de vosotros esa cosilla de nada ni vosotros de miacute
ηίλεο πνη᾽ ἐο γλ ηήλδε λαπηίιῳ πιάηῃ 220
θαηέζρεη᾽ νὔη᾽ εὔνξκνλ νὔη᾽ νἰθνπκέλελ
Πνίαο πάηξαο ἂλ ἠ γέλνπο ὑκο πνηε
ηύρνηκ᾽ ἂλ εἰπώλ Σρκα κὲλ γὰξ ιιάδνο
ζηνιο ὑπάξρεη πξνζθηιεζηάηεο ἐκνί
θσλο δ᾽ ἀθνῦζαη βνύινκαη θαὶ κή κ᾽ ὄθλῳ 225
δείζαληεο ἐθπιαγη᾽ ἀπεγξησκέλνλ
ἀιι᾽ νἰθηίζαληεο ἄλδξα δύζηελνλ κόλνλ
ἔξεκνλ ὧδε θἄθηινλ θαινύκελνλ
θσλήζαη᾽ εἴπεξ ὡο θίινη πξνζήθεηε
Ἀιι᾽ ἀληακείςαζζ᾽ νὐ γὰξ εἰθὸο νὔη᾽ ἐκὲ 230
ὑκλ ἁκαξηεῖλ ηνῦηό γ᾽ νὔζ᾽ ὑκο ἐκνῦ
ΝΕ Ἀιι᾽ ὦ μέλ᾽ ἴζζη ηνῦην πξηνλ νὕλεθα Neoptndash En fin forastero lo primero que tienes que saber es esto que efectivamente somos
griegos pues eso es de lo que deseas enterarte Ἕιιελέο ἐζκελ ηνῦην γὰξ βνύιεη καζεῖλ
ΦΙ Ὦ θίιηαηνλ θώλεκα θεῦ ηὸ θαὶ ιαβεῖλ Filoctndash iexclOh queridiacutesima frase queacute alegriacutea haber recibido el saludo de un hombre de esta
naturaleza tras tan largo tiempo iquestQueacute necesidad hijo de mi alma te obligoacute a arribar aquiacute
cuaacutel fue la que te trajo hasta aquiacute iquestQueacute viento queridiacutesimo Dame a conocer todo esto
de forma que sepa quieacuten eres
πξόζθζεγκα ηνηνῦδ᾽ ἀλδξὸο ἐλ ρξόλῳ καθξῶ 235
Τίο ζ᾽ ὦ ηέθλνλ πξνζέζρε ηίο πξνζήγαγελ
ρξεία ηίο ὁξκή ηίο ἀλέκσλ ὁ θίιηαηνο
Γέγσλέ κνη πλ ηνῦζ᾽ ὅπσο εἰδ ηίο εἶ
ΝΕ γὼ γέλνο κέλ εἰκη ηο πεξηξξύηνπ Neoptndash Yo por mi familia soy de la insular Esciro13
navego a casa y se me dice hijo de Aquiles
Neoptoacutelemo Ya sabes todo Σθύξνπ πιέσ δ᾽ ἐο νἶθνλ αὐδκαη δὲ παῖο 240
Ἀρηιιέσο Νενπηόιεκνο νἶζζ᾽ ἢδε ηὸ πλ
ΦΙ Ὦ θηιηάηνπ παῖ παηξόο ὦ θίιεο ρζνλόο Filoctndash Joven hijo de un padre queridiacutesimo oh tuacute de una tierra querida criatura del anciano
Licomedes iquestcuaacutel fue la razoacuten de tu expedicioacuten marina para arribar a este paiacutes y de doacutende
vienes navegando
ὦ ηνῦ γέξνληνο ζξέκκα Λπθνκήδνπο ηίλη
ζηόιῳ πξνζέζρεο ηήλδε γλ πόζελ πιέσλ
ΝΕ μ Ἰιίνπ ηνη δὴ ηαλῦλ γε λαπζηνι 245 Neoptndash iexclAnda mira Marcho en mi nave ahora en esta ocasioacuten procedente de Ilioacuten
ΦΙ Πο εἶπαο Οὐ γὰξ δὴ ζύ γ᾽ ἤζζα λαπβάηεο Filoctndash iexclQueacute acabas de decir Pues lo que eres tuacute no eras en absoluto al principio pasajero de
nuestra expedicioacuten contra Ilioacuten κῖλ θαη᾽ ἀξρὴλ ηνῦ πξὸο Ἴιηνλ ζηόινπ
ΝΕ Ἦ γὰξ κεηέζρεο θαὶ ζὺ ηνῦδε ηνῦ πόλνπ Neoptndash iquestAcaso participaste tuacute tambieacuten en esta empresa
13 Pequentildea isla al noroeste de Eubea donde su padre Peleo o su madre Tetis habiacutean ocultado a Aquiles al saber por un oraacuteculo que moririacutea en Troya Alliacute Aquiles conocioacute a Deidamia hija del rey de la
isla Licomedes de la que le nacioacute Neoptoacutelemo
ΦΙ Ὦ ηέθλνλ νὐ γὰξ νἶζζά κ᾽ ὅληηλ᾽ εἰζνξᾶο Filoctndash Hijo de mi vida iquestes que no sabes quieacuten soy yo eacuteste a quien estaacutes viendo cada a cara
ΝΕ Πο γὰξ θάηνηδ᾽ ὅλ γ᾽ εἶδνλ νὐδεπώπνηε 250 Neoptndash iquestPues coacutemo voy a conocer nada menos a uno que no habiacutea visto nunca jamaacutes
ΦΙ Οὐδ᾽ νὔλνκ᾽ νὐδὲ ηλ ἐκλ θαθλ θιένο Filoctndash iquestNo te enteraste de oiacutedas ni siquiera de mi nombre ni tampoco de rumor alguno de mis
calamidades en las que yo me consumiacutea ᾔζζνπ πνη᾽ νὐδέλ νἷο ἐγὼ δησιιύκελ
ΝΕ Ὡο κεδὲλ εἰδόη᾽ ἴζζη κ᾽ ὧλ ἀληζηνξεῖο Neoptndash Tienes que saber que yo no seacute nada de lo que preguntas
ΦΙ Ὦ πόιι᾽ ἐγὼ κνρζεξόο ὦ πηθξὸο ζενῖο Filoctndash iexclAy de miacute queacute desgraciado soy queacute detestable a los dioses Yo de quien no ha corrido ni
siquiera rumor de que me encuentro asiacute a mi patria ni por ninguacuten otro sitio de la tierra de
la Heacutelade sino que los que me arrojaron impiacuteamente se riacuteen de miacute guardando silencio y en
cambio mi enfermedad cada vez crece y va a maacutes Hijo de mi alma hijo de tu padre
Aquiles tienes que saber que yo eacuteste que ves soy aqueacutel de quien quizaacutes has oiacutedo que es
el amo de la armadura heraclea el hijo de Peante Filoctetes a quien la pareja de
generales y el rey de los cefalenses14
arrojaron ignominiosamente asiacute a tal abandono
cuando estaba consumido por una brutal herida eacutesta que aquiacute ves por haber sido
sacudido por la bestial dentellada de una serpiente15
matahombres herida con la que
aqueacutellos me dejaron abandonado aquiacute hijo y se alejaron luego de haber arribado en
marina expedicioacuten procedentes de la oceaacutenica Crise Entonces contentos al verme
dormido a la orilla al abrigo de una ahuecada roca a consecuencia de una fuerte
sacudida se alejaron tras poner delante de miacute unos trapos de nada y dejarme tambieacuten algo
de comida iexclqueacute migajas de ayuda para un hombre desgraciado iexclOjalaacute que ellos se
encuentren con una ayuda semejante Hijo de mi alma iquesten aquella situacioacuten con queacute
incorporacioacuten crees tuacute que me incorporeacute yo del suentildeo entonces tras su partida iquestQueacute
laacutegrimas crees que vertiacute queacute calamidades crees que lamenteacute al comprobar que las naves
con las que navegaba se habiacutean ido todas y que en cambio no habiacutea ni un solo varoacuten por
aquellos lugares ni uno para ayudarme ni uno para echarme una mano en mi enfermedad
cuando estuviese afectado por ella Al contrario al examinar todo encontraba que no
quedaba a mi lado nada sino sufrir de esto mares de abundancia hijo de mi alma
Entonces se me pasaba tiempo y maacutes tiempo y habiacutea que iacuterselas arreglando mejor o
peor uno solo al abrigo de este deleznable cobertizo Lo necesario para el estoacutemago veniacutea
a conseguiacutermelo el arco este que ves al alcanzar con eacutel las palomas prontas a alzar el
vuelo Luego hasta la pieza que me alcanzara la flecha impulsada por la cuerda yo mismo
iexclcuitado de miacute me arrastrariacutea tirando de mi desgraciado pie hasta ella Y si acaso habiacutea
que coger tambieacuten agua para beber o a veces partir algunos palos cuando caiacutea una helada
por ejemplo en el invierno para proporcionarme eso me las ingeniariacutea arrastraacutendome
iexclcuitado de miacute Luego no habriacutea fuego pero frotando un pedrusco contra otros pedruscos
logreacute no sin dificultad alumbrar la invisible lumbre que es la que me salva
permanentemente Pues la verdad el habitaacuteculo del cobertizo junto con el fuego me
soluciona todos los problemas menos el que yo esteacute enfermo iexclVenga hijo de mi alma a
νὗ κεδὲ θιεδὼλ ὧδ᾽ ἔρνληνο νἴθαδε 255
κεδ᾽ ιιάδνο γο κεδακνῦ δηιζέ πνπ
ἀιι᾽ νἱ κὲλ ἐθβαιόληεο ἀλνζίσο ἐκὲ
γειζη ζῖγ᾽ ἔρνληεο δ᾽ ἐκὴ λόζνο
ἀεὶ ηέζειε θἀπὶ κεῖδνλ ἔξρεηαη
Ὦ ηέθλνλ ὦ παῖ παηξὸο ἐμ Ἀρηιιέσο 260
ὅδ᾽ εἴκ᾽ ἐγώ ζνη θεῖλνο ὃλ θιύεηο ἴζσο
ηλ Ἡξαθιείσλ ὄληα δεζπόηελ ὅπισλ
ὁ ηνῦ Πνίαληνο παῖο Φηινθηήηεο ὃλ νἱ
δηζζνὶ ζηξαηεγνὶ ρὠ Κεθαιιήλσλ ἄλαμ
ἔξξηςαλ αἰζρξο ὧδ᾽ ἔξεκνλ ἀγξίᾳ 265
λόζῳ θαηαθζίλνληα ηῆδ᾽ ἀλδξνθζόξνπ
πιεγέλη᾽ ἐρίδλεο ἀγξίῳ ραξάγκαηη
μὺλ ᾗ κ᾽ ἐθεῖλνη παῖ πξνζέληεο ἐλζάδε
ᾤρνλη᾽ ἔξεκνλ λίθ᾽ ἐθ ηο πνληίαο
Χξύζεο θαηέζρνλ δεῦξν λαπβάηῃ ζηόιῳ 270
Τόη᾽ ἄζκελνί κ᾽ ὡο εἶδνλ ἐθ πνιινῦ ζάινπ
εὕδνλη᾽ ἐπ᾽ ἀθηο ἐλ θαηεξεθεῖ πέηξῳ
ῥάθε πξνζέληεο βαηὰ θαί ηη θαὶ βνξο
ιηπόληεο ᾤρνλζ᾽ νἷα θσηὶ δπζκόξῳ
ἐπσθέιεκα ζκηθξόλ νἷ᾽ αὐηνῖο ηύρνη 275
Σὺ δή ηέθλνλ πνίαλ κ᾽ ἀλάζηαζηλ δνθεῖο
αὐηλ βεβώησλ ἐμ ὕπλνπ ζηλαη ηόηε
πνῖ᾽ ἐθδαθξῦζαη πνῖ᾽ ἀπνηκμαη θαθά
ὁξληα κὲλ λαῦο ἃο ἔρσλ ἐλαπζηόινπλ
πάζαο βεβώζαο ἄλδξα δ᾽ νὐδέλ᾽ ἔληνπνλ 280
νὐρ ὅζηηο ἀξθέζεηελ νὐδ᾽ ὅζηηο λόζνπ
θάκλνληη ζπιιάβνηην πάληα δὲ ζθνπλ
εὕξηζθνλ νὐδὲλ πιὴλ ἀληζζαη παξόλ
ηνύηνπ δὲ πνιιὴλ εὐκάξεηαλ ὦ ηέθλνλ
κὲλ ρξόλνο δὴ δηὰ ρξόλνπ πξνὔβαηλέ κνη 285
14 La Iliacuteada 2631 denomina cefalonios al conjunto de los habitantes de Cefalonia Zacinto e Itaca lugares que componiacutean el reino de Ulises 15 Como sentildeala el argumento I de la tragedia Filoctetes fue mordido por la serpiente que guardaba el altar de Atena en la isla Crise donde debiacutean sacrificar los griegos en su expedicioacuten a Troya altar
que solo Filoctetes conociacutea por haber estado alliacute anteriormente
θἄδεη ηη βαηᾶ ηῆδ᾽ ὑπὸ ζηέγῃ κόλνλ enterarte ahora de lo relativo a esta isla Aquiacute no arriba de grado ninguacuten navegante pues
no hay fondeadero alguno ni un lugar al que navegar para obtener pinguumles ganancias a
cambio de sus mercanciacuteas o encontrar hospedaje Las navegaciones de los mortales
prudentes no andan por aquiacute Acaso la verdad arriboacute alguien sin querer pues hechos de
esta iacutendole pueden darse en abundancia en la larga vida de los hombres Esos hijo de mi
alma cuando llegan se compadecen de miacute con razonables palabras y acaso me dieron
ademaacutes hasta una racioacuten de comida o alguna ropa por compasioacuten Pero esa cuestioacuten
importante cuando se la menciono nadie la acepta ponerme a salvo en mi casa sino que
me consumo iexclcuitado de miacute hace ahora diez antildeos alimentando con mi hambre y
calamidades esta enfermedad que no se cansa de devorarme Tal es el sufrimiento que los
hijos de Atreo y la bestia de Ulises muchacho me han causado iexclcual ojalaacute los dioses del
Olimpo les deacute alguacuten diacutea a ellos a sufrir en pago a mi sufrimiento
δηαθνλεῖζζαη γαζηξὶ κὲλ ηὰ ζύκθνξα
ηόμνλ ηόδ᾽ ἐμεύξηζθε ηὰο ὑπνπηέξνπο
βάιινλ πειείαο πξὸο δὲ ηνῦζ᾽ ὅ κνη βάινη
λεπξνζπαδὴο ἄηξαθηνο αὐηὸο ἂλ ηάιαο 290
εἰιπόκελ δύζηελνλ ἐμέιθσλ πόδα
πξὸο ηνῦη᾽ ἄλ εἴ η᾽ ἔδεη ηη θαὶ πνηὸλ ιαβεῖλ
θαί πνπ πάγνπ ρπζέληνο νἷα ρείκαηη
μύινλ ηη ζξαῦζαη ηαῦη᾽ ἂλ ἐμέξπσλ ηάιαο
ἐκεραλώκελ εἶηα πῦξ ἂλ νὐ παξλ 295
ἀιι᾽ ἐλ πέηξνηζη πέηξνλ ἐθηξίβσλ κόιηο
ἔθελ᾽ ἄθαληνλ θο ὃ θαὶ ζῴδεη κ᾽ ἀεί
Οἰθνπκέλε γὰξ νὖλ ζηέγε ππξὸο κέηα
πάλη᾽ ἐθπνξίδεη πιὴλ ηὸ κὴ λνζεῖλ ἐκέ
Φέξ᾽ ὦ ηέθλνλ λῦλ θαὶ ηὸ ηο λήζνπ κάζῃο 300
Ταύηῃ πειάδεη λαπβάηεο νὐδεὶο ἑθώλ
νὐ γάξ ηηο ὅξκνο ἔζηηλ νὐδ᾽ ὅπνη πιέσλ
ἐμεκπνιήζεη θέξδνο ἠ μελώζεηαη
Οὐθ ἐλζάδ᾽ νἱ πινῖ ηνῖζη ζώθξνζηλ βξνηλ
Τάρ᾽ νὖλ ηηο ἄθσλ ἔζρε πνιιὰ γὰξ ηάδε 305
ἐλ ηῶ καθξῶ γέλνηη᾽ ἂλ ἀλζξώπσλ ρξόλῳ
Οὗηνί κ᾽ ὅηαλ κόισζηλ ὦ ηέθλνλ ιόγνηο
ἐιενῦζη κέλ θαί πνύ ηη θαὶ βνξο κέξνο
πξνζέδνζαλ νἰθηίξαληεο ἢ ηηλα ζηνιήλ
ἐθεῖλν δ᾽ νὐδείο λίθ᾽ ἂλ κλεζζ ζέιεη 310
ζζαί κ᾽ ἐο νἴθνπο ἀιι᾽ ἀπόιιπκαη ηάιαο
ἔηνο ηόδ᾽ ἢδε δέθαηνλ ἐλ ιηκῶ ηε θαὶ
θαθνῖζη βόζθσλ ηὴλ ἀδεθάγνλ λόζνλ
Τνηαῦη᾽ Ἀηξεῖδαί κ᾽ ἣ η᾽ δπζζέσο βία
ὦ παῖ δεδξάθαζ᾽ νἷ᾽ ιύκπηνη ζενὶ 315
δνῖέλ πνη᾽ αὐηνῖο ἀληίπνηλ᾽ ἐκνῦ παζεῖλ
ΧΟ Ἔνηθα θἀγὼ ηνῖο ἀθηγκέλνηο ἴζα Corifeondash Es natural que te compadezca tambieacuten yo igual que los forasteros que han llegado aquiacute
hijo de Peante μέλνηο ἐπνηθηίξεηλ ζε Πνίαληνο ηέθλνλ
ΝΕ γὼ δὲ θαὐηὸο ηνῖζδε κάξηπο ἐλ ιόγνηο Neoptndash Tambieacuten yo soy testigo de la razoacuten que asiste a estas tus palabras y seacute que son ciertas por
haberme tropezado con esos perversos varones que son los hijos de Atreo y la bestia de
Ulises
ὡο εἴζ᾽ ἀιεζεῖο νἶδα ζπληπρὼλ θαθλ 320
ἀλδξλ Ἀηξεηδλ ηο η᾽ δπζζέσο βίαο
ΦΙ Ἦ γάξ ηη θαὶ ζὺ ηνῖο παλσιέζξνηο ἔρεηο Filoctndash iquestTambieacuten tuacute tienes alguna imputacioacuten que hacer a esos malditos hijos de Atreo tanto que
esteacutes coleacuterico por lo que te han hecho sufrir ἔγθιεκ᾽ Ἀηξείδαηο ὥζηε ζπκνῦζζαη παζώλ
ΝΕ Θπκὸλ γέλνηην ρεηξὶ πιεξζαί πνηε Neoptndash iexclOjalaacute me fuera dado satisfacer alguacuten diacutea mi coacutelera con mi brazo para que se enterara
Micenas y tambieacuten Esparta de que tambieacuten Esciro resultoacute ser madre de varones
aguerridos
ἵλ᾽ αἱ Μπθλαη γλνῖελ Σπάξηε ζ᾽ ὅηη 325
ρ Σθῦξνο ἀλδξλ ἀιθίκσλ κήηεξ ἔθπ
ΦΙ Δὖ γ᾽ ὦ ηέθλνλ ηίλνο γὰξ ὧδε ηὸλ κέγαλ Filoctndash iexclBravo hijo de mi alma Dime has llegado16
hasta aquiacute imputaacutendoles a ellos asiacute la culpa
de ese gran enfado iquestoriginado por queacute hecho ρόινλ θαη᾽ αὐηλ ἐγθαιλ ἐιήιπζαο
ΝΕ Ὦ παῖ Πνίαληνο ἐμεξ κόιηο δ᾽ ἐξ Neoptndash Hijo de Peante te lo aclarareacute aun con dolor te aclarareacute los ultrajes de que fui objeto por
parte de ellos nada maacutes que llegueacute En efecto una vez que el destino hizo que Aquiles
muriera
ἅγσγ᾽ ὑπ᾽ αὐηλ ἐμεισβήζελ κνιώλ 330
πεὶ γὰξ ἔζρε κνῖξ᾽ Ἀρηιιέα ζαλεῖλ ndash
ΦΙ Οἴκνη θξάζῃο κνη κὴ πέξα πξὶλ ἂλ κάζσ Filoctndash iexclAy de miacute No me digas maacutes hasta que me entere primero de esto iquestes que ha muerto el
hijo de Peleo πξηνλ ηόδ᾽ ἤ ηέζλερ᾽ ὁ Πειέσο γόλνο
ΝΕ Τέζλεθελ ἀλδξὸο νὐδελόο ζενῦ δ᾽ ὕπν Neoptndash Ha muerto no a manos de varoacuten alguno sino de un dios sometido seguacuten explican por
Febo al ser alcanzado por una flecha ηνμεπηόο ὡο ιέγνπζηλ ἐθ Φνίβνπ δακείο 335
ΦΙ Ἀιι᾽ εὐγελὴο κὲλ ὁ θηαλώλ ηε ρὠ ζαλώλ Filoctndash Entonces de buena familia eran tanto el que matoacute como el que murioacute No seacute cuaacutel de las
dos cosas hacer si inquirir primero hijo de mi alma tus propios sufrimientos o si llorar a
aqueacutel
Ἀκεραλ δὲ πόηεξνλ ὦ ηέθλνλ ηὸ ζὸλ
πάζεκ᾽ ἐιέγρσ πξηνλ ἠ θεῖλνλ ζηέλσ
ΝΕ Οἶκαη κὲλ ἀξθεῖλ ζνί γε θαὶ ηὰ ζ᾽ ὦ ηάιαο Neoptndash Creo que lo que es a ti te bastan dada tu triste situacioacuten tus propios dolores iexclcuitado de
ti de manera que no llores los de tus vecinos ἀιγήκαζ᾽ ὥζηε κὴ ηὰ ηλ πέιαο ζηέλεηλ 340
ΦΙ ξζο ἔιεμαο ηνηγαξνῦλ ηὸ ζὸλ θξάζνλ Filoctndash Bien te has expresado Asiacute pues expliacutecame otra vez de nuevo el asunto en que te
ofendieron αὖζηο πάιηλ κνη πξγκ᾽ ὅηῳ ζ᾽ ἐλύβξηζαλ
ΝΕ Ἦιζόλ κε λεὶ πνηθηινζηόιῳ κέηα Neoptndash Llegaron en busca de miacute con una nave equipada con toda suerte de lujos el divino Ulises
y el ayo de mi padre argumentando bien una cosa cierta bien por lo visto realmente
con falsedad que no era legiacutetimo una vez que habiacutea muerto mi padre que conquistara la
ciudadela otro maacutes que yo Al singularizar asiacute esa magniacutefica expresioacuten forastero no me
esperaron mucho tiempo iexclnada de eso sino que me hice al punto a la mar sobre todo en
verdad por afecto al muerto con objeto de lograr verlo sin enterrar pues no lo conociacutea y
luego ademaacutes y hay que admitirlo asiacute se sumaba a ello tambieacuten esa razoacuten preciosa si
yendo allaacute habiacutea de tomar la ciudadela de Troya Y era el segundo diacutea de mi navegacioacuten y
ya estaba arribando yo a la amarga Sigeo17
con remo favorecido por el viento Y
enseguida que desembarqueacute me saludaba en derredor todo el ejeacutercito jurando ver con sus
propios ojos vivo de nuevo al que ya no existiacutea Aquiles Pues bien aqueacutel estaba de
cuerpo presente y yo iexcldesdichado de miacute una vez que lo lloreacute no mucho tiempo despueacutes
habieacutendome llegado a los hijos de Atreo les exigiacutea amistosamente como era natural la
armadura y todas las demaacutes cosas de mi padre Y ellos iexclay de miacute contestaron con una
justificacioacuten molestiacutesima ldquoOh casta de Aquiles las demaacutes propiedades paternas estaacuten a tu
disposicioacuten para hacerte con ellas pero en aquella famosa armadura manda ahora otro
hombre el vaacutestago de Laertesrdquo18
Y yo prorrumpiendo en laacutegrimas me levanto al punto
con rabia cargante y profundamente dolido les digo con toda razoacuten ldquoOh personas sin
escruacutepulo alguno iquestosasteis realmente entregar a alguien en vez de a miacute la armadura de mi
δῖόο η᾽ δπζζεὺο ρὠ ηξνθεὺο ηνὐκνῦ παηξόο
ιέγνληεο εἴη᾽ ἀιεζὲο εἴη᾽ ἄξ᾽ νὖλ κάηελ 345
ὡο νὐ ζέκηο γίγλνηη᾽ ἐπεὶ θαηέθζηην
παηὴξ ἐκόο ηὰ πέξγακ᾽ ἄιινλ ἠ ᾽κ᾽ ἑιεῖλ
Ταῦη᾽ ὦ μέλ᾽ νὕησο ἐλλέπνληεο νὐ πνιὺλ
ρξόλνλ κ᾽ ἐπέζρνλ κή κε λαπζηνιεῖλ ηαρύ
κάιηζηα κὲλ δὴ ηνῦ ζαλόληνο ἱκέξῳ 350
ὅπσο ἴδνηκ᾽ ἄζαπηνλ νὐ γὰξ εἰδόκελ
ἔπεηηα κέληνη ρὠ ιόγνο θαιὸο πξνζλ
εἰ ηἀπὶ Τξνίᾳ πέξγακ᾽ αἱξήζνηκ᾽ ἰώλ
Ἦλ δ᾽ ἤκαξ ἢδε δεύηεξνλ πιένληί κνη
θἀγὼ πηθξὸλ Σίγεηνλ νὐξίῳ πιάηῃ 355
θαηεγόκελ θαί κ᾽ εὐζὺο ἐλ θύθιῳ ζηξαηὸο
ἐθβάληα πο ζπάδεη᾽ ὀκλύληεο βιέπεηλ
ηὸλ νὐθέη᾽ ὄληα δλη᾽ Ἀρηιιέα πάιηλ
Κεῖλνο κὲλ νὖλ ἔθεηη᾽ ἐγὼ δ᾽ ὁ δύζκνξνο
ἐπεὶ ᾽δάθξπζα θεῖλνλ νὐ καθξῶ ρξόλῳ 360
ἐιζὼλ Ἀηξείδαο πξνζθηιο ὡο εἰθὸο ἤλ
16 No hay que interpretarlo en el sentido de llegar en la exposicioacuten a acusar como habitualmente se hace sino has llegado en tu viaje por mar hasta aquiacute trayendo contigo essa imputacioacuten contra
pues es una expresioacuten similar a liacuteneas 403-404 17 La tradicioacuten situacutea la tumba de Aquiles precisamente en el promontorio de Sigeo cercano a Troya Alejandro Magno rindioacute homenaje a Aquiles visitando su tumba en el inicio de sus operaciones
militares de Oriente Sabido es que la Iliacuteada era el libro preferido de Alejandro 18 Laertes es el padre de Ulises
ηά ζ᾽ ὅπι᾽ ἀπῄηνπλ ηνῦ παηξὸο ηά η᾽ ἄιι᾽ ὅζ᾽ ἤλ propiedad antes de preguntaacutermelo a miacuterdquo Entonces eacutel Ulises pues resulta que estaba
muy cerca contestoacute ldquoSiacute muchacho19
la entrega de esta armadura que aquiacute ves efectuada
por eacutesos es un acto de estricta justicia pues yo con mi presencia la puse a salvo y
tambieacuten su cadaacuteverrdquo Y yo enfurecido enseguido lo fustigaba con todo tipo de denuestos
sin ahorrarme ninguno en absoluto si eacutel iba a privarme de lo que era miacuteo la armadura Y
en este punto eacutel habieacutendose acercado recomido aunque no se deja faacutecilmente irritar por
lo que me oyoacute me replicoacute asiacute ldquoNo estabas donde nosotros sino que estabas lejos donde no
debiacuteas y en cuanto a esta armadura dado que incluso te atreves a hablar con lengua
larga te aseguro que no hay cuidado de que arribes con ella a Escirordquo Tras oiacuter y haber
sido ofendido con tamantildeas vejaciones embarco hacia mi patria privado de mis
pertenencias a manos del maacutes pernicioso e hijo de perniciosos Ulises Pero no lo culpo a
eacutel como a las maacutes altas magistraturas pues la ciudad toda y el ejeacutercito en su totalidad se
deben a sus jefes y los mortales desordenados son malos por las ensentildeanzas de sus
maestros Mi razoacuten estaacute explicada por entero iexclY el que detesta a los hijos de Atreo ojalaacute
fuera querido por los dioses como lo es de miacute
Οἱ δ᾽ εἶπνλ νἴκνη ηιεκνλέζηαηνλ ιόγνλ
ldquoὮ ζπέξκ᾽ Ἀρηιιέσο ηἄιια κὲλ πάξεζηί ζνη
παηξῶ᾽ ἑιέζζαη ηλ δ᾽ ὅπισλ θείλσλ ἀλὴξ 365
ἄιινο θξαηύλεη λῦλ ὁ Λαέξηνπ γόλνοrdquo
Κἀγὼ δαθξύζαο εὐζὺο ἐμαλίζηακαη
ὀξγῆ βαξείᾳ θαὶ θαηαιγήζαο ιέγσ
ldquoὮ ζρέηιη᾽ ἤ ᾽ηνικήζαη᾽ ἀλη᾽ ἐκνῦ ηηλη
δνῦλαη ηὰ ηεύρε ηἀκά πξὶλ καζεῖλ ἐκνῦrdquo 370
δ᾽ εἶπ᾽ δπζζεύο πιεζίνλ γὰξ ὢλ θπξεῖ
ldquoΝαί παῖ δεδώθαζ᾽ ἐλδίθσο νὗηνη ηάδε
ἐγὼ γὰξ αὔη᾽ ἔζσζα θἀθεῖλνλ παξώλrdquo
Κἀγὼ ρνισζεὶο εὐζὺο ἢξαζζνλ θαθνῖο
ηνῖο πζηλ νὐδὲλ ἐλδεὲο πνηνύκελνο 375
εἰ ηἀκὰ θεῖλνο ὅπι᾽ ἀθαηξήζνηηό κε
δ᾽ ἐλζάδ᾽ ἣθσλ θαίπεξ νὐ δύζνξγνο ὤλ
δερζεὶο πξὸο ἁμήθνπζελ ὧδ᾽ κείςαην
ldquoΟὐθ ἤζζ᾽ ἵλ᾽ κεῖο ἀιι᾽ ἀπζζ᾽ ἵλ᾽ νὔ ζ᾽ ἔδεη
θαὶ ηαῦη᾽ ἐπεηδὴ θαὶ ιέγεηο ζξαζπζηνκλ 380
νὐ κή πνη᾽ ἐο ηὴλ Σθῦξνλ ἐθπιεύζῃο ἔρσλrdquo
Τνηαῦη᾽ ἀθνύζαο θἀμνλεηδηζζεὶο θαθὰ
πιέσ πξὸο νἴθνπο ηλ ἐκλ ηεηώκελνο
πξὸο ηνῦ θαθίζηνπ θἀθ θαθλ δπζζέσο
Κνὐθ αἰηηκαη θεῖλνλ ὡο ηνὺο ἐλ ηέιεη 385
πόιηο γὰξ ἔζηη πζα ηλ γνπκέλσλ
ζηξαηόο ηε ζύκπαο νἱ δ᾽ ἀθνζκνῦληεο βξνηλ
δηδαζθάισλ ιόγνηζη γίγλνληαη θαθνί
Λόγνο ιέιεθηαη πο ὁ δ᾽ Ἀηξείδαο ζηπγλ
ἐκνί ζ᾽ ὁκνίσο θαὶ ζενῖο εἴε θίινο 390
ΧΟ ξεζηέξα πακβηη Γ Str Corondash Tierra montaraz de todos nutricia
madre del propio Zeus
que tienes asignado en propiedad el caudaloso Pactolo rico en oro
ante ti protestaba madre augusta20
tambieacuten alliacute
cuando toda suerte de insulto
de los hijos de Atreo veniacutea a terminar en este muchacho
cuando prescindiendo de eacutel dieron la armadura paterna la maacutes excelsa maravilla
iexclay bienaventurada que cabalgas
sobre leones matatoros al hijo de Laertes
κηεξ αὐηνῦ Γηόο
ἃ ηὸλ κέγαλ Παθησιὸλ εὔρξπζνλ λέκεηο
ζὲ θἀθεῖ κηεξ πόηλη᾽ ἐπεπδώκαλ 395
ὅη᾽ ἐο ηόλδ᾽ Ἀηξεηδλ
ὕβξηο πζ᾽ ἐρώξεη
ὅηε ηὰ πάηξηα ηεύρεα παξεδίδνζαλ
ἰὼ κάθαηξα ηαπξνθηόλσλ 400
ιεόλησλ ἔθεδξε ηῶ Λαξηίνπ
19 Despectivo 20 Se refiere a la Gran Diosa de Asia Cibeles madre de los dioses
ζέβαο ὑπέξηαηνλ
ΦΙ Ἔρνληεο ὡο ἔνηθε ζύκβνινλ ζαθὲο Filoctndash Seguacuten parece forasteros habeacuteis arribado junto a miacute con prueba clara de disgusto y
vuestro caso concuerda con el miacuteo de suerte que me doy perfecta cuenta de que ello es
obra de los hijos de Atreo y de Ulises En efecto seacute muy bien que eacutel se agarrariacutea con su
lengua a todo vil razonamiento y a una total falta de escruacutepulos a partir de lo cual no hay
cuidado de que habiacutea de llevar a teacutermino nada bueno Sin embargo nada de eso es extrantildeo
al menos para miacute pero lo que me resulta extrantildeo es que presente Aacuteyax el mayor se
contuviera al observarlo
ιύπεο πξὸο κο ὦ μέλνη πεπιεύθαηε
θαί κνη πξνζᾴδεζ᾽ ὥζηε γηγλώζθεηλ ὅηη 405
ηαῦη᾽ ἐμ Ἀηξεηδλ ἔξγα θἀμ δπζζέσο
Ἔμνηδα γάξ ληλ παληὸο ἂλ ιόγνπ θαθνῦ
γιώζζῃ ζηγόληα θαὶ παλνπξγίαο ἀθ᾽ ἥο
κεδὲλ δίθαηνλ ἐο ηέινο κέιινη πνεῖλ
Ἀιι᾽ νὔ ηη ηνῦην ζαῦκ᾽ ἔκνηγ᾽ ἀιι᾽ εἰ παξὼλ 410
Αἴαο ὁ κείδσλ ηαῦζ᾽ ὁξλ λείρεην
ΝΕ Οὐθ ἤλ ἔηη δλ ὦ μέλ᾽ νὐ γὰξ ἄλ πνηε Neoptndash Ya no estaba vivo forastero pues soacutelo con que hubiera vivido eacutel jamaacutes habriacutea sido yo
objeto de ese expolio δληόο γ᾽ ἐθείλνπ ηαῦη᾽ ἐζπιήζελ ἐγώ
ΦΙ Πο εἶπαο ἀιι᾽ ἤ ρνὖηνο νἴρεηαη ζαλώλ Filoctndash iquestQueacute dijiste iquestPero es que tambieacuten eacutese se ha marchado muerto al maacutes allaacute
ΝΕ Ὡο κεθέη᾽ ὄληα θεῖλνλ ἐλ θάεη λόεη 415 Neoptndash Hazte a la idea de que eacutel ya no estaacute en el mundo de la luz
ΦΙ Οἴκνη ηάιαο Ἀιι᾽ νὐρ ὁ Τπδέσο γόλνο Filoctndash iexclAy cuitado de miacute Sin embargo el descendiente de Tideo21
eacutese no ni tampoco el
comprado por Laertes a Siacutesifo22
eacutesos siacute que no hay cuidado de que mueran cuando son
ellos los que haciacutea falta que no vivieran
νὐδ᾽ νὑκπνιεηὸο Σηζύθνπ Λαεξηίῳ
νὐ κὴ ζάλσζη ηνύζδε γὰξ κὴ δλ ἔδεη
ΝΕ Οὐ δη᾽ ἐπίζησ ηνῦηό γ᾽ ἀιιὰ θαὶ κέγα Neoptndash Ciertamente no han muerto que conste bien eso sino que estaacuten ahora pero que muy
florecientes en el ejeacutercito de los griegos ζάιινληέο εἰζη λῦλ ἐλ Ἀξγείσλ ζηξαηῶ 420
ΦΙ Τί δ᾽ ὃο παιαηὸο θἀγαζὸο θίινο η᾽ ἐκόο Filoctndash iquestY queacute es del que era viejo y honrado y amigo miacuteo Neacutestor de Pilo Pues eacutese conteniacutea
precisamente las vilezas de aqueacutellos con sus haacutebiles propuestas Νέζησξ ὁ Πύιηνο ἔζηηλ νὗηνο γὰξ ηά γε
θείλσλ θάθ᾽ ἐμήξπθε βνπιεύσλ ζνθά
ΝΕ Κεῖλόο γε πξάζζεη λῦλ θαθο ἐπεὶ ζαλὼλ Neoptndash Precisamente a eacutel le va ahora mal porque se le ha ido muerto al otro mundo Antiacuteloco
justo el que era su descendiente Ἀληίινρνο αὐηῶ θξνῦδνο ὅζπεξ ἤλ γόλνο 425
ΦΙ Οἴκνη δύ᾽ αὖ ηώδ᾽ ἄλδξ᾽ ἔιεμαο νἷλ ἐγὼ Filoctndash iexclAy de miacute Estos dos hombres que indicaste que murieron son los dos que menos habriacutea
querido yo oiacuterlos muertos iexclAy ay iquestQueacute falta por ver cuando eacutestos estaacuten muertos y en
cambio el propio Ulises estaacute incluso aquiacute cuando lo bueno era que se hablara de eacutel como
cadaacutever en vez de eacutestos
ἣθηζη᾽ ἂλ ζέιεζ᾽ ὀισιόηνηλ θιύεηλ
Φεῦ θεῦ ηί δηα δεῖ ζθνπεῖλ ὅζ᾽ νἵδε κὲλ
ηεζλζ᾽ δπζζεὺο δ᾽ ἔζηηλ αὖ θἀληαῦζ᾽ ἵλα
ρξλ ἀληὶ ηνύησλ αὐηὸλ αὐδζζαη λεθξόλ 430
ΝΕ Σνθὸο παιαηζηὴο θεῖλνο ἀιιὰ ραἰ ζνθαὶ Neoptndash Eacutel es haacutebil manipulador pero sin embargo incluso las haacutebiles ideas querido Filoctetes
numerosas veces son viacutectimas de zancadilla γλκαη Φηινθηη᾽ ἐκπνδίδνληαη ζακά
ΦΙ Φέξ᾽ εἰπὲ πξὸο ζελ πνῦ γὰξ ἤλ ἐληαῦζά ζνη Filoctndash iexclVamos di por los dioses iquestPues doacutende estaba entonces Patroclo que era el favorito de
tu padre Πάηξνθινο ὃο ζνῦ παηξὸο ἤλ ηὰ θίιηαηα
ΝΕ Χνὖηνο ηεζλεθὼο ἤλ ιόγῳ δέ ζ᾽ ἐλ βξαρεῖ 435 Neoptndash Tambieacuten eacutel estaba muerto En concisa explicacioacuten te aclarareacute este asunto la guerra no se
toma de buen grado a ninguacuten hombre ruin sino siempre a los honrados ηνῦη᾽ ἐθδηδάμσ πόιεκνο νὐδέλ᾽ ἄλδξ᾽ ἑθὼλ
αἱξεῖ πνλεξόλ ἀιιὰ ηνὺο ρξεζηνὺο ἀεί
ΦΙ Ξπκκαξηπξ ζνη θαὶ θαη᾽ αὐηὸ ηνῦηό γε Filoctndash Concuerdo contigo Y precisamente en este mismo sentido te preguntareacute por una persona
indigna pero tremenda y astuta de lengua coacutemo se encuentra ahora ἀλαμίνπ κὲλ θσηὸο ἐμεξήζνκαη
21 Diomedes es el hijo de Tideo Seguacuten una tradicioacuten eacutel y Ulises llevaron a Filoctetes de la isla Diomedes forma a menudo pareja con Ulises por ejemplo cuando mataron a Reso 22 Prototipo de la astucia
γιώζζῃ δὲ δεηλνῦ θαὶ ζνθνῦ ηί λῦλ θπξεῖ 440
ΝΕ Πνίνπ δὲ ηνύηνπ πιήλ γ᾽ δπζζέσο ἐξεῖο Neoptndash iquestQuieacuten es eacutese de quien has de hablar maacutes que Ulises
ΦΙ Οὐ ηνῦηνλ εἶπνλ ἀιιὰ Θεξζίηεο ηηο ἤλ Filoctndash No me referiacutea a eacutel sino a cierto Tersites23
que habiacutea quien no se habriacutea contentado con
hablar soacutelo una vez aunque nadie se lo permitiera iquestSabes de eacutel si se encuentra vivo ὃο νὐθ ἂλ εἵιεη᾽ εἰζάπαμ εἰπεῖλ ὅπνπ
κεδεὶο ἐῴε ηνῦηνλ νἶζζ᾽ εἰ δλ θπξεῖ
ΝΕ Οὐθ εἶδνλ αὐηόλ ᾐζζόκελ δ᾽ ἔη᾽ ὄληα ληλ 445 Neoptndash No lo vi pero pude oiacuter que eacutel todaviacutea estaba con vida
ΦΙ Ἔκειι᾽ ἐπεὶ νὐδέλ πσ θαθόλ γ᾽ ἀπώιεην Filoctndash iexclHabiacutea de estarlo porque todaviacutea no perecioacute nada auteacutenticamente malo sino que los
demonios a esa especie la cuidan bien Y se complacen no seacute coacutemo devolviendo del
Hades a la vida a la gente que hace a todo y que es piacutecara y en cambio a la justa y
honrada la despachan siempre de aquiacute iquestCoacutemo puede ser bueno recibir ese pago alabarlo
cuando resulta que si apruebo lo divino vengo a encontrar ruines a los dioses
ἀιι᾽ εὖ πεξηζηέιινπζηλ αὐηὰ δαίκνλεο
θαί πσο ηὰ κὲλ παλνῦξγα θαὶ παιηληξηβ
ραίξνπζ᾽ ἀλαζηξέθνληεο ἐμ ᾍδνπ ηὰ δὲ
δίθαηα θαὶ ηὰ ρξήζη᾽ ἀπνζηέιινπζ᾽ ἀεί 450
Πνῦ ρξὴ ηίζεζζαη ηαῦηα πνῦ δ᾽ αἰλεῖλ ὅηαλ
ηὰ ζεῖ᾽ ἐπαηλλ ηνὺο ζενὺο εὕξσ θαθνύο
ΝΕ γὼ κέλ ὦ γέλεζινλ Οἰηαίνπ παηξόο Neoptndash Yo oh descendiente de tu padre que vive en el paiacutes del Eta24
de ahora en adelante aunque
vea lejos a Troya y a los hijos de Atreo me cuidareacute mucho de ellos Los hombres entre
quienes el malo puede maacutes que el bueno y pierde la bondad y el vil se impone a esos
varones yo jamaacutes les tendreacute afecto Por eso la rocosa Esciro me seraacute en adelante
suficiente para dadas estas circunstancias encontrarme a gusto en casa Y ahora me voy
para la nave Y tuacute hijo de Peante iexclsalud la maacutes posible salud Y que los dioses te
levanten sacaacutendote de la enfermedad como quieras Y nosotros pongaacutemonos en camino
para que en el momento en que la divinidad nos deacute navegacioacuten en ese mismo instante
partamos
ηὸ ινηπὸλ ἢδε ηειόζελ ηό η᾽ Ἴιηνλ
θαὶ ηνὺο Ἀηξείδαο εἰζνξλ θπιάμνκαη 455
ὅπνπ ζ᾽ ὁ ρείξσλ ηἀγαζνῦ κεῖδνλ ζζέλεη
θἀπνθζίλεη ηὰ ρξεζηὰ ρὠ δεηιὸο θξαηεῖ
ηνύηνπο ἐγὼ ηνὺο ἄλδξαο νὐ ζηέξμσ πνηέ
ἀιι᾽ πεηξαία Σθῦξνο ἐμαξθνῦζά κνη
ἔζηαη ηὸ ινηπόλ ὥζηε ηέξπεζζαη δόκῳ 460
Νῦλ δ᾽ εἶκη πξὸο λαῦλ θαὶ ζύ Πνίαληνο ηέθλνλ
ραῖξ᾽ ὡο κέγηζηα ραῖξε θαί ζε δαίκνλεο
λόζνπ κεηαζηήζεηαλ ὡο αὐηὸο ζέιεηο
Ἡκεῖο δ᾽ ἴσκελ ὡο ὁπελίθ᾽ ἂλ ζεὸο
πινῦλ κὶλ εἴθῃ ηεληθαῦζ᾽ ὁξκώκεζα 465
ΦΙ Ἤδε ηέθλνλ ζηέιιεζζε Filoctndash iquestYa hijo del alma os disponeacuteis a haceros a la mar
ΝΕ Καηξὸο γὰξ θαιεῖ Neoptndash Es que el sentido de la oportunidad nos invita a estar atentos a la navegacioacuten no de lejos
maacutes que de cerca πινῦλ κὴ ᾽μ ἀπόπηνπ κιινλ ἠ ᾽γγύζελ ζθνπεῖλ
ΦΙ Πξόο λύλ ζε παηξόο πξόο ηε κεηξόο ὦ ηέθλνλ Filoctndash Entonces iexclpor tu padre y por tu madre hijo de mi alma y por todo aquello que en tu casa
te sea grato te suplico suplicante no me dejes asiacute solo abandonado en medio de estas
calamidades que son tan graves como tuacute estaacutes comprobando y tan numerosas como me
oiacuteste que son en las que yo convivo Al contrario toacutemate mi problema como asunto que
haces sobre la marcha Infinita es la dificultad bien lo seacute inherente a esta carga pero no
obstante sopoacutertala Tienes que saber que para los seres nobles soacutelo lo repugnante es hostil
y lo honroso glorioso Respecto a ti si dejas de lado este encargo te acompantildearaacute un
reproche nada agradable y en cambio si lo llevas a cabo oh muchacho la valiosiacutesima
recompensa del buen nombre en el caso de que yo llegue vivo al paiacutes eteo iexclVamos
πξόο η᾽ εἴ ηί ζνη θαη᾽ νἶθόλ ἐζηη πξνζθηιέο
ἱθέηεο ἱθλνῦκαη κὴ ιίπῃο κ᾽ νὕησ κόλνλ 470
ἔξεκνλ ἐλ θαθνῖζη ηνῖζδ᾽ νἵνηο ὁξᾶο
ὅζνηζί η᾽ ἐμήθνπζαο ἐλλαίνληά κε
ἀιι᾽ ἐλ παξέξγῳ ζνῦ κε Γπζρέξεηα κέλ
ἔμνηδα πνιιὴ ηνῦδε ηνῦ θνξήκαηνο
ὅκσο δὲ ηιζη ηνῖζη γελλαίνηζί ηνη 475
ηό η᾽ αἰζρξὸλ ἐρζξὸλ θαὶ ηὸ ρξεζηὸλ εὐθιεέο
23 Tersites seguacuten Iliacuteada 2212 y ss era el modelo del antiheacuteroe dotado de todos los defectos 24 Filoctetes heacuteroe tesalio procede de la peniacutensula de Magnesia
Σνὶ δ᾽ ἐθιηπόληη ηνῦη᾽ ὄλεηδνο νὐ θαιόλ Habida cuenta de que la molestia no es siquiera de un solo diacutea entero deciacutedete lleacutevame y
eacutechame donde quieras en la bodega en la proa en la popa en un lugar en donde moleste
lo menos posible a los pasajeros Mueve simplemente la cabeza en sentido afirmativo por
el propio Zeus patrono de los suplicantes hijo de mi alma hazme caso Me postro de
rodillas ante ti aunque esteacute deacutebil iexclcuitado de miacute y cojo En fin no me dejes abandonado
asiacute fuera de las huellas de los humanos sino saacutelvame llevaacutendome soacutelo a tu casa o a las
estancias de Calcodonte de Eubea Desde alliacute la marcha no me seraacute larga hasta el Eta y la
colina Traquinia o el caudaloso Esperquio para que me presentes ante mi querido padre
por el cual ya hace largo tiempo que estoy angustiado yo no sea que se me haya ido al
otro mundo Pues por los que han llegado aquiacute infinidad de veces le mandaba recado
enviaacutendole ruegos suplicantes en el sentido de que me enviara una nave para este
concreto negocio y para que sacaacutendome de aquiacute me llevara sano y salvo a casa Pero o
ha muerto o lo que pasa con los recaderos ellos como es probable seguacuten creo estimando
en poco mi negocio apresuraban el paso a casa Pero ahora pues he venido a encontrar en
ti a uno que puede llevarme y a la vez a uno que puede anunciarme saacutelvame tuacute
compadeacutecete de miacute al comprobar personalmente que a los humanos toda situacioacuten es
temerosa y que les estaacute reservado amenazadoramente recibir unas veces bien pero otras
veces lo contrario Por eso conviene cuando se estaacute fuera de los sufrimientos comprobar
estas situaciones temerosas y cuando uno viva bien precisamente entonces prestar la
maacutexima atencioacuten a la vida no sea que inadvertidamente se eche a perder
δξάζαληη δ᾽ ὦ παῖ πιεῖζηνλ εὐθιείαο γέξαο
ἐὰλ κόισ ᾽γὼ δλ πξὸο Οἰηαίαλ ρζόλα
Ἴζ᾽ κέξαο ηνη κόρζνο νὐρ ὅιεο κηο 480
ηόικεζνλ ἐκβαινῦ κ᾽ ὅπῃ ζέιεηο ἄγσλ
εἰο ἀληιίαλ εἰο πξῶξαλ εἰο πξύκλελ ὅπνη
ἣθηζηα κέιισ ηνὺο μπλόληαο ἀιγπλεῖλ
Νεῦζνλ πξὸο αὐηνῦ Εελὸο Ἱθεζίνπ ηέθλνλ
πείζζεηη πξνζπίηλσ ζε γόλαζη θαίπεξ ὢλ 485
ἀθξάησξ ὁ ηιήκσλ ρσιόο Ἀιιὰ κή κ᾽ ἀθῆο
ἔξεκνλ νὕησ ρσξὶο ἀλζξώπσλ ζηίβνπ
ἀιι᾽ ἠ πξὸο νἶθνλ ηὸλ ζὸλ ἔθζσζόλ κ᾽ ἄγσλ
ἠ πξὸο ηὰ Χαιθώδνληνο Δὐβνίαο ζηαζκά
θἀθεῖζελ νὔ κνη καθξὸο εἰο Οἴηελ ζηόινο 490
Τξαρηλίαλ ηε δεηξάδ᾽ ἠ ηὸλ εὔξννλ
Σπεξρεηὸλ ἔζηαη παηξί κ᾽ ὡο δείμῃο θίιῳ
ὃλ δὴ παιαηὸλ ἐμόηνπ δέδνηθ᾽ ἐγὼ
κή κνη βεβήθῃ Πνιιὰ γὰξ ηνῖο ἱγκέλνηο
ἔζηειινλ αὐηὸλ ἱθεζίνπο πέκπσλ ιηηάο 495
αὐηόζηνινλ πέκςαληά κ᾽ ἐθζζαη δόκνπο
Ἀιι᾽ ἠ ηέζλεθελ ἠ ηὰ ηλ δηαθόλσλ
ὡο εἰθόο νἶκαη ηνὐκὸλ ἐλ ζκηθξῶ κέξνο
πνηνύκελνη ηὸλ νἴθαδ᾽ ἢπεηγνλ ζηόινλ
Νῦλ δ᾽ εἰο ζὲ γὰξ πνκπόλ ηε θαὐηὸλ ἄγγεινλ 500
ἣθσ ζὺ ζζνλ ζύ κ᾽ ἐιέεζνλ εἰζνξλ
ὡο πάληα δεηλὰ θἀπηθηλδύλσο βξνηνῖο
θεῖηαη παζεῖλ κὲλ εὖ παζεῖλ δὲ ζἄηεξα
Χξὴ δ᾽ ἐθηὸο ὄληα πεκάησλ ηὰ δείλ᾽ ὁξλ
ρὤηαλ ηηο εὖ δῆ ηεληθαῦηα ηὸλ βίνλ 505
ζθνπεῖλ κάιηζηα κὴ δηαθζαξεὶο ιάζῃ
ΧΟ Οἴθηηξ᾽ ἄλαμ πνιιλ ἔιε- Ant Corondash Compadeacutecete de eacutel sentildeor Ha dado cuenta de pruebas
infinitas y de difiacuteciles penalidades
con ninguna de las cuales ojalaacute tope ninguno de mis seres queridos
Y si odias sentildeor a los desabridos hijos de Atreo
yo transformariacutea el dantildeo que te causaron aqueacutellos
en bien para eacuteste y lo llevariacutea
en la bien equipada rauda nave
precisamente a donde ansiacutea
a sus mansiones
sustrayeacutendome asiacute
a la venganza de los dioses
μελ δπζνίζησλ πόλσλ
ἆζι᾽ ὅζζα κεδεὶο ηλ ἐκλ ηύρνη θίισλ
Δἰ δὲ πηθξνύο ἄλαμ Ἀηξείδαο ἔρζεηο 510
ἐγὼ κέλ ηὸ θείλσλ
θαθὸλ ηῶδε θέξδνο
κεηαηηζέκελνο ἔλζαπεξ ἐπηκέκνλελ 515
ἐπ᾽ εὐζηόινπ ηαρείαο λεὼο
πνξεύζαηκ᾽ ἂλ ἐο δόκνπο ηὰλ ἐθ ζελ
λέκεζηλ ἐθθπγώλ
ΝΕ Ὃξα ζὺ κὴ λῦλ κέλ ηηο εὐρεξὴο παξῆο Neoptndash Ten cuidado no sea que ahora te muestras resuelto a ello y en cambio cuando te hartes de
su enfermedad a causa de tu contacto con ella entonces ya no parezcas el mismo en esas
bien razonadas palabras25
ὅηαλ δὲ πιεζζῆο ηο λόζνπ μπλνπζίᾳ 520
ηόη᾽ νὐθέζ᾽ αὑηὸο ηνῖο ιόγνηο ηνύηνηο θαλῆο
ΧΟ Ἥθηζηα ηνῦη᾽ νὐθ ἔζζ᾽ ὅπσο πνη᾽ εἰο ἐκὲ Corifeondash De ninguna manera Ese reproche no hay manera de que puedas alguna vez haceacutermelo a
miacute con causa justificada ηνὔλεηδνο ἕμεηο ἐλδίθσο ὀλεηδίζαη
ΝΕ Ἀιι᾽ αἰζρξὰ κέληνη ζνῦ γέ κ᾽ ἐλδεέζηεξνλ Neoptndash En fin es una verguumlenza la verdad que yo vaya a parecerle al forastero con menos
capacidad de sufrimiento precisamente que tuacute en lo que proceda En fin si es su gusto
hagaacutemosmos a la mar que se deacute prisa y la nave en efecto lo llevaraacute y no seraacute rechazado
Soacutelo pido a los dioses que nos conserven sanos y salvos en nuestra navegacioacuten desde este
paiacutes y hasta allaacute a donde desde aquiacute quisieacuteramos navegar26
μέλῳ θαλλαη πξὸο ηὸ θαίξηνλ πνλεῖλ 525
Ἀιι᾽ εἰ δνθεῖ πιέσκελ ὁξκάζζσ ηαρύο
ρ λαῦο γὰξ ἄμεη θνὐθ ἀπαξλεζήζεηαη
Μόλνλ ζενὶ ζῴδνηελ ἔθ ηε ηζδε γο
κο ὅπνη η᾽ ἐλζέλδε βνπινίκεζζα πιεῖλ
ΦΙ Ὦ θίιηαηνλ κὲλ ἤκαξ ἣδηζηνο δ᾽ ἀλήξ 530 Filoctndash Oh diacutea queridiacutesimo y varoacuten dulciacutesimo y marineros amigos iquestde queacute manera os resultariacutea
yo de hecho evidente cuaacuten amable hacia vosotros me dispusisteis Pongaacutemosnos en
camino muchacho tras haber saludado los dos el interior inhabitable habitaacuteculo para
que tambieacuten te enteres respecto de miacute con queacute medios sobreviviacutea y de queacute coraje hice
gala Creo en efecto que de no ser yo ninguacuten otro habriacutea soportado ni siquiera esto solo
captar con su mirada este espectaacuteculo Pero yo con el paso del tiempo aprendiacute pues no
habiacutea otro remedio a tener carintildeo a mis desgracias
θίινη δὲ λαῦηαη πο ἂλ ὑκὶλ ἐκθαλὴο
ἔξγῳ γελνίκελ ὥο κ᾽ ἔζεζζε πξνζθηι
Ἴσκελ ὦ παῖ πξνζθύζαληε ηὴλ ἔζσ
ἄνηθνλ εἰζνίθεζηλ ὥο κε θαὶ κάζῃο
ἀθ᾽ ὧλ δηέδσλ ὥο η᾽ ἔθπλ εὐθάξδηνο 535
Οἶκαη γὰξ νὐδ᾽ ἂλ ὄκκαζηλ κόλελ ζέαλ
ἄιινλ ιαβόληα πιὴλ ἐκνῦ ηιλαη ηάδε
ἐγὼ δ᾽ ἀλάγθῃ πξνὔκαζνλ ζηέξγεηλ θαθά
(Se dispone a entrar en la cueva)
ΧΟ πίζρεηνλ κάζσκελ ἄλδξε γὰξ δύν Corondash Esperad los dos Veamos queacute quieren pues dos hombres uno tripulante y el otro que
habla cosas que no se entienden27
vienen de camino Una vez que os informeacuteis de lo que
quieren entraacuteis de nuevo
ὁ κὲλ λεὼο ζο λαπβάηεο ὁ δ᾽ ἀιιόζξνπο 540
ρσξεῖηνλ ὧλ καζόληεο αὖζηο εἴζηηνλ
(Entra el MERCADER guiado por un marinero)
ΕΜ Ἀρηιιέσο παῖ ηόλδε ηὸλ μπλέκπνξνλ Mercndash Hijo de Aquiles a eacuteste que viene conmigo que estaba de guardiaacuten de tu nave junto con
otros dos le mandeacute que me indicara doacutende cabiacutea que te encontraras justamente cuando
me cupo encontrarme de cada con ellos cuando menos me lo esperaba sino que por
suerte iexclno seacute coacutemo habiendo venido a anclar al mismo sitio En efecto navegando
como patroacuten de un barco con mercanciacutea no abundante hacia mi casa allaacute en Pepareto28
la
de espleacutendidos vintildeedos cuando oiacute a los marineros que todos formaban parte de tu
expedicioacuten decidiacute no continuar mi navegacioacuten callado antes de darte una informacioacuten
alcanzando por ello el pago adecuado Tuacute no sabes nada supongo de cosas en las que te
estaacutes jugando mucho de las recientes decisiones que en torno a ti han tomado los argivos
y no soacutelo decisiones sino hechos puestos en praacutectica ya no descuidados
ὃο ἤλ λεὼο ζο ζὺλ δπνῖλ ἄιινηλ θύιαμ
ἐθέιεπζ᾽ ἐκνί ζε πνῦ θπξλ εἴεο θξάζαη
ἐπείπεξ ἀληέθπξζα δνμάδσλ κὲλ νὔ 545
ηύρῃ δέ πσο πξὸο ηαὐηὸλ ὁξκηζζεὶο πέδνλ
Πιέσλ γάξ ὡο λαύθιεξνο νὐ πνιιῶ ζηόιῳ
ἀπ᾽ Ἰιίνπ πξὸο νἶθνλ ἐο ηὴλ εὔβνηξπλ
Πεπάξεζνλ ὡο ἢθνπζα ηνὺο λαύηαο ὅηη
ζνὶ πάληεο εἶελ ζπλλελαπζηνιεθόηεο 550
ἔδνμέ κνη κὴ ζῖγα πξὶλ θξάζαηκί ζνη
25 Foacutermula locuacidad en la bonanza y decaimiento en la adversidad Cfr Aacuteyax liacuteneas 1142-4 26 Ambiguumledad Neoptoacutelemo estaacute pensando en Troya 27 ἀιιφζξνπο liacutenea 540 no es extranjero como suele interpretarse sino que conserva su primitivo valor de que habla cosas extrantildeas que no se entienden Es una expresioacuten similar en la forma e ideacutentica
en el sentido a Iliacuteada 9313 Cfr Filoctetes 86-87 28 Pepareto es una isla situada al noreste de Eubea que viviacutea del comercio del vino del que surtiacutea al ejeacutercito griego de operaciones en Troya Cfr Iliacuteada 7476 y ss
ηὸλ πινῦλ πνεῖζζαη πξνζηπρόληη ηλ ἴζσλ
Οὐδὲλ ζύ πνπ θάηνηζζα ηλ ζαπηνῦ πέξη
ἃ ηνῖζηλ Ἀξγείνηζηλ ἀκθὶ ζνῦ λέα
βνπιεύκαη᾽ ἐζηί θνὐ κόλνλ βνπιεύκαηα 555
ἀιι᾽ ἔξγα δξώκελ᾽ νὐθέη᾽ ἐμαξγνύκελα
ΝΕ Ἀιι᾽ ράξηο κὲλ ηο πξνκεζίαο μέλε Neoptndash Siacute forastero mi agradecimiento a tu advertencia si mi natural no resulta ser ruin te
quedaraacute bien dispuesto29
Pero aclaacuterame todo lo que dijiste para que me entere de queacute
nuevo plan obra de los griegos tienes conocimiento
εἰ κὴ θαθὸο πέθπθα πξνζθηιὴο κελεῖ
θξάζνλ δ᾽ ἅπεξ γ᾽ ἔιεμαο ὡο κάζσ ηί κνη
λεώηεξνλ βνύιεπκ᾽ ἀπ᾽ Ἀξγείσλ ἔρεηο 560
ΕΜ Φξνῦδνη δηώθνληέο ζε λαπηηθῶ ζηόιῳ Mercndash Lanzados son en persecucioacuten tuya en marina expedicioacuten el venerable anciano Feacutenix30
y
los mozos de Teseo31
Φνῖλημ ὁ πξέζβπο νἵ ηε Θεζέσο θόξνη
ΝΕ Ὡο ἐθ βίαο κ᾽ ἄμνληεο ἠ ιόγνηο πάιηλ Neoptndash iquestCon intencioacuten de llevarme de nuevo a la fuerza o con razones
ΕΜ Οὐθ νἶδ᾽ ἀθνύζαο δ᾽ ἄγγεινο πάξεηκί ζνη Mercndash No seacute soacutelo que aquiacute estoy ante ti para anunciarte lo que oiacute
ΝΕ Ἦ ηαῦηα δὴ Φνῖλίμ ηε ρνἰ μπλλαπβάηαη 565 Neoptndash iquestEs que Feacutenix y sus compantildeeros de tripulacioacuten actuacutean con tanto ahiacutenco para dar
satisfaccioacuten con ello a los hijos de Atreo νὕησ θαζ᾽ ὁξκὴλ δξζηλ Ἀηξεηδλ ράξηλ
ΕΜ Ὡο ηαῦη᾽ ἐπίζησ δξώκελ᾽ νὐ κέιινλη᾽ ἔηη Mercndash Hazte a la idea de que ello estaacute en fase de ejecucioacuten ya no de proyecto
ΝΕ Πο νὖλ δπζζεὺο πξὸο ηάδ᾽ νὐθ αὐηάγγεινο Neoptndash iquestCoacutemo entonces no estaba presto Ulises a navegar en calidad de heraldo directo para este
objetivo iquestO es que habiacutea alguacuten motivo de preocupacioacuten que lo reteniacutea πιεῖλ ἤλ ἕηνηκνο ἠ θόβνο ηηο εἶξγέ ληλ
ΕΜ Κεῖλόο γ᾽ ἐπ᾽ ἄιινλ ἄλδξ᾽ ὁ Τπδέσο ηε παῖο 570 Mercndash Precisamente eacutel y el hijo de Tideo se disponiacutean a partir en busca de otro hombre en el
instante en que yo me haciacutea a la mar ἔζηειινλ λίθ᾽ ἐμαλεγόκελ ἐγώ
ΝΕ Πξὸο πνῖνλ αὖ ηόλδ᾽ αὐηὸο νὑδπζζεὺο ἔπιεη Neoptndash iquestQuieacuten era ese otro en busca de quien navegaba el propio Ulises
ΕΜ Ἦλ δή ηηο ndash ἀιιὰ ηόλδε κνη πξηνλ θξάζνλ Mercndash Siacute era un tal (Reparando en FILOCTETES) pero eacuteste de aquiacute indiacutecame primero quieacuten es y
lo que digas no lo pronuncies alto ηίο ἐζηηλ ἃλ ιέγῃο δὲ κὴ θώλεη κέγα
ΝΕ Ὃδ᾽ ἔζζ᾽ ὁ θιεηλόο ζνη Φηινθηήηεο μέλε 575 Neoptndash Este es nada menos que el famoso Filoctetes oh forastero
ΕΜ Μή λύλ κ᾽ ἔξῃ ηὰ πιείνλ᾽ ἀιι᾽ ὅζνλ ηάρνο Mercndash Entonces no me preguntes maacutes sino que cuanto antes coacutegete y hazte a la mar fuera de
este paiacutes ἔθπιεη ζεαπηὸλ μπιιαβὼλ ἐθ ηζδε γο
ΦΙ Τί θεζηλ ὦ παῖ ηί κε θαηὰ ζθόηνλ πνηὲ Filoctndash iquestQueacute informe trae muchacho iquestQueacute negocio es el que se trae a expensas miacuteas el
marinero contigo con ese cuchicheo y a escondidas δηεκπνιᾶ ιόγνηζη πξόο ζ᾽ ὁ λαπβάηεο
ΝΕ Οὐθ νἶδά πσ ηί θεζη δεῖ δ᾽ αὐηὸλ ιέγεηλ 580 Neoptndash No seacute auacuten cuaacutel es el informe que trae pero debe decir a las claras lo que haya de decir
ante ti y ante miacute y ante eacutestos εἰο θο ὃ ιέμεη πξὸο ζὲ θἀκὲ ηνύζδε ηε
ΕΜ Ὦ ζπέξκ᾽ Ἀρηιιέσο κή κε δηαβάιῃο ζηξαηῶ Mercndash Oh casta de Aquiles no me indispongas con el ejeacutercito por decir lo que no debo Yo doy
y recibo de ellos mucho y bueno desde mi situacioacuten de hombre pobre ιέγνλζ᾽ ἃ κὴ δεῖ πόιι᾽ ἐγὼ θείλσλ ὕπν
δξλ ἀληηπάζρσ ρξεζηά ζ᾽ νἷ᾽ ἀλὴξ πέλεο
ΝΕ γώ εἰκ᾽ Ἀηξείδαηο δπζκελήο νὗηνο δέ κνη 585 Neoptndash Yo soy enemigo de los hijos de Atreo y eacutese amigo miacuteo queridiacutesimo por el hecho de que
odia a los hijos de Atreo Por eso dado que has llegado queridiacutesimo al menos para miacute no
debes ocultarnos nada de los que has oiacutedo
θίινο κέγηζηνο νὕλεθ᾽ Ἀηξείδαο ζηπγεῖ
Γεῖ δή ζ᾽ ἔκνηγ᾽ ἐιζόληα πξνζθηι ιόγσλ
θξύςαη πξὸο κο κεδέλ᾽ ὧλ ἀθήθναο
29 Foacutermula agradecimiento por la informacioacuten Cfr Edipo Rey nota 107 30 Preceptor de Aquiles y miembro de la embajada que pretendioacute convencer a Aquiles a que volviera a la lucha Cfr Iliacuteada 9168 31 Los hijos de Teseo son Demofonte y Acamante citados aquiacute como es cosa habitual en Soacutefocles para exaltar a Atenas
ΕΜ Ὃξα ηί πνηεῖο παῖ Mercndash Mira bien lo que haces muchacho
ΝΕ Σθνπ θἀγὼ πάιαη Neoptndash Lo estoy considerando tambieacuten yo desde hace rato
ΕΜ Σὲ ζήζνκαη ηλδ᾽ αἴηηνλ 590 Mercndash Te hareacute responsable de esto
ΝΕ Πνηνῦ ιέγσλ Neoptndash Hazme pero habla
ΕΜ Λέγσ ᾽πὶ ηνῦηνλ ἄλδξε ηώδ᾽ ὥπεξ θιύεηο Mercndash Me explico ya Estos dos hombres precisamente los que acabas de oiacuter el hijo de Tideo y
la bestia de Ulises se dirigen por mar en busca de eacuteste juramentados de que con toda
seguridad lo llevaraacuten o convencieacutendolo con razones o por imposicioacuten de su fuerza Y eso
todos y cada uno de los griegos lo oiacutean claramente a Ulises que lo deciacutea pues era eacutel quien
teniacutea maacutes seguridad que el otro en que habiacutea de hacer realidad esa promesa
ὁ Τπδέσο παῖο ἣ η᾽ δπζζέσο βία
δηώκνηνη πιένπζηλ ἤ κὴλ ἠ ιόγῳ
πείζαληεο ἄμεηλ ἠ πξὸο ἰζρύνο θξάηνο
Καὶ ηαῦη᾽ Ἀραηνὶ πάληεο ἢθνπνλ ζαθο 595
δπζζέσο ιέγνληνο νὗηνο γὰξ πιένλ
ηὸ ζάξζνο εἶρε ζἀηέξνπ δξάζεηλ ηάδε
ΝΕ Τίλνο δ᾽ Ἀηξεῖδαη ηνῦδ᾽ ἄγαλ νὕησ ρξόλῳ Neoptndash iquestY con motivo de queacute asunto los hijos de Atreo volviacutean su mirada hacia eacuteste tras tan
excesivo tiempo justamente al que habiacutean expulsado ya largo tiempo ha iquestDeseo de queacute
les entroacute ahora iquestO fue acaso la fuerza y venganza de los dioses precisamente los que
rechazan las acciones criminales quienes los han obligado a ello
ηνζῶδ᾽ ἐπεζηξέθνλην πξάγκαηνο ράξηλ
ὅλ γ᾽ εἶρνλ ἢδε ρξόληνλ ἐθβεβιεθόηεο 600
ηίο ὁ πόζνο αὐηνὺο ἵθεη᾽ ἠ ζελ βία
θαὶ λέκεζηο νἵπεξ ἔξγ᾽ ἀκύλνπζηλ θαθά
ΕΜ γὼ ζὲ ηνῦη᾽ ἴζσο γὰξ νὐθ ἀθήθναο Mercndash Yo pues quizaacute no lo has oiacutedo te informareacute de todo ello Habiacutea un adivino de rancio
abolengo hijo de Priacuteamo y se llamaba de nombre Heacuteleno al que habiacutea hecho prisionero
cuando salioacute de noche eacutel solo eacutese que estaacute acostumbrado a oiacuter todos los reproches
vergonzosos y censurables que se le dirijan el falso Ulises y llevaacutendolo esposado
puacuteblicamente lo habiacutea mostrado a los griegos iexclcodiciada presa Pues bien fue eacutel quien
les adivinoacute todo lo demaacutes y sobre todo lo relativo a la fortaleza de Troya esto es que no
habiacutea cuidado de que la tomaran alguacuten diacutea a menos que convencieran a eacuteste de aquiacute con
razones y se lo llevaran de esta isla en la que habita de momento Y tan pronto como el
hijo de Laertes oyoacute al adivino declarar esto se comprometioacute al punto a llevar y presentar a
los griegos a este hombre hacieacutendose con eacutel por su propia voluntad iexcly esto es que eacutel
quisiera creer32
maacutes que nada y si no accediacutea en contra de su voluntad Y se dejaba
cortar la cabeza de quien quisiera si no lo conseguiacutea Ya oiacuteste muchacho todo Y te
aconsejo no soacutelo a ti sino tambieacuten si hay alguien por quien te preocupes que os deis prisa
πλ ἐθδηδάμσ Μάληηο ἤλ ηηο εὐγελήο
Πξηάκνπ κὲλ πἱόο ὄλνκα δ᾽ ὠλνκάδεην 605
Ἕιελνο ὃλ νὗηνο λπθηὸο ἐμειζὼλ κόλνο
ὁ πάλη᾽ ἀθνύσλ αἰζρξὰ θαὶ ισβήη᾽ ἔπε
δόιηνο δπζζεὺο εἷιε δέζκηόλ η᾽ ἄγσλ
ἔδεημ᾽ Ἀραηνῖο ἐο κέζνλ ζήξαλ θαιήλ
ὃο δὴ ηά η᾽ ἄιι᾽ αὐηνῖζη πάλη᾽ ἐζέζπηζε 610
θαὶ ηἀπὶ Τξνίᾳ πέξγακ᾽ ὡο νὐ κή πνηε
πέξζνηελ εἰ κὴ ηόλδε πείζαληεο ιόγῳ
ἄγνηλην λήζνπ ηζδ᾽ ἐθ᾽ ἥο λαίεη ηὰ λῦλ
Καὶ ηαῦζ᾽ ὅπσο ἢθνπζ᾽ ὁ Λαέξηνπ ηόθνο
ηὸλ κάληηλ εἰπόλη᾽ εὐζέσο ὑπέζρεην 615
ηὸλ ἄλδξ᾽ Ἀραηνῖο ηόλδε δειώζεηλ ἄγσλ
νἴνηην κὲλ κάιηζζ᾽ ἑθνύζηνλ ιαβώλ
εἰ κὴ ζέινη δ᾽ ἄθνληα θαὶ ηνύησλ θάξα
ηέκλεηλ ἐθεῖην ηῶ ζέινληη κὴ ηπρώλ
Ἤθνπζαο ὦ παῖ πάληα ηὸ ζπεύδεηλ δέ ζνη 620
θαὐηῶ παξαηλ θεἴ ηηλνο θήδῃ πέξη
ΦΙ Οἴκνη ηάιαο ἤ θεῖλνο πζα βιάβε Filoctndash iexclAy cuitado de miacute iquestQue aqueacutel la malicia personificada juroacute que me convenceriacutea y me
llevariacutea ante los griegos Siacute asiacute como eacutel me va a convencer igual sereacute convencido por
otros a salir del Hades a la luz una vez muerto justamente como hizo su padre33
ἔκ᾽ εἰο Ἀραηνὺο ὤκνζελ πείζαο ζηειεῖλ
πεηζζήζνκαη γὰξ ὧδε θἀμ ᾍδνπ ζαλὼλ
32 νἴνηην liacutenea 617 constituye una expresioacuten parenteacutetica Es un opotativo de deseo 33 Se entiende Siacutesifo no Laertes
πξὸο θο ἀλειζεῖλ ὥζπεξ νὑθείλνπ παηήξ 625
ΕΜ Οὐθ νἶδ᾽ ἐγὼ ηαῦη᾽ ἀιι᾽ ἐγὼ κὲλ εἶκ᾽ ἐπὶ Mercndash Eso no lo seacute En fin yo me voy a la nave y que la divinidad os conceda a vosotros dos lo
que maacutes os convenga λαῦλ ζθῶλ δ᾽ ὅπσο ἄξηζηα ζπκθέξνη ζεόο
(Se va el MERCADER)
ΦΙ Οὔθνπλ ηάδ᾽ ὦ παῖ δεηλά ηὸλ Λαεξηίνπ Filoctndash Muchacho iquestno es terrible que el hijo de Laertes espere que va a conseguir con halaguumlentildeas
argumentaciones llevarme en la nave y mostrarme alguacuten diacutea en medio de los griegos No
Antes hariacutea caso a la que es para miacute con mucho la maacutes odiosa la viacutebora que me puso asiacute
impedido Sin embargo no hay liacutemite alguno a sus argumentaciones y ninguno a su
osadiacutea Y ahora seacute que llegaraacute de verdad En fin hijo de mi alma pongaacutemosnos en
camino para que nos separe de la nave de Ulises la mayor extensioacuten posible de agua
marina Marchemos Tienes que saber que la prisa oportuna trae el suentildeo y el descanso
una vez que termina el trabajo
ἔκ᾽ ἐιπίζαη πνη᾽ ἂλ ιόγνηζη καιζαθνῖο
δεῖμαη λεὼο ἄγνλη᾽ ἐλ Ἀξγείνηο κέζνηο 630
νὔ ζζζνλ ἂλ ηο πιεῖζηνλ ἐρζίζηεο ἐκνὶ
θιύνηκ᾽ ἐρίδλεο ἣ κ᾽ ἔζεθελ ὧδ᾽ ἄπνπλ
Ἀιι᾽ ἔζη᾽ ἐθείλῳ πάληα ιεθηά πάληα δὲ
ηνικεηά Καὶ λῦλ νἶδ᾽ ὁζνύλερ᾽ ἵμεηαη
Ἀιι᾽ ὦ ηέθλνλ ρσξκελ ὡο κο πνιὺ 635
πέιαγνο ὁξίδῃ ηο δπζζέσο λεώο
Ἴσκελ ἣ ηνη θαίξηνο ζπνπδή πόλνπ
ιήμαληνο ὕπλνλ θἀλάπαπιαλ ἢγαγελ
ΝΕ Οὐθνῦλ ἐπεηδὰλ πλεῦκα ηνὐθ πξῴξαο ἀλῆ Neoptndash Bien Una vez que el viento de proa amaine entonces nos pondremos en marcha pues
ahora nos da de cara ηόηε ζηεινῦκελ λῦλ γὰξ ἀληηνζηαηεῖ 640
ΦΙ Ἀεὶ θαιὸο πινῦο ἔζζ᾽ ὅηαλ θεύγῃο θαθά Filoctndash Siempre es hermosa la nevagacioacuten cuando se escapa de calamidades
ΝΕ Οὔθ ἀιιὰ θἀθείλνηζη ηαῦη᾽ ἐλαληία Neoptndash No pues tambieacuten a ellos les es contrario el viento
ΦΙ Οὐθ ἔζηη ιῃζηαῖο πλεῦκ᾽ ἐλαληηνύκελνλ Filoctndash No hay viento contrario para los piratas34
cuadno estaacute a mano la posibilidad de robar y
saquear por la fuerza ὅηαλ παξῆ θιέςαη ηε ρἀξπάζαη βίᾳ
ΝΕ Ἀιι᾽ εἰ δνθεῖ ρσξκελ ἔλδνζελ ιαβὼλ 645 Neoptndash En fin si estaacutes decidido pongaacutemosnos en camino una vez que hayas cogido de dentro
todo aquello por lo que mas necesidad e intereacutes tengas ὅηνπ ζε ρξεία θαὶ πόζνο κάιηζη᾽ ἔρεη
ΦΙ Ἀιι᾽ ἔζηηλ ὧλ δεῖ θαίπεξ νὐ πνιιλ ἄπν Filoctndash Siacute hay algo que necesito aunque no hay mucho donde elegir
ΝΕ Τί ηνῦζ᾽ ὃ κὴ λεώο γε ηο ἐκο ἔπη Neoptndash iquestQueacute es ello que no exista nada menos que en mi nave
ΦΙ Φύιινλ ηί κνη πάξεζηηλ ᾧ κάιηζη᾽ ἀεὶ Filoctndash Tengo siempre al lado cierto tipo de hoja con la que adormezco siempre esta herida
muchiacutesimo como que me la calma por completo θνηκ ηόδ᾽ ἕιθνο ὥζηε πξαΰλεηλ πάλπ 650
ΝΕ Ἀιι᾽ ἔθθεξ᾽ αὐηό ηί γὰξ ἔη᾽ ἄιι᾽ ἐξᾶο ιαβεῖλ Neoptndash Entonces saacutecala Dime iquestqueacute otra cosa maacutes deseas coger
ΦΙ Δἴ κνί ηη ηόμσλ ηλδ᾽ ἀπεκειεκέλνλ Filoctndash Si algo de este arco se me ha caiacutedo por un descuido para no dejaacuterselo a nadie que se haga
con ello παξεξξύεθελ ὡο ιίπσ κή ηῳ ιαβεῖλ
ΝΕ Ἦ ηαῦηα γὰξ ηὰ θιεηλὰ ηόμ᾽ ἃ λῦλ ἔρεηο Neoptndash iquestAcaso el arco famoso es eacuteste que manejas ahora
ΦΙ Ταῦη᾽ νὐ γὰξ ἄιια γ᾽ ἔζζ᾽ ἃ βαζηάδσ ρεξνῖλ 655 Filoctndash En efecto eacuteste es y no otro alguno el que tengo en mis manos
ΝΕ Ἀξ᾽ ἔζηηλ ὥζηε θἀγγύζελ ζέαλ ιαβεῖλ Neoptndash iquestEntonces es posible incluso verlo de cerca y cogerlo y venerarlo como a un dios
θαὶ βαζηάζαη κε πξνζθύζαη ζ᾽ ὥζπεξ ζεόλ
ΦΙ Σνί γ᾽ ὦ ηέθλνλ θαὶ ηνῦην θἄιιν ηλ ἐκλ Filoctndash Lo que es a ti hijo de mi alma estaraacute a tu disposicioacuten no soacutelo esto sino tambieacuten cualquier
otra cosa de mi propiedad que necesites ὁπνῖνλ ἄλ ζνη μπκθέξῃ γελήζεηαη
ΝΕ Καὶ κὴλ ἐξ γε ηὸλ δ᾽ ἔξσζ᾽ νὕησο ἔρσ 660 Neoptndash La verdad es que tengo enormes deseos pero los constrinjo a esta condicioacuten si me es
liacutecito aceptariacutea pero si no deacutejalo εἴ κνη ζέκηο ζέινηκ᾽ ἄλ εἰ δὲ κή πάξεο
ΦΙ Ὃζηά ηε θσλεῖο ἔζηη η᾽ ὦ ηέθλνλ ζέκηο Filoctndash Hablas piadosamente y te es hijo de mi alma liacutecito pues precisamente soacutelo tuacute me has
34 Por tal entiende a Ulises por ir en busca de la presa que es el propio Filoctetes
ὅο γ᾽ ιίνπ ηόδ᾽ εἰζνξλ ἐκνὶ θάνο otorgado que viera directamente esta luz del sol tuacute que viera la tierra del Eta tuacute a mi
anciano y venerable padre tuacute a mis amigos tuacute quien cuando me encontraba debajo de
mis enemigos me levantaste maacutes allaacute de su alcance iexclAacutenimo Te seraacute posible por un lado
tocarlo y por otro devolverlo a quien te lo dejoacute y jactarte de haber acariciado tuacute solo
entre los humanos este arco en honor de tu virtud Pues tambieacuten yo mismo lo conseguiacute
por mi buena conducta
κόλνο δέδσθαο ὃο ρζόλ᾽ Οἰηαίαλ ἰδεῖλ
ὃο παηέξα πξέζβπλ ὃο θίινπο ὃο ηλ ἐκλ 665
ἐρζξλ κ᾽ ἔλεξζελ ὄλη᾽ ἀλέζηεζαο πέξα
Θάξζεη παξέζηαη ηαῦηά ζνη θαὶ ζηγγάλεηλ
θαὶ δόληη δνῦλαη θἀμεπεύμαζζαη βξνηλ
ἀξεηο ἕθαηη ηλδ᾽ ἐπηςαῦζαη κόλνλ
εὐεξγεηλ γὰξ θαὐηὸο αὔη᾽ ἐθηεζάκελ 670
ΝΕ Οὐθ ἄρζνκαί ζ᾽ ἰδώλ ηε θαὶ ιαβὼλ θίινλ Neoptndash No me pesa haberte conocido y haberte cogido de amigo pues todo aqueacutel que sabe hacer
bien tras haber recibido bien resultariacutea un amigo preferible a toda riqueza Podriacuteas ir
adentro
ὅζηηο γὰξ εὖ δξλ εὖ παζὼλ ἐπίζηαηαη
παληὸο γέλνηη᾽ ἂλ θηήκαηνο θξείζζσλ θίινο
Χσξνῖο ἂλ εἴζσ
ΦΙ Καὶ ζέ γ᾽ εἰζάμσ ηὸ γὰξ Filoctndash Tambieacuten te introducireacute a ti pues mi enfermedad pide que te coja de compantildeero
λνζνῦλ πνζεῖ ζε μπκπαξαζηάηελ ιαβεῖλ 675
(Entran ambos en la cueva)
ΧΟ Λόγῳ κὲλ ἐμήθνπζ᾽ ὄπσπα δ᾽ νὐ κάια Str 1 Corondash Por convincente referencia me entereacute aunque en absoluto lo he visto
que el todopoderoso hijo de Crono arrojoacute
a la rueda presurosa encadenado35
al intruso en los taacutelamos de Zeus
Pero aparte de eacutel al menos yo no conozco ni de vista ni de oiacutedas
a nadie de los mortales que haya topado con destino maacutes odioso que eacuteste
quien sin hacer ninguacuten mal ni arrebatar nada a nadie
al contrario siendo hombre cabal entre cabales
pereciacutea tan inmerecidamente
Y de nuevo36
me tiene anonadado esta maravilla coacutemo es posible que
oyendo solitario y en torno a eacutel
los rugidos de los acantilados coacutemo es posible que
resistiera vida tan triste
ηὸλ πειάηαλ ιέθηξσλ πνηὲ ltηλgt Γηὸο
θαη᾽ ἄκππθα δὴ δξνκάδα
δέζκηνλ ὡο ἔβαιελ παγθξαηὴο Κξόλνπ παῖο
ἄιινλ δ᾽ νὔηηλ᾽ ἔγσγ᾽ νἶδα θιύσλ νὐδ᾽ ἐζηδὼλ κνίξᾳ 680
ηνῦδ᾽ ἐρζίνλη ζπληπρόληα ζλαηλ
ὃο νὔη᾽ ἔξμαο ηηλ᾽ νὔηε λνζθίζαο
ἀιι᾽ ἴζνο ἔλ ltγ᾽gt ἴζνηο ἀλὴξ
ὤιιπζ᾽ ὧδ᾽ ἀλαμίσο 685
Τόδε ltδ᾽ αὖgt ζαῦκά κ᾽ ἔρεη πο
πνηε πο πνη᾽ ἀκθηπιήθησλ
ῥνζίσλ κόλνο θιύσλ πο
ἄξα παλδάθξπηνλ νὕησ
βηνηὰλ θαηέζρελ 690
ἵλ᾽ αὐηὸο ἤλ πξόζνπξνο νὐθ ἔρσλ βάζηλ Ant 1 Vida con la que soacutelo eacutel estaba en contacto por no tener posibilidad de caminar
ni tampoco un mal vecino37
de los lugarentildeos
con quien desahogar el llanto devorador
y sangriento capaz de encontrar en eacutel el eco correspondiente
ni tampoco quien la ardientiacutesima sangre que manaba de las heridas
del pie atacado por la viacutebora le calmara
si le sobreveniacutea con suaves hojas
νὐδέ ηηλ᾽ ἐγρώξσλ θαθνγείηνλα
παξ᾽ ᾧ ζηόλνλ ἀληίηππνλ
ltηὸλgt βαξπβξη᾽ ἀπνθιαύζεηελ αἱκαηεξόλ 695
νὐδ᾽ ὃο [ηὰλ] ζεξκνηάηαλ αἱκάδα θεθηνκέλαλ ἑιθέσλ
ἐλζήξνπ πνδὸο πίνηζη θύιινηο
θαηεπλάζεηελ εἴ ηηο ἐκπέζνη
35 Ixioacuten quien tras haber llegado suplicante a la mansioacuten de Zeus osoacute pretender a su esposa Hera siendo castigado por ella a estar eternamente encadenado a una rueda giratoria 36 De nuevo pues el coro se habiacutea extrantildeado ya de lo mismo en liacutenea 169 y ss 37 θαθνγείηνλα liacutenea 692 hay que entenderlo en su propio sentido un mal vecino aquiacute ni siquiera un mal vecino pues es algo al menos teniacutea con quien rentildeir para olvidarse de sus angustiosos dolores
No se le ocurre pedir un buen vecino porque eso ni siquiera el maacutes afortunado suele encontrarlo
θνξβάδνο ἐθ γαίαο ἑιώλ 700 cogieacutendolas de la apacentadora tierra
arrastraacutendose entonces como
un nintildeo sin su querida nodriza
al primer sitio de donde le surgiera la posibilidad de proporcionarse
recursos cuando amainara
la desgracia que corroiacutea su corazoacuten
εἷξπε δ᾽ ἄιινη᾽ ἀιιltαρgtᾶ
ηόη᾽ ἂλ εἰιπόκελνο παῖο
ἄηεξ ὡο θίιαο ηηζήλαο
ὅζελ εὐκάξεη᾽ ὑπάξρνη
πόξνπ ἁλίθ᾽ ἐμαλείε 705
δαθέζπκνο ἄηα
νὐ θνξβὰλ ἱεξο γο ζπόξνλ νὐθ ἄιισλ Str 2 No recogeriacutea para su alimentacioacuten la mies de la sagrada tierra ni
otros frutos que recolectamos los hombres obtenieacutendolos con nuestro esfuerzo
salvo si alguna vez con las flechas voladoras del arco de agudo disparo
llegaba a conseguir alimento para su estoacutemago
Oh alma desgraciada
que tampoco de la bebida del vino escanciado gustoacute38
en el transcurso de un decenio
sino que si en sus pesquisas conocioacute alguacuten sitio donde habiacutea
un charco de agua hasta eacutel dirigiacutea una y otra vez sus pasos
αἴξσλ ηλ λεκόκεζζ᾽ ἀλέξεο ἀιθεζηαί
πιὴλ ἐμ ὠθπβόισλ εἴ πνηε ηόμσλ πηα- 710
λνῖο ἰνῖο ἀλύζεηε γαζηξὶ θνξβάλ
Ὦ κειέα ςπρά
ὃο κεδ᾽ νἰλνρύηνπ πώκαηνο ἣζζε δεθέηεη ρξόλῳ 715
ιεύζζσλ δ᾽ εἴ πνπ γλνίε ζηαηὸλ εἰο ὕδσξ
αἰεὶ πξνζελώκα
Νῦλ δ᾽ ἀλδξλ ἀγαζλ παηδὸο ὑπαληήζαο Ant 2 Pero ahora resultaraacute al fin afortunado y grande tras aquella situacioacuten
gracias a haberse topado con un muchacho de honrada familia
que lo lleva en lentildeo surcador de los mares tras
cantidad de cuantiosos meses a la estancia paterna
al lado de los ribazos
de las ninfas de Malis y del Esperquio donde el varoacuten de bronciacuteneo escudo
va a reunirse con los dioses todos refulgente de fuego divino
en las cumbres de las montantildeas del Eta
εὐδαίκσλ ἀλύζεη θαὶ κέγαο ἐθ θείλσλ 720
ὅο ληλ πνληνπόξῳ δνύξαηη πιήζεη πνι-
ιλ κελλ παηξίαλ ἄγεη πξὸο αὐιὰλ
Μαιηάδσλ λπκθλ 725
Σπεξρεηνῦ ηε παξ᾽ ὄρζαηο ἵλ᾽ ὁ ράιθαζπηο ἀλὴξ ζενῖο
πιάζεη πζηλ ζείῳ ππξὶ πακθαήο
Οἴηαο ὑπὲξ ὄρζσλ
(Salen de la cueva NEOPTOacuteLEMO y FILOCTETES Pero este uacuteltimo se detiene aquejado de
un suacutebito dolor)
ΝΕ Ἕξπ᾽ εἰ ζέιεηο Τί δή πνζ᾽ ὧδ᾽ ἐμ νὐδελὸο 730 Neoptndash Avanza si quieres iquestPor queacute te callas asiacute sin ninguna explicacioacuten y te quedas asiacute
conmocionado ιόγνπ ζησπᾶο θἀπόπιεθηνο ὧδ᾽ ἔρῃ
ΦΙ Ἀ ἆ ἆ ἆ Filoctndash iexclAy ay ay ay
ΝΕ Τί ἔζηηλ Neoptndash iquestQueacute ocurre
ΦΙ Οὐδὲλ δεηλόλ ἀιι᾽ ἴζ᾽ ὦ ηέθλνλ Filoctndash Nada malo sino que continuacutea hijo de mi alma
ΝΕ Μλ ἄιγνο ἴζρεηο ηο παξεζηώζεο λόζνπ Neoptndash iquestAcaso sientes dolor por la herida que tienes
ΦΙ Οὐ δη᾽ ἔγσγ᾽ ἀιι᾽ ἄξηη θνπθίδεηλ δνθ 735 Filoctndash Al menos yo no de verdad sino que ahora mismo creo sentir alivio iexclAy dioses
Ἰὼ ζενί
ΝΕ Τί ηνὺο ζενὺο νὕησο ἀλαζηέλσλ θαιεῖο Neoptndash iquestPor queacute invocas a los dioses asiacute entre gemidos
ΦΙ Σσηξαο αὐηνὺο πίνπο ζ᾽ κῖλ κνιεῖλ Filoctndash Para que lleguen como salvadores y clementes con nosotros iexclAy ay ay ay
Ἀ ἆ ἆ ἆ
ΝΕ Τί πνηε πέπνλζαο νὐθ ἐξεῖο ἀιι᾽ ὧδ᾽ ἔζῃ 740 Neoptndash iquestQueacute te ocurre iquestNo lo diraacutes sino que estaraacutes asiacute mudo Se te nota bien que te encuentras
en alguacuten mal ζηγειόο ἐλ θαθῶ δέ ηῳ θαίλῃ θπξλ
ΦΙ Ἀπόισια ηέθλνλ θνὐ δπλήζνκαη θαθὸλ Filoctndash Estoy perdido hijo de mi alma y no sereacute capaz de ocultar ante vosotros mi mal iexclay ay
38 Foacutermula de la tragedia Cfr Aacuteyax 1199 y ss
θξύςαη παξ᾽ ὑκῖλ ἀηηαηαῖ δηέξρεηαη ay Me traspasa me traspasa iexclDesdichado y cuitado de miacute estoy perdido hijo de mi
alma sufro de dentelladas ay ay ay ay En nombre de los dioses hijo de mi alma si
tienes a mano una espada dame un tajazo en la parte alta del pie coacutertamelo cuanto antes
no tengas miramiento por mi vida Anda muchacho
δηέξρεηαη Γύζηελνο ὦ ηάιαο ἐγώ
Ἀπόισια ηέθλνλ βξύθνκαη ηέθλνλ παπαῖ 745
ἀπαππαπαππαῖ παππαπαππαπαππαπαῖ
Πξὸο ζελ πξόρεηξνλ εἴ ηί ζνη ηέθλνλ πάξα
μίθνο ρεξνῖλ πάηαμνλ εἰο ἄθξνλ πόδα
ἀπάκεζνλ ὡο ηάρηζηα κὴ θείζῃ βίνπ
Ἴζ᾽ ὦ παῖ 750
ΝΕ Τί δ᾽ ἔζηηλ νὕησ λενρκὸλ ἐμαίθλεο ὅηνπ Neoptndash iquestQueacute novedad tan brusca hay para que levantes ese griteriacuteo y gemidos tan grandes
ηνζήλδ᾽ ἰπγὴλ θαὶ ζηόλνλ ζαπηνῦ πνηεῖο
ΦΙ Οἶζζ᾽ ὦ ηέθλνλ Filoctndash Lo sabes hijo de mi alma
ΝΕ Τί δ᾽ ἔζηηλ Neoptndash iquestQueacute es
ΦΙ Οἶζζ᾽ ὦ παῖ Filoctndash Lo sabes muchacho
ΝΕ Τί ζνη Neoptndash iquestQueacute te ocurre Pues no lo seacute
Οὐθ νἶδα
ΦΙ Πο νὐθ νἶζζα παππαπαππαπαῖ Filoctndash iexclCoacutemo que no lo sabes iexclAy ay
ΝΕ Γεηλόλ γε ηνὐπίζαγκα ηνῦ λνζήκαηνο 755 Neoptndash iexclTerrible carga de tu enfermedad
ΦΙ Γεηλὸλ γὰξ νὐδὲ ῥεηόλ ἀιι᾽ νἴθηηξέ κε Filoctndash Siacute terrible e indecible Sin embargo ten compasioacuten de miacute
ΝΕ Τί δηα δξάζσ Neoptndash En estas condiciones iquestqueacute hareacute
ΦΙ Μή κε ηαξβήζαο πξνδῶο Filoctndash No me abandones por miedo pues este mi mal llega despueacutes de mucho tiempo quizaacute
cuando se ha hartado de sus correriacuteas por ahiacute fuera ἣθεη γὰξ αὕηε δηὰ ρξόλνπ πιάλνηο ἴζσο
ὡο ἐμεπιήζζε 760
ΝΕ Ἰὼ ἰὼ δύζηελε ζύ Neoptndash iexclAy ay desdichado de ti que se te ha visto efectivamente desdichado en medio de todo
tipo de dolores iquestQuieres entonces que te coja y te toque algo δύζηελε δηα δηὰ πόλσλ πάλησλ θαλείο
Βνύιεη ιάβσκαη δηα θαὶ ζίγσ ηί ζνπ
ΦΙ Μὴ δηα ηνῦηό γ᾽ ἀιιά κνη ηὰ ηόμ᾽ ἑιὼλ Filoctndash Eso iexclde verdad que no sino que coacutegeme este arco justamente como me lo solicitabas
hace un instante hasta que remita el dolor este de mi enfermedad que ahora tengo y
conseacutervalo y guaacuterdalo pues siacute me vence el suentildeo precisamente cuando se me pasa este
dolor y no es posible que cese antes del suentildeo Es entonces cuando conviene dejarme
dormir tranquilo Y si en este tiempo llegan ellos te encargo en nombre de los dioses que
ni de grado ni a la fuerza ni con pretexto alguno les entregues a ellos este arco no sea que
te conviertas en asesino tuyo y a la vez miacuteo que soy tu suplicante
ηάδ᾽ ὥζπεξ ᾐηνῦ κ᾽ ἀξηίσο ἕσο ἀλῆ
ηὸ πκα ηνῦην ηο λόζνπ ηὸ λῦλ παξόλ 765
ζῶδ᾽ αὐηὰ θαὶ θύιαζζε ιακβάλεη γὰξ νὖλ
ὕπλνο κ᾽ ὅηαλ πεξ ηὸ θαθὸλ ἐμίῃ ηόδε
θνὐθ ἔζηη ιμαη πξόηεξνλ ἀιι᾽ ἐλ ρξεὼλ
ἕθεινλ εὕδεηλ Ἢλ δὲ ηῶδε ηῶ ρξόλῳ
κόισζ᾽ ἐθεῖλνη πξὸο ζελ ἐθίεκαη 770
ἑθόληα κήη᾽ ἄθνληα κήηε ηῳ ηέρλῃ
θείλνηο κεζεῖλαη ηαῦηα κὴ ζαπηόλ ζ᾽ ἅκα
θἄκ᾽ ὄληα ζαπηνῦ πξόζηξνπνλ θηείλαο γέλῃ
ΝΕ Θάξζεη πξνλνίαο νὕλεθ᾽ νὐ δνζήζεηαη Neoptndash En cuestioacuten de precaucioacuten estate tranquilo No se entregaraacute a nadie sino a ti y a miacute
Traacuteemelo en buena hora πιὴλ ζνί ηε θἀκνί μὺλ ηύρῃ δὲ πξόζθεξε 775
ΦΙ Ἰδνὺ δέρνπ παῖ ηὸλ Φζόλνλ δὲ πξόζθπζνλ Filoctndash Mira coacutegelo muchacho Y supliacutecale al dios de la envidia que no te resulte penoso el arco
y no como a miacute y al que lo poseyoacute39
antes que yo κή ζνη γελέζζαη πνιύπνλ᾽ αὐηά κεδ᾽ ὅπσο
ἐκνί ηε θαὶ ηῶ πξόζζ᾽ ἐκνῦ θεθηεκέλῳ
ΝΕ Ὦ ζενί γέλνηην ηαῦηα λῶλ γέλνηην δὲ Neoptndash Oh dioses ojalaacute nos resultara eso a nosotros dos y ademaacutes ojalaacute la navegacioacuten nos
resultara con vientos favorables y con viaje feliz hasta llegar a donde la divinidad
considera justo y la expedicioacuten se dispone40
a ir
πινῦο νὔξηόο ηε θεὐζηαιὴο ὅπνη πνηὲ 780
ζεὸο δηθαηνῖ ρὠ ζηόινο πνξζύλεηαη
ΦΙ Ἀιιὰ δέδνηθ᾽ ὦ παῖ κή κ᾽ ἀηειὴο εὔρῃ Filoctndash Sin embargo mucho me temo muchacho no sea que tus votos sean ineficaces para miacute
pues me gotea otra vez iexclmiacuterala aquiacute esta sangre asesina que mana del interior y presiento
lo peor iexclAy ay oh muchos ay ay oh pie queacute dolores me produces El dolor avanza
hacia aquiacute estaacute llegando cerca iexclmiacuteralo aquiacute iexclAy pobre de miacute iexclSoportad esta molestia
no escapeacuteis de ninguna manera iexclAy ay Oh proacutejimo cefalonio41
ojalaacute se clavara en el
fondo de tu pecho este dolor iexclAy uf otro maacutes uf Oh los dos caudillos Agamenoacuten y
Menelao iquestpor queacute no soportariacuteais vosotros en sustitucioacuten miacutea y durante igual tiempo que
yo esta enfermedad iexclAy de miacute Oh Muerte Muerte iquestcoacutemo no eres capaz de llegar por
fin a pesar de que eres invocada siempre asiacute diacutea tras diacutea Hijo de mi alma persona de
gran corazoacuten coacutegeme de una vez y abraacutesame en este famoso fuego de Lemnos persona
de gran corazoacuten Tienes que saber que tambieacuten yo acepteacute en su diacutea satisfacer esta peticioacuten
al hijo de Zeus a cambio de esta arma que ahora guardas tuacute iquestQueacute dices muchacho iquestQueacute
dices iquestPor queacute callas iquestDoacutende es que estaacutes situado hijo de mi alma
ζηάδεη γὰξ αὖ κνη θνίληνλ ηόδ᾽ ἐθ βπζνῦ
θεθῖνλ αἷκα θαί ηη πξνζδνθ λένλ
Παπαῖ θεῦ 785
παπαῖ κάι᾽ ὦ πνύο νἷά κ᾽ ἐξγάζῃ θαθά
Πξνζέξπεη
πξνζέξρεηαη ηόδ᾽ ἐγγύο Οἴκνη κνη ηάιαο
Ἔρεηε ηὸ πξγκα κὴ θύγεηε κεδακῆ
Ἀηηαηαῖ 790
Ὦ μέλε Κεθαιιήλ εἴζε ζνῦ δηακπεξὲο
ζηέξλσλ ἔρνηη᾽ ἄιγεζηο ἣδε Φεῦ παπαῖ
παπαῖ κάι᾽ αὖζηο Ὦ δηπινῖ ζηξαηειάηαη
Ἀγάκεκλνλ ὦ Μελέιαε πο ἂλ ἀλη᾽ ἐκνῦ
ηὸλ ἴζνλ ρξόλνλ ηξέθνηηε ηήλδε ηὴλ λόζνλ 795
Ὤκνη κνη
Ὦ Θάλαηε Θάλαηε πο ἀεὶ θαινύκελνο
νὕησ θαη᾽ ἤκαξ νὐ δύλᾳ κνιεῖλ πνηε
Ὦ ηέθλνλ ὦ γελλαῖνλ ἀιιὰ ζπιιαβώλ
ηῶ Λεκλίῳ ηῶδ᾽ ἀλαθαινπκέλῳ ππξὶ 800
ἔκπξεζνλ ὦ γελλαῖε θἀγώ ηνί πνηε
ηὸλ ηνῦ Γηὸο παῖδ᾽ ἀληὶ ηλδε ηλ ὅπισλ
ἃ λῦλ ζὺ ζῴδεηο ηνῦη᾽ ἐπεμίσζα δξλ
Τί θῄο παῖ
Τί θῄο Τί ζηγᾶο Πνῦ πνη᾽ ὤλ ηέθλνλ θπξεῖο 805
ΝΕ Ἀιγ πάιαη δὴ ηἀπὶ ζνὶ ζηέλσλ θαθά Neoptndash Me duelo hace rato llorando tus males
ΦΙ Ἀιι᾽ ὦ ηέθλνλ θαὶ ζάξζνο ἴζρ᾽ ὡο ἣδε κνη Filoctndash Sin embargo hijo de mi alma ten confianza porque esta visita me viene aguda y se
marcha raacutepida En fin te lo suplico no me dejes solo ὀμεῖα θνηηᾶ θαὶ ηαρεῖ᾽ ἀπέξρεηαη
Ἀιι᾽ ἀληηάδσ κή κε θαηαιίπῃο κόλνλ
ΝΕ Θάξζεη κελνῦκελ 810 Neoptndash iexclAacutenimo esperaremos
ΦΙ Ἦ κελεῖο Filoctndash iquestEsperaraacutes de verdad
ΝΕ Σαθο θξόλεη Neoptndash Tenlo por seguro
39 Heracles En Soacutefocles y Herodoto es frecuente la creencia de que los dioses no toleran por envidia la excesiva felicidad humana 40 Expresioacuten ambigua Neoptoacutelemo piensa en Troya 41 Ulises Cfr nota 14
ΦΙ Οὐ κήλ ζ᾽ ἔλνξθόλ γ᾽ ἀμη ζέζζαη ηέθλνλ Filoctndash La verdad es que no mereces que te someta a todo un juramento hijo de mi alma
ΝΕ Ὡο νὐ ζέκηο γ᾽ ἐκνί ᾽ζηη ζνῦ κνιεῖλ ἄηεξ Neoptndash Como que no me estaacute permitido en absoluto llegar sin ti
ΦΙ Ἔκβαιιε ρεηξὸο πίζηηλ Filoctndash Dame tu mano en sentildeal de garantiacutea
ΝΕ κβάιισ κελεῖλ Neoptndash Te la doy en garantiacutea de que esperareacute
(FILOCTETES sentildeala con la mano el emplazamiento de la cueva para que lo conduzca a
ella NEOPTOacuteLEMO)
ΦΙ θεῖζε λῦλ κ᾽ ἐθεῖζε ndash Filoctndash Allaacute allaacute ahora a miacute
ΝΕ Πνῖ ιέγεηο Neoptndash iquestA doacutende te refieres
ΦΙ Ἄλσ ndash Filoctndash Arriba
ΝΕ Τί παξαθξνλεῖο αὖ ηί ηὸλ ἄλσ ιεύζζεηο θύθινλ 815 Neoptndash iquestA queacute este nuevo delirio iquestPor queacute miras fijamente al ciacuterculo solar de arriba
ΦΙ Μέζεο κέζεο κε Filoctndash Sueacuteltame sueacuteltame
ΝΕ Πνῖ κεζ Neoptndash iquestQue te suelte para ir doacutende
ΦΙ Μέζεο πνηέ Filoctndash Sueacuteltame de una vez
ΝΕ Οὔ θεκ᾽ ἐάζεηλ Neoptndash Te aseguro que no te dejareacute
ΦΙ Ἀπό κ᾽ ὀιεῖο ἠλ πξνζζίγῃο Filoctndash Acabaraacutes conmigo si me tocas
ΝΕ Καὶ δὴ κεζίεκ᾽ ltεἴgt ηη δὴ πιένλ θξνλεῖο Neoptndash Ahora mismo te suelto si con esto estaacutes ya algo maacutes tranquilo
ΦΙ Ὦ γαῖα δέμαη ζαλάζηκόλ κ᾽ ὅπσο ἔρσ Filoctndash iexclEa tierra traacutegame moribundo como me encuentro pues este mal no me deja ya
levantarme ηὸ γὰξ θαθὸλ ηόδ᾽ νὐθέη᾽ ὀξζνῦζζαί κ᾽ ἐᾶ 820
(FILOCTETES va quedaacutendose dormido)
ΝΕ Τὸλ ἄλδξ᾽ ἔνηθελ ὕπλνο νὐ καθξνῦ ρξόλνπ Neoptndash Parece claro que de este hombre se apoderaraacute el suentildeo en no mucho tiempo pues su
cabeza vedla cae hacia atraacutes Resulta que todo un mar de sudores le inunda por completo
el cuerpo y una obscura vena ha reventado en la parte maacutes alta del pie produciendo una
hemorragia En fin amigos dejeacutemoslo tranquilo para que caiga en suentildeo profundo
ἕμεηλ θάξα γὰξ ὑπηηάδεηαη ηόδε
ἱδξώο γέ ηνί ληλ πλ θαηαζηάδεη δέκαο
κέιαηλά η᾽ ἄθξνπ ηηο παξέξξσγελ πνδὸο
αἱκνξξαγὴο θιές Ἀιι᾽ ἐάζσκελ θίινη 825
ἕθεινλ αὐηόλ ὡο ἂλ εἰο ὕπλνλ πέζῃ
ΧΟ Ὕπλ᾽ ὀδύλαο ἀδαήο Ὕπλε δ᾽ ἀιγέσλ Str Corondash Suentildeo desconocedor de la pena y tambieacuten Suentildeo desconocedor de los dolores
ojalaacute nos llegues con viento propicio con buen tiempo con buen tiempo
iexcloh soberano iexclY ojalaacute consigas contrarrestar esta mirada
fulgurante de sus ojos que en este momento estaacute en tensioacuten
Ven ven salvador miacuteo
iexclHijo de mi alma mira doacutende te colocaraacutes
y a doacutende marcharaacutes y coacutemo va a estar a partir de aquiacute la cosa de tu pensamiento
Lo estaacutes comprobando ya
iquestA queacute esperamos para actuar
Has de saber que la ocasioacuten que tiene en cuenta todos los extremos
consigue en un instante una victoria grande grande
εὐαὴο κῖλ ἔιζνηο ltεὐαίσλgt
εὐαίσλ ὦλαμ ὄκκαζη δ᾽ ἀληίζρνηο 830
ηάλδ᾽ αἴγιαλ ἃ ηέηαηαη ηαλῦλ
ἴζη ἴζη κνη παηώλ ndash
Ὦ ηέθλνλ ὅξα πνῦ ζηάζῃ
πνῖ δὲ βάζῃ πο δέ κνη ηἀληεῦζελ
θξνληίδνο ξᾶο ἢδε 835
Πξὸο ηί κέλνκελ πξάζζεηλ
Καηξόο ηνη πάλησλ γλώκαλ ἴζρσλ
ltπνιύ ηηgt πνιὺ παξὰ πόδα θξάηνο ἄξλπηαη
ΝΕ Ἀιι᾽ ὅδε κὲλ θιύεη νὐδέλ ἐγὼ δ᾽ ὁξ νὕλεθα ζήξαλ Neoptndash Siacute eacuteste no oye nada pero yo compruebo que en realidad no nos vale de nada tener la
presa esta del arco si navegamos sin eacutel Pues suya es la aureola eacutel es quien proclamoacute el
dios que lo llevaacuteramos Por otro lado jactarse de una empresa sin eacutexito esto es a maacutes de
mentira una ofensa vergonzosa
ηήλδ᾽ ἁιίσο ἔρνκελ ηόμσλ δίρα ηνῦδε πιένληεο 840
Τνῦδε γὰξ ὁ ζηέθαλνο ηνῦηνλ ζεὸο εἶπε θνκίδεηλ
Κνκπεῖλ δ᾽ ἔζη᾽ ἀηει ζὺλ ςεύδεζηλ αἰζρξὸλ ὄλεηδνο
ΧΟ Ἀιιά ηέθλνλ ηάδε κὲλ ζεὸο ὄςεηαη Ant Corondash Sin embargo hijo de mi alma respecto a lo que dices seraacute la divinidad42
quien veraacute lo que
tiene que hacer
Pero en lo que me contestes otra vez emiacuteteme hijo de mi alma
un rumor de palabras bajo bajo
porque en una enfermedad el suentildeo de cualquiera
es insomne presto a ver a mirar
Al contrario mira bien
coacutemo vas a realizar
aquello siacute aquello en secreto en secreto lo maacutes que puedas
Pues sabes a queacute me refiero
Si continuacuteas manteniendo este punto de vista en relacioacuten con eacutel
tienes que saber que los problemas muy difiacuteciles de ver es a los inteligentes a quienes
compete verlos
ὧλ δ᾽ ἂλ θἀκείβῃ κ᾽ αὖζηο βαηάλ κνη
βαηάλ ὦ ηέθλνλ πέκπε ιόγσλ θάκαλ 845
ὡο πάλησλ ἐλ λόζῳ εὐδξαθὴο
ὕπλνο ἄυπλνο ιεύζζεηλ ndash
Ἀιι᾽ ὅ ηη δύλᾳ κάθηζηνλ
θεῖλν ltδήgt κνη θεῖλν ltιάζξᾳgt ιάζξᾳ 850
ἐμηδνῦ ὅπσο πξάμεηο
Οἶζζα γὰξ ὃλ αὐδκαη
Δἰ ηαύηαλ ηνύηῳ γλώκαλ ἴζρεηο
κάια ηνη ἄπνξα ππθηλνῖο ἐληδεῖλ πάζε
Οὖξόο ηνη ηέθλνλ νὖξνο ἁ- 855 Ep Has de saber hijo de mi alma que el viento nos es favorable
que el viento nos es favorable Y nuestro
hombre sin vista y sin disponer tampoco de ayuda
estaacute tendido en un mundo de obscuridad
(iexclel suentildeo al calor del sol es estupendo)
sin ser duentildeo ni de sus manos ni de sus pies ni de nada
sino que estaacute como uno que yace al borde de Hades
Ten cuidado mira si pronuncias
palabras oportunas Pero esta idea muchacho es aprehendida
por mi reflexioacuten la empresa que no inquieta es la mejor
λὴξ δ᾽ ἀλόκκαηνο νὐδ᾽ ἔρσλ ἀξσγάλ
ἐθηέηαηαη λύρηνο ndash
ἀιεὴο ὕπλνο ἐζζιόο ndash
νὐ ρεξόο νὐ πνδόο νὔ ηηλνο ἄξρσλ 860
ἀιι᾽ ὥο ηίο ltη᾽gt Ἀΐδᾳ παξαθείκελνο
Ὃξα βιέπ᾽ εἰ θαίξηα
θζέγγῃ ηὸ δ᾽ ἁιώζηκνλ
ἐκᾶ θξνληίδη παῖ πόλνο
ὁ κὴ θνβλ θξάηηζηνο
ΝΕ Σηγλ θειεύσ κεδ᾽ ἀθεζηάλαη θξελλ 865 Neoptndash Pido silencio y no desvariar en el sentido comuacuten pues nuestro hombre mueve los ojos y
levanta la cabeza θηλεῖ γὰξ ἁλὴξ ὄκκα θἀλάγεη θάξα
ΦΙ Ὦ θέγγνο ὕπλνπ δηάδνρνλ ηό η᾽ ἐιπίδσλ Filoctndash Oh claridad sucesora del suentildeo iexclvaya atencioacuten que han tenido conmigo estos forasteros
increiacuteble de suponer Realmente muchacho jamaacutes habriacutea afirmado taxativamente yo
esto que fueraz capaz de soportar tan compasivamente mis penares con presencia y ayuda
hacia miacute En verdad que los hijos de Atreo no soportaron esto con tan buen aguante iexcllos
buenos43
caudillos En cambio tuacute (pues esta tu persona hijo de mi alma es bien nacida y
de padres bien nacidos) no diste importancia alguna a todo esto pese a estar agobiado por
mi griteriacuteo y malos olores Y ahora una vez que parece haber ya cierto olvido y descanso
de este mal hijo de mi alma a fin de que en el momento en que me abandone la fatiga
corramos a la nave y no retrasemos la navegacioacuten
ἄπηζηνλ νἰθνύξεκα ηλδε ηλ μέλσλ
νὐ γάξ πνη᾽ ὦ παῖ ηνῦη᾽ ἂλ ἐμεύρεζ᾽ ἐγὼ
ηιλαί ζ᾽ ἐιεηλο ὧδε ηἀκὰ πήκαηα 870
κεῖλαη παξόληα θαὶ μπλσθεινῦληά κνη
Οὔθνπλ Ἀηξεῖδαη ηνῦη᾽ ἔηιεζαλ εὐθόξσο
νὕησο ἐλεγθεῖλ ἁγαζνὶ ζηξαηειάηαη
Ἀιι᾽ ndash εὐγελὴο γὰξ θύζηο θἀμ εὐγελλ
ὦ ηέθλνλ ζή ndash πάληα ηαῦη᾽ ἐλ εὐρεξεῖ 875
ἔζνπ βνο ηε θαὶ δπζνζκίαο γέκσλ
Καὶ λῦλ ἐπεηδὴ ηνῦδε ηνῦ θαθνῦ δνθεῖ
42 Respecto a la interpretacioacuten de esta lliacutenea 843 que explica con la forma ηάδε el contenido de las liacuteneas anteriores 839-842 hay que darse cuenta de que es un lugar comuacuten una foacutermula que sigue este
esquema aparecen dos interlocutores de los que uno afirma una cosa daacutendola por hecha pero luego el otro le objeta viniendo a decir algo que en espantildeol suena asiacute iexcleso que afirmas estaacute por ver o iexcleso
lo veremos iexcleso son los dioses quienes lo veraacuten Igual al pasaje comentado es Electra 863-864 y Edipo en Colono 1443-1444 43 Iroacutenico Cfr Antiacutegona liacutenea 31
ιήζε ηηο εἶλαη θἀλάπαπια δή ηέθλνλ
ζύ κ᾽ αὐηὸο ἆξνλ ζύ κε θαηάζηεζνλ ηέθλνλ
ἵλ᾽ λίθ᾽ ἂλ θόπνο κ᾽ ἀπαιιάμῃ πνηέ 880
ὁξκώκεζ᾽ ἐο λαῦλ κεδ᾽ ἐπίζρσκελ ηὸ πιεῖλ
ΝΕ Ἀιι᾽ ἣδνκαη κέλ ζ᾽ εἰζηδὼλ παξ᾽ ἐιπίδα Neoptndash En fin me alegro de verte ya en contra de mis pensamientos con una mirada y una
respiracioacuten tranquilas pues esos siacutentomas tuyos teniendo en cuenta las desgracias que te
aquejan pareciacutean dar a entender como que ya no viviacuteas Pero ahora levaacutentate o si es maacutes
de tu agrado cargaraacuten contigo eacutestos pues no hay que rehuir este trabajo desde el
momento en que decidimos actuar asiacute tanto tuacute como yo
ἀλώδπλνλ βιέπνληα θἀκπλένλη᾽ ἔηη
ὡο νὐθέη᾽ ὄληνο γὰξ ηὰ ζπκβόιαηά ζνπ
πξὸο ηὰο παξνύζαο μπκθνξὰο ἐθαίλεην 885
Νῦλ δ᾽ αἶξε ζαπηόλ εἰ δέ ζνη κιινλ θίινλ
νἴζνπζί ζ᾽ νἵδε ηνῦ πόλνπ γὰξ νὐθ ὄθλνο
ἐπείπεξ νὕησ ζνί η᾽ ἔδνμ᾽ ἐκνί ηε δξλ
ΦΙ Αἰλ ηάδ᾽ ὦ παῖ θαί κ᾽ ἔπαηξ᾽ ὥζπεξ λνεῖο Filoctndash Apruebo muchacho estas palabras y levaacutentame justo como piensas A eacutesos deacutejalos no
sea que se molesten por el mal olor antes de lo debido pues bastante trabajo seraacute para
ellos el de la nave el convivir conmigo
ηνύηνπο δ᾽ ἔαζνλ κὴ βαξπλζζηλ θαθῆ 890
ὀζκῆ πξὸ ηνῦ δένληνο νὑπὶ λεὶ γὰξ
ἅιηο πόλνο ηνύηνηζη ζπλλαίεηλ ἐκνί
ΝΕ Ἔζηαη ηάδ᾽ ἀιι᾽ ἵζησ ηε θαὐηὸο ἀληέρνπ Neoptndash Asiacute se haraacute En fin levaacutentate tuacute mismo y apoacuteyate
ΦΙ Θάξζεη ηό ηνη ζύλεζεο ὀξζώζεη κ᾽ ἔζνο Filoctndash iexclTranquilo pues la costumbre familiar ya por lo habitual me levantaraacute
(Empieza a caminar pero NEOPTOacuteLEMO se detiene de pronto bruscamente)
ΝΕ Παπαῖ ηί δη᾽ ἂltλgt δξῶκ᾽ ἐγὼ ηνὐλζέλδε γε 895 Neoptndash iexclAy ay En estas condiciones iquestqueacute hariacutea yo sobre todo a partir de aquiacute
ΦΙ Τί δ᾽ ἔζηηλ ὦ παῖ πνῖ πνη᾽ ἐμέβεο ιόγῳ Filoctndash iquestQueacute sucede hijo iquestA doacutende derivaste con tu razonamiento
ΝΕ Οὐθ νἶδ᾽ ὅπνη ρξὴ ηἄπνξνλ ηξέπεηλ ἔπνο Neoptndash No seacute a doacutende acudir para transmitir esta grave noticia que me presenta un problema
irresoluble44
ΦΙ Ἀπνξεῖο δὲ ηνῦ ζύ κὴ ιέγ᾽ ὦ ηέθλνλ ηάδε Filoctndash iquestQueacute problema tienes tuacute No digas eso hijo
ΝΕ Ἀιι᾽ ἐλζάδ᾽ ἢδε ηνῦδε ηνῦ πάζνπο θπξ Neoptndash Sin embargo me encuentro ya metido por completo en este difiacutecil momento de mi
desgracia45
ΦΙ Οὐ δή ζε δπζρέξεηα ηνῦ λνζήκαηνο 900 Filoctndash iquestNo seraacute que la dificultad que entrantildea mi herida te ha convencido de que no me lleves ya
como pasajero de tu nave ἔπεηζελ ὥζηε κή κ᾽ ἄγεηλ λαύηελ ἔηη
ΝΕ Ἅπαληα δπζρέξεηα ηὴλ αὑηνῦ θύζηλ Neoptndash Absolutamente todas son las dificultades cuando uno renuncia a su propio ser y hace lo
que va contra siacute mismo ὅηαλ ιηπώλ ηηο δξᾶ ηὰ κὴ πξνζεηθόηα
ΦΙ Ἀιι᾽ νὐδὲλ ἔμσ ηνῦ θπηεύζαληνο ζύ γε Filoctndash Sin embargo lo que es tuacute no haces ni dices nada que se aparte del que te dio el ser cuando
auxilias a un hombre bueno δξᾶο νὐδὲ θσλεῖο ἐζζιὸλ ἄλδξ᾽ ἐπσθειλ 905
ΝΕ Αἰζρξὸο θαλνῦκαη ηνῦη᾽ ἀληκαη πάιαη Neoptndash Aparecereacute a la vista de todos como un desvergonzado Eacutesa es una idea que me estaacute
obsesionando hace rato
ΦΙ Οὔθνπλ ἐλ νἷο γε δξᾶο ἐλ νἷο δ᾽ αὐδᾶο ὀθλ Filoctndash Ciertamente no al menos en lo que haces pero en lo que sugieres temo que siacute
ΝΕ Ὦ Εεῦ ηί δξάζσ δεύηεξνλ ιεθζ θαθόο Neoptndash Oh Zeus iquestqueacute hareacute iquestPor segunda vez sereacute convicto de perfidia al callar lo que no debo y
decir las maacutes desvergonzadas mentiras θξύπησλ ζ᾽ ἃ κὴ δεῖ θαὶ ιέγσλ αἴζρηζη᾽ ἐπλ
ΦΙ Ἁλὴξ ὅδ᾽ εἰ κὴ ᾽γὼ θαθὸο γλώκελ ἔθπλ 910 Filoctndash Si yo no soy pobre de inteligencia este hombre parece que emprenderaacute la navegacioacuten
44 La idea de esta liacutenea 897 es igual a la de Electra 1174-1175 45 Nuestro texto se refiere efectivamente a que Neoptoacutelemo insiste en que estaacute metido en un difiacutecil problema que no sabe coacutemo resolver pero que tiene que resolver Esto es un lugar comuacuten una
foacutermula esta expresioacuten Tiene su paralelismo en Edipo Rey 1169 y Electra 1175
πξνδνύο κ᾽ ἔνηθελ θἀθιηπὼλ ηὸλ πινῦλ ζηειεῖλ traicionaacutendome y abandonaacutendome
ΝΕ Ληπὼλ κὲλ νὐθ ἔγσγε ιππεξο δὲ κὴ Neoptndash Precisamente yo estoy molesto hace rato no porque te abandone sino mucho maacutes no sea
que te lleve a disgusto tuyo πέκπσ ζε κιινλ ηνῦη᾽ ἀληκαη πάιαη
ΦΙ Τί πνηε ιέγεηο ὦ ηέθλνλ ὡο νὐ καλζάλσ Filoctndash iquestQueacute es lo que quieres decir hijo de mi alma Porque no te comprendo
ΝΕ Οὐδέλ ζε θξύςσ δεῖ γὰξ ἐο Τξνίαλ ζε πιεῖλ 915 Neoptndash Nada te ocultareacute en efecto tienes que navegar a Troya junto a los griegos y el cuerpo
expedicionario de los hijos de Atreo πξὸο ηνὺο Ἀραηνὺο θαὶ ηὸλ Ἀηξεηδλ ζηόινλ
ΦΙ Οἴκνη ηί εἶπαο Filoctndash iexclAy de miacute iquestQueacute acabas de decir
ΝΕ Μὴ ζηέλαδε πξὶλ κάζῃο Neoptndash No te lamentes antes de informarte
ΦΙ Πνῖνλ κάζεκα ηί κε λνεῖο δξζαί πνηε Filoctndash iquestDe queacute clase de informacioacuten iquestQueacute es lo que piensas hacer de miacute al fin
ΝΕ Σζαη θαθνῦ κὲλ πξηα ηνῦδ᾽ ἔπεηηα δὲ Neoptndash Salvarte de esta mala situacioacuten lo primero y luego ir y devastar contigo los campos de
Troya μὺλ ζνὶ ηὰ Τξνίαο πεδία πνξζζαη κνιώλ 920
ΦΙ Καὶ ηαῦη᾽ ἀιεζ δξλ λνεῖο Filoctndash iquestY piensas de verdad hacer eso
ΝΕ Πνιιὴ θξαηεῖ Neoptndash Una necesidad ineludible lo impone Y tuacute no te irrites al oiacuterlo
ηνύησλ ἀλάγθε θαὶ ζὺ κὴ ζπκνῦ θιύσλ
ΦΙ Ἀπόισια ηιήκσλ πξνδέδνκαη Τί κ᾽ ὦ μέλε Filoctndash Estoy perdido cuitado de miacute soy traicionado iquestQueacute has hecho extranjero Devueacutelveme
el arco cuanto antes δέδξαθαο ἀπόδνο ὡο ηάρνο ηὰ ηόμα κνη
ΝΕ Ἀιι᾽ νὐρ νἷόλ ηε ηλ γὰξ ἐλ ηέιεη θιύεηλ 925 Neoptndash Pero no es posible pues la justicia y la conveniencia obliga a hacer caso a las autoridades
ηό η᾽ ἔλδηθόλ κε θαὶ ηὸ ζπκθέξνλ πνεῖ
ΦΙ Ὦ πῦξ ζὺ θαὶ πλ δεῖκα θαὶ παλνπξγίαο Filoctndash Tuacute fuego y el colmo del horror y artilugio el maacutes odioso de formidable ruindad iquestqueacute me
has hecho iexclCoacutemo me has engantildeado iquestY no te da verguumlenza mirarme cara a cara a miacute que
te suplico que te ruego oh tuacute maldito Me has quitado la vida al cogerme el arco
Devueacutelvemelo te lo suplico devueacutelvemelo te lo ruego hijo de mi alma Por los dioses de
tus padres no me quites la vida iexclAy cuitado de miacute Sin embargo ni siquiera me habla ya
sino que da la impresioacuten de que jamaacutes lo soltaraacute y con un gesto asiacute me vuelve la vista Oh
puertos oh promontorios oh compantildeiacuteas de fieras montaraces oh rocas hendidas a
vosotros pues no veo a ninguacuten otro a quien deciacuterselo a vosotros mi habitual compantildeiacutea os
lamento lo siguiente iexclqueacute crimen ha cometido conmigo el hijo de Aquiles Tras haber
jurado que me llevariacutea a casa a Troya es a donde me lleva Y despueacutes de haber
estrechado mi mano derecha luego de coger mi arco sagrado que fue de Heracles hijo de
Zeus se queda con eacutel y pretende exhibirlo a los argivos Pensando que ha vencido a un
hombre fuerte me lleva a la fuerza y no sabe que estaacute matando a un muerto o a una
sombra de humo vano simulacro pues de tener fuerza yo no me habriacutea vencido maacutes
auacuten ni siquiera encontraacutendome como me encuentro a no ser con engantildeo Pero la realidad
es que he sido engantildeado desdichado de miacute iquestQueacute me conviene hacer En fin
devueacutelvemelo Siacute todaviacutea puedes actuar razonablemente iquestQueacute contestas Te callas No
soy nada desdichado de miacute Oh estampa de la roca con dos entradas de nuevo otra vez
maacutes entrareacute junto a ti desnudo sin medios de subsistencia sino que me marchitareacute
solitario en este cobijo por no matar con este mi arco ni un paacutejaro alado ni una fiera
montiacutevaga sino que yo mismo iexclcuitado de miacute les ofrecereacute de muerto un banquete a
aqueacutellos por los que era alimentado y aqueacutellos a los que yo cazaba antes me cazaraacuten a miacute
ahora Y pagareacute iexclcuitado de miacute con mi muerte el pago a las muertes que yo causaba y
δεηλο ηέρλεκ᾽ ἔρζηζηνλ νἷά κ᾽ εἰξγάζσ
νἷ᾽ πάηεθαο νὐδ᾽ ἐπαηζρύλῃ κ᾽ ὁξλ
ηὸλ πξνζηξόπαηνλ ηὸλ ἱθέηελ ὦ ζρέηιηε 930
Ἀπεζηέξεθαο ηὸλ βίνλ ηὰ ηόμ᾽ ἑιώλ
ἀπόδνο ἱθλνῦκαί ζ᾽ ἀπόδνο ἱθεηεύσ ηέθλνλ
Πξὸο ζελ παηξῴσλ ηὸλ βίνλ κή κνπ ᾽θέιῃο
Ὤκνη ηάιαο Ἀιι᾽ νὐδὲ πξνζθσλεῖ κ᾽ ἔηη
ἀιι᾽ ὡο κεζήζσλ κήπνζ᾽ ὧδ᾽ ὁξᾶ πάιηλ 935
Ὦ ιηκέλεο ὦ πξνβιηεο ὦ μπλνπζίαη
ζεξλ ὀξείσλ ὦ θαηαξξγεο πέηξαη
ὑκῖλ ηάδ᾽ νὐ γὰξ ἄιινλ νἶδ᾽ ὅηῳ ιέγσ
ἀλαθιαίνκαη παξνῦζη ηνῖο εἰσζόζηλ
νἷ᾽ ἔξγ᾽ ὁ παῖο κ᾽ ἔδξαζελ νὑμ Ἀρηιιέσο 940
ὀκόζαο ἀπάμεηλ νἴθαδ᾽ ἐο Τξνίαλ κ᾽ ἄγεη
πξνζζείο ηε ρεῖξα δεμηάλ ηὰ ηόμα κνπ
ἱεξὰ ιαβὼλ ηνῦ Εελὸο Ἡξαθιένπο ἔρεη
θαὶ ηνῖζηλ Ἀξγείνηζη θήλαζζαη ζέιεη
Ὡο ἄλδξ᾽ ἑιὼλ ἰζρπξὸλ ἐθ βίαο κ᾽ ἄγεη 945
θνὐθ νἶδ᾽ ἐλαίξσλ λεθξόλ ἠ θαπλνῦ ζθηάλ
εἴδσινλ ἄιισο νὐ γὰξ ἂλ ζζέλνληά γε
εἷιέλ κ᾽ ἐπεὶ νὐδ᾽ ἂλ ὧδ᾽ ἔρνλη᾽ εἰ κὴ δόιῳ
Νῦλ δ᾽ πάηεκαη δύζκνξνο ηί ρξή κε δξλ
ltἈιι᾽gt ἀπόδνο ἀιιὰ λῦλ ἔη᾽ ἐλ ζαπηῶ γελνῦ 950 esto por culpa del que aparentaba no saber nada malo iexclOjalaacute perezcas todaviacutea no sin
haberme enterado antes si de nuevo cambiaraacutes de opinioacuten y si no iexclojalaacute mueras vilmente Τί θῄο ζησπᾶο Οὐδέλ εἰκ᾽ ὁ δύζκνξνο
Ὦ ζρκα πέηξαο δίππινλ αὖζηο αὖ πάιηλ
εἴζεηκη πξὸο ζὲ ςηιόο νὐθ ἔρσλ ηξνθήλ
ἀιι᾽ αὐαλνῦκαη ηῶδ᾽ ἐλ αὐιίῳ κόλνο
νὐ πηελὸλ ὄξληλ νὐδὲ ζξ᾽ ὀξεηβάηελ 955
ηόμνηο ἐλαίξσλ ηνηζίδ᾽ ἀιι᾽ αὐηὸο ηάιαο
ζαλὼλ παξέμσ δαῖζ᾽ ὑθ᾽ ὧλ ἐθεξβόκελ
θαί κ᾽ νὓο ἐζήξσλ πξόζζε ζεξάζνπζη λῦλ
θόλνλ θόλνπ δὲ ῥύζηνλ ηείζσ ηάιαο
πξὸο ηνῦ δνθνῦληνο νὐδὲλ εἰδέλαη θαθόλ 960
Ὄινην ndash κήπσ πξὶλ κάζνηκ᾽ εἰ θαὶ πάιηλ
γλώκελ κεηνίζεηο εἰ δὲ κή ζάλνηο θαθο
ΧΟ Τί δξκελ ἐλ ζνὶ θαὶ ηὸ πιεῖλ κο ἄλαμ Corifeondash iquestQueacute hacemos En ti estaacute ya sentildeor tanto el que nos hagamos a la mar como el acceder a
sus razonamientos ἢδε ᾽ζηὶ θαὶ ηνῖο ηνῦδε πξνζρσξεῖλ ιόγνηο
ΝΕ κνὶ κὲλ νἶθηνο δεηλὸο ἐκπέπησθέ ηηο 965 Neoptndash Me ha entrado una gran compasioacuten por este hombre no ahora por primera vez sino ya
hace rato ηνῦδ᾽ ἀλδξὸο νὐ λῦλ πξηνλ ἀιιὰ θαὶ πάιαη
ΦΙ ιέεζνλ ὦ παῖ πξὸο ζελ θαὶ κὴ παξῆο Filoctndash Por los dioses ten compasioacuten muchacho y no les dejes a los mortales motivos de
reproche contra ti por haberme engantildeado ζαπηνῦ βξνηνῖο ὄλεηδνο ἐθθιέςαο ἐκέ
ΝΕ Οἴκνη ηί δξάζσ κήπνη᾽ ὤθεινλ ιηπεῖλ Neoptndash iexclAy de miacute iquestQueacute hareacute Nunca debiacute dejar Esciro tan angustiado estoy por las
circunstancias presentes ηὴλ Σθῦξνλ νὕησ ηνῖο παξνῦζηλ ἄρζνκαη 970
ΦΙ Οὐθ εἶ θαθὸο ζύ πξὸο θαθλ δ᾽ ἀλδξλ καζὼλ Filoctndash No eres peacuterfido tuacute sino que trasluces que llegaste aquiacute tras haber aprendido de hombres
peacuterfidos la desverguumlenza Y ahora entrega esa tu desverguumlenza a otros a los que les
corresponde y hazte a la mar tras dejarme el arma de mi propiedad
ἔνηθαο ἣθεηλ αἰζρξά λῦλ δ᾽ ἄιινηζη δνὺο
νἷο εἰθόο ἔθπιεη ηἀκά κνη κεζεὶο ὅπια
ΝΕ Τί δξκελ ἄλδξεο Neoptndash iquestQueacute hacemos sentildeores
(Entra en escena violentamente ULISES seguido de dos marineros)
ΟΔ Ὦ θάθηζη᾽ ἀλδξλ ηί δξᾶο Ulisesndash Oh el maacutes cobarde de los hombres iquestqueacute haces iquestNo regresaraacutes tras dejarme a miacute ese
arco Οὐθ εἶ κεζεὶο ηὰ ηόμα ηαῦη᾽ ἐκνί πάιηλ 975
ΦΙ Οἴκνη ηίο ἁλήξ ἆξ᾽ δπζζέσο θιύσ Filoctndash iexclAy de miacute iquestQueacute individuo es eacutese iquestNo es Ulises a quien he oiacutedo
ΟΔ δπζζέσο ζάθ᾽ ἴζζ᾽ ἐκνῦ γ᾽ ὃλ εἰζνξᾶο Ulisesndash Siacute a Ulises estate seguro de ello precisamente a miacute a quien ves cara a cara
ΦΙ Οἴκνη πέπξακαη θἀπόισι᾽ ὅδ᾽ ἤλ ἄξα Filoctndash iexclAy de miacute Estoy vendido y perdido Eacuteste era iexclclaro quien se apoderoacute de miacute y me privoacute
de la armadura ὁ μπιιαβώλ κε θἀπνλνζθίζαο ὅπισλ
ΟΔ γώ ζάθ᾽ ἴζζ᾽ νὐθ ἄιινο ὁκνινγ ηάδε 980 Ulisesndash Yo estate seguro no otro Lo admito
ΦΙ Ἀπόδνο ἄθεο κνη παῖ ηὰ ηόμα Filoctndash Devueacutelveme el arco muchacho
ΟΔ Τνῦην κέλ Ulisesndash Eso ni aunque lo pretenda jamaacutes lo haraacute realidad Al contrario hasta tuacute mismo a maacutes del
arco tienes que partir o te llevaraacuten a la fuerza νὐδ᾽ ἠλ ζέιῃ δξάζεη πνη᾽ ἀιιὰ θαὶ ζὲ δεῖ
ζηείρεηλ ἅκ᾽ αὐηνῖο ἠ βίᾳ ζηεινῦζί ζε
ΦΙ Ἔκ᾽ ὦ θαθλ θάθηζηε θαὶ ηνικήζηαηε Filoctndash iquestQue a miacute iexcloh tuacute el maacutes malo entre los malos y el maacutes osado me llevaraacuten eacutestos a la
fuerza νἵδ᾽ ἐθ βίαο ἄμνπζηλ 985
ΟΔ Ἢλ κὴ ᾽ξπῃο ἑθώλ Ulisesndash A menos que te pongas en camino por tu propia voluntad
ΦΙ Ὦ Λεκλία ρζὼλ θαὶ ηὸ παγθξαηὲο ζέιαο Filoctndash Oh tierra de Lemnos y fulgor todopoderoso obra de Hefesto iquestes tolerable ya esto que eacutese
Ἡθαηζηόηεπθηνλ ηαῦηα δη᾽ ἀλαζρεηά vaya a arrancarme de la fuerza ya de tu seno
εἴ κ᾽ νὗηνο ἐθ ηλ ζλ ἀπάμεηαη βίᾳ
ΟΔ Εεύο ἐζζ᾽ ἵλ᾽ εἰδῆο Εεύο ὁ ηζδε γο θξαηλ Ulisesndash Es Zeus para que lo sepas Zeus el sentildeor de esta tierra Zeus quien lo ha decidido y yo lo
secundo Εεύο ᾧ δέδνθηαη ηαῦζ᾽ ὑπεξεη δ᾽ ἐγώ 990
ΦΙ Ὦ κῖζνο νἷα θἀμαλεπξίζθεηο ιέγεηλ Filoctndash Oh ser espantoso iexclDe queacute manera te las ingenias para justificarte pretextas a los dioses y
con ello pones a los dioses por mentirosos ζενὺο πξνηείλσλ ηνὺο ζενὺο ςεπδεῖο ηίζεο
ΟΔ Οὔθ ἀιι᾽ ἀιεζεῖο Ἡ δ᾽ ὁδὸο πνξεπηέα Ulisesndash No sino verdaderos En fin hay que andar el camino
ΦΙ Οὔ θεκ᾽ ἔγσγε Filoctndash Lo que yo te aseguro es que no
ΟΔ Φεκί πεηζηένλ ηάδε Ulisesndash Y yo te aseguro que siacute y esto es lo que hay que obedecer
ΦΙ Οἴκνη ηάιαο Ἡκο κὲλ ὡο δνύινπο ζαθο 995 Filoctndash iexclAy pobre de miacute Por lo visto y ya estaacute claro mi padre me engendroacute para esclavo no
para libre παηὴξ ἄξ᾽ ἐμέθπζελ νὐδ᾽ ἐιεπζέξνπο
ΟΔ Οὔθ ἀιι᾽ ὁκνίνπο ηνῖο ἀξίζηνηζηλ κεζ᾽ ὧλ Ulisesndash No sino igual a los mejores en compantildeiacutea de los cuales debes tuacute conquistar Troya y
derruirla por la fuerza Τξνίαλ ζ᾽ ἑιεῖλ δεῖ θαὶ θαηαζθάςαη βίᾳ
ΦΙ Οὐδέπνηέ γ᾽ νὐδ᾽ ἠλ ρξῆ κε πλ παζεῖλ θαθόλ Filoctndash iexclJamaacutes de los jamases ni aunque tenga que sufrir yo toda suerte de calamidades
mientras disponga yo del suelo escarpado de esta tierra ἕσο ἂλ ᾖ κνη γο ηόδ᾽ αἰπεηλὸλ βάζξνλ 1000
ΟΔ Τί δ᾽ ἐξγαζείεηο Ulisesndash iquestQueacute pretendes hacer
ΦΙ Κξη᾽ ἐκὸλ ηόδ᾽ αὐηίθα Filoctndash Hareacute antildeicos enseguida esta mi cabeza lanzaacutendome de lo alto de la roca contra las pentildeas
πέηξᾳ πέηξαο ἄλσζελ αἱκάμσ πεζώλ
ΟΔ Ξπιιάβεηέ γ᾽ αὐηόλ κὴ ᾽πὶ ηῶδ᾽ ἔζησ ηάδε Ulisesndash Agarradlo fuertemente No quede a merced suya esa decisioacuten
ΦΙ Ὦ ρεῖξεο νἷα πάζρεη᾽ ἐλ ρξείᾳ θίιεο Filoctndash Oh manos miacuteas queacute humillacioacuten sufriacutes a falta del arco querido apresadas por mandato
de este individuo Oh tuacute que no tienes el maacutes miacutenimo pensamiento sano ni noble coacutemo
me engantildeaste de nuevo coacutemo me cazaste tomando como coraza tuya a este muchacho
desconocido de miacute inadecuado a tu forma de ser y totalmente adecuado a la miacutea que no
sabiacutea sino cumplir lo ordenado y resulta claro incluso ahora que estaacute dolido por los
errores que eacutel ha cometido y por las angustias que yo he padecido Pero tu peacuterfido
espiacuteritu que ausculta siempre hasta los arcanos al muchacho aunque iba contra su
natural y se rebelaba contra ello previamente habiacutea cuidado de ensentildearle bien que fuera
haacutebil en ruindades iquestY ahora miserable piensas llevarme atado de esta costa a la que me
arrojaste sin amigos solitario lejos de la ciudad un muerto entre vivos iexclAy iquestOjalaacute
perezcas Ya numerosas veces soliciteacute encarecidamente a los dioses esto para ti Sin
embargo pues los dioses no me otorgan nada agradable tuacute estaacutes contento de vivir y en
cambio yo me duelo de esto mismo de vivir envuelto en un mar de calamidades iexclcuitado
de miacute viacutectima de tus risas y de las de los dos generales hijos de Atreo a quienes tuacute
secundas en estos menesteres Y sin embargo tuacute navegas con ellos soacutelo tras haber sido
sometido al yugo de su secuestro y a la fuerza46
mientras a miacute iexclel colmo de la
desventura que me hice a la mar por propia voluntad marinero con siete naves47
me
arrojaron de la manera maacutes indigna ellos seguacuten afirmas tuacute pero tuacute seguacuten afirman ellos Y
ahora iquestpara queacute me llevaacuteis iquestPara queacute me arrancaacuteis de aquiacute iquestPor queacute razoacuten Nada menos
λεπξο ὑπ᾽ ἀλδξὸο ηνῦδε ζπλζεξώκελαη 1005
Ὦ κεδὲλ ὑγηὲο κεδ᾽ ἐιεύζεξνλ θξνλλ
νἷ᾽ αὖ κ᾽ ὑπιζεο ὥο κ᾽ ἐζεξάζσ ιαβὼλ
πξόβιεκα ζαπηνῦ παῖδα ηόλδ᾽ ἀγλη᾽ ἐκνί
ἀλάμηνλ κὲλ ζνῦ θαηάμηνλ δ᾽ ἐκνῦ
ὃο νὐδὲλ ᾔδεη πιὴλ ηὸ πξνζηαρζὲλ πνεῖλ 1010
δινο δὲ θαὶ λῦλ ἐζηηλ ἀιγεηλο θέξσλ
νἷο η᾽ αὐηὸο ἐμήκαξηελ νἷο η᾽ ἐγὼ ᾽παζνλ
Ἀιι᾽ θαθὴ ζὴ δηὰ κπρλ βιέπνπζ᾽ ἀεὶ
ςπρή ληλ ἀθπ η᾽ ὄληα θνὐ ζέινλζ᾽ ὅκσο
εὖ πξνὐδίδαμελ ἐλ θαθνῖο εἶλαη ζνθόλ 1015
Καὶ λῦλ ἔκ᾽ ὦ δύζηελε ζπλδήζαο λνεῖο
ἄγεηλ ἀπ᾽ ἀθηο ηζδ᾽ ἐλ ᾗ κε πξνὐβάινπ
ἄθηινλ ἔξεκνλ ἄπνιηλ ἐλ δζηλ λεθξόλ
Φεῦ
Ὄινην θαί ζνη πνιιάθηο ηόδ᾽ εὐμάκελ
Ἀιι᾽ νὐ γὰξ νὐδὲλ ζενὶ λέκνπζηλ δύ κνη 1020
ζὺ κὲλ γέγεζαο δλ ἐγὼ δ᾽ ἀιγύλνκαη
46 Ulises se habiacutea fingido loco para evitar ir a la guerra de Troya pero Palamedes lo descubrioacute por una estratagema Ulises no lo perdonoacute jamaacutes 47 Cfr Iliacuteada 2718-720
ηνῦη᾽ αὔζ᾽ ὅηη δ ζὺλ θαθνῖο πνιινῖο ηάιαο a miacute que no soy nada y que hace tiempo estoy muerto para vosotros iquestCoacutemo no te resulto
ahora tullido feacutetido oh tuacute el maacutes odioso a los dioses iquestCoacutemo es posible ahora quemar
ofrendas en honor de los dioses a pesar de que llegue yo por mar coacutemo ofrecerles
todaviacutea libaciones Pues eacutese era tu pretexto para abandonarme iexclOjalaacute perezcaacuteis de mala
manera Y siacute perecereacuteis por haber ofendido a este hombre si a los dioses les importa la
justicia Y seacute muy bien que les importa iexcly mucho porque si no fuera asiacute jamaacutes habriacuteais
emprendido esta expedicioacuten marina motivada por un solo hombre si no os hubiera
empujado un aguijoacuten divino a por miacute En fin oh tierra paterna y dioses que observaacuteis
todo vengaos si no antes cuando sea de todos ellos sin excepcioacuten si es que hasta por miacute
sentiacutes alguna compasioacuten porque vivo miserablemente pero si los viera aniquilados a ellos
me pareceriacutea estar curado de mi enfermedad
γειώκελνο πξὸο ζνῦ ηε θαὶ ηλ Ἀηξέσο
δηπιλ ζηξαηεγλ νἷο ζὺ ηαῦζ᾽ ὑπεξεηεῖο
Καίηνη ζὺ κὲλ θινπῆ ηε θἀλάγθῃ δπγεὶο 1025
ἔπιεηο ἅκ᾽ αὐηνῖο ἐκὲ δὲ ηὸλ παλάζιηνλ
ἑθόληα πιεύζαλζ᾽ ἑπηὰ λαπζὶ λαπβάηελ
ἄηηκνλ ἔβαινλ ὡο ζὺ θῄο θεῖλνη δὲ ζέ
Καὶ λῦλ ηί κ᾽ ἄγεηε ηί κ᾽ ἀπάγεζζε ηνῦ ράξηλ
ὃο νὐδέλ εἰκη θαὶ ηέζλερ᾽ ὑκῖλ πάιαη 1030
Πο ὦ ζενῖο ἔρζηζηε λῦλ νὐθ εἰκί ζνη
ρσιόο δπζώδεο πο ζενῖο ἔμεζη᾽ ἐκνῦ
πιεύζαληνο αἴζεηλ ἱεξά πο ζπέλδεηλ ἔηη
αὕηε γὰξ ἤλ ζνη πξόθαζηο ἐθβαιεῖλ ἐκέ
Καθο ὄινηζζ᾽ ὀιεῖζζε δ᾽ δηθεθόηεο 1035
ηὸλ ἄλδξα ηόλδε ζενῖζηλ εἰ δίθεο κέιεη
Ἔμνηδα δ᾽ ὡο κέιεη γ᾽ ἐπεὶ νὔπνη᾽ ἂλ ζηόινλ
ἐπιεύζαη᾽ ἂλ ηόλδ᾽ νὕλεθ᾽ ἀλδξὸο ἀζιίνπ
εἰ κή ηη θέληξνλ ζεῖνλ ἤγ᾽ ὑκο ἐκνῦ
Ἀιι᾽ ὦ παηξῴα γ ζενί η᾽ ἐπόςηνη 1040
ηείζαζζε ηείζαζζ᾽ ἀιιὰ ηῶ ρξόλῳ πνηὲ
μύκπαληαο αὐηνύο εἴ ηη θἄκ᾽ νἰθηίξεηε
ὡο δ κὲλ νἰθηξο εἰ δ᾽ ἴδνηκ᾽ ὀισιόηαο
ηνύηνπο δνθνῖκ᾽ ἂλ ηο λόζνπ πεθεπγέλαη
ΧΟ Βαξύο ηε θαὶ βαξεῖαλ ὁ μέλνο θάηηλ 1045 Corondash El extranjero estaacute furioso y furiosa es la declaracioacuten que ha pronunciado sin ceder a las
advertencias Ulises ηήλδ᾽ εἶπ᾽ δπζζεῦ θνὐρ ὑπείθνπζαλ θαθνῖο
ΟΔ Πόιι᾽ ἂλ ιέγεηλ ἔρνηκη πξὸο ηὰ ηνῦδ᾽ ἔπε Ulisesndash Infinidad de razonamientos podriacutea alegar contra sus argumentos si fuera momento de ello
Pero ahora me voy a atener a una sola consideracioacuten A saber cuando se requiere
determinado tipo de persona eacutese tal soy yo y cuando se trata de eleccioacuten entre hombre
justos y honrados no encontrariacuteas ninguno maacutes piadoso que yo Y la verdad naciacute con un
intereacutes innato por vencer en todas partes excepto sobre ti Y ahora voluntariamente
cedereacute precisamente a ti (A los marineros) Siacute soltadlo y no lo toqueacuteis ya Dejadlo que se
quede Tampoco sentimos especial intereacutes por ti48
al tener en poder nuestro esta excelente
εἴ κνη παξείθνη λῦλ δ᾽ ἑλὸο θξαη ιόγνπ
Οὗ γὰξ ηνηνύησλ δεῖ ηνηνῦηόο εἰκ᾽ ἐγώ
ρὤπνπ δηθαίσλ θἀγαζλ ἀλδξλ θξίζηο 1050
νὐθ ἂλ ιάβνηο κνπ κιινλ νὐδέλ᾽ εὐζεβ
Νηθλ γε κέληνη παληαρνῦ ρξῄδσλ ἔθπλ
πιὴλ εἰο ζέ λῦλ δὲ ζνί γ᾽ ἑθὼλ ἐθζηήζνκαη
48 Se ha discutido a menudo si para conquistar a Troya se requiere la presencia conjunta de Filoctetes y su arco o si basta el arco Se observa que Ulises se refiere a este asunto mostrando especial intereacutes
en conseguir el arco cfr liacuteneas 68 77 113 115 1055 y en cambio el resto de los personajes de la tragedia exigen expresamente la presencia en Troya no soacutelo del arco sino tambieacuten de Filoctetes cfr
liacuteneas 612 840 915 1427 con lo que no hacen sino reflejar el punto de vista del oraacuteculo cfr liacuteneas 606-613 y 1329-1339 iquestCoacutemo hay que explicar la interpretacioacuten de Ulises que pone todo el eacutenfasis
en apoderarse del arco y mucho menos de Filoctetes Soacutelo por un intento sagaz de no sobrevalorar en exceso a Filoctetes ya que reconoce y a veces de forma expresa la exigencia de la propia
presencia de Filoctetes en Troya Cuando en la liacutenea que motiva este comentario se dice no tenemos especial necesidad de ti dado que hay otros que pueden suplirte esto no responde a una conviccioacuten
interna de quien lo dice Ulises sino que es el resultado del climax a que han llegado en el enfrentamiento Ulises y Filoctetes resultado que constituye un lugar comuacuten una foacutermula cuyo precedente
maacutes antiguo estaacute al final de la rintildea entre Aquiles y Agamenoacuten en Iliacuteada 1172-181 donde Agamenoacuten pese a ser consciente de la necesidad de Aquiles lo increpa llevado de la coacutelera con esta boutade
Maacuterchate si quieres pues junto a miacute hay tambieacuten otros que me honraraacuten liacutenea 175 de Iliacuteada 1 que es igual a Filoctetes liacutenea 1056 que dice Queacutedate si quieres pues estaacute con nosotros Teucro que
conoce bien esta teacutecnica
Ἄθεηε γὰξ αὐηόλ κεδὲ πξνζςαύζεη᾽ ἔηη arma ya que estaacute con nosotros Teucro que conoce esta teacutecnica del arco y yo que no creo
en absoluto que dominariacutea esta arma ni la tensariacutea en mi mano con pericia inferior a ti
iquestQueacute necesidad pues hay de ti Que lo pases bien pisoteando el suelo de Lemnos
Nosotros caminaremos Y quizaacute el premio que te pertenece a ti podriacutea proporcionarme a
miacute el honor que debiacuteas alcanzar tuacute
ἐηε κίκλεηλ Οὐδὲ ζνῦ πξνζρξῄδνκελ 1055
ηά γ᾽ ὅπι᾽ ἔρνληεο ηαῦη᾽ ἐπεὶ πάξεζηη κὲλ
Τεῦθξνο παξ᾽ κῖλ ηήλδ᾽ ἐπηζηήκελ ἔρσλ
ἐγώ ζ᾽ ὃο νἶκαη ζνῦ θάθηνλ νὐδὲλ ἂλ
ηνύησλ θξαηύλεηλ κεδ᾽ ἐπηζύλεηλ ρεξί
Τί δηα ζνῦ δεῖ ραῖξε ηὴλ Λκλνλ παηλ 1060
κεῖο δ᾽ ἴσκελ θαὶ ηάρ᾽ ἂλ ηὸ ζὸλ γέξαο
ηηκὴλ ἐκνὶ λείκεηελ ἡλ ζὲ ρξλ ἔρεηλ
ΦΙ Οἴκνη ηί δξάζσ δύζκνξνο Σὺ ηνῖο ἐκνῖο Filoctndash iexclAy de miacute iquestQueacute hareacute desdichado iquestTe mostraraacutes tuacute a los griegos ornado con mi
armadura ὅπινηζη θνζκεζεὶο ἐλ Ἀξγείνηο θαλῆ
ΟΔ Μή κ᾽ ἀληηθώλεη κεδέλ ὡο ζηείρνληα δή 1065 Ulisesndash No me repliques ni una palabra porque me marcho ya
ΦΙ Ὦ ζπέξκ᾽ Ἀρηιιέσο νὐδὲ ζνῦ θσλο ἔηη Filoctndash Oh casta de Aquiles iquesttampoco sereacute correspondido ya por tu voz sino que te marcharaacutes
asiacute sin maacutes γελήζνκαη πξνζθζεγθηόο ἀιι᾽ νὕησο ἄπεη
ΟΔ Χώξεη ζύ κὴ πξόζιεπζζε γελλαῖόο πεξ ὤλ Ulisesndash Tuacute camina No lo mires aunque seas piadoso con lo que no echaraacutes a perder nuestro
eacutexito κλ ὅπσο κὴ ηὴλ ηύρελ δηαθζεξεῖο
ΦΙ Ἦ θαὶ πξὸο ὑκλ ὧδ᾽ ἔξεκνο ὦ μέλνη 1070 Filoctndash iquestEs que voy a ser dejado ya tan abandonado tambieacuten por vosotros amigos extranjeros y
no vais a compadeceros de miacute ιεηθζήζνκαη δὴ θνὐθ ἐπνηθηηξεῖηέ κε
ΧΟ Ὃδ᾽ ἐζηὶλ κλ λαπθξάησξ ὁ παῖο ὅζ᾽ ἂλ Corondash Este muchacho es nuestro capitaacuten de barco cuantas razones te deacute eacutel eacutesas tambieacuten
nosotros te las corroboramos νὗηνο ιέγῃ ζνη ηαῦηά ζνη ρκεῖο θακελ
ΝΕ Ἀθνύζνκαη κὲλ ὡο ἔθπλ νἴθηνπ πιέσο Neoptndash Mis oiacutedos tendraacuten que escuchar a Ulises que mi persona estuvo llena de debilidad
compasiva pero sin embargo esperad si le parece bien a eacutese en tanto que los marinos
disponen los preparativos de la nave y oramos a los dioses Y en el intervalo ese podriacutea
concebir una idea mejor de nosotros Bueno nosotros dos marchamos y vosotros cuando
os llamemos acudid raacutepidos
πξὸο ηνῦδ᾽ ὅκσο δὲ κείλαη᾽ εἰ ηνύηῳ δνθεῖ 1075
ρξόλνλ ηνζνῦηνλ εἰο ὅζνλ ηά η᾽ ἐθ λεὼο
ζηείισζη λαῦηαη θαὶ ζενῖο εὐμώκεζα
ρνὖηνο ηάρ᾽ ἂλ θξόλεζηλ ἐλ ηνύηῳ ιάβνη
ιῴσ ηηλ᾽ κῖλ Νὼ κὲλ νὖλ ὁξκώκεζνλ
ὑκεῖο δ᾽ ὅηαλ θαικελ ὁξκζζαη ηαρεῖο 1080
(Salen ULISES y NEOPTOacuteLEMO)
ΦΙ Ὦ θνίιαο πέηξαο γύαιν Str 1 Filoctndash Oh hueco de la coacutencava roca
caluroso y helador Por lo visto
iexclcoacutemo no habiacutea de abandonarte
jamaacutes pobre de miacute sino que
seraacutes testigo hasta de mi agoniacutea
iexclAy de miacute de miacute de miacute
Oh aposento lleniacutesimo
de la pena miacutea pobre de ti
iquestCoacutemo me vendraacute en el futuro el alimento cotidiano
iquestQueacute racioacuten de comida conseguireacute
con queacute esperanza desgraciado de miacute
Id a lo alto del firmamento
asustadizas aves cortando el aire de agudo sonido
ζεξκὸλ θαὶ παγεηδεο ὥο ζ᾽
νὐθ ἔκειινλ ἄξ᾽ ὦ ηάιαο
ιείςεηλ νὐδέπνη᾽ ἀιιά κνη
θαὶ ζλῄζθνληη ζπλείζῃ 1085
Ὤκνη κνί κνη
Ὦ πιεξέζηαηνλ αὔιηνλ
ιύπαο ηο ἀπ᾽ ἐκνῦ ηάιαλ
ηίπη᾽ αὖ κνη ηὸ θαη᾽ ἤκαξ ἔζ-
ηαη ηνῦ πνηε ηεύμνκαη 1090
ζηηνλόκνπ κέιενο πόζελ ἐιπίδνο
ἴζ᾽ αἰζέξνο ἄλσ
πησθάδεο ὀμπηόλνπ δηὰ πλεύκαηνο
ἅισζηλ νὐθέη᾽ ἴζρσ ya no puedo apresaros
ΧΟ Σύ ηνη ζύ ηνη θαηεμίσ- 1095 Corondash Siacute tuacute49
siacute tuacute fuiste quien elegiste esto
oh desventurado en exceso
Este estado de cosas no te vino del proacutejimo por fuerza mayor
sobre todo cuando estando en tu mano ser inteligente
preferiste al destino mejor
optar por el peor
ζαο ὦ βαξύπνηκ᾽ νὐθ
ἄιινζελ ἁ ηύρα ἅδ᾽ ἀπὸ κείδνλνο
εὖηέ γε παξὸλ θξνλζαη
ηνῦ ιῴνλνο δαίκνλνο εἵ- 1100
ινπ ηὸ θάθηνλ αἰλεῖλ
ΦΙ Ὦ ηιάκσλ ηιάκσλ ἄξ᾽ ἐγὼ Ant 1 Filoctndash En estas condiciones ay cuitado cuitado de miacute
y vejado por el dolor
que en adelante en el futuro
ya no habitareacute en compantildeiacutea de hombre alguno
cuitado de miacute y aquiacute perecereacute
ay ay
al no atrapar ya comida
ni conseguirla con mi alada arma
cogida entre mis tenaces manos
sino que las impenetrables
y falsas palabras bondadosas de una mente dolosa me sedujeron
Pero iexclojalaacute vea
al que tramoacute esta maquinacioacuten preso de la angustia que le aflige
durante igual tiempo que me ha afectado a miacute
θαὶ κόρζῳ ισβαηόο ὃο ἢ-
δε κεη᾽ νὐδελὸο ὕζηεξνλ
ἀλδξλ εἰζνπίζσ ηάιαο
λαίσλ ἐλζάδ᾽ ὀινῦκαη 1105
αἰαῖ αἰαῖ
νὐ θνξβὰλ ἔηη πξνζθέξσλ
νὐ πηαλλ ἀπ᾽ ἐκλ ὅπισλ
θξαηαηαῖο κεηὰ ρεξζὶλ ἴζ- 1110
ρσλ ἀιιά κνη ἄζθνπα
θξππηά η᾽ ἔπε δνιεξο ὑπέδπ θξελόο
ἰδνίκαλ δέ ληλ
ηὸλ ηάδε κεζάκελνλ ηὸλ ἴζνλ ρξόλνλ
ἐκὰο ιαρόλη᾽ ἀλίαο 1115
ΧΟ Πόηκνο ltπόηκνοgt ζε δαηκόλσλ Corondash El hado el hado de los dioses fue quien
te asignoacute esta desgracia y lo que es a ti no te cogioacute
un engantildeo a mano miacutea Dirige tu terrible
y ominosa maldicioacuten sobre otros
Pues tambieacuten a miacute me preocupa esto
que rechaces mi amistad
ηάδ᾽ νὐδὲ ζέ γε δόινο
ἔζρ᾽ ὑπὸ ρεηξὸο ἐκο ζηπγεξὰλ ἔρε
δύζπνηκνλ ἀξὰλ ἐπ᾽ ἄιινηο 1120
θαὶ γὰξ ἐκνὶ ηνῦην κέιεη
κὴ θηιόηεη᾽ ἀπώζῃ
ΦΙ Οἴκνη κνη θαί πνπ πνιηο Str 2 Filoctndash iexclAy de miacute ay de miacute sentado
en alguacuten lugar a la orilla blancuzca del mar
se riacutee de miacute blandiendo en su mano
el medio de mi sustento desgraciado de miacute
que nadie jamaacutes habiacutea tocado
Oh arco querido de mis
manos secuestrado
creo con toda seguridad que miras compasivamente si tienes alguna
inteligencia al heracliota50
tan desgraciado porque en adelante ya no te usaraacute
sino que eres manejado pasando a mano de otro hombre el maacutes tramposo
πόληνπ ζηλὸο ἐθήκελνο
γειᾶ κνπ ρεξὶ πάιισλ 1125
ηὰλ ἐκὰλ κειένπ ηξνθάλ
ηὰλ νὐδείο πνη᾽ ἐβάζηαζελ
Ὦ ηόμνλ θίινλ ὦ θίισλ
ρεηξλ ἐθβεβηαζκέλνλ
ἤ πνπ ἐιεηλὸλ ὁξᾶο θξέλαο εἴ ηηλαο 1130
ἔρεηο ηὸλ Ἡξάθιεηνλ
ἄζιηνλ ὧδέ ζνη
νὐθέηη ρξεζόκελνλ ηὸ κεζύζηεξνλ
49 Filoctetes 50 Filoctetes por ser el heredero del arco de Heracles
ἄιινπ δ᾽ ἐλ κεηαιιαγᾶ donde tendraacutes oportunidad de observar
sus infames engantildeos
y a su aborrecible odiosa persona
mientras inventa infinidad de hechos desvergonzados cuantos
ninguacuten otro hombre tramoacute contra miacute
πνιπκεράλνπ ἀλδξὸο ἐξέζζῃ 1135
ὁξλ κὲλ αἰζρξὰο ἀπάηαο
ζηπγλόλ ηε θη᾽ ἐρζνδνπόλ
κπξί᾽ ἀπ᾽ αἰζρξλ ἀλαηέιινλζ᾽ ὅζ᾽ ἐθ᾽ -
κῖλ θάθ᾽ ἐκήζαη᾽ νὐδείο
ΧΟ Ἀλδξόο ηνη ηὸ κὲλ εὖ δίθαηνλ εἰπεῖλ 1140 Corondash Tienes que saber que es cosa de hombre alegar buenas razones pero luego de alegarlas
no hablar con el resentimiento de la envidia En efecto eacutese de quien hablas comisionado
eacutel solo entre muchos con el encargo de esta misioacuten cumplioacute un favor que redunda en bien
de todos y cada uno de sus amigos
εἰπόληνο δὲ κὴ θζνλεξὰλ
ἐμζαη γιώζζαο ὀδύλαλ
Κεῖλνο δ᾽ εἷο ἀπὸ πνιιλ
ηαρζεὶο ηλδ᾽ ἐθεκνζύλᾳ
θνηλὰλ ἢλπζελ ἐο θίινπο ἀξσγάλ 1145
ΦΙ Ὦ πηαλαὶ ζξαη ραξνπλ η᾽ Ant 2 Filoctndash Oh fieras voladoras y raza
de fieras de brillante mirada que criadas
por los montes mantiene este lugar
ya no os acercareacuteis para luego escapar de mis cobijos
por rehuirme a miacute pues ya no tengo en mis manos la anterior
fuerza de las flechas
oh desdichado de miacute en el momento presente
sino que este campo estaacute negligentemente defendido y
ya no resulta temible para vosotros
Corred a venir bien estaacute ahora
que sacieacuteis con placer vuestro estoacutemago vengador con mi muerte
de sus muertes
con mi carne descompuesta
pues en breve dejareacute la vida
iquestPues de doacutende saldraacute sustento para miacute
iquestQuieacuten en estas circunstancias se alimenta del aire
sin hacerse ya con nada de cuanto regala
la tierra dadora de vida
ἔζλε ζεξλ νὓο ὅδ᾽ ἔρεη
ρξνο νὐξεζηβώηαο
θπγᾶ κ᾽ νὐθέη᾽ ἀπ᾽ αὐιίσλ
πειη᾽ νὐ γὰξ ἔρσ ρεξνῖλ 1150
ηὰλ πξόζζελ βειέσλ ἀιθάλ
ὦ δύζηαλνο ἐγὼ ηαλῦλ
ἀιι᾽ ἀλέδελ ὅδε ρξνο ἐξύθεηαη
νὐθέηη θνβεηὸο ὑκῖλ
Ἕξπεηε λῦλ θαιὸλ 1155
ἀληίθνλνλ θνξέζαη ζηόκα πξὸο ράξηλ
ἐκο ζαξθὸο αἰόιαο
ἀπὸ γὰξ βίνλ αὐηίθα ιείςσ
Πόζελ γὰξ ἔζηαη βηνηά
ηίο ὧδ᾽ ἐλ αὔξαηο ηξέθεηαη 1160
κεθέηη κεδελὸο θξαηύλσλ ὅζα πέκ-
πεη βηόδσξνο αἶα
ΧΟ Πξὸο ζελ εἴ ηη ζέβῃ μέλνλ πέιαζζνλ Corondash iexclEn nombre de los dioses si tienes alguacuten miramiento para con un amigo extranjero
aceacutercate
a quien se acerca a ti con la mejor intencioacuten
Sin embargo reconoce reconoce claramente que en tus manos estaacute
escapar a esta desgracia
Pues triste es de alimentar e indisciplinada
para soportar la infinita carga que cohabita con eacutel
εὐλνίᾳ πάζᾳ πειάηαλ
ἀιιὰ γλζ᾽ εὖ γλζ᾽ ὅηη ζὸλ 1165
θξα ηάλδ᾽ ἀπνθεύγεηλ
νἰθηξὰ γὰξ βόζθεηλ ἀδαὴο δ᾽
ἔρεηλ κπξίνλ ἄρζνο ὃ μπλνηθεῖ
ΦΙ Πάιηλ πάιηλ παιαηὸλ ἄι- Filoctndash Me has hecho recordar
otra vez la vieja angustia
oh tuacute que has sido el mejor de todos los que hasta ahora me han visitado
iquestPor queacute me perdiste iquestQueacute me has hecho
γεκ᾽ ὑπέκλαζαο ὦ 1170
ιῶζηε ηλ πξὶλ ἐληόπσλ
Τί κ᾽ ὤιεζαο ηί κ᾽ εἴξγαζαη
ΧΟ Τί ηνῦη᾽ ἔιεμαο Corondash iquestQueacute has querido decir con eso
ΦΙ Δἰ ζὺ ηὰλ ἐκνὶ ζηπγεξὰλ Filoctndash Si esperaste llevarme
a la tierra troyana detestable para miacute Τξῳάδα γλ κ᾽ ἢιπηζαο ἄμεηλ 1175
ΧΟ Τόδε γὰξ λν θξάηηζηνλ Corondash Es que pienso que esto es lo mejor
ΦΙ Ἀπό λύλ κε ιείπεη᾽ ἢδε Filoctndash Entonces dejadme ya
ΧΟ Φίια κνη θίια ηαῦηα παξήγγεη- Corondash Esa orden que pronunciaste me es grata
grata y como para ponerla en praacutectica de grado
Vayamos vayamos
al lugar de la nave a donde nos estaacute ordenado ir
ιαο ἑθόληη ηε πξάζζεηλ
Ἴσκελ ἴσκελ 1180
λαὸο ἵλ᾽ κῖλ ηέηαθηαη
ΦΙ Μή πξὸο ἀξαίνπ Γηόο ἔι- Filoctndash No por Zeus protector de los suplicantes no marches
por favor ζῃο ἱθεηεύσ
ΧΟ Μεηξίαδ᾽ Corondash Domiacutenate
ΦΙ Ὦ μέλνη Filoctndash Oh amigos extranjeros esperad por los dioses
κείλαηε πξὸο ζελ 1185
ΧΟ Τί ζξνεῖο Corondash iquestQueacute dices
ΦΙ Αἰαῖ αἰαῖ Filoctndash iexclAy ay destino destino Estoy perdido pobre de miacute Oh pie pie iquestcoacutemo te cuidareacute ya
cuitado de miacute en el futuro Oh amigos extranjeros volved a llegaros cerca de miacute δαίκσλ δαίκσλ ἀπόισι᾽ ὁ ηάιαο
ὦ πνύο πνύο ηί ζ᾽ ἔη᾽ ἐλ βίῳ
ηεύμσ ηῶ κεηόπηλ ηάιαο
Ὦ μέλνη ἔιζεη᾽ ἐπήιπδεο αὖζηο 1190
ΧΟ Τί ῥέμνληεο ἀιινθόηῳ Corondash iquestQueacute es lo que quieres que hagamos en ayuda de una decisioacuten tan distinta a las que
manifestabas anteriormente γλώκᾳ ηλ πάξνο ὧλ πξνὔθαηλεο
ΦΙ Οὔηνη λεκεζεηὸλ Filoctndash Hazte cargo de que no se puede reprochar que torturado por un dolor atormentador me
exprese incluso sin razoacuten ἀιύνληα ρεηκεξίῳ
ιύπᾳ θαὶ παξὰ λνῦλ ζξνεῖλ 1195
ΧΟ Βζί λπλ ὦ ηάιαλ ὥο ζε θειεύνκελ Corondash Entonces ponte en camino como te aconsejamos cuitado
ΦΙ Οὐδέπνη᾽ νὐδέπνη᾽ ἴζζη ηόδ᾽ ἔκπεδνλ Filoctndash Jamaacutes jamaacutes tenlo por seguro ni aunque el igniacutefero y fulminador Zeus venga a
abrasarme con los rayos del trueno Pieacuterdase Troya y todos los que estaacuten al pie de ella y
que osaron arrojar el miembro de este mi pie En fin amigos dispensadme aunque no sea
maacutes que un solo favor
νὐδ᾽ εἰ ππξθόξνο ἀζηεξνπεηὴο
βξνληο αὐγαῖο κ᾽ εἶζη θινγίδσλ
ξξέησ Ἴιηνλ νἵ ζ᾽ ὑπ᾽ ἐθείλῳ 1200
πάληεο ὅζνη ηόδ᾽ ἔηιαζαλ ἐκνῦ πνδὸο
ἄξζξνλ ἀπζαη
Ἀιι᾽ ὦ μέλνη ἕλ γέ κνη εὖρνο ὀξέμαηε
ΧΟ Πνῖνλ ἐξεῖο ηόδ᾽ ἔπνο Corondash iquestQueacute peticioacuten es eacutesta que vas a formular a la que concedes tanta importancia
ΦΙ Ξίθνο εἴ πνζελ Filoctndash Mirad si conseguiacutes de alguacuten sitio una espada un hacha o alguna flecha y me la mandaacuteis
ἠ γέλπλ ἠ βειέσλ ηη πξνπέκςαηε 1205
ΧΟ Ὡο ηίλα ltδὴgt ῥέμῃο παιάκαλ πνηέ Corondash iquestCon intencioacuten de llevar a cabo queacute maquinacioacuten
ΦΙ Κξη᾽ ἀπὸ πάληα θαὶ ἄξζξα ηέκσ ρεξί Filoctndash Para cortar con mi mano de parte a parte la cabeza toda y los miembros Mi mente ansiacutea
ya la muerte θνλᾶ θνλᾶ λόνο ἢδε
ΧΟ Τί πνηε Corondash iquestPara queacute
ΦΙ Παηέξα καηεύσλ 1210 Filoctndash Para ir al encuentro de mi padre
ΧΟ Πνῖ γο Corondash iquestA queacute lugar del mundo
ΦΙ ο ᾍδνπ Filoctndash Al Hades pues lo que es en el mundo de la luz ahiacute ya no estaacute Oh ciudad oh patria
iquestcoacutemo conseguiriacutea contemplarte yo un hombre el maacutes desgraciado que necio de miacute
abandoneacute tus sagradas corrientes para venir a ayudar a los Daacutenaos51
mis enemigos Ya
no soy nada
νὐ γὰξ [ἐζη᾽] ἐλ θάεη γ᾽ ἔηη
Ὢ πόιηο ὢ [πόιηο] παηξία
πο ἂλ εἰζίδνηκί ζ᾽ ἄζιηόο γ᾽ ἀλήξ
ὅο γε ζὰλ ιηπὼλ ἱεξὰλ ιηβάδ᾽ 1215
ἐρζξνῖζltηλgt ἔβαλ Γαλανῖο
ἀξσγόο ἔη᾽ νὐδέλ εἰκη
(Entra en la cueva FILOCTETES)
ΧΟ γὼ κὲλ ἢδε θαὶ πάιαη λεὼο ὁκνῦ Corifeondash Tienes que saber que yo estariacutea llegando junto a mi nave incluso hace ya un buen rato de
no haber visto a Ulises caminar derecho aquiacute y tambieacuten al vaacutestago de Aquiles andar hacia
aquiacute junto a nosotros
ζηείρσλ ἂλ ἤ ζνη ηο ἐκο εἰ κὴ πέιαο
δπζζέα ζηείρνληα ηόλ η᾽ Ἀρηιιέσο 1220
γόλνλ πξὸο κο δεῦξ᾽ ἰόλη᾽ ἐιεύζζνκελ
(Entran en escena discutiendo NEOPTOacuteLEMO y ULISES)
ΟΔ Οὐθ ἂλ θξάζεηαο ἣληηλ᾽ αὖ παιίληξνπνο Ulisesndash iquestNo puedes decir por queacute recorres otra vez de vuelta el camino tan raacutepido y con tanta
prisa θέιεπζνλ ἕξπεηο ὧδε ζὺλ ζπνπδῆ ηαρύο
ΝΕ Λύζσλ ὅζ᾽ ἐμήκαξηνλ ἐλ ηῶ πξὶλ ρξόλῳ Neoptndash Para lograr verme libre de cuanto erreacute en fases anteriores
ΟΔ Γεηλόλ γε θσλεῖο δ᾽ ἁκαξηία ηίο ἤλ 1225 Ulisesndash Cosa realmente tremenda es la que indicas iquestY cuaacutel fue el error
ΝΕ Ἣλ ζνὶ πηζόκελνο ηῶ ηε ζύκπαληη ζηξαηῶ ndash Neoptndash El que por hacerte caso a ti y al conjunto del ejeacutercito
ΟΔ Ἔπξαμαο ἔξγνλ πνῖνλ ὧλ νὔ ζνη πξέπνλ Ulisesndash iquestQueacute accioacuten realizaste que no te resultara adecuado haber realizado
ΝΕ Ἀπάηαηζηλ αἰζρξαῖο ἄλδξα θαὶ δόινηο ἑιώλ Neoptndash me apodereacute con mentiras infames y engantildeos de un hombre
ΟΔ Τὸλ πνῖνλ ὤκνη κλ ηη βνπιεύῃ λένλ Ulisesndash iquestDe quieacuten iexclAy de miacute iquestQue no planeas algo novedoso iexclCoacutemo me lo temo
ΝΕ Νένλ κὲλ νὐδέλ ηῶ δὲ Πνίαληνο ηόθῳ ndash 1230 Neoptndash Nada de novedoso sino que al hijo de Peante
ΟΔ Τί ρξκα δξάζεηο ὥο κ᾽ ὑπιζέ ηηο θόβνο Ulisesndash iquestQueacute le haraacutes iexclPues me entroacute miedo
ΝΕ Παξ᾽ νὗπεξ ἔιαβνλ ηάδε ηὰ ηόμ᾽ αὖζηο πάιηλ ndash Neoptndash de cuyas manos recibiacute este arco otra vez de nuevo
ΟΔ Ὦ Εεῦ ηί ιέμεηο νὔ ηί πνπ δνῦλαη λνεῖο Ulisesndash Oh Zeus iquestqueacute enunciado comunicaraacutes iquestNo es tu intencioacuten por lo que veo
devolveacuterselo
ΝΕ Αἰζρξο γὰξ αὐηὰ θνὐ δίθῃ ιαβὼλ ἔρσ Neoptndash Siacute pues lo tengo en mi poder tras haberme hecho con eacutel con infamia y no con buenas
razones
ΟΔ Πξὸο ζελ πόηεξα δὴ θεξηνκλ ιέγεηο ηάδε 1235 Ulisesndash Por los dioses iquestdices esto soacutelo por mortificarme
ΝΕ Δἰ θεξηόκεζίο ἐζηη ηἀιεζ ιέγεηλ Neoptndash Siacute si decir la verdad es mortificacioacuten
ΟΔ Τί θῄο Ἀρηιιέσο παῖ ηίλ᾽ εἴξεθαο ιόγνλ Ulisesndash iquestQueacute es lo que estaacutes asegurando hijo de Aquiles iquestQueacute contenido tienen las palabras que
has pronunciado
ΝΕ Γὶο ηαὐηὰ βνύιεη θαὶ ηξὶο ἀλαπνιεῖλ κ᾽ ἔπε Neoptndash iquestQuieres que te repita la misma explicacioacuten dos y tres veces
ΟΔ Ἀξρὴλ θιύεηλ ἂλ νὐδ᾽ ἅπαμ ἐβνπιόκελ Ulisesndash Para empezar me hubiera gustado no haberlas oiacutedo ni una sola vez
ΝΕ Δὖ λῦλ ἐπίζησ πάλη᾽ ἀθεθνὼο ιόγνλ 1240 Neoptndash Ahora considera haber oiacutedo toda mi explicacioacuten
ΟΔ Ἔζηηλ ηηο ἔζηηλ ὅο ζε θσιύζεη ηὸ δξλ Ulisesndash Hay alguien hay alguien que te impediraacute llevarlo a cabo
ΝΕ Τί θῄο ηίο ἔζηαη κ᾽ νὑπηθσιύζσλ ηάδε Neoptndash iquestQueacute pretendes decir iquestQuieacuten seraacute el que me lo impediraacute
ΟΔ Ξύκπαο Ἀραηλ ιαόο ἐλ δὲ ηνῖο ἐγώ Ulisesndash Las huestes de los aqueos todos a una y yo el primero
51 Otra denominacioacuten de los griegos que participaron en la expedicioacuten contra Troya
ΝΕ Σνθὸο πεθπθὼο νὐδὲλ ἐμαπδᾶο ζνθόλ Neoptndash Aunque eres de natural inteligente no estaacutes sugiriendo nada inteligente
ΟΔ Σὺ δ᾽ νὔηε θσλεῖο νὔηε δξαζείεηο ζνθά 1245 Ulisesndash Tuacute siacute que eres quien no dices ni pretendes hacer nada inteligente
ΝΕ Ἀιι᾽ εἰ δίθαηα ηλ ζνθλ θξείζζσ ηάδε Neoptndash Sin embargo si es justo es preferible a lo inteligente
ΟΔ Καὶ πο δίθαηνλ ἅ γ᾽ ἔιαβεο βνπιαῖο ἐκαῖο Ulisesndash iquestY coacutemo es justo volver a soltar precisamente lo que habiacuteas conseguido gracias a unos
planteamientos miacuteos πάιηλ κεζεῖλαη ηαῦηα
ΝΕ Τὴλ ἁκαξηίαλ Neoptndash Como el error que cometiacute es infame intentareacute desquitarme de eacutel
αἰζρξὰλ ἁκαξηὼλ ἀλαιαβεῖλ πεηξάζνκαη
ΟΔ Σηξαηὸλ δ᾽ Ἀραηλ νὐ θνβῆ πξάζζσλ ηάδε 1250 Ulisesndash iquestY no temes al ejeacutercito de los griegos si lo haces
ΝΕ Ξὺλ ηῶ δηθαίῳ ηὸλ ζὸλ νὐ ηαξβ ltζηξαηόλgt Neoptndash Yo aliado de la justicia no temo a ese ejeacutercito con el que te llenas la boca
ΟΔ θόβνλ Ulisesndash [] el miedo
ΝΕ Ἀιι᾽ νὐδέ ηνη ζῆ ρεηξὶ πείζνκαη ηὸ δξλ Neoptndash Sin embargo tienes que saber que tampoco le hago caso a la fuerza de tu brazo para actuar
yo
ΟΔ Οὔ ηἄξα Τξσζίλ ἀιιὰ ζνὶ καρνύκεζα Ulisesndash Entonces hazte a la idea de que combatiremos no contra los troyanos sino contra ti
ΝΕ Ἔζησ ηὸ κέιινλ Neoptndash iexclSea lo que haya de ser
ΟΔ Χεῖξα δεμηὰλ ὁξᾶο Ulisesndash iquestVes mi mano derecha que estaacute tocando la empuntildeadura
θώπεο ἐπηςαύνπζαλ 1255
ΝΕ Ἀιιὰ θἀκέ ηνη Neoptndash Entonces tienes que saber que me veraacutes tambieacuten a miacute hacer lo mismo y no demorarlo ya
ηαὐηὸλ ηόδ᾽ ὄςεη δξληα θνὐ κέιινλη᾽ ἔηη
ΟΔ Καίηνη ζ᾽ ἐάζσ ηῶ δὲ ζύκπαληη ζηξαηῶ Ulisesndash iexclBueno te dejareacute Pero ireacute y le explicareacute esto a la totalidad del ejeacutercito que te las haraacute
pagar ιέμσ ηάδ᾽ ἐιζώλ ὅο ζε ηηκσξήζεηαη
(Se va ULISES)
ΝΕ ζσθξόλεζαο θἂλ ηὰ ινίθ᾽ νὕησ θξνλῆο Neoptndash Entraste en razoacuten Y si en el futuro continuacuteas pensando asiacute quizaacute mantendriacuteas tus pasos
lejos de lamentaciones (Dirigieacutendose a FILOCTETES que estaacute dentro de la cueva) Y tuacute
iexclea hijo de Peante me refiero a Filoctetes sal y muacutedate de esas rocosas viviendas
ἴζσο ἂλ ἐθηὸο θιαπκάησλ ἔρνηο πόδα 1260
Σὺ δ᾽ ὦ Πνίαληνο παῖ Φηινθηήηελ ιέγσ
ἔμειζ᾽ ἀκείςαο ηάζδε πεηξήξεηο ζηέγαο
ΦΙ Τίο αὖ παξ᾽ ἄληξνηο ζόξπβνο ἵζηαηαη βνο Filoctndash iquestQueacute significa este estreacutepito y griteriacuteo que se estaacute levantando otra vez junto a mis cuevas
iquestA queacute me llamaacuteis fuera iquestNecesitados de queacute amigos extranjeros iexclAy de miacute iexclMal
asunto iquestQue no os presentaacuteis para antildeadirme alguacuten mal a los otros males iexclCuaacutento me lo
temo
ηί κ᾽ ἐθθαιεῖζζε ηνῦ θερξεκέλνη μέλνη
Ὤκνη θαθὸλ ηὸ ρξκα Μλ ηί κνη κέγα 1265
πάξεζηε πξὸο θαθνῖζη πέκπνληεο θαθόλ
ΝΕ Θάξζεη ιόγνπο δ᾽ ἄθνπζνλ νὓο ἣθσ θέξσλ Neoptndash iexclAacutenimo Escucha los razonamientos que he venido a presentarte
ΦΙ Γέδνηθ᾽ ἔγσγε Καὶ ηὰ πξὶλ γὰξ ἐθ ιόγσλ Filoctndash Los temo yo pues tambieacuten el negocio de antes lo hice mal por dejarme llevar de tus
sagaces razonamientos persuadido por esos tus argumentos θαιλ θαθο ἔπξαμα ζνῖο πεηζζεὶο ιόγνηο
ΝΕ Οὔθνπλ ἔλεζηη θαὶ κεηαγλλαη πάιηλ 1270 Neoptndash iquestEs que no cabe arrepentirse luego
ΦΙ Τνηνῦηνο ἤζζα ηνῖο ιόγνηζη ρὤηε κνπ Filoctndash Tambieacuten eras lo mismo en tus razonamientos cuando andabas robando mi arco fiable
pero en el fondo pernicioso ηὰ ηόμ᾽ ἔθιεπηεο πηζηὸο ἀηεξὸο ιάζξᾳ
ΝΕ Ἀιι᾽ νὔ ηη κὴλ λῦλ βνύινκαη δέ ζνπ θιύεηλ Neoptndash Pero ahora no hay nada de eso iexclde verdad Al contrario deseo oiacuterte cuaacutel de las dos
decisiones tienes tomada si continuar aferrado a la idea de quedarte aquiacute o hacerte a la
mar con nosotros
πόηεξα δέδνθηαί ζνη κέλνληη θαξηεξεῖλ
ἠ πιεῖλ κεζ᾽ κλ 1275
ΦΙ Παῦε κὴ ιέμῃο πέξα Filoctndash Calla no hables maacutes pues lo que vayas a decir todo seraacute dicho en vano
κάηελ γὰξ ἃλ εἴπῃο γε πάλη᾽ εἰξήζεηαη
ΝΕ Οὕησ δέδνθηαη Neoptndash iquestEsa es tu decisioacuten
ΦΙ Καὶ πέξα γ᾽ ἴζζ᾽ ἠ ιέγσ Filoctndash Y estate seguro de que mucho maacutes decidida de lo que parece
ΝΕ Ἀιι᾽ ἢζεινλ κὲλ ἄλ ζε πεηζζλαη ιόγνηο Neoptndash Sin embargo hubiera querido que hubieras hecho caso a mis razonamientos Ahora bien
si resulta que no expreso ninguna idea acertada me callo ἐκνῖζηλ εἰ δὲ κή ηη πξὸο θαηξὸλ ιέγσλ
θπξ πέπαπκαη 1280
ΦΙ Πάληα γὰξ θξάζεηο κάηελ Filoctndash Es que todo lo que apuntaras lo ibas a apuntar en vano pues jamaacutes te granjeariacuteas la
benevolencia de mi mente nada menos tuacute que con engantildeos me quitaste y privaste de mi
vida iexclY luego vienes y me das lecciones de sensatez tuacute que has salido el maacutes nefasto del
mejor padre iexclOjalaacute perezcaacuteis los hijos de Atreo sobre todo y luego el hijo de Laertes y
tuacute
νὐ γάξ πνη᾽ εὔλνπλ ηὴλ ἐκὴλ θηήζῃ θξέλα
ὅζηηο γ᾽ ἐκνῦ δόινηζη ηὸλ βίνλ ιαβὼλ
ἀπεζηέξεθαο θᾆηα λνπζεηεῖο ἐκὲ
ἐιζώλ ἀξίζηνπ παηξὸο ἔρζηζηνο γεγώο
Ὄινηζζ᾽ Ἀηξεῖδαη κὲλ κάιηζη᾽ ἔπεηηα δὲ 1285
ὁ Λαξηίνπ παῖο θαὶ ζύ
ΝΕ Μὴ ᾽πεύμῃ πέξα Neoptndash No continuacutees con tus imprecaciones Recibe de mi mano las flechas estas
δέρνπ δὲ ρεηξὸο ἐμ ἐκο βέιε ηάδε
ΦΙ Πο εἶπαο ἆξα δεύηεξνλ δνινύκεζα Filoctndash iquestQueacute dijiste iexclA que soy por segunda vez viacutectima de engantildeo
ΝΕ Ἀπώκνζ᾽ ἁγλνῦ Εελὸο ὕςηζηνλ ζέβαο Neoptndash Renuncieacute al engantildeo por el juramento que hice a la santidad altiacutesima del sagrado Zeus
ΦΙ Ὦ θίιηαη᾽ εἰπώλ εἰ ιέγεηο ἐηήηπκα 1290 Filoctndash Oh tuacute que has pronunciado algo queridiacutesimo si es que expresas intenciones veraces
ΝΕ Τνὔξγνλ παξέζηαη θαλεξόλ ἀιιὰ δεμηὰλ Neoptndash Su realidad seraacute patente En fin tiende tu mano derecha y hazte duentildeo de tus armas
πξόηεηλε ρεῖξα θαὶ θξάηεη ηλ ζλ ὅπισλ
(Entra en escena ULISES)
ΟΔ γὼ δ᾽ ἀπαπδ γ᾽ ᾧ ζενὶ μπλίζηνξεο Ulisesndash Pero yo a quien como testigo asisten los dioses lo prohiacutebo terminantemente en nombre
de los hijos de Atreo y del total del ejeacutercito ὑπέξ ltη᾽gt Ἀηξεηδλ ηνῦ ηε ζύκπαληνο ζηξαηνῦ
ΦΙ Τέθλνλ ηίλνο θώλεκα κλ δπζζέσο 1295 Filoctndash (A NEOPTOacuteLEMO) Hijo de mi alma iquestde quieacuten es esta voz iexclA que oiacute a Ulises iexclCoacutemo me
lo temo ἐπῃζζόκελ
ΟΔ Σάθ᾽ ἴζζη θαὶ πέιαο γ᾽ ὁξᾶο Ulisesndash Estate seguro de ello y no sabes lo cerca que me estaacutes viendo a miacute que te mandareacute a la
fuerza a los campos de Troya tanto si quiere como si no quiere el hijo de Aquiles ὅο ζ᾽ ἐο ηὰ Τξνίαο πεδί᾽ ἀπνζηει βίᾳ
ἐάλ η᾽ Ἀρηιιέσο παῖο ἐάλ ηε κὴ ζέιῃ
ΦΙ Ἀιι᾽ νὔ ηη ραίξσλ ἠλ ηόδ᾽ ὀξζσζῆ βέινο Filoctndash (Disponieacutendose a disparar una flecha con su arco) iexclPero no seraacute con demasiado placer si
acierta esta flecha
ΝΕ Ἀ κεδακο κὴ πξὸο ζελ κεζῆο βέινο 1300 Neoptndash (Sujetaacutendole los brazos para impedirle el disparo) iexclEh por los dioses de ninguna
manera no dispares la flecha
ΦΙ Μέζεο κε πξὸο ζελ ρεῖξα θίιηαηνλ ηέθλνλ Filoctndash iexclPor los dioses sueacuteltame52
la mano amantiacutesimo hijo de mi alma
ΝΕ Οὐθ ἂλ κεζείελ Neoptndash Si es para esa barbaridad no puedo soltarte
(Se va ULISES)
ΦΙ Φεῦ ηί κ᾽ ἄλδξα πνιέκηνλ Filoctndash iexclAy iquestPor queacute me privaste de un hombre hostil y enemigo de que lo matara con mi arco
ἐρζξόλ η᾽ ἀθείινπ κὴ θηαλεῖλ ηόμνηο ἐκνῖο
ΝΕ Ἀιι᾽ νὔη᾽ ἐκνὶ ηνῦη᾽ ἐζηὶλ νὔηε ζνὶ θαιόλ Neoptndash Es que eso no es decoroso ni para ti ni para miacute
ΦΙ Ἀιι᾽ νὖλ ηνζνῦηόλ γ᾽ ἴζζη ηνὺο πξώηνπο ζηξαηνῦ 1305 Filoctndash Pero es que debes saber esta gran verdad que los jefes del ejeacutercito los falsos heraldos de
los griegos son cobardes para la lucha pero en cuestioacuten de justificaciones de palabra
atrevidos
ηνὺο ηλ Ἀραηλ ςεπδνθήξπθαο θαθνὺο
ὄληαο πξὸο αἰρκήλ ἐλ δὲ ηνῖο ιόγνηο ζξαζεῖο
52 Pues Filoctetes ya ha puesto sus manos sobre el arco
ΝΕ Δἶελ ηὰ κὲλ δὴ ηόμ᾽ ἔρεηο θνὐθ ἔζζ᾽ ὅηνπ Neoptndash iexclEa Ya tienes el arco y no hay ya razoacuten alguna para que continuacutees con odios ni
reproches hacia miacute ὀξγὴλ ἔρνηο ἂλ νὐδὲ κέκςηλ εἰο ἐκέ
ΦΙ Ξύκθεκη ηὴλ θύζηλ δ᾽ ἔδεημαο ὦ ηέθλνλ 1310 Filoctndash Estoy de acuerdo y con ello hijo de mi alma has evidenciado el ser del que brotaste en
absoluto de un padre Siacutesifo sino de Aquiles quien mientras estaba entre los vivos
gozaba de la mejor reputacioacuten y tambieacuten ahora entre los muertos
ἐμ ἥο ἔβιαζηεο νὐρὶ Σηζύθνπ παηξόο
ἀιι᾽ ἐμ Ἀρηιιέσο ὃο κεηὰ δώλησλ ὅη᾽ ἤλ
ἢθνπ᾽ ἄξηζηα λῦλ δὲ ηλ ηεζλεθόησλ
ΝΕ Ἥζζελ παηέξα ηὸλ ἀκὸλ εὐινγνῦληά ζε Neoptndash Me produce gran placer que tengas en tan buena consideracioacuten a mi padre y a miacute mismo
Pero escucha lo que pretendo que me concedas tuacute A los hombres les es obligado soportar
las suertes dadas por los dioses pero cuantos son viacutectimas de desgracias que ellos mismos
se buscan exactamente como tuacute a eacutesos es justo que nadie les tenga consideracioacuten ni los
compadezca Tuacute te muestras agrio y no soacutelo no admites ninguacuten consejero sino que si uno
te hace alguna advertencia hablaacutendote con buena intencioacuten lo detestas empezando por
tildarlo de enemigo y mal intencionado Pero pese a ello te lo advertireacute Y para ello
invoco a Zeus protector del juramento Y lo que voy a decirte guaacuterdalo y graacutebalo dentro
de tu corazoacuten A saber tuacute sufres esta terrible dolencia por un azar divino por haberte
acercado a la guardiana de Crise guardiana que protege oculta el recinto sagrado que
estaacute al descubierto la serpiente cuidadora de su vivienda Y el punto final a esta grave
enfermedad tienes que saber que mientras el mismo sol se levante por ahiacute53
y vuelva a
ponerse de nuevo por aquiacute jamaacutes vas a poder conseguirlo hasta que alcances por tu propia
voluntad los campos de Troya y seas aliviado de esa enfermedad tras tener la suerte de
contactar con los hijos de Asclepio54
que se encuentran con nosotros y se demuestre que
has destruido la ciudadela troyana con ayuda de estos arcos y miacutea Y coacutemo seacute que esto es
asiacute yo lo aclarareacute En efecto estaacute en poder nuestro un hombre hecho prisionero a Troya
Heacuteleno excelente adivino quien claramente explica que tiene que acontecer esto e
incluso ademaacutes de esto que es indeclinable que Troya entera sea tomada en el presente
verano o que de lo contrario se entrega voluntariamente a que lo maten en el supuesto
de que mienta en su explicacioacuten de estos acontecimientos Asiacute pues al saber eso accede
voluntario pues justa es la compensacioacuten que consigues por un lado venir a dar en
manos curadoras tras ser considerado tuacute solo el mejor de los griegos y luego alcanzar la
gloria maacutes alta tras conquistar la que ha causado tantas laacutegrimas Troya
αὐηόλ η᾽ ἔκ᾽ ὧλ δέ ζνπ ηπρεῖλ ἐθίεκαη 1315
ἄθνπζνλ Ἀλζξώπνηζη ηὰο κὲλ ἐθ ζελ
ηύραο δνζείζαο ἔζη᾽ ἀλαγθαῖνλ θέξεηλ
ὅζνη δ᾽ ἑθνπζίνηζηλ ἔγθεηληαη βιάβαηο
ὥζπεξ ζύ ηνύηνηο νὔηε ζπγγλώκελ ἔρεηλ
δίθαηόλ ἐζηηλ νὔη᾽ ἐπνηθηίξεηλ ηηλά 1320
Σὺ δ᾽ γξίσζαη θνὔηε ζύκβνπινλ δέρῃ
ἐάλ ηε λνπζεηῆ ηηο εὐλνίᾳ ιέγσλ
ζηπγεῖο πνιέκηνλ δπζκελ ζ᾽ γνύκελνο
Ὃκσο δὲ ιέμσ Ελα δ᾽ ὅξθηνλ θαι
θαὶ ηαῦη᾽ ἐπίζησ θαὶ γξάθνπ θξελλ ἔζσ 1325
Σὺ γὰξ λνζεῖο ηόδ᾽ ἄιγνο ἐθ ζείαο ηύρεο
Χξύζεο πειαζζεὶο θύιαθνο ὃο ηὸλ ἀθαιπθ
ζεθὸλ θπιάζζεη θξύθηνο νἰθνπξλ ὄθηο
Καὶ παῦιαλ ἴζζη ηζδε κή πνη᾽ ἂλ ηπρεῖλ
λόζνπ βαξείαο ἕσο ἂλ αὑηὸο ἣιηνο 1330
ηαύηῃ κὲλ αἴξῃ ηῆδε δ᾽ αὖ δύλῃ πάιηλ
πξὶλ ἂλ ηὰ Τξνίαο πεδί᾽ ἑθὼλ αὐηὸο κόιῃο
θαὶ ηλ παξ᾽ κῖλ ἐληπρὼλ Ἀζθιεπηδλ
λόζνπ καιαρζῆο ηζδε θαὶ ηὰ πέξγακα
μὺλ ηνῖζδε ηόμνηο μύλ η᾽ ἐκνὶ πέξζαο θαλῆο 1335
Ὡο δ᾽ νἶδα ηαῦηα ηῆδ᾽ ἔρνλη᾽ ἐγὼ θξάζσ
Ἀλὴξ γὰξ κῖλ ἔζηηλ ἐθ Τξνίαο ἁινύο
Ἕιελνο ἀξηζηόκαληηο ὃο ιέγεη ζαθο
ὡο δεῖ γελέζζαη ηαῦηα θαὶ πξὸο ηνῖζδ᾽ ἔηη
ὡο ἔζη᾽ ἀλάγθε ηνῦ παξεζηηνο ζέξνπο 1340
Τξνίαλ ἁιλαη πζαλ ἠ δίδσζ᾽ ἑθὼλ
θηείλεηλ ἑαπηόλ ἠλ ηάδε ςεπζζῆ ιέγσλ
Ταῦη᾽ νὖλ ἐπεὶ θάηνηζζα ζπγρώξεη ζέισλ
θαιὴ γὰξ ᾽πίθηεζηο ιιήλσλ ἕλα
θξηζέλη᾽ ἄξηζηνλ ηνῦην κὲλ παησλίαο 1345
53 El actor sentildeala primero al naciente y luego al poniente 54 Los hijos del dios meacutedico Asclepio son Macaoacuten y Podalirio
ἐο ρεῖξαο ἐιζεῖλ εἶηα ηὴλ πνιύζηνλνλ
Τξνίαλ ἑιόληα θιένο ὑπέξηαηνλ ιαβεῖλ
ΦΙ Ὦ ζηπγλὸο αἰώλ ηί κ᾽ ἔηη δη᾽ ἔρεηο ἄλσ Filoctndash Oh detestable suma de los diacuteas de mi vida si es para esto iquestpara queacute me mantienes
todaviacutea en el mundo de arriba con los ojos abiertos y no me arrojaste lejos para que
llegara al Hades iexclAy de miacute iquestqueacute hacer iquestCoacutemo no hacer caso de la argumentacioacuten de
eacuteste que me aconsejoacute teniendo la mejor intencioacuten hacia miacute Sin embargo iquestcedereacute en estas
condiciones Si asiacute lo hago iexcldesdichado de miacute iquestcoacutemo saldreacute a la luz puacuteblica si cometo
esa barbaridad iquestPor quieacuten sereacute saludado55
Oh oacuterbitas de mis ojos que habeacuteis visto todas
las desgracias que me han acontecido iquestcoacutemo soportareacuteis esto verme conviviendo con los
hijos de Atreo que fueron los que me perdieron iquestCoacutemo con el maldito hijo de Laertes
Pues no me remuerde el dolor de lo pasado sino que tengo la impresioacuten de estar
vislumbrando las calamidades que debo sufrir todaviacutea de parte de eacutestos pues a quienes la
conciencia resulta una vez madre de criacutemenes eacutesta les criacutea luego todos los demaacutes
criacutemenes Y por cierto que me extrantildeoacute ese comportamiento nada menos viniendo de ti y
continuacuteo con esa extrantildeeza a saber tu obligacioacuten particular era no ir tuacute jamaacutes a Troya y
que me lo impidieras a miacute pues eacutesos te ultrajaron al expoliarte el honor56
de tu padre iquestY
luego vas a ir tuacute a ser su aliado y me fuerzas a miacute a ello En estas condiciones no hijo de
mi alma Al contrario como me prometiste bajo juramento enviacuteame a casa y queacutedate tuacute
mismo en Esciro y deja que perezcan malditamente ellos que son unos ruines Y de esta
manera te granjearaacutes de mi parte doble57
agradecimiento y doble de mi padre y no
pareceraacutes ser igual que los malvados por favorecer a los malvados
βιέπνληα θνὐθ ἀθθαο εἰο ᾍδνπ κνιεῖλ
Οἴκνη ηί δξάζσ πο ἀπηζηήζσ ιόγνηο 1350
ηνῖο ηνῦδ᾽ ὃο εὔλνπο ὢλ ἐκνὶ παξῄλεζελ
Ἀιι᾽ εἰθάζσ δη᾽ εἶηα πο ὁ δύζκνξνο
εἰο θο ηάδ᾽ ἔξμαο εἶκη ηῶ πξνζήγνξνο
Πο ὦ ηὰ πάλη᾽ ἰδόληεο ἀκθ᾽ ἐκνὶ θύθινη
ηαῦη᾽ ἐμαλαζρήζεζζε ηνῖζηλ Ἀηξέσο 1355
ἐκὲ μπλόληα παηζίλ νἵ κ᾽ ἀπώιεζαλ
πο ηῶ παλώιεη παηδὶ ηῶ Λαεξηίνπ
νὐ γάξ κε ηἄιγνο ηλ παξειζόλησλ δάθλεη
ἀιι᾽ νἷα ρξὴ παζεῖλ κε πξὸο ηνύησλ ἔηη
δνθ πξνιεύζζεηλ νἷο γὰξ γλώκε θαθλ 1360
κήηεξ γέλεηαη ηἄιια παηδεύεη θαθά
Καὶ ζνῦ δ᾽ ἔγσγε ζαπκάζαο ἔρσ ηόδε
ρξλ γάξ ζε κήη᾽ αὐηόλ πνη᾽ ἐο Τξνίαλ κνιεῖλ
κο η᾽ ἀπείξγεηλ νἵ γε ζνῦ θαζύβξηζαλ
παηξὸο γέξαο ζπιληεο εἶηα ηνῖζδε ζὺ 1365
εἶ μπκκαρήζσλ θἄκ᾽ ἀλαγθάδεηο ηόδε
Μὴ δηα ηέθλνλ ἀιι᾽ ἅ κνη μπλώκνζαο
πέκςνλ πξὸο νἴθνπο θαὐηὸο ἐλ Σθύξῳ κέλσλ
ἔα θαθο αὐηνὺο ἀπόιιπζζαη θαθνύο
Χνὔησ δηπιλ κὲλ ἐμ ἐκνῦ θηήζῃ ράξηλ 1370
δηπιλ δὲ παηξὸο θνὐ θαθνὺο ἐπσθειλ
δόμεηο ὅκνηνο ηνῖο θαθνῖο πεθπθέλαη
ΝΕ Λέγεηο κὲλ εἰθόη᾽ ἀιι᾽ ὅκσο ζε βνύινκαη Neoptndash Discurres cosas apropiadas al caso pero con todo quiero que con confianza en los dioses
y en mis razonamientos zarpes de este paiacutes mantildeana en compantildeiacutea de quien te habla ζενῖο ηε πηζηεύζαληα ηνῖο η᾽ ἐκνῖο ιόγνηο
θίινπ κεη᾽ ἀλδξὸο ηνῦδε ηζδ᾽ ἐθπιεῖλ ρζνλόο 1375
ΦΙ Ἦ πξὸο ηὰ Τξνίαο πεδία θαὶ ηὸλ Ἀηξέσο Filoctndash Dime iquesthacia los campos de Troya y el muy detestable hijo de Atreo con este pie
miserable ἔρζηζηνλ πἱὸλ ηῶδε δπζηήλῳ πνδί
ΝΕ Πξὸο ηνὺο κὲλ νὖλ ζε ηήλδε η᾽ ἔκππνλ βάζηλ Neoptndash Bueno mejor seraacute decir que hacia los que te haraacuten dos cosas librar del dolor esta tu
supurante planta y sanarte de la enfermedad παύζνληαο ἄιγνπο θἀπνζώζνληαο λόζνπ
ΦΙ Ὦ δεηλὸλ αἶλνλ αἰλέζαο ηί θῄο πνηε 1380 Filoctndash Oh tuacute que me cuentas una espantosa historia iquestdefinitivamente queacute afirmas
ΝΕ Ἃ ζνί ηε θἀκνὶ ιῶζζ᾽ ὁξ ηεινύκελα Neoptndash Aquello cuyo cumplimiento considero lo mejor para ti y para miacute
55 La expresioacuten iquestPor quieacuten sereacute saludado es un lugar comuacuten una foacutermula que sigue a cualquier accioacuten vergonzante igual que atreverse a mostrarse en puacuteblico Cfr Aacuteyax 462-463 y Edipo Rey 238
352 1338 y 1437 56 El honor o privilegio de su padre Aquiles es la armadura 57 Por salvar a Filoctetes y por privar a los Atridas de su ayuda
ΦΙ Καὶ ηαῦηα ιέμαο νὐ θαηαηζρύλῃ ζενύο Filoctndash iquestY no te da verguumlenza de los dioses al expresar ese juicio
ΝΕ Πο γάξ ηηο αἰζρύλνηη᾽ ἂλ ὠθεινύκελνο Neoptndash iquestPues coacutemo le dariacutea a uno verguumlenza con tal de salir favorecido
ΦΙ Λέγεηο δ᾽ Ἀηξείδαηο ὄθεινο ἠ ᾽π᾽ ἐκνὶ ηόδε Filoctndash iquestEsta ayuda la entiendes para los hijos de Atreo o para miacute
ΝΕ Σνί πνπ θίινο γ᾽ ὤλ ρὠ ιόγνο ηνηόζδε κνπ 1385 Neoptndash Naturalmente que para ti dado que soy tu amigo e igualmente amiga es mi palabra
ΦΙ Πο ὅο γε ηνῖο ἐρζξνῖζί κ᾽ ἐθδνῦλαη ζέιεηο Filoctndash iquestCoacutemo se explica eso de amigo miacuteo si nada menos que pretendes entregarme a mis
enemigos
ΝΕ Ὦ ηλ δηδάζθνπ κὴ ζξαζύλεζζαη θαθνῖο Neoptndash iexclTonto58
Aprende a no ser tan arrogante en medio de las desgracias59
ΦΙ ιεῖο κε γηγλώζθσ ζε ηνῖζδε ηνῖο ιόγνηο Filoctndash Me perderaacutes te conozco con estos seductores razonamientos
ΝΕ Οὔθνπλ ἔγσγε θεκὶ δ᾽ νὔ ζε καλζάλεηλ Neoptndash Lo que es yo no Te aseguro que no me entiendes
ΦΙ γὼ νὐθ Ἀηξείδαο ἐθβαιόληαο νἶδά κε 1390 Filoctndash iquestQue no seacute yo que fueron los hijos de Atreo quienes me expulsaron
ΝΕ Ἀιι᾽ ἐθβαιόληεο εἰ πάιηλ ζώζνπζ᾽ ὅξα Neoptndash Sin embargo debes mirar si luego de expulsarte te salvaraacuten de nuevo
ΦΙ Οὐδέπνζ᾽ ἑθόληα γ᾽ ὥζηε ηὴλ Τξνίαλ ἰδεῖλ Filoctndash Jamaacutes si ello entrantildea que contemple por mi libeacuterrima libertad a Troya
ΝΕ Τί δη᾽ ἂλ κεῖο δξῶκελ εἰ ζέ γ᾽ ἐλ ιόγνηο Neoptndash iquestQueacute puedo hacer entonces yo si es que por medio de razonamientos no voy a ser capaz
de convencer al intransigente que eres tuacute de nada de lo que te propongo Como que lo
mejor para miacute es dar fin a mi argumentacioacuten y en cuanto a ti vivir como ya estaacutes
viviendo sin salvacioacuten
πείζεηλ δπλεζόκεζζα κεδὲλ ὧλ ιέγσ
ὡο ῥᾶζη᾽ ἐκνὶ κὲλ ηλ ιόγσλ ιμαη ζὲ δὲ 1395
δλ ὥζπεξ ἢδε δῆο ἄλεπ ζσηεξίαο
ΦΙ Ἔα κε πάζρεηλ ηαῦζ᾽ ἅπεξ παζεῖλ κε δεῖ Filoctndash Deacutejame que sufra lo que tengo que sufrir Pero lo que al estrecharme la diestra me
prometiste llevarme a casa cuacutemplelo hijo de mi alma y no tardes ni me menciones ya a
Troya pues bastante me he lamentado con gemidos
ἃ δ᾽ ᾔλεζάο κνη δεμηο ἐκο ζηγώλ
πέκπεηλ πξὸο νἴθνπο ηαῦηά κνη πξμνλ ηέθλνλ
θαὶ κὴ βξάδπλε κεδ᾽ ἐπηκλεζζῆο ἔηη 1400
Τξνίαο ἅιηο γάξ κνη ηεζξήλεηαη γόνηο
ΝΕ Δἰ δνθεῖ ζηείρσκελ Neoptndash Si te parece bien pongaacutemosnos en marcha
ΦΙ Ὦ γελλαῖνλ εἰξεθὼο ἔπνο Filoctndash Oh tuacute iexclqueacute palabra maacutes noble has pronunciado
ΝΕ Ἀληέξεηδε λῦλ βάζηλ ζήλ Neoptndash Asegura tus pasos ahora
ΦΙ Δἰο ὅζνλ γ᾽ ἐγὼ ζζέλσ Filoctndash Todo cuanto pueda
ΝΕ Αἰηίαλ δὲ πο Ἀραηλ θεύμνκαη Neoptndash iquestPero coacutemo lograreacute escapar a la inculpacioacuten de los griegos
ΦΙ Μὴ θξνληίζῃο Filoctndash No te procupes
ΝΕ Τί γάξ ἐὰλ πνξζζη ρώξαλ ηὴλ ἐκήλ 1405 Neoptndash iquestY queacute pasa si saquean mi paiacutes
ΦΙ γὼ παξὼλ ndash Filoctndash Presentaacutendome alliacute yo
ΝΕ Τίλα πξνζσθέιεζηλ ἔξμεηο Neoptndash iquestQueacute ayuda me proporcionaraacutes
ΦΙ βέιεζη ηνῖο Ἡξαθιένπο ndash Filoctndash con las flechas de Heracles
ΝΕ Πο ιέγεηο Neoptndash iquestQueacute quieres decir
ΦΙ εἴξμσ πειάδεηλ Filoctndash les impedireacute poner los pies en ella
ΝΕ Σηεῖρε πξνζθύζαο ρζόλα Neoptndash Camina tras saludar a esta tierra
(Cuando estaacuten a punto de abandonar la escena aparece por los aires HERACLES)
ΗΡ Μήπσ γε πξὶλ ἂλ ηλ κεηέξσλ Heraclndash No todaviacutea no hasta que te enteres hijo de Peante de lo que voy a decirte Y piensa que
estaacutes percibiendo en tus oiacutedos la voz de Heracles y que contemplas su aspecto He venido ἀΐῃο κύζσλ παῖ Πνίαληνο 1410
58 Dicho con carintildeo 59 Esta expresioacuten es un lugar comuacuten una foacutermula En efecto el coro o un amigo aconseja al protagonista no tener demasiados humos cuando estaacute en situacioacuten de inferioridad Cfr Antiacutegona 472 853 y
ss y Electra 213-220
θάζθεηλ δ᾽ αὐδὴλ ηὴλ Ἡξαθιένπο para satisfaccioacuten tuya tras dejar mis celestes sedes para aclararte los designios de Zeus e
impedirte el viaje que proyectas Y tuacute presta oiacutedos a lo que voy a decirte En primer
lugar te explicareacute mis avatares cuaacutentas desgracias tuve que penar y recorrer hasta
conseguir el privilegio de la inmortalidad como puedes comprobar Tambieacuten tuacute estate
seguro debes experimentar lo mismo conseguir una vida gloriosa gracias a tus presentes
penares Tras haber llegado en compantildeiacutea de este hombre a la ciudadela troyana primero
te liberaraacutes de tu enfermedad luctuosa y tras haber sido elegido el mejor del ejeacutercito por tu
distinguido valor a Paris que fue culpable de estas calamidades lo privaraacutes de la vida
con mis arcos y destruiraacutes Troya y los despojos que recibas en calidad de maacuteximo
galardoacuten del ejeacutercito los mandaraacutes a tu patria Eta En cambio los despojos que recibas tuacute
de esta expedicioacuten en consideracioacuten a mi arco cuida de llevarlos a mi pira Estos
encargos te los hago tambieacuten a ti hijo de Aquiles pues ni tuacute sin eacuteste tienes fuerza para
tomar el lugar de Troya ni eacuteste sin ti Por eso como dos leones que forman pareja
guardaos eacuteste a ti y tuacute a eacuteste Y yo mandareacute a Troya a Asclepio como finalizador de tu
enfermedad En efecto Troya debe ser tomada por mi arco por segunda vez Y cuando
saqueeacuteis el paiacutes acordaos de esto de respetar lo relativo a los dioses en la idea de que
todas las demaacutes cuestiones las situacutea en segundo lugar el padre Zeus pues la piedad no
muere con los mortales sino que ya vivan ya mueran ella no perece
ἀθνῆ ηε θιύεηλ ιεύζζεηλ η᾽ ὄςηλ
Τὴλ ζὴλ δ᾽ ἣθσ ράξηλ νὐξαλίαο
ἕδξαο πξνιηπὼλ
ηὰ Γηόο ηε θξάζσλ βνπιεύκαηά ζνη 1415
θαηεξεηύζσλ ζ᾽ ὁδὸλ ἡλ ζηέιιῃ
ζὺ δ᾽ ἐκλ κύζσλ ἐπάθνπζνλ
Καὶ πξηα κέλ ζνη ηὰο ἐκὰο ιέμσ ηύραο
ὅζνπο πνλήζαο θαὶ δηεμειζὼλ πόλνπο
ἀζάλαηνλ ἀξεηὴλ ἔζρνλ ὡο πάξεζζ᾽ ὁξλ 1420
θαὶ ζνί ζάθ᾽ ἴζζη ηνῦη᾽ ὀθείιεηαη παζεῖλ
ἐθ ηλ πόλσλ ηλδ᾽ εὐθιε ζέζζαη βίνλ
ιζὼλ δὲ ζὺλ ηῶδ᾽ ἀλδξὶ πξὸο ηὸ Τξστθὸλ
πόιηζκα πξηνλ κὲλ λόζνπ παύζῃ ιπγξο
ἀξεηῆ ηε πξηνο ἐθθξηζεὶο ζηξαηεύκαηνο 1425
Πάξηλ κέλ ὃο ηλδ᾽ αἴηηνο θαθλ ἔθπ
ηόμνηζη ηνῖο ἐκνῖζη λνζθηεῖο βίνπ
πέξζεηο ηε Τξνίαλ ζθῦιά η᾽ εἰο κέιαζξα ζὰ
πέκςεηο ἀξηζηεῖ᾽ ἐθιαβὼλ ζηξαηεύκαηνο
Πνίαληη παηξὶ πξὸο πάηξαο Οἴηεο πιάθα 1430
Ἃ δ᾽ ἂλ ιάβῃο ζὺ ζθῦια ηνῦδε ηνῦ ζηξαηνῦ
ηόμσλ ἐκλ κλεκεῖα πξὸο ππξὰλ ἐκὴλ
θόκηδε Καὶ ζνὶ ηαῦη᾽ Ἀρηιιέσο ηέθλνλ
παξῄλεζ᾽ νὔηε γὰξ ζὺ ηνῦδ᾽ ἄηεξ ζζέλεηο
ἑιεῖλ ηὸ Τξνίαο πεδίνλ νὔζ᾽ νὗηνο ζέζελ 1435
ἀιι᾽ ὡο ιένληε ζπλλόκσ θπιάζζεηνλ
νὗηνο ζὲ θαὶ ζὺ ηόλδ᾽ γὼ δ᾽ Ἀζθιεπηὸλ
παπζηξα πέκςσ ζο λόζνπ πξὸο Ἴιηνλ
ηὸ δεύηεξνλ γὰξ ηνῖο ἐκνῖο αὐηὴλ ρξεὼλ
ηόμνηο ἁιλαη Τνῦην δ᾽ ἐλλνεῖζ᾽ ὅηαλ 1440
πνξζηε γαῖαλ εὐζεβεῖλ ηὰ πξὸο ζενύο
ὡο ηἄιια πάληα δεύηεξ᾽ γεῖηαη παηὴξ
Εεύο νὐ γὰξ εὑζέβεηα ζπλζλῄζθεη βξνηνῖο
θἂλ δζη θἂλ ζάλσζηλ νὐθ ἀπόιιπηαη
ΦΙ Ὦ θζέγκα πνζεηλὸλ ἐκνὶ πέκςαο 1445 Filoctndash Oh tuacute que acabas de emitir una voz antildeorada por miacute y que has aparecido con demasiada
tardanza no desobedecereacute estas tus sugerencias ρξόληόο ηε θαλείο
νὐθ ἀπηζήζσ ηνῖο ζνῖο κύζνηο
ΝΕ Κἀγὼ γλώκελ ηαύηῃ ηίζεκαη Neoptndash Tambieacuten yo dispongo mi decisioacuten de igual modo
ΗΡ Μή λπλ ρξόληνη κέιιεηε πξάζζεηλ Heraclndash Entonces no demoreacuteis maacutes tiempo poner manos a la obra La ocasioacuten y el momento de
hacerse a la mar es eacuteste pues aprieta el viento sobre la popa60
Καηξὸο θαὶ πινῦο 1450
ὅδ᾽ ἐπείγεη γὰξ θαηὰ πξύκλελ
(Se va HERACLES)
ΦΙ Φέξε λπλ ζηείρσλ ρώξαλ θαιέζσ Filoctndash iexclVamos Entonces seguacuten marcho invocareacute a este paiacutes Adioacutes estancia compantildeera miacutea de
vigiacutea y Ninfas cristalinas y de las praderas y viril estruendo del ponto y prominencia
donde numerosas veces en mi cabeza fue humedecida en el fondo de la cueva por los
latigazos del aacutebrego y donde el monte Hermeo61
me devolvioacute infinidad de veces a miacute
atormentado el gemido resonante de mi propia voz Pero ahora fuentes y liacutequido Licio
os dejamos os dejamos ya sin que jamaacutes me hubiera pasado por la mente que esto
pudiera llegar Adioacutes oh campo de Lemnos cercado por el mar y maacutendame
irreprensiblemente con feliz navegacioacuten a donde el poderoso Destino cuida de llevarme y
la decisioacuten de mis amigos y la deidad omnipotente que coronoacute esta empresa
ραῖξ᾽ ὦ κέιαζξνλ μύκθξνπξνλ ἐκνὶ
Νύκθαη η᾽ ἔλπδξνη ιεηκσληάδεο
θαὶ θηύπνο ἄξζελ πόληνπ πξνβιήο ltζ᾽gt 1455
νὗ πνιιάθη δὴ ηνὐκὸλ ἐηέγρζε
θξη᾽ ἐλδόκπρνλ πιεγῆζη λόηνπ
πνιιὰ δὲ θσλο ηο κεηέξαο
ξκαῖνλ ὄξνο παξέπεκςελ ἐκνὶ
ζηόλνλ ἀληίηππνλ ρεηκαδνκέλῳ 1460
Νῦλ δ᾽ ὦ θξλαη Λύθηόλ ηε πνηόλ
ιείπνκελ ὑκο ιείπνκελ ἢδε
δόμεο νὔ πνηε ηζδ᾽ ἐπηβάληεο
Χαῖξ᾽ ὦ Λήκλνπ πέδνλ ἀκθίαινλ
θαί κ᾽ εὐπινίᾳ πέκςνλ ἀκέκπησο 1465
ἔλζ᾽ κεγάιε Μνῖξα θνκίδεη
γλώκε ηε θίισλ ρὠ παλδακάησξ
δαίκσλ ὃο ηαῦη᾽ ἐπέθξαλελ
ΧΟ Χσξκελ δὴ πάληεο ἀνιιεῖο Corondash Marchemos ya todos juntos haciendo votos a las ninfas marinas por que alcancemos el
regreso sanos y salvos Νύκθαηο ἁιίαηζηλ ἐπεπμάκελνη 1470
λόζηνπ ζσηξαο ἱθέζζαη
Uacuteltima actualizacioacuten 21112015
60 Asiacute queda resuelto el problema que suscita el totalmente anoacutemalo lugar ocupado por γάξ liacutenea 1451 Sin duda ἐπείγεη es impersonal y de sobreentender algo es el viento 61 Situado al noreste de la isla de Lemnos es citado tambieacuten por Esquilo Agamenoacuten 283 en el famoso pasaje de la transmisioacuten de la noticia de la conquista de Troya por medio de hogueras nocturnas
ΟΔ Οὐ κὴ πίζεηαη πξὸο βίαλ δ᾽ νὐθ ἂλ ιάβνηο Ulisesndash No hay cuidado de que te haga caso Por la fuerza no lo cogeriacuteas
ΝΕ Οὕησο ἔρεη ηη δεηλὸλ ἰζρύνο ζξάζνο Neoptndash iquestEs que tiene en su poder alguna cosa formidable capaz de infundirle confianza en su
resistencia fiacutesica
ΟΔ Ἰνὺο ἀθύθηνπο θαὶ πξνπέκπνληαο θόλνλ 105 Ulisesndash Siacute unas flechas inesquivables y que producen la muerte
ΝΕ Οὐθ ἆξ᾽ ἐθείλῳ γ᾽ νὐδὲ πξνζκεῖμαη ζξαζύ Neoptndash iquestNo es cosa siquiera de atreverse a intimar con eacutel seguacuten es
ΟΔ Οὔ κὴ δόιῳ ιαβόληα γ᾽ ὡο ἐγὼ ιέγσ Ulisesndash No a menos que te lo ganes con astucia como yo te digo
ΝΕ Οὐθ αἰζρξὸλ γῆ δηα ηὸ ςεπδ ιέγεηλ Neoptndash iquestNo consideras entonces deshonor el argumentar con mentiras
ΟΔ Οὔθ εἰ ηὸ ζσζλαί γε ηὸ ςεῦδνο θέξεη Ulisesndash No si la mentira trae consigo toda una salvacioacuten
ΝΕ Πο νὖλ βιέπσλ ηηο ηαῦηα ηνικήζεη ιαθεῖλ 110 Neoptndash iquestCon queacute cara osaraacute uno entonces pronunciar esas palabras
ΟΔ Ὃηαλ ηη δξᾶο εἰο θέξδνο νὐθ ὀθλεῖλ πξέπεη Ulisesndash Cuando se hace algo en provecho8 de uno no procede titubear
ΝΕ Κέξδνο δ᾽ ἐκνὶ ηί ηνῦηνλ ἐο Τξνίαλ κνιεῖλ Neoptndash iquestY queacute provecho representa para miacute que eacutel llegue pronto a Troya
ΟΔ Αἱξεῖ ηὰ ηόμα ηαῦηα ηὴλ Τξνίαλ κόλα Ulisesndash Soacutelo su arco conquistaraacute Troya
ΝΕ Οὐθ ἆξ᾽ ὁ πέξζσλ ὡο ἐθάζθεη᾽ εἴκ᾽ ἐγώ Neoptndash iquestEntonces no soy yo el que habiacutea de tomarla como se afirmaba por alliacute
ΟΔ Οὔη᾽ ἂλ ζὺ θείλσλ ρσξὶο νὔη᾽ ἐθεῖλα ζνῦ 115 Ulisesndash Ni tuacute sin eacutel ni eacutel sin ti
ΝΕ Θεξαηέ᾽ ἄltξαgt γίγλνηη᾽ ἄλ εἴπεξ ὧδ᾽ ἔρεη Neoptndash Entonces seriacutea cosa de cazarlo si es que esto es asiacute
ΟΔ Ὡο ηνῦηό γ᾽ ἔξμαο δύν θέξῃ δσξήκαηα Ulisesndash Convencido de que si perpetras esa gran gesta consigues dos premios
ΝΕ Πνίσ καζὼλ γὰξ νὐθ ἂλ ἀξλνίκελ ηὸ δξλ Neoptndash iquestQueacute dos Pues si los conozco no me negariacutea a actuar
ΟΔ Σνθόο η᾽ ἂλ αὑηὸο θἀγαζὸο θεθιῆ᾽ ἅκα Ulisesndash Seraacutes llamado a la vez haacutebil y generoso conjuntamente
ΝΕ Ἴησ πνήζσ πζαλ αἰζρύλελ ἀθείο 120 Neoptndash iexclVenga lo hareacute dejando a un lado todos mis escruacutepulos de deshonor
ΟΔ Ἦ κλεκνλεύεηο νὖλ ἅ ζνη παξῄλεζα Ulisesndash iquestRecuerdas lo que te aconsejeacute
ΝΕ Σάθ᾽ ἴζζ᾽ ἐπείπεξ εἰζάπαμ ζπλῄλεζα Neoptndash Desde el momento que estoy de acuerdo contigo en llevarlo a cabo estate seguro de que
lo recuerdo
ΟΔ Σὺ κὲλ κέλσλ λπλ θεῖλνλ ἐλζάδ᾽ ἐθδέρνπ Ulisesndash Queacutedate entonces y espeacuteralo aquiacute Yo me voy no sea que si me quedo sea divisado Y
enviareacute de nuevo al espiacutea junto a la nave Y en el caso de que me deis la impresioacuten de que
os entreteneacuteis demasiado tiempo mandareacute de nuevo otra vez aquiacute a este mismo hombre9
disimulando su figura con remedos de capitaacuten de barco a fin de que resulte irreconocible
En estas condiciones hijo cuando este hombre en medio de una abigarrada exposicioacuten
haga veladas sugerencias toma en cada momento de sus explicaciones lo pertinente al
caso Yo me voy a la nave dejando a tu cargo estos asuntos iexclQue Hermes10
el Falso que
nos mandoacute nos guiacutee y tambieacuten Victoria Atenea patrona de mi ciudad la que me salva
siempre en cada situacioacuten
ἐγὼ δ᾽ ἄπεηκη κὴ θαηνπηεπζ παξώλ
θαὶ ηὸλ ζθνπὸλ πξὸο λαῦλ ἀπνζηει πάιηλ 125
θαὶ δεῦξ᾽ ἐάλ κνη ηνῦ ρξόλνπ δνθηέ ηη
θαηαζρνιάδεηλ αὖζηο ἐθπέκςσ πάιηλ
ηνῦηνλ ηὸλ αὐηὸλ ἄλδξα λαπθιήξνπ ηξόπνηο
κνξθὴλ δνιώζαο ὡο ἂλ ἀγλνία πξνζῆ
νὗ δηα ηέθλνλ πνηθίισο αὐδσκέλνπ 130
δέρνπ ηὰ ζπκθέξνληα ηλ ἀεὶ ιόγσλ
γὼ δὲ πξὸο λαῦλ εἶκη ζνὶ παξεὶο ηάδε
ξκο δ᾽ ὁ πέκπσλ Γόιηνο γήζαηην λῶλ
Νίθε η᾽ Ἀζάλα Πνιηάο ἡ ζῴδεη κ᾽ ἀεί
ΧΟ Τί ρξή ηί ρξή κε δέζπνη᾽ ἐλ μέλᾳ μέλνλ 135 Str 1 Corondash iquestQue es lo que conviene queacute es lo que conviene sentildeor que yo extrantildeo en tierra extrantildea
oculte o que explique a un hombre suspicaz
Aclaacuteramelo
ζηέγεηλ ἠ ηί ιέγεηλ πξὸο ἄλδξ᾽ ὑπόπηαλ
Φξάδε κνη
8 A esta idea responde perfectamente el caraacutecter de la sociedad ateniense Cfr Tuciacutedides 170-71 9 Este personaje es el que apareceraacute en la liacutenea 542 bajo la apariencia de mercader y capitaacuten de su propio barco 10 Patrono de ladrones y gentes que transitan los caminos
ηέρλα γὰξ ηέρλαο ἑηέξαο pues aventaja a otra argucia
la argucia e intuicioacuten de aqueacutel que rige
el cetro divino de Zeus
Y a ti hijo te viene esta
autoridad de muy lejos Por ello preciacutesame
queacute ayuda conviene que te preste
πξνὔρεη θαὶ γλώκα παξ᾽ ὅηῳ
ηὸ ζεῖνλ Γηὸο ζθπηξνλ ἀλάζζεηαη 140
ζὲ δ᾽ ὦ ηέθλνλ ηόδ᾽ ἐιήιπζελ
πλ θξάηνο ὠγύγηνλ ηό κνη ἔλλεπε
ηί ζνη ρξεὼλ ὑπνπξγεῖλ
ΝΕ Νῦλ κέλ ἴζσο γὰξ ηόπνλ ἐζραηηαῖο Neoptndash Ahora pues quieres mirar
el lugar que ocupa al fondo
examiacutenalo tranquilo Pero cuando se acerque
el horrible viajero avanza desde estas
estancias siempre a mi vera y
procura atender a lo que exijan las circunstancias del momento
πξνζηδεῖλ ἐζέιεηο ὅληηλα θεῖηαη 145
δέξθνπ ζαξζλ ὁπόηαλ δὲ κόιῃ
δεηλὸο ὁδίηεο ηλδ᾽ ἐθ κειάζξσλ
πξὸο ἐκὴλ αἰεὶ ρεῖξα πξνρσξλ
πεηξ ηὸ παξὸλ ζεξαπεύεηλ
ΧΟ Μέινλ πάιαη κέιεκά κνη ιέγεηο ἄλαμ 150 Ant 1 Corifeondash Me hablas soberano de un cuidado del que cuido hace tiempo
que mis ojos esteacuten al acecho atento sobre todo a la oportunidad
del momento para tu bien
Pero ahora expliacutecame
en queacute estancias habita y se asienta y queacute lugar ocupa
pues el que me entere de ello no es cosa inoportuna
no sea que se me eche encima desde alguacuten sitio sin enterarme
iquestCuaacutel es el lugar o cuaacutel su asentamiento iquestQueacute huellas ha dejado
iquestHacia dentro o hacia fuera
θξνπξεῖλ ὄκκ᾽ ἐπὶ ζῶ κάιηζηα θαηξῶ
λῦλ δέ κνη
ιέγ᾽ αὐιὰο πνίαο ἔλεδξνο
λαίεη θαὶ ρξνλ ηίλ᾽ ἔρεη
ηὸ γάξ κνη καζεῖλ νὐθ ἀπνθαίξηνλ 155
κὴ πξνζπεζώλ κε ιάζῃ πνζέλ
ηίο ηόπνο ἠ ηίο ἕδξα ηίλ᾽ ἔρεη ζηίβνλ
ἔλαπινλ ἠ ζπξαῖνλ
ΝΕ Οἶθνλ κὲλ ὁξᾶο ηόλδ᾽ ἀκθίζπξνλ Neoptndash Estaacutes comprobando lo que es su habitaacuteculo de lecho roquentildeo
helo ahiacute con salida por ambos lados πεηξίλεο θνίηεο 160
ΧΟ Πνῦ γὰξ ὁ ηιάκσλ αὐηὸο ἄπεζηηλ Corifeondash (Al ver que no estaacute en el interior)
iquestPues a doacutende se ha ausentado eacutel iexclel cuitado
ΝΕ Γινλ ἔκνηγ᾽ ὡο θνξβο ρξείᾳ Neoptndash Es evidente al menos para miacute que por falta de comida
deja tras siacute una liacutenea de huellas helas aquiacute al caminar a alguacuten lugar cercano
pues es fama que eacutel tiene este tipo
de subsistencia cazar animales
con aladas flechas eacutel un desgraciado desgraciadamente
y que nadie le proporciona un sanador de sus males
ζηίβνλ ὀγκεύεη ηόλδε πέιαο πνπ
ηαύηελ γὰξ ἔρεηλ βηνηο αὐηὸλ
ιόγνο ἐζηὶ θύζηλ ζεξνβνινῦληα 165
πηελνῖο ἰνῖο ζηπγεξὸλ ζηπγεξο
νὐδέ ηηλ᾽ αὐηῶ
παηλα θαθλ ἐπηλσκλ
ΧΟ Οἰθηίξσ ληλ ἔγσγ᾽ ὅπσο Str 2 Corondash Yo al menos le compadezco el que
sin que ninguno de los mortales lo cuide
y sin recibir atencioacuten alguna amiga
iexclel pobre solo constantemente
padezca un sufrimiento atroz
y esteacute angustiado por toda la serie de necesidades
de cualquier cosa que le van surgiendo iquestCoacutemo coacutemo es que
iexclel desdichado resiste
κή ηνπ θεδνκέλνπ βξνηλ 170
κεδὲ μύληξνθνλ ὄκκ᾽ ἔρσλ
δύζηαλνο κόλνο αἰεί
λνζεῖ κὲλ λόζνλ ἀγξίαλ
ἀιύεη δ᾽ ἐπὶ παληί ηῳ
ρξείαο ἱζηακέλῳ πο πνηε πο 175
δύζκνξνο ἀληέρεη
Ὦ παιάκαη ζλεηλ iexclOh capacidades inventivas11
de los mortales
oh desdichada raza de los humanos
a quienes el desarrollo de su vida no se ajusta a ninguacuten patroacuten determinado
ὦ δύζηαλα γέλε βξνηλ
νἷο κὴ κέηξηνο αἰώλ
Οὗηνο πξσηνγόλσλ ἴζσο 180 Ant 2 Ese no inferior quizaacutes
a nadie en casa de rancio abolengo
privado de todo en la vida
yace solo abandonado de los demaacutes
entre animales moteados y
velludos preso de inquietudes incurables
iexclel pobre en medio de dolores que lo corroen y tambieacuten de hambre molesta
Y el eco provisto de boca sin puertas
con su lejana reaparicioacuten
hace resonar sus amargas lamentaciones
νἴθσλ νὐδελὸο ὕζηεξνο
πάλησλ ἄκκνξνο ἐλ βίῳ
θεῖηαη κνῦλνο ἀπ᾽ ἄιισλ
ζηηθηλ ἠ ιαζίσλ κεηὰ
ζεξλ ἔλ η᾽ ὀδύλαηο ὁκνῦ 185
ιηκῶ η᾽ νἰθηξὸο ἀλήθεζηα κεξη-
κλήκαη᾽ ἔρσλ βαξεῖ
ἁ δ᾽ ἀζπξόζηνκνο
ἀρὼ ηειεθαλὴο πηθξὰο
νἰκσγὰο ὑπνρεῖηαη 190
ΝΕ Οὐδὲλ ηνύησλ ζαπκαζηὸλ ἐκνί Neoptndash Nada de esto me resulta extrantildeo
pues por impulso divino si es que tambieacuten yo discurro algo acertado
le sobrevino esa famosa desgracia de la cruel Crise12
Y lo que ahora sufre carente de cuidadores
no es posible que ello no ocurra por intereacutes
de alguacuten dios para que eacuteste no tense los arcos
invencibles de los dioses contra Troya
antes de que se hubiera cumplido el tiempo que coincide con el
presente en el que con fundamento se dice
que aqueacutella debe ser sometida por estos dardos
ζεῖα γάξ εἴπεξ θἀγώ ηη θξνλ
θαὶ ηὰ παζήκαηα θεῖλα πξὸο αὐηὸλ
ηο ὠκόθξνλνο Χξύζεο ἐπέβε
θαὶ λῦλ ἃ πνλεῖ δίρα θεδεκόλσλ 195
νὐθ ἔζζ᾽ ὡο νὐ ζελ ηνπ κειέηῃ
ηνῦ κὴ πξόηεξνλ ηόλδ᾽ ἐπὶ Τξνίᾳ
ηεῖλαη ηὰ ζελ ἀκάρεηα βέιε
πξὶλ ὅδ᾽ ἐμήθνη ρξόλνο ᾧ ιέγεηαη
ρξλαί ζθ᾽ ὑπὸ ηλδε δακλαη 200
(Se escuchan gritos de dolor)
ΧΟ Δὔζηνκ᾽ ἔρε παῖ Str 3 Corifeondash iexclCierra bien la boca muchacho
ΝΕ Τί ηόδε Neoptndash iquestQueacute es ello
ΧΟ Πξνὐθάλε θηύπνο Corifeondash Un ruido
producto connatural de un hombre como si sufriera
surgioacute por alguacuten sitio o por aquiacute o por ahiacute
Me llega me llega con certeza
el sonido propio de uno que arrastra sus pasos
a la fuerza y no me pasa desapercibida
la angustiosa voz lejana
que sacude a un varoacuten Es que emite algo perceptible
θσηὸο ζύληξνθνο ὡο ηεηξνκέλνην
ἢ πνπ ηῆδ᾽ ἠ ηῆδε ηόπσλ
βάιιεη βάιιεη κ᾽ ἐηύκα 205
θζνγγά ηνπ ζηίβνλ θαη᾽ ἀλάγθαλ
ἕξπνληνο νὐδέ κε ιάζεη
βαξεῖα ηειόζελ αὐδὰ
ηξπζάλσξ δηάζεκα γὰξ ζξνεῖ
ΧΟ Ἀιι᾽ ἔρε ηέθλνλ ndash 210 Ant 3 Corifeondash En fin procuacuterate hijo
ΝΕ Λέγ᾽ ὅ ηη Neoptndash Di queacute
ΧΟ θξνληίδαο λέαο Corondash ideas adecuadas a esta nueva situacioacuten
11 Es una foacutermula de la tragedia para referirse a las habilidades del hombre pero que pese a ser muchas se estrellan ante la muerte o el imprevisible destino Cfr Antiacutegona 332-362 12 La ninfa que habita el islote del mismo nombre cercano a Lemnos
ὡο νὐθ ἔμεδξνο ἀιι᾽ ἔληνπνο ἁλήξ en el convencimiento de que nuestro hombre no anda lejos sino por las cercaniacuteas
no ocupado en melodiacuteas bailables de una flauta
a guisa de pastor que anda por los montes
sino que grita lastimeros ayes cuyo eco responde a lo lejos
bien acaso porque caiga al suelo sin poderlo remediar
bien porque divise el puerto sin acoger nave alguna
Pues emite gritos desgarradores
νὐ κνιπὰλ ζύξηγγνο ἔρσλ
ὡο πνηκὴλ ἀγξνβάηαο
ἀιι᾽ ἢ πνπ πηαίσλ ὑπ᾽ ἀλάγθαο 215
βνᾶ ηεισπὸλ ἰσάλ
ἠ λαὸο ἄμελνλ αὐγά-
δσλ ὅξκνλ πξνβνᾶ γὰξ αἴιηλνλ
(Entra en escena FILOCTETES)
ΦΙ Ἰὼ μέλνη Filoctndash iexclOh iexclUnos forasteros iquestQuieacutenes sois vosotros que habeacuteis arribado con remo naviero a
este lugar no provisto de puerto ni habitado iquestConsideraacutendoos de queacute patria o raza
acertariacutea En efecto el tipo de vestimenta empieza por ser de Grecia la maacutes querida para
miacute Pero anhelo oiacuter vuestra voz Y no tengaacuteis cuidado ni miedo ni os asusteacuteis de miacute
porque esteacute convertido por completo en un ser salvaje sino que por compasioacuten a un
hombre desgraciado solitario abandonado de esta manera y sin amigos contestad a su
llamada si es que habeacuteis llegado en son de amigos En fin responded pues no es
imaginable ni que yo no consiga de vosotros esa cosilla de nada ni vosotros de miacute
ηίλεο πνη᾽ ἐο γλ ηήλδε λαπηίιῳ πιάηῃ 220
θαηέζρεη᾽ νὔη᾽ εὔνξκνλ νὔη᾽ νἰθνπκέλελ
Πνίαο πάηξαο ἂλ ἠ γέλνπο ὑκο πνηε
ηύρνηκ᾽ ἂλ εἰπώλ Σρκα κὲλ γὰξ ιιάδνο
ζηνιο ὑπάξρεη πξνζθηιεζηάηεο ἐκνί
θσλο δ᾽ ἀθνῦζαη βνύινκαη θαὶ κή κ᾽ ὄθλῳ 225
δείζαληεο ἐθπιαγη᾽ ἀπεγξησκέλνλ
ἀιι᾽ νἰθηίζαληεο ἄλδξα δύζηελνλ κόλνλ
ἔξεκνλ ὧδε θἄθηινλ θαινύκελνλ
θσλήζαη᾽ εἴπεξ ὡο θίινη πξνζήθεηε
Ἀιι᾽ ἀληακείςαζζ᾽ νὐ γὰξ εἰθὸο νὔη᾽ ἐκὲ 230
ὑκλ ἁκαξηεῖλ ηνῦηό γ᾽ νὔζ᾽ ὑκο ἐκνῦ
ΝΕ Ἀιι᾽ ὦ μέλ᾽ ἴζζη ηνῦην πξηνλ νὕλεθα Neoptndash En fin forastero lo primero que tienes que saber es esto que efectivamente somos
griegos pues eso es de lo que deseas enterarte Ἕιιελέο ἐζκελ ηνῦην γὰξ βνύιεη καζεῖλ
ΦΙ Ὦ θίιηαηνλ θώλεκα θεῦ ηὸ θαὶ ιαβεῖλ Filoctndash iexclOh queridiacutesima frase queacute alegriacutea haber recibido el saludo de un hombre de esta
naturaleza tras tan largo tiempo iquestQueacute necesidad hijo de mi alma te obligoacute a arribar aquiacute
cuaacutel fue la que te trajo hasta aquiacute iquestQueacute viento queridiacutesimo Dame a conocer todo esto
de forma que sepa quieacuten eres
πξόζθζεγκα ηνηνῦδ᾽ ἀλδξὸο ἐλ ρξόλῳ καθξῶ 235
Τίο ζ᾽ ὦ ηέθλνλ πξνζέζρε ηίο πξνζήγαγελ
ρξεία ηίο ὁξκή ηίο ἀλέκσλ ὁ θίιηαηνο
Γέγσλέ κνη πλ ηνῦζ᾽ ὅπσο εἰδ ηίο εἶ
ΝΕ γὼ γέλνο κέλ εἰκη ηο πεξηξξύηνπ Neoptndash Yo por mi familia soy de la insular Esciro13
navego a casa y se me dice hijo de Aquiles
Neoptoacutelemo Ya sabes todo Σθύξνπ πιέσ δ᾽ ἐο νἶθνλ αὐδκαη δὲ παῖο 240
Ἀρηιιέσο Νενπηόιεκνο νἶζζ᾽ ἢδε ηὸ πλ
ΦΙ Ὦ θηιηάηνπ παῖ παηξόο ὦ θίιεο ρζνλόο Filoctndash Joven hijo de un padre queridiacutesimo oh tuacute de una tierra querida criatura del anciano
Licomedes iquestcuaacutel fue la razoacuten de tu expedicioacuten marina para arribar a este paiacutes y de doacutende
vienes navegando
ὦ ηνῦ γέξνληνο ζξέκκα Λπθνκήδνπο ηίλη
ζηόιῳ πξνζέζρεο ηήλδε γλ πόζελ πιέσλ
ΝΕ μ Ἰιίνπ ηνη δὴ ηαλῦλ γε λαπζηνι 245 Neoptndash iexclAnda mira Marcho en mi nave ahora en esta ocasioacuten procedente de Ilioacuten
ΦΙ Πο εἶπαο Οὐ γὰξ δὴ ζύ γ᾽ ἤζζα λαπβάηεο Filoctndash iexclQueacute acabas de decir Pues lo que eres tuacute no eras en absoluto al principio pasajero de
nuestra expedicioacuten contra Ilioacuten κῖλ θαη᾽ ἀξρὴλ ηνῦ πξὸο Ἴιηνλ ζηόινπ
ΝΕ Ἦ γὰξ κεηέζρεο θαὶ ζὺ ηνῦδε ηνῦ πόλνπ Neoptndash iquestAcaso participaste tuacute tambieacuten en esta empresa
13 Pequentildea isla al noroeste de Eubea donde su padre Peleo o su madre Tetis habiacutean ocultado a Aquiles al saber por un oraacuteculo que moririacutea en Troya Alliacute Aquiles conocioacute a Deidamia hija del rey de la
isla Licomedes de la que le nacioacute Neoptoacutelemo
ΦΙ Ὦ ηέθλνλ νὐ γὰξ νἶζζά κ᾽ ὅληηλ᾽ εἰζνξᾶο Filoctndash Hijo de mi vida iquestes que no sabes quieacuten soy yo eacuteste a quien estaacutes viendo cada a cara
ΝΕ Πο γὰξ θάηνηδ᾽ ὅλ γ᾽ εἶδνλ νὐδεπώπνηε 250 Neoptndash iquestPues coacutemo voy a conocer nada menos a uno que no habiacutea visto nunca jamaacutes
ΦΙ Οὐδ᾽ νὔλνκ᾽ νὐδὲ ηλ ἐκλ θαθλ θιένο Filoctndash iquestNo te enteraste de oiacutedas ni siquiera de mi nombre ni tampoco de rumor alguno de mis
calamidades en las que yo me consumiacutea ᾔζζνπ πνη᾽ νὐδέλ νἷο ἐγὼ δησιιύκελ
ΝΕ Ὡο κεδὲλ εἰδόη᾽ ἴζζη κ᾽ ὧλ ἀληζηνξεῖο Neoptndash Tienes que saber que yo no seacute nada de lo que preguntas
ΦΙ Ὦ πόιι᾽ ἐγὼ κνρζεξόο ὦ πηθξὸο ζενῖο Filoctndash iexclAy de miacute queacute desgraciado soy queacute detestable a los dioses Yo de quien no ha corrido ni
siquiera rumor de que me encuentro asiacute a mi patria ni por ninguacuten otro sitio de la tierra de
la Heacutelade sino que los que me arrojaron impiacuteamente se riacuteen de miacute guardando silencio y en
cambio mi enfermedad cada vez crece y va a maacutes Hijo de mi alma hijo de tu padre
Aquiles tienes que saber que yo eacuteste que ves soy aqueacutel de quien quizaacutes has oiacutedo que es
el amo de la armadura heraclea el hijo de Peante Filoctetes a quien la pareja de
generales y el rey de los cefalenses14
arrojaron ignominiosamente asiacute a tal abandono
cuando estaba consumido por una brutal herida eacutesta que aquiacute ves por haber sido
sacudido por la bestial dentellada de una serpiente15
matahombres herida con la que
aqueacutellos me dejaron abandonado aquiacute hijo y se alejaron luego de haber arribado en
marina expedicioacuten procedentes de la oceaacutenica Crise Entonces contentos al verme
dormido a la orilla al abrigo de una ahuecada roca a consecuencia de una fuerte
sacudida se alejaron tras poner delante de miacute unos trapos de nada y dejarme tambieacuten algo
de comida iexclqueacute migajas de ayuda para un hombre desgraciado iexclOjalaacute que ellos se
encuentren con una ayuda semejante Hijo de mi alma iquesten aquella situacioacuten con queacute
incorporacioacuten crees tuacute que me incorporeacute yo del suentildeo entonces tras su partida iquestQueacute
laacutegrimas crees que vertiacute queacute calamidades crees que lamenteacute al comprobar que las naves
con las que navegaba se habiacutean ido todas y que en cambio no habiacutea ni un solo varoacuten por
aquellos lugares ni uno para ayudarme ni uno para echarme una mano en mi enfermedad
cuando estuviese afectado por ella Al contrario al examinar todo encontraba que no
quedaba a mi lado nada sino sufrir de esto mares de abundancia hijo de mi alma
Entonces se me pasaba tiempo y maacutes tiempo y habiacutea que iacuterselas arreglando mejor o
peor uno solo al abrigo de este deleznable cobertizo Lo necesario para el estoacutemago veniacutea
a conseguiacutermelo el arco este que ves al alcanzar con eacutel las palomas prontas a alzar el
vuelo Luego hasta la pieza que me alcanzara la flecha impulsada por la cuerda yo mismo
iexclcuitado de miacute me arrastrariacutea tirando de mi desgraciado pie hasta ella Y si acaso habiacutea
que coger tambieacuten agua para beber o a veces partir algunos palos cuando caiacutea una helada
por ejemplo en el invierno para proporcionarme eso me las ingeniariacutea arrastraacutendome
iexclcuitado de miacute Luego no habriacutea fuego pero frotando un pedrusco contra otros pedruscos
logreacute no sin dificultad alumbrar la invisible lumbre que es la que me salva
permanentemente Pues la verdad el habitaacuteculo del cobertizo junto con el fuego me
soluciona todos los problemas menos el que yo esteacute enfermo iexclVenga hijo de mi alma a
νὗ κεδὲ θιεδὼλ ὧδ᾽ ἔρνληνο νἴθαδε 255
κεδ᾽ ιιάδνο γο κεδακνῦ δηιζέ πνπ
ἀιι᾽ νἱ κὲλ ἐθβαιόληεο ἀλνζίσο ἐκὲ
γειζη ζῖγ᾽ ἔρνληεο δ᾽ ἐκὴ λόζνο
ἀεὶ ηέζειε θἀπὶ κεῖδνλ ἔξρεηαη
Ὦ ηέθλνλ ὦ παῖ παηξὸο ἐμ Ἀρηιιέσο 260
ὅδ᾽ εἴκ᾽ ἐγώ ζνη θεῖλνο ὃλ θιύεηο ἴζσο
ηλ Ἡξαθιείσλ ὄληα δεζπόηελ ὅπισλ
ὁ ηνῦ Πνίαληνο παῖο Φηινθηήηεο ὃλ νἱ
δηζζνὶ ζηξαηεγνὶ ρὠ Κεθαιιήλσλ ἄλαμ
ἔξξηςαλ αἰζρξο ὧδ᾽ ἔξεκνλ ἀγξίᾳ 265
λόζῳ θαηαθζίλνληα ηῆδ᾽ ἀλδξνθζόξνπ
πιεγέλη᾽ ἐρίδλεο ἀγξίῳ ραξάγκαηη
μὺλ ᾗ κ᾽ ἐθεῖλνη παῖ πξνζέληεο ἐλζάδε
ᾤρνλη᾽ ἔξεκνλ λίθ᾽ ἐθ ηο πνληίαο
Χξύζεο θαηέζρνλ δεῦξν λαπβάηῃ ζηόιῳ 270
Τόη᾽ ἄζκελνί κ᾽ ὡο εἶδνλ ἐθ πνιινῦ ζάινπ
εὕδνλη᾽ ἐπ᾽ ἀθηο ἐλ θαηεξεθεῖ πέηξῳ
ῥάθε πξνζέληεο βαηὰ θαί ηη θαὶ βνξο
ιηπόληεο ᾤρνλζ᾽ νἷα θσηὶ δπζκόξῳ
ἐπσθέιεκα ζκηθξόλ νἷ᾽ αὐηνῖο ηύρνη 275
Σὺ δή ηέθλνλ πνίαλ κ᾽ ἀλάζηαζηλ δνθεῖο
αὐηλ βεβώησλ ἐμ ὕπλνπ ζηλαη ηόηε
πνῖ᾽ ἐθδαθξῦζαη πνῖ᾽ ἀπνηκμαη θαθά
ὁξληα κὲλ λαῦο ἃο ἔρσλ ἐλαπζηόινπλ
πάζαο βεβώζαο ἄλδξα δ᾽ νὐδέλ᾽ ἔληνπνλ 280
νὐρ ὅζηηο ἀξθέζεηελ νὐδ᾽ ὅζηηο λόζνπ
θάκλνληη ζπιιάβνηην πάληα δὲ ζθνπλ
εὕξηζθνλ νὐδὲλ πιὴλ ἀληζζαη παξόλ
ηνύηνπ δὲ πνιιὴλ εὐκάξεηαλ ὦ ηέθλνλ
κὲλ ρξόλνο δὴ δηὰ ρξόλνπ πξνὔβαηλέ κνη 285
14 La Iliacuteada 2631 denomina cefalonios al conjunto de los habitantes de Cefalonia Zacinto e Itaca lugares que componiacutean el reino de Ulises 15 Como sentildeala el argumento I de la tragedia Filoctetes fue mordido por la serpiente que guardaba el altar de Atena en la isla Crise donde debiacutean sacrificar los griegos en su expedicioacuten a Troya altar
que solo Filoctetes conociacutea por haber estado alliacute anteriormente
θἄδεη ηη βαηᾶ ηῆδ᾽ ὑπὸ ζηέγῃ κόλνλ enterarte ahora de lo relativo a esta isla Aquiacute no arriba de grado ninguacuten navegante pues
no hay fondeadero alguno ni un lugar al que navegar para obtener pinguumles ganancias a
cambio de sus mercanciacuteas o encontrar hospedaje Las navegaciones de los mortales
prudentes no andan por aquiacute Acaso la verdad arriboacute alguien sin querer pues hechos de
esta iacutendole pueden darse en abundancia en la larga vida de los hombres Esos hijo de mi
alma cuando llegan se compadecen de miacute con razonables palabras y acaso me dieron
ademaacutes hasta una racioacuten de comida o alguna ropa por compasioacuten Pero esa cuestioacuten
importante cuando se la menciono nadie la acepta ponerme a salvo en mi casa sino que
me consumo iexclcuitado de miacute hace ahora diez antildeos alimentando con mi hambre y
calamidades esta enfermedad que no se cansa de devorarme Tal es el sufrimiento que los
hijos de Atreo y la bestia de Ulises muchacho me han causado iexclcual ojalaacute los dioses del
Olimpo les deacute alguacuten diacutea a ellos a sufrir en pago a mi sufrimiento
δηαθνλεῖζζαη γαζηξὶ κὲλ ηὰ ζύκθνξα
ηόμνλ ηόδ᾽ ἐμεύξηζθε ηὰο ὑπνπηέξνπο
βάιινλ πειείαο πξὸο δὲ ηνῦζ᾽ ὅ κνη βάινη
λεπξνζπαδὴο ἄηξαθηνο αὐηὸο ἂλ ηάιαο 290
εἰιπόκελ δύζηελνλ ἐμέιθσλ πόδα
πξὸο ηνῦη᾽ ἄλ εἴ η᾽ ἔδεη ηη θαὶ πνηὸλ ιαβεῖλ
θαί πνπ πάγνπ ρπζέληνο νἷα ρείκαηη
μύινλ ηη ζξαῦζαη ηαῦη᾽ ἂλ ἐμέξπσλ ηάιαο
ἐκεραλώκελ εἶηα πῦξ ἂλ νὐ παξλ 295
ἀιι᾽ ἐλ πέηξνηζη πέηξνλ ἐθηξίβσλ κόιηο
ἔθελ᾽ ἄθαληνλ θο ὃ θαὶ ζῴδεη κ᾽ ἀεί
Οἰθνπκέλε γὰξ νὖλ ζηέγε ππξὸο κέηα
πάλη᾽ ἐθπνξίδεη πιὴλ ηὸ κὴ λνζεῖλ ἐκέ
Φέξ᾽ ὦ ηέθλνλ λῦλ θαὶ ηὸ ηο λήζνπ κάζῃο 300
Ταύηῃ πειάδεη λαπβάηεο νὐδεὶο ἑθώλ
νὐ γάξ ηηο ὅξκνο ἔζηηλ νὐδ᾽ ὅπνη πιέσλ
ἐμεκπνιήζεη θέξδνο ἠ μελώζεηαη
Οὐθ ἐλζάδ᾽ νἱ πινῖ ηνῖζη ζώθξνζηλ βξνηλ
Τάρ᾽ νὖλ ηηο ἄθσλ ἔζρε πνιιὰ γὰξ ηάδε 305
ἐλ ηῶ καθξῶ γέλνηη᾽ ἂλ ἀλζξώπσλ ρξόλῳ
Οὗηνί κ᾽ ὅηαλ κόισζηλ ὦ ηέθλνλ ιόγνηο
ἐιενῦζη κέλ θαί πνύ ηη θαὶ βνξο κέξνο
πξνζέδνζαλ νἰθηίξαληεο ἢ ηηλα ζηνιήλ
ἐθεῖλν δ᾽ νὐδείο λίθ᾽ ἂλ κλεζζ ζέιεη 310
ζζαί κ᾽ ἐο νἴθνπο ἀιι᾽ ἀπόιιπκαη ηάιαο
ἔηνο ηόδ᾽ ἢδε δέθαηνλ ἐλ ιηκῶ ηε θαὶ
θαθνῖζη βόζθσλ ηὴλ ἀδεθάγνλ λόζνλ
Τνηαῦη᾽ Ἀηξεῖδαί κ᾽ ἣ η᾽ δπζζέσο βία
ὦ παῖ δεδξάθαζ᾽ νἷ᾽ ιύκπηνη ζενὶ 315
δνῖέλ πνη᾽ αὐηνῖο ἀληίπνηλ᾽ ἐκνῦ παζεῖλ
ΧΟ Ἔνηθα θἀγὼ ηνῖο ἀθηγκέλνηο ἴζα Corifeondash Es natural que te compadezca tambieacuten yo igual que los forasteros que han llegado aquiacute
hijo de Peante μέλνηο ἐπνηθηίξεηλ ζε Πνίαληνο ηέθλνλ
ΝΕ γὼ δὲ θαὐηὸο ηνῖζδε κάξηπο ἐλ ιόγνηο Neoptndash Tambieacuten yo soy testigo de la razoacuten que asiste a estas tus palabras y seacute que son ciertas por
haberme tropezado con esos perversos varones que son los hijos de Atreo y la bestia de
Ulises
ὡο εἴζ᾽ ἀιεζεῖο νἶδα ζπληπρὼλ θαθλ 320
ἀλδξλ Ἀηξεηδλ ηο η᾽ δπζζέσο βίαο
ΦΙ Ἦ γάξ ηη θαὶ ζὺ ηνῖο παλσιέζξνηο ἔρεηο Filoctndash iquestTambieacuten tuacute tienes alguna imputacioacuten que hacer a esos malditos hijos de Atreo tanto que
esteacutes coleacuterico por lo que te han hecho sufrir ἔγθιεκ᾽ Ἀηξείδαηο ὥζηε ζπκνῦζζαη παζώλ
ΝΕ Θπκὸλ γέλνηην ρεηξὶ πιεξζαί πνηε Neoptndash iexclOjalaacute me fuera dado satisfacer alguacuten diacutea mi coacutelera con mi brazo para que se enterara
Micenas y tambieacuten Esparta de que tambieacuten Esciro resultoacute ser madre de varones
aguerridos
ἵλ᾽ αἱ Μπθλαη γλνῖελ Σπάξηε ζ᾽ ὅηη 325
ρ Σθῦξνο ἀλδξλ ἀιθίκσλ κήηεξ ἔθπ
ΦΙ Δὖ γ᾽ ὦ ηέθλνλ ηίλνο γὰξ ὧδε ηὸλ κέγαλ Filoctndash iexclBravo hijo de mi alma Dime has llegado16
hasta aquiacute imputaacutendoles a ellos asiacute la culpa
de ese gran enfado iquestoriginado por queacute hecho ρόινλ θαη᾽ αὐηλ ἐγθαιλ ἐιήιπζαο
ΝΕ Ὦ παῖ Πνίαληνο ἐμεξ κόιηο δ᾽ ἐξ Neoptndash Hijo de Peante te lo aclarareacute aun con dolor te aclarareacute los ultrajes de que fui objeto por
parte de ellos nada maacutes que llegueacute En efecto una vez que el destino hizo que Aquiles
muriera
ἅγσγ᾽ ὑπ᾽ αὐηλ ἐμεισβήζελ κνιώλ 330
πεὶ γὰξ ἔζρε κνῖξ᾽ Ἀρηιιέα ζαλεῖλ ndash
ΦΙ Οἴκνη θξάζῃο κνη κὴ πέξα πξὶλ ἂλ κάζσ Filoctndash iexclAy de miacute No me digas maacutes hasta que me entere primero de esto iquestes que ha muerto el
hijo de Peleo πξηνλ ηόδ᾽ ἤ ηέζλερ᾽ ὁ Πειέσο γόλνο
ΝΕ Τέζλεθελ ἀλδξὸο νὐδελόο ζενῦ δ᾽ ὕπν Neoptndash Ha muerto no a manos de varoacuten alguno sino de un dios sometido seguacuten explican por
Febo al ser alcanzado por una flecha ηνμεπηόο ὡο ιέγνπζηλ ἐθ Φνίβνπ δακείο 335
ΦΙ Ἀιι᾽ εὐγελὴο κὲλ ὁ θηαλώλ ηε ρὠ ζαλώλ Filoctndash Entonces de buena familia eran tanto el que matoacute como el que murioacute No seacute cuaacutel de las
dos cosas hacer si inquirir primero hijo de mi alma tus propios sufrimientos o si llorar a
aqueacutel
Ἀκεραλ δὲ πόηεξνλ ὦ ηέθλνλ ηὸ ζὸλ
πάζεκ᾽ ἐιέγρσ πξηνλ ἠ θεῖλνλ ζηέλσ
ΝΕ Οἶκαη κὲλ ἀξθεῖλ ζνί γε θαὶ ηὰ ζ᾽ ὦ ηάιαο Neoptndash Creo que lo que es a ti te bastan dada tu triste situacioacuten tus propios dolores iexclcuitado de
ti de manera que no llores los de tus vecinos ἀιγήκαζ᾽ ὥζηε κὴ ηὰ ηλ πέιαο ζηέλεηλ 340
ΦΙ ξζο ἔιεμαο ηνηγαξνῦλ ηὸ ζὸλ θξάζνλ Filoctndash Bien te has expresado Asiacute pues expliacutecame otra vez de nuevo el asunto en que te
ofendieron αὖζηο πάιηλ κνη πξγκ᾽ ὅηῳ ζ᾽ ἐλύβξηζαλ
ΝΕ Ἦιζόλ κε λεὶ πνηθηινζηόιῳ κέηα Neoptndash Llegaron en busca de miacute con una nave equipada con toda suerte de lujos el divino Ulises
y el ayo de mi padre argumentando bien una cosa cierta bien por lo visto realmente
con falsedad que no era legiacutetimo una vez que habiacutea muerto mi padre que conquistara la
ciudadela otro maacutes que yo Al singularizar asiacute esa magniacutefica expresioacuten forastero no me
esperaron mucho tiempo iexclnada de eso sino que me hice al punto a la mar sobre todo en
verdad por afecto al muerto con objeto de lograr verlo sin enterrar pues no lo conociacutea y
luego ademaacutes y hay que admitirlo asiacute se sumaba a ello tambieacuten esa razoacuten preciosa si
yendo allaacute habiacutea de tomar la ciudadela de Troya Y era el segundo diacutea de mi navegacioacuten y
ya estaba arribando yo a la amarga Sigeo17
con remo favorecido por el viento Y
enseguida que desembarqueacute me saludaba en derredor todo el ejeacutercito jurando ver con sus
propios ojos vivo de nuevo al que ya no existiacutea Aquiles Pues bien aqueacutel estaba de
cuerpo presente y yo iexcldesdichado de miacute una vez que lo lloreacute no mucho tiempo despueacutes
habieacutendome llegado a los hijos de Atreo les exigiacutea amistosamente como era natural la
armadura y todas las demaacutes cosas de mi padre Y ellos iexclay de miacute contestaron con una
justificacioacuten molestiacutesima ldquoOh casta de Aquiles las demaacutes propiedades paternas estaacuten a tu
disposicioacuten para hacerte con ellas pero en aquella famosa armadura manda ahora otro
hombre el vaacutestago de Laertesrdquo18
Y yo prorrumpiendo en laacutegrimas me levanto al punto
con rabia cargante y profundamente dolido les digo con toda razoacuten ldquoOh personas sin
escruacutepulo alguno iquestosasteis realmente entregar a alguien en vez de a miacute la armadura de mi
δῖόο η᾽ δπζζεὺο ρὠ ηξνθεὺο ηνὐκνῦ παηξόο
ιέγνληεο εἴη᾽ ἀιεζὲο εἴη᾽ ἄξ᾽ νὖλ κάηελ 345
ὡο νὐ ζέκηο γίγλνηη᾽ ἐπεὶ θαηέθζηην
παηὴξ ἐκόο ηὰ πέξγακ᾽ ἄιινλ ἠ ᾽κ᾽ ἑιεῖλ
Ταῦη᾽ ὦ μέλ᾽ νὕησο ἐλλέπνληεο νὐ πνιὺλ
ρξόλνλ κ᾽ ἐπέζρνλ κή κε λαπζηνιεῖλ ηαρύ
κάιηζηα κὲλ δὴ ηνῦ ζαλόληνο ἱκέξῳ 350
ὅπσο ἴδνηκ᾽ ἄζαπηνλ νὐ γὰξ εἰδόκελ
ἔπεηηα κέληνη ρὠ ιόγνο θαιὸο πξνζλ
εἰ ηἀπὶ Τξνίᾳ πέξγακ᾽ αἱξήζνηκ᾽ ἰώλ
Ἦλ δ᾽ ἤκαξ ἢδε δεύηεξνλ πιένληί κνη
θἀγὼ πηθξὸλ Σίγεηνλ νὐξίῳ πιάηῃ 355
θαηεγόκελ θαί κ᾽ εὐζὺο ἐλ θύθιῳ ζηξαηὸο
ἐθβάληα πο ζπάδεη᾽ ὀκλύληεο βιέπεηλ
ηὸλ νὐθέη᾽ ὄληα δλη᾽ Ἀρηιιέα πάιηλ
Κεῖλνο κὲλ νὖλ ἔθεηη᾽ ἐγὼ δ᾽ ὁ δύζκνξνο
ἐπεὶ ᾽δάθξπζα θεῖλνλ νὐ καθξῶ ρξόλῳ 360
ἐιζὼλ Ἀηξείδαο πξνζθηιο ὡο εἰθὸο ἤλ
16 No hay que interpretarlo en el sentido de llegar en la exposicioacuten a acusar como habitualmente se hace sino has llegado en tu viaje por mar hasta aquiacute trayendo contigo essa imputacioacuten contra
pues es una expresioacuten similar a liacuteneas 403-404 17 La tradicioacuten situacutea la tumba de Aquiles precisamente en el promontorio de Sigeo cercano a Troya Alejandro Magno rindioacute homenaje a Aquiles visitando su tumba en el inicio de sus operaciones
militares de Oriente Sabido es que la Iliacuteada era el libro preferido de Alejandro 18 Laertes es el padre de Ulises
ηά ζ᾽ ὅπι᾽ ἀπῄηνπλ ηνῦ παηξὸο ηά η᾽ ἄιι᾽ ὅζ᾽ ἤλ propiedad antes de preguntaacutermelo a miacuterdquo Entonces eacutel Ulises pues resulta que estaba
muy cerca contestoacute ldquoSiacute muchacho19
la entrega de esta armadura que aquiacute ves efectuada
por eacutesos es un acto de estricta justicia pues yo con mi presencia la puse a salvo y
tambieacuten su cadaacuteverrdquo Y yo enfurecido enseguido lo fustigaba con todo tipo de denuestos
sin ahorrarme ninguno en absoluto si eacutel iba a privarme de lo que era miacuteo la armadura Y
en este punto eacutel habieacutendose acercado recomido aunque no se deja faacutecilmente irritar por
lo que me oyoacute me replicoacute asiacute ldquoNo estabas donde nosotros sino que estabas lejos donde no
debiacuteas y en cuanto a esta armadura dado que incluso te atreves a hablar con lengua
larga te aseguro que no hay cuidado de que arribes con ella a Escirordquo Tras oiacuter y haber
sido ofendido con tamantildeas vejaciones embarco hacia mi patria privado de mis
pertenencias a manos del maacutes pernicioso e hijo de perniciosos Ulises Pero no lo culpo a
eacutel como a las maacutes altas magistraturas pues la ciudad toda y el ejeacutercito en su totalidad se
deben a sus jefes y los mortales desordenados son malos por las ensentildeanzas de sus
maestros Mi razoacuten estaacute explicada por entero iexclY el que detesta a los hijos de Atreo ojalaacute
fuera querido por los dioses como lo es de miacute
Οἱ δ᾽ εἶπνλ νἴκνη ηιεκνλέζηαηνλ ιόγνλ
ldquoὮ ζπέξκ᾽ Ἀρηιιέσο ηἄιια κὲλ πάξεζηί ζνη
παηξῶ᾽ ἑιέζζαη ηλ δ᾽ ὅπισλ θείλσλ ἀλὴξ 365
ἄιινο θξαηύλεη λῦλ ὁ Λαέξηνπ γόλνοrdquo
Κἀγὼ δαθξύζαο εὐζὺο ἐμαλίζηακαη
ὀξγῆ βαξείᾳ θαὶ θαηαιγήζαο ιέγσ
ldquoὮ ζρέηιη᾽ ἤ ᾽ηνικήζαη᾽ ἀλη᾽ ἐκνῦ ηηλη
δνῦλαη ηὰ ηεύρε ηἀκά πξὶλ καζεῖλ ἐκνῦrdquo 370
δ᾽ εἶπ᾽ δπζζεύο πιεζίνλ γὰξ ὢλ θπξεῖ
ldquoΝαί παῖ δεδώθαζ᾽ ἐλδίθσο νὗηνη ηάδε
ἐγὼ γὰξ αὔη᾽ ἔζσζα θἀθεῖλνλ παξώλrdquo
Κἀγὼ ρνισζεὶο εὐζὺο ἢξαζζνλ θαθνῖο
ηνῖο πζηλ νὐδὲλ ἐλδεὲο πνηνύκελνο 375
εἰ ηἀκὰ θεῖλνο ὅπι᾽ ἀθαηξήζνηηό κε
δ᾽ ἐλζάδ᾽ ἣθσλ θαίπεξ νὐ δύζνξγνο ὤλ
δερζεὶο πξὸο ἁμήθνπζελ ὧδ᾽ κείςαην
ldquoΟὐθ ἤζζ᾽ ἵλ᾽ κεῖο ἀιι᾽ ἀπζζ᾽ ἵλ᾽ νὔ ζ᾽ ἔδεη
θαὶ ηαῦη᾽ ἐπεηδὴ θαὶ ιέγεηο ζξαζπζηνκλ 380
νὐ κή πνη᾽ ἐο ηὴλ Σθῦξνλ ἐθπιεύζῃο ἔρσλrdquo
Τνηαῦη᾽ ἀθνύζαο θἀμνλεηδηζζεὶο θαθὰ
πιέσ πξὸο νἴθνπο ηλ ἐκλ ηεηώκελνο
πξὸο ηνῦ θαθίζηνπ θἀθ θαθλ δπζζέσο
Κνὐθ αἰηηκαη θεῖλνλ ὡο ηνὺο ἐλ ηέιεη 385
πόιηο γὰξ ἔζηη πζα ηλ γνπκέλσλ
ζηξαηόο ηε ζύκπαο νἱ δ᾽ ἀθνζκνῦληεο βξνηλ
δηδαζθάισλ ιόγνηζη γίγλνληαη θαθνί
Λόγνο ιέιεθηαη πο ὁ δ᾽ Ἀηξείδαο ζηπγλ
ἐκνί ζ᾽ ὁκνίσο θαὶ ζενῖο εἴε θίινο 390
ΧΟ ξεζηέξα πακβηη Γ Str Corondash Tierra montaraz de todos nutricia
madre del propio Zeus
que tienes asignado en propiedad el caudaloso Pactolo rico en oro
ante ti protestaba madre augusta20
tambieacuten alliacute
cuando toda suerte de insulto
de los hijos de Atreo veniacutea a terminar en este muchacho
cuando prescindiendo de eacutel dieron la armadura paterna la maacutes excelsa maravilla
iexclay bienaventurada que cabalgas
sobre leones matatoros al hijo de Laertes
κηεξ αὐηνῦ Γηόο
ἃ ηὸλ κέγαλ Παθησιὸλ εὔρξπζνλ λέκεηο
ζὲ θἀθεῖ κηεξ πόηλη᾽ ἐπεπδώκαλ 395
ὅη᾽ ἐο ηόλδ᾽ Ἀηξεηδλ
ὕβξηο πζ᾽ ἐρώξεη
ὅηε ηὰ πάηξηα ηεύρεα παξεδίδνζαλ
ἰὼ κάθαηξα ηαπξνθηόλσλ 400
ιεόλησλ ἔθεδξε ηῶ Λαξηίνπ
19 Despectivo 20 Se refiere a la Gran Diosa de Asia Cibeles madre de los dioses
ζέβαο ὑπέξηαηνλ
ΦΙ Ἔρνληεο ὡο ἔνηθε ζύκβνινλ ζαθὲο Filoctndash Seguacuten parece forasteros habeacuteis arribado junto a miacute con prueba clara de disgusto y
vuestro caso concuerda con el miacuteo de suerte que me doy perfecta cuenta de que ello es
obra de los hijos de Atreo y de Ulises En efecto seacute muy bien que eacutel se agarrariacutea con su
lengua a todo vil razonamiento y a una total falta de escruacutepulos a partir de lo cual no hay
cuidado de que habiacutea de llevar a teacutermino nada bueno Sin embargo nada de eso es extrantildeo
al menos para miacute pero lo que me resulta extrantildeo es que presente Aacuteyax el mayor se
contuviera al observarlo
ιύπεο πξὸο κο ὦ μέλνη πεπιεύθαηε
θαί κνη πξνζᾴδεζ᾽ ὥζηε γηγλώζθεηλ ὅηη 405
ηαῦη᾽ ἐμ Ἀηξεηδλ ἔξγα θἀμ δπζζέσο
Ἔμνηδα γάξ ληλ παληὸο ἂλ ιόγνπ θαθνῦ
γιώζζῃ ζηγόληα θαὶ παλνπξγίαο ἀθ᾽ ἥο
κεδὲλ δίθαηνλ ἐο ηέινο κέιινη πνεῖλ
Ἀιι᾽ νὔ ηη ηνῦην ζαῦκ᾽ ἔκνηγ᾽ ἀιι᾽ εἰ παξὼλ 410
Αἴαο ὁ κείδσλ ηαῦζ᾽ ὁξλ λείρεην
ΝΕ Οὐθ ἤλ ἔηη δλ ὦ μέλ᾽ νὐ γὰξ ἄλ πνηε Neoptndash Ya no estaba vivo forastero pues soacutelo con que hubiera vivido eacutel jamaacutes habriacutea sido yo
objeto de ese expolio δληόο γ᾽ ἐθείλνπ ηαῦη᾽ ἐζπιήζελ ἐγώ
ΦΙ Πο εἶπαο ἀιι᾽ ἤ ρνὖηνο νἴρεηαη ζαλώλ Filoctndash iquestQueacute dijiste iquestPero es que tambieacuten eacutese se ha marchado muerto al maacutes allaacute
ΝΕ Ὡο κεθέη᾽ ὄληα θεῖλνλ ἐλ θάεη λόεη 415 Neoptndash Hazte a la idea de que eacutel ya no estaacute en el mundo de la luz
ΦΙ Οἴκνη ηάιαο Ἀιι᾽ νὐρ ὁ Τπδέσο γόλνο Filoctndash iexclAy cuitado de miacute Sin embargo el descendiente de Tideo21
eacutese no ni tampoco el
comprado por Laertes a Siacutesifo22
eacutesos siacute que no hay cuidado de que mueran cuando son
ellos los que haciacutea falta que no vivieran
νὐδ᾽ νὑκπνιεηὸο Σηζύθνπ Λαεξηίῳ
νὐ κὴ ζάλσζη ηνύζδε γὰξ κὴ δλ ἔδεη
ΝΕ Οὐ δη᾽ ἐπίζησ ηνῦηό γ᾽ ἀιιὰ θαὶ κέγα Neoptndash Ciertamente no han muerto que conste bien eso sino que estaacuten ahora pero que muy
florecientes en el ejeacutercito de los griegos ζάιινληέο εἰζη λῦλ ἐλ Ἀξγείσλ ζηξαηῶ 420
ΦΙ Τί δ᾽ ὃο παιαηὸο θἀγαζὸο θίινο η᾽ ἐκόο Filoctndash iquestY queacute es del que era viejo y honrado y amigo miacuteo Neacutestor de Pilo Pues eacutese conteniacutea
precisamente las vilezas de aqueacutellos con sus haacutebiles propuestas Νέζησξ ὁ Πύιηνο ἔζηηλ νὗηνο γὰξ ηά γε
θείλσλ θάθ᾽ ἐμήξπθε βνπιεύσλ ζνθά
ΝΕ Κεῖλόο γε πξάζζεη λῦλ θαθο ἐπεὶ ζαλὼλ Neoptndash Precisamente a eacutel le va ahora mal porque se le ha ido muerto al otro mundo Antiacuteloco
justo el que era su descendiente Ἀληίινρνο αὐηῶ θξνῦδνο ὅζπεξ ἤλ γόλνο 425
ΦΙ Οἴκνη δύ᾽ αὖ ηώδ᾽ ἄλδξ᾽ ἔιεμαο νἷλ ἐγὼ Filoctndash iexclAy de miacute Estos dos hombres que indicaste que murieron son los dos que menos habriacutea
querido yo oiacuterlos muertos iexclAy ay iquestQueacute falta por ver cuando eacutestos estaacuten muertos y en
cambio el propio Ulises estaacute incluso aquiacute cuando lo bueno era que se hablara de eacutel como
cadaacutever en vez de eacutestos
ἣθηζη᾽ ἂλ ζέιεζ᾽ ὀισιόηνηλ θιύεηλ
Φεῦ θεῦ ηί δηα δεῖ ζθνπεῖλ ὅζ᾽ νἵδε κὲλ
ηεζλζ᾽ δπζζεὺο δ᾽ ἔζηηλ αὖ θἀληαῦζ᾽ ἵλα
ρξλ ἀληὶ ηνύησλ αὐηὸλ αὐδζζαη λεθξόλ 430
ΝΕ Σνθὸο παιαηζηὴο θεῖλνο ἀιιὰ ραἰ ζνθαὶ Neoptndash Eacutel es haacutebil manipulador pero sin embargo incluso las haacutebiles ideas querido Filoctetes
numerosas veces son viacutectimas de zancadilla γλκαη Φηινθηη᾽ ἐκπνδίδνληαη ζακά
ΦΙ Φέξ᾽ εἰπὲ πξὸο ζελ πνῦ γὰξ ἤλ ἐληαῦζά ζνη Filoctndash iexclVamos di por los dioses iquestPues doacutende estaba entonces Patroclo que era el favorito de
tu padre Πάηξνθινο ὃο ζνῦ παηξὸο ἤλ ηὰ θίιηαηα
ΝΕ Χνὖηνο ηεζλεθὼο ἤλ ιόγῳ δέ ζ᾽ ἐλ βξαρεῖ 435 Neoptndash Tambieacuten eacutel estaba muerto En concisa explicacioacuten te aclarareacute este asunto la guerra no se
toma de buen grado a ninguacuten hombre ruin sino siempre a los honrados ηνῦη᾽ ἐθδηδάμσ πόιεκνο νὐδέλ᾽ ἄλδξ᾽ ἑθὼλ
αἱξεῖ πνλεξόλ ἀιιὰ ηνὺο ρξεζηνὺο ἀεί
ΦΙ Ξπκκαξηπξ ζνη θαὶ θαη᾽ αὐηὸ ηνῦηό γε Filoctndash Concuerdo contigo Y precisamente en este mismo sentido te preguntareacute por una persona
indigna pero tremenda y astuta de lengua coacutemo se encuentra ahora ἀλαμίνπ κὲλ θσηὸο ἐμεξήζνκαη
21 Diomedes es el hijo de Tideo Seguacuten una tradicioacuten eacutel y Ulises llevaron a Filoctetes de la isla Diomedes forma a menudo pareja con Ulises por ejemplo cuando mataron a Reso 22 Prototipo de la astucia
γιώζζῃ δὲ δεηλνῦ θαὶ ζνθνῦ ηί λῦλ θπξεῖ 440
ΝΕ Πνίνπ δὲ ηνύηνπ πιήλ γ᾽ δπζζέσο ἐξεῖο Neoptndash iquestQuieacuten es eacutese de quien has de hablar maacutes que Ulises
ΦΙ Οὐ ηνῦηνλ εἶπνλ ἀιιὰ Θεξζίηεο ηηο ἤλ Filoctndash No me referiacutea a eacutel sino a cierto Tersites23
que habiacutea quien no se habriacutea contentado con
hablar soacutelo una vez aunque nadie se lo permitiera iquestSabes de eacutel si se encuentra vivo ὃο νὐθ ἂλ εἵιεη᾽ εἰζάπαμ εἰπεῖλ ὅπνπ
κεδεὶο ἐῴε ηνῦηνλ νἶζζ᾽ εἰ δλ θπξεῖ
ΝΕ Οὐθ εἶδνλ αὐηόλ ᾐζζόκελ δ᾽ ἔη᾽ ὄληα ληλ 445 Neoptndash No lo vi pero pude oiacuter que eacutel todaviacutea estaba con vida
ΦΙ Ἔκειι᾽ ἐπεὶ νὐδέλ πσ θαθόλ γ᾽ ἀπώιεην Filoctndash iexclHabiacutea de estarlo porque todaviacutea no perecioacute nada auteacutenticamente malo sino que los
demonios a esa especie la cuidan bien Y se complacen no seacute coacutemo devolviendo del
Hades a la vida a la gente que hace a todo y que es piacutecara y en cambio a la justa y
honrada la despachan siempre de aquiacute iquestCoacutemo puede ser bueno recibir ese pago alabarlo
cuando resulta que si apruebo lo divino vengo a encontrar ruines a los dioses
ἀιι᾽ εὖ πεξηζηέιινπζηλ αὐηὰ δαίκνλεο
θαί πσο ηὰ κὲλ παλνῦξγα θαὶ παιηληξηβ
ραίξνπζ᾽ ἀλαζηξέθνληεο ἐμ ᾍδνπ ηὰ δὲ
δίθαηα θαὶ ηὰ ρξήζη᾽ ἀπνζηέιινπζ᾽ ἀεί 450
Πνῦ ρξὴ ηίζεζζαη ηαῦηα πνῦ δ᾽ αἰλεῖλ ὅηαλ
ηὰ ζεῖ᾽ ἐπαηλλ ηνὺο ζενὺο εὕξσ θαθνύο
ΝΕ γὼ κέλ ὦ γέλεζινλ Οἰηαίνπ παηξόο Neoptndash Yo oh descendiente de tu padre que vive en el paiacutes del Eta24
de ahora en adelante aunque
vea lejos a Troya y a los hijos de Atreo me cuidareacute mucho de ellos Los hombres entre
quienes el malo puede maacutes que el bueno y pierde la bondad y el vil se impone a esos
varones yo jamaacutes les tendreacute afecto Por eso la rocosa Esciro me seraacute en adelante
suficiente para dadas estas circunstancias encontrarme a gusto en casa Y ahora me voy
para la nave Y tuacute hijo de Peante iexclsalud la maacutes posible salud Y que los dioses te
levanten sacaacutendote de la enfermedad como quieras Y nosotros pongaacutemonos en camino
para que en el momento en que la divinidad nos deacute navegacioacuten en ese mismo instante
partamos
ηὸ ινηπὸλ ἢδε ηειόζελ ηό η᾽ Ἴιηνλ
θαὶ ηνὺο Ἀηξείδαο εἰζνξλ θπιάμνκαη 455
ὅπνπ ζ᾽ ὁ ρείξσλ ηἀγαζνῦ κεῖδνλ ζζέλεη
θἀπνθζίλεη ηὰ ρξεζηὰ ρὠ δεηιὸο θξαηεῖ
ηνύηνπο ἐγὼ ηνὺο ἄλδξαο νὐ ζηέξμσ πνηέ
ἀιι᾽ πεηξαία Σθῦξνο ἐμαξθνῦζά κνη
ἔζηαη ηὸ ινηπόλ ὥζηε ηέξπεζζαη δόκῳ 460
Νῦλ δ᾽ εἶκη πξὸο λαῦλ θαὶ ζύ Πνίαληνο ηέθλνλ
ραῖξ᾽ ὡο κέγηζηα ραῖξε θαί ζε δαίκνλεο
λόζνπ κεηαζηήζεηαλ ὡο αὐηὸο ζέιεηο
Ἡκεῖο δ᾽ ἴσκελ ὡο ὁπελίθ᾽ ἂλ ζεὸο
πινῦλ κὶλ εἴθῃ ηεληθαῦζ᾽ ὁξκώκεζα 465
ΦΙ Ἤδε ηέθλνλ ζηέιιεζζε Filoctndash iquestYa hijo del alma os disponeacuteis a haceros a la mar
ΝΕ Καηξὸο γὰξ θαιεῖ Neoptndash Es que el sentido de la oportunidad nos invita a estar atentos a la navegacioacuten no de lejos
maacutes que de cerca πινῦλ κὴ ᾽μ ἀπόπηνπ κιινλ ἠ ᾽γγύζελ ζθνπεῖλ
ΦΙ Πξόο λύλ ζε παηξόο πξόο ηε κεηξόο ὦ ηέθλνλ Filoctndash Entonces iexclpor tu padre y por tu madre hijo de mi alma y por todo aquello que en tu casa
te sea grato te suplico suplicante no me dejes asiacute solo abandonado en medio de estas
calamidades que son tan graves como tuacute estaacutes comprobando y tan numerosas como me
oiacuteste que son en las que yo convivo Al contrario toacutemate mi problema como asunto que
haces sobre la marcha Infinita es la dificultad bien lo seacute inherente a esta carga pero no
obstante sopoacutertala Tienes que saber que para los seres nobles soacutelo lo repugnante es hostil
y lo honroso glorioso Respecto a ti si dejas de lado este encargo te acompantildearaacute un
reproche nada agradable y en cambio si lo llevas a cabo oh muchacho la valiosiacutesima
recompensa del buen nombre en el caso de que yo llegue vivo al paiacutes eteo iexclVamos
πξόο η᾽ εἴ ηί ζνη θαη᾽ νἶθόλ ἐζηη πξνζθηιέο
ἱθέηεο ἱθλνῦκαη κὴ ιίπῃο κ᾽ νὕησ κόλνλ 470
ἔξεκνλ ἐλ θαθνῖζη ηνῖζδ᾽ νἵνηο ὁξᾶο
ὅζνηζί η᾽ ἐμήθνπζαο ἐλλαίνληά κε
ἀιι᾽ ἐλ παξέξγῳ ζνῦ κε Γπζρέξεηα κέλ
ἔμνηδα πνιιὴ ηνῦδε ηνῦ θνξήκαηνο
ὅκσο δὲ ηιζη ηνῖζη γελλαίνηζί ηνη 475
ηό η᾽ αἰζρξὸλ ἐρζξὸλ θαὶ ηὸ ρξεζηὸλ εὐθιεέο
23 Tersites seguacuten Iliacuteada 2212 y ss era el modelo del antiheacuteroe dotado de todos los defectos 24 Filoctetes heacuteroe tesalio procede de la peniacutensula de Magnesia
Σνὶ δ᾽ ἐθιηπόληη ηνῦη᾽ ὄλεηδνο νὐ θαιόλ Habida cuenta de que la molestia no es siquiera de un solo diacutea entero deciacutedete lleacutevame y
eacutechame donde quieras en la bodega en la proa en la popa en un lugar en donde moleste
lo menos posible a los pasajeros Mueve simplemente la cabeza en sentido afirmativo por
el propio Zeus patrono de los suplicantes hijo de mi alma hazme caso Me postro de
rodillas ante ti aunque esteacute deacutebil iexclcuitado de miacute y cojo En fin no me dejes abandonado
asiacute fuera de las huellas de los humanos sino saacutelvame llevaacutendome soacutelo a tu casa o a las
estancias de Calcodonte de Eubea Desde alliacute la marcha no me seraacute larga hasta el Eta y la
colina Traquinia o el caudaloso Esperquio para que me presentes ante mi querido padre
por el cual ya hace largo tiempo que estoy angustiado yo no sea que se me haya ido al
otro mundo Pues por los que han llegado aquiacute infinidad de veces le mandaba recado
enviaacutendole ruegos suplicantes en el sentido de que me enviara una nave para este
concreto negocio y para que sacaacutendome de aquiacute me llevara sano y salvo a casa Pero o
ha muerto o lo que pasa con los recaderos ellos como es probable seguacuten creo estimando
en poco mi negocio apresuraban el paso a casa Pero ahora pues he venido a encontrar en
ti a uno que puede llevarme y a la vez a uno que puede anunciarme saacutelvame tuacute
compadeacutecete de miacute al comprobar personalmente que a los humanos toda situacioacuten es
temerosa y que les estaacute reservado amenazadoramente recibir unas veces bien pero otras
veces lo contrario Por eso conviene cuando se estaacute fuera de los sufrimientos comprobar
estas situaciones temerosas y cuando uno viva bien precisamente entonces prestar la
maacutexima atencioacuten a la vida no sea que inadvertidamente se eche a perder
δξάζαληη δ᾽ ὦ παῖ πιεῖζηνλ εὐθιείαο γέξαο
ἐὰλ κόισ ᾽γὼ δλ πξὸο Οἰηαίαλ ρζόλα
Ἴζ᾽ κέξαο ηνη κόρζνο νὐρ ὅιεο κηο 480
ηόικεζνλ ἐκβαινῦ κ᾽ ὅπῃ ζέιεηο ἄγσλ
εἰο ἀληιίαλ εἰο πξῶξαλ εἰο πξύκλελ ὅπνη
ἣθηζηα κέιισ ηνὺο μπλόληαο ἀιγπλεῖλ
Νεῦζνλ πξὸο αὐηνῦ Εελὸο Ἱθεζίνπ ηέθλνλ
πείζζεηη πξνζπίηλσ ζε γόλαζη θαίπεξ ὢλ 485
ἀθξάησξ ὁ ηιήκσλ ρσιόο Ἀιιὰ κή κ᾽ ἀθῆο
ἔξεκνλ νὕησ ρσξὶο ἀλζξώπσλ ζηίβνπ
ἀιι᾽ ἠ πξὸο νἶθνλ ηὸλ ζὸλ ἔθζσζόλ κ᾽ ἄγσλ
ἠ πξὸο ηὰ Χαιθώδνληνο Δὐβνίαο ζηαζκά
θἀθεῖζελ νὔ κνη καθξὸο εἰο Οἴηελ ζηόινο 490
Τξαρηλίαλ ηε δεηξάδ᾽ ἠ ηὸλ εὔξννλ
Σπεξρεηὸλ ἔζηαη παηξί κ᾽ ὡο δείμῃο θίιῳ
ὃλ δὴ παιαηὸλ ἐμόηνπ δέδνηθ᾽ ἐγὼ
κή κνη βεβήθῃ Πνιιὰ γὰξ ηνῖο ἱγκέλνηο
ἔζηειινλ αὐηὸλ ἱθεζίνπο πέκπσλ ιηηάο 495
αὐηόζηνινλ πέκςαληά κ᾽ ἐθζζαη δόκνπο
Ἀιι᾽ ἠ ηέζλεθελ ἠ ηὰ ηλ δηαθόλσλ
ὡο εἰθόο νἶκαη ηνὐκὸλ ἐλ ζκηθξῶ κέξνο
πνηνύκελνη ηὸλ νἴθαδ᾽ ἢπεηγνλ ζηόινλ
Νῦλ δ᾽ εἰο ζὲ γὰξ πνκπόλ ηε θαὐηὸλ ἄγγεινλ 500
ἣθσ ζὺ ζζνλ ζύ κ᾽ ἐιέεζνλ εἰζνξλ
ὡο πάληα δεηλὰ θἀπηθηλδύλσο βξνηνῖο
θεῖηαη παζεῖλ κὲλ εὖ παζεῖλ δὲ ζἄηεξα
Χξὴ δ᾽ ἐθηὸο ὄληα πεκάησλ ηὰ δείλ᾽ ὁξλ
ρὤηαλ ηηο εὖ δῆ ηεληθαῦηα ηὸλ βίνλ 505
ζθνπεῖλ κάιηζηα κὴ δηαθζαξεὶο ιάζῃ
ΧΟ Οἴθηηξ᾽ ἄλαμ πνιιλ ἔιε- Ant Corondash Compadeacutecete de eacutel sentildeor Ha dado cuenta de pruebas
infinitas y de difiacuteciles penalidades
con ninguna de las cuales ojalaacute tope ninguno de mis seres queridos
Y si odias sentildeor a los desabridos hijos de Atreo
yo transformariacutea el dantildeo que te causaron aqueacutellos
en bien para eacuteste y lo llevariacutea
en la bien equipada rauda nave
precisamente a donde ansiacutea
a sus mansiones
sustrayeacutendome asiacute
a la venganza de los dioses
μελ δπζνίζησλ πόλσλ
ἆζι᾽ ὅζζα κεδεὶο ηλ ἐκλ ηύρνη θίισλ
Δἰ δὲ πηθξνύο ἄλαμ Ἀηξείδαο ἔρζεηο 510
ἐγὼ κέλ ηὸ θείλσλ
θαθὸλ ηῶδε θέξδνο
κεηαηηζέκελνο ἔλζαπεξ ἐπηκέκνλελ 515
ἐπ᾽ εὐζηόινπ ηαρείαο λεὼο
πνξεύζαηκ᾽ ἂλ ἐο δόκνπο ηὰλ ἐθ ζελ
λέκεζηλ ἐθθπγώλ
ΝΕ Ὃξα ζὺ κὴ λῦλ κέλ ηηο εὐρεξὴο παξῆο Neoptndash Ten cuidado no sea que ahora te muestras resuelto a ello y en cambio cuando te hartes de
su enfermedad a causa de tu contacto con ella entonces ya no parezcas el mismo en esas
bien razonadas palabras25
ὅηαλ δὲ πιεζζῆο ηο λόζνπ μπλνπζίᾳ 520
ηόη᾽ νὐθέζ᾽ αὑηὸο ηνῖο ιόγνηο ηνύηνηο θαλῆο
ΧΟ Ἥθηζηα ηνῦη᾽ νὐθ ἔζζ᾽ ὅπσο πνη᾽ εἰο ἐκὲ Corifeondash De ninguna manera Ese reproche no hay manera de que puedas alguna vez haceacutermelo a
miacute con causa justificada ηνὔλεηδνο ἕμεηο ἐλδίθσο ὀλεηδίζαη
ΝΕ Ἀιι᾽ αἰζρξὰ κέληνη ζνῦ γέ κ᾽ ἐλδεέζηεξνλ Neoptndash En fin es una verguumlenza la verdad que yo vaya a parecerle al forastero con menos
capacidad de sufrimiento precisamente que tuacute en lo que proceda En fin si es su gusto
hagaacutemosmos a la mar que se deacute prisa y la nave en efecto lo llevaraacute y no seraacute rechazado
Soacutelo pido a los dioses que nos conserven sanos y salvos en nuestra navegacioacuten desde este
paiacutes y hasta allaacute a donde desde aquiacute quisieacuteramos navegar26
μέλῳ θαλλαη πξὸο ηὸ θαίξηνλ πνλεῖλ 525
Ἀιι᾽ εἰ δνθεῖ πιέσκελ ὁξκάζζσ ηαρύο
ρ λαῦο γὰξ ἄμεη θνὐθ ἀπαξλεζήζεηαη
Μόλνλ ζενὶ ζῴδνηελ ἔθ ηε ηζδε γο
κο ὅπνη η᾽ ἐλζέλδε βνπινίκεζζα πιεῖλ
ΦΙ Ὦ θίιηαηνλ κὲλ ἤκαξ ἣδηζηνο δ᾽ ἀλήξ 530 Filoctndash Oh diacutea queridiacutesimo y varoacuten dulciacutesimo y marineros amigos iquestde queacute manera os resultariacutea
yo de hecho evidente cuaacuten amable hacia vosotros me dispusisteis Pongaacutemosnos en
camino muchacho tras haber saludado los dos el interior inhabitable habitaacuteculo para
que tambieacuten te enteres respecto de miacute con queacute medios sobreviviacutea y de queacute coraje hice
gala Creo en efecto que de no ser yo ninguacuten otro habriacutea soportado ni siquiera esto solo
captar con su mirada este espectaacuteculo Pero yo con el paso del tiempo aprendiacute pues no
habiacutea otro remedio a tener carintildeo a mis desgracias
θίινη δὲ λαῦηαη πο ἂλ ὑκὶλ ἐκθαλὴο
ἔξγῳ γελνίκελ ὥο κ᾽ ἔζεζζε πξνζθηι
Ἴσκελ ὦ παῖ πξνζθύζαληε ηὴλ ἔζσ
ἄνηθνλ εἰζνίθεζηλ ὥο κε θαὶ κάζῃο
ἀθ᾽ ὧλ δηέδσλ ὥο η᾽ ἔθπλ εὐθάξδηνο 535
Οἶκαη γὰξ νὐδ᾽ ἂλ ὄκκαζηλ κόλελ ζέαλ
ἄιινλ ιαβόληα πιὴλ ἐκνῦ ηιλαη ηάδε
ἐγὼ δ᾽ ἀλάγθῃ πξνὔκαζνλ ζηέξγεηλ θαθά
(Se dispone a entrar en la cueva)
ΧΟ πίζρεηνλ κάζσκελ ἄλδξε γὰξ δύν Corondash Esperad los dos Veamos queacute quieren pues dos hombres uno tripulante y el otro que
habla cosas que no se entienden27
vienen de camino Una vez que os informeacuteis de lo que
quieren entraacuteis de nuevo
ὁ κὲλ λεὼο ζο λαπβάηεο ὁ δ᾽ ἀιιόζξνπο 540
ρσξεῖηνλ ὧλ καζόληεο αὖζηο εἴζηηνλ
(Entra el MERCADER guiado por un marinero)
ΕΜ Ἀρηιιέσο παῖ ηόλδε ηὸλ μπλέκπνξνλ Mercndash Hijo de Aquiles a eacuteste que viene conmigo que estaba de guardiaacuten de tu nave junto con
otros dos le mandeacute que me indicara doacutende cabiacutea que te encontraras justamente cuando
me cupo encontrarme de cada con ellos cuando menos me lo esperaba sino que por
suerte iexclno seacute coacutemo habiendo venido a anclar al mismo sitio En efecto navegando
como patroacuten de un barco con mercanciacutea no abundante hacia mi casa allaacute en Pepareto28
la
de espleacutendidos vintildeedos cuando oiacute a los marineros que todos formaban parte de tu
expedicioacuten decidiacute no continuar mi navegacioacuten callado antes de darte una informacioacuten
alcanzando por ello el pago adecuado Tuacute no sabes nada supongo de cosas en las que te
estaacutes jugando mucho de las recientes decisiones que en torno a ti han tomado los argivos
y no soacutelo decisiones sino hechos puestos en praacutectica ya no descuidados
ὃο ἤλ λεὼο ζο ζὺλ δπνῖλ ἄιινηλ θύιαμ
ἐθέιεπζ᾽ ἐκνί ζε πνῦ θπξλ εἴεο θξάζαη
ἐπείπεξ ἀληέθπξζα δνμάδσλ κὲλ νὔ 545
ηύρῃ δέ πσο πξὸο ηαὐηὸλ ὁξκηζζεὶο πέδνλ
Πιέσλ γάξ ὡο λαύθιεξνο νὐ πνιιῶ ζηόιῳ
ἀπ᾽ Ἰιίνπ πξὸο νἶθνλ ἐο ηὴλ εὔβνηξπλ
Πεπάξεζνλ ὡο ἢθνπζα ηνὺο λαύηαο ὅηη
ζνὶ πάληεο εἶελ ζπλλελαπζηνιεθόηεο 550
ἔδνμέ κνη κὴ ζῖγα πξὶλ θξάζαηκί ζνη
25 Foacutermula locuacidad en la bonanza y decaimiento en la adversidad Cfr Aacuteyax liacuteneas 1142-4 26 Ambiguumledad Neoptoacutelemo estaacute pensando en Troya 27 ἀιιφζξνπο liacutenea 540 no es extranjero como suele interpretarse sino que conserva su primitivo valor de que habla cosas extrantildeas que no se entienden Es una expresioacuten similar en la forma e ideacutentica
en el sentido a Iliacuteada 9313 Cfr Filoctetes 86-87 28 Pepareto es una isla situada al noreste de Eubea que viviacutea del comercio del vino del que surtiacutea al ejeacutercito griego de operaciones en Troya Cfr Iliacuteada 7476 y ss
ηὸλ πινῦλ πνεῖζζαη πξνζηπρόληη ηλ ἴζσλ
Οὐδὲλ ζύ πνπ θάηνηζζα ηλ ζαπηνῦ πέξη
ἃ ηνῖζηλ Ἀξγείνηζηλ ἀκθὶ ζνῦ λέα
βνπιεύκαη᾽ ἐζηί θνὐ κόλνλ βνπιεύκαηα 555
ἀιι᾽ ἔξγα δξώκελ᾽ νὐθέη᾽ ἐμαξγνύκελα
ΝΕ Ἀιι᾽ ράξηο κὲλ ηο πξνκεζίαο μέλε Neoptndash Siacute forastero mi agradecimiento a tu advertencia si mi natural no resulta ser ruin te
quedaraacute bien dispuesto29
Pero aclaacuterame todo lo que dijiste para que me entere de queacute
nuevo plan obra de los griegos tienes conocimiento
εἰ κὴ θαθὸο πέθπθα πξνζθηιὴο κελεῖ
θξάζνλ δ᾽ ἅπεξ γ᾽ ἔιεμαο ὡο κάζσ ηί κνη
λεώηεξνλ βνύιεπκ᾽ ἀπ᾽ Ἀξγείσλ ἔρεηο 560
ΕΜ Φξνῦδνη δηώθνληέο ζε λαπηηθῶ ζηόιῳ Mercndash Lanzados son en persecucioacuten tuya en marina expedicioacuten el venerable anciano Feacutenix30
y
los mozos de Teseo31
Φνῖλημ ὁ πξέζβπο νἵ ηε Θεζέσο θόξνη
ΝΕ Ὡο ἐθ βίαο κ᾽ ἄμνληεο ἠ ιόγνηο πάιηλ Neoptndash iquestCon intencioacuten de llevarme de nuevo a la fuerza o con razones
ΕΜ Οὐθ νἶδ᾽ ἀθνύζαο δ᾽ ἄγγεινο πάξεηκί ζνη Mercndash No seacute soacutelo que aquiacute estoy ante ti para anunciarte lo que oiacute
ΝΕ Ἦ ηαῦηα δὴ Φνῖλίμ ηε ρνἰ μπλλαπβάηαη 565 Neoptndash iquestEs que Feacutenix y sus compantildeeros de tripulacioacuten actuacutean con tanto ahiacutenco para dar
satisfaccioacuten con ello a los hijos de Atreo νὕησ θαζ᾽ ὁξκὴλ δξζηλ Ἀηξεηδλ ράξηλ
ΕΜ Ὡο ηαῦη᾽ ἐπίζησ δξώκελ᾽ νὐ κέιινλη᾽ ἔηη Mercndash Hazte a la idea de que ello estaacute en fase de ejecucioacuten ya no de proyecto
ΝΕ Πο νὖλ δπζζεὺο πξὸο ηάδ᾽ νὐθ αὐηάγγεινο Neoptndash iquestCoacutemo entonces no estaba presto Ulises a navegar en calidad de heraldo directo para este
objetivo iquestO es que habiacutea alguacuten motivo de preocupacioacuten que lo reteniacutea πιεῖλ ἤλ ἕηνηκνο ἠ θόβνο ηηο εἶξγέ ληλ
ΕΜ Κεῖλόο γ᾽ ἐπ᾽ ἄιινλ ἄλδξ᾽ ὁ Τπδέσο ηε παῖο 570 Mercndash Precisamente eacutel y el hijo de Tideo se disponiacutean a partir en busca de otro hombre en el
instante en que yo me haciacutea a la mar ἔζηειινλ λίθ᾽ ἐμαλεγόκελ ἐγώ
ΝΕ Πξὸο πνῖνλ αὖ ηόλδ᾽ αὐηὸο νὑδπζζεὺο ἔπιεη Neoptndash iquestQuieacuten era ese otro en busca de quien navegaba el propio Ulises
ΕΜ Ἦλ δή ηηο ndash ἀιιὰ ηόλδε κνη πξηνλ θξάζνλ Mercndash Siacute era un tal (Reparando en FILOCTETES) pero eacuteste de aquiacute indiacutecame primero quieacuten es y
lo que digas no lo pronuncies alto ηίο ἐζηηλ ἃλ ιέγῃο δὲ κὴ θώλεη κέγα
ΝΕ Ὃδ᾽ ἔζζ᾽ ὁ θιεηλόο ζνη Φηινθηήηεο μέλε 575 Neoptndash Este es nada menos que el famoso Filoctetes oh forastero
ΕΜ Μή λύλ κ᾽ ἔξῃ ηὰ πιείνλ᾽ ἀιι᾽ ὅζνλ ηάρνο Mercndash Entonces no me preguntes maacutes sino que cuanto antes coacutegete y hazte a la mar fuera de
este paiacutes ἔθπιεη ζεαπηὸλ μπιιαβὼλ ἐθ ηζδε γο
ΦΙ Τί θεζηλ ὦ παῖ ηί κε θαηὰ ζθόηνλ πνηὲ Filoctndash iquestQueacute informe trae muchacho iquestQueacute negocio es el que se trae a expensas miacuteas el
marinero contigo con ese cuchicheo y a escondidas δηεκπνιᾶ ιόγνηζη πξόο ζ᾽ ὁ λαπβάηεο
ΝΕ Οὐθ νἶδά πσ ηί θεζη δεῖ δ᾽ αὐηὸλ ιέγεηλ 580 Neoptndash No seacute auacuten cuaacutel es el informe que trae pero debe decir a las claras lo que haya de decir
ante ti y ante miacute y ante eacutestos εἰο θο ὃ ιέμεη πξὸο ζὲ θἀκὲ ηνύζδε ηε
ΕΜ Ὦ ζπέξκ᾽ Ἀρηιιέσο κή κε δηαβάιῃο ζηξαηῶ Mercndash Oh casta de Aquiles no me indispongas con el ejeacutercito por decir lo que no debo Yo doy
y recibo de ellos mucho y bueno desde mi situacioacuten de hombre pobre ιέγνλζ᾽ ἃ κὴ δεῖ πόιι᾽ ἐγὼ θείλσλ ὕπν
δξλ ἀληηπάζρσ ρξεζηά ζ᾽ νἷ᾽ ἀλὴξ πέλεο
ΝΕ γώ εἰκ᾽ Ἀηξείδαηο δπζκελήο νὗηνο δέ κνη 585 Neoptndash Yo soy enemigo de los hijos de Atreo y eacutese amigo miacuteo queridiacutesimo por el hecho de que
odia a los hijos de Atreo Por eso dado que has llegado queridiacutesimo al menos para miacute no
debes ocultarnos nada de los que has oiacutedo
θίινο κέγηζηνο νὕλεθ᾽ Ἀηξείδαο ζηπγεῖ
Γεῖ δή ζ᾽ ἔκνηγ᾽ ἐιζόληα πξνζθηι ιόγσλ
θξύςαη πξὸο κο κεδέλ᾽ ὧλ ἀθήθναο
29 Foacutermula agradecimiento por la informacioacuten Cfr Edipo Rey nota 107 30 Preceptor de Aquiles y miembro de la embajada que pretendioacute convencer a Aquiles a que volviera a la lucha Cfr Iliacuteada 9168 31 Los hijos de Teseo son Demofonte y Acamante citados aquiacute como es cosa habitual en Soacutefocles para exaltar a Atenas
ΕΜ Ὃξα ηί πνηεῖο παῖ Mercndash Mira bien lo que haces muchacho
ΝΕ Σθνπ θἀγὼ πάιαη Neoptndash Lo estoy considerando tambieacuten yo desde hace rato
ΕΜ Σὲ ζήζνκαη ηλδ᾽ αἴηηνλ 590 Mercndash Te hareacute responsable de esto
ΝΕ Πνηνῦ ιέγσλ Neoptndash Hazme pero habla
ΕΜ Λέγσ ᾽πὶ ηνῦηνλ ἄλδξε ηώδ᾽ ὥπεξ θιύεηο Mercndash Me explico ya Estos dos hombres precisamente los que acabas de oiacuter el hijo de Tideo y
la bestia de Ulises se dirigen por mar en busca de eacuteste juramentados de que con toda
seguridad lo llevaraacuten o convencieacutendolo con razones o por imposicioacuten de su fuerza Y eso
todos y cada uno de los griegos lo oiacutean claramente a Ulises que lo deciacutea pues era eacutel quien
teniacutea maacutes seguridad que el otro en que habiacutea de hacer realidad esa promesa
ὁ Τπδέσο παῖο ἣ η᾽ δπζζέσο βία
δηώκνηνη πιένπζηλ ἤ κὴλ ἠ ιόγῳ
πείζαληεο ἄμεηλ ἠ πξὸο ἰζρύνο θξάηνο
Καὶ ηαῦη᾽ Ἀραηνὶ πάληεο ἢθνπνλ ζαθο 595
δπζζέσο ιέγνληνο νὗηνο γὰξ πιένλ
ηὸ ζάξζνο εἶρε ζἀηέξνπ δξάζεηλ ηάδε
ΝΕ Τίλνο δ᾽ Ἀηξεῖδαη ηνῦδ᾽ ἄγαλ νὕησ ρξόλῳ Neoptndash iquestY con motivo de queacute asunto los hijos de Atreo volviacutean su mirada hacia eacuteste tras tan
excesivo tiempo justamente al que habiacutean expulsado ya largo tiempo ha iquestDeseo de queacute
les entroacute ahora iquestO fue acaso la fuerza y venganza de los dioses precisamente los que
rechazan las acciones criminales quienes los han obligado a ello
ηνζῶδ᾽ ἐπεζηξέθνλην πξάγκαηνο ράξηλ
ὅλ γ᾽ εἶρνλ ἢδε ρξόληνλ ἐθβεβιεθόηεο 600
ηίο ὁ πόζνο αὐηνὺο ἵθεη᾽ ἠ ζελ βία
θαὶ λέκεζηο νἵπεξ ἔξγ᾽ ἀκύλνπζηλ θαθά
ΕΜ γὼ ζὲ ηνῦη᾽ ἴζσο γὰξ νὐθ ἀθήθναο Mercndash Yo pues quizaacute no lo has oiacutedo te informareacute de todo ello Habiacutea un adivino de rancio
abolengo hijo de Priacuteamo y se llamaba de nombre Heacuteleno al que habiacutea hecho prisionero
cuando salioacute de noche eacutel solo eacutese que estaacute acostumbrado a oiacuter todos los reproches
vergonzosos y censurables que se le dirijan el falso Ulises y llevaacutendolo esposado
puacuteblicamente lo habiacutea mostrado a los griegos iexclcodiciada presa Pues bien fue eacutel quien
les adivinoacute todo lo demaacutes y sobre todo lo relativo a la fortaleza de Troya esto es que no
habiacutea cuidado de que la tomaran alguacuten diacutea a menos que convencieran a eacuteste de aquiacute con
razones y se lo llevaran de esta isla en la que habita de momento Y tan pronto como el
hijo de Laertes oyoacute al adivino declarar esto se comprometioacute al punto a llevar y presentar a
los griegos a este hombre hacieacutendose con eacutel por su propia voluntad iexcly esto es que eacutel
quisiera creer32
maacutes que nada y si no accediacutea en contra de su voluntad Y se dejaba
cortar la cabeza de quien quisiera si no lo conseguiacutea Ya oiacuteste muchacho todo Y te
aconsejo no soacutelo a ti sino tambieacuten si hay alguien por quien te preocupes que os deis prisa
πλ ἐθδηδάμσ Μάληηο ἤλ ηηο εὐγελήο
Πξηάκνπ κὲλ πἱόο ὄλνκα δ᾽ ὠλνκάδεην 605
Ἕιελνο ὃλ νὗηνο λπθηὸο ἐμειζὼλ κόλνο
ὁ πάλη᾽ ἀθνύσλ αἰζρξὰ θαὶ ισβήη᾽ ἔπε
δόιηνο δπζζεὺο εἷιε δέζκηόλ η᾽ ἄγσλ
ἔδεημ᾽ Ἀραηνῖο ἐο κέζνλ ζήξαλ θαιήλ
ὃο δὴ ηά η᾽ ἄιι᾽ αὐηνῖζη πάλη᾽ ἐζέζπηζε 610
θαὶ ηἀπὶ Τξνίᾳ πέξγακ᾽ ὡο νὐ κή πνηε
πέξζνηελ εἰ κὴ ηόλδε πείζαληεο ιόγῳ
ἄγνηλην λήζνπ ηζδ᾽ ἐθ᾽ ἥο λαίεη ηὰ λῦλ
Καὶ ηαῦζ᾽ ὅπσο ἢθνπζ᾽ ὁ Λαέξηνπ ηόθνο
ηὸλ κάληηλ εἰπόλη᾽ εὐζέσο ὑπέζρεην 615
ηὸλ ἄλδξ᾽ Ἀραηνῖο ηόλδε δειώζεηλ ἄγσλ
νἴνηην κὲλ κάιηζζ᾽ ἑθνύζηνλ ιαβώλ
εἰ κὴ ζέινη δ᾽ ἄθνληα θαὶ ηνύησλ θάξα
ηέκλεηλ ἐθεῖην ηῶ ζέινληη κὴ ηπρώλ
Ἤθνπζαο ὦ παῖ πάληα ηὸ ζπεύδεηλ δέ ζνη 620
θαὐηῶ παξαηλ θεἴ ηηλνο θήδῃ πέξη
ΦΙ Οἴκνη ηάιαο ἤ θεῖλνο πζα βιάβε Filoctndash iexclAy cuitado de miacute iquestQue aqueacutel la malicia personificada juroacute que me convenceriacutea y me
llevariacutea ante los griegos Siacute asiacute como eacutel me va a convencer igual sereacute convencido por
otros a salir del Hades a la luz una vez muerto justamente como hizo su padre33
ἔκ᾽ εἰο Ἀραηνὺο ὤκνζελ πείζαο ζηειεῖλ
πεηζζήζνκαη γὰξ ὧδε θἀμ ᾍδνπ ζαλὼλ
32 νἴνηην liacutenea 617 constituye una expresioacuten parenteacutetica Es un opotativo de deseo 33 Se entiende Siacutesifo no Laertes
πξὸο θο ἀλειζεῖλ ὥζπεξ νὑθείλνπ παηήξ 625
ΕΜ Οὐθ νἶδ᾽ ἐγὼ ηαῦη᾽ ἀιι᾽ ἐγὼ κὲλ εἶκ᾽ ἐπὶ Mercndash Eso no lo seacute En fin yo me voy a la nave y que la divinidad os conceda a vosotros dos lo
que maacutes os convenga λαῦλ ζθῶλ δ᾽ ὅπσο ἄξηζηα ζπκθέξνη ζεόο
(Se va el MERCADER)
ΦΙ Οὔθνπλ ηάδ᾽ ὦ παῖ δεηλά ηὸλ Λαεξηίνπ Filoctndash Muchacho iquestno es terrible que el hijo de Laertes espere que va a conseguir con halaguumlentildeas
argumentaciones llevarme en la nave y mostrarme alguacuten diacutea en medio de los griegos No
Antes hariacutea caso a la que es para miacute con mucho la maacutes odiosa la viacutebora que me puso asiacute
impedido Sin embargo no hay liacutemite alguno a sus argumentaciones y ninguno a su
osadiacutea Y ahora seacute que llegaraacute de verdad En fin hijo de mi alma pongaacutemosnos en
camino para que nos separe de la nave de Ulises la mayor extensioacuten posible de agua
marina Marchemos Tienes que saber que la prisa oportuna trae el suentildeo y el descanso
una vez que termina el trabajo
ἔκ᾽ ἐιπίζαη πνη᾽ ἂλ ιόγνηζη καιζαθνῖο
δεῖμαη λεὼο ἄγνλη᾽ ἐλ Ἀξγείνηο κέζνηο 630
νὔ ζζζνλ ἂλ ηο πιεῖζηνλ ἐρζίζηεο ἐκνὶ
θιύνηκ᾽ ἐρίδλεο ἣ κ᾽ ἔζεθελ ὧδ᾽ ἄπνπλ
Ἀιι᾽ ἔζη᾽ ἐθείλῳ πάληα ιεθηά πάληα δὲ
ηνικεηά Καὶ λῦλ νἶδ᾽ ὁζνύλερ᾽ ἵμεηαη
Ἀιι᾽ ὦ ηέθλνλ ρσξκελ ὡο κο πνιὺ 635
πέιαγνο ὁξίδῃ ηο δπζζέσο λεώο
Ἴσκελ ἣ ηνη θαίξηνο ζπνπδή πόλνπ
ιήμαληνο ὕπλνλ θἀλάπαπιαλ ἢγαγελ
ΝΕ Οὐθνῦλ ἐπεηδὰλ πλεῦκα ηνὐθ πξῴξαο ἀλῆ Neoptndash Bien Una vez que el viento de proa amaine entonces nos pondremos en marcha pues
ahora nos da de cara ηόηε ζηεινῦκελ λῦλ γὰξ ἀληηνζηαηεῖ 640
ΦΙ Ἀεὶ θαιὸο πινῦο ἔζζ᾽ ὅηαλ θεύγῃο θαθά Filoctndash Siempre es hermosa la nevagacioacuten cuando se escapa de calamidades
ΝΕ Οὔθ ἀιιὰ θἀθείλνηζη ηαῦη᾽ ἐλαληία Neoptndash No pues tambieacuten a ellos les es contrario el viento
ΦΙ Οὐθ ἔζηη ιῃζηαῖο πλεῦκ᾽ ἐλαληηνύκελνλ Filoctndash No hay viento contrario para los piratas34
cuadno estaacute a mano la posibilidad de robar y
saquear por la fuerza ὅηαλ παξῆ θιέςαη ηε ρἀξπάζαη βίᾳ
ΝΕ Ἀιι᾽ εἰ δνθεῖ ρσξκελ ἔλδνζελ ιαβὼλ 645 Neoptndash En fin si estaacutes decidido pongaacutemosnos en camino una vez que hayas cogido de dentro
todo aquello por lo que mas necesidad e intereacutes tengas ὅηνπ ζε ρξεία θαὶ πόζνο κάιηζη᾽ ἔρεη
ΦΙ Ἀιι᾽ ἔζηηλ ὧλ δεῖ θαίπεξ νὐ πνιιλ ἄπν Filoctndash Siacute hay algo que necesito aunque no hay mucho donde elegir
ΝΕ Τί ηνῦζ᾽ ὃ κὴ λεώο γε ηο ἐκο ἔπη Neoptndash iquestQueacute es ello que no exista nada menos que en mi nave
ΦΙ Φύιινλ ηί κνη πάξεζηηλ ᾧ κάιηζη᾽ ἀεὶ Filoctndash Tengo siempre al lado cierto tipo de hoja con la que adormezco siempre esta herida
muchiacutesimo como que me la calma por completo θνηκ ηόδ᾽ ἕιθνο ὥζηε πξαΰλεηλ πάλπ 650
ΝΕ Ἀιι᾽ ἔθθεξ᾽ αὐηό ηί γὰξ ἔη᾽ ἄιι᾽ ἐξᾶο ιαβεῖλ Neoptndash Entonces saacutecala Dime iquestqueacute otra cosa maacutes deseas coger
ΦΙ Δἴ κνί ηη ηόμσλ ηλδ᾽ ἀπεκειεκέλνλ Filoctndash Si algo de este arco se me ha caiacutedo por un descuido para no dejaacuterselo a nadie que se haga
con ello παξεξξύεθελ ὡο ιίπσ κή ηῳ ιαβεῖλ
ΝΕ Ἦ ηαῦηα γὰξ ηὰ θιεηλὰ ηόμ᾽ ἃ λῦλ ἔρεηο Neoptndash iquestAcaso el arco famoso es eacuteste que manejas ahora
ΦΙ Ταῦη᾽ νὐ γὰξ ἄιια γ᾽ ἔζζ᾽ ἃ βαζηάδσ ρεξνῖλ 655 Filoctndash En efecto eacuteste es y no otro alguno el que tengo en mis manos
ΝΕ Ἀξ᾽ ἔζηηλ ὥζηε θἀγγύζελ ζέαλ ιαβεῖλ Neoptndash iquestEntonces es posible incluso verlo de cerca y cogerlo y venerarlo como a un dios
θαὶ βαζηάζαη κε πξνζθύζαη ζ᾽ ὥζπεξ ζεόλ
ΦΙ Σνί γ᾽ ὦ ηέθλνλ θαὶ ηνῦην θἄιιν ηλ ἐκλ Filoctndash Lo que es a ti hijo de mi alma estaraacute a tu disposicioacuten no soacutelo esto sino tambieacuten cualquier
otra cosa de mi propiedad que necesites ὁπνῖνλ ἄλ ζνη μπκθέξῃ γελήζεηαη
ΝΕ Καὶ κὴλ ἐξ γε ηὸλ δ᾽ ἔξσζ᾽ νὕησο ἔρσ 660 Neoptndash La verdad es que tengo enormes deseos pero los constrinjo a esta condicioacuten si me es
liacutecito aceptariacutea pero si no deacutejalo εἴ κνη ζέκηο ζέινηκ᾽ ἄλ εἰ δὲ κή πάξεο
ΦΙ Ὃζηά ηε θσλεῖο ἔζηη η᾽ ὦ ηέθλνλ ζέκηο Filoctndash Hablas piadosamente y te es hijo de mi alma liacutecito pues precisamente soacutelo tuacute me has
34 Por tal entiende a Ulises por ir en busca de la presa que es el propio Filoctetes
ὅο γ᾽ ιίνπ ηόδ᾽ εἰζνξλ ἐκνὶ θάνο otorgado que viera directamente esta luz del sol tuacute que viera la tierra del Eta tuacute a mi
anciano y venerable padre tuacute a mis amigos tuacute quien cuando me encontraba debajo de
mis enemigos me levantaste maacutes allaacute de su alcance iexclAacutenimo Te seraacute posible por un lado
tocarlo y por otro devolverlo a quien te lo dejoacute y jactarte de haber acariciado tuacute solo
entre los humanos este arco en honor de tu virtud Pues tambieacuten yo mismo lo conseguiacute
por mi buena conducta
κόλνο δέδσθαο ὃο ρζόλ᾽ Οἰηαίαλ ἰδεῖλ
ὃο παηέξα πξέζβπλ ὃο θίινπο ὃο ηλ ἐκλ 665
ἐρζξλ κ᾽ ἔλεξζελ ὄλη᾽ ἀλέζηεζαο πέξα
Θάξζεη παξέζηαη ηαῦηά ζνη θαὶ ζηγγάλεηλ
θαὶ δόληη δνῦλαη θἀμεπεύμαζζαη βξνηλ
ἀξεηο ἕθαηη ηλδ᾽ ἐπηςαῦζαη κόλνλ
εὐεξγεηλ γὰξ θαὐηὸο αὔη᾽ ἐθηεζάκελ 670
ΝΕ Οὐθ ἄρζνκαί ζ᾽ ἰδώλ ηε θαὶ ιαβὼλ θίινλ Neoptndash No me pesa haberte conocido y haberte cogido de amigo pues todo aqueacutel que sabe hacer
bien tras haber recibido bien resultariacutea un amigo preferible a toda riqueza Podriacuteas ir
adentro
ὅζηηο γὰξ εὖ δξλ εὖ παζὼλ ἐπίζηαηαη
παληὸο γέλνηη᾽ ἂλ θηήκαηνο θξείζζσλ θίινο
Χσξνῖο ἂλ εἴζσ
ΦΙ Καὶ ζέ γ᾽ εἰζάμσ ηὸ γὰξ Filoctndash Tambieacuten te introducireacute a ti pues mi enfermedad pide que te coja de compantildeero
λνζνῦλ πνζεῖ ζε μπκπαξαζηάηελ ιαβεῖλ 675
(Entran ambos en la cueva)
ΧΟ Λόγῳ κὲλ ἐμήθνπζ᾽ ὄπσπα δ᾽ νὐ κάια Str 1 Corondash Por convincente referencia me entereacute aunque en absoluto lo he visto
que el todopoderoso hijo de Crono arrojoacute
a la rueda presurosa encadenado35
al intruso en los taacutelamos de Zeus
Pero aparte de eacutel al menos yo no conozco ni de vista ni de oiacutedas
a nadie de los mortales que haya topado con destino maacutes odioso que eacuteste
quien sin hacer ninguacuten mal ni arrebatar nada a nadie
al contrario siendo hombre cabal entre cabales
pereciacutea tan inmerecidamente
Y de nuevo36
me tiene anonadado esta maravilla coacutemo es posible que
oyendo solitario y en torno a eacutel
los rugidos de los acantilados coacutemo es posible que
resistiera vida tan triste
ηὸλ πειάηαλ ιέθηξσλ πνηὲ ltηλgt Γηὸο
θαη᾽ ἄκππθα δὴ δξνκάδα
δέζκηνλ ὡο ἔβαιελ παγθξαηὴο Κξόλνπ παῖο
ἄιινλ δ᾽ νὔηηλ᾽ ἔγσγ᾽ νἶδα θιύσλ νὐδ᾽ ἐζηδὼλ κνίξᾳ 680
ηνῦδ᾽ ἐρζίνλη ζπληπρόληα ζλαηλ
ὃο νὔη᾽ ἔξμαο ηηλ᾽ νὔηε λνζθίζαο
ἀιι᾽ ἴζνο ἔλ ltγ᾽gt ἴζνηο ἀλὴξ
ὤιιπζ᾽ ὧδ᾽ ἀλαμίσο 685
Τόδε ltδ᾽ αὖgt ζαῦκά κ᾽ ἔρεη πο
πνηε πο πνη᾽ ἀκθηπιήθησλ
ῥνζίσλ κόλνο θιύσλ πο
ἄξα παλδάθξπηνλ νὕησ
βηνηὰλ θαηέζρελ 690
ἵλ᾽ αὐηὸο ἤλ πξόζνπξνο νὐθ ἔρσλ βάζηλ Ant 1 Vida con la que soacutelo eacutel estaba en contacto por no tener posibilidad de caminar
ni tampoco un mal vecino37
de los lugarentildeos
con quien desahogar el llanto devorador
y sangriento capaz de encontrar en eacutel el eco correspondiente
ni tampoco quien la ardientiacutesima sangre que manaba de las heridas
del pie atacado por la viacutebora le calmara
si le sobreveniacutea con suaves hojas
νὐδέ ηηλ᾽ ἐγρώξσλ θαθνγείηνλα
παξ᾽ ᾧ ζηόλνλ ἀληίηππνλ
ltηὸλgt βαξπβξη᾽ ἀπνθιαύζεηελ αἱκαηεξόλ 695
νὐδ᾽ ὃο [ηὰλ] ζεξκνηάηαλ αἱκάδα θεθηνκέλαλ ἑιθέσλ
ἐλζήξνπ πνδὸο πίνηζη θύιινηο
θαηεπλάζεηελ εἴ ηηο ἐκπέζνη
35 Ixioacuten quien tras haber llegado suplicante a la mansioacuten de Zeus osoacute pretender a su esposa Hera siendo castigado por ella a estar eternamente encadenado a una rueda giratoria 36 De nuevo pues el coro se habiacutea extrantildeado ya de lo mismo en liacutenea 169 y ss 37 θαθνγείηνλα liacutenea 692 hay que entenderlo en su propio sentido un mal vecino aquiacute ni siquiera un mal vecino pues es algo al menos teniacutea con quien rentildeir para olvidarse de sus angustiosos dolores
No se le ocurre pedir un buen vecino porque eso ni siquiera el maacutes afortunado suele encontrarlo
θνξβάδνο ἐθ γαίαο ἑιώλ 700 cogieacutendolas de la apacentadora tierra
arrastraacutendose entonces como
un nintildeo sin su querida nodriza
al primer sitio de donde le surgiera la posibilidad de proporcionarse
recursos cuando amainara
la desgracia que corroiacutea su corazoacuten
εἷξπε δ᾽ ἄιινη᾽ ἀιιltαρgtᾶ
ηόη᾽ ἂλ εἰιπόκελνο παῖο
ἄηεξ ὡο θίιαο ηηζήλαο
ὅζελ εὐκάξεη᾽ ὑπάξρνη
πόξνπ ἁλίθ᾽ ἐμαλείε 705
δαθέζπκνο ἄηα
νὐ θνξβὰλ ἱεξο γο ζπόξνλ νὐθ ἄιισλ Str 2 No recogeriacutea para su alimentacioacuten la mies de la sagrada tierra ni
otros frutos que recolectamos los hombres obtenieacutendolos con nuestro esfuerzo
salvo si alguna vez con las flechas voladoras del arco de agudo disparo
llegaba a conseguir alimento para su estoacutemago
Oh alma desgraciada
que tampoco de la bebida del vino escanciado gustoacute38
en el transcurso de un decenio
sino que si en sus pesquisas conocioacute alguacuten sitio donde habiacutea
un charco de agua hasta eacutel dirigiacutea una y otra vez sus pasos
αἴξσλ ηλ λεκόκεζζ᾽ ἀλέξεο ἀιθεζηαί
πιὴλ ἐμ ὠθπβόισλ εἴ πνηε ηόμσλ πηα- 710
λνῖο ἰνῖο ἀλύζεηε γαζηξὶ θνξβάλ
Ὦ κειέα ςπρά
ὃο κεδ᾽ νἰλνρύηνπ πώκαηνο ἣζζε δεθέηεη ρξόλῳ 715
ιεύζζσλ δ᾽ εἴ πνπ γλνίε ζηαηὸλ εἰο ὕδσξ
αἰεὶ πξνζελώκα
Νῦλ δ᾽ ἀλδξλ ἀγαζλ παηδὸο ὑπαληήζαο Ant 2 Pero ahora resultaraacute al fin afortunado y grande tras aquella situacioacuten
gracias a haberse topado con un muchacho de honrada familia
que lo lleva en lentildeo surcador de los mares tras
cantidad de cuantiosos meses a la estancia paterna
al lado de los ribazos
de las ninfas de Malis y del Esperquio donde el varoacuten de bronciacuteneo escudo
va a reunirse con los dioses todos refulgente de fuego divino
en las cumbres de las montantildeas del Eta
εὐδαίκσλ ἀλύζεη θαὶ κέγαο ἐθ θείλσλ 720
ὅο ληλ πνληνπόξῳ δνύξαηη πιήζεη πνι-
ιλ κελλ παηξίαλ ἄγεη πξὸο αὐιὰλ
Μαιηάδσλ λπκθλ 725
Σπεξρεηνῦ ηε παξ᾽ ὄρζαηο ἵλ᾽ ὁ ράιθαζπηο ἀλὴξ ζενῖο
πιάζεη πζηλ ζείῳ ππξὶ πακθαήο
Οἴηαο ὑπὲξ ὄρζσλ
(Salen de la cueva NEOPTOacuteLEMO y FILOCTETES Pero este uacuteltimo se detiene aquejado de
un suacutebito dolor)
ΝΕ Ἕξπ᾽ εἰ ζέιεηο Τί δή πνζ᾽ ὧδ᾽ ἐμ νὐδελὸο 730 Neoptndash Avanza si quieres iquestPor queacute te callas asiacute sin ninguna explicacioacuten y te quedas asiacute
conmocionado ιόγνπ ζησπᾶο θἀπόπιεθηνο ὧδ᾽ ἔρῃ
ΦΙ Ἀ ἆ ἆ ἆ Filoctndash iexclAy ay ay ay
ΝΕ Τί ἔζηηλ Neoptndash iquestQueacute ocurre
ΦΙ Οὐδὲλ δεηλόλ ἀιι᾽ ἴζ᾽ ὦ ηέθλνλ Filoctndash Nada malo sino que continuacutea hijo de mi alma
ΝΕ Μλ ἄιγνο ἴζρεηο ηο παξεζηώζεο λόζνπ Neoptndash iquestAcaso sientes dolor por la herida que tienes
ΦΙ Οὐ δη᾽ ἔγσγ᾽ ἀιι᾽ ἄξηη θνπθίδεηλ δνθ 735 Filoctndash Al menos yo no de verdad sino que ahora mismo creo sentir alivio iexclAy dioses
Ἰὼ ζενί
ΝΕ Τί ηνὺο ζενὺο νὕησο ἀλαζηέλσλ θαιεῖο Neoptndash iquestPor queacute invocas a los dioses asiacute entre gemidos
ΦΙ Σσηξαο αὐηνὺο πίνπο ζ᾽ κῖλ κνιεῖλ Filoctndash Para que lleguen como salvadores y clementes con nosotros iexclAy ay ay ay
Ἀ ἆ ἆ ἆ
ΝΕ Τί πνηε πέπνλζαο νὐθ ἐξεῖο ἀιι᾽ ὧδ᾽ ἔζῃ 740 Neoptndash iquestQueacute te ocurre iquestNo lo diraacutes sino que estaraacutes asiacute mudo Se te nota bien que te encuentras
en alguacuten mal ζηγειόο ἐλ θαθῶ δέ ηῳ θαίλῃ θπξλ
ΦΙ Ἀπόισια ηέθλνλ θνὐ δπλήζνκαη θαθὸλ Filoctndash Estoy perdido hijo de mi alma y no sereacute capaz de ocultar ante vosotros mi mal iexclay ay
38 Foacutermula de la tragedia Cfr Aacuteyax 1199 y ss
θξύςαη παξ᾽ ὑκῖλ ἀηηαηαῖ δηέξρεηαη ay Me traspasa me traspasa iexclDesdichado y cuitado de miacute estoy perdido hijo de mi
alma sufro de dentelladas ay ay ay ay En nombre de los dioses hijo de mi alma si
tienes a mano una espada dame un tajazo en la parte alta del pie coacutertamelo cuanto antes
no tengas miramiento por mi vida Anda muchacho
δηέξρεηαη Γύζηελνο ὦ ηάιαο ἐγώ
Ἀπόισια ηέθλνλ βξύθνκαη ηέθλνλ παπαῖ 745
ἀπαππαπαππαῖ παππαπαππαπαππαπαῖ
Πξὸο ζελ πξόρεηξνλ εἴ ηί ζνη ηέθλνλ πάξα
μίθνο ρεξνῖλ πάηαμνλ εἰο ἄθξνλ πόδα
ἀπάκεζνλ ὡο ηάρηζηα κὴ θείζῃ βίνπ
Ἴζ᾽ ὦ παῖ 750
ΝΕ Τί δ᾽ ἔζηηλ νὕησ λενρκὸλ ἐμαίθλεο ὅηνπ Neoptndash iquestQueacute novedad tan brusca hay para que levantes ese griteriacuteo y gemidos tan grandes
ηνζήλδ᾽ ἰπγὴλ θαὶ ζηόλνλ ζαπηνῦ πνηεῖο
ΦΙ Οἶζζ᾽ ὦ ηέθλνλ Filoctndash Lo sabes hijo de mi alma
ΝΕ Τί δ᾽ ἔζηηλ Neoptndash iquestQueacute es
ΦΙ Οἶζζ᾽ ὦ παῖ Filoctndash Lo sabes muchacho
ΝΕ Τί ζνη Neoptndash iquestQueacute te ocurre Pues no lo seacute
Οὐθ νἶδα
ΦΙ Πο νὐθ νἶζζα παππαπαππαπαῖ Filoctndash iexclCoacutemo que no lo sabes iexclAy ay
ΝΕ Γεηλόλ γε ηνὐπίζαγκα ηνῦ λνζήκαηνο 755 Neoptndash iexclTerrible carga de tu enfermedad
ΦΙ Γεηλὸλ γὰξ νὐδὲ ῥεηόλ ἀιι᾽ νἴθηηξέ κε Filoctndash Siacute terrible e indecible Sin embargo ten compasioacuten de miacute
ΝΕ Τί δηα δξάζσ Neoptndash En estas condiciones iquestqueacute hareacute
ΦΙ Μή κε ηαξβήζαο πξνδῶο Filoctndash No me abandones por miedo pues este mi mal llega despueacutes de mucho tiempo quizaacute
cuando se ha hartado de sus correriacuteas por ahiacute fuera ἣθεη γὰξ αὕηε δηὰ ρξόλνπ πιάλνηο ἴζσο
ὡο ἐμεπιήζζε 760
ΝΕ Ἰὼ ἰὼ δύζηελε ζύ Neoptndash iexclAy ay desdichado de ti que se te ha visto efectivamente desdichado en medio de todo
tipo de dolores iquestQuieres entonces que te coja y te toque algo δύζηελε δηα δηὰ πόλσλ πάλησλ θαλείο
Βνύιεη ιάβσκαη δηα θαὶ ζίγσ ηί ζνπ
ΦΙ Μὴ δηα ηνῦηό γ᾽ ἀιιά κνη ηὰ ηόμ᾽ ἑιὼλ Filoctndash Eso iexclde verdad que no sino que coacutegeme este arco justamente como me lo solicitabas
hace un instante hasta que remita el dolor este de mi enfermedad que ahora tengo y
conseacutervalo y guaacuterdalo pues siacute me vence el suentildeo precisamente cuando se me pasa este
dolor y no es posible que cese antes del suentildeo Es entonces cuando conviene dejarme
dormir tranquilo Y si en este tiempo llegan ellos te encargo en nombre de los dioses que
ni de grado ni a la fuerza ni con pretexto alguno les entregues a ellos este arco no sea que
te conviertas en asesino tuyo y a la vez miacuteo que soy tu suplicante
ηάδ᾽ ὥζπεξ ᾐηνῦ κ᾽ ἀξηίσο ἕσο ἀλῆ
ηὸ πκα ηνῦην ηο λόζνπ ηὸ λῦλ παξόλ 765
ζῶδ᾽ αὐηὰ θαὶ θύιαζζε ιακβάλεη γὰξ νὖλ
ὕπλνο κ᾽ ὅηαλ πεξ ηὸ θαθὸλ ἐμίῃ ηόδε
θνὐθ ἔζηη ιμαη πξόηεξνλ ἀιι᾽ ἐλ ρξεὼλ
ἕθεινλ εὕδεηλ Ἢλ δὲ ηῶδε ηῶ ρξόλῳ
κόισζ᾽ ἐθεῖλνη πξὸο ζελ ἐθίεκαη 770
ἑθόληα κήη᾽ ἄθνληα κήηε ηῳ ηέρλῃ
θείλνηο κεζεῖλαη ηαῦηα κὴ ζαπηόλ ζ᾽ ἅκα
θἄκ᾽ ὄληα ζαπηνῦ πξόζηξνπνλ θηείλαο γέλῃ
ΝΕ Θάξζεη πξνλνίαο νὕλεθ᾽ νὐ δνζήζεηαη Neoptndash En cuestioacuten de precaucioacuten estate tranquilo No se entregaraacute a nadie sino a ti y a miacute
Traacuteemelo en buena hora πιὴλ ζνί ηε θἀκνί μὺλ ηύρῃ δὲ πξόζθεξε 775
ΦΙ Ἰδνὺ δέρνπ παῖ ηὸλ Φζόλνλ δὲ πξόζθπζνλ Filoctndash Mira coacutegelo muchacho Y supliacutecale al dios de la envidia que no te resulte penoso el arco
y no como a miacute y al que lo poseyoacute39
antes que yo κή ζνη γελέζζαη πνιύπνλ᾽ αὐηά κεδ᾽ ὅπσο
ἐκνί ηε θαὶ ηῶ πξόζζ᾽ ἐκνῦ θεθηεκέλῳ
ΝΕ Ὦ ζενί γέλνηην ηαῦηα λῶλ γέλνηην δὲ Neoptndash Oh dioses ojalaacute nos resultara eso a nosotros dos y ademaacutes ojalaacute la navegacioacuten nos
resultara con vientos favorables y con viaje feliz hasta llegar a donde la divinidad
considera justo y la expedicioacuten se dispone40
a ir
πινῦο νὔξηόο ηε θεὐζηαιὴο ὅπνη πνηὲ 780
ζεὸο δηθαηνῖ ρὠ ζηόινο πνξζύλεηαη
ΦΙ Ἀιιὰ δέδνηθ᾽ ὦ παῖ κή κ᾽ ἀηειὴο εὔρῃ Filoctndash Sin embargo mucho me temo muchacho no sea que tus votos sean ineficaces para miacute
pues me gotea otra vez iexclmiacuterala aquiacute esta sangre asesina que mana del interior y presiento
lo peor iexclAy ay oh muchos ay ay oh pie queacute dolores me produces El dolor avanza
hacia aquiacute estaacute llegando cerca iexclmiacuteralo aquiacute iexclAy pobre de miacute iexclSoportad esta molestia
no escapeacuteis de ninguna manera iexclAy ay Oh proacutejimo cefalonio41
ojalaacute se clavara en el
fondo de tu pecho este dolor iexclAy uf otro maacutes uf Oh los dos caudillos Agamenoacuten y
Menelao iquestpor queacute no soportariacuteais vosotros en sustitucioacuten miacutea y durante igual tiempo que
yo esta enfermedad iexclAy de miacute Oh Muerte Muerte iquestcoacutemo no eres capaz de llegar por
fin a pesar de que eres invocada siempre asiacute diacutea tras diacutea Hijo de mi alma persona de
gran corazoacuten coacutegeme de una vez y abraacutesame en este famoso fuego de Lemnos persona
de gran corazoacuten Tienes que saber que tambieacuten yo acepteacute en su diacutea satisfacer esta peticioacuten
al hijo de Zeus a cambio de esta arma que ahora guardas tuacute iquestQueacute dices muchacho iquestQueacute
dices iquestPor queacute callas iquestDoacutende es que estaacutes situado hijo de mi alma
ζηάδεη γὰξ αὖ κνη θνίληνλ ηόδ᾽ ἐθ βπζνῦ
θεθῖνλ αἷκα θαί ηη πξνζδνθ λένλ
Παπαῖ θεῦ 785
παπαῖ κάι᾽ ὦ πνύο νἷά κ᾽ ἐξγάζῃ θαθά
Πξνζέξπεη
πξνζέξρεηαη ηόδ᾽ ἐγγύο Οἴκνη κνη ηάιαο
Ἔρεηε ηὸ πξγκα κὴ θύγεηε κεδακῆ
Ἀηηαηαῖ 790
Ὦ μέλε Κεθαιιήλ εἴζε ζνῦ δηακπεξὲο
ζηέξλσλ ἔρνηη᾽ ἄιγεζηο ἣδε Φεῦ παπαῖ
παπαῖ κάι᾽ αὖζηο Ὦ δηπινῖ ζηξαηειάηαη
Ἀγάκεκλνλ ὦ Μελέιαε πο ἂλ ἀλη᾽ ἐκνῦ
ηὸλ ἴζνλ ρξόλνλ ηξέθνηηε ηήλδε ηὴλ λόζνλ 795
Ὤκνη κνη
Ὦ Θάλαηε Θάλαηε πο ἀεὶ θαινύκελνο
νὕησ θαη᾽ ἤκαξ νὐ δύλᾳ κνιεῖλ πνηε
Ὦ ηέθλνλ ὦ γελλαῖνλ ἀιιὰ ζπιιαβώλ
ηῶ Λεκλίῳ ηῶδ᾽ ἀλαθαινπκέλῳ ππξὶ 800
ἔκπξεζνλ ὦ γελλαῖε θἀγώ ηνί πνηε
ηὸλ ηνῦ Γηὸο παῖδ᾽ ἀληὶ ηλδε ηλ ὅπισλ
ἃ λῦλ ζὺ ζῴδεηο ηνῦη᾽ ἐπεμίσζα δξλ
Τί θῄο παῖ
Τί θῄο Τί ζηγᾶο Πνῦ πνη᾽ ὤλ ηέθλνλ θπξεῖο 805
ΝΕ Ἀιγ πάιαη δὴ ηἀπὶ ζνὶ ζηέλσλ θαθά Neoptndash Me duelo hace rato llorando tus males
ΦΙ Ἀιι᾽ ὦ ηέθλνλ θαὶ ζάξζνο ἴζρ᾽ ὡο ἣδε κνη Filoctndash Sin embargo hijo de mi alma ten confianza porque esta visita me viene aguda y se
marcha raacutepida En fin te lo suplico no me dejes solo ὀμεῖα θνηηᾶ θαὶ ηαρεῖ᾽ ἀπέξρεηαη
Ἀιι᾽ ἀληηάδσ κή κε θαηαιίπῃο κόλνλ
ΝΕ Θάξζεη κελνῦκελ 810 Neoptndash iexclAacutenimo esperaremos
ΦΙ Ἦ κελεῖο Filoctndash iquestEsperaraacutes de verdad
ΝΕ Σαθο θξόλεη Neoptndash Tenlo por seguro
39 Heracles En Soacutefocles y Herodoto es frecuente la creencia de que los dioses no toleran por envidia la excesiva felicidad humana 40 Expresioacuten ambigua Neoptoacutelemo piensa en Troya 41 Ulises Cfr nota 14
ΦΙ Οὐ κήλ ζ᾽ ἔλνξθόλ γ᾽ ἀμη ζέζζαη ηέθλνλ Filoctndash La verdad es que no mereces que te someta a todo un juramento hijo de mi alma
ΝΕ Ὡο νὐ ζέκηο γ᾽ ἐκνί ᾽ζηη ζνῦ κνιεῖλ ἄηεξ Neoptndash Como que no me estaacute permitido en absoluto llegar sin ti
ΦΙ Ἔκβαιιε ρεηξὸο πίζηηλ Filoctndash Dame tu mano en sentildeal de garantiacutea
ΝΕ κβάιισ κελεῖλ Neoptndash Te la doy en garantiacutea de que esperareacute
(FILOCTETES sentildeala con la mano el emplazamiento de la cueva para que lo conduzca a
ella NEOPTOacuteLEMO)
ΦΙ θεῖζε λῦλ κ᾽ ἐθεῖζε ndash Filoctndash Allaacute allaacute ahora a miacute
ΝΕ Πνῖ ιέγεηο Neoptndash iquestA doacutende te refieres
ΦΙ Ἄλσ ndash Filoctndash Arriba
ΝΕ Τί παξαθξνλεῖο αὖ ηί ηὸλ ἄλσ ιεύζζεηο θύθινλ 815 Neoptndash iquestA queacute este nuevo delirio iquestPor queacute miras fijamente al ciacuterculo solar de arriba
ΦΙ Μέζεο κέζεο κε Filoctndash Sueacuteltame sueacuteltame
ΝΕ Πνῖ κεζ Neoptndash iquestQue te suelte para ir doacutende
ΦΙ Μέζεο πνηέ Filoctndash Sueacuteltame de una vez
ΝΕ Οὔ θεκ᾽ ἐάζεηλ Neoptndash Te aseguro que no te dejareacute
ΦΙ Ἀπό κ᾽ ὀιεῖο ἠλ πξνζζίγῃο Filoctndash Acabaraacutes conmigo si me tocas
ΝΕ Καὶ δὴ κεζίεκ᾽ ltεἴgt ηη δὴ πιένλ θξνλεῖο Neoptndash Ahora mismo te suelto si con esto estaacutes ya algo maacutes tranquilo
ΦΙ Ὦ γαῖα δέμαη ζαλάζηκόλ κ᾽ ὅπσο ἔρσ Filoctndash iexclEa tierra traacutegame moribundo como me encuentro pues este mal no me deja ya
levantarme ηὸ γὰξ θαθὸλ ηόδ᾽ νὐθέη᾽ ὀξζνῦζζαί κ᾽ ἐᾶ 820
(FILOCTETES va quedaacutendose dormido)
ΝΕ Τὸλ ἄλδξ᾽ ἔνηθελ ὕπλνο νὐ καθξνῦ ρξόλνπ Neoptndash Parece claro que de este hombre se apoderaraacute el suentildeo en no mucho tiempo pues su
cabeza vedla cae hacia atraacutes Resulta que todo un mar de sudores le inunda por completo
el cuerpo y una obscura vena ha reventado en la parte maacutes alta del pie produciendo una
hemorragia En fin amigos dejeacutemoslo tranquilo para que caiga en suentildeo profundo
ἕμεηλ θάξα γὰξ ὑπηηάδεηαη ηόδε
ἱδξώο γέ ηνί ληλ πλ θαηαζηάδεη δέκαο
κέιαηλά η᾽ ἄθξνπ ηηο παξέξξσγελ πνδὸο
αἱκνξξαγὴο θιές Ἀιι᾽ ἐάζσκελ θίινη 825
ἕθεινλ αὐηόλ ὡο ἂλ εἰο ὕπλνλ πέζῃ
ΧΟ Ὕπλ᾽ ὀδύλαο ἀδαήο Ὕπλε δ᾽ ἀιγέσλ Str Corondash Suentildeo desconocedor de la pena y tambieacuten Suentildeo desconocedor de los dolores
ojalaacute nos llegues con viento propicio con buen tiempo con buen tiempo
iexcloh soberano iexclY ojalaacute consigas contrarrestar esta mirada
fulgurante de sus ojos que en este momento estaacute en tensioacuten
Ven ven salvador miacuteo
iexclHijo de mi alma mira doacutende te colocaraacutes
y a doacutende marcharaacutes y coacutemo va a estar a partir de aquiacute la cosa de tu pensamiento
Lo estaacutes comprobando ya
iquestA queacute esperamos para actuar
Has de saber que la ocasioacuten que tiene en cuenta todos los extremos
consigue en un instante una victoria grande grande
εὐαὴο κῖλ ἔιζνηο ltεὐαίσλgt
εὐαίσλ ὦλαμ ὄκκαζη δ᾽ ἀληίζρνηο 830
ηάλδ᾽ αἴγιαλ ἃ ηέηαηαη ηαλῦλ
ἴζη ἴζη κνη παηώλ ndash
Ὦ ηέθλνλ ὅξα πνῦ ζηάζῃ
πνῖ δὲ βάζῃ πο δέ κνη ηἀληεῦζελ
θξνληίδνο ξᾶο ἢδε 835
Πξὸο ηί κέλνκελ πξάζζεηλ
Καηξόο ηνη πάλησλ γλώκαλ ἴζρσλ
ltπνιύ ηηgt πνιὺ παξὰ πόδα θξάηνο ἄξλπηαη
ΝΕ Ἀιι᾽ ὅδε κὲλ θιύεη νὐδέλ ἐγὼ δ᾽ ὁξ νὕλεθα ζήξαλ Neoptndash Siacute eacuteste no oye nada pero yo compruebo que en realidad no nos vale de nada tener la
presa esta del arco si navegamos sin eacutel Pues suya es la aureola eacutel es quien proclamoacute el
dios que lo llevaacuteramos Por otro lado jactarse de una empresa sin eacutexito esto es a maacutes de
mentira una ofensa vergonzosa
ηήλδ᾽ ἁιίσο ἔρνκελ ηόμσλ δίρα ηνῦδε πιένληεο 840
Τνῦδε γὰξ ὁ ζηέθαλνο ηνῦηνλ ζεὸο εἶπε θνκίδεηλ
Κνκπεῖλ δ᾽ ἔζη᾽ ἀηει ζὺλ ςεύδεζηλ αἰζρξὸλ ὄλεηδνο
ΧΟ Ἀιιά ηέθλνλ ηάδε κὲλ ζεὸο ὄςεηαη Ant Corondash Sin embargo hijo de mi alma respecto a lo que dices seraacute la divinidad42
quien veraacute lo que
tiene que hacer
Pero en lo que me contestes otra vez emiacuteteme hijo de mi alma
un rumor de palabras bajo bajo
porque en una enfermedad el suentildeo de cualquiera
es insomne presto a ver a mirar
Al contrario mira bien
coacutemo vas a realizar
aquello siacute aquello en secreto en secreto lo maacutes que puedas
Pues sabes a queacute me refiero
Si continuacuteas manteniendo este punto de vista en relacioacuten con eacutel
tienes que saber que los problemas muy difiacuteciles de ver es a los inteligentes a quienes
compete verlos
ὧλ δ᾽ ἂλ θἀκείβῃ κ᾽ αὖζηο βαηάλ κνη
βαηάλ ὦ ηέθλνλ πέκπε ιόγσλ θάκαλ 845
ὡο πάλησλ ἐλ λόζῳ εὐδξαθὴο
ὕπλνο ἄυπλνο ιεύζζεηλ ndash
Ἀιι᾽ ὅ ηη δύλᾳ κάθηζηνλ
θεῖλν ltδήgt κνη θεῖλν ltιάζξᾳgt ιάζξᾳ 850
ἐμηδνῦ ὅπσο πξάμεηο
Οἶζζα γὰξ ὃλ αὐδκαη
Δἰ ηαύηαλ ηνύηῳ γλώκαλ ἴζρεηο
κάια ηνη ἄπνξα ππθηλνῖο ἐληδεῖλ πάζε
Οὖξόο ηνη ηέθλνλ νὖξνο ἁ- 855 Ep Has de saber hijo de mi alma que el viento nos es favorable
que el viento nos es favorable Y nuestro
hombre sin vista y sin disponer tampoco de ayuda
estaacute tendido en un mundo de obscuridad
(iexclel suentildeo al calor del sol es estupendo)
sin ser duentildeo ni de sus manos ni de sus pies ni de nada
sino que estaacute como uno que yace al borde de Hades
Ten cuidado mira si pronuncias
palabras oportunas Pero esta idea muchacho es aprehendida
por mi reflexioacuten la empresa que no inquieta es la mejor
λὴξ δ᾽ ἀλόκκαηνο νὐδ᾽ ἔρσλ ἀξσγάλ
ἐθηέηαηαη λύρηνο ndash
ἀιεὴο ὕπλνο ἐζζιόο ndash
νὐ ρεξόο νὐ πνδόο νὔ ηηλνο ἄξρσλ 860
ἀιι᾽ ὥο ηίο ltη᾽gt Ἀΐδᾳ παξαθείκελνο
Ὃξα βιέπ᾽ εἰ θαίξηα
θζέγγῃ ηὸ δ᾽ ἁιώζηκνλ
ἐκᾶ θξνληίδη παῖ πόλνο
ὁ κὴ θνβλ θξάηηζηνο
ΝΕ Σηγλ θειεύσ κεδ᾽ ἀθεζηάλαη θξελλ 865 Neoptndash Pido silencio y no desvariar en el sentido comuacuten pues nuestro hombre mueve los ojos y
levanta la cabeza θηλεῖ γὰξ ἁλὴξ ὄκκα θἀλάγεη θάξα
ΦΙ Ὦ θέγγνο ὕπλνπ δηάδνρνλ ηό η᾽ ἐιπίδσλ Filoctndash Oh claridad sucesora del suentildeo iexclvaya atencioacuten que han tenido conmigo estos forasteros
increiacuteble de suponer Realmente muchacho jamaacutes habriacutea afirmado taxativamente yo
esto que fueraz capaz de soportar tan compasivamente mis penares con presencia y ayuda
hacia miacute En verdad que los hijos de Atreo no soportaron esto con tan buen aguante iexcllos
buenos43
caudillos En cambio tuacute (pues esta tu persona hijo de mi alma es bien nacida y
de padres bien nacidos) no diste importancia alguna a todo esto pese a estar agobiado por
mi griteriacuteo y malos olores Y ahora una vez que parece haber ya cierto olvido y descanso
de este mal hijo de mi alma a fin de que en el momento en que me abandone la fatiga
corramos a la nave y no retrasemos la navegacioacuten
ἄπηζηνλ νἰθνύξεκα ηλδε ηλ μέλσλ
νὐ γάξ πνη᾽ ὦ παῖ ηνῦη᾽ ἂλ ἐμεύρεζ᾽ ἐγὼ
ηιλαί ζ᾽ ἐιεηλο ὧδε ηἀκὰ πήκαηα 870
κεῖλαη παξόληα θαὶ μπλσθεινῦληά κνη
Οὔθνπλ Ἀηξεῖδαη ηνῦη᾽ ἔηιεζαλ εὐθόξσο
νὕησο ἐλεγθεῖλ ἁγαζνὶ ζηξαηειάηαη
Ἀιι᾽ ndash εὐγελὴο γὰξ θύζηο θἀμ εὐγελλ
ὦ ηέθλνλ ζή ndash πάληα ηαῦη᾽ ἐλ εὐρεξεῖ 875
ἔζνπ βνο ηε θαὶ δπζνζκίαο γέκσλ
Καὶ λῦλ ἐπεηδὴ ηνῦδε ηνῦ θαθνῦ δνθεῖ
42 Respecto a la interpretacioacuten de esta lliacutenea 843 que explica con la forma ηάδε el contenido de las liacuteneas anteriores 839-842 hay que darse cuenta de que es un lugar comuacuten una foacutermula que sigue este
esquema aparecen dos interlocutores de los que uno afirma una cosa daacutendola por hecha pero luego el otro le objeta viniendo a decir algo que en espantildeol suena asiacute iexcleso que afirmas estaacute por ver o iexcleso
lo veremos iexcleso son los dioses quienes lo veraacuten Igual al pasaje comentado es Electra 863-864 y Edipo en Colono 1443-1444 43 Iroacutenico Cfr Antiacutegona liacutenea 31
ιήζε ηηο εἶλαη θἀλάπαπια δή ηέθλνλ
ζύ κ᾽ αὐηὸο ἆξνλ ζύ κε θαηάζηεζνλ ηέθλνλ
ἵλ᾽ λίθ᾽ ἂλ θόπνο κ᾽ ἀπαιιάμῃ πνηέ 880
ὁξκώκεζ᾽ ἐο λαῦλ κεδ᾽ ἐπίζρσκελ ηὸ πιεῖλ
ΝΕ Ἀιι᾽ ἣδνκαη κέλ ζ᾽ εἰζηδὼλ παξ᾽ ἐιπίδα Neoptndash En fin me alegro de verte ya en contra de mis pensamientos con una mirada y una
respiracioacuten tranquilas pues esos siacutentomas tuyos teniendo en cuenta las desgracias que te
aquejan pareciacutean dar a entender como que ya no viviacuteas Pero ahora levaacutentate o si es maacutes
de tu agrado cargaraacuten contigo eacutestos pues no hay que rehuir este trabajo desde el
momento en que decidimos actuar asiacute tanto tuacute como yo
ἀλώδπλνλ βιέπνληα θἀκπλένλη᾽ ἔηη
ὡο νὐθέη᾽ ὄληνο γὰξ ηὰ ζπκβόιαηά ζνπ
πξὸο ηὰο παξνύζαο μπκθνξὰο ἐθαίλεην 885
Νῦλ δ᾽ αἶξε ζαπηόλ εἰ δέ ζνη κιινλ θίινλ
νἴζνπζί ζ᾽ νἵδε ηνῦ πόλνπ γὰξ νὐθ ὄθλνο
ἐπείπεξ νὕησ ζνί η᾽ ἔδνμ᾽ ἐκνί ηε δξλ
ΦΙ Αἰλ ηάδ᾽ ὦ παῖ θαί κ᾽ ἔπαηξ᾽ ὥζπεξ λνεῖο Filoctndash Apruebo muchacho estas palabras y levaacutentame justo como piensas A eacutesos deacutejalos no
sea que se molesten por el mal olor antes de lo debido pues bastante trabajo seraacute para
ellos el de la nave el convivir conmigo
ηνύηνπο δ᾽ ἔαζνλ κὴ βαξπλζζηλ θαθῆ 890
ὀζκῆ πξὸ ηνῦ δένληνο νὑπὶ λεὶ γὰξ
ἅιηο πόλνο ηνύηνηζη ζπλλαίεηλ ἐκνί
ΝΕ Ἔζηαη ηάδ᾽ ἀιι᾽ ἵζησ ηε θαὐηὸο ἀληέρνπ Neoptndash Asiacute se haraacute En fin levaacutentate tuacute mismo y apoacuteyate
ΦΙ Θάξζεη ηό ηνη ζύλεζεο ὀξζώζεη κ᾽ ἔζνο Filoctndash iexclTranquilo pues la costumbre familiar ya por lo habitual me levantaraacute
(Empieza a caminar pero NEOPTOacuteLEMO se detiene de pronto bruscamente)
ΝΕ Παπαῖ ηί δη᾽ ἂltλgt δξῶκ᾽ ἐγὼ ηνὐλζέλδε γε 895 Neoptndash iexclAy ay En estas condiciones iquestqueacute hariacutea yo sobre todo a partir de aquiacute
ΦΙ Τί δ᾽ ἔζηηλ ὦ παῖ πνῖ πνη᾽ ἐμέβεο ιόγῳ Filoctndash iquestQueacute sucede hijo iquestA doacutende derivaste con tu razonamiento
ΝΕ Οὐθ νἶδ᾽ ὅπνη ρξὴ ηἄπνξνλ ηξέπεηλ ἔπνο Neoptndash No seacute a doacutende acudir para transmitir esta grave noticia que me presenta un problema
irresoluble44
ΦΙ Ἀπνξεῖο δὲ ηνῦ ζύ κὴ ιέγ᾽ ὦ ηέθλνλ ηάδε Filoctndash iquestQueacute problema tienes tuacute No digas eso hijo
ΝΕ Ἀιι᾽ ἐλζάδ᾽ ἢδε ηνῦδε ηνῦ πάζνπο θπξ Neoptndash Sin embargo me encuentro ya metido por completo en este difiacutecil momento de mi
desgracia45
ΦΙ Οὐ δή ζε δπζρέξεηα ηνῦ λνζήκαηνο 900 Filoctndash iquestNo seraacute que la dificultad que entrantildea mi herida te ha convencido de que no me lleves ya
como pasajero de tu nave ἔπεηζελ ὥζηε κή κ᾽ ἄγεηλ λαύηελ ἔηη
ΝΕ Ἅπαληα δπζρέξεηα ηὴλ αὑηνῦ θύζηλ Neoptndash Absolutamente todas son las dificultades cuando uno renuncia a su propio ser y hace lo
que va contra siacute mismo ὅηαλ ιηπώλ ηηο δξᾶ ηὰ κὴ πξνζεηθόηα
ΦΙ Ἀιι᾽ νὐδὲλ ἔμσ ηνῦ θπηεύζαληνο ζύ γε Filoctndash Sin embargo lo que es tuacute no haces ni dices nada que se aparte del que te dio el ser cuando
auxilias a un hombre bueno δξᾶο νὐδὲ θσλεῖο ἐζζιὸλ ἄλδξ᾽ ἐπσθειλ 905
ΝΕ Αἰζρξὸο θαλνῦκαη ηνῦη᾽ ἀληκαη πάιαη Neoptndash Aparecereacute a la vista de todos como un desvergonzado Eacutesa es una idea que me estaacute
obsesionando hace rato
ΦΙ Οὔθνπλ ἐλ νἷο γε δξᾶο ἐλ νἷο δ᾽ αὐδᾶο ὀθλ Filoctndash Ciertamente no al menos en lo que haces pero en lo que sugieres temo que siacute
ΝΕ Ὦ Εεῦ ηί δξάζσ δεύηεξνλ ιεθζ θαθόο Neoptndash Oh Zeus iquestqueacute hareacute iquestPor segunda vez sereacute convicto de perfidia al callar lo que no debo y
decir las maacutes desvergonzadas mentiras θξύπησλ ζ᾽ ἃ κὴ δεῖ θαὶ ιέγσλ αἴζρηζη᾽ ἐπλ
ΦΙ Ἁλὴξ ὅδ᾽ εἰ κὴ ᾽γὼ θαθὸο γλώκελ ἔθπλ 910 Filoctndash Si yo no soy pobre de inteligencia este hombre parece que emprenderaacute la navegacioacuten
44 La idea de esta liacutenea 897 es igual a la de Electra 1174-1175 45 Nuestro texto se refiere efectivamente a que Neoptoacutelemo insiste en que estaacute metido en un difiacutecil problema que no sabe coacutemo resolver pero que tiene que resolver Esto es un lugar comuacuten una
foacutermula esta expresioacuten Tiene su paralelismo en Edipo Rey 1169 y Electra 1175
πξνδνύο κ᾽ ἔνηθελ θἀθιηπὼλ ηὸλ πινῦλ ζηειεῖλ traicionaacutendome y abandonaacutendome
ΝΕ Ληπὼλ κὲλ νὐθ ἔγσγε ιππεξο δὲ κὴ Neoptndash Precisamente yo estoy molesto hace rato no porque te abandone sino mucho maacutes no sea
que te lleve a disgusto tuyo πέκπσ ζε κιινλ ηνῦη᾽ ἀληκαη πάιαη
ΦΙ Τί πνηε ιέγεηο ὦ ηέθλνλ ὡο νὐ καλζάλσ Filoctndash iquestQueacute es lo que quieres decir hijo de mi alma Porque no te comprendo
ΝΕ Οὐδέλ ζε θξύςσ δεῖ γὰξ ἐο Τξνίαλ ζε πιεῖλ 915 Neoptndash Nada te ocultareacute en efecto tienes que navegar a Troya junto a los griegos y el cuerpo
expedicionario de los hijos de Atreo πξὸο ηνὺο Ἀραηνὺο θαὶ ηὸλ Ἀηξεηδλ ζηόινλ
ΦΙ Οἴκνη ηί εἶπαο Filoctndash iexclAy de miacute iquestQueacute acabas de decir
ΝΕ Μὴ ζηέλαδε πξὶλ κάζῃο Neoptndash No te lamentes antes de informarte
ΦΙ Πνῖνλ κάζεκα ηί κε λνεῖο δξζαί πνηε Filoctndash iquestDe queacute clase de informacioacuten iquestQueacute es lo que piensas hacer de miacute al fin
ΝΕ Σζαη θαθνῦ κὲλ πξηα ηνῦδ᾽ ἔπεηηα δὲ Neoptndash Salvarte de esta mala situacioacuten lo primero y luego ir y devastar contigo los campos de
Troya μὺλ ζνὶ ηὰ Τξνίαο πεδία πνξζζαη κνιώλ 920
ΦΙ Καὶ ηαῦη᾽ ἀιεζ δξλ λνεῖο Filoctndash iquestY piensas de verdad hacer eso
ΝΕ Πνιιὴ θξαηεῖ Neoptndash Una necesidad ineludible lo impone Y tuacute no te irrites al oiacuterlo
ηνύησλ ἀλάγθε θαὶ ζὺ κὴ ζπκνῦ θιύσλ
ΦΙ Ἀπόισια ηιήκσλ πξνδέδνκαη Τί κ᾽ ὦ μέλε Filoctndash Estoy perdido cuitado de miacute soy traicionado iquestQueacute has hecho extranjero Devueacutelveme
el arco cuanto antes δέδξαθαο ἀπόδνο ὡο ηάρνο ηὰ ηόμα κνη
ΝΕ Ἀιι᾽ νὐρ νἷόλ ηε ηλ γὰξ ἐλ ηέιεη θιύεηλ 925 Neoptndash Pero no es posible pues la justicia y la conveniencia obliga a hacer caso a las autoridades
ηό η᾽ ἔλδηθόλ κε θαὶ ηὸ ζπκθέξνλ πνεῖ
ΦΙ Ὦ πῦξ ζὺ θαὶ πλ δεῖκα θαὶ παλνπξγίαο Filoctndash Tuacute fuego y el colmo del horror y artilugio el maacutes odioso de formidable ruindad iquestqueacute me
has hecho iexclCoacutemo me has engantildeado iquestY no te da verguumlenza mirarme cara a cara a miacute que
te suplico que te ruego oh tuacute maldito Me has quitado la vida al cogerme el arco
Devueacutelvemelo te lo suplico devueacutelvemelo te lo ruego hijo de mi alma Por los dioses de
tus padres no me quites la vida iexclAy cuitado de miacute Sin embargo ni siquiera me habla ya
sino que da la impresioacuten de que jamaacutes lo soltaraacute y con un gesto asiacute me vuelve la vista Oh
puertos oh promontorios oh compantildeiacuteas de fieras montaraces oh rocas hendidas a
vosotros pues no veo a ninguacuten otro a quien deciacuterselo a vosotros mi habitual compantildeiacutea os
lamento lo siguiente iexclqueacute crimen ha cometido conmigo el hijo de Aquiles Tras haber
jurado que me llevariacutea a casa a Troya es a donde me lleva Y despueacutes de haber
estrechado mi mano derecha luego de coger mi arco sagrado que fue de Heracles hijo de
Zeus se queda con eacutel y pretende exhibirlo a los argivos Pensando que ha vencido a un
hombre fuerte me lleva a la fuerza y no sabe que estaacute matando a un muerto o a una
sombra de humo vano simulacro pues de tener fuerza yo no me habriacutea vencido maacutes
auacuten ni siquiera encontraacutendome como me encuentro a no ser con engantildeo Pero la realidad
es que he sido engantildeado desdichado de miacute iquestQueacute me conviene hacer En fin
devueacutelvemelo Siacute todaviacutea puedes actuar razonablemente iquestQueacute contestas Te callas No
soy nada desdichado de miacute Oh estampa de la roca con dos entradas de nuevo otra vez
maacutes entrareacute junto a ti desnudo sin medios de subsistencia sino que me marchitareacute
solitario en este cobijo por no matar con este mi arco ni un paacutejaro alado ni una fiera
montiacutevaga sino que yo mismo iexclcuitado de miacute les ofrecereacute de muerto un banquete a
aqueacutellos por los que era alimentado y aqueacutellos a los que yo cazaba antes me cazaraacuten a miacute
ahora Y pagareacute iexclcuitado de miacute con mi muerte el pago a las muertes que yo causaba y
δεηλο ηέρλεκ᾽ ἔρζηζηνλ νἷά κ᾽ εἰξγάζσ
νἷ᾽ πάηεθαο νὐδ᾽ ἐπαηζρύλῃ κ᾽ ὁξλ
ηὸλ πξνζηξόπαηνλ ηὸλ ἱθέηελ ὦ ζρέηιηε 930
Ἀπεζηέξεθαο ηὸλ βίνλ ηὰ ηόμ᾽ ἑιώλ
ἀπόδνο ἱθλνῦκαί ζ᾽ ἀπόδνο ἱθεηεύσ ηέθλνλ
Πξὸο ζελ παηξῴσλ ηὸλ βίνλ κή κνπ ᾽θέιῃο
Ὤκνη ηάιαο Ἀιι᾽ νὐδὲ πξνζθσλεῖ κ᾽ ἔηη
ἀιι᾽ ὡο κεζήζσλ κήπνζ᾽ ὧδ᾽ ὁξᾶ πάιηλ 935
Ὦ ιηκέλεο ὦ πξνβιηεο ὦ μπλνπζίαη
ζεξλ ὀξείσλ ὦ θαηαξξγεο πέηξαη
ὑκῖλ ηάδ᾽ νὐ γὰξ ἄιινλ νἶδ᾽ ὅηῳ ιέγσ
ἀλαθιαίνκαη παξνῦζη ηνῖο εἰσζόζηλ
νἷ᾽ ἔξγ᾽ ὁ παῖο κ᾽ ἔδξαζελ νὑμ Ἀρηιιέσο 940
ὀκόζαο ἀπάμεηλ νἴθαδ᾽ ἐο Τξνίαλ κ᾽ ἄγεη
πξνζζείο ηε ρεῖξα δεμηάλ ηὰ ηόμα κνπ
ἱεξὰ ιαβὼλ ηνῦ Εελὸο Ἡξαθιένπο ἔρεη
θαὶ ηνῖζηλ Ἀξγείνηζη θήλαζζαη ζέιεη
Ὡο ἄλδξ᾽ ἑιὼλ ἰζρπξὸλ ἐθ βίαο κ᾽ ἄγεη 945
θνὐθ νἶδ᾽ ἐλαίξσλ λεθξόλ ἠ θαπλνῦ ζθηάλ
εἴδσινλ ἄιισο νὐ γὰξ ἂλ ζζέλνληά γε
εἷιέλ κ᾽ ἐπεὶ νὐδ᾽ ἂλ ὧδ᾽ ἔρνλη᾽ εἰ κὴ δόιῳ
Νῦλ δ᾽ πάηεκαη δύζκνξνο ηί ρξή κε δξλ
ltἈιι᾽gt ἀπόδνο ἀιιὰ λῦλ ἔη᾽ ἐλ ζαπηῶ γελνῦ 950 esto por culpa del que aparentaba no saber nada malo iexclOjalaacute perezcas todaviacutea no sin
haberme enterado antes si de nuevo cambiaraacutes de opinioacuten y si no iexclojalaacute mueras vilmente Τί θῄο ζησπᾶο Οὐδέλ εἰκ᾽ ὁ δύζκνξνο
Ὦ ζρκα πέηξαο δίππινλ αὖζηο αὖ πάιηλ
εἴζεηκη πξὸο ζὲ ςηιόο νὐθ ἔρσλ ηξνθήλ
ἀιι᾽ αὐαλνῦκαη ηῶδ᾽ ἐλ αὐιίῳ κόλνο
νὐ πηελὸλ ὄξληλ νὐδὲ ζξ᾽ ὀξεηβάηελ 955
ηόμνηο ἐλαίξσλ ηνηζίδ᾽ ἀιι᾽ αὐηὸο ηάιαο
ζαλὼλ παξέμσ δαῖζ᾽ ὑθ᾽ ὧλ ἐθεξβόκελ
θαί κ᾽ νὓο ἐζήξσλ πξόζζε ζεξάζνπζη λῦλ
θόλνλ θόλνπ δὲ ῥύζηνλ ηείζσ ηάιαο
πξὸο ηνῦ δνθνῦληνο νὐδὲλ εἰδέλαη θαθόλ 960
Ὄινην ndash κήπσ πξὶλ κάζνηκ᾽ εἰ θαὶ πάιηλ
γλώκελ κεηνίζεηο εἰ δὲ κή ζάλνηο θαθο
ΧΟ Τί δξκελ ἐλ ζνὶ θαὶ ηὸ πιεῖλ κο ἄλαμ Corifeondash iquestQueacute hacemos En ti estaacute ya sentildeor tanto el que nos hagamos a la mar como el acceder a
sus razonamientos ἢδε ᾽ζηὶ θαὶ ηνῖο ηνῦδε πξνζρσξεῖλ ιόγνηο
ΝΕ κνὶ κὲλ νἶθηνο δεηλὸο ἐκπέπησθέ ηηο 965 Neoptndash Me ha entrado una gran compasioacuten por este hombre no ahora por primera vez sino ya
hace rato ηνῦδ᾽ ἀλδξὸο νὐ λῦλ πξηνλ ἀιιὰ θαὶ πάιαη
ΦΙ ιέεζνλ ὦ παῖ πξὸο ζελ θαὶ κὴ παξῆο Filoctndash Por los dioses ten compasioacuten muchacho y no les dejes a los mortales motivos de
reproche contra ti por haberme engantildeado ζαπηνῦ βξνηνῖο ὄλεηδνο ἐθθιέςαο ἐκέ
ΝΕ Οἴκνη ηί δξάζσ κήπνη᾽ ὤθεινλ ιηπεῖλ Neoptndash iexclAy de miacute iquestQueacute hareacute Nunca debiacute dejar Esciro tan angustiado estoy por las
circunstancias presentes ηὴλ Σθῦξνλ νὕησ ηνῖο παξνῦζηλ ἄρζνκαη 970
ΦΙ Οὐθ εἶ θαθὸο ζύ πξὸο θαθλ δ᾽ ἀλδξλ καζὼλ Filoctndash No eres peacuterfido tuacute sino que trasluces que llegaste aquiacute tras haber aprendido de hombres
peacuterfidos la desverguumlenza Y ahora entrega esa tu desverguumlenza a otros a los que les
corresponde y hazte a la mar tras dejarme el arma de mi propiedad
ἔνηθαο ἣθεηλ αἰζρξά λῦλ δ᾽ ἄιινηζη δνὺο
νἷο εἰθόο ἔθπιεη ηἀκά κνη κεζεὶο ὅπια
ΝΕ Τί δξκελ ἄλδξεο Neoptndash iquestQueacute hacemos sentildeores
(Entra en escena violentamente ULISES seguido de dos marineros)
ΟΔ Ὦ θάθηζη᾽ ἀλδξλ ηί δξᾶο Ulisesndash Oh el maacutes cobarde de los hombres iquestqueacute haces iquestNo regresaraacutes tras dejarme a miacute ese
arco Οὐθ εἶ κεζεὶο ηὰ ηόμα ηαῦη᾽ ἐκνί πάιηλ 975
ΦΙ Οἴκνη ηίο ἁλήξ ἆξ᾽ δπζζέσο θιύσ Filoctndash iexclAy de miacute iquestQueacute individuo es eacutese iquestNo es Ulises a quien he oiacutedo
ΟΔ δπζζέσο ζάθ᾽ ἴζζ᾽ ἐκνῦ γ᾽ ὃλ εἰζνξᾶο Ulisesndash Siacute a Ulises estate seguro de ello precisamente a miacute a quien ves cara a cara
ΦΙ Οἴκνη πέπξακαη θἀπόισι᾽ ὅδ᾽ ἤλ ἄξα Filoctndash iexclAy de miacute Estoy vendido y perdido Eacuteste era iexclclaro quien se apoderoacute de miacute y me privoacute
de la armadura ὁ μπιιαβώλ κε θἀπνλνζθίζαο ὅπισλ
ΟΔ γώ ζάθ᾽ ἴζζ᾽ νὐθ ἄιινο ὁκνινγ ηάδε 980 Ulisesndash Yo estate seguro no otro Lo admito
ΦΙ Ἀπόδνο ἄθεο κνη παῖ ηὰ ηόμα Filoctndash Devueacutelveme el arco muchacho
ΟΔ Τνῦην κέλ Ulisesndash Eso ni aunque lo pretenda jamaacutes lo haraacute realidad Al contrario hasta tuacute mismo a maacutes del
arco tienes que partir o te llevaraacuten a la fuerza νὐδ᾽ ἠλ ζέιῃ δξάζεη πνη᾽ ἀιιὰ θαὶ ζὲ δεῖ
ζηείρεηλ ἅκ᾽ αὐηνῖο ἠ βίᾳ ζηεινῦζί ζε
ΦΙ Ἔκ᾽ ὦ θαθλ θάθηζηε θαὶ ηνικήζηαηε Filoctndash iquestQue a miacute iexcloh tuacute el maacutes malo entre los malos y el maacutes osado me llevaraacuten eacutestos a la
fuerza νἵδ᾽ ἐθ βίαο ἄμνπζηλ 985
ΟΔ Ἢλ κὴ ᾽ξπῃο ἑθώλ Ulisesndash A menos que te pongas en camino por tu propia voluntad
ΦΙ Ὦ Λεκλία ρζὼλ θαὶ ηὸ παγθξαηὲο ζέιαο Filoctndash Oh tierra de Lemnos y fulgor todopoderoso obra de Hefesto iquestes tolerable ya esto que eacutese
Ἡθαηζηόηεπθηνλ ηαῦηα δη᾽ ἀλαζρεηά vaya a arrancarme de la fuerza ya de tu seno
εἴ κ᾽ νὗηνο ἐθ ηλ ζλ ἀπάμεηαη βίᾳ
ΟΔ Εεύο ἐζζ᾽ ἵλ᾽ εἰδῆο Εεύο ὁ ηζδε γο θξαηλ Ulisesndash Es Zeus para que lo sepas Zeus el sentildeor de esta tierra Zeus quien lo ha decidido y yo lo
secundo Εεύο ᾧ δέδνθηαη ηαῦζ᾽ ὑπεξεη δ᾽ ἐγώ 990
ΦΙ Ὦ κῖζνο νἷα θἀμαλεπξίζθεηο ιέγεηλ Filoctndash Oh ser espantoso iexclDe queacute manera te las ingenias para justificarte pretextas a los dioses y
con ello pones a los dioses por mentirosos ζενὺο πξνηείλσλ ηνὺο ζενὺο ςεπδεῖο ηίζεο
ΟΔ Οὔθ ἀιι᾽ ἀιεζεῖο Ἡ δ᾽ ὁδὸο πνξεπηέα Ulisesndash No sino verdaderos En fin hay que andar el camino
ΦΙ Οὔ θεκ᾽ ἔγσγε Filoctndash Lo que yo te aseguro es que no
ΟΔ Φεκί πεηζηένλ ηάδε Ulisesndash Y yo te aseguro que siacute y esto es lo que hay que obedecer
ΦΙ Οἴκνη ηάιαο Ἡκο κὲλ ὡο δνύινπο ζαθο 995 Filoctndash iexclAy pobre de miacute Por lo visto y ya estaacute claro mi padre me engendroacute para esclavo no
para libre παηὴξ ἄξ᾽ ἐμέθπζελ νὐδ᾽ ἐιεπζέξνπο
ΟΔ Οὔθ ἀιι᾽ ὁκνίνπο ηνῖο ἀξίζηνηζηλ κεζ᾽ ὧλ Ulisesndash No sino igual a los mejores en compantildeiacutea de los cuales debes tuacute conquistar Troya y
derruirla por la fuerza Τξνίαλ ζ᾽ ἑιεῖλ δεῖ θαὶ θαηαζθάςαη βίᾳ
ΦΙ Οὐδέπνηέ γ᾽ νὐδ᾽ ἠλ ρξῆ κε πλ παζεῖλ θαθόλ Filoctndash iexclJamaacutes de los jamases ni aunque tenga que sufrir yo toda suerte de calamidades
mientras disponga yo del suelo escarpado de esta tierra ἕσο ἂλ ᾖ κνη γο ηόδ᾽ αἰπεηλὸλ βάζξνλ 1000
ΟΔ Τί δ᾽ ἐξγαζείεηο Ulisesndash iquestQueacute pretendes hacer
ΦΙ Κξη᾽ ἐκὸλ ηόδ᾽ αὐηίθα Filoctndash Hareacute antildeicos enseguida esta mi cabeza lanzaacutendome de lo alto de la roca contra las pentildeas
πέηξᾳ πέηξαο ἄλσζελ αἱκάμσ πεζώλ
ΟΔ Ξπιιάβεηέ γ᾽ αὐηόλ κὴ ᾽πὶ ηῶδ᾽ ἔζησ ηάδε Ulisesndash Agarradlo fuertemente No quede a merced suya esa decisioacuten
ΦΙ Ὦ ρεῖξεο νἷα πάζρεη᾽ ἐλ ρξείᾳ θίιεο Filoctndash Oh manos miacuteas queacute humillacioacuten sufriacutes a falta del arco querido apresadas por mandato
de este individuo Oh tuacute que no tienes el maacutes miacutenimo pensamiento sano ni noble coacutemo
me engantildeaste de nuevo coacutemo me cazaste tomando como coraza tuya a este muchacho
desconocido de miacute inadecuado a tu forma de ser y totalmente adecuado a la miacutea que no
sabiacutea sino cumplir lo ordenado y resulta claro incluso ahora que estaacute dolido por los
errores que eacutel ha cometido y por las angustias que yo he padecido Pero tu peacuterfido
espiacuteritu que ausculta siempre hasta los arcanos al muchacho aunque iba contra su
natural y se rebelaba contra ello previamente habiacutea cuidado de ensentildearle bien que fuera
haacutebil en ruindades iquestY ahora miserable piensas llevarme atado de esta costa a la que me
arrojaste sin amigos solitario lejos de la ciudad un muerto entre vivos iexclAy iquestOjalaacute
perezcas Ya numerosas veces soliciteacute encarecidamente a los dioses esto para ti Sin
embargo pues los dioses no me otorgan nada agradable tuacute estaacutes contento de vivir y en
cambio yo me duelo de esto mismo de vivir envuelto en un mar de calamidades iexclcuitado
de miacute viacutectima de tus risas y de las de los dos generales hijos de Atreo a quienes tuacute
secundas en estos menesteres Y sin embargo tuacute navegas con ellos soacutelo tras haber sido
sometido al yugo de su secuestro y a la fuerza46
mientras a miacute iexclel colmo de la
desventura que me hice a la mar por propia voluntad marinero con siete naves47
me
arrojaron de la manera maacutes indigna ellos seguacuten afirmas tuacute pero tuacute seguacuten afirman ellos Y
ahora iquestpara queacute me llevaacuteis iquestPara queacute me arrancaacuteis de aquiacute iquestPor queacute razoacuten Nada menos
λεπξο ὑπ᾽ ἀλδξὸο ηνῦδε ζπλζεξώκελαη 1005
Ὦ κεδὲλ ὑγηὲο κεδ᾽ ἐιεύζεξνλ θξνλλ
νἷ᾽ αὖ κ᾽ ὑπιζεο ὥο κ᾽ ἐζεξάζσ ιαβὼλ
πξόβιεκα ζαπηνῦ παῖδα ηόλδ᾽ ἀγλη᾽ ἐκνί
ἀλάμηνλ κὲλ ζνῦ θαηάμηνλ δ᾽ ἐκνῦ
ὃο νὐδὲλ ᾔδεη πιὴλ ηὸ πξνζηαρζὲλ πνεῖλ 1010
δινο δὲ θαὶ λῦλ ἐζηηλ ἀιγεηλο θέξσλ
νἷο η᾽ αὐηὸο ἐμήκαξηελ νἷο η᾽ ἐγὼ ᾽παζνλ
Ἀιι᾽ θαθὴ ζὴ δηὰ κπρλ βιέπνπζ᾽ ἀεὶ
ςπρή ληλ ἀθπ η᾽ ὄληα θνὐ ζέινλζ᾽ ὅκσο
εὖ πξνὐδίδαμελ ἐλ θαθνῖο εἶλαη ζνθόλ 1015
Καὶ λῦλ ἔκ᾽ ὦ δύζηελε ζπλδήζαο λνεῖο
ἄγεηλ ἀπ᾽ ἀθηο ηζδ᾽ ἐλ ᾗ κε πξνὐβάινπ
ἄθηινλ ἔξεκνλ ἄπνιηλ ἐλ δζηλ λεθξόλ
Φεῦ
Ὄινην θαί ζνη πνιιάθηο ηόδ᾽ εὐμάκελ
Ἀιι᾽ νὐ γὰξ νὐδὲλ ζενὶ λέκνπζηλ δύ κνη 1020
ζὺ κὲλ γέγεζαο δλ ἐγὼ δ᾽ ἀιγύλνκαη
46 Ulises se habiacutea fingido loco para evitar ir a la guerra de Troya pero Palamedes lo descubrioacute por una estratagema Ulises no lo perdonoacute jamaacutes 47 Cfr Iliacuteada 2718-720
ηνῦη᾽ αὔζ᾽ ὅηη δ ζὺλ θαθνῖο πνιινῖο ηάιαο a miacute que no soy nada y que hace tiempo estoy muerto para vosotros iquestCoacutemo no te resulto
ahora tullido feacutetido oh tuacute el maacutes odioso a los dioses iquestCoacutemo es posible ahora quemar
ofrendas en honor de los dioses a pesar de que llegue yo por mar coacutemo ofrecerles
todaviacutea libaciones Pues eacutese era tu pretexto para abandonarme iexclOjalaacute perezcaacuteis de mala
manera Y siacute perecereacuteis por haber ofendido a este hombre si a los dioses les importa la
justicia Y seacute muy bien que les importa iexcly mucho porque si no fuera asiacute jamaacutes habriacuteais
emprendido esta expedicioacuten marina motivada por un solo hombre si no os hubiera
empujado un aguijoacuten divino a por miacute En fin oh tierra paterna y dioses que observaacuteis
todo vengaos si no antes cuando sea de todos ellos sin excepcioacuten si es que hasta por miacute
sentiacutes alguna compasioacuten porque vivo miserablemente pero si los viera aniquilados a ellos
me pareceriacutea estar curado de mi enfermedad
γειώκελνο πξὸο ζνῦ ηε θαὶ ηλ Ἀηξέσο
δηπιλ ζηξαηεγλ νἷο ζὺ ηαῦζ᾽ ὑπεξεηεῖο
Καίηνη ζὺ κὲλ θινπῆ ηε θἀλάγθῃ δπγεὶο 1025
ἔπιεηο ἅκ᾽ αὐηνῖο ἐκὲ δὲ ηὸλ παλάζιηνλ
ἑθόληα πιεύζαλζ᾽ ἑπηὰ λαπζὶ λαπβάηελ
ἄηηκνλ ἔβαινλ ὡο ζὺ θῄο θεῖλνη δὲ ζέ
Καὶ λῦλ ηί κ᾽ ἄγεηε ηί κ᾽ ἀπάγεζζε ηνῦ ράξηλ
ὃο νὐδέλ εἰκη θαὶ ηέζλερ᾽ ὑκῖλ πάιαη 1030
Πο ὦ ζενῖο ἔρζηζηε λῦλ νὐθ εἰκί ζνη
ρσιόο δπζώδεο πο ζενῖο ἔμεζη᾽ ἐκνῦ
πιεύζαληνο αἴζεηλ ἱεξά πο ζπέλδεηλ ἔηη
αὕηε γὰξ ἤλ ζνη πξόθαζηο ἐθβαιεῖλ ἐκέ
Καθο ὄινηζζ᾽ ὀιεῖζζε δ᾽ δηθεθόηεο 1035
ηὸλ ἄλδξα ηόλδε ζενῖζηλ εἰ δίθεο κέιεη
Ἔμνηδα δ᾽ ὡο κέιεη γ᾽ ἐπεὶ νὔπνη᾽ ἂλ ζηόινλ
ἐπιεύζαη᾽ ἂλ ηόλδ᾽ νὕλεθ᾽ ἀλδξὸο ἀζιίνπ
εἰ κή ηη θέληξνλ ζεῖνλ ἤγ᾽ ὑκο ἐκνῦ
Ἀιι᾽ ὦ παηξῴα γ ζενί η᾽ ἐπόςηνη 1040
ηείζαζζε ηείζαζζ᾽ ἀιιὰ ηῶ ρξόλῳ πνηὲ
μύκπαληαο αὐηνύο εἴ ηη θἄκ᾽ νἰθηίξεηε
ὡο δ κὲλ νἰθηξο εἰ δ᾽ ἴδνηκ᾽ ὀισιόηαο
ηνύηνπο δνθνῖκ᾽ ἂλ ηο λόζνπ πεθεπγέλαη
ΧΟ Βαξύο ηε θαὶ βαξεῖαλ ὁ μέλνο θάηηλ 1045 Corondash El extranjero estaacute furioso y furiosa es la declaracioacuten que ha pronunciado sin ceder a las
advertencias Ulises ηήλδ᾽ εἶπ᾽ δπζζεῦ θνὐρ ὑπείθνπζαλ θαθνῖο
ΟΔ Πόιι᾽ ἂλ ιέγεηλ ἔρνηκη πξὸο ηὰ ηνῦδ᾽ ἔπε Ulisesndash Infinidad de razonamientos podriacutea alegar contra sus argumentos si fuera momento de ello
Pero ahora me voy a atener a una sola consideracioacuten A saber cuando se requiere
determinado tipo de persona eacutese tal soy yo y cuando se trata de eleccioacuten entre hombre
justos y honrados no encontrariacuteas ninguno maacutes piadoso que yo Y la verdad naciacute con un
intereacutes innato por vencer en todas partes excepto sobre ti Y ahora voluntariamente
cedereacute precisamente a ti (A los marineros) Siacute soltadlo y no lo toqueacuteis ya Dejadlo que se
quede Tampoco sentimos especial intereacutes por ti48
al tener en poder nuestro esta excelente
εἴ κνη παξείθνη λῦλ δ᾽ ἑλὸο θξαη ιόγνπ
Οὗ γὰξ ηνηνύησλ δεῖ ηνηνῦηόο εἰκ᾽ ἐγώ
ρὤπνπ δηθαίσλ θἀγαζλ ἀλδξλ θξίζηο 1050
νὐθ ἂλ ιάβνηο κνπ κιινλ νὐδέλ᾽ εὐζεβ
Νηθλ γε κέληνη παληαρνῦ ρξῄδσλ ἔθπλ
πιὴλ εἰο ζέ λῦλ δὲ ζνί γ᾽ ἑθὼλ ἐθζηήζνκαη
48 Se ha discutido a menudo si para conquistar a Troya se requiere la presencia conjunta de Filoctetes y su arco o si basta el arco Se observa que Ulises se refiere a este asunto mostrando especial intereacutes
en conseguir el arco cfr liacuteneas 68 77 113 115 1055 y en cambio el resto de los personajes de la tragedia exigen expresamente la presencia en Troya no soacutelo del arco sino tambieacuten de Filoctetes cfr
liacuteneas 612 840 915 1427 con lo que no hacen sino reflejar el punto de vista del oraacuteculo cfr liacuteneas 606-613 y 1329-1339 iquestCoacutemo hay que explicar la interpretacioacuten de Ulises que pone todo el eacutenfasis
en apoderarse del arco y mucho menos de Filoctetes Soacutelo por un intento sagaz de no sobrevalorar en exceso a Filoctetes ya que reconoce y a veces de forma expresa la exigencia de la propia
presencia de Filoctetes en Troya Cuando en la liacutenea que motiva este comentario se dice no tenemos especial necesidad de ti dado que hay otros que pueden suplirte esto no responde a una conviccioacuten
interna de quien lo dice Ulises sino que es el resultado del climax a que han llegado en el enfrentamiento Ulises y Filoctetes resultado que constituye un lugar comuacuten una foacutermula cuyo precedente
maacutes antiguo estaacute al final de la rintildea entre Aquiles y Agamenoacuten en Iliacuteada 1172-181 donde Agamenoacuten pese a ser consciente de la necesidad de Aquiles lo increpa llevado de la coacutelera con esta boutade
Maacuterchate si quieres pues junto a miacute hay tambieacuten otros que me honraraacuten liacutenea 175 de Iliacuteada 1 que es igual a Filoctetes liacutenea 1056 que dice Queacutedate si quieres pues estaacute con nosotros Teucro que
conoce bien esta teacutecnica
Ἄθεηε γὰξ αὐηόλ κεδὲ πξνζςαύζεη᾽ ἔηη arma ya que estaacute con nosotros Teucro que conoce esta teacutecnica del arco y yo que no creo
en absoluto que dominariacutea esta arma ni la tensariacutea en mi mano con pericia inferior a ti
iquestQueacute necesidad pues hay de ti Que lo pases bien pisoteando el suelo de Lemnos
Nosotros caminaremos Y quizaacute el premio que te pertenece a ti podriacutea proporcionarme a
miacute el honor que debiacuteas alcanzar tuacute
ἐηε κίκλεηλ Οὐδὲ ζνῦ πξνζρξῄδνκελ 1055
ηά γ᾽ ὅπι᾽ ἔρνληεο ηαῦη᾽ ἐπεὶ πάξεζηη κὲλ
Τεῦθξνο παξ᾽ κῖλ ηήλδ᾽ ἐπηζηήκελ ἔρσλ
ἐγώ ζ᾽ ὃο νἶκαη ζνῦ θάθηνλ νὐδὲλ ἂλ
ηνύησλ θξαηύλεηλ κεδ᾽ ἐπηζύλεηλ ρεξί
Τί δηα ζνῦ δεῖ ραῖξε ηὴλ Λκλνλ παηλ 1060
κεῖο δ᾽ ἴσκελ θαὶ ηάρ᾽ ἂλ ηὸ ζὸλ γέξαο
ηηκὴλ ἐκνὶ λείκεηελ ἡλ ζὲ ρξλ ἔρεηλ
ΦΙ Οἴκνη ηί δξάζσ δύζκνξνο Σὺ ηνῖο ἐκνῖο Filoctndash iexclAy de miacute iquestQueacute hareacute desdichado iquestTe mostraraacutes tuacute a los griegos ornado con mi
armadura ὅπινηζη θνζκεζεὶο ἐλ Ἀξγείνηο θαλῆ
ΟΔ Μή κ᾽ ἀληηθώλεη κεδέλ ὡο ζηείρνληα δή 1065 Ulisesndash No me repliques ni una palabra porque me marcho ya
ΦΙ Ὦ ζπέξκ᾽ Ἀρηιιέσο νὐδὲ ζνῦ θσλο ἔηη Filoctndash Oh casta de Aquiles iquesttampoco sereacute correspondido ya por tu voz sino que te marcharaacutes
asiacute sin maacutes γελήζνκαη πξνζθζεγθηόο ἀιι᾽ νὕησο ἄπεη
ΟΔ Χώξεη ζύ κὴ πξόζιεπζζε γελλαῖόο πεξ ὤλ Ulisesndash Tuacute camina No lo mires aunque seas piadoso con lo que no echaraacutes a perder nuestro
eacutexito κλ ὅπσο κὴ ηὴλ ηύρελ δηαθζεξεῖο
ΦΙ Ἦ θαὶ πξὸο ὑκλ ὧδ᾽ ἔξεκνο ὦ μέλνη 1070 Filoctndash iquestEs que voy a ser dejado ya tan abandonado tambieacuten por vosotros amigos extranjeros y
no vais a compadeceros de miacute ιεηθζήζνκαη δὴ θνὐθ ἐπνηθηηξεῖηέ κε
ΧΟ Ὃδ᾽ ἐζηὶλ κλ λαπθξάησξ ὁ παῖο ὅζ᾽ ἂλ Corondash Este muchacho es nuestro capitaacuten de barco cuantas razones te deacute eacutel eacutesas tambieacuten
nosotros te las corroboramos νὗηνο ιέγῃ ζνη ηαῦηά ζνη ρκεῖο θακελ
ΝΕ Ἀθνύζνκαη κὲλ ὡο ἔθπλ νἴθηνπ πιέσο Neoptndash Mis oiacutedos tendraacuten que escuchar a Ulises que mi persona estuvo llena de debilidad
compasiva pero sin embargo esperad si le parece bien a eacutese en tanto que los marinos
disponen los preparativos de la nave y oramos a los dioses Y en el intervalo ese podriacutea
concebir una idea mejor de nosotros Bueno nosotros dos marchamos y vosotros cuando
os llamemos acudid raacutepidos
πξὸο ηνῦδ᾽ ὅκσο δὲ κείλαη᾽ εἰ ηνύηῳ δνθεῖ 1075
ρξόλνλ ηνζνῦηνλ εἰο ὅζνλ ηά η᾽ ἐθ λεὼο
ζηείισζη λαῦηαη θαὶ ζενῖο εὐμώκεζα
ρνὖηνο ηάρ᾽ ἂλ θξόλεζηλ ἐλ ηνύηῳ ιάβνη
ιῴσ ηηλ᾽ κῖλ Νὼ κὲλ νὖλ ὁξκώκεζνλ
ὑκεῖο δ᾽ ὅηαλ θαικελ ὁξκζζαη ηαρεῖο 1080
(Salen ULISES y NEOPTOacuteLEMO)
ΦΙ Ὦ θνίιαο πέηξαο γύαιν Str 1 Filoctndash Oh hueco de la coacutencava roca
caluroso y helador Por lo visto
iexclcoacutemo no habiacutea de abandonarte
jamaacutes pobre de miacute sino que
seraacutes testigo hasta de mi agoniacutea
iexclAy de miacute de miacute de miacute
Oh aposento lleniacutesimo
de la pena miacutea pobre de ti
iquestCoacutemo me vendraacute en el futuro el alimento cotidiano
iquestQueacute racioacuten de comida conseguireacute
con queacute esperanza desgraciado de miacute
Id a lo alto del firmamento
asustadizas aves cortando el aire de agudo sonido
ζεξκὸλ θαὶ παγεηδεο ὥο ζ᾽
νὐθ ἔκειινλ ἄξ᾽ ὦ ηάιαο
ιείςεηλ νὐδέπνη᾽ ἀιιά κνη
θαὶ ζλῄζθνληη ζπλείζῃ 1085
Ὤκνη κνί κνη
Ὦ πιεξέζηαηνλ αὔιηνλ
ιύπαο ηο ἀπ᾽ ἐκνῦ ηάιαλ
ηίπη᾽ αὖ κνη ηὸ θαη᾽ ἤκαξ ἔζ-
ηαη ηνῦ πνηε ηεύμνκαη 1090
ζηηνλόκνπ κέιενο πόζελ ἐιπίδνο
ἴζ᾽ αἰζέξνο ἄλσ
πησθάδεο ὀμπηόλνπ δηὰ πλεύκαηνο
ἅισζηλ νὐθέη᾽ ἴζρσ ya no puedo apresaros
ΧΟ Σύ ηνη ζύ ηνη θαηεμίσ- 1095 Corondash Siacute tuacute49
siacute tuacute fuiste quien elegiste esto
oh desventurado en exceso
Este estado de cosas no te vino del proacutejimo por fuerza mayor
sobre todo cuando estando en tu mano ser inteligente
preferiste al destino mejor
optar por el peor
ζαο ὦ βαξύπνηκ᾽ νὐθ
ἄιινζελ ἁ ηύρα ἅδ᾽ ἀπὸ κείδνλνο
εὖηέ γε παξὸλ θξνλζαη
ηνῦ ιῴνλνο δαίκνλνο εἵ- 1100
ινπ ηὸ θάθηνλ αἰλεῖλ
ΦΙ Ὦ ηιάκσλ ηιάκσλ ἄξ᾽ ἐγὼ Ant 1 Filoctndash En estas condiciones ay cuitado cuitado de miacute
y vejado por el dolor
que en adelante en el futuro
ya no habitareacute en compantildeiacutea de hombre alguno
cuitado de miacute y aquiacute perecereacute
ay ay
al no atrapar ya comida
ni conseguirla con mi alada arma
cogida entre mis tenaces manos
sino que las impenetrables
y falsas palabras bondadosas de una mente dolosa me sedujeron
Pero iexclojalaacute vea
al que tramoacute esta maquinacioacuten preso de la angustia que le aflige
durante igual tiempo que me ha afectado a miacute
θαὶ κόρζῳ ισβαηόο ὃο ἢ-
δε κεη᾽ νὐδελὸο ὕζηεξνλ
ἀλδξλ εἰζνπίζσ ηάιαο
λαίσλ ἐλζάδ᾽ ὀινῦκαη 1105
αἰαῖ αἰαῖ
νὐ θνξβὰλ ἔηη πξνζθέξσλ
νὐ πηαλλ ἀπ᾽ ἐκλ ὅπισλ
θξαηαηαῖο κεηὰ ρεξζὶλ ἴζ- 1110
ρσλ ἀιιά κνη ἄζθνπα
θξππηά η᾽ ἔπε δνιεξο ὑπέδπ θξελόο
ἰδνίκαλ δέ ληλ
ηὸλ ηάδε κεζάκελνλ ηὸλ ἴζνλ ρξόλνλ
ἐκὰο ιαρόλη᾽ ἀλίαο 1115
ΧΟ Πόηκνο ltπόηκνοgt ζε δαηκόλσλ Corondash El hado el hado de los dioses fue quien
te asignoacute esta desgracia y lo que es a ti no te cogioacute
un engantildeo a mano miacutea Dirige tu terrible
y ominosa maldicioacuten sobre otros
Pues tambieacuten a miacute me preocupa esto
que rechaces mi amistad
ηάδ᾽ νὐδὲ ζέ γε δόινο
ἔζρ᾽ ὑπὸ ρεηξὸο ἐκο ζηπγεξὰλ ἔρε
δύζπνηκνλ ἀξὰλ ἐπ᾽ ἄιινηο 1120
θαὶ γὰξ ἐκνὶ ηνῦην κέιεη
κὴ θηιόηεη᾽ ἀπώζῃ
ΦΙ Οἴκνη κνη θαί πνπ πνιηο Str 2 Filoctndash iexclAy de miacute ay de miacute sentado
en alguacuten lugar a la orilla blancuzca del mar
se riacutee de miacute blandiendo en su mano
el medio de mi sustento desgraciado de miacute
que nadie jamaacutes habiacutea tocado
Oh arco querido de mis
manos secuestrado
creo con toda seguridad que miras compasivamente si tienes alguna
inteligencia al heracliota50
tan desgraciado porque en adelante ya no te usaraacute
sino que eres manejado pasando a mano de otro hombre el maacutes tramposo
πόληνπ ζηλὸο ἐθήκελνο
γειᾶ κνπ ρεξὶ πάιισλ 1125
ηὰλ ἐκὰλ κειένπ ηξνθάλ
ηὰλ νὐδείο πνη᾽ ἐβάζηαζελ
Ὦ ηόμνλ θίινλ ὦ θίισλ
ρεηξλ ἐθβεβηαζκέλνλ
ἤ πνπ ἐιεηλὸλ ὁξᾶο θξέλαο εἴ ηηλαο 1130
ἔρεηο ηὸλ Ἡξάθιεηνλ
ἄζιηνλ ὧδέ ζνη
νὐθέηη ρξεζόκελνλ ηὸ κεζύζηεξνλ
49 Filoctetes 50 Filoctetes por ser el heredero del arco de Heracles
ἄιινπ δ᾽ ἐλ κεηαιιαγᾶ donde tendraacutes oportunidad de observar
sus infames engantildeos
y a su aborrecible odiosa persona
mientras inventa infinidad de hechos desvergonzados cuantos
ninguacuten otro hombre tramoacute contra miacute
πνιπκεράλνπ ἀλδξὸο ἐξέζζῃ 1135
ὁξλ κὲλ αἰζρξὰο ἀπάηαο
ζηπγλόλ ηε θη᾽ ἐρζνδνπόλ
κπξί᾽ ἀπ᾽ αἰζρξλ ἀλαηέιινλζ᾽ ὅζ᾽ ἐθ᾽ -
κῖλ θάθ᾽ ἐκήζαη᾽ νὐδείο
ΧΟ Ἀλδξόο ηνη ηὸ κὲλ εὖ δίθαηνλ εἰπεῖλ 1140 Corondash Tienes que saber que es cosa de hombre alegar buenas razones pero luego de alegarlas
no hablar con el resentimiento de la envidia En efecto eacutese de quien hablas comisionado
eacutel solo entre muchos con el encargo de esta misioacuten cumplioacute un favor que redunda en bien
de todos y cada uno de sus amigos
εἰπόληνο δὲ κὴ θζνλεξὰλ
ἐμζαη γιώζζαο ὀδύλαλ
Κεῖλνο δ᾽ εἷο ἀπὸ πνιιλ
ηαρζεὶο ηλδ᾽ ἐθεκνζύλᾳ
θνηλὰλ ἢλπζελ ἐο θίινπο ἀξσγάλ 1145
ΦΙ Ὦ πηαλαὶ ζξαη ραξνπλ η᾽ Ant 2 Filoctndash Oh fieras voladoras y raza
de fieras de brillante mirada que criadas
por los montes mantiene este lugar
ya no os acercareacuteis para luego escapar de mis cobijos
por rehuirme a miacute pues ya no tengo en mis manos la anterior
fuerza de las flechas
oh desdichado de miacute en el momento presente
sino que este campo estaacute negligentemente defendido y
ya no resulta temible para vosotros
Corred a venir bien estaacute ahora
que sacieacuteis con placer vuestro estoacutemago vengador con mi muerte
de sus muertes
con mi carne descompuesta
pues en breve dejareacute la vida
iquestPues de doacutende saldraacute sustento para miacute
iquestQuieacuten en estas circunstancias se alimenta del aire
sin hacerse ya con nada de cuanto regala
la tierra dadora de vida
ἔζλε ζεξλ νὓο ὅδ᾽ ἔρεη
ρξνο νὐξεζηβώηαο
θπγᾶ κ᾽ νὐθέη᾽ ἀπ᾽ αὐιίσλ
πειη᾽ νὐ γὰξ ἔρσ ρεξνῖλ 1150
ηὰλ πξόζζελ βειέσλ ἀιθάλ
ὦ δύζηαλνο ἐγὼ ηαλῦλ
ἀιι᾽ ἀλέδελ ὅδε ρξνο ἐξύθεηαη
νὐθέηη θνβεηὸο ὑκῖλ
Ἕξπεηε λῦλ θαιὸλ 1155
ἀληίθνλνλ θνξέζαη ζηόκα πξὸο ράξηλ
ἐκο ζαξθὸο αἰόιαο
ἀπὸ γὰξ βίνλ αὐηίθα ιείςσ
Πόζελ γὰξ ἔζηαη βηνηά
ηίο ὧδ᾽ ἐλ αὔξαηο ηξέθεηαη 1160
κεθέηη κεδελὸο θξαηύλσλ ὅζα πέκ-
πεη βηόδσξνο αἶα
ΧΟ Πξὸο ζελ εἴ ηη ζέβῃ μέλνλ πέιαζζνλ Corondash iexclEn nombre de los dioses si tienes alguacuten miramiento para con un amigo extranjero
aceacutercate
a quien se acerca a ti con la mejor intencioacuten
Sin embargo reconoce reconoce claramente que en tus manos estaacute
escapar a esta desgracia
Pues triste es de alimentar e indisciplinada
para soportar la infinita carga que cohabita con eacutel
εὐλνίᾳ πάζᾳ πειάηαλ
ἀιιὰ γλζ᾽ εὖ γλζ᾽ ὅηη ζὸλ 1165
θξα ηάλδ᾽ ἀπνθεύγεηλ
νἰθηξὰ γὰξ βόζθεηλ ἀδαὴο δ᾽
ἔρεηλ κπξίνλ ἄρζνο ὃ μπλνηθεῖ
ΦΙ Πάιηλ πάιηλ παιαηὸλ ἄι- Filoctndash Me has hecho recordar
otra vez la vieja angustia
oh tuacute que has sido el mejor de todos los que hasta ahora me han visitado
iquestPor queacute me perdiste iquestQueacute me has hecho
γεκ᾽ ὑπέκλαζαο ὦ 1170
ιῶζηε ηλ πξὶλ ἐληόπσλ
Τί κ᾽ ὤιεζαο ηί κ᾽ εἴξγαζαη
ΧΟ Τί ηνῦη᾽ ἔιεμαο Corondash iquestQueacute has querido decir con eso
ΦΙ Δἰ ζὺ ηὰλ ἐκνὶ ζηπγεξὰλ Filoctndash Si esperaste llevarme
a la tierra troyana detestable para miacute Τξῳάδα γλ κ᾽ ἢιπηζαο ἄμεηλ 1175
ΧΟ Τόδε γὰξ λν θξάηηζηνλ Corondash Es que pienso que esto es lo mejor
ΦΙ Ἀπό λύλ κε ιείπεη᾽ ἢδε Filoctndash Entonces dejadme ya
ΧΟ Φίια κνη θίια ηαῦηα παξήγγεη- Corondash Esa orden que pronunciaste me es grata
grata y como para ponerla en praacutectica de grado
Vayamos vayamos
al lugar de la nave a donde nos estaacute ordenado ir
ιαο ἑθόληη ηε πξάζζεηλ
Ἴσκελ ἴσκελ 1180
λαὸο ἵλ᾽ κῖλ ηέηαθηαη
ΦΙ Μή πξὸο ἀξαίνπ Γηόο ἔι- Filoctndash No por Zeus protector de los suplicantes no marches
por favor ζῃο ἱθεηεύσ
ΧΟ Μεηξίαδ᾽ Corondash Domiacutenate
ΦΙ Ὦ μέλνη Filoctndash Oh amigos extranjeros esperad por los dioses
κείλαηε πξὸο ζελ 1185
ΧΟ Τί ζξνεῖο Corondash iquestQueacute dices
ΦΙ Αἰαῖ αἰαῖ Filoctndash iexclAy ay destino destino Estoy perdido pobre de miacute Oh pie pie iquestcoacutemo te cuidareacute ya
cuitado de miacute en el futuro Oh amigos extranjeros volved a llegaros cerca de miacute δαίκσλ δαίκσλ ἀπόισι᾽ ὁ ηάιαο
ὦ πνύο πνύο ηί ζ᾽ ἔη᾽ ἐλ βίῳ
ηεύμσ ηῶ κεηόπηλ ηάιαο
Ὦ μέλνη ἔιζεη᾽ ἐπήιπδεο αὖζηο 1190
ΧΟ Τί ῥέμνληεο ἀιινθόηῳ Corondash iquestQueacute es lo que quieres que hagamos en ayuda de una decisioacuten tan distinta a las que
manifestabas anteriormente γλώκᾳ ηλ πάξνο ὧλ πξνὔθαηλεο
ΦΙ Οὔηνη λεκεζεηὸλ Filoctndash Hazte cargo de que no se puede reprochar que torturado por un dolor atormentador me
exprese incluso sin razoacuten ἀιύνληα ρεηκεξίῳ
ιύπᾳ θαὶ παξὰ λνῦλ ζξνεῖλ 1195
ΧΟ Βζί λπλ ὦ ηάιαλ ὥο ζε θειεύνκελ Corondash Entonces ponte en camino como te aconsejamos cuitado
ΦΙ Οὐδέπνη᾽ νὐδέπνη᾽ ἴζζη ηόδ᾽ ἔκπεδνλ Filoctndash Jamaacutes jamaacutes tenlo por seguro ni aunque el igniacutefero y fulminador Zeus venga a
abrasarme con los rayos del trueno Pieacuterdase Troya y todos los que estaacuten al pie de ella y
que osaron arrojar el miembro de este mi pie En fin amigos dispensadme aunque no sea
maacutes que un solo favor
νὐδ᾽ εἰ ππξθόξνο ἀζηεξνπεηὴο
βξνληο αὐγαῖο κ᾽ εἶζη θινγίδσλ
ξξέησ Ἴιηνλ νἵ ζ᾽ ὑπ᾽ ἐθείλῳ 1200
πάληεο ὅζνη ηόδ᾽ ἔηιαζαλ ἐκνῦ πνδὸο
ἄξζξνλ ἀπζαη
Ἀιι᾽ ὦ μέλνη ἕλ γέ κνη εὖρνο ὀξέμαηε
ΧΟ Πνῖνλ ἐξεῖο ηόδ᾽ ἔπνο Corondash iquestQueacute peticioacuten es eacutesta que vas a formular a la que concedes tanta importancia
ΦΙ Ξίθνο εἴ πνζελ Filoctndash Mirad si conseguiacutes de alguacuten sitio una espada un hacha o alguna flecha y me la mandaacuteis
ἠ γέλπλ ἠ βειέσλ ηη πξνπέκςαηε 1205
ΧΟ Ὡο ηίλα ltδὴgt ῥέμῃο παιάκαλ πνηέ Corondash iquestCon intencioacuten de llevar a cabo queacute maquinacioacuten
ΦΙ Κξη᾽ ἀπὸ πάληα θαὶ ἄξζξα ηέκσ ρεξί Filoctndash Para cortar con mi mano de parte a parte la cabeza toda y los miembros Mi mente ansiacutea
ya la muerte θνλᾶ θνλᾶ λόνο ἢδε
ΧΟ Τί πνηε Corondash iquestPara queacute
ΦΙ Παηέξα καηεύσλ 1210 Filoctndash Para ir al encuentro de mi padre
ΧΟ Πνῖ γο Corondash iquestA queacute lugar del mundo
ΦΙ ο ᾍδνπ Filoctndash Al Hades pues lo que es en el mundo de la luz ahiacute ya no estaacute Oh ciudad oh patria
iquestcoacutemo conseguiriacutea contemplarte yo un hombre el maacutes desgraciado que necio de miacute
abandoneacute tus sagradas corrientes para venir a ayudar a los Daacutenaos51
mis enemigos Ya
no soy nada
νὐ γὰξ [ἐζη᾽] ἐλ θάεη γ᾽ ἔηη
Ὢ πόιηο ὢ [πόιηο] παηξία
πο ἂλ εἰζίδνηκί ζ᾽ ἄζιηόο γ᾽ ἀλήξ
ὅο γε ζὰλ ιηπὼλ ἱεξὰλ ιηβάδ᾽ 1215
ἐρζξνῖζltηλgt ἔβαλ Γαλανῖο
ἀξσγόο ἔη᾽ νὐδέλ εἰκη
(Entra en la cueva FILOCTETES)
ΧΟ γὼ κὲλ ἢδε θαὶ πάιαη λεὼο ὁκνῦ Corifeondash Tienes que saber que yo estariacutea llegando junto a mi nave incluso hace ya un buen rato de
no haber visto a Ulises caminar derecho aquiacute y tambieacuten al vaacutestago de Aquiles andar hacia
aquiacute junto a nosotros
ζηείρσλ ἂλ ἤ ζνη ηο ἐκο εἰ κὴ πέιαο
δπζζέα ζηείρνληα ηόλ η᾽ Ἀρηιιέσο 1220
γόλνλ πξὸο κο δεῦξ᾽ ἰόλη᾽ ἐιεύζζνκελ
(Entran en escena discutiendo NEOPTOacuteLEMO y ULISES)
ΟΔ Οὐθ ἂλ θξάζεηαο ἣληηλ᾽ αὖ παιίληξνπνο Ulisesndash iquestNo puedes decir por queacute recorres otra vez de vuelta el camino tan raacutepido y con tanta
prisa θέιεπζνλ ἕξπεηο ὧδε ζὺλ ζπνπδῆ ηαρύο
ΝΕ Λύζσλ ὅζ᾽ ἐμήκαξηνλ ἐλ ηῶ πξὶλ ρξόλῳ Neoptndash Para lograr verme libre de cuanto erreacute en fases anteriores
ΟΔ Γεηλόλ γε θσλεῖο δ᾽ ἁκαξηία ηίο ἤλ 1225 Ulisesndash Cosa realmente tremenda es la que indicas iquestY cuaacutel fue el error
ΝΕ Ἣλ ζνὶ πηζόκελνο ηῶ ηε ζύκπαληη ζηξαηῶ ndash Neoptndash El que por hacerte caso a ti y al conjunto del ejeacutercito
ΟΔ Ἔπξαμαο ἔξγνλ πνῖνλ ὧλ νὔ ζνη πξέπνλ Ulisesndash iquestQueacute accioacuten realizaste que no te resultara adecuado haber realizado
ΝΕ Ἀπάηαηζηλ αἰζρξαῖο ἄλδξα θαὶ δόινηο ἑιώλ Neoptndash me apodereacute con mentiras infames y engantildeos de un hombre
ΟΔ Τὸλ πνῖνλ ὤκνη κλ ηη βνπιεύῃ λένλ Ulisesndash iquestDe quieacuten iexclAy de miacute iquestQue no planeas algo novedoso iexclCoacutemo me lo temo
ΝΕ Νένλ κὲλ νὐδέλ ηῶ δὲ Πνίαληνο ηόθῳ ndash 1230 Neoptndash Nada de novedoso sino que al hijo de Peante
ΟΔ Τί ρξκα δξάζεηο ὥο κ᾽ ὑπιζέ ηηο θόβνο Ulisesndash iquestQueacute le haraacutes iexclPues me entroacute miedo
ΝΕ Παξ᾽ νὗπεξ ἔιαβνλ ηάδε ηὰ ηόμ᾽ αὖζηο πάιηλ ndash Neoptndash de cuyas manos recibiacute este arco otra vez de nuevo
ΟΔ Ὦ Εεῦ ηί ιέμεηο νὔ ηί πνπ δνῦλαη λνεῖο Ulisesndash Oh Zeus iquestqueacute enunciado comunicaraacutes iquestNo es tu intencioacuten por lo que veo
devolveacuterselo
ΝΕ Αἰζρξο γὰξ αὐηὰ θνὐ δίθῃ ιαβὼλ ἔρσ Neoptndash Siacute pues lo tengo en mi poder tras haberme hecho con eacutel con infamia y no con buenas
razones
ΟΔ Πξὸο ζελ πόηεξα δὴ θεξηνκλ ιέγεηο ηάδε 1235 Ulisesndash Por los dioses iquestdices esto soacutelo por mortificarme
ΝΕ Δἰ θεξηόκεζίο ἐζηη ηἀιεζ ιέγεηλ Neoptndash Siacute si decir la verdad es mortificacioacuten
ΟΔ Τί θῄο Ἀρηιιέσο παῖ ηίλ᾽ εἴξεθαο ιόγνλ Ulisesndash iquestQueacute es lo que estaacutes asegurando hijo de Aquiles iquestQueacute contenido tienen las palabras que
has pronunciado
ΝΕ Γὶο ηαὐηὰ βνύιεη θαὶ ηξὶο ἀλαπνιεῖλ κ᾽ ἔπε Neoptndash iquestQuieres que te repita la misma explicacioacuten dos y tres veces
ΟΔ Ἀξρὴλ θιύεηλ ἂλ νὐδ᾽ ἅπαμ ἐβνπιόκελ Ulisesndash Para empezar me hubiera gustado no haberlas oiacutedo ni una sola vez
ΝΕ Δὖ λῦλ ἐπίζησ πάλη᾽ ἀθεθνὼο ιόγνλ 1240 Neoptndash Ahora considera haber oiacutedo toda mi explicacioacuten
ΟΔ Ἔζηηλ ηηο ἔζηηλ ὅο ζε θσιύζεη ηὸ δξλ Ulisesndash Hay alguien hay alguien que te impediraacute llevarlo a cabo
ΝΕ Τί θῄο ηίο ἔζηαη κ᾽ νὑπηθσιύζσλ ηάδε Neoptndash iquestQueacute pretendes decir iquestQuieacuten seraacute el que me lo impediraacute
ΟΔ Ξύκπαο Ἀραηλ ιαόο ἐλ δὲ ηνῖο ἐγώ Ulisesndash Las huestes de los aqueos todos a una y yo el primero
51 Otra denominacioacuten de los griegos que participaron en la expedicioacuten contra Troya
ΝΕ Σνθὸο πεθπθὼο νὐδὲλ ἐμαπδᾶο ζνθόλ Neoptndash Aunque eres de natural inteligente no estaacutes sugiriendo nada inteligente
ΟΔ Σὺ δ᾽ νὔηε θσλεῖο νὔηε δξαζείεηο ζνθά 1245 Ulisesndash Tuacute siacute que eres quien no dices ni pretendes hacer nada inteligente
ΝΕ Ἀιι᾽ εἰ δίθαηα ηλ ζνθλ θξείζζσ ηάδε Neoptndash Sin embargo si es justo es preferible a lo inteligente
ΟΔ Καὶ πο δίθαηνλ ἅ γ᾽ ἔιαβεο βνπιαῖο ἐκαῖο Ulisesndash iquestY coacutemo es justo volver a soltar precisamente lo que habiacuteas conseguido gracias a unos
planteamientos miacuteos πάιηλ κεζεῖλαη ηαῦηα
ΝΕ Τὴλ ἁκαξηίαλ Neoptndash Como el error que cometiacute es infame intentareacute desquitarme de eacutel
αἰζρξὰλ ἁκαξηὼλ ἀλαιαβεῖλ πεηξάζνκαη
ΟΔ Σηξαηὸλ δ᾽ Ἀραηλ νὐ θνβῆ πξάζζσλ ηάδε 1250 Ulisesndash iquestY no temes al ejeacutercito de los griegos si lo haces
ΝΕ Ξὺλ ηῶ δηθαίῳ ηὸλ ζὸλ νὐ ηαξβ ltζηξαηόλgt Neoptndash Yo aliado de la justicia no temo a ese ejeacutercito con el que te llenas la boca
ΟΔ θόβνλ Ulisesndash [] el miedo
ΝΕ Ἀιι᾽ νὐδέ ηνη ζῆ ρεηξὶ πείζνκαη ηὸ δξλ Neoptndash Sin embargo tienes que saber que tampoco le hago caso a la fuerza de tu brazo para actuar
yo
ΟΔ Οὔ ηἄξα Τξσζίλ ἀιιὰ ζνὶ καρνύκεζα Ulisesndash Entonces hazte a la idea de que combatiremos no contra los troyanos sino contra ti
ΝΕ Ἔζησ ηὸ κέιινλ Neoptndash iexclSea lo que haya de ser
ΟΔ Χεῖξα δεμηὰλ ὁξᾶο Ulisesndash iquestVes mi mano derecha que estaacute tocando la empuntildeadura
θώπεο ἐπηςαύνπζαλ 1255
ΝΕ Ἀιιὰ θἀκέ ηνη Neoptndash Entonces tienes que saber que me veraacutes tambieacuten a miacute hacer lo mismo y no demorarlo ya
ηαὐηὸλ ηόδ᾽ ὄςεη δξληα θνὐ κέιινλη᾽ ἔηη
ΟΔ Καίηνη ζ᾽ ἐάζσ ηῶ δὲ ζύκπαληη ζηξαηῶ Ulisesndash iexclBueno te dejareacute Pero ireacute y le explicareacute esto a la totalidad del ejeacutercito que te las haraacute
pagar ιέμσ ηάδ᾽ ἐιζώλ ὅο ζε ηηκσξήζεηαη
(Se va ULISES)
ΝΕ ζσθξόλεζαο θἂλ ηὰ ινίθ᾽ νὕησ θξνλῆο Neoptndash Entraste en razoacuten Y si en el futuro continuacuteas pensando asiacute quizaacute mantendriacuteas tus pasos
lejos de lamentaciones (Dirigieacutendose a FILOCTETES que estaacute dentro de la cueva) Y tuacute
iexclea hijo de Peante me refiero a Filoctetes sal y muacutedate de esas rocosas viviendas
ἴζσο ἂλ ἐθηὸο θιαπκάησλ ἔρνηο πόδα 1260
Σὺ δ᾽ ὦ Πνίαληνο παῖ Φηινθηήηελ ιέγσ
ἔμειζ᾽ ἀκείςαο ηάζδε πεηξήξεηο ζηέγαο
ΦΙ Τίο αὖ παξ᾽ ἄληξνηο ζόξπβνο ἵζηαηαη βνο Filoctndash iquestQueacute significa este estreacutepito y griteriacuteo que se estaacute levantando otra vez junto a mis cuevas
iquestA queacute me llamaacuteis fuera iquestNecesitados de queacute amigos extranjeros iexclAy de miacute iexclMal
asunto iquestQue no os presentaacuteis para antildeadirme alguacuten mal a los otros males iexclCuaacutento me lo
temo
ηί κ᾽ ἐθθαιεῖζζε ηνῦ θερξεκέλνη μέλνη
Ὤκνη θαθὸλ ηὸ ρξκα Μλ ηί κνη κέγα 1265
πάξεζηε πξὸο θαθνῖζη πέκπνληεο θαθόλ
ΝΕ Θάξζεη ιόγνπο δ᾽ ἄθνπζνλ νὓο ἣθσ θέξσλ Neoptndash iexclAacutenimo Escucha los razonamientos que he venido a presentarte
ΦΙ Γέδνηθ᾽ ἔγσγε Καὶ ηὰ πξὶλ γὰξ ἐθ ιόγσλ Filoctndash Los temo yo pues tambieacuten el negocio de antes lo hice mal por dejarme llevar de tus
sagaces razonamientos persuadido por esos tus argumentos θαιλ θαθο ἔπξαμα ζνῖο πεηζζεὶο ιόγνηο
ΝΕ Οὔθνπλ ἔλεζηη θαὶ κεηαγλλαη πάιηλ 1270 Neoptndash iquestEs que no cabe arrepentirse luego
ΦΙ Τνηνῦηνο ἤζζα ηνῖο ιόγνηζη ρὤηε κνπ Filoctndash Tambieacuten eras lo mismo en tus razonamientos cuando andabas robando mi arco fiable
pero en el fondo pernicioso ηὰ ηόμ᾽ ἔθιεπηεο πηζηὸο ἀηεξὸο ιάζξᾳ
ΝΕ Ἀιι᾽ νὔ ηη κὴλ λῦλ βνύινκαη δέ ζνπ θιύεηλ Neoptndash Pero ahora no hay nada de eso iexclde verdad Al contrario deseo oiacuterte cuaacutel de las dos
decisiones tienes tomada si continuar aferrado a la idea de quedarte aquiacute o hacerte a la
mar con nosotros
πόηεξα δέδνθηαί ζνη κέλνληη θαξηεξεῖλ
ἠ πιεῖλ κεζ᾽ κλ 1275
ΦΙ Παῦε κὴ ιέμῃο πέξα Filoctndash Calla no hables maacutes pues lo que vayas a decir todo seraacute dicho en vano
κάηελ γὰξ ἃλ εἴπῃο γε πάλη᾽ εἰξήζεηαη
ΝΕ Οὕησ δέδνθηαη Neoptndash iquestEsa es tu decisioacuten
ΦΙ Καὶ πέξα γ᾽ ἴζζ᾽ ἠ ιέγσ Filoctndash Y estate seguro de que mucho maacutes decidida de lo que parece
ΝΕ Ἀιι᾽ ἢζεινλ κὲλ ἄλ ζε πεηζζλαη ιόγνηο Neoptndash Sin embargo hubiera querido que hubieras hecho caso a mis razonamientos Ahora bien
si resulta que no expreso ninguna idea acertada me callo ἐκνῖζηλ εἰ δὲ κή ηη πξὸο θαηξὸλ ιέγσλ
θπξ πέπαπκαη 1280
ΦΙ Πάληα γὰξ θξάζεηο κάηελ Filoctndash Es que todo lo que apuntaras lo ibas a apuntar en vano pues jamaacutes te granjeariacuteas la
benevolencia de mi mente nada menos tuacute que con engantildeos me quitaste y privaste de mi
vida iexclY luego vienes y me das lecciones de sensatez tuacute que has salido el maacutes nefasto del
mejor padre iexclOjalaacute perezcaacuteis los hijos de Atreo sobre todo y luego el hijo de Laertes y
tuacute
νὐ γάξ πνη᾽ εὔλνπλ ηὴλ ἐκὴλ θηήζῃ θξέλα
ὅζηηο γ᾽ ἐκνῦ δόινηζη ηὸλ βίνλ ιαβὼλ
ἀπεζηέξεθαο θᾆηα λνπζεηεῖο ἐκὲ
ἐιζώλ ἀξίζηνπ παηξὸο ἔρζηζηνο γεγώο
Ὄινηζζ᾽ Ἀηξεῖδαη κὲλ κάιηζη᾽ ἔπεηηα δὲ 1285
ὁ Λαξηίνπ παῖο θαὶ ζύ
ΝΕ Μὴ ᾽πεύμῃ πέξα Neoptndash No continuacutees con tus imprecaciones Recibe de mi mano las flechas estas
δέρνπ δὲ ρεηξὸο ἐμ ἐκο βέιε ηάδε
ΦΙ Πο εἶπαο ἆξα δεύηεξνλ δνινύκεζα Filoctndash iquestQueacute dijiste iexclA que soy por segunda vez viacutectima de engantildeo
ΝΕ Ἀπώκνζ᾽ ἁγλνῦ Εελὸο ὕςηζηνλ ζέβαο Neoptndash Renuncieacute al engantildeo por el juramento que hice a la santidad altiacutesima del sagrado Zeus
ΦΙ Ὦ θίιηαη᾽ εἰπώλ εἰ ιέγεηο ἐηήηπκα 1290 Filoctndash Oh tuacute que has pronunciado algo queridiacutesimo si es que expresas intenciones veraces
ΝΕ Τνὔξγνλ παξέζηαη θαλεξόλ ἀιιὰ δεμηὰλ Neoptndash Su realidad seraacute patente En fin tiende tu mano derecha y hazte duentildeo de tus armas
πξόηεηλε ρεῖξα θαὶ θξάηεη ηλ ζλ ὅπισλ
(Entra en escena ULISES)
ΟΔ γὼ δ᾽ ἀπαπδ γ᾽ ᾧ ζενὶ μπλίζηνξεο Ulisesndash Pero yo a quien como testigo asisten los dioses lo prohiacutebo terminantemente en nombre
de los hijos de Atreo y del total del ejeacutercito ὑπέξ ltη᾽gt Ἀηξεηδλ ηνῦ ηε ζύκπαληνο ζηξαηνῦ
ΦΙ Τέθλνλ ηίλνο θώλεκα κλ δπζζέσο 1295 Filoctndash (A NEOPTOacuteLEMO) Hijo de mi alma iquestde quieacuten es esta voz iexclA que oiacute a Ulises iexclCoacutemo me
lo temo ἐπῃζζόκελ
ΟΔ Σάθ᾽ ἴζζη θαὶ πέιαο γ᾽ ὁξᾶο Ulisesndash Estate seguro de ello y no sabes lo cerca que me estaacutes viendo a miacute que te mandareacute a la
fuerza a los campos de Troya tanto si quiere como si no quiere el hijo de Aquiles ὅο ζ᾽ ἐο ηὰ Τξνίαο πεδί᾽ ἀπνζηει βίᾳ
ἐάλ η᾽ Ἀρηιιέσο παῖο ἐάλ ηε κὴ ζέιῃ
ΦΙ Ἀιι᾽ νὔ ηη ραίξσλ ἠλ ηόδ᾽ ὀξζσζῆ βέινο Filoctndash (Disponieacutendose a disparar una flecha con su arco) iexclPero no seraacute con demasiado placer si
acierta esta flecha
ΝΕ Ἀ κεδακο κὴ πξὸο ζελ κεζῆο βέινο 1300 Neoptndash (Sujetaacutendole los brazos para impedirle el disparo) iexclEh por los dioses de ninguna
manera no dispares la flecha
ΦΙ Μέζεο κε πξὸο ζελ ρεῖξα θίιηαηνλ ηέθλνλ Filoctndash iexclPor los dioses sueacuteltame52
la mano amantiacutesimo hijo de mi alma
ΝΕ Οὐθ ἂλ κεζείελ Neoptndash Si es para esa barbaridad no puedo soltarte
(Se va ULISES)
ΦΙ Φεῦ ηί κ᾽ ἄλδξα πνιέκηνλ Filoctndash iexclAy iquestPor queacute me privaste de un hombre hostil y enemigo de que lo matara con mi arco
ἐρζξόλ η᾽ ἀθείινπ κὴ θηαλεῖλ ηόμνηο ἐκνῖο
ΝΕ Ἀιι᾽ νὔη᾽ ἐκνὶ ηνῦη᾽ ἐζηὶλ νὔηε ζνὶ θαιόλ Neoptndash Es que eso no es decoroso ni para ti ni para miacute
ΦΙ Ἀιι᾽ νὖλ ηνζνῦηόλ γ᾽ ἴζζη ηνὺο πξώηνπο ζηξαηνῦ 1305 Filoctndash Pero es que debes saber esta gran verdad que los jefes del ejeacutercito los falsos heraldos de
los griegos son cobardes para la lucha pero en cuestioacuten de justificaciones de palabra
atrevidos
ηνὺο ηλ Ἀραηλ ςεπδνθήξπθαο θαθνὺο
ὄληαο πξὸο αἰρκήλ ἐλ δὲ ηνῖο ιόγνηο ζξαζεῖο
52 Pues Filoctetes ya ha puesto sus manos sobre el arco
ΝΕ Δἶελ ηὰ κὲλ δὴ ηόμ᾽ ἔρεηο θνὐθ ἔζζ᾽ ὅηνπ Neoptndash iexclEa Ya tienes el arco y no hay ya razoacuten alguna para que continuacutees con odios ni
reproches hacia miacute ὀξγὴλ ἔρνηο ἂλ νὐδὲ κέκςηλ εἰο ἐκέ
ΦΙ Ξύκθεκη ηὴλ θύζηλ δ᾽ ἔδεημαο ὦ ηέθλνλ 1310 Filoctndash Estoy de acuerdo y con ello hijo de mi alma has evidenciado el ser del que brotaste en
absoluto de un padre Siacutesifo sino de Aquiles quien mientras estaba entre los vivos
gozaba de la mejor reputacioacuten y tambieacuten ahora entre los muertos
ἐμ ἥο ἔβιαζηεο νὐρὶ Σηζύθνπ παηξόο
ἀιι᾽ ἐμ Ἀρηιιέσο ὃο κεηὰ δώλησλ ὅη᾽ ἤλ
ἢθνπ᾽ ἄξηζηα λῦλ δὲ ηλ ηεζλεθόησλ
ΝΕ Ἥζζελ παηέξα ηὸλ ἀκὸλ εὐινγνῦληά ζε Neoptndash Me produce gran placer que tengas en tan buena consideracioacuten a mi padre y a miacute mismo
Pero escucha lo que pretendo que me concedas tuacute A los hombres les es obligado soportar
las suertes dadas por los dioses pero cuantos son viacutectimas de desgracias que ellos mismos
se buscan exactamente como tuacute a eacutesos es justo que nadie les tenga consideracioacuten ni los
compadezca Tuacute te muestras agrio y no soacutelo no admites ninguacuten consejero sino que si uno
te hace alguna advertencia hablaacutendote con buena intencioacuten lo detestas empezando por
tildarlo de enemigo y mal intencionado Pero pese a ello te lo advertireacute Y para ello
invoco a Zeus protector del juramento Y lo que voy a decirte guaacuterdalo y graacutebalo dentro
de tu corazoacuten A saber tuacute sufres esta terrible dolencia por un azar divino por haberte
acercado a la guardiana de Crise guardiana que protege oculta el recinto sagrado que
estaacute al descubierto la serpiente cuidadora de su vivienda Y el punto final a esta grave
enfermedad tienes que saber que mientras el mismo sol se levante por ahiacute53
y vuelva a
ponerse de nuevo por aquiacute jamaacutes vas a poder conseguirlo hasta que alcances por tu propia
voluntad los campos de Troya y seas aliviado de esa enfermedad tras tener la suerte de
contactar con los hijos de Asclepio54
que se encuentran con nosotros y se demuestre que
has destruido la ciudadela troyana con ayuda de estos arcos y miacutea Y coacutemo seacute que esto es
asiacute yo lo aclarareacute En efecto estaacute en poder nuestro un hombre hecho prisionero a Troya
Heacuteleno excelente adivino quien claramente explica que tiene que acontecer esto e
incluso ademaacutes de esto que es indeclinable que Troya entera sea tomada en el presente
verano o que de lo contrario se entrega voluntariamente a que lo maten en el supuesto
de que mienta en su explicacioacuten de estos acontecimientos Asiacute pues al saber eso accede
voluntario pues justa es la compensacioacuten que consigues por un lado venir a dar en
manos curadoras tras ser considerado tuacute solo el mejor de los griegos y luego alcanzar la
gloria maacutes alta tras conquistar la que ha causado tantas laacutegrimas Troya
αὐηόλ η᾽ ἔκ᾽ ὧλ δέ ζνπ ηπρεῖλ ἐθίεκαη 1315
ἄθνπζνλ Ἀλζξώπνηζη ηὰο κὲλ ἐθ ζελ
ηύραο δνζείζαο ἔζη᾽ ἀλαγθαῖνλ θέξεηλ
ὅζνη δ᾽ ἑθνπζίνηζηλ ἔγθεηληαη βιάβαηο
ὥζπεξ ζύ ηνύηνηο νὔηε ζπγγλώκελ ἔρεηλ
δίθαηόλ ἐζηηλ νὔη᾽ ἐπνηθηίξεηλ ηηλά 1320
Σὺ δ᾽ γξίσζαη θνὔηε ζύκβνπινλ δέρῃ
ἐάλ ηε λνπζεηῆ ηηο εὐλνίᾳ ιέγσλ
ζηπγεῖο πνιέκηνλ δπζκελ ζ᾽ γνύκελνο
Ὃκσο δὲ ιέμσ Ελα δ᾽ ὅξθηνλ θαι
θαὶ ηαῦη᾽ ἐπίζησ θαὶ γξάθνπ θξελλ ἔζσ 1325
Σὺ γὰξ λνζεῖο ηόδ᾽ ἄιγνο ἐθ ζείαο ηύρεο
Χξύζεο πειαζζεὶο θύιαθνο ὃο ηὸλ ἀθαιπθ
ζεθὸλ θπιάζζεη θξύθηνο νἰθνπξλ ὄθηο
Καὶ παῦιαλ ἴζζη ηζδε κή πνη᾽ ἂλ ηπρεῖλ
λόζνπ βαξείαο ἕσο ἂλ αὑηὸο ἣιηνο 1330
ηαύηῃ κὲλ αἴξῃ ηῆδε δ᾽ αὖ δύλῃ πάιηλ
πξὶλ ἂλ ηὰ Τξνίαο πεδί᾽ ἑθὼλ αὐηὸο κόιῃο
θαὶ ηλ παξ᾽ κῖλ ἐληπρὼλ Ἀζθιεπηδλ
λόζνπ καιαρζῆο ηζδε θαὶ ηὰ πέξγακα
μὺλ ηνῖζδε ηόμνηο μύλ η᾽ ἐκνὶ πέξζαο θαλῆο 1335
Ὡο δ᾽ νἶδα ηαῦηα ηῆδ᾽ ἔρνλη᾽ ἐγὼ θξάζσ
Ἀλὴξ γὰξ κῖλ ἔζηηλ ἐθ Τξνίαο ἁινύο
Ἕιελνο ἀξηζηόκαληηο ὃο ιέγεη ζαθο
ὡο δεῖ γελέζζαη ηαῦηα θαὶ πξὸο ηνῖζδ᾽ ἔηη
ὡο ἔζη᾽ ἀλάγθε ηνῦ παξεζηηνο ζέξνπο 1340
Τξνίαλ ἁιλαη πζαλ ἠ δίδσζ᾽ ἑθὼλ
θηείλεηλ ἑαπηόλ ἠλ ηάδε ςεπζζῆ ιέγσλ
Ταῦη᾽ νὖλ ἐπεὶ θάηνηζζα ζπγρώξεη ζέισλ
θαιὴ γὰξ ᾽πίθηεζηο ιιήλσλ ἕλα
θξηζέλη᾽ ἄξηζηνλ ηνῦην κὲλ παησλίαο 1345
53 El actor sentildeala primero al naciente y luego al poniente 54 Los hijos del dios meacutedico Asclepio son Macaoacuten y Podalirio
ἐο ρεῖξαο ἐιζεῖλ εἶηα ηὴλ πνιύζηνλνλ
Τξνίαλ ἑιόληα θιένο ὑπέξηαηνλ ιαβεῖλ
ΦΙ Ὦ ζηπγλὸο αἰώλ ηί κ᾽ ἔηη δη᾽ ἔρεηο ἄλσ Filoctndash Oh detestable suma de los diacuteas de mi vida si es para esto iquestpara queacute me mantienes
todaviacutea en el mundo de arriba con los ojos abiertos y no me arrojaste lejos para que
llegara al Hades iexclAy de miacute iquestqueacute hacer iquestCoacutemo no hacer caso de la argumentacioacuten de
eacuteste que me aconsejoacute teniendo la mejor intencioacuten hacia miacute Sin embargo iquestcedereacute en estas
condiciones Si asiacute lo hago iexcldesdichado de miacute iquestcoacutemo saldreacute a la luz puacuteblica si cometo
esa barbaridad iquestPor quieacuten sereacute saludado55
Oh oacuterbitas de mis ojos que habeacuteis visto todas
las desgracias que me han acontecido iquestcoacutemo soportareacuteis esto verme conviviendo con los
hijos de Atreo que fueron los que me perdieron iquestCoacutemo con el maldito hijo de Laertes
Pues no me remuerde el dolor de lo pasado sino que tengo la impresioacuten de estar
vislumbrando las calamidades que debo sufrir todaviacutea de parte de eacutestos pues a quienes la
conciencia resulta una vez madre de criacutemenes eacutesta les criacutea luego todos los demaacutes
criacutemenes Y por cierto que me extrantildeoacute ese comportamiento nada menos viniendo de ti y
continuacuteo con esa extrantildeeza a saber tu obligacioacuten particular era no ir tuacute jamaacutes a Troya y
que me lo impidieras a miacute pues eacutesos te ultrajaron al expoliarte el honor56
de tu padre iquestY
luego vas a ir tuacute a ser su aliado y me fuerzas a miacute a ello En estas condiciones no hijo de
mi alma Al contrario como me prometiste bajo juramento enviacuteame a casa y queacutedate tuacute
mismo en Esciro y deja que perezcan malditamente ellos que son unos ruines Y de esta
manera te granjearaacutes de mi parte doble57
agradecimiento y doble de mi padre y no
pareceraacutes ser igual que los malvados por favorecer a los malvados
βιέπνληα θνὐθ ἀθθαο εἰο ᾍδνπ κνιεῖλ
Οἴκνη ηί δξάζσ πο ἀπηζηήζσ ιόγνηο 1350
ηνῖο ηνῦδ᾽ ὃο εὔλνπο ὢλ ἐκνὶ παξῄλεζελ
Ἀιι᾽ εἰθάζσ δη᾽ εἶηα πο ὁ δύζκνξνο
εἰο θο ηάδ᾽ ἔξμαο εἶκη ηῶ πξνζήγνξνο
Πο ὦ ηὰ πάλη᾽ ἰδόληεο ἀκθ᾽ ἐκνὶ θύθινη
ηαῦη᾽ ἐμαλαζρήζεζζε ηνῖζηλ Ἀηξέσο 1355
ἐκὲ μπλόληα παηζίλ νἵ κ᾽ ἀπώιεζαλ
πο ηῶ παλώιεη παηδὶ ηῶ Λαεξηίνπ
νὐ γάξ κε ηἄιγνο ηλ παξειζόλησλ δάθλεη
ἀιι᾽ νἷα ρξὴ παζεῖλ κε πξὸο ηνύησλ ἔηη
δνθ πξνιεύζζεηλ νἷο γὰξ γλώκε θαθλ 1360
κήηεξ γέλεηαη ηἄιια παηδεύεη θαθά
Καὶ ζνῦ δ᾽ ἔγσγε ζαπκάζαο ἔρσ ηόδε
ρξλ γάξ ζε κήη᾽ αὐηόλ πνη᾽ ἐο Τξνίαλ κνιεῖλ
κο η᾽ ἀπείξγεηλ νἵ γε ζνῦ θαζύβξηζαλ
παηξὸο γέξαο ζπιληεο εἶηα ηνῖζδε ζὺ 1365
εἶ μπκκαρήζσλ θἄκ᾽ ἀλαγθάδεηο ηόδε
Μὴ δηα ηέθλνλ ἀιι᾽ ἅ κνη μπλώκνζαο
πέκςνλ πξὸο νἴθνπο θαὐηὸο ἐλ Σθύξῳ κέλσλ
ἔα θαθο αὐηνὺο ἀπόιιπζζαη θαθνύο
Χνὔησ δηπιλ κὲλ ἐμ ἐκνῦ θηήζῃ ράξηλ 1370
δηπιλ δὲ παηξὸο θνὐ θαθνὺο ἐπσθειλ
δόμεηο ὅκνηνο ηνῖο θαθνῖο πεθπθέλαη
ΝΕ Λέγεηο κὲλ εἰθόη᾽ ἀιι᾽ ὅκσο ζε βνύινκαη Neoptndash Discurres cosas apropiadas al caso pero con todo quiero que con confianza en los dioses
y en mis razonamientos zarpes de este paiacutes mantildeana en compantildeiacutea de quien te habla ζενῖο ηε πηζηεύζαληα ηνῖο η᾽ ἐκνῖο ιόγνηο
θίινπ κεη᾽ ἀλδξὸο ηνῦδε ηζδ᾽ ἐθπιεῖλ ρζνλόο 1375
ΦΙ Ἦ πξὸο ηὰ Τξνίαο πεδία θαὶ ηὸλ Ἀηξέσο Filoctndash Dime iquesthacia los campos de Troya y el muy detestable hijo de Atreo con este pie
miserable ἔρζηζηνλ πἱὸλ ηῶδε δπζηήλῳ πνδί
ΝΕ Πξὸο ηνὺο κὲλ νὖλ ζε ηήλδε η᾽ ἔκππνλ βάζηλ Neoptndash Bueno mejor seraacute decir que hacia los que te haraacuten dos cosas librar del dolor esta tu
supurante planta y sanarte de la enfermedad παύζνληαο ἄιγνπο θἀπνζώζνληαο λόζνπ
ΦΙ Ὦ δεηλὸλ αἶλνλ αἰλέζαο ηί θῄο πνηε 1380 Filoctndash Oh tuacute que me cuentas una espantosa historia iquestdefinitivamente queacute afirmas
ΝΕ Ἃ ζνί ηε θἀκνὶ ιῶζζ᾽ ὁξ ηεινύκελα Neoptndash Aquello cuyo cumplimiento considero lo mejor para ti y para miacute
55 La expresioacuten iquestPor quieacuten sereacute saludado es un lugar comuacuten una foacutermula que sigue a cualquier accioacuten vergonzante igual que atreverse a mostrarse en puacuteblico Cfr Aacuteyax 462-463 y Edipo Rey 238
352 1338 y 1437 56 El honor o privilegio de su padre Aquiles es la armadura 57 Por salvar a Filoctetes y por privar a los Atridas de su ayuda
ΦΙ Καὶ ηαῦηα ιέμαο νὐ θαηαηζρύλῃ ζενύο Filoctndash iquestY no te da verguumlenza de los dioses al expresar ese juicio
ΝΕ Πο γάξ ηηο αἰζρύλνηη᾽ ἂλ ὠθεινύκελνο Neoptndash iquestPues coacutemo le dariacutea a uno verguumlenza con tal de salir favorecido
ΦΙ Λέγεηο δ᾽ Ἀηξείδαηο ὄθεινο ἠ ᾽π᾽ ἐκνὶ ηόδε Filoctndash iquestEsta ayuda la entiendes para los hijos de Atreo o para miacute
ΝΕ Σνί πνπ θίινο γ᾽ ὤλ ρὠ ιόγνο ηνηόζδε κνπ 1385 Neoptndash Naturalmente que para ti dado que soy tu amigo e igualmente amiga es mi palabra
ΦΙ Πο ὅο γε ηνῖο ἐρζξνῖζί κ᾽ ἐθδνῦλαη ζέιεηο Filoctndash iquestCoacutemo se explica eso de amigo miacuteo si nada menos que pretendes entregarme a mis
enemigos
ΝΕ Ὦ ηλ δηδάζθνπ κὴ ζξαζύλεζζαη θαθνῖο Neoptndash iexclTonto58
Aprende a no ser tan arrogante en medio de las desgracias59
ΦΙ ιεῖο κε γηγλώζθσ ζε ηνῖζδε ηνῖο ιόγνηο Filoctndash Me perderaacutes te conozco con estos seductores razonamientos
ΝΕ Οὔθνπλ ἔγσγε θεκὶ δ᾽ νὔ ζε καλζάλεηλ Neoptndash Lo que es yo no Te aseguro que no me entiendes
ΦΙ γὼ νὐθ Ἀηξείδαο ἐθβαιόληαο νἶδά κε 1390 Filoctndash iquestQue no seacute yo que fueron los hijos de Atreo quienes me expulsaron
ΝΕ Ἀιι᾽ ἐθβαιόληεο εἰ πάιηλ ζώζνπζ᾽ ὅξα Neoptndash Sin embargo debes mirar si luego de expulsarte te salvaraacuten de nuevo
ΦΙ Οὐδέπνζ᾽ ἑθόληα γ᾽ ὥζηε ηὴλ Τξνίαλ ἰδεῖλ Filoctndash Jamaacutes si ello entrantildea que contemple por mi libeacuterrima libertad a Troya
ΝΕ Τί δη᾽ ἂλ κεῖο δξῶκελ εἰ ζέ γ᾽ ἐλ ιόγνηο Neoptndash iquestQueacute puedo hacer entonces yo si es que por medio de razonamientos no voy a ser capaz
de convencer al intransigente que eres tuacute de nada de lo que te propongo Como que lo
mejor para miacute es dar fin a mi argumentacioacuten y en cuanto a ti vivir como ya estaacutes
viviendo sin salvacioacuten
πείζεηλ δπλεζόκεζζα κεδὲλ ὧλ ιέγσ
ὡο ῥᾶζη᾽ ἐκνὶ κὲλ ηλ ιόγσλ ιμαη ζὲ δὲ 1395
δλ ὥζπεξ ἢδε δῆο ἄλεπ ζσηεξίαο
ΦΙ Ἔα κε πάζρεηλ ηαῦζ᾽ ἅπεξ παζεῖλ κε δεῖ Filoctndash Deacutejame que sufra lo que tengo que sufrir Pero lo que al estrecharme la diestra me
prometiste llevarme a casa cuacutemplelo hijo de mi alma y no tardes ni me menciones ya a
Troya pues bastante me he lamentado con gemidos
ἃ δ᾽ ᾔλεζάο κνη δεμηο ἐκο ζηγώλ
πέκπεηλ πξὸο νἴθνπο ηαῦηά κνη πξμνλ ηέθλνλ
θαὶ κὴ βξάδπλε κεδ᾽ ἐπηκλεζζῆο ἔηη 1400
Τξνίαο ἅιηο γάξ κνη ηεζξήλεηαη γόνηο
ΝΕ Δἰ δνθεῖ ζηείρσκελ Neoptndash Si te parece bien pongaacutemosnos en marcha
ΦΙ Ὦ γελλαῖνλ εἰξεθὼο ἔπνο Filoctndash Oh tuacute iexclqueacute palabra maacutes noble has pronunciado
ΝΕ Ἀληέξεηδε λῦλ βάζηλ ζήλ Neoptndash Asegura tus pasos ahora
ΦΙ Δἰο ὅζνλ γ᾽ ἐγὼ ζζέλσ Filoctndash Todo cuanto pueda
ΝΕ Αἰηίαλ δὲ πο Ἀραηλ θεύμνκαη Neoptndash iquestPero coacutemo lograreacute escapar a la inculpacioacuten de los griegos
ΦΙ Μὴ θξνληίζῃο Filoctndash No te procupes
ΝΕ Τί γάξ ἐὰλ πνξζζη ρώξαλ ηὴλ ἐκήλ 1405 Neoptndash iquestY queacute pasa si saquean mi paiacutes
ΦΙ γὼ παξὼλ ndash Filoctndash Presentaacutendome alliacute yo
ΝΕ Τίλα πξνζσθέιεζηλ ἔξμεηο Neoptndash iquestQueacute ayuda me proporcionaraacutes
ΦΙ βέιεζη ηνῖο Ἡξαθιένπο ndash Filoctndash con las flechas de Heracles
ΝΕ Πο ιέγεηο Neoptndash iquestQueacute quieres decir
ΦΙ εἴξμσ πειάδεηλ Filoctndash les impedireacute poner los pies en ella
ΝΕ Σηεῖρε πξνζθύζαο ρζόλα Neoptndash Camina tras saludar a esta tierra
(Cuando estaacuten a punto de abandonar la escena aparece por los aires HERACLES)
ΗΡ Μήπσ γε πξὶλ ἂλ ηλ κεηέξσλ Heraclndash No todaviacutea no hasta que te enteres hijo de Peante de lo que voy a decirte Y piensa que
estaacutes percibiendo en tus oiacutedos la voz de Heracles y que contemplas su aspecto He venido ἀΐῃο κύζσλ παῖ Πνίαληνο 1410
58 Dicho con carintildeo 59 Esta expresioacuten es un lugar comuacuten una foacutermula En efecto el coro o un amigo aconseja al protagonista no tener demasiados humos cuando estaacute en situacioacuten de inferioridad Cfr Antiacutegona 472 853 y
ss y Electra 213-220
θάζθεηλ δ᾽ αὐδὴλ ηὴλ Ἡξαθιένπο para satisfaccioacuten tuya tras dejar mis celestes sedes para aclararte los designios de Zeus e
impedirte el viaje que proyectas Y tuacute presta oiacutedos a lo que voy a decirte En primer
lugar te explicareacute mis avatares cuaacutentas desgracias tuve que penar y recorrer hasta
conseguir el privilegio de la inmortalidad como puedes comprobar Tambieacuten tuacute estate
seguro debes experimentar lo mismo conseguir una vida gloriosa gracias a tus presentes
penares Tras haber llegado en compantildeiacutea de este hombre a la ciudadela troyana primero
te liberaraacutes de tu enfermedad luctuosa y tras haber sido elegido el mejor del ejeacutercito por tu
distinguido valor a Paris que fue culpable de estas calamidades lo privaraacutes de la vida
con mis arcos y destruiraacutes Troya y los despojos que recibas en calidad de maacuteximo
galardoacuten del ejeacutercito los mandaraacutes a tu patria Eta En cambio los despojos que recibas tuacute
de esta expedicioacuten en consideracioacuten a mi arco cuida de llevarlos a mi pira Estos
encargos te los hago tambieacuten a ti hijo de Aquiles pues ni tuacute sin eacuteste tienes fuerza para
tomar el lugar de Troya ni eacuteste sin ti Por eso como dos leones que forman pareja
guardaos eacuteste a ti y tuacute a eacuteste Y yo mandareacute a Troya a Asclepio como finalizador de tu
enfermedad En efecto Troya debe ser tomada por mi arco por segunda vez Y cuando
saqueeacuteis el paiacutes acordaos de esto de respetar lo relativo a los dioses en la idea de que
todas las demaacutes cuestiones las situacutea en segundo lugar el padre Zeus pues la piedad no
muere con los mortales sino que ya vivan ya mueran ella no perece
ἀθνῆ ηε θιύεηλ ιεύζζεηλ η᾽ ὄςηλ
Τὴλ ζὴλ δ᾽ ἣθσ ράξηλ νὐξαλίαο
ἕδξαο πξνιηπὼλ
ηὰ Γηόο ηε θξάζσλ βνπιεύκαηά ζνη 1415
θαηεξεηύζσλ ζ᾽ ὁδὸλ ἡλ ζηέιιῃ
ζὺ δ᾽ ἐκλ κύζσλ ἐπάθνπζνλ
Καὶ πξηα κέλ ζνη ηὰο ἐκὰο ιέμσ ηύραο
ὅζνπο πνλήζαο θαὶ δηεμειζὼλ πόλνπο
ἀζάλαηνλ ἀξεηὴλ ἔζρνλ ὡο πάξεζζ᾽ ὁξλ 1420
θαὶ ζνί ζάθ᾽ ἴζζη ηνῦη᾽ ὀθείιεηαη παζεῖλ
ἐθ ηλ πόλσλ ηλδ᾽ εὐθιε ζέζζαη βίνλ
ιζὼλ δὲ ζὺλ ηῶδ᾽ ἀλδξὶ πξὸο ηὸ Τξστθὸλ
πόιηζκα πξηνλ κὲλ λόζνπ παύζῃ ιπγξο
ἀξεηῆ ηε πξηνο ἐθθξηζεὶο ζηξαηεύκαηνο 1425
Πάξηλ κέλ ὃο ηλδ᾽ αἴηηνο θαθλ ἔθπ
ηόμνηζη ηνῖο ἐκνῖζη λνζθηεῖο βίνπ
πέξζεηο ηε Τξνίαλ ζθῦιά η᾽ εἰο κέιαζξα ζὰ
πέκςεηο ἀξηζηεῖ᾽ ἐθιαβὼλ ζηξαηεύκαηνο
Πνίαληη παηξὶ πξὸο πάηξαο Οἴηεο πιάθα 1430
Ἃ δ᾽ ἂλ ιάβῃο ζὺ ζθῦια ηνῦδε ηνῦ ζηξαηνῦ
ηόμσλ ἐκλ κλεκεῖα πξὸο ππξὰλ ἐκὴλ
θόκηδε Καὶ ζνὶ ηαῦη᾽ Ἀρηιιέσο ηέθλνλ
παξῄλεζ᾽ νὔηε γὰξ ζὺ ηνῦδ᾽ ἄηεξ ζζέλεηο
ἑιεῖλ ηὸ Τξνίαο πεδίνλ νὔζ᾽ νὗηνο ζέζελ 1435
ἀιι᾽ ὡο ιένληε ζπλλόκσ θπιάζζεηνλ
νὗηνο ζὲ θαὶ ζὺ ηόλδ᾽ γὼ δ᾽ Ἀζθιεπηὸλ
παπζηξα πέκςσ ζο λόζνπ πξὸο Ἴιηνλ
ηὸ δεύηεξνλ γὰξ ηνῖο ἐκνῖο αὐηὴλ ρξεὼλ
ηόμνηο ἁιλαη Τνῦην δ᾽ ἐλλνεῖζ᾽ ὅηαλ 1440
πνξζηε γαῖαλ εὐζεβεῖλ ηὰ πξὸο ζενύο
ὡο ηἄιια πάληα δεύηεξ᾽ γεῖηαη παηὴξ
Εεύο νὐ γὰξ εὑζέβεηα ζπλζλῄζθεη βξνηνῖο
θἂλ δζη θἂλ ζάλσζηλ νὐθ ἀπόιιπηαη
ΦΙ Ὦ θζέγκα πνζεηλὸλ ἐκνὶ πέκςαο 1445 Filoctndash Oh tuacute que acabas de emitir una voz antildeorada por miacute y que has aparecido con demasiada
tardanza no desobedecereacute estas tus sugerencias ρξόληόο ηε θαλείο
νὐθ ἀπηζήζσ ηνῖο ζνῖο κύζνηο
ΝΕ Κἀγὼ γλώκελ ηαύηῃ ηίζεκαη Neoptndash Tambieacuten yo dispongo mi decisioacuten de igual modo
ΗΡ Μή λπλ ρξόληνη κέιιεηε πξάζζεηλ Heraclndash Entonces no demoreacuteis maacutes tiempo poner manos a la obra La ocasioacuten y el momento de
hacerse a la mar es eacuteste pues aprieta el viento sobre la popa60
Καηξὸο θαὶ πινῦο 1450
ὅδ᾽ ἐπείγεη γὰξ θαηὰ πξύκλελ
(Se va HERACLES)
ΦΙ Φέξε λπλ ζηείρσλ ρώξαλ θαιέζσ Filoctndash iexclVamos Entonces seguacuten marcho invocareacute a este paiacutes Adioacutes estancia compantildeera miacutea de
vigiacutea y Ninfas cristalinas y de las praderas y viril estruendo del ponto y prominencia
donde numerosas veces en mi cabeza fue humedecida en el fondo de la cueva por los
latigazos del aacutebrego y donde el monte Hermeo61
me devolvioacute infinidad de veces a miacute
atormentado el gemido resonante de mi propia voz Pero ahora fuentes y liacutequido Licio
os dejamos os dejamos ya sin que jamaacutes me hubiera pasado por la mente que esto
pudiera llegar Adioacutes oh campo de Lemnos cercado por el mar y maacutendame
irreprensiblemente con feliz navegacioacuten a donde el poderoso Destino cuida de llevarme y
la decisioacuten de mis amigos y la deidad omnipotente que coronoacute esta empresa
ραῖξ᾽ ὦ κέιαζξνλ μύκθξνπξνλ ἐκνὶ
Νύκθαη η᾽ ἔλπδξνη ιεηκσληάδεο
θαὶ θηύπνο ἄξζελ πόληνπ πξνβιήο ltζ᾽gt 1455
νὗ πνιιάθη δὴ ηνὐκὸλ ἐηέγρζε
θξη᾽ ἐλδόκπρνλ πιεγῆζη λόηνπ
πνιιὰ δὲ θσλο ηο κεηέξαο
ξκαῖνλ ὄξνο παξέπεκςελ ἐκνὶ
ζηόλνλ ἀληίηππνλ ρεηκαδνκέλῳ 1460
Νῦλ δ᾽ ὦ θξλαη Λύθηόλ ηε πνηόλ
ιείπνκελ ὑκο ιείπνκελ ἢδε
δόμεο νὔ πνηε ηζδ᾽ ἐπηβάληεο
Χαῖξ᾽ ὦ Λήκλνπ πέδνλ ἀκθίαινλ
θαί κ᾽ εὐπινίᾳ πέκςνλ ἀκέκπησο 1465
ἔλζ᾽ κεγάιε Μνῖξα θνκίδεη
γλώκε ηε θίισλ ρὠ παλδακάησξ
δαίκσλ ὃο ηαῦη᾽ ἐπέθξαλελ
ΧΟ Χσξκελ δὴ πάληεο ἀνιιεῖο Corondash Marchemos ya todos juntos haciendo votos a las ninfas marinas por que alcancemos el
regreso sanos y salvos Νύκθαηο ἁιίαηζηλ ἐπεπμάκελνη 1470
λόζηνπ ζσηξαο ἱθέζζαη
Uacuteltima actualizacioacuten 21112015
60 Asiacute queda resuelto el problema que suscita el totalmente anoacutemalo lugar ocupado por γάξ liacutenea 1451 Sin duda ἐπείγεη es impersonal y de sobreentender algo es el viento 61 Situado al noreste de la isla de Lemnos es citado tambieacuten por Esquilo Agamenoacuten 283 en el famoso pasaje de la transmisioacuten de la noticia de la conquista de Troya por medio de hogueras nocturnas
ηέρλα γὰξ ηέρλαο ἑηέξαο pues aventaja a otra argucia
la argucia e intuicioacuten de aqueacutel que rige
el cetro divino de Zeus
Y a ti hijo te viene esta
autoridad de muy lejos Por ello preciacutesame
queacute ayuda conviene que te preste
πξνὔρεη θαὶ γλώκα παξ᾽ ὅηῳ
ηὸ ζεῖνλ Γηὸο ζθπηξνλ ἀλάζζεηαη 140
ζὲ δ᾽ ὦ ηέθλνλ ηόδ᾽ ἐιήιπζελ
πλ θξάηνο ὠγύγηνλ ηό κνη ἔλλεπε
ηί ζνη ρξεὼλ ὑπνπξγεῖλ
ΝΕ Νῦλ κέλ ἴζσο γὰξ ηόπνλ ἐζραηηαῖο Neoptndash Ahora pues quieres mirar
el lugar que ocupa al fondo
examiacutenalo tranquilo Pero cuando se acerque
el horrible viajero avanza desde estas
estancias siempre a mi vera y
procura atender a lo que exijan las circunstancias del momento
πξνζηδεῖλ ἐζέιεηο ὅληηλα θεῖηαη 145
δέξθνπ ζαξζλ ὁπόηαλ δὲ κόιῃ
δεηλὸο ὁδίηεο ηλδ᾽ ἐθ κειάζξσλ
πξὸο ἐκὴλ αἰεὶ ρεῖξα πξνρσξλ
πεηξ ηὸ παξὸλ ζεξαπεύεηλ
ΧΟ Μέινλ πάιαη κέιεκά κνη ιέγεηο ἄλαμ 150 Ant 1 Corifeondash Me hablas soberano de un cuidado del que cuido hace tiempo
que mis ojos esteacuten al acecho atento sobre todo a la oportunidad
del momento para tu bien
Pero ahora expliacutecame
en queacute estancias habita y se asienta y queacute lugar ocupa
pues el que me entere de ello no es cosa inoportuna
no sea que se me eche encima desde alguacuten sitio sin enterarme
iquestCuaacutel es el lugar o cuaacutel su asentamiento iquestQueacute huellas ha dejado
iquestHacia dentro o hacia fuera
θξνπξεῖλ ὄκκ᾽ ἐπὶ ζῶ κάιηζηα θαηξῶ
λῦλ δέ κνη
ιέγ᾽ αὐιὰο πνίαο ἔλεδξνο
λαίεη θαὶ ρξνλ ηίλ᾽ ἔρεη
ηὸ γάξ κνη καζεῖλ νὐθ ἀπνθαίξηνλ 155
κὴ πξνζπεζώλ κε ιάζῃ πνζέλ
ηίο ηόπνο ἠ ηίο ἕδξα ηίλ᾽ ἔρεη ζηίβνλ
ἔλαπινλ ἠ ζπξαῖνλ
ΝΕ Οἶθνλ κὲλ ὁξᾶο ηόλδ᾽ ἀκθίζπξνλ Neoptndash Estaacutes comprobando lo que es su habitaacuteculo de lecho roquentildeo
helo ahiacute con salida por ambos lados πεηξίλεο θνίηεο 160
ΧΟ Πνῦ γὰξ ὁ ηιάκσλ αὐηὸο ἄπεζηηλ Corifeondash (Al ver que no estaacute en el interior)
iquestPues a doacutende se ha ausentado eacutel iexclel cuitado
ΝΕ Γινλ ἔκνηγ᾽ ὡο θνξβο ρξείᾳ Neoptndash Es evidente al menos para miacute que por falta de comida
deja tras siacute una liacutenea de huellas helas aquiacute al caminar a alguacuten lugar cercano
pues es fama que eacutel tiene este tipo
de subsistencia cazar animales
con aladas flechas eacutel un desgraciado desgraciadamente
y que nadie le proporciona un sanador de sus males
ζηίβνλ ὀγκεύεη ηόλδε πέιαο πνπ
ηαύηελ γὰξ ἔρεηλ βηνηο αὐηὸλ
ιόγνο ἐζηὶ θύζηλ ζεξνβνινῦληα 165
πηελνῖο ἰνῖο ζηπγεξὸλ ζηπγεξο
νὐδέ ηηλ᾽ αὐηῶ
παηλα θαθλ ἐπηλσκλ
ΧΟ Οἰθηίξσ ληλ ἔγσγ᾽ ὅπσο Str 2 Corondash Yo al menos le compadezco el que
sin que ninguno de los mortales lo cuide
y sin recibir atencioacuten alguna amiga
iexclel pobre solo constantemente
padezca un sufrimiento atroz
y esteacute angustiado por toda la serie de necesidades
de cualquier cosa que le van surgiendo iquestCoacutemo coacutemo es que
iexclel desdichado resiste
κή ηνπ θεδνκέλνπ βξνηλ 170
κεδὲ μύληξνθνλ ὄκκ᾽ ἔρσλ
δύζηαλνο κόλνο αἰεί
λνζεῖ κὲλ λόζνλ ἀγξίαλ
ἀιύεη δ᾽ ἐπὶ παληί ηῳ
ρξείαο ἱζηακέλῳ πο πνηε πο 175
δύζκνξνο ἀληέρεη
Ὦ παιάκαη ζλεηλ iexclOh capacidades inventivas11
de los mortales
oh desdichada raza de los humanos
a quienes el desarrollo de su vida no se ajusta a ninguacuten patroacuten determinado
ὦ δύζηαλα γέλε βξνηλ
νἷο κὴ κέηξηνο αἰώλ
Οὗηνο πξσηνγόλσλ ἴζσο 180 Ant 2 Ese no inferior quizaacutes
a nadie en casa de rancio abolengo
privado de todo en la vida
yace solo abandonado de los demaacutes
entre animales moteados y
velludos preso de inquietudes incurables
iexclel pobre en medio de dolores que lo corroen y tambieacuten de hambre molesta
Y el eco provisto de boca sin puertas
con su lejana reaparicioacuten
hace resonar sus amargas lamentaciones
νἴθσλ νὐδελὸο ὕζηεξνο
πάλησλ ἄκκνξνο ἐλ βίῳ
θεῖηαη κνῦλνο ἀπ᾽ ἄιισλ
ζηηθηλ ἠ ιαζίσλ κεηὰ
ζεξλ ἔλ η᾽ ὀδύλαηο ὁκνῦ 185
ιηκῶ η᾽ νἰθηξὸο ἀλήθεζηα κεξη-
κλήκαη᾽ ἔρσλ βαξεῖ
ἁ δ᾽ ἀζπξόζηνκνο
ἀρὼ ηειεθαλὴο πηθξὰο
νἰκσγὰο ὑπνρεῖηαη 190
ΝΕ Οὐδὲλ ηνύησλ ζαπκαζηὸλ ἐκνί Neoptndash Nada de esto me resulta extrantildeo
pues por impulso divino si es que tambieacuten yo discurro algo acertado
le sobrevino esa famosa desgracia de la cruel Crise12
Y lo que ahora sufre carente de cuidadores
no es posible que ello no ocurra por intereacutes
de alguacuten dios para que eacuteste no tense los arcos
invencibles de los dioses contra Troya
antes de que se hubiera cumplido el tiempo que coincide con el
presente en el que con fundamento se dice
que aqueacutella debe ser sometida por estos dardos
ζεῖα γάξ εἴπεξ θἀγώ ηη θξνλ
θαὶ ηὰ παζήκαηα θεῖλα πξὸο αὐηὸλ
ηο ὠκόθξνλνο Χξύζεο ἐπέβε
θαὶ λῦλ ἃ πνλεῖ δίρα θεδεκόλσλ 195
νὐθ ἔζζ᾽ ὡο νὐ ζελ ηνπ κειέηῃ
ηνῦ κὴ πξόηεξνλ ηόλδ᾽ ἐπὶ Τξνίᾳ
ηεῖλαη ηὰ ζελ ἀκάρεηα βέιε
πξὶλ ὅδ᾽ ἐμήθνη ρξόλνο ᾧ ιέγεηαη
ρξλαί ζθ᾽ ὑπὸ ηλδε δακλαη 200
(Se escuchan gritos de dolor)
ΧΟ Δὔζηνκ᾽ ἔρε παῖ Str 3 Corifeondash iexclCierra bien la boca muchacho
ΝΕ Τί ηόδε Neoptndash iquestQueacute es ello
ΧΟ Πξνὐθάλε θηύπνο Corifeondash Un ruido
producto connatural de un hombre como si sufriera
surgioacute por alguacuten sitio o por aquiacute o por ahiacute
Me llega me llega con certeza
el sonido propio de uno que arrastra sus pasos
a la fuerza y no me pasa desapercibida
la angustiosa voz lejana
que sacude a un varoacuten Es que emite algo perceptible
θσηὸο ζύληξνθνο ὡο ηεηξνκέλνην
ἢ πνπ ηῆδ᾽ ἠ ηῆδε ηόπσλ
βάιιεη βάιιεη κ᾽ ἐηύκα 205
θζνγγά ηνπ ζηίβνλ θαη᾽ ἀλάγθαλ
ἕξπνληνο νὐδέ κε ιάζεη
βαξεῖα ηειόζελ αὐδὰ
ηξπζάλσξ δηάζεκα γὰξ ζξνεῖ
ΧΟ Ἀιι᾽ ἔρε ηέθλνλ ndash 210 Ant 3 Corifeondash En fin procuacuterate hijo
ΝΕ Λέγ᾽ ὅ ηη Neoptndash Di queacute
ΧΟ θξνληίδαο λέαο Corondash ideas adecuadas a esta nueva situacioacuten
11 Es una foacutermula de la tragedia para referirse a las habilidades del hombre pero que pese a ser muchas se estrellan ante la muerte o el imprevisible destino Cfr Antiacutegona 332-362 12 La ninfa que habita el islote del mismo nombre cercano a Lemnos
ὡο νὐθ ἔμεδξνο ἀιι᾽ ἔληνπνο ἁλήξ en el convencimiento de que nuestro hombre no anda lejos sino por las cercaniacuteas
no ocupado en melodiacuteas bailables de una flauta
a guisa de pastor que anda por los montes
sino que grita lastimeros ayes cuyo eco responde a lo lejos
bien acaso porque caiga al suelo sin poderlo remediar
bien porque divise el puerto sin acoger nave alguna
Pues emite gritos desgarradores
νὐ κνιπὰλ ζύξηγγνο ἔρσλ
ὡο πνηκὴλ ἀγξνβάηαο
ἀιι᾽ ἢ πνπ πηαίσλ ὑπ᾽ ἀλάγθαο 215
βνᾶ ηεισπὸλ ἰσάλ
ἠ λαὸο ἄμελνλ αὐγά-
δσλ ὅξκνλ πξνβνᾶ γὰξ αἴιηλνλ
(Entra en escena FILOCTETES)
ΦΙ Ἰὼ μέλνη Filoctndash iexclOh iexclUnos forasteros iquestQuieacutenes sois vosotros que habeacuteis arribado con remo naviero a
este lugar no provisto de puerto ni habitado iquestConsideraacutendoos de queacute patria o raza
acertariacutea En efecto el tipo de vestimenta empieza por ser de Grecia la maacutes querida para
miacute Pero anhelo oiacuter vuestra voz Y no tengaacuteis cuidado ni miedo ni os asusteacuteis de miacute
porque esteacute convertido por completo en un ser salvaje sino que por compasioacuten a un
hombre desgraciado solitario abandonado de esta manera y sin amigos contestad a su
llamada si es que habeacuteis llegado en son de amigos En fin responded pues no es
imaginable ni que yo no consiga de vosotros esa cosilla de nada ni vosotros de miacute
ηίλεο πνη᾽ ἐο γλ ηήλδε λαπηίιῳ πιάηῃ 220
θαηέζρεη᾽ νὔη᾽ εὔνξκνλ νὔη᾽ νἰθνπκέλελ
Πνίαο πάηξαο ἂλ ἠ γέλνπο ὑκο πνηε
ηύρνηκ᾽ ἂλ εἰπώλ Σρκα κὲλ γὰξ ιιάδνο
ζηνιο ὑπάξρεη πξνζθηιεζηάηεο ἐκνί
θσλο δ᾽ ἀθνῦζαη βνύινκαη θαὶ κή κ᾽ ὄθλῳ 225
δείζαληεο ἐθπιαγη᾽ ἀπεγξησκέλνλ
ἀιι᾽ νἰθηίζαληεο ἄλδξα δύζηελνλ κόλνλ
ἔξεκνλ ὧδε θἄθηινλ θαινύκελνλ
θσλήζαη᾽ εἴπεξ ὡο θίινη πξνζήθεηε
Ἀιι᾽ ἀληακείςαζζ᾽ νὐ γὰξ εἰθὸο νὔη᾽ ἐκὲ 230
ὑκλ ἁκαξηεῖλ ηνῦηό γ᾽ νὔζ᾽ ὑκο ἐκνῦ
ΝΕ Ἀιι᾽ ὦ μέλ᾽ ἴζζη ηνῦην πξηνλ νὕλεθα Neoptndash En fin forastero lo primero que tienes que saber es esto que efectivamente somos
griegos pues eso es de lo que deseas enterarte Ἕιιελέο ἐζκελ ηνῦην γὰξ βνύιεη καζεῖλ
ΦΙ Ὦ θίιηαηνλ θώλεκα θεῦ ηὸ θαὶ ιαβεῖλ Filoctndash iexclOh queridiacutesima frase queacute alegriacutea haber recibido el saludo de un hombre de esta
naturaleza tras tan largo tiempo iquestQueacute necesidad hijo de mi alma te obligoacute a arribar aquiacute
cuaacutel fue la que te trajo hasta aquiacute iquestQueacute viento queridiacutesimo Dame a conocer todo esto
de forma que sepa quieacuten eres
πξόζθζεγκα ηνηνῦδ᾽ ἀλδξὸο ἐλ ρξόλῳ καθξῶ 235
Τίο ζ᾽ ὦ ηέθλνλ πξνζέζρε ηίο πξνζήγαγελ
ρξεία ηίο ὁξκή ηίο ἀλέκσλ ὁ θίιηαηνο
Γέγσλέ κνη πλ ηνῦζ᾽ ὅπσο εἰδ ηίο εἶ
ΝΕ γὼ γέλνο κέλ εἰκη ηο πεξηξξύηνπ Neoptndash Yo por mi familia soy de la insular Esciro13
navego a casa y se me dice hijo de Aquiles
Neoptoacutelemo Ya sabes todo Σθύξνπ πιέσ δ᾽ ἐο νἶθνλ αὐδκαη δὲ παῖο 240
Ἀρηιιέσο Νενπηόιεκνο νἶζζ᾽ ἢδε ηὸ πλ
ΦΙ Ὦ θηιηάηνπ παῖ παηξόο ὦ θίιεο ρζνλόο Filoctndash Joven hijo de un padre queridiacutesimo oh tuacute de una tierra querida criatura del anciano
Licomedes iquestcuaacutel fue la razoacuten de tu expedicioacuten marina para arribar a este paiacutes y de doacutende
vienes navegando
ὦ ηνῦ γέξνληνο ζξέκκα Λπθνκήδνπο ηίλη
ζηόιῳ πξνζέζρεο ηήλδε γλ πόζελ πιέσλ
ΝΕ μ Ἰιίνπ ηνη δὴ ηαλῦλ γε λαπζηνι 245 Neoptndash iexclAnda mira Marcho en mi nave ahora en esta ocasioacuten procedente de Ilioacuten
ΦΙ Πο εἶπαο Οὐ γὰξ δὴ ζύ γ᾽ ἤζζα λαπβάηεο Filoctndash iexclQueacute acabas de decir Pues lo que eres tuacute no eras en absoluto al principio pasajero de
nuestra expedicioacuten contra Ilioacuten κῖλ θαη᾽ ἀξρὴλ ηνῦ πξὸο Ἴιηνλ ζηόινπ
ΝΕ Ἦ γὰξ κεηέζρεο θαὶ ζὺ ηνῦδε ηνῦ πόλνπ Neoptndash iquestAcaso participaste tuacute tambieacuten en esta empresa
13 Pequentildea isla al noroeste de Eubea donde su padre Peleo o su madre Tetis habiacutean ocultado a Aquiles al saber por un oraacuteculo que moririacutea en Troya Alliacute Aquiles conocioacute a Deidamia hija del rey de la
isla Licomedes de la que le nacioacute Neoptoacutelemo
ΦΙ Ὦ ηέθλνλ νὐ γὰξ νἶζζά κ᾽ ὅληηλ᾽ εἰζνξᾶο Filoctndash Hijo de mi vida iquestes que no sabes quieacuten soy yo eacuteste a quien estaacutes viendo cada a cara
ΝΕ Πο γὰξ θάηνηδ᾽ ὅλ γ᾽ εἶδνλ νὐδεπώπνηε 250 Neoptndash iquestPues coacutemo voy a conocer nada menos a uno que no habiacutea visto nunca jamaacutes
ΦΙ Οὐδ᾽ νὔλνκ᾽ νὐδὲ ηλ ἐκλ θαθλ θιένο Filoctndash iquestNo te enteraste de oiacutedas ni siquiera de mi nombre ni tampoco de rumor alguno de mis
calamidades en las que yo me consumiacutea ᾔζζνπ πνη᾽ νὐδέλ νἷο ἐγὼ δησιιύκελ
ΝΕ Ὡο κεδὲλ εἰδόη᾽ ἴζζη κ᾽ ὧλ ἀληζηνξεῖο Neoptndash Tienes que saber que yo no seacute nada de lo que preguntas
ΦΙ Ὦ πόιι᾽ ἐγὼ κνρζεξόο ὦ πηθξὸο ζενῖο Filoctndash iexclAy de miacute queacute desgraciado soy queacute detestable a los dioses Yo de quien no ha corrido ni
siquiera rumor de que me encuentro asiacute a mi patria ni por ninguacuten otro sitio de la tierra de
la Heacutelade sino que los que me arrojaron impiacuteamente se riacuteen de miacute guardando silencio y en
cambio mi enfermedad cada vez crece y va a maacutes Hijo de mi alma hijo de tu padre
Aquiles tienes que saber que yo eacuteste que ves soy aqueacutel de quien quizaacutes has oiacutedo que es
el amo de la armadura heraclea el hijo de Peante Filoctetes a quien la pareja de
generales y el rey de los cefalenses14
arrojaron ignominiosamente asiacute a tal abandono
cuando estaba consumido por una brutal herida eacutesta que aquiacute ves por haber sido
sacudido por la bestial dentellada de una serpiente15
matahombres herida con la que
aqueacutellos me dejaron abandonado aquiacute hijo y se alejaron luego de haber arribado en
marina expedicioacuten procedentes de la oceaacutenica Crise Entonces contentos al verme
dormido a la orilla al abrigo de una ahuecada roca a consecuencia de una fuerte
sacudida se alejaron tras poner delante de miacute unos trapos de nada y dejarme tambieacuten algo
de comida iexclqueacute migajas de ayuda para un hombre desgraciado iexclOjalaacute que ellos se
encuentren con una ayuda semejante Hijo de mi alma iquesten aquella situacioacuten con queacute
incorporacioacuten crees tuacute que me incorporeacute yo del suentildeo entonces tras su partida iquestQueacute
laacutegrimas crees que vertiacute queacute calamidades crees que lamenteacute al comprobar que las naves
con las que navegaba se habiacutean ido todas y que en cambio no habiacutea ni un solo varoacuten por
aquellos lugares ni uno para ayudarme ni uno para echarme una mano en mi enfermedad
cuando estuviese afectado por ella Al contrario al examinar todo encontraba que no
quedaba a mi lado nada sino sufrir de esto mares de abundancia hijo de mi alma
Entonces se me pasaba tiempo y maacutes tiempo y habiacutea que iacuterselas arreglando mejor o
peor uno solo al abrigo de este deleznable cobertizo Lo necesario para el estoacutemago veniacutea
a conseguiacutermelo el arco este que ves al alcanzar con eacutel las palomas prontas a alzar el
vuelo Luego hasta la pieza que me alcanzara la flecha impulsada por la cuerda yo mismo
iexclcuitado de miacute me arrastrariacutea tirando de mi desgraciado pie hasta ella Y si acaso habiacutea
que coger tambieacuten agua para beber o a veces partir algunos palos cuando caiacutea una helada
por ejemplo en el invierno para proporcionarme eso me las ingeniariacutea arrastraacutendome
iexclcuitado de miacute Luego no habriacutea fuego pero frotando un pedrusco contra otros pedruscos
logreacute no sin dificultad alumbrar la invisible lumbre que es la que me salva
permanentemente Pues la verdad el habitaacuteculo del cobertizo junto con el fuego me
soluciona todos los problemas menos el que yo esteacute enfermo iexclVenga hijo de mi alma a
νὗ κεδὲ θιεδὼλ ὧδ᾽ ἔρνληνο νἴθαδε 255
κεδ᾽ ιιάδνο γο κεδακνῦ δηιζέ πνπ
ἀιι᾽ νἱ κὲλ ἐθβαιόληεο ἀλνζίσο ἐκὲ
γειζη ζῖγ᾽ ἔρνληεο δ᾽ ἐκὴ λόζνο
ἀεὶ ηέζειε θἀπὶ κεῖδνλ ἔξρεηαη
Ὦ ηέθλνλ ὦ παῖ παηξὸο ἐμ Ἀρηιιέσο 260
ὅδ᾽ εἴκ᾽ ἐγώ ζνη θεῖλνο ὃλ θιύεηο ἴζσο
ηλ Ἡξαθιείσλ ὄληα δεζπόηελ ὅπισλ
ὁ ηνῦ Πνίαληνο παῖο Φηινθηήηεο ὃλ νἱ
δηζζνὶ ζηξαηεγνὶ ρὠ Κεθαιιήλσλ ἄλαμ
ἔξξηςαλ αἰζρξο ὧδ᾽ ἔξεκνλ ἀγξίᾳ 265
λόζῳ θαηαθζίλνληα ηῆδ᾽ ἀλδξνθζόξνπ
πιεγέλη᾽ ἐρίδλεο ἀγξίῳ ραξάγκαηη
μὺλ ᾗ κ᾽ ἐθεῖλνη παῖ πξνζέληεο ἐλζάδε
ᾤρνλη᾽ ἔξεκνλ λίθ᾽ ἐθ ηο πνληίαο
Χξύζεο θαηέζρνλ δεῦξν λαπβάηῃ ζηόιῳ 270
Τόη᾽ ἄζκελνί κ᾽ ὡο εἶδνλ ἐθ πνιινῦ ζάινπ
εὕδνλη᾽ ἐπ᾽ ἀθηο ἐλ θαηεξεθεῖ πέηξῳ
ῥάθε πξνζέληεο βαηὰ θαί ηη θαὶ βνξο
ιηπόληεο ᾤρνλζ᾽ νἷα θσηὶ δπζκόξῳ
ἐπσθέιεκα ζκηθξόλ νἷ᾽ αὐηνῖο ηύρνη 275
Σὺ δή ηέθλνλ πνίαλ κ᾽ ἀλάζηαζηλ δνθεῖο
αὐηλ βεβώησλ ἐμ ὕπλνπ ζηλαη ηόηε
πνῖ᾽ ἐθδαθξῦζαη πνῖ᾽ ἀπνηκμαη θαθά
ὁξληα κὲλ λαῦο ἃο ἔρσλ ἐλαπζηόινπλ
πάζαο βεβώζαο ἄλδξα δ᾽ νὐδέλ᾽ ἔληνπνλ 280
νὐρ ὅζηηο ἀξθέζεηελ νὐδ᾽ ὅζηηο λόζνπ
θάκλνληη ζπιιάβνηην πάληα δὲ ζθνπλ
εὕξηζθνλ νὐδὲλ πιὴλ ἀληζζαη παξόλ
ηνύηνπ δὲ πνιιὴλ εὐκάξεηαλ ὦ ηέθλνλ
κὲλ ρξόλνο δὴ δηὰ ρξόλνπ πξνὔβαηλέ κνη 285
14 La Iliacuteada 2631 denomina cefalonios al conjunto de los habitantes de Cefalonia Zacinto e Itaca lugares que componiacutean el reino de Ulises 15 Como sentildeala el argumento I de la tragedia Filoctetes fue mordido por la serpiente que guardaba el altar de Atena en la isla Crise donde debiacutean sacrificar los griegos en su expedicioacuten a Troya altar
que solo Filoctetes conociacutea por haber estado alliacute anteriormente
θἄδεη ηη βαηᾶ ηῆδ᾽ ὑπὸ ζηέγῃ κόλνλ enterarte ahora de lo relativo a esta isla Aquiacute no arriba de grado ninguacuten navegante pues
no hay fondeadero alguno ni un lugar al que navegar para obtener pinguumles ganancias a
cambio de sus mercanciacuteas o encontrar hospedaje Las navegaciones de los mortales
prudentes no andan por aquiacute Acaso la verdad arriboacute alguien sin querer pues hechos de
esta iacutendole pueden darse en abundancia en la larga vida de los hombres Esos hijo de mi
alma cuando llegan se compadecen de miacute con razonables palabras y acaso me dieron
ademaacutes hasta una racioacuten de comida o alguna ropa por compasioacuten Pero esa cuestioacuten
importante cuando se la menciono nadie la acepta ponerme a salvo en mi casa sino que
me consumo iexclcuitado de miacute hace ahora diez antildeos alimentando con mi hambre y
calamidades esta enfermedad que no se cansa de devorarme Tal es el sufrimiento que los
hijos de Atreo y la bestia de Ulises muchacho me han causado iexclcual ojalaacute los dioses del
Olimpo les deacute alguacuten diacutea a ellos a sufrir en pago a mi sufrimiento
δηαθνλεῖζζαη γαζηξὶ κὲλ ηὰ ζύκθνξα
ηόμνλ ηόδ᾽ ἐμεύξηζθε ηὰο ὑπνπηέξνπο
βάιινλ πειείαο πξὸο δὲ ηνῦζ᾽ ὅ κνη βάινη
λεπξνζπαδὴο ἄηξαθηνο αὐηὸο ἂλ ηάιαο 290
εἰιπόκελ δύζηελνλ ἐμέιθσλ πόδα
πξὸο ηνῦη᾽ ἄλ εἴ η᾽ ἔδεη ηη θαὶ πνηὸλ ιαβεῖλ
θαί πνπ πάγνπ ρπζέληνο νἷα ρείκαηη
μύινλ ηη ζξαῦζαη ηαῦη᾽ ἂλ ἐμέξπσλ ηάιαο
ἐκεραλώκελ εἶηα πῦξ ἂλ νὐ παξλ 295
ἀιι᾽ ἐλ πέηξνηζη πέηξνλ ἐθηξίβσλ κόιηο
ἔθελ᾽ ἄθαληνλ θο ὃ θαὶ ζῴδεη κ᾽ ἀεί
Οἰθνπκέλε γὰξ νὖλ ζηέγε ππξὸο κέηα
πάλη᾽ ἐθπνξίδεη πιὴλ ηὸ κὴ λνζεῖλ ἐκέ
Φέξ᾽ ὦ ηέθλνλ λῦλ θαὶ ηὸ ηο λήζνπ κάζῃο 300
Ταύηῃ πειάδεη λαπβάηεο νὐδεὶο ἑθώλ
νὐ γάξ ηηο ὅξκνο ἔζηηλ νὐδ᾽ ὅπνη πιέσλ
ἐμεκπνιήζεη θέξδνο ἠ μελώζεηαη
Οὐθ ἐλζάδ᾽ νἱ πινῖ ηνῖζη ζώθξνζηλ βξνηλ
Τάρ᾽ νὖλ ηηο ἄθσλ ἔζρε πνιιὰ γὰξ ηάδε 305
ἐλ ηῶ καθξῶ γέλνηη᾽ ἂλ ἀλζξώπσλ ρξόλῳ
Οὗηνί κ᾽ ὅηαλ κόισζηλ ὦ ηέθλνλ ιόγνηο
ἐιενῦζη κέλ θαί πνύ ηη θαὶ βνξο κέξνο
πξνζέδνζαλ νἰθηίξαληεο ἢ ηηλα ζηνιήλ
ἐθεῖλν δ᾽ νὐδείο λίθ᾽ ἂλ κλεζζ ζέιεη 310
ζζαί κ᾽ ἐο νἴθνπο ἀιι᾽ ἀπόιιπκαη ηάιαο
ἔηνο ηόδ᾽ ἢδε δέθαηνλ ἐλ ιηκῶ ηε θαὶ
θαθνῖζη βόζθσλ ηὴλ ἀδεθάγνλ λόζνλ
Τνηαῦη᾽ Ἀηξεῖδαί κ᾽ ἣ η᾽ δπζζέσο βία
ὦ παῖ δεδξάθαζ᾽ νἷ᾽ ιύκπηνη ζενὶ 315
δνῖέλ πνη᾽ αὐηνῖο ἀληίπνηλ᾽ ἐκνῦ παζεῖλ
ΧΟ Ἔνηθα θἀγὼ ηνῖο ἀθηγκέλνηο ἴζα Corifeondash Es natural que te compadezca tambieacuten yo igual que los forasteros que han llegado aquiacute
hijo de Peante μέλνηο ἐπνηθηίξεηλ ζε Πνίαληνο ηέθλνλ
ΝΕ γὼ δὲ θαὐηὸο ηνῖζδε κάξηπο ἐλ ιόγνηο Neoptndash Tambieacuten yo soy testigo de la razoacuten que asiste a estas tus palabras y seacute que son ciertas por
haberme tropezado con esos perversos varones que son los hijos de Atreo y la bestia de
Ulises
ὡο εἴζ᾽ ἀιεζεῖο νἶδα ζπληπρὼλ θαθλ 320
ἀλδξλ Ἀηξεηδλ ηο η᾽ δπζζέσο βίαο
ΦΙ Ἦ γάξ ηη θαὶ ζὺ ηνῖο παλσιέζξνηο ἔρεηο Filoctndash iquestTambieacuten tuacute tienes alguna imputacioacuten que hacer a esos malditos hijos de Atreo tanto que
esteacutes coleacuterico por lo que te han hecho sufrir ἔγθιεκ᾽ Ἀηξείδαηο ὥζηε ζπκνῦζζαη παζώλ
ΝΕ Θπκὸλ γέλνηην ρεηξὶ πιεξζαί πνηε Neoptndash iexclOjalaacute me fuera dado satisfacer alguacuten diacutea mi coacutelera con mi brazo para que se enterara
Micenas y tambieacuten Esparta de que tambieacuten Esciro resultoacute ser madre de varones
aguerridos
ἵλ᾽ αἱ Μπθλαη γλνῖελ Σπάξηε ζ᾽ ὅηη 325
ρ Σθῦξνο ἀλδξλ ἀιθίκσλ κήηεξ ἔθπ
ΦΙ Δὖ γ᾽ ὦ ηέθλνλ ηίλνο γὰξ ὧδε ηὸλ κέγαλ Filoctndash iexclBravo hijo de mi alma Dime has llegado16
hasta aquiacute imputaacutendoles a ellos asiacute la culpa
de ese gran enfado iquestoriginado por queacute hecho ρόινλ θαη᾽ αὐηλ ἐγθαιλ ἐιήιπζαο
ΝΕ Ὦ παῖ Πνίαληνο ἐμεξ κόιηο δ᾽ ἐξ Neoptndash Hijo de Peante te lo aclarareacute aun con dolor te aclarareacute los ultrajes de que fui objeto por
parte de ellos nada maacutes que llegueacute En efecto una vez que el destino hizo que Aquiles
muriera
ἅγσγ᾽ ὑπ᾽ αὐηλ ἐμεισβήζελ κνιώλ 330
πεὶ γὰξ ἔζρε κνῖξ᾽ Ἀρηιιέα ζαλεῖλ ndash
ΦΙ Οἴκνη θξάζῃο κνη κὴ πέξα πξὶλ ἂλ κάζσ Filoctndash iexclAy de miacute No me digas maacutes hasta que me entere primero de esto iquestes que ha muerto el
hijo de Peleo πξηνλ ηόδ᾽ ἤ ηέζλερ᾽ ὁ Πειέσο γόλνο
ΝΕ Τέζλεθελ ἀλδξὸο νὐδελόο ζενῦ δ᾽ ὕπν Neoptndash Ha muerto no a manos de varoacuten alguno sino de un dios sometido seguacuten explican por
Febo al ser alcanzado por una flecha ηνμεπηόο ὡο ιέγνπζηλ ἐθ Φνίβνπ δακείο 335
ΦΙ Ἀιι᾽ εὐγελὴο κὲλ ὁ θηαλώλ ηε ρὠ ζαλώλ Filoctndash Entonces de buena familia eran tanto el que matoacute como el que murioacute No seacute cuaacutel de las
dos cosas hacer si inquirir primero hijo de mi alma tus propios sufrimientos o si llorar a
aqueacutel
Ἀκεραλ δὲ πόηεξνλ ὦ ηέθλνλ ηὸ ζὸλ
πάζεκ᾽ ἐιέγρσ πξηνλ ἠ θεῖλνλ ζηέλσ
ΝΕ Οἶκαη κὲλ ἀξθεῖλ ζνί γε θαὶ ηὰ ζ᾽ ὦ ηάιαο Neoptndash Creo que lo que es a ti te bastan dada tu triste situacioacuten tus propios dolores iexclcuitado de
ti de manera que no llores los de tus vecinos ἀιγήκαζ᾽ ὥζηε κὴ ηὰ ηλ πέιαο ζηέλεηλ 340
ΦΙ ξζο ἔιεμαο ηνηγαξνῦλ ηὸ ζὸλ θξάζνλ Filoctndash Bien te has expresado Asiacute pues expliacutecame otra vez de nuevo el asunto en que te
ofendieron αὖζηο πάιηλ κνη πξγκ᾽ ὅηῳ ζ᾽ ἐλύβξηζαλ
ΝΕ Ἦιζόλ κε λεὶ πνηθηινζηόιῳ κέηα Neoptndash Llegaron en busca de miacute con una nave equipada con toda suerte de lujos el divino Ulises
y el ayo de mi padre argumentando bien una cosa cierta bien por lo visto realmente
con falsedad que no era legiacutetimo una vez que habiacutea muerto mi padre que conquistara la
ciudadela otro maacutes que yo Al singularizar asiacute esa magniacutefica expresioacuten forastero no me
esperaron mucho tiempo iexclnada de eso sino que me hice al punto a la mar sobre todo en
verdad por afecto al muerto con objeto de lograr verlo sin enterrar pues no lo conociacutea y
luego ademaacutes y hay que admitirlo asiacute se sumaba a ello tambieacuten esa razoacuten preciosa si
yendo allaacute habiacutea de tomar la ciudadela de Troya Y era el segundo diacutea de mi navegacioacuten y
ya estaba arribando yo a la amarga Sigeo17
con remo favorecido por el viento Y
enseguida que desembarqueacute me saludaba en derredor todo el ejeacutercito jurando ver con sus
propios ojos vivo de nuevo al que ya no existiacutea Aquiles Pues bien aqueacutel estaba de
cuerpo presente y yo iexcldesdichado de miacute una vez que lo lloreacute no mucho tiempo despueacutes
habieacutendome llegado a los hijos de Atreo les exigiacutea amistosamente como era natural la
armadura y todas las demaacutes cosas de mi padre Y ellos iexclay de miacute contestaron con una
justificacioacuten molestiacutesima ldquoOh casta de Aquiles las demaacutes propiedades paternas estaacuten a tu
disposicioacuten para hacerte con ellas pero en aquella famosa armadura manda ahora otro
hombre el vaacutestago de Laertesrdquo18
Y yo prorrumpiendo en laacutegrimas me levanto al punto
con rabia cargante y profundamente dolido les digo con toda razoacuten ldquoOh personas sin
escruacutepulo alguno iquestosasteis realmente entregar a alguien en vez de a miacute la armadura de mi
δῖόο η᾽ δπζζεὺο ρὠ ηξνθεὺο ηνὐκνῦ παηξόο
ιέγνληεο εἴη᾽ ἀιεζὲο εἴη᾽ ἄξ᾽ νὖλ κάηελ 345
ὡο νὐ ζέκηο γίγλνηη᾽ ἐπεὶ θαηέθζηην
παηὴξ ἐκόο ηὰ πέξγακ᾽ ἄιινλ ἠ ᾽κ᾽ ἑιεῖλ
Ταῦη᾽ ὦ μέλ᾽ νὕησο ἐλλέπνληεο νὐ πνιὺλ
ρξόλνλ κ᾽ ἐπέζρνλ κή κε λαπζηνιεῖλ ηαρύ
κάιηζηα κὲλ δὴ ηνῦ ζαλόληνο ἱκέξῳ 350
ὅπσο ἴδνηκ᾽ ἄζαπηνλ νὐ γὰξ εἰδόκελ
ἔπεηηα κέληνη ρὠ ιόγνο θαιὸο πξνζλ
εἰ ηἀπὶ Τξνίᾳ πέξγακ᾽ αἱξήζνηκ᾽ ἰώλ
Ἦλ δ᾽ ἤκαξ ἢδε δεύηεξνλ πιένληί κνη
θἀγὼ πηθξὸλ Σίγεηνλ νὐξίῳ πιάηῃ 355
θαηεγόκελ θαί κ᾽ εὐζὺο ἐλ θύθιῳ ζηξαηὸο
ἐθβάληα πο ζπάδεη᾽ ὀκλύληεο βιέπεηλ
ηὸλ νὐθέη᾽ ὄληα δλη᾽ Ἀρηιιέα πάιηλ
Κεῖλνο κὲλ νὖλ ἔθεηη᾽ ἐγὼ δ᾽ ὁ δύζκνξνο
ἐπεὶ ᾽δάθξπζα θεῖλνλ νὐ καθξῶ ρξόλῳ 360
ἐιζὼλ Ἀηξείδαο πξνζθηιο ὡο εἰθὸο ἤλ
16 No hay que interpretarlo en el sentido de llegar en la exposicioacuten a acusar como habitualmente se hace sino has llegado en tu viaje por mar hasta aquiacute trayendo contigo essa imputacioacuten contra
pues es una expresioacuten similar a liacuteneas 403-404 17 La tradicioacuten situacutea la tumba de Aquiles precisamente en el promontorio de Sigeo cercano a Troya Alejandro Magno rindioacute homenaje a Aquiles visitando su tumba en el inicio de sus operaciones
militares de Oriente Sabido es que la Iliacuteada era el libro preferido de Alejandro 18 Laertes es el padre de Ulises
ηά ζ᾽ ὅπι᾽ ἀπῄηνπλ ηνῦ παηξὸο ηά η᾽ ἄιι᾽ ὅζ᾽ ἤλ propiedad antes de preguntaacutermelo a miacuterdquo Entonces eacutel Ulises pues resulta que estaba
muy cerca contestoacute ldquoSiacute muchacho19
la entrega de esta armadura que aquiacute ves efectuada
por eacutesos es un acto de estricta justicia pues yo con mi presencia la puse a salvo y
tambieacuten su cadaacuteverrdquo Y yo enfurecido enseguido lo fustigaba con todo tipo de denuestos
sin ahorrarme ninguno en absoluto si eacutel iba a privarme de lo que era miacuteo la armadura Y
en este punto eacutel habieacutendose acercado recomido aunque no se deja faacutecilmente irritar por
lo que me oyoacute me replicoacute asiacute ldquoNo estabas donde nosotros sino que estabas lejos donde no
debiacuteas y en cuanto a esta armadura dado que incluso te atreves a hablar con lengua
larga te aseguro que no hay cuidado de que arribes con ella a Escirordquo Tras oiacuter y haber
sido ofendido con tamantildeas vejaciones embarco hacia mi patria privado de mis
pertenencias a manos del maacutes pernicioso e hijo de perniciosos Ulises Pero no lo culpo a
eacutel como a las maacutes altas magistraturas pues la ciudad toda y el ejeacutercito en su totalidad se
deben a sus jefes y los mortales desordenados son malos por las ensentildeanzas de sus
maestros Mi razoacuten estaacute explicada por entero iexclY el que detesta a los hijos de Atreo ojalaacute
fuera querido por los dioses como lo es de miacute
Οἱ δ᾽ εἶπνλ νἴκνη ηιεκνλέζηαηνλ ιόγνλ
ldquoὮ ζπέξκ᾽ Ἀρηιιέσο ηἄιια κὲλ πάξεζηί ζνη
παηξῶ᾽ ἑιέζζαη ηλ δ᾽ ὅπισλ θείλσλ ἀλὴξ 365
ἄιινο θξαηύλεη λῦλ ὁ Λαέξηνπ γόλνοrdquo
Κἀγὼ δαθξύζαο εὐζὺο ἐμαλίζηακαη
ὀξγῆ βαξείᾳ θαὶ θαηαιγήζαο ιέγσ
ldquoὮ ζρέηιη᾽ ἤ ᾽ηνικήζαη᾽ ἀλη᾽ ἐκνῦ ηηλη
δνῦλαη ηὰ ηεύρε ηἀκά πξὶλ καζεῖλ ἐκνῦrdquo 370
δ᾽ εἶπ᾽ δπζζεύο πιεζίνλ γὰξ ὢλ θπξεῖ
ldquoΝαί παῖ δεδώθαζ᾽ ἐλδίθσο νὗηνη ηάδε
ἐγὼ γὰξ αὔη᾽ ἔζσζα θἀθεῖλνλ παξώλrdquo
Κἀγὼ ρνισζεὶο εὐζὺο ἢξαζζνλ θαθνῖο
ηνῖο πζηλ νὐδὲλ ἐλδεὲο πνηνύκελνο 375
εἰ ηἀκὰ θεῖλνο ὅπι᾽ ἀθαηξήζνηηό κε
δ᾽ ἐλζάδ᾽ ἣθσλ θαίπεξ νὐ δύζνξγνο ὤλ
δερζεὶο πξὸο ἁμήθνπζελ ὧδ᾽ κείςαην
ldquoΟὐθ ἤζζ᾽ ἵλ᾽ κεῖο ἀιι᾽ ἀπζζ᾽ ἵλ᾽ νὔ ζ᾽ ἔδεη
θαὶ ηαῦη᾽ ἐπεηδὴ θαὶ ιέγεηο ζξαζπζηνκλ 380
νὐ κή πνη᾽ ἐο ηὴλ Σθῦξνλ ἐθπιεύζῃο ἔρσλrdquo
Τνηαῦη᾽ ἀθνύζαο θἀμνλεηδηζζεὶο θαθὰ
πιέσ πξὸο νἴθνπο ηλ ἐκλ ηεηώκελνο
πξὸο ηνῦ θαθίζηνπ θἀθ θαθλ δπζζέσο
Κνὐθ αἰηηκαη θεῖλνλ ὡο ηνὺο ἐλ ηέιεη 385
πόιηο γὰξ ἔζηη πζα ηλ γνπκέλσλ
ζηξαηόο ηε ζύκπαο νἱ δ᾽ ἀθνζκνῦληεο βξνηλ
δηδαζθάισλ ιόγνηζη γίγλνληαη θαθνί
Λόγνο ιέιεθηαη πο ὁ δ᾽ Ἀηξείδαο ζηπγλ
ἐκνί ζ᾽ ὁκνίσο θαὶ ζενῖο εἴε θίινο 390
ΧΟ ξεζηέξα πακβηη Γ Str Corondash Tierra montaraz de todos nutricia
madre del propio Zeus
que tienes asignado en propiedad el caudaloso Pactolo rico en oro
ante ti protestaba madre augusta20
tambieacuten alliacute
cuando toda suerte de insulto
de los hijos de Atreo veniacutea a terminar en este muchacho
cuando prescindiendo de eacutel dieron la armadura paterna la maacutes excelsa maravilla
iexclay bienaventurada que cabalgas
sobre leones matatoros al hijo de Laertes
κηεξ αὐηνῦ Γηόο
ἃ ηὸλ κέγαλ Παθησιὸλ εὔρξπζνλ λέκεηο
ζὲ θἀθεῖ κηεξ πόηλη᾽ ἐπεπδώκαλ 395
ὅη᾽ ἐο ηόλδ᾽ Ἀηξεηδλ
ὕβξηο πζ᾽ ἐρώξεη
ὅηε ηὰ πάηξηα ηεύρεα παξεδίδνζαλ
ἰὼ κάθαηξα ηαπξνθηόλσλ 400
ιεόλησλ ἔθεδξε ηῶ Λαξηίνπ
19 Despectivo 20 Se refiere a la Gran Diosa de Asia Cibeles madre de los dioses
ζέβαο ὑπέξηαηνλ
ΦΙ Ἔρνληεο ὡο ἔνηθε ζύκβνινλ ζαθὲο Filoctndash Seguacuten parece forasteros habeacuteis arribado junto a miacute con prueba clara de disgusto y
vuestro caso concuerda con el miacuteo de suerte que me doy perfecta cuenta de que ello es
obra de los hijos de Atreo y de Ulises En efecto seacute muy bien que eacutel se agarrariacutea con su
lengua a todo vil razonamiento y a una total falta de escruacutepulos a partir de lo cual no hay
cuidado de que habiacutea de llevar a teacutermino nada bueno Sin embargo nada de eso es extrantildeo
al menos para miacute pero lo que me resulta extrantildeo es que presente Aacuteyax el mayor se
contuviera al observarlo
ιύπεο πξὸο κο ὦ μέλνη πεπιεύθαηε
θαί κνη πξνζᾴδεζ᾽ ὥζηε γηγλώζθεηλ ὅηη 405
ηαῦη᾽ ἐμ Ἀηξεηδλ ἔξγα θἀμ δπζζέσο
Ἔμνηδα γάξ ληλ παληὸο ἂλ ιόγνπ θαθνῦ
γιώζζῃ ζηγόληα θαὶ παλνπξγίαο ἀθ᾽ ἥο
κεδὲλ δίθαηνλ ἐο ηέινο κέιινη πνεῖλ
Ἀιι᾽ νὔ ηη ηνῦην ζαῦκ᾽ ἔκνηγ᾽ ἀιι᾽ εἰ παξὼλ 410
Αἴαο ὁ κείδσλ ηαῦζ᾽ ὁξλ λείρεην
ΝΕ Οὐθ ἤλ ἔηη δλ ὦ μέλ᾽ νὐ γὰξ ἄλ πνηε Neoptndash Ya no estaba vivo forastero pues soacutelo con que hubiera vivido eacutel jamaacutes habriacutea sido yo
objeto de ese expolio δληόο γ᾽ ἐθείλνπ ηαῦη᾽ ἐζπιήζελ ἐγώ
ΦΙ Πο εἶπαο ἀιι᾽ ἤ ρνὖηνο νἴρεηαη ζαλώλ Filoctndash iquestQueacute dijiste iquestPero es que tambieacuten eacutese se ha marchado muerto al maacutes allaacute
ΝΕ Ὡο κεθέη᾽ ὄληα θεῖλνλ ἐλ θάεη λόεη 415 Neoptndash Hazte a la idea de que eacutel ya no estaacute en el mundo de la luz
ΦΙ Οἴκνη ηάιαο Ἀιι᾽ νὐρ ὁ Τπδέσο γόλνο Filoctndash iexclAy cuitado de miacute Sin embargo el descendiente de Tideo21
eacutese no ni tampoco el
comprado por Laertes a Siacutesifo22
eacutesos siacute que no hay cuidado de que mueran cuando son
ellos los que haciacutea falta que no vivieran
νὐδ᾽ νὑκπνιεηὸο Σηζύθνπ Λαεξηίῳ
νὐ κὴ ζάλσζη ηνύζδε γὰξ κὴ δλ ἔδεη
ΝΕ Οὐ δη᾽ ἐπίζησ ηνῦηό γ᾽ ἀιιὰ θαὶ κέγα Neoptndash Ciertamente no han muerto que conste bien eso sino que estaacuten ahora pero que muy
florecientes en el ejeacutercito de los griegos ζάιινληέο εἰζη λῦλ ἐλ Ἀξγείσλ ζηξαηῶ 420
ΦΙ Τί δ᾽ ὃο παιαηὸο θἀγαζὸο θίινο η᾽ ἐκόο Filoctndash iquestY queacute es del que era viejo y honrado y amigo miacuteo Neacutestor de Pilo Pues eacutese conteniacutea
precisamente las vilezas de aqueacutellos con sus haacutebiles propuestas Νέζησξ ὁ Πύιηνο ἔζηηλ νὗηνο γὰξ ηά γε
θείλσλ θάθ᾽ ἐμήξπθε βνπιεύσλ ζνθά
ΝΕ Κεῖλόο γε πξάζζεη λῦλ θαθο ἐπεὶ ζαλὼλ Neoptndash Precisamente a eacutel le va ahora mal porque se le ha ido muerto al otro mundo Antiacuteloco
justo el que era su descendiente Ἀληίινρνο αὐηῶ θξνῦδνο ὅζπεξ ἤλ γόλνο 425
ΦΙ Οἴκνη δύ᾽ αὖ ηώδ᾽ ἄλδξ᾽ ἔιεμαο νἷλ ἐγὼ Filoctndash iexclAy de miacute Estos dos hombres que indicaste que murieron son los dos que menos habriacutea
querido yo oiacuterlos muertos iexclAy ay iquestQueacute falta por ver cuando eacutestos estaacuten muertos y en
cambio el propio Ulises estaacute incluso aquiacute cuando lo bueno era que se hablara de eacutel como
cadaacutever en vez de eacutestos
ἣθηζη᾽ ἂλ ζέιεζ᾽ ὀισιόηνηλ θιύεηλ
Φεῦ θεῦ ηί δηα δεῖ ζθνπεῖλ ὅζ᾽ νἵδε κὲλ
ηεζλζ᾽ δπζζεὺο δ᾽ ἔζηηλ αὖ θἀληαῦζ᾽ ἵλα
ρξλ ἀληὶ ηνύησλ αὐηὸλ αὐδζζαη λεθξόλ 430
ΝΕ Σνθὸο παιαηζηὴο θεῖλνο ἀιιὰ ραἰ ζνθαὶ Neoptndash Eacutel es haacutebil manipulador pero sin embargo incluso las haacutebiles ideas querido Filoctetes
numerosas veces son viacutectimas de zancadilla γλκαη Φηινθηη᾽ ἐκπνδίδνληαη ζακά
ΦΙ Φέξ᾽ εἰπὲ πξὸο ζελ πνῦ γὰξ ἤλ ἐληαῦζά ζνη Filoctndash iexclVamos di por los dioses iquestPues doacutende estaba entonces Patroclo que era el favorito de
tu padre Πάηξνθινο ὃο ζνῦ παηξὸο ἤλ ηὰ θίιηαηα
ΝΕ Χνὖηνο ηεζλεθὼο ἤλ ιόγῳ δέ ζ᾽ ἐλ βξαρεῖ 435 Neoptndash Tambieacuten eacutel estaba muerto En concisa explicacioacuten te aclarareacute este asunto la guerra no se
toma de buen grado a ninguacuten hombre ruin sino siempre a los honrados ηνῦη᾽ ἐθδηδάμσ πόιεκνο νὐδέλ᾽ ἄλδξ᾽ ἑθὼλ
αἱξεῖ πνλεξόλ ἀιιὰ ηνὺο ρξεζηνὺο ἀεί
ΦΙ Ξπκκαξηπξ ζνη θαὶ θαη᾽ αὐηὸ ηνῦηό γε Filoctndash Concuerdo contigo Y precisamente en este mismo sentido te preguntareacute por una persona
indigna pero tremenda y astuta de lengua coacutemo se encuentra ahora ἀλαμίνπ κὲλ θσηὸο ἐμεξήζνκαη
21 Diomedes es el hijo de Tideo Seguacuten una tradicioacuten eacutel y Ulises llevaron a Filoctetes de la isla Diomedes forma a menudo pareja con Ulises por ejemplo cuando mataron a Reso 22 Prototipo de la astucia
γιώζζῃ δὲ δεηλνῦ θαὶ ζνθνῦ ηί λῦλ θπξεῖ 440
ΝΕ Πνίνπ δὲ ηνύηνπ πιήλ γ᾽ δπζζέσο ἐξεῖο Neoptndash iquestQuieacuten es eacutese de quien has de hablar maacutes que Ulises
ΦΙ Οὐ ηνῦηνλ εἶπνλ ἀιιὰ Θεξζίηεο ηηο ἤλ Filoctndash No me referiacutea a eacutel sino a cierto Tersites23
que habiacutea quien no se habriacutea contentado con
hablar soacutelo una vez aunque nadie se lo permitiera iquestSabes de eacutel si se encuentra vivo ὃο νὐθ ἂλ εἵιεη᾽ εἰζάπαμ εἰπεῖλ ὅπνπ
κεδεὶο ἐῴε ηνῦηνλ νἶζζ᾽ εἰ δλ θπξεῖ
ΝΕ Οὐθ εἶδνλ αὐηόλ ᾐζζόκελ δ᾽ ἔη᾽ ὄληα ληλ 445 Neoptndash No lo vi pero pude oiacuter que eacutel todaviacutea estaba con vida
ΦΙ Ἔκειι᾽ ἐπεὶ νὐδέλ πσ θαθόλ γ᾽ ἀπώιεην Filoctndash iexclHabiacutea de estarlo porque todaviacutea no perecioacute nada auteacutenticamente malo sino que los
demonios a esa especie la cuidan bien Y se complacen no seacute coacutemo devolviendo del
Hades a la vida a la gente que hace a todo y que es piacutecara y en cambio a la justa y
honrada la despachan siempre de aquiacute iquestCoacutemo puede ser bueno recibir ese pago alabarlo
cuando resulta que si apruebo lo divino vengo a encontrar ruines a los dioses
ἀιι᾽ εὖ πεξηζηέιινπζηλ αὐηὰ δαίκνλεο
θαί πσο ηὰ κὲλ παλνῦξγα θαὶ παιηληξηβ
ραίξνπζ᾽ ἀλαζηξέθνληεο ἐμ ᾍδνπ ηὰ δὲ
δίθαηα θαὶ ηὰ ρξήζη᾽ ἀπνζηέιινπζ᾽ ἀεί 450
Πνῦ ρξὴ ηίζεζζαη ηαῦηα πνῦ δ᾽ αἰλεῖλ ὅηαλ
ηὰ ζεῖ᾽ ἐπαηλλ ηνὺο ζενὺο εὕξσ θαθνύο
ΝΕ γὼ κέλ ὦ γέλεζινλ Οἰηαίνπ παηξόο Neoptndash Yo oh descendiente de tu padre que vive en el paiacutes del Eta24
de ahora en adelante aunque
vea lejos a Troya y a los hijos de Atreo me cuidareacute mucho de ellos Los hombres entre
quienes el malo puede maacutes que el bueno y pierde la bondad y el vil se impone a esos
varones yo jamaacutes les tendreacute afecto Por eso la rocosa Esciro me seraacute en adelante
suficiente para dadas estas circunstancias encontrarme a gusto en casa Y ahora me voy
para la nave Y tuacute hijo de Peante iexclsalud la maacutes posible salud Y que los dioses te
levanten sacaacutendote de la enfermedad como quieras Y nosotros pongaacutemonos en camino
para que en el momento en que la divinidad nos deacute navegacioacuten en ese mismo instante
partamos
ηὸ ινηπὸλ ἢδε ηειόζελ ηό η᾽ Ἴιηνλ
θαὶ ηνὺο Ἀηξείδαο εἰζνξλ θπιάμνκαη 455
ὅπνπ ζ᾽ ὁ ρείξσλ ηἀγαζνῦ κεῖδνλ ζζέλεη
θἀπνθζίλεη ηὰ ρξεζηὰ ρὠ δεηιὸο θξαηεῖ
ηνύηνπο ἐγὼ ηνὺο ἄλδξαο νὐ ζηέξμσ πνηέ
ἀιι᾽ πεηξαία Σθῦξνο ἐμαξθνῦζά κνη
ἔζηαη ηὸ ινηπόλ ὥζηε ηέξπεζζαη δόκῳ 460
Νῦλ δ᾽ εἶκη πξὸο λαῦλ θαὶ ζύ Πνίαληνο ηέθλνλ
ραῖξ᾽ ὡο κέγηζηα ραῖξε θαί ζε δαίκνλεο
λόζνπ κεηαζηήζεηαλ ὡο αὐηὸο ζέιεηο
Ἡκεῖο δ᾽ ἴσκελ ὡο ὁπελίθ᾽ ἂλ ζεὸο
πινῦλ κὶλ εἴθῃ ηεληθαῦζ᾽ ὁξκώκεζα 465
ΦΙ Ἤδε ηέθλνλ ζηέιιεζζε Filoctndash iquestYa hijo del alma os disponeacuteis a haceros a la mar
ΝΕ Καηξὸο γὰξ θαιεῖ Neoptndash Es que el sentido de la oportunidad nos invita a estar atentos a la navegacioacuten no de lejos
maacutes que de cerca πινῦλ κὴ ᾽μ ἀπόπηνπ κιινλ ἠ ᾽γγύζελ ζθνπεῖλ
ΦΙ Πξόο λύλ ζε παηξόο πξόο ηε κεηξόο ὦ ηέθλνλ Filoctndash Entonces iexclpor tu padre y por tu madre hijo de mi alma y por todo aquello que en tu casa
te sea grato te suplico suplicante no me dejes asiacute solo abandonado en medio de estas
calamidades que son tan graves como tuacute estaacutes comprobando y tan numerosas como me
oiacuteste que son en las que yo convivo Al contrario toacutemate mi problema como asunto que
haces sobre la marcha Infinita es la dificultad bien lo seacute inherente a esta carga pero no
obstante sopoacutertala Tienes que saber que para los seres nobles soacutelo lo repugnante es hostil
y lo honroso glorioso Respecto a ti si dejas de lado este encargo te acompantildearaacute un
reproche nada agradable y en cambio si lo llevas a cabo oh muchacho la valiosiacutesima
recompensa del buen nombre en el caso de que yo llegue vivo al paiacutes eteo iexclVamos
πξόο η᾽ εἴ ηί ζνη θαη᾽ νἶθόλ ἐζηη πξνζθηιέο
ἱθέηεο ἱθλνῦκαη κὴ ιίπῃο κ᾽ νὕησ κόλνλ 470
ἔξεκνλ ἐλ θαθνῖζη ηνῖζδ᾽ νἵνηο ὁξᾶο
ὅζνηζί η᾽ ἐμήθνπζαο ἐλλαίνληά κε
ἀιι᾽ ἐλ παξέξγῳ ζνῦ κε Γπζρέξεηα κέλ
ἔμνηδα πνιιὴ ηνῦδε ηνῦ θνξήκαηνο
ὅκσο δὲ ηιζη ηνῖζη γελλαίνηζί ηνη 475
ηό η᾽ αἰζρξὸλ ἐρζξὸλ θαὶ ηὸ ρξεζηὸλ εὐθιεέο
23 Tersites seguacuten Iliacuteada 2212 y ss era el modelo del antiheacuteroe dotado de todos los defectos 24 Filoctetes heacuteroe tesalio procede de la peniacutensula de Magnesia
Σνὶ δ᾽ ἐθιηπόληη ηνῦη᾽ ὄλεηδνο νὐ θαιόλ Habida cuenta de que la molestia no es siquiera de un solo diacutea entero deciacutedete lleacutevame y
eacutechame donde quieras en la bodega en la proa en la popa en un lugar en donde moleste
lo menos posible a los pasajeros Mueve simplemente la cabeza en sentido afirmativo por
el propio Zeus patrono de los suplicantes hijo de mi alma hazme caso Me postro de
rodillas ante ti aunque esteacute deacutebil iexclcuitado de miacute y cojo En fin no me dejes abandonado
asiacute fuera de las huellas de los humanos sino saacutelvame llevaacutendome soacutelo a tu casa o a las
estancias de Calcodonte de Eubea Desde alliacute la marcha no me seraacute larga hasta el Eta y la
colina Traquinia o el caudaloso Esperquio para que me presentes ante mi querido padre
por el cual ya hace largo tiempo que estoy angustiado yo no sea que se me haya ido al
otro mundo Pues por los que han llegado aquiacute infinidad de veces le mandaba recado
enviaacutendole ruegos suplicantes en el sentido de que me enviara una nave para este
concreto negocio y para que sacaacutendome de aquiacute me llevara sano y salvo a casa Pero o
ha muerto o lo que pasa con los recaderos ellos como es probable seguacuten creo estimando
en poco mi negocio apresuraban el paso a casa Pero ahora pues he venido a encontrar en
ti a uno que puede llevarme y a la vez a uno que puede anunciarme saacutelvame tuacute
compadeacutecete de miacute al comprobar personalmente que a los humanos toda situacioacuten es
temerosa y que les estaacute reservado amenazadoramente recibir unas veces bien pero otras
veces lo contrario Por eso conviene cuando se estaacute fuera de los sufrimientos comprobar
estas situaciones temerosas y cuando uno viva bien precisamente entonces prestar la
maacutexima atencioacuten a la vida no sea que inadvertidamente se eche a perder
δξάζαληη δ᾽ ὦ παῖ πιεῖζηνλ εὐθιείαο γέξαο
ἐὰλ κόισ ᾽γὼ δλ πξὸο Οἰηαίαλ ρζόλα
Ἴζ᾽ κέξαο ηνη κόρζνο νὐρ ὅιεο κηο 480
ηόικεζνλ ἐκβαινῦ κ᾽ ὅπῃ ζέιεηο ἄγσλ
εἰο ἀληιίαλ εἰο πξῶξαλ εἰο πξύκλελ ὅπνη
ἣθηζηα κέιισ ηνὺο μπλόληαο ἀιγπλεῖλ
Νεῦζνλ πξὸο αὐηνῦ Εελὸο Ἱθεζίνπ ηέθλνλ
πείζζεηη πξνζπίηλσ ζε γόλαζη θαίπεξ ὢλ 485
ἀθξάησξ ὁ ηιήκσλ ρσιόο Ἀιιὰ κή κ᾽ ἀθῆο
ἔξεκνλ νὕησ ρσξὶο ἀλζξώπσλ ζηίβνπ
ἀιι᾽ ἠ πξὸο νἶθνλ ηὸλ ζὸλ ἔθζσζόλ κ᾽ ἄγσλ
ἠ πξὸο ηὰ Χαιθώδνληνο Δὐβνίαο ζηαζκά
θἀθεῖζελ νὔ κνη καθξὸο εἰο Οἴηελ ζηόινο 490
Τξαρηλίαλ ηε δεηξάδ᾽ ἠ ηὸλ εὔξννλ
Σπεξρεηὸλ ἔζηαη παηξί κ᾽ ὡο δείμῃο θίιῳ
ὃλ δὴ παιαηὸλ ἐμόηνπ δέδνηθ᾽ ἐγὼ
κή κνη βεβήθῃ Πνιιὰ γὰξ ηνῖο ἱγκέλνηο
ἔζηειινλ αὐηὸλ ἱθεζίνπο πέκπσλ ιηηάο 495
αὐηόζηνινλ πέκςαληά κ᾽ ἐθζζαη δόκνπο
Ἀιι᾽ ἠ ηέζλεθελ ἠ ηὰ ηλ δηαθόλσλ
ὡο εἰθόο νἶκαη ηνὐκὸλ ἐλ ζκηθξῶ κέξνο
πνηνύκελνη ηὸλ νἴθαδ᾽ ἢπεηγνλ ζηόινλ
Νῦλ δ᾽ εἰο ζὲ γὰξ πνκπόλ ηε θαὐηὸλ ἄγγεινλ 500
ἣθσ ζὺ ζζνλ ζύ κ᾽ ἐιέεζνλ εἰζνξλ
ὡο πάληα δεηλὰ θἀπηθηλδύλσο βξνηνῖο
θεῖηαη παζεῖλ κὲλ εὖ παζεῖλ δὲ ζἄηεξα
Χξὴ δ᾽ ἐθηὸο ὄληα πεκάησλ ηὰ δείλ᾽ ὁξλ
ρὤηαλ ηηο εὖ δῆ ηεληθαῦηα ηὸλ βίνλ 505
ζθνπεῖλ κάιηζηα κὴ δηαθζαξεὶο ιάζῃ
ΧΟ Οἴθηηξ᾽ ἄλαμ πνιιλ ἔιε- Ant Corondash Compadeacutecete de eacutel sentildeor Ha dado cuenta de pruebas
infinitas y de difiacuteciles penalidades
con ninguna de las cuales ojalaacute tope ninguno de mis seres queridos
Y si odias sentildeor a los desabridos hijos de Atreo
yo transformariacutea el dantildeo que te causaron aqueacutellos
en bien para eacuteste y lo llevariacutea
en la bien equipada rauda nave
precisamente a donde ansiacutea
a sus mansiones
sustrayeacutendome asiacute
a la venganza de los dioses
μελ δπζνίζησλ πόλσλ
ἆζι᾽ ὅζζα κεδεὶο ηλ ἐκλ ηύρνη θίισλ
Δἰ δὲ πηθξνύο ἄλαμ Ἀηξείδαο ἔρζεηο 510
ἐγὼ κέλ ηὸ θείλσλ
θαθὸλ ηῶδε θέξδνο
κεηαηηζέκελνο ἔλζαπεξ ἐπηκέκνλελ 515
ἐπ᾽ εὐζηόινπ ηαρείαο λεὼο
πνξεύζαηκ᾽ ἂλ ἐο δόκνπο ηὰλ ἐθ ζελ
λέκεζηλ ἐθθπγώλ
ΝΕ Ὃξα ζὺ κὴ λῦλ κέλ ηηο εὐρεξὴο παξῆο Neoptndash Ten cuidado no sea que ahora te muestras resuelto a ello y en cambio cuando te hartes de
su enfermedad a causa de tu contacto con ella entonces ya no parezcas el mismo en esas
bien razonadas palabras25
ὅηαλ δὲ πιεζζῆο ηο λόζνπ μπλνπζίᾳ 520
ηόη᾽ νὐθέζ᾽ αὑηὸο ηνῖο ιόγνηο ηνύηνηο θαλῆο
ΧΟ Ἥθηζηα ηνῦη᾽ νὐθ ἔζζ᾽ ὅπσο πνη᾽ εἰο ἐκὲ Corifeondash De ninguna manera Ese reproche no hay manera de que puedas alguna vez haceacutermelo a
miacute con causa justificada ηνὔλεηδνο ἕμεηο ἐλδίθσο ὀλεηδίζαη
ΝΕ Ἀιι᾽ αἰζρξὰ κέληνη ζνῦ γέ κ᾽ ἐλδεέζηεξνλ Neoptndash En fin es una verguumlenza la verdad que yo vaya a parecerle al forastero con menos
capacidad de sufrimiento precisamente que tuacute en lo que proceda En fin si es su gusto
hagaacutemosmos a la mar que se deacute prisa y la nave en efecto lo llevaraacute y no seraacute rechazado
Soacutelo pido a los dioses que nos conserven sanos y salvos en nuestra navegacioacuten desde este
paiacutes y hasta allaacute a donde desde aquiacute quisieacuteramos navegar26
μέλῳ θαλλαη πξὸο ηὸ θαίξηνλ πνλεῖλ 525
Ἀιι᾽ εἰ δνθεῖ πιέσκελ ὁξκάζζσ ηαρύο
ρ λαῦο γὰξ ἄμεη θνὐθ ἀπαξλεζήζεηαη
Μόλνλ ζενὶ ζῴδνηελ ἔθ ηε ηζδε γο
κο ὅπνη η᾽ ἐλζέλδε βνπινίκεζζα πιεῖλ
ΦΙ Ὦ θίιηαηνλ κὲλ ἤκαξ ἣδηζηνο δ᾽ ἀλήξ 530 Filoctndash Oh diacutea queridiacutesimo y varoacuten dulciacutesimo y marineros amigos iquestde queacute manera os resultariacutea
yo de hecho evidente cuaacuten amable hacia vosotros me dispusisteis Pongaacutemosnos en
camino muchacho tras haber saludado los dos el interior inhabitable habitaacuteculo para
que tambieacuten te enteres respecto de miacute con queacute medios sobreviviacutea y de queacute coraje hice
gala Creo en efecto que de no ser yo ninguacuten otro habriacutea soportado ni siquiera esto solo
captar con su mirada este espectaacuteculo Pero yo con el paso del tiempo aprendiacute pues no
habiacutea otro remedio a tener carintildeo a mis desgracias
θίινη δὲ λαῦηαη πο ἂλ ὑκὶλ ἐκθαλὴο
ἔξγῳ γελνίκελ ὥο κ᾽ ἔζεζζε πξνζθηι
Ἴσκελ ὦ παῖ πξνζθύζαληε ηὴλ ἔζσ
ἄνηθνλ εἰζνίθεζηλ ὥο κε θαὶ κάζῃο
ἀθ᾽ ὧλ δηέδσλ ὥο η᾽ ἔθπλ εὐθάξδηνο 535
Οἶκαη γὰξ νὐδ᾽ ἂλ ὄκκαζηλ κόλελ ζέαλ
ἄιινλ ιαβόληα πιὴλ ἐκνῦ ηιλαη ηάδε
ἐγὼ δ᾽ ἀλάγθῃ πξνὔκαζνλ ζηέξγεηλ θαθά
(Se dispone a entrar en la cueva)
ΧΟ πίζρεηνλ κάζσκελ ἄλδξε γὰξ δύν Corondash Esperad los dos Veamos queacute quieren pues dos hombres uno tripulante y el otro que
habla cosas que no se entienden27
vienen de camino Una vez que os informeacuteis de lo que
quieren entraacuteis de nuevo
ὁ κὲλ λεὼο ζο λαπβάηεο ὁ δ᾽ ἀιιόζξνπο 540
ρσξεῖηνλ ὧλ καζόληεο αὖζηο εἴζηηνλ
(Entra el MERCADER guiado por un marinero)
ΕΜ Ἀρηιιέσο παῖ ηόλδε ηὸλ μπλέκπνξνλ Mercndash Hijo de Aquiles a eacuteste que viene conmigo que estaba de guardiaacuten de tu nave junto con
otros dos le mandeacute que me indicara doacutende cabiacutea que te encontraras justamente cuando
me cupo encontrarme de cada con ellos cuando menos me lo esperaba sino que por
suerte iexclno seacute coacutemo habiendo venido a anclar al mismo sitio En efecto navegando
como patroacuten de un barco con mercanciacutea no abundante hacia mi casa allaacute en Pepareto28
la
de espleacutendidos vintildeedos cuando oiacute a los marineros que todos formaban parte de tu
expedicioacuten decidiacute no continuar mi navegacioacuten callado antes de darte una informacioacuten
alcanzando por ello el pago adecuado Tuacute no sabes nada supongo de cosas en las que te
estaacutes jugando mucho de las recientes decisiones que en torno a ti han tomado los argivos
y no soacutelo decisiones sino hechos puestos en praacutectica ya no descuidados
ὃο ἤλ λεὼο ζο ζὺλ δπνῖλ ἄιινηλ θύιαμ
ἐθέιεπζ᾽ ἐκνί ζε πνῦ θπξλ εἴεο θξάζαη
ἐπείπεξ ἀληέθπξζα δνμάδσλ κὲλ νὔ 545
ηύρῃ δέ πσο πξὸο ηαὐηὸλ ὁξκηζζεὶο πέδνλ
Πιέσλ γάξ ὡο λαύθιεξνο νὐ πνιιῶ ζηόιῳ
ἀπ᾽ Ἰιίνπ πξὸο νἶθνλ ἐο ηὴλ εὔβνηξπλ
Πεπάξεζνλ ὡο ἢθνπζα ηνὺο λαύηαο ὅηη
ζνὶ πάληεο εἶελ ζπλλελαπζηνιεθόηεο 550
ἔδνμέ κνη κὴ ζῖγα πξὶλ θξάζαηκί ζνη
25 Foacutermula locuacidad en la bonanza y decaimiento en la adversidad Cfr Aacuteyax liacuteneas 1142-4 26 Ambiguumledad Neoptoacutelemo estaacute pensando en Troya 27 ἀιιφζξνπο liacutenea 540 no es extranjero como suele interpretarse sino que conserva su primitivo valor de que habla cosas extrantildeas que no se entienden Es una expresioacuten similar en la forma e ideacutentica
en el sentido a Iliacuteada 9313 Cfr Filoctetes 86-87 28 Pepareto es una isla situada al noreste de Eubea que viviacutea del comercio del vino del que surtiacutea al ejeacutercito griego de operaciones en Troya Cfr Iliacuteada 7476 y ss
ηὸλ πινῦλ πνεῖζζαη πξνζηπρόληη ηλ ἴζσλ
Οὐδὲλ ζύ πνπ θάηνηζζα ηλ ζαπηνῦ πέξη
ἃ ηνῖζηλ Ἀξγείνηζηλ ἀκθὶ ζνῦ λέα
βνπιεύκαη᾽ ἐζηί θνὐ κόλνλ βνπιεύκαηα 555
ἀιι᾽ ἔξγα δξώκελ᾽ νὐθέη᾽ ἐμαξγνύκελα
ΝΕ Ἀιι᾽ ράξηο κὲλ ηο πξνκεζίαο μέλε Neoptndash Siacute forastero mi agradecimiento a tu advertencia si mi natural no resulta ser ruin te
quedaraacute bien dispuesto29
Pero aclaacuterame todo lo que dijiste para que me entere de queacute
nuevo plan obra de los griegos tienes conocimiento
εἰ κὴ θαθὸο πέθπθα πξνζθηιὴο κελεῖ
θξάζνλ δ᾽ ἅπεξ γ᾽ ἔιεμαο ὡο κάζσ ηί κνη
λεώηεξνλ βνύιεπκ᾽ ἀπ᾽ Ἀξγείσλ ἔρεηο 560
ΕΜ Φξνῦδνη δηώθνληέο ζε λαπηηθῶ ζηόιῳ Mercndash Lanzados son en persecucioacuten tuya en marina expedicioacuten el venerable anciano Feacutenix30
y
los mozos de Teseo31
Φνῖλημ ὁ πξέζβπο νἵ ηε Θεζέσο θόξνη
ΝΕ Ὡο ἐθ βίαο κ᾽ ἄμνληεο ἠ ιόγνηο πάιηλ Neoptndash iquestCon intencioacuten de llevarme de nuevo a la fuerza o con razones
ΕΜ Οὐθ νἶδ᾽ ἀθνύζαο δ᾽ ἄγγεινο πάξεηκί ζνη Mercndash No seacute soacutelo que aquiacute estoy ante ti para anunciarte lo que oiacute
ΝΕ Ἦ ηαῦηα δὴ Φνῖλίμ ηε ρνἰ μπλλαπβάηαη 565 Neoptndash iquestEs que Feacutenix y sus compantildeeros de tripulacioacuten actuacutean con tanto ahiacutenco para dar
satisfaccioacuten con ello a los hijos de Atreo νὕησ θαζ᾽ ὁξκὴλ δξζηλ Ἀηξεηδλ ράξηλ
ΕΜ Ὡο ηαῦη᾽ ἐπίζησ δξώκελ᾽ νὐ κέιινλη᾽ ἔηη Mercndash Hazte a la idea de que ello estaacute en fase de ejecucioacuten ya no de proyecto
ΝΕ Πο νὖλ δπζζεὺο πξὸο ηάδ᾽ νὐθ αὐηάγγεινο Neoptndash iquestCoacutemo entonces no estaba presto Ulises a navegar en calidad de heraldo directo para este
objetivo iquestO es que habiacutea alguacuten motivo de preocupacioacuten que lo reteniacutea πιεῖλ ἤλ ἕηνηκνο ἠ θόβνο ηηο εἶξγέ ληλ
ΕΜ Κεῖλόο γ᾽ ἐπ᾽ ἄιινλ ἄλδξ᾽ ὁ Τπδέσο ηε παῖο 570 Mercndash Precisamente eacutel y el hijo de Tideo se disponiacutean a partir en busca de otro hombre en el
instante en que yo me haciacutea a la mar ἔζηειινλ λίθ᾽ ἐμαλεγόκελ ἐγώ
ΝΕ Πξὸο πνῖνλ αὖ ηόλδ᾽ αὐηὸο νὑδπζζεὺο ἔπιεη Neoptndash iquestQuieacuten era ese otro en busca de quien navegaba el propio Ulises
ΕΜ Ἦλ δή ηηο ndash ἀιιὰ ηόλδε κνη πξηνλ θξάζνλ Mercndash Siacute era un tal (Reparando en FILOCTETES) pero eacuteste de aquiacute indiacutecame primero quieacuten es y
lo que digas no lo pronuncies alto ηίο ἐζηηλ ἃλ ιέγῃο δὲ κὴ θώλεη κέγα
ΝΕ Ὃδ᾽ ἔζζ᾽ ὁ θιεηλόο ζνη Φηινθηήηεο μέλε 575 Neoptndash Este es nada menos que el famoso Filoctetes oh forastero
ΕΜ Μή λύλ κ᾽ ἔξῃ ηὰ πιείνλ᾽ ἀιι᾽ ὅζνλ ηάρνο Mercndash Entonces no me preguntes maacutes sino que cuanto antes coacutegete y hazte a la mar fuera de
este paiacutes ἔθπιεη ζεαπηὸλ μπιιαβὼλ ἐθ ηζδε γο
ΦΙ Τί θεζηλ ὦ παῖ ηί κε θαηὰ ζθόηνλ πνηὲ Filoctndash iquestQueacute informe trae muchacho iquestQueacute negocio es el que se trae a expensas miacuteas el
marinero contigo con ese cuchicheo y a escondidas δηεκπνιᾶ ιόγνηζη πξόο ζ᾽ ὁ λαπβάηεο
ΝΕ Οὐθ νἶδά πσ ηί θεζη δεῖ δ᾽ αὐηὸλ ιέγεηλ 580 Neoptndash No seacute auacuten cuaacutel es el informe que trae pero debe decir a las claras lo que haya de decir
ante ti y ante miacute y ante eacutestos εἰο θο ὃ ιέμεη πξὸο ζὲ θἀκὲ ηνύζδε ηε
ΕΜ Ὦ ζπέξκ᾽ Ἀρηιιέσο κή κε δηαβάιῃο ζηξαηῶ Mercndash Oh casta de Aquiles no me indispongas con el ejeacutercito por decir lo que no debo Yo doy
y recibo de ellos mucho y bueno desde mi situacioacuten de hombre pobre ιέγνλζ᾽ ἃ κὴ δεῖ πόιι᾽ ἐγὼ θείλσλ ὕπν
δξλ ἀληηπάζρσ ρξεζηά ζ᾽ νἷ᾽ ἀλὴξ πέλεο
ΝΕ γώ εἰκ᾽ Ἀηξείδαηο δπζκελήο νὗηνο δέ κνη 585 Neoptndash Yo soy enemigo de los hijos de Atreo y eacutese amigo miacuteo queridiacutesimo por el hecho de que
odia a los hijos de Atreo Por eso dado que has llegado queridiacutesimo al menos para miacute no
debes ocultarnos nada de los que has oiacutedo
θίινο κέγηζηνο νὕλεθ᾽ Ἀηξείδαο ζηπγεῖ
Γεῖ δή ζ᾽ ἔκνηγ᾽ ἐιζόληα πξνζθηι ιόγσλ
θξύςαη πξὸο κο κεδέλ᾽ ὧλ ἀθήθναο
29 Foacutermula agradecimiento por la informacioacuten Cfr Edipo Rey nota 107 30 Preceptor de Aquiles y miembro de la embajada que pretendioacute convencer a Aquiles a que volviera a la lucha Cfr Iliacuteada 9168 31 Los hijos de Teseo son Demofonte y Acamante citados aquiacute como es cosa habitual en Soacutefocles para exaltar a Atenas
ΕΜ Ὃξα ηί πνηεῖο παῖ Mercndash Mira bien lo que haces muchacho
ΝΕ Σθνπ θἀγὼ πάιαη Neoptndash Lo estoy considerando tambieacuten yo desde hace rato
ΕΜ Σὲ ζήζνκαη ηλδ᾽ αἴηηνλ 590 Mercndash Te hareacute responsable de esto
ΝΕ Πνηνῦ ιέγσλ Neoptndash Hazme pero habla
ΕΜ Λέγσ ᾽πὶ ηνῦηνλ ἄλδξε ηώδ᾽ ὥπεξ θιύεηο Mercndash Me explico ya Estos dos hombres precisamente los que acabas de oiacuter el hijo de Tideo y
la bestia de Ulises se dirigen por mar en busca de eacuteste juramentados de que con toda
seguridad lo llevaraacuten o convencieacutendolo con razones o por imposicioacuten de su fuerza Y eso
todos y cada uno de los griegos lo oiacutean claramente a Ulises que lo deciacutea pues era eacutel quien
teniacutea maacutes seguridad que el otro en que habiacutea de hacer realidad esa promesa
ὁ Τπδέσο παῖο ἣ η᾽ δπζζέσο βία
δηώκνηνη πιένπζηλ ἤ κὴλ ἠ ιόγῳ
πείζαληεο ἄμεηλ ἠ πξὸο ἰζρύνο θξάηνο
Καὶ ηαῦη᾽ Ἀραηνὶ πάληεο ἢθνπνλ ζαθο 595
δπζζέσο ιέγνληνο νὗηνο γὰξ πιένλ
ηὸ ζάξζνο εἶρε ζἀηέξνπ δξάζεηλ ηάδε
ΝΕ Τίλνο δ᾽ Ἀηξεῖδαη ηνῦδ᾽ ἄγαλ νὕησ ρξόλῳ Neoptndash iquestY con motivo de queacute asunto los hijos de Atreo volviacutean su mirada hacia eacuteste tras tan
excesivo tiempo justamente al que habiacutean expulsado ya largo tiempo ha iquestDeseo de queacute
les entroacute ahora iquestO fue acaso la fuerza y venganza de los dioses precisamente los que
rechazan las acciones criminales quienes los han obligado a ello
ηνζῶδ᾽ ἐπεζηξέθνλην πξάγκαηνο ράξηλ
ὅλ γ᾽ εἶρνλ ἢδε ρξόληνλ ἐθβεβιεθόηεο 600
ηίο ὁ πόζνο αὐηνὺο ἵθεη᾽ ἠ ζελ βία
θαὶ λέκεζηο νἵπεξ ἔξγ᾽ ἀκύλνπζηλ θαθά
ΕΜ γὼ ζὲ ηνῦη᾽ ἴζσο γὰξ νὐθ ἀθήθναο Mercndash Yo pues quizaacute no lo has oiacutedo te informareacute de todo ello Habiacutea un adivino de rancio
abolengo hijo de Priacuteamo y se llamaba de nombre Heacuteleno al que habiacutea hecho prisionero
cuando salioacute de noche eacutel solo eacutese que estaacute acostumbrado a oiacuter todos los reproches
vergonzosos y censurables que se le dirijan el falso Ulises y llevaacutendolo esposado
puacuteblicamente lo habiacutea mostrado a los griegos iexclcodiciada presa Pues bien fue eacutel quien
les adivinoacute todo lo demaacutes y sobre todo lo relativo a la fortaleza de Troya esto es que no
habiacutea cuidado de que la tomaran alguacuten diacutea a menos que convencieran a eacuteste de aquiacute con
razones y se lo llevaran de esta isla en la que habita de momento Y tan pronto como el
hijo de Laertes oyoacute al adivino declarar esto se comprometioacute al punto a llevar y presentar a
los griegos a este hombre hacieacutendose con eacutel por su propia voluntad iexcly esto es que eacutel
quisiera creer32
maacutes que nada y si no accediacutea en contra de su voluntad Y se dejaba
cortar la cabeza de quien quisiera si no lo conseguiacutea Ya oiacuteste muchacho todo Y te
aconsejo no soacutelo a ti sino tambieacuten si hay alguien por quien te preocupes que os deis prisa
πλ ἐθδηδάμσ Μάληηο ἤλ ηηο εὐγελήο
Πξηάκνπ κὲλ πἱόο ὄλνκα δ᾽ ὠλνκάδεην 605
Ἕιελνο ὃλ νὗηνο λπθηὸο ἐμειζὼλ κόλνο
ὁ πάλη᾽ ἀθνύσλ αἰζρξὰ θαὶ ισβήη᾽ ἔπε
δόιηνο δπζζεὺο εἷιε δέζκηόλ η᾽ ἄγσλ
ἔδεημ᾽ Ἀραηνῖο ἐο κέζνλ ζήξαλ θαιήλ
ὃο δὴ ηά η᾽ ἄιι᾽ αὐηνῖζη πάλη᾽ ἐζέζπηζε 610
θαὶ ηἀπὶ Τξνίᾳ πέξγακ᾽ ὡο νὐ κή πνηε
πέξζνηελ εἰ κὴ ηόλδε πείζαληεο ιόγῳ
ἄγνηλην λήζνπ ηζδ᾽ ἐθ᾽ ἥο λαίεη ηὰ λῦλ
Καὶ ηαῦζ᾽ ὅπσο ἢθνπζ᾽ ὁ Λαέξηνπ ηόθνο
ηὸλ κάληηλ εἰπόλη᾽ εὐζέσο ὑπέζρεην 615
ηὸλ ἄλδξ᾽ Ἀραηνῖο ηόλδε δειώζεηλ ἄγσλ
νἴνηην κὲλ κάιηζζ᾽ ἑθνύζηνλ ιαβώλ
εἰ κὴ ζέινη δ᾽ ἄθνληα θαὶ ηνύησλ θάξα
ηέκλεηλ ἐθεῖην ηῶ ζέινληη κὴ ηπρώλ
Ἤθνπζαο ὦ παῖ πάληα ηὸ ζπεύδεηλ δέ ζνη 620
θαὐηῶ παξαηλ θεἴ ηηλνο θήδῃ πέξη
ΦΙ Οἴκνη ηάιαο ἤ θεῖλνο πζα βιάβε Filoctndash iexclAy cuitado de miacute iquestQue aqueacutel la malicia personificada juroacute que me convenceriacutea y me
llevariacutea ante los griegos Siacute asiacute como eacutel me va a convencer igual sereacute convencido por
otros a salir del Hades a la luz una vez muerto justamente como hizo su padre33
ἔκ᾽ εἰο Ἀραηνὺο ὤκνζελ πείζαο ζηειεῖλ
πεηζζήζνκαη γὰξ ὧδε θἀμ ᾍδνπ ζαλὼλ
32 νἴνηην liacutenea 617 constituye una expresioacuten parenteacutetica Es un opotativo de deseo 33 Se entiende Siacutesifo no Laertes
πξὸο θο ἀλειζεῖλ ὥζπεξ νὑθείλνπ παηήξ 625
ΕΜ Οὐθ νἶδ᾽ ἐγὼ ηαῦη᾽ ἀιι᾽ ἐγὼ κὲλ εἶκ᾽ ἐπὶ Mercndash Eso no lo seacute En fin yo me voy a la nave y que la divinidad os conceda a vosotros dos lo
que maacutes os convenga λαῦλ ζθῶλ δ᾽ ὅπσο ἄξηζηα ζπκθέξνη ζεόο
(Se va el MERCADER)
ΦΙ Οὔθνπλ ηάδ᾽ ὦ παῖ δεηλά ηὸλ Λαεξηίνπ Filoctndash Muchacho iquestno es terrible que el hijo de Laertes espere que va a conseguir con halaguumlentildeas
argumentaciones llevarme en la nave y mostrarme alguacuten diacutea en medio de los griegos No
Antes hariacutea caso a la que es para miacute con mucho la maacutes odiosa la viacutebora que me puso asiacute
impedido Sin embargo no hay liacutemite alguno a sus argumentaciones y ninguno a su
osadiacutea Y ahora seacute que llegaraacute de verdad En fin hijo de mi alma pongaacutemosnos en
camino para que nos separe de la nave de Ulises la mayor extensioacuten posible de agua
marina Marchemos Tienes que saber que la prisa oportuna trae el suentildeo y el descanso
una vez que termina el trabajo
ἔκ᾽ ἐιπίζαη πνη᾽ ἂλ ιόγνηζη καιζαθνῖο
δεῖμαη λεὼο ἄγνλη᾽ ἐλ Ἀξγείνηο κέζνηο 630
νὔ ζζζνλ ἂλ ηο πιεῖζηνλ ἐρζίζηεο ἐκνὶ
θιύνηκ᾽ ἐρίδλεο ἣ κ᾽ ἔζεθελ ὧδ᾽ ἄπνπλ
Ἀιι᾽ ἔζη᾽ ἐθείλῳ πάληα ιεθηά πάληα δὲ
ηνικεηά Καὶ λῦλ νἶδ᾽ ὁζνύλερ᾽ ἵμεηαη
Ἀιι᾽ ὦ ηέθλνλ ρσξκελ ὡο κο πνιὺ 635
πέιαγνο ὁξίδῃ ηο δπζζέσο λεώο
Ἴσκελ ἣ ηνη θαίξηνο ζπνπδή πόλνπ
ιήμαληνο ὕπλνλ θἀλάπαπιαλ ἢγαγελ
ΝΕ Οὐθνῦλ ἐπεηδὰλ πλεῦκα ηνὐθ πξῴξαο ἀλῆ Neoptndash Bien Una vez que el viento de proa amaine entonces nos pondremos en marcha pues
ahora nos da de cara ηόηε ζηεινῦκελ λῦλ γὰξ ἀληηνζηαηεῖ 640
ΦΙ Ἀεὶ θαιὸο πινῦο ἔζζ᾽ ὅηαλ θεύγῃο θαθά Filoctndash Siempre es hermosa la nevagacioacuten cuando se escapa de calamidades
ΝΕ Οὔθ ἀιιὰ θἀθείλνηζη ηαῦη᾽ ἐλαληία Neoptndash No pues tambieacuten a ellos les es contrario el viento
ΦΙ Οὐθ ἔζηη ιῃζηαῖο πλεῦκ᾽ ἐλαληηνύκελνλ Filoctndash No hay viento contrario para los piratas34
cuadno estaacute a mano la posibilidad de robar y
saquear por la fuerza ὅηαλ παξῆ θιέςαη ηε ρἀξπάζαη βίᾳ
ΝΕ Ἀιι᾽ εἰ δνθεῖ ρσξκελ ἔλδνζελ ιαβὼλ 645 Neoptndash En fin si estaacutes decidido pongaacutemosnos en camino una vez que hayas cogido de dentro
todo aquello por lo que mas necesidad e intereacutes tengas ὅηνπ ζε ρξεία θαὶ πόζνο κάιηζη᾽ ἔρεη
ΦΙ Ἀιι᾽ ἔζηηλ ὧλ δεῖ θαίπεξ νὐ πνιιλ ἄπν Filoctndash Siacute hay algo que necesito aunque no hay mucho donde elegir
ΝΕ Τί ηνῦζ᾽ ὃ κὴ λεώο γε ηο ἐκο ἔπη Neoptndash iquestQueacute es ello que no exista nada menos que en mi nave
ΦΙ Φύιινλ ηί κνη πάξεζηηλ ᾧ κάιηζη᾽ ἀεὶ Filoctndash Tengo siempre al lado cierto tipo de hoja con la que adormezco siempre esta herida
muchiacutesimo como que me la calma por completo θνηκ ηόδ᾽ ἕιθνο ὥζηε πξαΰλεηλ πάλπ 650
ΝΕ Ἀιι᾽ ἔθθεξ᾽ αὐηό ηί γὰξ ἔη᾽ ἄιι᾽ ἐξᾶο ιαβεῖλ Neoptndash Entonces saacutecala Dime iquestqueacute otra cosa maacutes deseas coger
ΦΙ Δἴ κνί ηη ηόμσλ ηλδ᾽ ἀπεκειεκέλνλ Filoctndash Si algo de este arco se me ha caiacutedo por un descuido para no dejaacuterselo a nadie que se haga
con ello παξεξξύεθελ ὡο ιίπσ κή ηῳ ιαβεῖλ
ΝΕ Ἦ ηαῦηα γὰξ ηὰ θιεηλὰ ηόμ᾽ ἃ λῦλ ἔρεηο Neoptndash iquestAcaso el arco famoso es eacuteste que manejas ahora
ΦΙ Ταῦη᾽ νὐ γὰξ ἄιια γ᾽ ἔζζ᾽ ἃ βαζηάδσ ρεξνῖλ 655 Filoctndash En efecto eacuteste es y no otro alguno el que tengo en mis manos
ΝΕ Ἀξ᾽ ἔζηηλ ὥζηε θἀγγύζελ ζέαλ ιαβεῖλ Neoptndash iquestEntonces es posible incluso verlo de cerca y cogerlo y venerarlo como a un dios
θαὶ βαζηάζαη κε πξνζθύζαη ζ᾽ ὥζπεξ ζεόλ
ΦΙ Σνί γ᾽ ὦ ηέθλνλ θαὶ ηνῦην θἄιιν ηλ ἐκλ Filoctndash Lo que es a ti hijo de mi alma estaraacute a tu disposicioacuten no soacutelo esto sino tambieacuten cualquier
otra cosa de mi propiedad que necesites ὁπνῖνλ ἄλ ζνη μπκθέξῃ γελήζεηαη
ΝΕ Καὶ κὴλ ἐξ γε ηὸλ δ᾽ ἔξσζ᾽ νὕησο ἔρσ 660 Neoptndash La verdad es que tengo enormes deseos pero los constrinjo a esta condicioacuten si me es
liacutecito aceptariacutea pero si no deacutejalo εἴ κνη ζέκηο ζέινηκ᾽ ἄλ εἰ δὲ κή πάξεο
ΦΙ Ὃζηά ηε θσλεῖο ἔζηη η᾽ ὦ ηέθλνλ ζέκηο Filoctndash Hablas piadosamente y te es hijo de mi alma liacutecito pues precisamente soacutelo tuacute me has
34 Por tal entiende a Ulises por ir en busca de la presa que es el propio Filoctetes
ὅο γ᾽ ιίνπ ηόδ᾽ εἰζνξλ ἐκνὶ θάνο otorgado que viera directamente esta luz del sol tuacute que viera la tierra del Eta tuacute a mi
anciano y venerable padre tuacute a mis amigos tuacute quien cuando me encontraba debajo de
mis enemigos me levantaste maacutes allaacute de su alcance iexclAacutenimo Te seraacute posible por un lado
tocarlo y por otro devolverlo a quien te lo dejoacute y jactarte de haber acariciado tuacute solo
entre los humanos este arco en honor de tu virtud Pues tambieacuten yo mismo lo conseguiacute
por mi buena conducta
κόλνο δέδσθαο ὃο ρζόλ᾽ Οἰηαίαλ ἰδεῖλ
ὃο παηέξα πξέζβπλ ὃο θίινπο ὃο ηλ ἐκλ 665
ἐρζξλ κ᾽ ἔλεξζελ ὄλη᾽ ἀλέζηεζαο πέξα
Θάξζεη παξέζηαη ηαῦηά ζνη θαὶ ζηγγάλεηλ
θαὶ δόληη δνῦλαη θἀμεπεύμαζζαη βξνηλ
ἀξεηο ἕθαηη ηλδ᾽ ἐπηςαῦζαη κόλνλ
εὐεξγεηλ γὰξ θαὐηὸο αὔη᾽ ἐθηεζάκελ 670
ΝΕ Οὐθ ἄρζνκαί ζ᾽ ἰδώλ ηε θαὶ ιαβὼλ θίινλ Neoptndash No me pesa haberte conocido y haberte cogido de amigo pues todo aqueacutel que sabe hacer
bien tras haber recibido bien resultariacutea un amigo preferible a toda riqueza Podriacuteas ir
adentro
ὅζηηο γὰξ εὖ δξλ εὖ παζὼλ ἐπίζηαηαη
παληὸο γέλνηη᾽ ἂλ θηήκαηνο θξείζζσλ θίινο
Χσξνῖο ἂλ εἴζσ
ΦΙ Καὶ ζέ γ᾽ εἰζάμσ ηὸ γὰξ Filoctndash Tambieacuten te introducireacute a ti pues mi enfermedad pide que te coja de compantildeero
λνζνῦλ πνζεῖ ζε μπκπαξαζηάηελ ιαβεῖλ 675
(Entran ambos en la cueva)
ΧΟ Λόγῳ κὲλ ἐμήθνπζ᾽ ὄπσπα δ᾽ νὐ κάια Str 1 Corondash Por convincente referencia me entereacute aunque en absoluto lo he visto
que el todopoderoso hijo de Crono arrojoacute
a la rueda presurosa encadenado35
al intruso en los taacutelamos de Zeus
Pero aparte de eacutel al menos yo no conozco ni de vista ni de oiacutedas
a nadie de los mortales que haya topado con destino maacutes odioso que eacuteste
quien sin hacer ninguacuten mal ni arrebatar nada a nadie
al contrario siendo hombre cabal entre cabales
pereciacutea tan inmerecidamente
Y de nuevo36
me tiene anonadado esta maravilla coacutemo es posible que
oyendo solitario y en torno a eacutel
los rugidos de los acantilados coacutemo es posible que
resistiera vida tan triste
ηὸλ πειάηαλ ιέθηξσλ πνηὲ ltηλgt Γηὸο
θαη᾽ ἄκππθα δὴ δξνκάδα
δέζκηνλ ὡο ἔβαιελ παγθξαηὴο Κξόλνπ παῖο
ἄιινλ δ᾽ νὔηηλ᾽ ἔγσγ᾽ νἶδα θιύσλ νὐδ᾽ ἐζηδὼλ κνίξᾳ 680
ηνῦδ᾽ ἐρζίνλη ζπληπρόληα ζλαηλ
ὃο νὔη᾽ ἔξμαο ηηλ᾽ νὔηε λνζθίζαο
ἀιι᾽ ἴζνο ἔλ ltγ᾽gt ἴζνηο ἀλὴξ
ὤιιπζ᾽ ὧδ᾽ ἀλαμίσο 685
Τόδε ltδ᾽ αὖgt ζαῦκά κ᾽ ἔρεη πο
πνηε πο πνη᾽ ἀκθηπιήθησλ
ῥνζίσλ κόλνο θιύσλ πο
ἄξα παλδάθξπηνλ νὕησ
βηνηὰλ θαηέζρελ 690
ἵλ᾽ αὐηὸο ἤλ πξόζνπξνο νὐθ ἔρσλ βάζηλ Ant 1 Vida con la que soacutelo eacutel estaba en contacto por no tener posibilidad de caminar
ni tampoco un mal vecino37
de los lugarentildeos
con quien desahogar el llanto devorador
y sangriento capaz de encontrar en eacutel el eco correspondiente
ni tampoco quien la ardientiacutesima sangre que manaba de las heridas
del pie atacado por la viacutebora le calmara
si le sobreveniacutea con suaves hojas
νὐδέ ηηλ᾽ ἐγρώξσλ θαθνγείηνλα
παξ᾽ ᾧ ζηόλνλ ἀληίηππνλ
ltηὸλgt βαξπβξη᾽ ἀπνθιαύζεηελ αἱκαηεξόλ 695
νὐδ᾽ ὃο [ηὰλ] ζεξκνηάηαλ αἱκάδα θεθηνκέλαλ ἑιθέσλ
ἐλζήξνπ πνδὸο πίνηζη θύιινηο
θαηεπλάζεηελ εἴ ηηο ἐκπέζνη
35 Ixioacuten quien tras haber llegado suplicante a la mansioacuten de Zeus osoacute pretender a su esposa Hera siendo castigado por ella a estar eternamente encadenado a una rueda giratoria 36 De nuevo pues el coro se habiacutea extrantildeado ya de lo mismo en liacutenea 169 y ss 37 θαθνγείηνλα liacutenea 692 hay que entenderlo en su propio sentido un mal vecino aquiacute ni siquiera un mal vecino pues es algo al menos teniacutea con quien rentildeir para olvidarse de sus angustiosos dolores
No se le ocurre pedir un buen vecino porque eso ni siquiera el maacutes afortunado suele encontrarlo
θνξβάδνο ἐθ γαίαο ἑιώλ 700 cogieacutendolas de la apacentadora tierra
arrastraacutendose entonces como
un nintildeo sin su querida nodriza
al primer sitio de donde le surgiera la posibilidad de proporcionarse
recursos cuando amainara
la desgracia que corroiacutea su corazoacuten
εἷξπε δ᾽ ἄιινη᾽ ἀιιltαρgtᾶ
ηόη᾽ ἂλ εἰιπόκελνο παῖο
ἄηεξ ὡο θίιαο ηηζήλαο
ὅζελ εὐκάξεη᾽ ὑπάξρνη
πόξνπ ἁλίθ᾽ ἐμαλείε 705
δαθέζπκνο ἄηα
νὐ θνξβὰλ ἱεξο γο ζπόξνλ νὐθ ἄιισλ Str 2 No recogeriacutea para su alimentacioacuten la mies de la sagrada tierra ni
otros frutos que recolectamos los hombres obtenieacutendolos con nuestro esfuerzo
salvo si alguna vez con las flechas voladoras del arco de agudo disparo
llegaba a conseguir alimento para su estoacutemago
Oh alma desgraciada
que tampoco de la bebida del vino escanciado gustoacute38
en el transcurso de un decenio
sino que si en sus pesquisas conocioacute alguacuten sitio donde habiacutea
un charco de agua hasta eacutel dirigiacutea una y otra vez sus pasos
αἴξσλ ηλ λεκόκεζζ᾽ ἀλέξεο ἀιθεζηαί
πιὴλ ἐμ ὠθπβόισλ εἴ πνηε ηόμσλ πηα- 710
λνῖο ἰνῖο ἀλύζεηε γαζηξὶ θνξβάλ
Ὦ κειέα ςπρά
ὃο κεδ᾽ νἰλνρύηνπ πώκαηνο ἣζζε δεθέηεη ρξόλῳ 715
ιεύζζσλ δ᾽ εἴ πνπ γλνίε ζηαηὸλ εἰο ὕδσξ
αἰεὶ πξνζελώκα
Νῦλ δ᾽ ἀλδξλ ἀγαζλ παηδὸο ὑπαληήζαο Ant 2 Pero ahora resultaraacute al fin afortunado y grande tras aquella situacioacuten
gracias a haberse topado con un muchacho de honrada familia
que lo lleva en lentildeo surcador de los mares tras
cantidad de cuantiosos meses a la estancia paterna
al lado de los ribazos
de las ninfas de Malis y del Esperquio donde el varoacuten de bronciacuteneo escudo
va a reunirse con los dioses todos refulgente de fuego divino
en las cumbres de las montantildeas del Eta
εὐδαίκσλ ἀλύζεη θαὶ κέγαο ἐθ θείλσλ 720
ὅο ληλ πνληνπόξῳ δνύξαηη πιήζεη πνι-
ιλ κελλ παηξίαλ ἄγεη πξὸο αὐιὰλ
Μαιηάδσλ λπκθλ 725
Σπεξρεηνῦ ηε παξ᾽ ὄρζαηο ἵλ᾽ ὁ ράιθαζπηο ἀλὴξ ζενῖο
πιάζεη πζηλ ζείῳ ππξὶ πακθαήο
Οἴηαο ὑπὲξ ὄρζσλ
(Salen de la cueva NEOPTOacuteLEMO y FILOCTETES Pero este uacuteltimo se detiene aquejado de
un suacutebito dolor)
ΝΕ Ἕξπ᾽ εἰ ζέιεηο Τί δή πνζ᾽ ὧδ᾽ ἐμ νὐδελὸο 730 Neoptndash Avanza si quieres iquestPor queacute te callas asiacute sin ninguna explicacioacuten y te quedas asiacute
conmocionado ιόγνπ ζησπᾶο θἀπόπιεθηνο ὧδ᾽ ἔρῃ
ΦΙ Ἀ ἆ ἆ ἆ Filoctndash iexclAy ay ay ay
ΝΕ Τί ἔζηηλ Neoptndash iquestQueacute ocurre
ΦΙ Οὐδὲλ δεηλόλ ἀιι᾽ ἴζ᾽ ὦ ηέθλνλ Filoctndash Nada malo sino que continuacutea hijo de mi alma
ΝΕ Μλ ἄιγνο ἴζρεηο ηο παξεζηώζεο λόζνπ Neoptndash iquestAcaso sientes dolor por la herida que tienes
ΦΙ Οὐ δη᾽ ἔγσγ᾽ ἀιι᾽ ἄξηη θνπθίδεηλ δνθ 735 Filoctndash Al menos yo no de verdad sino que ahora mismo creo sentir alivio iexclAy dioses
Ἰὼ ζενί
ΝΕ Τί ηνὺο ζενὺο νὕησο ἀλαζηέλσλ θαιεῖο Neoptndash iquestPor queacute invocas a los dioses asiacute entre gemidos
ΦΙ Σσηξαο αὐηνὺο πίνπο ζ᾽ κῖλ κνιεῖλ Filoctndash Para que lleguen como salvadores y clementes con nosotros iexclAy ay ay ay
Ἀ ἆ ἆ ἆ
ΝΕ Τί πνηε πέπνλζαο νὐθ ἐξεῖο ἀιι᾽ ὧδ᾽ ἔζῃ 740 Neoptndash iquestQueacute te ocurre iquestNo lo diraacutes sino que estaraacutes asiacute mudo Se te nota bien que te encuentras
en alguacuten mal ζηγειόο ἐλ θαθῶ δέ ηῳ θαίλῃ θπξλ
ΦΙ Ἀπόισια ηέθλνλ θνὐ δπλήζνκαη θαθὸλ Filoctndash Estoy perdido hijo de mi alma y no sereacute capaz de ocultar ante vosotros mi mal iexclay ay
38 Foacutermula de la tragedia Cfr Aacuteyax 1199 y ss
θξύςαη παξ᾽ ὑκῖλ ἀηηαηαῖ δηέξρεηαη ay Me traspasa me traspasa iexclDesdichado y cuitado de miacute estoy perdido hijo de mi
alma sufro de dentelladas ay ay ay ay En nombre de los dioses hijo de mi alma si
tienes a mano una espada dame un tajazo en la parte alta del pie coacutertamelo cuanto antes
no tengas miramiento por mi vida Anda muchacho
δηέξρεηαη Γύζηελνο ὦ ηάιαο ἐγώ
Ἀπόισια ηέθλνλ βξύθνκαη ηέθλνλ παπαῖ 745
ἀπαππαπαππαῖ παππαπαππαπαππαπαῖ
Πξὸο ζελ πξόρεηξνλ εἴ ηί ζνη ηέθλνλ πάξα
μίθνο ρεξνῖλ πάηαμνλ εἰο ἄθξνλ πόδα
ἀπάκεζνλ ὡο ηάρηζηα κὴ θείζῃ βίνπ
Ἴζ᾽ ὦ παῖ 750
ΝΕ Τί δ᾽ ἔζηηλ νὕησ λενρκὸλ ἐμαίθλεο ὅηνπ Neoptndash iquestQueacute novedad tan brusca hay para que levantes ese griteriacuteo y gemidos tan grandes
ηνζήλδ᾽ ἰπγὴλ θαὶ ζηόλνλ ζαπηνῦ πνηεῖο
ΦΙ Οἶζζ᾽ ὦ ηέθλνλ Filoctndash Lo sabes hijo de mi alma
ΝΕ Τί δ᾽ ἔζηηλ Neoptndash iquestQueacute es
ΦΙ Οἶζζ᾽ ὦ παῖ Filoctndash Lo sabes muchacho
ΝΕ Τί ζνη Neoptndash iquestQueacute te ocurre Pues no lo seacute
Οὐθ νἶδα
ΦΙ Πο νὐθ νἶζζα παππαπαππαπαῖ Filoctndash iexclCoacutemo que no lo sabes iexclAy ay
ΝΕ Γεηλόλ γε ηνὐπίζαγκα ηνῦ λνζήκαηνο 755 Neoptndash iexclTerrible carga de tu enfermedad
ΦΙ Γεηλὸλ γὰξ νὐδὲ ῥεηόλ ἀιι᾽ νἴθηηξέ κε Filoctndash Siacute terrible e indecible Sin embargo ten compasioacuten de miacute
ΝΕ Τί δηα δξάζσ Neoptndash En estas condiciones iquestqueacute hareacute
ΦΙ Μή κε ηαξβήζαο πξνδῶο Filoctndash No me abandones por miedo pues este mi mal llega despueacutes de mucho tiempo quizaacute
cuando se ha hartado de sus correriacuteas por ahiacute fuera ἣθεη γὰξ αὕηε δηὰ ρξόλνπ πιάλνηο ἴζσο
ὡο ἐμεπιήζζε 760
ΝΕ Ἰὼ ἰὼ δύζηελε ζύ Neoptndash iexclAy ay desdichado de ti que se te ha visto efectivamente desdichado en medio de todo
tipo de dolores iquestQuieres entonces que te coja y te toque algo δύζηελε δηα δηὰ πόλσλ πάλησλ θαλείο
Βνύιεη ιάβσκαη δηα θαὶ ζίγσ ηί ζνπ
ΦΙ Μὴ δηα ηνῦηό γ᾽ ἀιιά κνη ηὰ ηόμ᾽ ἑιὼλ Filoctndash Eso iexclde verdad que no sino que coacutegeme este arco justamente como me lo solicitabas
hace un instante hasta que remita el dolor este de mi enfermedad que ahora tengo y
conseacutervalo y guaacuterdalo pues siacute me vence el suentildeo precisamente cuando se me pasa este
dolor y no es posible que cese antes del suentildeo Es entonces cuando conviene dejarme
dormir tranquilo Y si en este tiempo llegan ellos te encargo en nombre de los dioses que
ni de grado ni a la fuerza ni con pretexto alguno les entregues a ellos este arco no sea que
te conviertas en asesino tuyo y a la vez miacuteo que soy tu suplicante
ηάδ᾽ ὥζπεξ ᾐηνῦ κ᾽ ἀξηίσο ἕσο ἀλῆ
ηὸ πκα ηνῦην ηο λόζνπ ηὸ λῦλ παξόλ 765
ζῶδ᾽ αὐηὰ θαὶ θύιαζζε ιακβάλεη γὰξ νὖλ
ὕπλνο κ᾽ ὅηαλ πεξ ηὸ θαθὸλ ἐμίῃ ηόδε
θνὐθ ἔζηη ιμαη πξόηεξνλ ἀιι᾽ ἐλ ρξεὼλ
ἕθεινλ εὕδεηλ Ἢλ δὲ ηῶδε ηῶ ρξόλῳ
κόισζ᾽ ἐθεῖλνη πξὸο ζελ ἐθίεκαη 770
ἑθόληα κήη᾽ ἄθνληα κήηε ηῳ ηέρλῃ
θείλνηο κεζεῖλαη ηαῦηα κὴ ζαπηόλ ζ᾽ ἅκα
θἄκ᾽ ὄληα ζαπηνῦ πξόζηξνπνλ θηείλαο γέλῃ
ΝΕ Θάξζεη πξνλνίαο νὕλεθ᾽ νὐ δνζήζεηαη Neoptndash En cuestioacuten de precaucioacuten estate tranquilo No se entregaraacute a nadie sino a ti y a miacute
Traacuteemelo en buena hora πιὴλ ζνί ηε θἀκνί μὺλ ηύρῃ δὲ πξόζθεξε 775
ΦΙ Ἰδνὺ δέρνπ παῖ ηὸλ Φζόλνλ δὲ πξόζθπζνλ Filoctndash Mira coacutegelo muchacho Y supliacutecale al dios de la envidia que no te resulte penoso el arco
y no como a miacute y al que lo poseyoacute39
antes que yo κή ζνη γελέζζαη πνιύπνλ᾽ αὐηά κεδ᾽ ὅπσο
ἐκνί ηε θαὶ ηῶ πξόζζ᾽ ἐκνῦ θεθηεκέλῳ
ΝΕ Ὦ ζενί γέλνηην ηαῦηα λῶλ γέλνηην δὲ Neoptndash Oh dioses ojalaacute nos resultara eso a nosotros dos y ademaacutes ojalaacute la navegacioacuten nos
resultara con vientos favorables y con viaje feliz hasta llegar a donde la divinidad
considera justo y la expedicioacuten se dispone40
a ir
πινῦο νὔξηόο ηε θεὐζηαιὴο ὅπνη πνηὲ 780
ζεὸο δηθαηνῖ ρὠ ζηόινο πνξζύλεηαη
ΦΙ Ἀιιὰ δέδνηθ᾽ ὦ παῖ κή κ᾽ ἀηειὴο εὔρῃ Filoctndash Sin embargo mucho me temo muchacho no sea que tus votos sean ineficaces para miacute
pues me gotea otra vez iexclmiacuterala aquiacute esta sangre asesina que mana del interior y presiento
lo peor iexclAy ay oh muchos ay ay oh pie queacute dolores me produces El dolor avanza
hacia aquiacute estaacute llegando cerca iexclmiacuteralo aquiacute iexclAy pobre de miacute iexclSoportad esta molestia
no escapeacuteis de ninguna manera iexclAy ay Oh proacutejimo cefalonio41
ojalaacute se clavara en el
fondo de tu pecho este dolor iexclAy uf otro maacutes uf Oh los dos caudillos Agamenoacuten y
Menelao iquestpor queacute no soportariacuteais vosotros en sustitucioacuten miacutea y durante igual tiempo que
yo esta enfermedad iexclAy de miacute Oh Muerte Muerte iquestcoacutemo no eres capaz de llegar por
fin a pesar de que eres invocada siempre asiacute diacutea tras diacutea Hijo de mi alma persona de
gran corazoacuten coacutegeme de una vez y abraacutesame en este famoso fuego de Lemnos persona
de gran corazoacuten Tienes que saber que tambieacuten yo acepteacute en su diacutea satisfacer esta peticioacuten
al hijo de Zeus a cambio de esta arma que ahora guardas tuacute iquestQueacute dices muchacho iquestQueacute
dices iquestPor queacute callas iquestDoacutende es que estaacutes situado hijo de mi alma
ζηάδεη γὰξ αὖ κνη θνίληνλ ηόδ᾽ ἐθ βπζνῦ
θεθῖνλ αἷκα θαί ηη πξνζδνθ λένλ
Παπαῖ θεῦ 785
παπαῖ κάι᾽ ὦ πνύο νἷά κ᾽ ἐξγάζῃ θαθά
Πξνζέξπεη
πξνζέξρεηαη ηόδ᾽ ἐγγύο Οἴκνη κνη ηάιαο
Ἔρεηε ηὸ πξγκα κὴ θύγεηε κεδακῆ
Ἀηηαηαῖ 790
Ὦ μέλε Κεθαιιήλ εἴζε ζνῦ δηακπεξὲο
ζηέξλσλ ἔρνηη᾽ ἄιγεζηο ἣδε Φεῦ παπαῖ
παπαῖ κάι᾽ αὖζηο Ὦ δηπινῖ ζηξαηειάηαη
Ἀγάκεκλνλ ὦ Μελέιαε πο ἂλ ἀλη᾽ ἐκνῦ
ηὸλ ἴζνλ ρξόλνλ ηξέθνηηε ηήλδε ηὴλ λόζνλ 795
Ὤκνη κνη
Ὦ Θάλαηε Θάλαηε πο ἀεὶ θαινύκελνο
νὕησ θαη᾽ ἤκαξ νὐ δύλᾳ κνιεῖλ πνηε
Ὦ ηέθλνλ ὦ γελλαῖνλ ἀιιὰ ζπιιαβώλ
ηῶ Λεκλίῳ ηῶδ᾽ ἀλαθαινπκέλῳ ππξὶ 800
ἔκπξεζνλ ὦ γελλαῖε θἀγώ ηνί πνηε
ηὸλ ηνῦ Γηὸο παῖδ᾽ ἀληὶ ηλδε ηλ ὅπισλ
ἃ λῦλ ζὺ ζῴδεηο ηνῦη᾽ ἐπεμίσζα δξλ
Τί θῄο παῖ
Τί θῄο Τί ζηγᾶο Πνῦ πνη᾽ ὤλ ηέθλνλ θπξεῖο 805
ΝΕ Ἀιγ πάιαη δὴ ηἀπὶ ζνὶ ζηέλσλ θαθά Neoptndash Me duelo hace rato llorando tus males
ΦΙ Ἀιι᾽ ὦ ηέθλνλ θαὶ ζάξζνο ἴζρ᾽ ὡο ἣδε κνη Filoctndash Sin embargo hijo de mi alma ten confianza porque esta visita me viene aguda y se
marcha raacutepida En fin te lo suplico no me dejes solo ὀμεῖα θνηηᾶ θαὶ ηαρεῖ᾽ ἀπέξρεηαη
Ἀιι᾽ ἀληηάδσ κή κε θαηαιίπῃο κόλνλ
ΝΕ Θάξζεη κελνῦκελ 810 Neoptndash iexclAacutenimo esperaremos
ΦΙ Ἦ κελεῖο Filoctndash iquestEsperaraacutes de verdad
ΝΕ Σαθο θξόλεη Neoptndash Tenlo por seguro
39 Heracles En Soacutefocles y Herodoto es frecuente la creencia de que los dioses no toleran por envidia la excesiva felicidad humana 40 Expresioacuten ambigua Neoptoacutelemo piensa en Troya 41 Ulises Cfr nota 14
ΦΙ Οὐ κήλ ζ᾽ ἔλνξθόλ γ᾽ ἀμη ζέζζαη ηέθλνλ Filoctndash La verdad es que no mereces que te someta a todo un juramento hijo de mi alma
ΝΕ Ὡο νὐ ζέκηο γ᾽ ἐκνί ᾽ζηη ζνῦ κνιεῖλ ἄηεξ Neoptndash Como que no me estaacute permitido en absoluto llegar sin ti
ΦΙ Ἔκβαιιε ρεηξὸο πίζηηλ Filoctndash Dame tu mano en sentildeal de garantiacutea
ΝΕ κβάιισ κελεῖλ Neoptndash Te la doy en garantiacutea de que esperareacute
(FILOCTETES sentildeala con la mano el emplazamiento de la cueva para que lo conduzca a
ella NEOPTOacuteLEMO)
ΦΙ θεῖζε λῦλ κ᾽ ἐθεῖζε ndash Filoctndash Allaacute allaacute ahora a miacute
ΝΕ Πνῖ ιέγεηο Neoptndash iquestA doacutende te refieres
ΦΙ Ἄλσ ndash Filoctndash Arriba
ΝΕ Τί παξαθξνλεῖο αὖ ηί ηὸλ ἄλσ ιεύζζεηο θύθινλ 815 Neoptndash iquestA queacute este nuevo delirio iquestPor queacute miras fijamente al ciacuterculo solar de arriba
ΦΙ Μέζεο κέζεο κε Filoctndash Sueacuteltame sueacuteltame
ΝΕ Πνῖ κεζ Neoptndash iquestQue te suelte para ir doacutende
ΦΙ Μέζεο πνηέ Filoctndash Sueacuteltame de una vez
ΝΕ Οὔ θεκ᾽ ἐάζεηλ Neoptndash Te aseguro que no te dejareacute
ΦΙ Ἀπό κ᾽ ὀιεῖο ἠλ πξνζζίγῃο Filoctndash Acabaraacutes conmigo si me tocas
ΝΕ Καὶ δὴ κεζίεκ᾽ ltεἴgt ηη δὴ πιένλ θξνλεῖο Neoptndash Ahora mismo te suelto si con esto estaacutes ya algo maacutes tranquilo
ΦΙ Ὦ γαῖα δέμαη ζαλάζηκόλ κ᾽ ὅπσο ἔρσ Filoctndash iexclEa tierra traacutegame moribundo como me encuentro pues este mal no me deja ya
levantarme ηὸ γὰξ θαθὸλ ηόδ᾽ νὐθέη᾽ ὀξζνῦζζαί κ᾽ ἐᾶ 820
(FILOCTETES va quedaacutendose dormido)
ΝΕ Τὸλ ἄλδξ᾽ ἔνηθελ ὕπλνο νὐ καθξνῦ ρξόλνπ Neoptndash Parece claro que de este hombre se apoderaraacute el suentildeo en no mucho tiempo pues su
cabeza vedla cae hacia atraacutes Resulta que todo un mar de sudores le inunda por completo
el cuerpo y una obscura vena ha reventado en la parte maacutes alta del pie produciendo una
hemorragia En fin amigos dejeacutemoslo tranquilo para que caiga en suentildeo profundo
ἕμεηλ θάξα γὰξ ὑπηηάδεηαη ηόδε
ἱδξώο γέ ηνί ληλ πλ θαηαζηάδεη δέκαο
κέιαηλά η᾽ ἄθξνπ ηηο παξέξξσγελ πνδὸο
αἱκνξξαγὴο θιές Ἀιι᾽ ἐάζσκελ θίινη 825
ἕθεινλ αὐηόλ ὡο ἂλ εἰο ὕπλνλ πέζῃ
ΧΟ Ὕπλ᾽ ὀδύλαο ἀδαήο Ὕπλε δ᾽ ἀιγέσλ Str Corondash Suentildeo desconocedor de la pena y tambieacuten Suentildeo desconocedor de los dolores
ojalaacute nos llegues con viento propicio con buen tiempo con buen tiempo
iexcloh soberano iexclY ojalaacute consigas contrarrestar esta mirada
fulgurante de sus ojos que en este momento estaacute en tensioacuten
Ven ven salvador miacuteo
iexclHijo de mi alma mira doacutende te colocaraacutes
y a doacutende marcharaacutes y coacutemo va a estar a partir de aquiacute la cosa de tu pensamiento
Lo estaacutes comprobando ya
iquestA queacute esperamos para actuar
Has de saber que la ocasioacuten que tiene en cuenta todos los extremos
consigue en un instante una victoria grande grande
εὐαὴο κῖλ ἔιζνηο ltεὐαίσλgt
εὐαίσλ ὦλαμ ὄκκαζη δ᾽ ἀληίζρνηο 830
ηάλδ᾽ αἴγιαλ ἃ ηέηαηαη ηαλῦλ
ἴζη ἴζη κνη παηώλ ndash
Ὦ ηέθλνλ ὅξα πνῦ ζηάζῃ
πνῖ δὲ βάζῃ πο δέ κνη ηἀληεῦζελ
θξνληίδνο ξᾶο ἢδε 835
Πξὸο ηί κέλνκελ πξάζζεηλ
Καηξόο ηνη πάλησλ γλώκαλ ἴζρσλ
ltπνιύ ηηgt πνιὺ παξὰ πόδα θξάηνο ἄξλπηαη
ΝΕ Ἀιι᾽ ὅδε κὲλ θιύεη νὐδέλ ἐγὼ δ᾽ ὁξ νὕλεθα ζήξαλ Neoptndash Siacute eacuteste no oye nada pero yo compruebo que en realidad no nos vale de nada tener la
presa esta del arco si navegamos sin eacutel Pues suya es la aureola eacutel es quien proclamoacute el
dios que lo llevaacuteramos Por otro lado jactarse de una empresa sin eacutexito esto es a maacutes de
mentira una ofensa vergonzosa
ηήλδ᾽ ἁιίσο ἔρνκελ ηόμσλ δίρα ηνῦδε πιένληεο 840
Τνῦδε γὰξ ὁ ζηέθαλνο ηνῦηνλ ζεὸο εἶπε θνκίδεηλ
Κνκπεῖλ δ᾽ ἔζη᾽ ἀηει ζὺλ ςεύδεζηλ αἰζρξὸλ ὄλεηδνο
ΧΟ Ἀιιά ηέθλνλ ηάδε κὲλ ζεὸο ὄςεηαη Ant Corondash Sin embargo hijo de mi alma respecto a lo que dices seraacute la divinidad42
quien veraacute lo que
tiene que hacer
Pero en lo que me contestes otra vez emiacuteteme hijo de mi alma
un rumor de palabras bajo bajo
porque en una enfermedad el suentildeo de cualquiera
es insomne presto a ver a mirar
Al contrario mira bien
coacutemo vas a realizar
aquello siacute aquello en secreto en secreto lo maacutes que puedas
Pues sabes a queacute me refiero
Si continuacuteas manteniendo este punto de vista en relacioacuten con eacutel
tienes que saber que los problemas muy difiacuteciles de ver es a los inteligentes a quienes
compete verlos
ὧλ δ᾽ ἂλ θἀκείβῃ κ᾽ αὖζηο βαηάλ κνη
βαηάλ ὦ ηέθλνλ πέκπε ιόγσλ θάκαλ 845
ὡο πάλησλ ἐλ λόζῳ εὐδξαθὴο
ὕπλνο ἄυπλνο ιεύζζεηλ ndash
Ἀιι᾽ ὅ ηη δύλᾳ κάθηζηνλ
θεῖλν ltδήgt κνη θεῖλν ltιάζξᾳgt ιάζξᾳ 850
ἐμηδνῦ ὅπσο πξάμεηο
Οἶζζα γὰξ ὃλ αὐδκαη
Δἰ ηαύηαλ ηνύηῳ γλώκαλ ἴζρεηο
κάια ηνη ἄπνξα ππθηλνῖο ἐληδεῖλ πάζε
Οὖξόο ηνη ηέθλνλ νὖξνο ἁ- 855 Ep Has de saber hijo de mi alma que el viento nos es favorable
que el viento nos es favorable Y nuestro
hombre sin vista y sin disponer tampoco de ayuda
estaacute tendido en un mundo de obscuridad
(iexclel suentildeo al calor del sol es estupendo)
sin ser duentildeo ni de sus manos ni de sus pies ni de nada
sino que estaacute como uno que yace al borde de Hades
Ten cuidado mira si pronuncias
palabras oportunas Pero esta idea muchacho es aprehendida
por mi reflexioacuten la empresa que no inquieta es la mejor
λὴξ δ᾽ ἀλόκκαηνο νὐδ᾽ ἔρσλ ἀξσγάλ
ἐθηέηαηαη λύρηνο ndash
ἀιεὴο ὕπλνο ἐζζιόο ndash
νὐ ρεξόο νὐ πνδόο νὔ ηηλνο ἄξρσλ 860
ἀιι᾽ ὥο ηίο ltη᾽gt Ἀΐδᾳ παξαθείκελνο
Ὃξα βιέπ᾽ εἰ θαίξηα
θζέγγῃ ηὸ δ᾽ ἁιώζηκνλ
ἐκᾶ θξνληίδη παῖ πόλνο
ὁ κὴ θνβλ θξάηηζηνο
ΝΕ Σηγλ θειεύσ κεδ᾽ ἀθεζηάλαη θξελλ 865 Neoptndash Pido silencio y no desvariar en el sentido comuacuten pues nuestro hombre mueve los ojos y
levanta la cabeza θηλεῖ γὰξ ἁλὴξ ὄκκα θἀλάγεη θάξα
ΦΙ Ὦ θέγγνο ὕπλνπ δηάδνρνλ ηό η᾽ ἐιπίδσλ Filoctndash Oh claridad sucesora del suentildeo iexclvaya atencioacuten que han tenido conmigo estos forasteros
increiacuteble de suponer Realmente muchacho jamaacutes habriacutea afirmado taxativamente yo
esto que fueraz capaz de soportar tan compasivamente mis penares con presencia y ayuda
hacia miacute En verdad que los hijos de Atreo no soportaron esto con tan buen aguante iexcllos
buenos43
caudillos En cambio tuacute (pues esta tu persona hijo de mi alma es bien nacida y
de padres bien nacidos) no diste importancia alguna a todo esto pese a estar agobiado por
mi griteriacuteo y malos olores Y ahora una vez que parece haber ya cierto olvido y descanso
de este mal hijo de mi alma a fin de que en el momento en que me abandone la fatiga
corramos a la nave y no retrasemos la navegacioacuten
ἄπηζηνλ νἰθνύξεκα ηλδε ηλ μέλσλ
νὐ γάξ πνη᾽ ὦ παῖ ηνῦη᾽ ἂλ ἐμεύρεζ᾽ ἐγὼ
ηιλαί ζ᾽ ἐιεηλο ὧδε ηἀκὰ πήκαηα 870
κεῖλαη παξόληα θαὶ μπλσθεινῦληά κνη
Οὔθνπλ Ἀηξεῖδαη ηνῦη᾽ ἔηιεζαλ εὐθόξσο
νὕησο ἐλεγθεῖλ ἁγαζνὶ ζηξαηειάηαη
Ἀιι᾽ ndash εὐγελὴο γὰξ θύζηο θἀμ εὐγελλ
ὦ ηέθλνλ ζή ndash πάληα ηαῦη᾽ ἐλ εὐρεξεῖ 875
ἔζνπ βνο ηε θαὶ δπζνζκίαο γέκσλ
Καὶ λῦλ ἐπεηδὴ ηνῦδε ηνῦ θαθνῦ δνθεῖ
42 Respecto a la interpretacioacuten de esta lliacutenea 843 que explica con la forma ηάδε el contenido de las liacuteneas anteriores 839-842 hay que darse cuenta de que es un lugar comuacuten una foacutermula que sigue este
esquema aparecen dos interlocutores de los que uno afirma una cosa daacutendola por hecha pero luego el otro le objeta viniendo a decir algo que en espantildeol suena asiacute iexcleso que afirmas estaacute por ver o iexcleso
lo veremos iexcleso son los dioses quienes lo veraacuten Igual al pasaje comentado es Electra 863-864 y Edipo en Colono 1443-1444 43 Iroacutenico Cfr Antiacutegona liacutenea 31
ιήζε ηηο εἶλαη θἀλάπαπια δή ηέθλνλ
ζύ κ᾽ αὐηὸο ἆξνλ ζύ κε θαηάζηεζνλ ηέθλνλ
ἵλ᾽ λίθ᾽ ἂλ θόπνο κ᾽ ἀπαιιάμῃ πνηέ 880
ὁξκώκεζ᾽ ἐο λαῦλ κεδ᾽ ἐπίζρσκελ ηὸ πιεῖλ
ΝΕ Ἀιι᾽ ἣδνκαη κέλ ζ᾽ εἰζηδὼλ παξ᾽ ἐιπίδα Neoptndash En fin me alegro de verte ya en contra de mis pensamientos con una mirada y una
respiracioacuten tranquilas pues esos siacutentomas tuyos teniendo en cuenta las desgracias que te
aquejan pareciacutean dar a entender como que ya no viviacuteas Pero ahora levaacutentate o si es maacutes
de tu agrado cargaraacuten contigo eacutestos pues no hay que rehuir este trabajo desde el
momento en que decidimos actuar asiacute tanto tuacute como yo
ἀλώδπλνλ βιέπνληα θἀκπλένλη᾽ ἔηη
ὡο νὐθέη᾽ ὄληνο γὰξ ηὰ ζπκβόιαηά ζνπ
πξὸο ηὰο παξνύζαο μπκθνξὰο ἐθαίλεην 885
Νῦλ δ᾽ αἶξε ζαπηόλ εἰ δέ ζνη κιινλ θίινλ
νἴζνπζί ζ᾽ νἵδε ηνῦ πόλνπ γὰξ νὐθ ὄθλνο
ἐπείπεξ νὕησ ζνί η᾽ ἔδνμ᾽ ἐκνί ηε δξλ
ΦΙ Αἰλ ηάδ᾽ ὦ παῖ θαί κ᾽ ἔπαηξ᾽ ὥζπεξ λνεῖο Filoctndash Apruebo muchacho estas palabras y levaacutentame justo como piensas A eacutesos deacutejalos no
sea que se molesten por el mal olor antes de lo debido pues bastante trabajo seraacute para
ellos el de la nave el convivir conmigo
ηνύηνπο δ᾽ ἔαζνλ κὴ βαξπλζζηλ θαθῆ 890
ὀζκῆ πξὸ ηνῦ δένληνο νὑπὶ λεὶ γὰξ
ἅιηο πόλνο ηνύηνηζη ζπλλαίεηλ ἐκνί
ΝΕ Ἔζηαη ηάδ᾽ ἀιι᾽ ἵζησ ηε θαὐηὸο ἀληέρνπ Neoptndash Asiacute se haraacute En fin levaacutentate tuacute mismo y apoacuteyate
ΦΙ Θάξζεη ηό ηνη ζύλεζεο ὀξζώζεη κ᾽ ἔζνο Filoctndash iexclTranquilo pues la costumbre familiar ya por lo habitual me levantaraacute
(Empieza a caminar pero NEOPTOacuteLEMO se detiene de pronto bruscamente)
ΝΕ Παπαῖ ηί δη᾽ ἂltλgt δξῶκ᾽ ἐγὼ ηνὐλζέλδε γε 895 Neoptndash iexclAy ay En estas condiciones iquestqueacute hariacutea yo sobre todo a partir de aquiacute
ΦΙ Τί δ᾽ ἔζηηλ ὦ παῖ πνῖ πνη᾽ ἐμέβεο ιόγῳ Filoctndash iquestQueacute sucede hijo iquestA doacutende derivaste con tu razonamiento
ΝΕ Οὐθ νἶδ᾽ ὅπνη ρξὴ ηἄπνξνλ ηξέπεηλ ἔπνο Neoptndash No seacute a doacutende acudir para transmitir esta grave noticia que me presenta un problema
irresoluble44
ΦΙ Ἀπνξεῖο δὲ ηνῦ ζύ κὴ ιέγ᾽ ὦ ηέθλνλ ηάδε Filoctndash iquestQueacute problema tienes tuacute No digas eso hijo
ΝΕ Ἀιι᾽ ἐλζάδ᾽ ἢδε ηνῦδε ηνῦ πάζνπο θπξ Neoptndash Sin embargo me encuentro ya metido por completo en este difiacutecil momento de mi
desgracia45
ΦΙ Οὐ δή ζε δπζρέξεηα ηνῦ λνζήκαηνο 900 Filoctndash iquestNo seraacute que la dificultad que entrantildea mi herida te ha convencido de que no me lleves ya
como pasajero de tu nave ἔπεηζελ ὥζηε κή κ᾽ ἄγεηλ λαύηελ ἔηη
ΝΕ Ἅπαληα δπζρέξεηα ηὴλ αὑηνῦ θύζηλ Neoptndash Absolutamente todas son las dificultades cuando uno renuncia a su propio ser y hace lo
que va contra siacute mismo ὅηαλ ιηπώλ ηηο δξᾶ ηὰ κὴ πξνζεηθόηα
ΦΙ Ἀιι᾽ νὐδὲλ ἔμσ ηνῦ θπηεύζαληνο ζύ γε Filoctndash Sin embargo lo que es tuacute no haces ni dices nada que se aparte del que te dio el ser cuando
auxilias a un hombre bueno δξᾶο νὐδὲ θσλεῖο ἐζζιὸλ ἄλδξ᾽ ἐπσθειλ 905
ΝΕ Αἰζρξὸο θαλνῦκαη ηνῦη᾽ ἀληκαη πάιαη Neoptndash Aparecereacute a la vista de todos como un desvergonzado Eacutesa es una idea que me estaacute
obsesionando hace rato
ΦΙ Οὔθνπλ ἐλ νἷο γε δξᾶο ἐλ νἷο δ᾽ αὐδᾶο ὀθλ Filoctndash Ciertamente no al menos en lo que haces pero en lo que sugieres temo que siacute
ΝΕ Ὦ Εεῦ ηί δξάζσ δεύηεξνλ ιεθζ θαθόο Neoptndash Oh Zeus iquestqueacute hareacute iquestPor segunda vez sereacute convicto de perfidia al callar lo que no debo y
decir las maacutes desvergonzadas mentiras θξύπησλ ζ᾽ ἃ κὴ δεῖ θαὶ ιέγσλ αἴζρηζη᾽ ἐπλ
ΦΙ Ἁλὴξ ὅδ᾽ εἰ κὴ ᾽γὼ θαθὸο γλώκελ ἔθπλ 910 Filoctndash Si yo no soy pobre de inteligencia este hombre parece que emprenderaacute la navegacioacuten
44 La idea de esta liacutenea 897 es igual a la de Electra 1174-1175 45 Nuestro texto se refiere efectivamente a que Neoptoacutelemo insiste en que estaacute metido en un difiacutecil problema que no sabe coacutemo resolver pero que tiene que resolver Esto es un lugar comuacuten una
foacutermula esta expresioacuten Tiene su paralelismo en Edipo Rey 1169 y Electra 1175
πξνδνύο κ᾽ ἔνηθελ θἀθιηπὼλ ηὸλ πινῦλ ζηειεῖλ traicionaacutendome y abandonaacutendome
ΝΕ Ληπὼλ κὲλ νὐθ ἔγσγε ιππεξο δὲ κὴ Neoptndash Precisamente yo estoy molesto hace rato no porque te abandone sino mucho maacutes no sea
que te lleve a disgusto tuyo πέκπσ ζε κιινλ ηνῦη᾽ ἀληκαη πάιαη
ΦΙ Τί πνηε ιέγεηο ὦ ηέθλνλ ὡο νὐ καλζάλσ Filoctndash iquestQueacute es lo que quieres decir hijo de mi alma Porque no te comprendo
ΝΕ Οὐδέλ ζε θξύςσ δεῖ γὰξ ἐο Τξνίαλ ζε πιεῖλ 915 Neoptndash Nada te ocultareacute en efecto tienes que navegar a Troya junto a los griegos y el cuerpo
expedicionario de los hijos de Atreo πξὸο ηνὺο Ἀραηνὺο θαὶ ηὸλ Ἀηξεηδλ ζηόινλ
ΦΙ Οἴκνη ηί εἶπαο Filoctndash iexclAy de miacute iquestQueacute acabas de decir
ΝΕ Μὴ ζηέλαδε πξὶλ κάζῃο Neoptndash No te lamentes antes de informarte
ΦΙ Πνῖνλ κάζεκα ηί κε λνεῖο δξζαί πνηε Filoctndash iquestDe queacute clase de informacioacuten iquestQueacute es lo que piensas hacer de miacute al fin
ΝΕ Σζαη θαθνῦ κὲλ πξηα ηνῦδ᾽ ἔπεηηα δὲ Neoptndash Salvarte de esta mala situacioacuten lo primero y luego ir y devastar contigo los campos de
Troya μὺλ ζνὶ ηὰ Τξνίαο πεδία πνξζζαη κνιώλ 920
ΦΙ Καὶ ηαῦη᾽ ἀιεζ δξλ λνεῖο Filoctndash iquestY piensas de verdad hacer eso
ΝΕ Πνιιὴ θξαηεῖ Neoptndash Una necesidad ineludible lo impone Y tuacute no te irrites al oiacuterlo
ηνύησλ ἀλάγθε θαὶ ζὺ κὴ ζπκνῦ θιύσλ
ΦΙ Ἀπόισια ηιήκσλ πξνδέδνκαη Τί κ᾽ ὦ μέλε Filoctndash Estoy perdido cuitado de miacute soy traicionado iquestQueacute has hecho extranjero Devueacutelveme
el arco cuanto antes δέδξαθαο ἀπόδνο ὡο ηάρνο ηὰ ηόμα κνη
ΝΕ Ἀιι᾽ νὐρ νἷόλ ηε ηλ γὰξ ἐλ ηέιεη θιύεηλ 925 Neoptndash Pero no es posible pues la justicia y la conveniencia obliga a hacer caso a las autoridades
ηό η᾽ ἔλδηθόλ κε θαὶ ηὸ ζπκθέξνλ πνεῖ
ΦΙ Ὦ πῦξ ζὺ θαὶ πλ δεῖκα θαὶ παλνπξγίαο Filoctndash Tuacute fuego y el colmo del horror y artilugio el maacutes odioso de formidable ruindad iquestqueacute me
has hecho iexclCoacutemo me has engantildeado iquestY no te da verguumlenza mirarme cara a cara a miacute que
te suplico que te ruego oh tuacute maldito Me has quitado la vida al cogerme el arco
Devueacutelvemelo te lo suplico devueacutelvemelo te lo ruego hijo de mi alma Por los dioses de
tus padres no me quites la vida iexclAy cuitado de miacute Sin embargo ni siquiera me habla ya
sino que da la impresioacuten de que jamaacutes lo soltaraacute y con un gesto asiacute me vuelve la vista Oh
puertos oh promontorios oh compantildeiacuteas de fieras montaraces oh rocas hendidas a
vosotros pues no veo a ninguacuten otro a quien deciacuterselo a vosotros mi habitual compantildeiacutea os
lamento lo siguiente iexclqueacute crimen ha cometido conmigo el hijo de Aquiles Tras haber
jurado que me llevariacutea a casa a Troya es a donde me lleva Y despueacutes de haber
estrechado mi mano derecha luego de coger mi arco sagrado que fue de Heracles hijo de
Zeus se queda con eacutel y pretende exhibirlo a los argivos Pensando que ha vencido a un
hombre fuerte me lleva a la fuerza y no sabe que estaacute matando a un muerto o a una
sombra de humo vano simulacro pues de tener fuerza yo no me habriacutea vencido maacutes
auacuten ni siquiera encontraacutendome como me encuentro a no ser con engantildeo Pero la realidad
es que he sido engantildeado desdichado de miacute iquestQueacute me conviene hacer En fin
devueacutelvemelo Siacute todaviacutea puedes actuar razonablemente iquestQueacute contestas Te callas No
soy nada desdichado de miacute Oh estampa de la roca con dos entradas de nuevo otra vez
maacutes entrareacute junto a ti desnudo sin medios de subsistencia sino que me marchitareacute
solitario en este cobijo por no matar con este mi arco ni un paacutejaro alado ni una fiera
montiacutevaga sino que yo mismo iexclcuitado de miacute les ofrecereacute de muerto un banquete a
aqueacutellos por los que era alimentado y aqueacutellos a los que yo cazaba antes me cazaraacuten a miacute
ahora Y pagareacute iexclcuitado de miacute con mi muerte el pago a las muertes que yo causaba y
δεηλο ηέρλεκ᾽ ἔρζηζηνλ νἷά κ᾽ εἰξγάζσ
νἷ᾽ πάηεθαο νὐδ᾽ ἐπαηζρύλῃ κ᾽ ὁξλ
ηὸλ πξνζηξόπαηνλ ηὸλ ἱθέηελ ὦ ζρέηιηε 930
Ἀπεζηέξεθαο ηὸλ βίνλ ηὰ ηόμ᾽ ἑιώλ
ἀπόδνο ἱθλνῦκαί ζ᾽ ἀπόδνο ἱθεηεύσ ηέθλνλ
Πξὸο ζελ παηξῴσλ ηὸλ βίνλ κή κνπ ᾽θέιῃο
Ὤκνη ηάιαο Ἀιι᾽ νὐδὲ πξνζθσλεῖ κ᾽ ἔηη
ἀιι᾽ ὡο κεζήζσλ κήπνζ᾽ ὧδ᾽ ὁξᾶ πάιηλ 935
Ὦ ιηκέλεο ὦ πξνβιηεο ὦ μπλνπζίαη
ζεξλ ὀξείσλ ὦ θαηαξξγεο πέηξαη
ὑκῖλ ηάδ᾽ νὐ γὰξ ἄιινλ νἶδ᾽ ὅηῳ ιέγσ
ἀλαθιαίνκαη παξνῦζη ηνῖο εἰσζόζηλ
νἷ᾽ ἔξγ᾽ ὁ παῖο κ᾽ ἔδξαζελ νὑμ Ἀρηιιέσο 940
ὀκόζαο ἀπάμεηλ νἴθαδ᾽ ἐο Τξνίαλ κ᾽ ἄγεη
πξνζζείο ηε ρεῖξα δεμηάλ ηὰ ηόμα κνπ
ἱεξὰ ιαβὼλ ηνῦ Εελὸο Ἡξαθιένπο ἔρεη
θαὶ ηνῖζηλ Ἀξγείνηζη θήλαζζαη ζέιεη
Ὡο ἄλδξ᾽ ἑιὼλ ἰζρπξὸλ ἐθ βίαο κ᾽ ἄγεη 945
θνὐθ νἶδ᾽ ἐλαίξσλ λεθξόλ ἠ θαπλνῦ ζθηάλ
εἴδσινλ ἄιισο νὐ γὰξ ἂλ ζζέλνληά γε
εἷιέλ κ᾽ ἐπεὶ νὐδ᾽ ἂλ ὧδ᾽ ἔρνλη᾽ εἰ κὴ δόιῳ
Νῦλ δ᾽ πάηεκαη δύζκνξνο ηί ρξή κε δξλ
ltἈιι᾽gt ἀπόδνο ἀιιὰ λῦλ ἔη᾽ ἐλ ζαπηῶ γελνῦ 950 esto por culpa del que aparentaba no saber nada malo iexclOjalaacute perezcas todaviacutea no sin
haberme enterado antes si de nuevo cambiaraacutes de opinioacuten y si no iexclojalaacute mueras vilmente Τί θῄο ζησπᾶο Οὐδέλ εἰκ᾽ ὁ δύζκνξνο
Ὦ ζρκα πέηξαο δίππινλ αὖζηο αὖ πάιηλ
εἴζεηκη πξὸο ζὲ ςηιόο νὐθ ἔρσλ ηξνθήλ
ἀιι᾽ αὐαλνῦκαη ηῶδ᾽ ἐλ αὐιίῳ κόλνο
νὐ πηελὸλ ὄξληλ νὐδὲ ζξ᾽ ὀξεηβάηελ 955
ηόμνηο ἐλαίξσλ ηνηζίδ᾽ ἀιι᾽ αὐηὸο ηάιαο
ζαλὼλ παξέμσ δαῖζ᾽ ὑθ᾽ ὧλ ἐθεξβόκελ
θαί κ᾽ νὓο ἐζήξσλ πξόζζε ζεξάζνπζη λῦλ
θόλνλ θόλνπ δὲ ῥύζηνλ ηείζσ ηάιαο
πξὸο ηνῦ δνθνῦληνο νὐδὲλ εἰδέλαη θαθόλ 960
Ὄινην ndash κήπσ πξὶλ κάζνηκ᾽ εἰ θαὶ πάιηλ
γλώκελ κεηνίζεηο εἰ δὲ κή ζάλνηο θαθο
ΧΟ Τί δξκελ ἐλ ζνὶ θαὶ ηὸ πιεῖλ κο ἄλαμ Corifeondash iquestQueacute hacemos En ti estaacute ya sentildeor tanto el que nos hagamos a la mar como el acceder a
sus razonamientos ἢδε ᾽ζηὶ θαὶ ηνῖο ηνῦδε πξνζρσξεῖλ ιόγνηο
ΝΕ κνὶ κὲλ νἶθηνο δεηλὸο ἐκπέπησθέ ηηο 965 Neoptndash Me ha entrado una gran compasioacuten por este hombre no ahora por primera vez sino ya
hace rato ηνῦδ᾽ ἀλδξὸο νὐ λῦλ πξηνλ ἀιιὰ θαὶ πάιαη
ΦΙ ιέεζνλ ὦ παῖ πξὸο ζελ θαὶ κὴ παξῆο Filoctndash Por los dioses ten compasioacuten muchacho y no les dejes a los mortales motivos de
reproche contra ti por haberme engantildeado ζαπηνῦ βξνηνῖο ὄλεηδνο ἐθθιέςαο ἐκέ
ΝΕ Οἴκνη ηί δξάζσ κήπνη᾽ ὤθεινλ ιηπεῖλ Neoptndash iexclAy de miacute iquestQueacute hareacute Nunca debiacute dejar Esciro tan angustiado estoy por las
circunstancias presentes ηὴλ Σθῦξνλ νὕησ ηνῖο παξνῦζηλ ἄρζνκαη 970
ΦΙ Οὐθ εἶ θαθὸο ζύ πξὸο θαθλ δ᾽ ἀλδξλ καζὼλ Filoctndash No eres peacuterfido tuacute sino que trasluces que llegaste aquiacute tras haber aprendido de hombres
peacuterfidos la desverguumlenza Y ahora entrega esa tu desverguumlenza a otros a los que les
corresponde y hazte a la mar tras dejarme el arma de mi propiedad
ἔνηθαο ἣθεηλ αἰζρξά λῦλ δ᾽ ἄιινηζη δνὺο
νἷο εἰθόο ἔθπιεη ηἀκά κνη κεζεὶο ὅπια
ΝΕ Τί δξκελ ἄλδξεο Neoptndash iquestQueacute hacemos sentildeores
(Entra en escena violentamente ULISES seguido de dos marineros)
ΟΔ Ὦ θάθηζη᾽ ἀλδξλ ηί δξᾶο Ulisesndash Oh el maacutes cobarde de los hombres iquestqueacute haces iquestNo regresaraacutes tras dejarme a miacute ese
arco Οὐθ εἶ κεζεὶο ηὰ ηόμα ηαῦη᾽ ἐκνί πάιηλ 975
ΦΙ Οἴκνη ηίο ἁλήξ ἆξ᾽ δπζζέσο θιύσ Filoctndash iexclAy de miacute iquestQueacute individuo es eacutese iquestNo es Ulises a quien he oiacutedo
ΟΔ δπζζέσο ζάθ᾽ ἴζζ᾽ ἐκνῦ γ᾽ ὃλ εἰζνξᾶο Ulisesndash Siacute a Ulises estate seguro de ello precisamente a miacute a quien ves cara a cara
ΦΙ Οἴκνη πέπξακαη θἀπόισι᾽ ὅδ᾽ ἤλ ἄξα Filoctndash iexclAy de miacute Estoy vendido y perdido Eacuteste era iexclclaro quien se apoderoacute de miacute y me privoacute
de la armadura ὁ μπιιαβώλ κε θἀπνλνζθίζαο ὅπισλ
ΟΔ γώ ζάθ᾽ ἴζζ᾽ νὐθ ἄιινο ὁκνινγ ηάδε 980 Ulisesndash Yo estate seguro no otro Lo admito
ΦΙ Ἀπόδνο ἄθεο κνη παῖ ηὰ ηόμα Filoctndash Devueacutelveme el arco muchacho
ΟΔ Τνῦην κέλ Ulisesndash Eso ni aunque lo pretenda jamaacutes lo haraacute realidad Al contrario hasta tuacute mismo a maacutes del
arco tienes que partir o te llevaraacuten a la fuerza νὐδ᾽ ἠλ ζέιῃ δξάζεη πνη᾽ ἀιιὰ θαὶ ζὲ δεῖ
ζηείρεηλ ἅκ᾽ αὐηνῖο ἠ βίᾳ ζηεινῦζί ζε
ΦΙ Ἔκ᾽ ὦ θαθλ θάθηζηε θαὶ ηνικήζηαηε Filoctndash iquestQue a miacute iexcloh tuacute el maacutes malo entre los malos y el maacutes osado me llevaraacuten eacutestos a la
fuerza νἵδ᾽ ἐθ βίαο ἄμνπζηλ 985
ΟΔ Ἢλ κὴ ᾽ξπῃο ἑθώλ Ulisesndash A menos que te pongas en camino por tu propia voluntad
ΦΙ Ὦ Λεκλία ρζὼλ θαὶ ηὸ παγθξαηὲο ζέιαο Filoctndash Oh tierra de Lemnos y fulgor todopoderoso obra de Hefesto iquestes tolerable ya esto que eacutese
Ἡθαηζηόηεπθηνλ ηαῦηα δη᾽ ἀλαζρεηά vaya a arrancarme de la fuerza ya de tu seno
εἴ κ᾽ νὗηνο ἐθ ηλ ζλ ἀπάμεηαη βίᾳ
ΟΔ Εεύο ἐζζ᾽ ἵλ᾽ εἰδῆο Εεύο ὁ ηζδε γο θξαηλ Ulisesndash Es Zeus para que lo sepas Zeus el sentildeor de esta tierra Zeus quien lo ha decidido y yo lo
secundo Εεύο ᾧ δέδνθηαη ηαῦζ᾽ ὑπεξεη δ᾽ ἐγώ 990
ΦΙ Ὦ κῖζνο νἷα θἀμαλεπξίζθεηο ιέγεηλ Filoctndash Oh ser espantoso iexclDe queacute manera te las ingenias para justificarte pretextas a los dioses y
con ello pones a los dioses por mentirosos ζενὺο πξνηείλσλ ηνὺο ζενὺο ςεπδεῖο ηίζεο
ΟΔ Οὔθ ἀιι᾽ ἀιεζεῖο Ἡ δ᾽ ὁδὸο πνξεπηέα Ulisesndash No sino verdaderos En fin hay que andar el camino
ΦΙ Οὔ θεκ᾽ ἔγσγε Filoctndash Lo que yo te aseguro es que no
ΟΔ Φεκί πεηζηένλ ηάδε Ulisesndash Y yo te aseguro que siacute y esto es lo que hay que obedecer
ΦΙ Οἴκνη ηάιαο Ἡκο κὲλ ὡο δνύινπο ζαθο 995 Filoctndash iexclAy pobre de miacute Por lo visto y ya estaacute claro mi padre me engendroacute para esclavo no
para libre παηὴξ ἄξ᾽ ἐμέθπζελ νὐδ᾽ ἐιεπζέξνπο
ΟΔ Οὔθ ἀιι᾽ ὁκνίνπο ηνῖο ἀξίζηνηζηλ κεζ᾽ ὧλ Ulisesndash No sino igual a los mejores en compantildeiacutea de los cuales debes tuacute conquistar Troya y
derruirla por la fuerza Τξνίαλ ζ᾽ ἑιεῖλ δεῖ θαὶ θαηαζθάςαη βίᾳ
ΦΙ Οὐδέπνηέ γ᾽ νὐδ᾽ ἠλ ρξῆ κε πλ παζεῖλ θαθόλ Filoctndash iexclJamaacutes de los jamases ni aunque tenga que sufrir yo toda suerte de calamidades
mientras disponga yo del suelo escarpado de esta tierra ἕσο ἂλ ᾖ κνη γο ηόδ᾽ αἰπεηλὸλ βάζξνλ 1000
ΟΔ Τί δ᾽ ἐξγαζείεηο Ulisesndash iquestQueacute pretendes hacer
ΦΙ Κξη᾽ ἐκὸλ ηόδ᾽ αὐηίθα Filoctndash Hareacute antildeicos enseguida esta mi cabeza lanzaacutendome de lo alto de la roca contra las pentildeas
πέηξᾳ πέηξαο ἄλσζελ αἱκάμσ πεζώλ
ΟΔ Ξπιιάβεηέ γ᾽ αὐηόλ κὴ ᾽πὶ ηῶδ᾽ ἔζησ ηάδε Ulisesndash Agarradlo fuertemente No quede a merced suya esa decisioacuten
ΦΙ Ὦ ρεῖξεο νἷα πάζρεη᾽ ἐλ ρξείᾳ θίιεο Filoctndash Oh manos miacuteas queacute humillacioacuten sufriacutes a falta del arco querido apresadas por mandato
de este individuo Oh tuacute que no tienes el maacutes miacutenimo pensamiento sano ni noble coacutemo
me engantildeaste de nuevo coacutemo me cazaste tomando como coraza tuya a este muchacho
desconocido de miacute inadecuado a tu forma de ser y totalmente adecuado a la miacutea que no
sabiacutea sino cumplir lo ordenado y resulta claro incluso ahora que estaacute dolido por los
errores que eacutel ha cometido y por las angustias que yo he padecido Pero tu peacuterfido
espiacuteritu que ausculta siempre hasta los arcanos al muchacho aunque iba contra su
natural y se rebelaba contra ello previamente habiacutea cuidado de ensentildearle bien que fuera
haacutebil en ruindades iquestY ahora miserable piensas llevarme atado de esta costa a la que me
arrojaste sin amigos solitario lejos de la ciudad un muerto entre vivos iexclAy iquestOjalaacute
perezcas Ya numerosas veces soliciteacute encarecidamente a los dioses esto para ti Sin
embargo pues los dioses no me otorgan nada agradable tuacute estaacutes contento de vivir y en
cambio yo me duelo de esto mismo de vivir envuelto en un mar de calamidades iexclcuitado
de miacute viacutectima de tus risas y de las de los dos generales hijos de Atreo a quienes tuacute
secundas en estos menesteres Y sin embargo tuacute navegas con ellos soacutelo tras haber sido
sometido al yugo de su secuestro y a la fuerza46
mientras a miacute iexclel colmo de la
desventura que me hice a la mar por propia voluntad marinero con siete naves47
me
arrojaron de la manera maacutes indigna ellos seguacuten afirmas tuacute pero tuacute seguacuten afirman ellos Y
ahora iquestpara queacute me llevaacuteis iquestPara queacute me arrancaacuteis de aquiacute iquestPor queacute razoacuten Nada menos
λεπξο ὑπ᾽ ἀλδξὸο ηνῦδε ζπλζεξώκελαη 1005
Ὦ κεδὲλ ὑγηὲο κεδ᾽ ἐιεύζεξνλ θξνλλ
νἷ᾽ αὖ κ᾽ ὑπιζεο ὥο κ᾽ ἐζεξάζσ ιαβὼλ
πξόβιεκα ζαπηνῦ παῖδα ηόλδ᾽ ἀγλη᾽ ἐκνί
ἀλάμηνλ κὲλ ζνῦ θαηάμηνλ δ᾽ ἐκνῦ
ὃο νὐδὲλ ᾔδεη πιὴλ ηὸ πξνζηαρζὲλ πνεῖλ 1010
δινο δὲ θαὶ λῦλ ἐζηηλ ἀιγεηλο θέξσλ
νἷο η᾽ αὐηὸο ἐμήκαξηελ νἷο η᾽ ἐγὼ ᾽παζνλ
Ἀιι᾽ θαθὴ ζὴ δηὰ κπρλ βιέπνπζ᾽ ἀεὶ
ςπρή ληλ ἀθπ η᾽ ὄληα θνὐ ζέινλζ᾽ ὅκσο
εὖ πξνὐδίδαμελ ἐλ θαθνῖο εἶλαη ζνθόλ 1015
Καὶ λῦλ ἔκ᾽ ὦ δύζηελε ζπλδήζαο λνεῖο
ἄγεηλ ἀπ᾽ ἀθηο ηζδ᾽ ἐλ ᾗ κε πξνὐβάινπ
ἄθηινλ ἔξεκνλ ἄπνιηλ ἐλ δζηλ λεθξόλ
Φεῦ
Ὄινην θαί ζνη πνιιάθηο ηόδ᾽ εὐμάκελ
Ἀιι᾽ νὐ γὰξ νὐδὲλ ζενὶ λέκνπζηλ δύ κνη 1020
ζὺ κὲλ γέγεζαο δλ ἐγὼ δ᾽ ἀιγύλνκαη
46 Ulises se habiacutea fingido loco para evitar ir a la guerra de Troya pero Palamedes lo descubrioacute por una estratagema Ulises no lo perdonoacute jamaacutes 47 Cfr Iliacuteada 2718-720
ηνῦη᾽ αὔζ᾽ ὅηη δ ζὺλ θαθνῖο πνιινῖο ηάιαο a miacute que no soy nada y que hace tiempo estoy muerto para vosotros iquestCoacutemo no te resulto
ahora tullido feacutetido oh tuacute el maacutes odioso a los dioses iquestCoacutemo es posible ahora quemar
ofrendas en honor de los dioses a pesar de que llegue yo por mar coacutemo ofrecerles
todaviacutea libaciones Pues eacutese era tu pretexto para abandonarme iexclOjalaacute perezcaacuteis de mala
manera Y siacute perecereacuteis por haber ofendido a este hombre si a los dioses les importa la
justicia Y seacute muy bien que les importa iexcly mucho porque si no fuera asiacute jamaacutes habriacuteais
emprendido esta expedicioacuten marina motivada por un solo hombre si no os hubiera
empujado un aguijoacuten divino a por miacute En fin oh tierra paterna y dioses que observaacuteis
todo vengaos si no antes cuando sea de todos ellos sin excepcioacuten si es que hasta por miacute
sentiacutes alguna compasioacuten porque vivo miserablemente pero si los viera aniquilados a ellos
me pareceriacutea estar curado de mi enfermedad
γειώκελνο πξὸο ζνῦ ηε θαὶ ηλ Ἀηξέσο
δηπιλ ζηξαηεγλ νἷο ζὺ ηαῦζ᾽ ὑπεξεηεῖο
Καίηνη ζὺ κὲλ θινπῆ ηε θἀλάγθῃ δπγεὶο 1025
ἔπιεηο ἅκ᾽ αὐηνῖο ἐκὲ δὲ ηὸλ παλάζιηνλ
ἑθόληα πιεύζαλζ᾽ ἑπηὰ λαπζὶ λαπβάηελ
ἄηηκνλ ἔβαινλ ὡο ζὺ θῄο θεῖλνη δὲ ζέ
Καὶ λῦλ ηί κ᾽ ἄγεηε ηί κ᾽ ἀπάγεζζε ηνῦ ράξηλ
ὃο νὐδέλ εἰκη θαὶ ηέζλερ᾽ ὑκῖλ πάιαη 1030
Πο ὦ ζενῖο ἔρζηζηε λῦλ νὐθ εἰκί ζνη
ρσιόο δπζώδεο πο ζενῖο ἔμεζη᾽ ἐκνῦ
πιεύζαληνο αἴζεηλ ἱεξά πο ζπέλδεηλ ἔηη
αὕηε γὰξ ἤλ ζνη πξόθαζηο ἐθβαιεῖλ ἐκέ
Καθο ὄινηζζ᾽ ὀιεῖζζε δ᾽ δηθεθόηεο 1035
ηὸλ ἄλδξα ηόλδε ζενῖζηλ εἰ δίθεο κέιεη
Ἔμνηδα δ᾽ ὡο κέιεη γ᾽ ἐπεὶ νὔπνη᾽ ἂλ ζηόινλ
ἐπιεύζαη᾽ ἂλ ηόλδ᾽ νὕλεθ᾽ ἀλδξὸο ἀζιίνπ
εἰ κή ηη θέληξνλ ζεῖνλ ἤγ᾽ ὑκο ἐκνῦ
Ἀιι᾽ ὦ παηξῴα γ ζενί η᾽ ἐπόςηνη 1040
ηείζαζζε ηείζαζζ᾽ ἀιιὰ ηῶ ρξόλῳ πνηὲ
μύκπαληαο αὐηνύο εἴ ηη θἄκ᾽ νἰθηίξεηε
ὡο δ κὲλ νἰθηξο εἰ δ᾽ ἴδνηκ᾽ ὀισιόηαο
ηνύηνπο δνθνῖκ᾽ ἂλ ηο λόζνπ πεθεπγέλαη
ΧΟ Βαξύο ηε θαὶ βαξεῖαλ ὁ μέλνο θάηηλ 1045 Corondash El extranjero estaacute furioso y furiosa es la declaracioacuten que ha pronunciado sin ceder a las
advertencias Ulises ηήλδ᾽ εἶπ᾽ δπζζεῦ θνὐρ ὑπείθνπζαλ θαθνῖο
ΟΔ Πόιι᾽ ἂλ ιέγεηλ ἔρνηκη πξὸο ηὰ ηνῦδ᾽ ἔπε Ulisesndash Infinidad de razonamientos podriacutea alegar contra sus argumentos si fuera momento de ello
Pero ahora me voy a atener a una sola consideracioacuten A saber cuando se requiere
determinado tipo de persona eacutese tal soy yo y cuando se trata de eleccioacuten entre hombre
justos y honrados no encontrariacuteas ninguno maacutes piadoso que yo Y la verdad naciacute con un
intereacutes innato por vencer en todas partes excepto sobre ti Y ahora voluntariamente
cedereacute precisamente a ti (A los marineros) Siacute soltadlo y no lo toqueacuteis ya Dejadlo que se
quede Tampoco sentimos especial intereacutes por ti48
al tener en poder nuestro esta excelente
εἴ κνη παξείθνη λῦλ δ᾽ ἑλὸο θξαη ιόγνπ
Οὗ γὰξ ηνηνύησλ δεῖ ηνηνῦηόο εἰκ᾽ ἐγώ
ρὤπνπ δηθαίσλ θἀγαζλ ἀλδξλ θξίζηο 1050
νὐθ ἂλ ιάβνηο κνπ κιινλ νὐδέλ᾽ εὐζεβ
Νηθλ γε κέληνη παληαρνῦ ρξῄδσλ ἔθπλ
πιὴλ εἰο ζέ λῦλ δὲ ζνί γ᾽ ἑθὼλ ἐθζηήζνκαη
48 Se ha discutido a menudo si para conquistar a Troya se requiere la presencia conjunta de Filoctetes y su arco o si basta el arco Se observa que Ulises se refiere a este asunto mostrando especial intereacutes
en conseguir el arco cfr liacuteneas 68 77 113 115 1055 y en cambio el resto de los personajes de la tragedia exigen expresamente la presencia en Troya no soacutelo del arco sino tambieacuten de Filoctetes cfr
liacuteneas 612 840 915 1427 con lo que no hacen sino reflejar el punto de vista del oraacuteculo cfr liacuteneas 606-613 y 1329-1339 iquestCoacutemo hay que explicar la interpretacioacuten de Ulises que pone todo el eacutenfasis
en apoderarse del arco y mucho menos de Filoctetes Soacutelo por un intento sagaz de no sobrevalorar en exceso a Filoctetes ya que reconoce y a veces de forma expresa la exigencia de la propia
presencia de Filoctetes en Troya Cuando en la liacutenea que motiva este comentario se dice no tenemos especial necesidad de ti dado que hay otros que pueden suplirte esto no responde a una conviccioacuten
interna de quien lo dice Ulises sino que es el resultado del climax a que han llegado en el enfrentamiento Ulises y Filoctetes resultado que constituye un lugar comuacuten una foacutermula cuyo precedente
maacutes antiguo estaacute al final de la rintildea entre Aquiles y Agamenoacuten en Iliacuteada 1172-181 donde Agamenoacuten pese a ser consciente de la necesidad de Aquiles lo increpa llevado de la coacutelera con esta boutade
Maacuterchate si quieres pues junto a miacute hay tambieacuten otros que me honraraacuten liacutenea 175 de Iliacuteada 1 que es igual a Filoctetes liacutenea 1056 que dice Queacutedate si quieres pues estaacute con nosotros Teucro que
conoce bien esta teacutecnica
Ἄθεηε γὰξ αὐηόλ κεδὲ πξνζςαύζεη᾽ ἔηη arma ya que estaacute con nosotros Teucro que conoce esta teacutecnica del arco y yo que no creo
en absoluto que dominariacutea esta arma ni la tensariacutea en mi mano con pericia inferior a ti
iquestQueacute necesidad pues hay de ti Que lo pases bien pisoteando el suelo de Lemnos
Nosotros caminaremos Y quizaacute el premio que te pertenece a ti podriacutea proporcionarme a
miacute el honor que debiacuteas alcanzar tuacute
ἐηε κίκλεηλ Οὐδὲ ζνῦ πξνζρξῄδνκελ 1055
ηά γ᾽ ὅπι᾽ ἔρνληεο ηαῦη᾽ ἐπεὶ πάξεζηη κὲλ
Τεῦθξνο παξ᾽ κῖλ ηήλδ᾽ ἐπηζηήκελ ἔρσλ
ἐγώ ζ᾽ ὃο νἶκαη ζνῦ θάθηνλ νὐδὲλ ἂλ
ηνύησλ θξαηύλεηλ κεδ᾽ ἐπηζύλεηλ ρεξί
Τί δηα ζνῦ δεῖ ραῖξε ηὴλ Λκλνλ παηλ 1060
κεῖο δ᾽ ἴσκελ θαὶ ηάρ᾽ ἂλ ηὸ ζὸλ γέξαο
ηηκὴλ ἐκνὶ λείκεηελ ἡλ ζὲ ρξλ ἔρεηλ
ΦΙ Οἴκνη ηί δξάζσ δύζκνξνο Σὺ ηνῖο ἐκνῖο Filoctndash iexclAy de miacute iquestQueacute hareacute desdichado iquestTe mostraraacutes tuacute a los griegos ornado con mi
armadura ὅπινηζη θνζκεζεὶο ἐλ Ἀξγείνηο θαλῆ
ΟΔ Μή κ᾽ ἀληηθώλεη κεδέλ ὡο ζηείρνληα δή 1065 Ulisesndash No me repliques ni una palabra porque me marcho ya
ΦΙ Ὦ ζπέξκ᾽ Ἀρηιιέσο νὐδὲ ζνῦ θσλο ἔηη Filoctndash Oh casta de Aquiles iquesttampoco sereacute correspondido ya por tu voz sino que te marcharaacutes
asiacute sin maacutes γελήζνκαη πξνζθζεγθηόο ἀιι᾽ νὕησο ἄπεη
ΟΔ Χώξεη ζύ κὴ πξόζιεπζζε γελλαῖόο πεξ ὤλ Ulisesndash Tuacute camina No lo mires aunque seas piadoso con lo que no echaraacutes a perder nuestro
eacutexito κλ ὅπσο κὴ ηὴλ ηύρελ δηαθζεξεῖο
ΦΙ Ἦ θαὶ πξὸο ὑκλ ὧδ᾽ ἔξεκνο ὦ μέλνη 1070 Filoctndash iquestEs que voy a ser dejado ya tan abandonado tambieacuten por vosotros amigos extranjeros y
no vais a compadeceros de miacute ιεηθζήζνκαη δὴ θνὐθ ἐπνηθηηξεῖηέ κε
ΧΟ Ὃδ᾽ ἐζηὶλ κλ λαπθξάησξ ὁ παῖο ὅζ᾽ ἂλ Corondash Este muchacho es nuestro capitaacuten de barco cuantas razones te deacute eacutel eacutesas tambieacuten
nosotros te las corroboramos νὗηνο ιέγῃ ζνη ηαῦηά ζνη ρκεῖο θακελ
ΝΕ Ἀθνύζνκαη κὲλ ὡο ἔθπλ νἴθηνπ πιέσο Neoptndash Mis oiacutedos tendraacuten que escuchar a Ulises que mi persona estuvo llena de debilidad
compasiva pero sin embargo esperad si le parece bien a eacutese en tanto que los marinos
disponen los preparativos de la nave y oramos a los dioses Y en el intervalo ese podriacutea
concebir una idea mejor de nosotros Bueno nosotros dos marchamos y vosotros cuando
os llamemos acudid raacutepidos
πξὸο ηνῦδ᾽ ὅκσο δὲ κείλαη᾽ εἰ ηνύηῳ δνθεῖ 1075
ρξόλνλ ηνζνῦηνλ εἰο ὅζνλ ηά η᾽ ἐθ λεὼο
ζηείισζη λαῦηαη θαὶ ζενῖο εὐμώκεζα
ρνὖηνο ηάρ᾽ ἂλ θξόλεζηλ ἐλ ηνύηῳ ιάβνη
ιῴσ ηηλ᾽ κῖλ Νὼ κὲλ νὖλ ὁξκώκεζνλ
ὑκεῖο δ᾽ ὅηαλ θαικελ ὁξκζζαη ηαρεῖο 1080
(Salen ULISES y NEOPTOacuteLEMO)
ΦΙ Ὦ θνίιαο πέηξαο γύαιν Str 1 Filoctndash Oh hueco de la coacutencava roca
caluroso y helador Por lo visto
iexclcoacutemo no habiacutea de abandonarte
jamaacutes pobre de miacute sino que
seraacutes testigo hasta de mi agoniacutea
iexclAy de miacute de miacute de miacute
Oh aposento lleniacutesimo
de la pena miacutea pobre de ti
iquestCoacutemo me vendraacute en el futuro el alimento cotidiano
iquestQueacute racioacuten de comida conseguireacute
con queacute esperanza desgraciado de miacute
Id a lo alto del firmamento
asustadizas aves cortando el aire de agudo sonido
ζεξκὸλ θαὶ παγεηδεο ὥο ζ᾽
νὐθ ἔκειινλ ἄξ᾽ ὦ ηάιαο
ιείςεηλ νὐδέπνη᾽ ἀιιά κνη
θαὶ ζλῄζθνληη ζπλείζῃ 1085
Ὤκνη κνί κνη
Ὦ πιεξέζηαηνλ αὔιηνλ
ιύπαο ηο ἀπ᾽ ἐκνῦ ηάιαλ
ηίπη᾽ αὖ κνη ηὸ θαη᾽ ἤκαξ ἔζ-
ηαη ηνῦ πνηε ηεύμνκαη 1090
ζηηνλόκνπ κέιενο πόζελ ἐιπίδνο
ἴζ᾽ αἰζέξνο ἄλσ
πησθάδεο ὀμπηόλνπ δηὰ πλεύκαηνο
ἅισζηλ νὐθέη᾽ ἴζρσ ya no puedo apresaros
ΧΟ Σύ ηνη ζύ ηνη θαηεμίσ- 1095 Corondash Siacute tuacute49
siacute tuacute fuiste quien elegiste esto
oh desventurado en exceso
Este estado de cosas no te vino del proacutejimo por fuerza mayor
sobre todo cuando estando en tu mano ser inteligente
preferiste al destino mejor
optar por el peor
ζαο ὦ βαξύπνηκ᾽ νὐθ
ἄιινζελ ἁ ηύρα ἅδ᾽ ἀπὸ κείδνλνο
εὖηέ γε παξὸλ θξνλζαη
ηνῦ ιῴνλνο δαίκνλνο εἵ- 1100
ινπ ηὸ θάθηνλ αἰλεῖλ
ΦΙ Ὦ ηιάκσλ ηιάκσλ ἄξ᾽ ἐγὼ Ant 1 Filoctndash En estas condiciones ay cuitado cuitado de miacute
y vejado por el dolor
que en adelante en el futuro
ya no habitareacute en compantildeiacutea de hombre alguno
cuitado de miacute y aquiacute perecereacute
ay ay
al no atrapar ya comida
ni conseguirla con mi alada arma
cogida entre mis tenaces manos
sino que las impenetrables
y falsas palabras bondadosas de una mente dolosa me sedujeron
Pero iexclojalaacute vea
al que tramoacute esta maquinacioacuten preso de la angustia que le aflige
durante igual tiempo que me ha afectado a miacute
θαὶ κόρζῳ ισβαηόο ὃο ἢ-
δε κεη᾽ νὐδελὸο ὕζηεξνλ
ἀλδξλ εἰζνπίζσ ηάιαο
λαίσλ ἐλζάδ᾽ ὀινῦκαη 1105
αἰαῖ αἰαῖ
νὐ θνξβὰλ ἔηη πξνζθέξσλ
νὐ πηαλλ ἀπ᾽ ἐκλ ὅπισλ
θξαηαηαῖο κεηὰ ρεξζὶλ ἴζ- 1110
ρσλ ἀιιά κνη ἄζθνπα
θξππηά η᾽ ἔπε δνιεξο ὑπέδπ θξελόο
ἰδνίκαλ δέ ληλ
ηὸλ ηάδε κεζάκελνλ ηὸλ ἴζνλ ρξόλνλ
ἐκὰο ιαρόλη᾽ ἀλίαο 1115
ΧΟ Πόηκνο ltπόηκνοgt ζε δαηκόλσλ Corondash El hado el hado de los dioses fue quien
te asignoacute esta desgracia y lo que es a ti no te cogioacute
un engantildeo a mano miacutea Dirige tu terrible
y ominosa maldicioacuten sobre otros
Pues tambieacuten a miacute me preocupa esto
que rechaces mi amistad
ηάδ᾽ νὐδὲ ζέ γε δόινο
ἔζρ᾽ ὑπὸ ρεηξὸο ἐκο ζηπγεξὰλ ἔρε
δύζπνηκνλ ἀξὰλ ἐπ᾽ ἄιινηο 1120
θαὶ γὰξ ἐκνὶ ηνῦην κέιεη
κὴ θηιόηεη᾽ ἀπώζῃ
ΦΙ Οἴκνη κνη θαί πνπ πνιηο Str 2 Filoctndash iexclAy de miacute ay de miacute sentado
en alguacuten lugar a la orilla blancuzca del mar
se riacutee de miacute blandiendo en su mano
el medio de mi sustento desgraciado de miacute
que nadie jamaacutes habiacutea tocado
Oh arco querido de mis
manos secuestrado
creo con toda seguridad que miras compasivamente si tienes alguna
inteligencia al heracliota50
tan desgraciado porque en adelante ya no te usaraacute
sino que eres manejado pasando a mano de otro hombre el maacutes tramposo
πόληνπ ζηλὸο ἐθήκελνο
γειᾶ κνπ ρεξὶ πάιισλ 1125
ηὰλ ἐκὰλ κειένπ ηξνθάλ
ηὰλ νὐδείο πνη᾽ ἐβάζηαζελ
Ὦ ηόμνλ θίινλ ὦ θίισλ
ρεηξλ ἐθβεβηαζκέλνλ
ἤ πνπ ἐιεηλὸλ ὁξᾶο θξέλαο εἴ ηηλαο 1130
ἔρεηο ηὸλ Ἡξάθιεηνλ
ἄζιηνλ ὧδέ ζνη
νὐθέηη ρξεζόκελνλ ηὸ κεζύζηεξνλ
49 Filoctetes 50 Filoctetes por ser el heredero del arco de Heracles
ἄιινπ δ᾽ ἐλ κεηαιιαγᾶ donde tendraacutes oportunidad de observar
sus infames engantildeos
y a su aborrecible odiosa persona
mientras inventa infinidad de hechos desvergonzados cuantos
ninguacuten otro hombre tramoacute contra miacute
πνιπκεράλνπ ἀλδξὸο ἐξέζζῃ 1135
ὁξλ κὲλ αἰζρξὰο ἀπάηαο
ζηπγλόλ ηε θη᾽ ἐρζνδνπόλ
κπξί᾽ ἀπ᾽ αἰζρξλ ἀλαηέιινλζ᾽ ὅζ᾽ ἐθ᾽ -
κῖλ θάθ᾽ ἐκήζαη᾽ νὐδείο
ΧΟ Ἀλδξόο ηνη ηὸ κὲλ εὖ δίθαηνλ εἰπεῖλ 1140 Corondash Tienes que saber que es cosa de hombre alegar buenas razones pero luego de alegarlas
no hablar con el resentimiento de la envidia En efecto eacutese de quien hablas comisionado
eacutel solo entre muchos con el encargo de esta misioacuten cumplioacute un favor que redunda en bien
de todos y cada uno de sus amigos
εἰπόληνο δὲ κὴ θζνλεξὰλ
ἐμζαη γιώζζαο ὀδύλαλ
Κεῖλνο δ᾽ εἷο ἀπὸ πνιιλ
ηαρζεὶο ηλδ᾽ ἐθεκνζύλᾳ
θνηλὰλ ἢλπζελ ἐο θίινπο ἀξσγάλ 1145
ΦΙ Ὦ πηαλαὶ ζξαη ραξνπλ η᾽ Ant 2 Filoctndash Oh fieras voladoras y raza
de fieras de brillante mirada que criadas
por los montes mantiene este lugar
ya no os acercareacuteis para luego escapar de mis cobijos
por rehuirme a miacute pues ya no tengo en mis manos la anterior
fuerza de las flechas
oh desdichado de miacute en el momento presente
sino que este campo estaacute negligentemente defendido y
ya no resulta temible para vosotros
Corred a venir bien estaacute ahora
que sacieacuteis con placer vuestro estoacutemago vengador con mi muerte
de sus muertes
con mi carne descompuesta
pues en breve dejareacute la vida
iquestPues de doacutende saldraacute sustento para miacute
iquestQuieacuten en estas circunstancias se alimenta del aire
sin hacerse ya con nada de cuanto regala
la tierra dadora de vida
ἔζλε ζεξλ νὓο ὅδ᾽ ἔρεη
ρξνο νὐξεζηβώηαο
θπγᾶ κ᾽ νὐθέη᾽ ἀπ᾽ αὐιίσλ
πειη᾽ νὐ γὰξ ἔρσ ρεξνῖλ 1150
ηὰλ πξόζζελ βειέσλ ἀιθάλ
ὦ δύζηαλνο ἐγὼ ηαλῦλ
ἀιι᾽ ἀλέδελ ὅδε ρξνο ἐξύθεηαη
νὐθέηη θνβεηὸο ὑκῖλ
Ἕξπεηε λῦλ θαιὸλ 1155
ἀληίθνλνλ θνξέζαη ζηόκα πξὸο ράξηλ
ἐκο ζαξθὸο αἰόιαο
ἀπὸ γὰξ βίνλ αὐηίθα ιείςσ
Πόζελ γὰξ ἔζηαη βηνηά
ηίο ὧδ᾽ ἐλ αὔξαηο ηξέθεηαη 1160
κεθέηη κεδελὸο θξαηύλσλ ὅζα πέκ-
πεη βηόδσξνο αἶα
ΧΟ Πξὸο ζελ εἴ ηη ζέβῃ μέλνλ πέιαζζνλ Corondash iexclEn nombre de los dioses si tienes alguacuten miramiento para con un amigo extranjero
aceacutercate
a quien se acerca a ti con la mejor intencioacuten
Sin embargo reconoce reconoce claramente que en tus manos estaacute
escapar a esta desgracia
Pues triste es de alimentar e indisciplinada
para soportar la infinita carga que cohabita con eacutel
εὐλνίᾳ πάζᾳ πειάηαλ
ἀιιὰ γλζ᾽ εὖ γλζ᾽ ὅηη ζὸλ 1165
θξα ηάλδ᾽ ἀπνθεύγεηλ
νἰθηξὰ γὰξ βόζθεηλ ἀδαὴο δ᾽
ἔρεηλ κπξίνλ ἄρζνο ὃ μπλνηθεῖ
ΦΙ Πάιηλ πάιηλ παιαηὸλ ἄι- Filoctndash Me has hecho recordar
otra vez la vieja angustia
oh tuacute que has sido el mejor de todos los que hasta ahora me han visitado
iquestPor queacute me perdiste iquestQueacute me has hecho
γεκ᾽ ὑπέκλαζαο ὦ 1170
ιῶζηε ηλ πξὶλ ἐληόπσλ
Τί κ᾽ ὤιεζαο ηί κ᾽ εἴξγαζαη
ΧΟ Τί ηνῦη᾽ ἔιεμαο Corondash iquestQueacute has querido decir con eso
ΦΙ Δἰ ζὺ ηὰλ ἐκνὶ ζηπγεξὰλ Filoctndash Si esperaste llevarme
a la tierra troyana detestable para miacute Τξῳάδα γλ κ᾽ ἢιπηζαο ἄμεηλ 1175
ΧΟ Τόδε γὰξ λν θξάηηζηνλ Corondash Es que pienso que esto es lo mejor
ΦΙ Ἀπό λύλ κε ιείπεη᾽ ἢδε Filoctndash Entonces dejadme ya
ΧΟ Φίια κνη θίια ηαῦηα παξήγγεη- Corondash Esa orden que pronunciaste me es grata
grata y como para ponerla en praacutectica de grado
Vayamos vayamos
al lugar de la nave a donde nos estaacute ordenado ir
ιαο ἑθόληη ηε πξάζζεηλ
Ἴσκελ ἴσκελ 1180
λαὸο ἵλ᾽ κῖλ ηέηαθηαη
ΦΙ Μή πξὸο ἀξαίνπ Γηόο ἔι- Filoctndash No por Zeus protector de los suplicantes no marches
por favor ζῃο ἱθεηεύσ
ΧΟ Μεηξίαδ᾽ Corondash Domiacutenate
ΦΙ Ὦ μέλνη Filoctndash Oh amigos extranjeros esperad por los dioses
κείλαηε πξὸο ζελ 1185
ΧΟ Τί ζξνεῖο Corondash iquestQueacute dices
ΦΙ Αἰαῖ αἰαῖ Filoctndash iexclAy ay destino destino Estoy perdido pobre de miacute Oh pie pie iquestcoacutemo te cuidareacute ya
cuitado de miacute en el futuro Oh amigos extranjeros volved a llegaros cerca de miacute δαίκσλ δαίκσλ ἀπόισι᾽ ὁ ηάιαο
ὦ πνύο πνύο ηί ζ᾽ ἔη᾽ ἐλ βίῳ
ηεύμσ ηῶ κεηόπηλ ηάιαο
Ὦ μέλνη ἔιζεη᾽ ἐπήιπδεο αὖζηο 1190
ΧΟ Τί ῥέμνληεο ἀιινθόηῳ Corondash iquestQueacute es lo que quieres que hagamos en ayuda de una decisioacuten tan distinta a las que
manifestabas anteriormente γλώκᾳ ηλ πάξνο ὧλ πξνὔθαηλεο
ΦΙ Οὔηνη λεκεζεηὸλ Filoctndash Hazte cargo de que no se puede reprochar que torturado por un dolor atormentador me
exprese incluso sin razoacuten ἀιύνληα ρεηκεξίῳ
ιύπᾳ θαὶ παξὰ λνῦλ ζξνεῖλ 1195
ΧΟ Βζί λπλ ὦ ηάιαλ ὥο ζε θειεύνκελ Corondash Entonces ponte en camino como te aconsejamos cuitado
ΦΙ Οὐδέπνη᾽ νὐδέπνη᾽ ἴζζη ηόδ᾽ ἔκπεδνλ Filoctndash Jamaacutes jamaacutes tenlo por seguro ni aunque el igniacutefero y fulminador Zeus venga a
abrasarme con los rayos del trueno Pieacuterdase Troya y todos los que estaacuten al pie de ella y
que osaron arrojar el miembro de este mi pie En fin amigos dispensadme aunque no sea
maacutes que un solo favor
νὐδ᾽ εἰ ππξθόξνο ἀζηεξνπεηὴο
βξνληο αὐγαῖο κ᾽ εἶζη θινγίδσλ
ξξέησ Ἴιηνλ νἵ ζ᾽ ὑπ᾽ ἐθείλῳ 1200
πάληεο ὅζνη ηόδ᾽ ἔηιαζαλ ἐκνῦ πνδὸο
ἄξζξνλ ἀπζαη
Ἀιι᾽ ὦ μέλνη ἕλ γέ κνη εὖρνο ὀξέμαηε
ΧΟ Πνῖνλ ἐξεῖο ηόδ᾽ ἔπνο Corondash iquestQueacute peticioacuten es eacutesta que vas a formular a la que concedes tanta importancia
ΦΙ Ξίθνο εἴ πνζελ Filoctndash Mirad si conseguiacutes de alguacuten sitio una espada un hacha o alguna flecha y me la mandaacuteis
ἠ γέλπλ ἠ βειέσλ ηη πξνπέκςαηε 1205
ΧΟ Ὡο ηίλα ltδὴgt ῥέμῃο παιάκαλ πνηέ Corondash iquestCon intencioacuten de llevar a cabo queacute maquinacioacuten
ΦΙ Κξη᾽ ἀπὸ πάληα θαὶ ἄξζξα ηέκσ ρεξί Filoctndash Para cortar con mi mano de parte a parte la cabeza toda y los miembros Mi mente ansiacutea
ya la muerte θνλᾶ θνλᾶ λόνο ἢδε
ΧΟ Τί πνηε Corondash iquestPara queacute
ΦΙ Παηέξα καηεύσλ 1210 Filoctndash Para ir al encuentro de mi padre
ΧΟ Πνῖ γο Corondash iquestA queacute lugar del mundo
ΦΙ ο ᾍδνπ Filoctndash Al Hades pues lo que es en el mundo de la luz ahiacute ya no estaacute Oh ciudad oh patria
iquestcoacutemo conseguiriacutea contemplarte yo un hombre el maacutes desgraciado que necio de miacute
abandoneacute tus sagradas corrientes para venir a ayudar a los Daacutenaos51
mis enemigos Ya
no soy nada
νὐ γὰξ [ἐζη᾽] ἐλ θάεη γ᾽ ἔηη
Ὢ πόιηο ὢ [πόιηο] παηξία
πο ἂλ εἰζίδνηκί ζ᾽ ἄζιηόο γ᾽ ἀλήξ
ὅο γε ζὰλ ιηπὼλ ἱεξὰλ ιηβάδ᾽ 1215
ἐρζξνῖζltηλgt ἔβαλ Γαλανῖο
ἀξσγόο ἔη᾽ νὐδέλ εἰκη
(Entra en la cueva FILOCTETES)
ΧΟ γὼ κὲλ ἢδε θαὶ πάιαη λεὼο ὁκνῦ Corifeondash Tienes que saber que yo estariacutea llegando junto a mi nave incluso hace ya un buen rato de
no haber visto a Ulises caminar derecho aquiacute y tambieacuten al vaacutestago de Aquiles andar hacia
aquiacute junto a nosotros
ζηείρσλ ἂλ ἤ ζνη ηο ἐκο εἰ κὴ πέιαο
δπζζέα ζηείρνληα ηόλ η᾽ Ἀρηιιέσο 1220
γόλνλ πξὸο κο δεῦξ᾽ ἰόλη᾽ ἐιεύζζνκελ
(Entran en escena discutiendo NEOPTOacuteLEMO y ULISES)
ΟΔ Οὐθ ἂλ θξάζεηαο ἣληηλ᾽ αὖ παιίληξνπνο Ulisesndash iquestNo puedes decir por queacute recorres otra vez de vuelta el camino tan raacutepido y con tanta
prisa θέιεπζνλ ἕξπεηο ὧδε ζὺλ ζπνπδῆ ηαρύο
ΝΕ Λύζσλ ὅζ᾽ ἐμήκαξηνλ ἐλ ηῶ πξὶλ ρξόλῳ Neoptndash Para lograr verme libre de cuanto erreacute en fases anteriores
ΟΔ Γεηλόλ γε θσλεῖο δ᾽ ἁκαξηία ηίο ἤλ 1225 Ulisesndash Cosa realmente tremenda es la que indicas iquestY cuaacutel fue el error
ΝΕ Ἣλ ζνὶ πηζόκελνο ηῶ ηε ζύκπαληη ζηξαηῶ ndash Neoptndash El que por hacerte caso a ti y al conjunto del ejeacutercito
ΟΔ Ἔπξαμαο ἔξγνλ πνῖνλ ὧλ νὔ ζνη πξέπνλ Ulisesndash iquestQueacute accioacuten realizaste que no te resultara adecuado haber realizado
ΝΕ Ἀπάηαηζηλ αἰζρξαῖο ἄλδξα θαὶ δόινηο ἑιώλ Neoptndash me apodereacute con mentiras infames y engantildeos de un hombre
ΟΔ Τὸλ πνῖνλ ὤκνη κλ ηη βνπιεύῃ λένλ Ulisesndash iquestDe quieacuten iexclAy de miacute iquestQue no planeas algo novedoso iexclCoacutemo me lo temo
ΝΕ Νένλ κὲλ νὐδέλ ηῶ δὲ Πνίαληνο ηόθῳ ndash 1230 Neoptndash Nada de novedoso sino que al hijo de Peante
ΟΔ Τί ρξκα δξάζεηο ὥο κ᾽ ὑπιζέ ηηο θόβνο Ulisesndash iquestQueacute le haraacutes iexclPues me entroacute miedo
ΝΕ Παξ᾽ νὗπεξ ἔιαβνλ ηάδε ηὰ ηόμ᾽ αὖζηο πάιηλ ndash Neoptndash de cuyas manos recibiacute este arco otra vez de nuevo
ΟΔ Ὦ Εεῦ ηί ιέμεηο νὔ ηί πνπ δνῦλαη λνεῖο Ulisesndash Oh Zeus iquestqueacute enunciado comunicaraacutes iquestNo es tu intencioacuten por lo que veo
devolveacuterselo
ΝΕ Αἰζρξο γὰξ αὐηὰ θνὐ δίθῃ ιαβὼλ ἔρσ Neoptndash Siacute pues lo tengo en mi poder tras haberme hecho con eacutel con infamia y no con buenas
razones
ΟΔ Πξὸο ζελ πόηεξα δὴ θεξηνκλ ιέγεηο ηάδε 1235 Ulisesndash Por los dioses iquestdices esto soacutelo por mortificarme
ΝΕ Δἰ θεξηόκεζίο ἐζηη ηἀιεζ ιέγεηλ Neoptndash Siacute si decir la verdad es mortificacioacuten
ΟΔ Τί θῄο Ἀρηιιέσο παῖ ηίλ᾽ εἴξεθαο ιόγνλ Ulisesndash iquestQueacute es lo que estaacutes asegurando hijo de Aquiles iquestQueacute contenido tienen las palabras que
has pronunciado
ΝΕ Γὶο ηαὐηὰ βνύιεη θαὶ ηξὶο ἀλαπνιεῖλ κ᾽ ἔπε Neoptndash iquestQuieres que te repita la misma explicacioacuten dos y tres veces
ΟΔ Ἀξρὴλ θιύεηλ ἂλ νὐδ᾽ ἅπαμ ἐβνπιόκελ Ulisesndash Para empezar me hubiera gustado no haberlas oiacutedo ni una sola vez
ΝΕ Δὖ λῦλ ἐπίζησ πάλη᾽ ἀθεθνὼο ιόγνλ 1240 Neoptndash Ahora considera haber oiacutedo toda mi explicacioacuten
ΟΔ Ἔζηηλ ηηο ἔζηηλ ὅο ζε θσιύζεη ηὸ δξλ Ulisesndash Hay alguien hay alguien que te impediraacute llevarlo a cabo
ΝΕ Τί θῄο ηίο ἔζηαη κ᾽ νὑπηθσιύζσλ ηάδε Neoptndash iquestQueacute pretendes decir iquestQuieacuten seraacute el que me lo impediraacute
ΟΔ Ξύκπαο Ἀραηλ ιαόο ἐλ δὲ ηνῖο ἐγώ Ulisesndash Las huestes de los aqueos todos a una y yo el primero
51 Otra denominacioacuten de los griegos que participaron en la expedicioacuten contra Troya
ΝΕ Σνθὸο πεθπθὼο νὐδὲλ ἐμαπδᾶο ζνθόλ Neoptndash Aunque eres de natural inteligente no estaacutes sugiriendo nada inteligente
ΟΔ Σὺ δ᾽ νὔηε θσλεῖο νὔηε δξαζείεηο ζνθά 1245 Ulisesndash Tuacute siacute que eres quien no dices ni pretendes hacer nada inteligente
ΝΕ Ἀιι᾽ εἰ δίθαηα ηλ ζνθλ θξείζζσ ηάδε Neoptndash Sin embargo si es justo es preferible a lo inteligente
ΟΔ Καὶ πο δίθαηνλ ἅ γ᾽ ἔιαβεο βνπιαῖο ἐκαῖο Ulisesndash iquestY coacutemo es justo volver a soltar precisamente lo que habiacuteas conseguido gracias a unos
planteamientos miacuteos πάιηλ κεζεῖλαη ηαῦηα
ΝΕ Τὴλ ἁκαξηίαλ Neoptndash Como el error que cometiacute es infame intentareacute desquitarme de eacutel
αἰζρξὰλ ἁκαξηὼλ ἀλαιαβεῖλ πεηξάζνκαη
ΟΔ Σηξαηὸλ δ᾽ Ἀραηλ νὐ θνβῆ πξάζζσλ ηάδε 1250 Ulisesndash iquestY no temes al ejeacutercito de los griegos si lo haces
ΝΕ Ξὺλ ηῶ δηθαίῳ ηὸλ ζὸλ νὐ ηαξβ ltζηξαηόλgt Neoptndash Yo aliado de la justicia no temo a ese ejeacutercito con el que te llenas la boca
ΟΔ θόβνλ Ulisesndash [] el miedo
ΝΕ Ἀιι᾽ νὐδέ ηνη ζῆ ρεηξὶ πείζνκαη ηὸ δξλ Neoptndash Sin embargo tienes que saber que tampoco le hago caso a la fuerza de tu brazo para actuar
yo
ΟΔ Οὔ ηἄξα Τξσζίλ ἀιιὰ ζνὶ καρνύκεζα Ulisesndash Entonces hazte a la idea de que combatiremos no contra los troyanos sino contra ti
ΝΕ Ἔζησ ηὸ κέιινλ Neoptndash iexclSea lo que haya de ser
ΟΔ Χεῖξα δεμηὰλ ὁξᾶο Ulisesndash iquestVes mi mano derecha que estaacute tocando la empuntildeadura
θώπεο ἐπηςαύνπζαλ 1255
ΝΕ Ἀιιὰ θἀκέ ηνη Neoptndash Entonces tienes que saber que me veraacutes tambieacuten a miacute hacer lo mismo y no demorarlo ya
ηαὐηὸλ ηόδ᾽ ὄςεη δξληα θνὐ κέιινλη᾽ ἔηη
ΟΔ Καίηνη ζ᾽ ἐάζσ ηῶ δὲ ζύκπαληη ζηξαηῶ Ulisesndash iexclBueno te dejareacute Pero ireacute y le explicareacute esto a la totalidad del ejeacutercito que te las haraacute
pagar ιέμσ ηάδ᾽ ἐιζώλ ὅο ζε ηηκσξήζεηαη
(Se va ULISES)
ΝΕ ζσθξόλεζαο θἂλ ηὰ ινίθ᾽ νὕησ θξνλῆο Neoptndash Entraste en razoacuten Y si en el futuro continuacuteas pensando asiacute quizaacute mantendriacuteas tus pasos
lejos de lamentaciones (Dirigieacutendose a FILOCTETES que estaacute dentro de la cueva) Y tuacute
iexclea hijo de Peante me refiero a Filoctetes sal y muacutedate de esas rocosas viviendas
ἴζσο ἂλ ἐθηὸο θιαπκάησλ ἔρνηο πόδα 1260
Σὺ δ᾽ ὦ Πνίαληνο παῖ Φηινθηήηελ ιέγσ
ἔμειζ᾽ ἀκείςαο ηάζδε πεηξήξεηο ζηέγαο
ΦΙ Τίο αὖ παξ᾽ ἄληξνηο ζόξπβνο ἵζηαηαη βνο Filoctndash iquestQueacute significa este estreacutepito y griteriacuteo que se estaacute levantando otra vez junto a mis cuevas
iquestA queacute me llamaacuteis fuera iquestNecesitados de queacute amigos extranjeros iexclAy de miacute iexclMal
asunto iquestQue no os presentaacuteis para antildeadirme alguacuten mal a los otros males iexclCuaacutento me lo
temo
ηί κ᾽ ἐθθαιεῖζζε ηνῦ θερξεκέλνη μέλνη
Ὤκνη θαθὸλ ηὸ ρξκα Μλ ηί κνη κέγα 1265
πάξεζηε πξὸο θαθνῖζη πέκπνληεο θαθόλ
ΝΕ Θάξζεη ιόγνπο δ᾽ ἄθνπζνλ νὓο ἣθσ θέξσλ Neoptndash iexclAacutenimo Escucha los razonamientos que he venido a presentarte
ΦΙ Γέδνηθ᾽ ἔγσγε Καὶ ηὰ πξὶλ γὰξ ἐθ ιόγσλ Filoctndash Los temo yo pues tambieacuten el negocio de antes lo hice mal por dejarme llevar de tus
sagaces razonamientos persuadido por esos tus argumentos θαιλ θαθο ἔπξαμα ζνῖο πεηζζεὶο ιόγνηο
ΝΕ Οὔθνπλ ἔλεζηη θαὶ κεηαγλλαη πάιηλ 1270 Neoptndash iquestEs que no cabe arrepentirse luego
ΦΙ Τνηνῦηνο ἤζζα ηνῖο ιόγνηζη ρὤηε κνπ Filoctndash Tambieacuten eras lo mismo en tus razonamientos cuando andabas robando mi arco fiable
pero en el fondo pernicioso ηὰ ηόμ᾽ ἔθιεπηεο πηζηὸο ἀηεξὸο ιάζξᾳ
ΝΕ Ἀιι᾽ νὔ ηη κὴλ λῦλ βνύινκαη δέ ζνπ θιύεηλ Neoptndash Pero ahora no hay nada de eso iexclde verdad Al contrario deseo oiacuterte cuaacutel de las dos
decisiones tienes tomada si continuar aferrado a la idea de quedarte aquiacute o hacerte a la
mar con nosotros
πόηεξα δέδνθηαί ζνη κέλνληη θαξηεξεῖλ
ἠ πιεῖλ κεζ᾽ κλ 1275
ΦΙ Παῦε κὴ ιέμῃο πέξα Filoctndash Calla no hables maacutes pues lo que vayas a decir todo seraacute dicho en vano
κάηελ γὰξ ἃλ εἴπῃο γε πάλη᾽ εἰξήζεηαη
ΝΕ Οὕησ δέδνθηαη Neoptndash iquestEsa es tu decisioacuten
ΦΙ Καὶ πέξα γ᾽ ἴζζ᾽ ἠ ιέγσ Filoctndash Y estate seguro de que mucho maacutes decidida de lo que parece
ΝΕ Ἀιι᾽ ἢζεινλ κὲλ ἄλ ζε πεηζζλαη ιόγνηο Neoptndash Sin embargo hubiera querido que hubieras hecho caso a mis razonamientos Ahora bien
si resulta que no expreso ninguna idea acertada me callo ἐκνῖζηλ εἰ δὲ κή ηη πξὸο θαηξὸλ ιέγσλ
θπξ πέπαπκαη 1280
ΦΙ Πάληα γὰξ θξάζεηο κάηελ Filoctndash Es que todo lo que apuntaras lo ibas a apuntar en vano pues jamaacutes te granjeariacuteas la
benevolencia de mi mente nada menos tuacute que con engantildeos me quitaste y privaste de mi
vida iexclY luego vienes y me das lecciones de sensatez tuacute que has salido el maacutes nefasto del
mejor padre iexclOjalaacute perezcaacuteis los hijos de Atreo sobre todo y luego el hijo de Laertes y
tuacute
νὐ γάξ πνη᾽ εὔλνπλ ηὴλ ἐκὴλ θηήζῃ θξέλα
ὅζηηο γ᾽ ἐκνῦ δόινηζη ηὸλ βίνλ ιαβὼλ
ἀπεζηέξεθαο θᾆηα λνπζεηεῖο ἐκὲ
ἐιζώλ ἀξίζηνπ παηξὸο ἔρζηζηνο γεγώο
Ὄινηζζ᾽ Ἀηξεῖδαη κὲλ κάιηζη᾽ ἔπεηηα δὲ 1285
ὁ Λαξηίνπ παῖο θαὶ ζύ
ΝΕ Μὴ ᾽πεύμῃ πέξα Neoptndash No continuacutees con tus imprecaciones Recibe de mi mano las flechas estas
δέρνπ δὲ ρεηξὸο ἐμ ἐκο βέιε ηάδε
ΦΙ Πο εἶπαο ἆξα δεύηεξνλ δνινύκεζα Filoctndash iquestQueacute dijiste iexclA que soy por segunda vez viacutectima de engantildeo
ΝΕ Ἀπώκνζ᾽ ἁγλνῦ Εελὸο ὕςηζηνλ ζέβαο Neoptndash Renuncieacute al engantildeo por el juramento que hice a la santidad altiacutesima del sagrado Zeus
ΦΙ Ὦ θίιηαη᾽ εἰπώλ εἰ ιέγεηο ἐηήηπκα 1290 Filoctndash Oh tuacute que has pronunciado algo queridiacutesimo si es que expresas intenciones veraces
ΝΕ Τνὔξγνλ παξέζηαη θαλεξόλ ἀιιὰ δεμηὰλ Neoptndash Su realidad seraacute patente En fin tiende tu mano derecha y hazte duentildeo de tus armas
πξόηεηλε ρεῖξα θαὶ θξάηεη ηλ ζλ ὅπισλ
(Entra en escena ULISES)
ΟΔ γὼ δ᾽ ἀπαπδ γ᾽ ᾧ ζενὶ μπλίζηνξεο Ulisesndash Pero yo a quien como testigo asisten los dioses lo prohiacutebo terminantemente en nombre
de los hijos de Atreo y del total del ejeacutercito ὑπέξ ltη᾽gt Ἀηξεηδλ ηνῦ ηε ζύκπαληνο ζηξαηνῦ
ΦΙ Τέθλνλ ηίλνο θώλεκα κλ δπζζέσο 1295 Filoctndash (A NEOPTOacuteLEMO) Hijo de mi alma iquestde quieacuten es esta voz iexclA que oiacute a Ulises iexclCoacutemo me
lo temo ἐπῃζζόκελ
ΟΔ Σάθ᾽ ἴζζη θαὶ πέιαο γ᾽ ὁξᾶο Ulisesndash Estate seguro de ello y no sabes lo cerca que me estaacutes viendo a miacute que te mandareacute a la
fuerza a los campos de Troya tanto si quiere como si no quiere el hijo de Aquiles ὅο ζ᾽ ἐο ηὰ Τξνίαο πεδί᾽ ἀπνζηει βίᾳ
ἐάλ η᾽ Ἀρηιιέσο παῖο ἐάλ ηε κὴ ζέιῃ
ΦΙ Ἀιι᾽ νὔ ηη ραίξσλ ἠλ ηόδ᾽ ὀξζσζῆ βέινο Filoctndash (Disponieacutendose a disparar una flecha con su arco) iexclPero no seraacute con demasiado placer si
acierta esta flecha
ΝΕ Ἀ κεδακο κὴ πξὸο ζελ κεζῆο βέινο 1300 Neoptndash (Sujetaacutendole los brazos para impedirle el disparo) iexclEh por los dioses de ninguna
manera no dispares la flecha
ΦΙ Μέζεο κε πξὸο ζελ ρεῖξα θίιηαηνλ ηέθλνλ Filoctndash iexclPor los dioses sueacuteltame52
la mano amantiacutesimo hijo de mi alma
ΝΕ Οὐθ ἂλ κεζείελ Neoptndash Si es para esa barbaridad no puedo soltarte
(Se va ULISES)
ΦΙ Φεῦ ηί κ᾽ ἄλδξα πνιέκηνλ Filoctndash iexclAy iquestPor queacute me privaste de un hombre hostil y enemigo de que lo matara con mi arco
ἐρζξόλ η᾽ ἀθείινπ κὴ θηαλεῖλ ηόμνηο ἐκνῖο
ΝΕ Ἀιι᾽ νὔη᾽ ἐκνὶ ηνῦη᾽ ἐζηὶλ νὔηε ζνὶ θαιόλ Neoptndash Es que eso no es decoroso ni para ti ni para miacute
ΦΙ Ἀιι᾽ νὖλ ηνζνῦηόλ γ᾽ ἴζζη ηνὺο πξώηνπο ζηξαηνῦ 1305 Filoctndash Pero es que debes saber esta gran verdad que los jefes del ejeacutercito los falsos heraldos de
los griegos son cobardes para la lucha pero en cuestioacuten de justificaciones de palabra
atrevidos
ηνὺο ηλ Ἀραηλ ςεπδνθήξπθαο θαθνὺο
ὄληαο πξὸο αἰρκήλ ἐλ δὲ ηνῖο ιόγνηο ζξαζεῖο
52 Pues Filoctetes ya ha puesto sus manos sobre el arco
ΝΕ Δἶελ ηὰ κὲλ δὴ ηόμ᾽ ἔρεηο θνὐθ ἔζζ᾽ ὅηνπ Neoptndash iexclEa Ya tienes el arco y no hay ya razoacuten alguna para que continuacutees con odios ni
reproches hacia miacute ὀξγὴλ ἔρνηο ἂλ νὐδὲ κέκςηλ εἰο ἐκέ
ΦΙ Ξύκθεκη ηὴλ θύζηλ δ᾽ ἔδεημαο ὦ ηέθλνλ 1310 Filoctndash Estoy de acuerdo y con ello hijo de mi alma has evidenciado el ser del que brotaste en
absoluto de un padre Siacutesifo sino de Aquiles quien mientras estaba entre los vivos
gozaba de la mejor reputacioacuten y tambieacuten ahora entre los muertos
ἐμ ἥο ἔβιαζηεο νὐρὶ Σηζύθνπ παηξόο
ἀιι᾽ ἐμ Ἀρηιιέσο ὃο κεηὰ δώλησλ ὅη᾽ ἤλ
ἢθνπ᾽ ἄξηζηα λῦλ δὲ ηλ ηεζλεθόησλ
ΝΕ Ἥζζελ παηέξα ηὸλ ἀκὸλ εὐινγνῦληά ζε Neoptndash Me produce gran placer que tengas en tan buena consideracioacuten a mi padre y a miacute mismo
Pero escucha lo que pretendo que me concedas tuacute A los hombres les es obligado soportar
las suertes dadas por los dioses pero cuantos son viacutectimas de desgracias que ellos mismos
se buscan exactamente como tuacute a eacutesos es justo que nadie les tenga consideracioacuten ni los
compadezca Tuacute te muestras agrio y no soacutelo no admites ninguacuten consejero sino que si uno
te hace alguna advertencia hablaacutendote con buena intencioacuten lo detestas empezando por
tildarlo de enemigo y mal intencionado Pero pese a ello te lo advertireacute Y para ello
invoco a Zeus protector del juramento Y lo que voy a decirte guaacuterdalo y graacutebalo dentro
de tu corazoacuten A saber tuacute sufres esta terrible dolencia por un azar divino por haberte
acercado a la guardiana de Crise guardiana que protege oculta el recinto sagrado que
estaacute al descubierto la serpiente cuidadora de su vivienda Y el punto final a esta grave
enfermedad tienes que saber que mientras el mismo sol se levante por ahiacute53
y vuelva a
ponerse de nuevo por aquiacute jamaacutes vas a poder conseguirlo hasta que alcances por tu propia
voluntad los campos de Troya y seas aliviado de esa enfermedad tras tener la suerte de
contactar con los hijos de Asclepio54
que se encuentran con nosotros y se demuestre que
has destruido la ciudadela troyana con ayuda de estos arcos y miacutea Y coacutemo seacute que esto es
asiacute yo lo aclarareacute En efecto estaacute en poder nuestro un hombre hecho prisionero a Troya
Heacuteleno excelente adivino quien claramente explica que tiene que acontecer esto e
incluso ademaacutes de esto que es indeclinable que Troya entera sea tomada en el presente
verano o que de lo contrario se entrega voluntariamente a que lo maten en el supuesto
de que mienta en su explicacioacuten de estos acontecimientos Asiacute pues al saber eso accede
voluntario pues justa es la compensacioacuten que consigues por un lado venir a dar en
manos curadoras tras ser considerado tuacute solo el mejor de los griegos y luego alcanzar la
gloria maacutes alta tras conquistar la que ha causado tantas laacutegrimas Troya
αὐηόλ η᾽ ἔκ᾽ ὧλ δέ ζνπ ηπρεῖλ ἐθίεκαη 1315
ἄθνπζνλ Ἀλζξώπνηζη ηὰο κὲλ ἐθ ζελ
ηύραο δνζείζαο ἔζη᾽ ἀλαγθαῖνλ θέξεηλ
ὅζνη δ᾽ ἑθνπζίνηζηλ ἔγθεηληαη βιάβαηο
ὥζπεξ ζύ ηνύηνηο νὔηε ζπγγλώκελ ἔρεηλ
δίθαηόλ ἐζηηλ νὔη᾽ ἐπνηθηίξεηλ ηηλά 1320
Σὺ δ᾽ γξίσζαη θνὔηε ζύκβνπινλ δέρῃ
ἐάλ ηε λνπζεηῆ ηηο εὐλνίᾳ ιέγσλ
ζηπγεῖο πνιέκηνλ δπζκελ ζ᾽ γνύκελνο
Ὃκσο δὲ ιέμσ Ελα δ᾽ ὅξθηνλ θαι
θαὶ ηαῦη᾽ ἐπίζησ θαὶ γξάθνπ θξελλ ἔζσ 1325
Σὺ γὰξ λνζεῖο ηόδ᾽ ἄιγνο ἐθ ζείαο ηύρεο
Χξύζεο πειαζζεὶο θύιαθνο ὃο ηὸλ ἀθαιπθ
ζεθὸλ θπιάζζεη θξύθηνο νἰθνπξλ ὄθηο
Καὶ παῦιαλ ἴζζη ηζδε κή πνη᾽ ἂλ ηπρεῖλ
λόζνπ βαξείαο ἕσο ἂλ αὑηὸο ἣιηνο 1330
ηαύηῃ κὲλ αἴξῃ ηῆδε δ᾽ αὖ δύλῃ πάιηλ
πξὶλ ἂλ ηὰ Τξνίαο πεδί᾽ ἑθὼλ αὐηὸο κόιῃο
θαὶ ηλ παξ᾽ κῖλ ἐληπρὼλ Ἀζθιεπηδλ
λόζνπ καιαρζῆο ηζδε θαὶ ηὰ πέξγακα
μὺλ ηνῖζδε ηόμνηο μύλ η᾽ ἐκνὶ πέξζαο θαλῆο 1335
Ὡο δ᾽ νἶδα ηαῦηα ηῆδ᾽ ἔρνλη᾽ ἐγὼ θξάζσ
Ἀλὴξ γὰξ κῖλ ἔζηηλ ἐθ Τξνίαο ἁινύο
Ἕιελνο ἀξηζηόκαληηο ὃο ιέγεη ζαθο
ὡο δεῖ γελέζζαη ηαῦηα θαὶ πξὸο ηνῖζδ᾽ ἔηη
ὡο ἔζη᾽ ἀλάγθε ηνῦ παξεζηηνο ζέξνπο 1340
Τξνίαλ ἁιλαη πζαλ ἠ δίδσζ᾽ ἑθὼλ
θηείλεηλ ἑαπηόλ ἠλ ηάδε ςεπζζῆ ιέγσλ
Ταῦη᾽ νὖλ ἐπεὶ θάηνηζζα ζπγρώξεη ζέισλ
θαιὴ γὰξ ᾽πίθηεζηο ιιήλσλ ἕλα
θξηζέλη᾽ ἄξηζηνλ ηνῦην κὲλ παησλίαο 1345
53 El actor sentildeala primero al naciente y luego al poniente 54 Los hijos del dios meacutedico Asclepio son Macaoacuten y Podalirio
ἐο ρεῖξαο ἐιζεῖλ εἶηα ηὴλ πνιύζηνλνλ
Τξνίαλ ἑιόληα θιένο ὑπέξηαηνλ ιαβεῖλ
ΦΙ Ὦ ζηπγλὸο αἰώλ ηί κ᾽ ἔηη δη᾽ ἔρεηο ἄλσ Filoctndash Oh detestable suma de los diacuteas de mi vida si es para esto iquestpara queacute me mantienes
todaviacutea en el mundo de arriba con los ojos abiertos y no me arrojaste lejos para que
llegara al Hades iexclAy de miacute iquestqueacute hacer iquestCoacutemo no hacer caso de la argumentacioacuten de
eacuteste que me aconsejoacute teniendo la mejor intencioacuten hacia miacute Sin embargo iquestcedereacute en estas
condiciones Si asiacute lo hago iexcldesdichado de miacute iquestcoacutemo saldreacute a la luz puacuteblica si cometo
esa barbaridad iquestPor quieacuten sereacute saludado55
Oh oacuterbitas de mis ojos que habeacuteis visto todas
las desgracias que me han acontecido iquestcoacutemo soportareacuteis esto verme conviviendo con los
hijos de Atreo que fueron los que me perdieron iquestCoacutemo con el maldito hijo de Laertes
Pues no me remuerde el dolor de lo pasado sino que tengo la impresioacuten de estar
vislumbrando las calamidades que debo sufrir todaviacutea de parte de eacutestos pues a quienes la
conciencia resulta una vez madre de criacutemenes eacutesta les criacutea luego todos los demaacutes
criacutemenes Y por cierto que me extrantildeoacute ese comportamiento nada menos viniendo de ti y
continuacuteo con esa extrantildeeza a saber tu obligacioacuten particular era no ir tuacute jamaacutes a Troya y
que me lo impidieras a miacute pues eacutesos te ultrajaron al expoliarte el honor56
de tu padre iquestY
luego vas a ir tuacute a ser su aliado y me fuerzas a miacute a ello En estas condiciones no hijo de
mi alma Al contrario como me prometiste bajo juramento enviacuteame a casa y queacutedate tuacute
mismo en Esciro y deja que perezcan malditamente ellos que son unos ruines Y de esta
manera te granjearaacutes de mi parte doble57
agradecimiento y doble de mi padre y no
pareceraacutes ser igual que los malvados por favorecer a los malvados
βιέπνληα θνὐθ ἀθθαο εἰο ᾍδνπ κνιεῖλ
Οἴκνη ηί δξάζσ πο ἀπηζηήζσ ιόγνηο 1350
ηνῖο ηνῦδ᾽ ὃο εὔλνπο ὢλ ἐκνὶ παξῄλεζελ
Ἀιι᾽ εἰθάζσ δη᾽ εἶηα πο ὁ δύζκνξνο
εἰο θο ηάδ᾽ ἔξμαο εἶκη ηῶ πξνζήγνξνο
Πο ὦ ηὰ πάλη᾽ ἰδόληεο ἀκθ᾽ ἐκνὶ θύθινη
ηαῦη᾽ ἐμαλαζρήζεζζε ηνῖζηλ Ἀηξέσο 1355
ἐκὲ μπλόληα παηζίλ νἵ κ᾽ ἀπώιεζαλ
πο ηῶ παλώιεη παηδὶ ηῶ Λαεξηίνπ
νὐ γάξ κε ηἄιγνο ηλ παξειζόλησλ δάθλεη
ἀιι᾽ νἷα ρξὴ παζεῖλ κε πξὸο ηνύησλ ἔηη
δνθ πξνιεύζζεηλ νἷο γὰξ γλώκε θαθλ 1360
κήηεξ γέλεηαη ηἄιια παηδεύεη θαθά
Καὶ ζνῦ δ᾽ ἔγσγε ζαπκάζαο ἔρσ ηόδε
ρξλ γάξ ζε κήη᾽ αὐηόλ πνη᾽ ἐο Τξνίαλ κνιεῖλ
κο η᾽ ἀπείξγεηλ νἵ γε ζνῦ θαζύβξηζαλ
παηξὸο γέξαο ζπιληεο εἶηα ηνῖζδε ζὺ 1365
εἶ μπκκαρήζσλ θἄκ᾽ ἀλαγθάδεηο ηόδε
Μὴ δηα ηέθλνλ ἀιι᾽ ἅ κνη μπλώκνζαο
πέκςνλ πξὸο νἴθνπο θαὐηὸο ἐλ Σθύξῳ κέλσλ
ἔα θαθο αὐηνὺο ἀπόιιπζζαη θαθνύο
Χνὔησ δηπιλ κὲλ ἐμ ἐκνῦ θηήζῃ ράξηλ 1370
δηπιλ δὲ παηξὸο θνὐ θαθνὺο ἐπσθειλ
δόμεηο ὅκνηνο ηνῖο θαθνῖο πεθπθέλαη
ΝΕ Λέγεηο κὲλ εἰθόη᾽ ἀιι᾽ ὅκσο ζε βνύινκαη Neoptndash Discurres cosas apropiadas al caso pero con todo quiero que con confianza en los dioses
y en mis razonamientos zarpes de este paiacutes mantildeana en compantildeiacutea de quien te habla ζενῖο ηε πηζηεύζαληα ηνῖο η᾽ ἐκνῖο ιόγνηο
θίινπ κεη᾽ ἀλδξὸο ηνῦδε ηζδ᾽ ἐθπιεῖλ ρζνλόο 1375
ΦΙ Ἦ πξὸο ηὰ Τξνίαο πεδία θαὶ ηὸλ Ἀηξέσο Filoctndash Dime iquesthacia los campos de Troya y el muy detestable hijo de Atreo con este pie
miserable ἔρζηζηνλ πἱὸλ ηῶδε δπζηήλῳ πνδί
ΝΕ Πξὸο ηνὺο κὲλ νὖλ ζε ηήλδε η᾽ ἔκππνλ βάζηλ Neoptndash Bueno mejor seraacute decir que hacia los que te haraacuten dos cosas librar del dolor esta tu
supurante planta y sanarte de la enfermedad παύζνληαο ἄιγνπο θἀπνζώζνληαο λόζνπ
ΦΙ Ὦ δεηλὸλ αἶλνλ αἰλέζαο ηί θῄο πνηε 1380 Filoctndash Oh tuacute que me cuentas una espantosa historia iquestdefinitivamente queacute afirmas
ΝΕ Ἃ ζνί ηε θἀκνὶ ιῶζζ᾽ ὁξ ηεινύκελα Neoptndash Aquello cuyo cumplimiento considero lo mejor para ti y para miacute
55 La expresioacuten iquestPor quieacuten sereacute saludado es un lugar comuacuten una foacutermula que sigue a cualquier accioacuten vergonzante igual que atreverse a mostrarse en puacuteblico Cfr Aacuteyax 462-463 y Edipo Rey 238
352 1338 y 1437 56 El honor o privilegio de su padre Aquiles es la armadura 57 Por salvar a Filoctetes y por privar a los Atridas de su ayuda
ΦΙ Καὶ ηαῦηα ιέμαο νὐ θαηαηζρύλῃ ζενύο Filoctndash iquestY no te da verguumlenza de los dioses al expresar ese juicio
ΝΕ Πο γάξ ηηο αἰζρύλνηη᾽ ἂλ ὠθεινύκελνο Neoptndash iquestPues coacutemo le dariacutea a uno verguumlenza con tal de salir favorecido
ΦΙ Λέγεηο δ᾽ Ἀηξείδαηο ὄθεινο ἠ ᾽π᾽ ἐκνὶ ηόδε Filoctndash iquestEsta ayuda la entiendes para los hijos de Atreo o para miacute
ΝΕ Σνί πνπ θίινο γ᾽ ὤλ ρὠ ιόγνο ηνηόζδε κνπ 1385 Neoptndash Naturalmente que para ti dado que soy tu amigo e igualmente amiga es mi palabra
ΦΙ Πο ὅο γε ηνῖο ἐρζξνῖζί κ᾽ ἐθδνῦλαη ζέιεηο Filoctndash iquestCoacutemo se explica eso de amigo miacuteo si nada menos que pretendes entregarme a mis
enemigos
ΝΕ Ὦ ηλ δηδάζθνπ κὴ ζξαζύλεζζαη θαθνῖο Neoptndash iexclTonto58
Aprende a no ser tan arrogante en medio de las desgracias59
ΦΙ ιεῖο κε γηγλώζθσ ζε ηνῖζδε ηνῖο ιόγνηο Filoctndash Me perderaacutes te conozco con estos seductores razonamientos
ΝΕ Οὔθνπλ ἔγσγε θεκὶ δ᾽ νὔ ζε καλζάλεηλ Neoptndash Lo que es yo no Te aseguro que no me entiendes
ΦΙ γὼ νὐθ Ἀηξείδαο ἐθβαιόληαο νἶδά κε 1390 Filoctndash iquestQue no seacute yo que fueron los hijos de Atreo quienes me expulsaron
ΝΕ Ἀιι᾽ ἐθβαιόληεο εἰ πάιηλ ζώζνπζ᾽ ὅξα Neoptndash Sin embargo debes mirar si luego de expulsarte te salvaraacuten de nuevo
ΦΙ Οὐδέπνζ᾽ ἑθόληα γ᾽ ὥζηε ηὴλ Τξνίαλ ἰδεῖλ Filoctndash Jamaacutes si ello entrantildea que contemple por mi libeacuterrima libertad a Troya
ΝΕ Τί δη᾽ ἂλ κεῖο δξῶκελ εἰ ζέ γ᾽ ἐλ ιόγνηο Neoptndash iquestQueacute puedo hacer entonces yo si es que por medio de razonamientos no voy a ser capaz
de convencer al intransigente que eres tuacute de nada de lo que te propongo Como que lo
mejor para miacute es dar fin a mi argumentacioacuten y en cuanto a ti vivir como ya estaacutes
viviendo sin salvacioacuten
πείζεηλ δπλεζόκεζζα κεδὲλ ὧλ ιέγσ
ὡο ῥᾶζη᾽ ἐκνὶ κὲλ ηλ ιόγσλ ιμαη ζὲ δὲ 1395
δλ ὥζπεξ ἢδε δῆο ἄλεπ ζσηεξίαο
ΦΙ Ἔα κε πάζρεηλ ηαῦζ᾽ ἅπεξ παζεῖλ κε δεῖ Filoctndash Deacutejame que sufra lo que tengo que sufrir Pero lo que al estrecharme la diestra me
prometiste llevarme a casa cuacutemplelo hijo de mi alma y no tardes ni me menciones ya a
Troya pues bastante me he lamentado con gemidos
ἃ δ᾽ ᾔλεζάο κνη δεμηο ἐκο ζηγώλ
πέκπεηλ πξὸο νἴθνπο ηαῦηά κνη πξμνλ ηέθλνλ
θαὶ κὴ βξάδπλε κεδ᾽ ἐπηκλεζζῆο ἔηη 1400
Τξνίαο ἅιηο γάξ κνη ηεζξήλεηαη γόνηο
ΝΕ Δἰ δνθεῖ ζηείρσκελ Neoptndash Si te parece bien pongaacutemosnos en marcha
ΦΙ Ὦ γελλαῖνλ εἰξεθὼο ἔπνο Filoctndash Oh tuacute iexclqueacute palabra maacutes noble has pronunciado
ΝΕ Ἀληέξεηδε λῦλ βάζηλ ζήλ Neoptndash Asegura tus pasos ahora
ΦΙ Δἰο ὅζνλ γ᾽ ἐγὼ ζζέλσ Filoctndash Todo cuanto pueda
ΝΕ Αἰηίαλ δὲ πο Ἀραηλ θεύμνκαη Neoptndash iquestPero coacutemo lograreacute escapar a la inculpacioacuten de los griegos
ΦΙ Μὴ θξνληίζῃο Filoctndash No te procupes
ΝΕ Τί γάξ ἐὰλ πνξζζη ρώξαλ ηὴλ ἐκήλ 1405 Neoptndash iquestY queacute pasa si saquean mi paiacutes
ΦΙ γὼ παξὼλ ndash Filoctndash Presentaacutendome alliacute yo
ΝΕ Τίλα πξνζσθέιεζηλ ἔξμεηο Neoptndash iquestQueacute ayuda me proporcionaraacutes
ΦΙ βέιεζη ηνῖο Ἡξαθιένπο ndash Filoctndash con las flechas de Heracles
ΝΕ Πο ιέγεηο Neoptndash iquestQueacute quieres decir
ΦΙ εἴξμσ πειάδεηλ Filoctndash les impedireacute poner los pies en ella
ΝΕ Σηεῖρε πξνζθύζαο ρζόλα Neoptndash Camina tras saludar a esta tierra
(Cuando estaacuten a punto de abandonar la escena aparece por los aires HERACLES)
ΗΡ Μήπσ γε πξὶλ ἂλ ηλ κεηέξσλ Heraclndash No todaviacutea no hasta que te enteres hijo de Peante de lo que voy a decirte Y piensa que
estaacutes percibiendo en tus oiacutedos la voz de Heracles y que contemplas su aspecto He venido ἀΐῃο κύζσλ παῖ Πνίαληνο 1410
58 Dicho con carintildeo 59 Esta expresioacuten es un lugar comuacuten una foacutermula En efecto el coro o un amigo aconseja al protagonista no tener demasiados humos cuando estaacute en situacioacuten de inferioridad Cfr Antiacutegona 472 853 y
ss y Electra 213-220
θάζθεηλ δ᾽ αὐδὴλ ηὴλ Ἡξαθιένπο para satisfaccioacuten tuya tras dejar mis celestes sedes para aclararte los designios de Zeus e
impedirte el viaje que proyectas Y tuacute presta oiacutedos a lo que voy a decirte En primer
lugar te explicareacute mis avatares cuaacutentas desgracias tuve que penar y recorrer hasta
conseguir el privilegio de la inmortalidad como puedes comprobar Tambieacuten tuacute estate
seguro debes experimentar lo mismo conseguir una vida gloriosa gracias a tus presentes
penares Tras haber llegado en compantildeiacutea de este hombre a la ciudadela troyana primero
te liberaraacutes de tu enfermedad luctuosa y tras haber sido elegido el mejor del ejeacutercito por tu
distinguido valor a Paris que fue culpable de estas calamidades lo privaraacutes de la vida
con mis arcos y destruiraacutes Troya y los despojos que recibas en calidad de maacuteximo
galardoacuten del ejeacutercito los mandaraacutes a tu patria Eta En cambio los despojos que recibas tuacute
de esta expedicioacuten en consideracioacuten a mi arco cuida de llevarlos a mi pira Estos
encargos te los hago tambieacuten a ti hijo de Aquiles pues ni tuacute sin eacuteste tienes fuerza para
tomar el lugar de Troya ni eacuteste sin ti Por eso como dos leones que forman pareja
guardaos eacuteste a ti y tuacute a eacuteste Y yo mandareacute a Troya a Asclepio como finalizador de tu
enfermedad En efecto Troya debe ser tomada por mi arco por segunda vez Y cuando
saqueeacuteis el paiacutes acordaos de esto de respetar lo relativo a los dioses en la idea de que
todas las demaacutes cuestiones las situacutea en segundo lugar el padre Zeus pues la piedad no
muere con los mortales sino que ya vivan ya mueran ella no perece
ἀθνῆ ηε θιύεηλ ιεύζζεηλ η᾽ ὄςηλ
Τὴλ ζὴλ δ᾽ ἣθσ ράξηλ νὐξαλίαο
ἕδξαο πξνιηπὼλ
ηὰ Γηόο ηε θξάζσλ βνπιεύκαηά ζνη 1415
θαηεξεηύζσλ ζ᾽ ὁδὸλ ἡλ ζηέιιῃ
ζὺ δ᾽ ἐκλ κύζσλ ἐπάθνπζνλ
Καὶ πξηα κέλ ζνη ηὰο ἐκὰο ιέμσ ηύραο
ὅζνπο πνλήζαο θαὶ δηεμειζὼλ πόλνπο
ἀζάλαηνλ ἀξεηὴλ ἔζρνλ ὡο πάξεζζ᾽ ὁξλ 1420
θαὶ ζνί ζάθ᾽ ἴζζη ηνῦη᾽ ὀθείιεηαη παζεῖλ
ἐθ ηλ πόλσλ ηλδ᾽ εὐθιε ζέζζαη βίνλ
ιζὼλ δὲ ζὺλ ηῶδ᾽ ἀλδξὶ πξὸο ηὸ Τξστθὸλ
πόιηζκα πξηνλ κὲλ λόζνπ παύζῃ ιπγξο
ἀξεηῆ ηε πξηνο ἐθθξηζεὶο ζηξαηεύκαηνο 1425
Πάξηλ κέλ ὃο ηλδ᾽ αἴηηνο θαθλ ἔθπ
ηόμνηζη ηνῖο ἐκνῖζη λνζθηεῖο βίνπ
πέξζεηο ηε Τξνίαλ ζθῦιά η᾽ εἰο κέιαζξα ζὰ
πέκςεηο ἀξηζηεῖ᾽ ἐθιαβὼλ ζηξαηεύκαηνο
Πνίαληη παηξὶ πξὸο πάηξαο Οἴηεο πιάθα 1430
Ἃ δ᾽ ἂλ ιάβῃο ζὺ ζθῦια ηνῦδε ηνῦ ζηξαηνῦ
ηόμσλ ἐκλ κλεκεῖα πξὸο ππξὰλ ἐκὴλ
θόκηδε Καὶ ζνὶ ηαῦη᾽ Ἀρηιιέσο ηέθλνλ
παξῄλεζ᾽ νὔηε γὰξ ζὺ ηνῦδ᾽ ἄηεξ ζζέλεηο
ἑιεῖλ ηὸ Τξνίαο πεδίνλ νὔζ᾽ νὗηνο ζέζελ 1435
ἀιι᾽ ὡο ιένληε ζπλλόκσ θπιάζζεηνλ
νὗηνο ζὲ θαὶ ζὺ ηόλδ᾽ γὼ δ᾽ Ἀζθιεπηὸλ
παπζηξα πέκςσ ζο λόζνπ πξὸο Ἴιηνλ
ηὸ δεύηεξνλ γὰξ ηνῖο ἐκνῖο αὐηὴλ ρξεὼλ
ηόμνηο ἁιλαη Τνῦην δ᾽ ἐλλνεῖζ᾽ ὅηαλ 1440
πνξζηε γαῖαλ εὐζεβεῖλ ηὰ πξὸο ζενύο
ὡο ηἄιια πάληα δεύηεξ᾽ γεῖηαη παηὴξ
Εεύο νὐ γὰξ εὑζέβεηα ζπλζλῄζθεη βξνηνῖο
θἂλ δζη θἂλ ζάλσζηλ νὐθ ἀπόιιπηαη
ΦΙ Ὦ θζέγκα πνζεηλὸλ ἐκνὶ πέκςαο 1445 Filoctndash Oh tuacute que acabas de emitir una voz antildeorada por miacute y que has aparecido con demasiada
tardanza no desobedecereacute estas tus sugerencias ρξόληόο ηε θαλείο
νὐθ ἀπηζήζσ ηνῖο ζνῖο κύζνηο
ΝΕ Κἀγὼ γλώκελ ηαύηῃ ηίζεκαη Neoptndash Tambieacuten yo dispongo mi decisioacuten de igual modo
ΗΡ Μή λπλ ρξόληνη κέιιεηε πξάζζεηλ Heraclndash Entonces no demoreacuteis maacutes tiempo poner manos a la obra La ocasioacuten y el momento de
hacerse a la mar es eacuteste pues aprieta el viento sobre la popa60
Καηξὸο θαὶ πινῦο 1450
ὅδ᾽ ἐπείγεη γὰξ θαηὰ πξύκλελ
(Se va HERACLES)
ΦΙ Φέξε λπλ ζηείρσλ ρώξαλ θαιέζσ Filoctndash iexclVamos Entonces seguacuten marcho invocareacute a este paiacutes Adioacutes estancia compantildeera miacutea de
vigiacutea y Ninfas cristalinas y de las praderas y viril estruendo del ponto y prominencia
donde numerosas veces en mi cabeza fue humedecida en el fondo de la cueva por los
latigazos del aacutebrego y donde el monte Hermeo61
me devolvioacute infinidad de veces a miacute
atormentado el gemido resonante de mi propia voz Pero ahora fuentes y liacutequido Licio
os dejamos os dejamos ya sin que jamaacutes me hubiera pasado por la mente que esto
pudiera llegar Adioacutes oh campo de Lemnos cercado por el mar y maacutendame
irreprensiblemente con feliz navegacioacuten a donde el poderoso Destino cuida de llevarme y
la decisioacuten de mis amigos y la deidad omnipotente que coronoacute esta empresa
ραῖξ᾽ ὦ κέιαζξνλ μύκθξνπξνλ ἐκνὶ
Νύκθαη η᾽ ἔλπδξνη ιεηκσληάδεο
θαὶ θηύπνο ἄξζελ πόληνπ πξνβιήο ltζ᾽gt 1455
νὗ πνιιάθη δὴ ηνὐκὸλ ἐηέγρζε
θξη᾽ ἐλδόκπρνλ πιεγῆζη λόηνπ
πνιιὰ δὲ θσλο ηο κεηέξαο
ξκαῖνλ ὄξνο παξέπεκςελ ἐκνὶ
ζηόλνλ ἀληίηππνλ ρεηκαδνκέλῳ 1460
Νῦλ δ᾽ ὦ θξλαη Λύθηόλ ηε πνηόλ
ιείπνκελ ὑκο ιείπνκελ ἢδε
δόμεο νὔ πνηε ηζδ᾽ ἐπηβάληεο
Χαῖξ᾽ ὦ Λήκλνπ πέδνλ ἀκθίαινλ
θαί κ᾽ εὐπινίᾳ πέκςνλ ἀκέκπησο 1465
ἔλζ᾽ κεγάιε Μνῖξα θνκίδεη
γλώκε ηε θίισλ ρὠ παλδακάησξ
δαίκσλ ὃο ηαῦη᾽ ἐπέθξαλελ
ΧΟ Χσξκελ δὴ πάληεο ἀνιιεῖο Corondash Marchemos ya todos juntos haciendo votos a las ninfas marinas por que alcancemos el
regreso sanos y salvos Νύκθαηο ἁιίαηζηλ ἐπεπμάκελνη 1470
λόζηνπ ζσηξαο ἱθέζζαη
Uacuteltima actualizacioacuten 21112015
60 Asiacute queda resuelto el problema que suscita el totalmente anoacutemalo lugar ocupado por γάξ liacutenea 1451 Sin duda ἐπείγεη es impersonal y de sobreentender algo es el viento 61 Situado al noreste de la isla de Lemnos es citado tambieacuten por Esquilo Agamenoacuten 283 en el famoso pasaje de la transmisioacuten de la noticia de la conquista de Troya por medio de hogueras nocturnas
Ὦ παιάκαη ζλεηλ iexclOh capacidades inventivas11
de los mortales
oh desdichada raza de los humanos
a quienes el desarrollo de su vida no se ajusta a ninguacuten patroacuten determinado
ὦ δύζηαλα γέλε βξνηλ
νἷο κὴ κέηξηνο αἰώλ
Οὗηνο πξσηνγόλσλ ἴζσο 180 Ant 2 Ese no inferior quizaacutes
a nadie en casa de rancio abolengo
privado de todo en la vida
yace solo abandonado de los demaacutes
entre animales moteados y
velludos preso de inquietudes incurables
iexclel pobre en medio de dolores que lo corroen y tambieacuten de hambre molesta
Y el eco provisto de boca sin puertas
con su lejana reaparicioacuten
hace resonar sus amargas lamentaciones
νἴθσλ νὐδελὸο ὕζηεξνο
πάλησλ ἄκκνξνο ἐλ βίῳ
θεῖηαη κνῦλνο ἀπ᾽ ἄιισλ
ζηηθηλ ἠ ιαζίσλ κεηὰ
ζεξλ ἔλ η᾽ ὀδύλαηο ὁκνῦ 185
ιηκῶ η᾽ νἰθηξὸο ἀλήθεζηα κεξη-
κλήκαη᾽ ἔρσλ βαξεῖ
ἁ δ᾽ ἀζπξόζηνκνο
ἀρὼ ηειεθαλὴο πηθξὰο
νἰκσγὰο ὑπνρεῖηαη 190
ΝΕ Οὐδὲλ ηνύησλ ζαπκαζηὸλ ἐκνί Neoptndash Nada de esto me resulta extrantildeo
pues por impulso divino si es que tambieacuten yo discurro algo acertado
le sobrevino esa famosa desgracia de la cruel Crise12
Y lo que ahora sufre carente de cuidadores
no es posible que ello no ocurra por intereacutes
de alguacuten dios para que eacuteste no tense los arcos
invencibles de los dioses contra Troya
antes de que se hubiera cumplido el tiempo que coincide con el
presente en el que con fundamento se dice
que aqueacutella debe ser sometida por estos dardos
ζεῖα γάξ εἴπεξ θἀγώ ηη θξνλ
θαὶ ηὰ παζήκαηα θεῖλα πξὸο αὐηὸλ
ηο ὠκόθξνλνο Χξύζεο ἐπέβε
θαὶ λῦλ ἃ πνλεῖ δίρα θεδεκόλσλ 195
νὐθ ἔζζ᾽ ὡο νὐ ζελ ηνπ κειέηῃ
ηνῦ κὴ πξόηεξνλ ηόλδ᾽ ἐπὶ Τξνίᾳ
ηεῖλαη ηὰ ζελ ἀκάρεηα βέιε
πξὶλ ὅδ᾽ ἐμήθνη ρξόλνο ᾧ ιέγεηαη
ρξλαί ζθ᾽ ὑπὸ ηλδε δακλαη 200
(Se escuchan gritos de dolor)
ΧΟ Δὔζηνκ᾽ ἔρε παῖ Str 3 Corifeondash iexclCierra bien la boca muchacho
ΝΕ Τί ηόδε Neoptndash iquestQueacute es ello
ΧΟ Πξνὐθάλε θηύπνο Corifeondash Un ruido
producto connatural de un hombre como si sufriera
surgioacute por alguacuten sitio o por aquiacute o por ahiacute
Me llega me llega con certeza
el sonido propio de uno que arrastra sus pasos
a la fuerza y no me pasa desapercibida
la angustiosa voz lejana
que sacude a un varoacuten Es que emite algo perceptible
θσηὸο ζύληξνθνο ὡο ηεηξνκέλνην
ἢ πνπ ηῆδ᾽ ἠ ηῆδε ηόπσλ
βάιιεη βάιιεη κ᾽ ἐηύκα 205
θζνγγά ηνπ ζηίβνλ θαη᾽ ἀλάγθαλ
ἕξπνληνο νὐδέ κε ιάζεη
βαξεῖα ηειόζελ αὐδὰ
ηξπζάλσξ δηάζεκα γὰξ ζξνεῖ
ΧΟ Ἀιι᾽ ἔρε ηέθλνλ ndash 210 Ant 3 Corifeondash En fin procuacuterate hijo
ΝΕ Λέγ᾽ ὅ ηη Neoptndash Di queacute
ΧΟ θξνληίδαο λέαο Corondash ideas adecuadas a esta nueva situacioacuten
11 Es una foacutermula de la tragedia para referirse a las habilidades del hombre pero que pese a ser muchas se estrellan ante la muerte o el imprevisible destino Cfr Antiacutegona 332-362 12 La ninfa que habita el islote del mismo nombre cercano a Lemnos
ὡο νὐθ ἔμεδξνο ἀιι᾽ ἔληνπνο ἁλήξ en el convencimiento de que nuestro hombre no anda lejos sino por las cercaniacuteas
no ocupado en melodiacuteas bailables de una flauta
a guisa de pastor que anda por los montes
sino que grita lastimeros ayes cuyo eco responde a lo lejos
bien acaso porque caiga al suelo sin poderlo remediar
bien porque divise el puerto sin acoger nave alguna
Pues emite gritos desgarradores
νὐ κνιπὰλ ζύξηγγνο ἔρσλ
ὡο πνηκὴλ ἀγξνβάηαο
ἀιι᾽ ἢ πνπ πηαίσλ ὑπ᾽ ἀλάγθαο 215
βνᾶ ηεισπὸλ ἰσάλ
ἠ λαὸο ἄμελνλ αὐγά-
δσλ ὅξκνλ πξνβνᾶ γὰξ αἴιηλνλ
(Entra en escena FILOCTETES)
ΦΙ Ἰὼ μέλνη Filoctndash iexclOh iexclUnos forasteros iquestQuieacutenes sois vosotros que habeacuteis arribado con remo naviero a
este lugar no provisto de puerto ni habitado iquestConsideraacutendoos de queacute patria o raza
acertariacutea En efecto el tipo de vestimenta empieza por ser de Grecia la maacutes querida para
miacute Pero anhelo oiacuter vuestra voz Y no tengaacuteis cuidado ni miedo ni os asusteacuteis de miacute
porque esteacute convertido por completo en un ser salvaje sino que por compasioacuten a un
hombre desgraciado solitario abandonado de esta manera y sin amigos contestad a su
llamada si es que habeacuteis llegado en son de amigos En fin responded pues no es
imaginable ni que yo no consiga de vosotros esa cosilla de nada ni vosotros de miacute
ηίλεο πνη᾽ ἐο γλ ηήλδε λαπηίιῳ πιάηῃ 220
θαηέζρεη᾽ νὔη᾽ εὔνξκνλ νὔη᾽ νἰθνπκέλελ
Πνίαο πάηξαο ἂλ ἠ γέλνπο ὑκο πνηε
ηύρνηκ᾽ ἂλ εἰπώλ Σρκα κὲλ γὰξ ιιάδνο
ζηνιο ὑπάξρεη πξνζθηιεζηάηεο ἐκνί
θσλο δ᾽ ἀθνῦζαη βνύινκαη θαὶ κή κ᾽ ὄθλῳ 225
δείζαληεο ἐθπιαγη᾽ ἀπεγξησκέλνλ
ἀιι᾽ νἰθηίζαληεο ἄλδξα δύζηελνλ κόλνλ
ἔξεκνλ ὧδε θἄθηινλ θαινύκελνλ
θσλήζαη᾽ εἴπεξ ὡο θίινη πξνζήθεηε
Ἀιι᾽ ἀληακείςαζζ᾽ νὐ γὰξ εἰθὸο νὔη᾽ ἐκὲ 230
ὑκλ ἁκαξηεῖλ ηνῦηό γ᾽ νὔζ᾽ ὑκο ἐκνῦ
ΝΕ Ἀιι᾽ ὦ μέλ᾽ ἴζζη ηνῦην πξηνλ νὕλεθα Neoptndash En fin forastero lo primero que tienes que saber es esto que efectivamente somos
griegos pues eso es de lo que deseas enterarte Ἕιιελέο ἐζκελ ηνῦην γὰξ βνύιεη καζεῖλ
ΦΙ Ὦ θίιηαηνλ θώλεκα θεῦ ηὸ θαὶ ιαβεῖλ Filoctndash iexclOh queridiacutesima frase queacute alegriacutea haber recibido el saludo de un hombre de esta
naturaleza tras tan largo tiempo iquestQueacute necesidad hijo de mi alma te obligoacute a arribar aquiacute
cuaacutel fue la que te trajo hasta aquiacute iquestQueacute viento queridiacutesimo Dame a conocer todo esto
de forma que sepa quieacuten eres
πξόζθζεγκα ηνηνῦδ᾽ ἀλδξὸο ἐλ ρξόλῳ καθξῶ 235
Τίο ζ᾽ ὦ ηέθλνλ πξνζέζρε ηίο πξνζήγαγελ
ρξεία ηίο ὁξκή ηίο ἀλέκσλ ὁ θίιηαηνο
Γέγσλέ κνη πλ ηνῦζ᾽ ὅπσο εἰδ ηίο εἶ
ΝΕ γὼ γέλνο κέλ εἰκη ηο πεξηξξύηνπ Neoptndash Yo por mi familia soy de la insular Esciro13
navego a casa y se me dice hijo de Aquiles
Neoptoacutelemo Ya sabes todo Σθύξνπ πιέσ δ᾽ ἐο νἶθνλ αὐδκαη δὲ παῖο 240
Ἀρηιιέσο Νενπηόιεκνο νἶζζ᾽ ἢδε ηὸ πλ
ΦΙ Ὦ θηιηάηνπ παῖ παηξόο ὦ θίιεο ρζνλόο Filoctndash Joven hijo de un padre queridiacutesimo oh tuacute de una tierra querida criatura del anciano
Licomedes iquestcuaacutel fue la razoacuten de tu expedicioacuten marina para arribar a este paiacutes y de doacutende
vienes navegando
ὦ ηνῦ γέξνληνο ζξέκκα Λπθνκήδνπο ηίλη
ζηόιῳ πξνζέζρεο ηήλδε γλ πόζελ πιέσλ
ΝΕ μ Ἰιίνπ ηνη δὴ ηαλῦλ γε λαπζηνι 245 Neoptndash iexclAnda mira Marcho en mi nave ahora en esta ocasioacuten procedente de Ilioacuten
ΦΙ Πο εἶπαο Οὐ γὰξ δὴ ζύ γ᾽ ἤζζα λαπβάηεο Filoctndash iexclQueacute acabas de decir Pues lo que eres tuacute no eras en absoluto al principio pasajero de
nuestra expedicioacuten contra Ilioacuten κῖλ θαη᾽ ἀξρὴλ ηνῦ πξὸο Ἴιηνλ ζηόινπ
ΝΕ Ἦ γὰξ κεηέζρεο θαὶ ζὺ ηνῦδε ηνῦ πόλνπ Neoptndash iquestAcaso participaste tuacute tambieacuten en esta empresa
13 Pequentildea isla al noroeste de Eubea donde su padre Peleo o su madre Tetis habiacutean ocultado a Aquiles al saber por un oraacuteculo que moririacutea en Troya Alliacute Aquiles conocioacute a Deidamia hija del rey de la
isla Licomedes de la que le nacioacute Neoptoacutelemo
ΦΙ Ὦ ηέθλνλ νὐ γὰξ νἶζζά κ᾽ ὅληηλ᾽ εἰζνξᾶο Filoctndash Hijo de mi vida iquestes que no sabes quieacuten soy yo eacuteste a quien estaacutes viendo cada a cara
ΝΕ Πο γὰξ θάηνηδ᾽ ὅλ γ᾽ εἶδνλ νὐδεπώπνηε 250 Neoptndash iquestPues coacutemo voy a conocer nada menos a uno que no habiacutea visto nunca jamaacutes
ΦΙ Οὐδ᾽ νὔλνκ᾽ νὐδὲ ηλ ἐκλ θαθλ θιένο Filoctndash iquestNo te enteraste de oiacutedas ni siquiera de mi nombre ni tampoco de rumor alguno de mis
calamidades en las que yo me consumiacutea ᾔζζνπ πνη᾽ νὐδέλ νἷο ἐγὼ δησιιύκελ
ΝΕ Ὡο κεδὲλ εἰδόη᾽ ἴζζη κ᾽ ὧλ ἀληζηνξεῖο Neoptndash Tienes que saber que yo no seacute nada de lo que preguntas
ΦΙ Ὦ πόιι᾽ ἐγὼ κνρζεξόο ὦ πηθξὸο ζενῖο Filoctndash iexclAy de miacute queacute desgraciado soy queacute detestable a los dioses Yo de quien no ha corrido ni
siquiera rumor de que me encuentro asiacute a mi patria ni por ninguacuten otro sitio de la tierra de
la Heacutelade sino que los que me arrojaron impiacuteamente se riacuteen de miacute guardando silencio y en
cambio mi enfermedad cada vez crece y va a maacutes Hijo de mi alma hijo de tu padre
Aquiles tienes que saber que yo eacuteste que ves soy aqueacutel de quien quizaacutes has oiacutedo que es
el amo de la armadura heraclea el hijo de Peante Filoctetes a quien la pareja de
generales y el rey de los cefalenses14
arrojaron ignominiosamente asiacute a tal abandono
cuando estaba consumido por una brutal herida eacutesta que aquiacute ves por haber sido
sacudido por la bestial dentellada de una serpiente15
matahombres herida con la que
aqueacutellos me dejaron abandonado aquiacute hijo y se alejaron luego de haber arribado en
marina expedicioacuten procedentes de la oceaacutenica Crise Entonces contentos al verme
dormido a la orilla al abrigo de una ahuecada roca a consecuencia de una fuerte
sacudida se alejaron tras poner delante de miacute unos trapos de nada y dejarme tambieacuten algo
de comida iexclqueacute migajas de ayuda para un hombre desgraciado iexclOjalaacute que ellos se
encuentren con una ayuda semejante Hijo de mi alma iquesten aquella situacioacuten con queacute
incorporacioacuten crees tuacute que me incorporeacute yo del suentildeo entonces tras su partida iquestQueacute
laacutegrimas crees que vertiacute queacute calamidades crees que lamenteacute al comprobar que las naves
con las que navegaba se habiacutean ido todas y que en cambio no habiacutea ni un solo varoacuten por
aquellos lugares ni uno para ayudarme ni uno para echarme una mano en mi enfermedad
cuando estuviese afectado por ella Al contrario al examinar todo encontraba que no
quedaba a mi lado nada sino sufrir de esto mares de abundancia hijo de mi alma
Entonces se me pasaba tiempo y maacutes tiempo y habiacutea que iacuterselas arreglando mejor o
peor uno solo al abrigo de este deleznable cobertizo Lo necesario para el estoacutemago veniacutea
a conseguiacutermelo el arco este que ves al alcanzar con eacutel las palomas prontas a alzar el
vuelo Luego hasta la pieza que me alcanzara la flecha impulsada por la cuerda yo mismo
iexclcuitado de miacute me arrastrariacutea tirando de mi desgraciado pie hasta ella Y si acaso habiacutea
que coger tambieacuten agua para beber o a veces partir algunos palos cuando caiacutea una helada
por ejemplo en el invierno para proporcionarme eso me las ingeniariacutea arrastraacutendome
iexclcuitado de miacute Luego no habriacutea fuego pero frotando un pedrusco contra otros pedruscos
logreacute no sin dificultad alumbrar la invisible lumbre que es la que me salva
permanentemente Pues la verdad el habitaacuteculo del cobertizo junto con el fuego me
soluciona todos los problemas menos el que yo esteacute enfermo iexclVenga hijo de mi alma a
νὗ κεδὲ θιεδὼλ ὧδ᾽ ἔρνληνο νἴθαδε 255
κεδ᾽ ιιάδνο γο κεδακνῦ δηιζέ πνπ
ἀιι᾽ νἱ κὲλ ἐθβαιόληεο ἀλνζίσο ἐκὲ
γειζη ζῖγ᾽ ἔρνληεο δ᾽ ἐκὴ λόζνο
ἀεὶ ηέζειε θἀπὶ κεῖδνλ ἔξρεηαη
Ὦ ηέθλνλ ὦ παῖ παηξὸο ἐμ Ἀρηιιέσο 260
ὅδ᾽ εἴκ᾽ ἐγώ ζνη θεῖλνο ὃλ θιύεηο ἴζσο
ηλ Ἡξαθιείσλ ὄληα δεζπόηελ ὅπισλ
ὁ ηνῦ Πνίαληνο παῖο Φηινθηήηεο ὃλ νἱ
δηζζνὶ ζηξαηεγνὶ ρὠ Κεθαιιήλσλ ἄλαμ
ἔξξηςαλ αἰζρξο ὧδ᾽ ἔξεκνλ ἀγξίᾳ 265
λόζῳ θαηαθζίλνληα ηῆδ᾽ ἀλδξνθζόξνπ
πιεγέλη᾽ ἐρίδλεο ἀγξίῳ ραξάγκαηη
μὺλ ᾗ κ᾽ ἐθεῖλνη παῖ πξνζέληεο ἐλζάδε
ᾤρνλη᾽ ἔξεκνλ λίθ᾽ ἐθ ηο πνληίαο
Χξύζεο θαηέζρνλ δεῦξν λαπβάηῃ ζηόιῳ 270
Τόη᾽ ἄζκελνί κ᾽ ὡο εἶδνλ ἐθ πνιινῦ ζάινπ
εὕδνλη᾽ ἐπ᾽ ἀθηο ἐλ θαηεξεθεῖ πέηξῳ
ῥάθε πξνζέληεο βαηὰ θαί ηη θαὶ βνξο
ιηπόληεο ᾤρνλζ᾽ νἷα θσηὶ δπζκόξῳ
ἐπσθέιεκα ζκηθξόλ νἷ᾽ αὐηνῖο ηύρνη 275
Σὺ δή ηέθλνλ πνίαλ κ᾽ ἀλάζηαζηλ δνθεῖο
αὐηλ βεβώησλ ἐμ ὕπλνπ ζηλαη ηόηε
πνῖ᾽ ἐθδαθξῦζαη πνῖ᾽ ἀπνηκμαη θαθά
ὁξληα κὲλ λαῦο ἃο ἔρσλ ἐλαπζηόινπλ
πάζαο βεβώζαο ἄλδξα δ᾽ νὐδέλ᾽ ἔληνπνλ 280
νὐρ ὅζηηο ἀξθέζεηελ νὐδ᾽ ὅζηηο λόζνπ
θάκλνληη ζπιιάβνηην πάληα δὲ ζθνπλ
εὕξηζθνλ νὐδὲλ πιὴλ ἀληζζαη παξόλ
ηνύηνπ δὲ πνιιὴλ εὐκάξεηαλ ὦ ηέθλνλ
κὲλ ρξόλνο δὴ δηὰ ρξόλνπ πξνὔβαηλέ κνη 285
14 La Iliacuteada 2631 denomina cefalonios al conjunto de los habitantes de Cefalonia Zacinto e Itaca lugares que componiacutean el reino de Ulises 15 Como sentildeala el argumento I de la tragedia Filoctetes fue mordido por la serpiente que guardaba el altar de Atena en la isla Crise donde debiacutean sacrificar los griegos en su expedicioacuten a Troya altar
que solo Filoctetes conociacutea por haber estado alliacute anteriormente
θἄδεη ηη βαηᾶ ηῆδ᾽ ὑπὸ ζηέγῃ κόλνλ enterarte ahora de lo relativo a esta isla Aquiacute no arriba de grado ninguacuten navegante pues
no hay fondeadero alguno ni un lugar al que navegar para obtener pinguumles ganancias a
cambio de sus mercanciacuteas o encontrar hospedaje Las navegaciones de los mortales
prudentes no andan por aquiacute Acaso la verdad arriboacute alguien sin querer pues hechos de
esta iacutendole pueden darse en abundancia en la larga vida de los hombres Esos hijo de mi
alma cuando llegan se compadecen de miacute con razonables palabras y acaso me dieron
ademaacutes hasta una racioacuten de comida o alguna ropa por compasioacuten Pero esa cuestioacuten
importante cuando se la menciono nadie la acepta ponerme a salvo en mi casa sino que
me consumo iexclcuitado de miacute hace ahora diez antildeos alimentando con mi hambre y
calamidades esta enfermedad que no se cansa de devorarme Tal es el sufrimiento que los
hijos de Atreo y la bestia de Ulises muchacho me han causado iexclcual ojalaacute los dioses del
Olimpo les deacute alguacuten diacutea a ellos a sufrir en pago a mi sufrimiento
δηαθνλεῖζζαη γαζηξὶ κὲλ ηὰ ζύκθνξα
ηόμνλ ηόδ᾽ ἐμεύξηζθε ηὰο ὑπνπηέξνπο
βάιινλ πειείαο πξὸο δὲ ηνῦζ᾽ ὅ κνη βάινη
λεπξνζπαδὴο ἄηξαθηνο αὐηὸο ἂλ ηάιαο 290
εἰιπόκελ δύζηελνλ ἐμέιθσλ πόδα
πξὸο ηνῦη᾽ ἄλ εἴ η᾽ ἔδεη ηη θαὶ πνηὸλ ιαβεῖλ
θαί πνπ πάγνπ ρπζέληνο νἷα ρείκαηη
μύινλ ηη ζξαῦζαη ηαῦη᾽ ἂλ ἐμέξπσλ ηάιαο
ἐκεραλώκελ εἶηα πῦξ ἂλ νὐ παξλ 295
ἀιι᾽ ἐλ πέηξνηζη πέηξνλ ἐθηξίβσλ κόιηο
ἔθελ᾽ ἄθαληνλ θο ὃ θαὶ ζῴδεη κ᾽ ἀεί
Οἰθνπκέλε γὰξ νὖλ ζηέγε ππξὸο κέηα
πάλη᾽ ἐθπνξίδεη πιὴλ ηὸ κὴ λνζεῖλ ἐκέ
Φέξ᾽ ὦ ηέθλνλ λῦλ θαὶ ηὸ ηο λήζνπ κάζῃο 300
Ταύηῃ πειάδεη λαπβάηεο νὐδεὶο ἑθώλ
νὐ γάξ ηηο ὅξκνο ἔζηηλ νὐδ᾽ ὅπνη πιέσλ
ἐμεκπνιήζεη θέξδνο ἠ μελώζεηαη
Οὐθ ἐλζάδ᾽ νἱ πινῖ ηνῖζη ζώθξνζηλ βξνηλ
Τάρ᾽ νὖλ ηηο ἄθσλ ἔζρε πνιιὰ γὰξ ηάδε 305
ἐλ ηῶ καθξῶ γέλνηη᾽ ἂλ ἀλζξώπσλ ρξόλῳ
Οὗηνί κ᾽ ὅηαλ κόισζηλ ὦ ηέθλνλ ιόγνηο
ἐιενῦζη κέλ θαί πνύ ηη θαὶ βνξο κέξνο
πξνζέδνζαλ νἰθηίξαληεο ἢ ηηλα ζηνιήλ
ἐθεῖλν δ᾽ νὐδείο λίθ᾽ ἂλ κλεζζ ζέιεη 310
ζζαί κ᾽ ἐο νἴθνπο ἀιι᾽ ἀπόιιπκαη ηάιαο
ἔηνο ηόδ᾽ ἢδε δέθαηνλ ἐλ ιηκῶ ηε θαὶ
θαθνῖζη βόζθσλ ηὴλ ἀδεθάγνλ λόζνλ
Τνηαῦη᾽ Ἀηξεῖδαί κ᾽ ἣ η᾽ δπζζέσο βία
ὦ παῖ δεδξάθαζ᾽ νἷ᾽ ιύκπηνη ζενὶ 315
δνῖέλ πνη᾽ αὐηνῖο ἀληίπνηλ᾽ ἐκνῦ παζεῖλ
ΧΟ Ἔνηθα θἀγὼ ηνῖο ἀθηγκέλνηο ἴζα Corifeondash Es natural que te compadezca tambieacuten yo igual que los forasteros que han llegado aquiacute
hijo de Peante μέλνηο ἐπνηθηίξεηλ ζε Πνίαληνο ηέθλνλ
ΝΕ γὼ δὲ θαὐηὸο ηνῖζδε κάξηπο ἐλ ιόγνηο Neoptndash Tambieacuten yo soy testigo de la razoacuten que asiste a estas tus palabras y seacute que son ciertas por
haberme tropezado con esos perversos varones que son los hijos de Atreo y la bestia de
Ulises
ὡο εἴζ᾽ ἀιεζεῖο νἶδα ζπληπρὼλ θαθλ 320
ἀλδξλ Ἀηξεηδλ ηο η᾽ δπζζέσο βίαο
ΦΙ Ἦ γάξ ηη θαὶ ζὺ ηνῖο παλσιέζξνηο ἔρεηο Filoctndash iquestTambieacuten tuacute tienes alguna imputacioacuten que hacer a esos malditos hijos de Atreo tanto que
esteacutes coleacuterico por lo que te han hecho sufrir ἔγθιεκ᾽ Ἀηξείδαηο ὥζηε ζπκνῦζζαη παζώλ
ΝΕ Θπκὸλ γέλνηην ρεηξὶ πιεξζαί πνηε Neoptndash iexclOjalaacute me fuera dado satisfacer alguacuten diacutea mi coacutelera con mi brazo para que se enterara
Micenas y tambieacuten Esparta de que tambieacuten Esciro resultoacute ser madre de varones
aguerridos
ἵλ᾽ αἱ Μπθλαη γλνῖελ Σπάξηε ζ᾽ ὅηη 325
ρ Σθῦξνο ἀλδξλ ἀιθίκσλ κήηεξ ἔθπ
ΦΙ Δὖ γ᾽ ὦ ηέθλνλ ηίλνο γὰξ ὧδε ηὸλ κέγαλ Filoctndash iexclBravo hijo de mi alma Dime has llegado16
hasta aquiacute imputaacutendoles a ellos asiacute la culpa
de ese gran enfado iquestoriginado por queacute hecho ρόινλ θαη᾽ αὐηλ ἐγθαιλ ἐιήιπζαο
ΝΕ Ὦ παῖ Πνίαληνο ἐμεξ κόιηο δ᾽ ἐξ Neoptndash Hijo de Peante te lo aclarareacute aun con dolor te aclarareacute los ultrajes de que fui objeto por
parte de ellos nada maacutes que llegueacute En efecto una vez que el destino hizo que Aquiles
muriera
ἅγσγ᾽ ὑπ᾽ αὐηλ ἐμεισβήζελ κνιώλ 330
πεὶ γὰξ ἔζρε κνῖξ᾽ Ἀρηιιέα ζαλεῖλ ndash
ΦΙ Οἴκνη θξάζῃο κνη κὴ πέξα πξὶλ ἂλ κάζσ Filoctndash iexclAy de miacute No me digas maacutes hasta que me entere primero de esto iquestes que ha muerto el
hijo de Peleo πξηνλ ηόδ᾽ ἤ ηέζλερ᾽ ὁ Πειέσο γόλνο
ΝΕ Τέζλεθελ ἀλδξὸο νὐδελόο ζενῦ δ᾽ ὕπν Neoptndash Ha muerto no a manos de varoacuten alguno sino de un dios sometido seguacuten explican por
Febo al ser alcanzado por una flecha ηνμεπηόο ὡο ιέγνπζηλ ἐθ Φνίβνπ δακείο 335
ΦΙ Ἀιι᾽ εὐγελὴο κὲλ ὁ θηαλώλ ηε ρὠ ζαλώλ Filoctndash Entonces de buena familia eran tanto el que matoacute como el que murioacute No seacute cuaacutel de las
dos cosas hacer si inquirir primero hijo de mi alma tus propios sufrimientos o si llorar a
aqueacutel
Ἀκεραλ δὲ πόηεξνλ ὦ ηέθλνλ ηὸ ζὸλ
πάζεκ᾽ ἐιέγρσ πξηνλ ἠ θεῖλνλ ζηέλσ
ΝΕ Οἶκαη κὲλ ἀξθεῖλ ζνί γε θαὶ ηὰ ζ᾽ ὦ ηάιαο Neoptndash Creo que lo que es a ti te bastan dada tu triste situacioacuten tus propios dolores iexclcuitado de
ti de manera que no llores los de tus vecinos ἀιγήκαζ᾽ ὥζηε κὴ ηὰ ηλ πέιαο ζηέλεηλ 340
ΦΙ ξζο ἔιεμαο ηνηγαξνῦλ ηὸ ζὸλ θξάζνλ Filoctndash Bien te has expresado Asiacute pues expliacutecame otra vez de nuevo el asunto en que te
ofendieron αὖζηο πάιηλ κνη πξγκ᾽ ὅηῳ ζ᾽ ἐλύβξηζαλ
ΝΕ Ἦιζόλ κε λεὶ πνηθηινζηόιῳ κέηα Neoptndash Llegaron en busca de miacute con una nave equipada con toda suerte de lujos el divino Ulises
y el ayo de mi padre argumentando bien una cosa cierta bien por lo visto realmente
con falsedad que no era legiacutetimo una vez que habiacutea muerto mi padre que conquistara la
ciudadela otro maacutes que yo Al singularizar asiacute esa magniacutefica expresioacuten forastero no me
esperaron mucho tiempo iexclnada de eso sino que me hice al punto a la mar sobre todo en
verdad por afecto al muerto con objeto de lograr verlo sin enterrar pues no lo conociacutea y
luego ademaacutes y hay que admitirlo asiacute se sumaba a ello tambieacuten esa razoacuten preciosa si
yendo allaacute habiacutea de tomar la ciudadela de Troya Y era el segundo diacutea de mi navegacioacuten y
ya estaba arribando yo a la amarga Sigeo17
con remo favorecido por el viento Y
enseguida que desembarqueacute me saludaba en derredor todo el ejeacutercito jurando ver con sus
propios ojos vivo de nuevo al que ya no existiacutea Aquiles Pues bien aqueacutel estaba de
cuerpo presente y yo iexcldesdichado de miacute una vez que lo lloreacute no mucho tiempo despueacutes
habieacutendome llegado a los hijos de Atreo les exigiacutea amistosamente como era natural la
armadura y todas las demaacutes cosas de mi padre Y ellos iexclay de miacute contestaron con una
justificacioacuten molestiacutesima ldquoOh casta de Aquiles las demaacutes propiedades paternas estaacuten a tu
disposicioacuten para hacerte con ellas pero en aquella famosa armadura manda ahora otro
hombre el vaacutestago de Laertesrdquo18
Y yo prorrumpiendo en laacutegrimas me levanto al punto
con rabia cargante y profundamente dolido les digo con toda razoacuten ldquoOh personas sin
escruacutepulo alguno iquestosasteis realmente entregar a alguien en vez de a miacute la armadura de mi
δῖόο η᾽ δπζζεὺο ρὠ ηξνθεὺο ηνὐκνῦ παηξόο
ιέγνληεο εἴη᾽ ἀιεζὲο εἴη᾽ ἄξ᾽ νὖλ κάηελ 345
ὡο νὐ ζέκηο γίγλνηη᾽ ἐπεὶ θαηέθζηην
παηὴξ ἐκόο ηὰ πέξγακ᾽ ἄιινλ ἠ ᾽κ᾽ ἑιεῖλ
Ταῦη᾽ ὦ μέλ᾽ νὕησο ἐλλέπνληεο νὐ πνιὺλ
ρξόλνλ κ᾽ ἐπέζρνλ κή κε λαπζηνιεῖλ ηαρύ
κάιηζηα κὲλ δὴ ηνῦ ζαλόληνο ἱκέξῳ 350
ὅπσο ἴδνηκ᾽ ἄζαπηνλ νὐ γὰξ εἰδόκελ
ἔπεηηα κέληνη ρὠ ιόγνο θαιὸο πξνζλ
εἰ ηἀπὶ Τξνίᾳ πέξγακ᾽ αἱξήζνηκ᾽ ἰώλ
Ἦλ δ᾽ ἤκαξ ἢδε δεύηεξνλ πιένληί κνη
θἀγὼ πηθξὸλ Σίγεηνλ νὐξίῳ πιάηῃ 355
θαηεγόκελ θαί κ᾽ εὐζὺο ἐλ θύθιῳ ζηξαηὸο
ἐθβάληα πο ζπάδεη᾽ ὀκλύληεο βιέπεηλ
ηὸλ νὐθέη᾽ ὄληα δλη᾽ Ἀρηιιέα πάιηλ
Κεῖλνο κὲλ νὖλ ἔθεηη᾽ ἐγὼ δ᾽ ὁ δύζκνξνο
ἐπεὶ ᾽δάθξπζα θεῖλνλ νὐ καθξῶ ρξόλῳ 360
ἐιζὼλ Ἀηξείδαο πξνζθηιο ὡο εἰθὸο ἤλ
16 No hay que interpretarlo en el sentido de llegar en la exposicioacuten a acusar como habitualmente se hace sino has llegado en tu viaje por mar hasta aquiacute trayendo contigo essa imputacioacuten contra
pues es una expresioacuten similar a liacuteneas 403-404 17 La tradicioacuten situacutea la tumba de Aquiles precisamente en el promontorio de Sigeo cercano a Troya Alejandro Magno rindioacute homenaje a Aquiles visitando su tumba en el inicio de sus operaciones
militares de Oriente Sabido es que la Iliacuteada era el libro preferido de Alejandro 18 Laertes es el padre de Ulises
ηά ζ᾽ ὅπι᾽ ἀπῄηνπλ ηνῦ παηξὸο ηά η᾽ ἄιι᾽ ὅζ᾽ ἤλ propiedad antes de preguntaacutermelo a miacuterdquo Entonces eacutel Ulises pues resulta que estaba
muy cerca contestoacute ldquoSiacute muchacho19
la entrega de esta armadura que aquiacute ves efectuada
por eacutesos es un acto de estricta justicia pues yo con mi presencia la puse a salvo y
tambieacuten su cadaacuteverrdquo Y yo enfurecido enseguido lo fustigaba con todo tipo de denuestos
sin ahorrarme ninguno en absoluto si eacutel iba a privarme de lo que era miacuteo la armadura Y
en este punto eacutel habieacutendose acercado recomido aunque no se deja faacutecilmente irritar por
lo que me oyoacute me replicoacute asiacute ldquoNo estabas donde nosotros sino que estabas lejos donde no
debiacuteas y en cuanto a esta armadura dado que incluso te atreves a hablar con lengua
larga te aseguro que no hay cuidado de que arribes con ella a Escirordquo Tras oiacuter y haber
sido ofendido con tamantildeas vejaciones embarco hacia mi patria privado de mis
pertenencias a manos del maacutes pernicioso e hijo de perniciosos Ulises Pero no lo culpo a
eacutel como a las maacutes altas magistraturas pues la ciudad toda y el ejeacutercito en su totalidad se
deben a sus jefes y los mortales desordenados son malos por las ensentildeanzas de sus
maestros Mi razoacuten estaacute explicada por entero iexclY el que detesta a los hijos de Atreo ojalaacute
fuera querido por los dioses como lo es de miacute
Οἱ δ᾽ εἶπνλ νἴκνη ηιεκνλέζηαηνλ ιόγνλ
ldquoὮ ζπέξκ᾽ Ἀρηιιέσο ηἄιια κὲλ πάξεζηί ζνη
παηξῶ᾽ ἑιέζζαη ηλ δ᾽ ὅπισλ θείλσλ ἀλὴξ 365
ἄιινο θξαηύλεη λῦλ ὁ Λαέξηνπ γόλνοrdquo
Κἀγὼ δαθξύζαο εὐζὺο ἐμαλίζηακαη
ὀξγῆ βαξείᾳ θαὶ θαηαιγήζαο ιέγσ
ldquoὮ ζρέηιη᾽ ἤ ᾽ηνικήζαη᾽ ἀλη᾽ ἐκνῦ ηηλη
δνῦλαη ηὰ ηεύρε ηἀκά πξὶλ καζεῖλ ἐκνῦrdquo 370
δ᾽ εἶπ᾽ δπζζεύο πιεζίνλ γὰξ ὢλ θπξεῖ
ldquoΝαί παῖ δεδώθαζ᾽ ἐλδίθσο νὗηνη ηάδε
ἐγὼ γὰξ αὔη᾽ ἔζσζα θἀθεῖλνλ παξώλrdquo
Κἀγὼ ρνισζεὶο εὐζὺο ἢξαζζνλ θαθνῖο
ηνῖο πζηλ νὐδὲλ ἐλδεὲο πνηνύκελνο 375
εἰ ηἀκὰ θεῖλνο ὅπι᾽ ἀθαηξήζνηηό κε
δ᾽ ἐλζάδ᾽ ἣθσλ θαίπεξ νὐ δύζνξγνο ὤλ
δερζεὶο πξὸο ἁμήθνπζελ ὧδ᾽ κείςαην
ldquoΟὐθ ἤζζ᾽ ἵλ᾽ κεῖο ἀιι᾽ ἀπζζ᾽ ἵλ᾽ νὔ ζ᾽ ἔδεη
θαὶ ηαῦη᾽ ἐπεηδὴ θαὶ ιέγεηο ζξαζπζηνκλ 380
νὐ κή πνη᾽ ἐο ηὴλ Σθῦξνλ ἐθπιεύζῃο ἔρσλrdquo
Τνηαῦη᾽ ἀθνύζαο θἀμνλεηδηζζεὶο θαθὰ
πιέσ πξὸο νἴθνπο ηλ ἐκλ ηεηώκελνο
πξὸο ηνῦ θαθίζηνπ θἀθ θαθλ δπζζέσο
Κνὐθ αἰηηκαη θεῖλνλ ὡο ηνὺο ἐλ ηέιεη 385
πόιηο γὰξ ἔζηη πζα ηλ γνπκέλσλ
ζηξαηόο ηε ζύκπαο νἱ δ᾽ ἀθνζκνῦληεο βξνηλ
δηδαζθάισλ ιόγνηζη γίγλνληαη θαθνί
Λόγνο ιέιεθηαη πο ὁ δ᾽ Ἀηξείδαο ζηπγλ
ἐκνί ζ᾽ ὁκνίσο θαὶ ζενῖο εἴε θίινο 390
ΧΟ ξεζηέξα πακβηη Γ Str Corondash Tierra montaraz de todos nutricia
madre del propio Zeus
que tienes asignado en propiedad el caudaloso Pactolo rico en oro
ante ti protestaba madre augusta20
tambieacuten alliacute
cuando toda suerte de insulto
de los hijos de Atreo veniacutea a terminar en este muchacho
cuando prescindiendo de eacutel dieron la armadura paterna la maacutes excelsa maravilla
iexclay bienaventurada que cabalgas
sobre leones matatoros al hijo de Laertes
κηεξ αὐηνῦ Γηόο
ἃ ηὸλ κέγαλ Παθησιὸλ εὔρξπζνλ λέκεηο
ζὲ θἀθεῖ κηεξ πόηλη᾽ ἐπεπδώκαλ 395
ὅη᾽ ἐο ηόλδ᾽ Ἀηξεηδλ
ὕβξηο πζ᾽ ἐρώξεη
ὅηε ηὰ πάηξηα ηεύρεα παξεδίδνζαλ
ἰὼ κάθαηξα ηαπξνθηόλσλ 400
ιεόλησλ ἔθεδξε ηῶ Λαξηίνπ
19 Despectivo 20 Se refiere a la Gran Diosa de Asia Cibeles madre de los dioses
ζέβαο ὑπέξηαηνλ
ΦΙ Ἔρνληεο ὡο ἔνηθε ζύκβνινλ ζαθὲο Filoctndash Seguacuten parece forasteros habeacuteis arribado junto a miacute con prueba clara de disgusto y
vuestro caso concuerda con el miacuteo de suerte que me doy perfecta cuenta de que ello es
obra de los hijos de Atreo y de Ulises En efecto seacute muy bien que eacutel se agarrariacutea con su
lengua a todo vil razonamiento y a una total falta de escruacutepulos a partir de lo cual no hay
cuidado de que habiacutea de llevar a teacutermino nada bueno Sin embargo nada de eso es extrantildeo
al menos para miacute pero lo que me resulta extrantildeo es que presente Aacuteyax el mayor se
contuviera al observarlo
ιύπεο πξὸο κο ὦ μέλνη πεπιεύθαηε
θαί κνη πξνζᾴδεζ᾽ ὥζηε γηγλώζθεηλ ὅηη 405
ηαῦη᾽ ἐμ Ἀηξεηδλ ἔξγα θἀμ δπζζέσο
Ἔμνηδα γάξ ληλ παληὸο ἂλ ιόγνπ θαθνῦ
γιώζζῃ ζηγόληα θαὶ παλνπξγίαο ἀθ᾽ ἥο
κεδὲλ δίθαηνλ ἐο ηέινο κέιινη πνεῖλ
Ἀιι᾽ νὔ ηη ηνῦην ζαῦκ᾽ ἔκνηγ᾽ ἀιι᾽ εἰ παξὼλ 410
Αἴαο ὁ κείδσλ ηαῦζ᾽ ὁξλ λείρεην
ΝΕ Οὐθ ἤλ ἔηη δλ ὦ μέλ᾽ νὐ γὰξ ἄλ πνηε Neoptndash Ya no estaba vivo forastero pues soacutelo con que hubiera vivido eacutel jamaacutes habriacutea sido yo
objeto de ese expolio δληόο γ᾽ ἐθείλνπ ηαῦη᾽ ἐζπιήζελ ἐγώ
ΦΙ Πο εἶπαο ἀιι᾽ ἤ ρνὖηνο νἴρεηαη ζαλώλ Filoctndash iquestQueacute dijiste iquestPero es que tambieacuten eacutese se ha marchado muerto al maacutes allaacute
ΝΕ Ὡο κεθέη᾽ ὄληα θεῖλνλ ἐλ θάεη λόεη 415 Neoptndash Hazte a la idea de que eacutel ya no estaacute en el mundo de la luz
ΦΙ Οἴκνη ηάιαο Ἀιι᾽ νὐρ ὁ Τπδέσο γόλνο Filoctndash iexclAy cuitado de miacute Sin embargo el descendiente de Tideo21
eacutese no ni tampoco el
comprado por Laertes a Siacutesifo22
eacutesos siacute que no hay cuidado de que mueran cuando son
ellos los que haciacutea falta que no vivieran
νὐδ᾽ νὑκπνιεηὸο Σηζύθνπ Λαεξηίῳ
νὐ κὴ ζάλσζη ηνύζδε γὰξ κὴ δλ ἔδεη
ΝΕ Οὐ δη᾽ ἐπίζησ ηνῦηό γ᾽ ἀιιὰ θαὶ κέγα Neoptndash Ciertamente no han muerto que conste bien eso sino que estaacuten ahora pero que muy
florecientes en el ejeacutercito de los griegos ζάιινληέο εἰζη λῦλ ἐλ Ἀξγείσλ ζηξαηῶ 420
ΦΙ Τί δ᾽ ὃο παιαηὸο θἀγαζὸο θίινο η᾽ ἐκόο Filoctndash iquestY queacute es del que era viejo y honrado y amigo miacuteo Neacutestor de Pilo Pues eacutese conteniacutea
precisamente las vilezas de aqueacutellos con sus haacutebiles propuestas Νέζησξ ὁ Πύιηνο ἔζηηλ νὗηνο γὰξ ηά γε
θείλσλ θάθ᾽ ἐμήξπθε βνπιεύσλ ζνθά
ΝΕ Κεῖλόο γε πξάζζεη λῦλ θαθο ἐπεὶ ζαλὼλ Neoptndash Precisamente a eacutel le va ahora mal porque se le ha ido muerto al otro mundo Antiacuteloco
justo el que era su descendiente Ἀληίινρνο αὐηῶ θξνῦδνο ὅζπεξ ἤλ γόλνο 425
ΦΙ Οἴκνη δύ᾽ αὖ ηώδ᾽ ἄλδξ᾽ ἔιεμαο νἷλ ἐγὼ Filoctndash iexclAy de miacute Estos dos hombres que indicaste que murieron son los dos que menos habriacutea
querido yo oiacuterlos muertos iexclAy ay iquestQueacute falta por ver cuando eacutestos estaacuten muertos y en
cambio el propio Ulises estaacute incluso aquiacute cuando lo bueno era que se hablara de eacutel como
cadaacutever en vez de eacutestos
ἣθηζη᾽ ἂλ ζέιεζ᾽ ὀισιόηνηλ θιύεηλ
Φεῦ θεῦ ηί δηα δεῖ ζθνπεῖλ ὅζ᾽ νἵδε κὲλ
ηεζλζ᾽ δπζζεὺο δ᾽ ἔζηηλ αὖ θἀληαῦζ᾽ ἵλα
ρξλ ἀληὶ ηνύησλ αὐηὸλ αὐδζζαη λεθξόλ 430
ΝΕ Σνθὸο παιαηζηὴο θεῖλνο ἀιιὰ ραἰ ζνθαὶ Neoptndash Eacutel es haacutebil manipulador pero sin embargo incluso las haacutebiles ideas querido Filoctetes
numerosas veces son viacutectimas de zancadilla γλκαη Φηινθηη᾽ ἐκπνδίδνληαη ζακά
ΦΙ Φέξ᾽ εἰπὲ πξὸο ζελ πνῦ γὰξ ἤλ ἐληαῦζά ζνη Filoctndash iexclVamos di por los dioses iquestPues doacutende estaba entonces Patroclo que era el favorito de
tu padre Πάηξνθινο ὃο ζνῦ παηξὸο ἤλ ηὰ θίιηαηα
ΝΕ Χνὖηνο ηεζλεθὼο ἤλ ιόγῳ δέ ζ᾽ ἐλ βξαρεῖ 435 Neoptndash Tambieacuten eacutel estaba muerto En concisa explicacioacuten te aclarareacute este asunto la guerra no se
toma de buen grado a ninguacuten hombre ruin sino siempre a los honrados ηνῦη᾽ ἐθδηδάμσ πόιεκνο νὐδέλ᾽ ἄλδξ᾽ ἑθὼλ
αἱξεῖ πνλεξόλ ἀιιὰ ηνὺο ρξεζηνὺο ἀεί
ΦΙ Ξπκκαξηπξ ζνη θαὶ θαη᾽ αὐηὸ ηνῦηό γε Filoctndash Concuerdo contigo Y precisamente en este mismo sentido te preguntareacute por una persona
indigna pero tremenda y astuta de lengua coacutemo se encuentra ahora ἀλαμίνπ κὲλ θσηὸο ἐμεξήζνκαη
21 Diomedes es el hijo de Tideo Seguacuten una tradicioacuten eacutel y Ulises llevaron a Filoctetes de la isla Diomedes forma a menudo pareja con Ulises por ejemplo cuando mataron a Reso 22 Prototipo de la astucia
γιώζζῃ δὲ δεηλνῦ θαὶ ζνθνῦ ηί λῦλ θπξεῖ 440
ΝΕ Πνίνπ δὲ ηνύηνπ πιήλ γ᾽ δπζζέσο ἐξεῖο Neoptndash iquestQuieacuten es eacutese de quien has de hablar maacutes que Ulises
ΦΙ Οὐ ηνῦηνλ εἶπνλ ἀιιὰ Θεξζίηεο ηηο ἤλ Filoctndash No me referiacutea a eacutel sino a cierto Tersites23
que habiacutea quien no se habriacutea contentado con
hablar soacutelo una vez aunque nadie se lo permitiera iquestSabes de eacutel si se encuentra vivo ὃο νὐθ ἂλ εἵιεη᾽ εἰζάπαμ εἰπεῖλ ὅπνπ
κεδεὶο ἐῴε ηνῦηνλ νἶζζ᾽ εἰ δλ θπξεῖ
ΝΕ Οὐθ εἶδνλ αὐηόλ ᾐζζόκελ δ᾽ ἔη᾽ ὄληα ληλ 445 Neoptndash No lo vi pero pude oiacuter que eacutel todaviacutea estaba con vida
ΦΙ Ἔκειι᾽ ἐπεὶ νὐδέλ πσ θαθόλ γ᾽ ἀπώιεην Filoctndash iexclHabiacutea de estarlo porque todaviacutea no perecioacute nada auteacutenticamente malo sino que los
demonios a esa especie la cuidan bien Y se complacen no seacute coacutemo devolviendo del
Hades a la vida a la gente que hace a todo y que es piacutecara y en cambio a la justa y
honrada la despachan siempre de aquiacute iquestCoacutemo puede ser bueno recibir ese pago alabarlo
cuando resulta que si apruebo lo divino vengo a encontrar ruines a los dioses
ἀιι᾽ εὖ πεξηζηέιινπζηλ αὐηὰ δαίκνλεο
θαί πσο ηὰ κὲλ παλνῦξγα θαὶ παιηληξηβ
ραίξνπζ᾽ ἀλαζηξέθνληεο ἐμ ᾍδνπ ηὰ δὲ
δίθαηα θαὶ ηὰ ρξήζη᾽ ἀπνζηέιινπζ᾽ ἀεί 450
Πνῦ ρξὴ ηίζεζζαη ηαῦηα πνῦ δ᾽ αἰλεῖλ ὅηαλ
ηὰ ζεῖ᾽ ἐπαηλλ ηνὺο ζενὺο εὕξσ θαθνύο
ΝΕ γὼ κέλ ὦ γέλεζινλ Οἰηαίνπ παηξόο Neoptndash Yo oh descendiente de tu padre que vive en el paiacutes del Eta24
de ahora en adelante aunque
vea lejos a Troya y a los hijos de Atreo me cuidareacute mucho de ellos Los hombres entre
quienes el malo puede maacutes que el bueno y pierde la bondad y el vil se impone a esos
varones yo jamaacutes les tendreacute afecto Por eso la rocosa Esciro me seraacute en adelante
suficiente para dadas estas circunstancias encontrarme a gusto en casa Y ahora me voy
para la nave Y tuacute hijo de Peante iexclsalud la maacutes posible salud Y que los dioses te
levanten sacaacutendote de la enfermedad como quieras Y nosotros pongaacutemonos en camino
para que en el momento en que la divinidad nos deacute navegacioacuten en ese mismo instante
partamos
ηὸ ινηπὸλ ἢδε ηειόζελ ηό η᾽ Ἴιηνλ
θαὶ ηνὺο Ἀηξείδαο εἰζνξλ θπιάμνκαη 455
ὅπνπ ζ᾽ ὁ ρείξσλ ηἀγαζνῦ κεῖδνλ ζζέλεη
θἀπνθζίλεη ηὰ ρξεζηὰ ρὠ δεηιὸο θξαηεῖ
ηνύηνπο ἐγὼ ηνὺο ἄλδξαο νὐ ζηέξμσ πνηέ
ἀιι᾽ πεηξαία Σθῦξνο ἐμαξθνῦζά κνη
ἔζηαη ηὸ ινηπόλ ὥζηε ηέξπεζζαη δόκῳ 460
Νῦλ δ᾽ εἶκη πξὸο λαῦλ θαὶ ζύ Πνίαληνο ηέθλνλ
ραῖξ᾽ ὡο κέγηζηα ραῖξε θαί ζε δαίκνλεο
λόζνπ κεηαζηήζεηαλ ὡο αὐηὸο ζέιεηο
Ἡκεῖο δ᾽ ἴσκελ ὡο ὁπελίθ᾽ ἂλ ζεὸο
πινῦλ κὶλ εἴθῃ ηεληθαῦζ᾽ ὁξκώκεζα 465
ΦΙ Ἤδε ηέθλνλ ζηέιιεζζε Filoctndash iquestYa hijo del alma os disponeacuteis a haceros a la mar
ΝΕ Καηξὸο γὰξ θαιεῖ Neoptndash Es que el sentido de la oportunidad nos invita a estar atentos a la navegacioacuten no de lejos
maacutes que de cerca πινῦλ κὴ ᾽μ ἀπόπηνπ κιινλ ἠ ᾽γγύζελ ζθνπεῖλ
ΦΙ Πξόο λύλ ζε παηξόο πξόο ηε κεηξόο ὦ ηέθλνλ Filoctndash Entonces iexclpor tu padre y por tu madre hijo de mi alma y por todo aquello que en tu casa
te sea grato te suplico suplicante no me dejes asiacute solo abandonado en medio de estas
calamidades que son tan graves como tuacute estaacutes comprobando y tan numerosas como me
oiacuteste que son en las que yo convivo Al contrario toacutemate mi problema como asunto que
haces sobre la marcha Infinita es la dificultad bien lo seacute inherente a esta carga pero no
obstante sopoacutertala Tienes que saber que para los seres nobles soacutelo lo repugnante es hostil
y lo honroso glorioso Respecto a ti si dejas de lado este encargo te acompantildearaacute un
reproche nada agradable y en cambio si lo llevas a cabo oh muchacho la valiosiacutesima
recompensa del buen nombre en el caso de que yo llegue vivo al paiacutes eteo iexclVamos
πξόο η᾽ εἴ ηί ζνη θαη᾽ νἶθόλ ἐζηη πξνζθηιέο
ἱθέηεο ἱθλνῦκαη κὴ ιίπῃο κ᾽ νὕησ κόλνλ 470
ἔξεκνλ ἐλ θαθνῖζη ηνῖζδ᾽ νἵνηο ὁξᾶο
ὅζνηζί η᾽ ἐμήθνπζαο ἐλλαίνληά κε
ἀιι᾽ ἐλ παξέξγῳ ζνῦ κε Γπζρέξεηα κέλ
ἔμνηδα πνιιὴ ηνῦδε ηνῦ θνξήκαηνο
ὅκσο δὲ ηιζη ηνῖζη γελλαίνηζί ηνη 475
ηό η᾽ αἰζρξὸλ ἐρζξὸλ θαὶ ηὸ ρξεζηὸλ εὐθιεέο
23 Tersites seguacuten Iliacuteada 2212 y ss era el modelo del antiheacuteroe dotado de todos los defectos 24 Filoctetes heacuteroe tesalio procede de la peniacutensula de Magnesia
Σνὶ δ᾽ ἐθιηπόληη ηνῦη᾽ ὄλεηδνο νὐ θαιόλ Habida cuenta de que la molestia no es siquiera de un solo diacutea entero deciacutedete lleacutevame y
eacutechame donde quieras en la bodega en la proa en la popa en un lugar en donde moleste
lo menos posible a los pasajeros Mueve simplemente la cabeza en sentido afirmativo por
el propio Zeus patrono de los suplicantes hijo de mi alma hazme caso Me postro de
rodillas ante ti aunque esteacute deacutebil iexclcuitado de miacute y cojo En fin no me dejes abandonado
asiacute fuera de las huellas de los humanos sino saacutelvame llevaacutendome soacutelo a tu casa o a las
estancias de Calcodonte de Eubea Desde alliacute la marcha no me seraacute larga hasta el Eta y la
colina Traquinia o el caudaloso Esperquio para que me presentes ante mi querido padre
por el cual ya hace largo tiempo que estoy angustiado yo no sea que se me haya ido al
otro mundo Pues por los que han llegado aquiacute infinidad de veces le mandaba recado
enviaacutendole ruegos suplicantes en el sentido de que me enviara una nave para este
concreto negocio y para que sacaacutendome de aquiacute me llevara sano y salvo a casa Pero o
ha muerto o lo que pasa con los recaderos ellos como es probable seguacuten creo estimando
en poco mi negocio apresuraban el paso a casa Pero ahora pues he venido a encontrar en
ti a uno que puede llevarme y a la vez a uno que puede anunciarme saacutelvame tuacute
compadeacutecete de miacute al comprobar personalmente que a los humanos toda situacioacuten es
temerosa y que les estaacute reservado amenazadoramente recibir unas veces bien pero otras
veces lo contrario Por eso conviene cuando se estaacute fuera de los sufrimientos comprobar
estas situaciones temerosas y cuando uno viva bien precisamente entonces prestar la
maacutexima atencioacuten a la vida no sea que inadvertidamente se eche a perder
δξάζαληη δ᾽ ὦ παῖ πιεῖζηνλ εὐθιείαο γέξαο
ἐὰλ κόισ ᾽γὼ δλ πξὸο Οἰηαίαλ ρζόλα
Ἴζ᾽ κέξαο ηνη κόρζνο νὐρ ὅιεο κηο 480
ηόικεζνλ ἐκβαινῦ κ᾽ ὅπῃ ζέιεηο ἄγσλ
εἰο ἀληιίαλ εἰο πξῶξαλ εἰο πξύκλελ ὅπνη
ἣθηζηα κέιισ ηνὺο μπλόληαο ἀιγπλεῖλ
Νεῦζνλ πξὸο αὐηνῦ Εελὸο Ἱθεζίνπ ηέθλνλ
πείζζεηη πξνζπίηλσ ζε γόλαζη θαίπεξ ὢλ 485
ἀθξάησξ ὁ ηιήκσλ ρσιόο Ἀιιὰ κή κ᾽ ἀθῆο
ἔξεκνλ νὕησ ρσξὶο ἀλζξώπσλ ζηίβνπ
ἀιι᾽ ἠ πξὸο νἶθνλ ηὸλ ζὸλ ἔθζσζόλ κ᾽ ἄγσλ
ἠ πξὸο ηὰ Χαιθώδνληνο Δὐβνίαο ζηαζκά
θἀθεῖζελ νὔ κνη καθξὸο εἰο Οἴηελ ζηόινο 490
Τξαρηλίαλ ηε δεηξάδ᾽ ἠ ηὸλ εὔξννλ
Σπεξρεηὸλ ἔζηαη παηξί κ᾽ ὡο δείμῃο θίιῳ
ὃλ δὴ παιαηὸλ ἐμόηνπ δέδνηθ᾽ ἐγὼ
κή κνη βεβήθῃ Πνιιὰ γὰξ ηνῖο ἱγκέλνηο
ἔζηειινλ αὐηὸλ ἱθεζίνπο πέκπσλ ιηηάο 495
αὐηόζηνινλ πέκςαληά κ᾽ ἐθζζαη δόκνπο
Ἀιι᾽ ἠ ηέζλεθελ ἠ ηὰ ηλ δηαθόλσλ
ὡο εἰθόο νἶκαη ηνὐκὸλ ἐλ ζκηθξῶ κέξνο
πνηνύκελνη ηὸλ νἴθαδ᾽ ἢπεηγνλ ζηόινλ
Νῦλ δ᾽ εἰο ζὲ γὰξ πνκπόλ ηε θαὐηὸλ ἄγγεινλ 500
ἣθσ ζὺ ζζνλ ζύ κ᾽ ἐιέεζνλ εἰζνξλ
ὡο πάληα δεηλὰ θἀπηθηλδύλσο βξνηνῖο
θεῖηαη παζεῖλ κὲλ εὖ παζεῖλ δὲ ζἄηεξα
Χξὴ δ᾽ ἐθηὸο ὄληα πεκάησλ ηὰ δείλ᾽ ὁξλ
ρὤηαλ ηηο εὖ δῆ ηεληθαῦηα ηὸλ βίνλ 505
ζθνπεῖλ κάιηζηα κὴ δηαθζαξεὶο ιάζῃ
ΧΟ Οἴθηηξ᾽ ἄλαμ πνιιλ ἔιε- Ant Corondash Compadeacutecete de eacutel sentildeor Ha dado cuenta de pruebas
infinitas y de difiacuteciles penalidades
con ninguna de las cuales ojalaacute tope ninguno de mis seres queridos
Y si odias sentildeor a los desabridos hijos de Atreo
yo transformariacutea el dantildeo que te causaron aqueacutellos
en bien para eacuteste y lo llevariacutea
en la bien equipada rauda nave
precisamente a donde ansiacutea
a sus mansiones
sustrayeacutendome asiacute
a la venganza de los dioses
μελ δπζνίζησλ πόλσλ
ἆζι᾽ ὅζζα κεδεὶο ηλ ἐκλ ηύρνη θίισλ
Δἰ δὲ πηθξνύο ἄλαμ Ἀηξείδαο ἔρζεηο 510
ἐγὼ κέλ ηὸ θείλσλ
θαθὸλ ηῶδε θέξδνο
κεηαηηζέκελνο ἔλζαπεξ ἐπηκέκνλελ 515
ἐπ᾽ εὐζηόινπ ηαρείαο λεὼο
πνξεύζαηκ᾽ ἂλ ἐο δόκνπο ηὰλ ἐθ ζελ
λέκεζηλ ἐθθπγώλ
ΝΕ Ὃξα ζὺ κὴ λῦλ κέλ ηηο εὐρεξὴο παξῆο Neoptndash Ten cuidado no sea que ahora te muestras resuelto a ello y en cambio cuando te hartes de
su enfermedad a causa de tu contacto con ella entonces ya no parezcas el mismo en esas
bien razonadas palabras25
ὅηαλ δὲ πιεζζῆο ηο λόζνπ μπλνπζίᾳ 520
ηόη᾽ νὐθέζ᾽ αὑηὸο ηνῖο ιόγνηο ηνύηνηο θαλῆο
ΧΟ Ἥθηζηα ηνῦη᾽ νὐθ ἔζζ᾽ ὅπσο πνη᾽ εἰο ἐκὲ Corifeondash De ninguna manera Ese reproche no hay manera de que puedas alguna vez haceacutermelo a
miacute con causa justificada ηνὔλεηδνο ἕμεηο ἐλδίθσο ὀλεηδίζαη
ΝΕ Ἀιι᾽ αἰζρξὰ κέληνη ζνῦ γέ κ᾽ ἐλδεέζηεξνλ Neoptndash En fin es una verguumlenza la verdad que yo vaya a parecerle al forastero con menos
capacidad de sufrimiento precisamente que tuacute en lo que proceda En fin si es su gusto
hagaacutemosmos a la mar que se deacute prisa y la nave en efecto lo llevaraacute y no seraacute rechazado
Soacutelo pido a los dioses que nos conserven sanos y salvos en nuestra navegacioacuten desde este
paiacutes y hasta allaacute a donde desde aquiacute quisieacuteramos navegar26
μέλῳ θαλλαη πξὸο ηὸ θαίξηνλ πνλεῖλ 525
Ἀιι᾽ εἰ δνθεῖ πιέσκελ ὁξκάζζσ ηαρύο
ρ λαῦο γὰξ ἄμεη θνὐθ ἀπαξλεζήζεηαη
Μόλνλ ζενὶ ζῴδνηελ ἔθ ηε ηζδε γο
κο ὅπνη η᾽ ἐλζέλδε βνπινίκεζζα πιεῖλ
ΦΙ Ὦ θίιηαηνλ κὲλ ἤκαξ ἣδηζηνο δ᾽ ἀλήξ 530 Filoctndash Oh diacutea queridiacutesimo y varoacuten dulciacutesimo y marineros amigos iquestde queacute manera os resultariacutea
yo de hecho evidente cuaacuten amable hacia vosotros me dispusisteis Pongaacutemosnos en
camino muchacho tras haber saludado los dos el interior inhabitable habitaacuteculo para
que tambieacuten te enteres respecto de miacute con queacute medios sobreviviacutea y de queacute coraje hice
gala Creo en efecto que de no ser yo ninguacuten otro habriacutea soportado ni siquiera esto solo
captar con su mirada este espectaacuteculo Pero yo con el paso del tiempo aprendiacute pues no
habiacutea otro remedio a tener carintildeo a mis desgracias
θίινη δὲ λαῦηαη πο ἂλ ὑκὶλ ἐκθαλὴο
ἔξγῳ γελνίκελ ὥο κ᾽ ἔζεζζε πξνζθηι
Ἴσκελ ὦ παῖ πξνζθύζαληε ηὴλ ἔζσ
ἄνηθνλ εἰζνίθεζηλ ὥο κε θαὶ κάζῃο
ἀθ᾽ ὧλ δηέδσλ ὥο η᾽ ἔθπλ εὐθάξδηνο 535
Οἶκαη γὰξ νὐδ᾽ ἂλ ὄκκαζηλ κόλελ ζέαλ
ἄιινλ ιαβόληα πιὴλ ἐκνῦ ηιλαη ηάδε
ἐγὼ δ᾽ ἀλάγθῃ πξνὔκαζνλ ζηέξγεηλ θαθά
(Se dispone a entrar en la cueva)
ΧΟ πίζρεηνλ κάζσκελ ἄλδξε γὰξ δύν Corondash Esperad los dos Veamos queacute quieren pues dos hombres uno tripulante y el otro que
habla cosas que no se entienden27
vienen de camino Una vez que os informeacuteis de lo que
quieren entraacuteis de nuevo
ὁ κὲλ λεὼο ζο λαπβάηεο ὁ δ᾽ ἀιιόζξνπο 540
ρσξεῖηνλ ὧλ καζόληεο αὖζηο εἴζηηνλ
(Entra el MERCADER guiado por un marinero)
ΕΜ Ἀρηιιέσο παῖ ηόλδε ηὸλ μπλέκπνξνλ Mercndash Hijo de Aquiles a eacuteste que viene conmigo que estaba de guardiaacuten de tu nave junto con
otros dos le mandeacute que me indicara doacutende cabiacutea que te encontraras justamente cuando
me cupo encontrarme de cada con ellos cuando menos me lo esperaba sino que por
suerte iexclno seacute coacutemo habiendo venido a anclar al mismo sitio En efecto navegando
como patroacuten de un barco con mercanciacutea no abundante hacia mi casa allaacute en Pepareto28
la
de espleacutendidos vintildeedos cuando oiacute a los marineros que todos formaban parte de tu
expedicioacuten decidiacute no continuar mi navegacioacuten callado antes de darte una informacioacuten
alcanzando por ello el pago adecuado Tuacute no sabes nada supongo de cosas en las que te
estaacutes jugando mucho de las recientes decisiones que en torno a ti han tomado los argivos
y no soacutelo decisiones sino hechos puestos en praacutectica ya no descuidados
ὃο ἤλ λεὼο ζο ζὺλ δπνῖλ ἄιινηλ θύιαμ
ἐθέιεπζ᾽ ἐκνί ζε πνῦ θπξλ εἴεο θξάζαη
ἐπείπεξ ἀληέθπξζα δνμάδσλ κὲλ νὔ 545
ηύρῃ δέ πσο πξὸο ηαὐηὸλ ὁξκηζζεὶο πέδνλ
Πιέσλ γάξ ὡο λαύθιεξνο νὐ πνιιῶ ζηόιῳ
ἀπ᾽ Ἰιίνπ πξὸο νἶθνλ ἐο ηὴλ εὔβνηξπλ
Πεπάξεζνλ ὡο ἢθνπζα ηνὺο λαύηαο ὅηη
ζνὶ πάληεο εἶελ ζπλλελαπζηνιεθόηεο 550
ἔδνμέ κνη κὴ ζῖγα πξὶλ θξάζαηκί ζνη
25 Foacutermula locuacidad en la bonanza y decaimiento en la adversidad Cfr Aacuteyax liacuteneas 1142-4 26 Ambiguumledad Neoptoacutelemo estaacute pensando en Troya 27 ἀιιφζξνπο liacutenea 540 no es extranjero como suele interpretarse sino que conserva su primitivo valor de que habla cosas extrantildeas que no se entienden Es una expresioacuten similar en la forma e ideacutentica
en el sentido a Iliacuteada 9313 Cfr Filoctetes 86-87 28 Pepareto es una isla situada al noreste de Eubea que viviacutea del comercio del vino del que surtiacutea al ejeacutercito griego de operaciones en Troya Cfr Iliacuteada 7476 y ss
ηὸλ πινῦλ πνεῖζζαη πξνζηπρόληη ηλ ἴζσλ
Οὐδὲλ ζύ πνπ θάηνηζζα ηλ ζαπηνῦ πέξη
ἃ ηνῖζηλ Ἀξγείνηζηλ ἀκθὶ ζνῦ λέα
βνπιεύκαη᾽ ἐζηί θνὐ κόλνλ βνπιεύκαηα 555
ἀιι᾽ ἔξγα δξώκελ᾽ νὐθέη᾽ ἐμαξγνύκελα
ΝΕ Ἀιι᾽ ράξηο κὲλ ηο πξνκεζίαο μέλε Neoptndash Siacute forastero mi agradecimiento a tu advertencia si mi natural no resulta ser ruin te
quedaraacute bien dispuesto29
Pero aclaacuterame todo lo que dijiste para que me entere de queacute
nuevo plan obra de los griegos tienes conocimiento
εἰ κὴ θαθὸο πέθπθα πξνζθηιὴο κελεῖ
θξάζνλ δ᾽ ἅπεξ γ᾽ ἔιεμαο ὡο κάζσ ηί κνη
λεώηεξνλ βνύιεπκ᾽ ἀπ᾽ Ἀξγείσλ ἔρεηο 560
ΕΜ Φξνῦδνη δηώθνληέο ζε λαπηηθῶ ζηόιῳ Mercndash Lanzados son en persecucioacuten tuya en marina expedicioacuten el venerable anciano Feacutenix30
y
los mozos de Teseo31
Φνῖλημ ὁ πξέζβπο νἵ ηε Θεζέσο θόξνη
ΝΕ Ὡο ἐθ βίαο κ᾽ ἄμνληεο ἠ ιόγνηο πάιηλ Neoptndash iquestCon intencioacuten de llevarme de nuevo a la fuerza o con razones
ΕΜ Οὐθ νἶδ᾽ ἀθνύζαο δ᾽ ἄγγεινο πάξεηκί ζνη Mercndash No seacute soacutelo que aquiacute estoy ante ti para anunciarte lo que oiacute
ΝΕ Ἦ ηαῦηα δὴ Φνῖλίμ ηε ρνἰ μπλλαπβάηαη 565 Neoptndash iquestEs que Feacutenix y sus compantildeeros de tripulacioacuten actuacutean con tanto ahiacutenco para dar
satisfaccioacuten con ello a los hijos de Atreo νὕησ θαζ᾽ ὁξκὴλ δξζηλ Ἀηξεηδλ ράξηλ
ΕΜ Ὡο ηαῦη᾽ ἐπίζησ δξώκελ᾽ νὐ κέιινλη᾽ ἔηη Mercndash Hazte a la idea de que ello estaacute en fase de ejecucioacuten ya no de proyecto
ΝΕ Πο νὖλ δπζζεὺο πξὸο ηάδ᾽ νὐθ αὐηάγγεινο Neoptndash iquestCoacutemo entonces no estaba presto Ulises a navegar en calidad de heraldo directo para este
objetivo iquestO es que habiacutea alguacuten motivo de preocupacioacuten que lo reteniacutea πιεῖλ ἤλ ἕηνηκνο ἠ θόβνο ηηο εἶξγέ ληλ
ΕΜ Κεῖλόο γ᾽ ἐπ᾽ ἄιινλ ἄλδξ᾽ ὁ Τπδέσο ηε παῖο 570 Mercndash Precisamente eacutel y el hijo de Tideo se disponiacutean a partir en busca de otro hombre en el
instante en que yo me haciacutea a la mar ἔζηειινλ λίθ᾽ ἐμαλεγόκελ ἐγώ
ΝΕ Πξὸο πνῖνλ αὖ ηόλδ᾽ αὐηὸο νὑδπζζεὺο ἔπιεη Neoptndash iquestQuieacuten era ese otro en busca de quien navegaba el propio Ulises
ΕΜ Ἦλ δή ηηο ndash ἀιιὰ ηόλδε κνη πξηνλ θξάζνλ Mercndash Siacute era un tal (Reparando en FILOCTETES) pero eacuteste de aquiacute indiacutecame primero quieacuten es y
lo que digas no lo pronuncies alto ηίο ἐζηηλ ἃλ ιέγῃο δὲ κὴ θώλεη κέγα
ΝΕ Ὃδ᾽ ἔζζ᾽ ὁ θιεηλόο ζνη Φηινθηήηεο μέλε 575 Neoptndash Este es nada menos que el famoso Filoctetes oh forastero
ΕΜ Μή λύλ κ᾽ ἔξῃ ηὰ πιείνλ᾽ ἀιι᾽ ὅζνλ ηάρνο Mercndash Entonces no me preguntes maacutes sino que cuanto antes coacutegete y hazte a la mar fuera de
este paiacutes ἔθπιεη ζεαπηὸλ μπιιαβὼλ ἐθ ηζδε γο
ΦΙ Τί θεζηλ ὦ παῖ ηί κε θαηὰ ζθόηνλ πνηὲ Filoctndash iquestQueacute informe trae muchacho iquestQueacute negocio es el que se trae a expensas miacuteas el
marinero contigo con ese cuchicheo y a escondidas δηεκπνιᾶ ιόγνηζη πξόο ζ᾽ ὁ λαπβάηεο
ΝΕ Οὐθ νἶδά πσ ηί θεζη δεῖ δ᾽ αὐηὸλ ιέγεηλ 580 Neoptndash No seacute auacuten cuaacutel es el informe que trae pero debe decir a las claras lo que haya de decir
ante ti y ante miacute y ante eacutestos εἰο θο ὃ ιέμεη πξὸο ζὲ θἀκὲ ηνύζδε ηε
ΕΜ Ὦ ζπέξκ᾽ Ἀρηιιέσο κή κε δηαβάιῃο ζηξαηῶ Mercndash Oh casta de Aquiles no me indispongas con el ejeacutercito por decir lo que no debo Yo doy
y recibo de ellos mucho y bueno desde mi situacioacuten de hombre pobre ιέγνλζ᾽ ἃ κὴ δεῖ πόιι᾽ ἐγὼ θείλσλ ὕπν
δξλ ἀληηπάζρσ ρξεζηά ζ᾽ νἷ᾽ ἀλὴξ πέλεο
ΝΕ γώ εἰκ᾽ Ἀηξείδαηο δπζκελήο νὗηνο δέ κνη 585 Neoptndash Yo soy enemigo de los hijos de Atreo y eacutese amigo miacuteo queridiacutesimo por el hecho de que
odia a los hijos de Atreo Por eso dado que has llegado queridiacutesimo al menos para miacute no
debes ocultarnos nada de los que has oiacutedo
θίινο κέγηζηνο νὕλεθ᾽ Ἀηξείδαο ζηπγεῖ
Γεῖ δή ζ᾽ ἔκνηγ᾽ ἐιζόληα πξνζθηι ιόγσλ
θξύςαη πξὸο κο κεδέλ᾽ ὧλ ἀθήθναο
29 Foacutermula agradecimiento por la informacioacuten Cfr Edipo Rey nota 107 30 Preceptor de Aquiles y miembro de la embajada que pretendioacute convencer a Aquiles a que volviera a la lucha Cfr Iliacuteada 9168 31 Los hijos de Teseo son Demofonte y Acamante citados aquiacute como es cosa habitual en Soacutefocles para exaltar a Atenas
ΕΜ Ὃξα ηί πνηεῖο παῖ Mercndash Mira bien lo que haces muchacho
ΝΕ Σθνπ θἀγὼ πάιαη Neoptndash Lo estoy considerando tambieacuten yo desde hace rato
ΕΜ Σὲ ζήζνκαη ηλδ᾽ αἴηηνλ 590 Mercndash Te hareacute responsable de esto
ΝΕ Πνηνῦ ιέγσλ Neoptndash Hazme pero habla
ΕΜ Λέγσ ᾽πὶ ηνῦηνλ ἄλδξε ηώδ᾽ ὥπεξ θιύεηο Mercndash Me explico ya Estos dos hombres precisamente los que acabas de oiacuter el hijo de Tideo y
la bestia de Ulises se dirigen por mar en busca de eacuteste juramentados de que con toda
seguridad lo llevaraacuten o convencieacutendolo con razones o por imposicioacuten de su fuerza Y eso
todos y cada uno de los griegos lo oiacutean claramente a Ulises que lo deciacutea pues era eacutel quien
teniacutea maacutes seguridad que el otro en que habiacutea de hacer realidad esa promesa
ὁ Τπδέσο παῖο ἣ η᾽ δπζζέσο βία
δηώκνηνη πιένπζηλ ἤ κὴλ ἠ ιόγῳ
πείζαληεο ἄμεηλ ἠ πξὸο ἰζρύνο θξάηνο
Καὶ ηαῦη᾽ Ἀραηνὶ πάληεο ἢθνπνλ ζαθο 595
δπζζέσο ιέγνληνο νὗηνο γὰξ πιένλ
ηὸ ζάξζνο εἶρε ζἀηέξνπ δξάζεηλ ηάδε
ΝΕ Τίλνο δ᾽ Ἀηξεῖδαη ηνῦδ᾽ ἄγαλ νὕησ ρξόλῳ Neoptndash iquestY con motivo de queacute asunto los hijos de Atreo volviacutean su mirada hacia eacuteste tras tan
excesivo tiempo justamente al que habiacutean expulsado ya largo tiempo ha iquestDeseo de queacute
les entroacute ahora iquestO fue acaso la fuerza y venganza de los dioses precisamente los que
rechazan las acciones criminales quienes los han obligado a ello
ηνζῶδ᾽ ἐπεζηξέθνλην πξάγκαηνο ράξηλ
ὅλ γ᾽ εἶρνλ ἢδε ρξόληνλ ἐθβεβιεθόηεο 600
ηίο ὁ πόζνο αὐηνὺο ἵθεη᾽ ἠ ζελ βία
θαὶ λέκεζηο νἵπεξ ἔξγ᾽ ἀκύλνπζηλ θαθά
ΕΜ γὼ ζὲ ηνῦη᾽ ἴζσο γὰξ νὐθ ἀθήθναο Mercndash Yo pues quizaacute no lo has oiacutedo te informareacute de todo ello Habiacutea un adivino de rancio
abolengo hijo de Priacuteamo y se llamaba de nombre Heacuteleno al que habiacutea hecho prisionero
cuando salioacute de noche eacutel solo eacutese que estaacute acostumbrado a oiacuter todos los reproches
vergonzosos y censurables que se le dirijan el falso Ulises y llevaacutendolo esposado
puacuteblicamente lo habiacutea mostrado a los griegos iexclcodiciada presa Pues bien fue eacutel quien
les adivinoacute todo lo demaacutes y sobre todo lo relativo a la fortaleza de Troya esto es que no
habiacutea cuidado de que la tomaran alguacuten diacutea a menos que convencieran a eacuteste de aquiacute con
razones y se lo llevaran de esta isla en la que habita de momento Y tan pronto como el
hijo de Laertes oyoacute al adivino declarar esto se comprometioacute al punto a llevar y presentar a
los griegos a este hombre hacieacutendose con eacutel por su propia voluntad iexcly esto es que eacutel
quisiera creer32
maacutes que nada y si no accediacutea en contra de su voluntad Y se dejaba
cortar la cabeza de quien quisiera si no lo conseguiacutea Ya oiacuteste muchacho todo Y te
aconsejo no soacutelo a ti sino tambieacuten si hay alguien por quien te preocupes que os deis prisa
πλ ἐθδηδάμσ Μάληηο ἤλ ηηο εὐγελήο
Πξηάκνπ κὲλ πἱόο ὄλνκα δ᾽ ὠλνκάδεην 605
Ἕιελνο ὃλ νὗηνο λπθηὸο ἐμειζὼλ κόλνο
ὁ πάλη᾽ ἀθνύσλ αἰζρξὰ θαὶ ισβήη᾽ ἔπε
δόιηνο δπζζεὺο εἷιε δέζκηόλ η᾽ ἄγσλ
ἔδεημ᾽ Ἀραηνῖο ἐο κέζνλ ζήξαλ θαιήλ
ὃο δὴ ηά η᾽ ἄιι᾽ αὐηνῖζη πάλη᾽ ἐζέζπηζε 610
θαὶ ηἀπὶ Τξνίᾳ πέξγακ᾽ ὡο νὐ κή πνηε
πέξζνηελ εἰ κὴ ηόλδε πείζαληεο ιόγῳ
ἄγνηλην λήζνπ ηζδ᾽ ἐθ᾽ ἥο λαίεη ηὰ λῦλ
Καὶ ηαῦζ᾽ ὅπσο ἢθνπζ᾽ ὁ Λαέξηνπ ηόθνο
ηὸλ κάληηλ εἰπόλη᾽ εὐζέσο ὑπέζρεην 615
ηὸλ ἄλδξ᾽ Ἀραηνῖο ηόλδε δειώζεηλ ἄγσλ
νἴνηην κὲλ κάιηζζ᾽ ἑθνύζηνλ ιαβώλ
εἰ κὴ ζέινη δ᾽ ἄθνληα θαὶ ηνύησλ θάξα
ηέκλεηλ ἐθεῖην ηῶ ζέινληη κὴ ηπρώλ
Ἤθνπζαο ὦ παῖ πάληα ηὸ ζπεύδεηλ δέ ζνη 620
θαὐηῶ παξαηλ θεἴ ηηλνο θήδῃ πέξη
ΦΙ Οἴκνη ηάιαο ἤ θεῖλνο πζα βιάβε Filoctndash iexclAy cuitado de miacute iquestQue aqueacutel la malicia personificada juroacute que me convenceriacutea y me
llevariacutea ante los griegos Siacute asiacute como eacutel me va a convencer igual sereacute convencido por
otros a salir del Hades a la luz una vez muerto justamente como hizo su padre33
ἔκ᾽ εἰο Ἀραηνὺο ὤκνζελ πείζαο ζηειεῖλ
πεηζζήζνκαη γὰξ ὧδε θἀμ ᾍδνπ ζαλὼλ
32 νἴνηην liacutenea 617 constituye una expresioacuten parenteacutetica Es un opotativo de deseo 33 Se entiende Siacutesifo no Laertes
πξὸο θο ἀλειζεῖλ ὥζπεξ νὑθείλνπ παηήξ 625
ΕΜ Οὐθ νἶδ᾽ ἐγὼ ηαῦη᾽ ἀιι᾽ ἐγὼ κὲλ εἶκ᾽ ἐπὶ Mercndash Eso no lo seacute En fin yo me voy a la nave y que la divinidad os conceda a vosotros dos lo
que maacutes os convenga λαῦλ ζθῶλ δ᾽ ὅπσο ἄξηζηα ζπκθέξνη ζεόο
(Se va el MERCADER)
ΦΙ Οὔθνπλ ηάδ᾽ ὦ παῖ δεηλά ηὸλ Λαεξηίνπ Filoctndash Muchacho iquestno es terrible que el hijo de Laertes espere que va a conseguir con halaguumlentildeas
argumentaciones llevarme en la nave y mostrarme alguacuten diacutea en medio de los griegos No
Antes hariacutea caso a la que es para miacute con mucho la maacutes odiosa la viacutebora que me puso asiacute
impedido Sin embargo no hay liacutemite alguno a sus argumentaciones y ninguno a su
osadiacutea Y ahora seacute que llegaraacute de verdad En fin hijo de mi alma pongaacutemosnos en
camino para que nos separe de la nave de Ulises la mayor extensioacuten posible de agua
marina Marchemos Tienes que saber que la prisa oportuna trae el suentildeo y el descanso
una vez que termina el trabajo
ἔκ᾽ ἐιπίζαη πνη᾽ ἂλ ιόγνηζη καιζαθνῖο
δεῖμαη λεὼο ἄγνλη᾽ ἐλ Ἀξγείνηο κέζνηο 630
νὔ ζζζνλ ἂλ ηο πιεῖζηνλ ἐρζίζηεο ἐκνὶ
θιύνηκ᾽ ἐρίδλεο ἣ κ᾽ ἔζεθελ ὧδ᾽ ἄπνπλ
Ἀιι᾽ ἔζη᾽ ἐθείλῳ πάληα ιεθηά πάληα δὲ
ηνικεηά Καὶ λῦλ νἶδ᾽ ὁζνύλερ᾽ ἵμεηαη
Ἀιι᾽ ὦ ηέθλνλ ρσξκελ ὡο κο πνιὺ 635
πέιαγνο ὁξίδῃ ηο δπζζέσο λεώο
Ἴσκελ ἣ ηνη θαίξηνο ζπνπδή πόλνπ
ιήμαληνο ὕπλνλ θἀλάπαπιαλ ἢγαγελ
ΝΕ Οὐθνῦλ ἐπεηδὰλ πλεῦκα ηνὐθ πξῴξαο ἀλῆ Neoptndash Bien Una vez que el viento de proa amaine entonces nos pondremos en marcha pues
ahora nos da de cara ηόηε ζηεινῦκελ λῦλ γὰξ ἀληηνζηαηεῖ 640
ΦΙ Ἀεὶ θαιὸο πινῦο ἔζζ᾽ ὅηαλ θεύγῃο θαθά Filoctndash Siempre es hermosa la nevagacioacuten cuando se escapa de calamidades
ΝΕ Οὔθ ἀιιὰ θἀθείλνηζη ηαῦη᾽ ἐλαληία Neoptndash No pues tambieacuten a ellos les es contrario el viento
ΦΙ Οὐθ ἔζηη ιῃζηαῖο πλεῦκ᾽ ἐλαληηνύκελνλ Filoctndash No hay viento contrario para los piratas34
cuadno estaacute a mano la posibilidad de robar y
saquear por la fuerza ὅηαλ παξῆ θιέςαη ηε ρἀξπάζαη βίᾳ
ΝΕ Ἀιι᾽ εἰ δνθεῖ ρσξκελ ἔλδνζελ ιαβὼλ 645 Neoptndash En fin si estaacutes decidido pongaacutemosnos en camino una vez que hayas cogido de dentro
todo aquello por lo que mas necesidad e intereacutes tengas ὅηνπ ζε ρξεία θαὶ πόζνο κάιηζη᾽ ἔρεη
ΦΙ Ἀιι᾽ ἔζηηλ ὧλ δεῖ θαίπεξ νὐ πνιιλ ἄπν Filoctndash Siacute hay algo que necesito aunque no hay mucho donde elegir
ΝΕ Τί ηνῦζ᾽ ὃ κὴ λεώο γε ηο ἐκο ἔπη Neoptndash iquestQueacute es ello que no exista nada menos que en mi nave
ΦΙ Φύιινλ ηί κνη πάξεζηηλ ᾧ κάιηζη᾽ ἀεὶ Filoctndash Tengo siempre al lado cierto tipo de hoja con la que adormezco siempre esta herida
muchiacutesimo como que me la calma por completo θνηκ ηόδ᾽ ἕιθνο ὥζηε πξαΰλεηλ πάλπ 650
ΝΕ Ἀιι᾽ ἔθθεξ᾽ αὐηό ηί γὰξ ἔη᾽ ἄιι᾽ ἐξᾶο ιαβεῖλ Neoptndash Entonces saacutecala Dime iquestqueacute otra cosa maacutes deseas coger
ΦΙ Δἴ κνί ηη ηόμσλ ηλδ᾽ ἀπεκειεκέλνλ Filoctndash Si algo de este arco se me ha caiacutedo por un descuido para no dejaacuterselo a nadie que se haga
con ello παξεξξύεθελ ὡο ιίπσ κή ηῳ ιαβεῖλ
ΝΕ Ἦ ηαῦηα γὰξ ηὰ θιεηλὰ ηόμ᾽ ἃ λῦλ ἔρεηο Neoptndash iquestAcaso el arco famoso es eacuteste que manejas ahora
ΦΙ Ταῦη᾽ νὐ γὰξ ἄιια γ᾽ ἔζζ᾽ ἃ βαζηάδσ ρεξνῖλ 655 Filoctndash En efecto eacuteste es y no otro alguno el que tengo en mis manos
ΝΕ Ἀξ᾽ ἔζηηλ ὥζηε θἀγγύζελ ζέαλ ιαβεῖλ Neoptndash iquestEntonces es posible incluso verlo de cerca y cogerlo y venerarlo como a un dios
θαὶ βαζηάζαη κε πξνζθύζαη ζ᾽ ὥζπεξ ζεόλ
ΦΙ Σνί γ᾽ ὦ ηέθλνλ θαὶ ηνῦην θἄιιν ηλ ἐκλ Filoctndash Lo que es a ti hijo de mi alma estaraacute a tu disposicioacuten no soacutelo esto sino tambieacuten cualquier
otra cosa de mi propiedad que necesites ὁπνῖνλ ἄλ ζνη μπκθέξῃ γελήζεηαη
ΝΕ Καὶ κὴλ ἐξ γε ηὸλ δ᾽ ἔξσζ᾽ νὕησο ἔρσ 660 Neoptndash La verdad es que tengo enormes deseos pero los constrinjo a esta condicioacuten si me es
liacutecito aceptariacutea pero si no deacutejalo εἴ κνη ζέκηο ζέινηκ᾽ ἄλ εἰ δὲ κή πάξεο
ΦΙ Ὃζηά ηε θσλεῖο ἔζηη η᾽ ὦ ηέθλνλ ζέκηο Filoctndash Hablas piadosamente y te es hijo de mi alma liacutecito pues precisamente soacutelo tuacute me has
34 Por tal entiende a Ulises por ir en busca de la presa que es el propio Filoctetes
ὅο γ᾽ ιίνπ ηόδ᾽ εἰζνξλ ἐκνὶ θάνο otorgado que viera directamente esta luz del sol tuacute que viera la tierra del Eta tuacute a mi
anciano y venerable padre tuacute a mis amigos tuacute quien cuando me encontraba debajo de
mis enemigos me levantaste maacutes allaacute de su alcance iexclAacutenimo Te seraacute posible por un lado
tocarlo y por otro devolverlo a quien te lo dejoacute y jactarte de haber acariciado tuacute solo
entre los humanos este arco en honor de tu virtud Pues tambieacuten yo mismo lo conseguiacute
por mi buena conducta
κόλνο δέδσθαο ὃο ρζόλ᾽ Οἰηαίαλ ἰδεῖλ
ὃο παηέξα πξέζβπλ ὃο θίινπο ὃο ηλ ἐκλ 665
ἐρζξλ κ᾽ ἔλεξζελ ὄλη᾽ ἀλέζηεζαο πέξα
Θάξζεη παξέζηαη ηαῦηά ζνη θαὶ ζηγγάλεηλ
θαὶ δόληη δνῦλαη θἀμεπεύμαζζαη βξνηλ
ἀξεηο ἕθαηη ηλδ᾽ ἐπηςαῦζαη κόλνλ
εὐεξγεηλ γὰξ θαὐηὸο αὔη᾽ ἐθηεζάκελ 670
ΝΕ Οὐθ ἄρζνκαί ζ᾽ ἰδώλ ηε θαὶ ιαβὼλ θίινλ Neoptndash No me pesa haberte conocido y haberte cogido de amigo pues todo aqueacutel que sabe hacer
bien tras haber recibido bien resultariacutea un amigo preferible a toda riqueza Podriacuteas ir
adentro
ὅζηηο γὰξ εὖ δξλ εὖ παζὼλ ἐπίζηαηαη
παληὸο γέλνηη᾽ ἂλ θηήκαηνο θξείζζσλ θίινο
Χσξνῖο ἂλ εἴζσ
ΦΙ Καὶ ζέ γ᾽ εἰζάμσ ηὸ γὰξ Filoctndash Tambieacuten te introducireacute a ti pues mi enfermedad pide que te coja de compantildeero
λνζνῦλ πνζεῖ ζε μπκπαξαζηάηελ ιαβεῖλ 675
(Entran ambos en la cueva)
ΧΟ Λόγῳ κὲλ ἐμήθνπζ᾽ ὄπσπα δ᾽ νὐ κάια Str 1 Corondash Por convincente referencia me entereacute aunque en absoluto lo he visto
que el todopoderoso hijo de Crono arrojoacute
a la rueda presurosa encadenado35
al intruso en los taacutelamos de Zeus
Pero aparte de eacutel al menos yo no conozco ni de vista ni de oiacutedas
a nadie de los mortales que haya topado con destino maacutes odioso que eacuteste
quien sin hacer ninguacuten mal ni arrebatar nada a nadie
al contrario siendo hombre cabal entre cabales
pereciacutea tan inmerecidamente
Y de nuevo36
me tiene anonadado esta maravilla coacutemo es posible que
oyendo solitario y en torno a eacutel
los rugidos de los acantilados coacutemo es posible que
resistiera vida tan triste
ηὸλ πειάηαλ ιέθηξσλ πνηὲ ltηλgt Γηὸο
θαη᾽ ἄκππθα δὴ δξνκάδα
δέζκηνλ ὡο ἔβαιελ παγθξαηὴο Κξόλνπ παῖο
ἄιινλ δ᾽ νὔηηλ᾽ ἔγσγ᾽ νἶδα θιύσλ νὐδ᾽ ἐζηδὼλ κνίξᾳ 680
ηνῦδ᾽ ἐρζίνλη ζπληπρόληα ζλαηλ
ὃο νὔη᾽ ἔξμαο ηηλ᾽ νὔηε λνζθίζαο
ἀιι᾽ ἴζνο ἔλ ltγ᾽gt ἴζνηο ἀλὴξ
ὤιιπζ᾽ ὧδ᾽ ἀλαμίσο 685
Τόδε ltδ᾽ αὖgt ζαῦκά κ᾽ ἔρεη πο
πνηε πο πνη᾽ ἀκθηπιήθησλ
ῥνζίσλ κόλνο θιύσλ πο
ἄξα παλδάθξπηνλ νὕησ
βηνηὰλ θαηέζρελ 690
ἵλ᾽ αὐηὸο ἤλ πξόζνπξνο νὐθ ἔρσλ βάζηλ Ant 1 Vida con la que soacutelo eacutel estaba en contacto por no tener posibilidad de caminar
ni tampoco un mal vecino37
de los lugarentildeos
con quien desahogar el llanto devorador
y sangriento capaz de encontrar en eacutel el eco correspondiente
ni tampoco quien la ardientiacutesima sangre que manaba de las heridas
del pie atacado por la viacutebora le calmara
si le sobreveniacutea con suaves hojas
νὐδέ ηηλ᾽ ἐγρώξσλ θαθνγείηνλα
παξ᾽ ᾧ ζηόλνλ ἀληίηππνλ
ltηὸλgt βαξπβξη᾽ ἀπνθιαύζεηελ αἱκαηεξόλ 695
νὐδ᾽ ὃο [ηὰλ] ζεξκνηάηαλ αἱκάδα θεθηνκέλαλ ἑιθέσλ
ἐλζήξνπ πνδὸο πίνηζη θύιινηο
θαηεπλάζεηελ εἴ ηηο ἐκπέζνη
35 Ixioacuten quien tras haber llegado suplicante a la mansioacuten de Zeus osoacute pretender a su esposa Hera siendo castigado por ella a estar eternamente encadenado a una rueda giratoria 36 De nuevo pues el coro se habiacutea extrantildeado ya de lo mismo en liacutenea 169 y ss 37 θαθνγείηνλα liacutenea 692 hay que entenderlo en su propio sentido un mal vecino aquiacute ni siquiera un mal vecino pues es algo al menos teniacutea con quien rentildeir para olvidarse de sus angustiosos dolores
No se le ocurre pedir un buen vecino porque eso ni siquiera el maacutes afortunado suele encontrarlo
θνξβάδνο ἐθ γαίαο ἑιώλ 700 cogieacutendolas de la apacentadora tierra
arrastraacutendose entonces como
un nintildeo sin su querida nodriza
al primer sitio de donde le surgiera la posibilidad de proporcionarse
recursos cuando amainara
la desgracia que corroiacutea su corazoacuten
εἷξπε δ᾽ ἄιινη᾽ ἀιιltαρgtᾶ
ηόη᾽ ἂλ εἰιπόκελνο παῖο
ἄηεξ ὡο θίιαο ηηζήλαο
ὅζελ εὐκάξεη᾽ ὑπάξρνη
πόξνπ ἁλίθ᾽ ἐμαλείε 705
δαθέζπκνο ἄηα
νὐ θνξβὰλ ἱεξο γο ζπόξνλ νὐθ ἄιισλ Str 2 No recogeriacutea para su alimentacioacuten la mies de la sagrada tierra ni
otros frutos que recolectamos los hombres obtenieacutendolos con nuestro esfuerzo
salvo si alguna vez con las flechas voladoras del arco de agudo disparo
llegaba a conseguir alimento para su estoacutemago
Oh alma desgraciada
que tampoco de la bebida del vino escanciado gustoacute38
en el transcurso de un decenio
sino que si en sus pesquisas conocioacute alguacuten sitio donde habiacutea
un charco de agua hasta eacutel dirigiacutea una y otra vez sus pasos
αἴξσλ ηλ λεκόκεζζ᾽ ἀλέξεο ἀιθεζηαί
πιὴλ ἐμ ὠθπβόισλ εἴ πνηε ηόμσλ πηα- 710
λνῖο ἰνῖο ἀλύζεηε γαζηξὶ θνξβάλ
Ὦ κειέα ςπρά
ὃο κεδ᾽ νἰλνρύηνπ πώκαηνο ἣζζε δεθέηεη ρξόλῳ 715
ιεύζζσλ δ᾽ εἴ πνπ γλνίε ζηαηὸλ εἰο ὕδσξ
αἰεὶ πξνζελώκα
Νῦλ δ᾽ ἀλδξλ ἀγαζλ παηδὸο ὑπαληήζαο Ant 2 Pero ahora resultaraacute al fin afortunado y grande tras aquella situacioacuten
gracias a haberse topado con un muchacho de honrada familia
que lo lleva en lentildeo surcador de los mares tras
cantidad de cuantiosos meses a la estancia paterna
al lado de los ribazos
de las ninfas de Malis y del Esperquio donde el varoacuten de bronciacuteneo escudo
va a reunirse con los dioses todos refulgente de fuego divino
en las cumbres de las montantildeas del Eta
εὐδαίκσλ ἀλύζεη θαὶ κέγαο ἐθ θείλσλ 720
ὅο ληλ πνληνπόξῳ δνύξαηη πιήζεη πνι-
ιλ κελλ παηξίαλ ἄγεη πξὸο αὐιὰλ
Μαιηάδσλ λπκθλ 725
Σπεξρεηνῦ ηε παξ᾽ ὄρζαηο ἵλ᾽ ὁ ράιθαζπηο ἀλὴξ ζενῖο
πιάζεη πζηλ ζείῳ ππξὶ πακθαήο
Οἴηαο ὑπὲξ ὄρζσλ
(Salen de la cueva NEOPTOacuteLEMO y FILOCTETES Pero este uacuteltimo se detiene aquejado de
un suacutebito dolor)
ΝΕ Ἕξπ᾽ εἰ ζέιεηο Τί δή πνζ᾽ ὧδ᾽ ἐμ νὐδελὸο 730 Neoptndash Avanza si quieres iquestPor queacute te callas asiacute sin ninguna explicacioacuten y te quedas asiacute
conmocionado ιόγνπ ζησπᾶο θἀπόπιεθηνο ὧδ᾽ ἔρῃ
ΦΙ Ἀ ἆ ἆ ἆ Filoctndash iexclAy ay ay ay
ΝΕ Τί ἔζηηλ Neoptndash iquestQueacute ocurre
ΦΙ Οὐδὲλ δεηλόλ ἀιι᾽ ἴζ᾽ ὦ ηέθλνλ Filoctndash Nada malo sino que continuacutea hijo de mi alma
ΝΕ Μλ ἄιγνο ἴζρεηο ηο παξεζηώζεο λόζνπ Neoptndash iquestAcaso sientes dolor por la herida que tienes
ΦΙ Οὐ δη᾽ ἔγσγ᾽ ἀιι᾽ ἄξηη θνπθίδεηλ δνθ 735 Filoctndash Al menos yo no de verdad sino que ahora mismo creo sentir alivio iexclAy dioses
Ἰὼ ζενί
ΝΕ Τί ηνὺο ζενὺο νὕησο ἀλαζηέλσλ θαιεῖο Neoptndash iquestPor queacute invocas a los dioses asiacute entre gemidos
ΦΙ Σσηξαο αὐηνὺο πίνπο ζ᾽ κῖλ κνιεῖλ Filoctndash Para que lleguen como salvadores y clementes con nosotros iexclAy ay ay ay
Ἀ ἆ ἆ ἆ
ΝΕ Τί πνηε πέπνλζαο νὐθ ἐξεῖο ἀιι᾽ ὧδ᾽ ἔζῃ 740 Neoptndash iquestQueacute te ocurre iquestNo lo diraacutes sino que estaraacutes asiacute mudo Se te nota bien que te encuentras
en alguacuten mal ζηγειόο ἐλ θαθῶ δέ ηῳ θαίλῃ θπξλ
ΦΙ Ἀπόισια ηέθλνλ θνὐ δπλήζνκαη θαθὸλ Filoctndash Estoy perdido hijo de mi alma y no sereacute capaz de ocultar ante vosotros mi mal iexclay ay
38 Foacutermula de la tragedia Cfr Aacuteyax 1199 y ss
θξύςαη παξ᾽ ὑκῖλ ἀηηαηαῖ δηέξρεηαη ay Me traspasa me traspasa iexclDesdichado y cuitado de miacute estoy perdido hijo de mi
alma sufro de dentelladas ay ay ay ay En nombre de los dioses hijo de mi alma si
tienes a mano una espada dame un tajazo en la parte alta del pie coacutertamelo cuanto antes
no tengas miramiento por mi vida Anda muchacho
δηέξρεηαη Γύζηελνο ὦ ηάιαο ἐγώ
Ἀπόισια ηέθλνλ βξύθνκαη ηέθλνλ παπαῖ 745
ἀπαππαπαππαῖ παππαπαππαπαππαπαῖ
Πξὸο ζελ πξόρεηξνλ εἴ ηί ζνη ηέθλνλ πάξα
μίθνο ρεξνῖλ πάηαμνλ εἰο ἄθξνλ πόδα
ἀπάκεζνλ ὡο ηάρηζηα κὴ θείζῃ βίνπ
Ἴζ᾽ ὦ παῖ 750
ΝΕ Τί δ᾽ ἔζηηλ νὕησ λενρκὸλ ἐμαίθλεο ὅηνπ Neoptndash iquestQueacute novedad tan brusca hay para que levantes ese griteriacuteo y gemidos tan grandes
ηνζήλδ᾽ ἰπγὴλ θαὶ ζηόλνλ ζαπηνῦ πνηεῖο
ΦΙ Οἶζζ᾽ ὦ ηέθλνλ Filoctndash Lo sabes hijo de mi alma
ΝΕ Τί δ᾽ ἔζηηλ Neoptndash iquestQueacute es
ΦΙ Οἶζζ᾽ ὦ παῖ Filoctndash Lo sabes muchacho
ΝΕ Τί ζνη Neoptndash iquestQueacute te ocurre Pues no lo seacute
Οὐθ νἶδα
ΦΙ Πο νὐθ νἶζζα παππαπαππαπαῖ Filoctndash iexclCoacutemo que no lo sabes iexclAy ay
ΝΕ Γεηλόλ γε ηνὐπίζαγκα ηνῦ λνζήκαηνο 755 Neoptndash iexclTerrible carga de tu enfermedad
ΦΙ Γεηλὸλ γὰξ νὐδὲ ῥεηόλ ἀιι᾽ νἴθηηξέ κε Filoctndash Siacute terrible e indecible Sin embargo ten compasioacuten de miacute
ΝΕ Τί δηα δξάζσ Neoptndash En estas condiciones iquestqueacute hareacute
ΦΙ Μή κε ηαξβήζαο πξνδῶο Filoctndash No me abandones por miedo pues este mi mal llega despueacutes de mucho tiempo quizaacute
cuando se ha hartado de sus correriacuteas por ahiacute fuera ἣθεη γὰξ αὕηε δηὰ ρξόλνπ πιάλνηο ἴζσο
ὡο ἐμεπιήζζε 760
ΝΕ Ἰὼ ἰὼ δύζηελε ζύ Neoptndash iexclAy ay desdichado de ti que se te ha visto efectivamente desdichado en medio de todo
tipo de dolores iquestQuieres entonces que te coja y te toque algo δύζηελε δηα δηὰ πόλσλ πάλησλ θαλείο
Βνύιεη ιάβσκαη δηα θαὶ ζίγσ ηί ζνπ
ΦΙ Μὴ δηα ηνῦηό γ᾽ ἀιιά κνη ηὰ ηόμ᾽ ἑιὼλ Filoctndash Eso iexclde verdad que no sino que coacutegeme este arco justamente como me lo solicitabas
hace un instante hasta que remita el dolor este de mi enfermedad que ahora tengo y
conseacutervalo y guaacuterdalo pues siacute me vence el suentildeo precisamente cuando se me pasa este
dolor y no es posible que cese antes del suentildeo Es entonces cuando conviene dejarme
dormir tranquilo Y si en este tiempo llegan ellos te encargo en nombre de los dioses que
ni de grado ni a la fuerza ni con pretexto alguno les entregues a ellos este arco no sea que
te conviertas en asesino tuyo y a la vez miacuteo que soy tu suplicante
ηάδ᾽ ὥζπεξ ᾐηνῦ κ᾽ ἀξηίσο ἕσο ἀλῆ
ηὸ πκα ηνῦην ηο λόζνπ ηὸ λῦλ παξόλ 765
ζῶδ᾽ αὐηὰ θαὶ θύιαζζε ιακβάλεη γὰξ νὖλ
ὕπλνο κ᾽ ὅηαλ πεξ ηὸ θαθὸλ ἐμίῃ ηόδε
θνὐθ ἔζηη ιμαη πξόηεξνλ ἀιι᾽ ἐλ ρξεὼλ
ἕθεινλ εὕδεηλ Ἢλ δὲ ηῶδε ηῶ ρξόλῳ
κόισζ᾽ ἐθεῖλνη πξὸο ζελ ἐθίεκαη 770
ἑθόληα κήη᾽ ἄθνληα κήηε ηῳ ηέρλῃ
θείλνηο κεζεῖλαη ηαῦηα κὴ ζαπηόλ ζ᾽ ἅκα
θἄκ᾽ ὄληα ζαπηνῦ πξόζηξνπνλ θηείλαο γέλῃ
ΝΕ Θάξζεη πξνλνίαο νὕλεθ᾽ νὐ δνζήζεηαη Neoptndash En cuestioacuten de precaucioacuten estate tranquilo No se entregaraacute a nadie sino a ti y a miacute
Traacuteemelo en buena hora πιὴλ ζνί ηε θἀκνί μὺλ ηύρῃ δὲ πξόζθεξε 775
ΦΙ Ἰδνὺ δέρνπ παῖ ηὸλ Φζόλνλ δὲ πξόζθπζνλ Filoctndash Mira coacutegelo muchacho Y supliacutecale al dios de la envidia que no te resulte penoso el arco
y no como a miacute y al que lo poseyoacute39
antes que yo κή ζνη γελέζζαη πνιύπνλ᾽ αὐηά κεδ᾽ ὅπσο
ἐκνί ηε θαὶ ηῶ πξόζζ᾽ ἐκνῦ θεθηεκέλῳ
ΝΕ Ὦ ζενί γέλνηην ηαῦηα λῶλ γέλνηην δὲ Neoptndash Oh dioses ojalaacute nos resultara eso a nosotros dos y ademaacutes ojalaacute la navegacioacuten nos
resultara con vientos favorables y con viaje feliz hasta llegar a donde la divinidad
considera justo y la expedicioacuten se dispone40
a ir
πινῦο νὔξηόο ηε θεὐζηαιὴο ὅπνη πνηὲ 780
ζεὸο δηθαηνῖ ρὠ ζηόινο πνξζύλεηαη
ΦΙ Ἀιιὰ δέδνηθ᾽ ὦ παῖ κή κ᾽ ἀηειὴο εὔρῃ Filoctndash Sin embargo mucho me temo muchacho no sea que tus votos sean ineficaces para miacute
pues me gotea otra vez iexclmiacuterala aquiacute esta sangre asesina que mana del interior y presiento
lo peor iexclAy ay oh muchos ay ay oh pie queacute dolores me produces El dolor avanza
hacia aquiacute estaacute llegando cerca iexclmiacuteralo aquiacute iexclAy pobre de miacute iexclSoportad esta molestia
no escapeacuteis de ninguna manera iexclAy ay Oh proacutejimo cefalonio41
ojalaacute se clavara en el
fondo de tu pecho este dolor iexclAy uf otro maacutes uf Oh los dos caudillos Agamenoacuten y
Menelao iquestpor queacute no soportariacuteais vosotros en sustitucioacuten miacutea y durante igual tiempo que
yo esta enfermedad iexclAy de miacute Oh Muerte Muerte iquestcoacutemo no eres capaz de llegar por
fin a pesar de que eres invocada siempre asiacute diacutea tras diacutea Hijo de mi alma persona de
gran corazoacuten coacutegeme de una vez y abraacutesame en este famoso fuego de Lemnos persona
de gran corazoacuten Tienes que saber que tambieacuten yo acepteacute en su diacutea satisfacer esta peticioacuten
al hijo de Zeus a cambio de esta arma que ahora guardas tuacute iquestQueacute dices muchacho iquestQueacute
dices iquestPor queacute callas iquestDoacutende es que estaacutes situado hijo de mi alma
ζηάδεη γὰξ αὖ κνη θνίληνλ ηόδ᾽ ἐθ βπζνῦ
θεθῖνλ αἷκα θαί ηη πξνζδνθ λένλ
Παπαῖ θεῦ 785
παπαῖ κάι᾽ ὦ πνύο νἷά κ᾽ ἐξγάζῃ θαθά
Πξνζέξπεη
πξνζέξρεηαη ηόδ᾽ ἐγγύο Οἴκνη κνη ηάιαο
Ἔρεηε ηὸ πξγκα κὴ θύγεηε κεδακῆ
Ἀηηαηαῖ 790
Ὦ μέλε Κεθαιιήλ εἴζε ζνῦ δηακπεξὲο
ζηέξλσλ ἔρνηη᾽ ἄιγεζηο ἣδε Φεῦ παπαῖ
παπαῖ κάι᾽ αὖζηο Ὦ δηπινῖ ζηξαηειάηαη
Ἀγάκεκλνλ ὦ Μελέιαε πο ἂλ ἀλη᾽ ἐκνῦ
ηὸλ ἴζνλ ρξόλνλ ηξέθνηηε ηήλδε ηὴλ λόζνλ 795
Ὤκνη κνη
Ὦ Θάλαηε Θάλαηε πο ἀεὶ θαινύκελνο
νὕησ θαη᾽ ἤκαξ νὐ δύλᾳ κνιεῖλ πνηε
Ὦ ηέθλνλ ὦ γελλαῖνλ ἀιιὰ ζπιιαβώλ
ηῶ Λεκλίῳ ηῶδ᾽ ἀλαθαινπκέλῳ ππξὶ 800
ἔκπξεζνλ ὦ γελλαῖε θἀγώ ηνί πνηε
ηὸλ ηνῦ Γηὸο παῖδ᾽ ἀληὶ ηλδε ηλ ὅπισλ
ἃ λῦλ ζὺ ζῴδεηο ηνῦη᾽ ἐπεμίσζα δξλ
Τί θῄο παῖ
Τί θῄο Τί ζηγᾶο Πνῦ πνη᾽ ὤλ ηέθλνλ θπξεῖο 805
ΝΕ Ἀιγ πάιαη δὴ ηἀπὶ ζνὶ ζηέλσλ θαθά Neoptndash Me duelo hace rato llorando tus males
ΦΙ Ἀιι᾽ ὦ ηέθλνλ θαὶ ζάξζνο ἴζρ᾽ ὡο ἣδε κνη Filoctndash Sin embargo hijo de mi alma ten confianza porque esta visita me viene aguda y se
marcha raacutepida En fin te lo suplico no me dejes solo ὀμεῖα θνηηᾶ θαὶ ηαρεῖ᾽ ἀπέξρεηαη
Ἀιι᾽ ἀληηάδσ κή κε θαηαιίπῃο κόλνλ
ΝΕ Θάξζεη κελνῦκελ 810 Neoptndash iexclAacutenimo esperaremos
ΦΙ Ἦ κελεῖο Filoctndash iquestEsperaraacutes de verdad
ΝΕ Σαθο θξόλεη Neoptndash Tenlo por seguro
39 Heracles En Soacutefocles y Herodoto es frecuente la creencia de que los dioses no toleran por envidia la excesiva felicidad humana 40 Expresioacuten ambigua Neoptoacutelemo piensa en Troya 41 Ulises Cfr nota 14
ΦΙ Οὐ κήλ ζ᾽ ἔλνξθόλ γ᾽ ἀμη ζέζζαη ηέθλνλ Filoctndash La verdad es que no mereces que te someta a todo un juramento hijo de mi alma
ΝΕ Ὡο νὐ ζέκηο γ᾽ ἐκνί ᾽ζηη ζνῦ κνιεῖλ ἄηεξ Neoptndash Como que no me estaacute permitido en absoluto llegar sin ti
ΦΙ Ἔκβαιιε ρεηξὸο πίζηηλ Filoctndash Dame tu mano en sentildeal de garantiacutea
ΝΕ κβάιισ κελεῖλ Neoptndash Te la doy en garantiacutea de que esperareacute
(FILOCTETES sentildeala con la mano el emplazamiento de la cueva para que lo conduzca a
ella NEOPTOacuteLEMO)
ΦΙ θεῖζε λῦλ κ᾽ ἐθεῖζε ndash Filoctndash Allaacute allaacute ahora a miacute
ΝΕ Πνῖ ιέγεηο Neoptndash iquestA doacutende te refieres
ΦΙ Ἄλσ ndash Filoctndash Arriba
ΝΕ Τί παξαθξνλεῖο αὖ ηί ηὸλ ἄλσ ιεύζζεηο θύθινλ 815 Neoptndash iquestA queacute este nuevo delirio iquestPor queacute miras fijamente al ciacuterculo solar de arriba
ΦΙ Μέζεο κέζεο κε Filoctndash Sueacuteltame sueacuteltame
ΝΕ Πνῖ κεζ Neoptndash iquestQue te suelte para ir doacutende
ΦΙ Μέζεο πνηέ Filoctndash Sueacuteltame de una vez
ΝΕ Οὔ θεκ᾽ ἐάζεηλ Neoptndash Te aseguro que no te dejareacute
ΦΙ Ἀπό κ᾽ ὀιεῖο ἠλ πξνζζίγῃο Filoctndash Acabaraacutes conmigo si me tocas
ΝΕ Καὶ δὴ κεζίεκ᾽ ltεἴgt ηη δὴ πιένλ θξνλεῖο Neoptndash Ahora mismo te suelto si con esto estaacutes ya algo maacutes tranquilo
ΦΙ Ὦ γαῖα δέμαη ζαλάζηκόλ κ᾽ ὅπσο ἔρσ Filoctndash iexclEa tierra traacutegame moribundo como me encuentro pues este mal no me deja ya
levantarme ηὸ γὰξ θαθὸλ ηόδ᾽ νὐθέη᾽ ὀξζνῦζζαί κ᾽ ἐᾶ 820
(FILOCTETES va quedaacutendose dormido)
ΝΕ Τὸλ ἄλδξ᾽ ἔνηθελ ὕπλνο νὐ καθξνῦ ρξόλνπ Neoptndash Parece claro que de este hombre se apoderaraacute el suentildeo en no mucho tiempo pues su
cabeza vedla cae hacia atraacutes Resulta que todo un mar de sudores le inunda por completo
el cuerpo y una obscura vena ha reventado en la parte maacutes alta del pie produciendo una
hemorragia En fin amigos dejeacutemoslo tranquilo para que caiga en suentildeo profundo
ἕμεηλ θάξα γὰξ ὑπηηάδεηαη ηόδε
ἱδξώο γέ ηνί ληλ πλ θαηαζηάδεη δέκαο
κέιαηλά η᾽ ἄθξνπ ηηο παξέξξσγελ πνδὸο
αἱκνξξαγὴο θιές Ἀιι᾽ ἐάζσκελ θίινη 825
ἕθεινλ αὐηόλ ὡο ἂλ εἰο ὕπλνλ πέζῃ
ΧΟ Ὕπλ᾽ ὀδύλαο ἀδαήο Ὕπλε δ᾽ ἀιγέσλ Str Corondash Suentildeo desconocedor de la pena y tambieacuten Suentildeo desconocedor de los dolores
ojalaacute nos llegues con viento propicio con buen tiempo con buen tiempo
iexcloh soberano iexclY ojalaacute consigas contrarrestar esta mirada
fulgurante de sus ojos que en este momento estaacute en tensioacuten
Ven ven salvador miacuteo
iexclHijo de mi alma mira doacutende te colocaraacutes
y a doacutende marcharaacutes y coacutemo va a estar a partir de aquiacute la cosa de tu pensamiento
Lo estaacutes comprobando ya
iquestA queacute esperamos para actuar
Has de saber que la ocasioacuten que tiene en cuenta todos los extremos
consigue en un instante una victoria grande grande
εὐαὴο κῖλ ἔιζνηο ltεὐαίσλgt
εὐαίσλ ὦλαμ ὄκκαζη δ᾽ ἀληίζρνηο 830
ηάλδ᾽ αἴγιαλ ἃ ηέηαηαη ηαλῦλ
ἴζη ἴζη κνη παηώλ ndash
Ὦ ηέθλνλ ὅξα πνῦ ζηάζῃ
πνῖ δὲ βάζῃ πο δέ κνη ηἀληεῦζελ
θξνληίδνο ξᾶο ἢδε 835
Πξὸο ηί κέλνκελ πξάζζεηλ
Καηξόο ηνη πάλησλ γλώκαλ ἴζρσλ
ltπνιύ ηηgt πνιὺ παξὰ πόδα θξάηνο ἄξλπηαη
ΝΕ Ἀιι᾽ ὅδε κὲλ θιύεη νὐδέλ ἐγὼ δ᾽ ὁξ νὕλεθα ζήξαλ Neoptndash Siacute eacuteste no oye nada pero yo compruebo que en realidad no nos vale de nada tener la
presa esta del arco si navegamos sin eacutel Pues suya es la aureola eacutel es quien proclamoacute el
dios que lo llevaacuteramos Por otro lado jactarse de una empresa sin eacutexito esto es a maacutes de
mentira una ofensa vergonzosa
ηήλδ᾽ ἁιίσο ἔρνκελ ηόμσλ δίρα ηνῦδε πιένληεο 840
Τνῦδε γὰξ ὁ ζηέθαλνο ηνῦηνλ ζεὸο εἶπε θνκίδεηλ
Κνκπεῖλ δ᾽ ἔζη᾽ ἀηει ζὺλ ςεύδεζηλ αἰζρξὸλ ὄλεηδνο
ΧΟ Ἀιιά ηέθλνλ ηάδε κὲλ ζεὸο ὄςεηαη Ant Corondash Sin embargo hijo de mi alma respecto a lo que dices seraacute la divinidad42
quien veraacute lo que
tiene que hacer
Pero en lo que me contestes otra vez emiacuteteme hijo de mi alma
un rumor de palabras bajo bajo
porque en una enfermedad el suentildeo de cualquiera
es insomne presto a ver a mirar
Al contrario mira bien
coacutemo vas a realizar
aquello siacute aquello en secreto en secreto lo maacutes que puedas
Pues sabes a queacute me refiero
Si continuacuteas manteniendo este punto de vista en relacioacuten con eacutel
tienes que saber que los problemas muy difiacuteciles de ver es a los inteligentes a quienes
compete verlos
ὧλ δ᾽ ἂλ θἀκείβῃ κ᾽ αὖζηο βαηάλ κνη
βαηάλ ὦ ηέθλνλ πέκπε ιόγσλ θάκαλ 845
ὡο πάλησλ ἐλ λόζῳ εὐδξαθὴο
ὕπλνο ἄυπλνο ιεύζζεηλ ndash
Ἀιι᾽ ὅ ηη δύλᾳ κάθηζηνλ
θεῖλν ltδήgt κνη θεῖλν ltιάζξᾳgt ιάζξᾳ 850
ἐμηδνῦ ὅπσο πξάμεηο
Οἶζζα γὰξ ὃλ αὐδκαη
Δἰ ηαύηαλ ηνύηῳ γλώκαλ ἴζρεηο
κάια ηνη ἄπνξα ππθηλνῖο ἐληδεῖλ πάζε
Οὖξόο ηνη ηέθλνλ νὖξνο ἁ- 855 Ep Has de saber hijo de mi alma que el viento nos es favorable
que el viento nos es favorable Y nuestro
hombre sin vista y sin disponer tampoco de ayuda
estaacute tendido en un mundo de obscuridad
(iexclel suentildeo al calor del sol es estupendo)
sin ser duentildeo ni de sus manos ni de sus pies ni de nada
sino que estaacute como uno que yace al borde de Hades
Ten cuidado mira si pronuncias
palabras oportunas Pero esta idea muchacho es aprehendida
por mi reflexioacuten la empresa que no inquieta es la mejor
λὴξ δ᾽ ἀλόκκαηνο νὐδ᾽ ἔρσλ ἀξσγάλ
ἐθηέηαηαη λύρηνο ndash
ἀιεὴο ὕπλνο ἐζζιόο ndash
νὐ ρεξόο νὐ πνδόο νὔ ηηλνο ἄξρσλ 860
ἀιι᾽ ὥο ηίο ltη᾽gt Ἀΐδᾳ παξαθείκελνο
Ὃξα βιέπ᾽ εἰ θαίξηα
θζέγγῃ ηὸ δ᾽ ἁιώζηκνλ
ἐκᾶ θξνληίδη παῖ πόλνο
ὁ κὴ θνβλ θξάηηζηνο
ΝΕ Σηγλ θειεύσ κεδ᾽ ἀθεζηάλαη θξελλ 865 Neoptndash Pido silencio y no desvariar en el sentido comuacuten pues nuestro hombre mueve los ojos y
levanta la cabeza θηλεῖ γὰξ ἁλὴξ ὄκκα θἀλάγεη θάξα
ΦΙ Ὦ θέγγνο ὕπλνπ δηάδνρνλ ηό η᾽ ἐιπίδσλ Filoctndash Oh claridad sucesora del suentildeo iexclvaya atencioacuten que han tenido conmigo estos forasteros
increiacuteble de suponer Realmente muchacho jamaacutes habriacutea afirmado taxativamente yo
esto que fueraz capaz de soportar tan compasivamente mis penares con presencia y ayuda
hacia miacute En verdad que los hijos de Atreo no soportaron esto con tan buen aguante iexcllos
buenos43
caudillos En cambio tuacute (pues esta tu persona hijo de mi alma es bien nacida y
de padres bien nacidos) no diste importancia alguna a todo esto pese a estar agobiado por
mi griteriacuteo y malos olores Y ahora una vez que parece haber ya cierto olvido y descanso
de este mal hijo de mi alma a fin de que en el momento en que me abandone la fatiga
corramos a la nave y no retrasemos la navegacioacuten
ἄπηζηνλ νἰθνύξεκα ηλδε ηλ μέλσλ
νὐ γάξ πνη᾽ ὦ παῖ ηνῦη᾽ ἂλ ἐμεύρεζ᾽ ἐγὼ
ηιλαί ζ᾽ ἐιεηλο ὧδε ηἀκὰ πήκαηα 870
κεῖλαη παξόληα θαὶ μπλσθεινῦληά κνη
Οὔθνπλ Ἀηξεῖδαη ηνῦη᾽ ἔηιεζαλ εὐθόξσο
νὕησο ἐλεγθεῖλ ἁγαζνὶ ζηξαηειάηαη
Ἀιι᾽ ndash εὐγελὴο γὰξ θύζηο θἀμ εὐγελλ
ὦ ηέθλνλ ζή ndash πάληα ηαῦη᾽ ἐλ εὐρεξεῖ 875
ἔζνπ βνο ηε θαὶ δπζνζκίαο γέκσλ
Καὶ λῦλ ἐπεηδὴ ηνῦδε ηνῦ θαθνῦ δνθεῖ
42 Respecto a la interpretacioacuten de esta lliacutenea 843 que explica con la forma ηάδε el contenido de las liacuteneas anteriores 839-842 hay que darse cuenta de que es un lugar comuacuten una foacutermula que sigue este
esquema aparecen dos interlocutores de los que uno afirma una cosa daacutendola por hecha pero luego el otro le objeta viniendo a decir algo que en espantildeol suena asiacute iexcleso que afirmas estaacute por ver o iexcleso
lo veremos iexcleso son los dioses quienes lo veraacuten Igual al pasaje comentado es Electra 863-864 y Edipo en Colono 1443-1444 43 Iroacutenico Cfr Antiacutegona liacutenea 31
ιήζε ηηο εἶλαη θἀλάπαπια δή ηέθλνλ
ζύ κ᾽ αὐηὸο ἆξνλ ζύ κε θαηάζηεζνλ ηέθλνλ
ἵλ᾽ λίθ᾽ ἂλ θόπνο κ᾽ ἀπαιιάμῃ πνηέ 880
ὁξκώκεζ᾽ ἐο λαῦλ κεδ᾽ ἐπίζρσκελ ηὸ πιεῖλ
ΝΕ Ἀιι᾽ ἣδνκαη κέλ ζ᾽ εἰζηδὼλ παξ᾽ ἐιπίδα Neoptndash En fin me alegro de verte ya en contra de mis pensamientos con una mirada y una
respiracioacuten tranquilas pues esos siacutentomas tuyos teniendo en cuenta las desgracias que te
aquejan pareciacutean dar a entender como que ya no viviacuteas Pero ahora levaacutentate o si es maacutes
de tu agrado cargaraacuten contigo eacutestos pues no hay que rehuir este trabajo desde el
momento en que decidimos actuar asiacute tanto tuacute como yo
ἀλώδπλνλ βιέπνληα θἀκπλένλη᾽ ἔηη
ὡο νὐθέη᾽ ὄληνο γὰξ ηὰ ζπκβόιαηά ζνπ
πξὸο ηὰο παξνύζαο μπκθνξὰο ἐθαίλεην 885
Νῦλ δ᾽ αἶξε ζαπηόλ εἰ δέ ζνη κιινλ θίινλ
νἴζνπζί ζ᾽ νἵδε ηνῦ πόλνπ γὰξ νὐθ ὄθλνο
ἐπείπεξ νὕησ ζνί η᾽ ἔδνμ᾽ ἐκνί ηε δξλ
ΦΙ Αἰλ ηάδ᾽ ὦ παῖ θαί κ᾽ ἔπαηξ᾽ ὥζπεξ λνεῖο Filoctndash Apruebo muchacho estas palabras y levaacutentame justo como piensas A eacutesos deacutejalos no
sea que se molesten por el mal olor antes de lo debido pues bastante trabajo seraacute para
ellos el de la nave el convivir conmigo
ηνύηνπο δ᾽ ἔαζνλ κὴ βαξπλζζηλ θαθῆ 890
ὀζκῆ πξὸ ηνῦ δένληνο νὑπὶ λεὶ γὰξ
ἅιηο πόλνο ηνύηνηζη ζπλλαίεηλ ἐκνί
ΝΕ Ἔζηαη ηάδ᾽ ἀιι᾽ ἵζησ ηε θαὐηὸο ἀληέρνπ Neoptndash Asiacute se haraacute En fin levaacutentate tuacute mismo y apoacuteyate
ΦΙ Θάξζεη ηό ηνη ζύλεζεο ὀξζώζεη κ᾽ ἔζνο Filoctndash iexclTranquilo pues la costumbre familiar ya por lo habitual me levantaraacute
(Empieza a caminar pero NEOPTOacuteLEMO se detiene de pronto bruscamente)
ΝΕ Παπαῖ ηί δη᾽ ἂltλgt δξῶκ᾽ ἐγὼ ηνὐλζέλδε γε 895 Neoptndash iexclAy ay En estas condiciones iquestqueacute hariacutea yo sobre todo a partir de aquiacute
ΦΙ Τί δ᾽ ἔζηηλ ὦ παῖ πνῖ πνη᾽ ἐμέβεο ιόγῳ Filoctndash iquestQueacute sucede hijo iquestA doacutende derivaste con tu razonamiento
ΝΕ Οὐθ νἶδ᾽ ὅπνη ρξὴ ηἄπνξνλ ηξέπεηλ ἔπνο Neoptndash No seacute a doacutende acudir para transmitir esta grave noticia que me presenta un problema
irresoluble44
ΦΙ Ἀπνξεῖο δὲ ηνῦ ζύ κὴ ιέγ᾽ ὦ ηέθλνλ ηάδε Filoctndash iquestQueacute problema tienes tuacute No digas eso hijo
ΝΕ Ἀιι᾽ ἐλζάδ᾽ ἢδε ηνῦδε ηνῦ πάζνπο θπξ Neoptndash Sin embargo me encuentro ya metido por completo en este difiacutecil momento de mi
desgracia45
ΦΙ Οὐ δή ζε δπζρέξεηα ηνῦ λνζήκαηνο 900 Filoctndash iquestNo seraacute que la dificultad que entrantildea mi herida te ha convencido de que no me lleves ya
como pasajero de tu nave ἔπεηζελ ὥζηε κή κ᾽ ἄγεηλ λαύηελ ἔηη
ΝΕ Ἅπαληα δπζρέξεηα ηὴλ αὑηνῦ θύζηλ Neoptndash Absolutamente todas son las dificultades cuando uno renuncia a su propio ser y hace lo
que va contra siacute mismo ὅηαλ ιηπώλ ηηο δξᾶ ηὰ κὴ πξνζεηθόηα
ΦΙ Ἀιι᾽ νὐδὲλ ἔμσ ηνῦ θπηεύζαληνο ζύ γε Filoctndash Sin embargo lo que es tuacute no haces ni dices nada que se aparte del que te dio el ser cuando
auxilias a un hombre bueno δξᾶο νὐδὲ θσλεῖο ἐζζιὸλ ἄλδξ᾽ ἐπσθειλ 905
ΝΕ Αἰζρξὸο θαλνῦκαη ηνῦη᾽ ἀληκαη πάιαη Neoptndash Aparecereacute a la vista de todos como un desvergonzado Eacutesa es una idea que me estaacute
obsesionando hace rato
ΦΙ Οὔθνπλ ἐλ νἷο γε δξᾶο ἐλ νἷο δ᾽ αὐδᾶο ὀθλ Filoctndash Ciertamente no al menos en lo que haces pero en lo que sugieres temo que siacute
ΝΕ Ὦ Εεῦ ηί δξάζσ δεύηεξνλ ιεθζ θαθόο Neoptndash Oh Zeus iquestqueacute hareacute iquestPor segunda vez sereacute convicto de perfidia al callar lo que no debo y
decir las maacutes desvergonzadas mentiras θξύπησλ ζ᾽ ἃ κὴ δεῖ θαὶ ιέγσλ αἴζρηζη᾽ ἐπλ
ΦΙ Ἁλὴξ ὅδ᾽ εἰ κὴ ᾽γὼ θαθὸο γλώκελ ἔθπλ 910 Filoctndash Si yo no soy pobre de inteligencia este hombre parece que emprenderaacute la navegacioacuten
44 La idea de esta liacutenea 897 es igual a la de Electra 1174-1175 45 Nuestro texto se refiere efectivamente a que Neoptoacutelemo insiste en que estaacute metido en un difiacutecil problema que no sabe coacutemo resolver pero que tiene que resolver Esto es un lugar comuacuten una
foacutermula esta expresioacuten Tiene su paralelismo en Edipo Rey 1169 y Electra 1175
πξνδνύο κ᾽ ἔνηθελ θἀθιηπὼλ ηὸλ πινῦλ ζηειεῖλ traicionaacutendome y abandonaacutendome
ΝΕ Ληπὼλ κὲλ νὐθ ἔγσγε ιππεξο δὲ κὴ Neoptndash Precisamente yo estoy molesto hace rato no porque te abandone sino mucho maacutes no sea
que te lleve a disgusto tuyo πέκπσ ζε κιινλ ηνῦη᾽ ἀληκαη πάιαη
ΦΙ Τί πνηε ιέγεηο ὦ ηέθλνλ ὡο νὐ καλζάλσ Filoctndash iquestQueacute es lo que quieres decir hijo de mi alma Porque no te comprendo
ΝΕ Οὐδέλ ζε θξύςσ δεῖ γὰξ ἐο Τξνίαλ ζε πιεῖλ 915 Neoptndash Nada te ocultareacute en efecto tienes que navegar a Troya junto a los griegos y el cuerpo
expedicionario de los hijos de Atreo πξὸο ηνὺο Ἀραηνὺο θαὶ ηὸλ Ἀηξεηδλ ζηόινλ
ΦΙ Οἴκνη ηί εἶπαο Filoctndash iexclAy de miacute iquestQueacute acabas de decir
ΝΕ Μὴ ζηέλαδε πξὶλ κάζῃο Neoptndash No te lamentes antes de informarte
ΦΙ Πνῖνλ κάζεκα ηί κε λνεῖο δξζαί πνηε Filoctndash iquestDe queacute clase de informacioacuten iquestQueacute es lo que piensas hacer de miacute al fin
ΝΕ Σζαη θαθνῦ κὲλ πξηα ηνῦδ᾽ ἔπεηηα δὲ Neoptndash Salvarte de esta mala situacioacuten lo primero y luego ir y devastar contigo los campos de
Troya μὺλ ζνὶ ηὰ Τξνίαο πεδία πνξζζαη κνιώλ 920
ΦΙ Καὶ ηαῦη᾽ ἀιεζ δξλ λνεῖο Filoctndash iquestY piensas de verdad hacer eso
ΝΕ Πνιιὴ θξαηεῖ Neoptndash Una necesidad ineludible lo impone Y tuacute no te irrites al oiacuterlo
ηνύησλ ἀλάγθε θαὶ ζὺ κὴ ζπκνῦ θιύσλ
ΦΙ Ἀπόισια ηιήκσλ πξνδέδνκαη Τί κ᾽ ὦ μέλε Filoctndash Estoy perdido cuitado de miacute soy traicionado iquestQueacute has hecho extranjero Devueacutelveme
el arco cuanto antes δέδξαθαο ἀπόδνο ὡο ηάρνο ηὰ ηόμα κνη
ΝΕ Ἀιι᾽ νὐρ νἷόλ ηε ηλ γὰξ ἐλ ηέιεη θιύεηλ 925 Neoptndash Pero no es posible pues la justicia y la conveniencia obliga a hacer caso a las autoridades
ηό η᾽ ἔλδηθόλ κε θαὶ ηὸ ζπκθέξνλ πνεῖ
ΦΙ Ὦ πῦξ ζὺ θαὶ πλ δεῖκα θαὶ παλνπξγίαο Filoctndash Tuacute fuego y el colmo del horror y artilugio el maacutes odioso de formidable ruindad iquestqueacute me
has hecho iexclCoacutemo me has engantildeado iquestY no te da verguumlenza mirarme cara a cara a miacute que
te suplico que te ruego oh tuacute maldito Me has quitado la vida al cogerme el arco
Devueacutelvemelo te lo suplico devueacutelvemelo te lo ruego hijo de mi alma Por los dioses de
tus padres no me quites la vida iexclAy cuitado de miacute Sin embargo ni siquiera me habla ya
sino que da la impresioacuten de que jamaacutes lo soltaraacute y con un gesto asiacute me vuelve la vista Oh
puertos oh promontorios oh compantildeiacuteas de fieras montaraces oh rocas hendidas a
vosotros pues no veo a ninguacuten otro a quien deciacuterselo a vosotros mi habitual compantildeiacutea os
lamento lo siguiente iexclqueacute crimen ha cometido conmigo el hijo de Aquiles Tras haber
jurado que me llevariacutea a casa a Troya es a donde me lleva Y despueacutes de haber
estrechado mi mano derecha luego de coger mi arco sagrado que fue de Heracles hijo de
Zeus se queda con eacutel y pretende exhibirlo a los argivos Pensando que ha vencido a un
hombre fuerte me lleva a la fuerza y no sabe que estaacute matando a un muerto o a una
sombra de humo vano simulacro pues de tener fuerza yo no me habriacutea vencido maacutes
auacuten ni siquiera encontraacutendome como me encuentro a no ser con engantildeo Pero la realidad
es que he sido engantildeado desdichado de miacute iquestQueacute me conviene hacer En fin
devueacutelvemelo Siacute todaviacutea puedes actuar razonablemente iquestQueacute contestas Te callas No
soy nada desdichado de miacute Oh estampa de la roca con dos entradas de nuevo otra vez
maacutes entrareacute junto a ti desnudo sin medios de subsistencia sino que me marchitareacute
solitario en este cobijo por no matar con este mi arco ni un paacutejaro alado ni una fiera
montiacutevaga sino que yo mismo iexclcuitado de miacute les ofrecereacute de muerto un banquete a
aqueacutellos por los que era alimentado y aqueacutellos a los que yo cazaba antes me cazaraacuten a miacute
ahora Y pagareacute iexclcuitado de miacute con mi muerte el pago a las muertes que yo causaba y
δεηλο ηέρλεκ᾽ ἔρζηζηνλ νἷά κ᾽ εἰξγάζσ
νἷ᾽ πάηεθαο νὐδ᾽ ἐπαηζρύλῃ κ᾽ ὁξλ
ηὸλ πξνζηξόπαηνλ ηὸλ ἱθέηελ ὦ ζρέηιηε 930
Ἀπεζηέξεθαο ηὸλ βίνλ ηὰ ηόμ᾽ ἑιώλ
ἀπόδνο ἱθλνῦκαί ζ᾽ ἀπόδνο ἱθεηεύσ ηέθλνλ
Πξὸο ζελ παηξῴσλ ηὸλ βίνλ κή κνπ ᾽θέιῃο
Ὤκνη ηάιαο Ἀιι᾽ νὐδὲ πξνζθσλεῖ κ᾽ ἔηη
ἀιι᾽ ὡο κεζήζσλ κήπνζ᾽ ὧδ᾽ ὁξᾶ πάιηλ 935
Ὦ ιηκέλεο ὦ πξνβιηεο ὦ μπλνπζίαη
ζεξλ ὀξείσλ ὦ θαηαξξγεο πέηξαη
ὑκῖλ ηάδ᾽ νὐ γὰξ ἄιινλ νἶδ᾽ ὅηῳ ιέγσ
ἀλαθιαίνκαη παξνῦζη ηνῖο εἰσζόζηλ
νἷ᾽ ἔξγ᾽ ὁ παῖο κ᾽ ἔδξαζελ νὑμ Ἀρηιιέσο 940
ὀκόζαο ἀπάμεηλ νἴθαδ᾽ ἐο Τξνίαλ κ᾽ ἄγεη
πξνζζείο ηε ρεῖξα δεμηάλ ηὰ ηόμα κνπ
ἱεξὰ ιαβὼλ ηνῦ Εελὸο Ἡξαθιένπο ἔρεη
θαὶ ηνῖζηλ Ἀξγείνηζη θήλαζζαη ζέιεη
Ὡο ἄλδξ᾽ ἑιὼλ ἰζρπξὸλ ἐθ βίαο κ᾽ ἄγεη 945
θνὐθ νἶδ᾽ ἐλαίξσλ λεθξόλ ἠ θαπλνῦ ζθηάλ
εἴδσινλ ἄιισο νὐ γὰξ ἂλ ζζέλνληά γε
εἷιέλ κ᾽ ἐπεὶ νὐδ᾽ ἂλ ὧδ᾽ ἔρνλη᾽ εἰ κὴ δόιῳ
Νῦλ δ᾽ πάηεκαη δύζκνξνο ηί ρξή κε δξλ
ltἈιι᾽gt ἀπόδνο ἀιιὰ λῦλ ἔη᾽ ἐλ ζαπηῶ γελνῦ 950 esto por culpa del que aparentaba no saber nada malo iexclOjalaacute perezcas todaviacutea no sin
haberme enterado antes si de nuevo cambiaraacutes de opinioacuten y si no iexclojalaacute mueras vilmente Τί θῄο ζησπᾶο Οὐδέλ εἰκ᾽ ὁ δύζκνξνο
Ὦ ζρκα πέηξαο δίππινλ αὖζηο αὖ πάιηλ
εἴζεηκη πξὸο ζὲ ςηιόο νὐθ ἔρσλ ηξνθήλ
ἀιι᾽ αὐαλνῦκαη ηῶδ᾽ ἐλ αὐιίῳ κόλνο
νὐ πηελὸλ ὄξληλ νὐδὲ ζξ᾽ ὀξεηβάηελ 955
ηόμνηο ἐλαίξσλ ηνηζίδ᾽ ἀιι᾽ αὐηὸο ηάιαο
ζαλὼλ παξέμσ δαῖζ᾽ ὑθ᾽ ὧλ ἐθεξβόκελ
θαί κ᾽ νὓο ἐζήξσλ πξόζζε ζεξάζνπζη λῦλ
θόλνλ θόλνπ δὲ ῥύζηνλ ηείζσ ηάιαο
πξὸο ηνῦ δνθνῦληνο νὐδὲλ εἰδέλαη θαθόλ 960
Ὄινην ndash κήπσ πξὶλ κάζνηκ᾽ εἰ θαὶ πάιηλ
γλώκελ κεηνίζεηο εἰ δὲ κή ζάλνηο θαθο
ΧΟ Τί δξκελ ἐλ ζνὶ θαὶ ηὸ πιεῖλ κο ἄλαμ Corifeondash iquestQueacute hacemos En ti estaacute ya sentildeor tanto el que nos hagamos a la mar como el acceder a
sus razonamientos ἢδε ᾽ζηὶ θαὶ ηνῖο ηνῦδε πξνζρσξεῖλ ιόγνηο
ΝΕ κνὶ κὲλ νἶθηνο δεηλὸο ἐκπέπησθέ ηηο 965 Neoptndash Me ha entrado una gran compasioacuten por este hombre no ahora por primera vez sino ya
hace rato ηνῦδ᾽ ἀλδξὸο νὐ λῦλ πξηνλ ἀιιὰ θαὶ πάιαη
ΦΙ ιέεζνλ ὦ παῖ πξὸο ζελ θαὶ κὴ παξῆο Filoctndash Por los dioses ten compasioacuten muchacho y no les dejes a los mortales motivos de
reproche contra ti por haberme engantildeado ζαπηνῦ βξνηνῖο ὄλεηδνο ἐθθιέςαο ἐκέ
ΝΕ Οἴκνη ηί δξάζσ κήπνη᾽ ὤθεινλ ιηπεῖλ Neoptndash iexclAy de miacute iquestQueacute hareacute Nunca debiacute dejar Esciro tan angustiado estoy por las
circunstancias presentes ηὴλ Σθῦξνλ νὕησ ηνῖο παξνῦζηλ ἄρζνκαη 970
ΦΙ Οὐθ εἶ θαθὸο ζύ πξὸο θαθλ δ᾽ ἀλδξλ καζὼλ Filoctndash No eres peacuterfido tuacute sino que trasluces que llegaste aquiacute tras haber aprendido de hombres
peacuterfidos la desverguumlenza Y ahora entrega esa tu desverguumlenza a otros a los que les
corresponde y hazte a la mar tras dejarme el arma de mi propiedad
ἔνηθαο ἣθεηλ αἰζρξά λῦλ δ᾽ ἄιινηζη δνὺο
νἷο εἰθόο ἔθπιεη ηἀκά κνη κεζεὶο ὅπια
ΝΕ Τί δξκελ ἄλδξεο Neoptndash iquestQueacute hacemos sentildeores
(Entra en escena violentamente ULISES seguido de dos marineros)
ΟΔ Ὦ θάθηζη᾽ ἀλδξλ ηί δξᾶο Ulisesndash Oh el maacutes cobarde de los hombres iquestqueacute haces iquestNo regresaraacutes tras dejarme a miacute ese
arco Οὐθ εἶ κεζεὶο ηὰ ηόμα ηαῦη᾽ ἐκνί πάιηλ 975
ΦΙ Οἴκνη ηίο ἁλήξ ἆξ᾽ δπζζέσο θιύσ Filoctndash iexclAy de miacute iquestQueacute individuo es eacutese iquestNo es Ulises a quien he oiacutedo
ΟΔ δπζζέσο ζάθ᾽ ἴζζ᾽ ἐκνῦ γ᾽ ὃλ εἰζνξᾶο Ulisesndash Siacute a Ulises estate seguro de ello precisamente a miacute a quien ves cara a cara
ΦΙ Οἴκνη πέπξακαη θἀπόισι᾽ ὅδ᾽ ἤλ ἄξα Filoctndash iexclAy de miacute Estoy vendido y perdido Eacuteste era iexclclaro quien se apoderoacute de miacute y me privoacute
de la armadura ὁ μπιιαβώλ κε θἀπνλνζθίζαο ὅπισλ
ΟΔ γώ ζάθ᾽ ἴζζ᾽ νὐθ ἄιινο ὁκνινγ ηάδε 980 Ulisesndash Yo estate seguro no otro Lo admito
ΦΙ Ἀπόδνο ἄθεο κνη παῖ ηὰ ηόμα Filoctndash Devueacutelveme el arco muchacho
ΟΔ Τνῦην κέλ Ulisesndash Eso ni aunque lo pretenda jamaacutes lo haraacute realidad Al contrario hasta tuacute mismo a maacutes del
arco tienes que partir o te llevaraacuten a la fuerza νὐδ᾽ ἠλ ζέιῃ δξάζεη πνη᾽ ἀιιὰ θαὶ ζὲ δεῖ
ζηείρεηλ ἅκ᾽ αὐηνῖο ἠ βίᾳ ζηεινῦζί ζε
ΦΙ Ἔκ᾽ ὦ θαθλ θάθηζηε θαὶ ηνικήζηαηε Filoctndash iquestQue a miacute iexcloh tuacute el maacutes malo entre los malos y el maacutes osado me llevaraacuten eacutestos a la
fuerza νἵδ᾽ ἐθ βίαο ἄμνπζηλ 985
ΟΔ Ἢλ κὴ ᾽ξπῃο ἑθώλ Ulisesndash A menos que te pongas en camino por tu propia voluntad
ΦΙ Ὦ Λεκλία ρζὼλ θαὶ ηὸ παγθξαηὲο ζέιαο Filoctndash Oh tierra de Lemnos y fulgor todopoderoso obra de Hefesto iquestes tolerable ya esto que eacutese
Ἡθαηζηόηεπθηνλ ηαῦηα δη᾽ ἀλαζρεηά vaya a arrancarme de la fuerza ya de tu seno
εἴ κ᾽ νὗηνο ἐθ ηλ ζλ ἀπάμεηαη βίᾳ
ΟΔ Εεύο ἐζζ᾽ ἵλ᾽ εἰδῆο Εεύο ὁ ηζδε γο θξαηλ Ulisesndash Es Zeus para que lo sepas Zeus el sentildeor de esta tierra Zeus quien lo ha decidido y yo lo
secundo Εεύο ᾧ δέδνθηαη ηαῦζ᾽ ὑπεξεη δ᾽ ἐγώ 990
ΦΙ Ὦ κῖζνο νἷα θἀμαλεπξίζθεηο ιέγεηλ Filoctndash Oh ser espantoso iexclDe queacute manera te las ingenias para justificarte pretextas a los dioses y
con ello pones a los dioses por mentirosos ζενὺο πξνηείλσλ ηνὺο ζενὺο ςεπδεῖο ηίζεο
ΟΔ Οὔθ ἀιι᾽ ἀιεζεῖο Ἡ δ᾽ ὁδὸο πνξεπηέα Ulisesndash No sino verdaderos En fin hay que andar el camino
ΦΙ Οὔ θεκ᾽ ἔγσγε Filoctndash Lo que yo te aseguro es que no
ΟΔ Φεκί πεηζηένλ ηάδε Ulisesndash Y yo te aseguro que siacute y esto es lo que hay que obedecer
ΦΙ Οἴκνη ηάιαο Ἡκο κὲλ ὡο δνύινπο ζαθο 995 Filoctndash iexclAy pobre de miacute Por lo visto y ya estaacute claro mi padre me engendroacute para esclavo no
para libre παηὴξ ἄξ᾽ ἐμέθπζελ νὐδ᾽ ἐιεπζέξνπο
ΟΔ Οὔθ ἀιι᾽ ὁκνίνπο ηνῖο ἀξίζηνηζηλ κεζ᾽ ὧλ Ulisesndash No sino igual a los mejores en compantildeiacutea de los cuales debes tuacute conquistar Troya y
derruirla por la fuerza Τξνίαλ ζ᾽ ἑιεῖλ δεῖ θαὶ θαηαζθάςαη βίᾳ
ΦΙ Οὐδέπνηέ γ᾽ νὐδ᾽ ἠλ ρξῆ κε πλ παζεῖλ θαθόλ Filoctndash iexclJamaacutes de los jamases ni aunque tenga que sufrir yo toda suerte de calamidades
mientras disponga yo del suelo escarpado de esta tierra ἕσο ἂλ ᾖ κνη γο ηόδ᾽ αἰπεηλὸλ βάζξνλ 1000
ΟΔ Τί δ᾽ ἐξγαζείεηο Ulisesndash iquestQueacute pretendes hacer
ΦΙ Κξη᾽ ἐκὸλ ηόδ᾽ αὐηίθα Filoctndash Hareacute antildeicos enseguida esta mi cabeza lanzaacutendome de lo alto de la roca contra las pentildeas
πέηξᾳ πέηξαο ἄλσζελ αἱκάμσ πεζώλ
ΟΔ Ξπιιάβεηέ γ᾽ αὐηόλ κὴ ᾽πὶ ηῶδ᾽ ἔζησ ηάδε Ulisesndash Agarradlo fuertemente No quede a merced suya esa decisioacuten
ΦΙ Ὦ ρεῖξεο νἷα πάζρεη᾽ ἐλ ρξείᾳ θίιεο Filoctndash Oh manos miacuteas queacute humillacioacuten sufriacutes a falta del arco querido apresadas por mandato
de este individuo Oh tuacute que no tienes el maacutes miacutenimo pensamiento sano ni noble coacutemo
me engantildeaste de nuevo coacutemo me cazaste tomando como coraza tuya a este muchacho
desconocido de miacute inadecuado a tu forma de ser y totalmente adecuado a la miacutea que no
sabiacutea sino cumplir lo ordenado y resulta claro incluso ahora que estaacute dolido por los
errores que eacutel ha cometido y por las angustias que yo he padecido Pero tu peacuterfido
espiacuteritu que ausculta siempre hasta los arcanos al muchacho aunque iba contra su
natural y se rebelaba contra ello previamente habiacutea cuidado de ensentildearle bien que fuera
haacutebil en ruindades iquestY ahora miserable piensas llevarme atado de esta costa a la que me
arrojaste sin amigos solitario lejos de la ciudad un muerto entre vivos iexclAy iquestOjalaacute
perezcas Ya numerosas veces soliciteacute encarecidamente a los dioses esto para ti Sin
embargo pues los dioses no me otorgan nada agradable tuacute estaacutes contento de vivir y en
cambio yo me duelo de esto mismo de vivir envuelto en un mar de calamidades iexclcuitado
de miacute viacutectima de tus risas y de las de los dos generales hijos de Atreo a quienes tuacute
secundas en estos menesteres Y sin embargo tuacute navegas con ellos soacutelo tras haber sido
sometido al yugo de su secuestro y a la fuerza46
mientras a miacute iexclel colmo de la
desventura que me hice a la mar por propia voluntad marinero con siete naves47
me
arrojaron de la manera maacutes indigna ellos seguacuten afirmas tuacute pero tuacute seguacuten afirman ellos Y
ahora iquestpara queacute me llevaacuteis iquestPara queacute me arrancaacuteis de aquiacute iquestPor queacute razoacuten Nada menos
λεπξο ὑπ᾽ ἀλδξὸο ηνῦδε ζπλζεξώκελαη 1005
Ὦ κεδὲλ ὑγηὲο κεδ᾽ ἐιεύζεξνλ θξνλλ
νἷ᾽ αὖ κ᾽ ὑπιζεο ὥο κ᾽ ἐζεξάζσ ιαβὼλ
πξόβιεκα ζαπηνῦ παῖδα ηόλδ᾽ ἀγλη᾽ ἐκνί
ἀλάμηνλ κὲλ ζνῦ θαηάμηνλ δ᾽ ἐκνῦ
ὃο νὐδὲλ ᾔδεη πιὴλ ηὸ πξνζηαρζὲλ πνεῖλ 1010
δινο δὲ θαὶ λῦλ ἐζηηλ ἀιγεηλο θέξσλ
νἷο η᾽ αὐηὸο ἐμήκαξηελ νἷο η᾽ ἐγὼ ᾽παζνλ
Ἀιι᾽ θαθὴ ζὴ δηὰ κπρλ βιέπνπζ᾽ ἀεὶ
ςπρή ληλ ἀθπ η᾽ ὄληα θνὐ ζέινλζ᾽ ὅκσο
εὖ πξνὐδίδαμελ ἐλ θαθνῖο εἶλαη ζνθόλ 1015
Καὶ λῦλ ἔκ᾽ ὦ δύζηελε ζπλδήζαο λνεῖο
ἄγεηλ ἀπ᾽ ἀθηο ηζδ᾽ ἐλ ᾗ κε πξνὐβάινπ
ἄθηινλ ἔξεκνλ ἄπνιηλ ἐλ δζηλ λεθξόλ
Φεῦ
Ὄινην θαί ζνη πνιιάθηο ηόδ᾽ εὐμάκελ
Ἀιι᾽ νὐ γὰξ νὐδὲλ ζενὶ λέκνπζηλ δύ κνη 1020
ζὺ κὲλ γέγεζαο δλ ἐγὼ δ᾽ ἀιγύλνκαη
46 Ulises se habiacutea fingido loco para evitar ir a la guerra de Troya pero Palamedes lo descubrioacute por una estratagema Ulises no lo perdonoacute jamaacutes 47 Cfr Iliacuteada 2718-720
ηνῦη᾽ αὔζ᾽ ὅηη δ ζὺλ θαθνῖο πνιινῖο ηάιαο a miacute que no soy nada y que hace tiempo estoy muerto para vosotros iquestCoacutemo no te resulto
ahora tullido feacutetido oh tuacute el maacutes odioso a los dioses iquestCoacutemo es posible ahora quemar
ofrendas en honor de los dioses a pesar de que llegue yo por mar coacutemo ofrecerles
todaviacutea libaciones Pues eacutese era tu pretexto para abandonarme iexclOjalaacute perezcaacuteis de mala
manera Y siacute perecereacuteis por haber ofendido a este hombre si a los dioses les importa la
justicia Y seacute muy bien que les importa iexcly mucho porque si no fuera asiacute jamaacutes habriacuteais
emprendido esta expedicioacuten marina motivada por un solo hombre si no os hubiera
empujado un aguijoacuten divino a por miacute En fin oh tierra paterna y dioses que observaacuteis
todo vengaos si no antes cuando sea de todos ellos sin excepcioacuten si es que hasta por miacute
sentiacutes alguna compasioacuten porque vivo miserablemente pero si los viera aniquilados a ellos
me pareceriacutea estar curado de mi enfermedad
γειώκελνο πξὸο ζνῦ ηε θαὶ ηλ Ἀηξέσο
δηπιλ ζηξαηεγλ νἷο ζὺ ηαῦζ᾽ ὑπεξεηεῖο
Καίηνη ζὺ κὲλ θινπῆ ηε θἀλάγθῃ δπγεὶο 1025
ἔπιεηο ἅκ᾽ αὐηνῖο ἐκὲ δὲ ηὸλ παλάζιηνλ
ἑθόληα πιεύζαλζ᾽ ἑπηὰ λαπζὶ λαπβάηελ
ἄηηκνλ ἔβαινλ ὡο ζὺ θῄο θεῖλνη δὲ ζέ
Καὶ λῦλ ηί κ᾽ ἄγεηε ηί κ᾽ ἀπάγεζζε ηνῦ ράξηλ
ὃο νὐδέλ εἰκη θαὶ ηέζλερ᾽ ὑκῖλ πάιαη 1030
Πο ὦ ζενῖο ἔρζηζηε λῦλ νὐθ εἰκί ζνη
ρσιόο δπζώδεο πο ζενῖο ἔμεζη᾽ ἐκνῦ
πιεύζαληνο αἴζεηλ ἱεξά πο ζπέλδεηλ ἔηη
αὕηε γὰξ ἤλ ζνη πξόθαζηο ἐθβαιεῖλ ἐκέ
Καθο ὄινηζζ᾽ ὀιεῖζζε δ᾽ δηθεθόηεο 1035
ηὸλ ἄλδξα ηόλδε ζενῖζηλ εἰ δίθεο κέιεη
Ἔμνηδα δ᾽ ὡο κέιεη γ᾽ ἐπεὶ νὔπνη᾽ ἂλ ζηόινλ
ἐπιεύζαη᾽ ἂλ ηόλδ᾽ νὕλεθ᾽ ἀλδξὸο ἀζιίνπ
εἰ κή ηη θέληξνλ ζεῖνλ ἤγ᾽ ὑκο ἐκνῦ
Ἀιι᾽ ὦ παηξῴα γ ζενί η᾽ ἐπόςηνη 1040
ηείζαζζε ηείζαζζ᾽ ἀιιὰ ηῶ ρξόλῳ πνηὲ
μύκπαληαο αὐηνύο εἴ ηη θἄκ᾽ νἰθηίξεηε
ὡο δ κὲλ νἰθηξο εἰ δ᾽ ἴδνηκ᾽ ὀισιόηαο
ηνύηνπο δνθνῖκ᾽ ἂλ ηο λόζνπ πεθεπγέλαη
ΧΟ Βαξύο ηε θαὶ βαξεῖαλ ὁ μέλνο θάηηλ 1045 Corondash El extranjero estaacute furioso y furiosa es la declaracioacuten que ha pronunciado sin ceder a las
advertencias Ulises ηήλδ᾽ εἶπ᾽ δπζζεῦ θνὐρ ὑπείθνπζαλ θαθνῖο
ΟΔ Πόιι᾽ ἂλ ιέγεηλ ἔρνηκη πξὸο ηὰ ηνῦδ᾽ ἔπε Ulisesndash Infinidad de razonamientos podriacutea alegar contra sus argumentos si fuera momento de ello
Pero ahora me voy a atener a una sola consideracioacuten A saber cuando se requiere
determinado tipo de persona eacutese tal soy yo y cuando se trata de eleccioacuten entre hombre
justos y honrados no encontrariacuteas ninguno maacutes piadoso que yo Y la verdad naciacute con un
intereacutes innato por vencer en todas partes excepto sobre ti Y ahora voluntariamente
cedereacute precisamente a ti (A los marineros) Siacute soltadlo y no lo toqueacuteis ya Dejadlo que se
quede Tampoco sentimos especial intereacutes por ti48
al tener en poder nuestro esta excelente
εἴ κνη παξείθνη λῦλ δ᾽ ἑλὸο θξαη ιόγνπ
Οὗ γὰξ ηνηνύησλ δεῖ ηνηνῦηόο εἰκ᾽ ἐγώ
ρὤπνπ δηθαίσλ θἀγαζλ ἀλδξλ θξίζηο 1050
νὐθ ἂλ ιάβνηο κνπ κιινλ νὐδέλ᾽ εὐζεβ
Νηθλ γε κέληνη παληαρνῦ ρξῄδσλ ἔθπλ
πιὴλ εἰο ζέ λῦλ δὲ ζνί γ᾽ ἑθὼλ ἐθζηήζνκαη
48 Se ha discutido a menudo si para conquistar a Troya se requiere la presencia conjunta de Filoctetes y su arco o si basta el arco Se observa que Ulises se refiere a este asunto mostrando especial intereacutes
en conseguir el arco cfr liacuteneas 68 77 113 115 1055 y en cambio el resto de los personajes de la tragedia exigen expresamente la presencia en Troya no soacutelo del arco sino tambieacuten de Filoctetes cfr
liacuteneas 612 840 915 1427 con lo que no hacen sino reflejar el punto de vista del oraacuteculo cfr liacuteneas 606-613 y 1329-1339 iquestCoacutemo hay que explicar la interpretacioacuten de Ulises que pone todo el eacutenfasis
en apoderarse del arco y mucho menos de Filoctetes Soacutelo por un intento sagaz de no sobrevalorar en exceso a Filoctetes ya que reconoce y a veces de forma expresa la exigencia de la propia
presencia de Filoctetes en Troya Cuando en la liacutenea que motiva este comentario se dice no tenemos especial necesidad de ti dado que hay otros que pueden suplirte esto no responde a una conviccioacuten
interna de quien lo dice Ulises sino que es el resultado del climax a que han llegado en el enfrentamiento Ulises y Filoctetes resultado que constituye un lugar comuacuten una foacutermula cuyo precedente
maacutes antiguo estaacute al final de la rintildea entre Aquiles y Agamenoacuten en Iliacuteada 1172-181 donde Agamenoacuten pese a ser consciente de la necesidad de Aquiles lo increpa llevado de la coacutelera con esta boutade
Maacuterchate si quieres pues junto a miacute hay tambieacuten otros que me honraraacuten liacutenea 175 de Iliacuteada 1 que es igual a Filoctetes liacutenea 1056 que dice Queacutedate si quieres pues estaacute con nosotros Teucro que
conoce bien esta teacutecnica
Ἄθεηε γὰξ αὐηόλ κεδὲ πξνζςαύζεη᾽ ἔηη arma ya que estaacute con nosotros Teucro que conoce esta teacutecnica del arco y yo que no creo
en absoluto que dominariacutea esta arma ni la tensariacutea en mi mano con pericia inferior a ti
iquestQueacute necesidad pues hay de ti Que lo pases bien pisoteando el suelo de Lemnos
Nosotros caminaremos Y quizaacute el premio que te pertenece a ti podriacutea proporcionarme a
miacute el honor que debiacuteas alcanzar tuacute
ἐηε κίκλεηλ Οὐδὲ ζνῦ πξνζρξῄδνκελ 1055
ηά γ᾽ ὅπι᾽ ἔρνληεο ηαῦη᾽ ἐπεὶ πάξεζηη κὲλ
Τεῦθξνο παξ᾽ κῖλ ηήλδ᾽ ἐπηζηήκελ ἔρσλ
ἐγώ ζ᾽ ὃο νἶκαη ζνῦ θάθηνλ νὐδὲλ ἂλ
ηνύησλ θξαηύλεηλ κεδ᾽ ἐπηζύλεηλ ρεξί
Τί δηα ζνῦ δεῖ ραῖξε ηὴλ Λκλνλ παηλ 1060
κεῖο δ᾽ ἴσκελ θαὶ ηάρ᾽ ἂλ ηὸ ζὸλ γέξαο
ηηκὴλ ἐκνὶ λείκεηελ ἡλ ζὲ ρξλ ἔρεηλ
ΦΙ Οἴκνη ηί δξάζσ δύζκνξνο Σὺ ηνῖο ἐκνῖο Filoctndash iexclAy de miacute iquestQueacute hareacute desdichado iquestTe mostraraacutes tuacute a los griegos ornado con mi
armadura ὅπινηζη θνζκεζεὶο ἐλ Ἀξγείνηο θαλῆ
ΟΔ Μή κ᾽ ἀληηθώλεη κεδέλ ὡο ζηείρνληα δή 1065 Ulisesndash No me repliques ni una palabra porque me marcho ya
ΦΙ Ὦ ζπέξκ᾽ Ἀρηιιέσο νὐδὲ ζνῦ θσλο ἔηη Filoctndash Oh casta de Aquiles iquesttampoco sereacute correspondido ya por tu voz sino que te marcharaacutes
asiacute sin maacutes γελήζνκαη πξνζθζεγθηόο ἀιι᾽ νὕησο ἄπεη
ΟΔ Χώξεη ζύ κὴ πξόζιεπζζε γελλαῖόο πεξ ὤλ Ulisesndash Tuacute camina No lo mires aunque seas piadoso con lo que no echaraacutes a perder nuestro
eacutexito κλ ὅπσο κὴ ηὴλ ηύρελ δηαθζεξεῖο
ΦΙ Ἦ θαὶ πξὸο ὑκλ ὧδ᾽ ἔξεκνο ὦ μέλνη 1070 Filoctndash iquestEs que voy a ser dejado ya tan abandonado tambieacuten por vosotros amigos extranjeros y
no vais a compadeceros de miacute ιεηθζήζνκαη δὴ θνὐθ ἐπνηθηηξεῖηέ κε
ΧΟ Ὃδ᾽ ἐζηὶλ κλ λαπθξάησξ ὁ παῖο ὅζ᾽ ἂλ Corondash Este muchacho es nuestro capitaacuten de barco cuantas razones te deacute eacutel eacutesas tambieacuten
nosotros te las corroboramos νὗηνο ιέγῃ ζνη ηαῦηά ζνη ρκεῖο θακελ
ΝΕ Ἀθνύζνκαη κὲλ ὡο ἔθπλ νἴθηνπ πιέσο Neoptndash Mis oiacutedos tendraacuten que escuchar a Ulises que mi persona estuvo llena de debilidad
compasiva pero sin embargo esperad si le parece bien a eacutese en tanto que los marinos
disponen los preparativos de la nave y oramos a los dioses Y en el intervalo ese podriacutea
concebir una idea mejor de nosotros Bueno nosotros dos marchamos y vosotros cuando
os llamemos acudid raacutepidos
πξὸο ηνῦδ᾽ ὅκσο δὲ κείλαη᾽ εἰ ηνύηῳ δνθεῖ 1075
ρξόλνλ ηνζνῦηνλ εἰο ὅζνλ ηά η᾽ ἐθ λεὼο
ζηείισζη λαῦηαη θαὶ ζενῖο εὐμώκεζα
ρνὖηνο ηάρ᾽ ἂλ θξόλεζηλ ἐλ ηνύηῳ ιάβνη
ιῴσ ηηλ᾽ κῖλ Νὼ κὲλ νὖλ ὁξκώκεζνλ
ὑκεῖο δ᾽ ὅηαλ θαικελ ὁξκζζαη ηαρεῖο 1080
(Salen ULISES y NEOPTOacuteLEMO)
ΦΙ Ὦ θνίιαο πέηξαο γύαιν Str 1 Filoctndash Oh hueco de la coacutencava roca
caluroso y helador Por lo visto
iexclcoacutemo no habiacutea de abandonarte
jamaacutes pobre de miacute sino que
seraacutes testigo hasta de mi agoniacutea
iexclAy de miacute de miacute de miacute
Oh aposento lleniacutesimo
de la pena miacutea pobre de ti
iquestCoacutemo me vendraacute en el futuro el alimento cotidiano
iquestQueacute racioacuten de comida conseguireacute
con queacute esperanza desgraciado de miacute
Id a lo alto del firmamento
asustadizas aves cortando el aire de agudo sonido
ζεξκὸλ θαὶ παγεηδεο ὥο ζ᾽
νὐθ ἔκειινλ ἄξ᾽ ὦ ηάιαο
ιείςεηλ νὐδέπνη᾽ ἀιιά κνη
θαὶ ζλῄζθνληη ζπλείζῃ 1085
Ὤκνη κνί κνη
Ὦ πιεξέζηαηνλ αὔιηνλ
ιύπαο ηο ἀπ᾽ ἐκνῦ ηάιαλ
ηίπη᾽ αὖ κνη ηὸ θαη᾽ ἤκαξ ἔζ-
ηαη ηνῦ πνηε ηεύμνκαη 1090
ζηηνλόκνπ κέιενο πόζελ ἐιπίδνο
ἴζ᾽ αἰζέξνο ἄλσ
πησθάδεο ὀμπηόλνπ δηὰ πλεύκαηνο
ἅισζηλ νὐθέη᾽ ἴζρσ ya no puedo apresaros
ΧΟ Σύ ηνη ζύ ηνη θαηεμίσ- 1095 Corondash Siacute tuacute49
siacute tuacute fuiste quien elegiste esto
oh desventurado en exceso
Este estado de cosas no te vino del proacutejimo por fuerza mayor
sobre todo cuando estando en tu mano ser inteligente
preferiste al destino mejor
optar por el peor
ζαο ὦ βαξύπνηκ᾽ νὐθ
ἄιινζελ ἁ ηύρα ἅδ᾽ ἀπὸ κείδνλνο
εὖηέ γε παξὸλ θξνλζαη
ηνῦ ιῴνλνο δαίκνλνο εἵ- 1100
ινπ ηὸ θάθηνλ αἰλεῖλ
ΦΙ Ὦ ηιάκσλ ηιάκσλ ἄξ᾽ ἐγὼ Ant 1 Filoctndash En estas condiciones ay cuitado cuitado de miacute
y vejado por el dolor
que en adelante en el futuro
ya no habitareacute en compantildeiacutea de hombre alguno
cuitado de miacute y aquiacute perecereacute
ay ay
al no atrapar ya comida
ni conseguirla con mi alada arma
cogida entre mis tenaces manos
sino que las impenetrables
y falsas palabras bondadosas de una mente dolosa me sedujeron
Pero iexclojalaacute vea
al que tramoacute esta maquinacioacuten preso de la angustia que le aflige
durante igual tiempo que me ha afectado a miacute
θαὶ κόρζῳ ισβαηόο ὃο ἢ-
δε κεη᾽ νὐδελὸο ὕζηεξνλ
ἀλδξλ εἰζνπίζσ ηάιαο
λαίσλ ἐλζάδ᾽ ὀινῦκαη 1105
αἰαῖ αἰαῖ
νὐ θνξβὰλ ἔηη πξνζθέξσλ
νὐ πηαλλ ἀπ᾽ ἐκλ ὅπισλ
θξαηαηαῖο κεηὰ ρεξζὶλ ἴζ- 1110
ρσλ ἀιιά κνη ἄζθνπα
θξππηά η᾽ ἔπε δνιεξο ὑπέδπ θξελόο
ἰδνίκαλ δέ ληλ
ηὸλ ηάδε κεζάκελνλ ηὸλ ἴζνλ ρξόλνλ
ἐκὰο ιαρόλη᾽ ἀλίαο 1115
ΧΟ Πόηκνο ltπόηκνοgt ζε δαηκόλσλ Corondash El hado el hado de los dioses fue quien
te asignoacute esta desgracia y lo que es a ti no te cogioacute
un engantildeo a mano miacutea Dirige tu terrible
y ominosa maldicioacuten sobre otros
Pues tambieacuten a miacute me preocupa esto
que rechaces mi amistad
ηάδ᾽ νὐδὲ ζέ γε δόινο
ἔζρ᾽ ὑπὸ ρεηξὸο ἐκο ζηπγεξὰλ ἔρε
δύζπνηκνλ ἀξὰλ ἐπ᾽ ἄιινηο 1120
θαὶ γὰξ ἐκνὶ ηνῦην κέιεη
κὴ θηιόηεη᾽ ἀπώζῃ
ΦΙ Οἴκνη κνη θαί πνπ πνιηο Str 2 Filoctndash iexclAy de miacute ay de miacute sentado
en alguacuten lugar a la orilla blancuzca del mar
se riacutee de miacute blandiendo en su mano
el medio de mi sustento desgraciado de miacute
que nadie jamaacutes habiacutea tocado
Oh arco querido de mis
manos secuestrado
creo con toda seguridad que miras compasivamente si tienes alguna
inteligencia al heracliota50
tan desgraciado porque en adelante ya no te usaraacute
sino que eres manejado pasando a mano de otro hombre el maacutes tramposo
πόληνπ ζηλὸο ἐθήκελνο
γειᾶ κνπ ρεξὶ πάιισλ 1125
ηὰλ ἐκὰλ κειένπ ηξνθάλ
ηὰλ νὐδείο πνη᾽ ἐβάζηαζελ
Ὦ ηόμνλ θίινλ ὦ θίισλ
ρεηξλ ἐθβεβηαζκέλνλ
ἤ πνπ ἐιεηλὸλ ὁξᾶο θξέλαο εἴ ηηλαο 1130
ἔρεηο ηὸλ Ἡξάθιεηνλ
ἄζιηνλ ὧδέ ζνη
νὐθέηη ρξεζόκελνλ ηὸ κεζύζηεξνλ
49 Filoctetes 50 Filoctetes por ser el heredero del arco de Heracles
ἄιινπ δ᾽ ἐλ κεηαιιαγᾶ donde tendraacutes oportunidad de observar
sus infames engantildeos
y a su aborrecible odiosa persona
mientras inventa infinidad de hechos desvergonzados cuantos
ninguacuten otro hombre tramoacute contra miacute
πνιπκεράλνπ ἀλδξὸο ἐξέζζῃ 1135
ὁξλ κὲλ αἰζρξὰο ἀπάηαο
ζηπγλόλ ηε θη᾽ ἐρζνδνπόλ
κπξί᾽ ἀπ᾽ αἰζρξλ ἀλαηέιινλζ᾽ ὅζ᾽ ἐθ᾽ -
κῖλ θάθ᾽ ἐκήζαη᾽ νὐδείο
ΧΟ Ἀλδξόο ηνη ηὸ κὲλ εὖ δίθαηνλ εἰπεῖλ 1140 Corondash Tienes que saber que es cosa de hombre alegar buenas razones pero luego de alegarlas
no hablar con el resentimiento de la envidia En efecto eacutese de quien hablas comisionado
eacutel solo entre muchos con el encargo de esta misioacuten cumplioacute un favor que redunda en bien
de todos y cada uno de sus amigos
εἰπόληνο δὲ κὴ θζνλεξὰλ
ἐμζαη γιώζζαο ὀδύλαλ
Κεῖλνο δ᾽ εἷο ἀπὸ πνιιλ
ηαρζεὶο ηλδ᾽ ἐθεκνζύλᾳ
θνηλὰλ ἢλπζελ ἐο θίινπο ἀξσγάλ 1145
ΦΙ Ὦ πηαλαὶ ζξαη ραξνπλ η᾽ Ant 2 Filoctndash Oh fieras voladoras y raza
de fieras de brillante mirada que criadas
por los montes mantiene este lugar
ya no os acercareacuteis para luego escapar de mis cobijos
por rehuirme a miacute pues ya no tengo en mis manos la anterior
fuerza de las flechas
oh desdichado de miacute en el momento presente
sino que este campo estaacute negligentemente defendido y
ya no resulta temible para vosotros
Corred a venir bien estaacute ahora
que sacieacuteis con placer vuestro estoacutemago vengador con mi muerte
de sus muertes
con mi carne descompuesta
pues en breve dejareacute la vida
iquestPues de doacutende saldraacute sustento para miacute
iquestQuieacuten en estas circunstancias se alimenta del aire
sin hacerse ya con nada de cuanto regala
la tierra dadora de vida
ἔζλε ζεξλ νὓο ὅδ᾽ ἔρεη
ρξνο νὐξεζηβώηαο
θπγᾶ κ᾽ νὐθέη᾽ ἀπ᾽ αὐιίσλ
πειη᾽ νὐ γὰξ ἔρσ ρεξνῖλ 1150
ηὰλ πξόζζελ βειέσλ ἀιθάλ
ὦ δύζηαλνο ἐγὼ ηαλῦλ
ἀιι᾽ ἀλέδελ ὅδε ρξνο ἐξύθεηαη
νὐθέηη θνβεηὸο ὑκῖλ
Ἕξπεηε λῦλ θαιὸλ 1155
ἀληίθνλνλ θνξέζαη ζηόκα πξὸο ράξηλ
ἐκο ζαξθὸο αἰόιαο
ἀπὸ γὰξ βίνλ αὐηίθα ιείςσ
Πόζελ γὰξ ἔζηαη βηνηά
ηίο ὧδ᾽ ἐλ αὔξαηο ηξέθεηαη 1160
κεθέηη κεδελὸο θξαηύλσλ ὅζα πέκ-
πεη βηόδσξνο αἶα
ΧΟ Πξὸο ζελ εἴ ηη ζέβῃ μέλνλ πέιαζζνλ Corondash iexclEn nombre de los dioses si tienes alguacuten miramiento para con un amigo extranjero
aceacutercate
a quien se acerca a ti con la mejor intencioacuten
Sin embargo reconoce reconoce claramente que en tus manos estaacute
escapar a esta desgracia
Pues triste es de alimentar e indisciplinada
para soportar la infinita carga que cohabita con eacutel
εὐλνίᾳ πάζᾳ πειάηαλ
ἀιιὰ γλζ᾽ εὖ γλζ᾽ ὅηη ζὸλ 1165
θξα ηάλδ᾽ ἀπνθεύγεηλ
νἰθηξὰ γὰξ βόζθεηλ ἀδαὴο δ᾽
ἔρεηλ κπξίνλ ἄρζνο ὃ μπλνηθεῖ
ΦΙ Πάιηλ πάιηλ παιαηὸλ ἄι- Filoctndash Me has hecho recordar
otra vez la vieja angustia
oh tuacute que has sido el mejor de todos los que hasta ahora me han visitado
iquestPor queacute me perdiste iquestQueacute me has hecho
γεκ᾽ ὑπέκλαζαο ὦ 1170
ιῶζηε ηλ πξὶλ ἐληόπσλ
Τί κ᾽ ὤιεζαο ηί κ᾽ εἴξγαζαη
ΧΟ Τί ηνῦη᾽ ἔιεμαο Corondash iquestQueacute has querido decir con eso
ΦΙ Δἰ ζὺ ηὰλ ἐκνὶ ζηπγεξὰλ Filoctndash Si esperaste llevarme
a la tierra troyana detestable para miacute Τξῳάδα γλ κ᾽ ἢιπηζαο ἄμεηλ 1175
ΧΟ Τόδε γὰξ λν θξάηηζηνλ Corondash Es que pienso que esto es lo mejor
ΦΙ Ἀπό λύλ κε ιείπεη᾽ ἢδε Filoctndash Entonces dejadme ya
ΧΟ Φίια κνη θίια ηαῦηα παξήγγεη- Corondash Esa orden que pronunciaste me es grata
grata y como para ponerla en praacutectica de grado
Vayamos vayamos
al lugar de la nave a donde nos estaacute ordenado ir
ιαο ἑθόληη ηε πξάζζεηλ
Ἴσκελ ἴσκελ 1180
λαὸο ἵλ᾽ κῖλ ηέηαθηαη
ΦΙ Μή πξὸο ἀξαίνπ Γηόο ἔι- Filoctndash No por Zeus protector de los suplicantes no marches
por favor ζῃο ἱθεηεύσ
ΧΟ Μεηξίαδ᾽ Corondash Domiacutenate
ΦΙ Ὦ μέλνη Filoctndash Oh amigos extranjeros esperad por los dioses
κείλαηε πξὸο ζελ 1185
ΧΟ Τί ζξνεῖο Corondash iquestQueacute dices
ΦΙ Αἰαῖ αἰαῖ Filoctndash iexclAy ay destino destino Estoy perdido pobre de miacute Oh pie pie iquestcoacutemo te cuidareacute ya
cuitado de miacute en el futuro Oh amigos extranjeros volved a llegaros cerca de miacute δαίκσλ δαίκσλ ἀπόισι᾽ ὁ ηάιαο
ὦ πνύο πνύο ηί ζ᾽ ἔη᾽ ἐλ βίῳ
ηεύμσ ηῶ κεηόπηλ ηάιαο
Ὦ μέλνη ἔιζεη᾽ ἐπήιπδεο αὖζηο 1190
ΧΟ Τί ῥέμνληεο ἀιινθόηῳ Corondash iquestQueacute es lo que quieres que hagamos en ayuda de una decisioacuten tan distinta a las que
manifestabas anteriormente γλώκᾳ ηλ πάξνο ὧλ πξνὔθαηλεο
ΦΙ Οὔηνη λεκεζεηὸλ Filoctndash Hazte cargo de que no se puede reprochar que torturado por un dolor atormentador me
exprese incluso sin razoacuten ἀιύνληα ρεηκεξίῳ
ιύπᾳ θαὶ παξὰ λνῦλ ζξνεῖλ 1195
ΧΟ Βζί λπλ ὦ ηάιαλ ὥο ζε θειεύνκελ Corondash Entonces ponte en camino como te aconsejamos cuitado
ΦΙ Οὐδέπνη᾽ νὐδέπνη᾽ ἴζζη ηόδ᾽ ἔκπεδνλ Filoctndash Jamaacutes jamaacutes tenlo por seguro ni aunque el igniacutefero y fulminador Zeus venga a
abrasarme con los rayos del trueno Pieacuterdase Troya y todos los que estaacuten al pie de ella y
que osaron arrojar el miembro de este mi pie En fin amigos dispensadme aunque no sea
maacutes que un solo favor
νὐδ᾽ εἰ ππξθόξνο ἀζηεξνπεηὴο
βξνληο αὐγαῖο κ᾽ εἶζη θινγίδσλ
ξξέησ Ἴιηνλ νἵ ζ᾽ ὑπ᾽ ἐθείλῳ 1200
πάληεο ὅζνη ηόδ᾽ ἔηιαζαλ ἐκνῦ πνδὸο
ἄξζξνλ ἀπζαη
Ἀιι᾽ ὦ μέλνη ἕλ γέ κνη εὖρνο ὀξέμαηε
ΧΟ Πνῖνλ ἐξεῖο ηόδ᾽ ἔπνο Corondash iquestQueacute peticioacuten es eacutesta que vas a formular a la que concedes tanta importancia
ΦΙ Ξίθνο εἴ πνζελ Filoctndash Mirad si conseguiacutes de alguacuten sitio una espada un hacha o alguna flecha y me la mandaacuteis
ἠ γέλπλ ἠ βειέσλ ηη πξνπέκςαηε 1205
ΧΟ Ὡο ηίλα ltδὴgt ῥέμῃο παιάκαλ πνηέ Corondash iquestCon intencioacuten de llevar a cabo queacute maquinacioacuten
ΦΙ Κξη᾽ ἀπὸ πάληα θαὶ ἄξζξα ηέκσ ρεξί Filoctndash Para cortar con mi mano de parte a parte la cabeza toda y los miembros Mi mente ansiacutea
ya la muerte θνλᾶ θνλᾶ λόνο ἢδε
ΧΟ Τί πνηε Corondash iquestPara queacute
ΦΙ Παηέξα καηεύσλ 1210 Filoctndash Para ir al encuentro de mi padre
ΧΟ Πνῖ γο Corondash iquestA queacute lugar del mundo
ΦΙ ο ᾍδνπ Filoctndash Al Hades pues lo que es en el mundo de la luz ahiacute ya no estaacute Oh ciudad oh patria
iquestcoacutemo conseguiriacutea contemplarte yo un hombre el maacutes desgraciado que necio de miacute
abandoneacute tus sagradas corrientes para venir a ayudar a los Daacutenaos51
mis enemigos Ya
no soy nada
νὐ γὰξ [ἐζη᾽] ἐλ θάεη γ᾽ ἔηη
Ὢ πόιηο ὢ [πόιηο] παηξία
πο ἂλ εἰζίδνηκί ζ᾽ ἄζιηόο γ᾽ ἀλήξ
ὅο γε ζὰλ ιηπὼλ ἱεξὰλ ιηβάδ᾽ 1215
ἐρζξνῖζltηλgt ἔβαλ Γαλανῖο
ἀξσγόο ἔη᾽ νὐδέλ εἰκη
(Entra en la cueva FILOCTETES)
ΧΟ γὼ κὲλ ἢδε θαὶ πάιαη λεὼο ὁκνῦ Corifeondash Tienes que saber que yo estariacutea llegando junto a mi nave incluso hace ya un buen rato de
no haber visto a Ulises caminar derecho aquiacute y tambieacuten al vaacutestago de Aquiles andar hacia
aquiacute junto a nosotros
ζηείρσλ ἂλ ἤ ζνη ηο ἐκο εἰ κὴ πέιαο
δπζζέα ζηείρνληα ηόλ η᾽ Ἀρηιιέσο 1220
γόλνλ πξὸο κο δεῦξ᾽ ἰόλη᾽ ἐιεύζζνκελ
(Entran en escena discutiendo NEOPTOacuteLEMO y ULISES)
ΟΔ Οὐθ ἂλ θξάζεηαο ἣληηλ᾽ αὖ παιίληξνπνο Ulisesndash iquestNo puedes decir por queacute recorres otra vez de vuelta el camino tan raacutepido y con tanta
prisa θέιεπζνλ ἕξπεηο ὧδε ζὺλ ζπνπδῆ ηαρύο
ΝΕ Λύζσλ ὅζ᾽ ἐμήκαξηνλ ἐλ ηῶ πξὶλ ρξόλῳ Neoptndash Para lograr verme libre de cuanto erreacute en fases anteriores
ΟΔ Γεηλόλ γε θσλεῖο δ᾽ ἁκαξηία ηίο ἤλ 1225 Ulisesndash Cosa realmente tremenda es la que indicas iquestY cuaacutel fue el error
ΝΕ Ἣλ ζνὶ πηζόκελνο ηῶ ηε ζύκπαληη ζηξαηῶ ndash Neoptndash El que por hacerte caso a ti y al conjunto del ejeacutercito
ΟΔ Ἔπξαμαο ἔξγνλ πνῖνλ ὧλ νὔ ζνη πξέπνλ Ulisesndash iquestQueacute accioacuten realizaste que no te resultara adecuado haber realizado
ΝΕ Ἀπάηαηζηλ αἰζρξαῖο ἄλδξα θαὶ δόινηο ἑιώλ Neoptndash me apodereacute con mentiras infames y engantildeos de un hombre
ΟΔ Τὸλ πνῖνλ ὤκνη κλ ηη βνπιεύῃ λένλ Ulisesndash iquestDe quieacuten iexclAy de miacute iquestQue no planeas algo novedoso iexclCoacutemo me lo temo
ΝΕ Νένλ κὲλ νὐδέλ ηῶ δὲ Πνίαληνο ηόθῳ ndash 1230 Neoptndash Nada de novedoso sino que al hijo de Peante
ΟΔ Τί ρξκα δξάζεηο ὥο κ᾽ ὑπιζέ ηηο θόβνο Ulisesndash iquestQueacute le haraacutes iexclPues me entroacute miedo
ΝΕ Παξ᾽ νὗπεξ ἔιαβνλ ηάδε ηὰ ηόμ᾽ αὖζηο πάιηλ ndash Neoptndash de cuyas manos recibiacute este arco otra vez de nuevo
ΟΔ Ὦ Εεῦ ηί ιέμεηο νὔ ηί πνπ δνῦλαη λνεῖο Ulisesndash Oh Zeus iquestqueacute enunciado comunicaraacutes iquestNo es tu intencioacuten por lo que veo
devolveacuterselo
ΝΕ Αἰζρξο γὰξ αὐηὰ θνὐ δίθῃ ιαβὼλ ἔρσ Neoptndash Siacute pues lo tengo en mi poder tras haberme hecho con eacutel con infamia y no con buenas
razones
ΟΔ Πξὸο ζελ πόηεξα δὴ θεξηνκλ ιέγεηο ηάδε 1235 Ulisesndash Por los dioses iquestdices esto soacutelo por mortificarme
ΝΕ Δἰ θεξηόκεζίο ἐζηη ηἀιεζ ιέγεηλ Neoptndash Siacute si decir la verdad es mortificacioacuten
ΟΔ Τί θῄο Ἀρηιιέσο παῖ ηίλ᾽ εἴξεθαο ιόγνλ Ulisesndash iquestQueacute es lo que estaacutes asegurando hijo de Aquiles iquestQueacute contenido tienen las palabras que
has pronunciado
ΝΕ Γὶο ηαὐηὰ βνύιεη θαὶ ηξὶο ἀλαπνιεῖλ κ᾽ ἔπε Neoptndash iquestQuieres que te repita la misma explicacioacuten dos y tres veces
ΟΔ Ἀξρὴλ θιύεηλ ἂλ νὐδ᾽ ἅπαμ ἐβνπιόκελ Ulisesndash Para empezar me hubiera gustado no haberlas oiacutedo ni una sola vez
ΝΕ Δὖ λῦλ ἐπίζησ πάλη᾽ ἀθεθνὼο ιόγνλ 1240 Neoptndash Ahora considera haber oiacutedo toda mi explicacioacuten
ΟΔ Ἔζηηλ ηηο ἔζηηλ ὅο ζε θσιύζεη ηὸ δξλ Ulisesndash Hay alguien hay alguien que te impediraacute llevarlo a cabo
ΝΕ Τί θῄο ηίο ἔζηαη κ᾽ νὑπηθσιύζσλ ηάδε Neoptndash iquestQueacute pretendes decir iquestQuieacuten seraacute el que me lo impediraacute
ΟΔ Ξύκπαο Ἀραηλ ιαόο ἐλ δὲ ηνῖο ἐγώ Ulisesndash Las huestes de los aqueos todos a una y yo el primero
51 Otra denominacioacuten de los griegos que participaron en la expedicioacuten contra Troya
ΝΕ Σνθὸο πεθπθὼο νὐδὲλ ἐμαπδᾶο ζνθόλ Neoptndash Aunque eres de natural inteligente no estaacutes sugiriendo nada inteligente
ΟΔ Σὺ δ᾽ νὔηε θσλεῖο νὔηε δξαζείεηο ζνθά 1245 Ulisesndash Tuacute siacute que eres quien no dices ni pretendes hacer nada inteligente
ΝΕ Ἀιι᾽ εἰ δίθαηα ηλ ζνθλ θξείζζσ ηάδε Neoptndash Sin embargo si es justo es preferible a lo inteligente
ΟΔ Καὶ πο δίθαηνλ ἅ γ᾽ ἔιαβεο βνπιαῖο ἐκαῖο Ulisesndash iquestY coacutemo es justo volver a soltar precisamente lo que habiacuteas conseguido gracias a unos
planteamientos miacuteos πάιηλ κεζεῖλαη ηαῦηα
ΝΕ Τὴλ ἁκαξηίαλ Neoptndash Como el error que cometiacute es infame intentareacute desquitarme de eacutel
αἰζρξὰλ ἁκαξηὼλ ἀλαιαβεῖλ πεηξάζνκαη
ΟΔ Σηξαηὸλ δ᾽ Ἀραηλ νὐ θνβῆ πξάζζσλ ηάδε 1250 Ulisesndash iquestY no temes al ejeacutercito de los griegos si lo haces
ΝΕ Ξὺλ ηῶ δηθαίῳ ηὸλ ζὸλ νὐ ηαξβ ltζηξαηόλgt Neoptndash Yo aliado de la justicia no temo a ese ejeacutercito con el que te llenas la boca
ΟΔ θόβνλ Ulisesndash [] el miedo
ΝΕ Ἀιι᾽ νὐδέ ηνη ζῆ ρεηξὶ πείζνκαη ηὸ δξλ Neoptndash Sin embargo tienes que saber que tampoco le hago caso a la fuerza de tu brazo para actuar
yo
ΟΔ Οὔ ηἄξα Τξσζίλ ἀιιὰ ζνὶ καρνύκεζα Ulisesndash Entonces hazte a la idea de que combatiremos no contra los troyanos sino contra ti
ΝΕ Ἔζησ ηὸ κέιινλ Neoptndash iexclSea lo que haya de ser
ΟΔ Χεῖξα δεμηὰλ ὁξᾶο Ulisesndash iquestVes mi mano derecha que estaacute tocando la empuntildeadura
θώπεο ἐπηςαύνπζαλ 1255
ΝΕ Ἀιιὰ θἀκέ ηνη Neoptndash Entonces tienes que saber que me veraacutes tambieacuten a miacute hacer lo mismo y no demorarlo ya
ηαὐηὸλ ηόδ᾽ ὄςεη δξληα θνὐ κέιινλη᾽ ἔηη
ΟΔ Καίηνη ζ᾽ ἐάζσ ηῶ δὲ ζύκπαληη ζηξαηῶ Ulisesndash iexclBueno te dejareacute Pero ireacute y le explicareacute esto a la totalidad del ejeacutercito que te las haraacute
pagar ιέμσ ηάδ᾽ ἐιζώλ ὅο ζε ηηκσξήζεηαη
(Se va ULISES)
ΝΕ ζσθξόλεζαο θἂλ ηὰ ινίθ᾽ νὕησ θξνλῆο Neoptndash Entraste en razoacuten Y si en el futuro continuacuteas pensando asiacute quizaacute mantendriacuteas tus pasos
lejos de lamentaciones (Dirigieacutendose a FILOCTETES que estaacute dentro de la cueva) Y tuacute
iexclea hijo de Peante me refiero a Filoctetes sal y muacutedate de esas rocosas viviendas
ἴζσο ἂλ ἐθηὸο θιαπκάησλ ἔρνηο πόδα 1260
Σὺ δ᾽ ὦ Πνίαληνο παῖ Φηινθηήηελ ιέγσ
ἔμειζ᾽ ἀκείςαο ηάζδε πεηξήξεηο ζηέγαο
ΦΙ Τίο αὖ παξ᾽ ἄληξνηο ζόξπβνο ἵζηαηαη βνο Filoctndash iquestQueacute significa este estreacutepito y griteriacuteo que se estaacute levantando otra vez junto a mis cuevas
iquestA queacute me llamaacuteis fuera iquestNecesitados de queacute amigos extranjeros iexclAy de miacute iexclMal
asunto iquestQue no os presentaacuteis para antildeadirme alguacuten mal a los otros males iexclCuaacutento me lo
temo
ηί κ᾽ ἐθθαιεῖζζε ηνῦ θερξεκέλνη μέλνη
Ὤκνη θαθὸλ ηὸ ρξκα Μλ ηί κνη κέγα 1265
πάξεζηε πξὸο θαθνῖζη πέκπνληεο θαθόλ
ΝΕ Θάξζεη ιόγνπο δ᾽ ἄθνπζνλ νὓο ἣθσ θέξσλ Neoptndash iexclAacutenimo Escucha los razonamientos que he venido a presentarte
ΦΙ Γέδνηθ᾽ ἔγσγε Καὶ ηὰ πξὶλ γὰξ ἐθ ιόγσλ Filoctndash Los temo yo pues tambieacuten el negocio de antes lo hice mal por dejarme llevar de tus
sagaces razonamientos persuadido por esos tus argumentos θαιλ θαθο ἔπξαμα ζνῖο πεηζζεὶο ιόγνηο
ΝΕ Οὔθνπλ ἔλεζηη θαὶ κεηαγλλαη πάιηλ 1270 Neoptndash iquestEs que no cabe arrepentirse luego
ΦΙ Τνηνῦηνο ἤζζα ηνῖο ιόγνηζη ρὤηε κνπ Filoctndash Tambieacuten eras lo mismo en tus razonamientos cuando andabas robando mi arco fiable
pero en el fondo pernicioso ηὰ ηόμ᾽ ἔθιεπηεο πηζηὸο ἀηεξὸο ιάζξᾳ
ΝΕ Ἀιι᾽ νὔ ηη κὴλ λῦλ βνύινκαη δέ ζνπ θιύεηλ Neoptndash Pero ahora no hay nada de eso iexclde verdad Al contrario deseo oiacuterte cuaacutel de las dos
decisiones tienes tomada si continuar aferrado a la idea de quedarte aquiacute o hacerte a la
mar con nosotros
πόηεξα δέδνθηαί ζνη κέλνληη θαξηεξεῖλ
ἠ πιεῖλ κεζ᾽ κλ 1275
ΦΙ Παῦε κὴ ιέμῃο πέξα Filoctndash Calla no hables maacutes pues lo que vayas a decir todo seraacute dicho en vano
κάηελ γὰξ ἃλ εἴπῃο γε πάλη᾽ εἰξήζεηαη
ΝΕ Οὕησ δέδνθηαη Neoptndash iquestEsa es tu decisioacuten
ΦΙ Καὶ πέξα γ᾽ ἴζζ᾽ ἠ ιέγσ Filoctndash Y estate seguro de que mucho maacutes decidida de lo que parece
ΝΕ Ἀιι᾽ ἢζεινλ κὲλ ἄλ ζε πεηζζλαη ιόγνηο Neoptndash Sin embargo hubiera querido que hubieras hecho caso a mis razonamientos Ahora bien
si resulta que no expreso ninguna idea acertada me callo ἐκνῖζηλ εἰ δὲ κή ηη πξὸο θαηξὸλ ιέγσλ
θπξ πέπαπκαη 1280
ΦΙ Πάληα γὰξ θξάζεηο κάηελ Filoctndash Es que todo lo que apuntaras lo ibas a apuntar en vano pues jamaacutes te granjeariacuteas la
benevolencia de mi mente nada menos tuacute que con engantildeos me quitaste y privaste de mi
vida iexclY luego vienes y me das lecciones de sensatez tuacute que has salido el maacutes nefasto del
mejor padre iexclOjalaacute perezcaacuteis los hijos de Atreo sobre todo y luego el hijo de Laertes y
tuacute
νὐ γάξ πνη᾽ εὔλνπλ ηὴλ ἐκὴλ θηήζῃ θξέλα
ὅζηηο γ᾽ ἐκνῦ δόινηζη ηὸλ βίνλ ιαβὼλ
ἀπεζηέξεθαο θᾆηα λνπζεηεῖο ἐκὲ
ἐιζώλ ἀξίζηνπ παηξὸο ἔρζηζηνο γεγώο
Ὄινηζζ᾽ Ἀηξεῖδαη κὲλ κάιηζη᾽ ἔπεηηα δὲ 1285
ὁ Λαξηίνπ παῖο θαὶ ζύ
ΝΕ Μὴ ᾽πεύμῃ πέξα Neoptndash No continuacutees con tus imprecaciones Recibe de mi mano las flechas estas
δέρνπ δὲ ρεηξὸο ἐμ ἐκο βέιε ηάδε
ΦΙ Πο εἶπαο ἆξα δεύηεξνλ δνινύκεζα Filoctndash iquestQueacute dijiste iexclA que soy por segunda vez viacutectima de engantildeo
ΝΕ Ἀπώκνζ᾽ ἁγλνῦ Εελὸο ὕςηζηνλ ζέβαο Neoptndash Renuncieacute al engantildeo por el juramento que hice a la santidad altiacutesima del sagrado Zeus
ΦΙ Ὦ θίιηαη᾽ εἰπώλ εἰ ιέγεηο ἐηήηπκα 1290 Filoctndash Oh tuacute que has pronunciado algo queridiacutesimo si es que expresas intenciones veraces
ΝΕ Τνὔξγνλ παξέζηαη θαλεξόλ ἀιιὰ δεμηὰλ Neoptndash Su realidad seraacute patente En fin tiende tu mano derecha y hazte duentildeo de tus armas
πξόηεηλε ρεῖξα θαὶ θξάηεη ηλ ζλ ὅπισλ
(Entra en escena ULISES)
ΟΔ γὼ δ᾽ ἀπαπδ γ᾽ ᾧ ζενὶ μπλίζηνξεο Ulisesndash Pero yo a quien como testigo asisten los dioses lo prohiacutebo terminantemente en nombre
de los hijos de Atreo y del total del ejeacutercito ὑπέξ ltη᾽gt Ἀηξεηδλ ηνῦ ηε ζύκπαληνο ζηξαηνῦ
ΦΙ Τέθλνλ ηίλνο θώλεκα κλ δπζζέσο 1295 Filoctndash (A NEOPTOacuteLEMO) Hijo de mi alma iquestde quieacuten es esta voz iexclA que oiacute a Ulises iexclCoacutemo me
lo temo ἐπῃζζόκελ
ΟΔ Σάθ᾽ ἴζζη θαὶ πέιαο γ᾽ ὁξᾶο Ulisesndash Estate seguro de ello y no sabes lo cerca que me estaacutes viendo a miacute que te mandareacute a la
fuerza a los campos de Troya tanto si quiere como si no quiere el hijo de Aquiles ὅο ζ᾽ ἐο ηὰ Τξνίαο πεδί᾽ ἀπνζηει βίᾳ
ἐάλ η᾽ Ἀρηιιέσο παῖο ἐάλ ηε κὴ ζέιῃ
ΦΙ Ἀιι᾽ νὔ ηη ραίξσλ ἠλ ηόδ᾽ ὀξζσζῆ βέινο Filoctndash (Disponieacutendose a disparar una flecha con su arco) iexclPero no seraacute con demasiado placer si
acierta esta flecha
ΝΕ Ἀ κεδακο κὴ πξὸο ζελ κεζῆο βέινο 1300 Neoptndash (Sujetaacutendole los brazos para impedirle el disparo) iexclEh por los dioses de ninguna
manera no dispares la flecha
ΦΙ Μέζεο κε πξὸο ζελ ρεῖξα θίιηαηνλ ηέθλνλ Filoctndash iexclPor los dioses sueacuteltame52
la mano amantiacutesimo hijo de mi alma
ΝΕ Οὐθ ἂλ κεζείελ Neoptndash Si es para esa barbaridad no puedo soltarte
(Se va ULISES)
ΦΙ Φεῦ ηί κ᾽ ἄλδξα πνιέκηνλ Filoctndash iexclAy iquestPor queacute me privaste de un hombre hostil y enemigo de que lo matara con mi arco
ἐρζξόλ η᾽ ἀθείινπ κὴ θηαλεῖλ ηόμνηο ἐκνῖο
ΝΕ Ἀιι᾽ νὔη᾽ ἐκνὶ ηνῦη᾽ ἐζηὶλ νὔηε ζνὶ θαιόλ Neoptndash Es que eso no es decoroso ni para ti ni para miacute
ΦΙ Ἀιι᾽ νὖλ ηνζνῦηόλ γ᾽ ἴζζη ηνὺο πξώηνπο ζηξαηνῦ 1305 Filoctndash Pero es que debes saber esta gran verdad que los jefes del ejeacutercito los falsos heraldos de
los griegos son cobardes para la lucha pero en cuestioacuten de justificaciones de palabra
atrevidos
ηνὺο ηλ Ἀραηλ ςεπδνθήξπθαο θαθνὺο
ὄληαο πξὸο αἰρκήλ ἐλ δὲ ηνῖο ιόγνηο ζξαζεῖο
52 Pues Filoctetes ya ha puesto sus manos sobre el arco
ΝΕ Δἶελ ηὰ κὲλ δὴ ηόμ᾽ ἔρεηο θνὐθ ἔζζ᾽ ὅηνπ Neoptndash iexclEa Ya tienes el arco y no hay ya razoacuten alguna para que continuacutees con odios ni
reproches hacia miacute ὀξγὴλ ἔρνηο ἂλ νὐδὲ κέκςηλ εἰο ἐκέ
ΦΙ Ξύκθεκη ηὴλ θύζηλ δ᾽ ἔδεημαο ὦ ηέθλνλ 1310 Filoctndash Estoy de acuerdo y con ello hijo de mi alma has evidenciado el ser del que brotaste en
absoluto de un padre Siacutesifo sino de Aquiles quien mientras estaba entre los vivos
gozaba de la mejor reputacioacuten y tambieacuten ahora entre los muertos
ἐμ ἥο ἔβιαζηεο νὐρὶ Σηζύθνπ παηξόο
ἀιι᾽ ἐμ Ἀρηιιέσο ὃο κεηὰ δώλησλ ὅη᾽ ἤλ
ἢθνπ᾽ ἄξηζηα λῦλ δὲ ηλ ηεζλεθόησλ
ΝΕ Ἥζζελ παηέξα ηὸλ ἀκὸλ εὐινγνῦληά ζε Neoptndash Me produce gran placer que tengas en tan buena consideracioacuten a mi padre y a miacute mismo
Pero escucha lo que pretendo que me concedas tuacute A los hombres les es obligado soportar
las suertes dadas por los dioses pero cuantos son viacutectimas de desgracias que ellos mismos
se buscan exactamente como tuacute a eacutesos es justo que nadie les tenga consideracioacuten ni los
compadezca Tuacute te muestras agrio y no soacutelo no admites ninguacuten consejero sino que si uno
te hace alguna advertencia hablaacutendote con buena intencioacuten lo detestas empezando por
tildarlo de enemigo y mal intencionado Pero pese a ello te lo advertireacute Y para ello
invoco a Zeus protector del juramento Y lo que voy a decirte guaacuterdalo y graacutebalo dentro
de tu corazoacuten A saber tuacute sufres esta terrible dolencia por un azar divino por haberte
acercado a la guardiana de Crise guardiana que protege oculta el recinto sagrado que
estaacute al descubierto la serpiente cuidadora de su vivienda Y el punto final a esta grave
enfermedad tienes que saber que mientras el mismo sol se levante por ahiacute53
y vuelva a
ponerse de nuevo por aquiacute jamaacutes vas a poder conseguirlo hasta que alcances por tu propia
voluntad los campos de Troya y seas aliviado de esa enfermedad tras tener la suerte de
contactar con los hijos de Asclepio54
que se encuentran con nosotros y se demuestre que
has destruido la ciudadela troyana con ayuda de estos arcos y miacutea Y coacutemo seacute que esto es
asiacute yo lo aclarareacute En efecto estaacute en poder nuestro un hombre hecho prisionero a Troya
Heacuteleno excelente adivino quien claramente explica que tiene que acontecer esto e
incluso ademaacutes de esto que es indeclinable que Troya entera sea tomada en el presente
verano o que de lo contrario se entrega voluntariamente a que lo maten en el supuesto
de que mienta en su explicacioacuten de estos acontecimientos Asiacute pues al saber eso accede
voluntario pues justa es la compensacioacuten que consigues por un lado venir a dar en
manos curadoras tras ser considerado tuacute solo el mejor de los griegos y luego alcanzar la
gloria maacutes alta tras conquistar la que ha causado tantas laacutegrimas Troya
αὐηόλ η᾽ ἔκ᾽ ὧλ δέ ζνπ ηπρεῖλ ἐθίεκαη 1315
ἄθνπζνλ Ἀλζξώπνηζη ηὰο κὲλ ἐθ ζελ
ηύραο δνζείζαο ἔζη᾽ ἀλαγθαῖνλ θέξεηλ
ὅζνη δ᾽ ἑθνπζίνηζηλ ἔγθεηληαη βιάβαηο
ὥζπεξ ζύ ηνύηνηο νὔηε ζπγγλώκελ ἔρεηλ
δίθαηόλ ἐζηηλ νὔη᾽ ἐπνηθηίξεηλ ηηλά 1320
Σὺ δ᾽ γξίσζαη θνὔηε ζύκβνπινλ δέρῃ
ἐάλ ηε λνπζεηῆ ηηο εὐλνίᾳ ιέγσλ
ζηπγεῖο πνιέκηνλ δπζκελ ζ᾽ γνύκελνο
Ὃκσο δὲ ιέμσ Ελα δ᾽ ὅξθηνλ θαι
θαὶ ηαῦη᾽ ἐπίζησ θαὶ γξάθνπ θξελλ ἔζσ 1325
Σὺ γὰξ λνζεῖο ηόδ᾽ ἄιγνο ἐθ ζείαο ηύρεο
Χξύζεο πειαζζεὶο θύιαθνο ὃο ηὸλ ἀθαιπθ
ζεθὸλ θπιάζζεη θξύθηνο νἰθνπξλ ὄθηο
Καὶ παῦιαλ ἴζζη ηζδε κή πνη᾽ ἂλ ηπρεῖλ
λόζνπ βαξείαο ἕσο ἂλ αὑηὸο ἣιηνο 1330
ηαύηῃ κὲλ αἴξῃ ηῆδε δ᾽ αὖ δύλῃ πάιηλ
πξὶλ ἂλ ηὰ Τξνίαο πεδί᾽ ἑθὼλ αὐηὸο κόιῃο
θαὶ ηλ παξ᾽ κῖλ ἐληπρὼλ Ἀζθιεπηδλ
λόζνπ καιαρζῆο ηζδε θαὶ ηὰ πέξγακα
μὺλ ηνῖζδε ηόμνηο μύλ η᾽ ἐκνὶ πέξζαο θαλῆο 1335
Ὡο δ᾽ νἶδα ηαῦηα ηῆδ᾽ ἔρνλη᾽ ἐγὼ θξάζσ
Ἀλὴξ γὰξ κῖλ ἔζηηλ ἐθ Τξνίαο ἁινύο
Ἕιελνο ἀξηζηόκαληηο ὃο ιέγεη ζαθο
ὡο δεῖ γελέζζαη ηαῦηα θαὶ πξὸο ηνῖζδ᾽ ἔηη
ὡο ἔζη᾽ ἀλάγθε ηνῦ παξεζηηνο ζέξνπο 1340
Τξνίαλ ἁιλαη πζαλ ἠ δίδσζ᾽ ἑθὼλ
θηείλεηλ ἑαπηόλ ἠλ ηάδε ςεπζζῆ ιέγσλ
Ταῦη᾽ νὖλ ἐπεὶ θάηνηζζα ζπγρώξεη ζέισλ
θαιὴ γὰξ ᾽πίθηεζηο ιιήλσλ ἕλα
θξηζέλη᾽ ἄξηζηνλ ηνῦην κὲλ παησλίαο 1345
53 El actor sentildeala primero al naciente y luego al poniente 54 Los hijos del dios meacutedico Asclepio son Macaoacuten y Podalirio
ἐο ρεῖξαο ἐιζεῖλ εἶηα ηὴλ πνιύζηνλνλ
Τξνίαλ ἑιόληα θιένο ὑπέξηαηνλ ιαβεῖλ
ΦΙ Ὦ ζηπγλὸο αἰώλ ηί κ᾽ ἔηη δη᾽ ἔρεηο ἄλσ Filoctndash Oh detestable suma de los diacuteas de mi vida si es para esto iquestpara queacute me mantienes
todaviacutea en el mundo de arriba con los ojos abiertos y no me arrojaste lejos para que
llegara al Hades iexclAy de miacute iquestqueacute hacer iquestCoacutemo no hacer caso de la argumentacioacuten de
eacuteste que me aconsejoacute teniendo la mejor intencioacuten hacia miacute Sin embargo iquestcedereacute en estas
condiciones Si asiacute lo hago iexcldesdichado de miacute iquestcoacutemo saldreacute a la luz puacuteblica si cometo
esa barbaridad iquestPor quieacuten sereacute saludado55
Oh oacuterbitas de mis ojos que habeacuteis visto todas
las desgracias que me han acontecido iquestcoacutemo soportareacuteis esto verme conviviendo con los
hijos de Atreo que fueron los que me perdieron iquestCoacutemo con el maldito hijo de Laertes
Pues no me remuerde el dolor de lo pasado sino que tengo la impresioacuten de estar
vislumbrando las calamidades que debo sufrir todaviacutea de parte de eacutestos pues a quienes la
conciencia resulta una vez madre de criacutemenes eacutesta les criacutea luego todos los demaacutes
criacutemenes Y por cierto que me extrantildeoacute ese comportamiento nada menos viniendo de ti y
continuacuteo con esa extrantildeeza a saber tu obligacioacuten particular era no ir tuacute jamaacutes a Troya y
que me lo impidieras a miacute pues eacutesos te ultrajaron al expoliarte el honor56
de tu padre iquestY
luego vas a ir tuacute a ser su aliado y me fuerzas a miacute a ello En estas condiciones no hijo de
mi alma Al contrario como me prometiste bajo juramento enviacuteame a casa y queacutedate tuacute
mismo en Esciro y deja que perezcan malditamente ellos que son unos ruines Y de esta
manera te granjearaacutes de mi parte doble57
agradecimiento y doble de mi padre y no
pareceraacutes ser igual que los malvados por favorecer a los malvados
βιέπνληα θνὐθ ἀθθαο εἰο ᾍδνπ κνιεῖλ
Οἴκνη ηί δξάζσ πο ἀπηζηήζσ ιόγνηο 1350
ηνῖο ηνῦδ᾽ ὃο εὔλνπο ὢλ ἐκνὶ παξῄλεζελ
Ἀιι᾽ εἰθάζσ δη᾽ εἶηα πο ὁ δύζκνξνο
εἰο θο ηάδ᾽ ἔξμαο εἶκη ηῶ πξνζήγνξνο
Πο ὦ ηὰ πάλη᾽ ἰδόληεο ἀκθ᾽ ἐκνὶ θύθινη
ηαῦη᾽ ἐμαλαζρήζεζζε ηνῖζηλ Ἀηξέσο 1355
ἐκὲ μπλόληα παηζίλ νἵ κ᾽ ἀπώιεζαλ
πο ηῶ παλώιεη παηδὶ ηῶ Λαεξηίνπ
νὐ γάξ κε ηἄιγνο ηλ παξειζόλησλ δάθλεη
ἀιι᾽ νἷα ρξὴ παζεῖλ κε πξὸο ηνύησλ ἔηη
δνθ πξνιεύζζεηλ νἷο γὰξ γλώκε θαθλ 1360
κήηεξ γέλεηαη ηἄιια παηδεύεη θαθά
Καὶ ζνῦ δ᾽ ἔγσγε ζαπκάζαο ἔρσ ηόδε
ρξλ γάξ ζε κήη᾽ αὐηόλ πνη᾽ ἐο Τξνίαλ κνιεῖλ
κο η᾽ ἀπείξγεηλ νἵ γε ζνῦ θαζύβξηζαλ
παηξὸο γέξαο ζπιληεο εἶηα ηνῖζδε ζὺ 1365
εἶ μπκκαρήζσλ θἄκ᾽ ἀλαγθάδεηο ηόδε
Μὴ δηα ηέθλνλ ἀιι᾽ ἅ κνη μπλώκνζαο
πέκςνλ πξὸο νἴθνπο θαὐηὸο ἐλ Σθύξῳ κέλσλ
ἔα θαθο αὐηνὺο ἀπόιιπζζαη θαθνύο
Χνὔησ δηπιλ κὲλ ἐμ ἐκνῦ θηήζῃ ράξηλ 1370
δηπιλ δὲ παηξὸο θνὐ θαθνὺο ἐπσθειλ
δόμεηο ὅκνηνο ηνῖο θαθνῖο πεθπθέλαη
ΝΕ Λέγεηο κὲλ εἰθόη᾽ ἀιι᾽ ὅκσο ζε βνύινκαη Neoptndash Discurres cosas apropiadas al caso pero con todo quiero que con confianza en los dioses
y en mis razonamientos zarpes de este paiacutes mantildeana en compantildeiacutea de quien te habla ζενῖο ηε πηζηεύζαληα ηνῖο η᾽ ἐκνῖο ιόγνηο
θίινπ κεη᾽ ἀλδξὸο ηνῦδε ηζδ᾽ ἐθπιεῖλ ρζνλόο 1375
ΦΙ Ἦ πξὸο ηὰ Τξνίαο πεδία θαὶ ηὸλ Ἀηξέσο Filoctndash Dime iquesthacia los campos de Troya y el muy detestable hijo de Atreo con este pie
miserable ἔρζηζηνλ πἱὸλ ηῶδε δπζηήλῳ πνδί
ΝΕ Πξὸο ηνὺο κὲλ νὖλ ζε ηήλδε η᾽ ἔκππνλ βάζηλ Neoptndash Bueno mejor seraacute decir que hacia los que te haraacuten dos cosas librar del dolor esta tu
supurante planta y sanarte de la enfermedad παύζνληαο ἄιγνπο θἀπνζώζνληαο λόζνπ
ΦΙ Ὦ δεηλὸλ αἶλνλ αἰλέζαο ηί θῄο πνηε 1380 Filoctndash Oh tuacute que me cuentas una espantosa historia iquestdefinitivamente queacute afirmas
ΝΕ Ἃ ζνί ηε θἀκνὶ ιῶζζ᾽ ὁξ ηεινύκελα Neoptndash Aquello cuyo cumplimiento considero lo mejor para ti y para miacute
55 La expresioacuten iquestPor quieacuten sereacute saludado es un lugar comuacuten una foacutermula que sigue a cualquier accioacuten vergonzante igual que atreverse a mostrarse en puacuteblico Cfr Aacuteyax 462-463 y Edipo Rey 238
352 1338 y 1437 56 El honor o privilegio de su padre Aquiles es la armadura 57 Por salvar a Filoctetes y por privar a los Atridas de su ayuda
ΦΙ Καὶ ηαῦηα ιέμαο νὐ θαηαηζρύλῃ ζενύο Filoctndash iquestY no te da verguumlenza de los dioses al expresar ese juicio
ΝΕ Πο γάξ ηηο αἰζρύλνηη᾽ ἂλ ὠθεινύκελνο Neoptndash iquestPues coacutemo le dariacutea a uno verguumlenza con tal de salir favorecido
ΦΙ Λέγεηο δ᾽ Ἀηξείδαηο ὄθεινο ἠ ᾽π᾽ ἐκνὶ ηόδε Filoctndash iquestEsta ayuda la entiendes para los hijos de Atreo o para miacute
ΝΕ Σνί πνπ θίινο γ᾽ ὤλ ρὠ ιόγνο ηνηόζδε κνπ 1385 Neoptndash Naturalmente que para ti dado que soy tu amigo e igualmente amiga es mi palabra
ΦΙ Πο ὅο γε ηνῖο ἐρζξνῖζί κ᾽ ἐθδνῦλαη ζέιεηο Filoctndash iquestCoacutemo se explica eso de amigo miacuteo si nada menos que pretendes entregarme a mis
enemigos
ΝΕ Ὦ ηλ δηδάζθνπ κὴ ζξαζύλεζζαη θαθνῖο Neoptndash iexclTonto58
Aprende a no ser tan arrogante en medio de las desgracias59
ΦΙ ιεῖο κε γηγλώζθσ ζε ηνῖζδε ηνῖο ιόγνηο Filoctndash Me perderaacutes te conozco con estos seductores razonamientos
ΝΕ Οὔθνπλ ἔγσγε θεκὶ δ᾽ νὔ ζε καλζάλεηλ Neoptndash Lo que es yo no Te aseguro que no me entiendes
ΦΙ γὼ νὐθ Ἀηξείδαο ἐθβαιόληαο νἶδά κε 1390 Filoctndash iquestQue no seacute yo que fueron los hijos de Atreo quienes me expulsaron
ΝΕ Ἀιι᾽ ἐθβαιόληεο εἰ πάιηλ ζώζνπζ᾽ ὅξα Neoptndash Sin embargo debes mirar si luego de expulsarte te salvaraacuten de nuevo
ΦΙ Οὐδέπνζ᾽ ἑθόληα γ᾽ ὥζηε ηὴλ Τξνίαλ ἰδεῖλ Filoctndash Jamaacutes si ello entrantildea que contemple por mi libeacuterrima libertad a Troya
ΝΕ Τί δη᾽ ἂλ κεῖο δξῶκελ εἰ ζέ γ᾽ ἐλ ιόγνηο Neoptndash iquestQueacute puedo hacer entonces yo si es que por medio de razonamientos no voy a ser capaz
de convencer al intransigente que eres tuacute de nada de lo que te propongo Como que lo
mejor para miacute es dar fin a mi argumentacioacuten y en cuanto a ti vivir como ya estaacutes
viviendo sin salvacioacuten
πείζεηλ δπλεζόκεζζα κεδὲλ ὧλ ιέγσ
ὡο ῥᾶζη᾽ ἐκνὶ κὲλ ηλ ιόγσλ ιμαη ζὲ δὲ 1395
δλ ὥζπεξ ἢδε δῆο ἄλεπ ζσηεξίαο
ΦΙ Ἔα κε πάζρεηλ ηαῦζ᾽ ἅπεξ παζεῖλ κε δεῖ Filoctndash Deacutejame que sufra lo que tengo que sufrir Pero lo que al estrecharme la diestra me
prometiste llevarme a casa cuacutemplelo hijo de mi alma y no tardes ni me menciones ya a
Troya pues bastante me he lamentado con gemidos
ἃ δ᾽ ᾔλεζάο κνη δεμηο ἐκο ζηγώλ
πέκπεηλ πξὸο νἴθνπο ηαῦηά κνη πξμνλ ηέθλνλ
θαὶ κὴ βξάδπλε κεδ᾽ ἐπηκλεζζῆο ἔηη 1400
Τξνίαο ἅιηο γάξ κνη ηεζξήλεηαη γόνηο
ΝΕ Δἰ δνθεῖ ζηείρσκελ Neoptndash Si te parece bien pongaacutemosnos en marcha
ΦΙ Ὦ γελλαῖνλ εἰξεθὼο ἔπνο Filoctndash Oh tuacute iexclqueacute palabra maacutes noble has pronunciado
ΝΕ Ἀληέξεηδε λῦλ βάζηλ ζήλ Neoptndash Asegura tus pasos ahora
ΦΙ Δἰο ὅζνλ γ᾽ ἐγὼ ζζέλσ Filoctndash Todo cuanto pueda
ΝΕ Αἰηίαλ δὲ πο Ἀραηλ θεύμνκαη Neoptndash iquestPero coacutemo lograreacute escapar a la inculpacioacuten de los griegos
ΦΙ Μὴ θξνληίζῃο Filoctndash No te procupes
ΝΕ Τί γάξ ἐὰλ πνξζζη ρώξαλ ηὴλ ἐκήλ 1405 Neoptndash iquestY queacute pasa si saquean mi paiacutes
ΦΙ γὼ παξὼλ ndash Filoctndash Presentaacutendome alliacute yo
ΝΕ Τίλα πξνζσθέιεζηλ ἔξμεηο Neoptndash iquestQueacute ayuda me proporcionaraacutes
ΦΙ βέιεζη ηνῖο Ἡξαθιένπο ndash Filoctndash con las flechas de Heracles
ΝΕ Πο ιέγεηο Neoptndash iquestQueacute quieres decir
ΦΙ εἴξμσ πειάδεηλ Filoctndash les impedireacute poner los pies en ella
ΝΕ Σηεῖρε πξνζθύζαο ρζόλα Neoptndash Camina tras saludar a esta tierra
(Cuando estaacuten a punto de abandonar la escena aparece por los aires HERACLES)
ΗΡ Μήπσ γε πξὶλ ἂλ ηλ κεηέξσλ Heraclndash No todaviacutea no hasta que te enteres hijo de Peante de lo que voy a decirte Y piensa que
estaacutes percibiendo en tus oiacutedos la voz de Heracles y que contemplas su aspecto He venido ἀΐῃο κύζσλ παῖ Πνίαληνο 1410
58 Dicho con carintildeo 59 Esta expresioacuten es un lugar comuacuten una foacutermula En efecto el coro o un amigo aconseja al protagonista no tener demasiados humos cuando estaacute en situacioacuten de inferioridad Cfr Antiacutegona 472 853 y
ss y Electra 213-220
θάζθεηλ δ᾽ αὐδὴλ ηὴλ Ἡξαθιένπο para satisfaccioacuten tuya tras dejar mis celestes sedes para aclararte los designios de Zeus e
impedirte el viaje que proyectas Y tuacute presta oiacutedos a lo que voy a decirte En primer
lugar te explicareacute mis avatares cuaacutentas desgracias tuve que penar y recorrer hasta
conseguir el privilegio de la inmortalidad como puedes comprobar Tambieacuten tuacute estate
seguro debes experimentar lo mismo conseguir una vida gloriosa gracias a tus presentes
penares Tras haber llegado en compantildeiacutea de este hombre a la ciudadela troyana primero
te liberaraacutes de tu enfermedad luctuosa y tras haber sido elegido el mejor del ejeacutercito por tu
distinguido valor a Paris que fue culpable de estas calamidades lo privaraacutes de la vida
con mis arcos y destruiraacutes Troya y los despojos que recibas en calidad de maacuteximo
galardoacuten del ejeacutercito los mandaraacutes a tu patria Eta En cambio los despojos que recibas tuacute
de esta expedicioacuten en consideracioacuten a mi arco cuida de llevarlos a mi pira Estos
encargos te los hago tambieacuten a ti hijo de Aquiles pues ni tuacute sin eacuteste tienes fuerza para
tomar el lugar de Troya ni eacuteste sin ti Por eso como dos leones que forman pareja
guardaos eacuteste a ti y tuacute a eacuteste Y yo mandareacute a Troya a Asclepio como finalizador de tu
enfermedad En efecto Troya debe ser tomada por mi arco por segunda vez Y cuando
saqueeacuteis el paiacutes acordaos de esto de respetar lo relativo a los dioses en la idea de que
todas las demaacutes cuestiones las situacutea en segundo lugar el padre Zeus pues la piedad no
muere con los mortales sino que ya vivan ya mueran ella no perece
ἀθνῆ ηε θιύεηλ ιεύζζεηλ η᾽ ὄςηλ
Τὴλ ζὴλ δ᾽ ἣθσ ράξηλ νὐξαλίαο
ἕδξαο πξνιηπὼλ
ηὰ Γηόο ηε θξάζσλ βνπιεύκαηά ζνη 1415
θαηεξεηύζσλ ζ᾽ ὁδὸλ ἡλ ζηέιιῃ
ζὺ δ᾽ ἐκλ κύζσλ ἐπάθνπζνλ
Καὶ πξηα κέλ ζνη ηὰο ἐκὰο ιέμσ ηύραο
ὅζνπο πνλήζαο θαὶ δηεμειζὼλ πόλνπο
ἀζάλαηνλ ἀξεηὴλ ἔζρνλ ὡο πάξεζζ᾽ ὁξλ 1420
θαὶ ζνί ζάθ᾽ ἴζζη ηνῦη᾽ ὀθείιεηαη παζεῖλ
ἐθ ηλ πόλσλ ηλδ᾽ εὐθιε ζέζζαη βίνλ
ιζὼλ δὲ ζὺλ ηῶδ᾽ ἀλδξὶ πξὸο ηὸ Τξστθὸλ
πόιηζκα πξηνλ κὲλ λόζνπ παύζῃ ιπγξο
ἀξεηῆ ηε πξηνο ἐθθξηζεὶο ζηξαηεύκαηνο 1425
Πάξηλ κέλ ὃο ηλδ᾽ αἴηηνο θαθλ ἔθπ
ηόμνηζη ηνῖο ἐκνῖζη λνζθηεῖο βίνπ
πέξζεηο ηε Τξνίαλ ζθῦιά η᾽ εἰο κέιαζξα ζὰ
πέκςεηο ἀξηζηεῖ᾽ ἐθιαβὼλ ζηξαηεύκαηνο
Πνίαληη παηξὶ πξὸο πάηξαο Οἴηεο πιάθα 1430
Ἃ δ᾽ ἂλ ιάβῃο ζὺ ζθῦια ηνῦδε ηνῦ ζηξαηνῦ
ηόμσλ ἐκλ κλεκεῖα πξὸο ππξὰλ ἐκὴλ
θόκηδε Καὶ ζνὶ ηαῦη᾽ Ἀρηιιέσο ηέθλνλ
παξῄλεζ᾽ νὔηε γὰξ ζὺ ηνῦδ᾽ ἄηεξ ζζέλεηο
ἑιεῖλ ηὸ Τξνίαο πεδίνλ νὔζ᾽ νὗηνο ζέζελ 1435
ἀιι᾽ ὡο ιένληε ζπλλόκσ θπιάζζεηνλ
νὗηνο ζὲ θαὶ ζὺ ηόλδ᾽ γὼ δ᾽ Ἀζθιεπηὸλ
παπζηξα πέκςσ ζο λόζνπ πξὸο Ἴιηνλ
ηὸ δεύηεξνλ γὰξ ηνῖο ἐκνῖο αὐηὴλ ρξεὼλ
ηόμνηο ἁιλαη Τνῦην δ᾽ ἐλλνεῖζ᾽ ὅηαλ 1440
πνξζηε γαῖαλ εὐζεβεῖλ ηὰ πξὸο ζενύο
ὡο ηἄιια πάληα δεύηεξ᾽ γεῖηαη παηὴξ
Εεύο νὐ γὰξ εὑζέβεηα ζπλζλῄζθεη βξνηνῖο
θἂλ δζη θἂλ ζάλσζηλ νὐθ ἀπόιιπηαη
ΦΙ Ὦ θζέγκα πνζεηλὸλ ἐκνὶ πέκςαο 1445 Filoctndash Oh tuacute que acabas de emitir una voz antildeorada por miacute y que has aparecido con demasiada
tardanza no desobedecereacute estas tus sugerencias ρξόληόο ηε θαλείο
νὐθ ἀπηζήζσ ηνῖο ζνῖο κύζνηο
ΝΕ Κἀγὼ γλώκελ ηαύηῃ ηίζεκαη Neoptndash Tambieacuten yo dispongo mi decisioacuten de igual modo
ΗΡ Μή λπλ ρξόληνη κέιιεηε πξάζζεηλ Heraclndash Entonces no demoreacuteis maacutes tiempo poner manos a la obra La ocasioacuten y el momento de
hacerse a la mar es eacuteste pues aprieta el viento sobre la popa60
Καηξὸο θαὶ πινῦο 1450
ὅδ᾽ ἐπείγεη γὰξ θαηὰ πξύκλελ
(Se va HERACLES)
ΦΙ Φέξε λπλ ζηείρσλ ρώξαλ θαιέζσ Filoctndash iexclVamos Entonces seguacuten marcho invocareacute a este paiacutes Adioacutes estancia compantildeera miacutea de
vigiacutea y Ninfas cristalinas y de las praderas y viril estruendo del ponto y prominencia
donde numerosas veces en mi cabeza fue humedecida en el fondo de la cueva por los
latigazos del aacutebrego y donde el monte Hermeo61
me devolvioacute infinidad de veces a miacute
atormentado el gemido resonante de mi propia voz Pero ahora fuentes y liacutequido Licio
os dejamos os dejamos ya sin que jamaacutes me hubiera pasado por la mente que esto
pudiera llegar Adioacutes oh campo de Lemnos cercado por el mar y maacutendame
irreprensiblemente con feliz navegacioacuten a donde el poderoso Destino cuida de llevarme y
la decisioacuten de mis amigos y la deidad omnipotente que coronoacute esta empresa
ραῖξ᾽ ὦ κέιαζξνλ μύκθξνπξνλ ἐκνὶ
Νύκθαη η᾽ ἔλπδξνη ιεηκσληάδεο
θαὶ θηύπνο ἄξζελ πόληνπ πξνβιήο ltζ᾽gt 1455
νὗ πνιιάθη δὴ ηνὐκὸλ ἐηέγρζε
θξη᾽ ἐλδόκπρνλ πιεγῆζη λόηνπ
πνιιὰ δὲ θσλο ηο κεηέξαο
ξκαῖνλ ὄξνο παξέπεκςελ ἐκνὶ
ζηόλνλ ἀληίηππνλ ρεηκαδνκέλῳ 1460
Νῦλ δ᾽ ὦ θξλαη Λύθηόλ ηε πνηόλ
ιείπνκελ ὑκο ιείπνκελ ἢδε
δόμεο νὔ πνηε ηζδ᾽ ἐπηβάληεο
Χαῖξ᾽ ὦ Λήκλνπ πέδνλ ἀκθίαινλ
θαί κ᾽ εὐπινίᾳ πέκςνλ ἀκέκπησο 1465
ἔλζ᾽ κεγάιε Μνῖξα θνκίδεη
γλώκε ηε θίισλ ρὠ παλδακάησξ
δαίκσλ ὃο ηαῦη᾽ ἐπέθξαλελ
ΧΟ Χσξκελ δὴ πάληεο ἀνιιεῖο Corondash Marchemos ya todos juntos haciendo votos a las ninfas marinas por que alcancemos el
regreso sanos y salvos Νύκθαηο ἁιίαηζηλ ἐπεπμάκελνη 1470
λόζηνπ ζσηξαο ἱθέζζαη
Uacuteltima actualizacioacuten 21112015
60 Asiacute queda resuelto el problema que suscita el totalmente anoacutemalo lugar ocupado por γάξ liacutenea 1451 Sin duda ἐπείγεη es impersonal y de sobreentender algo es el viento 61 Situado al noreste de la isla de Lemnos es citado tambieacuten por Esquilo Agamenoacuten 283 en el famoso pasaje de la transmisioacuten de la noticia de la conquista de Troya por medio de hogueras nocturnas
ὡο νὐθ ἔμεδξνο ἀιι᾽ ἔληνπνο ἁλήξ en el convencimiento de que nuestro hombre no anda lejos sino por las cercaniacuteas
no ocupado en melodiacuteas bailables de una flauta
a guisa de pastor que anda por los montes
sino que grita lastimeros ayes cuyo eco responde a lo lejos
bien acaso porque caiga al suelo sin poderlo remediar
bien porque divise el puerto sin acoger nave alguna
Pues emite gritos desgarradores
νὐ κνιπὰλ ζύξηγγνο ἔρσλ
ὡο πνηκὴλ ἀγξνβάηαο
ἀιι᾽ ἢ πνπ πηαίσλ ὑπ᾽ ἀλάγθαο 215
βνᾶ ηεισπὸλ ἰσάλ
ἠ λαὸο ἄμελνλ αὐγά-
δσλ ὅξκνλ πξνβνᾶ γὰξ αἴιηλνλ
(Entra en escena FILOCTETES)
ΦΙ Ἰὼ μέλνη Filoctndash iexclOh iexclUnos forasteros iquestQuieacutenes sois vosotros que habeacuteis arribado con remo naviero a
este lugar no provisto de puerto ni habitado iquestConsideraacutendoos de queacute patria o raza
acertariacutea En efecto el tipo de vestimenta empieza por ser de Grecia la maacutes querida para
miacute Pero anhelo oiacuter vuestra voz Y no tengaacuteis cuidado ni miedo ni os asusteacuteis de miacute
porque esteacute convertido por completo en un ser salvaje sino que por compasioacuten a un
hombre desgraciado solitario abandonado de esta manera y sin amigos contestad a su
llamada si es que habeacuteis llegado en son de amigos En fin responded pues no es
imaginable ni que yo no consiga de vosotros esa cosilla de nada ni vosotros de miacute
ηίλεο πνη᾽ ἐο γλ ηήλδε λαπηίιῳ πιάηῃ 220
θαηέζρεη᾽ νὔη᾽ εὔνξκνλ νὔη᾽ νἰθνπκέλελ
Πνίαο πάηξαο ἂλ ἠ γέλνπο ὑκο πνηε
ηύρνηκ᾽ ἂλ εἰπώλ Σρκα κὲλ γὰξ ιιάδνο
ζηνιο ὑπάξρεη πξνζθηιεζηάηεο ἐκνί
θσλο δ᾽ ἀθνῦζαη βνύινκαη θαὶ κή κ᾽ ὄθλῳ 225
δείζαληεο ἐθπιαγη᾽ ἀπεγξησκέλνλ
ἀιι᾽ νἰθηίζαληεο ἄλδξα δύζηελνλ κόλνλ
ἔξεκνλ ὧδε θἄθηινλ θαινύκελνλ
θσλήζαη᾽ εἴπεξ ὡο θίινη πξνζήθεηε
Ἀιι᾽ ἀληακείςαζζ᾽ νὐ γὰξ εἰθὸο νὔη᾽ ἐκὲ 230
ὑκλ ἁκαξηεῖλ ηνῦηό γ᾽ νὔζ᾽ ὑκο ἐκνῦ
ΝΕ Ἀιι᾽ ὦ μέλ᾽ ἴζζη ηνῦην πξηνλ νὕλεθα Neoptndash En fin forastero lo primero que tienes que saber es esto que efectivamente somos
griegos pues eso es de lo que deseas enterarte Ἕιιελέο ἐζκελ ηνῦην γὰξ βνύιεη καζεῖλ
ΦΙ Ὦ θίιηαηνλ θώλεκα θεῦ ηὸ θαὶ ιαβεῖλ Filoctndash iexclOh queridiacutesima frase queacute alegriacutea haber recibido el saludo de un hombre de esta
naturaleza tras tan largo tiempo iquestQueacute necesidad hijo de mi alma te obligoacute a arribar aquiacute
cuaacutel fue la que te trajo hasta aquiacute iquestQueacute viento queridiacutesimo Dame a conocer todo esto
de forma que sepa quieacuten eres
πξόζθζεγκα ηνηνῦδ᾽ ἀλδξὸο ἐλ ρξόλῳ καθξῶ 235
Τίο ζ᾽ ὦ ηέθλνλ πξνζέζρε ηίο πξνζήγαγελ
ρξεία ηίο ὁξκή ηίο ἀλέκσλ ὁ θίιηαηνο
Γέγσλέ κνη πλ ηνῦζ᾽ ὅπσο εἰδ ηίο εἶ
ΝΕ γὼ γέλνο κέλ εἰκη ηο πεξηξξύηνπ Neoptndash Yo por mi familia soy de la insular Esciro13
navego a casa y se me dice hijo de Aquiles
Neoptoacutelemo Ya sabes todo Σθύξνπ πιέσ δ᾽ ἐο νἶθνλ αὐδκαη δὲ παῖο 240
Ἀρηιιέσο Νενπηόιεκνο νἶζζ᾽ ἢδε ηὸ πλ
ΦΙ Ὦ θηιηάηνπ παῖ παηξόο ὦ θίιεο ρζνλόο Filoctndash Joven hijo de un padre queridiacutesimo oh tuacute de una tierra querida criatura del anciano
Licomedes iquestcuaacutel fue la razoacuten de tu expedicioacuten marina para arribar a este paiacutes y de doacutende
vienes navegando
ὦ ηνῦ γέξνληνο ζξέκκα Λπθνκήδνπο ηίλη
ζηόιῳ πξνζέζρεο ηήλδε γλ πόζελ πιέσλ
ΝΕ μ Ἰιίνπ ηνη δὴ ηαλῦλ γε λαπζηνι 245 Neoptndash iexclAnda mira Marcho en mi nave ahora en esta ocasioacuten procedente de Ilioacuten
ΦΙ Πο εἶπαο Οὐ γὰξ δὴ ζύ γ᾽ ἤζζα λαπβάηεο Filoctndash iexclQueacute acabas de decir Pues lo que eres tuacute no eras en absoluto al principio pasajero de
nuestra expedicioacuten contra Ilioacuten κῖλ θαη᾽ ἀξρὴλ ηνῦ πξὸο Ἴιηνλ ζηόινπ
ΝΕ Ἦ γὰξ κεηέζρεο θαὶ ζὺ ηνῦδε ηνῦ πόλνπ Neoptndash iquestAcaso participaste tuacute tambieacuten en esta empresa
13 Pequentildea isla al noroeste de Eubea donde su padre Peleo o su madre Tetis habiacutean ocultado a Aquiles al saber por un oraacuteculo que moririacutea en Troya Alliacute Aquiles conocioacute a Deidamia hija del rey de la
isla Licomedes de la que le nacioacute Neoptoacutelemo
ΦΙ Ὦ ηέθλνλ νὐ γὰξ νἶζζά κ᾽ ὅληηλ᾽ εἰζνξᾶο Filoctndash Hijo de mi vida iquestes que no sabes quieacuten soy yo eacuteste a quien estaacutes viendo cada a cara
ΝΕ Πο γὰξ θάηνηδ᾽ ὅλ γ᾽ εἶδνλ νὐδεπώπνηε 250 Neoptndash iquestPues coacutemo voy a conocer nada menos a uno que no habiacutea visto nunca jamaacutes
ΦΙ Οὐδ᾽ νὔλνκ᾽ νὐδὲ ηλ ἐκλ θαθλ θιένο Filoctndash iquestNo te enteraste de oiacutedas ni siquiera de mi nombre ni tampoco de rumor alguno de mis
calamidades en las que yo me consumiacutea ᾔζζνπ πνη᾽ νὐδέλ νἷο ἐγὼ δησιιύκελ
ΝΕ Ὡο κεδὲλ εἰδόη᾽ ἴζζη κ᾽ ὧλ ἀληζηνξεῖο Neoptndash Tienes que saber que yo no seacute nada de lo que preguntas
ΦΙ Ὦ πόιι᾽ ἐγὼ κνρζεξόο ὦ πηθξὸο ζενῖο Filoctndash iexclAy de miacute queacute desgraciado soy queacute detestable a los dioses Yo de quien no ha corrido ni
siquiera rumor de que me encuentro asiacute a mi patria ni por ninguacuten otro sitio de la tierra de
la Heacutelade sino que los que me arrojaron impiacuteamente se riacuteen de miacute guardando silencio y en
cambio mi enfermedad cada vez crece y va a maacutes Hijo de mi alma hijo de tu padre
Aquiles tienes que saber que yo eacuteste que ves soy aqueacutel de quien quizaacutes has oiacutedo que es
el amo de la armadura heraclea el hijo de Peante Filoctetes a quien la pareja de
generales y el rey de los cefalenses14
arrojaron ignominiosamente asiacute a tal abandono
cuando estaba consumido por una brutal herida eacutesta que aquiacute ves por haber sido
sacudido por la bestial dentellada de una serpiente15
matahombres herida con la que
aqueacutellos me dejaron abandonado aquiacute hijo y se alejaron luego de haber arribado en
marina expedicioacuten procedentes de la oceaacutenica Crise Entonces contentos al verme
dormido a la orilla al abrigo de una ahuecada roca a consecuencia de una fuerte
sacudida se alejaron tras poner delante de miacute unos trapos de nada y dejarme tambieacuten algo
de comida iexclqueacute migajas de ayuda para un hombre desgraciado iexclOjalaacute que ellos se
encuentren con una ayuda semejante Hijo de mi alma iquesten aquella situacioacuten con queacute
incorporacioacuten crees tuacute que me incorporeacute yo del suentildeo entonces tras su partida iquestQueacute
laacutegrimas crees que vertiacute queacute calamidades crees que lamenteacute al comprobar que las naves
con las que navegaba se habiacutean ido todas y que en cambio no habiacutea ni un solo varoacuten por
aquellos lugares ni uno para ayudarme ni uno para echarme una mano en mi enfermedad
cuando estuviese afectado por ella Al contrario al examinar todo encontraba que no
quedaba a mi lado nada sino sufrir de esto mares de abundancia hijo de mi alma
Entonces se me pasaba tiempo y maacutes tiempo y habiacutea que iacuterselas arreglando mejor o
peor uno solo al abrigo de este deleznable cobertizo Lo necesario para el estoacutemago veniacutea
a conseguiacutermelo el arco este que ves al alcanzar con eacutel las palomas prontas a alzar el
vuelo Luego hasta la pieza que me alcanzara la flecha impulsada por la cuerda yo mismo
iexclcuitado de miacute me arrastrariacutea tirando de mi desgraciado pie hasta ella Y si acaso habiacutea
que coger tambieacuten agua para beber o a veces partir algunos palos cuando caiacutea una helada
por ejemplo en el invierno para proporcionarme eso me las ingeniariacutea arrastraacutendome
iexclcuitado de miacute Luego no habriacutea fuego pero frotando un pedrusco contra otros pedruscos
logreacute no sin dificultad alumbrar la invisible lumbre que es la que me salva
permanentemente Pues la verdad el habitaacuteculo del cobertizo junto con el fuego me
soluciona todos los problemas menos el que yo esteacute enfermo iexclVenga hijo de mi alma a
νὗ κεδὲ θιεδὼλ ὧδ᾽ ἔρνληνο νἴθαδε 255
κεδ᾽ ιιάδνο γο κεδακνῦ δηιζέ πνπ
ἀιι᾽ νἱ κὲλ ἐθβαιόληεο ἀλνζίσο ἐκὲ
γειζη ζῖγ᾽ ἔρνληεο δ᾽ ἐκὴ λόζνο
ἀεὶ ηέζειε θἀπὶ κεῖδνλ ἔξρεηαη
Ὦ ηέθλνλ ὦ παῖ παηξὸο ἐμ Ἀρηιιέσο 260
ὅδ᾽ εἴκ᾽ ἐγώ ζνη θεῖλνο ὃλ θιύεηο ἴζσο
ηλ Ἡξαθιείσλ ὄληα δεζπόηελ ὅπισλ
ὁ ηνῦ Πνίαληνο παῖο Φηινθηήηεο ὃλ νἱ
δηζζνὶ ζηξαηεγνὶ ρὠ Κεθαιιήλσλ ἄλαμ
ἔξξηςαλ αἰζρξο ὧδ᾽ ἔξεκνλ ἀγξίᾳ 265
λόζῳ θαηαθζίλνληα ηῆδ᾽ ἀλδξνθζόξνπ
πιεγέλη᾽ ἐρίδλεο ἀγξίῳ ραξάγκαηη
μὺλ ᾗ κ᾽ ἐθεῖλνη παῖ πξνζέληεο ἐλζάδε
ᾤρνλη᾽ ἔξεκνλ λίθ᾽ ἐθ ηο πνληίαο
Χξύζεο θαηέζρνλ δεῦξν λαπβάηῃ ζηόιῳ 270
Τόη᾽ ἄζκελνί κ᾽ ὡο εἶδνλ ἐθ πνιινῦ ζάινπ
εὕδνλη᾽ ἐπ᾽ ἀθηο ἐλ θαηεξεθεῖ πέηξῳ
ῥάθε πξνζέληεο βαηὰ θαί ηη θαὶ βνξο
ιηπόληεο ᾤρνλζ᾽ νἷα θσηὶ δπζκόξῳ
ἐπσθέιεκα ζκηθξόλ νἷ᾽ αὐηνῖο ηύρνη 275
Σὺ δή ηέθλνλ πνίαλ κ᾽ ἀλάζηαζηλ δνθεῖο
αὐηλ βεβώησλ ἐμ ὕπλνπ ζηλαη ηόηε
πνῖ᾽ ἐθδαθξῦζαη πνῖ᾽ ἀπνηκμαη θαθά
ὁξληα κὲλ λαῦο ἃο ἔρσλ ἐλαπζηόινπλ
πάζαο βεβώζαο ἄλδξα δ᾽ νὐδέλ᾽ ἔληνπνλ 280
νὐρ ὅζηηο ἀξθέζεηελ νὐδ᾽ ὅζηηο λόζνπ
θάκλνληη ζπιιάβνηην πάληα δὲ ζθνπλ
εὕξηζθνλ νὐδὲλ πιὴλ ἀληζζαη παξόλ
ηνύηνπ δὲ πνιιὴλ εὐκάξεηαλ ὦ ηέθλνλ
κὲλ ρξόλνο δὴ δηὰ ρξόλνπ πξνὔβαηλέ κνη 285
14 La Iliacuteada 2631 denomina cefalonios al conjunto de los habitantes de Cefalonia Zacinto e Itaca lugares que componiacutean el reino de Ulises 15 Como sentildeala el argumento I de la tragedia Filoctetes fue mordido por la serpiente que guardaba el altar de Atena en la isla Crise donde debiacutean sacrificar los griegos en su expedicioacuten a Troya altar
que solo Filoctetes conociacutea por haber estado alliacute anteriormente
θἄδεη ηη βαηᾶ ηῆδ᾽ ὑπὸ ζηέγῃ κόλνλ enterarte ahora de lo relativo a esta isla Aquiacute no arriba de grado ninguacuten navegante pues
no hay fondeadero alguno ni un lugar al que navegar para obtener pinguumles ganancias a
cambio de sus mercanciacuteas o encontrar hospedaje Las navegaciones de los mortales
prudentes no andan por aquiacute Acaso la verdad arriboacute alguien sin querer pues hechos de
esta iacutendole pueden darse en abundancia en la larga vida de los hombres Esos hijo de mi
alma cuando llegan se compadecen de miacute con razonables palabras y acaso me dieron
ademaacutes hasta una racioacuten de comida o alguna ropa por compasioacuten Pero esa cuestioacuten
importante cuando se la menciono nadie la acepta ponerme a salvo en mi casa sino que
me consumo iexclcuitado de miacute hace ahora diez antildeos alimentando con mi hambre y
calamidades esta enfermedad que no se cansa de devorarme Tal es el sufrimiento que los
hijos de Atreo y la bestia de Ulises muchacho me han causado iexclcual ojalaacute los dioses del
Olimpo les deacute alguacuten diacutea a ellos a sufrir en pago a mi sufrimiento
δηαθνλεῖζζαη γαζηξὶ κὲλ ηὰ ζύκθνξα
ηόμνλ ηόδ᾽ ἐμεύξηζθε ηὰο ὑπνπηέξνπο
βάιινλ πειείαο πξὸο δὲ ηνῦζ᾽ ὅ κνη βάινη
λεπξνζπαδὴο ἄηξαθηνο αὐηὸο ἂλ ηάιαο 290
εἰιπόκελ δύζηελνλ ἐμέιθσλ πόδα
πξὸο ηνῦη᾽ ἄλ εἴ η᾽ ἔδεη ηη θαὶ πνηὸλ ιαβεῖλ
θαί πνπ πάγνπ ρπζέληνο νἷα ρείκαηη
μύινλ ηη ζξαῦζαη ηαῦη᾽ ἂλ ἐμέξπσλ ηάιαο
ἐκεραλώκελ εἶηα πῦξ ἂλ νὐ παξλ 295
ἀιι᾽ ἐλ πέηξνηζη πέηξνλ ἐθηξίβσλ κόιηο
ἔθελ᾽ ἄθαληνλ θο ὃ θαὶ ζῴδεη κ᾽ ἀεί
Οἰθνπκέλε γὰξ νὖλ ζηέγε ππξὸο κέηα
πάλη᾽ ἐθπνξίδεη πιὴλ ηὸ κὴ λνζεῖλ ἐκέ
Φέξ᾽ ὦ ηέθλνλ λῦλ θαὶ ηὸ ηο λήζνπ κάζῃο 300
Ταύηῃ πειάδεη λαπβάηεο νὐδεὶο ἑθώλ
νὐ γάξ ηηο ὅξκνο ἔζηηλ νὐδ᾽ ὅπνη πιέσλ
ἐμεκπνιήζεη θέξδνο ἠ μελώζεηαη
Οὐθ ἐλζάδ᾽ νἱ πινῖ ηνῖζη ζώθξνζηλ βξνηλ
Τάρ᾽ νὖλ ηηο ἄθσλ ἔζρε πνιιὰ γὰξ ηάδε 305
ἐλ ηῶ καθξῶ γέλνηη᾽ ἂλ ἀλζξώπσλ ρξόλῳ
Οὗηνί κ᾽ ὅηαλ κόισζηλ ὦ ηέθλνλ ιόγνηο
ἐιενῦζη κέλ θαί πνύ ηη θαὶ βνξο κέξνο
πξνζέδνζαλ νἰθηίξαληεο ἢ ηηλα ζηνιήλ
ἐθεῖλν δ᾽ νὐδείο λίθ᾽ ἂλ κλεζζ ζέιεη 310
ζζαί κ᾽ ἐο νἴθνπο ἀιι᾽ ἀπόιιπκαη ηάιαο
ἔηνο ηόδ᾽ ἢδε δέθαηνλ ἐλ ιηκῶ ηε θαὶ
θαθνῖζη βόζθσλ ηὴλ ἀδεθάγνλ λόζνλ
Τνηαῦη᾽ Ἀηξεῖδαί κ᾽ ἣ η᾽ δπζζέσο βία
ὦ παῖ δεδξάθαζ᾽ νἷ᾽ ιύκπηνη ζενὶ 315
δνῖέλ πνη᾽ αὐηνῖο ἀληίπνηλ᾽ ἐκνῦ παζεῖλ
ΧΟ Ἔνηθα θἀγὼ ηνῖο ἀθηγκέλνηο ἴζα Corifeondash Es natural que te compadezca tambieacuten yo igual que los forasteros que han llegado aquiacute
hijo de Peante μέλνηο ἐπνηθηίξεηλ ζε Πνίαληνο ηέθλνλ
ΝΕ γὼ δὲ θαὐηὸο ηνῖζδε κάξηπο ἐλ ιόγνηο Neoptndash Tambieacuten yo soy testigo de la razoacuten que asiste a estas tus palabras y seacute que son ciertas por
haberme tropezado con esos perversos varones que son los hijos de Atreo y la bestia de
Ulises
ὡο εἴζ᾽ ἀιεζεῖο νἶδα ζπληπρὼλ θαθλ 320
ἀλδξλ Ἀηξεηδλ ηο η᾽ δπζζέσο βίαο
ΦΙ Ἦ γάξ ηη θαὶ ζὺ ηνῖο παλσιέζξνηο ἔρεηο Filoctndash iquestTambieacuten tuacute tienes alguna imputacioacuten que hacer a esos malditos hijos de Atreo tanto que
esteacutes coleacuterico por lo que te han hecho sufrir ἔγθιεκ᾽ Ἀηξείδαηο ὥζηε ζπκνῦζζαη παζώλ
ΝΕ Θπκὸλ γέλνηην ρεηξὶ πιεξζαί πνηε Neoptndash iexclOjalaacute me fuera dado satisfacer alguacuten diacutea mi coacutelera con mi brazo para que se enterara
Micenas y tambieacuten Esparta de que tambieacuten Esciro resultoacute ser madre de varones
aguerridos
ἵλ᾽ αἱ Μπθλαη γλνῖελ Σπάξηε ζ᾽ ὅηη 325
ρ Σθῦξνο ἀλδξλ ἀιθίκσλ κήηεξ ἔθπ
ΦΙ Δὖ γ᾽ ὦ ηέθλνλ ηίλνο γὰξ ὧδε ηὸλ κέγαλ Filoctndash iexclBravo hijo de mi alma Dime has llegado16
hasta aquiacute imputaacutendoles a ellos asiacute la culpa
de ese gran enfado iquestoriginado por queacute hecho ρόινλ θαη᾽ αὐηλ ἐγθαιλ ἐιήιπζαο
ΝΕ Ὦ παῖ Πνίαληνο ἐμεξ κόιηο δ᾽ ἐξ Neoptndash Hijo de Peante te lo aclarareacute aun con dolor te aclarareacute los ultrajes de que fui objeto por
parte de ellos nada maacutes que llegueacute En efecto una vez que el destino hizo que Aquiles
muriera
ἅγσγ᾽ ὑπ᾽ αὐηλ ἐμεισβήζελ κνιώλ 330
πεὶ γὰξ ἔζρε κνῖξ᾽ Ἀρηιιέα ζαλεῖλ ndash
ΦΙ Οἴκνη θξάζῃο κνη κὴ πέξα πξὶλ ἂλ κάζσ Filoctndash iexclAy de miacute No me digas maacutes hasta que me entere primero de esto iquestes que ha muerto el
hijo de Peleo πξηνλ ηόδ᾽ ἤ ηέζλερ᾽ ὁ Πειέσο γόλνο
ΝΕ Τέζλεθελ ἀλδξὸο νὐδελόο ζενῦ δ᾽ ὕπν Neoptndash Ha muerto no a manos de varoacuten alguno sino de un dios sometido seguacuten explican por
Febo al ser alcanzado por una flecha ηνμεπηόο ὡο ιέγνπζηλ ἐθ Φνίβνπ δακείο 335
ΦΙ Ἀιι᾽ εὐγελὴο κὲλ ὁ θηαλώλ ηε ρὠ ζαλώλ Filoctndash Entonces de buena familia eran tanto el que matoacute como el que murioacute No seacute cuaacutel de las
dos cosas hacer si inquirir primero hijo de mi alma tus propios sufrimientos o si llorar a
aqueacutel
Ἀκεραλ δὲ πόηεξνλ ὦ ηέθλνλ ηὸ ζὸλ
πάζεκ᾽ ἐιέγρσ πξηνλ ἠ θεῖλνλ ζηέλσ
ΝΕ Οἶκαη κὲλ ἀξθεῖλ ζνί γε θαὶ ηὰ ζ᾽ ὦ ηάιαο Neoptndash Creo que lo que es a ti te bastan dada tu triste situacioacuten tus propios dolores iexclcuitado de
ti de manera que no llores los de tus vecinos ἀιγήκαζ᾽ ὥζηε κὴ ηὰ ηλ πέιαο ζηέλεηλ 340
ΦΙ ξζο ἔιεμαο ηνηγαξνῦλ ηὸ ζὸλ θξάζνλ Filoctndash Bien te has expresado Asiacute pues expliacutecame otra vez de nuevo el asunto en que te
ofendieron αὖζηο πάιηλ κνη πξγκ᾽ ὅηῳ ζ᾽ ἐλύβξηζαλ
ΝΕ Ἦιζόλ κε λεὶ πνηθηινζηόιῳ κέηα Neoptndash Llegaron en busca de miacute con una nave equipada con toda suerte de lujos el divino Ulises
y el ayo de mi padre argumentando bien una cosa cierta bien por lo visto realmente
con falsedad que no era legiacutetimo una vez que habiacutea muerto mi padre que conquistara la
ciudadela otro maacutes que yo Al singularizar asiacute esa magniacutefica expresioacuten forastero no me
esperaron mucho tiempo iexclnada de eso sino que me hice al punto a la mar sobre todo en
verdad por afecto al muerto con objeto de lograr verlo sin enterrar pues no lo conociacutea y
luego ademaacutes y hay que admitirlo asiacute se sumaba a ello tambieacuten esa razoacuten preciosa si
yendo allaacute habiacutea de tomar la ciudadela de Troya Y era el segundo diacutea de mi navegacioacuten y
ya estaba arribando yo a la amarga Sigeo17
con remo favorecido por el viento Y
enseguida que desembarqueacute me saludaba en derredor todo el ejeacutercito jurando ver con sus
propios ojos vivo de nuevo al que ya no existiacutea Aquiles Pues bien aqueacutel estaba de
cuerpo presente y yo iexcldesdichado de miacute una vez que lo lloreacute no mucho tiempo despueacutes
habieacutendome llegado a los hijos de Atreo les exigiacutea amistosamente como era natural la
armadura y todas las demaacutes cosas de mi padre Y ellos iexclay de miacute contestaron con una
justificacioacuten molestiacutesima ldquoOh casta de Aquiles las demaacutes propiedades paternas estaacuten a tu
disposicioacuten para hacerte con ellas pero en aquella famosa armadura manda ahora otro
hombre el vaacutestago de Laertesrdquo18
Y yo prorrumpiendo en laacutegrimas me levanto al punto
con rabia cargante y profundamente dolido les digo con toda razoacuten ldquoOh personas sin
escruacutepulo alguno iquestosasteis realmente entregar a alguien en vez de a miacute la armadura de mi
δῖόο η᾽ δπζζεὺο ρὠ ηξνθεὺο ηνὐκνῦ παηξόο
ιέγνληεο εἴη᾽ ἀιεζὲο εἴη᾽ ἄξ᾽ νὖλ κάηελ 345
ὡο νὐ ζέκηο γίγλνηη᾽ ἐπεὶ θαηέθζηην
παηὴξ ἐκόο ηὰ πέξγακ᾽ ἄιινλ ἠ ᾽κ᾽ ἑιεῖλ
Ταῦη᾽ ὦ μέλ᾽ νὕησο ἐλλέπνληεο νὐ πνιὺλ
ρξόλνλ κ᾽ ἐπέζρνλ κή κε λαπζηνιεῖλ ηαρύ
κάιηζηα κὲλ δὴ ηνῦ ζαλόληνο ἱκέξῳ 350
ὅπσο ἴδνηκ᾽ ἄζαπηνλ νὐ γὰξ εἰδόκελ
ἔπεηηα κέληνη ρὠ ιόγνο θαιὸο πξνζλ
εἰ ηἀπὶ Τξνίᾳ πέξγακ᾽ αἱξήζνηκ᾽ ἰώλ
Ἦλ δ᾽ ἤκαξ ἢδε δεύηεξνλ πιένληί κνη
θἀγὼ πηθξὸλ Σίγεηνλ νὐξίῳ πιάηῃ 355
θαηεγόκελ θαί κ᾽ εὐζὺο ἐλ θύθιῳ ζηξαηὸο
ἐθβάληα πο ζπάδεη᾽ ὀκλύληεο βιέπεηλ
ηὸλ νὐθέη᾽ ὄληα δλη᾽ Ἀρηιιέα πάιηλ
Κεῖλνο κὲλ νὖλ ἔθεηη᾽ ἐγὼ δ᾽ ὁ δύζκνξνο
ἐπεὶ ᾽δάθξπζα θεῖλνλ νὐ καθξῶ ρξόλῳ 360
ἐιζὼλ Ἀηξείδαο πξνζθηιο ὡο εἰθὸο ἤλ
16 No hay que interpretarlo en el sentido de llegar en la exposicioacuten a acusar como habitualmente se hace sino has llegado en tu viaje por mar hasta aquiacute trayendo contigo essa imputacioacuten contra
pues es una expresioacuten similar a liacuteneas 403-404 17 La tradicioacuten situacutea la tumba de Aquiles precisamente en el promontorio de Sigeo cercano a Troya Alejandro Magno rindioacute homenaje a Aquiles visitando su tumba en el inicio de sus operaciones
militares de Oriente Sabido es que la Iliacuteada era el libro preferido de Alejandro 18 Laertes es el padre de Ulises
ηά ζ᾽ ὅπι᾽ ἀπῄηνπλ ηνῦ παηξὸο ηά η᾽ ἄιι᾽ ὅζ᾽ ἤλ propiedad antes de preguntaacutermelo a miacuterdquo Entonces eacutel Ulises pues resulta que estaba
muy cerca contestoacute ldquoSiacute muchacho19
la entrega de esta armadura que aquiacute ves efectuada
por eacutesos es un acto de estricta justicia pues yo con mi presencia la puse a salvo y
tambieacuten su cadaacuteverrdquo Y yo enfurecido enseguido lo fustigaba con todo tipo de denuestos
sin ahorrarme ninguno en absoluto si eacutel iba a privarme de lo que era miacuteo la armadura Y
en este punto eacutel habieacutendose acercado recomido aunque no se deja faacutecilmente irritar por
lo que me oyoacute me replicoacute asiacute ldquoNo estabas donde nosotros sino que estabas lejos donde no
debiacuteas y en cuanto a esta armadura dado que incluso te atreves a hablar con lengua
larga te aseguro que no hay cuidado de que arribes con ella a Escirordquo Tras oiacuter y haber
sido ofendido con tamantildeas vejaciones embarco hacia mi patria privado de mis
pertenencias a manos del maacutes pernicioso e hijo de perniciosos Ulises Pero no lo culpo a
eacutel como a las maacutes altas magistraturas pues la ciudad toda y el ejeacutercito en su totalidad se
deben a sus jefes y los mortales desordenados son malos por las ensentildeanzas de sus
maestros Mi razoacuten estaacute explicada por entero iexclY el que detesta a los hijos de Atreo ojalaacute
fuera querido por los dioses como lo es de miacute
Οἱ δ᾽ εἶπνλ νἴκνη ηιεκνλέζηαηνλ ιόγνλ
ldquoὮ ζπέξκ᾽ Ἀρηιιέσο ηἄιια κὲλ πάξεζηί ζνη
παηξῶ᾽ ἑιέζζαη ηλ δ᾽ ὅπισλ θείλσλ ἀλὴξ 365
ἄιινο θξαηύλεη λῦλ ὁ Λαέξηνπ γόλνοrdquo
Κἀγὼ δαθξύζαο εὐζὺο ἐμαλίζηακαη
ὀξγῆ βαξείᾳ θαὶ θαηαιγήζαο ιέγσ
ldquoὮ ζρέηιη᾽ ἤ ᾽ηνικήζαη᾽ ἀλη᾽ ἐκνῦ ηηλη
δνῦλαη ηὰ ηεύρε ηἀκά πξὶλ καζεῖλ ἐκνῦrdquo 370
δ᾽ εἶπ᾽ δπζζεύο πιεζίνλ γὰξ ὢλ θπξεῖ
ldquoΝαί παῖ δεδώθαζ᾽ ἐλδίθσο νὗηνη ηάδε
ἐγὼ γὰξ αὔη᾽ ἔζσζα θἀθεῖλνλ παξώλrdquo
Κἀγὼ ρνισζεὶο εὐζὺο ἢξαζζνλ θαθνῖο
ηνῖο πζηλ νὐδὲλ ἐλδεὲο πνηνύκελνο 375
εἰ ηἀκὰ θεῖλνο ὅπι᾽ ἀθαηξήζνηηό κε
δ᾽ ἐλζάδ᾽ ἣθσλ θαίπεξ νὐ δύζνξγνο ὤλ
δερζεὶο πξὸο ἁμήθνπζελ ὧδ᾽ κείςαην
ldquoΟὐθ ἤζζ᾽ ἵλ᾽ κεῖο ἀιι᾽ ἀπζζ᾽ ἵλ᾽ νὔ ζ᾽ ἔδεη
θαὶ ηαῦη᾽ ἐπεηδὴ θαὶ ιέγεηο ζξαζπζηνκλ 380
νὐ κή πνη᾽ ἐο ηὴλ Σθῦξνλ ἐθπιεύζῃο ἔρσλrdquo
Τνηαῦη᾽ ἀθνύζαο θἀμνλεηδηζζεὶο θαθὰ
πιέσ πξὸο νἴθνπο ηλ ἐκλ ηεηώκελνο
πξὸο ηνῦ θαθίζηνπ θἀθ θαθλ δπζζέσο
Κνὐθ αἰηηκαη θεῖλνλ ὡο ηνὺο ἐλ ηέιεη 385
πόιηο γὰξ ἔζηη πζα ηλ γνπκέλσλ
ζηξαηόο ηε ζύκπαο νἱ δ᾽ ἀθνζκνῦληεο βξνηλ
δηδαζθάισλ ιόγνηζη γίγλνληαη θαθνί
Λόγνο ιέιεθηαη πο ὁ δ᾽ Ἀηξείδαο ζηπγλ
ἐκνί ζ᾽ ὁκνίσο θαὶ ζενῖο εἴε θίινο 390
ΧΟ ξεζηέξα πακβηη Γ Str Corondash Tierra montaraz de todos nutricia
madre del propio Zeus
que tienes asignado en propiedad el caudaloso Pactolo rico en oro
ante ti protestaba madre augusta20
tambieacuten alliacute
cuando toda suerte de insulto
de los hijos de Atreo veniacutea a terminar en este muchacho
cuando prescindiendo de eacutel dieron la armadura paterna la maacutes excelsa maravilla
iexclay bienaventurada que cabalgas
sobre leones matatoros al hijo de Laertes
κηεξ αὐηνῦ Γηόο
ἃ ηὸλ κέγαλ Παθησιὸλ εὔρξπζνλ λέκεηο
ζὲ θἀθεῖ κηεξ πόηλη᾽ ἐπεπδώκαλ 395
ὅη᾽ ἐο ηόλδ᾽ Ἀηξεηδλ
ὕβξηο πζ᾽ ἐρώξεη
ὅηε ηὰ πάηξηα ηεύρεα παξεδίδνζαλ
ἰὼ κάθαηξα ηαπξνθηόλσλ 400
ιεόλησλ ἔθεδξε ηῶ Λαξηίνπ
19 Despectivo 20 Se refiere a la Gran Diosa de Asia Cibeles madre de los dioses
ζέβαο ὑπέξηαηνλ
ΦΙ Ἔρνληεο ὡο ἔνηθε ζύκβνινλ ζαθὲο Filoctndash Seguacuten parece forasteros habeacuteis arribado junto a miacute con prueba clara de disgusto y
vuestro caso concuerda con el miacuteo de suerte que me doy perfecta cuenta de que ello es
obra de los hijos de Atreo y de Ulises En efecto seacute muy bien que eacutel se agarrariacutea con su
lengua a todo vil razonamiento y a una total falta de escruacutepulos a partir de lo cual no hay
cuidado de que habiacutea de llevar a teacutermino nada bueno Sin embargo nada de eso es extrantildeo
al menos para miacute pero lo que me resulta extrantildeo es que presente Aacuteyax el mayor se
contuviera al observarlo
ιύπεο πξὸο κο ὦ μέλνη πεπιεύθαηε
θαί κνη πξνζᾴδεζ᾽ ὥζηε γηγλώζθεηλ ὅηη 405
ηαῦη᾽ ἐμ Ἀηξεηδλ ἔξγα θἀμ δπζζέσο
Ἔμνηδα γάξ ληλ παληὸο ἂλ ιόγνπ θαθνῦ
γιώζζῃ ζηγόληα θαὶ παλνπξγίαο ἀθ᾽ ἥο
κεδὲλ δίθαηνλ ἐο ηέινο κέιινη πνεῖλ
Ἀιι᾽ νὔ ηη ηνῦην ζαῦκ᾽ ἔκνηγ᾽ ἀιι᾽ εἰ παξὼλ 410
Αἴαο ὁ κείδσλ ηαῦζ᾽ ὁξλ λείρεην
ΝΕ Οὐθ ἤλ ἔηη δλ ὦ μέλ᾽ νὐ γὰξ ἄλ πνηε Neoptndash Ya no estaba vivo forastero pues soacutelo con que hubiera vivido eacutel jamaacutes habriacutea sido yo
objeto de ese expolio δληόο γ᾽ ἐθείλνπ ηαῦη᾽ ἐζπιήζελ ἐγώ
ΦΙ Πο εἶπαο ἀιι᾽ ἤ ρνὖηνο νἴρεηαη ζαλώλ Filoctndash iquestQueacute dijiste iquestPero es que tambieacuten eacutese se ha marchado muerto al maacutes allaacute
ΝΕ Ὡο κεθέη᾽ ὄληα θεῖλνλ ἐλ θάεη λόεη 415 Neoptndash Hazte a la idea de que eacutel ya no estaacute en el mundo de la luz
ΦΙ Οἴκνη ηάιαο Ἀιι᾽ νὐρ ὁ Τπδέσο γόλνο Filoctndash iexclAy cuitado de miacute Sin embargo el descendiente de Tideo21
eacutese no ni tampoco el
comprado por Laertes a Siacutesifo22
eacutesos siacute que no hay cuidado de que mueran cuando son
ellos los que haciacutea falta que no vivieran
νὐδ᾽ νὑκπνιεηὸο Σηζύθνπ Λαεξηίῳ
νὐ κὴ ζάλσζη ηνύζδε γὰξ κὴ δλ ἔδεη
ΝΕ Οὐ δη᾽ ἐπίζησ ηνῦηό γ᾽ ἀιιὰ θαὶ κέγα Neoptndash Ciertamente no han muerto que conste bien eso sino que estaacuten ahora pero que muy
florecientes en el ejeacutercito de los griegos ζάιινληέο εἰζη λῦλ ἐλ Ἀξγείσλ ζηξαηῶ 420
ΦΙ Τί δ᾽ ὃο παιαηὸο θἀγαζὸο θίινο η᾽ ἐκόο Filoctndash iquestY queacute es del que era viejo y honrado y amigo miacuteo Neacutestor de Pilo Pues eacutese conteniacutea
precisamente las vilezas de aqueacutellos con sus haacutebiles propuestas Νέζησξ ὁ Πύιηνο ἔζηηλ νὗηνο γὰξ ηά γε
θείλσλ θάθ᾽ ἐμήξπθε βνπιεύσλ ζνθά
ΝΕ Κεῖλόο γε πξάζζεη λῦλ θαθο ἐπεὶ ζαλὼλ Neoptndash Precisamente a eacutel le va ahora mal porque se le ha ido muerto al otro mundo Antiacuteloco
justo el que era su descendiente Ἀληίινρνο αὐηῶ θξνῦδνο ὅζπεξ ἤλ γόλνο 425
ΦΙ Οἴκνη δύ᾽ αὖ ηώδ᾽ ἄλδξ᾽ ἔιεμαο νἷλ ἐγὼ Filoctndash iexclAy de miacute Estos dos hombres que indicaste que murieron son los dos que menos habriacutea
querido yo oiacuterlos muertos iexclAy ay iquestQueacute falta por ver cuando eacutestos estaacuten muertos y en
cambio el propio Ulises estaacute incluso aquiacute cuando lo bueno era que se hablara de eacutel como
cadaacutever en vez de eacutestos
ἣθηζη᾽ ἂλ ζέιεζ᾽ ὀισιόηνηλ θιύεηλ
Φεῦ θεῦ ηί δηα δεῖ ζθνπεῖλ ὅζ᾽ νἵδε κὲλ
ηεζλζ᾽ δπζζεὺο δ᾽ ἔζηηλ αὖ θἀληαῦζ᾽ ἵλα
ρξλ ἀληὶ ηνύησλ αὐηὸλ αὐδζζαη λεθξόλ 430
ΝΕ Σνθὸο παιαηζηὴο θεῖλνο ἀιιὰ ραἰ ζνθαὶ Neoptndash Eacutel es haacutebil manipulador pero sin embargo incluso las haacutebiles ideas querido Filoctetes
numerosas veces son viacutectimas de zancadilla γλκαη Φηινθηη᾽ ἐκπνδίδνληαη ζακά
ΦΙ Φέξ᾽ εἰπὲ πξὸο ζελ πνῦ γὰξ ἤλ ἐληαῦζά ζνη Filoctndash iexclVamos di por los dioses iquestPues doacutende estaba entonces Patroclo que era el favorito de
tu padre Πάηξνθινο ὃο ζνῦ παηξὸο ἤλ ηὰ θίιηαηα
ΝΕ Χνὖηνο ηεζλεθὼο ἤλ ιόγῳ δέ ζ᾽ ἐλ βξαρεῖ 435 Neoptndash Tambieacuten eacutel estaba muerto En concisa explicacioacuten te aclarareacute este asunto la guerra no se
toma de buen grado a ninguacuten hombre ruin sino siempre a los honrados ηνῦη᾽ ἐθδηδάμσ πόιεκνο νὐδέλ᾽ ἄλδξ᾽ ἑθὼλ
αἱξεῖ πνλεξόλ ἀιιὰ ηνὺο ρξεζηνὺο ἀεί
ΦΙ Ξπκκαξηπξ ζνη θαὶ θαη᾽ αὐηὸ ηνῦηό γε Filoctndash Concuerdo contigo Y precisamente en este mismo sentido te preguntareacute por una persona
indigna pero tremenda y astuta de lengua coacutemo se encuentra ahora ἀλαμίνπ κὲλ θσηὸο ἐμεξήζνκαη
21 Diomedes es el hijo de Tideo Seguacuten una tradicioacuten eacutel y Ulises llevaron a Filoctetes de la isla Diomedes forma a menudo pareja con Ulises por ejemplo cuando mataron a Reso 22 Prototipo de la astucia
γιώζζῃ δὲ δεηλνῦ θαὶ ζνθνῦ ηί λῦλ θπξεῖ 440
ΝΕ Πνίνπ δὲ ηνύηνπ πιήλ γ᾽ δπζζέσο ἐξεῖο Neoptndash iquestQuieacuten es eacutese de quien has de hablar maacutes que Ulises
ΦΙ Οὐ ηνῦηνλ εἶπνλ ἀιιὰ Θεξζίηεο ηηο ἤλ Filoctndash No me referiacutea a eacutel sino a cierto Tersites23
que habiacutea quien no se habriacutea contentado con
hablar soacutelo una vez aunque nadie se lo permitiera iquestSabes de eacutel si se encuentra vivo ὃο νὐθ ἂλ εἵιεη᾽ εἰζάπαμ εἰπεῖλ ὅπνπ
κεδεὶο ἐῴε ηνῦηνλ νἶζζ᾽ εἰ δλ θπξεῖ
ΝΕ Οὐθ εἶδνλ αὐηόλ ᾐζζόκελ δ᾽ ἔη᾽ ὄληα ληλ 445 Neoptndash No lo vi pero pude oiacuter que eacutel todaviacutea estaba con vida
ΦΙ Ἔκειι᾽ ἐπεὶ νὐδέλ πσ θαθόλ γ᾽ ἀπώιεην Filoctndash iexclHabiacutea de estarlo porque todaviacutea no perecioacute nada auteacutenticamente malo sino que los
demonios a esa especie la cuidan bien Y se complacen no seacute coacutemo devolviendo del
Hades a la vida a la gente que hace a todo y que es piacutecara y en cambio a la justa y
honrada la despachan siempre de aquiacute iquestCoacutemo puede ser bueno recibir ese pago alabarlo
cuando resulta que si apruebo lo divino vengo a encontrar ruines a los dioses
ἀιι᾽ εὖ πεξηζηέιινπζηλ αὐηὰ δαίκνλεο
θαί πσο ηὰ κὲλ παλνῦξγα θαὶ παιηληξηβ
ραίξνπζ᾽ ἀλαζηξέθνληεο ἐμ ᾍδνπ ηὰ δὲ
δίθαηα θαὶ ηὰ ρξήζη᾽ ἀπνζηέιινπζ᾽ ἀεί 450
Πνῦ ρξὴ ηίζεζζαη ηαῦηα πνῦ δ᾽ αἰλεῖλ ὅηαλ
ηὰ ζεῖ᾽ ἐπαηλλ ηνὺο ζενὺο εὕξσ θαθνύο
ΝΕ γὼ κέλ ὦ γέλεζινλ Οἰηαίνπ παηξόο Neoptndash Yo oh descendiente de tu padre que vive en el paiacutes del Eta24
de ahora en adelante aunque
vea lejos a Troya y a los hijos de Atreo me cuidareacute mucho de ellos Los hombres entre
quienes el malo puede maacutes que el bueno y pierde la bondad y el vil se impone a esos
varones yo jamaacutes les tendreacute afecto Por eso la rocosa Esciro me seraacute en adelante
suficiente para dadas estas circunstancias encontrarme a gusto en casa Y ahora me voy
para la nave Y tuacute hijo de Peante iexclsalud la maacutes posible salud Y que los dioses te
levanten sacaacutendote de la enfermedad como quieras Y nosotros pongaacutemonos en camino
para que en el momento en que la divinidad nos deacute navegacioacuten en ese mismo instante
partamos
ηὸ ινηπὸλ ἢδε ηειόζελ ηό η᾽ Ἴιηνλ
θαὶ ηνὺο Ἀηξείδαο εἰζνξλ θπιάμνκαη 455
ὅπνπ ζ᾽ ὁ ρείξσλ ηἀγαζνῦ κεῖδνλ ζζέλεη
θἀπνθζίλεη ηὰ ρξεζηὰ ρὠ δεηιὸο θξαηεῖ
ηνύηνπο ἐγὼ ηνὺο ἄλδξαο νὐ ζηέξμσ πνηέ
ἀιι᾽ πεηξαία Σθῦξνο ἐμαξθνῦζά κνη
ἔζηαη ηὸ ινηπόλ ὥζηε ηέξπεζζαη δόκῳ 460
Νῦλ δ᾽ εἶκη πξὸο λαῦλ θαὶ ζύ Πνίαληνο ηέθλνλ
ραῖξ᾽ ὡο κέγηζηα ραῖξε θαί ζε δαίκνλεο
λόζνπ κεηαζηήζεηαλ ὡο αὐηὸο ζέιεηο
Ἡκεῖο δ᾽ ἴσκελ ὡο ὁπελίθ᾽ ἂλ ζεὸο
πινῦλ κὶλ εἴθῃ ηεληθαῦζ᾽ ὁξκώκεζα 465
ΦΙ Ἤδε ηέθλνλ ζηέιιεζζε Filoctndash iquestYa hijo del alma os disponeacuteis a haceros a la mar
ΝΕ Καηξὸο γὰξ θαιεῖ Neoptndash Es que el sentido de la oportunidad nos invita a estar atentos a la navegacioacuten no de lejos
maacutes que de cerca πινῦλ κὴ ᾽μ ἀπόπηνπ κιινλ ἠ ᾽γγύζελ ζθνπεῖλ
ΦΙ Πξόο λύλ ζε παηξόο πξόο ηε κεηξόο ὦ ηέθλνλ Filoctndash Entonces iexclpor tu padre y por tu madre hijo de mi alma y por todo aquello que en tu casa
te sea grato te suplico suplicante no me dejes asiacute solo abandonado en medio de estas
calamidades que son tan graves como tuacute estaacutes comprobando y tan numerosas como me
oiacuteste que son en las que yo convivo Al contrario toacutemate mi problema como asunto que
haces sobre la marcha Infinita es la dificultad bien lo seacute inherente a esta carga pero no
obstante sopoacutertala Tienes que saber que para los seres nobles soacutelo lo repugnante es hostil
y lo honroso glorioso Respecto a ti si dejas de lado este encargo te acompantildearaacute un
reproche nada agradable y en cambio si lo llevas a cabo oh muchacho la valiosiacutesima
recompensa del buen nombre en el caso de que yo llegue vivo al paiacutes eteo iexclVamos
πξόο η᾽ εἴ ηί ζνη θαη᾽ νἶθόλ ἐζηη πξνζθηιέο
ἱθέηεο ἱθλνῦκαη κὴ ιίπῃο κ᾽ νὕησ κόλνλ 470
ἔξεκνλ ἐλ θαθνῖζη ηνῖζδ᾽ νἵνηο ὁξᾶο
ὅζνηζί η᾽ ἐμήθνπζαο ἐλλαίνληά κε
ἀιι᾽ ἐλ παξέξγῳ ζνῦ κε Γπζρέξεηα κέλ
ἔμνηδα πνιιὴ ηνῦδε ηνῦ θνξήκαηνο
ὅκσο δὲ ηιζη ηνῖζη γελλαίνηζί ηνη 475
ηό η᾽ αἰζρξὸλ ἐρζξὸλ θαὶ ηὸ ρξεζηὸλ εὐθιεέο
23 Tersites seguacuten Iliacuteada 2212 y ss era el modelo del antiheacuteroe dotado de todos los defectos 24 Filoctetes heacuteroe tesalio procede de la peniacutensula de Magnesia
Σνὶ δ᾽ ἐθιηπόληη ηνῦη᾽ ὄλεηδνο νὐ θαιόλ Habida cuenta de que la molestia no es siquiera de un solo diacutea entero deciacutedete lleacutevame y
eacutechame donde quieras en la bodega en la proa en la popa en un lugar en donde moleste
lo menos posible a los pasajeros Mueve simplemente la cabeza en sentido afirmativo por
el propio Zeus patrono de los suplicantes hijo de mi alma hazme caso Me postro de
rodillas ante ti aunque esteacute deacutebil iexclcuitado de miacute y cojo En fin no me dejes abandonado
asiacute fuera de las huellas de los humanos sino saacutelvame llevaacutendome soacutelo a tu casa o a las
estancias de Calcodonte de Eubea Desde alliacute la marcha no me seraacute larga hasta el Eta y la
colina Traquinia o el caudaloso Esperquio para que me presentes ante mi querido padre
por el cual ya hace largo tiempo que estoy angustiado yo no sea que se me haya ido al
otro mundo Pues por los que han llegado aquiacute infinidad de veces le mandaba recado
enviaacutendole ruegos suplicantes en el sentido de que me enviara una nave para este
concreto negocio y para que sacaacutendome de aquiacute me llevara sano y salvo a casa Pero o
ha muerto o lo que pasa con los recaderos ellos como es probable seguacuten creo estimando
en poco mi negocio apresuraban el paso a casa Pero ahora pues he venido a encontrar en
ti a uno que puede llevarme y a la vez a uno que puede anunciarme saacutelvame tuacute
compadeacutecete de miacute al comprobar personalmente que a los humanos toda situacioacuten es
temerosa y que les estaacute reservado amenazadoramente recibir unas veces bien pero otras
veces lo contrario Por eso conviene cuando se estaacute fuera de los sufrimientos comprobar
estas situaciones temerosas y cuando uno viva bien precisamente entonces prestar la
maacutexima atencioacuten a la vida no sea que inadvertidamente se eche a perder
δξάζαληη δ᾽ ὦ παῖ πιεῖζηνλ εὐθιείαο γέξαο
ἐὰλ κόισ ᾽γὼ δλ πξὸο Οἰηαίαλ ρζόλα
Ἴζ᾽ κέξαο ηνη κόρζνο νὐρ ὅιεο κηο 480
ηόικεζνλ ἐκβαινῦ κ᾽ ὅπῃ ζέιεηο ἄγσλ
εἰο ἀληιίαλ εἰο πξῶξαλ εἰο πξύκλελ ὅπνη
ἣθηζηα κέιισ ηνὺο μπλόληαο ἀιγπλεῖλ
Νεῦζνλ πξὸο αὐηνῦ Εελὸο Ἱθεζίνπ ηέθλνλ
πείζζεηη πξνζπίηλσ ζε γόλαζη θαίπεξ ὢλ 485
ἀθξάησξ ὁ ηιήκσλ ρσιόο Ἀιιὰ κή κ᾽ ἀθῆο
ἔξεκνλ νὕησ ρσξὶο ἀλζξώπσλ ζηίβνπ
ἀιι᾽ ἠ πξὸο νἶθνλ ηὸλ ζὸλ ἔθζσζόλ κ᾽ ἄγσλ
ἠ πξὸο ηὰ Χαιθώδνληνο Δὐβνίαο ζηαζκά
θἀθεῖζελ νὔ κνη καθξὸο εἰο Οἴηελ ζηόινο 490
Τξαρηλίαλ ηε δεηξάδ᾽ ἠ ηὸλ εὔξννλ
Σπεξρεηὸλ ἔζηαη παηξί κ᾽ ὡο δείμῃο θίιῳ
ὃλ δὴ παιαηὸλ ἐμόηνπ δέδνηθ᾽ ἐγὼ
κή κνη βεβήθῃ Πνιιὰ γὰξ ηνῖο ἱγκέλνηο
ἔζηειινλ αὐηὸλ ἱθεζίνπο πέκπσλ ιηηάο 495
αὐηόζηνινλ πέκςαληά κ᾽ ἐθζζαη δόκνπο
Ἀιι᾽ ἠ ηέζλεθελ ἠ ηὰ ηλ δηαθόλσλ
ὡο εἰθόο νἶκαη ηνὐκὸλ ἐλ ζκηθξῶ κέξνο
πνηνύκελνη ηὸλ νἴθαδ᾽ ἢπεηγνλ ζηόινλ
Νῦλ δ᾽ εἰο ζὲ γὰξ πνκπόλ ηε θαὐηὸλ ἄγγεινλ 500
ἣθσ ζὺ ζζνλ ζύ κ᾽ ἐιέεζνλ εἰζνξλ
ὡο πάληα δεηλὰ θἀπηθηλδύλσο βξνηνῖο
θεῖηαη παζεῖλ κὲλ εὖ παζεῖλ δὲ ζἄηεξα
Χξὴ δ᾽ ἐθηὸο ὄληα πεκάησλ ηὰ δείλ᾽ ὁξλ
ρὤηαλ ηηο εὖ δῆ ηεληθαῦηα ηὸλ βίνλ 505
ζθνπεῖλ κάιηζηα κὴ δηαθζαξεὶο ιάζῃ
ΧΟ Οἴθηηξ᾽ ἄλαμ πνιιλ ἔιε- Ant Corondash Compadeacutecete de eacutel sentildeor Ha dado cuenta de pruebas
infinitas y de difiacuteciles penalidades
con ninguna de las cuales ojalaacute tope ninguno de mis seres queridos
Y si odias sentildeor a los desabridos hijos de Atreo
yo transformariacutea el dantildeo que te causaron aqueacutellos
en bien para eacuteste y lo llevariacutea
en la bien equipada rauda nave
precisamente a donde ansiacutea
a sus mansiones
sustrayeacutendome asiacute
a la venganza de los dioses
μελ δπζνίζησλ πόλσλ
ἆζι᾽ ὅζζα κεδεὶο ηλ ἐκλ ηύρνη θίισλ
Δἰ δὲ πηθξνύο ἄλαμ Ἀηξείδαο ἔρζεηο 510
ἐγὼ κέλ ηὸ θείλσλ
θαθὸλ ηῶδε θέξδνο
κεηαηηζέκελνο ἔλζαπεξ ἐπηκέκνλελ 515
ἐπ᾽ εὐζηόινπ ηαρείαο λεὼο
πνξεύζαηκ᾽ ἂλ ἐο δόκνπο ηὰλ ἐθ ζελ
λέκεζηλ ἐθθπγώλ
ΝΕ Ὃξα ζὺ κὴ λῦλ κέλ ηηο εὐρεξὴο παξῆο Neoptndash Ten cuidado no sea que ahora te muestras resuelto a ello y en cambio cuando te hartes de
su enfermedad a causa de tu contacto con ella entonces ya no parezcas el mismo en esas
bien razonadas palabras25
ὅηαλ δὲ πιεζζῆο ηο λόζνπ μπλνπζίᾳ 520
ηόη᾽ νὐθέζ᾽ αὑηὸο ηνῖο ιόγνηο ηνύηνηο θαλῆο
ΧΟ Ἥθηζηα ηνῦη᾽ νὐθ ἔζζ᾽ ὅπσο πνη᾽ εἰο ἐκὲ Corifeondash De ninguna manera Ese reproche no hay manera de que puedas alguna vez haceacutermelo a
miacute con causa justificada ηνὔλεηδνο ἕμεηο ἐλδίθσο ὀλεηδίζαη
ΝΕ Ἀιι᾽ αἰζρξὰ κέληνη ζνῦ γέ κ᾽ ἐλδεέζηεξνλ Neoptndash En fin es una verguumlenza la verdad que yo vaya a parecerle al forastero con menos
capacidad de sufrimiento precisamente que tuacute en lo que proceda En fin si es su gusto
hagaacutemosmos a la mar que se deacute prisa y la nave en efecto lo llevaraacute y no seraacute rechazado
Soacutelo pido a los dioses que nos conserven sanos y salvos en nuestra navegacioacuten desde este
paiacutes y hasta allaacute a donde desde aquiacute quisieacuteramos navegar26
μέλῳ θαλλαη πξὸο ηὸ θαίξηνλ πνλεῖλ 525
Ἀιι᾽ εἰ δνθεῖ πιέσκελ ὁξκάζζσ ηαρύο
ρ λαῦο γὰξ ἄμεη θνὐθ ἀπαξλεζήζεηαη
Μόλνλ ζενὶ ζῴδνηελ ἔθ ηε ηζδε γο
κο ὅπνη η᾽ ἐλζέλδε βνπινίκεζζα πιεῖλ
ΦΙ Ὦ θίιηαηνλ κὲλ ἤκαξ ἣδηζηνο δ᾽ ἀλήξ 530 Filoctndash Oh diacutea queridiacutesimo y varoacuten dulciacutesimo y marineros amigos iquestde queacute manera os resultariacutea
yo de hecho evidente cuaacuten amable hacia vosotros me dispusisteis Pongaacutemosnos en
camino muchacho tras haber saludado los dos el interior inhabitable habitaacuteculo para
que tambieacuten te enteres respecto de miacute con queacute medios sobreviviacutea y de queacute coraje hice
gala Creo en efecto que de no ser yo ninguacuten otro habriacutea soportado ni siquiera esto solo
captar con su mirada este espectaacuteculo Pero yo con el paso del tiempo aprendiacute pues no
habiacutea otro remedio a tener carintildeo a mis desgracias
θίινη δὲ λαῦηαη πο ἂλ ὑκὶλ ἐκθαλὴο
ἔξγῳ γελνίκελ ὥο κ᾽ ἔζεζζε πξνζθηι
Ἴσκελ ὦ παῖ πξνζθύζαληε ηὴλ ἔζσ
ἄνηθνλ εἰζνίθεζηλ ὥο κε θαὶ κάζῃο
ἀθ᾽ ὧλ δηέδσλ ὥο η᾽ ἔθπλ εὐθάξδηνο 535
Οἶκαη γὰξ νὐδ᾽ ἂλ ὄκκαζηλ κόλελ ζέαλ
ἄιινλ ιαβόληα πιὴλ ἐκνῦ ηιλαη ηάδε
ἐγὼ δ᾽ ἀλάγθῃ πξνὔκαζνλ ζηέξγεηλ θαθά
(Se dispone a entrar en la cueva)
ΧΟ πίζρεηνλ κάζσκελ ἄλδξε γὰξ δύν Corondash Esperad los dos Veamos queacute quieren pues dos hombres uno tripulante y el otro que
habla cosas que no se entienden27
vienen de camino Una vez que os informeacuteis de lo que
quieren entraacuteis de nuevo
ὁ κὲλ λεὼο ζο λαπβάηεο ὁ δ᾽ ἀιιόζξνπο 540
ρσξεῖηνλ ὧλ καζόληεο αὖζηο εἴζηηνλ
(Entra el MERCADER guiado por un marinero)
ΕΜ Ἀρηιιέσο παῖ ηόλδε ηὸλ μπλέκπνξνλ Mercndash Hijo de Aquiles a eacuteste que viene conmigo que estaba de guardiaacuten de tu nave junto con
otros dos le mandeacute que me indicara doacutende cabiacutea que te encontraras justamente cuando
me cupo encontrarme de cada con ellos cuando menos me lo esperaba sino que por
suerte iexclno seacute coacutemo habiendo venido a anclar al mismo sitio En efecto navegando
como patroacuten de un barco con mercanciacutea no abundante hacia mi casa allaacute en Pepareto28
la
de espleacutendidos vintildeedos cuando oiacute a los marineros que todos formaban parte de tu
expedicioacuten decidiacute no continuar mi navegacioacuten callado antes de darte una informacioacuten
alcanzando por ello el pago adecuado Tuacute no sabes nada supongo de cosas en las que te
estaacutes jugando mucho de las recientes decisiones que en torno a ti han tomado los argivos
y no soacutelo decisiones sino hechos puestos en praacutectica ya no descuidados
ὃο ἤλ λεὼο ζο ζὺλ δπνῖλ ἄιινηλ θύιαμ
ἐθέιεπζ᾽ ἐκνί ζε πνῦ θπξλ εἴεο θξάζαη
ἐπείπεξ ἀληέθπξζα δνμάδσλ κὲλ νὔ 545
ηύρῃ δέ πσο πξὸο ηαὐηὸλ ὁξκηζζεὶο πέδνλ
Πιέσλ γάξ ὡο λαύθιεξνο νὐ πνιιῶ ζηόιῳ
ἀπ᾽ Ἰιίνπ πξὸο νἶθνλ ἐο ηὴλ εὔβνηξπλ
Πεπάξεζνλ ὡο ἢθνπζα ηνὺο λαύηαο ὅηη
ζνὶ πάληεο εἶελ ζπλλελαπζηνιεθόηεο 550
ἔδνμέ κνη κὴ ζῖγα πξὶλ θξάζαηκί ζνη
25 Foacutermula locuacidad en la bonanza y decaimiento en la adversidad Cfr Aacuteyax liacuteneas 1142-4 26 Ambiguumledad Neoptoacutelemo estaacute pensando en Troya 27 ἀιιφζξνπο liacutenea 540 no es extranjero como suele interpretarse sino que conserva su primitivo valor de que habla cosas extrantildeas que no se entienden Es una expresioacuten similar en la forma e ideacutentica
en el sentido a Iliacuteada 9313 Cfr Filoctetes 86-87 28 Pepareto es una isla situada al noreste de Eubea que viviacutea del comercio del vino del que surtiacutea al ejeacutercito griego de operaciones en Troya Cfr Iliacuteada 7476 y ss
ηὸλ πινῦλ πνεῖζζαη πξνζηπρόληη ηλ ἴζσλ
Οὐδὲλ ζύ πνπ θάηνηζζα ηλ ζαπηνῦ πέξη
ἃ ηνῖζηλ Ἀξγείνηζηλ ἀκθὶ ζνῦ λέα
βνπιεύκαη᾽ ἐζηί θνὐ κόλνλ βνπιεύκαηα 555
ἀιι᾽ ἔξγα δξώκελ᾽ νὐθέη᾽ ἐμαξγνύκελα
ΝΕ Ἀιι᾽ ράξηο κὲλ ηο πξνκεζίαο μέλε Neoptndash Siacute forastero mi agradecimiento a tu advertencia si mi natural no resulta ser ruin te
quedaraacute bien dispuesto29
Pero aclaacuterame todo lo que dijiste para que me entere de queacute
nuevo plan obra de los griegos tienes conocimiento
εἰ κὴ θαθὸο πέθπθα πξνζθηιὴο κελεῖ
θξάζνλ δ᾽ ἅπεξ γ᾽ ἔιεμαο ὡο κάζσ ηί κνη
λεώηεξνλ βνύιεπκ᾽ ἀπ᾽ Ἀξγείσλ ἔρεηο 560
ΕΜ Φξνῦδνη δηώθνληέο ζε λαπηηθῶ ζηόιῳ Mercndash Lanzados son en persecucioacuten tuya en marina expedicioacuten el venerable anciano Feacutenix30
y
los mozos de Teseo31
Φνῖλημ ὁ πξέζβπο νἵ ηε Θεζέσο θόξνη
ΝΕ Ὡο ἐθ βίαο κ᾽ ἄμνληεο ἠ ιόγνηο πάιηλ Neoptndash iquestCon intencioacuten de llevarme de nuevo a la fuerza o con razones
ΕΜ Οὐθ νἶδ᾽ ἀθνύζαο δ᾽ ἄγγεινο πάξεηκί ζνη Mercndash No seacute soacutelo que aquiacute estoy ante ti para anunciarte lo que oiacute
ΝΕ Ἦ ηαῦηα δὴ Φνῖλίμ ηε ρνἰ μπλλαπβάηαη 565 Neoptndash iquestEs que Feacutenix y sus compantildeeros de tripulacioacuten actuacutean con tanto ahiacutenco para dar
satisfaccioacuten con ello a los hijos de Atreo νὕησ θαζ᾽ ὁξκὴλ δξζηλ Ἀηξεηδλ ράξηλ
ΕΜ Ὡο ηαῦη᾽ ἐπίζησ δξώκελ᾽ νὐ κέιινλη᾽ ἔηη Mercndash Hazte a la idea de que ello estaacute en fase de ejecucioacuten ya no de proyecto
ΝΕ Πο νὖλ δπζζεὺο πξὸο ηάδ᾽ νὐθ αὐηάγγεινο Neoptndash iquestCoacutemo entonces no estaba presto Ulises a navegar en calidad de heraldo directo para este
objetivo iquestO es que habiacutea alguacuten motivo de preocupacioacuten que lo reteniacutea πιεῖλ ἤλ ἕηνηκνο ἠ θόβνο ηηο εἶξγέ ληλ
ΕΜ Κεῖλόο γ᾽ ἐπ᾽ ἄιινλ ἄλδξ᾽ ὁ Τπδέσο ηε παῖο 570 Mercndash Precisamente eacutel y el hijo de Tideo se disponiacutean a partir en busca de otro hombre en el
instante en que yo me haciacutea a la mar ἔζηειινλ λίθ᾽ ἐμαλεγόκελ ἐγώ
ΝΕ Πξὸο πνῖνλ αὖ ηόλδ᾽ αὐηὸο νὑδπζζεὺο ἔπιεη Neoptndash iquestQuieacuten era ese otro en busca de quien navegaba el propio Ulises
ΕΜ Ἦλ δή ηηο ndash ἀιιὰ ηόλδε κνη πξηνλ θξάζνλ Mercndash Siacute era un tal (Reparando en FILOCTETES) pero eacuteste de aquiacute indiacutecame primero quieacuten es y
lo que digas no lo pronuncies alto ηίο ἐζηηλ ἃλ ιέγῃο δὲ κὴ θώλεη κέγα
ΝΕ Ὃδ᾽ ἔζζ᾽ ὁ θιεηλόο ζνη Φηινθηήηεο μέλε 575 Neoptndash Este es nada menos que el famoso Filoctetes oh forastero
ΕΜ Μή λύλ κ᾽ ἔξῃ ηὰ πιείνλ᾽ ἀιι᾽ ὅζνλ ηάρνο Mercndash Entonces no me preguntes maacutes sino que cuanto antes coacutegete y hazte a la mar fuera de
este paiacutes ἔθπιεη ζεαπηὸλ μπιιαβὼλ ἐθ ηζδε γο
ΦΙ Τί θεζηλ ὦ παῖ ηί κε θαηὰ ζθόηνλ πνηὲ Filoctndash iquestQueacute informe trae muchacho iquestQueacute negocio es el que se trae a expensas miacuteas el
marinero contigo con ese cuchicheo y a escondidas δηεκπνιᾶ ιόγνηζη πξόο ζ᾽ ὁ λαπβάηεο
ΝΕ Οὐθ νἶδά πσ ηί θεζη δεῖ δ᾽ αὐηὸλ ιέγεηλ 580 Neoptndash No seacute auacuten cuaacutel es el informe que trae pero debe decir a las claras lo que haya de decir
ante ti y ante miacute y ante eacutestos εἰο θο ὃ ιέμεη πξὸο ζὲ θἀκὲ ηνύζδε ηε
ΕΜ Ὦ ζπέξκ᾽ Ἀρηιιέσο κή κε δηαβάιῃο ζηξαηῶ Mercndash Oh casta de Aquiles no me indispongas con el ejeacutercito por decir lo que no debo Yo doy
y recibo de ellos mucho y bueno desde mi situacioacuten de hombre pobre ιέγνλζ᾽ ἃ κὴ δεῖ πόιι᾽ ἐγὼ θείλσλ ὕπν
δξλ ἀληηπάζρσ ρξεζηά ζ᾽ νἷ᾽ ἀλὴξ πέλεο
ΝΕ γώ εἰκ᾽ Ἀηξείδαηο δπζκελήο νὗηνο δέ κνη 585 Neoptndash Yo soy enemigo de los hijos de Atreo y eacutese amigo miacuteo queridiacutesimo por el hecho de que
odia a los hijos de Atreo Por eso dado que has llegado queridiacutesimo al menos para miacute no
debes ocultarnos nada de los que has oiacutedo
θίινο κέγηζηνο νὕλεθ᾽ Ἀηξείδαο ζηπγεῖ
Γεῖ δή ζ᾽ ἔκνηγ᾽ ἐιζόληα πξνζθηι ιόγσλ
θξύςαη πξὸο κο κεδέλ᾽ ὧλ ἀθήθναο
29 Foacutermula agradecimiento por la informacioacuten Cfr Edipo Rey nota 107 30 Preceptor de Aquiles y miembro de la embajada que pretendioacute convencer a Aquiles a que volviera a la lucha Cfr Iliacuteada 9168 31 Los hijos de Teseo son Demofonte y Acamante citados aquiacute como es cosa habitual en Soacutefocles para exaltar a Atenas
ΕΜ Ὃξα ηί πνηεῖο παῖ Mercndash Mira bien lo que haces muchacho
ΝΕ Σθνπ θἀγὼ πάιαη Neoptndash Lo estoy considerando tambieacuten yo desde hace rato
ΕΜ Σὲ ζήζνκαη ηλδ᾽ αἴηηνλ 590 Mercndash Te hareacute responsable de esto
ΝΕ Πνηνῦ ιέγσλ Neoptndash Hazme pero habla
ΕΜ Λέγσ ᾽πὶ ηνῦηνλ ἄλδξε ηώδ᾽ ὥπεξ θιύεηο Mercndash Me explico ya Estos dos hombres precisamente los que acabas de oiacuter el hijo de Tideo y
la bestia de Ulises se dirigen por mar en busca de eacuteste juramentados de que con toda
seguridad lo llevaraacuten o convencieacutendolo con razones o por imposicioacuten de su fuerza Y eso
todos y cada uno de los griegos lo oiacutean claramente a Ulises que lo deciacutea pues era eacutel quien
teniacutea maacutes seguridad que el otro en que habiacutea de hacer realidad esa promesa
ὁ Τπδέσο παῖο ἣ η᾽ δπζζέσο βία
δηώκνηνη πιένπζηλ ἤ κὴλ ἠ ιόγῳ
πείζαληεο ἄμεηλ ἠ πξὸο ἰζρύνο θξάηνο
Καὶ ηαῦη᾽ Ἀραηνὶ πάληεο ἢθνπνλ ζαθο 595
δπζζέσο ιέγνληνο νὗηνο γὰξ πιένλ
ηὸ ζάξζνο εἶρε ζἀηέξνπ δξάζεηλ ηάδε
ΝΕ Τίλνο δ᾽ Ἀηξεῖδαη ηνῦδ᾽ ἄγαλ νὕησ ρξόλῳ Neoptndash iquestY con motivo de queacute asunto los hijos de Atreo volviacutean su mirada hacia eacuteste tras tan
excesivo tiempo justamente al que habiacutean expulsado ya largo tiempo ha iquestDeseo de queacute
les entroacute ahora iquestO fue acaso la fuerza y venganza de los dioses precisamente los que
rechazan las acciones criminales quienes los han obligado a ello
ηνζῶδ᾽ ἐπεζηξέθνλην πξάγκαηνο ράξηλ
ὅλ γ᾽ εἶρνλ ἢδε ρξόληνλ ἐθβεβιεθόηεο 600
ηίο ὁ πόζνο αὐηνὺο ἵθεη᾽ ἠ ζελ βία
θαὶ λέκεζηο νἵπεξ ἔξγ᾽ ἀκύλνπζηλ θαθά
ΕΜ γὼ ζὲ ηνῦη᾽ ἴζσο γὰξ νὐθ ἀθήθναο Mercndash Yo pues quizaacute no lo has oiacutedo te informareacute de todo ello Habiacutea un adivino de rancio
abolengo hijo de Priacuteamo y se llamaba de nombre Heacuteleno al que habiacutea hecho prisionero
cuando salioacute de noche eacutel solo eacutese que estaacute acostumbrado a oiacuter todos los reproches
vergonzosos y censurables que se le dirijan el falso Ulises y llevaacutendolo esposado
puacuteblicamente lo habiacutea mostrado a los griegos iexclcodiciada presa Pues bien fue eacutel quien
les adivinoacute todo lo demaacutes y sobre todo lo relativo a la fortaleza de Troya esto es que no
habiacutea cuidado de que la tomaran alguacuten diacutea a menos que convencieran a eacuteste de aquiacute con
razones y se lo llevaran de esta isla en la que habita de momento Y tan pronto como el
hijo de Laertes oyoacute al adivino declarar esto se comprometioacute al punto a llevar y presentar a
los griegos a este hombre hacieacutendose con eacutel por su propia voluntad iexcly esto es que eacutel
quisiera creer32
maacutes que nada y si no accediacutea en contra de su voluntad Y se dejaba
cortar la cabeza de quien quisiera si no lo conseguiacutea Ya oiacuteste muchacho todo Y te
aconsejo no soacutelo a ti sino tambieacuten si hay alguien por quien te preocupes que os deis prisa
πλ ἐθδηδάμσ Μάληηο ἤλ ηηο εὐγελήο
Πξηάκνπ κὲλ πἱόο ὄλνκα δ᾽ ὠλνκάδεην 605
Ἕιελνο ὃλ νὗηνο λπθηὸο ἐμειζὼλ κόλνο
ὁ πάλη᾽ ἀθνύσλ αἰζρξὰ θαὶ ισβήη᾽ ἔπε
δόιηνο δπζζεὺο εἷιε δέζκηόλ η᾽ ἄγσλ
ἔδεημ᾽ Ἀραηνῖο ἐο κέζνλ ζήξαλ θαιήλ
ὃο δὴ ηά η᾽ ἄιι᾽ αὐηνῖζη πάλη᾽ ἐζέζπηζε 610
θαὶ ηἀπὶ Τξνίᾳ πέξγακ᾽ ὡο νὐ κή πνηε
πέξζνηελ εἰ κὴ ηόλδε πείζαληεο ιόγῳ
ἄγνηλην λήζνπ ηζδ᾽ ἐθ᾽ ἥο λαίεη ηὰ λῦλ
Καὶ ηαῦζ᾽ ὅπσο ἢθνπζ᾽ ὁ Λαέξηνπ ηόθνο
ηὸλ κάληηλ εἰπόλη᾽ εὐζέσο ὑπέζρεην 615
ηὸλ ἄλδξ᾽ Ἀραηνῖο ηόλδε δειώζεηλ ἄγσλ
νἴνηην κὲλ κάιηζζ᾽ ἑθνύζηνλ ιαβώλ
εἰ κὴ ζέινη δ᾽ ἄθνληα θαὶ ηνύησλ θάξα
ηέκλεηλ ἐθεῖην ηῶ ζέινληη κὴ ηπρώλ
Ἤθνπζαο ὦ παῖ πάληα ηὸ ζπεύδεηλ δέ ζνη 620
θαὐηῶ παξαηλ θεἴ ηηλνο θήδῃ πέξη
ΦΙ Οἴκνη ηάιαο ἤ θεῖλνο πζα βιάβε Filoctndash iexclAy cuitado de miacute iquestQue aqueacutel la malicia personificada juroacute que me convenceriacutea y me
llevariacutea ante los griegos Siacute asiacute como eacutel me va a convencer igual sereacute convencido por
otros a salir del Hades a la luz una vez muerto justamente como hizo su padre33
ἔκ᾽ εἰο Ἀραηνὺο ὤκνζελ πείζαο ζηειεῖλ
πεηζζήζνκαη γὰξ ὧδε θἀμ ᾍδνπ ζαλὼλ
32 νἴνηην liacutenea 617 constituye una expresioacuten parenteacutetica Es un opotativo de deseo 33 Se entiende Siacutesifo no Laertes
πξὸο θο ἀλειζεῖλ ὥζπεξ νὑθείλνπ παηήξ 625
ΕΜ Οὐθ νἶδ᾽ ἐγὼ ηαῦη᾽ ἀιι᾽ ἐγὼ κὲλ εἶκ᾽ ἐπὶ Mercndash Eso no lo seacute En fin yo me voy a la nave y que la divinidad os conceda a vosotros dos lo
que maacutes os convenga λαῦλ ζθῶλ δ᾽ ὅπσο ἄξηζηα ζπκθέξνη ζεόο
(Se va el MERCADER)
ΦΙ Οὔθνπλ ηάδ᾽ ὦ παῖ δεηλά ηὸλ Λαεξηίνπ Filoctndash Muchacho iquestno es terrible que el hijo de Laertes espere que va a conseguir con halaguumlentildeas
argumentaciones llevarme en la nave y mostrarme alguacuten diacutea en medio de los griegos No
Antes hariacutea caso a la que es para miacute con mucho la maacutes odiosa la viacutebora que me puso asiacute
impedido Sin embargo no hay liacutemite alguno a sus argumentaciones y ninguno a su
osadiacutea Y ahora seacute que llegaraacute de verdad En fin hijo de mi alma pongaacutemosnos en
camino para que nos separe de la nave de Ulises la mayor extensioacuten posible de agua
marina Marchemos Tienes que saber que la prisa oportuna trae el suentildeo y el descanso
una vez que termina el trabajo
ἔκ᾽ ἐιπίζαη πνη᾽ ἂλ ιόγνηζη καιζαθνῖο
δεῖμαη λεὼο ἄγνλη᾽ ἐλ Ἀξγείνηο κέζνηο 630
νὔ ζζζνλ ἂλ ηο πιεῖζηνλ ἐρζίζηεο ἐκνὶ
θιύνηκ᾽ ἐρίδλεο ἣ κ᾽ ἔζεθελ ὧδ᾽ ἄπνπλ
Ἀιι᾽ ἔζη᾽ ἐθείλῳ πάληα ιεθηά πάληα δὲ
ηνικεηά Καὶ λῦλ νἶδ᾽ ὁζνύλερ᾽ ἵμεηαη
Ἀιι᾽ ὦ ηέθλνλ ρσξκελ ὡο κο πνιὺ 635
πέιαγνο ὁξίδῃ ηο δπζζέσο λεώο
Ἴσκελ ἣ ηνη θαίξηνο ζπνπδή πόλνπ
ιήμαληνο ὕπλνλ θἀλάπαπιαλ ἢγαγελ
ΝΕ Οὐθνῦλ ἐπεηδὰλ πλεῦκα ηνὐθ πξῴξαο ἀλῆ Neoptndash Bien Una vez que el viento de proa amaine entonces nos pondremos en marcha pues
ahora nos da de cara ηόηε ζηεινῦκελ λῦλ γὰξ ἀληηνζηαηεῖ 640
ΦΙ Ἀεὶ θαιὸο πινῦο ἔζζ᾽ ὅηαλ θεύγῃο θαθά Filoctndash Siempre es hermosa la nevagacioacuten cuando se escapa de calamidades
ΝΕ Οὔθ ἀιιὰ θἀθείλνηζη ηαῦη᾽ ἐλαληία Neoptndash No pues tambieacuten a ellos les es contrario el viento
ΦΙ Οὐθ ἔζηη ιῃζηαῖο πλεῦκ᾽ ἐλαληηνύκελνλ Filoctndash No hay viento contrario para los piratas34
cuadno estaacute a mano la posibilidad de robar y
saquear por la fuerza ὅηαλ παξῆ θιέςαη ηε ρἀξπάζαη βίᾳ
ΝΕ Ἀιι᾽ εἰ δνθεῖ ρσξκελ ἔλδνζελ ιαβὼλ 645 Neoptndash En fin si estaacutes decidido pongaacutemosnos en camino una vez que hayas cogido de dentro
todo aquello por lo que mas necesidad e intereacutes tengas ὅηνπ ζε ρξεία θαὶ πόζνο κάιηζη᾽ ἔρεη
ΦΙ Ἀιι᾽ ἔζηηλ ὧλ δεῖ θαίπεξ νὐ πνιιλ ἄπν Filoctndash Siacute hay algo que necesito aunque no hay mucho donde elegir
ΝΕ Τί ηνῦζ᾽ ὃ κὴ λεώο γε ηο ἐκο ἔπη Neoptndash iquestQueacute es ello que no exista nada menos que en mi nave
ΦΙ Φύιινλ ηί κνη πάξεζηηλ ᾧ κάιηζη᾽ ἀεὶ Filoctndash Tengo siempre al lado cierto tipo de hoja con la que adormezco siempre esta herida
muchiacutesimo como que me la calma por completo θνηκ ηόδ᾽ ἕιθνο ὥζηε πξαΰλεηλ πάλπ 650
ΝΕ Ἀιι᾽ ἔθθεξ᾽ αὐηό ηί γὰξ ἔη᾽ ἄιι᾽ ἐξᾶο ιαβεῖλ Neoptndash Entonces saacutecala Dime iquestqueacute otra cosa maacutes deseas coger
ΦΙ Δἴ κνί ηη ηόμσλ ηλδ᾽ ἀπεκειεκέλνλ Filoctndash Si algo de este arco se me ha caiacutedo por un descuido para no dejaacuterselo a nadie que se haga
con ello παξεξξύεθελ ὡο ιίπσ κή ηῳ ιαβεῖλ
ΝΕ Ἦ ηαῦηα γὰξ ηὰ θιεηλὰ ηόμ᾽ ἃ λῦλ ἔρεηο Neoptndash iquestAcaso el arco famoso es eacuteste que manejas ahora
ΦΙ Ταῦη᾽ νὐ γὰξ ἄιια γ᾽ ἔζζ᾽ ἃ βαζηάδσ ρεξνῖλ 655 Filoctndash En efecto eacuteste es y no otro alguno el que tengo en mis manos
ΝΕ Ἀξ᾽ ἔζηηλ ὥζηε θἀγγύζελ ζέαλ ιαβεῖλ Neoptndash iquestEntonces es posible incluso verlo de cerca y cogerlo y venerarlo como a un dios
θαὶ βαζηάζαη κε πξνζθύζαη ζ᾽ ὥζπεξ ζεόλ
ΦΙ Σνί γ᾽ ὦ ηέθλνλ θαὶ ηνῦην θἄιιν ηλ ἐκλ Filoctndash Lo que es a ti hijo de mi alma estaraacute a tu disposicioacuten no soacutelo esto sino tambieacuten cualquier
otra cosa de mi propiedad que necesites ὁπνῖνλ ἄλ ζνη μπκθέξῃ γελήζεηαη
ΝΕ Καὶ κὴλ ἐξ γε ηὸλ δ᾽ ἔξσζ᾽ νὕησο ἔρσ 660 Neoptndash La verdad es que tengo enormes deseos pero los constrinjo a esta condicioacuten si me es
liacutecito aceptariacutea pero si no deacutejalo εἴ κνη ζέκηο ζέινηκ᾽ ἄλ εἰ δὲ κή πάξεο
ΦΙ Ὃζηά ηε θσλεῖο ἔζηη η᾽ ὦ ηέθλνλ ζέκηο Filoctndash Hablas piadosamente y te es hijo de mi alma liacutecito pues precisamente soacutelo tuacute me has
34 Por tal entiende a Ulises por ir en busca de la presa que es el propio Filoctetes
ὅο γ᾽ ιίνπ ηόδ᾽ εἰζνξλ ἐκνὶ θάνο otorgado que viera directamente esta luz del sol tuacute que viera la tierra del Eta tuacute a mi
anciano y venerable padre tuacute a mis amigos tuacute quien cuando me encontraba debajo de
mis enemigos me levantaste maacutes allaacute de su alcance iexclAacutenimo Te seraacute posible por un lado
tocarlo y por otro devolverlo a quien te lo dejoacute y jactarte de haber acariciado tuacute solo
entre los humanos este arco en honor de tu virtud Pues tambieacuten yo mismo lo conseguiacute
por mi buena conducta
κόλνο δέδσθαο ὃο ρζόλ᾽ Οἰηαίαλ ἰδεῖλ
ὃο παηέξα πξέζβπλ ὃο θίινπο ὃο ηλ ἐκλ 665
ἐρζξλ κ᾽ ἔλεξζελ ὄλη᾽ ἀλέζηεζαο πέξα
Θάξζεη παξέζηαη ηαῦηά ζνη θαὶ ζηγγάλεηλ
θαὶ δόληη δνῦλαη θἀμεπεύμαζζαη βξνηλ
ἀξεηο ἕθαηη ηλδ᾽ ἐπηςαῦζαη κόλνλ
εὐεξγεηλ γὰξ θαὐηὸο αὔη᾽ ἐθηεζάκελ 670
ΝΕ Οὐθ ἄρζνκαί ζ᾽ ἰδώλ ηε θαὶ ιαβὼλ θίινλ Neoptndash No me pesa haberte conocido y haberte cogido de amigo pues todo aqueacutel que sabe hacer
bien tras haber recibido bien resultariacutea un amigo preferible a toda riqueza Podriacuteas ir
adentro
ὅζηηο γὰξ εὖ δξλ εὖ παζὼλ ἐπίζηαηαη
παληὸο γέλνηη᾽ ἂλ θηήκαηνο θξείζζσλ θίινο
Χσξνῖο ἂλ εἴζσ
ΦΙ Καὶ ζέ γ᾽ εἰζάμσ ηὸ γὰξ Filoctndash Tambieacuten te introducireacute a ti pues mi enfermedad pide que te coja de compantildeero
λνζνῦλ πνζεῖ ζε μπκπαξαζηάηελ ιαβεῖλ 675
(Entran ambos en la cueva)
ΧΟ Λόγῳ κὲλ ἐμήθνπζ᾽ ὄπσπα δ᾽ νὐ κάια Str 1 Corondash Por convincente referencia me entereacute aunque en absoluto lo he visto
que el todopoderoso hijo de Crono arrojoacute
a la rueda presurosa encadenado35
al intruso en los taacutelamos de Zeus
Pero aparte de eacutel al menos yo no conozco ni de vista ni de oiacutedas
a nadie de los mortales que haya topado con destino maacutes odioso que eacuteste
quien sin hacer ninguacuten mal ni arrebatar nada a nadie
al contrario siendo hombre cabal entre cabales
pereciacutea tan inmerecidamente
Y de nuevo36
me tiene anonadado esta maravilla coacutemo es posible que
oyendo solitario y en torno a eacutel
los rugidos de los acantilados coacutemo es posible que
resistiera vida tan triste
ηὸλ πειάηαλ ιέθηξσλ πνηὲ ltηλgt Γηὸο
θαη᾽ ἄκππθα δὴ δξνκάδα
δέζκηνλ ὡο ἔβαιελ παγθξαηὴο Κξόλνπ παῖο
ἄιινλ δ᾽ νὔηηλ᾽ ἔγσγ᾽ νἶδα θιύσλ νὐδ᾽ ἐζηδὼλ κνίξᾳ 680
ηνῦδ᾽ ἐρζίνλη ζπληπρόληα ζλαηλ
ὃο νὔη᾽ ἔξμαο ηηλ᾽ νὔηε λνζθίζαο
ἀιι᾽ ἴζνο ἔλ ltγ᾽gt ἴζνηο ἀλὴξ
ὤιιπζ᾽ ὧδ᾽ ἀλαμίσο 685
Τόδε ltδ᾽ αὖgt ζαῦκά κ᾽ ἔρεη πο
πνηε πο πνη᾽ ἀκθηπιήθησλ
ῥνζίσλ κόλνο θιύσλ πο
ἄξα παλδάθξπηνλ νὕησ
βηνηὰλ θαηέζρελ 690
ἵλ᾽ αὐηὸο ἤλ πξόζνπξνο νὐθ ἔρσλ βάζηλ Ant 1 Vida con la que soacutelo eacutel estaba en contacto por no tener posibilidad de caminar
ni tampoco un mal vecino37
de los lugarentildeos
con quien desahogar el llanto devorador
y sangriento capaz de encontrar en eacutel el eco correspondiente
ni tampoco quien la ardientiacutesima sangre que manaba de las heridas
del pie atacado por la viacutebora le calmara
si le sobreveniacutea con suaves hojas
νὐδέ ηηλ᾽ ἐγρώξσλ θαθνγείηνλα
παξ᾽ ᾧ ζηόλνλ ἀληίηππνλ
ltηὸλgt βαξπβξη᾽ ἀπνθιαύζεηελ αἱκαηεξόλ 695
νὐδ᾽ ὃο [ηὰλ] ζεξκνηάηαλ αἱκάδα θεθηνκέλαλ ἑιθέσλ
ἐλζήξνπ πνδὸο πίνηζη θύιινηο
θαηεπλάζεηελ εἴ ηηο ἐκπέζνη
35 Ixioacuten quien tras haber llegado suplicante a la mansioacuten de Zeus osoacute pretender a su esposa Hera siendo castigado por ella a estar eternamente encadenado a una rueda giratoria 36 De nuevo pues el coro se habiacutea extrantildeado ya de lo mismo en liacutenea 169 y ss 37 θαθνγείηνλα liacutenea 692 hay que entenderlo en su propio sentido un mal vecino aquiacute ni siquiera un mal vecino pues es algo al menos teniacutea con quien rentildeir para olvidarse de sus angustiosos dolores
No se le ocurre pedir un buen vecino porque eso ni siquiera el maacutes afortunado suele encontrarlo
θνξβάδνο ἐθ γαίαο ἑιώλ 700 cogieacutendolas de la apacentadora tierra
arrastraacutendose entonces como
un nintildeo sin su querida nodriza
al primer sitio de donde le surgiera la posibilidad de proporcionarse
recursos cuando amainara
la desgracia que corroiacutea su corazoacuten
εἷξπε δ᾽ ἄιινη᾽ ἀιιltαρgtᾶ
ηόη᾽ ἂλ εἰιπόκελνο παῖο
ἄηεξ ὡο θίιαο ηηζήλαο
ὅζελ εὐκάξεη᾽ ὑπάξρνη
πόξνπ ἁλίθ᾽ ἐμαλείε 705
δαθέζπκνο ἄηα
νὐ θνξβὰλ ἱεξο γο ζπόξνλ νὐθ ἄιισλ Str 2 No recogeriacutea para su alimentacioacuten la mies de la sagrada tierra ni
otros frutos que recolectamos los hombres obtenieacutendolos con nuestro esfuerzo
salvo si alguna vez con las flechas voladoras del arco de agudo disparo
llegaba a conseguir alimento para su estoacutemago
Oh alma desgraciada
que tampoco de la bebida del vino escanciado gustoacute38
en el transcurso de un decenio
sino que si en sus pesquisas conocioacute alguacuten sitio donde habiacutea
un charco de agua hasta eacutel dirigiacutea una y otra vez sus pasos
αἴξσλ ηλ λεκόκεζζ᾽ ἀλέξεο ἀιθεζηαί
πιὴλ ἐμ ὠθπβόισλ εἴ πνηε ηόμσλ πηα- 710
λνῖο ἰνῖο ἀλύζεηε γαζηξὶ θνξβάλ
Ὦ κειέα ςπρά
ὃο κεδ᾽ νἰλνρύηνπ πώκαηνο ἣζζε δεθέηεη ρξόλῳ 715
ιεύζζσλ δ᾽ εἴ πνπ γλνίε ζηαηὸλ εἰο ὕδσξ
αἰεὶ πξνζελώκα
Νῦλ δ᾽ ἀλδξλ ἀγαζλ παηδὸο ὑπαληήζαο Ant 2 Pero ahora resultaraacute al fin afortunado y grande tras aquella situacioacuten
gracias a haberse topado con un muchacho de honrada familia
que lo lleva en lentildeo surcador de los mares tras
cantidad de cuantiosos meses a la estancia paterna
al lado de los ribazos
de las ninfas de Malis y del Esperquio donde el varoacuten de bronciacuteneo escudo
va a reunirse con los dioses todos refulgente de fuego divino
en las cumbres de las montantildeas del Eta
εὐδαίκσλ ἀλύζεη θαὶ κέγαο ἐθ θείλσλ 720
ὅο ληλ πνληνπόξῳ δνύξαηη πιήζεη πνι-
ιλ κελλ παηξίαλ ἄγεη πξὸο αὐιὰλ
Μαιηάδσλ λπκθλ 725
Σπεξρεηνῦ ηε παξ᾽ ὄρζαηο ἵλ᾽ ὁ ράιθαζπηο ἀλὴξ ζενῖο
πιάζεη πζηλ ζείῳ ππξὶ πακθαήο
Οἴηαο ὑπὲξ ὄρζσλ
(Salen de la cueva NEOPTOacuteLEMO y FILOCTETES Pero este uacuteltimo se detiene aquejado de
un suacutebito dolor)
ΝΕ Ἕξπ᾽ εἰ ζέιεηο Τί δή πνζ᾽ ὧδ᾽ ἐμ νὐδελὸο 730 Neoptndash Avanza si quieres iquestPor queacute te callas asiacute sin ninguna explicacioacuten y te quedas asiacute
conmocionado ιόγνπ ζησπᾶο θἀπόπιεθηνο ὧδ᾽ ἔρῃ
ΦΙ Ἀ ἆ ἆ ἆ Filoctndash iexclAy ay ay ay
ΝΕ Τί ἔζηηλ Neoptndash iquestQueacute ocurre
ΦΙ Οὐδὲλ δεηλόλ ἀιι᾽ ἴζ᾽ ὦ ηέθλνλ Filoctndash Nada malo sino que continuacutea hijo de mi alma
ΝΕ Μλ ἄιγνο ἴζρεηο ηο παξεζηώζεο λόζνπ Neoptndash iquestAcaso sientes dolor por la herida que tienes
ΦΙ Οὐ δη᾽ ἔγσγ᾽ ἀιι᾽ ἄξηη θνπθίδεηλ δνθ 735 Filoctndash Al menos yo no de verdad sino que ahora mismo creo sentir alivio iexclAy dioses
Ἰὼ ζενί
ΝΕ Τί ηνὺο ζενὺο νὕησο ἀλαζηέλσλ θαιεῖο Neoptndash iquestPor queacute invocas a los dioses asiacute entre gemidos
ΦΙ Σσηξαο αὐηνὺο πίνπο ζ᾽ κῖλ κνιεῖλ Filoctndash Para que lleguen como salvadores y clementes con nosotros iexclAy ay ay ay
Ἀ ἆ ἆ ἆ
ΝΕ Τί πνηε πέπνλζαο νὐθ ἐξεῖο ἀιι᾽ ὧδ᾽ ἔζῃ 740 Neoptndash iquestQueacute te ocurre iquestNo lo diraacutes sino que estaraacutes asiacute mudo Se te nota bien que te encuentras
en alguacuten mal ζηγειόο ἐλ θαθῶ δέ ηῳ θαίλῃ θπξλ
ΦΙ Ἀπόισια ηέθλνλ θνὐ δπλήζνκαη θαθὸλ Filoctndash Estoy perdido hijo de mi alma y no sereacute capaz de ocultar ante vosotros mi mal iexclay ay
38 Foacutermula de la tragedia Cfr Aacuteyax 1199 y ss
θξύςαη παξ᾽ ὑκῖλ ἀηηαηαῖ δηέξρεηαη ay Me traspasa me traspasa iexclDesdichado y cuitado de miacute estoy perdido hijo de mi
alma sufro de dentelladas ay ay ay ay En nombre de los dioses hijo de mi alma si
tienes a mano una espada dame un tajazo en la parte alta del pie coacutertamelo cuanto antes
no tengas miramiento por mi vida Anda muchacho
δηέξρεηαη Γύζηελνο ὦ ηάιαο ἐγώ
Ἀπόισια ηέθλνλ βξύθνκαη ηέθλνλ παπαῖ 745
ἀπαππαπαππαῖ παππαπαππαπαππαπαῖ
Πξὸο ζελ πξόρεηξνλ εἴ ηί ζνη ηέθλνλ πάξα
μίθνο ρεξνῖλ πάηαμνλ εἰο ἄθξνλ πόδα
ἀπάκεζνλ ὡο ηάρηζηα κὴ θείζῃ βίνπ
Ἴζ᾽ ὦ παῖ 750
ΝΕ Τί δ᾽ ἔζηηλ νὕησ λενρκὸλ ἐμαίθλεο ὅηνπ Neoptndash iquestQueacute novedad tan brusca hay para que levantes ese griteriacuteo y gemidos tan grandes
ηνζήλδ᾽ ἰπγὴλ θαὶ ζηόλνλ ζαπηνῦ πνηεῖο
ΦΙ Οἶζζ᾽ ὦ ηέθλνλ Filoctndash Lo sabes hijo de mi alma
ΝΕ Τί δ᾽ ἔζηηλ Neoptndash iquestQueacute es
ΦΙ Οἶζζ᾽ ὦ παῖ Filoctndash Lo sabes muchacho
ΝΕ Τί ζνη Neoptndash iquestQueacute te ocurre Pues no lo seacute
Οὐθ νἶδα
ΦΙ Πο νὐθ νἶζζα παππαπαππαπαῖ Filoctndash iexclCoacutemo que no lo sabes iexclAy ay
ΝΕ Γεηλόλ γε ηνὐπίζαγκα ηνῦ λνζήκαηνο 755 Neoptndash iexclTerrible carga de tu enfermedad
ΦΙ Γεηλὸλ γὰξ νὐδὲ ῥεηόλ ἀιι᾽ νἴθηηξέ κε Filoctndash Siacute terrible e indecible Sin embargo ten compasioacuten de miacute
ΝΕ Τί δηα δξάζσ Neoptndash En estas condiciones iquestqueacute hareacute
ΦΙ Μή κε ηαξβήζαο πξνδῶο Filoctndash No me abandones por miedo pues este mi mal llega despueacutes de mucho tiempo quizaacute
cuando se ha hartado de sus correriacuteas por ahiacute fuera ἣθεη γὰξ αὕηε δηὰ ρξόλνπ πιάλνηο ἴζσο
ὡο ἐμεπιήζζε 760
ΝΕ Ἰὼ ἰὼ δύζηελε ζύ Neoptndash iexclAy ay desdichado de ti que se te ha visto efectivamente desdichado en medio de todo
tipo de dolores iquestQuieres entonces que te coja y te toque algo δύζηελε δηα δηὰ πόλσλ πάλησλ θαλείο
Βνύιεη ιάβσκαη δηα θαὶ ζίγσ ηί ζνπ
ΦΙ Μὴ δηα ηνῦηό γ᾽ ἀιιά κνη ηὰ ηόμ᾽ ἑιὼλ Filoctndash Eso iexclde verdad que no sino que coacutegeme este arco justamente como me lo solicitabas
hace un instante hasta que remita el dolor este de mi enfermedad que ahora tengo y
conseacutervalo y guaacuterdalo pues siacute me vence el suentildeo precisamente cuando se me pasa este
dolor y no es posible que cese antes del suentildeo Es entonces cuando conviene dejarme
dormir tranquilo Y si en este tiempo llegan ellos te encargo en nombre de los dioses que
ni de grado ni a la fuerza ni con pretexto alguno les entregues a ellos este arco no sea que
te conviertas en asesino tuyo y a la vez miacuteo que soy tu suplicante
ηάδ᾽ ὥζπεξ ᾐηνῦ κ᾽ ἀξηίσο ἕσο ἀλῆ
ηὸ πκα ηνῦην ηο λόζνπ ηὸ λῦλ παξόλ 765
ζῶδ᾽ αὐηὰ θαὶ θύιαζζε ιακβάλεη γὰξ νὖλ
ὕπλνο κ᾽ ὅηαλ πεξ ηὸ θαθὸλ ἐμίῃ ηόδε
θνὐθ ἔζηη ιμαη πξόηεξνλ ἀιι᾽ ἐλ ρξεὼλ
ἕθεινλ εὕδεηλ Ἢλ δὲ ηῶδε ηῶ ρξόλῳ
κόισζ᾽ ἐθεῖλνη πξὸο ζελ ἐθίεκαη 770
ἑθόληα κήη᾽ ἄθνληα κήηε ηῳ ηέρλῃ
θείλνηο κεζεῖλαη ηαῦηα κὴ ζαπηόλ ζ᾽ ἅκα
θἄκ᾽ ὄληα ζαπηνῦ πξόζηξνπνλ θηείλαο γέλῃ
ΝΕ Θάξζεη πξνλνίαο νὕλεθ᾽ νὐ δνζήζεηαη Neoptndash En cuestioacuten de precaucioacuten estate tranquilo No se entregaraacute a nadie sino a ti y a miacute
Traacuteemelo en buena hora πιὴλ ζνί ηε θἀκνί μὺλ ηύρῃ δὲ πξόζθεξε 775
ΦΙ Ἰδνὺ δέρνπ παῖ ηὸλ Φζόλνλ δὲ πξόζθπζνλ Filoctndash Mira coacutegelo muchacho Y supliacutecale al dios de la envidia que no te resulte penoso el arco
y no como a miacute y al que lo poseyoacute39
antes que yo κή ζνη γελέζζαη πνιύπνλ᾽ αὐηά κεδ᾽ ὅπσο
ἐκνί ηε θαὶ ηῶ πξόζζ᾽ ἐκνῦ θεθηεκέλῳ
ΝΕ Ὦ ζενί γέλνηην ηαῦηα λῶλ γέλνηην δὲ Neoptndash Oh dioses ojalaacute nos resultara eso a nosotros dos y ademaacutes ojalaacute la navegacioacuten nos
resultara con vientos favorables y con viaje feliz hasta llegar a donde la divinidad
considera justo y la expedicioacuten se dispone40
a ir
πινῦο νὔξηόο ηε θεὐζηαιὴο ὅπνη πνηὲ 780
ζεὸο δηθαηνῖ ρὠ ζηόινο πνξζύλεηαη
ΦΙ Ἀιιὰ δέδνηθ᾽ ὦ παῖ κή κ᾽ ἀηειὴο εὔρῃ Filoctndash Sin embargo mucho me temo muchacho no sea que tus votos sean ineficaces para miacute
pues me gotea otra vez iexclmiacuterala aquiacute esta sangre asesina que mana del interior y presiento
lo peor iexclAy ay oh muchos ay ay oh pie queacute dolores me produces El dolor avanza
hacia aquiacute estaacute llegando cerca iexclmiacuteralo aquiacute iexclAy pobre de miacute iexclSoportad esta molestia
no escapeacuteis de ninguna manera iexclAy ay Oh proacutejimo cefalonio41
ojalaacute se clavara en el
fondo de tu pecho este dolor iexclAy uf otro maacutes uf Oh los dos caudillos Agamenoacuten y
Menelao iquestpor queacute no soportariacuteais vosotros en sustitucioacuten miacutea y durante igual tiempo que
yo esta enfermedad iexclAy de miacute Oh Muerte Muerte iquestcoacutemo no eres capaz de llegar por
fin a pesar de que eres invocada siempre asiacute diacutea tras diacutea Hijo de mi alma persona de
gran corazoacuten coacutegeme de una vez y abraacutesame en este famoso fuego de Lemnos persona
de gran corazoacuten Tienes que saber que tambieacuten yo acepteacute en su diacutea satisfacer esta peticioacuten
al hijo de Zeus a cambio de esta arma que ahora guardas tuacute iquestQueacute dices muchacho iquestQueacute
dices iquestPor queacute callas iquestDoacutende es que estaacutes situado hijo de mi alma
ζηάδεη γὰξ αὖ κνη θνίληνλ ηόδ᾽ ἐθ βπζνῦ
θεθῖνλ αἷκα θαί ηη πξνζδνθ λένλ
Παπαῖ θεῦ 785
παπαῖ κάι᾽ ὦ πνύο νἷά κ᾽ ἐξγάζῃ θαθά
Πξνζέξπεη
πξνζέξρεηαη ηόδ᾽ ἐγγύο Οἴκνη κνη ηάιαο
Ἔρεηε ηὸ πξγκα κὴ θύγεηε κεδακῆ
Ἀηηαηαῖ 790
Ὦ μέλε Κεθαιιήλ εἴζε ζνῦ δηακπεξὲο
ζηέξλσλ ἔρνηη᾽ ἄιγεζηο ἣδε Φεῦ παπαῖ
παπαῖ κάι᾽ αὖζηο Ὦ δηπινῖ ζηξαηειάηαη
Ἀγάκεκλνλ ὦ Μελέιαε πο ἂλ ἀλη᾽ ἐκνῦ
ηὸλ ἴζνλ ρξόλνλ ηξέθνηηε ηήλδε ηὴλ λόζνλ 795
Ὤκνη κνη
Ὦ Θάλαηε Θάλαηε πο ἀεὶ θαινύκελνο
νὕησ θαη᾽ ἤκαξ νὐ δύλᾳ κνιεῖλ πνηε
Ὦ ηέθλνλ ὦ γελλαῖνλ ἀιιὰ ζπιιαβώλ
ηῶ Λεκλίῳ ηῶδ᾽ ἀλαθαινπκέλῳ ππξὶ 800
ἔκπξεζνλ ὦ γελλαῖε θἀγώ ηνί πνηε
ηὸλ ηνῦ Γηὸο παῖδ᾽ ἀληὶ ηλδε ηλ ὅπισλ
ἃ λῦλ ζὺ ζῴδεηο ηνῦη᾽ ἐπεμίσζα δξλ
Τί θῄο παῖ
Τί θῄο Τί ζηγᾶο Πνῦ πνη᾽ ὤλ ηέθλνλ θπξεῖο 805
ΝΕ Ἀιγ πάιαη δὴ ηἀπὶ ζνὶ ζηέλσλ θαθά Neoptndash Me duelo hace rato llorando tus males
ΦΙ Ἀιι᾽ ὦ ηέθλνλ θαὶ ζάξζνο ἴζρ᾽ ὡο ἣδε κνη Filoctndash Sin embargo hijo de mi alma ten confianza porque esta visita me viene aguda y se
marcha raacutepida En fin te lo suplico no me dejes solo ὀμεῖα θνηηᾶ θαὶ ηαρεῖ᾽ ἀπέξρεηαη
Ἀιι᾽ ἀληηάδσ κή κε θαηαιίπῃο κόλνλ
ΝΕ Θάξζεη κελνῦκελ 810 Neoptndash iexclAacutenimo esperaremos
ΦΙ Ἦ κελεῖο Filoctndash iquestEsperaraacutes de verdad
ΝΕ Σαθο θξόλεη Neoptndash Tenlo por seguro
39 Heracles En Soacutefocles y Herodoto es frecuente la creencia de que los dioses no toleran por envidia la excesiva felicidad humana 40 Expresioacuten ambigua Neoptoacutelemo piensa en Troya 41 Ulises Cfr nota 14
ΦΙ Οὐ κήλ ζ᾽ ἔλνξθόλ γ᾽ ἀμη ζέζζαη ηέθλνλ Filoctndash La verdad es que no mereces que te someta a todo un juramento hijo de mi alma
ΝΕ Ὡο νὐ ζέκηο γ᾽ ἐκνί ᾽ζηη ζνῦ κνιεῖλ ἄηεξ Neoptndash Como que no me estaacute permitido en absoluto llegar sin ti
ΦΙ Ἔκβαιιε ρεηξὸο πίζηηλ Filoctndash Dame tu mano en sentildeal de garantiacutea
ΝΕ κβάιισ κελεῖλ Neoptndash Te la doy en garantiacutea de que esperareacute
(FILOCTETES sentildeala con la mano el emplazamiento de la cueva para que lo conduzca a
ella NEOPTOacuteLEMO)
ΦΙ θεῖζε λῦλ κ᾽ ἐθεῖζε ndash Filoctndash Allaacute allaacute ahora a miacute
ΝΕ Πνῖ ιέγεηο Neoptndash iquestA doacutende te refieres
ΦΙ Ἄλσ ndash Filoctndash Arriba
ΝΕ Τί παξαθξνλεῖο αὖ ηί ηὸλ ἄλσ ιεύζζεηο θύθινλ 815 Neoptndash iquestA queacute este nuevo delirio iquestPor queacute miras fijamente al ciacuterculo solar de arriba
ΦΙ Μέζεο κέζεο κε Filoctndash Sueacuteltame sueacuteltame
ΝΕ Πνῖ κεζ Neoptndash iquestQue te suelte para ir doacutende
ΦΙ Μέζεο πνηέ Filoctndash Sueacuteltame de una vez
ΝΕ Οὔ θεκ᾽ ἐάζεηλ Neoptndash Te aseguro que no te dejareacute
ΦΙ Ἀπό κ᾽ ὀιεῖο ἠλ πξνζζίγῃο Filoctndash Acabaraacutes conmigo si me tocas
ΝΕ Καὶ δὴ κεζίεκ᾽ ltεἴgt ηη δὴ πιένλ θξνλεῖο Neoptndash Ahora mismo te suelto si con esto estaacutes ya algo maacutes tranquilo
ΦΙ Ὦ γαῖα δέμαη ζαλάζηκόλ κ᾽ ὅπσο ἔρσ Filoctndash iexclEa tierra traacutegame moribundo como me encuentro pues este mal no me deja ya
levantarme ηὸ γὰξ θαθὸλ ηόδ᾽ νὐθέη᾽ ὀξζνῦζζαί κ᾽ ἐᾶ 820
(FILOCTETES va quedaacutendose dormido)
ΝΕ Τὸλ ἄλδξ᾽ ἔνηθελ ὕπλνο νὐ καθξνῦ ρξόλνπ Neoptndash Parece claro que de este hombre se apoderaraacute el suentildeo en no mucho tiempo pues su
cabeza vedla cae hacia atraacutes Resulta que todo un mar de sudores le inunda por completo
el cuerpo y una obscura vena ha reventado en la parte maacutes alta del pie produciendo una
hemorragia En fin amigos dejeacutemoslo tranquilo para que caiga en suentildeo profundo
ἕμεηλ θάξα γὰξ ὑπηηάδεηαη ηόδε
ἱδξώο γέ ηνί ληλ πλ θαηαζηάδεη δέκαο
κέιαηλά η᾽ ἄθξνπ ηηο παξέξξσγελ πνδὸο
αἱκνξξαγὴο θιές Ἀιι᾽ ἐάζσκελ θίινη 825
ἕθεινλ αὐηόλ ὡο ἂλ εἰο ὕπλνλ πέζῃ
ΧΟ Ὕπλ᾽ ὀδύλαο ἀδαήο Ὕπλε δ᾽ ἀιγέσλ Str Corondash Suentildeo desconocedor de la pena y tambieacuten Suentildeo desconocedor de los dolores
ojalaacute nos llegues con viento propicio con buen tiempo con buen tiempo
iexcloh soberano iexclY ojalaacute consigas contrarrestar esta mirada
fulgurante de sus ojos que en este momento estaacute en tensioacuten
Ven ven salvador miacuteo
iexclHijo de mi alma mira doacutende te colocaraacutes
y a doacutende marcharaacutes y coacutemo va a estar a partir de aquiacute la cosa de tu pensamiento
Lo estaacutes comprobando ya
iquestA queacute esperamos para actuar
Has de saber que la ocasioacuten que tiene en cuenta todos los extremos
consigue en un instante una victoria grande grande
εὐαὴο κῖλ ἔιζνηο ltεὐαίσλgt
εὐαίσλ ὦλαμ ὄκκαζη δ᾽ ἀληίζρνηο 830
ηάλδ᾽ αἴγιαλ ἃ ηέηαηαη ηαλῦλ
ἴζη ἴζη κνη παηώλ ndash
Ὦ ηέθλνλ ὅξα πνῦ ζηάζῃ
πνῖ δὲ βάζῃ πο δέ κνη ηἀληεῦζελ
θξνληίδνο ξᾶο ἢδε 835
Πξὸο ηί κέλνκελ πξάζζεηλ
Καηξόο ηνη πάλησλ γλώκαλ ἴζρσλ
ltπνιύ ηηgt πνιὺ παξὰ πόδα θξάηνο ἄξλπηαη
ΝΕ Ἀιι᾽ ὅδε κὲλ θιύεη νὐδέλ ἐγὼ δ᾽ ὁξ νὕλεθα ζήξαλ Neoptndash Siacute eacuteste no oye nada pero yo compruebo que en realidad no nos vale de nada tener la
presa esta del arco si navegamos sin eacutel Pues suya es la aureola eacutel es quien proclamoacute el
dios que lo llevaacuteramos Por otro lado jactarse de una empresa sin eacutexito esto es a maacutes de
mentira una ofensa vergonzosa
ηήλδ᾽ ἁιίσο ἔρνκελ ηόμσλ δίρα ηνῦδε πιένληεο 840
Τνῦδε γὰξ ὁ ζηέθαλνο ηνῦηνλ ζεὸο εἶπε θνκίδεηλ
Κνκπεῖλ δ᾽ ἔζη᾽ ἀηει ζὺλ ςεύδεζηλ αἰζρξὸλ ὄλεηδνο
ΧΟ Ἀιιά ηέθλνλ ηάδε κὲλ ζεὸο ὄςεηαη Ant Corondash Sin embargo hijo de mi alma respecto a lo que dices seraacute la divinidad42
quien veraacute lo que
tiene que hacer
Pero en lo que me contestes otra vez emiacuteteme hijo de mi alma
un rumor de palabras bajo bajo
porque en una enfermedad el suentildeo de cualquiera
es insomne presto a ver a mirar
Al contrario mira bien
coacutemo vas a realizar
aquello siacute aquello en secreto en secreto lo maacutes que puedas
Pues sabes a queacute me refiero
Si continuacuteas manteniendo este punto de vista en relacioacuten con eacutel
tienes que saber que los problemas muy difiacuteciles de ver es a los inteligentes a quienes
compete verlos
ὧλ δ᾽ ἂλ θἀκείβῃ κ᾽ αὖζηο βαηάλ κνη
βαηάλ ὦ ηέθλνλ πέκπε ιόγσλ θάκαλ 845
ὡο πάλησλ ἐλ λόζῳ εὐδξαθὴο
ὕπλνο ἄυπλνο ιεύζζεηλ ndash
Ἀιι᾽ ὅ ηη δύλᾳ κάθηζηνλ
θεῖλν ltδήgt κνη θεῖλν ltιάζξᾳgt ιάζξᾳ 850
ἐμηδνῦ ὅπσο πξάμεηο
Οἶζζα γὰξ ὃλ αὐδκαη
Δἰ ηαύηαλ ηνύηῳ γλώκαλ ἴζρεηο
κάια ηνη ἄπνξα ππθηλνῖο ἐληδεῖλ πάζε
Οὖξόο ηνη ηέθλνλ νὖξνο ἁ- 855 Ep Has de saber hijo de mi alma que el viento nos es favorable
que el viento nos es favorable Y nuestro
hombre sin vista y sin disponer tampoco de ayuda
estaacute tendido en un mundo de obscuridad
(iexclel suentildeo al calor del sol es estupendo)
sin ser duentildeo ni de sus manos ni de sus pies ni de nada
sino que estaacute como uno que yace al borde de Hades
Ten cuidado mira si pronuncias
palabras oportunas Pero esta idea muchacho es aprehendida
por mi reflexioacuten la empresa que no inquieta es la mejor
λὴξ δ᾽ ἀλόκκαηνο νὐδ᾽ ἔρσλ ἀξσγάλ
ἐθηέηαηαη λύρηνο ndash
ἀιεὴο ὕπλνο ἐζζιόο ndash
νὐ ρεξόο νὐ πνδόο νὔ ηηλνο ἄξρσλ 860
ἀιι᾽ ὥο ηίο ltη᾽gt Ἀΐδᾳ παξαθείκελνο
Ὃξα βιέπ᾽ εἰ θαίξηα
θζέγγῃ ηὸ δ᾽ ἁιώζηκνλ
ἐκᾶ θξνληίδη παῖ πόλνο
ὁ κὴ θνβλ θξάηηζηνο
ΝΕ Σηγλ θειεύσ κεδ᾽ ἀθεζηάλαη θξελλ 865 Neoptndash Pido silencio y no desvariar en el sentido comuacuten pues nuestro hombre mueve los ojos y
levanta la cabeza θηλεῖ γὰξ ἁλὴξ ὄκκα θἀλάγεη θάξα
ΦΙ Ὦ θέγγνο ὕπλνπ δηάδνρνλ ηό η᾽ ἐιπίδσλ Filoctndash Oh claridad sucesora del suentildeo iexclvaya atencioacuten que han tenido conmigo estos forasteros
increiacuteble de suponer Realmente muchacho jamaacutes habriacutea afirmado taxativamente yo
esto que fueraz capaz de soportar tan compasivamente mis penares con presencia y ayuda
hacia miacute En verdad que los hijos de Atreo no soportaron esto con tan buen aguante iexcllos
buenos43
caudillos En cambio tuacute (pues esta tu persona hijo de mi alma es bien nacida y
de padres bien nacidos) no diste importancia alguna a todo esto pese a estar agobiado por
mi griteriacuteo y malos olores Y ahora una vez que parece haber ya cierto olvido y descanso
de este mal hijo de mi alma a fin de que en el momento en que me abandone la fatiga
corramos a la nave y no retrasemos la navegacioacuten
ἄπηζηνλ νἰθνύξεκα ηλδε ηλ μέλσλ
νὐ γάξ πνη᾽ ὦ παῖ ηνῦη᾽ ἂλ ἐμεύρεζ᾽ ἐγὼ
ηιλαί ζ᾽ ἐιεηλο ὧδε ηἀκὰ πήκαηα 870
κεῖλαη παξόληα θαὶ μπλσθεινῦληά κνη
Οὔθνπλ Ἀηξεῖδαη ηνῦη᾽ ἔηιεζαλ εὐθόξσο
νὕησο ἐλεγθεῖλ ἁγαζνὶ ζηξαηειάηαη
Ἀιι᾽ ndash εὐγελὴο γὰξ θύζηο θἀμ εὐγελλ
ὦ ηέθλνλ ζή ndash πάληα ηαῦη᾽ ἐλ εὐρεξεῖ 875
ἔζνπ βνο ηε θαὶ δπζνζκίαο γέκσλ
Καὶ λῦλ ἐπεηδὴ ηνῦδε ηνῦ θαθνῦ δνθεῖ
42 Respecto a la interpretacioacuten de esta lliacutenea 843 que explica con la forma ηάδε el contenido de las liacuteneas anteriores 839-842 hay que darse cuenta de que es un lugar comuacuten una foacutermula que sigue este
esquema aparecen dos interlocutores de los que uno afirma una cosa daacutendola por hecha pero luego el otro le objeta viniendo a decir algo que en espantildeol suena asiacute iexcleso que afirmas estaacute por ver o iexcleso
lo veremos iexcleso son los dioses quienes lo veraacuten Igual al pasaje comentado es Electra 863-864 y Edipo en Colono 1443-1444 43 Iroacutenico Cfr Antiacutegona liacutenea 31
ιήζε ηηο εἶλαη θἀλάπαπια δή ηέθλνλ
ζύ κ᾽ αὐηὸο ἆξνλ ζύ κε θαηάζηεζνλ ηέθλνλ
ἵλ᾽ λίθ᾽ ἂλ θόπνο κ᾽ ἀπαιιάμῃ πνηέ 880
ὁξκώκεζ᾽ ἐο λαῦλ κεδ᾽ ἐπίζρσκελ ηὸ πιεῖλ
ΝΕ Ἀιι᾽ ἣδνκαη κέλ ζ᾽ εἰζηδὼλ παξ᾽ ἐιπίδα Neoptndash En fin me alegro de verte ya en contra de mis pensamientos con una mirada y una
respiracioacuten tranquilas pues esos siacutentomas tuyos teniendo en cuenta las desgracias que te
aquejan pareciacutean dar a entender como que ya no viviacuteas Pero ahora levaacutentate o si es maacutes
de tu agrado cargaraacuten contigo eacutestos pues no hay que rehuir este trabajo desde el
momento en que decidimos actuar asiacute tanto tuacute como yo
ἀλώδπλνλ βιέπνληα θἀκπλένλη᾽ ἔηη
ὡο νὐθέη᾽ ὄληνο γὰξ ηὰ ζπκβόιαηά ζνπ
πξὸο ηὰο παξνύζαο μπκθνξὰο ἐθαίλεην 885
Νῦλ δ᾽ αἶξε ζαπηόλ εἰ δέ ζνη κιινλ θίινλ
νἴζνπζί ζ᾽ νἵδε ηνῦ πόλνπ γὰξ νὐθ ὄθλνο
ἐπείπεξ νὕησ ζνί η᾽ ἔδνμ᾽ ἐκνί ηε δξλ
ΦΙ Αἰλ ηάδ᾽ ὦ παῖ θαί κ᾽ ἔπαηξ᾽ ὥζπεξ λνεῖο Filoctndash Apruebo muchacho estas palabras y levaacutentame justo como piensas A eacutesos deacutejalos no
sea que se molesten por el mal olor antes de lo debido pues bastante trabajo seraacute para
ellos el de la nave el convivir conmigo
ηνύηνπο δ᾽ ἔαζνλ κὴ βαξπλζζηλ θαθῆ 890
ὀζκῆ πξὸ ηνῦ δένληνο νὑπὶ λεὶ γὰξ
ἅιηο πόλνο ηνύηνηζη ζπλλαίεηλ ἐκνί
ΝΕ Ἔζηαη ηάδ᾽ ἀιι᾽ ἵζησ ηε θαὐηὸο ἀληέρνπ Neoptndash Asiacute se haraacute En fin levaacutentate tuacute mismo y apoacuteyate
ΦΙ Θάξζεη ηό ηνη ζύλεζεο ὀξζώζεη κ᾽ ἔζνο Filoctndash iexclTranquilo pues la costumbre familiar ya por lo habitual me levantaraacute
(Empieza a caminar pero NEOPTOacuteLEMO se detiene de pronto bruscamente)
ΝΕ Παπαῖ ηί δη᾽ ἂltλgt δξῶκ᾽ ἐγὼ ηνὐλζέλδε γε 895 Neoptndash iexclAy ay En estas condiciones iquestqueacute hariacutea yo sobre todo a partir de aquiacute
ΦΙ Τί δ᾽ ἔζηηλ ὦ παῖ πνῖ πνη᾽ ἐμέβεο ιόγῳ Filoctndash iquestQueacute sucede hijo iquestA doacutende derivaste con tu razonamiento
ΝΕ Οὐθ νἶδ᾽ ὅπνη ρξὴ ηἄπνξνλ ηξέπεηλ ἔπνο Neoptndash No seacute a doacutende acudir para transmitir esta grave noticia que me presenta un problema
irresoluble44
ΦΙ Ἀπνξεῖο δὲ ηνῦ ζύ κὴ ιέγ᾽ ὦ ηέθλνλ ηάδε Filoctndash iquestQueacute problema tienes tuacute No digas eso hijo
ΝΕ Ἀιι᾽ ἐλζάδ᾽ ἢδε ηνῦδε ηνῦ πάζνπο θπξ Neoptndash Sin embargo me encuentro ya metido por completo en este difiacutecil momento de mi
desgracia45
ΦΙ Οὐ δή ζε δπζρέξεηα ηνῦ λνζήκαηνο 900 Filoctndash iquestNo seraacute que la dificultad que entrantildea mi herida te ha convencido de que no me lleves ya
como pasajero de tu nave ἔπεηζελ ὥζηε κή κ᾽ ἄγεηλ λαύηελ ἔηη
ΝΕ Ἅπαληα δπζρέξεηα ηὴλ αὑηνῦ θύζηλ Neoptndash Absolutamente todas son las dificultades cuando uno renuncia a su propio ser y hace lo
que va contra siacute mismo ὅηαλ ιηπώλ ηηο δξᾶ ηὰ κὴ πξνζεηθόηα
ΦΙ Ἀιι᾽ νὐδὲλ ἔμσ ηνῦ θπηεύζαληνο ζύ γε Filoctndash Sin embargo lo que es tuacute no haces ni dices nada que se aparte del que te dio el ser cuando
auxilias a un hombre bueno δξᾶο νὐδὲ θσλεῖο ἐζζιὸλ ἄλδξ᾽ ἐπσθειλ 905
ΝΕ Αἰζρξὸο θαλνῦκαη ηνῦη᾽ ἀληκαη πάιαη Neoptndash Aparecereacute a la vista de todos como un desvergonzado Eacutesa es una idea que me estaacute
obsesionando hace rato
ΦΙ Οὔθνπλ ἐλ νἷο γε δξᾶο ἐλ νἷο δ᾽ αὐδᾶο ὀθλ Filoctndash Ciertamente no al menos en lo que haces pero en lo que sugieres temo que siacute
ΝΕ Ὦ Εεῦ ηί δξάζσ δεύηεξνλ ιεθζ θαθόο Neoptndash Oh Zeus iquestqueacute hareacute iquestPor segunda vez sereacute convicto de perfidia al callar lo que no debo y
decir las maacutes desvergonzadas mentiras θξύπησλ ζ᾽ ἃ κὴ δεῖ θαὶ ιέγσλ αἴζρηζη᾽ ἐπλ
ΦΙ Ἁλὴξ ὅδ᾽ εἰ κὴ ᾽γὼ θαθὸο γλώκελ ἔθπλ 910 Filoctndash Si yo no soy pobre de inteligencia este hombre parece que emprenderaacute la navegacioacuten
44 La idea de esta liacutenea 897 es igual a la de Electra 1174-1175 45 Nuestro texto se refiere efectivamente a que Neoptoacutelemo insiste en que estaacute metido en un difiacutecil problema que no sabe coacutemo resolver pero que tiene que resolver Esto es un lugar comuacuten una
foacutermula esta expresioacuten Tiene su paralelismo en Edipo Rey 1169 y Electra 1175
πξνδνύο κ᾽ ἔνηθελ θἀθιηπὼλ ηὸλ πινῦλ ζηειεῖλ traicionaacutendome y abandonaacutendome
ΝΕ Ληπὼλ κὲλ νὐθ ἔγσγε ιππεξο δὲ κὴ Neoptndash Precisamente yo estoy molesto hace rato no porque te abandone sino mucho maacutes no sea
que te lleve a disgusto tuyo πέκπσ ζε κιινλ ηνῦη᾽ ἀληκαη πάιαη
ΦΙ Τί πνηε ιέγεηο ὦ ηέθλνλ ὡο νὐ καλζάλσ Filoctndash iquestQueacute es lo que quieres decir hijo de mi alma Porque no te comprendo
ΝΕ Οὐδέλ ζε θξύςσ δεῖ γὰξ ἐο Τξνίαλ ζε πιεῖλ 915 Neoptndash Nada te ocultareacute en efecto tienes que navegar a Troya junto a los griegos y el cuerpo
expedicionario de los hijos de Atreo πξὸο ηνὺο Ἀραηνὺο θαὶ ηὸλ Ἀηξεηδλ ζηόινλ
ΦΙ Οἴκνη ηί εἶπαο Filoctndash iexclAy de miacute iquestQueacute acabas de decir
ΝΕ Μὴ ζηέλαδε πξὶλ κάζῃο Neoptndash No te lamentes antes de informarte
ΦΙ Πνῖνλ κάζεκα ηί κε λνεῖο δξζαί πνηε Filoctndash iquestDe queacute clase de informacioacuten iquestQueacute es lo que piensas hacer de miacute al fin
ΝΕ Σζαη θαθνῦ κὲλ πξηα ηνῦδ᾽ ἔπεηηα δὲ Neoptndash Salvarte de esta mala situacioacuten lo primero y luego ir y devastar contigo los campos de
Troya μὺλ ζνὶ ηὰ Τξνίαο πεδία πνξζζαη κνιώλ 920
ΦΙ Καὶ ηαῦη᾽ ἀιεζ δξλ λνεῖο Filoctndash iquestY piensas de verdad hacer eso
ΝΕ Πνιιὴ θξαηεῖ Neoptndash Una necesidad ineludible lo impone Y tuacute no te irrites al oiacuterlo
ηνύησλ ἀλάγθε θαὶ ζὺ κὴ ζπκνῦ θιύσλ
ΦΙ Ἀπόισια ηιήκσλ πξνδέδνκαη Τί κ᾽ ὦ μέλε Filoctndash Estoy perdido cuitado de miacute soy traicionado iquestQueacute has hecho extranjero Devueacutelveme
el arco cuanto antes δέδξαθαο ἀπόδνο ὡο ηάρνο ηὰ ηόμα κνη
ΝΕ Ἀιι᾽ νὐρ νἷόλ ηε ηλ γὰξ ἐλ ηέιεη θιύεηλ 925 Neoptndash Pero no es posible pues la justicia y la conveniencia obliga a hacer caso a las autoridades
ηό η᾽ ἔλδηθόλ κε θαὶ ηὸ ζπκθέξνλ πνεῖ
ΦΙ Ὦ πῦξ ζὺ θαὶ πλ δεῖκα θαὶ παλνπξγίαο Filoctndash Tuacute fuego y el colmo del horror y artilugio el maacutes odioso de formidable ruindad iquestqueacute me
has hecho iexclCoacutemo me has engantildeado iquestY no te da verguumlenza mirarme cara a cara a miacute que
te suplico que te ruego oh tuacute maldito Me has quitado la vida al cogerme el arco
Devueacutelvemelo te lo suplico devueacutelvemelo te lo ruego hijo de mi alma Por los dioses de
tus padres no me quites la vida iexclAy cuitado de miacute Sin embargo ni siquiera me habla ya
sino que da la impresioacuten de que jamaacutes lo soltaraacute y con un gesto asiacute me vuelve la vista Oh
puertos oh promontorios oh compantildeiacuteas de fieras montaraces oh rocas hendidas a
vosotros pues no veo a ninguacuten otro a quien deciacuterselo a vosotros mi habitual compantildeiacutea os
lamento lo siguiente iexclqueacute crimen ha cometido conmigo el hijo de Aquiles Tras haber
jurado que me llevariacutea a casa a Troya es a donde me lleva Y despueacutes de haber
estrechado mi mano derecha luego de coger mi arco sagrado que fue de Heracles hijo de
Zeus se queda con eacutel y pretende exhibirlo a los argivos Pensando que ha vencido a un
hombre fuerte me lleva a la fuerza y no sabe que estaacute matando a un muerto o a una
sombra de humo vano simulacro pues de tener fuerza yo no me habriacutea vencido maacutes
auacuten ni siquiera encontraacutendome como me encuentro a no ser con engantildeo Pero la realidad
es que he sido engantildeado desdichado de miacute iquestQueacute me conviene hacer En fin
devueacutelvemelo Siacute todaviacutea puedes actuar razonablemente iquestQueacute contestas Te callas No
soy nada desdichado de miacute Oh estampa de la roca con dos entradas de nuevo otra vez
maacutes entrareacute junto a ti desnudo sin medios de subsistencia sino que me marchitareacute
solitario en este cobijo por no matar con este mi arco ni un paacutejaro alado ni una fiera
montiacutevaga sino que yo mismo iexclcuitado de miacute les ofrecereacute de muerto un banquete a
aqueacutellos por los que era alimentado y aqueacutellos a los que yo cazaba antes me cazaraacuten a miacute
ahora Y pagareacute iexclcuitado de miacute con mi muerte el pago a las muertes que yo causaba y
δεηλο ηέρλεκ᾽ ἔρζηζηνλ νἷά κ᾽ εἰξγάζσ
νἷ᾽ πάηεθαο νὐδ᾽ ἐπαηζρύλῃ κ᾽ ὁξλ
ηὸλ πξνζηξόπαηνλ ηὸλ ἱθέηελ ὦ ζρέηιηε 930
Ἀπεζηέξεθαο ηὸλ βίνλ ηὰ ηόμ᾽ ἑιώλ
ἀπόδνο ἱθλνῦκαί ζ᾽ ἀπόδνο ἱθεηεύσ ηέθλνλ
Πξὸο ζελ παηξῴσλ ηὸλ βίνλ κή κνπ ᾽θέιῃο
Ὤκνη ηάιαο Ἀιι᾽ νὐδὲ πξνζθσλεῖ κ᾽ ἔηη
ἀιι᾽ ὡο κεζήζσλ κήπνζ᾽ ὧδ᾽ ὁξᾶ πάιηλ 935
Ὦ ιηκέλεο ὦ πξνβιηεο ὦ μπλνπζίαη
ζεξλ ὀξείσλ ὦ θαηαξξγεο πέηξαη
ὑκῖλ ηάδ᾽ νὐ γὰξ ἄιινλ νἶδ᾽ ὅηῳ ιέγσ
ἀλαθιαίνκαη παξνῦζη ηνῖο εἰσζόζηλ
νἷ᾽ ἔξγ᾽ ὁ παῖο κ᾽ ἔδξαζελ νὑμ Ἀρηιιέσο 940
ὀκόζαο ἀπάμεηλ νἴθαδ᾽ ἐο Τξνίαλ κ᾽ ἄγεη
πξνζζείο ηε ρεῖξα δεμηάλ ηὰ ηόμα κνπ
ἱεξὰ ιαβὼλ ηνῦ Εελὸο Ἡξαθιένπο ἔρεη
θαὶ ηνῖζηλ Ἀξγείνηζη θήλαζζαη ζέιεη
Ὡο ἄλδξ᾽ ἑιὼλ ἰζρπξὸλ ἐθ βίαο κ᾽ ἄγεη 945
θνὐθ νἶδ᾽ ἐλαίξσλ λεθξόλ ἠ θαπλνῦ ζθηάλ
εἴδσινλ ἄιισο νὐ γὰξ ἂλ ζζέλνληά γε
εἷιέλ κ᾽ ἐπεὶ νὐδ᾽ ἂλ ὧδ᾽ ἔρνλη᾽ εἰ κὴ δόιῳ
Νῦλ δ᾽ πάηεκαη δύζκνξνο ηί ρξή κε δξλ
ltἈιι᾽gt ἀπόδνο ἀιιὰ λῦλ ἔη᾽ ἐλ ζαπηῶ γελνῦ 950 esto por culpa del que aparentaba no saber nada malo iexclOjalaacute perezcas todaviacutea no sin
haberme enterado antes si de nuevo cambiaraacutes de opinioacuten y si no iexclojalaacute mueras vilmente Τί θῄο ζησπᾶο Οὐδέλ εἰκ᾽ ὁ δύζκνξνο
Ὦ ζρκα πέηξαο δίππινλ αὖζηο αὖ πάιηλ
εἴζεηκη πξὸο ζὲ ςηιόο νὐθ ἔρσλ ηξνθήλ
ἀιι᾽ αὐαλνῦκαη ηῶδ᾽ ἐλ αὐιίῳ κόλνο
νὐ πηελὸλ ὄξληλ νὐδὲ ζξ᾽ ὀξεηβάηελ 955
ηόμνηο ἐλαίξσλ ηνηζίδ᾽ ἀιι᾽ αὐηὸο ηάιαο
ζαλὼλ παξέμσ δαῖζ᾽ ὑθ᾽ ὧλ ἐθεξβόκελ
θαί κ᾽ νὓο ἐζήξσλ πξόζζε ζεξάζνπζη λῦλ
θόλνλ θόλνπ δὲ ῥύζηνλ ηείζσ ηάιαο
πξὸο ηνῦ δνθνῦληνο νὐδὲλ εἰδέλαη θαθόλ 960
Ὄινην ndash κήπσ πξὶλ κάζνηκ᾽ εἰ θαὶ πάιηλ
γλώκελ κεηνίζεηο εἰ δὲ κή ζάλνηο θαθο
ΧΟ Τί δξκελ ἐλ ζνὶ θαὶ ηὸ πιεῖλ κο ἄλαμ Corifeondash iquestQueacute hacemos En ti estaacute ya sentildeor tanto el que nos hagamos a la mar como el acceder a
sus razonamientos ἢδε ᾽ζηὶ θαὶ ηνῖο ηνῦδε πξνζρσξεῖλ ιόγνηο
ΝΕ κνὶ κὲλ νἶθηνο δεηλὸο ἐκπέπησθέ ηηο 965 Neoptndash Me ha entrado una gran compasioacuten por este hombre no ahora por primera vez sino ya
hace rato ηνῦδ᾽ ἀλδξὸο νὐ λῦλ πξηνλ ἀιιὰ θαὶ πάιαη
ΦΙ ιέεζνλ ὦ παῖ πξὸο ζελ θαὶ κὴ παξῆο Filoctndash Por los dioses ten compasioacuten muchacho y no les dejes a los mortales motivos de
reproche contra ti por haberme engantildeado ζαπηνῦ βξνηνῖο ὄλεηδνο ἐθθιέςαο ἐκέ
ΝΕ Οἴκνη ηί δξάζσ κήπνη᾽ ὤθεινλ ιηπεῖλ Neoptndash iexclAy de miacute iquestQueacute hareacute Nunca debiacute dejar Esciro tan angustiado estoy por las
circunstancias presentes ηὴλ Σθῦξνλ νὕησ ηνῖο παξνῦζηλ ἄρζνκαη 970
ΦΙ Οὐθ εἶ θαθὸο ζύ πξὸο θαθλ δ᾽ ἀλδξλ καζὼλ Filoctndash No eres peacuterfido tuacute sino que trasluces que llegaste aquiacute tras haber aprendido de hombres
peacuterfidos la desverguumlenza Y ahora entrega esa tu desverguumlenza a otros a los que les
corresponde y hazte a la mar tras dejarme el arma de mi propiedad
ἔνηθαο ἣθεηλ αἰζρξά λῦλ δ᾽ ἄιινηζη δνὺο
νἷο εἰθόο ἔθπιεη ηἀκά κνη κεζεὶο ὅπια
ΝΕ Τί δξκελ ἄλδξεο Neoptndash iquestQueacute hacemos sentildeores
(Entra en escena violentamente ULISES seguido de dos marineros)
ΟΔ Ὦ θάθηζη᾽ ἀλδξλ ηί δξᾶο Ulisesndash Oh el maacutes cobarde de los hombres iquestqueacute haces iquestNo regresaraacutes tras dejarme a miacute ese
arco Οὐθ εἶ κεζεὶο ηὰ ηόμα ηαῦη᾽ ἐκνί πάιηλ 975
ΦΙ Οἴκνη ηίο ἁλήξ ἆξ᾽ δπζζέσο θιύσ Filoctndash iexclAy de miacute iquestQueacute individuo es eacutese iquestNo es Ulises a quien he oiacutedo
ΟΔ δπζζέσο ζάθ᾽ ἴζζ᾽ ἐκνῦ γ᾽ ὃλ εἰζνξᾶο Ulisesndash Siacute a Ulises estate seguro de ello precisamente a miacute a quien ves cara a cara
ΦΙ Οἴκνη πέπξακαη θἀπόισι᾽ ὅδ᾽ ἤλ ἄξα Filoctndash iexclAy de miacute Estoy vendido y perdido Eacuteste era iexclclaro quien se apoderoacute de miacute y me privoacute
de la armadura ὁ μπιιαβώλ κε θἀπνλνζθίζαο ὅπισλ
ΟΔ γώ ζάθ᾽ ἴζζ᾽ νὐθ ἄιινο ὁκνινγ ηάδε 980 Ulisesndash Yo estate seguro no otro Lo admito
ΦΙ Ἀπόδνο ἄθεο κνη παῖ ηὰ ηόμα Filoctndash Devueacutelveme el arco muchacho
ΟΔ Τνῦην κέλ Ulisesndash Eso ni aunque lo pretenda jamaacutes lo haraacute realidad Al contrario hasta tuacute mismo a maacutes del
arco tienes que partir o te llevaraacuten a la fuerza νὐδ᾽ ἠλ ζέιῃ δξάζεη πνη᾽ ἀιιὰ θαὶ ζὲ δεῖ
ζηείρεηλ ἅκ᾽ αὐηνῖο ἠ βίᾳ ζηεινῦζί ζε
ΦΙ Ἔκ᾽ ὦ θαθλ θάθηζηε θαὶ ηνικήζηαηε Filoctndash iquestQue a miacute iexcloh tuacute el maacutes malo entre los malos y el maacutes osado me llevaraacuten eacutestos a la
fuerza νἵδ᾽ ἐθ βίαο ἄμνπζηλ 985
ΟΔ Ἢλ κὴ ᾽ξπῃο ἑθώλ Ulisesndash A menos que te pongas en camino por tu propia voluntad
ΦΙ Ὦ Λεκλία ρζὼλ θαὶ ηὸ παγθξαηὲο ζέιαο Filoctndash Oh tierra de Lemnos y fulgor todopoderoso obra de Hefesto iquestes tolerable ya esto que eacutese
Ἡθαηζηόηεπθηνλ ηαῦηα δη᾽ ἀλαζρεηά vaya a arrancarme de la fuerza ya de tu seno
εἴ κ᾽ νὗηνο ἐθ ηλ ζλ ἀπάμεηαη βίᾳ
ΟΔ Εεύο ἐζζ᾽ ἵλ᾽ εἰδῆο Εεύο ὁ ηζδε γο θξαηλ Ulisesndash Es Zeus para que lo sepas Zeus el sentildeor de esta tierra Zeus quien lo ha decidido y yo lo
secundo Εεύο ᾧ δέδνθηαη ηαῦζ᾽ ὑπεξεη δ᾽ ἐγώ 990
ΦΙ Ὦ κῖζνο νἷα θἀμαλεπξίζθεηο ιέγεηλ Filoctndash Oh ser espantoso iexclDe queacute manera te las ingenias para justificarte pretextas a los dioses y
con ello pones a los dioses por mentirosos ζενὺο πξνηείλσλ ηνὺο ζενὺο ςεπδεῖο ηίζεο
ΟΔ Οὔθ ἀιι᾽ ἀιεζεῖο Ἡ δ᾽ ὁδὸο πνξεπηέα Ulisesndash No sino verdaderos En fin hay que andar el camino
ΦΙ Οὔ θεκ᾽ ἔγσγε Filoctndash Lo que yo te aseguro es que no
ΟΔ Φεκί πεηζηένλ ηάδε Ulisesndash Y yo te aseguro que siacute y esto es lo que hay que obedecer
ΦΙ Οἴκνη ηάιαο Ἡκο κὲλ ὡο δνύινπο ζαθο 995 Filoctndash iexclAy pobre de miacute Por lo visto y ya estaacute claro mi padre me engendroacute para esclavo no
para libre παηὴξ ἄξ᾽ ἐμέθπζελ νὐδ᾽ ἐιεπζέξνπο
ΟΔ Οὔθ ἀιι᾽ ὁκνίνπο ηνῖο ἀξίζηνηζηλ κεζ᾽ ὧλ Ulisesndash No sino igual a los mejores en compantildeiacutea de los cuales debes tuacute conquistar Troya y
derruirla por la fuerza Τξνίαλ ζ᾽ ἑιεῖλ δεῖ θαὶ θαηαζθάςαη βίᾳ
ΦΙ Οὐδέπνηέ γ᾽ νὐδ᾽ ἠλ ρξῆ κε πλ παζεῖλ θαθόλ Filoctndash iexclJamaacutes de los jamases ni aunque tenga que sufrir yo toda suerte de calamidades
mientras disponga yo del suelo escarpado de esta tierra ἕσο ἂλ ᾖ κνη γο ηόδ᾽ αἰπεηλὸλ βάζξνλ 1000
ΟΔ Τί δ᾽ ἐξγαζείεηο Ulisesndash iquestQueacute pretendes hacer
ΦΙ Κξη᾽ ἐκὸλ ηόδ᾽ αὐηίθα Filoctndash Hareacute antildeicos enseguida esta mi cabeza lanzaacutendome de lo alto de la roca contra las pentildeas
πέηξᾳ πέηξαο ἄλσζελ αἱκάμσ πεζώλ
ΟΔ Ξπιιάβεηέ γ᾽ αὐηόλ κὴ ᾽πὶ ηῶδ᾽ ἔζησ ηάδε Ulisesndash Agarradlo fuertemente No quede a merced suya esa decisioacuten
ΦΙ Ὦ ρεῖξεο νἷα πάζρεη᾽ ἐλ ρξείᾳ θίιεο Filoctndash Oh manos miacuteas queacute humillacioacuten sufriacutes a falta del arco querido apresadas por mandato
de este individuo Oh tuacute que no tienes el maacutes miacutenimo pensamiento sano ni noble coacutemo
me engantildeaste de nuevo coacutemo me cazaste tomando como coraza tuya a este muchacho
desconocido de miacute inadecuado a tu forma de ser y totalmente adecuado a la miacutea que no
sabiacutea sino cumplir lo ordenado y resulta claro incluso ahora que estaacute dolido por los
errores que eacutel ha cometido y por las angustias que yo he padecido Pero tu peacuterfido
espiacuteritu que ausculta siempre hasta los arcanos al muchacho aunque iba contra su
natural y se rebelaba contra ello previamente habiacutea cuidado de ensentildearle bien que fuera
haacutebil en ruindades iquestY ahora miserable piensas llevarme atado de esta costa a la que me
arrojaste sin amigos solitario lejos de la ciudad un muerto entre vivos iexclAy iquestOjalaacute
perezcas Ya numerosas veces soliciteacute encarecidamente a los dioses esto para ti Sin
embargo pues los dioses no me otorgan nada agradable tuacute estaacutes contento de vivir y en
cambio yo me duelo de esto mismo de vivir envuelto en un mar de calamidades iexclcuitado
de miacute viacutectima de tus risas y de las de los dos generales hijos de Atreo a quienes tuacute
secundas en estos menesteres Y sin embargo tuacute navegas con ellos soacutelo tras haber sido
sometido al yugo de su secuestro y a la fuerza46
mientras a miacute iexclel colmo de la
desventura que me hice a la mar por propia voluntad marinero con siete naves47
me
arrojaron de la manera maacutes indigna ellos seguacuten afirmas tuacute pero tuacute seguacuten afirman ellos Y
ahora iquestpara queacute me llevaacuteis iquestPara queacute me arrancaacuteis de aquiacute iquestPor queacute razoacuten Nada menos
λεπξο ὑπ᾽ ἀλδξὸο ηνῦδε ζπλζεξώκελαη 1005
Ὦ κεδὲλ ὑγηὲο κεδ᾽ ἐιεύζεξνλ θξνλλ
νἷ᾽ αὖ κ᾽ ὑπιζεο ὥο κ᾽ ἐζεξάζσ ιαβὼλ
πξόβιεκα ζαπηνῦ παῖδα ηόλδ᾽ ἀγλη᾽ ἐκνί
ἀλάμηνλ κὲλ ζνῦ θαηάμηνλ δ᾽ ἐκνῦ
ὃο νὐδὲλ ᾔδεη πιὴλ ηὸ πξνζηαρζὲλ πνεῖλ 1010
δινο δὲ θαὶ λῦλ ἐζηηλ ἀιγεηλο θέξσλ
νἷο η᾽ αὐηὸο ἐμήκαξηελ νἷο η᾽ ἐγὼ ᾽παζνλ
Ἀιι᾽ θαθὴ ζὴ δηὰ κπρλ βιέπνπζ᾽ ἀεὶ
ςπρή ληλ ἀθπ η᾽ ὄληα θνὐ ζέινλζ᾽ ὅκσο
εὖ πξνὐδίδαμελ ἐλ θαθνῖο εἶλαη ζνθόλ 1015
Καὶ λῦλ ἔκ᾽ ὦ δύζηελε ζπλδήζαο λνεῖο
ἄγεηλ ἀπ᾽ ἀθηο ηζδ᾽ ἐλ ᾗ κε πξνὐβάινπ
ἄθηινλ ἔξεκνλ ἄπνιηλ ἐλ δζηλ λεθξόλ
Φεῦ
Ὄινην θαί ζνη πνιιάθηο ηόδ᾽ εὐμάκελ
Ἀιι᾽ νὐ γὰξ νὐδὲλ ζενὶ λέκνπζηλ δύ κνη 1020
ζὺ κὲλ γέγεζαο δλ ἐγὼ δ᾽ ἀιγύλνκαη
46 Ulises se habiacutea fingido loco para evitar ir a la guerra de Troya pero Palamedes lo descubrioacute por una estratagema Ulises no lo perdonoacute jamaacutes 47 Cfr Iliacuteada 2718-720
ηνῦη᾽ αὔζ᾽ ὅηη δ ζὺλ θαθνῖο πνιινῖο ηάιαο a miacute que no soy nada y que hace tiempo estoy muerto para vosotros iquestCoacutemo no te resulto
ahora tullido feacutetido oh tuacute el maacutes odioso a los dioses iquestCoacutemo es posible ahora quemar
ofrendas en honor de los dioses a pesar de que llegue yo por mar coacutemo ofrecerles
todaviacutea libaciones Pues eacutese era tu pretexto para abandonarme iexclOjalaacute perezcaacuteis de mala
manera Y siacute perecereacuteis por haber ofendido a este hombre si a los dioses les importa la
justicia Y seacute muy bien que les importa iexcly mucho porque si no fuera asiacute jamaacutes habriacuteais
emprendido esta expedicioacuten marina motivada por un solo hombre si no os hubiera
empujado un aguijoacuten divino a por miacute En fin oh tierra paterna y dioses que observaacuteis
todo vengaos si no antes cuando sea de todos ellos sin excepcioacuten si es que hasta por miacute
sentiacutes alguna compasioacuten porque vivo miserablemente pero si los viera aniquilados a ellos
me pareceriacutea estar curado de mi enfermedad
γειώκελνο πξὸο ζνῦ ηε θαὶ ηλ Ἀηξέσο
δηπιλ ζηξαηεγλ νἷο ζὺ ηαῦζ᾽ ὑπεξεηεῖο
Καίηνη ζὺ κὲλ θινπῆ ηε θἀλάγθῃ δπγεὶο 1025
ἔπιεηο ἅκ᾽ αὐηνῖο ἐκὲ δὲ ηὸλ παλάζιηνλ
ἑθόληα πιεύζαλζ᾽ ἑπηὰ λαπζὶ λαπβάηελ
ἄηηκνλ ἔβαινλ ὡο ζὺ θῄο θεῖλνη δὲ ζέ
Καὶ λῦλ ηί κ᾽ ἄγεηε ηί κ᾽ ἀπάγεζζε ηνῦ ράξηλ
ὃο νὐδέλ εἰκη θαὶ ηέζλερ᾽ ὑκῖλ πάιαη 1030
Πο ὦ ζενῖο ἔρζηζηε λῦλ νὐθ εἰκί ζνη
ρσιόο δπζώδεο πο ζενῖο ἔμεζη᾽ ἐκνῦ
πιεύζαληνο αἴζεηλ ἱεξά πο ζπέλδεηλ ἔηη
αὕηε γὰξ ἤλ ζνη πξόθαζηο ἐθβαιεῖλ ἐκέ
Καθο ὄινηζζ᾽ ὀιεῖζζε δ᾽ δηθεθόηεο 1035
ηὸλ ἄλδξα ηόλδε ζενῖζηλ εἰ δίθεο κέιεη
Ἔμνηδα δ᾽ ὡο κέιεη γ᾽ ἐπεὶ νὔπνη᾽ ἂλ ζηόινλ
ἐπιεύζαη᾽ ἂλ ηόλδ᾽ νὕλεθ᾽ ἀλδξὸο ἀζιίνπ
εἰ κή ηη θέληξνλ ζεῖνλ ἤγ᾽ ὑκο ἐκνῦ
Ἀιι᾽ ὦ παηξῴα γ ζενί η᾽ ἐπόςηνη 1040
ηείζαζζε ηείζαζζ᾽ ἀιιὰ ηῶ ρξόλῳ πνηὲ
μύκπαληαο αὐηνύο εἴ ηη θἄκ᾽ νἰθηίξεηε
ὡο δ κὲλ νἰθηξο εἰ δ᾽ ἴδνηκ᾽ ὀισιόηαο
ηνύηνπο δνθνῖκ᾽ ἂλ ηο λόζνπ πεθεπγέλαη
ΧΟ Βαξύο ηε θαὶ βαξεῖαλ ὁ μέλνο θάηηλ 1045 Corondash El extranjero estaacute furioso y furiosa es la declaracioacuten que ha pronunciado sin ceder a las
advertencias Ulises ηήλδ᾽ εἶπ᾽ δπζζεῦ θνὐρ ὑπείθνπζαλ θαθνῖο
ΟΔ Πόιι᾽ ἂλ ιέγεηλ ἔρνηκη πξὸο ηὰ ηνῦδ᾽ ἔπε Ulisesndash Infinidad de razonamientos podriacutea alegar contra sus argumentos si fuera momento de ello
Pero ahora me voy a atener a una sola consideracioacuten A saber cuando se requiere
determinado tipo de persona eacutese tal soy yo y cuando se trata de eleccioacuten entre hombre
justos y honrados no encontrariacuteas ninguno maacutes piadoso que yo Y la verdad naciacute con un
intereacutes innato por vencer en todas partes excepto sobre ti Y ahora voluntariamente
cedereacute precisamente a ti (A los marineros) Siacute soltadlo y no lo toqueacuteis ya Dejadlo que se
quede Tampoco sentimos especial intereacutes por ti48
al tener en poder nuestro esta excelente
εἴ κνη παξείθνη λῦλ δ᾽ ἑλὸο θξαη ιόγνπ
Οὗ γὰξ ηνηνύησλ δεῖ ηνηνῦηόο εἰκ᾽ ἐγώ
ρὤπνπ δηθαίσλ θἀγαζλ ἀλδξλ θξίζηο 1050
νὐθ ἂλ ιάβνηο κνπ κιινλ νὐδέλ᾽ εὐζεβ
Νηθλ γε κέληνη παληαρνῦ ρξῄδσλ ἔθπλ
πιὴλ εἰο ζέ λῦλ δὲ ζνί γ᾽ ἑθὼλ ἐθζηήζνκαη
48 Se ha discutido a menudo si para conquistar a Troya se requiere la presencia conjunta de Filoctetes y su arco o si basta el arco Se observa que Ulises se refiere a este asunto mostrando especial intereacutes
en conseguir el arco cfr liacuteneas 68 77 113 115 1055 y en cambio el resto de los personajes de la tragedia exigen expresamente la presencia en Troya no soacutelo del arco sino tambieacuten de Filoctetes cfr
liacuteneas 612 840 915 1427 con lo que no hacen sino reflejar el punto de vista del oraacuteculo cfr liacuteneas 606-613 y 1329-1339 iquestCoacutemo hay que explicar la interpretacioacuten de Ulises que pone todo el eacutenfasis
en apoderarse del arco y mucho menos de Filoctetes Soacutelo por un intento sagaz de no sobrevalorar en exceso a Filoctetes ya que reconoce y a veces de forma expresa la exigencia de la propia
presencia de Filoctetes en Troya Cuando en la liacutenea que motiva este comentario se dice no tenemos especial necesidad de ti dado que hay otros que pueden suplirte esto no responde a una conviccioacuten
interna de quien lo dice Ulises sino que es el resultado del climax a que han llegado en el enfrentamiento Ulises y Filoctetes resultado que constituye un lugar comuacuten una foacutermula cuyo precedente
maacutes antiguo estaacute al final de la rintildea entre Aquiles y Agamenoacuten en Iliacuteada 1172-181 donde Agamenoacuten pese a ser consciente de la necesidad de Aquiles lo increpa llevado de la coacutelera con esta boutade
Maacuterchate si quieres pues junto a miacute hay tambieacuten otros que me honraraacuten liacutenea 175 de Iliacuteada 1 que es igual a Filoctetes liacutenea 1056 que dice Queacutedate si quieres pues estaacute con nosotros Teucro que
conoce bien esta teacutecnica
Ἄθεηε γὰξ αὐηόλ κεδὲ πξνζςαύζεη᾽ ἔηη arma ya que estaacute con nosotros Teucro que conoce esta teacutecnica del arco y yo que no creo
en absoluto que dominariacutea esta arma ni la tensariacutea en mi mano con pericia inferior a ti
iquestQueacute necesidad pues hay de ti Que lo pases bien pisoteando el suelo de Lemnos
Nosotros caminaremos Y quizaacute el premio que te pertenece a ti podriacutea proporcionarme a
miacute el honor que debiacuteas alcanzar tuacute
ἐηε κίκλεηλ Οὐδὲ ζνῦ πξνζρξῄδνκελ 1055
ηά γ᾽ ὅπι᾽ ἔρνληεο ηαῦη᾽ ἐπεὶ πάξεζηη κὲλ
Τεῦθξνο παξ᾽ κῖλ ηήλδ᾽ ἐπηζηήκελ ἔρσλ
ἐγώ ζ᾽ ὃο νἶκαη ζνῦ θάθηνλ νὐδὲλ ἂλ
ηνύησλ θξαηύλεηλ κεδ᾽ ἐπηζύλεηλ ρεξί
Τί δηα ζνῦ δεῖ ραῖξε ηὴλ Λκλνλ παηλ 1060
κεῖο δ᾽ ἴσκελ θαὶ ηάρ᾽ ἂλ ηὸ ζὸλ γέξαο
ηηκὴλ ἐκνὶ λείκεηελ ἡλ ζὲ ρξλ ἔρεηλ
ΦΙ Οἴκνη ηί δξάζσ δύζκνξνο Σὺ ηνῖο ἐκνῖο Filoctndash iexclAy de miacute iquestQueacute hareacute desdichado iquestTe mostraraacutes tuacute a los griegos ornado con mi
armadura ὅπινηζη θνζκεζεὶο ἐλ Ἀξγείνηο θαλῆ
ΟΔ Μή κ᾽ ἀληηθώλεη κεδέλ ὡο ζηείρνληα δή 1065 Ulisesndash No me repliques ni una palabra porque me marcho ya
ΦΙ Ὦ ζπέξκ᾽ Ἀρηιιέσο νὐδὲ ζνῦ θσλο ἔηη Filoctndash Oh casta de Aquiles iquesttampoco sereacute correspondido ya por tu voz sino que te marcharaacutes
asiacute sin maacutes γελήζνκαη πξνζθζεγθηόο ἀιι᾽ νὕησο ἄπεη
ΟΔ Χώξεη ζύ κὴ πξόζιεπζζε γελλαῖόο πεξ ὤλ Ulisesndash Tuacute camina No lo mires aunque seas piadoso con lo que no echaraacutes a perder nuestro
eacutexito κλ ὅπσο κὴ ηὴλ ηύρελ δηαθζεξεῖο
ΦΙ Ἦ θαὶ πξὸο ὑκλ ὧδ᾽ ἔξεκνο ὦ μέλνη 1070 Filoctndash iquestEs que voy a ser dejado ya tan abandonado tambieacuten por vosotros amigos extranjeros y
no vais a compadeceros de miacute ιεηθζήζνκαη δὴ θνὐθ ἐπνηθηηξεῖηέ κε
ΧΟ Ὃδ᾽ ἐζηὶλ κλ λαπθξάησξ ὁ παῖο ὅζ᾽ ἂλ Corondash Este muchacho es nuestro capitaacuten de barco cuantas razones te deacute eacutel eacutesas tambieacuten
nosotros te las corroboramos νὗηνο ιέγῃ ζνη ηαῦηά ζνη ρκεῖο θακελ
ΝΕ Ἀθνύζνκαη κὲλ ὡο ἔθπλ νἴθηνπ πιέσο Neoptndash Mis oiacutedos tendraacuten que escuchar a Ulises que mi persona estuvo llena de debilidad
compasiva pero sin embargo esperad si le parece bien a eacutese en tanto que los marinos
disponen los preparativos de la nave y oramos a los dioses Y en el intervalo ese podriacutea
concebir una idea mejor de nosotros Bueno nosotros dos marchamos y vosotros cuando
os llamemos acudid raacutepidos
πξὸο ηνῦδ᾽ ὅκσο δὲ κείλαη᾽ εἰ ηνύηῳ δνθεῖ 1075
ρξόλνλ ηνζνῦηνλ εἰο ὅζνλ ηά η᾽ ἐθ λεὼο
ζηείισζη λαῦηαη θαὶ ζενῖο εὐμώκεζα
ρνὖηνο ηάρ᾽ ἂλ θξόλεζηλ ἐλ ηνύηῳ ιάβνη
ιῴσ ηηλ᾽ κῖλ Νὼ κὲλ νὖλ ὁξκώκεζνλ
ὑκεῖο δ᾽ ὅηαλ θαικελ ὁξκζζαη ηαρεῖο 1080
(Salen ULISES y NEOPTOacuteLEMO)
ΦΙ Ὦ θνίιαο πέηξαο γύαιν Str 1 Filoctndash Oh hueco de la coacutencava roca
caluroso y helador Por lo visto
iexclcoacutemo no habiacutea de abandonarte
jamaacutes pobre de miacute sino que
seraacutes testigo hasta de mi agoniacutea
iexclAy de miacute de miacute de miacute
Oh aposento lleniacutesimo
de la pena miacutea pobre de ti
iquestCoacutemo me vendraacute en el futuro el alimento cotidiano
iquestQueacute racioacuten de comida conseguireacute
con queacute esperanza desgraciado de miacute
Id a lo alto del firmamento
asustadizas aves cortando el aire de agudo sonido
ζεξκὸλ θαὶ παγεηδεο ὥο ζ᾽
νὐθ ἔκειινλ ἄξ᾽ ὦ ηάιαο
ιείςεηλ νὐδέπνη᾽ ἀιιά κνη
θαὶ ζλῄζθνληη ζπλείζῃ 1085
Ὤκνη κνί κνη
Ὦ πιεξέζηαηνλ αὔιηνλ
ιύπαο ηο ἀπ᾽ ἐκνῦ ηάιαλ
ηίπη᾽ αὖ κνη ηὸ θαη᾽ ἤκαξ ἔζ-
ηαη ηνῦ πνηε ηεύμνκαη 1090
ζηηνλόκνπ κέιενο πόζελ ἐιπίδνο
ἴζ᾽ αἰζέξνο ἄλσ
πησθάδεο ὀμπηόλνπ δηὰ πλεύκαηνο
ἅισζηλ νὐθέη᾽ ἴζρσ ya no puedo apresaros
ΧΟ Σύ ηνη ζύ ηνη θαηεμίσ- 1095 Corondash Siacute tuacute49
siacute tuacute fuiste quien elegiste esto
oh desventurado en exceso
Este estado de cosas no te vino del proacutejimo por fuerza mayor
sobre todo cuando estando en tu mano ser inteligente
preferiste al destino mejor
optar por el peor
ζαο ὦ βαξύπνηκ᾽ νὐθ
ἄιινζελ ἁ ηύρα ἅδ᾽ ἀπὸ κείδνλνο
εὖηέ γε παξὸλ θξνλζαη
ηνῦ ιῴνλνο δαίκνλνο εἵ- 1100
ινπ ηὸ θάθηνλ αἰλεῖλ
ΦΙ Ὦ ηιάκσλ ηιάκσλ ἄξ᾽ ἐγὼ Ant 1 Filoctndash En estas condiciones ay cuitado cuitado de miacute
y vejado por el dolor
que en adelante en el futuro
ya no habitareacute en compantildeiacutea de hombre alguno
cuitado de miacute y aquiacute perecereacute
ay ay
al no atrapar ya comida
ni conseguirla con mi alada arma
cogida entre mis tenaces manos
sino que las impenetrables
y falsas palabras bondadosas de una mente dolosa me sedujeron
Pero iexclojalaacute vea
al que tramoacute esta maquinacioacuten preso de la angustia que le aflige
durante igual tiempo que me ha afectado a miacute
θαὶ κόρζῳ ισβαηόο ὃο ἢ-
δε κεη᾽ νὐδελὸο ὕζηεξνλ
ἀλδξλ εἰζνπίζσ ηάιαο
λαίσλ ἐλζάδ᾽ ὀινῦκαη 1105
αἰαῖ αἰαῖ
νὐ θνξβὰλ ἔηη πξνζθέξσλ
νὐ πηαλλ ἀπ᾽ ἐκλ ὅπισλ
θξαηαηαῖο κεηὰ ρεξζὶλ ἴζ- 1110
ρσλ ἀιιά κνη ἄζθνπα
θξππηά η᾽ ἔπε δνιεξο ὑπέδπ θξελόο
ἰδνίκαλ δέ ληλ
ηὸλ ηάδε κεζάκελνλ ηὸλ ἴζνλ ρξόλνλ
ἐκὰο ιαρόλη᾽ ἀλίαο 1115
ΧΟ Πόηκνο ltπόηκνοgt ζε δαηκόλσλ Corondash El hado el hado de los dioses fue quien
te asignoacute esta desgracia y lo que es a ti no te cogioacute
un engantildeo a mano miacutea Dirige tu terrible
y ominosa maldicioacuten sobre otros
Pues tambieacuten a miacute me preocupa esto
que rechaces mi amistad
ηάδ᾽ νὐδὲ ζέ γε δόινο
ἔζρ᾽ ὑπὸ ρεηξὸο ἐκο ζηπγεξὰλ ἔρε
δύζπνηκνλ ἀξὰλ ἐπ᾽ ἄιινηο 1120
θαὶ γὰξ ἐκνὶ ηνῦην κέιεη
κὴ θηιόηεη᾽ ἀπώζῃ
ΦΙ Οἴκνη κνη θαί πνπ πνιηο Str 2 Filoctndash iexclAy de miacute ay de miacute sentado
en alguacuten lugar a la orilla blancuzca del mar
se riacutee de miacute blandiendo en su mano
el medio de mi sustento desgraciado de miacute
que nadie jamaacutes habiacutea tocado
Oh arco querido de mis
manos secuestrado
creo con toda seguridad que miras compasivamente si tienes alguna
inteligencia al heracliota50
tan desgraciado porque en adelante ya no te usaraacute
sino que eres manejado pasando a mano de otro hombre el maacutes tramposo
πόληνπ ζηλὸο ἐθήκελνο
γειᾶ κνπ ρεξὶ πάιισλ 1125
ηὰλ ἐκὰλ κειένπ ηξνθάλ
ηὰλ νὐδείο πνη᾽ ἐβάζηαζελ
Ὦ ηόμνλ θίινλ ὦ θίισλ
ρεηξλ ἐθβεβηαζκέλνλ
ἤ πνπ ἐιεηλὸλ ὁξᾶο θξέλαο εἴ ηηλαο 1130
ἔρεηο ηὸλ Ἡξάθιεηνλ
ἄζιηνλ ὧδέ ζνη
νὐθέηη ρξεζόκελνλ ηὸ κεζύζηεξνλ
49 Filoctetes 50 Filoctetes por ser el heredero del arco de Heracles
ἄιινπ δ᾽ ἐλ κεηαιιαγᾶ donde tendraacutes oportunidad de observar
sus infames engantildeos
y a su aborrecible odiosa persona
mientras inventa infinidad de hechos desvergonzados cuantos
ninguacuten otro hombre tramoacute contra miacute
πνιπκεράλνπ ἀλδξὸο ἐξέζζῃ 1135
ὁξλ κὲλ αἰζρξὰο ἀπάηαο
ζηπγλόλ ηε θη᾽ ἐρζνδνπόλ
κπξί᾽ ἀπ᾽ αἰζρξλ ἀλαηέιινλζ᾽ ὅζ᾽ ἐθ᾽ -
κῖλ θάθ᾽ ἐκήζαη᾽ νὐδείο
ΧΟ Ἀλδξόο ηνη ηὸ κὲλ εὖ δίθαηνλ εἰπεῖλ 1140 Corondash Tienes que saber que es cosa de hombre alegar buenas razones pero luego de alegarlas
no hablar con el resentimiento de la envidia En efecto eacutese de quien hablas comisionado
eacutel solo entre muchos con el encargo de esta misioacuten cumplioacute un favor que redunda en bien
de todos y cada uno de sus amigos
εἰπόληνο δὲ κὴ θζνλεξὰλ
ἐμζαη γιώζζαο ὀδύλαλ
Κεῖλνο δ᾽ εἷο ἀπὸ πνιιλ
ηαρζεὶο ηλδ᾽ ἐθεκνζύλᾳ
θνηλὰλ ἢλπζελ ἐο θίινπο ἀξσγάλ 1145
ΦΙ Ὦ πηαλαὶ ζξαη ραξνπλ η᾽ Ant 2 Filoctndash Oh fieras voladoras y raza
de fieras de brillante mirada que criadas
por los montes mantiene este lugar
ya no os acercareacuteis para luego escapar de mis cobijos
por rehuirme a miacute pues ya no tengo en mis manos la anterior
fuerza de las flechas
oh desdichado de miacute en el momento presente
sino que este campo estaacute negligentemente defendido y
ya no resulta temible para vosotros
Corred a venir bien estaacute ahora
que sacieacuteis con placer vuestro estoacutemago vengador con mi muerte
de sus muertes
con mi carne descompuesta
pues en breve dejareacute la vida
iquestPues de doacutende saldraacute sustento para miacute
iquestQuieacuten en estas circunstancias se alimenta del aire
sin hacerse ya con nada de cuanto regala
la tierra dadora de vida
ἔζλε ζεξλ νὓο ὅδ᾽ ἔρεη
ρξνο νὐξεζηβώηαο
θπγᾶ κ᾽ νὐθέη᾽ ἀπ᾽ αὐιίσλ
πειη᾽ νὐ γὰξ ἔρσ ρεξνῖλ 1150
ηὰλ πξόζζελ βειέσλ ἀιθάλ
ὦ δύζηαλνο ἐγὼ ηαλῦλ
ἀιι᾽ ἀλέδελ ὅδε ρξνο ἐξύθεηαη
νὐθέηη θνβεηὸο ὑκῖλ
Ἕξπεηε λῦλ θαιὸλ 1155
ἀληίθνλνλ θνξέζαη ζηόκα πξὸο ράξηλ
ἐκο ζαξθὸο αἰόιαο
ἀπὸ γὰξ βίνλ αὐηίθα ιείςσ
Πόζελ γὰξ ἔζηαη βηνηά
ηίο ὧδ᾽ ἐλ αὔξαηο ηξέθεηαη 1160
κεθέηη κεδελὸο θξαηύλσλ ὅζα πέκ-
πεη βηόδσξνο αἶα
ΧΟ Πξὸο ζελ εἴ ηη ζέβῃ μέλνλ πέιαζζνλ Corondash iexclEn nombre de los dioses si tienes alguacuten miramiento para con un amigo extranjero
aceacutercate
a quien se acerca a ti con la mejor intencioacuten
Sin embargo reconoce reconoce claramente que en tus manos estaacute
escapar a esta desgracia
Pues triste es de alimentar e indisciplinada
para soportar la infinita carga que cohabita con eacutel
εὐλνίᾳ πάζᾳ πειάηαλ
ἀιιὰ γλζ᾽ εὖ γλζ᾽ ὅηη ζὸλ 1165
θξα ηάλδ᾽ ἀπνθεύγεηλ
νἰθηξὰ γὰξ βόζθεηλ ἀδαὴο δ᾽
ἔρεηλ κπξίνλ ἄρζνο ὃ μπλνηθεῖ
ΦΙ Πάιηλ πάιηλ παιαηὸλ ἄι- Filoctndash Me has hecho recordar
otra vez la vieja angustia
oh tuacute que has sido el mejor de todos los que hasta ahora me han visitado
iquestPor queacute me perdiste iquestQueacute me has hecho
γεκ᾽ ὑπέκλαζαο ὦ 1170
ιῶζηε ηλ πξὶλ ἐληόπσλ
Τί κ᾽ ὤιεζαο ηί κ᾽ εἴξγαζαη
ΧΟ Τί ηνῦη᾽ ἔιεμαο Corondash iquestQueacute has querido decir con eso
ΦΙ Δἰ ζὺ ηὰλ ἐκνὶ ζηπγεξὰλ Filoctndash Si esperaste llevarme
a la tierra troyana detestable para miacute Τξῳάδα γλ κ᾽ ἢιπηζαο ἄμεηλ 1175
ΧΟ Τόδε γὰξ λν θξάηηζηνλ Corondash Es que pienso que esto es lo mejor
ΦΙ Ἀπό λύλ κε ιείπεη᾽ ἢδε Filoctndash Entonces dejadme ya
ΧΟ Φίια κνη θίια ηαῦηα παξήγγεη- Corondash Esa orden que pronunciaste me es grata
grata y como para ponerla en praacutectica de grado
Vayamos vayamos
al lugar de la nave a donde nos estaacute ordenado ir
ιαο ἑθόληη ηε πξάζζεηλ
Ἴσκελ ἴσκελ 1180
λαὸο ἵλ᾽ κῖλ ηέηαθηαη
ΦΙ Μή πξὸο ἀξαίνπ Γηόο ἔι- Filoctndash No por Zeus protector de los suplicantes no marches
por favor ζῃο ἱθεηεύσ
ΧΟ Μεηξίαδ᾽ Corondash Domiacutenate
ΦΙ Ὦ μέλνη Filoctndash Oh amigos extranjeros esperad por los dioses
κείλαηε πξὸο ζελ 1185
ΧΟ Τί ζξνεῖο Corondash iquestQueacute dices
ΦΙ Αἰαῖ αἰαῖ Filoctndash iexclAy ay destino destino Estoy perdido pobre de miacute Oh pie pie iquestcoacutemo te cuidareacute ya
cuitado de miacute en el futuro Oh amigos extranjeros volved a llegaros cerca de miacute δαίκσλ δαίκσλ ἀπόισι᾽ ὁ ηάιαο
ὦ πνύο πνύο ηί ζ᾽ ἔη᾽ ἐλ βίῳ
ηεύμσ ηῶ κεηόπηλ ηάιαο
Ὦ μέλνη ἔιζεη᾽ ἐπήιπδεο αὖζηο 1190
ΧΟ Τί ῥέμνληεο ἀιινθόηῳ Corondash iquestQueacute es lo que quieres que hagamos en ayuda de una decisioacuten tan distinta a las que
manifestabas anteriormente γλώκᾳ ηλ πάξνο ὧλ πξνὔθαηλεο
ΦΙ Οὔηνη λεκεζεηὸλ Filoctndash Hazte cargo de que no se puede reprochar que torturado por un dolor atormentador me
exprese incluso sin razoacuten ἀιύνληα ρεηκεξίῳ
ιύπᾳ θαὶ παξὰ λνῦλ ζξνεῖλ 1195
ΧΟ Βζί λπλ ὦ ηάιαλ ὥο ζε θειεύνκελ Corondash Entonces ponte en camino como te aconsejamos cuitado
ΦΙ Οὐδέπνη᾽ νὐδέπνη᾽ ἴζζη ηόδ᾽ ἔκπεδνλ Filoctndash Jamaacutes jamaacutes tenlo por seguro ni aunque el igniacutefero y fulminador Zeus venga a
abrasarme con los rayos del trueno Pieacuterdase Troya y todos los que estaacuten al pie de ella y
que osaron arrojar el miembro de este mi pie En fin amigos dispensadme aunque no sea
maacutes que un solo favor
νὐδ᾽ εἰ ππξθόξνο ἀζηεξνπεηὴο
βξνληο αὐγαῖο κ᾽ εἶζη θινγίδσλ
ξξέησ Ἴιηνλ νἵ ζ᾽ ὑπ᾽ ἐθείλῳ 1200
πάληεο ὅζνη ηόδ᾽ ἔηιαζαλ ἐκνῦ πνδὸο
ἄξζξνλ ἀπζαη
Ἀιι᾽ ὦ μέλνη ἕλ γέ κνη εὖρνο ὀξέμαηε
ΧΟ Πνῖνλ ἐξεῖο ηόδ᾽ ἔπνο Corondash iquestQueacute peticioacuten es eacutesta que vas a formular a la que concedes tanta importancia
ΦΙ Ξίθνο εἴ πνζελ Filoctndash Mirad si conseguiacutes de alguacuten sitio una espada un hacha o alguna flecha y me la mandaacuteis
ἠ γέλπλ ἠ βειέσλ ηη πξνπέκςαηε 1205
ΧΟ Ὡο ηίλα ltδὴgt ῥέμῃο παιάκαλ πνηέ Corondash iquestCon intencioacuten de llevar a cabo queacute maquinacioacuten
ΦΙ Κξη᾽ ἀπὸ πάληα θαὶ ἄξζξα ηέκσ ρεξί Filoctndash Para cortar con mi mano de parte a parte la cabeza toda y los miembros Mi mente ansiacutea
ya la muerte θνλᾶ θνλᾶ λόνο ἢδε
ΧΟ Τί πνηε Corondash iquestPara queacute
ΦΙ Παηέξα καηεύσλ 1210 Filoctndash Para ir al encuentro de mi padre
ΧΟ Πνῖ γο Corondash iquestA queacute lugar del mundo
ΦΙ ο ᾍδνπ Filoctndash Al Hades pues lo que es en el mundo de la luz ahiacute ya no estaacute Oh ciudad oh patria
iquestcoacutemo conseguiriacutea contemplarte yo un hombre el maacutes desgraciado que necio de miacute
abandoneacute tus sagradas corrientes para venir a ayudar a los Daacutenaos51
mis enemigos Ya
no soy nada
νὐ γὰξ [ἐζη᾽] ἐλ θάεη γ᾽ ἔηη
Ὢ πόιηο ὢ [πόιηο] παηξία
πο ἂλ εἰζίδνηκί ζ᾽ ἄζιηόο γ᾽ ἀλήξ
ὅο γε ζὰλ ιηπὼλ ἱεξὰλ ιηβάδ᾽ 1215
ἐρζξνῖζltηλgt ἔβαλ Γαλανῖο
ἀξσγόο ἔη᾽ νὐδέλ εἰκη
(Entra en la cueva FILOCTETES)
ΧΟ γὼ κὲλ ἢδε θαὶ πάιαη λεὼο ὁκνῦ Corifeondash Tienes que saber que yo estariacutea llegando junto a mi nave incluso hace ya un buen rato de
no haber visto a Ulises caminar derecho aquiacute y tambieacuten al vaacutestago de Aquiles andar hacia
aquiacute junto a nosotros
ζηείρσλ ἂλ ἤ ζνη ηο ἐκο εἰ κὴ πέιαο
δπζζέα ζηείρνληα ηόλ η᾽ Ἀρηιιέσο 1220
γόλνλ πξὸο κο δεῦξ᾽ ἰόλη᾽ ἐιεύζζνκελ
(Entran en escena discutiendo NEOPTOacuteLEMO y ULISES)
ΟΔ Οὐθ ἂλ θξάζεηαο ἣληηλ᾽ αὖ παιίληξνπνο Ulisesndash iquestNo puedes decir por queacute recorres otra vez de vuelta el camino tan raacutepido y con tanta
prisa θέιεπζνλ ἕξπεηο ὧδε ζὺλ ζπνπδῆ ηαρύο
ΝΕ Λύζσλ ὅζ᾽ ἐμήκαξηνλ ἐλ ηῶ πξὶλ ρξόλῳ Neoptndash Para lograr verme libre de cuanto erreacute en fases anteriores
ΟΔ Γεηλόλ γε θσλεῖο δ᾽ ἁκαξηία ηίο ἤλ 1225 Ulisesndash Cosa realmente tremenda es la que indicas iquestY cuaacutel fue el error
ΝΕ Ἣλ ζνὶ πηζόκελνο ηῶ ηε ζύκπαληη ζηξαηῶ ndash Neoptndash El que por hacerte caso a ti y al conjunto del ejeacutercito
ΟΔ Ἔπξαμαο ἔξγνλ πνῖνλ ὧλ νὔ ζνη πξέπνλ Ulisesndash iquestQueacute accioacuten realizaste que no te resultara adecuado haber realizado
ΝΕ Ἀπάηαηζηλ αἰζρξαῖο ἄλδξα θαὶ δόινηο ἑιώλ Neoptndash me apodereacute con mentiras infames y engantildeos de un hombre
ΟΔ Τὸλ πνῖνλ ὤκνη κλ ηη βνπιεύῃ λένλ Ulisesndash iquestDe quieacuten iexclAy de miacute iquestQue no planeas algo novedoso iexclCoacutemo me lo temo
ΝΕ Νένλ κὲλ νὐδέλ ηῶ δὲ Πνίαληνο ηόθῳ ndash 1230 Neoptndash Nada de novedoso sino que al hijo de Peante
ΟΔ Τί ρξκα δξάζεηο ὥο κ᾽ ὑπιζέ ηηο θόβνο Ulisesndash iquestQueacute le haraacutes iexclPues me entroacute miedo
ΝΕ Παξ᾽ νὗπεξ ἔιαβνλ ηάδε ηὰ ηόμ᾽ αὖζηο πάιηλ ndash Neoptndash de cuyas manos recibiacute este arco otra vez de nuevo
ΟΔ Ὦ Εεῦ ηί ιέμεηο νὔ ηί πνπ δνῦλαη λνεῖο Ulisesndash Oh Zeus iquestqueacute enunciado comunicaraacutes iquestNo es tu intencioacuten por lo que veo
devolveacuterselo
ΝΕ Αἰζρξο γὰξ αὐηὰ θνὐ δίθῃ ιαβὼλ ἔρσ Neoptndash Siacute pues lo tengo en mi poder tras haberme hecho con eacutel con infamia y no con buenas
razones
ΟΔ Πξὸο ζελ πόηεξα δὴ θεξηνκλ ιέγεηο ηάδε 1235 Ulisesndash Por los dioses iquestdices esto soacutelo por mortificarme
ΝΕ Δἰ θεξηόκεζίο ἐζηη ηἀιεζ ιέγεηλ Neoptndash Siacute si decir la verdad es mortificacioacuten
ΟΔ Τί θῄο Ἀρηιιέσο παῖ ηίλ᾽ εἴξεθαο ιόγνλ Ulisesndash iquestQueacute es lo que estaacutes asegurando hijo de Aquiles iquestQueacute contenido tienen las palabras que
has pronunciado
ΝΕ Γὶο ηαὐηὰ βνύιεη θαὶ ηξὶο ἀλαπνιεῖλ κ᾽ ἔπε Neoptndash iquestQuieres que te repita la misma explicacioacuten dos y tres veces
ΟΔ Ἀξρὴλ θιύεηλ ἂλ νὐδ᾽ ἅπαμ ἐβνπιόκελ Ulisesndash Para empezar me hubiera gustado no haberlas oiacutedo ni una sola vez
ΝΕ Δὖ λῦλ ἐπίζησ πάλη᾽ ἀθεθνὼο ιόγνλ 1240 Neoptndash Ahora considera haber oiacutedo toda mi explicacioacuten
ΟΔ Ἔζηηλ ηηο ἔζηηλ ὅο ζε θσιύζεη ηὸ δξλ Ulisesndash Hay alguien hay alguien que te impediraacute llevarlo a cabo
ΝΕ Τί θῄο ηίο ἔζηαη κ᾽ νὑπηθσιύζσλ ηάδε Neoptndash iquestQueacute pretendes decir iquestQuieacuten seraacute el que me lo impediraacute
ΟΔ Ξύκπαο Ἀραηλ ιαόο ἐλ δὲ ηνῖο ἐγώ Ulisesndash Las huestes de los aqueos todos a una y yo el primero
51 Otra denominacioacuten de los griegos que participaron en la expedicioacuten contra Troya
ΝΕ Σνθὸο πεθπθὼο νὐδὲλ ἐμαπδᾶο ζνθόλ Neoptndash Aunque eres de natural inteligente no estaacutes sugiriendo nada inteligente
ΟΔ Σὺ δ᾽ νὔηε θσλεῖο νὔηε δξαζείεηο ζνθά 1245 Ulisesndash Tuacute siacute que eres quien no dices ni pretendes hacer nada inteligente
ΝΕ Ἀιι᾽ εἰ δίθαηα ηλ ζνθλ θξείζζσ ηάδε Neoptndash Sin embargo si es justo es preferible a lo inteligente
ΟΔ Καὶ πο δίθαηνλ ἅ γ᾽ ἔιαβεο βνπιαῖο ἐκαῖο Ulisesndash iquestY coacutemo es justo volver a soltar precisamente lo que habiacuteas conseguido gracias a unos
planteamientos miacuteos πάιηλ κεζεῖλαη ηαῦηα
ΝΕ Τὴλ ἁκαξηίαλ Neoptndash Como el error que cometiacute es infame intentareacute desquitarme de eacutel
αἰζρξὰλ ἁκαξηὼλ ἀλαιαβεῖλ πεηξάζνκαη
ΟΔ Σηξαηὸλ δ᾽ Ἀραηλ νὐ θνβῆ πξάζζσλ ηάδε 1250 Ulisesndash iquestY no temes al ejeacutercito de los griegos si lo haces
ΝΕ Ξὺλ ηῶ δηθαίῳ ηὸλ ζὸλ νὐ ηαξβ ltζηξαηόλgt Neoptndash Yo aliado de la justicia no temo a ese ejeacutercito con el que te llenas la boca
ΟΔ θόβνλ Ulisesndash [] el miedo
ΝΕ Ἀιι᾽ νὐδέ ηνη ζῆ ρεηξὶ πείζνκαη ηὸ δξλ Neoptndash Sin embargo tienes que saber que tampoco le hago caso a la fuerza de tu brazo para actuar
yo
ΟΔ Οὔ ηἄξα Τξσζίλ ἀιιὰ ζνὶ καρνύκεζα Ulisesndash Entonces hazte a la idea de que combatiremos no contra los troyanos sino contra ti
ΝΕ Ἔζησ ηὸ κέιινλ Neoptndash iexclSea lo que haya de ser
ΟΔ Χεῖξα δεμηὰλ ὁξᾶο Ulisesndash iquestVes mi mano derecha que estaacute tocando la empuntildeadura
θώπεο ἐπηςαύνπζαλ 1255
ΝΕ Ἀιιὰ θἀκέ ηνη Neoptndash Entonces tienes que saber que me veraacutes tambieacuten a miacute hacer lo mismo y no demorarlo ya
ηαὐηὸλ ηόδ᾽ ὄςεη δξληα θνὐ κέιινλη᾽ ἔηη
ΟΔ Καίηνη ζ᾽ ἐάζσ ηῶ δὲ ζύκπαληη ζηξαηῶ Ulisesndash iexclBueno te dejareacute Pero ireacute y le explicareacute esto a la totalidad del ejeacutercito que te las haraacute
pagar ιέμσ ηάδ᾽ ἐιζώλ ὅο ζε ηηκσξήζεηαη
(Se va ULISES)
ΝΕ ζσθξόλεζαο θἂλ ηὰ ινίθ᾽ νὕησ θξνλῆο Neoptndash Entraste en razoacuten Y si en el futuro continuacuteas pensando asiacute quizaacute mantendriacuteas tus pasos
lejos de lamentaciones (Dirigieacutendose a FILOCTETES que estaacute dentro de la cueva) Y tuacute
iexclea hijo de Peante me refiero a Filoctetes sal y muacutedate de esas rocosas viviendas
ἴζσο ἂλ ἐθηὸο θιαπκάησλ ἔρνηο πόδα 1260
Σὺ δ᾽ ὦ Πνίαληνο παῖ Φηινθηήηελ ιέγσ
ἔμειζ᾽ ἀκείςαο ηάζδε πεηξήξεηο ζηέγαο
ΦΙ Τίο αὖ παξ᾽ ἄληξνηο ζόξπβνο ἵζηαηαη βνο Filoctndash iquestQueacute significa este estreacutepito y griteriacuteo que se estaacute levantando otra vez junto a mis cuevas
iquestA queacute me llamaacuteis fuera iquestNecesitados de queacute amigos extranjeros iexclAy de miacute iexclMal
asunto iquestQue no os presentaacuteis para antildeadirme alguacuten mal a los otros males iexclCuaacutento me lo
temo
ηί κ᾽ ἐθθαιεῖζζε ηνῦ θερξεκέλνη μέλνη
Ὤκνη θαθὸλ ηὸ ρξκα Μλ ηί κνη κέγα 1265
πάξεζηε πξὸο θαθνῖζη πέκπνληεο θαθόλ
ΝΕ Θάξζεη ιόγνπο δ᾽ ἄθνπζνλ νὓο ἣθσ θέξσλ Neoptndash iexclAacutenimo Escucha los razonamientos que he venido a presentarte
ΦΙ Γέδνηθ᾽ ἔγσγε Καὶ ηὰ πξὶλ γὰξ ἐθ ιόγσλ Filoctndash Los temo yo pues tambieacuten el negocio de antes lo hice mal por dejarme llevar de tus
sagaces razonamientos persuadido por esos tus argumentos θαιλ θαθο ἔπξαμα ζνῖο πεηζζεὶο ιόγνηο
ΝΕ Οὔθνπλ ἔλεζηη θαὶ κεηαγλλαη πάιηλ 1270 Neoptndash iquestEs que no cabe arrepentirse luego
ΦΙ Τνηνῦηνο ἤζζα ηνῖο ιόγνηζη ρὤηε κνπ Filoctndash Tambieacuten eras lo mismo en tus razonamientos cuando andabas robando mi arco fiable
pero en el fondo pernicioso ηὰ ηόμ᾽ ἔθιεπηεο πηζηὸο ἀηεξὸο ιάζξᾳ
ΝΕ Ἀιι᾽ νὔ ηη κὴλ λῦλ βνύινκαη δέ ζνπ θιύεηλ Neoptndash Pero ahora no hay nada de eso iexclde verdad Al contrario deseo oiacuterte cuaacutel de las dos
decisiones tienes tomada si continuar aferrado a la idea de quedarte aquiacute o hacerte a la
mar con nosotros
πόηεξα δέδνθηαί ζνη κέλνληη θαξηεξεῖλ
ἠ πιεῖλ κεζ᾽ κλ 1275
ΦΙ Παῦε κὴ ιέμῃο πέξα Filoctndash Calla no hables maacutes pues lo que vayas a decir todo seraacute dicho en vano
κάηελ γὰξ ἃλ εἴπῃο γε πάλη᾽ εἰξήζεηαη
ΝΕ Οὕησ δέδνθηαη Neoptndash iquestEsa es tu decisioacuten
ΦΙ Καὶ πέξα γ᾽ ἴζζ᾽ ἠ ιέγσ Filoctndash Y estate seguro de que mucho maacutes decidida de lo que parece
ΝΕ Ἀιι᾽ ἢζεινλ κὲλ ἄλ ζε πεηζζλαη ιόγνηο Neoptndash Sin embargo hubiera querido que hubieras hecho caso a mis razonamientos Ahora bien
si resulta que no expreso ninguna idea acertada me callo ἐκνῖζηλ εἰ δὲ κή ηη πξὸο θαηξὸλ ιέγσλ
θπξ πέπαπκαη 1280
ΦΙ Πάληα γὰξ θξάζεηο κάηελ Filoctndash Es que todo lo que apuntaras lo ibas a apuntar en vano pues jamaacutes te granjeariacuteas la
benevolencia de mi mente nada menos tuacute que con engantildeos me quitaste y privaste de mi
vida iexclY luego vienes y me das lecciones de sensatez tuacute que has salido el maacutes nefasto del
mejor padre iexclOjalaacute perezcaacuteis los hijos de Atreo sobre todo y luego el hijo de Laertes y
tuacute
νὐ γάξ πνη᾽ εὔλνπλ ηὴλ ἐκὴλ θηήζῃ θξέλα
ὅζηηο γ᾽ ἐκνῦ δόινηζη ηὸλ βίνλ ιαβὼλ
ἀπεζηέξεθαο θᾆηα λνπζεηεῖο ἐκὲ
ἐιζώλ ἀξίζηνπ παηξὸο ἔρζηζηνο γεγώο
Ὄινηζζ᾽ Ἀηξεῖδαη κὲλ κάιηζη᾽ ἔπεηηα δὲ 1285
ὁ Λαξηίνπ παῖο θαὶ ζύ
ΝΕ Μὴ ᾽πεύμῃ πέξα Neoptndash No continuacutees con tus imprecaciones Recibe de mi mano las flechas estas
δέρνπ δὲ ρεηξὸο ἐμ ἐκο βέιε ηάδε
ΦΙ Πο εἶπαο ἆξα δεύηεξνλ δνινύκεζα Filoctndash iquestQueacute dijiste iexclA que soy por segunda vez viacutectima de engantildeo
ΝΕ Ἀπώκνζ᾽ ἁγλνῦ Εελὸο ὕςηζηνλ ζέβαο Neoptndash Renuncieacute al engantildeo por el juramento que hice a la santidad altiacutesima del sagrado Zeus
ΦΙ Ὦ θίιηαη᾽ εἰπώλ εἰ ιέγεηο ἐηήηπκα 1290 Filoctndash Oh tuacute que has pronunciado algo queridiacutesimo si es que expresas intenciones veraces
ΝΕ Τνὔξγνλ παξέζηαη θαλεξόλ ἀιιὰ δεμηὰλ Neoptndash Su realidad seraacute patente En fin tiende tu mano derecha y hazte duentildeo de tus armas
πξόηεηλε ρεῖξα θαὶ θξάηεη ηλ ζλ ὅπισλ
(Entra en escena ULISES)
ΟΔ γὼ δ᾽ ἀπαπδ γ᾽ ᾧ ζενὶ μπλίζηνξεο Ulisesndash Pero yo a quien como testigo asisten los dioses lo prohiacutebo terminantemente en nombre
de los hijos de Atreo y del total del ejeacutercito ὑπέξ ltη᾽gt Ἀηξεηδλ ηνῦ ηε ζύκπαληνο ζηξαηνῦ
ΦΙ Τέθλνλ ηίλνο θώλεκα κλ δπζζέσο 1295 Filoctndash (A NEOPTOacuteLEMO) Hijo de mi alma iquestde quieacuten es esta voz iexclA que oiacute a Ulises iexclCoacutemo me
lo temo ἐπῃζζόκελ
ΟΔ Σάθ᾽ ἴζζη θαὶ πέιαο γ᾽ ὁξᾶο Ulisesndash Estate seguro de ello y no sabes lo cerca que me estaacutes viendo a miacute que te mandareacute a la
fuerza a los campos de Troya tanto si quiere como si no quiere el hijo de Aquiles ὅο ζ᾽ ἐο ηὰ Τξνίαο πεδί᾽ ἀπνζηει βίᾳ
ἐάλ η᾽ Ἀρηιιέσο παῖο ἐάλ ηε κὴ ζέιῃ
ΦΙ Ἀιι᾽ νὔ ηη ραίξσλ ἠλ ηόδ᾽ ὀξζσζῆ βέινο Filoctndash (Disponieacutendose a disparar una flecha con su arco) iexclPero no seraacute con demasiado placer si
acierta esta flecha
ΝΕ Ἀ κεδακο κὴ πξὸο ζελ κεζῆο βέινο 1300 Neoptndash (Sujetaacutendole los brazos para impedirle el disparo) iexclEh por los dioses de ninguna
manera no dispares la flecha
ΦΙ Μέζεο κε πξὸο ζελ ρεῖξα θίιηαηνλ ηέθλνλ Filoctndash iexclPor los dioses sueacuteltame52
la mano amantiacutesimo hijo de mi alma
ΝΕ Οὐθ ἂλ κεζείελ Neoptndash Si es para esa barbaridad no puedo soltarte
(Se va ULISES)
ΦΙ Φεῦ ηί κ᾽ ἄλδξα πνιέκηνλ Filoctndash iexclAy iquestPor queacute me privaste de un hombre hostil y enemigo de que lo matara con mi arco
ἐρζξόλ η᾽ ἀθείινπ κὴ θηαλεῖλ ηόμνηο ἐκνῖο
ΝΕ Ἀιι᾽ νὔη᾽ ἐκνὶ ηνῦη᾽ ἐζηὶλ νὔηε ζνὶ θαιόλ Neoptndash Es que eso no es decoroso ni para ti ni para miacute
ΦΙ Ἀιι᾽ νὖλ ηνζνῦηόλ γ᾽ ἴζζη ηνὺο πξώηνπο ζηξαηνῦ 1305 Filoctndash Pero es que debes saber esta gran verdad que los jefes del ejeacutercito los falsos heraldos de
los griegos son cobardes para la lucha pero en cuestioacuten de justificaciones de palabra
atrevidos
ηνὺο ηλ Ἀραηλ ςεπδνθήξπθαο θαθνὺο
ὄληαο πξὸο αἰρκήλ ἐλ δὲ ηνῖο ιόγνηο ζξαζεῖο
52 Pues Filoctetes ya ha puesto sus manos sobre el arco
ΝΕ Δἶελ ηὰ κὲλ δὴ ηόμ᾽ ἔρεηο θνὐθ ἔζζ᾽ ὅηνπ Neoptndash iexclEa Ya tienes el arco y no hay ya razoacuten alguna para que continuacutees con odios ni
reproches hacia miacute ὀξγὴλ ἔρνηο ἂλ νὐδὲ κέκςηλ εἰο ἐκέ
ΦΙ Ξύκθεκη ηὴλ θύζηλ δ᾽ ἔδεημαο ὦ ηέθλνλ 1310 Filoctndash Estoy de acuerdo y con ello hijo de mi alma has evidenciado el ser del que brotaste en
absoluto de un padre Siacutesifo sino de Aquiles quien mientras estaba entre los vivos
gozaba de la mejor reputacioacuten y tambieacuten ahora entre los muertos
ἐμ ἥο ἔβιαζηεο νὐρὶ Σηζύθνπ παηξόο
ἀιι᾽ ἐμ Ἀρηιιέσο ὃο κεηὰ δώλησλ ὅη᾽ ἤλ
ἢθνπ᾽ ἄξηζηα λῦλ δὲ ηλ ηεζλεθόησλ
ΝΕ Ἥζζελ παηέξα ηὸλ ἀκὸλ εὐινγνῦληά ζε Neoptndash Me produce gran placer que tengas en tan buena consideracioacuten a mi padre y a miacute mismo
Pero escucha lo que pretendo que me concedas tuacute A los hombres les es obligado soportar
las suertes dadas por los dioses pero cuantos son viacutectimas de desgracias que ellos mismos
se buscan exactamente como tuacute a eacutesos es justo que nadie les tenga consideracioacuten ni los
compadezca Tuacute te muestras agrio y no soacutelo no admites ninguacuten consejero sino que si uno
te hace alguna advertencia hablaacutendote con buena intencioacuten lo detestas empezando por
tildarlo de enemigo y mal intencionado Pero pese a ello te lo advertireacute Y para ello
invoco a Zeus protector del juramento Y lo que voy a decirte guaacuterdalo y graacutebalo dentro
de tu corazoacuten A saber tuacute sufres esta terrible dolencia por un azar divino por haberte
acercado a la guardiana de Crise guardiana que protege oculta el recinto sagrado que
estaacute al descubierto la serpiente cuidadora de su vivienda Y el punto final a esta grave
enfermedad tienes que saber que mientras el mismo sol se levante por ahiacute53
y vuelva a
ponerse de nuevo por aquiacute jamaacutes vas a poder conseguirlo hasta que alcances por tu propia
voluntad los campos de Troya y seas aliviado de esa enfermedad tras tener la suerte de
contactar con los hijos de Asclepio54
que se encuentran con nosotros y se demuestre que
has destruido la ciudadela troyana con ayuda de estos arcos y miacutea Y coacutemo seacute que esto es
asiacute yo lo aclarareacute En efecto estaacute en poder nuestro un hombre hecho prisionero a Troya
Heacuteleno excelente adivino quien claramente explica que tiene que acontecer esto e
incluso ademaacutes de esto que es indeclinable que Troya entera sea tomada en el presente
verano o que de lo contrario se entrega voluntariamente a que lo maten en el supuesto
de que mienta en su explicacioacuten de estos acontecimientos Asiacute pues al saber eso accede
voluntario pues justa es la compensacioacuten que consigues por un lado venir a dar en
manos curadoras tras ser considerado tuacute solo el mejor de los griegos y luego alcanzar la
gloria maacutes alta tras conquistar la que ha causado tantas laacutegrimas Troya
αὐηόλ η᾽ ἔκ᾽ ὧλ δέ ζνπ ηπρεῖλ ἐθίεκαη 1315
ἄθνπζνλ Ἀλζξώπνηζη ηὰο κὲλ ἐθ ζελ
ηύραο δνζείζαο ἔζη᾽ ἀλαγθαῖνλ θέξεηλ
ὅζνη δ᾽ ἑθνπζίνηζηλ ἔγθεηληαη βιάβαηο
ὥζπεξ ζύ ηνύηνηο νὔηε ζπγγλώκελ ἔρεηλ
δίθαηόλ ἐζηηλ νὔη᾽ ἐπνηθηίξεηλ ηηλά 1320
Σὺ δ᾽ γξίσζαη θνὔηε ζύκβνπινλ δέρῃ
ἐάλ ηε λνπζεηῆ ηηο εὐλνίᾳ ιέγσλ
ζηπγεῖο πνιέκηνλ δπζκελ ζ᾽ γνύκελνο
Ὃκσο δὲ ιέμσ Ελα δ᾽ ὅξθηνλ θαι
θαὶ ηαῦη᾽ ἐπίζησ θαὶ γξάθνπ θξελλ ἔζσ 1325
Σὺ γὰξ λνζεῖο ηόδ᾽ ἄιγνο ἐθ ζείαο ηύρεο
Χξύζεο πειαζζεὶο θύιαθνο ὃο ηὸλ ἀθαιπθ
ζεθὸλ θπιάζζεη θξύθηνο νἰθνπξλ ὄθηο
Καὶ παῦιαλ ἴζζη ηζδε κή πνη᾽ ἂλ ηπρεῖλ
λόζνπ βαξείαο ἕσο ἂλ αὑηὸο ἣιηνο 1330
ηαύηῃ κὲλ αἴξῃ ηῆδε δ᾽ αὖ δύλῃ πάιηλ
πξὶλ ἂλ ηὰ Τξνίαο πεδί᾽ ἑθὼλ αὐηὸο κόιῃο
θαὶ ηλ παξ᾽ κῖλ ἐληπρὼλ Ἀζθιεπηδλ
λόζνπ καιαρζῆο ηζδε θαὶ ηὰ πέξγακα
μὺλ ηνῖζδε ηόμνηο μύλ η᾽ ἐκνὶ πέξζαο θαλῆο 1335
Ὡο δ᾽ νἶδα ηαῦηα ηῆδ᾽ ἔρνλη᾽ ἐγὼ θξάζσ
Ἀλὴξ γὰξ κῖλ ἔζηηλ ἐθ Τξνίαο ἁινύο
Ἕιελνο ἀξηζηόκαληηο ὃο ιέγεη ζαθο
ὡο δεῖ γελέζζαη ηαῦηα θαὶ πξὸο ηνῖζδ᾽ ἔηη
ὡο ἔζη᾽ ἀλάγθε ηνῦ παξεζηηνο ζέξνπο 1340
Τξνίαλ ἁιλαη πζαλ ἠ δίδσζ᾽ ἑθὼλ
θηείλεηλ ἑαπηόλ ἠλ ηάδε ςεπζζῆ ιέγσλ
Ταῦη᾽ νὖλ ἐπεὶ θάηνηζζα ζπγρώξεη ζέισλ
θαιὴ γὰξ ᾽πίθηεζηο ιιήλσλ ἕλα
θξηζέλη᾽ ἄξηζηνλ ηνῦην κὲλ παησλίαο 1345
53 El actor sentildeala primero al naciente y luego al poniente 54 Los hijos del dios meacutedico Asclepio son Macaoacuten y Podalirio
ἐο ρεῖξαο ἐιζεῖλ εἶηα ηὴλ πνιύζηνλνλ
Τξνίαλ ἑιόληα θιένο ὑπέξηαηνλ ιαβεῖλ
ΦΙ Ὦ ζηπγλὸο αἰώλ ηί κ᾽ ἔηη δη᾽ ἔρεηο ἄλσ Filoctndash Oh detestable suma de los diacuteas de mi vida si es para esto iquestpara queacute me mantienes
todaviacutea en el mundo de arriba con los ojos abiertos y no me arrojaste lejos para que
llegara al Hades iexclAy de miacute iquestqueacute hacer iquestCoacutemo no hacer caso de la argumentacioacuten de
eacuteste que me aconsejoacute teniendo la mejor intencioacuten hacia miacute Sin embargo iquestcedereacute en estas
condiciones Si asiacute lo hago iexcldesdichado de miacute iquestcoacutemo saldreacute a la luz puacuteblica si cometo
esa barbaridad iquestPor quieacuten sereacute saludado55
Oh oacuterbitas de mis ojos que habeacuteis visto todas
las desgracias que me han acontecido iquestcoacutemo soportareacuteis esto verme conviviendo con los
hijos de Atreo que fueron los que me perdieron iquestCoacutemo con el maldito hijo de Laertes
Pues no me remuerde el dolor de lo pasado sino que tengo la impresioacuten de estar
vislumbrando las calamidades que debo sufrir todaviacutea de parte de eacutestos pues a quienes la
conciencia resulta una vez madre de criacutemenes eacutesta les criacutea luego todos los demaacutes
criacutemenes Y por cierto que me extrantildeoacute ese comportamiento nada menos viniendo de ti y
continuacuteo con esa extrantildeeza a saber tu obligacioacuten particular era no ir tuacute jamaacutes a Troya y
que me lo impidieras a miacute pues eacutesos te ultrajaron al expoliarte el honor56
de tu padre iquestY
luego vas a ir tuacute a ser su aliado y me fuerzas a miacute a ello En estas condiciones no hijo de
mi alma Al contrario como me prometiste bajo juramento enviacuteame a casa y queacutedate tuacute
mismo en Esciro y deja que perezcan malditamente ellos que son unos ruines Y de esta
manera te granjearaacutes de mi parte doble57
agradecimiento y doble de mi padre y no
pareceraacutes ser igual que los malvados por favorecer a los malvados
βιέπνληα θνὐθ ἀθθαο εἰο ᾍδνπ κνιεῖλ
Οἴκνη ηί δξάζσ πο ἀπηζηήζσ ιόγνηο 1350
ηνῖο ηνῦδ᾽ ὃο εὔλνπο ὢλ ἐκνὶ παξῄλεζελ
Ἀιι᾽ εἰθάζσ δη᾽ εἶηα πο ὁ δύζκνξνο
εἰο θο ηάδ᾽ ἔξμαο εἶκη ηῶ πξνζήγνξνο
Πο ὦ ηὰ πάλη᾽ ἰδόληεο ἀκθ᾽ ἐκνὶ θύθινη
ηαῦη᾽ ἐμαλαζρήζεζζε ηνῖζηλ Ἀηξέσο 1355
ἐκὲ μπλόληα παηζίλ νἵ κ᾽ ἀπώιεζαλ
πο ηῶ παλώιεη παηδὶ ηῶ Λαεξηίνπ
νὐ γάξ κε ηἄιγνο ηλ παξειζόλησλ δάθλεη
ἀιι᾽ νἷα ρξὴ παζεῖλ κε πξὸο ηνύησλ ἔηη
δνθ πξνιεύζζεηλ νἷο γὰξ γλώκε θαθλ 1360
κήηεξ γέλεηαη ηἄιια παηδεύεη θαθά
Καὶ ζνῦ δ᾽ ἔγσγε ζαπκάζαο ἔρσ ηόδε
ρξλ γάξ ζε κήη᾽ αὐηόλ πνη᾽ ἐο Τξνίαλ κνιεῖλ
κο η᾽ ἀπείξγεηλ νἵ γε ζνῦ θαζύβξηζαλ
παηξὸο γέξαο ζπιληεο εἶηα ηνῖζδε ζὺ 1365
εἶ μπκκαρήζσλ θἄκ᾽ ἀλαγθάδεηο ηόδε
Μὴ δηα ηέθλνλ ἀιι᾽ ἅ κνη μπλώκνζαο
πέκςνλ πξὸο νἴθνπο θαὐηὸο ἐλ Σθύξῳ κέλσλ
ἔα θαθο αὐηνὺο ἀπόιιπζζαη θαθνύο
Χνὔησ δηπιλ κὲλ ἐμ ἐκνῦ θηήζῃ ράξηλ 1370
δηπιλ δὲ παηξὸο θνὐ θαθνὺο ἐπσθειλ
δόμεηο ὅκνηνο ηνῖο θαθνῖο πεθπθέλαη
ΝΕ Λέγεηο κὲλ εἰθόη᾽ ἀιι᾽ ὅκσο ζε βνύινκαη Neoptndash Discurres cosas apropiadas al caso pero con todo quiero que con confianza en los dioses
y en mis razonamientos zarpes de este paiacutes mantildeana en compantildeiacutea de quien te habla ζενῖο ηε πηζηεύζαληα ηνῖο η᾽ ἐκνῖο ιόγνηο
θίινπ κεη᾽ ἀλδξὸο ηνῦδε ηζδ᾽ ἐθπιεῖλ ρζνλόο 1375
ΦΙ Ἦ πξὸο ηὰ Τξνίαο πεδία θαὶ ηὸλ Ἀηξέσο Filoctndash Dime iquesthacia los campos de Troya y el muy detestable hijo de Atreo con este pie
miserable ἔρζηζηνλ πἱὸλ ηῶδε δπζηήλῳ πνδί
ΝΕ Πξὸο ηνὺο κὲλ νὖλ ζε ηήλδε η᾽ ἔκππνλ βάζηλ Neoptndash Bueno mejor seraacute decir que hacia los que te haraacuten dos cosas librar del dolor esta tu
supurante planta y sanarte de la enfermedad παύζνληαο ἄιγνπο θἀπνζώζνληαο λόζνπ
ΦΙ Ὦ δεηλὸλ αἶλνλ αἰλέζαο ηί θῄο πνηε 1380 Filoctndash Oh tuacute que me cuentas una espantosa historia iquestdefinitivamente queacute afirmas
ΝΕ Ἃ ζνί ηε θἀκνὶ ιῶζζ᾽ ὁξ ηεινύκελα Neoptndash Aquello cuyo cumplimiento considero lo mejor para ti y para miacute
55 La expresioacuten iquestPor quieacuten sereacute saludado es un lugar comuacuten una foacutermula que sigue a cualquier accioacuten vergonzante igual que atreverse a mostrarse en puacuteblico Cfr Aacuteyax 462-463 y Edipo Rey 238
352 1338 y 1437 56 El honor o privilegio de su padre Aquiles es la armadura 57 Por salvar a Filoctetes y por privar a los Atridas de su ayuda
ΦΙ Καὶ ηαῦηα ιέμαο νὐ θαηαηζρύλῃ ζενύο Filoctndash iquestY no te da verguumlenza de los dioses al expresar ese juicio
ΝΕ Πο γάξ ηηο αἰζρύλνηη᾽ ἂλ ὠθεινύκελνο Neoptndash iquestPues coacutemo le dariacutea a uno verguumlenza con tal de salir favorecido
ΦΙ Λέγεηο δ᾽ Ἀηξείδαηο ὄθεινο ἠ ᾽π᾽ ἐκνὶ ηόδε Filoctndash iquestEsta ayuda la entiendes para los hijos de Atreo o para miacute
ΝΕ Σνί πνπ θίινο γ᾽ ὤλ ρὠ ιόγνο ηνηόζδε κνπ 1385 Neoptndash Naturalmente que para ti dado que soy tu amigo e igualmente amiga es mi palabra
ΦΙ Πο ὅο γε ηνῖο ἐρζξνῖζί κ᾽ ἐθδνῦλαη ζέιεηο Filoctndash iquestCoacutemo se explica eso de amigo miacuteo si nada menos que pretendes entregarme a mis
enemigos
ΝΕ Ὦ ηλ δηδάζθνπ κὴ ζξαζύλεζζαη θαθνῖο Neoptndash iexclTonto58
Aprende a no ser tan arrogante en medio de las desgracias59
ΦΙ ιεῖο κε γηγλώζθσ ζε ηνῖζδε ηνῖο ιόγνηο Filoctndash Me perderaacutes te conozco con estos seductores razonamientos
ΝΕ Οὔθνπλ ἔγσγε θεκὶ δ᾽ νὔ ζε καλζάλεηλ Neoptndash Lo que es yo no Te aseguro que no me entiendes
ΦΙ γὼ νὐθ Ἀηξείδαο ἐθβαιόληαο νἶδά κε 1390 Filoctndash iquestQue no seacute yo que fueron los hijos de Atreo quienes me expulsaron
ΝΕ Ἀιι᾽ ἐθβαιόληεο εἰ πάιηλ ζώζνπζ᾽ ὅξα Neoptndash Sin embargo debes mirar si luego de expulsarte te salvaraacuten de nuevo
ΦΙ Οὐδέπνζ᾽ ἑθόληα γ᾽ ὥζηε ηὴλ Τξνίαλ ἰδεῖλ Filoctndash Jamaacutes si ello entrantildea que contemple por mi libeacuterrima libertad a Troya
ΝΕ Τί δη᾽ ἂλ κεῖο δξῶκελ εἰ ζέ γ᾽ ἐλ ιόγνηο Neoptndash iquestQueacute puedo hacer entonces yo si es que por medio de razonamientos no voy a ser capaz
de convencer al intransigente que eres tuacute de nada de lo que te propongo Como que lo
mejor para miacute es dar fin a mi argumentacioacuten y en cuanto a ti vivir como ya estaacutes
viviendo sin salvacioacuten
πείζεηλ δπλεζόκεζζα κεδὲλ ὧλ ιέγσ
ὡο ῥᾶζη᾽ ἐκνὶ κὲλ ηλ ιόγσλ ιμαη ζὲ δὲ 1395
δλ ὥζπεξ ἢδε δῆο ἄλεπ ζσηεξίαο
ΦΙ Ἔα κε πάζρεηλ ηαῦζ᾽ ἅπεξ παζεῖλ κε δεῖ Filoctndash Deacutejame que sufra lo que tengo que sufrir Pero lo que al estrecharme la diestra me
prometiste llevarme a casa cuacutemplelo hijo de mi alma y no tardes ni me menciones ya a
Troya pues bastante me he lamentado con gemidos
ἃ δ᾽ ᾔλεζάο κνη δεμηο ἐκο ζηγώλ
πέκπεηλ πξὸο νἴθνπο ηαῦηά κνη πξμνλ ηέθλνλ
θαὶ κὴ βξάδπλε κεδ᾽ ἐπηκλεζζῆο ἔηη 1400
Τξνίαο ἅιηο γάξ κνη ηεζξήλεηαη γόνηο
ΝΕ Δἰ δνθεῖ ζηείρσκελ Neoptndash Si te parece bien pongaacutemosnos en marcha
ΦΙ Ὦ γελλαῖνλ εἰξεθὼο ἔπνο Filoctndash Oh tuacute iexclqueacute palabra maacutes noble has pronunciado
ΝΕ Ἀληέξεηδε λῦλ βάζηλ ζήλ Neoptndash Asegura tus pasos ahora
ΦΙ Δἰο ὅζνλ γ᾽ ἐγὼ ζζέλσ Filoctndash Todo cuanto pueda
ΝΕ Αἰηίαλ δὲ πο Ἀραηλ θεύμνκαη Neoptndash iquestPero coacutemo lograreacute escapar a la inculpacioacuten de los griegos
ΦΙ Μὴ θξνληίζῃο Filoctndash No te procupes
ΝΕ Τί γάξ ἐὰλ πνξζζη ρώξαλ ηὴλ ἐκήλ 1405 Neoptndash iquestY queacute pasa si saquean mi paiacutes
ΦΙ γὼ παξὼλ ndash Filoctndash Presentaacutendome alliacute yo
ΝΕ Τίλα πξνζσθέιεζηλ ἔξμεηο Neoptndash iquestQueacute ayuda me proporcionaraacutes
ΦΙ βέιεζη ηνῖο Ἡξαθιένπο ndash Filoctndash con las flechas de Heracles
ΝΕ Πο ιέγεηο Neoptndash iquestQueacute quieres decir
ΦΙ εἴξμσ πειάδεηλ Filoctndash les impedireacute poner los pies en ella
ΝΕ Σηεῖρε πξνζθύζαο ρζόλα Neoptndash Camina tras saludar a esta tierra
(Cuando estaacuten a punto de abandonar la escena aparece por los aires HERACLES)
ΗΡ Μήπσ γε πξὶλ ἂλ ηλ κεηέξσλ Heraclndash No todaviacutea no hasta que te enteres hijo de Peante de lo que voy a decirte Y piensa que
estaacutes percibiendo en tus oiacutedos la voz de Heracles y que contemplas su aspecto He venido ἀΐῃο κύζσλ παῖ Πνίαληνο 1410
58 Dicho con carintildeo 59 Esta expresioacuten es un lugar comuacuten una foacutermula En efecto el coro o un amigo aconseja al protagonista no tener demasiados humos cuando estaacute en situacioacuten de inferioridad Cfr Antiacutegona 472 853 y
ss y Electra 213-220
θάζθεηλ δ᾽ αὐδὴλ ηὴλ Ἡξαθιένπο para satisfaccioacuten tuya tras dejar mis celestes sedes para aclararte los designios de Zeus e
impedirte el viaje que proyectas Y tuacute presta oiacutedos a lo que voy a decirte En primer
lugar te explicareacute mis avatares cuaacutentas desgracias tuve que penar y recorrer hasta
conseguir el privilegio de la inmortalidad como puedes comprobar Tambieacuten tuacute estate
seguro debes experimentar lo mismo conseguir una vida gloriosa gracias a tus presentes
penares Tras haber llegado en compantildeiacutea de este hombre a la ciudadela troyana primero
te liberaraacutes de tu enfermedad luctuosa y tras haber sido elegido el mejor del ejeacutercito por tu
distinguido valor a Paris que fue culpable de estas calamidades lo privaraacutes de la vida
con mis arcos y destruiraacutes Troya y los despojos que recibas en calidad de maacuteximo
galardoacuten del ejeacutercito los mandaraacutes a tu patria Eta En cambio los despojos que recibas tuacute
de esta expedicioacuten en consideracioacuten a mi arco cuida de llevarlos a mi pira Estos
encargos te los hago tambieacuten a ti hijo de Aquiles pues ni tuacute sin eacuteste tienes fuerza para
tomar el lugar de Troya ni eacuteste sin ti Por eso como dos leones que forman pareja
guardaos eacuteste a ti y tuacute a eacuteste Y yo mandareacute a Troya a Asclepio como finalizador de tu
enfermedad En efecto Troya debe ser tomada por mi arco por segunda vez Y cuando
saqueeacuteis el paiacutes acordaos de esto de respetar lo relativo a los dioses en la idea de que
todas las demaacutes cuestiones las situacutea en segundo lugar el padre Zeus pues la piedad no
muere con los mortales sino que ya vivan ya mueran ella no perece
ἀθνῆ ηε θιύεηλ ιεύζζεηλ η᾽ ὄςηλ
Τὴλ ζὴλ δ᾽ ἣθσ ράξηλ νὐξαλίαο
ἕδξαο πξνιηπὼλ
ηὰ Γηόο ηε θξάζσλ βνπιεύκαηά ζνη 1415
θαηεξεηύζσλ ζ᾽ ὁδὸλ ἡλ ζηέιιῃ
ζὺ δ᾽ ἐκλ κύζσλ ἐπάθνπζνλ
Καὶ πξηα κέλ ζνη ηὰο ἐκὰο ιέμσ ηύραο
ὅζνπο πνλήζαο θαὶ δηεμειζὼλ πόλνπο
ἀζάλαηνλ ἀξεηὴλ ἔζρνλ ὡο πάξεζζ᾽ ὁξλ 1420
θαὶ ζνί ζάθ᾽ ἴζζη ηνῦη᾽ ὀθείιεηαη παζεῖλ
ἐθ ηλ πόλσλ ηλδ᾽ εὐθιε ζέζζαη βίνλ
ιζὼλ δὲ ζὺλ ηῶδ᾽ ἀλδξὶ πξὸο ηὸ Τξστθὸλ
πόιηζκα πξηνλ κὲλ λόζνπ παύζῃ ιπγξο
ἀξεηῆ ηε πξηνο ἐθθξηζεὶο ζηξαηεύκαηνο 1425
Πάξηλ κέλ ὃο ηλδ᾽ αἴηηνο θαθλ ἔθπ
ηόμνηζη ηνῖο ἐκνῖζη λνζθηεῖο βίνπ
πέξζεηο ηε Τξνίαλ ζθῦιά η᾽ εἰο κέιαζξα ζὰ
πέκςεηο ἀξηζηεῖ᾽ ἐθιαβὼλ ζηξαηεύκαηνο
Πνίαληη παηξὶ πξὸο πάηξαο Οἴηεο πιάθα 1430
Ἃ δ᾽ ἂλ ιάβῃο ζὺ ζθῦια ηνῦδε ηνῦ ζηξαηνῦ
ηόμσλ ἐκλ κλεκεῖα πξὸο ππξὰλ ἐκὴλ
θόκηδε Καὶ ζνὶ ηαῦη᾽ Ἀρηιιέσο ηέθλνλ
παξῄλεζ᾽ νὔηε γὰξ ζὺ ηνῦδ᾽ ἄηεξ ζζέλεηο
ἑιεῖλ ηὸ Τξνίαο πεδίνλ νὔζ᾽ νὗηνο ζέζελ 1435
ἀιι᾽ ὡο ιένληε ζπλλόκσ θπιάζζεηνλ
νὗηνο ζὲ θαὶ ζὺ ηόλδ᾽ γὼ δ᾽ Ἀζθιεπηὸλ
παπζηξα πέκςσ ζο λόζνπ πξὸο Ἴιηνλ
ηὸ δεύηεξνλ γὰξ ηνῖο ἐκνῖο αὐηὴλ ρξεὼλ
ηόμνηο ἁιλαη Τνῦην δ᾽ ἐλλνεῖζ᾽ ὅηαλ 1440
πνξζηε γαῖαλ εὐζεβεῖλ ηὰ πξὸο ζενύο
ὡο ηἄιια πάληα δεύηεξ᾽ γεῖηαη παηὴξ
Εεύο νὐ γὰξ εὑζέβεηα ζπλζλῄζθεη βξνηνῖο
θἂλ δζη θἂλ ζάλσζηλ νὐθ ἀπόιιπηαη
ΦΙ Ὦ θζέγκα πνζεηλὸλ ἐκνὶ πέκςαο 1445 Filoctndash Oh tuacute que acabas de emitir una voz antildeorada por miacute y que has aparecido con demasiada
tardanza no desobedecereacute estas tus sugerencias ρξόληόο ηε θαλείο
νὐθ ἀπηζήζσ ηνῖο ζνῖο κύζνηο
ΝΕ Κἀγὼ γλώκελ ηαύηῃ ηίζεκαη Neoptndash Tambieacuten yo dispongo mi decisioacuten de igual modo
ΗΡ Μή λπλ ρξόληνη κέιιεηε πξάζζεηλ Heraclndash Entonces no demoreacuteis maacutes tiempo poner manos a la obra La ocasioacuten y el momento de
hacerse a la mar es eacuteste pues aprieta el viento sobre la popa60
Καηξὸο θαὶ πινῦο 1450
ὅδ᾽ ἐπείγεη γὰξ θαηὰ πξύκλελ
(Se va HERACLES)
ΦΙ Φέξε λπλ ζηείρσλ ρώξαλ θαιέζσ Filoctndash iexclVamos Entonces seguacuten marcho invocareacute a este paiacutes Adioacutes estancia compantildeera miacutea de
vigiacutea y Ninfas cristalinas y de las praderas y viril estruendo del ponto y prominencia
donde numerosas veces en mi cabeza fue humedecida en el fondo de la cueva por los
latigazos del aacutebrego y donde el monte Hermeo61
me devolvioacute infinidad de veces a miacute
atormentado el gemido resonante de mi propia voz Pero ahora fuentes y liacutequido Licio
os dejamos os dejamos ya sin que jamaacutes me hubiera pasado por la mente que esto
pudiera llegar Adioacutes oh campo de Lemnos cercado por el mar y maacutendame
irreprensiblemente con feliz navegacioacuten a donde el poderoso Destino cuida de llevarme y
la decisioacuten de mis amigos y la deidad omnipotente que coronoacute esta empresa
ραῖξ᾽ ὦ κέιαζξνλ μύκθξνπξνλ ἐκνὶ
Νύκθαη η᾽ ἔλπδξνη ιεηκσληάδεο
θαὶ θηύπνο ἄξζελ πόληνπ πξνβιήο ltζ᾽gt 1455
νὗ πνιιάθη δὴ ηνὐκὸλ ἐηέγρζε
θξη᾽ ἐλδόκπρνλ πιεγῆζη λόηνπ
πνιιὰ δὲ θσλο ηο κεηέξαο
ξκαῖνλ ὄξνο παξέπεκςελ ἐκνὶ
ζηόλνλ ἀληίηππνλ ρεηκαδνκέλῳ 1460
Νῦλ δ᾽ ὦ θξλαη Λύθηόλ ηε πνηόλ
ιείπνκελ ὑκο ιείπνκελ ἢδε
δόμεο νὔ πνηε ηζδ᾽ ἐπηβάληεο
Χαῖξ᾽ ὦ Λήκλνπ πέδνλ ἀκθίαινλ
θαί κ᾽ εὐπινίᾳ πέκςνλ ἀκέκπησο 1465
ἔλζ᾽ κεγάιε Μνῖξα θνκίδεη
γλώκε ηε θίισλ ρὠ παλδακάησξ
δαίκσλ ὃο ηαῦη᾽ ἐπέθξαλελ
ΧΟ Χσξκελ δὴ πάληεο ἀνιιεῖο Corondash Marchemos ya todos juntos haciendo votos a las ninfas marinas por que alcancemos el
regreso sanos y salvos Νύκθαηο ἁιίαηζηλ ἐπεπμάκελνη 1470
λόζηνπ ζσηξαο ἱθέζζαη
Uacuteltima actualizacioacuten 21112015
60 Asiacute queda resuelto el problema que suscita el totalmente anoacutemalo lugar ocupado por γάξ liacutenea 1451 Sin duda ἐπείγεη es impersonal y de sobreentender algo es el viento 61 Situado al noreste de la isla de Lemnos es citado tambieacuten por Esquilo Agamenoacuten 283 en el famoso pasaje de la transmisioacuten de la noticia de la conquista de Troya por medio de hogueras nocturnas
ΦΙ Ὦ ηέθλνλ νὐ γὰξ νἶζζά κ᾽ ὅληηλ᾽ εἰζνξᾶο Filoctndash Hijo de mi vida iquestes que no sabes quieacuten soy yo eacuteste a quien estaacutes viendo cada a cara
ΝΕ Πο γὰξ θάηνηδ᾽ ὅλ γ᾽ εἶδνλ νὐδεπώπνηε 250 Neoptndash iquestPues coacutemo voy a conocer nada menos a uno que no habiacutea visto nunca jamaacutes
ΦΙ Οὐδ᾽ νὔλνκ᾽ νὐδὲ ηλ ἐκλ θαθλ θιένο Filoctndash iquestNo te enteraste de oiacutedas ni siquiera de mi nombre ni tampoco de rumor alguno de mis
calamidades en las que yo me consumiacutea ᾔζζνπ πνη᾽ νὐδέλ νἷο ἐγὼ δησιιύκελ
ΝΕ Ὡο κεδὲλ εἰδόη᾽ ἴζζη κ᾽ ὧλ ἀληζηνξεῖο Neoptndash Tienes que saber que yo no seacute nada de lo que preguntas
ΦΙ Ὦ πόιι᾽ ἐγὼ κνρζεξόο ὦ πηθξὸο ζενῖο Filoctndash iexclAy de miacute queacute desgraciado soy queacute detestable a los dioses Yo de quien no ha corrido ni
siquiera rumor de que me encuentro asiacute a mi patria ni por ninguacuten otro sitio de la tierra de
la Heacutelade sino que los que me arrojaron impiacuteamente se riacuteen de miacute guardando silencio y en
cambio mi enfermedad cada vez crece y va a maacutes Hijo de mi alma hijo de tu padre
Aquiles tienes que saber que yo eacuteste que ves soy aqueacutel de quien quizaacutes has oiacutedo que es
el amo de la armadura heraclea el hijo de Peante Filoctetes a quien la pareja de
generales y el rey de los cefalenses14
arrojaron ignominiosamente asiacute a tal abandono
cuando estaba consumido por una brutal herida eacutesta que aquiacute ves por haber sido
sacudido por la bestial dentellada de una serpiente15
matahombres herida con la que
aqueacutellos me dejaron abandonado aquiacute hijo y se alejaron luego de haber arribado en
marina expedicioacuten procedentes de la oceaacutenica Crise Entonces contentos al verme
dormido a la orilla al abrigo de una ahuecada roca a consecuencia de una fuerte
sacudida se alejaron tras poner delante de miacute unos trapos de nada y dejarme tambieacuten algo
de comida iexclqueacute migajas de ayuda para un hombre desgraciado iexclOjalaacute que ellos se
encuentren con una ayuda semejante Hijo de mi alma iquesten aquella situacioacuten con queacute
incorporacioacuten crees tuacute que me incorporeacute yo del suentildeo entonces tras su partida iquestQueacute
laacutegrimas crees que vertiacute queacute calamidades crees que lamenteacute al comprobar que las naves
con las que navegaba se habiacutean ido todas y que en cambio no habiacutea ni un solo varoacuten por
aquellos lugares ni uno para ayudarme ni uno para echarme una mano en mi enfermedad
cuando estuviese afectado por ella Al contrario al examinar todo encontraba que no
quedaba a mi lado nada sino sufrir de esto mares de abundancia hijo de mi alma
Entonces se me pasaba tiempo y maacutes tiempo y habiacutea que iacuterselas arreglando mejor o
peor uno solo al abrigo de este deleznable cobertizo Lo necesario para el estoacutemago veniacutea
a conseguiacutermelo el arco este que ves al alcanzar con eacutel las palomas prontas a alzar el
vuelo Luego hasta la pieza que me alcanzara la flecha impulsada por la cuerda yo mismo
iexclcuitado de miacute me arrastrariacutea tirando de mi desgraciado pie hasta ella Y si acaso habiacutea
que coger tambieacuten agua para beber o a veces partir algunos palos cuando caiacutea una helada
por ejemplo en el invierno para proporcionarme eso me las ingeniariacutea arrastraacutendome
iexclcuitado de miacute Luego no habriacutea fuego pero frotando un pedrusco contra otros pedruscos
logreacute no sin dificultad alumbrar la invisible lumbre que es la que me salva
permanentemente Pues la verdad el habitaacuteculo del cobertizo junto con el fuego me
soluciona todos los problemas menos el que yo esteacute enfermo iexclVenga hijo de mi alma a
νὗ κεδὲ θιεδὼλ ὧδ᾽ ἔρνληνο νἴθαδε 255
κεδ᾽ ιιάδνο γο κεδακνῦ δηιζέ πνπ
ἀιι᾽ νἱ κὲλ ἐθβαιόληεο ἀλνζίσο ἐκὲ
γειζη ζῖγ᾽ ἔρνληεο δ᾽ ἐκὴ λόζνο
ἀεὶ ηέζειε θἀπὶ κεῖδνλ ἔξρεηαη
Ὦ ηέθλνλ ὦ παῖ παηξὸο ἐμ Ἀρηιιέσο 260
ὅδ᾽ εἴκ᾽ ἐγώ ζνη θεῖλνο ὃλ θιύεηο ἴζσο
ηλ Ἡξαθιείσλ ὄληα δεζπόηελ ὅπισλ
ὁ ηνῦ Πνίαληνο παῖο Φηινθηήηεο ὃλ νἱ
δηζζνὶ ζηξαηεγνὶ ρὠ Κεθαιιήλσλ ἄλαμ
ἔξξηςαλ αἰζρξο ὧδ᾽ ἔξεκνλ ἀγξίᾳ 265
λόζῳ θαηαθζίλνληα ηῆδ᾽ ἀλδξνθζόξνπ
πιεγέλη᾽ ἐρίδλεο ἀγξίῳ ραξάγκαηη
μὺλ ᾗ κ᾽ ἐθεῖλνη παῖ πξνζέληεο ἐλζάδε
ᾤρνλη᾽ ἔξεκνλ λίθ᾽ ἐθ ηο πνληίαο
Χξύζεο θαηέζρνλ δεῦξν λαπβάηῃ ζηόιῳ 270
Τόη᾽ ἄζκελνί κ᾽ ὡο εἶδνλ ἐθ πνιινῦ ζάινπ
εὕδνλη᾽ ἐπ᾽ ἀθηο ἐλ θαηεξεθεῖ πέηξῳ
ῥάθε πξνζέληεο βαηὰ θαί ηη θαὶ βνξο
ιηπόληεο ᾤρνλζ᾽ νἷα θσηὶ δπζκόξῳ
ἐπσθέιεκα ζκηθξόλ νἷ᾽ αὐηνῖο ηύρνη 275
Σὺ δή ηέθλνλ πνίαλ κ᾽ ἀλάζηαζηλ δνθεῖο
αὐηλ βεβώησλ ἐμ ὕπλνπ ζηλαη ηόηε
πνῖ᾽ ἐθδαθξῦζαη πνῖ᾽ ἀπνηκμαη θαθά
ὁξληα κὲλ λαῦο ἃο ἔρσλ ἐλαπζηόινπλ
πάζαο βεβώζαο ἄλδξα δ᾽ νὐδέλ᾽ ἔληνπνλ 280
νὐρ ὅζηηο ἀξθέζεηελ νὐδ᾽ ὅζηηο λόζνπ
θάκλνληη ζπιιάβνηην πάληα δὲ ζθνπλ
εὕξηζθνλ νὐδὲλ πιὴλ ἀληζζαη παξόλ
ηνύηνπ δὲ πνιιὴλ εὐκάξεηαλ ὦ ηέθλνλ
κὲλ ρξόλνο δὴ δηὰ ρξόλνπ πξνὔβαηλέ κνη 285
14 La Iliacuteada 2631 denomina cefalonios al conjunto de los habitantes de Cefalonia Zacinto e Itaca lugares que componiacutean el reino de Ulises 15 Como sentildeala el argumento I de la tragedia Filoctetes fue mordido por la serpiente que guardaba el altar de Atena en la isla Crise donde debiacutean sacrificar los griegos en su expedicioacuten a Troya altar
que solo Filoctetes conociacutea por haber estado alliacute anteriormente
θἄδεη ηη βαηᾶ ηῆδ᾽ ὑπὸ ζηέγῃ κόλνλ enterarte ahora de lo relativo a esta isla Aquiacute no arriba de grado ninguacuten navegante pues
no hay fondeadero alguno ni un lugar al que navegar para obtener pinguumles ganancias a
cambio de sus mercanciacuteas o encontrar hospedaje Las navegaciones de los mortales
prudentes no andan por aquiacute Acaso la verdad arriboacute alguien sin querer pues hechos de
esta iacutendole pueden darse en abundancia en la larga vida de los hombres Esos hijo de mi
alma cuando llegan se compadecen de miacute con razonables palabras y acaso me dieron
ademaacutes hasta una racioacuten de comida o alguna ropa por compasioacuten Pero esa cuestioacuten
importante cuando se la menciono nadie la acepta ponerme a salvo en mi casa sino que
me consumo iexclcuitado de miacute hace ahora diez antildeos alimentando con mi hambre y
calamidades esta enfermedad que no se cansa de devorarme Tal es el sufrimiento que los
hijos de Atreo y la bestia de Ulises muchacho me han causado iexclcual ojalaacute los dioses del
Olimpo les deacute alguacuten diacutea a ellos a sufrir en pago a mi sufrimiento
δηαθνλεῖζζαη γαζηξὶ κὲλ ηὰ ζύκθνξα
ηόμνλ ηόδ᾽ ἐμεύξηζθε ηὰο ὑπνπηέξνπο
βάιινλ πειείαο πξὸο δὲ ηνῦζ᾽ ὅ κνη βάινη
λεπξνζπαδὴο ἄηξαθηνο αὐηὸο ἂλ ηάιαο 290
εἰιπόκελ δύζηελνλ ἐμέιθσλ πόδα
πξὸο ηνῦη᾽ ἄλ εἴ η᾽ ἔδεη ηη θαὶ πνηὸλ ιαβεῖλ
θαί πνπ πάγνπ ρπζέληνο νἷα ρείκαηη
μύινλ ηη ζξαῦζαη ηαῦη᾽ ἂλ ἐμέξπσλ ηάιαο
ἐκεραλώκελ εἶηα πῦξ ἂλ νὐ παξλ 295
ἀιι᾽ ἐλ πέηξνηζη πέηξνλ ἐθηξίβσλ κόιηο
ἔθελ᾽ ἄθαληνλ θο ὃ θαὶ ζῴδεη κ᾽ ἀεί
Οἰθνπκέλε γὰξ νὖλ ζηέγε ππξὸο κέηα
πάλη᾽ ἐθπνξίδεη πιὴλ ηὸ κὴ λνζεῖλ ἐκέ
Φέξ᾽ ὦ ηέθλνλ λῦλ θαὶ ηὸ ηο λήζνπ κάζῃο 300
Ταύηῃ πειάδεη λαπβάηεο νὐδεὶο ἑθώλ
νὐ γάξ ηηο ὅξκνο ἔζηηλ νὐδ᾽ ὅπνη πιέσλ
ἐμεκπνιήζεη θέξδνο ἠ μελώζεηαη
Οὐθ ἐλζάδ᾽ νἱ πινῖ ηνῖζη ζώθξνζηλ βξνηλ
Τάρ᾽ νὖλ ηηο ἄθσλ ἔζρε πνιιὰ γὰξ ηάδε 305
ἐλ ηῶ καθξῶ γέλνηη᾽ ἂλ ἀλζξώπσλ ρξόλῳ
Οὗηνί κ᾽ ὅηαλ κόισζηλ ὦ ηέθλνλ ιόγνηο
ἐιενῦζη κέλ θαί πνύ ηη θαὶ βνξο κέξνο
πξνζέδνζαλ νἰθηίξαληεο ἢ ηηλα ζηνιήλ
ἐθεῖλν δ᾽ νὐδείο λίθ᾽ ἂλ κλεζζ ζέιεη 310
ζζαί κ᾽ ἐο νἴθνπο ἀιι᾽ ἀπόιιπκαη ηάιαο
ἔηνο ηόδ᾽ ἢδε δέθαηνλ ἐλ ιηκῶ ηε θαὶ
θαθνῖζη βόζθσλ ηὴλ ἀδεθάγνλ λόζνλ
Τνηαῦη᾽ Ἀηξεῖδαί κ᾽ ἣ η᾽ δπζζέσο βία
ὦ παῖ δεδξάθαζ᾽ νἷ᾽ ιύκπηνη ζενὶ 315
δνῖέλ πνη᾽ αὐηνῖο ἀληίπνηλ᾽ ἐκνῦ παζεῖλ
ΧΟ Ἔνηθα θἀγὼ ηνῖο ἀθηγκέλνηο ἴζα Corifeondash Es natural que te compadezca tambieacuten yo igual que los forasteros que han llegado aquiacute
hijo de Peante μέλνηο ἐπνηθηίξεηλ ζε Πνίαληνο ηέθλνλ
ΝΕ γὼ δὲ θαὐηὸο ηνῖζδε κάξηπο ἐλ ιόγνηο Neoptndash Tambieacuten yo soy testigo de la razoacuten que asiste a estas tus palabras y seacute que son ciertas por
haberme tropezado con esos perversos varones que son los hijos de Atreo y la bestia de
Ulises
ὡο εἴζ᾽ ἀιεζεῖο νἶδα ζπληπρὼλ θαθλ 320
ἀλδξλ Ἀηξεηδλ ηο η᾽ δπζζέσο βίαο
ΦΙ Ἦ γάξ ηη θαὶ ζὺ ηνῖο παλσιέζξνηο ἔρεηο Filoctndash iquestTambieacuten tuacute tienes alguna imputacioacuten que hacer a esos malditos hijos de Atreo tanto que
esteacutes coleacuterico por lo que te han hecho sufrir ἔγθιεκ᾽ Ἀηξείδαηο ὥζηε ζπκνῦζζαη παζώλ
ΝΕ Θπκὸλ γέλνηην ρεηξὶ πιεξζαί πνηε Neoptndash iexclOjalaacute me fuera dado satisfacer alguacuten diacutea mi coacutelera con mi brazo para que se enterara
Micenas y tambieacuten Esparta de que tambieacuten Esciro resultoacute ser madre de varones
aguerridos
ἵλ᾽ αἱ Μπθλαη γλνῖελ Σπάξηε ζ᾽ ὅηη 325
ρ Σθῦξνο ἀλδξλ ἀιθίκσλ κήηεξ ἔθπ
ΦΙ Δὖ γ᾽ ὦ ηέθλνλ ηίλνο γὰξ ὧδε ηὸλ κέγαλ Filoctndash iexclBravo hijo de mi alma Dime has llegado16
hasta aquiacute imputaacutendoles a ellos asiacute la culpa
de ese gran enfado iquestoriginado por queacute hecho ρόινλ θαη᾽ αὐηλ ἐγθαιλ ἐιήιπζαο
ΝΕ Ὦ παῖ Πνίαληνο ἐμεξ κόιηο δ᾽ ἐξ Neoptndash Hijo de Peante te lo aclarareacute aun con dolor te aclarareacute los ultrajes de que fui objeto por
parte de ellos nada maacutes que llegueacute En efecto una vez que el destino hizo que Aquiles
muriera
ἅγσγ᾽ ὑπ᾽ αὐηλ ἐμεισβήζελ κνιώλ 330
πεὶ γὰξ ἔζρε κνῖξ᾽ Ἀρηιιέα ζαλεῖλ ndash
ΦΙ Οἴκνη θξάζῃο κνη κὴ πέξα πξὶλ ἂλ κάζσ Filoctndash iexclAy de miacute No me digas maacutes hasta que me entere primero de esto iquestes que ha muerto el
hijo de Peleo πξηνλ ηόδ᾽ ἤ ηέζλερ᾽ ὁ Πειέσο γόλνο
ΝΕ Τέζλεθελ ἀλδξὸο νὐδελόο ζενῦ δ᾽ ὕπν Neoptndash Ha muerto no a manos de varoacuten alguno sino de un dios sometido seguacuten explican por
Febo al ser alcanzado por una flecha ηνμεπηόο ὡο ιέγνπζηλ ἐθ Φνίβνπ δακείο 335
ΦΙ Ἀιι᾽ εὐγελὴο κὲλ ὁ θηαλώλ ηε ρὠ ζαλώλ Filoctndash Entonces de buena familia eran tanto el que matoacute como el que murioacute No seacute cuaacutel de las
dos cosas hacer si inquirir primero hijo de mi alma tus propios sufrimientos o si llorar a
aqueacutel
Ἀκεραλ δὲ πόηεξνλ ὦ ηέθλνλ ηὸ ζὸλ
πάζεκ᾽ ἐιέγρσ πξηνλ ἠ θεῖλνλ ζηέλσ
ΝΕ Οἶκαη κὲλ ἀξθεῖλ ζνί γε θαὶ ηὰ ζ᾽ ὦ ηάιαο Neoptndash Creo que lo que es a ti te bastan dada tu triste situacioacuten tus propios dolores iexclcuitado de
ti de manera que no llores los de tus vecinos ἀιγήκαζ᾽ ὥζηε κὴ ηὰ ηλ πέιαο ζηέλεηλ 340
ΦΙ ξζο ἔιεμαο ηνηγαξνῦλ ηὸ ζὸλ θξάζνλ Filoctndash Bien te has expresado Asiacute pues expliacutecame otra vez de nuevo el asunto en que te
ofendieron αὖζηο πάιηλ κνη πξγκ᾽ ὅηῳ ζ᾽ ἐλύβξηζαλ
ΝΕ Ἦιζόλ κε λεὶ πνηθηινζηόιῳ κέηα Neoptndash Llegaron en busca de miacute con una nave equipada con toda suerte de lujos el divino Ulises
y el ayo de mi padre argumentando bien una cosa cierta bien por lo visto realmente
con falsedad que no era legiacutetimo una vez que habiacutea muerto mi padre que conquistara la
ciudadela otro maacutes que yo Al singularizar asiacute esa magniacutefica expresioacuten forastero no me
esperaron mucho tiempo iexclnada de eso sino que me hice al punto a la mar sobre todo en
verdad por afecto al muerto con objeto de lograr verlo sin enterrar pues no lo conociacutea y
luego ademaacutes y hay que admitirlo asiacute se sumaba a ello tambieacuten esa razoacuten preciosa si
yendo allaacute habiacutea de tomar la ciudadela de Troya Y era el segundo diacutea de mi navegacioacuten y
ya estaba arribando yo a la amarga Sigeo17
con remo favorecido por el viento Y
enseguida que desembarqueacute me saludaba en derredor todo el ejeacutercito jurando ver con sus
propios ojos vivo de nuevo al que ya no existiacutea Aquiles Pues bien aqueacutel estaba de
cuerpo presente y yo iexcldesdichado de miacute una vez que lo lloreacute no mucho tiempo despueacutes
habieacutendome llegado a los hijos de Atreo les exigiacutea amistosamente como era natural la
armadura y todas las demaacutes cosas de mi padre Y ellos iexclay de miacute contestaron con una
justificacioacuten molestiacutesima ldquoOh casta de Aquiles las demaacutes propiedades paternas estaacuten a tu
disposicioacuten para hacerte con ellas pero en aquella famosa armadura manda ahora otro
hombre el vaacutestago de Laertesrdquo18
Y yo prorrumpiendo en laacutegrimas me levanto al punto
con rabia cargante y profundamente dolido les digo con toda razoacuten ldquoOh personas sin
escruacutepulo alguno iquestosasteis realmente entregar a alguien en vez de a miacute la armadura de mi
δῖόο η᾽ δπζζεὺο ρὠ ηξνθεὺο ηνὐκνῦ παηξόο
ιέγνληεο εἴη᾽ ἀιεζὲο εἴη᾽ ἄξ᾽ νὖλ κάηελ 345
ὡο νὐ ζέκηο γίγλνηη᾽ ἐπεὶ θαηέθζηην
παηὴξ ἐκόο ηὰ πέξγακ᾽ ἄιινλ ἠ ᾽κ᾽ ἑιεῖλ
Ταῦη᾽ ὦ μέλ᾽ νὕησο ἐλλέπνληεο νὐ πνιὺλ
ρξόλνλ κ᾽ ἐπέζρνλ κή κε λαπζηνιεῖλ ηαρύ
κάιηζηα κὲλ δὴ ηνῦ ζαλόληνο ἱκέξῳ 350
ὅπσο ἴδνηκ᾽ ἄζαπηνλ νὐ γὰξ εἰδόκελ
ἔπεηηα κέληνη ρὠ ιόγνο θαιὸο πξνζλ
εἰ ηἀπὶ Τξνίᾳ πέξγακ᾽ αἱξήζνηκ᾽ ἰώλ
Ἦλ δ᾽ ἤκαξ ἢδε δεύηεξνλ πιένληί κνη
θἀγὼ πηθξὸλ Σίγεηνλ νὐξίῳ πιάηῃ 355
θαηεγόκελ θαί κ᾽ εὐζὺο ἐλ θύθιῳ ζηξαηὸο
ἐθβάληα πο ζπάδεη᾽ ὀκλύληεο βιέπεηλ
ηὸλ νὐθέη᾽ ὄληα δλη᾽ Ἀρηιιέα πάιηλ
Κεῖλνο κὲλ νὖλ ἔθεηη᾽ ἐγὼ δ᾽ ὁ δύζκνξνο
ἐπεὶ ᾽δάθξπζα θεῖλνλ νὐ καθξῶ ρξόλῳ 360
ἐιζὼλ Ἀηξείδαο πξνζθηιο ὡο εἰθὸο ἤλ
16 No hay que interpretarlo en el sentido de llegar en la exposicioacuten a acusar como habitualmente se hace sino has llegado en tu viaje por mar hasta aquiacute trayendo contigo essa imputacioacuten contra
pues es una expresioacuten similar a liacuteneas 403-404 17 La tradicioacuten situacutea la tumba de Aquiles precisamente en el promontorio de Sigeo cercano a Troya Alejandro Magno rindioacute homenaje a Aquiles visitando su tumba en el inicio de sus operaciones
militares de Oriente Sabido es que la Iliacuteada era el libro preferido de Alejandro 18 Laertes es el padre de Ulises
ηά ζ᾽ ὅπι᾽ ἀπῄηνπλ ηνῦ παηξὸο ηά η᾽ ἄιι᾽ ὅζ᾽ ἤλ propiedad antes de preguntaacutermelo a miacuterdquo Entonces eacutel Ulises pues resulta que estaba
muy cerca contestoacute ldquoSiacute muchacho19
la entrega de esta armadura que aquiacute ves efectuada
por eacutesos es un acto de estricta justicia pues yo con mi presencia la puse a salvo y
tambieacuten su cadaacuteverrdquo Y yo enfurecido enseguido lo fustigaba con todo tipo de denuestos
sin ahorrarme ninguno en absoluto si eacutel iba a privarme de lo que era miacuteo la armadura Y
en este punto eacutel habieacutendose acercado recomido aunque no se deja faacutecilmente irritar por
lo que me oyoacute me replicoacute asiacute ldquoNo estabas donde nosotros sino que estabas lejos donde no
debiacuteas y en cuanto a esta armadura dado que incluso te atreves a hablar con lengua
larga te aseguro que no hay cuidado de que arribes con ella a Escirordquo Tras oiacuter y haber
sido ofendido con tamantildeas vejaciones embarco hacia mi patria privado de mis
pertenencias a manos del maacutes pernicioso e hijo de perniciosos Ulises Pero no lo culpo a
eacutel como a las maacutes altas magistraturas pues la ciudad toda y el ejeacutercito en su totalidad se
deben a sus jefes y los mortales desordenados son malos por las ensentildeanzas de sus
maestros Mi razoacuten estaacute explicada por entero iexclY el que detesta a los hijos de Atreo ojalaacute
fuera querido por los dioses como lo es de miacute
Οἱ δ᾽ εἶπνλ νἴκνη ηιεκνλέζηαηνλ ιόγνλ
ldquoὮ ζπέξκ᾽ Ἀρηιιέσο ηἄιια κὲλ πάξεζηί ζνη
παηξῶ᾽ ἑιέζζαη ηλ δ᾽ ὅπισλ θείλσλ ἀλὴξ 365
ἄιινο θξαηύλεη λῦλ ὁ Λαέξηνπ γόλνοrdquo
Κἀγὼ δαθξύζαο εὐζὺο ἐμαλίζηακαη
ὀξγῆ βαξείᾳ θαὶ θαηαιγήζαο ιέγσ
ldquoὮ ζρέηιη᾽ ἤ ᾽ηνικήζαη᾽ ἀλη᾽ ἐκνῦ ηηλη
δνῦλαη ηὰ ηεύρε ηἀκά πξὶλ καζεῖλ ἐκνῦrdquo 370
δ᾽ εἶπ᾽ δπζζεύο πιεζίνλ γὰξ ὢλ θπξεῖ
ldquoΝαί παῖ δεδώθαζ᾽ ἐλδίθσο νὗηνη ηάδε
ἐγὼ γὰξ αὔη᾽ ἔζσζα θἀθεῖλνλ παξώλrdquo
Κἀγὼ ρνισζεὶο εὐζὺο ἢξαζζνλ θαθνῖο
ηνῖο πζηλ νὐδὲλ ἐλδεὲο πνηνύκελνο 375
εἰ ηἀκὰ θεῖλνο ὅπι᾽ ἀθαηξήζνηηό κε
δ᾽ ἐλζάδ᾽ ἣθσλ θαίπεξ νὐ δύζνξγνο ὤλ
δερζεὶο πξὸο ἁμήθνπζελ ὧδ᾽ κείςαην
ldquoΟὐθ ἤζζ᾽ ἵλ᾽ κεῖο ἀιι᾽ ἀπζζ᾽ ἵλ᾽ νὔ ζ᾽ ἔδεη
θαὶ ηαῦη᾽ ἐπεηδὴ θαὶ ιέγεηο ζξαζπζηνκλ 380
νὐ κή πνη᾽ ἐο ηὴλ Σθῦξνλ ἐθπιεύζῃο ἔρσλrdquo
Τνηαῦη᾽ ἀθνύζαο θἀμνλεηδηζζεὶο θαθὰ
πιέσ πξὸο νἴθνπο ηλ ἐκλ ηεηώκελνο
πξὸο ηνῦ θαθίζηνπ θἀθ θαθλ δπζζέσο
Κνὐθ αἰηηκαη θεῖλνλ ὡο ηνὺο ἐλ ηέιεη 385
πόιηο γὰξ ἔζηη πζα ηλ γνπκέλσλ
ζηξαηόο ηε ζύκπαο νἱ δ᾽ ἀθνζκνῦληεο βξνηλ
δηδαζθάισλ ιόγνηζη γίγλνληαη θαθνί
Λόγνο ιέιεθηαη πο ὁ δ᾽ Ἀηξείδαο ζηπγλ
ἐκνί ζ᾽ ὁκνίσο θαὶ ζενῖο εἴε θίινο 390
ΧΟ ξεζηέξα πακβηη Γ Str Corondash Tierra montaraz de todos nutricia
madre del propio Zeus
que tienes asignado en propiedad el caudaloso Pactolo rico en oro
ante ti protestaba madre augusta20
tambieacuten alliacute
cuando toda suerte de insulto
de los hijos de Atreo veniacutea a terminar en este muchacho
cuando prescindiendo de eacutel dieron la armadura paterna la maacutes excelsa maravilla
iexclay bienaventurada que cabalgas
sobre leones matatoros al hijo de Laertes
κηεξ αὐηνῦ Γηόο
ἃ ηὸλ κέγαλ Παθησιὸλ εὔρξπζνλ λέκεηο
ζὲ θἀθεῖ κηεξ πόηλη᾽ ἐπεπδώκαλ 395
ὅη᾽ ἐο ηόλδ᾽ Ἀηξεηδλ
ὕβξηο πζ᾽ ἐρώξεη
ὅηε ηὰ πάηξηα ηεύρεα παξεδίδνζαλ
ἰὼ κάθαηξα ηαπξνθηόλσλ 400
ιεόλησλ ἔθεδξε ηῶ Λαξηίνπ
19 Despectivo 20 Se refiere a la Gran Diosa de Asia Cibeles madre de los dioses
ζέβαο ὑπέξηαηνλ
ΦΙ Ἔρνληεο ὡο ἔνηθε ζύκβνινλ ζαθὲο Filoctndash Seguacuten parece forasteros habeacuteis arribado junto a miacute con prueba clara de disgusto y
vuestro caso concuerda con el miacuteo de suerte que me doy perfecta cuenta de que ello es
obra de los hijos de Atreo y de Ulises En efecto seacute muy bien que eacutel se agarrariacutea con su
lengua a todo vil razonamiento y a una total falta de escruacutepulos a partir de lo cual no hay
cuidado de que habiacutea de llevar a teacutermino nada bueno Sin embargo nada de eso es extrantildeo
al menos para miacute pero lo que me resulta extrantildeo es que presente Aacuteyax el mayor se
contuviera al observarlo
ιύπεο πξὸο κο ὦ μέλνη πεπιεύθαηε
θαί κνη πξνζᾴδεζ᾽ ὥζηε γηγλώζθεηλ ὅηη 405
ηαῦη᾽ ἐμ Ἀηξεηδλ ἔξγα θἀμ δπζζέσο
Ἔμνηδα γάξ ληλ παληὸο ἂλ ιόγνπ θαθνῦ
γιώζζῃ ζηγόληα θαὶ παλνπξγίαο ἀθ᾽ ἥο
κεδὲλ δίθαηνλ ἐο ηέινο κέιινη πνεῖλ
Ἀιι᾽ νὔ ηη ηνῦην ζαῦκ᾽ ἔκνηγ᾽ ἀιι᾽ εἰ παξὼλ 410
Αἴαο ὁ κείδσλ ηαῦζ᾽ ὁξλ λείρεην
ΝΕ Οὐθ ἤλ ἔηη δλ ὦ μέλ᾽ νὐ γὰξ ἄλ πνηε Neoptndash Ya no estaba vivo forastero pues soacutelo con que hubiera vivido eacutel jamaacutes habriacutea sido yo
objeto de ese expolio δληόο γ᾽ ἐθείλνπ ηαῦη᾽ ἐζπιήζελ ἐγώ
ΦΙ Πο εἶπαο ἀιι᾽ ἤ ρνὖηνο νἴρεηαη ζαλώλ Filoctndash iquestQueacute dijiste iquestPero es que tambieacuten eacutese se ha marchado muerto al maacutes allaacute
ΝΕ Ὡο κεθέη᾽ ὄληα θεῖλνλ ἐλ θάεη λόεη 415 Neoptndash Hazte a la idea de que eacutel ya no estaacute en el mundo de la luz
ΦΙ Οἴκνη ηάιαο Ἀιι᾽ νὐρ ὁ Τπδέσο γόλνο Filoctndash iexclAy cuitado de miacute Sin embargo el descendiente de Tideo21
eacutese no ni tampoco el
comprado por Laertes a Siacutesifo22
eacutesos siacute que no hay cuidado de que mueran cuando son
ellos los que haciacutea falta que no vivieran
νὐδ᾽ νὑκπνιεηὸο Σηζύθνπ Λαεξηίῳ
νὐ κὴ ζάλσζη ηνύζδε γὰξ κὴ δλ ἔδεη
ΝΕ Οὐ δη᾽ ἐπίζησ ηνῦηό γ᾽ ἀιιὰ θαὶ κέγα Neoptndash Ciertamente no han muerto que conste bien eso sino que estaacuten ahora pero que muy
florecientes en el ejeacutercito de los griegos ζάιινληέο εἰζη λῦλ ἐλ Ἀξγείσλ ζηξαηῶ 420
ΦΙ Τί δ᾽ ὃο παιαηὸο θἀγαζὸο θίινο η᾽ ἐκόο Filoctndash iquestY queacute es del que era viejo y honrado y amigo miacuteo Neacutestor de Pilo Pues eacutese conteniacutea
precisamente las vilezas de aqueacutellos con sus haacutebiles propuestas Νέζησξ ὁ Πύιηνο ἔζηηλ νὗηνο γὰξ ηά γε
θείλσλ θάθ᾽ ἐμήξπθε βνπιεύσλ ζνθά
ΝΕ Κεῖλόο γε πξάζζεη λῦλ θαθο ἐπεὶ ζαλὼλ Neoptndash Precisamente a eacutel le va ahora mal porque se le ha ido muerto al otro mundo Antiacuteloco
justo el que era su descendiente Ἀληίινρνο αὐηῶ θξνῦδνο ὅζπεξ ἤλ γόλνο 425
ΦΙ Οἴκνη δύ᾽ αὖ ηώδ᾽ ἄλδξ᾽ ἔιεμαο νἷλ ἐγὼ Filoctndash iexclAy de miacute Estos dos hombres que indicaste que murieron son los dos que menos habriacutea
querido yo oiacuterlos muertos iexclAy ay iquestQueacute falta por ver cuando eacutestos estaacuten muertos y en
cambio el propio Ulises estaacute incluso aquiacute cuando lo bueno era que se hablara de eacutel como
cadaacutever en vez de eacutestos
ἣθηζη᾽ ἂλ ζέιεζ᾽ ὀισιόηνηλ θιύεηλ
Φεῦ θεῦ ηί δηα δεῖ ζθνπεῖλ ὅζ᾽ νἵδε κὲλ
ηεζλζ᾽ δπζζεὺο δ᾽ ἔζηηλ αὖ θἀληαῦζ᾽ ἵλα
ρξλ ἀληὶ ηνύησλ αὐηὸλ αὐδζζαη λεθξόλ 430
ΝΕ Σνθὸο παιαηζηὴο θεῖλνο ἀιιὰ ραἰ ζνθαὶ Neoptndash Eacutel es haacutebil manipulador pero sin embargo incluso las haacutebiles ideas querido Filoctetes
numerosas veces son viacutectimas de zancadilla γλκαη Φηινθηη᾽ ἐκπνδίδνληαη ζακά
ΦΙ Φέξ᾽ εἰπὲ πξὸο ζελ πνῦ γὰξ ἤλ ἐληαῦζά ζνη Filoctndash iexclVamos di por los dioses iquestPues doacutende estaba entonces Patroclo que era el favorito de
tu padre Πάηξνθινο ὃο ζνῦ παηξὸο ἤλ ηὰ θίιηαηα
ΝΕ Χνὖηνο ηεζλεθὼο ἤλ ιόγῳ δέ ζ᾽ ἐλ βξαρεῖ 435 Neoptndash Tambieacuten eacutel estaba muerto En concisa explicacioacuten te aclarareacute este asunto la guerra no se
toma de buen grado a ninguacuten hombre ruin sino siempre a los honrados ηνῦη᾽ ἐθδηδάμσ πόιεκνο νὐδέλ᾽ ἄλδξ᾽ ἑθὼλ
αἱξεῖ πνλεξόλ ἀιιὰ ηνὺο ρξεζηνὺο ἀεί
ΦΙ Ξπκκαξηπξ ζνη θαὶ θαη᾽ αὐηὸ ηνῦηό γε Filoctndash Concuerdo contigo Y precisamente en este mismo sentido te preguntareacute por una persona
indigna pero tremenda y astuta de lengua coacutemo se encuentra ahora ἀλαμίνπ κὲλ θσηὸο ἐμεξήζνκαη
21 Diomedes es el hijo de Tideo Seguacuten una tradicioacuten eacutel y Ulises llevaron a Filoctetes de la isla Diomedes forma a menudo pareja con Ulises por ejemplo cuando mataron a Reso 22 Prototipo de la astucia
γιώζζῃ δὲ δεηλνῦ θαὶ ζνθνῦ ηί λῦλ θπξεῖ 440
ΝΕ Πνίνπ δὲ ηνύηνπ πιήλ γ᾽ δπζζέσο ἐξεῖο Neoptndash iquestQuieacuten es eacutese de quien has de hablar maacutes que Ulises
ΦΙ Οὐ ηνῦηνλ εἶπνλ ἀιιὰ Θεξζίηεο ηηο ἤλ Filoctndash No me referiacutea a eacutel sino a cierto Tersites23
que habiacutea quien no se habriacutea contentado con
hablar soacutelo una vez aunque nadie se lo permitiera iquestSabes de eacutel si se encuentra vivo ὃο νὐθ ἂλ εἵιεη᾽ εἰζάπαμ εἰπεῖλ ὅπνπ
κεδεὶο ἐῴε ηνῦηνλ νἶζζ᾽ εἰ δλ θπξεῖ
ΝΕ Οὐθ εἶδνλ αὐηόλ ᾐζζόκελ δ᾽ ἔη᾽ ὄληα ληλ 445 Neoptndash No lo vi pero pude oiacuter que eacutel todaviacutea estaba con vida
ΦΙ Ἔκειι᾽ ἐπεὶ νὐδέλ πσ θαθόλ γ᾽ ἀπώιεην Filoctndash iexclHabiacutea de estarlo porque todaviacutea no perecioacute nada auteacutenticamente malo sino que los
demonios a esa especie la cuidan bien Y se complacen no seacute coacutemo devolviendo del
Hades a la vida a la gente que hace a todo y que es piacutecara y en cambio a la justa y
honrada la despachan siempre de aquiacute iquestCoacutemo puede ser bueno recibir ese pago alabarlo
cuando resulta que si apruebo lo divino vengo a encontrar ruines a los dioses
ἀιι᾽ εὖ πεξηζηέιινπζηλ αὐηὰ δαίκνλεο
θαί πσο ηὰ κὲλ παλνῦξγα θαὶ παιηληξηβ
ραίξνπζ᾽ ἀλαζηξέθνληεο ἐμ ᾍδνπ ηὰ δὲ
δίθαηα θαὶ ηὰ ρξήζη᾽ ἀπνζηέιινπζ᾽ ἀεί 450
Πνῦ ρξὴ ηίζεζζαη ηαῦηα πνῦ δ᾽ αἰλεῖλ ὅηαλ
ηὰ ζεῖ᾽ ἐπαηλλ ηνὺο ζενὺο εὕξσ θαθνύο
ΝΕ γὼ κέλ ὦ γέλεζινλ Οἰηαίνπ παηξόο Neoptndash Yo oh descendiente de tu padre que vive en el paiacutes del Eta24
de ahora en adelante aunque
vea lejos a Troya y a los hijos de Atreo me cuidareacute mucho de ellos Los hombres entre
quienes el malo puede maacutes que el bueno y pierde la bondad y el vil se impone a esos
varones yo jamaacutes les tendreacute afecto Por eso la rocosa Esciro me seraacute en adelante
suficiente para dadas estas circunstancias encontrarme a gusto en casa Y ahora me voy
para la nave Y tuacute hijo de Peante iexclsalud la maacutes posible salud Y que los dioses te
levanten sacaacutendote de la enfermedad como quieras Y nosotros pongaacutemonos en camino
para que en el momento en que la divinidad nos deacute navegacioacuten en ese mismo instante
partamos
ηὸ ινηπὸλ ἢδε ηειόζελ ηό η᾽ Ἴιηνλ
θαὶ ηνὺο Ἀηξείδαο εἰζνξλ θπιάμνκαη 455
ὅπνπ ζ᾽ ὁ ρείξσλ ηἀγαζνῦ κεῖδνλ ζζέλεη
θἀπνθζίλεη ηὰ ρξεζηὰ ρὠ δεηιὸο θξαηεῖ
ηνύηνπο ἐγὼ ηνὺο ἄλδξαο νὐ ζηέξμσ πνηέ
ἀιι᾽ πεηξαία Σθῦξνο ἐμαξθνῦζά κνη
ἔζηαη ηὸ ινηπόλ ὥζηε ηέξπεζζαη δόκῳ 460
Νῦλ δ᾽ εἶκη πξὸο λαῦλ θαὶ ζύ Πνίαληνο ηέθλνλ
ραῖξ᾽ ὡο κέγηζηα ραῖξε θαί ζε δαίκνλεο
λόζνπ κεηαζηήζεηαλ ὡο αὐηὸο ζέιεηο
Ἡκεῖο δ᾽ ἴσκελ ὡο ὁπελίθ᾽ ἂλ ζεὸο
πινῦλ κὶλ εἴθῃ ηεληθαῦζ᾽ ὁξκώκεζα 465
ΦΙ Ἤδε ηέθλνλ ζηέιιεζζε Filoctndash iquestYa hijo del alma os disponeacuteis a haceros a la mar
ΝΕ Καηξὸο γὰξ θαιεῖ Neoptndash Es que el sentido de la oportunidad nos invita a estar atentos a la navegacioacuten no de lejos
maacutes que de cerca πινῦλ κὴ ᾽μ ἀπόπηνπ κιινλ ἠ ᾽γγύζελ ζθνπεῖλ
ΦΙ Πξόο λύλ ζε παηξόο πξόο ηε κεηξόο ὦ ηέθλνλ Filoctndash Entonces iexclpor tu padre y por tu madre hijo de mi alma y por todo aquello que en tu casa
te sea grato te suplico suplicante no me dejes asiacute solo abandonado en medio de estas
calamidades que son tan graves como tuacute estaacutes comprobando y tan numerosas como me
oiacuteste que son en las que yo convivo Al contrario toacutemate mi problema como asunto que
haces sobre la marcha Infinita es la dificultad bien lo seacute inherente a esta carga pero no
obstante sopoacutertala Tienes que saber que para los seres nobles soacutelo lo repugnante es hostil
y lo honroso glorioso Respecto a ti si dejas de lado este encargo te acompantildearaacute un
reproche nada agradable y en cambio si lo llevas a cabo oh muchacho la valiosiacutesima
recompensa del buen nombre en el caso de que yo llegue vivo al paiacutes eteo iexclVamos
πξόο η᾽ εἴ ηί ζνη θαη᾽ νἶθόλ ἐζηη πξνζθηιέο
ἱθέηεο ἱθλνῦκαη κὴ ιίπῃο κ᾽ νὕησ κόλνλ 470
ἔξεκνλ ἐλ θαθνῖζη ηνῖζδ᾽ νἵνηο ὁξᾶο
ὅζνηζί η᾽ ἐμήθνπζαο ἐλλαίνληά κε
ἀιι᾽ ἐλ παξέξγῳ ζνῦ κε Γπζρέξεηα κέλ
ἔμνηδα πνιιὴ ηνῦδε ηνῦ θνξήκαηνο
ὅκσο δὲ ηιζη ηνῖζη γελλαίνηζί ηνη 475
ηό η᾽ αἰζρξὸλ ἐρζξὸλ θαὶ ηὸ ρξεζηὸλ εὐθιεέο
23 Tersites seguacuten Iliacuteada 2212 y ss era el modelo del antiheacuteroe dotado de todos los defectos 24 Filoctetes heacuteroe tesalio procede de la peniacutensula de Magnesia
Σνὶ δ᾽ ἐθιηπόληη ηνῦη᾽ ὄλεηδνο νὐ θαιόλ Habida cuenta de que la molestia no es siquiera de un solo diacutea entero deciacutedete lleacutevame y
eacutechame donde quieras en la bodega en la proa en la popa en un lugar en donde moleste
lo menos posible a los pasajeros Mueve simplemente la cabeza en sentido afirmativo por
el propio Zeus patrono de los suplicantes hijo de mi alma hazme caso Me postro de
rodillas ante ti aunque esteacute deacutebil iexclcuitado de miacute y cojo En fin no me dejes abandonado
asiacute fuera de las huellas de los humanos sino saacutelvame llevaacutendome soacutelo a tu casa o a las
estancias de Calcodonte de Eubea Desde alliacute la marcha no me seraacute larga hasta el Eta y la
colina Traquinia o el caudaloso Esperquio para que me presentes ante mi querido padre
por el cual ya hace largo tiempo que estoy angustiado yo no sea que se me haya ido al
otro mundo Pues por los que han llegado aquiacute infinidad de veces le mandaba recado
enviaacutendole ruegos suplicantes en el sentido de que me enviara una nave para este
concreto negocio y para que sacaacutendome de aquiacute me llevara sano y salvo a casa Pero o
ha muerto o lo que pasa con los recaderos ellos como es probable seguacuten creo estimando
en poco mi negocio apresuraban el paso a casa Pero ahora pues he venido a encontrar en
ti a uno que puede llevarme y a la vez a uno que puede anunciarme saacutelvame tuacute
compadeacutecete de miacute al comprobar personalmente que a los humanos toda situacioacuten es
temerosa y que les estaacute reservado amenazadoramente recibir unas veces bien pero otras
veces lo contrario Por eso conviene cuando se estaacute fuera de los sufrimientos comprobar
estas situaciones temerosas y cuando uno viva bien precisamente entonces prestar la
maacutexima atencioacuten a la vida no sea que inadvertidamente se eche a perder
δξάζαληη δ᾽ ὦ παῖ πιεῖζηνλ εὐθιείαο γέξαο
ἐὰλ κόισ ᾽γὼ δλ πξὸο Οἰηαίαλ ρζόλα
Ἴζ᾽ κέξαο ηνη κόρζνο νὐρ ὅιεο κηο 480
ηόικεζνλ ἐκβαινῦ κ᾽ ὅπῃ ζέιεηο ἄγσλ
εἰο ἀληιίαλ εἰο πξῶξαλ εἰο πξύκλελ ὅπνη
ἣθηζηα κέιισ ηνὺο μπλόληαο ἀιγπλεῖλ
Νεῦζνλ πξὸο αὐηνῦ Εελὸο Ἱθεζίνπ ηέθλνλ
πείζζεηη πξνζπίηλσ ζε γόλαζη θαίπεξ ὢλ 485
ἀθξάησξ ὁ ηιήκσλ ρσιόο Ἀιιὰ κή κ᾽ ἀθῆο
ἔξεκνλ νὕησ ρσξὶο ἀλζξώπσλ ζηίβνπ
ἀιι᾽ ἠ πξὸο νἶθνλ ηὸλ ζὸλ ἔθζσζόλ κ᾽ ἄγσλ
ἠ πξὸο ηὰ Χαιθώδνληνο Δὐβνίαο ζηαζκά
θἀθεῖζελ νὔ κνη καθξὸο εἰο Οἴηελ ζηόινο 490
Τξαρηλίαλ ηε δεηξάδ᾽ ἠ ηὸλ εὔξννλ
Σπεξρεηὸλ ἔζηαη παηξί κ᾽ ὡο δείμῃο θίιῳ
ὃλ δὴ παιαηὸλ ἐμόηνπ δέδνηθ᾽ ἐγὼ
κή κνη βεβήθῃ Πνιιὰ γὰξ ηνῖο ἱγκέλνηο
ἔζηειινλ αὐηὸλ ἱθεζίνπο πέκπσλ ιηηάο 495
αὐηόζηνινλ πέκςαληά κ᾽ ἐθζζαη δόκνπο
Ἀιι᾽ ἠ ηέζλεθελ ἠ ηὰ ηλ δηαθόλσλ
ὡο εἰθόο νἶκαη ηνὐκὸλ ἐλ ζκηθξῶ κέξνο
πνηνύκελνη ηὸλ νἴθαδ᾽ ἢπεηγνλ ζηόινλ
Νῦλ δ᾽ εἰο ζὲ γὰξ πνκπόλ ηε θαὐηὸλ ἄγγεινλ 500
ἣθσ ζὺ ζζνλ ζύ κ᾽ ἐιέεζνλ εἰζνξλ
ὡο πάληα δεηλὰ θἀπηθηλδύλσο βξνηνῖο
θεῖηαη παζεῖλ κὲλ εὖ παζεῖλ δὲ ζἄηεξα
Χξὴ δ᾽ ἐθηὸο ὄληα πεκάησλ ηὰ δείλ᾽ ὁξλ
ρὤηαλ ηηο εὖ δῆ ηεληθαῦηα ηὸλ βίνλ 505
ζθνπεῖλ κάιηζηα κὴ δηαθζαξεὶο ιάζῃ
ΧΟ Οἴθηηξ᾽ ἄλαμ πνιιλ ἔιε- Ant Corondash Compadeacutecete de eacutel sentildeor Ha dado cuenta de pruebas
infinitas y de difiacuteciles penalidades
con ninguna de las cuales ojalaacute tope ninguno de mis seres queridos
Y si odias sentildeor a los desabridos hijos de Atreo
yo transformariacutea el dantildeo que te causaron aqueacutellos
en bien para eacuteste y lo llevariacutea
en la bien equipada rauda nave
precisamente a donde ansiacutea
a sus mansiones
sustrayeacutendome asiacute
a la venganza de los dioses
μελ δπζνίζησλ πόλσλ
ἆζι᾽ ὅζζα κεδεὶο ηλ ἐκλ ηύρνη θίισλ
Δἰ δὲ πηθξνύο ἄλαμ Ἀηξείδαο ἔρζεηο 510
ἐγὼ κέλ ηὸ θείλσλ
θαθὸλ ηῶδε θέξδνο
κεηαηηζέκελνο ἔλζαπεξ ἐπηκέκνλελ 515
ἐπ᾽ εὐζηόινπ ηαρείαο λεὼο
πνξεύζαηκ᾽ ἂλ ἐο δόκνπο ηὰλ ἐθ ζελ
λέκεζηλ ἐθθπγώλ
ΝΕ Ὃξα ζὺ κὴ λῦλ κέλ ηηο εὐρεξὴο παξῆο Neoptndash Ten cuidado no sea que ahora te muestras resuelto a ello y en cambio cuando te hartes de
su enfermedad a causa de tu contacto con ella entonces ya no parezcas el mismo en esas
bien razonadas palabras25
ὅηαλ δὲ πιεζζῆο ηο λόζνπ μπλνπζίᾳ 520
ηόη᾽ νὐθέζ᾽ αὑηὸο ηνῖο ιόγνηο ηνύηνηο θαλῆο
ΧΟ Ἥθηζηα ηνῦη᾽ νὐθ ἔζζ᾽ ὅπσο πνη᾽ εἰο ἐκὲ Corifeondash De ninguna manera Ese reproche no hay manera de que puedas alguna vez haceacutermelo a
miacute con causa justificada ηνὔλεηδνο ἕμεηο ἐλδίθσο ὀλεηδίζαη
ΝΕ Ἀιι᾽ αἰζρξὰ κέληνη ζνῦ γέ κ᾽ ἐλδεέζηεξνλ Neoptndash En fin es una verguumlenza la verdad que yo vaya a parecerle al forastero con menos
capacidad de sufrimiento precisamente que tuacute en lo que proceda En fin si es su gusto
hagaacutemosmos a la mar que se deacute prisa y la nave en efecto lo llevaraacute y no seraacute rechazado
Soacutelo pido a los dioses que nos conserven sanos y salvos en nuestra navegacioacuten desde este
paiacutes y hasta allaacute a donde desde aquiacute quisieacuteramos navegar26
μέλῳ θαλλαη πξὸο ηὸ θαίξηνλ πνλεῖλ 525
Ἀιι᾽ εἰ δνθεῖ πιέσκελ ὁξκάζζσ ηαρύο
ρ λαῦο γὰξ ἄμεη θνὐθ ἀπαξλεζήζεηαη
Μόλνλ ζενὶ ζῴδνηελ ἔθ ηε ηζδε γο
κο ὅπνη η᾽ ἐλζέλδε βνπινίκεζζα πιεῖλ
ΦΙ Ὦ θίιηαηνλ κὲλ ἤκαξ ἣδηζηνο δ᾽ ἀλήξ 530 Filoctndash Oh diacutea queridiacutesimo y varoacuten dulciacutesimo y marineros amigos iquestde queacute manera os resultariacutea
yo de hecho evidente cuaacuten amable hacia vosotros me dispusisteis Pongaacutemosnos en
camino muchacho tras haber saludado los dos el interior inhabitable habitaacuteculo para
que tambieacuten te enteres respecto de miacute con queacute medios sobreviviacutea y de queacute coraje hice
gala Creo en efecto que de no ser yo ninguacuten otro habriacutea soportado ni siquiera esto solo
captar con su mirada este espectaacuteculo Pero yo con el paso del tiempo aprendiacute pues no
habiacutea otro remedio a tener carintildeo a mis desgracias
θίινη δὲ λαῦηαη πο ἂλ ὑκὶλ ἐκθαλὴο
ἔξγῳ γελνίκελ ὥο κ᾽ ἔζεζζε πξνζθηι
Ἴσκελ ὦ παῖ πξνζθύζαληε ηὴλ ἔζσ
ἄνηθνλ εἰζνίθεζηλ ὥο κε θαὶ κάζῃο
ἀθ᾽ ὧλ δηέδσλ ὥο η᾽ ἔθπλ εὐθάξδηνο 535
Οἶκαη γὰξ νὐδ᾽ ἂλ ὄκκαζηλ κόλελ ζέαλ
ἄιινλ ιαβόληα πιὴλ ἐκνῦ ηιλαη ηάδε
ἐγὼ δ᾽ ἀλάγθῃ πξνὔκαζνλ ζηέξγεηλ θαθά
(Se dispone a entrar en la cueva)
ΧΟ πίζρεηνλ κάζσκελ ἄλδξε γὰξ δύν Corondash Esperad los dos Veamos queacute quieren pues dos hombres uno tripulante y el otro que
habla cosas que no se entienden27
vienen de camino Una vez que os informeacuteis de lo que
quieren entraacuteis de nuevo
ὁ κὲλ λεὼο ζο λαπβάηεο ὁ δ᾽ ἀιιόζξνπο 540
ρσξεῖηνλ ὧλ καζόληεο αὖζηο εἴζηηνλ
(Entra el MERCADER guiado por un marinero)
ΕΜ Ἀρηιιέσο παῖ ηόλδε ηὸλ μπλέκπνξνλ Mercndash Hijo de Aquiles a eacuteste que viene conmigo que estaba de guardiaacuten de tu nave junto con
otros dos le mandeacute que me indicara doacutende cabiacutea que te encontraras justamente cuando
me cupo encontrarme de cada con ellos cuando menos me lo esperaba sino que por
suerte iexclno seacute coacutemo habiendo venido a anclar al mismo sitio En efecto navegando
como patroacuten de un barco con mercanciacutea no abundante hacia mi casa allaacute en Pepareto28
la
de espleacutendidos vintildeedos cuando oiacute a los marineros que todos formaban parte de tu
expedicioacuten decidiacute no continuar mi navegacioacuten callado antes de darte una informacioacuten
alcanzando por ello el pago adecuado Tuacute no sabes nada supongo de cosas en las que te
estaacutes jugando mucho de las recientes decisiones que en torno a ti han tomado los argivos
y no soacutelo decisiones sino hechos puestos en praacutectica ya no descuidados
ὃο ἤλ λεὼο ζο ζὺλ δπνῖλ ἄιινηλ θύιαμ
ἐθέιεπζ᾽ ἐκνί ζε πνῦ θπξλ εἴεο θξάζαη
ἐπείπεξ ἀληέθπξζα δνμάδσλ κὲλ νὔ 545
ηύρῃ δέ πσο πξὸο ηαὐηὸλ ὁξκηζζεὶο πέδνλ
Πιέσλ γάξ ὡο λαύθιεξνο νὐ πνιιῶ ζηόιῳ
ἀπ᾽ Ἰιίνπ πξὸο νἶθνλ ἐο ηὴλ εὔβνηξπλ
Πεπάξεζνλ ὡο ἢθνπζα ηνὺο λαύηαο ὅηη
ζνὶ πάληεο εἶελ ζπλλελαπζηνιεθόηεο 550
ἔδνμέ κνη κὴ ζῖγα πξὶλ θξάζαηκί ζνη
25 Foacutermula locuacidad en la bonanza y decaimiento en la adversidad Cfr Aacuteyax liacuteneas 1142-4 26 Ambiguumledad Neoptoacutelemo estaacute pensando en Troya 27 ἀιιφζξνπο liacutenea 540 no es extranjero como suele interpretarse sino que conserva su primitivo valor de que habla cosas extrantildeas que no se entienden Es una expresioacuten similar en la forma e ideacutentica
en el sentido a Iliacuteada 9313 Cfr Filoctetes 86-87 28 Pepareto es una isla situada al noreste de Eubea que viviacutea del comercio del vino del que surtiacutea al ejeacutercito griego de operaciones en Troya Cfr Iliacuteada 7476 y ss
ηὸλ πινῦλ πνεῖζζαη πξνζηπρόληη ηλ ἴζσλ
Οὐδὲλ ζύ πνπ θάηνηζζα ηλ ζαπηνῦ πέξη
ἃ ηνῖζηλ Ἀξγείνηζηλ ἀκθὶ ζνῦ λέα
βνπιεύκαη᾽ ἐζηί θνὐ κόλνλ βνπιεύκαηα 555
ἀιι᾽ ἔξγα δξώκελ᾽ νὐθέη᾽ ἐμαξγνύκελα
ΝΕ Ἀιι᾽ ράξηο κὲλ ηο πξνκεζίαο μέλε Neoptndash Siacute forastero mi agradecimiento a tu advertencia si mi natural no resulta ser ruin te
quedaraacute bien dispuesto29
Pero aclaacuterame todo lo que dijiste para que me entere de queacute
nuevo plan obra de los griegos tienes conocimiento
εἰ κὴ θαθὸο πέθπθα πξνζθηιὴο κελεῖ
θξάζνλ δ᾽ ἅπεξ γ᾽ ἔιεμαο ὡο κάζσ ηί κνη
λεώηεξνλ βνύιεπκ᾽ ἀπ᾽ Ἀξγείσλ ἔρεηο 560
ΕΜ Φξνῦδνη δηώθνληέο ζε λαπηηθῶ ζηόιῳ Mercndash Lanzados son en persecucioacuten tuya en marina expedicioacuten el venerable anciano Feacutenix30
y
los mozos de Teseo31
Φνῖλημ ὁ πξέζβπο νἵ ηε Θεζέσο θόξνη
ΝΕ Ὡο ἐθ βίαο κ᾽ ἄμνληεο ἠ ιόγνηο πάιηλ Neoptndash iquestCon intencioacuten de llevarme de nuevo a la fuerza o con razones
ΕΜ Οὐθ νἶδ᾽ ἀθνύζαο δ᾽ ἄγγεινο πάξεηκί ζνη Mercndash No seacute soacutelo que aquiacute estoy ante ti para anunciarte lo que oiacute
ΝΕ Ἦ ηαῦηα δὴ Φνῖλίμ ηε ρνἰ μπλλαπβάηαη 565 Neoptndash iquestEs que Feacutenix y sus compantildeeros de tripulacioacuten actuacutean con tanto ahiacutenco para dar
satisfaccioacuten con ello a los hijos de Atreo νὕησ θαζ᾽ ὁξκὴλ δξζηλ Ἀηξεηδλ ράξηλ
ΕΜ Ὡο ηαῦη᾽ ἐπίζησ δξώκελ᾽ νὐ κέιινλη᾽ ἔηη Mercndash Hazte a la idea de que ello estaacute en fase de ejecucioacuten ya no de proyecto
ΝΕ Πο νὖλ δπζζεὺο πξὸο ηάδ᾽ νὐθ αὐηάγγεινο Neoptndash iquestCoacutemo entonces no estaba presto Ulises a navegar en calidad de heraldo directo para este
objetivo iquestO es que habiacutea alguacuten motivo de preocupacioacuten que lo reteniacutea πιεῖλ ἤλ ἕηνηκνο ἠ θόβνο ηηο εἶξγέ ληλ
ΕΜ Κεῖλόο γ᾽ ἐπ᾽ ἄιινλ ἄλδξ᾽ ὁ Τπδέσο ηε παῖο 570 Mercndash Precisamente eacutel y el hijo de Tideo se disponiacutean a partir en busca de otro hombre en el
instante en que yo me haciacutea a la mar ἔζηειινλ λίθ᾽ ἐμαλεγόκελ ἐγώ
ΝΕ Πξὸο πνῖνλ αὖ ηόλδ᾽ αὐηὸο νὑδπζζεὺο ἔπιεη Neoptndash iquestQuieacuten era ese otro en busca de quien navegaba el propio Ulises
ΕΜ Ἦλ δή ηηο ndash ἀιιὰ ηόλδε κνη πξηνλ θξάζνλ Mercndash Siacute era un tal (Reparando en FILOCTETES) pero eacuteste de aquiacute indiacutecame primero quieacuten es y
lo que digas no lo pronuncies alto ηίο ἐζηηλ ἃλ ιέγῃο δὲ κὴ θώλεη κέγα
ΝΕ Ὃδ᾽ ἔζζ᾽ ὁ θιεηλόο ζνη Φηινθηήηεο μέλε 575 Neoptndash Este es nada menos que el famoso Filoctetes oh forastero
ΕΜ Μή λύλ κ᾽ ἔξῃ ηὰ πιείνλ᾽ ἀιι᾽ ὅζνλ ηάρνο Mercndash Entonces no me preguntes maacutes sino que cuanto antes coacutegete y hazte a la mar fuera de
este paiacutes ἔθπιεη ζεαπηὸλ μπιιαβὼλ ἐθ ηζδε γο
ΦΙ Τί θεζηλ ὦ παῖ ηί κε θαηὰ ζθόηνλ πνηὲ Filoctndash iquestQueacute informe trae muchacho iquestQueacute negocio es el que se trae a expensas miacuteas el
marinero contigo con ese cuchicheo y a escondidas δηεκπνιᾶ ιόγνηζη πξόο ζ᾽ ὁ λαπβάηεο
ΝΕ Οὐθ νἶδά πσ ηί θεζη δεῖ δ᾽ αὐηὸλ ιέγεηλ 580 Neoptndash No seacute auacuten cuaacutel es el informe que trae pero debe decir a las claras lo que haya de decir
ante ti y ante miacute y ante eacutestos εἰο θο ὃ ιέμεη πξὸο ζὲ θἀκὲ ηνύζδε ηε
ΕΜ Ὦ ζπέξκ᾽ Ἀρηιιέσο κή κε δηαβάιῃο ζηξαηῶ Mercndash Oh casta de Aquiles no me indispongas con el ejeacutercito por decir lo que no debo Yo doy
y recibo de ellos mucho y bueno desde mi situacioacuten de hombre pobre ιέγνλζ᾽ ἃ κὴ δεῖ πόιι᾽ ἐγὼ θείλσλ ὕπν
δξλ ἀληηπάζρσ ρξεζηά ζ᾽ νἷ᾽ ἀλὴξ πέλεο
ΝΕ γώ εἰκ᾽ Ἀηξείδαηο δπζκελήο νὗηνο δέ κνη 585 Neoptndash Yo soy enemigo de los hijos de Atreo y eacutese amigo miacuteo queridiacutesimo por el hecho de que
odia a los hijos de Atreo Por eso dado que has llegado queridiacutesimo al menos para miacute no
debes ocultarnos nada de los que has oiacutedo
θίινο κέγηζηνο νὕλεθ᾽ Ἀηξείδαο ζηπγεῖ
Γεῖ δή ζ᾽ ἔκνηγ᾽ ἐιζόληα πξνζθηι ιόγσλ
θξύςαη πξὸο κο κεδέλ᾽ ὧλ ἀθήθναο
29 Foacutermula agradecimiento por la informacioacuten Cfr Edipo Rey nota 107 30 Preceptor de Aquiles y miembro de la embajada que pretendioacute convencer a Aquiles a que volviera a la lucha Cfr Iliacuteada 9168 31 Los hijos de Teseo son Demofonte y Acamante citados aquiacute como es cosa habitual en Soacutefocles para exaltar a Atenas
ΕΜ Ὃξα ηί πνηεῖο παῖ Mercndash Mira bien lo que haces muchacho
ΝΕ Σθνπ θἀγὼ πάιαη Neoptndash Lo estoy considerando tambieacuten yo desde hace rato
ΕΜ Σὲ ζήζνκαη ηλδ᾽ αἴηηνλ 590 Mercndash Te hareacute responsable de esto
ΝΕ Πνηνῦ ιέγσλ Neoptndash Hazme pero habla
ΕΜ Λέγσ ᾽πὶ ηνῦηνλ ἄλδξε ηώδ᾽ ὥπεξ θιύεηο Mercndash Me explico ya Estos dos hombres precisamente los que acabas de oiacuter el hijo de Tideo y
la bestia de Ulises se dirigen por mar en busca de eacuteste juramentados de que con toda
seguridad lo llevaraacuten o convencieacutendolo con razones o por imposicioacuten de su fuerza Y eso
todos y cada uno de los griegos lo oiacutean claramente a Ulises que lo deciacutea pues era eacutel quien
teniacutea maacutes seguridad que el otro en que habiacutea de hacer realidad esa promesa
ὁ Τπδέσο παῖο ἣ η᾽ δπζζέσο βία
δηώκνηνη πιένπζηλ ἤ κὴλ ἠ ιόγῳ
πείζαληεο ἄμεηλ ἠ πξὸο ἰζρύνο θξάηνο
Καὶ ηαῦη᾽ Ἀραηνὶ πάληεο ἢθνπνλ ζαθο 595
δπζζέσο ιέγνληνο νὗηνο γὰξ πιένλ
ηὸ ζάξζνο εἶρε ζἀηέξνπ δξάζεηλ ηάδε
ΝΕ Τίλνο δ᾽ Ἀηξεῖδαη ηνῦδ᾽ ἄγαλ νὕησ ρξόλῳ Neoptndash iquestY con motivo de queacute asunto los hijos de Atreo volviacutean su mirada hacia eacuteste tras tan
excesivo tiempo justamente al que habiacutean expulsado ya largo tiempo ha iquestDeseo de queacute
les entroacute ahora iquestO fue acaso la fuerza y venganza de los dioses precisamente los que
rechazan las acciones criminales quienes los han obligado a ello
ηνζῶδ᾽ ἐπεζηξέθνλην πξάγκαηνο ράξηλ
ὅλ γ᾽ εἶρνλ ἢδε ρξόληνλ ἐθβεβιεθόηεο 600
ηίο ὁ πόζνο αὐηνὺο ἵθεη᾽ ἠ ζελ βία
θαὶ λέκεζηο νἵπεξ ἔξγ᾽ ἀκύλνπζηλ θαθά
ΕΜ γὼ ζὲ ηνῦη᾽ ἴζσο γὰξ νὐθ ἀθήθναο Mercndash Yo pues quizaacute no lo has oiacutedo te informareacute de todo ello Habiacutea un adivino de rancio
abolengo hijo de Priacuteamo y se llamaba de nombre Heacuteleno al que habiacutea hecho prisionero
cuando salioacute de noche eacutel solo eacutese que estaacute acostumbrado a oiacuter todos los reproches
vergonzosos y censurables que se le dirijan el falso Ulises y llevaacutendolo esposado
puacuteblicamente lo habiacutea mostrado a los griegos iexclcodiciada presa Pues bien fue eacutel quien
les adivinoacute todo lo demaacutes y sobre todo lo relativo a la fortaleza de Troya esto es que no
habiacutea cuidado de que la tomaran alguacuten diacutea a menos que convencieran a eacuteste de aquiacute con
razones y se lo llevaran de esta isla en la que habita de momento Y tan pronto como el
hijo de Laertes oyoacute al adivino declarar esto se comprometioacute al punto a llevar y presentar a
los griegos a este hombre hacieacutendose con eacutel por su propia voluntad iexcly esto es que eacutel
quisiera creer32
maacutes que nada y si no accediacutea en contra de su voluntad Y se dejaba
cortar la cabeza de quien quisiera si no lo conseguiacutea Ya oiacuteste muchacho todo Y te
aconsejo no soacutelo a ti sino tambieacuten si hay alguien por quien te preocupes que os deis prisa
πλ ἐθδηδάμσ Μάληηο ἤλ ηηο εὐγελήο
Πξηάκνπ κὲλ πἱόο ὄλνκα δ᾽ ὠλνκάδεην 605
Ἕιελνο ὃλ νὗηνο λπθηὸο ἐμειζὼλ κόλνο
ὁ πάλη᾽ ἀθνύσλ αἰζρξὰ θαὶ ισβήη᾽ ἔπε
δόιηνο δπζζεὺο εἷιε δέζκηόλ η᾽ ἄγσλ
ἔδεημ᾽ Ἀραηνῖο ἐο κέζνλ ζήξαλ θαιήλ
ὃο δὴ ηά η᾽ ἄιι᾽ αὐηνῖζη πάλη᾽ ἐζέζπηζε 610
θαὶ ηἀπὶ Τξνίᾳ πέξγακ᾽ ὡο νὐ κή πνηε
πέξζνηελ εἰ κὴ ηόλδε πείζαληεο ιόγῳ
ἄγνηλην λήζνπ ηζδ᾽ ἐθ᾽ ἥο λαίεη ηὰ λῦλ
Καὶ ηαῦζ᾽ ὅπσο ἢθνπζ᾽ ὁ Λαέξηνπ ηόθνο
ηὸλ κάληηλ εἰπόλη᾽ εὐζέσο ὑπέζρεην 615
ηὸλ ἄλδξ᾽ Ἀραηνῖο ηόλδε δειώζεηλ ἄγσλ
νἴνηην κὲλ κάιηζζ᾽ ἑθνύζηνλ ιαβώλ
εἰ κὴ ζέινη δ᾽ ἄθνληα θαὶ ηνύησλ θάξα
ηέκλεηλ ἐθεῖην ηῶ ζέινληη κὴ ηπρώλ
Ἤθνπζαο ὦ παῖ πάληα ηὸ ζπεύδεηλ δέ ζνη 620
θαὐηῶ παξαηλ θεἴ ηηλνο θήδῃ πέξη
ΦΙ Οἴκνη ηάιαο ἤ θεῖλνο πζα βιάβε Filoctndash iexclAy cuitado de miacute iquestQue aqueacutel la malicia personificada juroacute que me convenceriacutea y me
llevariacutea ante los griegos Siacute asiacute como eacutel me va a convencer igual sereacute convencido por
otros a salir del Hades a la luz una vez muerto justamente como hizo su padre33
ἔκ᾽ εἰο Ἀραηνὺο ὤκνζελ πείζαο ζηειεῖλ
πεηζζήζνκαη γὰξ ὧδε θἀμ ᾍδνπ ζαλὼλ
32 νἴνηην liacutenea 617 constituye una expresioacuten parenteacutetica Es un opotativo de deseo 33 Se entiende Siacutesifo no Laertes
πξὸο θο ἀλειζεῖλ ὥζπεξ νὑθείλνπ παηήξ 625
ΕΜ Οὐθ νἶδ᾽ ἐγὼ ηαῦη᾽ ἀιι᾽ ἐγὼ κὲλ εἶκ᾽ ἐπὶ Mercndash Eso no lo seacute En fin yo me voy a la nave y que la divinidad os conceda a vosotros dos lo
que maacutes os convenga λαῦλ ζθῶλ δ᾽ ὅπσο ἄξηζηα ζπκθέξνη ζεόο
(Se va el MERCADER)
ΦΙ Οὔθνπλ ηάδ᾽ ὦ παῖ δεηλά ηὸλ Λαεξηίνπ Filoctndash Muchacho iquestno es terrible que el hijo de Laertes espere que va a conseguir con halaguumlentildeas
argumentaciones llevarme en la nave y mostrarme alguacuten diacutea en medio de los griegos No
Antes hariacutea caso a la que es para miacute con mucho la maacutes odiosa la viacutebora que me puso asiacute
impedido Sin embargo no hay liacutemite alguno a sus argumentaciones y ninguno a su
osadiacutea Y ahora seacute que llegaraacute de verdad En fin hijo de mi alma pongaacutemosnos en
camino para que nos separe de la nave de Ulises la mayor extensioacuten posible de agua
marina Marchemos Tienes que saber que la prisa oportuna trae el suentildeo y el descanso
una vez que termina el trabajo
ἔκ᾽ ἐιπίζαη πνη᾽ ἂλ ιόγνηζη καιζαθνῖο
δεῖμαη λεὼο ἄγνλη᾽ ἐλ Ἀξγείνηο κέζνηο 630
νὔ ζζζνλ ἂλ ηο πιεῖζηνλ ἐρζίζηεο ἐκνὶ
θιύνηκ᾽ ἐρίδλεο ἣ κ᾽ ἔζεθελ ὧδ᾽ ἄπνπλ
Ἀιι᾽ ἔζη᾽ ἐθείλῳ πάληα ιεθηά πάληα δὲ
ηνικεηά Καὶ λῦλ νἶδ᾽ ὁζνύλερ᾽ ἵμεηαη
Ἀιι᾽ ὦ ηέθλνλ ρσξκελ ὡο κο πνιὺ 635
πέιαγνο ὁξίδῃ ηο δπζζέσο λεώο
Ἴσκελ ἣ ηνη θαίξηνο ζπνπδή πόλνπ
ιήμαληνο ὕπλνλ θἀλάπαπιαλ ἢγαγελ
ΝΕ Οὐθνῦλ ἐπεηδὰλ πλεῦκα ηνὐθ πξῴξαο ἀλῆ Neoptndash Bien Una vez que el viento de proa amaine entonces nos pondremos en marcha pues
ahora nos da de cara ηόηε ζηεινῦκελ λῦλ γὰξ ἀληηνζηαηεῖ 640
ΦΙ Ἀεὶ θαιὸο πινῦο ἔζζ᾽ ὅηαλ θεύγῃο θαθά Filoctndash Siempre es hermosa la nevagacioacuten cuando se escapa de calamidades
ΝΕ Οὔθ ἀιιὰ θἀθείλνηζη ηαῦη᾽ ἐλαληία Neoptndash No pues tambieacuten a ellos les es contrario el viento
ΦΙ Οὐθ ἔζηη ιῃζηαῖο πλεῦκ᾽ ἐλαληηνύκελνλ Filoctndash No hay viento contrario para los piratas34
cuadno estaacute a mano la posibilidad de robar y
saquear por la fuerza ὅηαλ παξῆ θιέςαη ηε ρἀξπάζαη βίᾳ
ΝΕ Ἀιι᾽ εἰ δνθεῖ ρσξκελ ἔλδνζελ ιαβὼλ 645 Neoptndash En fin si estaacutes decidido pongaacutemosnos en camino una vez que hayas cogido de dentro
todo aquello por lo que mas necesidad e intereacutes tengas ὅηνπ ζε ρξεία θαὶ πόζνο κάιηζη᾽ ἔρεη
ΦΙ Ἀιι᾽ ἔζηηλ ὧλ δεῖ θαίπεξ νὐ πνιιλ ἄπν Filoctndash Siacute hay algo que necesito aunque no hay mucho donde elegir
ΝΕ Τί ηνῦζ᾽ ὃ κὴ λεώο γε ηο ἐκο ἔπη Neoptndash iquestQueacute es ello que no exista nada menos que en mi nave
ΦΙ Φύιινλ ηί κνη πάξεζηηλ ᾧ κάιηζη᾽ ἀεὶ Filoctndash Tengo siempre al lado cierto tipo de hoja con la que adormezco siempre esta herida
muchiacutesimo como que me la calma por completo θνηκ ηόδ᾽ ἕιθνο ὥζηε πξαΰλεηλ πάλπ 650
ΝΕ Ἀιι᾽ ἔθθεξ᾽ αὐηό ηί γὰξ ἔη᾽ ἄιι᾽ ἐξᾶο ιαβεῖλ Neoptndash Entonces saacutecala Dime iquestqueacute otra cosa maacutes deseas coger
ΦΙ Δἴ κνί ηη ηόμσλ ηλδ᾽ ἀπεκειεκέλνλ Filoctndash Si algo de este arco se me ha caiacutedo por un descuido para no dejaacuterselo a nadie que se haga
con ello παξεξξύεθελ ὡο ιίπσ κή ηῳ ιαβεῖλ
ΝΕ Ἦ ηαῦηα γὰξ ηὰ θιεηλὰ ηόμ᾽ ἃ λῦλ ἔρεηο Neoptndash iquestAcaso el arco famoso es eacuteste que manejas ahora
ΦΙ Ταῦη᾽ νὐ γὰξ ἄιια γ᾽ ἔζζ᾽ ἃ βαζηάδσ ρεξνῖλ 655 Filoctndash En efecto eacuteste es y no otro alguno el que tengo en mis manos
ΝΕ Ἀξ᾽ ἔζηηλ ὥζηε θἀγγύζελ ζέαλ ιαβεῖλ Neoptndash iquestEntonces es posible incluso verlo de cerca y cogerlo y venerarlo como a un dios
θαὶ βαζηάζαη κε πξνζθύζαη ζ᾽ ὥζπεξ ζεόλ
ΦΙ Σνί γ᾽ ὦ ηέθλνλ θαὶ ηνῦην θἄιιν ηλ ἐκλ Filoctndash Lo que es a ti hijo de mi alma estaraacute a tu disposicioacuten no soacutelo esto sino tambieacuten cualquier
otra cosa de mi propiedad que necesites ὁπνῖνλ ἄλ ζνη μπκθέξῃ γελήζεηαη
ΝΕ Καὶ κὴλ ἐξ γε ηὸλ δ᾽ ἔξσζ᾽ νὕησο ἔρσ 660 Neoptndash La verdad es que tengo enormes deseos pero los constrinjo a esta condicioacuten si me es
liacutecito aceptariacutea pero si no deacutejalo εἴ κνη ζέκηο ζέινηκ᾽ ἄλ εἰ δὲ κή πάξεο
ΦΙ Ὃζηά ηε θσλεῖο ἔζηη η᾽ ὦ ηέθλνλ ζέκηο Filoctndash Hablas piadosamente y te es hijo de mi alma liacutecito pues precisamente soacutelo tuacute me has
34 Por tal entiende a Ulises por ir en busca de la presa que es el propio Filoctetes
ὅο γ᾽ ιίνπ ηόδ᾽ εἰζνξλ ἐκνὶ θάνο otorgado que viera directamente esta luz del sol tuacute que viera la tierra del Eta tuacute a mi
anciano y venerable padre tuacute a mis amigos tuacute quien cuando me encontraba debajo de
mis enemigos me levantaste maacutes allaacute de su alcance iexclAacutenimo Te seraacute posible por un lado
tocarlo y por otro devolverlo a quien te lo dejoacute y jactarte de haber acariciado tuacute solo
entre los humanos este arco en honor de tu virtud Pues tambieacuten yo mismo lo conseguiacute
por mi buena conducta
κόλνο δέδσθαο ὃο ρζόλ᾽ Οἰηαίαλ ἰδεῖλ
ὃο παηέξα πξέζβπλ ὃο θίινπο ὃο ηλ ἐκλ 665
ἐρζξλ κ᾽ ἔλεξζελ ὄλη᾽ ἀλέζηεζαο πέξα
Θάξζεη παξέζηαη ηαῦηά ζνη θαὶ ζηγγάλεηλ
θαὶ δόληη δνῦλαη θἀμεπεύμαζζαη βξνηλ
ἀξεηο ἕθαηη ηλδ᾽ ἐπηςαῦζαη κόλνλ
εὐεξγεηλ γὰξ θαὐηὸο αὔη᾽ ἐθηεζάκελ 670
ΝΕ Οὐθ ἄρζνκαί ζ᾽ ἰδώλ ηε θαὶ ιαβὼλ θίινλ Neoptndash No me pesa haberte conocido y haberte cogido de amigo pues todo aqueacutel que sabe hacer
bien tras haber recibido bien resultariacutea un amigo preferible a toda riqueza Podriacuteas ir
adentro
ὅζηηο γὰξ εὖ δξλ εὖ παζὼλ ἐπίζηαηαη
παληὸο γέλνηη᾽ ἂλ θηήκαηνο θξείζζσλ θίινο
Χσξνῖο ἂλ εἴζσ
ΦΙ Καὶ ζέ γ᾽ εἰζάμσ ηὸ γὰξ Filoctndash Tambieacuten te introducireacute a ti pues mi enfermedad pide que te coja de compantildeero
λνζνῦλ πνζεῖ ζε μπκπαξαζηάηελ ιαβεῖλ 675
(Entran ambos en la cueva)
ΧΟ Λόγῳ κὲλ ἐμήθνπζ᾽ ὄπσπα δ᾽ νὐ κάια Str 1 Corondash Por convincente referencia me entereacute aunque en absoluto lo he visto
que el todopoderoso hijo de Crono arrojoacute
a la rueda presurosa encadenado35
al intruso en los taacutelamos de Zeus
Pero aparte de eacutel al menos yo no conozco ni de vista ni de oiacutedas
a nadie de los mortales que haya topado con destino maacutes odioso que eacuteste
quien sin hacer ninguacuten mal ni arrebatar nada a nadie
al contrario siendo hombre cabal entre cabales
pereciacutea tan inmerecidamente
Y de nuevo36
me tiene anonadado esta maravilla coacutemo es posible que
oyendo solitario y en torno a eacutel
los rugidos de los acantilados coacutemo es posible que
resistiera vida tan triste
ηὸλ πειάηαλ ιέθηξσλ πνηὲ ltηλgt Γηὸο
θαη᾽ ἄκππθα δὴ δξνκάδα
δέζκηνλ ὡο ἔβαιελ παγθξαηὴο Κξόλνπ παῖο
ἄιινλ δ᾽ νὔηηλ᾽ ἔγσγ᾽ νἶδα θιύσλ νὐδ᾽ ἐζηδὼλ κνίξᾳ 680
ηνῦδ᾽ ἐρζίνλη ζπληπρόληα ζλαηλ
ὃο νὔη᾽ ἔξμαο ηηλ᾽ νὔηε λνζθίζαο
ἀιι᾽ ἴζνο ἔλ ltγ᾽gt ἴζνηο ἀλὴξ
ὤιιπζ᾽ ὧδ᾽ ἀλαμίσο 685
Τόδε ltδ᾽ αὖgt ζαῦκά κ᾽ ἔρεη πο
πνηε πο πνη᾽ ἀκθηπιήθησλ
ῥνζίσλ κόλνο θιύσλ πο
ἄξα παλδάθξπηνλ νὕησ
βηνηὰλ θαηέζρελ 690
ἵλ᾽ αὐηὸο ἤλ πξόζνπξνο νὐθ ἔρσλ βάζηλ Ant 1 Vida con la que soacutelo eacutel estaba en contacto por no tener posibilidad de caminar
ni tampoco un mal vecino37
de los lugarentildeos
con quien desahogar el llanto devorador
y sangriento capaz de encontrar en eacutel el eco correspondiente
ni tampoco quien la ardientiacutesima sangre que manaba de las heridas
del pie atacado por la viacutebora le calmara
si le sobreveniacutea con suaves hojas
νὐδέ ηηλ᾽ ἐγρώξσλ θαθνγείηνλα
παξ᾽ ᾧ ζηόλνλ ἀληίηππνλ
ltηὸλgt βαξπβξη᾽ ἀπνθιαύζεηελ αἱκαηεξόλ 695
νὐδ᾽ ὃο [ηὰλ] ζεξκνηάηαλ αἱκάδα θεθηνκέλαλ ἑιθέσλ
ἐλζήξνπ πνδὸο πίνηζη θύιινηο
θαηεπλάζεηελ εἴ ηηο ἐκπέζνη
35 Ixioacuten quien tras haber llegado suplicante a la mansioacuten de Zeus osoacute pretender a su esposa Hera siendo castigado por ella a estar eternamente encadenado a una rueda giratoria 36 De nuevo pues el coro se habiacutea extrantildeado ya de lo mismo en liacutenea 169 y ss 37 θαθνγείηνλα liacutenea 692 hay que entenderlo en su propio sentido un mal vecino aquiacute ni siquiera un mal vecino pues es algo al menos teniacutea con quien rentildeir para olvidarse de sus angustiosos dolores
No se le ocurre pedir un buen vecino porque eso ni siquiera el maacutes afortunado suele encontrarlo
θνξβάδνο ἐθ γαίαο ἑιώλ 700 cogieacutendolas de la apacentadora tierra
arrastraacutendose entonces como
un nintildeo sin su querida nodriza
al primer sitio de donde le surgiera la posibilidad de proporcionarse
recursos cuando amainara
la desgracia que corroiacutea su corazoacuten
εἷξπε δ᾽ ἄιινη᾽ ἀιιltαρgtᾶ
ηόη᾽ ἂλ εἰιπόκελνο παῖο
ἄηεξ ὡο θίιαο ηηζήλαο
ὅζελ εὐκάξεη᾽ ὑπάξρνη
πόξνπ ἁλίθ᾽ ἐμαλείε 705
δαθέζπκνο ἄηα
νὐ θνξβὰλ ἱεξο γο ζπόξνλ νὐθ ἄιισλ Str 2 No recogeriacutea para su alimentacioacuten la mies de la sagrada tierra ni
otros frutos que recolectamos los hombres obtenieacutendolos con nuestro esfuerzo
salvo si alguna vez con las flechas voladoras del arco de agudo disparo
llegaba a conseguir alimento para su estoacutemago
Oh alma desgraciada
que tampoco de la bebida del vino escanciado gustoacute38
en el transcurso de un decenio
sino que si en sus pesquisas conocioacute alguacuten sitio donde habiacutea
un charco de agua hasta eacutel dirigiacutea una y otra vez sus pasos
αἴξσλ ηλ λεκόκεζζ᾽ ἀλέξεο ἀιθεζηαί
πιὴλ ἐμ ὠθπβόισλ εἴ πνηε ηόμσλ πηα- 710
λνῖο ἰνῖο ἀλύζεηε γαζηξὶ θνξβάλ
Ὦ κειέα ςπρά
ὃο κεδ᾽ νἰλνρύηνπ πώκαηνο ἣζζε δεθέηεη ρξόλῳ 715
ιεύζζσλ δ᾽ εἴ πνπ γλνίε ζηαηὸλ εἰο ὕδσξ
αἰεὶ πξνζελώκα
Νῦλ δ᾽ ἀλδξλ ἀγαζλ παηδὸο ὑπαληήζαο Ant 2 Pero ahora resultaraacute al fin afortunado y grande tras aquella situacioacuten
gracias a haberse topado con un muchacho de honrada familia
que lo lleva en lentildeo surcador de los mares tras
cantidad de cuantiosos meses a la estancia paterna
al lado de los ribazos
de las ninfas de Malis y del Esperquio donde el varoacuten de bronciacuteneo escudo
va a reunirse con los dioses todos refulgente de fuego divino
en las cumbres de las montantildeas del Eta
εὐδαίκσλ ἀλύζεη θαὶ κέγαο ἐθ θείλσλ 720
ὅο ληλ πνληνπόξῳ δνύξαηη πιήζεη πνι-
ιλ κελλ παηξίαλ ἄγεη πξὸο αὐιὰλ
Μαιηάδσλ λπκθλ 725
Σπεξρεηνῦ ηε παξ᾽ ὄρζαηο ἵλ᾽ ὁ ράιθαζπηο ἀλὴξ ζενῖο
πιάζεη πζηλ ζείῳ ππξὶ πακθαήο
Οἴηαο ὑπὲξ ὄρζσλ
(Salen de la cueva NEOPTOacuteLEMO y FILOCTETES Pero este uacuteltimo se detiene aquejado de
un suacutebito dolor)
ΝΕ Ἕξπ᾽ εἰ ζέιεηο Τί δή πνζ᾽ ὧδ᾽ ἐμ νὐδελὸο 730 Neoptndash Avanza si quieres iquestPor queacute te callas asiacute sin ninguna explicacioacuten y te quedas asiacute
conmocionado ιόγνπ ζησπᾶο θἀπόπιεθηνο ὧδ᾽ ἔρῃ
ΦΙ Ἀ ἆ ἆ ἆ Filoctndash iexclAy ay ay ay
ΝΕ Τί ἔζηηλ Neoptndash iquestQueacute ocurre
ΦΙ Οὐδὲλ δεηλόλ ἀιι᾽ ἴζ᾽ ὦ ηέθλνλ Filoctndash Nada malo sino que continuacutea hijo de mi alma
ΝΕ Μλ ἄιγνο ἴζρεηο ηο παξεζηώζεο λόζνπ Neoptndash iquestAcaso sientes dolor por la herida que tienes
ΦΙ Οὐ δη᾽ ἔγσγ᾽ ἀιι᾽ ἄξηη θνπθίδεηλ δνθ 735 Filoctndash Al menos yo no de verdad sino que ahora mismo creo sentir alivio iexclAy dioses
Ἰὼ ζενί
ΝΕ Τί ηνὺο ζενὺο νὕησο ἀλαζηέλσλ θαιεῖο Neoptndash iquestPor queacute invocas a los dioses asiacute entre gemidos
ΦΙ Σσηξαο αὐηνὺο πίνπο ζ᾽ κῖλ κνιεῖλ Filoctndash Para que lleguen como salvadores y clementes con nosotros iexclAy ay ay ay
Ἀ ἆ ἆ ἆ
ΝΕ Τί πνηε πέπνλζαο νὐθ ἐξεῖο ἀιι᾽ ὧδ᾽ ἔζῃ 740 Neoptndash iquestQueacute te ocurre iquestNo lo diraacutes sino que estaraacutes asiacute mudo Se te nota bien que te encuentras
en alguacuten mal ζηγειόο ἐλ θαθῶ δέ ηῳ θαίλῃ θπξλ
ΦΙ Ἀπόισια ηέθλνλ θνὐ δπλήζνκαη θαθὸλ Filoctndash Estoy perdido hijo de mi alma y no sereacute capaz de ocultar ante vosotros mi mal iexclay ay
38 Foacutermula de la tragedia Cfr Aacuteyax 1199 y ss
θξύςαη παξ᾽ ὑκῖλ ἀηηαηαῖ δηέξρεηαη ay Me traspasa me traspasa iexclDesdichado y cuitado de miacute estoy perdido hijo de mi
alma sufro de dentelladas ay ay ay ay En nombre de los dioses hijo de mi alma si
tienes a mano una espada dame un tajazo en la parte alta del pie coacutertamelo cuanto antes
no tengas miramiento por mi vida Anda muchacho
δηέξρεηαη Γύζηελνο ὦ ηάιαο ἐγώ
Ἀπόισια ηέθλνλ βξύθνκαη ηέθλνλ παπαῖ 745
ἀπαππαπαππαῖ παππαπαππαπαππαπαῖ
Πξὸο ζελ πξόρεηξνλ εἴ ηί ζνη ηέθλνλ πάξα
μίθνο ρεξνῖλ πάηαμνλ εἰο ἄθξνλ πόδα
ἀπάκεζνλ ὡο ηάρηζηα κὴ θείζῃ βίνπ
Ἴζ᾽ ὦ παῖ 750
ΝΕ Τί δ᾽ ἔζηηλ νὕησ λενρκὸλ ἐμαίθλεο ὅηνπ Neoptndash iquestQueacute novedad tan brusca hay para que levantes ese griteriacuteo y gemidos tan grandes
ηνζήλδ᾽ ἰπγὴλ θαὶ ζηόλνλ ζαπηνῦ πνηεῖο
ΦΙ Οἶζζ᾽ ὦ ηέθλνλ Filoctndash Lo sabes hijo de mi alma
ΝΕ Τί δ᾽ ἔζηηλ Neoptndash iquestQueacute es
ΦΙ Οἶζζ᾽ ὦ παῖ Filoctndash Lo sabes muchacho
ΝΕ Τί ζνη Neoptndash iquestQueacute te ocurre Pues no lo seacute
Οὐθ νἶδα
ΦΙ Πο νὐθ νἶζζα παππαπαππαπαῖ Filoctndash iexclCoacutemo que no lo sabes iexclAy ay
ΝΕ Γεηλόλ γε ηνὐπίζαγκα ηνῦ λνζήκαηνο 755 Neoptndash iexclTerrible carga de tu enfermedad
ΦΙ Γεηλὸλ γὰξ νὐδὲ ῥεηόλ ἀιι᾽ νἴθηηξέ κε Filoctndash Siacute terrible e indecible Sin embargo ten compasioacuten de miacute
ΝΕ Τί δηα δξάζσ Neoptndash En estas condiciones iquestqueacute hareacute
ΦΙ Μή κε ηαξβήζαο πξνδῶο Filoctndash No me abandones por miedo pues este mi mal llega despueacutes de mucho tiempo quizaacute
cuando se ha hartado de sus correriacuteas por ahiacute fuera ἣθεη γὰξ αὕηε δηὰ ρξόλνπ πιάλνηο ἴζσο
ὡο ἐμεπιήζζε 760
ΝΕ Ἰὼ ἰὼ δύζηελε ζύ Neoptndash iexclAy ay desdichado de ti que se te ha visto efectivamente desdichado en medio de todo
tipo de dolores iquestQuieres entonces que te coja y te toque algo δύζηελε δηα δηὰ πόλσλ πάλησλ θαλείο
Βνύιεη ιάβσκαη δηα θαὶ ζίγσ ηί ζνπ
ΦΙ Μὴ δηα ηνῦηό γ᾽ ἀιιά κνη ηὰ ηόμ᾽ ἑιὼλ Filoctndash Eso iexclde verdad que no sino que coacutegeme este arco justamente como me lo solicitabas
hace un instante hasta que remita el dolor este de mi enfermedad que ahora tengo y
conseacutervalo y guaacuterdalo pues siacute me vence el suentildeo precisamente cuando se me pasa este
dolor y no es posible que cese antes del suentildeo Es entonces cuando conviene dejarme
dormir tranquilo Y si en este tiempo llegan ellos te encargo en nombre de los dioses que
ni de grado ni a la fuerza ni con pretexto alguno les entregues a ellos este arco no sea que
te conviertas en asesino tuyo y a la vez miacuteo que soy tu suplicante
ηάδ᾽ ὥζπεξ ᾐηνῦ κ᾽ ἀξηίσο ἕσο ἀλῆ
ηὸ πκα ηνῦην ηο λόζνπ ηὸ λῦλ παξόλ 765
ζῶδ᾽ αὐηὰ θαὶ θύιαζζε ιακβάλεη γὰξ νὖλ
ὕπλνο κ᾽ ὅηαλ πεξ ηὸ θαθὸλ ἐμίῃ ηόδε
θνὐθ ἔζηη ιμαη πξόηεξνλ ἀιι᾽ ἐλ ρξεὼλ
ἕθεινλ εὕδεηλ Ἢλ δὲ ηῶδε ηῶ ρξόλῳ
κόισζ᾽ ἐθεῖλνη πξὸο ζελ ἐθίεκαη 770
ἑθόληα κήη᾽ ἄθνληα κήηε ηῳ ηέρλῃ
θείλνηο κεζεῖλαη ηαῦηα κὴ ζαπηόλ ζ᾽ ἅκα
θἄκ᾽ ὄληα ζαπηνῦ πξόζηξνπνλ θηείλαο γέλῃ
ΝΕ Θάξζεη πξνλνίαο νὕλεθ᾽ νὐ δνζήζεηαη Neoptndash En cuestioacuten de precaucioacuten estate tranquilo No se entregaraacute a nadie sino a ti y a miacute
Traacuteemelo en buena hora πιὴλ ζνί ηε θἀκνί μὺλ ηύρῃ δὲ πξόζθεξε 775
ΦΙ Ἰδνὺ δέρνπ παῖ ηὸλ Φζόλνλ δὲ πξόζθπζνλ Filoctndash Mira coacutegelo muchacho Y supliacutecale al dios de la envidia que no te resulte penoso el arco
y no como a miacute y al que lo poseyoacute39
antes que yo κή ζνη γελέζζαη πνιύπνλ᾽ αὐηά κεδ᾽ ὅπσο
ἐκνί ηε θαὶ ηῶ πξόζζ᾽ ἐκνῦ θεθηεκέλῳ
ΝΕ Ὦ ζενί γέλνηην ηαῦηα λῶλ γέλνηην δὲ Neoptndash Oh dioses ojalaacute nos resultara eso a nosotros dos y ademaacutes ojalaacute la navegacioacuten nos
resultara con vientos favorables y con viaje feliz hasta llegar a donde la divinidad
considera justo y la expedicioacuten se dispone40
a ir
πινῦο νὔξηόο ηε θεὐζηαιὴο ὅπνη πνηὲ 780
ζεὸο δηθαηνῖ ρὠ ζηόινο πνξζύλεηαη
ΦΙ Ἀιιὰ δέδνηθ᾽ ὦ παῖ κή κ᾽ ἀηειὴο εὔρῃ Filoctndash Sin embargo mucho me temo muchacho no sea que tus votos sean ineficaces para miacute
pues me gotea otra vez iexclmiacuterala aquiacute esta sangre asesina que mana del interior y presiento
lo peor iexclAy ay oh muchos ay ay oh pie queacute dolores me produces El dolor avanza
hacia aquiacute estaacute llegando cerca iexclmiacuteralo aquiacute iexclAy pobre de miacute iexclSoportad esta molestia
no escapeacuteis de ninguna manera iexclAy ay Oh proacutejimo cefalonio41
ojalaacute se clavara en el
fondo de tu pecho este dolor iexclAy uf otro maacutes uf Oh los dos caudillos Agamenoacuten y
Menelao iquestpor queacute no soportariacuteais vosotros en sustitucioacuten miacutea y durante igual tiempo que
yo esta enfermedad iexclAy de miacute Oh Muerte Muerte iquestcoacutemo no eres capaz de llegar por
fin a pesar de que eres invocada siempre asiacute diacutea tras diacutea Hijo de mi alma persona de
gran corazoacuten coacutegeme de una vez y abraacutesame en este famoso fuego de Lemnos persona
de gran corazoacuten Tienes que saber que tambieacuten yo acepteacute en su diacutea satisfacer esta peticioacuten
al hijo de Zeus a cambio de esta arma que ahora guardas tuacute iquestQueacute dices muchacho iquestQueacute
dices iquestPor queacute callas iquestDoacutende es que estaacutes situado hijo de mi alma
ζηάδεη γὰξ αὖ κνη θνίληνλ ηόδ᾽ ἐθ βπζνῦ
θεθῖνλ αἷκα θαί ηη πξνζδνθ λένλ
Παπαῖ θεῦ 785
παπαῖ κάι᾽ ὦ πνύο νἷά κ᾽ ἐξγάζῃ θαθά
Πξνζέξπεη
πξνζέξρεηαη ηόδ᾽ ἐγγύο Οἴκνη κνη ηάιαο
Ἔρεηε ηὸ πξγκα κὴ θύγεηε κεδακῆ
Ἀηηαηαῖ 790
Ὦ μέλε Κεθαιιήλ εἴζε ζνῦ δηακπεξὲο
ζηέξλσλ ἔρνηη᾽ ἄιγεζηο ἣδε Φεῦ παπαῖ
παπαῖ κάι᾽ αὖζηο Ὦ δηπινῖ ζηξαηειάηαη
Ἀγάκεκλνλ ὦ Μελέιαε πο ἂλ ἀλη᾽ ἐκνῦ
ηὸλ ἴζνλ ρξόλνλ ηξέθνηηε ηήλδε ηὴλ λόζνλ 795
Ὤκνη κνη
Ὦ Θάλαηε Θάλαηε πο ἀεὶ θαινύκελνο
νὕησ θαη᾽ ἤκαξ νὐ δύλᾳ κνιεῖλ πνηε
Ὦ ηέθλνλ ὦ γελλαῖνλ ἀιιὰ ζπιιαβώλ
ηῶ Λεκλίῳ ηῶδ᾽ ἀλαθαινπκέλῳ ππξὶ 800
ἔκπξεζνλ ὦ γελλαῖε θἀγώ ηνί πνηε
ηὸλ ηνῦ Γηὸο παῖδ᾽ ἀληὶ ηλδε ηλ ὅπισλ
ἃ λῦλ ζὺ ζῴδεηο ηνῦη᾽ ἐπεμίσζα δξλ
Τί θῄο παῖ
Τί θῄο Τί ζηγᾶο Πνῦ πνη᾽ ὤλ ηέθλνλ θπξεῖο 805
ΝΕ Ἀιγ πάιαη δὴ ηἀπὶ ζνὶ ζηέλσλ θαθά Neoptndash Me duelo hace rato llorando tus males
ΦΙ Ἀιι᾽ ὦ ηέθλνλ θαὶ ζάξζνο ἴζρ᾽ ὡο ἣδε κνη Filoctndash Sin embargo hijo de mi alma ten confianza porque esta visita me viene aguda y se
marcha raacutepida En fin te lo suplico no me dejes solo ὀμεῖα θνηηᾶ θαὶ ηαρεῖ᾽ ἀπέξρεηαη
Ἀιι᾽ ἀληηάδσ κή κε θαηαιίπῃο κόλνλ
ΝΕ Θάξζεη κελνῦκελ 810 Neoptndash iexclAacutenimo esperaremos
ΦΙ Ἦ κελεῖο Filoctndash iquestEsperaraacutes de verdad
ΝΕ Σαθο θξόλεη Neoptndash Tenlo por seguro
39 Heracles En Soacutefocles y Herodoto es frecuente la creencia de que los dioses no toleran por envidia la excesiva felicidad humana 40 Expresioacuten ambigua Neoptoacutelemo piensa en Troya 41 Ulises Cfr nota 14
ΦΙ Οὐ κήλ ζ᾽ ἔλνξθόλ γ᾽ ἀμη ζέζζαη ηέθλνλ Filoctndash La verdad es que no mereces que te someta a todo un juramento hijo de mi alma
ΝΕ Ὡο νὐ ζέκηο γ᾽ ἐκνί ᾽ζηη ζνῦ κνιεῖλ ἄηεξ Neoptndash Como que no me estaacute permitido en absoluto llegar sin ti
ΦΙ Ἔκβαιιε ρεηξὸο πίζηηλ Filoctndash Dame tu mano en sentildeal de garantiacutea
ΝΕ κβάιισ κελεῖλ Neoptndash Te la doy en garantiacutea de que esperareacute
(FILOCTETES sentildeala con la mano el emplazamiento de la cueva para que lo conduzca a
ella NEOPTOacuteLEMO)
ΦΙ θεῖζε λῦλ κ᾽ ἐθεῖζε ndash Filoctndash Allaacute allaacute ahora a miacute
ΝΕ Πνῖ ιέγεηο Neoptndash iquestA doacutende te refieres
ΦΙ Ἄλσ ndash Filoctndash Arriba
ΝΕ Τί παξαθξνλεῖο αὖ ηί ηὸλ ἄλσ ιεύζζεηο θύθινλ 815 Neoptndash iquestA queacute este nuevo delirio iquestPor queacute miras fijamente al ciacuterculo solar de arriba
ΦΙ Μέζεο κέζεο κε Filoctndash Sueacuteltame sueacuteltame
ΝΕ Πνῖ κεζ Neoptndash iquestQue te suelte para ir doacutende
ΦΙ Μέζεο πνηέ Filoctndash Sueacuteltame de una vez
ΝΕ Οὔ θεκ᾽ ἐάζεηλ Neoptndash Te aseguro que no te dejareacute
ΦΙ Ἀπό κ᾽ ὀιεῖο ἠλ πξνζζίγῃο Filoctndash Acabaraacutes conmigo si me tocas
ΝΕ Καὶ δὴ κεζίεκ᾽ ltεἴgt ηη δὴ πιένλ θξνλεῖο Neoptndash Ahora mismo te suelto si con esto estaacutes ya algo maacutes tranquilo
ΦΙ Ὦ γαῖα δέμαη ζαλάζηκόλ κ᾽ ὅπσο ἔρσ Filoctndash iexclEa tierra traacutegame moribundo como me encuentro pues este mal no me deja ya
levantarme ηὸ γὰξ θαθὸλ ηόδ᾽ νὐθέη᾽ ὀξζνῦζζαί κ᾽ ἐᾶ 820
(FILOCTETES va quedaacutendose dormido)
ΝΕ Τὸλ ἄλδξ᾽ ἔνηθελ ὕπλνο νὐ καθξνῦ ρξόλνπ Neoptndash Parece claro que de este hombre se apoderaraacute el suentildeo en no mucho tiempo pues su
cabeza vedla cae hacia atraacutes Resulta que todo un mar de sudores le inunda por completo
el cuerpo y una obscura vena ha reventado en la parte maacutes alta del pie produciendo una
hemorragia En fin amigos dejeacutemoslo tranquilo para que caiga en suentildeo profundo
ἕμεηλ θάξα γὰξ ὑπηηάδεηαη ηόδε
ἱδξώο γέ ηνί ληλ πλ θαηαζηάδεη δέκαο
κέιαηλά η᾽ ἄθξνπ ηηο παξέξξσγελ πνδὸο
αἱκνξξαγὴο θιές Ἀιι᾽ ἐάζσκελ θίινη 825
ἕθεινλ αὐηόλ ὡο ἂλ εἰο ὕπλνλ πέζῃ
ΧΟ Ὕπλ᾽ ὀδύλαο ἀδαήο Ὕπλε δ᾽ ἀιγέσλ Str Corondash Suentildeo desconocedor de la pena y tambieacuten Suentildeo desconocedor de los dolores
ojalaacute nos llegues con viento propicio con buen tiempo con buen tiempo
iexcloh soberano iexclY ojalaacute consigas contrarrestar esta mirada
fulgurante de sus ojos que en este momento estaacute en tensioacuten
Ven ven salvador miacuteo
iexclHijo de mi alma mira doacutende te colocaraacutes
y a doacutende marcharaacutes y coacutemo va a estar a partir de aquiacute la cosa de tu pensamiento
Lo estaacutes comprobando ya
iquestA queacute esperamos para actuar
Has de saber que la ocasioacuten que tiene en cuenta todos los extremos
consigue en un instante una victoria grande grande
εὐαὴο κῖλ ἔιζνηο ltεὐαίσλgt
εὐαίσλ ὦλαμ ὄκκαζη δ᾽ ἀληίζρνηο 830
ηάλδ᾽ αἴγιαλ ἃ ηέηαηαη ηαλῦλ
ἴζη ἴζη κνη παηώλ ndash
Ὦ ηέθλνλ ὅξα πνῦ ζηάζῃ
πνῖ δὲ βάζῃ πο δέ κνη ηἀληεῦζελ
θξνληίδνο ξᾶο ἢδε 835
Πξὸο ηί κέλνκελ πξάζζεηλ
Καηξόο ηνη πάλησλ γλώκαλ ἴζρσλ
ltπνιύ ηηgt πνιὺ παξὰ πόδα θξάηνο ἄξλπηαη
ΝΕ Ἀιι᾽ ὅδε κὲλ θιύεη νὐδέλ ἐγὼ δ᾽ ὁξ νὕλεθα ζήξαλ Neoptndash Siacute eacuteste no oye nada pero yo compruebo que en realidad no nos vale de nada tener la
presa esta del arco si navegamos sin eacutel Pues suya es la aureola eacutel es quien proclamoacute el
dios que lo llevaacuteramos Por otro lado jactarse de una empresa sin eacutexito esto es a maacutes de
mentira una ofensa vergonzosa
ηήλδ᾽ ἁιίσο ἔρνκελ ηόμσλ δίρα ηνῦδε πιένληεο 840
Τνῦδε γὰξ ὁ ζηέθαλνο ηνῦηνλ ζεὸο εἶπε θνκίδεηλ
Κνκπεῖλ δ᾽ ἔζη᾽ ἀηει ζὺλ ςεύδεζηλ αἰζρξὸλ ὄλεηδνο
ΧΟ Ἀιιά ηέθλνλ ηάδε κὲλ ζεὸο ὄςεηαη Ant Corondash Sin embargo hijo de mi alma respecto a lo que dices seraacute la divinidad42
quien veraacute lo que
tiene que hacer
Pero en lo que me contestes otra vez emiacuteteme hijo de mi alma
un rumor de palabras bajo bajo
porque en una enfermedad el suentildeo de cualquiera
es insomne presto a ver a mirar
Al contrario mira bien
coacutemo vas a realizar
aquello siacute aquello en secreto en secreto lo maacutes que puedas
Pues sabes a queacute me refiero
Si continuacuteas manteniendo este punto de vista en relacioacuten con eacutel
tienes que saber que los problemas muy difiacuteciles de ver es a los inteligentes a quienes
compete verlos
ὧλ δ᾽ ἂλ θἀκείβῃ κ᾽ αὖζηο βαηάλ κνη
βαηάλ ὦ ηέθλνλ πέκπε ιόγσλ θάκαλ 845
ὡο πάλησλ ἐλ λόζῳ εὐδξαθὴο
ὕπλνο ἄυπλνο ιεύζζεηλ ndash
Ἀιι᾽ ὅ ηη δύλᾳ κάθηζηνλ
θεῖλν ltδήgt κνη θεῖλν ltιάζξᾳgt ιάζξᾳ 850
ἐμηδνῦ ὅπσο πξάμεηο
Οἶζζα γὰξ ὃλ αὐδκαη
Δἰ ηαύηαλ ηνύηῳ γλώκαλ ἴζρεηο
κάια ηνη ἄπνξα ππθηλνῖο ἐληδεῖλ πάζε
Οὖξόο ηνη ηέθλνλ νὖξνο ἁ- 855 Ep Has de saber hijo de mi alma que el viento nos es favorable
que el viento nos es favorable Y nuestro
hombre sin vista y sin disponer tampoco de ayuda
estaacute tendido en un mundo de obscuridad
(iexclel suentildeo al calor del sol es estupendo)
sin ser duentildeo ni de sus manos ni de sus pies ni de nada
sino que estaacute como uno que yace al borde de Hades
Ten cuidado mira si pronuncias
palabras oportunas Pero esta idea muchacho es aprehendida
por mi reflexioacuten la empresa que no inquieta es la mejor
λὴξ δ᾽ ἀλόκκαηνο νὐδ᾽ ἔρσλ ἀξσγάλ
ἐθηέηαηαη λύρηνο ndash
ἀιεὴο ὕπλνο ἐζζιόο ndash
νὐ ρεξόο νὐ πνδόο νὔ ηηλνο ἄξρσλ 860
ἀιι᾽ ὥο ηίο ltη᾽gt Ἀΐδᾳ παξαθείκελνο
Ὃξα βιέπ᾽ εἰ θαίξηα
θζέγγῃ ηὸ δ᾽ ἁιώζηκνλ
ἐκᾶ θξνληίδη παῖ πόλνο
ὁ κὴ θνβλ θξάηηζηνο
ΝΕ Σηγλ θειεύσ κεδ᾽ ἀθεζηάλαη θξελλ 865 Neoptndash Pido silencio y no desvariar en el sentido comuacuten pues nuestro hombre mueve los ojos y
levanta la cabeza θηλεῖ γὰξ ἁλὴξ ὄκκα θἀλάγεη θάξα
ΦΙ Ὦ θέγγνο ὕπλνπ δηάδνρνλ ηό η᾽ ἐιπίδσλ Filoctndash Oh claridad sucesora del suentildeo iexclvaya atencioacuten que han tenido conmigo estos forasteros
increiacuteble de suponer Realmente muchacho jamaacutes habriacutea afirmado taxativamente yo
esto que fueraz capaz de soportar tan compasivamente mis penares con presencia y ayuda
hacia miacute En verdad que los hijos de Atreo no soportaron esto con tan buen aguante iexcllos
buenos43
caudillos En cambio tuacute (pues esta tu persona hijo de mi alma es bien nacida y
de padres bien nacidos) no diste importancia alguna a todo esto pese a estar agobiado por
mi griteriacuteo y malos olores Y ahora una vez que parece haber ya cierto olvido y descanso
de este mal hijo de mi alma a fin de que en el momento en que me abandone la fatiga
corramos a la nave y no retrasemos la navegacioacuten
ἄπηζηνλ νἰθνύξεκα ηλδε ηλ μέλσλ
νὐ γάξ πνη᾽ ὦ παῖ ηνῦη᾽ ἂλ ἐμεύρεζ᾽ ἐγὼ
ηιλαί ζ᾽ ἐιεηλο ὧδε ηἀκὰ πήκαηα 870
κεῖλαη παξόληα θαὶ μπλσθεινῦληά κνη
Οὔθνπλ Ἀηξεῖδαη ηνῦη᾽ ἔηιεζαλ εὐθόξσο
νὕησο ἐλεγθεῖλ ἁγαζνὶ ζηξαηειάηαη
Ἀιι᾽ ndash εὐγελὴο γὰξ θύζηο θἀμ εὐγελλ
ὦ ηέθλνλ ζή ndash πάληα ηαῦη᾽ ἐλ εὐρεξεῖ 875
ἔζνπ βνο ηε θαὶ δπζνζκίαο γέκσλ
Καὶ λῦλ ἐπεηδὴ ηνῦδε ηνῦ θαθνῦ δνθεῖ
42 Respecto a la interpretacioacuten de esta lliacutenea 843 que explica con la forma ηάδε el contenido de las liacuteneas anteriores 839-842 hay que darse cuenta de que es un lugar comuacuten una foacutermula que sigue este
esquema aparecen dos interlocutores de los que uno afirma una cosa daacutendola por hecha pero luego el otro le objeta viniendo a decir algo que en espantildeol suena asiacute iexcleso que afirmas estaacute por ver o iexcleso
lo veremos iexcleso son los dioses quienes lo veraacuten Igual al pasaje comentado es Electra 863-864 y Edipo en Colono 1443-1444 43 Iroacutenico Cfr Antiacutegona liacutenea 31
ιήζε ηηο εἶλαη θἀλάπαπια δή ηέθλνλ
ζύ κ᾽ αὐηὸο ἆξνλ ζύ κε θαηάζηεζνλ ηέθλνλ
ἵλ᾽ λίθ᾽ ἂλ θόπνο κ᾽ ἀπαιιάμῃ πνηέ 880
ὁξκώκεζ᾽ ἐο λαῦλ κεδ᾽ ἐπίζρσκελ ηὸ πιεῖλ
ΝΕ Ἀιι᾽ ἣδνκαη κέλ ζ᾽ εἰζηδὼλ παξ᾽ ἐιπίδα Neoptndash En fin me alegro de verte ya en contra de mis pensamientos con una mirada y una
respiracioacuten tranquilas pues esos siacutentomas tuyos teniendo en cuenta las desgracias que te
aquejan pareciacutean dar a entender como que ya no viviacuteas Pero ahora levaacutentate o si es maacutes
de tu agrado cargaraacuten contigo eacutestos pues no hay que rehuir este trabajo desde el
momento en que decidimos actuar asiacute tanto tuacute como yo
ἀλώδπλνλ βιέπνληα θἀκπλένλη᾽ ἔηη
ὡο νὐθέη᾽ ὄληνο γὰξ ηὰ ζπκβόιαηά ζνπ
πξὸο ηὰο παξνύζαο μπκθνξὰο ἐθαίλεην 885
Νῦλ δ᾽ αἶξε ζαπηόλ εἰ δέ ζνη κιινλ θίινλ
νἴζνπζί ζ᾽ νἵδε ηνῦ πόλνπ γὰξ νὐθ ὄθλνο
ἐπείπεξ νὕησ ζνί η᾽ ἔδνμ᾽ ἐκνί ηε δξλ
ΦΙ Αἰλ ηάδ᾽ ὦ παῖ θαί κ᾽ ἔπαηξ᾽ ὥζπεξ λνεῖο Filoctndash Apruebo muchacho estas palabras y levaacutentame justo como piensas A eacutesos deacutejalos no
sea que se molesten por el mal olor antes de lo debido pues bastante trabajo seraacute para
ellos el de la nave el convivir conmigo
ηνύηνπο δ᾽ ἔαζνλ κὴ βαξπλζζηλ θαθῆ 890
ὀζκῆ πξὸ ηνῦ δένληνο νὑπὶ λεὶ γὰξ
ἅιηο πόλνο ηνύηνηζη ζπλλαίεηλ ἐκνί
ΝΕ Ἔζηαη ηάδ᾽ ἀιι᾽ ἵζησ ηε θαὐηὸο ἀληέρνπ Neoptndash Asiacute se haraacute En fin levaacutentate tuacute mismo y apoacuteyate
ΦΙ Θάξζεη ηό ηνη ζύλεζεο ὀξζώζεη κ᾽ ἔζνο Filoctndash iexclTranquilo pues la costumbre familiar ya por lo habitual me levantaraacute
(Empieza a caminar pero NEOPTOacuteLEMO se detiene de pronto bruscamente)
ΝΕ Παπαῖ ηί δη᾽ ἂltλgt δξῶκ᾽ ἐγὼ ηνὐλζέλδε γε 895 Neoptndash iexclAy ay En estas condiciones iquestqueacute hariacutea yo sobre todo a partir de aquiacute
ΦΙ Τί δ᾽ ἔζηηλ ὦ παῖ πνῖ πνη᾽ ἐμέβεο ιόγῳ Filoctndash iquestQueacute sucede hijo iquestA doacutende derivaste con tu razonamiento
ΝΕ Οὐθ νἶδ᾽ ὅπνη ρξὴ ηἄπνξνλ ηξέπεηλ ἔπνο Neoptndash No seacute a doacutende acudir para transmitir esta grave noticia que me presenta un problema
irresoluble44
ΦΙ Ἀπνξεῖο δὲ ηνῦ ζύ κὴ ιέγ᾽ ὦ ηέθλνλ ηάδε Filoctndash iquestQueacute problema tienes tuacute No digas eso hijo
ΝΕ Ἀιι᾽ ἐλζάδ᾽ ἢδε ηνῦδε ηνῦ πάζνπο θπξ Neoptndash Sin embargo me encuentro ya metido por completo en este difiacutecil momento de mi
desgracia45
ΦΙ Οὐ δή ζε δπζρέξεηα ηνῦ λνζήκαηνο 900 Filoctndash iquestNo seraacute que la dificultad que entrantildea mi herida te ha convencido de que no me lleves ya
como pasajero de tu nave ἔπεηζελ ὥζηε κή κ᾽ ἄγεηλ λαύηελ ἔηη
ΝΕ Ἅπαληα δπζρέξεηα ηὴλ αὑηνῦ θύζηλ Neoptndash Absolutamente todas son las dificultades cuando uno renuncia a su propio ser y hace lo
que va contra siacute mismo ὅηαλ ιηπώλ ηηο δξᾶ ηὰ κὴ πξνζεηθόηα
ΦΙ Ἀιι᾽ νὐδὲλ ἔμσ ηνῦ θπηεύζαληνο ζύ γε Filoctndash Sin embargo lo que es tuacute no haces ni dices nada que se aparte del que te dio el ser cuando
auxilias a un hombre bueno δξᾶο νὐδὲ θσλεῖο ἐζζιὸλ ἄλδξ᾽ ἐπσθειλ 905
ΝΕ Αἰζρξὸο θαλνῦκαη ηνῦη᾽ ἀληκαη πάιαη Neoptndash Aparecereacute a la vista de todos como un desvergonzado Eacutesa es una idea que me estaacute
obsesionando hace rato
ΦΙ Οὔθνπλ ἐλ νἷο γε δξᾶο ἐλ νἷο δ᾽ αὐδᾶο ὀθλ Filoctndash Ciertamente no al menos en lo que haces pero en lo que sugieres temo que siacute
ΝΕ Ὦ Εεῦ ηί δξάζσ δεύηεξνλ ιεθζ θαθόο Neoptndash Oh Zeus iquestqueacute hareacute iquestPor segunda vez sereacute convicto de perfidia al callar lo que no debo y
decir las maacutes desvergonzadas mentiras θξύπησλ ζ᾽ ἃ κὴ δεῖ θαὶ ιέγσλ αἴζρηζη᾽ ἐπλ
ΦΙ Ἁλὴξ ὅδ᾽ εἰ κὴ ᾽γὼ θαθὸο γλώκελ ἔθπλ 910 Filoctndash Si yo no soy pobre de inteligencia este hombre parece que emprenderaacute la navegacioacuten
44 La idea de esta liacutenea 897 es igual a la de Electra 1174-1175 45 Nuestro texto se refiere efectivamente a que Neoptoacutelemo insiste en que estaacute metido en un difiacutecil problema que no sabe coacutemo resolver pero que tiene que resolver Esto es un lugar comuacuten una
foacutermula esta expresioacuten Tiene su paralelismo en Edipo Rey 1169 y Electra 1175
πξνδνύο κ᾽ ἔνηθελ θἀθιηπὼλ ηὸλ πινῦλ ζηειεῖλ traicionaacutendome y abandonaacutendome
ΝΕ Ληπὼλ κὲλ νὐθ ἔγσγε ιππεξο δὲ κὴ Neoptndash Precisamente yo estoy molesto hace rato no porque te abandone sino mucho maacutes no sea
que te lleve a disgusto tuyo πέκπσ ζε κιινλ ηνῦη᾽ ἀληκαη πάιαη
ΦΙ Τί πνηε ιέγεηο ὦ ηέθλνλ ὡο νὐ καλζάλσ Filoctndash iquestQueacute es lo que quieres decir hijo de mi alma Porque no te comprendo
ΝΕ Οὐδέλ ζε θξύςσ δεῖ γὰξ ἐο Τξνίαλ ζε πιεῖλ 915 Neoptndash Nada te ocultareacute en efecto tienes que navegar a Troya junto a los griegos y el cuerpo
expedicionario de los hijos de Atreo πξὸο ηνὺο Ἀραηνὺο θαὶ ηὸλ Ἀηξεηδλ ζηόινλ
ΦΙ Οἴκνη ηί εἶπαο Filoctndash iexclAy de miacute iquestQueacute acabas de decir
ΝΕ Μὴ ζηέλαδε πξὶλ κάζῃο Neoptndash No te lamentes antes de informarte
ΦΙ Πνῖνλ κάζεκα ηί κε λνεῖο δξζαί πνηε Filoctndash iquestDe queacute clase de informacioacuten iquestQueacute es lo que piensas hacer de miacute al fin
ΝΕ Σζαη θαθνῦ κὲλ πξηα ηνῦδ᾽ ἔπεηηα δὲ Neoptndash Salvarte de esta mala situacioacuten lo primero y luego ir y devastar contigo los campos de
Troya μὺλ ζνὶ ηὰ Τξνίαο πεδία πνξζζαη κνιώλ 920
ΦΙ Καὶ ηαῦη᾽ ἀιεζ δξλ λνεῖο Filoctndash iquestY piensas de verdad hacer eso
ΝΕ Πνιιὴ θξαηεῖ Neoptndash Una necesidad ineludible lo impone Y tuacute no te irrites al oiacuterlo
ηνύησλ ἀλάγθε θαὶ ζὺ κὴ ζπκνῦ θιύσλ
ΦΙ Ἀπόισια ηιήκσλ πξνδέδνκαη Τί κ᾽ ὦ μέλε Filoctndash Estoy perdido cuitado de miacute soy traicionado iquestQueacute has hecho extranjero Devueacutelveme
el arco cuanto antes δέδξαθαο ἀπόδνο ὡο ηάρνο ηὰ ηόμα κνη
ΝΕ Ἀιι᾽ νὐρ νἷόλ ηε ηλ γὰξ ἐλ ηέιεη θιύεηλ 925 Neoptndash Pero no es posible pues la justicia y la conveniencia obliga a hacer caso a las autoridades
ηό η᾽ ἔλδηθόλ κε θαὶ ηὸ ζπκθέξνλ πνεῖ
ΦΙ Ὦ πῦξ ζὺ θαὶ πλ δεῖκα θαὶ παλνπξγίαο Filoctndash Tuacute fuego y el colmo del horror y artilugio el maacutes odioso de formidable ruindad iquestqueacute me
has hecho iexclCoacutemo me has engantildeado iquestY no te da verguumlenza mirarme cara a cara a miacute que
te suplico que te ruego oh tuacute maldito Me has quitado la vida al cogerme el arco
Devueacutelvemelo te lo suplico devueacutelvemelo te lo ruego hijo de mi alma Por los dioses de
tus padres no me quites la vida iexclAy cuitado de miacute Sin embargo ni siquiera me habla ya
sino que da la impresioacuten de que jamaacutes lo soltaraacute y con un gesto asiacute me vuelve la vista Oh
puertos oh promontorios oh compantildeiacuteas de fieras montaraces oh rocas hendidas a
vosotros pues no veo a ninguacuten otro a quien deciacuterselo a vosotros mi habitual compantildeiacutea os
lamento lo siguiente iexclqueacute crimen ha cometido conmigo el hijo de Aquiles Tras haber
jurado que me llevariacutea a casa a Troya es a donde me lleva Y despueacutes de haber
estrechado mi mano derecha luego de coger mi arco sagrado que fue de Heracles hijo de
Zeus se queda con eacutel y pretende exhibirlo a los argivos Pensando que ha vencido a un
hombre fuerte me lleva a la fuerza y no sabe que estaacute matando a un muerto o a una
sombra de humo vano simulacro pues de tener fuerza yo no me habriacutea vencido maacutes
auacuten ni siquiera encontraacutendome como me encuentro a no ser con engantildeo Pero la realidad
es que he sido engantildeado desdichado de miacute iquestQueacute me conviene hacer En fin
devueacutelvemelo Siacute todaviacutea puedes actuar razonablemente iquestQueacute contestas Te callas No
soy nada desdichado de miacute Oh estampa de la roca con dos entradas de nuevo otra vez
maacutes entrareacute junto a ti desnudo sin medios de subsistencia sino que me marchitareacute
solitario en este cobijo por no matar con este mi arco ni un paacutejaro alado ni una fiera
montiacutevaga sino que yo mismo iexclcuitado de miacute les ofrecereacute de muerto un banquete a
aqueacutellos por los que era alimentado y aqueacutellos a los que yo cazaba antes me cazaraacuten a miacute
ahora Y pagareacute iexclcuitado de miacute con mi muerte el pago a las muertes que yo causaba y
δεηλο ηέρλεκ᾽ ἔρζηζηνλ νἷά κ᾽ εἰξγάζσ
νἷ᾽ πάηεθαο νὐδ᾽ ἐπαηζρύλῃ κ᾽ ὁξλ
ηὸλ πξνζηξόπαηνλ ηὸλ ἱθέηελ ὦ ζρέηιηε 930
Ἀπεζηέξεθαο ηὸλ βίνλ ηὰ ηόμ᾽ ἑιώλ
ἀπόδνο ἱθλνῦκαί ζ᾽ ἀπόδνο ἱθεηεύσ ηέθλνλ
Πξὸο ζελ παηξῴσλ ηὸλ βίνλ κή κνπ ᾽θέιῃο
Ὤκνη ηάιαο Ἀιι᾽ νὐδὲ πξνζθσλεῖ κ᾽ ἔηη
ἀιι᾽ ὡο κεζήζσλ κήπνζ᾽ ὧδ᾽ ὁξᾶ πάιηλ 935
Ὦ ιηκέλεο ὦ πξνβιηεο ὦ μπλνπζίαη
ζεξλ ὀξείσλ ὦ θαηαξξγεο πέηξαη
ὑκῖλ ηάδ᾽ νὐ γὰξ ἄιινλ νἶδ᾽ ὅηῳ ιέγσ
ἀλαθιαίνκαη παξνῦζη ηνῖο εἰσζόζηλ
νἷ᾽ ἔξγ᾽ ὁ παῖο κ᾽ ἔδξαζελ νὑμ Ἀρηιιέσο 940
ὀκόζαο ἀπάμεηλ νἴθαδ᾽ ἐο Τξνίαλ κ᾽ ἄγεη
πξνζζείο ηε ρεῖξα δεμηάλ ηὰ ηόμα κνπ
ἱεξὰ ιαβὼλ ηνῦ Εελὸο Ἡξαθιένπο ἔρεη
θαὶ ηνῖζηλ Ἀξγείνηζη θήλαζζαη ζέιεη
Ὡο ἄλδξ᾽ ἑιὼλ ἰζρπξὸλ ἐθ βίαο κ᾽ ἄγεη 945
θνὐθ νἶδ᾽ ἐλαίξσλ λεθξόλ ἠ θαπλνῦ ζθηάλ
εἴδσινλ ἄιισο νὐ γὰξ ἂλ ζζέλνληά γε
εἷιέλ κ᾽ ἐπεὶ νὐδ᾽ ἂλ ὧδ᾽ ἔρνλη᾽ εἰ κὴ δόιῳ
Νῦλ δ᾽ πάηεκαη δύζκνξνο ηί ρξή κε δξλ
ltἈιι᾽gt ἀπόδνο ἀιιὰ λῦλ ἔη᾽ ἐλ ζαπηῶ γελνῦ 950 esto por culpa del que aparentaba no saber nada malo iexclOjalaacute perezcas todaviacutea no sin
haberme enterado antes si de nuevo cambiaraacutes de opinioacuten y si no iexclojalaacute mueras vilmente Τί θῄο ζησπᾶο Οὐδέλ εἰκ᾽ ὁ δύζκνξνο
Ὦ ζρκα πέηξαο δίππινλ αὖζηο αὖ πάιηλ
εἴζεηκη πξὸο ζὲ ςηιόο νὐθ ἔρσλ ηξνθήλ
ἀιι᾽ αὐαλνῦκαη ηῶδ᾽ ἐλ αὐιίῳ κόλνο
νὐ πηελὸλ ὄξληλ νὐδὲ ζξ᾽ ὀξεηβάηελ 955
ηόμνηο ἐλαίξσλ ηνηζίδ᾽ ἀιι᾽ αὐηὸο ηάιαο
ζαλὼλ παξέμσ δαῖζ᾽ ὑθ᾽ ὧλ ἐθεξβόκελ
θαί κ᾽ νὓο ἐζήξσλ πξόζζε ζεξάζνπζη λῦλ
θόλνλ θόλνπ δὲ ῥύζηνλ ηείζσ ηάιαο
πξὸο ηνῦ δνθνῦληνο νὐδὲλ εἰδέλαη θαθόλ 960
Ὄινην ndash κήπσ πξὶλ κάζνηκ᾽ εἰ θαὶ πάιηλ
γλώκελ κεηνίζεηο εἰ δὲ κή ζάλνηο θαθο
ΧΟ Τί δξκελ ἐλ ζνὶ θαὶ ηὸ πιεῖλ κο ἄλαμ Corifeondash iquestQueacute hacemos En ti estaacute ya sentildeor tanto el que nos hagamos a la mar como el acceder a
sus razonamientos ἢδε ᾽ζηὶ θαὶ ηνῖο ηνῦδε πξνζρσξεῖλ ιόγνηο
ΝΕ κνὶ κὲλ νἶθηνο δεηλὸο ἐκπέπησθέ ηηο 965 Neoptndash Me ha entrado una gran compasioacuten por este hombre no ahora por primera vez sino ya
hace rato ηνῦδ᾽ ἀλδξὸο νὐ λῦλ πξηνλ ἀιιὰ θαὶ πάιαη
ΦΙ ιέεζνλ ὦ παῖ πξὸο ζελ θαὶ κὴ παξῆο Filoctndash Por los dioses ten compasioacuten muchacho y no les dejes a los mortales motivos de
reproche contra ti por haberme engantildeado ζαπηνῦ βξνηνῖο ὄλεηδνο ἐθθιέςαο ἐκέ
ΝΕ Οἴκνη ηί δξάζσ κήπνη᾽ ὤθεινλ ιηπεῖλ Neoptndash iexclAy de miacute iquestQueacute hareacute Nunca debiacute dejar Esciro tan angustiado estoy por las
circunstancias presentes ηὴλ Σθῦξνλ νὕησ ηνῖο παξνῦζηλ ἄρζνκαη 970
ΦΙ Οὐθ εἶ θαθὸο ζύ πξὸο θαθλ δ᾽ ἀλδξλ καζὼλ Filoctndash No eres peacuterfido tuacute sino que trasluces que llegaste aquiacute tras haber aprendido de hombres
peacuterfidos la desverguumlenza Y ahora entrega esa tu desverguumlenza a otros a los que les
corresponde y hazte a la mar tras dejarme el arma de mi propiedad
ἔνηθαο ἣθεηλ αἰζρξά λῦλ δ᾽ ἄιινηζη δνὺο
νἷο εἰθόο ἔθπιεη ηἀκά κνη κεζεὶο ὅπια
ΝΕ Τί δξκελ ἄλδξεο Neoptndash iquestQueacute hacemos sentildeores
(Entra en escena violentamente ULISES seguido de dos marineros)
ΟΔ Ὦ θάθηζη᾽ ἀλδξλ ηί δξᾶο Ulisesndash Oh el maacutes cobarde de los hombres iquestqueacute haces iquestNo regresaraacutes tras dejarme a miacute ese
arco Οὐθ εἶ κεζεὶο ηὰ ηόμα ηαῦη᾽ ἐκνί πάιηλ 975
ΦΙ Οἴκνη ηίο ἁλήξ ἆξ᾽ δπζζέσο θιύσ Filoctndash iexclAy de miacute iquestQueacute individuo es eacutese iquestNo es Ulises a quien he oiacutedo
ΟΔ δπζζέσο ζάθ᾽ ἴζζ᾽ ἐκνῦ γ᾽ ὃλ εἰζνξᾶο Ulisesndash Siacute a Ulises estate seguro de ello precisamente a miacute a quien ves cara a cara
ΦΙ Οἴκνη πέπξακαη θἀπόισι᾽ ὅδ᾽ ἤλ ἄξα Filoctndash iexclAy de miacute Estoy vendido y perdido Eacuteste era iexclclaro quien se apoderoacute de miacute y me privoacute
de la armadura ὁ μπιιαβώλ κε θἀπνλνζθίζαο ὅπισλ
ΟΔ γώ ζάθ᾽ ἴζζ᾽ νὐθ ἄιινο ὁκνινγ ηάδε 980 Ulisesndash Yo estate seguro no otro Lo admito
ΦΙ Ἀπόδνο ἄθεο κνη παῖ ηὰ ηόμα Filoctndash Devueacutelveme el arco muchacho
ΟΔ Τνῦην κέλ Ulisesndash Eso ni aunque lo pretenda jamaacutes lo haraacute realidad Al contrario hasta tuacute mismo a maacutes del
arco tienes que partir o te llevaraacuten a la fuerza νὐδ᾽ ἠλ ζέιῃ δξάζεη πνη᾽ ἀιιὰ θαὶ ζὲ δεῖ
ζηείρεηλ ἅκ᾽ αὐηνῖο ἠ βίᾳ ζηεινῦζί ζε
ΦΙ Ἔκ᾽ ὦ θαθλ θάθηζηε θαὶ ηνικήζηαηε Filoctndash iquestQue a miacute iexcloh tuacute el maacutes malo entre los malos y el maacutes osado me llevaraacuten eacutestos a la
fuerza νἵδ᾽ ἐθ βίαο ἄμνπζηλ 985
ΟΔ Ἢλ κὴ ᾽ξπῃο ἑθώλ Ulisesndash A menos que te pongas en camino por tu propia voluntad
ΦΙ Ὦ Λεκλία ρζὼλ θαὶ ηὸ παγθξαηὲο ζέιαο Filoctndash Oh tierra de Lemnos y fulgor todopoderoso obra de Hefesto iquestes tolerable ya esto que eacutese
Ἡθαηζηόηεπθηνλ ηαῦηα δη᾽ ἀλαζρεηά vaya a arrancarme de la fuerza ya de tu seno
εἴ κ᾽ νὗηνο ἐθ ηλ ζλ ἀπάμεηαη βίᾳ
ΟΔ Εεύο ἐζζ᾽ ἵλ᾽ εἰδῆο Εεύο ὁ ηζδε γο θξαηλ Ulisesndash Es Zeus para que lo sepas Zeus el sentildeor de esta tierra Zeus quien lo ha decidido y yo lo
secundo Εεύο ᾧ δέδνθηαη ηαῦζ᾽ ὑπεξεη δ᾽ ἐγώ 990
ΦΙ Ὦ κῖζνο νἷα θἀμαλεπξίζθεηο ιέγεηλ Filoctndash Oh ser espantoso iexclDe queacute manera te las ingenias para justificarte pretextas a los dioses y
con ello pones a los dioses por mentirosos ζενὺο πξνηείλσλ ηνὺο ζενὺο ςεπδεῖο ηίζεο
ΟΔ Οὔθ ἀιι᾽ ἀιεζεῖο Ἡ δ᾽ ὁδὸο πνξεπηέα Ulisesndash No sino verdaderos En fin hay que andar el camino
ΦΙ Οὔ θεκ᾽ ἔγσγε Filoctndash Lo que yo te aseguro es que no
ΟΔ Φεκί πεηζηένλ ηάδε Ulisesndash Y yo te aseguro que siacute y esto es lo que hay que obedecer
ΦΙ Οἴκνη ηάιαο Ἡκο κὲλ ὡο δνύινπο ζαθο 995 Filoctndash iexclAy pobre de miacute Por lo visto y ya estaacute claro mi padre me engendroacute para esclavo no
para libre παηὴξ ἄξ᾽ ἐμέθπζελ νὐδ᾽ ἐιεπζέξνπο
ΟΔ Οὔθ ἀιι᾽ ὁκνίνπο ηνῖο ἀξίζηνηζηλ κεζ᾽ ὧλ Ulisesndash No sino igual a los mejores en compantildeiacutea de los cuales debes tuacute conquistar Troya y
derruirla por la fuerza Τξνίαλ ζ᾽ ἑιεῖλ δεῖ θαὶ θαηαζθάςαη βίᾳ
ΦΙ Οὐδέπνηέ γ᾽ νὐδ᾽ ἠλ ρξῆ κε πλ παζεῖλ θαθόλ Filoctndash iexclJamaacutes de los jamases ni aunque tenga que sufrir yo toda suerte de calamidades
mientras disponga yo del suelo escarpado de esta tierra ἕσο ἂλ ᾖ κνη γο ηόδ᾽ αἰπεηλὸλ βάζξνλ 1000
ΟΔ Τί δ᾽ ἐξγαζείεηο Ulisesndash iquestQueacute pretendes hacer
ΦΙ Κξη᾽ ἐκὸλ ηόδ᾽ αὐηίθα Filoctndash Hareacute antildeicos enseguida esta mi cabeza lanzaacutendome de lo alto de la roca contra las pentildeas
πέηξᾳ πέηξαο ἄλσζελ αἱκάμσ πεζώλ
ΟΔ Ξπιιάβεηέ γ᾽ αὐηόλ κὴ ᾽πὶ ηῶδ᾽ ἔζησ ηάδε Ulisesndash Agarradlo fuertemente No quede a merced suya esa decisioacuten
ΦΙ Ὦ ρεῖξεο νἷα πάζρεη᾽ ἐλ ρξείᾳ θίιεο Filoctndash Oh manos miacuteas queacute humillacioacuten sufriacutes a falta del arco querido apresadas por mandato
de este individuo Oh tuacute que no tienes el maacutes miacutenimo pensamiento sano ni noble coacutemo
me engantildeaste de nuevo coacutemo me cazaste tomando como coraza tuya a este muchacho
desconocido de miacute inadecuado a tu forma de ser y totalmente adecuado a la miacutea que no
sabiacutea sino cumplir lo ordenado y resulta claro incluso ahora que estaacute dolido por los
errores que eacutel ha cometido y por las angustias que yo he padecido Pero tu peacuterfido
espiacuteritu que ausculta siempre hasta los arcanos al muchacho aunque iba contra su
natural y se rebelaba contra ello previamente habiacutea cuidado de ensentildearle bien que fuera
haacutebil en ruindades iquestY ahora miserable piensas llevarme atado de esta costa a la que me
arrojaste sin amigos solitario lejos de la ciudad un muerto entre vivos iexclAy iquestOjalaacute
perezcas Ya numerosas veces soliciteacute encarecidamente a los dioses esto para ti Sin
embargo pues los dioses no me otorgan nada agradable tuacute estaacutes contento de vivir y en
cambio yo me duelo de esto mismo de vivir envuelto en un mar de calamidades iexclcuitado
de miacute viacutectima de tus risas y de las de los dos generales hijos de Atreo a quienes tuacute
secundas en estos menesteres Y sin embargo tuacute navegas con ellos soacutelo tras haber sido
sometido al yugo de su secuestro y a la fuerza46
mientras a miacute iexclel colmo de la
desventura que me hice a la mar por propia voluntad marinero con siete naves47
me
arrojaron de la manera maacutes indigna ellos seguacuten afirmas tuacute pero tuacute seguacuten afirman ellos Y
ahora iquestpara queacute me llevaacuteis iquestPara queacute me arrancaacuteis de aquiacute iquestPor queacute razoacuten Nada menos
λεπξο ὑπ᾽ ἀλδξὸο ηνῦδε ζπλζεξώκελαη 1005
Ὦ κεδὲλ ὑγηὲο κεδ᾽ ἐιεύζεξνλ θξνλλ
νἷ᾽ αὖ κ᾽ ὑπιζεο ὥο κ᾽ ἐζεξάζσ ιαβὼλ
πξόβιεκα ζαπηνῦ παῖδα ηόλδ᾽ ἀγλη᾽ ἐκνί
ἀλάμηνλ κὲλ ζνῦ θαηάμηνλ δ᾽ ἐκνῦ
ὃο νὐδὲλ ᾔδεη πιὴλ ηὸ πξνζηαρζὲλ πνεῖλ 1010
δινο δὲ θαὶ λῦλ ἐζηηλ ἀιγεηλο θέξσλ
νἷο η᾽ αὐηὸο ἐμήκαξηελ νἷο η᾽ ἐγὼ ᾽παζνλ
Ἀιι᾽ θαθὴ ζὴ δηὰ κπρλ βιέπνπζ᾽ ἀεὶ
ςπρή ληλ ἀθπ η᾽ ὄληα θνὐ ζέινλζ᾽ ὅκσο
εὖ πξνὐδίδαμελ ἐλ θαθνῖο εἶλαη ζνθόλ 1015
Καὶ λῦλ ἔκ᾽ ὦ δύζηελε ζπλδήζαο λνεῖο
ἄγεηλ ἀπ᾽ ἀθηο ηζδ᾽ ἐλ ᾗ κε πξνὐβάινπ
ἄθηινλ ἔξεκνλ ἄπνιηλ ἐλ δζηλ λεθξόλ
Φεῦ
Ὄινην θαί ζνη πνιιάθηο ηόδ᾽ εὐμάκελ
Ἀιι᾽ νὐ γὰξ νὐδὲλ ζενὶ λέκνπζηλ δύ κνη 1020
ζὺ κὲλ γέγεζαο δλ ἐγὼ δ᾽ ἀιγύλνκαη
46 Ulises se habiacutea fingido loco para evitar ir a la guerra de Troya pero Palamedes lo descubrioacute por una estratagema Ulises no lo perdonoacute jamaacutes 47 Cfr Iliacuteada 2718-720
ηνῦη᾽ αὔζ᾽ ὅηη δ ζὺλ θαθνῖο πνιινῖο ηάιαο a miacute que no soy nada y que hace tiempo estoy muerto para vosotros iquestCoacutemo no te resulto
ahora tullido feacutetido oh tuacute el maacutes odioso a los dioses iquestCoacutemo es posible ahora quemar
ofrendas en honor de los dioses a pesar de que llegue yo por mar coacutemo ofrecerles
todaviacutea libaciones Pues eacutese era tu pretexto para abandonarme iexclOjalaacute perezcaacuteis de mala
manera Y siacute perecereacuteis por haber ofendido a este hombre si a los dioses les importa la
justicia Y seacute muy bien que les importa iexcly mucho porque si no fuera asiacute jamaacutes habriacuteais
emprendido esta expedicioacuten marina motivada por un solo hombre si no os hubiera
empujado un aguijoacuten divino a por miacute En fin oh tierra paterna y dioses que observaacuteis
todo vengaos si no antes cuando sea de todos ellos sin excepcioacuten si es que hasta por miacute
sentiacutes alguna compasioacuten porque vivo miserablemente pero si los viera aniquilados a ellos
me pareceriacutea estar curado de mi enfermedad
γειώκελνο πξὸο ζνῦ ηε θαὶ ηλ Ἀηξέσο
δηπιλ ζηξαηεγλ νἷο ζὺ ηαῦζ᾽ ὑπεξεηεῖο
Καίηνη ζὺ κὲλ θινπῆ ηε θἀλάγθῃ δπγεὶο 1025
ἔπιεηο ἅκ᾽ αὐηνῖο ἐκὲ δὲ ηὸλ παλάζιηνλ
ἑθόληα πιεύζαλζ᾽ ἑπηὰ λαπζὶ λαπβάηελ
ἄηηκνλ ἔβαινλ ὡο ζὺ θῄο θεῖλνη δὲ ζέ
Καὶ λῦλ ηί κ᾽ ἄγεηε ηί κ᾽ ἀπάγεζζε ηνῦ ράξηλ
ὃο νὐδέλ εἰκη θαὶ ηέζλερ᾽ ὑκῖλ πάιαη 1030
Πο ὦ ζενῖο ἔρζηζηε λῦλ νὐθ εἰκί ζνη
ρσιόο δπζώδεο πο ζενῖο ἔμεζη᾽ ἐκνῦ
πιεύζαληνο αἴζεηλ ἱεξά πο ζπέλδεηλ ἔηη
αὕηε γὰξ ἤλ ζνη πξόθαζηο ἐθβαιεῖλ ἐκέ
Καθο ὄινηζζ᾽ ὀιεῖζζε δ᾽ δηθεθόηεο 1035
ηὸλ ἄλδξα ηόλδε ζενῖζηλ εἰ δίθεο κέιεη
Ἔμνηδα δ᾽ ὡο κέιεη γ᾽ ἐπεὶ νὔπνη᾽ ἂλ ζηόινλ
ἐπιεύζαη᾽ ἂλ ηόλδ᾽ νὕλεθ᾽ ἀλδξὸο ἀζιίνπ
εἰ κή ηη θέληξνλ ζεῖνλ ἤγ᾽ ὑκο ἐκνῦ
Ἀιι᾽ ὦ παηξῴα γ ζενί η᾽ ἐπόςηνη 1040
ηείζαζζε ηείζαζζ᾽ ἀιιὰ ηῶ ρξόλῳ πνηὲ
μύκπαληαο αὐηνύο εἴ ηη θἄκ᾽ νἰθηίξεηε
ὡο δ κὲλ νἰθηξο εἰ δ᾽ ἴδνηκ᾽ ὀισιόηαο
ηνύηνπο δνθνῖκ᾽ ἂλ ηο λόζνπ πεθεπγέλαη
ΧΟ Βαξύο ηε θαὶ βαξεῖαλ ὁ μέλνο θάηηλ 1045 Corondash El extranjero estaacute furioso y furiosa es la declaracioacuten que ha pronunciado sin ceder a las
advertencias Ulises ηήλδ᾽ εἶπ᾽ δπζζεῦ θνὐρ ὑπείθνπζαλ θαθνῖο
ΟΔ Πόιι᾽ ἂλ ιέγεηλ ἔρνηκη πξὸο ηὰ ηνῦδ᾽ ἔπε Ulisesndash Infinidad de razonamientos podriacutea alegar contra sus argumentos si fuera momento de ello
Pero ahora me voy a atener a una sola consideracioacuten A saber cuando se requiere
determinado tipo de persona eacutese tal soy yo y cuando se trata de eleccioacuten entre hombre
justos y honrados no encontrariacuteas ninguno maacutes piadoso que yo Y la verdad naciacute con un
intereacutes innato por vencer en todas partes excepto sobre ti Y ahora voluntariamente
cedereacute precisamente a ti (A los marineros) Siacute soltadlo y no lo toqueacuteis ya Dejadlo que se
quede Tampoco sentimos especial intereacutes por ti48
al tener en poder nuestro esta excelente
εἴ κνη παξείθνη λῦλ δ᾽ ἑλὸο θξαη ιόγνπ
Οὗ γὰξ ηνηνύησλ δεῖ ηνηνῦηόο εἰκ᾽ ἐγώ
ρὤπνπ δηθαίσλ θἀγαζλ ἀλδξλ θξίζηο 1050
νὐθ ἂλ ιάβνηο κνπ κιινλ νὐδέλ᾽ εὐζεβ
Νηθλ γε κέληνη παληαρνῦ ρξῄδσλ ἔθπλ
πιὴλ εἰο ζέ λῦλ δὲ ζνί γ᾽ ἑθὼλ ἐθζηήζνκαη
48 Se ha discutido a menudo si para conquistar a Troya se requiere la presencia conjunta de Filoctetes y su arco o si basta el arco Se observa que Ulises se refiere a este asunto mostrando especial intereacutes
en conseguir el arco cfr liacuteneas 68 77 113 115 1055 y en cambio el resto de los personajes de la tragedia exigen expresamente la presencia en Troya no soacutelo del arco sino tambieacuten de Filoctetes cfr
liacuteneas 612 840 915 1427 con lo que no hacen sino reflejar el punto de vista del oraacuteculo cfr liacuteneas 606-613 y 1329-1339 iquestCoacutemo hay que explicar la interpretacioacuten de Ulises que pone todo el eacutenfasis
en apoderarse del arco y mucho menos de Filoctetes Soacutelo por un intento sagaz de no sobrevalorar en exceso a Filoctetes ya que reconoce y a veces de forma expresa la exigencia de la propia
presencia de Filoctetes en Troya Cuando en la liacutenea que motiva este comentario se dice no tenemos especial necesidad de ti dado que hay otros que pueden suplirte esto no responde a una conviccioacuten
interna de quien lo dice Ulises sino que es el resultado del climax a que han llegado en el enfrentamiento Ulises y Filoctetes resultado que constituye un lugar comuacuten una foacutermula cuyo precedente
maacutes antiguo estaacute al final de la rintildea entre Aquiles y Agamenoacuten en Iliacuteada 1172-181 donde Agamenoacuten pese a ser consciente de la necesidad de Aquiles lo increpa llevado de la coacutelera con esta boutade
Maacuterchate si quieres pues junto a miacute hay tambieacuten otros que me honraraacuten liacutenea 175 de Iliacuteada 1 que es igual a Filoctetes liacutenea 1056 que dice Queacutedate si quieres pues estaacute con nosotros Teucro que
conoce bien esta teacutecnica
Ἄθεηε γὰξ αὐηόλ κεδὲ πξνζςαύζεη᾽ ἔηη arma ya que estaacute con nosotros Teucro que conoce esta teacutecnica del arco y yo que no creo
en absoluto que dominariacutea esta arma ni la tensariacutea en mi mano con pericia inferior a ti
iquestQueacute necesidad pues hay de ti Que lo pases bien pisoteando el suelo de Lemnos
Nosotros caminaremos Y quizaacute el premio que te pertenece a ti podriacutea proporcionarme a
miacute el honor que debiacuteas alcanzar tuacute
ἐηε κίκλεηλ Οὐδὲ ζνῦ πξνζρξῄδνκελ 1055
ηά γ᾽ ὅπι᾽ ἔρνληεο ηαῦη᾽ ἐπεὶ πάξεζηη κὲλ
Τεῦθξνο παξ᾽ κῖλ ηήλδ᾽ ἐπηζηήκελ ἔρσλ
ἐγώ ζ᾽ ὃο νἶκαη ζνῦ θάθηνλ νὐδὲλ ἂλ
ηνύησλ θξαηύλεηλ κεδ᾽ ἐπηζύλεηλ ρεξί
Τί δηα ζνῦ δεῖ ραῖξε ηὴλ Λκλνλ παηλ 1060
κεῖο δ᾽ ἴσκελ θαὶ ηάρ᾽ ἂλ ηὸ ζὸλ γέξαο
ηηκὴλ ἐκνὶ λείκεηελ ἡλ ζὲ ρξλ ἔρεηλ
ΦΙ Οἴκνη ηί δξάζσ δύζκνξνο Σὺ ηνῖο ἐκνῖο Filoctndash iexclAy de miacute iquestQueacute hareacute desdichado iquestTe mostraraacutes tuacute a los griegos ornado con mi
armadura ὅπινηζη θνζκεζεὶο ἐλ Ἀξγείνηο θαλῆ
ΟΔ Μή κ᾽ ἀληηθώλεη κεδέλ ὡο ζηείρνληα δή 1065 Ulisesndash No me repliques ni una palabra porque me marcho ya
ΦΙ Ὦ ζπέξκ᾽ Ἀρηιιέσο νὐδὲ ζνῦ θσλο ἔηη Filoctndash Oh casta de Aquiles iquesttampoco sereacute correspondido ya por tu voz sino que te marcharaacutes
asiacute sin maacutes γελήζνκαη πξνζθζεγθηόο ἀιι᾽ νὕησο ἄπεη
ΟΔ Χώξεη ζύ κὴ πξόζιεπζζε γελλαῖόο πεξ ὤλ Ulisesndash Tuacute camina No lo mires aunque seas piadoso con lo que no echaraacutes a perder nuestro
eacutexito κλ ὅπσο κὴ ηὴλ ηύρελ δηαθζεξεῖο
ΦΙ Ἦ θαὶ πξὸο ὑκλ ὧδ᾽ ἔξεκνο ὦ μέλνη 1070 Filoctndash iquestEs que voy a ser dejado ya tan abandonado tambieacuten por vosotros amigos extranjeros y
no vais a compadeceros de miacute ιεηθζήζνκαη δὴ θνὐθ ἐπνηθηηξεῖηέ κε
ΧΟ Ὃδ᾽ ἐζηὶλ κλ λαπθξάησξ ὁ παῖο ὅζ᾽ ἂλ Corondash Este muchacho es nuestro capitaacuten de barco cuantas razones te deacute eacutel eacutesas tambieacuten
nosotros te las corroboramos νὗηνο ιέγῃ ζνη ηαῦηά ζνη ρκεῖο θακελ
ΝΕ Ἀθνύζνκαη κὲλ ὡο ἔθπλ νἴθηνπ πιέσο Neoptndash Mis oiacutedos tendraacuten que escuchar a Ulises que mi persona estuvo llena de debilidad
compasiva pero sin embargo esperad si le parece bien a eacutese en tanto que los marinos
disponen los preparativos de la nave y oramos a los dioses Y en el intervalo ese podriacutea
concebir una idea mejor de nosotros Bueno nosotros dos marchamos y vosotros cuando
os llamemos acudid raacutepidos
πξὸο ηνῦδ᾽ ὅκσο δὲ κείλαη᾽ εἰ ηνύηῳ δνθεῖ 1075
ρξόλνλ ηνζνῦηνλ εἰο ὅζνλ ηά η᾽ ἐθ λεὼο
ζηείισζη λαῦηαη θαὶ ζενῖο εὐμώκεζα
ρνὖηνο ηάρ᾽ ἂλ θξόλεζηλ ἐλ ηνύηῳ ιάβνη
ιῴσ ηηλ᾽ κῖλ Νὼ κὲλ νὖλ ὁξκώκεζνλ
ὑκεῖο δ᾽ ὅηαλ θαικελ ὁξκζζαη ηαρεῖο 1080
(Salen ULISES y NEOPTOacuteLEMO)
ΦΙ Ὦ θνίιαο πέηξαο γύαιν Str 1 Filoctndash Oh hueco de la coacutencava roca
caluroso y helador Por lo visto
iexclcoacutemo no habiacutea de abandonarte
jamaacutes pobre de miacute sino que
seraacutes testigo hasta de mi agoniacutea
iexclAy de miacute de miacute de miacute
Oh aposento lleniacutesimo
de la pena miacutea pobre de ti
iquestCoacutemo me vendraacute en el futuro el alimento cotidiano
iquestQueacute racioacuten de comida conseguireacute
con queacute esperanza desgraciado de miacute
Id a lo alto del firmamento
asustadizas aves cortando el aire de agudo sonido
ζεξκὸλ θαὶ παγεηδεο ὥο ζ᾽
νὐθ ἔκειινλ ἄξ᾽ ὦ ηάιαο
ιείςεηλ νὐδέπνη᾽ ἀιιά κνη
θαὶ ζλῄζθνληη ζπλείζῃ 1085
Ὤκνη κνί κνη
Ὦ πιεξέζηαηνλ αὔιηνλ
ιύπαο ηο ἀπ᾽ ἐκνῦ ηάιαλ
ηίπη᾽ αὖ κνη ηὸ θαη᾽ ἤκαξ ἔζ-
ηαη ηνῦ πνηε ηεύμνκαη 1090
ζηηνλόκνπ κέιενο πόζελ ἐιπίδνο
ἴζ᾽ αἰζέξνο ἄλσ
πησθάδεο ὀμπηόλνπ δηὰ πλεύκαηνο
ἅισζηλ νὐθέη᾽ ἴζρσ ya no puedo apresaros
ΧΟ Σύ ηνη ζύ ηνη θαηεμίσ- 1095 Corondash Siacute tuacute49
siacute tuacute fuiste quien elegiste esto
oh desventurado en exceso
Este estado de cosas no te vino del proacutejimo por fuerza mayor
sobre todo cuando estando en tu mano ser inteligente
preferiste al destino mejor
optar por el peor
ζαο ὦ βαξύπνηκ᾽ νὐθ
ἄιινζελ ἁ ηύρα ἅδ᾽ ἀπὸ κείδνλνο
εὖηέ γε παξὸλ θξνλζαη
ηνῦ ιῴνλνο δαίκνλνο εἵ- 1100
ινπ ηὸ θάθηνλ αἰλεῖλ
ΦΙ Ὦ ηιάκσλ ηιάκσλ ἄξ᾽ ἐγὼ Ant 1 Filoctndash En estas condiciones ay cuitado cuitado de miacute
y vejado por el dolor
que en adelante en el futuro
ya no habitareacute en compantildeiacutea de hombre alguno
cuitado de miacute y aquiacute perecereacute
ay ay
al no atrapar ya comida
ni conseguirla con mi alada arma
cogida entre mis tenaces manos
sino que las impenetrables
y falsas palabras bondadosas de una mente dolosa me sedujeron
Pero iexclojalaacute vea
al que tramoacute esta maquinacioacuten preso de la angustia que le aflige
durante igual tiempo que me ha afectado a miacute
θαὶ κόρζῳ ισβαηόο ὃο ἢ-
δε κεη᾽ νὐδελὸο ὕζηεξνλ
ἀλδξλ εἰζνπίζσ ηάιαο
λαίσλ ἐλζάδ᾽ ὀινῦκαη 1105
αἰαῖ αἰαῖ
νὐ θνξβὰλ ἔηη πξνζθέξσλ
νὐ πηαλλ ἀπ᾽ ἐκλ ὅπισλ
θξαηαηαῖο κεηὰ ρεξζὶλ ἴζ- 1110
ρσλ ἀιιά κνη ἄζθνπα
θξππηά η᾽ ἔπε δνιεξο ὑπέδπ θξελόο
ἰδνίκαλ δέ ληλ
ηὸλ ηάδε κεζάκελνλ ηὸλ ἴζνλ ρξόλνλ
ἐκὰο ιαρόλη᾽ ἀλίαο 1115
ΧΟ Πόηκνο ltπόηκνοgt ζε δαηκόλσλ Corondash El hado el hado de los dioses fue quien
te asignoacute esta desgracia y lo que es a ti no te cogioacute
un engantildeo a mano miacutea Dirige tu terrible
y ominosa maldicioacuten sobre otros
Pues tambieacuten a miacute me preocupa esto
que rechaces mi amistad
ηάδ᾽ νὐδὲ ζέ γε δόινο
ἔζρ᾽ ὑπὸ ρεηξὸο ἐκο ζηπγεξὰλ ἔρε
δύζπνηκνλ ἀξὰλ ἐπ᾽ ἄιινηο 1120
θαὶ γὰξ ἐκνὶ ηνῦην κέιεη
κὴ θηιόηεη᾽ ἀπώζῃ
ΦΙ Οἴκνη κνη θαί πνπ πνιηο Str 2 Filoctndash iexclAy de miacute ay de miacute sentado
en alguacuten lugar a la orilla blancuzca del mar
se riacutee de miacute blandiendo en su mano
el medio de mi sustento desgraciado de miacute
que nadie jamaacutes habiacutea tocado
Oh arco querido de mis
manos secuestrado
creo con toda seguridad que miras compasivamente si tienes alguna
inteligencia al heracliota50
tan desgraciado porque en adelante ya no te usaraacute
sino que eres manejado pasando a mano de otro hombre el maacutes tramposo
πόληνπ ζηλὸο ἐθήκελνο
γειᾶ κνπ ρεξὶ πάιισλ 1125
ηὰλ ἐκὰλ κειένπ ηξνθάλ
ηὰλ νὐδείο πνη᾽ ἐβάζηαζελ
Ὦ ηόμνλ θίινλ ὦ θίισλ
ρεηξλ ἐθβεβηαζκέλνλ
ἤ πνπ ἐιεηλὸλ ὁξᾶο θξέλαο εἴ ηηλαο 1130
ἔρεηο ηὸλ Ἡξάθιεηνλ
ἄζιηνλ ὧδέ ζνη
νὐθέηη ρξεζόκελνλ ηὸ κεζύζηεξνλ
49 Filoctetes 50 Filoctetes por ser el heredero del arco de Heracles
ἄιινπ δ᾽ ἐλ κεηαιιαγᾶ donde tendraacutes oportunidad de observar
sus infames engantildeos
y a su aborrecible odiosa persona
mientras inventa infinidad de hechos desvergonzados cuantos
ninguacuten otro hombre tramoacute contra miacute
πνιπκεράλνπ ἀλδξὸο ἐξέζζῃ 1135
ὁξλ κὲλ αἰζρξὰο ἀπάηαο
ζηπγλόλ ηε θη᾽ ἐρζνδνπόλ
κπξί᾽ ἀπ᾽ αἰζρξλ ἀλαηέιινλζ᾽ ὅζ᾽ ἐθ᾽ -
κῖλ θάθ᾽ ἐκήζαη᾽ νὐδείο
ΧΟ Ἀλδξόο ηνη ηὸ κὲλ εὖ δίθαηνλ εἰπεῖλ 1140 Corondash Tienes que saber que es cosa de hombre alegar buenas razones pero luego de alegarlas
no hablar con el resentimiento de la envidia En efecto eacutese de quien hablas comisionado
eacutel solo entre muchos con el encargo de esta misioacuten cumplioacute un favor que redunda en bien
de todos y cada uno de sus amigos
εἰπόληνο δὲ κὴ θζνλεξὰλ
ἐμζαη γιώζζαο ὀδύλαλ
Κεῖλνο δ᾽ εἷο ἀπὸ πνιιλ
ηαρζεὶο ηλδ᾽ ἐθεκνζύλᾳ
θνηλὰλ ἢλπζελ ἐο θίινπο ἀξσγάλ 1145
ΦΙ Ὦ πηαλαὶ ζξαη ραξνπλ η᾽ Ant 2 Filoctndash Oh fieras voladoras y raza
de fieras de brillante mirada que criadas
por los montes mantiene este lugar
ya no os acercareacuteis para luego escapar de mis cobijos
por rehuirme a miacute pues ya no tengo en mis manos la anterior
fuerza de las flechas
oh desdichado de miacute en el momento presente
sino que este campo estaacute negligentemente defendido y
ya no resulta temible para vosotros
Corred a venir bien estaacute ahora
que sacieacuteis con placer vuestro estoacutemago vengador con mi muerte
de sus muertes
con mi carne descompuesta
pues en breve dejareacute la vida
iquestPues de doacutende saldraacute sustento para miacute
iquestQuieacuten en estas circunstancias se alimenta del aire
sin hacerse ya con nada de cuanto regala
la tierra dadora de vida
ἔζλε ζεξλ νὓο ὅδ᾽ ἔρεη
ρξνο νὐξεζηβώηαο
θπγᾶ κ᾽ νὐθέη᾽ ἀπ᾽ αὐιίσλ
πειη᾽ νὐ γὰξ ἔρσ ρεξνῖλ 1150
ηὰλ πξόζζελ βειέσλ ἀιθάλ
ὦ δύζηαλνο ἐγὼ ηαλῦλ
ἀιι᾽ ἀλέδελ ὅδε ρξνο ἐξύθεηαη
νὐθέηη θνβεηὸο ὑκῖλ
Ἕξπεηε λῦλ θαιὸλ 1155
ἀληίθνλνλ θνξέζαη ζηόκα πξὸο ράξηλ
ἐκο ζαξθὸο αἰόιαο
ἀπὸ γὰξ βίνλ αὐηίθα ιείςσ
Πόζελ γὰξ ἔζηαη βηνηά
ηίο ὧδ᾽ ἐλ αὔξαηο ηξέθεηαη 1160
κεθέηη κεδελὸο θξαηύλσλ ὅζα πέκ-
πεη βηόδσξνο αἶα
ΧΟ Πξὸο ζελ εἴ ηη ζέβῃ μέλνλ πέιαζζνλ Corondash iexclEn nombre de los dioses si tienes alguacuten miramiento para con un amigo extranjero
aceacutercate
a quien se acerca a ti con la mejor intencioacuten
Sin embargo reconoce reconoce claramente que en tus manos estaacute
escapar a esta desgracia
Pues triste es de alimentar e indisciplinada
para soportar la infinita carga que cohabita con eacutel
εὐλνίᾳ πάζᾳ πειάηαλ
ἀιιὰ γλζ᾽ εὖ γλζ᾽ ὅηη ζὸλ 1165
θξα ηάλδ᾽ ἀπνθεύγεηλ
νἰθηξὰ γὰξ βόζθεηλ ἀδαὴο δ᾽
ἔρεηλ κπξίνλ ἄρζνο ὃ μπλνηθεῖ
ΦΙ Πάιηλ πάιηλ παιαηὸλ ἄι- Filoctndash Me has hecho recordar
otra vez la vieja angustia
oh tuacute que has sido el mejor de todos los que hasta ahora me han visitado
iquestPor queacute me perdiste iquestQueacute me has hecho
γεκ᾽ ὑπέκλαζαο ὦ 1170
ιῶζηε ηλ πξὶλ ἐληόπσλ
Τί κ᾽ ὤιεζαο ηί κ᾽ εἴξγαζαη
ΧΟ Τί ηνῦη᾽ ἔιεμαο Corondash iquestQueacute has querido decir con eso
ΦΙ Δἰ ζὺ ηὰλ ἐκνὶ ζηπγεξὰλ Filoctndash Si esperaste llevarme
a la tierra troyana detestable para miacute Τξῳάδα γλ κ᾽ ἢιπηζαο ἄμεηλ 1175
ΧΟ Τόδε γὰξ λν θξάηηζηνλ Corondash Es que pienso que esto es lo mejor
ΦΙ Ἀπό λύλ κε ιείπεη᾽ ἢδε Filoctndash Entonces dejadme ya
ΧΟ Φίια κνη θίια ηαῦηα παξήγγεη- Corondash Esa orden que pronunciaste me es grata
grata y como para ponerla en praacutectica de grado
Vayamos vayamos
al lugar de la nave a donde nos estaacute ordenado ir
ιαο ἑθόληη ηε πξάζζεηλ
Ἴσκελ ἴσκελ 1180
λαὸο ἵλ᾽ κῖλ ηέηαθηαη
ΦΙ Μή πξὸο ἀξαίνπ Γηόο ἔι- Filoctndash No por Zeus protector de los suplicantes no marches
por favor ζῃο ἱθεηεύσ
ΧΟ Μεηξίαδ᾽ Corondash Domiacutenate
ΦΙ Ὦ μέλνη Filoctndash Oh amigos extranjeros esperad por los dioses
κείλαηε πξὸο ζελ 1185
ΧΟ Τί ζξνεῖο Corondash iquestQueacute dices
ΦΙ Αἰαῖ αἰαῖ Filoctndash iexclAy ay destino destino Estoy perdido pobre de miacute Oh pie pie iquestcoacutemo te cuidareacute ya
cuitado de miacute en el futuro Oh amigos extranjeros volved a llegaros cerca de miacute δαίκσλ δαίκσλ ἀπόισι᾽ ὁ ηάιαο
ὦ πνύο πνύο ηί ζ᾽ ἔη᾽ ἐλ βίῳ
ηεύμσ ηῶ κεηόπηλ ηάιαο
Ὦ μέλνη ἔιζεη᾽ ἐπήιπδεο αὖζηο 1190
ΧΟ Τί ῥέμνληεο ἀιινθόηῳ Corondash iquestQueacute es lo que quieres que hagamos en ayuda de una decisioacuten tan distinta a las que
manifestabas anteriormente γλώκᾳ ηλ πάξνο ὧλ πξνὔθαηλεο
ΦΙ Οὔηνη λεκεζεηὸλ Filoctndash Hazte cargo de que no se puede reprochar que torturado por un dolor atormentador me
exprese incluso sin razoacuten ἀιύνληα ρεηκεξίῳ
ιύπᾳ θαὶ παξὰ λνῦλ ζξνεῖλ 1195
ΧΟ Βζί λπλ ὦ ηάιαλ ὥο ζε θειεύνκελ Corondash Entonces ponte en camino como te aconsejamos cuitado
ΦΙ Οὐδέπνη᾽ νὐδέπνη᾽ ἴζζη ηόδ᾽ ἔκπεδνλ Filoctndash Jamaacutes jamaacutes tenlo por seguro ni aunque el igniacutefero y fulminador Zeus venga a
abrasarme con los rayos del trueno Pieacuterdase Troya y todos los que estaacuten al pie de ella y
que osaron arrojar el miembro de este mi pie En fin amigos dispensadme aunque no sea
maacutes que un solo favor
νὐδ᾽ εἰ ππξθόξνο ἀζηεξνπεηὴο
βξνληο αὐγαῖο κ᾽ εἶζη θινγίδσλ
ξξέησ Ἴιηνλ νἵ ζ᾽ ὑπ᾽ ἐθείλῳ 1200
πάληεο ὅζνη ηόδ᾽ ἔηιαζαλ ἐκνῦ πνδὸο
ἄξζξνλ ἀπζαη
Ἀιι᾽ ὦ μέλνη ἕλ γέ κνη εὖρνο ὀξέμαηε
ΧΟ Πνῖνλ ἐξεῖο ηόδ᾽ ἔπνο Corondash iquestQueacute peticioacuten es eacutesta que vas a formular a la que concedes tanta importancia
ΦΙ Ξίθνο εἴ πνζελ Filoctndash Mirad si conseguiacutes de alguacuten sitio una espada un hacha o alguna flecha y me la mandaacuteis
ἠ γέλπλ ἠ βειέσλ ηη πξνπέκςαηε 1205
ΧΟ Ὡο ηίλα ltδὴgt ῥέμῃο παιάκαλ πνηέ Corondash iquestCon intencioacuten de llevar a cabo queacute maquinacioacuten
ΦΙ Κξη᾽ ἀπὸ πάληα θαὶ ἄξζξα ηέκσ ρεξί Filoctndash Para cortar con mi mano de parte a parte la cabeza toda y los miembros Mi mente ansiacutea
ya la muerte θνλᾶ θνλᾶ λόνο ἢδε
ΧΟ Τί πνηε Corondash iquestPara queacute
ΦΙ Παηέξα καηεύσλ 1210 Filoctndash Para ir al encuentro de mi padre
ΧΟ Πνῖ γο Corondash iquestA queacute lugar del mundo
ΦΙ ο ᾍδνπ Filoctndash Al Hades pues lo que es en el mundo de la luz ahiacute ya no estaacute Oh ciudad oh patria
iquestcoacutemo conseguiriacutea contemplarte yo un hombre el maacutes desgraciado que necio de miacute
abandoneacute tus sagradas corrientes para venir a ayudar a los Daacutenaos51
mis enemigos Ya
no soy nada
νὐ γὰξ [ἐζη᾽] ἐλ θάεη γ᾽ ἔηη
Ὢ πόιηο ὢ [πόιηο] παηξία
πο ἂλ εἰζίδνηκί ζ᾽ ἄζιηόο γ᾽ ἀλήξ
ὅο γε ζὰλ ιηπὼλ ἱεξὰλ ιηβάδ᾽ 1215
ἐρζξνῖζltηλgt ἔβαλ Γαλανῖο
ἀξσγόο ἔη᾽ νὐδέλ εἰκη
(Entra en la cueva FILOCTETES)
ΧΟ γὼ κὲλ ἢδε θαὶ πάιαη λεὼο ὁκνῦ Corifeondash Tienes que saber que yo estariacutea llegando junto a mi nave incluso hace ya un buen rato de
no haber visto a Ulises caminar derecho aquiacute y tambieacuten al vaacutestago de Aquiles andar hacia
aquiacute junto a nosotros
ζηείρσλ ἂλ ἤ ζνη ηο ἐκο εἰ κὴ πέιαο
δπζζέα ζηείρνληα ηόλ η᾽ Ἀρηιιέσο 1220
γόλνλ πξὸο κο δεῦξ᾽ ἰόλη᾽ ἐιεύζζνκελ
(Entran en escena discutiendo NEOPTOacuteLEMO y ULISES)
ΟΔ Οὐθ ἂλ θξάζεηαο ἣληηλ᾽ αὖ παιίληξνπνο Ulisesndash iquestNo puedes decir por queacute recorres otra vez de vuelta el camino tan raacutepido y con tanta
prisa θέιεπζνλ ἕξπεηο ὧδε ζὺλ ζπνπδῆ ηαρύο
ΝΕ Λύζσλ ὅζ᾽ ἐμήκαξηνλ ἐλ ηῶ πξὶλ ρξόλῳ Neoptndash Para lograr verme libre de cuanto erreacute en fases anteriores
ΟΔ Γεηλόλ γε θσλεῖο δ᾽ ἁκαξηία ηίο ἤλ 1225 Ulisesndash Cosa realmente tremenda es la que indicas iquestY cuaacutel fue el error
ΝΕ Ἣλ ζνὶ πηζόκελνο ηῶ ηε ζύκπαληη ζηξαηῶ ndash Neoptndash El que por hacerte caso a ti y al conjunto del ejeacutercito
ΟΔ Ἔπξαμαο ἔξγνλ πνῖνλ ὧλ νὔ ζνη πξέπνλ Ulisesndash iquestQueacute accioacuten realizaste que no te resultara adecuado haber realizado
ΝΕ Ἀπάηαηζηλ αἰζρξαῖο ἄλδξα θαὶ δόινηο ἑιώλ Neoptndash me apodereacute con mentiras infames y engantildeos de un hombre
ΟΔ Τὸλ πνῖνλ ὤκνη κλ ηη βνπιεύῃ λένλ Ulisesndash iquestDe quieacuten iexclAy de miacute iquestQue no planeas algo novedoso iexclCoacutemo me lo temo
ΝΕ Νένλ κὲλ νὐδέλ ηῶ δὲ Πνίαληνο ηόθῳ ndash 1230 Neoptndash Nada de novedoso sino que al hijo de Peante
ΟΔ Τί ρξκα δξάζεηο ὥο κ᾽ ὑπιζέ ηηο θόβνο Ulisesndash iquestQueacute le haraacutes iexclPues me entroacute miedo
ΝΕ Παξ᾽ νὗπεξ ἔιαβνλ ηάδε ηὰ ηόμ᾽ αὖζηο πάιηλ ndash Neoptndash de cuyas manos recibiacute este arco otra vez de nuevo
ΟΔ Ὦ Εεῦ ηί ιέμεηο νὔ ηί πνπ δνῦλαη λνεῖο Ulisesndash Oh Zeus iquestqueacute enunciado comunicaraacutes iquestNo es tu intencioacuten por lo que veo
devolveacuterselo
ΝΕ Αἰζρξο γὰξ αὐηὰ θνὐ δίθῃ ιαβὼλ ἔρσ Neoptndash Siacute pues lo tengo en mi poder tras haberme hecho con eacutel con infamia y no con buenas
razones
ΟΔ Πξὸο ζελ πόηεξα δὴ θεξηνκλ ιέγεηο ηάδε 1235 Ulisesndash Por los dioses iquestdices esto soacutelo por mortificarme
ΝΕ Δἰ θεξηόκεζίο ἐζηη ηἀιεζ ιέγεηλ Neoptndash Siacute si decir la verdad es mortificacioacuten
ΟΔ Τί θῄο Ἀρηιιέσο παῖ ηίλ᾽ εἴξεθαο ιόγνλ Ulisesndash iquestQueacute es lo que estaacutes asegurando hijo de Aquiles iquestQueacute contenido tienen las palabras que
has pronunciado
ΝΕ Γὶο ηαὐηὰ βνύιεη θαὶ ηξὶο ἀλαπνιεῖλ κ᾽ ἔπε Neoptndash iquestQuieres que te repita la misma explicacioacuten dos y tres veces
ΟΔ Ἀξρὴλ θιύεηλ ἂλ νὐδ᾽ ἅπαμ ἐβνπιόκελ Ulisesndash Para empezar me hubiera gustado no haberlas oiacutedo ni una sola vez
ΝΕ Δὖ λῦλ ἐπίζησ πάλη᾽ ἀθεθνὼο ιόγνλ 1240 Neoptndash Ahora considera haber oiacutedo toda mi explicacioacuten
ΟΔ Ἔζηηλ ηηο ἔζηηλ ὅο ζε θσιύζεη ηὸ δξλ Ulisesndash Hay alguien hay alguien que te impediraacute llevarlo a cabo
ΝΕ Τί θῄο ηίο ἔζηαη κ᾽ νὑπηθσιύζσλ ηάδε Neoptndash iquestQueacute pretendes decir iquestQuieacuten seraacute el que me lo impediraacute
ΟΔ Ξύκπαο Ἀραηλ ιαόο ἐλ δὲ ηνῖο ἐγώ Ulisesndash Las huestes de los aqueos todos a una y yo el primero
51 Otra denominacioacuten de los griegos que participaron en la expedicioacuten contra Troya
ΝΕ Σνθὸο πεθπθὼο νὐδὲλ ἐμαπδᾶο ζνθόλ Neoptndash Aunque eres de natural inteligente no estaacutes sugiriendo nada inteligente
ΟΔ Σὺ δ᾽ νὔηε θσλεῖο νὔηε δξαζείεηο ζνθά 1245 Ulisesndash Tuacute siacute que eres quien no dices ni pretendes hacer nada inteligente
ΝΕ Ἀιι᾽ εἰ δίθαηα ηλ ζνθλ θξείζζσ ηάδε Neoptndash Sin embargo si es justo es preferible a lo inteligente
ΟΔ Καὶ πο δίθαηνλ ἅ γ᾽ ἔιαβεο βνπιαῖο ἐκαῖο Ulisesndash iquestY coacutemo es justo volver a soltar precisamente lo que habiacuteas conseguido gracias a unos
planteamientos miacuteos πάιηλ κεζεῖλαη ηαῦηα
ΝΕ Τὴλ ἁκαξηίαλ Neoptndash Como el error que cometiacute es infame intentareacute desquitarme de eacutel
αἰζρξὰλ ἁκαξηὼλ ἀλαιαβεῖλ πεηξάζνκαη
ΟΔ Σηξαηὸλ δ᾽ Ἀραηλ νὐ θνβῆ πξάζζσλ ηάδε 1250 Ulisesndash iquestY no temes al ejeacutercito de los griegos si lo haces
ΝΕ Ξὺλ ηῶ δηθαίῳ ηὸλ ζὸλ νὐ ηαξβ ltζηξαηόλgt Neoptndash Yo aliado de la justicia no temo a ese ejeacutercito con el que te llenas la boca
ΟΔ θόβνλ Ulisesndash [] el miedo
ΝΕ Ἀιι᾽ νὐδέ ηνη ζῆ ρεηξὶ πείζνκαη ηὸ δξλ Neoptndash Sin embargo tienes que saber que tampoco le hago caso a la fuerza de tu brazo para actuar
yo
ΟΔ Οὔ ηἄξα Τξσζίλ ἀιιὰ ζνὶ καρνύκεζα Ulisesndash Entonces hazte a la idea de que combatiremos no contra los troyanos sino contra ti
ΝΕ Ἔζησ ηὸ κέιινλ Neoptndash iexclSea lo que haya de ser
ΟΔ Χεῖξα δεμηὰλ ὁξᾶο Ulisesndash iquestVes mi mano derecha que estaacute tocando la empuntildeadura
θώπεο ἐπηςαύνπζαλ 1255
ΝΕ Ἀιιὰ θἀκέ ηνη Neoptndash Entonces tienes que saber que me veraacutes tambieacuten a miacute hacer lo mismo y no demorarlo ya
ηαὐηὸλ ηόδ᾽ ὄςεη δξληα θνὐ κέιινλη᾽ ἔηη
ΟΔ Καίηνη ζ᾽ ἐάζσ ηῶ δὲ ζύκπαληη ζηξαηῶ Ulisesndash iexclBueno te dejareacute Pero ireacute y le explicareacute esto a la totalidad del ejeacutercito que te las haraacute
pagar ιέμσ ηάδ᾽ ἐιζώλ ὅο ζε ηηκσξήζεηαη
(Se va ULISES)
ΝΕ ζσθξόλεζαο θἂλ ηὰ ινίθ᾽ νὕησ θξνλῆο Neoptndash Entraste en razoacuten Y si en el futuro continuacuteas pensando asiacute quizaacute mantendriacuteas tus pasos
lejos de lamentaciones (Dirigieacutendose a FILOCTETES que estaacute dentro de la cueva) Y tuacute
iexclea hijo de Peante me refiero a Filoctetes sal y muacutedate de esas rocosas viviendas
ἴζσο ἂλ ἐθηὸο θιαπκάησλ ἔρνηο πόδα 1260
Σὺ δ᾽ ὦ Πνίαληνο παῖ Φηινθηήηελ ιέγσ
ἔμειζ᾽ ἀκείςαο ηάζδε πεηξήξεηο ζηέγαο
ΦΙ Τίο αὖ παξ᾽ ἄληξνηο ζόξπβνο ἵζηαηαη βνο Filoctndash iquestQueacute significa este estreacutepito y griteriacuteo que se estaacute levantando otra vez junto a mis cuevas
iquestA queacute me llamaacuteis fuera iquestNecesitados de queacute amigos extranjeros iexclAy de miacute iexclMal
asunto iquestQue no os presentaacuteis para antildeadirme alguacuten mal a los otros males iexclCuaacutento me lo
temo
ηί κ᾽ ἐθθαιεῖζζε ηνῦ θερξεκέλνη μέλνη
Ὤκνη θαθὸλ ηὸ ρξκα Μλ ηί κνη κέγα 1265
πάξεζηε πξὸο θαθνῖζη πέκπνληεο θαθόλ
ΝΕ Θάξζεη ιόγνπο δ᾽ ἄθνπζνλ νὓο ἣθσ θέξσλ Neoptndash iexclAacutenimo Escucha los razonamientos que he venido a presentarte
ΦΙ Γέδνηθ᾽ ἔγσγε Καὶ ηὰ πξὶλ γὰξ ἐθ ιόγσλ Filoctndash Los temo yo pues tambieacuten el negocio de antes lo hice mal por dejarme llevar de tus
sagaces razonamientos persuadido por esos tus argumentos θαιλ θαθο ἔπξαμα ζνῖο πεηζζεὶο ιόγνηο
ΝΕ Οὔθνπλ ἔλεζηη θαὶ κεηαγλλαη πάιηλ 1270 Neoptndash iquestEs que no cabe arrepentirse luego
ΦΙ Τνηνῦηνο ἤζζα ηνῖο ιόγνηζη ρὤηε κνπ Filoctndash Tambieacuten eras lo mismo en tus razonamientos cuando andabas robando mi arco fiable
pero en el fondo pernicioso ηὰ ηόμ᾽ ἔθιεπηεο πηζηὸο ἀηεξὸο ιάζξᾳ
ΝΕ Ἀιι᾽ νὔ ηη κὴλ λῦλ βνύινκαη δέ ζνπ θιύεηλ Neoptndash Pero ahora no hay nada de eso iexclde verdad Al contrario deseo oiacuterte cuaacutel de las dos
decisiones tienes tomada si continuar aferrado a la idea de quedarte aquiacute o hacerte a la
mar con nosotros
πόηεξα δέδνθηαί ζνη κέλνληη θαξηεξεῖλ
ἠ πιεῖλ κεζ᾽ κλ 1275
ΦΙ Παῦε κὴ ιέμῃο πέξα Filoctndash Calla no hables maacutes pues lo que vayas a decir todo seraacute dicho en vano
κάηελ γὰξ ἃλ εἴπῃο γε πάλη᾽ εἰξήζεηαη
ΝΕ Οὕησ δέδνθηαη Neoptndash iquestEsa es tu decisioacuten
ΦΙ Καὶ πέξα γ᾽ ἴζζ᾽ ἠ ιέγσ Filoctndash Y estate seguro de que mucho maacutes decidida de lo que parece
ΝΕ Ἀιι᾽ ἢζεινλ κὲλ ἄλ ζε πεηζζλαη ιόγνηο Neoptndash Sin embargo hubiera querido que hubieras hecho caso a mis razonamientos Ahora bien
si resulta que no expreso ninguna idea acertada me callo ἐκνῖζηλ εἰ δὲ κή ηη πξὸο θαηξὸλ ιέγσλ
θπξ πέπαπκαη 1280
ΦΙ Πάληα γὰξ θξάζεηο κάηελ Filoctndash Es que todo lo que apuntaras lo ibas a apuntar en vano pues jamaacutes te granjeariacuteas la
benevolencia de mi mente nada menos tuacute que con engantildeos me quitaste y privaste de mi
vida iexclY luego vienes y me das lecciones de sensatez tuacute que has salido el maacutes nefasto del
mejor padre iexclOjalaacute perezcaacuteis los hijos de Atreo sobre todo y luego el hijo de Laertes y
tuacute
νὐ γάξ πνη᾽ εὔλνπλ ηὴλ ἐκὴλ θηήζῃ θξέλα
ὅζηηο γ᾽ ἐκνῦ δόινηζη ηὸλ βίνλ ιαβὼλ
ἀπεζηέξεθαο θᾆηα λνπζεηεῖο ἐκὲ
ἐιζώλ ἀξίζηνπ παηξὸο ἔρζηζηνο γεγώο
Ὄινηζζ᾽ Ἀηξεῖδαη κὲλ κάιηζη᾽ ἔπεηηα δὲ 1285
ὁ Λαξηίνπ παῖο θαὶ ζύ
ΝΕ Μὴ ᾽πεύμῃ πέξα Neoptndash No continuacutees con tus imprecaciones Recibe de mi mano las flechas estas
δέρνπ δὲ ρεηξὸο ἐμ ἐκο βέιε ηάδε
ΦΙ Πο εἶπαο ἆξα δεύηεξνλ δνινύκεζα Filoctndash iquestQueacute dijiste iexclA que soy por segunda vez viacutectima de engantildeo
ΝΕ Ἀπώκνζ᾽ ἁγλνῦ Εελὸο ὕςηζηνλ ζέβαο Neoptndash Renuncieacute al engantildeo por el juramento que hice a la santidad altiacutesima del sagrado Zeus
ΦΙ Ὦ θίιηαη᾽ εἰπώλ εἰ ιέγεηο ἐηήηπκα 1290 Filoctndash Oh tuacute que has pronunciado algo queridiacutesimo si es que expresas intenciones veraces
ΝΕ Τνὔξγνλ παξέζηαη θαλεξόλ ἀιιὰ δεμηὰλ Neoptndash Su realidad seraacute patente En fin tiende tu mano derecha y hazte duentildeo de tus armas
πξόηεηλε ρεῖξα θαὶ θξάηεη ηλ ζλ ὅπισλ
(Entra en escena ULISES)
ΟΔ γὼ δ᾽ ἀπαπδ γ᾽ ᾧ ζενὶ μπλίζηνξεο Ulisesndash Pero yo a quien como testigo asisten los dioses lo prohiacutebo terminantemente en nombre
de los hijos de Atreo y del total del ejeacutercito ὑπέξ ltη᾽gt Ἀηξεηδλ ηνῦ ηε ζύκπαληνο ζηξαηνῦ
ΦΙ Τέθλνλ ηίλνο θώλεκα κλ δπζζέσο 1295 Filoctndash (A NEOPTOacuteLEMO) Hijo de mi alma iquestde quieacuten es esta voz iexclA que oiacute a Ulises iexclCoacutemo me
lo temo ἐπῃζζόκελ
ΟΔ Σάθ᾽ ἴζζη θαὶ πέιαο γ᾽ ὁξᾶο Ulisesndash Estate seguro de ello y no sabes lo cerca que me estaacutes viendo a miacute que te mandareacute a la
fuerza a los campos de Troya tanto si quiere como si no quiere el hijo de Aquiles ὅο ζ᾽ ἐο ηὰ Τξνίαο πεδί᾽ ἀπνζηει βίᾳ
ἐάλ η᾽ Ἀρηιιέσο παῖο ἐάλ ηε κὴ ζέιῃ
ΦΙ Ἀιι᾽ νὔ ηη ραίξσλ ἠλ ηόδ᾽ ὀξζσζῆ βέινο Filoctndash (Disponieacutendose a disparar una flecha con su arco) iexclPero no seraacute con demasiado placer si
acierta esta flecha
ΝΕ Ἀ κεδακο κὴ πξὸο ζελ κεζῆο βέινο 1300 Neoptndash (Sujetaacutendole los brazos para impedirle el disparo) iexclEh por los dioses de ninguna
manera no dispares la flecha
ΦΙ Μέζεο κε πξὸο ζελ ρεῖξα θίιηαηνλ ηέθλνλ Filoctndash iexclPor los dioses sueacuteltame52
la mano amantiacutesimo hijo de mi alma
ΝΕ Οὐθ ἂλ κεζείελ Neoptndash Si es para esa barbaridad no puedo soltarte
(Se va ULISES)
ΦΙ Φεῦ ηί κ᾽ ἄλδξα πνιέκηνλ Filoctndash iexclAy iquestPor queacute me privaste de un hombre hostil y enemigo de que lo matara con mi arco
ἐρζξόλ η᾽ ἀθείινπ κὴ θηαλεῖλ ηόμνηο ἐκνῖο
ΝΕ Ἀιι᾽ νὔη᾽ ἐκνὶ ηνῦη᾽ ἐζηὶλ νὔηε ζνὶ θαιόλ Neoptndash Es que eso no es decoroso ni para ti ni para miacute
ΦΙ Ἀιι᾽ νὖλ ηνζνῦηόλ γ᾽ ἴζζη ηνὺο πξώηνπο ζηξαηνῦ 1305 Filoctndash Pero es que debes saber esta gran verdad que los jefes del ejeacutercito los falsos heraldos de
los griegos son cobardes para la lucha pero en cuestioacuten de justificaciones de palabra
atrevidos
ηνὺο ηλ Ἀραηλ ςεπδνθήξπθαο θαθνὺο
ὄληαο πξὸο αἰρκήλ ἐλ δὲ ηνῖο ιόγνηο ζξαζεῖο
52 Pues Filoctetes ya ha puesto sus manos sobre el arco
ΝΕ Δἶελ ηὰ κὲλ δὴ ηόμ᾽ ἔρεηο θνὐθ ἔζζ᾽ ὅηνπ Neoptndash iexclEa Ya tienes el arco y no hay ya razoacuten alguna para que continuacutees con odios ni
reproches hacia miacute ὀξγὴλ ἔρνηο ἂλ νὐδὲ κέκςηλ εἰο ἐκέ
ΦΙ Ξύκθεκη ηὴλ θύζηλ δ᾽ ἔδεημαο ὦ ηέθλνλ 1310 Filoctndash Estoy de acuerdo y con ello hijo de mi alma has evidenciado el ser del que brotaste en
absoluto de un padre Siacutesifo sino de Aquiles quien mientras estaba entre los vivos
gozaba de la mejor reputacioacuten y tambieacuten ahora entre los muertos
ἐμ ἥο ἔβιαζηεο νὐρὶ Σηζύθνπ παηξόο
ἀιι᾽ ἐμ Ἀρηιιέσο ὃο κεηὰ δώλησλ ὅη᾽ ἤλ
ἢθνπ᾽ ἄξηζηα λῦλ δὲ ηλ ηεζλεθόησλ
ΝΕ Ἥζζελ παηέξα ηὸλ ἀκὸλ εὐινγνῦληά ζε Neoptndash Me produce gran placer que tengas en tan buena consideracioacuten a mi padre y a miacute mismo
Pero escucha lo que pretendo que me concedas tuacute A los hombres les es obligado soportar
las suertes dadas por los dioses pero cuantos son viacutectimas de desgracias que ellos mismos
se buscan exactamente como tuacute a eacutesos es justo que nadie les tenga consideracioacuten ni los
compadezca Tuacute te muestras agrio y no soacutelo no admites ninguacuten consejero sino que si uno
te hace alguna advertencia hablaacutendote con buena intencioacuten lo detestas empezando por
tildarlo de enemigo y mal intencionado Pero pese a ello te lo advertireacute Y para ello
invoco a Zeus protector del juramento Y lo que voy a decirte guaacuterdalo y graacutebalo dentro
de tu corazoacuten A saber tuacute sufres esta terrible dolencia por un azar divino por haberte
acercado a la guardiana de Crise guardiana que protege oculta el recinto sagrado que
estaacute al descubierto la serpiente cuidadora de su vivienda Y el punto final a esta grave
enfermedad tienes que saber que mientras el mismo sol se levante por ahiacute53
y vuelva a
ponerse de nuevo por aquiacute jamaacutes vas a poder conseguirlo hasta que alcances por tu propia
voluntad los campos de Troya y seas aliviado de esa enfermedad tras tener la suerte de
contactar con los hijos de Asclepio54
que se encuentran con nosotros y se demuestre que
has destruido la ciudadela troyana con ayuda de estos arcos y miacutea Y coacutemo seacute que esto es
asiacute yo lo aclarareacute En efecto estaacute en poder nuestro un hombre hecho prisionero a Troya
Heacuteleno excelente adivino quien claramente explica que tiene que acontecer esto e
incluso ademaacutes de esto que es indeclinable que Troya entera sea tomada en el presente
verano o que de lo contrario se entrega voluntariamente a que lo maten en el supuesto
de que mienta en su explicacioacuten de estos acontecimientos Asiacute pues al saber eso accede
voluntario pues justa es la compensacioacuten que consigues por un lado venir a dar en
manos curadoras tras ser considerado tuacute solo el mejor de los griegos y luego alcanzar la
gloria maacutes alta tras conquistar la que ha causado tantas laacutegrimas Troya
αὐηόλ η᾽ ἔκ᾽ ὧλ δέ ζνπ ηπρεῖλ ἐθίεκαη 1315
ἄθνπζνλ Ἀλζξώπνηζη ηὰο κὲλ ἐθ ζελ
ηύραο δνζείζαο ἔζη᾽ ἀλαγθαῖνλ θέξεηλ
ὅζνη δ᾽ ἑθνπζίνηζηλ ἔγθεηληαη βιάβαηο
ὥζπεξ ζύ ηνύηνηο νὔηε ζπγγλώκελ ἔρεηλ
δίθαηόλ ἐζηηλ νὔη᾽ ἐπνηθηίξεηλ ηηλά 1320
Σὺ δ᾽ γξίσζαη θνὔηε ζύκβνπινλ δέρῃ
ἐάλ ηε λνπζεηῆ ηηο εὐλνίᾳ ιέγσλ
ζηπγεῖο πνιέκηνλ δπζκελ ζ᾽ γνύκελνο
Ὃκσο δὲ ιέμσ Ελα δ᾽ ὅξθηνλ θαι
θαὶ ηαῦη᾽ ἐπίζησ θαὶ γξάθνπ θξελλ ἔζσ 1325
Σὺ γὰξ λνζεῖο ηόδ᾽ ἄιγνο ἐθ ζείαο ηύρεο
Χξύζεο πειαζζεὶο θύιαθνο ὃο ηὸλ ἀθαιπθ
ζεθὸλ θπιάζζεη θξύθηνο νἰθνπξλ ὄθηο
Καὶ παῦιαλ ἴζζη ηζδε κή πνη᾽ ἂλ ηπρεῖλ
λόζνπ βαξείαο ἕσο ἂλ αὑηὸο ἣιηνο 1330
ηαύηῃ κὲλ αἴξῃ ηῆδε δ᾽ αὖ δύλῃ πάιηλ
πξὶλ ἂλ ηὰ Τξνίαο πεδί᾽ ἑθὼλ αὐηὸο κόιῃο
θαὶ ηλ παξ᾽ κῖλ ἐληπρὼλ Ἀζθιεπηδλ
λόζνπ καιαρζῆο ηζδε θαὶ ηὰ πέξγακα
μὺλ ηνῖζδε ηόμνηο μύλ η᾽ ἐκνὶ πέξζαο θαλῆο 1335
Ὡο δ᾽ νἶδα ηαῦηα ηῆδ᾽ ἔρνλη᾽ ἐγὼ θξάζσ
Ἀλὴξ γὰξ κῖλ ἔζηηλ ἐθ Τξνίαο ἁινύο
Ἕιελνο ἀξηζηόκαληηο ὃο ιέγεη ζαθο
ὡο δεῖ γελέζζαη ηαῦηα θαὶ πξὸο ηνῖζδ᾽ ἔηη
ὡο ἔζη᾽ ἀλάγθε ηνῦ παξεζηηνο ζέξνπο 1340
Τξνίαλ ἁιλαη πζαλ ἠ δίδσζ᾽ ἑθὼλ
θηείλεηλ ἑαπηόλ ἠλ ηάδε ςεπζζῆ ιέγσλ
Ταῦη᾽ νὖλ ἐπεὶ θάηνηζζα ζπγρώξεη ζέισλ
θαιὴ γὰξ ᾽πίθηεζηο ιιήλσλ ἕλα
θξηζέλη᾽ ἄξηζηνλ ηνῦην κὲλ παησλίαο 1345
53 El actor sentildeala primero al naciente y luego al poniente 54 Los hijos del dios meacutedico Asclepio son Macaoacuten y Podalirio
ἐο ρεῖξαο ἐιζεῖλ εἶηα ηὴλ πνιύζηνλνλ
Τξνίαλ ἑιόληα θιένο ὑπέξηαηνλ ιαβεῖλ
ΦΙ Ὦ ζηπγλὸο αἰώλ ηί κ᾽ ἔηη δη᾽ ἔρεηο ἄλσ Filoctndash Oh detestable suma de los diacuteas de mi vida si es para esto iquestpara queacute me mantienes
todaviacutea en el mundo de arriba con los ojos abiertos y no me arrojaste lejos para que
llegara al Hades iexclAy de miacute iquestqueacute hacer iquestCoacutemo no hacer caso de la argumentacioacuten de
eacuteste que me aconsejoacute teniendo la mejor intencioacuten hacia miacute Sin embargo iquestcedereacute en estas
condiciones Si asiacute lo hago iexcldesdichado de miacute iquestcoacutemo saldreacute a la luz puacuteblica si cometo
esa barbaridad iquestPor quieacuten sereacute saludado55
Oh oacuterbitas de mis ojos que habeacuteis visto todas
las desgracias que me han acontecido iquestcoacutemo soportareacuteis esto verme conviviendo con los
hijos de Atreo que fueron los que me perdieron iquestCoacutemo con el maldito hijo de Laertes
Pues no me remuerde el dolor de lo pasado sino que tengo la impresioacuten de estar
vislumbrando las calamidades que debo sufrir todaviacutea de parte de eacutestos pues a quienes la
conciencia resulta una vez madre de criacutemenes eacutesta les criacutea luego todos los demaacutes
criacutemenes Y por cierto que me extrantildeoacute ese comportamiento nada menos viniendo de ti y
continuacuteo con esa extrantildeeza a saber tu obligacioacuten particular era no ir tuacute jamaacutes a Troya y
que me lo impidieras a miacute pues eacutesos te ultrajaron al expoliarte el honor56
de tu padre iquestY
luego vas a ir tuacute a ser su aliado y me fuerzas a miacute a ello En estas condiciones no hijo de
mi alma Al contrario como me prometiste bajo juramento enviacuteame a casa y queacutedate tuacute
mismo en Esciro y deja que perezcan malditamente ellos que son unos ruines Y de esta
manera te granjearaacutes de mi parte doble57
agradecimiento y doble de mi padre y no
pareceraacutes ser igual que los malvados por favorecer a los malvados
βιέπνληα θνὐθ ἀθθαο εἰο ᾍδνπ κνιεῖλ
Οἴκνη ηί δξάζσ πο ἀπηζηήζσ ιόγνηο 1350
ηνῖο ηνῦδ᾽ ὃο εὔλνπο ὢλ ἐκνὶ παξῄλεζελ
Ἀιι᾽ εἰθάζσ δη᾽ εἶηα πο ὁ δύζκνξνο
εἰο θο ηάδ᾽ ἔξμαο εἶκη ηῶ πξνζήγνξνο
Πο ὦ ηὰ πάλη᾽ ἰδόληεο ἀκθ᾽ ἐκνὶ θύθινη
ηαῦη᾽ ἐμαλαζρήζεζζε ηνῖζηλ Ἀηξέσο 1355
ἐκὲ μπλόληα παηζίλ νἵ κ᾽ ἀπώιεζαλ
πο ηῶ παλώιεη παηδὶ ηῶ Λαεξηίνπ
νὐ γάξ κε ηἄιγνο ηλ παξειζόλησλ δάθλεη
ἀιι᾽ νἷα ρξὴ παζεῖλ κε πξὸο ηνύησλ ἔηη
δνθ πξνιεύζζεηλ νἷο γὰξ γλώκε θαθλ 1360
κήηεξ γέλεηαη ηἄιια παηδεύεη θαθά
Καὶ ζνῦ δ᾽ ἔγσγε ζαπκάζαο ἔρσ ηόδε
ρξλ γάξ ζε κήη᾽ αὐηόλ πνη᾽ ἐο Τξνίαλ κνιεῖλ
κο η᾽ ἀπείξγεηλ νἵ γε ζνῦ θαζύβξηζαλ
παηξὸο γέξαο ζπιληεο εἶηα ηνῖζδε ζὺ 1365
εἶ μπκκαρήζσλ θἄκ᾽ ἀλαγθάδεηο ηόδε
Μὴ δηα ηέθλνλ ἀιι᾽ ἅ κνη μπλώκνζαο
πέκςνλ πξὸο νἴθνπο θαὐηὸο ἐλ Σθύξῳ κέλσλ
ἔα θαθο αὐηνὺο ἀπόιιπζζαη θαθνύο
Χνὔησ δηπιλ κὲλ ἐμ ἐκνῦ θηήζῃ ράξηλ 1370
δηπιλ δὲ παηξὸο θνὐ θαθνὺο ἐπσθειλ
δόμεηο ὅκνηνο ηνῖο θαθνῖο πεθπθέλαη
ΝΕ Λέγεηο κὲλ εἰθόη᾽ ἀιι᾽ ὅκσο ζε βνύινκαη Neoptndash Discurres cosas apropiadas al caso pero con todo quiero que con confianza en los dioses
y en mis razonamientos zarpes de este paiacutes mantildeana en compantildeiacutea de quien te habla ζενῖο ηε πηζηεύζαληα ηνῖο η᾽ ἐκνῖο ιόγνηο
θίινπ κεη᾽ ἀλδξὸο ηνῦδε ηζδ᾽ ἐθπιεῖλ ρζνλόο 1375
ΦΙ Ἦ πξὸο ηὰ Τξνίαο πεδία θαὶ ηὸλ Ἀηξέσο Filoctndash Dime iquesthacia los campos de Troya y el muy detestable hijo de Atreo con este pie
miserable ἔρζηζηνλ πἱὸλ ηῶδε δπζηήλῳ πνδί
ΝΕ Πξὸο ηνὺο κὲλ νὖλ ζε ηήλδε η᾽ ἔκππνλ βάζηλ Neoptndash Bueno mejor seraacute decir que hacia los que te haraacuten dos cosas librar del dolor esta tu
supurante planta y sanarte de la enfermedad παύζνληαο ἄιγνπο θἀπνζώζνληαο λόζνπ
ΦΙ Ὦ δεηλὸλ αἶλνλ αἰλέζαο ηί θῄο πνηε 1380 Filoctndash Oh tuacute que me cuentas una espantosa historia iquestdefinitivamente queacute afirmas
ΝΕ Ἃ ζνί ηε θἀκνὶ ιῶζζ᾽ ὁξ ηεινύκελα Neoptndash Aquello cuyo cumplimiento considero lo mejor para ti y para miacute
55 La expresioacuten iquestPor quieacuten sereacute saludado es un lugar comuacuten una foacutermula que sigue a cualquier accioacuten vergonzante igual que atreverse a mostrarse en puacuteblico Cfr Aacuteyax 462-463 y Edipo Rey 238
352 1338 y 1437 56 El honor o privilegio de su padre Aquiles es la armadura 57 Por salvar a Filoctetes y por privar a los Atridas de su ayuda
ΦΙ Καὶ ηαῦηα ιέμαο νὐ θαηαηζρύλῃ ζενύο Filoctndash iquestY no te da verguumlenza de los dioses al expresar ese juicio
ΝΕ Πο γάξ ηηο αἰζρύλνηη᾽ ἂλ ὠθεινύκελνο Neoptndash iquestPues coacutemo le dariacutea a uno verguumlenza con tal de salir favorecido
ΦΙ Λέγεηο δ᾽ Ἀηξείδαηο ὄθεινο ἠ ᾽π᾽ ἐκνὶ ηόδε Filoctndash iquestEsta ayuda la entiendes para los hijos de Atreo o para miacute
ΝΕ Σνί πνπ θίινο γ᾽ ὤλ ρὠ ιόγνο ηνηόζδε κνπ 1385 Neoptndash Naturalmente que para ti dado que soy tu amigo e igualmente amiga es mi palabra
ΦΙ Πο ὅο γε ηνῖο ἐρζξνῖζί κ᾽ ἐθδνῦλαη ζέιεηο Filoctndash iquestCoacutemo se explica eso de amigo miacuteo si nada menos que pretendes entregarme a mis
enemigos
ΝΕ Ὦ ηλ δηδάζθνπ κὴ ζξαζύλεζζαη θαθνῖο Neoptndash iexclTonto58
Aprende a no ser tan arrogante en medio de las desgracias59
ΦΙ ιεῖο κε γηγλώζθσ ζε ηνῖζδε ηνῖο ιόγνηο Filoctndash Me perderaacutes te conozco con estos seductores razonamientos
ΝΕ Οὔθνπλ ἔγσγε θεκὶ δ᾽ νὔ ζε καλζάλεηλ Neoptndash Lo que es yo no Te aseguro que no me entiendes
ΦΙ γὼ νὐθ Ἀηξείδαο ἐθβαιόληαο νἶδά κε 1390 Filoctndash iquestQue no seacute yo que fueron los hijos de Atreo quienes me expulsaron
ΝΕ Ἀιι᾽ ἐθβαιόληεο εἰ πάιηλ ζώζνπζ᾽ ὅξα Neoptndash Sin embargo debes mirar si luego de expulsarte te salvaraacuten de nuevo
ΦΙ Οὐδέπνζ᾽ ἑθόληα γ᾽ ὥζηε ηὴλ Τξνίαλ ἰδεῖλ Filoctndash Jamaacutes si ello entrantildea que contemple por mi libeacuterrima libertad a Troya
ΝΕ Τί δη᾽ ἂλ κεῖο δξῶκελ εἰ ζέ γ᾽ ἐλ ιόγνηο Neoptndash iquestQueacute puedo hacer entonces yo si es que por medio de razonamientos no voy a ser capaz
de convencer al intransigente que eres tuacute de nada de lo que te propongo Como que lo
mejor para miacute es dar fin a mi argumentacioacuten y en cuanto a ti vivir como ya estaacutes
viviendo sin salvacioacuten
πείζεηλ δπλεζόκεζζα κεδὲλ ὧλ ιέγσ
ὡο ῥᾶζη᾽ ἐκνὶ κὲλ ηλ ιόγσλ ιμαη ζὲ δὲ 1395
δλ ὥζπεξ ἢδε δῆο ἄλεπ ζσηεξίαο
ΦΙ Ἔα κε πάζρεηλ ηαῦζ᾽ ἅπεξ παζεῖλ κε δεῖ Filoctndash Deacutejame que sufra lo que tengo que sufrir Pero lo que al estrecharme la diestra me
prometiste llevarme a casa cuacutemplelo hijo de mi alma y no tardes ni me menciones ya a
Troya pues bastante me he lamentado con gemidos
ἃ δ᾽ ᾔλεζάο κνη δεμηο ἐκο ζηγώλ
πέκπεηλ πξὸο νἴθνπο ηαῦηά κνη πξμνλ ηέθλνλ
θαὶ κὴ βξάδπλε κεδ᾽ ἐπηκλεζζῆο ἔηη 1400
Τξνίαο ἅιηο γάξ κνη ηεζξήλεηαη γόνηο
ΝΕ Δἰ δνθεῖ ζηείρσκελ Neoptndash Si te parece bien pongaacutemosnos en marcha
ΦΙ Ὦ γελλαῖνλ εἰξεθὼο ἔπνο Filoctndash Oh tuacute iexclqueacute palabra maacutes noble has pronunciado
ΝΕ Ἀληέξεηδε λῦλ βάζηλ ζήλ Neoptndash Asegura tus pasos ahora
ΦΙ Δἰο ὅζνλ γ᾽ ἐγὼ ζζέλσ Filoctndash Todo cuanto pueda
ΝΕ Αἰηίαλ δὲ πο Ἀραηλ θεύμνκαη Neoptndash iquestPero coacutemo lograreacute escapar a la inculpacioacuten de los griegos
ΦΙ Μὴ θξνληίζῃο Filoctndash No te procupes
ΝΕ Τί γάξ ἐὰλ πνξζζη ρώξαλ ηὴλ ἐκήλ 1405 Neoptndash iquestY queacute pasa si saquean mi paiacutes
ΦΙ γὼ παξὼλ ndash Filoctndash Presentaacutendome alliacute yo
ΝΕ Τίλα πξνζσθέιεζηλ ἔξμεηο Neoptndash iquestQueacute ayuda me proporcionaraacutes
ΦΙ βέιεζη ηνῖο Ἡξαθιένπο ndash Filoctndash con las flechas de Heracles
ΝΕ Πο ιέγεηο Neoptndash iquestQueacute quieres decir
ΦΙ εἴξμσ πειάδεηλ Filoctndash les impedireacute poner los pies en ella
ΝΕ Σηεῖρε πξνζθύζαο ρζόλα Neoptndash Camina tras saludar a esta tierra
(Cuando estaacuten a punto de abandonar la escena aparece por los aires HERACLES)
ΗΡ Μήπσ γε πξὶλ ἂλ ηλ κεηέξσλ Heraclndash No todaviacutea no hasta que te enteres hijo de Peante de lo que voy a decirte Y piensa que
estaacutes percibiendo en tus oiacutedos la voz de Heracles y que contemplas su aspecto He venido ἀΐῃο κύζσλ παῖ Πνίαληνο 1410
58 Dicho con carintildeo 59 Esta expresioacuten es un lugar comuacuten una foacutermula En efecto el coro o un amigo aconseja al protagonista no tener demasiados humos cuando estaacute en situacioacuten de inferioridad Cfr Antiacutegona 472 853 y
ss y Electra 213-220
θάζθεηλ δ᾽ αὐδὴλ ηὴλ Ἡξαθιένπο para satisfaccioacuten tuya tras dejar mis celestes sedes para aclararte los designios de Zeus e
impedirte el viaje que proyectas Y tuacute presta oiacutedos a lo que voy a decirte En primer
lugar te explicareacute mis avatares cuaacutentas desgracias tuve que penar y recorrer hasta
conseguir el privilegio de la inmortalidad como puedes comprobar Tambieacuten tuacute estate
seguro debes experimentar lo mismo conseguir una vida gloriosa gracias a tus presentes
penares Tras haber llegado en compantildeiacutea de este hombre a la ciudadela troyana primero
te liberaraacutes de tu enfermedad luctuosa y tras haber sido elegido el mejor del ejeacutercito por tu
distinguido valor a Paris que fue culpable de estas calamidades lo privaraacutes de la vida
con mis arcos y destruiraacutes Troya y los despojos que recibas en calidad de maacuteximo
galardoacuten del ejeacutercito los mandaraacutes a tu patria Eta En cambio los despojos que recibas tuacute
de esta expedicioacuten en consideracioacuten a mi arco cuida de llevarlos a mi pira Estos
encargos te los hago tambieacuten a ti hijo de Aquiles pues ni tuacute sin eacuteste tienes fuerza para
tomar el lugar de Troya ni eacuteste sin ti Por eso como dos leones que forman pareja
guardaos eacuteste a ti y tuacute a eacuteste Y yo mandareacute a Troya a Asclepio como finalizador de tu
enfermedad En efecto Troya debe ser tomada por mi arco por segunda vez Y cuando
saqueeacuteis el paiacutes acordaos de esto de respetar lo relativo a los dioses en la idea de que
todas las demaacutes cuestiones las situacutea en segundo lugar el padre Zeus pues la piedad no
muere con los mortales sino que ya vivan ya mueran ella no perece
ἀθνῆ ηε θιύεηλ ιεύζζεηλ η᾽ ὄςηλ
Τὴλ ζὴλ δ᾽ ἣθσ ράξηλ νὐξαλίαο
ἕδξαο πξνιηπὼλ
ηὰ Γηόο ηε θξάζσλ βνπιεύκαηά ζνη 1415
θαηεξεηύζσλ ζ᾽ ὁδὸλ ἡλ ζηέιιῃ
ζὺ δ᾽ ἐκλ κύζσλ ἐπάθνπζνλ
Καὶ πξηα κέλ ζνη ηὰο ἐκὰο ιέμσ ηύραο
ὅζνπο πνλήζαο θαὶ δηεμειζὼλ πόλνπο
ἀζάλαηνλ ἀξεηὴλ ἔζρνλ ὡο πάξεζζ᾽ ὁξλ 1420
θαὶ ζνί ζάθ᾽ ἴζζη ηνῦη᾽ ὀθείιεηαη παζεῖλ
ἐθ ηλ πόλσλ ηλδ᾽ εὐθιε ζέζζαη βίνλ
ιζὼλ δὲ ζὺλ ηῶδ᾽ ἀλδξὶ πξὸο ηὸ Τξστθὸλ
πόιηζκα πξηνλ κὲλ λόζνπ παύζῃ ιπγξο
ἀξεηῆ ηε πξηνο ἐθθξηζεὶο ζηξαηεύκαηνο 1425
Πάξηλ κέλ ὃο ηλδ᾽ αἴηηνο θαθλ ἔθπ
ηόμνηζη ηνῖο ἐκνῖζη λνζθηεῖο βίνπ
πέξζεηο ηε Τξνίαλ ζθῦιά η᾽ εἰο κέιαζξα ζὰ
πέκςεηο ἀξηζηεῖ᾽ ἐθιαβὼλ ζηξαηεύκαηνο
Πνίαληη παηξὶ πξὸο πάηξαο Οἴηεο πιάθα 1430
Ἃ δ᾽ ἂλ ιάβῃο ζὺ ζθῦια ηνῦδε ηνῦ ζηξαηνῦ
ηόμσλ ἐκλ κλεκεῖα πξὸο ππξὰλ ἐκὴλ
θόκηδε Καὶ ζνὶ ηαῦη᾽ Ἀρηιιέσο ηέθλνλ
παξῄλεζ᾽ νὔηε γὰξ ζὺ ηνῦδ᾽ ἄηεξ ζζέλεηο
ἑιεῖλ ηὸ Τξνίαο πεδίνλ νὔζ᾽ νὗηνο ζέζελ 1435
ἀιι᾽ ὡο ιένληε ζπλλόκσ θπιάζζεηνλ
νὗηνο ζὲ θαὶ ζὺ ηόλδ᾽ γὼ δ᾽ Ἀζθιεπηὸλ
παπζηξα πέκςσ ζο λόζνπ πξὸο Ἴιηνλ
ηὸ δεύηεξνλ γὰξ ηνῖο ἐκνῖο αὐηὴλ ρξεὼλ
ηόμνηο ἁιλαη Τνῦην δ᾽ ἐλλνεῖζ᾽ ὅηαλ 1440
πνξζηε γαῖαλ εὐζεβεῖλ ηὰ πξὸο ζενύο
ὡο ηἄιια πάληα δεύηεξ᾽ γεῖηαη παηὴξ
Εεύο νὐ γὰξ εὑζέβεηα ζπλζλῄζθεη βξνηνῖο
θἂλ δζη θἂλ ζάλσζηλ νὐθ ἀπόιιπηαη
ΦΙ Ὦ θζέγκα πνζεηλὸλ ἐκνὶ πέκςαο 1445 Filoctndash Oh tuacute que acabas de emitir una voz antildeorada por miacute y que has aparecido con demasiada
tardanza no desobedecereacute estas tus sugerencias ρξόληόο ηε θαλείο
νὐθ ἀπηζήζσ ηνῖο ζνῖο κύζνηο
ΝΕ Κἀγὼ γλώκελ ηαύηῃ ηίζεκαη Neoptndash Tambieacuten yo dispongo mi decisioacuten de igual modo
ΗΡ Μή λπλ ρξόληνη κέιιεηε πξάζζεηλ Heraclndash Entonces no demoreacuteis maacutes tiempo poner manos a la obra La ocasioacuten y el momento de
hacerse a la mar es eacuteste pues aprieta el viento sobre la popa60
Καηξὸο θαὶ πινῦο 1450
ὅδ᾽ ἐπείγεη γὰξ θαηὰ πξύκλελ
(Se va HERACLES)
ΦΙ Φέξε λπλ ζηείρσλ ρώξαλ θαιέζσ Filoctndash iexclVamos Entonces seguacuten marcho invocareacute a este paiacutes Adioacutes estancia compantildeera miacutea de
vigiacutea y Ninfas cristalinas y de las praderas y viril estruendo del ponto y prominencia
donde numerosas veces en mi cabeza fue humedecida en el fondo de la cueva por los
latigazos del aacutebrego y donde el monte Hermeo61
me devolvioacute infinidad de veces a miacute
atormentado el gemido resonante de mi propia voz Pero ahora fuentes y liacutequido Licio
os dejamos os dejamos ya sin que jamaacutes me hubiera pasado por la mente que esto
pudiera llegar Adioacutes oh campo de Lemnos cercado por el mar y maacutendame
irreprensiblemente con feliz navegacioacuten a donde el poderoso Destino cuida de llevarme y
la decisioacuten de mis amigos y la deidad omnipotente que coronoacute esta empresa
ραῖξ᾽ ὦ κέιαζξνλ μύκθξνπξνλ ἐκνὶ
Νύκθαη η᾽ ἔλπδξνη ιεηκσληάδεο
θαὶ θηύπνο ἄξζελ πόληνπ πξνβιήο ltζ᾽gt 1455
νὗ πνιιάθη δὴ ηνὐκὸλ ἐηέγρζε
θξη᾽ ἐλδόκπρνλ πιεγῆζη λόηνπ
πνιιὰ δὲ θσλο ηο κεηέξαο
ξκαῖνλ ὄξνο παξέπεκςελ ἐκνὶ
ζηόλνλ ἀληίηππνλ ρεηκαδνκέλῳ 1460
Νῦλ δ᾽ ὦ θξλαη Λύθηόλ ηε πνηόλ
ιείπνκελ ὑκο ιείπνκελ ἢδε
δόμεο νὔ πνηε ηζδ᾽ ἐπηβάληεο
Χαῖξ᾽ ὦ Λήκλνπ πέδνλ ἀκθίαινλ
θαί κ᾽ εὐπινίᾳ πέκςνλ ἀκέκπησο 1465
ἔλζ᾽ κεγάιε Μνῖξα θνκίδεη
γλώκε ηε θίισλ ρὠ παλδακάησξ
δαίκσλ ὃο ηαῦη᾽ ἐπέθξαλελ
ΧΟ Χσξκελ δὴ πάληεο ἀνιιεῖο Corondash Marchemos ya todos juntos haciendo votos a las ninfas marinas por que alcancemos el
regreso sanos y salvos Νύκθαηο ἁιίαηζηλ ἐπεπμάκελνη 1470
λόζηνπ ζσηξαο ἱθέζζαη
Uacuteltima actualizacioacuten 21112015
60 Asiacute queda resuelto el problema que suscita el totalmente anoacutemalo lugar ocupado por γάξ liacutenea 1451 Sin duda ἐπείγεη es impersonal y de sobreentender algo es el viento 61 Situado al noreste de la isla de Lemnos es citado tambieacuten por Esquilo Agamenoacuten 283 en el famoso pasaje de la transmisioacuten de la noticia de la conquista de Troya por medio de hogueras nocturnas
θἄδεη ηη βαηᾶ ηῆδ᾽ ὑπὸ ζηέγῃ κόλνλ enterarte ahora de lo relativo a esta isla Aquiacute no arriba de grado ninguacuten navegante pues
no hay fondeadero alguno ni un lugar al que navegar para obtener pinguumles ganancias a
cambio de sus mercanciacuteas o encontrar hospedaje Las navegaciones de los mortales
prudentes no andan por aquiacute Acaso la verdad arriboacute alguien sin querer pues hechos de
esta iacutendole pueden darse en abundancia en la larga vida de los hombres Esos hijo de mi
alma cuando llegan se compadecen de miacute con razonables palabras y acaso me dieron
ademaacutes hasta una racioacuten de comida o alguna ropa por compasioacuten Pero esa cuestioacuten
importante cuando se la menciono nadie la acepta ponerme a salvo en mi casa sino que
me consumo iexclcuitado de miacute hace ahora diez antildeos alimentando con mi hambre y
calamidades esta enfermedad que no se cansa de devorarme Tal es el sufrimiento que los
hijos de Atreo y la bestia de Ulises muchacho me han causado iexclcual ojalaacute los dioses del
Olimpo les deacute alguacuten diacutea a ellos a sufrir en pago a mi sufrimiento
δηαθνλεῖζζαη γαζηξὶ κὲλ ηὰ ζύκθνξα
ηόμνλ ηόδ᾽ ἐμεύξηζθε ηὰο ὑπνπηέξνπο
βάιινλ πειείαο πξὸο δὲ ηνῦζ᾽ ὅ κνη βάινη
λεπξνζπαδὴο ἄηξαθηνο αὐηὸο ἂλ ηάιαο 290
εἰιπόκελ δύζηελνλ ἐμέιθσλ πόδα
πξὸο ηνῦη᾽ ἄλ εἴ η᾽ ἔδεη ηη θαὶ πνηὸλ ιαβεῖλ
θαί πνπ πάγνπ ρπζέληνο νἷα ρείκαηη
μύινλ ηη ζξαῦζαη ηαῦη᾽ ἂλ ἐμέξπσλ ηάιαο
ἐκεραλώκελ εἶηα πῦξ ἂλ νὐ παξλ 295
ἀιι᾽ ἐλ πέηξνηζη πέηξνλ ἐθηξίβσλ κόιηο
ἔθελ᾽ ἄθαληνλ θο ὃ θαὶ ζῴδεη κ᾽ ἀεί
Οἰθνπκέλε γὰξ νὖλ ζηέγε ππξὸο κέηα
πάλη᾽ ἐθπνξίδεη πιὴλ ηὸ κὴ λνζεῖλ ἐκέ
Φέξ᾽ ὦ ηέθλνλ λῦλ θαὶ ηὸ ηο λήζνπ κάζῃο 300
Ταύηῃ πειάδεη λαπβάηεο νὐδεὶο ἑθώλ
νὐ γάξ ηηο ὅξκνο ἔζηηλ νὐδ᾽ ὅπνη πιέσλ
ἐμεκπνιήζεη θέξδνο ἠ μελώζεηαη
Οὐθ ἐλζάδ᾽ νἱ πινῖ ηνῖζη ζώθξνζηλ βξνηλ
Τάρ᾽ νὖλ ηηο ἄθσλ ἔζρε πνιιὰ γὰξ ηάδε 305
ἐλ ηῶ καθξῶ γέλνηη᾽ ἂλ ἀλζξώπσλ ρξόλῳ
Οὗηνί κ᾽ ὅηαλ κόισζηλ ὦ ηέθλνλ ιόγνηο
ἐιενῦζη κέλ θαί πνύ ηη θαὶ βνξο κέξνο
πξνζέδνζαλ νἰθηίξαληεο ἢ ηηλα ζηνιήλ
ἐθεῖλν δ᾽ νὐδείο λίθ᾽ ἂλ κλεζζ ζέιεη 310
ζζαί κ᾽ ἐο νἴθνπο ἀιι᾽ ἀπόιιπκαη ηάιαο
ἔηνο ηόδ᾽ ἢδε δέθαηνλ ἐλ ιηκῶ ηε θαὶ
θαθνῖζη βόζθσλ ηὴλ ἀδεθάγνλ λόζνλ
Τνηαῦη᾽ Ἀηξεῖδαί κ᾽ ἣ η᾽ δπζζέσο βία
ὦ παῖ δεδξάθαζ᾽ νἷ᾽ ιύκπηνη ζενὶ 315
δνῖέλ πνη᾽ αὐηνῖο ἀληίπνηλ᾽ ἐκνῦ παζεῖλ
ΧΟ Ἔνηθα θἀγὼ ηνῖο ἀθηγκέλνηο ἴζα Corifeondash Es natural que te compadezca tambieacuten yo igual que los forasteros que han llegado aquiacute
hijo de Peante μέλνηο ἐπνηθηίξεηλ ζε Πνίαληνο ηέθλνλ
ΝΕ γὼ δὲ θαὐηὸο ηνῖζδε κάξηπο ἐλ ιόγνηο Neoptndash Tambieacuten yo soy testigo de la razoacuten que asiste a estas tus palabras y seacute que son ciertas por
haberme tropezado con esos perversos varones que son los hijos de Atreo y la bestia de
Ulises
ὡο εἴζ᾽ ἀιεζεῖο νἶδα ζπληπρὼλ θαθλ 320
ἀλδξλ Ἀηξεηδλ ηο η᾽ δπζζέσο βίαο
ΦΙ Ἦ γάξ ηη θαὶ ζὺ ηνῖο παλσιέζξνηο ἔρεηο Filoctndash iquestTambieacuten tuacute tienes alguna imputacioacuten que hacer a esos malditos hijos de Atreo tanto que
esteacutes coleacuterico por lo que te han hecho sufrir ἔγθιεκ᾽ Ἀηξείδαηο ὥζηε ζπκνῦζζαη παζώλ
ΝΕ Θπκὸλ γέλνηην ρεηξὶ πιεξζαί πνηε Neoptndash iexclOjalaacute me fuera dado satisfacer alguacuten diacutea mi coacutelera con mi brazo para que se enterara
Micenas y tambieacuten Esparta de que tambieacuten Esciro resultoacute ser madre de varones
aguerridos
ἵλ᾽ αἱ Μπθλαη γλνῖελ Σπάξηε ζ᾽ ὅηη 325
ρ Σθῦξνο ἀλδξλ ἀιθίκσλ κήηεξ ἔθπ
ΦΙ Δὖ γ᾽ ὦ ηέθλνλ ηίλνο γὰξ ὧδε ηὸλ κέγαλ Filoctndash iexclBravo hijo de mi alma Dime has llegado16
hasta aquiacute imputaacutendoles a ellos asiacute la culpa
de ese gran enfado iquestoriginado por queacute hecho ρόινλ θαη᾽ αὐηλ ἐγθαιλ ἐιήιπζαο
ΝΕ Ὦ παῖ Πνίαληνο ἐμεξ κόιηο δ᾽ ἐξ Neoptndash Hijo de Peante te lo aclarareacute aun con dolor te aclarareacute los ultrajes de que fui objeto por
parte de ellos nada maacutes que llegueacute En efecto una vez que el destino hizo que Aquiles
muriera
ἅγσγ᾽ ὑπ᾽ αὐηλ ἐμεισβήζελ κνιώλ 330
πεὶ γὰξ ἔζρε κνῖξ᾽ Ἀρηιιέα ζαλεῖλ ndash
ΦΙ Οἴκνη θξάζῃο κνη κὴ πέξα πξὶλ ἂλ κάζσ Filoctndash iexclAy de miacute No me digas maacutes hasta que me entere primero de esto iquestes que ha muerto el
hijo de Peleo πξηνλ ηόδ᾽ ἤ ηέζλερ᾽ ὁ Πειέσο γόλνο
ΝΕ Τέζλεθελ ἀλδξὸο νὐδελόο ζενῦ δ᾽ ὕπν Neoptndash Ha muerto no a manos de varoacuten alguno sino de un dios sometido seguacuten explican por
Febo al ser alcanzado por una flecha ηνμεπηόο ὡο ιέγνπζηλ ἐθ Φνίβνπ δακείο 335
ΦΙ Ἀιι᾽ εὐγελὴο κὲλ ὁ θηαλώλ ηε ρὠ ζαλώλ Filoctndash Entonces de buena familia eran tanto el que matoacute como el que murioacute No seacute cuaacutel de las
dos cosas hacer si inquirir primero hijo de mi alma tus propios sufrimientos o si llorar a
aqueacutel
Ἀκεραλ δὲ πόηεξνλ ὦ ηέθλνλ ηὸ ζὸλ
πάζεκ᾽ ἐιέγρσ πξηνλ ἠ θεῖλνλ ζηέλσ
ΝΕ Οἶκαη κὲλ ἀξθεῖλ ζνί γε θαὶ ηὰ ζ᾽ ὦ ηάιαο Neoptndash Creo que lo que es a ti te bastan dada tu triste situacioacuten tus propios dolores iexclcuitado de
ti de manera que no llores los de tus vecinos ἀιγήκαζ᾽ ὥζηε κὴ ηὰ ηλ πέιαο ζηέλεηλ 340
ΦΙ ξζο ἔιεμαο ηνηγαξνῦλ ηὸ ζὸλ θξάζνλ Filoctndash Bien te has expresado Asiacute pues expliacutecame otra vez de nuevo el asunto en que te
ofendieron αὖζηο πάιηλ κνη πξγκ᾽ ὅηῳ ζ᾽ ἐλύβξηζαλ
ΝΕ Ἦιζόλ κε λεὶ πνηθηινζηόιῳ κέηα Neoptndash Llegaron en busca de miacute con una nave equipada con toda suerte de lujos el divino Ulises
y el ayo de mi padre argumentando bien una cosa cierta bien por lo visto realmente
con falsedad que no era legiacutetimo una vez que habiacutea muerto mi padre que conquistara la
ciudadela otro maacutes que yo Al singularizar asiacute esa magniacutefica expresioacuten forastero no me
esperaron mucho tiempo iexclnada de eso sino que me hice al punto a la mar sobre todo en
verdad por afecto al muerto con objeto de lograr verlo sin enterrar pues no lo conociacutea y
luego ademaacutes y hay que admitirlo asiacute se sumaba a ello tambieacuten esa razoacuten preciosa si
yendo allaacute habiacutea de tomar la ciudadela de Troya Y era el segundo diacutea de mi navegacioacuten y
ya estaba arribando yo a la amarga Sigeo17
con remo favorecido por el viento Y
enseguida que desembarqueacute me saludaba en derredor todo el ejeacutercito jurando ver con sus
propios ojos vivo de nuevo al que ya no existiacutea Aquiles Pues bien aqueacutel estaba de
cuerpo presente y yo iexcldesdichado de miacute una vez que lo lloreacute no mucho tiempo despueacutes
habieacutendome llegado a los hijos de Atreo les exigiacutea amistosamente como era natural la
armadura y todas las demaacutes cosas de mi padre Y ellos iexclay de miacute contestaron con una
justificacioacuten molestiacutesima ldquoOh casta de Aquiles las demaacutes propiedades paternas estaacuten a tu
disposicioacuten para hacerte con ellas pero en aquella famosa armadura manda ahora otro
hombre el vaacutestago de Laertesrdquo18
Y yo prorrumpiendo en laacutegrimas me levanto al punto
con rabia cargante y profundamente dolido les digo con toda razoacuten ldquoOh personas sin
escruacutepulo alguno iquestosasteis realmente entregar a alguien en vez de a miacute la armadura de mi
δῖόο η᾽ δπζζεὺο ρὠ ηξνθεὺο ηνὐκνῦ παηξόο
ιέγνληεο εἴη᾽ ἀιεζὲο εἴη᾽ ἄξ᾽ νὖλ κάηελ 345
ὡο νὐ ζέκηο γίγλνηη᾽ ἐπεὶ θαηέθζηην
παηὴξ ἐκόο ηὰ πέξγακ᾽ ἄιινλ ἠ ᾽κ᾽ ἑιεῖλ
Ταῦη᾽ ὦ μέλ᾽ νὕησο ἐλλέπνληεο νὐ πνιὺλ
ρξόλνλ κ᾽ ἐπέζρνλ κή κε λαπζηνιεῖλ ηαρύ
κάιηζηα κὲλ δὴ ηνῦ ζαλόληνο ἱκέξῳ 350
ὅπσο ἴδνηκ᾽ ἄζαπηνλ νὐ γὰξ εἰδόκελ
ἔπεηηα κέληνη ρὠ ιόγνο θαιὸο πξνζλ
εἰ ηἀπὶ Τξνίᾳ πέξγακ᾽ αἱξήζνηκ᾽ ἰώλ
Ἦλ δ᾽ ἤκαξ ἢδε δεύηεξνλ πιένληί κνη
θἀγὼ πηθξὸλ Σίγεηνλ νὐξίῳ πιάηῃ 355
θαηεγόκελ θαί κ᾽ εὐζὺο ἐλ θύθιῳ ζηξαηὸο
ἐθβάληα πο ζπάδεη᾽ ὀκλύληεο βιέπεηλ
ηὸλ νὐθέη᾽ ὄληα δλη᾽ Ἀρηιιέα πάιηλ
Κεῖλνο κὲλ νὖλ ἔθεηη᾽ ἐγὼ δ᾽ ὁ δύζκνξνο
ἐπεὶ ᾽δάθξπζα θεῖλνλ νὐ καθξῶ ρξόλῳ 360
ἐιζὼλ Ἀηξείδαο πξνζθηιο ὡο εἰθὸο ἤλ
16 No hay que interpretarlo en el sentido de llegar en la exposicioacuten a acusar como habitualmente se hace sino has llegado en tu viaje por mar hasta aquiacute trayendo contigo essa imputacioacuten contra
pues es una expresioacuten similar a liacuteneas 403-404 17 La tradicioacuten situacutea la tumba de Aquiles precisamente en el promontorio de Sigeo cercano a Troya Alejandro Magno rindioacute homenaje a Aquiles visitando su tumba en el inicio de sus operaciones
militares de Oriente Sabido es que la Iliacuteada era el libro preferido de Alejandro 18 Laertes es el padre de Ulises
ηά ζ᾽ ὅπι᾽ ἀπῄηνπλ ηνῦ παηξὸο ηά η᾽ ἄιι᾽ ὅζ᾽ ἤλ propiedad antes de preguntaacutermelo a miacuterdquo Entonces eacutel Ulises pues resulta que estaba
muy cerca contestoacute ldquoSiacute muchacho19
la entrega de esta armadura que aquiacute ves efectuada
por eacutesos es un acto de estricta justicia pues yo con mi presencia la puse a salvo y
tambieacuten su cadaacuteverrdquo Y yo enfurecido enseguido lo fustigaba con todo tipo de denuestos
sin ahorrarme ninguno en absoluto si eacutel iba a privarme de lo que era miacuteo la armadura Y
en este punto eacutel habieacutendose acercado recomido aunque no se deja faacutecilmente irritar por
lo que me oyoacute me replicoacute asiacute ldquoNo estabas donde nosotros sino que estabas lejos donde no
debiacuteas y en cuanto a esta armadura dado que incluso te atreves a hablar con lengua
larga te aseguro que no hay cuidado de que arribes con ella a Escirordquo Tras oiacuter y haber
sido ofendido con tamantildeas vejaciones embarco hacia mi patria privado de mis
pertenencias a manos del maacutes pernicioso e hijo de perniciosos Ulises Pero no lo culpo a
eacutel como a las maacutes altas magistraturas pues la ciudad toda y el ejeacutercito en su totalidad se
deben a sus jefes y los mortales desordenados son malos por las ensentildeanzas de sus
maestros Mi razoacuten estaacute explicada por entero iexclY el que detesta a los hijos de Atreo ojalaacute
fuera querido por los dioses como lo es de miacute
Οἱ δ᾽ εἶπνλ νἴκνη ηιεκνλέζηαηνλ ιόγνλ
ldquoὮ ζπέξκ᾽ Ἀρηιιέσο ηἄιια κὲλ πάξεζηί ζνη
παηξῶ᾽ ἑιέζζαη ηλ δ᾽ ὅπισλ θείλσλ ἀλὴξ 365
ἄιινο θξαηύλεη λῦλ ὁ Λαέξηνπ γόλνοrdquo
Κἀγὼ δαθξύζαο εὐζὺο ἐμαλίζηακαη
ὀξγῆ βαξείᾳ θαὶ θαηαιγήζαο ιέγσ
ldquoὮ ζρέηιη᾽ ἤ ᾽ηνικήζαη᾽ ἀλη᾽ ἐκνῦ ηηλη
δνῦλαη ηὰ ηεύρε ηἀκά πξὶλ καζεῖλ ἐκνῦrdquo 370
δ᾽ εἶπ᾽ δπζζεύο πιεζίνλ γὰξ ὢλ θπξεῖ
ldquoΝαί παῖ δεδώθαζ᾽ ἐλδίθσο νὗηνη ηάδε
ἐγὼ γὰξ αὔη᾽ ἔζσζα θἀθεῖλνλ παξώλrdquo
Κἀγὼ ρνισζεὶο εὐζὺο ἢξαζζνλ θαθνῖο
ηνῖο πζηλ νὐδὲλ ἐλδεὲο πνηνύκελνο 375
εἰ ηἀκὰ θεῖλνο ὅπι᾽ ἀθαηξήζνηηό κε
δ᾽ ἐλζάδ᾽ ἣθσλ θαίπεξ νὐ δύζνξγνο ὤλ
δερζεὶο πξὸο ἁμήθνπζελ ὧδ᾽ κείςαην
ldquoΟὐθ ἤζζ᾽ ἵλ᾽ κεῖο ἀιι᾽ ἀπζζ᾽ ἵλ᾽ νὔ ζ᾽ ἔδεη
θαὶ ηαῦη᾽ ἐπεηδὴ θαὶ ιέγεηο ζξαζπζηνκλ 380
νὐ κή πνη᾽ ἐο ηὴλ Σθῦξνλ ἐθπιεύζῃο ἔρσλrdquo
Τνηαῦη᾽ ἀθνύζαο θἀμνλεηδηζζεὶο θαθὰ
πιέσ πξὸο νἴθνπο ηλ ἐκλ ηεηώκελνο
πξὸο ηνῦ θαθίζηνπ θἀθ θαθλ δπζζέσο
Κνὐθ αἰηηκαη θεῖλνλ ὡο ηνὺο ἐλ ηέιεη 385
πόιηο γὰξ ἔζηη πζα ηλ γνπκέλσλ
ζηξαηόο ηε ζύκπαο νἱ δ᾽ ἀθνζκνῦληεο βξνηλ
δηδαζθάισλ ιόγνηζη γίγλνληαη θαθνί
Λόγνο ιέιεθηαη πο ὁ δ᾽ Ἀηξείδαο ζηπγλ
ἐκνί ζ᾽ ὁκνίσο θαὶ ζενῖο εἴε θίινο 390
ΧΟ ξεζηέξα πακβηη Γ Str Corondash Tierra montaraz de todos nutricia
madre del propio Zeus
que tienes asignado en propiedad el caudaloso Pactolo rico en oro
ante ti protestaba madre augusta20
tambieacuten alliacute
cuando toda suerte de insulto
de los hijos de Atreo veniacutea a terminar en este muchacho
cuando prescindiendo de eacutel dieron la armadura paterna la maacutes excelsa maravilla
iexclay bienaventurada que cabalgas
sobre leones matatoros al hijo de Laertes
κηεξ αὐηνῦ Γηόο
ἃ ηὸλ κέγαλ Παθησιὸλ εὔρξπζνλ λέκεηο
ζὲ θἀθεῖ κηεξ πόηλη᾽ ἐπεπδώκαλ 395
ὅη᾽ ἐο ηόλδ᾽ Ἀηξεηδλ
ὕβξηο πζ᾽ ἐρώξεη
ὅηε ηὰ πάηξηα ηεύρεα παξεδίδνζαλ
ἰὼ κάθαηξα ηαπξνθηόλσλ 400
ιεόλησλ ἔθεδξε ηῶ Λαξηίνπ
19 Despectivo 20 Se refiere a la Gran Diosa de Asia Cibeles madre de los dioses
ζέβαο ὑπέξηαηνλ
ΦΙ Ἔρνληεο ὡο ἔνηθε ζύκβνινλ ζαθὲο Filoctndash Seguacuten parece forasteros habeacuteis arribado junto a miacute con prueba clara de disgusto y
vuestro caso concuerda con el miacuteo de suerte que me doy perfecta cuenta de que ello es
obra de los hijos de Atreo y de Ulises En efecto seacute muy bien que eacutel se agarrariacutea con su
lengua a todo vil razonamiento y a una total falta de escruacutepulos a partir de lo cual no hay
cuidado de que habiacutea de llevar a teacutermino nada bueno Sin embargo nada de eso es extrantildeo
al menos para miacute pero lo que me resulta extrantildeo es que presente Aacuteyax el mayor se
contuviera al observarlo
ιύπεο πξὸο κο ὦ μέλνη πεπιεύθαηε
θαί κνη πξνζᾴδεζ᾽ ὥζηε γηγλώζθεηλ ὅηη 405
ηαῦη᾽ ἐμ Ἀηξεηδλ ἔξγα θἀμ δπζζέσο
Ἔμνηδα γάξ ληλ παληὸο ἂλ ιόγνπ θαθνῦ
γιώζζῃ ζηγόληα θαὶ παλνπξγίαο ἀθ᾽ ἥο
κεδὲλ δίθαηνλ ἐο ηέινο κέιινη πνεῖλ
Ἀιι᾽ νὔ ηη ηνῦην ζαῦκ᾽ ἔκνηγ᾽ ἀιι᾽ εἰ παξὼλ 410
Αἴαο ὁ κείδσλ ηαῦζ᾽ ὁξλ λείρεην
ΝΕ Οὐθ ἤλ ἔηη δλ ὦ μέλ᾽ νὐ γὰξ ἄλ πνηε Neoptndash Ya no estaba vivo forastero pues soacutelo con que hubiera vivido eacutel jamaacutes habriacutea sido yo
objeto de ese expolio δληόο γ᾽ ἐθείλνπ ηαῦη᾽ ἐζπιήζελ ἐγώ
ΦΙ Πο εἶπαο ἀιι᾽ ἤ ρνὖηνο νἴρεηαη ζαλώλ Filoctndash iquestQueacute dijiste iquestPero es que tambieacuten eacutese se ha marchado muerto al maacutes allaacute
ΝΕ Ὡο κεθέη᾽ ὄληα θεῖλνλ ἐλ θάεη λόεη 415 Neoptndash Hazte a la idea de que eacutel ya no estaacute en el mundo de la luz
ΦΙ Οἴκνη ηάιαο Ἀιι᾽ νὐρ ὁ Τπδέσο γόλνο Filoctndash iexclAy cuitado de miacute Sin embargo el descendiente de Tideo21
eacutese no ni tampoco el
comprado por Laertes a Siacutesifo22
eacutesos siacute que no hay cuidado de que mueran cuando son
ellos los que haciacutea falta que no vivieran
νὐδ᾽ νὑκπνιεηὸο Σηζύθνπ Λαεξηίῳ
νὐ κὴ ζάλσζη ηνύζδε γὰξ κὴ δλ ἔδεη
ΝΕ Οὐ δη᾽ ἐπίζησ ηνῦηό γ᾽ ἀιιὰ θαὶ κέγα Neoptndash Ciertamente no han muerto que conste bien eso sino que estaacuten ahora pero que muy
florecientes en el ejeacutercito de los griegos ζάιινληέο εἰζη λῦλ ἐλ Ἀξγείσλ ζηξαηῶ 420
ΦΙ Τί δ᾽ ὃο παιαηὸο θἀγαζὸο θίινο η᾽ ἐκόο Filoctndash iquestY queacute es del que era viejo y honrado y amigo miacuteo Neacutestor de Pilo Pues eacutese conteniacutea
precisamente las vilezas de aqueacutellos con sus haacutebiles propuestas Νέζησξ ὁ Πύιηνο ἔζηηλ νὗηνο γὰξ ηά γε
θείλσλ θάθ᾽ ἐμήξπθε βνπιεύσλ ζνθά
ΝΕ Κεῖλόο γε πξάζζεη λῦλ θαθο ἐπεὶ ζαλὼλ Neoptndash Precisamente a eacutel le va ahora mal porque se le ha ido muerto al otro mundo Antiacuteloco
justo el que era su descendiente Ἀληίινρνο αὐηῶ θξνῦδνο ὅζπεξ ἤλ γόλνο 425
ΦΙ Οἴκνη δύ᾽ αὖ ηώδ᾽ ἄλδξ᾽ ἔιεμαο νἷλ ἐγὼ Filoctndash iexclAy de miacute Estos dos hombres que indicaste que murieron son los dos que menos habriacutea
querido yo oiacuterlos muertos iexclAy ay iquestQueacute falta por ver cuando eacutestos estaacuten muertos y en
cambio el propio Ulises estaacute incluso aquiacute cuando lo bueno era que se hablara de eacutel como
cadaacutever en vez de eacutestos
ἣθηζη᾽ ἂλ ζέιεζ᾽ ὀισιόηνηλ θιύεηλ
Φεῦ θεῦ ηί δηα δεῖ ζθνπεῖλ ὅζ᾽ νἵδε κὲλ
ηεζλζ᾽ δπζζεὺο δ᾽ ἔζηηλ αὖ θἀληαῦζ᾽ ἵλα
ρξλ ἀληὶ ηνύησλ αὐηὸλ αὐδζζαη λεθξόλ 430
ΝΕ Σνθὸο παιαηζηὴο θεῖλνο ἀιιὰ ραἰ ζνθαὶ Neoptndash Eacutel es haacutebil manipulador pero sin embargo incluso las haacutebiles ideas querido Filoctetes
numerosas veces son viacutectimas de zancadilla γλκαη Φηινθηη᾽ ἐκπνδίδνληαη ζακά
ΦΙ Φέξ᾽ εἰπὲ πξὸο ζελ πνῦ γὰξ ἤλ ἐληαῦζά ζνη Filoctndash iexclVamos di por los dioses iquestPues doacutende estaba entonces Patroclo que era el favorito de
tu padre Πάηξνθινο ὃο ζνῦ παηξὸο ἤλ ηὰ θίιηαηα
ΝΕ Χνὖηνο ηεζλεθὼο ἤλ ιόγῳ δέ ζ᾽ ἐλ βξαρεῖ 435 Neoptndash Tambieacuten eacutel estaba muerto En concisa explicacioacuten te aclarareacute este asunto la guerra no se
toma de buen grado a ninguacuten hombre ruin sino siempre a los honrados ηνῦη᾽ ἐθδηδάμσ πόιεκνο νὐδέλ᾽ ἄλδξ᾽ ἑθὼλ
αἱξεῖ πνλεξόλ ἀιιὰ ηνὺο ρξεζηνὺο ἀεί
ΦΙ Ξπκκαξηπξ ζνη θαὶ θαη᾽ αὐηὸ ηνῦηό γε Filoctndash Concuerdo contigo Y precisamente en este mismo sentido te preguntareacute por una persona
indigna pero tremenda y astuta de lengua coacutemo se encuentra ahora ἀλαμίνπ κὲλ θσηὸο ἐμεξήζνκαη
21 Diomedes es el hijo de Tideo Seguacuten una tradicioacuten eacutel y Ulises llevaron a Filoctetes de la isla Diomedes forma a menudo pareja con Ulises por ejemplo cuando mataron a Reso 22 Prototipo de la astucia
γιώζζῃ δὲ δεηλνῦ θαὶ ζνθνῦ ηί λῦλ θπξεῖ 440
ΝΕ Πνίνπ δὲ ηνύηνπ πιήλ γ᾽ δπζζέσο ἐξεῖο Neoptndash iquestQuieacuten es eacutese de quien has de hablar maacutes que Ulises
ΦΙ Οὐ ηνῦηνλ εἶπνλ ἀιιὰ Θεξζίηεο ηηο ἤλ Filoctndash No me referiacutea a eacutel sino a cierto Tersites23
que habiacutea quien no se habriacutea contentado con
hablar soacutelo una vez aunque nadie se lo permitiera iquestSabes de eacutel si se encuentra vivo ὃο νὐθ ἂλ εἵιεη᾽ εἰζάπαμ εἰπεῖλ ὅπνπ
κεδεὶο ἐῴε ηνῦηνλ νἶζζ᾽ εἰ δλ θπξεῖ
ΝΕ Οὐθ εἶδνλ αὐηόλ ᾐζζόκελ δ᾽ ἔη᾽ ὄληα ληλ 445 Neoptndash No lo vi pero pude oiacuter que eacutel todaviacutea estaba con vida
ΦΙ Ἔκειι᾽ ἐπεὶ νὐδέλ πσ θαθόλ γ᾽ ἀπώιεην Filoctndash iexclHabiacutea de estarlo porque todaviacutea no perecioacute nada auteacutenticamente malo sino que los
demonios a esa especie la cuidan bien Y se complacen no seacute coacutemo devolviendo del
Hades a la vida a la gente que hace a todo y que es piacutecara y en cambio a la justa y
honrada la despachan siempre de aquiacute iquestCoacutemo puede ser bueno recibir ese pago alabarlo
cuando resulta que si apruebo lo divino vengo a encontrar ruines a los dioses
ἀιι᾽ εὖ πεξηζηέιινπζηλ αὐηὰ δαίκνλεο
θαί πσο ηὰ κὲλ παλνῦξγα θαὶ παιηληξηβ
ραίξνπζ᾽ ἀλαζηξέθνληεο ἐμ ᾍδνπ ηὰ δὲ
δίθαηα θαὶ ηὰ ρξήζη᾽ ἀπνζηέιινπζ᾽ ἀεί 450
Πνῦ ρξὴ ηίζεζζαη ηαῦηα πνῦ δ᾽ αἰλεῖλ ὅηαλ
ηὰ ζεῖ᾽ ἐπαηλλ ηνὺο ζενὺο εὕξσ θαθνύο
ΝΕ γὼ κέλ ὦ γέλεζινλ Οἰηαίνπ παηξόο Neoptndash Yo oh descendiente de tu padre que vive en el paiacutes del Eta24
de ahora en adelante aunque
vea lejos a Troya y a los hijos de Atreo me cuidareacute mucho de ellos Los hombres entre
quienes el malo puede maacutes que el bueno y pierde la bondad y el vil se impone a esos
varones yo jamaacutes les tendreacute afecto Por eso la rocosa Esciro me seraacute en adelante
suficiente para dadas estas circunstancias encontrarme a gusto en casa Y ahora me voy
para la nave Y tuacute hijo de Peante iexclsalud la maacutes posible salud Y que los dioses te
levanten sacaacutendote de la enfermedad como quieras Y nosotros pongaacutemonos en camino
para que en el momento en que la divinidad nos deacute navegacioacuten en ese mismo instante
partamos
ηὸ ινηπὸλ ἢδε ηειόζελ ηό η᾽ Ἴιηνλ
θαὶ ηνὺο Ἀηξείδαο εἰζνξλ θπιάμνκαη 455
ὅπνπ ζ᾽ ὁ ρείξσλ ηἀγαζνῦ κεῖδνλ ζζέλεη
θἀπνθζίλεη ηὰ ρξεζηὰ ρὠ δεηιὸο θξαηεῖ
ηνύηνπο ἐγὼ ηνὺο ἄλδξαο νὐ ζηέξμσ πνηέ
ἀιι᾽ πεηξαία Σθῦξνο ἐμαξθνῦζά κνη
ἔζηαη ηὸ ινηπόλ ὥζηε ηέξπεζζαη δόκῳ 460
Νῦλ δ᾽ εἶκη πξὸο λαῦλ θαὶ ζύ Πνίαληνο ηέθλνλ
ραῖξ᾽ ὡο κέγηζηα ραῖξε θαί ζε δαίκνλεο
λόζνπ κεηαζηήζεηαλ ὡο αὐηὸο ζέιεηο
Ἡκεῖο δ᾽ ἴσκελ ὡο ὁπελίθ᾽ ἂλ ζεὸο
πινῦλ κὶλ εἴθῃ ηεληθαῦζ᾽ ὁξκώκεζα 465
ΦΙ Ἤδε ηέθλνλ ζηέιιεζζε Filoctndash iquestYa hijo del alma os disponeacuteis a haceros a la mar
ΝΕ Καηξὸο γὰξ θαιεῖ Neoptndash Es que el sentido de la oportunidad nos invita a estar atentos a la navegacioacuten no de lejos
maacutes que de cerca πινῦλ κὴ ᾽μ ἀπόπηνπ κιινλ ἠ ᾽γγύζελ ζθνπεῖλ
ΦΙ Πξόο λύλ ζε παηξόο πξόο ηε κεηξόο ὦ ηέθλνλ Filoctndash Entonces iexclpor tu padre y por tu madre hijo de mi alma y por todo aquello que en tu casa
te sea grato te suplico suplicante no me dejes asiacute solo abandonado en medio de estas
calamidades que son tan graves como tuacute estaacutes comprobando y tan numerosas como me
oiacuteste que son en las que yo convivo Al contrario toacutemate mi problema como asunto que
haces sobre la marcha Infinita es la dificultad bien lo seacute inherente a esta carga pero no
obstante sopoacutertala Tienes que saber que para los seres nobles soacutelo lo repugnante es hostil
y lo honroso glorioso Respecto a ti si dejas de lado este encargo te acompantildearaacute un
reproche nada agradable y en cambio si lo llevas a cabo oh muchacho la valiosiacutesima
recompensa del buen nombre en el caso de que yo llegue vivo al paiacutes eteo iexclVamos
πξόο η᾽ εἴ ηί ζνη θαη᾽ νἶθόλ ἐζηη πξνζθηιέο
ἱθέηεο ἱθλνῦκαη κὴ ιίπῃο κ᾽ νὕησ κόλνλ 470
ἔξεκνλ ἐλ θαθνῖζη ηνῖζδ᾽ νἵνηο ὁξᾶο
ὅζνηζί η᾽ ἐμήθνπζαο ἐλλαίνληά κε
ἀιι᾽ ἐλ παξέξγῳ ζνῦ κε Γπζρέξεηα κέλ
ἔμνηδα πνιιὴ ηνῦδε ηνῦ θνξήκαηνο
ὅκσο δὲ ηιζη ηνῖζη γελλαίνηζί ηνη 475
ηό η᾽ αἰζρξὸλ ἐρζξὸλ θαὶ ηὸ ρξεζηὸλ εὐθιεέο
23 Tersites seguacuten Iliacuteada 2212 y ss era el modelo del antiheacuteroe dotado de todos los defectos 24 Filoctetes heacuteroe tesalio procede de la peniacutensula de Magnesia
Σνὶ δ᾽ ἐθιηπόληη ηνῦη᾽ ὄλεηδνο νὐ θαιόλ Habida cuenta de que la molestia no es siquiera de un solo diacutea entero deciacutedete lleacutevame y
eacutechame donde quieras en la bodega en la proa en la popa en un lugar en donde moleste
lo menos posible a los pasajeros Mueve simplemente la cabeza en sentido afirmativo por
el propio Zeus patrono de los suplicantes hijo de mi alma hazme caso Me postro de
rodillas ante ti aunque esteacute deacutebil iexclcuitado de miacute y cojo En fin no me dejes abandonado
asiacute fuera de las huellas de los humanos sino saacutelvame llevaacutendome soacutelo a tu casa o a las
estancias de Calcodonte de Eubea Desde alliacute la marcha no me seraacute larga hasta el Eta y la
colina Traquinia o el caudaloso Esperquio para que me presentes ante mi querido padre
por el cual ya hace largo tiempo que estoy angustiado yo no sea que se me haya ido al
otro mundo Pues por los que han llegado aquiacute infinidad de veces le mandaba recado
enviaacutendole ruegos suplicantes en el sentido de que me enviara una nave para este
concreto negocio y para que sacaacutendome de aquiacute me llevara sano y salvo a casa Pero o
ha muerto o lo que pasa con los recaderos ellos como es probable seguacuten creo estimando
en poco mi negocio apresuraban el paso a casa Pero ahora pues he venido a encontrar en
ti a uno que puede llevarme y a la vez a uno que puede anunciarme saacutelvame tuacute
compadeacutecete de miacute al comprobar personalmente que a los humanos toda situacioacuten es
temerosa y que les estaacute reservado amenazadoramente recibir unas veces bien pero otras
veces lo contrario Por eso conviene cuando se estaacute fuera de los sufrimientos comprobar
estas situaciones temerosas y cuando uno viva bien precisamente entonces prestar la
maacutexima atencioacuten a la vida no sea que inadvertidamente se eche a perder
δξάζαληη δ᾽ ὦ παῖ πιεῖζηνλ εὐθιείαο γέξαο
ἐὰλ κόισ ᾽γὼ δλ πξὸο Οἰηαίαλ ρζόλα
Ἴζ᾽ κέξαο ηνη κόρζνο νὐρ ὅιεο κηο 480
ηόικεζνλ ἐκβαινῦ κ᾽ ὅπῃ ζέιεηο ἄγσλ
εἰο ἀληιίαλ εἰο πξῶξαλ εἰο πξύκλελ ὅπνη
ἣθηζηα κέιισ ηνὺο μπλόληαο ἀιγπλεῖλ
Νεῦζνλ πξὸο αὐηνῦ Εελὸο Ἱθεζίνπ ηέθλνλ
πείζζεηη πξνζπίηλσ ζε γόλαζη θαίπεξ ὢλ 485
ἀθξάησξ ὁ ηιήκσλ ρσιόο Ἀιιὰ κή κ᾽ ἀθῆο
ἔξεκνλ νὕησ ρσξὶο ἀλζξώπσλ ζηίβνπ
ἀιι᾽ ἠ πξὸο νἶθνλ ηὸλ ζὸλ ἔθζσζόλ κ᾽ ἄγσλ
ἠ πξὸο ηὰ Χαιθώδνληνο Δὐβνίαο ζηαζκά
θἀθεῖζελ νὔ κνη καθξὸο εἰο Οἴηελ ζηόινο 490
Τξαρηλίαλ ηε δεηξάδ᾽ ἠ ηὸλ εὔξννλ
Σπεξρεηὸλ ἔζηαη παηξί κ᾽ ὡο δείμῃο θίιῳ
ὃλ δὴ παιαηὸλ ἐμόηνπ δέδνηθ᾽ ἐγὼ
κή κνη βεβήθῃ Πνιιὰ γὰξ ηνῖο ἱγκέλνηο
ἔζηειινλ αὐηὸλ ἱθεζίνπο πέκπσλ ιηηάο 495
αὐηόζηνινλ πέκςαληά κ᾽ ἐθζζαη δόκνπο
Ἀιι᾽ ἠ ηέζλεθελ ἠ ηὰ ηλ δηαθόλσλ
ὡο εἰθόο νἶκαη ηνὐκὸλ ἐλ ζκηθξῶ κέξνο
πνηνύκελνη ηὸλ νἴθαδ᾽ ἢπεηγνλ ζηόινλ
Νῦλ δ᾽ εἰο ζὲ γὰξ πνκπόλ ηε θαὐηὸλ ἄγγεινλ 500
ἣθσ ζὺ ζζνλ ζύ κ᾽ ἐιέεζνλ εἰζνξλ
ὡο πάληα δεηλὰ θἀπηθηλδύλσο βξνηνῖο
θεῖηαη παζεῖλ κὲλ εὖ παζεῖλ δὲ ζἄηεξα
Χξὴ δ᾽ ἐθηὸο ὄληα πεκάησλ ηὰ δείλ᾽ ὁξλ
ρὤηαλ ηηο εὖ δῆ ηεληθαῦηα ηὸλ βίνλ 505
ζθνπεῖλ κάιηζηα κὴ δηαθζαξεὶο ιάζῃ
ΧΟ Οἴθηηξ᾽ ἄλαμ πνιιλ ἔιε- Ant Corondash Compadeacutecete de eacutel sentildeor Ha dado cuenta de pruebas
infinitas y de difiacuteciles penalidades
con ninguna de las cuales ojalaacute tope ninguno de mis seres queridos
Y si odias sentildeor a los desabridos hijos de Atreo
yo transformariacutea el dantildeo que te causaron aqueacutellos
en bien para eacuteste y lo llevariacutea
en la bien equipada rauda nave
precisamente a donde ansiacutea
a sus mansiones
sustrayeacutendome asiacute
a la venganza de los dioses
μελ δπζνίζησλ πόλσλ
ἆζι᾽ ὅζζα κεδεὶο ηλ ἐκλ ηύρνη θίισλ
Δἰ δὲ πηθξνύο ἄλαμ Ἀηξείδαο ἔρζεηο 510
ἐγὼ κέλ ηὸ θείλσλ
θαθὸλ ηῶδε θέξδνο
κεηαηηζέκελνο ἔλζαπεξ ἐπηκέκνλελ 515
ἐπ᾽ εὐζηόινπ ηαρείαο λεὼο
πνξεύζαηκ᾽ ἂλ ἐο δόκνπο ηὰλ ἐθ ζελ
λέκεζηλ ἐθθπγώλ
ΝΕ Ὃξα ζὺ κὴ λῦλ κέλ ηηο εὐρεξὴο παξῆο Neoptndash Ten cuidado no sea que ahora te muestras resuelto a ello y en cambio cuando te hartes de
su enfermedad a causa de tu contacto con ella entonces ya no parezcas el mismo en esas
bien razonadas palabras25
ὅηαλ δὲ πιεζζῆο ηο λόζνπ μπλνπζίᾳ 520
ηόη᾽ νὐθέζ᾽ αὑηὸο ηνῖο ιόγνηο ηνύηνηο θαλῆο
ΧΟ Ἥθηζηα ηνῦη᾽ νὐθ ἔζζ᾽ ὅπσο πνη᾽ εἰο ἐκὲ Corifeondash De ninguna manera Ese reproche no hay manera de que puedas alguna vez haceacutermelo a
miacute con causa justificada ηνὔλεηδνο ἕμεηο ἐλδίθσο ὀλεηδίζαη
ΝΕ Ἀιι᾽ αἰζρξὰ κέληνη ζνῦ γέ κ᾽ ἐλδεέζηεξνλ Neoptndash En fin es una verguumlenza la verdad que yo vaya a parecerle al forastero con menos
capacidad de sufrimiento precisamente que tuacute en lo que proceda En fin si es su gusto
hagaacutemosmos a la mar que se deacute prisa y la nave en efecto lo llevaraacute y no seraacute rechazado
Soacutelo pido a los dioses que nos conserven sanos y salvos en nuestra navegacioacuten desde este
paiacutes y hasta allaacute a donde desde aquiacute quisieacuteramos navegar26
μέλῳ θαλλαη πξὸο ηὸ θαίξηνλ πνλεῖλ 525
Ἀιι᾽ εἰ δνθεῖ πιέσκελ ὁξκάζζσ ηαρύο
ρ λαῦο γὰξ ἄμεη θνὐθ ἀπαξλεζήζεηαη
Μόλνλ ζενὶ ζῴδνηελ ἔθ ηε ηζδε γο
κο ὅπνη η᾽ ἐλζέλδε βνπινίκεζζα πιεῖλ
ΦΙ Ὦ θίιηαηνλ κὲλ ἤκαξ ἣδηζηνο δ᾽ ἀλήξ 530 Filoctndash Oh diacutea queridiacutesimo y varoacuten dulciacutesimo y marineros amigos iquestde queacute manera os resultariacutea
yo de hecho evidente cuaacuten amable hacia vosotros me dispusisteis Pongaacutemosnos en
camino muchacho tras haber saludado los dos el interior inhabitable habitaacuteculo para
que tambieacuten te enteres respecto de miacute con queacute medios sobreviviacutea y de queacute coraje hice
gala Creo en efecto que de no ser yo ninguacuten otro habriacutea soportado ni siquiera esto solo
captar con su mirada este espectaacuteculo Pero yo con el paso del tiempo aprendiacute pues no
habiacutea otro remedio a tener carintildeo a mis desgracias
θίινη δὲ λαῦηαη πο ἂλ ὑκὶλ ἐκθαλὴο
ἔξγῳ γελνίκελ ὥο κ᾽ ἔζεζζε πξνζθηι
Ἴσκελ ὦ παῖ πξνζθύζαληε ηὴλ ἔζσ
ἄνηθνλ εἰζνίθεζηλ ὥο κε θαὶ κάζῃο
ἀθ᾽ ὧλ δηέδσλ ὥο η᾽ ἔθπλ εὐθάξδηνο 535
Οἶκαη γὰξ νὐδ᾽ ἂλ ὄκκαζηλ κόλελ ζέαλ
ἄιινλ ιαβόληα πιὴλ ἐκνῦ ηιλαη ηάδε
ἐγὼ δ᾽ ἀλάγθῃ πξνὔκαζνλ ζηέξγεηλ θαθά
(Se dispone a entrar en la cueva)
ΧΟ πίζρεηνλ κάζσκελ ἄλδξε γὰξ δύν Corondash Esperad los dos Veamos queacute quieren pues dos hombres uno tripulante y el otro que
habla cosas que no se entienden27
vienen de camino Una vez que os informeacuteis de lo que
quieren entraacuteis de nuevo
ὁ κὲλ λεὼο ζο λαπβάηεο ὁ δ᾽ ἀιιόζξνπο 540
ρσξεῖηνλ ὧλ καζόληεο αὖζηο εἴζηηνλ
(Entra el MERCADER guiado por un marinero)
ΕΜ Ἀρηιιέσο παῖ ηόλδε ηὸλ μπλέκπνξνλ Mercndash Hijo de Aquiles a eacuteste que viene conmigo que estaba de guardiaacuten de tu nave junto con
otros dos le mandeacute que me indicara doacutende cabiacutea que te encontraras justamente cuando
me cupo encontrarme de cada con ellos cuando menos me lo esperaba sino que por
suerte iexclno seacute coacutemo habiendo venido a anclar al mismo sitio En efecto navegando
como patroacuten de un barco con mercanciacutea no abundante hacia mi casa allaacute en Pepareto28
la
de espleacutendidos vintildeedos cuando oiacute a los marineros que todos formaban parte de tu
expedicioacuten decidiacute no continuar mi navegacioacuten callado antes de darte una informacioacuten
alcanzando por ello el pago adecuado Tuacute no sabes nada supongo de cosas en las que te
estaacutes jugando mucho de las recientes decisiones que en torno a ti han tomado los argivos
y no soacutelo decisiones sino hechos puestos en praacutectica ya no descuidados
ὃο ἤλ λεὼο ζο ζὺλ δπνῖλ ἄιινηλ θύιαμ
ἐθέιεπζ᾽ ἐκνί ζε πνῦ θπξλ εἴεο θξάζαη
ἐπείπεξ ἀληέθπξζα δνμάδσλ κὲλ νὔ 545
ηύρῃ δέ πσο πξὸο ηαὐηὸλ ὁξκηζζεὶο πέδνλ
Πιέσλ γάξ ὡο λαύθιεξνο νὐ πνιιῶ ζηόιῳ
ἀπ᾽ Ἰιίνπ πξὸο νἶθνλ ἐο ηὴλ εὔβνηξπλ
Πεπάξεζνλ ὡο ἢθνπζα ηνὺο λαύηαο ὅηη
ζνὶ πάληεο εἶελ ζπλλελαπζηνιεθόηεο 550
ἔδνμέ κνη κὴ ζῖγα πξὶλ θξάζαηκί ζνη
25 Foacutermula locuacidad en la bonanza y decaimiento en la adversidad Cfr Aacuteyax liacuteneas 1142-4 26 Ambiguumledad Neoptoacutelemo estaacute pensando en Troya 27 ἀιιφζξνπο liacutenea 540 no es extranjero como suele interpretarse sino que conserva su primitivo valor de que habla cosas extrantildeas que no se entienden Es una expresioacuten similar en la forma e ideacutentica
en el sentido a Iliacuteada 9313 Cfr Filoctetes 86-87 28 Pepareto es una isla situada al noreste de Eubea que viviacutea del comercio del vino del que surtiacutea al ejeacutercito griego de operaciones en Troya Cfr Iliacuteada 7476 y ss
ηὸλ πινῦλ πνεῖζζαη πξνζηπρόληη ηλ ἴζσλ
Οὐδὲλ ζύ πνπ θάηνηζζα ηλ ζαπηνῦ πέξη
ἃ ηνῖζηλ Ἀξγείνηζηλ ἀκθὶ ζνῦ λέα
βνπιεύκαη᾽ ἐζηί θνὐ κόλνλ βνπιεύκαηα 555
ἀιι᾽ ἔξγα δξώκελ᾽ νὐθέη᾽ ἐμαξγνύκελα
ΝΕ Ἀιι᾽ ράξηο κὲλ ηο πξνκεζίαο μέλε Neoptndash Siacute forastero mi agradecimiento a tu advertencia si mi natural no resulta ser ruin te
quedaraacute bien dispuesto29
Pero aclaacuterame todo lo que dijiste para que me entere de queacute
nuevo plan obra de los griegos tienes conocimiento
εἰ κὴ θαθὸο πέθπθα πξνζθηιὴο κελεῖ
θξάζνλ δ᾽ ἅπεξ γ᾽ ἔιεμαο ὡο κάζσ ηί κνη
λεώηεξνλ βνύιεπκ᾽ ἀπ᾽ Ἀξγείσλ ἔρεηο 560
ΕΜ Φξνῦδνη δηώθνληέο ζε λαπηηθῶ ζηόιῳ Mercndash Lanzados son en persecucioacuten tuya en marina expedicioacuten el venerable anciano Feacutenix30
y
los mozos de Teseo31
Φνῖλημ ὁ πξέζβπο νἵ ηε Θεζέσο θόξνη
ΝΕ Ὡο ἐθ βίαο κ᾽ ἄμνληεο ἠ ιόγνηο πάιηλ Neoptndash iquestCon intencioacuten de llevarme de nuevo a la fuerza o con razones
ΕΜ Οὐθ νἶδ᾽ ἀθνύζαο δ᾽ ἄγγεινο πάξεηκί ζνη Mercndash No seacute soacutelo que aquiacute estoy ante ti para anunciarte lo que oiacute
ΝΕ Ἦ ηαῦηα δὴ Φνῖλίμ ηε ρνἰ μπλλαπβάηαη 565 Neoptndash iquestEs que Feacutenix y sus compantildeeros de tripulacioacuten actuacutean con tanto ahiacutenco para dar
satisfaccioacuten con ello a los hijos de Atreo νὕησ θαζ᾽ ὁξκὴλ δξζηλ Ἀηξεηδλ ράξηλ
ΕΜ Ὡο ηαῦη᾽ ἐπίζησ δξώκελ᾽ νὐ κέιινλη᾽ ἔηη Mercndash Hazte a la idea de que ello estaacute en fase de ejecucioacuten ya no de proyecto
ΝΕ Πο νὖλ δπζζεὺο πξὸο ηάδ᾽ νὐθ αὐηάγγεινο Neoptndash iquestCoacutemo entonces no estaba presto Ulises a navegar en calidad de heraldo directo para este
objetivo iquestO es que habiacutea alguacuten motivo de preocupacioacuten que lo reteniacutea πιεῖλ ἤλ ἕηνηκνο ἠ θόβνο ηηο εἶξγέ ληλ
ΕΜ Κεῖλόο γ᾽ ἐπ᾽ ἄιινλ ἄλδξ᾽ ὁ Τπδέσο ηε παῖο 570 Mercndash Precisamente eacutel y el hijo de Tideo se disponiacutean a partir en busca de otro hombre en el
instante en que yo me haciacutea a la mar ἔζηειινλ λίθ᾽ ἐμαλεγόκελ ἐγώ
ΝΕ Πξὸο πνῖνλ αὖ ηόλδ᾽ αὐηὸο νὑδπζζεὺο ἔπιεη Neoptndash iquestQuieacuten era ese otro en busca de quien navegaba el propio Ulises
ΕΜ Ἦλ δή ηηο ndash ἀιιὰ ηόλδε κνη πξηνλ θξάζνλ Mercndash Siacute era un tal (Reparando en FILOCTETES) pero eacuteste de aquiacute indiacutecame primero quieacuten es y
lo que digas no lo pronuncies alto ηίο ἐζηηλ ἃλ ιέγῃο δὲ κὴ θώλεη κέγα
ΝΕ Ὃδ᾽ ἔζζ᾽ ὁ θιεηλόο ζνη Φηινθηήηεο μέλε 575 Neoptndash Este es nada menos que el famoso Filoctetes oh forastero
ΕΜ Μή λύλ κ᾽ ἔξῃ ηὰ πιείνλ᾽ ἀιι᾽ ὅζνλ ηάρνο Mercndash Entonces no me preguntes maacutes sino que cuanto antes coacutegete y hazte a la mar fuera de
este paiacutes ἔθπιεη ζεαπηὸλ μπιιαβὼλ ἐθ ηζδε γο
ΦΙ Τί θεζηλ ὦ παῖ ηί κε θαηὰ ζθόηνλ πνηὲ Filoctndash iquestQueacute informe trae muchacho iquestQueacute negocio es el que se trae a expensas miacuteas el
marinero contigo con ese cuchicheo y a escondidas δηεκπνιᾶ ιόγνηζη πξόο ζ᾽ ὁ λαπβάηεο
ΝΕ Οὐθ νἶδά πσ ηί θεζη δεῖ δ᾽ αὐηὸλ ιέγεηλ 580 Neoptndash No seacute auacuten cuaacutel es el informe que trae pero debe decir a las claras lo que haya de decir
ante ti y ante miacute y ante eacutestos εἰο θο ὃ ιέμεη πξὸο ζὲ θἀκὲ ηνύζδε ηε
ΕΜ Ὦ ζπέξκ᾽ Ἀρηιιέσο κή κε δηαβάιῃο ζηξαηῶ Mercndash Oh casta de Aquiles no me indispongas con el ejeacutercito por decir lo que no debo Yo doy
y recibo de ellos mucho y bueno desde mi situacioacuten de hombre pobre ιέγνλζ᾽ ἃ κὴ δεῖ πόιι᾽ ἐγὼ θείλσλ ὕπν
δξλ ἀληηπάζρσ ρξεζηά ζ᾽ νἷ᾽ ἀλὴξ πέλεο
ΝΕ γώ εἰκ᾽ Ἀηξείδαηο δπζκελήο νὗηνο δέ κνη 585 Neoptndash Yo soy enemigo de los hijos de Atreo y eacutese amigo miacuteo queridiacutesimo por el hecho de que
odia a los hijos de Atreo Por eso dado que has llegado queridiacutesimo al menos para miacute no
debes ocultarnos nada de los que has oiacutedo
θίινο κέγηζηνο νὕλεθ᾽ Ἀηξείδαο ζηπγεῖ
Γεῖ δή ζ᾽ ἔκνηγ᾽ ἐιζόληα πξνζθηι ιόγσλ
θξύςαη πξὸο κο κεδέλ᾽ ὧλ ἀθήθναο
29 Foacutermula agradecimiento por la informacioacuten Cfr Edipo Rey nota 107 30 Preceptor de Aquiles y miembro de la embajada que pretendioacute convencer a Aquiles a que volviera a la lucha Cfr Iliacuteada 9168 31 Los hijos de Teseo son Demofonte y Acamante citados aquiacute como es cosa habitual en Soacutefocles para exaltar a Atenas
ΕΜ Ὃξα ηί πνηεῖο παῖ Mercndash Mira bien lo que haces muchacho
ΝΕ Σθνπ θἀγὼ πάιαη Neoptndash Lo estoy considerando tambieacuten yo desde hace rato
ΕΜ Σὲ ζήζνκαη ηλδ᾽ αἴηηνλ 590 Mercndash Te hareacute responsable de esto
ΝΕ Πνηνῦ ιέγσλ Neoptndash Hazme pero habla
ΕΜ Λέγσ ᾽πὶ ηνῦηνλ ἄλδξε ηώδ᾽ ὥπεξ θιύεηο Mercndash Me explico ya Estos dos hombres precisamente los que acabas de oiacuter el hijo de Tideo y
la bestia de Ulises se dirigen por mar en busca de eacuteste juramentados de que con toda
seguridad lo llevaraacuten o convencieacutendolo con razones o por imposicioacuten de su fuerza Y eso
todos y cada uno de los griegos lo oiacutean claramente a Ulises que lo deciacutea pues era eacutel quien
teniacutea maacutes seguridad que el otro en que habiacutea de hacer realidad esa promesa
ὁ Τπδέσο παῖο ἣ η᾽ δπζζέσο βία
δηώκνηνη πιένπζηλ ἤ κὴλ ἠ ιόγῳ
πείζαληεο ἄμεηλ ἠ πξὸο ἰζρύνο θξάηνο
Καὶ ηαῦη᾽ Ἀραηνὶ πάληεο ἢθνπνλ ζαθο 595
δπζζέσο ιέγνληνο νὗηνο γὰξ πιένλ
ηὸ ζάξζνο εἶρε ζἀηέξνπ δξάζεηλ ηάδε
ΝΕ Τίλνο δ᾽ Ἀηξεῖδαη ηνῦδ᾽ ἄγαλ νὕησ ρξόλῳ Neoptndash iquestY con motivo de queacute asunto los hijos de Atreo volviacutean su mirada hacia eacuteste tras tan
excesivo tiempo justamente al que habiacutean expulsado ya largo tiempo ha iquestDeseo de queacute
les entroacute ahora iquestO fue acaso la fuerza y venganza de los dioses precisamente los que
rechazan las acciones criminales quienes los han obligado a ello
ηνζῶδ᾽ ἐπεζηξέθνλην πξάγκαηνο ράξηλ
ὅλ γ᾽ εἶρνλ ἢδε ρξόληνλ ἐθβεβιεθόηεο 600
ηίο ὁ πόζνο αὐηνὺο ἵθεη᾽ ἠ ζελ βία
θαὶ λέκεζηο νἵπεξ ἔξγ᾽ ἀκύλνπζηλ θαθά
ΕΜ γὼ ζὲ ηνῦη᾽ ἴζσο γὰξ νὐθ ἀθήθναο Mercndash Yo pues quizaacute no lo has oiacutedo te informareacute de todo ello Habiacutea un adivino de rancio
abolengo hijo de Priacuteamo y se llamaba de nombre Heacuteleno al que habiacutea hecho prisionero
cuando salioacute de noche eacutel solo eacutese que estaacute acostumbrado a oiacuter todos los reproches
vergonzosos y censurables que se le dirijan el falso Ulises y llevaacutendolo esposado
puacuteblicamente lo habiacutea mostrado a los griegos iexclcodiciada presa Pues bien fue eacutel quien
les adivinoacute todo lo demaacutes y sobre todo lo relativo a la fortaleza de Troya esto es que no
habiacutea cuidado de que la tomaran alguacuten diacutea a menos que convencieran a eacuteste de aquiacute con
razones y se lo llevaran de esta isla en la que habita de momento Y tan pronto como el
hijo de Laertes oyoacute al adivino declarar esto se comprometioacute al punto a llevar y presentar a
los griegos a este hombre hacieacutendose con eacutel por su propia voluntad iexcly esto es que eacutel
quisiera creer32
maacutes que nada y si no accediacutea en contra de su voluntad Y se dejaba
cortar la cabeza de quien quisiera si no lo conseguiacutea Ya oiacuteste muchacho todo Y te
aconsejo no soacutelo a ti sino tambieacuten si hay alguien por quien te preocupes que os deis prisa
πλ ἐθδηδάμσ Μάληηο ἤλ ηηο εὐγελήο
Πξηάκνπ κὲλ πἱόο ὄλνκα δ᾽ ὠλνκάδεην 605
Ἕιελνο ὃλ νὗηνο λπθηὸο ἐμειζὼλ κόλνο
ὁ πάλη᾽ ἀθνύσλ αἰζρξὰ θαὶ ισβήη᾽ ἔπε
δόιηνο δπζζεὺο εἷιε δέζκηόλ η᾽ ἄγσλ
ἔδεημ᾽ Ἀραηνῖο ἐο κέζνλ ζήξαλ θαιήλ
ὃο δὴ ηά η᾽ ἄιι᾽ αὐηνῖζη πάλη᾽ ἐζέζπηζε 610
θαὶ ηἀπὶ Τξνίᾳ πέξγακ᾽ ὡο νὐ κή πνηε
πέξζνηελ εἰ κὴ ηόλδε πείζαληεο ιόγῳ
ἄγνηλην λήζνπ ηζδ᾽ ἐθ᾽ ἥο λαίεη ηὰ λῦλ
Καὶ ηαῦζ᾽ ὅπσο ἢθνπζ᾽ ὁ Λαέξηνπ ηόθνο
ηὸλ κάληηλ εἰπόλη᾽ εὐζέσο ὑπέζρεην 615
ηὸλ ἄλδξ᾽ Ἀραηνῖο ηόλδε δειώζεηλ ἄγσλ
νἴνηην κὲλ κάιηζζ᾽ ἑθνύζηνλ ιαβώλ
εἰ κὴ ζέινη δ᾽ ἄθνληα θαὶ ηνύησλ θάξα
ηέκλεηλ ἐθεῖην ηῶ ζέινληη κὴ ηπρώλ
Ἤθνπζαο ὦ παῖ πάληα ηὸ ζπεύδεηλ δέ ζνη 620
θαὐηῶ παξαηλ θεἴ ηηλνο θήδῃ πέξη
ΦΙ Οἴκνη ηάιαο ἤ θεῖλνο πζα βιάβε Filoctndash iexclAy cuitado de miacute iquestQue aqueacutel la malicia personificada juroacute que me convenceriacutea y me
llevariacutea ante los griegos Siacute asiacute como eacutel me va a convencer igual sereacute convencido por
otros a salir del Hades a la luz una vez muerto justamente como hizo su padre33
ἔκ᾽ εἰο Ἀραηνὺο ὤκνζελ πείζαο ζηειεῖλ
πεηζζήζνκαη γὰξ ὧδε θἀμ ᾍδνπ ζαλὼλ
32 νἴνηην liacutenea 617 constituye una expresioacuten parenteacutetica Es un opotativo de deseo 33 Se entiende Siacutesifo no Laertes
πξὸο θο ἀλειζεῖλ ὥζπεξ νὑθείλνπ παηήξ 625
ΕΜ Οὐθ νἶδ᾽ ἐγὼ ηαῦη᾽ ἀιι᾽ ἐγὼ κὲλ εἶκ᾽ ἐπὶ Mercndash Eso no lo seacute En fin yo me voy a la nave y que la divinidad os conceda a vosotros dos lo
que maacutes os convenga λαῦλ ζθῶλ δ᾽ ὅπσο ἄξηζηα ζπκθέξνη ζεόο
(Se va el MERCADER)
ΦΙ Οὔθνπλ ηάδ᾽ ὦ παῖ δεηλά ηὸλ Λαεξηίνπ Filoctndash Muchacho iquestno es terrible que el hijo de Laertes espere que va a conseguir con halaguumlentildeas
argumentaciones llevarme en la nave y mostrarme alguacuten diacutea en medio de los griegos No
Antes hariacutea caso a la que es para miacute con mucho la maacutes odiosa la viacutebora que me puso asiacute
impedido Sin embargo no hay liacutemite alguno a sus argumentaciones y ninguno a su
osadiacutea Y ahora seacute que llegaraacute de verdad En fin hijo de mi alma pongaacutemosnos en
camino para que nos separe de la nave de Ulises la mayor extensioacuten posible de agua
marina Marchemos Tienes que saber que la prisa oportuna trae el suentildeo y el descanso
una vez que termina el trabajo
ἔκ᾽ ἐιπίζαη πνη᾽ ἂλ ιόγνηζη καιζαθνῖο
δεῖμαη λεὼο ἄγνλη᾽ ἐλ Ἀξγείνηο κέζνηο 630
νὔ ζζζνλ ἂλ ηο πιεῖζηνλ ἐρζίζηεο ἐκνὶ
θιύνηκ᾽ ἐρίδλεο ἣ κ᾽ ἔζεθελ ὧδ᾽ ἄπνπλ
Ἀιι᾽ ἔζη᾽ ἐθείλῳ πάληα ιεθηά πάληα δὲ
ηνικεηά Καὶ λῦλ νἶδ᾽ ὁζνύλερ᾽ ἵμεηαη
Ἀιι᾽ ὦ ηέθλνλ ρσξκελ ὡο κο πνιὺ 635
πέιαγνο ὁξίδῃ ηο δπζζέσο λεώο
Ἴσκελ ἣ ηνη θαίξηνο ζπνπδή πόλνπ
ιήμαληνο ὕπλνλ θἀλάπαπιαλ ἢγαγελ
ΝΕ Οὐθνῦλ ἐπεηδὰλ πλεῦκα ηνὐθ πξῴξαο ἀλῆ Neoptndash Bien Una vez que el viento de proa amaine entonces nos pondremos en marcha pues
ahora nos da de cara ηόηε ζηεινῦκελ λῦλ γὰξ ἀληηνζηαηεῖ 640
ΦΙ Ἀεὶ θαιὸο πινῦο ἔζζ᾽ ὅηαλ θεύγῃο θαθά Filoctndash Siempre es hermosa la nevagacioacuten cuando se escapa de calamidades
ΝΕ Οὔθ ἀιιὰ θἀθείλνηζη ηαῦη᾽ ἐλαληία Neoptndash No pues tambieacuten a ellos les es contrario el viento
ΦΙ Οὐθ ἔζηη ιῃζηαῖο πλεῦκ᾽ ἐλαληηνύκελνλ Filoctndash No hay viento contrario para los piratas34
cuadno estaacute a mano la posibilidad de robar y
saquear por la fuerza ὅηαλ παξῆ θιέςαη ηε ρἀξπάζαη βίᾳ
ΝΕ Ἀιι᾽ εἰ δνθεῖ ρσξκελ ἔλδνζελ ιαβὼλ 645 Neoptndash En fin si estaacutes decidido pongaacutemosnos en camino una vez que hayas cogido de dentro
todo aquello por lo que mas necesidad e intereacutes tengas ὅηνπ ζε ρξεία θαὶ πόζνο κάιηζη᾽ ἔρεη
ΦΙ Ἀιι᾽ ἔζηηλ ὧλ δεῖ θαίπεξ νὐ πνιιλ ἄπν Filoctndash Siacute hay algo que necesito aunque no hay mucho donde elegir
ΝΕ Τί ηνῦζ᾽ ὃ κὴ λεώο γε ηο ἐκο ἔπη Neoptndash iquestQueacute es ello que no exista nada menos que en mi nave
ΦΙ Φύιινλ ηί κνη πάξεζηηλ ᾧ κάιηζη᾽ ἀεὶ Filoctndash Tengo siempre al lado cierto tipo de hoja con la que adormezco siempre esta herida
muchiacutesimo como que me la calma por completo θνηκ ηόδ᾽ ἕιθνο ὥζηε πξαΰλεηλ πάλπ 650
ΝΕ Ἀιι᾽ ἔθθεξ᾽ αὐηό ηί γὰξ ἔη᾽ ἄιι᾽ ἐξᾶο ιαβεῖλ Neoptndash Entonces saacutecala Dime iquestqueacute otra cosa maacutes deseas coger
ΦΙ Δἴ κνί ηη ηόμσλ ηλδ᾽ ἀπεκειεκέλνλ Filoctndash Si algo de este arco se me ha caiacutedo por un descuido para no dejaacuterselo a nadie que se haga
con ello παξεξξύεθελ ὡο ιίπσ κή ηῳ ιαβεῖλ
ΝΕ Ἦ ηαῦηα γὰξ ηὰ θιεηλὰ ηόμ᾽ ἃ λῦλ ἔρεηο Neoptndash iquestAcaso el arco famoso es eacuteste que manejas ahora
ΦΙ Ταῦη᾽ νὐ γὰξ ἄιια γ᾽ ἔζζ᾽ ἃ βαζηάδσ ρεξνῖλ 655 Filoctndash En efecto eacuteste es y no otro alguno el que tengo en mis manos
ΝΕ Ἀξ᾽ ἔζηηλ ὥζηε θἀγγύζελ ζέαλ ιαβεῖλ Neoptndash iquestEntonces es posible incluso verlo de cerca y cogerlo y venerarlo como a un dios
θαὶ βαζηάζαη κε πξνζθύζαη ζ᾽ ὥζπεξ ζεόλ
ΦΙ Σνί γ᾽ ὦ ηέθλνλ θαὶ ηνῦην θἄιιν ηλ ἐκλ Filoctndash Lo que es a ti hijo de mi alma estaraacute a tu disposicioacuten no soacutelo esto sino tambieacuten cualquier
otra cosa de mi propiedad que necesites ὁπνῖνλ ἄλ ζνη μπκθέξῃ γελήζεηαη
ΝΕ Καὶ κὴλ ἐξ γε ηὸλ δ᾽ ἔξσζ᾽ νὕησο ἔρσ 660 Neoptndash La verdad es que tengo enormes deseos pero los constrinjo a esta condicioacuten si me es
liacutecito aceptariacutea pero si no deacutejalo εἴ κνη ζέκηο ζέινηκ᾽ ἄλ εἰ δὲ κή πάξεο
ΦΙ Ὃζηά ηε θσλεῖο ἔζηη η᾽ ὦ ηέθλνλ ζέκηο Filoctndash Hablas piadosamente y te es hijo de mi alma liacutecito pues precisamente soacutelo tuacute me has
34 Por tal entiende a Ulises por ir en busca de la presa que es el propio Filoctetes
ὅο γ᾽ ιίνπ ηόδ᾽ εἰζνξλ ἐκνὶ θάνο otorgado que viera directamente esta luz del sol tuacute que viera la tierra del Eta tuacute a mi
anciano y venerable padre tuacute a mis amigos tuacute quien cuando me encontraba debajo de
mis enemigos me levantaste maacutes allaacute de su alcance iexclAacutenimo Te seraacute posible por un lado
tocarlo y por otro devolverlo a quien te lo dejoacute y jactarte de haber acariciado tuacute solo
entre los humanos este arco en honor de tu virtud Pues tambieacuten yo mismo lo conseguiacute
por mi buena conducta
κόλνο δέδσθαο ὃο ρζόλ᾽ Οἰηαίαλ ἰδεῖλ
ὃο παηέξα πξέζβπλ ὃο θίινπο ὃο ηλ ἐκλ 665
ἐρζξλ κ᾽ ἔλεξζελ ὄλη᾽ ἀλέζηεζαο πέξα
Θάξζεη παξέζηαη ηαῦηά ζνη θαὶ ζηγγάλεηλ
θαὶ δόληη δνῦλαη θἀμεπεύμαζζαη βξνηλ
ἀξεηο ἕθαηη ηλδ᾽ ἐπηςαῦζαη κόλνλ
εὐεξγεηλ γὰξ θαὐηὸο αὔη᾽ ἐθηεζάκελ 670
ΝΕ Οὐθ ἄρζνκαί ζ᾽ ἰδώλ ηε θαὶ ιαβὼλ θίινλ Neoptndash No me pesa haberte conocido y haberte cogido de amigo pues todo aqueacutel que sabe hacer
bien tras haber recibido bien resultariacutea un amigo preferible a toda riqueza Podriacuteas ir
adentro
ὅζηηο γὰξ εὖ δξλ εὖ παζὼλ ἐπίζηαηαη
παληὸο γέλνηη᾽ ἂλ θηήκαηνο θξείζζσλ θίινο
Χσξνῖο ἂλ εἴζσ
ΦΙ Καὶ ζέ γ᾽ εἰζάμσ ηὸ γὰξ Filoctndash Tambieacuten te introducireacute a ti pues mi enfermedad pide que te coja de compantildeero
λνζνῦλ πνζεῖ ζε μπκπαξαζηάηελ ιαβεῖλ 675
(Entran ambos en la cueva)
ΧΟ Λόγῳ κὲλ ἐμήθνπζ᾽ ὄπσπα δ᾽ νὐ κάια Str 1 Corondash Por convincente referencia me entereacute aunque en absoluto lo he visto
que el todopoderoso hijo de Crono arrojoacute
a la rueda presurosa encadenado35
al intruso en los taacutelamos de Zeus
Pero aparte de eacutel al menos yo no conozco ni de vista ni de oiacutedas
a nadie de los mortales que haya topado con destino maacutes odioso que eacuteste
quien sin hacer ninguacuten mal ni arrebatar nada a nadie
al contrario siendo hombre cabal entre cabales
pereciacutea tan inmerecidamente
Y de nuevo36
me tiene anonadado esta maravilla coacutemo es posible que
oyendo solitario y en torno a eacutel
los rugidos de los acantilados coacutemo es posible que
resistiera vida tan triste
ηὸλ πειάηαλ ιέθηξσλ πνηὲ ltηλgt Γηὸο
θαη᾽ ἄκππθα δὴ δξνκάδα
δέζκηνλ ὡο ἔβαιελ παγθξαηὴο Κξόλνπ παῖο
ἄιινλ δ᾽ νὔηηλ᾽ ἔγσγ᾽ νἶδα θιύσλ νὐδ᾽ ἐζηδὼλ κνίξᾳ 680
ηνῦδ᾽ ἐρζίνλη ζπληπρόληα ζλαηλ
ὃο νὔη᾽ ἔξμαο ηηλ᾽ νὔηε λνζθίζαο
ἀιι᾽ ἴζνο ἔλ ltγ᾽gt ἴζνηο ἀλὴξ
ὤιιπζ᾽ ὧδ᾽ ἀλαμίσο 685
Τόδε ltδ᾽ αὖgt ζαῦκά κ᾽ ἔρεη πο
πνηε πο πνη᾽ ἀκθηπιήθησλ
ῥνζίσλ κόλνο θιύσλ πο
ἄξα παλδάθξπηνλ νὕησ
βηνηὰλ θαηέζρελ 690
ἵλ᾽ αὐηὸο ἤλ πξόζνπξνο νὐθ ἔρσλ βάζηλ Ant 1 Vida con la que soacutelo eacutel estaba en contacto por no tener posibilidad de caminar
ni tampoco un mal vecino37
de los lugarentildeos
con quien desahogar el llanto devorador
y sangriento capaz de encontrar en eacutel el eco correspondiente
ni tampoco quien la ardientiacutesima sangre que manaba de las heridas
del pie atacado por la viacutebora le calmara
si le sobreveniacutea con suaves hojas
νὐδέ ηηλ᾽ ἐγρώξσλ θαθνγείηνλα
παξ᾽ ᾧ ζηόλνλ ἀληίηππνλ
ltηὸλgt βαξπβξη᾽ ἀπνθιαύζεηελ αἱκαηεξόλ 695
νὐδ᾽ ὃο [ηὰλ] ζεξκνηάηαλ αἱκάδα θεθηνκέλαλ ἑιθέσλ
ἐλζήξνπ πνδὸο πίνηζη θύιινηο
θαηεπλάζεηελ εἴ ηηο ἐκπέζνη
35 Ixioacuten quien tras haber llegado suplicante a la mansioacuten de Zeus osoacute pretender a su esposa Hera siendo castigado por ella a estar eternamente encadenado a una rueda giratoria 36 De nuevo pues el coro se habiacutea extrantildeado ya de lo mismo en liacutenea 169 y ss 37 θαθνγείηνλα liacutenea 692 hay que entenderlo en su propio sentido un mal vecino aquiacute ni siquiera un mal vecino pues es algo al menos teniacutea con quien rentildeir para olvidarse de sus angustiosos dolores
No se le ocurre pedir un buen vecino porque eso ni siquiera el maacutes afortunado suele encontrarlo
θνξβάδνο ἐθ γαίαο ἑιώλ 700 cogieacutendolas de la apacentadora tierra
arrastraacutendose entonces como
un nintildeo sin su querida nodriza
al primer sitio de donde le surgiera la posibilidad de proporcionarse
recursos cuando amainara
la desgracia que corroiacutea su corazoacuten
εἷξπε δ᾽ ἄιινη᾽ ἀιιltαρgtᾶ
ηόη᾽ ἂλ εἰιπόκελνο παῖο
ἄηεξ ὡο θίιαο ηηζήλαο
ὅζελ εὐκάξεη᾽ ὑπάξρνη
πόξνπ ἁλίθ᾽ ἐμαλείε 705
δαθέζπκνο ἄηα
νὐ θνξβὰλ ἱεξο γο ζπόξνλ νὐθ ἄιισλ Str 2 No recogeriacutea para su alimentacioacuten la mies de la sagrada tierra ni
otros frutos que recolectamos los hombres obtenieacutendolos con nuestro esfuerzo
salvo si alguna vez con las flechas voladoras del arco de agudo disparo
llegaba a conseguir alimento para su estoacutemago
Oh alma desgraciada
que tampoco de la bebida del vino escanciado gustoacute38
en el transcurso de un decenio
sino que si en sus pesquisas conocioacute alguacuten sitio donde habiacutea
un charco de agua hasta eacutel dirigiacutea una y otra vez sus pasos
αἴξσλ ηλ λεκόκεζζ᾽ ἀλέξεο ἀιθεζηαί
πιὴλ ἐμ ὠθπβόισλ εἴ πνηε ηόμσλ πηα- 710
λνῖο ἰνῖο ἀλύζεηε γαζηξὶ θνξβάλ
Ὦ κειέα ςπρά
ὃο κεδ᾽ νἰλνρύηνπ πώκαηνο ἣζζε δεθέηεη ρξόλῳ 715
ιεύζζσλ δ᾽ εἴ πνπ γλνίε ζηαηὸλ εἰο ὕδσξ
αἰεὶ πξνζελώκα
Νῦλ δ᾽ ἀλδξλ ἀγαζλ παηδὸο ὑπαληήζαο Ant 2 Pero ahora resultaraacute al fin afortunado y grande tras aquella situacioacuten
gracias a haberse topado con un muchacho de honrada familia
que lo lleva en lentildeo surcador de los mares tras
cantidad de cuantiosos meses a la estancia paterna
al lado de los ribazos
de las ninfas de Malis y del Esperquio donde el varoacuten de bronciacuteneo escudo
va a reunirse con los dioses todos refulgente de fuego divino
en las cumbres de las montantildeas del Eta
εὐδαίκσλ ἀλύζεη θαὶ κέγαο ἐθ θείλσλ 720
ὅο ληλ πνληνπόξῳ δνύξαηη πιήζεη πνι-
ιλ κελλ παηξίαλ ἄγεη πξὸο αὐιὰλ
Μαιηάδσλ λπκθλ 725
Σπεξρεηνῦ ηε παξ᾽ ὄρζαηο ἵλ᾽ ὁ ράιθαζπηο ἀλὴξ ζενῖο
πιάζεη πζηλ ζείῳ ππξὶ πακθαήο
Οἴηαο ὑπὲξ ὄρζσλ
(Salen de la cueva NEOPTOacuteLEMO y FILOCTETES Pero este uacuteltimo se detiene aquejado de
un suacutebito dolor)
ΝΕ Ἕξπ᾽ εἰ ζέιεηο Τί δή πνζ᾽ ὧδ᾽ ἐμ νὐδελὸο 730 Neoptndash Avanza si quieres iquestPor queacute te callas asiacute sin ninguna explicacioacuten y te quedas asiacute
conmocionado ιόγνπ ζησπᾶο θἀπόπιεθηνο ὧδ᾽ ἔρῃ
ΦΙ Ἀ ἆ ἆ ἆ Filoctndash iexclAy ay ay ay
ΝΕ Τί ἔζηηλ Neoptndash iquestQueacute ocurre
ΦΙ Οὐδὲλ δεηλόλ ἀιι᾽ ἴζ᾽ ὦ ηέθλνλ Filoctndash Nada malo sino que continuacutea hijo de mi alma
ΝΕ Μλ ἄιγνο ἴζρεηο ηο παξεζηώζεο λόζνπ Neoptndash iquestAcaso sientes dolor por la herida que tienes
ΦΙ Οὐ δη᾽ ἔγσγ᾽ ἀιι᾽ ἄξηη θνπθίδεηλ δνθ 735 Filoctndash Al menos yo no de verdad sino que ahora mismo creo sentir alivio iexclAy dioses
Ἰὼ ζενί
ΝΕ Τί ηνὺο ζενὺο νὕησο ἀλαζηέλσλ θαιεῖο Neoptndash iquestPor queacute invocas a los dioses asiacute entre gemidos
ΦΙ Σσηξαο αὐηνὺο πίνπο ζ᾽ κῖλ κνιεῖλ Filoctndash Para que lleguen como salvadores y clementes con nosotros iexclAy ay ay ay
Ἀ ἆ ἆ ἆ
ΝΕ Τί πνηε πέπνλζαο νὐθ ἐξεῖο ἀιι᾽ ὧδ᾽ ἔζῃ 740 Neoptndash iquestQueacute te ocurre iquestNo lo diraacutes sino que estaraacutes asiacute mudo Se te nota bien que te encuentras
en alguacuten mal ζηγειόο ἐλ θαθῶ δέ ηῳ θαίλῃ θπξλ
ΦΙ Ἀπόισια ηέθλνλ θνὐ δπλήζνκαη θαθὸλ Filoctndash Estoy perdido hijo de mi alma y no sereacute capaz de ocultar ante vosotros mi mal iexclay ay
38 Foacutermula de la tragedia Cfr Aacuteyax 1199 y ss
θξύςαη παξ᾽ ὑκῖλ ἀηηαηαῖ δηέξρεηαη ay Me traspasa me traspasa iexclDesdichado y cuitado de miacute estoy perdido hijo de mi
alma sufro de dentelladas ay ay ay ay En nombre de los dioses hijo de mi alma si
tienes a mano una espada dame un tajazo en la parte alta del pie coacutertamelo cuanto antes
no tengas miramiento por mi vida Anda muchacho
δηέξρεηαη Γύζηελνο ὦ ηάιαο ἐγώ
Ἀπόισια ηέθλνλ βξύθνκαη ηέθλνλ παπαῖ 745
ἀπαππαπαππαῖ παππαπαππαπαππαπαῖ
Πξὸο ζελ πξόρεηξνλ εἴ ηί ζνη ηέθλνλ πάξα
μίθνο ρεξνῖλ πάηαμνλ εἰο ἄθξνλ πόδα
ἀπάκεζνλ ὡο ηάρηζηα κὴ θείζῃ βίνπ
Ἴζ᾽ ὦ παῖ 750
ΝΕ Τί δ᾽ ἔζηηλ νὕησ λενρκὸλ ἐμαίθλεο ὅηνπ Neoptndash iquestQueacute novedad tan brusca hay para que levantes ese griteriacuteo y gemidos tan grandes
ηνζήλδ᾽ ἰπγὴλ θαὶ ζηόλνλ ζαπηνῦ πνηεῖο
ΦΙ Οἶζζ᾽ ὦ ηέθλνλ Filoctndash Lo sabes hijo de mi alma
ΝΕ Τί δ᾽ ἔζηηλ Neoptndash iquestQueacute es
ΦΙ Οἶζζ᾽ ὦ παῖ Filoctndash Lo sabes muchacho
ΝΕ Τί ζνη Neoptndash iquestQueacute te ocurre Pues no lo seacute
Οὐθ νἶδα
ΦΙ Πο νὐθ νἶζζα παππαπαππαπαῖ Filoctndash iexclCoacutemo que no lo sabes iexclAy ay
ΝΕ Γεηλόλ γε ηνὐπίζαγκα ηνῦ λνζήκαηνο 755 Neoptndash iexclTerrible carga de tu enfermedad
ΦΙ Γεηλὸλ γὰξ νὐδὲ ῥεηόλ ἀιι᾽ νἴθηηξέ κε Filoctndash Siacute terrible e indecible Sin embargo ten compasioacuten de miacute
ΝΕ Τί δηα δξάζσ Neoptndash En estas condiciones iquestqueacute hareacute
ΦΙ Μή κε ηαξβήζαο πξνδῶο Filoctndash No me abandones por miedo pues este mi mal llega despueacutes de mucho tiempo quizaacute
cuando se ha hartado de sus correriacuteas por ahiacute fuera ἣθεη γὰξ αὕηε δηὰ ρξόλνπ πιάλνηο ἴζσο
ὡο ἐμεπιήζζε 760
ΝΕ Ἰὼ ἰὼ δύζηελε ζύ Neoptndash iexclAy ay desdichado de ti que se te ha visto efectivamente desdichado en medio de todo
tipo de dolores iquestQuieres entonces que te coja y te toque algo δύζηελε δηα δηὰ πόλσλ πάλησλ θαλείο
Βνύιεη ιάβσκαη δηα θαὶ ζίγσ ηί ζνπ
ΦΙ Μὴ δηα ηνῦηό γ᾽ ἀιιά κνη ηὰ ηόμ᾽ ἑιὼλ Filoctndash Eso iexclde verdad que no sino que coacutegeme este arco justamente como me lo solicitabas
hace un instante hasta que remita el dolor este de mi enfermedad que ahora tengo y
conseacutervalo y guaacuterdalo pues siacute me vence el suentildeo precisamente cuando se me pasa este
dolor y no es posible que cese antes del suentildeo Es entonces cuando conviene dejarme
dormir tranquilo Y si en este tiempo llegan ellos te encargo en nombre de los dioses que
ni de grado ni a la fuerza ni con pretexto alguno les entregues a ellos este arco no sea que
te conviertas en asesino tuyo y a la vez miacuteo que soy tu suplicante
ηάδ᾽ ὥζπεξ ᾐηνῦ κ᾽ ἀξηίσο ἕσο ἀλῆ
ηὸ πκα ηνῦην ηο λόζνπ ηὸ λῦλ παξόλ 765
ζῶδ᾽ αὐηὰ θαὶ θύιαζζε ιακβάλεη γὰξ νὖλ
ὕπλνο κ᾽ ὅηαλ πεξ ηὸ θαθὸλ ἐμίῃ ηόδε
θνὐθ ἔζηη ιμαη πξόηεξνλ ἀιι᾽ ἐλ ρξεὼλ
ἕθεινλ εὕδεηλ Ἢλ δὲ ηῶδε ηῶ ρξόλῳ
κόισζ᾽ ἐθεῖλνη πξὸο ζελ ἐθίεκαη 770
ἑθόληα κήη᾽ ἄθνληα κήηε ηῳ ηέρλῃ
θείλνηο κεζεῖλαη ηαῦηα κὴ ζαπηόλ ζ᾽ ἅκα
θἄκ᾽ ὄληα ζαπηνῦ πξόζηξνπνλ θηείλαο γέλῃ
ΝΕ Θάξζεη πξνλνίαο νὕλεθ᾽ νὐ δνζήζεηαη Neoptndash En cuestioacuten de precaucioacuten estate tranquilo No se entregaraacute a nadie sino a ti y a miacute
Traacuteemelo en buena hora πιὴλ ζνί ηε θἀκνί μὺλ ηύρῃ δὲ πξόζθεξε 775
ΦΙ Ἰδνὺ δέρνπ παῖ ηὸλ Φζόλνλ δὲ πξόζθπζνλ Filoctndash Mira coacutegelo muchacho Y supliacutecale al dios de la envidia que no te resulte penoso el arco
y no como a miacute y al que lo poseyoacute39
antes que yo κή ζνη γελέζζαη πνιύπνλ᾽ αὐηά κεδ᾽ ὅπσο
ἐκνί ηε θαὶ ηῶ πξόζζ᾽ ἐκνῦ θεθηεκέλῳ
ΝΕ Ὦ ζενί γέλνηην ηαῦηα λῶλ γέλνηην δὲ Neoptndash Oh dioses ojalaacute nos resultara eso a nosotros dos y ademaacutes ojalaacute la navegacioacuten nos
resultara con vientos favorables y con viaje feliz hasta llegar a donde la divinidad
considera justo y la expedicioacuten se dispone40
a ir
πινῦο νὔξηόο ηε θεὐζηαιὴο ὅπνη πνηὲ 780
ζεὸο δηθαηνῖ ρὠ ζηόινο πνξζύλεηαη
ΦΙ Ἀιιὰ δέδνηθ᾽ ὦ παῖ κή κ᾽ ἀηειὴο εὔρῃ Filoctndash Sin embargo mucho me temo muchacho no sea que tus votos sean ineficaces para miacute
pues me gotea otra vez iexclmiacuterala aquiacute esta sangre asesina que mana del interior y presiento
lo peor iexclAy ay oh muchos ay ay oh pie queacute dolores me produces El dolor avanza
hacia aquiacute estaacute llegando cerca iexclmiacuteralo aquiacute iexclAy pobre de miacute iexclSoportad esta molestia
no escapeacuteis de ninguna manera iexclAy ay Oh proacutejimo cefalonio41
ojalaacute se clavara en el
fondo de tu pecho este dolor iexclAy uf otro maacutes uf Oh los dos caudillos Agamenoacuten y
Menelao iquestpor queacute no soportariacuteais vosotros en sustitucioacuten miacutea y durante igual tiempo que
yo esta enfermedad iexclAy de miacute Oh Muerte Muerte iquestcoacutemo no eres capaz de llegar por
fin a pesar de que eres invocada siempre asiacute diacutea tras diacutea Hijo de mi alma persona de
gran corazoacuten coacutegeme de una vez y abraacutesame en este famoso fuego de Lemnos persona
de gran corazoacuten Tienes que saber que tambieacuten yo acepteacute en su diacutea satisfacer esta peticioacuten
al hijo de Zeus a cambio de esta arma que ahora guardas tuacute iquestQueacute dices muchacho iquestQueacute
dices iquestPor queacute callas iquestDoacutende es que estaacutes situado hijo de mi alma
ζηάδεη γὰξ αὖ κνη θνίληνλ ηόδ᾽ ἐθ βπζνῦ
θεθῖνλ αἷκα θαί ηη πξνζδνθ λένλ
Παπαῖ θεῦ 785
παπαῖ κάι᾽ ὦ πνύο νἷά κ᾽ ἐξγάζῃ θαθά
Πξνζέξπεη
πξνζέξρεηαη ηόδ᾽ ἐγγύο Οἴκνη κνη ηάιαο
Ἔρεηε ηὸ πξγκα κὴ θύγεηε κεδακῆ
Ἀηηαηαῖ 790
Ὦ μέλε Κεθαιιήλ εἴζε ζνῦ δηακπεξὲο
ζηέξλσλ ἔρνηη᾽ ἄιγεζηο ἣδε Φεῦ παπαῖ
παπαῖ κάι᾽ αὖζηο Ὦ δηπινῖ ζηξαηειάηαη
Ἀγάκεκλνλ ὦ Μελέιαε πο ἂλ ἀλη᾽ ἐκνῦ
ηὸλ ἴζνλ ρξόλνλ ηξέθνηηε ηήλδε ηὴλ λόζνλ 795
Ὤκνη κνη
Ὦ Θάλαηε Θάλαηε πο ἀεὶ θαινύκελνο
νὕησ θαη᾽ ἤκαξ νὐ δύλᾳ κνιεῖλ πνηε
Ὦ ηέθλνλ ὦ γελλαῖνλ ἀιιὰ ζπιιαβώλ
ηῶ Λεκλίῳ ηῶδ᾽ ἀλαθαινπκέλῳ ππξὶ 800
ἔκπξεζνλ ὦ γελλαῖε θἀγώ ηνί πνηε
ηὸλ ηνῦ Γηὸο παῖδ᾽ ἀληὶ ηλδε ηλ ὅπισλ
ἃ λῦλ ζὺ ζῴδεηο ηνῦη᾽ ἐπεμίσζα δξλ
Τί θῄο παῖ
Τί θῄο Τί ζηγᾶο Πνῦ πνη᾽ ὤλ ηέθλνλ θπξεῖο 805
ΝΕ Ἀιγ πάιαη δὴ ηἀπὶ ζνὶ ζηέλσλ θαθά Neoptndash Me duelo hace rato llorando tus males
ΦΙ Ἀιι᾽ ὦ ηέθλνλ θαὶ ζάξζνο ἴζρ᾽ ὡο ἣδε κνη Filoctndash Sin embargo hijo de mi alma ten confianza porque esta visita me viene aguda y se
marcha raacutepida En fin te lo suplico no me dejes solo ὀμεῖα θνηηᾶ θαὶ ηαρεῖ᾽ ἀπέξρεηαη
Ἀιι᾽ ἀληηάδσ κή κε θαηαιίπῃο κόλνλ
ΝΕ Θάξζεη κελνῦκελ 810 Neoptndash iexclAacutenimo esperaremos
ΦΙ Ἦ κελεῖο Filoctndash iquestEsperaraacutes de verdad
ΝΕ Σαθο θξόλεη Neoptndash Tenlo por seguro
39 Heracles En Soacutefocles y Herodoto es frecuente la creencia de que los dioses no toleran por envidia la excesiva felicidad humana 40 Expresioacuten ambigua Neoptoacutelemo piensa en Troya 41 Ulises Cfr nota 14
ΦΙ Οὐ κήλ ζ᾽ ἔλνξθόλ γ᾽ ἀμη ζέζζαη ηέθλνλ Filoctndash La verdad es que no mereces que te someta a todo un juramento hijo de mi alma
ΝΕ Ὡο νὐ ζέκηο γ᾽ ἐκνί ᾽ζηη ζνῦ κνιεῖλ ἄηεξ Neoptndash Como que no me estaacute permitido en absoluto llegar sin ti
ΦΙ Ἔκβαιιε ρεηξὸο πίζηηλ Filoctndash Dame tu mano en sentildeal de garantiacutea
ΝΕ κβάιισ κελεῖλ Neoptndash Te la doy en garantiacutea de que esperareacute
(FILOCTETES sentildeala con la mano el emplazamiento de la cueva para que lo conduzca a
ella NEOPTOacuteLEMO)
ΦΙ θεῖζε λῦλ κ᾽ ἐθεῖζε ndash Filoctndash Allaacute allaacute ahora a miacute
ΝΕ Πνῖ ιέγεηο Neoptndash iquestA doacutende te refieres
ΦΙ Ἄλσ ndash Filoctndash Arriba
ΝΕ Τί παξαθξνλεῖο αὖ ηί ηὸλ ἄλσ ιεύζζεηο θύθινλ 815 Neoptndash iquestA queacute este nuevo delirio iquestPor queacute miras fijamente al ciacuterculo solar de arriba
ΦΙ Μέζεο κέζεο κε Filoctndash Sueacuteltame sueacuteltame
ΝΕ Πνῖ κεζ Neoptndash iquestQue te suelte para ir doacutende
ΦΙ Μέζεο πνηέ Filoctndash Sueacuteltame de una vez
ΝΕ Οὔ θεκ᾽ ἐάζεηλ Neoptndash Te aseguro que no te dejareacute
ΦΙ Ἀπό κ᾽ ὀιεῖο ἠλ πξνζζίγῃο Filoctndash Acabaraacutes conmigo si me tocas
ΝΕ Καὶ δὴ κεζίεκ᾽ ltεἴgt ηη δὴ πιένλ θξνλεῖο Neoptndash Ahora mismo te suelto si con esto estaacutes ya algo maacutes tranquilo
ΦΙ Ὦ γαῖα δέμαη ζαλάζηκόλ κ᾽ ὅπσο ἔρσ Filoctndash iexclEa tierra traacutegame moribundo como me encuentro pues este mal no me deja ya
levantarme ηὸ γὰξ θαθὸλ ηόδ᾽ νὐθέη᾽ ὀξζνῦζζαί κ᾽ ἐᾶ 820
(FILOCTETES va quedaacutendose dormido)
ΝΕ Τὸλ ἄλδξ᾽ ἔνηθελ ὕπλνο νὐ καθξνῦ ρξόλνπ Neoptndash Parece claro que de este hombre se apoderaraacute el suentildeo en no mucho tiempo pues su
cabeza vedla cae hacia atraacutes Resulta que todo un mar de sudores le inunda por completo
el cuerpo y una obscura vena ha reventado en la parte maacutes alta del pie produciendo una
hemorragia En fin amigos dejeacutemoslo tranquilo para que caiga en suentildeo profundo
ἕμεηλ θάξα γὰξ ὑπηηάδεηαη ηόδε
ἱδξώο γέ ηνί ληλ πλ θαηαζηάδεη δέκαο
κέιαηλά η᾽ ἄθξνπ ηηο παξέξξσγελ πνδὸο
αἱκνξξαγὴο θιές Ἀιι᾽ ἐάζσκελ θίινη 825
ἕθεινλ αὐηόλ ὡο ἂλ εἰο ὕπλνλ πέζῃ
ΧΟ Ὕπλ᾽ ὀδύλαο ἀδαήο Ὕπλε δ᾽ ἀιγέσλ Str Corondash Suentildeo desconocedor de la pena y tambieacuten Suentildeo desconocedor de los dolores
ojalaacute nos llegues con viento propicio con buen tiempo con buen tiempo
iexcloh soberano iexclY ojalaacute consigas contrarrestar esta mirada
fulgurante de sus ojos que en este momento estaacute en tensioacuten
Ven ven salvador miacuteo
iexclHijo de mi alma mira doacutende te colocaraacutes
y a doacutende marcharaacutes y coacutemo va a estar a partir de aquiacute la cosa de tu pensamiento
Lo estaacutes comprobando ya
iquestA queacute esperamos para actuar
Has de saber que la ocasioacuten que tiene en cuenta todos los extremos
consigue en un instante una victoria grande grande
εὐαὴο κῖλ ἔιζνηο ltεὐαίσλgt
εὐαίσλ ὦλαμ ὄκκαζη δ᾽ ἀληίζρνηο 830
ηάλδ᾽ αἴγιαλ ἃ ηέηαηαη ηαλῦλ
ἴζη ἴζη κνη παηώλ ndash
Ὦ ηέθλνλ ὅξα πνῦ ζηάζῃ
πνῖ δὲ βάζῃ πο δέ κνη ηἀληεῦζελ
θξνληίδνο ξᾶο ἢδε 835
Πξὸο ηί κέλνκελ πξάζζεηλ
Καηξόο ηνη πάλησλ γλώκαλ ἴζρσλ
ltπνιύ ηηgt πνιὺ παξὰ πόδα θξάηνο ἄξλπηαη
ΝΕ Ἀιι᾽ ὅδε κὲλ θιύεη νὐδέλ ἐγὼ δ᾽ ὁξ νὕλεθα ζήξαλ Neoptndash Siacute eacuteste no oye nada pero yo compruebo que en realidad no nos vale de nada tener la
presa esta del arco si navegamos sin eacutel Pues suya es la aureola eacutel es quien proclamoacute el
dios que lo llevaacuteramos Por otro lado jactarse de una empresa sin eacutexito esto es a maacutes de
mentira una ofensa vergonzosa
ηήλδ᾽ ἁιίσο ἔρνκελ ηόμσλ δίρα ηνῦδε πιένληεο 840
Τνῦδε γὰξ ὁ ζηέθαλνο ηνῦηνλ ζεὸο εἶπε θνκίδεηλ
Κνκπεῖλ δ᾽ ἔζη᾽ ἀηει ζὺλ ςεύδεζηλ αἰζρξὸλ ὄλεηδνο
ΧΟ Ἀιιά ηέθλνλ ηάδε κὲλ ζεὸο ὄςεηαη Ant Corondash Sin embargo hijo de mi alma respecto a lo que dices seraacute la divinidad42
quien veraacute lo que
tiene que hacer
Pero en lo que me contestes otra vez emiacuteteme hijo de mi alma
un rumor de palabras bajo bajo
porque en una enfermedad el suentildeo de cualquiera
es insomne presto a ver a mirar
Al contrario mira bien
coacutemo vas a realizar
aquello siacute aquello en secreto en secreto lo maacutes que puedas
Pues sabes a queacute me refiero
Si continuacuteas manteniendo este punto de vista en relacioacuten con eacutel
tienes que saber que los problemas muy difiacuteciles de ver es a los inteligentes a quienes
compete verlos
ὧλ δ᾽ ἂλ θἀκείβῃ κ᾽ αὖζηο βαηάλ κνη
βαηάλ ὦ ηέθλνλ πέκπε ιόγσλ θάκαλ 845
ὡο πάλησλ ἐλ λόζῳ εὐδξαθὴο
ὕπλνο ἄυπλνο ιεύζζεηλ ndash
Ἀιι᾽ ὅ ηη δύλᾳ κάθηζηνλ
θεῖλν ltδήgt κνη θεῖλν ltιάζξᾳgt ιάζξᾳ 850
ἐμηδνῦ ὅπσο πξάμεηο
Οἶζζα γὰξ ὃλ αὐδκαη
Δἰ ηαύηαλ ηνύηῳ γλώκαλ ἴζρεηο
κάια ηνη ἄπνξα ππθηλνῖο ἐληδεῖλ πάζε
Οὖξόο ηνη ηέθλνλ νὖξνο ἁ- 855 Ep Has de saber hijo de mi alma que el viento nos es favorable
que el viento nos es favorable Y nuestro
hombre sin vista y sin disponer tampoco de ayuda
estaacute tendido en un mundo de obscuridad
(iexclel suentildeo al calor del sol es estupendo)
sin ser duentildeo ni de sus manos ni de sus pies ni de nada
sino que estaacute como uno que yace al borde de Hades
Ten cuidado mira si pronuncias
palabras oportunas Pero esta idea muchacho es aprehendida
por mi reflexioacuten la empresa que no inquieta es la mejor
λὴξ δ᾽ ἀλόκκαηνο νὐδ᾽ ἔρσλ ἀξσγάλ
ἐθηέηαηαη λύρηνο ndash
ἀιεὴο ὕπλνο ἐζζιόο ndash
νὐ ρεξόο νὐ πνδόο νὔ ηηλνο ἄξρσλ 860
ἀιι᾽ ὥο ηίο ltη᾽gt Ἀΐδᾳ παξαθείκελνο
Ὃξα βιέπ᾽ εἰ θαίξηα
θζέγγῃ ηὸ δ᾽ ἁιώζηκνλ
ἐκᾶ θξνληίδη παῖ πόλνο
ὁ κὴ θνβλ θξάηηζηνο
ΝΕ Σηγλ θειεύσ κεδ᾽ ἀθεζηάλαη θξελλ 865 Neoptndash Pido silencio y no desvariar en el sentido comuacuten pues nuestro hombre mueve los ojos y
levanta la cabeza θηλεῖ γὰξ ἁλὴξ ὄκκα θἀλάγεη θάξα
ΦΙ Ὦ θέγγνο ὕπλνπ δηάδνρνλ ηό η᾽ ἐιπίδσλ Filoctndash Oh claridad sucesora del suentildeo iexclvaya atencioacuten que han tenido conmigo estos forasteros
increiacuteble de suponer Realmente muchacho jamaacutes habriacutea afirmado taxativamente yo
esto que fueraz capaz de soportar tan compasivamente mis penares con presencia y ayuda
hacia miacute En verdad que los hijos de Atreo no soportaron esto con tan buen aguante iexcllos
buenos43
caudillos En cambio tuacute (pues esta tu persona hijo de mi alma es bien nacida y
de padres bien nacidos) no diste importancia alguna a todo esto pese a estar agobiado por
mi griteriacuteo y malos olores Y ahora una vez que parece haber ya cierto olvido y descanso
de este mal hijo de mi alma a fin de que en el momento en que me abandone la fatiga
corramos a la nave y no retrasemos la navegacioacuten
ἄπηζηνλ νἰθνύξεκα ηλδε ηλ μέλσλ
νὐ γάξ πνη᾽ ὦ παῖ ηνῦη᾽ ἂλ ἐμεύρεζ᾽ ἐγὼ
ηιλαί ζ᾽ ἐιεηλο ὧδε ηἀκὰ πήκαηα 870
κεῖλαη παξόληα θαὶ μπλσθεινῦληά κνη
Οὔθνπλ Ἀηξεῖδαη ηνῦη᾽ ἔηιεζαλ εὐθόξσο
νὕησο ἐλεγθεῖλ ἁγαζνὶ ζηξαηειάηαη
Ἀιι᾽ ndash εὐγελὴο γὰξ θύζηο θἀμ εὐγελλ
ὦ ηέθλνλ ζή ndash πάληα ηαῦη᾽ ἐλ εὐρεξεῖ 875
ἔζνπ βνο ηε θαὶ δπζνζκίαο γέκσλ
Καὶ λῦλ ἐπεηδὴ ηνῦδε ηνῦ θαθνῦ δνθεῖ
42 Respecto a la interpretacioacuten de esta lliacutenea 843 que explica con la forma ηάδε el contenido de las liacuteneas anteriores 839-842 hay que darse cuenta de que es un lugar comuacuten una foacutermula que sigue este
esquema aparecen dos interlocutores de los que uno afirma una cosa daacutendola por hecha pero luego el otro le objeta viniendo a decir algo que en espantildeol suena asiacute iexcleso que afirmas estaacute por ver o iexcleso
lo veremos iexcleso son los dioses quienes lo veraacuten Igual al pasaje comentado es Electra 863-864 y Edipo en Colono 1443-1444 43 Iroacutenico Cfr Antiacutegona liacutenea 31
ιήζε ηηο εἶλαη θἀλάπαπια δή ηέθλνλ
ζύ κ᾽ αὐηὸο ἆξνλ ζύ κε θαηάζηεζνλ ηέθλνλ
ἵλ᾽ λίθ᾽ ἂλ θόπνο κ᾽ ἀπαιιάμῃ πνηέ 880
ὁξκώκεζ᾽ ἐο λαῦλ κεδ᾽ ἐπίζρσκελ ηὸ πιεῖλ
ΝΕ Ἀιι᾽ ἣδνκαη κέλ ζ᾽ εἰζηδὼλ παξ᾽ ἐιπίδα Neoptndash En fin me alegro de verte ya en contra de mis pensamientos con una mirada y una
respiracioacuten tranquilas pues esos siacutentomas tuyos teniendo en cuenta las desgracias que te
aquejan pareciacutean dar a entender como que ya no viviacuteas Pero ahora levaacutentate o si es maacutes
de tu agrado cargaraacuten contigo eacutestos pues no hay que rehuir este trabajo desde el
momento en que decidimos actuar asiacute tanto tuacute como yo
ἀλώδπλνλ βιέπνληα θἀκπλένλη᾽ ἔηη
ὡο νὐθέη᾽ ὄληνο γὰξ ηὰ ζπκβόιαηά ζνπ
πξὸο ηὰο παξνύζαο μπκθνξὰο ἐθαίλεην 885
Νῦλ δ᾽ αἶξε ζαπηόλ εἰ δέ ζνη κιινλ θίινλ
νἴζνπζί ζ᾽ νἵδε ηνῦ πόλνπ γὰξ νὐθ ὄθλνο
ἐπείπεξ νὕησ ζνί η᾽ ἔδνμ᾽ ἐκνί ηε δξλ
ΦΙ Αἰλ ηάδ᾽ ὦ παῖ θαί κ᾽ ἔπαηξ᾽ ὥζπεξ λνεῖο Filoctndash Apruebo muchacho estas palabras y levaacutentame justo como piensas A eacutesos deacutejalos no
sea que se molesten por el mal olor antes de lo debido pues bastante trabajo seraacute para
ellos el de la nave el convivir conmigo
ηνύηνπο δ᾽ ἔαζνλ κὴ βαξπλζζηλ θαθῆ 890
ὀζκῆ πξὸ ηνῦ δένληνο νὑπὶ λεὶ γὰξ
ἅιηο πόλνο ηνύηνηζη ζπλλαίεηλ ἐκνί
ΝΕ Ἔζηαη ηάδ᾽ ἀιι᾽ ἵζησ ηε θαὐηὸο ἀληέρνπ Neoptndash Asiacute se haraacute En fin levaacutentate tuacute mismo y apoacuteyate
ΦΙ Θάξζεη ηό ηνη ζύλεζεο ὀξζώζεη κ᾽ ἔζνο Filoctndash iexclTranquilo pues la costumbre familiar ya por lo habitual me levantaraacute
(Empieza a caminar pero NEOPTOacuteLEMO se detiene de pronto bruscamente)
ΝΕ Παπαῖ ηί δη᾽ ἂltλgt δξῶκ᾽ ἐγὼ ηνὐλζέλδε γε 895 Neoptndash iexclAy ay En estas condiciones iquestqueacute hariacutea yo sobre todo a partir de aquiacute
ΦΙ Τί δ᾽ ἔζηηλ ὦ παῖ πνῖ πνη᾽ ἐμέβεο ιόγῳ Filoctndash iquestQueacute sucede hijo iquestA doacutende derivaste con tu razonamiento
ΝΕ Οὐθ νἶδ᾽ ὅπνη ρξὴ ηἄπνξνλ ηξέπεηλ ἔπνο Neoptndash No seacute a doacutende acudir para transmitir esta grave noticia que me presenta un problema
irresoluble44
ΦΙ Ἀπνξεῖο δὲ ηνῦ ζύ κὴ ιέγ᾽ ὦ ηέθλνλ ηάδε Filoctndash iquestQueacute problema tienes tuacute No digas eso hijo
ΝΕ Ἀιι᾽ ἐλζάδ᾽ ἢδε ηνῦδε ηνῦ πάζνπο θπξ Neoptndash Sin embargo me encuentro ya metido por completo en este difiacutecil momento de mi
desgracia45
ΦΙ Οὐ δή ζε δπζρέξεηα ηνῦ λνζήκαηνο 900 Filoctndash iquestNo seraacute que la dificultad que entrantildea mi herida te ha convencido de que no me lleves ya
como pasajero de tu nave ἔπεηζελ ὥζηε κή κ᾽ ἄγεηλ λαύηελ ἔηη
ΝΕ Ἅπαληα δπζρέξεηα ηὴλ αὑηνῦ θύζηλ Neoptndash Absolutamente todas son las dificultades cuando uno renuncia a su propio ser y hace lo
que va contra siacute mismo ὅηαλ ιηπώλ ηηο δξᾶ ηὰ κὴ πξνζεηθόηα
ΦΙ Ἀιι᾽ νὐδὲλ ἔμσ ηνῦ θπηεύζαληνο ζύ γε Filoctndash Sin embargo lo que es tuacute no haces ni dices nada que se aparte del que te dio el ser cuando
auxilias a un hombre bueno δξᾶο νὐδὲ θσλεῖο ἐζζιὸλ ἄλδξ᾽ ἐπσθειλ 905
ΝΕ Αἰζρξὸο θαλνῦκαη ηνῦη᾽ ἀληκαη πάιαη Neoptndash Aparecereacute a la vista de todos como un desvergonzado Eacutesa es una idea que me estaacute
obsesionando hace rato
ΦΙ Οὔθνπλ ἐλ νἷο γε δξᾶο ἐλ νἷο δ᾽ αὐδᾶο ὀθλ Filoctndash Ciertamente no al menos en lo que haces pero en lo que sugieres temo que siacute
ΝΕ Ὦ Εεῦ ηί δξάζσ δεύηεξνλ ιεθζ θαθόο Neoptndash Oh Zeus iquestqueacute hareacute iquestPor segunda vez sereacute convicto de perfidia al callar lo que no debo y
decir las maacutes desvergonzadas mentiras θξύπησλ ζ᾽ ἃ κὴ δεῖ θαὶ ιέγσλ αἴζρηζη᾽ ἐπλ
ΦΙ Ἁλὴξ ὅδ᾽ εἰ κὴ ᾽γὼ θαθὸο γλώκελ ἔθπλ 910 Filoctndash Si yo no soy pobre de inteligencia este hombre parece que emprenderaacute la navegacioacuten
44 La idea de esta liacutenea 897 es igual a la de Electra 1174-1175 45 Nuestro texto se refiere efectivamente a que Neoptoacutelemo insiste en que estaacute metido en un difiacutecil problema que no sabe coacutemo resolver pero que tiene que resolver Esto es un lugar comuacuten una
foacutermula esta expresioacuten Tiene su paralelismo en Edipo Rey 1169 y Electra 1175
πξνδνύο κ᾽ ἔνηθελ θἀθιηπὼλ ηὸλ πινῦλ ζηειεῖλ traicionaacutendome y abandonaacutendome
ΝΕ Ληπὼλ κὲλ νὐθ ἔγσγε ιππεξο δὲ κὴ Neoptndash Precisamente yo estoy molesto hace rato no porque te abandone sino mucho maacutes no sea
que te lleve a disgusto tuyo πέκπσ ζε κιινλ ηνῦη᾽ ἀληκαη πάιαη
ΦΙ Τί πνηε ιέγεηο ὦ ηέθλνλ ὡο νὐ καλζάλσ Filoctndash iquestQueacute es lo que quieres decir hijo de mi alma Porque no te comprendo
ΝΕ Οὐδέλ ζε θξύςσ δεῖ γὰξ ἐο Τξνίαλ ζε πιεῖλ 915 Neoptndash Nada te ocultareacute en efecto tienes que navegar a Troya junto a los griegos y el cuerpo
expedicionario de los hijos de Atreo πξὸο ηνὺο Ἀραηνὺο θαὶ ηὸλ Ἀηξεηδλ ζηόινλ
ΦΙ Οἴκνη ηί εἶπαο Filoctndash iexclAy de miacute iquestQueacute acabas de decir
ΝΕ Μὴ ζηέλαδε πξὶλ κάζῃο Neoptndash No te lamentes antes de informarte
ΦΙ Πνῖνλ κάζεκα ηί κε λνεῖο δξζαί πνηε Filoctndash iquestDe queacute clase de informacioacuten iquestQueacute es lo que piensas hacer de miacute al fin
ΝΕ Σζαη θαθνῦ κὲλ πξηα ηνῦδ᾽ ἔπεηηα δὲ Neoptndash Salvarte de esta mala situacioacuten lo primero y luego ir y devastar contigo los campos de
Troya μὺλ ζνὶ ηὰ Τξνίαο πεδία πνξζζαη κνιώλ 920
ΦΙ Καὶ ηαῦη᾽ ἀιεζ δξλ λνεῖο Filoctndash iquestY piensas de verdad hacer eso
ΝΕ Πνιιὴ θξαηεῖ Neoptndash Una necesidad ineludible lo impone Y tuacute no te irrites al oiacuterlo
ηνύησλ ἀλάγθε θαὶ ζὺ κὴ ζπκνῦ θιύσλ
ΦΙ Ἀπόισια ηιήκσλ πξνδέδνκαη Τί κ᾽ ὦ μέλε Filoctndash Estoy perdido cuitado de miacute soy traicionado iquestQueacute has hecho extranjero Devueacutelveme
el arco cuanto antes δέδξαθαο ἀπόδνο ὡο ηάρνο ηὰ ηόμα κνη
ΝΕ Ἀιι᾽ νὐρ νἷόλ ηε ηλ γὰξ ἐλ ηέιεη θιύεηλ 925 Neoptndash Pero no es posible pues la justicia y la conveniencia obliga a hacer caso a las autoridades
ηό η᾽ ἔλδηθόλ κε θαὶ ηὸ ζπκθέξνλ πνεῖ
ΦΙ Ὦ πῦξ ζὺ θαὶ πλ δεῖκα θαὶ παλνπξγίαο Filoctndash Tuacute fuego y el colmo del horror y artilugio el maacutes odioso de formidable ruindad iquestqueacute me
has hecho iexclCoacutemo me has engantildeado iquestY no te da verguumlenza mirarme cara a cara a miacute que
te suplico que te ruego oh tuacute maldito Me has quitado la vida al cogerme el arco
Devueacutelvemelo te lo suplico devueacutelvemelo te lo ruego hijo de mi alma Por los dioses de
tus padres no me quites la vida iexclAy cuitado de miacute Sin embargo ni siquiera me habla ya
sino que da la impresioacuten de que jamaacutes lo soltaraacute y con un gesto asiacute me vuelve la vista Oh
puertos oh promontorios oh compantildeiacuteas de fieras montaraces oh rocas hendidas a
vosotros pues no veo a ninguacuten otro a quien deciacuterselo a vosotros mi habitual compantildeiacutea os
lamento lo siguiente iexclqueacute crimen ha cometido conmigo el hijo de Aquiles Tras haber
jurado que me llevariacutea a casa a Troya es a donde me lleva Y despueacutes de haber
estrechado mi mano derecha luego de coger mi arco sagrado que fue de Heracles hijo de
Zeus se queda con eacutel y pretende exhibirlo a los argivos Pensando que ha vencido a un
hombre fuerte me lleva a la fuerza y no sabe que estaacute matando a un muerto o a una
sombra de humo vano simulacro pues de tener fuerza yo no me habriacutea vencido maacutes
auacuten ni siquiera encontraacutendome como me encuentro a no ser con engantildeo Pero la realidad
es que he sido engantildeado desdichado de miacute iquestQueacute me conviene hacer En fin
devueacutelvemelo Siacute todaviacutea puedes actuar razonablemente iquestQueacute contestas Te callas No
soy nada desdichado de miacute Oh estampa de la roca con dos entradas de nuevo otra vez
maacutes entrareacute junto a ti desnudo sin medios de subsistencia sino que me marchitareacute
solitario en este cobijo por no matar con este mi arco ni un paacutejaro alado ni una fiera
montiacutevaga sino que yo mismo iexclcuitado de miacute les ofrecereacute de muerto un banquete a
aqueacutellos por los que era alimentado y aqueacutellos a los que yo cazaba antes me cazaraacuten a miacute
ahora Y pagareacute iexclcuitado de miacute con mi muerte el pago a las muertes que yo causaba y
δεηλο ηέρλεκ᾽ ἔρζηζηνλ νἷά κ᾽ εἰξγάζσ
νἷ᾽ πάηεθαο νὐδ᾽ ἐπαηζρύλῃ κ᾽ ὁξλ
ηὸλ πξνζηξόπαηνλ ηὸλ ἱθέηελ ὦ ζρέηιηε 930
Ἀπεζηέξεθαο ηὸλ βίνλ ηὰ ηόμ᾽ ἑιώλ
ἀπόδνο ἱθλνῦκαί ζ᾽ ἀπόδνο ἱθεηεύσ ηέθλνλ
Πξὸο ζελ παηξῴσλ ηὸλ βίνλ κή κνπ ᾽θέιῃο
Ὤκνη ηάιαο Ἀιι᾽ νὐδὲ πξνζθσλεῖ κ᾽ ἔηη
ἀιι᾽ ὡο κεζήζσλ κήπνζ᾽ ὧδ᾽ ὁξᾶ πάιηλ 935
Ὦ ιηκέλεο ὦ πξνβιηεο ὦ μπλνπζίαη
ζεξλ ὀξείσλ ὦ θαηαξξγεο πέηξαη
ὑκῖλ ηάδ᾽ νὐ γὰξ ἄιινλ νἶδ᾽ ὅηῳ ιέγσ
ἀλαθιαίνκαη παξνῦζη ηνῖο εἰσζόζηλ
νἷ᾽ ἔξγ᾽ ὁ παῖο κ᾽ ἔδξαζελ νὑμ Ἀρηιιέσο 940
ὀκόζαο ἀπάμεηλ νἴθαδ᾽ ἐο Τξνίαλ κ᾽ ἄγεη
πξνζζείο ηε ρεῖξα δεμηάλ ηὰ ηόμα κνπ
ἱεξὰ ιαβὼλ ηνῦ Εελὸο Ἡξαθιένπο ἔρεη
θαὶ ηνῖζηλ Ἀξγείνηζη θήλαζζαη ζέιεη
Ὡο ἄλδξ᾽ ἑιὼλ ἰζρπξὸλ ἐθ βίαο κ᾽ ἄγεη 945
θνὐθ νἶδ᾽ ἐλαίξσλ λεθξόλ ἠ θαπλνῦ ζθηάλ
εἴδσινλ ἄιισο νὐ γὰξ ἂλ ζζέλνληά γε
εἷιέλ κ᾽ ἐπεὶ νὐδ᾽ ἂλ ὧδ᾽ ἔρνλη᾽ εἰ κὴ δόιῳ
Νῦλ δ᾽ πάηεκαη δύζκνξνο ηί ρξή κε δξλ
ltἈιι᾽gt ἀπόδνο ἀιιὰ λῦλ ἔη᾽ ἐλ ζαπηῶ γελνῦ 950 esto por culpa del que aparentaba no saber nada malo iexclOjalaacute perezcas todaviacutea no sin
haberme enterado antes si de nuevo cambiaraacutes de opinioacuten y si no iexclojalaacute mueras vilmente Τί θῄο ζησπᾶο Οὐδέλ εἰκ᾽ ὁ δύζκνξνο
Ὦ ζρκα πέηξαο δίππινλ αὖζηο αὖ πάιηλ
εἴζεηκη πξὸο ζὲ ςηιόο νὐθ ἔρσλ ηξνθήλ
ἀιι᾽ αὐαλνῦκαη ηῶδ᾽ ἐλ αὐιίῳ κόλνο
νὐ πηελὸλ ὄξληλ νὐδὲ ζξ᾽ ὀξεηβάηελ 955
ηόμνηο ἐλαίξσλ ηνηζίδ᾽ ἀιι᾽ αὐηὸο ηάιαο
ζαλὼλ παξέμσ δαῖζ᾽ ὑθ᾽ ὧλ ἐθεξβόκελ
θαί κ᾽ νὓο ἐζήξσλ πξόζζε ζεξάζνπζη λῦλ
θόλνλ θόλνπ δὲ ῥύζηνλ ηείζσ ηάιαο
πξὸο ηνῦ δνθνῦληνο νὐδὲλ εἰδέλαη θαθόλ 960
Ὄινην ndash κήπσ πξὶλ κάζνηκ᾽ εἰ θαὶ πάιηλ
γλώκελ κεηνίζεηο εἰ δὲ κή ζάλνηο θαθο
ΧΟ Τί δξκελ ἐλ ζνὶ θαὶ ηὸ πιεῖλ κο ἄλαμ Corifeondash iquestQueacute hacemos En ti estaacute ya sentildeor tanto el que nos hagamos a la mar como el acceder a
sus razonamientos ἢδε ᾽ζηὶ θαὶ ηνῖο ηνῦδε πξνζρσξεῖλ ιόγνηο
ΝΕ κνὶ κὲλ νἶθηνο δεηλὸο ἐκπέπησθέ ηηο 965 Neoptndash Me ha entrado una gran compasioacuten por este hombre no ahora por primera vez sino ya
hace rato ηνῦδ᾽ ἀλδξὸο νὐ λῦλ πξηνλ ἀιιὰ θαὶ πάιαη
ΦΙ ιέεζνλ ὦ παῖ πξὸο ζελ θαὶ κὴ παξῆο Filoctndash Por los dioses ten compasioacuten muchacho y no les dejes a los mortales motivos de
reproche contra ti por haberme engantildeado ζαπηνῦ βξνηνῖο ὄλεηδνο ἐθθιέςαο ἐκέ
ΝΕ Οἴκνη ηί δξάζσ κήπνη᾽ ὤθεινλ ιηπεῖλ Neoptndash iexclAy de miacute iquestQueacute hareacute Nunca debiacute dejar Esciro tan angustiado estoy por las
circunstancias presentes ηὴλ Σθῦξνλ νὕησ ηνῖο παξνῦζηλ ἄρζνκαη 970
ΦΙ Οὐθ εἶ θαθὸο ζύ πξὸο θαθλ δ᾽ ἀλδξλ καζὼλ Filoctndash No eres peacuterfido tuacute sino que trasluces que llegaste aquiacute tras haber aprendido de hombres
peacuterfidos la desverguumlenza Y ahora entrega esa tu desverguumlenza a otros a los que les
corresponde y hazte a la mar tras dejarme el arma de mi propiedad
ἔνηθαο ἣθεηλ αἰζρξά λῦλ δ᾽ ἄιινηζη δνὺο
νἷο εἰθόο ἔθπιεη ηἀκά κνη κεζεὶο ὅπια
ΝΕ Τί δξκελ ἄλδξεο Neoptndash iquestQueacute hacemos sentildeores
(Entra en escena violentamente ULISES seguido de dos marineros)
ΟΔ Ὦ θάθηζη᾽ ἀλδξλ ηί δξᾶο Ulisesndash Oh el maacutes cobarde de los hombres iquestqueacute haces iquestNo regresaraacutes tras dejarme a miacute ese
arco Οὐθ εἶ κεζεὶο ηὰ ηόμα ηαῦη᾽ ἐκνί πάιηλ 975
ΦΙ Οἴκνη ηίο ἁλήξ ἆξ᾽ δπζζέσο θιύσ Filoctndash iexclAy de miacute iquestQueacute individuo es eacutese iquestNo es Ulises a quien he oiacutedo
ΟΔ δπζζέσο ζάθ᾽ ἴζζ᾽ ἐκνῦ γ᾽ ὃλ εἰζνξᾶο Ulisesndash Siacute a Ulises estate seguro de ello precisamente a miacute a quien ves cara a cara
ΦΙ Οἴκνη πέπξακαη θἀπόισι᾽ ὅδ᾽ ἤλ ἄξα Filoctndash iexclAy de miacute Estoy vendido y perdido Eacuteste era iexclclaro quien se apoderoacute de miacute y me privoacute
de la armadura ὁ μπιιαβώλ κε θἀπνλνζθίζαο ὅπισλ
ΟΔ γώ ζάθ᾽ ἴζζ᾽ νὐθ ἄιινο ὁκνινγ ηάδε 980 Ulisesndash Yo estate seguro no otro Lo admito
ΦΙ Ἀπόδνο ἄθεο κνη παῖ ηὰ ηόμα Filoctndash Devueacutelveme el arco muchacho
ΟΔ Τνῦην κέλ Ulisesndash Eso ni aunque lo pretenda jamaacutes lo haraacute realidad Al contrario hasta tuacute mismo a maacutes del
arco tienes que partir o te llevaraacuten a la fuerza νὐδ᾽ ἠλ ζέιῃ δξάζεη πνη᾽ ἀιιὰ θαὶ ζὲ δεῖ
ζηείρεηλ ἅκ᾽ αὐηνῖο ἠ βίᾳ ζηεινῦζί ζε
ΦΙ Ἔκ᾽ ὦ θαθλ θάθηζηε θαὶ ηνικήζηαηε Filoctndash iquestQue a miacute iexcloh tuacute el maacutes malo entre los malos y el maacutes osado me llevaraacuten eacutestos a la
fuerza νἵδ᾽ ἐθ βίαο ἄμνπζηλ 985
ΟΔ Ἢλ κὴ ᾽ξπῃο ἑθώλ Ulisesndash A menos que te pongas en camino por tu propia voluntad
ΦΙ Ὦ Λεκλία ρζὼλ θαὶ ηὸ παγθξαηὲο ζέιαο Filoctndash Oh tierra de Lemnos y fulgor todopoderoso obra de Hefesto iquestes tolerable ya esto que eacutese
Ἡθαηζηόηεπθηνλ ηαῦηα δη᾽ ἀλαζρεηά vaya a arrancarme de la fuerza ya de tu seno
εἴ κ᾽ νὗηνο ἐθ ηλ ζλ ἀπάμεηαη βίᾳ
ΟΔ Εεύο ἐζζ᾽ ἵλ᾽ εἰδῆο Εεύο ὁ ηζδε γο θξαηλ Ulisesndash Es Zeus para que lo sepas Zeus el sentildeor de esta tierra Zeus quien lo ha decidido y yo lo
secundo Εεύο ᾧ δέδνθηαη ηαῦζ᾽ ὑπεξεη δ᾽ ἐγώ 990
ΦΙ Ὦ κῖζνο νἷα θἀμαλεπξίζθεηο ιέγεηλ Filoctndash Oh ser espantoso iexclDe queacute manera te las ingenias para justificarte pretextas a los dioses y
con ello pones a los dioses por mentirosos ζενὺο πξνηείλσλ ηνὺο ζενὺο ςεπδεῖο ηίζεο
ΟΔ Οὔθ ἀιι᾽ ἀιεζεῖο Ἡ δ᾽ ὁδὸο πνξεπηέα Ulisesndash No sino verdaderos En fin hay que andar el camino
ΦΙ Οὔ θεκ᾽ ἔγσγε Filoctndash Lo que yo te aseguro es que no
ΟΔ Φεκί πεηζηένλ ηάδε Ulisesndash Y yo te aseguro que siacute y esto es lo que hay que obedecer
ΦΙ Οἴκνη ηάιαο Ἡκο κὲλ ὡο δνύινπο ζαθο 995 Filoctndash iexclAy pobre de miacute Por lo visto y ya estaacute claro mi padre me engendroacute para esclavo no
para libre παηὴξ ἄξ᾽ ἐμέθπζελ νὐδ᾽ ἐιεπζέξνπο
ΟΔ Οὔθ ἀιι᾽ ὁκνίνπο ηνῖο ἀξίζηνηζηλ κεζ᾽ ὧλ Ulisesndash No sino igual a los mejores en compantildeiacutea de los cuales debes tuacute conquistar Troya y
derruirla por la fuerza Τξνίαλ ζ᾽ ἑιεῖλ δεῖ θαὶ θαηαζθάςαη βίᾳ
ΦΙ Οὐδέπνηέ γ᾽ νὐδ᾽ ἠλ ρξῆ κε πλ παζεῖλ θαθόλ Filoctndash iexclJamaacutes de los jamases ni aunque tenga que sufrir yo toda suerte de calamidades
mientras disponga yo del suelo escarpado de esta tierra ἕσο ἂλ ᾖ κνη γο ηόδ᾽ αἰπεηλὸλ βάζξνλ 1000
ΟΔ Τί δ᾽ ἐξγαζείεηο Ulisesndash iquestQueacute pretendes hacer
ΦΙ Κξη᾽ ἐκὸλ ηόδ᾽ αὐηίθα Filoctndash Hareacute antildeicos enseguida esta mi cabeza lanzaacutendome de lo alto de la roca contra las pentildeas
πέηξᾳ πέηξαο ἄλσζελ αἱκάμσ πεζώλ
ΟΔ Ξπιιάβεηέ γ᾽ αὐηόλ κὴ ᾽πὶ ηῶδ᾽ ἔζησ ηάδε Ulisesndash Agarradlo fuertemente No quede a merced suya esa decisioacuten
ΦΙ Ὦ ρεῖξεο νἷα πάζρεη᾽ ἐλ ρξείᾳ θίιεο Filoctndash Oh manos miacuteas queacute humillacioacuten sufriacutes a falta del arco querido apresadas por mandato
de este individuo Oh tuacute que no tienes el maacutes miacutenimo pensamiento sano ni noble coacutemo
me engantildeaste de nuevo coacutemo me cazaste tomando como coraza tuya a este muchacho
desconocido de miacute inadecuado a tu forma de ser y totalmente adecuado a la miacutea que no
sabiacutea sino cumplir lo ordenado y resulta claro incluso ahora que estaacute dolido por los
errores que eacutel ha cometido y por las angustias que yo he padecido Pero tu peacuterfido
espiacuteritu que ausculta siempre hasta los arcanos al muchacho aunque iba contra su
natural y se rebelaba contra ello previamente habiacutea cuidado de ensentildearle bien que fuera
haacutebil en ruindades iquestY ahora miserable piensas llevarme atado de esta costa a la que me
arrojaste sin amigos solitario lejos de la ciudad un muerto entre vivos iexclAy iquestOjalaacute
perezcas Ya numerosas veces soliciteacute encarecidamente a los dioses esto para ti Sin
embargo pues los dioses no me otorgan nada agradable tuacute estaacutes contento de vivir y en
cambio yo me duelo de esto mismo de vivir envuelto en un mar de calamidades iexclcuitado
de miacute viacutectima de tus risas y de las de los dos generales hijos de Atreo a quienes tuacute
secundas en estos menesteres Y sin embargo tuacute navegas con ellos soacutelo tras haber sido
sometido al yugo de su secuestro y a la fuerza46
mientras a miacute iexclel colmo de la
desventura que me hice a la mar por propia voluntad marinero con siete naves47
me
arrojaron de la manera maacutes indigna ellos seguacuten afirmas tuacute pero tuacute seguacuten afirman ellos Y
ahora iquestpara queacute me llevaacuteis iquestPara queacute me arrancaacuteis de aquiacute iquestPor queacute razoacuten Nada menos
λεπξο ὑπ᾽ ἀλδξὸο ηνῦδε ζπλζεξώκελαη 1005
Ὦ κεδὲλ ὑγηὲο κεδ᾽ ἐιεύζεξνλ θξνλλ
νἷ᾽ αὖ κ᾽ ὑπιζεο ὥο κ᾽ ἐζεξάζσ ιαβὼλ
πξόβιεκα ζαπηνῦ παῖδα ηόλδ᾽ ἀγλη᾽ ἐκνί
ἀλάμηνλ κὲλ ζνῦ θαηάμηνλ δ᾽ ἐκνῦ
ὃο νὐδὲλ ᾔδεη πιὴλ ηὸ πξνζηαρζὲλ πνεῖλ 1010
δινο δὲ θαὶ λῦλ ἐζηηλ ἀιγεηλο θέξσλ
νἷο η᾽ αὐηὸο ἐμήκαξηελ νἷο η᾽ ἐγὼ ᾽παζνλ
Ἀιι᾽ θαθὴ ζὴ δηὰ κπρλ βιέπνπζ᾽ ἀεὶ
ςπρή ληλ ἀθπ η᾽ ὄληα θνὐ ζέινλζ᾽ ὅκσο
εὖ πξνὐδίδαμελ ἐλ θαθνῖο εἶλαη ζνθόλ 1015
Καὶ λῦλ ἔκ᾽ ὦ δύζηελε ζπλδήζαο λνεῖο
ἄγεηλ ἀπ᾽ ἀθηο ηζδ᾽ ἐλ ᾗ κε πξνὐβάινπ
ἄθηινλ ἔξεκνλ ἄπνιηλ ἐλ δζηλ λεθξόλ
Φεῦ
Ὄινην θαί ζνη πνιιάθηο ηόδ᾽ εὐμάκελ
Ἀιι᾽ νὐ γὰξ νὐδὲλ ζενὶ λέκνπζηλ δύ κνη 1020
ζὺ κὲλ γέγεζαο δλ ἐγὼ δ᾽ ἀιγύλνκαη
46 Ulises se habiacutea fingido loco para evitar ir a la guerra de Troya pero Palamedes lo descubrioacute por una estratagema Ulises no lo perdonoacute jamaacutes 47 Cfr Iliacuteada 2718-720
ηνῦη᾽ αὔζ᾽ ὅηη δ ζὺλ θαθνῖο πνιινῖο ηάιαο a miacute que no soy nada y que hace tiempo estoy muerto para vosotros iquestCoacutemo no te resulto
ahora tullido feacutetido oh tuacute el maacutes odioso a los dioses iquestCoacutemo es posible ahora quemar
ofrendas en honor de los dioses a pesar de que llegue yo por mar coacutemo ofrecerles
todaviacutea libaciones Pues eacutese era tu pretexto para abandonarme iexclOjalaacute perezcaacuteis de mala
manera Y siacute perecereacuteis por haber ofendido a este hombre si a los dioses les importa la
justicia Y seacute muy bien que les importa iexcly mucho porque si no fuera asiacute jamaacutes habriacuteais
emprendido esta expedicioacuten marina motivada por un solo hombre si no os hubiera
empujado un aguijoacuten divino a por miacute En fin oh tierra paterna y dioses que observaacuteis
todo vengaos si no antes cuando sea de todos ellos sin excepcioacuten si es que hasta por miacute
sentiacutes alguna compasioacuten porque vivo miserablemente pero si los viera aniquilados a ellos
me pareceriacutea estar curado de mi enfermedad
γειώκελνο πξὸο ζνῦ ηε θαὶ ηλ Ἀηξέσο
δηπιλ ζηξαηεγλ νἷο ζὺ ηαῦζ᾽ ὑπεξεηεῖο
Καίηνη ζὺ κὲλ θινπῆ ηε θἀλάγθῃ δπγεὶο 1025
ἔπιεηο ἅκ᾽ αὐηνῖο ἐκὲ δὲ ηὸλ παλάζιηνλ
ἑθόληα πιεύζαλζ᾽ ἑπηὰ λαπζὶ λαπβάηελ
ἄηηκνλ ἔβαινλ ὡο ζὺ θῄο θεῖλνη δὲ ζέ
Καὶ λῦλ ηί κ᾽ ἄγεηε ηί κ᾽ ἀπάγεζζε ηνῦ ράξηλ
ὃο νὐδέλ εἰκη θαὶ ηέζλερ᾽ ὑκῖλ πάιαη 1030
Πο ὦ ζενῖο ἔρζηζηε λῦλ νὐθ εἰκί ζνη
ρσιόο δπζώδεο πο ζενῖο ἔμεζη᾽ ἐκνῦ
πιεύζαληνο αἴζεηλ ἱεξά πο ζπέλδεηλ ἔηη
αὕηε γὰξ ἤλ ζνη πξόθαζηο ἐθβαιεῖλ ἐκέ
Καθο ὄινηζζ᾽ ὀιεῖζζε δ᾽ δηθεθόηεο 1035
ηὸλ ἄλδξα ηόλδε ζενῖζηλ εἰ δίθεο κέιεη
Ἔμνηδα δ᾽ ὡο κέιεη γ᾽ ἐπεὶ νὔπνη᾽ ἂλ ζηόινλ
ἐπιεύζαη᾽ ἂλ ηόλδ᾽ νὕλεθ᾽ ἀλδξὸο ἀζιίνπ
εἰ κή ηη θέληξνλ ζεῖνλ ἤγ᾽ ὑκο ἐκνῦ
Ἀιι᾽ ὦ παηξῴα γ ζενί η᾽ ἐπόςηνη 1040
ηείζαζζε ηείζαζζ᾽ ἀιιὰ ηῶ ρξόλῳ πνηὲ
μύκπαληαο αὐηνύο εἴ ηη θἄκ᾽ νἰθηίξεηε
ὡο δ κὲλ νἰθηξο εἰ δ᾽ ἴδνηκ᾽ ὀισιόηαο
ηνύηνπο δνθνῖκ᾽ ἂλ ηο λόζνπ πεθεπγέλαη
ΧΟ Βαξύο ηε θαὶ βαξεῖαλ ὁ μέλνο θάηηλ 1045 Corondash El extranjero estaacute furioso y furiosa es la declaracioacuten que ha pronunciado sin ceder a las
advertencias Ulises ηήλδ᾽ εἶπ᾽ δπζζεῦ θνὐρ ὑπείθνπζαλ θαθνῖο
ΟΔ Πόιι᾽ ἂλ ιέγεηλ ἔρνηκη πξὸο ηὰ ηνῦδ᾽ ἔπε Ulisesndash Infinidad de razonamientos podriacutea alegar contra sus argumentos si fuera momento de ello
Pero ahora me voy a atener a una sola consideracioacuten A saber cuando se requiere
determinado tipo de persona eacutese tal soy yo y cuando se trata de eleccioacuten entre hombre
justos y honrados no encontrariacuteas ninguno maacutes piadoso que yo Y la verdad naciacute con un
intereacutes innato por vencer en todas partes excepto sobre ti Y ahora voluntariamente
cedereacute precisamente a ti (A los marineros) Siacute soltadlo y no lo toqueacuteis ya Dejadlo que se
quede Tampoco sentimos especial intereacutes por ti48
al tener en poder nuestro esta excelente
εἴ κνη παξείθνη λῦλ δ᾽ ἑλὸο θξαη ιόγνπ
Οὗ γὰξ ηνηνύησλ δεῖ ηνηνῦηόο εἰκ᾽ ἐγώ
ρὤπνπ δηθαίσλ θἀγαζλ ἀλδξλ θξίζηο 1050
νὐθ ἂλ ιάβνηο κνπ κιινλ νὐδέλ᾽ εὐζεβ
Νηθλ γε κέληνη παληαρνῦ ρξῄδσλ ἔθπλ
πιὴλ εἰο ζέ λῦλ δὲ ζνί γ᾽ ἑθὼλ ἐθζηήζνκαη
48 Se ha discutido a menudo si para conquistar a Troya se requiere la presencia conjunta de Filoctetes y su arco o si basta el arco Se observa que Ulises se refiere a este asunto mostrando especial intereacutes
en conseguir el arco cfr liacuteneas 68 77 113 115 1055 y en cambio el resto de los personajes de la tragedia exigen expresamente la presencia en Troya no soacutelo del arco sino tambieacuten de Filoctetes cfr
liacuteneas 612 840 915 1427 con lo que no hacen sino reflejar el punto de vista del oraacuteculo cfr liacuteneas 606-613 y 1329-1339 iquestCoacutemo hay que explicar la interpretacioacuten de Ulises que pone todo el eacutenfasis
en apoderarse del arco y mucho menos de Filoctetes Soacutelo por un intento sagaz de no sobrevalorar en exceso a Filoctetes ya que reconoce y a veces de forma expresa la exigencia de la propia
presencia de Filoctetes en Troya Cuando en la liacutenea que motiva este comentario se dice no tenemos especial necesidad de ti dado que hay otros que pueden suplirte esto no responde a una conviccioacuten
interna de quien lo dice Ulises sino que es el resultado del climax a que han llegado en el enfrentamiento Ulises y Filoctetes resultado que constituye un lugar comuacuten una foacutermula cuyo precedente
maacutes antiguo estaacute al final de la rintildea entre Aquiles y Agamenoacuten en Iliacuteada 1172-181 donde Agamenoacuten pese a ser consciente de la necesidad de Aquiles lo increpa llevado de la coacutelera con esta boutade
Maacuterchate si quieres pues junto a miacute hay tambieacuten otros que me honraraacuten liacutenea 175 de Iliacuteada 1 que es igual a Filoctetes liacutenea 1056 que dice Queacutedate si quieres pues estaacute con nosotros Teucro que
conoce bien esta teacutecnica
Ἄθεηε γὰξ αὐηόλ κεδὲ πξνζςαύζεη᾽ ἔηη arma ya que estaacute con nosotros Teucro que conoce esta teacutecnica del arco y yo que no creo
en absoluto que dominariacutea esta arma ni la tensariacutea en mi mano con pericia inferior a ti
iquestQueacute necesidad pues hay de ti Que lo pases bien pisoteando el suelo de Lemnos
Nosotros caminaremos Y quizaacute el premio que te pertenece a ti podriacutea proporcionarme a
miacute el honor que debiacuteas alcanzar tuacute
ἐηε κίκλεηλ Οὐδὲ ζνῦ πξνζρξῄδνκελ 1055
ηά γ᾽ ὅπι᾽ ἔρνληεο ηαῦη᾽ ἐπεὶ πάξεζηη κὲλ
Τεῦθξνο παξ᾽ κῖλ ηήλδ᾽ ἐπηζηήκελ ἔρσλ
ἐγώ ζ᾽ ὃο νἶκαη ζνῦ θάθηνλ νὐδὲλ ἂλ
ηνύησλ θξαηύλεηλ κεδ᾽ ἐπηζύλεηλ ρεξί
Τί δηα ζνῦ δεῖ ραῖξε ηὴλ Λκλνλ παηλ 1060
κεῖο δ᾽ ἴσκελ θαὶ ηάρ᾽ ἂλ ηὸ ζὸλ γέξαο
ηηκὴλ ἐκνὶ λείκεηελ ἡλ ζὲ ρξλ ἔρεηλ
ΦΙ Οἴκνη ηί δξάζσ δύζκνξνο Σὺ ηνῖο ἐκνῖο Filoctndash iexclAy de miacute iquestQueacute hareacute desdichado iquestTe mostraraacutes tuacute a los griegos ornado con mi
armadura ὅπινηζη θνζκεζεὶο ἐλ Ἀξγείνηο θαλῆ
ΟΔ Μή κ᾽ ἀληηθώλεη κεδέλ ὡο ζηείρνληα δή 1065 Ulisesndash No me repliques ni una palabra porque me marcho ya
ΦΙ Ὦ ζπέξκ᾽ Ἀρηιιέσο νὐδὲ ζνῦ θσλο ἔηη Filoctndash Oh casta de Aquiles iquesttampoco sereacute correspondido ya por tu voz sino que te marcharaacutes
asiacute sin maacutes γελήζνκαη πξνζθζεγθηόο ἀιι᾽ νὕησο ἄπεη
ΟΔ Χώξεη ζύ κὴ πξόζιεπζζε γελλαῖόο πεξ ὤλ Ulisesndash Tuacute camina No lo mires aunque seas piadoso con lo que no echaraacutes a perder nuestro
eacutexito κλ ὅπσο κὴ ηὴλ ηύρελ δηαθζεξεῖο
ΦΙ Ἦ θαὶ πξὸο ὑκλ ὧδ᾽ ἔξεκνο ὦ μέλνη 1070 Filoctndash iquestEs que voy a ser dejado ya tan abandonado tambieacuten por vosotros amigos extranjeros y
no vais a compadeceros de miacute ιεηθζήζνκαη δὴ θνὐθ ἐπνηθηηξεῖηέ κε
ΧΟ Ὃδ᾽ ἐζηὶλ κλ λαπθξάησξ ὁ παῖο ὅζ᾽ ἂλ Corondash Este muchacho es nuestro capitaacuten de barco cuantas razones te deacute eacutel eacutesas tambieacuten
nosotros te las corroboramos νὗηνο ιέγῃ ζνη ηαῦηά ζνη ρκεῖο θακελ
ΝΕ Ἀθνύζνκαη κὲλ ὡο ἔθπλ νἴθηνπ πιέσο Neoptndash Mis oiacutedos tendraacuten que escuchar a Ulises que mi persona estuvo llena de debilidad
compasiva pero sin embargo esperad si le parece bien a eacutese en tanto que los marinos
disponen los preparativos de la nave y oramos a los dioses Y en el intervalo ese podriacutea
concebir una idea mejor de nosotros Bueno nosotros dos marchamos y vosotros cuando
os llamemos acudid raacutepidos
πξὸο ηνῦδ᾽ ὅκσο δὲ κείλαη᾽ εἰ ηνύηῳ δνθεῖ 1075
ρξόλνλ ηνζνῦηνλ εἰο ὅζνλ ηά η᾽ ἐθ λεὼο
ζηείισζη λαῦηαη θαὶ ζενῖο εὐμώκεζα
ρνὖηνο ηάρ᾽ ἂλ θξόλεζηλ ἐλ ηνύηῳ ιάβνη
ιῴσ ηηλ᾽ κῖλ Νὼ κὲλ νὖλ ὁξκώκεζνλ
ὑκεῖο δ᾽ ὅηαλ θαικελ ὁξκζζαη ηαρεῖο 1080
(Salen ULISES y NEOPTOacuteLEMO)
ΦΙ Ὦ θνίιαο πέηξαο γύαιν Str 1 Filoctndash Oh hueco de la coacutencava roca
caluroso y helador Por lo visto
iexclcoacutemo no habiacutea de abandonarte
jamaacutes pobre de miacute sino que
seraacutes testigo hasta de mi agoniacutea
iexclAy de miacute de miacute de miacute
Oh aposento lleniacutesimo
de la pena miacutea pobre de ti
iquestCoacutemo me vendraacute en el futuro el alimento cotidiano
iquestQueacute racioacuten de comida conseguireacute
con queacute esperanza desgraciado de miacute
Id a lo alto del firmamento
asustadizas aves cortando el aire de agudo sonido
ζεξκὸλ θαὶ παγεηδεο ὥο ζ᾽
νὐθ ἔκειινλ ἄξ᾽ ὦ ηάιαο
ιείςεηλ νὐδέπνη᾽ ἀιιά κνη
θαὶ ζλῄζθνληη ζπλείζῃ 1085
Ὤκνη κνί κνη
Ὦ πιεξέζηαηνλ αὔιηνλ
ιύπαο ηο ἀπ᾽ ἐκνῦ ηάιαλ
ηίπη᾽ αὖ κνη ηὸ θαη᾽ ἤκαξ ἔζ-
ηαη ηνῦ πνηε ηεύμνκαη 1090
ζηηνλόκνπ κέιενο πόζελ ἐιπίδνο
ἴζ᾽ αἰζέξνο ἄλσ
πησθάδεο ὀμπηόλνπ δηὰ πλεύκαηνο
ἅισζηλ νὐθέη᾽ ἴζρσ ya no puedo apresaros
ΧΟ Σύ ηνη ζύ ηνη θαηεμίσ- 1095 Corondash Siacute tuacute49
siacute tuacute fuiste quien elegiste esto
oh desventurado en exceso
Este estado de cosas no te vino del proacutejimo por fuerza mayor
sobre todo cuando estando en tu mano ser inteligente
preferiste al destino mejor
optar por el peor
ζαο ὦ βαξύπνηκ᾽ νὐθ
ἄιινζελ ἁ ηύρα ἅδ᾽ ἀπὸ κείδνλνο
εὖηέ γε παξὸλ θξνλζαη
ηνῦ ιῴνλνο δαίκνλνο εἵ- 1100
ινπ ηὸ θάθηνλ αἰλεῖλ
ΦΙ Ὦ ηιάκσλ ηιάκσλ ἄξ᾽ ἐγὼ Ant 1 Filoctndash En estas condiciones ay cuitado cuitado de miacute
y vejado por el dolor
que en adelante en el futuro
ya no habitareacute en compantildeiacutea de hombre alguno
cuitado de miacute y aquiacute perecereacute
ay ay
al no atrapar ya comida
ni conseguirla con mi alada arma
cogida entre mis tenaces manos
sino que las impenetrables
y falsas palabras bondadosas de una mente dolosa me sedujeron
Pero iexclojalaacute vea
al que tramoacute esta maquinacioacuten preso de la angustia que le aflige
durante igual tiempo que me ha afectado a miacute
θαὶ κόρζῳ ισβαηόο ὃο ἢ-
δε κεη᾽ νὐδελὸο ὕζηεξνλ
ἀλδξλ εἰζνπίζσ ηάιαο
λαίσλ ἐλζάδ᾽ ὀινῦκαη 1105
αἰαῖ αἰαῖ
νὐ θνξβὰλ ἔηη πξνζθέξσλ
νὐ πηαλλ ἀπ᾽ ἐκλ ὅπισλ
θξαηαηαῖο κεηὰ ρεξζὶλ ἴζ- 1110
ρσλ ἀιιά κνη ἄζθνπα
θξππηά η᾽ ἔπε δνιεξο ὑπέδπ θξελόο
ἰδνίκαλ δέ ληλ
ηὸλ ηάδε κεζάκελνλ ηὸλ ἴζνλ ρξόλνλ
ἐκὰο ιαρόλη᾽ ἀλίαο 1115
ΧΟ Πόηκνο ltπόηκνοgt ζε δαηκόλσλ Corondash El hado el hado de los dioses fue quien
te asignoacute esta desgracia y lo que es a ti no te cogioacute
un engantildeo a mano miacutea Dirige tu terrible
y ominosa maldicioacuten sobre otros
Pues tambieacuten a miacute me preocupa esto
que rechaces mi amistad
ηάδ᾽ νὐδὲ ζέ γε δόινο
ἔζρ᾽ ὑπὸ ρεηξὸο ἐκο ζηπγεξὰλ ἔρε
δύζπνηκνλ ἀξὰλ ἐπ᾽ ἄιινηο 1120
θαὶ γὰξ ἐκνὶ ηνῦην κέιεη
κὴ θηιόηεη᾽ ἀπώζῃ
ΦΙ Οἴκνη κνη θαί πνπ πνιηο Str 2 Filoctndash iexclAy de miacute ay de miacute sentado
en alguacuten lugar a la orilla blancuzca del mar
se riacutee de miacute blandiendo en su mano
el medio de mi sustento desgraciado de miacute
que nadie jamaacutes habiacutea tocado
Oh arco querido de mis
manos secuestrado
creo con toda seguridad que miras compasivamente si tienes alguna
inteligencia al heracliota50
tan desgraciado porque en adelante ya no te usaraacute
sino que eres manejado pasando a mano de otro hombre el maacutes tramposo
πόληνπ ζηλὸο ἐθήκελνο
γειᾶ κνπ ρεξὶ πάιισλ 1125
ηὰλ ἐκὰλ κειένπ ηξνθάλ
ηὰλ νὐδείο πνη᾽ ἐβάζηαζελ
Ὦ ηόμνλ θίινλ ὦ θίισλ
ρεηξλ ἐθβεβηαζκέλνλ
ἤ πνπ ἐιεηλὸλ ὁξᾶο θξέλαο εἴ ηηλαο 1130
ἔρεηο ηὸλ Ἡξάθιεηνλ
ἄζιηνλ ὧδέ ζνη
νὐθέηη ρξεζόκελνλ ηὸ κεζύζηεξνλ
49 Filoctetes 50 Filoctetes por ser el heredero del arco de Heracles
ἄιινπ δ᾽ ἐλ κεηαιιαγᾶ donde tendraacutes oportunidad de observar
sus infames engantildeos
y a su aborrecible odiosa persona
mientras inventa infinidad de hechos desvergonzados cuantos
ninguacuten otro hombre tramoacute contra miacute
πνιπκεράλνπ ἀλδξὸο ἐξέζζῃ 1135
ὁξλ κὲλ αἰζρξὰο ἀπάηαο
ζηπγλόλ ηε θη᾽ ἐρζνδνπόλ
κπξί᾽ ἀπ᾽ αἰζρξλ ἀλαηέιινλζ᾽ ὅζ᾽ ἐθ᾽ -
κῖλ θάθ᾽ ἐκήζαη᾽ νὐδείο
ΧΟ Ἀλδξόο ηνη ηὸ κὲλ εὖ δίθαηνλ εἰπεῖλ 1140 Corondash Tienes que saber que es cosa de hombre alegar buenas razones pero luego de alegarlas
no hablar con el resentimiento de la envidia En efecto eacutese de quien hablas comisionado
eacutel solo entre muchos con el encargo de esta misioacuten cumplioacute un favor que redunda en bien
de todos y cada uno de sus amigos
εἰπόληνο δὲ κὴ θζνλεξὰλ
ἐμζαη γιώζζαο ὀδύλαλ
Κεῖλνο δ᾽ εἷο ἀπὸ πνιιλ
ηαρζεὶο ηλδ᾽ ἐθεκνζύλᾳ
θνηλὰλ ἢλπζελ ἐο θίινπο ἀξσγάλ 1145
ΦΙ Ὦ πηαλαὶ ζξαη ραξνπλ η᾽ Ant 2 Filoctndash Oh fieras voladoras y raza
de fieras de brillante mirada que criadas
por los montes mantiene este lugar
ya no os acercareacuteis para luego escapar de mis cobijos
por rehuirme a miacute pues ya no tengo en mis manos la anterior
fuerza de las flechas
oh desdichado de miacute en el momento presente
sino que este campo estaacute negligentemente defendido y
ya no resulta temible para vosotros
Corred a venir bien estaacute ahora
que sacieacuteis con placer vuestro estoacutemago vengador con mi muerte
de sus muertes
con mi carne descompuesta
pues en breve dejareacute la vida
iquestPues de doacutende saldraacute sustento para miacute
iquestQuieacuten en estas circunstancias se alimenta del aire
sin hacerse ya con nada de cuanto regala
la tierra dadora de vida
ἔζλε ζεξλ νὓο ὅδ᾽ ἔρεη
ρξνο νὐξεζηβώηαο
θπγᾶ κ᾽ νὐθέη᾽ ἀπ᾽ αὐιίσλ
πειη᾽ νὐ γὰξ ἔρσ ρεξνῖλ 1150
ηὰλ πξόζζελ βειέσλ ἀιθάλ
ὦ δύζηαλνο ἐγὼ ηαλῦλ
ἀιι᾽ ἀλέδελ ὅδε ρξνο ἐξύθεηαη
νὐθέηη θνβεηὸο ὑκῖλ
Ἕξπεηε λῦλ θαιὸλ 1155
ἀληίθνλνλ θνξέζαη ζηόκα πξὸο ράξηλ
ἐκο ζαξθὸο αἰόιαο
ἀπὸ γὰξ βίνλ αὐηίθα ιείςσ
Πόζελ γὰξ ἔζηαη βηνηά
ηίο ὧδ᾽ ἐλ αὔξαηο ηξέθεηαη 1160
κεθέηη κεδελὸο θξαηύλσλ ὅζα πέκ-
πεη βηόδσξνο αἶα
ΧΟ Πξὸο ζελ εἴ ηη ζέβῃ μέλνλ πέιαζζνλ Corondash iexclEn nombre de los dioses si tienes alguacuten miramiento para con un amigo extranjero
aceacutercate
a quien se acerca a ti con la mejor intencioacuten
Sin embargo reconoce reconoce claramente que en tus manos estaacute
escapar a esta desgracia
Pues triste es de alimentar e indisciplinada
para soportar la infinita carga que cohabita con eacutel
εὐλνίᾳ πάζᾳ πειάηαλ
ἀιιὰ γλζ᾽ εὖ γλζ᾽ ὅηη ζὸλ 1165
θξα ηάλδ᾽ ἀπνθεύγεηλ
νἰθηξὰ γὰξ βόζθεηλ ἀδαὴο δ᾽
ἔρεηλ κπξίνλ ἄρζνο ὃ μπλνηθεῖ
ΦΙ Πάιηλ πάιηλ παιαηὸλ ἄι- Filoctndash Me has hecho recordar
otra vez la vieja angustia
oh tuacute que has sido el mejor de todos los que hasta ahora me han visitado
iquestPor queacute me perdiste iquestQueacute me has hecho
γεκ᾽ ὑπέκλαζαο ὦ 1170
ιῶζηε ηλ πξὶλ ἐληόπσλ
Τί κ᾽ ὤιεζαο ηί κ᾽ εἴξγαζαη
ΧΟ Τί ηνῦη᾽ ἔιεμαο Corondash iquestQueacute has querido decir con eso
ΦΙ Δἰ ζὺ ηὰλ ἐκνὶ ζηπγεξὰλ Filoctndash Si esperaste llevarme
a la tierra troyana detestable para miacute Τξῳάδα γλ κ᾽ ἢιπηζαο ἄμεηλ 1175
ΧΟ Τόδε γὰξ λν θξάηηζηνλ Corondash Es que pienso que esto es lo mejor
ΦΙ Ἀπό λύλ κε ιείπεη᾽ ἢδε Filoctndash Entonces dejadme ya
ΧΟ Φίια κνη θίια ηαῦηα παξήγγεη- Corondash Esa orden que pronunciaste me es grata
grata y como para ponerla en praacutectica de grado
Vayamos vayamos
al lugar de la nave a donde nos estaacute ordenado ir
ιαο ἑθόληη ηε πξάζζεηλ
Ἴσκελ ἴσκελ 1180
λαὸο ἵλ᾽ κῖλ ηέηαθηαη
ΦΙ Μή πξὸο ἀξαίνπ Γηόο ἔι- Filoctndash No por Zeus protector de los suplicantes no marches
por favor ζῃο ἱθεηεύσ
ΧΟ Μεηξίαδ᾽ Corondash Domiacutenate
ΦΙ Ὦ μέλνη Filoctndash Oh amigos extranjeros esperad por los dioses
κείλαηε πξὸο ζελ 1185
ΧΟ Τί ζξνεῖο Corondash iquestQueacute dices
ΦΙ Αἰαῖ αἰαῖ Filoctndash iexclAy ay destino destino Estoy perdido pobre de miacute Oh pie pie iquestcoacutemo te cuidareacute ya
cuitado de miacute en el futuro Oh amigos extranjeros volved a llegaros cerca de miacute δαίκσλ δαίκσλ ἀπόισι᾽ ὁ ηάιαο
ὦ πνύο πνύο ηί ζ᾽ ἔη᾽ ἐλ βίῳ
ηεύμσ ηῶ κεηόπηλ ηάιαο
Ὦ μέλνη ἔιζεη᾽ ἐπήιπδεο αὖζηο 1190
ΧΟ Τί ῥέμνληεο ἀιινθόηῳ Corondash iquestQueacute es lo que quieres que hagamos en ayuda de una decisioacuten tan distinta a las que
manifestabas anteriormente γλώκᾳ ηλ πάξνο ὧλ πξνὔθαηλεο
ΦΙ Οὔηνη λεκεζεηὸλ Filoctndash Hazte cargo de que no se puede reprochar que torturado por un dolor atormentador me
exprese incluso sin razoacuten ἀιύνληα ρεηκεξίῳ
ιύπᾳ θαὶ παξὰ λνῦλ ζξνεῖλ 1195
ΧΟ Βζί λπλ ὦ ηάιαλ ὥο ζε θειεύνκελ Corondash Entonces ponte en camino como te aconsejamos cuitado
ΦΙ Οὐδέπνη᾽ νὐδέπνη᾽ ἴζζη ηόδ᾽ ἔκπεδνλ Filoctndash Jamaacutes jamaacutes tenlo por seguro ni aunque el igniacutefero y fulminador Zeus venga a
abrasarme con los rayos del trueno Pieacuterdase Troya y todos los que estaacuten al pie de ella y
que osaron arrojar el miembro de este mi pie En fin amigos dispensadme aunque no sea
maacutes que un solo favor
νὐδ᾽ εἰ ππξθόξνο ἀζηεξνπεηὴο
βξνληο αὐγαῖο κ᾽ εἶζη θινγίδσλ
ξξέησ Ἴιηνλ νἵ ζ᾽ ὑπ᾽ ἐθείλῳ 1200
πάληεο ὅζνη ηόδ᾽ ἔηιαζαλ ἐκνῦ πνδὸο
ἄξζξνλ ἀπζαη
Ἀιι᾽ ὦ μέλνη ἕλ γέ κνη εὖρνο ὀξέμαηε
ΧΟ Πνῖνλ ἐξεῖο ηόδ᾽ ἔπνο Corondash iquestQueacute peticioacuten es eacutesta que vas a formular a la que concedes tanta importancia
ΦΙ Ξίθνο εἴ πνζελ Filoctndash Mirad si conseguiacutes de alguacuten sitio una espada un hacha o alguna flecha y me la mandaacuteis
ἠ γέλπλ ἠ βειέσλ ηη πξνπέκςαηε 1205
ΧΟ Ὡο ηίλα ltδὴgt ῥέμῃο παιάκαλ πνηέ Corondash iquestCon intencioacuten de llevar a cabo queacute maquinacioacuten
ΦΙ Κξη᾽ ἀπὸ πάληα θαὶ ἄξζξα ηέκσ ρεξί Filoctndash Para cortar con mi mano de parte a parte la cabeza toda y los miembros Mi mente ansiacutea
ya la muerte θνλᾶ θνλᾶ λόνο ἢδε
ΧΟ Τί πνηε Corondash iquestPara queacute
ΦΙ Παηέξα καηεύσλ 1210 Filoctndash Para ir al encuentro de mi padre
ΧΟ Πνῖ γο Corondash iquestA queacute lugar del mundo
ΦΙ ο ᾍδνπ Filoctndash Al Hades pues lo que es en el mundo de la luz ahiacute ya no estaacute Oh ciudad oh patria
iquestcoacutemo conseguiriacutea contemplarte yo un hombre el maacutes desgraciado que necio de miacute
abandoneacute tus sagradas corrientes para venir a ayudar a los Daacutenaos51
mis enemigos Ya
no soy nada
νὐ γὰξ [ἐζη᾽] ἐλ θάεη γ᾽ ἔηη
Ὢ πόιηο ὢ [πόιηο] παηξία
πο ἂλ εἰζίδνηκί ζ᾽ ἄζιηόο γ᾽ ἀλήξ
ὅο γε ζὰλ ιηπὼλ ἱεξὰλ ιηβάδ᾽ 1215
ἐρζξνῖζltηλgt ἔβαλ Γαλανῖο
ἀξσγόο ἔη᾽ νὐδέλ εἰκη
(Entra en la cueva FILOCTETES)
ΧΟ γὼ κὲλ ἢδε θαὶ πάιαη λεὼο ὁκνῦ Corifeondash Tienes que saber que yo estariacutea llegando junto a mi nave incluso hace ya un buen rato de
no haber visto a Ulises caminar derecho aquiacute y tambieacuten al vaacutestago de Aquiles andar hacia
aquiacute junto a nosotros
ζηείρσλ ἂλ ἤ ζνη ηο ἐκο εἰ κὴ πέιαο
δπζζέα ζηείρνληα ηόλ η᾽ Ἀρηιιέσο 1220
γόλνλ πξὸο κο δεῦξ᾽ ἰόλη᾽ ἐιεύζζνκελ
(Entran en escena discutiendo NEOPTOacuteLEMO y ULISES)
ΟΔ Οὐθ ἂλ θξάζεηαο ἣληηλ᾽ αὖ παιίληξνπνο Ulisesndash iquestNo puedes decir por queacute recorres otra vez de vuelta el camino tan raacutepido y con tanta
prisa θέιεπζνλ ἕξπεηο ὧδε ζὺλ ζπνπδῆ ηαρύο
ΝΕ Λύζσλ ὅζ᾽ ἐμήκαξηνλ ἐλ ηῶ πξὶλ ρξόλῳ Neoptndash Para lograr verme libre de cuanto erreacute en fases anteriores
ΟΔ Γεηλόλ γε θσλεῖο δ᾽ ἁκαξηία ηίο ἤλ 1225 Ulisesndash Cosa realmente tremenda es la que indicas iquestY cuaacutel fue el error
ΝΕ Ἣλ ζνὶ πηζόκελνο ηῶ ηε ζύκπαληη ζηξαηῶ ndash Neoptndash El que por hacerte caso a ti y al conjunto del ejeacutercito
ΟΔ Ἔπξαμαο ἔξγνλ πνῖνλ ὧλ νὔ ζνη πξέπνλ Ulisesndash iquestQueacute accioacuten realizaste que no te resultara adecuado haber realizado
ΝΕ Ἀπάηαηζηλ αἰζρξαῖο ἄλδξα θαὶ δόινηο ἑιώλ Neoptndash me apodereacute con mentiras infames y engantildeos de un hombre
ΟΔ Τὸλ πνῖνλ ὤκνη κλ ηη βνπιεύῃ λένλ Ulisesndash iquestDe quieacuten iexclAy de miacute iquestQue no planeas algo novedoso iexclCoacutemo me lo temo
ΝΕ Νένλ κὲλ νὐδέλ ηῶ δὲ Πνίαληνο ηόθῳ ndash 1230 Neoptndash Nada de novedoso sino que al hijo de Peante
ΟΔ Τί ρξκα δξάζεηο ὥο κ᾽ ὑπιζέ ηηο θόβνο Ulisesndash iquestQueacute le haraacutes iexclPues me entroacute miedo
ΝΕ Παξ᾽ νὗπεξ ἔιαβνλ ηάδε ηὰ ηόμ᾽ αὖζηο πάιηλ ndash Neoptndash de cuyas manos recibiacute este arco otra vez de nuevo
ΟΔ Ὦ Εεῦ ηί ιέμεηο νὔ ηί πνπ δνῦλαη λνεῖο Ulisesndash Oh Zeus iquestqueacute enunciado comunicaraacutes iquestNo es tu intencioacuten por lo que veo
devolveacuterselo
ΝΕ Αἰζρξο γὰξ αὐηὰ θνὐ δίθῃ ιαβὼλ ἔρσ Neoptndash Siacute pues lo tengo en mi poder tras haberme hecho con eacutel con infamia y no con buenas
razones
ΟΔ Πξὸο ζελ πόηεξα δὴ θεξηνκλ ιέγεηο ηάδε 1235 Ulisesndash Por los dioses iquestdices esto soacutelo por mortificarme
ΝΕ Δἰ θεξηόκεζίο ἐζηη ηἀιεζ ιέγεηλ Neoptndash Siacute si decir la verdad es mortificacioacuten
ΟΔ Τί θῄο Ἀρηιιέσο παῖ ηίλ᾽ εἴξεθαο ιόγνλ Ulisesndash iquestQueacute es lo que estaacutes asegurando hijo de Aquiles iquestQueacute contenido tienen las palabras que
has pronunciado
ΝΕ Γὶο ηαὐηὰ βνύιεη θαὶ ηξὶο ἀλαπνιεῖλ κ᾽ ἔπε Neoptndash iquestQuieres que te repita la misma explicacioacuten dos y tres veces
ΟΔ Ἀξρὴλ θιύεηλ ἂλ νὐδ᾽ ἅπαμ ἐβνπιόκελ Ulisesndash Para empezar me hubiera gustado no haberlas oiacutedo ni una sola vez
ΝΕ Δὖ λῦλ ἐπίζησ πάλη᾽ ἀθεθνὼο ιόγνλ 1240 Neoptndash Ahora considera haber oiacutedo toda mi explicacioacuten
ΟΔ Ἔζηηλ ηηο ἔζηηλ ὅο ζε θσιύζεη ηὸ δξλ Ulisesndash Hay alguien hay alguien que te impediraacute llevarlo a cabo
ΝΕ Τί θῄο ηίο ἔζηαη κ᾽ νὑπηθσιύζσλ ηάδε Neoptndash iquestQueacute pretendes decir iquestQuieacuten seraacute el que me lo impediraacute
ΟΔ Ξύκπαο Ἀραηλ ιαόο ἐλ δὲ ηνῖο ἐγώ Ulisesndash Las huestes de los aqueos todos a una y yo el primero
51 Otra denominacioacuten de los griegos que participaron en la expedicioacuten contra Troya
ΝΕ Σνθὸο πεθπθὼο νὐδὲλ ἐμαπδᾶο ζνθόλ Neoptndash Aunque eres de natural inteligente no estaacutes sugiriendo nada inteligente
ΟΔ Σὺ δ᾽ νὔηε θσλεῖο νὔηε δξαζείεηο ζνθά 1245 Ulisesndash Tuacute siacute que eres quien no dices ni pretendes hacer nada inteligente
ΝΕ Ἀιι᾽ εἰ δίθαηα ηλ ζνθλ θξείζζσ ηάδε Neoptndash Sin embargo si es justo es preferible a lo inteligente
ΟΔ Καὶ πο δίθαηνλ ἅ γ᾽ ἔιαβεο βνπιαῖο ἐκαῖο Ulisesndash iquestY coacutemo es justo volver a soltar precisamente lo que habiacuteas conseguido gracias a unos
planteamientos miacuteos πάιηλ κεζεῖλαη ηαῦηα
ΝΕ Τὴλ ἁκαξηίαλ Neoptndash Como el error que cometiacute es infame intentareacute desquitarme de eacutel
αἰζρξὰλ ἁκαξηὼλ ἀλαιαβεῖλ πεηξάζνκαη
ΟΔ Σηξαηὸλ δ᾽ Ἀραηλ νὐ θνβῆ πξάζζσλ ηάδε 1250 Ulisesndash iquestY no temes al ejeacutercito de los griegos si lo haces
ΝΕ Ξὺλ ηῶ δηθαίῳ ηὸλ ζὸλ νὐ ηαξβ ltζηξαηόλgt Neoptndash Yo aliado de la justicia no temo a ese ejeacutercito con el que te llenas la boca
ΟΔ θόβνλ Ulisesndash [] el miedo
ΝΕ Ἀιι᾽ νὐδέ ηνη ζῆ ρεηξὶ πείζνκαη ηὸ δξλ Neoptndash Sin embargo tienes que saber que tampoco le hago caso a la fuerza de tu brazo para actuar
yo
ΟΔ Οὔ ηἄξα Τξσζίλ ἀιιὰ ζνὶ καρνύκεζα Ulisesndash Entonces hazte a la idea de que combatiremos no contra los troyanos sino contra ti
ΝΕ Ἔζησ ηὸ κέιινλ Neoptndash iexclSea lo que haya de ser
ΟΔ Χεῖξα δεμηὰλ ὁξᾶο Ulisesndash iquestVes mi mano derecha que estaacute tocando la empuntildeadura
θώπεο ἐπηςαύνπζαλ 1255
ΝΕ Ἀιιὰ θἀκέ ηνη Neoptndash Entonces tienes que saber que me veraacutes tambieacuten a miacute hacer lo mismo y no demorarlo ya
ηαὐηὸλ ηόδ᾽ ὄςεη δξληα θνὐ κέιινλη᾽ ἔηη
ΟΔ Καίηνη ζ᾽ ἐάζσ ηῶ δὲ ζύκπαληη ζηξαηῶ Ulisesndash iexclBueno te dejareacute Pero ireacute y le explicareacute esto a la totalidad del ejeacutercito que te las haraacute
pagar ιέμσ ηάδ᾽ ἐιζώλ ὅο ζε ηηκσξήζεηαη
(Se va ULISES)
ΝΕ ζσθξόλεζαο θἂλ ηὰ ινίθ᾽ νὕησ θξνλῆο Neoptndash Entraste en razoacuten Y si en el futuro continuacuteas pensando asiacute quizaacute mantendriacuteas tus pasos
lejos de lamentaciones (Dirigieacutendose a FILOCTETES que estaacute dentro de la cueva) Y tuacute
iexclea hijo de Peante me refiero a Filoctetes sal y muacutedate de esas rocosas viviendas
ἴζσο ἂλ ἐθηὸο θιαπκάησλ ἔρνηο πόδα 1260
Σὺ δ᾽ ὦ Πνίαληνο παῖ Φηινθηήηελ ιέγσ
ἔμειζ᾽ ἀκείςαο ηάζδε πεηξήξεηο ζηέγαο
ΦΙ Τίο αὖ παξ᾽ ἄληξνηο ζόξπβνο ἵζηαηαη βνο Filoctndash iquestQueacute significa este estreacutepito y griteriacuteo que se estaacute levantando otra vez junto a mis cuevas
iquestA queacute me llamaacuteis fuera iquestNecesitados de queacute amigos extranjeros iexclAy de miacute iexclMal
asunto iquestQue no os presentaacuteis para antildeadirme alguacuten mal a los otros males iexclCuaacutento me lo
temo
ηί κ᾽ ἐθθαιεῖζζε ηνῦ θερξεκέλνη μέλνη
Ὤκνη θαθὸλ ηὸ ρξκα Μλ ηί κνη κέγα 1265
πάξεζηε πξὸο θαθνῖζη πέκπνληεο θαθόλ
ΝΕ Θάξζεη ιόγνπο δ᾽ ἄθνπζνλ νὓο ἣθσ θέξσλ Neoptndash iexclAacutenimo Escucha los razonamientos que he venido a presentarte
ΦΙ Γέδνηθ᾽ ἔγσγε Καὶ ηὰ πξὶλ γὰξ ἐθ ιόγσλ Filoctndash Los temo yo pues tambieacuten el negocio de antes lo hice mal por dejarme llevar de tus
sagaces razonamientos persuadido por esos tus argumentos θαιλ θαθο ἔπξαμα ζνῖο πεηζζεὶο ιόγνηο
ΝΕ Οὔθνπλ ἔλεζηη θαὶ κεηαγλλαη πάιηλ 1270 Neoptndash iquestEs que no cabe arrepentirse luego
ΦΙ Τνηνῦηνο ἤζζα ηνῖο ιόγνηζη ρὤηε κνπ Filoctndash Tambieacuten eras lo mismo en tus razonamientos cuando andabas robando mi arco fiable
pero en el fondo pernicioso ηὰ ηόμ᾽ ἔθιεπηεο πηζηὸο ἀηεξὸο ιάζξᾳ
ΝΕ Ἀιι᾽ νὔ ηη κὴλ λῦλ βνύινκαη δέ ζνπ θιύεηλ Neoptndash Pero ahora no hay nada de eso iexclde verdad Al contrario deseo oiacuterte cuaacutel de las dos
decisiones tienes tomada si continuar aferrado a la idea de quedarte aquiacute o hacerte a la
mar con nosotros
πόηεξα δέδνθηαί ζνη κέλνληη θαξηεξεῖλ
ἠ πιεῖλ κεζ᾽ κλ 1275
ΦΙ Παῦε κὴ ιέμῃο πέξα Filoctndash Calla no hables maacutes pues lo que vayas a decir todo seraacute dicho en vano
κάηελ γὰξ ἃλ εἴπῃο γε πάλη᾽ εἰξήζεηαη
ΝΕ Οὕησ δέδνθηαη Neoptndash iquestEsa es tu decisioacuten
ΦΙ Καὶ πέξα γ᾽ ἴζζ᾽ ἠ ιέγσ Filoctndash Y estate seguro de que mucho maacutes decidida de lo que parece
ΝΕ Ἀιι᾽ ἢζεινλ κὲλ ἄλ ζε πεηζζλαη ιόγνηο Neoptndash Sin embargo hubiera querido que hubieras hecho caso a mis razonamientos Ahora bien
si resulta que no expreso ninguna idea acertada me callo ἐκνῖζηλ εἰ δὲ κή ηη πξὸο θαηξὸλ ιέγσλ
θπξ πέπαπκαη 1280
ΦΙ Πάληα γὰξ θξάζεηο κάηελ Filoctndash Es que todo lo que apuntaras lo ibas a apuntar en vano pues jamaacutes te granjeariacuteas la
benevolencia de mi mente nada menos tuacute que con engantildeos me quitaste y privaste de mi
vida iexclY luego vienes y me das lecciones de sensatez tuacute que has salido el maacutes nefasto del
mejor padre iexclOjalaacute perezcaacuteis los hijos de Atreo sobre todo y luego el hijo de Laertes y
tuacute
νὐ γάξ πνη᾽ εὔλνπλ ηὴλ ἐκὴλ θηήζῃ θξέλα
ὅζηηο γ᾽ ἐκνῦ δόινηζη ηὸλ βίνλ ιαβὼλ
ἀπεζηέξεθαο θᾆηα λνπζεηεῖο ἐκὲ
ἐιζώλ ἀξίζηνπ παηξὸο ἔρζηζηνο γεγώο
Ὄινηζζ᾽ Ἀηξεῖδαη κὲλ κάιηζη᾽ ἔπεηηα δὲ 1285
ὁ Λαξηίνπ παῖο θαὶ ζύ
ΝΕ Μὴ ᾽πεύμῃ πέξα Neoptndash No continuacutees con tus imprecaciones Recibe de mi mano las flechas estas
δέρνπ δὲ ρεηξὸο ἐμ ἐκο βέιε ηάδε
ΦΙ Πο εἶπαο ἆξα δεύηεξνλ δνινύκεζα Filoctndash iquestQueacute dijiste iexclA que soy por segunda vez viacutectima de engantildeo
ΝΕ Ἀπώκνζ᾽ ἁγλνῦ Εελὸο ὕςηζηνλ ζέβαο Neoptndash Renuncieacute al engantildeo por el juramento que hice a la santidad altiacutesima del sagrado Zeus
ΦΙ Ὦ θίιηαη᾽ εἰπώλ εἰ ιέγεηο ἐηήηπκα 1290 Filoctndash Oh tuacute que has pronunciado algo queridiacutesimo si es que expresas intenciones veraces
ΝΕ Τνὔξγνλ παξέζηαη θαλεξόλ ἀιιὰ δεμηὰλ Neoptndash Su realidad seraacute patente En fin tiende tu mano derecha y hazte duentildeo de tus armas
πξόηεηλε ρεῖξα θαὶ θξάηεη ηλ ζλ ὅπισλ
(Entra en escena ULISES)
ΟΔ γὼ δ᾽ ἀπαπδ γ᾽ ᾧ ζενὶ μπλίζηνξεο Ulisesndash Pero yo a quien como testigo asisten los dioses lo prohiacutebo terminantemente en nombre
de los hijos de Atreo y del total del ejeacutercito ὑπέξ ltη᾽gt Ἀηξεηδλ ηνῦ ηε ζύκπαληνο ζηξαηνῦ
ΦΙ Τέθλνλ ηίλνο θώλεκα κλ δπζζέσο 1295 Filoctndash (A NEOPTOacuteLEMO) Hijo de mi alma iquestde quieacuten es esta voz iexclA que oiacute a Ulises iexclCoacutemo me
lo temo ἐπῃζζόκελ
ΟΔ Σάθ᾽ ἴζζη θαὶ πέιαο γ᾽ ὁξᾶο Ulisesndash Estate seguro de ello y no sabes lo cerca que me estaacutes viendo a miacute que te mandareacute a la
fuerza a los campos de Troya tanto si quiere como si no quiere el hijo de Aquiles ὅο ζ᾽ ἐο ηὰ Τξνίαο πεδί᾽ ἀπνζηει βίᾳ
ἐάλ η᾽ Ἀρηιιέσο παῖο ἐάλ ηε κὴ ζέιῃ
ΦΙ Ἀιι᾽ νὔ ηη ραίξσλ ἠλ ηόδ᾽ ὀξζσζῆ βέινο Filoctndash (Disponieacutendose a disparar una flecha con su arco) iexclPero no seraacute con demasiado placer si
acierta esta flecha
ΝΕ Ἀ κεδακο κὴ πξὸο ζελ κεζῆο βέινο 1300 Neoptndash (Sujetaacutendole los brazos para impedirle el disparo) iexclEh por los dioses de ninguna
manera no dispares la flecha
ΦΙ Μέζεο κε πξὸο ζελ ρεῖξα θίιηαηνλ ηέθλνλ Filoctndash iexclPor los dioses sueacuteltame52
la mano amantiacutesimo hijo de mi alma
ΝΕ Οὐθ ἂλ κεζείελ Neoptndash Si es para esa barbaridad no puedo soltarte
(Se va ULISES)
ΦΙ Φεῦ ηί κ᾽ ἄλδξα πνιέκηνλ Filoctndash iexclAy iquestPor queacute me privaste de un hombre hostil y enemigo de que lo matara con mi arco
ἐρζξόλ η᾽ ἀθείινπ κὴ θηαλεῖλ ηόμνηο ἐκνῖο
ΝΕ Ἀιι᾽ νὔη᾽ ἐκνὶ ηνῦη᾽ ἐζηὶλ νὔηε ζνὶ θαιόλ Neoptndash Es que eso no es decoroso ni para ti ni para miacute
ΦΙ Ἀιι᾽ νὖλ ηνζνῦηόλ γ᾽ ἴζζη ηνὺο πξώηνπο ζηξαηνῦ 1305 Filoctndash Pero es que debes saber esta gran verdad que los jefes del ejeacutercito los falsos heraldos de
los griegos son cobardes para la lucha pero en cuestioacuten de justificaciones de palabra
atrevidos
ηνὺο ηλ Ἀραηλ ςεπδνθήξπθαο θαθνὺο
ὄληαο πξὸο αἰρκήλ ἐλ δὲ ηνῖο ιόγνηο ζξαζεῖο
52 Pues Filoctetes ya ha puesto sus manos sobre el arco
ΝΕ Δἶελ ηὰ κὲλ δὴ ηόμ᾽ ἔρεηο θνὐθ ἔζζ᾽ ὅηνπ Neoptndash iexclEa Ya tienes el arco y no hay ya razoacuten alguna para que continuacutees con odios ni
reproches hacia miacute ὀξγὴλ ἔρνηο ἂλ νὐδὲ κέκςηλ εἰο ἐκέ
ΦΙ Ξύκθεκη ηὴλ θύζηλ δ᾽ ἔδεημαο ὦ ηέθλνλ 1310 Filoctndash Estoy de acuerdo y con ello hijo de mi alma has evidenciado el ser del que brotaste en
absoluto de un padre Siacutesifo sino de Aquiles quien mientras estaba entre los vivos
gozaba de la mejor reputacioacuten y tambieacuten ahora entre los muertos
ἐμ ἥο ἔβιαζηεο νὐρὶ Σηζύθνπ παηξόο
ἀιι᾽ ἐμ Ἀρηιιέσο ὃο κεηὰ δώλησλ ὅη᾽ ἤλ
ἢθνπ᾽ ἄξηζηα λῦλ δὲ ηλ ηεζλεθόησλ
ΝΕ Ἥζζελ παηέξα ηὸλ ἀκὸλ εὐινγνῦληά ζε Neoptndash Me produce gran placer que tengas en tan buena consideracioacuten a mi padre y a miacute mismo
Pero escucha lo que pretendo que me concedas tuacute A los hombres les es obligado soportar
las suertes dadas por los dioses pero cuantos son viacutectimas de desgracias que ellos mismos
se buscan exactamente como tuacute a eacutesos es justo que nadie les tenga consideracioacuten ni los
compadezca Tuacute te muestras agrio y no soacutelo no admites ninguacuten consejero sino que si uno
te hace alguna advertencia hablaacutendote con buena intencioacuten lo detestas empezando por
tildarlo de enemigo y mal intencionado Pero pese a ello te lo advertireacute Y para ello
invoco a Zeus protector del juramento Y lo que voy a decirte guaacuterdalo y graacutebalo dentro
de tu corazoacuten A saber tuacute sufres esta terrible dolencia por un azar divino por haberte
acercado a la guardiana de Crise guardiana que protege oculta el recinto sagrado que
estaacute al descubierto la serpiente cuidadora de su vivienda Y el punto final a esta grave
enfermedad tienes que saber que mientras el mismo sol se levante por ahiacute53
y vuelva a
ponerse de nuevo por aquiacute jamaacutes vas a poder conseguirlo hasta que alcances por tu propia
voluntad los campos de Troya y seas aliviado de esa enfermedad tras tener la suerte de
contactar con los hijos de Asclepio54
que se encuentran con nosotros y se demuestre que
has destruido la ciudadela troyana con ayuda de estos arcos y miacutea Y coacutemo seacute que esto es
asiacute yo lo aclarareacute En efecto estaacute en poder nuestro un hombre hecho prisionero a Troya
Heacuteleno excelente adivino quien claramente explica que tiene que acontecer esto e
incluso ademaacutes de esto que es indeclinable que Troya entera sea tomada en el presente
verano o que de lo contrario se entrega voluntariamente a que lo maten en el supuesto
de que mienta en su explicacioacuten de estos acontecimientos Asiacute pues al saber eso accede
voluntario pues justa es la compensacioacuten que consigues por un lado venir a dar en
manos curadoras tras ser considerado tuacute solo el mejor de los griegos y luego alcanzar la
gloria maacutes alta tras conquistar la que ha causado tantas laacutegrimas Troya
αὐηόλ η᾽ ἔκ᾽ ὧλ δέ ζνπ ηπρεῖλ ἐθίεκαη 1315
ἄθνπζνλ Ἀλζξώπνηζη ηὰο κὲλ ἐθ ζελ
ηύραο δνζείζαο ἔζη᾽ ἀλαγθαῖνλ θέξεηλ
ὅζνη δ᾽ ἑθνπζίνηζηλ ἔγθεηληαη βιάβαηο
ὥζπεξ ζύ ηνύηνηο νὔηε ζπγγλώκελ ἔρεηλ
δίθαηόλ ἐζηηλ νὔη᾽ ἐπνηθηίξεηλ ηηλά 1320
Σὺ δ᾽ γξίσζαη θνὔηε ζύκβνπινλ δέρῃ
ἐάλ ηε λνπζεηῆ ηηο εὐλνίᾳ ιέγσλ
ζηπγεῖο πνιέκηνλ δπζκελ ζ᾽ γνύκελνο
Ὃκσο δὲ ιέμσ Ελα δ᾽ ὅξθηνλ θαι
θαὶ ηαῦη᾽ ἐπίζησ θαὶ γξάθνπ θξελλ ἔζσ 1325
Σὺ γὰξ λνζεῖο ηόδ᾽ ἄιγνο ἐθ ζείαο ηύρεο
Χξύζεο πειαζζεὶο θύιαθνο ὃο ηὸλ ἀθαιπθ
ζεθὸλ θπιάζζεη θξύθηνο νἰθνπξλ ὄθηο
Καὶ παῦιαλ ἴζζη ηζδε κή πνη᾽ ἂλ ηπρεῖλ
λόζνπ βαξείαο ἕσο ἂλ αὑηὸο ἣιηνο 1330
ηαύηῃ κὲλ αἴξῃ ηῆδε δ᾽ αὖ δύλῃ πάιηλ
πξὶλ ἂλ ηὰ Τξνίαο πεδί᾽ ἑθὼλ αὐηὸο κόιῃο
θαὶ ηλ παξ᾽ κῖλ ἐληπρὼλ Ἀζθιεπηδλ
λόζνπ καιαρζῆο ηζδε θαὶ ηὰ πέξγακα
μὺλ ηνῖζδε ηόμνηο μύλ η᾽ ἐκνὶ πέξζαο θαλῆο 1335
Ὡο δ᾽ νἶδα ηαῦηα ηῆδ᾽ ἔρνλη᾽ ἐγὼ θξάζσ
Ἀλὴξ γὰξ κῖλ ἔζηηλ ἐθ Τξνίαο ἁινύο
Ἕιελνο ἀξηζηόκαληηο ὃο ιέγεη ζαθο
ὡο δεῖ γελέζζαη ηαῦηα θαὶ πξὸο ηνῖζδ᾽ ἔηη
ὡο ἔζη᾽ ἀλάγθε ηνῦ παξεζηηνο ζέξνπο 1340
Τξνίαλ ἁιλαη πζαλ ἠ δίδσζ᾽ ἑθὼλ
θηείλεηλ ἑαπηόλ ἠλ ηάδε ςεπζζῆ ιέγσλ
Ταῦη᾽ νὖλ ἐπεὶ θάηνηζζα ζπγρώξεη ζέισλ
θαιὴ γὰξ ᾽πίθηεζηο ιιήλσλ ἕλα
θξηζέλη᾽ ἄξηζηνλ ηνῦην κὲλ παησλίαο 1345
53 El actor sentildeala primero al naciente y luego al poniente 54 Los hijos del dios meacutedico Asclepio son Macaoacuten y Podalirio
ἐο ρεῖξαο ἐιζεῖλ εἶηα ηὴλ πνιύζηνλνλ
Τξνίαλ ἑιόληα θιένο ὑπέξηαηνλ ιαβεῖλ
ΦΙ Ὦ ζηπγλὸο αἰώλ ηί κ᾽ ἔηη δη᾽ ἔρεηο ἄλσ Filoctndash Oh detestable suma de los diacuteas de mi vida si es para esto iquestpara queacute me mantienes
todaviacutea en el mundo de arriba con los ojos abiertos y no me arrojaste lejos para que
llegara al Hades iexclAy de miacute iquestqueacute hacer iquestCoacutemo no hacer caso de la argumentacioacuten de
eacuteste que me aconsejoacute teniendo la mejor intencioacuten hacia miacute Sin embargo iquestcedereacute en estas
condiciones Si asiacute lo hago iexcldesdichado de miacute iquestcoacutemo saldreacute a la luz puacuteblica si cometo
esa barbaridad iquestPor quieacuten sereacute saludado55
Oh oacuterbitas de mis ojos que habeacuteis visto todas
las desgracias que me han acontecido iquestcoacutemo soportareacuteis esto verme conviviendo con los
hijos de Atreo que fueron los que me perdieron iquestCoacutemo con el maldito hijo de Laertes
Pues no me remuerde el dolor de lo pasado sino que tengo la impresioacuten de estar
vislumbrando las calamidades que debo sufrir todaviacutea de parte de eacutestos pues a quienes la
conciencia resulta una vez madre de criacutemenes eacutesta les criacutea luego todos los demaacutes
criacutemenes Y por cierto que me extrantildeoacute ese comportamiento nada menos viniendo de ti y
continuacuteo con esa extrantildeeza a saber tu obligacioacuten particular era no ir tuacute jamaacutes a Troya y
que me lo impidieras a miacute pues eacutesos te ultrajaron al expoliarte el honor56
de tu padre iquestY
luego vas a ir tuacute a ser su aliado y me fuerzas a miacute a ello En estas condiciones no hijo de
mi alma Al contrario como me prometiste bajo juramento enviacuteame a casa y queacutedate tuacute
mismo en Esciro y deja que perezcan malditamente ellos que son unos ruines Y de esta
manera te granjearaacutes de mi parte doble57
agradecimiento y doble de mi padre y no
pareceraacutes ser igual que los malvados por favorecer a los malvados
βιέπνληα θνὐθ ἀθθαο εἰο ᾍδνπ κνιεῖλ
Οἴκνη ηί δξάζσ πο ἀπηζηήζσ ιόγνηο 1350
ηνῖο ηνῦδ᾽ ὃο εὔλνπο ὢλ ἐκνὶ παξῄλεζελ
Ἀιι᾽ εἰθάζσ δη᾽ εἶηα πο ὁ δύζκνξνο
εἰο θο ηάδ᾽ ἔξμαο εἶκη ηῶ πξνζήγνξνο
Πο ὦ ηὰ πάλη᾽ ἰδόληεο ἀκθ᾽ ἐκνὶ θύθινη
ηαῦη᾽ ἐμαλαζρήζεζζε ηνῖζηλ Ἀηξέσο 1355
ἐκὲ μπλόληα παηζίλ νἵ κ᾽ ἀπώιεζαλ
πο ηῶ παλώιεη παηδὶ ηῶ Λαεξηίνπ
νὐ γάξ κε ηἄιγνο ηλ παξειζόλησλ δάθλεη
ἀιι᾽ νἷα ρξὴ παζεῖλ κε πξὸο ηνύησλ ἔηη
δνθ πξνιεύζζεηλ νἷο γὰξ γλώκε θαθλ 1360
κήηεξ γέλεηαη ηἄιια παηδεύεη θαθά
Καὶ ζνῦ δ᾽ ἔγσγε ζαπκάζαο ἔρσ ηόδε
ρξλ γάξ ζε κήη᾽ αὐηόλ πνη᾽ ἐο Τξνίαλ κνιεῖλ
κο η᾽ ἀπείξγεηλ νἵ γε ζνῦ θαζύβξηζαλ
παηξὸο γέξαο ζπιληεο εἶηα ηνῖζδε ζὺ 1365
εἶ μπκκαρήζσλ θἄκ᾽ ἀλαγθάδεηο ηόδε
Μὴ δηα ηέθλνλ ἀιι᾽ ἅ κνη μπλώκνζαο
πέκςνλ πξὸο νἴθνπο θαὐηὸο ἐλ Σθύξῳ κέλσλ
ἔα θαθο αὐηνὺο ἀπόιιπζζαη θαθνύο
Χνὔησ δηπιλ κὲλ ἐμ ἐκνῦ θηήζῃ ράξηλ 1370
δηπιλ δὲ παηξὸο θνὐ θαθνὺο ἐπσθειλ
δόμεηο ὅκνηνο ηνῖο θαθνῖο πεθπθέλαη
ΝΕ Λέγεηο κὲλ εἰθόη᾽ ἀιι᾽ ὅκσο ζε βνύινκαη Neoptndash Discurres cosas apropiadas al caso pero con todo quiero que con confianza en los dioses
y en mis razonamientos zarpes de este paiacutes mantildeana en compantildeiacutea de quien te habla ζενῖο ηε πηζηεύζαληα ηνῖο η᾽ ἐκνῖο ιόγνηο
θίινπ κεη᾽ ἀλδξὸο ηνῦδε ηζδ᾽ ἐθπιεῖλ ρζνλόο 1375
ΦΙ Ἦ πξὸο ηὰ Τξνίαο πεδία θαὶ ηὸλ Ἀηξέσο Filoctndash Dime iquesthacia los campos de Troya y el muy detestable hijo de Atreo con este pie
miserable ἔρζηζηνλ πἱὸλ ηῶδε δπζηήλῳ πνδί
ΝΕ Πξὸο ηνὺο κὲλ νὖλ ζε ηήλδε η᾽ ἔκππνλ βάζηλ Neoptndash Bueno mejor seraacute decir que hacia los que te haraacuten dos cosas librar del dolor esta tu
supurante planta y sanarte de la enfermedad παύζνληαο ἄιγνπο θἀπνζώζνληαο λόζνπ
ΦΙ Ὦ δεηλὸλ αἶλνλ αἰλέζαο ηί θῄο πνηε 1380 Filoctndash Oh tuacute que me cuentas una espantosa historia iquestdefinitivamente queacute afirmas
ΝΕ Ἃ ζνί ηε θἀκνὶ ιῶζζ᾽ ὁξ ηεινύκελα Neoptndash Aquello cuyo cumplimiento considero lo mejor para ti y para miacute
55 La expresioacuten iquestPor quieacuten sereacute saludado es un lugar comuacuten una foacutermula que sigue a cualquier accioacuten vergonzante igual que atreverse a mostrarse en puacuteblico Cfr Aacuteyax 462-463 y Edipo Rey 238
352 1338 y 1437 56 El honor o privilegio de su padre Aquiles es la armadura 57 Por salvar a Filoctetes y por privar a los Atridas de su ayuda
ΦΙ Καὶ ηαῦηα ιέμαο νὐ θαηαηζρύλῃ ζενύο Filoctndash iquestY no te da verguumlenza de los dioses al expresar ese juicio
ΝΕ Πο γάξ ηηο αἰζρύλνηη᾽ ἂλ ὠθεινύκελνο Neoptndash iquestPues coacutemo le dariacutea a uno verguumlenza con tal de salir favorecido
ΦΙ Λέγεηο δ᾽ Ἀηξείδαηο ὄθεινο ἠ ᾽π᾽ ἐκνὶ ηόδε Filoctndash iquestEsta ayuda la entiendes para los hijos de Atreo o para miacute
ΝΕ Σνί πνπ θίινο γ᾽ ὤλ ρὠ ιόγνο ηνηόζδε κνπ 1385 Neoptndash Naturalmente que para ti dado que soy tu amigo e igualmente amiga es mi palabra
ΦΙ Πο ὅο γε ηνῖο ἐρζξνῖζί κ᾽ ἐθδνῦλαη ζέιεηο Filoctndash iquestCoacutemo se explica eso de amigo miacuteo si nada menos que pretendes entregarme a mis
enemigos
ΝΕ Ὦ ηλ δηδάζθνπ κὴ ζξαζύλεζζαη θαθνῖο Neoptndash iexclTonto58
Aprende a no ser tan arrogante en medio de las desgracias59
ΦΙ ιεῖο κε γηγλώζθσ ζε ηνῖζδε ηνῖο ιόγνηο Filoctndash Me perderaacutes te conozco con estos seductores razonamientos
ΝΕ Οὔθνπλ ἔγσγε θεκὶ δ᾽ νὔ ζε καλζάλεηλ Neoptndash Lo que es yo no Te aseguro que no me entiendes
ΦΙ γὼ νὐθ Ἀηξείδαο ἐθβαιόληαο νἶδά κε 1390 Filoctndash iquestQue no seacute yo que fueron los hijos de Atreo quienes me expulsaron
ΝΕ Ἀιι᾽ ἐθβαιόληεο εἰ πάιηλ ζώζνπζ᾽ ὅξα Neoptndash Sin embargo debes mirar si luego de expulsarte te salvaraacuten de nuevo
ΦΙ Οὐδέπνζ᾽ ἑθόληα γ᾽ ὥζηε ηὴλ Τξνίαλ ἰδεῖλ Filoctndash Jamaacutes si ello entrantildea que contemple por mi libeacuterrima libertad a Troya
ΝΕ Τί δη᾽ ἂλ κεῖο δξῶκελ εἰ ζέ γ᾽ ἐλ ιόγνηο Neoptndash iquestQueacute puedo hacer entonces yo si es que por medio de razonamientos no voy a ser capaz
de convencer al intransigente que eres tuacute de nada de lo que te propongo Como que lo
mejor para miacute es dar fin a mi argumentacioacuten y en cuanto a ti vivir como ya estaacutes
viviendo sin salvacioacuten
πείζεηλ δπλεζόκεζζα κεδὲλ ὧλ ιέγσ
ὡο ῥᾶζη᾽ ἐκνὶ κὲλ ηλ ιόγσλ ιμαη ζὲ δὲ 1395
δλ ὥζπεξ ἢδε δῆο ἄλεπ ζσηεξίαο
ΦΙ Ἔα κε πάζρεηλ ηαῦζ᾽ ἅπεξ παζεῖλ κε δεῖ Filoctndash Deacutejame que sufra lo que tengo que sufrir Pero lo que al estrecharme la diestra me
prometiste llevarme a casa cuacutemplelo hijo de mi alma y no tardes ni me menciones ya a
Troya pues bastante me he lamentado con gemidos
ἃ δ᾽ ᾔλεζάο κνη δεμηο ἐκο ζηγώλ
πέκπεηλ πξὸο νἴθνπο ηαῦηά κνη πξμνλ ηέθλνλ
θαὶ κὴ βξάδπλε κεδ᾽ ἐπηκλεζζῆο ἔηη 1400
Τξνίαο ἅιηο γάξ κνη ηεζξήλεηαη γόνηο
ΝΕ Δἰ δνθεῖ ζηείρσκελ Neoptndash Si te parece bien pongaacutemosnos en marcha
ΦΙ Ὦ γελλαῖνλ εἰξεθὼο ἔπνο Filoctndash Oh tuacute iexclqueacute palabra maacutes noble has pronunciado
ΝΕ Ἀληέξεηδε λῦλ βάζηλ ζήλ Neoptndash Asegura tus pasos ahora
ΦΙ Δἰο ὅζνλ γ᾽ ἐγὼ ζζέλσ Filoctndash Todo cuanto pueda
ΝΕ Αἰηίαλ δὲ πο Ἀραηλ θεύμνκαη Neoptndash iquestPero coacutemo lograreacute escapar a la inculpacioacuten de los griegos
ΦΙ Μὴ θξνληίζῃο Filoctndash No te procupes
ΝΕ Τί γάξ ἐὰλ πνξζζη ρώξαλ ηὴλ ἐκήλ 1405 Neoptndash iquestY queacute pasa si saquean mi paiacutes
ΦΙ γὼ παξὼλ ndash Filoctndash Presentaacutendome alliacute yo
ΝΕ Τίλα πξνζσθέιεζηλ ἔξμεηο Neoptndash iquestQueacute ayuda me proporcionaraacutes
ΦΙ βέιεζη ηνῖο Ἡξαθιένπο ndash Filoctndash con las flechas de Heracles
ΝΕ Πο ιέγεηο Neoptndash iquestQueacute quieres decir
ΦΙ εἴξμσ πειάδεηλ Filoctndash les impedireacute poner los pies en ella
ΝΕ Σηεῖρε πξνζθύζαο ρζόλα Neoptndash Camina tras saludar a esta tierra
(Cuando estaacuten a punto de abandonar la escena aparece por los aires HERACLES)
ΗΡ Μήπσ γε πξὶλ ἂλ ηλ κεηέξσλ Heraclndash No todaviacutea no hasta que te enteres hijo de Peante de lo que voy a decirte Y piensa que
estaacutes percibiendo en tus oiacutedos la voz de Heracles y que contemplas su aspecto He venido ἀΐῃο κύζσλ παῖ Πνίαληνο 1410
58 Dicho con carintildeo 59 Esta expresioacuten es un lugar comuacuten una foacutermula En efecto el coro o un amigo aconseja al protagonista no tener demasiados humos cuando estaacute en situacioacuten de inferioridad Cfr Antiacutegona 472 853 y
ss y Electra 213-220
θάζθεηλ δ᾽ αὐδὴλ ηὴλ Ἡξαθιένπο para satisfaccioacuten tuya tras dejar mis celestes sedes para aclararte los designios de Zeus e
impedirte el viaje que proyectas Y tuacute presta oiacutedos a lo que voy a decirte En primer
lugar te explicareacute mis avatares cuaacutentas desgracias tuve que penar y recorrer hasta
conseguir el privilegio de la inmortalidad como puedes comprobar Tambieacuten tuacute estate
seguro debes experimentar lo mismo conseguir una vida gloriosa gracias a tus presentes
penares Tras haber llegado en compantildeiacutea de este hombre a la ciudadela troyana primero
te liberaraacutes de tu enfermedad luctuosa y tras haber sido elegido el mejor del ejeacutercito por tu
distinguido valor a Paris que fue culpable de estas calamidades lo privaraacutes de la vida
con mis arcos y destruiraacutes Troya y los despojos que recibas en calidad de maacuteximo
galardoacuten del ejeacutercito los mandaraacutes a tu patria Eta En cambio los despojos que recibas tuacute
de esta expedicioacuten en consideracioacuten a mi arco cuida de llevarlos a mi pira Estos
encargos te los hago tambieacuten a ti hijo de Aquiles pues ni tuacute sin eacuteste tienes fuerza para
tomar el lugar de Troya ni eacuteste sin ti Por eso como dos leones que forman pareja
guardaos eacuteste a ti y tuacute a eacuteste Y yo mandareacute a Troya a Asclepio como finalizador de tu
enfermedad En efecto Troya debe ser tomada por mi arco por segunda vez Y cuando
saqueeacuteis el paiacutes acordaos de esto de respetar lo relativo a los dioses en la idea de que
todas las demaacutes cuestiones las situacutea en segundo lugar el padre Zeus pues la piedad no
muere con los mortales sino que ya vivan ya mueran ella no perece
ἀθνῆ ηε θιύεηλ ιεύζζεηλ η᾽ ὄςηλ
Τὴλ ζὴλ δ᾽ ἣθσ ράξηλ νὐξαλίαο
ἕδξαο πξνιηπὼλ
ηὰ Γηόο ηε θξάζσλ βνπιεύκαηά ζνη 1415
θαηεξεηύζσλ ζ᾽ ὁδὸλ ἡλ ζηέιιῃ
ζὺ δ᾽ ἐκλ κύζσλ ἐπάθνπζνλ
Καὶ πξηα κέλ ζνη ηὰο ἐκὰο ιέμσ ηύραο
ὅζνπο πνλήζαο θαὶ δηεμειζὼλ πόλνπο
ἀζάλαηνλ ἀξεηὴλ ἔζρνλ ὡο πάξεζζ᾽ ὁξλ 1420
θαὶ ζνί ζάθ᾽ ἴζζη ηνῦη᾽ ὀθείιεηαη παζεῖλ
ἐθ ηλ πόλσλ ηλδ᾽ εὐθιε ζέζζαη βίνλ
ιζὼλ δὲ ζὺλ ηῶδ᾽ ἀλδξὶ πξὸο ηὸ Τξστθὸλ
πόιηζκα πξηνλ κὲλ λόζνπ παύζῃ ιπγξο
ἀξεηῆ ηε πξηνο ἐθθξηζεὶο ζηξαηεύκαηνο 1425
Πάξηλ κέλ ὃο ηλδ᾽ αἴηηνο θαθλ ἔθπ
ηόμνηζη ηνῖο ἐκνῖζη λνζθηεῖο βίνπ
πέξζεηο ηε Τξνίαλ ζθῦιά η᾽ εἰο κέιαζξα ζὰ
πέκςεηο ἀξηζηεῖ᾽ ἐθιαβὼλ ζηξαηεύκαηνο
Πνίαληη παηξὶ πξὸο πάηξαο Οἴηεο πιάθα 1430
Ἃ δ᾽ ἂλ ιάβῃο ζὺ ζθῦια ηνῦδε ηνῦ ζηξαηνῦ
ηόμσλ ἐκλ κλεκεῖα πξὸο ππξὰλ ἐκὴλ
θόκηδε Καὶ ζνὶ ηαῦη᾽ Ἀρηιιέσο ηέθλνλ
παξῄλεζ᾽ νὔηε γὰξ ζὺ ηνῦδ᾽ ἄηεξ ζζέλεηο
ἑιεῖλ ηὸ Τξνίαο πεδίνλ νὔζ᾽ νὗηνο ζέζελ 1435
ἀιι᾽ ὡο ιένληε ζπλλόκσ θπιάζζεηνλ
νὗηνο ζὲ θαὶ ζὺ ηόλδ᾽ γὼ δ᾽ Ἀζθιεπηὸλ
παπζηξα πέκςσ ζο λόζνπ πξὸο Ἴιηνλ
ηὸ δεύηεξνλ γὰξ ηνῖο ἐκνῖο αὐηὴλ ρξεὼλ
ηόμνηο ἁιλαη Τνῦην δ᾽ ἐλλνεῖζ᾽ ὅηαλ 1440
πνξζηε γαῖαλ εὐζεβεῖλ ηὰ πξὸο ζενύο
ὡο ηἄιια πάληα δεύηεξ᾽ γεῖηαη παηὴξ
Εεύο νὐ γὰξ εὑζέβεηα ζπλζλῄζθεη βξνηνῖο
θἂλ δζη θἂλ ζάλσζηλ νὐθ ἀπόιιπηαη
ΦΙ Ὦ θζέγκα πνζεηλὸλ ἐκνὶ πέκςαο 1445 Filoctndash Oh tuacute que acabas de emitir una voz antildeorada por miacute y que has aparecido con demasiada
tardanza no desobedecereacute estas tus sugerencias ρξόληόο ηε θαλείο
νὐθ ἀπηζήζσ ηνῖο ζνῖο κύζνηο
ΝΕ Κἀγὼ γλώκελ ηαύηῃ ηίζεκαη Neoptndash Tambieacuten yo dispongo mi decisioacuten de igual modo
ΗΡ Μή λπλ ρξόληνη κέιιεηε πξάζζεηλ Heraclndash Entonces no demoreacuteis maacutes tiempo poner manos a la obra La ocasioacuten y el momento de
hacerse a la mar es eacuteste pues aprieta el viento sobre la popa60
Καηξὸο θαὶ πινῦο 1450
ὅδ᾽ ἐπείγεη γὰξ θαηὰ πξύκλελ
(Se va HERACLES)
ΦΙ Φέξε λπλ ζηείρσλ ρώξαλ θαιέζσ Filoctndash iexclVamos Entonces seguacuten marcho invocareacute a este paiacutes Adioacutes estancia compantildeera miacutea de
vigiacutea y Ninfas cristalinas y de las praderas y viril estruendo del ponto y prominencia
donde numerosas veces en mi cabeza fue humedecida en el fondo de la cueva por los
latigazos del aacutebrego y donde el monte Hermeo61
me devolvioacute infinidad de veces a miacute
atormentado el gemido resonante de mi propia voz Pero ahora fuentes y liacutequido Licio
os dejamos os dejamos ya sin que jamaacutes me hubiera pasado por la mente que esto
pudiera llegar Adioacutes oh campo de Lemnos cercado por el mar y maacutendame
irreprensiblemente con feliz navegacioacuten a donde el poderoso Destino cuida de llevarme y
la decisioacuten de mis amigos y la deidad omnipotente que coronoacute esta empresa
ραῖξ᾽ ὦ κέιαζξνλ μύκθξνπξνλ ἐκνὶ
Νύκθαη η᾽ ἔλπδξνη ιεηκσληάδεο
θαὶ θηύπνο ἄξζελ πόληνπ πξνβιήο ltζ᾽gt 1455
νὗ πνιιάθη δὴ ηνὐκὸλ ἐηέγρζε
θξη᾽ ἐλδόκπρνλ πιεγῆζη λόηνπ
πνιιὰ δὲ θσλο ηο κεηέξαο
ξκαῖνλ ὄξνο παξέπεκςελ ἐκνὶ
ζηόλνλ ἀληίηππνλ ρεηκαδνκέλῳ 1460
Νῦλ δ᾽ ὦ θξλαη Λύθηόλ ηε πνηόλ
ιείπνκελ ὑκο ιείπνκελ ἢδε
δόμεο νὔ πνηε ηζδ᾽ ἐπηβάληεο
Χαῖξ᾽ ὦ Λήκλνπ πέδνλ ἀκθίαινλ
θαί κ᾽ εὐπινίᾳ πέκςνλ ἀκέκπησο 1465
ἔλζ᾽ κεγάιε Μνῖξα θνκίδεη
γλώκε ηε θίισλ ρὠ παλδακάησξ
δαίκσλ ὃο ηαῦη᾽ ἐπέθξαλελ
ΧΟ Χσξκελ δὴ πάληεο ἀνιιεῖο Corondash Marchemos ya todos juntos haciendo votos a las ninfas marinas por que alcancemos el
regreso sanos y salvos Νύκθαηο ἁιίαηζηλ ἐπεπμάκελνη 1470
λόζηνπ ζσηξαο ἱθέζζαη
Uacuteltima actualizacioacuten 21112015
60 Asiacute queda resuelto el problema que suscita el totalmente anoacutemalo lugar ocupado por γάξ liacutenea 1451 Sin duda ἐπείγεη es impersonal y de sobreentender algo es el viento 61 Situado al noreste de la isla de Lemnos es citado tambieacuten por Esquilo Agamenoacuten 283 en el famoso pasaje de la transmisioacuten de la noticia de la conquista de Troya por medio de hogueras nocturnas
ΦΙ Δὖ γ᾽ ὦ ηέθλνλ ηίλνο γὰξ ὧδε ηὸλ κέγαλ Filoctndash iexclBravo hijo de mi alma Dime has llegado16
hasta aquiacute imputaacutendoles a ellos asiacute la culpa
de ese gran enfado iquestoriginado por queacute hecho ρόινλ θαη᾽ αὐηλ ἐγθαιλ ἐιήιπζαο
ΝΕ Ὦ παῖ Πνίαληνο ἐμεξ κόιηο δ᾽ ἐξ Neoptndash Hijo de Peante te lo aclarareacute aun con dolor te aclarareacute los ultrajes de que fui objeto por
parte de ellos nada maacutes que llegueacute En efecto una vez que el destino hizo que Aquiles
muriera
ἅγσγ᾽ ὑπ᾽ αὐηλ ἐμεισβήζελ κνιώλ 330
πεὶ γὰξ ἔζρε κνῖξ᾽ Ἀρηιιέα ζαλεῖλ ndash
ΦΙ Οἴκνη θξάζῃο κνη κὴ πέξα πξὶλ ἂλ κάζσ Filoctndash iexclAy de miacute No me digas maacutes hasta que me entere primero de esto iquestes que ha muerto el
hijo de Peleo πξηνλ ηόδ᾽ ἤ ηέζλερ᾽ ὁ Πειέσο γόλνο
ΝΕ Τέζλεθελ ἀλδξὸο νὐδελόο ζενῦ δ᾽ ὕπν Neoptndash Ha muerto no a manos de varoacuten alguno sino de un dios sometido seguacuten explican por
Febo al ser alcanzado por una flecha ηνμεπηόο ὡο ιέγνπζηλ ἐθ Φνίβνπ δακείο 335
ΦΙ Ἀιι᾽ εὐγελὴο κὲλ ὁ θηαλώλ ηε ρὠ ζαλώλ Filoctndash Entonces de buena familia eran tanto el que matoacute como el que murioacute No seacute cuaacutel de las
dos cosas hacer si inquirir primero hijo de mi alma tus propios sufrimientos o si llorar a
aqueacutel
Ἀκεραλ δὲ πόηεξνλ ὦ ηέθλνλ ηὸ ζὸλ
πάζεκ᾽ ἐιέγρσ πξηνλ ἠ θεῖλνλ ζηέλσ
ΝΕ Οἶκαη κὲλ ἀξθεῖλ ζνί γε θαὶ ηὰ ζ᾽ ὦ ηάιαο Neoptndash Creo que lo que es a ti te bastan dada tu triste situacioacuten tus propios dolores iexclcuitado de
ti de manera que no llores los de tus vecinos ἀιγήκαζ᾽ ὥζηε κὴ ηὰ ηλ πέιαο ζηέλεηλ 340
ΦΙ ξζο ἔιεμαο ηνηγαξνῦλ ηὸ ζὸλ θξάζνλ Filoctndash Bien te has expresado Asiacute pues expliacutecame otra vez de nuevo el asunto en que te
ofendieron αὖζηο πάιηλ κνη πξγκ᾽ ὅηῳ ζ᾽ ἐλύβξηζαλ
ΝΕ Ἦιζόλ κε λεὶ πνηθηινζηόιῳ κέηα Neoptndash Llegaron en busca de miacute con una nave equipada con toda suerte de lujos el divino Ulises
y el ayo de mi padre argumentando bien una cosa cierta bien por lo visto realmente
con falsedad que no era legiacutetimo una vez que habiacutea muerto mi padre que conquistara la
ciudadela otro maacutes que yo Al singularizar asiacute esa magniacutefica expresioacuten forastero no me
esperaron mucho tiempo iexclnada de eso sino que me hice al punto a la mar sobre todo en
verdad por afecto al muerto con objeto de lograr verlo sin enterrar pues no lo conociacutea y
luego ademaacutes y hay que admitirlo asiacute se sumaba a ello tambieacuten esa razoacuten preciosa si
yendo allaacute habiacutea de tomar la ciudadela de Troya Y era el segundo diacutea de mi navegacioacuten y
ya estaba arribando yo a la amarga Sigeo17
con remo favorecido por el viento Y
enseguida que desembarqueacute me saludaba en derredor todo el ejeacutercito jurando ver con sus
propios ojos vivo de nuevo al que ya no existiacutea Aquiles Pues bien aqueacutel estaba de
cuerpo presente y yo iexcldesdichado de miacute una vez que lo lloreacute no mucho tiempo despueacutes
habieacutendome llegado a los hijos de Atreo les exigiacutea amistosamente como era natural la
armadura y todas las demaacutes cosas de mi padre Y ellos iexclay de miacute contestaron con una
justificacioacuten molestiacutesima ldquoOh casta de Aquiles las demaacutes propiedades paternas estaacuten a tu
disposicioacuten para hacerte con ellas pero en aquella famosa armadura manda ahora otro
hombre el vaacutestago de Laertesrdquo18
Y yo prorrumpiendo en laacutegrimas me levanto al punto
con rabia cargante y profundamente dolido les digo con toda razoacuten ldquoOh personas sin
escruacutepulo alguno iquestosasteis realmente entregar a alguien en vez de a miacute la armadura de mi
δῖόο η᾽ δπζζεὺο ρὠ ηξνθεὺο ηνὐκνῦ παηξόο
ιέγνληεο εἴη᾽ ἀιεζὲο εἴη᾽ ἄξ᾽ νὖλ κάηελ 345
ὡο νὐ ζέκηο γίγλνηη᾽ ἐπεὶ θαηέθζηην
παηὴξ ἐκόο ηὰ πέξγακ᾽ ἄιινλ ἠ ᾽κ᾽ ἑιεῖλ
Ταῦη᾽ ὦ μέλ᾽ νὕησο ἐλλέπνληεο νὐ πνιὺλ
ρξόλνλ κ᾽ ἐπέζρνλ κή κε λαπζηνιεῖλ ηαρύ
κάιηζηα κὲλ δὴ ηνῦ ζαλόληνο ἱκέξῳ 350
ὅπσο ἴδνηκ᾽ ἄζαπηνλ νὐ γὰξ εἰδόκελ
ἔπεηηα κέληνη ρὠ ιόγνο θαιὸο πξνζλ
εἰ ηἀπὶ Τξνίᾳ πέξγακ᾽ αἱξήζνηκ᾽ ἰώλ
Ἦλ δ᾽ ἤκαξ ἢδε δεύηεξνλ πιένληί κνη
θἀγὼ πηθξὸλ Σίγεηνλ νὐξίῳ πιάηῃ 355
θαηεγόκελ θαί κ᾽ εὐζὺο ἐλ θύθιῳ ζηξαηὸο
ἐθβάληα πο ζπάδεη᾽ ὀκλύληεο βιέπεηλ
ηὸλ νὐθέη᾽ ὄληα δλη᾽ Ἀρηιιέα πάιηλ
Κεῖλνο κὲλ νὖλ ἔθεηη᾽ ἐγὼ δ᾽ ὁ δύζκνξνο
ἐπεὶ ᾽δάθξπζα θεῖλνλ νὐ καθξῶ ρξόλῳ 360
ἐιζὼλ Ἀηξείδαο πξνζθηιο ὡο εἰθὸο ἤλ
16 No hay que interpretarlo en el sentido de llegar en la exposicioacuten a acusar como habitualmente se hace sino has llegado en tu viaje por mar hasta aquiacute trayendo contigo essa imputacioacuten contra
pues es una expresioacuten similar a liacuteneas 403-404 17 La tradicioacuten situacutea la tumba de Aquiles precisamente en el promontorio de Sigeo cercano a Troya Alejandro Magno rindioacute homenaje a Aquiles visitando su tumba en el inicio de sus operaciones
militares de Oriente Sabido es que la Iliacuteada era el libro preferido de Alejandro 18 Laertes es el padre de Ulises
ηά ζ᾽ ὅπι᾽ ἀπῄηνπλ ηνῦ παηξὸο ηά η᾽ ἄιι᾽ ὅζ᾽ ἤλ propiedad antes de preguntaacutermelo a miacuterdquo Entonces eacutel Ulises pues resulta que estaba
muy cerca contestoacute ldquoSiacute muchacho19
la entrega de esta armadura que aquiacute ves efectuada
por eacutesos es un acto de estricta justicia pues yo con mi presencia la puse a salvo y
tambieacuten su cadaacuteverrdquo Y yo enfurecido enseguido lo fustigaba con todo tipo de denuestos
sin ahorrarme ninguno en absoluto si eacutel iba a privarme de lo que era miacuteo la armadura Y
en este punto eacutel habieacutendose acercado recomido aunque no se deja faacutecilmente irritar por
lo que me oyoacute me replicoacute asiacute ldquoNo estabas donde nosotros sino que estabas lejos donde no
debiacuteas y en cuanto a esta armadura dado que incluso te atreves a hablar con lengua
larga te aseguro que no hay cuidado de que arribes con ella a Escirordquo Tras oiacuter y haber
sido ofendido con tamantildeas vejaciones embarco hacia mi patria privado de mis
pertenencias a manos del maacutes pernicioso e hijo de perniciosos Ulises Pero no lo culpo a
eacutel como a las maacutes altas magistraturas pues la ciudad toda y el ejeacutercito en su totalidad se
deben a sus jefes y los mortales desordenados son malos por las ensentildeanzas de sus
maestros Mi razoacuten estaacute explicada por entero iexclY el que detesta a los hijos de Atreo ojalaacute
fuera querido por los dioses como lo es de miacute
Οἱ δ᾽ εἶπνλ νἴκνη ηιεκνλέζηαηνλ ιόγνλ
ldquoὮ ζπέξκ᾽ Ἀρηιιέσο ηἄιια κὲλ πάξεζηί ζνη
παηξῶ᾽ ἑιέζζαη ηλ δ᾽ ὅπισλ θείλσλ ἀλὴξ 365
ἄιινο θξαηύλεη λῦλ ὁ Λαέξηνπ γόλνοrdquo
Κἀγὼ δαθξύζαο εὐζὺο ἐμαλίζηακαη
ὀξγῆ βαξείᾳ θαὶ θαηαιγήζαο ιέγσ
ldquoὮ ζρέηιη᾽ ἤ ᾽ηνικήζαη᾽ ἀλη᾽ ἐκνῦ ηηλη
δνῦλαη ηὰ ηεύρε ηἀκά πξὶλ καζεῖλ ἐκνῦrdquo 370
δ᾽ εἶπ᾽ δπζζεύο πιεζίνλ γὰξ ὢλ θπξεῖ
ldquoΝαί παῖ δεδώθαζ᾽ ἐλδίθσο νὗηνη ηάδε
ἐγὼ γὰξ αὔη᾽ ἔζσζα θἀθεῖλνλ παξώλrdquo
Κἀγὼ ρνισζεὶο εὐζὺο ἢξαζζνλ θαθνῖο
ηνῖο πζηλ νὐδὲλ ἐλδεὲο πνηνύκελνο 375
εἰ ηἀκὰ θεῖλνο ὅπι᾽ ἀθαηξήζνηηό κε
δ᾽ ἐλζάδ᾽ ἣθσλ θαίπεξ νὐ δύζνξγνο ὤλ
δερζεὶο πξὸο ἁμήθνπζελ ὧδ᾽ κείςαην
ldquoΟὐθ ἤζζ᾽ ἵλ᾽ κεῖο ἀιι᾽ ἀπζζ᾽ ἵλ᾽ νὔ ζ᾽ ἔδεη
θαὶ ηαῦη᾽ ἐπεηδὴ θαὶ ιέγεηο ζξαζπζηνκλ 380
νὐ κή πνη᾽ ἐο ηὴλ Σθῦξνλ ἐθπιεύζῃο ἔρσλrdquo
Τνηαῦη᾽ ἀθνύζαο θἀμνλεηδηζζεὶο θαθὰ
πιέσ πξὸο νἴθνπο ηλ ἐκλ ηεηώκελνο
πξὸο ηνῦ θαθίζηνπ θἀθ θαθλ δπζζέσο
Κνὐθ αἰηηκαη θεῖλνλ ὡο ηνὺο ἐλ ηέιεη 385
πόιηο γὰξ ἔζηη πζα ηλ γνπκέλσλ
ζηξαηόο ηε ζύκπαο νἱ δ᾽ ἀθνζκνῦληεο βξνηλ
δηδαζθάισλ ιόγνηζη γίγλνληαη θαθνί
Λόγνο ιέιεθηαη πο ὁ δ᾽ Ἀηξείδαο ζηπγλ
ἐκνί ζ᾽ ὁκνίσο θαὶ ζενῖο εἴε θίινο 390
ΧΟ ξεζηέξα πακβηη Γ Str Corondash Tierra montaraz de todos nutricia
madre del propio Zeus
que tienes asignado en propiedad el caudaloso Pactolo rico en oro
ante ti protestaba madre augusta20
tambieacuten alliacute
cuando toda suerte de insulto
de los hijos de Atreo veniacutea a terminar en este muchacho
cuando prescindiendo de eacutel dieron la armadura paterna la maacutes excelsa maravilla
iexclay bienaventurada que cabalgas
sobre leones matatoros al hijo de Laertes
κηεξ αὐηνῦ Γηόο
ἃ ηὸλ κέγαλ Παθησιὸλ εὔρξπζνλ λέκεηο
ζὲ θἀθεῖ κηεξ πόηλη᾽ ἐπεπδώκαλ 395
ὅη᾽ ἐο ηόλδ᾽ Ἀηξεηδλ
ὕβξηο πζ᾽ ἐρώξεη
ὅηε ηὰ πάηξηα ηεύρεα παξεδίδνζαλ
ἰὼ κάθαηξα ηαπξνθηόλσλ 400
ιεόλησλ ἔθεδξε ηῶ Λαξηίνπ
19 Despectivo 20 Se refiere a la Gran Diosa de Asia Cibeles madre de los dioses
ζέβαο ὑπέξηαηνλ
ΦΙ Ἔρνληεο ὡο ἔνηθε ζύκβνινλ ζαθὲο Filoctndash Seguacuten parece forasteros habeacuteis arribado junto a miacute con prueba clara de disgusto y
vuestro caso concuerda con el miacuteo de suerte que me doy perfecta cuenta de que ello es
obra de los hijos de Atreo y de Ulises En efecto seacute muy bien que eacutel se agarrariacutea con su
lengua a todo vil razonamiento y a una total falta de escruacutepulos a partir de lo cual no hay
cuidado de que habiacutea de llevar a teacutermino nada bueno Sin embargo nada de eso es extrantildeo
al menos para miacute pero lo que me resulta extrantildeo es que presente Aacuteyax el mayor se
contuviera al observarlo
ιύπεο πξὸο κο ὦ μέλνη πεπιεύθαηε
θαί κνη πξνζᾴδεζ᾽ ὥζηε γηγλώζθεηλ ὅηη 405
ηαῦη᾽ ἐμ Ἀηξεηδλ ἔξγα θἀμ δπζζέσο
Ἔμνηδα γάξ ληλ παληὸο ἂλ ιόγνπ θαθνῦ
γιώζζῃ ζηγόληα θαὶ παλνπξγίαο ἀθ᾽ ἥο
κεδὲλ δίθαηνλ ἐο ηέινο κέιινη πνεῖλ
Ἀιι᾽ νὔ ηη ηνῦην ζαῦκ᾽ ἔκνηγ᾽ ἀιι᾽ εἰ παξὼλ 410
Αἴαο ὁ κείδσλ ηαῦζ᾽ ὁξλ λείρεην
ΝΕ Οὐθ ἤλ ἔηη δλ ὦ μέλ᾽ νὐ γὰξ ἄλ πνηε Neoptndash Ya no estaba vivo forastero pues soacutelo con que hubiera vivido eacutel jamaacutes habriacutea sido yo
objeto de ese expolio δληόο γ᾽ ἐθείλνπ ηαῦη᾽ ἐζπιήζελ ἐγώ
ΦΙ Πο εἶπαο ἀιι᾽ ἤ ρνὖηνο νἴρεηαη ζαλώλ Filoctndash iquestQueacute dijiste iquestPero es que tambieacuten eacutese se ha marchado muerto al maacutes allaacute
ΝΕ Ὡο κεθέη᾽ ὄληα θεῖλνλ ἐλ θάεη λόεη 415 Neoptndash Hazte a la idea de que eacutel ya no estaacute en el mundo de la luz
ΦΙ Οἴκνη ηάιαο Ἀιι᾽ νὐρ ὁ Τπδέσο γόλνο Filoctndash iexclAy cuitado de miacute Sin embargo el descendiente de Tideo21
eacutese no ni tampoco el
comprado por Laertes a Siacutesifo22
eacutesos siacute que no hay cuidado de que mueran cuando son
ellos los que haciacutea falta que no vivieran
νὐδ᾽ νὑκπνιεηὸο Σηζύθνπ Λαεξηίῳ
νὐ κὴ ζάλσζη ηνύζδε γὰξ κὴ δλ ἔδεη
ΝΕ Οὐ δη᾽ ἐπίζησ ηνῦηό γ᾽ ἀιιὰ θαὶ κέγα Neoptndash Ciertamente no han muerto que conste bien eso sino que estaacuten ahora pero que muy
florecientes en el ejeacutercito de los griegos ζάιινληέο εἰζη λῦλ ἐλ Ἀξγείσλ ζηξαηῶ 420
ΦΙ Τί δ᾽ ὃο παιαηὸο θἀγαζὸο θίινο η᾽ ἐκόο Filoctndash iquestY queacute es del que era viejo y honrado y amigo miacuteo Neacutestor de Pilo Pues eacutese conteniacutea
precisamente las vilezas de aqueacutellos con sus haacutebiles propuestas Νέζησξ ὁ Πύιηνο ἔζηηλ νὗηνο γὰξ ηά γε
θείλσλ θάθ᾽ ἐμήξπθε βνπιεύσλ ζνθά
ΝΕ Κεῖλόο γε πξάζζεη λῦλ θαθο ἐπεὶ ζαλὼλ Neoptndash Precisamente a eacutel le va ahora mal porque se le ha ido muerto al otro mundo Antiacuteloco
justo el que era su descendiente Ἀληίινρνο αὐηῶ θξνῦδνο ὅζπεξ ἤλ γόλνο 425
ΦΙ Οἴκνη δύ᾽ αὖ ηώδ᾽ ἄλδξ᾽ ἔιεμαο νἷλ ἐγὼ Filoctndash iexclAy de miacute Estos dos hombres que indicaste que murieron son los dos que menos habriacutea
querido yo oiacuterlos muertos iexclAy ay iquestQueacute falta por ver cuando eacutestos estaacuten muertos y en
cambio el propio Ulises estaacute incluso aquiacute cuando lo bueno era que se hablara de eacutel como
cadaacutever en vez de eacutestos
ἣθηζη᾽ ἂλ ζέιεζ᾽ ὀισιόηνηλ θιύεηλ
Φεῦ θεῦ ηί δηα δεῖ ζθνπεῖλ ὅζ᾽ νἵδε κὲλ
ηεζλζ᾽ δπζζεὺο δ᾽ ἔζηηλ αὖ θἀληαῦζ᾽ ἵλα
ρξλ ἀληὶ ηνύησλ αὐηὸλ αὐδζζαη λεθξόλ 430
ΝΕ Σνθὸο παιαηζηὴο θεῖλνο ἀιιὰ ραἰ ζνθαὶ Neoptndash Eacutel es haacutebil manipulador pero sin embargo incluso las haacutebiles ideas querido Filoctetes
numerosas veces son viacutectimas de zancadilla γλκαη Φηινθηη᾽ ἐκπνδίδνληαη ζακά
ΦΙ Φέξ᾽ εἰπὲ πξὸο ζελ πνῦ γὰξ ἤλ ἐληαῦζά ζνη Filoctndash iexclVamos di por los dioses iquestPues doacutende estaba entonces Patroclo que era el favorito de
tu padre Πάηξνθινο ὃο ζνῦ παηξὸο ἤλ ηὰ θίιηαηα
ΝΕ Χνὖηνο ηεζλεθὼο ἤλ ιόγῳ δέ ζ᾽ ἐλ βξαρεῖ 435 Neoptndash Tambieacuten eacutel estaba muerto En concisa explicacioacuten te aclarareacute este asunto la guerra no se
toma de buen grado a ninguacuten hombre ruin sino siempre a los honrados ηνῦη᾽ ἐθδηδάμσ πόιεκνο νὐδέλ᾽ ἄλδξ᾽ ἑθὼλ
αἱξεῖ πνλεξόλ ἀιιὰ ηνὺο ρξεζηνὺο ἀεί
ΦΙ Ξπκκαξηπξ ζνη θαὶ θαη᾽ αὐηὸ ηνῦηό γε Filoctndash Concuerdo contigo Y precisamente en este mismo sentido te preguntareacute por una persona
indigna pero tremenda y astuta de lengua coacutemo se encuentra ahora ἀλαμίνπ κὲλ θσηὸο ἐμεξήζνκαη
21 Diomedes es el hijo de Tideo Seguacuten una tradicioacuten eacutel y Ulises llevaron a Filoctetes de la isla Diomedes forma a menudo pareja con Ulises por ejemplo cuando mataron a Reso 22 Prototipo de la astucia
γιώζζῃ δὲ δεηλνῦ θαὶ ζνθνῦ ηί λῦλ θπξεῖ 440
ΝΕ Πνίνπ δὲ ηνύηνπ πιήλ γ᾽ δπζζέσο ἐξεῖο Neoptndash iquestQuieacuten es eacutese de quien has de hablar maacutes que Ulises
ΦΙ Οὐ ηνῦηνλ εἶπνλ ἀιιὰ Θεξζίηεο ηηο ἤλ Filoctndash No me referiacutea a eacutel sino a cierto Tersites23
que habiacutea quien no se habriacutea contentado con
hablar soacutelo una vez aunque nadie se lo permitiera iquestSabes de eacutel si se encuentra vivo ὃο νὐθ ἂλ εἵιεη᾽ εἰζάπαμ εἰπεῖλ ὅπνπ
κεδεὶο ἐῴε ηνῦηνλ νἶζζ᾽ εἰ δλ θπξεῖ
ΝΕ Οὐθ εἶδνλ αὐηόλ ᾐζζόκελ δ᾽ ἔη᾽ ὄληα ληλ 445 Neoptndash No lo vi pero pude oiacuter que eacutel todaviacutea estaba con vida
ΦΙ Ἔκειι᾽ ἐπεὶ νὐδέλ πσ θαθόλ γ᾽ ἀπώιεην Filoctndash iexclHabiacutea de estarlo porque todaviacutea no perecioacute nada auteacutenticamente malo sino que los
demonios a esa especie la cuidan bien Y se complacen no seacute coacutemo devolviendo del
Hades a la vida a la gente que hace a todo y que es piacutecara y en cambio a la justa y
honrada la despachan siempre de aquiacute iquestCoacutemo puede ser bueno recibir ese pago alabarlo
cuando resulta que si apruebo lo divino vengo a encontrar ruines a los dioses
ἀιι᾽ εὖ πεξηζηέιινπζηλ αὐηὰ δαίκνλεο
θαί πσο ηὰ κὲλ παλνῦξγα θαὶ παιηληξηβ
ραίξνπζ᾽ ἀλαζηξέθνληεο ἐμ ᾍδνπ ηὰ δὲ
δίθαηα θαὶ ηὰ ρξήζη᾽ ἀπνζηέιινπζ᾽ ἀεί 450
Πνῦ ρξὴ ηίζεζζαη ηαῦηα πνῦ δ᾽ αἰλεῖλ ὅηαλ
ηὰ ζεῖ᾽ ἐπαηλλ ηνὺο ζενὺο εὕξσ θαθνύο
ΝΕ γὼ κέλ ὦ γέλεζινλ Οἰηαίνπ παηξόο Neoptndash Yo oh descendiente de tu padre que vive en el paiacutes del Eta24
de ahora en adelante aunque
vea lejos a Troya y a los hijos de Atreo me cuidareacute mucho de ellos Los hombres entre
quienes el malo puede maacutes que el bueno y pierde la bondad y el vil se impone a esos
varones yo jamaacutes les tendreacute afecto Por eso la rocosa Esciro me seraacute en adelante
suficiente para dadas estas circunstancias encontrarme a gusto en casa Y ahora me voy
para la nave Y tuacute hijo de Peante iexclsalud la maacutes posible salud Y que los dioses te
levanten sacaacutendote de la enfermedad como quieras Y nosotros pongaacutemonos en camino
para que en el momento en que la divinidad nos deacute navegacioacuten en ese mismo instante
partamos
ηὸ ινηπὸλ ἢδε ηειόζελ ηό η᾽ Ἴιηνλ
θαὶ ηνὺο Ἀηξείδαο εἰζνξλ θπιάμνκαη 455
ὅπνπ ζ᾽ ὁ ρείξσλ ηἀγαζνῦ κεῖδνλ ζζέλεη
θἀπνθζίλεη ηὰ ρξεζηὰ ρὠ δεηιὸο θξαηεῖ
ηνύηνπο ἐγὼ ηνὺο ἄλδξαο νὐ ζηέξμσ πνηέ
ἀιι᾽ πεηξαία Σθῦξνο ἐμαξθνῦζά κνη
ἔζηαη ηὸ ινηπόλ ὥζηε ηέξπεζζαη δόκῳ 460
Νῦλ δ᾽ εἶκη πξὸο λαῦλ θαὶ ζύ Πνίαληνο ηέθλνλ
ραῖξ᾽ ὡο κέγηζηα ραῖξε θαί ζε δαίκνλεο
λόζνπ κεηαζηήζεηαλ ὡο αὐηὸο ζέιεηο
Ἡκεῖο δ᾽ ἴσκελ ὡο ὁπελίθ᾽ ἂλ ζεὸο
πινῦλ κὶλ εἴθῃ ηεληθαῦζ᾽ ὁξκώκεζα 465
ΦΙ Ἤδε ηέθλνλ ζηέιιεζζε Filoctndash iquestYa hijo del alma os disponeacuteis a haceros a la mar
ΝΕ Καηξὸο γὰξ θαιεῖ Neoptndash Es que el sentido de la oportunidad nos invita a estar atentos a la navegacioacuten no de lejos
maacutes que de cerca πινῦλ κὴ ᾽μ ἀπόπηνπ κιινλ ἠ ᾽γγύζελ ζθνπεῖλ
ΦΙ Πξόο λύλ ζε παηξόο πξόο ηε κεηξόο ὦ ηέθλνλ Filoctndash Entonces iexclpor tu padre y por tu madre hijo de mi alma y por todo aquello que en tu casa
te sea grato te suplico suplicante no me dejes asiacute solo abandonado en medio de estas
calamidades que son tan graves como tuacute estaacutes comprobando y tan numerosas como me
oiacuteste que son en las que yo convivo Al contrario toacutemate mi problema como asunto que
haces sobre la marcha Infinita es la dificultad bien lo seacute inherente a esta carga pero no
obstante sopoacutertala Tienes que saber que para los seres nobles soacutelo lo repugnante es hostil
y lo honroso glorioso Respecto a ti si dejas de lado este encargo te acompantildearaacute un
reproche nada agradable y en cambio si lo llevas a cabo oh muchacho la valiosiacutesima
recompensa del buen nombre en el caso de que yo llegue vivo al paiacutes eteo iexclVamos
πξόο η᾽ εἴ ηί ζνη θαη᾽ νἶθόλ ἐζηη πξνζθηιέο
ἱθέηεο ἱθλνῦκαη κὴ ιίπῃο κ᾽ νὕησ κόλνλ 470
ἔξεκνλ ἐλ θαθνῖζη ηνῖζδ᾽ νἵνηο ὁξᾶο
ὅζνηζί η᾽ ἐμήθνπζαο ἐλλαίνληά κε
ἀιι᾽ ἐλ παξέξγῳ ζνῦ κε Γπζρέξεηα κέλ
ἔμνηδα πνιιὴ ηνῦδε ηνῦ θνξήκαηνο
ὅκσο δὲ ηιζη ηνῖζη γελλαίνηζί ηνη 475
ηό η᾽ αἰζρξὸλ ἐρζξὸλ θαὶ ηὸ ρξεζηὸλ εὐθιεέο
23 Tersites seguacuten Iliacuteada 2212 y ss era el modelo del antiheacuteroe dotado de todos los defectos 24 Filoctetes heacuteroe tesalio procede de la peniacutensula de Magnesia
Σνὶ δ᾽ ἐθιηπόληη ηνῦη᾽ ὄλεηδνο νὐ θαιόλ Habida cuenta de que la molestia no es siquiera de un solo diacutea entero deciacutedete lleacutevame y
eacutechame donde quieras en la bodega en la proa en la popa en un lugar en donde moleste
lo menos posible a los pasajeros Mueve simplemente la cabeza en sentido afirmativo por
el propio Zeus patrono de los suplicantes hijo de mi alma hazme caso Me postro de
rodillas ante ti aunque esteacute deacutebil iexclcuitado de miacute y cojo En fin no me dejes abandonado
asiacute fuera de las huellas de los humanos sino saacutelvame llevaacutendome soacutelo a tu casa o a las
estancias de Calcodonte de Eubea Desde alliacute la marcha no me seraacute larga hasta el Eta y la
colina Traquinia o el caudaloso Esperquio para que me presentes ante mi querido padre
por el cual ya hace largo tiempo que estoy angustiado yo no sea que se me haya ido al
otro mundo Pues por los que han llegado aquiacute infinidad de veces le mandaba recado
enviaacutendole ruegos suplicantes en el sentido de que me enviara una nave para este
concreto negocio y para que sacaacutendome de aquiacute me llevara sano y salvo a casa Pero o
ha muerto o lo que pasa con los recaderos ellos como es probable seguacuten creo estimando
en poco mi negocio apresuraban el paso a casa Pero ahora pues he venido a encontrar en
ti a uno que puede llevarme y a la vez a uno que puede anunciarme saacutelvame tuacute
compadeacutecete de miacute al comprobar personalmente que a los humanos toda situacioacuten es
temerosa y que les estaacute reservado amenazadoramente recibir unas veces bien pero otras
veces lo contrario Por eso conviene cuando se estaacute fuera de los sufrimientos comprobar
estas situaciones temerosas y cuando uno viva bien precisamente entonces prestar la
maacutexima atencioacuten a la vida no sea que inadvertidamente se eche a perder
δξάζαληη δ᾽ ὦ παῖ πιεῖζηνλ εὐθιείαο γέξαο
ἐὰλ κόισ ᾽γὼ δλ πξὸο Οἰηαίαλ ρζόλα
Ἴζ᾽ κέξαο ηνη κόρζνο νὐρ ὅιεο κηο 480
ηόικεζνλ ἐκβαινῦ κ᾽ ὅπῃ ζέιεηο ἄγσλ
εἰο ἀληιίαλ εἰο πξῶξαλ εἰο πξύκλελ ὅπνη
ἣθηζηα κέιισ ηνὺο μπλόληαο ἀιγπλεῖλ
Νεῦζνλ πξὸο αὐηνῦ Εελὸο Ἱθεζίνπ ηέθλνλ
πείζζεηη πξνζπίηλσ ζε γόλαζη θαίπεξ ὢλ 485
ἀθξάησξ ὁ ηιήκσλ ρσιόο Ἀιιὰ κή κ᾽ ἀθῆο
ἔξεκνλ νὕησ ρσξὶο ἀλζξώπσλ ζηίβνπ
ἀιι᾽ ἠ πξὸο νἶθνλ ηὸλ ζὸλ ἔθζσζόλ κ᾽ ἄγσλ
ἠ πξὸο ηὰ Χαιθώδνληνο Δὐβνίαο ζηαζκά
θἀθεῖζελ νὔ κνη καθξὸο εἰο Οἴηελ ζηόινο 490
Τξαρηλίαλ ηε δεηξάδ᾽ ἠ ηὸλ εὔξννλ
Σπεξρεηὸλ ἔζηαη παηξί κ᾽ ὡο δείμῃο θίιῳ
ὃλ δὴ παιαηὸλ ἐμόηνπ δέδνηθ᾽ ἐγὼ
κή κνη βεβήθῃ Πνιιὰ γὰξ ηνῖο ἱγκέλνηο
ἔζηειινλ αὐηὸλ ἱθεζίνπο πέκπσλ ιηηάο 495
αὐηόζηνινλ πέκςαληά κ᾽ ἐθζζαη δόκνπο
Ἀιι᾽ ἠ ηέζλεθελ ἠ ηὰ ηλ δηαθόλσλ
ὡο εἰθόο νἶκαη ηνὐκὸλ ἐλ ζκηθξῶ κέξνο
πνηνύκελνη ηὸλ νἴθαδ᾽ ἢπεηγνλ ζηόινλ
Νῦλ δ᾽ εἰο ζὲ γὰξ πνκπόλ ηε θαὐηὸλ ἄγγεινλ 500
ἣθσ ζὺ ζζνλ ζύ κ᾽ ἐιέεζνλ εἰζνξλ
ὡο πάληα δεηλὰ θἀπηθηλδύλσο βξνηνῖο
θεῖηαη παζεῖλ κὲλ εὖ παζεῖλ δὲ ζἄηεξα
Χξὴ δ᾽ ἐθηὸο ὄληα πεκάησλ ηὰ δείλ᾽ ὁξλ
ρὤηαλ ηηο εὖ δῆ ηεληθαῦηα ηὸλ βίνλ 505
ζθνπεῖλ κάιηζηα κὴ δηαθζαξεὶο ιάζῃ
ΧΟ Οἴθηηξ᾽ ἄλαμ πνιιλ ἔιε- Ant Corondash Compadeacutecete de eacutel sentildeor Ha dado cuenta de pruebas
infinitas y de difiacuteciles penalidades
con ninguna de las cuales ojalaacute tope ninguno de mis seres queridos
Y si odias sentildeor a los desabridos hijos de Atreo
yo transformariacutea el dantildeo que te causaron aqueacutellos
en bien para eacuteste y lo llevariacutea
en la bien equipada rauda nave
precisamente a donde ansiacutea
a sus mansiones
sustrayeacutendome asiacute
a la venganza de los dioses
μελ δπζνίζησλ πόλσλ
ἆζι᾽ ὅζζα κεδεὶο ηλ ἐκλ ηύρνη θίισλ
Δἰ δὲ πηθξνύο ἄλαμ Ἀηξείδαο ἔρζεηο 510
ἐγὼ κέλ ηὸ θείλσλ
θαθὸλ ηῶδε θέξδνο
κεηαηηζέκελνο ἔλζαπεξ ἐπηκέκνλελ 515
ἐπ᾽ εὐζηόινπ ηαρείαο λεὼο
πνξεύζαηκ᾽ ἂλ ἐο δόκνπο ηὰλ ἐθ ζελ
λέκεζηλ ἐθθπγώλ
ΝΕ Ὃξα ζὺ κὴ λῦλ κέλ ηηο εὐρεξὴο παξῆο Neoptndash Ten cuidado no sea que ahora te muestras resuelto a ello y en cambio cuando te hartes de
su enfermedad a causa de tu contacto con ella entonces ya no parezcas el mismo en esas
bien razonadas palabras25
ὅηαλ δὲ πιεζζῆο ηο λόζνπ μπλνπζίᾳ 520
ηόη᾽ νὐθέζ᾽ αὑηὸο ηνῖο ιόγνηο ηνύηνηο θαλῆο
ΧΟ Ἥθηζηα ηνῦη᾽ νὐθ ἔζζ᾽ ὅπσο πνη᾽ εἰο ἐκὲ Corifeondash De ninguna manera Ese reproche no hay manera de que puedas alguna vez haceacutermelo a
miacute con causa justificada ηνὔλεηδνο ἕμεηο ἐλδίθσο ὀλεηδίζαη
ΝΕ Ἀιι᾽ αἰζρξὰ κέληνη ζνῦ γέ κ᾽ ἐλδεέζηεξνλ Neoptndash En fin es una verguumlenza la verdad que yo vaya a parecerle al forastero con menos
capacidad de sufrimiento precisamente que tuacute en lo que proceda En fin si es su gusto
hagaacutemosmos a la mar que se deacute prisa y la nave en efecto lo llevaraacute y no seraacute rechazado
Soacutelo pido a los dioses que nos conserven sanos y salvos en nuestra navegacioacuten desde este
paiacutes y hasta allaacute a donde desde aquiacute quisieacuteramos navegar26
μέλῳ θαλλαη πξὸο ηὸ θαίξηνλ πνλεῖλ 525
Ἀιι᾽ εἰ δνθεῖ πιέσκελ ὁξκάζζσ ηαρύο
ρ λαῦο γὰξ ἄμεη θνὐθ ἀπαξλεζήζεηαη
Μόλνλ ζενὶ ζῴδνηελ ἔθ ηε ηζδε γο
κο ὅπνη η᾽ ἐλζέλδε βνπινίκεζζα πιεῖλ
ΦΙ Ὦ θίιηαηνλ κὲλ ἤκαξ ἣδηζηνο δ᾽ ἀλήξ 530 Filoctndash Oh diacutea queridiacutesimo y varoacuten dulciacutesimo y marineros amigos iquestde queacute manera os resultariacutea
yo de hecho evidente cuaacuten amable hacia vosotros me dispusisteis Pongaacutemosnos en
camino muchacho tras haber saludado los dos el interior inhabitable habitaacuteculo para
que tambieacuten te enteres respecto de miacute con queacute medios sobreviviacutea y de queacute coraje hice
gala Creo en efecto que de no ser yo ninguacuten otro habriacutea soportado ni siquiera esto solo
captar con su mirada este espectaacuteculo Pero yo con el paso del tiempo aprendiacute pues no
habiacutea otro remedio a tener carintildeo a mis desgracias
θίινη δὲ λαῦηαη πο ἂλ ὑκὶλ ἐκθαλὴο
ἔξγῳ γελνίκελ ὥο κ᾽ ἔζεζζε πξνζθηι
Ἴσκελ ὦ παῖ πξνζθύζαληε ηὴλ ἔζσ
ἄνηθνλ εἰζνίθεζηλ ὥο κε θαὶ κάζῃο
ἀθ᾽ ὧλ δηέδσλ ὥο η᾽ ἔθπλ εὐθάξδηνο 535
Οἶκαη γὰξ νὐδ᾽ ἂλ ὄκκαζηλ κόλελ ζέαλ
ἄιινλ ιαβόληα πιὴλ ἐκνῦ ηιλαη ηάδε
ἐγὼ δ᾽ ἀλάγθῃ πξνὔκαζνλ ζηέξγεηλ θαθά
(Se dispone a entrar en la cueva)
ΧΟ πίζρεηνλ κάζσκελ ἄλδξε γὰξ δύν Corondash Esperad los dos Veamos queacute quieren pues dos hombres uno tripulante y el otro que
habla cosas que no se entienden27
vienen de camino Una vez que os informeacuteis de lo que
quieren entraacuteis de nuevo
ὁ κὲλ λεὼο ζο λαπβάηεο ὁ δ᾽ ἀιιόζξνπο 540
ρσξεῖηνλ ὧλ καζόληεο αὖζηο εἴζηηνλ
(Entra el MERCADER guiado por un marinero)
ΕΜ Ἀρηιιέσο παῖ ηόλδε ηὸλ μπλέκπνξνλ Mercndash Hijo de Aquiles a eacuteste que viene conmigo que estaba de guardiaacuten de tu nave junto con
otros dos le mandeacute que me indicara doacutende cabiacutea que te encontraras justamente cuando
me cupo encontrarme de cada con ellos cuando menos me lo esperaba sino que por
suerte iexclno seacute coacutemo habiendo venido a anclar al mismo sitio En efecto navegando
como patroacuten de un barco con mercanciacutea no abundante hacia mi casa allaacute en Pepareto28
la
de espleacutendidos vintildeedos cuando oiacute a los marineros que todos formaban parte de tu
expedicioacuten decidiacute no continuar mi navegacioacuten callado antes de darte una informacioacuten
alcanzando por ello el pago adecuado Tuacute no sabes nada supongo de cosas en las que te
estaacutes jugando mucho de las recientes decisiones que en torno a ti han tomado los argivos
y no soacutelo decisiones sino hechos puestos en praacutectica ya no descuidados
ὃο ἤλ λεὼο ζο ζὺλ δπνῖλ ἄιινηλ θύιαμ
ἐθέιεπζ᾽ ἐκνί ζε πνῦ θπξλ εἴεο θξάζαη
ἐπείπεξ ἀληέθπξζα δνμάδσλ κὲλ νὔ 545
ηύρῃ δέ πσο πξὸο ηαὐηὸλ ὁξκηζζεὶο πέδνλ
Πιέσλ γάξ ὡο λαύθιεξνο νὐ πνιιῶ ζηόιῳ
ἀπ᾽ Ἰιίνπ πξὸο νἶθνλ ἐο ηὴλ εὔβνηξπλ
Πεπάξεζνλ ὡο ἢθνπζα ηνὺο λαύηαο ὅηη
ζνὶ πάληεο εἶελ ζπλλελαπζηνιεθόηεο 550
ἔδνμέ κνη κὴ ζῖγα πξὶλ θξάζαηκί ζνη
25 Foacutermula locuacidad en la bonanza y decaimiento en la adversidad Cfr Aacuteyax liacuteneas 1142-4 26 Ambiguumledad Neoptoacutelemo estaacute pensando en Troya 27 ἀιιφζξνπο liacutenea 540 no es extranjero como suele interpretarse sino que conserva su primitivo valor de que habla cosas extrantildeas que no se entienden Es una expresioacuten similar en la forma e ideacutentica
en el sentido a Iliacuteada 9313 Cfr Filoctetes 86-87 28 Pepareto es una isla situada al noreste de Eubea que viviacutea del comercio del vino del que surtiacutea al ejeacutercito griego de operaciones en Troya Cfr Iliacuteada 7476 y ss
ηὸλ πινῦλ πνεῖζζαη πξνζηπρόληη ηλ ἴζσλ
Οὐδὲλ ζύ πνπ θάηνηζζα ηλ ζαπηνῦ πέξη
ἃ ηνῖζηλ Ἀξγείνηζηλ ἀκθὶ ζνῦ λέα
βνπιεύκαη᾽ ἐζηί θνὐ κόλνλ βνπιεύκαηα 555
ἀιι᾽ ἔξγα δξώκελ᾽ νὐθέη᾽ ἐμαξγνύκελα
ΝΕ Ἀιι᾽ ράξηο κὲλ ηο πξνκεζίαο μέλε Neoptndash Siacute forastero mi agradecimiento a tu advertencia si mi natural no resulta ser ruin te
quedaraacute bien dispuesto29
Pero aclaacuterame todo lo que dijiste para que me entere de queacute
nuevo plan obra de los griegos tienes conocimiento
εἰ κὴ θαθὸο πέθπθα πξνζθηιὴο κελεῖ
θξάζνλ δ᾽ ἅπεξ γ᾽ ἔιεμαο ὡο κάζσ ηί κνη
λεώηεξνλ βνύιεπκ᾽ ἀπ᾽ Ἀξγείσλ ἔρεηο 560
ΕΜ Φξνῦδνη δηώθνληέο ζε λαπηηθῶ ζηόιῳ Mercndash Lanzados son en persecucioacuten tuya en marina expedicioacuten el venerable anciano Feacutenix30
y
los mozos de Teseo31
Φνῖλημ ὁ πξέζβπο νἵ ηε Θεζέσο θόξνη
ΝΕ Ὡο ἐθ βίαο κ᾽ ἄμνληεο ἠ ιόγνηο πάιηλ Neoptndash iquestCon intencioacuten de llevarme de nuevo a la fuerza o con razones
ΕΜ Οὐθ νἶδ᾽ ἀθνύζαο δ᾽ ἄγγεινο πάξεηκί ζνη Mercndash No seacute soacutelo que aquiacute estoy ante ti para anunciarte lo que oiacute
ΝΕ Ἦ ηαῦηα δὴ Φνῖλίμ ηε ρνἰ μπλλαπβάηαη 565 Neoptndash iquestEs que Feacutenix y sus compantildeeros de tripulacioacuten actuacutean con tanto ahiacutenco para dar
satisfaccioacuten con ello a los hijos de Atreo νὕησ θαζ᾽ ὁξκὴλ δξζηλ Ἀηξεηδλ ράξηλ
ΕΜ Ὡο ηαῦη᾽ ἐπίζησ δξώκελ᾽ νὐ κέιινλη᾽ ἔηη Mercndash Hazte a la idea de que ello estaacute en fase de ejecucioacuten ya no de proyecto
ΝΕ Πο νὖλ δπζζεὺο πξὸο ηάδ᾽ νὐθ αὐηάγγεινο Neoptndash iquestCoacutemo entonces no estaba presto Ulises a navegar en calidad de heraldo directo para este
objetivo iquestO es que habiacutea alguacuten motivo de preocupacioacuten que lo reteniacutea πιεῖλ ἤλ ἕηνηκνο ἠ θόβνο ηηο εἶξγέ ληλ
ΕΜ Κεῖλόο γ᾽ ἐπ᾽ ἄιινλ ἄλδξ᾽ ὁ Τπδέσο ηε παῖο 570 Mercndash Precisamente eacutel y el hijo de Tideo se disponiacutean a partir en busca de otro hombre en el
instante en que yo me haciacutea a la mar ἔζηειινλ λίθ᾽ ἐμαλεγόκελ ἐγώ
ΝΕ Πξὸο πνῖνλ αὖ ηόλδ᾽ αὐηὸο νὑδπζζεὺο ἔπιεη Neoptndash iquestQuieacuten era ese otro en busca de quien navegaba el propio Ulises
ΕΜ Ἦλ δή ηηο ndash ἀιιὰ ηόλδε κνη πξηνλ θξάζνλ Mercndash Siacute era un tal (Reparando en FILOCTETES) pero eacuteste de aquiacute indiacutecame primero quieacuten es y
lo que digas no lo pronuncies alto ηίο ἐζηηλ ἃλ ιέγῃο δὲ κὴ θώλεη κέγα
ΝΕ Ὃδ᾽ ἔζζ᾽ ὁ θιεηλόο ζνη Φηινθηήηεο μέλε 575 Neoptndash Este es nada menos que el famoso Filoctetes oh forastero
ΕΜ Μή λύλ κ᾽ ἔξῃ ηὰ πιείνλ᾽ ἀιι᾽ ὅζνλ ηάρνο Mercndash Entonces no me preguntes maacutes sino que cuanto antes coacutegete y hazte a la mar fuera de
este paiacutes ἔθπιεη ζεαπηὸλ μπιιαβὼλ ἐθ ηζδε γο
ΦΙ Τί θεζηλ ὦ παῖ ηί κε θαηὰ ζθόηνλ πνηὲ Filoctndash iquestQueacute informe trae muchacho iquestQueacute negocio es el que se trae a expensas miacuteas el
marinero contigo con ese cuchicheo y a escondidas δηεκπνιᾶ ιόγνηζη πξόο ζ᾽ ὁ λαπβάηεο
ΝΕ Οὐθ νἶδά πσ ηί θεζη δεῖ δ᾽ αὐηὸλ ιέγεηλ 580 Neoptndash No seacute auacuten cuaacutel es el informe que trae pero debe decir a las claras lo que haya de decir
ante ti y ante miacute y ante eacutestos εἰο θο ὃ ιέμεη πξὸο ζὲ θἀκὲ ηνύζδε ηε
ΕΜ Ὦ ζπέξκ᾽ Ἀρηιιέσο κή κε δηαβάιῃο ζηξαηῶ Mercndash Oh casta de Aquiles no me indispongas con el ejeacutercito por decir lo que no debo Yo doy
y recibo de ellos mucho y bueno desde mi situacioacuten de hombre pobre ιέγνλζ᾽ ἃ κὴ δεῖ πόιι᾽ ἐγὼ θείλσλ ὕπν
δξλ ἀληηπάζρσ ρξεζηά ζ᾽ νἷ᾽ ἀλὴξ πέλεο
ΝΕ γώ εἰκ᾽ Ἀηξείδαηο δπζκελήο νὗηνο δέ κνη 585 Neoptndash Yo soy enemigo de los hijos de Atreo y eacutese amigo miacuteo queridiacutesimo por el hecho de que
odia a los hijos de Atreo Por eso dado que has llegado queridiacutesimo al menos para miacute no
debes ocultarnos nada de los que has oiacutedo
θίινο κέγηζηνο νὕλεθ᾽ Ἀηξείδαο ζηπγεῖ
Γεῖ δή ζ᾽ ἔκνηγ᾽ ἐιζόληα πξνζθηι ιόγσλ
θξύςαη πξὸο κο κεδέλ᾽ ὧλ ἀθήθναο
29 Foacutermula agradecimiento por la informacioacuten Cfr Edipo Rey nota 107 30 Preceptor de Aquiles y miembro de la embajada que pretendioacute convencer a Aquiles a que volviera a la lucha Cfr Iliacuteada 9168 31 Los hijos de Teseo son Demofonte y Acamante citados aquiacute como es cosa habitual en Soacutefocles para exaltar a Atenas
ΕΜ Ὃξα ηί πνηεῖο παῖ Mercndash Mira bien lo que haces muchacho
ΝΕ Σθνπ θἀγὼ πάιαη Neoptndash Lo estoy considerando tambieacuten yo desde hace rato
ΕΜ Σὲ ζήζνκαη ηλδ᾽ αἴηηνλ 590 Mercndash Te hareacute responsable de esto
ΝΕ Πνηνῦ ιέγσλ Neoptndash Hazme pero habla
ΕΜ Λέγσ ᾽πὶ ηνῦηνλ ἄλδξε ηώδ᾽ ὥπεξ θιύεηο Mercndash Me explico ya Estos dos hombres precisamente los que acabas de oiacuter el hijo de Tideo y
la bestia de Ulises se dirigen por mar en busca de eacuteste juramentados de que con toda
seguridad lo llevaraacuten o convencieacutendolo con razones o por imposicioacuten de su fuerza Y eso
todos y cada uno de los griegos lo oiacutean claramente a Ulises que lo deciacutea pues era eacutel quien
teniacutea maacutes seguridad que el otro en que habiacutea de hacer realidad esa promesa
ὁ Τπδέσο παῖο ἣ η᾽ δπζζέσο βία
δηώκνηνη πιένπζηλ ἤ κὴλ ἠ ιόγῳ
πείζαληεο ἄμεηλ ἠ πξὸο ἰζρύνο θξάηνο
Καὶ ηαῦη᾽ Ἀραηνὶ πάληεο ἢθνπνλ ζαθο 595
δπζζέσο ιέγνληνο νὗηνο γὰξ πιένλ
ηὸ ζάξζνο εἶρε ζἀηέξνπ δξάζεηλ ηάδε
ΝΕ Τίλνο δ᾽ Ἀηξεῖδαη ηνῦδ᾽ ἄγαλ νὕησ ρξόλῳ Neoptndash iquestY con motivo de queacute asunto los hijos de Atreo volviacutean su mirada hacia eacuteste tras tan
excesivo tiempo justamente al que habiacutean expulsado ya largo tiempo ha iquestDeseo de queacute
les entroacute ahora iquestO fue acaso la fuerza y venganza de los dioses precisamente los que
rechazan las acciones criminales quienes los han obligado a ello
ηνζῶδ᾽ ἐπεζηξέθνλην πξάγκαηνο ράξηλ
ὅλ γ᾽ εἶρνλ ἢδε ρξόληνλ ἐθβεβιεθόηεο 600
ηίο ὁ πόζνο αὐηνὺο ἵθεη᾽ ἠ ζελ βία
θαὶ λέκεζηο νἵπεξ ἔξγ᾽ ἀκύλνπζηλ θαθά
ΕΜ γὼ ζὲ ηνῦη᾽ ἴζσο γὰξ νὐθ ἀθήθναο Mercndash Yo pues quizaacute no lo has oiacutedo te informareacute de todo ello Habiacutea un adivino de rancio
abolengo hijo de Priacuteamo y se llamaba de nombre Heacuteleno al que habiacutea hecho prisionero
cuando salioacute de noche eacutel solo eacutese que estaacute acostumbrado a oiacuter todos los reproches
vergonzosos y censurables que se le dirijan el falso Ulises y llevaacutendolo esposado
puacuteblicamente lo habiacutea mostrado a los griegos iexclcodiciada presa Pues bien fue eacutel quien
les adivinoacute todo lo demaacutes y sobre todo lo relativo a la fortaleza de Troya esto es que no
habiacutea cuidado de que la tomaran alguacuten diacutea a menos que convencieran a eacuteste de aquiacute con
razones y se lo llevaran de esta isla en la que habita de momento Y tan pronto como el
hijo de Laertes oyoacute al adivino declarar esto se comprometioacute al punto a llevar y presentar a
los griegos a este hombre hacieacutendose con eacutel por su propia voluntad iexcly esto es que eacutel
quisiera creer32
maacutes que nada y si no accediacutea en contra de su voluntad Y se dejaba
cortar la cabeza de quien quisiera si no lo conseguiacutea Ya oiacuteste muchacho todo Y te
aconsejo no soacutelo a ti sino tambieacuten si hay alguien por quien te preocupes que os deis prisa
πλ ἐθδηδάμσ Μάληηο ἤλ ηηο εὐγελήο
Πξηάκνπ κὲλ πἱόο ὄλνκα δ᾽ ὠλνκάδεην 605
Ἕιελνο ὃλ νὗηνο λπθηὸο ἐμειζὼλ κόλνο
ὁ πάλη᾽ ἀθνύσλ αἰζρξὰ θαὶ ισβήη᾽ ἔπε
δόιηνο δπζζεὺο εἷιε δέζκηόλ η᾽ ἄγσλ
ἔδεημ᾽ Ἀραηνῖο ἐο κέζνλ ζήξαλ θαιήλ
ὃο δὴ ηά η᾽ ἄιι᾽ αὐηνῖζη πάλη᾽ ἐζέζπηζε 610
θαὶ ηἀπὶ Τξνίᾳ πέξγακ᾽ ὡο νὐ κή πνηε
πέξζνηελ εἰ κὴ ηόλδε πείζαληεο ιόγῳ
ἄγνηλην λήζνπ ηζδ᾽ ἐθ᾽ ἥο λαίεη ηὰ λῦλ
Καὶ ηαῦζ᾽ ὅπσο ἢθνπζ᾽ ὁ Λαέξηνπ ηόθνο
ηὸλ κάληηλ εἰπόλη᾽ εὐζέσο ὑπέζρεην 615
ηὸλ ἄλδξ᾽ Ἀραηνῖο ηόλδε δειώζεηλ ἄγσλ
νἴνηην κὲλ κάιηζζ᾽ ἑθνύζηνλ ιαβώλ
εἰ κὴ ζέινη δ᾽ ἄθνληα θαὶ ηνύησλ θάξα
ηέκλεηλ ἐθεῖην ηῶ ζέινληη κὴ ηπρώλ
Ἤθνπζαο ὦ παῖ πάληα ηὸ ζπεύδεηλ δέ ζνη 620
θαὐηῶ παξαηλ θεἴ ηηλνο θήδῃ πέξη
ΦΙ Οἴκνη ηάιαο ἤ θεῖλνο πζα βιάβε Filoctndash iexclAy cuitado de miacute iquestQue aqueacutel la malicia personificada juroacute que me convenceriacutea y me
llevariacutea ante los griegos Siacute asiacute como eacutel me va a convencer igual sereacute convencido por
otros a salir del Hades a la luz una vez muerto justamente como hizo su padre33
ἔκ᾽ εἰο Ἀραηνὺο ὤκνζελ πείζαο ζηειεῖλ
πεηζζήζνκαη γὰξ ὧδε θἀμ ᾍδνπ ζαλὼλ
32 νἴνηην liacutenea 617 constituye una expresioacuten parenteacutetica Es un opotativo de deseo 33 Se entiende Siacutesifo no Laertes
πξὸο θο ἀλειζεῖλ ὥζπεξ νὑθείλνπ παηήξ 625
ΕΜ Οὐθ νἶδ᾽ ἐγὼ ηαῦη᾽ ἀιι᾽ ἐγὼ κὲλ εἶκ᾽ ἐπὶ Mercndash Eso no lo seacute En fin yo me voy a la nave y que la divinidad os conceda a vosotros dos lo
que maacutes os convenga λαῦλ ζθῶλ δ᾽ ὅπσο ἄξηζηα ζπκθέξνη ζεόο
(Se va el MERCADER)
ΦΙ Οὔθνπλ ηάδ᾽ ὦ παῖ δεηλά ηὸλ Λαεξηίνπ Filoctndash Muchacho iquestno es terrible que el hijo de Laertes espere que va a conseguir con halaguumlentildeas
argumentaciones llevarme en la nave y mostrarme alguacuten diacutea en medio de los griegos No
Antes hariacutea caso a la que es para miacute con mucho la maacutes odiosa la viacutebora que me puso asiacute
impedido Sin embargo no hay liacutemite alguno a sus argumentaciones y ninguno a su
osadiacutea Y ahora seacute que llegaraacute de verdad En fin hijo de mi alma pongaacutemosnos en
camino para que nos separe de la nave de Ulises la mayor extensioacuten posible de agua
marina Marchemos Tienes que saber que la prisa oportuna trae el suentildeo y el descanso
una vez que termina el trabajo
ἔκ᾽ ἐιπίζαη πνη᾽ ἂλ ιόγνηζη καιζαθνῖο
δεῖμαη λεὼο ἄγνλη᾽ ἐλ Ἀξγείνηο κέζνηο 630
νὔ ζζζνλ ἂλ ηο πιεῖζηνλ ἐρζίζηεο ἐκνὶ
θιύνηκ᾽ ἐρίδλεο ἣ κ᾽ ἔζεθελ ὧδ᾽ ἄπνπλ
Ἀιι᾽ ἔζη᾽ ἐθείλῳ πάληα ιεθηά πάληα δὲ
ηνικεηά Καὶ λῦλ νἶδ᾽ ὁζνύλερ᾽ ἵμεηαη
Ἀιι᾽ ὦ ηέθλνλ ρσξκελ ὡο κο πνιὺ 635
πέιαγνο ὁξίδῃ ηο δπζζέσο λεώο
Ἴσκελ ἣ ηνη θαίξηνο ζπνπδή πόλνπ
ιήμαληνο ὕπλνλ θἀλάπαπιαλ ἢγαγελ
ΝΕ Οὐθνῦλ ἐπεηδὰλ πλεῦκα ηνὐθ πξῴξαο ἀλῆ Neoptndash Bien Una vez que el viento de proa amaine entonces nos pondremos en marcha pues
ahora nos da de cara ηόηε ζηεινῦκελ λῦλ γὰξ ἀληηνζηαηεῖ 640
ΦΙ Ἀεὶ θαιὸο πινῦο ἔζζ᾽ ὅηαλ θεύγῃο θαθά Filoctndash Siempre es hermosa la nevagacioacuten cuando se escapa de calamidades
ΝΕ Οὔθ ἀιιὰ θἀθείλνηζη ηαῦη᾽ ἐλαληία Neoptndash No pues tambieacuten a ellos les es contrario el viento
ΦΙ Οὐθ ἔζηη ιῃζηαῖο πλεῦκ᾽ ἐλαληηνύκελνλ Filoctndash No hay viento contrario para los piratas34
cuadno estaacute a mano la posibilidad de robar y
saquear por la fuerza ὅηαλ παξῆ θιέςαη ηε ρἀξπάζαη βίᾳ
ΝΕ Ἀιι᾽ εἰ δνθεῖ ρσξκελ ἔλδνζελ ιαβὼλ 645 Neoptndash En fin si estaacutes decidido pongaacutemosnos en camino una vez que hayas cogido de dentro
todo aquello por lo que mas necesidad e intereacutes tengas ὅηνπ ζε ρξεία θαὶ πόζνο κάιηζη᾽ ἔρεη
ΦΙ Ἀιι᾽ ἔζηηλ ὧλ δεῖ θαίπεξ νὐ πνιιλ ἄπν Filoctndash Siacute hay algo que necesito aunque no hay mucho donde elegir
ΝΕ Τί ηνῦζ᾽ ὃ κὴ λεώο γε ηο ἐκο ἔπη Neoptndash iquestQueacute es ello que no exista nada menos que en mi nave
ΦΙ Φύιινλ ηί κνη πάξεζηηλ ᾧ κάιηζη᾽ ἀεὶ Filoctndash Tengo siempre al lado cierto tipo de hoja con la que adormezco siempre esta herida
muchiacutesimo como que me la calma por completo θνηκ ηόδ᾽ ἕιθνο ὥζηε πξαΰλεηλ πάλπ 650
ΝΕ Ἀιι᾽ ἔθθεξ᾽ αὐηό ηί γὰξ ἔη᾽ ἄιι᾽ ἐξᾶο ιαβεῖλ Neoptndash Entonces saacutecala Dime iquestqueacute otra cosa maacutes deseas coger
ΦΙ Δἴ κνί ηη ηόμσλ ηλδ᾽ ἀπεκειεκέλνλ Filoctndash Si algo de este arco se me ha caiacutedo por un descuido para no dejaacuterselo a nadie que se haga
con ello παξεξξύεθελ ὡο ιίπσ κή ηῳ ιαβεῖλ
ΝΕ Ἦ ηαῦηα γὰξ ηὰ θιεηλὰ ηόμ᾽ ἃ λῦλ ἔρεηο Neoptndash iquestAcaso el arco famoso es eacuteste que manejas ahora
ΦΙ Ταῦη᾽ νὐ γὰξ ἄιια γ᾽ ἔζζ᾽ ἃ βαζηάδσ ρεξνῖλ 655 Filoctndash En efecto eacuteste es y no otro alguno el que tengo en mis manos
ΝΕ Ἀξ᾽ ἔζηηλ ὥζηε θἀγγύζελ ζέαλ ιαβεῖλ Neoptndash iquestEntonces es posible incluso verlo de cerca y cogerlo y venerarlo como a un dios
θαὶ βαζηάζαη κε πξνζθύζαη ζ᾽ ὥζπεξ ζεόλ
ΦΙ Σνί γ᾽ ὦ ηέθλνλ θαὶ ηνῦην θἄιιν ηλ ἐκλ Filoctndash Lo que es a ti hijo de mi alma estaraacute a tu disposicioacuten no soacutelo esto sino tambieacuten cualquier
otra cosa de mi propiedad que necesites ὁπνῖνλ ἄλ ζνη μπκθέξῃ γελήζεηαη
ΝΕ Καὶ κὴλ ἐξ γε ηὸλ δ᾽ ἔξσζ᾽ νὕησο ἔρσ 660 Neoptndash La verdad es que tengo enormes deseos pero los constrinjo a esta condicioacuten si me es
liacutecito aceptariacutea pero si no deacutejalo εἴ κνη ζέκηο ζέινηκ᾽ ἄλ εἰ δὲ κή πάξεο
ΦΙ Ὃζηά ηε θσλεῖο ἔζηη η᾽ ὦ ηέθλνλ ζέκηο Filoctndash Hablas piadosamente y te es hijo de mi alma liacutecito pues precisamente soacutelo tuacute me has
34 Por tal entiende a Ulises por ir en busca de la presa que es el propio Filoctetes
ὅο γ᾽ ιίνπ ηόδ᾽ εἰζνξλ ἐκνὶ θάνο otorgado que viera directamente esta luz del sol tuacute que viera la tierra del Eta tuacute a mi
anciano y venerable padre tuacute a mis amigos tuacute quien cuando me encontraba debajo de
mis enemigos me levantaste maacutes allaacute de su alcance iexclAacutenimo Te seraacute posible por un lado
tocarlo y por otro devolverlo a quien te lo dejoacute y jactarte de haber acariciado tuacute solo
entre los humanos este arco en honor de tu virtud Pues tambieacuten yo mismo lo conseguiacute
por mi buena conducta
κόλνο δέδσθαο ὃο ρζόλ᾽ Οἰηαίαλ ἰδεῖλ
ὃο παηέξα πξέζβπλ ὃο θίινπο ὃο ηλ ἐκλ 665
ἐρζξλ κ᾽ ἔλεξζελ ὄλη᾽ ἀλέζηεζαο πέξα
Θάξζεη παξέζηαη ηαῦηά ζνη θαὶ ζηγγάλεηλ
θαὶ δόληη δνῦλαη θἀμεπεύμαζζαη βξνηλ
ἀξεηο ἕθαηη ηλδ᾽ ἐπηςαῦζαη κόλνλ
εὐεξγεηλ γὰξ θαὐηὸο αὔη᾽ ἐθηεζάκελ 670
ΝΕ Οὐθ ἄρζνκαί ζ᾽ ἰδώλ ηε θαὶ ιαβὼλ θίινλ Neoptndash No me pesa haberte conocido y haberte cogido de amigo pues todo aqueacutel que sabe hacer
bien tras haber recibido bien resultariacutea un amigo preferible a toda riqueza Podriacuteas ir
adentro
ὅζηηο γὰξ εὖ δξλ εὖ παζὼλ ἐπίζηαηαη
παληὸο γέλνηη᾽ ἂλ θηήκαηνο θξείζζσλ θίινο
Χσξνῖο ἂλ εἴζσ
ΦΙ Καὶ ζέ γ᾽ εἰζάμσ ηὸ γὰξ Filoctndash Tambieacuten te introducireacute a ti pues mi enfermedad pide que te coja de compantildeero
λνζνῦλ πνζεῖ ζε μπκπαξαζηάηελ ιαβεῖλ 675
(Entran ambos en la cueva)
ΧΟ Λόγῳ κὲλ ἐμήθνπζ᾽ ὄπσπα δ᾽ νὐ κάια Str 1 Corondash Por convincente referencia me entereacute aunque en absoluto lo he visto
que el todopoderoso hijo de Crono arrojoacute
a la rueda presurosa encadenado35
al intruso en los taacutelamos de Zeus
Pero aparte de eacutel al menos yo no conozco ni de vista ni de oiacutedas
a nadie de los mortales que haya topado con destino maacutes odioso que eacuteste
quien sin hacer ninguacuten mal ni arrebatar nada a nadie
al contrario siendo hombre cabal entre cabales
pereciacutea tan inmerecidamente
Y de nuevo36
me tiene anonadado esta maravilla coacutemo es posible que
oyendo solitario y en torno a eacutel
los rugidos de los acantilados coacutemo es posible que
resistiera vida tan triste
ηὸλ πειάηαλ ιέθηξσλ πνηὲ ltηλgt Γηὸο
θαη᾽ ἄκππθα δὴ δξνκάδα
δέζκηνλ ὡο ἔβαιελ παγθξαηὴο Κξόλνπ παῖο
ἄιινλ δ᾽ νὔηηλ᾽ ἔγσγ᾽ νἶδα θιύσλ νὐδ᾽ ἐζηδὼλ κνίξᾳ 680
ηνῦδ᾽ ἐρζίνλη ζπληπρόληα ζλαηλ
ὃο νὔη᾽ ἔξμαο ηηλ᾽ νὔηε λνζθίζαο
ἀιι᾽ ἴζνο ἔλ ltγ᾽gt ἴζνηο ἀλὴξ
ὤιιπζ᾽ ὧδ᾽ ἀλαμίσο 685
Τόδε ltδ᾽ αὖgt ζαῦκά κ᾽ ἔρεη πο
πνηε πο πνη᾽ ἀκθηπιήθησλ
ῥνζίσλ κόλνο θιύσλ πο
ἄξα παλδάθξπηνλ νὕησ
βηνηὰλ θαηέζρελ 690
ἵλ᾽ αὐηὸο ἤλ πξόζνπξνο νὐθ ἔρσλ βάζηλ Ant 1 Vida con la que soacutelo eacutel estaba en contacto por no tener posibilidad de caminar
ni tampoco un mal vecino37
de los lugarentildeos
con quien desahogar el llanto devorador
y sangriento capaz de encontrar en eacutel el eco correspondiente
ni tampoco quien la ardientiacutesima sangre que manaba de las heridas
del pie atacado por la viacutebora le calmara
si le sobreveniacutea con suaves hojas
νὐδέ ηηλ᾽ ἐγρώξσλ θαθνγείηνλα
παξ᾽ ᾧ ζηόλνλ ἀληίηππνλ
ltηὸλgt βαξπβξη᾽ ἀπνθιαύζεηελ αἱκαηεξόλ 695
νὐδ᾽ ὃο [ηὰλ] ζεξκνηάηαλ αἱκάδα θεθηνκέλαλ ἑιθέσλ
ἐλζήξνπ πνδὸο πίνηζη θύιινηο
θαηεπλάζεηελ εἴ ηηο ἐκπέζνη
35 Ixioacuten quien tras haber llegado suplicante a la mansioacuten de Zeus osoacute pretender a su esposa Hera siendo castigado por ella a estar eternamente encadenado a una rueda giratoria 36 De nuevo pues el coro se habiacutea extrantildeado ya de lo mismo en liacutenea 169 y ss 37 θαθνγείηνλα liacutenea 692 hay que entenderlo en su propio sentido un mal vecino aquiacute ni siquiera un mal vecino pues es algo al menos teniacutea con quien rentildeir para olvidarse de sus angustiosos dolores
No se le ocurre pedir un buen vecino porque eso ni siquiera el maacutes afortunado suele encontrarlo
θνξβάδνο ἐθ γαίαο ἑιώλ 700 cogieacutendolas de la apacentadora tierra
arrastraacutendose entonces como
un nintildeo sin su querida nodriza
al primer sitio de donde le surgiera la posibilidad de proporcionarse
recursos cuando amainara
la desgracia que corroiacutea su corazoacuten
εἷξπε δ᾽ ἄιινη᾽ ἀιιltαρgtᾶ
ηόη᾽ ἂλ εἰιπόκελνο παῖο
ἄηεξ ὡο θίιαο ηηζήλαο
ὅζελ εὐκάξεη᾽ ὑπάξρνη
πόξνπ ἁλίθ᾽ ἐμαλείε 705
δαθέζπκνο ἄηα
νὐ θνξβὰλ ἱεξο γο ζπόξνλ νὐθ ἄιισλ Str 2 No recogeriacutea para su alimentacioacuten la mies de la sagrada tierra ni
otros frutos que recolectamos los hombres obtenieacutendolos con nuestro esfuerzo
salvo si alguna vez con las flechas voladoras del arco de agudo disparo
llegaba a conseguir alimento para su estoacutemago
Oh alma desgraciada
que tampoco de la bebida del vino escanciado gustoacute38
en el transcurso de un decenio
sino que si en sus pesquisas conocioacute alguacuten sitio donde habiacutea
un charco de agua hasta eacutel dirigiacutea una y otra vez sus pasos
αἴξσλ ηλ λεκόκεζζ᾽ ἀλέξεο ἀιθεζηαί
πιὴλ ἐμ ὠθπβόισλ εἴ πνηε ηόμσλ πηα- 710
λνῖο ἰνῖο ἀλύζεηε γαζηξὶ θνξβάλ
Ὦ κειέα ςπρά
ὃο κεδ᾽ νἰλνρύηνπ πώκαηνο ἣζζε δεθέηεη ρξόλῳ 715
ιεύζζσλ δ᾽ εἴ πνπ γλνίε ζηαηὸλ εἰο ὕδσξ
αἰεὶ πξνζελώκα
Νῦλ δ᾽ ἀλδξλ ἀγαζλ παηδὸο ὑπαληήζαο Ant 2 Pero ahora resultaraacute al fin afortunado y grande tras aquella situacioacuten
gracias a haberse topado con un muchacho de honrada familia
que lo lleva en lentildeo surcador de los mares tras
cantidad de cuantiosos meses a la estancia paterna
al lado de los ribazos
de las ninfas de Malis y del Esperquio donde el varoacuten de bronciacuteneo escudo
va a reunirse con los dioses todos refulgente de fuego divino
en las cumbres de las montantildeas del Eta
εὐδαίκσλ ἀλύζεη θαὶ κέγαο ἐθ θείλσλ 720
ὅο ληλ πνληνπόξῳ δνύξαηη πιήζεη πνι-
ιλ κελλ παηξίαλ ἄγεη πξὸο αὐιὰλ
Μαιηάδσλ λπκθλ 725
Σπεξρεηνῦ ηε παξ᾽ ὄρζαηο ἵλ᾽ ὁ ράιθαζπηο ἀλὴξ ζενῖο
πιάζεη πζηλ ζείῳ ππξὶ πακθαήο
Οἴηαο ὑπὲξ ὄρζσλ
(Salen de la cueva NEOPTOacuteLEMO y FILOCTETES Pero este uacuteltimo se detiene aquejado de
un suacutebito dolor)
ΝΕ Ἕξπ᾽ εἰ ζέιεηο Τί δή πνζ᾽ ὧδ᾽ ἐμ νὐδελὸο 730 Neoptndash Avanza si quieres iquestPor queacute te callas asiacute sin ninguna explicacioacuten y te quedas asiacute
conmocionado ιόγνπ ζησπᾶο θἀπόπιεθηνο ὧδ᾽ ἔρῃ
ΦΙ Ἀ ἆ ἆ ἆ Filoctndash iexclAy ay ay ay
ΝΕ Τί ἔζηηλ Neoptndash iquestQueacute ocurre
ΦΙ Οὐδὲλ δεηλόλ ἀιι᾽ ἴζ᾽ ὦ ηέθλνλ Filoctndash Nada malo sino que continuacutea hijo de mi alma
ΝΕ Μλ ἄιγνο ἴζρεηο ηο παξεζηώζεο λόζνπ Neoptndash iquestAcaso sientes dolor por la herida que tienes
ΦΙ Οὐ δη᾽ ἔγσγ᾽ ἀιι᾽ ἄξηη θνπθίδεηλ δνθ 735 Filoctndash Al menos yo no de verdad sino que ahora mismo creo sentir alivio iexclAy dioses
Ἰὼ ζενί
ΝΕ Τί ηνὺο ζενὺο νὕησο ἀλαζηέλσλ θαιεῖο Neoptndash iquestPor queacute invocas a los dioses asiacute entre gemidos
ΦΙ Σσηξαο αὐηνὺο πίνπο ζ᾽ κῖλ κνιεῖλ Filoctndash Para que lleguen como salvadores y clementes con nosotros iexclAy ay ay ay
Ἀ ἆ ἆ ἆ
ΝΕ Τί πνηε πέπνλζαο νὐθ ἐξεῖο ἀιι᾽ ὧδ᾽ ἔζῃ 740 Neoptndash iquestQueacute te ocurre iquestNo lo diraacutes sino que estaraacutes asiacute mudo Se te nota bien que te encuentras
en alguacuten mal ζηγειόο ἐλ θαθῶ δέ ηῳ θαίλῃ θπξλ
ΦΙ Ἀπόισια ηέθλνλ θνὐ δπλήζνκαη θαθὸλ Filoctndash Estoy perdido hijo de mi alma y no sereacute capaz de ocultar ante vosotros mi mal iexclay ay
38 Foacutermula de la tragedia Cfr Aacuteyax 1199 y ss
θξύςαη παξ᾽ ὑκῖλ ἀηηαηαῖ δηέξρεηαη ay Me traspasa me traspasa iexclDesdichado y cuitado de miacute estoy perdido hijo de mi
alma sufro de dentelladas ay ay ay ay En nombre de los dioses hijo de mi alma si
tienes a mano una espada dame un tajazo en la parte alta del pie coacutertamelo cuanto antes
no tengas miramiento por mi vida Anda muchacho
δηέξρεηαη Γύζηελνο ὦ ηάιαο ἐγώ
Ἀπόισια ηέθλνλ βξύθνκαη ηέθλνλ παπαῖ 745
ἀπαππαπαππαῖ παππαπαππαπαππαπαῖ
Πξὸο ζελ πξόρεηξνλ εἴ ηί ζνη ηέθλνλ πάξα
μίθνο ρεξνῖλ πάηαμνλ εἰο ἄθξνλ πόδα
ἀπάκεζνλ ὡο ηάρηζηα κὴ θείζῃ βίνπ
Ἴζ᾽ ὦ παῖ 750
ΝΕ Τί δ᾽ ἔζηηλ νὕησ λενρκὸλ ἐμαίθλεο ὅηνπ Neoptndash iquestQueacute novedad tan brusca hay para que levantes ese griteriacuteo y gemidos tan grandes
ηνζήλδ᾽ ἰπγὴλ θαὶ ζηόλνλ ζαπηνῦ πνηεῖο
ΦΙ Οἶζζ᾽ ὦ ηέθλνλ Filoctndash Lo sabes hijo de mi alma
ΝΕ Τί δ᾽ ἔζηηλ Neoptndash iquestQueacute es
ΦΙ Οἶζζ᾽ ὦ παῖ Filoctndash Lo sabes muchacho
ΝΕ Τί ζνη Neoptndash iquestQueacute te ocurre Pues no lo seacute
Οὐθ νἶδα
ΦΙ Πο νὐθ νἶζζα παππαπαππαπαῖ Filoctndash iexclCoacutemo que no lo sabes iexclAy ay
ΝΕ Γεηλόλ γε ηνὐπίζαγκα ηνῦ λνζήκαηνο 755 Neoptndash iexclTerrible carga de tu enfermedad
ΦΙ Γεηλὸλ γὰξ νὐδὲ ῥεηόλ ἀιι᾽ νἴθηηξέ κε Filoctndash Siacute terrible e indecible Sin embargo ten compasioacuten de miacute
ΝΕ Τί δηα δξάζσ Neoptndash En estas condiciones iquestqueacute hareacute
ΦΙ Μή κε ηαξβήζαο πξνδῶο Filoctndash No me abandones por miedo pues este mi mal llega despueacutes de mucho tiempo quizaacute
cuando se ha hartado de sus correriacuteas por ahiacute fuera ἣθεη γὰξ αὕηε δηὰ ρξόλνπ πιάλνηο ἴζσο
ὡο ἐμεπιήζζε 760
ΝΕ Ἰὼ ἰὼ δύζηελε ζύ Neoptndash iexclAy ay desdichado de ti que se te ha visto efectivamente desdichado en medio de todo
tipo de dolores iquestQuieres entonces que te coja y te toque algo δύζηελε δηα δηὰ πόλσλ πάλησλ θαλείο
Βνύιεη ιάβσκαη δηα θαὶ ζίγσ ηί ζνπ
ΦΙ Μὴ δηα ηνῦηό γ᾽ ἀιιά κνη ηὰ ηόμ᾽ ἑιὼλ Filoctndash Eso iexclde verdad que no sino que coacutegeme este arco justamente como me lo solicitabas
hace un instante hasta que remita el dolor este de mi enfermedad que ahora tengo y
conseacutervalo y guaacuterdalo pues siacute me vence el suentildeo precisamente cuando se me pasa este
dolor y no es posible que cese antes del suentildeo Es entonces cuando conviene dejarme
dormir tranquilo Y si en este tiempo llegan ellos te encargo en nombre de los dioses que
ni de grado ni a la fuerza ni con pretexto alguno les entregues a ellos este arco no sea que
te conviertas en asesino tuyo y a la vez miacuteo que soy tu suplicante
ηάδ᾽ ὥζπεξ ᾐηνῦ κ᾽ ἀξηίσο ἕσο ἀλῆ
ηὸ πκα ηνῦην ηο λόζνπ ηὸ λῦλ παξόλ 765
ζῶδ᾽ αὐηὰ θαὶ θύιαζζε ιακβάλεη γὰξ νὖλ
ὕπλνο κ᾽ ὅηαλ πεξ ηὸ θαθὸλ ἐμίῃ ηόδε
θνὐθ ἔζηη ιμαη πξόηεξνλ ἀιι᾽ ἐλ ρξεὼλ
ἕθεινλ εὕδεηλ Ἢλ δὲ ηῶδε ηῶ ρξόλῳ
κόισζ᾽ ἐθεῖλνη πξὸο ζελ ἐθίεκαη 770
ἑθόληα κήη᾽ ἄθνληα κήηε ηῳ ηέρλῃ
θείλνηο κεζεῖλαη ηαῦηα κὴ ζαπηόλ ζ᾽ ἅκα
θἄκ᾽ ὄληα ζαπηνῦ πξόζηξνπνλ θηείλαο γέλῃ
ΝΕ Θάξζεη πξνλνίαο νὕλεθ᾽ νὐ δνζήζεηαη Neoptndash En cuestioacuten de precaucioacuten estate tranquilo No se entregaraacute a nadie sino a ti y a miacute
Traacuteemelo en buena hora πιὴλ ζνί ηε θἀκνί μὺλ ηύρῃ δὲ πξόζθεξε 775
ΦΙ Ἰδνὺ δέρνπ παῖ ηὸλ Φζόλνλ δὲ πξόζθπζνλ Filoctndash Mira coacutegelo muchacho Y supliacutecale al dios de la envidia que no te resulte penoso el arco
y no como a miacute y al que lo poseyoacute39
antes que yo κή ζνη γελέζζαη πνιύπνλ᾽ αὐηά κεδ᾽ ὅπσο
ἐκνί ηε θαὶ ηῶ πξόζζ᾽ ἐκνῦ θεθηεκέλῳ
ΝΕ Ὦ ζενί γέλνηην ηαῦηα λῶλ γέλνηην δὲ Neoptndash Oh dioses ojalaacute nos resultara eso a nosotros dos y ademaacutes ojalaacute la navegacioacuten nos
resultara con vientos favorables y con viaje feliz hasta llegar a donde la divinidad
considera justo y la expedicioacuten se dispone40
a ir
πινῦο νὔξηόο ηε θεὐζηαιὴο ὅπνη πνηὲ 780
ζεὸο δηθαηνῖ ρὠ ζηόινο πνξζύλεηαη
ΦΙ Ἀιιὰ δέδνηθ᾽ ὦ παῖ κή κ᾽ ἀηειὴο εὔρῃ Filoctndash Sin embargo mucho me temo muchacho no sea que tus votos sean ineficaces para miacute
pues me gotea otra vez iexclmiacuterala aquiacute esta sangre asesina que mana del interior y presiento
lo peor iexclAy ay oh muchos ay ay oh pie queacute dolores me produces El dolor avanza
hacia aquiacute estaacute llegando cerca iexclmiacuteralo aquiacute iexclAy pobre de miacute iexclSoportad esta molestia
no escapeacuteis de ninguna manera iexclAy ay Oh proacutejimo cefalonio41
ojalaacute se clavara en el
fondo de tu pecho este dolor iexclAy uf otro maacutes uf Oh los dos caudillos Agamenoacuten y
Menelao iquestpor queacute no soportariacuteais vosotros en sustitucioacuten miacutea y durante igual tiempo que
yo esta enfermedad iexclAy de miacute Oh Muerte Muerte iquestcoacutemo no eres capaz de llegar por
fin a pesar de que eres invocada siempre asiacute diacutea tras diacutea Hijo de mi alma persona de
gran corazoacuten coacutegeme de una vez y abraacutesame en este famoso fuego de Lemnos persona
de gran corazoacuten Tienes que saber que tambieacuten yo acepteacute en su diacutea satisfacer esta peticioacuten
al hijo de Zeus a cambio de esta arma que ahora guardas tuacute iquestQueacute dices muchacho iquestQueacute
dices iquestPor queacute callas iquestDoacutende es que estaacutes situado hijo de mi alma
ζηάδεη γὰξ αὖ κνη θνίληνλ ηόδ᾽ ἐθ βπζνῦ
θεθῖνλ αἷκα θαί ηη πξνζδνθ λένλ
Παπαῖ θεῦ 785
παπαῖ κάι᾽ ὦ πνύο νἷά κ᾽ ἐξγάζῃ θαθά
Πξνζέξπεη
πξνζέξρεηαη ηόδ᾽ ἐγγύο Οἴκνη κνη ηάιαο
Ἔρεηε ηὸ πξγκα κὴ θύγεηε κεδακῆ
Ἀηηαηαῖ 790
Ὦ μέλε Κεθαιιήλ εἴζε ζνῦ δηακπεξὲο
ζηέξλσλ ἔρνηη᾽ ἄιγεζηο ἣδε Φεῦ παπαῖ
παπαῖ κάι᾽ αὖζηο Ὦ δηπινῖ ζηξαηειάηαη
Ἀγάκεκλνλ ὦ Μελέιαε πο ἂλ ἀλη᾽ ἐκνῦ
ηὸλ ἴζνλ ρξόλνλ ηξέθνηηε ηήλδε ηὴλ λόζνλ 795
Ὤκνη κνη
Ὦ Θάλαηε Θάλαηε πο ἀεὶ θαινύκελνο
νὕησ θαη᾽ ἤκαξ νὐ δύλᾳ κνιεῖλ πνηε
Ὦ ηέθλνλ ὦ γελλαῖνλ ἀιιὰ ζπιιαβώλ
ηῶ Λεκλίῳ ηῶδ᾽ ἀλαθαινπκέλῳ ππξὶ 800
ἔκπξεζνλ ὦ γελλαῖε θἀγώ ηνί πνηε
ηὸλ ηνῦ Γηὸο παῖδ᾽ ἀληὶ ηλδε ηλ ὅπισλ
ἃ λῦλ ζὺ ζῴδεηο ηνῦη᾽ ἐπεμίσζα δξλ
Τί θῄο παῖ
Τί θῄο Τί ζηγᾶο Πνῦ πνη᾽ ὤλ ηέθλνλ θπξεῖο 805
ΝΕ Ἀιγ πάιαη δὴ ηἀπὶ ζνὶ ζηέλσλ θαθά Neoptndash Me duelo hace rato llorando tus males
ΦΙ Ἀιι᾽ ὦ ηέθλνλ θαὶ ζάξζνο ἴζρ᾽ ὡο ἣδε κνη Filoctndash Sin embargo hijo de mi alma ten confianza porque esta visita me viene aguda y se
marcha raacutepida En fin te lo suplico no me dejes solo ὀμεῖα θνηηᾶ θαὶ ηαρεῖ᾽ ἀπέξρεηαη
Ἀιι᾽ ἀληηάδσ κή κε θαηαιίπῃο κόλνλ
ΝΕ Θάξζεη κελνῦκελ 810 Neoptndash iexclAacutenimo esperaremos
ΦΙ Ἦ κελεῖο Filoctndash iquestEsperaraacutes de verdad
ΝΕ Σαθο θξόλεη Neoptndash Tenlo por seguro
39 Heracles En Soacutefocles y Herodoto es frecuente la creencia de que los dioses no toleran por envidia la excesiva felicidad humana 40 Expresioacuten ambigua Neoptoacutelemo piensa en Troya 41 Ulises Cfr nota 14
ΦΙ Οὐ κήλ ζ᾽ ἔλνξθόλ γ᾽ ἀμη ζέζζαη ηέθλνλ Filoctndash La verdad es que no mereces que te someta a todo un juramento hijo de mi alma
ΝΕ Ὡο νὐ ζέκηο γ᾽ ἐκνί ᾽ζηη ζνῦ κνιεῖλ ἄηεξ Neoptndash Como que no me estaacute permitido en absoluto llegar sin ti
ΦΙ Ἔκβαιιε ρεηξὸο πίζηηλ Filoctndash Dame tu mano en sentildeal de garantiacutea
ΝΕ κβάιισ κελεῖλ Neoptndash Te la doy en garantiacutea de que esperareacute
(FILOCTETES sentildeala con la mano el emplazamiento de la cueva para que lo conduzca a
ella NEOPTOacuteLEMO)
ΦΙ θεῖζε λῦλ κ᾽ ἐθεῖζε ndash Filoctndash Allaacute allaacute ahora a miacute
ΝΕ Πνῖ ιέγεηο Neoptndash iquestA doacutende te refieres
ΦΙ Ἄλσ ndash Filoctndash Arriba
ΝΕ Τί παξαθξνλεῖο αὖ ηί ηὸλ ἄλσ ιεύζζεηο θύθινλ 815 Neoptndash iquestA queacute este nuevo delirio iquestPor queacute miras fijamente al ciacuterculo solar de arriba
ΦΙ Μέζεο κέζεο κε Filoctndash Sueacuteltame sueacuteltame
ΝΕ Πνῖ κεζ Neoptndash iquestQue te suelte para ir doacutende
ΦΙ Μέζεο πνηέ Filoctndash Sueacuteltame de una vez
ΝΕ Οὔ θεκ᾽ ἐάζεηλ Neoptndash Te aseguro que no te dejareacute
ΦΙ Ἀπό κ᾽ ὀιεῖο ἠλ πξνζζίγῃο Filoctndash Acabaraacutes conmigo si me tocas
ΝΕ Καὶ δὴ κεζίεκ᾽ ltεἴgt ηη δὴ πιένλ θξνλεῖο Neoptndash Ahora mismo te suelto si con esto estaacutes ya algo maacutes tranquilo
ΦΙ Ὦ γαῖα δέμαη ζαλάζηκόλ κ᾽ ὅπσο ἔρσ Filoctndash iexclEa tierra traacutegame moribundo como me encuentro pues este mal no me deja ya
levantarme ηὸ γὰξ θαθὸλ ηόδ᾽ νὐθέη᾽ ὀξζνῦζζαί κ᾽ ἐᾶ 820
(FILOCTETES va quedaacutendose dormido)
ΝΕ Τὸλ ἄλδξ᾽ ἔνηθελ ὕπλνο νὐ καθξνῦ ρξόλνπ Neoptndash Parece claro que de este hombre se apoderaraacute el suentildeo en no mucho tiempo pues su
cabeza vedla cae hacia atraacutes Resulta que todo un mar de sudores le inunda por completo
el cuerpo y una obscura vena ha reventado en la parte maacutes alta del pie produciendo una
hemorragia En fin amigos dejeacutemoslo tranquilo para que caiga en suentildeo profundo
ἕμεηλ θάξα γὰξ ὑπηηάδεηαη ηόδε
ἱδξώο γέ ηνί ληλ πλ θαηαζηάδεη δέκαο
κέιαηλά η᾽ ἄθξνπ ηηο παξέξξσγελ πνδὸο
αἱκνξξαγὴο θιές Ἀιι᾽ ἐάζσκελ θίινη 825
ἕθεινλ αὐηόλ ὡο ἂλ εἰο ὕπλνλ πέζῃ
ΧΟ Ὕπλ᾽ ὀδύλαο ἀδαήο Ὕπλε δ᾽ ἀιγέσλ Str Corondash Suentildeo desconocedor de la pena y tambieacuten Suentildeo desconocedor de los dolores
ojalaacute nos llegues con viento propicio con buen tiempo con buen tiempo
iexcloh soberano iexclY ojalaacute consigas contrarrestar esta mirada
fulgurante de sus ojos que en este momento estaacute en tensioacuten
Ven ven salvador miacuteo
iexclHijo de mi alma mira doacutende te colocaraacutes
y a doacutende marcharaacutes y coacutemo va a estar a partir de aquiacute la cosa de tu pensamiento
Lo estaacutes comprobando ya
iquestA queacute esperamos para actuar
Has de saber que la ocasioacuten que tiene en cuenta todos los extremos
consigue en un instante una victoria grande grande
εὐαὴο κῖλ ἔιζνηο ltεὐαίσλgt
εὐαίσλ ὦλαμ ὄκκαζη δ᾽ ἀληίζρνηο 830
ηάλδ᾽ αἴγιαλ ἃ ηέηαηαη ηαλῦλ
ἴζη ἴζη κνη παηώλ ndash
Ὦ ηέθλνλ ὅξα πνῦ ζηάζῃ
πνῖ δὲ βάζῃ πο δέ κνη ηἀληεῦζελ
θξνληίδνο ξᾶο ἢδε 835
Πξὸο ηί κέλνκελ πξάζζεηλ
Καηξόο ηνη πάλησλ γλώκαλ ἴζρσλ
ltπνιύ ηηgt πνιὺ παξὰ πόδα θξάηνο ἄξλπηαη
ΝΕ Ἀιι᾽ ὅδε κὲλ θιύεη νὐδέλ ἐγὼ δ᾽ ὁξ νὕλεθα ζήξαλ Neoptndash Siacute eacuteste no oye nada pero yo compruebo que en realidad no nos vale de nada tener la
presa esta del arco si navegamos sin eacutel Pues suya es la aureola eacutel es quien proclamoacute el
dios que lo llevaacuteramos Por otro lado jactarse de una empresa sin eacutexito esto es a maacutes de
mentira una ofensa vergonzosa
ηήλδ᾽ ἁιίσο ἔρνκελ ηόμσλ δίρα ηνῦδε πιένληεο 840
Τνῦδε γὰξ ὁ ζηέθαλνο ηνῦηνλ ζεὸο εἶπε θνκίδεηλ
Κνκπεῖλ δ᾽ ἔζη᾽ ἀηει ζὺλ ςεύδεζηλ αἰζρξὸλ ὄλεηδνο
ΧΟ Ἀιιά ηέθλνλ ηάδε κὲλ ζεὸο ὄςεηαη Ant Corondash Sin embargo hijo de mi alma respecto a lo que dices seraacute la divinidad42
quien veraacute lo que
tiene que hacer
Pero en lo que me contestes otra vez emiacuteteme hijo de mi alma
un rumor de palabras bajo bajo
porque en una enfermedad el suentildeo de cualquiera
es insomne presto a ver a mirar
Al contrario mira bien
coacutemo vas a realizar
aquello siacute aquello en secreto en secreto lo maacutes que puedas
Pues sabes a queacute me refiero
Si continuacuteas manteniendo este punto de vista en relacioacuten con eacutel
tienes que saber que los problemas muy difiacuteciles de ver es a los inteligentes a quienes
compete verlos
ὧλ δ᾽ ἂλ θἀκείβῃ κ᾽ αὖζηο βαηάλ κνη
βαηάλ ὦ ηέθλνλ πέκπε ιόγσλ θάκαλ 845
ὡο πάλησλ ἐλ λόζῳ εὐδξαθὴο
ὕπλνο ἄυπλνο ιεύζζεηλ ndash
Ἀιι᾽ ὅ ηη δύλᾳ κάθηζηνλ
θεῖλν ltδήgt κνη θεῖλν ltιάζξᾳgt ιάζξᾳ 850
ἐμηδνῦ ὅπσο πξάμεηο
Οἶζζα γὰξ ὃλ αὐδκαη
Δἰ ηαύηαλ ηνύηῳ γλώκαλ ἴζρεηο
κάια ηνη ἄπνξα ππθηλνῖο ἐληδεῖλ πάζε
Οὖξόο ηνη ηέθλνλ νὖξνο ἁ- 855 Ep Has de saber hijo de mi alma que el viento nos es favorable
que el viento nos es favorable Y nuestro
hombre sin vista y sin disponer tampoco de ayuda
estaacute tendido en un mundo de obscuridad
(iexclel suentildeo al calor del sol es estupendo)
sin ser duentildeo ni de sus manos ni de sus pies ni de nada
sino que estaacute como uno que yace al borde de Hades
Ten cuidado mira si pronuncias
palabras oportunas Pero esta idea muchacho es aprehendida
por mi reflexioacuten la empresa que no inquieta es la mejor
λὴξ δ᾽ ἀλόκκαηνο νὐδ᾽ ἔρσλ ἀξσγάλ
ἐθηέηαηαη λύρηνο ndash
ἀιεὴο ὕπλνο ἐζζιόο ndash
νὐ ρεξόο νὐ πνδόο νὔ ηηλνο ἄξρσλ 860
ἀιι᾽ ὥο ηίο ltη᾽gt Ἀΐδᾳ παξαθείκελνο
Ὃξα βιέπ᾽ εἰ θαίξηα
θζέγγῃ ηὸ δ᾽ ἁιώζηκνλ
ἐκᾶ θξνληίδη παῖ πόλνο
ὁ κὴ θνβλ θξάηηζηνο
ΝΕ Σηγλ θειεύσ κεδ᾽ ἀθεζηάλαη θξελλ 865 Neoptndash Pido silencio y no desvariar en el sentido comuacuten pues nuestro hombre mueve los ojos y
levanta la cabeza θηλεῖ γὰξ ἁλὴξ ὄκκα θἀλάγεη θάξα
ΦΙ Ὦ θέγγνο ὕπλνπ δηάδνρνλ ηό η᾽ ἐιπίδσλ Filoctndash Oh claridad sucesora del suentildeo iexclvaya atencioacuten que han tenido conmigo estos forasteros
increiacuteble de suponer Realmente muchacho jamaacutes habriacutea afirmado taxativamente yo
esto que fueraz capaz de soportar tan compasivamente mis penares con presencia y ayuda
hacia miacute En verdad que los hijos de Atreo no soportaron esto con tan buen aguante iexcllos
buenos43
caudillos En cambio tuacute (pues esta tu persona hijo de mi alma es bien nacida y
de padres bien nacidos) no diste importancia alguna a todo esto pese a estar agobiado por
mi griteriacuteo y malos olores Y ahora una vez que parece haber ya cierto olvido y descanso
de este mal hijo de mi alma a fin de que en el momento en que me abandone la fatiga
corramos a la nave y no retrasemos la navegacioacuten
ἄπηζηνλ νἰθνύξεκα ηλδε ηλ μέλσλ
νὐ γάξ πνη᾽ ὦ παῖ ηνῦη᾽ ἂλ ἐμεύρεζ᾽ ἐγὼ
ηιλαί ζ᾽ ἐιεηλο ὧδε ηἀκὰ πήκαηα 870
κεῖλαη παξόληα θαὶ μπλσθεινῦληά κνη
Οὔθνπλ Ἀηξεῖδαη ηνῦη᾽ ἔηιεζαλ εὐθόξσο
νὕησο ἐλεγθεῖλ ἁγαζνὶ ζηξαηειάηαη
Ἀιι᾽ ndash εὐγελὴο γὰξ θύζηο θἀμ εὐγελλ
ὦ ηέθλνλ ζή ndash πάληα ηαῦη᾽ ἐλ εὐρεξεῖ 875
ἔζνπ βνο ηε θαὶ δπζνζκίαο γέκσλ
Καὶ λῦλ ἐπεηδὴ ηνῦδε ηνῦ θαθνῦ δνθεῖ
42 Respecto a la interpretacioacuten de esta lliacutenea 843 que explica con la forma ηάδε el contenido de las liacuteneas anteriores 839-842 hay que darse cuenta de que es un lugar comuacuten una foacutermula que sigue este
esquema aparecen dos interlocutores de los que uno afirma una cosa daacutendola por hecha pero luego el otro le objeta viniendo a decir algo que en espantildeol suena asiacute iexcleso que afirmas estaacute por ver o iexcleso
lo veremos iexcleso son los dioses quienes lo veraacuten Igual al pasaje comentado es Electra 863-864 y Edipo en Colono 1443-1444 43 Iroacutenico Cfr Antiacutegona liacutenea 31
ιήζε ηηο εἶλαη θἀλάπαπια δή ηέθλνλ
ζύ κ᾽ αὐηὸο ἆξνλ ζύ κε θαηάζηεζνλ ηέθλνλ
ἵλ᾽ λίθ᾽ ἂλ θόπνο κ᾽ ἀπαιιάμῃ πνηέ 880
ὁξκώκεζ᾽ ἐο λαῦλ κεδ᾽ ἐπίζρσκελ ηὸ πιεῖλ
ΝΕ Ἀιι᾽ ἣδνκαη κέλ ζ᾽ εἰζηδὼλ παξ᾽ ἐιπίδα Neoptndash En fin me alegro de verte ya en contra de mis pensamientos con una mirada y una
respiracioacuten tranquilas pues esos siacutentomas tuyos teniendo en cuenta las desgracias que te
aquejan pareciacutean dar a entender como que ya no viviacuteas Pero ahora levaacutentate o si es maacutes
de tu agrado cargaraacuten contigo eacutestos pues no hay que rehuir este trabajo desde el
momento en que decidimos actuar asiacute tanto tuacute como yo
ἀλώδπλνλ βιέπνληα θἀκπλένλη᾽ ἔηη
ὡο νὐθέη᾽ ὄληνο γὰξ ηὰ ζπκβόιαηά ζνπ
πξὸο ηὰο παξνύζαο μπκθνξὰο ἐθαίλεην 885
Νῦλ δ᾽ αἶξε ζαπηόλ εἰ δέ ζνη κιινλ θίινλ
νἴζνπζί ζ᾽ νἵδε ηνῦ πόλνπ γὰξ νὐθ ὄθλνο
ἐπείπεξ νὕησ ζνί η᾽ ἔδνμ᾽ ἐκνί ηε δξλ
ΦΙ Αἰλ ηάδ᾽ ὦ παῖ θαί κ᾽ ἔπαηξ᾽ ὥζπεξ λνεῖο Filoctndash Apruebo muchacho estas palabras y levaacutentame justo como piensas A eacutesos deacutejalos no
sea que se molesten por el mal olor antes de lo debido pues bastante trabajo seraacute para
ellos el de la nave el convivir conmigo
ηνύηνπο δ᾽ ἔαζνλ κὴ βαξπλζζηλ θαθῆ 890
ὀζκῆ πξὸ ηνῦ δένληνο νὑπὶ λεὶ γὰξ
ἅιηο πόλνο ηνύηνηζη ζπλλαίεηλ ἐκνί
ΝΕ Ἔζηαη ηάδ᾽ ἀιι᾽ ἵζησ ηε θαὐηὸο ἀληέρνπ Neoptndash Asiacute se haraacute En fin levaacutentate tuacute mismo y apoacuteyate
ΦΙ Θάξζεη ηό ηνη ζύλεζεο ὀξζώζεη κ᾽ ἔζνο Filoctndash iexclTranquilo pues la costumbre familiar ya por lo habitual me levantaraacute
(Empieza a caminar pero NEOPTOacuteLEMO se detiene de pronto bruscamente)
ΝΕ Παπαῖ ηί δη᾽ ἂltλgt δξῶκ᾽ ἐγὼ ηνὐλζέλδε γε 895 Neoptndash iexclAy ay En estas condiciones iquestqueacute hariacutea yo sobre todo a partir de aquiacute
ΦΙ Τί δ᾽ ἔζηηλ ὦ παῖ πνῖ πνη᾽ ἐμέβεο ιόγῳ Filoctndash iquestQueacute sucede hijo iquestA doacutende derivaste con tu razonamiento
ΝΕ Οὐθ νἶδ᾽ ὅπνη ρξὴ ηἄπνξνλ ηξέπεηλ ἔπνο Neoptndash No seacute a doacutende acudir para transmitir esta grave noticia que me presenta un problema
irresoluble44
ΦΙ Ἀπνξεῖο δὲ ηνῦ ζύ κὴ ιέγ᾽ ὦ ηέθλνλ ηάδε Filoctndash iquestQueacute problema tienes tuacute No digas eso hijo
ΝΕ Ἀιι᾽ ἐλζάδ᾽ ἢδε ηνῦδε ηνῦ πάζνπο θπξ Neoptndash Sin embargo me encuentro ya metido por completo en este difiacutecil momento de mi
desgracia45
ΦΙ Οὐ δή ζε δπζρέξεηα ηνῦ λνζήκαηνο 900 Filoctndash iquestNo seraacute que la dificultad que entrantildea mi herida te ha convencido de que no me lleves ya
como pasajero de tu nave ἔπεηζελ ὥζηε κή κ᾽ ἄγεηλ λαύηελ ἔηη
ΝΕ Ἅπαληα δπζρέξεηα ηὴλ αὑηνῦ θύζηλ Neoptndash Absolutamente todas son las dificultades cuando uno renuncia a su propio ser y hace lo
que va contra siacute mismo ὅηαλ ιηπώλ ηηο δξᾶ ηὰ κὴ πξνζεηθόηα
ΦΙ Ἀιι᾽ νὐδὲλ ἔμσ ηνῦ θπηεύζαληνο ζύ γε Filoctndash Sin embargo lo que es tuacute no haces ni dices nada que se aparte del que te dio el ser cuando
auxilias a un hombre bueno δξᾶο νὐδὲ θσλεῖο ἐζζιὸλ ἄλδξ᾽ ἐπσθειλ 905
ΝΕ Αἰζρξὸο θαλνῦκαη ηνῦη᾽ ἀληκαη πάιαη Neoptndash Aparecereacute a la vista de todos como un desvergonzado Eacutesa es una idea que me estaacute
obsesionando hace rato
ΦΙ Οὔθνπλ ἐλ νἷο γε δξᾶο ἐλ νἷο δ᾽ αὐδᾶο ὀθλ Filoctndash Ciertamente no al menos en lo que haces pero en lo que sugieres temo que siacute
ΝΕ Ὦ Εεῦ ηί δξάζσ δεύηεξνλ ιεθζ θαθόο Neoptndash Oh Zeus iquestqueacute hareacute iquestPor segunda vez sereacute convicto de perfidia al callar lo que no debo y
decir las maacutes desvergonzadas mentiras θξύπησλ ζ᾽ ἃ κὴ δεῖ θαὶ ιέγσλ αἴζρηζη᾽ ἐπλ
ΦΙ Ἁλὴξ ὅδ᾽ εἰ κὴ ᾽γὼ θαθὸο γλώκελ ἔθπλ 910 Filoctndash Si yo no soy pobre de inteligencia este hombre parece que emprenderaacute la navegacioacuten
44 La idea de esta liacutenea 897 es igual a la de Electra 1174-1175 45 Nuestro texto se refiere efectivamente a que Neoptoacutelemo insiste en que estaacute metido en un difiacutecil problema que no sabe coacutemo resolver pero que tiene que resolver Esto es un lugar comuacuten una
foacutermula esta expresioacuten Tiene su paralelismo en Edipo Rey 1169 y Electra 1175
πξνδνύο κ᾽ ἔνηθελ θἀθιηπὼλ ηὸλ πινῦλ ζηειεῖλ traicionaacutendome y abandonaacutendome
ΝΕ Ληπὼλ κὲλ νὐθ ἔγσγε ιππεξο δὲ κὴ Neoptndash Precisamente yo estoy molesto hace rato no porque te abandone sino mucho maacutes no sea
que te lleve a disgusto tuyo πέκπσ ζε κιινλ ηνῦη᾽ ἀληκαη πάιαη
ΦΙ Τί πνηε ιέγεηο ὦ ηέθλνλ ὡο νὐ καλζάλσ Filoctndash iquestQueacute es lo que quieres decir hijo de mi alma Porque no te comprendo
ΝΕ Οὐδέλ ζε θξύςσ δεῖ γὰξ ἐο Τξνίαλ ζε πιεῖλ 915 Neoptndash Nada te ocultareacute en efecto tienes que navegar a Troya junto a los griegos y el cuerpo
expedicionario de los hijos de Atreo πξὸο ηνὺο Ἀραηνὺο θαὶ ηὸλ Ἀηξεηδλ ζηόινλ
ΦΙ Οἴκνη ηί εἶπαο Filoctndash iexclAy de miacute iquestQueacute acabas de decir
ΝΕ Μὴ ζηέλαδε πξὶλ κάζῃο Neoptndash No te lamentes antes de informarte
ΦΙ Πνῖνλ κάζεκα ηί κε λνεῖο δξζαί πνηε Filoctndash iquestDe queacute clase de informacioacuten iquestQueacute es lo que piensas hacer de miacute al fin
ΝΕ Σζαη θαθνῦ κὲλ πξηα ηνῦδ᾽ ἔπεηηα δὲ Neoptndash Salvarte de esta mala situacioacuten lo primero y luego ir y devastar contigo los campos de
Troya μὺλ ζνὶ ηὰ Τξνίαο πεδία πνξζζαη κνιώλ 920
ΦΙ Καὶ ηαῦη᾽ ἀιεζ δξλ λνεῖο Filoctndash iquestY piensas de verdad hacer eso
ΝΕ Πνιιὴ θξαηεῖ Neoptndash Una necesidad ineludible lo impone Y tuacute no te irrites al oiacuterlo
ηνύησλ ἀλάγθε θαὶ ζὺ κὴ ζπκνῦ θιύσλ
ΦΙ Ἀπόισια ηιήκσλ πξνδέδνκαη Τί κ᾽ ὦ μέλε Filoctndash Estoy perdido cuitado de miacute soy traicionado iquestQueacute has hecho extranjero Devueacutelveme
el arco cuanto antes δέδξαθαο ἀπόδνο ὡο ηάρνο ηὰ ηόμα κνη
ΝΕ Ἀιι᾽ νὐρ νἷόλ ηε ηλ γὰξ ἐλ ηέιεη θιύεηλ 925 Neoptndash Pero no es posible pues la justicia y la conveniencia obliga a hacer caso a las autoridades
ηό η᾽ ἔλδηθόλ κε θαὶ ηὸ ζπκθέξνλ πνεῖ
ΦΙ Ὦ πῦξ ζὺ θαὶ πλ δεῖκα θαὶ παλνπξγίαο Filoctndash Tuacute fuego y el colmo del horror y artilugio el maacutes odioso de formidable ruindad iquestqueacute me
has hecho iexclCoacutemo me has engantildeado iquestY no te da verguumlenza mirarme cara a cara a miacute que
te suplico que te ruego oh tuacute maldito Me has quitado la vida al cogerme el arco
Devueacutelvemelo te lo suplico devueacutelvemelo te lo ruego hijo de mi alma Por los dioses de
tus padres no me quites la vida iexclAy cuitado de miacute Sin embargo ni siquiera me habla ya
sino que da la impresioacuten de que jamaacutes lo soltaraacute y con un gesto asiacute me vuelve la vista Oh
puertos oh promontorios oh compantildeiacuteas de fieras montaraces oh rocas hendidas a
vosotros pues no veo a ninguacuten otro a quien deciacuterselo a vosotros mi habitual compantildeiacutea os
lamento lo siguiente iexclqueacute crimen ha cometido conmigo el hijo de Aquiles Tras haber
jurado que me llevariacutea a casa a Troya es a donde me lleva Y despueacutes de haber
estrechado mi mano derecha luego de coger mi arco sagrado que fue de Heracles hijo de
Zeus se queda con eacutel y pretende exhibirlo a los argivos Pensando que ha vencido a un
hombre fuerte me lleva a la fuerza y no sabe que estaacute matando a un muerto o a una
sombra de humo vano simulacro pues de tener fuerza yo no me habriacutea vencido maacutes
auacuten ni siquiera encontraacutendome como me encuentro a no ser con engantildeo Pero la realidad
es que he sido engantildeado desdichado de miacute iquestQueacute me conviene hacer En fin
devueacutelvemelo Siacute todaviacutea puedes actuar razonablemente iquestQueacute contestas Te callas No
soy nada desdichado de miacute Oh estampa de la roca con dos entradas de nuevo otra vez
maacutes entrareacute junto a ti desnudo sin medios de subsistencia sino que me marchitareacute
solitario en este cobijo por no matar con este mi arco ni un paacutejaro alado ni una fiera
montiacutevaga sino que yo mismo iexclcuitado de miacute les ofrecereacute de muerto un banquete a
aqueacutellos por los que era alimentado y aqueacutellos a los que yo cazaba antes me cazaraacuten a miacute
ahora Y pagareacute iexclcuitado de miacute con mi muerte el pago a las muertes que yo causaba y
δεηλο ηέρλεκ᾽ ἔρζηζηνλ νἷά κ᾽ εἰξγάζσ
νἷ᾽ πάηεθαο νὐδ᾽ ἐπαηζρύλῃ κ᾽ ὁξλ
ηὸλ πξνζηξόπαηνλ ηὸλ ἱθέηελ ὦ ζρέηιηε 930
Ἀπεζηέξεθαο ηὸλ βίνλ ηὰ ηόμ᾽ ἑιώλ
ἀπόδνο ἱθλνῦκαί ζ᾽ ἀπόδνο ἱθεηεύσ ηέθλνλ
Πξὸο ζελ παηξῴσλ ηὸλ βίνλ κή κνπ ᾽θέιῃο
Ὤκνη ηάιαο Ἀιι᾽ νὐδὲ πξνζθσλεῖ κ᾽ ἔηη
ἀιι᾽ ὡο κεζήζσλ κήπνζ᾽ ὧδ᾽ ὁξᾶ πάιηλ 935
Ὦ ιηκέλεο ὦ πξνβιηεο ὦ μπλνπζίαη
ζεξλ ὀξείσλ ὦ θαηαξξγεο πέηξαη
ὑκῖλ ηάδ᾽ νὐ γὰξ ἄιινλ νἶδ᾽ ὅηῳ ιέγσ
ἀλαθιαίνκαη παξνῦζη ηνῖο εἰσζόζηλ
νἷ᾽ ἔξγ᾽ ὁ παῖο κ᾽ ἔδξαζελ νὑμ Ἀρηιιέσο 940
ὀκόζαο ἀπάμεηλ νἴθαδ᾽ ἐο Τξνίαλ κ᾽ ἄγεη
πξνζζείο ηε ρεῖξα δεμηάλ ηὰ ηόμα κνπ
ἱεξὰ ιαβὼλ ηνῦ Εελὸο Ἡξαθιένπο ἔρεη
θαὶ ηνῖζηλ Ἀξγείνηζη θήλαζζαη ζέιεη
Ὡο ἄλδξ᾽ ἑιὼλ ἰζρπξὸλ ἐθ βίαο κ᾽ ἄγεη 945
θνὐθ νἶδ᾽ ἐλαίξσλ λεθξόλ ἠ θαπλνῦ ζθηάλ
εἴδσινλ ἄιισο νὐ γὰξ ἂλ ζζέλνληά γε
εἷιέλ κ᾽ ἐπεὶ νὐδ᾽ ἂλ ὧδ᾽ ἔρνλη᾽ εἰ κὴ δόιῳ
Νῦλ δ᾽ πάηεκαη δύζκνξνο ηί ρξή κε δξλ
ltἈιι᾽gt ἀπόδνο ἀιιὰ λῦλ ἔη᾽ ἐλ ζαπηῶ γελνῦ 950 esto por culpa del que aparentaba no saber nada malo iexclOjalaacute perezcas todaviacutea no sin
haberme enterado antes si de nuevo cambiaraacutes de opinioacuten y si no iexclojalaacute mueras vilmente Τί θῄο ζησπᾶο Οὐδέλ εἰκ᾽ ὁ δύζκνξνο
Ὦ ζρκα πέηξαο δίππινλ αὖζηο αὖ πάιηλ
εἴζεηκη πξὸο ζὲ ςηιόο νὐθ ἔρσλ ηξνθήλ
ἀιι᾽ αὐαλνῦκαη ηῶδ᾽ ἐλ αὐιίῳ κόλνο
νὐ πηελὸλ ὄξληλ νὐδὲ ζξ᾽ ὀξεηβάηελ 955
ηόμνηο ἐλαίξσλ ηνηζίδ᾽ ἀιι᾽ αὐηὸο ηάιαο
ζαλὼλ παξέμσ δαῖζ᾽ ὑθ᾽ ὧλ ἐθεξβόκελ
θαί κ᾽ νὓο ἐζήξσλ πξόζζε ζεξάζνπζη λῦλ
θόλνλ θόλνπ δὲ ῥύζηνλ ηείζσ ηάιαο
πξὸο ηνῦ δνθνῦληνο νὐδὲλ εἰδέλαη θαθόλ 960
Ὄινην ndash κήπσ πξὶλ κάζνηκ᾽ εἰ θαὶ πάιηλ
γλώκελ κεηνίζεηο εἰ δὲ κή ζάλνηο θαθο
ΧΟ Τί δξκελ ἐλ ζνὶ θαὶ ηὸ πιεῖλ κο ἄλαμ Corifeondash iquestQueacute hacemos En ti estaacute ya sentildeor tanto el que nos hagamos a la mar como el acceder a
sus razonamientos ἢδε ᾽ζηὶ θαὶ ηνῖο ηνῦδε πξνζρσξεῖλ ιόγνηο
ΝΕ κνὶ κὲλ νἶθηνο δεηλὸο ἐκπέπησθέ ηηο 965 Neoptndash Me ha entrado una gran compasioacuten por este hombre no ahora por primera vez sino ya
hace rato ηνῦδ᾽ ἀλδξὸο νὐ λῦλ πξηνλ ἀιιὰ θαὶ πάιαη
ΦΙ ιέεζνλ ὦ παῖ πξὸο ζελ θαὶ κὴ παξῆο Filoctndash Por los dioses ten compasioacuten muchacho y no les dejes a los mortales motivos de
reproche contra ti por haberme engantildeado ζαπηνῦ βξνηνῖο ὄλεηδνο ἐθθιέςαο ἐκέ
ΝΕ Οἴκνη ηί δξάζσ κήπνη᾽ ὤθεινλ ιηπεῖλ Neoptndash iexclAy de miacute iquestQueacute hareacute Nunca debiacute dejar Esciro tan angustiado estoy por las
circunstancias presentes ηὴλ Σθῦξνλ νὕησ ηνῖο παξνῦζηλ ἄρζνκαη 970
ΦΙ Οὐθ εἶ θαθὸο ζύ πξὸο θαθλ δ᾽ ἀλδξλ καζὼλ Filoctndash No eres peacuterfido tuacute sino que trasluces que llegaste aquiacute tras haber aprendido de hombres
peacuterfidos la desverguumlenza Y ahora entrega esa tu desverguumlenza a otros a los que les
corresponde y hazte a la mar tras dejarme el arma de mi propiedad
ἔνηθαο ἣθεηλ αἰζρξά λῦλ δ᾽ ἄιινηζη δνὺο
νἷο εἰθόο ἔθπιεη ηἀκά κνη κεζεὶο ὅπια
ΝΕ Τί δξκελ ἄλδξεο Neoptndash iquestQueacute hacemos sentildeores
(Entra en escena violentamente ULISES seguido de dos marineros)
ΟΔ Ὦ θάθηζη᾽ ἀλδξλ ηί δξᾶο Ulisesndash Oh el maacutes cobarde de los hombres iquestqueacute haces iquestNo regresaraacutes tras dejarme a miacute ese
arco Οὐθ εἶ κεζεὶο ηὰ ηόμα ηαῦη᾽ ἐκνί πάιηλ 975
ΦΙ Οἴκνη ηίο ἁλήξ ἆξ᾽ δπζζέσο θιύσ Filoctndash iexclAy de miacute iquestQueacute individuo es eacutese iquestNo es Ulises a quien he oiacutedo
ΟΔ δπζζέσο ζάθ᾽ ἴζζ᾽ ἐκνῦ γ᾽ ὃλ εἰζνξᾶο Ulisesndash Siacute a Ulises estate seguro de ello precisamente a miacute a quien ves cara a cara
ΦΙ Οἴκνη πέπξακαη θἀπόισι᾽ ὅδ᾽ ἤλ ἄξα Filoctndash iexclAy de miacute Estoy vendido y perdido Eacuteste era iexclclaro quien se apoderoacute de miacute y me privoacute
de la armadura ὁ μπιιαβώλ κε θἀπνλνζθίζαο ὅπισλ
ΟΔ γώ ζάθ᾽ ἴζζ᾽ νὐθ ἄιινο ὁκνινγ ηάδε 980 Ulisesndash Yo estate seguro no otro Lo admito
ΦΙ Ἀπόδνο ἄθεο κνη παῖ ηὰ ηόμα Filoctndash Devueacutelveme el arco muchacho
ΟΔ Τνῦην κέλ Ulisesndash Eso ni aunque lo pretenda jamaacutes lo haraacute realidad Al contrario hasta tuacute mismo a maacutes del
arco tienes que partir o te llevaraacuten a la fuerza νὐδ᾽ ἠλ ζέιῃ δξάζεη πνη᾽ ἀιιὰ θαὶ ζὲ δεῖ
ζηείρεηλ ἅκ᾽ αὐηνῖο ἠ βίᾳ ζηεινῦζί ζε
ΦΙ Ἔκ᾽ ὦ θαθλ θάθηζηε θαὶ ηνικήζηαηε Filoctndash iquestQue a miacute iexcloh tuacute el maacutes malo entre los malos y el maacutes osado me llevaraacuten eacutestos a la
fuerza νἵδ᾽ ἐθ βίαο ἄμνπζηλ 985
ΟΔ Ἢλ κὴ ᾽ξπῃο ἑθώλ Ulisesndash A menos que te pongas en camino por tu propia voluntad
ΦΙ Ὦ Λεκλία ρζὼλ θαὶ ηὸ παγθξαηὲο ζέιαο Filoctndash Oh tierra de Lemnos y fulgor todopoderoso obra de Hefesto iquestes tolerable ya esto que eacutese
Ἡθαηζηόηεπθηνλ ηαῦηα δη᾽ ἀλαζρεηά vaya a arrancarme de la fuerza ya de tu seno
εἴ κ᾽ νὗηνο ἐθ ηλ ζλ ἀπάμεηαη βίᾳ
ΟΔ Εεύο ἐζζ᾽ ἵλ᾽ εἰδῆο Εεύο ὁ ηζδε γο θξαηλ Ulisesndash Es Zeus para que lo sepas Zeus el sentildeor de esta tierra Zeus quien lo ha decidido y yo lo
secundo Εεύο ᾧ δέδνθηαη ηαῦζ᾽ ὑπεξεη δ᾽ ἐγώ 990
ΦΙ Ὦ κῖζνο νἷα θἀμαλεπξίζθεηο ιέγεηλ Filoctndash Oh ser espantoso iexclDe queacute manera te las ingenias para justificarte pretextas a los dioses y
con ello pones a los dioses por mentirosos ζενὺο πξνηείλσλ ηνὺο ζενὺο ςεπδεῖο ηίζεο
ΟΔ Οὔθ ἀιι᾽ ἀιεζεῖο Ἡ δ᾽ ὁδὸο πνξεπηέα Ulisesndash No sino verdaderos En fin hay que andar el camino
ΦΙ Οὔ θεκ᾽ ἔγσγε Filoctndash Lo que yo te aseguro es que no
ΟΔ Φεκί πεηζηένλ ηάδε Ulisesndash Y yo te aseguro que siacute y esto es lo que hay que obedecer
ΦΙ Οἴκνη ηάιαο Ἡκο κὲλ ὡο δνύινπο ζαθο 995 Filoctndash iexclAy pobre de miacute Por lo visto y ya estaacute claro mi padre me engendroacute para esclavo no
para libre παηὴξ ἄξ᾽ ἐμέθπζελ νὐδ᾽ ἐιεπζέξνπο
ΟΔ Οὔθ ἀιι᾽ ὁκνίνπο ηνῖο ἀξίζηνηζηλ κεζ᾽ ὧλ Ulisesndash No sino igual a los mejores en compantildeiacutea de los cuales debes tuacute conquistar Troya y
derruirla por la fuerza Τξνίαλ ζ᾽ ἑιεῖλ δεῖ θαὶ θαηαζθάςαη βίᾳ
ΦΙ Οὐδέπνηέ γ᾽ νὐδ᾽ ἠλ ρξῆ κε πλ παζεῖλ θαθόλ Filoctndash iexclJamaacutes de los jamases ni aunque tenga que sufrir yo toda suerte de calamidades
mientras disponga yo del suelo escarpado de esta tierra ἕσο ἂλ ᾖ κνη γο ηόδ᾽ αἰπεηλὸλ βάζξνλ 1000
ΟΔ Τί δ᾽ ἐξγαζείεηο Ulisesndash iquestQueacute pretendes hacer
ΦΙ Κξη᾽ ἐκὸλ ηόδ᾽ αὐηίθα Filoctndash Hareacute antildeicos enseguida esta mi cabeza lanzaacutendome de lo alto de la roca contra las pentildeas
πέηξᾳ πέηξαο ἄλσζελ αἱκάμσ πεζώλ
ΟΔ Ξπιιάβεηέ γ᾽ αὐηόλ κὴ ᾽πὶ ηῶδ᾽ ἔζησ ηάδε Ulisesndash Agarradlo fuertemente No quede a merced suya esa decisioacuten
ΦΙ Ὦ ρεῖξεο νἷα πάζρεη᾽ ἐλ ρξείᾳ θίιεο Filoctndash Oh manos miacuteas queacute humillacioacuten sufriacutes a falta del arco querido apresadas por mandato
de este individuo Oh tuacute que no tienes el maacutes miacutenimo pensamiento sano ni noble coacutemo
me engantildeaste de nuevo coacutemo me cazaste tomando como coraza tuya a este muchacho
desconocido de miacute inadecuado a tu forma de ser y totalmente adecuado a la miacutea que no
sabiacutea sino cumplir lo ordenado y resulta claro incluso ahora que estaacute dolido por los
errores que eacutel ha cometido y por las angustias que yo he padecido Pero tu peacuterfido
espiacuteritu que ausculta siempre hasta los arcanos al muchacho aunque iba contra su
natural y se rebelaba contra ello previamente habiacutea cuidado de ensentildearle bien que fuera
haacutebil en ruindades iquestY ahora miserable piensas llevarme atado de esta costa a la que me
arrojaste sin amigos solitario lejos de la ciudad un muerto entre vivos iexclAy iquestOjalaacute
perezcas Ya numerosas veces soliciteacute encarecidamente a los dioses esto para ti Sin
embargo pues los dioses no me otorgan nada agradable tuacute estaacutes contento de vivir y en
cambio yo me duelo de esto mismo de vivir envuelto en un mar de calamidades iexclcuitado
de miacute viacutectima de tus risas y de las de los dos generales hijos de Atreo a quienes tuacute
secundas en estos menesteres Y sin embargo tuacute navegas con ellos soacutelo tras haber sido
sometido al yugo de su secuestro y a la fuerza46
mientras a miacute iexclel colmo de la
desventura que me hice a la mar por propia voluntad marinero con siete naves47
me
arrojaron de la manera maacutes indigna ellos seguacuten afirmas tuacute pero tuacute seguacuten afirman ellos Y
ahora iquestpara queacute me llevaacuteis iquestPara queacute me arrancaacuteis de aquiacute iquestPor queacute razoacuten Nada menos
λεπξο ὑπ᾽ ἀλδξὸο ηνῦδε ζπλζεξώκελαη 1005
Ὦ κεδὲλ ὑγηὲο κεδ᾽ ἐιεύζεξνλ θξνλλ
νἷ᾽ αὖ κ᾽ ὑπιζεο ὥο κ᾽ ἐζεξάζσ ιαβὼλ
πξόβιεκα ζαπηνῦ παῖδα ηόλδ᾽ ἀγλη᾽ ἐκνί
ἀλάμηνλ κὲλ ζνῦ θαηάμηνλ δ᾽ ἐκνῦ
ὃο νὐδὲλ ᾔδεη πιὴλ ηὸ πξνζηαρζὲλ πνεῖλ 1010
δινο δὲ θαὶ λῦλ ἐζηηλ ἀιγεηλο θέξσλ
νἷο η᾽ αὐηὸο ἐμήκαξηελ νἷο η᾽ ἐγὼ ᾽παζνλ
Ἀιι᾽ θαθὴ ζὴ δηὰ κπρλ βιέπνπζ᾽ ἀεὶ
ςπρή ληλ ἀθπ η᾽ ὄληα θνὐ ζέινλζ᾽ ὅκσο
εὖ πξνὐδίδαμελ ἐλ θαθνῖο εἶλαη ζνθόλ 1015
Καὶ λῦλ ἔκ᾽ ὦ δύζηελε ζπλδήζαο λνεῖο
ἄγεηλ ἀπ᾽ ἀθηο ηζδ᾽ ἐλ ᾗ κε πξνὐβάινπ
ἄθηινλ ἔξεκνλ ἄπνιηλ ἐλ δζηλ λεθξόλ
Φεῦ
Ὄινην θαί ζνη πνιιάθηο ηόδ᾽ εὐμάκελ
Ἀιι᾽ νὐ γὰξ νὐδὲλ ζενὶ λέκνπζηλ δύ κνη 1020
ζὺ κὲλ γέγεζαο δλ ἐγὼ δ᾽ ἀιγύλνκαη
46 Ulises se habiacutea fingido loco para evitar ir a la guerra de Troya pero Palamedes lo descubrioacute por una estratagema Ulises no lo perdonoacute jamaacutes 47 Cfr Iliacuteada 2718-720
ηνῦη᾽ αὔζ᾽ ὅηη δ ζὺλ θαθνῖο πνιινῖο ηάιαο a miacute que no soy nada y que hace tiempo estoy muerto para vosotros iquestCoacutemo no te resulto
ahora tullido feacutetido oh tuacute el maacutes odioso a los dioses iquestCoacutemo es posible ahora quemar
ofrendas en honor de los dioses a pesar de que llegue yo por mar coacutemo ofrecerles
todaviacutea libaciones Pues eacutese era tu pretexto para abandonarme iexclOjalaacute perezcaacuteis de mala
manera Y siacute perecereacuteis por haber ofendido a este hombre si a los dioses les importa la
justicia Y seacute muy bien que les importa iexcly mucho porque si no fuera asiacute jamaacutes habriacuteais
emprendido esta expedicioacuten marina motivada por un solo hombre si no os hubiera
empujado un aguijoacuten divino a por miacute En fin oh tierra paterna y dioses que observaacuteis
todo vengaos si no antes cuando sea de todos ellos sin excepcioacuten si es que hasta por miacute
sentiacutes alguna compasioacuten porque vivo miserablemente pero si los viera aniquilados a ellos
me pareceriacutea estar curado de mi enfermedad
γειώκελνο πξὸο ζνῦ ηε θαὶ ηλ Ἀηξέσο
δηπιλ ζηξαηεγλ νἷο ζὺ ηαῦζ᾽ ὑπεξεηεῖο
Καίηνη ζὺ κὲλ θινπῆ ηε θἀλάγθῃ δπγεὶο 1025
ἔπιεηο ἅκ᾽ αὐηνῖο ἐκὲ δὲ ηὸλ παλάζιηνλ
ἑθόληα πιεύζαλζ᾽ ἑπηὰ λαπζὶ λαπβάηελ
ἄηηκνλ ἔβαινλ ὡο ζὺ θῄο θεῖλνη δὲ ζέ
Καὶ λῦλ ηί κ᾽ ἄγεηε ηί κ᾽ ἀπάγεζζε ηνῦ ράξηλ
ὃο νὐδέλ εἰκη θαὶ ηέζλερ᾽ ὑκῖλ πάιαη 1030
Πο ὦ ζενῖο ἔρζηζηε λῦλ νὐθ εἰκί ζνη
ρσιόο δπζώδεο πο ζενῖο ἔμεζη᾽ ἐκνῦ
πιεύζαληνο αἴζεηλ ἱεξά πο ζπέλδεηλ ἔηη
αὕηε γὰξ ἤλ ζνη πξόθαζηο ἐθβαιεῖλ ἐκέ
Καθο ὄινηζζ᾽ ὀιεῖζζε δ᾽ δηθεθόηεο 1035
ηὸλ ἄλδξα ηόλδε ζενῖζηλ εἰ δίθεο κέιεη
Ἔμνηδα δ᾽ ὡο κέιεη γ᾽ ἐπεὶ νὔπνη᾽ ἂλ ζηόινλ
ἐπιεύζαη᾽ ἂλ ηόλδ᾽ νὕλεθ᾽ ἀλδξὸο ἀζιίνπ
εἰ κή ηη θέληξνλ ζεῖνλ ἤγ᾽ ὑκο ἐκνῦ
Ἀιι᾽ ὦ παηξῴα γ ζενί η᾽ ἐπόςηνη 1040
ηείζαζζε ηείζαζζ᾽ ἀιιὰ ηῶ ρξόλῳ πνηὲ
μύκπαληαο αὐηνύο εἴ ηη θἄκ᾽ νἰθηίξεηε
ὡο δ κὲλ νἰθηξο εἰ δ᾽ ἴδνηκ᾽ ὀισιόηαο
ηνύηνπο δνθνῖκ᾽ ἂλ ηο λόζνπ πεθεπγέλαη
ΧΟ Βαξύο ηε θαὶ βαξεῖαλ ὁ μέλνο θάηηλ 1045 Corondash El extranjero estaacute furioso y furiosa es la declaracioacuten que ha pronunciado sin ceder a las
advertencias Ulises ηήλδ᾽ εἶπ᾽ δπζζεῦ θνὐρ ὑπείθνπζαλ θαθνῖο
ΟΔ Πόιι᾽ ἂλ ιέγεηλ ἔρνηκη πξὸο ηὰ ηνῦδ᾽ ἔπε Ulisesndash Infinidad de razonamientos podriacutea alegar contra sus argumentos si fuera momento de ello
Pero ahora me voy a atener a una sola consideracioacuten A saber cuando se requiere
determinado tipo de persona eacutese tal soy yo y cuando se trata de eleccioacuten entre hombre
justos y honrados no encontrariacuteas ninguno maacutes piadoso que yo Y la verdad naciacute con un
intereacutes innato por vencer en todas partes excepto sobre ti Y ahora voluntariamente
cedereacute precisamente a ti (A los marineros) Siacute soltadlo y no lo toqueacuteis ya Dejadlo que se
quede Tampoco sentimos especial intereacutes por ti48
al tener en poder nuestro esta excelente
εἴ κνη παξείθνη λῦλ δ᾽ ἑλὸο θξαη ιόγνπ
Οὗ γὰξ ηνηνύησλ δεῖ ηνηνῦηόο εἰκ᾽ ἐγώ
ρὤπνπ δηθαίσλ θἀγαζλ ἀλδξλ θξίζηο 1050
νὐθ ἂλ ιάβνηο κνπ κιινλ νὐδέλ᾽ εὐζεβ
Νηθλ γε κέληνη παληαρνῦ ρξῄδσλ ἔθπλ
πιὴλ εἰο ζέ λῦλ δὲ ζνί γ᾽ ἑθὼλ ἐθζηήζνκαη
48 Se ha discutido a menudo si para conquistar a Troya se requiere la presencia conjunta de Filoctetes y su arco o si basta el arco Se observa que Ulises se refiere a este asunto mostrando especial intereacutes
en conseguir el arco cfr liacuteneas 68 77 113 115 1055 y en cambio el resto de los personajes de la tragedia exigen expresamente la presencia en Troya no soacutelo del arco sino tambieacuten de Filoctetes cfr
liacuteneas 612 840 915 1427 con lo que no hacen sino reflejar el punto de vista del oraacuteculo cfr liacuteneas 606-613 y 1329-1339 iquestCoacutemo hay que explicar la interpretacioacuten de Ulises que pone todo el eacutenfasis
en apoderarse del arco y mucho menos de Filoctetes Soacutelo por un intento sagaz de no sobrevalorar en exceso a Filoctetes ya que reconoce y a veces de forma expresa la exigencia de la propia
presencia de Filoctetes en Troya Cuando en la liacutenea que motiva este comentario se dice no tenemos especial necesidad de ti dado que hay otros que pueden suplirte esto no responde a una conviccioacuten
interna de quien lo dice Ulises sino que es el resultado del climax a que han llegado en el enfrentamiento Ulises y Filoctetes resultado que constituye un lugar comuacuten una foacutermula cuyo precedente
maacutes antiguo estaacute al final de la rintildea entre Aquiles y Agamenoacuten en Iliacuteada 1172-181 donde Agamenoacuten pese a ser consciente de la necesidad de Aquiles lo increpa llevado de la coacutelera con esta boutade
Maacuterchate si quieres pues junto a miacute hay tambieacuten otros que me honraraacuten liacutenea 175 de Iliacuteada 1 que es igual a Filoctetes liacutenea 1056 que dice Queacutedate si quieres pues estaacute con nosotros Teucro que
conoce bien esta teacutecnica
Ἄθεηε γὰξ αὐηόλ κεδὲ πξνζςαύζεη᾽ ἔηη arma ya que estaacute con nosotros Teucro que conoce esta teacutecnica del arco y yo que no creo
en absoluto que dominariacutea esta arma ni la tensariacutea en mi mano con pericia inferior a ti
iquestQueacute necesidad pues hay de ti Que lo pases bien pisoteando el suelo de Lemnos
Nosotros caminaremos Y quizaacute el premio que te pertenece a ti podriacutea proporcionarme a
miacute el honor que debiacuteas alcanzar tuacute
ἐηε κίκλεηλ Οὐδὲ ζνῦ πξνζρξῄδνκελ 1055
ηά γ᾽ ὅπι᾽ ἔρνληεο ηαῦη᾽ ἐπεὶ πάξεζηη κὲλ
Τεῦθξνο παξ᾽ κῖλ ηήλδ᾽ ἐπηζηήκελ ἔρσλ
ἐγώ ζ᾽ ὃο νἶκαη ζνῦ θάθηνλ νὐδὲλ ἂλ
ηνύησλ θξαηύλεηλ κεδ᾽ ἐπηζύλεηλ ρεξί
Τί δηα ζνῦ δεῖ ραῖξε ηὴλ Λκλνλ παηλ 1060
κεῖο δ᾽ ἴσκελ θαὶ ηάρ᾽ ἂλ ηὸ ζὸλ γέξαο
ηηκὴλ ἐκνὶ λείκεηελ ἡλ ζὲ ρξλ ἔρεηλ
ΦΙ Οἴκνη ηί δξάζσ δύζκνξνο Σὺ ηνῖο ἐκνῖο Filoctndash iexclAy de miacute iquestQueacute hareacute desdichado iquestTe mostraraacutes tuacute a los griegos ornado con mi
armadura ὅπινηζη θνζκεζεὶο ἐλ Ἀξγείνηο θαλῆ
ΟΔ Μή κ᾽ ἀληηθώλεη κεδέλ ὡο ζηείρνληα δή 1065 Ulisesndash No me repliques ni una palabra porque me marcho ya
ΦΙ Ὦ ζπέξκ᾽ Ἀρηιιέσο νὐδὲ ζνῦ θσλο ἔηη Filoctndash Oh casta de Aquiles iquesttampoco sereacute correspondido ya por tu voz sino que te marcharaacutes
asiacute sin maacutes γελήζνκαη πξνζθζεγθηόο ἀιι᾽ νὕησο ἄπεη
ΟΔ Χώξεη ζύ κὴ πξόζιεπζζε γελλαῖόο πεξ ὤλ Ulisesndash Tuacute camina No lo mires aunque seas piadoso con lo que no echaraacutes a perder nuestro
eacutexito κλ ὅπσο κὴ ηὴλ ηύρελ δηαθζεξεῖο
ΦΙ Ἦ θαὶ πξὸο ὑκλ ὧδ᾽ ἔξεκνο ὦ μέλνη 1070 Filoctndash iquestEs que voy a ser dejado ya tan abandonado tambieacuten por vosotros amigos extranjeros y
no vais a compadeceros de miacute ιεηθζήζνκαη δὴ θνὐθ ἐπνηθηηξεῖηέ κε
ΧΟ Ὃδ᾽ ἐζηὶλ κλ λαπθξάησξ ὁ παῖο ὅζ᾽ ἂλ Corondash Este muchacho es nuestro capitaacuten de barco cuantas razones te deacute eacutel eacutesas tambieacuten
nosotros te las corroboramos νὗηνο ιέγῃ ζνη ηαῦηά ζνη ρκεῖο θακελ
ΝΕ Ἀθνύζνκαη κὲλ ὡο ἔθπλ νἴθηνπ πιέσο Neoptndash Mis oiacutedos tendraacuten que escuchar a Ulises que mi persona estuvo llena de debilidad
compasiva pero sin embargo esperad si le parece bien a eacutese en tanto que los marinos
disponen los preparativos de la nave y oramos a los dioses Y en el intervalo ese podriacutea
concebir una idea mejor de nosotros Bueno nosotros dos marchamos y vosotros cuando
os llamemos acudid raacutepidos
πξὸο ηνῦδ᾽ ὅκσο δὲ κείλαη᾽ εἰ ηνύηῳ δνθεῖ 1075
ρξόλνλ ηνζνῦηνλ εἰο ὅζνλ ηά η᾽ ἐθ λεὼο
ζηείισζη λαῦηαη θαὶ ζενῖο εὐμώκεζα
ρνὖηνο ηάρ᾽ ἂλ θξόλεζηλ ἐλ ηνύηῳ ιάβνη
ιῴσ ηηλ᾽ κῖλ Νὼ κὲλ νὖλ ὁξκώκεζνλ
ὑκεῖο δ᾽ ὅηαλ θαικελ ὁξκζζαη ηαρεῖο 1080
(Salen ULISES y NEOPTOacuteLEMO)
ΦΙ Ὦ θνίιαο πέηξαο γύαιν Str 1 Filoctndash Oh hueco de la coacutencava roca
caluroso y helador Por lo visto
iexclcoacutemo no habiacutea de abandonarte
jamaacutes pobre de miacute sino que
seraacutes testigo hasta de mi agoniacutea
iexclAy de miacute de miacute de miacute
Oh aposento lleniacutesimo
de la pena miacutea pobre de ti
iquestCoacutemo me vendraacute en el futuro el alimento cotidiano
iquestQueacute racioacuten de comida conseguireacute
con queacute esperanza desgraciado de miacute
Id a lo alto del firmamento
asustadizas aves cortando el aire de agudo sonido
ζεξκὸλ θαὶ παγεηδεο ὥο ζ᾽
νὐθ ἔκειινλ ἄξ᾽ ὦ ηάιαο
ιείςεηλ νὐδέπνη᾽ ἀιιά κνη
θαὶ ζλῄζθνληη ζπλείζῃ 1085
Ὤκνη κνί κνη
Ὦ πιεξέζηαηνλ αὔιηνλ
ιύπαο ηο ἀπ᾽ ἐκνῦ ηάιαλ
ηίπη᾽ αὖ κνη ηὸ θαη᾽ ἤκαξ ἔζ-
ηαη ηνῦ πνηε ηεύμνκαη 1090
ζηηνλόκνπ κέιενο πόζελ ἐιπίδνο
ἴζ᾽ αἰζέξνο ἄλσ
πησθάδεο ὀμπηόλνπ δηὰ πλεύκαηνο
ἅισζηλ νὐθέη᾽ ἴζρσ ya no puedo apresaros
ΧΟ Σύ ηνη ζύ ηνη θαηεμίσ- 1095 Corondash Siacute tuacute49
siacute tuacute fuiste quien elegiste esto
oh desventurado en exceso
Este estado de cosas no te vino del proacutejimo por fuerza mayor
sobre todo cuando estando en tu mano ser inteligente
preferiste al destino mejor
optar por el peor
ζαο ὦ βαξύπνηκ᾽ νὐθ
ἄιινζελ ἁ ηύρα ἅδ᾽ ἀπὸ κείδνλνο
εὖηέ γε παξὸλ θξνλζαη
ηνῦ ιῴνλνο δαίκνλνο εἵ- 1100
ινπ ηὸ θάθηνλ αἰλεῖλ
ΦΙ Ὦ ηιάκσλ ηιάκσλ ἄξ᾽ ἐγὼ Ant 1 Filoctndash En estas condiciones ay cuitado cuitado de miacute
y vejado por el dolor
que en adelante en el futuro
ya no habitareacute en compantildeiacutea de hombre alguno
cuitado de miacute y aquiacute perecereacute
ay ay
al no atrapar ya comida
ni conseguirla con mi alada arma
cogida entre mis tenaces manos
sino que las impenetrables
y falsas palabras bondadosas de una mente dolosa me sedujeron
Pero iexclojalaacute vea
al que tramoacute esta maquinacioacuten preso de la angustia que le aflige
durante igual tiempo que me ha afectado a miacute
θαὶ κόρζῳ ισβαηόο ὃο ἢ-
δε κεη᾽ νὐδελὸο ὕζηεξνλ
ἀλδξλ εἰζνπίζσ ηάιαο
λαίσλ ἐλζάδ᾽ ὀινῦκαη 1105
αἰαῖ αἰαῖ
νὐ θνξβὰλ ἔηη πξνζθέξσλ
νὐ πηαλλ ἀπ᾽ ἐκλ ὅπισλ
θξαηαηαῖο κεηὰ ρεξζὶλ ἴζ- 1110
ρσλ ἀιιά κνη ἄζθνπα
θξππηά η᾽ ἔπε δνιεξο ὑπέδπ θξελόο
ἰδνίκαλ δέ ληλ
ηὸλ ηάδε κεζάκελνλ ηὸλ ἴζνλ ρξόλνλ
ἐκὰο ιαρόλη᾽ ἀλίαο 1115
ΧΟ Πόηκνο ltπόηκνοgt ζε δαηκόλσλ Corondash El hado el hado de los dioses fue quien
te asignoacute esta desgracia y lo que es a ti no te cogioacute
un engantildeo a mano miacutea Dirige tu terrible
y ominosa maldicioacuten sobre otros
Pues tambieacuten a miacute me preocupa esto
que rechaces mi amistad
ηάδ᾽ νὐδὲ ζέ γε δόινο
ἔζρ᾽ ὑπὸ ρεηξὸο ἐκο ζηπγεξὰλ ἔρε
δύζπνηκνλ ἀξὰλ ἐπ᾽ ἄιινηο 1120
θαὶ γὰξ ἐκνὶ ηνῦην κέιεη
κὴ θηιόηεη᾽ ἀπώζῃ
ΦΙ Οἴκνη κνη θαί πνπ πνιηο Str 2 Filoctndash iexclAy de miacute ay de miacute sentado
en alguacuten lugar a la orilla blancuzca del mar
se riacutee de miacute blandiendo en su mano
el medio de mi sustento desgraciado de miacute
que nadie jamaacutes habiacutea tocado
Oh arco querido de mis
manos secuestrado
creo con toda seguridad que miras compasivamente si tienes alguna
inteligencia al heracliota50
tan desgraciado porque en adelante ya no te usaraacute
sino que eres manejado pasando a mano de otro hombre el maacutes tramposo
πόληνπ ζηλὸο ἐθήκελνο
γειᾶ κνπ ρεξὶ πάιισλ 1125
ηὰλ ἐκὰλ κειένπ ηξνθάλ
ηὰλ νὐδείο πνη᾽ ἐβάζηαζελ
Ὦ ηόμνλ θίινλ ὦ θίισλ
ρεηξλ ἐθβεβηαζκέλνλ
ἤ πνπ ἐιεηλὸλ ὁξᾶο θξέλαο εἴ ηηλαο 1130
ἔρεηο ηὸλ Ἡξάθιεηνλ
ἄζιηνλ ὧδέ ζνη
νὐθέηη ρξεζόκελνλ ηὸ κεζύζηεξνλ
49 Filoctetes 50 Filoctetes por ser el heredero del arco de Heracles
ἄιινπ δ᾽ ἐλ κεηαιιαγᾶ donde tendraacutes oportunidad de observar
sus infames engantildeos
y a su aborrecible odiosa persona
mientras inventa infinidad de hechos desvergonzados cuantos
ninguacuten otro hombre tramoacute contra miacute
πνιπκεράλνπ ἀλδξὸο ἐξέζζῃ 1135
ὁξλ κὲλ αἰζρξὰο ἀπάηαο
ζηπγλόλ ηε θη᾽ ἐρζνδνπόλ
κπξί᾽ ἀπ᾽ αἰζρξλ ἀλαηέιινλζ᾽ ὅζ᾽ ἐθ᾽ -
κῖλ θάθ᾽ ἐκήζαη᾽ νὐδείο
ΧΟ Ἀλδξόο ηνη ηὸ κὲλ εὖ δίθαηνλ εἰπεῖλ 1140 Corondash Tienes que saber que es cosa de hombre alegar buenas razones pero luego de alegarlas
no hablar con el resentimiento de la envidia En efecto eacutese de quien hablas comisionado
eacutel solo entre muchos con el encargo de esta misioacuten cumplioacute un favor que redunda en bien
de todos y cada uno de sus amigos
εἰπόληνο δὲ κὴ θζνλεξὰλ
ἐμζαη γιώζζαο ὀδύλαλ
Κεῖλνο δ᾽ εἷο ἀπὸ πνιιλ
ηαρζεὶο ηλδ᾽ ἐθεκνζύλᾳ
θνηλὰλ ἢλπζελ ἐο θίινπο ἀξσγάλ 1145
ΦΙ Ὦ πηαλαὶ ζξαη ραξνπλ η᾽ Ant 2 Filoctndash Oh fieras voladoras y raza
de fieras de brillante mirada que criadas
por los montes mantiene este lugar
ya no os acercareacuteis para luego escapar de mis cobijos
por rehuirme a miacute pues ya no tengo en mis manos la anterior
fuerza de las flechas
oh desdichado de miacute en el momento presente
sino que este campo estaacute negligentemente defendido y
ya no resulta temible para vosotros
Corred a venir bien estaacute ahora
que sacieacuteis con placer vuestro estoacutemago vengador con mi muerte
de sus muertes
con mi carne descompuesta
pues en breve dejareacute la vida
iquestPues de doacutende saldraacute sustento para miacute
iquestQuieacuten en estas circunstancias se alimenta del aire
sin hacerse ya con nada de cuanto regala
la tierra dadora de vida
ἔζλε ζεξλ νὓο ὅδ᾽ ἔρεη
ρξνο νὐξεζηβώηαο
θπγᾶ κ᾽ νὐθέη᾽ ἀπ᾽ αὐιίσλ
πειη᾽ νὐ γὰξ ἔρσ ρεξνῖλ 1150
ηὰλ πξόζζελ βειέσλ ἀιθάλ
ὦ δύζηαλνο ἐγὼ ηαλῦλ
ἀιι᾽ ἀλέδελ ὅδε ρξνο ἐξύθεηαη
νὐθέηη θνβεηὸο ὑκῖλ
Ἕξπεηε λῦλ θαιὸλ 1155
ἀληίθνλνλ θνξέζαη ζηόκα πξὸο ράξηλ
ἐκο ζαξθὸο αἰόιαο
ἀπὸ γὰξ βίνλ αὐηίθα ιείςσ
Πόζελ γὰξ ἔζηαη βηνηά
ηίο ὧδ᾽ ἐλ αὔξαηο ηξέθεηαη 1160
κεθέηη κεδελὸο θξαηύλσλ ὅζα πέκ-
πεη βηόδσξνο αἶα
ΧΟ Πξὸο ζελ εἴ ηη ζέβῃ μέλνλ πέιαζζνλ Corondash iexclEn nombre de los dioses si tienes alguacuten miramiento para con un amigo extranjero
aceacutercate
a quien se acerca a ti con la mejor intencioacuten
Sin embargo reconoce reconoce claramente que en tus manos estaacute
escapar a esta desgracia
Pues triste es de alimentar e indisciplinada
para soportar la infinita carga que cohabita con eacutel
εὐλνίᾳ πάζᾳ πειάηαλ
ἀιιὰ γλζ᾽ εὖ γλζ᾽ ὅηη ζὸλ 1165
θξα ηάλδ᾽ ἀπνθεύγεηλ
νἰθηξὰ γὰξ βόζθεηλ ἀδαὴο δ᾽
ἔρεηλ κπξίνλ ἄρζνο ὃ μπλνηθεῖ
ΦΙ Πάιηλ πάιηλ παιαηὸλ ἄι- Filoctndash Me has hecho recordar
otra vez la vieja angustia
oh tuacute que has sido el mejor de todos los que hasta ahora me han visitado
iquestPor queacute me perdiste iquestQueacute me has hecho
γεκ᾽ ὑπέκλαζαο ὦ 1170
ιῶζηε ηλ πξὶλ ἐληόπσλ
Τί κ᾽ ὤιεζαο ηί κ᾽ εἴξγαζαη
ΧΟ Τί ηνῦη᾽ ἔιεμαο Corondash iquestQueacute has querido decir con eso
ΦΙ Δἰ ζὺ ηὰλ ἐκνὶ ζηπγεξὰλ Filoctndash Si esperaste llevarme
a la tierra troyana detestable para miacute Τξῳάδα γλ κ᾽ ἢιπηζαο ἄμεηλ 1175
ΧΟ Τόδε γὰξ λν θξάηηζηνλ Corondash Es que pienso que esto es lo mejor
ΦΙ Ἀπό λύλ κε ιείπεη᾽ ἢδε Filoctndash Entonces dejadme ya
ΧΟ Φίια κνη θίια ηαῦηα παξήγγεη- Corondash Esa orden que pronunciaste me es grata
grata y como para ponerla en praacutectica de grado
Vayamos vayamos
al lugar de la nave a donde nos estaacute ordenado ir
ιαο ἑθόληη ηε πξάζζεηλ
Ἴσκελ ἴσκελ 1180
λαὸο ἵλ᾽ κῖλ ηέηαθηαη
ΦΙ Μή πξὸο ἀξαίνπ Γηόο ἔι- Filoctndash No por Zeus protector de los suplicantes no marches
por favor ζῃο ἱθεηεύσ
ΧΟ Μεηξίαδ᾽ Corondash Domiacutenate
ΦΙ Ὦ μέλνη Filoctndash Oh amigos extranjeros esperad por los dioses
κείλαηε πξὸο ζελ 1185
ΧΟ Τί ζξνεῖο Corondash iquestQueacute dices
ΦΙ Αἰαῖ αἰαῖ Filoctndash iexclAy ay destino destino Estoy perdido pobre de miacute Oh pie pie iquestcoacutemo te cuidareacute ya
cuitado de miacute en el futuro Oh amigos extranjeros volved a llegaros cerca de miacute δαίκσλ δαίκσλ ἀπόισι᾽ ὁ ηάιαο
ὦ πνύο πνύο ηί ζ᾽ ἔη᾽ ἐλ βίῳ
ηεύμσ ηῶ κεηόπηλ ηάιαο
Ὦ μέλνη ἔιζεη᾽ ἐπήιπδεο αὖζηο 1190
ΧΟ Τί ῥέμνληεο ἀιινθόηῳ Corondash iquestQueacute es lo que quieres que hagamos en ayuda de una decisioacuten tan distinta a las que
manifestabas anteriormente γλώκᾳ ηλ πάξνο ὧλ πξνὔθαηλεο
ΦΙ Οὔηνη λεκεζεηὸλ Filoctndash Hazte cargo de que no se puede reprochar que torturado por un dolor atormentador me
exprese incluso sin razoacuten ἀιύνληα ρεηκεξίῳ
ιύπᾳ θαὶ παξὰ λνῦλ ζξνεῖλ 1195
ΧΟ Βζί λπλ ὦ ηάιαλ ὥο ζε θειεύνκελ Corondash Entonces ponte en camino como te aconsejamos cuitado
ΦΙ Οὐδέπνη᾽ νὐδέπνη᾽ ἴζζη ηόδ᾽ ἔκπεδνλ Filoctndash Jamaacutes jamaacutes tenlo por seguro ni aunque el igniacutefero y fulminador Zeus venga a
abrasarme con los rayos del trueno Pieacuterdase Troya y todos los que estaacuten al pie de ella y
que osaron arrojar el miembro de este mi pie En fin amigos dispensadme aunque no sea
maacutes que un solo favor
νὐδ᾽ εἰ ππξθόξνο ἀζηεξνπεηὴο
βξνληο αὐγαῖο κ᾽ εἶζη θινγίδσλ
ξξέησ Ἴιηνλ νἵ ζ᾽ ὑπ᾽ ἐθείλῳ 1200
πάληεο ὅζνη ηόδ᾽ ἔηιαζαλ ἐκνῦ πνδὸο
ἄξζξνλ ἀπζαη
Ἀιι᾽ ὦ μέλνη ἕλ γέ κνη εὖρνο ὀξέμαηε
ΧΟ Πνῖνλ ἐξεῖο ηόδ᾽ ἔπνο Corondash iquestQueacute peticioacuten es eacutesta que vas a formular a la que concedes tanta importancia
ΦΙ Ξίθνο εἴ πνζελ Filoctndash Mirad si conseguiacutes de alguacuten sitio una espada un hacha o alguna flecha y me la mandaacuteis
ἠ γέλπλ ἠ βειέσλ ηη πξνπέκςαηε 1205
ΧΟ Ὡο ηίλα ltδὴgt ῥέμῃο παιάκαλ πνηέ Corondash iquestCon intencioacuten de llevar a cabo queacute maquinacioacuten
ΦΙ Κξη᾽ ἀπὸ πάληα θαὶ ἄξζξα ηέκσ ρεξί Filoctndash Para cortar con mi mano de parte a parte la cabeza toda y los miembros Mi mente ansiacutea
ya la muerte θνλᾶ θνλᾶ λόνο ἢδε
ΧΟ Τί πνηε Corondash iquestPara queacute
ΦΙ Παηέξα καηεύσλ 1210 Filoctndash Para ir al encuentro de mi padre
ΧΟ Πνῖ γο Corondash iquestA queacute lugar del mundo
ΦΙ ο ᾍδνπ Filoctndash Al Hades pues lo que es en el mundo de la luz ahiacute ya no estaacute Oh ciudad oh patria
iquestcoacutemo conseguiriacutea contemplarte yo un hombre el maacutes desgraciado que necio de miacute
abandoneacute tus sagradas corrientes para venir a ayudar a los Daacutenaos51
mis enemigos Ya
no soy nada
νὐ γὰξ [ἐζη᾽] ἐλ θάεη γ᾽ ἔηη
Ὢ πόιηο ὢ [πόιηο] παηξία
πο ἂλ εἰζίδνηκί ζ᾽ ἄζιηόο γ᾽ ἀλήξ
ὅο γε ζὰλ ιηπὼλ ἱεξὰλ ιηβάδ᾽ 1215
ἐρζξνῖζltηλgt ἔβαλ Γαλανῖο
ἀξσγόο ἔη᾽ νὐδέλ εἰκη
(Entra en la cueva FILOCTETES)
ΧΟ γὼ κὲλ ἢδε θαὶ πάιαη λεὼο ὁκνῦ Corifeondash Tienes que saber que yo estariacutea llegando junto a mi nave incluso hace ya un buen rato de
no haber visto a Ulises caminar derecho aquiacute y tambieacuten al vaacutestago de Aquiles andar hacia
aquiacute junto a nosotros
ζηείρσλ ἂλ ἤ ζνη ηο ἐκο εἰ κὴ πέιαο
δπζζέα ζηείρνληα ηόλ η᾽ Ἀρηιιέσο 1220
γόλνλ πξὸο κο δεῦξ᾽ ἰόλη᾽ ἐιεύζζνκελ
(Entran en escena discutiendo NEOPTOacuteLEMO y ULISES)
ΟΔ Οὐθ ἂλ θξάζεηαο ἣληηλ᾽ αὖ παιίληξνπνο Ulisesndash iquestNo puedes decir por queacute recorres otra vez de vuelta el camino tan raacutepido y con tanta
prisa θέιεπζνλ ἕξπεηο ὧδε ζὺλ ζπνπδῆ ηαρύο
ΝΕ Λύζσλ ὅζ᾽ ἐμήκαξηνλ ἐλ ηῶ πξὶλ ρξόλῳ Neoptndash Para lograr verme libre de cuanto erreacute en fases anteriores
ΟΔ Γεηλόλ γε θσλεῖο δ᾽ ἁκαξηία ηίο ἤλ 1225 Ulisesndash Cosa realmente tremenda es la que indicas iquestY cuaacutel fue el error
ΝΕ Ἣλ ζνὶ πηζόκελνο ηῶ ηε ζύκπαληη ζηξαηῶ ndash Neoptndash El que por hacerte caso a ti y al conjunto del ejeacutercito
ΟΔ Ἔπξαμαο ἔξγνλ πνῖνλ ὧλ νὔ ζνη πξέπνλ Ulisesndash iquestQueacute accioacuten realizaste que no te resultara adecuado haber realizado
ΝΕ Ἀπάηαηζηλ αἰζρξαῖο ἄλδξα θαὶ δόινηο ἑιώλ Neoptndash me apodereacute con mentiras infames y engantildeos de un hombre
ΟΔ Τὸλ πνῖνλ ὤκνη κλ ηη βνπιεύῃ λένλ Ulisesndash iquestDe quieacuten iexclAy de miacute iquestQue no planeas algo novedoso iexclCoacutemo me lo temo
ΝΕ Νένλ κὲλ νὐδέλ ηῶ δὲ Πνίαληνο ηόθῳ ndash 1230 Neoptndash Nada de novedoso sino que al hijo de Peante
ΟΔ Τί ρξκα δξάζεηο ὥο κ᾽ ὑπιζέ ηηο θόβνο Ulisesndash iquestQueacute le haraacutes iexclPues me entroacute miedo
ΝΕ Παξ᾽ νὗπεξ ἔιαβνλ ηάδε ηὰ ηόμ᾽ αὖζηο πάιηλ ndash Neoptndash de cuyas manos recibiacute este arco otra vez de nuevo
ΟΔ Ὦ Εεῦ ηί ιέμεηο νὔ ηί πνπ δνῦλαη λνεῖο Ulisesndash Oh Zeus iquestqueacute enunciado comunicaraacutes iquestNo es tu intencioacuten por lo que veo
devolveacuterselo
ΝΕ Αἰζρξο γὰξ αὐηὰ θνὐ δίθῃ ιαβὼλ ἔρσ Neoptndash Siacute pues lo tengo en mi poder tras haberme hecho con eacutel con infamia y no con buenas
razones
ΟΔ Πξὸο ζελ πόηεξα δὴ θεξηνκλ ιέγεηο ηάδε 1235 Ulisesndash Por los dioses iquestdices esto soacutelo por mortificarme
ΝΕ Δἰ θεξηόκεζίο ἐζηη ηἀιεζ ιέγεηλ Neoptndash Siacute si decir la verdad es mortificacioacuten
ΟΔ Τί θῄο Ἀρηιιέσο παῖ ηίλ᾽ εἴξεθαο ιόγνλ Ulisesndash iquestQueacute es lo que estaacutes asegurando hijo de Aquiles iquestQueacute contenido tienen las palabras que
has pronunciado
ΝΕ Γὶο ηαὐηὰ βνύιεη θαὶ ηξὶο ἀλαπνιεῖλ κ᾽ ἔπε Neoptndash iquestQuieres que te repita la misma explicacioacuten dos y tres veces
ΟΔ Ἀξρὴλ θιύεηλ ἂλ νὐδ᾽ ἅπαμ ἐβνπιόκελ Ulisesndash Para empezar me hubiera gustado no haberlas oiacutedo ni una sola vez
ΝΕ Δὖ λῦλ ἐπίζησ πάλη᾽ ἀθεθνὼο ιόγνλ 1240 Neoptndash Ahora considera haber oiacutedo toda mi explicacioacuten
ΟΔ Ἔζηηλ ηηο ἔζηηλ ὅο ζε θσιύζεη ηὸ δξλ Ulisesndash Hay alguien hay alguien que te impediraacute llevarlo a cabo
ΝΕ Τί θῄο ηίο ἔζηαη κ᾽ νὑπηθσιύζσλ ηάδε Neoptndash iquestQueacute pretendes decir iquestQuieacuten seraacute el que me lo impediraacute
ΟΔ Ξύκπαο Ἀραηλ ιαόο ἐλ δὲ ηνῖο ἐγώ Ulisesndash Las huestes de los aqueos todos a una y yo el primero
51 Otra denominacioacuten de los griegos que participaron en la expedicioacuten contra Troya
ΝΕ Σνθὸο πεθπθὼο νὐδὲλ ἐμαπδᾶο ζνθόλ Neoptndash Aunque eres de natural inteligente no estaacutes sugiriendo nada inteligente
ΟΔ Σὺ δ᾽ νὔηε θσλεῖο νὔηε δξαζείεηο ζνθά 1245 Ulisesndash Tuacute siacute que eres quien no dices ni pretendes hacer nada inteligente
ΝΕ Ἀιι᾽ εἰ δίθαηα ηλ ζνθλ θξείζζσ ηάδε Neoptndash Sin embargo si es justo es preferible a lo inteligente
ΟΔ Καὶ πο δίθαηνλ ἅ γ᾽ ἔιαβεο βνπιαῖο ἐκαῖο Ulisesndash iquestY coacutemo es justo volver a soltar precisamente lo que habiacuteas conseguido gracias a unos
planteamientos miacuteos πάιηλ κεζεῖλαη ηαῦηα
ΝΕ Τὴλ ἁκαξηίαλ Neoptndash Como el error que cometiacute es infame intentareacute desquitarme de eacutel
αἰζρξὰλ ἁκαξηὼλ ἀλαιαβεῖλ πεηξάζνκαη
ΟΔ Σηξαηὸλ δ᾽ Ἀραηλ νὐ θνβῆ πξάζζσλ ηάδε 1250 Ulisesndash iquestY no temes al ejeacutercito de los griegos si lo haces
ΝΕ Ξὺλ ηῶ δηθαίῳ ηὸλ ζὸλ νὐ ηαξβ ltζηξαηόλgt Neoptndash Yo aliado de la justicia no temo a ese ejeacutercito con el que te llenas la boca
ΟΔ θόβνλ Ulisesndash [] el miedo
ΝΕ Ἀιι᾽ νὐδέ ηνη ζῆ ρεηξὶ πείζνκαη ηὸ δξλ Neoptndash Sin embargo tienes que saber que tampoco le hago caso a la fuerza de tu brazo para actuar
yo
ΟΔ Οὔ ηἄξα Τξσζίλ ἀιιὰ ζνὶ καρνύκεζα Ulisesndash Entonces hazte a la idea de que combatiremos no contra los troyanos sino contra ti
ΝΕ Ἔζησ ηὸ κέιινλ Neoptndash iexclSea lo que haya de ser
ΟΔ Χεῖξα δεμηὰλ ὁξᾶο Ulisesndash iquestVes mi mano derecha que estaacute tocando la empuntildeadura
θώπεο ἐπηςαύνπζαλ 1255
ΝΕ Ἀιιὰ θἀκέ ηνη Neoptndash Entonces tienes que saber que me veraacutes tambieacuten a miacute hacer lo mismo y no demorarlo ya
ηαὐηὸλ ηόδ᾽ ὄςεη δξληα θνὐ κέιινλη᾽ ἔηη
ΟΔ Καίηνη ζ᾽ ἐάζσ ηῶ δὲ ζύκπαληη ζηξαηῶ Ulisesndash iexclBueno te dejareacute Pero ireacute y le explicareacute esto a la totalidad del ejeacutercito que te las haraacute
pagar ιέμσ ηάδ᾽ ἐιζώλ ὅο ζε ηηκσξήζεηαη
(Se va ULISES)
ΝΕ ζσθξόλεζαο θἂλ ηὰ ινίθ᾽ νὕησ θξνλῆο Neoptndash Entraste en razoacuten Y si en el futuro continuacuteas pensando asiacute quizaacute mantendriacuteas tus pasos
lejos de lamentaciones (Dirigieacutendose a FILOCTETES que estaacute dentro de la cueva) Y tuacute
iexclea hijo de Peante me refiero a Filoctetes sal y muacutedate de esas rocosas viviendas
ἴζσο ἂλ ἐθηὸο θιαπκάησλ ἔρνηο πόδα 1260
Σὺ δ᾽ ὦ Πνίαληνο παῖ Φηινθηήηελ ιέγσ
ἔμειζ᾽ ἀκείςαο ηάζδε πεηξήξεηο ζηέγαο
ΦΙ Τίο αὖ παξ᾽ ἄληξνηο ζόξπβνο ἵζηαηαη βνο Filoctndash iquestQueacute significa este estreacutepito y griteriacuteo que se estaacute levantando otra vez junto a mis cuevas
iquestA queacute me llamaacuteis fuera iquestNecesitados de queacute amigos extranjeros iexclAy de miacute iexclMal
asunto iquestQue no os presentaacuteis para antildeadirme alguacuten mal a los otros males iexclCuaacutento me lo
temo
ηί κ᾽ ἐθθαιεῖζζε ηνῦ θερξεκέλνη μέλνη
Ὤκνη θαθὸλ ηὸ ρξκα Μλ ηί κνη κέγα 1265
πάξεζηε πξὸο θαθνῖζη πέκπνληεο θαθόλ
ΝΕ Θάξζεη ιόγνπο δ᾽ ἄθνπζνλ νὓο ἣθσ θέξσλ Neoptndash iexclAacutenimo Escucha los razonamientos que he venido a presentarte
ΦΙ Γέδνηθ᾽ ἔγσγε Καὶ ηὰ πξὶλ γὰξ ἐθ ιόγσλ Filoctndash Los temo yo pues tambieacuten el negocio de antes lo hice mal por dejarme llevar de tus
sagaces razonamientos persuadido por esos tus argumentos θαιλ θαθο ἔπξαμα ζνῖο πεηζζεὶο ιόγνηο
ΝΕ Οὔθνπλ ἔλεζηη θαὶ κεηαγλλαη πάιηλ 1270 Neoptndash iquestEs que no cabe arrepentirse luego
ΦΙ Τνηνῦηνο ἤζζα ηνῖο ιόγνηζη ρὤηε κνπ Filoctndash Tambieacuten eras lo mismo en tus razonamientos cuando andabas robando mi arco fiable
pero en el fondo pernicioso ηὰ ηόμ᾽ ἔθιεπηεο πηζηὸο ἀηεξὸο ιάζξᾳ
ΝΕ Ἀιι᾽ νὔ ηη κὴλ λῦλ βνύινκαη δέ ζνπ θιύεηλ Neoptndash Pero ahora no hay nada de eso iexclde verdad Al contrario deseo oiacuterte cuaacutel de las dos
decisiones tienes tomada si continuar aferrado a la idea de quedarte aquiacute o hacerte a la
mar con nosotros
πόηεξα δέδνθηαί ζνη κέλνληη θαξηεξεῖλ
ἠ πιεῖλ κεζ᾽ κλ 1275
ΦΙ Παῦε κὴ ιέμῃο πέξα Filoctndash Calla no hables maacutes pues lo que vayas a decir todo seraacute dicho en vano
κάηελ γὰξ ἃλ εἴπῃο γε πάλη᾽ εἰξήζεηαη
ΝΕ Οὕησ δέδνθηαη Neoptndash iquestEsa es tu decisioacuten
ΦΙ Καὶ πέξα γ᾽ ἴζζ᾽ ἠ ιέγσ Filoctndash Y estate seguro de que mucho maacutes decidida de lo que parece
ΝΕ Ἀιι᾽ ἢζεινλ κὲλ ἄλ ζε πεηζζλαη ιόγνηο Neoptndash Sin embargo hubiera querido que hubieras hecho caso a mis razonamientos Ahora bien
si resulta que no expreso ninguna idea acertada me callo ἐκνῖζηλ εἰ δὲ κή ηη πξὸο θαηξὸλ ιέγσλ
θπξ πέπαπκαη 1280
ΦΙ Πάληα γὰξ θξάζεηο κάηελ Filoctndash Es que todo lo que apuntaras lo ibas a apuntar en vano pues jamaacutes te granjeariacuteas la
benevolencia de mi mente nada menos tuacute que con engantildeos me quitaste y privaste de mi
vida iexclY luego vienes y me das lecciones de sensatez tuacute que has salido el maacutes nefasto del
mejor padre iexclOjalaacute perezcaacuteis los hijos de Atreo sobre todo y luego el hijo de Laertes y
tuacute
νὐ γάξ πνη᾽ εὔλνπλ ηὴλ ἐκὴλ θηήζῃ θξέλα
ὅζηηο γ᾽ ἐκνῦ δόινηζη ηὸλ βίνλ ιαβὼλ
ἀπεζηέξεθαο θᾆηα λνπζεηεῖο ἐκὲ
ἐιζώλ ἀξίζηνπ παηξὸο ἔρζηζηνο γεγώο
Ὄινηζζ᾽ Ἀηξεῖδαη κὲλ κάιηζη᾽ ἔπεηηα δὲ 1285
ὁ Λαξηίνπ παῖο θαὶ ζύ
ΝΕ Μὴ ᾽πεύμῃ πέξα Neoptndash No continuacutees con tus imprecaciones Recibe de mi mano las flechas estas
δέρνπ δὲ ρεηξὸο ἐμ ἐκο βέιε ηάδε
ΦΙ Πο εἶπαο ἆξα δεύηεξνλ δνινύκεζα Filoctndash iquestQueacute dijiste iexclA que soy por segunda vez viacutectima de engantildeo
ΝΕ Ἀπώκνζ᾽ ἁγλνῦ Εελὸο ὕςηζηνλ ζέβαο Neoptndash Renuncieacute al engantildeo por el juramento que hice a la santidad altiacutesima del sagrado Zeus
ΦΙ Ὦ θίιηαη᾽ εἰπώλ εἰ ιέγεηο ἐηήηπκα 1290 Filoctndash Oh tuacute que has pronunciado algo queridiacutesimo si es que expresas intenciones veraces
ΝΕ Τνὔξγνλ παξέζηαη θαλεξόλ ἀιιὰ δεμηὰλ Neoptndash Su realidad seraacute patente En fin tiende tu mano derecha y hazte duentildeo de tus armas
πξόηεηλε ρεῖξα θαὶ θξάηεη ηλ ζλ ὅπισλ
(Entra en escena ULISES)
ΟΔ γὼ δ᾽ ἀπαπδ γ᾽ ᾧ ζενὶ μπλίζηνξεο Ulisesndash Pero yo a quien como testigo asisten los dioses lo prohiacutebo terminantemente en nombre
de los hijos de Atreo y del total del ejeacutercito ὑπέξ ltη᾽gt Ἀηξεηδλ ηνῦ ηε ζύκπαληνο ζηξαηνῦ
ΦΙ Τέθλνλ ηίλνο θώλεκα κλ δπζζέσο 1295 Filoctndash (A NEOPTOacuteLEMO) Hijo de mi alma iquestde quieacuten es esta voz iexclA que oiacute a Ulises iexclCoacutemo me
lo temo ἐπῃζζόκελ
ΟΔ Σάθ᾽ ἴζζη θαὶ πέιαο γ᾽ ὁξᾶο Ulisesndash Estate seguro de ello y no sabes lo cerca que me estaacutes viendo a miacute que te mandareacute a la
fuerza a los campos de Troya tanto si quiere como si no quiere el hijo de Aquiles ὅο ζ᾽ ἐο ηὰ Τξνίαο πεδί᾽ ἀπνζηει βίᾳ
ἐάλ η᾽ Ἀρηιιέσο παῖο ἐάλ ηε κὴ ζέιῃ
ΦΙ Ἀιι᾽ νὔ ηη ραίξσλ ἠλ ηόδ᾽ ὀξζσζῆ βέινο Filoctndash (Disponieacutendose a disparar una flecha con su arco) iexclPero no seraacute con demasiado placer si
acierta esta flecha
ΝΕ Ἀ κεδακο κὴ πξὸο ζελ κεζῆο βέινο 1300 Neoptndash (Sujetaacutendole los brazos para impedirle el disparo) iexclEh por los dioses de ninguna
manera no dispares la flecha
ΦΙ Μέζεο κε πξὸο ζελ ρεῖξα θίιηαηνλ ηέθλνλ Filoctndash iexclPor los dioses sueacuteltame52
la mano amantiacutesimo hijo de mi alma
ΝΕ Οὐθ ἂλ κεζείελ Neoptndash Si es para esa barbaridad no puedo soltarte
(Se va ULISES)
ΦΙ Φεῦ ηί κ᾽ ἄλδξα πνιέκηνλ Filoctndash iexclAy iquestPor queacute me privaste de un hombre hostil y enemigo de que lo matara con mi arco
ἐρζξόλ η᾽ ἀθείινπ κὴ θηαλεῖλ ηόμνηο ἐκνῖο
ΝΕ Ἀιι᾽ νὔη᾽ ἐκνὶ ηνῦη᾽ ἐζηὶλ νὔηε ζνὶ θαιόλ Neoptndash Es que eso no es decoroso ni para ti ni para miacute
ΦΙ Ἀιι᾽ νὖλ ηνζνῦηόλ γ᾽ ἴζζη ηνὺο πξώηνπο ζηξαηνῦ 1305 Filoctndash Pero es que debes saber esta gran verdad que los jefes del ejeacutercito los falsos heraldos de
los griegos son cobardes para la lucha pero en cuestioacuten de justificaciones de palabra
atrevidos
ηνὺο ηλ Ἀραηλ ςεπδνθήξπθαο θαθνὺο
ὄληαο πξὸο αἰρκήλ ἐλ δὲ ηνῖο ιόγνηο ζξαζεῖο
52 Pues Filoctetes ya ha puesto sus manos sobre el arco
ΝΕ Δἶελ ηὰ κὲλ δὴ ηόμ᾽ ἔρεηο θνὐθ ἔζζ᾽ ὅηνπ Neoptndash iexclEa Ya tienes el arco y no hay ya razoacuten alguna para que continuacutees con odios ni
reproches hacia miacute ὀξγὴλ ἔρνηο ἂλ νὐδὲ κέκςηλ εἰο ἐκέ
ΦΙ Ξύκθεκη ηὴλ θύζηλ δ᾽ ἔδεημαο ὦ ηέθλνλ 1310 Filoctndash Estoy de acuerdo y con ello hijo de mi alma has evidenciado el ser del que brotaste en
absoluto de un padre Siacutesifo sino de Aquiles quien mientras estaba entre los vivos
gozaba de la mejor reputacioacuten y tambieacuten ahora entre los muertos
ἐμ ἥο ἔβιαζηεο νὐρὶ Σηζύθνπ παηξόο
ἀιι᾽ ἐμ Ἀρηιιέσο ὃο κεηὰ δώλησλ ὅη᾽ ἤλ
ἢθνπ᾽ ἄξηζηα λῦλ δὲ ηλ ηεζλεθόησλ
ΝΕ Ἥζζελ παηέξα ηὸλ ἀκὸλ εὐινγνῦληά ζε Neoptndash Me produce gran placer que tengas en tan buena consideracioacuten a mi padre y a miacute mismo
Pero escucha lo que pretendo que me concedas tuacute A los hombres les es obligado soportar
las suertes dadas por los dioses pero cuantos son viacutectimas de desgracias que ellos mismos
se buscan exactamente como tuacute a eacutesos es justo que nadie les tenga consideracioacuten ni los
compadezca Tuacute te muestras agrio y no soacutelo no admites ninguacuten consejero sino que si uno
te hace alguna advertencia hablaacutendote con buena intencioacuten lo detestas empezando por
tildarlo de enemigo y mal intencionado Pero pese a ello te lo advertireacute Y para ello
invoco a Zeus protector del juramento Y lo que voy a decirte guaacuterdalo y graacutebalo dentro
de tu corazoacuten A saber tuacute sufres esta terrible dolencia por un azar divino por haberte
acercado a la guardiana de Crise guardiana que protege oculta el recinto sagrado que
estaacute al descubierto la serpiente cuidadora de su vivienda Y el punto final a esta grave
enfermedad tienes que saber que mientras el mismo sol se levante por ahiacute53
y vuelva a
ponerse de nuevo por aquiacute jamaacutes vas a poder conseguirlo hasta que alcances por tu propia
voluntad los campos de Troya y seas aliviado de esa enfermedad tras tener la suerte de
contactar con los hijos de Asclepio54
que se encuentran con nosotros y se demuestre que
has destruido la ciudadela troyana con ayuda de estos arcos y miacutea Y coacutemo seacute que esto es
asiacute yo lo aclarareacute En efecto estaacute en poder nuestro un hombre hecho prisionero a Troya
Heacuteleno excelente adivino quien claramente explica que tiene que acontecer esto e
incluso ademaacutes de esto que es indeclinable que Troya entera sea tomada en el presente
verano o que de lo contrario se entrega voluntariamente a que lo maten en el supuesto
de que mienta en su explicacioacuten de estos acontecimientos Asiacute pues al saber eso accede
voluntario pues justa es la compensacioacuten que consigues por un lado venir a dar en
manos curadoras tras ser considerado tuacute solo el mejor de los griegos y luego alcanzar la
gloria maacutes alta tras conquistar la que ha causado tantas laacutegrimas Troya
αὐηόλ η᾽ ἔκ᾽ ὧλ δέ ζνπ ηπρεῖλ ἐθίεκαη 1315
ἄθνπζνλ Ἀλζξώπνηζη ηὰο κὲλ ἐθ ζελ
ηύραο δνζείζαο ἔζη᾽ ἀλαγθαῖνλ θέξεηλ
ὅζνη δ᾽ ἑθνπζίνηζηλ ἔγθεηληαη βιάβαηο
ὥζπεξ ζύ ηνύηνηο νὔηε ζπγγλώκελ ἔρεηλ
δίθαηόλ ἐζηηλ νὔη᾽ ἐπνηθηίξεηλ ηηλά 1320
Σὺ δ᾽ γξίσζαη θνὔηε ζύκβνπινλ δέρῃ
ἐάλ ηε λνπζεηῆ ηηο εὐλνίᾳ ιέγσλ
ζηπγεῖο πνιέκηνλ δπζκελ ζ᾽ γνύκελνο
Ὃκσο δὲ ιέμσ Ελα δ᾽ ὅξθηνλ θαι
θαὶ ηαῦη᾽ ἐπίζησ θαὶ γξάθνπ θξελλ ἔζσ 1325
Σὺ γὰξ λνζεῖο ηόδ᾽ ἄιγνο ἐθ ζείαο ηύρεο
Χξύζεο πειαζζεὶο θύιαθνο ὃο ηὸλ ἀθαιπθ
ζεθὸλ θπιάζζεη θξύθηνο νἰθνπξλ ὄθηο
Καὶ παῦιαλ ἴζζη ηζδε κή πνη᾽ ἂλ ηπρεῖλ
λόζνπ βαξείαο ἕσο ἂλ αὑηὸο ἣιηνο 1330
ηαύηῃ κὲλ αἴξῃ ηῆδε δ᾽ αὖ δύλῃ πάιηλ
πξὶλ ἂλ ηὰ Τξνίαο πεδί᾽ ἑθὼλ αὐηὸο κόιῃο
θαὶ ηλ παξ᾽ κῖλ ἐληπρὼλ Ἀζθιεπηδλ
λόζνπ καιαρζῆο ηζδε θαὶ ηὰ πέξγακα
μὺλ ηνῖζδε ηόμνηο μύλ η᾽ ἐκνὶ πέξζαο θαλῆο 1335
Ὡο δ᾽ νἶδα ηαῦηα ηῆδ᾽ ἔρνλη᾽ ἐγὼ θξάζσ
Ἀλὴξ γὰξ κῖλ ἔζηηλ ἐθ Τξνίαο ἁινύο
Ἕιελνο ἀξηζηόκαληηο ὃο ιέγεη ζαθο
ὡο δεῖ γελέζζαη ηαῦηα θαὶ πξὸο ηνῖζδ᾽ ἔηη
ὡο ἔζη᾽ ἀλάγθε ηνῦ παξεζηηνο ζέξνπο 1340
Τξνίαλ ἁιλαη πζαλ ἠ δίδσζ᾽ ἑθὼλ
θηείλεηλ ἑαπηόλ ἠλ ηάδε ςεπζζῆ ιέγσλ
Ταῦη᾽ νὖλ ἐπεὶ θάηνηζζα ζπγρώξεη ζέισλ
θαιὴ γὰξ ᾽πίθηεζηο ιιήλσλ ἕλα
θξηζέλη᾽ ἄξηζηνλ ηνῦην κὲλ παησλίαο 1345
53 El actor sentildeala primero al naciente y luego al poniente 54 Los hijos del dios meacutedico Asclepio son Macaoacuten y Podalirio
ἐο ρεῖξαο ἐιζεῖλ εἶηα ηὴλ πνιύζηνλνλ
Τξνίαλ ἑιόληα θιένο ὑπέξηαηνλ ιαβεῖλ
ΦΙ Ὦ ζηπγλὸο αἰώλ ηί κ᾽ ἔηη δη᾽ ἔρεηο ἄλσ Filoctndash Oh detestable suma de los diacuteas de mi vida si es para esto iquestpara queacute me mantienes
todaviacutea en el mundo de arriba con los ojos abiertos y no me arrojaste lejos para que
llegara al Hades iexclAy de miacute iquestqueacute hacer iquestCoacutemo no hacer caso de la argumentacioacuten de
eacuteste que me aconsejoacute teniendo la mejor intencioacuten hacia miacute Sin embargo iquestcedereacute en estas
condiciones Si asiacute lo hago iexcldesdichado de miacute iquestcoacutemo saldreacute a la luz puacuteblica si cometo
esa barbaridad iquestPor quieacuten sereacute saludado55
Oh oacuterbitas de mis ojos que habeacuteis visto todas
las desgracias que me han acontecido iquestcoacutemo soportareacuteis esto verme conviviendo con los
hijos de Atreo que fueron los que me perdieron iquestCoacutemo con el maldito hijo de Laertes
Pues no me remuerde el dolor de lo pasado sino que tengo la impresioacuten de estar
vislumbrando las calamidades que debo sufrir todaviacutea de parte de eacutestos pues a quienes la
conciencia resulta una vez madre de criacutemenes eacutesta les criacutea luego todos los demaacutes
criacutemenes Y por cierto que me extrantildeoacute ese comportamiento nada menos viniendo de ti y
continuacuteo con esa extrantildeeza a saber tu obligacioacuten particular era no ir tuacute jamaacutes a Troya y
que me lo impidieras a miacute pues eacutesos te ultrajaron al expoliarte el honor56
de tu padre iquestY
luego vas a ir tuacute a ser su aliado y me fuerzas a miacute a ello En estas condiciones no hijo de
mi alma Al contrario como me prometiste bajo juramento enviacuteame a casa y queacutedate tuacute
mismo en Esciro y deja que perezcan malditamente ellos que son unos ruines Y de esta
manera te granjearaacutes de mi parte doble57
agradecimiento y doble de mi padre y no
pareceraacutes ser igual que los malvados por favorecer a los malvados
βιέπνληα θνὐθ ἀθθαο εἰο ᾍδνπ κνιεῖλ
Οἴκνη ηί δξάζσ πο ἀπηζηήζσ ιόγνηο 1350
ηνῖο ηνῦδ᾽ ὃο εὔλνπο ὢλ ἐκνὶ παξῄλεζελ
Ἀιι᾽ εἰθάζσ δη᾽ εἶηα πο ὁ δύζκνξνο
εἰο θο ηάδ᾽ ἔξμαο εἶκη ηῶ πξνζήγνξνο
Πο ὦ ηὰ πάλη᾽ ἰδόληεο ἀκθ᾽ ἐκνὶ θύθινη
ηαῦη᾽ ἐμαλαζρήζεζζε ηνῖζηλ Ἀηξέσο 1355
ἐκὲ μπλόληα παηζίλ νἵ κ᾽ ἀπώιεζαλ
πο ηῶ παλώιεη παηδὶ ηῶ Λαεξηίνπ
νὐ γάξ κε ηἄιγνο ηλ παξειζόλησλ δάθλεη
ἀιι᾽ νἷα ρξὴ παζεῖλ κε πξὸο ηνύησλ ἔηη
δνθ πξνιεύζζεηλ νἷο γὰξ γλώκε θαθλ 1360
κήηεξ γέλεηαη ηἄιια παηδεύεη θαθά
Καὶ ζνῦ δ᾽ ἔγσγε ζαπκάζαο ἔρσ ηόδε
ρξλ γάξ ζε κήη᾽ αὐηόλ πνη᾽ ἐο Τξνίαλ κνιεῖλ
κο η᾽ ἀπείξγεηλ νἵ γε ζνῦ θαζύβξηζαλ
παηξὸο γέξαο ζπιληεο εἶηα ηνῖζδε ζὺ 1365
εἶ μπκκαρήζσλ θἄκ᾽ ἀλαγθάδεηο ηόδε
Μὴ δηα ηέθλνλ ἀιι᾽ ἅ κνη μπλώκνζαο
πέκςνλ πξὸο νἴθνπο θαὐηὸο ἐλ Σθύξῳ κέλσλ
ἔα θαθο αὐηνὺο ἀπόιιπζζαη θαθνύο
Χνὔησ δηπιλ κὲλ ἐμ ἐκνῦ θηήζῃ ράξηλ 1370
δηπιλ δὲ παηξὸο θνὐ θαθνὺο ἐπσθειλ
δόμεηο ὅκνηνο ηνῖο θαθνῖο πεθπθέλαη
ΝΕ Λέγεηο κὲλ εἰθόη᾽ ἀιι᾽ ὅκσο ζε βνύινκαη Neoptndash Discurres cosas apropiadas al caso pero con todo quiero que con confianza en los dioses
y en mis razonamientos zarpes de este paiacutes mantildeana en compantildeiacutea de quien te habla ζενῖο ηε πηζηεύζαληα ηνῖο η᾽ ἐκνῖο ιόγνηο
θίινπ κεη᾽ ἀλδξὸο ηνῦδε ηζδ᾽ ἐθπιεῖλ ρζνλόο 1375
ΦΙ Ἦ πξὸο ηὰ Τξνίαο πεδία θαὶ ηὸλ Ἀηξέσο Filoctndash Dime iquesthacia los campos de Troya y el muy detestable hijo de Atreo con este pie
miserable ἔρζηζηνλ πἱὸλ ηῶδε δπζηήλῳ πνδί
ΝΕ Πξὸο ηνὺο κὲλ νὖλ ζε ηήλδε η᾽ ἔκππνλ βάζηλ Neoptndash Bueno mejor seraacute decir que hacia los que te haraacuten dos cosas librar del dolor esta tu
supurante planta y sanarte de la enfermedad παύζνληαο ἄιγνπο θἀπνζώζνληαο λόζνπ
ΦΙ Ὦ δεηλὸλ αἶλνλ αἰλέζαο ηί θῄο πνηε 1380 Filoctndash Oh tuacute que me cuentas una espantosa historia iquestdefinitivamente queacute afirmas
ΝΕ Ἃ ζνί ηε θἀκνὶ ιῶζζ᾽ ὁξ ηεινύκελα Neoptndash Aquello cuyo cumplimiento considero lo mejor para ti y para miacute
55 La expresioacuten iquestPor quieacuten sereacute saludado es un lugar comuacuten una foacutermula que sigue a cualquier accioacuten vergonzante igual que atreverse a mostrarse en puacuteblico Cfr Aacuteyax 462-463 y Edipo Rey 238
352 1338 y 1437 56 El honor o privilegio de su padre Aquiles es la armadura 57 Por salvar a Filoctetes y por privar a los Atridas de su ayuda
ΦΙ Καὶ ηαῦηα ιέμαο νὐ θαηαηζρύλῃ ζενύο Filoctndash iquestY no te da verguumlenza de los dioses al expresar ese juicio
ΝΕ Πο γάξ ηηο αἰζρύλνηη᾽ ἂλ ὠθεινύκελνο Neoptndash iquestPues coacutemo le dariacutea a uno verguumlenza con tal de salir favorecido
ΦΙ Λέγεηο δ᾽ Ἀηξείδαηο ὄθεινο ἠ ᾽π᾽ ἐκνὶ ηόδε Filoctndash iquestEsta ayuda la entiendes para los hijos de Atreo o para miacute
ΝΕ Σνί πνπ θίινο γ᾽ ὤλ ρὠ ιόγνο ηνηόζδε κνπ 1385 Neoptndash Naturalmente que para ti dado que soy tu amigo e igualmente amiga es mi palabra
ΦΙ Πο ὅο γε ηνῖο ἐρζξνῖζί κ᾽ ἐθδνῦλαη ζέιεηο Filoctndash iquestCoacutemo se explica eso de amigo miacuteo si nada menos que pretendes entregarme a mis
enemigos
ΝΕ Ὦ ηλ δηδάζθνπ κὴ ζξαζύλεζζαη θαθνῖο Neoptndash iexclTonto58
Aprende a no ser tan arrogante en medio de las desgracias59
ΦΙ ιεῖο κε γηγλώζθσ ζε ηνῖζδε ηνῖο ιόγνηο Filoctndash Me perderaacutes te conozco con estos seductores razonamientos
ΝΕ Οὔθνπλ ἔγσγε θεκὶ δ᾽ νὔ ζε καλζάλεηλ Neoptndash Lo que es yo no Te aseguro que no me entiendes
ΦΙ γὼ νὐθ Ἀηξείδαο ἐθβαιόληαο νἶδά κε 1390 Filoctndash iquestQue no seacute yo que fueron los hijos de Atreo quienes me expulsaron
ΝΕ Ἀιι᾽ ἐθβαιόληεο εἰ πάιηλ ζώζνπζ᾽ ὅξα Neoptndash Sin embargo debes mirar si luego de expulsarte te salvaraacuten de nuevo
ΦΙ Οὐδέπνζ᾽ ἑθόληα γ᾽ ὥζηε ηὴλ Τξνίαλ ἰδεῖλ Filoctndash Jamaacutes si ello entrantildea que contemple por mi libeacuterrima libertad a Troya
ΝΕ Τί δη᾽ ἂλ κεῖο δξῶκελ εἰ ζέ γ᾽ ἐλ ιόγνηο Neoptndash iquestQueacute puedo hacer entonces yo si es que por medio de razonamientos no voy a ser capaz
de convencer al intransigente que eres tuacute de nada de lo que te propongo Como que lo
mejor para miacute es dar fin a mi argumentacioacuten y en cuanto a ti vivir como ya estaacutes
viviendo sin salvacioacuten
πείζεηλ δπλεζόκεζζα κεδὲλ ὧλ ιέγσ
ὡο ῥᾶζη᾽ ἐκνὶ κὲλ ηλ ιόγσλ ιμαη ζὲ δὲ 1395
δλ ὥζπεξ ἢδε δῆο ἄλεπ ζσηεξίαο
ΦΙ Ἔα κε πάζρεηλ ηαῦζ᾽ ἅπεξ παζεῖλ κε δεῖ Filoctndash Deacutejame que sufra lo que tengo que sufrir Pero lo que al estrecharme la diestra me
prometiste llevarme a casa cuacutemplelo hijo de mi alma y no tardes ni me menciones ya a
Troya pues bastante me he lamentado con gemidos
ἃ δ᾽ ᾔλεζάο κνη δεμηο ἐκο ζηγώλ
πέκπεηλ πξὸο νἴθνπο ηαῦηά κνη πξμνλ ηέθλνλ
θαὶ κὴ βξάδπλε κεδ᾽ ἐπηκλεζζῆο ἔηη 1400
Τξνίαο ἅιηο γάξ κνη ηεζξήλεηαη γόνηο
ΝΕ Δἰ δνθεῖ ζηείρσκελ Neoptndash Si te parece bien pongaacutemosnos en marcha
ΦΙ Ὦ γελλαῖνλ εἰξεθὼο ἔπνο Filoctndash Oh tuacute iexclqueacute palabra maacutes noble has pronunciado
ΝΕ Ἀληέξεηδε λῦλ βάζηλ ζήλ Neoptndash Asegura tus pasos ahora
ΦΙ Δἰο ὅζνλ γ᾽ ἐγὼ ζζέλσ Filoctndash Todo cuanto pueda
ΝΕ Αἰηίαλ δὲ πο Ἀραηλ θεύμνκαη Neoptndash iquestPero coacutemo lograreacute escapar a la inculpacioacuten de los griegos
ΦΙ Μὴ θξνληίζῃο Filoctndash No te procupes
ΝΕ Τί γάξ ἐὰλ πνξζζη ρώξαλ ηὴλ ἐκήλ 1405 Neoptndash iquestY queacute pasa si saquean mi paiacutes
ΦΙ γὼ παξὼλ ndash Filoctndash Presentaacutendome alliacute yo
ΝΕ Τίλα πξνζσθέιεζηλ ἔξμεηο Neoptndash iquestQueacute ayuda me proporcionaraacutes
ΦΙ βέιεζη ηνῖο Ἡξαθιένπο ndash Filoctndash con las flechas de Heracles
ΝΕ Πο ιέγεηο Neoptndash iquestQueacute quieres decir
ΦΙ εἴξμσ πειάδεηλ Filoctndash les impedireacute poner los pies en ella
ΝΕ Σηεῖρε πξνζθύζαο ρζόλα Neoptndash Camina tras saludar a esta tierra
(Cuando estaacuten a punto de abandonar la escena aparece por los aires HERACLES)
ΗΡ Μήπσ γε πξὶλ ἂλ ηλ κεηέξσλ Heraclndash No todaviacutea no hasta que te enteres hijo de Peante de lo que voy a decirte Y piensa que
estaacutes percibiendo en tus oiacutedos la voz de Heracles y que contemplas su aspecto He venido ἀΐῃο κύζσλ παῖ Πνίαληνο 1410
58 Dicho con carintildeo 59 Esta expresioacuten es un lugar comuacuten una foacutermula En efecto el coro o un amigo aconseja al protagonista no tener demasiados humos cuando estaacute en situacioacuten de inferioridad Cfr Antiacutegona 472 853 y
ss y Electra 213-220
θάζθεηλ δ᾽ αὐδὴλ ηὴλ Ἡξαθιένπο para satisfaccioacuten tuya tras dejar mis celestes sedes para aclararte los designios de Zeus e
impedirte el viaje que proyectas Y tuacute presta oiacutedos a lo que voy a decirte En primer
lugar te explicareacute mis avatares cuaacutentas desgracias tuve que penar y recorrer hasta
conseguir el privilegio de la inmortalidad como puedes comprobar Tambieacuten tuacute estate
seguro debes experimentar lo mismo conseguir una vida gloriosa gracias a tus presentes
penares Tras haber llegado en compantildeiacutea de este hombre a la ciudadela troyana primero
te liberaraacutes de tu enfermedad luctuosa y tras haber sido elegido el mejor del ejeacutercito por tu
distinguido valor a Paris que fue culpable de estas calamidades lo privaraacutes de la vida
con mis arcos y destruiraacutes Troya y los despojos que recibas en calidad de maacuteximo
galardoacuten del ejeacutercito los mandaraacutes a tu patria Eta En cambio los despojos que recibas tuacute
de esta expedicioacuten en consideracioacuten a mi arco cuida de llevarlos a mi pira Estos
encargos te los hago tambieacuten a ti hijo de Aquiles pues ni tuacute sin eacuteste tienes fuerza para
tomar el lugar de Troya ni eacuteste sin ti Por eso como dos leones que forman pareja
guardaos eacuteste a ti y tuacute a eacuteste Y yo mandareacute a Troya a Asclepio como finalizador de tu
enfermedad En efecto Troya debe ser tomada por mi arco por segunda vez Y cuando
saqueeacuteis el paiacutes acordaos de esto de respetar lo relativo a los dioses en la idea de que
todas las demaacutes cuestiones las situacutea en segundo lugar el padre Zeus pues la piedad no
muere con los mortales sino que ya vivan ya mueran ella no perece
ἀθνῆ ηε θιύεηλ ιεύζζεηλ η᾽ ὄςηλ
Τὴλ ζὴλ δ᾽ ἣθσ ράξηλ νὐξαλίαο
ἕδξαο πξνιηπὼλ
ηὰ Γηόο ηε θξάζσλ βνπιεύκαηά ζνη 1415
θαηεξεηύζσλ ζ᾽ ὁδὸλ ἡλ ζηέιιῃ
ζὺ δ᾽ ἐκλ κύζσλ ἐπάθνπζνλ
Καὶ πξηα κέλ ζνη ηὰο ἐκὰο ιέμσ ηύραο
ὅζνπο πνλήζαο θαὶ δηεμειζὼλ πόλνπο
ἀζάλαηνλ ἀξεηὴλ ἔζρνλ ὡο πάξεζζ᾽ ὁξλ 1420
θαὶ ζνί ζάθ᾽ ἴζζη ηνῦη᾽ ὀθείιεηαη παζεῖλ
ἐθ ηλ πόλσλ ηλδ᾽ εὐθιε ζέζζαη βίνλ
ιζὼλ δὲ ζὺλ ηῶδ᾽ ἀλδξὶ πξὸο ηὸ Τξστθὸλ
πόιηζκα πξηνλ κὲλ λόζνπ παύζῃ ιπγξο
ἀξεηῆ ηε πξηνο ἐθθξηζεὶο ζηξαηεύκαηνο 1425
Πάξηλ κέλ ὃο ηλδ᾽ αἴηηνο θαθλ ἔθπ
ηόμνηζη ηνῖο ἐκνῖζη λνζθηεῖο βίνπ
πέξζεηο ηε Τξνίαλ ζθῦιά η᾽ εἰο κέιαζξα ζὰ
πέκςεηο ἀξηζηεῖ᾽ ἐθιαβὼλ ζηξαηεύκαηνο
Πνίαληη παηξὶ πξὸο πάηξαο Οἴηεο πιάθα 1430
Ἃ δ᾽ ἂλ ιάβῃο ζὺ ζθῦια ηνῦδε ηνῦ ζηξαηνῦ
ηόμσλ ἐκλ κλεκεῖα πξὸο ππξὰλ ἐκὴλ
θόκηδε Καὶ ζνὶ ηαῦη᾽ Ἀρηιιέσο ηέθλνλ
παξῄλεζ᾽ νὔηε γὰξ ζὺ ηνῦδ᾽ ἄηεξ ζζέλεηο
ἑιεῖλ ηὸ Τξνίαο πεδίνλ νὔζ᾽ νὗηνο ζέζελ 1435
ἀιι᾽ ὡο ιένληε ζπλλόκσ θπιάζζεηνλ
νὗηνο ζὲ θαὶ ζὺ ηόλδ᾽ γὼ δ᾽ Ἀζθιεπηὸλ
παπζηξα πέκςσ ζο λόζνπ πξὸο Ἴιηνλ
ηὸ δεύηεξνλ γὰξ ηνῖο ἐκνῖο αὐηὴλ ρξεὼλ
ηόμνηο ἁιλαη Τνῦην δ᾽ ἐλλνεῖζ᾽ ὅηαλ 1440
πνξζηε γαῖαλ εὐζεβεῖλ ηὰ πξὸο ζενύο
ὡο ηἄιια πάληα δεύηεξ᾽ γεῖηαη παηὴξ
Εεύο νὐ γὰξ εὑζέβεηα ζπλζλῄζθεη βξνηνῖο
θἂλ δζη θἂλ ζάλσζηλ νὐθ ἀπόιιπηαη
ΦΙ Ὦ θζέγκα πνζεηλὸλ ἐκνὶ πέκςαο 1445 Filoctndash Oh tuacute que acabas de emitir una voz antildeorada por miacute y que has aparecido con demasiada
tardanza no desobedecereacute estas tus sugerencias ρξόληόο ηε θαλείο
νὐθ ἀπηζήζσ ηνῖο ζνῖο κύζνηο
ΝΕ Κἀγὼ γλώκελ ηαύηῃ ηίζεκαη Neoptndash Tambieacuten yo dispongo mi decisioacuten de igual modo
ΗΡ Μή λπλ ρξόληνη κέιιεηε πξάζζεηλ Heraclndash Entonces no demoreacuteis maacutes tiempo poner manos a la obra La ocasioacuten y el momento de
hacerse a la mar es eacuteste pues aprieta el viento sobre la popa60
Καηξὸο θαὶ πινῦο 1450
ὅδ᾽ ἐπείγεη γὰξ θαηὰ πξύκλελ
(Se va HERACLES)
ΦΙ Φέξε λπλ ζηείρσλ ρώξαλ θαιέζσ Filoctndash iexclVamos Entonces seguacuten marcho invocareacute a este paiacutes Adioacutes estancia compantildeera miacutea de
vigiacutea y Ninfas cristalinas y de las praderas y viril estruendo del ponto y prominencia
donde numerosas veces en mi cabeza fue humedecida en el fondo de la cueva por los
latigazos del aacutebrego y donde el monte Hermeo61
me devolvioacute infinidad de veces a miacute
atormentado el gemido resonante de mi propia voz Pero ahora fuentes y liacutequido Licio
os dejamos os dejamos ya sin que jamaacutes me hubiera pasado por la mente que esto
pudiera llegar Adioacutes oh campo de Lemnos cercado por el mar y maacutendame
irreprensiblemente con feliz navegacioacuten a donde el poderoso Destino cuida de llevarme y
la decisioacuten de mis amigos y la deidad omnipotente que coronoacute esta empresa
ραῖξ᾽ ὦ κέιαζξνλ μύκθξνπξνλ ἐκνὶ
Νύκθαη η᾽ ἔλπδξνη ιεηκσληάδεο
θαὶ θηύπνο ἄξζελ πόληνπ πξνβιήο ltζ᾽gt 1455
νὗ πνιιάθη δὴ ηνὐκὸλ ἐηέγρζε
θξη᾽ ἐλδόκπρνλ πιεγῆζη λόηνπ
πνιιὰ δὲ θσλο ηο κεηέξαο
ξκαῖνλ ὄξνο παξέπεκςελ ἐκνὶ
ζηόλνλ ἀληίηππνλ ρεηκαδνκέλῳ 1460
Νῦλ δ᾽ ὦ θξλαη Λύθηόλ ηε πνηόλ
ιείπνκελ ὑκο ιείπνκελ ἢδε
δόμεο νὔ πνηε ηζδ᾽ ἐπηβάληεο
Χαῖξ᾽ ὦ Λήκλνπ πέδνλ ἀκθίαινλ
θαί κ᾽ εὐπινίᾳ πέκςνλ ἀκέκπησο 1465
ἔλζ᾽ κεγάιε Μνῖξα θνκίδεη
γλώκε ηε θίισλ ρὠ παλδακάησξ
δαίκσλ ὃο ηαῦη᾽ ἐπέθξαλελ
ΧΟ Χσξκελ δὴ πάληεο ἀνιιεῖο Corondash Marchemos ya todos juntos haciendo votos a las ninfas marinas por que alcancemos el
regreso sanos y salvos Νύκθαηο ἁιίαηζηλ ἐπεπμάκελνη 1470
λόζηνπ ζσηξαο ἱθέζζαη
Uacuteltima actualizacioacuten 21112015
60 Asiacute queda resuelto el problema que suscita el totalmente anoacutemalo lugar ocupado por γάξ liacutenea 1451 Sin duda ἐπείγεη es impersonal y de sobreentender algo es el viento 61 Situado al noreste de la isla de Lemnos es citado tambieacuten por Esquilo Agamenoacuten 283 en el famoso pasaje de la transmisioacuten de la noticia de la conquista de Troya por medio de hogueras nocturnas
ηά ζ᾽ ὅπι᾽ ἀπῄηνπλ ηνῦ παηξὸο ηά η᾽ ἄιι᾽ ὅζ᾽ ἤλ propiedad antes de preguntaacutermelo a miacuterdquo Entonces eacutel Ulises pues resulta que estaba
muy cerca contestoacute ldquoSiacute muchacho19
la entrega de esta armadura que aquiacute ves efectuada
por eacutesos es un acto de estricta justicia pues yo con mi presencia la puse a salvo y
tambieacuten su cadaacuteverrdquo Y yo enfurecido enseguido lo fustigaba con todo tipo de denuestos
sin ahorrarme ninguno en absoluto si eacutel iba a privarme de lo que era miacuteo la armadura Y
en este punto eacutel habieacutendose acercado recomido aunque no se deja faacutecilmente irritar por
lo que me oyoacute me replicoacute asiacute ldquoNo estabas donde nosotros sino que estabas lejos donde no
debiacuteas y en cuanto a esta armadura dado que incluso te atreves a hablar con lengua
larga te aseguro que no hay cuidado de que arribes con ella a Escirordquo Tras oiacuter y haber
sido ofendido con tamantildeas vejaciones embarco hacia mi patria privado de mis
pertenencias a manos del maacutes pernicioso e hijo de perniciosos Ulises Pero no lo culpo a
eacutel como a las maacutes altas magistraturas pues la ciudad toda y el ejeacutercito en su totalidad se
deben a sus jefes y los mortales desordenados son malos por las ensentildeanzas de sus
maestros Mi razoacuten estaacute explicada por entero iexclY el que detesta a los hijos de Atreo ojalaacute
fuera querido por los dioses como lo es de miacute
Οἱ δ᾽ εἶπνλ νἴκνη ηιεκνλέζηαηνλ ιόγνλ
ldquoὮ ζπέξκ᾽ Ἀρηιιέσο ηἄιια κὲλ πάξεζηί ζνη
παηξῶ᾽ ἑιέζζαη ηλ δ᾽ ὅπισλ θείλσλ ἀλὴξ 365
ἄιινο θξαηύλεη λῦλ ὁ Λαέξηνπ γόλνοrdquo
Κἀγὼ δαθξύζαο εὐζὺο ἐμαλίζηακαη
ὀξγῆ βαξείᾳ θαὶ θαηαιγήζαο ιέγσ
ldquoὮ ζρέηιη᾽ ἤ ᾽ηνικήζαη᾽ ἀλη᾽ ἐκνῦ ηηλη
δνῦλαη ηὰ ηεύρε ηἀκά πξὶλ καζεῖλ ἐκνῦrdquo 370
δ᾽ εἶπ᾽ δπζζεύο πιεζίνλ γὰξ ὢλ θπξεῖ
ldquoΝαί παῖ δεδώθαζ᾽ ἐλδίθσο νὗηνη ηάδε
ἐγὼ γὰξ αὔη᾽ ἔζσζα θἀθεῖλνλ παξώλrdquo
Κἀγὼ ρνισζεὶο εὐζὺο ἢξαζζνλ θαθνῖο
ηνῖο πζηλ νὐδὲλ ἐλδεὲο πνηνύκελνο 375
εἰ ηἀκὰ θεῖλνο ὅπι᾽ ἀθαηξήζνηηό κε
δ᾽ ἐλζάδ᾽ ἣθσλ θαίπεξ νὐ δύζνξγνο ὤλ
δερζεὶο πξὸο ἁμήθνπζελ ὧδ᾽ κείςαην
ldquoΟὐθ ἤζζ᾽ ἵλ᾽ κεῖο ἀιι᾽ ἀπζζ᾽ ἵλ᾽ νὔ ζ᾽ ἔδεη
θαὶ ηαῦη᾽ ἐπεηδὴ θαὶ ιέγεηο ζξαζπζηνκλ 380
νὐ κή πνη᾽ ἐο ηὴλ Σθῦξνλ ἐθπιεύζῃο ἔρσλrdquo
Τνηαῦη᾽ ἀθνύζαο θἀμνλεηδηζζεὶο θαθὰ
πιέσ πξὸο νἴθνπο ηλ ἐκλ ηεηώκελνο
πξὸο ηνῦ θαθίζηνπ θἀθ θαθλ δπζζέσο
Κνὐθ αἰηηκαη θεῖλνλ ὡο ηνὺο ἐλ ηέιεη 385
πόιηο γὰξ ἔζηη πζα ηλ γνπκέλσλ
ζηξαηόο ηε ζύκπαο νἱ δ᾽ ἀθνζκνῦληεο βξνηλ
δηδαζθάισλ ιόγνηζη γίγλνληαη θαθνί
Λόγνο ιέιεθηαη πο ὁ δ᾽ Ἀηξείδαο ζηπγλ
ἐκνί ζ᾽ ὁκνίσο θαὶ ζενῖο εἴε θίινο 390
ΧΟ ξεζηέξα πακβηη Γ Str Corondash Tierra montaraz de todos nutricia
madre del propio Zeus
que tienes asignado en propiedad el caudaloso Pactolo rico en oro
ante ti protestaba madre augusta20
tambieacuten alliacute
cuando toda suerte de insulto
de los hijos de Atreo veniacutea a terminar en este muchacho
cuando prescindiendo de eacutel dieron la armadura paterna la maacutes excelsa maravilla
iexclay bienaventurada que cabalgas
sobre leones matatoros al hijo de Laertes
κηεξ αὐηνῦ Γηόο
ἃ ηὸλ κέγαλ Παθησιὸλ εὔρξπζνλ λέκεηο
ζὲ θἀθεῖ κηεξ πόηλη᾽ ἐπεπδώκαλ 395
ὅη᾽ ἐο ηόλδ᾽ Ἀηξεηδλ
ὕβξηο πζ᾽ ἐρώξεη
ὅηε ηὰ πάηξηα ηεύρεα παξεδίδνζαλ
ἰὼ κάθαηξα ηαπξνθηόλσλ 400
ιεόλησλ ἔθεδξε ηῶ Λαξηίνπ
19 Despectivo 20 Se refiere a la Gran Diosa de Asia Cibeles madre de los dioses
ζέβαο ὑπέξηαηνλ
ΦΙ Ἔρνληεο ὡο ἔνηθε ζύκβνινλ ζαθὲο Filoctndash Seguacuten parece forasteros habeacuteis arribado junto a miacute con prueba clara de disgusto y
vuestro caso concuerda con el miacuteo de suerte que me doy perfecta cuenta de que ello es
obra de los hijos de Atreo y de Ulises En efecto seacute muy bien que eacutel se agarrariacutea con su
lengua a todo vil razonamiento y a una total falta de escruacutepulos a partir de lo cual no hay
cuidado de que habiacutea de llevar a teacutermino nada bueno Sin embargo nada de eso es extrantildeo
al menos para miacute pero lo que me resulta extrantildeo es que presente Aacuteyax el mayor se
contuviera al observarlo
ιύπεο πξὸο κο ὦ μέλνη πεπιεύθαηε
θαί κνη πξνζᾴδεζ᾽ ὥζηε γηγλώζθεηλ ὅηη 405
ηαῦη᾽ ἐμ Ἀηξεηδλ ἔξγα θἀμ δπζζέσο
Ἔμνηδα γάξ ληλ παληὸο ἂλ ιόγνπ θαθνῦ
γιώζζῃ ζηγόληα θαὶ παλνπξγίαο ἀθ᾽ ἥο
κεδὲλ δίθαηνλ ἐο ηέινο κέιινη πνεῖλ
Ἀιι᾽ νὔ ηη ηνῦην ζαῦκ᾽ ἔκνηγ᾽ ἀιι᾽ εἰ παξὼλ 410
Αἴαο ὁ κείδσλ ηαῦζ᾽ ὁξλ λείρεην
ΝΕ Οὐθ ἤλ ἔηη δλ ὦ μέλ᾽ νὐ γὰξ ἄλ πνηε Neoptndash Ya no estaba vivo forastero pues soacutelo con que hubiera vivido eacutel jamaacutes habriacutea sido yo
objeto de ese expolio δληόο γ᾽ ἐθείλνπ ηαῦη᾽ ἐζπιήζελ ἐγώ
ΦΙ Πο εἶπαο ἀιι᾽ ἤ ρνὖηνο νἴρεηαη ζαλώλ Filoctndash iquestQueacute dijiste iquestPero es que tambieacuten eacutese se ha marchado muerto al maacutes allaacute
ΝΕ Ὡο κεθέη᾽ ὄληα θεῖλνλ ἐλ θάεη λόεη 415 Neoptndash Hazte a la idea de que eacutel ya no estaacute en el mundo de la luz
ΦΙ Οἴκνη ηάιαο Ἀιι᾽ νὐρ ὁ Τπδέσο γόλνο Filoctndash iexclAy cuitado de miacute Sin embargo el descendiente de Tideo21
eacutese no ni tampoco el
comprado por Laertes a Siacutesifo22
eacutesos siacute que no hay cuidado de que mueran cuando son
ellos los que haciacutea falta que no vivieran
νὐδ᾽ νὑκπνιεηὸο Σηζύθνπ Λαεξηίῳ
νὐ κὴ ζάλσζη ηνύζδε γὰξ κὴ δλ ἔδεη
ΝΕ Οὐ δη᾽ ἐπίζησ ηνῦηό γ᾽ ἀιιὰ θαὶ κέγα Neoptndash Ciertamente no han muerto que conste bien eso sino que estaacuten ahora pero que muy
florecientes en el ejeacutercito de los griegos ζάιινληέο εἰζη λῦλ ἐλ Ἀξγείσλ ζηξαηῶ 420
ΦΙ Τί δ᾽ ὃο παιαηὸο θἀγαζὸο θίινο η᾽ ἐκόο Filoctndash iquestY queacute es del que era viejo y honrado y amigo miacuteo Neacutestor de Pilo Pues eacutese conteniacutea
precisamente las vilezas de aqueacutellos con sus haacutebiles propuestas Νέζησξ ὁ Πύιηνο ἔζηηλ νὗηνο γὰξ ηά γε
θείλσλ θάθ᾽ ἐμήξπθε βνπιεύσλ ζνθά
ΝΕ Κεῖλόο γε πξάζζεη λῦλ θαθο ἐπεὶ ζαλὼλ Neoptndash Precisamente a eacutel le va ahora mal porque se le ha ido muerto al otro mundo Antiacuteloco
justo el que era su descendiente Ἀληίινρνο αὐηῶ θξνῦδνο ὅζπεξ ἤλ γόλνο 425
ΦΙ Οἴκνη δύ᾽ αὖ ηώδ᾽ ἄλδξ᾽ ἔιεμαο νἷλ ἐγὼ Filoctndash iexclAy de miacute Estos dos hombres que indicaste que murieron son los dos que menos habriacutea
querido yo oiacuterlos muertos iexclAy ay iquestQueacute falta por ver cuando eacutestos estaacuten muertos y en
cambio el propio Ulises estaacute incluso aquiacute cuando lo bueno era que se hablara de eacutel como
cadaacutever en vez de eacutestos
ἣθηζη᾽ ἂλ ζέιεζ᾽ ὀισιόηνηλ θιύεηλ
Φεῦ θεῦ ηί δηα δεῖ ζθνπεῖλ ὅζ᾽ νἵδε κὲλ
ηεζλζ᾽ δπζζεὺο δ᾽ ἔζηηλ αὖ θἀληαῦζ᾽ ἵλα
ρξλ ἀληὶ ηνύησλ αὐηὸλ αὐδζζαη λεθξόλ 430
ΝΕ Σνθὸο παιαηζηὴο θεῖλνο ἀιιὰ ραἰ ζνθαὶ Neoptndash Eacutel es haacutebil manipulador pero sin embargo incluso las haacutebiles ideas querido Filoctetes
numerosas veces son viacutectimas de zancadilla γλκαη Φηινθηη᾽ ἐκπνδίδνληαη ζακά
ΦΙ Φέξ᾽ εἰπὲ πξὸο ζελ πνῦ γὰξ ἤλ ἐληαῦζά ζνη Filoctndash iexclVamos di por los dioses iquestPues doacutende estaba entonces Patroclo que era el favorito de
tu padre Πάηξνθινο ὃο ζνῦ παηξὸο ἤλ ηὰ θίιηαηα
ΝΕ Χνὖηνο ηεζλεθὼο ἤλ ιόγῳ δέ ζ᾽ ἐλ βξαρεῖ 435 Neoptndash Tambieacuten eacutel estaba muerto En concisa explicacioacuten te aclarareacute este asunto la guerra no se
toma de buen grado a ninguacuten hombre ruin sino siempre a los honrados ηνῦη᾽ ἐθδηδάμσ πόιεκνο νὐδέλ᾽ ἄλδξ᾽ ἑθὼλ
αἱξεῖ πνλεξόλ ἀιιὰ ηνὺο ρξεζηνὺο ἀεί
ΦΙ Ξπκκαξηπξ ζνη θαὶ θαη᾽ αὐηὸ ηνῦηό γε Filoctndash Concuerdo contigo Y precisamente en este mismo sentido te preguntareacute por una persona
indigna pero tremenda y astuta de lengua coacutemo se encuentra ahora ἀλαμίνπ κὲλ θσηὸο ἐμεξήζνκαη
21 Diomedes es el hijo de Tideo Seguacuten una tradicioacuten eacutel y Ulises llevaron a Filoctetes de la isla Diomedes forma a menudo pareja con Ulises por ejemplo cuando mataron a Reso 22 Prototipo de la astucia
γιώζζῃ δὲ δεηλνῦ θαὶ ζνθνῦ ηί λῦλ θπξεῖ 440
ΝΕ Πνίνπ δὲ ηνύηνπ πιήλ γ᾽ δπζζέσο ἐξεῖο Neoptndash iquestQuieacuten es eacutese de quien has de hablar maacutes que Ulises
ΦΙ Οὐ ηνῦηνλ εἶπνλ ἀιιὰ Θεξζίηεο ηηο ἤλ Filoctndash No me referiacutea a eacutel sino a cierto Tersites23
que habiacutea quien no se habriacutea contentado con
hablar soacutelo una vez aunque nadie se lo permitiera iquestSabes de eacutel si se encuentra vivo ὃο νὐθ ἂλ εἵιεη᾽ εἰζάπαμ εἰπεῖλ ὅπνπ
κεδεὶο ἐῴε ηνῦηνλ νἶζζ᾽ εἰ δλ θπξεῖ
ΝΕ Οὐθ εἶδνλ αὐηόλ ᾐζζόκελ δ᾽ ἔη᾽ ὄληα ληλ 445 Neoptndash No lo vi pero pude oiacuter que eacutel todaviacutea estaba con vida
ΦΙ Ἔκειι᾽ ἐπεὶ νὐδέλ πσ θαθόλ γ᾽ ἀπώιεην Filoctndash iexclHabiacutea de estarlo porque todaviacutea no perecioacute nada auteacutenticamente malo sino que los
demonios a esa especie la cuidan bien Y se complacen no seacute coacutemo devolviendo del
Hades a la vida a la gente que hace a todo y que es piacutecara y en cambio a la justa y
honrada la despachan siempre de aquiacute iquestCoacutemo puede ser bueno recibir ese pago alabarlo
cuando resulta que si apruebo lo divino vengo a encontrar ruines a los dioses
ἀιι᾽ εὖ πεξηζηέιινπζηλ αὐηὰ δαίκνλεο
θαί πσο ηὰ κὲλ παλνῦξγα θαὶ παιηληξηβ
ραίξνπζ᾽ ἀλαζηξέθνληεο ἐμ ᾍδνπ ηὰ δὲ
δίθαηα θαὶ ηὰ ρξήζη᾽ ἀπνζηέιινπζ᾽ ἀεί 450
Πνῦ ρξὴ ηίζεζζαη ηαῦηα πνῦ δ᾽ αἰλεῖλ ὅηαλ
ηὰ ζεῖ᾽ ἐπαηλλ ηνὺο ζενὺο εὕξσ θαθνύο
ΝΕ γὼ κέλ ὦ γέλεζινλ Οἰηαίνπ παηξόο Neoptndash Yo oh descendiente de tu padre que vive en el paiacutes del Eta24
de ahora en adelante aunque
vea lejos a Troya y a los hijos de Atreo me cuidareacute mucho de ellos Los hombres entre
quienes el malo puede maacutes que el bueno y pierde la bondad y el vil se impone a esos
varones yo jamaacutes les tendreacute afecto Por eso la rocosa Esciro me seraacute en adelante
suficiente para dadas estas circunstancias encontrarme a gusto en casa Y ahora me voy
para la nave Y tuacute hijo de Peante iexclsalud la maacutes posible salud Y que los dioses te
levanten sacaacutendote de la enfermedad como quieras Y nosotros pongaacutemonos en camino
para que en el momento en que la divinidad nos deacute navegacioacuten en ese mismo instante
partamos
ηὸ ινηπὸλ ἢδε ηειόζελ ηό η᾽ Ἴιηνλ
θαὶ ηνὺο Ἀηξείδαο εἰζνξλ θπιάμνκαη 455
ὅπνπ ζ᾽ ὁ ρείξσλ ηἀγαζνῦ κεῖδνλ ζζέλεη
θἀπνθζίλεη ηὰ ρξεζηὰ ρὠ δεηιὸο θξαηεῖ
ηνύηνπο ἐγὼ ηνὺο ἄλδξαο νὐ ζηέξμσ πνηέ
ἀιι᾽ πεηξαία Σθῦξνο ἐμαξθνῦζά κνη
ἔζηαη ηὸ ινηπόλ ὥζηε ηέξπεζζαη δόκῳ 460
Νῦλ δ᾽ εἶκη πξὸο λαῦλ θαὶ ζύ Πνίαληνο ηέθλνλ
ραῖξ᾽ ὡο κέγηζηα ραῖξε θαί ζε δαίκνλεο
λόζνπ κεηαζηήζεηαλ ὡο αὐηὸο ζέιεηο
Ἡκεῖο δ᾽ ἴσκελ ὡο ὁπελίθ᾽ ἂλ ζεὸο
πινῦλ κὶλ εἴθῃ ηεληθαῦζ᾽ ὁξκώκεζα 465
ΦΙ Ἤδε ηέθλνλ ζηέιιεζζε Filoctndash iquestYa hijo del alma os disponeacuteis a haceros a la mar
ΝΕ Καηξὸο γὰξ θαιεῖ Neoptndash Es que el sentido de la oportunidad nos invita a estar atentos a la navegacioacuten no de lejos
maacutes que de cerca πινῦλ κὴ ᾽μ ἀπόπηνπ κιινλ ἠ ᾽γγύζελ ζθνπεῖλ
ΦΙ Πξόο λύλ ζε παηξόο πξόο ηε κεηξόο ὦ ηέθλνλ Filoctndash Entonces iexclpor tu padre y por tu madre hijo de mi alma y por todo aquello que en tu casa
te sea grato te suplico suplicante no me dejes asiacute solo abandonado en medio de estas
calamidades que son tan graves como tuacute estaacutes comprobando y tan numerosas como me
oiacuteste que son en las que yo convivo Al contrario toacutemate mi problema como asunto que
haces sobre la marcha Infinita es la dificultad bien lo seacute inherente a esta carga pero no
obstante sopoacutertala Tienes que saber que para los seres nobles soacutelo lo repugnante es hostil
y lo honroso glorioso Respecto a ti si dejas de lado este encargo te acompantildearaacute un
reproche nada agradable y en cambio si lo llevas a cabo oh muchacho la valiosiacutesima
recompensa del buen nombre en el caso de que yo llegue vivo al paiacutes eteo iexclVamos
πξόο η᾽ εἴ ηί ζνη θαη᾽ νἶθόλ ἐζηη πξνζθηιέο
ἱθέηεο ἱθλνῦκαη κὴ ιίπῃο κ᾽ νὕησ κόλνλ 470
ἔξεκνλ ἐλ θαθνῖζη ηνῖζδ᾽ νἵνηο ὁξᾶο
ὅζνηζί η᾽ ἐμήθνπζαο ἐλλαίνληά κε
ἀιι᾽ ἐλ παξέξγῳ ζνῦ κε Γπζρέξεηα κέλ
ἔμνηδα πνιιὴ ηνῦδε ηνῦ θνξήκαηνο
ὅκσο δὲ ηιζη ηνῖζη γελλαίνηζί ηνη 475
ηό η᾽ αἰζρξὸλ ἐρζξὸλ θαὶ ηὸ ρξεζηὸλ εὐθιεέο
23 Tersites seguacuten Iliacuteada 2212 y ss era el modelo del antiheacuteroe dotado de todos los defectos 24 Filoctetes heacuteroe tesalio procede de la peniacutensula de Magnesia
Σνὶ δ᾽ ἐθιηπόληη ηνῦη᾽ ὄλεηδνο νὐ θαιόλ Habida cuenta de que la molestia no es siquiera de un solo diacutea entero deciacutedete lleacutevame y
eacutechame donde quieras en la bodega en la proa en la popa en un lugar en donde moleste
lo menos posible a los pasajeros Mueve simplemente la cabeza en sentido afirmativo por
el propio Zeus patrono de los suplicantes hijo de mi alma hazme caso Me postro de
rodillas ante ti aunque esteacute deacutebil iexclcuitado de miacute y cojo En fin no me dejes abandonado
asiacute fuera de las huellas de los humanos sino saacutelvame llevaacutendome soacutelo a tu casa o a las
estancias de Calcodonte de Eubea Desde alliacute la marcha no me seraacute larga hasta el Eta y la
colina Traquinia o el caudaloso Esperquio para que me presentes ante mi querido padre
por el cual ya hace largo tiempo que estoy angustiado yo no sea que se me haya ido al
otro mundo Pues por los que han llegado aquiacute infinidad de veces le mandaba recado
enviaacutendole ruegos suplicantes en el sentido de que me enviara una nave para este
concreto negocio y para que sacaacutendome de aquiacute me llevara sano y salvo a casa Pero o
ha muerto o lo que pasa con los recaderos ellos como es probable seguacuten creo estimando
en poco mi negocio apresuraban el paso a casa Pero ahora pues he venido a encontrar en
ti a uno que puede llevarme y a la vez a uno que puede anunciarme saacutelvame tuacute
compadeacutecete de miacute al comprobar personalmente que a los humanos toda situacioacuten es
temerosa y que les estaacute reservado amenazadoramente recibir unas veces bien pero otras
veces lo contrario Por eso conviene cuando se estaacute fuera de los sufrimientos comprobar
estas situaciones temerosas y cuando uno viva bien precisamente entonces prestar la
maacutexima atencioacuten a la vida no sea que inadvertidamente se eche a perder
δξάζαληη δ᾽ ὦ παῖ πιεῖζηνλ εὐθιείαο γέξαο
ἐὰλ κόισ ᾽γὼ δλ πξὸο Οἰηαίαλ ρζόλα
Ἴζ᾽ κέξαο ηνη κόρζνο νὐρ ὅιεο κηο 480
ηόικεζνλ ἐκβαινῦ κ᾽ ὅπῃ ζέιεηο ἄγσλ
εἰο ἀληιίαλ εἰο πξῶξαλ εἰο πξύκλελ ὅπνη
ἣθηζηα κέιισ ηνὺο μπλόληαο ἀιγπλεῖλ
Νεῦζνλ πξὸο αὐηνῦ Εελὸο Ἱθεζίνπ ηέθλνλ
πείζζεηη πξνζπίηλσ ζε γόλαζη θαίπεξ ὢλ 485
ἀθξάησξ ὁ ηιήκσλ ρσιόο Ἀιιὰ κή κ᾽ ἀθῆο
ἔξεκνλ νὕησ ρσξὶο ἀλζξώπσλ ζηίβνπ
ἀιι᾽ ἠ πξὸο νἶθνλ ηὸλ ζὸλ ἔθζσζόλ κ᾽ ἄγσλ
ἠ πξὸο ηὰ Χαιθώδνληνο Δὐβνίαο ζηαζκά
θἀθεῖζελ νὔ κνη καθξὸο εἰο Οἴηελ ζηόινο 490
Τξαρηλίαλ ηε δεηξάδ᾽ ἠ ηὸλ εὔξννλ
Σπεξρεηὸλ ἔζηαη παηξί κ᾽ ὡο δείμῃο θίιῳ
ὃλ δὴ παιαηὸλ ἐμόηνπ δέδνηθ᾽ ἐγὼ
κή κνη βεβήθῃ Πνιιὰ γὰξ ηνῖο ἱγκέλνηο
ἔζηειινλ αὐηὸλ ἱθεζίνπο πέκπσλ ιηηάο 495
αὐηόζηνινλ πέκςαληά κ᾽ ἐθζζαη δόκνπο
Ἀιι᾽ ἠ ηέζλεθελ ἠ ηὰ ηλ δηαθόλσλ
ὡο εἰθόο νἶκαη ηνὐκὸλ ἐλ ζκηθξῶ κέξνο
πνηνύκελνη ηὸλ νἴθαδ᾽ ἢπεηγνλ ζηόινλ
Νῦλ δ᾽ εἰο ζὲ γὰξ πνκπόλ ηε θαὐηὸλ ἄγγεινλ 500
ἣθσ ζὺ ζζνλ ζύ κ᾽ ἐιέεζνλ εἰζνξλ
ὡο πάληα δεηλὰ θἀπηθηλδύλσο βξνηνῖο
θεῖηαη παζεῖλ κὲλ εὖ παζεῖλ δὲ ζἄηεξα
Χξὴ δ᾽ ἐθηὸο ὄληα πεκάησλ ηὰ δείλ᾽ ὁξλ
ρὤηαλ ηηο εὖ δῆ ηεληθαῦηα ηὸλ βίνλ 505
ζθνπεῖλ κάιηζηα κὴ δηαθζαξεὶο ιάζῃ
ΧΟ Οἴθηηξ᾽ ἄλαμ πνιιλ ἔιε- Ant Corondash Compadeacutecete de eacutel sentildeor Ha dado cuenta de pruebas
infinitas y de difiacuteciles penalidades
con ninguna de las cuales ojalaacute tope ninguno de mis seres queridos
Y si odias sentildeor a los desabridos hijos de Atreo
yo transformariacutea el dantildeo que te causaron aqueacutellos
en bien para eacuteste y lo llevariacutea
en la bien equipada rauda nave
precisamente a donde ansiacutea
a sus mansiones
sustrayeacutendome asiacute
a la venganza de los dioses
μελ δπζνίζησλ πόλσλ
ἆζι᾽ ὅζζα κεδεὶο ηλ ἐκλ ηύρνη θίισλ
Δἰ δὲ πηθξνύο ἄλαμ Ἀηξείδαο ἔρζεηο 510
ἐγὼ κέλ ηὸ θείλσλ
θαθὸλ ηῶδε θέξδνο
κεηαηηζέκελνο ἔλζαπεξ ἐπηκέκνλελ 515
ἐπ᾽ εὐζηόινπ ηαρείαο λεὼο
πνξεύζαηκ᾽ ἂλ ἐο δόκνπο ηὰλ ἐθ ζελ
λέκεζηλ ἐθθπγώλ
ΝΕ Ὃξα ζὺ κὴ λῦλ κέλ ηηο εὐρεξὴο παξῆο Neoptndash Ten cuidado no sea que ahora te muestras resuelto a ello y en cambio cuando te hartes de
su enfermedad a causa de tu contacto con ella entonces ya no parezcas el mismo en esas
bien razonadas palabras25
ὅηαλ δὲ πιεζζῆο ηο λόζνπ μπλνπζίᾳ 520
ηόη᾽ νὐθέζ᾽ αὑηὸο ηνῖο ιόγνηο ηνύηνηο θαλῆο
ΧΟ Ἥθηζηα ηνῦη᾽ νὐθ ἔζζ᾽ ὅπσο πνη᾽ εἰο ἐκὲ Corifeondash De ninguna manera Ese reproche no hay manera de que puedas alguna vez haceacutermelo a
miacute con causa justificada ηνὔλεηδνο ἕμεηο ἐλδίθσο ὀλεηδίζαη
ΝΕ Ἀιι᾽ αἰζρξὰ κέληνη ζνῦ γέ κ᾽ ἐλδεέζηεξνλ Neoptndash En fin es una verguumlenza la verdad que yo vaya a parecerle al forastero con menos
capacidad de sufrimiento precisamente que tuacute en lo que proceda En fin si es su gusto
hagaacutemosmos a la mar que se deacute prisa y la nave en efecto lo llevaraacute y no seraacute rechazado
Soacutelo pido a los dioses que nos conserven sanos y salvos en nuestra navegacioacuten desde este
paiacutes y hasta allaacute a donde desde aquiacute quisieacuteramos navegar26
μέλῳ θαλλαη πξὸο ηὸ θαίξηνλ πνλεῖλ 525
Ἀιι᾽ εἰ δνθεῖ πιέσκελ ὁξκάζζσ ηαρύο
ρ λαῦο γὰξ ἄμεη θνὐθ ἀπαξλεζήζεηαη
Μόλνλ ζενὶ ζῴδνηελ ἔθ ηε ηζδε γο
κο ὅπνη η᾽ ἐλζέλδε βνπινίκεζζα πιεῖλ
ΦΙ Ὦ θίιηαηνλ κὲλ ἤκαξ ἣδηζηνο δ᾽ ἀλήξ 530 Filoctndash Oh diacutea queridiacutesimo y varoacuten dulciacutesimo y marineros amigos iquestde queacute manera os resultariacutea
yo de hecho evidente cuaacuten amable hacia vosotros me dispusisteis Pongaacutemosnos en
camino muchacho tras haber saludado los dos el interior inhabitable habitaacuteculo para
que tambieacuten te enteres respecto de miacute con queacute medios sobreviviacutea y de queacute coraje hice
gala Creo en efecto que de no ser yo ninguacuten otro habriacutea soportado ni siquiera esto solo
captar con su mirada este espectaacuteculo Pero yo con el paso del tiempo aprendiacute pues no
habiacutea otro remedio a tener carintildeo a mis desgracias
θίινη δὲ λαῦηαη πο ἂλ ὑκὶλ ἐκθαλὴο
ἔξγῳ γελνίκελ ὥο κ᾽ ἔζεζζε πξνζθηι
Ἴσκελ ὦ παῖ πξνζθύζαληε ηὴλ ἔζσ
ἄνηθνλ εἰζνίθεζηλ ὥο κε θαὶ κάζῃο
ἀθ᾽ ὧλ δηέδσλ ὥο η᾽ ἔθπλ εὐθάξδηνο 535
Οἶκαη γὰξ νὐδ᾽ ἂλ ὄκκαζηλ κόλελ ζέαλ
ἄιινλ ιαβόληα πιὴλ ἐκνῦ ηιλαη ηάδε
ἐγὼ δ᾽ ἀλάγθῃ πξνὔκαζνλ ζηέξγεηλ θαθά
(Se dispone a entrar en la cueva)
ΧΟ πίζρεηνλ κάζσκελ ἄλδξε γὰξ δύν Corondash Esperad los dos Veamos queacute quieren pues dos hombres uno tripulante y el otro que
habla cosas que no se entienden27
vienen de camino Una vez que os informeacuteis de lo que
quieren entraacuteis de nuevo
ὁ κὲλ λεὼο ζο λαπβάηεο ὁ δ᾽ ἀιιόζξνπο 540
ρσξεῖηνλ ὧλ καζόληεο αὖζηο εἴζηηνλ
(Entra el MERCADER guiado por un marinero)
ΕΜ Ἀρηιιέσο παῖ ηόλδε ηὸλ μπλέκπνξνλ Mercndash Hijo de Aquiles a eacuteste que viene conmigo que estaba de guardiaacuten de tu nave junto con
otros dos le mandeacute que me indicara doacutende cabiacutea que te encontraras justamente cuando
me cupo encontrarme de cada con ellos cuando menos me lo esperaba sino que por
suerte iexclno seacute coacutemo habiendo venido a anclar al mismo sitio En efecto navegando
como patroacuten de un barco con mercanciacutea no abundante hacia mi casa allaacute en Pepareto28
la
de espleacutendidos vintildeedos cuando oiacute a los marineros que todos formaban parte de tu
expedicioacuten decidiacute no continuar mi navegacioacuten callado antes de darte una informacioacuten
alcanzando por ello el pago adecuado Tuacute no sabes nada supongo de cosas en las que te
estaacutes jugando mucho de las recientes decisiones que en torno a ti han tomado los argivos
y no soacutelo decisiones sino hechos puestos en praacutectica ya no descuidados
ὃο ἤλ λεὼο ζο ζὺλ δπνῖλ ἄιινηλ θύιαμ
ἐθέιεπζ᾽ ἐκνί ζε πνῦ θπξλ εἴεο θξάζαη
ἐπείπεξ ἀληέθπξζα δνμάδσλ κὲλ νὔ 545
ηύρῃ δέ πσο πξὸο ηαὐηὸλ ὁξκηζζεὶο πέδνλ
Πιέσλ γάξ ὡο λαύθιεξνο νὐ πνιιῶ ζηόιῳ
ἀπ᾽ Ἰιίνπ πξὸο νἶθνλ ἐο ηὴλ εὔβνηξπλ
Πεπάξεζνλ ὡο ἢθνπζα ηνὺο λαύηαο ὅηη
ζνὶ πάληεο εἶελ ζπλλελαπζηνιεθόηεο 550
ἔδνμέ κνη κὴ ζῖγα πξὶλ θξάζαηκί ζνη
25 Foacutermula locuacidad en la bonanza y decaimiento en la adversidad Cfr Aacuteyax liacuteneas 1142-4 26 Ambiguumledad Neoptoacutelemo estaacute pensando en Troya 27 ἀιιφζξνπο liacutenea 540 no es extranjero como suele interpretarse sino que conserva su primitivo valor de que habla cosas extrantildeas que no se entienden Es una expresioacuten similar en la forma e ideacutentica
en el sentido a Iliacuteada 9313 Cfr Filoctetes 86-87 28 Pepareto es una isla situada al noreste de Eubea que viviacutea del comercio del vino del que surtiacutea al ejeacutercito griego de operaciones en Troya Cfr Iliacuteada 7476 y ss
ηὸλ πινῦλ πνεῖζζαη πξνζηπρόληη ηλ ἴζσλ
Οὐδὲλ ζύ πνπ θάηνηζζα ηλ ζαπηνῦ πέξη
ἃ ηνῖζηλ Ἀξγείνηζηλ ἀκθὶ ζνῦ λέα
βνπιεύκαη᾽ ἐζηί θνὐ κόλνλ βνπιεύκαηα 555
ἀιι᾽ ἔξγα δξώκελ᾽ νὐθέη᾽ ἐμαξγνύκελα
ΝΕ Ἀιι᾽ ράξηο κὲλ ηο πξνκεζίαο μέλε Neoptndash Siacute forastero mi agradecimiento a tu advertencia si mi natural no resulta ser ruin te
quedaraacute bien dispuesto29
Pero aclaacuterame todo lo que dijiste para que me entere de queacute
nuevo plan obra de los griegos tienes conocimiento
εἰ κὴ θαθὸο πέθπθα πξνζθηιὴο κελεῖ
θξάζνλ δ᾽ ἅπεξ γ᾽ ἔιεμαο ὡο κάζσ ηί κνη
λεώηεξνλ βνύιεπκ᾽ ἀπ᾽ Ἀξγείσλ ἔρεηο 560
ΕΜ Φξνῦδνη δηώθνληέο ζε λαπηηθῶ ζηόιῳ Mercndash Lanzados son en persecucioacuten tuya en marina expedicioacuten el venerable anciano Feacutenix30
y
los mozos de Teseo31
Φνῖλημ ὁ πξέζβπο νἵ ηε Θεζέσο θόξνη
ΝΕ Ὡο ἐθ βίαο κ᾽ ἄμνληεο ἠ ιόγνηο πάιηλ Neoptndash iquestCon intencioacuten de llevarme de nuevo a la fuerza o con razones
ΕΜ Οὐθ νἶδ᾽ ἀθνύζαο δ᾽ ἄγγεινο πάξεηκί ζνη Mercndash No seacute soacutelo que aquiacute estoy ante ti para anunciarte lo que oiacute
ΝΕ Ἦ ηαῦηα δὴ Φνῖλίμ ηε ρνἰ μπλλαπβάηαη 565 Neoptndash iquestEs que Feacutenix y sus compantildeeros de tripulacioacuten actuacutean con tanto ahiacutenco para dar
satisfaccioacuten con ello a los hijos de Atreo νὕησ θαζ᾽ ὁξκὴλ δξζηλ Ἀηξεηδλ ράξηλ
ΕΜ Ὡο ηαῦη᾽ ἐπίζησ δξώκελ᾽ νὐ κέιινλη᾽ ἔηη Mercndash Hazte a la idea de que ello estaacute en fase de ejecucioacuten ya no de proyecto
ΝΕ Πο νὖλ δπζζεὺο πξὸο ηάδ᾽ νὐθ αὐηάγγεινο Neoptndash iquestCoacutemo entonces no estaba presto Ulises a navegar en calidad de heraldo directo para este
objetivo iquestO es que habiacutea alguacuten motivo de preocupacioacuten que lo reteniacutea πιεῖλ ἤλ ἕηνηκνο ἠ θόβνο ηηο εἶξγέ ληλ
ΕΜ Κεῖλόο γ᾽ ἐπ᾽ ἄιινλ ἄλδξ᾽ ὁ Τπδέσο ηε παῖο 570 Mercndash Precisamente eacutel y el hijo de Tideo se disponiacutean a partir en busca de otro hombre en el
instante en que yo me haciacutea a la mar ἔζηειινλ λίθ᾽ ἐμαλεγόκελ ἐγώ
ΝΕ Πξὸο πνῖνλ αὖ ηόλδ᾽ αὐηὸο νὑδπζζεὺο ἔπιεη Neoptndash iquestQuieacuten era ese otro en busca de quien navegaba el propio Ulises
ΕΜ Ἦλ δή ηηο ndash ἀιιὰ ηόλδε κνη πξηνλ θξάζνλ Mercndash Siacute era un tal (Reparando en FILOCTETES) pero eacuteste de aquiacute indiacutecame primero quieacuten es y
lo que digas no lo pronuncies alto ηίο ἐζηηλ ἃλ ιέγῃο δὲ κὴ θώλεη κέγα
ΝΕ Ὃδ᾽ ἔζζ᾽ ὁ θιεηλόο ζνη Φηινθηήηεο μέλε 575 Neoptndash Este es nada menos que el famoso Filoctetes oh forastero
ΕΜ Μή λύλ κ᾽ ἔξῃ ηὰ πιείνλ᾽ ἀιι᾽ ὅζνλ ηάρνο Mercndash Entonces no me preguntes maacutes sino que cuanto antes coacutegete y hazte a la mar fuera de
este paiacutes ἔθπιεη ζεαπηὸλ μπιιαβὼλ ἐθ ηζδε γο
ΦΙ Τί θεζηλ ὦ παῖ ηί κε θαηὰ ζθόηνλ πνηὲ Filoctndash iquestQueacute informe trae muchacho iquestQueacute negocio es el que se trae a expensas miacuteas el
marinero contigo con ese cuchicheo y a escondidas δηεκπνιᾶ ιόγνηζη πξόο ζ᾽ ὁ λαπβάηεο
ΝΕ Οὐθ νἶδά πσ ηί θεζη δεῖ δ᾽ αὐηὸλ ιέγεηλ 580 Neoptndash No seacute auacuten cuaacutel es el informe que trae pero debe decir a las claras lo que haya de decir
ante ti y ante miacute y ante eacutestos εἰο θο ὃ ιέμεη πξὸο ζὲ θἀκὲ ηνύζδε ηε
ΕΜ Ὦ ζπέξκ᾽ Ἀρηιιέσο κή κε δηαβάιῃο ζηξαηῶ Mercndash Oh casta de Aquiles no me indispongas con el ejeacutercito por decir lo que no debo Yo doy
y recibo de ellos mucho y bueno desde mi situacioacuten de hombre pobre ιέγνλζ᾽ ἃ κὴ δεῖ πόιι᾽ ἐγὼ θείλσλ ὕπν
δξλ ἀληηπάζρσ ρξεζηά ζ᾽ νἷ᾽ ἀλὴξ πέλεο
ΝΕ γώ εἰκ᾽ Ἀηξείδαηο δπζκελήο νὗηνο δέ κνη 585 Neoptndash Yo soy enemigo de los hijos de Atreo y eacutese amigo miacuteo queridiacutesimo por el hecho de que
odia a los hijos de Atreo Por eso dado que has llegado queridiacutesimo al menos para miacute no
debes ocultarnos nada de los que has oiacutedo
θίινο κέγηζηνο νὕλεθ᾽ Ἀηξείδαο ζηπγεῖ
Γεῖ δή ζ᾽ ἔκνηγ᾽ ἐιζόληα πξνζθηι ιόγσλ
θξύςαη πξὸο κο κεδέλ᾽ ὧλ ἀθήθναο
29 Foacutermula agradecimiento por la informacioacuten Cfr Edipo Rey nota 107 30 Preceptor de Aquiles y miembro de la embajada que pretendioacute convencer a Aquiles a que volviera a la lucha Cfr Iliacuteada 9168 31 Los hijos de Teseo son Demofonte y Acamante citados aquiacute como es cosa habitual en Soacutefocles para exaltar a Atenas
ΕΜ Ὃξα ηί πνηεῖο παῖ Mercndash Mira bien lo que haces muchacho
ΝΕ Σθνπ θἀγὼ πάιαη Neoptndash Lo estoy considerando tambieacuten yo desde hace rato
ΕΜ Σὲ ζήζνκαη ηλδ᾽ αἴηηνλ 590 Mercndash Te hareacute responsable de esto
ΝΕ Πνηνῦ ιέγσλ Neoptndash Hazme pero habla
ΕΜ Λέγσ ᾽πὶ ηνῦηνλ ἄλδξε ηώδ᾽ ὥπεξ θιύεηο Mercndash Me explico ya Estos dos hombres precisamente los que acabas de oiacuter el hijo de Tideo y
la bestia de Ulises se dirigen por mar en busca de eacuteste juramentados de que con toda
seguridad lo llevaraacuten o convencieacutendolo con razones o por imposicioacuten de su fuerza Y eso
todos y cada uno de los griegos lo oiacutean claramente a Ulises que lo deciacutea pues era eacutel quien
teniacutea maacutes seguridad que el otro en que habiacutea de hacer realidad esa promesa
ὁ Τπδέσο παῖο ἣ η᾽ δπζζέσο βία
δηώκνηνη πιένπζηλ ἤ κὴλ ἠ ιόγῳ
πείζαληεο ἄμεηλ ἠ πξὸο ἰζρύνο θξάηνο
Καὶ ηαῦη᾽ Ἀραηνὶ πάληεο ἢθνπνλ ζαθο 595
δπζζέσο ιέγνληνο νὗηνο γὰξ πιένλ
ηὸ ζάξζνο εἶρε ζἀηέξνπ δξάζεηλ ηάδε
ΝΕ Τίλνο δ᾽ Ἀηξεῖδαη ηνῦδ᾽ ἄγαλ νὕησ ρξόλῳ Neoptndash iquestY con motivo de queacute asunto los hijos de Atreo volviacutean su mirada hacia eacuteste tras tan
excesivo tiempo justamente al que habiacutean expulsado ya largo tiempo ha iquestDeseo de queacute
les entroacute ahora iquestO fue acaso la fuerza y venganza de los dioses precisamente los que
rechazan las acciones criminales quienes los han obligado a ello
ηνζῶδ᾽ ἐπεζηξέθνλην πξάγκαηνο ράξηλ
ὅλ γ᾽ εἶρνλ ἢδε ρξόληνλ ἐθβεβιεθόηεο 600
ηίο ὁ πόζνο αὐηνὺο ἵθεη᾽ ἠ ζελ βία
θαὶ λέκεζηο νἵπεξ ἔξγ᾽ ἀκύλνπζηλ θαθά
ΕΜ γὼ ζὲ ηνῦη᾽ ἴζσο γὰξ νὐθ ἀθήθναο Mercndash Yo pues quizaacute no lo has oiacutedo te informareacute de todo ello Habiacutea un adivino de rancio
abolengo hijo de Priacuteamo y se llamaba de nombre Heacuteleno al que habiacutea hecho prisionero
cuando salioacute de noche eacutel solo eacutese que estaacute acostumbrado a oiacuter todos los reproches
vergonzosos y censurables que se le dirijan el falso Ulises y llevaacutendolo esposado
puacuteblicamente lo habiacutea mostrado a los griegos iexclcodiciada presa Pues bien fue eacutel quien
les adivinoacute todo lo demaacutes y sobre todo lo relativo a la fortaleza de Troya esto es que no
habiacutea cuidado de que la tomaran alguacuten diacutea a menos que convencieran a eacuteste de aquiacute con
razones y se lo llevaran de esta isla en la que habita de momento Y tan pronto como el
hijo de Laertes oyoacute al adivino declarar esto se comprometioacute al punto a llevar y presentar a
los griegos a este hombre hacieacutendose con eacutel por su propia voluntad iexcly esto es que eacutel
quisiera creer32
maacutes que nada y si no accediacutea en contra de su voluntad Y se dejaba
cortar la cabeza de quien quisiera si no lo conseguiacutea Ya oiacuteste muchacho todo Y te
aconsejo no soacutelo a ti sino tambieacuten si hay alguien por quien te preocupes que os deis prisa
πλ ἐθδηδάμσ Μάληηο ἤλ ηηο εὐγελήο
Πξηάκνπ κὲλ πἱόο ὄλνκα δ᾽ ὠλνκάδεην 605
Ἕιελνο ὃλ νὗηνο λπθηὸο ἐμειζὼλ κόλνο
ὁ πάλη᾽ ἀθνύσλ αἰζρξὰ θαὶ ισβήη᾽ ἔπε
δόιηνο δπζζεὺο εἷιε δέζκηόλ η᾽ ἄγσλ
ἔδεημ᾽ Ἀραηνῖο ἐο κέζνλ ζήξαλ θαιήλ
ὃο δὴ ηά η᾽ ἄιι᾽ αὐηνῖζη πάλη᾽ ἐζέζπηζε 610
θαὶ ηἀπὶ Τξνίᾳ πέξγακ᾽ ὡο νὐ κή πνηε
πέξζνηελ εἰ κὴ ηόλδε πείζαληεο ιόγῳ
ἄγνηλην λήζνπ ηζδ᾽ ἐθ᾽ ἥο λαίεη ηὰ λῦλ
Καὶ ηαῦζ᾽ ὅπσο ἢθνπζ᾽ ὁ Λαέξηνπ ηόθνο
ηὸλ κάληηλ εἰπόλη᾽ εὐζέσο ὑπέζρεην 615
ηὸλ ἄλδξ᾽ Ἀραηνῖο ηόλδε δειώζεηλ ἄγσλ
νἴνηην κὲλ κάιηζζ᾽ ἑθνύζηνλ ιαβώλ
εἰ κὴ ζέινη δ᾽ ἄθνληα θαὶ ηνύησλ θάξα
ηέκλεηλ ἐθεῖην ηῶ ζέινληη κὴ ηπρώλ
Ἤθνπζαο ὦ παῖ πάληα ηὸ ζπεύδεηλ δέ ζνη 620
θαὐηῶ παξαηλ θεἴ ηηλνο θήδῃ πέξη
ΦΙ Οἴκνη ηάιαο ἤ θεῖλνο πζα βιάβε Filoctndash iexclAy cuitado de miacute iquestQue aqueacutel la malicia personificada juroacute que me convenceriacutea y me
llevariacutea ante los griegos Siacute asiacute como eacutel me va a convencer igual sereacute convencido por
otros a salir del Hades a la luz una vez muerto justamente como hizo su padre33
ἔκ᾽ εἰο Ἀραηνὺο ὤκνζελ πείζαο ζηειεῖλ
πεηζζήζνκαη γὰξ ὧδε θἀμ ᾍδνπ ζαλὼλ
32 νἴνηην liacutenea 617 constituye una expresioacuten parenteacutetica Es un opotativo de deseo 33 Se entiende Siacutesifo no Laertes
πξὸο θο ἀλειζεῖλ ὥζπεξ νὑθείλνπ παηήξ 625
ΕΜ Οὐθ νἶδ᾽ ἐγὼ ηαῦη᾽ ἀιι᾽ ἐγὼ κὲλ εἶκ᾽ ἐπὶ Mercndash Eso no lo seacute En fin yo me voy a la nave y que la divinidad os conceda a vosotros dos lo
que maacutes os convenga λαῦλ ζθῶλ δ᾽ ὅπσο ἄξηζηα ζπκθέξνη ζεόο
(Se va el MERCADER)
ΦΙ Οὔθνπλ ηάδ᾽ ὦ παῖ δεηλά ηὸλ Λαεξηίνπ Filoctndash Muchacho iquestno es terrible que el hijo de Laertes espere que va a conseguir con halaguumlentildeas
argumentaciones llevarme en la nave y mostrarme alguacuten diacutea en medio de los griegos No
Antes hariacutea caso a la que es para miacute con mucho la maacutes odiosa la viacutebora que me puso asiacute
impedido Sin embargo no hay liacutemite alguno a sus argumentaciones y ninguno a su
osadiacutea Y ahora seacute que llegaraacute de verdad En fin hijo de mi alma pongaacutemosnos en
camino para que nos separe de la nave de Ulises la mayor extensioacuten posible de agua
marina Marchemos Tienes que saber que la prisa oportuna trae el suentildeo y el descanso
una vez que termina el trabajo
ἔκ᾽ ἐιπίζαη πνη᾽ ἂλ ιόγνηζη καιζαθνῖο
δεῖμαη λεὼο ἄγνλη᾽ ἐλ Ἀξγείνηο κέζνηο 630
νὔ ζζζνλ ἂλ ηο πιεῖζηνλ ἐρζίζηεο ἐκνὶ
θιύνηκ᾽ ἐρίδλεο ἣ κ᾽ ἔζεθελ ὧδ᾽ ἄπνπλ
Ἀιι᾽ ἔζη᾽ ἐθείλῳ πάληα ιεθηά πάληα δὲ
ηνικεηά Καὶ λῦλ νἶδ᾽ ὁζνύλερ᾽ ἵμεηαη
Ἀιι᾽ ὦ ηέθλνλ ρσξκελ ὡο κο πνιὺ 635
πέιαγνο ὁξίδῃ ηο δπζζέσο λεώο
Ἴσκελ ἣ ηνη θαίξηνο ζπνπδή πόλνπ
ιήμαληνο ὕπλνλ θἀλάπαπιαλ ἢγαγελ
ΝΕ Οὐθνῦλ ἐπεηδὰλ πλεῦκα ηνὐθ πξῴξαο ἀλῆ Neoptndash Bien Una vez que el viento de proa amaine entonces nos pondremos en marcha pues
ahora nos da de cara ηόηε ζηεινῦκελ λῦλ γὰξ ἀληηνζηαηεῖ 640
ΦΙ Ἀεὶ θαιὸο πινῦο ἔζζ᾽ ὅηαλ θεύγῃο θαθά Filoctndash Siempre es hermosa la nevagacioacuten cuando se escapa de calamidades
ΝΕ Οὔθ ἀιιὰ θἀθείλνηζη ηαῦη᾽ ἐλαληία Neoptndash No pues tambieacuten a ellos les es contrario el viento
ΦΙ Οὐθ ἔζηη ιῃζηαῖο πλεῦκ᾽ ἐλαληηνύκελνλ Filoctndash No hay viento contrario para los piratas34
cuadno estaacute a mano la posibilidad de robar y
saquear por la fuerza ὅηαλ παξῆ θιέςαη ηε ρἀξπάζαη βίᾳ
ΝΕ Ἀιι᾽ εἰ δνθεῖ ρσξκελ ἔλδνζελ ιαβὼλ 645 Neoptndash En fin si estaacutes decidido pongaacutemosnos en camino una vez que hayas cogido de dentro
todo aquello por lo que mas necesidad e intereacutes tengas ὅηνπ ζε ρξεία θαὶ πόζνο κάιηζη᾽ ἔρεη
ΦΙ Ἀιι᾽ ἔζηηλ ὧλ δεῖ θαίπεξ νὐ πνιιλ ἄπν Filoctndash Siacute hay algo que necesito aunque no hay mucho donde elegir
ΝΕ Τί ηνῦζ᾽ ὃ κὴ λεώο γε ηο ἐκο ἔπη Neoptndash iquestQueacute es ello que no exista nada menos que en mi nave
ΦΙ Φύιινλ ηί κνη πάξεζηηλ ᾧ κάιηζη᾽ ἀεὶ Filoctndash Tengo siempre al lado cierto tipo de hoja con la que adormezco siempre esta herida
muchiacutesimo como que me la calma por completo θνηκ ηόδ᾽ ἕιθνο ὥζηε πξαΰλεηλ πάλπ 650
ΝΕ Ἀιι᾽ ἔθθεξ᾽ αὐηό ηί γὰξ ἔη᾽ ἄιι᾽ ἐξᾶο ιαβεῖλ Neoptndash Entonces saacutecala Dime iquestqueacute otra cosa maacutes deseas coger
ΦΙ Δἴ κνί ηη ηόμσλ ηλδ᾽ ἀπεκειεκέλνλ Filoctndash Si algo de este arco se me ha caiacutedo por un descuido para no dejaacuterselo a nadie que se haga
con ello παξεξξύεθελ ὡο ιίπσ κή ηῳ ιαβεῖλ
ΝΕ Ἦ ηαῦηα γὰξ ηὰ θιεηλὰ ηόμ᾽ ἃ λῦλ ἔρεηο Neoptndash iquestAcaso el arco famoso es eacuteste que manejas ahora
ΦΙ Ταῦη᾽ νὐ γὰξ ἄιια γ᾽ ἔζζ᾽ ἃ βαζηάδσ ρεξνῖλ 655 Filoctndash En efecto eacuteste es y no otro alguno el que tengo en mis manos
ΝΕ Ἀξ᾽ ἔζηηλ ὥζηε θἀγγύζελ ζέαλ ιαβεῖλ Neoptndash iquestEntonces es posible incluso verlo de cerca y cogerlo y venerarlo como a un dios
θαὶ βαζηάζαη κε πξνζθύζαη ζ᾽ ὥζπεξ ζεόλ
ΦΙ Σνί γ᾽ ὦ ηέθλνλ θαὶ ηνῦην θἄιιν ηλ ἐκλ Filoctndash Lo que es a ti hijo de mi alma estaraacute a tu disposicioacuten no soacutelo esto sino tambieacuten cualquier
otra cosa de mi propiedad que necesites ὁπνῖνλ ἄλ ζνη μπκθέξῃ γελήζεηαη
ΝΕ Καὶ κὴλ ἐξ γε ηὸλ δ᾽ ἔξσζ᾽ νὕησο ἔρσ 660 Neoptndash La verdad es que tengo enormes deseos pero los constrinjo a esta condicioacuten si me es
liacutecito aceptariacutea pero si no deacutejalo εἴ κνη ζέκηο ζέινηκ᾽ ἄλ εἰ δὲ κή πάξεο
ΦΙ Ὃζηά ηε θσλεῖο ἔζηη η᾽ ὦ ηέθλνλ ζέκηο Filoctndash Hablas piadosamente y te es hijo de mi alma liacutecito pues precisamente soacutelo tuacute me has
34 Por tal entiende a Ulises por ir en busca de la presa que es el propio Filoctetes
ὅο γ᾽ ιίνπ ηόδ᾽ εἰζνξλ ἐκνὶ θάνο otorgado que viera directamente esta luz del sol tuacute que viera la tierra del Eta tuacute a mi
anciano y venerable padre tuacute a mis amigos tuacute quien cuando me encontraba debajo de
mis enemigos me levantaste maacutes allaacute de su alcance iexclAacutenimo Te seraacute posible por un lado
tocarlo y por otro devolverlo a quien te lo dejoacute y jactarte de haber acariciado tuacute solo
entre los humanos este arco en honor de tu virtud Pues tambieacuten yo mismo lo conseguiacute
por mi buena conducta
κόλνο δέδσθαο ὃο ρζόλ᾽ Οἰηαίαλ ἰδεῖλ
ὃο παηέξα πξέζβπλ ὃο θίινπο ὃο ηλ ἐκλ 665
ἐρζξλ κ᾽ ἔλεξζελ ὄλη᾽ ἀλέζηεζαο πέξα
Θάξζεη παξέζηαη ηαῦηά ζνη θαὶ ζηγγάλεηλ
θαὶ δόληη δνῦλαη θἀμεπεύμαζζαη βξνηλ
ἀξεηο ἕθαηη ηλδ᾽ ἐπηςαῦζαη κόλνλ
εὐεξγεηλ γὰξ θαὐηὸο αὔη᾽ ἐθηεζάκελ 670
ΝΕ Οὐθ ἄρζνκαί ζ᾽ ἰδώλ ηε θαὶ ιαβὼλ θίινλ Neoptndash No me pesa haberte conocido y haberte cogido de amigo pues todo aqueacutel que sabe hacer
bien tras haber recibido bien resultariacutea un amigo preferible a toda riqueza Podriacuteas ir
adentro
ὅζηηο γὰξ εὖ δξλ εὖ παζὼλ ἐπίζηαηαη
παληὸο γέλνηη᾽ ἂλ θηήκαηνο θξείζζσλ θίινο
Χσξνῖο ἂλ εἴζσ
ΦΙ Καὶ ζέ γ᾽ εἰζάμσ ηὸ γὰξ Filoctndash Tambieacuten te introducireacute a ti pues mi enfermedad pide que te coja de compantildeero
λνζνῦλ πνζεῖ ζε μπκπαξαζηάηελ ιαβεῖλ 675
(Entran ambos en la cueva)
ΧΟ Λόγῳ κὲλ ἐμήθνπζ᾽ ὄπσπα δ᾽ νὐ κάια Str 1 Corondash Por convincente referencia me entereacute aunque en absoluto lo he visto
que el todopoderoso hijo de Crono arrojoacute
a la rueda presurosa encadenado35
al intruso en los taacutelamos de Zeus
Pero aparte de eacutel al menos yo no conozco ni de vista ni de oiacutedas
a nadie de los mortales que haya topado con destino maacutes odioso que eacuteste
quien sin hacer ninguacuten mal ni arrebatar nada a nadie
al contrario siendo hombre cabal entre cabales
pereciacutea tan inmerecidamente
Y de nuevo36
me tiene anonadado esta maravilla coacutemo es posible que
oyendo solitario y en torno a eacutel
los rugidos de los acantilados coacutemo es posible que
resistiera vida tan triste
ηὸλ πειάηαλ ιέθηξσλ πνηὲ ltηλgt Γηὸο
θαη᾽ ἄκππθα δὴ δξνκάδα
δέζκηνλ ὡο ἔβαιελ παγθξαηὴο Κξόλνπ παῖο
ἄιινλ δ᾽ νὔηηλ᾽ ἔγσγ᾽ νἶδα θιύσλ νὐδ᾽ ἐζηδὼλ κνίξᾳ 680
ηνῦδ᾽ ἐρζίνλη ζπληπρόληα ζλαηλ
ὃο νὔη᾽ ἔξμαο ηηλ᾽ νὔηε λνζθίζαο
ἀιι᾽ ἴζνο ἔλ ltγ᾽gt ἴζνηο ἀλὴξ
ὤιιπζ᾽ ὧδ᾽ ἀλαμίσο 685
Τόδε ltδ᾽ αὖgt ζαῦκά κ᾽ ἔρεη πο
πνηε πο πνη᾽ ἀκθηπιήθησλ
ῥνζίσλ κόλνο θιύσλ πο
ἄξα παλδάθξπηνλ νὕησ
βηνηὰλ θαηέζρελ 690
ἵλ᾽ αὐηὸο ἤλ πξόζνπξνο νὐθ ἔρσλ βάζηλ Ant 1 Vida con la que soacutelo eacutel estaba en contacto por no tener posibilidad de caminar
ni tampoco un mal vecino37
de los lugarentildeos
con quien desahogar el llanto devorador
y sangriento capaz de encontrar en eacutel el eco correspondiente
ni tampoco quien la ardientiacutesima sangre que manaba de las heridas
del pie atacado por la viacutebora le calmara
si le sobreveniacutea con suaves hojas
νὐδέ ηηλ᾽ ἐγρώξσλ θαθνγείηνλα
παξ᾽ ᾧ ζηόλνλ ἀληίηππνλ
ltηὸλgt βαξπβξη᾽ ἀπνθιαύζεηελ αἱκαηεξόλ 695
νὐδ᾽ ὃο [ηὰλ] ζεξκνηάηαλ αἱκάδα θεθηνκέλαλ ἑιθέσλ
ἐλζήξνπ πνδὸο πίνηζη θύιινηο
θαηεπλάζεηελ εἴ ηηο ἐκπέζνη
35 Ixioacuten quien tras haber llegado suplicante a la mansioacuten de Zeus osoacute pretender a su esposa Hera siendo castigado por ella a estar eternamente encadenado a una rueda giratoria 36 De nuevo pues el coro se habiacutea extrantildeado ya de lo mismo en liacutenea 169 y ss 37 θαθνγείηνλα liacutenea 692 hay que entenderlo en su propio sentido un mal vecino aquiacute ni siquiera un mal vecino pues es algo al menos teniacutea con quien rentildeir para olvidarse de sus angustiosos dolores
No se le ocurre pedir un buen vecino porque eso ni siquiera el maacutes afortunado suele encontrarlo
θνξβάδνο ἐθ γαίαο ἑιώλ 700 cogieacutendolas de la apacentadora tierra
arrastraacutendose entonces como
un nintildeo sin su querida nodriza
al primer sitio de donde le surgiera la posibilidad de proporcionarse
recursos cuando amainara
la desgracia que corroiacutea su corazoacuten
εἷξπε δ᾽ ἄιινη᾽ ἀιιltαρgtᾶ
ηόη᾽ ἂλ εἰιπόκελνο παῖο
ἄηεξ ὡο θίιαο ηηζήλαο
ὅζελ εὐκάξεη᾽ ὑπάξρνη
πόξνπ ἁλίθ᾽ ἐμαλείε 705
δαθέζπκνο ἄηα
νὐ θνξβὰλ ἱεξο γο ζπόξνλ νὐθ ἄιισλ Str 2 No recogeriacutea para su alimentacioacuten la mies de la sagrada tierra ni
otros frutos que recolectamos los hombres obtenieacutendolos con nuestro esfuerzo
salvo si alguna vez con las flechas voladoras del arco de agudo disparo
llegaba a conseguir alimento para su estoacutemago
Oh alma desgraciada
que tampoco de la bebida del vino escanciado gustoacute38
en el transcurso de un decenio
sino que si en sus pesquisas conocioacute alguacuten sitio donde habiacutea
un charco de agua hasta eacutel dirigiacutea una y otra vez sus pasos
αἴξσλ ηλ λεκόκεζζ᾽ ἀλέξεο ἀιθεζηαί
πιὴλ ἐμ ὠθπβόισλ εἴ πνηε ηόμσλ πηα- 710
λνῖο ἰνῖο ἀλύζεηε γαζηξὶ θνξβάλ
Ὦ κειέα ςπρά
ὃο κεδ᾽ νἰλνρύηνπ πώκαηνο ἣζζε δεθέηεη ρξόλῳ 715
ιεύζζσλ δ᾽ εἴ πνπ γλνίε ζηαηὸλ εἰο ὕδσξ
αἰεὶ πξνζελώκα
Νῦλ δ᾽ ἀλδξλ ἀγαζλ παηδὸο ὑπαληήζαο Ant 2 Pero ahora resultaraacute al fin afortunado y grande tras aquella situacioacuten
gracias a haberse topado con un muchacho de honrada familia
que lo lleva en lentildeo surcador de los mares tras
cantidad de cuantiosos meses a la estancia paterna
al lado de los ribazos
de las ninfas de Malis y del Esperquio donde el varoacuten de bronciacuteneo escudo
va a reunirse con los dioses todos refulgente de fuego divino
en las cumbres de las montantildeas del Eta
εὐδαίκσλ ἀλύζεη θαὶ κέγαο ἐθ θείλσλ 720
ὅο ληλ πνληνπόξῳ δνύξαηη πιήζεη πνι-
ιλ κελλ παηξίαλ ἄγεη πξὸο αὐιὰλ
Μαιηάδσλ λπκθλ 725
Σπεξρεηνῦ ηε παξ᾽ ὄρζαηο ἵλ᾽ ὁ ράιθαζπηο ἀλὴξ ζενῖο
πιάζεη πζηλ ζείῳ ππξὶ πακθαήο
Οἴηαο ὑπὲξ ὄρζσλ
(Salen de la cueva NEOPTOacuteLEMO y FILOCTETES Pero este uacuteltimo se detiene aquejado de
un suacutebito dolor)
ΝΕ Ἕξπ᾽ εἰ ζέιεηο Τί δή πνζ᾽ ὧδ᾽ ἐμ νὐδελὸο 730 Neoptndash Avanza si quieres iquestPor queacute te callas asiacute sin ninguna explicacioacuten y te quedas asiacute
conmocionado ιόγνπ ζησπᾶο θἀπόπιεθηνο ὧδ᾽ ἔρῃ
ΦΙ Ἀ ἆ ἆ ἆ Filoctndash iexclAy ay ay ay
ΝΕ Τί ἔζηηλ Neoptndash iquestQueacute ocurre
ΦΙ Οὐδὲλ δεηλόλ ἀιι᾽ ἴζ᾽ ὦ ηέθλνλ Filoctndash Nada malo sino que continuacutea hijo de mi alma
ΝΕ Μλ ἄιγνο ἴζρεηο ηο παξεζηώζεο λόζνπ Neoptndash iquestAcaso sientes dolor por la herida que tienes
ΦΙ Οὐ δη᾽ ἔγσγ᾽ ἀιι᾽ ἄξηη θνπθίδεηλ δνθ 735 Filoctndash Al menos yo no de verdad sino que ahora mismo creo sentir alivio iexclAy dioses
Ἰὼ ζενί
ΝΕ Τί ηνὺο ζενὺο νὕησο ἀλαζηέλσλ θαιεῖο Neoptndash iquestPor queacute invocas a los dioses asiacute entre gemidos
ΦΙ Σσηξαο αὐηνὺο πίνπο ζ᾽ κῖλ κνιεῖλ Filoctndash Para que lleguen como salvadores y clementes con nosotros iexclAy ay ay ay
Ἀ ἆ ἆ ἆ
ΝΕ Τί πνηε πέπνλζαο νὐθ ἐξεῖο ἀιι᾽ ὧδ᾽ ἔζῃ 740 Neoptndash iquestQueacute te ocurre iquestNo lo diraacutes sino que estaraacutes asiacute mudo Se te nota bien que te encuentras
en alguacuten mal ζηγειόο ἐλ θαθῶ δέ ηῳ θαίλῃ θπξλ
ΦΙ Ἀπόισια ηέθλνλ θνὐ δπλήζνκαη θαθὸλ Filoctndash Estoy perdido hijo de mi alma y no sereacute capaz de ocultar ante vosotros mi mal iexclay ay
38 Foacutermula de la tragedia Cfr Aacuteyax 1199 y ss
θξύςαη παξ᾽ ὑκῖλ ἀηηαηαῖ δηέξρεηαη ay Me traspasa me traspasa iexclDesdichado y cuitado de miacute estoy perdido hijo de mi
alma sufro de dentelladas ay ay ay ay En nombre de los dioses hijo de mi alma si
tienes a mano una espada dame un tajazo en la parte alta del pie coacutertamelo cuanto antes
no tengas miramiento por mi vida Anda muchacho
δηέξρεηαη Γύζηελνο ὦ ηάιαο ἐγώ
Ἀπόισια ηέθλνλ βξύθνκαη ηέθλνλ παπαῖ 745
ἀπαππαπαππαῖ παππαπαππαπαππαπαῖ
Πξὸο ζελ πξόρεηξνλ εἴ ηί ζνη ηέθλνλ πάξα
μίθνο ρεξνῖλ πάηαμνλ εἰο ἄθξνλ πόδα
ἀπάκεζνλ ὡο ηάρηζηα κὴ θείζῃ βίνπ
Ἴζ᾽ ὦ παῖ 750
ΝΕ Τί δ᾽ ἔζηηλ νὕησ λενρκὸλ ἐμαίθλεο ὅηνπ Neoptndash iquestQueacute novedad tan brusca hay para que levantes ese griteriacuteo y gemidos tan grandes
ηνζήλδ᾽ ἰπγὴλ θαὶ ζηόλνλ ζαπηνῦ πνηεῖο
ΦΙ Οἶζζ᾽ ὦ ηέθλνλ Filoctndash Lo sabes hijo de mi alma
ΝΕ Τί δ᾽ ἔζηηλ Neoptndash iquestQueacute es
ΦΙ Οἶζζ᾽ ὦ παῖ Filoctndash Lo sabes muchacho
ΝΕ Τί ζνη Neoptndash iquestQueacute te ocurre Pues no lo seacute
Οὐθ νἶδα
ΦΙ Πο νὐθ νἶζζα παππαπαππαπαῖ Filoctndash iexclCoacutemo que no lo sabes iexclAy ay
ΝΕ Γεηλόλ γε ηνὐπίζαγκα ηνῦ λνζήκαηνο 755 Neoptndash iexclTerrible carga de tu enfermedad
ΦΙ Γεηλὸλ γὰξ νὐδὲ ῥεηόλ ἀιι᾽ νἴθηηξέ κε Filoctndash Siacute terrible e indecible Sin embargo ten compasioacuten de miacute
ΝΕ Τί δηα δξάζσ Neoptndash En estas condiciones iquestqueacute hareacute
ΦΙ Μή κε ηαξβήζαο πξνδῶο Filoctndash No me abandones por miedo pues este mi mal llega despueacutes de mucho tiempo quizaacute
cuando se ha hartado de sus correriacuteas por ahiacute fuera ἣθεη γὰξ αὕηε δηὰ ρξόλνπ πιάλνηο ἴζσο
ὡο ἐμεπιήζζε 760
ΝΕ Ἰὼ ἰὼ δύζηελε ζύ Neoptndash iexclAy ay desdichado de ti que se te ha visto efectivamente desdichado en medio de todo
tipo de dolores iquestQuieres entonces que te coja y te toque algo δύζηελε δηα δηὰ πόλσλ πάλησλ θαλείο
Βνύιεη ιάβσκαη δηα θαὶ ζίγσ ηί ζνπ
ΦΙ Μὴ δηα ηνῦηό γ᾽ ἀιιά κνη ηὰ ηόμ᾽ ἑιὼλ Filoctndash Eso iexclde verdad que no sino que coacutegeme este arco justamente como me lo solicitabas
hace un instante hasta que remita el dolor este de mi enfermedad que ahora tengo y
conseacutervalo y guaacuterdalo pues siacute me vence el suentildeo precisamente cuando se me pasa este
dolor y no es posible que cese antes del suentildeo Es entonces cuando conviene dejarme
dormir tranquilo Y si en este tiempo llegan ellos te encargo en nombre de los dioses que
ni de grado ni a la fuerza ni con pretexto alguno les entregues a ellos este arco no sea que
te conviertas en asesino tuyo y a la vez miacuteo que soy tu suplicante
ηάδ᾽ ὥζπεξ ᾐηνῦ κ᾽ ἀξηίσο ἕσο ἀλῆ
ηὸ πκα ηνῦην ηο λόζνπ ηὸ λῦλ παξόλ 765
ζῶδ᾽ αὐηὰ θαὶ θύιαζζε ιακβάλεη γὰξ νὖλ
ὕπλνο κ᾽ ὅηαλ πεξ ηὸ θαθὸλ ἐμίῃ ηόδε
θνὐθ ἔζηη ιμαη πξόηεξνλ ἀιι᾽ ἐλ ρξεὼλ
ἕθεινλ εὕδεηλ Ἢλ δὲ ηῶδε ηῶ ρξόλῳ
κόισζ᾽ ἐθεῖλνη πξὸο ζελ ἐθίεκαη 770
ἑθόληα κήη᾽ ἄθνληα κήηε ηῳ ηέρλῃ
θείλνηο κεζεῖλαη ηαῦηα κὴ ζαπηόλ ζ᾽ ἅκα
θἄκ᾽ ὄληα ζαπηνῦ πξόζηξνπνλ θηείλαο γέλῃ
ΝΕ Θάξζεη πξνλνίαο νὕλεθ᾽ νὐ δνζήζεηαη Neoptndash En cuestioacuten de precaucioacuten estate tranquilo No se entregaraacute a nadie sino a ti y a miacute
Traacuteemelo en buena hora πιὴλ ζνί ηε θἀκνί μὺλ ηύρῃ δὲ πξόζθεξε 775
ΦΙ Ἰδνὺ δέρνπ παῖ ηὸλ Φζόλνλ δὲ πξόζθπζνλ Filoctndash Mira coacutegelo muchacho Y supliacutecale al dios de la envidia que no te resulte penoso el arco
y no como a miacute y al que lo poseyoacute39
antes que yo κή ζνη γελέζζαη πνιύπνλ᾽ αὐηά κεδ᾽ ὅπσο
ἐκνί ηε θαὶ ηῶ πξόζζ᾽ ἐκνῦ θεθηεκέλῳ
ΝΕ Ὦ ζενί γέλνηην ηαῦηα λῶλ γέλνηην δὲ Neoptndash Oh dioses ojalaacute nos resultara eso a nosotros dos y ademaacutes ojalaacute la navegacioacuten nos
resultara con vientos favorables y con viaje feliz hasta llegar a donde la divinidad
considera justo y la expedicioacuten se dispone40
a ir
πινῦο νὔξηόο ηε θεὐζηαιὴο ὅπνη πνηὲ 780
ζεὸο δηθαηνῖ ρὠ ζηόινο πνξζύλεηαη
ΦΙ Ἀιιὰ δέδνηθ᾽ ὦ παῖ κή κ᾽ ἀηειὴο εὔρῃ Filoctndash Sin embargo mucho me temo muchacho no sea que tus votos sean ineficaces para miacute
pues me gotea otra vez iexclmiacuterala aquiacute esta sangre asesina que mana del interior y presiento
lo peor iexclAy ay oh muchos ay ay oh pie queacute dolores me produces El dolor avanza
hacia aquiacute estaacute llegando cerca iexclmiacuteralo aquiacute iexclAy pobre de miacute iexclSoportad esta molestia
no escapeacuteis de ninguna manera iexclAy ay Oh proacutejimo cefalonio41
ojalaacute se clavara en el
fondo de tu pecho este dolor iexclAy uf otro maacutes uf Oh los dos caudillos Agamenoacuten y
Menelao iquestpor queacute no soportariacuteais vosotros en sustitucioacuten miacutea y durante igual tiempo que
yo esta enfermedad iexclAy de miacute Oh Muerte Muerte iquestcoacutemo no eres capaz de llegar por
fin a pesar de que eres invocada siempre asiacute diacutea tras diacutea Hijo de mi alma persona de
gran corazoacuten coacutegeme de una vez y abraacutesame en este famoso fuego de Lemnos persona
de gran corazoacuten Tienes que saber que tambieacuten yo acepteacute en su diacutea satisfacer esta peticioacuten
al hijo de Zeus a cambio de esta arma que ahora guardas tuacute iquestQueacute dices muchacho iquestQueacute
dices iquestPor queacute callas iquestDoacutende es que estaacutes situado hijo de mi alma
ζηάδεη γὰξ αὖ κνη θνίληνλ ηόδ᾽ ἐθ βπζνῦ
θεθῖνλ αἷκα θαί ηη πξνζδνθ λένλ
Παπαῖ θεῦ 785
παπαῖ κάι᾽ ὦ πνύο νἷά κ᾽ ἐξγάζῃ θαθά
Πξνζέξπεη
πξνζέξρεηαη ηόδ᾽ ἐγγύο Οἴκνη κνη ηάιαο
Ἔρεηε ηὸ πξγκα κὴ θύγεηε κεδακῆ
Ἀηηαηαῖ 790
Ὦ μέλε Κεθαιιήλ εἴζε ζνῦ δηακπεξὲο
ζηέξλσλ ἔρνηη᾽ ἄιγεζηο ἣδε Φεῦ παπαῖ
παπαῖ κάι᾽ αὖζηο Ὦ δηπινῖ ζηξαηειάηαη
Ἀγάκεκλνλ ὦ Μελέιαε πο ἂλ ἀλη᾽ ἐκνῦ
ηὸλ ἴζνλ ρξόλνλ ηξέθνηηε ηήλδε ηὴλ λόζνλ 795
Ὤκνη κνη
Ὦ Θάλαηε Θάλαηε πο ἀεὶ θαινύκελνο
νὕησ θαη᾽ ἤκαξ νὐ δύλᾳ κνιεῖλ πνηε
Ὦ ηέθλνλ ὦ γελλαῖνλ ἀιιὰ ζπιιαβώλ
ηῶ Λεκλίῳ ηῶδ᾽ ἀλαθαινπκέλῳ ππξὶ 800
ἔκπξεζνλ ὦ γελλαῖε θἀγώ ηνί πνηε
ηὸλ ηνῦ Γηὸο παῖδ᾽ ἀληὶ ηλδε ηλ ὅπισλ
ἃ λῦλ ζὺ ζῴδεηο ηνῦη᾽ ἐπεμίσζα δξλ
Τί θῄο παῖ
Τί θῄο Τί ζηγᾶο Πνῦ πνη᾽ ὤλ ηέθλνλ θπξεῖο 805
ΝΕ Ἀιγ πάιαη δὴ ηἀπὶ ζνὶ ζηέλσλ θαθά Neoptndash Me duelo hace rato llorando tus males
ΦΙ Ἀιι᾽ ὦ ηέθλνλ θαὶ ζάξζνο ἴζρ᾽ ὡο ἣδε κνη Filoctndash Sin embargo hijo de mi alma ten confianza porque esta visita me viene aguda y se
marcha raacutepida En fin te lo suplico no me dejes solo ὀμεῖα θνηηᾶ θαὶ ηαρεῖ᾽ ἀπέξρεηαη
Ἀιι᾽ ἀληηάδσ κή κε θαηαιίπῃο κόλνλ
ΝΕ Θάξζεη κελνῦκελ 810 Neoptndash iexclAacutenimo esperaremos
ΦΙ Ἦ κελεῖο Filoctndash iquestEsperaraacutes de verdad
ΝΕ Σαθο θξόλεη Neoptndash Tenlo por seguro
39 Heracles En Soacutefocles y Herodoto es frecuente la creencia de que los dioses no toleran por envidia la excesiva felicidad humana 40 Expresioacuten ambigua Neoptoacutelemo piensa en Troya 41 Ulises Cfr nota 14
ΦΙ Οὐ κήλ ζ᾽ ἔλνξθόλ γ᾽ ἀμη ζέζζαη ηέθλνλ Filoctndash La verdad es que no mereces que te someta a todo un juramento hijo de mi alma
ΝΕ Ὡο νὐ ζέκηο γ᾽ ἐκνί ᾽ζηη ζνῦ κνιεῖλ ἄηεξ Neoptndash Como que no me estaacute permitido en absoluto llegar sin ti
ΦΙ Ἔκβαιιε ρεηξὸο πίζηηλ Filoctndash Dame tu mano en sentildeal de garantiacutea
ΝΕ κβάιισ κελεῖλ Neoptndash Te la doy en garantiacutea de que esperareacute
(FILOCTETES sentildeala con la mano el emplazamiento de la cueva para que lo conduzca a
ella NEOPTOacuteLEMO)
ΦΙ θεῖζε λῦλ κ᾽ ἐθεῖζε ndash Filoctndash Allaacute allaacute ahora a miacute
ΝΕ Πνῖ ιέγεηο Neoptndash iquestA doacutende te refieres
ΦΙ Ἄλσ ndash Filoctndash Arriba
ΝΕ Τί παξαθξνλεῖο αὖ ηί ηὸλ ἄλσ ιεύζζεηο θύθινλ 815 Neoptndash iquestA queacute este nuevo delirio iquestPor queacute miras fijamente al ciacuterculo solar de arriba
ΦΙ Μέζεο κέζεο κε Filoctndash Sueacuteltame sueacuteltame
ΝΕ Πνῖ κεζ Neoptndash iquestQue te suelte para ir doacutende
ΦΙ Μέζεο πνηέ Filoctndash Sueacuteltame de una vez
ΝΕ Οὔ θεκ᾽ ἐάζεηλ Neoptndash Te aseguro que no te dejareacute
ΦΙ Ἀπό κ᾽ ὀιεῖο ἠλ πξνζζίγῃο Filoctndash Acabaraacutes conmigo si me tocas
ΝΕ Καὶ δὴ κεζίεκ᾽ ltεἴgt ηη δὴ πιένλ θξνλεῖο Neoptndash Ahora mismo te suelto si con esto estaacutes ya algo maacutes tranquilo
ΦΙ Ὦ γαῖα δέμαη ζαλάζηκόλ κ᾽ ὅπσο ἔρσ Filoctndash iexclEa tierra traacutegame moribundo como me encuentro pues este mal no me deja ya
levantarme ηὸ γὰξ θαθὸλ ηόδ᾽ νὐθέη᾽ ὀξζνῦζζαί κ᾽ ἐᾶ 820
(FILOCTETES va quedaacutendose dormido)
ΝΕ Τὸλ ἄλδξ᾽ ἔνηθελ ὕπλνο νὐ καθξνῦ ρξόλνπ Neoptndash Parece claro que de este hombre se apoderaraacute el suentildeo en no mucho tiempo pues su
cabeza vedla cae hacia atraacutes Resulta que todo un mar de sudores le inunda por completo
el cuerpo y una obscura vena ha reventado en la parte maacutes alta del pie produciendo una
hemorragia En fin amigos dejeacutemoslo tranquilo para que caiga en suentildeo profundo
ἕμεηλ θάξα γὰξ ὑπηηάδεηαη ηόδε
ἱδξώο γέ ηνί ληλ πλ θαηαζηάδεη δέκαο
κέιαηλά η᾽ ἄθξνπ ηηο παξέξξσγελ πνδὸο
αἱκνξξαγὴο θιές Ἀιι᾽ ἐάζσκελ θίινη 825
ἕθεινλ αὐηόλ ὡο ἂλ εἰο ὕπλνλ πέζῃ
ΧΟ Ὕπλ᾽ ὀδύλαο ἀδαήο Ὕπλε δ᾽ ἀιγέσλ Str Corondash Suentildeo desconocedor de la pena y tambieacuten Suentildeo desconocedor de los dolores
ojalaacute nos llegues con viento propicio con buen tiempo con buen tiempo
iexcloh soberano iexclY ojalaacute consigas contrarrestar esta mirada
fulgurante de sus ojos que en este momento estaacute en tensioacuten
Ven ven salvador miacuteo
iexclHijo de mi alma mira doacutende te colocaraacutes
y a doacutende marcharaacutes y coacutemo va a estar a partir de aquiacute la cosa de tu pensamiento
Lo estaacutes comprobando ya
iquestA queacute esperamos para actuar
Has de saber que la ocasioacuten que tiene en cuenta todos los extremos
consigue en un instante una victoria grande grande
εὐαὴο κῖλ ἔιζνηο ltεὐαίσλgt
εὐαίσλ ὦλαμ ὄκκαζη δ᾽ ἀληίζρνηο 830
ηάλδ᾽ αἴγιαλ ἃ ηέηαηαη ηαλῦλ
ἴζη ἴζη κνη παηώλ ndash
Ὦ ηέθλνλ ὅξα πνῦ ζηάζῃ
πνῖ δὲ βάζῃ πο δέ κνη ηἀληεῦζελ
θξνληίδνο ξᾶο ἢδε 835
Πξὸο ηί κέλνκελ πξάζζεηλ
Καηξόο ηνη πάλησλ γλώκαλ ἴζρσλ
ltπνιύ ηηgt πνιὺ παξὰ πόδα θξάηνο ἄξλπηαη
ΝΕ Ἀιι᾽ ὅδε κὲλ θιύεη νὐδέλ ἐγὼ δ᾽ ὁξ νὕλεθα ζήξαλ Neoptndash Siacute eacuteste no oye nada pero yo compruebo que en realidad no nos vale de nada tener la
presa esta del arco si navegamos sin eacutel Pues suya es la aureola eacutel es quien proclamoacute el
dios que lo llevaacuteramos Por otro lado jactarse de una empresa sin eacutexito esto es a maacutes de
mentira una ofensa vergonzosa
ηήλδ᾽ ἁιίσο ἔρνκελ ηόμσλ δίρα ηνῦδε πιένληεο 840
Τνῦδε γὰξ ὁ ζηέθαλνο ηνῦηνλ ζεὸο εἶπε θνκίδεηλ
Κνκπεῖλ δ᾽ ἔζη᾽ ἀηει ζὺλ ςεύδεζηλ αἰζρξὸλ ὄλεηδνο
ΧΟ Ἀιιά ηέθλνλ ηάδε κὲλ ζεὸο ὄςεηαη Ant Corondash Sin embargo hijo de mi alma respecto a lo que dices seraacute la divinidad42
quien veraacute lo que
tiene que hacer
Pero en lo que me contestes otra vez emiacuteteme hijo de mi alma
un rumor de palabras bajo bajo
porque en una enfermedad el suentildeo de cualquiera
es insomne presto a ver a mirar
Al contrario mira bien
coacutemo vas a realizar
aquello siacute aquello en secreto en secreto lo maacutes que puedas
Pues sabes a queacute me refiero
Si continuacuteas manteniendo este punto de vista en relacioacuten con eacutel
tienes que saber que los problemas muy difiacuteciles de ver es a los inteligentes a quienes
compete verlos
ὧλ δ᾽ ἂλ θἀκείβῃ κ᾽ αὖζηο βαηάλ κνη
βαηάλ ὦ ηέθλνλ πέκπε ιόγσλ θάκαλ 845
ὡο πάλησλ ἐλ λόζῳ εὐδξαθὴο
ὕπλνο ἄυπλνο ιεύζζεηλ ndash
Ἀιι᾽ ὅ ηη δύλᾳ κάθηζηνλ
θεῖλν ltδήgt κνη θεῖλν ltιάζξᾳgt ιάζξᾳ 850
ἐμηδνῦ ὅπσο πξάμεηο
Οἶζζα γὰξ ὃλ αὐδκαη
Δἰ ηαύηαλ ηνύηῳ γλώκαλ ἴζρεηο
κάια ηνη ἄπνξα ππθηλνῖο ἐληδεῖλ πάζε
Οὖξόο ηνη ηέθλνλ νὖξνο ἁ- 855 Ep Has de saber hijo de mi alma que el viento nos es favorable
que el viento nos es favorable Y nuestro
hombre sin vista y sin disponer tampoco de ayuda
estaacute tendido en un mundo de obscuridad
(iexclel suentildeo al calor del sol es estupendo)
sin ser duentildeo ni de sus manos ni de sus pies ni de nada
sino que estaacute como uno que yace al borde de Hades
Ten cuidado mira si pronuncias
palabras oportunas Pero esta idea muchacho es aprehendida
por mi reflexioacuten la empresa que no inquieta es la mejor
λὴξ δ᾽ ἀλόκκαηνο νὐδ᾽ ἔρσλ ἀξσγάλ
ἐθηέηαηαη λύρηνο ndash
ἀιεὴο ὕπλνο ἐζζιόο ndash
νὐ ρεξόο νὐ πνδόο νὔ ηηλνο ἄξρσλ 860
ἀιι᾽ ὥο ηίο ltη᾽gt Ἀΐδᾳ παξαθείκελνο
Ὃξα βιέπ᾽ εἰ θαίξηα
θζέγγῃ ηὸ δ᾽ ἁιώζηκνλ
ἐκᾶ θξνληίδη παῖ πόλνο
ὁ κὴ θνβλ θξάηηζηνο
ΝΕ Σηγλ θειεύσ κεδ᾽ ἀθεζηάλαη θξελλ 865 Neoptndash Pido silencio y no desvariar en el sentido comuacuten pues nuestro hombre mueve los ojos y
levanta la cabeza θηλεῖ γὰξ ἁλὴξ ὄκκα θἀλάγεη θάξα
ΦΙ Ὦ θέγγνο ὕπλνπ δηάδνρνλ ηό η᾽ ἐιπίδσλ Filoctndash Oh claridad sucesora del suentildeo iexclvaya atencioacuten que han tenido conmigo estos forasteros
increiacuteble de suponer Realmente muchacho jamaacutes habriacutea afirmado taxativamente yo
esto que fueraz capaz de soportar tan compasivamente mis penares con presencia y ayuda
hacia miacute En verdad que los hijos de Atreo no soportaron esto con tan buen aguante iexcllos
buenos43
caudillos En cambio tuacute (pues esta tu persona hijo de mi alma es bien nacida y
de padres bien nacidos) no diste importancia alguna a todo esto pese a estar agobiado por
mi griteriacuteo y malos olores Y ahora una vez que parece haber ya cierto olvido y descanso
de este mal hijo de mi alma a fin de que en el momento en que me abandone la fatiga
corramos a la nave y no retrasemos la navegacioacuten
ἄπηζηνλ νἰθνύξεκα ηλδε ηλ μέλσλ
νὐ γάξ πνη᾽ ὦ παῖ ηνῦη᾽ ἂλ ἐμεύρεζ᾽ ἐγὼ
ηιλαί ζ᾽ ἐιεηλο ὧδε ηἀκὰ πήκαηα 870
κεῖλαη παξόληα θαὶ μπλσθεινῦληά κνη
Οὔθνπλ Ἀηξεῖδαη ηνῦη᾽ ἔηιεζαλ εὐθόξσο
νὕησο ἐλεγθεῖλ ἁγαζνὶ ζηξαηειάηαη
Ἀιι᾽ ndash εὐγελὴο γὰξ θύζηο θἀμ εὐγελλ
ὦ ηέθλνλ ζή ndash πάληα ηαῦη᾽ ἐλ εὐρεξεῖ 875
ἔζνπ βνο ηε θαὶ δπζνζκίαο γέκσλ
Καὶ λῦλ ἐπεηδὴ ηνῦδε ηνῦ θαθνῦ δνθεῖ
42 Respecto a la interpretacioacuten de esta lliacutenea 843 que explica con la forma ηάδε el contenido de las liacuteneas anteriores 839-842 hay que darse cuenta de que es un lugar comuacuten una foacutermula que sigue este
esquema aparecen dos interlocutores de los que uno afirma una cosa daacutendola por hecha pero luego el otro le objeta viniendo a decir algo que en espantildeol suena asiacute iexcleso que afirmas estaacute por ver o iexcleso
lo veremos iexcleso son los dioses quienes lo veraacuten Igual al pasaje comentado es Electra 863-864 y Edipo en Colono 1443-1444 43 Iroacutenico Cfr Antiacutegona liacutenea 31
ιήζε ηηο εἶλαη θἀλάπαπια δή ηέθλνλ
ζύ κ᾽ αὐηὸο ἆξνλ ζύ κε θαηάζηεζνλ ηέθλνλ
ἵλ᾽ λίθ᾽ ἂλ θόπνο κ᾽ ἀπαιιάμῃ πνηέ 880
ὁξκώκεζ᾽ ἐο λαῦλ κεδ᾽ ἐπίζρσκελ ηὸ πιεῖλ
ΝΕ Ἀιι᾽ ἣδνκαη κέλ ζ᾽ εἰζηδὼλ παξ᾽ ἐιπίδα Neoptndash En fin me alegro de verte ya en contra de mis pensamientos con una mirada y una
respiracioacuten tranquilas pues esos siacutentomas tuyos teniendo en cuenta las desgracias que te
aquejan pareciacutean dar a entender como que ya no viviacuteas Pero ahora levaacutentate o si es maacutes
de tu agrado cargaraacuten contigo eacutestos pues no hay que rehuir este trabajo desde el
momento en que decidimos actuar asiacute tanto tuacute como yo
ἀλώδπλνλ βιέπνληα θἀκπλένλη᾽ ἔηη
ὡο νὐθέη᾽ ὄληνο γὰξ ηὰ ζπκβόιαηά ζνπ
πξὸο ηὰο παξνύζαο μπκθνξὰο ἐθαίλεην 885
Νῦλ δ᾽ αἶξε ζαπηόλ εἰ δέ ζνη κιινλ θίινλ
νἴζνπζί ζ᾽ νἵδε ηνῦ πόλνπ γὰξ νὐθ ὄθλνο
ἐπείπεξ νὕησ ζνί η᾽ ἔδνμ᾽ ἐκνί ηε δξλ
ΦΙ Αἰλ ηάδ᾽ ὦ παῖ θαί κ᾽ ἔπαηξ᾽ ὥζπεξ λνεῖο Filoctndash Apruebo muchacho estas palabras y levaacutentame justo como piensas A eacutesos deacutejalos no
sea que se molesten por el mal olor antes de lo debido pues bastante trabajo seraacute para
ellos el de la nave el convivir conmigo
ηνύηνπο δ᾽ ἔαζνλ κὴ βαξπλζζηλ θαθῆ 890
ὀζκῆ πξὸ ηνῦ δένληνο νὑπὶ λεὶ γὰξ
ἅιηο πόλνο ηνύηνηζη ζπλλαίεηλ ἐκνί
ΝΕ Ἔζηαη ηάδ᾽ ἀιι᾽ ἵζησ ηε θαὐηὸο ἀληέρνπ Neoptndash Asiacute se haraacute En fin levaacutentate tuacute mismo y apoacuteyate
ΦΙ Θάξζεη ηό ηνη ζύλεζεο ὀξζώζεη κ᾽ ἔζνο Filoctndash iexclTranquilo pues la costumbre familiar ya por lo habitual me levantaraacute
(Empieza a caminar pero NEOPTOacuteLEMO se detiene de pronto bruscamente)
ΝΕ Παπαῖ ηί δη᾽ ἂltλgt δξῶκ᾽ ἐγὼ ηνὐλζέλδε γε 895 Neoptndash iexclAy ay En estas condiciones iquestqueacute hariacutea yo sobre todo a partir de aquiacute
ΦΙ Τί δ᾽ ἔζηηλ ὦ παῖ πνῖ πνη᾽ ἐμέβεο ιόγῳ Filoctndash iquestQueacute sucede hijo iquestA doacutende derivaste con tu razonamiento
ΝΕ Οὐθ νἶδ᾽ ὅπνη ρξὴ ηἄπνξνλ ηξέπεηλ ἔπνο Neoptndash No seacute a doacutende acudir para transmitir esta grave noticia que me presenta un problema
irresoluble44
ΦΙ Ἀπνξεῖο δὲ ηνῦ ζύ κὴ ιέγ᾽ ὦ ηέθλνλ ηάδε Filoctndash iquestQueacute problema tienes tuacute No digas eso hijo
ΝΕ Ἀιι᾽ ἐλζάδ᾽ ἢδε ηνῦδε ηνῦ πάζνπο θπξ Neoptndash Sin embargo me encuentro ya metido por completo en este difiacutecil momento de mi
desgracia45
ΦΙ Οὐ δή ζε δπζρέξεηα ηνῦ λνζήκαηνο 900 Filoctndash iquestNo seraacute que la dificultad que entrantildea mi herida te ha convencido de que no me lleves ya
como pasajero de tu nave ἔπεηζελ ὥζηε κή κ᾽ ἄγεηλ λαύηελ ἔηη
ΝΕ Ἅπαληα δπζρέξεηα ηὴλ αὑηνῦ θύζηλ Neoptndash Absolutamente todas son las dificultades cuando uno renuncia a su propio ser y hace lo
que va contra siacute mismo ὅηαλ ιηπώλ ηηο δξᾶ ηὰ κὴ πξνζεηθόηα
ΦΙ Ἀιι᾽ νὐδὲλ ἔμσ ηνῦ θπηεύζαληνο ζύ γε Filoctndash Sin embargo lo que es tuacute no haces ni dices nada que se aparte del que te dio el ser cuando
auxilias a un hombre bueno δξᾶο νὐδὲ θσλεῖο ἐζζιὸλ ἄλδξ᾽ ἐπσθειλ 905
ΝΕ Αἰζρξὸο θαλνῦκαη ηνῦη᾽ ἀληκαη πάιαη Neoptndash Aparecereacute a la vista de todos como un desvergonzado Eacutesa es una idea que me estaacute
obsesionando hace rato
ΦΙ Οὔθνπλ ἐλ νἷο γε δξᾶο ἐλ νἷο δ᾽ αὐδᾶο ὀθλ Filoctndash Ciertamente no al menos en lo que haces pero en lo que sugieres temo que siacute
ΝΕ Ὦ Εεῦ ηί δξάζσ δεύηεξνλ ιεθζ θαθόο Neoptndash Oh Zeus iquestqueacute hareacute iquestPor segunda vez sereacute convicto de perfidia al callar lo que no debo y
decir las maacutes desvergonzadas mentiras θξύπησλ ζ᾽ ἃ κὴ δεῖ θαὶ ιέγσλ αἴζρηζη᾽ ἐπλ
ΦΙ Ἁλὴξ ὅδ᾽ εἰ κὴ ᾽γὼ θαθὸο γλώκελ ἔθπλ 910 Filoctndash Si yo no soy pobre de inteligencia este hombre parece que emprenderaacute la navegacioacuten
44 La idea de esta liacutenea 897 es igual a la de Electra 1174-1175 45 Nuestro texto se refiere efectivamente a que Neoptoacutelemo insiste en que estaacute metido en un difiacutecil problema que no sabe coacutemo resolver pero que tiene que resolver Esto es un lugar comuacuten una
foacutermula esta expresioacuten Tiene su paralelismo en Edipo Rey 1169 y Electra 1175
πξνδνύο κ᾽ ἔνηθελ θἀθιηπὼλ ηὸλ πινῦλ ζηειεῖλ traicionaacutendome y abandonaacutendome
ΝΕ Ληπὼλ κὲλ νὐθ ἔγσγε ιππεξο δὲ κὴ Neoptndash Precisamente yo estoy molesto hace rato no porque te abandone sino mucho maacutes no sea
que te lleve a disgusto tuyo πέκπσ ζε κιινλ ηνῦη᾽ ἀληκαη πάιαη
ΦΙ Τί πνηε ιέγεηο ὦ ηέθλνλ ὡο νὐ καλζάλσ Filoctndash iquestQueacute es lo que quieres decir hijo de mi alma Porque no te comprendo
ΝΕ Οὐδέλ ζε θξύςσ δεῖ γὰξ ἐο Τξνίαλ ζε πιεῖλ 915 Neoptndash Nada te ocultareacute en efecto tienes que navegar a Troya junto a los griegos y el cuerpo
expedicionario de los hijos de Atreo πξὸο ηνὺο Ἀραηνὺο θαὶ ηὸλ Ἀηξεηδλ ζηόινλ
ΦΙ Οἴκνη ηί εἶπαο Filoctndash iexclAy de miacute iquestQueacute acabas de decir
ΝΕ Μὴ ζηέλαδε πξὶλ κάζῃο Neoptndash No te lamentes antes de informarte
ΦΙ Πνῖνλ κάζεκα ηί κε λνεῖο δξζαί πνηε Filoctndash iquestDe queacute clase de informacioacuten iquestQueacute es lo que piensas hacer de miacute al fin
ΝΕ Σζαη θαθνῦ κὲλ πξηα ηνῦδ᾽ ἔπεηηα δὲ Neoptndash Salvarte de esta mala situacioacuten lo primero y luego ir y devastar contigo los campos de
Troya μὺλ ζνὶ ηὰ Τξνίαο πεδία πνξζζαη κνιώλ 920
ΦΙ Καὶ ηαῦη᾽ ἀιεζ δξλ λνεῖο Filoctndash iquestY piensas de verdad hacer eso
ΝΕ Πνιιὴ θξαηεῖ Neoptndash Una necesidad ineludible lo impone Y tuacute no te irrites al oiacuterlo
ηνύησλ ἀλάγθε θαὶ ζὺ κὴ ζπκνῦ θιύσλ
ΦΙ Ἀπόισια ηιήκσλ πξνδέδνκαη Τί κ᾽ ὦ μέλε Filoctndash Estoy perdido cuitado de miacute soy traicionado iquestQueacute has hecho extranjero Devueacutelveme
el arco cuanto antes δέδξαθαο ἀπόδνο ὡο ηάρνο ηὰ ηόμα κνη
ΝΕ Ἀιι᾽ νὐρ νἷόλ ηε ηλ γὰξ ἐλ ηέιεη θιύεηλ 925 Neoptndash Pero no es posible pues la justicia y la conveniencia obliga a hacer caso a las autoridades
ηό η᾽ ἔλδηθόλ κε θαὶ ηὸ ζπκθέξνλ πνεῖ
ΦΙ Ὦ πῦξ ζὺ θαὶ πλ δεῖκα θαὶ παλνπξγίαο Filoctndash Tuacute fuego y el colmo del horror y artilugio el maacutes odioso de formidable ruindad iquestqueacute me
has hecho iexclCoacutemo me has engantildeado iquestY no te da verguumlenza mirarme cara a cara a miacute que
te suplico que te ruego oh tuacute maldito Me has quitado la vida al cogerme el arco
Devueacutelvemelo te lo suplico devueacutelvemelo te lo ruego hijo de mi alma Por los dioses de
tus padres no me quites la vida iexclAy cuitado de miacute Sin embargo ni siquiera me habla ya
sino que da la impresioacuten de que jamaacutes lo soltaraacute y con un gesto asiacute me vuelve la vista Oh
puertos oh promontorios oh compantildeiacuteas de fieras montaraces oh rocas hendidas a
vosotros pues no veo a ninguacuten otro a quien deciacuterselo a vosotros mi habitual compantildeiacutea os
lamento lo siguiente iexclqueacute crimen ha cometido conmigo el hijo de Aquiles Tras haber
jurado que me llevariacutea a casa a Troya es a donde me lleva Y despueacutes de haber
estrechado mi mano derecha luego de coger mi arco sagrado que fue de Heracles hijo de
Zeus se queda con eacutel y pretende exhibirlo a los argivos Pensando que ha vencido a un
hombre fuerte me lleva a la fuerza y no sabe que estaacute matando a un muerto o a una
sombra de humo vano simulacro pues de tener fuerza yo no me habriacutea vencido maacutes
auacuten ni siquiera encontraacutendome como me encuentro a no ser con engantildeo Pero la realidad
es que he sido engantildeado desdichado de miacute iquestQueacute me conviene hacer En fin
devueacutelvemelo Siacute todaviacutea puedes actuar razonablemente iquestQueacute contestas Te callas No
soy nada desdichado de miacute Oh estampa de la roca con dos entradas de nuevo otra vez
maacutes entrareacute junto a ti desnudo sin medios de subsistencia sino que me marchitareacute
solitario en este cobijo por no matar con este mi arco ni un paacutejaro alado ni una fiera
montiacutevaga sino que yo mismo iexclcuitado de miacute les ofrecereacute de muerto un banquete a
aqueacutellos por los que era alimentado y aqueacutellos a los que yo cazaba antes me cazaraacuten a miacute
ahora Y pagareacute iexclcuitado de miacute con mi muerte el pago a las muertes que yo causaba y
δεηλο ηέρλεκ᾽ ἔρζηζηνλ νἷά κ᾽ εἰξγάζσ
νἷ᾽ πάηεθαο νὐδ᾽ ἐπαηζρύλῃ κ᾽ ὁξλ
ηὸλ πξνζηξόπαηνλ ηὸλ ἱθέηελ ὦ ζρέηιηε 930
Ἀπεζηέξεθαο ηὸλ βίνλ ηὰ ηόμ᾽ ἑιώλ
ἀπόδνο ἱθλνῦκαί ζ᾽ ἀπόδνο ἱθεηεύσ ηέθλνλ
Πξὸο ζελ παηξῴσλ ηὸλ βίνλ κή κνπ ᾽θέιῃο
Ὤκνη ηάιαο Ἀιι᾽ νὐδὲ πξνζθσλεῖ κ᾽ ἔηη
ἀιι᾽ ὡο κεζήζσλ κήπνζ᾽ ὧδ᾽ ὁξᾶ πάιηλ 935
Ὦ ιηκέλεο ὦ πξνβιηεο ὦ μπλνπζίαη
ζεξλ ὀξείσλ ὦ θαηαξξγεο πέηξαη
ὑκῖλ ηάδ᾽ νὐ γὰξ ἄιινλ νἶδ᾽ ὅηῳ ιέγσ
ἀλαθιαίνκαη παξνῦζη ηνῖο εἰσζόζηλ
νἷ᾽ ἔξγ᾽ ὁ παῖο κ᾽ ἔδξαζελ νὑμ Ἀρηιιέσο 940
ὀκόζαο ἀπάμεηλ νἴθαδ᾽ ἐο Τξνίαλ κ᾽ ἄγεη
πξνζζείο ηε ρεῖξα δεμηάλ ηὰ ηόμα κνπ
ἱεξὰ ιαβὼλ ηνῦ Εελὸο Ἡξαθιένπο ἔρεη
θαὶ ηνῖζηλ Ἀξγείνηζη θήλαζζαη ζέιεη
Ὡο ἄλδξ᾽ ἑιὼλ ἰζρπξὸλ ἐθ βίαο κ᾽ ἄγεη 945
θνὐθ νἶδ᾽ ἐλαίξσλ λεθξόλ ἠ θαπλνῦ ζθηάλ
εἴδσινλ ἄιισο νὐ γὰξ ἂλ ζζέλνληά γε
εἷιέλ κ᾽ ἐπεὶ νὐδ᾽ ἂλ ὧδ᾽ ἔρνλη᾽ εἰ κὴ δόιῳ
Νῦλ δ᾽ πάηεκαη δύζκνξνο ηί ρξή κε δξλ
ltἈιι᾽gt ἀπόδνο ἀιιὰ λῦλ ἔη᾽ ἐλ ζαπηῶ γελνῦ 950 esto por culpa del que aparentaba no saber nada malo iexclOjalaacute perezcas todaviacutea no sin
haberme enterado antes si de nuevo cambiaraacutes de opinioacuten y si no iexclojalaacute mueras vilmente Τί θῄο ζησπᾶο Οὐδέλ εἰκ᾽ ὁ δύζκνξνο
Ὦ ζρκα πέηξαο δίππινλ αὖζηο αὖ πάιηλ
εἴζεηκη πξὸο ζὲ ςηιόο νὐθ ἔρσλ ηξνθήλ
ἀιι᾽ αὐαλνῦκαη ηῶδ᾽ ἐλ αὐιίῳ κόλνο
νὐ πηελὸλ ὄξληλ νὐδὲ ζξ᾽ ὀξεηβάηελ 955
ηόμνηο ἐλαίξσλ ηνηζίδ᾽ ἀιι᾽ αὐηὸο ηάιαο
ζαλὼλ παξέμσ δαῖζ᾽ ὑθ᾽ ὧλ ἐθεξβόκελ
θαί κ᾽ νὓο ἐζήξσλ πξόζζε ζεξάζνπζη λῦλ
θόλνλ θόλνπ δὲ ῥύζηνλ ηείζσ ηάιαο
πξὸο ηνῦ δνθνῦληνο νὐδὲλ εἰδέλαη θαθόλ 960
Ὄινην ndash κήπσ πξὶλ κάζνηκ᾽ εἰ θαὶ πάιηλ
γλώκελ κεηνίζεηο εἰ δὲ κή ζάλνηο θαθο
ΧΟ Τί δξκελ ἐλ ζνὶ θαὶ ηὸ πιεῖλ κο ἄλαμ Corifeondash iquestQueacute hacemos En ti estaacute ya sentildeor tanto el que nos hagamos a la mar como el acceder a
sus razonamientos ἢδε ᾽ζηὶ θαὶ ηνῖο ηνῦδε πξνζρσξεῖλ ιόγνηο
ΝΕ κνὶ κὲλ νἶθηνο δεηλὸο ἐκπέπησθέ ηηο 965 Neoptndash Me ha entrado una gran compasioacuten por este hombre no ahora por primera vez sino ya
hace rato ηνῦδ᾽ ἀλδξὸο νὐ λῦλ πξηνλ ἀιιὰ θαὶ πάιαη
ΦΙ ιέεζνλ ὦ παῖ πξὸο ζελ θαὶ κὴ παξῆο Filoctndash Por los dioses ten compasioacuten muchacho y no les dejes a los mortales motivos de
reproche contra ti por haberme engantildeado ζαπηνῦ βξνηνῖο ὄλεηδνο ἐθθιέςαο ἐκέ
ΝΕ Οἴκνη ηί δξάζσ κήπνη᾽ ὤθεινλ ιηπεῖλ Neoptndash iexclAy de miacute iquestQueacute hareacute Nunca debiacute dejar Esciro tan angustiado estoy por las
circunstancias presentes ηὴλ Σθῦξνλ νὕησ ηνῖο παξνῦζηλ ἄρζνκαη 970
ΦΙ Οὐθ εἶ θαθὸο ζύ πξὸο θαθλ δ᾽ ἀλδξλ καζὼλ Filoctndash No eres peacuterfido tuacute sino que trasluces que llegaste aquiacute tras haber aprendido de hombres
peacuterfidos la desverguumlenza Y ahora entrega esa tu desverguumlenza a otros a los que les
corresponde y hazte a la mar tras dejarme el arma de mi propiedad
ἔνηθαο ἣθεηλ αἰζρξά λῦλ δ᾽ ἄιινηζη δνὺο
νἷο εἰθόο ἔθπιεη ηἀκά κνη κεζεὶο ὅπια
ΝΕ Τί δξκελ ἄλδξεο Neoptndash iquestQueacute hacemos sentildeores
(Entra en escena violentamente ULISES seguido de dos marineros)
ΟΔ Ὦ θάθηζη᾽ ἀλδξλ ηί δξᾶο Ulisesndash Oh el maacutes cobarde de los hombres iquestqueacute haces iquestNo regresaraacutes tras dejarme a miacute ese
arco Οὐθ εἶ κεζεὶο ηὰ ηόμα ηαῦη᾽ ἐκνί πάιηλ 975
ΦΙ Οἴκνη ηίο ἁλήξ ἆξ᾽ δπζζέσο θιύσ Filoctndash iexclAy de miacute iquestQueacute individuo es eacutese iquestNo es Ulises a quien he oiacutedo
ΟΔ δπζζέσο ζάθ᾽ ἴζζ᾽ ἐκνῦ γ᾽ ὃλ εἰζνξᾶο Ulisesndash Siacute a Ulises estate seguro de ello precisamente a miacute a quien ves cara a cara
ΦΙ Οἴκνη πέπξακαη θἀπόισι᾽ ὅδ᾽ ἤλ ἄξα Filoctndash iexclAy de miacute Estoy vendido y perdido Eacuteste era iexclclaro quien se apoderoacute de miacute y me privoacute
de la armadura ὁ μπιιαβώλ κε θἀπνλνζθίζαο ὅπισλ
ΟΔ γώ ζάθ᾽ ἴζζ᾽ νὐθ ἄιινο ὁκνινγ ηάδε 980 Ulisesndash Yo estate seguro no otro Lo admito
ΦΙ Ἀπόδνο ἄθεο κνη παῖ ηὰ ηόμα Filoctndash Devueacutelveme el arco muchacho
ΟΔ Τνῦην κέλ Ulisesndash Eso ni aunque lo pretenda jamaacutes lo haraacute realidad Al contrario hasta tuacute mismo a maacutes del
arco tienes que partir o te llevaraacuten a la fuerza νὐδ᾽ ἠλ ζέιῃ δξάζεη πνη᾽ ἀιιὰ θαὶ ζὲ δεῖ
ζηείρεηλ ἅκ᾽ αὐηνῖο ἠ βίᾳ ζηεινῦζί ζε
ΦΙ Ἔκ᾽ ὦ θαθλ θάθηζηε θαὶ ηνικήζηαηε Filoctndash iquestQue a miacute iexcloh tuacute el maacutes malo entre los malos y el maacutes osado me llevaraacuten eacutestos a la
fuerza νἵδ᾽ ἐθ βίαο ἄμνπζηλ 985
ΟΔ Ἢλ κὴ ᾽ξπῃο ἑθώλ Ulisesndash A menos que te pongas en camino por tu propia voluntad
ΦΙ Ὦ Λεκλία ρζὼλ θαὶ ηὸ παγθξαηὲο ζέιαο Filoctndash Oh tierra de Lemnos y fulgor todopoderoso obra de Hefesto iquestes tolerable ya esto que eacutese
Ἡθαηζηόηεπθηνλ ηαῦηα δη᾽ ἀλαζρεηά vaya a arrancarme de la fuerza ya de tu seno
εἴ κ᾽ νὗηνο ἐθ ηλ ζλ ἀπάμεηαη βίᾳ
ΟΔ Εεύο ἐζζ᾽ ἵλ᾽ εἰδῆο Εεύο ὁ ηζδε γο θξαηλ Ulisesndash Es Zeus para que lo sepas Zeus el sentildeor de esta tierra Zeus quien lo ha decidido y yo lo
secundo Εεύο ᾧ δέδνθηαη ηαῦζ᾽ ὑπεξεη δ᾽ ἐγώ 990
ΦΙ Ὦ κῖζνο νἷα θἀμαλεπξίζθεηο ιέγεηλ Filoctndash Oh ser espantoso iexclDe queacute manera te las ingenias para justificarte pretextas a los dioses y
con ello pones a los dioses por mentirosos ζενὺο πξνηείλσλ ηνὺο ζενὺο ςεπδεῖο ηίζεο
ΟΔ Οὔθ ἀιι᾽ ἀιεζεῖο Ἡ δ᾽ ὁδὸο πνξεπηέα Ulisesndash No sino verdaderos En fin hay que andar el camino
ΦΙ Οὔ θεκ᾽ ἔγσγε Filoctndash Lo que yo te aseguro es que no
ΟΔ Φεκί πεηζηένλ ηάδε Ulisesndash Y yo te aseguro que siacute y esto es lo que hay que obedecer
ΦΙ Οἴκνη ηάιαο Ἡκο κὲλ ὡο δνύινπο ζαθο 995 Filoctndash iexclAy pobre de miacute Por lo visto y ya estaacute claro mi padre me engendroacute para esclavo no
para libre παηὴξ ἄξ᾽ ἐμέθπζελ νὐδ᾽ ἐιεπζέξνπο
ΟΔ Οὔθ ἀιι᾽ ὁκνίνπο ηνῖο ἀξίζηνηζηλ κεζ᾽ ὧλ Ulisesndash No sino igual a los mejores en compantildeiacutea de los cuales debes tuacute conquistar Troya y
derruirla por la fuerza Τξνίαλ ζ᾽ ἑιεῖλ δεῖ θαὶ θαηαζθάςαη βίᾳ
ΦΙ Οὐδέπνηέ γ᾽ νὐδ᾽ ἠλ ρξῆ κε πλ παζεῖλ θαθόλ Filoctndash iexclJamaacutes de los jamases ni aunque tenga que sufrir yo toda suerte de calamidades
mientras disponga yo del suelo escarpado de esta tierra ἕσο ἂλ ᾖ κνη γο ηόδ᾽ αἰπεηλὸλ βάζξνλ 1000
ΟΔ Τί δ᾽ ἐξγαζείεηο Ulisesndash iquestQueacute pretendes hacer
ΦΙ Κξη᾽ ἐκὸλ ηόδ᾽ αὐηίθα Filoctndash Hareacute antildeicos enseguida esta mi cabeza lanzaacutendome de lo alto de la roca contra las pentildeas
πέηξᾳ πέηξαο ἄλσζελ αἱκάμσ πεζώλ
ΟΔ Ξπιιάβεηέ γ᾽ αὐηόλ κὴ ᾽πὶ ηῶδ᾽ ἔζησ ηάδε Ulisesndash Agarradlo fuertemente No quede a merced suya esa decisioacuten
ΦΙ Ὦ ρεῖξεο νἷα πάζρεη᾽ ἐλ ρξείᾳ θίιεο Filoctndash Oh manos miacuteas queacute humillacioacuten sufriacutes a falta del arco querido apresadas por mandato
de este individuo Oh tuacute que no tienes el maacutes miacutenimo pensamiento sano ni noble coacutemo
me engantildeaste de nuevo coacutemo me cazaste tomando como coraza tuya a este muchacho
desconocido de miacute inadecuado a tu forma de ser y totalmente adecuado a la miacutea que no
sabiacutea sino cumplir lo ordenado y resulta claro incluso ahora que estaacute dolido por los
errores que eacutel ha cometido y por las angustias que yo he padecido Pero tu peacuterfido
espiacuteritu que ausculta siempre hasta los arcanos al muchacho aunque iba contra su
natural y se rebelaba contra ello previamente habiacutea cuidado de ensentildearle bien que fuera
haacutebil en ruindades iquestY ahora miserable piensas llevarme atado de esta costa a la que me
arrojaste sin amigos solitario lejos de la ciudad un muerto entre vivos iexclAy iquestOjalaacute
perezcas Ya numerosas veces soliciteacute encarecidamente a los dioses esto para ti Sin
embargo pues los dioses no me otorgan nada agradable tuacute estaacutes contento de vivir y en
cambio yo me duelo de esto mismo de vivir envuelto en un mar de calamidades iexclcuitado
de miacute viacutectima de tus risas y de las de los dos generales hijos de Atreo a quienes tuacute
secundas en estos menesteres Y sin embargo tuacute navegas con ellos soacutelo tras haber sido
sometido al yugo de su secuestro y a la fuerza46
mientras a miacute iexclel colmo de la
desventura que me hice a la mar por propia voluntad marinero con siete naves47
me
arrojaron de la manera maacutes indigna ellos seguacuten afirmas tuacute pero tuacute seguacuten afirman ellos Y
ahora iquestpara queacute me llevaacuteis iquestPara queacute me arrancaacuteis de aquiacute iquestPor queacute razoacuten Nada menos
λεπξο ὑπ᾽ ἀλδξὸο ηνῦδε ζπλζεξώκελαη 1005
Ὦ κεδὲλ ὑγηὲο κεδ᾽ ἐιεύζεξνλ θξνλλ
νἷ᾽ αὖ κ᾽ ὑπιζεο ὥο κ᾽ ἐζεξάζσ ιαβὼλ
πξόβιεκα ζαπηνῦ παῖδα ηόλδ᾽ ἀγλη᾽ ἐκνί
ἀλάμηνλ κὲλ ζνῦ θαηάμηνλ δ᾽ ἐκνῦ
ὃο νὐδὲλ ᾔδεη πιὴλ ηὸ πξνζηαρζὲλ πνεῖλ 1010
δινο δὲ θαὶ λῦλ ἐζηηλ ἀιγεηλο θέξσλ
νἷο η᾽ αὐηὸο ἐμήκαξηελ νἷο η᾽ ἐγὼ ᾽παζνλ
Ἀιι᾽ θαθὴ ζὴ δηὰ κπρλ βιέπνπζ᾽ ἀεὶ
ςπρή ληλ ἀθπ η᾽ ὄληα θνὐ ζέινλζ᾽ ὅκσο
εὖ πξνὐδίδαμελ ἐλ θαθνῖο εἶλαη ζνθόλ 1015
Καὶ λῦλ ἔκ᾽ ὦ δύζηελε ζπλδήζαο λνεῖο
ἄγεηλ ἀπ᾽ ἀθηο ηζδ᾽ ἐλ ᾗ κε πξνὐβάινπ
ἄθηινλ ἔξεκνλ ἄπνιηλ ἐλ δζηλ λεθξόλ
Φεῦ
Ὄινην θαί ζνη πνιιάθηο ηόδ᾽ εὐμάκελ
Ἀιι᾽ νὐ γὰξ νὐδὲλ ζενὶ λέκνπζηλ δύ κνη 1020
ζὺ κὲλ γέγεζαο δλ ἐγὼ δ᾽ ἀιγύλνκαη
46 Ulises se habiacutea fingido loco para evitar ir a la guerra de Troya pero Palamedes lo descubrioacute por una estratagema Ulises no lo perdonoacute jamaacutes 47 Cfr Iliacuteada 2718-720
ηνῦη᾽ αὔζ᾽ ὅηη δ ζὺλ θαθνῖο πνιινῖο ηάιαο a miacute que no soy nada y que hace tiempo estoy muerto para vosotros iquestCoacutemo no te resulto
ahora tullido feacutetido oh tuacute el maacutes odioso a los dioses iquestCoacutemo es posible ahora quemar
ofrendas en honor de los dioses a pesar de que llegue yo por mar coacutemo ofrecerles
todaviacutea libaciones Pues eacutese era tu pretexto para abandonarme iexclOjalaacute perezcaacuteis de mala
manera Y siacute perecereacuteis por haber ofendido a este hombre si a los dioses les importa la
justicia Y seacute muy bien que les importa iexcly mucho porque si no fuera asiacute jamaacutes habriacuteais
emprendido esta expedicioacuten marina motivada por un solo hombre si no os hubiera
empujado un aguijoacuten divino a por miacute En fin oh tierra paterna y dioses que observaacuteis
todo vengaos si no antes cuando sea de todos ellos sin excepcioacuten si es que hasta por miacute
sentiacutes alguna compasioacuten porque vivo miserablemente pero si los viera aniquilados a ellos
me pareceriacutea estar curado de mi enfermedad
γειώκελνο πξὸο ζνῦ ηε θαὶ ηλ Ἀηξέσο
δηπιλ ζηξαηεγλ νἷο ζὺ ηαῦζ᾽ ὑπεξεηεῖο
Καίηνη ζὺ κὲλ θινπῆ ηε θἀλάγθῃ δπγεὶο 1025
ἔπιεηο ἅκ᾽ αὐηνῖο ἐκὲ δὲ ηὸλ παλάζιηνλ
ἑθόληα πιεύζαλζ᾽ ἑπηὰ λαπζὶ λαπβάηελ
ἄηηκνλ ἔβαινλ ὡο ζὺ θῄο θεῖλνη δὲ ζέ
Καὶ λῦλ ηί κ᾽ ἄγεηε ηί κ᾽ ἀπάγεζζε ηνῦ ράξηλ
ὃο νὐδέλ εἰκη θαὶ ηέζλερ᾽ ὑκῖλ πάιαη 1030
Πο ὦ ζενῖο ἔρζηζηε λῦλ νὐθ εἰκί ζνη
ρσιόο δπζώδεο πο ζενῖο ἔμεζη᾽ ἐκνῦ
πιεύζαληνο αἴζεηλ ἱεξά πο ζπέλδεηλ ἔηη
αὕηε γὰξ ἤλ ζνη πξόθαζηο ἐθβαιεῖλ ἐκέ
Καθο ὄινηζζ᾽ ὀιεῖζζε δ᾽ δηθεθόηεο 1035
ηὸλ ἄλδξα ηόλδε ζενῖζηλ εἰ δίθεο κέιεη
Ἔμνηδα δ᾽ ὡο κέιεη γ᾽ ἐπεὶ νὔπνη᾽ ἂλ ζηόινλ
ἐπιεύζαη᾽ ἂλ ηόλδ᾽ νὕλεθ᾽ ἀλδξὸο ἀζιίνπ
εἰ κή ηη θέληξνλ ζεῖνλ ἤγ᾽ ὑκο ἐκνῦ
Ἀιι᾽ ὦ παηξῴα γ ζενί η᾽ ἐπόςηνη 1040
ηείζαζζε ηείζαζζ᾽ ἀιιὰ ηῶ ρξόλῳ πνηὲ
μύκπαληαο αὐηνύο εἴ ηη θἄκ᾽ νἰθηίξεηε
ὡο δ κὲλ νἰθηξο εἰ δ᾽ ἴδνηκ᾽ ὀισιόηαο
ηνύηνπο δνθνῖκ᾽ ἂλ ηο λόζνπ πεθεπγέλαη
ΧΟ Βαξύο ηε θαὶ βαξεῖαλ ὁ μέλνο θάηηλ 1045 Corondash El extranjero estaacute furioso y furiosa es la declaracioacuten que ha pronunciado sin ceder a las
advertencias Ulises ηήλδ᾽ εἶπ᾽ δπζζεῦ θνὐρ ὑπείθνπζαλ θαθνῖο
ΟΔ Πόιι᾽ ἂλ ιέγεηλ ἔρνηκη πξὸο ηὰ ηνῦδ᾽ ἔπε Ulisesndash Infinidad de razonamientos podriacutea alegar contra sus argumentos si fuera momento de ello
Pero ahora me voy a atener a una sola consideracioacuten A saber cuando se requiere
determinado tipo de persona eacutese tal soy yo y cuando se trata de eleccioacuten entre hombre
justos y honrados no encontrariacuteas ninguno maacutes piadoso que yo Y la verdad naciacute con un
intereacutes innato por vencer en todas partes excepto sobre ti Y ahora voluntariamente
cedereacute precisamente a ti (A los marineros) Siacute soltadlo y no lo toqueacuteis ya Dejadlo que se
quede Tampoco sentimos especial intereacutes por ti48
al tener en poder nuestro esta excelente
εἴ κνη παξείθνη λῦλ δ᾽ ἑλὸο θξαη ιόγνπ
Οὗ γὰξ ηνηνύησλ δεῖ ηνηνῦηόο εἰκ᾽ ἐγώ
ρὤπνπ δηθαίσλ θἀγαζλ ἀλδξλ θξίζηο 1050
νὐθ ἂλ ιάβνηο κνπ κιινλ νὐδέλ᾽ εὐζεβ
Νηθλ γε κέληνη παληαρνῦ ρξῄδσλ ἔθπλ
πιὴλ εἰο ζέ λῦλ δὲ ζνί γ᾽ ἑθὼλ ἐθζηήζνκαη
48 Se ha discutido a menudo si para conquistar a Troya se requiere la presencia conjunta de Filoctetes y su arco o si basta el arco Se observa que Ulises se refiere a este asunto mostrando especial intereacutes
en conseguir el arco cfr liacuteneas 68 77 113 115 1055 y en cambio el resto de los personajes de la tragedia exigen expresamente la presencia en Troya no soacutelo del arco sino tambieacuten de Filoctetes cfr
liacuteneas 612 840 915 1427 con lo que no hacen sino reflejar el punto de vista del oraacuteculo cfr liacuteneas 606-613 y 1329-1339 iquestCoacutemo hay que explicar la interpretacioacuten de Ulises que pone todo el eacutenfasis
en apoderarse del arco y mucho menos de Filoctetes Soacutelo por un intento sagaz de no sobrevalorar en exceso a Filoctetes ya que reconoce y a veces de forma expresa la exigencia de la propia
presencia de Filoctetes en Troya Cuando en la liacutenea que motiva este comentario se dice no tenemos especial necesidad de ti dado que hay otros que pueden suplirte esto no responde a una conviccioacuten
interna de quien lo dice Ulises sino que es el resultado del climax a que han llegado en el enfrentamiento Ulises y Filoctetes resultado que constituye un lugar comuacuten una foacutermula cuyo precedente
maacutes antiguo estaacute al final de la rintildea entre Aquiles y Agamenoacuten en Iliacuteada 1172-181 donde Agamenoacuten pese a ser consciente de la necesidad de Aquiles lo increpa llevado de la coacutelera con esta boutade
Maacuterchate si quieres pues junto a miacute hay tambieacuten otros que me honraraacuten liacutenea 175 de Iliacuteada 1 que es igual a Filoctetes liacutenea 1056 que dice Queacutedate si quieres pues estaacute con nosotros Teucro que
conoce bien esta teacutecnica
Ἄθεηε γὰξ αὐηόλ κεδὲ πξνζςαύζεη᾽ ἔηη arma ya que estaacute con nosotros Teucro que conoce esta teacutecnica del arco y yo que no creo
en absoluto que dominariacutea esta arma ni la tensariacutea en mi mano con pericia inferior a ti
iquestQueacute necesidad pues hay de ti Que lo pases bien pisoteando el suelo de Lemnos
Nosotros caminaremos Y quizaacute el premio que te pertenece a ti podriacutea proporcionarme a
miacute el honor que debiacuteas alcanzar tuacute
ἐηε κίκλεηλ Οὐδὲ ζνῦ πξνζρξῄδνκελ 1055
ηά γ᾽ ὅπι᾽ ἔρνληεο ηαῦη᾽ ἐπεὶ πάξεζηη κὲλ
Τεῦθξνο παξ᾽ κῖλ ηήλδ᾽ ἐπηζηήκελ ἔρσλ
ἐγώ ζ᾽ ὃο νἶκαη ζνῦ θάθηνλ νὐδὲλ ἂλ
ηνύησλ θξαηύλεηλ κεδ᾽ ἐπηζύλεηλ ρεξί
Τί δηα ζνῦ δεῖ ραῖξε ηὴλ Λκλνλ παηλ 1060
κεῖο δ᾽ ἴσκελ θαὶ ηάρ᾽ ἂλ ηὸ ζὸλ γέξαο
ηηκὴλ ἐκνὶ λείκεηελ ἡλ ζὲ ρξλ ἔρεηλ
ΦΙ Οἴκνη ηί δξάζσ δύζκνξνο Σὺ ηνῖο ἐκνῖο Filoctndash iexclAy de miacute iquestQueacute hareacute desdichado iquestTe mostraraacutes tuacute a los griegos ornado con mi
armadura ὅπινηζη θνζκεζεὶο ἐλ Ἀξγείνηο θαλῆ
ΟΔ Μή κ᾽ ἀληηθώλεη κεδέλ ὡο ζηείρνληα δή 1065 Ulisesndash No me repliques ni una palabra porque me marcho ya
ΦΙ Ὦ ζπέξκ᾽ Ἀρηιιέσο νὐδὲ ζνῦ θσλο ἔηη Filoctndash Oh casta de Aquiles iquesttampoco sereacute correspondido ya por tu voz sino que te marcharaacutes
asiacute sin maacutes γελήζνκαη πξνζθζεγθηόο ἀιι᾽ νὕησο ἄπεη
ΟΔ Χώξεη ζύ κὴ πξόζιεπζζε γελλαῖόο πεξ ὤλ Ulisesndash Tuacute camina No lo mires aunque seas piadoso con lo que no echaraacutes a perder nuestro
eacutexito κλ ὅπσο κὴ ηὴλ ηύρελ δηαθζεξεῖο
ΦΙ Ἦ θαὶ πξὸο ὑκλ ὧδ᾽ ἔξεκνο ὦ μέλνη 1070 Filoctndash iquestEs que voy a ser dejado ya tan abandonado tambieacuten por vosotros amigos extranjeros y
no vais a compadeceros de miacute ιεηθζήζνκαη δὴ θνὐθ ἐπνηθηηξεῖηέ κε
ΧΟ Ὃδ᾽ ἐζηὶλ κλ λαπθξάησξ ὁ παῖο ὅζ᾽ ἂλ Corondash Este muchacho es nuestro capitaacuten de barco cuantas razones te deacute eacutel eacutesas tambieacuten
nosotros te las corroboramos νὗηνο ιέγῃ ζνη ηαῦηά ζνη ρκεῖο θακελ
ΝΕ Ἀθνύζνκαη κὲλ ὡο ἔθπλ νἴθηνπ πιέσο Neoptndash Mis oiacutedos tendraacuten que escuchar a Ulises que mi persona estuvo llena de debilidad
compasiva pero sin embargo esperad si le parece bien a eacutese en tanto que los marinos
disponen los preparativos de la nave y oramos a los dioses Y en el intervalo ese podriacutea
concebir una idea mejor de nosotros Bueno nosotros dos marchamos y vosotros cuando
os llamemos acudid raacutepidos
πξὸο ηνῦδ᾽ ὅκσο δὲ κείλαη᾽ εἰ ηνύηῳ δνθεῖ 1075
ρξόλνλ ηνζνῦηνλ εἰο ὅζνλ ηά η᾽ ἐθ λεὼο
ζηείισζη λαῦηαη θαὶ ζενῖο εὐμώκεζα
ρνὖηνο ηάρ᾽ ἂλ θξόλεζηλ ἐλ ηνύηῳ ιάβνη
ιῴσ ηηλ᾽ κῖλ Νὼ κὲλ νὖλ ὁξκώκεζνλ
ὑκεῖο δ᾽ ὅηαλ θαικελ ὁξκζζαη ηαρεῖο 1080
(Salen ULISES y NEOPTOacuteLEMO)
ΦΙ Ὦ θνίιαο πέηξαο γύαιν Str 1 Filoctndash Oh hueco de la coacutencava roca
caluroso y helador Por lo visto
iexclcoacutemo no habiacutea de abandonarte
jamaacutes pobre de miacute sino que
seraacutes testigo hasta de mi agoniacutea
iexclAy de miacute de miacute de miacute
Oh aposento lleniacutesimo
de la pena miacutea pobre de ti
iquestCoacutemo me vendraacute en el futuro el alimento cotidiano
iquestQueacute racioacuten de comida conseguireacute
con queacute esperanza desgraciado de miacute
Id a lo alto del firmamento
asustadizas aves cortando el aire de agudo sonido
ζεξκὸλ θαὶ παγεηδεο ὥο ζ᾽
νὐθ ἔκειινλ ἄξ᾽ ὦ ηάιαο
ιείςεηλ νὐδέπνη᾽ ἀιιά κνη
θαὶ ζλῄζθνληη ζπλείζῃ 1085
Ὤκνη κνί κνη
Ὦ πιεξέζηαηνλ αὔιηνλ
ιύπαο ηο ἀπ᾽ ἐκνῦ ηάιαλ
ηίπη᾽ αὖ κνη ηὸ θαη᾽ ἤκαξ ἔζ-
ηαη ηνῦ πνηε ηεύμνκαη 1090
ζηηνλόκνπ κέιενο πόζελ ἐιπίδνο
ἴζ᾽ αἰζέξνο ἄλσ
πησθάδεο ὀμπηόλνπ δηὰ πλεύκαηνο
ἅισζηλ νὐθέη᾽ ἴζρσ ya no puedo apresaros
ΧΟ Σύ ηνη ζύ ηνη θαηεμίσ- 1095 Corondash Siacute tuacute49
siacute tuacute fuiste quien elegiste esto
oh desventurado en exceso
Este estado de cosas no te vino del proacutejimo por fuerza mayor
sobre todo cuando estando en tu mano ser inteligente
preferiste al destino mejor
optar por el peor
ζαο ὦ βαξύπνηκ᾽ νὐθ
ἄιινζελ ἁ ηύρα ἅδ᾽ ἀπὸ κείδνλνο
εὖηέ γε παξὸλ θξνλζαη
ηνῦ ιῴνλνο δαίκνλνο εἵ- 1100
ινπ ηὸ θάθηνλ αἰλεῖλ
ΦΙ Ὦ ηιάκσλ ηιάκσλ ἄξ᾽ ἐγὼ Ant 1 Filoctndash En estas condiciones ay cuitado cuitado de miacute
y vejado por el dolor
que en adelante en el futuro
ya no habitareacute en compantildeiacutea de hombre alguno
cuitado de miacute y aquiacute perecereacute
ay ay
al no atrapar ya comida
ni conseguirla con mi alada arma
cogida entre mis tenaces manos
sino que las impenetrables
y falsas palabras bondadosas de una mente dolosa me sedujeron
Pero iexclojalaacute vea
al que tramoacute esta maquinacioacuten preso de la angustia que le aflige
durante igual tiempo que me ha afectado a miacute
θαὶ κόρζῳ ισβαηόο ὃο ἢ-
δε κεη᾽ νὐδελὸο ὕζηεξνλ
ἀλδξλ εἰζνπίζσ ηάιαο
λαίσλ ἐλζάδ᾽ ὀινῦκαη 1105
αἰαῖ αἰαῖ
νὐ θνξβὰλ ἔηη πξνζθέξσλ
νὐ πηαλλ ἀπ᾽ ἐκλ ὅπισλ
θξαηαηαῖο κεηὰ ρεξζὶλ ἴζ- 1110
ρσλ ἀιιά κνη ἄζθνπα
θξππηά η᾽ ἔπε δνιεξο ὑπέδπ θξελόο
ἰδνίκαλ δέ ληλ
ηὸλ ηάδε κεζάκελνλ ηὸλ ἴζνλ ρξόλνλ
ἐκὰο ιαρόλη᾽ ἀλίαο 1115
ΧΟ Πόηκνο ltπόηκνοgt ζε δαηκόλσλ Corondash El hado el hado de los dioses fue quien
te asignoacute esta desgracia y lo que es a ti no te cogioacute
un engantildeo a mano miacutea Dirige tu terrible
y ominosa maldicioacuten sobre otros
Pues tambieacuten a miacute me preocupa esto
que rechaces mi amistad
ηάδ᾽ νὐδὲ ζέ γε δόινο
ἔζρ᾽ ὑπὸ ρεηξὸο ἐκο ζηπγεξὰλ ἔρε
δύζπνηκνλ ἀξὰλ ἐπ᾽ ἄιινηο 1120
θαὶ γὰξ ἐκνὶ ηνῦην κέιεη
κὴ θηιόηεη᾽ ἀπώζῃ
ΦΙ Οἴκνη κνη θαί πνπ πνιηο Str 2 Filoctndash iexclAy de miacute ay de miacute sentado
en alguacuten lugar a la orilla blancuzca del mar
se riacutee de miacute blandiendo en su mano
el medio de mi sustento desgraciado de miacute
que nadie jamaacutes habiacutea tocado
Oh arco querido de mis
manos secuestrado
creo con toda seguridad que miras compasivamente si tienes alguna
inteligencia al heracliota50
tan desgraciado porque en adelante ya no te usaraacute
sino que eres manejado pasando a mano de otro hombre el maacutes tramposo
πόληνπ ζηλὸο ἐθήκελνο
γειᾶ κνπ ρεξὶ πάιισλ 1125
ηὰλ ἐκὰλ κειένπ ηξνθάλ
ηὰλ νὐδείο πνη᾽ ἐβάζηαζελ
Ὦ ηόμνλ θίινλ ὦ θίισλ
ρεηξλ ἐθβεβηαζκέλνλ
ἤ πνπ ἐιεηλὸλ ὁξᾶο θξέλαο εἴ ηηλαο 1130
ἔρεηο ηὸλ Ἡξάθιεηνλ
ἄζιηνλ ὧδέ ζνη
νὐθέηη ρξεζόκελνλ ηὸ κεζύζηεξνλ
49 Filoctetes 50 Filoctetes por ser el heredero del arco de Heracles
ἄιινπ δ᾽ ἐλ κεηαιιαγᾶ donde tendraacutes oportunidad de observar
sus infames engantildeos
y a su aborrecible odiosa persona
mientras inventa infinidad de hechos desvergonzados cuantos
ninguacuten otro hombre tramoacute contra miacute
πνιπκεράλνπ ἀλδξὸο ἐξέζζῃ 1135
ὁξλ κὲλ αἰζρξὰο ἀπάηαο
ζηπγλόλ ηε θη᾽ ἐρζνδνπόλ
κπξί᾽ ἀπ᾽ αἰζρξλ ἀλαηέιινλζ᾽ ὅζ᾽ ἐθ᾽ -
κῖλ θάθ᾽ ἐκήζαη᾽ νὐδείο
ΧΟ Ἀλδξόο ηνη ηὸ κὲλ εὖ δίθαηνλ εἰπεῖλ 1140 Corondash Tienes que saber que es cosa de hombre alegar buenas razones pero luego de alegarlas
no hablar con el resentimiento de la envidia En efecto eacutese de quien hablas comisionado
eacutel solo entre muchos con el encargo de esta misioacuten cumplioacute un favor que redunda en bien
de todos y cada uno de sus amigos
εἰπόληνο δὲ κὴ θζνλεξὰλ
ἐμζαη γιώζζαο ὀδύλαλ
Κεῖλνο δ᾽ εἷο ἀπὸ πνιιλ
ηαρζεὶο ηλδ᾽ ἐθεκνζύλᾳ
θνηλὰλ ἢλπζελ ἐο θίινπο ἀξσγάλ 1145
ΦΙ Ὦ πηαλαὶ ζξαη ραξνπλ η᾽ Ant 2 Filoctndash Oh fieras voladoras y raza
de fieras de brillante mirada que criadas
por los montes mantiene este lugar
ya no os acercareacuteis para luego escapar de mis cobijos
por rehuirme a miacute pues ya no tengo en mis manos la anterior
fuerza de las flechas
oh desdichado de miacute en el momento presente
sino que este campo estaacute negligentemente defendido y
ya no resulta temible para vosotros
Corred a venir bien estaacute ahora
que sacieacuteis con placer vuestro estoacutemago vengador con mi muerte
de sus muertes
con mi carne descompuesta
pues en breve dejareacute la vida
iquestPues de doacutende saldraacute sustento para miacute
iquestQuieacuten en estas circunstancias se alimenta del aire
sin hacerse ya con nada de cuanto regala
la tierra dadora de vida
ἔζλε ζεξλ νὓο ὅδ᾽ ἔρεη
ρξνο νὐξεζηβώηαο
θπγᾶ κ᾽ νὐθέη᾽ ἀπ᾽ αὐιίσλ
πειη᾽ νὐ γὰξ ἔρσ ρεξνῖλ 1150
ηὰλ πξόζζελ βειέσλ ἀιθάλ
ὦ δύζηαλνο ἐγὼ ηαλῦλ
ἀιι᾽ ἀλέδελ ὅδε ρξνο ἐξύθεηαη
νὐθέηη θνβεηὸο ὑκῖλ
Ἕξπεηε λῦλ θαιὸλ 1155
ἀληίθνλνλ θνξέζαη ζηόκα πξὸο ράξηλ
ἐκο ζαξθὸο αἰόιαο
ἀπὸ γὰξ βίνλ αὐηίθα ιείςσ
Πόζελ γὰξ ἔζηαη βηνηά
ηίο ὧδ᾽ ἐλ αὔξαηο ηξέθεηαη 1160
κεθέηη κεδελὸο θξαηύλσλ ὅζα πέκ-
πεη βηόδσξνο αἶα
ΧΟ Πξὸο ζελ εἴ ηη ζέβῃ μέλνλ πέιαζζνλ Corondash iexclEn nombre de los dioses si tienes alguacuten miramiento para con un amigo extranjero
aceacutercate
a quien se acerca a ti con la mejor intencioacuten
Sin embargo reconoce reconoce claramente que en tus manos estaacute
escapar a esta desgracia
Pues triste es de alimentar e indisciplinada
para soportar la infinita carga que cohabita con eacutel
εὐλνίᾳ πάζᾳ πειάηαλ
ἀιιὰ γλζ᾽ εὖ γλζ᾽ ὅηη ζὸλ 1165
θξα ηάλδ᾽ ἀπνθεύγεηλ
νἰθηξὰ γὰξ βόζθεηλ ἀδαὴο δ᾽
ἔρεηλ κπξίνλ ἄρζνο ὃ μπλνηθεῖ
ΦΙ Πάιηλ πάιηλ παιαηὸλ ἄι- Filoctndash Me has hecho recordar
otra vez la vieja angustia
oh tuacute que has sido el mejor de todos los que hasta ahora me han visitado
iquestPor queacute me perdiste iquestQueacute me has hecho
γεκ᾽ ὑπέκλαζαο ὦ 1170
ιῶζηε ηλ πξὶλ ἐληόπσλ
Τί κ᾽ ὤιεζαο ηί κ᾽ εἴξγαζαη
ΧΟ Τί ηνῦη᾽ ἔιεμαο Corondash iquestQueacute has querido decir con eso
ΦΙ Δἰ ζὺ ηὰλ ἐκνὶ ζηπγεξὰλ Filoctndash Si esperaste llevarme
a la tierra troyana detestable para miacute Τξῳάδα γλ κ᾽ ἢιπηζαο ἄμεηλ 1175
ΧΟ Τόδε γὰξ λν θξάηηζηνλ Corondash Es que pienso que esto es lo mejor
ΦΙ Ἀπό λύλ κε ιείπεη᾽ ἢδε Filoctndash Entonces dejadme ya
ΧΟ Φίια κνη θίια ηαῦηα παξήγγεη- Corondash Esa orden que pronunciaste me es grata
grata y como para ponerla en praacutectica de grado
Vayamos vayamos
al lugar de la nave a donde nos estaacute ordenado ir
ιαο ἑθόληη ηε πξάζζεηλ
Ἴσκελ ἴσκελ 1180
λαὸο ἵλ᾽ κῖλ ηέηαθηαη
ΦΙ Μή πξὸο ἀξαίνπ Γηόο ἔι- Filoctndash No por Zeus protector de los suplicantes no marches
por favor ζῃο ἱθεηεύσ
ΧΟ Μεηξίαδ᾽ Corondash Domiacutenate
ΦΙ Ὦ μέλνη Filoctndash Oh amigos extranjeros esperad por los dioses
κείλαηε πξὸο ζελ 1185
ΧΟ Τί ζξνεῖο Corondash iquestQueacute dices
ΦΙ Αἰαῖ αἰαῖ Filoctndash iexclAy ay destino destino Estoy perdido pobre de miacute Oh pie pie iquestcoacutemo te cuidareacute ya
cuitado de miacute en el futuro Oh amigos extranjeros volved a llegaros cerca de miacute δαίκσλ δαίκσλ ἀπόισι᾽ ὁ ηάιαο
ὦ πνύο πνύο ηί ζ᾽ ἔη᾽ ἐλ βίῳ
ηεύμσ ηῶ κεηόπηλ ηάιαο
Ὦ μέλνη ἔιζεη᾽ ἐπήιπδεο αὖζηο 1190
ΧΟ Τί ῥέμνληεο ἀιινθόηῳ Corondash iquestQueacute es lo que quieres que hagamos en ayuda de una decisioacuten tan distinta a las que
manifestabas anteriormente γλώκᾳ ηλ πάξνο ὧλ πξνὔθαηλεο
ΦΙ Οὔηνη λεκεζεηὸλ Filoctndash Hazte cargo de que no se puede reprochar que torturado por un dolor atormentador me
exprese incluso sin razoacuten ἀιύνληα ρεηκεξίῳ
ιύπᾳ θαὶ παξὰ λνῦλ ζξνεῖλ 1195
ΧΟ Βζί λπλ ὦ ηάιαλ ὥο ζε θειεύνκελ Corondash Entonces ponte en camino como te aconsejamos cuitado
ΦΙ Οὐδέπνη᾽ νὐδέπνη᾽ ἴζζη ηόδ᾽ ἔκπεδνλ Filoctndash Jamaacutes jamaacutes tenlo por seguro ni aunque el igniacutefero y fulminador Zeus venga a
abrasarme con los rayos del trueno Pieacuterdase Troya y todos los que estaacuten al pie de ella y
que osaron arrojar el miembro de este mi pie En fin amigos dispensadme aunque no sea
maacutes que un solo favor
νὐδ᾽ εἰ ππξθόξνο ἀζηεξνπεηὴο
βξνληο αὐγαῖο κ᾽ εἶζη θινγίδσλ
ξξέησ Ἴιηνλ νἵ ζ᾽ ὑπ᾽ ἐθείλῳ 1200
πάληεο ὅζνη ηόδ᾽ ἔηιαζαλ ἐκνῦ πνδὸο
ἄξζξνλ ἀπζαη
Ἀιι᾽ ὦ μέλνη ἕλ γέ κνη εὖρνο ὀξέμαηε
ΧΟ Πνῖνλ ἐξεῖο ηόδ᾽ ἔπνο Corondash iquestQueacute peticioacuten es eacutesta que vas a formular a la que concedes tanta importancia
ΦΙ Ξίθνο εἴ πνζελ Filoctndash Mirad si conseguiacutes de alguacuten sitio una espada un hacha o alguna flecha y me la mandaacuteis
ἠ γέλπλ ἠ βειέσλ ηη πξνπέκςαηε 1205
ΧΟ Ὡο ηίλα ltδὴgt ῥέμῃο παιάκαλ πνηέ Corondash iquestCon intencioacuten de llevar a cabo queacute maquinacioacuten
ΦΙ Κξη᾽ ἀπὸ πάληα θαὶ ἄξζξα ηέκσ ρεξί Filoctndash Para cortar con mi mano de parte a parte la cabeza toda y los miembros Mi mente ansiacutea
ya la muerte θνλᾶ θνλᾶ λόνο ἢδε
ΧΟ Τί πνηε Corondash iquestPara queacute
ΦΙ Παηέξα καηεύσλ 1210 Filoctndash Para ir al encuentro de mi padre
ΧΟ Πνῖ γο Corondash iquestA queacute lugar del mundo
ΦΙ ο ᾍδνπ Filoctndash Al Hades pues lo que es en el mundo de la luz ahiacute ya no estaacute Oh ciudad oh patria
iquestcoacutemo conseguiriacutea contemplarte yo un hombre el maacutes desgraciado que necio de miacute
abandoneacute tus sagradas corrientes para venir a ayudar a los Daacutenaos51
mis enemigos Ya
no soy nada
νὐ γὰξ [ἐζη᾽] ἐλ θάεη γ᾽ ἔηη
Ὢ πόιηο ὢ [πόιηο] παηξία
πο ἂλ εἰζίδνηκί ζ᾽ ἄζιηόο γ᾽ ἀλήξ
ὅο γε ζὰλ ιηπὼλ ἱεξὰλ ιηβάδ᾽ 1215
ἐρζξνῖζltηλgt ἔβαλ Γαλανῖο
ἀξσγόο ἔη᾽ νὐδέλ εἰκη
(Entra en la cueva FILOCTETES)
ΧΟ γὼ κὲλ ἢδε θαὶ πάιαη λεὼο ὁκνῦ Corifeondash Tienes que saber que yo estariacutea llegando junto a mi nave incluso hace ya un buen rato de
no haber visto a Ulises caminar derecho aquiacute y tambieacuten al vaacutestago de Aquiles andar hacia
aquiacute junto a nosotros
ζηείρσλ ἂλ ἤ ζνη ηο ἐκο εἰ κὴ πέιαο
δπζζέα ζηείρνληα ηόλ η᾽ Ἀρηιιέσο 1220
γόλνλ πξὸο κο δεῦξ᾽ ἰόλη᾽ ἐιεύζζνκελ
(Entran en escena discutiendo NEOPTOacuteLEMO y ULISES)
ΟΔ Οὐθ ἂλ θξάζεηαο ἣληηλ᾽ αὖ παιίληξνπνο Ulisesndash iquestNo puedes decir por queacute recorres otra vez de vuelta el camino tan raacutepido y con tanta
prisa θέιεπζνλ ἕξπεηο ὧδε ζὺλ ζπνπδῆ ηαρύο
ΝΕ Λύζσλ ὅζ᾽ ἐμήκαξηνλ ἐλ ηῶ πξὶλ ρξόλῳ Neoptndash Para lograr verme libre de cuanto erreacute en fases anteriores
ΟΔ Γεηλόλ γε θσλεῖο δ᾽ ἁκαξηία ηίο ἤλ 1225 Ulisesndash Cosa realmente tremenda es la que indicas iquestY cuaacutel fue el error
ΝΕ Ἣλ ζνὶ πηζόκελνο ηῶ ηε ζύκπαληη ζηξαηῶ ndash Neoptndash El que por hacerte caso a ti y al conjunto del ejeacutercito
ΟΔ Ἔπξαμαο ἔξγνλ πνῖνλ ὧλ νὔ ζνη πξέπνλ Ulisesndash iquestQueacute accioacuten realizaste que no te resultara adecuado haber realizado
ΝΕ Ἀπάηαηζηλ αἰζρξαῖο ἄλδξα θαὶ δόινηο ἑιώλ Neoptndash me apodereacute con mentiras infames y engantildeos de un hombre
ΟΔ Τὸλ πνῖνλ ὤκνη κλ ηη βνπιεύῃ λένλ Ulisesndash iquestDe quieacuten iexclAy de miacute iquestQue no planeas algo novedoso iexclCoacutemo me lo temo
ΝΕ Νένλ κὲλ νὐδέλ ηῶ δὲ Πνίαληνο ηόθῳ ndash 1230 Neoptndash Nada de novedoso sino que al hijo de Peante
ΟΔ Τί ρξκα δξάζεηο ὥο κ᾽ ὑπιζέ ηηο θόβνο Ulisesndash iquestQueacute le haraacutes iexclPues me entroacute miedo
ΝΕ Παξ᾽ νὗπεξ ἔιαβνλ ηάδε ηὰ ηόμ᾽ αὖζηο πάιηλ ndash Neoptndash de cuyas manos recibiacute este arco otra vez de nuevo
ΟΔ Ὦ Εεῦ ηί ιέμεηο νὔ ηί πνπ δνῦλαη λνεῖο Ulisesndash Oh Zeus iquestqueacute enunciado comunicaraacutes iquestNo es tu intencioacuten por lo que veo
devolveacuterselo
ΝΕ Αἰζρξο γὰξ αὐηὰ θνὐ δίθῃ ιαβὼλ ἔρσ Neoptndash Siacute pues lo tengo en mi poder tras haberme hecho con eacutel con infamia y no con buenas
razones
ΟΔ Πξὸο ζελ πόηεξα δὴ θεξηνκλ ιέγεηο ηάδε 1235 Ulisesndash Por los dioses iquestdices esto soacutelo por mortificarme
ΝΕ Δἰ θεξηόκεζίο ἐζηη ηἀιεζ ιέγεηλ Neoptndash Siacute si decir la verdad es mortificacioacuten
ΟΔ Τί θῄο Ἀρηιιέσο παῖ ηίλ᾽ εἴξεθαο ιόγνλ Ulisesndash iquestQueacute es lo que estaacutes asegurando hijo de Aquiles iquestQueacute contenido tienen las palabras que
has pronunciado
ΝΕ Γὶο ηαὐηὰ βνύιεη θαὶ ηξὶο ἀλαπνιεῖλ κ᾽ ἔπε Neoptndash iquestQuieres que te repita la misma explicacioacuten dos y tres veces
ΟΔ Ἀξρὴλ θιύεηλ ἂλ νὐδ᾽ ἅπαμ ἐβνπιόκελ Ulisesndash Para empezar me hubiera gustado no haberlas oiacutedo ni una sola vez
ΝΕ Δὖ λῦλ ἐπίζησ πάλη᾽ ἀθεθνὼο ιόγνλ 1240 Neoptndash Ahora considera haber oiacutedo toda mi explicacioacuten
ΟΔ Ἔζηηλ ηηο ἔζηηλ ὅο ζε θσιύζεη ηὸ δξλ Ulisesndash Hay alguien hay alguien que te impediraacute llevarlo a cabo
ΝΕ Τί θῄο ηίο ἔζηαη κ᾽ νὑπηθσιύζσλ ηάδε Neoptndash iquestQueacute pretendes decir iquestQuieacuten seraacute el que me lo impediraacute
ΟΔ Ξύκπαο Ἀραηλ ιαόο ἐλ δὲ ηνῖο ἐγώ Ulisesndash Las huestes de los aqueos todos a una y yo el primero
51 Otra denominacioacuten de los griegos que participaron en la expedicioacuten contra Troya
ΝΕ Σνθὸο πεθπθὼο νὐδὲλ ἐμαπδᾶο ζνθόλ Neoptndash Aunque eres de natural inteligente no estaacutes sugiriendo nada inteligente
ΟΔ Σὺ δ᾽ νὔηε θσλεῖο νὔηε δξαζείεηο ζνθά 1245 Ulisesndash Tuacute siacute que eres quien no dices ni pretendes hacer nada inteligente
ΝΕ Ἀιι᾽ εἰ δίθαηα ηλ ζνθλ θξείζζσ ηάδε Neoptndash Sin embargo si es justo es preferible a lo inteligente
ΟΔ Καὶ πο δίθαηνλ ἅ γ᾽ ἔιαβεο βνπιαῖο ἐκαῖο Ulisesndash iquestY coacutemo es justo volver a soltar precisamente lo que habiacuteas conseguido gracias a unos
planteamientos miacuteos πάιηλ κεζεῖλαη ηαῦηα
ΝΕ Τὴλ ἁκαξηίαλ Neoptndash Como el error que cometiacute es infame intentareacute desquitarme de eacutel
αἰζρξὰλ ἁκαξηὼλ ἀλαιαβεῖλ πεηξάζνκαη
ΟΔ Σηξαηὸλ δ᾽ Ἀραηλ νὐ θνβῆ πξάζζσλ ηάδε 1250 Ulisesndash iquestY no temes al ejeacutercito de los griegos si lo haces
ΝΕ Ξὺλ ηῶ δηθαίῳ ηὸλ ζὸλ νὐ ηαξβ ltζηξαηόλgt Neoptndash Yo aliado de la justicia no temo a ese ejeacutercito con el que te llenas la boca
ΟΔ θόβνλ Ulisesndash [] el miedo
ΝΕ Ἀιι᾽ νὐδέ ηνη ζῆ ρεηξὶ πείζνκαη ηὸ δξλ Neoptndash Sin embargo tienes que saber que tampoco le hago caso a la fuerza de tu brazo para actuar
yo
ΟΔ Οὔ ηἄξα Τξσζίλ ἀιιὰ ζνὶ καρνύκεζα Ulisesndash Entonces hazte a la idea de que combatiremos no contra los troyanos sino contra ti
ΝΕ Ἔζησ ηὸ κέιινλ Neoptndash iexclSea lo que haya de ser
ΟΔ Χεῖξα δεμηὰλ ὁξᾶο Ulisesndash iquestVes mi mano derecha que estaacute tocando la empuntildeadura
θώπεο ἐπηςαύνπζαλ 1255
ΝΕ Ἀιιὰ θἀκέ ηνη Neoptndash Entonces tienes que saber que me veraacutes tambieacuten a miacute hacer lo mismo y no demorarlo ya
ηαὐηὸλ ηόδ᾽ ὄςεη δξληα θνὐ κέιινλη᾽ ἔηη
ΟΔ Καίηνη ζ᾽ ἐάζσ ηῶ δὲ ζύκπαληη ζηξαηῶ Ulisesndash iexclBueno te dejareacute Pero ireacute y le explicareacute esto a la totalidad del ejeacutercito que te las haraacute
pagar ιέμσ ηάδ᾽ ἐιζώλ ὅο ζε ηηκσξήζεηαη
(Se va ULISES)
ΝΕ ζσθξόλεζαο θἂλ ηὰ ινίθ᾽ νὕησ θξνλῆο Neoptndash Entraste en razoacuten Y si en el futuro continuacuteas pensando asiacute quizaacute mantendriacuteas tus pasos
lejos de lamentaciones (Dirigieacutendose a FILOCTETES que estaacute dentro de la cueva) Y tuacute
iexclea hijo de Peante me refiero a Filoctetes sal y muacutedate de esas rocosas viviendas
ἴζσο ἂλ ἐθηὸο θιαπκάησλ ἔρνηο πόδα 1260
Σὺ δ᾽ ὦ Πνίαληνο παῖ Φηινθηήηελ ιέγσ
ἔμειζ᾽ ἀκείςαο ηάζδε πεηξήξεηο ζηέγαο
ΦΙ Τίο αὖ παξ᾽ ἄληξνηο ζόξπβνο ἵζηαηαη βνο Filoctndash iquestQueacute significa este estreacutepito y griteriacuteo que se estaacute levantando otra vez junto a mis cuevas
iquestA queacute me llamaacuteis fuera iquestNecesitados de queacute amigos extranjeros iexclAy de miacute iexclMal
asunto iquestQue no os presentaacuteis para antildeadirme alguacuten mal a los otros males iexclCuaacutento me lo
temo
ηί κ᾽ ἐθθαιεῖζζε ηνῦ θερξεκέλνη μέλνη
Ὤκνη θαθὸλ ηὸ ρξκα Μλ ηί κνη κέγα 1265
πάξεζηε πξὸο θαθνῖζη πέκπνληεο θαθόλ
ΝΕ Θάξζεη ιόγνπο δ᾽ ἄθνπζνλ νὓο ἣθσ θέξσλ Neoptndash iexclAacutenimo Escucha los razonamientos que he venido a presentarte
ΦΙ Γέδνηθ᾽ ἔγσγε Καὶ ηὰ πξὶλ γὰξ ἐθ ιόγσλ Filoctndash Los temo yo pues tambieacuten el negocio de antes lo hice mal por dejarme llevar de tus
sagaces razonamientos persuadido por esos tus argumentos θαιλ θαθο ἔπξαμα ζνῖο πεηζζεὶο ιόγνηο
ΝΕ Οὔθνπλ ἔλεζηη θαὶ κεηαγλλαη πάιηλ 1270 Neoptndash iquestEs que no cabe arrepentirse luego
ΦΙ Τνηνῦηνο ἤζζα ηνῖο ιόγνηζη ρὤηε κνπ Filoctndash Tambieacuten eras lo mismo en tus razonamientos cuando andabas robando mi arco fiable
pero en el fondo pernicioso ηὰ ηόμ᾽ ἔθιεπηεο πηζηὸο ἀηεξὸο ιάζξᾳ
ΝΕ Ἀιι᾽ νὔ ηη κὴλ λῦλ βνύινκαη δέ ζνπ θιύεηλ Neoptndash Pero ahora no hay nada de eso iexclde verdad Al contrario deseo oiacuterte cuaacutel de las dos
decisiones tienes tomada si continuar aferrado a la idea de quedarte aquiacute o hacerte a la
mar con nosotros
πόηεξα δέδνθηαί ζνη κέλνληη θαξηεξεῖλ
ἠ πιεῖλ κεζ᾽ κλ 1275
ΦΙ Παῦε κὴ ιέμῃο πέξα Filoctndash Calla no hables maacutes pues lo que vayas a decir todo seraacute dicho en vano
κάηελ γὰξ ἃλ εἴπῃο γε πάλη᾽ εἰξήζεηαη
ΝΕ Οὕησ δέδνθηαη Neoptndash iquestEsa es tu decisioacuten
ΦΙ Καὶ πέξα γ᾽ ἴζζ᾽ ἠ ιέγσ Filoctndash Y estate seguro de que mucho maacutes decidida de lo que parece
ΝΕ Ἀιι᾽ ἢζεινλ κὲλ ἄλ ζε πεηζζλαη ιόγνηο Neoptndash Sin embargo hubiera querido que hubieras hecho caso a mis razonamientos Ahora bien
si resulta que no expreso ninguna idea acertada me callo ἐκνῖζηλ εἰ δὲ κή ηη πξὸο θαηξὸλ ιέγσλ
θπξ πέπαπκαη 1280
ΦΙ Πάληα γὰξ θξάζεηο κάηελ Filoctndash Es que todo lo que apuntaras lo ibas a apuntar en vano pues jamaacutes te granjeariacuteas la
benevolencia de mi mente nada menos tuacute que con engantildeos me quitaste y privaste de mi
vida iexclY luego vienes y me das lecciones de sensatez tuacute que has salido el maacutes nefasto del
mejor padre iexclOjalaacute perezcaacuteis los hijos de Atreo sobre todo y luego el hijo de Laertes y
tuacute
νὐ γάξ πνη᾽ εὔλνπλ ηὴλ ἐκὴλ θηήζῃ θξέλα
ὅζηηο γ᾽ ἐκνῦ δόινηζη ηὸλ βίνλ ιαβὼλ
ἀπεζηέξεθαο θᾆηα λνπζεηεῖο ἐκὲ
ἐιζώλ ἀξίζηνπ παηξὸο ἔρζηζηνο γεγώο
Ὄινηζζ᾽ Ἀηξεῖδαη κὲλ κάιηζη᾽ ἔπεηηα δὲ 1285
ὁ Λαξηίνπ παῖο θαὶ ζύ
ΝΕ Μὴ ᾽πεύμῃ πέξα Neoptndash No continuacutees con tus imprecaciones Recibe de mi mano las flechas estas
δέρνπ δὲ ρεηξὸο ἐμ ἐκο βέιε ηάδε
ΦΙ Πο εἶπαο ἆξα δεύηεξνλ δνινύκεζα Filoctndash iquestQueacute dijiste iexclA que soy por segunda vez viacutectima de engantildeo
ΝΕ Ἀπώκνζ᾽ ἁγλνῦ Εελὸο ὕςηζηνλ ζέβαο Neoptndash Renuncieacute al engantildeo por el juramento que hice a la santidad altiacutesima del sagrado Zeus
ΦΙ Ὦ θίιηαη᾽ εἰπώλ εἰ ιέγεηο ἐηήηπκα 1290 Filoctndash Oh tuacute que has pronunciado algo queridiacutesimo si es que expresas intenciones veraces
ΝΕ Τνὔξγνλ παξέζηαη θαλεξόλ ἀιιὰ δεμηὰλ Neoptndash Su realidad seraacute patente En fin tiende tu mano derecha y hazte duentildeo de tus armas
πξόηεηλε ρεῖξα θαὶ θξάηεη ηλ ζλ ὅπισλ
(Entra en escena ULISES)
ΟΔ γὼ δ᾽ ἀπαπδ γ᾽ ᾧ ζενὶ μπλίζηνξεο Ulisesndash Pero yo a quien como testigo asisten los dioses lo prohiacutebo terminantemente en nombre
de los hijos de Atreo y del total del ejeacutercito ὑπέξ ltη᾽gt Ἀηξεηδλ ηνῦ ηε ζύκπαληνο ζηξαηνῦ
ΦΙ Τέθλνλ ηίλνο θώλεκα κλ δπζζέσο 1295 Filoctndash (A NEOPTOacuteLEMO) Hijo de mi alma iquestde quieacuten es esta voz iexclA que oiacute a Ulises iexclCoacutemo me
lo temo ἐπῃζζόκελ
ΟΔ Σάθ᾽ ἴζζη θαὶ πέιαο γ᾽ ὁξᾶο Ulisesndash Estate seguro de ello y no sabes lo cerca que me estaacutes viendo a miacute que te mandareacute a la
fuerza a los campos de Troya tanto si quiere como si no quiere el hijo de Aquiles ὅο ζ᾽ ἐο ηὰ Τξνίαο πεδί᾽ ἀπνζηει βίᾳ
ἐάλ η᾽ Ἀρηιιέσο παῖο ἐάλ ηε κὴ ζέιῃ
ΦΙ Ἀιι᾽ νὔ ηη ραίξσλ ἠλ ηόδ᾽ ὀξζσζῆ βέινο Filoctndash (Disponieacutendose a disparar una flecha con su arco) iexclPero no seraacute con demasiado placer si
acierta esta flecha
ΝΕ Ἀ κεδακο κὴ πξὸο ζελ κεζῆο βέινο 1300 Neoptndash (Sujetaacutendole los brazos para impedirle el disparo) iexclEh por los dioses de ninguna
manera no dispares la flecha
ΦΙ Μέζεο κε πξὸο ζελ ρεῖξα θίιηαηνλ ηέθλνλ Filoctndash iexclPor los dioses sueacuteltame52
la mano amantiacutesimo hijo de mi alma
ΝΕ Οὐθ ἂλ κεζείελ Neoptndash Si es para esa barbaridad no puedo soltarte
(Se va ULISES)
ΦΙ Φεῦ ηί κ᾽ ἄλδξα πνιέκηνλ Filoctndash iexclAy iquestPor queacute me privaste de un hombre hostil y enemigo de que lo matara con mi arco
ἐρζξόλ η᾽ ἀθείινπ κὴ θηαλεῖλ ηόμνηο ἐκνῖο
ΝΕ Ἀιι᾽ νὔη᾽ ἐκνὶ ηνῦη᾽ ἐζηὶλ νὔηε ζνὶ θαιόλ Neoptndash Es que eso no es decoroso ni para ti ni para miacute
ΦΙ Ἀιι᾽ νὖλ ηνζνῦηόλ γ᾽ ἴζζη ηνὺο πξώηνπο ζηξαηνῦ 1305 Filoctndash Pero es que debes saber esta gran verdad que los jefes del ejeacutercito los falsos heraldos de
los griegos son cobardes para la lucha pero en cuestioacuten de justificaciones de palabra
atrevidos
ηνὺο ηλ Ἀραηλ ςεπδνθήξπθαο θαθνὺο
ὄληαο πξὸο αἰρκήλ ἐλ δὲ ηνῖο ιόγνηο ζξαζεῖο
52 Pues Filoctetes ya ha puesto sus manos sobre el arco
ΝΕ Δἶελ ηὰ κὲλ δὴ ηόμ᾽ ἔρεηο θνὐθ ἔζζ᾽ ὅηνπ Neoptndash iexclEa Ya tienes el arco y no hay ya razoacuten alguna para que continuacutees con odios ni
reproches hacia miacute ὀξγὴλ ἔρνηο ἂλ νὐδὲ κέκςηλ εἰο ἐκέ
ΦΙ Ξύκθεκη ηὴλ θύζηλ δ᾽ ἔδεημαο ὦ ηέθλνλ 1310 Filoctndash Estoy de acuerdo y con ello hijo de mi alma has evidenciado el ser del que brotaste en
absoluto de un padre Siacutesifo sino de Aquiles quien mientras estaba entre los vivos
gozaba de la mejor reputacioacuten y tambieacuten ahora entre los muertos
ἐμ ἥο ἔβιαζηεο νὐρὶ Σηζύθνπ παηξόο
ἀιι᾽ ἐμ Ἀρηιιέσο ὃο κεηὰ δώλησλ ὅη᾽ ἤλ
ἢθνπ᾽ ἄξηζηα λῦλ δὲ ηλ ηεζλεθόησλ
ΝΕ Ἥζζελ παηέξα ηὸλ ἀκὸλ εὐινγνῦληά ζε Neoptndash Me produce gran placer que tengas en tan buena consideracioacuten a mi padre y a miacute mismo
Pero escucha lo que pretendo que me concedas tuacute A los hombres les es obligado soportar
las suertes dadas por los dioses pero cuantos son viacutectimas de desgracias que ellos mismos
se buscan exactamente como tuacute a eacutesos es justo que nadie les tenga consideracioacuten ni los
compadezca Tuacute te muestras agrio y no soacutelo no admites ninguacuten consejero sino que si uno
te hace alguna advertencia hablaacutendote con buena intencioacuten lo detestas empezando por
tildarlo de enemigo y mal intencionado Pero pese a ello te lo advertireacute Y para ello
invoco a Zeus protector del juramento Y lo que voy a decirte guaacuterdalo y graacutebalo dentro
de tu corazoacuten A saber tuacute sufres esta terrible dolencia por un azar divino por haberte
acercado a la guardiana de Crise guardiana que protege oculta el recinto sagrado que
estaacute al descubierto la serpiente cuidadora de su vivienda Y el punto final a esta grave
enfermedad tienes que saber que mientras el mismo sol se levante por ahiacute53
y vuelva a
ponerse de nuevo por aquiacute jamaacutes vas a poder conseguirlo hasta que alcances por tu propia
voluntad los campos de Troya y seas aliviado de esa enfermedad tras tener la suerte de
contactar con los hijos de Asclepio54
que se encuentran con nosotros y se demuestre que
has destruido la ciudadela troyana con ayuda de estos arcos y miacutea Y coacutemo seacute que esto es
asiacute yo lo aclarareacute En efecto estaacute en poder nuestro un hombre hecho prisionero a Troya
Heacuteleno excelente adivino quien claramente explica que tiene que acontecer esto e
incluso ademaacutes de esto que es indeclinable que Troya entera sea tomada en el presente
verano o que de lo contrario se entrega voluntariamente a que lo maten en el supuesto
de que mienta en su explicacioacuten de estos acontecimientos Asiacute pues al saber eso accede
voluntario pues justa es la compensacioacuten que consigues por un lado venir a dar en
manos curadoras tras ser considerado tuacute solo el mejor de los griegos y luego alcanzar la
gloria maacutes alta tras conquistar la que ha causado tantas laacutegrimas Troya
αὐηόλ η᾽ ἔκ᾽ ὧλ δέ ζνπ ηπρεῖλ ἐθίεκαη 1315
ἄθνπζνλ Ἀλζξώπνηζη ηὰο κὲλ ἐθ ζελ
ηύραο δνζείζαο ἔζη᾽ ἀλαγθαῖνλ θέξεηλ
ὅζνη δ᾽ ἑθνπζίνηζηλ ἔγθεηληαη βιάβαηο
ὥζπεξ ζύ ηνύηνηο νὔηε ζπγγλώκελ ἔρεηλ
δίθαηόλ ἐζηηλ νὔη᾽ ἐπνηθηίξεηλ ηηλά 1320
Σὺ δ᾽ γξίσζαη θνὔηε ζύκβνπινλ δέρῃ
ἐάλ ηε λνπζεηῆ ηηο εὐλνίᾳ ιέγσλ
ζηπγεῖο πνιέκηνλ δπζκελ ζ᾽ γνύκελνο
Ὃκσο δὲ ιέμσ Ελα δ᾽ ὅξθηνλ θαι
θαὶ ηαῦη᾽ ἐπίζησ θαὶ γξάθνπ θξελλ ἔζσ 1325
Σὺ γὰξ λνζεῖο ηόδ᾽ ἄιγνο ἐθ ζείαο ηύρεο
Χξύζεο πειαζζεὶο θύιαθνο ὃο ηὸλ ἀθαιπθ
ζεθὸλ θπιάζζεη θξύθηνο νἰθνπξλ ὄθηο
Καὶ παῦιαλ ἴζζη ηζδε κή πνη᾽ ἂλ ηπρεῖλ
λόζνπ βαξείαο ἕσο ἂλ αὑηὸο ἣιηνο 1330
ηαύηῃ κὲλ αἴξῃ ηῆδε δ᾽ αὖ δύλῃ πάιηλ
πξὶλ ἂλ ηὰ Τξνίαο πεδί᾽ ἑθὼλ αὐηὸο κόιῃο
θαὶ ηλ παξ᾽ κῖλ ἐληπρὼλ Ἀζθιεπηδλ
λόζνπ καιαρζῆο ηζδε θαὶ ηὰ πέξγακα
μὺλ ηνῖζδε ηόμνηο μύλ η᾽ ἐκνὶ πέξζαο θαλῆο 1335
Ὡο δ᾽ νἶδα ηαῦηα ηῆδ᾽ ἔρνλη᾽ ἐγὼ θξάζσ
Ἀλὴξ γὰξ κῖλ ἔζηηλ ἐθ Τξνίαο ἁινύο
Ἕιελνο ἀξηζηόκαληηο ὃο ιέγεη ζαθο
ὡο δεῖ γελέζζαη ηαῦηα θαὶ πξὸο ηνῖζδ᾽ ἔηη
ὡο ἔζη᾽ ἀλάγθε ηνῦ παξεζηηνο ζέξνπο 1340
Τξνίαλ ἁιλαη πζαλ ἠ δίδσζ᾽ ἑθὼλ
θηείλεηλ ἑαπηόλ ἠλ ηάδε ςεπζζῆ ιέγσλ
Ταῦη᾽ νὖλ ἐπεὶ θάηνηζζα ζπγρώξεη ζέισλ
θαιὴ γὰξ ᾽πίθηεζηο ιιήλσλ ἕλα
θξηζέλη᾽ ἄξηζηνλ ηνῦην κὲλ παησλίαο 1345
53 El actor sentildeala primero al naciente y luego al poniente 54 Los hijos del dios meacutedico Asclepio son Macaoacuten y Podalirio
ἐο ρεῖξαο ἐιζεῖλ εἶηα ηὴλ πνιύζηνλνλ
Τξνίαλ ἑιόληα θιένο ὑπέξηαηνλ ιαβεῖλ
ΦΙ Ὦ ζηπγλὸο αἰώλ ηί κ᾽ ἔηη δη᾽ ἔρεηο ἄλσ Filoctndash Oh detestable suma de los diacuteas de mi vida si es para esto iquestpara queacute me mantienes
todaviacutea en el mundo de arriba con los ojos abiertos y no me arrojaste lejos para que
llegara al Hades iexclAy de miacute iquestqueacute hacer iquestCoacutemo no hacer caso de la argumentacioacuten de
eacuteste que me aconsejoacute teniendo la mejor intencioacuten hacia miacute Sin embargo iquestcedereacute en estas
condiciones Si asiacute lo hago iexcldesdichado de miacute iquestcoacutemo saldreacute a la luz puacuteblica si cometo
esa barbaridad iquestPor quieacuten sereacute saludado55
Oh oacuterbitas de mis ojos que habeacuteis visto todas
las desgracias que me han acontecido iquestcoacutemo soportareacuteis esto verme conviviendo con los
hijos de Atreo que fueron los que me perdieron iquestCoacutemo con el maldito hijo de Laertes
Pues no me remuerde el dolor de lo pasado sino que tengo la impresioacuten de estar
vislumbrando las calamidades que debo sufrir todaviacutea de parte de eacutestos pues a quienes la
conciencia resulta una vez madre de criacutemenes eacutesta les criacutea luego todos los demaacutes
criacutemenes Y por cierto que me extrantildeoacute ese comportamiento nada menos viniendo de ti y
continuacuteo con esa extrantildeeza a saber tu obligacioacuten particular era no ir tuacute jamaacutes a Troya y
que me lo impidieras a miacute pues eacutesos te ultrajaron al expoliarte el honor56
de tu padre iquestY
luego vas a ir tuacute a ser su aliado y me fuerzas a miacute a ello En estas condiciones no hijo de
mi alma Al contrario como me prometiste bajo juramento enviacuteame a casa y queacutedate tuacute
mismo en Esciro y deja que perezcan malditamente ellos que son unos ruines Y de esta
manera te granjearaacutes de mi parte doble57
agradecimiento y doble de mi padre y no
pareceraacutes ser igual que los malvados por favorecer a los malvados
βιέπνληα θνὐθ ἀθθαο εἰο ᾍδνπ κνιεῖλ
Οἴκνη ηί δξάζσ πο ἀπηζηήζσ ιόγνηο 1350
ηνῖο ηνῦδ᾽ ὃο εὔλνπο ὢλ ἐκνὶ παξῄλεζελ
Ἀιι᾽ εἰθάζσ δη᾽ εἶηα πο ὁ δύζκνξνο
εἰο θο ηάδ᾽ ἔξμαο εἶκη ηῶ πξνζήγνξνο
Πο ὦ ηὰ πάλη᾽ ἰδόληεο ἀκθ᾽ ἐκνὶ θύθινη
ηαῦη᾽ ἐμαλαζρήζεζζε ηνῖζηλ Ἀηξέσο 1355
ἐκὲ μπλόληα παηζίλ νἵ κ᾽ ἀπώιεζαλ
πο ηῶ παλώιεη παηδὶ ηῶ Λαεξηίνπ
νὐ γάξ κε ηἄιγνο ηλ παξειζόλησλ δάθλεη
ἀιι᾽ νἷα ρξὴ παζεῖλ κε πξὸο ηνύησλ ἔηη
δνθ πξνιεύζζεηλ νἷο γὰξ γλώκε θαθλ 1360
κήηεξ γέλεηαη ηἄιια παηδεύεη θαθά
Καὶ ζνῦ δ᾽ ἔγσγε ζαπκάζαο ἔρσ ηόδε
ρξλ γάξ ζε κήη᾽ αὐηόλ πνη᾽ ἐο Τξνίαλ κνιεῖλ
κο η᾽ ἀπείξγεηλ νἵ γε ζνῦ θαζύβξηζαλ
παηξὸο γέξαο ζπιληεο εἶηα ηνῖζδε ζὺ 1365
εἶ μπκκαρήζσλ θἄκ᾽ ἀλαγθάδεηο ηόδε
Μὴ δηα ηέθλνλ ἀιι᾽ ἅ κνη μπλώκνζαο
πέκςνλ πξὸο νἴθνπο θαὐηὸο ἐλ Σθύξῳ κέλσλ
ἔα θαθο αὐηνὺο ἀπόιιπζζαη θαθνύο
Χνὔησ δηπιλ κὲλ ἐμ ἐκνῦ θηήζῃ ράξηλ 1370
δηπιλ δὲ παηξὸο θνὐ θαθνὺο ἐπσθειλ
δόμεηο ὅκνηνο ηνῖο θαθνῖο πεθπθέλαη
ΝΕ Λέγεηο κὲλ εἰθόη᾽ ἀιι᾽ ὅκσο ζε βνύινκαη Neoptndash Discurres cosas apropiadas al caso pero con todo quiero que con confianza en los dioses
y en mis razonamientos zarpes de este paiacutes mantildeana en compantildeiacutea de quien te habla ζενῖο ηε πηζηεύζαληα ηνῖο η᾽ ἐκνῖο ιόγνηο
θίινπ κεη᾽ ἀλδξὸο ηνῦδε ηζδ᾽ ἐθπιεῖλ ρζνλόο 1375
ΦΙ Ἦ πξὸο ηὰ Τξνίαο πεδία θαὶ ηὸλ Ἀηξέσο Filoctndash Dime iquesthacia los campos de Troya y el muy detestable hijo de Atreo con este pie
miserable ἔρζηζηνλ πἱὸλ ηῶδε δπζηήλῳ πνδί
ΝΕ Πξὸο ηνὺο κὲλ νὖλ ζε ηήλδε η᾽ ἔκππνλ βάζηλ Neoptndash Bueno mejor seraacute decir que hacia los que te haraacuten dos cosas librar del dolor esta tu
supurante planta y sanarte de la enfermedad παύζνληαο ἄιγνπο θἀπνζώζνληαο λόζνπ
ΦΙ Ὦ δεηλὸλ αἶλνλ αἰλέζαο ηί θῄο πνηε 1380 Filoctndash Oh tuacute que me cuentas una espantosa historia iquestdefinitivamente queacute afirmas
ΝΕ Ἃ ζνί ηε θἀκνὶ ιῶζζ᾽ ὁξ ηεινύκελα Neoptndash Aquello cuyo cumplimiento considero lo mejor para ti y para miacute
55 La expresioacuten iquestPor quieacuten sereacute saludado es un lugar comuacuten una foacutermula que sigue a cualquier accioacuten vergonzante igual que atreverse a mostrarse en puacuteblico Cfr Aacuteyax 462-463 y Edipo Rey 238
352 1338 y 1437 56 El honor o privilegio de su padre Aquiles es la armadura 57 Por salvar a Filoctetes y por privar a los Atridas de su ayuda
ΦΙ Καὶ ηαῦηα ιέμαο νὐ θαηαηζρύλῃ ζενύο Filoctndash iquestY no te da verguumlenza de los dioses al expresar ese juicio
ΝΕ Πο γάξ ηηο αἰζρύλνηη᾽ ἂλ ὠθεινύκελνο Neoptndash iquestPues coacutemo le dariacutea a uno verguumlenza con tal de salir favorecido
ΦΙ Λέγεηο δ᾽ Ἀηξείδαηο ὄθεινο ἠ ᾽π᾽ ἐκνὶ ηόδε Filoctndash iquestEsta ayuda la entiendes para los hijos de Atreo o para miacute
ΝΕ Σνί πνπ θίινο γ᾽ ὤλ ρὠ ιόγνο ηνηόζδε κνπ 1385 Neoptndash Naturalmente que para ti dado que soy tu amigo e igualmente amiga es mi palabra
ΦΙ Πο ὅο γε ηνῖο ἐρζξνῖζί κ᾽ ἐθδνῦλαη ζέιεηο Filoctndash iquestCoacutemo se explica eso de amigo miacuteo si nada menos que pretendes entregarme a mis
enemigos
ΝΕ Ὦ ηλ δηδάζθνπ κὴ ζξαζύλεζζαη θαθνῖο Neoptndash iexclTonto58
Aprende a no ser tan arrogante en medio de las desgracias59
ΦΙ ιεῖο κε γηγλώζθσ ζε ηνῖζδε ηνῖο ιόγνηο Filoctndash Me perderaacutes te conozco con estos seductores razonamientos
ΝΕ Οὔθνπλ ἔγσγε θεκὶ δ᾽ νὔ ζε καλζάλεηλ Neoptndash Lo que es yo no Te aseguro que no me entiendes
ΦΙ γὼ νὐθ Ἀηξείδαο ἐθβαιόληαο νἶδά κε 1390 Filoctndash iquestQue no seacute yo que fueron los hijos de Atreo quienes me expulsaron
ΝΕ Ἀιι᾽ ἐθβαιόληεο εἰ πάιηλ ζώζνπζ᾽ ὅξα Neoptndash Sin embargo debes mirar si luego de expulsarte te salvaraacuten de nuevo
ΦΙ Οὐδέπνζ᾽ ἑθόληα γ᾽ ὥζηε ηὴλ Τξνίαλ ἰδεῖλ Filoctndash Jamaacutes si ello entrantildea que contemple por mi libeacuterrima libertad a Troya
ΝΕ Τί δη᾽ ἂλ κεῖο δξῶκελ εἰ ζέ γ᾽ ἐλ ιόγνηο Neoptndash iquestQueacute puedo hacer entonces yo si es que por medio de razonamientos no voy a ser capaz
de convencer al intransigente que eres tuacute de nada de lo que te propongo Como que lo
mejor para miacute es dar fin a mi argumentacioacuten y en cuanto a ti vivir como ya estaacutes
viviendo sin salvacioacuten
πείζεηλ δπλεζόκεζζα κεδὲλ ὧλ ιέγσ
ὡο ῥᾶζη᾽ ἐκνὶ κὲλ ηλ ιόγσλ ιμαη ζὲ δὲ 1395
δλ ὥζπεξ ἢδε δῆο ἄλεπ ζσηεξίαο
ΦΙ Ἔα κε πάζρεηλ ηαῦζ᾽ ἅπεξ παζεῖλ κε δεῖ Filoctndash Deacutejame que sufra lo que tengo que sufrir Pero lo que al estrecharme la diestra me
prometiste llevarme a casa cuacutemplelo hijo de mi alma y no tardes ni me menciones ya a
Troya pues bastante me he lamentado con gemidos
ἃ δ᾽ ᾔλεζάο κνη δεμηο ἐκο ζηγώλ
πέκπεηλ πξὸο νἴθνπο ηαῦηά κνη πξμνλ ηέθλνλ
θαὶ κὴ βξάδπλε κεδ᾽ ἐπηκλεζζῆο ἔηη 1400
Τξνίαο ἅιηο γάξ κνη ηεζξήλεηαη γόνηο
ΝΕ Δἰ δνθεῖ ζηείρσκελ Neoptndash Si te parece bien pongaacutemosnos en marcha
ΦΙ Ὦ γελλαῖνλ εἰξεθὼο ἔπνο Filoctndash Oh tuacute iexclqueacute palabra maacutes noble has pronunciado
ΝΕ Ἀληέξεηδε λῦλ βάζηλ ζήλ Neoptndash Asegura tus pasos ahora
ΦΙ Δἰο ὅζνλ γ᾽ ἐγὼ ζζέλσ Filoctndash Todo cuanto pueda
ΝΕ Αἰηίαλ δὲ πο Ἀραηλ θεύμνκαη Neoptndash iquestPero coacutemo lograreacute escapar a la inculpacioacuten de los griegos
ΦΙ Μὴ θξνληίζῃο Filoctndash No te procupes
ΝΕ Τί γάξ ἐὰλ πνξζζη ρώξαλ ηὴλ ἐκήλ 1405 Neoptndash iquestY queacute pasa si saquean mi paiacutes
ΦΙ γὼ παξὼλ ndash Filoctndash Presentaacutendome alliacute yo
ΝΕ Τίλα πξνζσθέιεζηλ ἔξμεηο Neoptndash iquestQueacute ayuda me proporcionaraacutes
ΦΙ βέιεζη ηνῖο Ἡξαθιένπο ndash Filoctndash con las flechas de Heracles
ΝΕ Πο ιέγεηο Neoptndash iquestQueacute quieres decir
ΦΙ εἴξμσ πειάδεηλ Filoctndash les impedireacute poner los pies en ella
ΝΕ Σηεῖρε πξνζθύζαο ρζόλα Neoptndash Camina tras saludar a esta tierra
(Cuando estaacuten a punto de abandonar la escena aparece por los aires HERACLES)
ΗΡ Μήπσ γε πξὶλ ἂλ ηλ κεηέξσλ Heraclndash No todaviacutea no hasta que te enteres hijo de Peante de lo que voy a decirte Y piensa que
estaacutes percibiendo en tus oiacutedos la voz de Heracles y que contemplas su aspecto He venido ἀΐῃο κύζσλ παῖ Πνίαληνο 1410
58 Dicho con carintildeo 59 Esta expresioacuten es un lugar comuacuten una foacutermula En efecto el coro o un amigo aconseja al protagonista no tener demasiados humos cuando estaacute en situacioacuten de inferioridad Cfr Antiacutegona 472 853 y
ss y Electra 213-220
θάζθεηλ δ᾽ αὐδὴλ ηὴλ Ἡξαθιένπο para satisfaccioacuten tuya tras dejar mis celestes sedes para aclararte los designios de Zeus e
impedirte el viaje que proyectas Y tuacute presta oiacutedos a lo que voy a decirte En primer
lugar te explicareacute mis avatares cuaacutentas desgracias tuve que penar y recorrer hasta
conseguir el privilegio de la inmortalidad como puedes comprobar Tambieacuten tuacute estate
seguro debes experimentar lo mismo conseguir una vida gloriosa gracias a tus presentes
penares Tras haber llegado en compantildeiacutea de este hombre a la ciudadela troyana primero
te liberaraacutes de tu enfermedad luctuosa y tras haber sido elegido el mejor del ejeacutercito por tu
distinguido valor a Paris que fue culpable de estas calamidades lo privaraacutes de la vida
con mis arcos y destruiraacutes Troya y los despojos que recibas en calidad de maacuteximo
galardoacuten del ejeacutercito los mandaraacutes a tu patria Eta En cambio los despojos que recibas tuacute
de esta expedicioacuten en consideracioacuten a mi arco cuida de llevarlos a mi pira Estos
encargos te los hago tambieacuten a ti hijo de Aquiles pues ni tuacute sin eacuteste tienes fuerza para
tomar el lugar de Troya ni eacuteste sin ti Por eso como dos leones que forman pareja
guardaos eacuteste a ti y tuacute a eacuteste Y yo mandareacute a Troya a Asclepio como finalizador de tu
enfermedad En efecto Troya debe ser tomada por mi arco por segunda vez Y cuando
saqueeacuteis el paiacutes acordaos de esto de respetar lo relativo a los dioses en la idea de que
todas las demaacutes cuestiones las situacutea en segundo lugar el padre Zeus pues la piedad no
muere con los mortales sino que ya vivan ya mueran ella no perece
ἀθνῆ ηε θιύεηλ ιεύζζεηλ η᾽ ὄςηλ
Τὴλ ζὴλ δ᾽ ἣθσ ράξηλ νὐξαλίαο
ἕδξαο πξνιηπὼλ
ηὰ Γηόο ηε θξάζσλ βνπιεύκαηά ζνη 1415
θαηεξεηύζσλ ζ᾽ ὁδὸλ ἡλ ζηέιιῃ
ζὺ δ᾽ ἐκλ κύζσλ ἐπάθνπζνλ
Καὶ πξηα κέλ ζνη ηὰο ἐκὰο ιέμσ ηύραο
ὅζνπο πνλήζαο θαὶ δηεμειζὼλ πόλνπο
ἀζάλαηνλ ἀξεηὴλ ἔζρνλ ὡο πάξεζζ᾽ ὁξλ 1420
θαὶ ζνί ζάθ᾽ ἴζζη ηνῦη᾽ ὀθείιεηαη παζεῖλ
ἐθ ηλ πόλσλ ηλδ᾽ εὐθιε ζέζζαη βίνλ
ιζὼλ δὲ ζὺλ ηῶδ᾽ ἀλδξὶ πξὸο ηὸ Τξστθὸλ
πόιηζκα πξηνλ κὲλ λόζνπ παύζῃ ιπγξο
ἀξεηῆ ηε πξηνο ἐθθξηζεὶο ζηξαηεύκαηνο 1425
Πάξηλ κέλ ὃο ηλδ᾽ αἴηηνο θαθλ ἔθπ
ηόμνηζη ηνῖο ἐκνῖζη λνζθηεῖο βίνπ
πέξζεηο ηε Τξνίαλ ζθῦιά η᾽ εἰο κέιαζξα ζὰ
πέκςεηο ἀξηζηεῖ᾽ ἐθιαβὼλ ζηξαηεύκαηνο
Πνίαληη παηξὶ πξὸο πάηξαο Οἴηεο πιάθα 1430
Ἃ δ᾽ ἂλ ιάβῃο ζὺ ζθῦια ηνῦδε ηνῦ ζηξαηνῦ
ηόμσλ ἐκλ κλεκεῖα πξὸο ππξὰλ ἐκὴλ
θόκηδε Καὶ ζνὶ ηαῦη᾽ Ἀρηιιέσο ηέθλνλ
παξῄλεζ᾽ νὔηε γὰξ ζὺ ηνῦδ᾽ ἄηεξ ζζέλεηο
ἑιεῖλ ηὸ Τξνίαο πεδίνλ νὔζ᾽ νὗηνο ζέζελ 1435
ἀιι᾽ ὡο ιένληε ζπλλόκσ θπιάζζεηνλ
νὗηνο ζὲ θαὶ ζὺ ηόλδ᾽ γὼ δ᾽ Ἀζθιεπηὸλ
παπζηξα πέκςσ ζο λόζνπ πξὸο Ἴιηνλ
ηὸ δεύηεξνλ γὰξ ηνῖο ἐκνῖο αὐηὴλ ρξεὼλ
ηόμνηο ἁιλαη Τνῦην δ᾽ ἐλλνεῖζ᾽ ὅηαλ 1440
πνξζηε γαῖαλ εὐζεβεῖλ ηὰ πξὸο ζενύο
ὡο ηἄιια πάληα δεύηεξ᾽ γεῖηαη παηὴξ
Εεύο νὐ γὰξ εὑζέβεηα ζπλζλῄζθεη βξνηνῖο
θἂλ δζη θἂλ ζάλσζηλ νὐθ ἀπόιιπηαη
ΦΙ Ὦ θζέγκα πνζεηλὸλ ἐκνὶ πέκςαο 1445 Filoctndash Oh tuacute que acabas de emitir una voz antildeorada por miacute y que has aparecido con demasiada
tardanza no desobedecereacute estas tus sugerencias ρξόληόο ηε θαλείο
νὐθ ἀπηζήζσ ηνῖο ζνῖο κύζνηο
ΝΕ Κἀγὼ γλώκελ ηαύηῃ ηίζεκαη Neoptndash Tambieacuten yo dispongo mi decisioacuten de igual modo
ΗΡ Μή λπλ ρξόληνη κέιιεηε πξάζζεηλ Heraclndash Entonces no demoreacuteis maacutes tiempo poner manos a la obra La ocasioacuten y el momento de
hacerse a la mar es eacuteste pues aprieta el viento sobre la popa60
Καηξὸο θαὶ πινῦο 1450
ὅδ᾽ ἐπείγεη γὰξ θαηὰ πξύκλελ
(Se va HERACLES)
ΦΙ Φέξε λπλ ζηείρσλ ρώξαλ θαιέζσ Filoctndash iexclVamos Entonces seguacuten marcho invocareacute a este paiacutes Adioacutes estancia compantildeera miacutea de
vigiacutea y Ninfas cristalinas y de las praderas y viril estruendo del ponto y prominencia
donde numerosas veces en mi cabeza fue humedecida en el fondo de la cueva por los
latigazos del aacutebrego y donde el monte Hermeo61
me devolvioacute infinidad de veces a miacute
atormentado el gemido resonante de mi propia voz Pero ahora fuentes y liacutequido Licio
os dejamos os dejamos ya sin que jamaacutes me hubiera pasado por la mente que esto
pudiera llegar Adioacutes oh campo de Lemnos cercado por el mar y maacutendame
irreprensiblemente con feliz navegacioacuten a donde el poderoso Destino cuida de llevarme y
la decisioacuten de mis amigos y la deidad omnipotente que coronoacute esta empresa
ραῖξ᾽ ὦ κέιαζξνλ μύκθξνπξνλ ἐκνὶ
Νύκθαη η᾽ ἔλπδξνη ιεηκσληάδεο
θαὶ θηύπνο ἄξζελ πόληνπ πξνβιήο ltζ᾽gt 1455
νὗ πνιιάθη δὴ ηνὐκὸλ ἐηέγρζε
θξη᾽ ἐλδόκπρνλ πιεγῆζη λόηνπ
πνιιὰ δὲ θσλο ηο κεηέξαο
ξκαῖνλ ὄξνο παξέπεκςελ ἐκνὶ
ζηόλνλ ἀληίηππνλ ρεηκαδνκέλῳ 1460
Νῦλ δ᾽ ὦ θξλαη Λύθηόλ ηε πνηόλ
ιείπνκελ ὑκο ιείπνκελ ἢδε
δόμεο νὔ πνηε ηζδ᾽ ἐπηβάληεο
Χαῖξ᾽ ὦ Λήκλνπ πέδνλ ἀκθίαινλ
θαί κ᾽ εὐπινίᾳ πέκςνλ ἀκέκπησο 1465
ἔλζ᾽ κεγάιε Μνῖξα θνκίδεη
γλώκε ηε θίισλ ρὠ παλδακάησξ
δαίκσλ ὃο ηαῦη᾽ ἐπέθξαλελ
ΧΟ Χσξκελ δὴ πάληεο ἀνιιεῖο Corondash Marchemos ya todos juntos haciendo votos a las ninfas marinas por que alcancemos el
regreso sanos y salvos Νύκθαηο ἁιίαηζηλ ἐπεπμάκελνη 1470
λόζηνπ ζσηξαο ἱθέζζαη
Uacuteltima actualizacioacuten 21112015
60 Asiacute queda resuelto el problema que suscita el totalmente anoacutemalo lugar ocupado por γάξ liacutenea 1451 Sin duda ἐπείγεη es impersonal y de sobreentender algo es el viento 61 Situado al noreste de la isla de Lemnos es citado tambieacuten por Esquilo Agamenoacuten 283 en el famoso pasaje de la transmisioacuten de la noticia de la conquista de Troya por medio de hogueras nocturnas
ζέβαο ὑπέξηαηνλ
ΦΙ Ἔρνληεο ὡο ἔνηθε ζύκβνινλ ζαθὲο Filoctndash Seguacuten parece forasteros habeacuteis arribado junto a miacute con prueba clara de disgusto y
vuestro caso concuerda con el miacuteo de suerte que me doy perfecta cuenta de que ello es
obra de los hijos de Atreo y de Ulises En efecto seacute muy bien que eacutel se agarrariacutea con su
lengua a todo vil razonamiento y a una total falta de escruacutepulos a partir de lo cual no hay
cuidado de que habiacutea de llevar a teacutermino nada bueno Sin embargo nada de eso es extrantildeo
al menos para miacute pero lo que me resulta extrantildeo es que presente Aacuteyax el mayor se
contuviera al observarlo
ιύπεο πξὸο κο ὦ μέλνη πεπιεύθαηε
θαί κνη πξνζᾴδεζ᾽ ὥζηε γηγλώζθεηλ ὅηη 405
ηαῦη᾽ ἐμ Ἀηξεηδλ ἔξγα θἀμ δπζζέσο
Ἔμνηδα γάξ ληλ παληὸο ἂλ ιόγνπ θαθνῦ
γιώζζῃ ζηγόληα θαὶ παλνπξγίαο ἀθ᾽ ἥο
κεδὲλ δίθαηνλ ἐο ηέινο κέιινη πνεῖλ
Ἀιι᾽ νὔ ηη ηνῦην ζαῦκ᾽ ἔκνηγ᾽ ἀιι᾽ εἰ παξὼλ 410
Αἴαο ὁ κείδσλ ηαῦζ᾽ ὁξλ λείρεην
ΝΕ Οὐθ ἤλ ἔηη δλ ὦ μέλ᾽ νὐ γὰξ ἄλ πνηε Neoptndash Ya no estaba vivo forastero pues soacutelo con que hubiera vivido eacutel jamaacutes habriacutea sido yo
objeto de ese expolio δληόο γ᾽ ἐθείλνπ ηαῦη᾽ ἐζπιήζελ ἐγώ
ΦΙ Πο εἶπαο ἀιι᾽ ἤ ρνὖηνο νἴρεηαη ζαλώλ Filoctndash iquestQueacute dijiste iquestPero es que tambieacuten eacutese se ha marchado muerto al maacutes allaacute
ΝΕ Ὡο κεθέη᾽ ὄληα θεῖλνλ ἐλ θάεη λόεη 415 Neoptndash Hazte a la idea de que eacutel ya no estaacute en el mundo de la luz
ΦΙ Οἴκνη ηάιαο Ἀιι᾽ νὐρ ὁ Τπδέσο γόλνο Filoctndash iexclAy cuitado de miacute Sin embargo el descendiente de Tideo21
eacutese no ni tampoco el
comprado por Laertes a Siacutesifo22
eacutesos siacute que no hay cuidado de que mueran cuando son
ellos los que haciacutea falta que no vivieran
νὐδ᾽ νὑκπνιεηὸο Σηζύθνπ Λαεξηίῳ
νὐ κὴ ζάλσζη ηνύζδε γὰξ κὴ δλ ἔδεη
ΝΕ Οὐ δη᾽ ἐπίζησ ηνῦηό γ᾽ ἀιιὰ θαὶ κέγα Neoptndash Ciertamente no han muerto que conste bien eso sino que estaacuten ahora pero que muy
florecientes en el ejeacutercito de los griegos ζάιινληέο εἰζη λῦλ ἐλ Ἀξγείσλ ζηξαηῶ 420
ΦΙ Τί δ᾽ ὃο παιαηὸο θἀγαζὸο θίινο η᾽ ἐκόο Filoctndash iquestY queacute es del que era viejo y honrado y amigo miacuteo Neacutestor de Pilo Pues eacutese conteniacutea
precisamente las vilezas de aqueacutellos con sus haacutebiles propuestas Νέζησξ ὁ Πύιηνο ἔζηηλ νὗηνο γὰξ ηά γε
θείλσλ θάθ᾽ ἐμήξπθε βνπιεύσλ ζνθά
ΝΕ Κεῖλόο γε πξάζζεη λῦλ θαθο ἐπεὶ ζαλὼλ Neoptndash Precisamente a eacutel le va ahora mal porque se le ha ido muerto al otro mundo Antiacuteloco
justo el que era su descendiente Ἀληίινρνο αὐηῶ θξνῦδνο ὅζπεξ ἤλ γόλνο 425
ΦΙ Οἴκνη δύ᾽ αὖ ηώδ᾽ ἄλδξ᾽ ἔιεμαο νἷλ ἐγὼ Filoctndash iexclAy de miacute Estos dos hombres que indicaste que murieron son los dos que menos habriacutea
querido yo oiacuterlos muertos iexclAy ay iquestQueacute falta por ver cuando eacutestos estaacuten muertos y en
cambio el propio Ulises estaacute incluso aquiacute cuando lo bueno era que se hablara de eacutel como
cadaacutever en vez de eacutestos
ἣθηζη᾽ ἂλ ζέιεζ᾽ ὀισιόηνηλ θιύεηλ
Φεῦ θεῦ ηί δηα δεῖ ζθνπεῖλ ὅζ᾽ νἵδε κὲλ
ηεζλζ᾽ δπζζεὺο δ᾽ ἔζηηλ αὖ θἀληαῦζ᾽ ἵλα
ρξλ ἀληὶ ηνύησλ αὐηὸλ αὐδζζαη λεθξόλ 430
ΝΕ Σνθὸο παιαηζηὴο θεῖλνο ἀιιὰ ραἰ ζνθαὶ Neoptndash Eacutel es haacutebil manipulador pero sin embargo incluso las haacutebiles ideas querido Filoctetes
numerosas veces son viacutectimas de zancadilla γλκαη Φηινθηη᾽ ἐκπνδίδνληαη ζακά
ΦΙ Φέξ᾽ εἰπὲ πξὸο ζελ πνῦ γὰξ ἤλ ἐληαῦζά ζνη Filoctndash iexclVamos di por los dioses iquestPues doacutende estaba entonces Patroclo que era el favorito de
tu padre Πάηξνθινο ὃο ζνῦ παηξὸο ἤλ ηὰ θίιηαηα
ΝΕ Χνὖηνο ηεζλεθὼο ἤλ ιόγῳ δέ ζ᾽ ἐλ βξαρεῖ 435 Neoptndash Tambieacuten eacutel estaba muerto En concisa explicacioacuten te aclarareacute este asunto la guerra no se
toma de buen grado a ninguacuten hombre ruin sino siempre a los honrados ηνῦη᾽ ἐθδηδάμσ πόιεκνο νὐδέλ᾽ ἄλδξ᾽ ἑθὼλ
αἱξεῖ πνλεξόλ ἀιιὰ ηνὺο ρξεζηνὺο ἀεί
ΦΙ Ξπκκαξηπξ ζνη θαὶ θαη᾽ αὐηὸ ηνῦηό γε Filoctndash Concuerdo contigo Y precisamente en este mismo sentido te preguntareacute por una persona
indigna pero tremenda y astuta de lengua coacutemo se encuentra ahora ἀλαμίνπ κὲλ θσηὸο ἐμεξήζνκαη
21 Diomedes es el hijo de Tideo Seguacuten una tradicioacuten eacutel y Ulises llevaron a Filoctetes de la isla Diomedes forma a menudo pareja con Ulises por ejemplo cuando mataron a Reso 22 Prototipo de la astucia
γιώζζῃ δὲ δεηλνῦ θαὶ ζνθνῦ ηί λῦλ θπξεῖ 440
ΝΕ Πνίνπ δὲ ηνύηνπ πιήλ γ᾽ δπζζέσο ἐξεῖο Neoptndash iquestQuieacuten es eacutese de quien has de hablar maacutes que Ulises
ΦΙ Οὐ ηνῦηνλ εἶπνλ ἀιιὰ Θεξζίηεο ηηο ἤλ Filoctndash No me referiacutea a eacutel sino a cierto Tersites23
que habiacutea quien no se habriacutea contentado con
hablar soacutelo una vez aunque nadie se lo permitiera iquestSabes de eacutel si se encuentra vivo ὃο νὐθ ἂλ εἵιεη᾽ εἰζάπαμ εἰπεῖλ ὅπνπ
κεδεὶο ἐῴε ηνῦηνλ νἶζζ᾽ εἰ δλ θπξεῖ
ΝΕ Οὐθ εἶδνλ αὐηόλ ᾐζζόκελ δ᾽ ἔη᾽ ὄληα ληλ 445 Neoptndash No lo vi pero pude oiacuter que eacutel todaviacutea estaba con vida
ΦΙ Ἔκειι᾽ ἐπεὶ νὐδέλ πσ θαθόλ γ᾽ ἀπώιεην Filoctndash iexclHabiacutea de estarlo porque todaviacutea no perecioacute nada auteacutenticamente malo sino que los
demonios a esa especie la cuidan bien Y se complacen no seacute coacutemo devolviendo del
Hades a la vida a la gente que hace a todo y que es piacutecara y en cambio a la justa y
honrada la despachan siempre de aquiacute iquestCoacutemo puede ser bueno recibir ese pago alabarlo
cuando resulta que si apruebo lo divino vengo a encontrar ruines a los dioses
ἀιι᾽ εὖ πεξηζηέιινπζηλ αὐηὰ δαίκνλεο
θαί πσο ηὰ κὲλ παλνῦξγα θαὶ παιηληξηβ
ραίξνπζ᾽ ἀλαζηξέθνληεο ἐμ ᾍδνπ ηὰ δὲ
δίθαηα θαὶ ηὰ ρξήζη᾽ ἀπνζηέιινπζ᾽ ἀεί 450
Πνῦ ρξὴ ηίζεζζαη ηαῦηα πνῦ δ᾽ αἰλεῖλ ὅηαλ
ηὰ ζεῖ᾽ ἐπαηλλ ηνὺο ζενὺο εὕξσ θαθνύο
ΝΕ γὼ κέλ ὦ γέλεζινλ Οἰηαίνπ παηξόο Neoptndash Yo oh descendiente de tu padre que vive en el paiacutes del Eta24
de ahora en adelante aunque
vea lejos a Troya y a los hijos de Atreo me cuidareacute mucho de ellos Los hombres entre
quienes el malo puede maacutes que el bueno y pierde la bondad y el vil se impone a esos
varones yo jamaacutes les tendreacute afecto Por eso la rocosa Esciro me seraacute en adelante
suficiente para dadas estas circunstancias encontrarme a gusto en casa Y ahora me voy
para la nave Y tuacute hijo de Peante iexclsalud la maacutes posible salud Y que los dioses te
levanten sacaacutendote de la enfermedad como quieras Y nosotros pongaacutemonos en camino
para que en el momento en que la divinidad nos deacute navegacioacuten en ese mismo instante
partamos
ηὸ ινηπὸλ ἢδε ηειόζελ ηό η᾽ Ἴιηνλ
θαὶ ηνὺο Ἀηξείδαο εἰζνξλ θπιάμνκαη 455
ὅπνπ ζ᾽ ὁ ρείξσλ ηἀγαζνῦ κεῖδνλ ζζέλεη
θἀπνθζίλεη ηὰ ρξεζηὰ ρὠ δεηιὸο θξαηεῖ
ηνύηνπο ἐγὼ ηνὺο ἄλδξαο νὐ ζηέξμσ πνηέ
ἀιι᾽ πεηξαία Σθῦξνο ἐμαξθνῦζά κνη
ἔζηαη ηὸ ινηπόλ ὥζηε ηέξπεζζαη δόκῳ 460
Νῦλ δ᾽ εἶκη πξὸο λαῦλ θαὶ ζύ Πνίαληνο ηέθλνλ
ραῖξ᾽ ὡο κέγηζηα ραῖξε θαί ζε δαίκνλεο
λόζνπ κεηαζηήζεηαλ ὡο αὐηὸο ζέιεηο
Ἡκεῖο δ᾽ ἴσκελ ὡο ὁπελίθ᾽ ἂλ ζεὸο
πινῦλ κὶλ εἴθῃ ηεληθαῦζ᾽ ὁξκώκεζα 465
ΦΙ Ἤδε ηέθλνλ ζηέιιεζζε Filoctndash iquestYa hijo del alma os disponeacuteis a haceros a la mar
ΝΕ Καηξὸο γὰξ θαιεῖ Neoptndash Es que el sentido de la oportunidad nos invita a estar atentos a la navegacioacuten no de lejos
maacutes que de cerca πινῦλ κὴ ᾽μ ἀπόπηνπ κιινλ ἠ ᾽γγύζελ ζθνπεῖλ
ΦΙ Πξόο λύλ ζε παηξόο πξόο ηε κεηξόο ὦ ηέθλνλ Filoctndash Entonces iexclpor tu padre y por tu madre hijo de mi alma y por todo aquello que en tu casa
te sea grato te suplico suplicante no me dejes asiacute solo abandonado en medio de estas
calamidades que son tan graves como tuacute estaacutes comprobando y tan numerosas como me
oiacuteste que son en las que yo convivo Al contrario toacutemate mi problema como asunto que
haces sobre la marcha Infinita es la dificultad bien lo seacute inherente a esta carga pero no
obstante sopoacutertala Tienes que saber que para los seres nobles soacutelo lo repugnante es hostil
y lo honroso glorioso Respecto a ti si dejas de lado este encargo te acompantildearaacute un
reproche nada agradable y en cambio si lo llevas a cabo oh muchacho la valiosiacutesima
recompensa del buen nombre en el caso de que yo llegue vivo al paiacutes eteo iexclVamos
πξόο η᾽ εἴ ηί ζνη θαη᾽ νἶθόλ ἐζηη πξνζθηιέο
ἱθέηεο ἱθλνῦκαη κὴ ιίπῃο κ᾽ νὕησ κόλνλ 470
ἔξεκνλ ἐλ θαθνῖζη ηνῖζδ᾽ νἵνηο ὁξᾶο
ὅζνηζί η᾽ ἐμήθνπζαο ἐλλαίνληά κε
ἀιι᾽ ἐλ παξέξγῳ ζνῦ κε Γπζρέξεηα κέλ
ἔμνηδα πνιιὴ ηνῦδε ηνῦ θνξήκαηνο
ὅκσο δὲ ηιζη ηνῖζη γελλαίνηζί ηνη 475
ηό η᾽ αἰζρξὸλ ἐρζξὸλ θαὶ ηὸ ρξεζηὸλ εὐθιεέο
23 Tersites seguacuten Iliacuteada 2212 y ss era el modelo del antiheacuteroe dotado de todos los defectos 24 Filoctetes heacuteroe tesalio procede de la peniacutensula de Magnesia
Σνὶ δ᾽ ἐθιηπόληη ηνῦη᾽ ὄλεηδνο νὐ θαιόλ Habida cuenta de que la molestia no es siquiera de un solo diacutea entero deciacutedete lleacutevame y
eacutechame donde quieras en la bodega en la proa en la popa en un lugar en donde moleste
lo menos posible a los pasajeros Mueve simplemente la cabeza en sentido afirmativo por
el propio Zeus patrono de los suplicantes hijo de mi alma hazme caso Me postro de
rodillas ante ti aunque esteacute deacutebil iexclcuitado de miacute y cojo En fin no me dejes abandonado
asiacute fuera de las huellas de los humanos sino saacutelvame llevaacutendome soacutelo a tu casa o a las
estancias de Calcodonte de Eubea Desde alliacute la marcha no me seraacute larga hasta el Eta y la
colina Traquinia o el caudaloso Esperquio para que me presentes ante mi querido padre
por el cual ya hace largo tiempo que estoy angustiado yo no sea que se me haya ido al
otro mundo Pues por los que han llegado aquiacute infinidad de veces le mandaba recado
enviaacutendole ruegos suplicantes en el sentido de que me enviara una nave para este
concreto negocio y para que sacaacutendome de aquiacute me llevara sano y salvo a casa Pero o
ha muerto o lo que pasa con los recaderos ellos como es probable seguacuten creo estimando
en poco mi negocio apresuraban el paso a casa Pero ahora pues he venido a encontrar en
ti a uno que puede llevarme y a la vez a uno que puede anunciarme saacutelvame tuacute
compadeacutecete de miacute al comprobar personalmente que a los humanos toda situacioacuten es
temerosa y que les estaacute reservado amenazadoramente recibir unas veces bien pero otras
veces lo contrario Por eso conviene cuando se estaacute fuera de los sufrimientos comprobar
estas situaciones temerosas y cuando uno viva bien precisamente entonces prestar la
maacutexima atencioacuten a la vida no sea que inadvertidamente se eche a perder
δξάζαληη δ᾽ ὦ παῖ πιεῖζηνλ εὐθιείαο γέξαο
ἐὰλ κόισ ᾽γὼ δλ πξὸο Οἰηαίαλ ρζόλα
Ἴζ᾽ κέξαο ηνη κόρζνο νὐρ ὅιεο κηο 480
ηόικεζνλ ἐκβαινῦ κ᾽ ὅπῃ ζέιεηο ἄγσλ
εἰο ἀληιίαλ εἰο πξῶξαλ εἰο πξύκλελ ὅπνη
ἣθηζηα κέιισ ηνὺο μπλόληαο ἀιγπλεῖλ
Νεῦζνλ πξὸο αὐηνῦ Εελὸο Ἱθεζίνπ ηέθλνλ
πείζζεηη πξνζπίηλσ ζε γόλαζη θαίπεξ ὢλ 485
ἀθξάησξ ὁ ηιήκσλ ρσιόο Ἀιιὰ κή κ᾽ ἀθῆο
ἔξεκνλ νὕησ ρσξὶο ἀλζξώπσλ ζηίβνπ
ἀιι᾽ ἠ πξὸο νἶθνλ ηὸλ ζὸλ ἔθζσζόλ κ᾽ ἄγσλ
ἠ πξὸο ηὰ Χαιθώδνληνο Δὐβνίαο ζηαζκά
θἀθεῖζελ νὔ κνη καθξὸο εἰο Οἴηελ ζηόινο 490
Τξαρηλίαλ ηε δεηξάδ᾽ ἠ ηὸλ εὔξννλ
Σπεξρεηὸλ ἔζηαη παηξί κ᾽ ὡο δείμῃο θίιῳ
ὃλ δὴ παιαηὸλ ἐμόηνπ δέδνηθ᾽ ἐγὼ
κή κνη βεβήθῃ Πνιιὰ γὰξ ηνῖο ἱγκέλνηο
ἔζηειινλ αὐηὸλ ἱθεζίνπο πέκπσλ ιηηάο 495
αὐηόζηνινλ πέκςαληά κ᾽ ἐθζζαη δόκνπο
Ἀιι᾽ ἠ ηέζλεθελ ἠ ηὰ ηλ δηαθόλσλ
ὡο εἰθόο νἶκαη ηνὐκὸλ ἐλ ζκηθξῶ κέξνο
πνηνύκελνη ηὸλ νἴθαδ᾽ ἢπεηγνλ ζηόινλ
Νῦλ δ᾽ εἰο ζὲ γὰξ πνκπόλ ηε θαὐηὸλ ἄγγεινλ 500
ἣθσ ζὺ ζζνλ ζύ κ᾽ ἐιέεζνλ εἰζνξλ
ὡο πάληα δεηλὰ θἀπηθηλδύλσο βξνηνῖο
θεῖηαη παζεῖλ κὲλ εὖ παζεῖλ δὲ ζἄηεξα
Χξὴ δ᾽ ἐθηὸο ὄληα πεκάησλ ηὰ δείλ᾽ ὁξλ
ρὤηαλ ηηο εὖ δῆ ηεληθαῦηα ηὸλ βίνλ 505
ζθνπεῖλ κάιηζηα κὴ δηαθζαξεὶο ιάζῃ
ΧΟ Οἴθηηξ᾽ ἄλαμ πνιιλ ἔιε- Ant Corondash Compadeacutecete de eacutel sentildeor Ha dado cuenta de pruebas
infinitas y de difiacuteciles penalidades
con ninguna de las cuales ojalaacute tope ninguno de mis seres queridos
Y si odias sentildeor a los desabridos hijos de Atreo
yo transformariacutea el dantildeo que te causaron aqueacutellos
en bien para eacuteste y lo llevariacutea
en la bien equipada rauda nave
precisamente a donde ansiacutea
a sus mansiones
sustrayeacutendome asiacute
a la venganza de los dioses
μελ δπζνίζησλ πόλσλ
ἆζι᾽ ὅζζα κεδεὶο ηλ ἐκλ ηύρνη θίισλ
Δἰ δὲ πηθξνύο ἄλαμ Ἀηξείδαο ἔρζεηο 510
ἐγὼ κέλ ηὸ θείλσλ
θαθὸλ ηῶδε θέξδνο
κεηαηηζέκελνο ἔλζαπεξ ἐπηκέκνλελ 515
ἐπ᾽ εὐζηόινπ ηαρείαο λεὼο
πνξεύζαηκ᾽ ἂλ ἐο δόκνπο ηὰλ ἐθ ζελ
λέκεζηλ ἐθθπγώλ
ΝΕ Ὃξα ζὺ κὴ λῦλ κέλ ηηο εὐρεξὴο παξῆο Neoptndash Ten cuidado no sea que ahora te muestras resuelto a ello y en cambio cuando te hartes de
su enfermedad a causa de tu contacto con ella entonces ya no parezcas el mismo en esas
bien razonadas palabras25
ὅηαλ δὲ πιεζζῆο ηο λόζνπ μπλνπζίᾳ 520
ηόη᾽ νὐθέζ᾽ αὑηὸο ηνῖο ιόγνηο ηνύηνηο θαλῆο
ΧΟ Ἥθηζηα ηνῦη᾽ νὐθ ἔζζ᾽ ὅπσο πνη᾽ εἰο ἐκὲ Corifeondash De ninguna manera Ese reproche no hay manera de que puedas alguna vez haceacutermelo a
miacute con causa justificada ηνὔλεηδνο ἕμεηο ἐλδίθσο ὀλεηδίζαη
ΝΕ Ἀιι᾽ αἰζρξὰ κέληνη ζνῦ γέ κ᾽ ἐλδεέζηεξνλ Neoptndash En fin es una verguumlenza la verdad que yo vaya a parecerle al forastero con menos
capacidad de sufrimiento precisamente que tuacute en lo que proceda En fin si es su gusto
hagaacutemosmos a la mar que se deacute prisa y la nave en efecto lo llevaraacute y no seraacute rechazado
Soacutelo pido a los dioses que nos conserven sanos y salvos en nuestra navegacioacuten desde este
paiacutes y hasta allaacute a donde desde aquiacute quisieacuteramos navegar26
μέλῳ θαλλαη πξὸο ηὸ θαίξηνλ πνλεῖλ 525
Ἀιι᾽ εἰ δνθεῖ πιέσκελ ὁξκάζζσ ηαρύο
ρ λαῦο γὰξ ἄμεη θνὐθ ἀπαξλεζήζεηαη
Μόλνλ ζενὶ ζῴδνηελ ἔθ ηε ηζδε γο
κο ὅπνη η᾽ ἐλζέλδε βνπινίκεζζα πιεῖλ
ΦΙ Ὦ θίιηαηνλ κὲλ ἤκαξ ἣδηζηνο δ᾽ ἀλήξ 530 Filoctndash Oh diacutea queridiacutesimo y varoacuten dulciacutesimo y marineros amigos iquestde queacute manera os resultariacutea
yo de hecho evidente cuaacuten amable hacia vosotros me dispusisteis Pongaacutemosnos en
camino muchacho tras haber saludado los dos el interior inhabitable habitaacuteculo para
que tambieacuten te enteres respecto de miacute con queacute medios sobreviviacutea y de queacute coraje hice
gala Creo en efecto que de no ser yo ninguacuten otro habriacutea soportado ni siquiera esto solo
captar con su mirada este espectaacuteculo Pero yo con el paso del tiempo aprendiacute pues no
habiacutea otro remedio a tener carintildeo a mis desgracias
θίινη δὲ λαῦηαη πο ἂλ ὑκὶλ ἐκθαλὴο
ἔξγῳ γελνίκελ ὥο κ᾽ ἔζεζζε πξνζθηι
Ἴσκελ ὦ παῖ πξνζθύζαληε ηὴλ ἔζσ
ἄνηθνλ εἰζνίθεζηλ ὥο κε θαὶ κάζῃο
ἀθ᾽ ὧλ δηέδσλ ὥο η᾽ ἔθπλ εὐθάξδηνο 535
Οἶκαη γὰξ νὐδ᾽ ἂλ ὄκκαζηλ κόλελ ζέαλ
ἄιινλ ιαβόληα πιὴλ ἐκνῦ ηιλαη ηάδε
ἐγὼ δ᾽ ἀλάγθῃ πξνὔκαζνλ ζηέξγεηλ θαθά
(Se dispone a entrar en la cueva)
ΧΟ πίζρεηνλ κάζσκελ ἄλδξε γὰξ δύν Corondash Esperad los dos Veamos queacute quieren pues dos hombres uno tripulante y el otro que
habla cosas que no se entienden27
vienen de camino Una vez que os informeacuteis de lo que
quieren entraacuteis de nuevo
ὁ κὲλ λεὼο ζο λαπβάηεο ὁ δ᾽ ἀιιόζξνπο 540
ρσξεῖηνλ ὧλ καζόληεο αὖζηο εἴζηηνλ
(Entra el MERCADER guiado por un marinero)
ΕΜ Ἀρηιιέσο παῖ ηόλδε ηὸλ μπλέκπνξνλ Mercndash Hijo de Aquiles a eacuteste que viene conmigo que estaba de guardiaacuten de tu nave junto con
otros dos le mandeacute que me indicara doacutende cabiacutea que te encontraras justamente cuando
me cupo encontrarme de cada con ellos cuando menos me lo esperaba sino que por
suerte iexclno seacute coacutemo habiendo venido a anclar al mismo sitio En efecto navegando
como patroacuten de un barco con mercanciacutea no abundante hacia mi casa allaacute en Pepareto28
la
de espleacutendidos vintildeedos cuando oiacute a los marineros que todos formaban parte de tu
expedicioacuten decidiacute no continuar mi navegacioacuten callado antes de darte una informacioacuten
alcanzando por ello el pago adecuado Tuacute no sabes nada supongo de cosas en las que te
estaacutes jugando mucho de las recientes decisiones que en torno a ti han tomado los argivos
y no soacutelo decisiones sino hechos puestos en praacutectica ya no descuidados
ὃο ἤλ λεὼο ζο ζὺλ δπνῖλ ἄιινηλ θύιαμ
ἐθέιεπζ᾽ ἐκνί ζε πνῦ θπξλ εἴεο θξάζαη
ἐπείπεξ ἀληέθπξζα δνμάδσλ κὲλ νὔ 545
ηύρῃ δέ πσο πξὸο ηαὐηὸλ ὁξκηζζεὶο πέδνλ
Πιέσλ γάξ ὡο λαύθιεξνο νὐ πνιιῶ ζηόιῳ
ἀπ᾽ Ἰιίνπ πξὸο νἶθνλ ἐο ηὴλ εὔβνηξπλ
Πεπάξεζνλ ὡο ἢθνπζα ηνὺο λαύηαο ὅηη
ζνὶ πάληεο εἶελ ζπλλελαπζηνιεθόηεο 550
ἔδνμέ κνη κὴ ζῖγα πξὶλ θξάζαηκί ζνη
25 Foacutermula locuacidad en la bonanza y decaimiento en la adversidad Cfr Aacuteyax liacuteneas 1142-4 26 Ambiguumledad Neoptoacutelemo estaacute pensando en Troya 27 ἀιιφζξνπο liacutenea 540 no es extranjero como suele interpretarse sino que conserva su primitivo valor de que habla cosas extrantildeas que no se entienden Es una expresioacuten similar en la forma e ideacutentica
en el sentido a Iliacuteada 9313 Cfr Filoctetes 86-87 28 Pepareto es una isla situada al noreste de Eubea que viviacutea del comercio del vino del que surtiacutea al ejeacutercito griego de operaciones en Troya Cfr Iliacuteada 7476 y ss
ηὸλ πινῦλ πνεῖζζαη πξνζηπρόληη ηλ ἴζσλ
Οὐδὲλ ζύ πνπ θάηνηζζα ηλ ζαπηνῦ πέξη
ἃ ηνῖζηλ Ἀξγείνηζηλ ἀκθὶ ζνῦ λέα
βνπιεύκαη᾽ ἐζηί θνὐ κόλνλ βνπιεύκαηα 555
ἀιι᾽ ἔξγα δξώκελ᾽ νὐθέη᾽ ἐμαξγνύκελα
ΝΕ Ἀιι᾽ ράξηο κὲλ ηο πξνκεζίαο μέλε Neoptndash Siacute forastero mi agradecimiento a tu advertencia si mi natural no resulta ser ruin te
quedaraacute bien dispuesto29
Pero aclaacuterame todo lo que dijiste para que me entere de queacute
nuevo plan obra de los griegos tienes conocimiento
εἰ κὴ θαθὸο πέθπθα πξνζθηιὴο κελεῖ
θξάζνλ δ᾽ ἅπεξ γ᾽ ἔιεμαο ὡο κάζσ ηί κνη
λεώηεξνλ βνύιεπκ᾽ ἀπ᾽ Ἀξγείσλ ἔρεηο 560
ΕΜ Φξνῦδνη δηώθνληέο ζε λαπηηθῶ ζηόιῳ Mercndash Lanzados son en persecucioacuten tuya en marina expedicioacuten el venerable anciano Feacutenix30
y
los mozos de Teseo31
Φνῖλημ ὁ πξέζβπο νἵ ηε Θεζέσο θόξνη
ΝΕ Ὡο ἐθ βίαο κ᾽ ἄμνληεο ἠ ιόγνηο πάιηλ Neoptndash iquestCon intencioacuten de llevarme de nuevo a la fuerza o con razones
ΕΜ Οὐθ νἶδ᾽ ἀθνύζαο δ᾽ ἄγγεινο πάξεηκί ζνη Mercndash No seacute soacutelo que aquiacute estoy ante ti para anunciarte lo que oiacute
ΝΕ Ἦ ηαῦηα δὴ Φνῖλίμ ηε ρνἰ μπλλαπβάηαη 565 Neoptndash iquestEs que Feacutenix y sus compantildeeros de tripulacioacuten actuacutean con tanto ahiacutenco para dar
satisfaccioacuten con ello a los hijos de Atreo νὕησ θαζ᾽ ὁξκὴλ δξζηλ Ἀηξεηδλ ράξηλ
ΕΜ Ὡο ηαῦη᾽ ἐπίζησ δξώκελ᾽ νὐ κέιινλη᾽ ἔηη Mercndash Hazte a la idea de que ello estaacute en fase de ejecucioacuten ya no de proyecto
ΝΕ Πο νὖλ δπζζεὺο πξὸο ηάδ᾽ νὐθ αὐηάγγεινο Neoptndash iquestCoacutemo entonces no estaba presto Ulises a navegar en calidad de heraldo directo para este
objetivo iquestO es que habiacutea alguacuten motivo de preocupacioacuten que lo reteniacutea πιεῖλ ἤλ ἕηνηκνο ἠ θόβνο ηηο εἶξγέ ληλ
ΕΜ Κεῖλόο γ᾽ ἐπ᾽ ἄιινλ ἄλδξ᾽ ὁ Τπδέσο ηε παῖο 570 Mercndash Precisamente eacutel y el hijo de Tideo se disponiacutean a partir en busca de otro hombre en el
instante en que yo me haciacutea a la mar ἔζηειινλ λίθ᾽ ἐμαλεγόκελ ἐγώ
ΝΕ Πξὸο πνῖνλ αὖ ηόλδ᾽ αὐηὸο νὑδπζζεὺο ἔπιεη Neoptndash iquestQuieacuten era ese otro en busca de quien navegaba el propio Ulises
ΕΜ Ἦλ δή ηηο ndash ἀιιὰ ηόλδε κνη πξηνλ θξάζνλ Mercndash Siacute era un tal (Reparando en FILOCTETES) pero eacuteste de aquiacute indiacutecame primero quieacuten es y
lo que digas no lo pronuncies alto ηίο ἐζηηλ ἃλ ιέγῃο δὲ κὴ θώλεη κέγα
ΝΕ Ὃδ᾽ ἔζζ᾽ ὁ θιεηλόο ζνη Φηινθηήηεο μέλε 575 Neoptndash Este es nada menos que el famoso Filoctetes oh forastero
ΕΜ Μή λύλ κ᾽ ἔξῃ ηὰ πιείνλ᾽ ἀιι᾽ ὅζνλ ηάρνο Mercndash Entonces no me preguntes maacutes sino que cuanto antes coacutegete y hazte a la mar fuera de
este paiacutes ἔθπιεη ζεαπηὸλ μπιιαβὼλ ἐθ ηζδε γο
ΦΙ Τί θεζηλ ὦ παῖ ηί κε θαηὰ ζθόηνλ πνηὲ Filoctndash iquestQueacute informe trae muchacho iquestQueacute negocio es el que se trae a expensas miacuteas el
marinero contigo con ese cuchicheo y a escondidas δηεκπνιᾶ ιόγνηζη πξόο ζ᾽ ὁ λαπβάηεο
ΝΕ Οὐθ νἶδά πσ ηί θεζη δεῖ δ᾽ αὐηὸλ ιέγεηλ 580 Neoptndash No seacute auacuten cuaacutel es el informe que trae pero debe decir a las claras lo que haya de decir
ante ti y ante miacute y ante eacutestos εἰο θο ὃ ιέμεη πξὸο ζὲ θἀκὲ ηνύζδε ηε
ΕΜ Ὦ ζπέξκ᾽ Ἀρηιιέσο κή κε δηαβάιῃο ζηξαηῶ Mercndash Oh casta de Aquiles no me indispongas con el ejeacutercito por decir lo que no debo Yo doy
y recibo de ellos mucho y bueno desde mi situacioacuten de hombre pobre ιέγνλζ᾽ ἃ κὴ δεῖ πόιι᾽ ἐγὼ θείλσλ ὕπν
δξλ ἀληηπάζρσ ρξεζηά ζ᾽ νἷ᾽ ἀλὴξ πέλεο
ΝΕ γώ εἰκ᾽ Ἀηξείδαηο δπζκελήο νὗηνο δέ κνη 585 Neoptndash Yo soy enemigo de los hijos de Atreo y eacutese amigo miacuteo queridiacutesimo por el hecho de que
odia a los hijos de Atreo Por eso dado que has llegado queridiacutesimo al menos para miacute no
debes ocultarnos nada de los que has oiacutedo
θίινο κέγηζηνο νὕλεθ᾽ Ἀηξείδαο ζηπγεῖ
Γεῖ δή ζ᾽ ἔκνηγ᾽ ἐιζόληα πξνζθηι ιόγσλ
θξύςαη πξὸο κο κεδέλ᾽ ὧλ ἀθήθναο
29 Foacutermula agradecimiento por la informacioacuten Cfr Edipo Rey nota 107 30 Preceptor de Aquiles y miembro de la embajada que pretendioacute convencer a Aquiles a que volviera a la lucha Cfr Iliacuteada 9168 31 Los hijos de Teseo son Demofonte y Acamante citados aquiacute como es cosa habitual en Soacutefocles para exaltar a Atenas
ΕΜ Ὃξα ηί πνηεῖο παῖ Mercndash Mira bien lo que haces muchacho
ΝΕ Σθνπ θἀγὼ πάιαη Neoptndash Lo estoy considerando tambieacuten yo desde hace rato
ΕΜ Σὲ ζήζνκαη ηλδ᾽ αἴηηνλ 590 Mercndash Te hareacute responsable de esto
ΝΕ Πνηνῦ ιέγσλ Neoptndash Hazme pero habla
ΕΜ Λέγσ ᾽πὶ ηνῦηνλ ἄλδξε ηώδ᾽ ὥπεξ θιύεηο Mercndash Me explico ya Estos dos hombres precisamente los que acabas de oiacuter el hijo de Tideo y
la bestia de Ulises se dirigen por mar en busca de eacuteste juramentados de que con toda
seguridad lo llevaraacuten o convencieacutendolo con razones o por imposicioacuten de su fuerza Y eso
todos y cada uno de los griegos lo oiacutean claramente a Ulises que lo deciacutea pues era eacutel quien
teniacutea maacutes seguridad que el otro en que habiacutea de hacer realidad esa promesa
ὁ Τπδέσο παῖο ἣ η᾽ δπζζέσο βία
δηώκνηνη πιένπζηλ ἤ κὴλ ἠ ιόγῳ
πείζαληεο ἄμεηλ ἠ πξὸο ἰζρύνο θξάηνο
Καὶ ηαῦη᾽ Ἀραηνὶ πάληεο ἢθνπνλ ζαθο 595
δπζζέσο ιέγνληνο νὗηνο γὰξ πιένλ
ηὸ ζάξζνο εἶρε ζἀηέξνπ δξάζεηλ ηάδε
ΝΕ Τίλνο δ᾽ Ἀηξεῖδαη ηνῦδ᾽ ἄγαλ νὕησ ρξόλῳ Neoptndash iquestY con motivo de queacute asunto los hijos de Atreo volviacutean su mirada hacia eacuteste tras tan
excesivo tiempo justamente al que habiacutean expulsado ya largo tiempo ha iquestDeseo de queacute
les entroacute ahora iquestO fue acaso la fuerza y venganza de los dioses precisamente los que
rechazan las acciones criminales quienes los han obligado a ello
ηνζῶδ᾽ ἐπεζηξέθνλην πξάγκαηνο ράξηλ
ὅλ γ᾽ εἶρνλ ἢδε ρξόληνλ ἐθβεβιεθόηεο 600
ηίο ὁ πόζνο αὐηνὺο ἵθεη᾽ ἠ ζελ βία
θαὶ λέκεζηο νἵπεξ ἔξγ᾽ ἀκύλνπζηλ θαθά
ΕΜ γὼ ζὲ ηνῦη᾽ ἴζσο γὰξ νὐθ ἀθήθναο Mercndash Yo pues quizaacute no lo has oiacutedo te informareacute de todo ello Habiacutea un adivino de rancio
abolengo hijo de Priacuteamo y se llamaba de nombre Heacuteleno al que habiacutea hecho prisionero
cuando salioacute de noche eacutel solo eacutese que estaacute acostumbrado a oiacuter todos los reproches
vergonzosos y censurables que se le dirijan el falso Ulises y llevaacutendolo esposado
puacuteblicamente lo habiacutea mostrado a los griegos iexclcodiciada presa Pues bien fue eacutel quien
les adivinoacute todo lo demaacutes y sobre todo lo relativo a la fortaleza de Troya esto es que no
habiacutea cuidado de que la tomaran alguacuten diacutea a menos que convencieran a eacuteste de aquiacute con
razones y se lo llevaran de esta isla en la que habita de momento Y tan pronto como el
hijo de Laertes oyoacute al adivino declarar esto se comprometioacute al punto a llevar y presentar a
los griegos a este hombre hacieacutendose con eacutel por su propia voluntad iexcly esto es que eacutel
quisiera creer32
maacutes que nada y si no accediacutea en contra de su voluntad Y se dejaba
cortar la cabeza de quien quisiera si no lo conseguiacutea Ya oiacuteste muchacho todo Y te
aconsejo no soacutelo a ti sino tambieacuten si hay alguien por quien te preocupes que os deis prisa
πλ ἐθδηδάμσ Μάληηο ἤλ ηηο εὐγελήο
Πξηάκνπ κὲλ πἱόο ὄλνκα δ᾽ ὠλνκάδεην 605
Ἕιελνο ὃλ νὗηνο λπθηὸο ἐμειζὼλ κόλνο
ὁ πάλη᾽ ἀθνύσλ αἰζρξὰ θαὶ ισβήη᾽ ἔπε
δόιηνο δπζζεὺο εἷιε δέζκηόλ η᾽ ἄγσλ
ἔδεημ᾽ Ἀραηνῖο ἐο κέζνλ ζήξαλ θαιήλ
ὃο δὴ ηά η᾽ ἄιι᾽ αὐηνῖζη πάλη᾽ ἐζέζπηζε 610
θαὶ ηἀπὶ Τξνίᾳ πέξγακ᾽ ὡο νὐ κή πνηε
πέξζνηελ εἰ κὴ ηόλδε πείζαληεο ιόγῳ
ἄγνηλην λήζνπ ηζδ᾽ ἐθ᾽ ἥο λαίεη ηὰ λῦλ
Καὶ ηαῦζ᾽ ὅπσο ἢθνπζ᾽ ὁ Λαέξηνπ ηόθνο
ηὸλ κάληηλ εἰπόλη᾽ εὐζέσο ὑπέζρεην 615
ηὸλ ἄλδξ᾽ Ἀραηνῖο ηόλδε δειώζεηλ ἄγσλ
νἴνηην κὲλ κάιηζζ᾽ ἑθνύζηνλ ιαβώλ
εἰ κὴ ζέινη δ᾽ ἄθνληα θαὶ ηνύησλ θάξα
ηέκλεηλ ἐθεῖην ηῶ ζέινληη κὴ ηπρώλ
Ἤθνπζαο ὦ παῖ πάληα ηὸ ζπεύδεηλ δέ ζνη 620
θαὐηῶ παξαηλ θεἴ ηηλνο θήδῃ πέξη
ΦΙ Οἴκνη ηάιαο ἤ θεῖλνο πζα βιάβε Filoctndash iexclAy cuitado de miacute iquestQue aqueacutel la malicia personificada juroacute que me convenceriacutea y me
llevariacutea ante los griegos Siacute asiacute como eacutel me va a convencer igual sereacute convencido por
otros a salir del Hades a la luz una vez muerto justamente como hizo su padre33
ἔκ᾽ εἰο Ἀραηνὺο ὤκνζελ πείζαο ζηειεῖλ
πεηζζήζνκαη γὰξ ὧδε θἀμ ᾍδνπ ζαλὼλ
32 νἴνηην liacutenea 617 constituye una expresioacuten parenteacutetica Es un opotativo de deseo 33 Se entiende Siacutesifo no Laertes
πξὸο θο ἀλειζεῖλ ὥζπεξ νὑθείλνπ παηήξ 625
ΕΜ Οὐθ νἶδ᾽ ἐγὼ ηαῦη᾽ ἀιι᾽ ἐγὼ κὲλ εἶκ᾽ ἐπὶ Mercndash Eso no lo seacute En fin yo me voy a la nave y que la divinidad os conceda a vosotros dos lo
que maacutes os convenga λαῦλ ζθῶλ δ᾽ ὅπσο ἄξηζηα ζπκθέξνη ζεόο
(Se va el MERCADER)
ΦΙ Οὔθνπλ ηάδ᾽ ὦ παῖ δεηλά ηὸλ Λαεξηίνπ Filoctndash Muchacho iquestno es terrible que el hijo de Laertes espere que va a conseguir con halaguumlentildeas
argumentaciones llevarme en la nave y mostrarme alguacuten diacutea en medio de los griegos No
Antes hariacutea caso a la que es para miacute con mucho la maacutes odiosa la viacutebora que me puso asiacute
impedido Sin embargo no hay liacutemite alguno a sus argumentaciones y ninguno a su
osadiacutea Y ahora seacute que llegaraacute de verdad En fin hijo de mi alma pongaacutemosnos en
camino para que nos separe de la nave de Ulises la mayor extensioacuten posible de agua
marina Marchemos Tienes que saber que la prisa oportuna trae el suentildeo y el descanso
una vez que termina el trabajo
ἔκ᾽ ἐιπίζαη πνη᾽ ἂλ ιόγνηζη καιζαθνῖο
δεῖμαη λεὼο ἄγνλη᾽ ἐλ Ἀξγείνηο κέζνηο 630
νὔ ζζζνλ ἂλ ηο πιεῖζηνλ ἐρζίζηεο ἐκνὶ
θιύνηκ᾽ ἐρίδλεο ἣ κ᾽ ἔζεθελ ὧδ᾽ ἄπνπλ
Ἀιι᾽ ἔζη᾽ ἐθείλῳ πάληα ιεθηά πάληα δὲ
ηνικεηά Καὶ λῦλ νἶδ᾽ ὁζνύλερ᾽ ἵμεηαη
Ἀιι᾽ ὦ ηέθλνλ ρσξκελ ὡο κο πνιὺ 635
πέιαγνο ὁξίδῃ ηο δπζζέσο λεώο
Ἴσκελ ἣ ηνη θαίξηνο ζπνπδή πόλνπ
ιήμαληνο ὕπλνλ θἀλάπαπιαλ ἢγαγελ
ΝΕ Οὐθνῦλ ἐπεηδὰλ πλεῦκα ηνὐθ πξῴξαο ἀλῆ Neoptndash Bien Una vez que el viento de proa amaine entonces nos pondremos en marcha pues
ahora nos da de cara ηόηε ζηεινῦκελ λῦλ γὰξ ἀληηνζηαηεῖ 640
ΦΙ Ἀεὶ θαιὸο πινῦο ἔζζ᾽ ὅηαλ θεύγῃο θαθά Filoctndash Siempre es hermosa la nevagacioacuten cuando se escapa de calamidades
ΝΕ Οὔθ ἀιιὰ θἀθείλνηζη ηαῦη᾽ ἐλαληία Neoptndash No pues tambieacuten a ellos les es contrario el viento
ΦΙ Οὐθ ἔζηη ιῃζηαῖο πλεῦκ᾽ ἐλαληηνύκελνλ Filoctndash No hay viento contrario para los piratas34
cuadno estaacute a mano la posibilidad de robar y
saquear por la fuerza ὅηαλ παξῆ θιέςαη ηε ρἀξπάζαη βίᾳ
ΝΕ Ἀιι᾽ εἰ δνθεῖ ρσξκελ ἔλδνζελ ιαβὼλ 645 Neoptndash En fin si estaacutes decidido pongaacutemosnos en camino una vez que hayas cogido de dentro
todo aquello por lo que mas necesidad e intereacutes tengas ὅηνπ ζε ρξεία θαὶ πόζνο κάιηζη᾽ ἔρεη
ΦΙ Ἀιι᾽ ἔζηηλ ὧλ δεῖ θαίπεξ νὐ πνιιλ ἄπν Filoctndash Siacute hay algo que necesito aunque no hay mucho donde elegir
ΝΕ Τί ηνῦζ᾽ ὃ κὴ λεώο γε ηο ἐκο ἔπη Neoptndash iquestQueacute es ello que no exista nada menos que en mi nave
ΦΙ Φύιινλ ηί κνη πάξεζηηλ ᾧ κάιηζη᾽ ἀεὶ Filoctndash Tengo siempre al lado cierto tipo de hoja con la que adormezco siempre esta herida
muchiacutesimo como que me la calma por completo θνηκ ηόδ᾽ ἕιθνο ὥζηε πξαΰλεηλ πάλπ 650
ΝΕ Ἀιι᾽ ἔθθεξ᾽ αὐηό ηί γὰξ ἔη᾽ ἄιι᾽ ἐξᾶο ιαβεῖλ Neoptndash Entonces saacutecala Dime iquestqueacute otra cosa maacutes deseas coger
ΦΙ Δἴ κνί ηη ηόμσλ ηλδ᾽ ἀπεκειεκέλνλ Filoctndash Si algo de este arco se me ha caiacutedo por un descuido para no dejaacuterselo a nadie que se haga
con ello παξεξξύεθελ ὡο ιίπσ κή ηῳ ιαβεῖλ
ΝΕ Ἦ ηαῦηα γὰξ ηὰ θιεηλὰ ηόμ᾽ ἃ λῦλ ἔρεηο Neoptndash iquestAcaso el arco famoso es eacuteste que manejas ahora
ΦΙ Ταῦη᾽ νὐ γὰξ ἄιια γ᾽ ἔζζ᾽ ἃ βαζηάδσ ρεξνῖλ 655 Filoctndash En efecto eacuteste es y no otro alguno el que tengo en mis manos
ΝΕ Ἀξ᾽ ἔζηηλ ὥζηε θἀγγύζελ ζέαλ ιαβεῖλ Neoptndash iquestEntonces es posible incluso verlo de cerca y cogerlo y venerarlo como a un dios
θαὶ βαζηάζαη κε πξνζθύζαη ζ᾽ ὥζπεξ ζεόλ
ΦΙ Σνί γ᾽ ὦ ηέθλνλ θαὶ ηνῦην θἄιιν ηλ ἐκλ Filoctndash Lo que es a ti hijo de mi alma estaraacute a tu disposicioacuten no soacutelo esto sino tambieacuten cualquier
otra cosa de mi propiedad que necesites ὁπνῖνλ ἄλ ζνη μπκθέξῃ γελήζεηαη
ΝΕ Καὶ κὴλ ἐξ γε ηὸλ δ᾽ ἔξσζ᾽ νὕησο ἔρσ 660 Neoptndash La verdad es que tengo enormes deseos pero los constrinjo a esta condicioacuten si me es
liacutecito aceptariacutea pero si no deacutejalo εἴ κνη ζέκηο ζέινηκ᾽ ἄλ εἰ δὲ κή πάξεο
ΦΙ Ὃζηά ηε θσλεῖο ἔζηη η᾽ ὦ ηέθλνλ ζέκηο Filoctndash Hablas piadosamente y te es hijo de mi alma liacutecito pues precisamente soacutelo tuacute me has
34 Por tal entiende a Ulises por ir en busca de la presa que es el propio Filoctetes
ὅο γ᾽ ιίνπ ηόδ᾽ εἰζνξλ ἐκνὶ θάνο otorgado que viera directamente esta luz del sol tuacute que viera la tierra del Eta tuacute a mi
anciano y venerable padre tuacute a mis amigos tuacute quien cuando me encontraba debajo de
mis enemigos me levantaste maacutes allaacute de su alcance iexclAacutenimo Te seraacute posible por un lado
tocarlo y por otro devolverlo a quien te lo dejoacute y jactarte de haber acariciado tuacute solo
entre los humanos este arco en honor de tu virtud Pues tambieacuten yo mismo lo conseguiacute
por mi buena conducta
κόλνο δέδσθαο ὃο ρζόλ᾽ Οἰηαίαλ ἰδεῖλ
ὃο παηέξα πξέζβπλ ὃο θίινπο ὃο ηλ ἐκλ 665
ἐρζξλ κ᾽ ἔλεξζελ ὄλη᾽ ἀλέζηεζαο πέξα
Θάξζεη παξέζηαη ηαῦηά ζνη θαὶ ζηγγάλεηλ
θαὶ δόληη δνῦλαη θἀμεπεύμαζζαη βξνηλ
ἀξεηο ἕθαηη ηλδ᾽ ἐπηςαῦζαη κόλνλ
εὐεξγεηλ γὰξ θαὐηὸο αὔη᾽ ἐθηεζάκελ 670
ΝΕ Οὐθ ἄρζνκαί ζ᾽ ἰδώλ ηε θαὶ ιαβὼλ θίινλ Neoptndash No me pesa haberte conocido y haberte cogido de amigo pues todo aqueacutel que sabe hacer
bien tras haber recibido bien resultariacutea un amigo preferible a toda riqueza Podriacuteas ir
adentro
ὅζηηο γὰξ εὖ δξλ εὖ παζὼλ ἐπίζηαηαη
παληὸο γέλνηη᾽ ἂλ θηήκαηνο θξείζζσλ θίινο
Χσξνῖο ἂλ εἴζσ
ΦΙ Καὶ ζέ γ᾽ εἰζάμσ ηὸ γὰξ Filoctndash Tambieacuten te introducireacute a ti pues mi enfermedad pide que te coja de compantildeero
λνζνῦλ πνζεῖ ζε μπκπαξαζηάηελ ιαβεῖλ 675
(Entran ambos en la cueva)
ΧΟ Λόγῳ κὲλ ἐμήθνπζ᾽ ὄπσπα δ᾽ νὐ κάια Str 1 Corondash Por convincente referencia me entereacute aunque en absoluto lo he visto
que el todopoderoso hijo de Crono arrojoacute
a la rueda presurosa encadenado35
al intruso en los taacutelamos de Zeus
Pero aparte de eacutel al menos yo no conozco ni de vista ni de oiacutedas
a nadie de los mortales que haya topado con destino maacutes odioso que eacuteste
quien sin hacer ninguacuten mal ni arrebatar nada a nadie
al contrario siendo hombre cabal entre cabales
pereciacutea tan inmerecidamente
Y de nuevo36
me tiene anonadado esta maravilla coacutemo es posible que
oyendo solitario y en torno a eacutel
los rugidos de los acantilados coacutemo es posible que
resistiera vida tan triste
ηὸλ πειάηαλ ιέθηξσλ πνηὲ ltηλgt Γηὸο
θαη᾽ ἄκππθα δὴ δξνκάδα
δέζκηνλ ὡο ἔβαιελ παγθξαηὴο Κξόλνπ παῖο
ἄιινλ δ᾽ νὔηηλ᾽ ἔγσγ᾽ νἶδα θιύσλ νὐδ᾽ ἐζηδὼλ κνίξᾳ 680
ηνῦδ᾽ ἐρζίνλη ζπληπρόληα ζλαηλ
ὃο νὔη᾽ ἔξμαο ηηλ᾽ νὔηε λνζθίζαο
ἀιι᾽ ἴζνο ἔλ ltγ᾽gt ἴζνηο ἀλὴξ
ὤιιπζ᾽ ὧδ᾽ ἀλαμίσο 685
Τόδε ltδ᾽ αὖgt ζαῦκά κ᾽ ἔρεη πο
πνηε πο πνη᾽ ἀκθηπιήθησλ
ῥνζίσλ κόλνο θιύσλ πο
ἄξα παλδάθξπηνλ νὕησ
βηνηὰλ θαηέζρελ 690
ἵλ᾽ αὐηὸο ἤλ πξόζνπξνο νὐθ ἔρσλ βάζηλ Ant 1 Vida con la que soacutelo eacutel estaba en contacto por no tener posibilidad de caminar
ni tampoco un mal vecino37
de los lugarentildeos
con quien desahogar el llanto devorador
y sangriento capaz de encontrar en eacutel el eco correspondiente
ni tampoco quien la ardientiacutesima sangre que manaba de las heridas
del pie atacado por la viacutebora le calmara
si le sobreveniacutea con suaves hojas
νὐδέ ηηλ᾽ ἐγρώξσλ θαθνγείηνλα
παξ᾽ ᾧ ζηόλνλ ἀληίηππνλ
ltηὸλgt βαξπβξη᾽ ἀπνθιαύζεηελ αἱκαηεξόλ 695
νὐδ᾽ ὃο [ηὰλ] ζεξκνηάηαλ αἱκάδα θεθηνκέλαλ ἑιθέσλ
ἐλζήξνπ πνδὸο πίνηζη θύιινηο
θαηεπλάζεηελ εἴ ηηο ἐκπέζνη
35 Ixioacuten quien tras haber llegado suplicante a la mansioacuten de Zeus osoacute pretender a su esposa Hera siendo castigado por ella a estar eternamente encadenado a una rueda giratoria 36 De nuevo pues el coro se habiacutea extrantildeado ya de lo mismo en liacutenea 169 y ss 37 θαθνγείηνλα liacutenea 692 hay que entenderlo en su propio sentido un mal vecino aquiacute ni siquiera un mal vecino pues es algo al menos teniacutea con quien rentildeir para olvidarse de sus angustiosos dolores
No se le ocurre pedir un buen vecino porque eso ni siquiera el maacutes afortunado suele encontrarlo
θνξβάδνο ἐθ γαίαο ἑιώλ 700 cogieacutendolas de la apacentadora tierra
arrastraacutendose entonces como
un nintildeo sin su querida nodriza
al primer sitio de donde le surgiera la posibilidad de proporcionarse
recursos cuando amainara
la desgracia que corroiacutea su corazoacuten
εἷξπε δ᾽ ἄιινη᾽ ἀιιltαρgtᾶ
ηόη᾽ ἂλ εἰιπόκελνο παῖο
ἄηεξ ὡο θίιαο ηηζήλαο
ὅζελ εὐκάξεη᾽ ὑπάξρνη
πόξνπ ἁλίθ᾽ ἐμαλείε 705
δαθέζπκνο ἄηα
νὐ θνξβὰλ ἱεξο γο ζπόξνλ νὐθ ἄιισλ Str 2 No recogeriacutea para su alimentacioacuten la mies de la sagrada tierra ni
otros frutos que recolectamos los hombres obtenieacutendolos con nuestro esfuerzo
salvo si alguna vez con las flechas voladoras del arco de agudo disparo
llegaba a conseguir alimento para su estoacutemago
Oh alma desgraciada
que tampoco de la bebida del vino escanciado gustoacute38
en el transcurso de un decenio
sino que si en sus pesquisas conocioacute alguacuten sitio donde habiacutea
un charco de agua hasta eacutel dirigiacutea una y otra vez sus pasos
αἴξσλ ηλ λεκόκεζζ᾽ ἀλέξεο ἀιθεζηαί
πιὴλ ἐμ ὠθπβόισλ εἴ πνηε ηόμσλ πηα- 710
λνῖο ἰνῖο ἀλύζεηε γαζηξὶ θνξβάλ
Ὦ κειέα ςπρά
ὃο κεδ᾽ νἰλνρύηνπ πώκαηνο ἣζζε δεθέηεη ρξόλῳ 715
ιεύζζσλ δ᾽ εἴ πνπ γλνίε ζηαηὸλ εἰο ὕδσξ
αἰεὶ πξνζελώκα
Νῦλ δ᾽ ἀλδξλ ἀγαζλ παηδὸο ὑπαληήζαο Ant 2 Pero ahora resultaraacute al fin afortunado y grande tras aquella situacioacuten
gracias a haberse topado con un muchacho de honrada familia
que lo lleva en lentildeo surcador de los mares tras
cantidad de cuantiosos meses a la estancia paterna
al lado de los ribazos
de las ninfas de Malis y del Esperquio donde el varoacuten de bronciacuteneo escudo
va a reunirse con los dioses todos refulgente de fuego divino
en las cumbres de las montantildeas del Eta
εὐδαίκσλ ἀλύζεη θαὶ κέγαο ἐθ θείλσλ 720
ὅο ληλ πνληνπόξῳ δνύξαηη πιήζεη πνι-
ιλ κελλ παηξίαλ ἄγεη πξὸο αὐιὰλ
Μαιηάδσλ λπκθλ 725
Σπεξρεηνῦ ηε παξ᾽ ὄρζαηο ἵλ᾽ ὁ ράιθαζπηο ἀλὴξ ζενῖο
πιάζεη πζηλ ζείῳ ππξὶ πακθαήο
Οἴηαο ὑπὲξ ὄρζσλ
(Salen de la cueva NEOPTOacuteLEMO y FILOCTETES Pero este uacuteltimo se detiene aquejado de
un suacutebito dolor)
ΝΕ Ἕξπ᾽ εἰ ζέιεηο Τί δή πνζ᾽ ὧδ᾽ ἐμ νὐδελὸο 730 Neoptndash Avanza si quieres iquestPor queacute te callas asiacute sin ninguna explicacioacuten y te quedas asiacute
conmocionado ιόγνπ ζησπᾶο θἀπόπιεθηνο ὧδ᾽ ἔρῃ
ΦΙ Ἀ ἆ ἆ ἆ Filoctndash iexclAy ay ay ay
ΝΕ Τί ἔζηηλ Neoptndash iquestQueacute ocurre
ΦΙ Οὐδὲλ δεηλόλ ἀιι᾽ ἴζ᾽ ὦ ηέθλνλ Filoctndash Nada malo sino que continuacutea hijo de mi alma
ΝΕ Μλ ἄιγνο ἴζρεηο ηο παξεζηώζεο λόζνπ Neoptndash iquestAcaso sientes dolor por la herida que tienes
ΦΙ Οὐ δη᾽ ἔγσγ᾽ ἀιι᾽ ἄξηη θνπθίδεηλ δνθ 735 Filoctndash Al menos yo no de verdad sino que ahora mismo creo sentir alivio iexclAy dioses
Ἰὼ ζενί
ΝΕ Τί ηνὺο ζενὺο νὕησο ἀλαζηέλσλ θαιεῖο Neoptndash iquestPor queacute invocas a los dioses asiacute entre gemidos
ΦΙ Σσηξαο αὐηνὺο πίνπο ζ᾽ κῖλ κνιεῖλ Filoctndash Para que lleguen como salvadores y clementes con nosotros iexclAy ay ay ay
Ἀ ἆ ἆ ἆ
ΝΕ Τί πνηε πέπνλζαο νὐθ ἐξεῖο ἀιι᾽ ὧδ᾽ ἔζῃ 740 Neoptndash iquestQueacute te ocurre iquestNo lo diraacutes sino que estaraacutes asiacute mudo Se te nota bien que te encuentras
en alguacuten mal ζηγειόο ἐλ θαθῶ δέ ηῳ θαίλῃ θπξλ
ΦΙ Ἀπόισια ηέθλνλ θνὐ δπλήζνκαη θαθὸλ Filoctndash Estoy perdido hijo de mi alma y no sereacute capaz de ocultar ante vosotros mi mal iexclay ay
38 Foacutermula de la tragedia Cfr Aacuteyax 1199 y ss
θξύςαη παξ᾽ ὑκῖλ ἀηηαηαῖ δηέξρεηαη ay Me traspasa me traspasa iexclDesdichado y cuitado de miacute estoy perdido hijo de mi
alma sufro de dentelladas ay ay ay ay En nombre de los dioses hijo de mi alma si
tienes a mano una espada dame un tajazo en la parte alta del pie coacutertamelo cuanto antes
no tengas miramiento por mi vida Anda muchacho
δηέξρεηαη Γύζηελνο ὦ ηάιαο ἐγώ
Ἀπόισια ηέθλνλ βξύθνκαη ηέθλνλ παπαῖ 745
ἀπαππαπαππαῖ παππαπαππαπαππαπαῖ
Πξὸο ζελ πξόρεηξνλ εἴ ηί ζνη ηέθλνλ πάξα
μίθνο ρεξνῖλ πάηαμνλ εἰο ἄθξνλ πόδα
ἀπάκεζνλ ὡο ηάρηζηα κὴ θείζῃ βίνπ
Ἴζ᾽ ὦ παῖ 750
ΝΕ Τί δ᾽ ἔζηηλ νὕησ λενρκὸλ ἐμαίθλεο ὅηνπ Neoptndash iquestQueacute novedad tan brusca hay para que levantes ese griteriacuteo y gemidos tan grandes
ηνζήλδ᾽ ἰπγὴλ θαὶ ζηόλνλ ζαπηνῦ πνηεῖο
ΦΙ Οἶζζ᾽ ὦ ηέθλνλ Filoctndash Lo sabes hijo de mi alma
ΝΕ Τί δ᾽ ἔζηηλ Neoptndash iquestQueacute es
ΦΙ Οἶζζ᾽ ὦ παῖ Filoctndash Lo sabes muchacho
ΝΕ Τί ζνη Neoptndash iquestQueacute te ocurre Pues no lo seacute
Οὐθ νἶδα
ΦΙ Πο νὐθ νἶζζα παππαπαππαπαῖ Filoctndash iexclCoacutemo que no lo sabes iexclAy ay
ΝΕ Γεηλόλ γε ηνὐπίζαγκα ηνῦ λνζήκαηνο 755 Neoptndash iexclTerrible carga de tu enfermedad
ΦΙ Γεηλὸλ γὰξ νὐδὲ ῥεηόλ ἀιι᾽ νἴθηηξέ κε Filoctndash Siacute terrible e indecible Sin embargo ten compasioacuten de miacute
ΝΕ Τί δηα δξάζσ Neoptndash En estas condiciones iquestqueacute hareacute
ΦΙ Μή κε ηαξβήζαο πξνδῶο Filoctndash No me abandones por miedo pues este mi mal llega despueacutes de mucho tiempo quizaacute
cuando se ha hartado de sus correriacuteas por ahiacute fuera ἣθεη γὰξ αὕηε δηὰ ρξόλνπ πιάλνηο ἴζσο
ὡο ἐμεπιήζζε 760
ΝΕ Ἰὼ ἰὼ δύζηελε ζύ Neoptndash iexclAy ay desdichado de ti que se te ha visto efectivamente desdichado en medio de todo
tipo de dolores iquestQuieres entonces que te coja y te toque algo δύζηελε δηα δηὰ πόλσλ πάλησλ θαλείο
Βνύιεη ιάβσκαη δηα θαὶ ζίγσ ηί ζνπ
ΦΙ Μὴ δηα ηνῦηό γ᾽ ἀιιά κνη ηὰ ηόμ᾽ ἑιὼλ Filoctndash Eso iexclde verdad que no sino que coacutegeme este arco justamente como me lo solicitabas
hace un instante hasta que remita el dolor este de mi enfermedad que ahora tengo y
conseacutervalo y guaacuterdalo pues siacute me vence el suentildeo precisamente cuando se me pasa este
dolor y no es posible que cese antes del suentildeo Es entonces cuando conviene dejarme
dormir tranquilo Y si en este tiempo llegan ellos te encargo en nombre de los dioses que
ni de grado ni a la fuerza ni con pretexto alguno les entregues a ellos este arco no sea que
te conviertas en asesino tuyo y a la vez miacuteo que soy tu suplicante
ηάδ᾽ ὥζπεξ ᾐηνῦ κ᾽ ἀξηίσο ἕσο ἀλῆ
ηὸ πκα ηνῦην ηο λόζνπ ηὸ λῦλ παξόλ 765
ζῶδ᾽ αὐηὰ θαὶ θύιαζζε ιακβάλεη γὰξ νὖλ
ὕπλνο κ᾽ ὅηαλ πεξ ηὸ θαθὸλ ἐμίῃ ηόδε
θνὐθ ἔζηη ιμαη πξόηεξνλ ἀιι᾽ ἐλ ρξεὼλ
ἕθεινλ εὕδεηλ Ἢλ δὲ ηῶδε ηῶ ρξόλῳ
κόισζ᾽ ἐθεῖλνη πξὸο ζελ ἐθίεκαη 770
ἑθόληα κήη᾽ ἄθνληα κήηε ηῳ ηέρλῃ
θείλνηο κεζεῖλαη ηαῦηα κὴ ζαπηόλ ζ᾽ ἅκα
θἄκ᾽ ὄληα ζαπηνῦ πξόζηξνπνλ θηείλαο γέλῃ
ΝΕ Θάξζεη πξνλνίαο νὕλεθ᾽ νὐ δνζήζεηαη Neoptndash En cuestioacuten de precaucioacuten estate tranquilo No se entregaraacute a nadie sino a ti y a miacute
Traacuteemelo en buena hora πιὴλ ζνί ηε θἀκνί μὺλ ηύρῃ δὲ πξόζθεξε 775
ΦΙ Ἰδνὺ δέρνπ παῖ ηὸλ Φζόλνλ δὲ πξόζθπζνλ Filoctndash Mira coacutegelo muchacho Y supliacutecale al dios de la envidia que no te resulte penoso el arco
y no como a miacute y al que lo poseyoacute39
antes que yo κή ζνη γελέζζαη πνιύπνλ᾽ αὐηά κεδ᾽ ὅπσο
ἐκνί ηε θαὶ ηῶ πξόζζ᾽ ἐκνῦ θεθηεκέλῳ
ΝΕ Ὦ ζενί γέλνηην ηαῦηα λῶλ γέλνηην δὲ Neoptndash Oh dioses ojalaacute nos resultara eso a nosotros dos y ademaacutes ojalaacute la navegacioacuten nos
resultara con vientos favorables y con viaje feliz hasta llegar a donde la divinidad
considera justo y la expedicioacuten se dispone40
a ir
πινῦο νὔξηόο ηε θεὐζηαιὴο ὅπνη πνηὲ 780
ζεὸο δηθαηνῖ ρὠ ζηόινο πνξζύλεηαη
ΦΙ Ἀιιὰ δέδνηθ᾽ ὦ παῖ κή κ᾽ ἀηειὴο εὔρῃ Filoctndash Sin embargo mucho me temo muchacho no sea que tus votos sean ineficaces para miacute
pues me gotea otra vez iexclmiacuterala aquiacute esta sangre asesina que mana del interior y presiento
lo peor iexclAy ay oh muchos ay ay oh pie queacute dolores me produces El dolor avanza
hacia aquiacute estaacute llegando cerca iexclmiacuteralo aquiacute iexclAy pobre de miacute iexclSoportad esta molestia
no escapeacuteis de ninguna manera iexclAy ay Oh proacutejimo cefalonio41
ojalaacute se clavara en el
fondo de tu pecho este dolor iexclAy uf otro maacutes uf Oh los dos caudillos Agamenoacuten y
Menelao iquestpor queacute no soportariacuteais vosotros en sustitucioacuten miacutea y durante igual tiempo que
yo esta enfermedad iexclAy de miacute Oh Muerte Muerte iquestcoacutemo no eres capaz de llegar por
fin a pesar de que eres invocada siempre asiacute diacutea tras diacutea Hijo de mi alma persona de
gran corazoacuten coacutegeme de una vez y abraacutesame en este famoso fuego de Lemnos persona
de gran corazoacuten Tienes que saber que tambieacuten yo acepteacute en su diacutea satisfacer esta peticioacuten
al hijo de Zeus a cambio de esta arma que ahora guardas tuacute iquestQueacute dices muchacho iquestQueacute
dices iquestPor queacute callas iquestDoacutende es que estaacutes situado hijo de mi alma
ζηάδεη γὰξ αὖ κνη θνίληνλ ηόδ᾽ ἐθ βπζνῦ
θεθῖνλ αἷκα θαί ηη πξνζδνθ λένλ
Παπαῖ θεῦ 785
παπαῖ κάι᾽ ὦ πνύο νἷά κ᾽ ἐξγάζῃ θαθά
Πξνζέξπεη
πξνζέξρεηαη ηόδ᾽ ἐγγύο Οἴκνη κνη ηάιαο
Ἔρεηε ηὸ πξγκα κὴ θύγεηε κεδακῆ
Ἀηηαηαῖ 790
Ὦ μέλε Κεθαιιήλ εἴζε ζνῦ δηακπεξὲο
ζηέξλσλ ἔρνηη᾽ ἄιγεζηο ἣδε Φεῦ παπαῖ
παπαῖ κάι᾽ αὖζηο Ὦ δηπινῖ ζηξαηειάηαη
Ἀγάκεκλνλ ὦ Μελέιαε πο ἂλ ἀλη᾽ ἐκνῦ
ηὸλ ἴζνλ ρξόλνλ ηξέθνηηε ηήλδε ηὴλ λόζνλ 795
Ὤκνη κνη
Ὦ Θάλαηε Θάλαηε πο ἀεὶ θαινύκελνο
νὕησ θαη᾽ ἤκαξ νὐ δύλᾳ κνιεῖλ πνηε
Ὦ ηέθλνλ ὦ γελλαῖνλ ἀιιὰ ζπιιαβώλ
ηῶ Λεκλίῳ ηῶδ᾽ ἀλαθαινπκέλῳ ππξὶ 800
ἔκπξεζνλ ὦ γελλαῖε θἀγώ ηνί πνηε
ηὸλ ηνῦ Γηὸο παῖδ᾽ ἀληὶ ηλδε ηλ ὅπισλ
ἃ λῦλ ζὺ ζῴδεηο ηνῦη᾽ ἐπεμίσζα δξλ
Τί θῄο παῖ
Τί θῄο Τί ζηγᾶο Πνῦ πνη᾽ ὤλ ηέθλνλ θπξεῖο 805
ΝΕ Ἀιγ πάιαη δὴ ηἀπὶ ζνὶ ζηέλσλ θαθά Neoptndash Me duelo hace rato llorando tus males
ΦΙ Ἀιι᾽ ὦ ηέθλνλ θαὶ ζάξζνο ἴζρ᾽ ὡο ἣδε κνη Filoctndash Sin embargo hijo de mi alma ten confianza porque esta visita me viene aguda y se
marcha raacutepida En fin te lo suplico no me dejes solo ὀμεῖα θνηηᾶ θαὶ ηαρεῖ᾽ ἀπέξρεηαη
Ἀιι᾽ ἀληηάδσ κή κε θαηαιίπῃο κόλνλ
ΝΕ Θάξζεη κελνῦκελ 810 Neoptndash iexclAacutenimo esperaremos
ΦΙ Ἦ κελεῖο Filoctndash iquestEsperaraacutes de verdad
ΝΕ Σαθο θξόλεη Neoptndash Tenlo por seguro
39 Heracles En Soacutefocles y Herodoto es frecuente la creencia de que los dioses no toleran por envidia la excesiva felicidad humana 40 Expresioacuten ambigua Neoptoacutelemo piensa en Troya 41 Ulises Cfr nota 14
ΦΙ Οὐ κήλ ζ᾽ ἔλνξθόλ γ᾽ ἀμη ζέζζαη ηέθλνλ Filoctndash La verdad es que no mereces que te someta a todo un juramento hijo de mi alma
ΝΕ Ὡο νὐ ζέκηο γ᾽ ἐκνί ᾽ζηη ζνῦ κνιεῖλ ἄηεξ Neoptndash Como que no me estaacute permitido en absoluto llegar sin ti
ΦΙ Ἔκβαιιε ρεηξὸο πίζηηλ Filoctndash Dame tu mano en sentildeal de garantiacutea
ΝΕ κβάιισ κελεῖλ Neoptndash Te la doy en garantiacutea de que esperareacute
(FILOCTETES sentildeala con la mano el emplazamiento de la cueva para que lo conduzca a
ella NEOPTOacuteLEMO)
ΦΙ θεῖζε λῦλ κ᾽ ἐθεῖζε ndash Filoctndash Allaacute allaacute ahora a miacute
ΝΕ Πνῖ ιέγεηο Neoptndash iquestA doacutende te refieres
ΦΙ Ἄλσ ndash Filoctndash Arriba
ΝΕ Τί παξαθξνλεῖο αὖ ηί ηὸλ ἄλσ ιεύζζεηο θύθινλ 815 Neoptndash iquestA queacute este nuevo delirio iquestPor queacute miras fijamente al ciacuterculo solar de arriba
ΦΙ Μέζεο κέζεο κε Filoctndash Sueacuteltame sueacuteltame
ΝΕ Πνῖ κεζ Neoptndash iquestQue te suelte para ir doacutende
ΦΙ Μέζεο πνηέ Filoctndash Sueacuteltame de una vez
ΝΕ Οὔ θεκ᾽ ἐάζεηλ Neoptndash Te aseguro que no te dejareacute
ΦΙ Ἀπό κ᾽ ὀιεῖο ἠλ πξνζζίγῃο Filoctndash Acabaraacutes conmigo si me tocas
ΝΕ Καὶ δὴ κεζίεκ᾽ ltεἴgt ηη δὴ πιένλ θξνλεῖο Neoptndash Ahora mismo te suelto si con esto estaacutes ya algo maacutes tranquilo
ΦΙ Ὦ γαῖα δέμαη ζαλάζηκόλ κ᾽ ὅπσο ἔρσ Filoctndash iexclEa tierra traacutegame moribundo como me encuentro pues este mal no me deja ya
levantarme ηὸ γὰξ θαθὸλ ηόδ᾽ νὐθέη᾽ ὀξζνῦζζαί κ᾽ ἐᾶ 820
(FILOCTETES va quedaacutendose dormido)
ΝΕ Τὸλ ἄλδξ᾽ ἔνηθελ ὕπλνο νὐ καθξνῦ ρξόλνπ Neoptndash Parece claro que de este hombre se apoderaraacute el suentildeo en no mucho tiempo pues su
cabeza vedla cae hacia atraacutes Resulta que todo un mar de sudores le inunda por completo
el cuerpo y una obscura vena ha reventado en la parte maacutes alta del pie produciendo una
hemorragia En fin amigos dejeacutemoslo tranquilo para que caiga en suentildeo profundo
ἕμεηλ θάξα γὰξ ὑπηηάδεηαη ηόδε
ἱδξώο γέ ηνί ληλ πλ θαηαζηάδεη δέκαο
κέιαηλά η᾽ ἄθξνπ ηηο παξέξξσγελ πνδὸο
αἱκνξξαγὴο θιές Ἀιι᾽ ἐάζσκελ θίινη 825
ἕθεινλ αὐηόλ ὡο ἂλ εἰο ὕπλνλ πέζῃ
ΧΟ Ὕπλ᾽ ὀδύλαο ἀδαήο Ὕπλε δ᾽ ἀιγέσλ Str Corondash Suentildeo desconocedor de la pena y tambieacuten Suentildeo desconocedor de los dolores
ojalaacute nos llegues con viento propicio con buen tiempo con buen tiempo
iexcloh soberano iexclY ojalaacute consigas contrarrestar esta mirada
fulgurante de sus ojos que en este momento estaacute en tensioacuten
Ven ven salvador miacuteo
iexclHijo de mi alma mira doacutende te colocaraacutes
y a doacutende marcharaacutes y coacutemo va a estar a partir de aquiacute la cosa de tu pensamiento
Lo estaacutes comprobando ya
iquestA queacute esperamos para actuar
Has de saber que la ocasioacuten que tiene en cuenta todos los extremos
consigue en un instante una victoria grande grande
εὐαὴο κῖλ ἔιζνηο ltεὐαίσλgt
εὐαίσλ ὦλαμ ὄκκαζη δ᾽ ἀληίζρνηο 830
ηάλδ᾽ αἴγιαλ ἃ ηέηαηαη ηαλῦλ
ἴζη ἴζη κνη παηώλ ndash
Ὦ ηέθλνλ ὅξα πνῦ ζηάζῃ
πνῖ δὲ βάζῃ πο δέ κνη ηἀληεῦζελ
θξνληίδνο ξᾶο ἢδε 835
Πξὸο ηί κέλνκελ πξάζζεηλ
Καηξόο ηνη πάλησλ γλώκαλ ἴζρσλ
ltπνιύ ηηgt πνιὺ παξὰ πόδα θξάηνο ἄξλπηαη
ΝΕ Ἀιι᾽ ὅδε κὲλ θιύεη νὐδέλ ἐγὼ δ᾽ ὁξ νὕλεθα ζήξαλ Neoptndash Siacute eacuteste no oye nada pero yo compruebo que en realidad no nos vale de nada tener la
presa esta del arco si navegamos sin eacutel Pues suya es la aureola eacutel es quien proclamoacute el
dios que lo llevaacuteramos Por otro lado jactarse de una empresa sin eacutexito esto es a maacutes de
mentira una ofensa vergonzosa
ηήλδ᾽ ἁιίσο ἔρνκελ ηόμσλ δίρα ηνῦδε πιένληεο 840
Τνῦδε γὰξ ὁ ζηέθαλνο ηνῦηνλ ζεὸο εἶπε θνκίδεηλ
Κνκπεῖλ δ᾽ ἔζη᾽ ἀηει ζὺλ ςεύδεζηλ αἰζρξὸλ ὄλεηδνο
ΧΟ Ἀιιά ηέθλνλ ηάδε κὲλ ζεὸο ὄςεηαη Ant Corondash Sin embargo hijo de mi alma respecto a lo que dices seraacute la divinidad42
quien veraacute lo que
tiene que hacer
Pero en lo que me contestes otra vez emiacuteteme hijo de mi alma
un rumor de palabras bajo bajo
porque en una enfermedad el suentildeo de cualquiera
es insomne presto a ver a mirar
Al contrario mira bien
coacutemo vas a realizar
aquello siacute aquello en secreto en secreto lo maacutes que puedas
Pues sabes a queacute me refiero
Si continuacuteas manteniendo este punto de vista en relacioacuten con eacutel
tienes que saber que los problemas muy difiacuteciles de ver es a los inteligentes a quienes
compete verlos
ὧλ δ᾽ ἂλ θἀκείβῃ κ᾽ αὖζηο βαηάλ κνη
βαηάλ ὦ ηέθλνλ πέκπε ιόγσλ θάκαλ 845
ὡο πάλησλ ἐλ λόζῳ εὐδξαθὴο
ὕπλνο ἄυπλνο ιεύζζεηλ ndash
Ἀιι᾽ ὅ ηη δύλᾳ κάθηζηνλ
θεῖλν ltδήgt κνη θεῖλν ltιάζξᾳgt ιάζξᾳ 850
ἐμηδνῦ ὅπσο πξάμεηο
Οἶζζα γὰξ ὃλ αὐδκαη
Δἰ ηαύηαλ ηνύηῳ γλώκαλ ἴζρεηο
κάια ηνη ἄπνξα ππθηλνῖο ἐληδεῖλ πάζε
Οὖξόο ηνη ηέθλνλ νὖξνο ἁ- 855 Ep Has de saber hijo de mi alma que el viento nos es favorable
que el viento nos es favorable Y nuestro
hombre sin vista y sin disponer tampoco de ayuda
estaacute tendido en un mundo de obscuridad
(iexclel suentildeo al calor del sol es estupendo)
sin ser duentildeo ni de sus manos ni de sus pies ni de nada
sino que estaacute como uno que yace al borde de Hades
Ten cuidado mira si pronuncias
palabras oportunas Pero esta idea muchacho es aprehendida
por mi reflexioacuten la empresa que no inquieta es la mejor
λὴξ δ᾽ ἀλόκκαηνο νὐδ᾽ ἔρσλ ἀξσγάλ
ἐθηέηαηαη λύρηνο ndash
ἀιεὴο ὕπλνο ἐζζιόο ndash
νὐ ρεξόο νὐ πνδόο νὔ ηηλνο ἄξρσλ 860
ἀιι᾽ ὥο ηίο ltη᾽gt Ἀΐδᾳ παξαθείκελνο
Ὃξα βιέπ᾽ εἰ θαίξηα
θζέγγῃ ηὸ δ᾽ ἁιώζηκνλ
ἐκᾶ θξνληίδη παῖ πόλνο
ὁ κὴ θνβλ θξάηηζηνο
ΝΕ Σηγλ θειεύσ κεδ᾽ ἀθεζηάλαη θξελλ 865 Neoptndash Pido silencio y no desvariar en el sentido comuacuten pues nuestro hombre mueve los ojos y
levanta la cabeza θηλεῖ γὰξ ἁλὴξ ὄκκα θἀλάγεη θάξα
ΦΙ Ὦ θέγγνο ὕπλνπ δηάδνρνλ ηό η᾽ ἐιπίδσλ Filoctndash Oh claridad sucesora del suentildeo iexclvaya atencioacuten que han tenido conmigo estos forasteros
increiacuteble de suponer Realmente muchacho jamaacutes habriacutea afirmado taxativamente yo
esto que fueraz capaz de soportar tan compasivamente mis penares con presencia y ayuda
hacia miacute En verdad que los hijos de Atreo no soportaron esto con tan buen aguante iexcllos
buenos43
caudillos En cambio tuacute (pues esta tu persona hijo de mi alma es bien nacida y
de padres bien nacidos) no diste importancia alguna a todo esto pese a estar agobiado por
mi griteriacuteo y malos olores Y ahora una vez que parece haber ya cierto olvido y descanso
de este mal hijo de mi alma a fin de que en el momento en que me abandone la fatiga
corramos a la nave y no retrasemos la navegacioacuten
ἄπηζηνλ νἰθνύξεκα ηλδε ηλ μέλσλ
νὐ γάξ πνη᾽ ὦ παῖ ηνῦη᾽ ἂλ ἐμεύρεζ᾽ ἐγὼ
ηιλαί ζ᾽ ἐιεηλο ὧδε ηἀκὰ πήκαηα 870
κεῖλαη παξόληα θαὶ μπλσθεινῦληά κνη
Οὔθνπλ Ἀηξεῖδαη ηνῦη᾽ ἔηιεζαλ εὐθόξσο
νὕησο ἐλεγθεῖλ ἁγαζνὶ ζηξαηειάηαη
Ἀιι᾽ ndash εὐγελὴο γὰξ θύζηο θἀμ εὐγελλ
ὦ ηέθλνλ ζή ndash πάληα ηαῦη᾽ ἐλ εὐρεξεῖ 875
ἔζνπ βνο ηε θαὶ δπζνζκίαο γέκσλ
Καὶ λῦλ ἐπεηδὴ ηνῦδε ηνῦ θαθνῦ δνθεῖ
42 Respecto a la interpretacioacuten de esta lliacutenea 843 que explica con la forma ηάδε el contenido de las liacuteneas anteriores 839-842 hay que darse cuenta de que es un lugar comuacuten una foacutermula que sigue este
esquema aparecen dos interlocutores de los que uno afirma una cosa daacutendola por hecha pero luego el otro le objeta viniendo a decir algo que en espantildeol suena asiacute iexcleso que afirmas estaacute por ver o iexcleso
lo veremos iexcleso son los dioses quienes lo veraacuten Igual al pasaje comentado es Electra 863-864 y Edipo en Colono 1443-1444 43 Iroacutenico Cfr Antiacutegona liacutenea 31
ιήζε ηηο εἶλαη θἀλάπαπια δή ηέθλνλ
ζύ κ᾽ αὐηὸο ἆξνλ ζύ κε θαηάζηεζνλ ηέθλνλ
ἵλ᾽ λίθ᾽ ἂλ θόπνο κ᾽ ἀπαιιάμῃ πνηέ 880
ὁξκώκεζ᾽ ἐο λαῦλ κεδ᾽ ἐπίζρσκελ ηὸ πιεῖλ
ΝΕ Ἀιι᾽ ἣδνκαη κέλ ζ᾽ εἰζηδὼλ παξ᾽ ἐιπίδα Neoptndash En fin me alegro de verte ya en contra de mis pensamientos con una mirada y una
respiracioacuten tranquilas pues esos siacutentomas tuyos teniendo en cuenta las desgracias que te
aquejan pareciacutean dar a entender como que ya no viviacuteas Pero ahora levaacutentate o si es maacutes
de tu agrado cargaraacuten contigo eacutestos pues no hay que rehuir este trabajo desde el
momento en que decidimos actuar asiacute tanto tuacute como yo
ἀλώδπλνλ βιέπνληα θἀκπλένλη᾽ ἔηη
ὡο νὐθέη᾽ ὄληνο γὰξ ηὰ ζπκβόιαηά ζνπ
πξὸο ηὰο παξνύζαο μπκθνξὰο ἐθαίλεην 885
Νῦλ δ᾽ αἶξε ζαπηόλ εἰ δέ ζνη κιινλ θίινλ
νἴζνπζί ζ᾽ νἵδε ηνῦ πόλνπ γὰξ νὐθ ὄθλνο
ἐπείπεξ νὕησ ζνί η᾽ ἔδνμ᾽ ἐκνί ηε δξλ
ΦΙ Αἰλ ηάδ᾽ ὦ παῖ θαί κ᾽ ἔπαηξ᾽ ὥζπεξ λνεῖο Filoctndash Apruebo muchacho estas palabras y levaacutentame justo como piensas A eacutesos deacutejalos no
sea que se molesten por el mal olor antes de lo debido pues bastante trabajo seraacute para
ellos el de la nave el convivir conmigo
ηνύηνπο δ᾽ ἔαζνλ κὴ βαξπλζζηλ θαθῆ 890
ὀζκῆ πξὸ ηνῦ δένληνο νὑπὶ λεὶ γὰξ
ἅιηο πόλνο ηνύηνηζη ζπλλαίεηλ ἐκνί
ΝΕ Ἔζηαη ηάδ᾽ ἀιι᾽ ἵζησ ηε θαὐηὸο ἀληέρνπ Neoptndash Asiacute se haraacute En fin levaacutentate tuacute mismo y apoacuteyate
ΦΙ Θάξζεη ηό ηνη ζύλεζεο ὀξζώζεη κ᾽ ἔζνο Filoctndash iexclTranquilo pues la costumbre familiar ya por lo habitual me levantaraacute
(Empieza a caminar pero NEOPTOacuteLEMO se detiene de pronto bruscamente)
ΝΕ Παπαῖ ηί δη᾽ ἂltλgt δξῶκ᾽ ἐγὼ ηνὐλζέλδε γε 895 Neoptndash iexclAy ay En estas condiciones iquestqueacute hariacutea yo sobre todo a partir de aquiacute
ΦΙ Τί δ᾽ ἔζηηλ ὦ παῖ πνῖ πνη᾽ ἐμέβεο ιόγῳ Filoctndash iquestQueacute sucede hijo iquestA doacutende derivaste con tu razonamiento
ΝΕ Οὐθ νἶδ᾽ ὅπνη ρξὴ ηἄπνξνλ ηξέπεηλ ἔπνο Neoptndash No seacute a doacutende acudir para transmitir esta grave noticia que me presenta un problema
irresoluble44
ΦΙ Ἀπνξεῖο δὲ ηνῦ ζύ κὴ ιέγ᾽ ὦ ηέθλνλ ηάδε Filoctndash iquestQueacute problema tienes tuacute No digas eso hijo
ΝΕ Ἀιι᾽ ἐλζάδ᾽ ἢδε ηνῦδε ηνῦ πάζνπο θπξ Neoptndash Sin embargo me encuentro ya metido por completo en este difiacutecil momento de mi
desgracia45
ΦΙ Οὐ δή ζε δπζρέξεηα ηνῦ λνζήκαηνο 900 Filoctndash iquestNo seraacute que la dificultad que entrantildea mi herida te ha convencido de que no me lleves ya
como pasajero de tu nave ἔπεηζελ ὥζηε κή κ᾽ ἄγεηλ λαύηελ ἔηη
ΝΕ Ἅπαληα δπζρέξεηα ηὴλ αὑηνῦ θύζηλ Neoptndash Absolutamente todas son las dificultades cuando uno renuncia a su propio ser y hace lo
que va contra siacute mismo ὅηαλ ιηπώλ ηηο δξᾶ ηὰ κὴ πξνζεηθόηα
ΦΙ Ἀιι᾽ νὐδὲλ ἔμσ ηνῦ θπηεύζαληνο ζύ γε Filoctndash Sin embargo lo que es tuacute no haces ni dices nada que se aparte del que te dio el ser cuando
auxilias a un hombre bueno δξᾶο νὐδὲ θσλεῖο ἐζζιὸλ ἄλδξ᾽ ἐπσθειλ 905
ΝΕ Αἰζρξὸο θαλνῦκαη ηνῦη᾽ ἀληκαη πάιαη Neoptndash Aparecereacute a la vista de todos como un desvergonzado Eacutesa es una idea que me estaacute
obsesionando hace rato
ΦΙ Οὔθνπλ ἐλ νἷο γε δξᾶο ἐλ νἷο δ᾽ αὐδᾶο ὀθλ Filoctndash Ciertamente no al menos en lo que haces pero en lo que sugieres temo que siacute
ΝΕ Ὦ Εεῦ ηί δξάζσ δεύηεξνλ ιεθζ θαθόο Neoptndash Oh Zeus iquestqueacute hareacute iquestPor segunda vez sereacute convicto de perfidia al callar lo que no debo y
decir las maacutes desvergonzadas mentiras θξύπησλ ζ᾽ ἃ κὴ δεῖ θαὶ ιέγσλ αἴζρηζη᾽ ἐπλ
ΦΙ Ἁλὴξ ὅδ᾽ εἰ κὴ ᾽γὼ θαθὸο γλώκελ ἔθπλ 910 Filoctndash Si yo no soy pobre de inteligencia este hombre parece que emprenderaacute la navegacioacuten
44 La idea de esta liacutenea 897 es igual a la de Electra 1174-1175 45 Nuestro texto se refiere efectivamente a que Neoptoacutelemo insiste en que estaacute metido en un difiacutecil problema que no sabe coacutemo resolver pero que tiene que resolver Esto es un lugar comuacuten una
foacutermula esta expresioacuten Tiene su paralelismo en Edipo Rey 1169 y Electra 1175
πξνδνύο κ᾽ ἔνηθελ θἀθιηπὼλ ηὸλ πινῦλ ζηειεῖλ traicionaacutendome y abandonaacutendome
ΝΕ Ληπὼλ κὲλ νὐθ ἔγσγε ιππεξο δὲ κὴ Neoptndash Precisamente yo estoy molesto hace rato no porque te abandone sino mucho maacutes no sea
que te lleve a disgusto tuyo πέκπσ ζε κιινλ ηνῦη᾽ ἀληκαη πάιαη
ΦΙ Τί πνηε ιέγεηο ὦ ηέθλνλ ὡο νὐ καλζάλσ Filoctndash iquestQueacute es lo que quieres decir hijo de mi alma Porque no te comprendo
ΝΕ Οὐδέλ ζε θξύςσ δεῖ γὰξ ἐο Τξνίαλ ζε πιεῖλ 915 Neoptndash Nada te ocultareacute en efecto tienes que navegar a Troya junto a los griegos y el cuerpo
expedicionario de los hijos de Atreo πξὸο ηνὺο Ἀραηνὺο θαὶ ηὸλ Ἀηξεηδλ ζηόινλ
ΦΙ Οἴκνη ηί εἶπαο Filoctndash iexclAy de miacute iquestQueacute acabas de decir
ΝΕ Μὴ ζηέλαδε πξὶλ κάζῃο Neoptndash No te lamentes antes de informarte
ΦΙ Πνῖνλ κάζεκα ηί κε λνεῖο δξζαί πνηε Filoctndash iquestDe queacute clase de informacioacuten iquestQueacute es lo que piensas hacer de miacute al fin
ΝΕ Σζαη θαθνῦ κὲλ πξηα ηνῦδ᾽ ἔπεηηα δὲ Neoptndash Salvarte de esta mala situacioacuten lo primero y luego ir y devastar contigo los campos de
Troya μὺλ ζνὶ ηὰ Τξνίαο πεδία πνξζζαη κνιώλ 920
ΦΙ Καὶ ηαῦη᾽ ἀιεζ δξλ λνεῖο Filoctndash iquestY piensas de verdad hacer eso
ΝΕ Πνιιὴ θξαηεῖ Neoptndash Una necesidad ineludible lo impone Y tuacute no te irrites al oiacuterlo
ηνύησλ ἀλάγθε θαὶ ζὺ κὴ ζπκνῦ θιύσλ
ΦΙ Ἀπόισια ηιήκσλ πξνδέδνκαη Τί κ᾽ ὦ μέλε Filoctndash Estoy perdido cuitado de miacute soy traicionado iquestQueacute has hecho extranjero Devueacutelveme
el arco cuanto antes δέδξαθαο ἀπόδνο ὡο ηάρνο ηὰ ηόμα κνη
ΝΕ Ἀιι᾽ νὐρ νἷόλ ηε ηλ γὰξ ἐλ ηέιεη θιύεηλ 925 Neoptndash Pero no es posible pues la justicia y la conveniencia obliga a hacer caso a las autoridades
ηό η᾽ ἔλδηθόλ κε θαὶ ηὸ ζπκθέξνλ πνεῖ
ΦΙ Ὦ πῦξ ζὺ θαὶ πλ δεῖκα θαὶ παλνπξγίαο Filoctndash Tuacute fuego y el colmo del horror y artilugio el maacutes odioso de formidable ruindad iquestqueacute me
has hecho iexclCoacutemo me has engantildeado iquestY no te da verguumlenza mirarme cara a cara a miacute que
te suplico que te ruego oh tuacute maldito Me has quitado la vida al cogerme el arco
Devueacutelvemelo te lo suplico devueacutelvemelo te lo ruego hijo de mi alma Por los dioses de
tus padres no me quites la vida iexclAy cuitado de miacute Sin embargo ni siquiera me habla ya
sino que da la impresioacuten de que jamaacutes lo soltaraacute y con un gesto asiacute me vuelve la vista Oh
puertos oh promontorios oh compantildeiacuteas de fieras montaraces oh rocas hendidas a
vosotros pues no veo a ninguacuten otro a quien deciacuterselo a vosotros mi habitual compantildeiacutea os
lamento lo siguiente iexclqueacute crimen ha cometido conmigo el hijo de Aquiles Tras haber
jurado que me llevariacutea a casa a Troya es a donde me lleva Y despueacutes de haber
estrechado mi mano derecha luego de coger mi arco sagrado que fue de Heracles hijo de
Zeus se queda con eacutel y pretende exhibirlo a los argivos Pensando que ha vencido a un
hombre fuerte me lleva a la fuerza y no sabe que estaacute matando a un muerto o a una
sombra de humo vano simulacro pues de tener fuerza yo no me habriacutea vencido maacutes
auacuten ni siquiera encontraacutendome como me encuentro a no ser con engantildeo Pero la realidad
es que he sido engantildeado desdichado de miacute iquestQueacute me conviene hacer En fin
devueacutelvemelo Siacute todaviacutea puedes actuar razonablemente iquestQueacute contestas Te callas No
soy nada desdichado de miacute Oh estampa de la roca con dos entradas de nuevo otra vez
maacutes entrareacute junto a ti desnudo sin medios de subsistencia sino que me marchitareacute
solitario en este cobijo por no matar con este mi arco ni un paacutejaro alado ni una fiera
montiacutevaga sino que yo mismo iexclcuitado de miacute les ofrecereacute de muerto un banquete a
aqueacutellos por los que era alimentado y aqueacutellos a los que yo cazaba antes me cazaraacuten a miacute
ahora Y pagareacute iexclcuitado de miacute con mi muerte el pago a las muertes que yo causaba y
δεηλο ηέρλεκ᾽ ἔρζηζηνλ νἷά κ᾽ εἰξγάζσ
νἷ᾽ πάηεθαο νὐδ᾽ ἐπαηζρύλῃ κ᾽ ὁξλ
ηὸλ πξνζηξόπαηνλ ηὸλ ἱθέηελ ὦ ζρέηιηε 930
Ἀπεζηέξεθαο ηὸλ βίνλ ηὰ ηόμ᾽ ἑιώλ
ἀπόδνο ἱθλνῦκαί ζ᾽ ἀπόδνο ἱθεηεύσ ηέθλνλ
Πξὸο ζελ παηξῴσλ ηὸλ βίνλ κή κνπ ᾽θέιῃο
Ὤκνη ηάιαο Ἀιι᾽ νὐδὲ πξνζθσλεῖ κ᾽ ἔηη
ἀιι᾽ ὡο κεζήζσλ κήπνζ᾽ ὧδ᾽ ὁξᾶ πάιηλ 935
Ὦ ιηκέλεο ὦ πξνβιηεο ὦ μπλνπζίαη
ζεξλ ὀξείσλ ὦ θαηαξξγεο πέηξαη
ὑκῖλ ηάδ᾽ νὐ γὰξ ἄιινλ νἶδ᾽ ὅηῳ ιέγσ
ἀλαθιαίνκαη παξνῦζη ηνῖο εἰσζόζηλ
νἷ᾽ ἔξγ᾽ ὁ παῖο κ᾽ ἔδξαζελ νὑμ Ἀρηιιέσο 940
ὀκόζαο ἀπάμεηλ νἴθαδ᾽ ἐο Τξνίαλ κ᾽ ἄγεη
πξνζζείο ηε ρεῖξα δεμηάλ ηὰ ηόμα κνπ
ἱεξὰ ιαβὼλ ηνῦ Εελὸο Ἡξαθιένπο ἔρεη
θαὶ ηνῖζηλ Ἀξγείνηζη θήλαζζαη ζέιεη
Ὡο ἄλδξ᾽ ἑιὼλ ἰζρπξὸλ ἐθ βίαο κ᾽ ἄγεη 945
θνὐθ νἶδ᾽ ἐλαίξσλ λεθξόλ ἠ θαπλνῦ ζθηάλ
εἴδσινλ ἄιισο νὐ γὰξ ἂλ ζζέλνληά γε
εἷιέλ κ᾽ ἐπεὶ νὐδ᾽ ἂλ ὧδ᾽ ἔρνλη᾽ εἰ κὴ δόιῳ
Νῦλ δ᾽ πάηεκαη δύζκνξνο ηί ρξή κε δξλ
ltἈιι᾽gt ἀπόδνο ἀιιὰ λῦλ ἔη᾽ ἐλ ζαπηῶ γελνῦ 950 esto por culpa del que aparentaba no saber nada malo iexclOjalaacute perezcas todaviacutea no sin
haberme enterado antes si de nuevo cambiaraacutes de opinioacuten y si no iexclojalaacute mueras vilmente Τί θῄο ζησπᾶο Οὐδέλ εἰκ᾽ ὁ δύζκνξνο
Ὦ ζρκα πέηξαο δίππινλ αὖζηο αὖ πάιηλ
εἴζεηκη πξὸο ζὲ ςηιόο νὐθ ἔρσλ ηξνθήλ
ἀιι᾽ αὐαλνῦκαη ηῶδ᾽ ἐλ αὐιίῳ κόλνο
νὐ πηελὸλ ὄξληλ νὐδὲ ζξ᾽ ὀξεηβάηελ 955
ηόμνηο ἐλαίξσλ ηνηζίδ᾽ ἀιι᾽ αὐηὸο ηάιαο
ζαλὼλ παξέμσ δαῖζ᾽ ὑθ᾽ ὧλ ἐθεξβόκελ
θαί κ᾽ νὓο ἐζήξσλ πξόζζε ζεξάζνπζη λῦλ
θόλνλ θόλνπ δὲ ῥύζηνλ ηείζσ ηάιαο
πξὸο ηνῦ δνθνῦληνο νὐδὲλ εἰδέλαη θαθόλ 960
Ὄινην ndash κήπσ πξὶλ κάζνηκ᾽ εἰ θαὶ πάιηλ
γλώκελ κεηνίζεηο εἰ δὲ κή ζάλνηο θαθο
ΧΟ Τί δξκελ ἐλ ζνὶ θαὶ ηὸ πιεῖλ κο ἄλαμ Corifeondash iquestQueacute hacemos En ti estaacute ya sentildeor tanto el que nos hagamos a la mar como el acceder a
sus razonamientos ἢδε ᾽ζηὶ θαὶ ηνῖο ηνῦδε πξνζρσξεῖλ ιόγνηο
ΝΕ κνὶ κὲλ νἶθηνο δεηλὸο ἐκπέπησθέ ηηο 965 Neoptndash Me ha entrado una gran compasioacuten por este hombre no ahora por primera vez sino ya
hace rato ηνῦδ᾽ ἀλδξὸο νὐ λῦλ πξηνλ ἀιιὰ θαὶ πάιαη
ΦΙ ιέεζνλ ὦ παῖ πξὸο ζελ θαὶ κὴ παξῆο Filoctndash Por los dioses ten compasioacuten muchacho y no les dejes a los mortales motivos de
reproche contra ti por haberme engantildeado ζαπηνῦ βξνηνῖο ὄλεηδνο ἐθθιέςαο ἐκέ
ΝΕ Οἴκνη ηί δξάζσ κήπνη᾽ ὤθεινλ ιηπεῖλ Neoptndash iexclAy de miacute iquestQueacute hareacute Nunca debiacute dejar Esciro tan angustiado estoy por las
circunstancias presentes ηὴλ Σθῦξνλ νὕησ ηνῖο παξνῦζηλ ἄρζνκαη 970
ΦΙ Οὐθ εἶ θαθὸο ζύ πξὸο θαθλ δ᾽ ἀλδξλ καζὼλ Filoctndash No eres peacuterfido tuacute sino que trasluces que llegaste aquiacute tras haber aprendido de hombres
peacuterfidos la desverguumlenza Y ahora entrega esa tu desverguumlenza a otros a los que les
corresponde y hazte a la mar tras dejarme el arma de mi propiedad
ἔνηθαο ἣθεηλ αἰζρξά λῦλ δ᾽ ἄιινηζη δνὺο
νἷο εἰθόο ἔθπιεη ηἀκά κνη κεζεὶο ὅπια
ΝΕ Τί δξκελ ἄλδξεο Neoptndash iquestQueacute hacemos sentildeores
(Entra en escena violentamente ULISES seguido de dos marineros)
ΟΔ Ὦ θάθηζη᾽ ἀλδξλ ηί δξᾶο Ulisesndash Oh el maacutes cobarde de los hombres iquestqueacute haces iquestNo regresaraacutes tras dejarme a miacute ese
arco Οὐθ εἶ κεζεὶο ηὰ ηόμα ηαῦη᾽ ἐκνί πάιηλ 975
ΦΙ Οἴκνη ηίο ἁλήξ ἆξ᾽ δπζζέσο θιύσ Filoctndash iexclAy de miacute iquestQueacute individuo es eacutese iquestNo es Ulises a quien he oiacutedo
ΟΔ δπζζέσο ζάθ᾽ ἴζζ᾽ ἐκνῦ γ᾽ ὃλ εἰζνξᾶο Ulisesndash Siacute a Ulises estate seguro de ello precisamente a miacute a quien ves cara a cara
ΦΙ Οἴκνη πέπξακαη θἀπόισι᾽ ὅδ᾽ ἤλ ἄξα Filoctndash iexclAy de miacute Estoy vendido y perdido Eacuteste era iexclclaro quien se apoderoacute de miacute y me privoacute
de la armadura ὁ μπιιαβώλ κε θἀπνλνζθίζαο ὅπισλ
ΟΔ γώ ζάθ᾽ ἴζζ᾽ νὐθ ἄιινο ὁκνινγ ηάδε 980 Ulisesndash Yo estate seguro no otro Lo admito
ΦΙ Ἀπόδνο ἄθεο κνη παῖ ηὰ ηόμα Filoctndash Devueacutelveme el arco muchacho
ΟΔ Τνῦην κέλ Ulisesndash Eso ni aunque lo pretenda jamaacutes lo haraacute realidad Al contrario hasta tuacute mismo a maacutes del
arco tienes que partir o te llevaraacuten a la fuerza νὐδ᾽ ἠλ ζέιῃ δξάζεη πνη᾽ ἀιιὰ θαὶ ζὲ δεῖ
ζηείρεηλ ἅκ᾽ αὐηνῖο ἠ βίᾳ ζηεινῦζί ζε
ΦΙ Ἔκ᾽ ὦ θαθλ θάθηζηε θαὶ ηνικήζηαηε Filoctndash iquestQue a miacute iexcloh tuacute el maacutes malo entre los malos y el maacutes osado me llevaraacuten eacutestos a la
fuerza νἵδ᾽ ἐθ βίαο ἄμνπζηλ 985
ΟΔ Ἢλ κὴ ᾽ξπῃο ἑθώλ Ulisesndash A menos que te pongas en camino por tu propia voluntad
ΦΙ Ὦ Λεκλία ρζὼλ θαὶ ηὸ παγθξαηὲο ζέιαο Filoctndash Oh tierra de Lemnos y fulgor todopoderoso obra de Hefesto iquestes tolerable ya esto que eacutese
Ἡθαηζηόηεπθηνλ ηαῦηα δη᾽ ἀλαζρεηά vaya a arrancarme de la fuerza ya de tu seno
εἴ κ᾽ νὗηνο ἐθ ηλ ζλ ἀπάμεηαη βίᾳ
ΟΔ Εεύο ἐζζ᾽ ἵλ᾽ εἰδῆο Εεύο ὁ ηζδε γο θξαηλ Ulisesndash Es Zeus para que lo sepas Zeus el sentildeor de esta tierra Zeus quien lo ha decidido y yo lo
secundo Εεύο ᾧ δέδνθηαη ηαῦζ᾽ ὑπεξεη δ᾽ ἐγώ 990
ΦΙ Ὦ κῖζνο νἷα θἀμαλεπξίζθεηο ιέγεηλ Filoctndash Oh ser espantoso iexclDe queacute manera te las ingenias para justificarte pretextas a los dioses y
con ello pones a los dioses por mentirosos ζενὺο πξνηείλσλ ηνὺο ζενὺο ςεπδεῖο ηίζεο
ΟΔ Οὔθ ἀιι᾽ ἀιεζεῖο Ἡ δ᾽ ὁδὸο πνξεπηέα Ulisesndash No sino verdaderos En fin hay que andar el camino
ΦΙ Οὔ θεκ᾽ ἔγσγε Filoctndash Lo que yo te aseguro es que no
ΟΔ Φεκί πεηζηένλ ηάδε Ulisesndash Y yo te aseguro que siacute y esto es lo que hay que obedecer
ΦΙ Οἴκνη ηάιαο Ἡκο κὲλ ὡο δνύινπο ζαθο 995 Filoctndash iexclAy pobre de miacute Por lo visto y ya estaacute claro mi padre me engendroacute para esclavo no
para libre παηὴξ ἄξ᾽ ἐμέθπζελ νὐδ᾽ ἐιεπζέξνπο
ΟΔ Οὔθ ἀιι᾽ ὁκνίνπο ηνῖο ἀξίζηνηζηλ κεζ᾽ ὧλ Ulisesndash No sino igual a los mejores en compantildeiacutea de los cuales debes tuacute conquistar Troya y
derruirla por la fuerza Τξνίαλ ζ᾽ ἑιεῖλ δεῖ θαὶ θαηαζθάςαη βίᾳ
ΦΙ Οὐδέπνηέ γ᾽ νὐδ᾽ ἠλ ρξῆ κε πλ παζεῖλ θαθόλ Filoctndash iexclJamaacutes de los jamases ni aunque tenga que sufrir yo toda suerte de calamidades
mientras disponga yo del suelo escarpado de esta tierra ἕσο ἂλ ᾖ κνη γο ηόδ᾽ αἰπεηλὸλ βάζξνλ 1000
ΟΔ Τί δ᾽ ἐξγαζείεηο Ulisesndash iquestQueacute pretendes hacer
ΦΙ Κξη᾽ ἐκὸλ ηόδ᾽ αὐηίθα Filoctndash Hareacute antildeicos enseguida esta mi cabeza lanzaacutendome de lo alto de la roca contra las pentildeas
πέηξᾳ πέηξαο ἄλσζελ αἱκάμσ πεζώλ
ΟΔ Ξπιιάβεηέ γ᾽ αὐηόλ κὴ ᾽πὶ ηῶδ᾽ ἔζησ ηάδε Ulisesndash Agarradlo fuertemente No quede a merced suya esa decisioacuten
ΦΙ Ὦ ρεῖξεο νἷα πάζρεη᾽ ἐλ ρξείᾳ θίιεο Filoctndash Oh manos miacuteas queacute humillacioacuten sufriacutes a falta del arco querido apresadas por mandato
de este individuo Oh tuacute que no tienes el maacutes miacutenimo pensamiento sano ni noble coacutemo
me engantildeaste de nuevo coacutemo me cazaste tomando como coraza tuya a este muchacho
desconocido de miacute inadecuado a tu forma de ser y totalmente adecuado a la miacutea que no
sabiacutea sino cumplir lo ordenado y resulta claro incluso ahora que estaacute dolido por los
errores que eacutel ha cometido y por las angustias que yo he padecido Pero tu peacuterfido
espiacuteritu que ausculta siempre hasta los arcanos al muchacho aunque iba contra su
natural y se rebelaba contra ello previamente habiacutea cuidado de ensentildearle bien que fuera
haacutebil en ruindades iquestY ahora miserable piensas llevarme atado de esta costa a la que me
arrojaste sin amigos solitario lejos de la ciudad un muerto entre vivos iexclAy iquestOjalaacute
perezcas Ya numerosas veces soliciteacute encarecidamente a los dioses esto para ti Sin
embargo pues los dioses no me otorgan nada agradable tuacute estaacutes contento de vivir y en
cambio yo me duelo de esto mismo de vivir envuelto en un mar de calamidades iexclcuitado
de miacute viacutectima de tus risas y de las de los dos generales hijos de Atreo a quienes tuacute
secundas en estos menesteres Y sin embargo tuacute navegas con ellos soacutelo tras haber sido
sometido al yugo de su secuestro y a la fuerza46
mientras a miacute iexclel colmo de la
desventura que me hice a la mar por propia voluntad marinero con siete naves47
me
arrojaron de la manera maacutes indigna ellos seguacuten afirmas tuacute pero tuacute seguacuten afirman ellos Y
ahora iquestpara queacute me llevaacuteis iquestPara queacute me arrancaacuteis de aquiacute iquestPor queacute razoacuten Nada menos
λεπξο ὑπ᾽ ἀλδξὸο ηνῦδε ζπλζεξώκελαη 1005
Ὦ κεδὲλ ὑγηὲο κεδ᾽ ἐιεύζεξνλ θξνλλ
νἷ᾽ αὖ κ᾽ ὑπιζεο ὥο κ᾽ ἐζεξάζσ ιαβὼλ
πξόβιεκα ζαπηνῦ παῖδα ηόλδ᾽ ἀγλη᾽ ἐκνί
ἀλάμηνλ κὲλ ζνῦ θαηάμηνλ δ᾽ ἐκνῦ
ὃο νὐδὲλ ᾔδεη πιὴλ ηὸ πξνζηαρζὲλ πνεῖλ 1010
δινο δὲ θαὶ λῦλ ἐζηηλ ἀιγεηλο θέξσλ
νἷο η᾽ αὐηὸο ἐμήκαξηελ νἷο η᾽ ἐγὼ ᾽παζνλ
Ἀιι᾽ θαθὴ ζὴ δηὰ κπρλ βιέπνπζ᾽ ἀεὶ
ςπρή ληλ ἀθπ η᾽ ὄληα θνὐ ζέινλζ᾽ ὅκσο
εὖ πξνὐδίδαμελ ἐλ θαθνῖο εἶλαη ζνθόλ 1015
Καὶ λῦλ ἔκ᾽ ὦ δύζηελε ζπλδήζαο λνεῖο
ἄγεηλ ἀπ᾽ ἀθηο ηζδ᾽ ἐλ ᾗ κε πξνὐβάινπ
ἄθηινλ ἔξεκνλ ἄπνιηλ ἐλ δζηλ λεθξόλ
Φεῦ
Ὄινην θαί ζνη πνιιάθηο ηόδ᾽ εὐμάκελ
Ἀιι᾽ νὐ γὰξ νὐδὲλ ζενὶ λέκνπζηλ δύ κνη 1020
ζὺ κὲλ γέγεζαο δλ ἐγὼ δ᾽ ἀιγύλνκαη
46 Ulises se habiacutea fingido loco para evitar ir a la guerra de Troya pero Palamedes lo descubrioacute por una estratagema Ulises no lo perdonoacute jamaacutes 47 Cfr Iliacuteada 2718-720
ηνῦη᾽ αὔζ᾽ ὅηη δ ζὺλ θαθνῖο πνιινῖο ηάιαο a miacute que no soy nada y que hace tiempo estoy muerto para vosotros iquestCoacutemo no te resulto
ahora tullido feacutetido oh tuacute el maacutes odioso a los dioses iquestCoacutemo es posible ahora quemar
ofrendas en honor de los dioses a pesar de que llegue yo por mar coacutemo ofrecerles
todaviacutea libaciones Pues eacutese era tu pretexto para abandonarme iexclOjalaacute perezcaacuteis de mala
manera Y siacute perecereacuteis por haber ofendido a este hombre si a los dioses les importa la
justicia Y seacute muy bien que les importa iexcly mucho porque si no fuera asiacute jamaacutes habriacuteais
emprendido esta expedicioacuten marina motivada por un solo hombre si no os hubiera
empujado un aguijoacuten divino a por miacute En fin oh tierra paterna y dioses que observaacuteis
todo vengaos si no antes cuando sea de todos ellos sin excepcioacuten si es que hasta por miacute
sentiacutes alguna compasioacuten porque vivo miserablemente pero si los viera aniquilados a ellos
me pareceriacutea estar curado de mi enfermedad
γειώκελνο πξὸο ζνῦ ηε θαὶ ηλ Ἀηξέσο
δηπιλ ζηξαηεγλ νἷο ζὺ ηαῦζ᾽ ὑπεξεηεῖο
Καίηνη ζὺ κὲλ θινπῆ ηε θἀλάγθῃ δπγεὶο 1025
ἔπιεηο ἅκ᾽ αὐηνῖο ἐκὲ δὲ ηὸλ παλάζιηνλ
ἑθόληα πιεύζαλζ᾽ ἑπηὰ λαπζὶ λαπβάηελ
ἄηηκνλ ἔβαινλ ὡο ζὺ θῄο θεῖλνη δὲ ζέ
Καὶ λῦλ ηί κ᾽ ἄγεηε ηί κ᾽ ἀπάγεζζε ηνῦ ράξηλ
ὃο νὐδέλ εἰκη θαὶ ηέζλερ᾽ ὑκῖλ πάιαη 1030
Πο ὦ ζενῖο ἔρζηζηε λῦλ νὐθ εἰκί ζνη
ρσιόο δπζώδεο πο ζενῖο ἔμεζη᾽ ἐκνῦ
πιεύζαληνο αἴζεηλ ἱεξά πο ζπέλδεηλ ἔηη
αὕηε γὰξ ἤλ ζνη πξόθαζηο ἐθβαιεῖλ ἐκέ
Καθο ὄινηζζ᾽ ὀιεῖζζε δ᾽ δηθεθόηεο 1035
ηὸλ ἄλδξα ηόλδε ζενῖζηλ εἰ δίθεο κέιεη
Ἔμνηδα δ᾽ ὡο κέιεη γ᾽ ἐπεὶ νὔπνη᾽ ἂλ ζηόινλ
ἐπιεύζαη᾽ ἂλ ηόλδ᾽ νὕλεθ᾽ ἀλδξὸο ἀζιίνπ
εἰ κή ηη θέληξνλ ζεῖνλ ἤγ᾽ ὑκο ἐκνῦ
Ἀιι᾽ ὦ παηξῴα γ ζενί η᾽ ἐπόςηνη 1040
ηείζαζζε ηείζαζζ᾽ ἀιιὰ ηῶ ρξόλῳ πνηὲ
μύκπαληαο αὐηνύο εἴ ηη θἄκ᾽ νἰθηίξεηε
ὡο δ κὲλ νἰθηξο εἰ δ᾽ ἴδνηκ᾽ ὀισιόηαο
ηνύηνπο δνθνῖκ᾽ ἂλ ηο λόζνπ πεθεπγέλαη
ΧΟ Βαξύο ηε θαὶ βαξεῖαλ ὁ μέλνο θάηηλ 1045 Corondash El extranjero estaacute furioso y furiosa es la declaracioacuten que ha pronunciado sin ceder a las
advertencias Ulises ηήλδ᾽ εἶπ᾽ δπζζεῦ θνὐρ ὑπείθνπζαλ θαθνῖο
ΟΔ Πόιι᾽ ἂλ ιέγεηλ ἔρνηκη πξὸο ηὰ ηνῦδ᾽ ἔπε Ulisesndash Infinidad de razonamientos podriacutea alegar contra sus argumentos si fuera momento de ello
Pero ahora me voy a atener a una sola consideracioacuten A saber cuando se requiere
determinado tipo de persona eacutese tal soy yo y cuando se trata de eleccioacuten entre hombre
justos y honrados no encontrariacuteas ninguno maacutes piadoso que yo Y la verdad naciacute con un
intereacutes innato por vencer en todas partes excepto sobre ti Y ahora voluntariamente
cedereacute precisamente a ti (A los marineros) Siacute soltadlo y no lo toqueacuteis ya Dejadlo que se
quede Tampoco sentimos especial intereacutes por ti48
al tener en poder nuestro esta excelente
εἴ κνη παξείθνη λῦλ δ᾽ ἑλὸο θξαη ιόγνπ
Οὗ γὰξ ηνηνύησλ δεῖ ηνηνῦηόο εἰκ᾽ ἐγώ
ρὤπνπ δηθαίσλ θἀγαζλ ἀλδξλ θξίζηο 1050
νὐθ ἂλ ιάβνηο κνπ κιινλ νὐδέλ᾽ εὐζεβ
Νηθλ γε κέληνη παληαρνῦ ρξῄδσλ ἔθπλ
πιὴλ εἰο ζέ λῦλ δὲ ζνί γ᾽ ἑθὼλ ἐθζηήζνκαη
48 Se ha discutido a menudo si para conquistar a Troya se requiere la presencia conjunta de Filoctetes y su arco o si basta el arco Se observa que Ulises se refiere a este asunto mostrando especial intereacutes
en conseguir el arco cfr liacuteneas 68 77 113 115 1055 y en cambio el resto de los personajes de la tragedia exigen expresamente la presencia en Troya no soacutelo del arco sino tambieacuten de Filoctetes cfr
liacuteneas 612 840 915 1427 con lo que no hacen sino reflejar el punto de vista del oraacuteculo cfr liacuteneas 606-613 y 1329-1339 iquestCoacutemo hay que explicar la interpretacioacuten de Ulises que pone todo el eacutenfasis
en apoderarse del arco y mucho menos de Filoctetes Soacutelo por un intento sagaz de no sobrevalorar en exceso a Filoctetes ya que reconoce y a veces de forma expresa la exigencia de la propia
presencia de Filoctetes en Troya Cuando en la liacutenea que motiva este comentario se dice no tenemos especial necesidad de ti dado que hay otros que pueden suplirte esto no responde a una conviccioacuten
interna de quien lo dice Ulises sino que es el resultado del climax a que han llegado en el enfrentamiento Ulises y Filoctetes resultado que constituye un lugar comuacuten una foacutermula cuyo precedente
maacutes antiguo estaacute al final de la rintildea entre Aquiles y Agamenoacuten en Iliacuteada 1172-181 donde Agamenoacuten pese a ser consciente de la necesidad de Aquiles lo increpa llevado de la coacutelera con esta boutade
Maacuterchate si quieres pues junto a miacute hay tambieacuten otros que me honraraacuten liacutenea 175 de Iliacuteada 1 que es igual a Filoctetes liacutenea 1056 que dice Queacutedate si quieres pues estaacute con nosotros Teucro que
conoce bien esta teacutecnica
Ἄθεηε γὰξ αὐηόλ κεδὲ πξνζςαύζεη᾽ ἔηη arma ya que estaacute con nosotros Teucro que conoce esta teacutecnica del arco y yo que no creo
en absoluto que dominariacutea esta arma ni la tensariacutea en mi mano con pericia inferior a ti
iquestQueacute necesidad pues hay de ti Que lo pases bien pisoteando el suelo de Lemnos
Nosotros caminaremos Y quizaacute el premio que te pertenece a ti podriacutea proporcionarme a
miacute el honor que debiacuteas alcanzar tuacute
ἐηε κίκλεηλ Οὐδὲ ζνῦ πξνζρξῄδνκελ 1055
ηά γ᾽ ὅπι᾽ ἔρνληεο ηαῦη᾽ ἐπεὶ πάξεζηη κὲλ
Τεῦθξνο παξ᾽ κῖλ ηήλδ᾽ ἐπηζηήκελ ἔρσλ
ἐγώ ζ᾽ ὃο νἶκαη ζνῦ θάθηνλ νὐδὲλ ἂλ
ηνύησλ θξαηύλεηλ κεδ᾽ ἐπηζύλεηλ ρεξί
Τί δηα ζνῦ δεῖ ραῖξε ηὴλ Λκλνλ παηλ 1060
κεῖο δ᾽ ἴσκελ θαὶ ηάρ᾽ ἂλ ηὸ ζὸλ γέξαο
ηηκὴλ ἐκνὶ λείκεηελ ἡλ ζὲ ρξλ ἔρεηλ
ΦΙ Οἴκνη ηί δξάζσ δύζκνξνο Σὺ ηνῖο ἐκνῖο Filoctndash iexclAy de miacute iquestQueacute hareacute desdichado iquestTe mostraraacutes tuacute a los griegos ornado con mi
armadura ὅπινηζη θνζκεζεὶο ἐλ Ἀξγείνηο θαλῆ
ΟΔ Μή κ᾽ ἀληηθώλεη κεδέλ ὡο ζηείρνληα δή 1065 Ulisesndash No me repliques ni una palabra porque me marcho ya
ΦΙ Ὦ ζπέξκ᾽ Ἀρηιιέσο νὐδὲ ζνῦ θσλο ἔηη Filoctndash Oh casta de Aquiles iquesttampoco sereacute correspondido ya por tu voz sino que te marcharaacutes
asiacute sin maacutes γελήζνκαη πξνζθζεγθηόο ἀιι᾽ νὕησο ἄπεη
ΟΔ Χώξεη ζύ κὴ πξόζιεπζζε γελλαῖόο πεξ ὤλ Ulisesndash Tuacute camina No lo mires aunque seas piadoso con lo que no echaraacutes a perder nuestro
eacutexito κλ ὅπσο κὴ ηὴλ ηύρελ δηαθζεξεῖο
ΦΙ Ἦ θαὶ πξὸο ὑκλ ὧδ᾽ ἔξεκνο ὦ μέλνη 1070 Filoctndash iquestEs que voy a ser dejado ya tan abandonado tambieacuten por vosotros amigos extranjeros y
no vais a compadeceros de miacute ιεηθζήζνκαη δὴ θνὐθ ἐπνηθηηξεῖηέ κε
ΧΟ Ὃδ᾽ ἐζηὶλ κλ λαπθξάησξ ὁ παῖο ὅζ᾽ ἂλ Corondash Este muchacho es nuestro capitaacuten de barco cuantas razones te deacute eacutel eacutesas tambieacuten
nosotros te las corroboramos νὗηνο ιέγῃ ζνη ηαῦηά ζνη ρκεῖο θακελ
ΝΕ Ἀθνύζνκαη κὲλ ὡο ἔθπλ νἴθηνπ πιέσο Neoptndash Mis oiacutedos tendraacuten que escuchar a Ulises que mi persona estuvo llena de debilidad
compasiva pero sin embargo esperad si le parece bien a eacutese en tanto que los marinos
disponen los preparativos de la nave y oramos a los dioses Y en el intervalo ese podriacutea
concebir una idea mejor de nosotros Bueno nosotros dos marchamos y vosotros cuando
os llamemos acudid raacutepidos
πξὸο ηνῦδ᾽ ὅκσο δὲ κείλαη᾽ εἰ ηνύηῳ δνθεῖ 1075
ρξόλνλ ηνζνῦηνλ εἰο ὅζνλ ηά η᾽ ἐθ λεὼο
ζηείισζη λαῦηαη θαὶ ζενῖο εὐμώκεζα
ρνὖηνο ηάρ᾽ ἂλ θξόλεζηλ ἐλ ηνύηῳ ιάβνη
ιῴσ ηηλ᾽ κῖλ Νὼ κὲλ νὖλ ὁξκώκεζνλ
ὑκεῖο δ᾽ ὅηαλ θαικελ ὁξκζζαη ηαρεῖο 1080
(Salen ULISES y NEOPTOacuteLEMO)
ΦΙ Ὦ θνίιαο πέηξαο γύαιν Str 1 Filoctndash Oh hueco de la coacutencava roca
caluroso y helador Por lo visto
iexclcoacutemo no habiacutea de abandonarte
jamaacutes pobre de miacute sino que
seraacutes testigo hasta de mi agoniacutea
iexclAy de miacute de miacute de miacute
Oh aposento lleniacutesimo
de la pena miacutea pobre de ti
iquestCoacutemo me vendraacute en el futuro el alimento cotidiano
iquestQueacute racioacuten de comida conseguireacute
con queacute esperanza desgraciado de miacute
Id a lo alto del firmamento
asustadizas aves cortando el aire de agudo sonido
ζεξκὸλ θαὶ παγεηδεο ὥο ζ᾽
νὐθ ἔκειινλ ἄξ᾽ ὦ ηάιαο
ιείςεηλ νὐδέπνη᾽ ἀιιά κνη
θαὶ ζλῄζθνληη ζπλείζῃ 1085
Ὤκνη κνί κνη
Ὦ πιεξέζηαηνλ αὔιηνλ
ιύπαο ηο ἀπ᾽ ἐκνῦ ηάιαλ
ηίπη᾽ αὖ κνη ηὸ θαη᾽ ἤκαξ ἔζ-
ηαη ηνῦ πνηε ηεύμνκαη 1090
ζηηνλόκνπ κέιενο πόζελ ἐιπίδνο
ἴζ᾽ αἰζέξνο ἄλσ
πησθάδεο ὀμπηόλνπ δηὰ πλεύκαηνο
ἅισζηλ νὐθέη᾽ ἴζρσ ya no puedo apresaros
ΧΟ Σύ ηνη ζύ ηνη θαηεμίσ- 1095 Corondash Siacute tuacute49
siacute tuacute fuiste quien elegiste esto
oh desventurado en exceso
Este estado de cosas no te vino del proacutejimo por fuerza mayor
sobre todo cuando estando en tu mano ser inteligente
preferiste al destino mejor
optar por el peor
ζαο ὦ βαξύπνηκ᾽ νὐθ
ἄιινζελ ἁ ηύρα ἅδ᾽ ἀπὸ κείδνλνο
εὖηέ γε παξὸλ θξνλζαη
ηνῦ ιῴνλνο δαίκνλνο εἵ- 1100
ινπ ηὸ θάθηνλ αἰλεῖλ
ΦΙ Ὦ ηιάκσλ ηιάκσλ ἄξ᾽ ἐγὼ Ant 1 Filoctndash En estas condiciones ay cuitado cuitado de miacute
y vejado por el dolor
que en adelante en el futuro
ya no habitareacute en compantildeiacutea de hombre alguno
cuitado de miacute y aquiacute perecereacute
ay ay
al no atrapar ya comida
ni conseguirla con mi alada arma
cogida entre mis tenaces manos
sino que las impenetrables
y falsas palabras bondadosas de una mente dolosa me sedujeron
Pero iexclojalaacute vea
al que tramoacute esta maquinacioacuten preso de la angustia que le aflige
durante igual tiempo que me ha afectado a miacute
θαὶ κόρζῳ ισβαηόο ὃο ἢ-
δε κεη᾽ νὐδελὸο ὕζηεξνλ
ἀλδξλ εἰζνπίζσ ηάιαο
λαίσλ ἐλζάδ᾽ ὀινῦκαη 1105
αἰαῖ αἰαῖ
νὐ θνξβὰλ ἔηη πξνζθέξσλ
νὐ πηαλλ ἀπ᾽ ἐκλ ὅπισλ
θξαηαηαῖο κεηὰ ρεξζὶλ ἴζ- 1110
ρσλ ἀιιά κνη ἄζθνπα
θξππηά η᾽ ἔπε δνιεξο ὑπέδπ θξελόο
ἰδνίκαλ δέ ληλ
ηὸλ ηάδε κεζάκελνλ ηὸλ ἴζνλ ρξόλνλ
ἐκὰο ιαρόλη᾽ ἀλίαο 1115
ΧΟ Πόηκνο ltπόηκνοgt ζε δαηκόλσλ Corondash El hado el hado de los dioses fue quien
te asignoacute esta desgracia y lo que es a ti no te cogioacute
un engantildeo a mano miacutea Dirige tu terrible
y ominosa maldicioacuten sobre otros
Pues tambieacuten a miacute me preocupa esto
que rechaces mi amistad
ηάδ᾽ νὐδὲ ζέ γε δόινο
ἔζρ᾽ ὑπὸ ρεηξὸο ἐκο ζηπγεξὰλ ἔρε
δύζπνηκνλ ἀξὰλ ἐπ᾽ ἄιινηο 1120
θαὶ γὰξ ἐκνὶ ηνῦην κέιεη
κὴ θηιόηεη᾽ ἀπώζῃ
ΦΙ Οἴκνη κνη θαί πνπ πνιηο Str 2 Filoctndash iexclAy de miacute ay de miacute sentado
en alguacuten lugar a la orilla blancuzca del mar
se riacutee de miacute blandiendo en su mano
el medio de mi sustento desgraciado de miacute
que nadie jamaacutes habiacutea tocado
Oh arco querido de mis
manos secuestrado
creo con toda seguridad que miras compasivamente si tienes alguna
inteligencia al heracliota50
tan desgraciado porque en adelante ya no te usaraacute
sino que eres manejado pasando a mano de otro hombre el maacutes tramposo
πόληνπ ζηλὸο ἐθήκελνο
γειᾶ κνπ ρεξὶ πάιισλ 1125
ηὰλ ἐκὰλ κειένπ ηξνθάλ
ηὰλ νὐδείο πνη᾽ ἐβάζηαζελ
Ὦ ηόμνλ θίινλ ὦ θίισλ
ρεηξλ ἐθβεβηαζκέλνλ
ἤ πνπ ἐιεηλὸλ ὁξᾶο θξέλαο εἴ ηηλαο 1130
ἔρεηο ηὸλ Ἡξάθιεηνλ
ἄζιηνλ ὧδέ ζνη
νὐθέηη ρξεζόκελνλ ηὸ κεζύζηεξνλ
49 Filoctetes 50 Filoctetes por ser el heredero del arco de Heracles
ἄιινπ δ᾽ ἐλ κεηαιιαγᾶ donde tendraacutes oportunidad de observar
sus infames engantildeos
y a su aborrecible odiosa persona
mientras inventa infinidad de hechos desvergonzados cuantos
ninguacuten otro hombre tramoacute contra miacute
πνιπκεράλνπ ἀλδξὸο ἐξέζζῃ 1135
ὁξλ κὲλ αἰζρξὰο ἀπάηαο
ζηπγλόλ ηε θη᾽ ἐρζνδνπόλ
κπξί᾽ ἀπ᾽ αἰζρξλ ἀλαηέιινλζ᾽ ὅζ᾽ ἐθ᾽ -
κῖλ θάθ᾽ ἐκήζαη᾽ νὐδείο
ΧΟ Ἀλδξόο ηνη ηὸ κὲλ εὖ δίθαηνλ εἰπεῖλ 1140 Corondash Tienes que saber que es cosa de hombre alegar buenas razones pero luego de alegarlas
no hablar con el resentimiento de la envidia En efecto eacutese de quien hablas comisionado
eacutel solo entre muchos con el encargo de esta misioacuten cumplioacute un favor que redunda en bien
de todos y cada uno de sus amigos
εἰπόληνο δὲ κὴ θζνλεξὰλ
ἐμζαη γιώζζαο ὀδύλαλ
Κεῖλνο δ᾽ εἷο ἀπὸ πνιιλ
ηαρζεὶο ηλδ᾽ ἐθεκνζύλᾳ
θνηλὰλ ἢλπζελ ἐο θίινπο ἀξσγάλ 1145
ΦΙ Ὦ πηαλαὶ ζξαη ραξνπλ η᾽ Ant 2 Filoctndash Oh fieras voladoras y raza
de fieras de brillante mirada que criadas
por los montes mantiene este lugar
ya no os acercareacuteis para luego escapar de mis cobijos
por rehuirme a miacute pues ya no tengo en mis manos la anterior
fuerza de las flechas
oh desdichado de miacute en el momento presente
sino que este campo estaacute negligentemente defendido y
ya no resulta temible para vosotros
Corred a venir bien estaacute ahora
que sacieacuteis con placer vuestro estoacutemago vengador con mi muerte
de sus muertes
con mi carne descompuesta
pues en breve dejareacute la vida
iquestPues de doacutende saldraacute sustento para miacute
iquestQuieacuten en estas circunstancias se alimenta del aire
sin hacerse ya con nada de cuanto regala
la tierra dadora de vida
ἔζλε ζεξλ νὓο ὅδ᾽ ἔρεη
ρξνο νὐξεζηβώηαο
θπγᾶ κ᾽ νὐθέη᾽ ἀπ᾽ αὐιίσλ
πειη᾽ νὐ γὰξ ἔρσ ρεξνῖλ 1150
ηὰλ πξόζζελ βειέσλ ἀιθάλ
ὦ δύζηαλνο ἐγὼ ηαλῦλ
ἀιι᾽ ἀλέδελ ὅδε ρξνο ἐξύθεηαη
νὐθέηη θνβεηὸο ὑκῖλ
Ἕξπεηε λῦλ θαιὸλ 1155
ἀληίθνλνλ θνξέζαη ζηόκα πξὸο ράξηλ
ἐκο ζαξθὸο αἰόιαο
ἀπὸ γὰξ βίνλ αὐηίθα ιείςσ
Πόζελ γὰξ ἔζηαη βηνηά
ηίο ὧδ᾽ ἐλ αὔξαηο ηξέθεηαη 1160
κεθέηη κεδελὸο θξαηύλσλ ὅζα πέκ-
πεη βηόδσξνο αἶα
ΧΟ Πξὸο ζελ εἴ ηη ζέβῃ μέλνλ πέιαζζνλ Corondash iexclEn nombre de los dioses si tienes alguacuten miramiento para con un amigo extranjero
aceacutercate
a quien se acerca a ti con la mejor intencioacuten
Sin embargo reconoce reconoce claramente que en tus manos estaacute
escapar a esta desgracia
Pues triste es de alimentar e indisciplinada
para soportar la infinita carga que cohabita con eacutel
εὐλνίᾳ πάζᾳ πειάηαλ
ἀιιὰ γλζ᾽ εὖ γλζ᾽ ὅηη ζὸλ 1165
θξα ηάλδ᾽ ἀπνθεύγεηλ
νἰθηξὰ γὰξ βόζθεηλ ἀδαὴο δ᾽
ἔρεηλ κπξίνλ ἄρζνο ὃ μπλνηθεῖ
ΦΙ Πάιηλ πάιηλ παιαηὸλ ἄι- Filoctndash Me has hecho recordar
otra vez la vieja angustia
oh tuacute que has sido el mejor de todos los que hasta ahora me han visitado
iquestPor queacute me perdiste iquestQueacute me has hecho
γεκ᾽ ὑπέκλαζαο ὦ 1170
ιῶζηε ηλ πξὶλ ἐληόπσλ
Τί κ᾽ ὤιεζαο ηί κ᾽ εἴξγαζαη
ΧΟ Τί ηνῦη᾽ ἔιεμαο Corondash iquestQueacute has querido decir con eso
ΦΙ Δἰ ζὺ ηὰλ ἐκνὶ ζηπγεξὰλ Filoctndash Si esperaste llevarme
a la tierra troyana detestable para miacute Τξῳάδα γλ κ᾽ ἢιπηζαο ἄμεηλ 1175
ΧΟ Τόδε γὰξ λν θξάηηζηνλ Corondash Es que pienso que esto es lo mejor
ΦΙ Ἀπό λύλ κε ιείπεη᾽ ἢδε Filoctndash Entonces dejadme ya
ΧΟ Φίια κνη θίια ηαῦηα παξήγγεη- Corondash Esa orden que pronunciaste me es grata
grata y como para ponerla en praacutectica de grado
Vayamos vayamos
al lugar de la nave a donde nos estaacute ordenado ir
ιαο ἑθόληη ηε πξάζζεηλ
Ἴσκελ ἴσκελ 1180
λαὸο ἵλ᾽ κῖλ ηέηαθηαη
ΦΙ Μή πξὸο ἀξαίνπ Γηόο ἔι- Filoctndash No por Zeus protector de los suplicantes no marches
por favor ζῃο ἱθεηεύσ
ΧΟ Μεηξίαδ᾽ Corondash Domiacutenate
ΦΙ Ὦ μέλνη Filoctndash Oh amigos extranjeros esperad por los dioses
κείλαηε πξὸο ζελ 1185
ΧΟ Τί ζξνεῖο Corondash iquestQueacute dices
ΦΙ Αἰαῖ αἰαῖ Filoctndash iexclAy ay destino destino Estoy perdido pobre de miacute Oh pie pie iquestcoacutemo te cuidareacute ya
cuitado de miacute en el futuro Oh amigos extranjeros volved a llegaros cerca de miacute δαίκσλ δαίκσλ ἀπόισι᾽ ὁ ηάιαο
ὦ πνύο πνύο ηί ζ᾽ ἔη᾽ ἐλ βίῳ
ηεύμσ ηῶ κεηόπηλ ηάιαο
Ὦ μέλνη ἔιζεη᾽ ἐπήιπδεο αὖζηο 1190
ΧΟ Τί ῥέμνληεο ἀιινθόηῳ Corondash iquestQueacute es lo que quieres que hagamos en ayuda de una decisioacuten tan distinta a las que
manifestabas anteriormente γλώκᾳ ηλ πάξνο ὧλ πξνὔθαηλεο
ΦΙ Οὔηνη λεκεζεηὸλ Filoctndash Hazte cargo de que no se puede reprochar que torturado por un dolor atormentador me
exprese incluso sin razoacuten ἀιύνληα ρεηκεξίῳ
ιύπᾳ θαὶ παξὰ λνῦλ ζξνεῖλ 1195
ΧΟ Βζί λπλ ὦ ηάιαλ ὥο ζε θειεύνκελ Corondash Entonces ponte en camino como te aconsejamos cuitado
ΦΙ Οὐδέπνη᾽ νὐδέπνη᾽ ἴζζη ηόδ᾽ ἔκπεδνλ Filoctndash Jamaacutes jamaacutes tenlo por seguro ni aunque el igniacutefero y fulminador Zeus venga a
abrasarme con los rayos del trueno Pieacuterdase Troya y todos los que estaacuten al pie de ella y
que osaron arrojar el miembro de este mi pie En fin amigos dispensadme aunque no sea
maacutes que un solo favor
νὐδ᾽ εἰ ππξθόξνο ἀζηεξνπεηὴο
βξνληο αὐγαῖο κ᾽ εἶζη θινγίδσλ
ξξέησ Ἴιηνλ νἵ ζ᾽ ὑπ᾽ ἐθείλῳ 1200
πάληεο ὅζνη ηόδ᾽ ἔηιαζαλ ἐκνῦ πνδὸο
ἄξζξνλ ἀπζαη
Ἀιι᾽ ὦ μέλνη ἕλ γέ κνη εὖρνο ὀξέμαηε
ΧΟ Πνῖνλ ἐξεῖο ηόδ᾽ ἔπνο Corondash iquestQueacute peticioacuten es eacutesta que vas a formular a la que concedes tanta importancia
ΦΙ Ξίθνο εἴ πνζελ Filoctndash Mirad si conseguiacutes de alguacuten sitio una espada un hacha o alguna flecha y me la mandaacuteis
ἠ γέλπλ ἠ βειέσλ ηη πξνπέκςαηε 1205
ΧΟ Ὡο ηίλα ltδὴgt ῥέμῃο παιάκαλ πνηέ Corondash iquestCon intencioacuten de llevar a cabo queacute maquinacioacuten
ΦΙ Κξη᾽ ἀπὸ πάληα θαὶ ἄξζξα ηέκσ ρεξί Filoctndash Para cortar con mi mano de parte a parte la cabeza toda y los miembros Mi mente ansiacutea
ya la muerte θνλᾶ θνλᾶ λόνο ἢδε
ΧΟ Τί πνηε Corondash iquestPara queacute
ΦΙ Παηέξα καηεύσλ 1210 Filoctndash Para ir al encuentro de mi padre
ΧΟ Πνῖ γο Corondash iquestA queacute lugar del mundo
ΦΙ ο ᾍδνπ Filoctndash Al Hades pues lo que es en el mundo de la luz ahiacute ya no estaacute Oh ciudad oh patria
iquestcoacutemo conseguiriacutea contemplarte yo un hombre el maacutes desgraciado que necio de miacute
abandoneacute tus sagradas corrientes para venir a ayudar a los Daacutenaos51
mis enemigos Ya
no soy nada
νὐ γὰξ [ἐζη᾽] ἐλ θάεη γ᾽ ἔηη
Ὢ πόιηο ὢ [πόιηο] παηξία
πο ἂλ εἰζίδνηκί ζ᾽ ἄζιηόο γ᾽ ἀλήξ
ὅο γε ζὰλ ιηπὼλ ἱεξὰλ ιηβάδ᾽ 1215
ἐρζξνῖζltηλgt ἔβαλ Γαλανῖο
ἀξσγόο ἔη᾽ νὐδέλ εἰκη
(Entra en la cueva FILOCTETES)
ΧΟ γὼ κὲλ ἢδε θαὶ πάιαη λεὼο ὁκνῦ Corifeondash Tienes que saber que yo estariacutea llegando junto a mi nave incluso hace ya un buen rato de
no haber visto a Ulises caminar derecho aquiacute y tambieacuten al vaacutestago de Aquiles andar hacia
aquiacute junto a nosotros
ζηείρσλ ἂλ ἤ ζνη ηο ἐκο εἰ κὴ πέιαο
δπζζέα ζηείρνληα ηόλ η᾽ Ἀρηιιέσο 1220
γόλνλ πξὸο κο δεῦξ᾽ ἰόλη᾽ ἐιεύζζνκελ
(Entran en escena discutiendo NEOPTOacuteLEMO y ULISES)
ΟΔ Οὐθ ἂλ θξάζεηαο ἣληηλ᾽ αὖ παιίληξνπνο Ulisesndash iquestNo puedes decir por queacute recorres otra vez de vuelta el camino tan raacutepido y con tanta
prisa θέιεπζνλ ἕξπεηο ὧδε ζὺλ ζπνπδῆ ηαρύο
ΝΕ Λύζσλ ὅζ᾽ ἐμήκαξηνλ ἐλ ηῶ πξὶλ ρξόλῳ Neoptndash Para lograr verme libre de cuanto erreacute en fases anteriores
ΟΔ Γεηλόλ γε θσλεῖο δ᾽ ἁκαξηία ηίο ἤλ 1225 Ulisesndash Cosa realmente tremenda es la que indicas iquestY cuaacutel fue el error
ΝΕ Ἣλ ζνὶ πηζόκελνο ηῶ ηε ζύκπαληη ζηξαηῶ ndash Neoptndash El que por hacerte caso a ti y al conjunto del ejeacutercito
ΟΔ Ἔπξαμαο ἔξγνλ πνῖνλ ὧλ νὔ ζνη πξέπνλ Ulisesndash iquestQueacute accioacuten realizaste que no te resultara adecuado haber realizado
ΝΕ Ἀπάηαηζηλ αἰζρξαῖο ἄλδξα θαὶ δόινηο ἑιώλ Neoptndash me apodereacute con mentiras infames y engantildeos de un hombre
ΟΔ Τὸλ πνῖνλ ὤκνη κλ ηη βνπιεύῃ λένλ Ulisesndash iquestDe quieacuten iexclAy de miacute iquestQue no planeas algo novedoso iexclCoacutemo me lo temo
ΝΕ Νένλ κὲλ νὐδέλ ηῶ δὲ Πνίαληνο ηόθῳ ndash 1230 Neoptndash Nada de novedoso sino que al hijo de Peante
ΟΔ Τί ρξκα δξάζεηο ὥο κ᾽ ὑπιζέ ηηο θόβνο Ulisesndash iquestQueacute le haraacutes iexclPues me entroacute miedo
ΝΕ Παξ᾽ νὗπεξ ἔιαβνλ ηάδε ηὰ ηόμ᾽ αὖζηο πάιηλ ndash Neoptndash de cuyas manos recibiacute este arco otra vez de nuevo
ΟΔ Ὦ Εεῦ ηί ιέμεηο νὔ ηί πνπ δνῦλαη λνεῖο Ulisesndash Oh Zeus iquestqueacute enunciado comunicaraacutes iquestNo es tu intencioacuten por lo que veo
devolveacuterselo
ΝΕ Αἰζρξο γὰξ αὐηὰ θνὐ δίθῃ ιαβὼλ ἔρσ Neoptndash Siacute pues lo tengo en mi poder tras haberme hecho con eacutel con infamia y no con buenas
razones
ΟΔ Πξὸο ζελ πόηεξα δὴ θεξηνκλ ιέγεηο ηάδε 1235 Ulisesndash Por los dioses iquestdices esto soacutelo por mortificarme
ΝΕ Δἰ θεξηόκεζίο ἐζηη ηἀιεζ ιέγεηλ Neoptndash Siacute si decir la verdad es mortificacioacuten
ΟΔ Τί θῄο Ἀρηιιέσο παῖ ηίλ᾽ εἴξεθαο ιόγνλ Ulisesndash iquestQueacute es lo que estaacutes asegurando hijo de Aquiles iquestQueacute contenido tienen las palabras que
has pronunciado
ΝΕ Γὶο ηαὐηὰ βνύιεη θαὶ ηξὶο ἀλαπνιεῖλ κ᾽ ἔπε Neoptndash iquestQuieres que te repita la misma explicacioacuten dos y tres veces
ΟΔ Ἀξρὴλ θιύεηλ ἂλ νὐδ᾽ ἅπαμ ἐβνπιόκελ Ulisesndash Para empezar me hubiera gustado no haberlas oiacutedo ni una sola vez
ΝΕ Δὖ λῦλ ἐπίζησ πάλη᾽ ἀθεθνὼο ιόγνλ 1240 Neoptndash Ahora considera haber oiacutedo toda mi explicacioacuten
ΟΔ Ἔζηηλ ηηο ἔζηηλ ὅο ζε θσιύζεη ηὸ δξλ Ulisesndash Hay alguien hay alguien que te impediraacute llevarlo a cabo
ΝΕ Τί θῄο ηίο ἔζηαη κ᾽ νὑπηθσιύζσλ ηάδε Neoptndash iquestQueacute pretendes decir iquestQuieacuten seraacute el que me lo impediraacute
ΟΔ Ξύκπαο Ἀραηλ ιαόο ἐλ δὲ ηνῖο ἐγώ Ulisesndash Las huestes de los aqueos todos a una y yo el primero
51 Otra denominacioacuten de los griegos que participaron en la expedicioacuten contra Troya
ΝΕ Σνθὸο πεθπθὼο νὐδὲλ ἐμαπδᾶο ζνθόλ Neoptndash Aunque eres de natural inteligente no estaacutes sugiriendo nada inteligente
ΟΔ Σὺ δ᾽ νὔηε θσλεῖο νὔηε δξαζείεηο ζνθά 1245 Ulisesndash Tuacute siacute que eres quien no dices ni pretendes hacer nada inteligente
ΝΕ Ἀιι᾽ εἰ δίθαηα ηλ ζνθλ θξείζζσ ηάδε Neoptndash Sin embargo si es justo es preferible a lo inteligente
ΟΔ Καὶ πο δίθαηνλ ἅ γ᾽ ἔιαβεο βνπιαῖο ἐκαῖο Ulisesndash iquestY coacutemo es justo volver a soltar precisamente lo que habiacuteas conseguido gracias a unos
planteamientos miacuteos πάιηλ κεζεῖλαη ηαῦηα
ΝΕ Τὴλ ἁκαξηίαλ Neoptndash Como el error que cometiacute es infame intentareacute desquitarme de eacutel
αἰζρξὰλ ἁκαξηὼλ ἀλαιαβεῖλ πεηξάζνκαη
ΟΔ Σηξαηὸλ δ᾽ Ἀραηλ νὐ θνβῆ πξάζζσλ ηάδε 1250 Ulisesndash iquestY no temes al ejeacutercito de los griegos si lo haces
ΝΕ Ξὺλ ηῶ δηθαίῳ ηὸλ ζὸλ νὐ ηαξβ ltζηξαηόλgt Neoptndash Yo aliado de la justicia no temo a ese ejeacutercito con el que te llenas la boca
ΟΔ θόβνλ Ulisesndash [] el miedo
ΝΕ Ἀιι᾽ νὐδέ ηνη ζῆ ρεηξὶ πείζνκαη ηὸ δξλ Neoptndash Sin embargo tienes que saber que tampoco le hago caso a la fuerza de tu brazo para actuar
yo
ΟΔ Οὔ ηἄξα Τξσζίλ ἀιιὰ ζνὶ καρνύκεζα Ulisesndash Entonces hazte a la idea de que combatiremos no contra los troyanos sino contra ti
ΝΕ Ἔζησ ηὸ κέιινλ Neoptndash iexclSea lo que haya de ser
ΟΔ Χεῖξα δεμηὰλ ὁξᾶο Ulisesndash iquestVes mi mano derecha que estaacute tocando la empuntildeadura
θώπεο ἐπηςαύνπζαλ 1255
ΝΕ Ἀιιὰ θἀκέ ηνη Neoptndash Entonces tienes que saber que me veraacutes tambieacuten a miacute hacer lo mismo y no demorarlo ya
ηαὐηὸλ ηόδ᾽ ὄςεη δξληα θνὐ κέιινλη᾽ ἔηη
ΟΔ Καίηνη ζ᾽ ἐάζσ ηῶ δὲ ζύκπαληη ζηξαηῶ Ulisesndash iexclBueno te dejareacute Pero ireacute y le explicareacute esto a la totalidad del ejeacutercito que te las haraacute
pagar ιέμσ ηάδ᾽ ἐιζώλ ὅο ζε ηηκσξήζεηαη
(Se va ULISES)
ΝΕ ζσθξόλεζαο θἂλ ηὰ ινίθ᾽ νὕησ θξνλῆο Neoptndash Entraste en razoacuten Y si en el futuro continuacuteas pensando asiacute quizaacute mantendriacuteas tus pasos
lejos de lamentaciones (Dirigieacutendose a FILOCTETES que estaacute dentro de la cueva) Y tuacute
iexclea hijo de Peante me refiero a Filoctetes sal y muacutedate de esas rocosas viviendas
ἴζσο ἂλ ἐθηὸο θιαπκάησλ ἔρνηο πόδα 1260
Σὺ δ᾽ ὦ Πνίαληνο παῖ Φηινθηήηελ ιέγσ
ἔμειζ᾽ ἀκείςαο ηάζδε πεηξήξεηο ζηέγαο
ΦΙ Τίο αὖ παξ᾽ ἄληξνηο ζόξπβνο ἵζηαηαη βνο Filoctndash iquestQueacute significa este estreacutepito y griteriacuteo que se estaacute levantando otra vez junto a mis cuevas
iquestA queacute me llamaacuteis fuera iquestNecesitados de queacute amigos extranjeros iexclAy de miacute iexclMal
asunto iquestQue no os presentaacuteis para antildeadirme alguacuten mal a los otros males iexclCuaacutento me lo
temo
ηί κ᾽ ἐθθαιεῖζζε ηνῦ θερξεκέλνη μέλνη
Ὤκνη θαθὸλ ηὸ ρξκα Μλ ηί κνη κέγα 1265
πάξεζηε πξὸο θαθνῖζη πέκπνληεο θαθόλ
ΝΕ Θάξζεη ιόγνπο δ᾽ ἄθνπζνλ νὓο ἣθσ θέξσλ Neoptndash iexclAacutenimo Escucha los razonamientos que he venido a presentarte
ΦΙ Γέδνηθ᾽ ἔγσγε Καὶ ηὰ πξὶλ γὰξ ἐθ ιόγσλ Filoctndash Los temo yo pues tambieacuten el negocio de antes lo hice mal por dejarme llevar de tus
sagaces razonamientos persuadido por esos tus argumentos θαιλ θαθο ἔπξαμα ζνῖο πεηζζεὶο ιόγνηο
ΝΕ Οὔθνπλ ἔλεζηη θαὶ κεηαγλλαη πάιηλ 1270 Neoptndash iquestEs que no cabe arrepentirse luego
ΦΙ Τνηνῦηνο ἤζζα ηνῖο ιόγνηζη ρὤηε κνπ Filoctndash Tambieacuten eras lo mismo en tus razonamientos cuando andabas robando mi arco fiable
pero en el fondo pernicioso ηὰ ηόμ᾽ ἔθιεπηεο πηζηὸο ἀηεξὸο ιάζξᾳ
ΝΕ Ἀιι᾽ νὔ ηη κὴλ λῦλ βνύινκαη δέ ζνπ θιύεηλ Neoptndash Pero ahora no hay nada de eso iexclde verdad Al contrario deseo oiacuterte cuaacutel de las dos
decisiones tienes tomada si continuar aferrado a la idea de quedarte aquiacute o hacerte a la
mar con nosotros
πόηεξα δέδνθηαί ζνη κέλνληη θαξηεξεῖλ
ἠ πιεῖλ κεζ᾽ κλ 1275
ΦΙ Παῦε κὴ ιέμῃο πέξα Filoctndash Calla no hables maacutes pues lo que vayas a decir todo seraacute dicho en vano
κάηελ γὰξ ἃλ εἴπῃο γε πάλη᾽ εἰξήζεηαη
ΝΕ Οὕησ δέδνθηαη Neoptndash iquestEsa es tu decisioacuten
ΦΙ Καὶ πέξα γ᾽ ἴζζ᾽ ἠ ιέγσ Filoctndash Y estate seguro de que mucho maacutes decidida de lo que parece
ΝΕ Ἀιι᾽ ἢζεινλ κὲλ ἄλ ζε πεηζζλαη ιόγνηο Neoptndash Sin embargo hubiera querido que hubieras hecho caso a mis razonamientos Ahora bien
si resulta que no expreso ninguna idea acertada me callo ἐκνῖζηλ εἰ δὲ κή ηη πξὸο θαηξὸλ ιέγσλ
θπξ πέπαπκαη 1280
ΦΙ Πάληα γὰξ θξάζεηο κάηελ Filoctndash Es que todo lo que apuntaras lo ibas a apuntar en vano pues jamaacutes te granjeariacuteas la
benevolencia de mi mente nada menos tuacute que con engantildeos me quitaste y privaste de mi
vida iexclY luego vienes y me das lecciones de sensatez tuacute que has salido el maacutes nefasto del
mejor padre iexclOjalaacute perezcaacuteis los hijos de Atreo sobre todo y luego el hijo de Laertes y
tuacute
νὐ γάξ πνη᾽ εὔλνπλ ηὴλ ἐκὴλ θηήζῃ θξέλα
ὅζηηο γ᾽ ἐκνῦ δόινηζη ηὸλ βίνλ ιαβὼλ
ἀπεζηέξεθαο θᾆηα λνπζεηεῖο ἐκὲ
ἐιζώλ ἀξίζηνπ παηξὸο ἔρζηζηνο γεγώο
Ὄινηζζ᾽ Ἀηξεῖδαη κὲλ κάιηζη᾽ ἔπεηηα δὲ 1285
ὁ Λαξηίνπ παῖο θαὶ ζύ
ΝΕ Μὴ ᾽πεύμῃ πέξα Neoptndash No continuacutees con tus imprecaciones Recibe de mi mano las flechas estas
δέρνπ δὲ ρεηξὸο ἐμ ἐκο βέιε ηάδε
ΦΙ Πο εἶπαο ἆξα δεύηεξνλ δνινύκεζα Filoctndash iquestQueacute dijiste iexclA que soy por segunda vez viacutectima de engantildeo
ΝΕ Ἀπώκνζ᾽ ἁγλνῦ Εελὸο ὕςηζηνλ ζέβαο Neoptndash Renuncieacute al engantildeo por el juramento que hice a la santidad altiacutesima del sagrado Zeus
ΦΙ Ὦ θίιηαη᾽ εἰπώλ εἰ ιέγεηο ἐηήηπκα 1290 Filoctndash Oh tuacute que has pronunciado algo queridiacutesimo si es que expresas intenciones veraces
ΝΕ Τνὔξγνλ παξέζηαη θαλεξόλ ἀιιὰ δεμηὰλ Neoptndash Su realidad seraacute patente En fin tiende tu mano derecha y hazte duentildeo de tus armas
πξόηεηλε ρεῖξα θαὶ θξάηεη ηλ ζλ ὅπισλ
(Entra en escena ULISES)
ΟΔ γὼ δ᾽ ἀπαπδ γ᾽ ᾧ ζενὶ μπλίζηνξεο Ulisesndash Pero yo a quien como testigo asisten los dioses lo prohiacutebo terminantemente en nombre
de los hijos de Atreo y del total del ejeacutercito ὑπέξ ltη᾽gt Ἀηξεηδλ ηνῦ ηε ζύκπαληνο ζηξαηνῦ
ΦΙ Τέθλνλ ηίλνο θώλεκα κλ δπζζέσο 1295 Filoctndash (A NEOPTOacuteLEMO) Hijo de mi alma iquestde quieacuten es esta voz iexclA que oiacute a Ulises iexclCoacutemo me
lo temo ἐπῃζζόκελ
ΟΔ Σάθ᾽ ἴζζη θαὶ πέιαο γ᾽ ὁξᾶο Ulisesndash Estate seguro de ello y no sabes lo cerca que me estaacutes viendo a miacute que te mandareacute a la
fuerza a los campos de Troya tanto si quiere como si no quiere el hijo de Aquiles ὅο ζ᾽ ἐο ηὰ Τξνίαο πεδί᾽ ἀπνζηει βίᾳ
ἐάλ η᾽ Ἀρηιιέσο παῖο ἐάλ ηε κὴ ζέιῃ
ΦΙ Ἀιι᾽ νὔ ηη ραίξσλ ἠλ ηόδ᾽ ὀξζσζῆ βέινο Filoctndash (Disponieacutendose a disparar una flecha con su arco) iexclPero no seraacute con demasiado placer si
acierta esta flecha
ΝΕ Ἀ κεδακο κὴ πξὸο ζελ κεζῆο βέινο 1300 Neoptndash (Sujetaacutendole los brazos para impedirle el disparo) iexclEh por los dioses de ninguna
manera no dispares la flecha
ΦΙ Μέζεο κε πξὸο ζελ ρεῖξα θίιηαηνλ ηέθλνλ Filoctndash iexclPor los dioses sueacuteltame52
la mano amantiacutesimo hijo de mi alma
ΝΕ Οὐθ ἂλ κεζείελ Neoptndash Si es para esa barbaridad no puedo soltarte
(Se va ULISES)
ΦΙ Φεῦ ηί κ᾽ ἄλδξα πνιέκηνλ Filoctndash iexclAy iquestPor queacute me privaste de un hombre hostil y enemigo de que lo matara con mi arco
ἐρζξόλ η᾽ ἀθείινπ κὴ θηαλεῖλ ηόμνηο ἐκνῖο
ΝΕ Ἀιι᾽ νὔη᾽ ἐκνὶ ηνῦη᾽ ἐζηὶλ νὔηε ζνὶ θαιόλ Neoptndash Es que eso no es decoroso ni para ti ni para miacute
ΦΙ Ἀιι᾽ νὖλ ηνζνῦηόλ γ᾽ ἴζζη ηνὺο πξώηνπο ζηξαηνῦ 1305 Filoctndash Pero es que debes saber esta gran verdad que los jefes del ejeacutercito los falsos heraldos de
los griegos son cobardes para la lucha pero en cuestioacuten de justificaciones de palabra
atrevidos
ηνὺο ηλ Ἀραηλ ςεπδνθήξπθαο θαθνὺο
ὄληαο πξὸο αἰρκήλ ἐλ δὲ ηνῖο ιόγνηο ζξαζεῖο
52 Pues Filoctetes ya ha puesto sus manos sobre el arco
ΝΕ Δἶελ ηὰ κὲλ δὴ ηόμ᾽ ἔρεηο θνὐθ ἔζζ᾽ ὅηνπ Neoptndash iexclEa Ya tienes el arco y no hay ya razoacuten alguna para que continuacutees con odios ni
reproches hacia miacute ὀξγὴλ ἔρνηο ἂλ νὐδὲ κέκςηλ εἰο ἐκέ
ΦΙ Ξύκθεκη ηὴλ θύζηλ δ᾽ ἔδεημαο ὦ ηέθλνλ 1310 Filoctndash Estoy de acuerdo y con ello hijo de mi alma has evidenciado el ser del que brotaste en
absoluto de un padre Siacutesifo sino de Aquiles quien mientras estaba entre los vivos
gozaba de la mejor reputacioacuten y tambieacuten ahora entre los muertos
ἐμ ἥο ἔβιαζηεο νὐρὶ Σηζύθνπ παηξόο
ἀιι᾽ ἐμ Ἀρηιιέσο ὃο κεηὰ δώλησλ ὅη᾽ ἤλ
ἢθνπ᾽ ἄξηζηα λῦλ δὲ ηλ ηεζλεθόησλ
ΝΕ Ἥζζελ παηέξα ηὸλ ἀκὸλ εὐινγνῦληά ζε Neoptndash Me produce gran placer que tengas en tan buena consideracioacuten a mi padre y a miacute mismo
Pero escucha lo que pretendo que me concedas tuacute A los hombres les es obligado soportar
las suertes dadas por los dioses pero cuantos son viacutectimas de desgracias que ellos mismos
se buscan exactamente como tuacute a eacutesos es justo que nadie les tenga consideracioacuten ni los
compadezca Tuacute te muestras agrio y no soacutelo no admites ninguacuten consejero sino que si uno
te hace alguna advertencia hablaacutendote con buena intencioacuten lo detestas empezando por
tildarlo de enemigo y mal intencionado Pero pese a ello te lo advertireacute Y para ello
invoco a Zeus protector del juramento Y lo que voy a decirte guaacuterdalo y graacutebalo dentro
de tu corazoacuten A saber tuacute sufres esta terrible dolencia por un azar divino por haberte
acercado a la guardiana de Crise guardiana que protege oculta el recinto sagrado que
estaacute al descubierto la serpiente cuidadora de su vivienda Y el punto final a esta grave
enfermedad tienes que saber que mientras el mismo sol se levante por ahiacute53
y vuelva a
ponerse de nuevo por aquiacute jamaacutes vas a poder conseguirlo hasta que alcances por tu propia
voluntad los campos de Troya y seas aliviado de esa enfermedad tras tener la suerte de
contactar con los hijos de Asclepio54
que se encuentran con nosotros y se demuestre que
has destruido la ciudadela troyana con ayuda de estos arcos y miacutea Y coacutemo seacute que esto es
asiacute yo lo aclarareacute En efecto estaacute en poder nuestro un hombre hecho prisionero a Troya
Heacuteleno excelente adivino quien claramente explica que tiene que acontecer esto e
incluso ademaacutes de esto que es indeclinable que Troya entera sea tomada en el presente
verano o que de lo contrario se entrega voluntariamente a que lo maten en el supuesto
de que mienta en su explicacioacuten de estos acontecimientos Asiacute pues al saber eso accede
voluntario pues justa es la compensacioacuten que consigues por un lado venir a dar en
manos curadoras tras ser considerado tuacute solo el mejor de los griegos y luego alcanzar la
gloria maacutes alta tras conquistar la que ha causado tantas laacutegrimas Troya
αὐηόλ η᾽ ἔκ᾽ ὧλ δέ ζνπ ηπρεῖλ ἐθίεκαη 1315
ἄθνπζνλ Ἀλζξώπνηζη ηὰο κὲλ ἐθ ζελ
ηύραο δνζείζαο ἔζη᾽ ἀλαγθαῖνλ θέξεηλ
ὅζνη δ᾽ ἑθνπζίνηζηλ ἔγθεηληαη βιάβαηο
ὥζπεξ ζύ ηνύηνηο νὔηε ζπγγλώκελ ἔρεηλ
δίθαηόλ ἐζηηλ νὔη᾽ ἐπνηθηίξεηλ ηηλά 1320
Σὺ δ᾽ γξίσζαη θνὔηε ζύκβνπινλ δέρῃ
ἐάλ ηε λνπζεηῆ ηηο εὐλνίᾳ ιέγσλ
ζηπγεῖο πνιέκηνλ δπζκελ ζ᾽ γνύκελνο
Ὃκσο δὲ ιέμσ Ελα δ᾽ ὅξθηνλ θαι
θαὶ ηαῦη᾽ ἐπίζησ θαὶ γξάθνπ θξελλ ἔζσ 1325
Σὺ γὰξ λνζεῖο ηόδ᾽ ἄιγνο ἐθ ζείαο ηύρεο
Χξύζεο πειαζζεὶο θύιαθνο ὃο ηὸλ ἀθαιπθ
ζεθὸλ θπιάζζεη θξύθηνο νἰθνπξλ ὄθηο
Καὶ παῦιαλ ἴζζη ηζδε κή πνη᾽ ἂλ ηπρεῖλ
λόζνπ βαξείαο ἕσο ἂλ αὑηὸο ἣιηνο 1330
ηαύηῃ κὲλ αἴξῃ ηῆδε δ᾽ αὖ δύλῃ πάιηλ
πξὶλ ἂλ ηὰ Τξνίαο πεδί᾽ ἑθὼλ αὐηὸο κόιῃο
θαὶ ηλ παξ᾽ κῖλ ἐληπρὼλ Ἀζθιεπηδλ
λόζνπ καιαρζῆο ηζδε θαὶ ηὰ πέξγακα
μὺλ ηνῖζδε ηόμνηο μύλ η᾽ ἐκνὶ πέξζαο θαλῆο 1335
Ὡο δ᾽ νἶδα ηαῦηα ηῆδ᾽ ἔρνλη᾽ ἐγὼ θξάζσ
Ἀλὴξ γὰξ κῖλ ἔζηηλ ἐθ Τξνίαο ἁινύο
Ἕιελνο ἀξηζηόκαληηο ὃο ιέγεη ζαθο
ὡο δεῖ γελέζζαη ηαῦηα θαὶ πξὸο ηνῖζδ᾽ ἔηη
ὡο ἔζη᾽ ἀλάγθε ηνῦ παξεζηηνο ζέξνπο 1340
Τξνίαλ ἁιλαη πζαλ ἠ δίδσζ᾽ ἑθὼλ
θηείλεηλ ἑαπηόλ ἠλ ηάδε ςεπζζῆ ιέγσλ
Ταῦη᾽ νὖλ ἐπεὶ θάηνηζζα ζπγρώξεη ζέισλ
θαιὴ γὰξ ᾽πίθηεζηο ιιήλσλ ἕλα
θξηζέλη᾽ ἄξηζηνλ ηνῦην κὲλ παησλίαο 1345
53 El actor sentildeala primero al naciente y luego al poniente 54 Los hijos del dios meacutedico Asclepio son Macaoacuten y Podalirio
ἐο ρεῖξαο ἐιζεῖλ εἶηα ηὴλ πνιύζηνλνλ
Τξνίαλ ἑιόληα θιένο ὑπέξηαηνλ ιαβεῖλ
ΦΙ Ὦ ζηπγλὸο αἰώλ ηί κ᾽ ἔηη δη᾽ ἔρεηο ἄλσ Filoctndash Oh detestable suma de los diacuteas de mi vida si es para esto iquestpara queacute me mantienes
todaviacutea en el mundo de arriba con los ojos abiertos y no me arrojaste lejos para que
llegara al Hades iexclAy de miacute iquestqueacute hacer iquestCoacutemo no hacer caso de la argumentacioacuten de
eacuteste que me aconsejoacute teniendo la mejor intencioacuten hacia miacute Sin embargo iquestcedereacute en estas
condiciones Si asiacute lo hago iexcldesdichado de miacute iquestcoacutemo saldreacute a la luz puacuteblica si cometo
esa barbaridad iquestPor quieacuten sereacute saludado55
Oh oacuterbitas de mis ojos que habeacuteis visto todas
las desgracias que me han acontecido iquestcoacutemo soportareacuteis esto verme conviviendo con los
hijos de Atreo que fueron los que me perdieron iquestCoacutemo con el maldito hijo de Laertes
Pues no me remuerde el dolor de lo pasado sino que tengo la impresioacuten de estar
vislumbrando las calamidades que debo sufrir todaviacutea de parte de eacutestos pues a quienes la
conciencia resulta una vez madre de criacutemenes eacutesta les criacutea luego todos los demaacutes
criacutemenes Y por cierto que me extrantildeoacute ese comportamiento nada menos viniendo de ti y
continuacuteo con esa extrantildeeza a saber tu obligacioacuten particular era no ir tuacute jamaacutes a Troya y
que me lo impidieras a miacute pues eacutesos te ultrajaron al expoliarte el honor56
de tu padre iquestY
luego vas a ir tuacute a ser su aliado y me fuerzas a miacute a ello En estas condiciones no hijo de
mi alma Al contrario como me prometiste bajo juramento enviacuteame a casa y queacutedate tuacute
mismo en Esciro y deja que perezcan malditamente ellos que son unos ruines Y de esta
manera te granjearaacutes de mi parte doble57
agradecimiento y doble de mi padre y no
pareceraacutes ser igual que los malvados por favorecer a los malvados
βιέπνληα θνὐθ ἀθθαο εἰο ᾍδνπ κνιεῖλ
Οἴκνη ηί δξάζσ πο ἀπηζηήζσ ιόγνηο 1350
ηνῖο ηνῦδ᾽ ὃο εὔλνπο ὢλ ἐκνὶ παξῄλεζελ
Ἀιι᾽ εἰθάζσ δη᾽ εἶηα πο ὁ δύζκνξνο
εἰο θο ηάδ᾽ ἔξμαο εἶκη ηῶ πξνζήγνξνο
Πο ὦ ηὰ πάλη᾽ ἰδόληεο ἀκθ᾽ ἐκνὶ θύθινη
ηαῦη᾽ ἐμαλαζρήζεζζε ηνῖζηλ Ἀηξέσο 1355
ἐκὲ μπλόληα παηζίλ νἵ κ᾽ ἀπώιεζαλ
πο ηῶ παλώιεη παηδὶ ηῶ Λαεξηίνπ
νὐ γάξ κε ηἄιγνο ηλ παξειζόλησλ δάθλεη
ἀιι᾽ νἷα ρξὴ παζεῖλ κε πξὸο ηνύησλ ἔηη
δνθ πξνιεύζζεηλ νἷο γὰξ γλώκε θαθλ 1360
κήηεξ γέλεηαη ηἄιια παηδεύεη θαθά
Καὶ ζνῦ δ᾽ ἔγσγε ζαπκάζαο ἔρσ ηόδε
ρξλ γάξ ζε κήη᾽ αὐηόλ πνη᾽ ἐο Τξνίαλ κνιεῖλ
κο η᾽ ἀπείξγεηλ νἵ γε ζνῦ θαζύβξηζαλ
παηξὸο γέξαο ζπιληεο εἶηα ηνῖζδε ζὺ 1365
εἶ μπκκαρήζσλ θἄκ᾽ ἀλαγθάδεηο ηόδε
Μὴ δηα ηέθλνλ ἀιι᾽ ἅ κνη μπλώκνζαο
πέκςνλ πξὸο νἴθνπο θαὐηὸο ἐλ Σθύξῳ κέλσλ
ἔα θαθο αὐηνὺο ἀπόιιπζζαη θαθνύο
Χνὔησ δηπιλ κὲλ ἐμ ἐκνῦ θηήζῃ ράξηλ 1370
δηπιλ δὲ παηξὸο θνὐ θαθνὺο ἐπσθειλ
δόμεηο ὅκνηνο ηνῖο θαθνῖο πεθπθέλαη
ΝΕ Λέγεηο κὲλ εἰθόη᾽ ἀιι᾽ ὅκσο ζε βνύινκαη Neoptndash Discurres cosas apropiadas al caso pero con todo quiero que con confianza en los dioses
y en mis razonamientos zarpes de este paiacutes mantildeana en compantildeiacutea de quien te habla ζενῖο ηε πηζηεύζαληα ηνῖο η᾽ ἐκνῖο ιόγνηο
θίινπ κεη᾽ ἀλδξὸο ηνῦδε ηζδ᾽ ἐθπιεῖλ ρζνλόο 1375
ΦΙ Ἦ πξὸο ηὰ Τξνίαο πεδία θαὶ ηὸλ Ἀηξέσο Filoctndash Dime iquesthacia los campos de Troya y el muy detestable hijo de Atreo con este pie
miserable ἔρζηζηνλ πἱὸλ ηῶδε δπζηήλῳ πνδί
ΝΕ Πξὸο ηνὺο κὲλ νὖλ ζε ηήλδε η᾽ ἔκππνλ βάζηλ Neoptndash Bueno mejor seraacute decir que hacia los que te haraacuten dos cosas librar del dolor esta tu
supurante planta y sanarte de la enfermedad παύζνληαο ἄιγνπο θἀπνζώζνληαο λόζνπ
ΦΙ Ὦ δεηλὸλ αἶλνλ αἰλέζαο ηί θῄο πνηε 1380 Filoctndash Oh tuacute que me cuentas una espantosa historia iquestdefinitivamente queacute afirmas
ΝΕ Ἃ ζνί ηε θἀκνὶ ιῶζζ᾽ ὁξ ηεινύκελα Neoptndash Aquello cuyo cumplimiento considero lo mejor para ti y para miacute
55 La expresioacuten iquestPor quieacuten sereacute saludado es un lugar comuacuten una foacutermula que sigue a cualquier accioacuten vergonzante igual que atreverse a mostrarse en puacuteblico Cfr Aacuteyax 462-463 y Edipo Rey 238
352 1338 y 1437 56 El honor o privilegio de su padre Aquiles es la armadura 57 Por salvar a Filoctetes y por privar a los Atridas de su ayuda
ΦΙ Καὶ ηαῦηα ιέμαο νὐ θαηαηζρύλῃ ζενύο Filoctndash iquestY no te da verguumlenza de los dioses al expresar ese juicio
ΝΕ Πο γάξ ηηο αἰζρύλνηη᾽ ἂλ ὠθεινύκελνο Neoptndash iquestPues coacutemo le dariacutea a uno verguumlenza con tal de salir favorecido
ΦΙ Λέγεηο δ᾽ Ἀηξείδαηο ὄθεινο ἠ ᾽π᾽ ἐκνὶ ηόδε Filoctndash iquestEsta ayuda la entiendes para los hijos de Atreo o para miacute
ΝΕ Σνί πνπ θίινο γ᾽ ὤλ ρὠ ιόγνο ηνηόζδε κνπ 1385 Neoptndash Naturalmente que para ti dado que soy tu amigo e igualmente amiga es mi palabra
ΦΙ Πο ὅο γε ηνῖο ἐρζξνῖζί κ᾽ ἐθδνῦλαη ζέιεηο Filoctndash iquestCoacutemo se explica eso de amigo miacuteo si nada menos que pretendes entregarme a mis
enemigos
ΝΕ Ὦ ηλ δηδάζθνπ κὴ ζξαζύλεζζαη θαθνῖο Neoptndash iexclTonto58
Aprende a no ser tan arrogante en medio de las desgracias59
ΦΙ ιεῖο κε γηγλώζθσ ζε ηνῖζδε ηνῖο ιόγνηο Filoctndash Me perderaacutes te conozco con estos seductores razonamientos
ΝΕ Οὔθνπλ ἔγσγε θεκὶ δ᾽ νὔ ζε καλζάλεηλ Neoptndash Lo que es yo no Te aseguro que no me entiendes
ΦΙ γὼ νὐθ Ἀηξείδαο ἐθβαιόληαο νἶδά κε 1390 Filoctndash iquestQue no seacute yo que fueron los hijos de Atreo quienes me expulsaron
ΝΕ Ἀιι᾽ ἐθβαιόληεο εἰ πάιηλ ζώζνπζ᾽ ὅξα Neoptndash Sin embargo debes mirar si luego de expulsarte te salvaraacuten de nuevo
ΦΙ Οὐδέπνζ᾽ ἑθόληα γ᾽ ὥζηε ηὴλ Τξνίαλ ἰδεῖλ Filoctndash Jamaacutes si ello entrantildea que contemple por mi libeacuterrima libertad a Troya
ΝΕ Τί δη᾽ ἂλ κεῖο δξῶκελ εἰ ζέ γ᾽ ἐλ ιόγνηο Neoptndash iquestQueacute puedo hacer entonces yo si es que por medio de razonamientos no voy a ser capaz
de convencer al intransigente que eres tuacute de nada de lo que te propongo Como que lo
mejor para miacute es dar fin a mi argumentacioacuten y en cuanto a ti vivir como ya estaacutes
viviendo sin salvacioacuten
πείζεηλ δπλεζόκεζζα κεδὲλ ὧλ ιέγσ
ὡο ῥᾶζη᾽ ἐκνὶ κὲλ ηλ ιόγσλ ιμαη ζὲ δὲ 1395
δλ ὥζπεξ ἢδε δῆο ἄλεπ ζσηεξίαο
ΦΙ Ἔα κε πάζρεηλ ηαῦζ᾽ ἅπεξ παζεῖλ κε δεῖ Filoctndash Deacutejame que sufra lo que tengo que sufrir Pero lo que al estrecharme la diestra me
prometiste llevarme a casa cuacutemplelo hijo de mi alma y no tardes ni me menciones ya a
Troya pues bastante me he lamentado con gemidos
ἃ δ᾽ ᾔλεζάο κνη δεμηο ἐκο ζηγώλ
πέκπεηλ πξὸο νἴθνπο ηαῦηά κνη πξμνλ ηέθλνλ
θαὶ κὴ βξάδπλε κεδ᾽ ἐπηκλεζζῆο ἔηη 1400
Τξνίαο ἅιηο γάξ κνη ηεζξήλεηαη γόνηο
ΝΕ Δἰ δνθεῖ ζηείρσκελ Neoptndash Si te parece bien pongaacutemosnos en marcha
ΦΙ Ὦ γελλαῖνλ εἰξεθὼο ἔπνο Filoctndash Oh tuacute iexclqueacute palabra maacutes noble has pronunciado
ΝΕ Ἀληέξεηδε λῦλ βάζηλ ζήλ Neoptndash Asegura tus pasos ahora
ΦΙ Δἰο ὅζνλ γ᾽ ἐγὼ ζζέλσ Filoctndash Todo cuanto pueda
ΝΕ Αἰηίαλ δὲ πο Ἀραηλ θεύμνκαη Neoptndash iquestPero coacutemo lograreacute escapar a la inculpacioacuten de los griegos
ΦΙ Μὴ θξνληίζῃο Filoctndash No te procupes
ΝΕ Τί γάξ ἐὰλ πνξζζη ρώξαλ ηὴλ ἐκήλ 1405 Neoptndash iquestY queacute pasa si saquean mi paiacutes
ΦΙ γὼ παξὼλ ndash Filoctndash Presentaacutendome alliacute yo
ΝΕ Τίλα πξνζσθέιεζηλ ἔξμεηο Neoptndash iquestQueacute ayuda me proporcionaraacutes
ΦΙ βέιεζη ηνῖο Ἡξαθιένπο ndash Filoctndash con las flechas de Heracles
ΝΕ Πο ιέγεηο Neoptndash iquestQueacute quieres decir
ΦΙ εἴξμσ πειάδεηλ Filoctndash les impedireacute poner los pies en ella
ΝΕ Σηεῖρε πξνζθύζαο ρζόλα Neoptndash Camina tras saludar a esta tierra
(Cuando estaacuten a punto de abandonar la escena aparece por los aires HERACLES)
ΗΡ Μήπσ γε πξὶλ ἂλ ηλ κεηέξσλ Heraclndash No todaviacutea no hasta que te enteres hijo de Peante de lo que voy a decirte Y piensa que
estaacutes percibiendo en tus oiacutedos la voz de Heracles y que contemplas su aspecto He venido ἀΐῃο κύζσλ παῖ Πνίαληνο 1410
58 Dicho con carintildeo 59 Esta expresioacuten es un lugar comuacuten una foacutermula En efecto el coro o un amigo aconseja al protagonista no tener demasiados humos cuando estaacute en situacioacuten de inferioridad Cfr Antiacutegona 472 853 y
ss y Electra 213-220
θάζθεηλ δ᾽ αὐδὴλ ηὴλ Ἡξαθιένπο para satisfaccioacuten tuya tras dejar mis celestes sedes para aclararte los designios de Zeus e
impedirte el viaje que proyectas Y tuacute presta oiacutedos a lo que voy a decirte En primer
lugar te explicareacute mis avatares cuaacutentas desgracias tuve que penar y recorrer hasta
conseguir el privilegio de la inmortalidad como puedes comprobar Tambieacuten tuacute estate
seguro debes experimentar lo mismo conseguir una vida gloriosa gracias a tus presentes
penares Tras haber llegado en compantildeiacutea de este hombre a la ciudadela troyana primero
te liberaraacutes de tu enfermedad luctuosa y tras haber sido elegido el mejor del ejeacutercito por tu
distinguido valor a Paris que fue culpable de estas calamidades lo privaraacutes de la vida
con mis arcos y destruiraacutes Troya y los despojos que recibas en calidad de maacuteximo
galardoacuten del ejeacutercito los mandaraacutes a tu patria Eta En cambio los despojos que recibas tuacute
de esta expedicioacuten en consideracioacuten a mi arco cuida de llevarlos a mi pira Estos
encargos te los hago tambieacuten a ti hijo de Aquiles pues ni tuacute sin eacuteste tienes fuerza para
tomar el lugar de Troya ni eacuteste sin ti Por eso como dos leones que forman pareja
guardaos eacuteste a ti y tuacute a eacuteste Y yo mandareacute a Troya a Asclepio como finalizador de tu
enfermedad En efecto Troya debe ser tomada por mi arco por segunda vez Y cuando
saqueeacuteis el paiacutes acordaos de esto de respetar lo relativo a los dioses en la idea de que
todas las demaacutes cuestiones las situacutea en segundo lugar el padre Zeus pues la piedad no
muere con los mortales sino que ya vivan ya mueran ella no perece
ἀθνῆ ηε θιύεηλ ιεύζζεηλ η᾽ ὄςηλ
Τὴλ ζὴλ δ᾽ ἣθσ ράξηλ νὐξαλίαο
ἕδξαο πξνιηπὼλ
ηὰ Γηόο ηε θξάζσλ βνπιεύκαηά ζνη 1415
θαηεξεηύζσλ ζ᾽ ὁδὸλ ἡλ ζηέιιῃ
ζὺ δ᾽ ἐκλ κύζσλ ἐπάθνπζνλ
Καὶ πξηα κέλ ζνη ηὰο ἐκὰο ιέμσ ηύραο
ὅζνπο πνλήζαο θαὶ δηεμειζὼλ πόλνπο
ἀζάλαηνλ ἀξεηὴλ ἔζρνλ ὡο πάξεζζ᾽ ὁξλ 1420
θαὶ ζνί ζάθ᾽ ἴζζη ηνῦη᾽ ὀθείιεηαη παζεῖλ
ἐθ ηλ πόλσλ ηλδ᾽ εὐθιε ζέζζαη βίνλ
ιζὼλ δὲ ζὺλ ηῶδ᾽ ἀλδξὶ πξὸο ηὸ Τξστθὸλ
πόιηζκα πξηνλ κὲλ λόζνπ παύζῃ ιπγξο
ἀξεηῆ ηε πξηνο ἐθθξηζεὶο ζηξαηεύκαηνο 1425
Πάξηλ κέλ ὃο ηλδ᾽ αἴηηνο θαθλ ἔθπ
ηόμνηζη ηνῖο ἐκνῖζη λνζθηεῖο βίνπ
πέξζεηο ηε Τξνίαλ ζθῦιά η᾽ εἰο κέιαζξα ζὰ
πέκςεηο ἀξηζηεῖ᾽ ἐθιαβὼλ ζηξαηεύκαηνο
Πνίαληη παηξὶ πξὸο πάηξαο Οἴηεο πιάθα 1430
Ἃ δ᾽ ἂλ ιάβῃο ζὺ ζθῦια ηνῦδε ηνῦ ζηξαηνῦ
ηόμσλ ἐκλ κλεκεῖα πξὸο ππξὰλ ἐκὴλ
θόκηδε Καὶ ζνὶ ηαῦη᾽ Ἀρηιιέσο ηέθλνλ
παξῄλεζ᾽ νὔηε γὰξ ζὺ ηνῦδ᾽ ἄηεξ ζζέλεηο
ἑιεῖλ ηὸ Τξνίαο πεδίνλ νὔζ᾽ νὗηνο ζέζελ 1435
ἀιι᾽ ὡο ιένληε ζπλλόκσ θπιάζζεηνλ
νὗηνο ζὲ θαὶ ζὺ ηόλδ᾽ γὼ δ᾽ Ἀζθιεπηὸλ
παπζηξα πέκςσ ζο λόζνπ πξὸο Ἴιηνλ
ηὸ δεύηεξνλ γὰξ ηνῖο ἐκνῖο αὐηὴλ ρξεὼλ
ηόμνηο ἁιλαη Τνῦην δ᾽ ἐλλνεῖζ᾽ ὅηαλ 1440
πνξζηε γαῖαλ εὐζεβεῖλ ηὰ πξὸο ζενύο
ὡο ηἄιια πάληα δεύηεξ᾽ γεῖηαη παηὴξ
Εεύο νὐ γὰξ εὑζέβεηα ζπλζλῄζθεη βξνηνῖο
θἂλ δζη θἂλ ζάλσζηλ νὐθ ἀπόιιπηαη
ΦΙ Ὦ θζέγκα πνζεηλὸλ ἐκνὶ πέκςαο 1445 Filoctndash Oh tuacute que acabas de emitir una voz antildeorada por miacute y que has aparecido con demasiada
tardanza no desobedecereacute estas tus sugerencias ρξόληόο ηε θαλείο
νὐθ ἀπηζήζσ ηνῖο ζνῖο κύζνηο
ΝΕ Κἀγὼ γλώκελ ηαύηῃ ηίζεκαη Neoptndash Tambieacuten yo dispongo mi decisioacuten de igual modo
ΗΡ Μή λπλ ρξόληνη κέιιεηε πξάζζεηλ Heraclndash Entonces no demoreacuteis maacutes tiempo poner manos a la obra La ocasioacuten y el momento de
hacerse a la mar es eacuteste pues aprieta el viento sobre la popa60
Καηξὸο θαὶ πινῦο 1450
ὅδ᾽ ἐπείγεη γὰξ θαηὰ πξύκλελ
(Se va HERACLES)
ΦΙ Φέξε λπλ ζηείρσλ ρώξαλ θαιέζσ Filoctndash iexclVamos Entonces seguacuten marcho invocareacute a este paiacutes Adioacutes estancia compantildeera miacutea de
vigiacutea y Ninfas cristalinas y de las praderas y viril estruendo del ponto y prominencia
donde numerosas veces en mi cabeza fue humedecida en el fondo de la cueva por los
latigazos del aacutebrego y donde el monte Hermeo61
me devolvioacute infinidad de veces a miacute
atormentado el gemido resonante de mi propia voz Pero ahora fuentes y liacutequido Licio
os dejamos os dejamos ya sin que jamaacutes me hubiera pasado por la mente que esto
pudiera llegar Adioacutes oh campo de Lemnos cercado por el mar y maacutendame
irreprensiblemente con feliz navegacioacuten a donde el poderoso Destino cuida de llevarme y
la decisioacuten de mis amigos y la deidad omnipotente que coronoacute esta empresa
ραῖξ᾽ ὦ κέιαζξνλ μύκθξνπξνλ ἐκνὶ
Νύκθαη η᾽ ἔλπδξνη ιεηκσληάδεο
θαὶ θηύπνο ἄξζελ πόληνπ πξνβιήο ltζ᾽gt 1455
νὗ πνιιάθη δὴ ηνὐκὸλ ἐηέγρζε
θξη᾽ ἐλδόκπρνλ πιεγῆζη λόηνπ
πνιιὰ δὲ θσλο ηο κεηέξαο
ξκαῖνλ ὄξνο παξέπεκςελ ἐκνὶ
ζηόλνλ ἀληίηππνλ ρεηκαδνκέλῳ 1460
Νῦλ δ᾽ ὦ θξλαη Λύθηόλ ηε πνηόλ
ιείπνκελ ὑκο ιείπνκελ ἢδε
δόμεο νὔ πνηε ηζδ᾽ ἐπηβάληεο
Χαῖξ᾽ ὦ Λήκλνπ πέδνλ ἀκθίαινλ
θαί κ᾽ εὐπινίᾳ πέκςνλ ἀκέκπησο 1465
ἔλζ᾽ κεγάιε Μνῖξα θνκίδεη
γλώκε ηε θίισλ ρὠ παλδακάησξ
δαίκσλ ὃο ηαῦη᾽ ἐπέθξαλελ
ΧΟ Χσξκελ δὴ πάληεο ἀνιιεῖο Corondash Marchemos ya todos juntos haciendo votos a las ninfas marinas por que alcancemos el
regreso sanos y salvos Νύκθαηο ἁιίαηζηλ ἐπεπμάκελνη 1470
λόζηνπ ζσηξαο ἱθέζζαη
Uacuteltima actualizacioacuten 21112015
60 Asiacute queda resuelto el problema que suscita el totalmente anoacutemalo lugar ocupado por γάξ liacutenea 1451 Sin duda ἐπείγεη es impersonal y de sobreentender algo es el viento 61 Situado al noreste de la isla de Lemnos es citado tambieacuten por Esquilo Agamenoacuten 283 en el famoso pasaje de la transmisioacuten de la noticia de la conquista de Troya por medio de hogueras nocturnas
γιώζζῃ δὲ δεηλνῦ θαὶ ζνθνῦ ηί λῦλ θπξεῖ 440
ΝΕ Πνίνπ δὲ ηνύηνπ πιήλ γ᾽ δπζζέσο ἐξεῖο Neoptndash iquestQuieacuten es eacutese de quien has de hablar maacutes que Ulises
ΦΙ Οὐ ηνῦηνλ εἶπνλ ἀιιὰ Θεξζίηεο ηηο ἤλ Filoctndash No me referiacutea a eacutel sino a cierto Tersites23
que habiacutea quien no se habriacutea contentado con
hablar soacutelo una vez aunque nadie se lo permitiera iquestSabes de eacutel si se encuentra vivo ὃο νὐθ ἂλ εἵιεη᾽ εἰζάπαμ εἰπεῖλ ὅπνπ
κεδεὶο ἐῴε ηνῦηνλ νἶζζ᾽ εἰ δλ θπξεῖ
ΝΕ Οὐθ εἶδνλ αὐηόλ ᾐζζόκελ δ᾽ ἔη᾽ ὄληα ληλ 445 Neoptndash No lo vi pero pude oiacuter que eacutel todaviacutea estaba con vida
ΦΙ Ἔκειι᾽ ἐπεὶ νὐδέλ πσ θαθόλ γ᾽ ἀπώιεην Filoctndash iexclHabiacutea de estarlo porque todaviacutea no perecioacute nada auteacutenticamente malo sino que los
demonios a esa especie la cuidan bien Y se complacen no seacute coacutemo devolviendo del
Hades a la vida a la gente que hace a todo y que es piacutecara y en cambio a la justa y
honrada la despachan siempre de aquiacute iquestCoacutemo puede ser bueno recibir ese pago alabarlo
cuando resulta que si apruebo lo divino vengo a encontrar ruines a los dioses
ἀιι᾽ εὖ πεξηζηέιινπζηλ αὐηὰ δαίκνλεο
θαί πσο ηὰ κὲλ παλνῦξγα θαὶ παιηληξηβ
ραίξνπζ᾽ ἀλαζηξέθνληεο ἐμ ᾍδνπ ηὰ δὲ
δίθαηα θαὶ ηὰ ρξήζη᾽ ἀπνζηέιινπζ᾽ ἀεί 450
Πνῦ ρξὴ ηίζεζζαη ηαῦηα πνῦ δ᾽ αἰλεῖλ ὅηαλ
ηὰ ζεῖ᾽ ἐπαηλλ ηνὺο ζενὺο εὕξσ θαθνύο
ΝΕ γὼ κέλ ὦ γέλεζινλ Οἰηαίνπ παηξόο Neoptndash Yo oh descendiente de tu padre que vive en el paiacutes del Eta24
de ahora en adelante aunque
vea lejos a Troya y a los hijos de Atreo me cuidareacute mucho de ellos Los hombres entre
quienes el malo puede maacutes que el bueno y pierde la bondad y el vil se impone a esos
varones yo jamaacutes les tendreacute afecto Por eso la rocosa Esciro me seraacute en adelante
suficiente para dadas estas circunstancias encontrarme a gusto en casa Y ahora me voy
para la nave Y tuacute hijo de Peante iexclsalud la maacutes posible salud Y que los dioses te
levanten sacaacutendote de la enfermedad como quieras Y nosotros pongaacutemonos en camino
para que en el momento en que la divinidad nos deacute navegacioacuten en ese mismo instante
partamos
ηὸ ινηπὸλ ἢδε ηειόζελ ηό η᾽ Ἴιηνλ
θαὶ ηνὺο Ἀηξείδαο εἰζνξλ θπιάμνκαη 455
ὅπνπ ζ᾽ ὁ ρείξσλ ηἀγαζνῦ κεῖδνλ ζζέλεη
θἀπνθζίλεη ηὰ ρξεζηὰ ρὠ δεηιὸο θξαηεῖ
ηνύηνπο ἐγὼ ηνὺο ἄλδξαο νὐ ζηέξμσ πνηέ
ἀιι᾽ πεηξαία Σθῦξνο ἐμαξθνῦζά κνη
ἔζηαη ηὸ ινηπόλ ὥζηε ηέξπεζζαη δόκῳ 460
Νῦλ δ᾽ εἶκη πξὸο λαῦλ θαὶ ζύ Πνίαληνο ηέθλνλ
ραῖξ᾽ ὡο κέγηζηα ραῖξε θαί ζε δαίκνλεο
λόζνπ κεηαζηήζεηαλ ὡο αὐηὸο ζέιεηο
Ἡκεῖο δ᾽ ἴσκελ ὡο ὁπελίθ᾽ ἂλ ζεὸο
πινῦλ κὶλ εἴθῃ ηεληθαῦζ᾽ ὁξκώκεζα 465
ΦΙ Ἤδε ηέθλνλ ζηέιιεζζε Filoctndash iquestYa hijo del alma os disponeacuteis a haceros a la mar
ΝΕ Καηξὸο γὰξ θαιεῖ Neoptndash Es que el sentido de la oportunidad nos invita a estar atentos a la navegacioacuten no de lejos
maacutes que de cerca πινῦλ κὴ ᾽μ ἀπόπηνπ κιινλ ἠ ᾽γγύζελ ζθνπεῖλ
ΦΙ Πξόο λύλ ζε παηξόο πξόο ηε κεηξόο ὦ ηέθλνλ Filoctndash Entonces iexclpor tu padre y por tu madre hijo de mi alma y por todo aquello que en tu casa
te sea grato te suplico suplicante no me dejes asiacute solo abandonado en medio de estas
calamidades que son tan graves como tuacute estaacutes comprobando y tan numerosas como me
oiacuteste que son en las que yo convivo Al contrario toacutemate mi problema como asunto que
haces sobre la marcha Infinita es la dificultad bien lo seacute inherente a esta carga pero no
obstante sopoacutertala Tienes que saber que para los seres nobles soacutelo lo repugnante es hostil
y lo honroso glorioso Respecto a ti si dejas de lado este encargo te acompantildearaacute un
reproche nada agradable y en cambio si lo llevas a cabo oh muchacho la valiosiacutesima
recompensa del buen nombre en el caso de que yo llegue vivo al paiacutes eteo iexclVamos
πξόο η᾽ εἴ ηί ζνη θαη᾽ νἶθόλ ἐζηη πξνζθηιέο
ἱθέηεο ἱθλνῦκαη κὴ ιίπῃο κ᾽ νὕησ κόλνλ 470
ἔξεκνλ ἐλ θαθνῖζη ηνῖζδ᾽ νἵνηο ὁξᾶο
ὅζνηζί η᾽ ἐμήθνπζαο ἐλλαίνληά κε
ἀιι᾽ ἐλ παξέξγῳ ζνῦ κε Γπζρέξεηα κέλ
ἔμνηδα πνιιὴ ηνῦδε ηνῦ θνξήκαηνο
ὅκσο δὲ ηιζη ηνῖζη γελλαίνηζί ηνη 475
ηό η᾽ αἰζρξὸλ ἐρζξὸλ θαὶ ηὸ ρξεζηὸλ εὐθιεέο
23 Tersites seguacuten Iliacuteada 2212 y ss era el modelo del antiheacuteroe dotado de todos los defectos 24 Filoctetes heacuteroe tesalio procede de la peniacutensula de Magnesia
Σνὶ δ᾽ ἐθιηπόληη ηνῦη᾽ ὄλεηδνο νὐ θαιόλ Habida cuenta de que la molestia no es siquiera de un solo diacutea entero deciacutedete lleacutevame y
eacutechame donde quieras en la bodega en la proa en la popa en un lugar en donde moleste
lo menos posible a los pasajeros Mueve simplemente la cabeza en sentido afirmativo por
el propio Zeus patrono de los suplicantes hijo de mi alma hazme caso Me postro de
rodillas ante ti aunque esteacute deacutebil iexclcuitado de miacute y cojo En fin no me dejes abandonado
asiacute fuera de las huellas de los humanos sino saacutelvame llevaacutendome soacutelo a tu casa o a las
estancias de Calcodonte de Eubea Desde alliacute la marcha no me seraacute larga hasta el Eta y la
colina Traquinia o el caudaloso Esperquio para que me presentes ante mi querido padre
por el cual ya hace largo tiempo que estoy angustiado yo no sea que se me haya ido al
otro mundo Pues por los que han llegado aquiacute infinidad de veces le mandaba recado
enviaacutendole ruegos suplicantes en el sentido de que me enviara una nave para este
concreto negocio y para que sacaacutendome de aquiacute me llevara sano y salvo a casa Pero o
ha muerto o lo que pasa con los recaderos ellos como es probable seguacuten creo estimando
en poco mi negocio apresuraban el paso a casa Pero ahora pues he venido a encontrar en
ti a uno que puede llevarme y a la vez a uno que puede anunciarme saacutelvame tuacute
compadeacutecete de miacute al comprobar personalmente que a los humanos toda situacioacuten es
temerosa y que les estaacute reservado amenazadoramente recibir unas veces bien pero otras
veces lo contrario Por eso conviene cuando se estaacute fuera de los sufrimientos comprobar
estas situaciones temerosas y cuando uno viva bien precisamente entonces prestar la
maacutexima atencioacuten a la vida no sea que inadvertidamente se eche a perder
δξάζαληη δ᾽ ὦ παῖ πιεῖζηνλ εὐθιείαο γέξαο
ἐὰλ κόισ ᾽γὼ δλ πξὸο Οἰηαίαλ ρζόλα
Ἴζ᾽ κέξαο ηνη κόρζνο νὐρ ὅιεο κηο 480
ηόικεζνλ ἐκβαινῦ κ᾽ ὅπῃ ζέιεηο ἄγσλ
εἰο ἀληιίαλ εἰο πξῶξαλ εἰο πξύκλελ ὅπνη
ἣθηζηα κέιισ ηνὺο μπλόληαο ἀιγπλεῖλ
Νεῦζνλ πξὸο αὐηνῦ Εελὸο Ἱθεζίνπ ηέθλνλ
πείζζεηη πξνζπίηλσ ζε γόλαζη θαίπεξ ὢλ 485
ἀθξάησξ ὁ ηιήκσλ ρσιόο Ἀιιὰ κή κ᾽ ἀθῆο
ἔξεκνλ νὕησ ρσξὶο ἀλζξώπσλ ζηίβνπ
ἀιι᾽ ἠ πξὸο νἶθνλ ηὸλ ζὸλ ἔθζσζόλ κ᾽ ἄγσλ
ἠ πξὸο ηὰ Χαιθώδνληνο Δὐβνίαο ζηαζκά
θἀθεῖζελ νὔ κνη καθξὸο εἰο Οἴηελ ζηόινο 490
Τξαρηλίαλ ηε δεηξάδ᾽ ἠ ηὸλ εὔξννλ
Σπεξρεηὸλ ἔζηαη παηξί κ᾽ ὡο δείμῃο θίιῳ
ὃλ δὴ παιαηὸλ ἐμόηνπ δέδνηθ᾽ ἐγὼ
κή κνη βεβήθῃ Πνιιὰ γὰξ ηνῖο ἱγκέλνηο
ἔζηειινλ αὐηὸλ ἱθεζίνπο πέκπσλ ιηηάο 495
αὐηόζηνινλ πέκςαληά κ᾽ ἐθζζαη δόκνπο
Ἀιι᾽ ἠ ηέζλεθελ ἠ ηὰ ηλ δηαθόλσλ
ὡο εἰθόο νἶκαη ηνὐκὸλ ἐλ ζκηθξῶ κέξνο
πνηνύκελνη ηὸλ νἴθαδ᾽ ἢπεηγνλ ζηόινλ
Νῦλ δ᾽ εἰο ζὲ γὰξ πνκπόλ ηε θαὐηὸλ ἄγγεινλ 500
ἣθσ ζὺ ζζνλ ζύ κ᾽ ἐιέεζνλ εἰζνξλ
ὡο πάληα δεηλὰ θἀπηθηλδύλσο βξνηνῖο
θεῖηαη παζεῖλ κὲλ εὖ παζεῖλ δὲ ζἄηεξα
Χξὴ δ᾽ ἐθηὸο ὄληα πεκάησλ ηὰ δείλ᾽ ὁξλ
ρὤηαλ ηηο εὖ δῆ ηεληθαῦηα ηὸλ βίνλ 505
ζθνπεῖλ κάιηζηα κὴ δηαθζαξεὶο ιάζῃ
ΧΟ Οἴθηηξ᾽ ἄλαμ πνιιλ ἔιε- Ant Corondash Compadeacutecete de eacutel sentildeor Ha dado cuenta de pruebas
infinitas y de difiacuteciles penalidades
con ninguna de las cuales ojalaacute tope ninguno de mis seres queridos
Y si odias sentildeor a los desabridos hijos de Atreo
yo transformariacutea el dantildeo que te causaron aqueacutellos
en bien para eacuteste y lo llevariacutea
en la bien equipada rauda nave
precisamente a donde ansiacutea
a sus mansiones
sustrayeacutendome asiacute
a la venganza de los dioses
μελ δπζνίζησλ πόλσλ
ἆζι᾽ ὅζζα κεδεὶο ηλ ἐκλ ηύρνη θίισλ
Δἰ δὲ πηθξνύο ἄλαμ Ἀηξείδαο ἔρζεηο 510
ἐγὼ κέλ ηὸ θείλσλ
θαθὸλ ηῶδε θέξδνο
κεηαηηζέκελνο ἔλζαπεξ ἐπηκέκνλελ 515
ἐπ᾽ εὐζηόινπ ηαρείαο λεὼο
πνξεύζαηκ᾽ ἂλ ἐο δόκνπο ηὰλ ἐθ ζελ
λέκεζηλ ἐθθπγώλ
ΝΕ Ὃξα ζὺ κὴ λῦλ κέλ ηηο εὐρεξὴο παξῆο Neoptndash Ten cuidado no sea que ahora te muestras resuelto a ello y en cambio cuando te hartes de
su enfermedad a causa de tu contacto con ella entonces ya no parezcas el mismo en esas
bien razonadas palabras25
ὅηαλ δὲ πιεζζῆο ηο λόζνπ μπλνπζίᾳ 520
ηόη᾽ νὐθέζ᾽ αὑηὸο ηνῖο ιόγνηο ηνύηνηο θαλῆο
ΧΟ Ἥθηζηα ηνῦη᾽ νὐθ ἔζζ᾽ ὅπσο πνη᾽ εἰο ἐκὲ Corifeondash De ninguna manera Ese reproche no hay manera de que puedas alguna vez haceacutermelo a
miacute con causa justificada ηνὔλεηδνο ἕμεηο ἐλδίθσο ὀλεηδίζαη
ΝΕ Ἀιι᾽ αἰζρξὰ κέληνη ζνῦ γέ κ᾽ ἐλδεέζηεξνλ Neoptndash En fin es una verguumlenza la verdad que yo vaya a parecerle al forastero con menos
capacidad de sufrimiento precisamente que tuacute en lo que proceda En fin si es su gusto
hagaacutemosmos a la mar que se deacute prisa y la nave en efecto lo llevaraacute y no seraacute rechazado
Soacutelo pido a los dioses que nos conserven sanos y salvos en nuestra navegacioacuten desde este
paiacutes y hasta allaacute a donde desde aquiacute quisieacuteramos navegar26
μέλῳ θαλλαη πξὸο ηὸ θαίξηνλ πνλεῖλ 525
Ἀιι᾽ εἰ δνθεῖ πιέσκελ ὁξκάζζσ ηαρύο
ρ λαῦο γὰξ ἄμεη θνὐθ ἀπαξλεζήζεηαη
Μόλνλ ζενὶ ζῴδνηελ ἔθ ηε ηζδε γο
κο ὅπνη η᾽ ἐλζέλδε βνπινίκεζζα πιεῖλ
ΦΙ Ὦ θίιηαηνλ κὲλ ἤκαξ ἣδηζηνο δ᾽ ἀλήξ 530 Filoctndash Oh diacutea queridiacutesimo y varoacuten dulciacutesimo y marineros amigos iquestde queacute manera os resultariacutea
yo de hecho evidente cuaacuten amable hacia vosotros me dispusisteis Pongaacutemosnos en
camino muchacho tras haber saludado los dos el interior inhabitable habitaacuteculo para
que tambieacuten te enteres respecto de miacute con queacute medios sobreviviacutea y de queacute coraje hice
gala Creo en efecto que de no ser yo ninguacuten otro habriacutea soportado ni siquiera esto solo
captar con su mirada este espectaacuteculo Pero yo con el paso del tiempo aprendiacute pues no
habiacutea otro remedio a tener carintildeo a mis desgracias
θίινη δὲ λαῦηαη πο ἂλ ὑκὶλ ἐκθαλὴο
ἔξγῳ γελνίκελ ὥο κ᾽ ἔζεζζε πξνζθηι
Ἴσκελ ὦ παῖ πξνζθύζαληε ηὴλ ἔζσ
ἄνηθνλ εἰζνίθεζηλ ὥο κε θαὶ κάζῃο
ἀθ᾽ ὧλ δηέδσλ ὥο η᾽ ἔθπλ εὐθάξδηνο 535
Οἶκαη γὰξ νὐδ᾽ ἂλ ὄκκαζηλ κόλελ ζέαλ
ἄιινλ ιαβόληα πιὴλ ἐκνῦ ηιλαη ηάδε
ἐγὼ δ᾽ ἀλάγθῃ πξνὔκαζνλ ζηέξγεηλ θαθά
(Se dispone a entrar en la cueva)
ΧΟ πίζρεηνλ κάζσκελ ἄλδξε γὰξ δύν Corondash Esperad los dos Veamos queacute quieren pues dos hombres uno tripulante y el otro que
habla cosas que no se entienden27
vienen de camino Una vez que os informeacuteis de lo que
quieren entraacuteis de nuevo
ὁ κὲλ λεὼο ζο λαπβάηεο ὁ δ᾽ ἀιιόζξνπο 540
ρσξεῖηνλ ὧλ καζόληεο αὖζηο εἴζηηνλ
(Entra el MERCADER guiado por un marinero)
ΕΜ Ἀρηιιέσο παῖ ηόλδε ηὸλ μπλέκπνξνλ Mercndash Hijo de Aquiles a eacuteste que viene conmigo que estaba de guardiaacuten de tu nave junto con
otros dos le mandeacute que me indicara doacutende cabiacutea que te encontraras justamente cuando
me cupo encontrarme de cada con ellos cuando menos me lo esperaba sino que por
suerte iexclno seacute coacutemo habiendo venido a anclar al mismo sitio En efecto navegando
como patroacuten de un barco con mercanciacutea no abundante hacia mi casa allaacute en Pepareto28
la
de espleacutendidos vintildeedos cuando oiacute a los marineros que todos formaban parte de tu
expedicioacuten decidiacute no continuar mi navegacioacuten callado antes de darte una informacioacuten
alcanzando por ello el pago adecuado Tuacute no sabes nada supongo de cosas en las que te
estaacutes jugando mucho de las recientes decisiones que en torno a ti han tomado los argivos
y no soacutelo decisiones sino hechos puestos en praacutectica ya no descuidados
ὃο ἤλ λεὼο ζο ζὺλ δπνῖλ ἄιινηλ θύιαμ
ἐθέιεπζ᾽ ἐκνί ζε πνῦ θπξλ εἴεο θξάζαη
ἐπείπεξ ἀληέθπξζα δνμάδσλ κὲλ νὔ 545
ηύρῃ δέ πσο πξὸο ηαὐηὸλ ὁξκηζζεὶο πέδνλ
Πιέσλ γάξ ὡο λαύθιεξνο νὐ πνιιῶ ζηόιῳ
ἀπ᾽ Ἰιίνπ πξὸο νἶθνλ ἐο ηὴλ εὔβνηξπλ
Πεπάξεζνλ ὡο ἢθνπζα ηνὺο λαύηαο ὅηη
ζνὶ πάληεο εἶελ ζπλλελαπζηνιεθόηεο 550
ἔδνμέ κνη κὴ ζῖγα πξὶλ θξάζαηκί ζνη
25 Foacutermula locuacidad en la bonanza y decaimiento en la adversidad Cfr Aacuteyax liacuteneas 1142-4 26 Ambiguumledad Neoptoacutelemo estaacute pensando en Troya 27 ἀιιφζξνπο liacutenea 540 no es extranjero como suele interpretarse sino que conserva su primitivo valor de que habla cosas extrantildeas que no se entienden Es una expresioacuten similar en la forma e ideacutentica
en el sentido a Iliacuteada 9313 Cfr Filoctetes 86-87 28 Pepareto es una isla situada al noreste de Eubea que viviacutea del comercio del vino del que surtiacutea al ejeacutercito griego de operaciones en Troya Cfr Iliacuteada 7476 y ss
ηὸλ πινῦλ πνεῖζζαη πξνζηπρόληη ηλ ἴζσλ
Οὐδὲλ ζύ πνπ θάηνηζζα ηλ ζαπηνῦ πέξη
ἃ ηνῖζηλ Ἀξγείνηζηλ ἀκθὶ ζνῦ λέα
βνπιεύκαη᾽ ἐζηί θνὐ κόλνλ βνπιεύκαηα 555
ἀιι᾽ ἔξγα δξώκελ᾽ νὐθέη᾽ ἐμαξγνύκελα
ΝΕ Ἀιι᾽ ράξηο κὲλ ηο πξνκεζίαο μέλε Neoptndash Siacute forastero mi agradecimiento a tu advertencia si mi natural no resulta ser ruin te
quedaraacute bien dispuesto29
Pero aclaacuterame todo lo que dijiste para que me entere de queacute
nuevo plan obra de los griegos tienes conocimiento
εἰ κὴ θαθὸο πέθπθα πξνζθηιὴο κελεῖ
θξάζνλ δ᾽ ἅπεξ γ᾽ ἔιεμαο ὡο κάζσ ηί κνη
λεώηεξνλ βνύιεπκ᾽ ἀπ᾽ Ἀξγείσλ ἔρεηο 560
ΕΜ Φξνῦδνη δηώθνληέο ζε λαπηηθῶ ζηόιῳ Mercndash Lanzados son en persecucioacuten tuya en marina expedicioacuten el venerable anciano Feacutenix30
y
los mozos de Teseo31
Φνῖλημ ὁ πξέζβπο νἵ ηε Θεζέσο θόξνη
ΝΕ Ὡο ἐθ βίαο κ᾽ ἄμνληεο ἠ ιόγνηο πάιηλ Neoptndash iquestCon intencioacuten de llevarme de nuevo a la fuerza o con razones
ΕΜ Οὐθ νἶδ᾽ ἀθνύζαο δ᾽ ἄγγεινο πάξεηκί ζνη Mercndash No seacute soacutelo que aquiacute estoy ante ti para anunciarte lo que oiacute
ΝΕ Ἦ ηαῦηα δὴ Φνῖλίμ ηε ρνἰ μπλλαπβάηαη 565 Neoptndash iquestEs que Feacutenix y sus compantildeeros de tripulacioacuten actuacutean con tanto ahiacutenco para dar
satisfaccioacuten con ello a los hijos de Atreo νὕησ θαζ᾽ ὁξκὴλ δξζηλ Ἀηξεηδλ ράξηλ
ΕΜ Ὡο ηαῦη᾽ ἐπίζησ δξώκελ᾽ νὐ κέιινλη᾽ ἔηη Mercndash Hazte a la idea de que ello estaacute en fase de ejecucioacuten ya no de proyecto
ΝΕ Πο νὖλ δπζζεὺο πξὸο ηάδ᾽ νὐθ αὐηάγγεινο Neoptndash iquestCoacutemo entonces no estaba presto Ulises a navegar en calidad de heraldo directo para este
objetivo iquestO es que habiacutea alguacuten motivo de preocupacioacuten que lo reteniacutea πιεῖλ ἤλ ἕηνηκνο ἠ θόβνο ηηο εἶξγέ ληλ
ΕΜ Κεῖλόο γ᾽ ἐπ᾽ ἄιινλ ἄλδξ᾽ ὁ Τπδέσο ηε παῖο 570 Mercndash Precisamente eacutel y el hijo de Tideo se disponiacutean a partir en busca de otro hombre en el
instante en que yo me haciacutea a la mar ἔζηειινλ λίθ᾽ ἐμαλεγόκελ ἐγώ
ΝΕ Πξὸο πνῖνλ αὖ ηόλδ᾽ αὐηὸο νὑδπζζεὺο ἔπιεη Neoptndash iquestQuieacuten era ese otro en busca de quien navegaba el propio Ulises
ΕΜ Ἦλ δή ηηο ndash ἀιιὰ ηόλδε κνη πξηνλ θξάζνλ Mercndash Siacute era un tal (Reparando en FILOCTETES) pero eacuteste de aquiacute indiacutecame primero quieacuten es y
lo que digas no lo pronuncies alto ηίο ἐζηηλ ἃλ ιέγῃο δὲ κὴ θώλεη κέγα
ΝΕ Ὃδ᾽ ἔζζ᾽ ὁ θιεηλόο ζνη Φηινθηήηεο μέλε 575 Neoptndash Este es nada menos que el famoso Filoctetes oh forastero
ΕΜ Μή λύλ κ᾽ ἔξῃ ηὰ πιείνλ᾽ ἀιι᾽ ὅζνλ ηάρνο Mercndash Entonces no me preguntes maacutes sino que cuanto antes coacutegete y hazte a la mar fuera de
este paiacutes ἔθπιεη ζεαπηὸλ μπιιαβὼλ ἐθ ηζδε γο
ΦΙ Τί θεζηλ ὦ παῖ ηί κε θαηὰ ζθόηνλ πνηὲ Filoctndash iquestQueacute informe trae muchacho iquestQueacute negocio es el que se trae a expensas miacuteas el
marinero contigo con ese cuchicheo y a escondidas δηεκπνιᾶ ιόγνηζη πξόο ζ᾽ ὁ λαπβάηεο
ΝΕ Οὐθ νἶδά πσ ηί θεζη δεῖ δ᾽ αὐηὸλ ιέγεηλ 580 Neoptndash No seacute auacuten cuaacutel es el informe que trae pero debe decir a las claras lo que haya de decir
ante ti y ante miacute y ante eacutestos εἰο θο ὃ ιέμεη πξὸο ζὲ θἀκὲ ηνύζδε ηε
ΕΜ Ὦ ζπέξκ᾽ Ἀρηιιέσο κή κε δηαβάιῃο ζηξαηῶ Mercndash Oh casta de Aquiles no me indispongas con el ejeacutercito por decir lo que no debo Yo doy
y recibo de ellos mucho y bueno desde mi situacioacuten de hombre pobre ιέγνλζ᾽ ἃ κὴ δεῖ πόιι᾽ ἐγὼ θείλσλ ὕπν
δξλ ἀληηπάζρσ ρξεζηά ζ᾽ νἷ᾽ ἀλὴξ πέλεο
ΝΕ γώ εἰκ᾽ Ἀηξείδαηο δπζκελήο νὗηνο δέ κνη 585 Neoptndash Yo soy enemigo de los hijos de Atreo y eacutese amigo miacuteo queridiacutesimo por el hecho de que
odia a los hijos de Atreo Por eso dado que has llegado queridiacutesimo al menos para miacute no
debes ocultarnos nada de los que has oiacutedo
θίινο κέγηζηνο νὕλεθ᾽ Ἀηξείδαο ζηπγεῖ
Γεῖ δή ζ᾽ ἔκνηγ᾽ ἐιζόληα πξνζθηι ιόγσλ
θξύςαη πξὸο κο κεδέλ᾽ ὧλ ἀθήθναο
29 Foacutermula agradecimiento por la informacioacuten Cfr Edipo Rey nota 107 30 Preceptor de Aquiles y miembro de la embajada que pretendioacute convencer a Aquiles a que volviera a la lucha Cfr Iliacuteada 9168 31 Los hijos de Teseo son Demofonte y Acamante citados aquiacute como es cosa habitual en Soacutefocles para exaltar a Atenas
ΕΜ Ὃξα ηί πνηεῖο παῖ Mercndash Mira bien lo que haces muchacho
ΝΕ Σθνπ θἀγὼ πάιαη Neoptndash Lo estoy considerando tambieacuten yo desde hace rato
ΕΜ Σὲ ζήζνκαη ηλδ᾽ αἴηηνλ 590 Mercndash Te hareacute responsable de esto
ΝΕ Πνηνῦ ιέγσλ Neoptndash Hazme pero habla
ΕΜ Λέγσ ᾽πὶ ηνῦηνλ ἄλδξε ηώδ᾽ ὥπεξ θιύεηο Mercndash Me explico ya Estos dos hombres precisamente los que acabas de oiacuter el hijo de Tideo y
la bestia de Ulises se dirigen por mar en busca de eacuteste juramentados de que con toda
seguridad lo llevaraacuten o convencieacutendolo con razones o por imposicioacuten de su fuerza Y eso
todos y cada uno de los griegos lo oiacutean claramente a Ulises que lo deciacutea pues era eacutel quien
teniacutea maacutes seguridad que el otro en que habiacutea de hacer realidad esa promesa
ὁ Τπδέσο παῖο ἣ η᾽ δπζζέσο βία
δηώκνηνη πιένπζηλ ἤ κὴλ ἠ ιόγῳ
πείζαληεο ἄμεηλ ἠ πξὸο ἰζρύνο θξάηνο
Καὶ ηαῦη᾽ Ἀραηνὶ πάληεο ἢθνπνλ ζαθο 595
δπζζέσο ιέγνληνο νὗηνο γὰξ πιένλ
ηὸ ζάξζνο εἶρε ζἀηέξνπ δξάζεηλ ηάδε
ΝΕ Τίλνο δ᾽ Ἀηξεῖδαη ηνῦδ᾽ ἄγαλ νὕησ ρξόλῳ Neoptndash iquestY con motivo de queacute asunto los hijos de Atreo volviacutean su mirada hacia eacuteste tras tan
excesivo tiempo justamente al que habiacutean expulsado ya largo tiempo ha iquestDeseo de queacute
les entroacute ahora iquestO fue acaso la fuerza y venganza de los dioses precisamente los que
rechazan las acciones criminales quienes los han obligado a ello
ηνζῶδ᾽ ἐπεζηξέθνλην πξάγκαηνο ράξηλ
ὅλ γ᾽ εἶρνλ ἢδε ρξόληνλ ἐθβεβιεθόηεο 600
ηίο ὁ πόζνο αὐηνὺο ἵθεη᾽ ἠ ζελ βία
θαὶ λέκεζηο νἵπεξ ἔξγ᾽ ἀκύλνπζηλ θαθά
ΕΜ γὼ ζὲ ηνῦη᾽ ἴζσο γὰξ νὐθ ἀθήθναο Mercndash Yo pues quizaacute no lo has oiacutedo te informareacute de todo ello Habiacutea un adivino de rancio
abolengo hijo de Priacuteamo y se llamaba de nombre Heacuteleno al que habiacutea hecho prisionero
cuando salioacute de noche eacutel solo eacutese que estaacute acostumbrado a oiacuter todos los reproches
vergonzosos y censurables que se le dirijan el falso Ulises y llevaacutendolo esposado
puacuteblicamente lo habiacutea mostrado a los griegos iexclcodiciada presa Pues bien fue eacutel quien
les adivinoacute todo lo demaacutes y sobre todo lo relativo a la fortaleza de Troya esto es que no
habiacutea cuidado de que la tomaran alguacuten diacutea a menos que convencieran a eacuteste de aquiacute con
razones y se lo llevaran de esta isla en la que habita de momento Y tan pronto como el
hijo de Laertes oyoacute al adivino declarar esto se comprometioacute al punto a llevar y presentar a
los griegos a este hombre hacieacutendose con eacutel por su propia voluntad iexcly esto es que eacutel
quisiera creer32
maacutes que nada y si no accediacutea en contra de su voluntad Y se dejaba
cortar la cabeza de quien quisiera si no lo conseguiacutea Ya oiacuteste muchacho todo Y te
aconsejo no soacutelo a ti sino tambieacuten si hay alguien por quien te preocupes que os deis prisa
πλ ἐθδηδάμσ Μάληηο ἤλ ηηο εὐγελήο
Πξηάκνπ κὲλ πἱόο ὄλνκα δ᾽ ὠλνκάδεην 605
Ἕιελνο ὃλ νὗηνο λπθηὸο ἐμειζὼλ κόλνο
ὁ πάλη᾽ ἀθνύσλ αἰζρξὰ θαὶ ισβήη᾽ ἔπε
δόιηνο δπζζεὺο εἷιε δέζκηόλ η᾽ ἄγσλ
ἔδεημ᾽ Ἀραηνῖο ἐο κέζνλ ζήξαλ θαιήλ
ὃο δὴ ηά η᾽ ἄιι᾽ αὐηνῖζη πάλη᾽ ἐζέζπηζε 610
θαὶ ηἀπὶ Τξνίᾳ πέξγακ᾽ ὡο νὐ κή πνηε
πέξζνηελ εἰ κὴ ηόλδε πείζαληεο ιόγῳ
ἄγνηλην λήζνπ ηζδ᾽ ἐθ᾽ ἥο λαίεη ηὰ λῦλ
Καὶ ηαῦζ᾽ ὅπσο ἢθνπζ᾽ ὁ Λαέξηνπ ηόθνο
ηὸλ κάληηλ εἰπόλη᾽ εὐζέσο ὑπέζρεην 615
ηὸλ ἄλδξ᾽ Ἀραηνῖο ηόλδε δειώζεηλ ἄγσλ
νἴνηην κὲλ κάιηζζ᾽ ἑθνύζηνλ ιαβώλ
εἰ κὴ ζέινη δ᾽ ἄθνληα θαὶ ηνύησλ θάξα
ηέκλεηλ ἐθεῖην ηῶ ζέινληη κὴ ηπρώλ
Ἤθνπζαο ὦ παῖ πάληα ηὸ ζπεύδεηλ δέ ζνη 620
θαὐηῶ παξαηλ θεἴ ηηλνο θήδῃ πέξη
ΦΙ Οἴκνη ηάιαο ἤ θεῖλνο πζα βιάβε Filoctndash iexclAy cuitado de miacute iquestQue aqueacutel la malicia personificada juroacute que me convenceriacutea y me
llevariacutea ante los griegos Siacute asiacute como eacutel me va a convencer igual sereacute convencido por
otros a salir del Hades a la luz una vez muerto justamente como hizo su padre33
ἔκ᾽ εἰο Ἀραηνὺο ὤκνζελ πείζαο ζηειεῖλ
πεηζζήζνκαη γὰξ ὧδε θἀμ ᾍδνπ ζαλὼλ
32 νἴνηην liacutenea 617 constituye una expresioacuten parenteacutetica Es un opotativo de deseo 33 Se entiende Siacutesifo no Laertes
πξὸο θο ἀλειζεῖλ ὥζπεξ νὑθείλνπ παηήξ 625
ΕΜ Οὐθ νἶδ᾽ ἐγὼ ηαῦη᾽ ἀιι᾽ ἐγὼ κὲλ εἶκ᾽ ἐπὶ Mercndash Eso no lo seacute En fin yo me voy a la nave y que la divinidad os conceda a vosotros dos lo
que maacutes os convenga λαῦλ ζθῶλ δ᾽ ὅπσο ἄξηζηα ζπκθέξνη ζεόο
(Se va el MERCADER)
ΦΙ Οὔθνπλ ηάδ᾽ ὦ παῖ δεηλά ηὸλ Λαεξηίνπ Filoctndash Muchacho iquestno es terrible que el hijo de Laertes espere que va a conseguir con halaguumlentildeas
argumentaciones llevarme en la nave y mostrarme alguacuten diacutea en medio de los griegos No
Antes hariacutea caso a la que es para miacute con mucho la maacutes odiosa la viacutebora que me puso asiacute
impedido Sin embargo no hay liacutemite alguno a sus argumentaciones y ninguno a su
osadiacutea Y ahora seacute que llegaraacute de verdad En fin hijo de mi alma pongaacutemosnos en
camino para que nos separe de la nave de Ulises la mayor extensioacuten posible de agua
marina Marchemos Tienes que saber que la prisa oportuna trae el suentildeo y el descanso
una vez que termina el trabajo
ἔκ᾽ ἐιπίζαη πνη᾽ ἂλ ιόγνηζη καιζαθνῖο
δεῖμαη λεὼο ἄγνλη᾽ ἐλ Ἀξγείνηο κέζνηο 630
νὔ ζζζνλ ἂλ ηο πιεῖζηνλ ἐρζίζηεο ἐκνὶ
θιύνηκ᾽ ἐρίδλεο ἣ κ᾽ ἔζεθελ ὧδ᾽ ἄπνπλ
Ἀιι᾽ ἔζη᾽ ἐθείλῳ πάληα ιεθηά πάληα δὲ
ηνικεηά Καὶ λῦλ νἶδ᾽ ὁζνύλερ᾽ ἵμεηαη
Ἀιι᾽ ὦ ηέθλνλ ρσξκελ ὡο κο πνιὺ 635
πέιαγνο ὁξίδῃ ηο δπζζέσο λεώο
Ἴσκελ ἣ ηνη θαίξηνο ζπνπδή πόλνπ
ιήμαληνο ὕπλνλ θἀλάπαπιαλ ἢγαγελ
ΝΕ Οὐθνῦλ ἐπεηδὰλ πλεῦκα ηνὐθ πξῴξαο ἀλῆ Neoptndash Bien Una vez que el viento de proa amaine entonces nos pondremos en marcha pues
ahora nos da de cara ηόηε ζηεινῦκελ λῦλ γὰξ ἀληηνζηαηεῖ 640
ΦΙ Ἀεὶ θαιὸο πινῦο ἔζζ᾽ ὅηαλ θεύγῃο θαθά Filoctndash Siempre es hermosa la nevagacioacuten cuando se escapa de calamidades
ΝΕ Οὔθ ἀιιὰ θἀθείλνηζη ηαῦη᾽ ἐλαληία Neoptndash No pues tambieacuten a ellos les es contrario el viento
ΦΙ Οὐθ ἔζηη ιῃζηαῖο πλεῦκ᾽ ἐλαληηνύκελνλ Filoctndash No hay viento contrario para los piratas34
cuadno estaacute a mano la posibilidad de robar y
saquear por la fuerza ὅηαλ παξῆ θιέςαη ηε ρἀξπάζαη βίᾳ
ΝΕ Ἀιι᾽ εἰ δνθεῖ ρσξκελ ἔλδνζελ ιαβὼλ 645 Neoptndash En fin si estaacutes decidido pongaacutemosnos en camino una vez que hayas cogido de dentro
todo aquello por lo que mas necesidad e intereacutes tengas ὅηνπ ζε ρξεία θαὶ πόζνο κάιηζη᾽ ἔρεη
ΦΙ Ἀιι᾽ ἔζηηλ ὧλ δεῖ θαίπεξ νὐ πνιιλ ἄπν Filoctndash Siacute hay algo que necesito aunque no hay mucho donde elegir
ΝΕ Τί ηνῦζ᾽ ὃ κὴ λεώο γε ηο ἐκο ἔπη Neoptndash iquestQueacute es ello que no exista nada menos que en mi nave
ΦΙ Φύιινλ ηί κνη πάξεζηηλ ᾧ κάιηζη᾽ ἀεὶ Filoctndash Tengo siempre al lado cierto tipo de hoja con la que adormezco siempre esta herida
muchiacutesimo como que me la calma por completo θνηκ ηόδ᾽ ἕιθνο ὥζηε πξαΰλεηλ πάλπ 650
ΝΕ Ἀιι᾽ ἔθθεξ᾽ αὐηό ηί γὰξ ἔη᾽ ἄιι᾽ ἐξᾶο ιαβεῖλ Neoptndash Entonces saacutecala Dime iquestqueacute otra cosa maacutes deseas coger
ΦΙ Δἴ κνί ηη ηόμσλ ηλδ᾽ ἀπεκειεκέλνλ Filoctndash Si algo de este arco se me ha caiacutedo por un descuido para no dejaacuterselo a nadie que se haga
con ello παξεξξύεθελ ὡο ιίπσ κή ηῳ ιαβεῖλ
ΝΕ Ἦ ηαῦηα γὰξ ηὰ θιεηλὰ ηόμ᾽ ἃ λῦλ ἔρεηο Neoptndash iquestAcaso el arco famoso es eacuteste que manejas ahora
ΦΙ Ταῦη᾽ νὐ γὰξ ἄιια γ᾽ ἔζζ᾽ ἃ βαζηάδσ ρεξνῖλ 655 Filoctndash En efecto eacuteste es y no otro alguno el que tengo en mis manos
ΝΕ Ἀξ᾽ ἔζηηλ ὥζηε θἀγγύζελ ζέαλ ιαβεῖλ Neoptndash iquestEntonces es posible incluso verlo de cerca y cogerlo y venerarlo como a un dios
θαὶ βαζηάζαη κε πξνζθύζαη ζ᾽ ὥζπεξ ζεόλ
ΦΙ Σνί γ᾽ ὦ ηέθλνλ θαὶ ηνῦην θἄιιν ηλ ἐκλ Filoctndash Lo que es a ti hijo de mi alma estaraacute a tu disposicioacuten no soacutelo esto sino tambieacuten cualquier
otra cosa de mi propiedad que necesites ὁπνῖνλ ἄλ ζνη μπκθέξῃ γελήζεηαη
ΝΕ Καὶ κὴλ ἐξ γε ηὸλ δ᾽ ἔξσζ᾽ νὕησο ἔρσ 660 Neoptndash La verdad es que tengo enormes deseos pero los constrinjo a esta condicioacuten si me es
liacutecito aceptariacutea pero si no deacutejalo εἴ κνη ζέκηο ζέινηκ᾽ ἄλ εἰ δὲ κή πάξεο
ΦΙ Ὃζηά ηε θσλεῖο ἔζηη η᾽ ὦ ηέθλνλ ζέκηο Filoctndash Hablas piadosamente y te es hijo de mi alma liacutecito pues precisamente soacutelo tuacute me has
34 Por tal entiende a Ulises por ir en busca de la presa que es el propio Filoctetes
ὅο γ᾽ ιίνπ ηόδ᾽ εἰζνξλ ἐκνὶ θάνο otorgado que viera directamente esta luz del sol tuacute que viera la tierra del Eta tuacute a mi
anciano y venerable padre tuacute a mis amigos tuacute quien cuando me encontraba debajo de
mis enemigos me levantaste maacutes allaacute de su alcance iexclAacutenimo Te seraacute posible por un lado
tocarlo y por otro devolverlo a quien te lo dejoacute y jactarte de haber acariciado tuacute solo
entre los humanos este arco en honor de tu virtud Pues tambieacuten yo mismo lo conseguiacute
por mi buena conducta
κόλνο δέδσθαο ὃο ρζόλ᾽ Οἰηαίαλ ἰδεῖλ
ὃο παηέξα πξέζβπλ ὃο θίινπο ὃο ηλ ἐκλ 665
ἐρζξλ κ᾽ ἔλεξζελ ὄλη᾽ ἀλέζηεζαο πέξα
Θάξζεη παξέζηαη ηαῦηά ζνη θαὶ ζηγγάλεηλ
θαὶ δόληη δνῦλαη θἀμεπεύμαζζαη βξνηλ
ἀξεηο ἕθαηη ηλδ᾽ ἐπηςαῦζαη κόλνλ
εὐεξγεηλ γὰξ θαὐηὸο αὔη᾽ ἐθηεζάκελ 670
ΝΕ Οὐθ ἄρζνκαί ζ᾽ ἰδώλ ηε θαὶ ιαβὼλ θίινλ Neoptndash No me pesa haberte conocido y haberte cogido de amigo pues todo aqueacutel que sabe hacer
bien tras haber recibido bien resultariacutea un amigo preferible a toda riqueza Podriacuteas ir
adentro
ὅζηηο γὰξ εὖ δξλ εὖ παζὼλ ἐπίζηαηαη
παληὸο γέλνηη᾽ ἂλ θηήκαηνο θξείζζσλ θίινο
Χσξνῖο ἂλ εἴζσ
ΦΙ Καὶ ζέ γ᾽ εἰζάμσ ηὸ γὰξ Filoctndash Tambieacuten te introducireacute a ti pues mi enfermedad pide que te coja de compantildeero
λνζνῦλ πνζεῖ ζε μπκπαξαζηάηελ ιαβεῖλ 675
(Entran ambos en la cueva)
ΧΟ Λόγῳ κὲλ ἐμήθνπζ᾽ ὄπσπα δ᾽ νὐ κάια Str 1 Corondash Por convincente referencia me entereacute aunque en absoluto lo he visto
que el todopoderoso hijo de Crono arrojoacute
a la rueda presurosa encadenado35
al intruso en los taacutelamos de Zeus
Pero aparte de eacutel al menos yo no conozco ni de vista ni de oiacutedas
a nadie de los mortales que haya topado con destino maacutes odioso que eacuteste
quien sin hacer ninguacuten mal ni arrebatar nada a nadie
al contrario siendo hombre cabal entre cabales
pereciacutea tan inmerecidamente
Y de nuevo36
me tiene anonadado esta maravilla coacutemo es posible que
oyendo solitario y en torno a eacutel
los rugidos de los acantilados coacutemo es posible que
resistiera vida tan triste
ηὸλ πειάηαλ ιέθηξσλ πνηὲ ltηλgt Γηὸο
θαη᾽ ἄκππθα δὴ δξνκάδα
δέζκηνλ ὡο ἔβαιελ παγθξαηὴο Κξόλνπ παῖο
ἄιινλ δ᾽ νὔηηλ᾽ ἔγσγ᾽ νἶδα θιύσλ νὐδ᾽ ἐζηδὼλ κνίξᾳ 680
ηνῦδ᾽ ἐρζίνλη ζπληπρόληα ζλαηλ
ὃο νὔη᾽ ἔξμαο ηηλ᾽ νὔηε λνζθίζαο
ἀιι᾽ ἴζνο ἔλ ltγ᾽gt ἴζνηο ἀλὴξ
ὤιιπζ᾽ ὧδ᾽ ἀλαμίσο 685
Τόδε ltδ᾽ αὖgt ζαῦκά κ᾽ ἔρεη πο
πνηε πο πνη᾽ ἀκθηπιήθησλ
ῥνζίσλ κόλνο θιύσλ πο
ἄξα παλδάθξπηνλ νὕησ
βηνηὰλ θαηέζρελ 690
ἵλ᾽ αὐηὸο ἤλ πξόζνπξνο νὐθ ἔρσλ βάζηλ Ant 1 Vida con la que soacutelo eacutel estaba en contacto por no tener posibilidad de caminar
ni tampoco un mal vecino37
de los lugarentildeos
con quien desahogar el llanto devorador
y sangriento capaz de encontrar en eacutel el eco correspondiente
ni tampoco quien la ardientiacutesima sangre que manaba de las heridas
del pie atacado por la viacutebora le calmara
si le sobreveniacutea con suaves hojas
νὐδέ ηηλ᾽ ἐγρώξσλ θαθνγείηνλα
παξ᾽ ᾧ ζηόλνλ ἀληίηππνλ
ltηὸλgt βαξπβξη᾽ ἀπνθιαύζεηελ αἱκαηεξόλ 695
νὐδ᾽ ὃο [ηὰλ] ζεξκνηάηαλ αἱκάδα θεθηνκέλαλ ἑιθέσλ
ἐλζήξνπ πνδὸο πίνηζη θύιινηο
θαηεπλάζεηελ εἴ ηηο ἐκπέζνη
35 Ixioacuten quien tras haber llegado suplicante a la mansioacuten de Zeus osoacute pretender a su esposa Hera siendo castigado por ella a estar eternamente encadenado a una rueda giratoria 36 De nuevo pues el coro se habiacutea extrantildeado ya de lo mismo en liacutenea 169 y ss 37 θαθνγείηνλα liacutenea 692 hay que entenderlo en su propio sentido un mal vecino aquiacute ni siquiera un mal vecino pues es algo al menos teniacutea con quien rentildeir para olvidarse de sus angustiosos dolores
No se le ocurre pedir un buen vecino porque eso ni siquiera el maacutes afortunado suele encontrarlo
θνξβάδνο ἐθ γαίαο ἑιώλ 700 cogieacutendolas de la apacentadora tierra
arrastraacutendose entonces como
un nintildeo sin su querida nodriza
al primer sitio de donde le surgiera la posibilidad de proporcionarse
recursos cuando amainara
la desgracia que corroiacutea su corazoacuten
εἷξπε δ᾽ ἄιινη᾽ ἀιιltαρgtᾶ
ηόη᾽ ἂλ εἰιπόκελνο παῖο
ἄηεξ ὡο θίιαο ηηζήλαο
ὅζελ εὐκάξεη᾽ ὑπάξρνη
πόξνπ ἁλίθ᾽ ἐμαλείε 705
δαθέζπκνο ἄηα
νὐ θνξβὰλ ἱεξο γο ζπόξνλ νὐθ ἄιισλ Str 2 No recogeriacutea para su alimentacioacuten la mies de la sagrada tierra ni
otros frutos que recolectamos los hombres obtenieacutendolos con nuestro esfuerzo
salvo si alguna vez con las flechas voladoras del arco de agudo disparo
llegaba a conseguir alimento para su estoacutemago
Oh alma desgraciada
que tampoco de la bebida del vino escanciado gustoacute38
en el transcurso de un decenio
sino que si en sus pesquisas conocioacute alguacuten sitio donde habiacutea
un charco de agua hasta eacutel dirigiacutea una y otra vez sus pasos
αἴξσλ ηλ λεκόκεζζ᾽ ἀλέξεο ἀιθεζηαί
πιὴλ ἐμ ὠθπβόισλ εἴ πνηε ηόμσλ πηα- 710
λνῖο ἰνῖο ἀλύζεηε γαζηξὶ θνξβάλ
Ὦ κειέα ςπρά
ὃο κεδ᾽ νἰλνρύηνπ πώκαηνο ἣζζε δεθέηεη ρξόλῳ 715
ιεύζζσλ δ᾽ εἴ πνπ γλνίε ζηαηὸλ εἰο ὕδσξ
αἰεὶ πξνζελώκα
Νῦλ δ᾽ ἀλδξλ ἀγαζλ παηδὸο ὑπαληήζαο Ant 2 Pero ahora resultaraacute al fin afortunado y grande tras aquella situacioacuten
gracias a haberse topado con un muchacho de honrada familia
que lo lleva en lentildeo surcador de los mares tras
cantidad de cuantiosos meses a la estancia paterna
al lado de los ribazos
de las ninfas de Malis y del Esperquio donde el varoacuten de bronciacuteneo escudo
va a reunirse con los dioses todos refulgente de fuego divino
en las cumbres de las montantildeas del Eta
εὐδαίκσλ ἀλύζεη θαὶ κέγαο ἐθ θείλσλ 720
ὅο ληλ πνληνπόξῳ δνύξαηη πιήζεη πνι-
ιλ κελλ παηξίαλ ἄγεη πξὸο αὐιὰλ
Μαιηάδσλ λπκθλ 725
Σπεξρεηνῦ ηε παξ᾽ ὄρζαηο ἵλ᾽ ὁ ράιθαζπηο ἀλὴξ ζενῖο
πιάζεη πζηλ ζείῳ ππξὶ πακθαήο
Οἴηαο ὑπὲξ ὄρζσλ
(Salen de la cueva NEOPTOacuteLEMO y FILOCTETES Pero este uacuteltimo se detiene aquejado de
un suacutebito dolor)
ΝΕ Ἕξπ᾽ εἰ ζέιεηο Τί δή πνζ᾽ ὧδ᾽ ἐμ νὐδελὸο 730 Neoptndash Avanza si quieres iquestPor queacute te callas asiacute sin ninguna explicacioacuten y te quedas asiacute
conmocionado ιόγνπ ζησπᾶο θἀπόπιεθηνο ὧδ᾽ ἔρῃ
ΦΙ Ἀ ἆ ἆ ἆ Filoctndash iexclAy ay ay ay
ΝΕ Τί ἔζηηλ Neoptndash iquestQueacute ocurre
ΦΙ Οὐδὲλ δεηλόλ ἀιι᾽ ἴζ᾽ ὦ ηέθλνλ Filoctndash Nada malo sino que continuacutea hijo de mi alma
ΝΕ Μλ ἄιγνο ἴζρεηο ηο παξεζηώζεο λόζνπ Neoptndash iquestAcaso sientes dolor por la herida que tienes
ΦΙ Οὐ δη᾽ ἔγσγ᾽ ἀιι᾽ ἄξηη θνπθίδεηλ δνθ 735 Filoctndash Al menos yo no de verdad sino que ahora mismo creo sentir alivio iexclAy dioses
Ἰὼ ζενί
ΝΕ Τί ηνὺο ζενὺο νὕησο ἀλαζηέλσλ θαιεῖο Neoptndash iquestPor queacute invocas a los dioses asiacute entre gemidos
ΦΙ Σσηξαο αὐηνὺο πίνπο ζ᾽ κῖλ κνιεῖλ Filoctndash Para que lleguen como salvadores y clementes con nosotros iexclAy ay ay ay
Ἀ ἆ ἆ ἆ
ΝΕ Τί πνηε πέπνλζαο νὐθ ἐξεῖο ἀιι᾽ ὧδ᾽ ἔζῃ 740 Neoptndash iquestQueacute te ocurre iquestNo lo diraacutes sino que estaraacutes asiacute mudo Se te nota bien que te encuentras
en alguacuten mal ζηγειόο ἐλ θαθῶ δέ ηῳ θαίλῃ θπξλ
ΦΙ Ἀπόισια ηέθλνλ θνὐ δπλήζνκαη θαθὸλ Filoctndash Estoy perdido hijo de mi alma y no sereacute capaz de ocultar ante vosotros mi mal iexclay ay
38 Foacutermula de la tragedia Cfr Aacuteyax 1199 y ss
θξύςαη παξ᾽ ὑκῖλ ἀηηαηαῖ δηέξρεηαη ay Me traspasa me traspasa iexclDesdichado y cuitado de miacute estoy perdido hijo de mi
alma sufro de dentelladas ay ay ay ay En nombre de los dioses hijo de mi alma si
tienes a mano una espada dame un tajazo en la parte alta del pie coacutertamelo cuanto antes
no tengas miramiento por mi vida Anda muchacho
δηέξρεηαη Γύζηελνο ὦ ηάιαο ἐγώ
Ἀπόισια ηέθλνλ βξύθνκαη ηέθλνλ παπαῖ 745
ἀπαππαπαππαῖ παππαπαππαπαππαπαῖ
Πξὸο ζελ πξόρεηξνλ εἴ ηί ζνη ηέθλνλ πάξα
μίθνο ρεξνῖλ πάηαμνλ εἰο ἄθξνλ πόδα
ἀπάκεζνλ ὡο ηάρηζηα κὴ θείζῃ βίνπ
Ἴζ᾽ ὦ παῖ 750
ΝΕ Τί δ᾽ ἔζηηλ νὕησ λενρκὸλ ἐμαίθλεο ὅηνπ Neoptndash iquestQueacute novedad tan brusca hay para que levantes ese griteriacuteo y gemidos tan grandes
ηνζήλδ᾽ ἰπγὴλ θαὶ ζηόλνλ ζαπηνῦ πνηεῖο
ΦΙ Οἶζζ᾽ ὦ ηέθλνλ Filoctndash Lo sabes hijo de mi alma
ΝΕ Τί δ᾽ ἔζηηλ Neoptndash iquestQueacute es
ΦΙ Οἶζζ᾽ ὦ παῖ Filoctndash Lo sabes muchacho
ΝΕ Τί ζνη Neoptndash iquestQueacute te ocurre Pues no lo seacute
Οὐθ νἶδα
ΦΙ Πο νὐθ νἶζζα παππαπαππαπαῖ Filoctndash iexclCoacutemo que no lo sabes iexclAy ay
ΝΕ Γεηλόλ γε ηνὐπίζαγκα ηνῦ λνζήκαηνο 755 Neoptndash iexclTerrible carga de tu enfermedad
ΦΙ Γεηλὸλ γὰξ νὐδὲ ῥεηόλ ἀιι᾽ νἴθηηξέ κε Filoctndash Siacute terrible e indecible Sin embargo ten compasioacuten de miacute
ΝΕ Τί δηα δξάζσ Neoptndash En estas condiciones iquestqueacute hareacute
ΦΙ Μή κε ηαξβήζαο πξνδῶο Filoctndash No me abandones por miedo pues este mi mal llega despueacutes de mucho tiempo quizaacute
cuando se ha hartado de sus correriacuteas por ahiacute fuera ἣθεη γὰξ αὕηε δηὰ ρξόλνπ πιάλνηο ἴζσο
ὡο ἐμεπιήζζε 760
ΝΕ Ἰὼ ἰὼ δύζηελε ζύ Neoptndash iexclAy ay desdichado de ti que se te ha visto efectivamente desdichado en medio de todo
tipo de dolores iquestQuieres entonces que te coja y te toque algo δύζηελε δηα δηὰ πόλσλ πάλησλ θαλείο
Βνύιεη ιάβσκαη δηα θαὶ ζίγσ ηί ζνπ
ΦΙ Μὴ δηα ηνῦηό γ᾽ ἀιιά κνη ηὰ ηόμ᾽ ἑιὼλ Filoctndash Eso iexclde verdad que no sino que coacutegeme este arco justamente como me lo solicitabas
hace un instante hasta que remita el dolor este de mi enfermedad que ahora tengo y
conseacutervalo y guaacuterdalo pues siacute me vence el suentildeo precisamente cuando se me pasa este
dolor y no es posible que cese antes del suentildeo Es entonces cuando conviene dejarme
dormir tranquilo Y si en este tiempo llegan ellos te encargo en nombre de los dioses que
ni de grado ni a la fuerza ni con pretexto alguno les entregues a ellos este arco no sea que
te conviertas en asesino tuyo y a la vez miacuteo que soy tu suplicante
ηάδ᾽ ὥζπεξ ᾐηνῦ κ᾽ ἀξηίσο ἕσο ἀλῆ
ηὸ πκα ηνῦην ηο λόζνπ ηὸ λῦλ παξόλ 765
ζῶδ᾽ αὐηὰ θαὶ θύιαζζε ιακβάλεη γὰξ νὖλ
ὕπλνο κ᾽ ὅηαλ πεξ ηὸ θαθὸλ ἐμίῃ ηόδε
θνὐθ ἔζηη ιμαη πξόηεξνλ ἀιι᾽ ἐλ ρξεὼλ
ἕθεινλ εὕδεηλ Ἢλ δὲ ηῶδε ηῶ ρξόλῳ
κόισζ᾽ ἐθεῖλνη πξὸο ζελ ἐθίεκαη 770
ἑθόληα κήη᾽ ἄθνληα κήηε ηῳ ηέρλῃ
θείλνηο κεζεῖλαη ηαῦηα κὴ ζαπηόλ ζ᾽ ἅκα
θἄκ᾽ ὄληα ζαπηνῦ πξόζηξνπνλ θηείλαο γέλῃ
ΝΕ Θάξζεη πξνλνίαο νὕλεθ᾽ νὐ δνζήζεηαη Neoptndash En cuestioacuten de precaucioacuten estate tranquilo No se entregaraacute a nadie sino a ti y a miacute
Traacuteemelo en buena hora πιὴλ ζνί ηε θἀκνί μὺλ ηύρῃ δὲ πξόζθεξε 775
ΦΙ Ἰδνὺ δέρνπ παῖ ηὸλ Φζόλνλ δὲ πξόζθπζνλ Filoctndash Mira coacutegelo muchacho Y supliacutecale al dios de la envidia que no te resulte penoso el arco
y no como a miacute y al que lo poseyoacute39
antes que yo κή ζνη γελέζζαη πνιύπνλ᾽ αὐηά κεδ᾽ ὅπσο
ἐκνί ηε θαὶ ηῶ πξόζζ᾽ ἐκνῦ θεθηεκέλῳ
ΝΕ Ὦ ζενί γέλνηην ηαῦηα λῶλ γέλνηην δὲ Neoptndash Oh dioses ojalaacute nos resultara eso a nosotros dos y ademaacutes ojalaacute la navegacioacuten nos
resultara con vientos favorables y con viaje feliz hasta llegar a donde la divinidad
considera justo y la expedicioacuten se dispone40
a ir
πινῦο νὔξηόο ηε θεὐζηαιὴο ὅπνη πνηὲ 780
ζεὸο δηθαηνῖ ρὠ ζηόινο πνξζύλεηαη
ΦΙ Ἀιιὰ δέδνηθ᾽ ὦ παῖ κή κ᾽ ἀηειὴο εὔρῃ Filoctndash Sin embargo mucho me temo muchacho no sea que tus votos sean ineficaces para miacute
pues me gotea otra vez iexclmiacuterala aquiacute esta sangre asesina que mana del interior y presiento
lo peor iexclAy ay oh muchos ay ay oh pie queacute dolores me produces El dolor avanza
hacia aquiacute estaacute llegando cerca iexclmiacuteralo aquiacute iexclAy pobre de miacute iexclSoportad esta molestia
no escapeacuteis de ninguna manera iexclAy ay Oh proacutejimo cefalonio41
ojalaacute se clavara en el
fondo de tu pecho este dolor iexclAy uf otro maacutes uf Oh los dos caudillos Agamenoacuten y
Menelao iquestpor queacute no soportariacuteais vosotros en sustitucioacuten miacutea y durante igual tiempo que
yo esta enfermedad iexclAy de miacute Oh Muerte Muerte iquestcoacutemo no eres capaz de llegar por
fin a pesar de que eres invocada siempre asiacute diacutea tras diacutea Hijo de mi alma persona de
gran corazoacuten coacutegeme de una vez y abraacutesame en este famoso fuego de Lemnos persona
de gran corazoacuten Tienes que saber que tambieacuten yo acepteacute en su diacutea satisfacer esta peticioacuten
al hijo de Zeus a cambio de esta arma que ahora guardas tuacute iquestQueacute dices muchacho iquestQueacute
dices iquestPor queacute callas iquestDoacutende es que estaacutes situado hijo de mi alma
ζηάδεη γὰξ αὖ κνη θνίληνλ ηόδ᾽ ἐθ βπζνῦ
θεθῖνλ αἷκα θαί ηη πξνζδνθ λένλ
Παπαῖ θεῦ 785
παπαῖ κάι᾽ ὦ πνύο νἷά κ᾽ ἐξγάζῃ θαθά
Πξνζέξπεη
πξνζέξρεηαη ηόδ᾽ ἐγγύο Οἴκνη κνη ηάιαο
Ἔρεηε ηὸ πξγκα κὴ θύγεηε κεδακῆ
Ἀηηαηαῖ 790
Ὦ μέλε Κεθαιιήλ εἴζε ζνῦ δηακπεξὲο
ζηέξλσλ ἔρνηη᾽ ἄιγεζηο ἣδε Φεῦ παπαῖ
παπαῖ κάι᾽ αὖζηο Ὦ δηπινῖ ζηξαηειάηαη
Ἀγάκεκλνλ ὦ Μελέιαε πο ἂλ ἀλη᾽ ἐκνῦ
ηὸλ ἴζνλ ρξόλνλ ηξέθνηηε ηήλδε ηὴλ λόζνλ 795
Ὤκνη κνη
Ὦ Θάλαηε Θάλαηε πο ἀεὶ θαινύκελνο
νὕησ θαη᾽ ἤκαξ νὐ δύλᾳ κνιεῖλ πνηε
Ὦ ηέθλνλ ὦ γελλαῖνλ ἀιιὰ ζπιιαβώλ
ηῶ Λεκλίῳ ηῶδ᾽ ἀλαθαινπκέλῳ ππξὶ 800
ἔκπξεζνλ ὦ γελλαῖε θἀγώ ηνί πνηε
ηὸλ ηνῦ Γηὸο παῖδ᾽ ἀληὶ ηλδε ηλ ὅπισλ
ἃ λῦλ ζὺ ζῴδεηο ηνῦη᾽ ἐπεμίσζα δξλ
Τί θῄο παῖ
Τί θῄο Τί ζηγᾶο Πνῦ πνη᾽ ὤλ ηέθλνλ θπξεῖο 805
ΝΕ Ἀιγ πάιαη δὴ ηἀπὶ ζνὶ ζηέλσλ θαθά Neoptndash Me duelo hace rato llorando tus males
ΦΙ Ἀιι᾽ ὦ ηέθλνλ θαὶ ζάξζνο ἴζρ᾽ ὡο ἣδε κνη Filoctndash Sin embargo hijo de mi alma ten confianza porque esta visita me viene aguda y se
marcha raacutepida En fin te lo suplico no me dejes solo ὀμεῖα θνηηᾶ θαὶ ηαρεῖ᾽ ἀπέξρεηαη
Ἀιι᾽ ἀληηάδσ κή κε θαηαιίπῃο κόλνλ
ΝΕ Θάξζεη κελνῦκελ 810 Neoptndash iexclAacutenimo esperaremos
ΦΙ Ἦ κελεῖο Filoctndash iquestEsperaraacutes de verdad
ΝΕ Σαθο θξόλεη Neoptndash Tenlo por seguro
39 Heracles En Soacutefocles y Herodoto es frecuente la creencia de que los dioses no toleran por envidia la excesiva felicidad humana 40 Expresioacuten ambigua Neoptoacutelemo piensa en Troya 41 Ulises Cfr nota 14
ΦΙ Οὐ κήλ ζ᾽ ἔλνξθόλ γ᾽ ἀμη ζέζζαη ηέθλνλ Filoctndash La verdad es que no mereces que te someta a todo un juramento hijo de mi alma
ΝΕ Ὡο νὐ ζέκηο γ᾽ ἐκνί ᾽ζηη ζνῦ κνιεῖλ ἄηεξ Neoptndash Como que no me estaacute permitido en absoluto llegar sin ti
ΦΙ Ἔκβαιιε ρεηξὸο πίζηηλ Filoctndash Dame tu mano en sentildeal de garantiacutea
ΝΕ κβάιισ κελεῖλ Neoptndash Te la doy en garantiacutea de que esperareacute
(FILOCTETES sentildeala con la mano el emplazamiento de la cueva para que lo conduzca a
ella NEOPTOacuteLEMO)
ΦΙ θεῖζε λῦλ κ᾽ ἐθεῖζε ndash Filoctndash Allaacute allaacute ahora a miacute
ΝΕ Πνῖ ιέγεηο Neoptndash iquestA doacutende te refieres
ΦΙ Ἄλσ ndash Filoctndash Arriba
ΝΕ Τί παξαθξνλεῖο αὖ ηί ηὸλ ἄλσ ιεύζζεηο θύθινλ 815 Neoptndash iquestA queacute este nuevo delirio iquestPor queacute miras fijamente al ciacuterculo solar de arriba
ΦΙ Μέζεο κέζεο κε Filoctndash Sueacuteltame sueacuteltame
ΝΕ Πνῖ κεζ Neoptndash iquestQue te suelte para ir doacutende
ΦΙ Μέζεο πνηέ Filoctndash Sueacuteltame de una vez
ΝΕ Οὔ θεκ᾽ ἐάζεηλ Neoptndash Te aseguro que no te dejareacute
ΦΙ Ἀπό κ᾽ ὀιεῖο ἠλ πξνζζίγῃο Filoctndash Acabaraacutes conmigo si me tocas
ΝΕ Καὶ δὴ κεζίεκ᾽ ltεἴgt ηη δὴ πιένλ θξνλεῖο Neoptndash Ahora mismo te suelto si con esto estaacutes ya algo maacutes tranquilo
ΦΙ Ὦ γαῖα δέμαη ζαλάζηκόλ κ᾽ ὅπσο ἔρσ Filoctndash iexclEa tierra traacutegame moribundo como me encuentro pues este mal no me deja ya
levantarme ηὸ γὰξ θαθὸλ ηόδ᾽ νὐθέη᾽ ὀξζνῦζζαί κ᾽ ἐᾶ 820
(FILOCTETES va quedaacutendose dormido)
ΝΕ Τὸλ ἄλδξ᾽ ἔνηθελ ὕπλνο νὐ καθξνῦ ρξόλνπ Neoptndash Parece claro que de este hombre se apoderaraacute el suentildeo en no mucho tiempo pues su
cabeza vedla cae hacia atraacutes Resulta que todo un mar de sudores le inunda por completo
el cuerpo y una obscura vena ha reventado en la parte maacutes alta del pie produciendo una
hemorragia En fin amigos dejeacutemoslo tranquilo para que caiga en suentildeo profundo
ἕμεηλ θάξα γὰξ ὑπηηάδεηαη ηόδε
ἱδξώο γέ ηνί ληλ πλ θαηαζηάδεη δέκαο
κέιαηλά η᾽ ἄθξνπ ηηο παξέξξσγελ πνδὸο
αἱκνξξαγὴο θιές Ἀιι᾽ ἐάζσκελ θίινη 825
ἕθεινλ αὐηόλ ὡο ἂλ εἰο ὕπλνλ πέζῃ
ΧΟ Ὕπλ᾽ ὀδύλαο ἀδαήο Ὕπλε δ᾽ ἀιγέσλ Str Corondash Suentildeo desconocedor de la pena y tambieacuten Suentildeo desconocedor de los dolores
ojalaacute nos llegues con viento propicio con buen tiempo con buen tiempo
iexcloh soberano iexclY ojalaacute consigas contrarrestar esta mirada
fulgurante de sus ojos que en este momento estaacute en tensioacuten
Ven ven salvador miacuteo
iexclHijo de mi alma mira doacutende te colocaraacutes
y a doacutende marcharaacutes y coacutemo va a estar a partir de aquiacute la cosa de tu pensamiento
Lo estaacutes comprobando ya
iquestA queacute esperamos para actuar
Has de saber que la ocasioacuten que tiene en cuenta todos los extremos
consigue en un instante una victoria grande grande
εὐαὴο κῖλ ἔιζνηο ltεὐαίσλgt
εὐαίσλ ὦλαμ ὄκκαζη δ᾽ ἀληίζρνηο 830
ηάλδ᾽ αἴγιαλ ἃ ηέηαηαη ηαλῦλ
ἴζη ἴζη κνη παηώλ ndash
Ὦ ηέθλνλ ὅξα πνῦ ζηάζῃ
πνῖ δὲ βάζῃ πο δέ κνη ηἀληεῦζελ
θξνληίδνο ξᾶο ἢδε 835
Πξὸο ηί κέλνκελ πξάζζεηλ
Καηξόο ηνη πάλησλ γλώκαλ ἴζρσλ
ltπνιύ ηηgt πνιὺ παξὰ πόδα θξάηνο ἄξλπηαη
ΝΕ Ἀιι᾽ ὅδε κὲλ θιύεη νὐδέλ ἐγὼ δ᾽ ὁξ νὕλεθα ζήξαλ Neoptndash Siacute eacuteste no oye nada pero yo compruebo que en realidad no nos vale de nada tener la
presa esta del arco si navegamos sin eacutel Pues suya es la aureola eacutel es quien proclamoacute el
dios que lo llevaacuteramos Por otro lado jactarse de una empresa sin eacutexito esto es a maacutes de
mentira una ofensa vergonzosa
ηήλδ᾽ ἁιίσο ἔρνκελ ηόμσλ δίρα ηνῦδε πιένληεο 840
Τνῦδε γὰξ ὁ ζηέθαλνο ηνῦηνλ ζεὸο εἶπε θνκίδεηλ
Κνκπεῖλ δ᾽ ἔζη᾽ ἀηει ζὺλ ςεύδεζηλ αἰζρξὸλ ὄλεηδνο
ΧΟ Ἀιιά ηέθλνλ ηάδε κὲλ ζεὸο ὄςεηαη Ant Corondash Sin embargo hijo de mi alma respecto a lo que dices seraacute la divinidad42
quien veraacute lo que
tiene que hacer
Pero en lo que me contestes otra vez emiacuteteme hijo de mi alma
un rumor de palabras bajo bajo
porque en una enfermedad el suentildeo de cualquiera
es insomne presto a ver a mirar
Al contrario mira bien
coacutemo vas a realizar
aquello siacute aquello en secreto en secreto lo maacutes que puedas
Pues sabes a queacute me refiero
Si continuacuteas manteniendo este punto de vista en relacioacuten con eacutel
tienes que saber que los problemas muy difiacuteciles de ver es a los inteligentes a quienes
compete verlos
ὧλ δ᾽ ἂλ θἀκείβῃ κ᾽ αὖζηο βαηάλ κνη
βαηάλ ὦ ηέθλνλ πέκπε ιόγσλ θάκαλ 845
ὡο πάλησλ ἐλ λόζῳ εὐδξαθὴο
ὕπλνο ἄυπλνο ιεύζζεηλ ndash
Ἀιι᾽ ὅ ηη δύλᾳ κάθηζηνλ
θεῖλν ltδήgt κνη θεῖλν ltιάζξᾳgt ιάζξᾳ 850
ἐμηδνῦ ὅπσο πξάμεηο
Οἶζζα γὰξ ὃλ αὐδκαη
Δἰ ηαύηαλ ηνύηῳ γλώκαλ ἴζρεηο
κάια ηνη ἄπνξα ππθηλνῖο ἐληδεῖλ πάζε
Οὖξόο ηνη ηέθλνλ νὖξνο ἁ- 855 Ep Has de saber hijo de mi alma que el viento nos es favorable
que el viento nos es favorable Y nuestro
hombre sin vista y sin disponer tampoco de ayuda
estaacute tendido en un mundo de obscuridad
(iexclel suentildeo al calor del sol es estupendo)
sin ser duentildeo ni de sus manos ni de sus pies ni de nada
sino que estaacute como uno que yace al borde de Hades
Ten cuidado mira si pronuncias
palabras oportunas Pero esta idea muchacho es aprehendida
por mi reflexioacuten la empresa que no inquieta es la mejor
λὴξ δ᾽ ἀλόκκαηνο νὐδ᾽ ἔρσλ ἀξσγάλ
ἐθηέηαηαη λύρηνο ndash
ἀιεὴο ὕπλνο ἐζζιόο ndash
νὐ ρεξόο νὐ πνδόο νὔ ηηλνο ἄξρσλ 860
ἀιι᾽ ὥο ηίο ltη᾽gt Ἀΐδᾳ παξαθείκελνο
Ὃξα βιέπ᾽ εἰ θαίξηα
θζέγγῃ ηὸ δ᾽ ἁιώζηκνλ
ἐκᾶ θξνληίδη παῖ πόλνο
ὁ κὴ θνβλ θξάηηζηνο
ΝΕ Σηγλ θειεύσ κεδ᾽ ἀθεζηάλαη θξελλ 865 Neoptndash Pido silencio y no desvariar en el sentido comuacuten pues nuestro hombre mueve los ojos y
levanta la cabeza θηλεῖ γὰξ ἁλὴξ ὄκκα θἀλάγεη θάξα
ΦΙ Ὦ θέγγνο ὕπλνπ δηάδνρνλ ηό η᾽ ἐιπίδσλ Filoctndash Oh claridad sucesora del suentildeo iexclvaya atencioacuten que han tenido conmigo estos forasteros
increiacuteble de suponer Realmente muchacho jamaacutes habriacutea afirmado taxativamente yo
esto que fueraz capaz de soportar tan compasivamente mis penares con presencia y ayuda
hacia miacute En verdad que los hijos de Atreo no soportaron esto con tan buen aguante iexcllos
buenos43
caudillos En cambio tuacute (pues esta tu persona hijo de mi alma es bien nacida y
de padres bien nacidos) no diste importancia alguna a todo esto pese a estar agobiado por
mi griteriacuteo y malos olores Y ahora una vez que parece haber ya cierto olvido y descanso
de este mal hijo de mi alma a fin de que en el momento en que me abandone la fatiga
corramos a la nave y no retrasemos la navegacioacuten
ἄπηζηνλ νἰθνύξεκα ηλδε ηλ μέλσλ
νὐ γάξ πνη᾽ ὦ παῖ ηνῦη᾽ ἂλ ἐμεύρεζ᾽ ἐγὼ
ηιλαί ζ᾽ ἐιεηλο ὧδε ηἀκὰ πήκαηα 870
κεῖλαη παξόληα θαὶ μπλσθεινῦληά κνη
Οὔθνπλ Ἀηξεῖδαη ηνῦη᾽ ἔηιεζαλ εὐθόξσο
νὕησο ἐλεγθεῖλ ἁγαζνὶ ζηξαηειάηαη
Ἀιι᾽ ndash εὐγελὴο γὰξ θύζηο θἀμ εὐγελλ
ὦ ηέθλνλ ζή ndash πάληα ηαῦη᾽ ἐλ εὐρεξεῖ 875
ἔζνπ βνο ηε θαὶ δπζνζκίαο γέκσλ
Καὶ λῦλ ἐπεηδὴ ηνῦδε ηνῦ θαθνῦ δνθεῖ
42 Respecto a la interpretacioacuten de esta lliacutenea 843 que explica con la forma ηάδε el contenido de las liacuteneas anteriores 839-842 hay que darse cuenta de que es un lugar comuacuten una foacutermula que sigue este
esquema aparecen dos interlocutores de los que uno afirma una cosa daacutendola por hecha pero luego el otro le objeta viniendo a decir algo que en espantildeol suena asiacute iexcleso que afirmas estaacute por ver o iexcleso
lo veremos iexcleso son los dioses quienes lo veraacuten Igual al pasaje comentado es Electra 863-864 y Edipo en Colono 1443-1444 43 Iroacutenico Cfr Antiacutegona liacutenea 31
ιήζε ηηο εἶλαη θἀλάπαπια δή ηέθλνλ
ζύ κ᾽ αὐηὸο ἆξνλ ζύ κε θαηάζηεζνλ ηέθλνλ
ἵλ᾽ λίθ᾽ ἂλ θόπνο κ᾽ ἀπαιιάμῃ πνηέ 880
ὁξκώκεζ᾽ ἐο λαῦλ κεδ᾽ ἐπίζρσκελ ηὸ πιεῖλ
ΝΕ Ἀιι᾽ ἣδνκαη κέλ ζ᾽ εἰζηδὼλ παξ᾽ ἐιπίδα Neoptndash En fin me alegro de verte ya en contra de mis pensamientos con una mirada y una
respiracioacuten tranquilas pues esos siacutentomas tuyos teniendo en cuenta las desgracias que te
aquejan pareciacutean dar a entender como que ya no viviacuteas Pero ahora levaacutentate o si es maacutes
de tu agrado cargaraacuten contigo eacutestos pues no hay que rehuir este trabajo desde el
momento en que decidimos actuar asiacute tanto tuacute como yo
ἀλώδπλνλ βιέπνληα θἀκπλένλη᾽ ἔηη
ὡο νὐθέη᾽ ὄληνο γὰξ ηὰ ζπκβόιαηά ζνπ
πξὸο ηὰο παξνύζαο μπκθνξὰο ἐθαίλεην 885
Νῦλ δ᾽ αἶξε ζαπηόλ εἰ δέ ζνη κιινλ θίινλ
νἴζνπζί ζ᾽ νἵδε ηνῦ πόλνπ γὰξ νὐθ ὄθλνο
ἐπείπεξ νὕησ ζνί η᾽ ἔδνμ᾽ ἐκνί ηε δξλ
ΦΙ Αἰλ ηάδ᾽ ὦ παῖ θαί κ᾽ ἔπαηξ᾽ ὥζπεξ λνεῖο Filoctndash Apruebo muchacho estas palabras y levaacutentame justo como piensas A eacutesos deacutejalos no
sea que se molesten por el mal olor antes de lo debido pues bastante trabajo seraacute para
ellos el de la nave el convivir conmigo
ηνύηνπο δ᾽ ἔαζνλ κὴ βαξπλζζηλ θαθῆ 890
ὀζκῆ πξὸ ηνῦ δένληνο νὑπὶ λεὶ γὰξ
ἅιηο πόλνο ηνύηνηζη ζπλλαίεηλ ἐκνί
ΝΕ Ἔζηαη ηάδ᾽ ἀιι᾽ ἵζησ ηε θαὐηὸο ἀληέρνπ Neoptndash Asiacute se haraacute En fin levaacutentate tuacute mismo y apoacuteyate
ΦΙ Θάξζεη ηό ηνη ζύλεζεο ὀξζώζεη κ᾽ ἔζνο Filoctndash iexclTranquilo pues la costumbre familiar ya por lo habitual me levantaraacute
(Empieza a caminar pero NEOPTOacuteLEMO se detiene de pronto bruscamente)
ΝΕ Παπαῖ ηί δη᾽ ἂltλgt δξῶκ᾽ ἐγὼ ηνὐλζέλδε γε 895 Neoptndash iexclAy ay En estas condiciones iquestqueacute hariacutea yo sobre todo a partir de aquiacute
ΦΙ Τί δ᾽ ἔζηηλ ὦ παῖ πνῖ πνη᾽ ἐμέβεο ιόγῳ Filoctndash iquestQueacute sucede hijo iquestA doacutende derivaste con tu razonamiento
ΝΕ Οὐθ νἶδ᾽ ὅπνη ρξὴ ηἄπνξνλ ηξέπεηλ ἔπνο Neoptndash No seacute a doacutende acudir para transmitir esta grave noticia que me presenta un problema
irresoluble44
ΦΙ Ἀπνξεῖο δὲ ηνῦ ζύ κὴ ιέγ᾽ ὦ ηέθλνλ ηάδε Filoctndash iquestQueacute problema tienes tuacute No digas eso hijo
ΝΕ Ἀιι᾽ ἐλζάδ᾽ ἢδε ηνῦδε ηνῦ πάζνπο θπξ Neoptndash Sin embargo me encuentro ya metido por completo en este difiacutecil momento de mi
desgracia45
ΦΙ Οὐ δή ζε δπζρέξεηα ηνῦ λνζήκαηνο 900 Filoctndash iquestNo seraacute que la dificultad que entrantildea mi herida te ha convencido de que no me lleves ya
como pasajero de tu nave ἔπεηζελ ὥζηε κή κ᾽ ἄγεηλ λαύηελ ἔηη
ΝΕ Ἅπαληα δπζρέξεηα ηὴλ αὑηνῦ θύζηλ Neoptndash Absolutamente todas son las dificultades cuando uno renuncia a su propio ser y hace lo
que va contra siacute mismo ὅηαλ ιηπώλ ηηο δξᾶ ηὰ κὴ πξνζεηθόηα
ΦΙ Ἀιι᾽ νὐδὲλ ἔμσ ηνῦ θπηεύζαληνο ζύ γε Filoctndash Sin embargo lo que es tuacute no haces ni dices nada que se aparte del que te dio el ser cuando
auxilias a un hombre bueno δξᾶο νὐδὲ θσλεῖο ἐζζιὸλ ἄλδξ᾽ ἐπσθειλ 905
ΝΕ Αἰζρξὸο θαλνῦκαη ηνῦη᾽ ἀληκαη πάιαη Neoptndash Aparecereacute a la vista de todos como un desvergonzado Eacutesa es una idea que me estaacute
obsesionando hace rato
ΦΙ Οὔθνπλ ἐλ νἷο γε δξᾶο ἐλ νἷο δ᾽ αὐδᾶο ὀθλ Filoctndash Ciertamente no al menos en lo que haces pero en lo que sugieres temo que siacute
ΝΕ Ὦ Εεῦ ηί δξάζσ δεύηεξνλ ιεθζ θαθόο Neoptndash Oh Zeus iquestqueacute hareacute iquestPor segunda vez sereacute convicto de perfidia al callar lo que no debo y
decir las maacutes desvergonzadas mentiras θξύπησλ ζ᾽ ἃ κὴ δεῖ θαὶ ιέγσλ αἴζρηζη᾽ ἐπλ
ΦΙ Ἁλὴξ ὅδ᾽ εἰ κὴ ᾽γὼ θαθὸο γλώκελ ἔθπλ 910 Filoctndash Si yo no soy pobre de inteligencia este hombre parece que emprenderaacute la navegacioacuten
44 La idea de esta liacutenea 897 es igual a la de Electra 1174-1175 45 Nuestro texto se refiere efectivamente a que Neoptoacutelemo insiste en que estaacute metido en un difiacutecil problema que no sabe coacutemo resolver pero que tiene que resolver Esto es un lugar comuacuten una
foacutermula esta expresioacuten Tiene su paralelismo en Edipo Rey 1169 y Electra 1175
πξνδνύο κ᾽ ἔνηθελ θἀθιηπὼλ ηὸλ πινῦλ ζηειεῖλ traicionaacutendome y abandonaacutendome
ΝΕ Ληπὼλ κὲλ νὐθ ἔγσγε ιππεξο δὲ κὴ Neoptndash Precisamente yo estoy molesto hace rato no porque te abandone sino mucho maacutes no sea
que te lleve a disgusto tuyo πέκπσ ζε κιινλ ηνῦη᾽ ἀληκαη πάιαη
ΦΙ Τί πνηε ιέγεηο ὦ ηέθλνλ ὡο νὐ καλζάλσ Filoctndash iquestQueacute es lo que quieres decir hijo de mi alma Porque no te comprendo
ΝΕ Οὐδέλ ζε θξύςσ δεῖ γὰξ ἐο Τξνίαλ ζε πιεῖλ 915 Neoptndash Nada te ocultareacute en efecto tienes que navegar a Troya junto a los griegos y el cuerpo
expedicionario de los hijos de Atreo πξὸο ηνὺο Ἀραηνὺο θαὶ ηὸλ Ἀηξεηδλ ζηόινλ
ΦΙ Οἴκνη ηί εἶπαο Filoctndash iexclAy de miacute iquestQueacute acabas de decir
ΝΕ Μὴ ζηέλαδε πξὶλ κάζῃο Neoptndash No te lamentes antes de informarte
ΦΙ Πνῖνλ κάζεκα ηί κε λνεῖο δξζαί πνηε Filoctndash iquestDe queacute clase de informacioacuten iquestQueacute es lo que piensas hacer de miacute al fin
ΝΕ Σζαη θαθνῦ κὲλ πξηα ηνῦδ᾽ ἔπεηηα δὲ Neoptndash Salvarte de esta mala situacioacuten lo primero y luego ir y devastar contigo los campos de
Troya μὺλ ζνὶ ηὰ Τξνίαο πεδία πνξζζαη κνιώλ 920
ΦΙ Καὶ ηαῦη᾽ ἀιεζ δξλ λνεῖο Filoctndash iquestY piensas de verdad hacer eso
ΝΕ Πνιιὴ θξαηεῖ Neoptndash Una necesidad ineludible lo impone Y tuacute no te irrites al oiacuterlo
ηνύησλ ἀλάγθε θαὶ ζὺ κὴ ζπκνῦ θιύσλ
ΦΙ Ἀπόισια ηιήκσλ πξνδέδνκαη Τί κ᾽ ὦ μέλε Filoctndash Estoy perdido cuitado de miacute soy traicionado iquestQueacute has hecho extranjero Devueacutelveme
el arco cuanto antes δέδξαθαο ἀπόδνο ὡο ηάρνο ηὰ ηόμα κνη
ΝΕ Ἀιι᾽ νὐρ νἷόλ ηε ηλ γὰξ ἐλ ηέιεη θιύεηλ 925 Neoptndash Pero no es posible pues la justicia y la conveniencia obliga a hacer caso a las autoridades
ηό η᾽ ἔλδηθόλ κε θαὶ ηὸ ζπκθέξνλ πνεῖ
ΦΙ Ὦ πῦξ ζὺ θαὶ πλ δεῖκα θαὶ παλνπξγίαο Filoctndash Tuacute fuego y el colmo del horror y artilugio el maacutes odioso de formidable ruindad iquestqueacute me
has hecho iexclCoacutemo me has engantildeado iquestY no te da verguumlenza mirarme cara a cara a miacute que
te suplico que te ruego oh tuacute maldito Me has quitado la vida al cogerme el arco
Devueacutelvemelo te lo suplico devueacutelvemelo te lo ruego hijo de mi alma Por los dioses de
tus padres no me quites la vida iexclAy cuitado de miacute Sin embargo ni siquiera me habla ya
sino que da la impresioacuten de que jamaacutes lo soltaraacute y con un gesto asiacute me vuelve la vista Oh
puertos oh promontorios oh compantildeiacuteas de fieras montaraces oh rocas hendidas a
vosotros pues no veo a ninguacuten otro a quien deciacuterselo a vosotros mi habitual compantildeiacutea os
lamento lo siguiente iexclqueacute crimen ha cometido conmigo el hijo de Aquiles Tras haber
jurado que me llevariacutea a casa a Troya es a donde me lleva Y despueacutes de haber
estrechado mi mano derecha luego de coger mi arco sagrado que fue de Heracles hijo de
Zeus se queda con eacutel y pretende exhibirlo a los argivos Pensando que ha vencido a un
hombre fuerte me lleva a la fuerza y no sabe que estaacute matando a un muerto o a una
sombra de humo vano simulacro pues de tener fuerza yo no me habriacutea vencido maacutes
auacuten ni siquiera encontraacutendome como me encuentro a no ser con engantildeo Pero la realidad
es que he sido engantildeado desdichado de miacute iquestQueacute me conviene hacer En fin
devueacutelvemelo Siacute todaviacutea puedes actuar razonablemente iquestQueacute contestas Te callas No
soy nada desdichado de miacute Oh estampa de la roca con dos entradas de nuevo otra vez
maacutes entrareacute junto a ti desnudo sin medios de subsistencia sino que me marchitareacute
solitario en este cobijo por no matar con este mi arco ni un paacutejaro alado ni una fiera
montiacutevaga sino que yo mismo iexclcuitado de miacute les ofrecereacute de muerto un banquete a
aqueacutellos por los que era alimentado y aqueacutellos a los que yo cazaba antes me cazaraacuten a miacute
ahora Y pagareacute iexclcuitado de miacute con mi muerte el pago a las muertes que yo causaba y
δεηλο ηέρλεκ᾽ ἔρζηζηνλ νἷά κ᾽ εἰξγάζσ
νἷ᾽ πάηεθαο νὐδ᾽ ἐπαηζρύλῃ κ᾽ ὁξλ
ηὸλ πξνζηξόπαηνλ ηὸλ ἱθέηελ ὦ ζρέηιηε 930
Ἀπεζηέξεθαο ηὸλ βίνλ ηὰ ηόμ᾽ ἑιώλ
ἀπόδνο ἱθλνῦκαί ζ᾽ ἀπόδνο ἱθεηεύσ ηέθλνλ
Πξὸο ζελ παηξῴσλ ηὸλ βίνλ κή κνπ ᾽θέιῃο
Ὤκνη ηάιαο Ἀιι᾽ νὐδὲ πξνζθσλεῖ κ᾽ ἔηη
ἀιι᾽ ὡο κεζήζσλ κήπνζ᾽ ὧδ᾽ ὁξᾶ πάιηλ 935
Ὦ ιηκέλεο ὦ πξνβιηεο ὦ μπλνπζίαη
ζεξλ ὀξείσλ ὦ θαηαξξγεο πέηξαη
ὑκῖλ ηάδ᾽ νὐ γὰξ ἄιινλ νἶδ᾽ ὅηῳ ιέγσ
ἀλαθιαίνκαη παξνῦζη ηνῖο εἰσζόζηλ
νἷ᾽ ἔξγ᾽ ὁ παῖο κ᾽ ἔδξαζελ νὑμ Ἀρηιιέσο 940
ὀκόζαο ἀπάμεηλ νἴθαδ᾽ ἐο Τξνίαλ κ᾽ ἄγεη
πξνζζείο ηε ρεῖξα δεμηάλ ηὰ ηόμα κνπ
ἱεξὰ ιαβὼλ ηνῦ Εελὸο Ἡξαθιένπο ἔρεη
θαὶ ηνῖζηλ Ἀξγείνηζη θήλαζζαη ζέιεη
Ὡο ἄλδξ᾽ ἑιὼλ ἰζρπξὸλ ἐθ βίαο κ᾽ ἄγεη 945
θνὐθ νἶδ᾽ ἐλαίξσλ λεθξόλ ἠ θαπλνῦ ζθηάλ
εἴδσινλ ἄιισο νὐ γὰξ ἂλ ζζέλνληά γε
εἷιέλ κ᾽ ἐπεὶ νὐδ᾽ ἂλ ὧδ᾽ ἔρνλη᾽ εἰ κὴ δόιῳ
Νῦλ δ᾽ πάηεκαη δύζκνξνο ηί ρξή κε δξλ
ltἈιι᾽gt ἀπόδνο ἀιιὰ λῦλ ἔη᾽ ἐλ ζαπηῶ γελνῦ 950 esto por culpa del que aparentaba no saber nada malo iexclOjalaacute perezcas todaviacutea no sin
haberme enterado antes si de nuevo cambiaraacutes de opinioacuten y si no iexclojalaacute mueras vilmente Τί θῄο ζησπᾶο Οὐδέλ εἰκ᾽ ὁ δύζκνξνο
Ὦ ζρκα πέηξαο δίππινλ αὖζηο αὖ πάιηλ
εἴζεηκη πξὸο ζὲ ςηιόο νὐθ ἔρσλ ηξνθήλ
ἀιι᾽ αὐαλνῦκαη ηῶδ᾽ ἐλ αὐιίῳ κόλνο
νὐ πηελὸλ ὄξληλ νὐδὲ ζξ᾽ ὀξεηβάηελ 955
ηόμνηο ἐλαίξσλ ηνηζίδ᾽ ἀιι᾽ αὐηὸο ηάιαο
ζαλὼλ παξέμσ δαῖζ᾽ ὑθ᾽ ὧλ ἐθεξβόκελ
θαί κ᾽ νὓο ἐζήξσλ πξόζζε ζεξάζνπζη λῦλ
θόλνλ θόλνπ δὲ ῥύζηνλ ηείζσ ηάιαο
πξὸο ηνῦ δνθνῦληνο νὐδὲλ εἰδέλαη θαθόλ 960
Ὄινην ndash κήπσ πξὶλ κάζνηκ᾽ εἰ θαὶ πάιηλ
γλώκελ κεηνίζεηο εἰ δὲ κή ζάλνηο θαθο
ΧΟ Τί δξκελ ἐλ ζνὶ θαὶ ηὸ πιεῖλ κο ἄλαμ Corifeondash iquestQueacute hacemos En ti estaacute ya sentildeor tanto el que nos hagamos a la mar como el acceder a
sus razonamientos ἢδε ᾽ζηὶ θαὶ ηνῖο ηνῦδε πξνζρσξεῖλ ιόγνηο
ΝΕ κνὶ κὲλ νἶθηνο δεηλὸο ἐκπέπησθέ ηηο 965 Neoptndash Me ha entrado una gran compasioacuten por este hombre no ahora por primera vez sino ya
hace rato ηνῦδ᾽ ἀλδξὸο νὐ λῦλ πξηνλ ἀιιὰ θαὶ πάιαη
ΦΙ ιέεζνλ ὦ παῖ πξὸο ζελ θαὶ κὴ παξῆο Filoctndash Por los dioses ten compasioacuten muchacho y no les dejes a los mortales motivos de
reproche contra ti por haberme engantildeado ζαπηνῦ βξνηνῖο ὄλεηδνο ἐθθιέςαο ἐκέ
ΝΕ Οἴκνη ηί δξάζσ κήπνη᾽ ὤθεινλ ιηπεῖλ Neoptndash iexclAy de miacute iquestQueacute hareacute Nunca debiacute dejar Esciro tan angustiado estoy por las
circunstancias presentes ηὴλ Σθῦξνλ νὕησ ηνῖο παξνῦζηλ ἄρζνκαη 970
ΦΙ Οὐθ εἶ θαθὸο ζύ πξὸο θαθλ δ᾽ ἀλδξλ καζὼλ Filoctndash No eres peacuterfido tuacute sino que trasluces que llegaste aquiacute tras haber aprendido de hombres
peacuterfidos la desverguumlenza Y ahora entrega esa tu desverguumlenza a otros a los que les
corresponde y hazte a la mar tras dejarme el arma de mi propiedad
ἔνηθαο ἣθεηλ αἰζρξά λῦλ δ᾽ ἄιινηζη δνὺο
νἷο εἰθόο ἔθπιεη ηἀκά κνη κεζεὶο ὅπια
ΝΕ Τί δξκελ ἄλδξεο Neoptndash iquestQueacute hacemos sentildeores
(Entra en escena violentamente ULISES seguido de dos marineros)
ΟΔ Ὦ θάθηζη᾽ ἀλδξλ ηί δξᾶο Ulisesndash Oh el maacutes cobarde de los hombres iquestqueacute haces iquestNo regresaraacutes tras dejarme a miacute ese
arco Οὐθ εἶ κεζεὶο ηὰ ηόμα ηαῦη᾽ ἐκνί πάιηλ 975
ΦΙ Οἴκνη ηίο ἁλήξ ἆξ᾽ δπζζέσο θιύσ Filoctndash iexclAy de miacute iquestQueacute individuo es eacutese iquestNo es Ulises a quien he oiacutedo
ΟΔ δπζζέσο ζάθ᾽ ἴζζ᾽ ἐκνῦ γ᾽ ὃλ εἰζνξᾶο Ulisesndash Siacute a Ulises estate seguro de ello precisamente a miacute a quien ves cara a cara
ΦΙ Οἴκνη πέπξακαη θἀπόισι᾽ ὅδ᾽ ἤλ ἄξα Filoctndash iexclAy de miacute Estoy vendido y perdido Eacuteste era iexclclaro quien se apoderoacute de miacute y me privoacute
de la armadura ὁ μπιιαβώλ κε θἀπνλνζθίζαο ὅπισλ
ΟΔ γώ ζάθ᾽ ἴζζ᾽ νὐθ ἄιινο ὁκνινγ ηάδε 980 Ulisesndash Yo estate seguro no otro Lo admito
ΦΙ Ἀπόδνο ἄθεο κνη παῖ ηὰ ηόμα Filoctndash Devueacutelveme el arco muchacho
ΟΔ Τνῦην κέλ Ulisesndash Eso ni aunque lo pretenda jamaacutes lo haraacute realidad Al contrario hasta tuacute mismo a maacutes del
arco tienes que partir o te llevaraacuten a la fuerza νὐδ᾽ ἠλ ζέιῃ δξάζεη πνη᾽ ἀιιὰ θαὶ ζὲ δεῖ
ζηείρεηλ ἅκ᾽ αὐηνῖο ἠ βίᾳ ζηεινῦζί ζε
ΦΙ Ἔκ᾽ ὦ θαθλ θάθηζηε θαὶ ηνικήζηαηε Filoctndash iquestQue a miacute iexcloh tuacute el maacutes malo entre los malos y el maacutes osado me llevaraacuten eacutestos a la
fuerza νἵδ᾽ ἐθ βίαο ἄμνπζηλ 985
ΟΔ Ἢλ κὴ ᾽ξπῃο ἑθώλ Ulisesndash A menos que te pongas en camino por tu propia voluntad
ΦΙ Ὦ Λεκλία ρζὼλ θαὶ ηὸ παγθξαηὲο ζέιαο Filoctndash Oh tierra de Lemnos y fulgor todopoderoso obra de Hefesto iquestes tolerable ya esto que eacutese
Ἡθαηζηόηεπθηνλ ηαῦηα δη᾽ ἀλαζρεηά vaya a arrancarme de la fuerza ya de tu seno
εἴ κ᾽ νὗηνο ἐθ ηλ ζλ ἀπάμεηαη βίᾳ
ΟΔ Εεύο ἐζζ᾽ ἵλ᾽ εἰδῆο Εεύο ὁ ηζδε γο θξαηλ Ulisesndash Es Zeus para que lo sepas Zeus el sentildeor de esta tierra Zeus quien lo ha decidido y yo lo
secundo Εεύο ᾧ δέδνθηαη ηαῦζ᾽ ὑπεξεη δ᾽ ἐγώ 990
ΦΙ Ὦ κῖζνο νἷα θἀμαλεπξίζθεηο ιέγεηλ Filoctndash Oh ser espantoso iexclDe queacute manera te las ingenias para justificarte pretextas a los dioses y
con ello pones a los dioses por mentirosos ζενὺο πξνηείλσλ ηνὺο ζενὺο ςεπδεῖο ηίζεο
ΟΔ Οὔθ ἀιι᾽ ἀιεζεῖο Ἡ δ᾽ ὁδὸο πνξεπηέα Ulisesndash No sino verdaderos En fin hay que andar el camino
ΦΙ Οὔ θεκ᾽ ἔγσγε Filoctndash Lo que yo te aseguro es que no
ΟΔ Φεκί πεηζηένλ ηάδε Ulisesndash Y yo te aseguro que siacute y esto es lo que hay que obedecer
ΦΙ Οἴκνη ηάιαο Ἡκο κὲλ ὡο δνύινπο ζαθο 995 Filoctndash iexclAy pobre de miacute Por lo visto y ya estaacute claro mi padre me engendroacute para esclavo no
para libre παηὴξ ἄξ᾽ ἐμέθπζελ νὐδ᾽ ἐιεπζέξνπο
ΟΔ Οὔθ ἀιι᾽ ὁκνίνπο ηνῖο ἀξίζηνηζηλ κεζ᾽ ὧλ Ulisesndash No sino igual a los mejores en compantildeiacutea de los cuales debes tuacute conquistar Troya y
derruirla por la fuerza Τξνίαλ ζ᾽ ἑιεῖλ δεῖ θαὶ θαηαζθάςαη βίᾳ
ΦΙ Οὐδέπνηέ γ᾽ νὐδ᾽ ἠλ ρξῆ κε πλ παζεῖλ θαθόλ Filoctndash iexclJamaacutes de los jamases ni aunque tenga que sufrir yo toda suerte de calamidades
mientras disponga yo del suelo escarpado de esta tierra ἕσο ἂλ ᾖ κνη γο ηόδ᾽ αἰπεηλὸλ βάζξνλ 1000
ΟΔ Τί δ᾽ ἐξγαζείεηο Ulisesndash iquestQueacute pretendes hacer
ΦΙ Κξη᾽ ἐκὸλ ηόδ᾽ αὐηίθα Filoctndash Hareacute antildeicos enseguida esta mi cabeza lanzaacutendome de lo alto de la roca contra las pentildeas
πέηξᾳ πέηξαο ἄλσζελ αἱκάμσ πεζώλ
ΟΔ Ξπιιάβεηέ γ᾽ αὐηόλ κὴ ᾽πὶ ηῶδ᾽ ἔζησ ηάδε Ulisesndash Agarradlo fuertemente No quede a merced suya esa decisioacuten
ΦΙ Ὦ ρεῖξεο νἷα πάζρεη᾽ ἐλ ρξείᾳ θίιεο Filoctndash Oh manos miacuteas queacute humillacioacuten sufriacutes a falta del arco querido apresadas por mandato
de este individuo Oh tuacute que no tienes el maacutes miacutenimo pensamiento sano ni noble coacutemo
me engantildeaste de nuevo coacutemo me cazaste tomando como coraza tuya a este muchacho
desconocido de miacute inadecuado a tu forma de ser y totalmente adecuado a la miacutea que no
sabiacutea sino cumplir lo ordenado y resulta claro incluso ahora que estaacute dolido por los
errores que eacutel ha cometido y por las angustias que yo he padecido Pero tu peacuterfido
espiacuteritu que ausculta siempre hasta los arcanos al muchacho aunque iba contra su
natural y se rebelaba contra ello previamente habiacutea cuidado de ensentildearle bien que fuera
haacutebil en ruindades iquestY ahora miserable piensas llevarme atado de esta costa a la que me
arrojaste sin amigos solitario lejos de la ciudad un muerto entre vivos iexclAy iquestOjalaacute
perezcas Ya numerosas veces soliciteacute encarecidamente a los dioses esto para ti Sin
embargo pues los dioses no me otorgan nada agradable tuacute estaacutes contento de vivir y en
cambio yo me duelo de esto mismo de vivir envuelto en un mar de calamidades iexclcuitado
de miacute viacutectima de tus risas y de las de los dos generales hijos de Atreo a quienes tuacute
secundas en estos menesteres Y sin embargo tuacute navegas con ellos soacutelo tras haber sido
sometido al yugo de su secuestro y a la fuerza46
mientras a miacute iexclel colmo de la
desventura que me hice a la mar por propia voluntad marinero con siete naves47
me
arrojaron de la manera maacutes indigna ellos seguacuten afirmas tuacute pero tuacute seguacuten afirman ellos Y
ahora iquestpara queacute me llevaacuteis iquestPara queacute me arrancaacuteis de aquiacute iquestPor queacute razoacuten Nada menos
λεπξο ὑπ᾽ ἀλδξὸο ηνῦδε ζπλζεξώκελαη 1005
Ὦ κεδὲλ ὑγηὲο κεδ᾽ ἐιεύζεξνλ θξνλλ
νἷ᾽ αὖ κ᾽ ὑπιζεο ὥο κ᾽ ἐζεξάζσ ιαβὼλ
πξόβιεκα ζαπηνῦ παῖδα ηόλδ᾽ ἀγλη᾽ ἐκνί
ἀλάμηνλ κὲλ ζνῦ θαηάμηνλ δ᾽ ἐκνῦ
ὃο νὐδὲλ ᾔδεη πιὴλ ηὸ πξνζηαρζὲλ πνεῖλ 1010
δινο δὲ θαὶ λῦλ ἐζηηλ ἀιγεηλο θέξσλ
νἷο η᾽ αὐηὸο ἐμήκαξηελ νἷο η᾽ ἐγὼ ᾽παζνλ
Ἀιι᾽ θαθὴ ζὴ δηὰ κπρλ βιέπνπζ᾽ ἀεὶ
ςπρή ληλ ἀθπ η᾽ ὄληα θνὐ ζέινλζ᾽ ὅκσο
εὖ πξνὐδίδαμελ ἐλ θαθνῖο εἶλαη ζνθόλ 1015
Καὶ λῦλ ἔκ᾽ ὦ δύζηελε ζπλδήζαο λνεῖο
ἄγεηλ ἀπ᾽ ἀθηο ηζδ᾽ ἐλ ᾗ κε πξνὐβάινπ
ἄθηινλ ἔξεκνλ ἄπνιηλ ἐλ δζηλ λεθξόλ
Φεῦ
Ὄινην θαί ζνη πνιιάθηο ηόδ᾽ εὐμάκελ
Ἀιι᾽ νὐ γὰξ νὐδὲλ ζενὶ λέκνπζηλ δύ κνη 1020
ζὺ κὲλ γέγεζαο δλ ἐγὼ δ᾽ ἀιγύλνκαη
46 Ulises se habiacutea fingido loco para evitar ir a la guerra de Troya pero Palamedes lo descubrioacute por una estratagema Ulises no lo perdonoacute jamaacutes 47 Cfr Iliacuteada 2718-720
ηνῦη᾽ αὔζ᾽ ὅηη δ ζὺλ θαθνῖο πνιινῖο ηάιαο a miacute que no soy nada y que hace tiempo estoy muerto para vosotros iquestCoacutemo no te resulto
ahora tullido feacutetido oh tuacute el maacutes odioso a los dioses iquestCoacutemo es posible ahora quemar
ofrendas en honor de los dioses a pesar de que llegue yo por mar coacutemo ofrecerles
todaviacutea libaciones Pues eacutese era tu pretexto para abandonarme iexclOjalaacute perezcaacuteis de mala
manera Y siacute perecereacuteis por haber ofendido a este hombre si a los dioses les importa la
justicia Y seacute muy bien que les importa iexcly mucho porque si no fuera asiacute jamaacutes habriacuteais
emprendido esta expedicioacuten marina motivada por un solo hombre si no os hubiera
empujado un aguijoacuten divino a por miacute En fin oh tierra paterna y dioses que observaacuteis
todo vengaos si no antes cuando sea de todos ellos sin excepcioacuten si es que hasta por miacute
sentiacutes alguna compasioacuten porque vivo miserablemente pero si los viera aniquilados a ellos
me pareceriacutea estar curado de mi enfermedad
γειώκελνο πξὸο ζνῦ ηε θαὶ ηλ Ἀηξέσο
δηπιλ ζηξαηεγλ νἷο ζὺ ηαῦζ᾽ ὑπεξεηεῖο
Καίηνη ζὺ κὲλ θινπῆ ηε θἀλάγθῃ δπγεὶο 1025
ἔπιεηο ἅκ᾽ αὐηνῖο ἐκὲ δὲ ηὸλ παλάζιηνλ
ἑθόληα πιεύζαλζ᾽ ἑπηὰ λαπζὶ λαπβάηελ
ἄηηκνλ ἔβαινλ ὡο ζὺ θῄο θεῖλνη δὲ ζέ
Καὶ λῦλ ηί κ᾽ ἄγεηε ηί κ᾽ ἀπάγεζζε ηνῦ ράξηλ
ὃο νὐδέλ εἰκη θαὶ ηέζλερ᾽ ὑκῖλ πάιαη 1030
Πο ὦ ζενῖο ἔρζηζηε λῦλ νὐθ εἰκί ζνη
ρσιόο δπζώδεο πο ζενῖο ἔμεζη᾽ ἐκνῦ
πιεύζαληνο αἴζεηλ ἱεξά πο ζπέλδεηλ ἔηη
αὕηε γὰξ ἤλ ζνη πξόθαζηο ἐθβαιεῖλ ἐκέ
Καθο ὄινηζζ᾽ ὀιεῖζζε δ᾽ δηθεθόηεο 1035
ηὸλ ἄλδξα ηόλδε ζενῖζηλ εἰ δίθεο κέιεη
Ἔμνηδα δ᾽ ὡο κέιεη γ᾽ ἐπεὶ νὔπνη᾽ ἂλ ζηόινλ
ἐπιεύζαη᾽ ἂλ ηόλδ᾽ νὕλεθ᾽ ἀλδξὸο ἀζιίνπ
εἰ κή ηη θέληξνλ ζεῖνλ ἤγ᾽ ὑκο ἐκνῦ
Ἀιι᾽ ὦ παηξῴα γ ζενί η᾽ ἐπόςηνη 1040
ηείζαζζε ηείζαζζ᾽ ἀιιὰ ηῶ ρξόλῳ πνηὲ
μύκπαληαο αὐηνύο εἴ ηη θἄκ᾽ νἰθηίξεηε
ὡο δ κὲλ νἰθηξο εἰ δ᾽ ἴδνηκ᾽ ὀισιόηαο
ηνύηνπο δνθνῖκ᾽ ἂλ ηο λόζνπ πεθεπγέλαη
ΧΟ Βαξύο ηε θαὶ βαξεῖαλ ὁ μέλνο θάηηλ 1045 Corondash El extranjero estaacute furioso y furiosa es la declaracioacuten que ha pronunciado sin ceder a las
advertencias Ulises ηήλδ᾽ εἶπ᾽ δπζζεῦ θνὐρ ὑπείθνπζαλ θαθνῖο
ΟΔ Πόιι᾽ ἂλ ιέγεηλ ἔρνηκη πξὸο ηὰ ηνῦδ᾽ ἔπε Ulisesndash Infinidad de razonamientos podriacutea alegar contra sus argumentos si fuera momento de ello
Pero ahora me voy a atener a una sola consideracioacuten A saber cuando se requiere
determinado tipo de persona eacutese tal soy yo y cuando se trata de eleccioacuten entre hombre
justos y honrados no encontrariacuteas ninguno maacutes piadoso que yo Y la verdad naciacute con un
intereacutes innato por vencer en todas partes excepto sobre ti Y ahora voluntariamente
cedereacute precisamente a ti (A los marineros) Siacute soltadlo y no lo toqueacuteis ya Dejadlo que se
quede Tampoco sentimos especial intereacutes por ti48
al tener en poder nuestro esta excelente
εἴ κνη παξείθνη λῦλ δ᾽ ἑλὸο θξαη ιόγνπ
Οὗ γὰξ ηνηνύησλ δεῖ ηνηνῦηόο εἰκ᾽ ἐγώ
ρὤπνπ δηθαίσλ θἀγαζλ ἀλδξλ θξίζηο 1050
νὐθ ἂλ ιάβνηο κνπ κιινλ νὐδέλ᾽ εὐζεβ
Νηθλ γε κέληνη παληαρνῦ ρξῄδσλ ἔθπλ
πιὴλ εἰο ζέ λῦλ δὲ ζνί γ᾽ ἑθὼλ ἐθζηήζνκαη
48 Se ha discutido a menudo si para conquistar a Troya se requiere la presencia conjunta de Filoctetes y su arco o si basta el arco Se observa que Ulises se refiere a este asunto mostrando especial intereacutes
en conseguir el arco cfr liacuteneas 68 77 113 115 1055 y en cambio el resto de los personajes de la tragedia exigen expresamente la presencia en Troya no soacutelo del arco sino tambieacuten de Filoctetes cfr
liacuteneas 612 840 915 1427 con lo que no hacen sino reflejar el punto de vista del oraacuteculo cfr liacuteneas 606-613 y 1329-1339 iquestCoacutemo hay que explicar la interpretacioacuten de Ulises que pone todo el eacutenfasis
en apoderarse del arco y mucho menos de Filoctetes Soacutelo por un intento sagaz de no sobrevalorar en exceso a Filoctetes ya que reconoce y a veces de forma expresa la exigencia de la propia
presencia de Filoctetes en Troya Cuando en la liacutenea que motiva este comentario se dice no tenemos especial necesidad de ti dado que hay otros que pueden suplirte esto no responde a una conviccioacuten
interna de quien lo dice Ulises sino que es el resultado del climax a que han llegado en el enfrentamiento Ulises y Filoctetes resultado que constituye un lugar comuacuten una foacutermula cuyo precedente
maacutes antiguo estaacute al final de la rintildea entre Aquiles y Agamenoacuten en Iliacuteada 1172-181 donde Agamenoacuten pese a ser consciente de la necesidad de Aquiles lo increpa llevado de la coacutelera con esta boutade
Maacuterchate si quieres pues junto a miacute hay tambieacuten otros que me honraraacuten liacutenea 175 de Iliacuteada 1 que es igual a Filoctetes liacutenea 1056 que dice Queacutedate si quieres pues estaacute con nosotros Teucro que
conoce bien esta teacutecnica
Ἄθεηε γὰξ αὐηόλ κεδὲ πξνζςαύζεη᾽ ἔηη arma ya que estaacute con nosotros Teucro que conoce esta teacutecnica del arco y yo que no creo
en absoluto que dominariacutea esta arma ni la tensariacutea en mi mano con pericia inferior a ti
iquestQueacute necesidad pues hay de ti Que lo pases bien pisoteando el suelo de Lemnos
Nosotros caminaremos Y quizaacute el premio que te pertenece a ti podriacutea proporcionarme a
miacute el honor que debiacuteas alcanzar tuacute
ἐηε κίκλεηλ Οὐδὲ ζνῦ πξνζρξῄδνκελ 1055
ηά γ᾽ ὅπι᾽ ἔρνληεο ηαῦη᾽ ἐπεὶ πάξεζηη κὲλ
Τεῦθξνο παξ᾽ κῖλ ηήλδ᾽ ἐπηζηήκελ ἔρσλ
ἐγώ ζ᾽ ὃο νἶκαη ζνῦ θάθηνλ νὐδὲλ ἂλ
ηνύησλ θξαηύλεηλ κεδ᾽ ἐπηζύλεηλ ρεξί
Τί δηα ζνῦ δεῖ ραῖξε ηὴλ Λκλνλ παηλ 1060
κεῖο δ᾽ ἴσκελ θαὶ ηάρ᾽ ἂλ ηὸ ζὸλ γέξαο
ηηκὴλ ἐκνὶ λείκεηελ ἡλ ζὲ ρξλ ἔρεηλ
ΦΙ Οἴκνη ηί δξάζσ δύζκνξνο Σὺ ηνῖο ἐκνῖο Filoctndash iexclAy de miacute iquestQueacute hareacute desdichado iquestTe mostraraacutes tuacute a los griegos ornado con mi
armadura ὅπινηζη θνζκεζεὶο ἐλ Ἀξγείνηο θαλῆ
ΟΔ Μή κ᾽ ἀληηθώλεη κεδέλ ὡο ζηείρνληα δή 1065 Ulisesndash No me repliques ni una palabra porque me marcho ya
ΦΙ Ὦ ζπέξκ᾽ Ἀρηιιέσο νὐδὲ ζνῦ θσλο ἔηη Filoctndash Oh casta de Aquiles iquesttampoco sereacute correspondido ya por tu voz sino que te marcharaacutes
asiacute sin maacutes γελήζνκαη πξνζθζεγθηόο ἀιι᾽ νὕησο ἄπεη
ΟΔ Χώξεη ζύ κὴ πξόζιεπζζε γελλαῖόο πεξ ὤλ Ulisesndash Tuacute camina No lo mires aunque seas piadoso con lo que no echaraacutes a perder nuestro
eacutexito κλ ὅπσο κὴ ηὴλ ηύρελ δηαθζεξεῖο
ΦΙ Ἦ θαὶ πξὸο ὑκλ ὧδ᾽ ἔξεκνο ὦ μέλνη 1070 Filoctndash iquestEs que voy a ser dejado ya tan abandonado tambieacuten por vosotros amigos extranjeros y
no vais a compadeceros de miacute ιεηθζήζνκαη δὴ θνὐθ ἐπνηθηηξεῖηέ κε
ΧΟ Ὃδ᾽ ἐζηὶλ κλ λαπθξάησξ ὁ παῖο ὅζ᾽ ἂλ Corondash Este muchacho es nuestro capitaacuten de barco cuantas razones te deacute eacutel eacutesas tambieacuten
nosotros te las corroboramos νὗηνο ιέγῃ ζνη ηαῦηά ζνη ρκεῖο θακελ
ΝΕ Ἀθνύζνκαη κὲλ ὡο ἔθπλ νἴθηνπ πιέσο Neoptndash Mis oiacutedos tendraacuten que escuchar a Ulises que mi persona estuvo llena de debilidad
compasiva pero sin embargo esperad si le parece bien a eacutese en tanto que los marinos
disponen los preparativos de la nave y oramos a los dioses Y en el intervalo ese podriacutea
concebir una idea mejor de nosotros Bueno nosotros dos marchamos y vosotros cuando
os llamemos acudid raacutepidos
πξὸο ηνῦδ᾽ ὅκσο δὲ κείλαη᾽ εἰ ηνύηῳ δνθεῖ 1075
ρξόλνλ ηνζνῦηνλ εἰο ὅζνλ ηά η᾽ ἐθ λεὼο
ζηείισζη λαῦηαη θαὶ ζενῖο εὐμώκεζα
ρνὖηνο ηάρ᾽ ἂλ θξόλεζηλ ἐλ ηνύηῳ ιάβνη
ιῴσ ηηλ᾽ κῖλ Νὼ κὲλ νὖλ ὁξκώκεζνλ
ὑκεῖο δ᾽ ὅηαλ θαικελ ὁξκζζαη ηαρεῖο 1080
(Salen ULISES y NEOPTOacuteLEMO)
ΦΙ Ὦ θνίιαο πέηξαο γύαιν Str 1 Filoctndash Oh hueco de la coacutencava roca
caluroso y helador Por lo visto
iexclcoacutemo no habiacutea de abandonarte
jamaacutes pobre de miacute sino que
seraacutes testigo hasta de mi agoniacutea
iexclAy de miacute de miacute de miacute
Oh aposento lleniacutesimo
de la pena miacutea pobre de ti
iquestCoacutemo me vendraacute en el futuro el alimento cotidiano
iquestQueacute racioacuten de comida conseguireacute
con queacute esperanza desgraciado de miacute
Id a lo alto del firmamento
asustadizas aves cortando el aire de agudo sonido
ζεξκὸλ θαὶ παγεηδεο ὥο ζ᾽
νὐθ ἔκειινλ ἄξ᾽ ὦ ηάιαο
ιείςεηλ νὐδέπνη᾽ ἀιιά κνη
θαὶ ζλῄζθνληη ζπλείζῃ 1085
Ὤκνη κνί κνη
Ὦ πιεξέζηαηνλ αὔιηνλ
ιύπαο ηο ἀπ᾽ ἐκνῦ ηάιαλ
ηίπη᾽ αὖ κνη ηὸ θαη᾽ ἤκαξ ἔζ-
ηαη ηνῦ πνηε ηεύμνκαη 1090
ζηηνλόκνπ κέιενο πόζελ ἐιπίδνο
ἴζ᾽ αἰζέξνο ἄλσ
πησθάδεο ὀμπηόλνπ δηὰ πλεύκαηνο
ἅισζηλ νὐθέη᾽ ἴζρσ ya no puedo apresaros
ΧΟ Σύ ηνη ζύ ηνη θαηεμίσ- 1095 Corondash Siacute tuacute49
siacute tuacute fuiste quien elegiste esto
oh desventurado en exceso
Este estado de cosas no te vino del proacutejimo por fuerza mayor
sobre todo cuando estando en tu mano ser inteligente
preferiste al destino mejor
optar por el peor
ζαο ὦ βαξύπνηκ᾽ νὐθ
ἄιινζελ ἁ ηύρα ἅδ᾽ ἀπὸ κείδνλνο
εὖηέ γε παξὸλ θξνλζαη
ηνῦ ιῴνλνο δαίκνλνο εἵ- 1100
ινπ ηὸ θάθηνλ αἰλεῖλ
ΦΙ Ὦ ηιάκσλ ηιάκσλ ἄξ᾽ ἐγὼ Ant 1 Filoctndash En estas condiciones ay cuitado cuitado de miacute
y vejado por el dolor
que en adelante en el futuro
ya no habitareacute en compantildeiacutea de hombre alguno
cuitado de miacute y aquiacute perecereacute
ay ay
al no atrapar ya comida
ni conseguirla con mi alada arma
cogida entre mis tenaces manos
sino que las impenetrables
y falsas palabras bondadosas de una mente dolosa me sedujeron
Pero iexclojalaacute vea
al que tramoacute esta maquinacioacuten preso de la angustia que le aflige
durante igual tiempo que me ha afectado a miacute
θαὶ κόρζῳ ισβαηόο ὃο ἢ-
δε κεη᾽ νὐδελὸο ὕζηεξνλ
ἀλδξλ εἰζνπίζσ ηάιαο
λαίσλ ἐλζάδ᾽ ὀινῦκαη 1105
αἰαῖ αἰαῖ
νὐ θνξβὰλ ἔηη πξνζθέξσλ
νὐ πηαλλ ἀπ᾽ ἐκλ ὅπισλ
θξαηαηαῖο κεηὰ ρεξζὶλ ἴζ- 1110
ρσλ ἀιιά κνη ἄζθνπα
θξππηά η᾽ ἔπε δνιεξο ὑπέδπ θξελόο
ἰδνίκαλ δέ ληλ
ηὸλ ηάδε κεζάκελνλ ηὸλ ἴζνλ ρξόλνλ
ἐκὰο ιαρόλη᾽ ἀλίαο 1115
ΧΟ Πόηκνο ltπόηκνοgt ζε δαηκόλσλ Corondash El hado el hado de los dioses fue quien
te asignoacute esta desgracia y lo que es a ti no te cogioacute
un engantildeo a mano miacutea Dirige tu terrible
y ominosa maldicioacuten sobre otros
Pues tambieacuten a miacute me preocupa esto
que rechaces mi amistad
ηάδ᾽ νὐδὲ ζέ γε δόινο
ἔζρ᾽ ὑπὸ ρεηξὸο ἐκο ζηπγεξὰλ ἔρε
δύζπνηκνλ ἀξὰλ ἐπ᾽ ἄιινηο 1120
θαὶ γὰξ ἐκνὶ ηνῦην κέιεη
κὴ θηιόηεη᾽ ἀπώζῃ
ΦΙ Οἴκνη κνη θαί πνπ πνιηο Str 2 Filoctndash iexclAy de miacute ay de miacute sentado
en alguacuten lugar a la orilla blancuzca del mar
se riacutee de miacute blandiendo en su mano
el medio de mi sustento desgraciado de miacute
que nadie jamaacutes habiacutea tocado
Oh arco querido de mis
manos secuestrado
creo con toda seguridad que miras compasivamente si tienes alguna
inteligencia al heracliota50
tan desgraciado porque en adelante ya no te usaraacute
sino que eres manejado pasando a mano de otro hombre el maacutes tramposo
πόληνπ ζηλὸο ἐθήκελνο
γειᾶ κνπ ρεξὶ πάιισλ 1125
ηὰλ ἐκὰλ κειένπ ηξνθάλ
ηὰλ νὐδείο πνη᾽ ἐβάζηαζελ
Ὦ ηόμνλ θίινλ ὦ θίισλ
ρεηξλ ἐθβεβηαζκέλνλ
ἤ πνπ ἐιεηλὸλ ὁξᾶο θξέλαο εἴ ηηλαο 1130
ἔρεηο ηὸλ Ἡξάθιεηνλ
ἄζιηνλ ὧδέ ζνη
νὐθέηη ρξεζόκελνλ ηὸ κεζύζηεξνλ
49 Filoctetes 50 Filoctetes por ser el heredero del arco de Heracles
ἄιινπ δ᾽ ἐλ κεηαιιαγᾶ donde tendraacutes oportunidad de observar
sus infames engantildeos
y a su aborrecible odiosa persona
mientras inventa infinidad de hechos desvergonzados cuantos
ninguacuten otro hombre tramoacute contra miacute
πνιπκεράλνπ ἀλδξὸο ἐξέζζῃ 1135
ὁξλ κὲλ αἰζρξὰο ἀπάηαο
ζηπγλόλ ηε θη᾽ ἐρζνδνπόλ
κπξί᾽ ἀπ᾽ αἰζρξλ ἀλαηέιινλζ᾽ ὅζ᾽ ἐθ᾽ -
κῖλ θάθ᾽ ἐκήζαη᾽ νὐδείο
ΧΟ Ἀλδξόο ηνη ηὸ κὲλ εὖ δίθαηνλ εἰπεῖλ 1140 Corondash Tienes que saber que es cosa de hombre alegar buenas razones pero luego de alegarlas
no hablar con el resentimiento de la envidia En efecto eacutese de quien hablas comisionado
eacutel solo entre muchos con el encargo de esta misioacuten cumplioacute un favor que redunda en bien
de todos y cada uno de sus amigos
εἰπόληνο δὲ κὴ θζνλεξὰλ
ἐμζαη γιώζζαο ὀδύλαλ
Κεῖλνο δ᾽ εἷο ἀπὸ πνιιλ
ηαρζεὶο ηλδ᾽ ἐθεκνζύλᾳ
θνηλὰλ ἢλπζελ ἐο θίινπο ἀξσγάλ 1145
ΦΙ Ὦ πηαλαὶ ζξαη ραξνπλ η᾽ Ant 2 Filoctndash Oh fieras voladoras y raza
de fieras de brillante mirada que criadas
por los montes mantiene este lugar
ya no os acercareacuteis para luego escapar de mis cobijos
por rehuirme a miacute pues ya no tengo en mis manos la anterior
fuerza de las flechas
oh desdichado de miacute en el momento presente
sino que este campo estaacute negligentemente defendido y
ya no resulta temible para vosotros
Corred a venir bien estaacute ahora
que sacieacuteis con placer vuestro estoacutemago vengador con mi muerte
de sus muertes
con mi carne descompuesta
pues en breve dejareacute la vida
iquestPues de doacutende saldraacute sustento para miacute
iquestQuieacuten en estas circunstancias se alimenta del aire
sin hacerse ya con nada de cuanto regala
la tierra dadora de vida
ἔζλε ζεξλ νὓο ὅδ᾽ ἔρεη
ρξνο νὐξεζηβώηαο
θπγᾶ κ᾽ νὐθέη᾽ ἀπ᾽ αὐιίσλ
πειη᾽ νὐ γὰξ ἔρσ ρεξνῖλ 1150
ηὰλ πξόζζελ βειέσλ ἀιθάλ
ὦ δύζηαλνο ἐγὼ ηαλῦλ
ἀιι᾽ ἀλέδελ ὅδε ρξνο ἐξύθεηαη
νὐθέηη θνβεηὸο ὑκῖλ
Ἕξπεηε λῦλ θαιὸλ 1155
ἀληίθνλνλ θνξέζαη ζηόκα πξὸο ράξηλ
ἐκο ζαξθὸο αἰόιαο
ἀπὸ γὰξ βίνλ αὐηίθα ιείςσ
Πόζελ γὰξ ἔζηαη βηνηά
ηίο ὧδ᾽ ἐλ αὔξαηο ηξέθεηαη 1160
κεθέηη κεδελὸο θξαηύλσλ ὅζα πέκ-
πεη βηόδσξνο αἶα
ΧΟ Πξὸο ζελ εἴ ηη ζέβῃ μέλνλ πέιαζζνλ Corondash iexclEn nombre de los dioses si tienes alguacuten miramiento para con un amigo extranjero
aceacutercate
a quien se acerca a ti con la mejor intencioacuten
Sin embargo reconoce reconoce claramente que en tus manos estaacute
escapar a esta desgracia
Pues triste es de alimentar e indisciplinada
para soportar la infinita carga que cohabita con eacutel
εὐλνίᾳ πάζᾳ πειάηαλ
ἀιιὰ γλζ᾽ εὖ γλζ᾽ ὅηη ζὸλ 1165
θξα ηάλδ᾽ ἀπνθεύγεηλ
νἰθηξὰ γὰξ βόζθεηλ ἀδαὴο δ᾽
ἔρεηλ κπξίνλ ἄρζνο ὃ μπλνηθεῖ
ΦΙ Πάιηλ πάιηλ παιαηὸλ ἄι- Filoctndash Me has hecho recordar
otra vez la vieja angustia
oh tuacute que has sido el mejor de todos los que hasta ahora me han visitado
iquestPor queacute me perdiste iquestQueacute me has hecho
γεκ᾽ ὑπέκλαζαο ὦ 1170
ιῶζηε ηλ πξὶλ ἐληόπσλ
Τί κ᾽ ὤιεζαο ηί κ᾽ εἴξγαζαη
ΧΟ Τί ηνῦη᾽ ἔιεμαο Corondash iquestQueacute has querido decir con eso
ΦΙ Δἰ ζὺ ηὰλ ἐκνὶ ζηπγεξὰλ Filoctndash Si esperaste llevarme
a la tierra troyana detestable para miacute Τξῳάδα γλ κ᾽ ἢιπηζαο ἄμεηλ 1175
ΧΟ Τόδε γὰξ λν θξάηηζηνλ Corondash Es que pienso que esto es lo mejor
ΦΙ Ἀπό λύλ κε ιείπεη᾽ ἢδε Filoctndash Entonces dejadme ya
ΧΟ Φίια κνη θίια ηαῦηα παξήγγεη- Corondash Esa orden que pronunciaste me es grata
grata y como para ponerla en praacutectica de grado
Vayamos vayamos
al lugar de la nave a donde nos estaacute ordenado ir
ιαο ἑθόληη ηε πξάζζεηλ
Ἴσκελ ἴσκελ 1180
λαὸο ἵλ᾽ κῖλ ηέηαθηαη
ΦΙ Μή πξὸο ἀξαίνπ Γηόο ἔι- Filoctndash No por Zeus protector de los suplicantes no marches
por favor ζῃο ἱθεηεύσ
ΧΟ Μεηξίαδ᾽ Corondash Domiacutenate
ΦΙ Ὦ μέλνη Filoctndash Oh amigos extranjeros esperad por los dioses
κείλαηε πξὸο ζελ 1185
ΧΟ Τί ζξνεῖο Corondash iquestQueacute dices
ΦΙ Αἰαῖ αἰαῖ Filoctndash iexclAy ay destino destino Estoy perdido pobre de miacute Oh pie pie iquestcoacutemo te cuidareacute ya
cuitado de miacute en el futuro Oh amigos extranjeros volved a llegaros cerca de miacute δαίκσλ δαίκσλ ἀπόισι᾽ ὁ ηάιαο
ὦ πνύο πνύο ηί ζ᾽ ἔη᾽ ἐλ βίῳ
ηεύμσ ηῶ κεηόπηλ ηάιαο
Ὦ μέλνη ἔιζεη᾽ ἐπήιπδεο αὖζηο 1190
ΧΟ Τί ῥέμνληεο ἀιινθόηῳ Corondash iquestQueacute es lo que quieres que hagamos en ayuda de una decisioacuten tan distinta a las que
manifestabas anteriormente γλώκᾳ ηλ πάξνο ὧλ πξνὔθαηλεο
ΦΙ Οὔηνη λεκεζεηὸλ Filoctndash Hazte cargo de que no se puede reprochar que torturado por un dolor atormentador me
exprese incluso sin razoacuten ἀιύνληα ρεηκεξίῳ
ιύπᾳ θαὶ παξὰ λνῦλ ζξνεῖλ 1195
ΧΟ Βζί λπλ ὦ ηάιαλ ὥο ζε θειεύνκελ Corondash Entonces ponte en camino como te aconsejamos cuitado
ΦΙ Οὐδέπνη᾽ νὐδέπνη᾽ ἴζζη ηόδ᾽ ἔκπεδνλ Filoctndash Jamaacutes jamaacutes tenlo por seguro ni aunque el igniacutefero y fulminador Zeus venga a
abrasarme con los rayos del trueno Pieacuterdase Troya y todos los que estaacuten al pie de ella y
que osaron arrojar el miembro de este mi pie En fin amigos dispensadme aunque no sea
maacutes que un solo favor
νὐδ᾽ εἰ ππξθόξνο ἀζηεξνπεηὴο
βξνληο αὐγαῖο κ᾽ εἶζη θινγίδσλ
ξξέησ Ἴιηνλ νἵ ζ᾽ ὑπ᾽ ἐθείλῳ 1200
πάληεο ὅζνη ηόδ᾽ ἔηιαζαλ ἐκνῦ πνδὸο
ἄξζξνλ ἀπζαη
Ἀιι᾽ ὦ μέλνη ἕλ γέ κνη εὖρνο ὀξέμαηε
ΧΟ Πνῖνλ ἐξεῖο ηόδ᾽ ἔπνο Corondash iquestQueacute peticioacuten es eacutesta que vas a formular a la que concedes tanta importancia
ΦΙ Ξίθνο εἴ πνζελ Filoctndash Mirad si conseguiacutes de alguacuten sitio una espada un hacha o alguna flecha y me la mandaacuteis
ἠ γέλπλ ἠ βειέσλ ηη πξνπέκςαηε 1205
ΧΟ Ὡο ηίλα ltδὴgt ῥέμῃο παιάκαλ πνηέ Corondash iquestCon intencioacuten de llevar a cabo queacute maquinacioacuten
ΦΙ Κξη᾽ ἀπὸ πάληα θαὶ ἄξζξα ηέκσ ρεξί Filoctndash Para cortar con mi mano de parte a parte la cabeza toda y los miembros Mi mente ansiacutea
ya la muerte θνλᾶ θνλᾶ λόνο ἢδε
ΧΟ Τί πνηε Corondash iquestPara queacute
ΦΙ Παηέξα καηεύσλ 1210 Filoctndash Para ir al encuentro de mi padre
ΧΟ Πνῖ γο Corondash iquestA queacute lugar del mundo
ΦΙ ο ᾍδνπ Filoctndash Al Hades pues lo que es en el mundo de la luz ahiacute ya no estaacute Oh ciudad oh patria
iquestcoacutemo conseguiriacutea contemplarte yo un hombre el maacutes desgraciado que necio de miacute
abandoneacute tus sagradas corrientes para venir a ayudar a los Daacutenaos51
mis enemigos Ya
no soy nada
νὐ γὰξ [ἐζη᾽] ἐλ θάεη γ᾽ ἔηη
Ὢ πόιηο ὢ [πόιηο] παηξία
πο ἂλ εἰζίδνηκί ζ᾽ ἄζιηόο γ᾽ ἀλήξ
ὅο γε ζὰλ ιηπὼλ ἱεξὰλ ιηβάδ᾽ 1215
ἐρζξνῖζltηλgt ἔβαλ Γαλανῖο
ἀξσγόο ἔη᾽ νὐδέλ εἰκη
(Entra en la cueva FILOCTETES)
ΧΟ γὼ κὲλ ἢδε θαὶ πάιαη λεὼο ὁκνῦ Corifeondash Tienes que saber que yo estariacutea llegando junto a mi nave incluso hace ya un buen rato de
no haber visto a Ulises caminar derecho aquiacute y tambieacuten al vaacutestago de Aquiles andar hacia
aquiacute junto a nosotros
ζηείρσλ ἂλ ἤ ζνη ηο ἐκο εἰ κὴ πέιαο
δπζζέα ζηείρνληα ηόλ η᾽ Ἀρηιιέσο 1220
γόλνλ πξὸο κο δεῦξ᾽ ἰόλη᾽ ἐιεύζζνκελ
(Entran en escena discutiendo NEOPTOacuteLEMO y ULISES)
ΟΔ Οὐθ ἂλ θξάζεηαο ἣληηλ᾽ αὖ παιίληξνπνο Ulisesndash iquestNo puedes decir por queacute recorres otra vez de vuelta el camino tan raacutepido y con tanta
prisa θέιεπζνλ ἕξπεηο ὧδε ζὺλ ζπνπδῆ ηαρύο
ΝΕ Λύζσλ ὅζ᾽ ἐμήκαξηνλ ἐλ ηῶ πξὶλ ρξόλῳ Neoptndash Para lograr verme libre de cuanto erreacute en fases anteriores
ΟΔ Γεηλόλ γε θσλεῖο δ᾽ ἁκαξηία ηίο ἤλ 1225 Ulisesndash Cosa realmente tremenda es la que indicas iquestY cuaacutel fue el error
ΝΕ Ἣλ ζνὶ πηζόκελνο ηῶ ηε ζύκπαληη ζηξαηῶ ndash Neoptndash El que por hacerte caso a ti y al conjunto del ejeacutercito
ΟΔ Ἔπξαμαο ἔξγνλ πνῖνλ ὧλ νὔ ζνη πξέπνλ Ulisesndash iquestQueacute accioacuten realizaste que no te resultara adecuado haber realizado
ΝΕ Ἀπάηαηζηλ αἰζρξαῖο ἄλδξα θαὶ δόινηο ἑιώλ Neoptndash me apodereacute con mentiras infames y engantildeos de un hombre
ΟΔ Τὸλ πνῖνλ ὤκνη κλ ηη βνπιεύῃ λένλ Ulisesndash iquestDe quieacuten iexclAy de miacute iquestQue no planeas algo novedoso iexclCoacutemo me lo temo
ΝΕ Νένλ κὲλ νὐδέλ ηῶ δὲ Πνίαληνο ηόθῳ ndash 1230 Neoptndash Nada de novedoso sino que al hijo de Peante
ΟΔ Τί ρξκα δξάζεηο ὥο κ᾽ ὑπιζέ ηηο θόβνο Ulisesndash iquestQueacute le haraacutes iexclPues me entroacute miedo
ΝΕ Παξ᾽ νὗπεξ ἔιαβνλ ηάδε ηὰ ηόμ᾽ αὖζηο πάιηλ ndash Neoptndash de cuyas manos recibiacute este arco otra vez de nuevo
ΟΔ Ὦ Εεῦ ηί ιέμεηο νὔ ηί πνπ δνῦλαη λνεῖο Ulisesndash Oh Zeus iquestqueacute enunciado comunicaraacutes iquestNo es tu intencioacuten por lo que veo
devolveacuterselo
ΝΕ Αἰζρξο γὰξ αὐηὰ θνὐ δίθῃ ιαβὼλ ἔρσ Neoptndash Siacute pues lo tengo en mi poder tras haberme hecho con eacutel con infamia y no con buenas
razones
ΟΔ Πξὸο ζελ πόηεξα δὴ θεξηνκλ ιέγεηο ηάδε 1235 Ulisesndash Por los dioses iquestdices esto soacutelo por mortificarme
ΝΕ Δἰ θεξηόκεζίο ἐζηη ηἀιεζ ιέγεηλ Neoptndash Siacute si decir la verdad es mortificacioacuten
ΟΔ Τί θῄο Ἀρηιιέσο παῖ ηίλ᾽ εἴξεθαο ιόγνλ Ulisesndash iquestQueacute es lo que estaacutes asegurando hijo de Aquiles iquestQueacute contenido tienen las palabras que
has pronunciado
ΝΕ Γὶο ηαὐηὰ βνύιεη θαὶ ηξὶο ἀλαπνιεῖλ κ᾽ ἔπε Neoptndash iquestQuieres que te repita la misma explicacioacuten dos y tres veces
ΟΔ Ἀξρὴλ θιύεηλ ἂλ νὐδ᾽ ἅπαμ ἐβνπιόκελ Ulisesndash Para empezar me hubiera gustado no haberlas oiacutedo ni una sola vez
ΝΕ Δὖ λῦλ ἐπίζησ πάλη᾽ ἀθεθνὼο ιόγνλ 1240 Neoptndash Ahora considera haber oiacutedo toda mi explicacioacuten
ΟΔ Ἔζηηλ ηηο ἔζηηλ ὅο ζε θσιύζεη ηὸ δξλ Ulisesndash Hay alguien hay alguien que te impediraacute llevarlo a cabo
ΝΕ Τί θῄο ηίο ἔζηαη κ᾽ νὑπηθσιύζσλ ηάδε Neoptndash iquestQueacute pretendes decir iquestQuieacuten seraacute el que me lo impediraacute
ΟΔ Ξύκπαο Ἀραηλ ιαόο ἐλ δὲ ηνῖο ἐγώ Ulisesndash Las huestes de los aqueos todos a una y yo el primero
51 Otra denominacioacuten de los griegos que participaron en la expedicioacuten contra Troya
ΝΕ Σνθὸο πεθπθὼο νὐδὲλ ἐμαπδᾶο ζνθόλ Neoptndash Aunque eres de natural inteligente no estaacutes sugiriendo nada inteligente
ΟΔ Σὺ δ᾽ νὔηε θσλεῖο νὔηε δξαζείεηο ζνθά 1245 Ulisesndash Tuacute siacute que eres quien no dices ni pretendes hacer nada inteligente
ΝΕ Ἀιι᾽ εἰ δίθαηα ηλ ζνθλ θξείζζσ ηάδε Neoptndash Sin embargo si es justo es preferible a lo inteligente
ΟΔ Καὶ πο δίθαηνλ ἅ γ᾽ ἔιαβεο βνπιαῖο ἐκαῖο Ulisesndash iquestY coacutemo es justo volver a soltar precisamente lo que habiacuteas conseguido gracias a unos
planteamientos miacuteos πάιηλ κεζεῖλαη ηαῦηα
ΝΕ Τὴλ ἁκαξηίαλ Neoptndash Como el error que cometiacute es infame intentareacute desquitarme de eacutel
αἰζρξὰλ ἁκαξηὼλ ἀλαιαβεῖλ πεηξάζνκαη
ΟΔ Σηξαηὸλ δ᾽ Ἀραηλ νὐ θνβῆ πξάζζσλ ηάδε 1250 Ulisesndash iquestY no temes al ejeacutercito de los griegos si lo haces
ΝΕ Ξὺλ ηῶ δηθαίῳ ηὸλ ζὸλ νὐ ηαξβ ltζηξαηόλgt Neoptndash Yo aliado de la justicia no temo a ese ejeacutercito con el que te llenas la boca
ΟΔ θόβνλ Ulisesndash [] el miedo
ΝΕ Ἀιι᾽ νὐδέ ηνη ζῆ ρεηξὶ πείζνκαη ηὸ δξλ Neoptndash Sin embargo tienes que saber que tampoco le hago caso a la fuerza de tu brazo para actuar
yo
ΟΔ Οὔ ηἄξα Τξσζίλ ἀιιὰ ζνὶ καρνύκεζα Ulisesndash Entonces hazte a la idea de que combatiremos no contra los troyanos sino contra ti
ΝΕ Ἔζησ ηὸ κέιινλ Neoptndash iexclSea lo que haya de ser
ΟΔ Χεῖξα δεμηὰλ ὁξᾶο Ulisesndash iquestVes mi mano derecha que estaacute tocando la empuntildeadura
θώπεο ἐπηςαύνπζαλ 1255
ΝΕ Ἀιιὰ θἀκέ ηνη Neoptndash Entonces tienes que saber que me veraacutes tambieacuten a miacute hacer lo mismo y no demorarlo ya
ηαὐηὸλ ηόδ᾽ ὄςεη δξληα θνὐ κέιινλη᾽ ἔηη
ΟΔ Καίηνη ζ᾽ ἐάζσ ηῶ δὲ ζύκπαληη ζηξαηῶ Ulisesndash iexclBueno te dejareacute Pero ireacute y le explicareacute esto a la totalidad del ejeacutercito que te las haraacute
pagar ιέμσ ηάδ᾽ ἐιζώλ ὅο ζε ηηκσξήζεηαη
(Se va ULISES)
ΝΕ ζσθξόλεζαο θἂλ ηὰ ινίθ᾽ νὕησ θξνλῆο Neoptndash Entraste en razoacuten Y si en el futuro continuacuteas pensando asiacute quizaacute mantendriacuteas tus pasos
lejos de lamentaciones (Dirigieacutendose a FILOCTETES que estaacute dentro de la cueva) Y tuacute
iexclea hijo de Peante me refiero a Filoctetes sal y muacutedate de esas rocosas viviendas
ἴζσο ἂλ ἐθηὸο θιαπκάησλ ἔρνηο πόδα 1260
Σὺ δ᾽ ὦ Πνίαληνο παῖ Φηινθηήηελ ιέγσ
ἔμειζ᾽ ἀκείςαο ηάζδε πεηξήξεηο ζηέγαο
ΦΙ Τίο αὖ παξ᾽ ἄληξνηο ζόξπβνο ἵζηαηαη βνο Filoctndash iquestQueacute significa este estreacutepito y griteriacuteo que se estaacute levantando otra vez junto a mis cuevas
iquestA queacute me llamaacuteis fuera iquestNecesitados de queacute amigos extranjeros iexclAy de miacute iexclMal
asunto iquestQue no os presentaacuteis para antildeadirme alguacuten mal a los otros males iexclCuaacutento me lo
temo
ηί κ᾽ ἐθθαιεῖζζε ηνῦ θερξεκέλνη μέλνη
Ὤκνη θαθὸλ ηὸ ρξκα Μλ ηί κνη κέγα 1265
πάξεζηε πξὸο θαθνῖζη πέκπνληεο θαθόλ
ΝΕ Θάξζεη ιόγνπο δ᾽ ἄθνπζνλ νὓο ἣθσ θέξσλ Neoptndash iexclAacutenimo Escucha los razonamientos que he venido a presentarte
ΦΙ Γέδνηθ᾽ ἔγσγε Καὶ ηὰ πξὶλ γὰξ ἐθ ιόγσλ Filoctndash Los temo yo pues tambieacuten el negocio de antes lo hice mal por dejarme llevar de tus
sagaces razonamientos persuadido por esos tus argumentos θαιλ θαθο ἔπξαμα ζνῖο πεηζζεὶο ιόγνηο
ΝΕ Οὔθνπλ ἔλεζηη θαὶ κεηαγλλαη πάιηλ 1270 Neoptndash iquestEs que no cabe arrepentirse luego
ΦΙ Τνηνῦηνο ἤζζα ηνῖο ιόγνηζη ρὤηε κνπ Filoctndash Tambieacuten eras lo mismo en tus razonamientos cuando andabas robando mi arco fiable
pero en el fondo pernicioso ηὰ ηόμ᾽ ἔθιεπηεο πηζηὸο ἀηεξὸο ιάζξᾳ
ΝΕ Ἀιι᾽ νὔ ηη κὴλ λῦλ βνύινκαη δέ ζνπ θιύεηλ Neoptndash Pero ahora no hay nada de eso iexclde verdad Al contrario deseo oiacuterte cuaacutel de las dos
decisiones tienes tomada si continuar aferrado a la idea de quedarte aquiacute o hacerte a la
mar con nosotros
πόηεξα δέδνθηαί ζνη κέλνληη θαξηεξεῖλ
ἠ πιεῖλ κεζ᾽ κλ 1275
ΦΙ Παῦε κὴ ιέμῃο πέξα Filoctndash Calla no hables maacutes pues lo que vayas a decir todo seraacute dicho en vano
κάηελ γὰξ ἃλ εἴπῃο γε πάλη᾽ εἰξήζεηαη
ΝΕ Οὕησ δέδνθηαη Neoptndash iquestEsa es tu decisioacuten
ΦΙ Καὶ πέξα γ᾽ ἴζζ᾽ ἠ ιέγσ Filoctndash Y estate seguro de que mucho maacutes decidida de lo que parece
ΝΕ Ἀιι᾽ ἢζεινλ κὲλ ἄλ ζε πεηζζλαη ιόγνηο Neoptndash Sin embargo hubiera querido que hubieras hecho caso a mis razonamientos Ahora bien
si resulta que no expreso ninguna idea acertada me callo ἐκνῖζηλ εἰ δὲ κή ηη πξὸο θαηξὸλ ιέγσλ
θπξ πέπαπκαη 1280
ΦΙ Πάληα γὰξ θξάζεηο κάηελ Filoctndash Es que todo lo que apuntaras lo ibas a apuntar en vano pues jamaacutes te granjeariacuteas la
benevolencia de mi mente nada menos tuacute que con engantildeos me quitaste y privaste de mi
vida iexclY luego vienes y me das lecciones de sensatez tuacute que has salido el maacutes nefasto del
mejor padre iexclOjalaacute perezcaacuteis los hijos de Atreo sobre todo y luego el hijo de Laertes y
tuacute
νὐ γάξ πνη᾽ εὔλνπλ ηὴλ ἐκὴλ θηήζῃ θξέλα
ὅζηηο γ᾽ ἐκνῦ δόινηζη ηὸλ βίνλ ιαβὼλ
ἀπεζηέξεθαο θᾆηα λνπζεηεῖο ἐκὲ
ἐιζώλ ἀξίζηνπ παηξὸο ἔρζηζηνο γεγώο
Ὄινηζζ᾽ Ἀηξεῖδαη κὲλ κάιηζη᾽ ἔπεηηα δὲ 1285
ὁ Λαξηίνπ παῖο θαὶ ζύ
ΝΕ Μὴ ᾽πεύμῃ πέξα Neoptndash No continuacutees con tus imprecaciones Recibe de mi mano las flechas estas
δέρνπ δὲ ρεηξὸο ἐμ ἐκο βέιε ηάδε
ΦΙ Πο εἶπαο ἆξα δεύηεξνλ δνινύκεζα Filoctndash iquestQueacute dijiste iexclA que soy por segunda vez viacutectima de engantildeo
ΝΕ Ἀπώκνζ᾽ ἁγλνῦ Εελὸο ὕςηζηνλ ζέβαο Neoptndash Renuncieacute al engantildeo por el juramento que hice a la santidad altiacutesima del sagrado Zeus
ΦΙ Ὦ θίιηαη᾽ εἰπώλ εἰ ιέγεηο ἐηήηπκα 1290 Filoctndash Oh tuacute que has pronunciado algo queridiacutesimo si es que expresas intenciones veraces
ΝΕ Τνὔξγνλ παξέζηαη θαλεξόλ ἀιιὰ δεμηὰλ Neoptndash Su realidad seraacute patente En fin tiende tu mano derecha y hazte duentildeo de tus armas
πξόηεηλε ρεῖξα θαὶ θξάηεη ηλ ζλ ὅπισλ
(Entra en escena ULISES)
ΟΔ γὼ δ᾽ ἀπαπδ γ᾽ ᾧ ζενὶ μπλίζηνξεο Ulisesndash Pero yo a quien como testigo asisten los dioses lo prohiacutebo terminantemente en nombre
de los hijos de Atreo y del total del ejeacutercito ὑπέξ ltη᾽gt Ἀηξεηδλ ηνῦ ηε ζύκπαληνο ζηξαηνῦ
ΦΙ Τέθλνλ ηίλνο θώλεκα κλ δπζζέσο 1295 Filoctndash (A NEOPTOacuteLEMO) Hijo de mi alma iquestde quieacuten es esta voz iexclA que oiacute a Ulises iexclCoacutemo me
lo temo ἐπῃζζόκελ
ΟΔ Σάθ᾽ ἴζζη θαὶ πέιαο γ᾽ ὁξᾶο Ulisesndash Estate seguro de ello y no sabes lo cerca que me estaacutes viendo a miacute que te mandareacute a la
fuerza a los campos de Troya tanto si quiere como si no quiere el hijo de Aquiles ὅο ζ᾽ ἐο ηὰ Τξνίαο πεδί᾽ ἀπνζηει βίᾳ
ἐάλ η᾽ Ἀρηιιέσο παῖο ἐάλ ηε κὴ ζέιῃ
ΦΙ Ἀιι᾽ νὔ ηη ραίξσλ ἠλ ηόδ᾽ ὀξζσζῆ βέινο Filoctndash (Disponieacutendose a disparar una flecha con su arco) iexclPero no seraacute con demasiado placer si
acierta esta flecha
ΝΕ Ἀ κεδακο κὴ πξὸο ζελ κεζῆο βέινο 1300 Neoptndash (Sujetaacutendole los brazos para impedirle el disparo) iexclEh por los dioses de ninguna
manera no dispares la flecha
ΦΙ Μέζεο κε πξὸο ζελ ρεῖξα θίιηαηνλ ηέθλνλ Filoctndash iexclPor los dioses sueacuteltame52
la mano amantiacutesimo hijo de mi alma
ΝΕ Οὐθ ἂλ κεζείελ Neoptndash Si es para esa barbaridad no puedo soltarte
(Se va ULISES)
ΦΙ Φεῦ ηί κ᾽ ἄλδξα πνιέκηνλ Filoctndash iexclAy iquestPor queacute me privaste de un hombre hostil y enemigo de que lo matara con mi arco
ἐρζξόλ η᾽ ἀθείινπ κὴ θηαλεῖλ ηόμνηο ἐκνῖο
ΝΕ Ἀιι᾽ νὔη᾽ ἐκνὶ ηνῦη᾽ ἐζηὶλ νὔηε ζνὶ θαιόλ Neoptndash Es que eso no es decoroso ni para ti ni para miacute
ΦΙ Ἀιι᾽ νὖλ ηνζνῦηόλ γ᾽ ἴζζη ηνὺο πξώηνπο ζηξαηνῦ 1305 Filoctndash Pero es que debes saber esta gran verdad que los jefes del ejeacutercito los falsos heraldos de
los griegos son cobardes para la lucha pero en cuestioacuten de justificaciones de palabra
atrevidos
ηνὺο ηλ Ἀραηλ ςεπδνθήξπθαο θαθνὺο
ὄληαο πξὸο αἰρκήλ ἐλ δὲ ηνῖο ιόγνηο ζξαζεῖο
52 Pues Filoctetes ya ha puesto sus manos sobre el arco
ΝΕ Δἶελ ηὰ κὲλ δὴ ηόμ᾽ ἔρεηο θνὐθ ἔζζ᾽ ὅηνπ Neoptndash iexclEa Ya tienes el arco y no hay ya razoacuten alguna para que continuacutees con odios ni
reproches hacia miacute ὀξγὴλ ἔρνηο ἂλ νὐδὲ κέκςηλ εἰο ἐκέ
ΦΙ Ξύκθεκη ηὴλ θύζηλ δ᾽ ἔδεημαο ὦ ηέθλνλ 1310 Filoctndash Estoy de acuerdo y con ello hijo de mi alma has evidenciado el ser del que brotaste en
absoluto de un padre Siacutesifo sino de Aquiles quien mientras estaba entre los vivos
gozaba de la mejor reputacioacuten y tambieacuten ahora entre los muertos
ἐμ ἥο ἔβιαζηεο νὐρὶ Σηζύθνπ παηξόο
ἀιι᾽ ἐμ Ἀρηιιέσο ὃο κεηὰ δώλησλ ὅη᾽ ἤλ
ἢθνπ᾽ ἄξηζηα λῦλ δὲ ηλ ηεζλεθόησλ
ΝΕ Ἥζζελ παηέξα ηὸλ ἀκὸλ εὐινγνῦληά ζε Neoptndash Me produce gran placer que tengas en tan buena consideracioacuten a mi padre y a miacute mismo
Pero escucha lo que pretendo que me concedas tuacute A los hombres les es obligado soportar
las suertes dadas por los dioses pero cuantos son viacutectimas de desgracias que ellos mismos
se buscan exactamente como tuacute a eacutesos es justo que nadie les tenga consideracioacuten ni los
compadezca Tuacute te muestras agrio y no soacutelo no admites ninguacuten consejero sino que si uno
te hace alguna advertencia hablaacutendote con buena intencioacuten lo detestas empezando por
tildarlo de enemigo y mal intencionado Pero pese a ello te lo advertireacute Y para ello
invoco a Zeus protector del juramento Y lo que voy a decirte guaacuterdalo y graacutebalo dentro
de tu corazoacuten A saber tuacute sufres esta terrible dolencia por un azar divino por haberte
acercado a la guardiana de Crise guardiana que protege oculta el recinto sagrado que
estaacute al descubierto la serpiente cuidadora de su vivienda Y el punto final a esta grave
enfermedad tienes que saber que mientras el mismo sol se levante por ahiacute53
y vuelva a
ponerse de nuevo por aquiacute jamaacutes vas a poder conseguirlo hasta que alcances por tu propia
voluntad los campos de Troya y seas aliviado de esa enfermedad tras tener la suerte de
contactar con los hijos de Asclepio54
que se encuentran con nosotros y se demuestre que
has destruido la ciudadela troyana con ayuda de estos arcos y miacutea Y coacutemo seacute que esto es
asiacute yo lo aclarareacute En efecto estaacute en poder nuestro un hombre hecho prisionero a Troya
Heacuteleno excelente adivino quien claramente explica que tiene que acontecer esto e
incluso ademaacutes de esto que es indeclinable que Troya entera sea tomada en el presente
verano o que de lo contrario se entrega voluntariamente a que lo maten en el supuesto
de que mienta en su explicacioacuten de estos acontecimientos Asiacute pues al saber eso accede
voluntario pues justa es la compensacioacuten que consigues por un lado venir a dar en
manos curadoras tras ser considerado tuacute solo el mejor de los griegos y luego alcanzar la
gloria maacutes alta tras conquistar la que ha causado tantas laacutegrimas Troya
αὐηόλ η᾽ ἔκ᾽ ὧλ δέ ζνπ ηπρεῖλ ἐθίεκαη 1315
ἄθνπζνλ Ἀλζξώπνηζη ηὰο κὲλ ἐθ ζελ
ηύραο δνζείζαο ἔζη᾽ ἀλαγθαῖνλ θέξεηλ
ὅζνη δ᾽ ἑθνπζίνηζηλ ἔγθεηληαη βιάβαηο
ὥζπεξ ζύ ηνύηνηο νὔηε ζπγγλώκελ ἔρεηλ
δίθαηόλ ἐζηηλ νὔη᾽ ἐπνηθηίξεηλ ηηλά 1320
Σὺ δ᾽ γξίσζαη θνὔηε ζύκβνπινλ δέρῃ
ἐάλ ηε λνπζεηῆ ηηο εὐλνίᾳ ιέγσλ
ζηπγεῖο πνιέκηνλ δπζκελ ζ᾽ γνύκελνο
Ὃκσο δὲ ιέμσ Ελα δ᾽ ὅξθηνλ θαι
θαὶ ηαῦη᾽ ἐπίζησ θαὶ γξάθνπ θξελλ ἔζσ 1325
Σὺ γὰξ λνζεῖο ηόδ᾽ ἄιγνο ἐθ ζείαο ηύρεο
Χξύζεο πειαζζεὶο θύιαθνο ὃο ηὸλ ἀθαιπθ
ζεθὸλ θπιάζζεη θξύθηνο νἰθνπξλ ὄθηο
Καὶ παῦιαλ ἴζζη ηζδε κή πνη᾽ ἂλ ηπρεῖλ
λόζνπ βαξείαο ἕσο ἂλ αὑηὸο ἣιηνο 1330
ηαύηῃ κὲλ αἴξῃ ηῆδε δ᾽ αὖ δύλῃ πάιηλ
πξὶλ ἂλ ηὰ Τξνίαο πεδί᾽ ἑθὼλ αὐηὸο κόιῃο
θαὶ ηλ παξ᾽ κῖλ ἐληπρὼλ Ἀζθιεπηδλ
λόζνπ καιαρζῆο ηζδε θαὶ ηὰ πέξγακα
μὺλ ηνῖζδε ηόμνηο μύλ η᾽ ἐκνὶ πέξζαο θαλῆο 1335
Ὡο δ᾽ νἶδα ηαῦηα ηῆδ᾽ ἔρνλη᾽ ἐγὼ θξάζσ
Ἀλὴξ γὰξ κῖλ ἔζηηλ ἐθ Τξνίαο ἁινύο
Ἕιελνο ἀξηζηόκαληηο ὃο ιέγεη ζαθο
ὡο δεῖ γελέζζαη ηαῦηα θαὶ πξὸο ηνῖζδ᾽ ἔηη
ὡο ἔζη᾽ ἀλάγθε ηνῦ παξεζηηνο ζέξνπο 1340
Τξνίαλ ἁιλαη πζαλ ἠ δίδσζ᾽ ἑθὼλ
θηείλεηλ ἑαπηόλ ἠλ ηάδε ςεπζζῆ ιέγσλ
Ταῦη᾽ νὖλ ἐπεὶ θάηνηζζα ζπγρώξεη ζέισλ
θαιὴ γὰξ ᾽πίθηεζηο ιιήλσλ ἕλα
θξηζέλη᾽ ἄξηζηνλ ηνῦην κὲλ παησλίαο 1345
53 El actor sentildeala primero al naciente y luego al poniente 54 Los hijos del dios meacutedico Asclepio son Macaoacuten y Podalirio
ἐο ρεῖξαο ἐιζεῖλ εἶηα ηὴλ πνιύζηνλνλ
Τξνίαλ ἑιόληα θιένο ὑπέξηαηνλ ιαβεῖλ
ΦΙ Ὦ ζηπγλὸο αἰώλ ηί κ᾽ ἔηη δη᾽ ἔρεηο ἄλσ Filoctndash Oh detestable suma de los diacuteas de mi vida si es para esto iquestpara queacute me mantienes
todaviacutea en el mundo de arriba con los ojos abiertos y no me arrojaste lejos para que
llegara al Hades iexclAy de miacute iquestqueacute hacer iquestCoacutemo no hacer caso de la argumentacioacuten de
eacuteste que me aconsejoacute teniendo la mejor intencioacuten hacia miacute Sin embargo iquestcedereacute en estas
condiciones Si asiacute lo hago iexcldesdichado de miacute iquestcoacutemo saldreacute a la luz puacuteblica si cometo
esa barbaridad iquestPor quieacuten sereacute saludado55
Oh oacuterbitas de mis ojos que habeacuteis visto todas
las desgracias que me han acontecido iquestcoacutemo soportareacuteis esto verme conviviendo con los
hijos de Atreo que fueron los que me perdieron iquestCoacutemo con el maldito hijo de Laertes
Pues no me remuerde el dolor de lo pasado sino que tengo la impresioacuten de estar
vislumbrando las calamidades que debo sufrir todaviacutea de parte de eacutestos pues a quienes la
conciencia resulta una vez madre de criacutemenes eacutesta les criacutea luego todos los demaacutes
criacutemenes Y por cierto que me extrantildeoacute ese comportamiento nada menos viniendo de ti y
continuacuteo con esa extrantildeeza a saber tu obligacioacuten particular era no ir tuacute jamaacutes a Troya y
que me lo impidieras a miacute pues eacutesos te ultrajaron al expoliarte el honor56
de tu padre iquestY
luego vas a ir tuacute a ser su aliado y me fuerzas a miacute a ello En estas condiciones no hijo de
mi alma Al contrario como me prometiste bajo juramento enviacuteame a casa y queacutedate tuacute
mismo en Esciro y deja que perezcan malditamente ellos que son unos ruines Y de esta
manera te granjearaacutes de mi parte doble57
agradecimiento y doble de mi padre y no
pareceraacutes ser igual que los malvados por favorecer a los malvados
βιέπνληα θνὐθ ἀθθαο εἰο ᾍδνπ κνιεῖλ
Οἴκνη ηί δξάζσ πο ἀπηζηήζσ ιόγνηο 1350
ηνῖο ηνῦδ᾽ ὃο εὔλνπο ὢλ ἐκνὶ παξῄλεζελ
Ἀιι᾽ εἰθάζσ δη᾽ εἶηα πο ὁ δύζκνξνο
εἰο θο ηάδ᾽ ἔξμαο εἶκη ηῶ πξνζήγνξνο
Πο ὦ ηὰ πάλη᾽ ἰδόληεο ἀκθ᾽ ἐκνὶ θύθινη
ηαῦη᾽ ἐμαλαζρήζεζζε ηνῖζηλ Ἀηξέσο 1355
ἐκὲ μπλόληα παηζίλ νἵ κ᾽ ἀπώιεζαλ
πο ηῶ παλώιεη παηδὶ ηῶ Λαεξηίνπ
νὐ γάξ κε ηἄιγνο ηλ παξειζόλησλ δάθλεη
ἀιι᾽ νἷα ρξὴ παζεῖλ κε πξὸο ηνύησλ ἔηη
δνθ πξνιεύζζεηλ νἷο γὰξ γλώκε θαθλ 1360
κήηεξ γέλεηαη ηἄιια παηδεύεη θαθά
Καὶ ζνῦ δ᾽ ἔγσγε ζαπκάζαο ἔρσ ηόδε
ρξλ γάξ ζε κήη᾽ αὐηόλ πνη᾽ ἐο Τξνίαλ κνιεῖλ
κο η᾽ ἀπείξγεηλ νἵ γε ζνῦ θαζύβξηζαλ
παηξὸο γέξαο ζπιληεο εἶηα ηνῖζδε ζὺ 1365
εἶ μπκκαρήζσλ θἄκ᾽ ἀλαγθάδεηο ηόδε
Μὴ δηα ηέθλνλ ἀιι᾽ ἅ κνη μπλώκνζαο
πέκςνλ πξὸο νἴθνπο θαὐηὸο ἐλ Σθύξῳ κέλσλ
ἔα θαθο αὐηνὺο ἀπόιιπζζαη θαθνύο
Χνὔησ δηπιλ κὲλ ἐμ ἐκνῦ θηήζῃ ράξηλ 1370
δηπιλ δὲ παηξὸο θνὐ θαθνὺο ἐπσθειλ
δόμεηο ὅκνηνο ηνῖο θαθνῖο πεθπθέλαη
ΝΕ Λέγεηο κὲλ εἰθόη᾽ ἀιι᾽ ὅκσο ζε βνύινκαη Neoptndash Discurres cosas apropiadas al caso pero con todo quiero que con confianza en los dioses
y en mis razonamientos zarpes de este paiacutes mantildeana en compantildeiacutea de quien te habla ζενῖο ηε πηζηεύζαληα ηνῖο η᾽ ἐκνῖο ιόγνηο
θίινπ κεη᾽ ἀλδξὸο ηνῦδε ηζδ᾽ ἐθπιεῖλ ρζνλόο 1375
ΦΙ Ἦ πξὸο ηὰ Τξνίαο πεδία θαὶ ηὸλ Ἀηξέσο Filoctndash Dime iquesthacia los campos de Troya y el muy detestable hijo de Atreo con este pie
miserable ἔρζηζηνλ πἱὸλ ηῶδε δπζηήλῳ πνδί
ΝΕ Πξὸο ηνὺο κὲλ νὖλ ζε ηήλδε η᾽ ἔκππνλ βάζηλ Neoptndash Bueno mejor seraacute decir que hacia los que te haraacuten dos cosas librar del dolor esta tu
supurante planta y sanarte de la enfermedad παύζνληαο ἄιγνπο θἀπνζώζνληαο λόζνπ
ΦΙ Ὦ δεηλὸλ αἶλνλ αἰλέζαο ηί θῄο πνηε 1380 Filoctndash Oh tuacute que me cuentas una espantosa historia iquestdefinitivamente queacute afirmas
ΝΕ Ἃ ζνί ηε θἀκνὶ ιῶζζ᾽ ὁξ ηεινύκελα Neoptndash Aquello cuyo cumplimiento considero lo mejor para ti y para miacute
55 La expresioacuten iquestPor quieacuten sereacute saludado es un lugar comuacuten una foacutermula que sigue a cualquier accioacuten vergonzante igual que atreverse a mostrarse en puacuteblico Cfr Aacuteyax 462-463 y Edipo Rey 238
352 1338 y 1437 56 El honor o privilegio de su padre Aquiles es la armadura 57 Por salvar a Filoctetes y por privar a los Atridas de su ayuda
ΦΙ Καὶ ηαῦηα ιέμαο νὐ θαηαηζρύλῃ ζενύο Filoctndash iquestY no te da verguumlenza de los dioses al expresar ese juicio
ΝΕ Πο γάξ ηηο αἰζρύλνηη᾽ ἂλ ὠθεινύκελνο Neoptndash iquestPues coacutemo le dariacutea a uno verguumlenza con tal de salir favorecido
ΦΙ Λέγεηο δ᾽ Ἀηξείδαηο ὄθεινο ἠ ᾽π᾽ ἐκνὶ ηόδε Filoctndash iquestEsta ayuda la entiendes para los hijos de Atreo o para miacute
ΝΕ Σνί πνπ θίινο γ᾽ ὤλ ρὠ ιόγνο ηνηόζδε κνπ 1385 Neoptndash Naturalmente que para ti dado que soy tu amigo e igualmente amiga es mi palabra
ΦΙ Πο ὅο γε ηνῖο ἐρζξνῖζί κ᾽ ἐθδνῦλαη ζέιεηο Filoctndash iquestCoacutemo se explica eso de amigo miacuteo si nada menos que pretendes entregarme a mis
enemigos
ΝΕ Ὦ ηλ δηδάζθνπ κὴ ζξαζύλεζζαη θαθνῖο Neoptndash iexclTonto58
Aprende a no ser tan arrogante en medio de las desgracias59
ΦΙ ιεῖο κε γηγλώζθσ ζε ηνῖζδε ηνῖο ιόγνηο Filoctndash Me perderaacutes te conozco con estos seductores razonamientos
ΝΕ Οὔθνπλ ἔγσγε θεκὶ δ᾽ νὔ ζε καλζάλεηλ Neoptndash Lo que es yo no Te aseguro que no me entiendes
ΦΙ γὼ νὐθ Ἀηξείδαο ἐθβαιόληαο νἶδά κε 1390 Filoctndash iquestQue no seacute yo que fueron los hijos de Atreo quienes me expulsaron
ΝΕ Ἀιι᾽ ἐθβαιόληεο εἰ πάιηλ ζώζνπζ᾽ ὅξα Neoptndash Sin embargo debes mirar si luego de expulsarte te salvaraacuten de nuevo
ΦΙ Οὐδέπνζ᾽ ἑθόληα γ᾽ ὥζηε ηὴλ Τξνίαλ ἰδεῖλ Filoctndash Jamaacutes si ello entrantildea que contemple por mi libeacuterrima libertad a Troya
ΝΕ Τί δη᾽ ἂλ κεῖο δξῶκελ εἰ ζέ γ᾽ ἐλ ιόγνηο Neoptndash iquestQueacute puedo hacer entonces yo si es que por medio de razonamientos no voy a ser capaz
de convencer al intransigente que eres tuacute de nada de lo que te propongo Como que lo
mejor para miacute es dar fin a mi argumentacioacuten y en cuanto a ti vivir como ya estaacutes
viviendo sin salvacioacuten
πείζεηλ δπλεζόκεζζα κεδὲλ ὧλ ιέγσ
ὡο ῥᾶζη᾽ ἐκνὶ κὲλ ηλ ιόγσλ ιμαη ζὲ δὲ 1395
δλ ὥζπεξ ἢδε δῆο ἄλεπ ζσηεξίαο
ΦΙ Ἔα κε πάζρεηλ ηαῦζ᾽ ἅπεξ παζεῖλ κε δεῖ Filoctndash Deacutejame que sufra lo que tengo que sufrir Pero lo que al estrecharme la diestra me
prometiste llevarme a casa cuacutemplelo hijo de mi alma y no tardes ni me menciones ya a
Troya pues bastante me he lamentado con gemidos
ἃ δ᾽ ᾔλεζάο κνη δεμηο ἐκο ζηγώλ
πέκπεηλ πξὸο νἴθνπο ηαῦηά κνη πξμνλ ηέθλνλ
θαὶ κὴ βξάδπλε κεδ᾽ ἐπηκλεζζῆο ἔηη 1400
Τξνίαο ἅιηο γάξ κνη ηεζξήλεηαη γόνηο
ΝΕ Δἰ δνθεῖ ζηείρσκελ Neoptndash Si te parece bien pongaacutemosnos en marcha
ΦΙ Ὦ γελλαῖνλ εἰξεθὼο ἔπνο Filoctndash Oh tuacute iexclqueacute palabra maacutes noble has pronunciado
ΝΕ Ἀληέξεηδε λῦλ βάζηλ ζήλ Neoptndash Asegura tus pasos ahora
ΦΙ Δἰο ὅζνλ γ᾽ ἐγὼ ζζέλσ Filoctndash Todo cuanto pueda
ΝΕ Αἰηίαλ δὲ πο Ἀραηλ θεύμνκαη Neoptndash iquestPero coacutemo lograreacute escapar a la inculpacioacuten de los griegos
ΦΙ Μὴ θξνληίζῃο Filoctndash No te procupes
ΝΕ Τί γάξ ἐὰλ πνξζζη ρώξαλ ηὴλ ἐκήλ 1405 Neoptndash iquestY queacute pasa si saquean mi paiacutes
ΦΙ γὼ παξὼλ ndash Filoctndash Presentaacutendome alliacute yo
ΝΕ Τίλα πξνζσθέιεζηλ ἔξμεηο Neoptndash iquestQueacute ayuda me proporcionaraacutes
ΦΙ βέιεζη ηνῖο Ἡξαθιένπο ndash Filoctndash con las flechas de Heracles
ΝΕ Πο ιέγεηο Neoptndash iquestQueacute quieres decir
ΦΙ εἴξμσ πειάδεηλ Filoctndash les impedireacute poner los pies en ella
ΝΕ Σηεῖρε πξνζθύζαο ρζόλα Neoptndash Camina tras saludar a esta tierra
(Cuando estaacuten a punto de abandonar la escena aparece por los aires HERACLES)
ΗΡ Μήπσ γε πξὶλ ἂλ ηλ κεηέξσλ Heraclndash No todaviacutea no hasta que te enteres hijo de Peante de lo que voy a decirte Y piensa que
estaacutes percibiendo en tus oiacutedos la voz de Heracles y que contemplas su aspecto He venido ἀΐῃο κύζσλ παῖ Πνίαληνο 1410
58 Dicho con carintildeo 59 Esta expresioacuten es un lugar comuacuten una foacutermula En efecto el coro o un amigo aconseja al protagonista no tener demasiados humos cuando estaacute en situacioacuten de inferioridad Cfr Antiacutegona 472 853 y
ss y Electra 213-220
θάζθεηλ δ᾽ αὐδὴλ ηὴλ Ἡξαθιένπο para satisfaccioacuten tuya tras dejar mis celestes sedes para aclararte los designios de Zeus e
impedirte el viaje que proyectas Y tuacute presta oiacutedos a lo que voy a decirte En primer
lugar te explicareacute mis avatares cuaacutentas desgracias tuve que penar y recorrer hasta
conseguir el privilegio de la inmortalidad como puedes comprobar Tambieacuten tuacute estate
seguro debes experimentar lo mismo conseguir una vida gloriosa gracias a tus presentes
penares Tras haber llegado en compantildeiacutea de este hombre a la ciudadela troyana primero
te liberaraacutes de tu enfermedad luctuosa y tras haber sido elegido el mejor del ejeacutercito por tu
distinguido valor a Paris que fue culpable de estas calamidades lo privaraacutes de la vida
con mis arcos y destruiraacutes Troya y los despojos que recibas en calidad de maacuteximo
galardoacuten del ejeacutercito los mandaraacutes a tu patria Eta En cambio los despojos que recibas tuacute
de esta expedicioacuten en consideracioacuten a mi arco cuida de llevarlos a mi pira Estos
encargos te los hago tambieacuten a ti hijo de Aquiles pues ni tuacute sin eacuteste tienes fuerza para
tomar el lugar de Troya ni eacuteste sin ti Por eso como dos leones que forman pareja
guardaos eacuteste a ti y tuacute a eacuteste Y yo mandareacute a Troya a Asclepio como finalizador de tu
enfermedad En efecto Troya debe ser tomada por mi arco por segunda vez Y cuando
saqueeacuteis el paiacutes acordaos de esto de respetar lo relativo a los dioses en la idea de que
todas las demaacutes cuestiones las situacutea en segundo lugar el padre Zeus pues la piedad no
muere con los mortales sino que ya vivan ya mueran ella no perece
ἀθνῆ ηε θιύεηλ ιεύζζεηλ η᾽ ὄςηλ
Τὴλ ζὴλ δ᾽ ἣθσ ράξηλ νὐξαλίαο
ἕδξαο πξνιηπὼλ
ηὰ Γηόο ηε θξάζσλ βνπιεύκαηά ζνη 1415
θαηεξεηύζσλ ζ᾽ ὁδὸλ ἡλ ζηέιιῃ
ζὺ δ᾽ ἐκλ κύζσλ ἐπάθνπζνλ
Καὶ πξηα κέλ ζνη ηὰο ἐκὰο ιέμσ ηύραο
ὅζνπο πνλήζαο θαὶ δηεμειζὼλ πόλνπο
ἀζάλαηνλ ἀξεηὴλ ἔζρνλ ὡο πάξεζζ᾽ ὁξλ 1420
θαὶ ζνί ζάθ᾽ ἴζζη ηνῦη᾽ ὀθείιεηαη παζεῖλ
ἐθ ηλ πόλσλ ηλδ᾽ εὐθιε ζέζζαη βίνλ
ιζὼλ δὲ ζὺλ ηῶδ᾽ ἀλδξὶ πξὸο ηὸ Τξστθὸλ
πόιηζκα πξηνλ κὲλ λόζνπ παύζῃ ιπγξο
ἀξεηῆ ηε πξηνο ἐθθξηζεὶο ζηξαηεύκαηνο 1425
Πάξηλ κέλ ὃο ηλδ᾽ αἴηηνο θαθλ ἔθπ
ηόμνηζη ηνῖο ἐκνῖζη λνζθηεῖο βίνπ
πέξζεηο ηε Τξνίαλ ζθῦιά η᾽ εἰο κέιαζξα ζὰ
πέκςεηο ἀξηζηεῖ᾽ ἐθιαβὼλ ζηξαηεύκαηνο
Πνίαληη παηξὶ πξὸο πάηξαο Οἴηεο πιάθα 1430
Ἃ δ᾽ ἂλ ιάβῃο ζὺ ζθῦια ηνῦδε ηνῦ ζηξαηνῦ
ηόμσλ ἐκλ κλεκεῖα πξὸο ππξὰλ ἐκὴλ
θόκηδε Καὶ ζνὶ ηαῦη᾽ Ἀρηιιέσο ηέθλνλ
παξῄλεζ᾽ νὔηε γὰξ ζὺ ηνῦδ᾽ ἄηεξ ζζέλεηο
ἑιεῖλ ηὸ Τξνίαο πεδίνλ νὔζ᾽ νὗηνο ζέζελ 1435
ἀιι᾽ ὡο ιένληε ζπλλόκσ θπιάζζεηνλ
νὗηνο ζὲ θαὶ ζὺ ηόλδ᾽ γὼ δ᾽ Ἀζθιεπηὸλ
παπζηξα πέκςσ ζο λόζνπ πξὸο Ἴιηνλ
ηὸ δεύηεξνλ γὰξ ηνῖο ἐκνῖο αὐηὴλ ρξεὼλ
ηόμνηο ἁιλαη Τνῦην δ᾽ ἐλλνεῖζ᾽ ὅηαλ 1440
πνξζηε γαῖαλ εὐζεβεῖλ ηὰ πξὸο ζενύο
ὡο ηἄιια πάληα δεύηεξ᾽ γεῖηαη παηὴξ
Εεύο νὐ γὰξ εὑζέβεηα ζπλζλῄζθεη βξνηνῖο
θἂλ δζη θἂλ ζάλσζηλ νὐθ ἀπόιιπηαη
ΦΙ Ὦ θζέγκα πνζεηλὸλ ἐκνὶ πέκςαο 1445 Filoctndash Oh tuacute que acabas de emitir una voz antildeorada por miacute y que has aparecido con demasiada
tardanza no desobedecereacute estas tus sugerencias ρξόληόο ηε θαλείο
νὐθ ἀπηζήζσ ηνῖο ζνῖο κύζνηο
ΝΕ Κἀγὼ γλώκελ ηαύηῃ ηίζεκαη Neoptndash Tambieacuten yo dispongo mi decisioacuten de igual modo
ΗΡ Μή λπλ ρξόληνη κέιιεηε πξάζζεηλ Heraclndash Entonces no demoreacuteis maacutes tiempo poner manos a la obra La ocasioacuten y el momento de
hacerse a la mar es eacuteste pues aprieta el viento sobre la popa60
Καηξὸο θαὶ πινῦο 1450
ὅδ᾽ ἐπείγεη γὰξ θαηὰ πξύκλελ
(Se va HERACLES)
ΦΙ Φέξε λπλ ζηείρσλ ρώξαλ θαιέζσ Filoctndash iexclVamos Entonces seguacuten marcho invocareacute a este paiacutes Adioacutes estancia compantildeera miacutea de
vigiacutea y Ninfas cristalinas y de las praderas y viril estruendo del ponto y prominencia
donde numerosas veces en mi cabeza fue humedecida en el fondo de la cueva por los
latigazos del aacutebrego y donde el monte Hermeo61
me devolvioacute infinidad de veces a miacute
atormentado el gemido resonante de mi propia voz Pero ahora fuentes y liacutequido Licio
os dejamos os dejamos ya sin que jamaacutes me hubiera pasado por la mente que esto
pudiera llegar Adioacutes oh campo de Lemnos cercado por el mar y maacutendame
irreprensiblemente con feliz navegacioacuten a donde el poderoso Destino cuida de llevarme y
la decisioacuten de mis amigos y la deidad omnipotente que coronoacute esta empresa
ραῖξ᾽ ὦ κέιαζξνλ μύκθξνπξνλ ἐκνὶ
Νύκθαη η᾽ ἔλπδξνη ιεηκσληάδεο
θαὶ θηύπνο ἄξζελ πόληνπ πξνβιήο ltζ᾽gt 1455
νὗ πνιιάθη δὴ ηνὐκὸλ ἐηέγρζε
θξη᾽ ἐλδόκπρνλ πιεγῆζη λόηνπ
πνιιὰ δὲ θσλο ηο κεηέξαο
ξκαῖνλ ὄξνο παξέπεκςελ ἐκνὶ
ζηόλνλ ἀληίηππνλ ρεηκαδνκέλῳ 1460
Νῦλ δ᾽ ὦ θξλαη Λύθηόλ ηε πνηόλ
ιείπνκελ ὑκο ιείπνκελ ἢδε
δόμεο νὔ πνηε ηζδ᾽ ἐπηβάληεο
Χαῖξ᾽ ὦ Λήκλνπ πέδνλ ἀκθίαινλ
θαί κ᾽ εὐπινίᾳ πέκςνλ ἀκέκπησο 1465
ἔλζ᾽ κεγάιε Μνῖξα θνκίδεη
γλώκε ηε θίισλ ρὠ παλδακάησξ
δαίκσλ ὃο ηαῦη᾽ ἐπέθξαλελ
ΧΟ Χσξκελ δὴ πάληεο ἀνιιεῖο Corondash Marchemos ya todos juntos haciendo votos a las ninfas marinas por que alcancemos el
regreso sanos y salvos Νύκθαηο ἁιίαηζηλ ἐπεπμάκελνη 1470
λόζηνπ ζσηξαο ἱθέζζαη
Uacuteltima actualizacioacuten 21112015
60 Asiacute queda resuelto el problema que suscita el totalmente anoacutemalo lugar ocupado por γάξ liacutenea 1451 Sin duda ἐπείγεη es impersonal y de sobreentender algo es el viento 61 Situado al noreste de la isla de Lemnos es citado tambieacuten por Esquilo Agamenoacuten 283 en el famoso pasaje de la transmisioacuten de la noticia de la conquista de Troya por medio de hogueras nocturnas
Σνὶ δ᾽ ἐθιηπόληη ηνῦη᾽ ὄλεηδνο νὐ θαιόλ Habida cuenta de que la molestia no es siquiera de un solo diacutea entero deciacutedete lleacutevame y
eacutechame donde quieras en la bodega en la proa en la popa en un lugar en donde moleste
lo menos posible a los pasajeros Mueve simplemente la cabeza en sentido afirmativo por
el propio Zeus patrono de los suplicantes hijo de mi alma hazme caso Me postro de
rodillas ante ti aunque esteacute deacutebil iexclcuitado de miacute y cojo En fin no me dejes abandonado
asiacute fuera de las huellas de los humanos sino saacutelvame llevaacutendome soacutelo a tu casa o a las
estancias de Calcodonte de Eubea Desde alliacute la marcha no me seraacute larga hasta el Eta y la
colina Traquinia o el caudaloso Esperquio para que me presentes ante mi querido padre
por el cual ya hace largo tiempo que estoy angustiado yo no sea que se me haya ido al
otro mundo Pues por los que han llegado aquiacute infinidad de veces le mandaba recado
enviaacutendole ruegos suplicantes en el sentido de que me enviara una nave para este
concreto negocio y para que sacaacutendome de aquiacute me llevara sano y salvo a casa Pero o
ha muerto o lo que pasa con los recaderos ellos como es probable seguacuten creo estimando
en poco mi negocio apresuraban el paso a casa Pero ahora pues he venido a encontrar en
ti a uno que puede llevarme y a la vez a uno que puede anunciarme saacutelvame tuacute
compadeacutecete de miacute al comprobar personalmente que a los humanos toda situacioacuten es
temerosa y que les estaacute reservado amenazadoramente recibir unas veces bien pero otras
veces lo contrario Por eso conviene cuando se estaacute fuera de los sufrimientos comprobar
estas situaciones temerosas y cuando uno viva bien precisamente entonces prestar la
maacutexima atencioacuten a la vida no sea que inadvertidamente se eche a perder
δξάζαληη δ᾽ ὦ παῖ πιεῖζηνλ εὐθιείαο γέξαο
ἐὰλ κόισ ᾽γὼ δλ πξὸο Οἰηαίαλ ρζόλα
Ἴζ᾽ κέξαο ηνη κόρζνο νὐρ ὅιεο κηο 480
ηόικεζνλ ἐκβαινῦ κ᾽ ὅπῃ ζέιεηο ἄγσλ
εἰο ἀληιίαλ εἰο πξῶξαλ εἰο πξύκλελ ὅπνη
ἣθηζηα κέιισ ηνὺο μπλόληαο ἀιγπλεῖλ
Νεῦζνλ πξὸο αὐηνῦ Εελὸο Ἱθεζίνπ ηέθλνλ
πείζζεηη πξνζπίηλσ ζε γόλαζη θαίπεξ ὢλ 485
ἀθξάησξ ὁ ηιήκσλ ρσιόο Ἀιιὰ κή κ᾽ ἀθῆο
ἔξεκνλ νὕησ ρσξὶο ἀλζξώπσλ ζηίβνπ
ἀιι᾽ ἠ πξὸο νἶθνλ ηὸλ ζὸλ ἔθζσζόλ κ᾽ ἄγσλ
ἠ πξὸο ηὰ Χαιθώδνληνο Δὐβνίαο ζηαζκά
θἀθεῖζελ νὔ κνη καθξὸο εἰο Οἴηελ ζηόινο 490
Τξαρηλίαλ ηε δεηξάδ᾽ ἠ ηὸλ εὔξννλ
Σπεξρεηὸλ ἔζηαη παηξί κ᾽ ὡο δείμῃο θίιῳ
ὃλ δὴ παιαηὸλ ἐμόηνπ δέδνηθ᾽ ἐγὼ
κή κνη βεβήθῃ Πνιιὰ γὰξ ηνῖο ἱγκέλνηο
ἔζηειινλ αὐηὸλ ἱθεζίνπο πέκπσλ ιηηάο 495
αὐηόζηνινλ πέκςαληά κ᾽ ἐθζζαη δόκνπο
Ἀιι᾽ ἠ ηέζλεθελ ἠ ηὰ ηλ δηαθόλσλ
ὡο εἰθόο νἶκαη ηνὐκὸλ ἐλ ζκηθξῶ κέξνο
πνηνύκελνη ηὸλ νἴθαδ᾽ ἢπεηγνλ ζηόινλ
Νῦλ δ᾽ εἰο ζὲ γὰξ πνκπόλ ηε θαὐηὸλ ἄγγεινλ 500
ἣθσ ζὺ ζζνλ ζύ κ᾽ ἐιέεζνλ εἰζνξλ
ὡο πάληα δεηλὰ θἀπηθηλδύλσο βξνηνῖο
θεῖηαη παζεῖλ κὲλ εὖ παζεῖλ δὲ ζἄηεξα
Χξὴ δ᾽ ἐθηὸο ὄληα πεκάησλ ηὰ δείλ᾽ ὁξλ
ρὤηαλ ηηο εὖ δῆ ηεληθαῦηα ηὸλ βίνλ 505
ζθνπεῖλ κάιηζηα κὴ δηαθζαξεὶο ιάζῃ
ΧΟ Οἴθηηξ᾽ ἄλαμ πνιιλ ἔιε- Ant Corondash Compadeacutecete de eacutel sentildeor Ha dado cuenta de pruebas
infinitas y de difiacuteciles penalidades
con ninguna de las cuales ojalaacute tope ninguno de mis seres queridos
Y si odias sentildeor a los desabridos hijos de Atreo
yo transformariacutea el dantildeo que te causaron aqueacutellos
en bien para eacuteste y lo llevariacutea
en la bien equipada rauda nave
precisamente a donde ansiacutea
a sus mansiones
sustrayeacutendome asiacute
a la venganza de los dioses
μελ δπζνίζησλ πόλσλ
ἆζι᾽ ὅζζα κεδεὶο ηλ ἐκλ ηύρνη θίισλ
Δἰ δὲ πηθξνύο ἄλαμ Ἀηξείδαο ἔρζεηο 510
ἐγὼ κέλ ηὸ θείλσλ
θαθὸλ ηῶδε θέξδνο
κεηαηηζέκελνο ἔλζαπεξ ἐπηκέκνλελ 515
ἐπ᾽ εὐζηόινπ ηαρείαο λεὼο
πνξεύζαηκ᾽ ἂλ ἐο δόκνπο ηὰλ ἐθ ζελ
λέκεζηλ ἐθθπγώλ
ΝΕ Ὃξα ζὺ κὴ λῦλ κέλ ηηο εὐρεξὴο παξῆο Neoptndash Ten cuidado no sea que ahora te muestras resuelto a ello y en cambio cuando te hartes de
su enfermedad a causa de tu contacto con ella entonces ya no parezcas el mismo en esas
bien razonadas palabras25
ὅηαλ δὲ πιεζζῆο ηο λόζνπ μπλνπζίᾳ 520
ηόη᾽ νὐθέζ᾽ αὑηὸο ηνῖο ιόγνηο ηνύηνηο θαλῆο
ΧΟ Ἥθηζηα ηνῦη᾽ νὐθ ἔζζ᾽ ὅπσο πνη᾽ εἰο ἐκὲ Corifeondash De ninguna manera Ese reproche no hay manera de que puedas alguna vez haceacutermelo a
miacute con causa justificada ηνὔλεηδνο ἕμεηο ἐλδίθσο ὀλεηδίζαη
ΝΕ Ἀιι᾽ αἰζρξὰ κέληνη ζνῦ γέ κ᾽ ἐλδεέζηεξνλ Neoptndash En fin es una verguumlenza la verdad que yo vaya a parecerle al forastero con menos
capacidad de sufrimiento precisamente que tuacute en lo que proceda En fin si es su gusto
hagaacutemosmos a la mar que se deacute prisa y la nave en efecto lo llevaraacute y no seraacute rechazado
Soacutelo pido a los dioses que nos conserven sanos y salvos en nuestra navegacioacuten desde este
paiacutes y hasta allaacute a donde desde aquiacute quisieacuteramos navegar26
μέλῳ θαλλαη πξὸο ηὸ θαίξηνλ πνλεῖλ 525
Ἀιι᾽ εἰ δνθεῖ πιέσκελ ὁξκάζζσ ηαρύο
ρ λαῦο γὰξ ἄμεη θνὐθ ἀπαξλεζήζεηαη
Μόλνλ ζενὶ ζῴδνηελ ἔθ ηε ηζδε γο
κο ὅπνη η᾽ ἐλζέλδε βνπινίκεζζα πιεῖλ
ΦΙ Ὦ θίιηαηνλ κὲλ ἤκαξ ἣδηζηνο δ᾽ ἀλήξ 530 Filoctndash Oh diacutea queridiacutesimo y varoacuten dulciacutesimo y marineros amigos iquestde queacute manera os resultariacutea
yo de hecho evidente cuaacuten amable hacia vosotros me dispusisteis Pongaacutemosnos en
camino muchacho tras haber saludado los dos el interior inhabitable habitaacuteculo para
que tambieacuten te enteres respecto de miacute con queacute medios sobreviviacutea y de queacute coraje hice
gala Creo en efecto que de no ser yo ninguacuten otro habriacutea soportado ni siquiera esto solo
captar con su mirada este espectaacuteculo Pero yo con el paso del tiempo aprendiacute pues no
habiacutea otro remedio a tener carintildeo a mis desgracias
θίινη δὲ λαῦηαη πο ἂλ ὑκὶλ ἐκθαλὴο
ἔξγῳ γελνίκελ ὥο κ᾽ ἔζεζζε πξνζθηι
Ἴσκελ ὦ παῖ πξνζθύζαληε ηὴλ ἔζσ
ἄνηθνλ εἰζνίθεζηλ ὥο κε θαὶ κάζῃο
ἀθ᾽ ὧλ δηέδσλ ὥο η᾽ ἔθπλ εὐθάξδηνο 535
Οἶκαη γὰξ νὐδ᾽ ἂλ ὄκκαζηλ κόλελ ζέαλ
ἄιινλ ιαβόληα πιὴλ ἐκνῦ ηιλαη ηάδε
ἐγὼ δ᾽ ἀλάγθῃ πξνὔκαζνλ ζηέξγεηλ θαθά
(Se dispone a entrar en la cueva)
ΧΟ πίζρεηνλ κάζσκελ ἄλδξε γὰξ δύν Corondash Esperad los dos Veamos queacute quieren pues dos hombres uno tripulante y el otro que
habla cosas que no se entienden27
vienen de camino Una vez que os informeacuteis de lo que
quieren entraacuteis de nuevo
ὁ κὲλ λεὼο ζο λαπβάηεο ὁ δ᾽ ἀιιόζξνπο 540
ρσξεῖηνλ ὧλ καζόληεο αὖζηο εἴζηηνλ
(Entra el MERCADER guiado por un marinero)
ΕΜ Ἀρηιιέσο παῖ ηόλδε ηὸλ μπλέκπνξνλ Mercndash Hijo de Aquiles a eacuteste que viene conmigo que estaba de guardiaacuten de tu nave junto con
otros dos le mandeacute que me indicara doacutende cabiacutea que te encontraras justamente cuando
me cupo encontrarme de cada con ellos cuando menos me lo esperaba sino que por
suerte iexclno seacute coacutemo habiendo venido a anclar al mismo sitio En efecto navegando
como patroacuten de un barco con mercanciacutea no abundante hacia mi casa allaacute en Pepareto28
la
de espleacutendidos vintildeedos cuando oiacute a los marineros que todos formaban parte de tu
expedicioacuten decidiacute no continuar mi navegacioacuten callado antes de darte una informacioacuten
alcanzando por ello el pago adecuado Tuacute no sabes nada supongo de cosas en las que te
estaacutes jugando mucho de las recientes decisiones que en torno a ti han tomado los argivos
y no soacutelo decisiones sino hechos puestos en praacutectica ya no descuidados
ὃο ἤλ λεὼο ζο ζὺλ δπνῖλ ἄιινηλ θύιαμ
ἐθέιεπζ᾽ ἐκνί ζε πνῦ θπξλ εἴεο θξάζαη
ἐπείπεξ ἀληέθπξζα δνμάδσλ κὲλ νὔ 545
ηύρῃ δέ πσο πξὸο ηαὐηὸλ ὁξκηζζεὶο πέδνλ
Πιέσλ γάξ ὡο λαύθιεξνο νὐ πνιιῶ ζηόιῳ
ἀπ᾽ Ἰιίνπ πξὸο νἶθνλ ἐο ηὴλ εὔβνηξπλ
Πεπάξεζνλ ὡο ἢθνπζα ηνὺο λαύηαο ὅηη
ζνὶ πάληεο εἶελ ζπλλελαπζηνιεθόηεο 550
ἔδνμέ κνη κὴ ζῖγα πξὶλ θξάζαηκί ζνη
25 Foacutermula locuacidad en la bonanza y decaimiento en la adversidad Cfr Aacuteyax liacuteneas 1142-4 26 Ambiguumledad Neoptoacutelemo estaacute pensando en Troya 27 ἀιιφζξνπο liacutenea 540 no es extranjero como suele interpretarse sino que conserva su primitivo valor de que habla cosas extrantildeas que no se entienden Es una expresioacuten similar en la forma e ideacutentica
en el sentido a Iliacuteada 9313 Cfr Filoctetes 86-87 28 Pepareto es una isla situada al noreste de Eubea que viviacutea del comercio del vino del que surtiacutea al ejeacutercito griego de operaciones en Troya Cfr Iliacuteada 7476 y ss
ηὸλ πινῦλ πνεῖζζαη πξνζηπρόληη ηλ ἴζσλ
Οὐδὲλ ζύ πνπ θάηνηζζα ηλ ζαπηνῦ πέξη
ἃ ηνῖζηλ Ἀξγείνηζηλ ἀκθὶ ζνῦ λέα
βνπιεύκαη᾽ ἐζηί θνὐ κόλνλ βνπιεύκαηα 555
ἀιι᾽ ἔξγα δξώκελ᾽ νὐθέη᾽ ἐμαξγνύκελα
ΝΕ Ἀιι᾽ ράξηο κὲλ ηο πξνκεζίαο μέλε Neoptndash Siacute forastero mi agradecimiento a tu advertencia si mi natural no resulta ser ruin te
quedaraacute bien dispuesto29
Pero aclaacuterame todo lo que dijiste para que me entere de queacute
nuevo plan obra de los griegos tienes conocimiento
εἰ κὴ θαθὸο πέθπθα πξνζθηιὴο κελεῖ
θξάζνλ δ᾽ ἅπεξ γ᾽ ἔιεμαο ὡο κάζσ ηί κνη
λεώηεξνλ βνύιεπκ᾽ ἀπ᾽ Ἀξγείσλ ἔρεηο 560
ΕΜ Φξνῦδνη δηώθνληέο ζε λαπηηθῶ ζηόιῳ Mercndash Lanzados son en persecucioacuten tuya en marina expedicioacuten el venerable anciano Feacutenix30
y
los mozos de Teseo31
Φνῖλημ ὁ πξέζβπο νἵ ηε Θεζέσο θόξνη
ΝΕ Ὡο ἐθ βίαο κ᾽ ἄμνληεο ἠ ιόγνηο πάιηλ Neoptndash iquestCon intencioacuten de llevarme de nuevo a la fuerza o con razones
ΕΜ Οὐθ νἶδ᾽ ἀθνύζαο δ᾽ ἄγγεινο πάξεηκί ζνη Mercndash No seacute soacutelo que aquiacute estoy ante ti para anunciarte lo que oiacute
ΝΕ Ἦ ηαῦηα δὴ Φνῖλίμ ηε ρνἰ μπλλαπβάηαη 565 Neoptndash iquestEs que Feacutenix y sus compantildeeros de tripulacioacuten actuacutean con tanto ahiacutenco para dar
satisfaccioacuten con ello a los hijos de Atreo νὕησ θαζ᾽ ὁξκὴλ δξζηλ Ἀηξεηδλ ράξηλ
ΕΜ Ὡο ηαῦη᾽ ἐπίζησ δξώκελ᾽ νὐ κέιινλη᾽ ἔηη Mercndash Hazte a la idea de que ello estaacute en fase de ejecucioacuten ya no de proyecto
ΝΕ Πο νὖλ δπζζεὺο πξὸο ηάδ᾽ νὐθ αὐηάγγεινο Neoptndash iquestCoacutemo entonces no estaba presto Ulises a navegar en calidad de heraldo directo para este
objetivo iquestO es que habiacutea alguacuten motivo de preocupacioacuten que lo reteniacutea πιεῖλ ἤλ ἕηνηκνο ἠ θόβνο ηηο εἶξγέ ληλ
ΕΜ Κεῖλόο γ᾽ ἐπ᾽ ἄιινλ ἄλδξ᾽ ὁ Τπδέσο ηε παῖο 570 Mercndash Precisamente eacutel y el hijo de Tideo se disponiacutean a partir en busca de otro hombre en el
instante en que yo me haciacutea a la mar ἔζηειινλ λίθ᾽ ἐμαλεγόκελ ἐγώ
ΝΕ Πξὸο πνῖνλ αὖ ηόλδ᾽ αὐηὸο νὑδπζζεὺο ἔπιεη Neoptndash iquestQuieacuten era ese otro en busca de quien navegaba el propio Ulises
ΕΜ Ἦλ δή ηηο ndash ἀιιὰ ηόλδε κνη πξηνλ θξάζνλ Mercndash Siacute era un tal (Reparando en FILOCTETES) pero eacuteste de aquiacute indiacutecame primero quieacuten es y
lo que digas no lo pronuncies alto ηίο ἐζηηλ ἃλ ιέγῃο δὲ κὴ θώλεη κέγα
ΝΕ Ὃδ᾽ ἔζζ᾽ ὁ θιεηλόο ζνη Φηινθηήηεο μέλε 575 Neoptndash Este es nada menos que el famoso Filoctetes oh forastero
ΕΜ Μή λύλ κ᾽ ἔξῃ ηὰ πιείνλ᾽ ἀιι᾽ ὅζνλ ηάρνο Mercndash Entonces no me preguntes maacutes sino que cuanto antes coacutegete y hazte a la mar fuera de
este paiacutes ἔθπιεη ζεαπηὸλ μπιιαβὼλ ἐθ ηζδε γο
ΦΙ Τί θεζηλ ὦ παῖ ηί κε θαηὰ ζθόηνλ πνηὲ Filoctndash iquestQueacute informe trae muchacho iquestQueacute negocio es el que se trae a expensas miacuteas el
marinero contigo con ese cuchicheo y a escondidas δηεκπνιᾶ ιόγνηζη πξόο ζ᾽ ὁ λαπβάηεο
ΝΕ Οὐθ νἶδά πσ ηί θεζη δεῖ δ᾽ αὐηὸλ ιέγεηλ 580 Neoptndash No seacute auacuten cuaacutel es el informe que trae pero debe decir a las claras lo que haya de decir
ante ti y ante miacute y ante eacutestos εἰο θο ὃ ιέμεη πξὸο ζὲ θἀκὲ ηνύζδε ηε
ΕΜ Ὦ ζπέξκ᾽ Ἀρηιιέσο κή κε δηαβάιῃο ζηξαηῶ Mercndash Oh casta de Aquiles no me indispongas con el ejeacutercito por decir lo que no debo Yo doy
y recibo de ellos mucho y bueno desde mi situacioacuten de hombre pobre ιέγνλζ᾽ ἃ κὴ δεῖ πόιι᾽ ἐγὼ θείλσλ ὕπν
δξλ ἀληηπάζρσ ρξεζηά ζ᾽ νἷ᾽ ἀλὴξ πέλεο
ΝΕ γώ εἰκ᾽ Ἀηξείδαηο δπζκελήο νὗηνο δέ κνη 585 Neoptndash Yo soy enemigo de los hijos de Atreo y eacutese amigo miacuteo queridiacutesimo por el hecho de que
odia a los hijos de Atreo Por eso dado que has llegado queridiacutesimo al menos para miacute no
debes ocultarnos nada de los que has oiacutedo
θίινο κέγηζηνο νὕλεθ᾽ Ἀηξείδαο ζηπγεῖ
Γεῖ δή ζ᾽ ἔκνηγ᾽ ἐιζόληα πξνζθηι ιόγσλ
θξύςαη πξὸο κο κεδέλ᾽ ὧλ ἀθήθναο
29 Foacutermula agradecimiento por la informacioacuten Cfr Edipo Rey nota 107 30 Preceptor de Aquiles y miembro de la embajada que pretendioacute convencer a Aquiles a que volviera a la lucha Cfr Iliacuteada 9168 31 Los hijos de Teseo son Demofonte y Acamante citados aquiacute como es cosa habitual en Soacutefocles para exaltar a Atenas
ΕΜ Ὃξα ηί πνηεῖο παῖ Mercndash Mira bien lo que haces muchacho
ΝΕ Σθνπ θἀγὼ πάιαη Neoptndash Lo estoy considerando tambieacuten yo desde hace rato
ΕΜ Σὲ ζήζνκαη ηλδ᾽ αἴηηνλ 590 Mercndash Te hareacute responsable de esto
ΝΕ Πνηνῦ ιέγσλ Neoptndash Hazme pero habla
ΕΜ Λέγσ ᾽πὶ ηνῦηνλ ἄλδξε ηώδ᾽ ὥπεξ θιύεηο Mercndash Me explico ya Estos dos hombres precisamente los que acabas de oiacuter el hijo de Tideo y
la bestia de Ulises se dirigen por mar en busca de eacuteste juramentados de que con toda
seguridad lo llevaraacuten o convencieacutendolo con razones o por imposicioacuten de su fuerza Y eso
todos y cada uno de los griegos lo oiacutean claramente a Ulises que lo deciacutea pues era eacutel quien
teniacutea maacutes seguridad que el otro en que habiacutea de hacer realidad esa promesa
ὁ Τπδέσο παῖο ἣ η᾽ δπζζέσο βία
δηώκνηνη πιένπζηλ ἤ κὴλ ἠ ιόγῳ
πείζαληεο ἄμεηλ ἠ πξὸο ἰζρύνο θξάηνο
Καὶ ηαῦη᾽ Ἀραηνὶ πάληεο ἢθνπνλ ζαθο 595
δπζζέσο ιέγνληνο νὗηνο γὰξ πιένλ
ηὸ ζάξζνο εἶρε ζἀηέξνπ δξάζεηλ ηάδε
ΝΕ Τίλνο δ᾽ Ἀηξεῖδαη ηνῦδ᾽ ἄγαλ νὕησ ρξόλῳ Neoptndash iquestY con motivo de queacute asunto los hijos de Atreo volviacutean su mirada hacia eacuteste tras tan
excesivo tiempo justamente al que habiacutean expulsado ya largo tiempo ha iquestDeseo de queacute
les entroacute ahora iquestO fue acaso la fuerza y venganza de los dioses precisamente los que
rechazan las acciones criminales quienes los han obligado a ello
ηνζῶδ᾽ ἐπεζηξέθνλην πξάγκαηνο ράξηλ
ὅλ γ᾽ εἶρνλ ἢδε ρξόληνλ ἐθβεβιεθόηεο 600
ηίο ὁ πόζνο αὐηνὺο ἵθεη᾽ ἠ ζελ βία
θαὶ λέκεζηο νἵπεξ ἔξγ᾽ ἀκύλνπζηλ θαθά
ΕΜ γὼ ζὲ ηνῦη᾽ ἴζσο γὰξ νὐθ ἀθήθναο Mercndash Yo pues quizaacute no lo has oiacutedo te informareacute de todo ello Habiacutea un adivino de rancio
abolengo hijo de Priacuteamo y se llamaba de nombre Heacuteleno al que habiacutea hecho prisionero
cuando salioacute de noche eacutel solo eacutese que estaacute acostumbrado a oiacuter todos los reproches
vergonzosos y censurables que se le dirijan el falso Ulises y llevaacutendolo esposado
puacuteblicamente lo habiacutea mostrado a los griegos iexclcodiciada presa Pues bien fue eacutel quien
les adivinoacute todo lo demaacutes y sobre todo lo relativo a la fortaleza de Troya esto es que no
habiacutea cuidado de que la tomaran alguacuten diacutea a menos que convencieran a eacuteste de aquiacute con
razones y se lo llevaran de esta isla en la que habita de momento Y tan pronto como el
hijo de Laertes oyoacute al adivino declarar esto se comprometioacute al punto a llevar y presentar a
los griegos a este hombre hacieacutendose con eacutel por su propia voluntad iexcly esto es que eacutel
quisiera creer32
maacutes que nada y si no accediacutea en contra de su voluntad Y se dejaba
cortar la cabeza de quien quisiera si no lo conseguiacutea Ya oiacuteste muchacho todo Y te
aconsejo no soacutelo a ti sino tambieacuten si hay alguien por quien te preocupes que os deis prisa
πλ ἐθδηδάμσ Μάληηο ἤλ ηηο εὐγελήο
Πξηάκνπ κὲλ πἱόο ὄλνκα δ᾽ ὠλνκάδεην 605
Ἕιελνο ὃλ νὗηνο λπθηὸο ἐμειζὼλ κόλνο
ὁ πάλη᾽ ἀθνύσλ αἰζρξὰ θαὶ ισβήη᾽ ἔπε
δόιηνο δπζζεὺο εἷιε δέζκηόλ η᾽ ἄγσλ
ἔδεημ᾽ Ἀραηνῖο ἐο κέζνλ ζήξαλ θαιήλ
ὃο δὴ ηά η᾽ ἄιι᾽ αὐηνῖζη πάλη᾽ ἐζέζπηζε 610
θαὶ ηἀπὶ Τξνίᾳ πέξγακ᾽ ὡο νὐ κή πνηε
πέξζνηελ εἰ κὴ ηόλδε πείζαληεο ιόγῳ
ἄγνηλην λήζνπ ηζδ᾽ ἐθ᾽ ἥο λαίεη ηὰ λῦλ
Καὶ ηαῦζ᾽ ὅπσο ἢθνπζ᾽ ὁ Λαέξηνπ ηόθνο
ηὸλ κάληηλ εἰπόλη᾽ εὐζέσο ὑπέζρεην 615
ηὸλ ἄλδξ᾽ Ἀραηνῖο ηόλδε δειώζεηλ ἄγσλ
νἴνηην κὲλ κάιηζζ᾽ ἑθνύζηνλ ιαβώλ
εἰ κὴ ζέινη δ᾽ ἄθνληα θαὶ ηνύησλ θάξα
ηέκλεηλ ἐθεῖην ηῶ ζέινληη κὴ ηπρώλ
Ἤθνπζαο ὦ παῖ πάληα ηὸ ζπεύδεηλ δέ ζνη 620
θαὐηῶ παξαηλ θεἴ ηηλνο θήδῃ πέξη
ΦΙ Οἴκνη ηάιαο ἤ θεῖλνο πζα βιάβε Filoctndash iexclAy cuitado de miacute iquestQue aqueacutel la malicia personificada juroacute que me convenceriacutea y me
llevariacutea ante los griegos Siacute asiacute como eacutel me va a convencer igual sereacute convencido por
otros a salir del Hades a la luz una vez muerto justamente como hizo su padre33
ἔκ᾽ εἰο Ἀραηνὺο ὤκνζελ πείζαο ζηειεῖλ
πεηζζήζνκαη γὰξ ὧδε θἀμ ᾍδνπ ζαλὼλ
32 νἴνηην liacutenea 617 constituye una expresioacuten parenteacutetica Es un opotativo de deseo 33 Se entiende Siacutesifo no Laertes
πξὸο θο ἀλειζεῖλ ὥζπεξ νὑθείλνπ παηήξ 625
ΕΜ Οὐθ νἶδ᾽ ἐγὼ ηαῦη᾽ ἀιι᾽ ἐγὼ κὲλ εἶκ᾽ ἐπὶ Mercndash Eso no lo seacute En fin yo me voy a la nave y que la divinidad os conceda a vosotros dos lo
que maacutes os convenga λαῦλ ζθῶλ δ᾽ ὅπσο ἄξηζηα ζπκθέξνη ζεόο
(Se va el MERCADER)
ΦΙ Οὔθνπλ ηάδ᾽ ὦ παῖ δεηλά ηὸλ Λαεξηίνπ Filoctndash Muchacho iquestno es terrible que el hijo de Laertes espere que va a conseguir con halaguumlentildeas
argumentaciones llevarme en la nave y mostrarme alguacuten diacutea en medio de los griegos No
Antes hariacutea caso a la que es para miacute con mucho la maacutes odiosa la viacutebora que me puso asiacute
impedido Sin embargo no hay liacutemite alguno a sus argumentaciones y ninguno a su
osadiacutea Y ahora seacute que llegaraacute de verdad En fin hijo de mi alma pongaacutemosnos en
camino para que nos separe de la nave de Ulises la mayor extensioacuten posible de agua
marina Marchemos Tienes que saber que la prisa oportuna trae el suentildeo y el descanso
una vez que termina el trabajo
ἔκ᾽ ἐιπίζαη πνη᾽ ἂλ ιόγνηζη καιζαθνῖο
δεῖμαη λεὼο ἄγνλη᾽ ἐλ Ἀξγείνηο κέζνηο 630
νὔ ζζζνλ ἂλ ηο πιεῖζηνλ ἐρζίζηεο ἐκνὶ
θιύνηκ᾽ ἐρίδλεο ἣ κ᾽ ἔζεθελ ὧδ᾽ ἄπνπλ
Ἀιι᾽ ἔζη᾽ ἐθείλῳ πάληα ιεθηά πάληα δὲ
ηνικεηά Καὶ λῦλ νἶδ᾽ ὁζνύλερ᾽ ἵμεηαη
Ἀιι᾽ ὦ ηέθλνλ ρσξκελ ὡο κο πνιὺ 635
πέιαγνο ὁξίδῃ ηο δπζζέσο λεώο
Ἴσκελ ἣ ηνη θαίξηνο ζπνπδή πόλνπ
ιήμαληνο ὕπλνλ θἀλάπαπιαλ ἢγαγελ
ΝΕ Οὐθνῦλ ἐπεηδὰλ πλεῦκα ηνὐθ πξῴξαο ἀλῆ Neoptndash Bien Una vez que el viento de proa amaine entonces nos pondremos en marcha pues
ahora nos da de cara ηόηε ζηεινῦκελ λῦλ γὰξ ἀληηνζηαηεῖ 640
ΦΙ Ἀεὶ θαιὸο πινῦο ἔζζ᾽ ὅηαλ θεύγῃο θαθά Filoctndash Siempre es hermosa la nevagacioacuten cuando se escapa de calamidades
ΝΕ Οὔθ ἀιιὰ θἀθείλνηζη ηαῦη᾽ ἐλαληία Neoptndash No pues tambieacuten a ellos les es contrario el viento
ΦΙ Οὐθ ἔζηη ιῃζηαῖο πλεῦκ᾽ ἐλαληηνύκελνλ Filoctndash No hay viento contrario para los piratas34
cuadno estaacute a mano la posibilidad de robar y
saquear por la fuerza ὅηαλ παξῆ θιέςαη ηε ρἀξπάζαη βίᾳ
ΝΕ Ἀιι᾽ εἰ δνθεῖ ρσξκελ ἔλδνζελ ιαβὼλ 645 Neoptndash En fin si estaacutes decidido pongaacutemosnos en camino una vez que hayas cogido de dentro
todo aquello por lo que mas necesidad e intereacutes tengas ὅηνπ ζε ρξεία θαὶ πόζνο κάιηζη᾽ ἔρεη
ΦΙ Ἀιι᾽ ἔζηηλ ὧλ δεῖ θαίπεξ νὐ πνιιλ ἄπν Filoctndash Siacute hay algo que necesito aunque no hay mucho donde elegir
ΝΕ Τί ηνῦζ᾽ ὃ κὴ λεώο γε ηο ἐκο ἔπη Neoptndash iquestQueacute es ello que no exista nada menos que en mi nave
ΦΙ Φύιινλ ηί κνη πάξεζηηλ ᾧ κάιηζη᾽ ἀεὶ Filoctndash Tengo siempre al lado cierto tipo de hoja con la que adormezco siempre esta herida
muchiacutesimo como que me la calma por completo θνηκ ηόδ᾽ ἕιθνο ὥζηε πξαΰλεηλ πάλπ 650
ΝΕ Ἀιι᾽ ἔθθεξ᾽ αὐηό ηί γὰξ ἔη᾽ ἄιι᾽ ἐξᾶο ιαβεῖλ Neoptndash Entonces saacutecala Dime iquestqueacute otra cosa maacutes deseas coger
ΦΙ Δἴ κνί ηη ηόμσλ ηλδ᾽ ἀπεκειεκέλνλ Filoctndash Si algo de este arco se me ha caiacutedo por un descuido para no dejaacuterselo a nadie que se haga
con ello παξεξξύεθελ ὡο ιίπσ κή ηῳ ιαβεῖλ
ΝΕ Ἦ ηαῦηα γὰξ ηὰ θιεηλὰ ηόμ᾽ ἃ λῦλ ἔρεηο Neoptndash iquestAcaso el arco famoso es eacuteste que manejas ahora
ΦΙ Ταῦη᾽ νὐ γὰξ ἄιια γ᾽ ἔζζ᾽ ἃ βαζηάδσ ρεξνῖλ 655 Filoctndash En efecto eacuteste es y no otro alguno el que tengo en mis manos
ΝΕ Ἀξ᾽ ἔζηηλ ὥζηε θἀγγύζελ ζέαλ ιαβεῖλ Neoptndash iquestEntonces es posible incluso verlo de cerca y cogerlo y venerarlo como a un dios
θαὶ βαζηάζαη κε πξνζθύζαη ζ᾽ ὥζπεξ ζεόλ
ΦΙ Σνί γ᾽ ὦ ηέθλνλ θαὶ ηνῦην θἄιιν ηλ ἐκλ Filoctndash Lo que es a ti hijo de mi alma estaraacute a tu disposicioacuten no soacutelo esto sino tambieacuten cualquier
otra cosa de mi propiedad que necesites ὁπνῖνλ ἄλ ζνη μπκθέξῃ γελήζεηαη
ΝΕ Καὶ κὴλ ἐξ γε ηὸλ δ᾽ ἔξσζ᾽ νὕησο ἔρσ 660 Neoptndash La verdad es que tengo enormes deseos pero los constrinjo a esta condicioacuten si me es
liacutecito aceptariacutea pero si no deacutejalo εἴ κνη ζέκηο ζέινηκ᾽ ἄλ εἰ δὲ κή πάξεο
ΦΙ Ὃζηά ηε θσλεῖο ἔζηη η᾽ ὦ ηέθλνλ ζέκηο Filoctndash Hablas piadosamente y te es hijo de mi alma liacutecito pues precisamente soacutelo tuacute me has
34 Por tal entiende a Ulises por ir en busca de la presa que es el propio Filoctetes
ὅο γ᾽ ιίνπ ηόδ᾽ εἰζνξλ ἐκνὶ θάνο otorgado que viera directamente esta luz del sol tuacute que viera la tierra del Eta tuacute a mi
anciano y venerable padre tuacute a mis amigos tuacute quien cuando me encontraba debajo de
mis enemigos me levantaste maacutes allaacute de su alcance iexclAacutenimo Te seraacute posible por un lado
tocarlo y por otro devolverlo a quien te lo dejoacute y jactarte de haber acariciado tuacute solo
entre los humanos este arco en honor de tu virtud Pues tambieacuten yo mismo lo conseguiacute
por mi buena conducta
κόλνο δέδσθαο ὃο ρζόλ᾽ Οἰηαίαλ ἰδεῖλ
ὃο παηέξα πξέζβπλ ὃο θίινπο ὃο ηλ ἐκλ 665
ἐρζξλ κ᾽ ἔλεξζελ ὄλη᾽ ἀλέζηεζαο πέξα
Θάξζεη παξέζηαη ηαῦηά ζνη θαὶ ζηγγάλεηλ
θαὶ δόληη δνῦλαη θἀμεπεύμαζζαη βξνηλ
ἀξεηο ἕθαηη ηλδ᾽ ἐπηςαῦζαη κόλνλ
εὐεξγεηλ γὰξ θαὐηὸο αὔη᾽ ἐθηεζάκελ 670
ΝΕ Οὐθ ἄρζνκαί ζ᾽ ἰδώλ ηε θαὶ ιαβὼλ θίινλ Neoptndash No me pesa haberte conocido y haberte cogido de amigo pues todo aqueacutel que sabe hacer
bien tras haber recibido bien resultariacutea un amigo preferible a toda riqueza Podriacuteas ir
adentro
ὅζηηο γὰξ εὖ δξλ εὖ παζὼλ ἐπίζηαηαη
παληὸο γέλνηη᾽ ἂλ θηήκαηνο θξείζζσλ θίινο
Χσξνῖο ἂλ εἴζσ
ΦΙ Καὶ ζέ γ᾽ εἰζάμσ ηὸ γὰξ Filoctndash Tambieacuten te introducireacute a ti pues mi enfermedad pide que te coja de compantildeero
λνζνῦλ πνζεῖ ζε μπκπαξαζηάηελ ιαβεῖλ 675
(Entran ambos en la cueva)
ΧΟ Λόγῳ κὲλ ἐμήθνπζ᾽ ὄπσπα δ᾽ νὐ κάια Str 1 Corondash Por convincente referencia me entereacute aunque en absoluto lo he visto
que el todopoderoso hijo de Crono arrojoacute
a la rueda presurosa encadenado35
al intruso en los taacutelamos de Zeus
Pero aparte de eacutel al menos yo no conozco ni de vista ni de oiacutedas
a nadie de los mortales que haya topado con destino maacutes odioso que eacuteste
quien sin hacer ninguacuten mal ni arrebatar nada a nadie
al contrario siendo hombre cabal entre cabales
pereciacutea tan inmerecidamente
Y de nuevo36
me tiene anonadado esta maravilla coacutemo es posible que
oyendo solitario y en torno a eacutel
los rugidos de los acantilados coacutemo es posible que
resistiera vida tan triste
ηὸλ πειάηαλ ιέθηξσλ πνηὲ ltηλgt Γηὸο
θαη᾽ ἄκππθα δὴ δξνκάδα
δέζκηνλ ὡο ἔβαιελ παγθξαηὴο Κξόλνπ παῖο
ἄιινλ δ᾽ νὔηηλ᾽ ἔγσγ᾽ νἶδα θιύσλ νὐδ᾽ ἐζηδὼλ κνίξᾳ 680
ηνῦδ᾽ ἐρζίνλη ζπληπρόληα ζλαηλ
ὃο νὔη᾽ ἔξμαο ηηλ᾽ νὔηε λνζθίζαο
ἀιι᾽ ἴζνο ἔλ ltγ᾽gt ἴζνηο ἀλὴξ
ὤιιπζ᾽ ὧδ᾽ ἀλαμίσο 685
Τόδε ltδ᾽ αὖgt ζαῦκά κ᾽ ἔρεη πο
πνηε πο πνη᾽ ἀκθηπιήθησλ
ῥνζίσλ κόλνο θιύσλ πο
ἄξα παλδάθξπηνλ νὕησ
βηνηὰλ θαηέζρελ 690
ἵλ᾽ αὐηὸο ἤλ πξόζνπξνο νὐθ ἔρσλ βάζηλ Ant 1 Vida con la que soacutelo eacutel estaba en contacto por no tener posibilidad de caminar
ni tampoco un mal vecino37
de los lugarentildeos
con quien desahogar el llanto devorador
y sangriento capaz de encontrar en eacutel el eco correspondiente
ni tampoco quien la ardientiacutesima sangre que manaba de las heridas
del pie atacado por la viacutebora le calmara
si le sobreveniacutea con suaves hojas
νὐδέ ηηλ᾽ ἐγρώξσλ θαθνγείηνλα
παξ᾽ ᾧ ζηόλνλ ἀληίηππνλ
ltηὸλgt βαξπβξη᾽ ἀπνθιαύζεηελ αἱκαηεξόλ 695
νὐδ᾽ ὃο [ηὰλ] ζεξκνηάηαλ αἱκάδα θεθηνκέλαλ ἑιθέσλ
ἐλζήξνπ πνδὸο πίνηζη θύιινηο
θαηεπλάζεηελ εἴ ηηο ἐκπέζνη
35 Ixioacuten quien tras haber llegado suplicante a la mansioacuten de Zeus osoacute pretender a su esposa Hera siendo castigado por ella a estar eternamente encadenado a una rueda giratoria 36 De nuevo pues el coro se habiacutea extrantildeado ya de lo mismo en liacutenea 169 y ss 37 θαθνγείηνλα liacutenea 692 hay que entenderlo en su propio sentido un mal vecino aquiacute ni siquiera un mal vecino pues es algo al menos teniacutea con quien rentildeir para olvidarse de sus angustiosos dolores
No se le ocurre pedir un buen vecino porque eso ni siquiera el maacutes afortunado suele encontrarlo
θνξβάδνο ἐθ γαίαο ἑιώλ 700 cogieacutendolas de la apacentadora tierra
arrastraacutendose entonces como
un nintildeo sin su querida nodriza
al primer sitio de donde le surgiera la posibilidad de proporcionarse
recursos cuando amainara
la desgracia que corroiacutea su corazoacuten
εἷξπε δ᾽ ἄιινη᾽ ἀιιltαρgtᾶ
ηόη᾽ ἂλ εἰιπόκελνο παῖο
ἄηεξ ὡο θίιαο ηηζήλαο
ὅζελ εὐκάξεη᾽ ὑπάξρνη
πόξνπ ἁλίθ᾽ ἐμαλείε 705
δαθέζπκνο ἄηα
νὐ θνξβὰλ ἱεξο γο ζπόξνλ νὐθ ἄιισλ Str 2 No recogeriacutea para su alimentacioacuten la mies de la sagrada tierra ni
otros frutos que recolectamos los hombres obtenieacutendolos con nuestro esfuerzo
salvo si alguna vez con las flechas voladoras del arco de agudo disparo
llegaba a conseguir alimento para su estoacutemago
Oh alma desgraciada
que tampoco de la bebida del vino escanciado gustoacute38
en el transcurso de un decenio
sino que si en sus pesquisas conocioacute alguacuten sitio donde habiacutea
un charco de agua hasta eacutel dirigiacutea una y otra vez sus pasos
αἴξσλ ηλ λεκόκεζζ᾽ ἀλέξεο ἀιθεζηαί
πιὴλ ἐμ ὠθπβόισλ εἴ πνηε ηόμσλ πηα- 710
λνῖο ἰνῖο ἀλύζεηε γαζηξὶ θνξβάλ
Ὦ κειέα ςπρά
ὃο κεδ᾽ νἰλνρύηνπ πώκαηνο ἣζζε δεθέηεη ρξόλῳ 715
ιεύζζσλ δ᾽ εἴ πνπ γλνίε ζηαηὸλ εἰο ὕδσξ
αἰεὶ πξνζελώκα
Νῦλ δ᾽ ἀλδξλ ἀγαζλ παηδὸο ὑπαληήζαο Ant 2 Pero ahora resultaraacute al fin afortunado y grande tras aquella situacioacuten
gracias a haberse topado con un muchacho de honrada familia
que lo lleva en lentildeo surcador de los mares tras
cantidad de cuantiosos meses a la estancia paterna
al lado de los ribazos
de las ninfas de Malis y del Esperquio donde el varoacuten de bronciacuteneo escudo
va a reunirse con los dioses todos refulgente de fuego divino
en las cumbres de las montantildeas del Eta
εὐδαίκσλ ἀλύζεη θαὶ κέγαο ἐθ θείλσλ 720
ὅο ληλ πνληνπόξῳ δνύξαηη πιήζεη πνι-
ιλ κελλ παηξίαλ ἄγεη πξὸο αὐιὰλ
Μαιηάδσλ λπκθλ 725
Σπεξρεηνῦ ηε παξ᾽ ὄρζαηο ἵλ᾽ ὁ ράιθαζπηο ἀλὴξ ζενῖο
πιάζεη πζηλ ζείῳ ππξὶ πακθαήο
Οἴηαο ὑπὲξ ὄρζσλ
(Salen de la cueva NEOPTOacuteLEMO y FILOCTETES Pero este uacuteltimo se detiene aquejado de
un suacutebito dolor)
ΝΕ Ἕξπ᾽ εἰ ζέιεηο Τί δή πνζ᾽ ὧδ᾽ ἐμ νὐδελὸο 730 Neoptndash Avanza si quieres iquestPor queacute te callas asiacute sin ninguna explicacioacuten y te quedas asiacute
conmocionado ιόγνπ ζησπᾶο θἀπόπιεθηνο ὧδ᾽ ἔρῃ
ΦΙ Ἀ ἆ ἆ ἆ Filoctndash iexclAy ay ay ay
ΝΕ Τί ἔζηηλ Neoptndash iquestQueacute ocurre
ΦΙ Οὐδὲλ δεηλόλ ἀιι᾽ ἴζ᾽ ὦ ηέθλνλ Filoctndash Nada malo sino que continuacutea hijo de mi alma
ΝΕ Μλ ἄιγνο ἴζρεηο ηο παξεζηώζεο λόζνπ Neoptndash iquestAcaso sientes dolor por la herida que tienes
ΦΙ Οὐ δη᾽ ἔγσγ᾽ ἀιι᾽ ἄξηη θνπθίδεηλ δνθ 735 Filoctndash Al menos yo no de verdad sino que ahora mismo creo sentir alivio iexclAy dioses
Ἰὼ ζενί
ΝΕ Τί ηνὺο ζενὺο νὕησο ἀλαζηέλσλ θαιεῖο Neoptndash iquestPor queacute invocas a los dioses asiacute entre gemidos
ΦΙ Σσηξαο αὐηνὺο πίνπο ζ᾽ κῖλ κνιεῖλ Filoctndash Para que lleguen como salvadores y clementes con nosotros iexclAy ay ay ay
Ἀ ἆ ἆ ἆ
ΝΕ Τί πνηε πέπνλζαο νὐθ ἐξεῖο ἀιι᾽ ὧδ᾽ ἔζῃ 740 Neoptndash iquestQueacute te ocurre iquestNo lo diraacutes sino que estaraacutes asiacute mudo Se te nota bien que te encuentras
en alguacuten mal ζηγειόο ἐλ θαθῶ δέ ηῳ θαίλῃ θπξλ
ΦΙ Ἀπόισια ηέθλνλ θνὐ δπλήζνκαη θαθὸλ Filoctndash Estoy perdido hijo de mi alma y no sereacute capaz de ocultar ante vosotros mi mal iexclay ay
38 Foacutermula de la tragedia Cfr Aacuteyax 1199 y ss
θξύςαη παξ᾽ ὑκῖλ ἀηηαηαῖ δηέξρεηαη ay Me traspasa me traspasa iexclDesdichado y cuitado de miacute estoy perdido hijo de mi
alma sufro de dentelladas ay ay ay ay En nombre de los dioses hijo de mi alma si
tienes a mano una espada dame un tajazo en la parte alta del pie coacutertamelo cuanto antes
no tengas miramiento por mi vida Anda muchacho
δηέξρεηαη Γύζηελνο ὦ ηάιαο ἐγώ
Ἀπόισια ηέθλνλ βξύθνκαη ηέθλνλ παπαῖ 745
ἀπαππαπαππαῖ παππαπαππαπαππαπαῖ
Πξὸο ζελ πξόρεηξνλ εἴ ηί ζνη ηέθλνλ πάξα
μίθνο ρεξνῖλ πάηαμνλ εἰο ἄθξνλ πόδα
ἀπάκεζνλ ὡο ηάρηζηα κὴ θείζῃ βίνπ
Ἴζ᾽ ὦ παῖ 750
ΝΕ Τί δ᾽ ἔζηηλ νὕησ λενρκὸλ ἐμαίθλεο ὅηνπ Neoptndash iquestQueacute novedad tan brusca hay para que levantes ese griteriacuteo y gemidos tan grandes
ηνζήλδ᾽ ἰπγὴλ θαὶ ζηόλνλ ζαπηνῦ πνηεῖο
ΦΙ Οἶζζ᾽ ὦ ηέθλνλ Filoctndash Lo sabes hijo de mi alma
ΝΕ Τί δ᾽ ἔζηηλ Neoptndash iquestQueacute es
ΦΙ Οἶζζ᾽ ὦ παῖ Filoctndash Lo sabes muchacho
ΝΕ Τί ζνη Neoptndash iquestQueacute te ocurre Pues no lo seacute
Οὐθ νἶδα
ΦΙ Πο νὐθ νἶζζα παππαπαππαπαῖ Filoctndash iexclCoacutemo que no lo sabes iexclAy ay
ΝΕ Γεηλόλ γε ηνὐπίζαγκα ηνῦ λνζήκαηνο 755 Neoptndash iexclTerrible carga de tu enfermedad
ΦΙ Γεηλὸλ γὰξ νὐδὲ ῥεηόλ ἀιι᾽ νἴθηηξέ κε Filoctndash Siacute terrible e indecible Sin embargo ten compasioacuten de miacute
ΝΕ Τί δηα δξάζσ Neoptndash En estas condiciones iquestqueacute hareacute
ΦΙ Μή κε ηαξβήζαο πξνδῶο Filoctndash No me abandones por miedo pues este mi mal llega despueacutes de mucho tiempo quizaacute
cuando se ha hartado de sus correriacuteas por ahiacute fuera ἣθεη γὰξ αὕηε δηὰ ρξόλνπ πιάλνηο ἴζσο
ὡο ἐμεπιήζζε 760
ΝΕ Ἰὼ ἰὼ δύζηελε ζύ Neoptndash iexclAy ay desdichado de ti que se te ha visto efectivamente desdichado en medio de todo
tipo de dolores iquestQuieres entonces que te coja y te toque algo δύζηελε δηα δηὰ πόλσλ πάλησλ θαλείο
Βνύιεη ιάβσκαη δηα θαὶ ζίγσ ηί ζνπ
ΦΙ Μὴ δηα ηνῦηό γ᾽ ἀιιά κνη ηὰ ηόμ᾽ ἑιὼλ Filoctndash Eso iexclde verdad que no sino que coacutegeme este arco justamente como me lo solicitabas
hace un instante hasta que remita el dolor este de mi enfermedad que ahora tengo y
conseacutervalo y guaacuterdalo pues siacute me vence el suentildeo precisamente cuando se me pasa este
dolor y no es posible que cese antes del suentildeo Es entonces cuando conviene dejarme
dormir tranquilo Y si en este tiempo llegan ellos te encargo en nombre de los dioses que
ni de grado ni a la fuerza ni con pretexto alguno les entregues a ellos este arco no sea que
te conviertas en asesino tuyo y a la vez miacuteo que soy tu suplicante
ηάδ᾽ ὥζπεξ ᾐηνῦ κ᾽ ἀξηίσο ἕσο ἀλῆ
ηὸ πκα ηνῦην ηο λόζνπ ηὸ λῦλ παξόλ 765
ζῶδ᾽ αὐηὰ θαὶ θύιαζζε ιακβάλεη γὰξ νὖλ
ὕπλνο κ᾽ ὅηαλ πεξ ηὸ θαθὸλ ἐμίῃ ηόδε
θνὐθ ἔζηη ιμαη πξόηεξνλ ἀιι᾽ ἐλ ρξεὼλ
ἕθεινλ εὕδεηλ Ἢλ δὲ ηῶδε ηῶ ρξόλῳ
κόισζ᾽ ἐθεῖλνη πξὸο ζελ ἐθίεκαη 770
ἑθόληα κήη᾽ ἄθνληα κήηε ηῳ ηέρλῃ
θείλνηο κεζεῖλαη ηαῦηα κὴ ζαπηόλ ζ᾽ ἅκα
θἄκ᾽ ὄληα ζαπηνῦ πξόζηξνπνλ θηείλαο γέλῃ
ΝΕ Θάξζεη πξνλνίαο νὕλεθ᾽ νὐ δνζήζεηαη Neoptndash En cuestioacuten de precaucioacuten estate tranquilo No se entregaraacute a nadie sino a ti y a miacute
Traacuteemelo en buena hora πιὴλ ζνί ηε θἀκνί μὺλ ηύρῃ δὲ πξόζθεξε 775
ΦΙ Ἰδνὺ δέρνπ παῖ ηὸλ Φζόλνλ δὲ πξόζθπζνλ Filoctndash Mira coacutegelo muchacho Y supliacutecale al dios de la envidia que no te resulte penoso el arco
y no como a miacute y al que lo poseyoacute39
antes que yo κή ζνη γελέζζαη πνιύπνλ᾽ αὐηά κεδ᾽ ὅπσο
ἐκνί ηε θαὶ ηῶ πξόζζ᾽ ἐκνῦ θεθηεκέλῳ
ΝΕ Ὦ ζενί γέλνηην ηαῦηα λῶλ γέλνηην δὲ Neoptndash Oh dioses ojalaacute nos resultara eso a nosotros dos y ademaacutes ojalaacute la navegacioacuten nos
resultara con vientos favorables y con viaje feliz hasta llegar a donde la divinidad
considera justo y la expedicioacuten se dispone40
a ir
πινῦο νὔξηόο ηε θεὐζηαιὴο ὅπνη πνηὲ 780
ζεὸο δηθαηνῖ ρὠ ζηόινο πνξζύλεηαη
ΦΙ Ἀιιὰ δέδνηθ᾽ ὦ παῖ κή κ᾽ ἀηειὴο εὔρῃ Filoctndash Sin embargo mucho me temo muchacho no sea que tus votos sean ineficaces para miacute
pues me gotea otra vez iexclmiacuterala aquiacute esta sangre asesina que mana del interior y presiento
lo peor iexclAy ay oh muchos ay ay oh pie queacute dolores me produces El dolor avanza
hacia aquiacute estaacute llegando cerca iexclmiacuteralo aquiacute iexclAy pobre de miacute iexclSoportad esta molestia
no escapeacuteis de ninguna manera iexclAy ay Oh proacutejimo cefalonio41
ojalaacute se clavara en el
fondo de tu pecho este dolor iexclAy uf otro maacutes uf Oh los dos caudillos Agamenoacuten y
Menelao iquestpor queacute no soportariacuteais vosotros en sustitucioacuten miacutea y durante igual tiempo que
yo esta enfermedad iexclAy de miacute Oh Muerte Muerte iquestcoacutemo no eres capaz de llegar por
fin a pesar de que eres invocada siempre asiacute diacutea tras diacutea Hijo de mi alma persona de
gran corazoacuten coacutegeme de una vez y abraacutesame en este famoso fuego de Lemnos persona
de gran corazoacuten Tienes que saber que tambieacuten yo acepteacute en su diacutea satisfacer esta peticioacuten
al hijo de Zeus a cambio de esta arma que ahora guardas tuacute iquestQueacute dices muchacho iquestQueacute
dices iquestPor queacute callas iquestDoacutende es que estaacutes situado hijo de mi alma
ζηάδεη γὰξ αὖ κνη θνίληνλ ηόδ᾽ ἐθ βπζνῦ
θεθῖνλ αἷκα θαί ηη πξνζδνθ λένλ
Παπαῖ θεῦ 785
παπαῖ κάι᾽ ὦ πνύο νἷά κ᾽ ἐξγάζῃ θαθά
Πξνζέξπεη
πξνζέξρεηαη ηόδ᾽ ἐγγύο Οἴκνη κνη ηάιαο
Ἔρεηε ηὸ πξγκα κὴ θύγεηε κεδακῆ
Ἀηηαηαῖ 790
Ὦ μέλε Κεθαιιήλ εἴζε ζνῦ δηακπεξὲο
ζηέξλσλ ἔρνηη᾽ ἄιγεζηο ἣδε Φεῦ παπαῖ
παπαῖ κάι᾽ αὖζηο Ὦ δηπινῖ ζηξαηειάηαη
Ἀγάκεκλνλ ὦ Μελέιαε πο ἂλ ἀλη᾽ ἐκνῦ
ηὸλ ἴζνλ ρξόλνλ ηξέθνηηε ηήλδε ηὴλ λόζνλ 795
Ὤκνη κνη
Ὦ Θάλαηε Θάλαηε πο ἀεὶ θαινύκελνο
νὕησ θαη᾽ ἤκαξ νὐ δύλᾳ κνιεῖλ πνηε
Ὦ ηέθλνλ ὦ γελλαῖνλ ἀιιὰ ζπιιαβώλ
ηῶ Λεκλίῳ ηῶδ᾽ ἀλαθαινπκέλῳ ππξὶ 800
ἔκπξεζνλ ὦ γελλαῖε θἀγώ ηνί πνηε
ηὸλ ηνῦ Γηὸο παῖδ᾽ ἀληὶ ηλδε ηλ ὅπισλ
ἃ λῦλ ζὺ ζῴδεηο ηνῦη᾽ ἐπεμίσζα δξλ
Τί θῄο παῖ
Τί θῄο Τί ζηγᾶο Πνῦ πνη᾽ ὤλ ηέθλνλ θπξεῖο 805
ΝΕ Ἀιγ πάιαη δὴ ηἀπὶ ζνὶ ζηέλσλ θαθά Neoptndash Me duelo hace rato llorando tus males
ΦΙ Ἀιι᾽ ὦ ηέθλνλ θαὶ ζάξζνο ἴζρ᾽ ὡο ἣδε κνη Filoctndash Sin embargo hijo de mi alma ten confianza porque esta visita me viene aguda y se
marcha raacutepida En fin te lo suplico no me dejes solo ὀμεῖα θνηηᾶ θαὶ ηαρεῖ᾽ ἀπέξρεηαη
Ἀιι᾽ ἀληηάδσ κή κε θαηαιίπῃο κόλνλ
ΝΕ Θάξζεη κελνῦκελ 810 Neoptndash iexclAacutenimo esperaremos
ΦΙ Ἦ κελεῖο Filoctndash iquestEsperaraacutes de verdad
ΝΕ Σαθο θξόλεη Neoptndash Tenlo por seguro
39 Heracles En Soacutefocles y Herodoto es frecuente la creencia de que los dioses no toleran por envidia la excesiva felicidad humana 40 Expresioacuten ambigua Neoptoacutelemo piensa en Troya 41 Ulises Cfr nota 14
ΦΙ Οὐ κήλ ζ᾽ ἔλνξθόλ γ᾽ ἀμη ζέζζαη ηέθλνλ Filoctndash La verdad es que no mereces que te someta a todo un juramento hijo de mi alma
ΝΕ Ὡο νὐ ζέκηο γ᾽ ἐκνί ᾽ζηη ζνῦ κνιεῖλ ἄηεξ Neoptndash Como que no me estaacute permitido en absoluto llegar sin ti
ΦΙ Ἔκβαιιε ρεηξὸο πίζηηλ Filoctndash Dame tu mano en sentildeal de garantiacutea
ΝΕ κβάιισ κελεῖλ Neoptndash Te la doy en garantiacutea de que esperareacute
(FILOCTETES sentildeala con la mano el emplazamiento de la cueva para que lo conduzca a
ella NEOPTOacuteLEMO)
ΦΙ θεῖζε λῦλ κ᾽ ἐθεῖζε ndash Filoctndash Allaacute allaacute ahora a miacute
ΝΕ Πνῖ ιέγεηο Neoptndash iquestA doacutende te refieres
ΦΙ Ἄλσ ndash Filoctndash Arriba
ΝΕ Τί παξαθξνλεῖο αὖ ηί ηὸλ ἄλσ ιεύζζεηο θύθινλ 815 Neoptndash iquestA queacute este nuevo delirio iquestPor queacute miras fijamente al ciacuterculo solar de arriba
ΦΙ Μέζεο κέζεο κε Filoctndash Sueacuteltame sueacuteltame
ΝΕ Πνῖ κεζ Neoptndash iquestQue te suelte para ir doacutende
ΦΙ Μέζεο πνηέ Filoctndash Sueacuteltame de una vez
ΝΕ Οὔ θεκ᾽ ἐάζεηλ Neoptndash Te aseguro que no te dejareacute
ΦΙ Ἀπό κ᾽ ὀιεῖο ἠλ πξνζζίγῃο Filoctndash Acabaraacutes conmigo si me tocas
ΝΕ Καὶ δὴ κεζίεκ᾽ ltεἴgt ηη δὴ πιένλ θξνλεῖο Neoptndash Ahora mismo te suelto si con esto estaacutes ya algo maacutes tranquilo
ΦΙ Ὦ γαῖα δέμαη ζαλάζηκόλ κ᾽ ὅπσο ἔρσ Filoctndash iexclEa tierra traacutegame moribundo como me encuentro pues este mal no me deja ya
levantarme ηὸ γὰξ θαθὸλ ηόδ᾽ νὐθέη᾽ ὀξζνῦζζαί κ᾽ ἐᾶ 820
(FILOCTETES va quedaacutendose dormido)
ΝΕ Τὸλ ἄλδξ᾽ ἔνηθελ ὕπλνο νὐ καθξνῦ ρξόλνπ Neoptndash Parece claro que de este hombre se apoderaraacute el suentildeo en no mucho tiempo pues su
cabeza vedla cae hacia atraacutes Resulta que todo un mar de sudores le inunda por completo
el cuerpo y una obscura vena ha reventado en la parte maacutes alta del pie produciendo una
hemorragia En fin amigos dejeacutemoslo tranquilo para que caiga en suentildeo profundo
ἕμεηλ θάξα γὰξ ὑπηηάδεηαη ηόδε
ἱδξώο γέ ηνί ληλ πλ θαηαζηάδεη δέκαο
κέιαηλά η᾽ ἄθξνπ ηηο παξέξξσγελ πνδὸο
αἱκνξξαγὴο θιές Ἀιι᾽ ἐάζσκελ θίινη 825
ἕθεινλ αὐηόλ ὡο ἂλ εἰο ὕπλνλ πέζῃ
ΧΟ Ὕπλ᾽ ὀδύλαο ἀδαήο Ὕπλε δ᾽ ἀιγέσλ Str Corondash Suentildeo desconocedor de la pena y tambieacuten Suentildeo desconocedor de los dolores
ojalaacute nos llegues con viento propicio con buen tiempo con buen tiempo
iexcloh soberano iexclY ojalaacute consigas contrarrestar esta mirada
fulgurante de sus ojos que en este momento estaacute en tensioacuten
Ven ven salvador miacuteo
iexclHijo de mi alma mira doacutende te colocaraacutes
y a doacutende marcharaacutes y coacutemo va a estar a partir de aquiacute la cosa de tu pensamiento
Lo estaacutes comprobando ya
iquestA queacute esperamos para actuar
Has de saber que la ocasioacuten que tiene en cuenta todos los extremos
consigue en un instante una victoria grande grande
εὐαὴο κῖλ ἔιζνηο ltεὐαίσλgt
εὐαίσλ ὦλαμ ὄκκαζη δ᾽ ἀληίζρνηο 830
ηάλδ᾽ αἴγιαλ ἃ ηέηαηαη ηαλῦλ
ἴζη ἴζη κνη παηώλ ndash
Ὦ ηέθλνλ ὅξα πνῦ ζηάζῃ
πνῖ δὲ βάζῃ πο δέ κνη ηἀληεῦζελ
θξνληίδνο ξᾶο ἢδε 835
Πξὸο ηί κέλνκελ πξάζζεηλ
Καηξόο ηνη πάλησλ γλώκαλ ἴζρσλ
ltπνιύ ηηgt πνιὺ παξὰ πόδα θξάηνο ἄξλπηαη
ΝΕ Ἀιι᾽ ὅδε κὲλ θιύεη νὐδέλ ἐγὼ δ᾽ ὁξ νὕλεθα ζήξαλ Neoptndash Siacute eacuteste no oye nada pero yo compruebo que en realidad no nos vale de nada tener la
presa esta del arco si navegamos sin eacutel Pues suya es la aureola eacutel es quien proclamoacute el
dios que lo llevaacuteramos Por otro lado jactarse de una empresa sin eacutexito esto es a maacutes de
mentira una ofensa vergonzosa
ηήλδ᾽ ἁιίσο ἔρνκελ ηόμσλ δίρα ηνῦδε πιένληεο 840
Τνῦδε γὰξ ὁ ζηέθαλνο ηνῦηνλ ζεὸο εἶπε θνκίδεηλ
Κνκπεῖλ δ᾽ ἔζη᾽ ἀηει ζὺλ ςεύδεζηλ αἰζρξὸλ ὄλεηδνο
ΧΟ Ἀιιά ηέθλνλ ηάδε κὲλ ζεὸο ὄςεηαη Ant Corondash Sin embargo hijo de mi alma respecto a lo que dices seraacute la divinidad42
quien veraacute lo que
tiene que hacer
Pero en lo que me contestes otra vez emiacuteteme hijo de mi alma
un rumor de palabras bajo bajo
porque en una enfermedad el suentildeo de cualquiera
es insomne presto a ver a mirar
Al contrario mira bien
coacutemo vas a realizar
aquello siacute aquello en secreto en secreto lo maacutes que puedas
Pues sabes a queacute me refiero
Si continuacuteas manteniendo este punto de vista en relacioacuten con eacutel
tienes que saber que los problemas muy difiacuteciles de ver es a los inteligentes a quienes
compete verlos
ὧλ δ᾽ ἂλ θἀκείβῃ κ᾽ αὖζηο βαηάλ κνη
βαηάλ ὦ ηέθλνλ πέκπε ιόγσλ θάκαλ 845
ὡο πάλησλ ἐλ λόζῳ εὐδξαθὴο
ὕπλνο ἄυπλνο ιεύζζεηλ ndash
Ἀιι᾽ ὅ ηη δύλᾳ κάθηζηνλ
θεῖλν ltδήgt κνη θεῖλν ltιάζξᾳgt ιάζξᾳ 850
ἐμηδνῦ ὅπσο πξάμεηο
Οἶζζα γὰξ ὃλ αὐδκαη
Δἰ ηαύηαλ ηνύηῳ γλώκαλ ἴζρεηο
κάια ηνη ἄπνξα ππθηλνῖο ἐληδεῖλ πάζε
Οὖξόο ηνη ηέθλνλ νὖξνο ἁ- 855 Ep Has de saber hijo de mi alma que el viento nos es favorable
que el viento nos es favorable Y nuestro
hombre sin vista y sin disponer tampoco de ayuda
estaacute tendido en un mundo de obscuridad
(iexclel suentildeo al calor del sol es estupendo)
sin ser duentildeo ni de sus manos ni de sus pies ni de nada
sino que estaacute como uno que yace al borde de Hades
Ten cuidado mira si pronuncias
palabras oportunas Pero esta idea muchacho es aprehendida
por mi reflexioacuten la empresa que no inquieta es la mejor
λὴξ δ᾽ ἀλόκκαηνο νὐδ᾽ ἔρσλ ἀξσγάλ
ἐθηέηαηαη λύρηνο ndash
ἀιεὴο ὕπλνο ἐζζιόο ndash
νὐ ρεξόο νὐ πνδόο νὔ ηηλνο ἄξρσλ 860
ἀιι᾽ ὥο ηίο ltη᾽gt Ἀΐδᾳ παξαθείκελνο
Ὃξα βιέπ᾽ εἰ θαίξηα
θζέγγῃ ηὸ δ᾽ ἁιώζηκνλ
ἐκᾶ θξνληίδη παῖ πόλνο
ὁ κὴ θνβλ θξάηηζηνο
ΝΕ Σηγλ θειεύσ κεδ᾽ ἀθεζηάλαη θξελλ 865 Neoptndash Pido silencio y no desvariar en el sentido comuacuten pues nuestro hombre mueve los ojos y
levanta la cabeza θηλεῖ γὰξ ἁλὴξ ὄκκα θἀλάγεη θάξα
ΦΙ Ὦ θέγγνο ὕπλνπ δηάδνρνλ ηό η᾽ ἐιπίδσλ Filoctndash Oh claridad sucesora del suentildeo iexclvaya atencioacuten que han tenido conmigo estos forasteros
increiacuteble de suponer Realmente muchacho jamaacutes habriacutea afirmado taxativamente yo
esto que fueraz capaz de soportar tan compasivamente mis penares con presencia y ayuda
hacia miacute En verdad que los hijos de Atreo no soportaron esto con tan buen aguante iexcllos
buenos43
caudillos En cambio tuacute (pues esta tu persona hijo de mi alma es bien nacida y
de padres bien nacidos) no diste importancia alguna a todo esto pese a estar agobiado por
mi griteriacuteo y malos olores Y ahora una vez que parece haber ya cierto olvido y descanso
de este mal hijo de mi alma a fin de que en el momento en que me abandone la fatiga
corramos a la nave y no retrasemos la navegacioacuten
ἄπηζηνλ νἰθνύξεκα ηλδε ηλ μέλσλ
νὐ γάξ πνη᾽ ὦ παῖ ηνῦη᾽ ἂλ ἐμεύρεζ᾽ ἐγὼ
ηιλαί ζ᾽ ἐιεηλο ὧδε ηἀκὰ πήκαηα 870
κεῖλαη παξόληα θαὶ μπλσθεινῦληά κνη
Οὔθνπλ Ἀηξεῖδαη ηνῦη᾽ ἔηιεζαλ εὐθόξσο
νὕησο ἐλεγθεῖλ ἁγαζνὶ ζηξαηειάηαη
Ἀιι᾽ ndash εὐγελὴο γὰξ θύζηο θἀμ εὐγελλ
ὦ ηέθλνλ ζή ndash πάληα ηαῦη᾽ ἐλ εὐρεξεῖ 875
ἔζνπ βνο ηε θαὶ δπζνζκίαο γέκσλ
Καὶ λῦλ ἐπεηδὴ ηνῦδε ηνῦ θαθνῦ δνθεῖ
42 Respecto a la interpretacioacuten de esta lliacutenea 843 que explica con la forma ηάδε el contenido de las liacuteneas anteriores 839-842 hay que darse cuenta de que es un lugar comuacuten una foacutermula que sigue este
esquema aparecen dos interlocutores de los que uno afirma una cosa daacutendola por hecha pero luego el otro le objeta viniendo a decir algo que en espantildeol suena asiacute iexcleso que afirmas estaacute por ver o iexcleso
lo veremos iexcleso son los dioses quienes lo veraacuten Igual al pasaje comentado es Electra 863-864 y Edipo en Colono 1443-1444 43 Iroacutenico Cfr Antiacutegona liacutenea 31
ιήζε ηηο εἶλαη θἀλάπαπια δή ηέθλνλ
ζύ κ᾽ αὐηὸο ἆξνλ ζύ κε θαηάζηεζνλ ηέθλνλ
ἵλ᾽ λίθ᾽ ἂλ θόπνο κ᾽ ἀπαιιάμῃ πνηέ 880
ὁξκώκεζ᾽ ἐο λαῦλ κεδ᾽ ἐπίζρσκελ ηὸ πιεῖλ
ΝΕ Ἀιι᾽ ἣδνκαη κέλ ζ᾽ εἰζηδὼλ παξ᾽ ἐιπίδα Neoptndash En fin me alegro de verte ya en contra de mis pensamientos con una mirada y una
respiracioacuten tranquilas pues esos siacutentomas tuyos teniendo en cuenta las desgracias que te
aquejan pareciacutean dar a entender como que ya no viviacuteas Pero ahora levaacutentate o si es maacutes
de tu agrado cargaraacuten contigo eacutestos pues no hay que rehuir este trabajo desde el
momento en que decidimos actuar asiacute tanto tuacute como yo
ἀλώδπλνλ βιέπνληα θἀκπλένλη᾽ ἔηη
ὡο νὐθέη᾽ ὄληνο γὰξ ηὰ ζπκβόιαηά ζνπ
πξὸο ηὰο παξνύζαο μπκθνξὰο ἐθαίλεην 885
Νῦλ δ᾽ αἶξε ζαπηόλ εἰ δέ ζνη κιινλ θίινλ
νἴζνπζί ζ᾽ νἵδε ηνῦ πόλνπ γὰξ νὐθ ὄθλνο
ἐπείπεξ νὕησ ζνί η᾽ ἔδνμ᾽ ἐκνί ηε δξλ
ΦΙ Αἰλ ηάδ᾽ ὦ παῖ θαί κ᾽ ἔπαηξ᾽ ὥζπεξ λνεῖο Filoctndash Apruebo muchacho estas palabras y levaacutentame justo como piensas A eacutesos deacutejalos no
sea que se molesten por el mal olor antes de lo debido pues bastante trabajo seraacute para
ellos el de la nave el convivir conmigo
ηνύηνπο δ᾽ ἔαζνλ κὴ βαξπλζζηλ θαθῆ 890
ὀζκῆ πξὸ ηνῦ δένληνο νὑπὶ λεὶ γὰξ
ἅιηο πόλνο ηνύηνηζη ζπλλαίεηλ ἐκνί
ΝΕ Ἔζηαη ηάδ᾽ ἀιι᾽ ἵζησ ηε θαὐηὸο ἀληέρνπ Neoptndash Asiacute se haraacute En fin levaacutentate tuacute mismo y apoacuteyate
ΦΙ Θάξζεη ηό ηνη ζύλεζεο ὀξζώζεη κ᾽ ἔζνο Filoctndash iexclTranquilo pues la costumbre familiar ya por lo habitual me levantaraacute
(Empieza a caminar pero NEOPTOacuteLEMO se detiene de pronto bruscamente)
ΝΕ Παπαῖ ηί δη᾽ ἂltλgt δξῶκ᾽ ἐγὼ ηνὐλζέλδε γε 895 Neoptndash iexclAy ay En estas condiciones iquestqueacute hariacutea yo sobre todo a partir de aquiacute
ΦΙ Τί δ᾽ ἔζηηλ ὦ παῖ πνῖ πνη᾽ ἐμέβεο ιόγῳ Filoctndash iquestQueacute sucede hijo iquestA doacutende derivaste con tu razonamiento
ΝΕ Οὐθ νἶδ᾽ ὅπνη ρξὴ ηἄπνξνλ ηξέπεηλ ἔπνο Neoptndash No seacute a doacutende acudir para transmitir esta grave noticia que me presenta un problema
irresoluble44
ΦΙ Ἀπνξεῖο δὲ ηνῦ ζύ κὴ ιέγ᾽ ὦ ηέθλνλ ηάδε Filoctndash iquestQueacute problema tienes tuacute No digas eso hijo
ΝΕ Ἀιι᾽ ἐλζάδ᾽ ἢδε ηνῦδε ηνῦ πάζνπο θπξ Neoptndash Sin embargo me encuentro ya metido por completo en este difiacutecil momento de mi
desgracia45
ΦΙ Οὐ δή ζε δπζρέξεηα ηνῦ λνζήκαηνο 900 Filoctndash iquestNo seraacute que la dificultad que entrantildea mi herida te ha convencido de que no me lleves ya
como pasajero de tu nave ἔπεηζελ ὥζηε κή κ᾽ ἄγεηλ λαύηελ ἔηη
ΝΕ Ἅπαληα δπζρέξεηα ηὴλ αὑηνῦ θύζηλ Neoptndash Absolutamente todas son las dificultades cuando uno renuncia a su propio ser y hace lo
que va contra siacute mismo ὅηαλ ιηπώλ ηηο δξᾶ ηὰ κὴ πξνζεηθόηα
ΦΙ Ἀιι᾽ νὐδὲλ ἔμσ ηνῦ θπηεύζαληνο ζύ γε Filoctndash Sin embargo lo que es tuacute no haces ni dices nada que se aparte del que te dio el ser cuando
auxilias a un hombre bueno δξᾶο νὐδὲ θσλεῖο ἐζζιὸλ ἄλδξ᾽ ἐπσθειλ 905
ΝΕ Αἰζρξὸο θαλνῦκαη ηνῦη᾽ ἀληκαη πάιαη Neoptndash Aparecereacute a la vista de todos como un desvergonzado Eacutesa es una idea que me estaacute
obsesionando hace rato
ΦΙ Οὔθνπλ ἐλ νἷο γε δξᾶο ἐλ νἷο δ᾽ αὐδᾶο ὀθλ Filoctndash Ciertamente no al menos en lo que haces pero en lo que sugieres temo que siacute
ΝΕ Ὦ Εεῦ ηί δξάζσ δεύηεξνλ ιεθζ θαθόο Neoptndash Oh Zeus iquestqueacute hareacute iquestPor segunda vez sereacute convicto de perfidia al callar lo que no debo y
decir las maacutes desvergonzadas mentiras θξύπησλ ζ᾽ ἃ κὴ δεῖ θαὶ ιέγσλ αἴζρηζη᾽ ἐπλ
ΦΙ Ἁλὴξ ὅδ᾽ εἰ κὴ ᾽γὼ θαθὸο γλώκελ ἔθπλ 910 Filoctndash Si yo no soy pobre de inteligencia este hombre parece que emprenderaacute la navegacioacuten
44 La idea de esta liacutenea 897 es igual a la de Electra 1174-1175 45 Nuestro texto se refiere efectivamente a que Neoptoacutelemo insiste en que estaacute metido en un difiacutecil problema que no sabe coacutemo resolver pero que tiene que resolver Esto es un lugar comuacuten una
foacutermula esta expresioacuten Tiene su paralelismo en Edipo Rey 1169 y Electra 1175
πξνδνύο κ᾽ ἔνηθελ θἀθιηπὼλ ηὸλ πινῦλ ζηειεῖλ traicionaacutendome y abandonaacutendome
ΝΕ Ληπὼλ κὲλ νὐθ ἔγσγε ιππεξο δὲ κὴ Neoptndash Precisamente yo estoy molesto hace rato no porque te abandone sino mucho maacutes no sea
que te lleve a disgusto tuyo πέκπσ ζε κιινλ ηνῦη᾽ ἀληκαη πάιαη
ΦΙ Τί πνηε ιέγεηο ὦ ηέθλνλ ὡο νὐ καλζάλσ Filoctndash iquestQueacute es lo que quieres decir hijo de mi alma Porque no te comprendo
ΝΕ Οὐδέλ ζε θξύςσ δεῖ γὰξ ἐο Τξνίαλ ζε πιεῖλ 915 Neoptndash Nada te ocultareacute en efecto tienes que navegar a Troya junto a los griegos y el cuerpo
expedicionario de los hijos de Atreo πξὸο ηνὺο Ἀραηνὺο θαὶ ηὸλ Ἀηξεηδλ ζηόινλ
ΦΙ Οἴκνη ηί εἶπαο Filoctndash iexclAy de miacute iquestQueacute acabas de decir
ΝΕ Μὴ ζηέλαδε πξὶλ κάζῃο Neoptndash No te lamentes antes de informarte
ΦΙ Πνῖνλ κάζεκα ηί κε λνεῖο δξζαί πνηε Filoctndash iquestDe queacute clase de informacioacuten iquestQueacute es lo que piensas hacer de miacute al fin
ΝΕ Σζαη θαθνῦ κὲλ πξηα ηνῦδ᾽ ἔπεηηα δὲ Neoptndash Salvarte de esta mala situacioacuten lo primero y luego ir y devastar contigo los campos de
Troya μὺλ ζνὶ ηὰ Τξνίαο πεδία πνξζζαη κνιώλ 920
ΦΙ Καὶ ηαῦη᾽ ἀιεζ δξλ λνεῖο Filoctndash iquestY piensas de verdad hacer eso
ΝΕ Πνιιὴ θξαηεῖ Neoptndash Una necesidad ineludible lo impone Y tuacute no te irrites al oiacuterlo
ηνύησλ ἀλάγθε θαὶ ζὺ κὴ ζπκνῦ θιύσλ
ΦΙ Ἀπόισια ηιήκσλ πξνδέδνκαη Τί κ᾽ ὦ μέλε Filoctndash Estoy perdido cuitado de miacute soy traicionado iquestQueacute has hecho extranjero Devueacutelveme
el arco cuanto antes δέδξαθαο ἀπόδνο ὡο ηάρνο ηὰ ηόμα κνη
ΝΕ Ἀιι᾽ νὐρ νἷόλ ηε ηλ γὰξ ἐλ ηέιεη θιύεηλ 925 Neoptndash Pero no es posible pues la justicia y la conveniencia obliga a hacer caso a las autoridades
ηό η᾽ ἔλδηθόλ κε θαὶ ηὸ ζπκθέξνλ πνεῖ
ΦΙ Ὦ πῦξ ζὺ θαὶ πλ δεῖκα θαὶ παλνπξγίαο Filoctndash Tuacute fuego y el colmo del horror y artilugio el maacutes odioso de formidable ruindad iquestqueacute me
has hecho iexclCoacutemo me has engantildeado iquestY no te da verguumlenza mirarme cara a cara a miacute que
te suplico que te ruego oh tuacute maldito Me has quitado la vida al cogerme el arco
Devueacutelvemelo te lo suplico devueacutelvemelo te lo ruego hijo de mi alma Por los dioses de
tus padres no me quites la vida iexclAy cuitado de miacute Sin embargo ni siquiera me habla ya
sino que da la impresioacuten de que jamaacutes lo soltaraacute y con un gesto asiacute me vuelve la vista Oh
puertos oh promontorios oh compantildeiacuteas de fieras montaraces oh rocas hendidas a
vosotros pues no veo a ninguacuten otro a quien deciacuterselo a vosotros mi habitual compantildeiacutea os
lamento lo siguiente iexclqueacute crimen ha cometido conmigo el hijo de Aquiles Tras haber
jurado que me llevariacutea a casa a Troya es a donde me lleva Y despueacutes de haber
estrechado mi mano derecha luego de coger mi arco sagrado que fue de Heracles hijo de
Zeus se queda con eacutel y pretende exhibirlo a los argivos Pensando que ha vencido a un
hombre fuerte me lleva a la fuerza y no sabe que estaacute matando a un muerto o a una
sombra de humo vano simulacro pues de tener fuerza yo no me habriacutea vencido maacutes
auacuten ni siquiera encontraacutendome como me encuentro a no ser con engantildeo Pero la realidad
es que he sido engantildeado desdichado de miacute iquestQueacute me conviene hacer En fin
devueacutelvemelo Siacute todaviacutea puedes actuar razonablemente iquestQueacute contestas Te callas No
soy nada desdichado de miacute Oh estampa de la roca con dos entradas de nuevo otra vez
maacutes entrareacute junto a ti desnudo sin medios de subsistencia sino que me marchitareacute
solitario en este cobijo por no matar con este mi arco ni un paacutejaro alado ni una fiera
montiacutevaga sino que yo mismo iexclcuitado de miacute les ofrecereacute de muerto un banquete a
aqueacutellos por los que era alimentado y aqueacutellos a los que yo cazaba antes me cazaraacuten a miacute
ahora Y pagareacute iexclcuitado de miacute con mi muerte el pago a las muertes que yo causaba y
δεηλο ηέρλεκ᾽ ἔρζηζηνλ νἷά κ᾽ εἰξγάζσ
νἷ᾽ πάηεθαο νὐδ᾽ ἐπαηζρύλῃ κ᾽ ὁξλ
ηὸλ πξνζηξόπαηνλ ηὸλ ἱθέηελ ὦ ζρέηιηε 930
Ἀπεζηέξεθαο ηὸλ βίνλ ηὰ ηόμ᾽ ἑιώλ
ἀπόδνο ἱθλνῦκαί ζ᾽ ἀπόδνο ἱθεηεύσ ηέθλνλ
Πξὸο ζελ παηξῴσλ ηὸλ βίνλ κή κνπ ᾽θέιῃο
Ὤκνη ηάιαο Ἀιι᾽ νὐδὲ πξνζθσλεῖ κ᾽ ἔηη
ἀιι᾽ ὡο κεζήζσλ κήπνζ᾽ ὧδ᾽ ὁξᾶ πάιηλ 935
Ὦ ιηκέλεο ὦ πξνβιηεο ὦ μπλνπζίαη
ζεξλ ὀξείσλ ὦ θαηαξξγεο πέηξαη
ὑκῖλ ηάδ᾽ νὐ γὰξ ἄιινλ νἶδ᾽ ὅηῳ ιέγσ
ἀλαθιαίνκαη παξνῦζη ηνῖο εἰσζόζηλ
νἷ᾽ ἔξγ᾽ ὁ παῖο κ᾽ ἔδξαζελ νὑμ Ἀρηιιέσο 940
ὀκόζαο ἀπάμεηλ νἴθαδ᾽ ἐο Τξνίαλ κ᾽ ἄγεη
πξνζζείο ηε ρεῖξα δεμηάλ ηὰ ηόμα κνπ
ἱεξὰ ιαβὼλ ηνῦ Εελὸο Ἡξαθιένπο ἔρεη
θαὶ ηνῖζηλ Ἀξγείνηζη θήλαζζαη ζέιεη
Ὡο ἄλδξ᾽ ἑιὼλ ἰζρπξὸλ ἐθ βίαο κ᾽ ἄγεη 945
θνὐθ νἶδ᾽ ἐλαίξσλ λεθξόλ ἠ θαπλνῦ ζθηάλ
εἴδσινλ ἄιισο νὐ γὰξ ἂλ ζζέλνληά γε
εἷιέλ κ᾽ ἐπεὶ νὐδ᾽ ἂλ ὧδ᾽ ἔρνλη᾽ εἰ κὴ δόιῳ
Νῦλ δ᾽ πάηεκαη δύζκνξνο ηί ρξή κε δξλ
ltἈιι᾽gt ἀπόδνο ἀιιὰ λῦλ ἔη᾽ ἐλ ζαπηῶ γελνῦ 950 esto por culpa del que aparentaba no saber nada malo iexclOjalaacute perezcas todaviacutea no sin
haberme enterado antes si de nuevo cambiaraacutes de opinioacuten y si no iexclojalaacute mueras vilmente Τί θῄο ζησπᾶο Οὐδέλ εἰκ᾽ ὁ δύζκνξνο
Ὦ ζρκα πέηξαο δίππινλ αὖζηο αὖ πάιηλ
εἴζεηκη πξὸο ζὲ ςηιόο νὐθ ἔρσλ ηξνθήλ
ἀιι᾽ αὐαλνῦκαη ηῶδ᾽ ἐλ αὐιίῳ κόλνο
νὐ πηελὸλ ὄξληλ νὐδὲ ζξ᾽ ὀξεηβάηελ 955
ηόμνηο ἐλαίξσλ ηνηζίδ᾽ ἀιι᾽ αὐηὸο ηάιαο
ζαλὼλ παξέμσ δαῖζ᾽ ὑθ᾽ ὧλ ἐθεξβόκελ
θαί κ᾽ νὓο ἐζήξσλ πξόζζε ζεξάζνπζη λῦλ
θόλνλ θόλνπ δὲ ῥύζηνλ ηείζσ ηάιαο
πξὸο ηνῦ δνθνῦληνο νὐδὲλ εἰδέλαη θαθόλ 960
Ὄινην ndash κήπσ πξὶλ κάζνηκ᾽ εἰ θαὶ πάιηλ
γλώκελ κεηνίζεηο εἰ δὲ κή ζάλνηο θαθο
ΧΟ Τί δξκελ ἐλ ζνὶ θαὶ ηὸ πιεῖλ κο ἄλαμ Corifeondash iquestQueacute hacemos En ti estaacute ya sentildeor tanto el que nos hagamos a la mar como el acceder a
sus razonamientos ἢδε ᾽ζηὶ θαὶ ηνῖο ηνῦδε πξνζρσξεῖλ ιόγνηο
ΝΕ κνὶ κὲλ νἶθηνο δεηλὸο ἐκπέπησθέ ηηο 965 Neoptndash Me ha entrado una gran compasioacuten por este hombre no ahora por primera vez sino ya
hace rato ηνῦδ᾽ ἀλδξὸο νὐ λῦλ πξηνλ ἀιιὰ θαὶ πάιαη
ΦΙ ιέεζνλ ὦ παῖ πξὸο ζελ θαὶ κὴ παξῆο Filoctndash Por los dioses ten compasioacuten muchacho y no les dejes a los mortales motivos de
reproche contra ti por haberme engantildeado ζαπηνῦ βξνηνῖο ὄλεηδνο ἐθθιέςαο ἐκέ
ΝΕ Οἴκνη ηί δξάζσ κήπνη᾽ ὤθεινλ ιηπεῖλ Neoptndash iexclAy de miacute iquestQueacute hareacute Nunca debiacute dejar Esciro tan angustiado estoy por las
circunstancias presentes ηὴλ Σθῦξνλ νὕησ ηνῖο παξνῦζηλ ἄρζνκαη 970
ΦΙ Οὐθ εἶ θαθὸο ζύ πξὸο θαθλ δ᾽ ἀλδξλ καζὼλ Filoctndash No eres peacuterfido tuacute sino que trasluces que llegaste aquiacute tras haber aprendido de hombres
peacuterfidos la desverguumlenza Y ahora entrega esa tu desverguumlenza a otros a los que les
corresponde y hazte a la mar tras dejarme el arma de mi propiedad
ἔνηθαο ἣθεηλ αἰζρξά λῦλ δ᾽ ἄιινηζη δνὺο
νἷο εἰθόο ἔθπιεη ηἀκά κνη κεζεὶο ὅπια
ΝΕ Τί δξκελ ἄλδξεο Neoptndash iquestQueacute hacemos sentildeores
(Entra en escena violentamente ULISES seguido de dos marineros)
ΟΔ Ὦ θάθηζη᾽ ἀλδξλ ηί δξᾶο Ulisesndash Oh el maacutes cobarde de los hombres iquestqueacute haces iquestNo regresaraacutes tras dejarme a miacute ese
arco Οὐθ εἶ κεζεὶο ηὰ ηόμα ηαῦη᾽ ἐκνί πάιηλ 975
ΦΙ Οἴκνη ηίο ἁλήξ ἆξ᾽ δπζζέσο θιύσ Filoctndash iexclAy de miacute iquestQueacute individuo es eacutese iquestNo es Ulises a quien he oiacutedo
ΟΔ δπζζέσο ζάθ᾽ ἴζζ᾽ ἐκνῦ γ᾽ ὃλ εἰζνξᾶο Ulisesndash Siacute a Ulises estate seguro de ello precisamente a miacute a quien ves cara a cara
ΦΙ Οἴκνη πέπξακαη θἀπόισι᾽ ὅδ᾽ ἤλ ἄξα Filoctndash iexclAy de miacute Estoy vendido y perdido Eacuteste era iexclclaro quien se apoderoacute de miacute y me privoacute
de la armadura ὁ μπιιαβώλ κε θἀπνλνζθίζαο ὅπισλ
ΟΔ γώ ζάθ᾽ ἴζζ᾽ νὐθ ἄιινο ὁκνινγ ηάδε 980 Ulisesndash Yo estate seguro no otro Lo admito
ΦΙ Ἀπόδνο ἄθεο κνη παῖ ηὰ ηόμα Filoctndash Devueacutelveme el arco muchacho
ΟΔ Τνῦην κέλ Ulisesndash Eso ni aunque lo pretenda jamaacutes lo haraacute realidad Al contrario hasta tuacute mismo a maacutes del
arco tienes que partir o te llevaraacuten a la fuerza νὐδ᾽ ἠλ ζέιῃ δξάζεη πνη᾽ ἀιιὰ θαὶ ζὲ δεῖ
ζηείρεηλ ἅκ᾽ αὐηνῖο ἠ βίᾳ ζηεινῦζί ζε
ΦΙ Ἔκ᾽ ὦ θαθλ θάθηζηε θαὶ ηνικήζηαηε Filoctndash iquestQue a miacute iexcloh tuacute el maacutes malo entre los malos y el maacutes osado me llevaraacuten eacutestos a la
fuerza νἵδ᾽ ἐθ βίαο ἄμνπζηλ 985
ΟΔ Ἢλ κὴ ᾽ξπῃο ἑθώλ Ulisesndash A menos que te pongas en camino por tu propia voluntad
ΦΙ Ὦ Λεκλία ρζὼλ θαὶ ηὸ παγθξαηὲο ζέιαο Filoctndash Oh tierra de Lemnos y fulgor todopoderoso obra de Hefesto iquestes tolerable ya esto que eacutese
Ἡθαηζηόηεπθηνλ ηαῦηα δη᾽ ἀλαζρεηά vaya a arrancarme de la fuerza ya de tu seno
εἴ κ᾽ νὗηνο ἐθ ηλ ζλ ἀπάμεηαη βίᾳ
ΟΔ Εεύο ἐζζ᾽ ἵλ᾽ εἰδῆο Εεύο ὁ ηζδε γο θξαηλ Ulisesndash Es Zeus para que lo sepas Zeus el sentildeor de esta tierra Zeus quien lo ha decidido y yo lo
secundo Εεύο ᾧ δέδνθηαη ηαῦζ᾽ ὑπεξεη δ᾽ ἐγώ 990
ΦΙ Ὦ κῖζνο νἷα θἀμαλεπξίζθεηο ιέγεηλ Filoctndash Oh ser espantoso iexclDe queacute manera te las ingenias para justificarte pretextas a los dioses y
con ello pones a los dioses por mentirosos ζενὺο πξνηείλσλ ηνὺο ζενὺο ςεπδεῖο ηίζεο
ΟΔ Οὔθ ἀιι᾽ ἀιεζεῖο Ἡ δ᾽ ὁδὸο πνξεπηέα Ulisesndash No sino verdaderos En fin hay que andar el camino
ΦΙ Οὔ θεκ᾽ ἔγσγε Filoctndash Lo que yo te aseguro es que no
ΟΔ Φεκί πεηζηένλ ηάδε Ulisesndash Y yo te aseguro que siacute y esto es lo que hay que obedecer
ΦΙ Οἴκνη ηάιαο Ἡκο κὲλ ὡο δνύινπο ζαθο 995 Filoctndash iexclAy pobre de miacute Por lo visto y ya estaacute claro mi padre me engendroacute para esclavo no
para libre παηὴξ ἄξ᾽ ἐμέθπζελ νὐδ᾽ ἐιεπζέξνπο
ΟΔ Οὔθ ἀιι᾽ ὁκνίνπο ηνῖο ἀξίζηνηζηλ κεζ᾽ ὧλ Ulisesndash No sino igual a los mejores en compantildeiacutea de los cuales debes tuacute conquistar Troya y
derruirla por la fuerza Τξνίαλ ζ᾽ ἑιεῖλ δεῖ θαὶ θαηαζθάςαη βίᾳ
ΦΙ Οὐδέπνηέ γ᾽ νὐδ᾽ ἠλ ρξῆ κε πλ παζεῖλ θαθόλ Filoctndash iexclJamaacutes de los jamases ni aunque tenga que sufrir yo toda suerte de calamidades
mientras disponga yo del suelo escarpado de esta tierra ἕσο ἂλ ᾖ κνη γο ηόδ᾽ αἰπεηλὸλ βάζξνλ 1000
ΟΔ Τί δ᾽ ἐξγαζείεηο Ulisesndash iquestQueacute pretendes hacer
ΦΙ Κξη᾽ ἐκὸλ ηόδ᾽ αὐηίθα Filoctndash Hareacute antildeicos enseguida esta mi cabeza lanzaacutendome de lo alto de la roca contra las pentildeas
πέηξᾳ πέηξαο ἄλσζελ αἱκάμσ πεζώλ
ΟΔ Ξπιιάβεηέ γ᾽ αὐηόλ κὴ ᾽πὶ ηῶδ᾽ ἔζησ ηάδε Ulisesndash Agarradlo fuertemente No quede a merced suya esa decisioacuten
ΦΙ Ὦ ρεῖξεο νἷα πάζρεη᾽ ἐλ ρξείᾳ θίιεο Filoctndash Oh manos miacuteas queacute humillacioacuten sufriacutes a falta del arco querido apresadas por mandato
de este individuo Oh tuacute que no tienes el maacutes miacutenimo pensamiento sano ni noble coacutemo
me engantildeaste de nuevo coacutemo me cazaste tomando como coraza tuya a este muchacho
desconocido de miacute inadecuado a tu forma de ser y totalmente adecuado a la miacutea que no
sabiacutea sino cumplir lo ordenado y resulta claro incluso ahora que estaacute dolido por los
errores que eacutel ha cometido y por las angustias que yo he padecido Pero tu peacuterfido
espiacuteritu que ausculta siempre hasta los arcanos al muchacho aunque iba contra su
natural y se rebelaba contra ello previamente habiacutea cuidado de ensentildearle bien que fuera
haacutebil en ruindades iquestY ahora miserable piensas llevarme atado de esta costa a la que me
arrojaste sin amigos solitario lejos de la ciudad un muerto entre vivos iexclAy iquestOjalaacute
perezcas Ya numerosas veces soliciteacute encarecidamente a los dioses esto para ti Sin
embargo pues los dioses no me otorgan nada agradable tuacute estaacutes contento de vivir y en
cambio yo me duelo de esto mismo de vivir envuelto en un mar de calamidades iexclcuitado
de miacute viacutectima de tus risas y de las de los dos generales hijos de Atreo a quienes tuacute
secundas en estos menesteres Y sin embargo tuacute navegas con ellos soacutelo tras haber sido
sometido al yugo de su secuestro y a la fuerza46
mientras a miacute iexclel colmo de la
desventura que me hice a la mar por propia voluntad marinero con siete naves47
me
arrojaron de la manera maacutes indigna ellos seguacuten afirmas tuacute pero tuacute seguacuten afirman ellos Y
ahora iquestpara queacute me llevaacuteis iquestPara queacute me arrancaacuteis de aquiacute iquestPor queacute razoacuten Nada menos
λεπξο ὑπ᾽ ἀλδξὸο ηνῦδε ζπλζεξώκελαη 1005
Ὦ κεδὲλ ὑγηὲο κεδ᾽ ἐιεύζεξνλ θξνλλ
νἷ᾽ αὖ κ᾽ ὑπιζεο ὥο κ᾽ ἐζεξάζσ ιαβὼλ
πξόβιεκα ζαπηνῦ παῖδα ηόλδ᾽ ἀγλη᾽ ἐκνί
ἀλάμηνλ κὲλ ζνῦ θαηάμηνλ δ᾽ ἐκνῦ
ὃο νὐδὲλ ᾔδεη πιὴλ ηὸ πξνζηαρζὲλ πνεῖλ 1010
δινο δὲ θαὶ λῦλ ἐζηηλ ἀιγεηλο θέξσλ
νἷο η᾽ αὐηὸο ἐμήκαξηελ νἷο η᾽ ἐγὼ ᾽παζνλ
Ἀιι᾽ θαθὴ ζὴ δηὰ κπρλ βιέπνπζ᾽ ἀεὶ
ςπρή ληλ ἀθπ η᾽ ὄληα θνὐ ζέινλζ᾽ ὅκσο
εὖ πξνὐδίδαμελ ἐλ θαθνῖο εἶλαη ζνθόλ 1015
Καὶ λῦλ ἔκ᾽ ὦ δύζηελε ζπλδήζαο λνεῖο
ἄγεηλ ἀπ᾽ ἀθηο ηζδ᾽ ἐλ ᾗ κε πξνὐβάινπ
ἄθηινλ ἔξεκνλ ἄπνιηλ ἐλ δζηλ λεθξόλ
Φεῦ
Ὄινην θαί ζνη πνιιάθηο ηόδ᾽ εὐμάκελ
Ἀιι᾽ νὐ γὰξ νὐδὲλ ζενὶ λέκνπζηλ δύ κνη 1020
ζὺ κὲλ γέγεζαο δλ ἐγὼ δ᾽ ἀιγύλνκαη
46 Ulises se habiacutea fingido loco para evitar ir a la guerra de Troya pero Palamedes lo descubrioacute por una estratagema Ulises no lo perdonoacute jamaacutes 47 Cfr Iliacuteada 2718-720
ηνῦη᾽ αὔζ᾽ ὅηη δ ζὺλ θαθνῖο πνιινῖο ηάιαο a miacute que no soy nada y que hace tiempo estoy muerto para vosotros iquestCoacutemo no te resulto
ahora tullido feacutetido oh tuacute el maacutes odioso a los dioses iquestCoacutemo es posible ahora quemar
ofrendas en honor de los dioses a pesar de que llegue yo por mar coacutemo ofrecerles
todaviacutea libaciones Pues eacutese era tu pretexto para abandonarme iexclOjalaacute perezcaacuteis de mala
manera Y siacute perecereacuteis por haber ofendido a este hombre si a los dioses les importa la
justicia Y seacute muy bien que les importa iexcly mucho porque si no fuera asiacute jamaacutes habriacuteais
emprendido esta expedicioacuten marina motivada por un solo hombre si no os hubiera
empujado un aguijoacuten divino a por miacute En fin oh tierra paterna y dioses que observaacuteis
todo vengaos si no antes cuando sea de todos ellos sin excepcioacuten si es que hasta por miacute
sentiacutes alguna compasioacuten porque vivo miserablemente pero si los viera aniquilados a ellos
me pareceriacutea estar curado de mi enfermedad
γειώκελνο πξὸο ζνῦ ηε θαὶ ηλ Ἀηξέσο
δηπιλ ζηξαηεγλ νἷο ζὺ ηαῦζ᾽ ὑπεξεηεῖο
Καίηνη ζὺ κὲλ θινπῆ ηε θἀλάγθῃ δπγεὶο 1025
ἔπιεηο ἅκ᾽ αὐηνῖο ἐκὲ δὲ ηὸλ παλάζιηνλ
ἑθόληα πιεύζαλζ᾽ ἑπηὰ λαπζὶ λαπβάηελ
ἄηηκνλ ἔβαινλ ὡο ζὺ θῄο θεῖλνη δὲ ζέ
Καὶ λῦλ ηί κ᾽ ἄγεηε ηί κ᾽ ἀπάγεζζε ηνῦ ράξηλ
ὃο νὐδέλ εἰκη θαὶ ηέζλερ᾽ ὑκῖλ πάιαη 1030
Πο ὦ ζενῖο ἔρζηζηε λῦλ νὐθ εἰκί ζνη
ρσιόο δπζώδεο πο ζενῖο ἔμεζη᾽ ἐκνῦ
πιεύζαληνο αἴζεηλ ἱεξά πο ζπέλδεηλ ἔηη
αὕηε γὰξ ἤλ ζνη πξόθαζηο ἐθβαιεῖλ ἐκέ
Καθο ὄινηζζ᾽ ὀιεῖζζε δ᾽ δηθεθόηεο 1035
ηὸλ ἄλδξα ηόλδε ζενῖζηλ εἰ δίθεο κέιεη
Ἔμνηδα δ᾽ ὡο κέιεη γ᾽ ἐπεὶ νὔπνη᾽ ἂλ ζηόινλ
ἐπιεύζαη᾽ ἂλ ηόλδ᾽ νὕλεθ᾽ ἀλδξὸο ἀζιίνπ
εἰ κή ηη θέληξνλ ζεῖνλ ἤγ᾽ ὑκο ἐκνῦ
Ἀιι᾽ ὦ παηξῴα γ ζενί η᾽ ἐπόςηνη 1040
ηείζαζζε ηείζαζζ᾽ ἀιιὰ ηῶ ρξόλῳ πνηὲ
μύκπαληαο αὐηνύο εἴ ηη θἄκ᾽ νἰθηίξεηε
ὡο δ κὲλ νἰθηξο εἰ δ᾽ ἴδνηκ᾽ ὀισιόηαο
ηνύηνπο δνθνῖκ᾽ ἂλ ηο λόζνπ πεθεπγέλαη
ΧΟ Βαξύο ηε θαὶ βαξεῖαλ ὁ μέλνο θάηηλ 1045 Corondash El extranjero estaacute furioso y furiosa es la declaracioacuten que ha pronunciado sin ceder a las
advertencias Ulises ηήλδ᾽ εἶπ᾽ δπζζεῦ θνὐρ ὑπείθνπζαλ θαθνῖο
ΟΔ Πόιι᾽ ἂλ ιέγεηλ ἔρνηκη πξὸο ηὰ ηνῦδ᾽ ἔπε Ulisesndash Infinidad de razonamientos podriacutea alegar contra sus argumentos si fuera momento de ello
Pero ahora me voy a atener a una sola consideracioacuten A saber cuando se requiere
determinado tipo de persona eacutese tal soy yo y cuando se trata de eleccioacuten entre hombre
justos y honrados no encontrariacuteas ninguno maacutes piadoso que yo Y la verdad naciacute con un
intereacutes innato por vencer en todas partes excepto sobre ti Y ahora voluntariamente
cedereacute precisamente a ti (A los marineros) Siacute soltadlo y no lo toqueacuteis ya Dejadlo que se
quede Tampoco sentimos especial intereacutes por ti48
al tener en poder nuestro esta excelente
εἴ κνη παξείθνη λῦλ δ᾽ ἑλὸο θξαη ιόγνπ
Οὗ γὰξ ηνηνύησλ δεῖ ηνηνῦηόο εἰκ᾽ ἐγώ
ρὤπνπ δηθαίσλ θἀγαζλ ἀλδξλ θξίζηο 1050
νὐθ ἂλ ιάβνηο κνπ κιινλ νὐδέλ᾽ εὐζεβ
Νηθλ γε κέληνη παληαρνῦ ρξῄδσλ ἔθπλ
πιὴλ εἰο ζέ λῦλ δὲ ζνί γ᾽ ἑθὼλ ἐθζηήζνκαη
48 Se ha discutido a menudo si para conquistar a Troya se requiere la presencia conjunta de Filoctetes y su arco o si basta el arco Se observa que Ulises se refiere a este asunto mostrando especial intereacutes
en conseguir el arco cfr liacuteneas 68 77 113 115 1055 y en cambio el resto de los personajes de la tragedia exigen expresamente la presencia en Troya no soacutelo del arco sino tambieacuten de Filoctetes cfr
liacuteneas 612 840 915 1427 con lo que no hacen sino reflejar el punto de vista del oraacuteculo cfr liacuteneas 606-613 y 1329-1339 iquestCoacutemo hay que explicar la interpretacioacuten de Ulises que pone todo el eacutenfasis
en apoderarse del arco y mucho menos de Filoctetes Soacutelo por un intento sagaz de no sobrevalorar en exceso a Filoctetes ya que reconoce y a veces de forma expresa la exigencia de la propia
presencia de Filoctetes en Troya Cuando en la liacutenea que motiva este comentario se dice no tenemos especial necesidad de ti dado que hay otros que pueden suplirte esto no responde a una conviccioacuten
interna de quien lo dice Ulises sino que es el resultado del climax a que han llegado en el enfrentamiento Ulises y Filoctetes resultado que constituye un lugar comuacuten una foacutermula cuyo precedente
maacutes antiguo estaacute al final de la rintildea entre Aquiles y Agamenoacuten en Iliacuteada 1172-181 donde Agamenoacuten pese a ser consciente de la necesidad de Aquiles lo increpa llevado de la coacutelera con esta boutade
Maacuterchate si quieres pues junto a miacute hay tambieacuten otros que me honraraacuten liacutenea 175 de Iliacuteada 1 que es igual a Filoctetes liacutenea 1056 que dice Queacutedate si quieres pues estaacute con nosotros Teucro que
conoce bien esta teacutecnica
Ἄθεηε γὰξ αὐηόλ κεδὲ πξνζςαύζεη᾽ ἔηη arma ya que estaacute con nosotros Teucro que conoce esta teacutecnica del arco y yo que no creo
en absoluto que dominariacutea esta arma ni la tensariacutea en mi mano con pericia inferior a ti
iquestQueacute necesidad pues hay de ti Que lo pases bien pisoteando el suelo de Lemnos
Nosotros caminaremos Y quizaacute el premio que te pertenece a ti podriacutea proporcionarme a
miacute el honor que debiacuteas alcanzar tuacute
ἐηε κίκλεηλ Οὐδὲ ζνῦ πξνζρξῄδνκελ 1055
ηά γ᾽ ὅπι᾽ ἔρνληεο ηαῦη᾽ ἐπεὶ πάξεζηη κὲλ
Τεῦθξνο παξ᾽ κῖλ ηήλδ᾽ ἐπηζηήκελ ἔρσλ
ἐγώ ζ᾽ ὃο νἶκαη ζνῦ θάθηνλ νὐδὲλ ἂλ
ηνύησλ θξαηύλεηλ κεδ᾽ ἐπηζύλεηλ ρεξί
Τί δηα ζνῦ δεῖ ραῖξε ηὴλ Λκλνλ παηλ 1060
κεῖο δ᾽ ἴσκελ θαὶ ηάρ᾽ ἂλ ηὸ ζὸλ γέξαο
ηηκὴλ ἐκνὶ λείκεηελ ἡλ ζὲ ρξλ ἔρεηλ
ΦΙ Οἴκνη ηί δξάζσ δύζκνξνο Σὺ ηνῖο ἐκνῖο Filoctndash iexclAy de miacute iquestQueacute hareacute desdichado iquestTe mostraraacutes tuacute a los griegos ornado con mi
armadura ὅπινηζη θνζκεζεὶο ἐλ Ἀξγείνηο θαλῆ
ΟΔ Μή κ᾽ ἀληηθώλεη κεδέλ ὡο ζηείρνληα δή 1065 Ulisesndash No me repliques ni una palabra porque me marcho ya
ΦΙ Ὦ ζπέξκ᾽ Ἀρηιιέσο νὐδὲ ζνῦ θσλο ἔηη Filoctndash Oh casta de Aquiles iquesttampoco sereacute correspondido ya por tu voz sino que te marcharaacutes
asiacute sin maacutes γελήζνκαη πξνζθζεγθηόο ἀιι᾽ νὕησο ἄπεη
ΟΔ Χώξεη ζύ κὴ πξόζιεπζζε γελλαῖόο πεξ ὤλ Ulisesndash Tuacute camina No lo mires aunque seas piadoso con lo que no echaraacutes a perder nuestro
eacutexito κλ ὅπσο κὴ ηὴλ ηύρελ δηαθζεξεῖο
ΦΙ Ἦ θαὶ πξὸο ὑκλ ὧδ᾽ ἔξεκνο ὦ μέλνη 1070 Filoctndash iquestEs que voy a ser dejado ya tan abandonado tambieacuten por vosotros amigos extranjeros y
no vais a compadeceros de miacute ιεηθζήζνκαη δὴ θνὐθ ἐπνηθηηξεῖηέ κε
ΧΟ Ὃδ᾽ ἐζηὶλ κλ λαπθξάησξ ὁ παῖο ὅζ᾽ ἂλ Corondash Este muchacho es nuestro capitaacuten de barco cuantas razones te deacute eacutel eacutesas tambieacuten
nosotros te las corroboramos νὗηνο ιέγῃ ζνη ηαῦηά ζνη ρκεῖο θακελ
ΝΕ Ἀθνύζνκαη κὲλ ὡο ἔθπλ νἴθηνπ πιέσο Neoptndash Mis oiacutedos tendraacuten que escuchar a Ulises que mi persona estuvo llena de debilidad
compasiva pero sin embargo esperad si le parece bien a eacutese en tanto que los marinos
disponen los preparativos de la nave y oramos a los dioses Y en el intervalo ese podriacutea
concebir una idea mejor de nosotros Bueno nosotros dos marchamos y vosotros cuando
os llamemos acudid raacutepidos
πξὸο ηνῦδ᾽ ὅκσο δὲ κείλαη᾽ εἰ ηνύηῳ δνθεῖ 1075
ρξόλνλ ηνζνῦηνλ εἰο ὅζνλ ηά η᾽ ἐθ λεὼο
ζηείισζη λαῦηαη θαὶ ζενῖο εὐμώκεζα
ρνὖηνο ηάρ᾽ ἂλ θξόλεζηλ ἐλ ηνύηῳ ιάβνη
ιῴσ ηηλ᾽ κῖλ Νὼ κὲλ νὖλ ὁξκώκεζνλ
ὑκεῖο δ᾽ ὅηαλ θαικελ ὁξκζζαη ηαρεῖο 1080
(Salen ULISES y NEOPTOacuteLEMO)
ΦΙ Ὦ θνίιαο πέηξαο γύαιν Str 1 Filoctndash Oh hueco de la coacutencava roca
caluroso y helador Por lo visto
iexclcoacutemo no habiacutea de abandonarte
jamaacutes pobre de miacute sino que
seraacutes testigo hasta de mi agoniacutea
iexclAy de miacute de miacute de miacute
Oh aposento lleniacutesimo
de la pena miacutea pobre de ti
iquestCoacutemo me vendraacute en el futuro el alimento cotidiano
iquestQueacute racioacuten de comida conseguireacute
con queacute esperanza desgraciado de miacute
Id a lo alto del firmamento
asustadizas aves cortando el aire de agudo sonido
ζεξκὸλ θαὶ παγεηδεο ὥο ζ᾽
νὐθ ἔκειινλ ἄξ᾽ ὦ ηάιαο
ιείςεηλ νὐδέπνη᾽ ἀιιά κνη
θαὶ ζλῄζθνληη ζπλείζῃ 1085
Ὤκνη κνί κνη
Ὦ πιεξέζηαηνλ αὔιηνλ
ιύπαο ηο ἀπ᾽ ἐκνῦ ηάιαλ
ηίπη᾽ αὖ κνη ηὸ θαη᾽ ἤκαξ ἔζ-
ηαη ηνῦ πνηε ηεύμνκαη 1090
ζηηνλόκνπ κέιενο πόζελ ἐιπίδνο
ἴζ᾽ αἰζέξνο ἄλσ
πησθάδεο ὀμπηόλνπ δηὰ πλεύκαηνο
ἅισζηλ νὐθέη᾽ ἴζρσ ya no puedo apresaros
ΧΟ Σύ ηνη ζύ ηνη θαηεμίσ- 1095 Corondash Siacute tuacute49
siacute tuacute fuiste quien elegiste esto
oh desventurado en exceso
Este estado de cosas no te vino del proacutejimo por fuerza mayor
sobre todo cuando estando en tu mano ser inteligente
preferiste al destino mejor
optar por el peor
ζαο ὦ βαξύπνηκ᾽ νὐθ
ἄιινζελ ἁ ηύρα ἅδ᾽ ἀπὸ κείδνλνο
εὖηέ γε παξὸλ θξνλζαη
ηνῦ ιῴνλνο δαίκνλνο εἵ- 1100
ινπ ηὸ θάθηνλ αἰλεῖλ
ΦΙ Ὦ ηιάκσλ ηιάκσλ ἄξ᾽ ἐγὼ Ant 1 Filoctndash En estas condiciones ay cuitado cuitado de miacute
y vejado por el dolor
que en adelante en el futuro
ya no habitareacute en compantildeiacutea de hombre alguno
cuitado de miacute y aquiacute perecereacute
ay ay
al no atrapar ya comida
ni conseguirla con mi alada arma
cogida entre mis tenaces manos
sino que las impenetrables
y falsas palabras bondadosas de una mente dolosa me sedujeron
Pero iexclojalaacute vea
al que tramoacute esta maquinacioacuten preso de la angustia que le aflige
durante igual tiempo que me ha afectado a miacute
θαὶ κόρζῳ ισβαηόο ὃο ἢ-
δε κεη᾽ νὐδελὸο ὕζηεξνλ
ἀλδξλ εἰζνπίζσ ηάιαο
λαίσλ ἐλζάδ᾽ ὀινῦκαη 1105
αἰαῖ αἰαῖ
νὐ θνξβὰλ ἔηη πξνζθέξσλ
νὐ πηαλλ ἀπ᾽ ἐκλ ὅπισλ
θξαηαηαῖο κεηὰ ρεξζὶλ ἴζ- 1110
ρσλ ἀιιά κνη ἄζθνπα
θξππηά η᾽ ἔπε δνιεξο ὑπέδπ θξελόο
ἰδνίκαλ δέ ληλ
ηὸλ ηάδε κεζάκελνλ ηὸλ ἴζνλ ρξόλνλ
ἐκὰο ιαρόλη᾽ ἀλίαο 1115
ΧΟ Πόηκνο ltπόηκνοgt ζε δαηκόλσλ Corondash El hado el hado de los dioses fue quien
te asignoacute esta desgracia y lo que es a ti no te cogioacute
un engantildeo a mano miacutea Dirige tu terrible
y ominosa maldicioacuten sobre otros
Pues tambieacuten a miacute me preocupa esto
que rechaces mi amistad
ηάδ᾽ νὐδὲ ζέ γε δόινο
ἔζρ᾽ ὑπὸ ρεηξὸο ἐκο ζηπγεξὰλ ἔρε
δύζπνηκνλ ἀξὰλ ἐπ᾽ ἄιινηο 1120
θαὶ γὰξ ἐκνὶ ηνῦην κέιεη
κὴ θηιόηεη᾽ ἀπώζῃ
ΦΙ Οἴκνη κνη θαί πνπ πνιηο Str 2 Filoctndash iexclAy de miacute ay de miacute sentado
en alguacuten lugar a la orilla blancuzca del mar
se riacutee de miacute blandiendo en su mano
el medio de mi sustento desgraciado de miacute
que nadie jamaacutes habiacutea tocado
Oh arco querido de mis
manos secuestrado
creo con toda seguridad que miras compasivamente si tienes alguna
inteligencia al heracliota50
tan desgraciado porque en adelante ya no te usaraacute
sino que eres manejado pasando a mano de otro hombre el maacutes tramposo
πόληνπ ζηλὸο ἐθήκελνο
γειᾶ κνπ ρεξὶ πάιισλ 1125
ηὰλ ἐκὰλ κειένπ ηξνθάλ
ηὰλ νὐδείο πνη᾽ ἐβάζηαζελ
Ὦ ηόμνλ θίινλ ὦ θίισλ
ρεηξλ ἐθβεβηαζκέλνλ
ἤ πνπ ἐιεηλὸλ ὁξᾶο θξέλαο εἴ ηηλαο 1130
ἔρεηο ηὸλ Ἡξάθιεηνλ
ἄζιηνλ ὧδέ ζνη
νὐθέηη ρξεζόκελνλ ηὸ κεζύζηεξνλ
49 Filoctetes 50 Filoctetes por ser el heredero del arco de Heracles
ἄιινπ δ᾽ ἐλ κεηαιιαγᾶ donde tendraacutes oportunidad de observar
sus infames engantildeos
y a su aborrecible odiosa persona
mientras inventa infinidad de hechos desvergonzados cuantos
ninguacuten otro hombre tramoacute contra miacute
πνιπκεράλνπ ἀλδξὸο ἐξέζζῃ 1135
ὁξλ κὲλ αἰζρξὰο ἀπάηαο
ζηπγλόλ ηε θη᾽ ἐρζνδνπόλ
κπξί᾽ ἀπ᾽ αἰζρξλ ἀλαηέιινλζ᾽ ὅζ᾽ ἐθ᾽ -
κῖλ θάθ᾽ ἐκήζαη᾽ νὐδείο
ΧΟ Ἀλδξόο ηνη ηὸ κὲλ εὖ δίθαηνλ εἰπεῖλ 1140 Corondash Tienes que saber que es cosa de hombre alegar buenas razones pero luego de alegarlas
no hablar con el resentimiento de la envidia En efecto eacutese de quien hablas comisionado
eacutel solo entre muchos con el encargo de esta misioacuten cumplioacute un favor que redunda en bien
de todos y cada uno de sus amigos
εἰπόληνο δὲ κὴ θζνλεξὰλ
ἐμζαη γιώζζαο ὀδύλαλ
Κεῖλνο δ᾽ εἷο ἀπὸ πνιιλ
ηαρζεὶο ηλδ᾽ ἐθεκνζύλᾳ
θνηλὰλ ἢλπζελ ἐο θίινπο ἀξσγάλ 1145
ΦΙ Ὦ πηαλαὶ ζξαη ραξνπλ η᾽ Ant 2 Filoctndash Oh fieras voladoras y raza
de fieras de brillante mirada que criadas
por los montes mantiene este lugar
ya no os acercareacuteis para luego escapar de mis cobijos
por rehuirme a miacute pues ya no tengo en mis manos la anterior
fuerza de las flechas
oh desdichado de miacute en el momento presente
sino que este campo estaacute negligentemente defendido y
ya no resulta temible para vosotros
Corred a venir bien estaacute ahora
que sacieacuteis con placer vuestro estoacutemago vengador con mi muerte
de sus muertes
con mi carne descompuesta
pues en breve dejareacute la vida
iquestPues de doacutende saldraacute sustento para miacute
iquestQuieacuten en estas circunstancias se alimenta del aire
sin hacerse ya con nada de cuanto regala
la tierra dadora de vida
ἔζλε ζεξλ νὓο ὅδ᾽ ἔρεη
ρξνο νὐξεζηβώηαο
θπγᾶ κ᾽ νὐθέη᾽ ἀπ᾽ αὐιίσλ
πειη᾽ νὐ γὰξ ἔρσ ρεξνῖλ 1150
ηὰλ πξόζζελ βειέσλ ἀιθάλ
ὦ δύζηαλνο ἐγὼ ηαλῦλ
ἀιι᾽ ἀλέδελ ὅδε ρξνο ἐξύθεηαη
νὐθέηη θνβεηὸο ὑκῖλ
Ἕξπεηε λῦλ θαιὸλ 1155
ἀληίθνλνλ θνξέζαη ζηόκα πξὸο ράξηλ
ἐκο ζαξθὸο αἰόιαο
ἀπὸ γὰξ βίνλ αὐηίθα ιείςσ
Πόζελ γὰξ ἔζηαη βηνηά
ηίο ὧδ᾽ ἐλ αὔξαηο ηξέθεηαη 1160
κεθέηη κεδελὸο θξαηύλσλ ὅζα πέκ-
πεη βηόδσξνο αἶα
ΧΟ Πξὸο ζελ εἴ ηη ζέβῃ μέλνλ πέιαζζνλ Corondash iexclEn nombre de los dioses si tienes alguacuten miramiento para con un amigo extranjero
aceacutercate
a quien se acerca a ti con la mejor intencioacuten
Sin embargo reconoce reconoce claramente que en tus manos estaacute
escapar a esta desgracia
Pues triste es de alimentar e indisciplinada
para soportar la infinita carga que cohabita con eacutel
εὐλνίᾳ πάζᾳ πειάηαλ
ἀιιὰ γλζ᾽ εὖ γλζ᾽ ὅηη ζὸλ 1165
θξα ηάλδ᾽ ἀπνθεύγεηλ
νἰθηξὰ γὰξ βόζθεηλ ἀδαὴο δ᾽
ἔρεηλ κπξίνλ ἄρζνο ὃ μπλνηθεῖ
ΦΙ Πάιηλ πάιηλ παιαηὸλ ἄι- Filoctndash Me has hecho recordar
otra vez la vieja angustia
oh tuacute que has sido el mejor de todos los que hasta ahora me han visitado
iquestPor queacute me perdiste iquestQueacute me has hecho
γεκ᾽ ὑπέκλαζαο ὦ 1170
ιῶζηε ηλ πξὶλ ἐληόπσλ
Τί κ᾽ ὤιεζαο ηί κ᾽ εἴξγαζαη
ΧΟ Τί ηνῦη᾽ ἔιεμαο Corondash iquestQueacute has querido decir con eso
ΦΙ Δἰ ζὺ ηὰλ ἐκνὶ ζηπγεξὰλ Filoctndash Si esperaste llevarme
a la tierra troyana detestable para miacute Τξῳάδα γλ κ᾽ ἢιπηζαο ἄμεηλ 1175
ΧΟ Τόδε γὰξ λν θξάηηζηνλ Corondash Es que pienso que esto es lo mejor
ΦΙ Ἀπό λύλ κε ιείπεη᾽ ἢδε Filoctndash Entonces dejadme ya
ΧΟ Φίια κνη θίια ηαῦηα παξήγγεη- Corondash Esa orden que pronunciaste me es grata
grata y como para ponerla en praacutectica de grado
Vayamos vayamos
al lugar de la nave a donde nos estaacute ordenado ir
ιαο ἑθόληη ηε πξάζζεηλ
Ἴσκελ ἴσκελ 1180
λαὸο ἵλ᾽ κῖλ ηέηαθηαη
ΦΙ Μή πξὸο ἀξαίνπ Γηόο ἔι- Filoctndash No por Zeus protector de los suplicantes no marches
por favor ζῃο ἱθεηεύσ
ΧΟ Μεηξίαδ᾽ Corondash Domiacutenate
ΦΙ Ὦ μέλνη Filoctndash Oh amigos extranjeros esperad por los dioses
κείλαηε πξὸο ζελ 1185
ΧΟ Τί ζξνεῖο Corondash iquestQueacute dices
ΦΙ Αἰαῖ αἰαῖ Filoctndash iexclAy ay destino destino Estoy perdido pobre de miacute Oh pie pie iquestcoacutemo te cuidareacute ya
cuitado de miacute en el futuro Oh amigos extranjeros volved a llegaros cerca de miacute δαίκσλ δαίκσλ ἀπόισι᾽ ὁ ηάιαο
ὦ πνύο πνύο ηί ζ᾽ ἔη᾽ ἐλ βίῳ
ηεύμσ ηῶ κεηόπηλ ηάιαο
Ὦ μέλνη ἔιζεη᾽ ἐπήιπδεο αὖζηο 1190
ΧΟ Τί ῥέμνληεο ἀιινθόηῳ Corondash iquestQueacute es lo que quieres que hagamos en ayuda de una decisioacuten tan distinta a las que
manifestabas anteriormente γλώκᾳ ηλ πάξνο ὧλ πξνὔθαηλεο
ΦΙ Οὔηνη λεκεζεηὸλ Filoctndash Hazte cargo de que no se puede reprochar que torturado por un dolor atormentador me
exprese incluso sin razoacuten ἀιύνληα ρεηκεξίῳ
ιύπᾳ θαὶ παξὰ λνῦλ ζξνεῖλ 1195
ΧΟ Βζί λπλ ὦ ηάιαλ ὥο ζε θειεύνκελ Corondash Entonces ponte en camino como te aconsejamos cuitado
ΦΙ Οὐδέπνη᾽ νὐδέπνη᾽ ἴζζη ηόδ᾽ ἔκπεδνλ Filoctndash Jamaacutes jamaacutes tenlo por seguro ni aunque el igniacutefero y fulminador Zeus venga a
abrasarme con los rayos del trueno Pieacuterdase Troya y todos los que estaacuten al pie de ella y
que osaron arrojar el miembro de este mi pie En fin amigos dispensadme aunque no sea
maacutes que un solo favor
νὐδ᾽ εἰ ππξθόξνο ἀζηεξνπεηὴο
βξνληο αὐγαῖο κ᾽ εἶζη θινγίδσλ
ξξέησ Ἴιηνλ νἵ ζ᾽ ὑπ᾽ ἐθείλῳ 1200
πάληεο ὅζνη ηόδ᾽ ἔηιαζαλ ἐκνῦ πνδὸο
ἄξζξνλ ἀπζαη
Ἀιι᾽ ὦ μέλνη ἕλ γέ κνη εὖρνο ὀξέμαηε
ΧΟ Πνῖνλ ἐξεῖο ηόδ᾽ ἔπνο Corondash iquestQueacute peticioacuten es eacutesta que vas a formular a la que concedes tanta importancia
ΦΙ Ξίθνο εἴ πνζελ Filoctndash Mirad si conseguiacutes de alguacuten sitio una espada un hacha o alguna flecha y me la mandaacuteis
ἠ γέλπλ ἠ βειέσλ ηη πξνπέκςαηε 1205
ΧΟ Ὡο ηίλα ltδὴgt ῥέμῃο παιάκαλ πνηέ Corondash iquestCon intencioacuten de llevar a cabo queacute maquinacioacuten
ΦΙ Κξη᾽ ἀπὸ πάληα θαὶ ἄξζξα ηέκσ ρεξί Filoctndash Para cortar con mi mano de parte a parte la cabeza toda y los miembros Mi mente ansiacutea
ya la muerte θνλᾶ θνλᾶ λόνο ἢδε
ΧΟ Τί πνηε Corondash iquestPara queacute
ΦΙ Παηέξα καηεύσλ 1210 Filoctndash Para ir al encuentro de mi padre
ΧΟ Πνῖ γο Corondash iquestA queacute lugar del mundo
ΦΙ ο ᾍδνπ Filoctndash Al Hades pues lo que es en el mundo de la luz ahiacute ya no estaacute Oh ciudad oh patria
iquestcoacutemo conseguiriacutea contemplarte yo un hombre el maacutes desgraciado que necio de miacute
abandoneacute tus sagradas corrientes para venir a ayudar a los Daacutenaos51
mis enemigos Ya
no soy nada
νὐ γὰξ [ἐζη᾽] ἐλ θάεη γ᾽ ἔηη
Ὢ πόιηο ὢ [πόιηο] παηξία
πο ἂλ εἰζίδνηκί ζ᾽ ἄζιηόο γ᾽ ἀλήξ
ὅο γε ζὰλ ιηπὼλ ἱεξὰλ ιηβάδ᾽ 1215
ἐρζξνῖζltηλgt ἔβαλ Γαλανῖο
ἀξσγόο ἔη᾽ νὐδέλ εἰκη
(Entra en la cueva FILOCTETES)
ΧΟ γὼ κὲλ ἢδε θαὶ πάιαη λεὼο ὁκνῦ Corifeondash Tienes que saber que yo estariacutea llegando junto a mi nave incluso hace ya un buen rato de
no haber visto a Ulises caminar derecho aquiacute y tambieacuten al vaacutestago de Aquiles andar hacia
aquiacute junto a nosotros
ζηείρσλ ἂλ ἤ ζνη ηο ἐκο εἰ κὴ πέιαο
δπζζέα ζηείρνληα ηόλ η᾽ Ἀρηιιέσο 1220
γόλνλ πξὸο κο δεῦξ᾽ ἰόλη᾽ ἐιεύζζνκελ
(Entran en escena discutiendo NEOPTOacuteLEMO y ULISES)
ΟΔ Οὐθ ἂλ θξάζεηαο ἣληηλ᾽ αὖ παιίληξνπνο Ulisesndash iquestNo puedes decir por queacute recorres otra vez de vuelta el camino tan raacutepido y con tanta
prisa θέιεπζνλ ἕξπεηο ὧδε ζὺλ ζπνπδῆ ηαρύο
ΝΕ Λύζσλ ὅζ᾽ ἐμήκαξηνλ ἐλ ηῶ πξὶλ ρξόλῳ Neoptndash Para lograr verme libre de cuanto erreacute en fases anteriores
ΟΔ Γεηλόλ γε θσλεῖο δ᾽ ἁκαξηία ηίο ἤλ 1225 Ulisesndash Cosa realmente tremenda es la que indicas iquestY cuaacutel fue el error
ΝΕ Ἣλ ζνὶ πηζόκελνο ηῶ ηε ζύκπαληη ζηξαηῶ ndash Neoptndash El que por hacerte caso a ti y al conjunto del ejeacutercito
ΟΔ Ἔπξαμαο ἔξγνλ πνῖνλ ὧλ νὔ ζνη πξέπνλ Ulisesndash iquestQueacute accioacuten realizaste que no te resultara adecuado haber realizado
ΝΕ Ἀπάηαηζηλ αἰζρξαῖο ἄλδξα θαὶ δόινηο ἑιώλ Neoptndash me apodereacute con mentiras infames y engantildeos de un hombre
ΟΔ Τὸλ πνῖνλ ὤκνη κλ ηη βνπιεύῃ λένλ Ulisesndash iquestDe quieacuten iexclAy de miacute iquestQue no planeas algo novedoso iexclCoacutemo me lo temo
ΝΕ Νένλ κὲλ νὐδέλ ηῶ δὲ Πνίαληνο ηόθῳ ndash 1230 Neoptndash Nada de novedoso sino que al hijo de Peante
ΟΔ Τί ρξκα δξάζεηο ὥο κ᾽ ὑπιζέ ηηο θόβνο Ulisesndash iquestQueacute le haraacutes iexclPues me entroacute miedo
ΝΕ Παξ᾽ νὗπεξ ἔιαβνλ ηάδε ηὰ ηόμ᾽ αὖζηο πάιηλ ndash Neoptndash de cuyas manos recibiacute este arco otra vez de nuevo
ΟΔ Ὦ Εεῦ ηί ιέμεηο νὔ ηί πνπ δνῦλαη λνεῖο Ulisesndash Oh Zeus iquestqueacute enunciado comunicaraacutes iquestNo es tu intencioacuten por lo que veo
devolveacuterselo
ΝΕ Αἰζρξο γὰξ αὐηὰ θνὐ δίθῃ ιαβὼλ ἔρσ Neoptndash Siacute pues lo tengo en mi poder tras haberme hecho con eacutel con infamia y no con buenas
razones
ΟΔ Πξὸο ζελ πόηεξα δὴ θεξηνκλ ιέγεηο ηάδε 1235 Ulisesndash Por los dioses iquestdices esto soacutelo por mortificarme
ΝΕ Δἰ θεξηόκεζίο ἐζηη ηἀιεζ ιέγεηλ Neoptndash Siacute si decir la verdad es mortificacioacuten
ΟΔ Τί θῄο Ἀρηιιέσο παῖ ηίλ᾽ εἴξεθαο ιόγνλ Ulisesndash iquestQueacute es lo que estaacutes asegurando hijo de Aquiles iquestQueacute contenido tienen las palabras que
has pronunciado
ΝΕ Γὶο ηαὐηὰ βνύιεη θαὶ ηξὶο ἀλαπνιεῖλ κ᾽ ἔπε Neoptndash iquestQuieres que te repita la misma explicacioacuten dos y tres veces
ΟΔ Ἀξρὴλ θιύεηλ ἂλ νὐδ᾽ ἅπαμ ἐβνπιόκελ Ulisesndash Para empezar me hubiera gustado no haberlas oiacutedo ni una sola vez
ΝΕ Δὖ λῦλ ἐπίζησ πάλη᾽ ἀθεθνὼο ιόγνλ 1240 Neoptndash Ahora considera haber oiacutedo toda mi explicacioacuten
ΟΔ Ἔζηηλ ηηο ἔζηηλ ὅο ζε θσιύζεη ηὸ δξλ Ulisesndash Hay alguien hay alguien que te impediraacute llevarlo a cabo
ΝΕ Τί θῄο ηίο ἔζηαη κ᾽ νὑπηθσιύζσλ ηάδε Neoptndash iquestQueacute pretendes decir iquestQuieacuten seraacute el que me lo impediraacute
ΟΔ Ξύκπαο Ἀραηλ ιαόο ἐλ δὲ ηνῖο ἐγώ Ulisesndash Las huestes de los aqueos todos a una y yo el primero
51 Otra denominacioacuten de los griegos que participaron en la expedicioacuten contra Troya
ΝΕ Σνθὸο πεθπθὼο νὐδὲλ ἐμαπδᾶο ζνθόλ Neoptndash Aunque eres de natural inteligente no estaacutes sugiriendo nada inteligente
ΟΔ Σὺ δ᾽ νὔηε θσλεῖο νὔηε δξαζείεηο ζνθά 1245 Ulisesndash Tuacute siacute que eres quien no dices ni pretendes hacer nada inteligente
ΝΕ Ἀιι᾽ εἰ δίθαηα ηλ ζνθλ θξείζζσ ηάδε Neoptndash Sin embargo si es justo es preferible a lo inteligente
ΟΔ Καὶ πο δίθαηνλ ἅ γ᾽ ἔιαβεο βνπιαῖο ἐκαῖο Ulisesndash iquestY coacutemo es justo volver a soltar precisamente lo que habiacuteas conseguido gracias a unos
planteamientos miacuteos πάιηλ κεζεῖλαη ηαῦηα
ΝΕ Τὴλ ἁκαξηίαλ Neoptndash Como el error que cometiacute es infame intentareacute desquitarme de eacutel
αἰζρξὰλ ἁκαξηὼλ ἀλαιαβεῖλ πεηξάζνκαη
ΟΔ Σηξαηὸλ δ᾽ Ἀραηλ νὐ θνβῆ πξάζζσλ ηάδε 1250 Ulisesndash iquestY no temes al ejeacutercito de los griegos si lo haces
ΝΕ Ξὺλ ηῶ δηθαίῳ ηὸλ ζὸλ νὐ ηαξβ ltζηξαηόλgt Neoptndash Yo aliado de la justicia no temo a ese ejeacutercito con el que te llenas la boca
ΟΔ θόβνλ Ulisesndash [] el miedo
ΝΕ Ἀιι᾽ νὐδέ ηνη ζῆ ρεηξὶ πείζνκαη ηὸ δξλ Neoptndash Sin embargo tienes que saber que tampoco le hago caso a la fuerza de tu brazo para actuar
yo
ΟΔ Οὔ ηἄξα Τξσζίλ ἀιιὰ ζνὶ καρνύκεζα Ulisesndash Entonces hazte a la idea de que combatiremos no contra los troyanos sino contra ti
ΝΕ Ἔζησ ηὸ κέιινλ Neoptndash iexclSea lo que haya de ser
ΟΔ Χεῖξα δεμηὰλ ὁξᾶο Ulisesndash iquestVes mi mano derecha que estaacute tocando la empuntildeadura
θώπεο ἐπηςαύνπζαλ 1255
ΝΕ Ἀιιὰ θἀκέ ηνη Neoptndash Entonces tienes que saber que me veraacutes tambieacuten a miacute hacer lo mismo y no demorarlo ya
ηαὐηὸλ ηόδ᾽ ὄςεη δξληα θνὐ κέιινλη᾽ ἔηη
ΟΔ Καίηνη ζ᾽ ἐάζσ ηῶ δὲ ζύκπαληη ζηξαηῶ Ulisesndash iexclBueno te dejareacute Pero ireacute y le explicareacute esto a la totalidad del ejeacutercito que te las haraacute
pagar ιέμσ ηάδ᾽ ἐιζώλ ὅο ζε ηηκσξήζεηαη
(Se va ULISES)
ΝΕ ζσθξόλεζαο θἂλ ηὰ ινίθ᾽ νὕησ θξνλῆο Neoptndash Entraste en razoacuten Y si en el futuro continuacuteas pensando asiacute quizaacute mantendriacuteas tus pasos
lejos de lamentaciones (Dirigieacutendose a FILOCTETES que estaacute dentro de la cueva) Y tuacute
iexclea hijo de Peante me refiero a Filoctetes sal y muacutedate de esas rocosas viviendas
ἴζσο ἂλ ἐθηὸο θιαπκάησλ ἔρνηο πόδα 1260
Σὺ δ᾽ ὦ Πνίαληνο παῖ Φηινθηήηελ ιέγσ
ἔμειζ᾽ ἀκείςαο ηάζδε πεηξήξεηο ζηέγαο
ΦΙ Τίο αὖ παξ᾽ ἄληξνηο ζόξπβνο ἵζηαηαη βνο Filoctndash iquestQueacute significa este estreacutepito y griteriacuteo que se estaacute levantando otra vez junto a mis cuevas
iquestA queacute me llamaacuteis fuera iquestNecesitados de queacute amigos extranjeros iexclAy de miacute iexclMal
asunto iquestQue no os presentaacuteis para antildeadirme alguacuten mal a los otros males iexclCuaacutento me lo
temo
ηί κ᾽ ἐθθαιεῖζζε ηνῦ θερξεκέλνη μέλνη
Ὤκνη θαθὸλ ηὸ ρξκα Μλ ηί κνη κέγα 1265
πάξεζηε πξὸο θαθνῖζη πέκπνληεο θαθόλ
ΝΕ Θάξζεη ιόγνπο δ᾽ ἄθνπζνλ νὓο ἣθσ θέξσλ Neoptndash iexclAacutenimo Escucha los razonamientos que he venido a presentarte
ΦΙ Γέδνηθ᾽ ἔγσγε Καὶ ηὰ πξὶλ γὰξ ἐθ ιόγσλ Filoctndash Los temo yo pues tambieacuten el negocio de antes lo hice mal por dejarme llevar de tus
sagaces razonamientos persuadido por esos tus argumentos θαιλ θαθο ἔπξαμα ζνῖο πεηζζεὶο ιόγνηο
ΝΕ Οὔθνπλ ἔλεζηη θαὶ κεηαγλλαη πάιηλ 1270 Neoptndash iquestEs que no cabe arrepentirse luego
ΦΙ Τνηνῦηνο ἤζζα ηνῖο ιόγνηζη ρὤηε κνπ Filoctndash Tambieacuten eras lo mismo en tus razonamientos cuando andabas robando mi arco fiable
pero en el fondo pernicioso ηὰ ηόμ᾽ ἔθιεπηεο πηζηὸο ἀηεξὸο ιάζξᾳ
ΝΕ Ἀιι᾽ νὔ ηη κὴλ λῦλ βνύινκαη δέ ζνπ θιύεηλ Neoptndash Pero ahora no hay nada de eso iexclde verdad Al contrario deseo oiacuterte cuaacutel de las dos
decisiones tienes tomada si continuar aferrado a la idea de quedarte aquiacute o hacerte a la
mar con nosotros
πόηεξα δέδνθηαί ζνη κέλνληη θαξηεξεῖλ
ἠ πιεῖλ κεζ᾽ κλ 1275
ΦΙ Παῦε κὴ ιέμῃο πέξα Filoctndash Calla no hables maacutes pues lo que vayas a decir todo seraacute dicho en vano
κάηελ γὰξ ἃλ εἴπῃο γε πάλη᾽ εἰξήζεηαη
ΝΕ Οὕησ δέδνθηαη Neoptndash iquestEsa es tu decisioacuten
ΦΙ Καὶ πέξα γ᾽ ἴζζ᾽ ἠ ιέγσ Filoctndash Y estate seguro de que mucho maacutes decidida de lo que parece
ΝΕ Ἀιι᾽ ἢζεινλ κὲλ ἄλ ζε πεηζζλαη ιόγνηο Neoptndash Sin embargo hubiera querido que hubieras hecho caso a mis razonamientos Ahora bien
si resulta que no expreso ninguna idea acertada me callo ἐκνῖζηλ εἰ δὲ κή ηη πξὸο θαηξὸλ ιέγσλ
θπξ πέπαπκαη 1280
ΦΙ Πάληα γὰξ θξάζεηο κάηελ Filoctndash Es que todo lo que apuntaras lo ibas a apuntar en vano pues jamaacutes te granjeariacuteas la
benevolencia de mi mente nada menos tuacute que con engantildeos me quitaste y privaste de mi
vida iexclY luego vienes y me das lecciones de sensatez tuacute que has salido el maacutes nefasto del
mejor padre iexclOjalaacute perezcaacuteis los hijos de Atreo sobre todo y luego el hijo de Laertes y
tuacute
νὐ γάξ πνη᾽ εὔλνπλ ηὴλ ἐκὴλ θηήζῃ θξέλα
ὅζηηο γ᾽ ἐκνῦ δόινηζη ηὸλ βίνλ ιαβὼλ
ἀπεζηέξεθαο θᾆηα λνπζεηεῖο ἐκὲ
ἐιζώλ ἀξίζηνπ παηξὸο ἔρζηζηνο γεγώο
Ὄινηζζ᾽ Ἀηξεῖδαη κὲλ κάιηζη᾽ ἔπεηηα δὲ 1285
ὁ Λαξηίνπ παῖο θαὶ ζύ
ΝΕ Μὴ ᾽πεύμῃ πέξα Neoptndash No continuacutees con tus imprecaciones Recibe de mi mano las flechas estas
δέρνπ δὲ ρεηξὸο ἐμ ἐκο βέιε ηάδε
ΦΙ Πο εἶπαο ἆξα δεύηεξνλ δνινύκεζα Filoctndash iquestQueacute dijiste iexclA que soy por segunda vez viacutectima de engantildeo
ΝΕ Ἀπώκνζ᾽ ἁγλνῦ Εελὸο ὕςηζηνλ ζέβαο Neoptndash Renuncieacute al engantildeo por el juramento que hice a la santidad altiacutesima del sagrado Zeus
ΦΙ Ὦ θίιηαη᾽ εἰπώλ εἰ ιέγεηο ἐηήηπκα 1290 Filoctndash Oh tuacute que has pronunciado algo queridiacutesimo si es que expresas intenciones veraces
ΝΕ Τνὔξγνλ παξέζηαη θαλεξόλ ἀιιὰ δεμηὰλ Neoptndash Su realidad seraacute patente En fin tiende tu mano derecha y hazte duentildeo de tus armas
πξόηεηλε ρεῖξα θαὶ θξάηεη ηλ ζλ ὅπισλ
(Entra en escena ULISES)
ΟΔ γὼ δ᾽ ἀπαπδ γ᾽ ᾧ ζενὶ μπλίζηνξεο Ulisesndash Pero yo a quien como testigo asisten los dioses lo prohiacutebo terminantemente en nombre
de los hijos de Atreo y del total del ejeacutercito ὑπέξ ltη᾽gt Ἀηξεηδλ ηνῦ ηε ζύκπαληνο ζηξαηνῦ
ΦΙ Τέθλνλ ηίλνο θώλεκα κλ δπζζέσο 1295 Filoctndash (A NEOPTOacuteLEMO) Hijo de mi alma iquestde quieacuten es esta voz iexclA que oiacute a Ulises iexclCoacutemo me
lo temo ἐπῃζζόκελ
ΟΔ Σάθ᾽ ἴζζη θαὶ πέιαο γ᾽ ὁξᾶο Ulisesndash Estate seguro de ello y no sabes lo cerca que me estaacutes viendo a miacute que te mandareacute a la
fuerza a los campos de Troya tanto si quiere como si no quiere el hijo de Aquiles ὅο ζ᾽ ἐο ηὰ Τξνίαο πεδί᾽ ἀπνζηει βίᾳ
ἐάλ η᾽ Ἀρηιιέσο παῖο ἐάλ ηε κὴ ζέιῃ
ΦΙ Ἀιι᾽ νὔ ηη ραίξσλ ἠλ ηόδ᾽ ὀξζσζῆ βέινο Filoctndash (Disponieacutendose a disparar una flecha con su arco) iexclPero no seraacute con demasiado placer si
acierta esta flecha
ΝΕ Ἀ κεδακο κὴ πξὸο ζελ κεζῆο βέινο 1300 Neoptndash (Sujetaacutendole los brazos para impedirle el disparo) iexclEh por los dioses de ninguna
manera no dispares la flecha
ΦΙ Μέζεο κε πξὸο ζελ ρεῖξα θίιηαηνλ ηέθλνλ Filoctndash iexclPor los dioses sueacuteltame52
la mano amantiacutesimo hijo de mi alma
ΝΕ Οὐθ ἂλ κεζείελ Neoptndash Si es para esa barbaridad no puedo soltarte
(Se va ULISES)
ΦΙ Φεῦ ηί κ᾽ ἄλδξα πνιέκηνλ Filoctndash iexclAy iquestPor queacute me privaste de un hombre hostil y enemigo de que lo matara con mi arco
ἐρζξόλ η᾽ ἀθείινπ κὴ θηαλεῖλ ηόμνηο ἐκνῖο
ΝΕ Ἀιι᾽ νὔη᾽ ἐκνὶ ηνῦη᾽ ἐζηὶλ νὔηε ζνὶ θαιόλ Neoptndash Es que eso no es decoroso ni para ti ni para miacute
ΦΙ Ἀιι᾽ νὖλ ηνζνῦηόλ γ᾽ ἴζζη ηνὺο πξώηνπο ζηξαηνῦ 1305 Filoctndash Pero es que debes saber esta gran verdad que los jefes del ejeacutercito los falsos heraldos de
los griegos son cobardes para la lucha pero en cuestioacuten de justificaciones de palabra
atrevidos
ηνὺο ηλ Ἀραηλ ςεπδνθήξπθαο θαθνὺο
ὄληαο πξὸο αἰρκήλ ἐλ δὲ ηνῖο ιόγνηο ζξαζεῖο
52 Pues Filoctetes ya ha puesto sus manos sobre el arco
ΝΕ Δἶελ ηὰ κὲλ δὴ ηόμ᾽ ἔρεηο θνὐθ ἔζζ᾽ ὅηνπ Neoptndash iexclEa Ya tienes el arco y no hay ya razoacuten alguna para que continuacutees con odios ni
reproches hacia miacute ὀξγὴλ ἔρνηο ἂλ νὐδὲ κέκςηλ εἰο ἐκέ
ΦΙ Ξύκθεκη ηὴλ θύζηλ δ᾽ ἔδεημαο ὦ ηέθλνλ 1310 Filoctndash Estoy de acuerdo y con ello hijo de mi alma has evidenciado el ser del que brotaste en
absoluto de un padre Siacutesifo sino de Aquiles quien mientras estaba entre los vivos
gozaba de la mejor reputacioacuten y tambieacuten ahora entre los muertos
ἐμ ἥο ἔβιαζηεο νὐρὶ Σηζύθνπ παηξόο
ἀιι᾽ ἐμ Ἀρηιιέσο ὃο κεηὰ δώλησλ ὅη᾽ ἤλ
ἢθνπ᾽ ἄξηζηα λῦλ δὲ ηλ ηεζλεθόησλ
ΝΕ Ἥζζελ παηέξα ηὸλ ἀκὸλ εὐινγνῦληά ζε Neoptndash Me produce gran placer que tengas en tan buena consideracioacuten a mi padre y a miacute mismo
Pero escucha lo que pretendo que me concedas tuacute A los hombres les es obligado soportar
las suertes dadas por los dioses pero cuantos son viacutectimas de desgracias que ellos mismos
se buscan exactamente como tuacute a eacutesos es justo que nadie les tenga consideracioacuten ni los
compadezca Tuacute te muestras agrio y no soacutelo no admites ninguacuten consejero sino que si uno
te hace alguna advertencia hablaacutendote con buena intencioacuten lo detestas empezando por
tildarlo de enemigo y mal intencionado Pero pese a ello te lo advertireacute Y para ello
invoco a Zeus protector del juramento Y lo que voy a decirte guaacuterdalo y graacutebalo dentro
de tu corazoacuten A saber tuacute sufres esta terrible dolencia por un azar divino por haberte
acercado a la guardiana de Crise guardiana que protege oculta el recinto sagrado que
estaacute al descubierto la serpiente cuidadora de su vivienda Y el punto final a esta grave
enfermedad tienes que saber que mientras el mismo sol se levante por ahiacute53
y vuelva a
ponerse de nuevo por aquiacute jamaacutes vas a poder conseguirlo hasta que alcances por tu propia
voluntad los campos de Troya y seas aliviado de esa enfermedad tras tener la suerte de
contactar con los hijos de Asclepio54
que se encuentran con nosotros y se demuestre que
has destruido la ciudadela troyana con ayuda de estos arcos y miacutea Y coacutemo seacute que esto es
asiacute yo lo aclarareacute En efecto estaacute en poder nuestro un hombre hecho prisionero a Troya
Heacuteleno excelente adivino quien claramente explica que tiene que acontecer esto e
incluso ademaacutes de esto que es indeclinable que Troya entera sea tomada en el presente
verano o que de lo contrario se entrega voluntariamente a que lo maten en el supuesto
de que mienta en su explicacioacuten de estos acontecimientos Asiacute pues al saber eso accede
voluntario pues justa es la compensacioacuten que consigues por un lado venir a dar en
manos curadoras tras ser considerado tuacute solo el mejor de los griegos y luego alcanzar la
gloria maacutes alta tras conquistar la que ha causado tantas laacutegrimas Troya
αὐηόλ η᾽ ἔκ᾽ ὧλ δέ ζνπ ηπρεῖλ ἐθίεκαη 1315
ἄθνπζνλ Ἀλζξώπνηζη ηὰο κὲλ ἐθ ζελ
ηύραο δνζείζαο ἔζη᾽ ἀλαγθαῖνλ θέξεηλ
ὅζνη δ᾽ ἑθνπζίνηζηλ ἔγθεηληαη βιάβαηο
ὥζπεξ ζύ ηνύηνηο νὔηε ζπγγλώκελ ἔρεηλ
δίθαηόλ ἐζηηλ νὔη᾽ ἐπνηθηίξεηλ ηηλά 1320
Σὺ δ᾽ γξίσζαη θνὔηε ζύκβνπινλ δέρῃ
ἐάλ ηε λνπζεηῆ ηηο εὐλνίᾳ ιέγσλ
ζηπγεῖο πνιέκηνλ δπζκελ ζ᾽ γνύκελνο
Ὃκσο δὲ ιέμσ Ελα δ᾽ ὅξθηνλ θαι
θαὶ ηαῦη᾽ ἐπίζησ θαὶ γξάθνπ θξελλ ἔζσ 1325
Σὺ γὰξ λνζεῖο ηόδ᾽ ἄιγνο ἐθ ζείαο ηύρεο
Χξύζεο πειαζζεὶο θύιαθνο ὃο ηὸλ ἀθαιπθ
ζεθὸλ θπιάζζεη θξύθηνο νἰθνπξλ ὄθηο
Καὶ παῦιαλ ἴζζη ηζδε κή πνη᾽ ἂλ ηπρεῖλ
λόζνπ βαξείαο ἕσο ἂλ αὑηὸο ἣιηνο 1330
ηαύηῃ κὲλ αἴξῃ ηῆδε δ᾽ αὖ δύλῃ πάιηλ
πξὶλ ἂλ ηὰ Τξνίαο πεδί᾽ ἑθὼλ αὐηὸο κόιῃο
θαὶ ηλ παξ᾽ κῖλ ἐληπρὼλ Ἀζθιεπηδλ
λόζνπ καιαρζῆο ηζδε θαὶ ηὰ πέξγακα
μὺλ ηνῖζδε ηόμνηο μύλ η᾽ ἐκνὶ πέξζαο θαλῆο 1335
Ὡο δ᾽ νἶδα ηαῦηα ηῆδ᾽ ἔρνλη᾽ ἐγὼ θξάζσ
Ἀλὴξ γὰξ κῖλ ἔζηηλ ἐθ Τξνίαο ἁινύο
Ἕιελνο ἀξηζηόκαληηο ὃο ιέγεη ζαθο
ὡο δεῖ γελέζζαη ηαῦηα θαὶ πξὸο ηνῖζδ᾽ ἔηη
ὡο ἔζη᾽ ἀλάγθε ηνῦ παξεζηηνο ζέξνπο 1340
Τξνίαλ ἁιλαη πζαλ ἠ δίδσζ᾽ ἑθὼλ
θηείλεηλ ἑαπηόλ ἠλ ηάδε ςεπζζῆ ιέγσλ
Ταῦη᾽ νὖλ ἐπεὶ θάηνηζζα ζπγρώξεη ζέισλ
θαιὴ γὰξ ᾽πίθηεζηο ιιήλσλ ἕλα
θξηζέλη᾽ ἄξηζηνλ ηνῦην κὲλ παησλίαο 1345
53 El actor sentildeala primero al naciente y luego al poniente 54 Los hijos del dios meacutedico Asclepio son Macaoacuten y Podalirio
ἐο ρεῖξαο ἐιζεῖλ εἶηα ηὴλ πνιύζηνλνλ
Τξνίαλ ἑιόληα θιένο ὑπέξηαηνλ ιαβεῖλ
ΦΙ Ὦ ζηπγλὸο αἰώλ ηί κ᾽ ἔηη δη᾽ ἔρεηο ἄλσ Filoctndash Oh detestable suma de los diacuteas de mi vida si es para esto iquestpara queacute me mantienes
todaviacutea en el mundo de arriba con los ojos abiertos y no me arrojaste lejos para que
llegara al Hades iexclAy de miacute iquestqueacute hacer iquestCoacutemo no hacer caso de la argumentacioacuten de
eacuteste que me aconsejoacute teniendo la mejor intencioacuten hacia miacute Sin embargo iquestcedereacute en estas
condiciones Si asiacute lo hago iexcldesdichado de miacute iquestcoacutemo saldreacute a la luz puacuteblica si cometo
esa barbaridad iquestPor quieacuten sereacute saludado55
Oh oacuterbitas de mis ojos que habeacuteis visto todas
las desgracias que me han acontecido iquestcoacutemo soportareacuteis esto verme conviviendo con los
hijos de Atreo que fueron los que me perdieron iquestCoacutemo con el maldito hijo de Laertes
Pues no me remuerde el dolor de lo pasado sino que tengo la impresioacuten de estar
vislumbrando las calamidades que debo sufrir todaviacutea de parte de eacutestos pues a quienes la
conciencia resulta una vez madre de criacutemenes eacutesta les criacutea luego todos los demaacutes
criacutemenes Y por cierto que me extrantildeoacute ese comportamiento nada menos viniendo de ti y
continuacuteo con esa extrantildeeza a saber tu obligacioacuten particular era no ir tuacute jamaacutes a Troya y
que me lo impidieras a miacute pues eacutesos te ultrajaron al expoliarte el honor56
de tu padre iquestY
luego vas a ir tuacute a ser su aliado y me fuerzas a miacute a ello En estas condiciones no hijo de
mi alma Al contrario como me prometiste bajo juramento enviacuteame a casa y queacutedate tuacute
mismo en Esciro y deja que perezcan malditamente ellos que son unos ruines Y de esta
manera te granjearaacutes de mi parte doble57
agradecimiento y doble de mi padre y no
pareceraacutes ser igual que los malvados por favorecer a los malvados
βιέπνληα θνὐθ ἀθθαο εἰο ᾍδνπ κνιεῖλ
Οἴκνη ηί δξάζσ πο ἀπηζηήζσ ιόγνηο 1350
ηνῖο ηνῦδ᾽ ὃο εὔλνπο ὢλ ἐκνὶ παξῄλεζελ
Ἀιι᾽ εἰθάζσ δη᾽ εἶηα πο ὁ δύζκνξνο
εἰο θο ηάδ᾽ ἔξμαο εἶκη ηῶ πξνζήγνξνο
Πο ὦ ηὰ πάλη᾽ ἰδόληεο ἀκθ᾽ ἐκνὶ θύθινη
ηαῦη᾽ ἐμαλαζρήζεζζε ηνῖζηλ Ἀηξέσο 1355
ἐκὲ μπλόληα παηζίλ νἵ κ᾽ ἀπώιεζαλ
πο ηῶ παλώιεη παηδὶ ηῶ Λαεξηίνπ
νὐ γάξ κε ηἄιγνο ηλ παξειζόλησλ δάθλεη
ἀιι᾽ νἷα ρξὴ παζεῖλ κε πξὸο ηνύησλ ἔηη
δνθ πξνιεύζζεηλ νἷο γὰξ γλώκε θαθλ 1360
κήηεξ γέλεηαη ηἄιια παηδεύεη θαθά
Καὶ ζνῦ δ᾽ ἔγσγε ζαπκάζαο ἔρσ ηόδε
ρξλ γάξ ζε κήη᾽ αὐηόλ πνη᾽ ἐο Τξνίαλ κνιεῖλ
κο η᾽ ἀπείξγεηλ νἵ γε ζνῦ θαζύβξηζαλ
παηξὸο γέξαο ζπιληεο εἶηα ηνῖζδε ζὺ 1365
εἶ μπκκαρήζσλ θἄκ᾽ ἀλαγθάδεηο ηόδε
Μὴ δηα ηέθλνλ ἀιι᾽ ἅ κνη μπλώκνζαο
πέκςνλ πξὸο νἴθνπο θαὐηὸο ἐλ Σθύξῳ κέλσλ
ἔα θαθο αὐηνὺο ἀπόιιπζζαη θαθνύο
Χνὔησ δηπιλ κὲλ ἐμ ἐκνῦ θηήζῃ ράξηλ 1370
δηπιλ δὲ παηξὸο θνὐ θαθνὺο ἐπσθειλ
δόμεηο ὅκνηνο ηνῖο θαθνῖο πεθπθέλαη
ΝΕ Λέγεηο κὲλ εἰθόη᾽ ἀιι᾽ ὅκσο ζε βνύινκαη Neoptndash Discurres cosas apropiadas al caso pero con todo quiero que con confianza en los dioses
y en mis razonamientos zarpes de este paiacutes mantildeana en compantildeiacutea de quien te habla ζενῖο ηε πηζηεύζαληα ηνῖο η᾽ ἐκνῖο ιόγνηο
θίινπ κεη᾽ ἀλδξὸο ηνῦδε ηζδ᾽ ἐθπιεῖλ ρζνλόο 1375
ΦΙ Ἦ πξὸο ηὰ Τξνίαο πεδία θαὶ ηὸλ Ἀηξέσο Filoctndash Dime iquesthacia los campos de Troya y el muy detestable hijo de Atreo con este pie
miserable ἔρζηζηνλ πἱὸλ ηῶδε δπζηήλῳ πνδί
ΝΕ Πξὸο ηνὺο κὲλ νὖλ ζε ηήλδε η᾽ ἔκππνλ βάζηλ Neoptndash Bueno mejor seraacute decir que hacia los que te haraacuten dos cosas librar del dolor esta tu
supurante planta y sanarte de la enfermedad παύζνληαο ἄιγνπο θἀπνζώζνληαο λόζνπ
ΦΙ Ὦ δεηλὸλ αἶλνλ αἰλέζαο ηί θῄο πνηε 1380 Filoctndash Oh tuacute que me cuentas una espantosa historia iquestdefinitivamente queacute afirmas
ΝΕ Ἃ ζνί ηε θἀκνὶ ιῶζζ᾽ ὁξ ηεινύκελα Neoptndash Aquello cuyo cumplimiento considero lo mejor para ti y para miacute
55 La expresioacuten iquestPor quieacuten sereacute saludado es un lugar comuacuten una foacutermula que sigue a cualquier accioacuten vergonzante igual que atreverse a mostrarse en puacuteblico Cfr Aacuteyax 462-463 y Edipo Rey 238
352 1338 y 1437 56 El honor o privilegio de su padre Aquiles es la armadura 57 Por salvar a Filoctetes y por privar a los Atridas de su ayuda
ΦΙ Καὶ ηαῦηα ιέμαο νὐ θαηαηζρύλῃ ζενύο Filoctndash iquestY no te da verguumlenza de los dioses al expresar ese juicio
ΝΕ Πο γάξ ηηο αἰζρύλνηη᾽ ἂλ ὠθεινύκελνο Neoptndash iquestPues coacutemo le dariacutea a uno verguumlenza con tal de salir favorecido
ΦΙ Λέγεηο δ᾽ Ἀηξείδαηο ὄθεινο ἠ ᾽π᾽ ἐκνὶ ηόδε Filoctndash iquestEsta ayuda la entiendes para los hijos de Atreo o para miacute
ΝΕ Σνί πνπ θίινο γ᾽ ὤλ ρὠ ιόγνο ηνηόζδε κνπ 1385 Neoptndash Naturalmente que para ti dado que soy tu amigo e igualmente amiga es mi palabra
ΦΙ Πο ὅο γε ηνῖο ἐρζξνῖζί κ᾽ ἐθδνῦλαη ζέιεηο Filoctndash iquestCoacutemo se explica eso de amigo miacuteo si nada menos que pretendes entregarme a mis
enemigos
ΝΕ Ὦ ηλ δηδάζθνπ κὴ ζξαζύλεζζαη θαθνῖο Neoptndash iexclTonto58
Aprende a no ser tan arrogante en medio de las desgracias59
ΦΙ ιεῖο κε γηγλώζθσ ζε ηνῖζδε ηνῖο ιόγνηο Filoctndash Me perderaacutes te conozco con estos seductores razonamientos
ΝΕ Οὔθνπλ ἔγσγε θεκὶ δ᾽ νὔ ζε καλζάλεηλ Neoptndash Lo que es yo no Te aseguro que no me entiendes
ΦΙ γὼ νὐθ Ἀηξείδαο ἐθβαιόληαο νἶδά κε 1390 Filoctndash iquestQue no seacute yo que fueron los hijos de Atreo quienes me expulsaron
ΝΕ Ἀιι᾽ ἐθβαιόληεο εἰ πάιηλ ζώζνπζ᾽ ὅξα Neoptndash Sin embargo debes mirar si luego de expulsarte te salvaraacuten de nuevo
ΦΙ Οὐδέπνζ᾽ ἑθόληα γ᾽ ὥζηε ηὴλ Τξνίαλ ἰδεῖλ Filoctndash Jamaacutes si ello entrantildea que contemple por mi libeacuterrima libertad a Troya
ΝΕ Τί δη᾽ ἂλ κεῖο δξῶκελ εἰ ζέ γ᾽ ἐλ ιόγνηο Neoptndash iquestQueacute puedo hacer entonces yo si es que por medio de razonamientos no voy a ser capaz
de convencer al intransigente que eres tuacute de nada de lo que te propongo Como que lo
mejor para miacute es dar fin a mi argumentacioacuten y en cuanto a ti vivir como ya estaacutes
viviendo sin salvacioacuten
πείζεηλ δπλεζόκεζζα κεδὲλ ὧλ ιέγσ
ὡο ῥᾶζη᾽ ἐκνὶ κὲλ ηλ ιόγσλ ιμαη ζὲ δὲ 1395
δλ ὥζπεξ ἢδε δῆο ἄλεπ ζσηεξίαο
ΦΙ Ἔα κε πάζρεηλ ηαῦζ᾽ ἅπεξ παζεῖλ κε δεῖ Filoctndash Deacutejame que sufra lo que tengo que sufrir Pero lo que al estrecharme la diestra me
prometiste llevarme a casa cuacutemplelo hijo de mi alma y no tardes ni me menciones ya a
Troya pues bastante me he lamentado con gemidos
ἃ δ᾽ ᾔλεζάο κνη δεμηο ἐκο ζηγώλ
πέκπεηλ πξὸο νἴθνπο ηαῦηά κνη πξμνλ ηέθλνλ
θαὶ κὴ βξάδπλε κεδ᾽ ἐπηκλεζζῆο ἔηη 1400
Τξνίαο ἅιηο γάξ κνη ηεζξήλεηαη γόνηο
ΝΕ Δἰ δνθεῖ ζηείρσκελ Neoptndash Si te parece bien pongaacutemosnos en marcha
ΦΙ Ὦ γελλαῖνλ εἰξεθὼο ἔπνο Filoctndash Oh tuacute iexclqueacute palabra maacutes noble has pronunciado
ΝΕ Ἀληέξεηδε λῦλ βάζηλ ζήλ Neoptndash Asegura tus pasos ahora
ΦΙ Δἰο ὅζνλ γ᾽ ἐγὼ ζζέλσ Filoctndash Todo cuanto pueda
ΝΕ Αἰηίαλ δὲ πο Ἀραηλ θεύμνκαη Neoptndash iquestPero coacutemo lograreacute escapar a la inculpacioacuten de los griegos
ΦΙ Μὴ θξνληίζῃο Filoctndash No te procupes
ΝΕ Τί γάξ ἐὰλ πνξζζη ρώξαλ ηὴλ ἐκήλ 1405 Neoptndash iquestY queacute pasa si saquean mi paiacutes
ΦΙ γὼ παξὼλ ndash Filoctndash Presentaacutendome alliacute yo
ΝΕ Τίλα πξνζσθέιεζηλ ἔξμεηο Neoptndash iquestQueacute ayuda me proporcionaraacutes
ΦΙ βέιεζη ηνῖο Ἡξαθιένπο ndash Filoctndash con las flechas de Heracles
ΝΕ Πο ιέγεηο Neoptndash iquestQueacute quieres decir
ΦΙ εἴξμσ πειάδεηλ Filoctndash les impedireacute poner los pies en ella
ΝΕ Σηεῖρε πξνζθύζαο ρζόλα Neoptndash Camina tras saludar a esta tierra
(Cuando estaacuten a punto de abandonar la escena aparece por los aires HERACLES)
ΗΡ Μήπσ γε πξὶλ ἂλ ηλ κεηέξσλ Heraclndash No todaviacutea no hasta que te enteres hijo de Peante de lo que voy a decirte Y piensa que
estaacutes percibiendo en tus oiacutedos la voz de Heracles y que contemplas su aspecto He venido ἀΐῃο κύζσλ παῖ Πνίαληνο 1410
58 Dicho con carintildeo 59 Esta expresioacuten es un lugar comuacuten una foacutermula En efecto el coro o un amigo aconseja al protagonista no tener demasiados humos cuando estaacute en situacioacuten de inferioridad Cfr Antiacutegona 472 853 y
ss y Electra 213-220
θάζθεηλ δ᾽ αὐδὴλ ηὴλ Ἡξαθιένπο para satisfaccioacuten tuya tras dejar mis celestes sedes para aclararte los designios de Zeus e
impedirte el viaje que proyectas Y tuacute presta oiacutedos a lo que voy a decirte En primer
lugar te explicareacute mis avatares cuaacutentas desgracias tuve que penar y recorrer hasta
conseguir el privilegio de la inmortalidad como puedes comprobar Tambieacuten tuacute estate
seguro debes experimentar lo mismo conseguir una vida gloriosa gracias a tus presentes
penares Tras haber llegado en compantildeiacutea de este hombre a la ciudadela troyana primero
te liberaraacutes de tu enfermedad luctuosa y tras haber sido elegido el mejor del ejeacutercito por tu
distinguido valor a Paris que fue culpable de estas calamidades lo privaraacutes de la vida
con mis arcos y destruiraacutes Troya y los despojos que recibas en calidad de maacuteximo
galardoacuten del ejeacutercito los mandaraacutes a tu patria Eta En cambio los despojos que recibas tuacute
de esta expedicioacuten en consideracioacuten a mi arco cuida de llevarlos a mi pira Estos
encargos te los hago tambieacuten a ti hijo de Aquiles pues ni tuacute sin eacuteste tienes fuerza para
tomar el lugar de Troya ni eacuteste sin ti Por eso como dos leones que forman pareja
guardaos eacuteste a ti y tuacute a eacuteste Y yo mandareacute a Troya a Asclepio como finalizador de tu
enfermedad En efecto Troya debe ser tomada por mi arco por segunda vez Y cuando
saqueeacuteis el paiacutes acordaos de esto de respetar lo relativo a los dioses en la idea de que
todas las demaacutes cuestiones las situacutea en segundo lugar el padre Zeus pues la piedad no
muere con los mortales sino que ya vivan ya mueran ella no perece
ἀθνῆ ηε θιύεηλ ιεύζζεηλ η᾽ ὄςηλ
Τὴλ ζὴλ δ᾽ ἣθσ ράξηλ νὐξαλίαο
ἕδξαο πξνιηπὼλ
ηὰ Γηόο ηε θξάζσλ βνπιεύκαηά ζνη 1415
θαηεξεηύζσλ ζ᾽ ὁδὸλ ἡλ ζηέιιῃ
ζὺ δ᾽ ἐκλ κύζσλ ἐπάθνπζνλ
Καὶ πξηα κέλ ζνη ηὰο ἐκὰο ιέμσ ηύραο
ὅζνπο πνλήζαο θαὶ δηεμειζὼλ πόλνπο
ἀζάλαηνλ ἀξεηὴλ ἔζρνλ ὡο πάξεζζ᾽ ὁξλ 1420
θαὶ ζνί ζάθ᾽ ἴζζη ηνῦη᾽ ὀθείιεηαη παζεῖλ
ἐθ ηλ πόλσλ ηλδ᾽ εὐθιε ζέζζαη βίνλ
ιζὼλ δὲ ζὺλ ηῶδ᾽ ἀλδξὶ πξὸο ηὸ Τξστθὸλ
πόιηζκα πξηνλ κὲλ λόζνπ παύζῃ ιπγξο
ἀξεηῆ ηε πξηνο ἐθθξηζεὶο ζηξαηεύκαηνο 1425
Πάξηλ κέλ ὃο ηλδ᾽ αἴηηνο θαθλ ἔθπ
ηόμνηζη ηνῖο ἐκνῖζη λνζθηεῖο βίνπ
πέξζεηο ηε Τξνίαλ ζθῦιά η᾽ εἰο κέιαζξα ζὰ
πέκςεηο ἀξηζηεῖ᾽ ἐθιαβὼλ ζηξαηεύκαηνο
Πνίαληη παηξὶ πξὸο πάηξαο Οἴηεο πιάθα 1430
Ἃ δ᾽ ἂλ ιάβῃο ζὺ ζθῦια ηνῦδε ηνῦ ζηξαηνῦ
ηόμσλ ἐκλ κλεκεῖα πξὸο ππξὰλ ἐκὴλ
θόκηδε Καὶ ζνὶ ηαῦη᾽ Ἀρηιιέσο ηέθλνλ
παξῄλεζ᾽ νὔηε γὰξ ζὺ ηνῦδ᾽ ἄηεξ ζζέλεηο
ἑιεῖλ ηὸ Τξνίαο πεδίνλ νὔζ᾽ νὗηνο ζέζελ 1435
ἀιι᾽ ὡο ιένληε ζπλλόκσ θπιάζζεηνλ
νὗηνο ζὲ θαὶ ζὺ ηόλδ᾽ γὼ δ᾽ Ἀζθιεπηὸλ
παπζηξα πέκςσ ζο λόζνπ πξὸο Ἴιηνλ
ηὸ δεύηεξνλ γὰξ ηνῖο ἐκνῖο αὐηὴλ ρξεὼλ
ηόμνηο ἁιλαη Τνῦην δ᾽ ἐλλνεῖζ᾽ ὅηαλ 1440
πνξζηε γαῖαλ εὐζεβεῖλ ηὰ πξὸο ζενύο
ὡο ηἄιια πάληα δεύηεξ᾽ γεῖηαη παηὴξ
Εεύο νὐ γὰξ εὑζέβεηα ζπλζλῄζθεη βξνηνῖο
θἂλ δζη θἂλ ζάλσζηλ νὐθ ἀπόιιπηαη
ΦΙ Ὦ θζέγκα πνζεηλὸλ ἐκνὶ πέκςαο 1445 Filoctndash Oh tuacute que acabas de emitir una voz antildeorada por miacute y que has aparecido con demasiada
tardanza no desobedecereacute estas tus sugerencias ρξόληόο ηε θαλείο
νὐθ ἀπηζήζσ ηνῖο ζνῖο κύζνηο
ΝΕ Κἀγὼ γλώκελ ηαύηῃ ηίζεκαη Neoptndash Tambieacuten yo dispongo mi decisioacuten de igual modo
ΗΡ Μή λπλ ρξόληνη κέιιεηε πξάζζεηλ Heraclndash Entonces no demoreacuteis maacutes tiempo poner manos a la obra La ocasioacuten y el momento de
hacerse a la mar es eacuteste pues aprieta el viento sobre la popa60
Καηξὸο θαὶ πινῦο 1450
ὅδ᾽ ἐπείγεη γὰξ θαηὰ πξύκλελ
(Se va HERACLES)
ΦΙ Φέξε λπλ ζηείρσλ ρώξαλ θαιέζσ Filoctndash iexclVamos Entonces seguacuten marcho invocareacute a este paiacutes Adioacutes estancia compantildeera miacutea de
vigiacutea y Ninfas cristalinas y de las praderas y viril estruendo del ponto y prominencia
donde numerosas veces en mi cabeza fue humedecida en el fondo de la cueva por los
latigazos del aacutebrego y donde el monte Hermeo61
me devolvioacute infinidad de veces a miacute
atormentado el gemido resonante de mi propia voz Pero ahora fuentes y liacutequido Licio
os dejamos os dejamos ya sin que jamaacutes me hubiera pasado por la mente que esto
pudiera llegar Adioacutes oh campo de Lemnos cercado por el mar y maacutendame
irreprensiblemente con feliz navegacioacuten a donde el poderoso Destino cuida de llevarme y
la decisioacuten de mis amigos y la deidad omnipotente que coronoacute esta empresa
ραῖξ᾽ ὦ κέιαζξνλ μύκθξνπξνλ ἐκνὶ
Νύκθαη η᾽ ἔλπδξνη ιεηκσληάδεο
θαὶ θηύπνο ἄξζελ πόληνπ πξνβιήο ltζ᾽gt 1455
νὗ πνιιάθη δὴ ηνὐκὸλ ἐηέγρζε
θξη᾽ ἐλδόκπρνλ πιεγῆζη λόηνπ
πνιιὰ δὲ θσλο ηο κεηέξαο
ξκαῖνλ ὄξνο παξέπεκςελ ἐκνὶ
ζηόλνλ ἀληίηππνλ ρεηκαδνκέλῳ 1460
Νῦλ δ᾽ ὦ θξλαη Λύθηόλ ηε πνηόλ
ιείπνκελ ὑκο ιείπνκελ ἢδε
δόμεο νὔ πνηε ηζδ᾽ ἐπηβάληεο
Χαῖξ᾽ ὦ Λήκλνπ πέδνλ ἀκθίαινλ
θαί κ᾽ εὐπινίᾳ πέκςνλ ἀκέκπησο 1465
ἔλζ᾽ κεγάιε Μνῖξα θνκίδεη
γλώκε ηε θίισλ ρὠ παλδακάησξ
δαίκσλ ὃο ηαῦη᾽ ἐπέθξαλελ
ΧΟ Χσξκελ δὴ πάληεο ἀνιιεῖο Corondash Marchemos ya todos juntos haciendo votos a las ninfas marinas por que alcancemos el
regreso sanos y salvos Νύκθαηο ἁιίαηζηλ ἐπεπμάκελνη 1470
λόζηνπ ζσηξαο ἱθέζζαη
Uacuteltima actualizacioacuten 21112015
60 Asiacute queda resuelto el problema que suscita el totalmente anoacutemalo lugar ocupado por γάξ liacutenea 1451 Sin duda ἐπείγεη es impersonal y de sobreentender algo es el viento 61 Situado al noreste de la isla de Lemnos es citado tambieacuten por Esquilo Agamenoacuten 283 en el famoso pasaje de la transmisioacuten de la noticia de la conquista de Troya por medio de hogueras nocturnas
ΝΕ Ὃξα ζὺ κὴ λῦλ κέλ ηηο εὐρεξὴο παξῆο Neoptndash Ten cuidado no sea que ahora te muestras resuelto a ello y en cambio cuando te hartes de
su enfermedad a causa de tu contacto con ella entonces ya no parezcas el mismo en esas
bien razonadas palabras25
ὅηαλ δὲ πιεζζῆο ηο λόζνπ μπλνπζίᾳ 520
ηόη᾽ νὐθέζ᾽ αὑηὸο ηνῖο ιόγνηο ηνύηνηο θαλῆο
ΧΟ Ἥθηζηα ηνῦη᾽ νὐθ ἔζζ᾽ ὅπσο πνη᾽ εἰο ἐκὲ Corifeondash De ninguna manera Ese reproche no hay manera de que puedas alguna vez haceacutermelo a
miacute con causa justificada ηνὔλεηδνο ἕμεηο ἐλδίθσο ὀλεηδίζαη
ΝΕ Ἀιι᾽ αἰζρξὰ κέληνη ζνῦ γέ κ᾽ ἐλδεέζηεξνλ Neoptndash En fin es una verguumlenza la verdad que yo vaya a parecerle al forastero con menos
capacidad de sufrimiento precisamente que tuacute en lo que proceda En fin si es su gusto
hagaacutemosmos a la mar que se deacute prisa y la nave en efecto lo llevaraacute y no seraacute rechazado
Soacutelo pido a los dioses que nos conserven sanos y salvos en nuestra navegacioacuten desde este
paiacutes y hasta allaacute a donde desde aquiacute quisieacuteramos navegar26
μέλῳ θαλλαη πξὸο ηὸ θαίξηνλ πνλεῖλ 525
Ἀιι᾽ εἰ δνθεῖ πιέσκελ ὁξκάζζσ ηαρύο
ρ λαῦο γὰξ ἄμεη θνὐθ ἀπαξλεζήζεηαη
Μόλνλ ζενὶ ζῴδνηελ ἔθ ηε ηζδε γο
κο ὅπνη η᾽ ἐλζέλδε βνπινίκεζζα πιεῖλ
ΦΙ Ὦ θίιηαηνλ κὲλ ἤκαξ ἣδηζηνο δ᾽ ἀλήξ 530 Filoctndash Oh diacutea queridiacutesimo y varoacuten dulciacutesimo y marineros amigos iquestde queacute manera os resultariacutea
yo de hecho evidente cuaacuten amable hacia vosotros me dispusisteis Pongaacutemosnos en
camino muchacho tras haber saludado los dos el interior inhabitable habitaacuteculo para
que tambieacuten te enteres respecto de miacute con queacute medios sobreviviacutea y de queacute coraje hice
gala Creo en efecto que de no ser yo ninguacuten otro habriacutea soportado ni siquiera esto solo
captar con su mirada este espectaacuteculo Pero yo con el paso del tiempo aprendiacute pues no
habiacutea otro remedio a tener carintildeo a mis desgracias
θίινη δὲ λαῦηαη πο ἂλ ὑκὶλ ἐκθαλὴο
ἔξγῳ γελνίκελ ὥο κ᾽ ἔζεζζε πξνζθηι
Ἴσκελ ὦ παῖ πξνζθύζαληε ηὴλ ἔζσ
ἄνηθνλ εἰζνίθεζηλ ὥο κε θαὶ κάζῃο
ἀθ᾽ ὧλ δηέδσλ ὥο η᾽ ἔθπλ εὐθάξδηνο 535
Οἶκαη γὰξ νὐδ᾽ ἂλ ὄκκαζηλ κόλελ ζέαλ
ἄιινλ ιαβόληα πιὴλ ἐκνῦ ηιλαη ηάδε
ἐγὼ δ᾽ ἀλάγθῃ πξνὔκαζνλ ζηέξγεηλ θαθά
(Se dispone a entrar en la cueva)
ΧΟ πίζρεηνλ κάζσκελ ἄλδξε γὰξ δύν Corondash Esperad los dos Veamos queacute quieren pues dos hombres uno tripulante y el otro que
habla cosas que no se entienden27
vienen de camino Una vez que os informeacuteis de lo que
quieren entraacuteis de nuevo
ὁ κὲλ λεὼο ζο λαπβάηεο ὁ δ᾽ ἀιιόζξνπο 540
ρσξεῖηνλ ὧλ καζόληεο αὖζηο εἴζηηνλ
(Entra el MERCADER guiado por un marinero)
ΕΜ Ἀρηιιέσο παῖ ηόλδε ηὸλ μπλέκπνξνλ Mercndash Hijo de Aquiles a eacuteste que viene conmigo que estaba de guardiaacuten de tu nave junto con
otros dos le mandeacute que me indicara doacutende cabiacutea que te encontraras justamente cuando
me cupo encontrarme de cada con ellos cuando menos me lo esperaba sino que por
suerte iexclno seacute coacutemo habiendo venido a anclar al mismo sitio En efecto navegando
como patroacuten de un barco con mercanciacutea no abundante hacia mi casa allaacute en Pepareto28
la
de espleacutendidos vintildeedos cuando oiacute a los marineros que todos formaban parte de tu
expedicioacuten decidiacute no continuar mi navegacioacuten callado antes de darte una informacioacuten
alcanzando por ello el pago adecuado Tuacute no sabes nada supongo de cosas en las que te
estaacutes jugando mucho de las recientes decisiones que en torno a ti han tomado los argivos
y no soacutelo decisiones sino hechos puestos en praacutectica ya no descuidados
ὃο ἤλ λεὼο ζο ζὺλ δπνῖλ ἄιινηλ θύιαμ
ἐθέιεπζ᾽ ἐκνί ζε πνῦ θπξλ εἴεο θξάζαη
ἐπείπεξ ἀληέθπξζα δνμάδσλ κὲλ νὔ 545
ηύρῃ δέ πσο πξὸο ηαὐηὸλ ὁξκηζζεὶο πέδνλ
Πιέσλ γάξ ὡο λαύθιεξνο νὐ πνιιῶ ζηόιῳ
ἀπ᾽ Ἰιίνπ πξὸο νἶθνλ ἐο ηὴλ εὔβνηξπλ
Πεπάξεζνλ ὡο ἢθνπζα ηνὺο λαύηαο ὅηη
ζνὶ πάληεο εἶελ ζπλλελαπζηνιεθόηεο 550
ἔδνμέ κνη κὴ ζῖγα πξὶλ θξάζαηκί ζνη
25 Foacutermula locuacidad en la bonanza y decaimiento en la adversidad Cfr Aacuteyax liacuteneas 1142-4 26 Ambiguumledad Neoptoacutelemo estaacute pensando en Troya 27 ἀιιφζξνπο liacutenea 540 no es extranjero como suele interpretarse sino que conserva su primitivo valor de que habla cosas extrantildeas que no se entienden Es una expresioacuten similar en la forma e ideacutentica
en el sentido a Iliacuteada 9313 Cfr Filoctetes 86-87 28 Pepareto es una isla situada al noreste de Eubea que viviacutea del comercio del vino del que surtiacutea al ejeacutercito griego de operaciones en Troya Cfr Iliacuteada 7476 y ss
ηὸλ πινῦλ πνεῖζζαη πξνζηπρόληη ηλ ἴζσλ
Οὐδὲλ ζύ πνπ θάηνηζζα ηλ ζαπηνῦ πέξη
ἃ ηνῖζηλ Ἀξγείνηζηλ ἀκθὶ ζνῦ λέα
βνπιεύκαη᾽ ἐζηί θνὐ κόλνλ βνπιεύκαηα 555
ἀιι᾽ ἔξγα δξώκελ᾽ νὐθέη᾽ ἐμαξγνύκελα
ΝΕ Ἀιι᾽ ράξηο κὲλ ηο πξνκεζίαο μέλε Neoptndash Siacute forastero mi agradecimiento a tu advertencia si mi natural no resulta ser ruin te
quedaraacute bien dispuesto29
Pero aclaacuterame todo lo que dijiste para que me entere de queacute
nuevo plan obra de los griegos tienes conocimiento
εἰ κὴ θαθὸο πέθπθα πξνζθηιὴο κελεῖ
θξάζνλ δ᾽ ἅπεξ γ᾽ ἔιεμαο ὡο κάζσ ηί κνη
λεώηεξνλ βνύιεπκ᾽ ἀπ᾽ Ἀξγείσλ ἔρεηο 560
ΕΜ Φξνῦδνη δηώθνληέο ζε λαπηηθῶ ζηόιῳ Mercndash Lanzados son en persecucioacuten tuya en marina expedicioacuten el venerable anciano Feacutenix30
y
los mozos de Teseo31
Φνῖλημ ὁ πξέζβπο νἵ ηε Θεζέσο θόξνη
ΝΕ Ὡο ἐθ βίαο κ᾽ ἄμνληεο ἠ ιόγνηο πάιηλ Neoptndash iquestCon intencioacuten de llevarme de nuevo a la fuerza o con razones
ΕΜ Οὐθ νἶδ᾽ ἀθνύζαο δ᾽ ἄγγεινο πάξεηκί ζνη Mercndash No seacute soacutelo que aquiacute estoy ante ti para anunciarte lo que oiacute
ΝΕ Ἦ ηαῦηα δὴ Φνῖλίμ ηε ρνἰ μπλλαπβάηαη 565 Neoptndash iquestEs que Feacutenix y sus compantildeeros de tripulacioacuten actuacutean con tanto ahiacutenco para dar
satisfaccioacuten con ello a los hijos de Atreo νὕησ θαζ᾽ ὁξκὴλ δξζηλ Ἀηξεηδλ ράξηλ
ΕΜ Ὡο ηαῦη᾽ ἐπίζησ δξώκελ᾽ νὐ κέιινλη᾽ ἔηη Mercndash Hazte a la idea de que ello estaacute en fase de ejecucioacuten ya no de proyecto
ΝΕ Πο νὖλ δπζζεὺο πξὸο ηάδ᾽ νὐθ αὐηάγγεινο Neoptndash iquestCoacutemo entonces no estaba presto Ulises a navegar en calidad de heraldo directo para este
objetivo iquestO es que habiacutea alguacuten motivo de preocupacioacuten que lo reteniacutea πιεῖλ ἤλ ἕηνηκνο ἠ θόβνο ηηο εἶξγέ ληλ
ΕΜ Κεῖλόο γ᾽ ἐπ᾽ ἄιινλ ἄλδξ᾽ ὁ Τπδέσο ηε παῖο 570 Mercndash Precisamente eacutel y el hijo de Tideo se disponiacutean a partir en busca de otro hombre en el
instante en que yo me haciacutea a la mar ἔζηειινλ λίθ᾽ ἐμαλεγόκελ ἐγώ
ΝΕ Πξὸο πνῖνλ αὖ ηόλδ᾽ αὐηὸο νὑδπζζεὺο ἔπιεη Neoptndash iquestQuieacuten era ese otro en busca de quien navegaba el propio Ulises
ΕΜ Ἦλ δή ηηο ndash ἀιιὰ ηόλδε κνη πξηνλ θξάζνλ Mercndash Siacute era un tal (Reparando en FILOCTETES) pero eacuteste de aquiacute indiacutecame primero quieacuten es y
lo que digas no lo pronuncies alto ηίο ἐζηηλ ἃλ ιέγῃο δὲ κὴ θώλεη κέγα
ΝΕ Ὃδ᾽ ἔζζ᾽ ὁ θιεηλόο ζνη Φηινθηήηεο μέλε 575 Neoptndash Este es nada menos que el famoso Filoctetes oh forastero
ΕΜ Μή λύλ κ᾽ ἔξῃ ηὰ πιείνλ᾽ ἀιι᾽ ὅζνλ ηάρνο Mercndash Entonces no me preguntes maacutes sino que cuanto antes coacutegete y hazte a la mar fuera de
este paiacutes ἔθπιεη ζεαπηὸλ μπιιαβὼλ ἐθ ηζδε γο
ΦΙ Τί θεζηλ ὦ παῖ ηί κε θαηὰ ζθόηνλ πνηὲ Filoctndash iquestQueacute informe trae muchacho iquestQueacute negocio es el que se trae a expensas miacuteas el
marinero contigo con ese cuchicheo y a escondidas δηεκπνιᾶ ιόγνηζη πξόο ζ᾽ ὁ λαπβάηεο
ΝΕ Οὐθ νἶδά πσ ηί θεζη δεῖ δ᾽ αὐηὸλ ιέγεηλ 580 Neoptndash No seacute auacuten cuaacutel es el informe que trae pero debe decir a las claras lo que haya de decir
ante ti y ante miacute y ante eacutestos εἰο θο ὃ ιέμεη πξὸο ζὲ θἀκὲ ηνύζδε ηε
ΕΜ Ὦ ζπέξκ᾽ Ἀρηιιέσο κή κε δηαβάιῃο ζηξαηῶ Mercndash Oh casta de Aquiles no me indispongas con el ejeacutercito por decir lo que no debo Yo doy
y recibo de ellos mucho y bueno desde mi situacioacuten de hombre pobre ιέγνλζ᾽ ἃ κὴ δεῖ πόιι᾽ ἐγὼ θείλσλ ὕπν
δξλ ἀληηπάζρσ ρξεζηά ζ᾽ νἷ᾽ ἀλὴξ πέλεο
ΝΕ γώ εἰκ᾽ Ἀηξείδαηο δπζκελήο νὗηνο δέ κνη 585 Neoptndash Yo soy enemigo de los hijos de Atreo y eacutese amigo miacuteo queridiacutesimo por el hecho de que
odia a los hijos de Atreo Por eso dado que has llegado queridiacutesimo al menos para miacute no
debes ocultarnos nada de los que has oiacutedo
θίινο κέγηζηνο νὕλεθ᾽ Ἀηξείδαο ζηπγεῖ
Γεῖ δή ζ᾽ ἔκνηγ᾽ ἐιζόληα πξνζθηι ιόγσλ
θξύςαη πξὸο κο κεδέλ᾽ ὧλ ἀθήθναο
29 Foacutermula agradecimiento por la informacioacuten Cfr Edipo Rey nota 107 30 Preceptor de Aquiles y miembro de la embajada que pretendioacute convencer a Aquiles a que volviera a la lucha Cfr Iliacuteada 9168 31 Los hijos de Teseo son Demofonte y Acamante citados aquiacute como es cosa habitual en Soacutefocles para exaltar a Atenas
ΕΜ Ὃξα ηί πνηεῖο παῖ Mercndash Mira bien lo que haces muchacho
ΝΕ Σθνπ θἀγὼ πάιαη Neoptndash Lo estoy considerando tambieacuten yo desde hace rato
ΕΜ Σὲ ζήζνκαη ηλδ᾽ αἴηηνλ 590 Mercndash Te hareacute responsable de esto
ΝΕ Πνηνῦ ιέγσλ Neoptndash Hazme pero habla
ΕΜ Λέγσ ᾽πὶ ηνῦηνλ ἄλδξε ηώδ᾽ ὥπεξ θιύεηο Mercndash Me explico ya Estos dos hombres precisamente los que acabas de oiacuter el hijo de Tideo y
la bestia de Ulises se dirigen por mar en busca de eacuteste juramentados de que con toda
seguridad lo llevaraacuten o convencieacutendolo con razones o por imposicioacuten de su fuerza Y eso
todos y cada uno de los griegos lo oiacutean claramente a Ulises que lo deciacutea pues era eacutel quien
teniacutea maacutes seguridad que el otro en que habiacutea de hacer realidad esa promesa
ὁ Τπδέσο παῖο ἣ η᾽ δπζζέσο βία
δηώκνηνη πιένπζηλ ἤ κὴλ ἠ ιόγῳ
πείζαληεο ἄμεηλ ἠ πξὸο ἰζρύνο θξάηνο
Καὶ ηαῦη᾽ Ἀραηνὶ πάληεο ἢθνπνλ ζαθο 595
δπζζέσο ιέγνληνο νὗηνο γὰξ πιένλ
ηὸ ζάξζνο εἶρε ζἀηέξνπ δξάζεηλ ηάδε
ΝΕ Τίλνο δ᾽ Ἀηξεῖδαη ηνῦδ᾽ ἄγαλ νὕησ ρξόλῳ Neoptndash iquestY con motivo de queacute asunto los hijos de Atreo volviacutean su mirada hacia eacuteste tras tan
excesivo tiempo justamente al que habiacutean expulsado ya largo tiempo ha iquestDeseo de queacute
les entroacute ahora iquestO fue acaso la fuerza y venganza de los dioses precisamente los que
rechazan las acciones criminales quienes los han obligado a ello
ηνζῶδ᾽ ἐπεζηξέθνλην πξάγκαηνο ράξηλ
ὅλ γ᾽ εἶρνλ ἢδε ρξόληνλ ἐθβεβιεθόηεο 600
ηίο ὁ πόζνο αὐηνὺο ἵθεη᾽ ἠ ζελ βία
θαὶ λέκεζηο νἵπεξ ἔξγ᾽ ἀκύλνπζηλ θαθά
ΕΜ γὼ ζὲ ηνῦη᾽ ἴζσο γὰξ νὐθ ἀθήθναο Mercndash Yo pues quizaacute no lo has oiacutedo te informareacute de todo ello Habiacutea un adivino de rancio
abolengo hijo de Priacuteamo y se llamaba de nombre Heacuteleno al que habiacutea hecho prisionero
cuando salioacute de noche eacutel solo eacutese que estaacute acostumbrado a oiacuter todos los reproches
vergonzosos y censurables que se le dirijan el falso Ulises y llevaacutendolo esposado
puacuteblicamente lo habiacutea mostrado a los griegos iexclcodiciada presa Pues bien fue eacutel quien
les adivinoacute todo lo demaacutes y sobre todo lo relativo a la fortaleza de Troya esto es que no
habiacutea cuidado de que la tomaran alguacuten diacutea a menos que convencieran a eacuteste de aquiacute con
razones y se lo llevaran de esta isla en la que habita de momento Y tan pronto como el
hijo de Laertes oyoacute al adivino declarar esto se comprometioacute al punto a llevar y presentar a
los griegos a este hombre hacieacutendose con eacutel por su propia voluntad iexcly esto es que eacutel
quisiera creer32
maacutes que nada y si no accediacutea en contra de su voluntad Y se dejaba
cortar la cabeza de quien quisiera si no lo conseguiacutea Ya oiacuteste muchacho todo Y te
aconsejo no soacutelo a ti sino tambieacuten si hay alguien por quien te preocupes que os deis prisa
πλ ἐθδηδάμσ Μάληηο ἤλ ηηο εὐγελήο
Πξηάκνπ κὲλ πἱόο ὄλνκα δ᾽ ὠλνκάδεην 605
Ἕιελνο ὃλ νὗηνο λπθηὸο ἐμειζὼλ κόλνο
ὁ πάλη᾽ ἀθνύσλ αἰζρξὰ θαὶ ισβήη᾽ ἔπε
δόιηνο δπζζεὺο εἷιε δέζκηόλ η᾽ ἄγσλ
ἔδεημ᾽ Ἀραηνῖο ἐο κέζνλ ζήξαλ θαιήλ
ὃο δὴ ηά η᾽ ἄιι᾽ αὐηνῖζη πάλη᾽ ἐζέζπηζε 610
θαὶ ηἀπὶ Τξνίᾳ πέξγακ᾽ ὡο νὐ κή πνηε
πέξζνηελ εἰ κὴ ηόλδε πείζαληεο ιόγῳ
ἄγνηλην λήζνπ ηζδ᾽ ἐθ᾽ ἥο λαίεη ηὰ λῦλ
Καὶ ηαῦζ᾽ ὅπσο ἢθνπζ᾽ ὁ Λαέξηνπ ηόθνο
ηὸλ κάληηλ εἰπόλη᾽ εὐζέσο ὑπέζρεην 615
ηὸλ ἄλδξ᾽ Ἀραηνῖο ηόλδε δειώζεηλ ἄγσλ
νἴνηην κὲλ κάιηζζ᾽ ἑθνύζηνλ ιαβώλ
εἰ κὴ ζέινη δ᾽ ἄθνληα θαὶ ηνύησλ θάξα
ηέκλεηλ ἐθεῖην ηῶ ζέινληη κὴ ηπρώλ
Ἤθνπζαο ὦ παῖ πάληα ηὸ ζπεύδεηλ δέ ζνη 620
θαὐηῶ παξαηλ θεἴ ηηλνο θήδῃ πέξη
ΦΙ Οἴκνη ηάιαο ἤ θεῖλνο πζα βιάβε Filoctndash iexclAy cuitado de miacute iquestQue aqueacutel la malicia personificada juroacute que me convenceriacutea y me
llevariacutea ante los griegos Siacute asiacute como eacutel me va a convencer igual sereacute convencido por
otros a salir del Hades a la luz una vez muerto justamente como hizo su padre33
ἔκ᾽ εἰο Ἀραηνὺο ὤκνζελ πείζαο ζηειεῖλ
πεηζζήζνκαη γὰξ ὧδε θἀμ ᾍδνπ ζαλὼλ
32 νἴνηην liacutenea 617 constituye una expresioacuten parenteacutetica Es un opotativo de deseo 33 Se entiende Siacutesifo no Laertes
πξὸο θο ἀλειζεῖλ ὥζπεξ νὑθείλνπ παηήξ 625
ΕΜ Οὐθ νἶδ᾽ ἐγὼ ηαῦη᾽ ἀιι᾽ ἐγὼ κὲλ εἶκ᾽ ἐπὶ Mercndash Eso no lo seacute En fin yo me voy a la nave y que la divinidad os conceda a vosotros dos lo
que maacutes os convenga λαῦλ ζθῶλ δ᾽ ὅπσο ἄξηζηα ζπκθέξνη ζεόο
(Se va el MERCADER)
ΦΙ Οὔθνπλ ηάδ᾽ ὦ παῖ δεηλά ηὸλ Λαεξηίνπ Filoctndash Muchacho iquestno es terrible que el hijo de Laertes espere que va a conseguir con halaguumlentildeas
argumentaciones llevarme en la nave y mostrarme alguacuten diacutea en medio de los griegos No
Antes hariacutea caso a la que es para miacute con mucho la maacutes odiosa la viacutebora que me puso asiacute
impedido Sin embargo no hay liacutemite alguno a sus argumentaciones y ninguno a su
osadiacutea Y ahora seacute que llegaraacute de verdad En fin hijo de mi alma pongaacutemosnos en
camino para que nos separe de la nave de Ulises la mayor extensioacuten posible de agua
marina Marchemos Tienes que saber que la prisa oportuna trae el suentildeo y el descanso
una vez que termina el trabajo
ἔκ᾽ ἐιπίζαη πνη᾽ ἂλ ιόγνηζη καιζαθνῖο
δεῖμαη λεὼο ἄγνλη᾽ ἐλ Ἀξγείνηο κέζνηο 630
νὔ ζζζνλ ἂλ ηο πιεῖζηνλ ἐρζίζηεο ἐκνὶ
θιύνηκ᾽ ἐρίδλεο ἣ κ᾽ ἔζεθελ ὧδ᾽ ἄπνπλ
Ἀιι᾽ ἔζη᾽ ἐθείλῳ πάληα ιεθηά πάληα δὲ
ηνικεηά Καὶ λῦλ νἶδ᾽ ὁζνύλερ᾽ ἵμεηαη
Ἀιι᾽ ὦ ηέθλνλ ρσξκελ ὡο κο πνιὺ 635
πέιαγνο ὁξίδῃ ηο δπζζέσο λεώο
Ἴσκελ ἣ ηνη θαίξηνο ζπνπδή πόλνπ
ιήμαληνο ὕπλνλ θἀλάπαπιαλ ἢγαγελ
ΝΕ Οὐθνῦλ ἐπεηδὰλ πλεῦκα ηνὐθ πξῴξαο ἀλῆ Neoptndash Bien Una vez que el viento de proa amaine entonces nos pondremos en marcha pues
ahora nos da de cara ηόηε ζηεινῦκελ λῦλ γὰξ ἀληηνζηαηεῖ 640
ΦΙ Ἀεὶ θαιὸο πινῦο ἔζζ᾽ ὅηαλ θεύγῃο θαθά Filoctndash Siempre es hermosa la nevagacioacuten cuando se escapa de calamidades
ΝΕ Οὔθ ἀιιὰ θἀθείλνηζη ηαῦη᾽ ἐλαληία Neoptndash No pues tambieacuten a ellos les es contrario el viento
ΦΙ Οὐθ ἔζηη ιῃζηαῖο πλεῦκ᾽ ἐλαληηνύκελνλ Filoctndash No hay viento contrario para los piratas34
cuadno estaacute a mano la posibilidad de robar y
saquear por la fuerza ὅηαλ παξῆ θιέςαη ηε ρἀξπάζαη βίᾳ
ΝΕ Ἀιι᾽ εἰ δνθεῖ ρσξκελ ἔλδνζελ ιαβὼλ 645 Neoptndash En fin si estaacutes decidido pongaacutemosnos en camino una vez que hayas cogido de dentro
todo aquello por lo que mas necesidad e intereacutes tengas ὅηνπ ζε ρξεία θαὶ πόζνο κάιηζη᾽ ἔρεη
ΦΙ Ἀιι᾽ ἔζηηλ ὧλ δεῖ θαίπεξ νὐ πνιιλ ἄπν Filoctndash Siacute hay algo que necesito aunque no hay mucho donde elegir
ΝΕ Τί ηνῦζ᾽ ὃ κὴ λεώο γε ηο ἐκο ἔπη Neoptndash iquestQueacute es ello que no exista nada menos que en mi nave
ΦΙ Φύιινλ ηί κνη πάξεζηηλ ᾧ κάιηζη᾽ ἀεὶ Filoctndash Tengo siempre al lado cierto tipo de hoja con la que adormezco siempre esta herida
muchiacutesimo como que me la calma por completo θνηκ ηόδ᾽ ἕιθνο ὥζηε πξαΰλεηλ πάλπ 650
ΝΕ Ἀιι᾽ ἔθθεξ᾽ αὐηό ηί γὰξ ἔη᾽ ἄιι᾽ ἐξᾶο ιαβεῖλ Neoptndash Entonces saacutecala Dime iquestqueacute otra cosa maacutes deseas coger
ΦΙ Δἴ κνί ηη ηόμσλ ηλδ᾽ ἀπεκειεκέλνλ Filoctndash Si algo de este arco se me ha caiacutedo por un descuido para no dejaacuterselo a nadie que se haga
con ello παξεξξύεθελ ὡο ιίπσ κή ηῳ ιαβεῖλ
ΝΕ Ἦ ηαῦηα γὰξ ηὰ θιεηλὰ ηόμ᾽ ἃ λῦλ ἔρεηο Neoptndash iquestAcaso el arco famoso es eacuteste que manejas ahora
ΦΙ Ταῦη᾽ νὐ γὰξ ἄιια γ᾽ ἔζζ᾽ ἃ βαζηάδσ ρεξνῖλ 655 Filoctndash En efecto eacuteste es y no otro alguno el que tengo en mis manos
ΝΕ Ἀξ᾽ ἔζηηλ ὥζηε θἀγγύζελ ζέαλ ιαβεῖλ Neoptndash iquestEntonces es posible incluso verlo de cerca y cogerlo y venerarlo como a un dios
θαὶ βαζηάζαη κε πξνζθύζαη ζ᾽ ὥζπεξ ζεόλ
ΦΙ Σνί γ᾽ ὦ ηέθλνλ θαὶ ηνῦην θἄιιν ηλ ἐκλ Filoctndash Lo que es a ti hijo de mi alma estaraacute a tu disposicioacuten no soacutelo esto sino tambieacuten cualquier
otra cosa de mi propiedad que necesites ὁπνῖνλ ἄλ ζνη μπκθέξῃ γελήζεηαη
ΝΕ Καὶ κὴλ ἐξ γε ηὸλ δ᾽ ἔξσζ᾽ νὕησο ἔρσ 660 Neoptndash La verdad es que tengo enormes deseos pero los constrinjo a esta condicioacuten si me es
liacutecito aceptariacutea pero si no deacutejalo εἴ κνη ζέκηο ζέινηκ᾽ ἄλ εἰ δὲ κή πάξεο
ΦΙ Ὃζηά ηε θσλεῖο ἔζηη η᾽ ὦ ηέθλνλ ζέκηο Filoctndash Hablas piadosamente y te es hijo de mi alma liacutecito pues precisamente soacutelo tuacute me has
34 Por tal entiende a Ulises por ir en busca de la presa que es el propio Filoctetes
ὅο γ᾽ ιίνπ ηόδ᾽ εἰζνξλ ἐκνὶ θάνο otorgado que viera directamente esta luz del sol tuacute que viera la tierra del Eta tuacute a mi
anciano y venerable padre tuacute a mis amigos tuacute quien cuando me encontraba debajo de
mis enemigos me levantaste maacutes allaacute de su alcance iexclAacutenimo Te seraacute posible por un lado
tocarlo y por otro devolverlo a quien te lo dejoacute y jactarte de haber acariciado tuacute solo
entre los humanos este arco en honor de tu virtud Pues tambieacuten yo mismo lo conseguiacute
por mi buena conducta
κόλνο δέδσθαο ὃο ρζόλ᾽ Οἰηαίαλ ἰδεῖλ
ὃο παηέξα πξέζβπλ ὃο θίινπο ὃο ηλ ἐκλ 665
ἐρζξλ κ᾽ ἔλεξζελ ὄλη᾽ ἀλέζηεζαο πέξα
Θάξζεη παξέζηαη ηαῦηά ζνη θαὶ ζηγγάλεηλ
θαὶ δόληη δνῦλαη θἀμεπεύμαζζαη βξνηλ
ἀξεηο ἕθαηη ηλδ᾽ ἐπηςαῦζαη κόλνλ
εὐεξγεηλ γὰξ θαὐηὸο αὔη᾽ ἐθηεζάκελ 670
ΝΕ Οὐθ ἄρζνκαί ζ᾽ ἰδώλ ηε θαὶ ιαβὼλ θίινλ Neoptndash No me pesa haberte conocido y haberte cogido de amigo pues todo aqueacutel que sabe hacer
bien tras haber recibido bien resultariacutea un amigo preferible a toda riqueza Podriacuteas ir
adentro
ὅζηηο γὰξ εὖ δξλ εὖ παζὼλ ἐπίζηαηαη
παληὸο γέλνηη᾽ ἂλ θηήκαηνο θξείζζσλ θίινο
Χσξνῖο ἂλ εἴζσ
ΦΙ Καὶ ζέ γ᾽ εἰζάμσ ηὸ γὰξ Filoctndash Tambieacuten te introducireacute a ti pues mi enfermedad pide que te coja de compantildeero
λνζνῦλ πνζεῖ ζε μπκπαξαζηάηελ ιαβεῖλ 675
(Entran ambos en la cueva)
ΧΟ Λόγῳ κὲλ ἐμήθνπζ᾽ ὄπσπα δ᾽ νὐ κάια Str 1 Corondash Por convincente referencia me entereacute aunque en absoluto lo he visto
que el todopoderoso hijo de Crono arrojoacute
a la rueda presurosa encadenado35
al intruso en los taacutelamos de Zeus
Pero aparte de eacutel al menos yo no conozco ni de vista ni de oiacutedas
a nadie de los mortales que haya topado con destino maacutes odioso que eacuteste
quien sin hacer ninguacuten mal ni arrebatar nada a nadie
al contrario siendo hombre cabal entre cabales
pereciacutea tan inmerecidamente
Y de nuevo36
me tiene anonadado esta maravilla coacutemo es posible que
oyendo solitario y en torno a eacutel
los rugidos de los acantilados coacutemo es posible que
resistiera vida tan triste
ηὸλ πειάηαλ ιέθηξσλ πνηὲ ltηλgt Γηὸο
θαη᾽ ἄκππθα δὴ δξνκάδα
δέζκηνλ ὡο ἔβαιελ παγθξαηὴο Κξόλνπ παῖο
ἄιινλ δ᾽ νὔηηλ᾽ ἔγσγ᾽ νἶδα θιύσλ νὐδ᾽ ἐζηδὼλ κνίξᾳ 680
ηνῦδ᾽ ἐρζίνλη ζπληπρόληα ζλαηλ
ὃο νὔη᾽ ἔξμαο ηηλ᾽ νὔηε λνζθίζαο
ἀιι᾽ ἴζνο ἔλ ltγ᾽gt ἴζνηο ἀλὴξ
ὤιιπζ᾽ ὧδ᾽ ἀλαμίσο 685
Τόδε ltδ᾽ αὖgt ζαῦκά κ᾽ ἔρεη πο
πνηε πο πνη᾽ ἀκθηπιήθησλ
ῥνζίσλ κόλνο θιύσλ πο
ἄξα παλδάθξπηνλ νὕησ
βηνηὰλ θαηέζρελ 690
ἵλ᾽ αὐηὸο ἤλ πξόζνπξνο νὐθ ἔρσλ βάζηλ Ant 1 Vida con la que soacutelo eacutel estaba en contacto por no tener posibilidad de caminar
ni tampoco un mal vecino37
de los lugarentildeos
con quien desahogar el llanto devorador
y sangriento capaz de encontrar en eacutel el eco correspondiente
ni tampoco quien la ardientiacutesima sangre que manaba de las heridas
del pie atacado por la viacutebora le calmara
si le sobreveniacutea con suaves hojas
νὐδέ ηηλ᾽ ἐγρώξσλ θαθνγείηνλα
παξ᾽ ᾧ ζηόλνλ ἀληίηππνλ
ltηὸλgt βαξπβξη᾽ ἀπνθιαύζεηελ αἱκαηεξόλ 695
νὐδ᾽ ὃο [ηὰλ] ζεξκνηάηαλ αἱκάδα θεθηνκέλαλ ἑιθέσλ
ἐλζήξνπ πνδὸο πίνηζη θύιινηο
θαηεπλάζεηελ εἴ ηηο ἐκπέζνη
35 Ixioacuten quien tras haber llegado suplicante a la mansioacuten de Zeus osoacute pretender a su esposa Hera siendo castigado por ella a estar eternamente encadenado a una rueda giratoria 36 De nuevo pues el coro se habiacutea extrantildeado ya de lo mismo en liacutenea 169 y ss 37 θαθνγείηνλα liacutenea 692 hay que entenderlo en su propio sentido un mal vecino aquiacute ni siquiera un mal vecino pues es algo al menos teniacutea con quien rentildeir para olvidarse de sus angustiosos dolores
No se le ocurre pedir un buen vecino porque eso ni siquiera el maacutes afortunado suele encontrarlo
θνξβάδνο ἐθ γαίαο ἑιώλ 700 cogieacutendolas de la apacentadora tierra
arrastraacutendose entonces como
un nintildeo sin su querida nodriza
al primer sitio de donde le surgiera la posibilidad de proporcionarse
recursos cuando amainara
la desgracia que corroiacutea su corazoacuten
εἷξπε δ᾽ ἄιινη᾽ ἀιιltαρgtᾶ
ηόη᾽ ἂλ εἰιπόκελνο παῖο
ἄηεξ ὡο θίιαο ηηζήλαο
ὅζελ εὐκάξεη᾽ ὑπάξρνη
πόξνπ ἁλίθ᾽ ἐμαλείε 705
δαθέζπκνο ἄηα
νὐ θνξβὰλ ἱεξο γο ζπόξνλ νὐθ ἄιισλ Str 2 No recogeriacutea para su alimentacioacuten la mies de la sagrada tierra ni
otros frutos que recolectamos los hombres obtenieacutendolos con nuestro esfuerzo
salvo si alguna vez con las flechas voladoras del arco de agudo disparo
llegaba a conseguir alimento para su estoacutemago
Oh alma desgraciada
que tampoco de la bebida del vino escanciado gustoacute38
en el transcurso de un decenio
sino que si en sus pesquisas conocioacute alguacuten sitio donde habiacutea
un charco de agua hasta eacutel dirigiacutea una y otra vez sus pasos
αἴξσλ ηλ λεκόκεζζ᾽ ἀλέξεο ἀιθεζηαί
πιὴλ ἐμ ὠθπβόισλ εἴ πνηε ηόμσλ πηα- 710
λνῖο ἰνῖο ἀλύζεηε γαζηξὶ θνξβάλ
Ὦ κειέα ςπρά
ὃο κεδ᾽ νἰλνρύηνπ πώκαηνο ἣζζε δεθέηεη ρξόλῳ 715
ιεύζζσλ δ᾽ εἴ πνπ γλνίε ζηαηὸλ εἰο ὕδσξ
αἰεὶ πξνζελώκα
Νῦλ δ᾽ ἀλδξλ ἀγαζλ παηδὸο ὑπαληήζαο Ant 2 Pero ahora resultaraacute al fin afortunado y grande tras aquella situacioacuten
gracias a haberse topado con un muchacho de honrada familia
que lo lleva en lentildeo surcador de los mares tras
cantidad de cuantiosos meses a la estancia paterna
al lado de los ribazos
de las ninfas de Malis y del Esperquio donde el varoacuten de bronciacuteneo escudo
va a reunirse con los dioses todos refulgente de fuego divino
en las cumbres de las montantildeas del Eta
εὐδαίκσλ ἀλύζεη θαὶ κέγαο ἐθ θείλσλ 720
ὅο ληλ πνληνπόξῳ δνύξαηη πιήζεη πνι-
ιλ κελλ παηξίαλ ἄγεη πξὸο αὐιὰλ
Μαιηάδσλ λπκθλ 725
Σπεξρεηνῦ ηε παξ᾽ ὄρζαηο ἵλ᾽ ὁ ράιθαζπηο ἀλὴξ ζενῖο
πιάζεη πζηλ ζείῳ ππξὶ πακθαήο
Οἴηαο ὑπὲξ ὄρζσλ
(Salen de la cueva NEOPTOacuteLEMO y FILOCTETES Pero este uacuteltimo se detiene aquejado de
un suacutebito dolor)
ΝΕ Ἕξπ᾽ εἰ ζέιεηο Τί δή πνζ᾽ ὧδ᾽ ἐμ νὐδελὸο 730 Neoptndash Avanza si quieres iquestPor queacute te callas asiacute sin ninguna explicacioacuten y te quedas asiacute
conmocionado ιόγνπ ζησπᾶο θἀπόπιεθηνο ὧδ᾽ ἔρῃ
ΦΙ Ἀ ἆ ἆ ἆ Filoctndash iexclAy ay ay ay
ΝΕ Τί ἔζηηλ Neoptndash iquestQueacute ocurre
ΦΙ Οὐδὲλ δεηλόλ ἀιι᾽ ἴζ᾽ ὦ ηέθλνλ Filoctndash Nada malo sino que continuacutea hijo de mi alma
ΝΕ Μλ ἄιγνο ἴζρεηο ηο παξεζηώζεο λόζνπ Neoptndash iquestAcaso sientes dolor por la herida que tienes
ΦΙ Οὐ δη᾽ ἔγσγ᾽ ἀιι᾽ ἄξηη θνπθίδεηλ δνθ 735 Filoctndash Al menos yo no de verdad sino que ahora mismo creo sentir alivio iexclAy dioses
Ἰὼ ζενί
ΝΕ Τί ηνὺο ζενὺο νὕησο ἀλαζηέλσλ θαιεῖο Neoptndash iquestPor queacute invocas a los dioses asiacute entre gemidos
ΦΙ Σσηξαο αὐηνὺο πίνπο ζ᾽ κῖλ κνιεῖλ Filoctndash Para que lleguen como salvadores y clementes con nosotros iexclAy ay ay ay
Ἀ ἆ ἆ ἆ
ΝΕ Τί πνηε πέπνλζαο νὐθ ἐξεῖο ἀιι᾽ ὧδ᾽ ἔζῃ 740 Neoptndash iquestQueacute te ocurre iquestNo lo diraacutes sino que estaraacutes asiacute mudo Se te nota bien que te encuentras
en alguacuten mal ζηγειόο ἐλ θαθῶ δέ ηῳ θαίλῃ θπξλ
ΦΙ Ἀπόισια ηέθλνλ θνὐ δπλήζνκαη θαθὸλ Filoctndash Estoy perdido hijo de mi alma y no sereacute capaz de ocultar ante vosotros mi mal iexclay ay
38 Foacutermula de la tragedia Cfr Aacuteyax 1199 y ss
θξύςαη παξ᾽ ὑκῖλ ἀηηαηαῖ δηέξρεηαη ay Me traspasa me traspasa iexclDesdichado y cuitado de miacute estoy perdido hijo de mi
alma sufro de dentelladas ay ay ay ay En nombre de los dioses hijo de mi alma si
tienes a mano una espada dame un tajazo en la parte alta del pie coacutertamelo cuanto antes
no tengas miramiento por mi vida Anda muchacho
δηέξρεηαη Γύζηελνο ὦ ηάιαο ἐγώ
Ἀπόισια ηέθλνλ βξύθνκαη ηέθλνλ παπαῖ 745
ἀπαππαπαππαῖ παππαπαππαπαππαπαῖ
Πξὸο ζελ πξόρεηξνλ εἴ ηί ζνη ηέθλνλ πάξα
μίθνο ρεξνῖλ πάηαμνλ εἰο ἄθξνλ πόδα
ἀπάκεζνλ ὡο ηάρηζηα κὴ θείζῃ βίνπ
Ἴζ᾽ ὦ παῖ 750
ΝΕ Τί δ᾽ ἔζηηλ νὕησ λενρκὸλ ἐμαίθλεο ὅηνπ Neoptndash iquestQueacute novedad tan brusca hay para que levantes ese griteriacuteo y gemidos tan grandes
ηνζήλδ᾽ ἰπγὴλ θαὶ ζηόλνλ ζαπηνῦ πνηεῖο
ΦΙ Οἶζζ᾽ ὦ ηέθλνλ Filoctndash Lo sabes hijo de mi alma
ΝΕ Τί δ᾽ ἔζηηλ Neoptndash iquestQueacute es
ΦΙ Οἶζζ᾽ ὦ παῖ Filoctndash Lo sabes muchacho
ΝΕ Τί ζνη Neoptndash iquestQueacute te ocurre Pues no lo seacute
Οὐθ νἶδα
ΦΙ Πο νὐθ νἶζζα παππαπαππαπαῖ Filoctndash iexclCoacutemo que no lo sabes iexclAy ay
ΝΕ Γεηλόλ γε ηνὐπίζαγκα ηνῦ λνζήκαηνο 755 Neoptndash iexclTerrible carga de tu enfermedad
ΦΙ Γεηλὸλ γὰξ νὐδὲ ῥεηόλ ἀιι᾽ νἴθηηξέ κε Filoctndash Siacute terrible e indecible Sin embargo ten compasioacuten de miacute
ΝΕ Τί δηα δξάζσ Neoptndash En estas condiciones iquestqueacute hareacute
ΦΙ Μή κε ηαξβήζαο πξνδῶο Filoctndash No me abandones por miedo pues este mi mal llega despueacutes de mucho tiempo quizaacute
cuando se ha hartado de sus correriacuteas por ahiacute fuera ἣθεη γὰξ αὕηε δηὰ ρξόλνπ πιάλνηο ἴζσο
ὡο ἐμεπιήζζε 760
ΝΕ Ἰὼ ἰὼ δύζηελε ζύ Neoptndash iexclAy ay desdichado de ti que se te ha visto efectivamente desdichado en medio de todo
tipo de dolores iquestQuieres entonces que te coja y te toque algo δύζηελε δηα δηὰ πόλσλ πάλησλ θαλείο
Βνύιεη ιάβσκαη δηα θαὶ ζίγσ ηί ζνπ
ΦΙ Μὴ δηα ηνῦηό γ᾽ ἀιιά κνη ηὰ ηόμ᾽ ἑιὼλ Filoctndash Eso iexclde verdad que no sino que coacutegeme este arco justamente como me lo solicitabas
hace un instante hasta que remita el dolor este de mi enfermedad que ahora tengo y
conseacutervalo y guaacuterdalo pues siacute me vence el suentildeo precisamente cuando se me pasa este
dolor y no es posible que cese antes del suentildeo Es entonces cuando conviene dejarme
dormir tranquilo Y si en este tiempo llegan ellos te encargo en nombre de los dioses que
ni de grado ni a la fuerza ni con pretexto alguno les entregues a ellos este arco no sea que
te conviertas en asesino tuyo y a la vez miacuteo que soy tu suplicante
ηάδ᾽ ὥζπεξ ᾐηνῦ κ᾽ ἀξηίσο ἕσο ἀλῆ
ηὸ πκα ηνῦην ηο λόζνπ ηὸ λῦλ παξόλ 765
ζῶδ᾽ αὐηὰ θαὶ θύιαζζε ιακβάλεη γὰξ νὖλ
ὕπλνο κ᾽ ὅηαλ πεξ ηὸ θαθὸλ ἐμίῃ ηόδε
θνὐθ ἔζηη ιμαη πξόηεξνλ ἀιι᾽ ἐλ ρξεὼλ
ἕθεινλ εὕδεηλ Ἢλ δὲ ηῶδε ηῶ ρξόλῳ
κόισζ᾽ ἐθεῖλνη πξὸο ζελ ἐθίεκαη 770
ἑθόληα κήη᾽ ἄθνληα κήηε ηῳ ηέρλῃ
θείλνηο κεζεῖλαη ηαῦηα κὴ ζαπηόλ ζ᾽ ἅκα
θἄκ᾽ ὄληα ζαπηνῦ πξόζηξνπνλ θηείλαο γέλῃ
ΝΕ Θάξζεη πξνλνίαο νὕλεθ᾽ νὐ δνζήζεηαη Neoptndash En cuestioacuten de precaucioacuten estate tranquilo No se entregaraacute a nadie sino a ti y a miacute
Traacuteemelo en buena hora πιὴλ ζνί ηε θἀκνί μὺλ ηύρῃ δὲ πξόζθεξε 775
ΦΙ Ἰδνὺ δέρνπ παῖ ηὸλ Φζόλνλ δὲ πξόζθπζνλ Filoctndash Mira coacutegelo muchacho Y supliacutecale al dios de la envidia que no te resulte penoso el arco
y no como a miacute y al que lo poseyoacute39
antes que yo κή ζνη γελέζζαη πνιύπνλ᾽ αὐηά κεδ᾽ ὅπσο
ἐκνί ηε θαὶ ηῶ πξόζζ᾽ ἐκνῦ θεθηεκέλῳ
ΝΕ Ὦ ζενί γέλνηην ηαῦηα λῶλ γέλνηην δὲ Neoptndash Oh dioses ojalaacute nos resultara eso a nosotros dos y ademaacutes ojalaacute la navegacioacuten nos
resultara con vientos favorables y con viaje feliz hasta llegar a donde la divinidad
considera justo y la expedicioacuten se dispone40
a ir
πινῦο νὔξηόο ηε θεὐζηαιὴο ὅπνη πνηὲ 780
ζεὸο δηθαηνῖ ρὠ ζηόινο πνξζύλεηαη
ΦΙ Ἀιιὰ δέδνηθ᾽ ὦ παῖ κή κ᾽ ἀηειὴο εὔρῃ Filoctndash Sin embargo mucho me temo muchacho no sea que tus votos sean ineficaces para miacute
pues me gotea otra vez iexclmiacuterala aquiacute esta sangre asesina que mana del interior y presiento
lo peor iexclAy ay oh muchos ay ay oh pie queacute dolores me produces El dolor avanza
hacia aquiacute estaacute llegando cerca iexclmiacuteralo aquiacute iexclAy pobre de miacute iexclSoportad esta molestia
no escapeacuteis de ninguna manera iexclAy ay Oh proacutejimo cefalonio41
ojalaacute se clavara en el
fondo de tu pecho este dolor iexclAy uf otro maacutes uf Oh los dos caudillos Agamenoacuten y
Menelao iquestpor queacute no soportariacuteais vosotros en sustitucioacuten miacutea y durante igual tiempo que
yo esta enfermedad iexclAy de miacute Oh Muerte Muerte iquestcoacutemo no eres capaz de llegar por
fin a pesar de que eres invocada siempre asiacute diacutea tras diacutea Hijo de mi alma persona de
gran corazoacuten coacutegeme de una vez y abraacutesame en este famoso fuego de Lemnos persona
de gran corazoacuten Tienes que saber que tambieacuten yo acepteacute en su diacutea satisfacer esta peticioacuten
al hijo de Zeus a cambio de esta arma que ahora guardas tuacute iquestQueacute dices muchacho iquestQueacute
dices iquestPor queacute callas iquestDoacutende es que estaacutes situado hijo de mi alma
ζηάδεη γὰξ αὖ κνη θνίληνλ ηόδ᾽ ἐθ βπζνῦ
θεθῖνλ αἷκα θαί ηη πξνζδνθ λένλ
Παπαῖ θεῦ 785
παπαῖ κάι᾽ ὦ πνύο νἷά κ᾽ ἐξγάζῃ θαθά
Πξνζέξπεη
πξνζέξρεηαη ηόδ᾽ ἐγγύο Οἴκνη κνη ηάιαο
Ἔρεηε ηὸ πξγκα κὴ θύγεηε κεδακῆ
Ἀηηαηαῖ 790
Ὦ μέλε Κεθαιιήλ εἴζε ζνῦ δηακπεξὲο
ζηέξλσλ ἔρνηη᾽ ἄιγεζηο ἣδε Φεῦ παπαῖ
παπαῖ κάι᾽ αὖζηο Ὦ δηπινῖ ζηξαηειάηαη
Ἀγάκεκλνλ ὦ Μελέιαε πο ἂλ ἀλη᾽ ἐκνῦ
ηὸλ ἴζνλ ρξόλνλ ηξέθνηηε ηήλδε ηὴλ λόζνλ 795
Ὤκνη κνη
Ὦ Θάλαηε Θάλαηε πο ἀεὶ θαινύκελνο
νὕησ θαη᾽ ἤκαξ νὐ δύλᾳ κνιεῖλ πνηε
Ὦ ηέθλνλ ὦ γελλαῖνλ ἀιιὰ ζπιιαβώλ
ηῶ Λεκλίῳ ηῶδ᾽ ἀλαθαινπκέλῳ ππξὶ 800
ἔκπξεζνλ ὦ γελλαῖε θἀγώ ηνί πνηε
ηὸλ ηνῦ Γηὸο παῖδ᾽ ἀληὶ ηλδε ηλ ὅπισλ
ἃ λῦλ ζὺ ζῴδεηο ηνῦη᾽ ἐπεμίσζα δξλ
Τί θῄο παῖ
Τί θῄο Τί ζηγᾶο Πνῦ πνη᾽ ὤλ ηέθλνλ θπξεῖο 805
ΝΕ Ἀιγ πάιαη δὴ ηἀπὶ ζνὶ ζηέλσλ θαθά Neoptndash Me duelo hace rato llorando tus males
ΦΙ Ἀιι᾽ ὦ ηέθλνλ θαὶ ζάξζνο ἴζρ᾽ ὡο ἣδε κνη Filoctndash Sin embargo hijo de mi alma ten confianza porque esta visita me viene aguda y se
marcha raacutepida En fin te lo suplico no me dejes solo ὀμεῖα θνηηᾶ θαὶ ηαρεῖ᾽ ἀπέξρεηαη
Ἀιι᾽ ἀληηάδσ κή κε θαηαιίπῃο κόλνλ
ΝΕ Θάξζεη κελνῦκελ 810 Neoptndash iexclAacutenimo esperaremos
ΦΙ Ἦ κελεῖο Filoctndash iquestEsperaraacutes de verdad
ΝΕ Σαθο θξόλεη Neoptndash Tenlo por seguro
39 Heracles En Soacutefocles y Herodoto es frecuente la creencia de que los dioses no toleran por envidia la excesiva felicidad humana 40 Expresioacuten ambigua Neoptoacutelemo piensa en Troya 41 Ulises Cfr nota 14
ΦΙ Οὐ κήλ ζ᾽ ἔλνξθόλ γ᾽ ἀμη ζέζζαη ηέθλνλ Filoctndash La verdad es que no mereces que te someta a todo un juramento hijo de mi alma
ΝΕ Ὡο νὐ ζέκηο γ᾽ ἐκνί ᾽ζηη ζνῦ κνιεῖλ ἄηεξ Neoptndash Como que no me estaacute permitido en absoluto llegar sin ti
ΦΙ Ἔκβαιιε ρεηξὸο πίζηηλ Filoctndash Dame tu mano en sentildeal de garantiacutea
ΝΕ κβάιισ κελεῖλ Neoptndash Te la doy en garantiacutea de que esperareacute
(FILOCTETES sentildeala con la mano el emplazamiento de la cueva para que lo conduzca a
ella NEOPTOacuteLEMO)
ΦΙ θεῖζε λῦλ κ᾽ ἐθεῖζε ndash Filoctndash Allaacute allaacute ahora a miacute
ΝΕ Πνῖ ιέγεηο Neoptndash iquestA doacutende te refieres
ΦΙ Ἄλσ ndash Filoctndash Arriba
ΝΕ Τί παξαθξνλεῖο αὖ ηί ηὸλ ἄλσ ιεύζζεηο θύθινλ 815 Neoptndash iquestA queacute este nuevo delirio iquestPor queacute miras fijamente al ciacuterculo solar de arriba
ΦΙ Μέζεο κέζεο κε Filoctndash Sueacuteltame sueacuteltame
ΝΕ Πνῖ κεζ Neoptndash iquestQue te suelte para ir doacutende
ΦΙ Μέζεο πνηέ Filoctndash Sueacuteltame de una vez
ΝΕ Οὔ θεκ᾽ ἐάζεηλ Neoptndash Te aseguro que no te dejareacute
ΦΙ Ἀπό κ᾽ ὀιεῖο ἠλ πξνζζίγῃο Filoctndash Acabaraacutes conmigo si me tocas
ΝΕ Καὶ δὴ κεζίεκ᾽ ltεἴgt ηη δὴ πιένλ θξνλεῖο Neoptndash Ahora mismo te suelto si con esto estaacutes ya algo maacutes tranquilo
ΦΙ Ὦ γαῖα δέμαη ζαλάζηκόλ κ᾽ ὅπσο ἔρσ Filoctndash iexclEa tierra traacutegame moribundo como me encuentro pues este mal no me deja ya
levantarme ηὸ γὰξ θαθὸλ ηόδ᾽ νὐθέη᾽ ὀξζνῦζζαί κ᾽ ἐᾶ 820
(FILOCTETES va quedaacutendose dormido)
ΝΕ Τὸλ ἄλδξ᾽ ἔνηθελ ὕπλνο νὐ καθξνῦ ρξόλνπ Neoptndash Parece claro que de este hombre se apoderaraacute el suentildeo en no mucho tiempo pues su
cabeza vedla cae hacia atraacutes Resulta que todo un mar de sudores le inunda por completo
el cuerpo y una obscura vena ha reventado en la parte maacutes alta del pie produciendo una
hemorragia En fin amigos dejeacutemoslo tranquilo para que caiga en suentildeo profundo
ἕμεηλ θάξα γὰξ ὑπηηάδεηαη ηόδε
ἱδξώο γέ ηνί ληλ πλ θαηαζηάδεη δέκαο
κέιαηλά η᾽ ἄθξνπ ηηο παξέξξσγελ πνδὸο
αἱκνξξαγὴο θιές Ἀιι᾽ ἐάζσκελ θίινη 825
ἕθεινλ αὐηόλ ὡο ἂλ εἰο ὕπλνλ πέζῃ
ΧΟ Ὕπλ᾽ ὀδύλαο ἀδαήο Ὕπλε δ᾽ ἀιγέσλ Str Corondash Suentildeo desconocedor de la pena y tambieacuten Suentildeo desconocedor de los dolores
ojalaacute nos llegues con viento propicio con buen tiempo con buen tiempo
iexcloh soberano iexclY ojalaacute consigas contrarrestar esta mirada
fulgurante de sus ojos que en este momento estaacute en tensioacuten
Ven ven salvador miacuteo
iexclHijo de mi alma mira doacutende te colocaraacutes
y a doacutende marcharaacutes y coacutemo va a estar a partir de aquiacute la cosa de tu pensamiento
Lo estaacutes comprobando ya
iquestA queacute esperamos para actuar
Has de saber que la ocasioacuten que tiene en cuenta todos los extremos
consigue en un instante una victoria grande grande
εὐαὴο κῖλ ἔιζνηο ltεὐαίσλgt
εὐαίσλ ὦλαμ ὄκκαζη δ᾽ ἀληίζρνηο 830
ηάλδ᾽ αἴγιαλ ἃ ηέηαηαη ηαλῦλ
ἴζη ἴζη κνη παηώλ ndash
Ὦ ηέθλνλ ὅξα πνῦ ζηάζῃ
πνῖ δὲ βάζῃ πο δέ κνη ηἀληεῦζελ
θξνληίδνο ξᾶο ἢδε 835
Πξὸο ηί κέλνκελ πξάζζεηλ
Καηξόο ηνη πάλησλ γλώκαλ ἴζρσλ
ltπνιύ ηηgt πνιὺ παξὰ πόδα θξάηνο ἄξλπηαη
ΝΕ Ἀιι᾽ ὅδε κὲλ θιύεη νὐδέλ ἐγὼ δ᾽ ὁξ νὕλεθα ζήξαλ Neoptndash Siacute eacuteste no oye nada pero yo compruebo que en realidad no nos vale de nada tener la
presa esta del arco si navegamos sin eacutel Pues suya es la aureola eacutel es quien proclamoacute el
dios que lo llevaacuteramos Por otro lado jactarse de una empresa sin eacutexito esto es a maacutes de
mentira una ofensa vergonzosa
ηήλδ᾽ ἁιίσο ἔρνκελ ηόμσλ δίρα ηνῦδε πιένληεο 840
Τνῦδε γὰξ ὁ ζηέθαλνο ηνῦηνλ ζεὸο εἶπε θνκίδεηλ
Κνκπεῖλ δ᾽ ἔζη᾽ ἀηει ζὺλ ςεύδεζηλ αἰζρξὸλ ὄλεηδνο
ΧΟ Ἀιιά ηέθλνλ ηάδε κὲλ ζεὸο ὄςεηαη Ant Corondash Sin embargo hijo de mi alma respecto a lo que dices seraacute la divinidad42
quien veraacute lo que
tiene que hacer
Pero en lo que me contestes otra vez emiacuteteme hijo de mi alma
un rumor de palabras bajo bajo
porque en una enfermedad el suentildeo de cualquiera
es insomne presto a ver a mirar
Al contrario mira bien
coacutemo vas a realizar
aquello siacute aquello en secreto en secreto lo maacutes que puedas
Pues sabes a queacute me refiero
Si continuacuteas manteniendo este punto de vista en relacioacuten con eacutel
tienes que saber que los problemas muy difiacuteciles de ver es a los inteligentes a quienes
compete verlos
ὧλ δ᾽ ἂλ θἀκείβῃ κ᾽ αὖζηο βαηάλ κνη
βαηάλ ὦ ηέθλνλ πέκπε ιόγσλ θάκαλ 845
ὡο πάλησλ ἐλ λόζῳ εὐδξαθὴο
ὕπλνο ἄυπλνο ιεύζζεηλ ndash
Ἀιι᾽ ὅ ηη δύλᾳ κάθηζηνλ
θεῖλν ltδήgt κνη θεῖλν ltιάζξᾳgt ιάζξᾳ 850
ἐμηδνῦ ὅπσο πξάμεηο
Οἶζζα γὰξ ὃλ αὐδκαη
Δἰ ηαύηαλ ηνύηῳ γλώκαλ ἴζρεηο
κάια ηνη ἄπνξα ππθηλνῖο ἐληδεῖλ πάζε
Οὖξόο ηνη ηέθλνλ νὖξνο ἁ- 855 Ep Has de saber hijo de mi alma que el viento nos es favorable
que el viento nos es favorable Y nuestro
hombre sin vista y sin disponer tampoco de ayuda
estaacute tendido en un mundo de obscuridad
(iexclel suentildeo al calor del sol es estupendo)
sin ser duentildeo ni de sus manos ni de sus pies ni de nada
sino que estaacute como uno que yace al borde de Hades
Ten cuidado mira si pronuncias
palabras oportunas Pero esta idea muchacho es aprehendida
por mi reflexioacuten la empresa que no inquieta es la mejor
λὴξ δ᾽ ἀλόκκαηνο νὐδ᾽ ἔρσλ ἀξσγάλ
ἐθηέηαηαη λύρηνο ndash
ἀιεὴο ὕπλνο ἐζζιόο ndash
νὐ ρεξόο νὐ πνδόο νὔ ηηλνο ἄξρσλ 860
ἀιι᾽ ὥο ηίο ltη᾽gt Ἀΐδᾳ παξαθείκελνο
Ὃξα βιέπ᾽ εἰ θαίξηα
θζέγγῃ ηὸ δ᾽ ἁιώζηκνλ
ἐκᾶ θξνληίδη παῖ πόλνο
ὁ κὴ θνβλ θξάηηζηνο
ΝΕ Σηγλ θειεύσ κεδ᾽ ἀθεζηάλαη θξελλ 865 Neoptndash Pido silencio y no desvariar en el sentido comuacuten pues nuestro hombre mueve los ojos y
levanta la cabeza θηλεῖ γὰξ ἁλὴξ ὄκκα θἀλάγεη θάξα
ΦΙ Ὦ θέγγνο ὕπλνπ δηάδνρνλ ηό η᾽ ἐιπίδσλ Filoctndash Oh claridad sucesora del suentildeo iexclvaya atencioacuten que han tenido conmigo estos forasteros
increiacuteble de suponer Realmente muchacho jamaacutes habriacutea afirmado taxativamente yo
esto que fueraz capaz de soportar tan compasivamente mis penares con presencia y ayuda
hacia miacute En verdad que los hijos de Atreo no soportaron esto con tan buen aguante iexcllos
buenos43
caudillos En cambio tuacute (pues esta tu persona hijo de mi alma es bien nacida y
de padres bien nacidos) no diste importancia alguna a todo esto pese a estar agobiado por
mi griteriacuteo y malos olores Y ahora una vez que parece haber ya cierto olvido y descanso
de este mal hijo de mi alma a fin de que en el momento en que me abandone la fatiga
corramos a la nave y no retrasemos la navegacioacuten
ἄπηζηνλ νἰθνύξεκα ηλδε ηλ μέλσλ
νὐ γάξ πνη᾽ ὦ παῖ ηνῦη᾽ ἂλ ἐμεύρεζ᾽ ἐγὼ
ηιλαί ζ᾽ ἐιεηλο ὧδε ηἀκὰ πήκαηα 870
κεῖλαη παξόληα θαὶ μπλσθεινῦληά κνη
Οὔθνπλ Ἀηξεῖδαη ηνῦη᾽ ἔηιεζαλ εὐθόξσο
νὕησο ἐλεγθεῖλ ἁγαζνὶ ζηξαηειάηαη
Ἀιι᾽ ndash εὐγελὴο γὰξ θύζηο θἀμ εὐγελλ
ὦ ηέθλνλ ζή ndash πάληα ηαῦη᾽ ἐλ εὐρεξεῖ 875
ἔζνπ βνο ηε θαὶ δπζνζκίαο γέκσλ
Καὶ λῦλ ἐπεηδὴ ηνῦδε ηνῦ θαθνῦ δνθεῖ
42 Respecto a la interpretacioacuten de esta lliacutenea 843 que explica con la forma ηάδε el contenido de las liacuteneas anteriores 839-842 hay que darse cuenta de que es un lugar comuacuten una foacutermula que sigue este
esquema aparecen dos interlocutores de los que uno afirma una cosa daacutendola por hecha pero luego el otro le objeta viniendo a decir algo que en espantildeol suena asiacute iexcleso que afirmas estaacute por ver o iexcleso
lo veremos iexcleso son los dioses quienes lo veraacuten Igual al pasaje comentado es Electra 863-864 y Edipo en Colono 1443-1444 43 Iroacutenico Cfr Antiacutegona liacutenea 31
ιήζε ηηο εἶλαη θἀλάπαπια δή ηέθλνλ
ζύ κ᾽ αὐηὸο ἆξνλ ζύ κε θαηάζηεζνλ ηέθλνλ
ἵλ᾽ λίθ᾽ ἂλ θόπνο κ᾽ ἀπαιιάμῃ πνηέ 880
ὁξκώκεζ᾽ ἐο λαῦλ κεδ᾽ ἐπίζρσκελ ηὸ πιεῖλ
ΝΕ Ἀιι᾽ ἣδνκαη κέλ ζ᾽ εἰζηδὼλ παξ᾽ ἐιπίδα Neoptndash En fin me alegro de verte ya en contra de mis pensamientos con una mirada y una
respiracioacuten tranquilas pues esos siacutentomas tuyos teniendo en cuenta las desgracias que te
aquejan pareciacutean dar a entender como que ya no viviacuteas Pero ahora levaacutentate o si es maacutes
de tu agrado cargaraacuten contigo eacutestos pues no hay que rehuir este trabajo desde el
momento en que decidimos actuar asiacute tanto tuacute como yo
ἀλώδπλνλ βιέπνληα θἀκπλένλη᾽ ἔηη
ὡο νὐθέη᾽ ὄληνο γὰξ ηὰ ζπκβόιαηά ζνπ
πξὸο ηὰο παξνύζαο μπκθνξὰο ἐθαίλεην 885
Νῦλ δ᾽ αἶξε ζαπηόλ εἰ δέ ζνη κιινλ θίινλ
νἴζνπζί ζ᾽ νἵδε ηνῦ πόλνπ γὰξ νὐθ ὄθλνο
ἐπείπεξ νὕησ ζνί η᾽ ἔδνμ᾽ ἐκνί ηε δξλ
ΦΙ Αἰλ ηάδ᾽ ὦ παῖ θαί κ᾽ ἔπαηξ᾽ ὥζπεξ λνεῖο Filoctndash Apruebo muchacho estas palabras y levaacutentame justo como piensas A eacutesos deacutejalos no
sea que se molesten por el mal olor antes de lo debido pues bastante trabajo seraacute para
ellos el de la nave el convivir conmigo
ηνύηνπο δ᾽ ἔαζνλ κὴ βαξπλζζηλ θαθῆ 890
ὀζκῆ πξὸ ηνῦ δένληνο νὑπὶ λεὶ γὰξ
ἅιηο πόλνο ηνύηνηζη ζπλλαίεηλ ἐκνί
ΝΕ Ἔζηαη ηάδ᾽ ἀιι᾽ ἵζησ ηε θαὐηὸο ἀληέρνπ Neoptndash Asiacute se haraacute En fin levaacutentate tuacute mismo y apoacuteyate
ΦΙ Θάξζεη ηό ηνη ζύλεζεο ὀξζώζεη κ᾽ ἔζνο Filoctndash iexclTranquilo pues la costumbre familiar ya por lo habitual me levantaraacute
(Empieza a caminar pero NEOPTOacuteLEMO se detiene de pronto bruscamente)
ΝΕ Παπαῖ ηί δη᾽ ἂltλgt δξῶκ᾽ ἐγὼ ηνὐλζέλδε γε 895 Neoptndash iexclAy ay En estas condiciones iquestqueacute hariacutea yo sobre todo a partir de aquiacute
ΦΙ Τί δ᾽ ἔζηηλ ὦ παῖ πνῖ πνη᾽ ἐμέβεο ιόγῳ Filoctndash iquestQueacute sucede hijo iquestA doacutende derivaste con tu razonamiento
ΝΕ Οὐθ νἶδ᾽ ὅπνη ρξὴ ηἄπνξνλ ηξέπεηλ ἔπνο Neoptndash No seacute a doacutende acudir para transmitir esta grave noticia que me presenta un problema
irresoluble44
ΦΙ Ἀπνξεῖο δὲ ηνῦ ζύ κὴ ιέγ᾽ ὦ ηέθλνλ ηάδε Filoctndash iquestQueacute problema tienes tuacute No digas eso hijo
ΝΕ Ἀιι᾽ ἐλζάδ᾽ ἢδε ηνῦδε ηνῦ πάζνπο θπξ Neoptndash Sin embargo me encuentro ya metido por completo en este difiacutecil momento de mi
desgracia45
ΦΙ Οὐ δή ζε δπζρέξεηα ηνῦ λνζήκαηνο 900 Filoctndash iquestNo seraacute que la dificultad que entrantildea mi herida te ha convencido de que no me lleves ya
como pasajero de tu nave ἔπεηζελ ὥζηε κή κ᾽ ἄγεηλ λαύηελ ἔηη
ΝΕ Ἅπαληα δπζρέξεηα ηὴλ αὑηνῦ θύζηλ Neoptndash Absolutamente todas son las dificultades cuando uno renuncia a su propio ser y hace lo
que va contra siacute mismo ὅηαλ ιηπώλ ηηο δξᾶ ηὰ κὴ πξνζεηθόηα
ΦΙ Ἀιι᾽ νὐδὲλ ἔμσ ηνῦ θπηεύζαληνο ζύ γε Filoctndash Sin embargo lo que es tuacute no haces ni dices nada que se aparte del que te dio el ser cuando
auxilias a un hombre bueno δξᾶο νὐδὲ θσλεῖο ἐζζιὸλ ἄλδξ᾽ ἐπσθειλ 905
ΝΕ Αἰζρξὸο θαλνῦκαη ηνῦη᾽ ἀληκαη πάιαη Neoptndash Aparecereacute a la vista de todos como un desvergonzado Eacutesa es una idea que me estaacute
obsesionando hace rato
ΦΙ Οὔθνπλ ἐλ νἷο γε δξᾶο ἐλ νἷο δ᾽ αὐδᾶο ὀθλ Filoctndash Ciertamente no al menos en lo que haces pero en lo que sugieres temo que siacute
ΝΕ Ὦ Εεῦ ηί δξάζσ δεύηεξνλ ιεθζ θαθόο Neoptndash Oh Zeus iquestqueacute hareacute iquestPor segunda vez sereacute convicto de perfidia al callar lo que no debo y
decir las maacutes desvergonzadas mentiras θξύπησλ ζ᾽ ἃ κὴ δεῖ θαὶ ιέγσλ αἴζρηζη᾽ ἐπλ
ΦΙ Ἁλὴξ ὅδ᾽ εἰ κὴ ᾽γὼ θαθὸο γλώκελ ἔθπλ 910 Filoctndash Si yo no soy pobre de inteligencia este hombre parece que emprenderaacute la navegacioacuten
44 La idea de esta liacutenea 897 es igual a la de Electra 1174-1175 45 Nuestro texto se refiere efectivamente a que Neoptoacutelemo insiste en que estaacute metido en un difiacutecil problema que no sabe coacutemo resolver pero que tiene que resolver Esto es un lugar comuacuten una
foacutermula esta expresioacuten Tiene su paralelismo en Edipo Rey 1169 y Electra 1175
πξνδνύο κ᾽ ἔνηθελ θἀθιηπὼλ ηὸλ πινῦλ ζηειεῖλ traicionaacutendome y abandonaacutendome
ΝΕ Ληπὼλ κὲλ νὐθ ἔγσγε ιππεξο δὲ κὴ Neoptndash Precisamente yo estoy molesto hace rato no porque te abandone sino mucho maacutes no sea
que te lleve a disgusto tuyo πέκπσ ζε κιινλ ηνῦη᾽ ἀληκαη πάιαη
ΦΙ Τί πνηε ιέγεηο ὦ ηέθλνλ ὡο νὐ καλζάλσ Filoctndash iquestQueacute es lo que quieres decir hijo de mi alma Porque no te comprendo
ΝΕ Οὐδέλ ζε θξύςσ δεῖ γὰξ ἐο Τξνίαλ ζε πιεῖλ 915 Neoptndash Nada te ocultareacute en efecto tienes que navegar a Troya junto a los griegos y el cuerpo
expedicionario de los hijos de Atreo πξὸο ηνὺο Ἀραηνὺο θαὶ ηὸλ Ἀηξεηδλ ζηόινλ
ΦΙ Οἴκνη ηί εἶπαο Filoctndash iexclAy de miacute iquestQueacute acabas de decir
ΝΕ Μὴ ζηέλαδε πξὶλ κάζῃο Neoptndash No te lamentes antes de informarte
ΦΙ Πνῖνλ κάζεκα ηί κε λνεῖο δξζαί πνηε Filoctndash iquestDe queacute clase de informacioacuten iquestQueacute es lo que piensas hacer de miacute al fin
ΝΕ Σζαη θαθνῦ κὲλ πξηα ηνῦδ᾽ ἔπεηηα δὲ Neoptndash Salvarte de esta mala situacioacuten lo primero y luego ir y devastar contigo los campos de
Troya μὺλ ζνὶ ηὰ Τξνίαο πεδία πνξζζαη κνιώλ 920
ΦΙ Καὶ ηαῦη᾽ ἀιεζ δξλ λνεῖο Filoctndash iquestY piensas de verdad hacer eso
ΝΕ Πνιιὴ θξαηεῖ Neoptndash Una necesidad ineludible lo impone Y tuacute no te irrites al oiacuterlo
ηνύησλ ἀλάγθε θαὶ ζὺ κὴ ζπκνῦ θιύσλ
ΦΙ Ἀπόισια ηιήκσλ πξνδέδνκαη Τί κ᾽ ὦ μέλε Filoctndash Estoy perdido cuitado de miacute soy traicionado iquestQueacute has hecho extranjero Devueacutelveme
el arco cuanto antes δέδξαθαο ἀπόδνο ὡο ηάρνο ηὰ ηόμα κνη
ΝΕ Ἀιι᾽ νὐρ νἷόλ ηε ηλ γὰξ ἐλ ηέιεη θιύεηλ 925 Neoptndash Pero no es posible pues la justicia y la conveniencia obliga a hacer caso a las autoridades
ηό η᾽ ἔλδηθόλ κε θαὶ ηὸ ζπκθέξνλ πνεῖ
ΦΙ Ὦ πῦξ ζὺ θαὶ πλ δεῖκα θαὶ παλνπξγίαο Filoctndash Tuacute fuego y el colmo del horror y artilugio el maacutes odioso de formidable ruindad iquestqueacute me
has hecho iexclCoacutemo me has engantildeado iquestY no te da verguumlenza mirarme cara a cara a miacute que
te suplico que te ruego oh tuacute maldito Me has quitado la vida al cogerme el arco
Devueacutelvemelo te lo suplico devueacutelvemelo te lo ruego hijo de mi alma Por los dioses de
tus padres no me quites la vida iexclAy cuitado de miacute Sin embargo ni siquiera me habla ya
sino que da la impresioacuten de que jamaacutes lo soltaraacute y con un gesto asiacute me vuelve la vista Oh
puertos oh promontorios oh compantildeiacuteas de fieras montaraces oh rocas hendidas a
vosotros pues no veo a ninguacuten otro a quien deciacuterselo a vosotros mi habitual compantildeiacutea os
lamento lo siguiente iexclqueacute crimen ha cometido conmigo el hijo de Aquiles Tras haber
jurado que me llevariacutea a casa a Troya es a donde me lleva Y despueacutes de haber
estrechado mi mano derecha luego de coger mi arco sagrado que fue de Heracles hijo de
Zeus se queda con eacutel y pretende exhibirlo a los argivos Pensando que ha vencido a un
hombre fuerte me lleva a la fuerza y no sabe que estaacute matando a un muerto o a una
sombra de humo vano simulacro pues de tener fuerza yo no me habriacutea vencido maacutes
auacuten ni siquiera encontraacutendome como me encuentro a no ser con engantildeo Pero la realidad
es que he sido engantildeado desdichado de miacute iquestQueacute me conviene hacer En fin
devueacutelvemelo Siacute todaviacutea puedes actuar razonablemente iquestQueacute contestas Te callas No
soy nada desdichado de miacute Oh estampa de la roca con dos entradas de nuevo otra vez
maacutes entrareacute junto a ti desnudo sin medios de subsistencia sino que me marchitareacute
solitario en este cobijo por no matar con este mi arco ni un paacutejaro alado ni una fiera
montiacutevaga sino que yo mismo iexclcuitado de miacute les ofrecereacute de muerto un banquete a
aqueacutellos por los que era alimentado y aqueacutellos a los que yo cazaba antes me cazaraacuten a miacute
ahora Y pagareacute iexclcuitado de miacute con mi muerte el pago a las muertes que yo causaba y
δεηλο ηέρλεκ᾽ ἔρζηζηνλ νἷά κ᾽ εἰξγάζσ
νἷ᾽ πάηεθαο νὐδ᾽ ἐπαηζρύλῃ κ᾽ ὁξλ
ηὸλ πξνζηξόπαηνλ ηὸλ ἱθέηελ ὦ ζρέηιηε 930
Ἀπεζηέξεθαο ηὸλ βίνλ ηὰ ηόμ᾽ ἑιώλ
ἀπόδνο ἱθλνῦκαί ζ᾽ ἀπόδνο ἱθεηεύσ ηέθλνλ
Πξὸο ζελ παηξῴσλ ηὸλ βίνλ κή κνπ ᾽θέιῃο
Ὤκνη ηάιαο Ἀιι᾽ νὐδὲ πξνζθσλεῖ κ᾽ ἔηη
ἀιι᾽ ὡο κεζήζσλ κήπνζ᾽ ὧδ᾽ ὁξᾶ πάιηλ 935
Ὦ ιηκέλεο ὦ πξνβιηεο ὦ μπλνπζίαη
ζεξλ ὀξείσλ ὦ θαηαξξγεο πέηξαη
ὑκῖλ ηάδ᾽ νὐ γὰξ ἄιινλ νἶδ᾽ ὅηῳ ιέγσ
ἀλαθιαίνκαη παξνῦζη ηνῖο εἰσζόζηλ
νἷ᾽ ἔξγ᾽ ὁ παῖο κ᾽ ἔδξαζελ νὑμ Ἀρηιιέσο 940
ὀκόζαο ἀπάμεηλ νἴθαδ᾽ ἐο Τξνίαλ κ᾽ ἄγεη
πξνζζείο ηε ρεῖξα δεμηάλ ηὰ ηόμα κνπ
ἱεξὰ ιαβὼλ ηνῦ Εελὸο Ἡξαθιένπο ἔρεη
θαὶ ηνῖζηλ Ἀξγείνηζη θήλαζζαη ζέιεη
Ὡο ἄλδξ᾽ ἑιὼλ ἰζρπξὸλ ἐθ βίαο κ᾽ ἄγεη 945
θνὐθ νἶδ᾽ ἐλαίξσλ λεθξόλ ἠ θαπλνῦ ζθηάλ
εἴδσινλ ἄιισο νὐ γὰξ ἂλ ζζέλνληά γε
εἷιέλ κ᾽ ἐπεὶ νὐδ᾽ ἂλ ὧδ᾽ ἔρνλη᾽ εἰ κὴ δόιῳ
Νῦλ δ᾽ πάηεκαη δύζκνξνο ηί ρξή κε δξλ
ltἈιι᾽gt ἀπόδνο ἀιιὰ λῦλ ἔη᾽ ἐλ ζαπηῶ γελνῦ 950 esto por culpa del que aparentaba no saber nada malo iexclOjalaacute perezcas todaviacutea no sin
haberme enterado antes si de nuevo cambiaraacutes de opinioacuten y si no iexclojalaacute mueras vilmente Τί θῄο ζησπᾶο Οὐδέλ εἰκ᾽ ὁ δύζκνξνο
Ὦ ζρκα πέηξαο δίππινλ αὖζηο αὖ πάιηλ
εἴζεηκη πξὸο ζὲ ςηιόο νὐθ ἔρσλ ηξνθήλ
ἀιι᾽ αὐαλνῦκαη ηῶδ᾽ ἐλ αὐιίῳ κόλνο
νὐ πηελὸλ ὄξληλ νὐδὲ ζξ᾽ ὀξεηβάηελ 955
ηόμνηο ἐλαίξσλ ηνηζίδ᾽ ἀιι᾽ αὐηὸο ηάιαο
ζαλὼλ παξέμσ δαῖζ᾽ ὑθ᾽ ὧλ ἐθεξβόκελ
θαί κ᾽ νὓο ἐζήξσλ πξόζζε ζεξάζνπζη λῦλ
θόλνλ θόλνπ δὲ ῥύζηνλ ηείζσ ηάιαο
πξὸο ηνῦ δνθνῦληνο νὐδὲλ εἰδέλαη θαθόλ 960
Ὄινην ndash κήπσ πξὶλ κάζνηκ᾽ εἰ θαὶ πάιηλ
γλώκελ κεηνίζεηο εἰ δὲ κή ζάλνηο θαθο
ΧΟ Τί δξκελ ἐλ ζνὶ θαὶ ηὸ πιεῖλ κο ἄλαμ Corifeondash iquestQueacute hacemos En ti estaacute ya sentildeor tanto el que nos hagamos a la mar como el acceder a
sus razonamientos ἢδε ᾽ζηὶ θαὶ ηνῖο ηνῦδε πξνζρσξεῖλ ιόγνηο
ΝΕ κνὶ κὲλ νἶθηνο δεηλὸο ἐκπέπησθέ ηηο 965 Neoptndash Me ha entrado una gran compasioacuten por este hombre no ahora por primera vez sino ya
hace rato ηνῦδ᾽ ἀλδξὸο νὐ λῦλ πξηνλ ἀιιὰ θαὶ πάιαη
ΦΙ ιέεζνλ ὦ παῖ πξὸο ζελ θαὶ κὴ παξῆο Filoctndash Por los dioses ten compasioacuten muchacho y no les dejes a los mortales motivos de
reproche contra ti por haberme engantildeado ζαπηνῦ βξνηνῖο ὄλεηδνο ἐθθιέςαο ἐκέ
ΝΕ Οἴκνη ηί δξάζσ κήπνη᾽ ὤθεινλ ιηπεῖλ Neoptndash iexclAy de miacute iquestQueacute hareacute Nunca debiacute dejar Esciro tan angustiado estoy por las
circunstancias presentes ηὴλ Σθῦξνλ νὕησ ηνῖο παξνῦζηλ ἄρζνκαη 970
ΦΙ Οὐθ εἶ θαθὸο ζύ πξὸο θαθλ δ᾽ ἀλδξλ καζὼλ Filoctndash No eres peacuterfido tuacute sino que trasluces que llegaste aquiacute tras haber aprendido de hombres
peacuterfidos la desverguumlenza Y ahora entrega esa tu desverguumlenza a otros a los que les
corresponde y hazte a la mar tras dejarme el arma de mi propiedad
ἔνηθαο ἣθεηλ αἰζρξά λῦλ δ᾽ ἄιινηζη δνὺο
νἷο εἰθόο ἔθπιεη ηἀκά κνη κεζεὶο ὅπια
ΝΕ Τί δξκελ ἄλδξεο Neoptndash iquestQueacute hacemos sentildeores
(Entra en escena violentamente ULISES seguido de dos marineros)
ΟΔ Ὦ θάθηζη᾽ ἀλδξλ ηί δξᾶο Ulisesndash Oh el maacutes cobarde de los hombres iquestqueacute haces iquestNo regresaraacutes tras dejarme a miacute ese
arco Οὐθ εἶ κεζεὶο ηὰ ηόμα ηαῦη᾽ ἐκνί πάιηλ 975
ΦΙ Οἴκνη ηίο ἁλήξ ἆξ᾽ δπζζέσο θιύσ Filoctndash iexclAy de miacute iquestQueacute individuo es eacutese iquestNo es Ulises a quien he oiacutedo
ΟΔ δπζζέσο ζάθ᾽ ἴζζ᾽ ἐκνῦ γ᾽ ὃλ εἰζνξᾶο Ulisesndash Siacute a Ulises estate seguro de ello precisamente a miacute a quien ves cara a cara
ΦΙ Οἴκνη πέπξακαη θἀπόισι᾽ ὅδ᾽ ἤλ ἄξα Filoctndash iexclAy de miacute Estoy vendido y perdido Eacuteste era iexclclaro quien se apoderoacute de miacute y me privoacute
de la armadura ὁ μπιιαβώλ κε θἀπνλνζθίζαο ὅπισλ
ΟΔ γώ ζάθ᾽ ἴζζ᾽ νὐθ ἄιινο ὁκνινγ ηάδε 980 Ulisesndash Yo estate seguro no otro Lo admito
ΦΙ Ἀπόδνο ἄθεο κνη παῖ ηὰ ηόμα Filoctndash Devueacutelveme el arco muchacho
ΟΔ Τνῦην κέλ Ulisesndash Eso ni aunque lo pretenda jamaacutes lo haraacute realidad Al contrario hasta tuacute mismo a maacutes del
arco tienes que partir o te llevaraacuten a la fuerza νὐδ᾽ ἠλ ζέιῃ δξάζεη πνη᾽ ἀιιὰ θαὶ ζὲ δεῖ
ζηείρεηλ ἅκ᾽ αὐηνῖο ἠ βίᾳ ζηεινῦζί ζε
ΦΙ Ἔκ᾽ ὦ θαθλ θάθηζηε θαὶ ηνικήζηαηε Filoctndash iquestQue a miacute iexcloh tuacute el maacutes malo entre los malos y el maacutes osado me llevaraacuten eacutestos a la
fuerza νἵδ᾽ ἐθ βίαο ἄμνπζηλ 985
ΟΔ Ἢλ κὴ ᾽ξπῃο ἑθώλ Ulisesndash A menos que te pongas en camino por tu propia voluntad
ΦΙ Ὦ Λεκλία ρζὼλ θαὶ ηὸ παγθξαηὲο ζέιαο Filoctndash Oh tierra de Lemnos y fulgor todopoderoso obra de Hefesto iquestes tolerable ya esto que eacutese
Ἡθαηζηόηεπθηνλ ηαῦηα δη᾽ ἀλαζρεηά vaya a arrancarme de la fuerza ya de tu seno
εἴ κ᾽ νὗηνο ἐθ ηλ ζλ ἀπάμεηαη βίᾳ
ΟΔ Εεύο ἐζζ᾽ ἵλ᾽ εἰδῆο Εεύο ὁ ηζδε γο θξαηλ Ulisesndash Es Zeus para que lo sepas Zeus el sentildeor de esta tierra Zeus quien lo ha decidido y yo lo
secundo Εεύο ᾧ δέδνθηαη ηαῦζ᾽ ὑπεξεη δ᾽ ἐγώ 990
ΦΙ Ὦ κῖζνο νἷα θἀμαλεπξίζθεηο ιέγεηλ Filoctndash Oh ser espantoso iexclDe queacute manera te las ingenias para justificarte pretextas a los dioses y
con ello pones a los dioses por mentirosos ζενὺο πξνηείλσλ ηνὺο ζενὺο ςεπδεῖο ηίζεο
ΟΔ Οὔθ ἀιι᾽ ἀιεζεῖο Ἡ δ᾽ ὁδὸο πνξεπηέα Ulisesndash No sino verdaderos En fin hay que andar el camino
ΦΙ Οὔ θεκ᾽ ἔγσγε Filoctndash Lo que yo te aseguro es que no
ΟΔ Φεκί πεηζηένλ ηάδε Ulisesndash Y yo te aseguro que siacute y esto es lo que hay que obedecer
ΦΙ Οἴκνη ηάιαο Ἡκο κὲλ ὡο δνύινπο ζαθο 995 Filoctndash iexclAy pobre de miacute Por lo visto y ya estaacute claro mi padre me engendroacute para esclavo no
para libre παηὴξ ἄξ᾽ ἐμέθπζελ νὐδ᾽ ἐιεπζέξνπο
ΟΔ Οὔθ ἀιι᾽ ὁκνίνπο ηνῖο ἀξίζηνηζηλ κεζ᾽ ὧλ Ulisesndash No sino igual a los mejores en compantildeiacutea de los cuales debes tuacute conquistar Troya y
derruirla por la fuerza Τξνίαλ ζ᾽ ἑιεῖλ δεῖ θαὶ θαηαζθάςαη βίᾳ
ΦΙ Οὐδέπνηέ γ᾽ νὐδ᾽ ἠλ ρξῆ κε πλ παζεῖλ θαθόλ Filoctndash iexclJamaacutes de los jamases ni aunque tenga que sufrir yo toda suerte de calamidades
mientras disponga yo del suelo escarpado de esta tierra ἕσο ἂλ ᾖ κνη γο ηόδ᾽ αἰπεηλὸλ βάζξνλ 1000
ΟΔ Τί δ᾽ ἐξγαζείεηο Ulisesndash iquestQueacute pretendes hacer
ΦΙ Κξη᾽ ἐκὸλ ηόδ᾽ αὐηίθα Filoctndash Hareacute antildeicos enseguida esta mi cabeza lanzaacutendome de lo alto de la roca contra las pentildeas
πέηξᾳ πέηξαο ἄλσζελ αἱκάμσ πεζώλ
ΟΔ Ξπιιάβεηέ γ᾽ αὐηόλ κὴ ᾽πὶ ηῶδ᾽ ἔζησ ηάδε Ulisesndash Agarradlo fuertemente No quede a merced suya esa decisioacuten
ΦΙ Ὦ ρεῖξεο νἷα πάζρεη᾽ ἐλ ρξείᾳ θίιεο Filoctndash Oh manos miacuteas queacute humillacioacuten sufriacutes a falta del arco querido apresadas por mandato
de este individuo Oh tuacute que no tienes el maacutes miacutenimo pensamiento sano ni noble coacutemo
me engantildeaste de nuevo coacutemo me cazaste tomando como coraza tuya a este muchacho
desconocido de miacute inadecuado a tu forma de ser y totalmente adecuado a la miacutea que no
sabiacutea sino cumplir lo ordenado y resulta claro incluso ahora que estaacute dolido por los
errores que eacutel ha cometido y por las angustias que yo he padecido Pero tu peacuterfido
espiacuteritu que ausculta siempre hasta los arcanos al muchacho aunque iba contra su
natural y se rebelaba contra ello previamente habiacutea cuidado de ensentildearle bien que fuera
haacutebil en ruindades iquestY ahora miserable piensas llevarme atado de esta costa a la que me
arrojaste sin amigos solitario lejos de la ciudad un muerto entre vivos iexclAy iquestOjalaacute
perezcas Ya numerosas veces soliciteacute encarecidamente a los dioses esto para ti Sin
embargo pues los dioses no me otorgan nada agradable tuacute estaacutes contento de vivir y en
cambio yo me duelo de esto mismo de vivir envuelto en un mar de calamidades iexclcuitado
de miacute viacutectima de tus risas y de las de los dos generales hijos de Atreo a quienes tuacute
secundas en estos menesteres Y sin embargo tuacute navegas con ellos soacutelo tras haber sido
sometido al yugo de su secuestro y a la fuerza46
mientras a miacute iexclel colmo de la
desventura que me hice a la mar por propia voluntad marinero con siete naves47
me
arrojaron de la manera maacutes indigna ellos seguacuten afirmas tuacute pero tuacute seguacuten afirman ellos Y
ahora iquestpara queacute me llevaacuteis iquestPara queacute me arrancaacuteis de aquiacute iquestPor queacute razoacuten Nada menos
λεπξο ὑπ᾽ ἀλδξὸο ηνῦδε ζπλζεξώκελαη 1005
Ὦ κεδὲλ ὑγηὲο κεδ᾽ ἐιεύζεξνλ θξνλλ
νἷ᾽ αὖ κ᾽ ὑπιζεο ὥο κ᾽ ἐζεξάζσ ιαβὼλ
πξόβιεκα ζαπηνῦ παῖδα ηόλδ᾽ ἀγλη᾽ ἐκνί
ἀλάμηνλ κὲλ ζνῦ θαηάμηνλ δ᾽ ἐκνῦ
ὃο νὐδὲλ ᾔδεη πιὴλ ηὸ πξνζηαρζὲλ πνεῖλ 1010
δινο δὲ θαὶ λῦλ ἐζηηλ ἀιγεηλο θέξσλ
νἷο η᾽ αὐηὸο ἐμήκαξηελ νἷο η᾽ ἐγὼ ᾽παζνλ
Ἀιι᾽ θαθὴ ζὴ δηὰ κπρλ βιέπνπζ᾽ ἀεὶ
ςπρή ληλ ἀθπ η᾽ ὄληα θνὐ ζέινλζ᾽ ὅκσο
εὖ πξνὐδίδαμελ ἐλ θαθνῖο εἶλαη ζνθόλ 1015
Καὶ λῦλ ἔκ᾽ ὦ δύζηελε ζπλδήζαο λνεῖο
ἄγεηλ ἀπ᾽ ἀθηο ηζδ᾽ ἐλ ᾗ κε πξνὐβάινπ
ἄθηινλ ἔξεκνλ ἄπνιηλ ἐλ δζηλ λεθξόλ
Φεῦ
Ὄινην θαί ζνη πνιιάθηο ηόδ᾽ εὐμάκελ
Ἀιι᾽ νὐ γὰξ νὐδὲλ ζενὶ λέκνπζηλ δύ κνη 1020
ζὺ κὲλ γέγεζαο δλ ἐγὼ δ᾽ ἀιγύλνκαη
46 Ulises se habiacutea fingido loco para evitar ir a la guerra de Troya pero Palamedes lo descubrioacute por una estratagema Ulises no lo perdonoacute jamaacutes 47 Cfr Iliacuteada 2718-720
ηνῦη᾽ αὔζ᾽ ὅηη δ ζὺλ θαθνῖο πνιινῖο ηάιαο a miacute que no soy nada y que hace tiempo estoy muerto para vosotros iquestCoacutemo no te resulto
ahora tullido feacutetido oh tuacute el maacutes odioso a los dioses iquestCoacutemo es posible ahora quemar
ofrendas en honor de los dioses a pesar de que llegue yo por mar coacutemo ofrecerles
todaviacutea libaciones Pues eacutese era tu pretexto para abandonarme iexclOjalaacute perezcaacuteis de mala
manera Y siacute perecereacuteis por haber ofendido a este hombre si a los dioses les importa la
justicia Y seacute muy bien que les importa iexcly mucho porque si no fuera asiacute jamaacutes habriacuteais
emprendido esta expedicioacuten marina motivada por un solo hombre si no os hubiera
empujado un aguijoacuten divino a por miacute En fin oh tierra paterna y dioses que observaacuteis
todo vengaos si no antes cuando sea de todos ellos sin excepcioacuten si es que hasta por miacute
sentiacutes alguna compasioacuten porque vivo miserablemente pero si los viera aniquilados a ellos
me pareceriacutea estar curado de mi enfermedad
γειώκελνο πξὸο ζνῦ ηε θαὶ ηλ Ἀηξέσο
δηπιλ ζηξαηεγλ νἷο ζὺ ηαῦζ᾽ ὑπεξεηεῖο
Καίηνη ζὺ κὲλ θινπῆ ηε θἀλάγθῃ δπγεὶο 1025
ἔπιεηο ἅκ᾽ αὐηνῖο ἐκὲ δὲ ηὸλ παλάζιηνλ
ἑθόληα πιεύζαλζ᾽ ἑπηὰ λαπζὶ λαπβάηελ
ἄηηκνλ ἔβαινλ ὡο ζὺ θῄο θεῖλνη δὲ ζέ
Καὶ λῦλ ηί κ᾽ ἄγεηε ηί κ᾽ ἀπάγεζζε ηνῦ ράξηλ
ὃο νὐδέλ εἰκη θαὶ ηέζλερ᾽ ὑκῖλ πάιαη 1030
Πο ὦ ζενῖο ἔρζηζηε λῦλ νὐθ εἰκί ζνη
ρσιόο δπζώδεο πο ζενῖο ἔμεζη᾽ ἐκνῦ
πιεύζαληνο αἴζεηλ ἱεξά πο ζπέλδεηλ ἔηη
αὕηε γὰξ ἤλ ζνη πξόθαζηο ἐθβαιεῖλ ἐκέ
Καθο ὄινηζζ᾽ ὀιεῖζζε δ᾽ δηθεθόηεο 1035
ηὸλ ἄλδξα ηόλδε ζενῖζηλ εἰ δίθεο κέιεη
Ἔμνηδα δ᾽ ὡο κέιεη γ᾽ ἐπεὶ νὔπνη᾽ ἂλ ζηόινλ
ἐπιεύζαη᾽ ἂλ ηόλδ᾽ νὕλεθ᾽ ἀλδξὸο ἀζιίνπ
εἰ κή ηη θέληξνλ ζεῖνλ ἤγ᾽ ὑκο ἐκνῦ
Ἀιι᾽ ὦ παηξῴα γ ζενί η᾽ ἐπόςηνη 1040
ηείζαζζε ηείζαζζ᾽ ἀιιὰ ηῶ ρξόλῳ πνηὲ
μύκπαληαο αὐηνύο εἴ ηη θἄκ᾽ νἰθηίξεηε
ὡο δ κὲλ νἰθηξο εἰ δ᾽ ἴδνηκ᾽ ὀισιόηαο
ηνύηνπο δνθνῖκ᾽ ἂλ ηο λόζνπ πεθεπγέλαη
ΧΟ Βαξύο ηε θαὶ βαξεῖαλ ὁ μέλνο θάηηλ 1045 Corondash El extranjero estaacute furioso y furiosa es la declaracioacuten que ha pronunciado sin ceder a las
advertencias Ulises ηήλδ᾽ εἶπ᾽ δπζζεῦ θνὐρ ὑπείθνπζαλ θαθνῖο
ΟΔ Πόιι᾽ ἂλ ιέγεηλ ἔρνηκη πξὸο ηὰ ηνῦδ᾽ ἔπε Ulisesndash Infinidad de razonamientos podriacutea alegar contra sus argumentos si fuera momento de ello
Pero ahora me voy a atener a una sola consideracioacuten A saber cuando se requiere
determinado tipo de persona eacutese tal soy yo y cuando se trata de eleccioacuten entre hombre
justos y honrados no encontrariacuteas ninguno maacutes piadoso que yo Y la verdad naciacute con un
intereacutes innato por vencer en todas partes excepto sobre ti Y ahora voluntariamente
cedereacute precisamente a ti (A los marineros) Siacute soltadlo y no lo toqueacuteis ya Dejadlo que se
quede Tampoco sentimos especial intereacutes por ti48
al tener en poder nuestro esta excelente
εἴ κνη παξείθνη λῦλ δ᾽ ἑλὸο θξαη ιόγνπ
Οὗ γὰξ ηνηνύησλ δεῖ ηνηνῦηόο εἰκ᾽ ἐγώ
ρὤπνπ δηθαίσλ θἀγαζλ ἀλδξλ θξίζηο 1050
νὐθ ἂλ ιάβνηο κνπ κιινλ νὐδέλ᾽ εὐζεβ
Νηθλ γε κέληνη παληαρνῦ ρξῄδσλ ἔθπλ
πιὴλ εἰο ζέ λῦλ δὲ ζνί γ᾽ ἑθὼλ ἐθζηήζνκαη
48 Se ha discutido a menudo si para conquistar a Troya se requiere la presencia conjunta de Filoctetes y su arco o si basta el arco Se observa que Ulises se refiere a este asunto mostrando especial intereacutes
en conseguir el arco cfr liacuteneas 68 77 113 115 1055 y en cambio el resto de los personajes de la tragedia exigen expresamente la presencia en Troya no soacutelo del arco sino tambieacuten de Filoctetes cfr
liacuteneas 612 840 915 1427 con lo que no hacen sino reflejar el punto de vista del oraacuteculo cfr liacuteneas 606-613 y 1329-1339 iquestCoacutemo hay que explicar la interpretacioacuten de Ulises que pone todo el eacutenfasis
en apoderarse del arco y mucho menos de Filoctetes Soacutelo por un intento sagaz de no sobrevalorar en exceso a Filoctetes ya que reconoce y a veces de forma expresa la exigencia de la propia
presencia de Filoctetes en Troya Cuando en la liacutenea que motiva este comentario se dice no tenemos especial necesidad de ti dado que hay otros que pueden suplirte esto no responde a una conviccioacuten
interna de quien lo dice Ulises sino que es el resultado del climax a que han llegado en el enfrentamiento Ulises y Filoctetes resultado que constituye un lugar comuacuten una foacutermula cuyo precedente
maacutes antiguo estaacute al final de la rintildea entre Aquiles y Agamenoacuten en Iliacuteada 1172-181 donde Agamenoacuten pese a ser consciente de la necesidad de Aquiles lo increpa llevado de la coacutelera con esta boutade
Maacuterchate si quieres pues junto a miacute hay tambieacuten otros que me honraraacuten liacutenea 175 de Iliacuteada 1 que es igual a Filoctetes liacutenea 1056 que dice Queacutedate si quieres pues estaacute con nosotros Teucro que
conoce bien esta teacutecnica
Ἄθεηε γὰξ αὐηόλ κεδὲ πξνζςαύζεη᾽ ἔηη arma ya que estaacute con nosotros Teucro que conoce esta teacutecnica del arco y yo que no creo
en absoluto que dominariacutea esta arma ni la tensariacutea en mi mano con pericia inferior a ti
iquestQueacute necesidad pues hay de ti Que lo pases bien pisoteando el suelo de Lemnos
Nosotros caminaremos Y quizaacute el premio que te pertenece a ti podriacutea proporcionarme a
miacute el honor que debiacuteas alcanzar tuacute
ἐηε κίκλεηλ Οὐδὲ ζνῦ πξνζρξῄδνκελ 1055
ηά γ᾽ ὅπι᾽ ἔρνληεο ηαῦη᾽ ἐπεὶ πάξεζηη κὲλ
Τεῦθξνο παξ᾽ κῖλ ηήλδ᾽ ἐπηζηήκελ ἔρσλ
ἐγώ ζ᾽ ὃο νἶκαη ζνῦ θάθηνλ νὐδὲλ ἂλ
ηνύησλ θξαηύλεηλ κεδ᾽ ἐπηζύλεηλ ρεξί
Τί δηα ζνῦ δεῖ ραῖξε ηὴλ Λκλνλ παηλ 1060
κεῖο δ᾽ ἴσκελ θαὶ ηάρ᾽ ἂλ ηὸ ζὸλ γέξαο
ηηκὴλ ἐκνὶ λείκεηελ ἡλ ζὲ ρξλ ἔρεηλ
ΦΙ Οἴκνη ηί δξάζσ δύζκνξνο Σὺ ηνῖο ἐκνῖο Filoctndash iexclAy de miacute iquestQueacute hareacute desdichado iquestTe mostraraacutes tuacute a los griegos ornado con mi
armadura ὅπινηζη θνζκεζεὶο ἐλ Ἀξγείνηο θαλῆ
ΟΔ Μή κ᾽ ἀληηθώλεη κεδέλ ὡο ζηείρνληα δή 1065 Ulisesndash No me repliques ni una palabra porque me marcho ya
ΦΙ Ὦ ζπέξκ᾽ Ἀρηιιέσο νὐδὲ ζνῦ θσλο ἔηη Filoctndash Oh casta de Aquiles iquesttampoco sereacute correspondido ya por tu voz sino que te marcharaacutes
asiacute sin maacutes γελήζνκαη πξνζθζεγθηόο ἀιι᾽ νὕησο ἄπεη
ΟΔ Χώξεη ζύ κὴ πξόζιεπζζε γελλαῖόο πεξ ὤλ Ulisesndash Tuacute camina No lo mires aunque seas piadoso con lo que no echaraacutes a perder nuestro
eacutexito κλ ὅπσο κὴ ηὴλ ηύρελ δηαθζεξεῖο
ΦΙ Ἦ θαὶ πξὸο ὑκλ ὧδ᾽ ἔξεκνο ὦ μέλνη 1070 Filoctndash iquestEs que voy a ser dejado ya tan abandonado tambieacuten por vosotros amigos extranjeros y
no vais a compadeceros de miacute ιεηθζήζνκαη δὴ θνὐθ ἐπνηθηηξεῖηέ κε
ΧΟ Ὃδ᾽ ἐζηὶλ κλ λαπθξάησξ ὁ παῖο ὅζ᾽ ἂλ Corondash Este muchacho es nuestro capitaacuten de barco cuantas razones te deacute eacutel eacutesas tambieacuten
nosotros te las corroboramos νὗηνο ιέγῃ ζνη ηαῦηά ζνη ρκεῖο θακελ
ΝΕ Ἀθνύζνκαη κὲλ ὡο ἔθπλ νἴθηνπ πιέσο Neoptndash Mis oiacutedos tendraacuten que escuchar a Ulises que mi persona estuvo llena de debilidad
compasiva pero sin embargo esperad si le parece bien a eacutese en tanto que los marinos
disponen los preparativos de la nave y oramos a los dioses Y en el intervalo ese podriacutea
concebir una idea mejor de nosotros Bueno nosotros dos marchamos y vosotros cuando
os llamemos acudid raacutepidos
πξὸο ηνῦδ᾽ ὅκσο δὲ κείλαη᾽ εἰ ηνύηῳ δνθεῖ 1075
ρξόλνλ ηνζνῦηνλ εἰο ὅζνλ ηά η᾽ ἐθ λεὼο
ζηείισζη λαῦηαη θαὶ ζενῖο εὐμώκεζα
ρνὖηνο ηάρ᾽ ἂλ θξόλεζηλ ἐλ ηνύηῳ ιάβνη
ιῴσ ηηλ᾽ κῖλ Νὼ κὲλ νὖλ ὁξκώκεζνλ
ὑκεῖο δ᾽ ὅηαλ θαικελ ὁξκζζαη ηαρεῖο 1080
(Salen ULISES y NEOPTOacuteLEMO)
ΦΙ Ὦ θνίιαο πέηξαο γύαιν Str 1 Filoctndash Oh hueco de la coacutencava roca
caluroso y helador Por lo visto
iexclcoacutemo no habiacutea de abandonarte
jamaacutes pobre de miacute sino que
seraacutes testigo hasta de mi agoniacutea
iexclAy de miacute de miacute de miacute
Oh aposento lleniacutesimo
de la pena miacutea pobre de ti
iquestCoacutemo me vendraacute en el futuro el alimento cotidiano
iquestQueacute racioacuten de comida conseguireacute
con queacute esperanza desgraciado de miacute
Id a lo alto del firmamento
asustadizas aves cortando el aire de agudo sonido
ζεξκὸλ θαὶ παγεηδεο ὥο ζ᾽
νὐθ ἔκειινλ ἄξ᾽ ὦ ηάιαο
ιείςεηλ νὐδέπνη᾽ ἀιιά κνη
θαὶ ζλῄζθνληη ζπλείζῃ 1085
Ὤκνη κνί κνη
Ὦ πιεξέζηαηνλ αὔιηνλ
ιύπαο ηο ἀπ᾽ ἐκνῦ ηάιαλ
ηίπη᾽ αὖ κνη ηὸ θαη᾽ ἤκαξ ἔζ-
ηαη ηνῦ πνηε ηεύμνκαη 1090
ζηηνλόκνπ κέιενο πόζελ ἐιπίδνο
ἴζ᾽ αἰζέξνο ἄλσ
πησθάδεο ὀμπηόλνπ δηὰ πλεύκαηνο
ἅισζηλ νὐθέη᾽ ἴζρσ ya no puedo apresaros
ΧΟ Σύ ηνη ζύ ηνη θαηεμίσ- 1095 Corondash Siacute tuacute49
siacute tuacute fuiste quien elegiste esto
oh desventurado en exceso
Este estado de cosas no te vino del proacutejimo por fuerza mayor
sobre todo cuando estando en tu mano ser inteligente
preferiste al destino mejor
optar por el peor
ζαο ὦ βαξύπνηκ᾽ νὐθ
ἄιινζελ ἁ ηύρα ἅδ᾽ ἀπὸ κείδνλνο
εὖηέ γε παξὸλ θξνλζαη
ηνῦ ιῴνλνο δαίκνλνο εἵ- 1100
ινπ ηὸ θάθηνλ αἰλεῖλ
ΦΙ Ὦ ηιάκσλ ηιάκσλ ἄξ᾽ ἐγὼ Ant 1 Filoctndash En estas condiciones ay cuitado cuitado de miacute
y vejado por el dolor
que en adelante en el futuro
ya no habitareacute en compantildeiacutea de hombre alguno
cuitado de miacute y aquiacute perecereacute
ay ay
al no atrapar ya comida
ni conseguirla con mi alada arma
cogida entre mis tenaces manos
sino que las impenetrables
y falsas palabras bondadosas de una mente dolosa me sedujeron
Pero iexclojalaacute vea
al que tramoacute esta maquinacioacuten preso de la angustia que le aflige
durante igual tiempo que me ha afectado a miacute
θαὶ κόρζῳ ισβαηόο ὃο ἢ-
δε κεη᾽ νὐδελὸο ὕζηεξνλ
ἀλδξλ εἰζνπίζσ ηάιαο
λαίσλ ἐλζάδ᾽ ὀινῦκαη 1105
αἰαῖ αἰαῖ
νὐ θνξβὰλ ἔηη πξνζθέξσλ
νὐ πηαλλ ἀπ᾽ ἐκλ ὅπισλ
θξαηαηαῖο κεηὰ ρεξζὶλ ἴζ- 1110
ρσλ ἀιιά κνη ἄζθνπα
θξππηά η᾽ ἔπε δνιεξο ὑπέδπ θξελόο
ἰδνίκαλ δέ ληλ
ηὸλ ηάδε κεζάκελνλ ηὸλ ἴζνλ ρξόλνλ
ἐκὰο ιαρόλη᾽ ἀλίαο 1115
ΧΟ Πόηκνο ltπόηκνοgt ζε δαηκόλσλ Corondash El hado el hado de los dioses fue quien
te asignoacute esta desgracia y lo que es a ti no te cogioacute
un engantildeo a mano miacutea Dirige tu terrible
y ominosa maldicioacuten sobre otros
Pues tambieacuten a miacute me preocupa esto
que rechaces mi amistad
ηάδ᾽ νὐδὲ ζέ γε δόινο
ἔζρ᾽ ὑπὸ ρεηξὸο ἐκο ζηπγεξὰλ ἔρε
δύζπνηκνλ ἀξὰλ ἐπ᾽ ἄιινηο 1120
θαὶ γὰξ ἐκνὶ ηνῦην κέιεη
κὴ θηιόηεη᾽ ἀπώζῃ
ΦΙ Οἴκνη κνη θαί πνπ πνιηο Str 2 Filoctndash iexclAy de miacute ay de miacute sentado
en alguacuten lugar a la orilla blancuzca del mar
se riacutee de miacute blandiendo en su mano
el medio de mi sustento desgraciado de miacute
que nadie jamaacutes habiacutea tocado
Oh arco querido de mis
manos secuestrado
creo con toda seguridad que miras compasivamente si tienes alguna
inteligencia al heracliota50
tan desgraciado porque en adelante ya no te usaraacute
sino que eres manejado pasando a mano de otro hombre el maacutes tramposo
πόληνπ ζηλὸο ἐθήκελνο
γειᾶ κνπ ρεξὶ πάιισλ 1125
ηὰλ ἐκὰλ κειένπ ηξνθάλ
ηὰλ νὐδείο πνη᾽ ἐβάζηαζελ
Ὦ ηόμνλ θίινλ ὦ θίισλ
ρεηξλ ἐθβεβηαζκέλνλ
ἤ πνπ ἐιεηλὸλ ὁξᾶο θξέλαο εἴ ηηλαο 1130
ἔρεηο ηὸλ Ἡξάθιεηνλ
ἄζιηνλ ὧδέ ζνη
νὐθέηη ρξεζόκελνλ ηὸ κεζύζηεξνλ
49 Filoctetes 50 Filoctetes por ser el heredero del arco de Heracles
ἄιινπ δ᾽ ἐλ κεηαιιαγᾶ donde tendraacutes oportunidad de observar
sus infames engantildeos
y a su aborrecible odiosa persona
mientras inventa infinidad de hechos desvergonzados cuantos
ninguacuten otro hombre tramoacute contra miacute
πνιπκεράλνπ ἀλδξὸο ἐξέζζῃ 1135
ὁξλ κὲλ αἰζρξὰο ἀπάηαο
ζηπγλόλ ηε θη᾽ ἐρζνδνπόλ
κπξί᾽ ἀπ᾽ αἰζρξλ ἀλαηέιινλζ᾽ ὅζ᾽ ἐθ᾽ -
κῖλ θάθ᾽ ἐκήζαη᾽ νὐδείο
ΧΟ Ἀλδξόο ηνη ηὸ κὲλ εὖ δίθαηνλ εἰπεῖλ 1140 Corondash Tienes que saber que es cosa de hombre alegar buenas razones pero luego de alegarlas
no hablar con el resentimiento de la envidia En efecto eacutese de quien hablas comisionado
eacutel solo entre muchos con el encargo de esta misioacuten cumplioacute un favor que redunda en bien
de todos y cada uno de sus amigos
εἰπόληνο δὲ κὴ θζνλεξὰλ
ἐμζαη γιώζζαο ὀδύλαλ
Κεῖλνο δ᾽ εἷο ἀπὸ πνιιλ
ηαρζεὶο ηλδ᾽ ἐθεκνζύλᾳ
θνηλὰλ ἢλπζελ ἐο θίινπο ἀξσγάλ 1145
ΦΙ Ὦ πηαλαὶ ζξαη ραξνπλ η᾽ Ant 2 Filoctndash Oh fieras voladoras y raza
de fieras de brillante mirada que criadas
por los montes mantiene este lugar
ya no os acercareacuteis para luego escapar de mis cobijos
por rehuirme a miacute pues ya no tengo en mis manos la anterior
fuerza de las flechas
oh desdichado de miacute en el momento presente
sino que este campo estaacute negligentemente defendido y
ya no resulta temible para vosotros
Corred a venir bien estaacute ahora
que sacieacuteis con placer vuestro estoacutemago vengador con mi muerte
de sus muertes
con mi carne descompuesta
pues en breve dejareacute la vida
iquestPues de doacutende saldraacute sustento para miacute
iquestQuieacuten en estas circunstancias se alimenta del aire
sin hacerse ya con nada de cuanto regala
la tierra dadora de vida
ἔζλε ζεξλ νὓο ὅδ᾽ ἔρεη
ρξνο νὐξεζηβώηαο
θπγᾶ κ᾽ νὐθέη᾽ ἀπ᾽ αὐιίσλ
πειη᾽ νὐ γὰξ ἔρσ ρεξνῖλ 1150
ηὰλ πξόζζελ βειέσλ ἀιθάλ
ὦ δύζηαλνο ἐγὼ ηαλῦλ
ἀιι᾽ ἀλέδελ ὅδε ρξνο ἐξύθεηαη
νὐθέηη θνβεηὸο ὑκῖλ
Ἕξπεηε λῦλ θαιὸλ 1155
ἀληίθνλνλ θνξέζαη ζηόκα πξὸο ράξηλ
ἐκο ζαξθὸο αἰόιαο
ἀπὸ γὰξ βίνλ αὐηίθα ιείςσ
Πόζελ γὰξ ἔζηαη βηνηά
ηίο ὧδ᾽ ἐλ αὔξαηο ηξέθεηαη 1160
κεθέηη κεδελὸο θξαηύλσλ ὅζα πέκ-
πεη βηόδσξνο αἶα
ΧΟ Πξὸο ζελ εἴ ηη ζέβῃ μέλνλ πέιαζζνλ Corondash iexclEn nombre de los dioses si tienes alguacuten miramiento para con un amigo extranjero
aceacutercate
a quien se acerca a ti con la mejor intencioacuten
Sin embargo reconoce reconoce claramente que en tus manos estaacute
escapar a esta desgracia
Pues triste es de alimentar e indisciplinada
para soportar la infinita carga que cohabita con eacutel
εὐλνίᾳ πάζᾳ πειάηαλ
ἀιιὰ γλζ᾽ εὖ γλζ᾽ ὅηη ζὸλ 1165
θξα ηάλδ᾽ ἀπνθεύγεηλ
νἰθηξὰ γὰξ βόζθεηλ ἀδαὴο δ᾽
ἔρεηλ κπξίνλ ἄρζνο ὃ μπλνηθεῖ
ΦΙ Πάιηλ πάιηλ παιαηὸλ ἄι- Filoctndash Me has hecho recordar
otra vez la vieja angustia
oh tuacute que has sido el mejor de todos los que hasta ahora me han visitado
iquestPor queacute me perdiste iquestQueacute me has hecho
γεκ᾽ ὑπέκλαζαο ὦ 1170
ιῶζηε ηλ πξὶλ ἐληόπσλ
Τί κ᾽ ὤιεζαο ηί κ᾽ εἴξγαζαη
ΧΟ Τί ηνῦη᾽ ἔιεμαο Corondash iquestQueacute has querido decir con eso
ΦΙ Δἰ ζὺ ηὰλ ἐκνὶ ζηπγεξὰλ Filoctndash Si esperaste llevarme
a la tierra troyana detestable para miacute Τξῳάδα γλ κ᾽ ἢιπηζαο ἄμεηλ 1175
ΧΟ Τόδε γὰξ λν θξάηηζηνλ Corondash Es que pienso que esto es lo mejor
ΦΙ Ἀπό λύλ κε ιείπεη᾽ ἢδε Filoctndash Entonces dejadme ya
ΧΟ Φίια κνη θίια ηαῦηα παξήγγεη- Corondash Esa orden que pronunciaste me es grata
grata y como para ponerla en praacutectica de grado
Vayamos vayamos
al lugar de la nave a donde nos estaacute ordenado ir
ιαο ἑθόληη ηε πξάζζεηλ
Ἴσκελ ἴσκελ 1180
λαὸο ἵλ᾽ κῖλ ηέηαθηαη
ΦΙ Μή πξὸο ἀξαίνπ Γηόο ἔι- Filoctndash No por Zeus protector de los suplicantes no marches
por favor ζῃο ἱθεηεύσ
ΧΟ Μεηξίαδ᾽ Corondash Domiacutenate
ΦΙ Ὦ μέλνη Filoctndash Oh amigos extranjeros esperad por los dioses
κείλαηε πξὸο ζελ 1185
ΧΟ Τί ζξνεῖο Corondash iquestQueacute dices
ΦΙ Αἰαῖ αἰαῖ Filoctndash iexclAy ay destino destino Estoy perdido pobre de miacute Oh pie pie iquestcoacutemo te cuidareacute ya
cuitado de miacute en el futuro Oh amigos extranjeros volved a llegaros cerca de miacute δαίκσλ δαίκσλ ἀπόισι᾽ ὁ ηάιαο
ὦ πνύο πνύο ηί ζ᾽ ἔη᾽ ἐλ βίῳ
ηεύμσ ηῶ κεηόπηλ ηάιαο
Ὦ μέλνη ἔιζεη᾽ ἐπήιπδεο αὖζηο 1190
ΧΟ Τί ῥέμνληεο ἀιινθόηῳ Corondash iquestQueacute es lo que quieres que hagamos en ayuda de una decisioacuten tan distinta a las que
manifestabas anteriormente γλώκᾳ ηλ πάξνο ὧλ πξνὔθαηλεο
ΦΙ Οὔηνη λεκεζεηὸλ Filoctndash Hazte cargo de que no se puede reprochar que torturado por un dolor atormentador me
exprese incluso sin razoacuten ἀιύνληα ρεηκεξίῳ
ιύπᾳ θαὶ παξὰ λνῦλ ζξνεῖλ 1195
ΧΟ Βζί λπλ ὦ ηάιαλ ὥο ζε θειεύνκελ Corondash Entonces ponte en camino como te aconsejamos cuitado
ΦΙ Οὐδέπνη᾽ νὐδέπνη᾽ ἴζζη ηόδ᾽ ἔκπεδνλ Filoctndash Jamaacutes jamaacutes tenlo por seguro ni aunque el igniacutefero y fulminador Zeus venga a
abrasarme con los rayos del trueno Pieacuterdase Troya y todos los que estaacuten al pie de ella y
que osaron arrojar el miembro de este mi pie En fin amigos dispensadme aunque no sea
maacutes que un solo favor
νὐδ᾽ εἰ ππξθόξνο ἀζηεξνπεηὴο
βξνληο αὐγαῖο κ᾽ εἶζη θινγίδσλ
ξξέησ Ἴιηνλ νἵ ζ᾽ ὑπ᾽ ἐθείλῳ 1200
πάληεο ὅζνη ηόδ᾽ ἔηιαζαλ ἐκνῦ πνδὸο
ἄξζξνλ ἀπζαη
Ἀιι᾽ ὦ μέλνη ἕλ γέ κνη εὖρνο ὀξέμαηε
ΧΟ Πνῖνλ ἐξεῖο ηόδ᾽ ἔπνο Corondash iquestQueacute peticioacuten es eacutesta que vas a formular a la que concedes tanta importancia
ΦΙ Ξίθνο εἴ πνζελ Filoctndash Mirad si conseguiacutes de alguacuten sitio una espada un hacha o alguna flecha y me la mandaacuteis
ἠ γέλπλ ἠ βειέσλ ηη πξνπέκςαηε 1205
ΧΟ Ὡο ηίλα ltδὴgt ῥέμῃο παιάκαλ πνηέ Corondash iquestCon intencioacuten de llevar a cabo queacute maquinacioacuten
ΦΙ Κξη᾽ ἀπὸ πάληα θαὶ ἄξζξα ηέκσ ρεξί Filoctndash Para cortar con mi mano de parte a parte la cabeza toda y los miembros Mi mente ansiacutea
ya la muerte θνλᾶ θνλᾶ λόνο ἢδε
ΧΟ Τί πνηε Corondash iquestPara queacute
ΦΙ Παηέξα καηεύσλ 1210 Filoctndash Para ir al encuentro de mi padre
ΧΟ Πνῖ γο Corondash iquestA queacute lugar del mundo
ΦΙ ο ᾍδνπ Filoctndash Al Hades pues lo que es en el mundo de la luz ahiacute ya no estaacute Oh ciudad oh patria
iquestcoacutemo conseguiriacutea contemplarte yo un hombre el maacutes desgraciado que necio de miacute
abandoneacute tus sagradas corrientes para venir a ayudar a los Daacutenaos51
mis enemigos Ya
no soy nada
νὐ γὰξ [ἐζη᾽] ἐλ θάεη γ᾽ ἔηη
Ὢ πόιηο ὢ [πόιηο] παηξία
πο ἂλ εἰζίδνηκί ζ᾽ ἄζιηόο γ᾽ ἀλήξ
ὅο γε ζὰλ ιηπὼλ ἱεξὰλ ιηβάδ᾽ 1215
ἐρζξνῖζltηλgt ἔβαλ Γαλανῖο
ἀξσγόο ἔη᾽ νὐδέλ εἰκη
(Entra en la cueva FILOCTETES)
ΧΟ γὼ κὲλ ἢδε θαὶ πάιαη λεὼο ὁκνῦ Corifeondash Tienes que saber que yo estariacutea llegando junto a mi nave incluso hace ya un buen rato de
no haber visto a Ulises caminar derecho aquiacute y tambieacuten al vaacutestago de Aquiles andar hacia
aquiacute junto a nosotros
ζηείρσλ ἂλ ἤ ζνη ηο ἐκο εἰ κὴ πέιαο
δπζζέα ζηείρνληα ηόλ η᾽ Ἀρηιιέσο 1220
γόλνλ πξὸο κο δεῦξ᾽ ἰόλη᾽ ἐιεύζζνκελ
(Entran en escena discutiendo NEOPTOacuteLEMO y ULISES)
ΟΔ Οὐθ ἂλ θξάζεηαο ἣληηλ᾽ αὖ παιίληξνπνο Ulisesndash iquestNo puedes decir por queacute recorres otra vez de vuelta el camino tan raacutepido y con tanta
prisa θέιεπζνλ ἕξπεηο ὧδε ζὺλ ζπνπδῆ ηαρύο
ΝΕ Λύζσλ ὅζ᾽ ἐμήκαξηνλ ἐλ ηῶ πξὶλ ρξόλῳ Neoptndash Para lograr verme libre de cuanto erreacute en fases anteriores
ΟΔ Γεηλόλ γε θσλεῖο δ᾽ ἁκαξηία ηίο ἤλ 1225 Ulisesndash Cosa realmente tremenda es la que indicas iquestY cuaacutel fue el error
ΝΕ Ἣλ ζνὶ πηζόκελνο ηῶ ηε ζύκπαληη ζηξαηῶ ndash Neoptndash El que por hacerte caso a ti y al conjunto del ejeacutercito
ΟΔ Ἔπξαμαο ἔξγνλ πνῖνλ ὧλ νὔ ζνη πξέπνλ Ulisesndash iquestQueacute accioacuten realizaste que no te resultara adecuado haber realizado
ΝΕ Ἀπάηαηζηλ αἰζρξαῖο ἄλδξα θαὶ δόινηο ἑιώλ Neoptndash me apodereacute con mentiras infames y engantildeos de un hombre
ΟΔ Τὸλ πνῖνλ ὤκνη κλ ηη βνπιεύῃ λένλ Ulisesndash iquestDe quieacuten iexclAy de miacute iquestQue no planeas algo novedoso iexclCoacutemo me lo temo
ΝΕ Νένλ κὲλ νὐδέλ ηῶ δὲ Πνίαληνο ηόθῳ ndash 1230 Neoptndash Nada de novedoso sino que al hijo de Peante
ΟΔ Τί ρξκα δξάζεηο ὥο κ᾽ ὑπιζέ ηηο θόβνο Ulisesndash iquestQueacute le haraacutes iexclPues me entroacute miedo
ΝΕ Παξ᾽ νὗπεξ ἔιαβνλ ηάδε ηὰ ηόμ᾽ αὖζηο πάιηλ ndash Neoptndash de cuyas manos recibiacute este arco otra vez de nuevo
ΟΔ Ὦ Εεῦ ηί ιέμεηο νὔ ηί πνπ δνῦλαη λνεῖο Ulisesndash Oh Zeus iquestqueacute enunciado comunicaraacutes iquestNo es tu intencioacuten por lo que veo
devolveacuterselo
ΝΕ Αἰζρξο γὰξ αὐηὰ θνὐ δίθῃ ιαβὼλ ἔρσ Neoptndash Siacute pues lo tengo en mi poder tras haberme hecho con eacutel con infamia y no con buenas
razones
ΟΔ Πξὸο ζελ πόηεξα δὴ θεξηνκλ ιέγεηο ηάδε 1235 Ulisesndash Por los dioses iquestdices esto soacutelo por mortificarme
ΝΕ Δἰ θεξηόκεζίο ἐζηη ηἀιεζ ιέγεηλ Neoptndash Siacute si decir la verdad es mortificacioacuten
ΟΔ Τί θῄο Ἀρηιιέσο παῖ ηίλ᾽ εἴξεθαο ιόγνλ Ulisesndash iquestQueacute es lo que estaacutes asegurando hijo de Aquiles iquestQueacute contenido tienen las palabras que
has pronunciado
ΝΕ Γὶο ηαὐηὰ βνύιεη θαὶ ηξὶο ἀλαπνιεῖλ κ᾽ ἔπε Neoptndash iquestQuieres que te repita la misma explicacioacuten dos y tres veces
ΟΔ Ἀξρὴλ θιύεηλ ἂλ νὐδ᾽ ἅπαμ ἐβνπιόκελ Ulisesndash Para empezar me hubiera gustado no haberlas oiacutedo ni una sola vez
ΝΕ Δὖ λῦλ ἐπίζησ πάλη᾽ ἀθεθνὼο ιόγνλ 1240 Neoptndash Ahora considera haber oiacutedo toda mi explicacioacuten
ΟΔ Ἔζηηλ ηηο ἔζηηλ ὅο ζε θσιύζεη ηὸ δξλ Ulisesndash Hay alguien hay alguien que te impediraacute llevarlo a cabo
ΝΕ Τί θῄο ηίο ἔζηαη κ᾽ νὑπηθσιύζσλ ηάδε Neoptndash iquestQueacute pretendes decir iquestQuieacuten seraacute el que me lo impediraacute
ΟΔ Ξύκπαο Ἀραηλ ιαόο ἐλ δὲ ηνῖο ἐγώ Ulisesndash Las huestes de los aqueos todos a una y yo el primero
51 Otra denominacioacuten de los griegos que participaron en la expedicioacuten contra Troya
ΝΕ Σνθὸο πεθπθὼο νὐδὲλ ἐμαπδᾶο ζνθόλ Neoptndash Aunque eres de natural inteligente no estaacutes sugiriendo nada inteligente
ΟΔ Σὺ δ᾽ νὔηε θσλεῖο νὔηε δξαζείεηο ζνθά 1245 Ulisesndash Tuacute siacute que eres quien no dices ni pretendes hacer nada inteligente
ΝΕ Ἀιι᾽ εἰ δίθαηα ηλ ζνθλ θξείζζσ ηάδε Neoptndash Sin embargo si es justo es preferible a lo inteligente
ΟΔ Καὶ πο δίθαηνλ ἅ γ᾽ ἔιαβεο βνπιαῖο ἐκαῖο Ulisesndash iquestY coacutemo es justo volver a soltar precisamente lo que habiacuteas conseguido gracias a unos
planteamientos miacuteos πάιηλ κεζεῖλαη ηαῦηα
ΝΕ Τὴλ ἁκαξηίαλ Neoptndash Como el error que cometiacute es infame intentareacute desquitarme de eacutel
αἰζρξὰλ ἁκαξηὼλ ἀλαιαβεῖλ πεηξάζνκαη
ΟΔ Σηξαηὸλ δ᾽ Ἀραηλ νὐ θνβῆ πξάζζσλ ηάδε 1250 Ulisesndash iquestY no temes al ejeacutercito de los griegos si lo haces
ΝΕ Ξὺλ ηῶ δηθαίῳ ηὸλ ζὸλ νὐ ηαξβ ltζηξαηόλgt Neoptndash Yo aliado de la justicia no temo a ese ejeacutercito con el que te llenas la boca
ΟΔ θόβνλ Ulisesndash [] el miedo
ΝΕ Ἀιι᾽ νὐδέ ηνη ζῆ ρεηξὶ πείζνκαη ηὸ δξλ Neoptndash Sin embargo tienes que saber que tampoco le hago caso a la fuerza de tu brazo para actuar
yo
ΟΔ Οὔ ηἄξα Τξσζίλ ἀιιὰ ζνὶ καρνύκεζα Ulisesndash Entonces hazte a la idea de que combatiremos no contra los troyanos sino contra ti
ΝΕ Ἔζησ ηὸ κέιινλ Neoptndash iexclSea lo que haya de ser
ΟΔ Χεῖξα δεμηὰλ ὁξᾶο Ulisesndash iquestVes mi mano derecha que estaacute tocando la empuntildeadura
θώπεο ἐπηςαύνπζαλ 1255
ΝΕ Ἀιιὰ θἀκέ ηνη Neoptndash Entonces tienes que saber que me veraacutes tambieacuten a miacute hacer lo mismo y no demorarlo ya
ηαὐηὸλ ηόδ᾽ ὄςεη δξληα θνὐ κέιινλη᾽ ἔηη
ΟΔ Καίηνη ζ᾽ ἐάζσ ηῶ δὲ ζύκπαληη ζηξαηῶ Ulisesndash iexclBueno te dejareacute Pero ireacute y le explicareacute esto a la totalidad del ejeacutercito que te las haraacute
pagar ιέμσ ηάδ᾽ ἐιζώλ ὅο ζε ηηκσξήζεηαη
(Se va ULISES)
ΝΕ ζσθξόλεζαο θἂλ ηὰ ινίθ᾽ νὕησ θξνλῆο Neoptndash Entraste en razoacuten Y si en el futuro continuacuteas pensando asiacute quizaacute mantendriacuteas tus pasos
lejos de lamentaciones (Dirigieacutendose a FILOCTETES que estaacute dentro de la cueva) Y tuacute
iexclea hijo de Peante me refiero a Filoctetes sal y muacutedate de esas rocosas viviendas
ἴζσο ἂλ ἐθηὸο θιαπκάησλ ἔρνηο πόδα 1260
Σὺ δ᾽ ὦ Πνίαληνο παῖ Φηινθηήηελ ιέγσ
ἔμειζ᾽ ἀκείςαο ηάζδε πεηξήξεηο ζηέγαο
ΦΙ Τίο αὖ παξ᾽ ἄληξνηο ζόξπβνο ἵζηαηαη βνο Filoctndash iquestQueacute significa este estreacutepito y griteriacuteo que se estaacute levantando otra vez junto a mis cuevas
iquestA queacute me llamaacuteis fuera iquestNecesitados de queacute amigos extranjeros iexclAy de miacute iexclMal
asunto iquestQue no os presentaacuteis para antildeadirme alguacuten mal a los otros males iexclCuaacutento me lo
temo
ηί κ᾽ ἐθθαιεῖζζε ηνῦ θερξεκέλνη μέλνη
Ὤκνη θαθὸλ ηὸ ρξκα Μλ ηί κνη κέγα 1265
πάξεζηε πξὸο θαθνῖζη πέκπνληεο θαθόλ
ΝΕ Θάξζεη ιόγνπο δ᾽ ἄθνπζνλ νὓο ἣθσ θέξσλ Neoptndash iexclAacutenimo Escucha los razonamientos que he venido a presentarte
ΦΙ Γέδνηθ᾽ ἔγσγε Καὶ ηὰ πξὶλ γὰξ ἐθ ιόγσλ Filoctndash Los temo yo pues tambieacuten el negocio de antes lo hice mal por dejarme llevar de tus
sagaces razonamientos persuadido por esos tus argumentos θαιλ θαθο ἔπξαμα ζνῖο πεηζζεὶο ιόγνηο
ΝΕ Οὔθνπλ ἔλεζηη θαὶ κεηαγλλαη πάιηλ 1270 Neoptndash iquestEs que no cabe arrepentirse luego
ΦΙ Τνηνῦηνο ἤζζα ηνῖο ιόγνηζη ρὤηε κνπ Filoctndash Tambieacuten eras lo mismo en tus razonamientos cuando andabas robando mi arco fiable
pero en el fondo pernicioso ηὰ ηόμ᾽ ἔθιεπηεο πηζηὸο ἀηεξὸο ιάζξᾳ
ΝΕ Ἀιι᾽ νὔ ηη κὴλ λῦλ βνύινκαη δέ ζνπ θιύεηλ Neoptndash Pero ahora no hay nada de eso iexclde verdad Al contrario deseo oiacuterte cuaacutel de las dos
decisiones tienes tomada si continuar aferrado a la idea de quedarte aquiacute o hacerte a la
mar con nosotros
πόηεξα δέδνθηαί ζνη κέλνληη θαξηεξεῖλ
ἠ πιεῖλ κεζ᾽ κλ 1275
ΦΙ Παῦε κὴ ιέμῃο πέξα Filoctndash Calla no hables maacutes pues lo que vayas a decir todo seraacute dicho en vano
κάηελ γὰξ ἃλ εἴπῃο γε πάλη᾽ εἰξήζεηαη
ΝΕ Οὕησ δέδνθηαη Neoptndash iquestEsa es tu decisioacuten
ΦΙ Καὶ πέξα γ᾽ ἴζζ᾽ ἠ ιέγσ Filoctndash Y estate seguro de que mucho maacutes decidida de lo que parece
ΝΕ Ἀιι᾽ ἢζεινλ κὲλ ἄλ ζε πεηζζλαη ιόγνηο Neoptndash Sin embargo hubiera querido que hubieras hecho caso a mis razonamientos Ahora bien
si resulta que no expreso ninguna idea acertada me callo ἐκνῖζηλ εἰ δὲ κή ηη πξὸο θαηξὸλ ιέγσλ
θπξ πέπαπκαη 1280
ΦΙ Πάληα γὰξ θξάζεηο κάηελ Filoctndash Es que todo lo que apuntaras lo ibas a apuntar en vano pues jamaacutes te granjeariacuteas la
benevolencia de mi mente nada menos tuacute que con engantildeos me quitaste y privaste de mi
vida iexclY luego vienes y me das lecciones de sensatez tuacute que has salido el maacutes nefasto del
mejor padre iexclOjalaacute perezcaacuteis los hijos de Atreo sobre todo y luego el hijo de Laertes y
tuacute
νὐ γάξ πνη᾽ εὔλνπλ ηὴλ ἐκὴλ θηήζῃ θξέλα
ὅζηηο γ᾽ ἐκνῦ δόινηζη ηὸλ βίνλ ιαβὼλ
ἀπεζηέξεθαο θᾆηα λνπζεηεῖο ἐκὲ
ἐιζώλ ἀξίζηνπ παηξὸο ἔρζηζηνο γεγώο
Ὄινηζζ᾽ Ἀηξεῖδαη κὲλ κάιηζη᾽ ἔπεηηα δὲ 1285
ὁ Λαξηίνπ παῖο θαὶ ζύ
ΝΕ Μὴ ᾽πεύμῃ πέξα Neoptndash No continuacutees con tus imprecaciones Recibe de mi mano las flechas estas
δέρνπ δὲ ρεηξὸο ἐμ ἐκο βέιε ηάδε
ΦΙ Πο εἶπαο ἆξα δεύηεξνλ δνινύκεζα Filoctndash iquestQueacute dijiste iexclA que soy por segunda vez viacutectima de engantildeo
ΝΕ Ἀπώκνζ᾽ ἁγλνῦ Εελὸο ὕςηζηνλ ζέβαο Neoptndash Renuncieacute al engantildeo por el juramento que hice a la santidad altiacutesima del sagrado Zeus
ΦΙ Ὦ θίιηαη᾽ εἰπώλ εἰ ιέγεηο ἐηήηπκα 1290 Filoctndash Oh tuacute que has pronunciado algo queridiacutesimo si es que expresas intenciones veraces
ΝΕ Τνὔξγνλ παξέζηαη θαλεξόλ ἀιιὰ δεμηὰλ Neoptndash Su realidad seraacute patente En fin tiende tu mano derecha y hazte duentildeo de tus armas
πξόηεηλε ρεῖξα θαὶ θξάηεη ηλ ζλ ὅπισλ
(Entra en escena ULISES)
ΟΔ γὼ δ᾽ ἀπαπδ γ᾽ ᾧ ζενὶ μπλίζηνξεο Ulisesndash Pero yo a quien como testigo asisten los dioses lo prohiacutebo terminantemente en nombre
de los hijos de Atreo y del total del ejeacutercito ὑπέξ ltη᾽gt Ἀηξεηδλ ηνῦ ηε ζύκπαληνο ζηξαηνῦ
ΦΙ Τέθλνλ ηίλνο θώλεκα κλ δπζζέσο 1295 Filoctndash (A NEOPTOacuteLEMO) Hijo de mi alma iquestde quieacuten es esta voz iexclA que oiacute a Ulises iexclCoacutemo me
lo temo ἐπῃζζόκελ
ΟΔ Σάθ᾽ ἴζζη θαὶ πέιαο γ᾽ ὁξᾶο Ulisesndash Estate seguro de ello y no sabes lo cerca que me estaacutes viendo a miacute que te mandareacute a la
fuerza a los campos de Troya tanto si quiere como si no quiere el hijo de Aquiles ὅο ζ᾽ ἐο ηὰ Τξνίαο πεδί᾽ ἀπνζηει βίᾳ
ἐάλ η᾽ Ἀρηιιέσο παῖο ἐάλ ηε κὴ ζέιῃ
ΦΙ Ἀιι᾽ νὔ ηη ραίξσλ ἠλ ηόδ᾽ ὀξζσζῆ βέινο Filoctndash (Disponieacutendose a disparar una flecha con su arco) iexclPero no seraacute con demasiado placer si
acierta esta flecha
ΝΕ Ἀ κεδακο κὴ πξὸο ζελ κεζῆο βέινο 1300 Neoptndash (Sujetaacutendole los brazos para impedirle el disparo) iexclEh por los dioses de ninguna
manera no dispares la flecha
ΦΙ Μέζεο κε πξὸο ζελ ρεῖξα θίιηαηνλ ηέθλνλ Filoctndash iexclPor los dioses sueacuteltame52
la mano amantiacutesimo hijo de mi alma
ΝΕ Οὐθ ἂλ κεζείελ Neoptndash Si es para esa barbaridad no puedo soltarte
(Se va ULISES)
ΦΙ Φεῦ ηί κ᾽ ἄλδξα πνιέκηνλ Filoctndash iexclAy iquestPor queacute me privaste de un hombre hostil y enemigo de que lo matara con mi arco
ἐρζξόλ η᾽ ἀθείινπ κὴ θηαλεῖλ ηόμνηο ἐκνῖο
ΝΕ Ἀιι᾽ νὔη᾽ ἐκνὶ ηνῦη᾽ ἐζηὶλ νὔηε ζνὶ θαιόλ Neoptndash Es que eso no es decoroso ni para ti ni para miacute
ΦΙ Ἀιι᾽ νὖλ ηνζνῦηόλ γ᾽ ἴζζη ηνὺο πξώηνπο ζηξαηνῦ 1305 Filoctndash Pero es que debes saber esta gran verdad que los jefes del ejeacutercito los falsos heraldos de
los griegos son cobardes para la lucha pero en cuestioacuten de justificaciones de palabra
atrevidos
ηνὺο ηλ Ἀραηλ ςεπδνθήξπθαο θαθνὺο
ὄληαο πξὸο αἰρκήλ ἐλ δὲ ηνῖο ιόγνηο ζξαζεῖο
52 Pues Filoctetes ya ha puesto sus manos sobre el arco
ΝΕ Δἶελ ηὰ κὲλ δὴ ηόμ᾽ ἔρεηο θνὐθ ἔζζ᾽ ὅηνπ Neoptndash iexclEa Ya tienes el arco y no hay ya razoacuten alguna para que continuacutees con odios ni
reproches hacia miacute ὀξγὴλ ἔρνηο ἂλ νὐδὲ κέκςηλ εἰο ἐκέ
ΦΙ Ξύκθεκη ηὴλ θύζηλ δ᾽ ἔδεημαο ὦ ηέθλνλ 1310 Filoctndash Estoy de acuerdo y con ello hijo de mi alma has evidenciado el ser del que brotaste en
absoluto de un padre Siacutesifo sino de Aquiles quien mientras estaba entre los vivos
gozaba de la mejor reputacioacuten y tambieacuten ahora entre los muertos
ἐμ ἥο ἔβιαζηεο νὐρὶ Σηζύθνπ παηξόο
ἀιι᾽ ἐμ Ἀρηιιέσο ὃο κεηὰ δώλησλ ὅη᾽ ἤλ
ἢθνπ᾽ ἄξηζηα λῦλ δὲ ηλ ηεζλεθόησλ
ΝΕ Ἥζζελ παηέξα ηὸλ ἀκὸλ εὐινγνῦληά ζε Neoptndash Me produce gran placer que tengas en tan buena consideracioacuten a mi padre y a miacute mismo
Pero escucha lo que pretendo que me concedas tuacute A los hombres les es obligado soportar
las suertes dadas por los dioses pero cuantos son viacutectimas de desgracias que ellos mismos
se buscan exactamente como tuacute a eacutesos es justo que nadie les tenga consideracioacuten ni los
compadezca Tuacute te muestras agrio y no soacutelo no admites ninguacuten consejero sino que si uno
te hace alguna advertencia hablaacutendote con buena intencioacuten lo detestas empezando por
tildarlo de enemigo y mal intencionado Pero pese a ello te lo advertireacute Y para ello
invoco a Zeus protector del juramento Y lo que voy a decirte guaacuterdalo y graacutebalo dentro
de tu corazoacuten A saber tuacute sufres esta terrible dolencia por un azar divino por haberte
acercado a la guardiana de Crise guardiana que protege oculta el recinto sagrado que
estaacute al descubierto la serpiente cuidadora de su vivienda Y el punto final a esta grave
enfermedad tienes que saber que mientras el mismo sol se levante por ahiacute53
y vuelva a
ponerse de nuevo por aquiacute jamaacutes vas a poder conseguirlo hasta que alcances por tu propia
voluntad los campos de Troya y seas aliviado de esa enfermedad tras tener la suerte de
contactar con los hijos de Asclepio54
que se encuentran con nosotros y se demuestre que
has destruido la ciudadela troyana con ayuda de estos arcos y miacutea Y coacutemo seacute que esto es
asiacute yo lo aclarareacute En efecto estaacute en poder nuestro un hombre hecho prisionero a Troya
Heacuteleno excelente adivino quien claramente explica que tiene que acontecer esto e
incluso ademaacutes de esto que es indeclinable que Troya entera sea tomada en el presente
verano o que de lo contrario se entrega voluntariamente a que lo maten en el supuesto
de que mienta en su explicacioacuten de estos acontecimientos Asiacute pues al saber eso accede
voluntario pues justa es la compensacioacuten que consigues por un lado venir a dar en
manos curadoras tras ser considerado tuacute solo el mejor de los griegos y luego alcanzar la
gloria maacutes alta tras conquistar la que ha causado tantas laacutegrimas Troya
αὐηόλ η᾽ ἔκ᾽ ὧλ δέ ζνπ ηπρεῖλ ἐθίεκαη 1315
ἄθνπζνλ Ἀλζξώπνηζη ηὰο κὲλ ἐθ ζελ
ηύραο δνζείζαο ἔζη᾽ ἀλαγθαῖνλ θέξεηλ
ὅζνη δ᾽ ἑθνπζίνηζηλ ἔγθεηληαη βιάβαηο
ὥζπεξ ζύ ηνύηνηο νὔηε ζπγγλώκελ ἔρεηλ
δίθαηόλ ἐζηηλ νὔη᾽ ἐπνηθηίξεηλ ηηλά 1320
Σὺ δ᾽ γξίσζαη θνὔηε ζύκβνπινλ δέρῃ
ἐάλ ηε λνπζεηῆ ηηο εὐλνίᾳ ιέγσλ
ζηπγεῖο πνιέκηνλ δπζκελ ζ᾽ γνύκελνο
Ὃκσο δὲ ιέμσ Ελα δ᾽ ὅξθηνλ θαι
θαὶ ηαῦη᾽ ἐπίζησ θαὶ γξάθνπ θξελλ ἔζσ 1325
Σὺ γὰξ λνζεῖο ηόδ᾽ ἄιγνο ἐθ ζείαο ηύρεο
Χξύζεο πειαζζεὶο θύιαθνο ὃο ηὸλ ἀθαιπθ
ζεθὸλ θπιάζζεη θξύθηνο νἰθνπξλ ὄθηο
Καὶ παῦιαλ ἴζζη ηζδε κή πνη᾽ ἂλ ηπρεῖλ
λόζνπ βαξείαο ἕσο ἂλ αὑηὸο ἣιηνο 1330
ηαύηῃ κὲλ αἴξῃ ηῆδε δ᾽ αὖ δύλῃ πάιηλ
πξὶλ ἂλ ηὰ Τξνίαο πεδί᾽ ἑθὼλ αὐηὸο κόιῃο
θαὶ ηλ παξ᾽ κῖλ ἐληπρὼλ Ἀζθιεπηδλ
λόζνπ καιαρζῆο ηζδε θαὶ ηὰ πέξγακα
μὺλ ηνῖζδε ηόμνηο μύλ η᾽ ἐκνὶ πέξζαο θαλῆο 1335
Ὡο δ᾽ νἶδα ηαῦηα ηῆδ᾽ ἔρνλη᾽ ἐγὼ θξάζσ
Ἀλὴξ γὰξ κῖλ ἔζηηλ ἐθ Τξνίαο ἁινύο
Ἕιελνο ἀξηζηόκαληηο ὃο ιέγεη ζαθο
ὡο δεῖ γελέζζαη ηαῦηα θαὶ πξὸο ηνῖζδ᾽ ἔηη
ὡο ἔζη᾽ ἀλάγθε ηνῦ παξεζηηνο ζέξνπο 1340
Τξνίαλ ἁιλαη πζαλ ἠ δίδσζ᾽ ἑθὼλ
θηείλεηλ ἑαπηόλ ἠλ ηάδε ςεπζζῆ ιέγσλ
Ταῦη᾽ νὖλ ἐπεὶ θάηνηζζα ζπγρώξεη ζέισλ
θαιὴ γὰξ ᾽πίθηεζηο ιιήλσλ ἕλα
θξηζέλη᾽ ἄξηζηνλ ηνῦην κὲλ παησλίαο 1345
53 El actor sentildeala primero al naciente y luego al poniente 54 Los hijos del dios meacutedico Asclepio son Macaoacuten y Podalirio
ἐο ρεῖξαο ἐιζεῖλ εἶηα ηὴλ πνιύζηνλνλ
Τξνίαλ ἑιόληα θιένο ὑπέξηαηνλ ιαβεῖλ
ΦΙ Ὦ ζηπγλὸο αἰώλ ηί κ᾽ ἔηη δη᾽ ἔρεηο ἄλσ Filoctndash Oh detestable suma de los diacuteas de mi vida si es para esto iquestpara queacute me mantienes
todaviacutea en el mundo de arriba con los ojos abiertos y no me arrojaste lejos para que
llegara al Hades iexclAy de miacute iquestqueacute hacer iquestCoacutemo no hacer caso de la argumentacioacuten de
eacuteste que me aconsejoacute teniendo la mejor intencioacuten hacia miacute Sin embargo iquestcedereacute en estas
condiciones Si asiacute lo hago iexcldesdichado de miacute iquestcoacutemo saldreacute a la luz puacuteblica si cometo
esa barbaridad iquestPor quieacuten sereacute saludado55
Oh oacuterbitas de mis ojos que habeacuteis visto todas
las desgracias que me han acontecido iquestcoacutemo soportareacuteis esto verme conviviendo con los
hijos de Atreo que fueron los que me perdieron iquestCoacutemo con el maldito hijo de Laertes
Pues no me remuerde el dolor de lo pasado sino que tengo la impresioacuten de estar
vislumbrando las calamidades que debo sufrir todaviacutea de parte de eacutestos pues a quienes la
conciencia resulta una vez madre de criacutemenes eacutesta les criacutea luego todos los demaacutes
criacutemenes Y por cierto que me extrantildeoacute ese comportamiento nada menos viniendo de ti y
continuacuteo con esa extrantildeeza a saber tu obligacioacuten particular era no ir tuacute jamaacutes a Troya y
que me lo impidieras a miacute pues eacutesos te ultrajaron al expoliarte el honor56
de tu padre iquestY
luego vas a ir tuacute a ser su aliado y me fuerzas a miacute a ello En estas condiciones no hijo de
mi alma Al contrario como me prometiste bajo juramento enviacuteame a casa y queacutedate tuacute
mismo en Esciro y deja que perezcan malditamente ellos que son unos ruines Y de esta
manera te granjearaacutes de mi parte doble57
agradecimiento y doble de mi padre y no
pareceraacutes ser igual que los malvados por favorecer a los malvados
βιέπνληα θνὐθ ἀθθαο εἰο ᾍδνπ κνιεῖλ
Οἴκνη ηί δξάζσ πο ἀπηζηήζσ ιόγνηο 1350
ηνῖο ηνῦδ᾽ ὃο εὔλνπο ὢλ ἐκνὶ παξῄλεζελ
Ἀιι᾽ εἰθάζσ δη᾽ εἶηα πο ὁ δύζκνξνο
εἰο θο ηάδ᾽ ἔξμαο εἶκη ηῶ πξνζήγνξνο
Πο ὦ ηὰ πάλη᾽ ἰδόληεο ἀκθ᾽ ἐκνὶ θύθινη
ηαῦη᾽ ἐμαλαζρήζεζζε ηνῖζηλ Ἀηξέσο 1355
ἐκὲ μπλόληα παηζίλ νἵ κ᾽ ἀπώιεζαλ
πο ηῶ παλώιεη παηδὶ ηῶ Λαεξηίνπ
νὐ γάξ κε ηἄιγνο ηλ παξειζόλησλ δάθλεη
ἀιι᾽ νἷα ρξὴ παζεῖλ κε πξὸο ηνύησλ ἔηη
δνθ πξνιεύζζεηλ νἷο γὰξ γλώκε θαθλ 1360
κήηεξ γέλεηαη ηἄιια παηδεύεη θαθά
Καὶ ζνῦ δ᾽ ἔγσγε ζαπκάζαο ἔρσ ηόδε
ρξλ γάξ ζε κήη᾽ αὐηόλ πνη᾽ ἐο Τξνίαλ κνιεῖλ
κο η᾽ ἀπείξγεηλ νἵ γε ζνῦ θαζύβξηζαλ
παηξὸο γέξαο ζπιληεο εἶηα ηνῖζδε ζὺ 1365
εἶ μπκκαρήζσλ θἄκ᾽ ἀλαγθάδεηο ηόδε
Μὴ δηα ηέθλνλ ἀιι᾽ ἅ κνη μπλώκνζαο
πέκςνλ πξὸο νἴθνπο θαὐηὸο ἐλ Σθύξῳ κέλσλ
ἔα θαθο αὐηνὺο ἀπόιιπζζαη θαθνύο
Χνὔησ δηπιλ κὲλ ἐμ ἐκνῦ θηήζῃ ράξηλ 1370
δηπιλ δὲ παηξὸο θνὐ θαθνὺο ἐπσθειλ
δόμεηο ὅκνηνο ηνῖο θαθνῖο πεθπθέλαη
ΝΕ Λέγεηο κὲλ εἰθόη᾽ ἀιι᾽ ὅκσο ζε βνύινκαη Neoptndash Discurres cosas apropiadas al caso pero con todo quiero que con confianza en los dioses
y en mis razonamientos zarpes de este paiacutes mantildeana en compantildeiacutea de quien te habla ζενῖο ηε πηζηεύζαληα ηνῖο η᾽ ἐκνῖο ιόγνηο
θίινπ κεη᾽ ἀλδξὸο ηνῦδε ηζδ᾽ ἐθπιεῖλ ρζνλόο 1375
ΦΙ Ἦ πξὸο ηὰ Τξνίαο πεδία θαὶ ηὸλ Ἀηξέσο Filoctndash Dime iquesthacia los campos de Troya y el muy detestable hijo de Atreo con este pie
miserable ἔρζηζηνλ πἱὸλ ηῶδε δπζηήλῳ πνδί
ΝΕ Πξὸο ηνὺο κὲλ νὖλ ζε ηήλδε η᾽ ἔκππνλ βάζηλ Neoptndash Bueno mejor seraacute decir que hacia los que te haraacuten dos cosas librar del dolor esta tu
supurante planta y sanarte de la enfermedad παύζνληαο ἄιγνπο θἀπνζώζνληαο λόζνπ
ΦΙ Ὦ δεηλὸλ αἶλνλ αἰλέζαο ηί θῄο πνηε 1380 Filoctndash Oh tuacute que me cuentas una espantosa historia iquestdefinitivamente queacute afirmas
ΝΕ Ἃ ζνί ηε θἀκνὶ ιῶζζ᾽ ὁξ ηεινύκελα Neoptndash Aquello cuyo cumplimiento considero lo mejor para ti y para miacute
55 La expresioacuten iquestPor quieacuten sereacute saludado es un lugar comuacuten una foacutermula que sigue a cualquier accioacuten vergonzante igual que atreverse a mostrarse en puacuteblico Cfr Aacuteyax 462-463 y Edipo Rey 238
352 1338 y 1437 56 El honor o privilegio de su padre Aquiles es la armadura 57 Por salvar a Filoctetes y por privar a los Atridas de su ayuda
ΦΙ Καὶ ηαῦηα ιέμαο νὐ θαηαηζρύλῃ ζενύο Filoctndash iquestY no te da verguumlenza de los dioses al expresar ese juicio
ΝΕ Πο γάξ ηηο αἰζρύλνηη᾽ ἂλ ὠθεινύκελνο Neoptndash iquestPues coacutemo le dariacutea a uno verguumlenza con tal de salir favorecido
ΦΙ Λέγεηο δ᾽ Ἀηξείδαηο ὄθεινο ἠ ᾽π᾽ ἐκνὶ ηόδε Filoctndash iquestEsta ayuda la entiendes para los hijos de Atreo o para miacute
ΝΕ Σνί πνπ θίινο γ᾽ ὤλ ρὠ ιόγνο ηνηόζδε κνπ 1385 Neoptndash Naturalmente que para ti dado que soy tu amigo e igualmente amiga es mi palabra
ΦΙ Πο ὅο γε ηνῖο ἐρζξνῖζί κ᾽ ἐθδνῦλαη ζέιεηο Filoctndash iquestCoacutemo se explica eso de amigo miacuteo si nada menos que pretendes entregarme a mis
enemigos
ΝΕ Ὦ ηλ δηδάζθνπ κὴ ζξαζύλεζζαη θαθνῖο Neoptndash iexclTonto58
Aprende a no ser tan arrogante en medio de las desgracias59
ΦΙ ιεῖο κε γηγλώζθσ ζε ηνῖζδε ηνῖο ιόγνηο Filoctndash Me perderaacutes te conozco con estos seductores razonamientos
ΝΕ Οὔθνπλ ἔγσγε θεκὶ δ᾽ νὔ ζε καλζάλεηλ Neoptndash Lo que es yo no Te aseguro que no me entiendes
ΦΙ γὼ νὐθ Ἀηξείδαο ἐθβαιόληαο νἶδά κε 1390 Filoctndash iquestQue no seacute yo que fueron los hijos de Atreo quienes me expulsaron
ΝΕ Ἀιι᾽ ἐθβαιόληεο εἰ πάιηλ ζώζνπζ᾽ ὅξα Neoptndash Sin embargo debes mirar si luego de expulsarte te salvaraacuten de nuevo
ΦΙ Οὐδέπνζ᾽ ἑθόληα γ᾽ ὥζηε ηὴλ Τξνίαλ ἰδεῖλ Filoctndash Jamaacutes si ello entrantildea que contemple por mi libeacuterrima libertad a Troya
ΝΕ Τί δη᾽ ἂλ κεῖο δξῶκελ εἰ ζέ γ᾽ ἐλ ιόγνηο Neoptndash iquestQueacute puedo hacer entonces yo si es que por medio de razonamientos no voy a ser capaz
de convencer al intransigente que eres tuacute de nada de lo que te propongo Como que lo
mejor para miacute es dar fin a mi argumentacioacuten y en cuanto a ti vivir como ya estaacutes
viviendo sin salvacioacuten
πείζεηλ δπλεζόκεζζα κεδὲλ ὧλ ιέγσ
ὡο ῥᾶζη᾽ ἐκνὶ κὲλ ηλ ιόγσλ ιμαη ζὲ δὲ 1395
δλ ὥζπεξ ἢδε δῆο ἄλεπ ζσηεξίαο
ΦΙ Ἔα κε πάζρεηλ ηαῦζ᾽ ἅπεξ παζεῖλ κε δεῖ Filoctndash Deacutejame que sufra lo que tengo que sufrir Pero lo que al estrecharme la diestra me
prometiste llevarme a casa cuacutemplelo hijo de mi alma y no tardes ni me menciones ya a
Troya pues bastante me he lamentado con gemidos
ἃ δ᾽ ᾔλεζάο κνη δεμηο ἐκο ζηγώλ
πέκπεηλ πξὸο νἴθνπο ηαῦηά κνη πξμνλ ηέθλνλ
θαὶ κὴ βξάδπλε κεδ᾽ ἐπηκλεζζῆο ἔηη 1400
Τξνίαο ἅιηο γάξ κνη ηεζξήλεηαη γόνηο
ΝΕ Δἰ δνθεῖ ζηείρσκελ Neoptndash Si te parece bien pongaacutemosnos en marcha
ΦΙ Ὦ γελλαῖνλ εἰξεθὼο ἔπνο Filoctndash Oh tuacute iexclqueacute palabra maacutes noble has pronunciado
ΝΕ Ἀληέξεηδε λῦλ βάζηλ ζήλ Neoptndash Asegura tus pasos ahora
ΦΙ Δἰο ὅζνλ γ᾽ ἐγὼ ζζέλσ Filoctndash Todo cuanto pueda
ΝΕ Αἰηίαλ δὲ πο Ἀραηλ θεύμνκαη Neoptndash iquestPero coacutemo lograreacute escapar a la inculpacioacuten de los griegos
ΦΙ Μὴ θξνληίζῃο Filoctndash No te procupes
ΝΕ Τί γάξ ἐὰλ πνξζζη ρώξαλ ηὴλ ἐκήλ 1405 Neoptndash iquestY queacute pasa si saquean mi paiacutes
ΦΙ γὼ παξὼλ ndash Filoctndash Presentaacutendome alliacute yo
ΝΕ Τίλα πξνζσθέιεζηλ ἔξμεηο Neoptndash iquestQueacute ayuda me proporcionaraacutes
ΦΙ βέιεζη ηνῖο Ἡξαθιένπο ndash Filoctndash con las flechas de Heracles
ΝΕ Πο ιέγεηο Neoptndash iquestQueacute quieres decir
ΦΙ εἴξμσ πειάδεηλ Filoctndash les impedireacute poner los pies en ella
ΝΕ Σηεῖρε πξνζθύζαο ρζόλα Neoptndash Camina tras saludar a esta tierra
(Cuando estaacuten a punto de abandonar la escena aparece por los aires HERACLES)
ΗΡ Μήπσ γε πξὶλ ἂλ ηλ κεηέξσλ Heraclndash No todaviacutea no hasta que te enteres hijo de Peante de lo que voy a decirte Y piensa que
estaacutes percibiendo en tus oiacutedos la voz de Heracles y que contemplas su aspecto He venido ἀΐῃο κύζσλ παῖ Πνίαληνο 1410
58 Dicho con carintildeo 59 Esta expresioacuten es un lugar comuacuten una foacutermula En efecto el coro o un amigo aconseja al protagonista no tener demasiados humos cuando estaacute en situacioacuten de inferioridad Cfr Antiacutegona 472 853 y
ss y Electra 213-220
θάζθεηλ δ᾽ αὐδὴλ ηὴλ Ἡξαθιένπο para satisfaccioacuten tuya tras dejar mis celestes sedes para aclararte los designios de Zeus e
impedirte el viaje que proyectas Y tuacute presta oiacutedos a lo que voy a decirte En primer
lugar te explicareacute mis avatares cuaacutentas desgracias tuve que penar y recorrer hasta
conseguir el privilegio de la inmortalidad como puedes comprobar Tambieacuten tuacute estate
seguro debes experimentar lo mismo conseguir una vida gloriosa gracias a tus presentes
penares Tras haber llegado en compantildeiacutea de este hombre a la ciudadela troyana primero
te liberaraacutes de tu enfermedad luctuosa y tras haber sido elegido el mejor del ejeacutercito por tu
distinguido valor a Paris que fue culpable de estas calamidades lo privaraacutes de la vida
con mis arcos y destruiraacutes Troya y los despojos que recibas en calidad de maacuteximo
galardoacuten del ejeacutercito los mandaraacutes a tu patria Eta En cambio los despojos que recibas tuacute
de esta expedicioacuten en consideracioacuten a mi arco cuida de llevarlos a mi pira Estos
encargos te los hago tambieacuten a ti hijo de Aquiles pues ni tuacute sin eacuteste tienes fuerza para
tomar el lugar de Troya ni eacuteste sin ti Por eso como dos leones que forman pareja
guardaos eacuteste a ti y tuacute a eacuteste Y yo mandareacute a Troya a Asclepio como finalizador de tu
enfermedad En efecto Troya debe ser tomada por mi arco por segunda vez Y cuando
saqueeacuteis el paiacutes acordaos de esto de respetar lo relativo a los dioses en la idea de que
todas las demaacutes cuestiones las situacutea en segundo lugar el padre Zeus pues la piedad no
muere con los mortales sino que ya vivan ya mueran ella no perece
ἀθνῆ ηε θιύεηλ ιεύζζεηλ η᾽ ὄςηλ
Τὴλ ζὴλ δ᾽ ἣθσ ράξηλ νὐξαλίαο
ἕδξαο πξνιηπὼλ
ηὰ Γηόο ηε θξάζσλ βνπιεύκαηά ζνη 1415
θαηεξεηύζσλ ζ᾽ ὁδὸλ ἡλ ζηέιιῃ
ζὺ δ᾽ ἐκλ κύζσλ ἐπάθνπζνλ
Καὶ πξηα κέλ ζνη ηὰο ἐκὰο ιέμσ ηύραο
ὅζνπο πνλήζαο θαὶ δηεμειζὼλ πόλνπο
ἀζάλαηνλ ἀξεηὴλ ἔζρνλ ὡο πάξεζζ᾽ ὁξλ 1420
θαὶ ζνί ζάθ᾽ ἴζζη ηνῦη᾽ ὀθείιεηαη παζεῖλ
ἐθ ηλ πόλσλ ηλδ᾽ εὐθιε ζέζζαη βίνλ
ιζὼλ δὲ ζὺλ ηῶδ᾽ ἀλδξὶ πξὸο ηὸ Τξστθὸλ
πόιηζκα πξηνλ κὲλ λόζνπ παύζῃ ιπγξο
ἀξεηῆ ηε πξηνο ἐθθξηζεὶο ζηξαηεύκαηνο 1425
Πάξηλ κέλ ὃο ηλδ᾽ αἴηηνο θαθλ ἔθπ
ηόμνηζη ηνῖο ἐκνῖζη λνζθηεῖο βίνπ
πέξζεηο ηε Τξνίαλ ζθῦιά η᾽ εἰο κέιαζξα ζὰ
πέκςεηο ἀξηζηεῖ᾽ ἐθιαβὼλ ζηξαηεύκαηνο
Πνίαληη παηξὶ πξὸο πάηξαο Οἴηεο πιάθα 1430
Ἃ δ᾽ ἂλ ιάβῃο ζὺ ζθῦια ηνῦδε ηνῦ ζηξαηνῦ
ηόμσλ ἐκλ κλεκεῖα πξὸο ππξὰλ ἐκὴλ
θόκηδε Καὶ ζνὶ ηαῦη᾽ Ἀρηιιέσο ηέθλνλ
παξῄλεζ᾽ νὔηε γὰξ ζὺ ηνῦδ᾽ ἄηεξ ζζέλεηο
ἑιεῖλ ηὸ Τξνίαο πεδίνλ νὔζ᾽ νὗηνο ζέζελ 1435
ἀιι᾽ ὡο ιένληε ζπλλόκσ θπιάζζεηνλ
νὗηνο ζὲ θαὶ ζὺ ηόλδ᾽ γὼ δ᾽ Ἀζθιεπηὸλ
παπζηξα πέκςσ ζο λόζνπ πξὸο Ἴιηνλ
ηὸ δεύηεξνλ γὰξ ηνῖο ἐκνῖο αὐηὴλ ρξεὼλ
ηόμνηο ἁιλαη Τνῦην δ᾽ ἐλλνεῖζ᾽ ὅηαλ 1440
πνξζηε γαῖαλ εὐζεβεῖλ ηὰ πξὸο ζενύο
ὡο ηἄιια πάληα δεύηεξ᾽ γεῖηαη παηὴξ
Εεύο νὐ γὰξ εὑζέβεηα ζπλζλῄζθεη βξνηνῖο
θἂλ δζη θἂλ ζάλσζηλ νὐθ ἀπόιιπηαη
ΦΙ Ὦ θζέγκα πνζεηλὸλ ἐκνὶ πέκςαο 1445 Filoctndash Oh tuacute que acabas de emitir una voz antildeorada por miacute y que has aparecido con demasiada
tardanza no desobedecereacute estas tus sugerencias ρξόληόο ηε θαλείο
νὐθ ἀπηζήζσ ηνῖο ζνῖο κύζνηο
ΝΕ Κἀγὼ γλώκελ ηαύηῃ ηίζεκαη Neoptndash Tambieacuten yo dispongo mi decisioacuten de igual modo
ΗΡ Μή λπλ ρξόληνη κέιιεηε πξάζζεηλ Heraclndash Entonces no demoreacuteis maacutes tiempo poner manos a la obra La ocasioacuten y el momento de
hacerse a la mar es eacuteste pues aprieta el viento sobre la popa60
Καηξὸο θαὶ πινῦο 1450
ὅδ᾽ ἐπείγεη γὰξ θαηὰ πξύκλελ
(Se va HERACLES)
ΦΙ Φέξε λπλ ζηείρσλ ρώξαλ θαιέζσ Filoctndash iexclVamos Entonces seguacuten marcho invocareacute a este paiacutes Adioacutes estancia compantildeera miacutea de
vigiacutea y Ninfas cristalinas y de las praderas y viril estruendo del ponto y prominencia
donde numerosas veces en mi cabeza fue humedecida en el fondo de la cueva por los
latigazos del aacutebrego y donde el monte Hermeo61
me devolvioacute infinidad de veces a miacute
atormentado el gemido resonante de mi propia voz Pero ahora fuentes y liacutequido Licio
os dejamos os dejamos ya sin que jamaacutes me hubiera pasado por la mente que esto
pudiera llegar Adioacutes oh campo de Lemnos cercado por el mar y maacutendame
irreprensiblemente con feliz navegacioacuten a donde el poderoso Destino cuida de llevarme y
la decisioacuten de mis amigos y la deidad omnipotente que coronoacute esta empresa
ραῖξ᾽ ὦ κέιαζξνλ μύκθξνπξνλ ἐκνὶ
Νύκθαη η᾽ ἔλπδξνη ιεηκσληάδεο
θαὶ θηύπνο ἄξζελ πόληνπ πξνβιήο ltζ᾽gt 1455
νὗ πνιιάθη δὴ ηνὐκὸλ ἐηέγρζε
θξη᾽ ἐλδόκπρνλ πιεγῆζη λόηνπ
πνιιὰ δὲ θσλο ηο κεηέξαο
ξκαῖνλ ὄξνο παξέπεκςελ ἐκνὶ
ζηόλνλ ἀληίηππνλ ρεηκαδνκέλῳ 1460
Νῦλ δ᾽ ὦ θξλαη Λύθηόλ ηε πνηόλ
ιείπνκελ ὑκο ιείπνκελ ἢδε
δόμεο νὔ πνηε ηζδ᾽ ἐπηβάληεο
Χαῖξ᾽ ὦ Λήκλνπ πέδνλ ἀκθίαινλ
θαί κ᾽ εὐπινίᾳ πέκςνλ ἀκέκπησο 1465
ἔλζ᾽ κεγάιε Μνῖξα θνκίδεη
γλώκε ηε θίισλ ρὠ παλδακάησξ
δαίκσλ ὃο ηαῦη᾽ ἐπέθξαλελ
ΧΟ Χσξκελ δὴ πάληεο ἀνιιεῖο Corondash Marchemos ya todos juntos haciendo votos a las ninfas marinas por que alcancemos el
regreso sanos y salvos Νύκθαηο ἁιίαηζηλ ἐπεπμάκελνη 1470
λόζηνπ ζσηξαο ἱθέζζαη
Uacuteltima actualizacioacuten 21112015
60 Asiacute queda resuelto el problema que suscita el totalmente anoacutemalo lugar ocupado por γάξ liacutenea 1451 Sin duda ἐπείγεη es impersonal y de sobreentender algo es el viento 61 Situado al noreste de la isla de Lemnos es citado tambieacuten por Esquilo Agamenoacuten 283 en el famoso pasaje de la transmisioacuten de la noticia de la conquista de Troya por medio de hogueras nocturnas
ηὸλ πινῦλ πνεῖζζαη πξνζηπρόληη ηλ ἴζσλ
Οὐδὲλ ζύ πνπ θάηνηζζα ηλ ζαπηνῦ πέξη
ἃ ηνῖζηλ Ἀξγείνηζηλ ἀκθὶ ζνῦ λέα
βνπιεύκαη᾽ ἐζηί θνὐ κόλνλ βνπιεύκαηα 555
ἀιι᾽ ἔξγα δξώκελ᾽ νὐθέη᾽ ἐμαξγνύκελα
ΝΕ Ἀιι᾽ ράξηο κὲλ ηο πξνκεζίαο μέλε Neoptndash Siacute forastero mi agradecimiento a tu advertencia si mi natural no resulta ser ruin te
quedaraacute bien dispuesto29
Pero aclaacuterame todo lo que dijiste para que me entere de queacute
nuevo plan obra de los griegos tienes conocimiento
εἰ κὴ θαθὸο πέθπθα πξνζθηιὴο κελεῖ
θξάζνλ δ᾽ ἅπεξ γ᾽ ἔιεμαο ὡο κάζσ ηί κνη
λεώηεξνλ βνύιεπκ᾽ ἀπ᾽ Ἀξγείσλ ἔρεηο 560
ΕΜ Φξνῦδνη δηώθνληέο ζε λαπηηθῶ ζηόιῳ Mercndash Lanzados son en persecucioacuten tuya en marina expedicioacuten el venerable anciano Feacutenix30
y
los mozos de Teseo31
Φνῖλημ ὁ πξέζβπο νἵ ηε Θεζέσο θόξνη
ΝΕ Ὡο ἐθ βίαο κ᾽ ἄμνληεο ἠ ιόγνηο πάιηλ Neoptndash iquestCon intencioacuten de llevarme de nuevo a la fuerza o con razones
ΕΜ Οὐθ νἶδ᾽ ἀθνύζαο δ᾽ ἄγγεινο πάξεηκί ζνη Mercndash No seacute soacutelo que aquiacute estoy ante ti para anunciarte lo que oiacute
ΝΕ Ἦ ηαῦηα δὴ Φνῖλίμ ηε ρνἰ μπλλαπβάηαη 565 Neoptndash iquestEs que Feacutenix y sus compantildeeros de tripulacioacuten actuacutean con tanto ahiacutenco para dar
satisfaccioacuten con ello a los hijos de Atreo νὕησ θαζ᾽ ὁξκὴλ δξζηλ Ἀηξεηδλ ράξηλ
ΕΜ Ὡο ηαῦη᾽ ἐπίζησ δξώκελ᾽ νὐ κέιινλη᾽ ἔηη Mercndash Hazte a la idea de que ello estaacute en fase de ejecucioacuten ya no de proyecto
ΝΕ Πο νὖλ δπζζεὺο πξὸο ηάδ᾽ νὐθ αὐηάγγεινο Neoptndash iquestCoacutemo entonces no estaba presto Ulises a navegar en calidad de heraldo directo para este
objetivo iquestO es que habiacutea alguacuten motivo de preocupacioacuten que lo reteniacutea πιεῖλ ἤλ ἕηνηκνο ἠ θόβνο ηηο εἶξγέ ληλ
ΕΜ Κεῖλόο γ᾽ ἐπ᾽ ἄιινλ ἄλδξ᾽ ὁ Τπδέσο ηε παῖο 570 Mercndash Precisamente eacutel y el hijo de Tideo se disponiacutean a partir en busca de otro hombre en el
instante en que yo me haciacutea a la mar ἔζηειινλ λίθ᾽ ἐμαλεγόκελ ἐγώ
ΝΕ Πξὸο πνῖνλ αὖ ηόλδ᾽ αὐηὸο νὑδπζζεὺο ἔπιεη Neoptndash iquestQuieacuten era ese otro en busca de quien navegaba el propio Ulises
ΕΜ Ἦλ δή ηηο ndash ἀιιὰ ηόλδε κνη πξηνλ θξάζνλ Mercndash Siacute era un tal (Reparando en FILOCTETES) pero eacuteste de aquiacute indiacutecame primero quieacuten es y
lo que digas no lo pronuncies alto ηίο ἐζηηλ ἃλ ιέγῃο δὲ κὴ θώλεη κέγα
ΝΕ Ὃδ᾽ ἔζζ᾽ ὁ θιεηλόο ζνη Φηινθηήηεο μέλε 575 Neoptndash Este es nada menos que el famoso Filoctetes oh forastero
ΕΜ Μή λύλ κ᾽ ἔξῃ ηὰ πιείνλ᾽ ἀιι᾽ ὅζνλ ηάρνο Mercndash Entonces no me preguntes maacutes sino que cuanto antes coacutegete y hazte a la mar fuera de
este paiacutes ἔθπιεη ζεαπηὸλ μπιιαβὼλ ἐθ ηζδε γο
ΦΙ Τί θεζηλ ὦ παῖ ηί κε θαηὰ ζθόηνλ πνηὲ Filoctndash iquestQueacute informe trae muchacho iquestQueacute negocio es el que se trae a expensas miacuteas el
marinero contigo con ese cuchicheo y a escondidas δηεκπνιᾶ ιόγνηζη πξόο ζ᾽ ὁ λαπβάηεο
ΝΕ Οὐθ νἶδά πσ ηί θεζη δεῖ δ᾽ αὐηὸλ ιέγεηλ 580 Neoptndash No seacute auacuten cuaacutel es el informe que trae pero debe decir a las claras lo que haya de decir
ante ti y ante miacute y ante eacutestos εἰο θο ὃ ιέμεη πξὸο ζὲ θἀκὲ ηνύζδε ηε
ΕΜ Ὦ ζπέξκ᾽ Ἀρηιιέσο κή κε δηαβάιῃο ζηξαηῶ Mercndash Oh casta de Aquiles no me indispongas con el ejeacutercito por decir lo que no debo Yo doy
y recibo de ellos mucho y bueno desde mi situacioacuten de hombre pobre ιέγνλζ᾽ ἃ κὴ δεῖ πόιι᾽ ἐγὼ θείλσλ ὕπν
δξλ ἀληηπάζρσ ρξεζηά ζ᾽ νἷ᾽ ἀλὴξ πέλεο
ΝΕ γώ εἰκ᾽ Ἀηξείδαηο δπζκελήο νὗηνο δέ κνη 585 Neoptndash Yo soy enemigo de los hijos de Atreo y eacutese amigo miacuteo queridiacutesimo por el hecho de que
odia a los hijos de Atreo Por eso dado que has llegado queridiacutesimo al menos para miacute no
debes ocultarnos nada de los que has oiacutedo
θίινο κέγηζηνο νὕλεθ᾽ Ἀηξείδαο ζηπγεῖ
Γεῖ δή ζ᾽ ἔκνηγ᾽ ἐιζόληα πξνζθηι ιόγσλ
θξύςαη πξὸο κο κεδέλ᾽ ὧλ ἀθήθναο
29 Foacutermula agradecimiento por la informacioacuten Cfr Edipo Rey nota 107 30 Preceptor de Aquiles y miembro de la embajada que pretendioacute convencer a Aquiles a que volviera a la lucha Cfr Iliacuteada 9168 31 Los hijos de Teseo son Demofonte y Acamante citados aquiacute como es cosa habitual en Soacutefocles para exaltar a Atenas
ΕΜ Ὃξα ηί πνηεῖο παῖ Mercndash Mira bien lo que haces muchacho
ΝΕ Σθνπ θἀγὼ πάιαη Neoptndash Lo estoy considerando tambieacuten yo desde hace rato
ΕΜ Σὲ ζήζνκαη ηλδ᾽ αἴηηνλ 590 Mercndash Te hareacute responsable de esto
ΝΕ Πνηνῦ ιέγσλ Neoptndash Hazme pero habla
ΕΜ Λέγσ ᾽πὶ ηνῦηνλ ἄλδξε ηώδ᾽ ὥπεξ θιύεηο Mercndash Me explico ya Estos dos hombres precisamente los que acabas de oiacuter el hijo de Tideo y
la bestia de Ulises se dirigen por mar en busca de eacuteste juramentados de que con toda
seguridad lo llevaraacuten o convencieacutendolo con razones o por imposicioacuten de su fuerza Y eso
todos y cada uno de los griegos lo oiacutean claramente a Ulises que lo deciacutea pues era eacutel quien
teniacutea maacutes seguridad que el otro en que habiacutea de hacer realidad esa promesa
ὁ Τπδέσο παῖο ἣ η᾽ δπζζέσο βία
δηώκνηνη πιένπζηλ ἤ κὴλ ἠ ιόγῳ
πείζαληεο ἄμεηλ ἠ πξὸο ἰζρύνο θξάηνο
Καὶ ηαῦη᾽ Ἀραηνὶ πάληεο ἢθνπνλ ζαθο 595
δπζζέσο ιέγνληνο νὗηνο γὰξ πιένλ
ηὸ ζάξζνο εἶρε ζἀηέξνπ δξάζεηλ ηάδε
ΝΕ Τίλνο δ᾽ Ἀηξεῖδαη ηνῦδ᾽ ἄγαλ νὕησ ρξόλῳ Neoptndash iquestY con motivo de queacute asunto los hijos de Atreo volviacutean su mirada hacia eacuteste tras tan
excesivo tiempo justamente al que habiacutean expulsado ya largo tiempo ha iquestDeseo de queacute
les entroacute ahora iquestO fue acaso la fuerza y venganza de los dioses precisamente los que
rechazan las acciones criminales quienes los han obligado a ello
ηνζῶδ᾽ ἐπεζηξέθνλην πξάγκαηνο ράξηλ
ὅλ γ᾽ εἶρνλ ἢδε ρξόληνλ ἐθβεβιεθόηεο 600
ηίο ὁ πόζνο αὐηνὺο ἵθεη᾽ ἠ ζελ βία
θαὶ λέκεζηο νἵπεξ ἔξγ᾽ ἀκύλνπζηλ θαθά
ΕΜ γὼ ζὲ ηνῦη᾽ ἴζσο γὰξ νὐθ ἀθήθναο Mercndash Yo pues quizaacute no lo has oiacutedo te informareacute de todo ello Habiacutea un adivino de rancio
abolengo hijo de Priacuteamo y se llamaba de nombre Heacuteleno al que habiacutea hecho prisionero
cuando salioacute de noche eacutel solo eacutese que estaacute acostumbrado a oiacuter todos los reproches
vergonzosos y censurables que se le dirijan el falso Ulises y llevaacutendolo esposado
puacuteblicamente lo habiacutea mostrado a los griegos iexclcodiciada presa Pues bien fue eacutel quien
les adivinoacute todo lo demaacutes y sobre todo lo relativo a la fortaleza de Troya esto es que no
habiacutea cuidado de que la tomaran alguacuten diacutea a menos que convencieran a eacuteste de aquiacute con
razones y se lo llevaran de esta isla en la que habita de momento Y tan pronto como el
hijo de Laertes oyoacute al adivino declarar esto se comprometioacute al punto a llevar y presentar a
los griegos a este hombre hacieacutendose con eacutel por su propia voluntad iexcly esto es que eacutel
quisiera creer32
maacutes que nada y si no accediacutea en contra de su voluntad Y se dejaba
cortar la cabeza de quien quisiera si no lo conseguiacutea Ya oiacuteste muchacho todo Y te
aconsejo no soacutelo a ti sino tambieacuten si hay alguien por quien te preocupes que os deis prisa
πλ ἐθδηδάμσ Μάληηο ἤλ ηηο εὐγελήο
Πξηάκνπ κὲλ πἱόο ὄλνκα δ᾽ ὠλνκάδεην 605
Ἕιελνο ὃλ νὗηνο λπθηὸο ἐμειζὼλ κόλνο
ὁ πάλη᾽ ἀθνύσλ αἰζρξὰ θαὶ ισβήη᾽ ἔπε
δόιηνο δπζζεὺο εἷιε δέζκηόλ η᾽ ἄγσλ
ἔδεημ᾽ Ἀραηνῖο ἐο κέζνλ ζήξαλ θαιήλ
ὃο δὴ ηά η᾽ ἄιι᾽ αὐηνῖζη πάλη᾽ ἐζέζπηζε 610
θαὶ ηἀπὶ Τξνίᾳ πέξγακ᾽ ὡο νὐ κή πνηε
πέξζνηελ εἰ κὴ ηόλδε πείζαληεο ιόγῳ
ἄγνηλην λήζνπ ηζδ᾽ ἐθ᾽ ἥο λαίεη ηὰ λῦλ
Καὶ ηαῦζ᾽ ὅπσο ἢθνπζ᾽ ὁ Λαέξηνπ ηόθνο
ηὸλ κάληηλ εἰπόλη᾽ εὐζέσο ὑπέζρεην 615
ηὸλ ἄλδξ᾽ Ἀραηνῖο ηόλδε δειώζεηλ ἄγσλ
νἴνηην κὲλ κάιηζζ᾽ ἑθνύζηνλ ιαβώλ
εἰ κὴ ζέινη δ᾽ ἄθνληα θαὶ ηνύησλ θάξα
ηέκλεηλ ἐθεῖην ηῶ ζέινληη κὴ ηπρώλ
Ἤθνπζαο ὦ παῖ πάληα ηὸ ζπεύδεηλ δέ ζνη 620
θαὐηῶ παξαηλ θεἴ ηηλνο θήδῃ πέξη
ΦΙ Οἴκνη ηάιαο ἤ θεῖλνο πζα βιάβε Filoctndash iexclAy cuitado de miacute iquestQue aqueacutel la malicia personificada juroacute que me convenceriacutea y me
llevariacutea ante los griegos Siacute asiacute como eacutel me va a convencer igual sereacute convencido por
otros a salir del Hades a la luz una vez muerto justamente como hizo su padre33
ἔκ᾽ εἰο Ἀραηνὺο ὤκνζελ πείζαο ζηειεῖλ
πεηζζήζνκαη γὰξ ὧδε θἀμ ᾍδνπ ζαλὼλ
32 νἴνηην liacutenea 617 constituye una expresioacuten parenteacutetica Es un opotativo de deseo 33 Se entiende Siacutesifo no Laertes
πξὸο θο ἀλειζεῖλ ὥζπεξ νὑθείλνπ παηήξ 625
ΕΜ Οὐθ νἶδ᾽ ἐγὼ ηαῦη᾽ ἀιι᾽ ἐγὼ κὲλ εἶκ᾽ ἐπὶ Mercndash Eso no lo seacute En fin yo me voy a la nave y que la divinidad os conceda a vosotros dos lo
que maacutes os convenga λαῦλ ζθῶλ δ᾽ ὅπσο ἄξηζηα ζπκθέξνη ζεόο
(Se va el MERCADER)
ΦΙ Οὔθνπλ ηάδ᾽ ὦ παῖ δεηλά ηὸλ Λαεξηίνπ Filoctndash Muchacho iquestno es terrible que el hijo de Laertes espere que va a conseguir con halaguumlentildeas
argumentaciones llevarme en la nave y mostrarme alguacuten diacutea en medio de los griegos No
Antes hariacutea caso a la que es para miacute con mucho la maacutes odiosa la viacutebora que me puso asiacute
impedido Sin embargo no hay liacutemite alguno a sus argumentaciones y ninguno a su
osadiacutea Y ahora seacute que llegaraacute de verdad En fin hijo de mi alma pongaacutemosnos en
camino para que nos separe de la nave de Ulises la mayor extensioacuten posible de agua
marina Marchemos Tienes que saber que la prisa oportuna trae el suentildeo y el descanso
una vez que termina el trabajo
ἔκ᾽ ἐιπίζαη πνη᾽ ἂλ ιόγνηζη καιζαθνῖο
δεῖμαη λεὼο ἄγνλη᾽ ἐλ Ἀξγείνηο κέζνηο 630
νὔ ζζζνλ ἂλ ηο πιεῖζηνλ ἐρζίζηεο ἐκνὶ
θιύνηκ᾽ ἐρίδλεο ἣ κ᾽ ἔζεθελ ὧδ᾽ ἄπνπλ
Ἀιι᾽ ἔζη᾽ ἐθείλῳ πάληα ιεθηά πάληα δὲ
ηνικεηά Καὶ λῦλ νἶδ᾽ ὁζνύλερ᾽ ἵμεηαη
Ἀιι᾽ ὦ ηέθλνλ ρσξκελ ὡο κο πνιὺ 635
πέιαγνο ὁξίδῃ ηο δπζζέσο λεώο
Ἴσκελ ἣ ηνη θαίξηνο ζπνπδή πόλνπ
ιήμαληνο ὕπλνλ θἀλάπαπιαλ ἢγαγελ
ΝΕ Οὐθνῦλ ἐπεηδὰλ πλεῦκα ηνὐθ πξῴξαο ἀλῆ Neoptndash Bien Una vez que el viento de proa amaine entonces nos pondremos en marcha pues
ahora nos da de cara ηόηε ζηεινῦκελ λῦλ γὰξ ἀληηνζηαηεῖ 640
ΦΙ Ἀεὶ θαιὸο πινῦο ἔζζ᾽ ὅηαλ θεύγῃο θαθά Filoctndash Siempre es hermosa la nevagacioacuten cuando se escapa de calamidades
ΝΕ Οὔθ ἀιιὰ θἀθείλνηζη ηαῦη᾽ ἐλαληία Neoptndash No pues tambieacuten a ellos les es contrario el viento
ΦΙ Οὐθ ἔζηη ιῃζηαῖο πλεῦκ᾽ ἐλαληηνύκελνλ Filoctndash No hay viento contrario para los piratas34
cuadno estaacute a mano la posibilidad de robar y
saquear por la fuerza ὅηαλ παξῆ θιέςαη ηε ρἀξπάζαη βίᾳ
ΝΕ Ἀιι᾽ εἰ δνθεῖ ρσξκελ ἔλδνζελ ιαβὼλ 645 Neoptndash En fin si estaacutes decidido pongaacutemosnos en camino una vez que hayas cogido de dentro
todo aquello por lo que mas necesidad e intereacutes tengas ὅηνπ ζε ρξεία θαὶ πόζνο κάιηζη᾽ ἔρεη
ΦΙ Ἀιι᾽ ἔζηηλ ὧλ δεῖ θαίπεξ νὐ πνιιλ ἄπν Filoctndash Siacute hay algo que necesito aunque no hay mucho donde elegir
ΝΕ Τί ηνῦζ᾽ ὃ κὴ λεώο γε ηο ἐκο ἔπη Neoptndash iquestQueacute es ello que no exista nada menos que en mi nave
ΦΙ Φύιινλ ηί κνη πάξεζηηλ ᾧ κάιηζη᾽ ἀεὶ Filoctndash Tengo siempre al lado cierto tipo de hoja con la que adormezco siempre esta herida
muchiacutesimo como que me la calma por completo θνηκ ηόδ᾽ ἕιθνο ὥζηε πξαΰλεηλ πάλπ 650
ΝΕ Ἀιι᾽ ἔθθεξ᾽ αὐηό ηί γὰξ ἔη᾽ ἄιι᾽ ἐξᾶο ιαβεῖλ Neoptndash Entonces saacutecala Dime iquestqueacute otra cosa maacutes deseas coger
ΦΙ Δἴ κνί ηη ηόμσλ ηλδ᾽ ἀπεκειεκέλνλ Filoctndash Si algo de este arco se me ha caiacutedo por un descuido para no dejaacuterselo a nadie que se haga
con ello παξεξξύεθελ ὡο ιίπσ κή ηῳ ιαβεῖλ
ΝΕ Ἦ ηαῦηα γὰξ ηὰ θιεηλὰ ηόμ᾽ ἃ λῦλ ἔρεηο Neoptndash iquestAcaso el arco famoso es eacuteste que manejas ahora
ΦΙ Ταῦη᾽ νὐ γὰξ ἄιια γ᾽ ἔζζ᾽ ἃ βαζηάδσ ρεξνῖλ 655 Filoctndash En efecto eacuteste es y no otro alguno el que tengo en mis manos
ΝΕ Ἀξ᾽ ἔζηηλ ὥζηε θἀγγύζελ ζέαλ ιαβεῖλ Neoptndash iquestEntonces es posible incluso verlo de cerca y cogerlo y venerarlo como a un dios
θαὶ βαζηάζαη κε πξνζθύζαη ζ᾽ ὥζπεξ ζεόλ
ΦΙ Σνί γ᾽ ὦ ηέθλνλ θαὶ ηνῦην θἄιιν ηλ ἐκλ Filoctndash Lo que es a ti hijo de mi alma estaraacute a tu disposicioacuten no soacutelo esto sino tambieacuten cualquier
otra cosa de mi propiedad que necesites ὁπνῖνλ ἄλ ζνη μπκθέξῃ γελήζεηαη
ΝΕ Καὶ κὴλ ἐξ γε ηὸλ δ᾽ ἔξσζ᾽ νὕησο ἔρσ 660 Neoptndash La verdad es que tengo enormes deseos pero los constrinjo a esta condicioacuten si me es
liacutecito aceptariacutea pero si no deacutejalo εἴ κνη ζέκηο ζέινηκ᾽ ἄλ εἰ δὲ κή πάξεο
ΦΙ Ὃζηά ηε θσλεῖο ἔζηη η᾽ ὦ ηέθλνλ ζέκηο Filoctndash Hablas piadosamente y te es hijo de mi alma liacutecito pues precisamente soacutelo tuacute me has
34 Por tal entiende a Ulises por ir en busca de la presa que es el propio Filoctetes
ὅο γ᾽ ιίνπ ηόδ᾽ εἰζνξλ ἐκνὶ θάνο otorgado que viera directamente esta luz del sol tuacute que viera la tierra del Eta tuacute a mi
anciano y venerable padre tuacute a mis amigos tuacute quien cuando me encontraba debajo de
mis enemigos me levantaste maacutes allaacute de su alcance iexclAacutenimo Te seraacute posible por un lado
tocarlo y por otro devolverlo a quien te lo dejoacute y jactarte de haber acariciado tuacute solo
entre los humanos este arco en honor de tu virtud Pues tambieacuten yo mismo lo conseguiacute
por mi buena conducta
κόλνο δέδσθαο ὃο ρζόλ᾽ Οἰηαίαλ ἰδεῖλ
ὃο παηέξα πξέζβπλ ὃο θίινπο ὃο ηλ ἐκλ 665
ἐρζξλ κ᾽ ἔλεξζελ ὄλη᾽ ἀλέζηεζαο πέξα
Θάξζεη παξέζηαη ηαῦηά ζνη θαὶ ζηγγάλεηλ
θαὶ δόληη δνῦλαη θἀμεπεύμαζζαη βξνηλ
ἀξεηο ἕθαηη ηλδ᾽ ἐπηςαῦζαη κόλνλ
εὐεξγεηλ γὰξ θαὐηὸο αὔη᾽ ἐθηεζάκελ 670
ΝΕ Οὐθ ἄρζνκαί ζ᾽ ἰδώλ ηε θαὶ ιαβὼλ θίινλ Neoptndash No me pesa haberte conocido y haberte cogido de amigo pues todo aqueacutel que sabe hacer
bien tras haber recibido bien resultariacutea un amigo preferible a toda riqueza Podriacuteas ir
adentro
ὅζηηο γὰξ εὖ δξλ εὖ παζὼλ ἐπίζηαηαη
παληὸο γέλνηη᾽ ἂλ θηήκαηνο θξείζζσλ θίινο
Χσξνῖο ἂλ εἴζσ
ΦΙ Καὶ ζέ γ᾽ εἰζάμσ ηὸ γὰξ Filoctndash Tambieacuten te introducireacute a ti pues mi enfermedad pide que te coja de compantildeero
λνζνῦλ πνζεῖ ζε μπκπαξαζηάηελ ιαβεῖλ 675
(Entran ambos en la cueva)
ΧΟ Λόγῳ κὲλ ἐμήθνπζ᾽ ὄπσπα δ᾽ νὐ κάια Str 1 Corondash Por convincente referencia me entereacute aunque en absoluto lo he visto
que el todopoderoso hijo de Crono arrojoacute
a la rueda presurosa encadenado35
al intruso en los taacutelamos de Zeus
Pero aparte de eacutel al menos yo no conozco ni de vista ni de oiacutedas
a nadie de los mortales que haya topado con destino maacutes odioso que eacuteste
quien sin hacer ninguacuten mal ni arrebatar nada a nadie
al contrario siendo hombre cabal entre cabales
pereciacutea tan inmerecidamente
Y de nuevo36
me tiene anonadado esta maravilla coacutemo es posible que
oyendo solitario y en torno a eacutel
los rugidos de los acantilados coacutemo es posible que
resistiera vida tan triste
ηὸλ πειάηαλ ιέθηξσλ πνηὲ ltηλgt Γηὸο
θαη᾽ ἄκππθα δὴ δξνκάδα
δέζκηνλ ὡο ἔβαιελ παγθξαηὴο Κξόλνπ παῖο
ἄιινλ δ᾽ νὔηηλ᾽ ἔγσγ᾽ νἶδα θιύσλ νὐδ᾽ ἐζηδὼλ κνίξᾳ 680
ηνῦδ᾽ ἐρζίνλη ζπληπρόληα ζλαηλ
ὃο νὔη᾽ ἔξμαο ηηλ᾽ νὔηε λνζθίζαο
ἀιι᾽ ἴζνο ἔλ ltγ᾽gt ἴζνηο ἀλὴξ
ὤιιπζ᾽ ὧδ᾽ ἀλαμίσο 685
Τόδε ltδ᾽ αὖgt ζαῦκά κ᾽ ἔρεη πο
πνηε πο πνη᾽ ἀκθηπιήθησλ
ῥνζίσλ κόλνο θιύσλ πο
ἄξα παλδάθξπηνλ νὕησ
βηνηὰλ θαηέζρελ 690
ἵλ᾽ αὐηὸο ἤλ πξόζνπξνο νὐθ ἔρσλ βάζηλ Ant 1 Vida con la que soacutelo eacutel estaba en contacto por no tener posibilidad de caminar
ni tampoco un mal vecino37
de los lugarentildeos
con quien desahogar el llanto devorador
y sangriento capaz de encontrar en eacutel el eco correspondiente
ni tampoco quien la ardientiacutesima sangre que manaba de las heridas
del pie atacado por la viacutebora le calmara
si le sobreveniacutea con suaves hojas
νὐδέ ηηλ᾽ ἐγρώξσλ θαθνγείηνλα
παξ᾽ ᾧ ζηόλνλ ἀληίηππνλ
ltηὸλgt βαξπβξη᾽ ἀπνθιαύζεηελ αἱκαηεξόλ 695
νὐδ᾽ ὃο [ηὰλ] ζεξκνηάηαλ αἱκάδα θεθηνκέλαλ ἑιθέσλ
ἐλζήξνπ πνδὸο πίνηζη θύιινηο
θαηεπλάζεηελ εἴ ηηο ἐκπέζνη
35 Ixioacuten quien tras haber llegado suplicante a la mansioacuten de Zeus osoacute pretender a su esposa Hera siendo castigado por ella a estar eternamente encadenado a una rueda giratoria 36 De nuevo pues el coro se habiacutea extrantildeado ya de lo mismo en liacutenea 169 y ss 37 θαθνγείηνλα liacutenea 692 hay que entenderlo en su propio sentido un mal vecino aquiacute ni siquiera un mal vecino pues es algo al menos teniacutea con quien rentildeir para olvidarse de sus angustiosos dolores
No se le ocurre pedir un buen vecino porque eso ni siquiera el maacutes afortunado suele encontrarlo
θνξβάδνο ἐθ γαίαο ἑιώλ 700 cogieacutendolas de la apacentadora tierra
arrastraacutendose entonces como
un nintildeo sin su querida nodriza
al primer sitio de donde le surgiera la posibilidad de proporcionarse
recursos cuando amainara
la desgracia que corroiacutea su corazoacuten
εἷξπε δ᾽ ἄιινη᾽ ἀιιltαρgtᾶ
ηόη᾽ ἂλ εἰιπόκελνο παῖο
ἄηεξ ὡο θίιαο ηηζήλαο
ὅζελ εὐκάξεη᾽ ὑπάξρνη
πόξνπ ἁλίθ᾽ ἐμαλείε 705
δαθέζπκνο ἄηα
νὐ θνξβὰλ ἱεξο γο ζπόξνλ νὐθ ἄιισλ Str 2 No recogeriacutea para su alimentacioacuten la mies de la sagrada tierra ni
otros frutos que recolectamos los hombres obtenieacutendolos con nuestro esfuerzo
salvo si alguna vez con las flechas voladoras del arco de agudo disparo
llegaba a conseguir alimento para su estoacutemago
Oh alma desgraciada
que tampoco de la bebida del vino escanciado gustoacute38
en el transcurso de un decenio
sino que si en sus pesquisas conocioacute alguacuten sitio donde habiacutea
un charco de agua hasta eacutel dirigiacutea una y otra vez sus pasos
αἴξσλ ηλ λεκόκεζζ᾽ ἀλέξεο ἀιθεζηαί
πιὴλ ἐμ ὠθπβόισλ εἴ πνηε ηόμσλ πηα- 710
λνῖο ἰνῖο ἀλύζεηε γαζηξὶ θνξβάλ
Ὦ κειέα ςπρά
ὃο κεδ᾽ νἰλνρύηνπ πώκαηνο ἣζζε δεθέηεη ρξόλῳ 715
ιεύζζσλ δ᾽ εἴ πνπ γλνίε ζηαηὸλ εἰο ὕδσξ
αἰεὶ πξνζελώκα
Νῦλ δ᾽ ἀλδξλ ἀγαζλ παηδὸο ὑπαληήζαο Ant 2 Pero ahora resultaraacute al fin afortunado y grande tras aquella situacioacuten
gracias a haberse topado con un muchacho de honrada familia
que lo lleva en lentildeo surcador de los mares tras
cantidad de cuantiosos meses a la estancia paterna
al lado de los ribazos
de las ninfas de Malis y del Esperquio donde el varoacuten de bronciacuteneo escudo
va a reunirse con los dioses todos refulgente de fuego divino
en las cumbres de las montantildeas del Eta
εὐδαίκσλ ἀλύζεη θαὶ κέγαο ἐθ θείλσλ 720
ὅο ληλ πνληνπόξῳ δνύξαηη πιήζεη πνι-
ιλ κελλ παηξίαλ ἄγεη πξὸο αὐιὰλ
Μαιηάδσλ λπκθλ 725
Σπεξρεηνῦ ηε παξ᾽ ὄρζαηο ἵλ᾽ ὁ ράιθαζπηο ἀλὴξ ζενῖο
πιάζεη πζηλ ζείῳ ππξὶ πακθαήο
Οἴηαο ὑπὲξ ὄρζσλ
(Salen de la cueva NEOPTOacuteLEMO y FILOCTETES Pero este uacuteltimo se detiene aquejado de
un suacutebito dolor)
ΝΕ Ἕξπ᾽ εἰ ζέιεηο Τί δή πνζ᾽ ὧδ᾽ ἐμ νὐδελὸο 730 Neoptndash Avanza si quieres iquestPor queacute te callas asiacute sin ninguna explicacioacuten y te quedas asiacute
conmocionado ιόγνπ ζησπᾶο θἀπόπιεθηνο ὧδ᾽ ἔρῃ
ΦΙ Ἀ ἆ ἆ ἆ Filoctndash iexclAy ay ay ay
ΝΕ Τί ἔζηηλ Neoptndash iquestQueacute ocurre
ΦΙ Οὐδὲλ δεηλόλ ἀιι᾽ ἴζ᾽ ὦ ηέθλνλ Filoctndash Nada malo sino que continuacutea hijo de mi alma
ΝΕ Μλ ἄιγνο ἴζρεηο ηο παξεζηώζεο λόζνπ Neoptndash iquestAcaso sientes dolor por la herida que tienes
ΦΙ Οὐ δη᾽ ἔγσγ᾽ ἀιι᾽ ἄξηη θνπθίδεηλ δνθ 735 Filoctndash Al menos yo no de verdad sino que ahora mismo creo sentir alivio iexclAy dioses
Ἰὼ ζενί
ΝΕ Τί ηνὺο ζενὺο νὕησο ἀλαζηέλσλ θαιεῖο Neoptndash iquestPor queacute invocas a los dioses asiacute entre gemidos
ΦΙ Σσηξαο αὐηνὺο πίνπο ζ᾽ κῖλ κνιεῖλ Filoctndash Para que lleguen como salvadores y clementes con nosotros iexclAy ay ay ay
Ἀ ἆ ἆ ἆ
ΝΕ Τί πνηε πέπνλζαο νὐθ ἐξεῖο ἀιι᾽ ὧδ᾽ ἔζῃ 740 Neoptndash iquestQueacute te ocurre iquestNo lo diraacutes sino que estaraacutes asiacute mudo Se te nota bien que te encuentras
en alguacuten mal ζηγειόο ἐλ θαθῶ δέ ηῳ θαίλῃ θπξλ
ΦΙ Ἀπόισια ηέθλνλ θνὐ δπλήζνκαη θαθὸλ Filoctndash Estoy perdido hijo de mi alma y no sereacute capaz de ocultar ante vosotros mi mal iexclay ay
38 Foacutermula de la tragedia Cfr Aacuteyax 1199 y ss
θξύςαη παξ᾽ ὑκῖλ ἀηηαηαῖ δηέξρεηαη ay Me traspasa me traspasa iexclDesdichado y cuitado de miacute estoy perdido hijo de mi
alma sufro de dentelladas ay ay ay ay En nombre de los dioses hijo de mi alma si
tienes a mano una espada dame un tajazo en la parte alta del pie coacutertamelo cuanto antes
no tengas miramiento por mi vida Anda muchacho
δηέξρεηαη Γύζηελνο ὦ ηάιαο ἐγώ
Ἀπόισια ηέθλνλ βξύθνκαη ηέθλνλ παπαῖ 745
ἀπαππαπαππαῖ παππαπαππαπαππαπαῖ
Πξὸο ζελ πξόρεηξνλ εἴ ηί ζνη ηέθλνλ πάξα
μίθνο ρεξνῖλ πάηαμνλ εἰο ἄθξνλ πόδα
ἀπάκεζνλ ὡο ηάρηζηα κὴ θείζῃ βίνπ
Ἴζ᾽ ὦ παῖ 750
ΝΕ Τί δ᾽ ἔζηηλ νὕησ λενρκὸλ ἐμαίθλεο ὅηνπ Neoptndash iquestQueacute novedad tan brusca hay para que levantes ese griteriacuteo y gemidos tan grandes
ηνζήλδ᾽ ἰπγὴλ θαὶ ζηόλνλ ζαπηνῦ πνηεῖο
ΦΙ Οἶζζ᾽ ὦ ηέθλνλ Filoctndash Lo sabes hijo de mi alma
ΝΕ Τί δ᾽ ἔζηηλ Neoptndash iquestQueacute es
ΦΙ Οἶζζ᾽ ὦ παῖ Filoctndash Lo sabes muchacho
ΝΕ Τί ζνη Neoptndash iquestQueacute te ocurre Pues no lo seacute
Οὐθ νἶδα
ΦΙ Πο νὐθ νἶζζα παππαπαππαπαῖ Filoctndash iexclCoacutemo que no lo sabes iexclAy ay
ΝΕ Γεηλόλ γε ηνὐπίζαγκα ηνῦ λνζήκαηνο 755 Neoptndash iexclTerrible carga de tu enfermedad
ΦΙ Γεηλὸλ γὰξ νὐδὲ ῥεηόλ ἀιι᾽ νἴθηηξέ κε Filoctndash Siacute terrible e indecible Sin embargo ten compasioacuten de miacute
ΝΕ Τί δηα δξάζσ Neoptndash En estas condiciones iquestqueacute hareacute
ΦΙ Μή κε ηαξβήζαο πξνδῶο Filoctndash No me abandones por miedo pues este mi mal llega despueacutes de mucho tiempo quizaacute
cuando se ha hartado de sus correriacuteas por ahiacute fuera ἣθεη γὰξ αὕηε δηὰ ρξόλνπ πιάλνηο ἴζσο
ὡο ἐμεπιήζζε 760
ΝΕ Ἰὼ ἰὼ δύζηελε ζύ Neoptndash iexclAy ay desdichado de ti que se te ha visto efectivamente desdichado en medio de todo
tipo de dolores iquestQuieres entonces que te coja y te toque algo δύζηελε δηα δηὰ πόλσλ πάλησλ θαλείο
Βνύιεη ιάβσκαη δηα θαὶ ζίγσ ηί ζνπ
ΦΙ Μὴ δηα ηνῦηό γ᾽ ἀιιά κνη ηὰ ηόμ᾽ ἑιὼλ Filoctndash Eso iexclde verdad que no sino que coacutegeme este arco justamente como me lo solicitabas
hace un instante hasta que remita el dolor este de mi enfermedad que ahora tengo y
conseacutervalo y guaacuterdalo pues siacute me vence el suentildeo precisamente cuando se me pasa este
dolor y no es posible que cese antes del suentildeo Es entonces cuando conviene dejarme
dormir tranquilo Y si en este tiempo llegan ellos te encargo en nombre de los dioses que
ni de grado ni a la fuerza ni con pretexto alguno les entregues a ellos este arco no sea que
te conviertas en asesino tuyo y a la vez miacuteo que soy tu suplicante
ηάδ᾽ ὥζπεξ ᾐηνῦ κ᾽ ἀξηίσο ἕσο ἀλῆ
ηὸ πκα ηνῦην ηο λόζνπ ηὸ λῦλ παξόλ 765
ζῶδ᾽ αὐηὰ θαὶ θύιαζζε ιακβάλεη γὰξ νὖλ
ὕπλνο κ᾽ ὅηαλ πεξ ηὸ θαθὸλ ἐμίῃ ηόδε
θνὐθ ἔζηη ιμαη πξόηεξνλ ἀιι᾽ ἐλ ρξεὼλ
ἕθεινλ εὕδεηλ Ἢλ δὲ ηῶδε ηῶ ρξόλῳ
κόισζ᾽ ἐθεῖλνη πξὸο ζελ ἐθίεκαη 770
ἑθόληα κήη᾽ ἄθνληα κήηε ηῳ ηέρλῃ
θείλνηο κεζεῖλαη ηαῦηα κὴ ζαπηόλ ζ᾽ ἅκα
θἄκ᾽ ὄληα ζαπηνῦ πξόζηξνπνλ θηείλαο γέλῃ
ΝΕ Θάξζεη πξνλνίαο νὕλεθ᾽ νὐ δνζήζεηαη Neoptndash En cuestioacuten de precaucioacuten estate tranquilo No se entregaraacute a nadie sino a ti y a miacute
Traacuteemelo en buena hora πιὴλ ζνί ηε θἀκνί μὺλ ηύρῃ δὲ πξόζθεξε 775
ΦΙ Ἰδνὺ δέρνπ παῖ ηὸλ Φζόλνλ δὲ πξόζθπζνλ Filoctndash Mira coacutegelo muchacho Y supliacutecale al dios de la envidia que no te resulte penoso el arco
y no como a miacute y al que lo poseyoacute39
antes que yo κή ζνη γελέζζαη πνιύπνλ᾽ αὐηά κεδ᾽ ὅπσο
ἐκνί ηε θαὶ ηῶ πξόζζ᾽ ἐκνῦ θεθηεκέλῳ
ΝΕ Ὦ ζενί γέλνηην ηαῦηα λῶλ γέλνηην δὲ Neoptndash Oh dioses ojalaacute nos resultara eso a nosotros dos y ademaacutes ojalaacute la navegacioacuten nos
resultara con vientos favorables y con viaje feliz hasta llegar a donde la divinidad
considera justo y la expedicioacuten se dispone40
a ir
πινῦο νὔξηόο ηε θεὐζηαιὴο ὅπνη πνηὲ 780
ζεὸο δηθαηνῖ ρὠ ζηόινο πνξζύλεηαη
ΦΙ Ἀιιὰ δέδνηθ᾽ ὦ παῖ κή κ᾽ ἀηειὴο εὔρῃ Filoctndash Sin embargo mucho me temo muchacho no sea que tus votos sean ineficaces para miacute
pues me gotea otra vez iexclmiacuterala aquiacute esta sangre asesina que mana del interior y presiento
lo peor iexclAy ay oh muchos ay ay oh pie queacute dolores me produces El dolor avanza
hacia aquiacute estaacute llegando cerca iexclmiacuteralo aquiacute iexclAy pobre de miacute iexclSoportad esta molestia
no escapeacuteis de ninguna manera iexclAy ay Oh proacutejimo cefalonio41
ojalaacute se clavara en el
fondo de tu pecho este dolor iexclAy uf otro maacutes uf Oh los dos caudillos Agamenoacuten y
Menelao iquestpor queacute no soportariacuteais vosotros en sustitucioacuten miacutea y durante igual tiempo que
yo esta enfermedad iexclAy de miacute Oh Muerte Muerte iquestcoacutemo no eres capaz de llegar por
fin a pesar de que eres invocada siempre asiacute diacutea tras diacutea Hijo de mi alma persona de
gran corazoacuten coacutegeme de una vez y abraacutesame en este famoso fuego de Lemnos persona
de gran corazoacuten Tienes que saber que tambieacuten yo acepteacute en su diacutea satisfacer esta peticioacuten
al hijo de Zeus a cambio de esta arma que ahora guardas tuacute iquestQueacute dices muchacho iquestQueacute
dices iquestPor queacute callas iquestDoacutende es que estaacutes situado hijo de mi alma
ζηάδεη γὰξ αὖ κνη θνίληνλ ηόδ᾽ ἐθ βπζνῦ
θεθῖνλ αἷκα θαί ηη πξνζδνθ λένλ
Παπαῖ θεῦ 785
παπαῖ κάι᾽ ὦ πνύο νἷά κ᾽ ἐξγάζῃ θαθά
Πξνζέξπεη
πξνζέξρεηαη ηόδ᾽ ἐγγύο Οἴκνη κνη ηάιαο
Ἔρεηε ηὸ πξγκα κὴ θύγεηε κεδακῆ
Ἀηηαηαῖ 790
Ὦ μέλε Κεθαιιήλ εἴζε ζνῦ δηακπεξὲο
ζηέξλσλ ἔρνηη᾽ ἄιγεζηο ἣδε Φεῦ παπαῖ
παπαῖ κάι᾽ αὖζηο Ὦ δηπινῖ ζηξαηειάηαη
Ἀγάκεκλνλ ὦ Μελέιαε πο ἂλ ἀλη᾽ ἐκνῦ
ηὸλ ἴζνλ ρξόλνλ ηξέθνηηε ηήλδε ηὴλ λόζνλ 795
Ὤκνη κνη
Ὦ Θάλαηε Θάλαηε πο ἀεὶ θαινύκελνο
νὕησ θαη᾽ ἤκαξ νὐ δύλᾳ κνιεῖλ πνηε
Ὦ ηέθλνλ ὦ γελλαῖνλ ἀιιὰ ζπιιαβώλ
ηῶ Λεκλίῳ ηῶδ᾽ ἀλαθαινπκέλῳ ππξὶ 800
ἔκπξεζνλ ὦ γελλαῖε θἀγώ ηνί πνηε
ηὸλ ηνῦ Γηὸο παῖδ᾽ ἀληὶ ηλδε ηλ ὅπισλ
ἃ λῦλ ζὺ ζῴδεηο ηνῦη᾽ ἐπεμίσζα δξλ
Τί θῄο παῖ
Τί θῄο Τί ζηγᾶο Πνῦ πνη᾽ ὤλ ηέθλνλ θπξεῖο 805
ΝΕ Ἀιγ πάιαη δὴ ηἀπὶ ζνὶ ζηέλσλ θαθά Neoptndash Me duelo hace rato llorando tus males
ΦΙ Ἀιι᾽ ὦ ηέθλνλ θαὶ ζάξζνο ἴζρ᾽ ὡο ἣδε κνη Filoctndash Sin embargo hijo de mi alma ten confianza porque esta visita me viene aguda y se
marcha raacutepida En fin te lo suplico no me dejes solo ὀμεῖα θνηηᾶ θαὶ ηαρεῖ᾽ ἀπέξρεηαη
Ἀιι᾽ ἀληηάδσ κή κε θαηαιίπῃο κόλνλ
ΝΕ Θάξζεη κελνῦκελ 810 Neoptndash iexclAacutenimo esperaremos
ΦΙ Ἦ κελεῖο Filoctndash iquestEsperaraacutes de verdad
ΝΕ Σαθο θξόλεη Neoptndash Tenlo por seguro
39 Heracles En Soacutefocles y Herodoto es frecuente la creencia de que los dioses no toleran por envidia la excesiva felicidad humana 40 Expresioacuten ambigua Neoptoacutelemo piensa en Troya 41 Ulises Cfr nota 14
ΦΙ Οὐ κήλ ζ᾽ ἔλνξθόλ γ᾽ ἀμη ζέζζαη ηέθλνλ Filoctndash La verdad es que no mereces que te someta a todo un juramento hijo de mi alma
ΝΕ Ὡο νὐ ζέκηο γ᾽ ἐκνί ᾽ζηη ζνῦ κνιεῖλ ἄηεξ Neoptndash Como que no me estaacute permitido en absoluto llegar sin ti
ΦΙ Ἔκβαιιε ρεηξὸο πίζηηλ Filoctndash Dame tu mano en sentildeal de garantiacutea
ΝΕ κβάιισ κελεῖλ Neoptndash Te la doy en garantiacutea de que esperareacute
(FILOCTETES sentildeala con la mano el emplazamiento de la cueva para que lo conduzca a
ella NEOPTOacuteLEMO)
ΦΙ θεῖζε λῦλ κ᾽ ἐθεῖζε ndash Filoctndash Allaacute allaacute ahora a miacute
ΝΕ Πνῖ ιέγεηο Neoptndash iquestA doacutende te refieres
ΦΙ Ἄλσ ndash Filoctndash Arriba
ΝΕ Τί παξαθξνλεῖο αὖ ηί ηὸλ ἄλσ ιεύζζεηο θύθινλ 815 Neoptndash iquestA queacute este nuevo delirio iquestPor queacute miras fijamente al ciacuterculo solar de arriba
ΦΙ Μέζεο κέζεο κε Filoctndash Sueacuteltame sueacuteltame
ΝΕ Πνῖ κεζ Neoptndash iquestQue te suelte para ir doacutende
ΦΙ Μέζεο πνηέ Filoctndash Sueacuteltame de una vez
ΝΕ Οὔ θεκ᾽ ἐάζεηλ Neoptndash Te aseguro que no te dejareacute
ΦΙ Ἀπό κ᾽ ὀιεῖο ἠλ πξνζζίγῃο Filoctndash Acabaraacutes conmigo si me tocas
ΝΕ Καὶ δὴ κεζίεκ᾽ ltεἴgt ηη δὴ πιένλ θξνλεῖο Neoptndash Ahora mismo te suelto si con esto estaacutes ya algo maacutes tranquilo
ΦΙ Ὦ γαῖα δέμαη ζαλάζηκόλ κ᾽ ὅπσο ἔρσ Filoctndash iexclEa tierra traacutegame moribundo como me encuentro pues este mal no me deja ya
levantarme ηὸ γὰξ θαθὸλ ηόδ᾽ νὐθέη᾽ ὀξζνῦζζαί κ᾽ ἐᾶ 820
(FILOCTETES va quedaacutendose dormido)
ΝΕ Τὸλ ἄλδξ᾽ ἔνηθελ ὕπλνο νὐ καθξνῦ ρξόλνπ Neoptndash Parece claro que de este hombre se apoderaraacute el suentildeo en no mucho tiempo pues su
cabeza vedla cae hacia atraacutes Resulta que todo un mar de sudores le inunda por completo
el cuerpo y una obscura vena ha reventado en la parte maacutes alta del pie produciendo una
hemorragia En fin amigos dejeacutemoslo tranquilo para que caiga en suentildeo profundo
ἕμεηλ θάξα γὰξ ὑπηηάδεηαη ηόδε
ἱδξώο γέ ηνί ληλ πλ θαηαζηάδεη δέκαο
κέιαηλά η᾽ ἄθξνπ ηηο παξέξξσγελ πνδὸο
αἱκνξξαγὴο θιές Ἀιι᾽ ἐάζσκελ θίινη 825
ἕθεινλ αὐηόλ ὡο ἂλ εἰο ὕπλνλ πέζῃ
ΧΟ Ὕπλ᾽ ὀδύλαο ἀδαήο Ὕπλε δ᾽ ἀιγέσλ Str Corondash Suentildeo desconocedor de la pena y tambieacuten Suentildeo desconocedor de los dolores
ojalaacute nos llegues con viento propicio con buen tiempo con buen tiempo
iexcloh soberano iexclY ojalaacute consigas contrarrestar esta mirada
fulgurante de sus ojos que en este momento estaacute en tensioacuten
Ven ven salvador miacuteo
iexclHijo de mi alma mira doacutende te colocaraacutes
y a doacutende marcharaacutes y coacutemo va a estar a partir de aquiacute la cosa de tu pensamiento
Lo estaacutes comprobando ya
iquestA queacute esperamos para actuar
Has de saber que la ocasioacuten que tiene en cuenta todos los extremos
consigue en un instante una victoria grande grande
εὐαὴο κῖλ ἔιζνηο ltεὐαίσλgt
εὐαίσλ ὦλαμ ὄκκαζη δ᾽ ἀληίζρνηο 830
ηάλδ᾽ αἴγιαλ ἃ ηέηαηαη ηαλῦλ
ἴζη ἴζη κνη παηώλ ndash
Ὦ ηέθλνλ ὅξα πνῦ ζηάζῃ
πνῖ δὲ βάζῃ πο δέ κνη ηἀληεῦζελ
θξνληίδνο ξᾶο ἢδε 835
Πξὸο ηί κέλνκελ πξάζζεηλ
Καηξόο ηνη πάλησλ γλώκαλ ἴζρσλ
ltπνιύ ηηgt πνιὺ παξὰ πόδα θξάηνο ἄξλπηαη
ΝΕ Ἀιι᾽ ὅδε κὲλ θιύεη νὐδέλ ἐγὼ δ᾽ ὁξ νὕλεθα ζήξαλ Neoptndash Siacute eacuteste no oye nada pero yo compruebo que en realidad no nos vale de nada tener la
presa esta del arco si navegamos sin eacutel Pues suya es la aureola eacutel es quien proclamoacute el
dios que lo llevaacuteramos Por otro lado jactarse de una empresa sin eacutexito esto es a maacutes de
mentira una ofensa vergonzosa
ηήλδ᾽ ἁιίσο ἔρνκελ ηόμσλ δίρα ηνῦδε πιένληεο 840
Τνῦδε γὰξ ὁ ζηέθαλνο ηνῦηνλ ζεὸο εἶπε θνκίδεηλ
Κνκπεῖλ δ᾽ ἔζη᾽ ἀηει ζὺλ ςεύδεζηλ αἰζρξὸλ ὄλεηδνο
ΧΟ Ἀιιά ηέθλνλ ηάδε κὲλ ζεὸο ὄςεηαη Ant Corondash Sin embargo hijo de mi alma respecto a lo que dices seraacute la divinidad42
quien veraacute lo que
tiene que hacer
Pero en lo que me contestes otra vez emiacuteteme hijo de mi alma
un rumor de palabras bajo bajo
porque en una enfermedad el suentildeo de cualquiera
es insomne presto a ver a mirar
Al contrario mira bien
coacutemo vas a realizar
aquello siacute aquello en secreto en secreto lo maacutes que puedas
Pues sabes a queacute me refiero
Si continuacuteas manteniendo este punto de vista en relacioacuten con eacutel
tienes que saber que los problemas muy difiacuteciles de ver es a los inteligentes a quienes
compete verlos
ὧλ δ᾽ ἂλ θἀκείβῃ κ᾽ αὖζηο βαηάλ κνη
βαηάλ ὦ ηέθλνλ πέκπε ιόγσλ θάκαλ 845
ὡο πάλησλ ἐλ λόζῳ εὐδξαθὴο
ὕπλνο ἄυπλνο ιεύζζεηλ ndash
Ἀιι᾽ ὅ ηη δύλᾳ κάθηζηνλ
θεῖλν ltδήgt κνη θεῖλν ltιάζξᾳgt ιάζξᾳ 850
ἐμηδνῦ ὅπσο πξάμεηο
Οἶζζα γὰξ ὃλ αὐδκαη
Δἰ ηαύηαλ ηνύηῳ γλώκαλ ἴζρεηο
κάια ηνη ἄπνξα ππθηλνῖο ἐληδεῖλ πάζε
Οὖξόο ηνη ηέθλνλ νὖξνο ἁ- 855 Ep Has de saber hijo de mi alma que el viento nos es favorable
que el viento nos es favorable Y nuestro
hombre sin vista y sin disponer tampoco de ayuda
estaacute tendido en un mundo de obscuridad
(iexclel suentildeo al calor del sol es estupendo)
sin ser duentildeo ni de sus manos ni de sus pies ni de nada
sino que estaacute como uno que yace al borde de Hades
Ten cuidado mira si pronuncias
palabras oportunas Pero esta idea muchacho es aprehendida
por mi reflexioacuten la empresa que no inquieta es la mejor
λὴξ δ᾽ ἀλόκκαηνο νὐδ᾽ ἔρσλ ἀξσγάλ
ἐθηέηαηαη λύρηνο ndash
ἀιεὴο ὕπλνο ἐζζιόο ndash
νὐ ρεξόο νὐ πνδόο νὔ ηηλνο ἄξρσλ 860
ἀιι᾽ ὥο ηίο ltη᾽gt Ἀΐδᾳ παξαθείκελνο
Ὃξα βιέπ᾽ εἰ θαίξηα
θζέγγῃ ηὸ δ᾽ ἁιώζηκνλ
ἐκᾶ θξνληίδη παῖ πόλνο
ὁ κὴ θνβλ θξάηηζηνο
ΝΕ Σηγλ θειεύσ κεδ᾽ ἀθεζηάλαη θξελλ 865 Neoptndash Pido silencio y no desvariar en el sentido comuacuten pues nuestro hombre mueve los ojos y
levanta la cabeza θηλεῖ γὰξ ἁλὴξ ὄκκα θἀλάγεη θάξα
ΦΙ Ὦ θέγγνο ὕπλνπ δηάδνρνλ ηό η᾽ ἐιπίδσλ Filoctndash Oh claridad sucesora del suentildeo iexclvaya atencioacuten que han tenido conmigo estos forasteros
increiacuteble de suponer Realmente muchacho jamaacutes habriacutea afirmado taxativamente yo
esto que fueraz capaz de soportar tan compasivamente mis penares con presencia y ayuda
hacia miacute En verdad que los hijos de Atreo no soportaron esto con tan buen aguante iexcllos
buenos43
caudillos En cambio tuacute (pues esta tu persona hijo de mi alma es bien nacida y
de padres bien nacidos) no diste importancia alguna a todo esto pese a estar agobiado por
mi griteriacuteo y malos olores Y ahora una vez que parece haber ya cierto olvido y descanso
de este mal hijo de mi alma a fin de que en el momento en que me abandone la fatiga
corramos a la nave y no retrasemos la navegacioacuten
ἄπηζηνλ νἰθνύξεκα ηλδε ηλ μέλσλ
νὐ γάξ πνη᾽ ὦ παῖ ηνῦη᾽ ἂλ ἐμεύρεζ᾽ ἐγὼ
ηιλαί ζ᾽ ἐιεηλο ὧδε ηἀκὰ πήκαηα 870
κεῖλαη παξόληα θαὶ μπλσθεινῦληά κνη
Οὔθνπλ Ἀηξεῖδαη ηνῦη᾽ ἔηιεζαλ εὐθόξσο
νὕησο ἐλεγθεῖλ ἁγαζνὶ ζηξαηειάηαη
Ἀιι᾽ ndash εὐγελὴο γὰξ θύζηο θἀμ εὐγελλ
ὦ ηέθλνλ ζή ndash πάληα ηαῦη᾽ ἐλ εὐρεξεῖ 875
ἔζνπ βνο ηε θαὶ δπζνζκίαο γέκσλ
Καὶ λῦλ ἐπεηδὴ ηνῦδε ηνῦ θαθνῦ δνθεῖ
42 Respecto a la interpretacioacuten de esta lliacutenea 843 que explica con la forma ηάδε el contenido de las liacuteneas anteriores 839-842 hay que darse cuenta de que es un lugar comuacuten una foacutermula que sigue este
esquema aparecen dos interlocutores de los que uno afirma una cosa daacutendola por hecha pero luego el otro le objeta viniendo a decir algo que en espantildeol suena asiacute iexcleso que afirmas estaacute por ver o iexcleso
lo veremos iexcleso son los dioses quienes lo veraacuten Igual al pasaje comentado es Electra 863-864 y Edipo en Colono 1443-1444 43 Iroacutenico Cfr Antiacutegona liacutenea 31
ιήζε ηηο εἶλαη θἀλάπαπια δή ηέθλνλ
ζύ κ᾽ αὐηὸο ἆξνλ ζύ κε θαηάζηεζνλ ηέθλνλ
ἵλ᾽ λίθ᾽ ἂλ θόπνο κ᾽ ἀπαιιάμῃ πνηέ 880
ὁξκώκεζ᾽ ἐο λαῦλ κεδ᾽ ἐπίζρσκελ ηὸ πιεῖλ
ΝΕ Ἀιι᾽ ἣδνκαη κέλ ζ᾽ εἰζηδὼλ παξ᾽ ἐιπίδα Neoptndash En fin me alegro de verte ya en contra de mis pensamientos con una mirada y una
respiracioacuten tranquilas pues esos siacutentomas tuyos teniendo en cuenta las desgracias que te
aquejan pareciacutean dar a entender como que ya no viviacuteas Pero ahora levaacutentate o si es maacutes
de tu agrado cargaraacuten contigo eacutestos pues no hay que rehuir este trabajo desde el
momento en que decidimos actuar asiacute tanto tuacute como yo
ἀλώδπλνλ βιέπνληα θἀκπλένλη᾽ ἔηη
ὡο νὐθέη᾽ ὄληνο γὰξ ηὰ ζπκβόιαηά ζνπ
πξὸο ηὰο παξνύζαο μπκθνξὰο ἐθαίλεην 885
Νῦλ δ᾽ αἶξε ζαπηόλ εἰ δέ ζνη κιινλ θίινλ
νἴζνπζί ζ᾽ νἵδε ηνῦ πόλνπ γὰξ νὐθ ὄθλνο
ἐπείπεξ νὕησ ζνί η᾽ ἔδνμ᾽ ἐκνί ηε δξλ
ΦΙ Αἰλ ηάδ᾽ ὦ παῖ θαί κ᾽ ἔπαηξ᾽ ὥζπεξ λνεῖο Filoctndash Apruebo muchacho estas palabras y levaacutentame justo como piensas A eacutesos deacutejalos no
sea que se molesten por el mal olor antes de lo debido pues bastante trabajo seraacute para
ellos el de la nave el convivir conmigo
ηνύηνπο δ᾽ ἔαζνλ κὴ βαξπλζζηλ θαθῆ 890
ὀζκῆ πξὸ ηνῦ δένληνο νὑπὶ λεὶ γὰξ
ἅιηο πόλνο ηνύηνηζη ζπλλαίεηλ ἐκνί
ΝΕ Ἔζηαη ηάδ᾽ ἀιι᾽ ἵζησ ηε θαὐηὸο ἀληέρνπ Neoptndash Asiacute se haraacute En fin levaacutentate tuacute mismo y apoacuteyate
ΦΙ Θάξζεη ηό ηνη ζύλεζεο ὀξζώζεη κ᾽ ἔζνο Filoctndash iexclTranquilo pues la costumbre familiar ya por lo habitual me levantaraacute
(Empieza a caminar pero NEOPTOacuteLEMO se detiene de pronto bruscamente)
ΝΕ Παπαῖ ηί δη᾽ ἂltλgt δξῶκ᾽ ἐγὼ ηνὐλζέλδε γε 895 Neoptndash iexclAy ay En estas condiciones iquestqueacute hariacutea yo sobre todo a partir de aquiacute
ΦΙ Τί δ᾽ ἔζηηλ ὦ παῖ πνῖ πνη᾽ ἐμέβεο ιόγῳ Filoctndash iquestQueacute sucede hijo iquestA doacutende derivaste con tu razonamiento
ΝΕ Οὐθ νἶδ᾽ ὅπνη ρξὴ ηἄπνξνλ ηξέπεηλ ἔπνο Neoptndash No seacute a doacutende acudir para transmitir esta grave noticia que me presenta un problema
irresoluble44
ΦΙ Ἀπνξεῖο δὲ ηνῦ ζύ κὴ ιέγ᾽ ὦ ηέθλνλ ηάδε Filoctndash iquestQueacute problema tienes tuacute No digas eso hijo
ΝΕ Ἀιι᾽ ἐλζάδ᾽ ἢδε ηνῦδε ηνῦ πάζνπο θπξ Neoptndash Sin embargo me encuentro ya metido por completo en este difiacutecil momento de mi
desgracia45
ΦΙ Οὐ δή ζε δπζρέξεηα ηνῦ λνζήκαηνο 900 Filoctndash iquestNo seraacute que la dificultad que entrantildea mi herida te ha convencido de que no me lleves ya
como pasajero de tu nave ἔπεηζελ ὥζηε κή κ᾽ ἄγεηλ λαύηελ ἔηη
ΝΕ Ἅπαληα δπζρέξεηα ηὴλ αὑηνῦ θύζηλ Neoptndash Absolutamente todas son las dificultades cuando uno renuncia a su propio ser y hace lo
que va contra siacute mismo ὅηαλ ιηπώλ ηηο δξᾶ ηὰ κὴ πξνζεηθόηα
ΦΙ Ἀιι᾽ νὐδὲλ ἔμσ ηνῦ θπηεύζαληνο ζύ γε Filoctndash Sin embargo lo que es tuacute no haces ni dices nada que se aparte del que te dio el ser cuando
auxilias a un hombre bueno δξᾶο νὐδὲ θσλεῖο ἐζζιὸλ ἄλδξ᾽ ἐπσθειλ 905
ΝΕ Αἰζρξὸο θαλνῦκαη ηνῦη᾽ ἀληκαη πάιαη Neoptndash Aparecereacute a la vista de todos como un desvergonzado Eacutesa es una idea que me estaacute
obsesionando hace rato
ΦΙ Οὔθνπλ ἐλ νἷο γε δξᾶο ἐλ νἷο δ᾽ αὐδᾶο ὀθλ Filoctndash Ciertamente no al menos en lo que haces pero en lo que sugieres temo que siacute
ΝΕ Ὦ Εεῦ ηί δξάζσ δεύηεξνλ ιεθζ θαθόο Neoptndash Oh Zeus iquestqueacute hareacute iquestPor segunda vez sereacute convicto de perfidia al callar lo que no debo y
decir las maacutes desvergonzadas mentiras θξύπησλ ζ᾽ ἃ κὴ δεῖ θαὶ ιέγσλ αἴζρηζη᾽ ἐπλ
ΦΙ Ἁλὴξ ὅδ᾽ εἰ κὴ ᾽γὼ θαθὸο γλώκελ ἔθπλ 910 Filoctndash Si yo no soy pobre de inteligencia este hombre parece que emprenderaacute la navegacioacuten
44 La idea de esta liacutenea 897 es igual a la de Electra 1174-1175 45 Nuestro texto se refiere efectivamente a que Neoptoacutelemo insiste en que estaacute metido en un difiacutecil problema que no sabe coacutemo resolver pero que tiene que resolver Esto es un lugar comuacuten una
foacutermula esta expresioacuten Tiene su paralelismo en Edipo Rey 1169 y Electra 1175
πξνδνύο κ᾽ ἔνηθελ θἀθιηπὼλ ηὸλ πινῦλ ζηειεῖλ traicionaacutendome y abandonaacutendome
ΝΕ Ληπὼλ κὲλ νὐθ ἔγσγε ιππεξο δὲ κὴ Neoptndash Precisamente yo estoy molesto hace rato no porque te abandone sino mucho maacutes no sea
que te lleve a disgusto tuyo πέκπσ ζε κιινλ ηνῦη᾽ ἀληκαη πάιαη
ΦΙ Τί πνηε ιέγεηο ὦ ηέθλνλ ὡο νὐ καλζάλσ Filoctndash iquestQueacute es lo que quieres decir hijo de mi alma Porque no te comprendo
ΝΕ Οὐδέλ ζε θξύςσ δεῖ γὰξ ἐο Τξνίαλ ζε πιεῖλ 915 Neoptndash Nada te ocultareacute en efecto tienes que navegar a Troya junto a los griegos y el cuerpo
expedicionario de los hijos de Atreo πξὸο ηνὺο Ἀραηνὺο θαὶ ηὸλ Ἀηξεηδλ ζηόινλ
ΦΙ Οἴκνη ηί εἶπαο Filoctndash iexclAy de miacute iquestQueacute acabas de decir
ΝΕ Μὴ ζηέλαδε πξὶλ κάζῃο Neoptndash No te lamentes antes de informarte
ΦΙ Πνῖνλ κάζεκα ηί κε λνεῖο δξζαί πνηε Filoctndash iquestDe queacute clase de informacioacuten iquestQueacute es lo que piensas hacer de miacute al fin
ΝΕ Σζαη θαθνῦ κὲλ πξηα ηνῦδ᾽ ἔπεηηα δὲ Neoptndash Salvarte de esta mala situacioacuten lo primero y luego ir y devastar contigo los campos de
Troya μὺλ ζνὶ ηὰ Τξνίαο πεδία πνξζζαη κνιώλ 920
ΦΙ Καὶ ηαῦη᾽ ἀιεζ δξλ λνεῖο Filoctndash iquestY piensas de verdad hacer eso
ΝΕ Πνιιὴ θξαηεῖ Neoptndash Una necesidad ineludible lo impone Y tuacute no te irrites al oiacuterlo
ηνύησλ ἀλάγθε θαὶ ζὺ κὴ ζπκνῦ θιύσλ
ΦΙ Ἀπόισια ηιήκσλ πξνδέδνκαη Τί κ᾽ ὦ μέλε Filoctndash Estoy perdido cuitado de miacute soy traicionado iquestQueacute has hecho extranjero Devueacutelveme
el arco cuanto antes δέδξαθαο ἀπόδνο ὡο ηάρνο ηὰ ηόμα κνη
ΝΕ Ἀιι᾽ νὐρ νἷόλ ηε ηλ γὰξ ἐλ ηέιεη θιύεηλ 925 Neoptndash Pero no es posible pues la justicia y la conveniencia obliga a hacer caso a las autoridades
ηό η᾽ ἔλδηθόλ κε θαὶ ηὸ ζπκθέξνλ πνεῖ
ΦΙ Ὦ πῦξ ζὺ θαὶ πλ δεῖκα θαὶ παλνπξγίαο Filoctndash Tuacute fuego y el colmo del horror y artilugio el maacutes odioso de formidable ruindad iquestqueacute me
has hecho iexclCoacutemo me has engantildeado iquestY no te da verguumlenza mirarme cara a cara a miacute que
te suplico que te ruego oh tuacute maldito Me has quitado la vida al cogerme el arco
Devueacutelvemelo te lo suplico devueacutelvemelo te lo ruego hijo de mi alma Por los dioses de
tus padres no me quites la vida iexclAy cuitado de miacute Sin embargo ni siquiera me habla ya
sino que da la impresioacuten de que jamaacutes lo soltaraacute y con un gesto asiacute me vuelve la vista Oh
puertos oh promontorios oh compantildeiacuteas de fieras montaraces oh rocas hendidas a
vosotros pues no veo a ninguacuten otro a quien deciacuterselo a vosotros mi habitual compantildeiacutea os
lamento lo siguiente iexclqueacute crimen ha cometido conmigo el hijo de Aquiles Tras haber
jurado que me llevariacutea a casa a Troya es a donde me lleva Y despueacutes de haber
estrechado mi mano derecha luego de coger mi arco sagrado que fue de Heracles hijo de
Zeus se queda con eacutel y pretende exhibirlo a los argivos Pensando que ha vencido a un
hombre fuerte me lleva a la fuerza y no sabe que estaacute matando a un muerto o a una
sombra de humo vano simulacro pues de tener fuerza yo no me habriacutea vencido maacutes
auacuten ni siquiera encontraacutendome como me encuentro a no ser con engantildeo Pero la realidad
es que he sido engantildeado desdichado de miacute iquestQueacute me conviene hacer En fin
devueacutelvemelo Siacute todaviacutea puedes actuar razonablemente iquestQueacute contestas Te callas No
soy nada desdichado de miacute Oh estampa de la roca con dos entradas de nuevo otra vez
maacutes entrareacute junto a ti desnudo sin medios de subsistencia sino que me marchitareacute
solitario en este cobijo por no matar con este mi arco ni un paacutejaro alado ni una fiera
montiacutevaga sino que yo mismo iexclcuitado de miacute les ofrecereacute de muerto un banquete a
aqueacutellos por los que era alimentado y aqueacutellos a los que yo cazaba antes me cazaraacuten a miacute
ahora Y pagareacute iexclcuitado de miacute con mi muerte el pago a las muertes que yo causaba y
δεηλο ηέρλεκ᾽ ἔρζηζηνλ νἷά κ᾽ εἰξγάζσ
νἷ᾽ πάηεθαο νὐδ᾽ ἐπαηζρύλῃ κ᾽ ὁξλ
ηὸλ πξνζηξόπαηνλ ηὸλ ἱθέηελ ὦ ζρέηιηε 930
Ἀπεζηέξεθαο ηὸλ βίνλ ηὰ ηόμ᾽ ἑιώλ
ἀπόδνο ἱθλνῦκαί ζ᾽ ἀπόδνο ἱθεηεύσ ηέθλνλ
Πξὸο ζελ παηξῴσλ ηὸλ βίνλ κή κνπ ᾽θέιῃο
Ὤκνη ηάιαο Ἀιι᾽ νὐδὲ πξνζθσλεῖ κ᾽ ἔηη
ἀιι᾽ ὡο κεζήζσλ κήπνζ᾽ ὧδ᾽ ὁξᾶ πάιηλ 935
Ὦ ιηκέλεο ὦ πξνβιηεο ὦ μπλνπζίαη
ζεξλ ὀξείσλ ὦ θαηαξξγεο πέηξαη
ὑκῖλ ηάδ᾽ νὐ γὰξ ἄιινλ νἶδ᾽ ὅηῳ ιέγσ
ἀλαθιαίνκαη παξνῦζη ηνῖο εἰσζόζηλ
νἷ᾽ ἔξγ᾽ ὁ παῖο κ᾽ ἔδξαζελ νὑμ Ἀρηιιέσο 940
ὀκόζαο ἀπάμεηλ νἴθαδ᾽ ἐο Τξνίαλ κ᾽ ἄγεη
πξνζζείο ηε ρεῖξα δεμηάλ ηὰ ηόμα κνπ
ἱεξὰ ιαβὼλ ηνῦ Εελὸο Ἡξαθιένπο ἔρεη
θαὶ ηνῖζηλ Ἀξγείνηζη θήλαζζαη ζέιεη
Ὡο ἄλδξ᾽ ἑιὼλ ἰζρπξὸλ ἐθ βίαο κ᾽ ἄγεη 945
θνὐθ νἶδ᾽ ἐλαίξσλ λεθξόλ ἠ θαπλνῦ ζθηάλ
εἴδσινλ ἄιισο νὐ γὰξ ἂλ ζζέλνληά γε
εἷιέλ κ᾽ ἐπεὶ νὐδ᾽ ἂλ ὧδ᾽ ἔρνλη᾽ εἰ κὴ δόιῳ
Νῦλ δ᾽ πάηεκαη δύζκνξνο ηί ρξή κε δξλ
ltἈιι᾽gt ἀπόδνο ἀιιὰ λῦλ ἔη᾽ ἐλ ζαπηῶ γελνῦ 950 esto por culpa del que aparentaba no saber nada malo iexclOjalaacute perezcas todaviacutea no sin
haberme enterado antes si de nuevo cambiaraacutes de opinioacuten y si no iexclojalaacute mueras vilmente Τί θῄο ζησπᾶο Οὐδέλ εἰκ᾽ ὁ δύζκνξνο
Ὦ ζρκα πέηξαο δίππινλ αὖζηο αὖ πάιηλ
εἴζεηκη πξὸο ζὲ ςηιόο νὐθ ἔρσλ ηξνθήλ
ἀιι᾽ αὐαλνῦκαη ηῶδ᾽ ἐλ αὐιίῳ κόλνο
νὐ πηελὸλ ὄξληλ νὐδὲ ζξ᾽ ὀξεηβάηελ 955
ηόμνηο ἐλαίξσλ ηνηζίδ᾽ ἀιι᾽ αὐηὸο ηάιαο
ζαλὼλ παξέμσ δαῖζ᾽ ὑθ᾽ ὧλ ἐθεξβόκελ
θαί κ᾽ νὓο ἐζήξσλ πξόζζε ζεξάζνπζη λῦλ
θόλνλ θόλνπ δὲ ῥύζηνλ ηείζσ ηάιαο
πξὸο ηνῦ δνθνῦληνο νὐδὲλ εἰδέλαη θαθόλ 960
Ὄινην ndash κήπσ πξὶλ κάζνηκ᾽ εἰ θαὶ πάιηλ
γλώκελ κεηνίζεηο εἰ δὲ κή ζάλνηο θαθο
ΧΟ Τί δξκελ ἐλ ζνὶ θαὶ ηὸ πιεῖλ κο ἄλαμ Corifeondash iquestQueacute hacemos En ti estaacute ya sentildeor tanto el que nos hagamos a la mar como el acceder a
sus razonamientos ἢδε ᾽ζηὶ θαὶ ηνῖο ηνῦδε πξνζρσξεῖλ ιόγνηο
ΝΕ κνὶ κὲλ νἶθηνο δεηλὸο ἐκπέπησθέ ηηο 965 Neoptndash Me ha entrado una gran compasioacuten por este hombre no ahora por primera vez sino ya
hace rato ηνῦδ᾽ ἀλδξὸο νὐ λῦλ πξηνλ ἀιιὰ θαὶ πάιαη
ΦΙ ιέεζνλ ὦ παῖ πξὸο ζελ θαὶ κὴ παξῆο Filoctndash Por los dioses ten compasioacuten muchacho y no les dejes a los mortales motivos de
reproche contra ti por haberme engantildeado ζαπηνῦ βξνηνῖο ὄλεηδνο ἐθθιέςαο ἐκέ
ΝΕ Οἴκνη ηί δξάζσ κήπνη᾽ ὤθεινλ ιηπεῖλ Neoptndash iexclAy de miacute iquestQueacute hareacute Nunca debiacute dejar Esciro tan angustiado estoy por las
circunstancias presentes ηὴλ Σθῦξνλ νὕησ ηνῖο παξνῦζηλ ἄρζνκαη 970
ΦΙ Οὐθ εἶ θαθὸο ζύ πξὸο θαθλ δ᾽ ἀλδξλ καζὼλ Filoctndash No eres peacuterfido tuacute sino que trasluces que llegaste aquiacute tras haber aprendido de hombres
peacuterfidos la desverguumlenza Y ahora entrega esa tu desverguumlenza a otros a los que les
corresponde y hazte a la mar tras dejarme el arma de mi propiedad
ἔνηθαο ἣθεηλ αἰζρξά λῦλ δ᾽ ἄιινηζη δνὺο
νἷο εἰθόο ἔθπιεη ηἀκά κνη κεζεὶο ὅπια
ΝΕ Τί δξκελ ἄλδξεο Neoptndash iquestQueacute hacemos sentildeores
(Entra en escena violentamente ULISES seguido de dos marineros)
ΟΔ Ὦ θάθηζη᾽ ἀλδξλ ηί δξᾶο Ulisesndash Oh el maacutes cobarde de los hombres iquestqueacute haces iquestNo regresaraacutes tras dejarme a miacute ese
arco Οὐθ εἶ κεζεὶο ηὰ ηόμα ηαῦη᾽ ἐκνί πάιηλ 975
ΦΙ Οἴκνη ηίο ἁλήξ ἆξ᾽ δπζζέσο θιύσ Filoctndash iexclAy de miacute iquestQueacute individuo es eacutese iquestNo es Ulises a quien he oiacutedo
ΟΔ δπζζέσο ζάθ᾽ ἴζζ᾽ ἐκνῦ γ᾽ ὃλ εἰζνξᾶο Ulisesndash Siacute a Ulises estate seguro de ello precisamente a miacute a quien ves cara a cara
ΦΙ Οἴκνη πέπξακαη θἀπόισι᾽ ὅδ᾽ ἤλ ἄξα Filoctndash iexclAy de miacute Estoy vendido y perdido Eacuteste era iexclclaro quien se apoderoacute de miacute y me privoacute
de la armadura ὁ μπιιαβώλ κε θἀπνλνζθίζαο ὅπισλ
ΟΔ γώ ζάθ᾽ ἴζζ᾽ νὐθ ἄιινο ὁκνινγ ηάδε 980 Ulisesndash Yo estate seguro no otro Lo admito
ΦΙ Ἀπόδνο ἄθεο κνη παῖ ηὰ ηόμα Filoctndash Devueacutelveme el arco muchacho
ΟΔ Τνῦην κέλ Ulisesndash Eso ni aunque lo pretenda jamaacutes lo haraacute realidad Al contrario hasta tuacute mismo a maacutes del
arco tienes que partir o te llevaraacuten a la fuerza νὐδ᾽ ἠλ ζέιῃ δξάζεη πνη᾽ ἀιιὰ θαὶ ζὲ δεῖ
ζηείρεηλ ἅκ᾽ αὐηνῖο ἠ βίᾳ ζηεινῦζί ζε
ΦΙ Ἔκ᾽ ὦ θαθλ θάθηζηε θαὶ ηνικήζηαηε Filoctndash iquestQue a miacute iexcloh tuacute el maacutes malo entre los malos y el maacutes osado me llevaraacuten eacutestos a la
fuerza νἵδ᾽ ἐθ βίαο ἄμνπζηλ 985
ΟΔ Ἢλ κὴ ᾽ξπῃο ἑθώλ Ulisesndash A menos que te pongas en camino por tu propia voluntad
ΦΙ Ὦ Λεκλία ρζὼλ θαὶ ηὸ παγθξαηὲο ζέιαο Filoctndash Oh tierra de Lemnos y fulgor todopoderoso obra de Hefesto iquestes tolerable ya esto que eacutese
Ἡθαηζηόηεπθηνλ ηαῦηα δη᾽ ἀλαζρεηά vaya a arrancarme de la fuerza ya de tu seno
εἴ κ᾽ νὗηνο ἐθ ηλ ζλ ἀπάμεηαη βίᾳ
ΟΔ Εεύο ἐζζ᾽ ἵλ᾽ εἰδῆο Εεύο ὁ ηζδε γο θξαηλ Ulisesndash Es Zeus para que lo sepas Zeus el sentildeor de esta tierra Zeus quien lo ha decidido y yo lo
secundo Εεύο ᾧ δέδνθηαη ηαῦζ᾽ ὑπεξεη δ᾽ ἐγώ 990
ΦΙ Ὦ κῖζνο νἷα θἀμαλεπξίζθεηο ιέγεηλ Filoctndash Oh ser espantoso iexclDe queacute manera te las ingenias para justificarte pretextas a los dioses y
con ello pones a los dioses por mentirosos ζενὺο πξνηείλσλ ηνὺο ζενὺο ςεπδεῖο ηίζεο
ΟΔ Οὔθ ἀιι᾽ ἀιεζεῖο Ἡ δ᾽ ὁδὸο πνξεπηέα Ulisesndash No sino verdaderos En fin hay que andar el camino
ΦΙ Οὔ θεκ᾽ ἔγσγε Filoctndash Lo que yo te aseguro es que no
ΟΔ Φεκί πεηζηένλ ηάδε Ulisesndash Y yo te aseguro que siacute y esto es lo que hay que obedecer
ΦΙ Οἴκνη ηάιαο Ἡκο κὲλ ὡο δνύινπο ζαθο 995 Filoctndash iexclAy pobre de miacute Por lo visto y ya estaacute claro mi padre me engendroacute para esclavo no
para libre παηὴξ ἄξ᾽ ἐμέθπζελ νὐδ᾽ ἐιεπζέξνπο
ΟΔ Οὔθ ἀιι᾽ ὁκνίνπο ηνῖο ἀξίζηνηζηλ κεζ᾽ ὧλ Ulisesndash No sino igual a los mejores en compantildeiacutea de los cuales debes tuacute conquistar Troya y
derruirla por la fuerza Τξνίαλ ζ᾽ ἑιεῖλ δεῖ θαὶ θαηαζθάςαη βίᾳ
ΦΙ Οὐδέπνηέ γ᾽ νὐδ᾽ ἠλ ρξῆ κε πλ παζεῖλ θαθόλ Filoctndash iexclJamaacutes de los jamases ni aunque tenga que sufrir yo toda suerte de calamidades
mientras disponga yo del suelo escarpado de esta tierra ἕσο ἂλ ᾖ κνη γο ηόδ᾽ αἰπεηλὸλ βάζξνλ 1000
ΟΔ Τί δ᾽ ἐξγαζείεηο Ulisesndash iquestQueacute pretendes hacer
ΦΙ Κξη᾽ ἐκὸλ ηόδ᾽ αὐηίθα Filoctndash Hareacute antildeicos enseguida esta mi cabeza lanzaacutendome de lo alto de la roca contra las pentildeas
πέηξᾳ πέηξαο ἄλσζελ αἱκάμσ πεζώλ
ΟΔ Ξπιιάβεηέ γ᾽ αὐηόλ κὴ ᾽πὶ ηῶδ᾽ ἔζησ ηάδε Ulisesndash Agarradlo fuertemente No quede a merced suya esa decisioacuten
ΦΙ Ὦ ρεῖξεο νἷα πάζρεη᾽ ἐλ ρξείᾳ θίιεο Filoctndash Oh manos miacuteas queacute humillacioacuten sufriacutes a falta del arco querido apresadas por mandato
de este individuo Oh tuacute que no tienes el maacutes miacutenimo pensamiento sano ni noble coacutemo
me engantildeaste de nuevo coacutemo me cazaste tomando como coraza tuya a este muchacho
desconocido de miacute inadecuado a tu forma de ser y totalmente adecuado a la miacutea que no
sabiacutea sino cumplir lo ordenado y resulta claro incluso ahora que estaacute dolido por los
errores que eacutel ha cometido y por las angustias que yo he padecido Pero tu peacuterfido
espiacuteritu que ausculta siempre hasta los arcanos al muchacho aunque iba contra su
natural y se rebelaba contra ello previamente habiacutea cuidado de ensentildearle bien que fuera
haacutebil en ruindades iquestY ahora miserable piensas llevarme atado de esta costa a la que me
arrojaste sin amigos solitario lejos de la ciudad un muerto entre vivos iexclAy iquestOjalaacute
perezcas Ya numerosas veces soliciteacute encarecidamente a los dioses esto para ti Sin
embargo pues los dioses no me otorgan nada agradable tuacute estaacutes contento de vivir y en
cambio yo me duelo de esto mismo de vivir envuelto en un mar de calamidades iexclcuitado
de miacute viacutectima de tus risas y de las de los dos generales hijos de Atreo a quienes tuacute
secundas en estos menesteres Y sin embargo tuacute navegas con ellos soacutelo tras haber sido
sometido al yugo de su secuestro y a la fuerza46
mientras a miacute iexclel colmo de la
desventura que me hice a la mar por propia voluntad marinero con siete naves47
me
arrojaron de la manera maacutes indigna ellos seguacuten afirmas tuacute pero tuacute seguacuten afirman ellos Y
ahora iquestpara queacute me llevaacuteis iquestPara queacute me arrancaacuteis de aquiacute iquestPor queacute razoacuten Nada menos
λεπξο ὑπ᾽ ἀλδξὸο ηνῦδε ζπλζεξώκελαη 1005
Ὦ κεδὲλ ὑγηὲο κεδ᾽ ἐιεύζεξνλ θξνλλ
νἷ᾽ αὖ κ᾽ ὑπιζεο ὥο κ᾽ ἐζεξάζσ ιαβὼλ
πξόβιεκα ζαπηνῦ παῖδα ηόλδ᾽ ἀγλη᾽ ἐκνί
ἀλάμηνλ κὲλ ζνῦ θαηάμηνλ δ᾽ ἐκνῦ
ὃο νὐδὲλ ᾔδεη πιὴλ ηὸ πξνζηαρζὲλ πνεῖλ 1010
δινο δὲ θαὶ λῦλ ἐζηηλ ἀιγεηλο θέξσλ
νἷο η᾽ αὐηὸο ἐμήκαξηελ νἷο η᾽ ἐγὼ ᾽παζνλ
Ἀιι᾽ θαθὴ ζὴ δηὰ κπρλ βιέπνπζ᾽ ἀεὶ
ςπρή ληλ ἀθπ η᾽ ὄληα θνὐ ζέινλζ᾽ ὅκσο
εὖ πξνὐδίδαμελ ἐλ θαθνῖο εἶλαη ζνθόλ 1015
Καὶ λῦλ ἔκ᾽ ὦ δύζηελε ζπλδήζαο λνεῖο
ἄγεηλ ἀπ᾽ ἀθηο ηζδ᾽ ἐλ ᾗ κε πξνὐβάινπ
ἄθηινλ ἔξεκνλ ἄπνιηλ ἐλ δζηλ λεθξόλ
Φεῦ
Ὄινην θαί ζνη πνιιάθηο ηόδ᾽ εὐμάκελ
Ἀιι᾽ νὐ γὰξ νὐδὲλ ζενὶ λέκνπζηλ δύ κνη 1020
ζὺ κὲλ γέγεζαο δλ ἐγὼ δ᾽ ἀιγύλνκαη
46 Ulises se habiacutea fingido loco para evitar ir a la guerra de Troya pero Palamedes lo descubrioacute por una estratagema Ulises no lo perdonoacute jamaacutes 47 Cfr Iliacuteada 2718-720
ηνῦη᾽ αὔζ᾽ ὅηη δ ζὺλ θαθνῖο πνιινῖο ηάιαο a miacute que no soy nada y que hace tiempo estoy muerto para vosotros iquestCoacutemo no te resulto
ahora tullido feacutetido oh tuacute el maacutes odioso a los dioses iquestCoacutemo es posible ahora quemar
ofrendas en honor de los dioses a pesar de que llegue yo por mar coacutemo ofrecerles
todaviacutea libaciones Pues eacutese era tu pretexto para abandonarme iexclOjalaacute perezcaacuteis de mala
manera Y siacute perecereacuteis por haber ofendido a este hombre si a los dioses les importa la
justicia Y seacute muy bien que les importa iexcly mucho porque si no fuera asiacute jamaacutes habriacuteais
emprendido esta expedicioacuten marina motivada por un solo hombre si no os hubiera
empujado un aguijoacuten divino a por miacute En fin oh tierra paterna y dioses que observaacuteis
todo vengaos si no antes cuando sea de todos ellos sin excepcioacuten si es que hasta por miacute
sentiacutes alguna compasioacuten porque vivo miserablemente pero si los viera aniquilados a ellos
me pareceriacutea estar curado de mi enfermedad
γειώκελνο πξὸο ζνῦ ηε θαὶ ηλ Ἀηξέσο
δηπιλ ζηξαηεγλ νἷο ζὺ ηαῦζ᾽ ὑπεξεηεῖο
Καίηνη ζὺ κὲλ θινπῆ ηε θἀλάγθῃ δπγεὶο 1025
ἔπιεηο ἅκ᾽ αὐηνῖο ἐκὲ δὲ ηὸλ παλάζιηνλ
ἑθόληα πιεύζαλζ᾽ ἑπηὰ λαπζὶ λαπβάηελ
ἄηηκνλ ἔβαινλ ὡο ζὺ θῄο θεῖλνη δὲ ζέ
Καὶ λῦλ ηί κ᾽ ἄγεηε ηί κ᾽ ἀπάγεζζε ηνῦ ράξηλ
ὃο νὐδέλ εἰκη θαὶ ηέζλερ᾽ ὑκῖλ πάιαη 1030
Πο ὦ ζενῖο ἔρζηζηε λῦλ νὐθ εἰκί ζνη
ρσιόο δπζώδεο πο ζενῖο ἔμεζη᾽ ἐκνῦ
πιεύζαληνο αἴζεηλ ἱεξά πο ζπέλδεηλ ἔηη
αὕηε γὰξ ἤλ ζνη πξόθαζηο ἐθβαιεῖλ ἐκέ
Καθο ὄινηζζ᾽ ὀιεῖζζε δ᾽ δηθεθόηεο 1035
ηὸλ ἄλδξα ηόλδε ζενῖζηλ εἰ δίθεο κέιεη
Ἔμνηδα δ᾽ ὡο κέιεη γ᾽ ἐπεὶ νὔπνη᾽ ἂλ ζηόινλ
ἐπιεύζαη᾽ ἂλ ηόλδ᾽ νὕλεθ᾽ ἀλδξὸο ἀζιίνπ
εἰ κή ηη θέληξνλ ζεῖνλ ἤγ᾽ ὑκο ἐκνῦ
Ἀιι᾽ ὦ παηξῴα γ ζενί η᾽ ἐπόςηνη 1040
ηείζαζζε ηείζαζζ᾽ ἀιιὰ ηῶ ρξόλῳ πνηὲ
μύκπαληαο αὐηνύο εἴ ηη θἄκ᾽ νἰθηίξεηε
ὡο δ κὲλ νἰθηξο εἰ δ᾽ ἴδνηκ᾽ ὀισιόηαο
ηνύηνπο δνθνῖκ᾽ ἂλ ηο λόζνπ πεθεπγέλαη
ΧΟ Βαξύο ηε θαὶ βαξεῖαλ ὁ μέλνο θάηηλ 1045 Corondash El extranjero estaacute furioso y furiosa es la declaracioacuten que ha pronunciado sin ceder a las
advertencias Ulises ηήλδ᾽ εἶπ᾽ δπζζεῦ θνὐρ ὑπείθνπζαλ θαθνῖο
ΟΔ Πόιι᾽ ἂλ ιέγεηλ ἔρνηκη πξὸο ηὰ ηνῦδ᾽ ἔπε Ulisesndash Infinidad de razonamientos podriacutea alegar contra sus argumentos si fuera momento de ello
Pero ahora me voy a atener a una sola consideracioacuten A saber cuando se requiere
determinado tipo de persona eacutese tal soy yo y cuando se trata de eleccioacuten entre hombre
justos y honrados no encontrariacuteas ninguno maacutes piadoso que yo Y la verdad naciacute con un
intereacutes innato por vencer en todas partes excepto sobre ti Y ahora voluntariamente
cedereacute precisamente a ti (A los marineros) Siacute soltadlo y no lo toqueacuteis ya Dejadlo que se
quede Tampoco sentimos especial intereacutes por ti48
al tener en poder nuestro esta excelente
εἴ κνη παξείθνη λῦλ δ᾽ ἑλὸο θξαη ιόγνπ
Οὗ γὰξ ηνηνύησλ δεῖ ηνηνῦηόο εἰκ᾽ ἐγώ
ρὤπνπ δηθαίσλ θἀγαζλ ἀλδξλ θξίζηο 1050
νὐθ ἂλ ιάβνηο κνπ κιινλ νὐδέλ᾽ εὐζεβ
Νηθλ γε κέληνη παληαρνῦ ρξῄδσλ ἔθπλ
πιὴλ εἰο ζέ λῦλ δὲ ζνί γ᾽ ἑθὼλ ἐθζηήζνκαη
48 Se ha discutido a menudo si para conquistar a Troya se requiere la presencia conjunta de Filoctetes y su arco o si basta el arco Se observa que Ulises se refiere a este asunto mostrando especial intereacutes
en conseguir el arco cfr liacuteneas 68 77 113 115 1055 y en cambio el resto de los personajes de la tragedia exigen expresamente la presencia en Troya no soacutelo del arco sino tambieacuten de Filoctetes cfr
liacuteneas 612 840 915 1427 con lo que no hacen sino reflejar el punto de vista del oraacuteculo cfr liacuteneas 606-613 y 1329-1339 iquestCoacutemo hay que explicar la interpretacioacuten de Ulises que pone todo el eacutenfasis
en apoderarse del arco y mucho menos de Filoctetes Soacutelo por un intento sagaz de no sobrevalorar en exceso a Filoctetes ya que reconoce y a veces de forma expresa la exigencia de la propia
presencia de Filoctetes en Troya Cuando en la liacutenea que motiva este comentario se dice no tenemos especial necesidad de ti dado que hay otros que pueden suplirte esto no responde a una conviccioacuten
interna de quien lo dice Ulises sino que es el resultado del climax a que han llegado en el enfrentamiento Ulises y Filoctetes resultado que constituye un lugar comuacuten una foacutermula cuyo precedente
maacutes antiguo estaacute al final de la rintildea entre Aquiles y Agamenoacuten en Iliacuteada 1172-181 donde Agamenoacuten pese a ser consciente de la necesidad de Aquiles lo increpa llevado de la coacutelera con esta boutade
Maacuterchate si quieres pues junto a miacute hay tambieacuten otros que me honraraacuten liacutenea 175 de Iliacuteada 1 que es igual a Filoctetes liacutenea 1056 que dice Queacutedate si quieres pues estaacute con nosotros Teucro que
conoce bien esta teacutecnica
Ἄθεηε γὰξ αὐηόλ κεδὲ πξνζςαύζεη᾽ ἔηη arma ya que estaacute con nosotros Teucro que conoce esta teacutecnica del arco y yo que no creo
en absoluto que dominariacutea esta arma ni la tensariacutea en mi mano con pericia inferior a ti
iquestQueacute necesidad pues hay de ti Que lo pases bien pisoteando el suelo de Lemnos
Nosotros caminaremos Y quizaacute el premio que te pertenece a ti podriacutea proporcionarme a
miacute el honor que debiacuteas alcanzar tuacute
ἐηε κίκλεηλ Οὐδὲ ζνῦ πξνζρξῄδνκελ 1055
ηά γ᾽ ὅπι᾽ ἔρνληεο ηαῦη᾽ ἐπεὶ πάξεζηη κὲλ
Τεῦθξνο παξ᾽ κῖλ ηήλδ᾽ ἐπηζηήκελ ἔρσλ
ἐγώ ζ᾽ ὃο νἶκαη ζνῦ θάθηνλ νὐδὲλ ἂλ
ηνύησλ θξαηύλεηλ κεδ᾽ ἐπηζύλεηλ ρεξί
Τί δηα ζνῦ δεῖ ραῖξε ηὴλ Λκλνλ παηλ 1060
κεῖο δ᾽ ἴσκελ θαὶ ηάρ᾽ ἂλ ηὸ ζὸλ γέξαο
ηηκὴλ ἐκνὶ λείκεηελ ἡλ ζὲ ρξλ ἔρεηλ
ΦΙ Οἴκνη ηί δξάζσ δύζκνξνο Σὺ ηνῖο ἐκνῖο Filoctndash iexclAy de miacute iquestQueacute hareacute desdichado iquestTe mostraraacutes tuacute a los griegos ornado con mi
armadura ὅπινηζη θνζκεζεὶο ἐλ Ἀξγείνηο θαλῆ
ΟΔ Μή κ᾽ ἀληηθώλεη κεδέλ ὡο ζηείρνληα δή 1065 Ulisesndash No me repliques ni una palabra porque me marcho ya
ΦΙ Ὦ ζπέξκ᾽ Ἀρηιιέσο νὐδὲ ζνῦ θσλο ἔηη Filoctndash Oh casta de Aquiles iquesttampoco sereacute correspondido ya por tu voz sino que te marcharaacutes
asiacute sin maacutes γελήζνκαη πξνζθζεγθηόο ἀιι᾽ νὕησο ἄπεη
ΟΔ Χώξεη ζύ κὴ πξόζιεπζζε γελλαῖόο πεξ ὤλ Ulisesndash Tuacute camina No lo mires aunque seas piadoso con lo que no echaraacutes a perder nuestro
eacutexito κλ ὅπσο κὴ ηὴλ ηύρελ δηαθζεξεῖο
ΦΙ Ἦ θαὶ πξὸο ὑκλ ὧδ᾽ ἔξεκνο ὦ μέλνη 1070 Filoctndash iquestEs que voy a ser dejado ya tan abandonado tambieacuten por vosotros amigos extranjeros y
no vais a compadeceros de miacute ιεηθζήζνκαη δὴ θνὐθ ἐπνηθηηξεῖηέ κε
ΧΟ Ὃδ᾽ ἐζηὶλ κλ λαπθξάησξ ὁ παῖο ὅζ᾽ ἂλ Corondash Este muchacho es nuestro capitaacuten de barco cuantas razones te deacute eacutel eacutesas tambieacuten
nosotros te las corroboramos νὗηνο ιέγῃ ζνη ηαῦηά ζνη ρκεῖο θακελ
ΝΕ Ἀθνύζνκαη κὲλ ὡο ἔθπλ νἴθηνπ πιέσο Neoptndash Mis oiacutedos tendraacuten que escuchar a Ulises que mi persona estuvo llena de debilidad
compasiva pero sin embargo esperad si le parece bien a eacutese en tanto que los marinos
disponen los preparativos de la nave y oramos a los dioses Y en el intervalo ese podriacutea
concebir una idea mejor de nosotros Bueno nosotros dos marchamos y vosotros cuando
os llamemos acudid raacutepidos
πξὸο ηνῦδ᾽ ὅκσο δὲ κείλαη᾽ εἰ ηνύηῳ δνθεῖ 1075
ρξόλνλ ηνζνῦηνλ εἰο ὅζνλ ηά η᾽ ἐθ λεὼο
ζηείισζη λαῦηαη θαὶ ζενῖο εὐμώκεζα
ρνὖηνο ηάρ᾽ ἂλ θξόλεζηλ ἐλ ηνύηῳ ιάβνη
ιῴσ ηηλ᾽ κῖλ Νὼ κὲλ νὖλ ὁξκώκεζνλ
ὑκεῖο δ᾽ ὅηαλ θαικελ ὁξκζζαη ηαρεῖο 1080
(Salen ULISES y NEOPTOacuteLEMO)
ΦΙ Ὦ θνίιαο πέηξαο γύαιν Str 1 Filoctndash Oh hueco de la coacutencava roca
caluroso y helador Por lo visto
iexclcoacutemo no habiacutea de abandonarte
jamaacutes pobre de miacute sino que
seraacutes testigo hasta de mi agoniacutea
iexclAy de miacute de miacute de miacute
Oh aposento lleniacutesimo
de la pena miacutea pobre de ti
iquestCoacutemo me vendraacute en el futuro el alimento cotidiano
iquestQueacute racioacuten de comida conseguireacute
con queacute esperanza desgraciado de miacute
Id a lo alto del firmamento
asustadizas aves cortando el aire de agudo sonido
ζεξκὸλ θαὶ παγεηδεο ὥο ζ᾽
νὐθ ἔκειινλ ἄξ᾽ ὦ ηάιαο
ιείςεηλ νὐδέπνη᾽ ἀιιά κνη
θαὶ ζλῄζθνληη ζπλείζῃ 1085
Ὤκνη κνί κνη
Ὦ πιεξέζηαηνλ αὔιηνλ
ιύπαο ηο ἀπ᾽ ἐκνῦ ηάιαλ
ηίπη᾽ αὖ κνη ηὸ θαη᾽ ἤκαξ ἔζ-
ηαη ηνῦ πνηε ηεύμνκαη 1090
ζηηνλόκνπ κέιενο πόζελ ἐιπίδνο
ἴζ᾽ αἰζέξνο ἄλσ
πησθάδεο ὀμπηόλνπ δηὰ πλεύκαηνο
ἅισζηλ νὐθέη᾽ ἴζρσ ya no puedo apresaros
ΧΟ Σύ ηνη ζύ ηνη θαηεμίσ- 1095 Corondash Siacute tuacute49
siacute tuacute fuiste quien elegiste esto
oh desventurado en exceso
Este estado de cosas no te vino del proacutejimo por fuerza mayor
sobre todo cuando estando en tu mano ser inteligente
preferiste al destino mejor
optar por el peor
ζαο ὦ βαξύπνηκ᾽ νὐθ
ἄιινζελ ἁ ηύρα ἅδ᾽ ἀπὸ κείδνλνο
εὖηέ γε παξὸλ θξνλζαη
ηνῦ ιῴνλνο δαίκνλνο εἵ- 1100
ινπ ηὸ θάθηνλ αἰλεῖλ
ΦΙ Ὦ ηιάκσλ ηιάκσλ ἄξ᾽ ἐγὼ Ant 1 Filoctndash En estas condiciones ay cuitado cuitado de miacute
y vejado por el dolor
que en adelante en el futuro
ya no habitareacute en compantildeiacutea de hombre alguno
cuitado de miacute y aquiacute perecereacute
ay ay
al no atrapar ya comida
ni conseguirla con mi alada arma
cogida entre mis tenaces manos
sino que las impenetrables
y falsas palabras bondadosas de una mente dolosa me sedujeron
Pero iexclojalaacute vea
al que tramoacute esta maquinacioacuten preso de la angustia que le aflige
durante igual tiempo que me ha afectado a miacute
θαὶ κόρζῳ ισβαηόο ὃο ἢ-
δε κεη᾽ νὐδελὸο ὕζηεξνλ
ἀλδξλ εἰζνπίζσ ηάιαο
λαίσλ ἐλζάδ᾽ ὀινῦκαη 1105
αἰαῖ αἰαῖ
νὐ θνξβὰλ ἔηη πξνζθέξσλ
νὐ πηαλλ ἀπ᾽ ἐκλ ὅπισλ
θξαηαηαῖο κεηὰ ρεξζὶλ ἴζ- 1110
ρσλ ἀιιά κνη ἄζθνπα
θξππηά η᾽ ἔπε δνιεξο ὑπέδπ θξελόο
ἰδνίκαλ δέ ληλ
ηὸλ ηάδε κεζάκελνλ ηὸλ ἴζνλ ρξόλνλ
ἐκὰο ιαρόλη᾽ ἀλίαο 1115
ΧΟ Πόηκνο ltπόηκνοgt ζε δαηκόλσλ Corondash El hado el hado de los dioses fue quien
te asignoacute esta desgracia y lo que es a ti no te cogioacute
un engantildeo a mano miacutea Dirige tu terrible
y ominosa maldicioacuten sobre otros
Pues tambieacuten a miacute me preocupa esto
que rechaces mi amistad
ηάδ᾽ νὐδὲ ζέ γε δόινο
ἔζρ᾽ ὑπὸ ρεηξὸο ἐκο ζηπγεξὰλ ἔρε
δύζπνηκνλ ἀξὰλ ἐπ᾽ ἄιινηο 1120
θαὶ γὰξ ἐκνὶ ηνῦην κέιεη
κὴ θηιόηεη᾽ ἀπώζῃ
ΦΙ Οἴκνη κνη θαί πνπ πνιηο Str 2 Filoctndash iexclAy de miacute ay de miacute sentado
en alguacuten lugar a la orilla blancuzca del mar
se riacutee de miacute blandiendo en su mano
el medio de mi sustento desgraciado de miacute
que nadie jamaacutes habiacutea tocado
Oh arco querido de mis
manos secuestrado
creo con toda seguridad que miras compasivamente si tienes alguna
inteligencia al heracliota50
tan desgraciado porque en adelante ya no te usaraacute
sino que eres manejado pasando a mano de otro hombre el maacutes tramposo
πόληνπ ζηλὸο ἐθήκελνο
γειᾶ κνπ ρεξὶ πάιισλ 1125
ηὰλ ἐκὰλ κειένπ ηξνθάλ
ηὰλ νὐδείο πνη᾽ ἐβάζηαζελ
Ὦ ηόμνλ θίινλ ὦ θίισλ
ρεηξλ ἐθβεβηαζκέλνλ
ἤ πνπ ἐιεηλὸλ ὁξᾶο θξέλαο εἴ ηηλαο 1130
ἔρεηο ηὸλ Ἡξάθιεηνλ
ἄζιηνλ ὧδέ ζνη
νὐθέηη ρξεζόκελνλ ηὸ κεζύζηεξνλ
49 Filoctetes 50 Filoctetes por ser el heredero del arco de Heracles
ἄιινπ δ᾽ ἐλ κεηαιιαγᾶ donde tendraacutes oportunidad de observar
sus infames engantildeos
y a su aborrecible odiosa persona
mientras inventa infinidad de hechos desvergonzados cuantos
ninguacuten otro hombre tramoacute contra miacute
πνιπκεράλνπ ἀλδξὸο ἐξέζζῃ 1135
ὁξλ κὲλ αἰζρξὰο ἀπάηαο
ζηπγλόλ ηε θη᾽ ἐρζνδνπόλ
κπξί᾽ ἀπ᾽ αἰζρξλ ἀλαηέιινλζ᾽ ὅζ᾽ ἐθ᾽ -
κῖλ θάθ᾽ ἐκήζαη᾽ νὐδείο
ΧΟ Ἀλδξόο ηνη ηὸ κὲλ εὖ δίθαηνλ εἰπεῖλ 1140 Corondash Tienes que saber que es cosa de hombre alegar buenas razones pero luego de alegarlas
no hablar con el resentimiento de la envidia En efecto eacutese de quien hablas comisionado
eacutel solo entre muchos con el encargo de esta misioacuten cumplioacute un favor que redunda en bien
de todos y cada uno de sus amigos
εἰπόληνο δὲ κὴ θζνλεξὰλ
ἐμζαη γιώζζαο ὀδύλαλ
Κεῖλνο δ᾽ εἷο ἀπὸ πνιιλ
ηαρζεὶο ηλδ᾽ ἐθεκνζύλᾳ
θνηλὰλ ἢλπζελ ἐο θίινπο ἀξσγάλ 1145
ΦΙ Ὦ πηαλαὶ ζξαη ραξνπλ η᾽ Ant 2 Filoctndash Oh fieras voladoras y raza
de fieras de brillante mirada que criadas
por los montes mantiene este lugar
ya no os acercareacuteis para luego escapar de mis cobijos
por rehuirme a miacute pues ya no tengo en mis manos la anterior
fuerza de las flechas
oh desdichado de miacute en el momento presente
sino que este campo estaacute negligentemente defendido y
ya no resulta temible para vosotros
Corred a venir bien estaacute ahora
que sacieacuteis con placer vuestro estoacutemago vengador con mi muerte
de sus muertes
con mi carne descompuesta
pues en breve dejareacute la vida
iquestPues de doacutende saldraacute sustento para miacute
iquestQuieacuten en estas circunstancias se alimenta del aire
sin hacerse ya con nada de cuanto regala
la tierra dadora de vida
ἔζλε ζεξλ νὓο ὅδ᾽ ἔρεη
ρξνο νὐξεζηβώηαο
θπγᾶ κ᾽ νὐθέη᾽ ἀπ᾽ αὐιίσλ
πειη᾽ νὐ γὰξ ἔρσ ρεξνῖλ 1150
ηὰλ πξόζζελ βειέσλ ἀιθάλ
ὦ δύζηαλνο ἐγὼ ηαλῦλ
ἀιι᾽ ἀλέδελ ὅδε ρξνο ἐξύθεηαη
νὐθέηη θνβεηὸο ὑκῖλ
Ἕξπεηε λῦλ θαιὸλ 1155
ἀληίθνλνλ θνξέζαη ζηόκα πξὸο ράξηλ
ἐκο ζαξθὸο αἰόιαο
ἀπὸ γὰξ βίνλ αὐηίθα ιείςσ
Πόζελ γὰξ ἔζηαη βηνηά
ηίο ὧδ᾽ ἐλ αὔξαηο ηξέθεηαη 1160
κεθέηη κεδελὸο θξαηύλσλ ὅζα πέκ-
πεη βηόδσξνο αἶα
ΧΟ Πξὸο ζελ εἴ ηη ζέβῃ μέλνλ πέιαζζνλ Corondash iexclEn nombre de los dioses si tienes alguacuten miramiento para con un amigo extranjero
aceacutercate
a quien se acerca a ti con la mejor intencioacuten
Sin embargo reconoce reconoce claramente que en tus manos estaacute
escapar a esta desgracia
Pues triste es de alimentar e indisciplinada
para soportar la infinita carga que cohabita con eacutel
εὐλνίᾳ πάζᾳ πειάηαλ
ἀιιὰ γλζ᾽ εὖ γλζ᾽ ὅηη ζὸλ 1165
θξα ηάλδ᾽ ἀπνθεύγεηλ
νἰθηξὰ γὰξ βόζθεηλ ἀδαὴο δ᾽
ἔρεηλ κπξίνλ ἄρζνο ὃ μπλνηθεῖ
ΦΙ Πάιηλ πάιηλ παιαηὸλ ἄι- Filoctndash Me has hecho recordar
otra vez la vieja angustia
oh tuacute que has sido el mejor de todos los que hasta ahora me han visitado
iquestPor queacute me perdiste iquestQueacute me has hecho
γεκ᾽ ὑπέκλαζαο ὦ 1170
ιῶζηε ηλ πξὶλ ἐληόπσλ
Τί κ᾽ ὤιεζαο ηί κ᾽ εἴξγαζαη
ΧΟ Τί ηνῦη᾽ ἔιεμαο Corondash iquestQueacute has querido decir con eso
ΦΙ Δἰ ζὺ ηὰλ ἐκνὶ ζηπγεξὰλ Filoctndash Si esperaste llevarme
a la tierra troyana detestable para miacute Τξῳάδα γλ κ᾽ ἢιπηζαο ἄμεηλ 1175
ΧΟ Τόδε γὰξ λν θξάηηζηνλ Corondash Es que pienso que esto es lo mejor
ΦΙ Ἀπό λύλ κε ιείπεη᾽ ἢδε Filoctndash Entonces dejadme ya
ΧΟ Φίια κνη θίια ηαῦηα παξήγγεη- Corondash Esa orden que pronunciaste me es grata
grata y como para ponerla en praacutectica de grado
Vayamos vayamos
al lugar de la nave a donde nos estaacute ordenado ir
ιαο ἑθόληη ηε πξάζζεηλ
Ἴσκελ ἴσκελ 1180
λαὸο ἵλ᾽ κῖλ ηέηαθηαη
ΦΙ Μή πξὸο ἀξαίνπ Γηόο ἔι- Filoctndash No por Zeus protector de los suplicantes no marches
por favor ζῃο ἱθεηεύσ
ΧΟ Μεηξίαδ᾽ Corondash Domiacutenate
ΦΙ Ὦ μέλνη Filoctndash Oh amigos extranjeros esperad por los dioses
κείλαηε πξὸο ζελ 1185
ΧΟ Τί ζξνεῖο Corondash iquestQueacute dices
ΦΙ Αἰαῖ αἰαῖ Filoctndash iexclAy ay destino destino Estoy perdido pobre de miacute Oh pie pie iquestcoacutemo te cuidareacute ya
cuitado de miacute en el futuro Oh amigos extranjeros volved a llegaros cerca de miacute δαίκσλ δαίκσλ ἀπόισι᾽ ὁ ηάιαο
ὦ πνύο πνύο ηί ζ᾽ ἔη᾽ ἐλ βίῳ
ηεύμσ ηῶ κεηόπηλ ηάιαο
Ὦ μέλνη ἔιζεη᾽ ἐπήιπδεο αὖζηο 1190
ΧΟ Τί ῥέμνληεο ἀιινθόηῳ Corondash iquestQueacute es lo que quieres que hagamos en ayuda de una decisioacuten tan distinta a las que
manifestabas anteriormente γλώκᾳ ηλ πάξνο ὧλ πξνὔθαηλεο
ΦΙ Οὔηνη λεκεζεηὸλ Filoctndash Hazte cargo de que no se puede reprochar que torturado por un dolor atormentador me
exprese incluso sin razoacuten ἀιύνληα ρεηκεξίῳ
ιύπᾳ θαὶ παξὰ λνῦλ ζξνεῖλ 1195
ΧΟ Βζί λπλ ὦ ηάιαλ ὥο ζε θειεύνκελ Corondash Entonces ponte en camino como te aconsejamos cuitado
ΦΙ Οὐδέπνη᾽ νὐδέπνη᾽ ἴζζη ηόδ᾽ ἔκπεδνλ Filoctndash Jamaacutes jamaacutes tenlo por seguro ni aunque el igniacutefero y fulminador Zeus venga a
abrasarme con los rayos del trueno Pieacuterdase Troya y todos los que estaacuten al pie de ella y
que osaron arrojar el miembro de este mi pie En fin amigos dispensadme aunque no sea
maacutes que un solo favor
νὐδ᾽ εἰ ππξθόξνο ἀζηεξνπεηὴο
βξνληο αὐγαῖο κ᾽ εἶζη θινγίδσλ
ξξέησ Ἴιηνλ νἵ ζ᾽ ὑπ᾽ ἐθείλῳ 1200
πάληεο ὅζνη ηόδ᾽ ἔηιαζαλ ἐκνῦ πνδὸο
ἄξζξνλ ἀπζαη
Ἀιι᾽ ὦ μέλνη ἕλ γέ κνη εὖρνο ὀξέμαηε
ΧΟ Πνῖνλ ἐξεῖο ηόδ᾽ ἔπνο Corondash iquestQueacute peticioacuten es eacutesta que vas a formular a la que concedes tanta importancia
ΦΙ Ξίθνο εἴ πνζελ Filoctndash Mirad si conseguiacutes de alguacuten sitio una espada un hacha o alguna flecha y me la mandaacuteis
ἠ γέλπλ ἠ βειέσλ ηη πξνπέκςαηε 1205
ΧΟ Ὡο ηίλα ltδὴgt ῥέμῃο παιάκαλ πνηέ Corondash iquestCon intencioacuten de llevar a cabo queacute maquinacioacuten
ΦΙ Κξη᾽ ἀπὸ πάληα θαὶ ἄξζξα ηέκσ ρεξί Filoctndash Para cortar con mi mano de parte a parte la cabeza toda y los miembros Mi mente ansiacutea
ya la muerte θνλᾶ θνλᾶ λόνο ἢδε
ΧΟ Τί πνηε Corondash iquestPara queacute
ΦΙ Παηέξα καηεύσλ 1210 Filoctndash Para ir al encuentro de mi padre
ΧΟ Πνῖ γο Corondash iquestA queacute lugar del mundo
ΦΙ ο ᾍδνπ Filoctndash Al Hades pues lo que es en el mundo de la luz ahiacute ya no estaacute Oh ciudad oh patria
iquestcoacutemo conseguiriacutea contemplarte yo un hombre el maacutes desgraciado que necio de miacute
abandoneacute tus sagradas corrientes para venir a ayudar a los Daacutenaos51
mis enemigos Ya
no soy nada
νὐ γὰξ [ἐζη᾽] ἐλ θάεη γ᾽ ἔηη
Ὢ πόιηο ὢ [πόιηο] παηξία
πο ἂλ εἰζίδνηκί ζ᾽ ἄζιηόο γ᾽ ἀλήξ
ὅο γε ζὰλ ιηπὼλ ἱεξὰλ ιηβάδ᾽ 1215
ἐρζξνῖζltηλgt ἔβαλ Γαλανῖο
ἀξσγόο ἔη᾽ νὐδέλ εἰκη
(Entra en la cueva FILOCTETES)
ΧΟ γὼ κὲλ ἢδε θαὶ πάιαη λεὼο ὁκνῦ Corifeondash Tienes que saber que yo estariacutea llegando junto a mi nave incluso hace ya un buen rato de
no haber visto a Ulises caminar derecho aquiacute y tambieacuten al vaacutestago de Aquiles andar hacia
aquiacute junto a nosotros
ζηείρσλ ἂλ ἤ ζνη ηο ἐκο εἰ κὴ πέιαο
δπζζέα ζηείρνληα ηόλ η᾽ Ἀρηιιέσο 1220
γόλνλ πξὸο κο δεῦξ᾽ ἰόλη᾽ ἐιεύζζνκελ
(Entran en escena discutiendo NEOPTOacuteLEMO y ULISES)
ΟΔ Οὐθ ἂλ θξάζεηαο ἣληηλ᾽ αὖ παιίληξνπνο Ulisesndash iquestNo puedes decir por queacute recorres otra vez de vuelta el camino tan raacutepido y con tanta
prisa θέιεπζνλ ἕξπεηο ὧδε ζὺλ ζπνπδῆ ηαρύο
ΝΕ Λύζσλ ὅζ᾽ ἐμήκαξηνλ ἐλ ηῶ πξὶλ ρξόλῳ Neoptndash Para lograr verme libre de cuanto erreacute en fases anteriores
ΟΔ Γεηλόλ γε θσλεῖο δ᾽ ἁκαξηία ηίο ἤλ 1225 Ulisesndash Cosa realmente tremenda es la que indicas iquestY cuaacutel fue el error
ΝΕ Ἣλ ζνὶ πηζόκελνο ηῶ ηε ζύκπαληη ζηξαηῶ ndash Neoptndash El que por hacerte caso a ti y al conjunto del ejeacutercito
ΟΔ Ἔπξαμαο ἔξγνλ πνῖνλ ὧλ νὔ ζνη πξέπνλ Ulisesndash iquestQueacute accioacuten realizaste que no te resultara adecuado haber realizado
ΝΕ Ἀπάηαηζηλ αἰζρξαῖο ἄλδξα θαὶ δόινηο ἑιώλ Neoptndash me apodereacute con mentiras infames y engantildeos de un hombre
ΟΔ Τὸλ πνῖνλ ὤκνη κλ ηη βνπιεύῃ λένλ Ulisesndash iquestDe quieacuten iexclAy de miacute iquestQue no planeas algo novedoso iexclCoacutemo me lo temo
ΝΕ Νένλ κὲλ νὐδέλ ηῶ δὲ Πνίαληνο ηόθῳ ndash 1230 Neoptndash Nada de novedoso sino que al hijo de Peante
ΟΔ Τί ρξκα δξάζεηο ὥο κ᾽ ὑπιζέ ηηο θόβνο Ulisesndash iquestQueacute le haraacutes iexclPues me entroacute miedo
ΝΕ Παξ᾽ νὗπεξ ἔιαβνλ ηάδε ηὰ ηόμ᾽ αὖζηο πάιηλ ndash Neoptndash de cuyas manos recibiacute este arco otra vez de nuevo
ΟΔ Ὦ Εεῦ ηί ιέμεηο νὔ ηί πνπ δνῦλαη λνεῖο Ulisesndash Oh Zeus iquestqueacute enunciado comunicaraacutes iquestNo es tu intencioacuten por lo que veo
devolveacuterselo
ΝΕ Αἰζρξο γὰξ αὐηὰ θνὐ δίθῃ ιαβὼλ ἔρσ Neoptndash Siacute pues lo tengo en mi poder tras haberme hecho con eacutel con infamia y no con buenas
razones
ΟΔ Πξὸο ζελ πόηεξα δὴ θεξηνκλ ιέγεηο ηάδε 1235 Ulisesndash Por los dioses iquestdices esto soacutelo por mortificarme
ΝΕ Δἰ θεξηόκεζίο ἐζηη ηἀιεζ ιέγεηλ Neoptndash Siacute si decir la verdad es mortificacioacuten
ΟΔ Τί θῄο Ἀρηιιέσο παῖ ηίλ᾽ εἴξεθαο ιόγνλ Ulisesndash iquestQueacute es lo que estaacutes asegurando hijo de Aquiles iquestQueacute contenido tienen las palabras que
has pronunciado
ΝΕ Γὶο ηαὐηὰ βνύιεη θαὶ ηξὶο ἀλαπνιεῖλ κ᾽ ἔπε Neoptndash iquestQuieres que te repita la misma explicacioacuten dos y tres veces
ΟΔ Ἀξρὴλ θιύεηλ ἂλ νὐδ᾽ ἅπαμ ἐβνπιόκελ Ulisesndash Para empezar me hubiera gustado no haberlas oiacutedo ni una sola vez
ΝΕ Δὖ λῦλ ἐπίζησ πάλη᾽ ἀθεθνὼο ιόγνλ 1240 Neoptndash Ahora considera haber oiacutedo toda mi explicacioacuten
ΟΔ Ἔζηηλ ηηο ἔζηηλ ὅο ζε θσιύζεη ηὸ δξλ Ulisesndash Hay alguien hay alguien que te impediraacute llevarlo a cabo
ΝΕ Τί θῄο ηίο ἔζηαη κ᾽ νὑπηθσιύζσλ ηάδε Neoptndash iquestQueacute pretendes decir iquestQuieacuten seraacute el que me lo impediraacute
ΟΔ Ξύκπαο Ἀραηλ ιαόο ἐλ δὲ ηνῖο ἐγώ Ulisesndash Las huestes de los aqueos todos a una y yo el primero
51 Otra denominacioacuten de los griegos que participaron en la expedicioacuten contra Troya
ΝΕ Σνθὸο πεθπθὼο νὐδὲλ ἐμαπδᾶο ζνθόλ Neoptndash Aunque eres de natural inteligente no estaacutes sugiriendo nada inteligente
ΟΔ Σὺ δ᾽ νὔηε θσλεῖο νὔηε δξαζείεηο ζνθά 1245 Ulisesndash Tuacute siacute que eres quien no dices ni pretendes hacer nada inteligente
ΝΕ Ἀιι᾽ εἰ δίθαηα ηλ ζνθλ θξείζζσ ηάδε Neoptndash Sin embargo si es justo es preferible a lo inteligente
ΟΔ Καὶ πο δίθαηνλ ἅ γ᾽ ἔιαβεο βνπιαῖο ἐκαῖο Ulisesndash iquestY coacutemo es justo volver a soltar precisamente lo que habiacuteas conseguido gracias a unos
planteamientos miacuteos πάιηλ κεζεῖλαη ηαῦηα
ΝΕ Τὴλ ἁκαξηίαλ Neoptndash Como el error que cometiacute es infame intentareacute desquitarme de eacutel
αἰζρξὰλ ἁκαξηὼλ ἀλαιαβεῖλ πεηξάζνκαη
ΟΔ Σηξαηὸλ δ᾽ Ἀραηλ νὐ θνβῆ πξάζζσλ ηάδε 1250 Ulisesndash iquestY no temes al ejeacutercito de los griegos si lo haces
ΝΕ Ξὺλ ηῶ δηθαίῳ ηὸλ ζὸλ νὐ ηαξβ ltζηξαηόλgt Neoptndash Yo aliado de la justicia no temo a ese ejeacutercito con el que te llenas la boca
ΟΔ θόβνλ Ulisesndash [] el miedo
ΝΕ Ἀιι᾽ νὐδέ ηνη ζῆ ρεηξὶ πείζνκαη ηὸ δξλ Neoptndash Sin embargo tienes que saber que tampoco le hago caso a la fuerza de tu brazo para actuar
yo
ΟΔ Οὔ ηἄξα Τξσζίλ ἀιιὰ ζνὶ καρνύκεζα Ulisesndash Entonces hazte a la idea de que combatiremos no contra los troyanos sino contra ti
ΝΕ Ἔζησ ηὸ κέιινλ Neoptndash iexclSea lo que haya de ser
ΟΔ Χεῖξα δεμηὰλ ὁξᾶο Ulisesndash iquestVes mi mano derecha que estaacute tocando la empuntildeadura
θώπεο ἐπηςαύνπζαλ 1255
ΝΕ Ἀιιὰ θἀκέ ηνη Neoptndash Entonces tienes que saber que me veraacutes tambieacuten a miacute hacer lo mismo y no demorarlo ya
ηαὐηὸλ ηόδ᾽ ὄςεη δξληα θνὐ κέιινλη᾽ ἔηη
ΟΔ Καίηνη ζ᾽ ἐάζσ ηῶ δὲ ζύκπαληη ζηξαηῶ Ulisesndash iexclBueno te dejareacute Pero ireacute y le explicareacute esto a la totalidad del ejeacutercito que te las haraacute
pagar ιέμσ ηάδ᾽ ἐιζώλ ὅο ζε ηηκσξήζεηαη
(Se va ULISES)
ΝΕ ζσθξόλεζαο θἂλ ηὰ ινίθ᾽ νὕησ θξνλῆο Neoptndash Entraste en razoacuten Y si en el futuro continuacuteas pensando asiacute quizaacute mantendriacuteas tus pasos
lejos de lamentaciones (Dirigieacutendose a FILOCTETES que estaacute dentro de la cueva) Y tuacute
iexclea hijo de Peante me refiero a Filoctetes sal y muacutedate de esas rocosas viviendas
ἴζσο ἂλ ἐθηὸο θιαπκάησλ ἔρνηο πόδα 1260
Σὺ δ᾽ ὦ Πνίαληνο παῖ Φηινθηήηελ ιέγσ
ἔμειζ᾽ ἀκείςαο ηάζδε πεηξήξεηο ζηέγαο
ΦΙ Τίο αὖ παξ᾽ ἄληξνηο ζόξπβνο ἵζηαηαη βνο Filoctndash iquestQueacute significa este estreacutepito y griteriacuteo que se estaacute levantando otra vez junto a mis cuevas
iquestA queacute me llamaacuteis fuera iquestNecesitados de queacute amigos extranjeros iexclAy de miacute iexclMal
asunto iquestQue no os presentaacuteis para antildeadirme alguacuten mal a los otros males iexclCuaacutento me lo
temo
ηί κ᾽ ἐθθαιεῖζζε ηνῦ θερξεκέλνη μέλνη
Ὤκνη θαθὸλ ηὸ ρξκα Μλ ηί κνη κέγα 1265
πάξεζηε πξὸο θαθνῖζη πέκπνληεο θαθόλ
ΝΕ Θάξζεη ιόγνπο δ᾽ ἄθνπζνλ νὓο ἣθσ θέξσλ Neoptndash iexclAacutenimo Escucha los razonamientos que he venido a presentarte
ΦΙ Γέδνηθ᾽ ἔγσγε Καὶ ηὰ πξὶλ γὰξ ἐθ ιόγσλ Filoctndash Los temo yo pues tambieacuten el negocio de antes lo hice mal por dejarme llevar de tus
sagaces razonamientos persuadido por esos tus argumentos θαιλ θαθο ἔπξαμα ζνῖο πεηζζεὶο ιόγνηο
ΝΕ Οὔθνπλ ἔλεζηη θαὶ κεηαγλλαη πάιηλ 1270 Neoptndash iquestEs que no cabe arrepentirse luego
ΦΙ Τνηνῦηνο ἤζζα ηνῖο ιόγνηζη ρὤηε κνπ Filoctndash Tambieacuten eras lo mismo en tus razonamientos cuando andabas robando mi arco fiable
pero en el fondo pernicioso ηὰ ηόμ᾽ ἔθιεπηεο πηζηὸο ἀηεξὸο ιάζξᾳ
ΝΕ Ἀιι᾽ νὔ ηη κὴλ λῦλ βνύινκαη δέ ζνπ θιύεηλ Neoptndash Pero ahora no hay nada de eso iexclde verdad Al contrario deseo oiacuterte cuaacutel de las dos
decisiones tienes tomada si continuar aferrado a la idea de quedarte aquiacute o hacerte a la
mar con nosotros
πόηεξα δέδνθηαί ζνη κέλνληη θαξηεξεῖλ
ἠ πιεῖλ κεζ᾽ κλ 1275
ΦΙ Παῦε κὴ ιέμῃο πέξα Filoctndash Calla no hables maacutes pues lo que vayas a decir todo seraacute dicho en vano
κάηελ γὰξ ἃλ εἴπῃο γε πάλη᾽ εἰξήζεηαη
ΝΕ Οὕησ δέδνθηαη Neoptndash iquestEsa es tu decisioacuten
ΦΙ Καὶ πέξα γ᾽ ἴζζ᾽ ἠ ιέγσ Filoctndash Y estate seguro de que mucho maacutes decidida de lo que parece
ΝΕ Ἀιι᾽ ἢζεινλ κὲλ ἄλ ζε πεηζζλαη ιόγνηο Neoptndash Sin embargo hubiera querido que hubieras hecho caso a mis razonamientos Ahora bien
si resulta que no expreso ninguna idea acertada me callo ἐκνῖζηλ εἰ δὲ κή ηη πξὸο θαηξὸλ ιέγσλ
θπξ πέπαπκαη 1280
ΦΙ Πάληα γὰξ θξάζεηο κάηελ Filoctndash Es que todo lo que apuntaras lo ibas a apuntar en vano pues jamaacutes te granjeariacuteas la
benevolencia de mi mente nada menos tuacute que con engantildeos me quitaste y privaste de mi
vida iexclY luego vienes y me das lecciones de sensatez tuacute que has salido el maacutes nefasto del
mejor padre iexclOjalaacute perezcaacuteis los hijos de Atreo sobre todo y luego el hijo de Laertes y
tuacute
νὐ γάξ πνη᾽ εὔλνπλ ηὴλ ἐκὴλ θηήζῃ θξέλα
ὅζηηο γ᾽ ἐκνῦ δόινηζη ηὸλ βίνλ ιαβὼλ
ἀπεζηέξεθαο θᾆηα λνπζεηεῖο ἐκὲ
ἐιζώλ ἀξίζηνπ παηξὸο ἔρζηζηνο γεγώο
Ὄινηζζ᾽ Ἀηξεῖδαη κὲλ κάιηζη᾽ ἔπεηηα δὲ 1285
ὁ Λαξηίνπ παῖο θαὶ ζύ
ΝΕ Μὴ ᾽πεύμῃ πέξα Neoptndash No continuacutees con tus imprecaciones Recibe de mi mano las flechas estas
δέρνπ δὲ ρεηξὸο ἐμ ἐκο βέιε ηάδε
ΦΙ Πο εἶπαο ἆξα δεύηεξνλ δνινύκεζα Filoctndash iquestQueacute dijiste iexclA que soy por segunda vez viacutectima de engantildeo
ΝΕ Ἀπώκνζ᾽ ἁγλνῦ Εελὸο ὕςηζηνλ ζέβαο Neoptndash Renuncieacute al engantildeo por el juramento que hice a la santidad altiacutesima del sagrado Zeus
ΦΙ Ὦ θίιηαη᾽ εἰπώλ εἰ ιέγεηο ἐηήηπκα 1290 Filoctndash Oh tuacute que has pronunciado algo queridiacutesimo si es que expresas intenciones veraces
ΝΕ Τνὔξγνλ παξέζηαη θαλεξόλ ἀιιὰ δεμηὰλ Neoptndash Su realidad seraacute patente En fin tiende tu mano derecha y hazte duentildeo de tus armas
πξόηεηλε ρεῖξα θαὶ θξάηεη ηλ ζλ ὅπισλ
(Entra en escena ULISES)
ΟΔ γὼ δ᾽ ἀπαπδ γ᾽ ᾧ ζενὶ μπλίζηνξεο Ulisesndash Pero yo a quien como testigo asisten los dioses lo prohiacutebo terminantemente en nombre
de los hijos de Atreo y del total del ejeacutercito ὑπέξ ltη᾽gt Ἀηξεηδλ ηνῦ ηε ζύκπαληνο ζηξαηνῦ
ΦΙ Τέθλνλ ηίλνο θώλεκα κλ δπζζέσο 1295 Filoctndash (A NEOPTOacuteLEMO) Hijo de mi alma iquestde quieacuten es esta voz iexclA que oiacute a Ulises iexclCoacutemo me
lo temo ἐπῃζζόκελ
ΟΔ Σάθ᾽ ἴζζη θαὶ πέιαο γ᾽ ὁξᾶο Ulisesndash Estate seguro de ello y no sabes lo cerca que me estaacutes viendo a miacute que te mandareacute a la
fuerza a los campos de Troya tanto si quiere como si no quiere el hijo de Aquiles ὅο ζ᾽ ἐο ηὰ Τξνίαο πεδί᾽ ἀπνζηει βίᾳ
ἐάλ η᾽ Ἀρηιιέσο παῖο ἐάλ ηε κὴ ζέιῃ
ΦΙ Ἀιι᾽ νὔ ηη ραίξσλ ἠλ ηόδ᾽ ὀξζσζῆ βέινο Filoctndash (Disponieacutendose a disparar una flecha con su arco) iexclPero no seraacute con demasiado placer si
acierta esta flecha
ΝΕ Ἀ κεδακο κὴ πξὸο ζελ κεζῆο βέινο 1300 Neoptndash (Sujetaacutendole los brazos para impedirle el disparo) iexclEh por los dioses de ninguna
manera no dispares la flecha
ΦΙ Μέζεο κε πξὸο ζελ ρεῖξα θίιηαηνλ ηέθλνλ Filoctndash iexclPor los dioses sueacuteltame52
la mano amantiacutesimo hijo de mi alma
ΝΕ Οὐθ ἂλ κεζείελ Neoptndash Si es para esa barbaridad no puedo soltarte
(Se va ULISES)
ΦΙ Φεῦ ηί κ᾽ ἄλδξα πνιέκηνλ Filoctndash iexclAy iquestPor queacute me privaste de un hombre hostil y enemigo de que lo matara con mi arco
ἐρζξόλ η᾽ ἀθείινπ κὴ θηαλεῖλ ηόμνηο ἐκνῖο
ΝΕ Ἀιι᾽ νὔη᾽ ἐκνὶ ηνῦη᾽ ἐζηὶλ νὔηε ζνὶ θαιόλ Neoptndash Es que eso no es decoroso ni para ti ni para miacute
ΦΙ Ἀιι᾽ νὖλ ηνζνῦηόλ γ᾽ ἴζζη ηνὺο πξώηνπο ζηξαηνῦ 1305 Filoctndash Pero es que debes saber esta gran verdad que los jefes del ejeacutercito los falsos heraldos de
los griegos son cobardes para la lucha pero en cuestioacuten de justificaciones de palabra
atrevidos
ηνὺο ηλ Ἀραηλ ςεπδνθήξπθαο θαθνὺο
ὄληαο πξὸο αἰρκήλ ἐλ δὲ ηνῖο ιόγνηο ζξαζεῖο
52 Pues Filoctetes ya ha puesto sus manos sobre el arco
ΝΕ Δἶελ ηὰ κὲλ δὴ ηόμ᾽ ἔρεηο θνὐθ ἔζζ᾽ ὅηνπ Neoptndash iexclEa Ya tienes el arco y no hay ya razoacuten alguna para que continuacutees con odios ni
reproches hacia miacute ὀξγὴλ ἔρνηο ἂλ νὐδὲ κέκςηλ εἰο ἐκέ
ΦΙ Ξύκθεκη ηὴλ θύζηλ δ᾽ ἔδεημαο ὦ ηέθλνλ 1310 Filoctndash Estoy de acuerdo y con ello hijo de mi alma has evidenciado el ser del que brotaste en
absoluto de un padre Siacutesifo sino de Aquiles quien mientras estaba entre los vivos
gozaba de la mejor reputacioacuten y tambieacuten ahora entre los muertos
ἐμ ἥο ἔβιαζηεο νὐρὶ Σηζύθνπ παηξόο
ἀιι᾽ ἐμ Ἀρηιιέσο ὃο κεηὰ δώλησλ ὅη᾽ ἤλ
ἢθνπ᾽ ἄξηζηα λῦλ δὲ ηλ ηεζλεθόησλ
ΝΕ Ἥζζελ παηέξα ηὸλ ἀκὸλ εὐινγνῦληά ζε Neoptndash Me produce gran placer que tengas en tan buena consideracioacuten a mi padre y a miacute mismo
Pero escucha lo que pretendo que me concedas tuacute A los hombres les es obligado soportar
las suertes dadas por los dioses pero cuantos son viacutectimas de desgracias que ellos mismos
se buscan exactamente como tuacute a eacutesos es justo que nadie les tenga consideracioacuten ni los
compadezca Tuacute te muestras agrio y no soacutelo no admites ninguacuten consejero sino que si uno
te hace alguna advertencia hablaacutendote con buena intencioacuten lo detestas empezando por
tildarlo de enemigo y mal intencionado Pero pese a ello te lo advertireacute Y para ello
invoco a Zeus protector del juramento Y lo que voy a decirte guaacuterdalo y graacutebalo dentro
de tu corazoacuten A saber tuacute sufres esta terrible dolencia por un azar divino por haberte
acercado a la guardiana de Crise guardiana que protege oculta el recinto sagrado que
estaacute al descubierto la serpiente cuidadora de su vivienda Y el punto final a esta grave
enfermedad tienes que saber que mientras el mismo sol se levante por ahiacute53
y vuelva a
ponerse de nuevo por aquiacute jamaacutes vas a poder conseguirlo hasta que alcances por tu propia
voluntad los campos de Troya y seas aliviado de esa enfermedad tras tener la suerte de
contactar con los hijos de Asclepio54
que se encuentran con nosotros y se demuestre que
has destruido la ciudadela troyana con ayuda de estos arcos y miacutea Y coacutemo seacute que esto es
asiacute yo lo aclarareacute En efecto estaacute en poder nuestro un hombre hecho prisionero a Troya
Heacuteleno excelente adivino quien claramente explica que tiene que acontecer esto e
incluso ademaacutes de esto que es indeclinable que Troya entera sea tomada en el presente
verano o que de lo contrario se entrega voluntariamente a que lo maten en el supuesto
de que mienta en su explicacioacuten de estos acontecimientos Asiacute pues al saber eso accede
voluntario pues justa es la compensacioacuten que consigues por un lado venir a dar en
manos curadoras tras ser considerado tuacute solo el mejor de los griegos y luego alcanzar la
gloria maacutes alta tras conquistar la que ha causado tantas laacutegrimas Troya
αὐηόλ η᾽ ἔκ᾽ ὧλ δέ ζνπ ηπρεῖλ ἐθίεκαη 1315
ἄθνπζνλ Ἀλζξώπνηζη ηὰο κὲλ ἐθ ζελ
ηύραο δνζείζαο ἔζη᾽ ἀλαγθαῖνλ θέξεηλ
ὅζνη δ᾽ ἑθνπζίνηζηλ ἔγθεηληαη βιάβαηο
ὥζπεξ ζύ ηνύηνηο νὔηε ζπγγλώκελ ἔρεηλ
δίθαηόλ ἐζηηλ νὔη᾽ ἐπνηθηίξεηλ ηηλά 1320
Σὺ δ᾽ γξίσζαη θνὔηε ζύκβνπινλ δέρῃ
ἐάλ ηε λνπζεηῆ ηηο εὐλνίᾳ ιέγσλ
ζηπγεῖο πνιέκηνλ δπζκελ ζ᾽ γνύκελνο
Ὃκσο δὲ ιέμσ Ελα δ᾽ ὅξθηνλ θαι
θαὶ ηαῦη᾽ ἐπίζησ θαὶ γξάθνπ θξελλ ἔζσ 1325
Σὺ γὰξ λνζεῖο ηόδ᾽ ἄιγνο ἐθ ζείαο ηύρεο
Χξύζεο πειαζζεὶο θύιαθνο ὃο ηὸλ ἀθαιπθ
ζεθὸλ θπιάζζεη θξύθηνο νἰθνπξλ ὄθηο
Καὶ παῦιαλ ἴζζη ηζδε κή πνη᾽ ἂλ ηπρεῖλ
λόζνπ βαξείαο ἕσο ἂλ αὑηὸο ἣιηνο 1330
ηαύηῃ κὲλ αἴξῃ ηῆδε δ᾽ αὖ δύλῃ πάιηλ
πξὶλ ἂλ ηὰ Τξνίαο πεδί᾽ ἑθὼλ αὐηὸο κόιῃο
θαὶ ηλ παξ᾽ κῖλ ἐληπρὼλ Ἀζθιεπηδλ
λόζνπ καιαρζῆο ηζδε θαὶ ηὰ πέξγακα
μὺλ ηνῖζδε ηόμνηο μύλ η᾽ ἐκνὶ πέξζαο θαλῆο 1335
Ὡο δ᾽ νἶδα ηαῦηα ηῆδ᾽ ἔρνλη᾽ ἐγὼ θξάζσ
Ἀλὴξ γὰξ κῖλ ἔζηηλ ἐθ Τξνίαο ἁινύο
Ἕιελνο ἀξηζηόκαληηο ὃο ιέγεη ζαθο
ὡο δεῖ γελέζζαη ηαῦηα θαὶ πξὸο ηνῖζδ᾽ ἔηη
ὡο ἔζη᾽ ἀλάγθε ηνῦ παξεζηηνο ζέξνπο 1340
Τξνίαλ ἁιλαη πζαλ ἠ δίδσζ᾽ ἑθὼλ
θηείλεηλ ἑαπηόλ ἠλ ηάδε ςεπζζῆ ιέγσλ
Ταῦη᾽ νὖλ ἐπεὶ θάηνηζζα ζπγρώξεη ζέισλ
θαιὴ γὰξ ᾽πίθηεζηο ιιήλσλ ἕλα
θξηζέλη᾽ ἄξηζηνλ ηνῦην κὲλ παησλίαο 1345
53 El actor sentildeala primero al naciente y luego al poniente 54 Los hijos del dios meacutedico Asclepio son Macaoacuten y Podalirio
ἐο ρεῖξαο ἐιζεῖλ εἶηα ηὴλ πνιύζηνλνλ
Τξνίαλ ἑιόληα θιένο ὑπέξηαηνλ ιαβεῖλ
ΦΙ Ὦ ζηπγλὸο αἰώλ ηί κ᾽ ἔηη δη᾽ ἔρεηο ἄλσ Filoctndash Oh detestable suma de los diacuteas de mi vida si es para esto iquestpara queacute me mantienes
todaviacutea en el mundo de arriba con los ojos abiertos y no me arrojaste lejos para que
llegara al Hades iexclAy de miacute iquestqueacute hacer iquestCoacutemo no hacer caso de la argumentacioacuten de
eacuteste que me aconsejoacute teniendo la mejor intencioacuten hacia miacute Sin embargo iquestcedereacute en estas
condiciones Si asiacute lo hago iexcldesdichado de miacute iquestcoacutemo saldreacute a la luz puacuteblica si cometo
esa barbaridad iquestPor quieacuten sereacute saludado55
Oh oacuterbitas de mis ojos que habeacuteis visto todas
las desgracias que me han acontecido iquestcoacutemo soportareacuteis esto verme conviviendo con los
hijos de Atreo que fueron los que me perdieron iquestCoacutemo con el maldito hijo de Laertes
Pues no me remuerde el dolor de lo pasado sino que tengo la impresioacuten de estar
vislumbrando las calamidades que debo sufrir todaviacutea de parte de eacutestos pues a quienes la
conciencia resulta una vez madre de criacutemenes eacutesta les criacutea luego todos los demaacutes
criacutemenes Y por cierto que me extrantildeoacute ese comportamiento nada menos viniendo de ti y
continuacuteo con esa extrantildeeza a saber tu obligacioacuten particular era no ir tuacute jamaacutes a Troya y
que me lo impidieras a miacute pues eacutesos te ultrajaron al expoliarte el honor56
de tu padre iquestY
luego vas a ir tuacute a ser su aliado y me fuerzas a miacute a ello En estas condiciones no hijo de
mi alma Al contrario como me prometiste bajo juramento enviacuteame a casa y queacutedate tuacute
mismo en Esciro y deja que perezcan malditamente ellos que son unos ruines Y de esta
manera te granjearaacutes de mi parte doble57
agradecimiento y doble de mi padre y no
pareceraacutes ser igual que los malvados por favorecer a los malvados
βιέπνληα θνὐθ ἀθθαο εἰο ᾍδνπ κνιεῖλ
Οἴκνη ηί δξάζσ πο ἀπηζηήζσ ιόγνηο 1350
ηνῖο ηνῦδ᾽ ὃο εὔλνπο ὢλ ἐκνὶ παξῄλεζελ
Ἀιι᾽ εἰθάζσ δη᾽ εἶηα πο ὁ δύζκνξνο
εἰο θο ηάδ᾽ ἔξμαο εἶκη ηῶ πξνζήγνξνο
Πο ὦ ηὰ πάλη᾽ ἰδόληεο ἀκθ᾽ ἐκνὶ θύθινη
ηαῦη᾽ ἐμαλαζρήζεζζε ηνῖζηλ Ἀηξέσο 1355
ἐκὲ μπλόληα παηζίλ νἵ κ᾽ ἀπώιεζαλ
πο ηῶ παλώιεη παηδὶ ηῶ Λαεξηίνπ
νὐ γάξ κε ηἄιγνο ηλ παξειζόλησλ δάθλεη
ἀιι᾽ νἷα ρξὴ παζεῖλ κε πξὸο ηνύησλ ἔηη
δνθ πξνιεύζζεηλ νἷο γὰξ γλώκε θαθλ 1360
κήηεξ γέλεηαη ηἄιια παηδεύεη θαθά
Καὶ ζνῦ δ᾽ ἔγσγε ζαπκάζαο ἔρσ ηόδε
ρξλ γάξ ζε κήη᾽ αὐηόλ πνη᾽ ἐο Τξνίαλ κνιεῖλ
κο η᾽ ἀπείξγεηλ νἵ γε ζνῦ θαζύβξηζαλ
παηξὸο γέξαο ζπιληεο εἶηα ηνῖζδε ζὺ 1365
εἶ μπκκαρήζσλ θἄκ᾽ ἀλαγθάδεηο ηόδε
Μὴ δηα ηέθλνλ ἀιι᾽ ἅ κνη μπλώκνζαο
πέκςνλ πξὸο νἴθνπο θαὐηὸο ἐλ Σθύξῳ κέλσλ
ἔα θαθο αὐηνὺο ἀπόιιπζζαη θαθνύο
Χνὔησ δηπιλ κὲλ ἐμ ἐκνῦ θηήζῃ ράξηλ 1370
δηπιλ δὲ παηξὸο θνὐ θαθνὺο ἐπσθειλ
δόμεηο ὅκνηνο ηνῖο θαθνῖο πεθπθέλαη
ΝΕ Λέγεηο κὲλ εἰθόη᾽ ἀιι᾽ ὅκσο ζε βνύινκαη Neoptndash Discurres cosas apropiadas al caso pero con todo quiero que con confianza en los dioses
y en mis razonamientos zarpes de este paiacutes mantildeana en compantildeiacutea de quien te habla ζενῖο ηε πηζηεύζαληα ηνῖο η᾽ ἐκνῖο ιόγνηο
θίινπ κεη᾽ ἀλδξὸο ηνῦδε ηζδ᾽ ἐθπιεῖλ ρζνλόο 1375
ΦΙ Ἦ πξὸο ηὰ Τξνίαο πεδία θαὶ ηὸλ Ἀηξέσο Filoctndash Dime iquesthacia los campos de Troya y el muy detestable hijo de Atreo con este pie
miserable ἔρζηζηνλ πἱὸλ ηῶδε δπζηήλῳ πνδί
ΝΕ Πξὸο ηνὺο κὲλ νὖλ ζε ηήλδε η᾽ ἔκππνλ βάζηλ Neoptndash Bueno mejor seraacute decir que hacia los que te haraacuten dos cosas librar del dolor esta tu
supurante planta y sanarte de la enfermedad παύζνληαο ἄιγνπο θἀπνζώζνληαο λόζνπ
ΦΙ Ὦ δεηλὸλ αἶλνλ αἰλέζαο ηί θῄο πνηε 1380 Filoctndash Oh tuacute que me cuentas una espantosa historia iquestdefinitivamente queacute afirmas
ΝΕ Ἃ ζνί ηε θἀκνὶ ιῶζζ᾽ ὁξ ηεινύκελα Neoptndash Aquello cuyo cumplimiento considero lo mejor para ti y para miacute
55 La expresioacuten iquestPor quieacuten sereacute saludado es un lugar comuacuten una foacutermula que sigue a cualquier accioacuten vergonzante igual que atreverse a mostrarse en puacuteblico Cfr Aacuteyax 462-463 y Edipo Rey 238
352 1338 y 1437 56 El honor o privilegio de su padre Aquiles es la armadura 57 Por salvar a Filoctetes y por privar a los Atridas de su ayuda
ΦΙ Καὶ ηαῦηα ιέμαο νὐ θαηαηζρύλῃ ζενύο Filoctndash iquestY no te da verguumlenza de los dioses al expresar ese juicio
ΝΕ Πο γάξ ηηο αἰζρύλνηη᾽ ἂλ ὠθεινύκελνο Neoptndash iquestPues coacutemo le dariacutea a uno verguumlenza con tal de salir favorecido
ΦΙ Λέγεηο δ᾽ Ἀηξείδαηο ὄθεινο ἠ ᾽π᾽ ἐκνὶ ηόδε Filoctndash iquestEsta ayuda la entiendes para los hijos de Atreo o para miacute
ΝΕ Σνί πνπ θίινο γ᾽ ὤλ ρὠ ιόγνο ηνηόζδε κνπ 1385 Neoptndash Naturalmente que para ti dado que soy tu amigo e igualmente amiga es mi palabra
ΦΙ Πο ὅο γε ηνῖο ἐρζξνῖζί κ᾽ ἐθδνῦλαη ζέιεηο Filoctndash iquestCoacutemo se explica eso de amigo miacuteo si nada menos que pretendes entregarme a mis
enemigos
ΝΕ Ὦ ηλ δηδάζθνπ κὴ ζξαζύλεζζαη θαθνῖο Neoptndash iexclTonto58
Aprende a no ser tan arrogante en medio de las desgracias59
ΦΙ ιεῖο κε γηγλώζθσ ζε ηνῖζδε ηνῖο ιόγνηο Filoctndash Me perderaacutes te conozco con estos seductores razonamientos
ΝΕ Οὔθνπλ ἔγσγε θεκὶ δ᾽ νὔ ζε καλζάλεηλ Neoptndash Lo que es yo no Te aseguro que no me entiendes
ΦΙ γὼ νὐθ Ἀηξείδαο ἐθβαιόληαο νἶδά κε 1390 Filoctndash iquestQue no seacute yo que fueron los hijos de Atreo quienes me expulsaron
ΝΕ Ἀιι᾽ ἐθβαιόληεο εἰ πάιηλ ζώζνπζ᾽ ὅξα Neoptndash Sin embargo debes mirar si luego de expulsarte te salvaraacuten de nuevo
ΦΙ Οὐδέπνζ᾽ ἑθόληα γ᾽ ὥζηε ηὴλ Τξνίαλ ἰδεῖλ Filoctndash Jamaacutes si ello entrantildea que contemple por mi libeacuterrima libertad a Troya
ΝΕ Τί δη᾽ ἂλ κεῖο δξῶκελ εἰ ζέ γ᾽ ἐλ ιόγνηο Neoptndash iquestQueacute puedo hacer entonces yo si es que por medio de razonamientos no voy a ser capaz
de convencer al intransigente que eres tuacute de nada de lo que te propongo Como que lo
mejor para miacute es dar fin a mi argumentacioacuten y en cuanto a ti vivir como ya estaacutes
viviendo sin salvacioacuten
πείζεηλ δπλεζόκεζζα κεδὲλ ὧλ ιέγσ
ὡο ῥᾶζη᾽ ἐκνὶ κὲλ ηλ ιόγσλ ιμαη ζὲ δὲ 1395
δλ ὥζπεξ ἢδε δῆο ἄλεπ ζσηεξίαο
ΦΙ Ἔα κε πάζρεηλ ηαῦζ᾽ ἅπεξ παζεῖλ κε δεῖ Filoctndash Deacutejame que sufra lo que tengo que sufrir Pero lo que al estrecharme la diestra me
prometiste llevarme a casa cuacutemplelo hijo de mi alma y no tardes ni me menciones ya a
Troya pues bastante me he lamentado con gemidos
ἃ δ᾽ ᾔλεζάο κνη δεμηο ἐκο ζηγώλ
πέκπεηλ πξὸο νἴθνπο ηαῦηά κνη πξμνλ ηέθλνλ
θαὶ κὴ βξάδπλε κεδ᾽ ἐπηκλεζζῆο ἔηη 1400
Τξνίαο ἅιηο γάξ κνη ηεζξήλεηαη γόνηο
ΝΕ Δἰ δνθεῖ ζηείρσκελ Neoptndash Si te parece bien pongaacutemosnos en marcha
ΦΙ Ὦ γελλαῖνλ εἰξεθὼο ἔπνο Filoctndash Oh tuacute iexclqueacute palabra maacutes noble has pronunciado
ΝΕ Ἀληέξεηδε λῦλ βάζηλ ζήλ Neoptndash Asegura tus pasos ahora
ΦΙ Δἰο ὅζνλ γ᾽ ἐγὼ ζζέλσ Filoctndash Todo cuanto pueda
ΝΕ Αἰηίαλ δὲ πο Ἀραηλ θεύμνκαη Neoptndash iquestPero coacutemo lograreacute escapar a la inculpacioacuten de los griegos
ΦΙ Μὴ θξνληίζῃο Filoctndash No te procupes
ΝΕ Τί γάξ ἐὰλ πνξζζη ρώξαλ ηὴλ ἐκήλ 1405 Neoptndash iquestY queacute pasa si saquean mi paiacutes
ΦΙ γὼ παξὼλ ndash Filoctndash Presentaacutendome alliacute yo
ΝΕ Τίλα πξνζσθέιεζηλ ἔξμεηο Neoptndash iquestQueacute ayuda me proporcionaraacutes
ΦΙ βέιεζη ηνῖο Ἡξαθιένπο ndash Filoctndash con las flechas de Heracles
ΝΕ Πο ιέγεηο Neoptndash iquestQueacute quieres decir
ΦΙ εἴξμσ πειάδεηλ Filoctndash les impedireacute poner los pies en ella
ΝΕ Σηεῖρε πξνζθύζαο ρζόλα Neoptndash Camina tras saludar a esta tierra
(Cuando estaacuten a punto de abandonar la escena aparece por los aires HERACLES)
ΗΡ Μήπσ γε πξὶλ ἂλ ηλ κεηέξσλ Heraclndash No todaviacutea no hasta que te enteres hijo de Peante de lo que voy a decirte Y piensa que
estaacutes percibiendo en tus oiacutedos la voz de Heracles y que contemplas su aspecto He venido ἀΐῃο κύζσλ παῖ Πνίαληνο 1410
58 Dicho con carintildeo 59 Esta expresioacuten es un lugar comuacuten una foacutermula En efecto el coro o un amigo aconseja al protagonista no tener demasiados humos cuando estaacute en situacioacuten de inferioridad Cfr Antiacutegona 472 853 y
ss y Electra 213-220
θάζθεηλ δ᾽ αὐδὴλ ηὴλ Ἡξαθιένπο para satisfaccioacuten tuya tras dejar mis celestes sedes para aclararte los designios de Zeus e
impedirte el viaje que proyectas Y tuacute presta oiacutedos a lo que voy a decirte En primer
lugar te explicareacute mis avatares cuaacutentas desgracias tuve que penar y recorrer hasta
conseguir el privilegio de la inmortalidad como puedes comprobar Tambieacuten tuacute estate
seguro debes experimentar lo mismo conseguir una vida gloriosa gracias a tus presentes
penares Tras haber llegado en compantildeiacutea de este hombre a la ciudadela troyana primero
te liberaraacutes de tu enfermedad luctuosa y tras haber sido elegido el mejor del ejeacutercito por tu
distinguido valor a Paris que fue culpable de estas calamidades lo privaraacutes de la vida
con mis arcos y destruiraacutes Troya y los despojos que recibas en calidad de maacuteximo
galardoacuten del ejeacutercito los mandaraacutes a tu patria Eta En cambio los despojos que recibas tuacute
de esta expedicioacuten en consideracioacuten a mi arco cuida de llevarlos a mi pira Estos
encargos te los hago tambieacuten a ti hijo de Aquiles pues ni tuacute sin eacuteste tienes fuerza para
tomar el lugar de Troya ni eacuteste sin ti Por eso como dos leones que forman pareja
guardaos eacuteste a ti y tuacute a eacuteste Y yo mandareacute a Troya a Asclepio como finalizador de tu
enfermedad En efecto Troya debe ser tomada por mi arco por segunda vez Y cuando
saqueeacuteis el paiacutes acordaos de esto de respetar lo relativo a los dioses en la idea de que
todas las demaacutes cuestiones las situacutea en segundo lugar el padre Zeus pues la piedad no
muere con los mortales sino que ya vivan ya mueran ella no perece
ἀθνῆ ηε θιύεηλ ιεύζζεηλ η᾽ ὄςηλ
Τὴλ ζὴλ δ᾽ ἣθσ ράξηλ νὐξαλίαο
ἕδξαο πξνιηπὼλ
ηὰ Γηόο ηε θξάζσλ βνπιεύκαηά ζνη 1415
θαηεξεηύζσλ ζ᾽ ὁδὸλ ἡλ ζηέιιῃ
ζὺ δ᾽ ἐκλ κύζσλ ἐπάθνπζνλ
Καὶ πξηα κέλ ζνη ηὰο ἐκὰο ιέμσ ηύραο
ὅζνπο πνλήζαο θαὶ δηεμειζὼλ πόλνπο
ἀζάλαηνλ ἀξεηὴλ ἔζρνλ ὡο πάξεζζ᾽ ὁξλ 1420
θαὶ ζνί ζάθ᾽ ἴζζη ηνῦη᾽ ὀθείιεηαη παζεῖλ
ἐθ ηλ πόλσλ ηλδ᾽ εὐθιε ζέζζαη βίνλ
ιζὼλ δὲ ζὺλ ηῶδ᾽ ἀλδξὶ πξὸο ηὸ Τξστθὸλ
πόιηζκα πξηνλ κὲλ λόζνπ παύζῃ ιπγξο
ἀξεηῆ ηε πξηνο ἐθθξηζεὶο ζηξαηεύκαηνο 1425
Πάξηλ κέλ ὃο ηλδ᾽ αἴηηνο θαθλ ἔθπ
ηόμνηζη ηνῖο ἐκνῖζη λνζθηεῖο βίνπ
πέξζεηο ηε Τξνίαλ ζθῦιά η᾽ εἰο κέιαζξα ζὰ
πέκςεηο ἀξηζηεῖ᾽ ἐθιαβὼλ ζηξαηεύκαηνο
Πνίαληη παηξὶ πξὸο πάηξαο Οἴηεο πιάθα 1430
Ἃ δ᾽ ἂλ ιάβῃο ζὺ ζθῦια ηνῦδε ηνῦ ζηξαηνῦ
ηόμσλ ἐκλ κλεκεῖα πξὸο ππξὰλ ἐκὴλ
θόκηδε Καὶ ζνὶ ηαῦη᾽ Ἀρηιιέσο ηέθλνλ
παξῄλεζ᾽ νὔηε γὰξ ζὺ ηνῦδ᾽ ἄηεξ ζζέλεηο
ἑιεῖλ ηὸ Τξνίαο πεδίνλ νὔζ᾽ νὗηνο ζέζελ 1435
ἀιι᾽ ὡο ιένληε ζπλλόκσ θπιάζζεηνλ
νὗηνο ζὲ θαὶ ζὺ ηόλδ᾽ γὼ δ᾽ Ἀζθιεπηὸλ
παπζηξα πέκςσ ζο λόζνπ πξὸο Ἴιηνλ
ηὸ δεύηεξνλ γὰξ ηνῖο ἐκνῖο αὐηὴλ ρξεὼλ
ηόμνηο ἁιλαη Τνῦην δ᾽ ἐλλνεῖζ᾽ ὅηαλ 1440
πνξζηε γαῖαλ εὐζεβεῖλ ηὰ πξὸο ζενύο
ὡο ηἄιια πάληα δεύηεξ᾽ γεῖηαη παηὴξ
Εεύο νὐ γὰξ εὑζέβεηα ζπλζλῄζθεη βξνηνῖο
θἂλ δζη θἂλ ζάλσζηλ νὐθ ἀπόιιπηαη
ΦΙ Ὦ θζέγκα πνζεηλὸλ ἐκνὶ πέκςαο 1445 Filoctndash Oh tuacute que acabas de emitir una voz antildeorada por miacute y que has aparecido con demasiada
tardanza no desobedecereacute estas tus sugerencias ρξόληόο ηε θαλείο
νὐθ ἀπηζήζσ ηνῖο ζνῖο κύζνηο
ΝΕ Κἀγὼ γλώκελ ηαύηῃ ηίζεκαη Neoptndash Tambieacuten yo dispongo mi decisioacuten de igual modo
ΗΡ Μή λπλ ρξόληνη κέιιεηε πξάζζεηλ Heraclndash Entonces no demoreacuteis maacutes tiempo poner manos a la obra La ocasioacuten y el momento de
hacerse a la mar es eacuteste pues aprieta el viento sobre la popa60
Καηξὸο θαὶ πινῦο 1450
ὅδ᾽ ἐπείγεη γὰξ θαηὰ πξύκλελ
(Se va HERACLES)
ΦΙ Φέξε λπλ ζηείρσλ ρώξαλ θαιέζσ Filoctndash iexclVamos Entonces seguacuten marcho invocareacute a este paiacutes Adioacutes estancia compantildeera miacutea de
vigiacutea y Ninfas cristalinas y de las praderas y viril estruendo del ponto y prominencia
donde numerosas veces en mi cabeza fue humedecida en el fondo de la cueva por los
latigazos del aacutebrego y donde el monte Hermeo61
me devolvioacute infinidad de veces a miacute
atormentado el gemido resonante de mi propia voz Pero ahora fuentes y liacutequido Licio
os dejamos os dejamos ya sin que jamaacutes me hubiera pasado por la mente que esto
pudiera llegar Adioacutes oh campo de Lemnos cercado por el mar y maacutendame
irreprensiblemente con feliz navegacioacuten a donde el poderoso Destino cuida de llevarme y
la decisioacuten de mis amigos y la deidad omnipotente que coronoacute esta empresa
ραῖξ᾽ ὦ κέιαζξνλ μύκθξνπξνλ ἐκνὶ
Νύκθαη η᾽ ἔλπδξνη ιεηκσληάδεο
θαὶ θηύπνο ἄξζελ πόληνπ πξνβιήο ltζ᾽gt 1455
νὗ πνιιάθη δὴ ηνὐκὸλ ἐηέγρζε
θξη᾽ ἐλδόκπρνλ πιεγῆζη λόηνπ
πνιιὰ δὲ θσλο ηο κεηέξαο
ξκαῖνλ ὄξνο παξέπεκςελ ἐκνὶ
ζηόλνλ ἀληίηππνλ ρεηκαδνκέλῳ 1460
Νῦλ δ᾽ ὦ θξλαη Λύθηόλ ηε πνηόλ
ιείπνκελ ὑκο ιείπνκελ ἢδε
δόμεο νὔ πνηε ηζδ᾽ ἐπηβάληεο
Χαῖξ᾽ ὦ Λήκλνπ πέδνλ ἀκθίαινλ
θαί κ᾽ εὐπινίᾳ πέκςνλ ἀκέκπησο 1465
ἔλζ᾽ κεγάιε Μνῖξα θνκίδεη
γλώκε ηε θίισλ ρὠ παλδακάησξ
δαίκσλ ὃο ηαῦη᾽ ἐπέθξαλελ
ΧΟ Χσξκελ δὴ πάληεο ἀνιιεῖο Corondash Marchemos ya todos juntos haciendo votos a las ninfas marinas por que alcancemos el
regreso sanos y salvos Νύκθαηο ἁιίαηζηλ ἐπεπμάκελνη 1470
λόζηνπ ζσηξαο ἱθέζζαη
Uacuteltima actualizacioacuten 21112015
60 Asiacute queda resuelto el problema que suscita el totalmente anoacutemalo lugar ocupado por γάξ liacutenea 1451 Sin duda ἐπείγεη es impersonal y de sobreentender algo es el viento 61 Situado al noreste de la isla de Lemnos es citado tambieacuten por Esquilo Agamenoacuten 283 en el famoso pasaje de la transmisioacuten de la noticia de la conquista de Troya por medio de hogueras nocturnas
ΕΜ Ὃξα ηί πνηεῖο παῖ Mercndash Mira bien lo que haces muchacho
ΝΕ Σθνπ θἀγὼ πάιαη Neoptndash Lo estoy considerando tambieacuten yo desde hace rato
ΕΜ Σὲ ζήζνκαη ηλδ᾽ αἴηηνλ 590 Mercndash Te hareacute responsable de esto
ΝΕ Πνηνῦ ιέγσλ Neoptndash Hazme pero habla
ΕΜ Λέγσ ᾽πὶ ηνῦηνλ ἄλδξε ηώδ᾽ ὥπεξ θιύεηο Mercndash Me explico ya Estos dos hombres precisamente los que acabas de oiacuter el hijo de Tideo y
la bestia de Ulises se dirigen por mar en busca de eacuteste juramentados de que con toda
seguridad lo llevaraacuten o convencieacutendolo con razones o por imposicioacuten de su fuerza Y eso
todos y cada uno de los griegos lo oiacutean claramente a Ulises que lo deciacutea pues era eacutel quien
teniacutea maacutes seguridad que el otro en que habiacutea de hacer realidad esa promesa
ὁ Τπδέσο παῖο ἣ η᾽ δπζζέσο βία
δηώκνηνη πιένπζηλ ἤ κὴλ ἠ ιόγῳ
πείζαληεο ἄμεηλ ἠ πξὸο ἰζρύνο θξάηνο
Καὶ ηαῦη᾽ Ἀραηνὶ πάληεο ἢθνπνλ ζαθο 595
δπζζέσο ιέγνληνο νὗηνο γὰξ πιένλ
ηὸ ζάξζνο εἶρε ζἀηέξνπ δξάζεηλ ηάδε
ΝΕ Τίλνο δ᾽ Ἀηξεῖδαη ηνῦδ᾽ ἄγαλ νὕησ ρξόλῳ Neoptndash iquestY con motivo de queacute asunto los hijos de Atreo volviacutean su mirada hacia eacuteste tras tan
excesivo tiempo justamente al que habiacutean expulsado ya largo tiempo ha iquestDeseo de queacute
les entroacute ahora iquestO fue acaso la fuerza y venganza de los dioses precisamente los que
rechazan las acciones criminales quienes los han obligado a ello
ηνζῶδ᾽ ἐπεζηξέθνλην πξάγκαηνο ράξηλ
ὅλ γ᾽ εἶρνλ ἢδε ρξόληνλ ἐθβεβιεθόηεο 600
ηίο ὁ πόζνο αὐηνὺο ἵθεη᾽ ἠ ζελ βία
θαὶ λέκεζηο νἵπεξ ἔξγ᾽ ἀκύλνπζηλ θαθά
ΕΜ γὼ ζὲ ηνῦη᾽ ἴζσο γὰξ νὐθ ἀθήθναο Mercndash Yo pues quizaacute no lo has oiacutedo te informareacute de todo ello Habiacutea un adivino de rancio
abolengo hijo de Priacuteamo y se llamaba de nombre Heacuteleno al que habiacutea hecho prisionero
cuando salioacute de noche eacutel solo eacutese que estaacute acostumbrado a oiacuter todos los reproches
vergonzosos y censurables que se le dirijan el falso Ulises y llevaacutendolo esposado
puacuteblicamente lo habiacutea mostrado a los griegos iexclcodiciada presa Pues bien fue eacutel quien
les adivinoacute todo lo demaacutes y sobre todo lo relativo a la fortaleza de Troya esto es que no
habiacutea cuidado de que la tomaran alguacuten diacutea a menos que convencieran a eacuteste de aquiacute con
razones y se lo llevaran de esta isla en la que habita de momento Y tan pronto como el
hijo de Laertes oyoacute al adivino declarar esto se comprometioacute al punto a llevar y presentar a
los griegos a este hombre hacieacutendose con eacutel por su propia voluntad iexcly esto es que eacutel
quisiera creer32
maacutes que nada y si no accediacutea en contra de su voluntad Y se dejaba
cortar la cabeza de quien quisiera si no lo conseguiacutea Ya oiacuteste muchacho todo Y te
aconsejo no soacutelo a ti sino tambieacuten si hay alguien por quien te preocupes que os deis prisa
πλ ἐθδηδάμσ Μάληηο ἤλ ηηο εὐγελήο
Πξηάκνπ κὲλ πἱόο ὄλνκα δ᾽ ὠλνκάδεην 605
Ἕιελνο ὃλ νὗηνο λπθηὸο ἐμειζὼλ κόλνο
ὁ πάλη᾽ ἀθνύσλ αἰζρξὰ θαὶ ισβήη᾽ ἔπε
δόιηνο δπζζεὺο εἷιε δέζκηόλ η᾽ ἄγσλ
ἔδεημ᾽ Ἀραηνῖο ἐο κέζνλ ζήξαλ θαιήλ
ὃο δὴ ηά η᾽ ἄιι᾽ αὐηνῖζη πάλη᾽ ἐζέζπηζε 610
θαὶ ηἀπὶ Τξνίᾳ πέξγακ᾽ ὡο νὐ κή πνηε
πέξζνηελ εἰ κὴ ηόλδε πείζαληεο ιόγῳ
ἄγνηλην λήζνπ ηζδ᾽ ἐθ᾽ ἥο λαίεη ηὰ λῦλ
Καὶ ηαῦζ᾽ ὅπσο ἢθνπζ᾽ ὁ Λαέξηνπ ηόθνο
ηὸλ κάληηλ εἰπόλη᾽ εὐζέσο ὑπέζρεην 615
ηὸλ ἄλδξ᾽ Ἀραηνῖο ηόλδε δειώζεηλ ἄγσλ
νἴνηην κὲλ κάιηζζ᾽ ἑθνύζηνλ ιαβώλ
εἰ κὴ ζέινη δ᾽ ἄθνληα θαὶ ηνύησλ θάξα
ηέκλεηλ ἐθεῖην ηῶ ζέινληη κὴ ηπρώλ
Ἤθνπζαο ὦ παῖ πάληα ηὸ ζπεύδεηλ δέ ζνη 620
θαὐηῶ παξαηλ θεἴ ηηλνο θήδῃ πέξη
ΦΙ Οἴκνη ηάιαο ἤ θεῖλνο πζα βιάβε Filoctndash iexclAy cuitado de miacute iquestQue aqueacutel la malicia personificada juroacute que me convenceriacutea y me
llevariacutea ante los griegos Siacute asiacute como eacutel me va a convencer igual sereacute convencido por
otros a salir del Hades a la luz una vez muerto justamente como hizo su padre33
ἔκ᾽ εἰο Ἀραηνὺο ὤκνζελ πείζαο ζηειεῖλ
πεηζζήζνκαη γὰξ ὧδε θἀμ ᾍδνπ ζαλὼλ
32 νἴνηην liacutenea 617 constituye una expresioacuten parenteacutetica Es un opotativo de deseo 33 Se entiende Siacutesifo no Laertes
πξὸο θο ἀλειζεῖλ ὥζπεξ νὑθείλνπ παηήξ 625
ΕΜ Οὐθ νἶδ᾽ ἐγὼ ηαῦη᾽ ἀιι᾽ ἐγὼ κὲλ εἶκ᾽ ἐπὶ Mercndash Eso no lo seacute En fin yo me voy a la nave y que la divinidad os conceda a vosotros dos lo
que maacutes os convenga λαῦλ ζθῶλ δ᾽ ὅπσο ἄξηζηα ζπκθέξνη ζεόο
(Se va el MERCADER)
ΦΙ Οὔθνπλ ηάδ᾽ ὦ παῖ δεηλά ηὸλ Λαεξηίνπ Filoctndash Muchacho iquestno es terrible que el hijo de Laertes espere que va a conseguir con halaguumlentildeas
argumentaciones llevarme en la nave y mostrarme alguacuten diacutea en medio de los griegos No
Antes hariacutea caso a la que es para miacute con mucho la maacutes odiosa la viacutebora que me puso asiacute
impedido Sin embargo no hay liacutemite alguno a sus argumentaciones y ninguno a su
osadiacutea Y ahora seacute que llegaraacute de verdad En fin hijo de mi alma pongaacutemosnos en
camino para que nos separe de la nave de Ulises la mayor extensioacuten posible de agua
marina Marchemos Tienes que saber que la prisa oportuna trae el suentildeo y el descanso
una vez que termina el trabajo
ἔκ᾽ ἐιπίζαη πνη᾽ ἂλ ιόγνηζη καιζαθνῖο
δεῖμαη λεὼο ἄγνλη᾽ ἐλ Ἀξγείνηο κέζνηο 630
νὔ ζζζνλ ἂλ ηο πιεῖζηνλ ἐρζίζηεο ἐκνὶ
θιύνηκ᾽ ἐρίδλεο ἣ κ᾽ ἔζεθελ ὧδ᾽ ἄπνπλ
Ἀιι᾽ ἔζη᾽ ἐθείλῳ πάληα ιεθηά πάληα δὲ
ηνικεηά Καὶ λῦλ νἶδ᾽ ὁζνύλερ᾽ ἵμεηαη
Ἀιι᾽ ὦ ηέθλνλ ρσξκελ ὡο κο πνιὺ 635
πέιαγνο ὁξίδῃ ηο δπζζέσο λεώο
Ἴσκελ ἣ ηνη θαίξηνο ζπνπδή πόλνπ
ιήμαληνο ὕπλνλ θἀλάπαπιαλ ἢγαγελ
ΝΕ Οὐθνῦλ ἐπεηδὰλ πλεῦκα ηνὐθ πξῴξαο ἀλῆ Neoptndash Bien Una vez que el viento de proa amaine entonces nos pondremos en marcha pues
ahora nos da de cara ηόηε ζηεινῦκελ λῦλ γὰξ ἀληηνζηαηεῖ 640
ΦΙ Ἀεὶ θαιὸο πινῦο ἔζζ᾽ ὅηαλ θεύγῃο θαθά Filoctndash Siempre es hermosa la nevagacioacuten cuando se escapa de calamidades
ΝΕ Οὔθ ἀιιὰ θἀθείλνηζη ηαῦη᾽ ἐλαληία Neoptndash No pues tambieacuten a ellos les es contrario el viento
ΦΙ Οὐθ ἔζηη ιῃζηαῖο πλεῦκ᾽ ἐλαληηνύκελνλ Filoctndash No hay viento contrario para los piratas34
cuadno estaacute a mano la posibilidad de robar y
saquear por la fuerza ὅηαλ παξῆ θιέςαη ηε ρἀξπάζαη βίᾳ
ΝΕ Ἀιι᾽ εἰ δνθεῖ ρσξκελ ἔλδνζελ ιαβὼλ 645 Neoptndash En fin si estaacutes decidido pongaacutemosnos en camino una vez que hayas cogido de dentro
todo aquello por lo que mas necesidad e intereacutes tengas ὅηνπ ζε ρξεία θαὶ πόζνο κάιηζη᾽ ἔρεη
ΦΙ Ἀιι᾽ ἔζηηλ ὧλ δεῖ θαίπεξ νὐ πνιιλ ἄπν Filoctndash Siacute hay algo que necesito aunque no hay mucho donde elegir
ΝΕ Τί ηνῦζ᾽ ὃ κὴ λεώο γε ηο ἐκο ἔπη Neoptndash iquestQueacute es ello que no exista nada menos que en mi nave
ΦΙ Φύιινλ ηί κνη πάξεζηηλ ᾧ κάιηζη᾽ ἀεὶ Filoctndash Tengo siempre al lado cierto tipo de hoja con la que adormezco siempre esta herida
muchiacutesimo como que me la calma por completo θνηκ ηόδ᾽ ἕιθνο ὥζηε πξαΰλεηλ πάλπ 650
ΝΕ Ἀιι᾽ ἔθθεξ᾽ αὐηό ηί γὰξ ἔη᾽ ἄιι᾽ ἐξᾶο ιαβεῖλ Neoptndash Entonces saacutecala Dime iquestqueacute otra cosa maacutes deseas coger
ΦΙ Δἴ κνί ηη ηόμσλ ηλδ᾽ ἀπεκειεκέλνλ Filoctndash Si algo de este arco se me ha caiacutedo por un descuido para no dejaacuterselo a nadie que se haga
con ello παξεξξύεθελ ὡο ιίπσ κή ηῳ ιαβεῖλ
ΝΕ Ἦ ηαῦηα γὰξ ηὰ θιεηλὰ ηόμ᾽ ἃ λῦλ ἔρεηο Neoptndash iquestAcaso el arco famoso es eacuteste que manejas ahora
ΦΙ Ταῦη᾽ νὐ γὰξ ἄιια γ᾽ ἔζζ᾽ ἃ βαζηάδσ ρεξνῖλ 655 Filoctndash En efecto eacuteste es y no otro alguno el que tengo en mis manos
ΝΕ Ἀξ᾽ ἔζηηλ ὥζηε θἀγγύζελ ζέαλ ιαβεῖλ Neoptndash iquestEntonces es posible incluso verlo de cerca y cogerlo y venerarlo como a un dios
θαὶ βαζηάζαη κε πξνζθύζαη ζ᾽ ὥζπεξ ζεόλ
ΦΙ Σνί γ᾽ ὦ ηέθλνλ θαὶ ηνῦην θἄιιν ηλ ἐκλ Filoctndash Lo que es a ti hijo de mi alma estaraacute a tu disposicioacuten no soacutelo esto sino tambieacuten cualquier
otra cosa de mi propiedad que necesites ὁπνῖνλ ἄλ ζνη μπκθέξῃ γελήζεηαη
ΝΕ Καὶ κὴλ ἐξ γε ηὸλ δ᾽ ἔξσζ᾽ νὕησο ἔρσ 660 Neoptndash La verdad es que tengo enormes deseos pero los constrinjo a esta condicioacuten si me es
liacutecito aceptariacutea pero si no deacutejalo εἴ κνη ζέκηο ζέινηκ᾽ ἄλ εἰ δὲ κή πάξεο
ΦΙ Ὃζηά ηε θσλεῖο ἔζηη η᾽ ὦ ηέθλνλ ζέκηο Filoctndash Hablas piadosamente y te es hijo de mi alma liacutecito pues precisamente soacutelo tuacute me has
34 Por tal entiende a Ulises por ir en busca de la presa que es el propio Filoctetes
ὅο γ᾽ ιίνπ ηόδ᾽ εἰζνξλ ἐκνὶ θάνο otorgado que viera directamente esta luz del sol tuacute que viera la tierra del Eta tuacute a mi
anciano y venerable padre tuacute a mis amigos tuacute quien cuando me encontraba debajo de
mis enemigos me levantaste maacutes allaacute de su alcance iexclAacutenimo Te seraacute posible por un lado
tocarlo y por otro devolverlo a quien te lo dejoacute y jactarte de haber acariciado tuacute solo
entre los humanos este arco en honor de tu virtud Pues tambieacuten yo mismo lo conseguiacute
por mi buena conducta
κόλνο δέδσθαο ὃο ρζόλ᾽ Οἰηαίαλ ἰδεῖλ
ὃο παηέξα πξέζβπλ ὃο θίινπο ὃο ηλ ἐκλ 665
ἐρζξλ κ᾽ ἔλεξζελ ὄλη᾽ ἀλέζηεζαο πέξα
Θάξζεη παξέζηαη ηαῦηά ζνη θαὶ ζηγγάλεηλ
θαὶ δόληη δνῦλαη θἀμεπεύμαζζαη βξνηλ
ἀξεηο ἕθαηη ηλδ᾽ ἐπηςαῦζαη κόλνλ
εὐεξγεηλ γὰξ θαὐηὸο αὔη᾽ ἐθηεζάκελ 670
ΝΕ Οὐθ ἄρζνκαί ζ᾽ ἰδώλ ηε θαὶ ιαβὼλ θίινλ Neoptndash No me pesa haberte conocido y haberte cogido de amigo pues todo aqueacutel que sabe hacer
bien tras haber recibido bien resultariacutea un amigo preferible a toda riqueza Podriacuteas ir
adentro
ὅζηηο γὰξ εὖ δξλ εὖ παζὼλ ἐπίζηαηαη
παληὸο γέλνηη᾽ ἂλ θηήκαηνο θξείζζσλ θίινο
Χσξνῖο ἂλ εἴζσ
ΦΙ Καὶ ζέ γ᾽ εἰζάμσ ηὸ γὰξ Filoctndash Tambieacuten te introducireacute a ti pues mi enfermedad pide que te coja de compantildeero
λνζνῦλ πνζεῖ ζε μπκπαξαζηάηελ ιαβεῖλ 675
(Entran ambos en la cueva)
ΧΟ Λόγῳ κὲλ ἐμήθνπζ᾽ ὄπσπα δ᾽ νὐ κάια Str 1 Corondash Por convincente referencia me entereacute aunque en absoluto lo he visto
que el todopoderoso hijo de Crono arrojoacute
a la rueda presurosa encadenado35
al intruso en los taacutelamos de Zeus
Pero aparte de eacutel al menos yo no conozco ni de vista ni de oiacutedas
a nadie de los mortales que haya topado con destino maacutes odioso que eacuteste
quien sin hacer ninguacuten mal ni arrebatar nada a nadie
al contrario siendo hombre cabal entre cabales
pereciacutea tan inmerecidamente
Y de nuevo36
me tiene anonadado esta maravilla coacutemo es posible que
oyendo solitario y en torno a eacutel
los rugidos de los acantilados coacutemo es posible que
resistiera vida tan triste
ηὸλ πειάηαλ ιέθηξσλ πνηὲ ltηλgt Γηὸο
θαη᾽ ἄκππθα δὴ δξνκάδα
δέζκηνλ ὡο ἔβαιελ παγθξαηὴο Κξόλνπ παῖο
ἄιινλ δ᾽ νὔηηλ᾽ ἔγσγ᾽ νἶδα θιύσλ νὐδ᾽ ἐζηδὼλ κνίξᾳ 680
ηνῦδ᾽ ἐρζίνλη ζπληπρόληα ζλαηλ
ὃο νὔη᾽ ἔξμαο ηηλ᾽ νὔηε λνζθίζαο
ἀιι᾽ ἴζνο ἔλ ltγ᾽gt ἴζνηο ἀλὴξ
ὤιιπζ᾽ ὧδ᾽ ἀλαμίσο 685
Τόδε ltδ᾽ αὖgt ζαῦκά κ᾽ ἔρεη πο
πνηε πο πνη᾽ ἀκθηπιήθησλ
ῥνζίσλ κόλνο θιύσλ πο
ἄξα παλδάθξπηνλ νὕησ
βηνηὰλ θαηέζρελ 690
ἵλ᾽ αὐηὸο ἤλ πξόζνπξνο νὐθ ἔρσλ βάζηλ Ant 1 Vida con la que soacutelo eacutel estaba en contacto por no tener posibilidad de caminar
ni tampoco un mal vecino37
de los lugarentildeos
con quien desahogar el llanto devorador
y sangriento capaz de encontrar en eacutel el eco correspondiente
ni tampoco quien la ardientiacutesima sangre que manaba de las heridas
del pie atacado por la viacutebora le calmara
si le sobreveniacutea con suaves hojas
νὐδέ ηηλ᾽ ἐγρώξσλ θαθνγείηνλα
παξ᾽ ᾧ ζηόλνλ ἀληίηππνλ
ltηὸλgt βαξπβξη᾽ ἀπνθιαύζεηελ αἱκαηεξόλ 695
νὐδ᾽ ὃο [ηὰλ] ζεξκνηάηαλ αἱκάδα θεθηνκέλαλ ἑιθέσλ
ἐλζήξνπ πνδὸο πίνηζη θύιινηο
θαηεπλάζεηελ εἴ ηηο ἐκπέζνη
35 Ixioacuten quien tras haber llegado suplicante a la mansioacuten de Zeus osoacute pretender a su esposa Hera siendo castigado por ella a estar eternamente encadenado a una rueda giratoria 36 De nuevo pues el coro se habiacutea extrantildeado ya de lo mismo en liacutenea 169 y ss 37 θαθνγείηνλα liacutenea 692 hay que entenderlo en su propio sentido un mal vecino aquiacute ni siquiera un mal vecino pues es algo al menos teniacutea con quien rentildeir para olvidarse de sus angustiosos dolores
No se le ocurre pedir un buen vecino porque eso ni siquiera el maacutes afortunado suele encontrarlo
θνξβάδνο ἐθ γαίαο ἑιώλ 700 cogieacutendolas de la apacentadora tierra
arrastraacutendose entonces como
un nintildeo sin su querida nodriza
al primer sitio de donde le surgiera la posibilidad de proporcionarse
recursos cuando amainara
la desgracia que corroiacutea su corazoacuten
εἷξπε δ᾽ ἄιινη᾽ ἀιιltαρgtᾶ
ηόη᾽ ἂλ εἰιπόκελνο παῖο
ἄηεξ ὡο θίιαο ηηζήλαο
ὅζελ εὐκάξεη᾽ ὑπάξρνη
πόξνπ ἁλίθ᾽ ἐμαλείε 705
δαθέζπκνο ἄηα
νὐ θνξβὰλ ἱεξο γο ζπόξνλ νὐθ ἄιισλ Str 2 No recogeriacutea para su alimentacioacuten la mies de la sagrada tierra ni
otros frutos que recolectamos los hombres obtenieacutendolos con nuestro esfuerzo
salvo si alguna vez con las flechas voladoras del arco de agudo disparo
llegaba a conseguir alimento para su estoacutemago
Oh alma desgraciada
que tampoco de la bebida del vino escanciado gustoacute38
en el transcurso de un decenio
sino que si en sus pesquisas conocioacute alguacuten sitio donde habiacutea
un charco de agua hasta eacutel dirigiacutea una y otra vez sus pasos
αἴξσλ ηλ λεκόκεζζ᾽ ἀλέξεο ἀιθεζηαί
πιὴλ ἐμ ὠθπβόισλ εἴ πνηε ηόμσλ πηα- 710
λνῖο ἰνῖο ἀλύζεηε γαζηξὶ θνξβάλ
Ὦ κειέα ςπρά
ὃο κεδ᾽ νἰλνρύηνπ πώκαηνο ἣζζε δεθέηεη ρξόλῳ 715
ιεύζζσλ δ᾽ εἴ πνπ γλνίε ζηαηὸλ εἰο ὕδσξ
αἰεὶ πξνζελώκα
Νῦλ δ᾽ ἀλδξλ ἀγαζλ παηδὸο ὑπαληήζαο Ant 2 Pero ahora resultaraacute al fin afortunado y grande tras aquella situacioacuten
gracias a haberse topado con un muchacho de honrada familia
que lo lleva en lentildeo surcador de los mares tras
cantidad de cuantiosos meses a la estancia paterna
al lado de los ribazos
de las ninfas de Malis y del Esperquio donde el varoacuten de bronciacuteneo escudo
va a reunirse con los dioses todos refulgente de fuego divino
en las cumbres de las montantildeas del Eta
εὐδαίκσλ ἀλύζεη θαὶ κέγαο ἐθ θείλσλ 720
ὅο ληλ πνληνπόξῳ δνύξαηη πιήζεη πνι-
ιλ κελλ παηξίαλ ἄγεη πξὸο αὐιὰλ
Μαιηάδσλ λπκθλ 725
Σπεξρεηνῦ ηε παξ᾽ ὄρζαηο ἵλ᾽ ὁ ράιθαζπηο ἀλὴξ ζενῖο
πιάζεη πζηλ ζείῳ ππξὶ πακθαήο
Οἴηαο ὑπὲξ ὄρζσλ
(Salen de la cueva NEOPTOacuteLEMO y FILOCTETES Pero este uacuteltimo se detiene aquejado de
un suacutebito dolor)
ΝΕ Ἕξπ᾽ εἰ ζέιεηο Τί δή πνζ᾽ ὧδ᾽ ἐμ νὐδελὸο 730 Neoptndash Avanza si quieres iquestPor queacute te callas asiacute sin ninguna explicacioacuten y te quedas asiacute
conmocionado ιόγνπ ζησπᾶο θἀπόπιεθηνο ὧδ᾽ ἔρῃ
ΦΙ Ἀ ἆ ἆ ἆ Filoctndash iexclAy ay ay ay
ΝΕ Τί ἔζηηλ Neoptndash iquestQueacute ocurre
ΦΙ Οὐδὲλ δεηλόλ ἀιι᾽ ἴζ᾽ ὦ ηέθλνλ Filoctndash Nada malo sino que continuacutea hijo de mi alma
ΝΕ Μλ ἄιγνο ἴζρεηο ηο παξεζηώζεο λόζνπ Neoptndash iquestAcaso sientes dolor por la herida que tienes
ΦΙ Οὐ δη᾽ ἔγσγ᾽ ἀιι᾽ ἄξηη θνπθίδεηλ δνθ 735 Filoctndash Al menos yo no de verdad sino que ahora mismo creo sentir alivio iexclAy dioses
Ἰὼ ζενί
ΝΕ Τί ηνὺο ζενὺο νὕησο ἀλαζηέλσλ θαιεῖο Neoptndash iquestPor queacute invocas a los dioses asiacute entre gemidos
ΦΙ Σσηξαο αὐηνὺο πίνπο ζ᾽ κῖλ κνιεῖλ Filoctndash Para que lleguen como salvadores y clementes con nosotros iexclAy ay ay ay
Ἀ ἆ ἆ ἆ
ΝΕ Τί πνηε πέπνλζαο νὐθ ἐξεῖο ἀιι᾽ ὧδ᾽ ἔζῃ 740 Neoptndash iquestQueacute te ocurre iquestNo lo diraacutes sino que estaraacutes asiacute mudo Se te nota bien que te encuentras
en alguacuten mal ζηγειόο ἐλ θαθῶ δέ ηῳ θαίλῃ θπξλ
ΦΙ Ἀπόισια ηέθλνλ θνὐ δπλήζνκαη θαθὸλ Filoctndash Estoy perdido hijo de mi alma y no sereacute capaz de ocultar ante vosotros mi mal iexclay ay
38 Foacutermula de la tragedia Cfr Aacuteyax 1199 y ss
θξύςαη παξ᾽ ὑκῖλ ἀηηαηαῖ δηέξρεηαη ay Me traspasa me traspasa iexclDesdichado y cuitado de miacute estoy perdido hijo de mi
alma sufro de dentelladas ay ay ay ay En nombre de los dioses hijo de mi alma si
tienes a mano una espada dame un tajazo en la parte alta del pie coacutertamelo cuanto antes
no tengas miramiento por mi vida Anda muchacho
δηέξρεηαη Γύζηελνο ὦ ηάιαο ἐγώ
Ἀπόισια ηέθλνλ βξύθνκαη ηέθλνλ παπαῖ 745
ἀπαππαπαππαῖ παππαπαππαπαππαπαῖ
Πξὸο ζελ πξόρεηξνλ εἴ ηί ζνη ηέθλνλ πάξα
μίθνο ρεξνῖλ πάηαμνλ εἰο ἄθξνλ πόδα
ἀπάκεζνλ ὡο ηάρηζηα κὴ θείζῃ βίνπ
Ἴζ᾽ ὦ παῖ 750
ΝΕ Τί δ᾽ ἔζηηλ νὕησ λενρκὸλ ἐμαίθλεο ὅηνπ Neoptndash iquestQueacute novedad tan brusca hay para que levantes ese griteriacuteo y gemidos tan grandes
ηνζήλδ᾽ ἰπγὴλ θαὶ ζηόλνλ ζαπηνῦ πνηεῖο
ΦΙ Οἶζζ᾽ ὦ ηέθλνλ Filoctndash Lo sabes hijo de mi alma
ΝΕ Τί δ᾽ ἔζηηλ Neoptndash iquestQueacute es
ΦΙ Οἶζζ᾽ ὦ παῖ Filoctndash Lo sabes muchacho
ΝΕ Τί ζνη Neoptndash iquestQueacute te ocurre Pues no lo seacute
Οὐθ νἶδα
ΦΙ Πο νὐθ νἶζζα παππαπαππαπαῖ Filoctndash iexclCoacutemo que no lo sabes iexclAy ay
ΝΕ Γεηλόλ γε ηνὐπίζαγκα ηνῦ λνζήκαηνο 755 Neoptndash iexclTerrible carga de tu enfermedad
ΦΙ Γεηλὸλ γὰξ νὐδὲ ῥεηόλ ἀιι᾽ νἴθηηξέ κε Filoctndash Siacute terrible e indecible Sin embargo ten compasioacuten de miacute
ΝΕ Τί δηα δξάζσ Neoptndash En estas condiciones iquestqueacute hareacute
ΦΙ Μή κε ηαξβήζαο πξνδῶο Filoctndash No me abandones por miedo pues este mi mal llega despueacutes de mucho tiempo quizaacute
cuando se ha hartado de sus correriacuteas por ahiacute fuera ἣθεη γὰξ αὕηε δηὰ ρξόλνπ πιάλνηο ἴζσο
ὡο ἐμεπιήζζε 760
ΝΕ Ἰὼ ἰὼ δύζηελε ζύ Neoptndash iexclAy ay desdichado de ti que se te ha visto efectivamente desdichado en medio de todo
tipo de dolores iquestQuieres entonces que te coja y te toque algo δύζηελε δηα δηὰ πόλσλ πάλησλ θαλείο
Βνύιεη ιάβσκαη δηα θαὶ ζίγσ ηί ζνπ
ΦΙ Μὴ δηα ηνῦηό γ᾽ ἀιιά κνη ηὰ ηόμ᾽ ἑιὼλ Filoctndash Eso iexclde verdad que no sino que coacutegeme este arco justamente como me lo solicitabas
hace un instante hasta que remita el dolor este de mi enfermedad que ahora tengo y
conseacutervalo y guaacuterdalo pues siacute me vence el suentildeo precisamente cuando se me pasa este
dolor y no es posible que cese antes del suentildeo Es entonces cuando conviene dejarme
dormir tranquilo Y si en este tiempo llegan ellos te encargo en nombre de los dioses que
ni de grado ni a la fuerza ni con pretexto alguno les entregues a ellos este arco no sea que
te conviertas en asesino tuyo y a la vez miacuteo que soy tu suplicante
ηάδ᾽ ὥζπεξ ᾐηνῦ κ᾽ ἀξηίσο ἕσο ἀλῆ
ηὸ πκα ηνῦην ηο λόζνπ ηὸ λῦλ παξόλ 765
ζῶδ᾽ αὐηὰ θαὶ θύιαζζε ιακβάλεη γὰξ νὖλ
ὕπλνο κ᾽ ὅηαλ πεξ ηὸ θαθὸλ ἐμίῃ ηόδε
θνὐθ ἔζηη ιμαη πξόηεξνλ ἀιι᾽ ἐλ ρξεὼλ
ἕθεινλ εὕδεηλ Ἢλ δὲ ηῶδε ηῶ ρξόλῳ
κόισζ᾽ ἐθεῖλνη πξὸο ζελ ἐθίεκαη 770
ἑθόληα κήη᾽ ἄθνληα κήηε ηῳ ηέρλῃ
θείλνηο κεζεῖλαη ηαῦηα κὴ ζαπηόλ ζ᾽ ἅκα
θἄκ᾽ ὄληα ζαπηνῦ πξόζηξνπνλ θηείλαο γέλῃ
ΝΕ Θάξζεη πξνλνίαο νὕλεθ᾽ νὐ δνζήζεηαη Neoptndash En cuestioacuten de precaucioacuten estate tranquilo No se entregaraacute a nadie sino a ti y a miacute
Traacuteemelo en buena hora πιὴλ ζνί ηε θἀκνί μὺλ ηύρῃ δὲ πξόζθεξε 775
ΦΙ Ἰδνὺ δέρνπ παῖ ηὸλ Φζόλνλ δὲ πξόζθπζνλ Filoctndash Mira coacutegelo muchacho Y supliacutecale al dios de la envidia que no te resulte penoso el arco
y no como a miacute y al que lo poseyoacute39
antes que yo κή ζνη γελέζζαη πνιύπνλ᾽ αὐηά κεδ᾽ ὅπσο
ἐκνί ηε θαὶ ηῶ πξόζζ᾽ ἐκνῦ θεθηεκέλῳ
ΝΕ Ὦ ζενί γέλνηην ηαῦηα λῶλ γέλνηην δὲ Neoptndash Oh dioses ojalaacute nos resultara eso a nosotros dos y ademaacutes ojalaacute la navegacioacuten nos
resultara con vientos favorables y con viaje feliz hasta llegar a donde la divinidad
considera justo y la expedicioacuten se dispone40
a ir
πινῦο νὔξηόο ηε θεὐζηαιὴο ὅπνη πνηὲ 780
ζεὸο δηθαηνῖ ρὠ ζηόινο πνξζύλεηαη
ΦΙ Ἀιιὰ δέδνηθ᾽ ὦ παῖ κή κ᾽ ἀηειὴο εὔρῃ Filoctndash Sin embargo mucho me temo muchacho no sea que tus votos sean ineficaces para miacute
pues me gotea otra vez iexclmiacuterala aquiacute esta sangre asesina que mana del interior y presiento
lo peor iexclAy ay oh muchos ay ay oh pie queacute dolores me produces El dolor avanza
hacia aquiacute estaacute llegando cerca iexclmiacuteralo aquiacute iexclAy pobre de miacute iexclSoportad esta molestia
no escapeacuteis de ninguna manera iexclAy ay Oh proacutejimo cefalonio41
ojalaacute se clavara en el
fondo de tu pecho este dolor iexclAy uf otro maacutes uf Oh los dos caudillos Agamenoacuten y
Menelao iquestpor queacute no soportariacuteais vosotros en sustitucioacuten miacutea y durante igual tiempo que
yo esta enfermedad iexclAy de miacute Oh Muerte Muerte iquestcoacutemo no eres capaz de llegar por
fin a pesar de que eres invocada siempre asiacute diacutea tras diacutea Hijo de mi alma persona de
gran corazoacuten coacutegeme de una vez y abraacutesame en este famoso fuego de Lemnos persona
de gran corazoacuten Tienes que saber que tambieacuten yo acepteacute en su diacutea satisfacer esta peticioacuten
al hijo de Zeus a cambio de esta arma que ahora guardas tuacute iquestQueacute dices muchacho iquestQueacute
dices iquestPor queacute callas iquestDoacutende es que estaacutes situado hijo de mi alma
ζηάδεη γὰξ αὖ κνη θνίληνλ ηόδ᾽ ἐθ βπζνῦ
θεθῖνλ αἷκα θαί ηη πξνζδνθ λένλ
Παπαῖ θεῦ 785
παπαῖ κάι᾽ ὦ πνύο νἷά κ᾽ ἐξγάζῃ θαθά
Πξνζέξπεη
πξνζέξρεηαη ηόδ᾽ ἐγγύο Οἴκνη κνη ηάιαο
Ἔρεηε ηὸ πξγκα κὴ θύγεηε κεδακῆ
Ἀηηαηαῖ 790
Ὦ μέλε Κεθαιιήλ εἴζε ζνῦ δηακπεξὲο
ζηέξλσλ ἔρνηη᾽ ἄιγεζηο ἣδε Φεῦ παπαῖ
παπαῖ κάι᾽ αὖζηο Ὦ δηπινῖ ζηξαηειάηαη
Ἀγάκεκλνλ ὦ Μελέιαε πο ἂλ ἀλη᾽ ἐκνῦ
ηὸλ ἴζνλ ρξόλνλ ηξέθνηηε ηήλδε ηὴλ λόζνλ 795
Ὤκνη κνη
Ὦ Θάλαηε Θάλαηε πο ἀεὶ θαινύκελνο
νὕησ θαη᾽ ἤκαξ νὐ δύλᾳ κνιεῖλ πνηε
Ὦ ηέθλνλ ὦ γελλαῖνλ ἀιιὰ ζπιιαβώλ
ηῶ Λεκλίῳ ηῶδ᾽ ἀλαθαινπκέλῳ ππξὶ 800
ἔκπξεζνλ ὦ γελλαῖε θἀγώ ηνί πνηε
ηὸλ ηνῦ Γηὸο παῖδ᾽ ἀληὶ ηλδε ηλ ὅπισλ
ἃ λῦλ ζὺ ζῴδεηο ηνῦη᾽ ἐπεμίσζα δξλ
Τί θῄο παῖ
Τί θῄο Τί ζηγᾶο Πνῦ πνη᾽ ὤλ ηέθλνλ θπξεῖο 805
ΝΕ Ἀιγ πάιαη δὴ ηἀπὶ ζνὶ ζηέλσλ θαθά Neoptndash Me duelo hace rato llorando tus males
ΦΙ Ἀιι᾽ ὦ ηέθλνλ θαὶ ζάξζνο ἴζρ᾽ ὡο ἣδε κνη Filoctndash Sin embargo hijo de mi alma ten confianza porque esta visita me viene aguda y se
marcha raacutepida En fin te lo suplico no me dejes solo ὀμεῖα θνηηᾶ θαὶ ηαρεῖ᾽ ἀπέξρεηαη
Ἀιι᾽ ἀληηάδσ κή κε θαηαιίπῃο κόλνλ
ΝΕ Θάξζεη κελνῦκελ 810 Neoptndash iexclAacutenimo esperaremos
ΦΙ Ἦ κελεῖο Filoctndash iquestEsperaraacutes de verdad
ΝΕ Σαθο θξόλεη Neoptndash Tenlo por seguro
39 Heracles En Soacutefocles y Herodoto es frecuente la creencia de que los dioses no toleran por envidia la excesiva felicidad humana 40 Expresioacuten ambigua Neoptoacutelemo piensa en Troya 41 Ulises Cfr nota 14
ΦΙ Οὐ κήλ ζ᾽ ἔλνξθόλ γ᾽ ἀμη ζέζζαη ηέθλνλ Filoctndash La verdad es que no mereces que te someta a todo un juramento hijo de mi alma
ΝΕ Ὡο νὐ ζέκηο γ᾽ ἐκνί ᾽ζηη ζνῦ κνιεῖλ ἄηεξ Neoptndash Como que no me estaacute permitido en absoluto llegar sin ti
ΦΙ Ἔκβαιιε ρεηξὸο πίζηηλ Filoctndash Dame tu mano en sentildeal de garantiacutea
ΝΕ κβάιισ κελεῖλ Neoptndash Te la doy en garantiacutea de que esperareacute
(FILOCTETES sentildeala con la mano el emplazamiento de la cueva para que lo conduzca a
ella NEOPTOacuteLEMO)
ΦΙ θεῖζε λῦλ κ᾽ ἐθεῖζε ndash Filoctndash Allaacute allaacute ahora a miacute
ΝΕ Πνῖ ιέγεηο Neoptndash iquestA doacutende te refieres
ΦΙ Ἄλσ ndash Filoctndash Arriba
ΝΕ Τί παξαθξνλεῖο αὖ ηί ηὸλ ἄλσ ιεύζζεηο θύθινλ 815 Neoptndash iquestA queacute este nuevo delirio iquestPor queacute miras fijamente al ciacuterculo solar de arriba
ΦΙ Μέζεο κέζεο κε Filoctndash Sueacuteltame sueacuteltame
ΝΕ Πνῖ κεζ Neoptndash iquestQue te suelte para ir doacutende
ΦΙ Μέζεο πνηέ Filoctndash Sueacuteltame de una vez
ΝΕ Οὔ θεκ᾽ ἐάζεηλ Neoptndash Te aseguro que no te dejareacute
ΦΙ Ἀπό κ᾽ ὀιεῖο ἠλ πξνζζίγῃο Filoctndash Acabaraacutes conmigo si me tocas
ΝΕ Καὶ δὴ κεζίεκ᾽ ltεἴgt ηη δὴ πιένλ θξνλεῖο Neoptndash Ahora mismo te suelto si con esto estaacutes ya algo maacutes tranquilo
ΦΙ Ὦ γαῖα δέμαη ζαλάζηκόλ κ᾽ ὅπσο ἔρσ Filoctndash iexclEa tierra traacutegame moribundo como me encuentro pues este mal no me deja ya
levantarme ηὸ γὰξ θαθὸλ ηόδ᾽ νὐθέη᾽ ὀξζνῦζζαί κ᾽ ἐᾶ 820
(FILOCTETES va quedaacutendose dormido)
ΝΕ Τὸλ ἄλδξ᾽ ἔνηθελ ὕπλνο νὐ καθξνῦ ρξόλνπ Neoptndash Parece claro que de este hombre se apoderaraacute el suentildeo en no mucho tiempo pues su
cabeza vedla cae hacia atraacutes Resulta que todo un mar de sudores le inunda por completo
el cuerpo y una obscura vena ha reventado en la parte maacutes alta del pie produciendo una
hemorragia En fin amigos dejeacutemoslo tranquilo para que caiga en suentildeo profundo
ἕμεηλ θάξα γὰξ ὑπηηάδεηαη ηόδε
ἱδξώο γέ ηνί ληλ πλ θαηαζηάδεη δέκαο
κέιαηλά η᾽ ἄθξνπ ηηο παξέξξσγελ πνδὸο
αἱκνξξαγὴο θιές Ἀιι᾽ ἐάζσκελ θίινη 825
ἕθεινλ αὐηόλ ὡο ἂλ εἰο ὕπλνλ πέζῃ
ΧΟ Ὕπλ᾽ ὀδύλαο ἀδαήο Ὕπλε δ᾽ ἀιγέσλ Str Corondash Suentildeo desconocedor de la pena y tambieacuten Suentildeo desconocedor de los dolores
ojalaacute nos llegues con viento propicio con buen tiempo con buen tiempo
iexcloh soberano iexclY ojalaacute consigas contrarrestar esta mirada
fulgurante de sus ojos que en este momento estaacute en tensioacuten
Ven ven salvador miacuteo
iexclHijo de mi alma mira doacutende te colocaraacutes
y a doacutende marcharaacutes y coacutemo va a estar a partir de aquiacute la cosa de tu pensamiento
Lo estaacutes comprobando ya
iquestA queacute esperamos para actuar
Has de saber que la ocasioacuten que tiene en cuenta todos los extremos
consigue en un instante una victoria grande grande
εὐαὴο κῖλ ἔιζνηο ltεὐαίσλgt
εὐαίσλ ὦλαμ ὄκκαζη δ᾽ ἀληίζρνηο 830
ηάλδ᾽ αἴγιαλ ἃ ηέηαηαη ηαλῦλ
ἴζη ἴζη κνη παηώλ ndash
Ὦ ηέθλνλ ὅξα πνῦ ζηάζῃ
πνῖ δὲ βάζῃ πο δέ κνη ηἀληεῦζελ
θξνληίδνο ξᾶο ἢδε 835
Πξὸο ηί κέλνκελ πξάζζεηλ
Καηξόο ηνη πάλησλ γλώκαλ ἴζρσλ
ltπνιύ ηηgt πνιὺ παξὰ πόδα θξάηνο ἄξλπηαη
ΝΕ Ἀιι᾽ ὅδε κὲλ θιύεη νὐδέλ ἐγὼ δ᾽ ὁξ νὕλεθα ζήξαλ Neoptndash Siacute eacuteste no oye nada pero yo compruebo que en realidad no nos vale de nada tener la
presa esta del arco si navegamos sin eacutel Pues suya es la aureola eacutel es quien proclamoacute el
dios que lo llevaacuteramos Por otro lado jactarse de una empresa sin eacutexito esto es a maacutes de
mentira una ofensa vergonzosa
ηήλδ᾽ ἁιίσο ἔρνκελ ηόμσλ δίρα ηνῦδε πιένληεο 840
Τνῦδε γὰξ ὁ ζηέθαλνο ηνῦηνλ ζεὸο εἶπε θνκίδεηλ
Κνκπεῖλ δ᾽ ἔζη᾽ ἀηει ζὺλ ςεύδεζηλ αἰζρξὸλ ὄλεηδνο
ΧΟ Ἀιιά ηέθλνλ ηάδε κὲλ ζεὸο ὄςεηαη Ant Corondash Sin embargo hijo de mi alma respecto a lo que dices seraacute la divinidad42
quien veraacute lo que
tiene que hacer
Pero en lo que me contestes otra vez emiacuteteme hijo de mi alma
un rumor de palabras bajo bajo
porque en una enfermedad el suentildeo de cualquiera
es insomne presto a ver a mirar
Al contrario mira bien
coacutemo vas a realizar
aquello siacute aquello en secreto en secreto lo maacutes que puedas
Pues sabes a queacute me refiero
Si continuacuteas manteniendo este punto de vista en relacioacuten con eacutel
tienes que saber que los problemas muy difiacuteciles de ver es a los inteligentes a quienes
compete verlos
ὧλ δ᾽ ἂλ θἀκείβῃ κ᾽ αὖζηο βαηάλ κνη
βαηάλ ὦ ηέθλνλ πέκπε ιόγσλ θάκαλ 845
ὡο πάλησλ ἐλ λόζῳ εὐδξαθὴο
ὕπλνο ἄυπλνο ιεύζζεηλ ndash
Ἀιι᾽ ὅ ηη δύλᾳ κάθηζηνλ
θεῖλν ltδήgt κνη θεῖλν ltιάζξᾳgt ιάζξᾳ 850
ἐμηδνῦ ὅπσο πξάμεηο
Οἶζζα γὰξ ὃλ αὐδκαη
Δἰ ηαύηαλ ηνύηῳ γλώκαλ ἴζρεηο
κάια ηνη ἄπνξα ππθηλνῖο ἐληδεῖλ πάζε
Οὖξόο ηνη ηέθλνλ νὖξνο ἁ- 855 Ep Has de saber hijo de mi alma que el viento nos es favorable
que el viento nos es favorable Y nuestro
hombre sin vista y sin disponer tampoco de ayuda
estaacute tendido en un mundo de obscuridad
(iexclel suentildeo al calor del sol es estupendo)
sin ser duentildeo ni de sus manos ni de sus pies ni de nada
sino que estaacute como uno que yace al borde de Hades
Ten cuidado mira si pronuncias
palabras oportunas Pero esta idea muchacho es aprehendida
por mi reflexioacuten la empresa que no inquieta es la mejor
λὴξ δ᾽ ἀλόκκαηνο νὐδ᾽ ἔρσλ ἀξσγάλ
ἐθηέηαηαη λύρηνο ndash
ἀιεὴο ὕπλνο ἐζζιόο ndash
νὐ ρεξόο νὐ πνδόο νὔ ηηλνο ἄξρσλ 860
ἀιι᾽ ὥο ηίο ltη᾽gt Ἀΐδᾳ παξαθείκελνο
Ὃξα βιέπ᾽ εἰ θαίξηα
θζέγγῃ ηὸ δ᾽ ἁιώζηκνλ
ἐκᾶ θξνληίδη παῖ πόλνο
ὁ κὴ θνβλ θξάηηζηνο
ΝΕ Σηγλ θειεύσ κεδ᾽ ἀθεζηάλαη θξελλ 865 Neoptndash Pido silencio y no desvariar en el sentido comuacuten pues nuestro hombre mueve los ojos y
levanta la cabeza θηλεῖ γὰξ ἁλὴξ ὄκκα θἀλάγεη θάξα
ΦΙ Ὦ θέγγνο ὕπλνπ δηάδνρνλ ηό η᾽ ἐιπίδσλ Filoctndash Oh claridad sucesora del suentildeo iexclvaya atencioacuten que han tenido conmigo estos forasteros
increiacuteble de suponer Realmente muchacho jamaacutes habriacutea afirmado taxativamente yo
esto que fueraz capaz de soportar tan compasivamente mis penares con presencia y ayuda
hacia miacute En verdad que los hijos de Atreo no soportaron esto con tan buen aguante iexcllos
buenos43
caudillos En cambio tuacute (pues esta tu persona hijo de mi alma es bien nacida y
de padres bien nacidos) no diste importancia alguna a todo esto pese a estar agobiado por
mi griteriacuteo y malos olores Y ahora una vez que parece haber ya cierto olvido y descanso
de este mal hijo de mi alma a fin de que en el momento en que me abandone la fatiga
corramos a la nave y no retrasemos la navegacioacuten
ἄπηζηνλ νἰθνύξεκα ηλδε ηλ μέλσλ
νὐ γάξ πνη᾽ ὦ παῖ ηνῦη᾽ ἂλ ἐμεύρεζ᾽ ἐγὼ
ηιλαί ζ᾽ ἐιεηλο ὧδε ηἀκὰ πήκαηα 870
κεῖλαη παξόληα θαὶ μπλσθεινῦληά κνη
Οὔθνπλ Ἀηξεῖδαη ηνῦη᾽ ἔηιεζαλ εὐθόξσο
νὕησο ἐλεγθεῖλ ἁγαζνὶ ζηξαηειάηαη
Ἀιι᾽ ndash εὐγελὴο γὰξ θύζηο θἀμ εὐγελλ
ὦ ηέθλνλ ζή ndash πάληα ηαῦη᾽ ἐλ εὐρεξεῖ 875
ἔζνπ βνο ηε θαὶ δπζνζκίαο γέκσλ
Καὶ λῦλ ἐπεηδὴ ηνῦδε ηνῦ θαθνῦ δνθεῖ
42 Respecto a la interpretacioacuten de esta lliacutenea 843 que explica con la forma ηάδε el contenido de las liacuteneas anteriores 839-842 hay que darse cuenta de que es un lugar comuacuten una foacutermula que sigue este
esquema aparecen dos interlocutores de los que uno afirma una cosa daacutendola por hecha pero luego el otro le objeta viniendo a decir algo que en espantildeol suena asiacute iexcleso que afirmas estaacute por ver o iexcleso
lo veremos iexcleso son los dioses quienes lo veraacuten Igual al pasaje comentado es Electra 863-864 y Edipo en Colono 1443-1444 43 Iroacutenico Cfr Antiacutegona liacutenea 31
ιήζε ηηο εἶλαη θἀλάπαπια δή ηέθλνλ
ζύ κ᾽ αὐηὸο ἆξνλ ζύ κε θαηάζηεζνλ ηέθλνλ
ἵλ᾽ λίθ᾽ ἂλ θόπνο κ᾽ ἀπαιιάμῃ πνηέ 880
ὁξκώκεζ᾽ ἐο λαῦλ κεδ᾽ ἐπίζρσκελ ηὸ πιεῖλ
ΝΕ Ἀιι᾽ ἣδνκαη κέλ ζ᾽ εἰζηδὼλ παξ᾽ ἐιπίδα Neoptndash En fin me alegro de verte ya en contra de mis pensamientos con una mirada y una
respiracioacuten tranquilas pues esos siacutentomas tuyos teniendo en cuenta las desgracias que te
aquejan pareciacutean dar a entender como que ya no viviacuteas Pero ahora levaacutentate o si es maacutes
de tu agrado cargaraacuten contigo eacutestos pues no hay que rehuir este trabajo desde el
momento en que decidimos actuar asiacute tanto tuacute como yo
ἀλώδπλνλ βιέπνληα θἀκπλένλη᾽ ἔηη
ὡο νὐθέη᾽ ὄληνο γὰξ ηὰ ζπκβόιαηά ζνπ
πξὸο ηὰο παξνύζαο μπκθνξὰο ἐθαίλεην 885
Νῦλ δ᾽ αἶξε ζαπηόλ εἰ δέ ζνη κιινλ θίινλ
νἴζνπζί ζ᾽ νἵδε ηνῦ πόλνπ γὰξ νὐθ ὄθλνο
ἐπείπεξ νὕησ ζνί η᾽ ἔδνμ᾽ ἐκνί ηε δξλ
ΦΙ Αἰλ ηάδ᾽ ὦ παῖ θαί κ᾽ ἔπαηξ᾽ ὥζπεξ λνεῖο Filoctndash Apruebo muchacho estas palabras y levaacutentame justo como piensas A eacutesos deacutejalos no
sea que se molesten por el mal olor antes de lo debido pues bastante trabajo seraacute para
ellos el de la nave el convivir conmigo
ηνύηνπο δ᾽ ἔαζνλ κὴ βαξπλζζηλ θαθῆ 890
ὀζκῆ πξὸ ηνῦ δένληνο νὑπὶ λεὶ γὰξ
ἅιηο πόλνο ηνύηνηζη ζπλλαίεηλ ἐκνί
ΝΕ Ἔζηαη ηάδ᾽ ἀιι᾽ ἵζησ ηε θαὐηὸο ἀληέρνπ Neoptndash Asiacute se haraacute En fin levaacutentate tuacute mismo y apoacuteyate
ΦΙ Θάξζεη ηό ηνη ζύλεζεο ὀξζώζεη κ᾽ ἔζνο Filoctndash iexclTranquilo pues la costumbre familiar ya por lo habitual me levantaraacute
(Empieza a caminar pero NEOPTOacuteLEMO se detiene de pronto bruscamente)
ΝΕ Παπαῖ ηί δη᾽ ἂltλgt δξῶκ᾽ ἐγὼ ηνὐλζέλδε γε 895 Neoptndash iexclAy ay En estas condiciones iquestqueacute hariacutea yo sobre todo a partir de aquiacute
ΦΙ Τί δ᾽ ἔζηηλ ὦ παῖ πνῖ πνη᾽ ἐμέβεο ιόγῳ Filoctndash iquestQueacute sucede hijo iquestA doacutende derivaste con tu razonamiento
ΝΕ Οὐθ νἶδ᾽ ὅπνη ρξὴ ηἄπνξνλ ηξέπεηλ ἔπνο Neoptndash No seacute a doacutende acudir para transmitir esta grave noticia que me presenta un problema
irresoluble44
ΦΙ Ἀπνξεῖο δὲ ηνῦ ζύ κὴ ιέγ᾽ ὦ ηέθλνλ ηάδε Filoctndash iquestQueacute problema tienes tuacute No digas eso hijo
ΝΕ Ἀιι᾽ ἐλζάδ᾽ ἢδε ηνῦδε ηνῦ πάζνπο θπξ Neoptndash Sin embargo me encuentro ya metido por completo en este difiacutecil momento de mi
desgracia45
ΦΙ Οὐ δή ζε δπζρέξεηα ηνῦ λνζήκαηνο 900 Filoctndash iquestNo seraacute que la dificultad que entrantildea mi herida te ha convencido de que no me lleves ya
como pasajero de tu nave ἔπεηζελ ὥζηε κή κ᾽ ἄγεηλ λαύηελ ἔηη
ΝΕ Ἅπαληα δπζρέξεηα ηὴλ αὑηνῦ θύζηλ Neoptndash Absolutamente todas son las dificultades cuando uno renuncia a su propio ser y hace lo
que va contra siacute mismo ὅηαλ ιηπώλ ηηο δξᾶ ηὰ κὴ πξνζεηθόηα
ΦΙ Ἀιι᾽ νὐδὲλ ἔμσ ηνῦ θπηεύζαληνο ζύ γε Filoctndash Sin embargo lo que es tuacute no haces ni dices nada que se aparte del que te dio el ser cuando
auxilias a un hombre bueno δξᾶο νὐδὲ θσλεῖο ἐζζιὸλ ἄλδξ᾽ ἐπσθειλ 905
ΝΕ Αἰζρξὸο θαλνῦκαη ηνῦη᾽ ἀληκαη πάιαη Neoptndash Aparecereacute a la vista de todos como un desvergonzado Eacutesa es una idea que me estaacute
obsesionando hace rato
ΦΙ Οὔθνπλ ἐλ νἷο γε δξᾶο ἐλ νἷο δ᾽ αὐδᾶο ὀθλ Filoctndash Ciertamente no al menos en lo que haces pero en lo que sugieres temo que siacute
ΝΕ Ὦ Εεῦ ηί δξάζσ δεύηεξνλ ιεθζ θαθόο Neoptndash Oh Zeus iquestqueacute hareacute iquestPor segunda vez sereacute convicto de perfidia al callar lo que no debo y
decir las maacutes desvergonzadas mentiras θξύπησλ ζ᾽ ἃ κὴ δεῖ θαὶ ιέγσλ αἴζρηζη᾽ ἐπλ
ΦΙ Ἁλὴξ ὅδ᾽ εἰ κὴ ᾽γὼ θαθὸο γλώκελ ἔθπλ 910 Filoctndash Si yo no soy pobre de inteligencia este hombre parece que emprenderaacute la navegacioacuten
44 La idea de esta liacutenea 897 es igual a la de Electra 1174-1175 45 Nuestro texto se refiere efectivamente a que Neoptoacutelemo insiste en que estaacute metido en un difiacutecil problema que no sabe coacutemo resolver pero que tiene que resolver Esto es un lugar comuacuten una
foacutermula esta expresioacuten Tiene su paralelismo en Edipo Rey 1169 y Electra 1175
πξνδνύο κ᾽ ἔνηθελ θἀθιηπὼλ ηὸλ πινῦλ ζηειεῖλ traicionaacutendome y abandonaacutendome
ΝΕ Ληπὼλ κὲλ νὐθ ἔγσγε ιππεξο δὲ κὴ Neoptndash Precisamente yo estoy molesto hace rato no porque te abandone sino mucho maacutes no sea
que te lleve a disgusto tuyo πέκπσ ζε κιινλ ηνῦη᾽ ἀληκαη πάιαη
ΦΙ Τί πνηε ιέγεηο ὦ ηέθλνλ ὡο νὐ καλζάλσ Filoctndash iquestQueacute es lo que quieres decir hijo de mi alma Porque no te comprendo
ΝΕ Οὐδέλ ζε θξύςσ δεῖ γὰξ ἐο Τξνίαλ ζε πιεῖλ 915 Neoptndash Nada te ocultareacute en efecto tienes que navegar a Troya junto a los griegos y el cuerpo
expedicionario de los hijos de Atreo πξὸο ηνὺο Ἀραηνὺο θαὶ ηὸλ Ἀηξεηδλ ζηόινλ
ΦΙ Οἴκνη ηί εἶπαο Filoctndash iexclAy de miacute iquestQueacute acabas de decir
ΝΕ Μὴ ζηέλαδε πξὶλ κάζῃο Neoptndash No te lamentes antes de informarte
ΦΙ Πνῖνλ κάζεκα ηί κε λνεῖο δξζαί πνηε Filoctndash iquestDe queacute clase de informacioacuten iquestQueacute es lo que piensas hacer de miacute al fin
ΝΕ Σζαη θαθνῦ κὲλ πξηα ηνῦδ᾽ ἔπεηηα δὲ Neoptndash Salvarte de esta mala situacioacuten lo primero y luego ir y devastar contigo los campos de
Troya μὺλ ζνὶ ηὰ Τξνίαο πεδία πνξζζαη κνιώλ 920
ΦΙ Καὶ ηαῦη᾽ ἀιεζ δξλ λνεῖο Filoctndash iquestY piensas de verdad hacer eso
ΝΕ Πνιιὴ θξαηεῖ Neoptndash Una necesidad ineludible lo impone Y tuacute no te irrites al oiacuterlo
ηνύησλ ἀλάγθε θαὶ ζὺ κὴ ζπκνῦ θιύσλ
ΦΙ Ἀπόισια ηιήκσλ πξνδέδνκαη Τί κ᾽ ὦ μέλε Filoctndash Estoy perdido cuitado de miacute soy traicionado iquestQueacute has hecho extranjero Devueacutelveme
el arco cuanto antes δέδξαθαο ἀπόδνο ὡο ηάρνο ηὰ ηόμα κνη
ΝΕ Ἀιι᾽ νὐρ νἷόλ ηε ηλ γὰξ ἐλ ηέιεη θιύεηλ 925 Neoptndash Pero no es posible pues la justicia y la conveniencia obliga a hacer caso a las autoridades
ηό η᾽ ἔλδηθόλ κε θαὶ ηὸ ζπκθέξνλ πνεῖ
ΦΙ Ὦ πῦξ ζὺ θαὶ πλ δεῖκα θαὶ παλνπξγίαο Filoctndash Tuacute fuego y el colmo del horror y artilugio el maacutes odioso de formidable ruindad iquestqueacute me
has hecho iexclCoacutemo me has engantildeado iquestY no te da verguumlenza mirarme cara a cara a miacute que
te suplico que te ruego oh tuacute maldito Me has quitado la vida al cogerme el arco
Devueacutelvemelo te lo suplico devueacutelvemelo te lo ruego hijo de mi alma Por los dioses de
tus padres no me quites la vida iexclAy cuitado de miacute Sin embargo ni siquiera me habla ya
sino que da la impresioacuten de que jamaacutes lo soltaraacute y con un gesto asiacute me vuelve la vista Oh
puertos oh promontorios oh compantildeiacuteas de fieras montaraces oh rocas hendidas a
vosotros pues no veo a ninguacuten otro a quien deciacuterselo a vosotros mi habitual compantildeiacutea os
lamento lo siguiente iexclqueacute crimen ha cometido conmigo el hijo de Aquiles Tras haber
jurado que me llevariacutea a casa a Troya es a donde me lleva Y despueacutes de haber
estrechado mi mano derecha luego de coger mi arco sagrado que fue de Heracles hijo de
Zeus se queda con eacutel y pretende exhibirlo a los argivos Pensando que ha vencido a un
hombre fuerte me lleva a la fuerza y no sabe que estaacute matando a un muerto o a una
sombra de humo vano simulacro pues de tener fuerza yo no me habriacutea vencido maacutes
auacuten ni siquiera encontraacutendome como me encuentro a no ser con engantildeo Pero la realidad
es que he sido engantildeado desdichado de miacute iquestQueacute me conviene hacer En fin
devueacutelvemelo Siacute todaviacutea puedes actuar razonablemente iquestQueacute contestas Te callas No
soy nada desdichado de miacute Oh estampa de la roca con dos entradas de nuevo otra vez
maacutes entrareacute junto a ti desnudo sin medios de subsistencia sino que me marchitareacute
solitario en este cobijo por no matar con este mi arco ni un paacutejaro alado ni una fiera
montiacutevaga sino que yo mismo iexclcuitado de miacute les ofrecereacute de muerto un banquete a
aqueacutellos por los que era alimentado y aqueacutellos a los que yo cazaba antes me cazaraacuten a miacute
ahora Y pagareacute iexclcuitado de miacute con mi muerte el pago a las muertes que yo causaba y
δεηλο ηέρλεκ᾽ ἔρζηζηνλ νἷά κ᾽ εἰξγάζσ
νἷ᾽ πάηεθαο νὐδ᾽ ἐπαηζρύλῃ κ᾽ ὁξλ
ηὸλ πξνζηξόπαηνλ ηὸλ ἱθέηελ ὦ ζρέηιηε 930
Ἀπεζηέξεθαο ηὸλ βίνλ ηὰ ηόμ᾽ ἑιώλ
ἀπόδνο ἱθλνῦκαί ζ᾽ ἀπόδνο ἱθεηεύσ ηέθλνλ
Πξὸο ζελ παηξῴσλ ηὸλ βίνλ κή κνπ ᾽θέιῃο
Ὤκνη ηάιαο Ἀιι᾽ νὐδὲ πξνζθσλεῖ κ᾽ ἔηη
ἀιι᾽ ὡο κεζήζσλ κήπνζ᾽ ὧδ᾽ ὁξᾶ πάιηλ 935
Ὦ ιηκέλεο ὦ πξνβιηεο ὦ μπλνπζίαη
ζεξλ ὀξείσλ ὦ θαηαξξγεο πέηξαη
ὑκῖλ ηάδ᾽ νὐ γὰξ ἄιινλ νἶδ᾽ ὅηῳ ιέγσ
ἀλαθιαίνκαη παξνῦζη ηνῖο εἰσζόζηλ
νἷ᾽ ἔξγ᾽ ὁ παῖο κ᾽ ἔδξαζελ νὑμ Ἀρηιιέσο 940
ὀκόζαο ἀπάμεηλ νἴθαδ᾽ ἐο Τξνίαλ κ᾽ ἄγεη
πξνζζείο ηε ρεῖξα δεμηάλ ηὰ ηόμα κνπ
ἱεξὰ ιαβὼλ ηνῦ Εελὸο Ἡξαθιένπο ἔρεη
θαὶ ηνῖζηλ Ἀξγείνηζη θήλαζζαη ζέιεη
Ὡο ἄλδξ᾽ ἑιὼλ ἰζρπξὸλ ἐθ βίαο κ᾽ ἄγεη 945
θνὐθ νἶδ᾽ ἐλαίξσλ λεθξόλ ἠ θαπλνῦ ζθηάλ
εἴδσινλ ἄιισο νὐ γὰξ ἂλ ζζέλνληά γε
εἷιέλ κ᾽ ἐπεὶ νὐδ᾽ ἂλ ὧδ᾽ ἔρνλη᾽ εἰ κὴ δόιῳ
Νῦλ δ᾽ πάηεκαη δύζκνξνο ηί ρξή κε δξλ
ltἈιι᾽gt ἀπόδνο ἀιιὰ λῦλ ἔη᾽ ἐλ ζαπηῶ γελνῦ 950 esto por culpa del que aparentaba no saber nada malo iexclOjalaacute perezcas todaviacutea no sin
haberme enterado antes si de nuevo cambiaraacutes de opinioacuten y si no iexclojalaacute mueras vilmente Τί θῄο ζησπᾶο Οὐδέλ εἰκ᾽ ὁ δύζκνξνο
Ὦ ζρκα πέηξαο δίππινλ αὖζηο αὖ πάιηλ
εἴζεηκη πξὸο ζὲ ςηιόο νὐθ ἔρσλ ηξνθήλ
ἀιι᾽ αὐαλνῦκαη ηῶδ᾽ ἐλ αὐιίῳ κόλνο
νὐ πηελὸλ ὄξληλ νὐδὲ ζξ᾽ ὀξεηβάηελ 955
ηόμνηο ἐλαίξσλ ηνηζίδ᾽ ἀιι᾽ αὐηὸο ηάιαο
ζαλὼλ παξέμσ δαῖζ᾽ ὑθ᾽ ὧλ ἐθεξβόκελ
θαί κ᾽ νὓο ἐζήξσλ πξόζζε ζεξάζνπζη λῦλ
θόλνλ θόλνπ δὲ ῥύζηνλ ηείζσ ηάιαο
πξὸο ηνῦ δνθνῦληνο νὐδὲλ εἰδέλαη θαθόλ 960
Ὄινην ndash κήπσ πξὶλ κάζνηκ᾽ εἰ θαὶ πάιηλ
γλώκελ κεηνίζεηο εἰ δὲ κή ζάλνηο θαθο
ΧΟ Τί δξκελ ἐλ ζνὶ θαὶ ηὸ πιεῖλ κο ἄλαμ Corifeondash iquestQueacute hacemos En ti estaacute ya sentildeor tanto el que nos hagamos a la mar como el acceder a
sus razonamientos ἢδε ᾽ζηὶ θαὶ ηνῖο ηνῦδε πξνζρσξεῖλ ιόγνηο
ΝΕ κνὶ κὲλ νἶθηνο δεηλὸο ἐκπέπησθέ ηηο 965 Neoptndash Me ha entrado una gran compasioacuten por este hombre no ahora por primera vez sino ya
hace rato ηνῦδ᾽ ἀλδξὸο νὐ λῦλ πξηνλ ἀιιὰ θαὶ πάιαη
ΦΙ ιέεζνλ ὦ παῖ πξὸο ζελ θαὶ κὴ παξῆο Filoctndash Por los dioses ten compasioacuten muchacho y no les dejes a los mortales motivos de
reproche contra ti por haberme engantildeado ζαπηνῦ βξνηνῖο ὄλεηδνο ἐθθιέςαο ἐκέ
ΝΕ Οἴκνη ηί δξάζσ κήπνη᾽ ὤθεινλ ιηπεῖλ Neoptndash iexclAy de miacute iquestQueacute hareacute Nunca debiacute dejar Esciro tan angustiado estoy por las
circunstancias presentes ηὴλ Σθῦξνλ νὕησ ηνῖο παξνῦζηλ ἄρζνκαη 970
ΦΙ Οὐθ εἶ θαθὸο ζύ πξὸο θαθλ δ᾽ ἀλδξλ καζὼλ Filoctndash No eres peacuterfido tuacute sino que trasluces que llegaste aquiacute tras haber aprendido de hombres
peacuterfidos la desverguumlenza Y ahora entrega esa tu desverguumlenza a otros a los que les
corresponde y hazte a la mar tras dejarme el arma de mi propiedad
ἔνηθαο ἣθεηλ αἰζρξά λῦλ δ᾽ ἄιινηζη δνὺο
νἷο εἰθόο ἔθπιεη ηἀκά κνη κεζεὶο ὅπια
ΝΕ Τί δξκελ ἄλδξεο Neoptndash iquestQueacute hacemos sentildeores
(Entra en escena violentamente ULISES seguido de dos marineros)
ΟΔ Ὦ θάθηζη᾽ ἀλδξλ ηί δξᾶο Ulisesndash Oh el maacutes cobarde de los hombres iquestqueacute haces iquestNo regresaraacutes tras dejarme a miacute ese
arco Οὐθ εἶ κεζεὶο ηὰ ηόμα ηαῦη᾽ ἐκνί πάιηλ 975
ΦΙ Οἴκνη ηίο ἁλήξ ἆξ᾽ δπζζέσο θιύσ Filoctndash iexclAy de miacute iquestQueacute individuo es eacutese iquestNo es Ulises a quien he oiacutedo
ΟΔ δπζζέσο ζάθ᾽ ἴζζ᾽ ἐκνῦ γ᾽ ὃλ εἰζνξᾶο Ulisesndash Siacute a Ulises estate seguro de ello precisamente a miacute a quien ves cara a cara
ΦΙ Οἴκνη πέπξακαη θἀπόισι᾽ ὅδ᾽ ἤλ ἄξα Filoctndash iexclAy de miacute Estoy vendido y perdido Eacuteste era iexclclaro quien se apoderoacute de miacute y me privoacute
de la armadura ὁ μπιιαβώλ κε θἀπνλνζθίζαο ὅπισλ
ΟΔ γώ ζάθ᾽ ἴζζ᾽ νὐθ ἄιινο ὁκνινγ ηάδε 980 Ulisesndash Yo estate seguro no otro Lo admito
ΦΙ Ἀπόδνο ἄθεο κνη παῖ ηὰ ηόμα Filoctndash Devueacutelveme el arco muchacho
ΟΔ Τνῦην κέλ Ulisesndash Eso ni aunque lo pretenda jamaacutes lo haraacute realidad Al contrario hasta tuacute mismo a maacutes del
arco tienes que partir o te llevaraacuten a la fuerza νὐδ᾽ ἠλ ζέιῃ δξάζεη πνη᾽ ἀιιὰ θαὶ ζὲ δεῖ
ζηείρεηλ ἅκ᾽ αὐηνῖο ἠ βίᾳ ζηεινῦζί ζε
ΦΙ Ἔκ᾽ ὦ θαθλ θάθηζηε θαὶ ηνικήζηαηε Filoctndash iquestQue a miacute iexcloh tuacute el maacutes malo entre los malos y el maacutes osado me llevaraacuten eacutestos a la
fuerza νἵδ᾽ ἐθ βίαο ἄμνπζηλ 985
ΟΔ Ἢλ κὴ ᾽ξπῃο ἑθώλ Ulisesndash A menos que te pongas en camino por tu propia voluntad
ΦΙ Ὦ Λεκλία ρζὼλ θαὶ ηὸ παγθξαηὲο ζέιαο Filoctndash Oh tierra de Lemnos y fulgor todopoderoso obra de Hefesto iquestes tolerable ya esto que eacutese
Ἡθαηζηόηεπθηνλ ηαῦηα δη᾽ ἀλαζρεηά vaya a arrancarme de la fuerza ya de tu seno
εἴ κ᾽ νὗηνο ἐθ ηλ ζλ ἀπάμεηαη βίᾳ
ΟΔ Εεύο ἐζζ᾽ ἵλ᾽ εἰδῆο Εεύο ὁ ηζδε γο θξαηλ Ulisesndash Es Zeus para que lo sepas Zeus el sentildeor de esta tierra Zeus quien lo ha decidido y yo lo
secundo Εεύο ᾧ δέδνθηαη ηαῦζ᾽ ὑπεξεη δ᾽ ἐγώ 990
ΦΙ Ὦ κῖζνο νἷα θἀμαλεπξίζθεηο ιέγεηλ Filoctndash Oh ser espantoso iexclDe queacute manera te las ingenias para justificarte pretextas a los dioses y
con ello pones a los dioses por mentirosos ζενὺο πξνηείλσλ ηνὺο ζενὺο ςεπδεῖο ηίζεο
ΟΔ Οὔθ ἀιι᾽ ἀιεζεῖο Ἡ δ᾽ ὁδὸο πνξεπηέα Ulisesndash No sino verdaderos En fin hay que andar el camino
ΦΙ Οὔ θεκ᾽ ἔγσγε Filoctndash Lo que yo te aseguro es que no
ΟΔ Φεκί πεηζηένλ ηάδε Ulisesndash Y yo te aseguro que siacute y esto es lo que hay que obedecer
ΦΙ Οἴκνη ηάιαο Ἡκο κὲλ ὡο δνύινπο ζαθο 995 Filoctndash iexclAy pobre de miacute Por lo visto y ya estaacute claro mi padre me engendroacute para esclavo no
para libre παηὴξ ἄξ᾽ ἐμέθπζελ νὐδ᾽ ἐιεπζέξνπο
ΟΔ Οὔθ ἀιι᾽ ὁκνίνπο ηνῖο ἀξίζηνηζηλ κεζ᾽ ὧλ Ulisesndash No sino igual a los mejores en compantildeiacutea de los cuales debes tuacute conquistar Troya y
derruirla por la fuerza Τξνίαλ ζ᾽ ἑιεῖλ δεῖ θαὶ θαηαζθάςαη βίᾳ
ΦΙ Οὐδέπνηέ γ᾽ νὐδ᾽ ἠλ ρξῆ κε πλ παζεῖλ θαθόλ Filoctndash iexclJamaacutes de los jamases ni aunque tenga que sufrir yo toda suerte de calamidades
mientras disponga yo del suelo escarpado de esta tierra ἕσο ἂλ ᾖ κνη γο ηόδ᾽ αἰπεηλὸλ βάζξνλ 1000
ΟΔ Τί δ᾽ ἐξγαζείεηο Ulisesndash iquestQueacute pretendes hacer
ΦΙ Κξη᾽ ἐκὸλ ηόδ᾽ αὐηίθα Filoctndash Hareacute antildeicos enseguida esta mi cabeza lanzaacutendome de lo alto de la roca contra las pentildeas
πέηξᾳ πέηξαο ἄλσζελ αἱκάμσ πεζώλ
ΟΔ Ξπιιάβεηέ γ᾽ αὐηόλ κὴ ᾽πὶ ηῶδ᾽ ἔζησ ηάδε Ulisesndash Agarradlo fuertemente No quede a merced suya esa decisioacuten
ΦΙ Ὦ ρεῖξεο νἷα πάζρεη᾽ ἐλ ρξείᾳ θίιεο Filoctndash Oh manos miacuteas queacute humillacioacuten sufriacutes a falta del arco querido apresadas por mandato
de este individuo Oh tuacute que no tienes el maacutes miacutenimo pensamiento sano ni noble coacutemo
me engantildeaste de nuevo coacutemo me cazaste tomando como coraza tuya a este muchacho
desconocido de miacute inadecuado a tu forma de ser y totalmente adecuado a la miacutea que no
sabiacutea sino cumplir lo ordenado y resulta claro incluso ahora que estaacute dolido por los
errores que eacutel ha cometido y por las angustias que yo he padecido Pero tu peacuterfido
espiacuteritu que ausculta siempre hasta los arcanos al muchacho aunque iba contra su
natural y se rebelaba contra ello previamente habiacutea cuidado de ensentildearle bien que fuera
haacutebil en ruindades iquestY ahora miserable piensas llevarme atado de esta costa a la que me
arrojaste sin amigos solitario lejos de la ciudad un muerto entre vivos iexclAy iquestOjalaacute
perezcas Ya numerosas veces soliciteacute encarecidamente a los dioses esto para ti Sin
embargo pues los dioses no me otorgan nada agradable tuacute estaacutes contento de vivir y en
cambio yo me duelo de esto mismo de vivir envuelto en un mar de calamidades iexclcuitado
de miacute viacutectima de tus risas y de las de los dos generales hijos de Atreo a quienes tuacute
secundas en estos menesteres Y sin embargo tuacute navegas con ellos soacutelo tras haber sido
sometido al yugo de su secuestro y a la fuerza46
mientras a miacute iexclel colmo de la
desventura que me hice a la mar por propia voluntad marinero con siete naves47
me
arrojaron de la manera maacutes indigna ellos seguacuten afirmas tuacute pero tuacute seguacuten afirman ellos Y
ahora iquestpara queacute me llevaacuteis iquestPara queacute me arrancaacuteis de aquiacute iquestPor queacute razoacuten Nada menos
λεπξο ὑπ᾽ ἀλδξὸο ηνῦδε ζπλζεξώκελαη 1005
Ὦ κεδὲλ ὑγηὲο κεδ᾽ ἐιεύζεξνλ θξνλλ
νἷ᾽ αὖ κ᾽ ὑπιζεο ὥο κ᾽ ἐζεξάζσ ιαβὼλ
πξόβιεκα ζαπηνῦ παῖδα ηόλδ᾽ ἀγλη᾽ ἐκνί
ἀλάμηνλ κὲλ ζνῦ θαηάμηνλ δ᾽ ἐκνῦ
ὃο νὐδὲλ ᾔδεη πιὴλ ηὸ πξνζηαρζὲλ πνεῖλ 1010
δινο δὲ θαὶ λῦλ ἐζηηλ ἀιγεηλο θέξσλ
νἷο η᾽ αὐηὸο ἐμήκαξηελ νἷο η᾽ ἐγὼ ᾽παζνλ
Ἀιι᾽ θαθὴ ζὴ δηὰ κπρλ βιέπνπζ᾽ ἀεὶ
ςπρή ληλ ἀθπ η᾽ ὄληα θνὐ ζέινλζ᾽ ὅκσο
εὖ πξνὐδίδαμελ ἐλ θαθνῖο εἶλαη ζνθόλ 1015
Καὶ λῦλ ἔκ᾽ ὦ δύζηελε ζπλδήζαο λνεῖο
ἄγεηλ ἀπ᾽ ἀθηο ηζδ᾽ ἐλ ᾗ κε πξνὐβάινπ
ἄθηινλ ἔξεκνλ ἄπνιηλ ἐλ δζηλ λεθξόλ
Φεῦ
Ὄινην θαί ζνη πνιιάθηο ηόδ᾽ εὐμάκελ
Ἀιι᾽ νὐ γὰξ νὐδὲλ ζενὶ λέκνπζηλ δύ κνη 1020
ζὺ κὲλ γέγεζαο δλ ἐγὼ δ᾽ ἀιγύλνκαη
46 Ulises se habiacutea fingido loco para evitar ir a la guerra de Troya pero Palamedes lo descubrioacute por una estratagema Ulises no lo perdonoacute jamaacutes 47 Cfr Iliacuteada 2718-720
ηνῦη᾽ αὔζ᾽ ὅηη δ ζὺλ θαθνῖο πνιινῖο ηάιαο a miacute que no soy nada y que hace tiempo estoy muerto para vosotros iquestCoacutemo no te resulto
ahora tullido feacutetido oh tuacute el maacutes odioso a los dioses iquestCoacutemo es posible ahora quemar
ofrendas en honor de los dioses a pesar de que llegue yo por mar coacutemo ofrecerles
todaviacutea libaciones Pues eacutese era tu pretexto para abandonarme iexclOjalaacute perezcaacuteis de mala
manera Y siacute perecereacuteis por haber ofendido a este hombre si a los dioses les importa la
justicia Y seacute muy bien que les importa iexcly mucho porque si no fuera asiacute jamaacutes habriacuteais
emprendido esta expedicioacuten marina motivada por un solo hombre si no os hubiera
empujado un aguijoacuten divino a por miacute En fin oh tierra paterna y dioses que observaacuteis
todo vengaos si no antes cuando sea de todos ellos sin excepcioacuten si es que hasta por miacute
sentiacutes alguna compasioacuten porque vivo miserablemente pero si los viera aniquilados a ellos
me pareceriacutea estar curado de mi enfermedad
γειώκελνο πξὸο ζνῦ ηε θαὶ ηλ Ἀηξέσο
δηπιλ ζηξαηεγλ νἷο ζὺ ηαῦζ᾽ ὑπεξεηεῖο
Καίηνη ζὺ κὲλ θινπῆ ηε θἀλάγθῃ δπγεὶο 1025
ἔπιεηο ἅκ᾽ αὐηνῖο ἐκὲ δὲ ηὸλ παλάζιηνλ
ἑθόληα πιεύζαλζ᾽ ἑπηὰ λαπζὶ λαπβάηελ
ἄηηκνλ ἔβαινλ ὡο ζὺ θῄο θεῖλνη δὲ ζέ
Καὶ λῦλ ηί κ᾽ ἄγεηε ηί κ᾽ ἀπάγεζζε ηνῦ ράξηλ
ὃο νὐδέλ εἰκη θαὶ ηέζλερ᾽ ὑκῖλ πάιαη 1030
Πο ὦ ζενῖο ἔρζηζηε λῦλ νὐθ εἰκί ζνη
ρσιόο δπζώδεο πο ζενῖο ἔμεζη᾽ ἐκνῦ
πιεύζαληνο αἴζεηλ ἱεξά πο ζπέλδεηλ ἔηη
αὕηε γὰξ ἤλ ζνη πξόθαζηο ἐθβαιεῖλ ἐκέ
Καθο ὄινηζζ᾽ ὀιεῖζζε δ᾽ δηθεθόηεο 1035
ηὸλ ἄλδξα ηόλδε ζενῖζηλ εἰ δίθεο κέιεη
Ἔμνηδα δ᾽ ὡο κέιεη γ᾽ ἐπεὶ νὔπνη᾽ ἂλ ζηόινλ
ἐπιεύζαη᾽ ἂλ ηόλδ᾽ νὕλεθ᾽ ἀλδξὸο ἀζιίνπ
εἰ κή ηη θέληξνλ ζεῖνλ ἤγ᾽ ὑκο ἐκνῦ
Ἀιι᾽ ὦ παηξῴα γ ζενί η᾽ ἐπόςηνη 1040
ηείζαζζε ηείζαζζ᾽ ἀιιὰ ηῶ ρξόλῳ πνηὲ
μύκπαληαο αὐηνύο εἴ ηη θἄκ᾽ νἰθηίξεηε
ὡο δ κὲλ νἰθηξο εἰ δ᾽ ἴδνηκ᾽ ὀισιόηαο
ηνύηνπο δνθνῖκ᾽ ἂλ ηο λόζνπ πεθεπγέλαη
ΧΟ Βαξύο ηε θαὶ βαξεῖαλ ὁ μέλνο θάηηλ 1045 Corondash El extranjero estaacute furioso y furiosa es la declaracioacuten que ha pronunciado sin ceder a las
advertencias Ulises ηήλδ᾽ εἶπ᾽ δπζζεῦ θνὐρ ὑπείθνπζαλ θαθνῖο
ΟΔ Πόιι᾽ ἂλ ιέγεηλ ἔρνηκη πξὸο ηὰ ηνῦδ᾽ ἔπε Ulisesndash Infinidad de razonamientos podriacutea alegar contra sus argumentos si fuera momento de ello
Pero ahora me voy a atener a una sola consideracioacuten A saber cuando se requiere
determinado tipo de persona eacutese tal soy yo y cuando se trata de eleccioacuten entre hombre
justos y honrados no encontrariacuteas ninguno maacutes piadoso que yo Y la verdad naciacute con un
intereacutes innato por vencer en todas partes excepto sobre ti Y ahora voluntariamente
cedereacute precisamente a ti (A los marineros) Siacute soltadlo y no lo toqueacuteis ya Dejadlo que se
quede Tampoco sentimos especial intereacutes por ti48
al tener en poder nuestro esta excelente
εἴ κνη παξείθνη λῦλ δ᾽ ἑλὸο θξαη ιόγνπ
Οὗ γὰξ ηνηνύησλ δεῖ ηνηνῦηόο εἰκ᾽ ἐγώ
ρὤπνπ δηθαίσλ θἀγαζλ ἀλδξλ θξίζηο 1050
νὐθ ἂλ ιάβνηο κνπ κιινλ νὐδέλ᾽ εὐζεβ
Νηθλ γε κέληνη παληαρνῦ ρξῄδσλ ἔθπλ
πιὴλ εἰο ζέ λῦλ δὲ ζνί γ᾽ ἑθὼλ ἐθζηήζνκαη
48 Se ha discutido a menudo si para conquistar a Troya se requiere la presencia conjunta de Filoctetes y su arco o si basta el arco Se observa que Ulises se refiere a este asunto mostrando especial intereacutes
en conseguir el arco cfr liacuteneas 68 77 113 115 1055 y en cambio el resto de los personajes de la tragedia exigen expresamente la presencia en Troya no soacutelo del arco sino tambieacuten de Filoctetes cfr
liacuteneas 612 840 915 1427 con lo que no hacen sino reflejar el punto de vista del oraacuteculo cfr liacuteneas 606-613 y 1329-1339 iquestCoacutemo hay que explicar la interpretacioacuten de Ulises que pone todo el eacutenfasis
en apoderarse del arco y mucho menos de Filoctetes Soacutelo por un intento sagaz de no sobrevalorar en exceso a Filoctetes ya que reconoce y a veces de forma expresa la exigencia de la propia
presencia de Filoctetes en Troya Cuando en la liacutenea que motiva este comentario se dice no tenemos especial necesidad de ti dado que hay otros que pueden suplirte esto no responde a una conviccioacuten
interna de quien lo dice Ulises sino que es el resultado del climax a que han llegado en el enfrentamiento Ulises y Filoctetes resultado que constituye un lugar comuacuten una foacutermula cuyo precedente
maacutes antiguo estaacute al final de la rintildea entre Aquiles y Agamenoacuten en Iliacuteada 1172-181 donde Agamenoacuten pese a ser consciente de la necesidad de Aquiles lo increpa llevado de la coacutelera con esta boutade
Maacuterchate si quieres pues junto a miacute hay tambieacuten otros que me honraraacuten liacutenea 175 de Iliacuteada 1 que es igual a Filoctetes liacutenea 1056 que dice Queacutedate si quieres pues estaacute con nosotros Teucro que
conoce bien esta teacutecnica
Ἄθεηε γὰξ αὐηόλ κεδὲ πξνζςαύζεη᾽ ἔηη arma ya que estaacute con nosotros Teucro que conoce esta teacutecnica del arco y yo que no creo
en absoluto que dominariacutea esta arma ni la tensariacutea en mi mano con pericia inferior a ti
iquestQueacute necesidad pues hay de ti Que lo pases bien pisoteando el suelo de Lemnos
Nosotros caminaremos Y quizaacute el premio que te pertenece a ti podriacutea proporcionarme a
miacute el honor que debiacuteas alcanzar tuacute
ἐηε κίκλεηλ Οὐδὲ ζνῦ πξνζρξῄδνκελ 1055
ηά γ᾽ ὅπι᾽ ἔρνληεο ηαῦη᾽ ἐπεὶ πάξεζηη κὲλ
Τεῦθξνο παξ᾽ κῖλ ηήλδ᾽ ἐπηζηήκελ ἔρσλ
ἐγώ ζ᾽ ὃο νἶκαη ζνῦ θάθηνλ νὐδὲλ ἂλ
ηνύησλ θξαηύλεηλ κεδ᾽ ἐπηζύλεηλ ρεξί
Τί δηα ζνῦ δεῖ ραῖξε ηὴλ Λκλνλ παηλ 1060
κεῖο δ᾽ ἴσκελ θαὶ ηάρ᾽ ἂλ ηὸ ζὸλ γέξαο
ηηκὴλ ἐκνὶ λείκεηελ ἡλ ζὲ ρξλ ἔρεηλ
ΦΙ Οἴκνη ηί δξάζσ δύζκνξνο Σὺ ηνῖο ἐκνῖο Filoctndash iexclAy de miacute iquestQueacute hareacute desdichado iquestTe mostraraacutes tuacute a los griegos ornado con mi
armadura ὅπινηζη θνζκεζεὶο ἐλ Ἀξγείνηο θαλῆ
ΟΔ Μή κ᾽ ἀληηθώλεη κεδέλ ὡο ζηείρνληα δή 1065 Ulisesndash No me repliques ni una palabra porque me marcho ya
ΦΙ Ὦ ζπέξκ᾽ Ἀρηιιέσο νὐδὲ ζνῦ θσλο ἔηη Filoctndash Oh casta de Aquiles iquesttampoco sereacute correspondido ya por tu voz sino que te marcharaacutes
asiacute sin maacutes γελήζνκαη πξνζθζεγθηόο ἀιι᾽ νὕησο ἄπεη
ΟΔ Χώξεη ζύ κὴ πξόζιεπζζε γελλαῖόο πεξ ὤλ Ulisesndash Tuacute camina No lo mires aunque seas piadoso con lo que no echaraacutes a perder nuestro
eacutexito κλ ὅπσο κὴ ηὴλ ηύρελ δηαθζεξεῖο
ΦΙ Ἦ θαὶ πξὸο ὑκλ ὧδ᾽ ἔξεκνο ὦ μέλνη 1070 Filoctndash iquestEs que voy a ser dejado ya tan abandonado tambieacuten por vosotros amigos extranjeros y
no vais a compadeceros de miacute ιεηθζήζνκαη δὴ θνὐθ ἐπνηθηηξεῖηέ κε
ΧΟ Ὃδ᾽ ἐζηὶλ κλ λαπθξάησξ ὁ παῖο ὅζ᾽ ἂλ Corondash Este muchacho es nuestro capitaacuten de barco cuantas razones te deacute eacutel eacutesas tambieacuten
nosotros te las corroboramos νὗηνο ιέγῃ ζνη ηαῦηά ζνη ρκεῖο θακελ
ΝΕ Ἀθνύζνκαη κὲλ ὡο ἔθπλ νἴθηνπ πιέσο Neoptndash Mis oiacutedos tendraacuten que escuchar a Ulises que mi persona estuvo llena de debilidad
compasiva pero sin embargo esperad si le parece bien a eacutese en tanto que los marinos
disponen los preparativos de la nave y oramos a los dioses Y en el intervalo ese podriacutea
concebir una idea mejor de nosotros Bueno nosotros dos marchamos y vosotros cuando
os llamemos acudid raacutepidos
πξὸο ηνῦδ᾽ ὅκσο δὲ κείλαη᾽ εἰ ηνύηῳ δνθεῖ 1075
ρξόλνλ ηνζνῦηνλ εἰο ὅζνλ ηά η᾽ ἐθ λεὼο
ζηείισζη λαῦηαη θαὶ ζενῖο εὐμώκεζα
ρνὖηνο ηάρ᾽ ἂλ θξόλεζηλ ἐλ ηνύηῳ ιάβνη
ιῴσ ηηλ᾽ κῖλ Νὼ κὲλ νὖλ ὁξκώκεζνλ
ὑκεῖο δ᾽ ὅηαλ θαικελ ὁξκζζαη ηαρεῖο 1080
(Salen ULISES y NEOPTOacuteLEMO)
ΦΙ Ὦ θνίιαο πέηξαο γύαιν Str 1 Filoctndash Oh hueco de la coacutencava roca
caluroso y helador Por lo visto
iexclcoacutemo no habiacutea de abandonarte
jamaacutes pobre de miacute sino que
seraacutes testigo hasta de mi agoniacutea
iexclAy de miacute de miacute de miacute
Oh aposento lleniacutesimo
de la pena miacutea pobre de ti
iquestCoacutemo me vendraacute en el futuro el alimento cotidiano
iquestQueacute racioacuten de comida conseguireacute
con queacute esperanza desgraciado de miacute
Id a lo alto del firmamento
asustadizas aves cortando el aire de agudo sonido
ζεξκὸλ θαὶ παγεηδεο ὥο ζ᾽
νὐθ ἔκειινλ ἄξ᾽ ὦ ηάιαο
ιείςεηλ νὐδέπνη᾽ ἀιιά κνη
θαὶ ζλῄζθνληη ζπλείζῃ 1085
Ὤκνη κνί κνη
Ὦ πιεξέζηαηνλ αὔιηνλ
ιύπαο ηο ἀπ᾽ ἐκνῦ ηάιαλ
ηίπη᾽ αὖ κνη ηὸ θαη᾽ ἤκαξ ἔζ-
ηαη ηνῦ πνηε ηεύμνκαη 1090
ζηηνλόκνπ κέιενο πόζελ ἐιπίδνο
ἴζ᾽ αἰζέξνο ἄλσ
πησθάδεο ὀμπηόλνπ δηὰ πλεύκαηνο
ἅισζηλ νὐθέη᾽ ἴζρσ ya no puedo apresaros
ΧΟ Σύ ηνη ζύ ηνη θαηεμίσ- 1095 Corondash Siacute tuacute49
siacute tuacute fuiste quien elegiste esto
oh desventurado en exceso
Este estado de cosas no te vino del proacutejimo por fuerza mayor
sobre todo cuando estando en tu mano ser inteligente
preferiste al destino mejor
optar por el peor
ζαο ὦ βαξύπνηκ᾽ νὐθ
ἄιινζελ ἁ ηύρα ἅδ᾽ ἀπὸ κείδνλνο
εὖηέ γε παξὸλ θξνλζαη
ηνῦ ιῴνλνο δαίκνλνο εἵ- 1100
ινπ ηὸ θάθηνλ αἰλεῖλ
ΦΙ Ὦ ηιάκσλ ηιάκσλ ἄξ᾽ ἐγὼ Ant 1 Filoctndash En estas condiciones ay cuitado cuitado de miacute
y vejado por el dolor
que en adelante en el futuro
ya no habitareacute en compantildeiacutea de hombre alguno
cuitado de miacute y aquiacute perecereacute
ay ay
al no atrapar ya comida
ni conseguirla con mi alada arma
cogida entre mis tenaces manos
sino que las impenetrables
y falsas palabras bondadosas de una mente dolosa me sedujeron
Pero iexclojalaacute vea
al que tramoacute esta maquinacioacuten preso de la angustia que le aflige
durante igual tiempo que me ha afectado a miacute
θαὶ κόρζῳ ισβαηόο ὃο ἢ-
δε κεη᾽ νὐδελὸο ὕζηεξνλ
ἀλδξλ εἰζνπίζσ ηάιαο
λαίσλ ἐλζάδ᾽ ὀινῦκαη 1105
αἰαῖ αἰαῖ
νὐ θνξβὰλ ἔηη πξνζθέξσλ
νὐ πηαλλ ἀπ᾽ ἐκλ ὅπισλ
θξαηαηαῖο κεηὰ ρεξζὶλ ἴζ- 1110
ρσλ ἀιιά κνη ἄζθνπα
θξππηά η᾽ ἔπε δνιεξο ὑπέδπ θξελόο
ἰδνίκαλ δέ ληλ
ηὸλ ηάδε κεζάκελνλ ηὸλ ἴζνλ ρξόλνλ
ἐκὰο ιαρόλη᾽ ἀλίαο 1115
ΧΟ Πόηκνο ltπόηκνοgt ζε δαηκόλσλ Corondash El hado el hado de los dioses fue quien
te asignoacute esta desgracia y lo que es a ti no te cogioacute
un engantildeo a mano miacutea Dirige tu terrible
y ominosa maldicioacuten sobre otros
Pues tambieacuten a miacute me preocupa esto
que rechaces mi amistad
ηάδ᾽ νὐδὲ ζέ γε δόινο
ἔζρ᾽ ὑπὸ ρεηξὸο ἐκο ζηπγεξὰλ ἔρε
δύζπνηκνλ ἀξὰλ ἐπ᾽ ἄιινηο 1120
θαὶ γὰξ ἐκνὶ ηνῦην κέιεη
κὴ θηιόηεη᾽ ἀπώζῃ
ΦΙ Οἴκνη κνη θαί πνπ πνιηο Str 2 Filoctndash iexclAy de miacute ay de miacute sentado
en alguacuten lugar a la orilla blancuzca del mar
se riacutee de miacute blandiendo en su mano
el medio de mi sustento desgraciado de miacute
que nadie jamaacutes habiacutea tocado
Oh arco querido de mis
manos secuestrado
creo con toda seguridad que miras compasivamente si tienes alguna
inteligencia al heracliota50
tan desgraciado porque en adelante ya no te usaraacute
sino que eres manejado pasando a mano de otro hombre el maacutes tramposo
πόληνπ ζηλὸο ἐθήκελνο
γειᾶ κνπ ρεξὶ πάιισλ 1125
ηὰλ ἐκὰλ κειένπ ηξνθάλ
ηὰλ νὐδείο πνη᾽ ἐβάζηαζελ
Ὦ ηόμνλ θίινλ ὦ θίισλ
ρεηξλ ἐθβεβηαζκέλνλ
ἤ πνπ ἐιεηλὸλ ὁξᾶο θξέλαο εἴ ηηλαο 1130
ἔρεηο ηὸλ Ἡξάθιεηνλ
ἄζιηνλ ὧδέ ζνη
νὐθέηη ρξεζόκελνλ ηὸ κεζύζηεξνλ
49 Filoctetes 50 Filoctetes por ser el heredero del arco de Heracles
ἄιινπ δ᾽ ἐλ κεηαιιαγᾶ donde tendraacutes oportunidad de observar
sus infames engantildeos
y a su aborrecible odiosa persona
mientras inventa infinidad de hechos desvergonzados cuantos
ninguacuten otro hombre tramoacute contra miacute
πνιπκεράλνπ ἀλδξὸο ἐξέζζῃ 1135
ὁξλ κὲλ αἰζρξὰο ἀπάηαο
ζηπγλόλ ηε θη᾽ ἐρζνδνπόλ
κπξί᾽ ἀπ᾽ αἰζρξλ ἀλαηέιινλζ᾽ ὅζ᾽ ἐθ᾽ -
κῖλ θάθ᾽ ἐκήζαη᾽ νὐδείο
ΧΟ Ἀλδξόο ηνη ηὸ κὲλ εὖ δίθαηνλ εἰπεῖλ 1140 Corondash Tienes que saber que es cosa de hombre alegar buenas razones pero luego de alegarlas
no hablar con el resentimiento de la envidia En efecto eacutese de quien hablas comisionado
eacutel solo entre muchos con el encargo de esta misioacuten cumplioacute un favor que redunda en bien
de todos y cada uno de sus amigos
εἰπόληνο δὲ κὴ θζνλεξὰλ
ἐμζαη γιώζζαο ὀδύλαλ
Κεῖλνο δ᾽ εἷο ἀπὸ πνιιλ
ηαρζεὶο ηλδ᾽ ἐθεκνζύλᾳ
θνηλὰλ ἢλπζελ ἐο θίινπο ἀξσγάλ 1145
ΦΙ Ὦ πηαλαὶ ζξαη ραξνπλ η᾽ Ant 2 Filoctndash Oh fieras voladoras y raza
de fieras de brillante mirada que criadas
por los montes mantiene este lugar
ya no os acercareacuteis para luego escapar de mis cobijos
por rehuirme a miacute pues ya no tengo en mis manos la anterior
fuerza de las flechas
oh desdichado de miacute en el momento presente
sino que este campo estaacute negligentemente defendido y
ya no resulta temible para vosotros
Corred a venir bien estaacute ahora
que sacieacuteis con placer vuestro estoacutemago vengador con mi muerte
de sus muertes
con mi carne descompuesta
pues en breve dejareacute la vida
iquestPues de doacutende saldraacute sustento para miacute
iquestQuieacuten en estas circunstancias se alimenta del aire
sin hacerse ya con nada de cuanto regala
la tierra dadora de vida
ἔζλε ζεξλ νὓο ὅδ᾽ ἔρεη
ρξνο νὐξεζηβώηαο
θπγᾶ κ᾽ νὐθέη᾽ ἀπ᾽ αὐιίσλ
πειη᾽ νὐ γὰξ ἔρσ ρεξνῖλ 1150
ηὰλ πξόζζελ βειέσλ ἀιθάλ
ὦ δύζηαλνο ἐγὼ ηαλῦλ
ἀιι᾽ ἀλέδελ ὅδε ρξνο ἐξύθεηαη
νὐθέηη θνβεηὸο ὑκῖλ
Ἕξπεηε λῦλ θαιὸλ 1155
ἀληίθνλνλ θνξέζαη ζηόκα πξὸο ράξηλ
ἐκο ζαξθὸο αἰόιαο
ἀπὸ γὰξ βίνλ αὐηίθα ιείςσ
Πόζελ γὰξ ἔζηαη βηνηά
ηίο ὧδ᾽ ἐλ αὔξαηο ηξέθεηαη 1160
κεθέηη κεδελὸο θξαηύλσλ ὅζα πέκ-
πεη βηόδσξνο αἶα
ΧΟ Πξὸο ζελ εἴ ηη ζέβῃ μέλνλ πέιαζζνλ Corondash iexclEn nombre de los dioses si tienes alguacuten miramiento para con un amigo extranjero
aceacutercate
a quien se acerca a ti con la mejor intencioacuten
Sin embargo reconoce reconoce claramente que en tus manos estaacute
escapar a esta desgracia
Pues triste es de alimentar e indisciplinada
para soportar la infinita carga que cohabita con eacutel
εὐλνίᾳ πάζᾳ πειάηαλ
ἀιιὰ γλζ᾽ εὖ γλζ᾽ ὅηη ζὸλ 1165
θξα ηάλδ᾽ ἀπνθεύγεηλ
νἰθηξὰ γὰξ βόζθεηλ ἀδαὴο δ᾽
ἔρεηλ κπξίνλ ἄρζνο ὃ μπλνηθεῖ
ΦΙ Πάιηλ πάιηλ παιαηὸλ ἄι- Filoctndash Me has hecho recordar
otra vez la vieja angustia
oh tuacute que has sido el mejor de todos los que hasta ahora me han visitado
iquestPor queacute me perdiste iquestQueacute me has hecho
γεκ᾽ ὑπέκλαζαο ὦ 1170
ιῶζηε ηλ πξὶλ ἐληόπσλ
Τί κ᾽ ὤιεζαο ηί κ᾽ εἴξγαζαη
ΧΟ Τί ηνῦη᾽ ἔιεμαο Corondash iquestQueacute has querido decir con eso
ΦΙ Δἰ ζὺ ηὰλ ἐκνὶ ζηπγεξὰλ Filoctndash Si esperaste llevarme
a la tierra troyana detestable para miacute Τξῳάδα γλ κ᾽ ἢιπηζαο ἄμεηλ 1175
ΧΟ Τόδε γὰξ λν θξάηηζηνλ Corondash Es que pienso que esto es lo mejor
ΦΙ Ἀπό λύλ κε ιείπεη᾽ ἢδε Filoctndash Entonces dejadme ya
ΧΟ Φίια κνη θίια ηαῦηα παξήγγεη- Corondash Esa orden que pronunciaste me es grata
grata y como para ponerla en praacutectica de grado
Vayamos vayamos
al lugar de la nave a donde nos estaacute ordenado ir
ιαο ἑθόληη ηε πξάζζεηλ
Ἴσκελ ἴσκελ 1180
λαὸο ἵλ᾽ κῖλ ηέηαθηαη
ΦΙ Μή πξὸο ἀξαίνπ Γηόο ἔι- Filoctndash No por Zeus protector de los suplicantes no marches
por favor ζῃο ἱθεηεύσ
ΧΟ Μεηξίαδ᾽ Corondash Domiacutenate
ΦΙ Ὦ μέλνη Filoctndash Oh amigos extranjeros esperad por los dioses
κείλαηε πξὸο ζελ 1185
ΧΟ Τί ζξνεῖο Corondash iquestQueacute dices
ΦΙ Αἰαῖ αἰαῖ Filoctndash iexclAy ay destino destino Estoy perdido pobre de miacute Oh pie pie iquestcoacutemo te cuidareacute ya
cuitado de miacute en el futuro Oh amigos extranjeros volved a llegaros cerca de miacute δαίκσλ δαίκσλ ἀπόισι᾽ ὁ ηάιαο
ὦ πνύο πνύο ηί ζ᾽ ἔη᾽ ἐλ βίῳ
ηεύμσ ηῶ κεηόπηλ ηάιαο
Ὦ μέλνη ἔιζεη᾽ ἐπήιπδεο αὖζηο 1190
ΧΟ Τί ῥέμνληεο ἀιινθόηῳ Corondash iquestQueacute es lo que quieres que hagamos en ayuda de una decisioacuten tan distinta a las que
manifestabas anteriormente γλώκᾳ ηλ πάξνο ὧλ πξνὔθαηλεο
ΦΙ Οὔηνη λεκεζεηὸλ Filoctndash Hazte cargo de que no se puede reprochar que torturado por un dolor atormentador me
exprese incluso sin razoacuten ἀιύνληα ρεηκεξίῳ
ιύπᾳ θαὶ παξὰ λνῦλ ζξνεῖλ 1195
ΧΟ Βζί λπλ ὦ ηάιαλ ὥο ζε θειεύνκελ Corondash Entonces ponte en camino como te aconsejamos cuitado
ΦΙ Οὐδέπνη᾽ νὐδέπνη᾽ ἴζζη ηόδ᾽ ἔκπεδνλ Filoctndash Jamaacutes jamaacutes tenlo por seguro ni aunque el igniacutefero y fulminador Zeus venga a
abrasarme con los rayos del trueno Pieacuterdase Troya y todos los que estaacuten al pie de ella y
que osaron arrojar el miembro de este mi pie En fin amigos dispensadme aunque no sea
maacutes que un solo favor
νὐδ᾽ εἰ ππξθόξνο ἀζηεξνπεηὴο
βξνληο αὐγαῖο κ᾽ εἶζη θινγίδσλ
ξξέησ Ἴιηνλ νἵ ζ᾽ ὑπ᾽ ἐθείλῳ 1200
πάληεο ὅζνη ηόδ᾽ ἔηιαζαλ ἐκνῦ πνδὸο
ἄξζξνλ ἀπζαη
Ἀιι᾽ ὦ μέλνη ἕλ γέ κνη εὖρνο ὀξέμαηε
ΧΟ Πνῖνλ ἐξεῖο ηόδ᾽ ἔπνο Corondash iquestQueacute peticioacuten es eacutesta que vas a formular a la que concedes tanta importancia
ΦΙ Ξίθνο εἴ πνζελ Filoctndash Mirad si conseguiacutes de alguacuten sitio una espada un hacha o alguna flecha y me la mandaacuteis
ἠ γέλπλ ἠ βειέσλ ηη πξνπέκςαηε 1205
ΧΟ Ὡο ηίλα ltδὴgt ῥέμῃο παιάκαλ πνηέ Corondash iquestCon intencioacuten de llevar a cabo queacute maquinacioacuten
ΦΙ Κξη᾽ ἀπὸ πάληα θαὶ ἄξζξα ηέκσ ρεξί Filoctndash Para cortar con mi mano de parte a parte la cabeza toda y los miembros Mi mente ansiacutea
ya la muerte θνλᾶ θνλᾶ λόνο ἢδε
ΧΟ Τί πνηε Corondash iquestPara queacute
ΦΙ Παηέξα καηεύσλ 1210 Filoctndash Para ir al encuentro de mi padre
ΧΟ Πνῖ γο Corondash iquestA queacute lugar del mundo
ΦΙ ο ᾍδνπ Filoctndash Al Hades pues lo que es en el mundo de la luz ahiacute ya no estaacute Oh ciudad oh patria
iquestcoacutemo conseguiriacutea contemplarte yo un hombre el maacutes desgraciado que necio de miacute
abandoneacute tus sagradas corrientes para venir a ayudar a los Daacutenaos51
mis enemigos Ya
no soy nada
νὐ γὰξ [ἐζη᾽] ἐλ θάεη γ᾽ ἔηη
Ὢ πόιηο ὢ [πόιηο] παηξία
πο ἂλ εἰζίδνηκί ζ᾽ ἄζιηόο γ᾽ ἀλήξ
ὅο γε ζὰλ ιηπὼλ ἱεξὰλ ιηβάδ᾽ 1215
ἐρζξνῖζltηλgt ἔβαλ Γαλανῖο
ἀξσγόο ἔη᾽ νὐδέλ εἰκη
(Entra en la cueva FILOCTETES)
ΧΟ γὼ κὲλ ἢδε θαὶ πάιαη λεὼο ὁκνῦ Corifeondash Tienes que saber que yo estariacutea llegando junto a mi nave incluso hace ya un buen rato de
no haber visto a Ulises caminar derecho aquiacute y tambieacuten al vaacutestago de Aquiles andar hacia
aquiacute junto a nosotros
ζηείρσλ ἂλ ἤ ζνη ηο ἐκο εἰ κὴ πέιαο
δπζζέα ζηείρνληα ηόλ η᾽ Ἀρηιιέσο 1220
γόλνλ πξὸο κο δεῦξ᾽ ἰόλη᾽ ἐιεύζζνκελ
(Entran en escena discutiendo NEOPTOacuteLEMO y ULISES)
ΟΔ Οὐθ ἂλ θξάζεηαο ἣληηλ᾽ αὖ παιίληξνπνο Ulisesndash iquestNo puedes decir por queacute recorres otra vez de vuelta el camino tan raacutepido y con tanta
prisa θέιεπζνλ ἕξπεηο ὧδε ζὺλ ζπνπδῆ ηαρύο
ΝΕ Λύζσλ ὅζ᾽ ἐμήκαξηνλ ἐλ ηῶ πξὶλ ρξόλῳ Neoptndash Para lograr verme libre de cuanto erreacute en fases anteriores
ΟΔ Γεηλόλ γε θσλεῖο δ᾽ ἁκαξηία ηίο ἤλ 1225 Ulisesndash Cosa realmente tremenda es la que indicas iquestY cuaacutel fue el error
ΝΕ Ἣλ ζνὶ πηζόκελνο ηῶ ηε ζύκπαληη ζηξαηῶ ndash Neoptndash El que por hacerte caso a ti y al conjunto del ejeacutercito
ΟΔ Ἔπξαμαο ἔξγνλ πνῖνλ ὧλ νὔ ζνη πξέπνλ Ulisesndash iquestQueacute accioacuten realizaste que no te resultara adecuado haber realizado
ΝΕ Ἀπάηαηζηλ αἰζρξαῖο ἄλδξα θαὶ δόινηο ἑιώλ Neoptndash me apodereacute con mentiras infames y engantildeos de un hombre
ΟΔ Τὸλ πνῖνλ ὤκνη κλ ηη βνπιεύῃ λένλ Ulisesndash iquestDe quieacuten iexclAy de miacute iquestQue no planeas algo novedoso iexclCoacutemo me lo temo
ΝΕ Νένλ κὲλ νὐδέλ ηῶ δὲ Πνίαληνο ηόθῳ ndash 1230 Neoptndash Nada de novedoso sino que al hijo de Peante
ΟΔ Τί ρξκα δξάζεηο ὥο κ᾽ ὑπιζέ ηηο θόβνο Ulisesndash iquestQueacute le haraacutes iexclPues me entroacute miedo
ΝΕ Παξ᾽ νὗπεξ ἔιαβνλ ηάδε ηὰ ηόμ᾽ αὖζηο πάιηλ ndash Neoptndash de cuyas manos recibiacute este arco otra vez de nuevo
ΟΔ Ὦ Εεῦ ηί ιέμεηο νὔ ηί πνπ δνῦλαη λνεῖο Ulisesndash Oh Zeus iquestqueacute enunciado comunicaraacutes iquestNo es tu intencioacuten por lo que veo
devolveacuterselo
ΝΕ Αἰζρξο γὰξ αὐηὰ θνὐ δίθῃ ιαβὼλ ἔρσ Neoptndash Siacute pues lo tengo en mi poder tras haberme hecho con eacutel con infamia y no con buenas
razones
ΟΔ Πξὸο ζελ πόηεξα δὴ θεξηνκλ ιέγεηο ηάδε 1235 Ulisesndash Por los dioses iquestdices esto soacutelo por mortificarme
ΝΕ Δἰ θεξηόκεζίο ἐζηη ηἀιεζ ιέγεηλ Neoptndash Siacute si decir la verdad es mortificacioacuten
ΟΔ Τί θῄο Ἀρηιιέσο παῖ ηίλ᾽ εἴξεθαο ιόγνλ Ulisesndash iquestQueacute es lo que estaacutes asegurando hijo de Aquiles iquestQueacute contenido tienen las palabras que
has pronunciado
ΝΕ Γὶο ηαὐηὰ βνύιεη θαὶ ηξὶο ἀλαπνιεῖλ κ᾽ ἔπε Neoptndash iquestQuieres que te repita la misma explicacioacuten dos y tres veces
ΟΔ Ἀξρὴλ θιύεηλ ἂλ νὐδ᾽ ἅπαμ ἐβνπιόκελ Ulisesndash Para empezar me hubiera gustado no haberlas oiacutedo ni una sola vez
ΝΕ Δὖ λῦλ ἐπίζησ πάλη᾽ ἀθεθνὼο ιόγνλ 1240 Neoptndash Ahora considera haber oiacutedo toda mi explicacioacuten
ΟΔ Ἔζηηλ ηηο ἔζηηλ ὅο ζε θσιύζεη ηὸ δξλ Ulisesndash Hay alguien hay alguien que te impediraacute llevarlo a cabo
ΝΕ Τί θῄο ηίο ἔζηαη κ᾽ νὑπηθσιύζσλ ηάδε Neoptndash iquestQueacute pretendes decir iquestQuieacuten seraacute el que me lo impediraacute
ΟΔ Ξύκπαο Ἀραηλ ιαόο ἐλ δὲ ηνῖο ἐγώ Ulisesndash Las huestes de los aqueos todos a una y yo el primero
51 Otra denominacioacuten de los griegos que participaron en la expedicioacuten contra Troya
ΝΕ Σνθὸο πεθπθὼο νὐδὲλ ἐμαπδᾶο ζνθόλ Neoptndash Aunque eres de natural inteligente no estaacutes sugiriendo nada inteligente
ΟΔ Σὺ δ᾽ νὔηε θσλεῖο νὔηε δξαζείεηο ζνθά 1245 Ulisesndash Tuacute siacute que eres quien no dices ni pretendes hacer nada inteligente
ΝΕ Ἀιι᾽ εἰ δίθαηα ηλ ζνθλ θξείζζσ ηάδε Neoptndash Sin embargo si es justo es preferible a lo inteligente
ΟΔ Καὶ πο δίθαηνλ ἅ γ᾽ ἔιαβεο βνπιαῖο ἐκαῖο Ulisesndash iquestY coacutemo es justo volver a soltar precisamente lo que habiacuteas conseguido gracias a unos
planteamientos miacuteos πάιηλ κεζεῖλαη ηαῦηα
ΝΕ Τὴλ ἁκαξηίαλ Neoptndash Como el error que cometiacute es infame intentareacute desquitarme de eacutel
αἰζρξὰλ ἁκαξηὼλ ἀλαιαβεῖλ πεηξάζνκαη
ΟΔ Σηξαηὸλ δ᾽ Ἀραηλ νὐ θνβῆ πξάζζσλ ηάδε 1250 Ulisesndash iquestY no temes al ejeacutercito de los griegos si lo haces
ΝΕ Ξὺλ ηῶ δηθαίῳ ηὸλ ζὸλ νὐ ηαξβ ltζηξαηόλgt Neoptndash Yo aliado de la justicia no temo a ese ejeacutercito con el que te llenas la boca
ΟΔ θόβνλ Ulisesndash [] el miedo
ΝΕ Ἀιι᾽ νὐδέ ηνη ζῆ ρεηξὶ πείζνκαη ηὸ δξλ Neoptndash Sin embargo tienes que saber que tampoco le hago caso a la fuerza de tu brazo para actuar
yo
ΟΔ Οὔ ηἄξα Τξσζίλ ἀιιὰ ζνὶ καρνύκεζα Ulisesndash Entonces hazte a la idea de que combatiremos no contra los troyanos sino contra ti
ΝΕ Ἔζησ ηὸ κέιινλ Neoptndash iexclSea lo que haya de ser
ΟΔ Χεῖξα δεμηὰλ ὁξᾶο Ulisesndash iquestVes mi mano derecha que estaacute tocando la empuntildeadura
θώπεο ἐπηςαύνπζαλ 1255
ΝΕ Ἀιιὰ θἀκέ ηνη Neoptndash Entonces tienes que saber que me veraacutes tambieacuten a miacute hacer lo mismo y no demorarlo ya
ηαὐηὸλ ηόδ᾽ ὄςεη δξληα θνὐ κέιινλη᾽ ἔηη
ΟΔ Καίηνη ζ᾽ ἐάζσ ηῶ δὲ ζύκπαληη ζηξαηῶ Ulisesndash iexclBueno te dejareacute Pero ireacute y le explicareacute esto a la totalidad del ejeacutercito que te las haraacute
pagar ιέμσ ηάδ᾽ ἐιζώλ ὅο ζε ηηκσξήζεηαη
(Se va ULISES)
ΝΕ ζσθξόλεζαο θἂλ ηὰ ινίθ᾽ νὕησ θξνλῆο Neoptndash Entraste en razoacuten Y si en el futuro continuacuteas pensando asiacute quizaacute mantendriacuteas tus pasos
lejos de lamentaciones (Dirigieacutendose a FILOCTETES que estaacute dentro de la cueva) Y tuacute
iexclea hijo de Peante me refiero a Filoctetes sal y muacutedate de esas rocosas viviendas
ἴζσο ἂλ ἐθηὸο θιαπκάησλ ἔρνηο πόδα 1260
Σὺ δ᾽ ὦ Πνίαληνο παῖ Φηινθηήηελ ιέγσ
ἔμειζ᾽ ἀκείςαο ηάζδε πεηξήξεηο ζηέγαο
ΦΙ Τίο αὖ παξ᾽ ἄληξνηο ζόξπβνο ἵζηαηαη βνο Filoctndash iquestQueacute significa este estreacutepito y griteriacuteo que se estaacute levantando otra vez junto a mis cuevas
iquestA queacute me llamaacuteis fuera iquestNecesitados de queacute amigos extranjeros iexclAy de miacute iexclMal
asunto iquestQue no os presentaacuteis para antildeadirme alguacuten mal a los otros males iexclCuaacutento me lo
temo
ηί κ᾽ ἐθθαιεῖζζε ηνῦ θερξεκέλνη μέλνη
Ὤκνη θαθὸλ ηὸ ρξκα Μλ ηί κνη κέγα 1265
πάξεζηε πξὸο θαθνῖζη πέκπνληεο θαθόλ
ΝΕ Θάξζεη ιόγνπο δ᾽ ἄθνπζνλ νὓο ἣθσ θέξσλ Neoptndash iexclAacutenimo Escucha los razonamientos que he venido a presentarte
ΦΙ Γέδνηθ᾽ ἔγσγε Καὶ ηὰ πξὶλ γὰξ ἐθ ιόγσλ Filoctndash Los temo yo pues tambieacuten el negocio de antes lo hice mal por dejarme llevar de tus
sagaces razonamientos persuadido por esos tus argumentos θαιλ θαθο ἔπξαμα ζνῖο πεηζζεὶο ιόγνηο
ΝΕ Οὔθνπλ ἔλεζηη θαὶ κεηαγλλαη πάιηλ 1270 Neoptndash iquestEs que no cabe arrepentirse luego
ΦΙ Τνηνῦηνο ἤζζα ηνῖο ιόγνηζη ρὤηε κνπ Filoctndash Tambieacuten eras lo mismo en tus razonamientos cuando andabas robando mi arco fiable
pero en el fondo pernicioso ηὰ ηόμ᾽ ἔθιεπηεο πηζηὸο ἀηεξὸο ιάζξᾳ
ΝΕ Ἀιι᾽ νὔ ηη κὴλ λῦλ βνύινκαη δέ ζνπ θιύεηλ Neoptndash Pero ahora no hay nada de eso iexclde verdad Al contrario deseo oiacuterte cuaacutel de las dos
decisiones tienes tomada si continuar aferrado a la idea de quedarte aquiacute o hacerte a la
mar con nosotros
πόηεξα δέδνθηαί ζνη κέλνληη θαξηεξεῖλ
ἠ πιεῖλ κεζ᾽ κλ 1275
ΦΙ Παῦε κὴ ιέμῃο πέξα Filoctndash Calla no hables maacutes pues lo que vayas a decir todo seraacute dicho en vano
κάηελ γὰξ ἃλ εἴπῃο γε πάλη᾽ εἰξήζεηαη
ΝΕ Οὕησ δέδνθηαη Neoptndash iquestEsa es tu decisioacuten
ΦΙ Καὶ πέξα γ᾽ ἴζζ᾽ ἠ ιέγσ Filoctndash Y estate seguro de que mucho maacutes decidida de lo que parece
ΝΕ Ἀιι᾽ ἢζεινλ κὲλ ἄλ ζε πεηζζλαη ιόγνηο Neoptndash Sin embargo hubiera querido que hubieras hecho caso a mis razonamientos Ahora bien
si resulta que no expreso ninguna idea acertada me callo ἐκνῖζηλ εἰ δὲ κή ηη πξὸο θαηξὸλ ιέγσλ
θπξ πέπαπκαη 1280
ΦΙ Πάληα γὰξ θξάζεηο κάηελ Filoctndash Es que todo lo que apuntaras lo ibas a apuntar en vano pues jamaacutes te granjeariacuteas la
benevolencia de mi mente nada menos tuacute que con engantildeos me quitaste y privaste de mi
vida iexclY luego vienes y me das lecciones de sensatez tuacute que has salido el maacutes nefasto del
mejor padre iexclOjalaacute perezcaacuteis los hijos de Atreo sobre todo y luego el hijo de Laertes y
tuacute
νὐ γάξ πνη᾽ εὔλνπλ ηὴλ ἐκὴλ θηήζῃ θξέλα
ὅζηηο γ᾽ ἐκνῦ δόινηζη ηὸλ βίνλ ιαβὼλ
ἀπεζηέξεθαο θᾆηα λνπζεηεῖο ἐκὲ
ἐιζώλ ἀξίζηνπ παηξὸο ἔρζηζηνο γεγώο
Ὄινηζζ᾽ Ἀηξεῖδαη κὲλ κάιηζη᾽ ἔπεηηα δὲ 1285
ὁ Λαξηίνπ παῖο θαὶ ζύ
ΝΕ Μὴ ᾽πεύμῃ πέξα Neoptndash No continuacutees con tus imprecaciones Recibe de mi mano las flechas estas
δέρνπ δὲ ρεηξὸο ἐμ ἐκο βέιε ηάδε
ΦΙ Πο εἶπαο ἆξα δεύηεξνλ δνινύκεζα Filoctndash iquestQueacute dijiste iexclA que soy por segunda vez viacutectima de engantildeo
ΝΕ Ἀπώκνζ᾽ ἁγλνῦ Εελὸο ὕςηζηνλ ζέβαο Neoptndash Renuncieacute al engantildeo por el juramento que hice a la santidad altiacutesima del sagrado Zeus
ΦΙ Ὦ θίιηαη᾽ εἰπώλ εἰ ιέγεηο ἐηήηπκα 1290 Filoctndash Oh tuacute que has pronunciado algo queridiacutesimo si es que expresas intenciones veraces
ΝΕ Τνὔξγνλ παξέζηαη θαλεξόλ ἀιιὰ δεμηὰλ Neoptndash Su realidad seraacute patente En fin tiende tu mano derecha y hazte duentildeo de tus armas
πξόηεηλε ρεῖξα θαὶ θξάηεη ηλ ζλ ὅπισλ
(Entra en escena ULISES)
ΟΔ γὼ δ᾽ ἀπαπδ γ᾽ ᾧ ζενὶ μπλίζηνξεο Ulisesndash Pero yo a quien como testigo asisten los dioses lo prohiacutebo terminantemente en nombre
de los hijos de Atreo y del total del ejeacutercito ὑπέξ ltη᾽gt Ἀηξεηδλ ηνῦ ηε ζύκπαληνο ζηξαηνῦ
ΦΙ Τέθλνλ ηίλνο θώλεκα κλ δπζζέσο 1295 Filoctndash (A NEOPTOacuteLEMO) Hijo de mi alma iquestde quieacuten es esta voz iexclA que oiacute a Ulises iexclCoacutemo me
lo temo ἐπῃζζόκελ
ΟΔ Σάθ᾽ ἴζζη θαὶ πέιαο γ᾽ ὁξᾶο Ulisesndash Estate seguro de ello y no sabes lo cerca que me estaacutes viendo a miacute que te mandareacute a la
fuerza a los campos de Troya tanto si quiere como si no quiere el hijo de Aquiles ὅο ζ᾽ ἐο ηὰ Τξνίαο πεδί᾽ ἀπνζηει βίᾳ
ἐάλ η᾽ Ἀρηιιέσο παῖο ἐάλ ηε κὴ ζέιῃ
ΦΙ Ἀιι᾽ νὔ ηη ραίξσλ ἠλ ηόδ᾽ ὀξζσζῆ βέινο Filoctndash (Disponieacutendose a disparar una flecha con su arco) iexclPero no seraacute con demasiado placer si
acierta esta flecha
ΝΕ Ἀ κεδακο κὴ πξὸο ζελ κεζῆο βέινο 1300 Neoptndash (Sujetaacutendole los brazos para impedirle el disparo) iexclEh por los dioses de ninguna
manera no dispares la flecha
ΦΙ Μέζεο κε πξὸο ζελ ρεῖξα θίιηαηνλ ηέθλνλ Filoctndash iexclPor los dioses sueacuteltame52
la mano amantiacutesimo hijo de mi alma
ΝΕ Οὐθ ἂλ κεζείελ Neoptndash Si es para esa barbaridad no puedo soltarte
(Se va ULISES)
ΦΙ Φεῦ ηί κ᾽ ἄλδξα πνιέκηνλ Filoctndash iexclAy iquestPor queacute me privaste de un hombre hostil y enemigo de que lo matara con mi arco
ἐρζξόλ η᾽ ἀθείινπ κὴ θηαλεῖλ ηόμνηο ἐκνῖο
ΝΕ Ἀιι᾽ νὔη᾽ ἐκνὶ ηνῦη᾽ ἐζηὶλ νὔηε ζνὶ θαιόλ Neoptndash Es que eso no es decoroso ni para ti ni para miacute
ΦΙ Ἀιι᾽ νὖλ ηνζνῦηόλ γ᾽ ἴζζη ηνὺο πξώηνπο ζηξαηνῦ 1305 Filoctndash Pero es que debes saber esta gran verdad que los jefes del ejeacutercito los falsos heraldos de
los griegos son cobardes para la lucha pero en cuestioacuten de justificaciones de palabra
atrevidos
ηνὺο ηλ Ἀραηλ ςεπδνθήξπθαο θαθνὺο
ὄληαο πξὸο αἰρκήλ ἐλ δὲ ηνῖο ιόγνηο ζξαζεῖο
52 Pues Filoctetes ya ha puesto sus manos sobre el arco
ΝΕ Δἶελ ηὰ κὲλ δὴ ηόμ᾽ ἔρεηο θνὐθ ἔζζ᾽ ὅηνπ Neoptndash iexclEa Ya tienes el arco y no hay ya razoacuten alguna para que continuacutees con odios ni
reproches hacia miacute ὀξγὴλ ἔρνηο ἂλ νὐδὲ κέκςηλ εἰο ἐκέ
ΦΙ Ξύκθεκη ηὴλ θύζηλ δ᾽ ἔδεημαο ὦ ηέθλνλ 1310 Filoctndash Estoy de acuerdo y con ello hijo de mi alma has evidenciado el ser del que brotaste en
absoluto de un padre Siacutesifo sino de Aquiles quien mientras estaba entre los vivos
gozaba de la mejor reputacioacuten y tambieacuten ahora entre los muertos
ἐμ ἥο ἔβιαζηεο νὐρὶ Σηζύθνπ παηξόο
ἀιι᾽ ἐμ Ἀρηιιέσο ὃο κεηὰ δώλησλ ὅη᾽ ἤλ
ἢθνπ᾽ ἄξηζηα λῦλ δὲ ηλ ηεζλεθόησλ
ΝΕ Ἥζζελ παηέξα ηὸλ ἀκὸλ εὐινγνῦληά ζε Neoptndash Me produce gran placer que tengas en tan buena consideracioacuten a mi padre y a miacute mismo
Pero escucha lo que pretendo que me concedas tuacute A los hombres les es obligado soportar
las suertes dadas por los dioses pero cuantos son viacutectimas de desgracias que ellos mismos
se buscan exactamente como tuacute a eacutesos es justo que nadie les tenga consideracioacuten ni los
compadezca Tuacute te muestras agrio y no soacutelo no admites ninguacuten consejero sino que si uno
te hace alguna advertencia hablaacutendote con buena intencioacuten lo detestas empezando por
tildarlo de enemigo y mal intencionado Pero pese a ello te lo advertireacute Y para ello
invoco a Zeus protector del juramento Y lo que voy a decirte guaacuterdalo y graacutebalo dentro
de tu corazoacuten A saber tuacute sufres esta terrible dolencia por un azar divino por haberte
acercado a la guardiana de Crise guardiana que protege oculta el recinto sagrado que
estaacute al descubierto la serpiente cuidadora de su vivienda Y el punto final a esta grave
enfermedad tienes que saber que mientras el mismo sol se levante por ahiacute53
y vuelva a
ponerse de nuevo por aquiacute jamaacutes vas a poder conseguirlo hasta que alcances por tu propia
voluntad los campos de Troya y seas aliviado de esa enfermedad tras tener la suerte de
contactar con los hijos de Asclepio54
que se encuentran con nosotros y se demuestre que
has destruido la ciudadela troyana con ayuda de estos arcos y miacutea Y coacutemo seacute que esto es
asiacute yo lo aclarareacute En efecto estaacute en poder nuestro un hombre hecho prisionero a Troya
Heacuteleno excelente adivino quien claramente explica que tiene que acontecer esto e
incluso ademaacutes de esto que es indeclinable que Troya entera sea tomada en el presente
verano o que de lo contrario se entrega voluntariamente a que lo maten en el supuesto
de que mienta en su explicacioacuten de estos acontecimientos Asiacute pues al saber eso accede
voluntario pues justa es la compensacioacuten que consigues por un lado venir a dar en
manos curadoras tras ser considerado tuacute solo el mejor de los griegos y luego alcanzar la
gloria maacutes alta tras conquistar la que ha causado tantas laacutegrimas Troya
αὐηόλ η᾽ ἔκ᾽ ὧλ δέ ζνπ ηπρεῖλ ἐθίεκαη 1315
ἄθνπζνλ Ἀλζξώπνηζη ηὰο κὲλ ἐθ ζελ
ηύραο δνζείζαο ἔζη᾽ ἀλαγθαῖνλ θέξεηλ
ὅζνη δ᾽ ἑθνπζίνηζηλ ἔγθεηληαη βιάβαηο
ὥζπεξ ζύ ηνύηνηο νὔηε ζπγγλώκελ ἔρεηλ
δίθαηόλ ἐζηηλ νὔη᾽ ἐπνηθηίξεηλ ηηλά 1320
Σὺ δ᾽ γξίσζαη θνὔηε ζύκβνπινλ δέρῃ
ἐάλ ηε λνπζεηῆ ηηο εὐλνίᾳ ιέγσλ
ζηπγεῖο πνιέκηνλ δπζκελ ζ᾽ γνύκελνο
Ὃκσο δὲ ιέμσ Ελα δ᾽ ὅξθηνλ θαι
θαὶ ηαῦη᾽ ἐπίζησ θαὶ γξάθνπ θξελλ ἔζσ 1325
Σὺ γὰξ λνζεῖο ηόδ᾽ ἄιγνο ἐθ ζείαο ηύρεο
Χξύζεο πειαζζεὶο θύιαθνο ὃο ηὸλ ἀθαιπθ
ζεθὸλ θπιάζζεη θξύθηνο νἰθνπξλ ὄθηο
Καὶ παῦιαλ ἴζζη ηζδε κή πνη᾽ ἂλ ηπρεῖλ
λόζνπ βαξείαο ἕσο ἂλ αὑηὸο ἣιηνο 1330
ηαύηῃ κὲλ αἴξῃ ηῆδε δ᾽ αὖ δύλῃ πάιηλ
πξὶλ ἂλ ηὰ Τξνίαο πεδί᾽ ἑθὼλ αὐηὸο κόιῃο
θαὶ ηλ παξ᾽ κῖλ ἐληπρὼλ Ἀζθιεπηδλ
λόζνπ καιαρζῆο ηζδε θαὶ ηὰ πέξγακα
μὺλ ηνῖζδε ηόμνηο μύλ η᾽ ἐκνὶ πέξζαο θαλῆο 1335
Ὡο δ᾽ νἶδα ηαῦηα ηῆδ᾽ ἔρνλη᾽ ἐγὼ θξάζσ
Ἀλὴξ γὰξ κῖλ ἔζηηλ ἐθ Τξνίαο ἁινύο
Ἕιελνο ἀξηζηόκαληηο ὃο ιέγεη ζαθο
ὡο δεῖ γελέζζαη ηαῦηα θαὶ πξὸο ηνῖζδ᾽ ἔηη
ὡο ἔζη᾽ ἀλάγθε ηνῦ παξεζηηνο ζέξνπο 1340
Τξνίαλ ἁιλαη πζαλ ἠ δίδσζ᾽ ἑθὼλ
θηείλεηλ ἑαπηόλ ἠλ ηάδε ςεπζζῆ ιέγσλ
Ταῦη᾽ νὖλ ἐπεὶ θάηνηζζα ζπγρώξεη ζέισλ
θαιὴ γὰξ ᾽πίθηεζηο ιιήλσλ ἕλα
θξηζέλη᾽ ἄξηζηνλ ηνῦην κὲλ παησλίαο 1345
53 El actor sentildeala primero al naciente y luego al poniente 54 Los hijos del dios meacutedico Asclepio son Macaoacuten y Podalirio
ἐο ρεῖξαο ἐιζεῖλ εἶηα ηὴλ πνιύζηνλνλ
Τξνίαλ ἑιόληα θιένο ὑπέξηαηνλ ιαβεῖλ
ΦΙ Ὦ ζηπγλὸο αἰώλ ηί κ᾽ ἔηη δη᾽ ἔρεηο ἄλσ Filoctndash Oh detestable suma de los diacuteas de mi vida si es para esto iquestpara queacute me mantienes
todaviacutea en el mundo de arriba con los ojos abiertos y no me arrojaste lejos para que
llegara al Hades iexclAy de miacute iquestqueacute hacer iquestCoacutemo no hacer caso de la argumentacioacuten de
eacuteste que me aconsejoacute teniendo la mejor intencioacuten hacia miacute Sin embargo iquestcedereacute en estas
condiciones Si asiacute lo hago iexcldesdichado de miacute iquestcoacutemo saldreacute a la luz puacuteblica si cometo
esa barbaridad iquestPor quieacuten sereacute saludado55
Oh oacuterbitas de mis ojos que habeacuteis visto todas
las desgracias que me han acontecido iquestcoacutemo soportareacuteis esto verme conviviendo con los
hijos de Atreo que fueron los que me perdieron iquestCoacutemo con el maldito hijo de Laertes
Pues no me remuerde el dolor de lo pasado sino que tengo la impresioacuten de estar
vislumbrando las calamidades que debo sufrir todaviacutea de parte de eacutestos pues a quienes la
conciencia resulta una vez madre de criacutemenes eacutesta les criacutea luego todos los demaacutes
criacutemenes Y por cierto que me extrantildeoacute ese comportamiento nada menos viniendo de ti y
continuacuteo con esa extrantildeeza a saber tu obligacioacuten particular era no ir tuacute jamaacutes a Troya y
que me lo impidieras a miacute pues eacutesos te ultrajaron al expoliarte el honor56
de tu padre iquestY
luego vas a ir tuacute a ser su aliado y me fuerzas a miacute a ello En estas condiciones no hijo de
mi alma Al contrario como me prometiste bajo juramento enviacuteame a casa y queacutedate tuacute
mismo en Esciro y deja que perezcan malditamente ellos que son unos ruines Y de esta
manera te granjearaacutes de mi parte doble57
agradecimiento y doble de mi padre y no
pareceraacutes ser igual que los malvados por favorecer a los malvados
βιέπνληα θνὐθ ἀθθαο εἰο ᾍδνπ κνιεῖλ
Οἴκνη ηί δξάζσ πο ἀπηζηήζσ ιόγνηο 1350
ηνῖο ηνῦδ᾽ ὃο εὔλνπο ὢλ ἐκνὶ παξῄλεζελ
Ἀιι᾽ εἰθάζσ δη᾽ εἶηα πο ὁ δύζκνξνο
εἰο θο ηάδ᾽ ἔξμαο εἶκη ηῶ πξνζήγνξνο
Πο ὦ ηὰ πάλη᾽ ἰδόληεο ἀκθ᾽ ἐκνὶ θύθινη
ηαῦη᾽ ἐμαλαζρήζεζζε ηνῖζηλ Ἀηξέσο 1355
ἐκὲ μπλόληα παηζίλ νἵ κ᾽ ἀπώιεζαλ
πο ηῶ παλώιεη παηδὶ ηῶ Λαεξηίνπ
νὐ γάξ κε ηἄιγνο ηλ παξειζόλησλ δάθλεη
ἀιι᾽ νἷα ρξὴ παζεῖλ κε πξὸο ηνύησλ ἔηη
δνθ πξνιεύζζεηλ νἷο γὰξ γλώκε θαθλ 1360
κήηεξ γέλεηαη ηἄιια παηδεύεη θαθά
Καὶ ζνῦ δ᾽ ἔγσγε ζαπκάζαο ἔρσ ηόδε
ρξλ γάξ ζε κήη᾽ αὐηόλ πνη᾽ ἐο Τξνίαλ κνιεῖλ
κο η᾽ ἀπείξγεηλ νἵ γε ζνῦ θαζύβξηζαλ
παηξὸο γέξαο ζπιληεο εἶηα ηνῖζδε ζὺ 1365
εἶ μπκκαρήζσλ θἄκ᾽ ἀλαγθάδεηο ηόδε
Μὴ δηα ηέθλνλ ἀιι᾽ ἅ κνη μπλώκνζαο
πέκςνλ πξὸο νἴθνπο θαὐηὸο ἐλ Σθύξῳ κέλσλ
ἔα θαθο αὐηνὺο ἀπόιιπζζαη θαθνύο
Χνὔησ δηπιλ κὲλ ἐμ ἐκνῦ θηήζῃ ράξηλ 1370
δηπιλ δὲ παηξὸο θνὐ θαθνὺο ἐπσθειλ
δόμεηο ὅκνηνο ηνῖο θαθνῖο πεθπθέλαη
ΝΕ Λέγεηο κὲλ εἰθόη᾽ ἀιι᾽ ὅκσο ζε βνύινκαη Neoptndash Discurres cosas apropiadas al caso pero con todo quiero que con confianza en los dioses
y en mis razonamientos zarpes de este paiacutes mantildeana en compantildeiacutea de quien te habla ζενῖο ηε πηζηεύζαληα ηνῖο η᾽ ἐκνῖο ιόγνηο
θίινπ κεη᾽ ἀλδξὸο ηνῦδε ηζδ᾽ ἐθπιεῖλ ρζνλόο 1375
ΦΙ Ἦ πξὸο ηὰ Τξνίαο πεδία θαὶ ηὸλ Ἀηξέσο Filoctndash Dime iquesthacia los campos de Troya y el muy detestable hijo de Atreo con este pie
miserable ἔρζηζηνλ πἱὸλ ηῶδε δπζηήλῳ πνδί
ΝΕ Πξὸο ηνὺο κὲλ νὖλ ζε ηήλδε η᾽ ἔκππνλ βάζηλ Neoptndash Bueno mejor seraacute decir que hacia los que te haraacuten dos cosas librar del dolor esta tu
supurante planta y sanarte de la enfermedad παύζνληαο ἄιγνπο θἀπνζώζνληαο λόζνπ
ΦΙ Ὦ δεηλὸλ αἶλνλ αἰλέζαο ηί θῄο πνηε 1380 Filoctndash Oh tuacute que me cuentas una espantosa historia iquestdefinitivamente queacute afirmas
ΝΕ Ἃ ζνί ηε θἀκνὶ ιῶζζ᾽ ὁξ ηεινύκελα Neoptndash Aquello cuyo cumplimiento considero lo mejor para ti y para miacute
55 La expresioacuten iquestPor quieacuten sereacute saludado es un lugar comuacuten una foacutermula que sigue a cualquier accioacuten vergonzante igual que atreverse a mostrarse en puacuteblico Cfr Aacuteyax 462-463 y Edipo Rey 238
352 1338 y 1437 56 El honor o privilegio de su padre Aquiles es la armadura 57 Por salvar a Filoctetes y por privar a los Atridas de su ayuda
ΦΙ Καὶ ηαῦηα ιέμαο νὐ θαηαηζρύλῃ ζενύο Filoctndash iquestY no te da verguumlenza de los dioses al expresar ese juicio
ΝΕ Πο γάξ ηηο αἰζρύλνηη᾽ ἂλ ὠθεινύκελνο Neoptndash iquestPues coacutemo le dariacutea a uno verguumlenza con tal de salir favorecido
ΦΙ Λέγεηο δ᾽ Ἀηξείδαηο ὄθεινο ἠ ᾽π᾽ ἐκνὶ ηόδε Filoctndash iquestEsta ayuda la entiendes para los hijos de Atreo o para miacute
ΝΕ Σνί πνπ θίινο γ᾽ ὤλ ρὠ ιόγνο ηνηόζδε κνπ 1385 Neoptndash Naturalmente que para ti dado que soy tu amigo e igualmente amiga es mi palabra
ΦΙ Πο ὅο γε ηνῖο ἐρζξνῖζί κ᾽ ἐθδνῦλαη ζέιεηο Filoctndash iquestCoacutemo se explica eso de amigo miacuteo si nada menos que pretendes entregarme a mis
enemigos
ΝΕ Ὦ ηλ δηδάζθνπ κὴ ζξαζύλεζζαη θαθνῖο Neoptndash iexclTonto58
Aprende a no ser tan arrogante en medio de las desgracias59
ΦΙ ιεῖο κε γηγλώζθσ ζε ηνῖζδε ηνῖο ιόγνηο Filoctndash Me perderaacutes te conozco con estos seductores razonamientos
ΝΕ Οὔθνπλ ἔγσγε θεκὶ δ᾽ νὔ ζε καλζάλεηλ Neoptndash Lo que es yo no Te aseguro que no me entiendes
ΦΙ γὼ νὐθ Ἀηξείδαο ἐθβαιόληαο νἶδά κε 1390 Filoctndash iquestQue no seacute yo que fueron los hijos de Atreo quienes me expulsaron
ΝΕ Ἀιι᾽ ἐθβαιόληεο εἰ πάιηλ ζώζνπζ᾽ ὅξα Neoptndash Sin embargo debes mirar si luego de expulsarte te salvaraacuten de nuevo
ΦΙ Οὐδέπνζ᾽ ἑθόληα γ᾽ ὥζηε ηὴλ Τξνίαλ ἰδεῖλ Filoctndash Jamaacutes si ello entrantildea que contemple por mi libeacuterrima libertad a Troya
ΝΕ Τί δη᾽ ἂλ κεῖο δξῶκελ εἰ ζέ γ᾽ ἐλ ιόγνηο Neoptndash iquestQueacute puedo hacer entonces yo si es que por medio de razonamientos no voy a ser capaz
de convencer al intransigente que eres tuacute de nada de lo que te propongo Como que lo
mejor para miacute es dar fin a mi argumentacioacuten y en cuanto a ti vivir como ya estaacutes
viviendo sin salvacioacuten
πείζεηλ δπλεζόκεζζα κεδὲλ ὧλ ιέγσ
ὡο ῥᾶζη᾽ ἐκνὶ κὲλ ηλ ιόγσλ ιμαη ζὲ δὲ 1395
δλ ὥζπεξ ἢδε δῆο ἄλεπ ζσηεξίαο
ΦΙ Ἔα κε πάζρεηλ ηαῦζ᾽ ἅπεξ παζεῖλ κε δεῖ Filoctndash Deacutejame que sufra lo que tengo que sufrir Pero lo que al estrecharme la diestra me
prometiste llevarme a casa cuacutemplelo hijo de mi alma y no tardes ni me menciones ya a
Troya pues bastante me he lamentado con gemidos
ἃ δ᾽ ᾔλεζάο κνη δεμηο ἐκο ζηγώλ
πέκπεηλ πξὸο νἴθνπο ηαῦηά κνη πξμνλ ηέθλνλ
θαὶ κὴ βξάδπλε κεδ᾽ ἐπηκλεζζῆο ἔηη 1400
Τξνίαο ἅιηο γάξ κνη ηεζξήλεηαη γόνηο
ΝΕ Δἰ δνθεῖ ζηείρσκελ Neoptndash Si te parece bien pongaacutemosnos en marcha
ΦΙ Ὦ γελλαῖνλ εἰξεθὼο ἔπνο Filoctndash Oh tuacute iexclqueacute palabra maacutes noble has pronunciado
ΝΕ Ἀληέξεηδε λῦλ βάζηλ ζήλ Neoptndash Asegura tus pasos ahora
ΦΙ Δἰο ὅζνλ γ᾽ ἐγὼ ζζέλσ Filoctndash Todo cuanto pueda
ΝΕ Αἰηίαλ δὲ πο Ἀραηλ θεύμνκαη Neoptndash iquestPero coacutemo lograreacute escapar a la inculpacioacuten de los griegos
ΦΙ Μὴ θξνληίζῃο Filoctndash No te procupes
ΝΕ Τί γάξ ἐὰλ πνξζζη ρώξαλ ηὴλ ἐκήλ 1405 Neoptndash iquestY queacute pasa si saquean mi paiacutes
ΦΙ γὼ παξὼλ ndash Filoctndash Presentaacutendome alliacute yo
ΝΕ Τίλα πξνζσθέιεζηλ ἔξμεηο Neoptndash iquestQueacute ayuda me proporcionaraacutes
ΦΙ βέιεζη ηνῖο Ἡξαθιένπο ndash Filoctndash con las flechas de Heracles
ΝΕ Πο ιέγεηο Neoptndash iquestQueacute quieres decir
ΦΙ εἴξμσ πειάδεηλ Filoctndash les impedireacute poner los pies en ella
ΝΕ Σηεῖρε πξνζθύζαο ρζόλα Neoptndash Camina tras saludar a esta tierra
(Cuando estaacuten a punto de abandonar la escena aparece por los aires HERACLES)
ΗΡ Μήπσ γε πξὶλ ἂλ ηλ κεηέξσλ Heraclndash No todaviacutea no hasta que te enteres hijo de Peante de lo que voy a decirte Y piensa que
estaacutes percibiendo en tus oiacutedos la voz de Heracles y que contemplas su aspecto He venido ἀΐῃο κύζσλ παῖ Πνίαληνο 1410
58 Dicho con carintildeo 59 Esta expresioacuten es un lugar comuacuten una foacutermula En efecto el coro o un amigo aconseja al protagonista no tener demasiados humos cuando estaacute en situacioacuten de inferioridad Cfr Antiacutegona 472 853 y
ss y Electra 213-220
θάζθεηλ δ᾽ αὐδὴλ ηὴλ Ἡξαθιένπο para satisfaccioacuten tuya tras dejar mis celestes sedes para aclararte los designios de Zeus e
impedirte el viaje que proyectas Y tuacute presta oiacutedos a lo que voy a decirte En primer
lugar te explicareacute mis avatares cuaacutentas desgracias tuve que penar y recorrer hasta
conseguir el privilegio de la inmortalidad como puedes comprobar Tambieacuten tuacute estate
seguro debes experimentar lo mismo conseguir una vida gloriosa gracias a tus presentes
penares Tras haber llegado en compantildeiacutea de este hombre a la ciudadela troyana primero
te liberaraacutes de tu enfermedad luctuosa y tras haber sido elegido el mejor del ejeacutercito por tu
distinguido valor a Paris que fue culpable de estas calamidades lo privaraacutes de la vida
con mis arcos y destruiraacutes Troya y los despojos que recibas en calidad de maacuteximo
galardoacuten del ejeacutercito los mandaraacutes a tu patria Eta En cambio los despojos que recibas tuacute
de esta expedicioacuten en consideracioacuten a mi arco cuida de llevarlos a mi pira Estos
encargos te los hago tambieacuten a ti hijo de Aquiles pues ni tuacute sin eacuteste tienes fuerza para
tomar el lugar de Troya ni eacuteste sin ti Por eso como dos leones que forman pareja
guardaos eacuteste a ti y tuacute a eacuteste Y yo mandareacute a Troya a Asclepio como finalizador de tu
enfermedad En efecto Troya debe ser tomada por mi arco por segunda vez Y cuando
saqueeacuteis el paiacutes acordaos de esto de respetar lo relativo a los dioses en la idea de que
todas las demaacutes cuestiones las situacutea en segundo lugar el padre Zeus pues la piedad no
muere con los mortales sino que ya vivan ya mueran ella no perece
ἀθνῆ ηε θιύεηλ ιεύζζεηλ η᾽ ὄςηλ
Τὴλ ζὴλ δ᾽ ἣθσ ράξηλ νὐξαλίαο
ἕδξαο πξνιηπὼλ
ηὰ Γηόο ηε θξάζσλ βνπιεύκαηά ζνη 1415
θαηεξεηύζσλ ζ᾽ ὁδὸλ ἡλ ζηέιιῃ
ζὺ δ᾽ ἐκλ κύζσλ ἐπάθνπζνλ
Καὶ πξηα κέλ ζνη ηὰο ἐκὰο ιέμσ ηύραο
ὅζνπο πνλήζαο θαὶ δηεμειζὼλ πόλνπο
ἀζάλαηνλ ἀξεηὴλ ἔζρνλ ὡο πάξεζζ᾽ ὁξλ 1420
θαὶ ζνί ζάθ᾽ ἴζζη ηνῦη᾽ ὀθείιεηαη παζεῖλ
ἐθ ηλ πόλσλ ηλδ᾽ εὐθιε ζέζζαη βίνλ
ιζὼλ δὲ ζὺλ ηῶδ᾽ ἀλδξὶ πξὸο ηὸ Τξστθὸλ
πόιηζκα πξηνλ κὲλ λόζνπ παύζῃ ιπγξο
ἀξεηῆ ηε πξηνο ἐθθξηζεὶο ζηξαηεύκαηνο 1425
Πάξηλ κέλ ὃο ηλδ᾽ αἴηηνο θαθλ ἔθπ
ηόμνηζη ηνῖο ἐκνῖζη λνζθηεῖο βίνπ
πέξζεηο ηε Τξνίαλ ζθῦιά η᾽ εἰο κέιαζξα ζὰ
πέκςεηο ἀξηζηεῖ᾽ ἐθιαβὼλ ζηξαηεύκαηνο
Πνίαληη παηξὶ πξὸο πάηξαο Οἴηεο πιάθα 1430
Ἃ δ᾽ ἂλ ιάβῃο ζὺ ζθῦια ηνῦδε ηνῦ ζηξαηνῦ
ηόμσλ ἐκλ κλεκεῖα πξὸο ππξὰλ ἐκὴλ
θόκηδε Καὶ ζνὶ ηαῦη᾽ Ἀρηιιέσο ηέθλνλ
παξῄλεζ᾽ νὔηε γὰξ ζὺ ηνῦδ᾽ ἄηεξ ζζέλεηο
ἑιεῖλ ηὸ Τξνίαο πεδίνλ νὔζ᾽ νὗηνο ζέζελ 1435
ἀιι᾽ ὡο ιένληε ζπλλόκσ θπιάζζεηνλ
νὗηνο ζὲ θαὶ ζὺ ηόλδ᾽ γὼ δ᾽ Ἀζθιεπηὸλ
παπζηξα πέκςσ ζο λόζνπ πξὸο Ἴιηνλ
ηὸ δεύηεξνλ γὰξ ηνῖο ἐκνῖο αὐηὴλ ρξεὼλ
ηόμνηο ἁιλαη Τνῦην δ᾽ ἐλλνεῖζ᾽ ὅηαλ 1440
πνξζηε γαῖαλ εὐζεβεῖλ ηὰ πξὸο ζενύο
ὡο ηἄιια πάληα δεύηεξ᾽ γεῖηαη παηὴξ
Εεύο νὐ γὰξ εὑζέβεηα ζπλζλῄζθεη βξνηνῖο
θἂλ δζη θἂλ ζάλσζηλ νὐθ ἀπόιιπηαη
ΦΙ Ὦ θζέγκα πνζεηλὸλ ἐκνὶ πέκςαο 1445 Filoctndash Oh tuacute que acabas de emitir una voz antildeorada por miacute y que has aparecido con demasiada
tardanza no desobedecereacute estas tus sugerencias ρξόληόο ηε θαλείο
νὐθ ἀπηζήζσ ηνῖο ζνῖο κύζνηο
ΝΕ Κἀγὼ γλώκελ ηαύηῃ ηίζεκαη Neoptndash Tambieacuten yo dispongo mi decisioacuten de igual modo
ΗΡ Μή λπλ ρξόληνη κέιιεηε πξάζζεηλ Heraclndash Entonces no demoreacuteis maacutes tiempo poner manos a la obra La ocasioacuten y el momento de
hacerse a la mar es eacuteste pues aprieta el viento sobre la popa60
Καηξὸο θαὶ πινῦο 1450
ὅδ᾽ ἐπείγεη γὰξ θαηὰ πξύκλελ
(Se va HERACLES)
ΦΙ Φέξε λπλ ζηείρσλ ρώξαλ θαιέζσ Filoctndash iexclVamos Entonces seguacuten marcho invocareacute a este paiacutes Adioacutes estancia compantildeera miacutea de
vigiacutea y Ninfas cristalinas y de las praderas y viril estruendo del ponto y prominencia
donde numerosas veces en mi cabeza fue humedecida en el fondo de la cueva por los
latigazos del aacutebrego y donde el monte Hermeo61
me devolvioacute infinidad de veces a miacute
atormentado el gemido resonante de mi propia voz Pero ahora fuentes y liacutequido Licio
os dejamos os dejamos ya sin que jamaacutes me hubiera pasado por la mente que esto
pudiera llegar Adioacutes oh campo de Lemnos cercado por el mar y maacutendame
irreprensiblemente con feliz navegacioacuten a donde el poderoso Destino cuida de llevarme y
la decisioacuten de mis amigos y la deidad omnipotente que coronoacute esta empresa
ραῖξ᾽ ὦ κέιαζξνλ μύκθξνπξνλ ἐκνὶ
Νύκθαη η᾽ ἔλπδξνη ιεηκσληάδεο
θαὶ θηύπνο ἄξζελ πόληνπ πξνβιήο ltζ᾽gt 1455
νὗ πνιιάθη δὴ ηνὐκὸλ ἐηέγρζε
θξη᾽ ἐλδόκπρνλ πιεγῆζη λόηνπ
πνιιὰ δὲ θσλο ηο κεηέξαο
ξκαῖνλ ὄξνο παξέπεκςελ ἐκνὶ
ζηόλνλ ἀληίηππνλ ρεηκαδνκέλῳ 1460
Νῦλ δ᾽ ὦ θξλαη Λύθηόλ ηε πνηόλ
ιείπνκελ ὑκο ιείπνκελ ἢδε
δόμεο νὔ πνηε ηζδ᾽ ἐπηβάληεο
Χαῖξ᾽ ὦ Λήκλνπ πέδνλ ἀκθίαινλ
θαί κ᾽ εὐπινίᾳ πέκςνλ ἀκέκπησο 1465
ἔλζ᾽ κεγάιε Μνῖξα θνκίδεη
γλώκε ηε θίισλ ρὠ παλδακάησξ
δαίκσλ ὃο ηαῦη᾽ ἐπέθξαλελ
ΧΟ Χσξκελ δὴ πάληεο ἀνιιεῖο Corondash Marchemos ya todos juntos haciendo votos a las ninfas marinas por que alcancemos el
regreso sanos y salvos Νύκθαηο ἁιίαηζηλ ἐπεπμάκελνη 1470
λόζηνπ ζσηξαο ἱθέζζαη
Uacuteltima actualizacioacuten 21112015
60 Asiacute queda resuelto el problema que suscita el totalmente anoacutemalo lugar ocupado por γάξ liacutenea 1451 Sin duda ἐπείγεη es impersonal y de sobreentender algo es el viento 61 Situado al noreste de la isla de Lemnos es citado tambieacuten por Esquilo Agamenoacuten 283 en el famoso pasaje de la transmisioacuten de la noticia de la conquista de Troya por medio de hogueras nocturnas
πξὸο θο ἀλειζεῖλ ὥζπεξ νὑθείλνπ παηήξ 625
ΕΜ Οὐθ νἶδ᾽ ἐγὼ ηαῦη᾽ ἀιι᾽ ἐγὼ κὲλ εἶκ᾽ ἐπὶ Mercndash Eso no lo seacute En fin yo me voy a la nave y que la divinidad os conceda a vosotros dos lo
que maacutes os convenga λαῦλ ζθῶλ δ᾽ ὅπσο ἄξηζηα ζπκθέξνη ζεόο
(Se va el MERCADER)
ΦΙ Οὔθνπλ ηάδ᾽ ὦ παῖ δεηλά ηὸλ Λαεξηίνπ Filoctndash Muchacho iquestno es terrible que el hijo de Laertes espere que va a conseguir con halaguumlentildeas
argumentaciones llevarme en la nave y mostrarme alguacuten diacutea en medio de los griegos No
Antes hariacutea caso a la que es para miacute con mucho la maacutes odiosa la viacutebora que me puso asiacute
impedido Sin embargo no hay liacutemite alguno a sus argumentaciones y ninguno a su
osadiacutea Y ahora seacute que llegaraacute de verdad En fin hijo de mi alma pongaacutemosnos en
camino para que nos separe de la nave de Ulises la mayor extensioacuten posible de agua
marina Marchemos Tienes que saber que la prisa oportuna trae el suentildeo y el descanso
una vez que termina el trabajo
ἔκ᾽ ἐιπίζαη πνη᾽ ἂλ ιόγνηζη καιζαθνῖο
δεῖμαη λεὼο ἄγνλη᾽ ἐλ Ἀξγείνηο κέζνηο 630
νὔ ζζζνλ ἂλ ηο πιεῖζηνλ ἐρζίζηεο ἐκνὶ
θιύνηκ᾽ ἐρίδλεο ἣ κ᾽ ἔζεθελ ὧδ᾽ ἄπνπλ
Ἀιι᾽ ἔζη᾽ ἐθείλῳ πάληα ιεθηά πάληα δὲ
ηνικεηά Καὶ λῦλ νἶδ᾽ ὁζνύλερ᾽ ἵμεηαη
Ἀιι᾽ ὦ ηέθλνλ ρσξκελ ὡο κο πνιὺ 635
πέιαγνο ὁξίδῃ ηο δπζζέσο λεώο
Ἴσκελ ἣ ηνη θαίξηνο ζπνπδή πόλνπ
ιήμαληνο ὕπλνλ θἀλάπαπιαλ ἢγαγελ
ΝΕ Οὐθνῦλ ἐπεηδὰλ πλεῦκα ηνὐθ πξῴξαο ἀλῆ Neoptndash Bien Una vez que el viento de proa amaine entonces nos pondremos en marcha pues
ahora nos da de cara ηόηε ζηεινῦκελ λῦλ γὰξ ἀληηνζηαηεῖ 640
ΦΙ Ἀεὶ θαιὸο πινῦο ἔζζ᾽ ὅηαλ θεύγῃο θαθά Filoctndash Siempre es hermosa la nevagacioacuten cuando se escapa de calamidades
ΝΕ Οὔθ ἀιιὰ θἀθείλνηζη ηαῦη᾽ ἐλαληία Neoptndash No pues tambieacuten a ellos les es contrario el viento
ΦΙ Οὐθ ἔζηη ιῃζηαῖο πλεῦκ᾽ ἐλαληηνύκελνλ Filoctndash No hay viento contrario para los piratas34
cuadno estaacute a mano la posibilidad de robar y
saquear por la fuerza ὅηαλ παξῆ θιέςαη ηε ρἀξπάζαη βίᾳ
ΝΕ Ἀιι᾽ εἰ δνθεῖ ρσξκελ ἔλδνζελ ιαβὼλ 645 Neoptndash En fin si estaacutes decidido pongaacutemosnos en camino una vez que hayas cogido de dentro
todo aquello por lo que mas necesidad e intereacutes tengas ὅηνπ ζε ρξεία θαὶ πόζνο κάιηζη᾽ ἔρεη
ΦΙ Ἀιι᾽ ἔζηηλ ὧλ δεῖ θαίπεξ νὐ πνιιλ ἄπν Filoctndash Siacute hay algo que necesito aunque no hay mucho donde elegir
ΝΕ Τί ηνῦζ᾽ ὃ κὴ λεώο γε ηο ἐκο ἔπη Neoptndash iquestQueacute es ello que no exista nada menos que en mi nave
ΦΙ Φύιινλ ηί κνη πάξεζηηλ ᾧ κάιηζη᾽ ἀεὶ Filoctndash Tengo siempre al lado cierto tipo de hoja con la que adormezco siempre esta herida
muchiacutesimo como que me la calma por completo θνηκ ηόδ᾽ ἕιθνο ὥζηε πξαΰλεηλ πάλπ 650
ΝΕ Ἀιι᾽ ἔθθεξ᾽ αὐηό ηί γὰξ ἔη᾽ ἄιι᾽ ἐξᾶο ιαβεῖλ Neoptndash Entonces saacutecala Dime iquestqueacute otra cosa maacutes deseas coger
ΦΙ Δἴ κνί ηη ηόμσλ ηλδ᾽ ἀπεκειεκέλνλ Filoctndash Si algo de este arco se me ha caiacutedo por un descuido para no dejaacuterselo a nadie que se haga
con ello παξεξξύεθελ ὡο ιίπσ κή ηῳ ιαβεῖλ
ΝΕ Ἦ ηαῦηα γὰξ ηὰ θιεηλὰ ηόμ᾽ ἃ λῦλ ἔρεηο Neoptndash iquestAcaso el arco famoso es eacuteste que manejas ahora
ΦΙ Ταῦη᾽ νὐ γὰξ ἄιια γ᾽ ἔζζ᾽ ἃ βαζηάδσ ρεξνῖλ 655 Filoctndash En efecto eacuteste es y no otro alguno el que tengo en mis manos
ΝΕ Ἀξ᾽ ἔζηηλ ὥζηε θἀγγύζελ ζέαλ ιαβεῖλ Neoptndash iquestEntonces es posible incluso verlo de cerca y cogerlo y venerarlo como a un dios
θαὶ βαζηάζαη κε πξνζθύζαη ζ᾽ ὥζπεξ ζεόλ
ΦΙ Σνί γ᾽ ὦ ηέθλνλ θαὶ ηνῦην θἄιιν ηλ ἐκλ Filoctndash Lo que es a ti hijo de mi alma estaraacute a tu disposicioacuten no soacutelo esto sino tambieacuten cualquier
otra cosa de mi propiedad que necesites ὁπνῖνλ ἄλ ζνη μπκθέξῃ γελήζεηαη
ΝΕ Καὶ κὴλ ἐξ γε ηὸλ δ᾽ ἔξσζ᾽ νὕησο ἔρσ 660 Neoptndash La verdad es que tengo enormes deseos pero los constrinjo a esta condicioacuten si me es
liacutecito aceptariacutea pero si no deacutejalo εἴ κνη ζέκηο ζέινηκ᾽ ἄλ εἰ δὲ κή πάξεο
ΦΙ Ὃζηά ηε θσλεῖο ἔζηη η᾽ ὦ ηέθλνλ ζέκηο Filoctndash Hablas piadosamente y te es hijo de mi alma liacutecito pues precisamente soacutelo tuacute me has
34 Por tal entiende a Ulises por ir en busca de la presa que es el propio Filoctetes
ὅο γ᾽ ιίνπ ηόδ᾽ εἰζνξλ ἐκνὶ θάνο otorgado que viera directamente esta luz del sol tuacute que viera la tierra del Eta tuacute a mi
anciano y venerable padre tuacute a mis amigos tuacute quien cuando me encontraba debajo de
mis enemigos me levantaste maacutes allaacute de su alcance iexclAacutenimo Te seraacute posible por un lado
tocarlo y por otro devolverlo a quien te lo dejoacute y jactarte de haber acariciado tuacute solo
entre los humanos este arco en honor de tu virtud Pues tambieacuten yo mismo lo conseguiacute
por mi buena conducta
κόλνο δέδσθαο ὃο ρζόλ᾽ Οἰηαίαλ ἰδεῖλ
ὃο παηέξα πξέζβπλ ὃο θίινπο ὃο ηλ ἐκλ 665
ἐρζξλ κ᾽ ἔλεξζελ ὄλη᾽ ἀλέζηεζαο πέξα
Θάξζεη παξέζηαη ηαῦηά ζνη θαὶ ζηγγάλεηλ
θαὶ δόληη δνῦλαη θἀμεπεύμαζζαη βξνηλ
ἀξεηο ἕθαηη ηλδ᾽ ἐπηςαῦζαη κόλνλ
εὐεξγεηλ γὰξ θαὐηὸο αὔη᾽ ἐθηεζάκελ 670
ΝΕ Οὐθ ἄρζνκαί ζ᾽ ἰδώλ ηε θαὶ ιαβὼλ θίινλ Neoptndash No me pesa haberte conocido y haberte cogido de amigo pues todo aqueacutel que sabe hacer
bien tras haber recibido bien resultariacutea un amigo preferible a toda riqueza Podriacuteas ir
adentro
ὅζηηο γὰξ εὖ δξλ εὖ παζὼλ ἐπίζηαηαη
παληὸο γέλνηη᾽ ἂλ θηήκαηνο θξείζζσλ θίινο
Χσξνῖο ἂλ εἴζσ
ΦΙ Καὶ ζέ γ᾽ εἰζάμσ ηὸ γὰξ Filoctndash Tambieacuten te introducireacute a ti pues mi enfermedad pide que te coja de compantildeero
λνζνῦλ πνζεῖ ζε μπκπαξαζηάηελ ιαβεῖλ 675
(Entran ambos en la cueva)
ΧΟ Λόγῳ κὲλ ἐμήθνπζ᾽ ὄπσπα δ᾽ νὐ κάια Str 1 Corondash Por convincente referencia me entereacute aunque en absoluto lo he visto
que el todopoderoso hijo de Crono arrojoacute
a la rueda presurosa encadenado35
al intruso en los taacutelamos de Zeus
Pero aparte de eacutel al menos yo no conozco ni de vista ni de oiacutedas
a nadie de los mortales que haya topado con destino maacutes odioso que eacuteste
quien sin hacer ninguacuten mal ni arrebatar nada a nadie
al contrario siendo hombre cabal entre cabales
pereciacutea tan inmerecidamente
Y de nuevo36
me tiene anonadado esta maravilla coacutemo es posible que
oyendo solitario y en torno a eacutel
los rugidos de los acantilados coacutemo es posible que
resistiera vida tan triste
ηὸλ πειάηαλ ιέθηξσλ πνηὲ ltηλgt Γηὸο
θαη᾽ ἄκππθα δὴ δξνκάδα
δέζκηνλ ὡο ἔβαιελ παγθξαηὴο Κξόλνπ παῖο
ἄιινλ δ᾽ νὔηηλ᾽ ἔγσγ᾽ νἶδα θιύσλ νὐδ᾽ ἐζηδὼλ κνίξᾳ 680
ηνῦδ᾽ ἐρζίνλη ζπληπρόληα ζλαηλ
ὃο νὔη᾽ ἔξμαο ηηλ᾽ νὔηε λνζθίζαο
ἀιι᾽ ἴζνο ἔλ ltγ᾽gt ἴζνηο ἀλὴξ
ὤιιπζ᾽ ὧδ᾽ ἀλαμίσο 685
Τόδε ltδ᾽ αὖgt ζαῦκά κ᾽ ἔρεη πο
πνηε πο πνη᾽ ἀκθηπιήθησλ
ῥνζίσλ κόλνο θιύσλ πο
ἄξα παλδάθξπηνλ νὕησ
βηνηὰλ θαηέζρελ 690
ἵλ᾽ αὐηὸο ἤλ πξόζνπξνο νὐθ ἔρσλ βάζηλ Ant 1 Vida con la que soacutelo eacutel estaba en contacto por no tener posibilidad de caminar
ni tampoco un mal vecino37
de los lugarentildeos
con quien desahogar el llanto devorador
y sangriento capaz de encontrar en eacutel el eco correspondiente
ni tampoco quien la ardientiacutesima sangre que manaba de las heridas
del pie atacado por la viacutebora le calmara
si le sobreveniacutea con suaves hojas
νὐδέ ηηλ᾽ ἐγρώξσλ θαθνγείηνλα
παξ᾽ ᾧ ζηόλνλ ἀληίηππνλ
ltηὸλgt βαξπβξη᾽ ἀπνθιαύζεηελ αἱκαηεξόλ 695
νὐδ᾽ ὃο [ηὰλ] ζεξκνηάηαλ αἱκάδα θεθηνκέλαλ ἑιθέσλ
ἐλζήξνπ πνδὸο πίνηζη θύιινηο
θαηεπλάζεηελ εἴ ηηο ἐκπέζνη
35 Ixioacuten quien tras haber llegado suplicante a la mansioacuten de Zeus osoacute pretender a su esposa Hera siendo castigado por ella a estar eternamente encadenado a una rueda giratoria 36 De nuevo pues el coro se habiacutea extrantildeado ya de lo mismo en liacutenea 169 y ss 37 θαθνγείηνλα liacutenea 692 hay que entenderlo en su propio sentido un mal vecino aquiacute ni siquiera un mal vecino pues es algo al menos teniacutea con quien rentildeir para olvidarse de sus angustiosos dolores
No se le ocurre pedir un buen vecino porque eso ni siquiera el maacutes afortunado suele encontrarlo
θνξβάδνο ἐθ γαίαο ἑιώλ 700 cogieacutendolas de la apacentadora tierra
arrastraacutendose entonces como
un nintildeo sin su querida nodriza
al primer sitio de donde le surgiera la posibilidad de proporcionarse
recursos cuando amainara
la desgracia que corroiacutea su corazoacuten
εἷξπε δ᾽ ἄιινη᾽ ἀιιltαρgtᾶ
ηόη᾽ ἂλ εἰιπόκελνο παῖο
ἄηεξ ὡο θίιαο ηηζήλαο
ὅζελ εὐκάξεη᾽ ὑπάξρνη
πόξνπ ἁλίθ᾽ ἐμαλείε 705
δαθέζπκνο ἄηα
νὐ θνξβὰλ ἱεξο γο ζπόξνλ νὐθ ἄιισλ Str 2 No recogeriacutea para su alimentacioacuten la mies de la sagrada tierra ni
otros frutos que recolectamos los hombres obtenieacutendolos con nuestro esfuerzo
salvo si alguna vez con las flechas voladoras del arco de agudo disparo
llegaba a conseguir alimento para su estoacutemago
Oh alma desgraciada
que tampoco de la bebida del vino escanciado gustoacute38
en el transcurso de un decenio
sino que si en sus pesquisas conocioacute alguacuten sitio donde habiacutea
un charco de agua hasta eacutel dirigiacutea una y otra vez sus pasos
αἴξσλ ηλ λεκόκεζζ᾽ ἀλέξεο ἀιθεζηαί
πιὴλ ἐμ ὠθπβόισλ εἴ πνηε ηόμσλ πηα- 710
λνῖο ἰνῖο ἀλύζεηε γαζηξὶ θνξβάλ
Ὦ κειέα ςπρά
ὃο κεδ᾽ νἰλνρύηνπ πώκαηνο ἣζζε δεθέηεη ρξόλῳ 715
ιεύζζσλ δ᾽ εἴ πνπ γλνίε ζηαηὸλ εἰο ὕδσξ
αἰεὶ πξνζελώκα
Νῦλ δ᾽ ἀλδξλ ἀγαζλ παηδὸο ὑπαληήζαο Ant 2 Pero ahora resultaraacute al fin afortunado y grande tras aquella situacioacuten
gracias a haberse topado con un muchacho de honrada familia
que lo lleva en lentildeo surcador de los mares tras
cantidad de cuantiosos meses a la estancia paterna
al lado de los ribazos
de las ninfas de Malis y del Esperquio donde el varoacuten de bronciacuteneo escudo
va a reunirse con los dioses todos refulgente de fuego divino
en las cumbres de las montantildeas del Eta
εὐδαίκσλ ἀλύζεη θαὶ κέγαο ἐθ θείλσλ 720
ὅο ληλ πνληνπόξῳ δνύξαηη πιήζεη πνι-
ιλ κελλ παηξίαλ ἄγεη πξὸο αὐιὰλ
Μαιηάδσλ λπκθλ 725
Σπεξρεηνῦ ηε παξ᾽ ὄρζαηο ἵλ᾽ ὁ ράιθαζπηο ἀλὴξ ζενῖο
πιάζεη πζηλ ζείῳ ππξὶ πακθαήο
Οἴηαο ὑπὲξ ὄρζσλ
(Salen de la cueva NEOPTOacuteLEMO y FILOCTETES Pero este uacuteltimo se detiene aquejado de
un suacutebito dolor)
ΝΕ Ἕξπ᾽ εἰ ζέιεηο Τί δή πνζ᾽ ὧδ᾽ ἐμ νὐδελὸο 730 Neoptndash Avanza si quieres iquestPor queacute te callas asiacute sin ninguna explicacioacuten y te quedas asiacute
conmocionado ιόγνπ ζησπᾶο θἀπόπιεθηνο ὧδ᾽ ἔρῃ
ΦΙ Ἀ ἆ ἆ ἆ Filoctndash iexclAy ay ay ay
ΝΕ Τί ἔζηηλ Neoptndash iquestQueacute ocurre
ΦΙ Οὐδὲλ δεηλόλ ἀιι᾽ ἴζ᾽ ὦ ηέθλνλ Filoctndash Nada malo sino que continuacutea hijo de mi alma
ΝΕ Μλ ἄιγνο ἴζρεηο ηο παξεζηώζεο λόζνπ Neoptndash iquestAcaso sientes dolor por la herida que tienes
ΦΙ Οὐ δη᾽ ἔγσγ᾽ ἀιι᾽ ἄξηη θνπθίδεηλ δνθ 735 Filoctndash Al menos yo no de verdad sino que ahora mismo creo sentir alivio iexclAy dioses
Ἰὼ ζενί
ΝΕ Τί ηνὺο ζενὺο νὕησο ἀλαζηέλσλ θαιεῖο Neoptndash iquestPor queacute invocas a los dioses asiacute entre gemidos
ΦΙ Σσηξαο αὐηνὺο πίνπο ζ᾽ κῖλ κνιεῖλ Filoctndash Para que lleguen como salvadores y clementes con nosotros iexclAy ay ay ay
Ἀ ἆ ἆ ἆ
ΝΕ Τί πνηε πέπνλζαο νὐθ ἐξεῖο ἀιι᾽ ὧδ᾽ ἔζῃ 740 Neoptndash iquestQueacute te ocurre iquestNo lo diraacutes sino que estaraacutes asiacute mudo Se te nota bien que te encuentras
en alguacuten mal ζηγειόο ἐλ θαθῶ δέ ηῳ θαίλῃ θπξλ
ΦΙ Ἀπόισια ηέθλνλ θνὐ δπλήζνκαη θαθὸλ Filoctndash Estoy perdido hijo de mi alma y no sereacute capaz de ocultar ante vosotros mi mal iexclay ay
38 Foacutermula de la tragedia Cfr Aacuteyax 1199 y ss
θξύςαη παξ᾽ ὑκῖλ ἀηηαηαῖ δηέξρεηαη ay Me traspasa me traspasa iexclDesdichado y cuitado de miacute estoy perdido hijo de mi
alma sufro de dentelladas ay ay ay ay En nombre de los dioses hijo de mi alma si
tienes a mano una espada dame un tajazo en la parte alta del pie coacutertamelo cuanto antes
no tengas miramiento por mi vida Anda muchacho
δηέξρεηαη Γύζηελνο ὦ ηάιαο ἐγώ
Ἀπόισια ηέθλνλ βξύθνκαη ηέθλνλ παπαῖ 745
ἀπαππαπαππαῖ παππαπαππαπαππαπαῖ
Πξὸο ζελ πξόρεηξνλ εἴ ηί ζνη ηέθλνλ πάξα
μίθνο ρεξνῖλ πάηαμνλ εἰο ἄθξνλ πόδα
ἀπάκεζνλ ὡο ηάρηζηα κὴ θείζῃ βίνπ
Ἴζ᾽ ὦ παῖ 750
ΝΕ Τί δ᾽ ἔζηηλ νὕησ λενρκὸλ ἐμαίθλεο ὅηνπ Neoptndash iquestQueacute novedad tan brusca hay para que levantes ese griteriacuteo y gemidos tan grandes
ηνζήλδ᾽ ἰπγὴλ θαὶ ζηόλνλ ζαπηνῦ πνηεῖο
ΦΙ Οἶζζ᾽ ὦ ηέθλνλ Filoctndash Lo sabes hijo de mi alma
ΝΕ Τί δ᾽ ἔζηηλ Neoptndash iquestQueacute es
ΦΙ Οἶζζ᾽ ὦ παῖ Filoctndash Lo sabes muchacho
ΝΕ Τί ζνη Neoptndash iquestQueacute te ocurre Pues no lo seacute
Οὐθ νἶδα
ΦΙ Πο νὐθ νἶζζα παππαπαππαπαῖ Filoctndash iexclCoacutemo que no lo sabes iexclAy ay
ΝΕ Γεηλόλ γε ηνὐπίζαγκα ηνῦ λνζήκαηνο 755 Neoptndash iexclTerrible carga de tu enfermedad
ΦΙ Γεηλὸλ γὰξ νὐδὲ ῥεηόλ ἀιι᾽ νἴθηηξέ κε Filoctndash Siacute terrible e indecible Sin embargo ten compasioacuten de miacute
ΝΕ Τί δηα δξάζσ Neoptndash En estas condiciones iquestqueacute hareacute
ΦΙ Μή κε ηαξβήζαο πξνδῶο Filoctndash No me abandones por miedo pues este mi mal llega despueacutes de mucho tiempo quizaacute
cuando se ha hartado de sus correriacuteas por ahiacute fuera ἣθεη γὰξ αὕηε δηὰ ρξόλνπ πιάλνηο ἴζσο
ὡο ἐμεπιήζζε 760
ΝΕ Ἰὼ ἰὼ δύζηελε ζύ Neoptndash iexclAy ay desdichado de ti que se te ha visto efectivamente desdichado en medio de todo
tipo de dolores iquestQuieres entonces que te coja y te toque algo δύζηελε δηα δηὰ πόλσλ πάλησλ θαλείο
Βνύιεη ιάβσκαη δηα θαὶ ζίγσ ηί ζνπ
ΦΙ Μὴ δηα ηνῦηό γ᾽ ἀιιά κνη ηὰ ηόμ᾽ ἑιὼλ Filoctndash Eso iexclde verdad que no sino que coacutegeme este arco justamente como me lo solicitabas
hace un instante hasta que remita el dolor este de mi enfermedad que ahora tengo y
conseacutervalo y guaacuterdalo pues siacute me vence el suentildeo precisamente cuando se me pasa este
dolor y no es posible que cese antes del suentildeo Es entonces cuando conviene dejarme
dormir tranquilo Y si en este tiempo llegan ellos te encargo en nombre de los dioses que
ni de grado ni a la fuerza ni con pretexto alguno les entregues a ellos este arco no sea que
te conviertas en asesino tuyo y a la vez miacuteo que soy tu suplicante
ηάδ᾽ ὥζπεξ ᾐηνῦ κ᾽ ἀξηίσο ἕσο ἀλῆ
ηὸ πκα ηνῦην ηο λόζνπ ηὸ λῦλ παξόλ 765
ζῶδ᾽ αὐηὰ θαὶ θύιαζζε ιακβάλεη γὰξ νὖλ
ὕπλνο κ᾽ ὅηαλ πεξ ηὸ θαθὸλ ἐμίῃ ηόδε
θνὐθ ἔζηη ιμαη πξόηεξνλ ἀιι᾽ ἐλ ρξεὼλ
ἕθεινλ εὕδεηλ Ἢλ δὲ ηῶδε ηῶ ρξόλῳ
κόισζ᾽ ἐθεῖλνη πξὸο ζελ ἐθίεκαη 770
ἑθόληα κήη᾽ ἄθνληα κήηε ηῳ ηέρλῃ
θείλνηο κεζεῖλαη ηαῦηα κὴ ζαπηόλ ζ᾽ ἅκα
θἄκ᾽ ὄληα ζαπηνῦ πξόζηξνπνλ θηείλαο γέλῃ
ΝΕ Θάξζεη πξνλνίαο νὕλεθ᾽ νὐ δνζήζεηαη Neoptndash En cuestioacuten de precaucioacuten estate tranquilo No se entregaraacute a nadie sino a ti y a miacute
Traacuteemelo en buena hora πιὴλ ζνί ηε θἀκνί μὺλ ηύρῃ δὲ πξόζθεξε 775
ΦΙ Ἰδνὺ δέρνπ παῖ ηὸλ Φζόλνλ δὲ πξόζθπζνλ Filoctndash Mira coacutegelo muchacho Y supliacutecale al dios de la envidia que no te resulte penoso el arco
y no como a miacute y al que lo poseyoacute39
antes que yo κή ζνη γελέζζαη πνιύπνλ᾽ αὐηά κεδ᾽ ὅπσο
ἐκνί ηε θαὶ ηῶ πξόζζ᾽ ἐκνῦ θεθηεκέλῳ
ΝΕ Ὦ ζενί γέλνηην ηαῦηα λῶλ γέλνηην δὲ Neoptndash Oh dioses ojalaacute nos resultara eso a nosotros dos y ademaacutes ojalaacute la navegacioacuten nos
resultara con vientos favorables y con viaje feliz hasta llegar a donde la divinidad
considera justo y la expedicioacuten se dispone40
a ir
πινῦο νὔξηόο ηε θεὐζηαιὴο ὅπνη πνηὲ 780
ζεὸο δηθαηνῖ ρὠ ζηόινο πνξζύλεηαη
ΦΙ Ἀιιὰ δέδνηθ᾽ ὦ παῖ κή κ᾽ ἀηειὴο εὔρῃ Filoctndash Sin embargo mucho me temo muchacho no sea que tus votos sean ineficaces para miacute
pues me gotea otra vez iexclmiacuterala aquiacute esta sangre asesina que mana del interior y presiento
lo peor iexclAy ay oh muchos ay ay oh pie queacute dolores me produces El dolor avanza
hacia aquiacute estaacute llegando cerca iexclmiacuteralo aquiacute iexclAy pobre de miacute iexclSoportad esta molestia
no escapeacuteis de ninguna manera iexclAy ay Oh proacutejimo cefalonio41
ojalaacute se clavara en el
fondo de tu pecho este dolor iexclAy uf otro maacutes uf Oh los dos caudillos Agamenoacuten y
Menelao iquestpor queacute no soportariacuteais vosotros en sustitucioacuten miacutea y durante igual tiempo que
yo esta enfermedad iexclAy de miacute Oh Muerte Muerte iquestcoacutemo no eres capaz de llegar por
fin a pesar de que eres invocada siempre asiacute diacutea tras diacutea Hijo de mi alma persona de
gran corazoacuten coacutegeme de una vez y abraacutesame en este famoso fuego de Lemnos persona
de gran corazoacuten Tienes que saber que tambieacuten yo acepteacute en su diacutea satisfacer esta peticioacuten
al hijo de Zeus a cambio de esta arma que ahora guardas tuacute iquestQueacute dices muchacho iquestQueacute
dices iquestPor queacute callas iquestDoacutende es que estaacutes situado hijo de mi alma
ζηάδεη γὰξ αὖ κνη θνίληνλ ηόδ᾽ ἐθ βπζνῦ
θεθῖνλ αἷκα θαί ηη πξνζδνθ λένλ
Παπαῖ θεῦ 785
παπαῖ κάι᾽ ὦ πνύο νἷά κ᾽ ἐξγάζῃ θαθά
Πξνζέξπεη
πξνζέξρεηαη ηόδ᾽ ἐγγύο Οἴκνη κνη ηάιαο
Ἔρεηε ηὸ πξγκα κὴ θύγεηε κεδακῆ
Ἀηηαηαῖ 790
Ὦ μέλε Κεθαιιήλ εἴζε ζνῦ δηακπεξὲο
ζηέξλσλ ἔρνηη᾽ ἄιγεζηο ἣδε Φεῦ παπαῖ
παπαῖ κάι᾽ αὖζηο Ὦ δηπινῖ ζηξαηειάηαη
Ἀγάκεκλνλ ὦ Μελέιαε πο ἂλ ἀλη᾽ ἐκνῦ
ηὸλ ἴζνλ ρξόλνλ ηξέθνηηε ηήλδε ηὴλ λόζνλ 795
Ὤκνη κνη
Ὦ Θάλαηε Θάλαηε πο ἀεὶ θαινύκελνο
νὕησ θαη᾽ ἤκαξ νὐ δύλᾳ κνιεῖλ πνηε
Ὦ ηέθλνλ ὦ γελλαῖνλ ἀιιὰ ζπιιαβώλ
ηῶ Λεκλίῳ ηῶδ᾽ ἀλαθαινπκέλῳ ππξὶ 800
ἔκπξεζνλ ὦ γελλαῖε θἀγώ ηνί πνηε
ηὸλ ηνῦ Γηὸο παῖδ᾽ ἀληὶ ηλδε ηλ ὅπισλ
ἃ λῦλ ζὺ ζῴδεηο ηνῦη᾽ ἐπεμίσζα δξλ
Τί θῄο παῖ
Τί θῄο Τί ζηγᾶο Πνῦ πνη᾽ ὤλ ηέθλνλ θπξεῖο 805
ΝΕ Ἀιγ πάιαη δὴ ηἀπὶ ζνὶ ζηέλσλ θαθά Neoptndash Me duelo hace rato llorando tus males
ΦΙ Ἀιι᾽ ὦ ηέθλνλ θαὶ ζάξζνο ἴζρ᾽ ὡο ἣδε κνη Filoctndash Sin embargo hijo de mi alma ten confianza porque esta visita me viene aguda y se
marcha raacutepida En fin te lo suplico no me dejes solo ὀμεῖα θνηηᾶ θαὶ ηαρεῖ᾽ ἀπέξρεηαη
Ἀιι᾽ ἀληηάδσ κή κε θαηαιίπῃο κόλνλ
ΝΕ Θάξζεη κελνῦκελ 810 Neoptndash iexclAacutenimo esperaremos
ΦΙ Ἦ κελεῖο Filoctndash iquestEsperaraacutes de verdad
ΝΕ Σαθο θξόλεη Neoptndash Tenlo por seguro
39 Heracles En Soacutefocles y Herodoto es frecuente la creencia de que los dioses no toleran por envidia la excesiva felicidad humana 40 Expresioacuten ambigua Neoptoacutelemo piensa en Troya 41 Ulises Cfr nota 14
ΦΙ Οὐ κήλ ζ᾽ ἔλνξθόλ γ᾽ ἀμη ζέζζαη ηέθλνλ Filoctndash La verdad es que no mereces que te someta a todo un juramento hijo de mi alma
ΝΕ Ὡο νὐ ζέκηο γ᾽ ἐκνί ᾽ζηη ζνῦ κνιεῖλ ἄηεξ Neoptndash Como que no me estaacute permitido en absoluto llegar sin ti
ΦΙ Ἔκβαιιε ρεηξὸο πίζηηλ Filoctndash Dame tu mano en sentildeal de garantiacutea
ΝΕ κβάιισ κελεῖλ Neoptndash Te la doy en garantiacutea de que esperareacute
(FILOCTETES sentildeala con la mano el emplazamiento de la cueva para que lo conduzca a
ella NEOPTOacuteLEMO)
ΦΙ θεῖζε λῦλ κ᾽ ἐθεῖζε ndash Filoctndash Allaacute allaacute ahora a miacute
ΝΕ Πνῖ ιέγεηο Neoptndash iquestA doacutende te refieres
ΦΙ Ἄλσ ndash Filoctndash Arriba
ΝΕ Τί παξαθξνλεῖο αὖ ηί ηὸλ ἄλσ ιεύζζεηο θύθινλ 815 Neoptndash iquestA queacute este nuevo delirio iquestPor queacute miras fijamente al ciacuterculo solar de arriba
ΦΙ Μέζεο κέζεο κε Filoctndash Sueacuteltame sueacuteltame
ΝΕ Πνῖ κεζ Neoptndash iquestQue te suelte para ir doacutende
ΦΙ Μέζεο πνηέ Filoctndash Sueacuteltame de una vez
ΝΕ Οὔ θεκ᾽ ἐάζεηλ Neoptndash Te aseguro que no te dejareacute
ΦΙ Ἀπό κ᾽ ὀιεῖο ἠλ πξνζζίγῃο Filoctndash Acabaraacutes conmigo si me tocas
ΝΕ Καὶ δὴ κεζίεκ᾽ ltεἴgt ηη δὴ πιένλ θξνλεῖο Neoptndash Ahora mismo te suelto si con esto estaacutes ya algo maacutes tranquilo
ΦΙ Ὦ γαῖα δέμαη ζαλάζηκόλ κ᾽ ὅπσο ἔρσ Filoctndash iexclEa tierra traacutegame moribundo como me encuentro pues este mal no me deja ya
levantarme ηὸ γὰξ θαθὸλ ηόδ᾽ νὐθέη᾽ ὀξζνῦζζαί κ᾽ ἐᾶ 820
(FILOCTETES va quedaacutendose dormido)
ΝΕ Τὸλ ἄλδξ᾽ ἔνηθελ ὕπλνο νὐ καθξνῦ ρξόλνπ Neoptndash Parece claro que de este hombre se apoderaraacute el suentildeo en no mucho tiempo pues su
cabeza vedla cae hacia atraacutes Resulta que todo un mar de sudores le inunda por completo
el cuerpo y una obscura vena ha reventado en la parte maacutes alta del pie produciendo una
hemorragia En fin amigos dejeacutemoslo tranquilo para que caiga en suentildeo profundo
ἕμεηλ θάξα γὰξ ὑπηηάδεηαη ηόδε
ἱδξώο γέ ηνί ληλ πλ θαηαζηάδεη δέκαο
κέιαηλά η᾽ ἄθξνπ ηηο παξέξξσγελ πνδὸο
αἱκνξξαγὴο θιές Ἀιι᾽ ἐάζσκελ θίινη 825
ἕθεινλ αὐηόλ ὡο ἂλ εἰο ὕπλνλ πέζῃ
ΧΟ Ὕπλ᾽ ὀδύλαο ἀδαήο Ὕπλε δ᾽ ἀιγέσλ Str Corondash Suentildeo desconocedor de la pena y tambieacuten Suentildeo desconocedor de los dolores
ojalaacute nos llegues con viento propicio con buen tiempo con buen tiempo
iexcloh soberano iexclY ojalaacute consigas contrarrestar esta mirada
fulgurante de sus ojos que en este momento estaacute en tensioacuten
Ven ven salvador miacuteo
iexclHijo de mi alma mira doacutende te colocaraacutes
y a doacutende marcharaacutes y coacutemo va a estar a partir de aquiacute la cosa de tu pensamiento
Lo estaacutes comprobando ya
iquestA queacute esperamos para actuar
Has de saber que la ocasioacuten que tiene en cuenta todos los extremos
consigue en un instante una victoria grande grande
εὐαὴο κῖλ ἔιζνηο ltεὐαίσλgt
εὐαίσλ ὦλαμ ὄκκαζη δ᾽ ἀληίζρνηο 830
ηάλδ᾽ αἴγιαλ ἃ ηέηαηαη ηαλῦλ
ἴζη ἴζη κνη παηώλ ndash
Ὦ ηέθλνλ ὅξα πνῦ ζηάζῃ
πνῖ δὲ βάζῃ πο δέ κνη ηἀληεῦζελ
θξνληίδνο ξᾶο ἢδε 835
Πξὸο ηί κέλνκελ πξάζζεηλ
Καηξόο ηνη πάλησλ γλώκαλ ἴζρσλ
ltπνιύ ηηgt πνιὺ παξὰ πόδα θξάηνο ἄξλπηαη
ΝΕ Ἀιι᾽ ὅδε κὲλ θιύεη νὐδέλ ἐγὼ δ᾽ ὁξ νὕλεθα ζήξαλ Neoptndash Siacute eacuteste no oye nada pero yo compruebo que en realidad no nos vale de nada tener la
presa esta del arco si navegamos sin eacutel Pues suya es la aureola eacutel es quien proclamoacute el
dios que lo llevaacuteramos Por otro lado jactarse de una empresa sin eacutexito esto es a maacutes de
mentira una ofensa vergonzosa
ηήλδ᾽ ἁιίσο ἔρνκελ ηόμσλ δίρα ηνῦδε πιένληεο 840
Τνῦδε γὰξ ὁ ζηέθαλνο ηνῦηνλ ζεὸο εἶπε θνκίδεηλ
Κνκπεῖλ δ᾽ ἔζη᾽ ἀηει ζὺλ ςεύδεζηλ αἰζρξὸλ ὄλεηδνο
ΧΟ Ἀιιά ηέθλνλ ηάδε κὲλ ζεὸο ὄςεηαη Ant Corondash Sin embargo hijo de mi alma respecto a lo que dices seraacute la divinidad42
quien veraacute lo que
tiene que hacer
Pero en lo que me contestes otra vez emiacuteteme hijo de mi alma
un rumor de palabras bajo bajo
porque en una enfermedad el suentildeo de cualquiera
es insomne presto a ver a mirar
Al contrario mira bien
coacutemo vas a realizar
aquello siacute aquello en secreto en secreto lo maacutes que puedas
Pues sabes a queacute me refiero
Si continuacuteas manteniendo este punto de vista en relacioacuten con eacutel
tienes que saber que los problemas muy difiacuteciles de ver es a los inteligentes a quienes
compete verlos
ὧλ δ᾽ ἂλ θἀκείβῃ κ᾽ αὖζηο βαηάλ κνη
βαηάλ ὦ ηέθλνλ πέκπε ιόγσλ θάκαλ 845
ὡο πάλησλ ἐλ λόζῳ εὐδξαθὴο
ὕπλνο ἄυπλνο ιεύζζεηλ ndash
Ἀιι᾽ ὅ ηη δύλᾳ κάθηζηνλ
θεῖλν ltδήgt κνη θεῖλν ltιάζξᾳgt ιάζξᾳ 850
ἐμηδνῦ ὅπσο πξάμεηο
Οἶζζα γὰξ ὃλ αὐδκαη
Δἰ ηαύηαλ ηνύηῳ γλώκαλ ἴζρεηο
κάια ηνη ἄπνξα ππθηλνῖο ἐληδεῖλ πάζε
Οὖξόο ηνη ηέθλνλ νὖξνο ἁ- 855 Ep Has de saber hijo de mi alma que el viento nos es favorable
que el viento nos es favorable Y nuestro
hombre sin vista y sin disponer tampoco de ayuda
estaacute tendido en un mundo de obscuridad
(iexclel suentildeo al calor del sol es estupendo)
sin ser duentildeo ni de sus manos ni de sus pies ni de nada
sino que estaacute como uno que yace al borde de Hades
Ten cuidado mira si pronuncias
palabras oportunas Pero esta idea muchacho es aprehendida
por mi reflexioacuten la empresa que no inquieta es la mejor
λὴξ δ᾽ ἀλόκκαηνο νὐδ᾽ ἔρσλ ἀξσγάλ
ἐθηέηαηαη λύρηνο ndash
ἀιεὴο ὕπλνο ἐζζιόο ndash
νὐ ρεξόο νὐ πνδόο νὔ ηηλνο ἄξρσλ 860
ἀιι᾽ ὥο ηίο ltη᾽gt Ἀΐδᾳ παξαθείκελνο
Ὃξα βιέπ᾽ εἰ θαίξηα
θζέγγῃ ηὸ δ᾽ ἁιώζηκνλ
ἐκᾶ θξνληίδη παῖ πόλνο
ὁ κὴ θνβλ θξάηηζηνο
ΝΕ Σηγλ θειεύσ κεδ᾽ ἀθεζηάλαη θξελλ 865 Neoptndash Pido silencio y no desvariar en el sentido comuacuten pues nuestro hombre mueve los ojos y
levanta la cabeza θηλεῖ γὰξ ἁλὴξ ὄκκα θἀλάγεη θάξα
ΦΙ Ὦ θέγγνο ὕπλνπ δηάδνρνλ ηό η᾽ ἐιπίδσλ Filoctndash Oh claridad sucesora del suentildeo iexclvaya atencioacuten que han tenido conmigo estos forasteros
increiacuteble de suponer Realmente muchacho jamaacutes habriacutea afirmado taxativamente yo
esto que fueraz capaz de soportar tan compasivamente mis penares con presencia y ayuda
hacia miacute En verdad que los hijos de Atreo no soportaron esto con tan buen aguante iexcllos
buenos43
caudillos En cambio tuacute (pues esta tu persona hijo de mi alma es bien nacida y
de padres bien nacidos) no diste importancia alguna a todo esto pese a estar agobiado por
mi griteriacuteo y malos olores Y ahora una vez que parece haber ya cierto olvido y descanso
de este mal hijo de mi alma a fin de que en el momento en que me abandone la fatiga
corramos a la nave y no retrasemos la navegacioacuten
ἄπηζηνλ νἰθνύξεκα ηλδε ηλ μέλσλ
νὐ γάξ πνη᾽ ὦ παῖ ηνῦη᾽ ἂλ ἐμεύρεζ᾽ ἐγὼ
ηιλαί ζ᾽ ἐιεηλο ὧδε ηἀκὰ πήκαηα 870
κεῖλαη παξόληα θαὶ μπλσθεινῦληά κνη
Οὔθνπλ Ἀηξεῖδαη ηνῦη᾽ ἔηιεζαλ εὐθόξσο
νὕησο ἐλεγθεῖλ ἁγαζνὶ ζηξαηειάηαη
Ἀιι᾽ ndash εὐγελὴο γὰξ θύζηο θἀμ εὐγελλ
ὦ ηέθλνλ ζή ndash πάληα ηαῦη᾽ ἐλ εὐρεξεῖ 875
ἔζνπ βνο ηε θαὶ δπζνζκίαο γέκσλ
Καὶ λῦλ ἐπεηδὴ ηνῦδε ηνῦ θαθνῦ δνθεῖ
42 Respecto a la interpretacioacuten de esta lliacutenea 843 que explica con la forma ηάδε el contenido de las liacuteneas anteriores 839-842 hay que darse cuenta de que es un lugar comuacuten una foacutermula que sigue este
esquema aparecen dos interlocutores de los que uno afirma una cosa daacutendola por hecha pero luego el otro le objeta viniendo a decir algo que en espantildeol suena asiacute iexcleso que afirmas estaacute por ver o iexcleso
lo veremos iexcleso son los dioses quienes lo veraacuten Igual al pasaje comentado es Electra 863-864 y Edipo en Colono 1443-1444 43 Iroacutenico Cfr Antiacutegona liacutenea 31
ιήζε ηηο εἶλαη θἀλάπαπια δή ηέθλνλ
ζύ κ᾽ αὐηὸο ἆξνλ ζύ κε θαηάζηεζνλ ηέθλνλ
ἵλ᾽ λίθ᾽ ἂλ θόπνο κ᾽ ἀπαιιάμῃ πνηέ 880
ὁξκώκεζ᾽ ἐο λαῦλ κεδ᾽ ἐπίζρσκελ ηὸ πιεῖλ
ΝΕ Ἀιι᾽ ἣδνκαη κέλ ζ᾽ εἰζηδὼλ παξ᾽ ἐιπίδα Neoptndash En fin me alegro de verte ya en contra de mis pensamientos con una mirada y una
respiracioacuten tranquilas pues esos siacutentomas tuyos teniendo en cuenta las desgracias que te
aquejan pareciacutean dar a entender como que ya no viviacuteas Pero ahora levaacutentate o si es maacutes
de tu agrado cargaraacuten contigo eacutestos pues no hay que rehuir este trabajo desde el
momento en que decidimos actuar asiacute tanto tuacute como yo
ἀλώδπλνλ βιέπνληα θἀκπλένλη᾽ ἔηη
ὡο νὐθέη᾽ ὄληνο γὰξ ηὰ ζπκβόιαηά ζνπ
πξὸο ηὰο παξνύζαο μπκθνξὰο ἐθαίλεην 885
Νῦλ δ᾽ αἶξε ζαπηόλ εἰ δέ ζνη κιινλ θίινλ
νἴζνπζί ζ᾽ νἵδε ηνῦ πόλνπ γὰξ νὐθ ὄθλνο
ἐπείπεξ νὕησ ζνί η᾽ ἔδνμ᾽ ἐκνί ηε δξλ
ΦΙ Αἰλ ηάδ᾽ ὦ παῖ θαί κ᾽ ἔπαηξ᾽ ὥζπεξ λνεῖο Filoctndash Apruebo muchacho estas palabras y levaacutentame justo como piensas A eacutesos deacutejalos no
sea que se molesten por el mal olor antes de lo debido pues bastante trabajo seraacute para
ellos el de la nave el convivir conmigo
ηνύηνπο δ᾽ ἔαζνλ κὴ βαξπλζζηλ θαθῆ 890
ὀζκῆ πξὸ ηνῦ δένληνο νὑπὶ λεὶ γὰξ
ἅιηο πόλνο ηνύηνηζη ζπλλαίεηλ ἐκνί
ΝΕ Ἔζηαη ηάδ᾽ ἀιι᾽ ἵζησ ηε θαὐηὸο ἀληέρνπ Neoptndash Asiacute se haraacute En fin levaacutentate tuacute mismo y apoacuteyate
ΦΙ Θάξζεη ηό ηνη ζύλεζεο ὀξζώζεη κ᾽ ἔζνο Filoctndash iexclTranquilo pues la costumbre familiar ya por lo habitual me levantaraacute
(Empieza a caminar pero NEOPTOacuteLEMO se detiene de pronto bruscamente)
ΝΕ Παπαῖ ηί δη᾽ ἂltλgt δξῶκ᾽ ἐγὼ ηνὐλζέλδε γε 895 Neoptndash iexclAy ay En estas condiciones iquestqueacute hariacutea yo sobre todo a partir de aquiacute
ΦΙ Τί δ᾽ ἔζηηλ ὦ παῖ πνῖ πνη᾽ ἐμέβεο ιόγῳ Filoctndash iquestQueacute sucede hijo iquestA doacutende derivaste con tu razonamiento
ΝΕ Οὐθ νἶδ᾽ ὅπνη ρξὴ ηἄπνξνλ ηξέπεηλ ἔπνο Neoptndash No seacute a doacutende acudir para transmitir esta grave noticia que me presenta un problema
irresoluble44
ΦΙ Ἀπνξεῖο δὲ ηνῦ ζύ κὴ ιέγ᾽ ὦ ηέθλνλ ηάδε Filoctndash iquestQueacute problema tienes tuacute No digas eso hijo
ΝΕ Ἀιι᾽ ἐλζάδ᾽ ἢδε ηνῦδε ηνῦ πάζνπο θπξ Neoptndash Sin embargo me encuentro ya metido por completo en este difiacutecil momento de mi
desgracia45
ΦΙ Οὐ δή ζε δπζρέξεηα ηνῦ λνζήκαηνο 900 Filoctndash iquestNo seraacute que la dificultad que entrantildea mi herida te ha convencido de que no me lleves ya
como pasajero de tu nave ἔπεηζελ ὥζηε κή κ᾽ ἄγεηλ λαύηελ ἔηη
ΝΕ Ἅπαληα δπζρέξεηα ηὴλ αὑηνῦ θύζηλ Neoptndash Absolutamente todas son las dificultades cuando uno renuncia a su propio ser y hace lo
que va contra siacute mismo ὅηαλ ιηπώλ ηηο δξᾶ ηὰ κὴ πξνζεηθόηα
ΦΙ Ἀιι᾽ νὐδὲλ ἔμσ ηνῦ θπηεύζαληνο ζύ γε Filoctndash Sin embargo lo que es tuacute no haces ni dices nada que se aparte del que te dio el ser cuando
auxilias a un hombre bueno δξᾶο νὐδὲ θσλεῖο ἐζζιὸλ ἄλδξ᾽ ἐπσθειλ 905
ΝΕ Αἰζρξὸο θαλνῦκαη ηνῦη᾽ ἀληκαη πάιαη Neoptndash Aparecereacute a la vista de todos como un desvergonzado Eacutesa es una idea que me estaacute
obsesionando hace rato
ΦΙ Οὔθνπλ ἐλ νἷο γε δξᾶο ἐλ νἷο δ᾽ αὐδᾶο ὀθλ Filoctndash Ciertamente no al menos en lo que haces pero en lo que sugieres temo que siacute
ΝΕ Ὦ Εεῦ ηί δξάζσ δεύηεξνλ ιεθζ θαθόο Neoptndash Oh Zeus iquestqueacute hareacute iquestPor segunda vez sereacute convicto de perfidia al callar lo que no debo y
decir las maacutes desvergonzadas mentiras θξύπησλ ζ᾽ ἃ κὴ δεῖ θαὶ ιέγσλ αἴζρηζη᾽ ἐπλ
ΦΙ Ἁλὴξ ὅδ᾽ εἰ κὴ ᾽γὼ θαθὸο γλώκελ ἔθπλ 910 Filoctndash Si yo no soy pobre de inteligencia este hombre parece que emprenderaacute la navegacioacuten
44 La idea de esta liacutenea 897 es igual a la de Electra 1174-1175 45 Nuestro texto se refiere efectivamente a que Neoptoacutelemo insiste en que estaacute metido en un difiacutecil problema que no sabe coacutemo resolver pero que tiene que resolver Esto es un lugar comuacuten una
foacutermula esta expresioacuten Tiene su paralelismo en Edipo Rey 1169 y Electra 1175
πξνδνύο κ᾽ ἔνηθελ θἀθιηπὼλ ηὸλ πινῦλ ζηειεῖλ traicionaacutendome y abandonaacutendome
ΝΕ Ληπὼλ κὲλ νὐθ ἔγσγε ιππεξο δὲ κὴ Neoptndash Precisamente yo estoy molesto hace rato no porque te abandone sino mucho maacutes no sea
que te lleve a disgusto tuyo πέκπσ ζε κιινλ ηνῦη᾽ ἀληκαη πάιαη
ΦΙ Τί πνηε ιέγεηο ὦ ηέθλνλ ὡο νὐ καλζάλσ Filoctndash iquestQueacute es lo que quieres decir hijo de mi alma Porque no te comprendo
ΝΕ Οὐδέλ ζε θξύςσ δεῖ γὰξ ἐο Τξνίαλ ζε πιεῖλ 915 Neoptndash Nada te ocultareacute en efecto tienes que navegar a Troya junto a los griegos y el cuerpo
expedicionario de los hijos de Atreo πξὸο ηνὺο Ἀραηνὺο θαὶ ηὸλ Ἀηξεηδλ ζηόινλ
ΦΙ Οἴκνη ηί εἶπαο Filoctndash iexclAy de miacute iquestQueacute acabas de decir
ΝΕ Μὴ ζηέλαδε πξὶλ κάζῃο Neoptndash No te lamentes antes de informarte
ΦΙ Πνῖνλ κάζεκα ηί κε λνεῖο δξζαί πνηε Filoctndash iquestDe queacute clase de informacioacuten iquestQueacute es lo que piensas hacer de miacute al fin
ΝΕ Σζαη θαθνῦ κὲλ πξηα ηνῦδ᾽ ἔπεηηα δὲ Neoptndash Salvarte de esta mala situacioacuten lo primero y luego ir y devastar contigo los campos de
Troya μὺλ ζνὶ ηὰ Τξνίαο πεδία πνξζζαη κνιώλ 920
ΦΙ Καὶ ηαῦη᾽ ἀιεζ δξλ λνεῖο Filoctndash iquestY piensas de verdad hacer eso
ΝΕ Πνιιὴ θξαηεῖ Neoptndash Una necesidad ineludible lo impone Y tuacute no te irrites al oiacuterlo
ηνύησλ ἀλάγθε θαὶ ζὺ κὴ ζπκνῦ θιύσλ
ΦΙ Ἀπόισια ηιήκσλ πξνδέδνκαη Τί κ᾽ ὦ μέλε Filoctndash Estoy perdido cuitado de miacute soy traicionado iquestQueacute has hecho extranjero Devueacutelveme
el arco cuanto antes δέδξαθαο ἀπόδνο ὡο ηάρνο ηὰ ηόμα κνη
ΝΕ Ἀιι᾽ νὐρ νἷόλ ηε ηλ γὰξ ἐλ ηέιεη θιύεηλ 925 Neoptndash Pero no es posible pues la justicia y la conveniencia obliga a hacer caso a las autoridades
ηό η᾽ ἔλδηθόλ κε θαὶ ηὸ ζπκθέξνλ πνεῖ
ΦΙ Ὦ πῦξ ζὺ θαὶ πλ δεῖκα θαὶ παλνπξγίαο Filoctndash Tuacute fuego y el colmo del horror y artilugio el maacutes odioso de formidable ruindad iquestqueacute me
has hecho iexclCoacutemo me has engantildeado iquestY no te da verguumlenza mirarme cara a cara a miacute que
te suplico que te ruego oh tuacute maldito Me has quitado la vida al cogerme el arco
Devueacutelvemelo te lo suplico devueacutelvemelo te lo ruego hijo de mi alma Por los dioses de
tus padres no me quites la vida iexclAy cuitado de miacute Sin embargo ni siquiera me habla ya
sino que da la impresioacuten de que jamaacutes lo soltaraacute y con un gesto asiacute me vuelve la vista Oh
puertos oh promontorios oh compantildeiacuteas de fieras montaraces oh rocas hendidas a
vosotros pues no veo a ninguacuten otro a quien deciacuterselo a vosotros mi habitual compantildeiacutea os
lamento lo siguiente iexclqueacute crimen ha cometido conmigo el hijo de Aquiles Tras haber
jurado que me llevariacutea a casa a Troya es a donde me lleva Y despueacutes de haber
estrechado mi mano derecha luego de coger mi arco sagrado que fue de Heracles hijo de
Zeus se queda con eacutel y pretende exhibirlo a los argivos Pensando que ha vencido a un
hombre fuerte me lleva a la fuerza y no sabe que estaacute matando a un muerto o a una
sombra de humo vano simulacro pues de tener fuerza yo no me habriacutea vencido maacutes
auacuten ni siquiera encontraacutendome como me encuentro a no ser con engantildeo Pero la realidad
es que he sido engantildeado desdichado de miacute iquestQueacute me conviene hacer En fin
devueacutelvemelo Siacute todaviacutea puedes actuar razonablemente iquestQueacute contestas Te callas No
soy nada desdichado de miacute Oh estampa de la roca con dos entradas de nuevo otra vez
maacutes entrareacute junto a ti desnudo sin medios de subsistencia sino que me marchitareacute
solitario en este cobijo por no matar con este mi arco ni un paacutejaro alado ni una fiera
montiacutevaga sino que yo mismo iexclcuitado de miacute les ofrecereacute de muerto un banquete a
aqueacutellos por los que era alimentado y aqueacutellos a los que yo cazaba antes me cazaraacuten a miacute
ahora Y pagareacute iexclcuitado de miacute con mi muerte el pago a las muertes que yo causaba y
δεηλο ηέρλεκ᾽ ἔρζηζηνλ νἷά κ᾽ εἰξγάζσ
νἷ᾽ πάηεθαο νὐδ᾽ ἐπαηζρύλῃ κ᾽ ὁξλ
ηὸλ πξνζηξόπαηνλ ηὸλ ἱθέηελ ὦ ζρέηιηε 930
Ἀπεζηέξεθαο ηὸλ βίνλ ηὰ ηόμ᾽ ἑιώλ
ἀπόδνο ἱθλνῦκαί ζ᾽ ἀπόδνο ἱθεηεύσ ηέθλνλ
Πξὸο ζελ παηξῴσλ ηὸλ βίνλ κή κνπ ᾽θέιῃο
Ὤκνη ηάιαο Ἀιι᾽ νὐδὲ πξνζθσλεῖ κ᾽ ἔηη
ἀιι᾽ ὡο κεζήζσλ κήπνζ᾽ ὧδ᾽ ὁξᾶ πάιηλ 935
Ὦ ιηκέλεο ὦ πξνβιηεο ὦ μπλνπζίαη
ζεξλ ὀξείσλ ὦ θαηαξξγεο πέηξαη
ὑκῖλ ηάδ᾽ νὐ γὰξ ἄιινλ νἶδ᾽ ὅηῳ ιέγσ
ἀλαθιαίνκαη παξνῦζη ηνῖο εἰσζόζηλ
νἷ᾽ ἔξγ᾽ ὁ παῖο κ᾽ ἔδξαζελ νὑμ Ἀρηιιέσο 940
ὀκόζαο ἀπάμεηλ νἴθαδ᾽ ἐο Τξνίαλ κ᾽ ἄγεη
πξνζζείο ηε ρεῖξα δεμηάλ ηὰ ηόμα κνπ
ἱεξὰ ιαβὼλ ηνῦ Εελὸο Ἡξαθιένπο ἔρεη
θαὶ ηνῖζηλ Ἀξγείνηζη θήλαζζαη ζέιεη
Ὡο ἄλδξ᾽ ἑιὼλ ἰζρπξὸλ ἐθ βίαο κ᾽ ἄγεη 945
θνὐθ νἶδ᾽ ἐλαίξσλ λεθξόλ ἠ θαπλνῦ ζθηάλ
εἴδσινλ ἄιισο νὐ γὰξ ἂλ ζζέλνληά γε
εἷιέλ κ᾽ ἐπεὶ νὐδ᾽ ἂλ ὧδ᾽ ἔρνλη᾽ εἰ κὴ δόιῳ
Νῦλ δ᾽ πάηεκαη δύζκνξνο ηί ρξή κε δξλ
ltἈιι᾽gt ἀπόδνο ἀιιὰ λῦλ ἔη᾽ ἐλ ζαπηῶ γελνῦ 950 esto por culpa del que aparentaba no saber nada malo iexclOjalaacute perezcas todaviacutea no sin
haberme enterado antes si de nuevo cambiaraacutes de opinioacuten y si no iexclojalaacute mueras vilmente Τί θῄο ζησπᾶο Οὐδέλ εἰκ᾽ ὁ δύζκνξνο
Ὦ ζρκα πέηξαο δίππινλ αὖζηο αὖ πάιηλ
εἴζεηκη πξὸο ζὲ ςηιόο νὐθ ἔρσλ ηξνθήλ
ἀιι᾽ αὐαλνῦκαη ηῶδ᾽ ἐλ αὐιίῳ κόλνο
νὐ πηελὸλ ὄξληλ νὐδὲ ζξ᾽ ὀξεηβάηελ 955
ηόμνηο ἐλαίξσλ ηνηζίδ᾽ ἀιι᾽ αὐηὸο ηάιαο
ζαλὼλ παξέμσ δαῖζ᾽ ὑθ᾽ ὧλ ἐθεξβόκελ
θαί κ᾽ νὓο ἐζήξσλ πξόζζε ζεξάζνπζη λῦλ
θόλνλ θόλνπ δὲ ῥύζηνλ ηείζσ ηάιαο
πξὸο ηνῦ δνθνῦληνο νὐδὲλ εἰδέλαη θαθόλ 960
Ὄινην ndash κήπσ πξὶλ κάζνηκ᾽ εἰ θαὶ πάιηλ
γλώκελ κεηνίζεηο εἰ δὲ κή ζάλνηο θαθο
ΧΟ Τί δξκελ ἐλ ζνὶ θαὶ ηὸ πιεῖλ κο ἄλαμ Corifeondash iquestQueacute hacemos En ti estaacute ya sentildeor tanto el que nos hagamos a la mar como el acceder a
sus razonamientos ἢδε ᾽ζηὶ θαὶ ηνῖο ηνῦδε πξνζρσξεῖλ ιόγνηο
ΝΕ κνὶ κὲλ νἶθηνο δεηλὸο ἐκπέπησθέ ηηο 965 Neoptndash Me ha entrado una gran compasioacuten por este hombre no ahora por primera vez sino ya
hace rato ηνῦδ᾽ ἀλδξὸο νὐ λῦλ πξηνλ ἀιιὰ θαὶ πάιαη
ΦΙ ιέεζνλ ὦ παῖ πξὸο ζελ θαὶ κὴ παξῆο Filoctndash Por los dioses ten compasioacuten muchacho y no les dejes a los mortales motivos de
reproche contra ti por haberme engantildeado ζαπηνῦ βξνηνῖο ὄλεηδνο ἐθθιέςαο ἐκέ
ΝΕ Οἴκνη ηί δξάζσ κήπνη᾽ ὤθεινλ ιηπεῖλ Neoptndash iexclAy de miacute iquestQueacute hareacute Nunca debiacute dejar Esciro tan angustiado estoy por las
circunstancias presentes ηὴλ Σθῦξνλ νὕησ ηνῖο παξνῦζηλ ἄρζνκαη 970
ΦΙ Οὐθ εἶ θαθὸο ζύ πξὸο θαθλ δ᾽ ἀλδξλ καζὼλ Filoctndash No eres peacuterfido tuacute sino que trasluces que llegaste aquiacute tras haber aprendido de hombres
peacuterfidos la desverguumlenza Y ahora entrega esa tu desverguumlenza a otros a los que les
corresponde y hazte a la mar tras dejarme el arma de mi propiedad
ἔνηθαο ἣθεηλ αἰζρξά λῦλ δ᾽ ἄιινηζη δνὺο
νἷο εἰθόο ἔθπιεη ηἀκά κνη κεζεὶο ὅπια
ΝΕ Τί δξκελ ἄλδξεο Neoptndash iquestQueacute hacemos sentildeores
(Entra en escena violentamente ULISES seguido de dos marineros)
ΟΔ Ὦ θάθηζη᾽ ἀλδξλ ηί δξᾶο Ulisesndash Oh el maacutes cobarde de los hombres iquestqueacute haces iquestNo regresaraacutes tras dejarme a miacute ese
arco Οὐθ εἶ κεζεὶο ηὰ ηόμα ηαῦη᾽ ἐκνί πάιηλ 975
ΦΙ Οἴκνη ηίο ἁλήξ ἆξ᾽ δπζζέσο θιύσ Filoctndash iexclAy de miacute iquestQueacute individuo es eacutese iquestNo es Ulises a quien he oiacutedo
ΟΔ δπζζέσο ζάθ᾽ ἴζζ᾽ ἐκνῦ γ᾽ ὃλ εἰζνξᾶο Ulisesndash Siacute a Ulises estate seguro de ello precisamente a miacute a quien ves cara a cara
ΦΙ Οἴκνη πέπξακαη θἀπόισι᾽ ὅδ᾽ ἤλ ἄξα Filoctndash iexclAy de miacute Estoy vendido y perdido Eacuteste era iexclclaro quien se apoderoacute de miacute y me privoacute
de la armadura ὁ μπιιαβώλ κε θἀπνλνζθίζαο ὅπισλ
ΟΔ γώ ζάθ᾽ ἴζζ᾽ νὐθ ἄιινο ὁκνινγ ηάδε 980 Ulisesndash Yo estate seguro no otro Lo admito
ΦΙ Ἀπόδνο ἄθεο κνη παῖ ηὰ ηόμα Filoctndash Devueacutelveme el arco muchacho
ΟΔ Τνῦην κέλ Ulisesndash Eso ni aunque lo pretenda jamaacutes lo haraacute realidad Al contrario hasta tuacute mismo a maacutes del
arco tienes que partir o te llevaraacuten a la fuerza νὐδ᾽ ἠλ ζέιῃ δξάζεη πνη᾽ ἀιιὰ θαὶ ζὲ δεῖ
ζηείρεηλ ἅκ᾽ αὐηνῖο ἠ βίᾳ ζηεινῦζί ζε
ΦΙ Ἔκ᾽ ὦ θαθλ θάθηζηε θαὶ ηνικήζηαηε Filoctndash iquestQue a miacute iexcloh tuacute el maacutes malo entre los malos y el maacutes osado me llevaraacuten eacutestos a la
fuerza νἵδ᾽ ἐθ βίαο ἄμνπζηλ 985
ΟΔ Ἢλ κὴ ᾽ξπῃο ἑθώλ Ulisesndash A menos que te pongas en camino por tu propia voluntad
ΦΙ Ὦ Λεκλία ρζὼλ θαὶ ηὸ παγθξαηὲο ζέιαο Filoctndash Oh tierra de Lemnos y fulgor todopoderoso obra de Hefesto iquestes tolerable ya esto que eacutese
Ἡθαηζηόηεπθηνλ ηαῦηα δη᾽ ἀλαζρεηά vaya a arrancarme de la fuerza ya de tu seno
εἴ κ᾽ νὗηνο ἐθ ηλ ζλ ἀπάμεηαη βίᾳ
ΟΔ Εεύο ἐζζ᾽ ἵλ᾽ εἰδῆο Εεύο ὁ ηζδε γο θξαηλ Ulisesndash Es Zeus para que lo sepas Zeus el sentildeor de esta tierra Zeus quien lo ha decidido y yo lo
secundo Εεύο ᾧ δέδνθηαη ηαῦζ᾽ ὑπεξεη δ᾽ ἐγώ 990
ΦΙ Ὦ κῖζνο νἷα θἀμαλεπξίζθεηο ιέγεηλ Filoctndash Oh ser espantoso iexclDe queacute manera te las ingenias para justificarte pretextas a los dioses y
con ello pones a los dioses por mentirosos ζενὺο πξνηείλσλ ηνὺο ζενὺο ςεπδεῖο ηίζεο
ΟΔ Οὔθ ἀιι᾽ ἀιεζεῖο Ἡ δ᾽ ὁδὸο πνξεπηέα Ulisesndash No sino verdaderos En fin hay que andar el camino
ΦΙ Οὔ θεκ᾽ ἔγσγε Filoctndash Lo que yo te aseguro es que no
ΟΔ Φεκί πεηζηένλ ηάδε Ulisesndash Y yo te aseguro que siacute y esto es lo que hay que obedecer
ΦΙ Οἴκνη ηάιαο Ἡκο κὲλ ὡο δνύινπο ζαθο 995 Filoctndash iexclAy pobre de miacute Por lo visto y ya estaacute claro mi padre me engendroacute para esclavo no
para libre παηὴξ ἄξ᾽ ἐμέθπζελ νὐδ᾽ ἐιεπζέξνπο
ΟΔ Οὔθ ἀιι᾽ ὁκνίνπο ηνῖο ἀξίζηνηζηλ κεζ᾽ ὧλ Ulisesndash No sino igual a los mejores en compantildeiacutea de los cuales debes tuacute conquistar Troya y
derruirla por la fuerza Τξνίαλ ζ᾽ ἑιεῖλ δεῖ θαὶ θαηαζθάςαη βίᾳ
ΦΙ Οὐδέπνηέ γ᾽ νὐδ᾽ ἠλ ρξῆ κε πλ παζεῖλ θαθόλ Filoctndash iexclJamaacutes de los jamases ni aunque tenga que sufrir yo toda suerte de calamidades
mientras disponga yo del suelo escarpado de esta tierra ἕσο ἂλ ᾖ κνη γο ηόδ᾽ αἰπεηλὸλ βάζξνλ 1000
ΟΔ Τί δ᾽ ἐξγαζείεηο Ulisesndash iquestQueacute pretendes hacer
ΦΙ Κξη᾽ ἐκὸλ ηόδ᾽ αὐηίθα Filoctndash Hareacute antildeicos enseguida esta mi cabeza lanzaacutendome de lo alto de la roca contra las pentildeas
πέηξᾳ πέηξαο ἄλσζελ αἱκάμσ πεζώλ
ΟΔ Ξπιιάβεηέ γ᾽ αὐηόλ κὴ ᾽πὶ ηῶδ᾽ ἔζησ ηάδε Ulisesndash Agarradlo fuertemente No quede a merced suya esa decisioacuten
ΦΙ Ὦ ρεῖξεο νἷα πάζρεη᾽ ἐλ ρξείᾳ θίιεο Filoctndash Oh manos miacuteas queacute humillacioacuten sufriacutes a falta del arco querido apresadas por mandato
de este individuo Oh tuacute que no tienes el maacutes miacutenimo pensamiento sano ni noble coacutemo
me engantildeaste de nuevo coacutemo me cazaste tomando como coraza tuya a este muchacho
desconocido de miacute inadecuado a tu forma de ser y totalmente adecuado a la miacutea que no
sabiacutea sino cumplir lo ordenado y resulta claro incluso ahora que estaacute dolido por los
errores que eacutel ha cometido y por las angustias que yo he padecido Pero tu peacuterfido
espiacuteritu que ausculta siempre hasta los arcanos al muchacho aunque iba contra su
natural y se rebelaba contra ello previamente habiacutea cuidado de ensentildearle bien que fuera
haacutebil en ruindades iquestY ahora miserable piensas llevarme atado de esta costa a la que me
arrojaste sin amigos solitario lejos de la ciudad un muerto entre vivos iexclAy iquestOjalaacute
perezcas Ya numerosas veces soliciteacute encarecidamente a los dioses esto para ti Sin
embargo pues los dioses no me otorgan nada agradable tuacute estaacutes contento de vivir y en
cambio yo me duelo de esto mismo de vivir envuelto en un mar de calamidades iexclcuitado
de miacute viacutectima de tus risas y de las de los dos generales hijos de Atreo a quienes tuacute
secundas en estos menesteres Y sin embargo tuacute navegas con ellos soacutelo tras haber sido
sometido al yugo de su secuestro y a la fuerza46
mientras a miacute iexclel colmo de la
desventura que me hice a la mar por propia voluntad marinero con siete naves47
me
arrojaron de la manera maacutes indigna ellos seguacuten afirmas tuacute pero tuacute seguacuten afirman ellos Y
ahora iquestpara queacute me llevaacuteis iquestPara queacute me arrancaacuteis de aquiacute iquestPor queacute razoacuten Nada menos
λεπξο ὑπ᾽ ἀλδξὸο ηνῦδε ζπλζεξώκελαη 1005
Ὦ κεδὲλ ὑγηὲο κεδ᾽ ἐιεύζεξνλ θξνλλ
νἷ᾽ αὖ κ᾽ ὑπιζεο ὥο κ᾽ ἐζεξάζσ ιαβὼλ
πξόβιεκα ζαπηνῦ παῖδα ηόλδ᾽ ἀγλη᾽ ἐκνί
ἀλάμηνλ κὲλ ζνῦ θαηάμηνλ δ᾽ ἐκνῦ
ὃο νὐδὲλ ᾔδεη πιὴλ ηὸ πξνζηαρζὲλ πνεῖλ 1010
δινο δὲ θαὶ λῦλ ἐζηηλ ἀιγεηλο θέξσλ
νἷο η᾽ αὐηὸο ἐμήκαξηελ νἷο η᾽ ἐγὼ ᾽παζνλ
Ἀιι᾽ θαθὴ ζὴ δηὰ κπρλ βιέπνπζ᾽ ἀεὶ
ςπρή ληλ ἀθπ η᾽ ὄληα θνὐ ζέινλζ᾽ ὅκσο
εὖ πξνὐδίδαμελ ἐλ θαθνῖο εἶλαη ζνθόλ 1015
Καὶ λῦλ ἔκ᾽ ὦ δύζηελε ζπλδήζαο λνεῖο
ἄγεηλ ἀπ᾽ ἀθηο ηζδ᾽ ἐλ ᾗ κε πξνὐβάινπ
ἄθηινλ ἔξεκνλ ἄπνιηλ ἐλ δζηλ λεθξόλ
Φεῦ
Ὄινην θαί ζνη πνιιάθηο ηόδ᾽ εὐμάκελ
Ἀιι᾽ νὐ γὰξ νὐδὲλ ζενὶ λέκνπζηλ δύ κνη 1020
ζὺ κὲλ γέγεζαο δλ ἐγὼ δ᾽ ἀιγύλνκαη
46 Ulises se habiacutea fingido loco para evitar ir a la guerra de Troya pero Palamedes lo descubrioacute por una estratagema Ulises no lo perdonoacute jamaacutes 47 Cfr Iliacuteada 2718-720
ηνῦη᾽ αὔζ᾽ ὅηη δ ζὺλ θαθνῖο πνιινῖο ηάιαο a miacute que no soy nada y que hace tiempo estoy muerto para vosotros iquestCoacutemo no te resulto
ahora tullido feacutetido oh tuacute el maacutes odioso a los dioses iquestCoacutemo es posible ahora quemar
ofrendas en honor de los dioses a pesar de que llegue yo por mar coacutemo ofrecerles
todaviacutea libaciones Pues eacutese era tu pretexto para abandonarme iexclOjalaacute perezcaacuteis de mala
manera Y siacute perecereacuteis por haber ofendido a este hombre si a los dioses les importa la
justicia Y seacute muy bien que les importa iexcly mucho porque si no fuera asiacute jamaacutes habriacuteais
emprendido esta expedicioacuten marina motivada por un solo hombre si no os hubiera
empujado un aguijoacuten divino a por miacute En fin oh tierra paterna y dioses que observaacuteis
todo vengaos si no antes cuando sea de todos ellos sin excepcioacuten si es que hasta por miacute
sentiacutes alguna compasioacuten porque vivo miserablemente pero si los viera aniquilados a ellos
me pareceriacutea estar curado de mi enfermedad
γειώκελνο πξὸο ζνῦ ηε θαὶ ηλ Ἀηξέσο
δηπιλ ζηξαηεγλ νἷο ζὺ ηαῦζ᾽ ὑπεξεηεῖο
Καίηνη ζὺ κὲλ θινπῆ ηε θἀλάγθῃ δπγεὶο 1025
ἔπιεηο ἅκ᾽ αὐηνῖο ἐκὲ δὲ ηὸλ παλάζιηνλ
ἑθόληα πιεύζαλζ᾽ ἑπηὰ λαπζὶ λαπβάηελ
ἄηηκνλ ἔβαινλ ὡο ζὺ θῄο θεῖλνη δὲ ζέ
Καὶ λῦλ ηί κ᾽ ἄγεηε ηί κ᾽ ἀπάγεζζε ηνῦ ράξηλ
ὃο νὐδέλ εἰκη θαὶ ηέζλερ᾽ ὑκῖλ πάιαη 1030
Πο ὦ ζενῖο ἔρζηζηε λῦλ νὐθ εἰκί ζνη
ρσιόο δπζώδεο πο ζενῖο ἔμεζη᾽ ἐκνῦ
πιεύζαληνο αἴζεηλ ἱεξά πο ζπέλδεηλ ἔηη
αὕηε γὰξ ἤλ ζνη πξόθαζηο ἐθβαιεῖλ ἐκέ
Καθο ὄινηζζ᾽ ὀιεῖζζε δ᾽ δηθεθόηεο 1035
ηὸλ ἄλδξα ηόλδε ζενῖζηλ εἰ δίθεο κέιεη
Ἔμνηδα δ᾽ ὡο κέιεη γ᾽ ἐπεὶ νὔπνη᾽ ἂλ ζηόινλ
ἐπιεύζαη᾽ ἂλ ηόλδ᾽ νὕλεθ᾽ ἀλδξὸο ἀζιίνπ
εἰ κή ηη θέληξνλ ζεῖνλ ἤγ᾽ ὑκο ἐκνῦ
Ἀιι᾽ ὦ παηξῴα γ ζενί η᾽ ἐπόςηνη 1040
ηείζαζζε ηείζαζζ᾽ ἀιιὰ ηῶ ρξόλῳ πνηὲ
μύκπαληαο αὐηνύο εἴ ηη θἄκ᾽ νἰθηίξεηε
ὡο δ κὲλ νἰθηξο εἰ δ᾽ ἴδνηκ᾽ ὀισιόηαο
ηνύηνπο δνθνῖκ᾽ ἂλ ηο λόζνπ πεθεπγέλαη
ΧΟ Βαξύο ηε θαὶ βαξεῖαλ ὁ μέλνο θάηηλ 1045 Corondash El extranjero estaacute furioso y furiosa es la declaracioacuten que ha pronunciado sin ceder a las
advertencias Ulises ηήλδ᾽ εἶπ᾽ δπζζεῦ θνὐρ ὑπείθνπζαλ θαθνῖο
ΟΔ Πόιι᾽ ἂλ ιέγεηλ ἔρνηκη πξὸο ηὰ ηνῦδ᾽ ἔπε Ulisesndash Infinidad de razonamientos podriacutea alegar contra sus argumentos si fuera momento de ello
Pero ahora me voy a atener a una sola consideracioacuten A saber cuando se requiere
determinado tipo de persona eacutese tal soy yo y cuando se trata de eleccioacuten entre hombre
justos y honrados no encontrariacuteas ninguno maacutes piadoso que yo Y la verdad naciacute con un
intereacutes innato por vencer en todas partes excepto sobre ti Y ahora voluntariamente
cedereacute precisamente a ti (A los marineros) Siacute soltadlo y no lo toqueacuteis ya Dejadlo que se
quede Tampoco sentimos especial intereacutes por ti48
al tener en poder nuestro esta excelente
εἴ κνη παξείθνη λῦλ δ᾽ ἑλὸο θξαη ιόγνπ
Οὗ γὰξ ηνηνύησλ δεῖ ηνηνῦηόο εἰκ᾽ ἐγώ
ρὤπνπ δηθαίσλ θἀγαζλ ἀλδξλ θξίζηο 1050
νὐθ ἂλ ιάβνηο κνπ κιινλ νὐδέλ᾽ εὐζεβ
Νηθλ γε κέληνη παληαρνῦ ρξῄδσλ ἔθπλ
πιὴλ εἰο ζέ λῦλ δὲ ζνί γ᾽ ἑθὼλ ἐθζηήζνκαη
48 Se ha discutido a menudo si para conquistar a Troya se requiere la presencia conjunta de Filoctetes y su arco o si basta el arco Se observa que Ulises se refiere a este asunto mostrando especial intereacutes
en conseguir el arco cfr liacuteneas 68 77 113 115 1055 y en cambio el resto de los personajes de la tragedia exigen expresamente la presencia en Troya no soacutelo del arco sino tambieacuten de Filoctetes cfr
liacuteneas 612 840 915 1427 con lo que no hacen sino reflejar el punto de vista del oraacuteculo cfr liacuteneas 606-613 y 1329-1339 iquestCoacutemo hay que explicar la interpretacioacuten de Ulises que pone todo el eacutenfasis
en apoderarse del arco y mucho menos de Filoctetes Soacutelo por un intento sagaz de no sobrevalorar en exceso a Filoctetes ya que reconoce y a veces de forma expresa la exigencia de la propia
presencia de Filoctetes en Troya Cuando en la liacutenea que motiva este comentario se dice no tenemos especial necesidad de ti dado que hay otros que pueden suplirte esto no responde a una conviccioacuten
interna de quien lo dice Ulises sino que es el resultado del climax a que han llegado en el enfrentamiento Ulises y Filoctetes resultado que constituye un lugar comuacuten una foacutermula cuyo precedente
maacutes antiguo estaacute al final de la rintildea entre Aquiles y Agamenoacuten en Iliacuteada 1172-181 donde Agamenoacuten pese a ser consciente de la necesidad de Aquiles lo increpa llevado de la coacutelera con esta boutade
Maacuterchate si quieres pues junto a miacute hay tambieacuten otros que me honraraacuten liacutenea 175 de Iliacuteada 1 que es igual a Filoctetes liacutenea 1056 que dice Queacutedate si quieres pues estaacute con nosotros Teucro que
conoce bien esta teacutecnica
Ἄθεηε γὰξ αὐηόλ κεδὲ πξνζςαύζεη᾽ ἔηη arma ya que estaacute con nosotros Teucro que conoce esta teacutecnica del arco y yo que no creo
en absoluto que dominariacutea esta arma ni la tensariacutea en mi mano con pericia inferior a ti
iquestQueacute necesidad pues hay de ti Que lo pases bien pisoteando el suelo de Lemnos
Nosotros caminaremos Y quizaacute el premio que te pertenece a ti podriacutea proporcionarme a
miacute el honor que debiacuteas alcanzar tuacute
ἐηε κίκλεηλ Οὐδὲ ζνῦ πξνζρξῄδνκελ 1055
ηά γ᾽ ὅπι᾽ ἔρνληεο ηαῦη᾽ ἐπεὶ πάξεζηη κὲλ
Τεῦθξνο παξ᾽ κῖλ ηήλδ᾽ ἐπηζηήκελ ἔρσλ
ἐγώ ζ᾽ ὃο νἶκαη ζνῦ θάθηνλ νὐδὲλ ἂλ
ηνύησλ θξαηύλεηλ κεδ᾽ ἐπηζύλεηλ ρεξί
Τί δηα ζνῦ δεῖ ραῖξε ηὴλ Λκλνλ παηλ 1060
κεῖο δ᾽ ἴσκελ θαὶ ηάρ᾽ ἂλ ηὸ ζὸλ γέξαο
ηηκὴλ ἐκνὶ λείκεηελ ἡλ ζὲ ρξλ ἔρεηλ
ΦΙ Οἴκνη ηί δξάζσ δύζκνξνο Σὺ ηνῖο ἐκνῖο Filoctndash iexclAy de miacute iquestQueacute hareacute desdichado iquestTe mostraraacutes tuacute a los griegos ornado con mi
armadura ὅπινηζη θνζκεζεὶο ἐλ Ἀξγείνηο θαλῆ
ΟΔ Μή κ᾽ ἀληηθώλεη κεδέλ ὡο ζηείρνληα δή 1065 Ulisesndash No me repliques ni una palabra porque me marcho ya
ΦΙ Ὦ ζπέξκ᾽ Ἀρηιιέσο νὐδὲ ζνῦ θσλο ἔηη Filoctndash Oh casta de Aquiles iquesttampoco sereacute correspondido ya por tu voz sino que te marcharaacutes
asiacute sin maacutes γελήζνκαη πξνζθζεγθηόο ἀιι᾽ νὕησο ἄπεη
ΟΔ Χώξεη ζύ κὴ πξόζιεπζζε γελλαῖόο πεξ ὤλ Ulisesndash Tuacute camina No lo mires aunque seas piadoso con lo que no echaraacutes a perder nuestro
eacutexito κλ ὅπσο κὴ ηὴλ ηύρελ δηαθζεξεῖο
ΦΙ Ἦ θαὶ πξὸο ὑκλ ὧδ᾽ ἔξεκνο ὦ μέλνη 1070 Filoctndash iquestEs que voy a ser dejado ya tan abandonado tambieacuten por vosotros amigos extranjeros y
no vais a compadeceros de miacute ιεηθζήζνκαη δὴ θνὐθ ἐπνηθηηξεῖηέ κε
ΧΟ Ὃδ᾽ ἐζηὶλ κλ λαπθξάησξ ὁ παῖο ὅζ᾽ ἂλ Corondash Este muchacho es nuestro capitaacuten de barco cuantas razones te deacute eacutel eacutesas tambieacuten
nosotros te las corroboramos νὗηνο ιέγῃ ζνη ηαῦηά ζνη ρκεῖο θακελ
ΝΕ Ἀθνύζνκαη κὲλ ὡο ἔθπλ νἴθηνπ πιέσο Neoptndash Mis oiacutedos tendraacuten que escuchar a Ulises que mi persona estuvo llena de debilidad
compasiva pero sin embargo esperad si le parece bien a eacutese en tanto que los marinos
disponen los preparativos de la nave y oramos a los dioses Y en el intervalo ese podriacutea
concebir una idea mejor de nosotros Bueno nosotros dos marchamos y vosotros cuando
os llamemos acudid raacutepidos
πξὸο ηνῦδ᾽ ὅκσο δὲ κείλαη᾽ εἰ ηνύηῳ δνθεῖ 1075
ρξόλνλ ηνζνῦηνλ εἰο ὅζνλ ηά η᾽ ἐθ λεὼο
ζηείισζη λαῦηαη θαὶ ζενῖο εὐμώκεζα
ρνὖηνο ηάρ᾽ ἂλ θξόλεζηλ ἐλ ηνύηῳ ιάβνη
ιῴσ ηηλ᾽ κῖλ Νὼ κὲλ νὖλ ὁξκώκεζνλ
ὑκεῖο δ᾽ ὅηαλ θαικελ ὁξκζζαη ηαρεῖο 1080
(Salen ULISES y NEOPTOacuteLEMO)
ΦΙ Ὦ θνίιαο πέηξαο γύαιν Str 1 Filoctndash Oh hueco de la coacutencava roca
caluroso y helador Por lo visto
iexclcoacutemo no habiacutea de abandonarte
jamaacutes pobre de miacute sino que
seraacutes testigo hasta de mi agoniacutea
iexclAy de miacute de miacute de miacute
Oh aposento lleniacutesimo
de la pena miacutea pobre de ti
iquestCoacutemo me vendraacute en el futuro el alimento cotidiano
iquestQueacute racioacuten de comida conseguireacute
con queacute esperanza desgraciado de miacute
Id a lo alto del firmamento
asustadizas aves cortando el aire de agudo sonido
ζεξκὸλ θαὶ παγεηδεο ὥο ζ᾽
νὐθ ἔκειινλ ἄξ᾽ ὦ ηάιαο
ιείςεηλ νὐδέπνη᾽ ἀιιά κνη
θαὶ ζλῄζθνληη ζπλείζῃ 1085
Ὤκνη κνί κνη
Ὦ πιεξέζηαηνλ αὔιηνλ
ιύπαο ηο ἀπ᾽ ἐκνῦ ηάιαλ
ηίπη᾽ αὖ κνη ηὸ θαη᾽ ἤκαξ ἔζ-
ηαη ηνῦ πνηε ηεύμνκαη 1090
ζηηνλόκνπ κέιενο πόζελ ἐιπίδνο
ἴζ᾽ αἰζέξνο ἄλσ
πησθάδεο ὀμπηόλνπ δηὰ πλεύκαηνο
ἅισζηλ νὐθέη᾽ ἴζρσ ya no puedo apresaros
ΧΟ Σύ ηνη ζύ ηνη θαηεμίσ- 1095 Corondash Siacute tuacute49
siacute tuacute fuiste quien elegiste esto
oh desventurado en exceso
Este estado de cosas no te vino del proacutejimo por fuerza mayor
sobre todo cuando estando en tu mano ser inteligente
preferiste al destino mejor
optar por el peor
ζαο ὦ βαξύπνηκ᾽ νὐθ
ἄιινζελ ἁ ηύρα ἅδ᾽ ἀπὸ κείδνλνο
εὖηέ γε παξὸλ θξνλζαη
ηνῦ ιῴνλνο δαίκνλνο εἵ- 1100
ινπ ηὸ θάθηνλ αἰλεῖλ
ΦΙ Ὦ ηιάκσλ ηιάκσλ ἄξ᾽ ἐγὼ Ant 1 Filoctndash En estas condiciones ay cuitado cuitado de miacute
y vejado por el dolor
que en adelante en el futuro
ya no habitareacute en compantildeiacutea de hombre alguno
cuitado de miacute y aquiacute perecereacute
ay ay
al no atrapar ya comida
ni conseguirla con mi alada arma
cogida entre mis tenaces manos
sino que las impenetrables
y falsas palabras bondadosas de una mente dolosa me sedujeron
Pero iexclojalaacute vea
al que tramoacute esta maquinacioacuten preso de la angustia que le aflige
durante igual tiempo que me ha afectado a miacute
θαὶ κόρζῳ ισβαηόο ὃο ἢ-
δε κεη᾽ νὐδελὸο ὕζηεξνλ
ἀλδξλ εἰζνπίζσ ηάιαο
λαίσλ ἐλζάδ᾽ ὀινῦκαη 1105
αἰαῖ αἰαῖ
νὐ θνξβὰλ ἔηη πξνζθέξσλ
νὐ πηαλλ ἀπ᾽ ἐκλ ὅπισλ
θξαηαηαῖο κεηὰ ρεξζὶλ ἴζ- 1110
ρσλ ἀιιά κνη ἄζθνπα
θξππηά η᾽ ἔπε δνιεξο ὑπέδπ θξελόο
ἰδνίκαλ δέ ληλ
ηὸλ ηάδε κεζάκελνλ ηὸλ ἴζνλ ρξόλνλ
ἐκὰο ιαρόλη᾽ ἀλίαο 1115
ΧΟ Πόηκνο ltπόηκνοgt ζε δαηκόλσλ Corondash El hado el hado de los dioses fue quien
te asignoacute esta desgracia y lo que es a ti no te cogioacute
un engantildeo a mano miacutea Dirige tu terrible
y ominosa maldicioacuten sobre otros
Pues tambieacuten a miacute me preocupa esto
que rechaces mi amistad
ηάδ᾽ νὐδὲ ζέ γε δόινο
ἔζρ᾽ ὑπὸ ρεηξὸο ἐκο ζηπγεξὰλ ἔρε
δύζπνηκνλ ἀξὰλ ἐπ᾽ ἄιινηο 1120
θαὶ γὰξ ἐκνὶ ηνῦην κέιεη
κὴ θηιόηεη᾽ ἀπώζῃ
ΦΙ Οἴκνη κνη θαί πνπ πνιηο Str 2 Filoctndash iexclAy de miacute ay de miacute sentado
en alguacuten lugar a la orilla blancuzca del mar
se riacutee de miacute blandiendo en su mano
el medio de mi sustento desgraciado de miacute
que nadie jamaacutes habiacutea tocado
Oh arco querido de mis
manos secuestrado
creo con toda seguridad que miras compasivamente si tienes alguna
inteligencia al heracliota50
tan desgraciado porque en adelante ya no te usaraacute
sino que eres manejado pasando a mano de otro hombre el maacutes tramposo
πόληνπ ζηλὸο ἐθήκελνο
γειᾶ κνπ ρεξὶ πάιισλ 1125
ηὰλ ἐκὰλ κειένπ ηξνθάλ
ηὰλ νὐδείο πνη᾽ ἐβάζηαζελ
Ὦ ηόμνλ θίινλ ὦ θίισλ
ρεηξλ ἐθβεβηαζκέλνλ
ἤ πνπ ἐιεηλὸλ ὁξᾶο θξέλαο εἴ ηηλαο 1130
ἔρεηο ηὸλ Ἡξάθιεηνλ
ἄζιηνλ ὧδέ ζνη
νὐθέηη ρξεζόκελνλ ηὸ κεζύζηεξνλ
49 Filoctetes 50 Filoctetes por ser el heredero del arco de Heracles
ἄιινπ δ᾽ ἐλ κεηαιιαγᾶ donde tendraacutes oportunidad de observar
sus infames engantildeos
y a su aborrecible odiosa persona
mientras inventa infinidad de hechos desvergonzados cuantos
ninguacuten otro hombre tramoacute contra miacute
πνιπκεράλνπ ἀλδξὸο ἐξέζζῃ 1135
ὁξλ κὲλ αἰζρξὰο ἀπάηαο
ζηπγλόλ ηε θη᾽ ἐρζνδνπόλ
κπξί᾽ ἀπ᾽ αἰζρξλ ἀλαηέιινλζ᾽ ὅζ᾽ ἐθ᾽ -
κῖλ θάθ᾽ ἐκήζαη᾽ νὐδείο
ΧΟ Ἀλδξόο ηνη ηὸ κὲλ εὖ δίθαηνλ εἰπεῖλ 1140 Corondash Tienes que saber que es cosa de hombre alegar buenas razones pero luego de alegarlas
no hablar con el resentimiento de la envidia En efecto eacutese de quien hablas comisionado
eacutel solo entre muchos con el encargo de esta misioacuten cumplioacute un favor que redunda en bien
de todos y cada uno de sus amigos
εἰπόληνο δὲ κὴ θζνλεξὰλ
ἐμζαη γιώζζαο ὀδύλαλ
Κεῖλνο δ᾽ εἷο ἀπὸ πνιιλ
ηαρζεὶο ηλδ᾽ ἐθεκνζύλᾳ
θνηλὰλ ἢλπζελ ἐο θίινπο ἀξσγάλ 1145
ΦΙ Ὦ πηαλαὶ ζξαη ραξνπλ η᾽ Ant 2 Filoctndash Oh fieras voladoras y raza
de fieras de brillante mirada que criadas
por los montes mantiene este lugar
ya no os acercareacuteis para luego escapar de mis cobijos
por rehuirme a miacute pues ya no tengo en mis manos la anterior
fuerza de las flechas
oh desdichado de miacute en el momento presente
sino que este campo estaacute negligentemente defendido y
ya no resulta temible para vosotros
Corred a venir bien estaacute ahora
que sacieacuteis con placer vuestro estoacutemago vengador con mi muerte
de sus muertes
con mi carne descompuesta
pues en breve dejareacute la vida
iquestPues de doacutende saldraacute sustento para miacute
iquestQuieacuten en estas circunstancias se alimenta del aire
sin hacerse ya con nada de cuanto regala
la tierra dadora de vida
ἔζλε ζεξλ νὓο ὅδ᾽ ἔρεη
ρξνο νὐξεζηβώηαο
θπγᾶ κ᾽ νὐθέη᾽ ἀπ᾽ αὐιίσλ
πειη᾽ νὐ γὰξ ἔρσ ρεξνῖλ 1150
ηὰλ πξόζζελ βειέσλ ἀιθάλ
ὦ δύζηαλνο ἐγὼ ηαλῦλ
ἀιι᾽ ἀλέδελ ὅδε ρξνο ἐξύθεηαη
νὐθέηη θνβεηὸο ὑκῖλ
Ἕξπεηε λῦλ θαιὸλ 1155
ἀληίθνλνλ θνξέζαη ζηόκα πξὸο ράξηλ
ἐκο ζαξθὸο αἰόιαο
ἀπὸ γὰξ βίνλ αὐηίθα ιείςσ
Πόζελ γὰξ ἔζηαη βηνηά
ηίο ὧδ᾽ ἐλ αὔξαηο ηξέθεηαη 1160
κεθέηη κεδελὸο θξαηύλσλ ὅζα πέκ-
πεη βηόδσξνο αἶα
ΧΟ Πξὸο ζελ εἴ ηη ζέβῃ μέλνλ πέιαζζνλ Corondash iexclEn nombre de los dioses si tienes alguacuten miramiento para con un amigo extranjero
aceacutercate
a quien se acerca a ti con la mejor intencioacuten
Sin embargo reconoce reconoce claramente que en tus manos estaacute
escapar a esta desgracia
Pues triste es de alimentar e indisciplinada
para soportar la infinita carga que cohabita con eacutel
εὐλνίᾳ πάζᾳ πειάηαλ
ἀιιὰ γλζ᾽ εὖ γλζ᾽ ὅηη ζὸλ 1165
θξα ηάλδ᾽ ἀπνθεύγεηλ
νἰθηξὰ γὰξ βόζθεηλ ἀδαὴο δ᾽
ἔρεηλ κπξίνλ ἄρζνο ὃ μπλνηθεῖ
ΦΙ Πάιηλ πάιηλ παιαηὸλ ἄι- Filoctndash Me has hecho recordar
otra vez la vieja angustia
oh tuacute que has sido el mejor de todos los que hasta ahora me han visitado
iquestPor queacute me perdiste iquestQueacute me has hecho
γεκ᾽ ὑπέκλαζαο ὦ 1170
ιῶζηε ηλ πξὶλ ἐληόπσλ
Τί κ᾽ ὤιεζαο ηί κ᾽ εἴξγαζαη
ΧΟ Τί ηνῦη᾽ ἔιεμαο Corondash iquestQueacute has querido decir con eso
ΦΙ Δἰ ζὺ ηὰλ ἐκνὶ ζηπγεξὰλ Filoctndash Si esperaste llevarme
a la tierra troyana detestable para miacute Τξῳάδα γλ κ᾽ ἢιπηζαο ἄμεηλ 1175
ΧΟ Τόδε γὰξ λν θξάηηζηνλ Corondash Es que pienso que esto es lo mejor
ΦΙ Ἀπό λύλ κε ιείπεη᾽ ἢδε Filoctndash Entonces dejadme ya
ΧΟ Φίια κνη θίια ηαῦηα παξήγγεη- Corondash Esa orden que pronunciaste me es grata
grata y como para ponerla en praacutectica de grado
Vayamos vayamos
al lugar de la nave a donde nos estaacute ordenado ir
ιαο ἑθόληη ηε πξάζζεηλ
Ἴσκελ ἴσκελ 1180
λαὸο ἵλ᾽ κῖλ ηέηαθηαη
ΦΙ Μή πξὸο ἀξαίνπ Γηόο ἔι- Filoctndash No por Zeus protector de los suplicantes no marches
por favor ζῃο ἱθεηεύσ
ΧΟ Μεηξίαδ᾽ Corondash Domiacutenate
ΦΙ Ὦ μέλνη Filoctndash Oh amigos extranjeros esperad por los dioses
κείλαηε πξὸο ζελ 1185
ΧΟ Τί ζξνεῖο Corondash iquestQueacute dices
ΦΙ Αἰαῖ αἰαῖ Filoctndash iexclAy ay destino destino Estoy perdido pobre de miacute Oh pie pie iquestcoacutemo te cuidareacute ya
cuitado de miacute en el futuro Oh amigos extranjeros volved a llegaros cerca de miacute δαίκσλ δαίκσλ ἀπόισι᾽ ὁ ηάιαο
ὦ πνύο πνύο ηί ζ᾽ ἔη᾽ ἐλ βίῳ
ηεύμσ ηῶ κεηόπηλ ηάιαο
Ὦ μέλνη ἔιζεη᾽ ἐπήιπδεο αὖζηο 1190
ΧΟ Τί ῥέμνληεο ἀιινθόηῳ Corondash iquestQueacute es lo que quieres que hagamos en ayuda de una decisioacuten tan distinta a las que
manifestabas anteriormente γλώκᾳ ηλ πάξνο ὧλ πξνὔθαηλεο
ΦΙ Οὔηνη λεκεζεηὸλ Filoctndash Hazte cargo de que no se puede reprochar que torturado por un dolor atormentador me
exprese incluso sin razoacuten ἀιύνληα ρεηκεξίῳ
ιύπᾳ θαὶ παξὰ λνῦλ ζξνεῖλ 1195
ΧΟ Βζί λπλ ὦ ηάιαλ ὥο ζε θειεύνκελ Corondash Entonces ponte en camino como te aconsejamos cuitado
ΦΙ Οὐδέπνη᾽ νὐδέπνη᾽ ἴζζη ηόδ᾽ ἔκπεδνλ Filoctndash Jamaacutes jamaacutes tenlo por seguro ni aunque el igniacutefero y fulminador Zeus venga a
abrasarme con los rayos del trueno Pieacuterdase Troya y todos los que estaacuten al pie de ella y
que osaron arrojar el miembro de este mi pie En fin amigos dispensadme aunque no sea
maacutes que un solo favor
νὐδ᾽ εἰ ππξθόξνο ἀζηεξνπεηὴο
βξνληο αὐγαῖο κ᾽ εἶζη θινγίδσλ
ξξέησ Ἴιηνλ νἵ ζ᾽ ὑπ᾽ ἐθείλῳ 1200
πάληεο ὅζνη ηόδ᾽ ἔηιαζαλ ἐκνῦ πνδὸο
ἄξζξνλ ἀπζαη
Ἀιι᾽ ὦ μέλνη ἕλ γέ κνη εὖρνο ὀξέμαηε
ΧΟ Πνῖνλ ἐξεῖο ηόδ᾽ ἔπνο Corondash iquestQueacute peticioacuten es eacutesta que vas a formular a la que concedes tanta importancia
ΦΙ Ξίθνο εἴ πνζελ Filoctndash Mirad si conseguiacutes de alguacuten sitio una espada un hacha o alguna flecha y me la mandaacuteis
ἠ γέλπλ ἠ βειέσλ ηη πξνπέκςαηε 1205
ΧΟ Ὡο ηίλα ltδὴgt ῥέμῃο παιάκαλ πνηέ Corondash iquestCon intencioacuten de llevar a cabo queacute maquinacioacuten
ΦΙ Κξη᾽ ἀπὸ πάληα θαὶ ἄξζξα ηέκσ ρεξί Filoctndash Para cortar con mi mano de parte a parte la cabeza toda y los miembros Mi mente ansiacutea
ya la muerte θνλᾶ θνλᾶ λόνο ἢδε
ΧΟ Τί πνηε Corondash iquestPara queacute
ΦΙ Παηέξα καηεύσλ 1210 Filoctndash Para ir al encuentro de mi padre
ΧΟ Πνῖ γο Corondash iquestA queacute lugar del mundo
ΦΙ ο ᾍδνπ Filoctndash Al Hades pues lo que es en el mundo de la luz ahiacute ya no estaacute Oh ciudad oh patria
iquestcoacutemo conseguiriacutea contemplarte yo un hombre el maacutes desgraciado que necio de miacute
abandoneacute tus sagradas corrientes para venir a ayudar a los Daacutenaos51
mis enemigos Ya
no soy nada
νὐ γὰξ [ἐζη᾽] ἐλ θάεη γ᾽ ἔηη
Ὢ πόιηο ὢ [πόιηο] παηξία
πο ἂλ εἰζίδνηκί ζ᾽ ἄζιηόο γ᾽ ἀλήξ
ὅο γε ζὰλ ιηπὼλ ἱεξὰλ ιηβάδ᾽ 1215
ἐρζξνῖζltηλgt ἔβαλ Γαλανῖο
ἀξσγόο ἔη᾽ νὐδέλ εἰκη
(Entra en la cueva FILOCTETES)
ΧΟ γὼ κὲλ ἢδε θαὶ πάιαη λεὼο ὁκνῦ Corifeondash Tienes que saber que yo estariacutea llegando junto a mi nave incluso hace ya un buen rato de
no haber visto a Ulises caminar derecho aquiacute y tambieacuten al vaacutestago de Aquiles andar hacia
aquiacute junto a nosotros
ζηείρσλ ἂλ ἤ ζνη ηο ἐκο εἰ κὴ πέιαο
δπζζέα ζηείρνληα ηόλ η᾽ Ἀρηιιέσο 1220
γόλνλ πξὸο κο δεῦξ᾽ ἰόλη᾽ ἐιεύζζνκελ
(Entran en escena discutiendo NEOPTOacuteLEMO y ULISES)
ΟΔ Οὐθ ἂλ θξάζεηαο ἣληηλ᾽ αὖ παιίληξνπνο Ulisesndash iquestNo puedes decir por queacute recorres otra vez de vuelta el camino tan raacutepido y con tanta
prisa θέιεπζνλ ἕξπεηο ὧδε ζὺλ ζπνπδῆ ηαρύο
ΝΕ Λύζσλ ὅζ᾽ ἐμήκαξηνλ ἐλ ηῶ πξὶλ ρξόλῳ Neoptndash Para lograr verme libre de cuanto erreacute en fases anteriores
ΟΔ Γεηλόλ γε θσλεῖο δ᾽ ἁκαξηία ηίο ἤλ 1225 Ulisesndash Cosa realmente tremenda es la que indicas iquestY cuaacutel fue el error
ΝΕ Ἣλ ζνὶ πηζόκελνο ηῶ ηε ζύκπαληη ζηξαηῶ ndash Neoptndash El que por hacerte caso a ti y al conjunto del ejeacutercito
ΟΔ Ἔπξαμαο ἔξγνλ πνῖνλ ὧλ νὔ ζνη πξέπνλ Ulisesndash iquestQueacute accioacuten realizaste que no te resultara adecuado haber realizado
ΝΕ Ἀπάηαηζηλ αἰζρξαῖο ἄλδξα θαὶ δόινηο ἑιώλ Neoptndash me apodereacute con mentiras infames y engantildeos de un hombre
ΟΔ Τὸλ πνῖνλ ὤκνη κλ ηη βνπιεύῃ λένλ Ulisesndash iquestDe quieacuten iexclAy de miacute iquestQue no planeas algo novedoso iexclCoacutemo me lo temo
ΝΕ Νένλ κὲλ νὐδέλ ηῶ δὲ Πνίαληνο ηόθῳ ndash 1230 Neoptndash Nada de novedoso sino que al hijo de Peante
ΟΔ Τί ρξκα δξάζεηο ὥο κ᾽ ὑπιζέ ηηο θόβνο Ulisesndash iquestQueacute le haraacutes iexclPues me entroacute miedo
ΝΕ Παξ᾽ νὗπεξ ἔιαβνλ ηάδε ηὰ ηόμ᾽ αὖζηο πάιηλ ndash Neoptndash de cuyas manos recibiacute este arco otra vez de nuevo
ΟΔ Ὦ Εεῦ ηί ιέμεηο νὔ ηί πνπ δνῦλαη λνεῖο Ulisesndash Oh Zeus iquestqueacute enunciado comunicaraacutes iquestNo es tu intencioacuten por lo que veo
devolveacuterselo
ΝΕ Αἰζρξο γὰξ αὐηὰ θνὐ δίθῃ ιαβὼλ ἔρσ Neoptndash Siacute pues lo tengo en mi poder tras haberme hecho con eacutel con infamia y no con buenas
razones
ΟΔ Πξὸο ζελ πόηεξα δὴ θεξηνκλ ιέγεηο ηάδε 1235 Ulisesndash Por los dioses iquestdices esto soacutelo por mortificarme
ΝΕ Δἰ θεξηόκεζίο ἐζηη ηἀιεζ ιέγεηλ Neoptndash Siacute si decir la verdad es mortificacioacuten
ΟΔ Τί θῄο Ἀρηιιέσο παῖ ηίλ᾽ εἴξεθαο ιόγνλ Ulisesndash iquestQueacute es lo que estaacutes asegurando hijo de Aquiles iquestQueacute contenido tienen las palabras que
has pronunciado
ΝΕ Γὶο ηαὐηὰ βνύιεη θαὶ ηξὶο ἀλαπνιεῖλ κ᾽ ἔπε Neoptndash iquestQuieres que te repita la misma explicacioacuten dos y tres veces
ΟΔ Ἀξρὴλ θιύεηλ ἂλ νὐδ᾽ ἅπαμ ἐβνπιόκελ Ulisesndash Para empezar me hubiera gustado no haberlas oiacutedo ni una sola vez
ΝΕ Δὖ λῦλ ἐπίζησ πάλη᾽ ἀθεθνὼο ιόγνλ 1240 Neoptndash Ahora considera haber oiacutedo toda mi explicacioacuten
ΟΔ Ἔζηηλ ηηο ἔζηηλ ὅο ζε θσιύζεη ηὸ δξλ Ulisesndash Hay alguien hay alguien que te impediraacute llevarlo a cabo
ΝΕ Τί θῄο ηίο ἔζηαη κ᾽ νὑπηθσιύζσλ ηάδε Neoptndash iquestQueacute pretendes decir iquestQuieacuten seraacute el que me lo impediraacute
ΟΔ Ξύκπαο Ἀραηλ ιαόο ἐλ δὲ ηνῖο ἐγώ Ulisesndash Las huestes de los aqueos todos a una y yo el primero
51 Otra denominacioacuten de los griegos que participaron en la expedicioacuten contra Troya
ΝΕ Σνθὸο πεθπθὼο νὐδὲλ ἐμαπδᾶο ζνθόλ Neoptndash Aunque eres de natural inteligente no estaacutes sugiriendo nada inteligente
ΟΔ Σὺ δ᾽ νὔηε θσλεῖο νὔηε δξαζείεηο ζνθά 1245 Ulisesndash Tuacute siacute que eres quien no dices ni pretendes hacer nada inteligente
ΝΕ Ἀιι᾽ εἰ δίθαηα ηλ ζνθλ θξείζζσ ηάδε Neoptndash Sin embargo si es justo es preferible a lo inteligente
ΟΔ Καὶ πο δίθαηνλ ἅ γ᾽ ἔιαβεο βνπιαῖο ἐκαῖο Ulisesndash iquestY coacutemo es justo volver a soltar precisamente lo que habiacuteas conseguido gracias a unos
planteamientos miacuteos πάιηλ κεζεῖλαη ηαῦηα
ΝΕ Τὴλ ἁκαξηίαλ Neoptndash Como el error que cometiacute es infame intentareacute desquitarme de eacutel
αἰζρξὰλ ἁκαξηὼλ ἀλαιαβεῖλ πεηξάζνκαη
ΟΔ Σηξαηὸλ δ᾽ Ἀραηλ νὐ θνβῆ πξάζζσλ ηάδε 1250 Ulisesndash iquestY no temes al ejeacutercito de los griegos si lo haces
ΝΕ Ξὺλ ηῶ δηθαίῳ ηὸλ ζὸλ νὐ ηαξβ ltζηξαηόλgt Neoptndash Yo aliado de la justicia no temo a ese ejeacutercito con el que te llenas la boca
ΟΔ θόβνλ Ulisesndash [] el miedo
ΝΕ Ἀιι᾽ νὐδέ ηνη ζῆ ρεηξὶ πείζνκαη ηὸ δξλ Neoptndash Sin embargo tienes que saber que tampoco le hago caso a la fuerza de tu brazo para actuar
yo
ΟΔ Οὔ ηἄξα Τξσζίλ ἀιιὰ ζνὶ καρνύκεζα Ulisesndash Entonces hazte a la idea de que combatiremos no contra los troyanos sino contra ti
ΝΕ Ἔζησ ηὸ κέιινλ Neoptndash iexclSea lo que haya de ser
ΟΔ Χεῖξα δεμηὰλ ὁξᾶο Ulisesndash iquestVes mi mano derecha que estaacute tocando la empuntildeadura
θώπεο ἐπηςαύνπζαλ 1255
ΝΕ Ἀιιὰ θἀκέ ηνη Neoptndash Entonces tienes que saber que me veraacutes tambieacuten a miacute hacer lo mismo y no demorarlo ya
ηαὐηὸλ ηόδ᾽ ὄςεη δξληα θνὐ κέιινλη᾽ ἔηη
ΟΔ Καίηνη ζ᾽ ἐάζσ ηῶ δὲ ζύκπαληη ζηξαηῶ Ulisesndash iexclBueno te dejareacute Pero ireacute y le explicareacute esto a la totalidad del ejeacutercito que te las haraacute
pagar ιέμσ ηάδ᾽ ἐιζώλ ὅο ζε ηηκσξήζεηαη
(Se va ULISES)
ΝΕ ζσθξόλεζαο θἂλ ηὰ ινίθ᾽ νὕησ θξνλῆο Neoptndash Entraste en razoacuten Y si en el futuro continuacuteas pensando asiacute quizaacute mantendriacuteas tus pasos
lejos de lamentaciones (Dirigieacutendose a FILOCTETES que estaacute dentro de la cueva) Y tuacute
iexclea hijo de Peante me refiero a Filoctetes sal y muacutedate de esas rocosas viviendas
ἴζσο ἂλ ἐθηὸο θιαπκάησλ ἔρνηο πόδα 1260
Σὺ δ᾽ ὦ Πνίαληνο παῖ Φηινθηήηελ ιέγσ
ἔμειζ᾽ ἀκείςαο ηάζδε πεηξήξεηο ζηέγαο
ΦΙ Τίο αὖ παξ᾽ ἄληξνηο ζόξπβνο ἵζηαηαη βνο Filoctndash iquestQueacute significa este estreacutepito y griteriacuteo que se estaacute levantando otra vez junto a mis cuevas
iquestA queacute me llamaacuteis fuera iquestNecesitados de queacute amigos extranjeros iexclAy de miacute iexclMal
asunto iquestQue no os presentaacuteis para antildeadirme alguacuten mal a los otros males iexclCuaacutento me lo
temo
ηί κ᾽ ἐθθαιεῖζζε ηνῦ θερξεκέλνη μέλνη
Ὤκνη θαθὸλ ηὸ ρξκα Μλ ηί κνη κέγα 1265
πάξεζηε πξὸο θαθνῖζη πέκπνληεο θαθόλ
ΝΕ Θάξζεη ιόγνπο δ᾽ ἄθνπζνλ νὓο ἣθσ θέξσλ Neoptndash iexclAacutenimo Escucha los razonamientos que he venido a presentarte
ΦΙ Γέδνηθ᾽ ἔγσγε Καὶ ηὰ πξὶλ γὰξ ἐθ ιόγσλ Filoctndash Los temo yo pues tambieacuten el negocio de antes lo hice mal por dejarme llevar de tus
sagaces razonamientos persuadido por esos tus argumentos θαιλ θαθο ἔπξαμα ζνῖο πεηζζεὶο ιόγνηο
ΝΕ Οὔθνπλ ἔλεζηη θαὶ κεηαγλλαη πάιηλ 1270 Neoptndash iquestEs que no cabe arrepentirse luego
ΦΙ Τνηνῦηνο ἤζζα ηνῖο ιόγνηζη ρὤηε κνπ Filoctndash Tambieacuten eras lo mismo en tus razonamientos cuando andabas robando mi arco fiable
pero en el fondo pernicioso ηὰ ηόμ᾽ ἔθιεπηεο πηζηὸο ἀηεξὸο ιάζξᾳ
ΝΕ Ἀιι᾽ νὔ ηη κὴλ λῦλ βνύινκαη δέ ζνπ θιύεηλ Neoptndash Pero ahora no hay nada de eso iexclde verdad Al contrario deseo oiacuterte cuaacutel de las dos
decisiones tienes tomada si continuar aferrado a la idea de quedarte aquiacute o hacerte a la
mar con nosotros
πόηεξα δέδνθηαί ζνη κέλνληη θαξηεξεῖλ
ἠ πιεῖλ κεζ᾽ κλ 1275
ΦΙ Παῦε κὴ ιέμῃο πέξα Filoctndash Calla no hables maacutes pues lo que vayas a decir todo seraacute dicho en vano
κάηελ γὰξ ἃλ εἴπῃο γε πάλη᾽ εἰξήζεηαη
ΝΕ Οὕησ δέδνθηαη Neoptndash iquestEsa es tu decisioacuten
ΦΙ Καὶ πέξα γ᾽ ἴζζ᾽ ἠ ιέγσ Filoctndash Y estate seguro de que mucho maacutes decidida de lo que parece
ΝΕ Ἀιι᾽ ἢζεινλ κὲλ ἄλ ζε πεηζζλαη ιόγνηο Neoptndash Sin embargo hubiera querido que hubieras hecho caso a mis razonamientos Ahora bien
si resulta que no expreso ninguna idea acertada me callo ἐκνῖζηλ εἰ δὲ κή ηη πξὸο θαηξὸλ ιέγσλ
θπξ πέπαπκαη 1280
ΦΙ Πάληα γὰξ θξάζεηο κάηελ Filoctndash Es que todo lo que apuntaras lo ibas a apuntar en vano pues jamaacutes te granjeariacuteas la
benevolencia de mi mente nada menos tuacute que con engantildeos me quitaste y privaste de mi
vida iexclY luego vienes y me das lecciones de sensatez tuacute que has salido el maacutes nefasto del
mejor padre iexclOjalaacute perezcaacuteis los hijos de Atreo sobre todo y luego el hijo de Laertes y
tuacute
νὐ γάξ πνη᾽ εὔλνπλ ηὴλ ἐκὴλ θηήζῃ θξέλα
ὅζηηο γ᾽ ἐκνῦ δόινηζη ηὸλ βίνλ ιαβὼλ
ἀπεζηέξεθαο θᾆηα λνπζεηεῖο ἐκὲ
ἐιζώλ ἀξίζηνπ παηξὸο ἔρζηζηνο γεγώο
Ὄινηζζ᾽ Ἀηξεῖδαη κὲλ κάιηζη᾽ ἔπεηηα δὲ 1285
ὁ Λαξηίνπ παῖο θαὶ ζύ
ΝΕ Μὴ ᾽πεύμῃ πέξα Neoptndash No continuacutees con tus imprecaciones Recibe de mi mano las flechas estas
δέρνπ δὲ ρεηξὸο ἐμ ἐκο βέιε ηάδε
ΦΙ Πο εἶπαο ἆξα δεύηεξνλ δνινύκεζα Filoctndash iquestQueacute dijiste iexclA que soy por segunda vez viacutectima de engantildeo
ΝΕ Ἀπώκνζ᾽ ἁγλνῦ Εελὸο ὕςηζηνλ ζέβαο Neoptndash Renuncieacute al engantildeo por el juramento que hice a la santidad altiacutesima del sagrado Zeus
ΦΙ Ὦ θίιηαη᾽ εἰπώλ εἰ ιέγεηο ἐηήηπκα 1290 Filoctndash Oh tuacute que has pronunciado algo queridiacutesimo si es que expresas intenciones veraces
ΝΕ Τνὔξγνλ παξέζηαη θαλεξόλ ἀιιὰ δεμηὰλ Neoptndash Su realidad seraacute patente En fin tiende tu mano derecha y hazte duentildeo de tus armas
πξόηεηλε ρεῖξα θαὶ θξάηεη ηλ ζλ ὅπισλ
(Entra en escena ULISES)
ΟΔ γὼ δ᾽ ἀπαπδ γ᾽ ᾧ ζενὶ μπλίζηνξεο Ulisesndash Pero yo a quien como testigo asisten los dioses lo prohiacutebo terminantemente en nombre
de los hijos de Atreo y del total del ejeacutercito ὑπέξ ltη᾽gt Ἀηξεηδλ ηνῦ ηε ζύκπαληνο ζηξαηνῦ
ΦΙ Τέθλνλ ηίλνο θώλεκα κλ δπζζέσο 1295 Filoctndash (A NEOPTOacuteLEMO) Hijo de mi alma iquestde quieacuten es esta voz iexclA que oiacute a Ulises iexclCoacutemo me
lo temo ἐπῃζζόκελ
ΟΔ Σάθ᾽ ἴζζη θαὶ πέιαο γ᾽ ὁξᾶο Ulisesndash Estate seguro de ello y no sabes lo cerca que me estaacutes viendo a miacute que te mandareacute a la
fuerza a los campos de Troya tanto si quiere como si no quiere el hijo de Aquiles ὅο ζ᾽ ἐο ηὰ Τξνίαο πεδί᾽ ἀπνζηει βίᾳ
ἐάλ η᾽ Ἀρηιιέσο παῖο ἐάλ ηε κὴ ζέιῃ
ΦΙ Ἀιι᾽ νὔ ηη ραίξσλ ἠλ ηόδ᾽ ὀξζσζῆ βέινο Filoctndash (Disponieacutendose a disparar una flecha con su arco) iexclPero no seraacute con demasiado placer si
acierta esta flecha
ΝΕ Ἀ κεδακο κὴ πξὸο ζελ κεζῆο βέινο 1300 Neoptndash (Sujetaacutendole los brazos para impedirle el disparo) iexclEh por los dioses de ninguna
manera no dispares la flecha
ΦΙ Μέζεο κε πξὸο ζελ ρεῖξα θίιηαηνλ ηέθλνλ Filoctndash iexclPor los dioses sueacuteltame52
la mano amantiacutesimo hijo de mi alma
ΝΕ Οὐθ ἂλ κεζείελ Neoptndash Si es para esa barbaridad no puedo soltarte
(Se va ULISES)
ΦΙ Φεῦ ηί κ᾽ ἄλδξα πνιέκηνλ Filoctndash iexclAy iquestPor queacute me privaste de un hombre hostil y enemigo de que lo matara con mi arco
ἐρζξόλ η᾽ ἀθείινπ κὴ θηαλεῖλ ηόμνηο ἐκνῖο
ΝΕ Ἀιι᾽ νὔη᾽ ἐκνὶ ηνῦη᾽ ἐζηὶλ νὔηε ζνὶ θαιόλ Neoptndash Es que eso no es decoroso ni para ti ni para miacute
ΦΙ Ἀιι᾽ νὖλ ηνζνῦηόλ γ᾽ ἴζζη ηνὺο πξώηνπο ζηξαηνῦ 1305 Filoctndash Pero es que debes saber esta gran verdad que los jefes del ejeacutercito los falsos heraldos de
los griegos son cobardes para la lucha pero en cuestioacuten de justificaciones de palabra
atrevidos
ηνὺο ηλ Ἀραηλ ςεπδνθήξπθαο θαθνὺο
ὄληαο πξὸο αἰρκήλ ἐλ δὲ ηνῖο ιόγνηο ζξαζεῖο
52 Pues Filoctetes ya ha puesto sus manos sobre el arco
ΝΕ Δἶελ ηὰ κὲλ δὴ ηόμ᾽ ἔρεηο θνὐθ ἔζζ᾽ ὅηνπ Neoptndash iexclEa Ya tienes el arco y no hay ya razoacuten alguna para que continuacutees con odios ni
reproches hacia miacute ὀξγὴλ ἔρνηο ἂλ νὐδὲ κέκςηλ εἰο ἐκέ
ΦΙ Ξύκθεκη ηὴλ θύζηλ δ᾽ ἔδεημαο ὦ ηέθλνλ 1310 Filoctndash Estoy de acuerdo y con ello hijo de mi alma has evidenciado el ser del que brotaste en
absoluto de un padre Siacutesifo sino de Aquiles quien mientras estaba entre los vivos
gozaba de la mejor reputacioacuten y tambieacuten ahora entre los muertos
ἐμ ἥο ἔβιαζηεο νὐρὶ Σηζύθνπ παηξόο
ἀιι᾽ ἐμ Ἀρηιιέσο ὃο κεηὰ δώλησλ ὅη᾽ ἤλ
ἢθνπ᾽ ἄξηζηα λῦλ δὲ ηλ ηεζλεθόησλ
ΝΕ Ἥζζελ παηέξα ηὸλ ἀκὸλ εὐινγνῦληά ζε Neoptndash Me produce gran placer que tengas en tan buena consideracioacuten a mi padre y a miacute mismo
Pero escucha lo que pretendo que me concedas tuacute A los hombres les es obligado soportar
las suertes dadas por los dioses pero cuantos son viacutectimas de desgracias que ellos mismos
se buscan exactamente como tuacute a eacutesos es justo que nadie les tenga consideracioacuten ni los
compadezca Tuacute te muestras agrio y no soacutelo no admites ninguacuten consejero sino que si uno
te hace alguna advertencia hablaacutendote con buena intencioacuten lo detestas empezando por
tildarlo de enemigo y mal intencionado Pero pese a ello te lo advertireacute Y para ello
invoco a Zeus protector del juramento Y lo que voy a decirte guaacuterdalo y graacutebalo dentro
de tu corazoacuten A saber tuacute sufres esta terrible dolencia por un azar divino por haberte
acercado a la guardiana de Crise guardiana que protege oculta el recinto sagrado que
estaacute al descubierto la serpiente cuidadora de su vivienda Y el punto final a esta grave
enfermedad tienes que saber que mientras el mismo sol se levante por ahiacute53
y vuelva a
ponerse de nuevo por aquiacute jamaacutes vas a poder conseguirlo hasta que alcances por tu propia
voluntad los campos de Troya y seas aliviado de esa enfermedad tras tener la suerte de
contactar con los hijos de Asclepio54
que se encuentran con nosotros y se demuestre que
has destruido la ciudadela troyana con ayuda de estos arcos y miacutea Y coacutemo seacute que esto es
asiacute yo lo aclarareacute En efecto estaacute en poder nuestro un hombre hecho prisionero a Troya
Heacuteleno excelente adivino quien claramente explica que tiene que acontecer esto e
incluso ademaacutes de esto que es indeclinable que Troya entera sea tomada en el presente
verano o que de lo contrario se entrega voluntariamente a que lo maten en el supuesto
de que mienta en su explicacioacuten de estos acontecimientos Asiacute pues al saber eso accede
voluntario pues justa es la compensacioacuten que consigues por un lado venir a dar en
manos curadoras tras ser considerado tuacute solo el mejor de los griegos y luego alcanzar la
gloria maacutes alta tras conquistar la que ha causado tantas laacutegrimas Troya
αὐηόλ η᾽ ἔκ᾽ ὧλ δέ ζνπ ηπρεῖλ ἐθίεκαη 1315
ἄθνπζνλ Ἀλζξώπνηζη ηὰο κὲλ ἐθ ζελ
ηύραο δνζείζαο ἔζη᾽ ἀλαγθαῖνλ θέξεηλ
ὅζνη δ᾽ ἑθνπζίνηζηλ ἔγθεηληαη βιάβαηο
ὥζπεξ ζύ ηνύηνηο νὔηε ζπγγλώκελ ἔρεηλ
δίθαηόλ ἐζηηλ νὔη᾽ ἐπνηθηίξεηλ ηηλά 1320
Σὺ δ᾽ γξίσζαη θνὔηε ζύκβνπινλ δέρῃ
ἐάλ ηε λνπζεηῆ ηηο εὐλνίᾳ ιέγσλ
ζηπγεῖο πνιέκηνλ δπζκελ ζ᾽ γνύκελνο
Ὃκσο δὲ ιέμσ Ελα δ᾽ ὅξθηνλ θαι
θαὶ ηαῦη᾽ ἐπίζησ θαὶ γξάθνπ θξελλ ἔζσ 1325
Σὺ γὰξ λνζεῖο ηόδ᾽ ἄιγνο ἐθ ζείαο ηύρεο
Χξύζεο πειαζζεὶο θύιαθνο ὃο ηὸλ ἀθαιπθ
ζεθὸλ θπιάζζεη θξύθηνο νἰθνπξλ ὄθηο
Καὶ παῦιαλ ἴζζη ηζδε κή πνη᾽ ἂλ ηπρεῖλ
λόζνπ βαξείαο ἕσο ἂλ αὑηὸο ἣιηνο 1330
ηαύηῃ κὲλ αἴξῃ ηῆδε δ᾽ αὖ δύλῃ πάιηλ
πξὶλ ἂλ ηὰ Τξνίαο πεδί᾽ ἑθὼλ αὐηὸο κόιῃο
θαὶ ηλ παξ᾽ κῖλ ἐληπρὼλ Ἀζθιεπηδλ
λόζνπ καιαρζῆο ηζδε θαὶ ηὰ πέξγακα
μὺλ ηνῖζδε ηόμνηο μύλ η᾽ ἐκνὶ πέξζαο θαλῆο 1335
Ὡο δ᾽ νἶδα ηαῦηα ηῆδ᾽ ἔρνλη᾽ ἐγὼ θξάζσ
Ἀλὴξ γὰξ κῖλ ἔζηηλ ἐθ Τξνίαο ἁινύο
Ἕιελνο ἀξηζηόκαληηο ὃο ιέγεη ζαθο
ὡο δεῖ γελέζζαη ηαῦηα θαὶ πξὸο ηνῖζδ᾽ ἔηη
ὡο ἔζη᾽ ἀλάγθε ηνῦ παξεζηηνο ζέξνπο 1340
Τξνίαλ ἁιλαη πζαλ ἠ δίδσζ᾽ ἑθὼλ
θηείλεηλ ἑαπηόλ ἠλ ηάδε ςεπζζῆ ιέγσλ
Ταῦη᾽ νὖλ ἐπεὶ θάηνηζζα ζπγρώξεη ζέισλ
θαιὴ γὰξ ᾽πίθηεζηο ιιήλσλ ἕλα
θξηζέλη᾽ ἄξηζηνλ ηνῦην κὲλ παησλίαο 1345
53 El actor sentildeala primero al naciente y luego al poniente 54 Los hijos del dios meacutedico Asclepio son Macaoacuten y Podalirio
ἐο ρεῖξαο ἐιζεῖλ εἶηα ηὴλ πνιύζηνλνλ
Τξνίαλ ἑιόληα θιένο ὑπέξηαηνλ ιαβεῖλ
ΦΙ Ὦ ζηπγλὸο αἰώλ ηί κ᾽ ἔηη δη᾽ ἔρεηο ἄλσ Filoctndash Oh detestable suma de los diacuteas de mi vida si es para esto iquestpara queacute me mantienes
todaviacutea en el mundo de arriba con los ojos abiertos y no me arrojaste lejos para que
llegara al Hades iexclAy de miacute iquestqueacute hacer iquestCoacutemo no hacer caso de la argumentacioacuten de
eacuteste que me aconsejoacute teniendo la mejor intencioacuten hacia miacute Sin embargo iquestcedereacute en estas
condiciones Si asiacute lo hago iexcldesdichado de miacute iquestcoacutemo saldreacute a la luz puacuteblica si cometo
esa barbaridad iquestPor quieacuten sereacute saludado55
Oh oacuterbitas de mis ojos que habeacuteis visto todas
las desgracias que me han acontecido iquestcoacutemo soportareacuteis esto verme conviviendo con los
hijos de Atreo que fueron los que me perdieron iquestCoacutemo con el maldito hijo de Laertes
Pues no me remuerde el dolor de lo pasado sino que tengo la impresioacuten de estar
vislumbrando las calamidades que debo sufrir todaviacutea de parte de eacutestos pues a quienes la
conciencia resulta una vez madre de criacutemenes eacutesta les criacutea luego todos los demaacutes
criacutemenes Y por cierto que me extrantildeoacute ese comportamiento nada menos viniendo de ti y
continuacuteo con esa extrantildeeza a saber tu obligacioacuten particular era no ir tuacute jamaacutes a Troya y
que me lo impidieras a miacute pues eacutesos te ultrajaron al expoliarte el honor56
de tu padre iquestY
luego vas a ir tuacute a ser su aliado y me fuerzas a miacute a ello En estas condiciones no hijo de
mi alma Al contrario como me prometiste bajo juramento enviacuteame a casa y queacutedate tuacute
mismo en Esciro y deja que perezcan malditamente ellos que son unos ruines Y de esta
manera te granjearaacutes de mi parte doble57
agradecimiento y doble de mi padre y no
pareceraacutes ser igual que los malvados por favorecer a los malvados
βιέπνληα θνὐθ ἀθθαο εἰο ᾍδνπ κνιεῖλ
Οἴκνη ηί δξάζσ πο ἀπηζηήζσ ιόγνηο 1350
ηνῖο ηνῦδ᾽ ὃο εὔλνπο ὢλ ἐκνὶ παξῄλεζελ
Ἀιι᾽ εἰθάζσ δη᾽ εἶηα πο ὁ δύζκνξνο
εἰο θο ηάδ᾽ ἔξμαο εἶκη ηῶ πξνζήγνξνο
Πο ὦ ηὰ πάλη᾽ ἰδόληεο ἀκθ᾽ ἐκνὶ θύθινη
ηαῦη᾽ ἐμαλαζρήζεζζε ηνῖζηλ Ἀηξέσο 1355
ἐκὲ μπλόληα παηζίλ νἵ κ᾽ ἀπώιεζαλ
πο ηῶ παλώιεη παηδὶ ηῶ Λαεξηίνπ
νὐ γάξ κε ηἄιγνο ηλ παξειζόλησλ δάθλεη
ἀιι᾽ νἷα ρξὴ παζεῖλ κε πξὸο ηνύησλ ἔηη
δνθ πξνιεύζζεηλ νἷο γὰξ γλώκε θαθλ 1360
κήηεξ γέλεηαη ηἄιια παηδεύεη θαθά
Καὶ ζνῦ δ᾽ ἔγσγε ζαπκάζαο ἔρσ ηόδε
ρξλ γάξ ζε κήη᾽ αὐηόλ πνη᾽ ἐο Τξνίαλ κνιεῖλ
κο η᾽ ἀπείξγεηλ νἵ γε ζνῦ θαζύβξηζαλ
παηξὸο γέξαο ζπιληεο εἶηα ηνῖζδε ζὺ 1365
εἶ μπκκαρήζσλ θἄκ᾽ ἀλαγθάδεηο ηόδε
Μὴ δηα ηέθλνλ ἀιι᾽ ἅ κνη μπλώκνζαο
πέκςνλ πξὸο νἴθνπο θαὐηὸο ἐλ Σθύξῳ κέλσλ
ἔα θαθο αὐηνὺο ἀπόιιπζζαη θαθνύο
Χνὔησ δηπιλ κὲλ ἐμ ἐκνῦ θηήζῃ ράξηλ 1370
δηπιλ δὲ παηξὸο θνὐ θαθνὺο ἐπσθειλ
δόμεηο ὅκνηνο ηνῖο θαθνῖο πεθπθέλαη
ΝΕ Λέγεηο κὲλ εἰθόη᾽ ἀιι᾽ ὅκσο ζε βνύινκαη Neoptndash Discurres cosas apropiadas al caso pero con todo quiero que con confianza en los dioses
y en mis razonamientos zarpes de este paiacutes mantildeana en compantildeiacutea de quien te habla ζενῖο ηε πηζηεύζαληα ηνῖο η᾽ ἐκνῖο ιόγνηο
θίινπ κεη᾽ ἀλδξὸο ηνῦδε ηζδ᾽ ἐθπιεῖλ ρζνλόο 1375
ΦΙ Ἦ πξὸο ηὰ Τξνίαο πεδία θαὶ ηὸλ Ἀηξέσο Filoctndash Dime iquesthacia los campos de Troya y el muy detestable hijo de Atreo con este pie
miserable ἔρζηζηνλ πἱὸλ ηῶδε δπζηήλῳ πνδί
ΝΕ Πξὸο ηνὺο κὲλ νὖλ ζε ηήλδε η᾽ ἔκππνλ βάζηλ Neoptndash Bueno mejor seraacute decir que hacia los que te haraacuten dos cosas librar del dolor esta tu
supurante planta y sanarte de la enfermedad παύζνληαο ἄιγνπο θἀπνζώζνληαο λόζνπ
ΦΙ Ὦ δεηλὸλ αἶλνλ αἰλέζαο ηί θῄο πνηε 1380 Filoctndash Oh tuacute que me cuentas una espantosa historia iquestdefinitivamente queacute afirmas
ΝΕ Ἃ ζνί ηε θἀκνὶ ιῶζζ᾽ ὁξ ηεινύκελα Neoptndash Aquello cuyo cumplimiento considero lo mejor para ti y para miacute
55 La expresioacuten iquestPor quieacuten sereacute saludado es un lugar comuacuten una foacutermula que sigue a cualquier accioacuten vergonzante igual que atreverse a mostrarse en puacuteblico Cfr Aacuteyax 462-463 y Edipo Rey 238
352 1338 y 1437 56 El honor o privilegio de su padre Aquiles es la armadura 57 Por salvar a Filoctetes y por privar a los Atridas de su ayuda
ΦΙ Καὶ ηαῦηα ιέμαο νὐ θαηαηζρύλῃ ζενύο Filoctndash iquestY no te da verguumlenza de los dioses al expresar ese juicio
ΝΕ Πο γάξ ηηο αἰζρύλνηη᾽ ἂλ ὠθεινύκελνο Neoptndash iquestPues coacutemo le dariacutea a uno verguumlenza con tal de salir favorecido
ΦΙ Λέγεηο δ᾽ Ἀηξείδαηο ὄθεινο ἠ ᾽π᾽ ἐκνὶ ηόδε Filoctndash iquestEsta ayuda la entiendes para los hijos de Atreo o para miacute
ΝΕ Σνί πνπ θίινο γ᾽ ὤλ ρὠ ιόγνο ηνηόζδε κνπ 1385 Neoptndash Naturalmente que para ti dado que soy tu amigo e igualmente amiga es mi palabra
ΦΙ Πο ὅο γε ηνῖο ἐρζξνῖζί κ᾽ ἐθδνῦλαη ζέιεηο Filoctndash iquestCoacutemo se explica eso de amigo miacuteo si nada menos que pretendes entregarme a mis
enemigos
ΝΕ Ὦ ηλ δηδάζθνπ κὴ ζξαζύλεζζαη θαθνῖο Neoptndash iexclTonto58
Aprende a no ser tan arrogante en medio de las desgracias59
ΦΙ ιεῖο κε γηγλώζθσ ζε ηνῖζδε ηνῖο ιόγνηο Filoctndash Me perderaacutes te conozco con estos seductores razonamientos
ΝΕ Οὔθνπλ ἔγσγε θεκὶ δ᾽ νὔ ζε καλζάλεηλ Neoptndash Lo que es yo no Te aseguro que no me entiendes
ΦΙ γὼ νὐθ Ἀηξείδαο ἐθβαιόληαο νἶδά κε 1390 Filoctndash iquestQue no seacute yo que fueron los hijos de Atreo quienes me expulsaron
ΝΕ Ἀιι᾽ ἐθβαιόληεο εἰ πάιηλ ζώζνπζ᾽ ὅξα Neoptndash Sin embargo debes mirar si luego de expulsarte te salvaraacuten de nuevo
ΦΙ Οὐδέπνζ᾽ ἑθόληα γ᾽ ὥζηε ηὴλ Τξνίαλ ἰδεῖλ Filoctndash Jamaacutes si ello entrantildea que contemple por mi libeacuterrima libertad a Troya
ΝΕ Τί δη᾽ ἂλ κεῖο δξῶκελ εἰ ζέ γ᾽ ἐλ ιόγνηο Neoptndash iquestQueacute puedo hacer entonces yo si es que por medio de razonamientos no voy a ser capaz
de convencer al intransigente que eres tuacute de nada de lo que te propongo Como que lo
mejor para miacute es dar fin a mi argumentacioacuten y en cuanto a ti vivir como ya estaacutes
viviendo sin salvacioacuten
πείζεηλ δπλεζόκεζζα κεδὲλ ὧλ ιέγσ
ὡο ῥᾶζη᾽ ἐκνὶ κὲλ ηλ ιόγσλ ιμαη ζὲ δὲ 1395
δλ ὥζπεξ ἢδε δῆο ἄλεπ ζσηεξίαο
ΦΙ Ἔα κε πάζρεηλ ηαῦζ᾽ ἅπεξ παζεῖλ κε δεῖ Filoctndash Deacutejame que sufra lo que tengo que sufrir Pero lo que al estrecharme la diestra me
prometiste llevarme a casa cuacutemplelo hijo de mi alma y no tardes ni me menciones ya a
Troya pues bastante me he lamentado con gemidos
ἃ δ᾽ ᾔλεζάο κνη δεμηο ἐκο ζηγώλ
πέκπεηλ πξὸο νἴθνπο ηαῦηά κνη πξμνλ ηέθλνλ
θαὶ κὴ βξάδπλε κεδ᾽ ἐπηκλεζζῆο ἔηη 1400
Τξνίαο ἅιηο γάξ κνη ηεζξήλεηαη γόνηο
ΝΕ Δἰ δνθεῖ ζηείρσκελ Neoptndash Si te parece bien pongaacutemosnos en marcha
ΦΙ Ὦ γελλαῖνλ εἰξεθὼο ἔπνο Filoctndash Oh tuacute iexclqueacute palabra maacutes noble has pronunciado
ΝΕ Ἀληέξεηδε λῦλ βάζηλ ζήλ Neoptndash Asegura tus pasos ahora
ΦΙ Δἰο ὅζνλ γ᾽ ἐγὼ ζζέλσ Filoctndash Todo cuanto pueda
ΝΕ Αἰηίαλ δὲ πο Ἀραηλ θεύμνκαη Neoptndash iquestPero coacutemo lograreacute escapar a la inculpacioacuten de los griegos
ΦΙ Μὴ θξνληίζῃο Filoctndash No te procupes
ΝΕ Τί γάξ ἐὰλ πνξζζη ρώξαλ ηὴλ ἐκήλ 1405 Neoptndash iquestY queacute pasa si saquean mi paiacutes
ΦΙ γὼ παξὼλ ndash Filoctndash Presentaacutendome alliacute yo
ΝΕ Τίλα πξνζσθέιεζηλ ἔξμεηο Neoptndash iquestQueacute ayuda me proporcionaraacutes
ΦΙ βέιεζη ηνῖο Ἡξαθιένπο ndash Filoctndash con las flechas de Heracles
ΝΕ Πο ιέγεηο Neoptndash iquestQueacute quieres decir
ΦΙ εἴξμσ πειάδεηλ Filoctndash les impedireacute poner los pies en ella
ΝΕ Σηεῖρε πξνζθύζαο ρζόλα Neoptndash Camina tras saludar a esta tierra
(Cuando estaacuten a punto de abandonar la escena aparece por los aires HERACLES)
ΗΡ Μήπσ γε πξὶλ ἂλ ηλ κεηέξσλ Heraclndash No todaviacutea no hasta que te enteres hijo de Peante de lo que voy a decirte Y piensa que
estaacutes percibiendo en tus oiacutedos la voz de Heracles y que contemplas su aspecto He venido ἀΐῃο κύζσλ παῖ Πνίαληνο 1410
58 Dicho con carintildeo 59 Esta expresioacuten es un lugar comuacuten una foacutermula En efecto el coro o un amigo aconseja al protagonista no tener demasiados humos cuando estaacute en situacioacuten de inferioridad Cfr Antiacutegona 472 853 y
ss y Electra 213-220
θάζθεηλ δ᾽ αὐδὴλ ηὴλ Ἡξαθιένπο para satisfaccioacuten tuya tras dejar mis celestes sedes para aclararte los designios de Zeus e
impedirte el viaje que proyectas Y tuacute presta oiacutedos a lo que voy a decirte En primer
lugar te explicareacute mis avatares cuaacutentas desgracias tuve que penar y recorrer hasta
conseguir el privilegio de la inmortalidad como puedes comprobar Tambieacuten tuacute estate
seguro debes experimentar lo mismo conseguir una vida gloriosa gracias a tus presentes
penares Tras haber llegado en compantildeiacutea de este hombre a la ciudadela troyana primero
te liberaraacutes de tu enfermedad luctuosa y tras haber sido elegido el mejor del ejeacutercito por tu
distinguido valor a Paris que fue culpable de estas calamidades lo privaraacutes de la vida
con mis arcos y destruiraacutes Troya y los despojos que recibas en calidad de maacuteximo
galardoacuten del ejeacutercito los mandaraacutes a tu patria Eta En cambio los despojos que recibas tuacute
de esta expedicioacuten en consideracioacuten a mi arco cuida de llevarlos a mi pira Estos
encargos te los hago tambieacuten a ti hijo de Aquiles pues ni tuacute sin eacuteste tienes fuerza para
tomar el lugar de Troya ni eacuteste sin ti Por eso como dos leones que forman pareja
guardaos eacuteste a ti y tuacute a eacuteste Y yo mandareacute a Troya a Asclepio como finalizador de tu
enfermedad En efecto Troya debe ser tomada por mi arco por segunda vez Y cuando
saqueeacuteis el paiacutes acordaos de esto de respetar lo relativo a los dioses en la idea de que
todas las demaacutes cuestiones las situacutea en segundo lugar el padre Zeus pues la piedad no
muere con los mortales sino que ya vivan ya mueran ella no perece
ἀθνῆ ηε θιύεηλ ιεύζζεηλ η᾽ ὄςηλ
Τὴλ ζὴλ δ᾽ ἣθσ ράξηλ νὐξαλίαο
ἕδξαο πξνιηπὼλ
ηὰ Γηόο ηε θξάζσλ βνπιεύκαηά ζνη 1415
θαηεξεηύζσλ ζ᾽ ὁδὸλ ἡλ ζηέιιῃ
ζὺ δ᾽ ἐκλ κύζσλ ἐπάθνπζνλ
Καὶ πξηα κέλ ζνη ηὰο ἐκὰο ιέμσ ηύραο
ὅζνπο πνλήζαο θαὶ δηεμειζὼλ πόλνπο
ἀζάλαηνλ ἀξεηὴλ ἔζρνλ ὡο πάξεζζ᾽ ὁξλ 1420
θαὶ ζνί ζάθ᾽ ἴζζη ηνῦη᾽ ὀθείιεηαη παζεῖλ
ἐθ ηλ πόλσλ ηλδ᾽ εὐθιε ζέζζαη βίνλ
ιζὼλ δὲ ζὺλ ηῶδ᾽ ἀλδξὶ πξὸο ηὸ Τξστθὸλ
πόιηζκα πξηνλ κὲλ λόζνπ παύζῃ ιπγξο
ἀξεηῆ ηε πξηνο ἐθθξηζεὶο ζηξαηεύκαηνο 1425
Πάξηλ κέλ ὃο ηλδ᾽ αἴηηνο θαθλ ἔθπ
ηόμνηζη ηνῖο ἐκνῖζη λνζθηεῖο βίνπ
πέξζεηο ηε Τξνίαλ ζθῦιά η᾽ εἰο κέιαζξα ζὰ
πέκςεηο ἀξηζηεῖ᾽ ἐθιαβὼλ ζηξαηεύκαηνο
Πνίαληη παηξὶ πξὸο πάηξαο Οἴηεο πιάθα 1430
Ἃ δ᾽ ἂλ ιάβῃο ζὺ ζθῦια ηνῦδε ηνῦ ζηξαηνῦ
ηόμσλ ἐκλ κλεκεῖα πξὸο ππξὰλ ἐκὴλ
θόκηδε Καὶ ζνὶ ηαῦη᾽ Ἀρηιιέσο ηέθλνλ
παξῄλεζ᾽ νὔηε γὰξ ζὺ ηνῦδ᾽ ἄηεξ ζζέλεηο
ἑιεῖλ ηὸ Τξνίαο πεδίνλ νὔζ᾽ νὗηνο ζέζελ 1435
ἀιι᾽ ὡο ιένληε ζπλλόκσ θπιάζζεηνλ
νὗηνο ζὲ θαὶ ζὺ ηόλδ᾽ γὼ δ᾽ Ἀζθιεπηὸλ
παπζηξα πέκςσ ζο λόζνπ πξὸο Ἴιηνλ
ηὸ δεύηεξνλ γὰξ ηνῖο ἐκνῖο αὐηὴλ ρξεὼλ
ηόμνηο ἁιλαη Τνῦην δ᾽ ἐλλνεῖζ᾽ ὅηαλ 1440
πνξζηε γαῖαλ εὐζεβεῖλ ηὰ πξὸο ζενύο
ὡο ηἄιια πάληα δεύηεξ᾽ γεῖηαη παηὴξ
Εεύο νὐ γὰξ εὑζέβεηα ζπλζλῄζθεη βξνηνῖο
θἂλ δζη θἂλ ζάλσζηλ νὐθ ἀπόιιπηαη
ΦΙ Ὦ θζέγκα πνζεηλὸλ ἐκνὶ πέκςαο 1445 Filoctndash Oh tuacute que acabas de emitir una voz antildeorada por miacute y que has aparecido con demasiada
tardanza no desobedecereacute estas tus sugerencias ρξόληόο ηε θαλείο
νὐθ ἀπηζήζσ ηνῖο ζνῖο κύζνηο
ΝΕ Κἀγὼ γλώκελ ηαύηῃ ηίζεκαη Neoptndash Tambieacuten yo dispongo mi decisioacuten de igual modo
ΗΡ Μή λπλ ρξόληνη κέιιεηε πξάζζεηλ Heraclndash Entonces no demoreacuteis maacutes tiempo poner manos a la obra La ocasioacuten y el momento de
hacerse a la mar es eacuteste pues aprieta el viento sobre la popa60
Καηξὸο θαὶ πινῦο 1450
ὅδ᾽ ἐπείγεη γὰξ θαηὰ πξύκλελ
(Se va HERACLES)
ΦΙ Φέξε λπλ ζηείρσλ ρώξαλ θαιέζσ Filoctndash iexclVamos Entonces seguacuten marcho invocareacute a este paiacutes Adioacutes estancia compantildeera miacutea de
vigiacutea y Ninfas cristalinas y de las praderas y viril estruendo del ponto y prominencia
donde numerosas veces en mi cabeza fue humedecida en el fondo de la cueva por los
latigazos del aacutebrego y donde el monte Hermeo61
me devolvioacute infinidad de veces a miacute
atormentado el gemido resonante de mi propia voz Pero ahora fuentes y liacutequido Licio
os dejamos os dejamos ya sin que jamaacutes me hubiera pasado por la mente que esto
pudiera llegar Adioacutes oh campo de Lemnos cercado por el mar y maacutendame
irreprensiblemente con feliz navegacioacuten a donde el poderoso Destino cuida de llevarme y
la decisioacuten de mis amigos y la deidad omnipotente que coronoacute esta empresa
ραῖξ᾽ ὦ κέιαζξνλ μύκθξνπξνλ ἐκνὶ
Νύκθαη η᾽ ἔλπδξνη ιεηκσληάδεο
θαὶ θηύπνο ἄξζελ πόληνπ πξνβιήο ltζ᾽gt 1455
νὗ πνιιάθη δὴ ηνὐκὸλ ἐηέγρζε
θξη᾽ ἐλδόκπρνλ πιεγῆζη λόηνπ
πνιιὰ δὲ θσλο ηο κεηέξαο
ξκαῖνλ ὄξνο παξέπεκςελ ἐκνὶ
ζηόλνλ ἀληίηππνλ ρεηκαδνκέλῳ 1460
Νῦλ δ᾽ ὦ θξλαη Λύθηόλ ηε πνηόλ
ιείπνκελ ὑκο ιείπνκελ ἢδε
δόμεο νὔ πνηε ηζδ᾽ ἐπηβάληεο
Χαῖξ᾽ ὦ Λήκλνπ πέδνλ ἀκθίαινλ
θαί κ᾽ εὐπινίᾳ πέκςνλ ἀκέκπησο 1465
ἔλζ᾽ κεγάιε Μνῖξα θνκίδεη
γλώκε ηε θίισλ ρὠ παλδακάησξ
δαίκσλ ὃο ηαῦη᾽ ἐπέθξαλελ
ΧΟ Χσξκελ δὴ πάληεο ἀνιιεῖο Corondash Marchemos ya todos juntos haciendo votos a las ninfas marinas por que alcancemos el
regreso sanos y salvos Νύκθαηο ἁιίαηζηλ ἐπεπμάκελνη 1470
λόζηνπ ζσηξαο ἱθέζζαη
Uacuteltima actualizacioacuten 21112015
60 Asiacute queda resuelto el problema que suscita el totalmente anoacutemalo lugar ocupado por γάξ liacutenea 1451 Sin duda ἐπείγεη es impersonal y de sobreentender algo es el viento 61 Situado al noreste de la isla de Lemnos es citado tambieacuten por Esquilo Agamenoacuten 283 en el famoso pasaje de la transmisioacuten de la noticia de la conquista de Troya por medio de hogueras nocturnas
ὅο γ᾽ ιίνπ ηόδ᾽ εἰζνξλ ἐκνὶ θάνο otorgado que viera directamente esta luz del sol tuacute que viera la tierra del Eta tuacute a mi
anciano y venerable padre tuacute a mis amigos tuacute quien cuando me encontraba debajo de
mis enemigos me levantaste maacutes allaacute de su alcance iexclAacutenimo Te seraacute posible por un lado
tocarlo y por otro devolverlo a quien te lo dejoacute y jactarte de haber acariciado tuacute solo
entre los humanos este arco en honor de tu virtud Pues tambieacuten yo mismo lo conseguiacute
por mi buena conducta
κόλνο δέδσθαο ὃο ρζόλ᾽ Οἰηαίαλ ἰδεῖλ
ὃο παηέξα πξέζβπλ ὃο θίινπο ὃο ηλ ἐκλ 665
ἐρζξλ κ᾽ ἔλεξζελ ὄλη᾽ ἀλέζηεζαο πέξα
Θάξζεη παξέζηαη ηαῦηά ζνη θαὶ ζηγγάλεηλ
θαὶ δόληη δνῦλαη θἀμεπεύμαζζαη βξνηλ
ἀξεηο ἕθαηη ηλδ᾽ ἐπηςαῦζαη κόλνλ
εὐεξγεηλ γὰξ θαὐηὸο αὔη᾽ ἐθηεζάκελ 670
ΝΕ Οὐθ ἄρζνκαί ζ᾽ ἰδώλ ηε θαὶ ιαβὼλ θίινλ Neoptndash No me pesa haberte conocido y haberte cogido de amigo pues todo aqueacutel que sabe hacer
bien tras haber recibido bien resultariacutea un amigo preferible a toda riqueza Podriacuteas ir
adentro
ὅζηηο γὰξ εὖ δξλ εὖ παζὼλ ἐπίζηαηαη
παληὸο γέλνηη᾽ ἂλ θηήκαηνο θξείζζσλ θίινο
Χσξνῖο ἂλ εἴζσ
ΦΙ Καὶ ζέ γ᾽ εἰζάμσ ηὸ γὰξ Filoctndash Tambieacuten te introducireacute a ti pues mi enfermedad pide que te coja de compantildeero
λνζνῦλ πνζεῖ ζε μπκπαξαζηάηελ ιαβεῖλ 675
(Entran ambos en la cueva)
ΧΟ Λόγῳ κὲλ ἐμήθνπζ᾽ ὄπσπα δ᾽ νὐ κάια Str 1 Corondash Por convincente referencia me entereacute aunque en absoluto lo he visto
que el todopoderoso hijo de Crono arrojoacute
a la rueda presurosa encadenado35
al intruso en los taacutelamos de Zeus
Pero aparte de eacutel al menos yo no conozco ni de vista ni de oiacutedas
a nadie de los mortales que haya topado con destino maacutes odioso que eacuteste
quien sin hacer ninguacuten mal ni arrebatar nada a nadie
al contrario siendo hombre cabal entre cabales
pereciacutea tan inmerecidamente
Y de nuevo36
me tiene anonadado esta maravilla coacutemo es posible que
oyendo solitario y en torno a eacutel
los rugidos de los acantilados coacutemo es posible que
resistiera vida tan triste
ηὸλ πειάηαλ ιέθηξσλ πνηὲ ltηλgt Γηὸο
θαη᾽ ἄκππθα δὴ δξνκάδα
δέζκηνλ ὡο ἔβαιελ παγθξαηὴο Κξόλνπ παῖο
ἄιινλ δ᾽ νὔηηλ᾽ ἔγσγ᾽ νἶδα θιύσλ νὐδ᾽ ἐζηδὼλ κνίξᾳ 680
ηνῦδ᾽ ἐρζίνλη ζπληπρόληα ζλαηλ
ὃο νὔη᾽ ἔξμαο ηηλ᾽ νὔηε λνζθίζαο
ἀιι᾽ ἴζνο ἔλ ltγ᾽gt ἴζνηο ἀλὴξ
ὤιιπζ᾽ ὧδ᾽ ἀλαμίσο 685
Τόδε ltδ᾽ αὖgt ζαῦκά κ᾽ ἔρεη πο
πνηε πο πνη᾽ ἀκθηπιήθησλ
ῥνζίσλ κόλνο θιύσλ πο
ἄξα παλδάθξπηνλ νὕησ
βηνηὰλ θαηέζρελ 690
ἵλ᾽ αὐηὸο ἤλ πξόζνπξνο νὐθ ἔρσλ βάζηλ Ant 1 Vida con la que soacutelo eacutel estaba en contacto por no tener posibilidad de caminar
ni tampoco un mal vecino37
de los lugarentildeos
con quien desahogar el llanto devorador
y sangriento capaz de encontrar en eacutel el eco correspondiente
ni tampoco quien la ardientiacutesima sangre que manaba de las heridas
del pie atacado por la viacutebora le calmara
si le sobreveniacutea con suaves hojas
νὐδέ ηηλ᾽ ἐγρώξσλ θαθνγείηνλα
παξ᾽ ᾧ ζηόλνλ ἀληίηππνλ
ltηὸλgt βαξπβξη᾽ ἀπνθιαύζεηελ αἱκαηεξόλ 695
νὐδ᾽ ὃο [ηὰλ] ζεξκνηάηαλ αἱκάδα θεθηνκέλαλ ἑιθέσλ
ἐλζήξνπ πνδὸο πίνηζη θύιινηο
θαηεπλάζεηελ εἴ ηηο ἐκπέζνη
35 Ixioacuten quien tras haber llegado suplicante a la mansioacuten de Zeus osoacute pretender a su esposa Hera siendo castigado por ella a estar eternamente encadenado a una rueda giratoria 36 De nuevo pues el coro se habiacutea extrantildeado ya de lo mismo en liacutenea 169 y ss 37 θαθνγείηνλα liacutenea 692 hay que entenderlo en su propio sentido un mal vecino aquiacute ni siquiera un mal vecino pues es algo al menos teniacutea con quien rentildeir para olvidarse de sus angustiosos dolores
No se le ocurre pedir un buen vecino porque eso ni siquiera el maacutes afortunado suele encontrarlo
θνξβάδνο ἐθ γαίαο ἑιώλ 700 cogieacutendolas de la apacentadora tierra
arrastraacutendose entonces como
un nintildeo sin su querida nodriza
al primer sitio de donde le surgiera la posibilidad de proporcionarse
recursos cuando amainara
la desgracia que corroiacutea su corazoacuten
εἷξπε δ᾽ ἄιινη᾽ ἀιιltαρgtᾶ
ηόη᾽ ἂλ εἰιπόκελνο παῖο
ἄηεξ ὡο θίιαο ηηζήλαο
ὅζελ εὐκάξεη᾽ ὑπάξρνη
πόξνπ ἁλίθ᾽ ἐμαλείε 705
δαθέζπκνο ἄηα
νὐ θνξβὰλ ἱεξο γο ζπόξνλ νὐθ ἄιισλ Str 2 No recogeriacutea para su alimentacioacuten la mies de la sagrada tierra ni
otros frutos que recolectamos los hombres obtenieacutendolos con nuestro esfuerzo
salvo si alguna vez con las flechas voladoras del arco de agudo disparo
llegaba a conseguir alimento para su estoacutemago
Oh alma desgraciada
que tampoco de la bebida del vino escanciado gustoacute38
en el transcurso de un decenio
sino que si en sus pesquisas conocioacute alguacuten sitio donde habiacutea
un charco de agua hasta eacutel dirigiacutea una y otra vez sus pasos
αἴξσλ ηλ λεκόκεζζ᾽ ἀλέξεο ἀιθεζηαί
πιὴλ ἐμ ὠθπβόισλ εἴ πνηε ηόμσλ πηα- 710
λνῖο ἰνῖο ἀλύζεηε γαζηξὶ θνξβάλ
Ὦ κειέα ςπρά
ὃο κεδ᾽ νἰλνρύηνπ πώκαηνο ἣζζε δεθέηεη ρξόλῳ 715
ιεύζζσλ δ᾽ εἴ πνπ γλνίε ζηαηὸλ εἰο ὕδσξ
αἰεὶ πξνζελώκα
Νῦλ δ᾽ ἀλδξλ ἀγαζλ παηδὸο ὑπαληήζαο Ant 2 Pero ahora resultaraacute al fin afortunado y grande tras aquella situacioacuten
gracias a haberse topado con un muchacho de honrada familia
que lo lleva en lentildeo surcador de los mares tras
cantidad de cuantiosos meses a la estancia paterna
al lado de los ribazos
de las ninfas de Malis y del Esperquio donde el varoacuten de bronciacuteneo escudo
va a reunirse con los dioses todos refulgente de fuego divino
en las cumbres de las montantildeas del Eta
εὐδαίκσλ ἀλύζεη θαὶ κέγαο ἐθ θείλσλ 720
ὅο ληλ πνληνπόξῳ δνύξαηη πιήζεη πνι-
ιλ κελλ παηξίαλ ἄγεη πξὸο αὐιὰλ
Μαιηάδσλ λπκθλ 725
Σπεξρεηνῦ ηε παξ᾽ ὄρζαηο ἵλ᾽ ὁ ράιθαζπηο ἀλὴξ ζενῖο
πιάζεη πζηλ ζείῳ ππξὶ πακθαήο
Οἴηαο ὑπὲξ ὄρζσλ
(Salen de la cueva NEOPTOacuteLEMO y FILOCTETES Pero este uacuteltimo se detiene aquejado de
un suacutebito dolor)
ΝΕ Ἕξπ᾽ εἰ ζέιεηο Τί δή πνζ᾽ ὧδ᾽ ἐμ νὐδελὸο 730 Neoptndash Avanza si quieres iquestPor queacute te callas asiacute sin ninguna explicacioacuten y te quedas asiacute
conmocionado ιόγνπ ζησπᾶο θἀπόπιεθηνο ὧδ᾽ ἔρῃ
ΦΙ Ἀ ἆ ἆ ἆ Filoctndash iexclAy ay ay ay
ΝΕ Τί ἔζηηλ Neoptndash iquestQueacute ocurre
ΦΙ Οὐδὲλ δεηλόλ ἀιι᾽ ἴζ᾽ ὦ ηέθλνλ Filoctndash Nada malo sino que continuacutea hijo de mi alma
ΝΕ Μλ ἄιγνο ἴζρεηο ηο παξεζηώζεο λόζνπ Neoptndash iquestAcaso sientes dolor por la herida que tienes
ΦΙ Οὐ δη᾽ ἔγσγ᾽ ἀιι᾽ ἄξηη θνπθίδεηλ δνθ 735 Filoctndash Al menos yo no de verdad sino que ahora mismo creo sentir alivio iexclAy dioses
Ἰὼ ζενί
ΝΕ Τί ηνὺο ζενὺο νὕησο ἀλαζηέλσλ θαιεῖο Neoptndash iquestPor queacute invocas a los dioses asiacute entre gemidos
ΦΙ Σσηξαο αὐηνὺο πίνπο ζ᾽ κῖλ κνιεῖλ Filoctndash Para que lleguen como salvadores y clementes con nosotros iexclAy ay ay ay
Ἀ ἆ ἆ ἆ
ΝΕ Τί πνηε πέπνλζαο νὐθ ἐξεῖο ἀιι᾽ ὧδ᾽ ἔζῃ 740 Neoptndash iquestQueacute te ocurre iquestNo lo diraacutes sino que estaraacutes asiacute mudo Se te nota bien que te encuentras
en alguacuten mal ζηγειόο ἐλ θαθῶ δέ ηῳ θαίλῃ θπξλ
ΦΙ Ἀπόισια ηέθλνλ θνὐ δπλήζνκαη θαθὸλ Filoctndash Estoy perdido hijo de mi alma y no sereacute capaz de ocultar ante vosotros mi mal iexclay ay
38 Foacutermula de la tragedia Cfr Aacuteyax 1199 y ss
θξύςαη παξ᾽ ὑκῖλ ἀηηαηαῖ δηέξρεηαη ay Me traspasa me traspasa iexclDesdichado y cuitado de miacute estoy perdido hijo de mi
alma sufro de dentelladas ay ay ay ay En nombre de los dioses hijo de mi alma si
tienes a mano una espada dame un tajazo en la parte alta del pie coacutertamelo cuanto antes
no tengas miramiento por mi vida Anda muchacho
δηέξρεηαη Γύζηελνο ὦ ηάιαο ἐγώ
Ἀπόισια ηέθλνλ βξύθνκαη ηέθλνλ παπαῖ 745
ἀπαππαπαππαῖ παππαπαππαπαππαπαῖ
Πξὸο ζελ πξόρεηξνλ εἴ ηί ζνη ηέθλνλ πάξα
μίθνο ρεξνῖλ πάηαμνλ εἰο ἄθξνλ πόδα
ἀπάκεζνλ ὡο ηάρηζηα κὴ θείζῃ βίνπ
Ἴζ᾽ ὦ παῖ 750
ΝΕ Τί δ᾽ ἔζηηλ νὕησ λενρκὸλ ἐμαίθλεο ὅηνπ Neoptndash iquestQueacute novedad tan brusca hay para que levantes ese griteriacuteo y gemidos tan grandes
ηνζήλδ᾽ ἰπγὴλ θαὶ ζηόλνλ ζαπηνῦ πνηεῖο
ΦΙ Οἶζζ᾽ ὦ ηέθλνλ Filoctndash Lo sabes hijo de mi alma
ΝΕ Τί δ᾽ ἔζηηλ Neoptndash iquestQueacute es
ΦΙ Οἶζζ᾽ ὦ παῖ Filoctndash Lo sabes muchacho
ΝΕ Τί ζνη Neoptndash iquestQueacute te ocurre Pues no lo seacute
Οὐθ νἶδα
ΦΙ Πο νὐθ νἶζζα παππαπαππαπαῖ Filoctndash iexclCoacutemo que no lo sabes iexclAy ay
ΝΕ Γεηλόλ γε ηνὐπίζαγκα ηνῦ λνζήκαηνο 755 Neoptndash iexclTerrible carga de tu enfermedad
ΦΙ Γεηλὸλ γὰξ νὐδὲ ῥεηόλ ἀιι᾽ νἴθηηξέ κε Filoctndash Siacute terrible e indecible Sin embargo ten compasioacuten de miacute
ΝΕ Τί δηα δξάζσ Neoptndash En estas condiciones iquestqueacute hareacute
ΦΙ Μή κε ηαξβήζαο πξνδῶο Filoctndash No me abandones por miedo pues este mi mal llega despueacutes de mucho tiempo quizaacute
cuando se ha hartado de sus correriacuteas por ahiacute fuera ἣθεη γὰξ αὕηε δηὰ ρξόλνπ πιάλνηο ἴζσο
ὡο ἐμεπιήζζε 760
ΝΕ Ἰὼ ἰὼ δύζηελε ζύ Neoptndash iexclAy ay desdichado de ti que se te ha visto efectivamente desdichado en medio de todo
tipo de dolores iquestQuieres entonces que te coja y te toque algo δύζηελε δηα δηὰ πόλσλ πάλησλ θαλείο
Βνύιεη ιάβσκαη δηα θαὶ ζίγσ ηί ζνπ
ΦΙ Μὴ δηα ηνῦηό γ᾽ ἀιιά κνη ηὰ ηόμ᾽ ἑιὼλ Filoctndash Eso iexclde verdad que no sino que coacutegeme este arco justamente como me lo solicitabas
hace un instante hasta que remita el dolor este de mi enfermedad que ahora tengo y
conseacutervalo y guaacuterdalo pues siacute me vence el suentildeo precisamente cuando se me pasa este
dolor y no es posible que cese antes del suentildeo Es entonces cuando conviene dejarme
dormir tranquilo Y si en este tiempo llegan ellos te encargo en nombre de los dioses que
ni de grado ni a la fuerza ni con pretexto alguno les entregues a ellos este arco no sea que
te conviertas en asesino tuyo y a la vez miacuteo que soy tu suplicante
ηάδ᾽ ὥζπεξ ᾐηνῦ κ᾽ ἀξηίσο ἕσο ἀλῆ
ηὸ πκα ηνῦην ηο λόζνπ ηὸ λῦλ παξόλ 765
ζῶδ᾽ αὐηὰ θαὶ θύιαζζε ιακβάλεη γὰξ νὖλ
ὕπλνο κ᾽ ὅηαλ πεξ ηὸ θαθὸλ ἐμίῃ ηόδε
θνὐθ ἔζηη ιμαη πξόηεξνλ ἀιι᾽ ἐλ ρξεὼλ
ἕθεινλ εὕδεηλ Ἢλ δὲ ηῶδε ηῶ ρξόλῳ
κόισζ᾽ ἐθεῖλνη πξὸο ζελ ἐθίεκαη 770
ἑθόληα κήη᾽ ἄθνληα κήηε ηῳ ηέρλῃ
θείλνηο κεζεῖλαη ηαῦηα κὴ ζαπηόλ ζ᾽ ἅκα
θἄκ᾽ ὄληα ζαπηνῦ πξόζηξνπνλ θηείλαο γέλῃ
ΝΕ Θάξζεη πξνλνίαο νὕλεθ᾽ νὐ δνζήζεηαη Neoptndash En cuestioacuten de precaucioacuten estate tranquilo No se entregaraacute a nadie sino a ti y a miacute
Traacuteemelo en buena hora πιὴλ ζνί ηε θἀκνί μὺλ ηύρῃ δὲ πξόζθεξε 775
ΦΙ Ἰδνὺ δέρνπ παῖ ηὸλ Φζόλνλ δὲ πξόζθπζνλ Filoctndash Mira coacutegelo muchacho Y supliacutecale al dios de la envidia que no te resulte penoso el arco
y no como a miacute y al que lo poseyoacute39
antes que yo κή ζνη γελέζζαη πνιύπνλ᾽ αὐηά κεδ᾽ ὅπσο
ἐκνί ηε θαὶ ηῶ πξόζζ᾽ ἐκνῦ θεθηεκέλῳ
ΝΕ Ὦ ζενί γέλνηην ηαῦηα λῶλ γέλνηην δὲ Neoptndash Oh dioses ojalaacute nos resultara eso a nosotros dos y ademaacutes ojalaacute la navegacioacuten nos
resultara con vientos favorables y con viaje feliz hasta llegar a donde la divinidad
considera justo y la expedicioacuten se dispone40
a ir
πινῦο νὔξηόο ηε θεὐζηαιὴο ὅπνη πνηὲ 780
ζεὸο δηθαηνῖ ρὠ ζηόινο πνξζύλεηαη
ΦΙ Ἀιιὰ δέδνηθ᾽ ὦ παῖ κή κ᾽ ἀηειὴο εὔρῃ Filoctndash Sin embargo mucho me temo muchacho no sea que tus votos sean ineficaces para miacute
pues me gotea otra vez iexclmiacuterala aquiacute esta sangre asesina que mana del interior y presiento
lo peor iexclAy ay oh muchos ay ay oh pie queacute dolores me produces El dolor avanza
hacia aquiacute estaacute llegando cerca iexclmiacuteralo aquiacute iexclAy pobre de miacute iexclSoportad esta molestia
no escapeacuteis de ninguna manera iexclAy ay Oh proacutejimo cefalonio41
ojalaacute se clavara en el
fondo de tu pecho este dolor iexclAy uf otro maacutes uf Oh los dos caudillos Agamenoacuten y
Menelao iquestpor queacute no soportariacuteais vosotros en sustitucioacuten miacutea y durante igual tiempo que
yo esta enfermedad iexclAy de miacute Oh Muerte Muerte iquestcoacutemo no eres capaz de llegar por
fin a pesar de que eres invocada siempre asiacute diacutea tras diacutea Hijo de mi alma persona de
gran corazoacuten coacutegeme de una vez y abraacutesame en este famoso fuego de Lemnos persona
de gran corazoacuten Tienes que saber que tambieacuten yo acepteacute en su diacutea satisfacer esta peticioacuten
al hijo de Zeus a cambio de esta arma que ahora guardas tuacute iquestQueacute dices muchacho iquestQueacute
dices iquestPor queacute callas iquestDoacutende es que estaacutes situado hijo de mi alma
ζηάδεη γὰξ αὖ κνη θνίληνλ ηόδ᾽ ἐθ βπζνῦ
θεθῖνλ αἷκα θαί ηη πξνζδνθ λένλ
Παπαῖ θεῦ 785
παπαῖ κάι᾽ ὦ πνύο νἷά κ᾽ ἐξγάζῃ θαθά
Πξνζέξπεη
πξνζέξρεηαη ηόδ᾽ ἐγγύο Οἴκνη κνη ηάιαο
Ἔρεηε ηὸ πξγκα κὴ θύγεηε κεδακῆ
Ἀηηαηαῖ 790
Ὦ μέλε Κεθαιιήλ εἴζε ζνῦ δηακπεξὲο
ζηέξλσλ ἔρνηη᾽ ἄιγεζηο ἣδε Φεῦ παπαῖ
παπαῖ κάι᾽ αὖζηο Ὦ δηπινῖ ζηξαηειάηαη
Ἀγάκεκλνλ ὦ Μελέιαε πο ἂλ ἀλη᾽ ἐκνῦ
ηὸλ ἴζνλ ρξόλνλ ηξέθνηηε ηήλδε ηὴλ λόζνλ 795
Ὤκνη κνη
Ὦ Θάλαηε Θάλαηε πο ἀεὶ θαινύκελνο
νὕησ θαη᾽ ἤκαξ νὐ δύλᾳ κνιεῖλ πνηε
Ὦ ηέθλνλ ὦ γελλαῖνλ ἀιιὰ ζπιιαβώλ
ηῶ Λεκλίῳ ηῶδ᾽ ἀλαθαινπκέλῳ ππξὶ 800
ἔκπξεζνλ ὦ γελλαῖε θἀγώ ηνί πνηε
ηὸλ ηνῦ Γηὸο παῖδ᾽ ἀληὶ ηλδε ηλ ὅπισλ
ἃ λῦλ ζὺ ζῴδεηο ηνῦη᾽ ἐπεμίσζα δξλ
Τί θῄο παῖ
Τί θῄο Τί ζηγᾶο Πνῦ πνη᾽ ὤλ ηέθλνλ θπξεῖο 805
ΝΕ Ἀιγ πάιαη δὴ ηἀπὶ ζνὶ ζηέλσλ θαθά Neoptndash Me duelo hace rato llorando tus males
ΦΙ Ἀιι᾽ ὦ ηέθλνλ θαὶ ζάξζνο ἴζρ᾽ ὡο ἣδε κνη Filoctndash Sin embargo hijo de mi alma ten confianza porque esta visita me viene aguda y se
marcha raacutepida En fin te lo suplico no me dejes solo ὀμεῖα θνηηᾶ θαὶ ηαρεῖ᾽ ἀπέξρεηαη
Ἀιι᾽ ἀληηάδσ κή κε θαηαιίπῃο κόλνλ
ΝΕ Θάξζεη κελνῦκελ 810 Neoptndash iexclAacutenimo esperaremos
ΦΙ Ἦ κελεῖο Filoctndash iquestEsperaraacutes de verdad
ΝΕ Σαθο θξόλεη Neoptndash Tenlo por seguro
39 Heracles En Soacutefocles y Herodoto es frecuente la creencia de que los dioses no toleran por envidia la excesiva felicidad humana 40 Expresioacuten ambigua Neoptoacutelemo piensa en Troya 41 Ulises Cfr nota 14
ΦΙ Οὐ κήλ ζ᾽ ἔλνξθόλ γ᾽ ἀμη ζέζζαη ηέθλνλ Filoctndash La verdad es que no mereces que te someta a todo un juramento hijo de mi alma
ΝΕ Ὡο νὐ ζέκηο γ᾽ ἐκνί ᾽ζηη ζνῦ κνιεῖλ ἄηεξ Neoptndash Como que no me estaacute permitido en absoluto llegar sin ti
ΦΙ Ἔκβαιιε ρεηξὸο πίζηηλ Filoctndash Dame tu mano en sentildeal de garantiacutea
ΝΕ κβάιισ κελεῖλ Neoptndash Te la doy en garantiacutea de que esperareacute
(FILOCTETES sentildeala con la mano el emplazamiento de la cueva para que lo conduzca a
ella NEOPTOacuteLEMO)
ΦΙ θεῖζε λῦλ κ᾽ ἐθεῖζε ndash Filoctndash Allaacute allaacute ahora a miacute
ΝΕ Πνῖ ιέγεηο Neoptndash iquestA doacutende te refieres
ΦΙ Ἄλσ ndash Filoctndash Arriba
ΝΕ Τί παξαθξνλεῖο αὖ ηί ηὸλ ἄλσ ιεύζζεηο θύθινλ 815 Neoptndash iquestA queacute este nuevo delirio iquestPor queacute miras fijamente al ciacuterculo solar de arriba
ΦΙ Μέζεο κέζεο κε Filoctndash Sueacuteltame sueacuteltame
ΝΕ Πνῖ κεζ Neoptndash iquestQue te suelte para ir doacutende
ΦΙ Μέζεο πνηέ Filoctndash Sueacuteltame de una vez
ΝΕ Οὔ θεκ᾽ ἐάζεηλ Neoptndash Te aseguro que no te dejareacute
ΦΙ Ἀπό κ᾽ ὀιεῖο ἠλ πξνζζίγῃο Filoctndash Acabaraacutes conmigo si me tocas
ΝΕ Καὶ δὴ κεζίεκ᾽ ltεἴgt ηη δὴ πιένλ θξνλεῖο Neoptndash Ahora mismo te suelto si con esto estaacutes ya algo maacutes tranquilo
ΦΙ Ὦ γαῖα δέμαη ζαλάζηκόλ κ᾽ ὅπσο ἔρσ Filoctndash iexclEa tierra traacutegame moribundo como me encuentro pues este mal no me deja ya
levantarme ηὸ γὰξ θαθὸλ ηόδ᾽ νὐθέη᾽ ὀξζνῦζζαί κ᾽ ἐᾶ 820
(FILOCTETES va quedaacutendose dormido)
ΝΕ Τὸλ ἄλδξ᾽ ἔνηθελ ὕπλνο νὐ καθξνῦ ρξόλνπ Neoptndash Parece claro que de este hombre se apoderaraacute el suentildeo en no mucho tiempo pues su
cabeza vedla cae hacia atraacutes Resulta que todo un mar de sudores le inunda por completo
el cuerpo y una obscura vena ha reventado en la parte maacutes alta del pie produciendo una
hemorragia En fin amigos dejeacutemoslo tranquilo para que caiga en suentildeo profundo
ἕμεηλ θάξα γὰξ ὑπηηάδεηαη ηόδε
ἱδξώο γέ ηνί ληλ πλ θαηαζηάδεη δέκαο
κέιαηλά η᾽ ἄθξνπ ηηο παξέξξσγελ πνδὸο
αἱκνξξαγὴο θιές Ἀιι᾽ ἐάζσκελ θίινη 825
ἕθεινλ αὐηόλ ὡο ἂλ εἰο ὕπλνλ πέζῃ
ΧΟ Ὕπλ᾽ ὀδύλαο ἀδαήο Ὕπλε δ᾽ ἀιγέσλ Str Corondash Suentildeo desconocedor de la pena y tambieacuten Suentildeo desconocedor de los dolores
ojalaacute nos llegues con viento propicio con buen tiempo con buen tiempo
iexcloh soberano iexclY ojalaacute consigas contrarrestar esta mirada
fulgurante de sus ojos que en este momento estaacute en tensioacuten
Ven ven salvador miacuteo
iexclHijo de mi alma mira doacutende te colocaraacutes
y a doacutende marcharaacutes y coacutemo va a estar a partir de aquiacute la cosa de tu pensamiento
Lo estaacutes comprobando ya
iquestA queacute esperamos para actuar
Has de saber que la ocasioacuten que tiene en cuenta todos los extremos
consigue en un instante una victoria grande grande
εὐαὴο κῖλ ἔιζνηο ltεὐαίσλgt
εὐαίσλ ὦλαμ ὄκκαζη δ᾽ ἀληίζρνηο 830
ηάλδ᾽ αἴγιαλ ἃ ηέηαηαη ηαλῦλ
ἴζη ἴζη κνη παηώλ ndash
Ὦ ηέθλνλ ὅξα πνῦ ζηάζῃ
πνῖ δὲ βάζῃ πο δέ κνη ηἀληεῦζελ
θξνληίδνο ξᾶο ἢδε 835
Πξὸο ηί κέλνκελ πξάζζεηλ
Καηξόο ηνη πάλησλ γλώκαλ ἴζρσλ
ltπνιύ ηηgt πνιὺ παξὰ πόδα θξάηνο ἄξλπηαη
ΝΕ Ἀιι᾽ ὅδε κὲλ θιύεη νὐδέλ ἐγὼ δ᾽ ὁξ νὕλεθα ζήξαλ Neoptndash Siacute eacuteste no oye nada pero yo compruebo que en realidad no nos vale de nada tener la
presa esta del arco si navegamos sin eacutel Pues suya es la aureola eacutel es quien proclamoacute el
dios que lo llevaacuteramos Por otro lado jactarse de una empresa sin eacutexito esto es a maacutes de
mentira una ofensa vergonzosa
ηήλδ᾽ ἁιίσο ἔρνκελ ηόμσλ δίρα ηνῦδε πιένληεο 840
Τνῦδε γὰξ ὁ ζηέθαλνο ηνῦηνλ ζεὸο εἶπε θνκίδεηλ
Κνκπεῖλ δ᾽ ἔζη᾽ ἀηει ζὺλ ςεύδεζηλ αἰζρξὸλ ὄλεηδνο
ΧΟ Ἀιιά ηέθλνλ ηάδε κὲλ ζεὸο ὄςεηαη Ant Corondash Sin embargo hijo de mi alma respecto a lo que dices seraacute la divinidad42
quien veraacute lo que
tiene que hacer
Pero en lo que me contestes otra vez emiacuteteme hijo de mi alma
un rumor de palabras bajo bajo
porque en una enfermedad el suentildeo de cualquiera
es insomne presto a ver a mirar
Al contrario mira bien
coacutemo vas a realizar
aquello siacute aquello en secreto en secreto lo maacutes que puedas
Pues sabes a queacute me refiero
Si continuacuteas manteniendo este punto de vista en relacioacuten con eacutel
tienes que saber que los problemas muy difiacuteciles de ver es a los inteligentes a quienes
compete verlos
ὧλ δ᾽ ἂλ θἀκείβῃ κ᾽ αὖζηο βαηάλ κνη
βαηάλ ὦ ηέθλνλ πέκπε ιόγσλ θάκαλ 845
ὡο πάλησλ ἐλ λόζῳ εὐδξαθὴο
ὕπλνο ἄυπλνο ιεύζζεηλ ndash
Ἀιι᾽ ὅ ηη δύλᾳ κάθηζηνλ
θεῖλν ltδήgt κνη θεῖλν ltιάζξᾳgt ιάζξᾳ 850
ἐμηδνῦ ὅπσο πξάμεηο
Οἶζζα γὰξ ὃλ αὐδκαη
Δἰ ηαύηαλ ηνύηῳ γλώκαλ ἴζρεηο
κάια ηνη ἄπνξα ππθηλνῖο ἐληδεῖλ πάζε
Οὖξόο ηνη ηέθλνλ νὖξνο ἁ- 855 Ep Has de saber hijo de mi alma que el viento nos es favorable
que el viento nos es favorable Y nuestro
hombre sin vista y sin disponer tampoco de ayuda
estaacute tendido en un mundo de obscuridad
(iexclel suentildeo al calor del sol es estupendo)
sin ser duentildeo ni de sus manos ni de sus pies ni de nada
sino que estaacute como uno que yace al borde de Hades
Ten cuidado mira si pronuncias
palabras oportunas Pero esta idea muchacho es aprehendida
por mi reflexioacuten la empresa que no inquieta es la mejor
λὴξ δ᾽ ἀλόκκαηνο νὐδ᾽ ἔρσλ ἀξσγάλ
ἐθηέηαηαη λύρηνο ndash
ἀιεὴο ὕπλνο ἐζζιόο ndash
νὐ ρεξόο νὐ πνδόο νὔ ηηλνο ἄξρσλ 860
ἀιι᾽ ὥο ηίο ltη᾽gt Ἀΐδᾳ παξαθείκελνο
Ὃξα βιέπ᾽ εἰ θαίξηα
θζέγγῃ ηὸ δ᾽ ἁιώζηκνλ
ἐκᾶ θξνληίδη παῖ πόλνο
ὁ κὴ θνβλ θξάηηζηνο
ΝΕ Σηγλ θειεύσ κεδ᾽ ἀθεζηάλαη θξελλ 865 Neoptndash Pido silencio y no desvariar en el sentido comuacuten pues nuestro hombre mueve los ojos y
levanta la cabeza θηλεῖ γὰξ ἁλὴξ ὄκκα θἀλάγεη θάξα
ΦΙ Ὦ θέγγνο ὕπλνπ δηάδνρνλ ηό η᾽ ἐιπίδσλ Filoctndash Oh claridad sucesora del suentildeo iexclvaya atencioacuten que han tenido conmigo estos forasteros
increiacuteble de suponer Realmente muchacho jamaacutes habriacutea afirmado taxativamente yo
esto que fueraz capaz de soportar tan compasivamente mis penares con presencia y ayuda
hacia miacute En verdad que los hijos de Atreo no soportaron esto con tan buen aguante iexcllos
buenos43
caudillos En cambio tuacute (pues esta tu persona hijo de mi alma es bien nacida y
de padres bien nacidos) no diste importancia alguna a todo esto pese a estar agobiado por
mi griteriacuteo y malos olores Y ahora una vez que parece haber ya cierto olvido y descanso
de este mal hijo de mi alma a fin de que en el momento en que me abandone la fatiga
corramos a la nave y no retrasemos la navegacioacuten
ἄπηζηνλ νἰθνύξεκα ηλδε ηλ μέλσλ
νὐ γάξ πνη᾽ ὦ παῖ ηνῦη᾽ ἂλ ἐμεύρεζ᾽ ἐγὼ
ηιλαί ζ᾽ ἐιεηλο ὧδε ηἀκὰ πήκαηα 870
κεῖλαη παξόληα θαὶ μπλσθεινῦληά κνη
Οὔθνπλ Ἀηξεῖδαη ηνῦη᾽ ἔηιεζαλ εὐθόξσο
νὕησο ἐλεγθεῖλ ἁγαζνὶ ζηξαηειάηαη
Ἀιι᾽ ndash εὐγελὴο γὰξ θύζηο θἀμ εὐγελλ
ὦ ηέθλνλ ζή ndash πάληα ηαῦη᾽ ἐλ εὐρεξεῖ 875
ἔζνπ βνο ηε θαὶ δπζνζκίαο γέκσλ
Καὶ λῦλ ἐπεηδὴ ηνῦδε ηνῦ θαθνῦ δνθεῖ
42 Respecto a la interpretacioacuten de esta lliacutenea 843 que explica con la forma ηάδε el contenido de las liacuteneas anteriores 839-842 hay que darse cuenta de que es un lugar comuacuten una foacutermula que sigue este
esquema aparecen dos interlocutores de los que uno afirma una cosa daacutendola por hecha pero luego el otro le objeta viniendo a decir algo que en espantildeol suena asiacute iexcleso que afirmas estaacute por ver o iexcleso
lo veremos iexcleso son los dioses quienes lo veraacuten Igual al pasaje comentado es Electra 863-864 y Edipo en Colono 1443-1444 43 Iroacutenico Cfr Antiacutegona liacutenea 31
ιήζε ηηο εἶλαη θἀλάπαπια δή ηέθλνλ
ζύ κ᾽ αὐηὸο ἆξνλ ζύ κε θαηάζηεζνλ ηέθλνλ
ἵλ᾽ λίθ᾽ ἂλ θόπνο κ᾽ ἀπαιιάμῃ πνηέ 880
ὁξκώκεζ᾽ ἐο λαῦλ κεδ᾽ ἐπίζρσκελ ηὸ πιεῖλ
ΝΕ Ἀιι᾽ ἣδνκαη κέλ ζ᾽ εἰζηδὼλ παξ᾽ ἐιπίδα Neoptndash En fin me alegro de verte ya en contra de mis pensamientos con una mirada y una
respiracioacuten tranquilas pues esos siacutentomas tuyos teniendo en cuenta las desgracias que te
aquejan pareciacutean dar a entender como que ya no viviacuteas Pero ahora levaacutentate o si es maacutes
de tu agrado cargaraacuten contigo eacutestos pues no hay que rehuir este trabajo desde el
momento en que decidimos actuar asiacute tanto tuacute como yo
ἀλώδπλνλ βιέπνληα θἀκπλένλη᾽ ἔηη
ὡο νὐθέη᾽ ὄληνο γὰξ ηὰ ζπκβόιαηά ζνπ
πξὸο ηὰο παξνύζαο μπκθνξὰο ἐθαίλεην 885
Νῦλ δ᾽ αἶξε ζαπηόλ εἰ δέ ζνη κιινλ θίινλ
νἴζνπζί ζ᾽ νἵδε ηνῦ πόλνπ γὰξ νὐθ ὄθλνο
ἐπείπεξ νὕησ ζνί η᾽ ἔδνμ᾽ ἐκνί ηε δξλ
ΦΙ Αἰλ ηάδ᾽ ὦ παῖ θαί κ᾽ ἔπαηξ᾽ ὥζπεξ λνεῖο Filoctndash Apruebo muchacho estas palabras y levaacutentame justo como piensas A eacutesos deacutejalos no
sea que se molesten por el mal olor antes de lo debido pues bastante trabajo seraacute para
ellos el de la nave el convivir conmigo
ηνύηνπο δ᾽ ἔαζνλ κὴ βαξπλζζηλ θαθῆ 890
ὀζκῆ πξὸ ηνῦ δένληνο νὑπὶ λεὶ γὰξ
ἅιηο πόλνο ηνύηνηζη ζπλλαίεηλ ἐκνί
ΝΕ Ἔζηαη ηάδ᾽ ἀιι᾽ ἵζησ ηε θαὐηὸο ἀληέρνπ Neoptndash Asiacute se haraacute En fin levaacutentate tuacute mismo y apoacuteyate
ΦΙ Θάξζεη ηό ηνη ζύλεζεο ὀξζώζεη κ᾽ ἔζνο Filoctndash iexclTranquilo pues la costumbre familiar ya por lo habitual me levantaraacute
(Empieza a caminar pero NEOPTOacuteLEMO se detiene de pronto bruscamente)
ΝΕ Παπαῖ ηί δη᾽ ἂltλgt δξῶκ᾽ ἐγὼ ηνὐλζέλδε γε 895 Neoptndash iexclAy ay En estas condiciones iquestqueacute hariacutea yo sobre todo a partir de aquiacute
ΦΙ Τί δ᾽ ἔζηηλ ὦ παῖ πνῖ πνη᾽ ἐμέβεο ιόγῳ Filoctndash iquestQueacute sucede hijo iquestA doacutende derivaste con tu razonamiento
ΝΕ Οὐθ νἶδ᾽ ὅπνη ρξὴ ηἄπνξνλ ηξέπεηλ ἔπνο Neoptndash No seacute a doacutende acudir para transmitir esta grave noticia que me presenta un problema
irresoluble44
ΦΙ Ἀπνξεῖο δὲ ηνῦ ζύ κὴ ιέγ᾽ ὦ ηέθλνλ ηάδε Filoctndash iquestQueacute problema tienes tuacute No digas eso hijo
ΝΕ Ἀιι᾽ ἐλζάδ᾽ ἢδε ηνῦδε ηνῦ πάζνπο θπξ Neoptndash Sin embargo me encuentro ya metido por completo en este difiacutecil momento de mi
desgracia45
ΦΙ Οὐ δή ζε δπζρέξεηα ηνῦ λνζήκαηνο 900 Filoctndash iquestNo seraacute que la dificultad que entrantildea mi herida te ha convencido de que no me lleves ya
como pasajero de tu nave ἔπεηζελ ὥζηε κή κ᾽ ἄγεηλ λαύηελ ἔηη
ΝΕ Ἅπαληα δπζρέξεηα ηὴλ αὑηνῦ θύζηλ Neoptndash Absolutamente todas son las dificultades cuando uno renuncia a su propio ser y hace lo
que va contra siacute mismo ὅηαλ ιηπώλ ηηο δξᾶ ηὰ κὴ πξνζεηθόηα
ΦΙ Ἀιι᾽ νὐδὲλ ἔμσ ηνῦ θπηεύζαληνο ζύ γε Filoctndash Sin embargo lo que es tuacute no haces ni dices nada que se aparte del que te dio el ser cuando
auxilias a un hombre bueno δξᾶο νὐδὲ θσλεῖο ἐζζιὸλ ἄλδξ᾽ ἐπσθειλ 905
ΝΕ Αἰζρξὸο θαλνῦκαη ηνῦη᾽ ἀληκαη πάιαη Neoptndash Aparecereacute a la vista de todos como un desvergonzado Eacutesa es una idea que me estaacute
obsesionando hace rato
ΦΙ Οὔθνπλ ἐλ νἷο γε δξᾶο ἐλ νἷο δ᾽ αὐδᾶο ὀθλ Filoctndash Ciertamente no al menos en lo que haces pero en lo que sugieres temo que siacute
ΝΕ Ὦ Εεῦ ηί δξάζσ δεύηεξνλ ιεθζ θαθόο Neoptndash Oh Zeus iquestqueacute hareacute iquestPor segunda vez sereacute convicto de perfidia al callar lo que no debo y
decir las maacutes desvergonzadas mentiras θξύπησλ ζ᾽ ἃ κὴ δεῖ θαὶ ιέγσλ αἴζρηζη᾽ ἐπλ
ΦΙ Ἁλὴξ ὅδ᾽ εἰ κὴ ᾽γὼ θαθὸο γλώκελ ἔθπλ 910 Filoctndash Si yo no soy pobre de inteligencia este hombre parece que emprenderaacute la navegacioacuten
44 La idea de esta liacutenea 897 es igual a la de Electra 1174-1175 45 Nuestro texto se refiere efectivamente a que Neoptoacutelemo insiste en que estaacute metido en un difiacutecil problema que no sabe coacutemo resolver pero que tiene que resolver Esto es un lugar comuacuten una
foacutermula esta expresioacuten Tiene su paralelismo en Edipo Rey 1169 y Electra 1175
πξνδνύο κ᾽ ἔνηθελ θἀθιηπὼλ ηὸλ πινῦλ ζηειεῖλ traicionaacutendome y abandonaacutendome
ΝΕ Ληπὼλ κὲλ νὐθ ἔγσγε ιππεξο δὲ κὴ Neoptndash Precisamente yo estoy molesto hace rato no porque te abandone sino mucho maacutes no sea
que te lleve a disgusto tuyo πέκπσ ζε κιινλ ηνῦη᾽ ἀληκαη πάιαη
ΦΙ Τί πνηε ιέγεηο ὦ ηέθλνλ ὡο νὐ καλζάλσ Filoctndash iquestQueacute es lo que quieres decir hijo de mi alma Porque no te comprendo
ΝΕ Οὐδέλ ζε θξύςσ δεῖ γὰξ ἐο Τξνίαλ ζε πιεῖλ 915 Neoptndash Nada te ocultareacute en efecto tienes que navegar a Troya junto a los griegos y el cuerpo
expedicionario de los hijos de Atreo πξὸο ηνὺο Ἀραηνὺο θαὶ ηὸλ Ἀηξεηδλ ζηόινλ
ΦΙ Οἴκνη ηί εἶπαο Filoctndash iexclAy de miacute iquestQueacute acabas de decir
ΝΕ Μὴ ζηέλαδε πξὶλ κάζῃο Neoptndash No te lamentes antes de informarte
ΦΙ Πνῖνλ κάζεκα ηί κε λνεῖο δξζαί πνηε Filoctndash iquestDe queacute clase de informacioacuten iquestQueacute es lo que piensas hacer de miacute al fin
ΝΕ Σζαη θαθνῦ κὲλ πξηα ηνῦδ᾽ ἔπεηηα δὲ Neoptndash Salvarte de esta mala situacioacuten lo primero y luego ir y devastar contigo los campos de
Troya μὺλ ζνὶ ηὰ Τξνίαο πεδία πνξζζαη κνιώλ 920
ΦΙ Καὶ ηαῦη᾽ ἀιεζ δξλ λνεῖο Filoctndash iquestY piensas de verdad hacer eso
ΝΕ Πνιιὴ θξαηεῖ Neoptndash Una necesidad ineludible lo impone Y tuacute no te irrites al oiacuterlo
ηνύησλ ἀλάγθε θαὶ ζὺ κὴ ζπκνῦ θιύσλ
ΦΙ Ἀπόισια ηιήκσλ πξνδέδνκαη Τί κ᾽ ὦ μέλε Filoctndash Estoy perdido cuitado de miacute soy traicionado iquestQueacute has hecho extranjero Devueacutelveme
el arco cuanto antes δέδξαθαο ἀπόδνο ὡο ηάρνο ηὰ ηόμα κνη
ΝΕ Ἀιι᾽ νὐρ νἷόλ ηε ηλ γὰξ ἐλ ηέιεη θιύεηλ 925 Neoptndash Pero no es posible pues la justicia y la conveniencia obliga a hacer caso a las autoridades
ηό η᾽ ἔλδηθόλ κε θαὶ ηὸ ζπκθέξνλ πνεῖ
ΦΙ Ὦ πῦξ ζὺ θαὶ πλ δεῖκα θαὶ παλνπξγίαο Filoctndash Tuacute fuego y el colmo del horror y artilugio el maacutes odioso de formidable ruindad iquestqueacute me
has hecho iexclCoacutemo me has engantildeado iquestY no te da verguumlenza mirarme cara a cara a miacute que
te suplico que te ruego oh tuacute maldito Me has quitado la vida al cogerme el arco
Devueacutelvemelo te lo suplico devueacutelvemelo te lo ruego hijo de mi alma Por los dioses de
tus padres no me quites la vida iexclAy cuitado de miacute Sin embargo ni siquiera me habla ya
sino que da la impresioacuten de que jamaacutes lo soltaraacute y con un gesto asiacute me vuelve la vista Oh
puertos oh promontorios oh compantildeiacuteas de fieras montaraces oh rocas hendidas a
vosotros pues no veo a ninguacuten otro a quien deciacuterselo a vosotros mi habitual compantildeiacutea os
lamento lo siguiente iexclqueacute crimen ha cometido conmigo el hijo de Aquiles Tras haber
jurado que me llevariacutea a casa a Troya es a donde me lleva Y despueacutes de haber
estrechado mi mano derecha luego de coger mi arco sagrado que fue de Heracles hijo de
Zeus se queda con eacutel y pretende exhibirlo a los argivos Pensando que ha vencido a un
hombre fuerte me lleva a la fuerza y no sabe que estaacute matando a un muerto o a una
sombra de humo vano simulacro pues de tener fuerza yo no me habriacutea vencido maacutes
auacuten ni siquiera encontraacutendome como me encuentro a no ser con engantildeo Pero la realidad
es que he sido engantildeado desdichado de miacute iquestQueacute me conviene hacer En fin
devueacutelvemelo Siacute todaviacutea puedes actuar razonablemente iquestQueacute contestas Te callas No
soy nada desdichado de miacute Oh estampa de la roca con dos entradas de nuevo otra vez
maacutes entrareacute junto a ti desnudo sin medios de subsistencia sino que me marchitareacute
solitario en este cobijo por no matar con este mi arco ni un paacutejaro alado ni una fiera
montiacutevaga sino que yo mismo iexclcuitado de miacute les ofrecereacute de muerto un banquete a
aqueacutellos por los que era alimentado y aqueacutellos a los que yo cazaba antes me cazaraacuten a miacute
ahora Y pagareacute iexclcuitado de miacute con mi muerte el pago a las muertes que yo causaba y
δεηλο ηέρλεκ᾽ ἔρζηζηνλ νἷά κ᾽ εἰξγάζσ
νἷ᾽ πάηεθαο νὐδ᾽ ἐπαηζρύλῃ κ᾽ ὁξλ
ηὸλ πξνζηξόπαηνλ ηὸλ ἱθέηελ ὦ ζρέηιηε 930
Ἀπεζηέξεθαο ηὸλ βίνλ ηὰ ηόμ᾽ ἑιώλ
ἀπόδνο ἱθλνῦκαί ζ᾽ ἀπόδνο ἱθεηεύσ ηέθλνλ
Πξὸο ζελ παηξῴσλ ηὸλ βίνλ κή κνπ ᾽θέιῃο
Ὤκνη ηάιαο Ἀιι᾽ νὐδὲ πξνζθσλεῖ κ᾽ ἔηη
ἀιι᾽ ὡο κεζήζσλ κήπνζ᾽ ὧδ᾽ ὁξᾶ πάιηλ 935
Ὦ ιηκέλεο ὦ πξνβιηεο ὦ μπλνπζίαη
ζεξλ ὀξείσλ ὦ θαηαξξγεο πέηξαη
ὑκῖλ ηάδ᾽ νὐ γὰξ ἄιινλ νἶδ᾽ ὅηῳ ιέγσ
ἀλαθιαίνκαη παξνῦζη ηνῖο εἰσζόζηλ
νἷ᾽ ἔξγ᾽ ὁ παῖο κ᾽ ἔδξαζελ νὑμ Ἀρηιιέσο 940
ὀκόζαο ἀπάμεηλ νἴθαδ᾽ ἐο Τξνίαλ κ᾽ ἄγεη
πξνζζείο ηε ρεῖξα δεμηάλ ηὰ ηόμα κνπ
ἱεξὰ ιαβὼλ ηνῦ Εελὸο Ἡξαθιένπο ἔρεη
θαὶ ηνῖζηλ Ἀξγείνηζη θήλαζζαη ζέιεη
Ὡο ἄλδξ᾽ ἑιὼλ ἰζρπξὸλ ἐθ βίαο κ᾽ ἄγεη 945
θνὐθ νἶδ᾽ ἐλαίξσλ λεθξόλ ἠ θαπλνῦ ζθηάλ
εἴδσινλ ἄιισο νὐ γὰξ ἂλ ζζέλνληά γε
εἷιέλ κ᾽ ἐπεὶ νὐδ᾽ ἂλ ὧδ᾽ ἔρνλη᾽ εἰ κὴ δόιῳ
Νῦλ δ᾽ πάηεκαη δύζκνξνο ηί ρξή κε δξλ
ltἈιι᾽gt ἀπόδνο ἀιιὰ λῦλ ἔη᾽ ἐλ ζαπηῶ γελνῦ 950 esto por culpa del que aparentaba no saber nada malo iexclOjalaacute perezcas todaviacutea no sin
haberme enterado antes si de nuevo cambiaraacutes de opinioacuten y si no iexclojalaacute mueras vilmente Τί θῄο ζησπᾶο Οὐδέλ εἰκ᾽ ὁ δύζκνξνο
Ὦ ζρκα πέηξαο δίππινλ αὖζηο αὖ πάιηλ
εἴζεηκη πξὸο ζὲ ςηιόο νὐθ ἔρσλ ηξνθήλ
ἀιι᾽ αὐαλνῦκαη ηῶδ᾽ ἐλ αὐιίῳ κόλνο
νὐ πηελὸλ ὄξληλ νὐδὲ ζξ᾽ ὀξεηβάηελ 955
ηόμνηο ἐλαίξσλ ηνηζίδ᾽ ἀιι᾽ αὐηὸο ηάιαο
ζαλὼλ παξέμσ δαῖζ᾽ ὑθ᾽ ὧλ ἐθεξβόκελ
θαί κ᾽ νὓο ἐζήξσλ πξόζζε ζεξάζνπζη λῦλ
θόλνλ θόλνπ δὲ ῥύζηνλ ηείζσ ηάιαο
πξὸο ηνῦ δνθνῦληνο νὐδὲλ εἰδέλαη θαθόλ 960
Ὄινην ndash κήπσ πξὶλ κάζνηκ᾽ εἰ θαὶ πάιηλ
γλώκελ κεηνίζεηο εἰ δὲ κή ζάλνηο θαθο
ΧΟ Τί δξκελ ἐλ ζνὶ θαὶ ηὸ πιεῖλ κο ἄλαμ Corifeondash iquestQueacute hacemos En ti estaacute ya sentildeor tanto el que nos hagamos a la mar como el acceder a
sus razonamientos ἢδε ᾽ζηὶ θαὶ ηνῖο ηνῦδε πξνζρσξεῖλ ιόγνηο
ΝΕ κνὶ κὲλ νἶθηνο δεηλὸο ἐκπέπησθέ ηηο 965 Neoptndash Me ha entrado una gran compasioacuten por este hombre no ahora por primera vez sino ya
hace rato ηνῦδ᾽ ἀλδξὸο νὐ λῦλ πξηνλ ἀιιὰ θαὶ πάιαη
ΦΙ ιέεζνλ ὦ παῖ πξὸο ζελ θαὶ κὴ παξῆο Filoctndash Por los dioses ten compasioacuten muchacho y no les dejes a los mortales motivos de
reproche contra ti por haberme engantildeado ζαπηνῦ βξνηνῖο ὄλεηδνο ἐθθιέςαο ἐκέ
ΝΕ Οἴκνη ηί δξάζσ κήπνη᾽ ὤθεινλ ιηπεῖλ Neoptndash iexclAy de miacute iquestQueacute hareacute Nunca debiacute dejar Esciro tan angustiado estoy por las
circunstancias presentes ηὴλ Σθῦξνλ νὕησ ηνῖο παξνῦζηλ ἄρζνκαη 970
ΦΙ Οὐθ εἶ θαθὸο ζύ πξὸο θαθλ δ᾽ ἀλδξλ καζὼλ Filoctndash No eres peacuterfido tuacute sino que trasluces que llegaste aquiacute tras haber aprendido de hombres
peacuterfidos la desverguumlenza Y ahora entrega esa tu desverguumlenza a otros a los que les
corresponde y hazte a la mar tras dejarme el arma de mi propiedad
ἔνηθαο ἣθεηλ αἰζρξά λῦλ δ᾽ ἄιινηζη δνὺο
νἷο εἰθόο ἔθπιεη ηἀκά κνη κεζεὶο ὅπια
ΝΕ Τί δξκελ ἄλδξεο Neoptndash iquestQueacute hacemos sentildeores
(Entra en escena violentamente ULISES seguido de dos marineros)
ΟΔ Ὦ θάθηζη᾽ ἀλδξλ ηί δξᾶο Ulisesndash Oh el maacutes cobarde de los hombres iquestqueacute haces iquestNo regresaraacutes tras dejarme a miacute ese
arco Οὐθ εἶ κεζεὶο ηὰ ηόμα ηαῦη᾽ ἐκνί πάιηλ 975
ΦΙ Οἴκνη ηίο ἁλήξ ἆξ᾽ δπζζέσο θιύσ Filoctndash iexclAy de miacute iquestQueacute individuo es eacutese iquestNo es Ulises a quien he oiacutedo
ΟΔ δπζζέσο ζάθ᾽ ἴζζ᾽ ἐκνῦ γ᾽ ὃλ εἰζνξᾶο Ulisesndash Siacute a Ulises estate seguro de ello precisamente a miacute a quien ves cara a cara
ΦΙ Οἴκνη πέπξακαη θἀπόισι᾽ ὅδ᾽ ἤλ ἄξα Filoctndash iexclAy de miacute Estoy vendido y perdido Eacuteste era iexclclaro quien se apoderoacute de miacute y me privoacute
de la armadura ὁ μπιιαβώλ κε θἀπνλνζθίζαο ὅπισλ
ΟΔ γώ ζάθ᾽ ἴζζ᾽ νὐθ ἄιινο ὁκνινγ ηάδε 980 Ulisesndash Yo estate seguro no otro Lo admito
ΦΙ Ἀπόδνο ἄθεο κνη παῖ ηὰ ηόμα Filoctndash Devueacutelveme el arco muchacho
ΟΔ Τνῦην κέλ Ulisesndash Eso ni aunque lo pretenda jamaacutes lo haraacute realidad Al contrario hasta tuacute mismo a maacutes del
arco tienes que partir o te llevaraacuten a la fuerza νὐδ᾽ ἠλ ζέιῃ δξάζεη πνη᾽ ἀιιὰ θαὶ ζὲ δεῖ
ζηείρεηλ ἅκ᾽ αὐηνῖο ἠ βίᾳ ζηεινῦζί ζε
ΦΙ Ἔκ᾽ ὦ θαθλ θάθηζηε θαὶ ηνικήζηαηε Filoctndash iquestQue a miacute iexcloh tuacute el maacutes malo entre los malos y el maacutes osado me llevaraacuten eacutestos a la
fuerza νἵδ᾽ ἐθ βίαο ἄμνπζηλ 985
ΟΔ Ἢλ κὴ ᾽ξπῃο ἑθώλ Ulisesndash A menos que te pongas en camino por tu propia voluntad
ΦΙ Ὦ Λεκλία ρζὼλ θαὶ ηὸ παγθξαηὲο ζέιαο Filoctndash Oh tierra de Lemnos y fulgor todopoderoso obra de Hefesto iquestes tolerable ya esto que eacutese
Ἡθαηζηόηεπθηνλ ηαῦηα δη᾽ ἀλαζρεηά vaya a arrancarme de la fuerza ya de tu seno
εἴ κ᾽ νὗηνο ἐθ ηλ ζλ ἀπάμεηαη βίᾳ
ΟΔ Εεύο ἐζζ᾽ ἵλ᾽ εἰδῆο Εεύο ὁ ηζδε γο θξαηλ Ulisesndash Es Zeus para que lo sepas Zeus el sentildeor de esta tierra Zeus quien lo ha decidido y yo lo
secundo Εεύο ᾧ δέδνθηαη ηαῦζ᾽ ὑπεξεη δ᾽ ἐγώ 990
ΦΙ Ὦ κῖζνο νἷα θἀμαλεπξίζθεηο ιέγεηλ Filoctndash Oh ser espantoso iexclDe queacute manera te las ingenias para justificarte pretextas a los dioses y
con ello pones a los dioses por mentirosos ζενὺο πξνηείλσλ ηνὺο ζενὺο ςεπδεῖο ηίζεο
ΟΔ Οὔθ ἀιι᾽ ἀιεζεῖο Ἡ δ᾽ ὁδὸο πνξεπηέα Ulisesndash No sino verdaderos En fin hay que andar el camino
ΦΙ Οὔ θεκ᾽ ἔγσγε Filoctndash Lo que yo te aseguro es que no
ΟΔ Φεκί πεηζηένλ ηάδε Ulisesndash Y yo te aseguro que siacute y esto es lo que hay que obedecer
ΦΙ Οἴκνη ηάιαο Ἡκο κὲλ ὡο δνύινπο ζαθο 995 Filoctndash iexclAy pobre de miacute Por lo visto y ya estaacute claro mi padre me engendroacute para esclavo no
para libre παηὴξ ἄξ᾽ ἐμέθπζελ νὐδ᾽ ἐιεπζέξνπο
ΟΔ Οὔθ ἀιι᾽ ὁκνίνπο ηνῖο ἀξίζηνηζηλ κεζ᾽ ὧλ Ulisesndash No sino igual a los mejores en compantildeiacutea de los cuales debes tuacute conquistar Troya y
derruirla por la fuerza Τξνίαλ ζ᾽ ἑιεῖλ δεῖ θαὶ θαηαζθάςαη βίᾳ
ΦΙ Οὐδέπνηέ γ᾽ νὐδ᾽ ἠλ ρξῆ κε πλ παζεῖλ θαθόλ Filoctndash iexclJamaacutes de los jamases ni aunque tenga que sufrir yo toda suerte de calamidades
mientras disponga yo del suelo escarpado de esta tierra ἕσο ἂλ ᾖ κνη γο ηόδ᾽ αἰπεηλὸλ βάζξνλ 1000
ΟΔ Τί δ᾽ ἐξγαζείεηο Ulisesndash iquestQueacute pretendes hacer
ΦΙ Κξη᾽ ἐκὸλ ηόδ᾽ αὐηίθα Filoctndash Hareacute antildeicos enseguida esta mi cabeza lanzaacutendome de lo alto de la roca contra las pentildeas
πέηξᾳ πέηξαο ἄλσζελ αἱκάμσ πεζώλ
ΟΔ Ξπιιάβεηέ γ᾽ αὐηόλ κὴ ᾽πὶ ηῶδ᾽ ἔζησ ηάδε Ulisesndash Agarradlo fuertemente No quede a merced suya esa decisioacuten
ΦΙ Ὦ ρεῖξεο νἷα πάζρεη᾽ ἐλ ρξείᾳ θίιεο Filoctndash Oh manos miacuteas queacute humillacioacuten sufriacutes a falta del arco querido apresadas por mandato
de este individuo Oh tuacute que no tienes el maacutes miacutenimo pensamiento sano ni noble coacutemo
me engantildeaste de nuevo coacutemo me cazaste tomando como coraza tuya a este muchacho
desconocido de miacute inadecuado a tu forma de ser y totalmente adecuado a la miacutea que no
sabiacutea sino cumplir lo ordenado y resulta claro incluso ahora que estaacute dolido por los
errores que eacutel ha cometido y por las angustias que yo he padecido Pero tu peacuterfido
espiacuteritu que ausculta siempre hasta los arcanos al muchacho aunque iba contra su
natural y se rebelaba contra ello previamente habiacutea cuidado de ensentildearle bien que fuera
haacutebil en ruindades iquestY ahora miserable piensas llevarme atado de esta costa a la que me
arrojaste sin amigos solitario lejos de la ciudad un muerto entre vivos iexclAy iquestOjalaacute
perezcas Ya numerosas veces soliciteacute encarecidamente a los dioses esto para ti Sin
embargo pues los dioses no me otorgan nada agradable tuacute estaacutes contento de vivir y en
cambio yo me duelo de esto mismo de vivir envuelto en un mar de calamidades iexclcuitado
de miacute viacutectima de tus risas y de las de los dos generales hijos de Atreo a quienes tuacute
secundas en estos menesteres Y sin embargo tuacute navegas con ellos soacutelo tras haber sido
sometido al yugo de su secuestro y a la fuerza46
mientras a miacute iexclel colmo de la
desventura que me hice a la mar por propia voluntad marinero con siete naves47
me
arrojaron de la manera maacutes indigna ellos seguacuten afirmas tuacute pero tuacute seguacuten afirman ellos Y
ahora iquestpara queacute me llevaacuteis iquestPara queacute me arrancaacuteis de aquiacute iquestPor queacute razoacuten Nada menos
λεπξο ὑπ᾽ ἀλδξὸο ηνῦδε ζπλζεξώκελαη 1005
Ὦ κεδὲλ ὑγηὲο κεδ᾽ ἐιεύζεξνλ θξνλλ
νἷ᾽ αὖ κ᾽ ὑπιζεο ὥο κ᾽ ἐζεξάζσ ιαβὼλ
πξόβιεκα ζαπηνῦ παῖδα ηόλδ᾽ ἀγλη᾽ ἐκνί
ἀλάμηνλ κὲλ ζνῦ θαηάμηνλ δ᾽ ἐκνῦ
ὃο νὐδὲλ ᾔδεη πιὴλ ηὸ πξνζηαρζὲλ πνεῖλ 1010
δινο δὲ θαὶ λῦλ ἐζηηλ ἀιγεηλο θέξσλ
νἷο η᾽ αὐηὸο ἐμήκαξηελ νἷο η᾽ ἐγὼ ᾽παζνλ
Ἀιι᾽ θαθὴ ζὴ δηὰ κπρλ βιέπνπζ᾽ ἀεὶ
ςπρή ληλ ἀθπ η᾽ ὄληα θνὐ ζέινλζ᾽ ὅκσο
εὖ πξνὐδίδαμελ ἐλ θαθνῖο εἶλαη ζνθόλ 1015
Καὶ λῦλ ἔκ᾽ ὦ δύζηελε ζπλδήζαο λνεῖο
ἄγεηλ ἀπ᾽ ἀθηο ηζδ᾽ ἐλ ᾗ κε πξνὐβάινπ
ἄθηινλ ἔξεκνλ ἄπνιηλ ἐλ δζηλ λεθξόλ
Φεῦ
Ὄινην θαί ζνη πνιιάθηο ηόδ᾽ εὐμάκελ
Ἀιι᾽ νὐ γὰξ νὐδὲλ ζενὶ λέκνπζηλ δύ κνη 1020
ζὺ κὲλ γέγεζαο δλ ἐγὼ δ᾽ ἀιγύλνκαη
46 Ulises se habiacutea fingido loco para evitar ir a la guerra de Troya pero Palamedes lo descubrioacute por una estratagema Ulises no lo perdonoacute jamaacutes 47 Cfr Iliacuteada 2718-720
ηνῦη᾽ αὔζ᾽ ὅηη δ ζὺλ θαθνῖο πνιινῖο ηάιαο a miacute que no soy nada y que hace tiempo estoy muerto para vosotros iquestCoacutemo no te resulto
ahora tullido feacutetido oh tuacute el maacutes odioso a los dioses iquestCoacutemo es posible ahora quemar
ofrendas en honor de los dioses a pesar de que llegue yo por mar coacutemo ofrecerles
todaviacutea libaciones Pues eacutese era tu pretexto para abandonarme iexclOjalaacute perezcaacuteis de mala
manera Y siacute perecereacuteis por haber ofendido a este hombre si a los dioses les importa la
justicia Y seacute muy bien que les importa iexcly mucho porque si no fuera asiacute jamaacutes habriacuteais
emprendido esta expedicioacuten marina motivada por un solo hombre si no os hubiera
empujado un aguijoacuten divino a por miacute En fin oh tierra paterna y dioses que observaacuteis
todo vengaos si no antes cuando sea de todos ellos sin excepcioacuten si es que hasta por miacute
sentiacutes alguna compasioacuten porque vivo miserablemente pero si los viera aniquilados a ellos
me pareceriacutea estar curado de mi enfermedad
γειώκελνο πξὸο ζνῦ ηε θαὶ ηλ Ἀηξέσο
δηπιλ ζηξαηεγλ νἷο ζὺ ηαῦζ᾽ ὑπεξεηεῖο
Καίηνη ζὺ κὲλ θινπῆ ηε θἀλάγθῃ δπγεὶο 1025
ἔπιεηο ἅκ᾽ αὐηνῖο ἐκὲ δὲ ηὸλ παλάζιηνλ
ἑθόληα πιεύζαλζ᾽ ἑπηὰ λαπζὶ λαπβάηελ
ἄηηκνλ ἔβαινλ ὡο ζὺ θῄο θεῖλνη δὲ ζέ
Καὶ λῦλ ηί κ᾽ ἄγεηε ηί κ᾽ ἀπάγεζζε ηνῦ ράξηλ
ὃο νὐδέλ εἰκη θαὶ ηέζλερ᾽ ὑκῖλ πάιαη 1030
Πο ὦ ζενῖο ἔρζηζηε λῦλ νὐθ εἰκί ζνη
ρσιόο δπζώδεο πο ζενῖο ἔμεζη᾽ ἐκνῦ
πιεύζαληνο αἴζεηλ ἱεξά πο ζπέλδεηλ ἔηη
αὕηε γὰξ ἤλ ζνη πξόθαζηο ἐθβαιεῖλ ἐκέ
Καθο ὄινηζζ᾽ ὀιεῖζζε δ᾽ δηθεθόηεο 1035
ηὸλ ἄλδξα ηόλδε ζενῖζηλ εἰ δίθεο κέιεη
Ἔμνηδα δ᾽ ὡο κέιεη γ᾽ ἐπεὶ νὔπνη᾽ ἂλ ζηόινλ
ἐπιεύζαη᾽ ἂλ ηόλδ᾽ νὕλεθ᾽ ἀλδξὸο ἀζιίνπ
εἰ κή ηη θέληξνλ ζεῖνλ ἤγ᾽ ὑκο ἐκνῦ
Ἀιι᾽ ὦ παηξῴα γ ζενί η᾽ ἐπόςηνη 1040
ηείζαζζε ηείζαζζ᾽ ἀιιὰ ηῶ ρξόλῳ πνηὲ
μύκπαληαο αὐηνύο εἴ ηη θἄκ᾽ νἰθηίξεηε
ὡο δ κὲλ νἰθηξο εἰ δ᾽ ἴδνηκ᾽ ὀισιόηαο
ηνύηνπο δνθνῖκ᾽ ἂλ ηο λόζνπ πεθεπγέλαη
ΧΟ Βαξύο ηε θαὶ βαξεῖαλ ὁ μέλνο θάηηλ 1045 Corondash El extranjero estaacute furioso y furiosa es la declaracioacuten que ha pronunciado sin ceder a las
advertencias Ulises ηήλδ᾽ εἶπ᾽ δπζζεῦ θνὐρ ὑπείθνπζαλ θαθνῖο
ΟΔ Πόιι᾽ ἂλ ιέγεηλ ἔρνηκη πξὸο ηὰ ηνῦδ᾽ ἔπε Ulisesndash Infinidad de razonamientos podriacutea alegar contra sus argumentos si fuera momento de ello
Pero ahora me voy a atener a una sola consideracioacuten A saber cuando se requiere
determinado tipo de persona eacutese tal soy yo y cuando se trata de eleccioacuten entre hombre
justos y honrados no encontrariacuteas ninguno maacutes piadoso que yo Y la verdad naciacute con un
intereacutes innato por vencer en todas partes excepto sobre ti Y ahora voluntariamente
cedereacute precisamente a ti (A los marineros) Siacute soltadlo y no lo toqueacuteis ya Dejadlo que se
quede Tampoco sentimos especial intereacutes por ti48
al tener en poder nuestro esta excelente
εἴ κνη παξείθνη λῦλ δ᾽ ἑλὸο θξαη ιόγνπ
Οὗ γὰξ ηνηνύησλ δεῖ ηνηνῦηόο εἰκ᾽ ἐγώ
ρὤπνπ δηθαίσλ θἀγαζλ ἀλδξλ θξίζηο 1050
νὐθ ἂλ ιάβνηο κνπ κιινλ νὐδέλ᾽ εὐζεβ
Νηθλ γε κέληνη παληαρνῦ ρξῄδσλ ἔθπλ
πιὴλ εἰο ζέ λῦλ δὲ ζνί γ᾽ ἑθὼλ ἐθζηήζνκαη
48 Se ha discutido a menudo si para conquistar a Troya se requiere la presencia conjunta de Filoctetes y su arco o si basta el arco Se observa que Ulises se refiere a este asunto mostrando especial intereacutes
en conseguir el arco cfr liacuteneas 68 77 113 115 1055 y en cambio el resto de los personajes de la tragedia exigen expresamente la presencia en Troya no soacutelo del arco sino tambieacuten de Filoctetes cfr
liacuteneas 612 840 915 1427 con lo que no hacen sino reflejar el punto de vista del oraacuteculo cfr liacuteneas 606-613 y 1329-1339 iquestCoacutemo hay que explicar la interpretacioacuten de Ulises que pone todo el eacutenfasis
en apoderarse del arco y mucho menos de Filoctetes Soacutelo por un intento sagaz de no sobrevalorar en exceso a Filoctetes ya que reconoce y a veces de forma expresa la exigencia de la propia
presencia de Filoctetes en Troya Cuando en la liacutenea que motiva este comentario se dice no tenemos especial necesidad de ti dado que hay otros que pueden suplirte esto no responde a una conviccioacuten
interna de quien lo dice Ulises sino que es el resultado del climax a que han llegado en el enfrentamiento Ulises y Filoctetes resultado que constituye un lugar comuacuten una foacutermula cuyo precedente
maacutes antiguo estaacute al final de la rintildea entre Aquiles y Agamenoacuten en Iliacuteada 1172-181 donde Agamenoacuten pese a ser consciente de la necesidad de Aquiles lo increpa llevado de la coacutelera con esta boutade
Maacuterchate si quieres pues junto a miacute hay tambieacuten otros que me honraraacuten liacutenea 175 de Iliacuteada 1 que es igual a Filoctetes liacutenea 1056 que dice Queacutedate si quieres pues estaacute con nosotros Teucro que
conoce bien esta teacutecnica
Ἄθεηε γὰξ αὐηόλ κεδὲ πξνζςαύζεη᾽ ἔηη arma ya que estaacute con nosotros Teucro que conoce esta teacutecnica del arco y yo que no creo
en absoluto que dominariacutea esta arma ni la tensariacutea en mi mano con pericia inferior a ti
iquestQueacute necesidad pues hay de ti Que lo pases bien pisoteando el suelo de Lemnos
Nosotros caminaremos Y quizaacute el premio que te pertenece a ti podriacutea proporcionarme a
miacute el honor que debiacuteas alcanzar tuacute
ἐηε κίκλεηλ Οὐδὲ ζνῦ πξνζρξῄδνκελ 1055
ηά γ᾽ ὅπι᾽ ἔρνληεο ηαῦη᾽ ἐπεὶ πάξεζηη κὲλ
Τεῦθξνο παξ᾽ κῖλ ηήλδ᾽ ἐπηζηήκελ ἔρσλ
ἐγώ ζ᾽ ὃο νἶκαη ζνῦ θάθηνλ νὐδὲλ ἂλ
ηνύησλ θξαηύλεηλ κεδ᾽ ἐπηζύλεηλ ρεξί
Τί δηα ζνῦ δεῖ ραῖξε ηὴλ Λκλνλ παηλ 1060
κεῖο δ᾽ ἴσκελ θαὶ ηάρ᾽ ἂλ ηὸ ζὸλ γέξαο
ηηκὴλ ἐκνὶ λείκεηελ ἡλ ζὲ ρξλ ἔρεηλ
ΦΙ Οἴκνη ηί δξάζσ δύζκνξνο Σὺ ηνῖο ἐκνῖο Filoctndash iexclAy de miacute iquestQueacute hareacute desdichado iquestTe mostraraacutes tuacute a los griegos ornado con mi
armadura ὅπινηζη θνζκεζεὶο ἐλ Ἀξγείνηο θαλῆ
ΟΔ Μή κ᾽ ἀληηθώλεη κεδέλ ὡο ζηείρνληα δή 1065 Ulisesndash No me repliques ni una palabra porque me marcho ya
ΦΙ Ὦ ζπέξκ᾽ Ἀρηιιέσο νὐδὲ ζνῦ θσλο ἔηη Filoctndash Oh casta de Aquiles iquesttampoco sereacute correspondido ya por tu voz sino que te marcharaacutes
asiacute sin maacutes γελήζνκαη πξνζθζεγθηόο ἀιι᾽ νὕησο ἄπεη
ΟΔ Χώξεη ζύ κὴ πξόζιεπζζε γελλαῖόο πεξ ὤλ Ulisesndash Tuacute camina No lo mires aunque seas piadoso con lo que no echaraacutes a perder nuestro
eacutexito κλ ὅπσο κὴ ηὴλ ηύρελ δηαθζεξεῖο
ΦΙ Ἦ θαὶ πξὸο ὑκλ ὧδ᾽ ἔξεκνο ὦ μέλνη 1070 Filoctndash iquestEs que voy a ser dejado ya tan abandonado tambieacuten por vosotros amigos extranjeros y
no vais a compadeceros de miacute ιεηθζήζνκαη δὴ θνὐθ ἐπνηθηηξεῖηέ κε
ΧΟ Ὃδ᾽ ἐζηὶλ κλ λαπθξάησξ ὁ παῖο ὅζ᾽ ἂλ Corondash Este muchacho es nuestro capitaacuten de barco cuantas razones te deacute eacutel eacutesas tambieacuten
nosotros te las corroboramos νὗηνο ιέγῃ ζνη ηαῦηά ζνη ρκεῖο θακελ
ΝΕ Ἀθνύζνκαη κὲλ ὡο ἔθπλ νἴθηνπ πιέσο Neoptndash Mis oiacutedos tendraacuten que escuchar a Ulises que mi persona estuvo llena de debilidad
compasiva pero sin embargo esperad si le parece bien a eacutese en tanto que los marinos
disponen los preparativos de la nave y oramos a los dioses Y en el intervalo ese podriacutea
concebir una idea mejor de nosotros Bueno nosotros dos marchamos y vosotros cuando
os llamemos acudid raacutepidos
πξὸο ηνῦδ᾽ ὅκσο δὲ κείλαη᾽ εἰ ηνύηῳ δνθεῖ 1075
ρξόλνλ ηνζνῦηνλ εἰο ὅζνλ ηά η᾽ ἐθ λεὼο
ζηείισζη λαῦηαη θαὶ ζενῖο εὐμώκεζα
ρνὖηνο ηάρ᾽ ἂλ θξόλεζηλ ἐλ ηνύηῳ ιάβνη
ιῴσ ηηλ᾽ κῖλ Νὼ κὲλ νὖλ ὁξκώκεζνλ
ὑκεῖο δ᾽ ὅηαλ θαικελ ὁξκζζαη ηαρεῖο 1080
(Salen ULISES y NEOPTOacuteLEMO)
ΦΙ Ὦ θνίιαο πέηξαο γύαιν Str 1 Filoctndash Oh hueco de la coacutencava roca
caluroso y helador Por lo visto
iexclcoacutemo no habiacutea de abandonarte
jamaacutes pobre de miacute sino que
seraacutes testigo hasta de mi agoniacutea
iexclAy de miacute de miacute de miacute
Oh aposento lleniacutesimo
de la pena miacutea pobre de ti
iquestCoacutemo me vendraacute en el futuro el alimento cotidiano
iquestQueacute racioacuten de comida conseguireacute
con queacute esperanza desgraciado de miacute
Id a lo alto del firmamento
asustadizas aves cortando el aire de agudo sonido
ζεξκὸλ θαὶ παγεηδεο ὥο ζ᾽
νὐθ ἔκειινλ ἄξ᾽ ὦ ηάιαο
ιείςεηλ νὐδέπνη᾽ ἀιιά κνη
θαὶ ζλῄζθνληη ζπλείζῃ 1085
Ὤκνη κνί κνη
Ὦ πιεξέζηαηνλ αὔιηνλ
ιύπαο ηο ἀπ᾽ ἐκνῦ ηάιαλ
ηίπη᾽ αὖ κνη ηὸ θαη᾽ ἤκαξ ἔζ-
ηαη ηνῦ πνηε ηεύμνκαη 1090
ζηηνλόκνπ κέιενο πόζελ ἐιπίδνο
ἴζ᾽ αἰζέξνο ἄλσ
πησθάδεο ὀμπηόλνπ δηὰ πλεύκαηνο
ἅισζηλ νὐθέη᾽ ἴζρσ ya no puedo apresaros
ΧΟ Σύ ηνη ζύ ηνη θαηεμίσ- 1095 Corondash Siacute tuacute49
siacute tuacute fuiste quien elegiste esto
oh desventurado en exceso
Este estado de cosas no te vino del proacutejimo por fuerza mayor
sobre todo cuando estando en tu mano ser inteligente
preferiste al destino mejor
optar por el peor
ζαο ὦ βαξύπνηκ᾽ νὐθ
ἄιινζελ ἁ ηύρα ἅδ᾽ ἀπὸ κείδνλνο
εὖηέ γε παξὸλ θξνλζαη
ηνῦ ιῴνλνο δαίκνλνο εἵ- 1100
ινπ ηὸ θάθηνλ αἰλεῖλ
ΦΙ Ὦ ηιάκσλ ηιάκσλ ἄξ᾽ ἐγὼ Ant 1 Filoctndash En estas condiciones ay cuitado cuitado de miacute
y vejado por el dolor
que en adelante en el futuro
ya no habitareacute en compantildeiacutea de hombre alguno
cuitado de miacute y aquiacute perecereacute
ay ay
al no atrapar ya comida
ni conseguirla con mi alada arma
cogida entre mis tenaces manos
sino que las impenetrables
y falsas palabras bondadosas de una mente dolosa me sedujeron
Pero iexclojalaacute vea
al que tramoacute esta maquinacioacuten preso de la angustia que le aflige
durante igual tiempo que me ha afectado a miacute
θαὶ κόρζῳ ισβαηόο ὃο ἢ-
δε κεη᾽ νὐδελὸο ὕζηεξνλ
ἀλδξλ εἰζνπίζσ ηάιαο
λαίσλ ἐλζάδ᾽ ὀινῦκαη 1105
αἰαῖ αἰαῖ
νὐ θνξβὰλ ἔηη πξνζθέξσλ
νὐ πηαλλ ἀπ᾽ ἐκλ ὅπισλ
θξαηαηαῖο κεηὰ ρεξζὶλ ἴζ- 1110
ρσλ ἀιιά κνη ἄζθνπα
θξππηά η᾽ ἔπε δνιεξο ὑπέδπ θξελόο
ἰδνίκαλ δέ ληλ
ηὸλ ηάδε κεζάκελνλ ηὸλ ἴζνλ ρξόλνλ
ἐκὰο ιαρόλη᾽ ἀλίαο 1115
ΧΟ Πόηκνο ltπόηκνοgt ζε δαηκόλσλ Corondash El hado el hado de los dioses fue quien
te asignoacute esta desgracia y lo que es a ti no te cogioacute
un engantildeo a mano miacutea Dirige tu terrible
y ominosa maldicioacuten sobre otros
Pues tambieacuten a miacute me preocupa esto
que rechaces mi amistad
ηάδ᾽ νὐδὲ ζέ γε δόινο
ἔζρ᾽ ὑπὸ ρεηξὸο ἐκο ζηπγεξὰλ ἔρε
δύζπνηκνλ ἀξὰλ ἐπ᾽ ἄιινηο 1120
θαὶ γὰξ ἐκνὶ ηνῦην κέιεη
κὴ θηιόηεη᾽ ἀπώζῃ
ΦΙ Οἴκνη κνη θαί πνπ πνιηο Str 2 Filoctndash iexclAy de miacute ay de miacute sentado
en alguacuten lugar a la orilla blancuzca del mar
se riacutee de miacute blandiendo en su mano
el medio de mi sustento desgraciado de miacute
que nadie jamaacutes habiacutea tocado
Oh arco querido de mis
manos secuestrado
creo con toda seguridad que miras compasivamente si tienes alguna
inteligencia al heracliota50
tan desgraciado porque en adelante ya no te usaraacute
sino que eres manejado pasando a mano de otro hombre el maacutes tramposo
πόληνπ ζηλὸο ἐθήκελνο
γειᾶ κνπ ρεξὶ πάιισλ 1125
ηὰλ ἐκὰλ κειένπ ηξνθάλ
ηὰλ νὐδείο πνη᾽ ἐβάζηαζελ
Ὦ ηόμνλ θίινλ ὦ θίισλ
ρεηξλ ἐθβεβηαζκέλνλ
ἤ πνπ ἐιεηλὸλ ὁξᾶο θξέλαο εἴ ηηλαο 1130
ἔρεηο ηὸλ Ἡξάθιεηνλ
ἄζιηνλ ὧδέ ζνη
νὐθέηη ρξεζόκελνλ ηὸ κεζύζηεξνλ
49 Filoctetes 50 Filoctetes por ser el heredero del arco de Heracles
ἄιινπ δ᾽ ἐλ κεηαιιαγᾶ donde tendraacutes oportunidad de observar
sus infames engantildeos
y a su aborrecible odiosa persona
mientras inventa infinidad de hechos desvergonzados cuantos
ninguacuten otro hombre tramoacute contra miacute
πνιπκεράλνπ ἀλδξὸο ἐξέζζῃ 1135
ὁξλ κὲλ αἰζρξὰο ἀπάηαο
ζηπγλόλ ηε θη᾽ ἐρζνδνπόλ
κπξί᾽ ἀπ᾽ αἰζρξλ ἀλαηέιινλζ᾽ ὅζ᾽ ἐθ᾽ -
κῖλ θάθ᾽ ἐκήζαη᾽ νὐδείο
ΧΟ Ἀλδξόο ηνη ηὸ κὲλ εὖ δίθαηνλ εἰπεῖλ 1140 Corondash Tienes que saber que es cosa de hombre alegar buenas razones pero luego de alegarlas
no hablar con el resentimiento de la envidia En efecto eacutese de quien hablas comisionado
eacutel solo entre muchos con el encargo de esta misioacuten cumplioacute un favor que redunda en bien
de todos y cada uno de sus amigos
εἰπόληνο δὲ κὴ θζνλεξὰλ
ἐμζαη γιώζζαο ὀδύλαλ
Κεῖλνο δ᾽ εἷο ἀπὸ πνιιλ
ηαρζεὶο ηλδ᾽ ἐθεκνζύλᾳ
θνηλὰλ ἢλπζελ ἐο θίινπο ἀξσγάλ 1145
ΦΙ Ὦ πηαλαὶ ζξαη ραξνπλ η᾽ Ant 2 Filoctndash Oh fieras voladoras y raza
de fieras de brillante mirada que criadas
por los montes mantiene este lugar
ya no os acercareacuteis para luego escapar de mis cobijos
por rehuirme a miacute pues ya no tengo en mis manos la anterior
fuerza de las flechas
oh desdichado de miacute en el momento presente
sino que este campo estaacute negligentemente defendido y
ya no resulta temible para vosotros
Corred a venir bien estaacute ahora
que sacieacuteis con placer vuestro estoacutemago vengador con mi muerte
de sus muertes
con mi carne descompuesta
pues en breve dejareacute la vida
iquestPues de doacutende saldraacute sustento para miacute
iquestQuieacuten en estas circunstancias se alimenta del aire
sin hacerse ya con nada de cuanto regala
la tierra dadora de vida
ἔζλε ζεξλ νὓο ὅδ᾽ ἔρεη
ρξνο νὐξεζηβώηαο
θπγᾶ κ᾽ νὐθέη᾽ ἀπ᾽ αὐιίσλ
πειη᾽ νὐ γὰξ ἔρσ ρεξνῖλ 1150
ηὰλ πξόζζελ βειέσλ ἀιθάλ
ὦ δύζηαλνο ἐγὼ ηαλῦλ
ἀιι᾽ ἀλέδελ ὅδε ρξνο ἐξύθεηαη
νὐθέηη θνβεηὸο ὑκῖλ
Ἕξπεηε λῦλ θαιὸλ 1155
ἀληίθνλνλ θνξέζαη ζηόκα πξὸο ράξηλ
ἐκο ζαξθὸο αἰόιαο
ἀπὸ γὰξ βίνλ αὐηίθα ιείςσ
Πόζελ γὰξ ἔζηαη βηνηά
ηίο ὧδ᾽ ἐλ αὔξαηο ηξέθεηαη 1160
κεθέηη κεδελὸο θξαηύλσλ ὅζα πέκ-
πεη βηόδσξνο αἶα
ΧΟ Πξὸο ζελ εἴ ηη ζέβῃ μέλνλ πέιαζζνλ Corondash iexclEn nombre de los dioses si tienes alguacuten miramiento para con un amigo extranjero
aceacutercate
a quien se acerca a ti con la mejor intencioacuten
Sin embargo reconoce reconoce claramente que en tus manos estaacute
escapar a esta desgracia
Pues triste es de alimentar e indisciplinada
para soportar la infinita carga que cohabita con eacutel
εὐλνίᾳ πάζᾳ πειάηαλ
ἀιιὰ γλζ᾽ εὖ γλζ᾽ ὅηη ζὸλ 1165
θξα ηάλδ᾽ ἀπνθεύγεηλ
νἰθηξὰ γὰξ βόζθεηλ ἀδαὴο δ᾽
ἔρεηλ κπξίνλ ἄρζνο ὃ μπλνηθεῖ
ΦΙ Πάιηλ πάιηλ παιαηὸλ ἄι- Filoctndash Me has hecho recordar
otra vez la vieja angustia
oh tuacute que has sido el mejor de todos los que hasta ahora me han visitado
iquestPor queacute me perdiste iquestQueacute me has hecho
γεκ᾽ ὑπέκλαζαο ὦ 1170
ιῶζηε ηλ πξὶλ ἐληόπσλ
Τί κ᾽ ὤιεζαο ηί κ᾽ εἴξγαζαη
ΧΟ Τί ηνῦη᾽ ἔιεμαο Corondash iquestQueacute has querido decir con eso
ΦΙ Δἰ ζὺ ηὰλ ἐκνὶ ζηπγεξὰλ Filoctndash Si esperaste llevarme
a la tierra troyana detestable para miacute Τξῳάδα γλ κ᾽ ἢιπηζαο ἄμεηλ 1175
ΧΟ Τόδε γὰξ λν θξάηηζηνλ Corondash Es que pienso que esto es lo mejor
ΦΙ Ἀπό λύλ κε ιείπεη᾽ ἢδε Filoctndash Entonces dejadme ya
ΧΟ Φίια κνη θίια ηαῦηα παξήγγεη- Corondash Esa orden que pronunciaste me es grata
grata y como para ponerla en praacutectica de grado
Vayamos vayamos
al lugar de la nave a donde nos estaacute ordenado ir
ιαο ἑθόληη ηε πξάζζεηλ
Ἴσκελ ἴσκελ 1180
λαὸο ἵλ᾽ κῖλ ηέηαθηαη
ΦΙ Μή πξὸο ἀξαίνπ Γηόο ἔι- Filoctndash No por Zeus protector de los suplicantes no marches
por favor ζῃο ἱθεηεύσ
ΧΟ Μεηξίαδ᾽ Corondash Domiacutenate
ΦΙ Ὦ μέλνη Filoctndash Oh amigos extranjeros esperad por los dioses
κείλαηε πξὸο ζελ 1185
ΧΟ Τί ζξνεῖο Corondash iquestQueacute dices
ΦΙ Αἰαῖ αἰαῖ Filoctndash iexclAy ay destino destino Estoy perdido pobre de miacute Oh pie pie iquestcoacutemo te cuidareacute ya
cuitado de miacute en el futuro Oh amigos extranjeros volved a llegaros cerca de miacute δαίκσλ δαίκσλ ἀπόισι᾽ ὁ ηάιαο
ὦ πνύο πνύο ηί ζ᾽ ἔη᾽ ἐλ βίῳ
ηεύμσ ηῶ κεηόπηλ ηάιαο
Ὦ μέλνη ἔιζεη᾽ ἐπήιπδεο αὖζηο 1190
ΧΟ Τί ῥέμνληεο ἀιινθόηῳ Corondash iquestQueacute es lo que quieres que hagamos en ayuda de una decisioacuten tan distinta a las que
manifestabas anteriormente γλώκᾳ ηλ πάξνο ὧλ πξνὔθαηλεο
ΦΙ Οὔηνη λεκεζεηὸλ Filoctndash Hazte cargo de que no se puede reprochar que torturado por un dolor atormentador me
exprese incluso sin razoacuten ἀιύνληα ρεηκεξίῳ
ιύπᾳ θαὶ παξὰ λνῦλ ζξνεῖλ 1195
ΧΟ Βζί λπλ ὦ ηάιαλ ὥο ζε θειεύνκελ Corondash Entonces ponte en camino como te aconsejamos cuitado
ΦΙ Οὐδέπνη᾽ νὐδέπνη᾽ ἴζζη ηόδ᾽ ἔκπεδνλ Filoctndash Jamaacutes jamaacutes tenlo por seguro ni aunque el igniacutefero y fulminador Zeus venga a
abrasarme con los rayos del trueno Pieacuterdase Troya y todos los que estaacuten al pie de ella y
que osaron arrojar el miembro de este mi pie En fin amigos dispensadme aunque no sea
maacutes que un solo favor
νὐδ᾽ εἰ ππξθόξνο ἀζηεξνπεηὴο
βξνληο αὐγαῖο κ᾽ εἶζη θινγίδσλ
ξξέησ Ἴιηνλ νἵ ζ᾽ ὑπ᾽ ἐθείλῳ 1200
πάληεο ὅζνη ηόδ᾽ ἔηιαζαλ ἐκνῦ πνδὸο
ἄξζξνλ ἀπζαη
Ἀιι᾽ ὦ μέλνη ἕλ γέ κνη εὖρνο ὀξέμαηε
ΧΟ Πνῖνλ ἐξεῖο ηόδ᾽ ἔπνο Corondash iquestQueacute peticioacuten es eacutesta que vas a formular a la que concedes tanta importancia
ΦΙ Ξίθνο εἴ πνζελ Filoctndash Mirad si conseguiacutes de alguacuten sitio una espada un hacha o alguna flecha y me la mandaacuteis
ἠ γέλπλ ἠ βειέσλ ηη πξνπέκςαηε 1205
ΧΟ Ὡο ηίλα ltδὴgt ῥέμῃο παιάκαλ πνηέ Corondash iquestCon intencioacuten de llevar a cabo queacute maquinacioacuten
ΦΙ Κξη᾽ ἀπὸ πάληα θαὶ ἄξζξα ηέκσ ρεξί Filoctndash Para cortar con mi mano de parte a parte la cabeza toda y los miembros Mi mente ansiacutea
ya la muerte θνλᾶ θνλᾶ λόνο ἢδε
ΧΟ Τί πνηε Corondash iquestPara queacute
ΦΙ Παηέξα καηεύσλ 1210 Filoctndash Para ir al encuentro de mi padre
ΧΟ Πνῖ γο Corondash iquestA queacute lugar del mundo
ΦΙ ο ᾍδνπ Filoctndash Al Hades pues lo que es en el mundo de la luz ahiacute ya no estaacute Oh ciudad oh patria
iquestcoacutemo conseguiriacutea contemplarte yo un hombre el maacutes desgraciado que necio de miacute
abandoneacute tus sagradas corrientes para venir a ayudar a los Daacutenaos51
mis enemigos Ya
no soy nada
νὐ γὰξ [ἐζη᾽] ἐλ θάεη γ᾽ ἔηη
Ὢ πόιηο ὢ [πόιηο] παηξία
πο ἂλ εἰζίδνηκί ζ᾽ ἄζιηόο γ᾽ ἀλήξ
ὅο γε ζὰλ ιηπὼλ ἱεξὰλ ιηβάδ᾽ 1215
ἐρζξνῖζltηλgt ἔβαλ Γαλανῖο
ἀξσγόο ἔη᾽ νὐδέλ εἰκη
(Entra en la cueva FILOCTETES)
ΧΟ γὼ κὲλ ἢδε θαὶ πάιαη λεὼο ὁκνῦ Corifeondash Tienes que saber que yo estariacutea llegando junto a mi nave incluso hace ya un buen rato de
no haber visto a Ulises caminar derecho aquiacute y tambieacuten al vaacutestago de Aquiles andar hacia
aquiacute junto a nosotros
ζηείρσλ ἂλ ἤ ζνη ηο ἐκο εἰ κὴ πέιαο
δπζζέα ζηείρνληα ηόλ η᾽ Ἀρηιιέσο 1220
γόλνλ πξὸο κο δεῦξ᾽ ἰόλη᾽ ἐιεύζζνκελ
(Entran en escena discutiendo NEOPTOacuteLEMO y ULISES)
ΟΔ Οὐθ ἂλ θξάζεηαο ἣληηλ᾽ αὖ παιίληξνπνο Ulisesndash iquestNo puedes decir por queacute recorres otra vez de vuelta el camino tan raacutepido y con tanta
prisa θέιεπζνλ ἕξπεηο ὧδε ζὺλ ζπνπδῆ ηαρύο
ΝΕ Λύζσλ ὅζ᾽ ἐμήκαξηνλ ἐλ ηῶ πξὶλ ρξόλῳ Neoptndash Para lograr verme libre de cuanto erreacute en fases anteriores
ΟΔ Γεηλόλ γε θσλεῖο δ᾽ ἁκαξηία ηίο ἤλ 1225 Ulisesndash Cosa realmente tremenda es la que indicas iquestY cuaacutel fue el error
ΝΕ Ἣλ ζνὶ πηζόκελνο ηῶ ηε ζύκπαληη ζηξαηῶ ndash Neoptndash El que por hacerte caso a ti y al conjunto del ejeacutercito
ΟΔ Ἔπξαμαο ἔξγνλ πνῖνλ ὧλ νὔ ζνη πξέπνλ Ulisesndash iquestQueacute accioacuten realizaste que no te resultara adecuado haber realizado
ΝΕ Ἀπάηαηζηλ αἰζρξαῖο ἄλδξα θαὶ δόινηο ἑιώλ Neoptndash me apodereacute con mentiras infames y engantildeos de un hombre
ΟΔ Τὸλ πνῖνλ ὤκνη κλ ηη βνπιεύῃ λένλ Ulisesndash iquestDe quieacuten iexclAy de miacute iquestQue no planeas algo novedoso iexclCoacutemo me lo temo
ΝΕ Νένλ κὲλ νὐδέλ ηῶ δὲ Πνίαληνο ηόθῳ ndash 1230 Neoptndash Nada de novedoso sino que al hijo de Peante
ΟΔ Τί ρξκα δξάζεηο ὥο κ᾽ ὑπιζέ ηηο θόβνο Ulisesndash iquestQueacute le haraacutes iexclPues me entroacute miedo
ΝΕ Παξ᾽ νὗπεξ ἔιαβνλ ηάδε ηὰ ηόμ᾽ αὖζηο πάιηλ ndash Neoptndash de cuyas manos recibiacute este arco otra vez de nuevo
ΟΔ Ὦ Εεῦ ηί ιέμεηο νὔ ηί πνπ δνῦλαη λνεῖο Ulisesndash Oh Zeus iquestqueacute enunciado comunicaraacutes iquestNo es tu intencioacuten por lo que veo
devolveacuterselo
ΝΕ Αἰζρξο γὰξ αὐηὰ θνὐ δίθῃ ιαβὼλ ἔρσ Neoptndash Siacute pues lo tengo en mi poder tras haberme hecho con eacutel con infamia y no con buenas
razones
ΟΔ Πξὸο ζελ πόηεξα δὴ θεξηνκλ ιέγεηο ηάδε 1235 Ulisesndash Por los dioses iquestdices esto soacutelo por mortificarme
ΝΕ Δἰ θεξηόκεζίο ἐζηη ηἀιεζ ιέγεηλ Neoptndash Siacute si decir la verdad es mortificacioacuten
ΟΔ Τί θῄο Ἀρηιιέσο παῖ ηίλ᾽ εἴξεθαο ιόγνλ Ulisesndash iquestQueacute es lo que estaacutes asegurando hijo de Aquiles iquestQueacute contenido tienen las palabras que
has pronunciado
ΝΕ Γὶο ηαὐηὰ βνύιεη θαὶ ηξὶο ἀλαπνιεῖλ κ᾽ ἔπε Neoptndash iquestQuieres que te repita la misma explicacioacuten dos y tres veces
ΟΔ Ἀξρὴλ θιύεηλ ἂλ νὐδ᾽ ἅπαμ ἐβνπιόκελ Ulisesndash Para empezar me hubiera gustado no haberlas oiacutedo ni una sola vez
ΝΕ Δὖ λῦλ ἐπίζησ πάλη᾽ ἀθεθνὼο ιόγνλ 1240 Neoptndash Ahora considera haber oiacutedo toda mi explicacioacuten
ΟΔ Ἔζηηλ ηηο ἔζηηλ ὅο ζε θσιύζεη ηὸ δξλ Ulisesndash Hay alguien hay alguien que te impediraacute llevarlo a cabo
ΝΕ Τί θῄο ηίο ἔζηαη κ᾽ νὑπηθσιύζσλ ηάδε Neoptndash iquestQueacute pretendes decir iquestQuieacuten seraacute el que me lo impediraacute
ΟΔ Ξύκπαο Ἀραηλ ιαόο ἐλ δὲ ηνῖο ἐγώ Ulisesndash Las huestes de los aqueos todos a una y yo el primero
51 Otra denominacioacuten de los griegos que participaron en la expedicioacuten contra Troya
ΝΕ Σνθὸο πεθπθὼο νὐδὲλ ἐμαπδᾶο ζνθόλ Neoptndash Aunque eres de natural inteligente no estaacutes sugiriendo nada inteligente
ΟΔ Σὺ δ᾽ νὔηε θσλεῖο νὔηε δξαζείεηο ζνθά 1245 Ulisesndash Tuacute siacute que eres quien no dices ni pretendes hacer nada inteligente
ΝΕ Ἀιι᾽ εἰ δίθαηα ηλ ζνθλ θξείζζσ ηάδε Neoptndash Sin embargo si es justo es preferible a lo inteligente
ΟΔ Καὶ πο δίθαηνλ ἅ γ᾽ ἔιαβεο βνπιαῖο ἐκαῖο Ulisesndash iquestY coacutemo es justo volver a soltar precisamente lo que habiacuteas conseguido gracias a unos
planteamientos miacuteos πάιηλ κεζεῖλαη ηαῦηα
ΝΕ Τὴλ ἁκαξηίαλ Neoptndash Como el error que cometiacute es infame intentareacute desquitarme de eacutel
αἰζρξὰλ ἁκαξηὼλ ἀλαιαβεῖλ πεηξάζνκαη
ΟΔ Σηξαηὸλ δ᾽ Ἀραηλ νὐ θνβῆ πξάζζσλ ηάδε 1250 Ulisesndash iquestY no temes al ejeacutercito de los griegos si lo haces
ΝΕ Ξὺλ ηῶ δηθαίῳ ηὸλ ζὸλ νὐ ηαξβ ltζηξαηόλgt Neoptndash Yo aliado de la justicia no temo a ese ejeacutercito con el que te llenas la boca
ΟΔ θόβνλ Ulisesndash [] el miedo
ΝΕ Ἀιι᾽ νὐδέ ηνη ζῆ ρεηξὶ πείζνκαη ηὸ δξλ Neoptndash Sin embargo tienes que saber que tampoco le hago caso a la fuerza de tu brazo para actuar
yo
ΟΔ Οὔ ηἄξα Τξσζίλ ἀιιὰ ζνὶ καρνύκεζα Ulisesndash Entonces hazte a la idea de que combatiremos no contra los troyanos sino contra ti
ΝΕ Ἔζησ ηὸ κέιινλ Neoptndash iexclSea lo que haya de ser
ΟΔ Χεῖξα δεμηὰλ ὁξᾶο Ulisesndash iquestVes mi mano derecha que estaacute tocando la empuntildeadura
θώπεο ἐπηςαύνπζαλ 1255
ΝΕ Ἀιιὰ θἀκέ ηνη Neoptndash Entonces tienes que saber que me veraacutes tambieacuten a miacute hacer lo mismo y no demorarlo ya
ηαὐηὸλ ηόδ᾽ ὄςεη δξληα θνὐ κέιινλη᾽ ἔηη
ΟΔ Καίηνη ζ᾽ ἐάζσ ηῶ δὲ ζύκπαληη ζηξαηῶ Ulisesndash iexclBueno te dejareacute Pero ireacute y le explicareacute esto a la totalidad del ejeacutercito que te las haraacute
pagar ιέμσ ηάδ᾽ ἐιζώλ ὅο ζε ηηκσξήζεηαη
(Se va ULISES)
ΝΕ ζσθξόλεζαο θἂλ ηὰ ινίθ᾽ νὕησ θξνλῆο Neoptndash Entraste en razoacuten Y si en el futuro continuacuteas pensando asiacute quizaacute mantendriacuteas tus pasos
lejos de lamentaciones (Dirigieacutendose a FILOCTETES que estaacute dentro de la cueva) Y tuacute
iexclea hijo de Peante me refiero a Filoctetes sal y muacutedate de esas rocosas viviendas
ἴζσο ἂλ ἐθηὸο θιαπκάησλ ἔρνηο πόδα 1260
Σὺ δ᾽ ὦ Πνίαληνο παῖ Φηινθηήηελ ιέγσ
ἔμειζ᾽ ἀκείςαο ηάζδε πεηξήξεηο ζηέγαο
ΦΙ Τίο αὖ παξ᾽ ἄληξνηο ζόξπβνο ἵζηαηαη βνο Filoctndash iquestQueacute significa este estreacutepito y griteriacuteo que se estaacute levantando otra vez junto a mis cuevas
iquestA queacute me llamaacuteis fuera iquestNecesitados de queacute amigos extranjeros iexclAy de miacute iexclMal
asunto iquestQue no os presentaacuteis para antildeadirme alguacuten mal a los otros males iexclCuaacutento me lo
temo
ηί κ᾽ ἐθθαιεῖζζε ηνῦ θερξεκέλνη μέλνη
Ὤκνη θαθὸλ ηὸ ρξκα Μλ ηί κνη κέγα 1265
πάξεζηε πξὸο θαθνῖζη πέκπνληεο θαθόλ
ΝΕ Θάξζεη ιόγνπο δ᾽ ἄθνπζνλ νὓο ἣθσ θέξσλ Neoptndash iexclAacutenimo Escucha los razonamientos que he venido a presentarte
ΦΙ Γέδνηθ᾽ ἔγσγε Καὶ ηὰ πξὶλ γὰξ ἐθ ιόγσλ Filoctndash Los temo yo pues tambieacuten el negocio de antes lo hice mal por dejarme llevar de tus
sagaces razonamientos persuadido por esos tus argumentos θαιλ θαθο ἔπξαμα ζνῖο πεηζζεὶο ιόγνηο
ΝΕ Οὔθνπλ ἔλεζηη θαὶ κεηαγλλαη πάιηλ 1270 Neoptndash iquestEs que no cabe arrepentirse luego
ΦΙ Τνηνῦηνο ἤζζα ηνῖο ιόγνηζη ρὤηε κνπ Filoctndash Tambieacuten eras lo mismo en tus razonamientos cuando andabas robando mi arco fiable
pero en el fondo pernicioso ηὰ ηόμ᾽ ἔθιεπηεο πηζηὸο ἀηεξὸο ιάζξᾳ
ΝΕ Ἀιι᾽ νὔ ηη κὴλ λῦλ βνύινκαη δέ ζνπ θιύεηλ Neoptndash Pero ahora no hay nada de eso iexclde verdad Al contrario deseo oiacuterte cuaacutel de las dos
decisiones tienes tomada si continuar aferrado a la idea de quedarte aquiacute o hacerte a la
mar con nosotros
πόηεξα δέδνθηαί ζνη κέλνληη θαξηεξεῖλ
ἠ πιεῖλ κεζ᾽ κλ 1275
ΦΙ Παῦε κὴ ιέμῃο πέξα Filoctndash Calla no hables maacutes pues lo que vayas a decir todo seraacute dicho en vano
κάηελ γὰξ ἃλ εἴπῃο γε πάλη᾽ εἰξήζεηαη
ΝΕ Οὕησ δέδνθηαη Neoptndash iquestEsa es tu decisioacuten
ΦΙ Καὶ πέξα γ᾽ ἴζζ᾽ ἠ ιέγσ Filoctndash Y estate seguro de que mucho maacutes decidida de lo que parece
ΝΕ Ἀιι᾽ ἢζεινλ κὲλ ἄλ ζε πεηζζλαη ιόγνηο Neoptndash Sin embargo hubiera querido que hubieras hecho caso a mis razonamientos Ahora bien
si resulta que no expreso ninguna idea acertada me callo ἐκνῖζηλ εἰ δὲ κή ηη πξὸο θαηξὸλ ιέγσλ
θπξ πέπαπκαη 1280
ΦΙ Πάληα γὰξ θξάζεηο κάηελ Filoctndash Es que todo lo que apuntaras lo ibas a apuntar en vano pues jamaacutes te granjeariacuteas la
benevolencia de mi mente nada menos tuacute que con engantildeos me quitaste y privaste de mi
vida iexclY luego vienes y me das lecciones de sensatez tuacute que has salido el maacutes nefasto del
mejor padre iexclOjalaacute perezcaacuteis los hijos de Atreo sobre todo y luego el hijo de Laertes y
tuacute
νὐ γάξ πνη᾽ εὔλνπλ ηὴλ ἐκὴλ θηήζῃ θξέλα
ὅζηηο γ᾽ ἐκνῦ δόινηζη ηὸλ βίνλ ιαβὼλ
ἀπεζηέξεθαο θᾆηα λνπζεηεῖο ἐκὲ
ἐιζώλ ἀξίζηνπ παηξὸο ἔρζηζηνο γεγώο
Ὄινηζζ᾽ Ἀηξεῖδαη κὲλ κάιηζη᾽ ἔπεηηα δὲ 1285
ὁ Λαξηίνπ παῖο θαὶ ζύ
ΝΕ Μὴ ᾽πεύμῃ πέξα Neoptndash No continuacutees con tus imprecaciones Recibe de mi mano las flechas estas
δέρνπ δὲ ρεηξὸο ἐμ ἐκο βέιε ηάδε
ΦΙ Πο εἶπαο ἆξα δεύηεξνλ δνινύκεζα Filoctndash iquestQueacute dijiste iexclA que soy por segunda vez viacutectima de engantildeo
ΝΕ Ἀπώκνζ᾽ ἁγλνῦ Εελὸο ὕςηζηνλ ζέβαο Neoptndash Renuncieacute al engantildeo por el juramento que hice a la santidad altiacutesima del sagrado Zeus
ΦΙ Ὦ θίιηαη᾽ εἰπώλ εἰ ιέγεηο ἐηήηπκα 1290 Filoctndash Oh tuacute que has pronunciado algo queridiacutesimo si es que expresas intenciones veraces
ΝΕ Τνὔξγνλ παξέζηαη θαλεξόλ ἀιιὰ δεμηὰλ Neoptndash Su realidad seraacute patente En fin tiende tu mano derecha y hazte duentildeo de tus armas
πξόηεηλε ρεῖξα θαὶ θξάηεη ηλ ζλ ὅπισλ
(Entra en escena ULISES)
ΟΔ γὼ δ᾽ ἀπαπδ γ᾽ ᾧ ζενὶ μπλίζηνξεο Ulisesndash Pero yo a quien como testigo asisten los dioses lo prohiacutebo terminantemente en nombre
de los hijos de Atreo y del total del ejeacutercito ὑπέξ ltη᾽gt Ἀηξεηδλ ηνῦ ηε ζύκπαληνο ζηξαηνῦ
ΦΙ Τέθλνλ ηίλνο θώλεκα κλ δπζζέσο 1295 Filoctndash (A NEOPTOacuteLEMO) Hijo de mi alma iquestde quieacuten es esta voz iexclA que oiacute a Ulises iexclCoacutemo me
lo temo ἐπῃζζόκελ
ΟΔ Σάθ᾽ ἴζζη θαὶ πέιαο γ᾽ ὁξᾶο Ulisesndash Estate seguro de ello y no sabes lo cerca que me estaacutes viendo a miacute que te mandareacute a la
fuerza a los campos de Troya tanto si quiere como si no quiere el hijo de Aquiles ὅο ζ᾽ ἐο ηὰ Τξνίαο πεδί᾽ ἀπνζηει βίᾳ
ἐάλ η᾽ Ἀρηιιέσο παῖο ἐάλ ηε κὴ ζέιῃ
ΦΙ Ἀιι᾽ νὔ ηη ραίξσλ ἠλ ηόδ᾽ ὀξζσζῆ βέινο Filoctndash (Disponieacutendose a disparar una flecha con su arco) iexclPero no seraacute con demasiado placer si
acierta esta flecha
ΝΕ Ἀ κεδακο κὴ πξὸο ζελ κεζῆο βέινο 1300 Neoptndash (Sujetaacutendole los brazos para impedirle el disparo) iexclEh por los dioses de ninguna
manera no dispares la flecha
ΦΙ Μέζεο κε πξὸο ζελ ρεῖξα θίιηαηνλ ηέθλνλ Filoctndash iexclPor los dioses sueacuteltame52
la mano amantiacutesimo hijo de mi alma
ΝΕ Οὐθ ἂλ κεζείελ Neoptndash Si es para esa barbaridad no puedo soltarte
(Se va ULISES)
ΦΙ Φεῦ ηί κ᾽ ἄλδξα πνιέκηνλ Filoctndash iexclAy iquestPor queacute me privaste de un hombre hostil y enemigo de que lo matara con mi arco
ἐρζξόλ η᾽ ἀθείινπ κὴ θηαλεῖλ ηόμνηο ἐκνῖο
ΝΕ Ἀιι᾽ νὔη᾽ ἐκνὶ ηνῦη᾽ ἐζηὶλ νὔηε ζνὶ θαιόλ Neoptndash Es que eso no es decoroso ni para ti ni para miacute
ΦΙ Ἀιι᾽ νὖλ ηνζνῦηόλ γ᾽ ἴζζη ηνὺο πξώηνπο ζηξαηνῦ 1305 Filoctndash Pero es que debes saber esta gran verdad que los jefes del ejeacutercito los falsos heraldos de
los griegos son cobardes para la lucha pero en cuestioacuten de justificaciones de palabra
atrevidos
ηνὺο ηλ Ἀραηλ ςεπδνθήξπθαο θαθνὺο
ὄληαο πξὸο αἰρκήλ ἐλ δὲ ηνῖο ιόγνηο ζξαζεῖο
52 Pues Filoctetes ya ha puesto sus manos sobre el arco
ΝΕ Δἶελ ηὰ κὲλ δὴ ηόμ᾽ ἔρεηο θνὐθ ἔζζ᾽ ὅηνπ Neoptndash iexclEa Ya tienes el arco y no hay ya razoacuten alguna para que continuacutees con odios ni
reproches hacia miacute ὀξγὴλ ἔρνηο ἂλ νὐδὲ κέκςηλ εἰο ἐκέ
ΦΙ Ξύκθεκη ηὴλ θύζηλ δ᾽ ἔδεημαο ὦ ηέθλνλ 1310 Filoctndash Estoy de acuerdo y con ello hijo de mi alma has evidenciado el ser del que brotaste en
absoluto de un padre Siacutesifo sino de Aquiles quien mientras estaba entre los vivos
gozaba de la mejor reputacioacuten y tambieacuten ahora entre los muertos
ἐμ ἥο ἔβιαζηεο νὐρὶ Σηζύθνπ παηξόο
ἀιι᾽ ἐμ Ἀρηιιέσο ὃο κεηὰ δώλησλ ὅη᾽ ἤλ
ἢθνπ᾽ ἄξηζηα λῦλ δὲ ηλ ηεζλεθόησλ
ΝΕ Ἥζζελ παηέξα ηὸλ ἀκὸλ εὐινγνῦληά ζε Neoptndash Me produce gran placer que tengas en tan buena consideracioacuten a mi padre y a miacute mismo
Pero escucha lo que pretendo que me concedas tuacute A los hombres les es obligado soportar
las suertes dadas por los dioses pero cuantos son viacutectimas de desgracias que ellos mismos
se buscan exactamente como tuacute a eacutesos es justo que nadie les tenga consideracioacuten ni los
compadezca Tuacute te muestras agrio y no soacutelo no admites ninguacuten consejero sino que si uno
te hace alguna advertencia hablaacutendote con buena intencioacuten lo detestas empezando por
tildarlo de enemigo y mal intencionado Pero pese a ello te lo advertireacute Y para ello
invoco a Zeus protector del juramento Y lo que voy a decirte guaacuterdalo y graacutebalo dentro
de tu corazoacuten A saber tuacute sufres esta terrible dolencia por un azar divino por haberte
acercado a la guardiana de Crise guardiana que protege oculta el recinto sagrado que
estaacute al descubierto la serpiente cuidadora de su vivienda Y el punto final a esta grave
enfermedad tienes que saber que mientras el mismo sol se levante por ahiacute53
y vuelva a
ponerse de nuevo por aquiacute jamaacutes vas a poder conseguirlo hasta que alcances por tu propia
voluntad los campos de Troya y seas aliviado de esa enfermedad tras tener la suerte de
contactar con los hijos de Asclepio54
que se encuentran con nosotros y se demuestre que
has destruido la ciudadela troyana con ayuda de estos arcos y miacutea Y coacutemo seacute que esto es
asiacute yo lo aclarareacute En efecto estaacute en poder nuestro un hombre hecho prisionero a Troya
Heacuteleno excelente adivino quien claramente explica que tiene que acontecer esto e
incluso ademaacutes de esto que es indeclinable que Troya entera sea tomada en el presente
verano o que de lo contrario se entrega voluntariamente a que lo maten en el supuesto
de que mienta en su explicacioacuten de estos acontecimientos Asiacute pues al saber eso accede
voluntario pues justa es la compensacioacuten que consigues por un lado venir a dar en
manos curadoras tras ser considerado tuacute solo el mejor de los griegos y luego alcanzar la
gloria maacutes alta tras conquistar la que ha causado tantas laacutegrimas Troya
αὐηόλ η᾽ ἔκ᾽ ὧλ δέ ζνπ ηπρεῖλ ἐθίεκαη 1315
ἄθνπζνλ Ἀλζξώπνηζη ηὰο κὲλ ἐθ ζελ
ηύραο δνζείζαο ἔζη᾽ ἀλαγθαῖνλ θέξεηλ
ὅζνη δ᾽ ἑθνπζίνηζηλ ἔγθεηληαη βιάβαηο
ὥζπεξ ζύ ηνύηνηο νὔηε ζπγγλώκελ ἔρεηλ
δίθαηόλ ἐζηηλ νὔη᾽ ἐπνηθηίξεηλ ηηλά 1320
Σὺ δ᾽ γξίσζαη θνὔηε ζύκβνπινλ δέρῃ
ἐάλ ηε λνπζεηῆ ηηο εὐλνίᾳ ιέγσλ
ζηπγεῖο πνιέκηνλ δπζκελ ζ᾽ γνύκελνο
Ὃκσο δὲ ιέμσ Ελα δ᾽ ὅξθηνλ θαι
θαὶ ηαῦη᾽ ἐπίζησ θαὶ γξάθνπ θξελλ ἔζσ 1325
Σὺ γὰξ λνζεῖο ηόδ᾽ ἄιγνο ἐθ ζείαο ηύρεο
Χξύζεο πειαζζεὶο θύιαθνο ὃο ηὸλ ἀθαιπθ
ζεθὸλ θπιάζζεη θξύθηνο νἰθνπξλ ὄθηο
Καὶ παῦιαλ ἴζζη ηζδε κή πνη᾽ ἂλ ηπρεῖλ
λόζνπ βαξείαο ἕσο ἂλ αὑηὸο ἣιηνο 1330
ηαύηῃ κὲλ αἴξῃ ηῆδε δ᾽ αὖ δύλῃ πάιηλ
πξὶλ ἂλ ηὰ Τξνίαο πεδί᾽ ἑθὼλ αὐηὸο κόιῃο
θαὶ ηλ παξ᾽ κῖλ ἐληπρὼλ Ἀζθιεπηδλ
λόζνπ καιαρζῆο ηζδε θαὶ ηὰ πέξγακα
μὺλ ηνῖζδε ηόμνηο μύλ η᾽ ἐκνὶ πέξζαο θαλῆο 1335
Ὡο δ᾽ νἶδα ηαῦηα ηῆδ᾽ ἔρνλη᾽ ἐγὼ θξάζσ
Ἀλὴξ γὰξ κῖλ ἔζηηλ ἐθ Τξνίαο ἁινύο
Ἕιελνο ἀξηζηόκαληηο ὃο ιέγεη ζαθο
ὡο δεῖ γελέζζαη ηαῦηα θαὶ πξὸο ηνῖζδ᾽ ἔηη
ὡο ἔζη᾽ ἀλάγθε ηνῦ παξεζηηνο ζέξνπο 1340
Τξνίαλ ἁιλαη πζαλ ἠ δίδσζ᾽ ἑθὼλ
θηείλεηλ ἑαπηόλ ἠλ ηάδε ςεπζζῆ ιέγσλ
Ταῦη᾽ νὖλ ἐπεὶ θάηνηζζα ζπγρώξεη ζέισλ
θαιὴ γὰξ ᾽πίθηεζηο ιιήλσλ ἕλα
θξηζέλη᾽ ἄξηζηνλ ηνῦην κὲλ παησλίαο 1345
53 El actor sentildeala primero al naciente y luego al poniente 54 Los hijos del dios meacutedico Asclepio son Macaoacuten y Podalirio
ἐο ρεῖξαο ἐιζεῖλ εἶηα ηὴλ πνιύζηνλνλ
Τξνίαλ ἑιόληα θιένο ὑπέξηαηνλ ιαβεῖλ
ΦΙ Ὦ ζηπγλὸο αἰώλ ηί κ᾽ ἔηη δη᾽ ἔρεηο ἄλσ Filoctndash Oh detestable suma de los diacuteas de mi vida si es para esto iquestpara queacute me mantienes
todaviacutea en el mundo de arriba con los ojos abiertos y no me arrojaste lejos para que
llegara al Hades iexclAy de miacute iquestqueacute hacer iquestCoacutemo no hacer caso de la argumentacioacuten de
eacuteste que me aconsejoacute teniendo la mejor intencioacuten hacia miacute Sin embargo iquestcedereacute en estas
condiciones Si asiacute lo hago iexcldesdichado de miacute iquestcoacutemo saldreacute a la luz puacuteblica si cometo
esa barbaridad iquestPor quieacuten sereacute saludado55
Oh oacuterbitas de mis ojos que habeacuteis visto todas
las desgracias que me han acontecido iquestcoacutemo soportareacuteis esto verme conviviendo con los
hijos de Atreo que fueron los que me perdieron iquestCoacutemo con el maldito hijo de Laertes
Pues no me remuerde el dolor de lo pasado sino que tengo la impresioacuten de estar
vislumbrando las calamidades que debo sufrir todaviacutea de parte de eacutestos pues a quienes la
conciencia resulta una vez madre de criacutemenes eacutesta les criacutea luego todos los demaacutes
criacutemenes Y por cierto que me extrantildeoacute ese comportamiento nada menos viniendo de ti y
continuacuteo con esa extrantildeeza a saber tu obligacioacuten particular era no ir tuacute jamaacutes a Troya y
que me lo impidieras a miacute pues eacutesos te ultrajaron al expoliarte el honor56
de tu padre iquestY
luego vas a ir tuacute a ser su aliado y me fuerzas a miacute a ello En estas condiciones no hijo de
mi alma Al contrario como me prometiste bajo juramento enviacuteame a casa y queacutedate tuacute
mismo en Esciro y deja que perezcan malditamente ellos que son unos ruines Y de esta
manera te granjearaacutes de mi parte doble57
agradecimiento y doble de mi padre y no
pareceraacutes ser igual que los malvados por favorecer a los malvados
βιέπνληα θνὐθ ἀθθαο εἰο ᾍδνπ κνιεῖλ
Οἴκνη ηί δξάζσ πο ἀπηζηήζσ ιόγνηο 1350
ηνῖο ηνῦδ᾽ ὃο εὔλνπο ὢλ ἐκνὶ παξῄλεζελ
Ἀιι᾽ εἰθάζσ δη᾽ εἶηα πο ὁ δύζκνξνο
εἰο θο ηάδ᾽ ἔξμαο εἶκη ηῶ πξνζήγνξνο
Πο ὦ ηὰ πάλη᾽ ἰδόληεο ἀκθ᾽ ἐκνὶ θύθινη
ηαῦη᾽ ἐμαλαζρήζεζζε ηνῖζηλ Ἀηξέσο 1355
ἐκὲ μπλόληα παηζίλ νἵ κ᾽ ἀπώιεζαλ
πο ηῶ παλώιεη παηδὶ ηῶ Λαεξηίνπ
νὐ γάξ κε ηἄιγνο ηλ παξειζόλησλ δάθλεη
ἀιι᾽ νἷα ρξὴ παζεῖλ κε πξὸο ηνύησλ ἔηη
δνθ πξνιεύζζεηλ νἷο γὰξ γλώκε θαθλ 1360
κήηεξ γέλεηαη ηἄιια παηδεύεη θαθά
Καὶ ζνῦ δ᾽ ἔγσγε ζαπκάζαο ἔρσ ηόδε
ρξλ γάξ ζε κήη᾽ αὐηόλ πνη᾽ ἐο Τξνίαλ κνιεῖλ
κο η᾽ ἀπείξγεηλ νἵ γε ζνῦ θαζύβξηζαλ
παηξὸο γέξαο ζπιληεο εἶηα ηνῖζδε ζὺ 1365
εἶ μπκκαρήζσλ θἄκ᾽ ἀλαγθάδεηο ηόδε
Μὴ δηα ηέθλνλ ἀιι᾽ ἅ κνη μπλώκνζαο
πέκςνλ πξὸο νἴθνπο θαὐηὸο ἐλ Σθύξῳ κέλσλ
ἔα θαθο αὐηνὺο ἀπόιιπζζαη θαθνύο
Χνὔησ δηπιλ κὲλ ἐμ ἐκνῦ θηήζῃ ράξηλ 1370
δηπιλ δὲ παηξὸο θνὐ θαθνὺο ἐπσθειλ
δόμεηο ὅκνηνο ηνῖο θαθνῖο πεθπθέλαη
ΝΕ Λέγεηο κὲλ εἰθόη᾽ ἀιι᾽ ὅκσο ζε βνύινκαη Neoptndash Discurres cosas apropiadas al caso pero con todo quiero que con confianza en los dioses
y en mis razonamientos zarpes de este paiacutes mantildeana en compantildeiacutea de quien te habla ζενῖο ηε πηζηεύζαληα ηνῖο η᾽ ἐκνῖο ιόγνηο
θίινπ κεη᾽ ἀλδξὸο ηνῦδε ηζδ᾽ ἐθπιεῖλ ρζνλόο 1375
ΦΙ Ἦ πξὸο ηὰ Τξνίαο πεδία θαὶ ηὸλ Ἀηξέσο Filoctndash Dime iquesthacia los campos de Troya y el muy detestable hijo de Atreo con este pie
miserable ἔρζηζηνλ πἱὸλ ηῶδε δπζηήλῳ πνδί
ΝΕ Πξὸο ηνὺο κὲλ νὖλ ζε ηήλδε η᾽ ἔκππνλ βάζηλ Neoptndash Bueno mejor seraacute decir que hacia los que te haraacuten dos cosas librar del dolor esta tu
supurante planta y sanarte de la enfermedad παύζνληαο ἄιγνπο θἀπνζώζνληαο λόζνπ
ΦΙ Ὦ δεηλὸλ αἶλνλ αἰλέζαο ηί θῄο πνηε 1380 Filoctndash Oh tuacute que me cuentas una espantosa historia iquestdefinitivamente queacute afirmas
ΝΕ Ἃ ζνί ηε θἀκνὶ ιῶζζ᾽ ὁξ ηεινύκελα Neoptndash Aquello cuyo cumplimiento considero lo mejor para ti y para miacute
55 La expresioacuten iquestPor quieacuten sereacute saludado es un lugar comuacuten una foacutermula que sigue a cualquier accioacuten vergonzante igual que atreverse a mostrarse en puacuteblico Cfr Aacuteyax 462-463 y Edipo Rey 238
352 1338 y 1437 56 El honor o privilegio de su padre Aquiles es la armadura 57 Por salvar a Filoctetes y por privar a los Atridas de su ayuda
ΦΙ Καὶ ηαῦηα ιέμαο νὐ θαηαηζρύλῃ ζενύο Filoctndash iquestY no te da verguumlenza de los dioses al expresar ese juicio
ΝΕ Πο γάξ ηηο αἰζρύλνηη᾽ ἂλ ὠθεινύκελνο Neoptndash iquestPues coacutemo le dariacutea a uno verguumlenza con tal de salir favorecido
ΦΙ Λέγεηο δ᾽ Ἀηξείδαηο ὄθεινο ἠ ᾽π᾽ ἐκνὶ ηόδε Filoctndash iquestEsta ayuda la entiendes para los hijos de Atreo o para miacute
ΝΕ Σνί πνπ θίινο γ᾽ ὤλ ρὠ ιόγνο ηνηόζδε κνπ 1385 Neoptndash Naturalmente que para ti dado que soy tu amigo e igualmente amiga es mi palabra
ΦΙ Πο ὅο γε ηνῖο ἐρζξνῖζί κ᾽ ἐθδνῦλαη ζέιεηο Filoctndash iquestCoacutemo se explica eso de amigo miacuteo si nada menos que pretendes entregarme a mis
enemigos
ΝΕ Ὦ ηλ δηδάζθνπ κὴ ζξαζύλεζζαη θαθνῖο Neoptndash iexclTonto58
Aprende a no ser tan arrogante en medio de las desgracias59
ΦΙ ιεῖο κε γηγλώζθσ ζε ηνῖζδε ηνῖο ιόγνηο Filoctndash Me perderaacutes te conozco con estos seductores razonamientos
ΝΕ Οὔθνπλ ἔγσγε θεκὶ δ᾽ νὔ ζε καλζάλεηλ Neoptndash Lo que es yo no Te aseguro que no me entiendes
ΦΙ γὼ νὐθ Ἀηξείδαο ἐθβαιόληαο νἶδά κε 1390 Filoctndash iquestQue no seacute yo que fueron los hijos de Atreo quienes me expulsaron
ΝΕ Ἀιι᾽ ἐθβαιόληεο εἰ πάιηλ ζώζνπζ᾽ ὅξα Neoptndash Sin embargo debes mirar si luego de expulsarte te salvaraacuten de nuevo
ΦΙ Οὐδέπνζ᾽ ἑθόληα γ᾽ ὥζηε ηὴλ Τξνίαλ ἰδεῖλ Filoctndash Jamaacutes si ello entrantildea que contemple por mi libeacuterrima libertad a Troya
ΝΕ Τί δη᾽ ἂλ κεῖο δξῶκελ εἰ ζέ γ᾽ ἐλ ιόγνηο Neoptndash iquestQueacute puedo hacer entonces yo si es que por medio de razonamientos no voy a ser capaz
de convencer al intransigente que eres tuacute de nada de lo que te propongo Como que lo
mejor para miacute es dar fin a mi argumentacioacuten y en cuanto a ti vivir como ya estaacutes
viviendo sin salvacioacuten
πείζεηλ δπλεζόκεζζα κεδὲλ ὧλ ιέγσ
ὡο ῥᾶζη᾽ ἐκνὶ κὲλ ηλ ιόγσλ ιμαη ζὲ δὲ 1395
δλ ὥζπεξ ἢδε δῆο ἄλεπ ζσηεξίαο
ΦΙ Ἔα κε πάζρεηλ ηαῦζ᾽ ἅπεξ παζεῖλ κε δεῖ Filoctndash Deacutejame que sufra lo que tengo que sufrir Pero lo que al estrecharme la diestra me
prometiste llevarme a casa cuacutemplelo hijo de mi alma y no tardes ni me menciones ya a
Troya pues bastante me he lamentado con gemidos
ἃ δ᾽ ᾔλεζάο κνη δεμηο ἐκο ζηγώλ
πέκπεηλ πξὸο νἴθνπο ηαῦηά κνη πξμνλ ηέθλνλ
θαὶ κὴ βξάδπλε κεδ᾽ ἐπηκλεζζῆο ἔηη 1400
Τξνίαο ἅιηο γάξ κνη ηεζξήλεηαη γόνηο
ΝΕ Δἰ δνθεῖ ζηείρσκελ Neoptndash Si te parece bien pongaacutemosnos en marcha
ΦΙ Ὦ γελλαῖνλ εἰξεθὼο ἔπνο Filoctndash Oh tuacute iexclqueacute palabra maacutes noble has pronunciado
ΝΕ Ἀληέξεηδε λῦλ βάζηλ ζήλ Neoptndash Asegura tus pasos ahora
ΦΙ Δἰο ὅζνλ γ᾽ ἐγὼ ζζέλσ Filoctndash Todo cuanto pueda
ΝΕ Αἰηίαλ δὲ πο Ἀραηλ θεύμνκαη Neoptndash iquestPero coacutemo lograreacute escapar a la inculpacioacuten de los griegos
ΦΙ Μὴ θξνληίζῃο Filoctndash No te procupes
ΝΕ Τί γάξ ἐὰλ πνξζζη ρώξαλ ηὴλ ἐκήλ 1405 Neoptndash iquestY queacute pasa si saquean mi paiacutes
ΦΙ γὼ παξὼλ ndash Filoctndash Presentaacutendome alliacute yo
ΝΕ Τίλα πξνζσθέιεζηλ ἔξμεηο Neoptndash iquestQueacute ayuda me proporcionaraacutes
ΦΙ βέιεζη ηνῖο Ἡξαθιένπο ndash Filoctndash con las flechas de Heracles
ΝΕ Πο ιέγεηο Neoptndash iquestQueacute quieres decir
ΦΙ εἴξμσ πειάδεηλ Filoctndash les impedireacute poner los pies en ella
ΝΕ Σηεῖρε πξνζθύζαο ρζόλα Neoptndash Camina tras saludar a esta tierra
(Cuando estaacuten a punto de abandonar la escena aparece por los aires HERACLES)
ΗΡ Μήπσ γε πξὶλ ἂλ ηλ κεηέξσλ Heraclndash No todaviacutea no hasta que te enteres hijo de Peante de lo que voy a decirte Y piensa que
estaacutes percibiendo en tus oiacutedos la voz de Heracles y que contemplas su aspecto He venido ἀΐῃο κύζσλ παῖ Πνίαληνο 1410
58 Dicho con carintildeo 59 Esta expresioacuten es un lugar comuacuten una foacutermula En efecto el coro o un amigo aconseja al protagonista no tener demasiados humos cuando estaacute en situacioacuten de inferioridad Cfr Antiacutegona 472 853 y
ss y Electra 213-220
θάζθεηλ δ᾽ αὐδὴλ ηὴλ Ἡξαθιένπο para satisfaccioacuten tuya tras dejar mis celestes sedes para aclararte los designios de Zeus e
impedirte el viaje que proyectas Y tuacute presta oiacutedos a lo que voy a decirte En primer
lugar te explicareacute mis avatares cuaacutentas desgracias tuve que penar y recorrer hasta
conseguir el privilegio de la inmortalidad como puedes comprobar Tambieacuten tuacute estate
seguro debes experimentar lo mismo conseguir una vida gloriosa gracias a tus presentes
penares Tras haber llegado en compantildeiacutea de este hombre a la ciudadela troyana primero
te liberaraacutes de tu enfermedad luctuosa y tras haber sido elegido el mejor del ejeacutercito por tu
distinguido valor a Paris que fue culpable de estas calamidades lo privaraacutes de la vida
con mis arcos y destruiraacutes Troya y los despojos que recibas en calidad de maacuteximo
galardoacuten del ejeacutercito los mandaraacutes a tu patria Eta En cambio los despojos que recibas tuacute
de esta expedicioacuten en consideracioacuten a mi arco cuida de llevarlos a mi pira Estos
encargos te los hago tambieacuten a ti hijo de Aquiles pues ni tuacute sin eacuteste tienes fuerza para
tomar el lugar de Troya ni eacuteste sin ti Por eso como dos leones que forman pareja
guardaos eacuteste a ti y tuacute a eacuteste Y yo mandareacute a Troya a Asclepio como finalizador de tu
enfermedad En efecto Troya debe ser tomada por mi arco por segunda vez Y cuando
saqueeacuteis el paiacutes acordaos de esto de respetar lo relativo a los dioses en la idea de que
todas las demaacutes cuestiones las situacutea en segundo lugar el padre Zeus pues la piedad no
muere con los mortales sino que ya vivan ya mueran ella no perece
ἀθνῆ ηε θιύεηλ ιεύζζεηλ η᾽ ὄςηλ
Τὴλ ζὴλ δ᾽ ἣθσ ράξηλ νὐξαλίαο
ἕδξαο πξνιηπὼλ
ηὰ Γηόο ηε θξάζσλ βνπιεύκαηά ζνη 1415
θαηεξεηύζσλ ζ᾽ ὁδὸλ ἡλ ζηέιιῃ
ζὺ δ᾽ ἐκλ κύζσλ ἐπάθνπζνλ
Καὶ πξηα κέλ ζνη ηὰο ἐκὰο ιέμσ ηύραο
ὅζνπο πνλήζαο θαὶ δηεμειζὼλ πόλνπο
ἀζάλαηνλ ἀξεηὴλ ἔζρνλ ὡο πάξεζζ᾽ ὁξλ 1420
θαὶ ζνί ζάθ᾽ ἴζζη ηνῦη᾽ ὀθείιεηαη παζεῖλ
ἐθ ηλ πόλσλ ηλδ᾽ εὐθιε ζέζζαη βίνλ
ιζὼλ δὲ ζὺλ ηῶδ᾽ ἀλδξὶ πξὸο ηὸ Τξστθὸλ
πόιηζκα πξηνλ κὲλ λόζνπ παύζῃ ιπγξο
ἀξεηῆ ηε πξηνο ἐθθξηζεὶο ζηξαηεύκαηνο 1425
Πάξηλ κέλ ὃο ηλδ᾽ αἴηηνο θαθλ ἔθπ
ηόμνηζη ηνῖο ἐκνῖζη λνζθηεῖο βίνπ
πέξζεηο ηε Τξνίαλ ζθῦιά η᾽ εἰο κέιαζξα ζὰ
πέκςεηο ἀξηζηεῖ᾽ ἐθιαβὼλ ζηξαηεύκαηνο
Πνίαληη παηξὶ πξὸο πάηξαο Οἴηεο πιάθα 1430
Ἃ δ᾽ ἂλ ιάβῃο ζὺ ζθῦια ηνῦδε ηνῦ ζηξαηνῦ
ηόμσλ ἐκλ κλεκεῖα πξὸο ππξὰλ ἐκὴλ
θόκηδε Καὶ ζνὶ ηαῦη᾽ Ἀρηιιέσο ηέθλνλ
παξῄλεζ᾽ νὔηε γὰξ ζὺ ηνῦδ᾽ ἄηεξ ζζέλεηο
ἑιεῖλ ηὸ Τξνίαο πεδίνλ νὔζ᾽ νὗηνο ζέζελ 1435
ἀιι᾽ ὡο ιένληε ζπλλόκσ θπιάζζεηνλ
νὗηνο ζὲ θαὶ ζὺ ηόλδ᾽ γὼ δ᾽ Ἀζθιεπηὸλ
παπζηξα πέκςσ ζο λόζνπ πξὸο Ἴιηνλ
ηὸ δεύηεξνλ γὰξ ηνῖο ἐκνῖο αὐηὴλ ρξεὼλ
ηόμνηο ἁιλαη Τνῦην δ᾽ ἐλλνεῖζ᾽ ὅηαλ 1440
πνξζηε γαῖαλ εὐζεβεῖλ ηὰ πξὸο ζενύο
ὡο ηἄιια πάληα δεύηεξ᾽ γεῖηαη παηὴξ
Εεύο νὐ γὰξ εὑζέβεηα ζπλζλῄζθεη βξνηνῖο
θἂλ δζη θἂλ ζάλσζηλ νὐθ ἀπόιιπηαη
ΦΙ Ὦ θζέγκα πνζεηλὸλ ἐκνὶ πέκςαο 1445 Filoctndash Oh tuacute que acabas de emitir una voz antildeorada por miacute y que has aparecido con demasiada
tardanza no desobedecereacute estas tus sugerencias ρξόληόο ηε θαλείο
νὐθ ἀπηζήζσ ηνῖο ζνῖο κύζνηο
ΝΕ Κἀγὼ γλώκελ ηαύηῃ ηίζεκαη Neoptndash Tambieacuten yo dispongo mi decisioacuten de igual modo
ΗΡ Μή λπλ ρξόληνη κέιιεηε πξάζζεηλ Heraclndash Entonces no demoreacuteis maacutes tiempo poner manos a la obra La ocasioacuten y el momento de
hacerse a la mar es eacuteste pues aprieta el viento sobre la popa60
Καηξὸο θαὶ πινῦο 1450
ὅδ᾽ ἐπείγεη γὰξ θαηὰ πξύκλελ
(Se va HERACLES)
ΦΙ Φέξε λπλ ζηείρσλ ρώξαλ θαιέζσ Filoctndash iexclVamos Entonces seguacuten marcho invocareacute a este paiacutes Adioacutes estancia compantildeera miacutea de
vigiacutea y Ninfas cristalinas y de las praderas y viril estruendo del ponto y prominencia
donde numerosas veces en mi cabeza fue humedecida en el fondo de la cueva por los
latigazos del aacutebrego y donde el monte Hermeo61
me devolvioacute infinidad de veces a miacute
atormentado el gemido resonante de mi propia voz Pero ahora fuentes y liacutequido Licio
os dejamos os dejamos ya sin que jamaacutes me hubiera pasado por la mente que esto
pudiera llegar Adioacutes oh campo de Lemnos cercado por el mar y maacutendame
irreprensiblemente con feliz navegacioacuten a donde el poderoso Destino cuida de llevarme y
la decisioacuten de mis amigos y la deidad omnipotente que coronoacute esta empresa
ραῖξ᾽ ὦ κέιαζξνλ μύκθξνπξνλ ἐκνὶ
Νύκθαη η᾽ ἔλπδξνη ιεηκσληάδεο
θαὶ θηύπνο ἄξζελ πόληνπ πξνβιήο ltζ᾽gt 1455
νὗ πνιιάθη δὴ ηνὐκὸλ ἐηέγρζε
θξη᾽ ἐλδόκπρνλ πιεγῆζη λόηνπ
πνιιὰ δὲ θσλο ηο κεηέξαο
ξκαῖνλ ὄξνο παξέπεκςελ ἐκνὶ
ζηόλνλ ἀληίηππνλ ρεηκαδνκέλῳ 1460
Νῦλ δ᾽ ὦ θξλαη Λύθηόλ ηε πνηόλ
ιείπνκελ ὑκο ιείπνκελ ἢδε
δόμεο νὔ πνηε ηζδ᾽ ἐπηβάληεο
Χαῖξ᾽ ὦ Λήκλνπ πέδνλ ἀκθίαινλ
θαί κ᾽ εὐπινίᾳ πέκςνλ ἀκέκπησο 1465
ἔλζ᾽ κεγάιε Μνῖξα θνκίδεη
γλώκε ηε θίισλ ρὠ παλδακάησξ
δαίκσλ ὃο ηαῦη᾽ ἐπέθξαλελ
ΧΟ Χσξκελ δὴ πάληεο ἀνιιεῖο Corondash Marchemos ya todos juntos haciendo votos a las ninfas marinas por que alcancemos el
regreso sanos y salvos Νύκθαηο ἁιίαηζηλ ἐπεπμάκελνη 1470
λόζηνπ ζσηξαο ἱθέζζαη
Uacuteltima actualizacioacuten 21112015
60 Asiacute queda resuelto el problema que suscita el totalmente anoacutemalo lugar ocupado por γάξ liacutenea 1451 Sin duda ἐπείγεη es impersonal y de sobreentender algo es el viento 61 Situado al noreste de la isla de Lemnos es citado tambieacuten por Esquilo Agamenoacuten 283 en el famoso pasaje de la transmisioacuten de la noticia de la conquista de Troya por medio de hogueras nocturnas
θνξβάδνο ἐθ γαίαο ἑιώλ 700 cogieacutendolas de la apacentadora tierra
arrastraacutendose entonces como
un nintildeo sin su querida nodriza
al primer sitio de donde le surgiera la posibilidad de proporcionarse
recursos cuando amainara
la desgracia que corroiacutea su corazoacuten
εἷξπε δ᾽ ἄιινη᾽ ἀιιltαρgtᾶ
ηόη᾽ ἂλ εἰιπόκελνο παῖο
ἄηεξ ὡο θίιαο ηηζήλαο
ὅζελ εὐκάξεη᾽ ὑπάξρνη
πόξνπ ἁλίθ᾽ ἐμαλείε 705
δαθέζπκνο ἄηα
νὐ θνξβὰλ ἱεξο γο ζπόξνλ νὐθ ἄιισλ Str 2 No recogeriacutea para su alimentacioacuten la mies de la sagrada tierra ni
otros frutos que recolectamos los hombres obtenieacutendolos con nuestro esfuerzo
salvo si alguna vez con las flechas voladoras del arco de agudo disparo
llegaba a conseguir alimento para su estoacutemago
Oh alma desgraciada
que tampoco de la bebida del vino escanciado gustoacute38
en el transcurso de un decenio
sino que si en sus pesquisas conocioacute alguacuten sitio donde habiacutea
un charco de agua hasta eacutel dirigiacutea una y otra vez sus pasos
αἴξσλ ηλ λεκόκεζζ᾽ ἀλέξεο ἀιθεζηαί
πιὴλ ἐμ ὠθπβόισλ εἴ πνηε ηόμσλ πηα- 710
λνῖο ἰνῖο ἀλύζεηε γαζηξὶ θνξβάλ
Ὦ κειέα ςπρά
ὃο κεδ᾽ νἰλνρύηνπ πώκαηνο ἣζζε δεθέηεη ρξόλῳ 715
ιεύζζσλ δ᾽ εἴ πνπ γλνίε ζηαηὸλ εἰο ὕδσξ
αἰεὶ πξνζελώκα
Νῦλ δ᾽ ἀλδξλ ἀγαζλ παηδὸο ὑπαληήζαο Ant 2 Pero ahora resultaraacute al fin afortunado y grande tras aquella situacioacuten
gracias a haberse topado con un muchacho de honrada familia
que lo lleva en lentildeo surcador de los mares tras
cantidad de cuantiosos meses a la estancia paterna
al lado de los ribazos
de las ninfas de Malis y del Esperquio donde el varoacuten de bronciacuteneo escudo
va a reunirse con los dioses todos refulgente de fuego divino
en las cumbres de las montantildeas del Eta
εὐδαίκσλ ἀλύζεη θαὶ κέγαο ἐθ θείλσλ 720
ὅο ληλ πνληνπόξῳ δνύξαηη πιήζεη πνι-
ιλ κελλ παηξίαλ ἄγεη πξὸο αὐιὰλ
Μαιηάδσλ λπκθλ 725
Σπεξρεηνῦ ηε παξ᾽ ὄρζαηο ἵλ᾽ ὁ ράιθαζπηο ἀλὴξ ζενῖο
πιάζεη πζηλ ζείῳ ππξὶ πακθαήο
Οἴηαο ὑπὲξ ὄρζσλ
(Salen de la cueva NEOPTOacuteLEMO y FILOCTETES Pero este uacuteltimo se detiene aquejado de
un suacutebito dolor)
ΝΕ Ἕξπ᾽ εἰ ζέιεηο Τί δή πνζ᾽ ὧδ᾽ ἐμ νὐδελὸο 730 Neoptndash Avanza si quieres iquestPor queacute te callas asiacute sin ninguna explicacioacuten y te quedas asiacute
conmocionado ιόγνπ ζησπᾶο θἀπόπιεθηνο ὧδ᾽ ἔρῃ
ΦΙ Ἀ ἆ ἆ ἆ Filoctndash iexclAy ay ay ay
ΝΕ Τί ἔζηηλ Neoptndash iquestQueacute ocurre
ΦΙ Οὐδὲλ δεηλόλ ἀιι᾽ ἴζ᾽ ὦ ηέθλνλ Filoctndash Nada malo sino que continuacutea hijo de mi alma
ΝΕ Μλ ἄιγνο ἴζρεηο ηο παξεζηώζεο λόζνπ Neoptndash iquestAcaso sientes dolor por la herida que tienes
ΦΙ Οὐ δη᾽ ἔγσγ᾽ ἀιι᾽ ἄξηη θνπθίδεηλ δνθ 735 Filoctndash Al menos yo no de verdad sino que ahora mismo creo sentir alivio iexclAy dioses
Ἰὼ ζενί
ΝΕ Τί ηνὺο ζενὺο νὕησο ἀλαζηέλσλ θαιεῖο Neoptndash iquestPor queacute invocas a los dioses asiacute entre gemidos
ΦΙ Σσηξαο αὐηνὺο πίνπο ζ᾽ κῖλ κνιεῖλ Filoctndash Para que lleguen como salvadores y clementes con nosotros iexclAy ay ay ay
Ἀ ἆ ἆ ἆ
ΝΕ Τί πνηε πέπνλζαο νὐθ ἐξεῖο ἀιι᾽ ὧδ᾽ ἔζῃ 740 Neoptndash iquestQueacute te ocurre iquestNo lo diraacutes sino que estaraacutes asiacute mudo Se te nota bien que te encuentras
en alguacuten mal ζηγειόο ἐλ θαθῶ δέ ηῳ θαίλῃ θπξλ
ΦΙ Ἀπόισια ηέθλνλ θνὐ δπλήζνκαη θαθὸλ Filoctndash Estoy perdido hijo de mi alma y no sereacute capaz de ocultar ante vosotros mi mal iexclay ay
38 Foacutermula de la tragedia Cfr Aacuteyax 1199 y ss
θξύςαη παξ᾽ ὑκῖλ ἀηηαηαῖ δηέξρεηαη ay Me traspasa me traspasa iexclDesdichado y cuitado de miacute estoy perdido hijo de mi
alma sufro de dentelladas ay ay ay ay En nombre de los dioses hijo de mi alma si
tienes a mano una espada dame un tajazo en la parte alta del pie coacutertamelo cuanto antes
no tengas miramiento por mi vida Anda muchacho
δηέξρεηαη Γύζηελνο ὦ ηάιαο ἐγώ
Ἀπόισια ηέθλνλ βξύθνκαη ηέθλνλ παπαῖ 745
ἀπαππαπαππαῖ παππαπαππαπαππαπαῖ
Πξὸο ζελ πξόρεηξνλ εἴ ηί ζνη ηέθλνλ πάξα
μίθνο ρεξνῖλ πάηαμνλ εἰο ἄθξνλ πόδα
ἀπάκεζνλ ὡο ηάρηζηα κὴ θείζῃ βίνπ
Ἴζ᾽ ὦ παῖ 750
ΝΕ Τί δ᾽ ἔζηηλ νὕησ λενρκὸλ ἐμαίθλεο ὅηνπ Neoptndash iquestQueacute novedad tan brusca hay para que levantes ese griteriacuteo y gemidos tan grandes
ηνζήλδ᾽ ἰπγὴλ θαὶ ζηόλνλ ζαπηνῦ πνηεῖο
ΦΙ Οἶζζ᾽ ὦ ηέθλνλ Filoctndash Lo sabes hijo de mi alma
ΝΕ Τί δ᾽ ἔζηηλ Neoptndash iquestQueacute es
ΦΙ Οἶζζ᾽ ὦ παῖ Filoctndash Lo sabes muchacho
ΝΕ Τί ζνη Neoptndash iquestQueacute te ocurre Pues no lo seacute
Οὐθ νἶδα
ΦΙ Πο νὐθ νἶζζα παππαπαππαπαῖ Filoctndash iexclCoacutemo que no lo sabes iexclAy ay
ΝΕ Γεηλόλ γε ηνὐπίζαγκα ηνῦ λνζήκαηνο 755 Neoptndash iexclTerrible carga de tu enfermedad
ΦΙ Γεηλὸλ γὰξ νὐδὲ ῥεηόλ ἀιι᾽ νἴθηηξέ κε Filoctndash Siacute terrible e indecible Sin embargo ten compasioacuten de miacute
ΝΕ Τί δηα δξάζσ Neoptndash En estas condiciones iquestqueacute hareacute
ΦΙ Μή κε ηαξβήζαο πξνδῶο Filoctndash No me abandones por miedo pues este mi mal llega despueacutes de mucho tiempo quizaacute
cuando se ha hartado de sus correriacuteas por ahiacute fuera ἣθεη γὰξ αὕηε δηὰ ρξόλνπ πιάλνηο ἴζσο
ὡο ἐμεπιήζζε 760
ΝΕ Ἰὼ ἰὼ δύζηελε ζύ Neoptndash iexclAy ay desdichado de ti que se te ha visto efectivamente desdichado en medio de todo
tipo de dolores iquestQuieres entonces que te coja y te toque algo δύζηελε δηα δηὰ πόλσλ πάλησλ θαλείο
Βνύιεη ιάβσκαη δηα θαὶ ζίγσ ηί ζνπ
ΦΙ Μὴ δηα ηνῦηό γ᾽ ἀιιά κνη ηὰ ηόμ᾽ ἑιὼλ Filoctndash Eso iexclde verdad que no sino que coacutegeme este arco justamente como me lo solicitabas
hace un instante hasta que remita el dolor este de mi enfermedad que ahora tengo y
conseacutervalo y guaacuterdalo pues siacute me vence el suentildeo precisamente cuando se me pasa este
dolor y no es posible que cese antes del suentildeo Es entonces cuando conviene dejarme
dormir tranquilo Y si en este tiempo llegan ellos te encargo en nombre de los dioses que
ni de grado ni a la fuerza ni con pretexto alguno les entregues a ellos este arco no sea que
te conviertas en asesino tuyo y a la vez miacuteo que soy tu suplicante
ηάδ᾽ ὥζπεξ ᾐηνῦ κ᾽ ἀξηίσο ἕσο ἀλῆ
ηὸ πκα ηνῦην ηο λόζνπ ηὸ λῦλ παξόλ 765
ζῶδ᾽ αὐηὰ θαὶ θύιαζζε ιακβάλεη γὰξ νὖλ
ὕπλνο κ᾽ ὅηαλ πεξ ηὸ θαθὸλ ἐμίῃ ηόδε
θνὐθ ἔζηη ιμαη πξόηεξνλ ἀιι᾽ ἐλ ρξεὼλ
ἕθεινλ εὕδεηλ Ἢλ δὲ ηῶδε ηῶ ρξόλῳ
κόισζ᾽ ἐθεῖλνη πξὸο ζελ ἐθίεκαη 770
ἑθόληα κήη᾽ ἄθνληα κήηε ηῳ ηέρλῃ
θείλνηο κεζεῖλαη ηαῦηα κὴ ζαπηόλ ζ᾽ ἅκα
θἄκ᾽ ὄληα ζαπηνῦ πξόζηξνπνλ θηείλαο γέλῃ
ΝΕ Θάξζεη πξνλνίαο νὕλεθ᾽ νὐ δνζήζεηαη Neoptndash En cuestioacuten de precaucioacuten estate tranquilo No se entregaraacute a nadie sino a ti y a miacute
Traacuteemelo en buena hora πιὴλ ζνί ηε θἀκνί μὺλ ηύρῃ δὲ πξόζθεξε 775
ΦΙ Ἰδνὺ δέρνπ παῖ ηὸλ Φζόλνλ δὲ πξόζθπζνλ Filoctndash Mira coacutegelo muchacho Y supliacutecale al dios de la envidia que no te resulte penoso el arco
y no como a miacute y al que lo poseyoacute39
antes que yo κή ζνη γελέζζαη πνιύπνλ᾽ αὐηά κεδ᾽ ὅπσο
ἐκνί ηε θαὶ ηῶ πξόζζ᾽ ἐκνῦ θεθηεκέλῳ
ΝΕ Ὦ ζενί γέλνηην ηαῦηα λῶλ γέλνηην δὲ Neoptndash Oh dioses ojalaacute nos resultara eso a nosotros dos y ademaacutes ojalaacute la navegacioacuten nos
resultara con vientos favorables y con viaje feliz hasta llegar a donde la divinidad
considera justo y la expedicioacuten se dispone40
a ir
πινῦο νὔξηόο ηε θεὐζηαιὴο ὅπνη πνηὲ 780
ζεὸο δηθαηνῖ ρὠ ζηόινο πνξζύλεηαη
ΦΙ Ἀιιὰ δέδνηθ᾽ ὦ παῖ κή κ᾽ ἀηειὴο εὔρῃ Filoctndash Sin embargo mucho me temo muchacho no sea que tus votos sean ineficaces para miacute
pues me gotea otra vez iexclmiacuterala aquiacute esta sangre asesina que mana del interior y presiento
lo peor iexclAy ay oh muchos ay ay oh pie queacute dolores me produces El dolor avanza
hacia aquiacute estaacute llegando cerca iexclmiacuteralo aquiacute iexclAy pobre de miacute iexclSoportad esta molestia
no escapeacuteis de ninguna manera iexclAy ay Oh proacutejimo cefalonio41
ojalaacute se clavara en el
fondo de tu pecho este dolor iexclAy uf otro maacutes uf Oh los dos caudillos Agamenoacuten y
Menelao iquestpor queacute no soportariacuteais vosotros en sustitucioacuten miacutea y durante igual tiempo que
yo esta enfermedad iexclAy de miacute Oh Muerte Muerte iquestcoacutemo no eres capaz de llegar por
fin a pesar de que eres invocada siempre asiacute diacutea tras diacutea Hijo de mi alma persona de
gran corazoacuten coacutegeme de una vez y abraacutesame en este famoso fuego de Lemnos persona
de gran corazoacuten Tienes que saber que tambieacuten yo acepteacute en su diacutea satisfacer esta peticioacuten
al hijo de Zeus a cambio de esta arma que ahora guardas tuacute iquestQueacute dices muchacho iquestQueacute
dices iquestPor queacute callas iquestDoacutende es que estaacutes situado hijo de mi alma
ζηάδεη γὰξ αὖ κνη θνίληνλ ηόδ᾽ ἐθ βπζνῦ
θεθῖνλ αἷκα θαί ηη πξνζδνθ λένλ
Παπαῖ θεῦ 785
παπαῖ κάι᾽ ὦ πνύο νἷά κ᾽ ἐξγάζῃ θαθά
Πξνζέξπεη
πξνζέξρεηαη ηόδ᾽ ἐγγύο Οἴκνη κνη ηάιαο
Ἔρεηε ηὸ πξγκα κὴ θύγεηε κεδακῆ
Ἀηηαηαῖ 790
Ὦ μέλε Κεθαιιήλ εἴζε ζνῦ δηακπεξὲο
ζηέξλσλ ἔρνηη᾽ ἄιγεζηο ἣδε Φεῦ παπαῖ
παπαῖ κάι᾽ αὖζηο Ὦ δηπινῖ ζηξαηειάηαη
Ἀγάκεκλνλ ὦ Μελέιαε πο ἂλ ἀλη᾽ ἐκνῦ
ηὸλ ἴζνλ ρξόλνλ ηξέθνηηε ηήλδε ηὴλ λόζνλ 795
Ὤκνη κνη
Ὦ Θάλαηε Θάλαηε πο ἀεὶ θαινύκελνο
νὕησ θαη᾽ ἤκαξ νὐ δύλᾳ κνιεῖλ πνηε
Ὦ ηέθλνλ ὦ γελλαῖνλ ἀιιὰ ζπιιαβώλ
ηῶ Λεκλίῳ ηῶδ᾽ ἀλαθαινπκέλῳ ππξὶ 800
ἔκπξεζνλ ὦ γελλαῖε θἀγώ ηνί πνηε
ηὸλ ηνῦ Γηὸο παῖδ᾽ ἀληὶ ηλδε ηλ ὅπισλ
ἃ λῦλ ζὺ ζῴδεηο ηνῦη᾽ ἐπεμίσζα δξλ
Τί θῄο παῖ
Τί θῄο Τί ζηγᾶο Πνῦ πνη᾽ ὤλ ηέθλνλ θπξεῖο 805
ΝΕ Ἀιγ πάιαη δὴ ηἀπὶ ζνὶ ζηέλσλ θαθά Neoptndash Me duelo hace rato llorando tus males
ΦΙ Ἀιι᾽ ὦ ηέθλνλ θαὶ ζάξζνο ἴζρ᾽ ὡο ἣδε κνη Filoctndash Sin embargo hijo de mi alma ten confianza porque esta visita me viene aguda y se
marcha raacutepida En fin te lo suplico no me dejes solo ὀμεῖα θνηηᾶ θαὶ ηαρεῖ᾽ ἀπέξρεηαη
Ἀιι᾽ ἀληηάδσ κή κε θαηαιίπῃο κόλνλ
ΝΕ Θάξζεη κελνῦκελ 810 Neoptndash iexclAacutenimo esperaremos
ΦΙ Ἦ κελεῖο Filoctndash iquestEsperaraacutes de verdad
ΝΕ Σαθο θξόλεη Neoptndash Tenlo por seguro
39 Heracles En Soacutefocles y Herodoto es frecuente la creencia de que los dioses no toleran por envidia la excesiva felicidad humana 40 Expresioacuten ambigua Neoptoacutelemo piensa en Troya 41 Ulises Cfr nota 14
ΦΙ Οὐ κήλ ζ᾽ ἔλνξθόλ γ᾽ ἀμη ζέζζαη ηέθλνλ Filoctndash La verdad es que no mereces que te someta a todo un juramento hijo de mi alma
ΝΕ Ὡο νὐ ζέκηο γ᾽ ἐκνί ᾽ζηη ζνῦ κνιεῖλ ἄηεξ Neoptndash Como que no me estaacute permitido en absoluto llegar sin ti
ΦΙ Ἔκβαιιε ρεηξὸο πίζηηλ Filoctndash Dame tu mano en sentildeal de garantiacutea
ΝΕ κβάιισ κελεῖλ Neoptndash Te la doy en garantiacutea de que esperareacute
(FILOCTETES sentildeala con la mano el emplazamiento de la cueva para que lo conduzca a
ella NEOPTOacuteLEMO)
ΦΙ θεῖζε λῦλ κ᾽ ἐθεῖζε ndash Filoctndash Allaacute allaacute ahora a miacute
ΝΕ Πνῖ ιέγεηο Neoptndash iquestA doacutende te refieres
ΦΙ Ἄλσ ndash Filoctndash Arriba
ΝΕ Τί παξαθξνλεῖο αὖ ηί ηὸλ ἄλσ ιεύζζεηο θύθινλ 815 Neoptndash iquestA queacute este nuevo delirio iquestPor queacute miras fijamente al ciacuterculo solar de arriba
ΦΙ Μέζεο κέζεο κε Filoctndash Sueacuteltame sueacuteltame
ΝΕ Πνῖ κεζ Neoptndash iquestQue te suelte para ir doacutende
ΦΙ Μέζεο πνηέ Filoctndash Sueacuteltame de una vez
ΝΕ Οὔ θεκ᾽ ἐάζεηλ Neoptndash Te aseguro que no te dejareacute
ΦΙ Ἀπό κ᾽ ὀιεῖο ἠλ πξνζζίγῃο Filoctndash Acabaraacutes conmigo si me tocas
ΝΕ Καὶ δὴ κεζίεκ᾽ ltεἴgt ηη δὴ πιένλ θξνλεῖο Neoptndash Ahora mismo te suelto si con esto estaacutes ya algo maacutes tranquilo
ΦΙ Ὦ γαῖα δέμαη ζαλάζηκόλ κ᾽ ὅπσο ἔρσ Filoctndash iexclEa tierra traacutegame moribundo como me encuentro pues este mal no me deja ya
levantarme ηὸ γὰξ θαθὸλ ηόδ᾽ νὐθέη᾽ ὀξζνῦζζαί κ᾽ ἐᾶ 820
(FILOCTETES va quedaacutendose dormido)
ΝΕ Τὸλ ἄλδξ᾽ ἔνηθελ ὕπλνο νὐ καθξνῦ ρξόλνπ Neoptndash Parece claro que de este hombre se apoderaraacute el suentildeo en no mucho tiempo pues su
cabeza vedla cae hacia atraacutes Resulta que todo un mar de sudores le inunda por completo
el cuerpo y una obscura vena ha reventado en la parte maacutes alta del pie produciendo una
hemorragia En fin amigos dejeacutemoslo tranquilo para que caiga en suentildeo profundo
ἕμεηλ θάξα γὰξ ὑπηηάδεηαη ηόδε
ἱδξώο γέ ηνί ληλ πλ θαηαζηάδεη δέκαο
κέιαηλά η᾽ ἄθξνπ ηηο παξέξξσγελ πνδὸο
αἱκνξξαγὴο θιές Ἀιι᾽ ἐάζσκελ θίινη 825
ἕθεινλ αὐηόλ ὡο ἂλ εἰο ὕπλνλ πέζῃ
ΧΟ Ὕπλ᾽ ὀδύλαο ἀδαήο Ὕπλε δ᾽ ἀιγέσλ Str Corondash Suentildeo desconocedor de la pena y tambieacuten Suentildeo desconocedor de los dolores
ojalaacute nos llegues con viento propicio con buen tiempo con buen tiempo
iexcloh soberano iexclY ojalaacute consigas contrarrestar esta mirada
fulgurante de sus ojos que en este momento estaacute en tensioacuten
Ven ven salvador miacuteo
iexclHijo de mi alma mira doacutende te colocaraacutes
y a doacutende marcharaacutes y coacutemo va a estar a partir de aquiacute la cosa de tu pensamiento
Lo estaacutes comprobando ya
iquestA queacute esperamos para actuar
Has de saber que la ocasioacuten que tiene en cuenta todos los extremos
consigue en un instante una victoria grande grande
εὐαὴο κῖλ ἔιζνηο ltεὐαίσλgt
εὐαίσλ ὦλαμ ὄκκαζη δ᾽ ἀληίζρνηο 830
ηάλδ᾽ αἴγιαλ ἃ ηέηαηαη ηαλῦλ
ἴζη ἴζη κνη παηώλ ndash
Ὦ ηέθλνλ ὅξα πνῦ ζηάζῃ
πνῖ δὲ βάζῃ πο δέ κνη ηἀληεῦζελ
θξνληίδνο ξᾶο ἢδε 835
Πξὸο ηί κέλνκελ πξάζζεηλ
Καηξόο ηνη πάλησλ γλώκαλ ἴζρσλ
ltπνιύ ηηgt πνιὺ παξὰ πόδα θξάηνο ἄξλπηαη
ΝΕ Ἀιι᾽ ὅδε κὲλ θιύεη νὐδέλ ἐγὼ δ᾽ ὁξ νὕλεθα ζήξαλ Neoptndash Siacute eacuteste no oye nada pero yo compruebo que en realidad no nos vale de nada tener la
presa esta del arco si navegamos sin eacutel Pues suya es la aureola eacutel es quien proclamoacute el
dios que lo llevaacuteramos Por otro lado jactarse de una empresa sin eacutexito esto es a maacutes de
mentira una ofensa vergonzosa
ηήλδ᾽ ἁιίσο ἔρνκελ ηόμσλ δίρα ηνῦδε πιένληεο 840
Τνῦδε γὰξ ὁ ζηέθαλνο ηνῦηνλ ζεὸο εἶπε θνκίδεηλ
Κνκπεῖλ δ᾽ ἔζη᾽ ἀηει ζὺλ ςεύδεζηλ αἰζρξὸλ ὄλεηδνο
ΧΟ Ἀιιά ηέθλνλ ηάδε κὲλ ζεὸο ὄςεηαη Ant Corondash Sin embargo hijo de mi alma respecto a lo que dices seraacute la divinidad42
quien veraacute lo que
tiene que hacer
Pero en lo que me contestes otra vez emiacuteteme hijo de mi alma
un rumor de palabras bajo bajo
porque en una enfermedad el suentildeo de cualquiera
es insomne presto a ver a mirar
Al contrario mira bien
coacutemo vas a realizar
aquello siacute aquello en secreto en secreto lo maacutes que puedas
Pues sabes a queacute me refiero
Si continuacuteas manteniendo este punto de vista en relacioacuten con eacutel
tienes que saber que los problemas muy difiacuteciles de ver es a los inteligentes a quienes
compete verlos
ὧλ δ᾽ ἂλ θἀκείβῃ κ᾽ αὖζηο βαηάλ κνη
βαηάλ ὦ ηέθλνλ πέκπε ιόγσλ θάκαλ 845
ὡο πάλησλ ἐλ λόζῳ εὐδξαθὴο
ὕπλνο ἄυπλνο ιεύζζεηλ ndash
Ἀιι᾽ ὅ ηη δύλᾳ κάθηζηνλ
θεῖλν ltδήgt κνη θεῖλν ltιάζξᾳgt ιάζξᾳ 850
ἐμηδνῦ ὅπσο πξάμεηο
Οἶζζα γὰξ ὃλ αὐδκαη
Δἰ ηαύηαλ ηνύηῳ γλώκαλ ἴζρεηο
κάια ηνη ἄπνξα ππθηλνῖο ἐληδεῖλ πάζε
Οὖξόο ηνη ηέθλνλ νὖξνο ἁ- 855 Ep Has de saber hijo de mi alma que el viento nos es favorable
que el viento nos es favorable Y nuestro
hombre sin vista y sin disponer tampoco de ayuda
estaacute tendido en un mundo de obscuridad
(iexclel suentildeo al calor del sol es estupendo)
sin ser duentildeo ni de sus manos ni de sus pies ni de nada
sino que estaacute como uno que yace al borde de Hades
Ten cuidado mira si pronuncias
palabras oportunas Pero esta idea muchacho es aprehendida
por mi reflexioacuten la empresa que no inquieta es la mejor
λὴξ δ᾽ ἀλόκκαηνο νὐδ᾽ ἔρσλ ἀξσγάλ
ἐθηέηαηαη λύρηνο ndash
ἀιεὴο ὕπλνο ἐζζιόο ndash
νὐ ρεξόο νὐ πνδόο νὔ ηηλνο ἄξρσλ 860
ἀιι᾽ ὥο ηίο ltη᾽gt Ἀΐδᾳ παξαθείκελνο
Ὃξα βιέπ᾽ εἰ θαίξηα
θζέγγῃ ηὸ δ᾽ ἁιώζηκνλ
ἐκᾶ θξνληίδη παῖ πόλνο
ὁ κὴ θνβλ θξάηηζηνο
ΝΕ Σηγλ θειεύσ κεδ᾽ ἀθεζηάλαη θξελλ 865 Neoptndash Pido silencio y no desvariar en el sentido comuacuten pues nuestro hombre mueve los ojos y
levanta la cabeza θηλεῖ γὰξ ἁλὴξ ὄκκα θἀλάγεη θάξα
ΦΙ Ὦ θέγγνο ὕπλνπ δηάδνρνλ ηό η᾽ ἐιπίδσλ Filoctndash Oh claridad sucesora del suentildeo iexclvaya atencioacuten que han tenido conmigo estos forasteros
increiacuteble de suponer Realmente muchacho jamaacutes habriacutea afirmado taxativamente yo
esto que fueraz capaz de soportar tan compasivamente mis penares con presencia y ayuda
hacia miacute En verdad que los hijos de Atreo no soportaron esto con tan buen aguante iexcllos
buenos43
caudillos En cambio tuacute (pues esta tu persona hijo de mi alma es bien nacida y
de padres bien nacidos) no diste importancia alguna a todo esto pese a estar agobiado por
mi griteriacuteo y malos olores Y ahora una vez que parece haber ya cierto olvido y descanso
de este mal hijo de mi alma a fin de que en el momento en que me abandone la fatiga
corramos a la nave y no retrasemos la navegacioacuten
ἄπηζηνλ νἰθνύξεκα ηλδε ηλ μέλσλ
νὐ γάξ πνη᾽ ὦ παῖ ηνῦη᾽ ἂλ ἐμεύρεζ᾽ ἐγὼ
ηιλαί ζ᾽ ἐιεηλο ὧδε ηἀκὰ πήκαηα 870
κεῖλαη παξόληα θαὶ μπλσθεινῦληά κνη
Οὔθνπλ Ἀηξεῖδαη ηνῦη᾽ ἔηιεζαλ εὐθόξσο
νὕησο ἐλεγθεῖλ ἁγαζνὶ ζηξαηειάηαη
Ἀιι᾽ ndash εὐγελὴο γὰξ θύζηο θἀμ εὐγελλ
ὦ ηέθλνλ ζή ndash πάληα ηαῦη᾽ ἐλ εὐρεξεῖ 875
ἔζνπ βνο ηε θαὶ δπζνζκίαο γέκσλ
Καὶ λῦλ ἐπεηδὴ ηνῦδε ηνῦ θαθνῦ δνθεῖ
42 Respecto a la interpretacioacuten de esta lliacutenea 843 que explica con la forma ηάδε el contenido de las liacuteneas anteriores 839-842 hay que darse cuenta de que es un lugar comuacuten una foacutermula que sigue este
esquema aparecen dos interlocutores de los que uno afirma una cosa daacutendola por hecha pero luego el otro le objeta viniendo a decir algo que en espantildeol suena asiacute iexcleso que afirmas estaacute por ver o iexcleso
lo veremos iexcleso son los dioses quienes lo veraacuten Igual al pasaje comentado es Electra 863-864 y Edipo en Colono 1443-1444 43 Iroacutenico Cfr Antiacutegona liacutenea 31
ιήζε ηηο εἶλαη θἀλάπαπια δή ηέθλνλ
ζύ κ᾽ αὐηὸο ἆξνλ ζύ κε θαηάζηεζνλ ηέθλνλ
ἵλ᾽ λίθ᾽ ἂλ θόπνο κ᾽ ἀπαιιάμῃ πνηέ 880
ὁξκώκεζ᾽ ἐο λαῦλ κεδ᾽ ἐπίζρσκελ ηὸ πιεῖλ
ΝΕ Ἀιι᾽ ἣδνκαη κέλ ζ᾽ εἰζηδὼλ παξ᾽ ἐιπίδα Neoptndash En fin me alegro de verte ya en contra de mis pensamientos con una mirada y una
respiracioacuten tranquilas pues esos siacutentomas tuyos teniendo en cuenta las desgracias que te
aquejan pareciacutean dar a entender como que ya no viviacuteas Pero ahora levaacutentate o si es maacutes
de tu agrado cargaraacuten contigo eacutestos pues no hay que rehuir este trabajo desde el
momento en que decidimos actuar asiacute tanto tuacute como yo
ἀλώδπλνλ βιέπνληα θἀκπλένλη᾽ ἔηη
ὡο νὐθέη᾽ ὄληνο γὰξ ηὰ ζπκβόιαηά ζνπ
πξὸο ηὰο παξνύζαο μπκθνξὰο ἐθαίλεην 885
Νῦλ δ᾽ αἶξε ζαπηόλ εἰ δέ ζνη κιινλ θίινλ
νἴζνπζί ζ᾽ νἵδε ηνῦ πόλνπ γὰξ νὐθ ὄθλνο
ἐπείπεξ νὕησ ζνί η᾽ ἔδνμ᾽ ἐκνί ηε δξλ
ΦΙ Αἰλ ηάδ᾽ ὦ παῖ θαί κ᾽ ἔπαηξ᾽ ὥζπεξ λνεῖο Filoctndash Apruebo muchacho estas palabras y levaacutentame justo como piensas A eacutesos deacutejalos no
sea que se molesten por el mal olor antes de lo debido pues bastante trabajo seraacute para
ellos el de la nave el convivir conmigo
ηνύηνπο δ᾽ ἔαζνλ κὴ βαξπλζζηλ θαθῆ 890
ὀζκῆ πξὸ ηνῦ δένληνο νὑπὶ λεὶ γὰξ
ἅιηο πόλνο ηνύηνηζη ζπλλαίεηλ ἐκνί
ΝΕ Ἔζηαη ηάδ᾽ ἀιι᾽ ἵζησ ηε θαὐηὸο ἀληέρνπ Neoptndash Asiacute se haraacute En fin levaacutentate tuacute mismo y apoacuteyate
ΦΙ Θάξζεη ηό ηνη ζύλεζεο ὀξζώζεη κ᾽ ἔζνο Filoctndash iexclTranquilo pues la costumbre familiar ya por lo habitual me levantaraacute
(Empieza a caminar pero NEOPTOacuteLEMO se detiene de pronto bruscamente)
ΝΕ Παπαῖ ηί δη᾽ ἂltλgt δξῶκ᾽ ἐγὼ ηνὐλζέλδε γε 895 Neoptndash iexclAy ay En estas condiciones iquestqueacute hariacutea yo sobre todo a partir de aquiacute
ΦΙ Τί δ᾽ ἔζηηλ ὦ παῖ πνῖ πνη᾽ ἐμέβεο ιόγῳ Filoctndash iquestQueacute sucede hijo iquestA doacutende derivaste con tu razonamiento
ΝΕ Οὐθ νἶδ᾽ ὅπνη ρξὴ ηἄπνξνλ ηξέπεηλ ἔπνο Neoptndash No seacute a doacutende acudir para transmitir esta grave noticia que me presenta un problema
irresoluble44
ΦΙ Ἀπνξεῖο δὲ ηνῦ ζύ κὴ ιέγ᾽ ὦ ηέθλνλ ηάδε Filoctndash iquestQueacute problema tienes tuacute No digas eso hijo
ΝΕ Ἀιι᾽ ἐλζάδ᾽ ἢδε ηνῦδε ηνῦ πάζνπο θπξ Neoptndash Sin embargo me encuentro ya metido por completo en este difiacutecil momento de mi
desgracia45
ΦΙ Οὐ δή ζε δπζρέξεηα ηνῦ λνζήκαηνο 900 Filoctndash iquestNo seraacute que la dificultad que entrantildea mi herida te ha convencido de que no me lleves ya
como pasajero de tu nave ἔπεηζελ ὥζηε κή κ᾽ ἄγεηλ λαύηελ ἔηη
ΝΕ Ἅπαληα δπζρέξεηα ηὴλ αὑηνῦ θύζηλ Neoptndash Absolutamente todas son las dificultades cuando uno renuncia a su propio ser y hace lo
que va contra siacute mismo ὅηαλ ιηπώλ ηηο δξᾶ ηὰ κὴ πξνζεηθόηα
ΦΙ Ἀιι᾽ νὐδὲλ ἔμσ ηνῦ θπηεύζαληνο ζύ γε Filoctndash Sin embargo lo que es tuacute no haces ni dices nada que se aparte del que te dio el ser cuando
auxilias a un hombre bueno δξᾶο νὐδὲ θσλεῖο ἐζζιὸλ ἄλδξ᾽ ἐπσθειλ 905
ΝΕ Αἰζρξὸο θαλνῦκαη ηνῦη᾽ ἀληκαη πάιαη Neoptndash Aparecereacute a la vista de todos como un desvergonzado Eacutesa es una idea que me estaacute
obsesionando hace rato
ΦΙ Οὔθνπλ ἐλ νἷο γε δξᾶο ἐλ νἷο δ᾽ αὐδᾶο ὀθλ Filoctndash Ciertamente no al menos en lo que haces pero en lo que sugieres temo que siacute
ΝΕ Ὦ Εεῦ ηί δξάζσ δεύηεξνλ ιεθζ θαθόο Neoptndash Oh Zeus iquestqueacute hareacute iquestPor segunda vez sereacute convicto de perfidia al callar lo que no debo y
decir las maacutes desvergonzadas mentiras θξύπησλ ζ᾽ ἃ κὴ δεῖ θαὶ ιέγσλ αἴζρηζη᾽ ἐπλ
ΦΙ Ἁλὴξ ὅδ᾽ εἰ κὴ ᾽γὼ θαθὸο γλώκελ ἔθπλ 910 Filoctndash Si yo no soy pobre de inteligencia este hombre parece que emprenderaacute la navegacioacuten
44 La idea de esta liacutenea 897 es igual a la de Electra 1174-1175 45 Nuestro texto se refiere efectivamente a que Neoptoacutelemo insiste en que estaacute metido en un difiacutecil problema que no sabe coacutemo resolver pero que tiene que resolver Esto es un lugar comuacuten una
foacutermula esta expresioacuten Tiene su paralelismo en Edipo Rey 1169 y Electra 1175
πξνδνύο κ᾽ ἔνηθελ θἀθιηπὼλ ηὸλ πινῦλ ζηειεῖλ traicionaacutendome y abandonaacutendome
ΝΕ Ληπὼλ κὲλ νὐθ ἔγσγε ιππεξο δὲ κὴ Neoptndash Precisamente yo estoy molesto hace rato no porque te abandone sino mucho maacutes no sea
que te lleve a disgusto tuyo πέκπσ ζε κιινλ ηνῦη᾽ ἀληκαη πάιαη
ΦΙ Τί πνηε ιέγεηο ὦ ηέθλνλ ὡο νὐ καλζάλσ Filoctndash iquestQueacute es lo que quieres decir hijo de mi alma Porque no te comprendo
ΝΕ Οὐδέλ ζε θξύςσ δεῖ γὰξ ἐο Τξνίαλ ζε πιεῖλ 915 Neoptndash Nada te ocultareacute en efecto tienes que navegar a Troya junto a los griegos y el cuerpo
expedicionario de los hijos de Atreo πξὸο ηνὺο Ἀραηνὺο θαὶ ηὸλ Ἀηξεηδλ ζηόινλ
ΦΙ Οἴκνη ηί εἶπαο Filoctndash iexclAy de miacute iquestQueacute acabas de decir
ΝΕ Μὴ ζηέλαδε πξὶλ κάζῃο Neoptndash No te lamentes antes de informarte
ΦΙ Πνῖνλ κάζεκα ηί κε λνεῖο δξζαί πνηε Filoctndash iquestDe queacute clase de informacioacuten iquestQueacute es lo que piensas hacer de miacute al fin
ΝΕ Σζαη θαθνῦ κὲλ πξηα ηνῦδ᾽ ἔπεηηα δὲ Neoptndash Salvarte de esta mala situacioacuten lo primero y luego ir y devastar contigo los campos de
Troya μὺλ ζνὶ ηὰ Τξνίαο πεδία πνξζζαη κνιώλ 920
ΦΙ Καὶ ηαῦη᾽ ἀιεζ δξλ λνεῖο Filoctndash iquestY piensas de verdad hacer eso
ΝΕ Πνιιὴ θξαηεῖ Neoptndash Una necesidad ineludible lo impone Y tuacute no te irrites al oiacuterlo
ηνύησλ ἀλάγθε θαὶ ζὺ κὴ ζπκνῦ θιύσλ
ΦΙ Ἀπόισια ηιήκσλ πξνδέδνκαη Τί κ᾽ ὦ μέλε Filoctndash Estoy perdido cuitado de miacute soy traicionado iquestQueacute has hecho extranjero Devueacutelveme
el arco cuanto antes δέδξαθαο ἀπόδνο ὡο ηάρνο ηὰ ηόμα κνη
ΝΕ Ἀιι᾽ νὐρ νἷόλ ηε ηλ γὰξ ἐλ ηέιεη θιύεηλ 925 Neoptndash Pero no es posible pues la justicia y la conveniencia obliga a hacer caso a las autoridades
ηό η᾽ ἔλδηθόλ κε θαὶ ηὸ ζπκθέξνλ πνεῖ
ΦΙ Ὦ πῦξ ζὺ θαὶ πλ δεῖκα θαὶ παλνπξγίαο Filoctndash Tuacute fuego y el colmo del horror y artilugio el maacutes odioso de formidable ruindad iquestqueacute me
has hecho iexclCoacutemo me has engantildeado iquestY no te da verguumlenza mirarme cara a cara a miacute que
te suplico que te ruego oh tuacute maldito Me has quitado la vida al cogerme el arco
Devueacutelvemelo te lo suplico devueacutelvemelo te lo ruego hijo de mi alma Por los dioses de
tus padres no me quites la vida iexclAy cuitado de miacute Sin embargo ni siquiera me habla ya
sino que da la impresioacuten de que jamaacutes lo soltaraacute y con un gesto asiacute me vuelve la vista Oh
puertos oh promontorios oh compantildeiacuteas de fieras montaraces oh rocas hendidas a
vosotros pues no veo a ninguacuten otro a quien deciacuterselo a vosotros mi habitual compantildeiacutea os
lamento lo siguiente iexclqueacute crimen ha cometido conmigo el hijo de Aquiles Tras haber
jurado que me llevariacutea a casa a Troya es a donde me lleva Y despueacutes de haber
estrechado mi mano derecha luego de coger mi arco sagrado que fue de Heracles hijo de
Zeus se queda con eacutel y pretende exhibirlo a los argivos Pensando que ha vencido a un
hombre fuerte me lleva a la fuerza y no sabe que estaacute matando a un muerto o a una
sombra de humo vano simulacro pues de tener fuerza yo no me habriacutea vencido maacutes
auacuten ni siquiera encontraacutendome como me encuentro a no ser con engantildeo Pero la realidad
es que he sido engantildeado desdichado de miacute iquestQueacute me conviene hacer En fin
devueacutelvemelo Siacute todaviacutea puedes actuar razonablemente iquestQueacute contestas Te callas No
soy nada desdichado de miacute Oh estampa de la roca con dos entradas de nuevo otra vez
maacutes entrareacute junto a ti desnudo sin medios de subsistencia sino que me marchitareacute
solitario en este cobijo por no matar con este mi arco ni un paacutejaro alado ni una fiera
montiacutevaga sino que yo mismo iexclcuitado de miacute les ofrecereacute de muerto un banquete a
aqueacutellos por los que era alimentado y aqueacutellos a los que yo cazaba antes me cazaraacuten a miacute
ahora Y pagareacute iexclcuitado de miacute con mi muerte el pago a las muertes que yo causaba y
δεηλο ηέρλεκ᾽ ἔρζηζηνλ νἷά κ᾽ εἰξγάζσ
νἷ᾽ πάηεθαο νὐδ᾽ ἐπαηζρύλῃ κ᾽ ὁξλ
ηὸλ πξνζηξόπαηνλ ηὸλ ἱθέηελ ὦ ζρέηιηε 930
Ἀπεζηέξεθαο ηὸλ βίνλ ηὰ ηόμ᾽ ἑιώλ
ἀπόδνο ἱθλνῦκαί ζ᾽ ἀπόδνο ἱθεηεύσ ηέθλνλ
Πξὸο ζελ παηξῴσλ ηὸλ βίνλ κή κνπ ᾽θέιῃο
Ὤκνη ηάιαο Ἀιι᾽ νὐδὲ πξνζθσλεῖ κ᾽ ἔηη
ἀιι᾽ ὡο κεζήζσλ κήπνζ᾽ ὧδ᾽ ὁξᾶ πάιηλ 935
Ὦ ιηκέλεο ὦ πξνβιηεο ὦ μπλνπζίαη
ζεξλ ὀξείσλ ὦ θαηαξξγεο πέηξαη
ὑκῖλ ηάδ᾽ νὐ γὰξ ἄιινλ νἶδ᾽ ὅηῳ ιέγσ
ἀλαθιαίνκαη παξνῦζη ηνῖο εἰσζόζηλ
νἷ᾽ ἔξγ᾽ ὁ παῖο κ᾽ ἔδξαζελ νὑμ Ἀρηιιέσο 940
ὀκόζαο ἀπάμεηλ νἴθαδ᾽ ἐο Τξνίαλ κ᾽ ἄγεη
πξνζζείο ηε ρεῖξα δεμηάλ ηὰ ηόμα κνπ
ἱεξὰ ιαβὼλ ηνῦ Εελὸο Ἡξαθιένπο ἔρεη
θαὶ ηνῖζηλ Ἀξγείνηζη θήλαζζαη ζέιεη
Ὡο ἄλδξ᾽ ἑιὼλ ἰζρπξὸλ ἐθ βίαο κ᾽ ἄγεη 945
θνὐθ νἶδ᾽ ἐλαίξσλ λεθξόλ ἠ θαπλνῦ ζθηάλ
εἴδσινλ ἄιισο νὐ γὰξ ἂλ ζζέλνληά γε
εἷιέλ κ᾽ ἐπεὶ νὐδ᾽ ἂλ ὧδ᾽ ἔρνλη᾽ εἰ κὴ δόιῳ
Νῦλ δ᾽ πάηεκαη δύζκνξνο ηί ρξή κε δξλ
ltἈιι᾽gt ἀπόδνο ἀιιὰ λῦλ ἔη᾽ ἐλ ζαπηῶ γελνῦ 950 esto por culpa del que aparentaba no saber nada malo iexclOjalaacute perezcas todaviacutea no sin
haberme enterado antes si de nuevo cambiaraacutes de opinioacuten y si no iexclojalaacute mueras vilmente Τί θῄο ζησπᾶο Οὐδέλ εἰκ᾽ ὁ δύζκνξνο
Ὦ ζρκα πέηξαο δίππινλ αὖζηο αὖ πάιηλ
εἴζεηκη πξὸο ζὲ ςηιόο νὐθ ἔρσλ ηξνθήλ
ἀιι᾽ αὐαλνῦκαη ηῶδ᾽ ἐλ αὐιίῳ κόλνο
νὐ πηελὸλ ὄξληλ νὐδὲ ζξ᾽ ὀξεηβάηελ 955
ηόμνηο ἐλαίξσλ ηνηζίδ᾽ ἀιι᾽ αὐηὸο ηάιαο
ζαλὼλ παξέμσ δαῖζ᾽ ὑθ᾽ ὧλ ἐθεξβόκελ
θαί κ᾽ νὓο ἐζήξσλ πξόζζε ζεξάζνπζη λῦλ
θόλνλ θόλνπ δὲ ῥύζηνλ ηείζσ ηάιαο
πξὸο ηνῦ δνθνῦληνο νὐδὲλ εἰδέλαη θαθόλ 960
Ὄινην ndash κήπσ πξὶλ κάζνηκ᾽ εἰ θαὶ πάιηλ
γλώκελ κεηνίζεηο εἰ δὲ κή ζάλνηο θαθο
ΧΟ Τί δξκελ ἐλ ζνὶ θαὶ ηὸ πιεῖλ κο ἄλαμ Corifeondash iquestQueacute hacemos En ti estaacute ya sentildeor tanto el que nos hagamos a la mar como el acceder a
sus razonamientos ἢδε ᾽ζηὶ θαὶ ηνῖο ηνῦδε πξνζρσξεῖλ ιόγνηο
ΝΕ κνὶ κὲλ νἶθηνο δεηλὸο ἐκπέπησθέ ηηο 965 Neoptndash Me ha entrado una gran compasioacuten por este hombre no ahora por primera vez sino ya
hace rato ηνῦδ᾽ ἀλδξὸο νὐ λῦλ πξηνλ ἀιιὰ θαὶ πάιαη
ΦΙ ιέεζνλ ὦ παῖ πξὸο ζελ θαὶ κὴ παξῆο Filoctndash Por los dioses ten compasioacuten muchacho y no les dejes a los mortales motivos de
reproche contra ti por haberme engantildeado ζαπηνῦ βξνηνῖο ὄλεηδνο ἐθθιέςαο ἐκέ
ΝΕ Οἴκνη ηί δξάζσ κήπνη᾽ ὤθεινλ ιηπεῖλ Neoptndash iexclAy de miacute iquestQueacute hareacute Nunca debiacute dejar Esciro tan angustiado estoy por las
circunstancias presentes ηὴλ Σθῦξνλ νὕησ ηνῖο παξνῦζηλ ἄρζνκαη 970
ΦΙ Οὐθ εἶ θαθὸο ζύ πξὸο θαθλ δ᾽ ἀλδξλ καζὼλ Filoctndash No eres peacuterfido tuacute sino que trasluces que llegaste aquiacute tras haber aprendido de hombres
peacuterfidos la desverguumlenza Y ahora entrega esa tu desverguumlenza a otros a los que les
corresponde y hazte a la mar tras dejarme el arma de mi propiedad
ἔνηθαο ἣθεηλ αἰζρξά λῦλ δ᾽ ἄιινηζη δνὺο
νἷο εἰθόο ἔθπιεη ηἀκά κνη κεζεὶο ὅπια
ΝΕ Τί δξκελ ἄλδξεο Neoptndash iquestQueacute hacemos sentildeores
(Entra en escena violentamente ULISES seguido de dos marineros)
ΟΔ Ὦ θάθηζη᾽ ἀλδξλ ηί δξᾶο Ulisesndash Oh el maacutes cobarde de los hombres iquestqueacute haces iquestNo regresaraacutes tras dejarme a miacute ese
arco Οὐθ εἶ κεζεὶο ηὰ ηόμα ηαῦη᾽ ἐκνί πάιηλ 975
ΦΙ Οἴκνη ηίο ἁλήξ ἆξ᾽ δπζζέσο θιύσ Filoctndash iexclAy de miacute iquestQueacute individuo es eacutese iquestNo es Ulises a quien he oiacutedo
ΟΔ δπζζέσο ζάθ᾽ ἴζζ᾽ ἐκνῦ γ᾽ ὃλ εἰζνξᾶο Ulisesndash Siacute a Ulises estate seguro de ello precisamente a miacute a quien ves cara a cara
ΦΙ Οἴκνη πέπξακαη θἀπόισι᾽ ὅδ᾽ ἤλ ἄξα Filoctndash iexclAy de miacute Estoy vendido y perdido Eacuteste era iexclclaro quien se apoderoacute de miacute y me privoacute
de la armadura ὁ μπιιαβώλ κε θἀπνλνζθίζαο ὅπισλ
ΟΔ γώ ζάθ᾽ ἴζζ᾽ νὐθ ἄιινο ὁκνινγ ηάδε 980 Ulisesndash Yo estate seguro no otro Lo admito
ΦΙ Ἀπόδνο ἄθεο κνη παῖ ηὰ ηόμα Filoctndash Devueacutelveme el arco muchacho
ΟΔ Τνῦην κέλ Ulisesndash Eso ni aunque lo pretenda jamaacutes lo haraacute realidad Al contrario hasta tuacute mismo a maacutes del
arco tienes que partir o te llevaraacuten a la fuerza νὐδ᾽ ἠλ ζέιῃ δξάζεη πνη᾽ ἀιιὰ θαὶ ζὲ δεῖ
ζηείρεηλ ἅκ᾽ αὐηνῖο ἠ βίᾳ ζηεινῦζί ζε
ΦΙ Ἔκ᾽ ὦ θαθλ θάθηζηε θαὶ ηνικήζηαηε Filoctndash iquestQue a miacute iexcloh tuacute el maacutes malo entre los malos y el maacutes osado me llevaraacuten eacutestos a la
fuerza νἵδ᾽ ἐθ βίαο ἄμνπζηλ 985
ΟΔ Ἢλ κὴ ᾽ξπῃο ἑθώλ Ulisesndash A menos que te pongas en camino por tu propia voluntad
ΦΙ Ὦ Λεκλία ρζὼλ θαὶ ηὸ παγθξαηὲο ζέιαο Filoctndash Oh tierra de Lemnos y fulgor todopoderoso obra de Hefesto iquestes tolerable ya esto que eacutese
Ἡθαηζηόηεπθηνλ ηαῦηα δη᾽ ἀλαζρεηά vaya a arrancarme de la fuerza ya de tu seno
εἴ κ᾽ νὗηνο ἐθ ηλ ζλ ἀπάμεηαη βίᾳ
ΟΔ Εεύο ἐζζ᾽ ἵλ᾽ εἰδῆο Εεύο ὁ ηζδε γο θξαηλ Ulisesndash Es Zeus para que lo sepas Zeus el sentildeor de esta tierra Zeus quien lo ha decidido y yo lo
secundo Εεύο ᾧ δέδνθηαη ηαῦζ᾽ ὑπεξεη δ᾽ ἐγώ 990
ΦΙ Ὦ κῖζνο νἷα θἀμαλεπξίζθεηο ιέγεηλ Filoctndash Oh ser espantoso iexclDe queacute manera te las ingenias para justificarte pretextas a los dioses y
con ello pones a los dioses por mentirosos ζενὺο πξνηείλσλ ηνὺο ζενὺο ςεπδεῖο ηίζεο
ΟΔ Οὔθ ἀιι᾽ ἀιεζεῖο Ἡ δ᾽ ὁδὸο πνξεπηέα Ulisesndash No sino verdaderos En fin hay que andar el camino
ΦΙ Οὔ θεκ᾽ ἔγσγε Filoctndash Lo que yo te aseguro es que no
ΟΔ Φεκί πεηζηένλ ηάδε Ulisesndash Y yo te aseguro que siacute y esto es lo que hay que obedecer
ΦΙ Οἴκνη ηάιαο Ἡκο κὲλ ὡο δνύινπο ζαθο 995 Filoctndash iexclAy pobre de miacute Por lo visto y ya estaacute claro mi padre me engendroacute para esclavo no
para libre παηὴξ ἄξ᾽ ἐμέθπζελ νὐδ᾽ ἐιεπζέξνπο
ΟΔ Οὔθ ἀιι᾽ ὁκνίνπο ηνῖο ἀξίζηνηζηλ κεζ᾽ ὧλ Ulisesndash No sino igual a los mejores en compantildeiacutea de los cuales debes tuacute conquistar Troya y
derruirla por la fuerza Τξνίαλ ζ᾽ ἑιεῖλ δεῖ θαὶ θαηαζθάςαη βίᾳ
ΦΙ Οὐδέπνηέ γ᾽ νὐδ᾽ ἠλ ρξῆ κε πλ παζεῖλ θαθόλ Filoctndash iexclJamaacutes de los jamases ni aunque tenga que sufrir yo toda suerte de calamidades
mientras disponga yo del suelo escarpado de esta tierra ἕσο ἂλ ᾖ κνη γο ηόδ᾽ αἰπεηλὸλ βάζξνλ 1000
ΟΔ Τί δ᾽ ἐξγαζείεηο Ulisesndash iquestQueacute pretendes hacer
ΦΙ Κξη᾽ ἐκὸλ ηόδ᾽ αὐηίθα Filoctndash Hareacute antildeicos enseguida esta mi cabeza lanzaacutendome de lo alto de la roca contra las pentildeas
πέηξᾳ πέηξαο ἄλσζελ αἱκάμσ πεζώλ
ΟΔ Ξπιιάβεηέ γ᾽ αὐηόλ κὴ ᾽πὶ ηῶδ᾽ ἔζησ ηάδε Ulisesndash Agarradlo fuertemente No quede a merced suya esa decisioacuten
ΦΙ Ὦ ρεῖξεο νἷα πάζρεη᾽ ἐλ ρξείᾳ θίιεο Filoctndash Oh manos miacuteas queacute humillacioacuten sufriacutes a falta del arco querido apresadas por mandato
de este individuo Oh tuacute que no tienes el maacutes miacutenimo pensamiento sano ni noble coacutemo
me engantildeaste de nuevo coacutemo me cazaste tomando como coraza tuya a este muchacho
desconocido de miacute inadecuado a tu forma de ser y totalmente adecuado a la miacutea que no
sabiacutea sino cumplir lo ordenado y resulta claro incluso ahora que estaacute dolido por los
errores que eacutel ha cometido y por las angustias que yo he padecido Pero tu peacuterfido
espiacuteritu que ausculta siempre hasta los arcanos al muchacho aunque iba contra su
natural y se rebelaba contra ello previamente habiacutea cuidado de ensentildearle bien que fuera
haacutebil en ruindades iquestY ahora miserable piensas llevarme atado de esta costa a la que me
arrojaste sin amigos solitario lejos de la ciudad un muerto entre vivos iexclAy iquestOjalaacute
perezcas Ya numerosas veces soliciteacute encarecidamente a los dioses esto para ti Sin
embargo pues los dioses no me otorgan nada agradable tuacute estaacutes contento de vivir y en
cambio yo me duelo de esto mismo de vivir envuelto en un mar de calamidades iexclcuitado
de miacute viacutectima de tus risas y de las de los dos generales hijos de Atreo a quienes tuacute
secundas en estos menesteres Y sin embargo tuacute navegas con ellos soacutelo tras haber sido
sometido al yugo de su secuestro y a la fuerza46
mientras a miacute iexclel colmo de la
desventura que me hice a la mar por propia voluntad marinero con siete naves47
me
arrojaron de la manera maacutes indigna ellos seguacuten afirmas tuacute pero tuacute seguacuten afirman ellos Y
ahora iquestpara queacute me llevaacuteis iquestPara queacute me arrancaacuteis de aquiacute iquestPor queacute razoacuten Nada menos
λεπξο ὑπ᾽ ἀλδξὸο ηνῦδε ζπλζεξώκελαη 1005
Ὦ κεδὲλ ὑγηὲο κεδ᾽ ἐιεύζεξνλ θξνλλ
νἷ᾽ αὖ κ᾽ ὑπιζεο ὥο κ᾽ ἐζεξάζσ ιαβὼλ
πξόβιεκα ζαπηνῦ παῖδα ηόλδ᾽ ἀγλη᾽ ἐκνί
ἀλάμηνλ κὲλ ζνῦ θαηάμηνλ δ᾽ ἐκνῦ
ὃο νὐδὲλ ᾔδεη πιὴλ ηὸ πξνζηαρζὲλ πνεῖλ 1010
δινο δὲ θαὶ λῦλ ἐζηηλ ἀιγεηλο θέξσλ
νἷο η᾽ αὐηὸο ἐμήκαξηελ νἷο η᾽ ἐγὼ ᾽παζνλ
Ἀιι᾽ θαθὴ ζὴ δηὰ κπρλ βιέπνπζ᾽ ἀεὶ
ςπρή ληλ ἀθπ η᾽ ὄληα θνὐ ζέινλζ᾽ ὅκσο
εὖ πξνὐδίδαμελ ἐλ θαθνῖο εἶλαη ζνθόλ 1015
Καὶ λῦλ ἔκ᾽ ὦ δύζηελε ζπλδήζαο λνεῖο
ἄγεηλ ἀπ᾽ ἀθηο ηζδ᾽ ἐλ ᾗ κε πξνὐβάινπ
ἄθηινλ ἔξεκνλ ἄπνιηλ ἐλ δζηλ λεθξόλ
Φεῦ
Ὄινην θαί ζνη πνιιάθηο ηόδ᾽ εὐμάκελ
Ἀιι᾽ νὐ γὰξ νὐδὲλ ζενὶ λέκνπζηλ δύ κνη 1020
ζὺ κὲλ γέγεζαο δλ ἐγὼ δ᾽ ἀιγύλνκαη
46 Ulises se habiacutea fingido loco para evitar ir a la guerra de Troya pero Palamedes lo descubrioacute por una estratagema Ulises no lo perdonoacute jamaacutes 47 Cfr Iliacuteada 2718-720
ηνῦη᾽ αὔζ᾽ ὅηη δ ζὺλ θαθνῖο πνιινῖο ηάιαο a miacute que no soy nada y que hace tiempo estoy muerto para vosotros iquestCoacutemo no te resulto
ahora tullido feacutetido oh tuacute el maacutes odioso a los dioses iquestCoacutemo es posible ahora quemar
ofrendas en honor de los dioses a pesar de que llegue yo por mar coacutemo ofrecerles
todaviacutea libaciones Pues eacutese era tu pretexto para abandonarme iexclOjalaacute perezcaacuteis de mala
manera Y siacute perecereacuteis por haber ofendido a este hombre si a los dioses les importa la
justicia Y seacute muy bien que les importa iexcly mucho porque si no fuera asiacute jamaacutes habriacuteais
emprendido esta expedicioacuten marina motivada por un solo hombre si no os hubiera
empujado un aguijoacuten divino a por miacute En fin oh tierra paterna y dioses que observaacuteis
todo vengaos si no antes cuando sea de todos ellos sin excepcioacuten si es que hasta por miacute
sentiacutes alguna compasioacuten porque vivo miserablemente pero si los viera aniquilados a ellos
me pareceriacutea estar curado de mi enfermedad
γειώκελνο πξὸο ζνῦ ηε θαὶ ηλ Ἀηξέσο
δηπιλ ζηξαηεγλ νἷο ζὺ ηαῦζ᾽ ὑπεξεηεῖο
Καίηνη ζὺ κὲλ θινπῆ ηε θἀλάγθῃ δπγεὶο 1025
ἔπιεηο ἅκ᾽ αὐηνῖο ἐκὲ δὲ ηὸλ παλάζιηνλ
ἑθόληα πιεύζαλζ᾽ ἑπηὰ λαπζὶ λαπβάηελ
ἄηηκνλ ἔβαινλ ὡο ζὺ θῄο θεῖλνη δὲ ζέ
Καὶ λῦλ ηί κ᾽ ἄγεηε ηί κ᾽ ἀπάγεζζε ηνῦ ράξηλ
ὃο νὐδέλ εἰκη θαὶ ηέζλερ᾽ ὑκῖλ πάιαη 1030
Πο ὦ ζενῖο ἔρζηζηε λῦλ νὐθ εἰκί ζνη
ρσιόο δπζώδεο πο ζενῖο ἔμεζη᾽ ἐκνῦ
πιεύζαληνο αἴζεηλ ἱεξά πο ζπέλδεηλ ἔηη
αὕηε γὰξ ἤλ ζνη πξόθαζηο ἐθβαιεῖλ ἐκέ
Καθο ὄινηζζ᾽ ὀιεῖζζε δ᾽ δηθεθόηεο 1035
ηὸλ ἄλδξα ηόλδε ζενῖζηλ εἰ δίθεο κέιεη
Ἔμνηδα δ᾽ ὡο κέιεη γ᾽ ἐπεὶ νὔπνη᾽ ἂλ ζηόινλ
ἐπιεύζαη᾽ ἂλ ηόλδ᾽ νὕλεθ᾽ ἀλδξὸο ἀζιίνπ
εἰ κή ηη θέληξνλ ζεῖνλ ἤγ᾽ ὑκο ἐκνῦ
Ἀιι᾽ ὦ παηξῴα γ ζενί η᾽ ἐπόςηνη 1040
ηείζαζζε ηείζαζζ᾽ ἀιιὰ ηῶ ρξόλῳ πνηὲ
μύκπαληαο αὐηνύο εἴ ηη θἄκ᾽ νἰθηίξεηε
ὡο δ κὲλ νἰθηξο εἰ δ᾽ ἴδνηκ᾽ ὀισιόηαο
ηνύηνπο δνθνῖκ᾽ ἂλ ηο λόζνπ πεθεπγέλαη
ΧΟ Βαξύο ηε θαὶ βαξεῖαλ ὁ μέλνο θάηηλ 1045 Corondash El extranjero estaacute furioso y furiosa es la declaracioacuten que ha pronunciado sin ceder a las
advertencias Ulises ηήλδ᾽ εἶπ᾽ δπζζεῦ θνὐρ ὑπείθνπζαλ θαθνῖο
ΟΔ Πόιι᾽ ἂλ ιέγεηλ ἔρνηκη πξὸο ηὰ ηνῦδ᾽ ἔπε Ulisesndash Infinidad de razonamientos podriacutea alegar contra sus argumentos si fuera momento de ello
Pero ahora me voy a atener a una sola consideracioacuten A saber cuando se requiere
determinado tipo de persona eacutese tal soy yo y cuando se trata de eleccioacuten entre hombre
justos y honrados no encontrariacuteas ninguno maacutes piadoso que yo Y la verdad naciacute con un
intereacutes innato por vencer en todas partes excepto sobre ti Y ahora voluntariamente
cedereacute precisamente a ti (A los marineros) Siacute soltadlo y no lo toqueacuteis ya Dejadlo que se
quede Tampoco sentimos especial intereacutes por ti48
al tener en poder nuestro esta excelente
εἴ κνη παξείθνη λῦλ δ᾽ ἑλὸο θξαη ιόγνπ
Οὗ γὰξ ηνηνύησλ δεῖ ηνηνῦηόο εἰκ᾽ ἐγώ
ρὤπνπ δηθαίσλ θἀγαζλ ἀλδξλ θξίζηο 1050
νὐθ ἂλ ιάβνηο κνπ κιινλ νὐδέλ᾽ εὐζεβ
Νηθλ γε κέληνη παληαρνῦ ρξῄδσλ ἔθπλ
πιὴλ εἰο ζέ λῦλ δὲ ζνί γ᾽ ἑθὼλ ἐθζηήζνκαη
48 Se ha discutido a menudo si para conquistar a Troya se requiere la presencia conjunta de Filoctetes y su arco o si basta el arco Se observa que Ulises se refiere a este asunto mostrando especial intereacutes
en conseguir el arco cfr liacuteneas 68 77 113 115 1055 y en cambio el resto de los personajes de la tragedia exigen expresamente la presencia en Troya no soacutelo del arco sino tambieacuten de Filoctetes cfr
liacuteneas 612 840 915 1427 con lo que no hacen sino reflejar el punto de vista del oraacuteculo cfr liacuteneas 606-613 y 1329-1339 iquestCoacutemo hay que explicar la interpretacioacuten de Ulises que pone todo el eacutenfasis
en apoderarse del arco y mucho menos de Filoctetes Soacutelo por un intento sagaz de no sobrevalorar en exceso a Filoctetes ya que reconoce y a veces de forma expresa la exigencia de la propia
presencia de Filoctetes en Troya Cuando en la liacutenea que motiva este comentario se dice no tenemos especial necesidad de ti dado que hay otros que pueden suplirte esto no responde a una conviccioacuten
interna de quien lo dice Ulises sino que es el resultado del climax a que han llegado en el enfrentamiento Ulises y Filoctetes resultado que constituye un lugar comuacuten una foacutermula cuyo precedente
maacutes antiguo estaacute al final de la rintildea entre Aquiles y Agamenoacuten en Iliacuteada 1172-181 donde Agamenoacuten pese a ser consciente de la necesidad de Aquiles lo increpa llevado de la coacutelera con esta boutade
Maacuterchate si quieres pues junto a miacute hay tambieacuten otros que me honraraacuten liacutenea 175 de Iliacuteada 1 que es igual a Filoctetes liacutenea 1056 que dice Queacutedate si quieres pues estaacute con nosotros Teucro que
conoce bien esta teacutecnica
Ἄθεηε γὰξ αὐηόλ κεδὲ πξνζςαύζεη᾽ ἔηη arma ya que estaacute con nosotros Teucro que conoce esta teacutecnica del arco y yo que no creo
en absoluto que dominariacutea esta arma ni la tensariacutea en mi mano con pericia inferior a ti
iquestQueacute necesidad pues hay de ti Que lo pases bien pisoteando el suelo de Lemnos
Nosotros caminaremos Y quizaacute el premio que te pertenece a ti podriacutea proporcionarme a
miacute el honor que debiacuteas alcanzar tuacute
ἐηε κίκλεηλ Οὐδὲ ζνῦ πξνζρξῄδνκελ 1055
ηά γ᾽ ὅπι᾽ ἔρνληεο ηαῦη᾽ ἐπεὶ πάξεζηη κὲλ
Τεῦθξνο παξ᾽ κῖλ ηήλδ᾽ ἐπηζηήκελ ἔρσλ
ἐγώ ζ᾽ ὃο νἶκαη ζνῦ θάθηνλ νὐδὲλ ἂλ
ηνύησλ θξαηύλεηλ κεδ᾽ ἐπηζύλεηλ ρεξί
Τί δηα ζνῦ δεῖ ραῖξε ηὴλ Λκλνλ παηλ 1060
κεῖο δ᾽ ἴσκελ θαὶ ηάρ᾽ ἂλ ηὸ ζὸλ γέξαο
ηηκὴλ ἐκνὶ λείκεηελ ἡλ ζὲ ρξλ ἔρεηλ
ΦΙ Οἴκνη ηί δξάζσ δύζκνξνο Σὺ ηνῖο ἐκνῖο Filoctndash iexclAy de miacute iquestQueacute hareacute desdichado iquestTe mostraraacutes tuacute a los griegos ornado con mi
armadura ὅπινηζη θνζκεζεὶο ἐλ Ἀξγείνηο θαλῆ
ΟΔ Μή κ᾽ ἀληηθώλεη κεδέλ ὡο ζηείρνληα δή 1065 Ulisesndash No me repliques ni una palabra porque me marcho ya
ΦΙ Ὦ ζπέξκ᾽ Ἀρηιιέσο νὐδὲ ζνῦ θσλο ἔηη Filoctndash Oh casta de Aquiles iquesttampoco sereacute correspondido ya por tu voz sino que te marcharaacutes
asiacute sin maacutes γελήζνκαη πξνζθζεγθηόο ἀιι᾽ νὕησο ἄπεη
ΟΔ Χώξεη ζύ κὴ πξόζιεπζζε γελλαῖόο πεξ ὤλ Ulisesndash Tuacute camina No lo mires aunque seas piadoso con lo que no echaraacutes a perder nuestro
eacutexito κλ ὅπσο κὴ ηὴλ ηύρελ δηαθζεξεῖο
ΦΙ Ἦ θαὶ πξὸο ὑκλ ὧδ᾽ ἔξεκνο ὦ μέλνη 1070 Filoctndash iquestEs que voy a ser dejado ya tan abandonado tambieacuten por vosotros amigos extranjeros y
no vais a compadeceros de miacute ιεηθζήζνκαη δὴ θνὐθ ἐπνηθηηξεῖηέ κε
ΧΟ Ὃδ᾽ ἐζηὶλ κλ λαπθξάησξ ὁ παῖο ὅζ᾽ ἂλ Corondash Este muchacho es nuestro capitaacuten de barco cuantas razones te deacute eacutel eacutesas tambieacuten
nosotros te las corroboramos νὗηνο ιέγῃ ζνη ηαῦηά ζνη ρκεῖο θακελ
ΝΕ Ἀθνύζνκαη κὲλ ὡο ἔθπλ νἴθηνπ πιέσο Neoptndash Mis oiacutedos tendraacuten que escuchar a Ulises que mi persona estuvo llena de debilidad
compasiva pero sin embargo esperad si le parece bien a eacutese en tanto que los marinos
disponen los preparativos de la nave y oramos a los dioses Y en el intervalo ese podriacutea
concebir una idea mejor de nosotros Bueno nosotros dos marchamos y vosotros cuando
os llamemos acudid raacutepidos
πξὸο ηνῦδ᾽ ὅκσο δὲ κείλαη᾽ εἰ ηνύηῳ δνθεῖ 1075
ρξόλνλ ηνζνῦηνλ εἰο ὅζνλ ηά η᾽ ἐθ λεὼο
ζηείισζη λαῦηαη θαὶ ζενῖο εὐμώκεζα
ρνὖηνο ηάρ᾽ ἂλ θξόλεζηλ ἐλ ηνύηῳ ιάβνη
ιῴσ ηηλ᾽ κῖλ Νὼ κὲλ νὖλ ὁξκώκεζνλ
ὑκεῖο δ᾽ ὅηαλ θαικελ ὁξκζζαη ηαρεῖο 1080
(Salen ULISES y NEOPTOacuteLEMO)
ΦΙ Ὦ θνίιαο πέηξαο γύαιν Str 1 Filoctndash Oh hueco de la coacutencava roca
caluroso y helador Por lo visto
iexclcoacutemo no habiacutea de abandonarte
jamaacutes pobre de miacute sino que
seraacutes testigo hasta de mi agoniacutea
iexclAy de miacute de miacute de miacute
Oh aposento lleniacutesimo
de la pena miacutea pobre de ti
iquestCoacutemo me vendraacute en el futuro el alimento cotidiano
iquestQueacute racioacuten de comida conseguireacute
con queacute esperanza desgraciado de miacute
Id a lo alto del firmamento
asustadizas aves cortando el aire de agudo sonido
ζεξκὸλ θαὶ παγεηδεο ὥο ζ᾽
νὐθ ἔκειινλ ἄξ᾽ ὦ ηάιαο
ιείςεηλ νὐδέπνη᾽ ἀιιά κνη
θαὶ ζλῄζθνληη ζπλείζῃ 1085
Ὤκνη κνί κνη
Ὦ πιεξέζηαηνλ αὔιηνλ
ιύπαο ηο ἀπ᾽ ἐκνῦ ηάιαλ
ηίπη᾽ αὖ κνη ηὸ θαη᾽ ἤκαξ ἔζ-
ηαη ηνῦ πνηε ηεύμνκαη 1090
ζηηνλόκνπ κέιενο πόζελ ἐιπίδνο
ἴζ᾽ αἰζέξνο ἄλσ
πησθάδεο ὀμπηόλνπ δηὰ πλεύκαηνο
ἅισζηλ νὐθέη᾽ ἴζρσ ya no puedo apresaros
ΧΟ Σύ ηνη ζύ ηνη θαηεμίσ- 1095 Corondash Siacute tuacute49
siacute tuacute fuiste quien elegiste esto
oh desventurado en exceso
Este estado de cosas no te vino del proacutejimo por fuerza mayor
sobre todo cuando estando en tu mano ser inteligente
preferiste al destino mejor
optar por el peor
ζαο ὦ βαξύπνηκ᾽ νὐθ
ἄιινζελ ἁ ηύρα ἅδ᾽ ἀπὸ κείδνλνο
εὖηέ γε παξὸλ θξνλζαη
ηνῦ ιῴνλνο δαίκνλνο εἵ- 1100
ινπ ηὸ θάθηνλ αἰλεῖλ
ΦΙ Ὦ ηιάκσλ ηιάκσλ ἄξ᾽ ἐγὼ Ant 1 Filoctndash En estas condiciones ay cuitado cuitado de miacute
y vejado por el dolor
que en adelante en el futuro
ya no habitareacute en compantildeiacutea de hombre alguno
cuitado de miacute y aquiacute perecereacute
ay ay
al no atrapar ya comida
ni conseguirla con mi alada arma
cogida entre mis tenaces manos
sino que las impenetrables
y falsas palabras bondadosas de una mente dolosa me sedujeron
Pero iexclojalaacute vea
al que tramoacute esta maquinacioacuten preso de la angustia que le aflige
durante igual tiempo que me ha afectado a miacute
θαὶ κόρζῳ ισβαηόο ὃο ἢ-
δε κεη᾽ νὐδελὸο ὕζηεξνλ
ἀλδξλ εἰζνπίζσ ηάιαο
λαίσλ ἐλζάδ᾽ ὀινῦκαη 1105
αἰαῖ αἰαῖ
νὐ θνξβὰλ ἔηη πξνζθέξσλ
νὐ πηαλλ ἀπ᾽ ἐκλ ὅπισλ
θξαηαηαῖο κεηὰ ρεξζὶλ ἴζ- 1110
ρσλ ἀιιά κνη ἄζθνπα
θξππηά η᾽ ἔπε δνιεξο ὑπέδπ θξελόο
ἰδνίκαλ δέ ληλ
ηὸλ ηάδε κεζάκελνλ ηὸλ ἴζνλ ρξόλνλ
ἐκὰο ιαρόλη᾽ ἀλίαο 1115
ΧΟ Πόηκνο ltπόηκνοgt ζε δαηκόλσλ Corondash El hado el hado de los dioses fue quien
te asignoacute esta desgracia y lo que es a ti no te cogioacute
un engantildeo a mano miacutea Dirige tu terrible
y ominosa maldicioacuten sobre otros
Pues tambieacuten a miacute me preocupa esto
que rechaces mi amistad
ηάδ᾽ νὐδὲ ζέ γε δόινο
ἔζρ᾽ ὑπὸ ρεηξὸο ἐκο ζηπγεξὰλ ἔρε
δύζπνηκνλ ἀξὰλ ἐπ᾽ ἄιινηο 1120
θαὶ γὰξ ἐκνὶ ηνῦην κέιεη
κὴ θηιόηεη᾽ ἀπώζῃ
ΦΙ Οἴκνη κνη θαί πνπ πνιηο Str 2 Filoctndash iexclAy de miacute ay de miacute sentado
en alguacuten lugar a la orilla blancuzca del mar
se riacutee de miacute blandiendo en su mano
el medio de mi sustento desgraciado de miacute
que nadie jamaacutes habiacutea tocado
Oh arco querido de mis
manos secuestrado
creo con toda seguridad que miras compasivamente si tienes alguna
inteligencia al heracliota50
tan desgraciado porque en adelante ya no te usaraacute
sino que eres manejado pasando a mano de otro hombre el maacutes tramposo
πόληνπ ζηλὸο ἐθήκελνο
γειᾶ κνπ ρεξὶ πάιισλ 1125
ηὰλ ἐκὰλ κειένπ ηξνθάλ
ηὰλ νὐδείο πνη᾽ ἐβάζηαζελ
Ὦ ηόμνλ θίινλ ὦ θίισλ
ρεηξλ ἐθβεβηαζκέλνλ
ἤ πνπ ἐιεηλὸλ ὁξᾶο θξέλαο εἴ ηηλαο 1130
ἔρεηο ηὸλ Ἡξάθιεηνλ
ἄζιηνλ ὧδέ ζνη
νὐθέηη ρξεζόκελνλ ηὸ κεζύζηεξνλ
49 Filoctetes 50 Filoctetes por ser el heredero del arco de Heracles
ἄιινπ δ᾽ ἐλ κεηαιιαγᾶ donde tendraacutes oportunidad de observar
sus infames engantildeos
y a su aborrecible odiosa persona
mientras inventa infinidad de hechos desvergonzados cuantos
ninguacuten otro hombre tramoacute contra miacute
πνιπκεράλνπ ἀλδξὸο ἐξέζζῃ 1135
ὁξλ κὲλ αἰζρξὰο ἀπάηαο
ζηπγλόλ ηε θη᾽ ἐρζνδνπόλ
κπξί᾽ ἀπ᾽ αἰζρξλ ἀλαηέιινλζ᾽ ὅζ᾽ ἐθ᾽ -
κῖλ θάθ᾽ ἐκήζαη᾽ νὐδείο
ΧΟ Ἀλδξόο ηνη ηὸ κὲλ εὖ δίθαηνλ εἰπεῖλ 1140 Corondash Tienes que saber que es cosa de hombre alegar buenas razones pero luego de alegarlas
no hablar con el resentimiento de la envidia En efecto eacutese de quien hablas comisionado
eacutel solo entre muchos con el encargo de esta misioacuten cumplioacute un favor que redunda en bien
de todos y cada uno de sus amigos
εἰπόληνο δὲ κὴ θζνλεξὰλ
ἐμζαη γιώζζαο ὀδύλαλ
Κεῖλνο δ᾽ εἷο ἀπὸ πνιιλ
ηαρζεὶο ηλδ᾽ ἐθεκνζύλᾳ
θνηλὰλ ἢλπζελ ἐο θίινπο ἀξσγάλ 1145
ΦΙ Ὦ πηαλαὶ ζξαη ραξνπλ η᾽ Ant 2 Filoctndash Oh fieras voladoras y raza
de fieras de brillante mirada que criadas
por los montes mantiene este lugar
ya no os acercareacuteis para luego escapar de mis cobijos
por rehuirme a miacute pues ya no tengo en mis manos la anterior
fuerza de las flechas
oh desdichado de miacute en el momento presente
sino que este campo estaacute negligentemente defendido y
ya no resulta temible para vosotros
Corred a venir bien estaacute ahora
que sacieacuteis con placer vuestro estoacutemago vengador con mi muerte
de sus muertes
con mi carne descompuesta
pues en breve dejareacute la vida
iquestPues de doacutende saldraacute sustento para miacute
iquestQuieacuten en estas circunstancias se alimenta del aire
sin hacerse ya con nada de cuanto regala
la tierra dadora de vida
ἔζλε ζεξλ νὓο ὅδ᾽ ἔρεη
ρξνο νὐξεζηβώηαο
θπγᾶ κ᾽ νὐθέη᾽ ἀπ᾽ αὐιίσλ
πειη᾽ νὐ γὰξ ἔρσ ρεξνῖλ 1150
ηὰλ πξόζζελ βειέσλ ἀιθάλ
ὦ δύζηαλνο ἐγὼ ηαλῦλ
ἀιι᾽ ἀλέδελ ὅδε ρξνο ἐξύθεηαη
νὐθέηη θνβεηὸο ὑκῖλ
Ἕξπεηε λῦλ θαιὸλ 1155
ἀληίθνλνλ θνξέζαη ζηόκα πξὸο ράξηλ
ἐκο ζαξθὸο αἰόιαο
ἀπὸ γὰξ βίνλ αὐηίθα ιείςσ
Πόζελ γὰξ ἔζηαη βηνηά
ηίο ὧδ᾽ ἐλ αὔξαηο ηξέθεηαη 1160
κεθέηη κεδελὸο θξαηύλσλ ὅζα πέκ-
πεη βηόδσξνο αἶα
ΧΟ Πξὸο ζελ εἴ ηη ζέβῃ μέλνλ πέιαζζνλ Corondash iexclEn nombre de los dioses si tienes alguacuten miramiento para con un amigo extranjero
aceacutercate
a quien se acerca a ti con la mejor intencioacuten
Sin embargo reconoce reconoce claramente que en tus manos estaacute
escapar a esta desgracia
Pues triste es de alimentar e indisciplinada
para soportar la infinita carga que cohabita con eacutel
εὐλνίᾳ πάζᾳ πειάηαλ
ἀιιὰ γλζ᾽ εὖ γλζ᾽ ὅηη ζὸλ 1165
θξα ηάλδ᾽ ἀπνθεύγεηλ
νἰθηξὰ γὰξ βόζθεηλ ἀδαὴο δ᾽
ἔρεηλ κπξίνλ ἄρζνο ὃ μπλνηθεῖ
ΦΙ Πάιηλ πάιηλ παιαηὸλ ἄι- Filoctndash Me has hecho recordar
otra vez la vieja angustia
oh tuacute que has sido el mejor de todos los que hasta ahora me han visitado
iquestPor queacute me perdiste iquestQueacute me has hecho
γεκ᾽ ὑπέκλαζαο ὦ 1170
ιῶζηε ηλ πξὶλ ἐληόπσλ
Τί κ᾽ ὤιεζαο ηί κ᾽ εἴξγαζαη
ΧΟ Τί ηνῦη᾽ ἔιεμαο Corondash iquestQueacute has querido decir con eso
ΦΙ Δἰ ζὺ ηὰλ ἐκνὶ ζηπγεξὰλ Filoctndash Si esperaste llevarme
a la tierra troyana detestable para miacute Τξῳάδα γλ κ᾽ ἢιπηζαο ἄμεηλ 1175
ΧΟ Τόδε γὰξ λν θξάηηζηνλ Corondash Es que pienso que esto es lo mejor
ΦΙ Ἀπό λύλ κε ιείπεη᾽ ἢδε Filoctndash Entonces dejadme ya
ΧΟ Φίια κνη θίια ηαῦηα παξήγγεη- Corondash Esa orden que pronunciaste me es grata
grata y como para ponerla en praacutectica de grado
Vayamos vayamos
al lugar de la nave a donde nos estaacute ordenado ir
ιαο ἑθόληη ηε πξάζζεηλ
Ἴσκελ ἴσκελ 1180
λαὸο ἵλ᾽ κῖλ ηέηαθηαη
ΦΙ Μή πξὸο ἀξαίνπ Γηόο ἔι- Filoctndash No por Zeus protector de los suplicantes no marches
por favor ζῃο ἱθεηεύσ
ΧΟ Μεηξίαδ᾽ Corondash Domiacutenate
ΦΙ Ὦ μέλνη Filoctndash Oh amigos extranjeros esperad por los dioses
κείλαηε πξὸο ζελ 1185
ΧΟ Τί ζξνεῖο Corondash iquestQueacute dices
ΦΙ Αἰαῖ αἰαῖ Filoctndash iexclAy ay destino destino Estoy perdido pobre de miacute Oh pie pie iquestcoacutemo te cuidareacute ya
cuitado de miacute en el futuro Oh amigos extranjeros volved a llegaros cerca de miacute δαίκσλ δαίκσλ ἀπόισι᾽ ὁ ηάιαο
ὦ πνύο πνύο ηί ζ᾽ ἔη᾽ ἐλ βίῳ
ηεύμσ ηῶ κεηόπηλ ηάιαο
Ὦ μέλνη ἔιζεη᾽ ἐπήιπδεο αὖζηο 1190
ΧΟ Τί ῥέμνληεο ἀιινθόηῳ Corondash iquestQueacute es lo que quieres que hagamos en ayuda de una decisioacuten tan distinta a las que
manifestabas anteriormente γλώκᾳ ηλ πάξνο ὧλ πξνὔθαηλεο
ΦΙ Οὔηνη λεκεζεηὸλ Filoctndash Hazte cargo de que no se puede reprochar que torturado por un dolor atormentador me
exprese incluso sin razoacuten ἀιύνληα ρεηκεξίῳ
ιύπᾳ θαὶ παξὰ λνῦλ ζξνεῖλ 1195
ΧΟ Βζί λπλ ὦ ηάιαλ ὥο ζε θειεύνκελ Corondash Entonces ponte en camino como te aconsejamos cuitado
ΦΙ Οὐδέπνη᾽ νὐδέπνη᾽ ἴζζη ηόδ᾽ ἔκπεδνλ Filoctndash Jamaacutes jamaacutes tenlo por seguro ni aunque el igniacutefero y fulminador Zeus venga a
abrasarme con los rayos del trueno Pieacuterdase Troya y todos los que estaacuten al pie de ella y
que osaron arrojar el miembro de este mi pie En fin amigos dispensadme aunque no sea
maacutes que un solo favor
νὐδ᾽ εἰ ππξθόξνο ἀζηεξνπεηὴο
βξνληο αὐγαῖο κ᾽ εἶζη θινγίδσλ
ξξέησ Ἴιηνλ νἵ ζ᾽ ὑπ᾽ ἐθείλῳ 1200
πάληεο ὅζνη ηόδ᾽ ἔηιαζαλ ἐκνῦ πνδὸο
ἄξζξνλ ἀπζαη
Ἀιι᾽ ὦ μέλνη ἕλ γέ κνη εὖρνο ὀξέμαηε
ΧΟ Πνῖνλ ἐξεῖο ηόδ᾽ ἔπνο Corondash iquestQueacute peticioacuten es eacutesta que vas a formular a la que concedes tanta importancia
ΦΙ Ξίθνο εἴ πνζελ Filoctndash Mirad si conseguiacutes de alguacuten sitio una espada un hacha o alguna flecha y me la mandaacuteis
ἠ γέλπλ ἠ βειέσλ ηη πξνπέκςαηε 1205
ΧΟ Ὡο ηίλα ltδὴgt ῥέμῃο παιάκαλ πνηέ Corondash iquestCon intencioacuten de llevar a cabo queacute maquinacioacuten
ΦΙ Κξη᾽ ἀπὸ πάληα θαὶ ἄξζξα ηέκσ ρεξί Filoctndash Para cortar con mi mano de parte a parte la cabeza toda y los miembros Mi mente ansiacutea
ya la muerte θνλᾶ θνλᾶ λόνο ἢδε
ΧΟ Τί πνηε Corondash iquestPara queacute
ΦΙ Παηέξα καηεύσλ 1210 Filoctndash Para ir al encuentro de mi padre
ΧΟ Πνῖ γο Corondash iquestA queacute lugar del mundo
ΦΙ ο ᾍδνπ Filoctndash Al Hades pues lo que es en el mundo de la luz ahiacute ya no estaacute Oh ciudad oh patria
iquestcoacutemo conseguiriacutea contemplarte yo un hombre el maacutes desgraciado que necio de miacute
abandoneacute tus sagradas corrientes para venir a ayudar a los Daacutenaos51
mis enemigos Ya
no soy nada
νὐ γὰξ [ἐζη᾽] ἐλ θάεη γ᾽ ἔηη
Ὢ πόιηο ὢ [πόιηο] παηξία
πο ἂλ εἰζίδνηκί ζ᾽ ἄζιηόο γ᾽ ἀλήξ
ὅο γε ζὰλ ιηπὼλ ἱεξὰλ ιηβάδ᾽ 1215
ἐρζξνῖζltηλgt ἔβαλ Γαλανῖο
ἀξσγόο ἔη᾽ νὐδέλ εἰκη
(Entra en la cueva FILOCTETES)
ΧΟ γὼ κὲλ ἢδε θαὶ πάιαη λεὼο ὁκνῦ Corifeondash Tienes que saber que yo estariacutea llegando junto a mi nave incluso hace ya un buen rato de
no haber visto a Ulises caminar derecho aquiacute y tambieacuten al vaacutestago de Aquiles andar hacia
aquiacute junto a nosotros
ζηείρσλ ἂλ ἤ ζνη ηο ἐκο εἰ κὴ πέιαο
δπζζέα ζηείρνληα ηόλ η᾽ Ἀρηιιέσο 1220
γόλνλ πξὸο κο δεῦξ᾽ ἰόλη᾽ ἐιεύζζνκελ
(Entran en escena discutiendo NEOPTOacuteLEMO y ULISES)
ΟΔ Οὐθ ἂλ θξάζεηαο ἣληηλ᾽ αὖ παιίληξνπνο Ulisesndash iquestNo puedes decir por queacute recorres otra vez de vuelta el camino tan raacutepido y con tanta
prisa θέιεπζνλ ἕξπεηο ὧδε ζὺλ ζπνπδῆ ηαρύο
ΝΕ Λύζσλ ὅζ᾽ ἐμήκαξηνλ ἐλ ηῶ πξὶλ ρξόλῳ Neoptndash Para lograr verme libre de cuanto erreacute en fases anteriores
ΟΔ Γεηλόλ γε θσλεῖο δ᾽ ἁκαξηία ηίο ἤλ 1225 Ulisesndash Cosa realmente tremenda es la que indicas iquestY cuaacutel fue el error
ΝΕ Ἣλ ζνὶ πηζόκελνο ηῶ ηε ζύκπαληη ζηξαηῶ ndash Neoptndash El que por hacerte caso a ti y al conjunto del ejeacutercito
ΟΔ Ἔπξαμαο ἔξγνλ πνῖνλ ὧλ νὔ ζνη πξέπνλ Ulisesndash iquestQueacute accioacuten realizaste que no te resultara adecuado haber realizado
ΝΕ Ἀπάηαηζηλ αἰζρξαῖο ἄλδξα θαὶ δόινηο ἑιώλ Neoptndash me apodereacute con mentiras infames y engantildeos de un hombre
ΟΔ Τὸλ πνῖνλ ὤκνη κλ ηη βνπιεύῃ λένλ Ulisesndash iquestDe quieacuten iexclAy de miacute iquestQue no planeas algo novedoso iexclCoacutemo me lo temo
ΝΕ Νένλ κὲλ νὐδέλ ηῶ δὲ Πνίαληνο ηόθῳ ndash 1230 Neoptndash Nada de novedoso sino que al hijo de Peante
ΟΔ Τί ρξκα δξάζεηο ὥο κ᾽ ὑπιζέ ηηο θόβνο Ulisesndash iquestQueacute le haraacutes iexclPues me entroacute miedo
ΝΕ Παξ᾽ νὗπεξ ἔιαβνλ ηάδε ηὰ ηόμ᾽ αὖζηο πάιηλ ndash Neoptndash de cuyas manos recibiacute este arco otra vez de nuevo
ΟΔ Ὦ Εεῦ ηί ιέμεηο νὔ ηί πνπ δνῦλαη λνεῖο Ulisesndash Oh Zeus iquestqueacute enunciado comunicaraacutes iquestNo es tu intencioacuten por lo que veo
devolveacuterselo
ΝΕ Αἰζρξο γὰξ αὐηὰ θνὐ δίθῃ ιαβὼλ ἔρσ Neoptndash Siacute pues lo tengo en mi poder tras haberme hecho con eacutel con infamia y no con buenas
razones
ΟΔ Πξὸο ζελ πόηεξα δὴ θεξηνκλ ιέγεηο ηάδε 1235 Ulisesndash Por los dioses iquestdices esto soacutelo por mortificarme
ΝΕ Δἰ θεξηόκεζίο ἐζηη ηἀιεζ ιέγεηλ Neoptndash Siacute si decir la verdad es mortificacioacuten
ΟΔ Τί θῄο Ἀρηιιέσο παῖ ηίλ᾽ εἴξεθαο ιόγνλ Ulisesndash iquestQueacute es lo que estaacutes asegurando hijo de Aquiles iquestQueacute contenido tienen las palabras que
has pronunciado
ΝΕ Γὶο ηαὐηὰ βνύιεη θαὶ ηξὶο ἀλαπνιεῖλ κ᾽ ἔπε Neoptndash iquestQuieres que te repita la misma explicacioacuten dos y tres veces
ΟΔ Ἀξρὴλ θιύεηλ ἂλ νὐδ᾽ ἅπαμ ἐβνπιόκελ Ulisesndash Para empezar me hubiera gustado no haberlas oiacutedo ni una sola vez
ΝΕ Δὖ λῦλ ἐπίζησ πάλη᾽ ἀθεθνὼο ιόγνλ 1240 Neoptndash Ahora considera haber oiacutedo toda mi explicacioacuten
ΟΔ Ἔζηηλ ηηο ἔζηηλ ὅο ζε θσιύζεη ηὸ δξλ Ulisesndash Hay alguien hay alguien que te impediraacute llevarlo a cabo
ΝΕ Τί θῄο ηίο ἔζηαη κ᾽ νὑπηθσιύζσλ ηάδε Neoptndash iquestQueacute pretendes decir iquestQuieacuten seraacute el que me lo impediraacute
ΟΔ Ξύκπαο Ἀραηλ ιαόο ἐλ δὲ ηνῖο ἐγώ Ulisesndash Las huestes de los aqueos todos a una y yo el primero
51 Otra denominacioacuten de los griegos que participaron en la expedicioacuten contra Troya
ΝΕ Σνθὸο πεθπθὼο νὐδὲλ ἐμαπδᾶο ζνθόλ Neoptndash Aunque eres de natural inteligente no estaacutes sugiriendo nada inteligente
ΟΔ Σὺ δ᾽ νὔηε θσλεῖο νὔηε δξαζείεηο ζνθά 1245 Ulisesndash Tuacute siacute que eres quien no dices ni pretendes hacer nada inteligente
ΝΕ Ἀιι᾽ εἰ δίθαηα ηλ ζνθλ θξείζζσ ηάδε Neoptndash Sin embargo si es justo es preferible a lo inteligente
ΟΔ Καὶ πο δίθαηνλ ἅ γ᾽ ἔιαβεο βνπιαῖο ἐκαῖο Ulisesndash iquestY coacutemo es justo volver a soltar precisamente lo que habiacuteas conseguido gracias a unos
planteamientos miacuteos πάιηλ κεζεῖλαη ηαῦηα
ΝΕ Τὴλ ἁκαξηίαλ Neoptndash Como el error que cometiacute es infame intentareacute desquitarme de eacutel
αἰζρξὰλ ἁκαξηὼλ ἀλαιαβεῖλ πεηξάζνκαη
ΟΔ Σηξαηὸλ δ᾽ Ἀραηλ νὐ θνβῆ πξάζζσλ ηάδε 1250 Ulisesndash iquestY no temes al ejeacutercito de los griegos si lo haces
ΝΕ Ξὺλ ηῶ δηθαίῳ ηὸλ ζὸλ νὐ ηαξβ ltζηξαηόλgt Neoptndash Yo aliado de la justicia no temo a ese ejeacutercito con el que te llenas la boca
ΟΔ θόβνλ Ulisesndash [] el miedo
ΝΕ Ἀιι᾽ νὐδέ ηνη ζῆ ρεηξὶ πείζνκαη ηὸ δξλ Neoptndash Sin embargo tienes que saber que tampoco le hago caso a la fuerza de tu brazo para actuar
yo
ΟΔ Οὔ ηἄξα Τξσζίλ ἀιιὰ ζνὶ καρνύκεζα Ulisesndash Entonces hazte a la idea de que combatiremos no contra los troyanos sino contra ti
ΝΕ Ἔζησ ηὸ κέιινλ Neoptndash iexclSea lo que haya de ser
ΟΔ Χεῖξα δεμηὰλ ὁξᾶο Ulisesndash iquestVes mi mano derecha que estaacute tocando la empuntildeadura
θώπεο ἐπηςαύνπζαλ 1255
ΝΕ Ἀιιὰ θἀκέ ηνη Neoptndash Entonces tienes que saber que me veraacutes tambieacuten a miacute hacer lo mismo y no demorarlo ya
ηαὐηὸλ ηόδ᾽ ὄςεη δξληα θνὐ κέιινλη᾽ ἔηη
ΟΔ Καίηνη ζ᾽ ἐάζσ ηῶ δὲ ζύκπαληη ζηξαηῶ Ulisesndash iexclBueno te dejareacute Pero ireacute y le explicareacute esto a la totalidad del ejeacutercito que te las haraacute
pagar ιέμσ ηάδ᾽ ἐιζώλ ὅο ζε ηηκσξήζεηαη
(Se va ULISES)
ΝΕ ζσθξόλεζαο θἂλ ηὰ ινίθ᾽ νὕησ θξνλῆο Neoptndash Entraste en razoacuten Y si en el futuro continuacuteas pensando asiacute quizaacute mantendriacuteas tus pasos
lejos de lamentaciones (Dirigieacutendose a FILOCTETES que estaacute dentro de la cueva) Y tuacute
iexclea hijo de Peante me refiero a Filoctetes sal y muacutedate de esas rocosas viviendas
ἴζσο ἂλ ἐθηὸο θιαπκάησλ ἔρνηο πόδα 1260
Σὺ δ᾽ ὦ Πνίαληνο παῖ Φηινθηήηελ ιέγσ
ἔμειζ᾽ ἀκείςαο ηάζδε πεηξήξεηο ζηέγαο
ΦΙ Τίο αὖ παξ᾽ ἄληξνηο ζόξπβνο ἵζηαηαη βνο Filoctndash iquestQueacute significa este estreacutepito y griteriacuteo que se estaacute levantando otra vez junto a mis cuevas
iquestA queacute me llamaacuteis fuera iquestNecesitados de queacute amigos extranjeros iexclAy de miacute iexclMal
asunto iquestQue no os presentaacuteis para antildeadirme alguacuten mal a los otros males iexclCuaacutento me lo
temo
ηί κ᾽ ἐθθαιεῖζζε ηνῦ θερξεκέλνη μέλνη
Ὤκνη θαθὸλ ηὸ ρξκα Μλ ηί κνη κέγα 1265
πάξεζηε πξὸο θαθνῖζη πέκπνληεο θαθόλ
ΝΕ Θάξζεη ιόγνπο δ᾽ ἄθνπζνλ νὓο ἣθσ θέξσλ Neoptndash iexclAacutenimo Escucha los razonamientos que he venido a presentarte
ΦΙ Γέδνηθ᾽ ἔγσγε Καὶ ηὰ πξὶλ γὰξ ἐθ ιόγσλ Filoctndash Los temo yo pues tambieacuten el negocio de antes lo hice mal por dejarme llevar de tus
sagaces razonamientos persuadido por esos tus argumentos θαιλ θαθο ἔπξαμα ζνῖο πεηζζεὶο ιόγνηο
ΝΕ Οὔθνπλ ἔλεζηη θαὶ κεηαγλλαη πάιηλ 1270 Neoptndash iquestEs que no cabe arrepentirse luego
ΦΙ Τνηνῦηνο ἤζζα ηνῖο ιόγνηζη ρὤηε κνπ Filoctndash Tambieacuten eras lo mismo en tus razonamientos cuando andabas robando mi arco fiable
pero en el fondo pernicioso ηὰ ηόμ᾽ ἔθιεπηεο πηζηὸο ἀηεξὸο ιάζξᾳ
ΝΕ Ἀιι᾽ νὔ ηη κὴλ λῦλ βνύινκαη δέ ζνπ θιύεηλ Neoptndash Pero ahora no hay nada de eso iexclde verdad Al contrario deseo oiacuterte cuaacutel de las dos
decisiones tienes tomada si continuar aferrado a la idea de quedarte aquiacute o hacerte a la
mar con nosotros
πόηεξα δέδνθηαί ζνη κέλνληη θαξηεξεῖλ
ἠ πιεῖλ κεζ᾽ κλ 1275
ΦΙ Παῦε κὴ ιέμῃο πέξα Filoctndash Calla no hables maacutes pues lo que vayas a decir todo seraacute dicho en vano
κάηελ γὰξ ἃλ εἴπῃο γε πάλη᾽ εἰξήζεηαη
ΝΕ Οὕησ δέδνθηαη Neoptndash iquestEsa es tu decisioacuten
ΦΙ Καὶ πέξα γ᾽ ἴζζ᾽ ἠ ιέγσ Filoctndash Y estate seguro de que mucho maacutes decidida de lo que parece
ΝΕ Ἀιι᾽ ἢζεινλ κὲλ ἄλ ζε πεηζζλαη ιόγνηο Neoptndash Sin embargo hubiera querido que hubieras hecho caso a mis razonamientos Ahora bien
si resulta que no expreso ninguna idea acertada me callo ἐκνῖζηλ εἰ δὲ κή ηη πξὸο θαηξὸλ ιέγσλ
θπξ πέπαπκαη 1280
ΦΙ Πάληα γὰξ θξάζεηο κάηελ Filoctndash Es que todo lo que apuntaras lo ibas a apuntar en vano pues jamaacutes te granjeariacuteas la
benevolencia de mi mente nada menos tuacute que con engantildeos me quitaste y privaste de mi
vida iexclY luego vienes y me das lecciones de sensatez tuacute que has salido el maacutes nefasto del
mejor padre iexclOjalaacute perezcaacuteis los hijos de Atreo sobre todo y luego el hijo de Laertes y
tuacute
νὐ γάξ πνη᾽ εὔλνπλ ηὴλ ἐκὴλ θηήζῃ θξέλα
ὅζηηο γ᾽ ἐκνῦ δόινηζη ηὸλ βίνλ ιαβὼλ
ἀπεζηέξεθαο θᾆηα λνπζεηεῖο ἐκὲ
ἐιζώλ ἀξίζηνπ παηξὸο ἔρζηζηνο γεγώο
Ὄινηζζ᾽ Ἀηξεῖδαη κὲλ κάιηζη᾽ ἔπεηηα δὲ 1285
ὁ Λαξηίνπ παῖο θαὶ ζύ
ΝΕ Μὴ ᾽πεύμῃ πέξα Neoptndash No continuacutees con tus imprecaciones Recibe de mi mano las flechas estas
δέρνπ δὲ ρεηξὸο ἐμ ἐκο βέιε ηάδε
ΦΙ Πο εἶπαο ἆξα δεύηεξνλ δνινύκεζα Filoctndash iquestQueacute dijiste iexclA que soy por segunda vez viacutectima de engantildeo
ΝΕ Ἀπώκνζ᾽ ἁγλνῦ Εελὸο ὕςηζηνλ ζέβαο Neoptndash Renuncieacute al engantildeo por el juramento que hice a la santidad altiacutesima del sagrado Zeus
ΦΙ Ὦ θίιηαη᾽ εἰπώλ εἰ ιέγεηο ἐηήηπκα 1290 Filoctndash Oh tuacute que has pronunciado algo queridiacutesimo si es que expresas intenciones veraces
ΝΕ Τνὔξγνλ παξέζηαη θαλεξόλ ἀιιὰ δεμηὰλ Neoptndash Su realidad seraacute patente En fin tiende tu mano derecha y hazte duentildeo de tus armas
πξόηεηλε ρεῖξα θαὶ θξάηεη ηλ ζλ ὅπισλ
(Entra en escena ULISES)
ΟΔ γὼ δ᾽ ἀπαπδ γ᾽ ᾧ ζενὶ μπλίζηνξεο Ulisesndash Pero yo a quien como testigo asisten los dioses lo prohiacutebo terminantemente en nombre
de los hijos de Atreo y del total del ejeacutercito ὑπέξ ltη᾽gt Ἀηξεηδλ ηνῦ ηε ζύκπαληνο ζηξαηνῦ
ΦΙ Τέθλνλ ηίλνο θώλεκα κλ δπζζέσο 1295 Filoctndash (A NEOPTOacuteLEMO) Hijo de mi alma iquestde quieacuten es esta voz iexclA que oiacute a Ulises iexclCoacutemo me
lo temo ἐπῃζζόκελ
ΟΔ Σάθ᾽ ἴζζη θαὶ πέιαο γ᾽ ὁξᾶο Ulisesndash Estate seguro de ello y no sabes lo cerca que me estaacutes viendo a miacute que te mandareacute a la
fuerza a los campos de Troya tanto si quiere como si no quiere el hijo de Aquiles ὅο ζ᾽ ἐο ηὰ Τξνίαο πεδί᾽ ἀπνζηει βίᾳ
ἐάλ η᾽ Ἀρηιιέσο παῖο ἐάλ ηε κὴ ζέιῃ
ΦΙ Ἀιι᾽ νὔ ηη ραίξσλ ἠλ ηόδ᾽ ὀξζσζῆ βέινο Filoctndash (Disponieacutendose a disparar una flecha con su arco) iexclPero no seraacute con demasiado placer si
acierta esta flecha
ΝΕ Ἀ κεδακο κὴ πξὸο ζελ κεζῆο βέινο 1300 Neoptndash (Sujetaacutendole los brazos para impedirle el disparo) iexclEh por los dioses de ninguna
manera no dispares la flecha
ΦΙ Μέζεο κε πξὸο ζελ ρεῖξα θίιηαηνλ ηέθλνλ Filoctndash iexclPor los dioses sueacuteltame52
la mano amantiacutesimo hijo de mi alma
ΝΕ Οὐθ ἂλ κεζείελ Neoptndash Si es para esa barbaridad no puedo soltarte
(Se va ULISES)
ΦΙ Φεῦ ηί κ᾽ ἄλδξα πνιέκηνλ Filoctndash iexclAy iquestPor queacute me privaste de un hombre hostil y enemigo de que lo matara con mi arco
ἐρζξόλ η᾽ ἀθείινπ κὴ θηαλεῖλ ηόμνηο ἐκνῖο
ΝΕ Ἀιι᾽ νὔη᾽ ἐκνὶ ηνῦη᾽ ἐζηὶλ νὔηε ζνὶ θαιόλ Neoptndash Es que eso no es decoroso ni para ti ni para miacute
ΦΙ Ἀιι᾽ νὖλ ηνζνῦηόλ γ᾽ ἴζζη ηνὺο πξώηνπο ζηξαηνῦ 1305 Filoctndash Pero es que debes saber esta gran verdad que los jefes del ejeacutercito los falsos heraldos de
los griegos son cobardes para la lucha pero en cuestioacuten de justificaciones de palabra
atrevidos
ηνὺο ηλ Ἀραηλ ςεπδνθήξπθαο θαθνὺο
ὄληαο πξὸο αἰρκήλ ἐλ δὲ ηνῖο ιόγνηο ζξαζεῖο
52 Pues Filoctetes ya ha puesto sus manos sobre el arco
ΝΕ Δἶελ ηὰ κὲλ δὴ ηόμ᾽ ἔρεηο θνὐθ ἔζζ᾽ ὅηνπ Neoptndash iexclEa Ya tienes el arco y no hay ya razoacuten alguna para que continuacutees con odios ni
reproches hacia miacute ὀξγὴλ ἔρνηο ἂλ νὐδὲ κέκςηλ εἰο ἐκέ
ΦΙ Ξύκθεκη ηὴλ θύζηλ δ᾽ ἔδεημαο ὦ ηέθλνλ 1310 Filoctndash Estoy de acuerdo y con ello hijo de mi alma has evidenciado el ser del que brotaste en
absoluto de un padre Siacutesifo sino de Aquiles quien mientras estaba entre los vivos
gozaba de la mejor reputacioacuten y tambieacuten ahora entre los muertos
ἐμ ἥο ἔβιαζηεο νὐρὶ Σηζύθνπ παηξόο
ἀιι᾽ ἐμ Ἀρηιιέσο ὃο κεηὰ δώλησλ ὅη᾽ ἤλ
ἢθνπ᾽ ἄξηζηα λῦλ δὲ ηλ ηεζλεθόησλ
ΝΕ Ἥζζελ παηέξα ηὸλ ἀκὸλ εὐινγνῦληά ζε Neoptndash Me produce gran placer que tengas en tan buena consideracioacuten a mi padre y a miacute mismo
Pero escucha lo que pretendo que me concedas tuacute A los hombres les es obligado soportar
las suertes dadas por los dioses pero cuantos son viacutectimas de desgracias que ellos mismos
se buscan exactamente como tuacute a eacutesos es justo que nadie les tenga consideracioacuten ni los
compadezca Tuacute te muestras agrio y no soacutelo no admites ninguacuten consejero sino que si uno
te hace alguna advertencia hablaacutendote con buena intencioacuten lo detestas empezando por
tildarlo de enemigo y mal intencionado Pero pese a ello te lo advertireacute Y para ello
invoco a Zeus protector del juramento Y lo que voy a decirte guaacuterdalo y graacutebalo dentro
de tu corazoacuten A saber tuacute sufres esta terrible dolencia por un azar divino por haberte
acercado a la guardiana de Crise guardiana que protege oculta el recinto sagrado que
estaacute al descubierto la serpiente cuidadora de su vivienda Y el punto final a esta grave
enfermedad tienes que saber que mientras el mismo sol se levante por ahiacute53
y vuelva a
ponerse de nuevo por aquiacute jamaacutes vas a poder conseguirlo hasta que alcances por tu propia
voluntad los campos de Troya y seas aliviado de esa enfermedad tras tener la suerte de
contactar con los hijos de Asclepio54
que se encuentran con nosotros y se demuestre que
has destruido la ciudadela troyana con ayuda de estos arcos y miacutea Y coacutemo seacute que esto es
asiacute yo lo aclarareacute En efecto estaacute en poder nuestro un hombre hecho prisionero a Troya
Heacuteleno excelente adivino quien claramente explica que tiene que acontecer esto e
incluso ademaacutes de esto que es indeclinable que Troya entera sea tomada en el presente
verano o que de lo contrario se entrega voluntariamente a que lo maten en el supuesto
de que mienta en su explicacioacuten de estos acontecimientos Asiacute pues al saber eso accede
voluntario pues justa es la compensacioacuten que consigues por un lado venir a dar en
manos curadoras tras ser considerado tuacute solo el mejor de los griegos y luego alcanzar la
gloria maacutes alta tras conquistar la que ha causado tantas laacutegrimas Troya
αὐηόλ η᾽ ἔκ᾽ ὧλ δέ ζνπ ηπρεῖλ ἐθίεκαη 1315
ἄθνπζνλ Ἀλζξώπνηζη ηὰο κὲλ ἐθ ζελ
ηύραο δνζείζαο ἔζη᾽ ἀλαγθαῖνλ θέξεηλ
ὅζνη δ᾽ ἑθνπζίνηζηλ ἔγθεηληαη βιάβαηο
ὥζπεξ ζύ ηνύηνηο νὔηε ζπγγλώκελ ἔρεηλ
δίθαηόλ ἐζηηλ νὔη᾽ ἐπνηθηίξεηλ ηηλά 1320
Σὺ δ᾽ γξίσζαη θνὔηε ζύκβνπινλ δέρῃ
ἐάλ ηε λνπζεηῆ ηηο εὐλνίᾳ ιέγσλ
ζηπγεῖο πνιέκηνλ δπζκελ ζ᾽ γνύκελνο
Ὃκσο δὲ ιέμσ Ελα δ᾽ ὅξθηνλ θαι
θαὶ ηαῦη᾽ ἐπίζησ θαὶ γξάθνπ θξελλ ἔζσ 1325
Σὺ γὰξ λνζεῖο ηόδ᾽ ἄιγνο ἐθ ζείαο ηύρεο
Χξύζεο πειαζζεὶο θύιαθνο ὃο ηὸλ ἀθαιπθ
ζεθὸλ θπιάζζεη θξύθηνο νἰθνπξλ ὄθηο
Καὶ παῦιαλ ἴζζη ηζδε κή πνη᾽ ἂλ ηπρεῖλ
λόζνπ βαξείαο ἕσο ἂλ αὑηὸο ἣιηνο 1330
ηαύηῃ κὲλ αἴξῃ ηῆδε δ᾽ αὖ δύλῃ πάιηλ
πξὶλ ἂλ ηὰ Τξνίαο πεδί᾽ ἑθὼλ αὐηὸο κόιῃο
θαὶ ηλ παξ᾽ κῖλ ἐληπρὼλ Ἀζθιεπηδλ
λόζνπ καιαρζῆο ηζδε θαὶ ηὰ πέξγακα
μὺλ ηνῖζδε ηόμνηο μύλ η᾽ ἐκνὶ πέξζαο θαλῆο 1335
Ὡο δ᾽ νἶδα ηαῦηα ηῆδ᾽ ἔρνλη᾽ ἐγὼ θξάζσ
Ἀλὴξ γὰξ κῖλ ἔζηηλ ἐθ Τξνίαο ἁινύο
Ἕιελνο ἀξηζηόκαληηο ὃο ιέγεη ζαθο
ὡο δεῖ γελέζζαη ηαῦηα θαὶ πξὸο ηνῖζδ᾽ ἔηη
ὡο ἔζη᾽ ἀλάγθε ηνῦ παξεζηηνο ζέξνπο 1340
Τξνίαλ ἁιλαη πζαλ ἠ δίδσζ᾽ ἑθὼλ
θηείλεηλ ἑαπηόλ ἠλ ηάδε ςεπζζῆ ιέγσλ
Ταῦη᾽ νὖλ ἐπεὶ θάηνηζζα ζπγρώξεη ζέισλ
θαιὴ γὰξ ᾽πίθηεζηο ιιήλσλ ἕλα
θξηζέλη᾽ ἄξηζηνλ ηνῦην κὲλ παησλίαο 1345
53 El actor sentildeala primero al naciente y luego al poniente 54 Los hijos del dios meacutedico Asclepio son Macaoacuten y Podalirio
ἐο ρεῖξαο ἐιζεῖλ εἶηα ηὴλ πνιύζηνλνλ
Τξνίαλ ἑιόληα θιένο ὑπέξηαηνλ ιαβεῖλ
ΦΙ Ὦ ζηπγλὸο αἰώλ ηί κ᾽ ἔηη δη᾽ ἔρεηο ἄλσ Filoctndash Oh detestable suma de los diacuteas de mi vida si es para esto iquestpara queacute me mantienes
todaviacutea en el mundo de arriba con los ojos abiertos y no me arrojaste lejos para que
llegara al Hades iexclAy de miacute iquestqueacute hacer iquestCoacutemo no hacer caso de la argumentacioacuten de
eacuteste que me aconsejoacute teniendo la mejor intencioacuten hacia miacute Sin embargo iquestcedereacute en estas
condiciones Si asiacute lo hago iexcldesdichado de miacute iquestcoacutemo saldreacute a la luz puacuteblica si cometo
esa barbaridad iquestPor quieacuten sereacute saludado55
Oh oacuterbitas de mis ojos que habeacuteis visto todas
las desgracias que me han acontecido iquestcoacutemo soportareacuteis esto verme conviviendo con los
hijos de Atreo que fueron los que me perdieron iquestCoacutemo con el maldito hijo de Laertes
Pues no me remuerde el dolor de lo pasado sino que tengo la impresioacuten de estar
vislumbrando las calamidades que debo sufrir todaviacutea de parte de eacutestos pues a quienes la
conciencia resulta una vez madre de criacutemenes eacutesta les criacutea luego todos los demaacutes
criacutemenes Y por cierto que me extrantildeoacute ese comportamiento nada menos viniendo de ti y
continuacuteo con esa extrantildeeza a saber tu obligacioacuten particular era no ir tuacute jamaacutes a Troya y
que me lo impidieras a miacute pues eacutesos te ultrajaron al expoliarte el honor56
de tu padre iquestY
luego vas a ir tuacute a ser su aliado y me fuerzas a miacute a ello En estas condiciones no hijo de
mi alma Al contrario como me prometiste bajo juramento enviacuteame a casa y queacutedate tuacute
mismo en Esciro y deja que perezcan malditamente ellos que son unos ruines Y de esta
manera te granjearaacutes de mi parte doble57
agradecimiento y doble de mi padre y no
pareceraacutes ser igual que los malvados por favorecer a los malvados
βιέπνληα θνὐθ ἀθθαο εἰο ᾍδνπ κνιεῖλ
Οἴκνη ηί δξάζσ πο ἀπηζηήζσ ιόγνηο 1350
ηνῖο ηνῦδ᾽ ὃο εὔλνπο ὢλ ἐκνὶ παξῄλεζελ
Ἀιι᾽ εἰθάζσ δη᾽ εἶηα πο ὁ δύζκνξνο
εἰο θο ηάδ᾽ ἔξμαο εἶκη ηῶ πξνζήγνξνο
Πο ὦ ηὰ πάλη᾽ ἰδόληεο ἀκθ᾽ ἐκνὶ θύθινη
ηαῦη᾽ ἐμαλαζρήζεζζε ηνῖζηλ Ἀηξέσο 1355
ἐκὲ μπλόληα παηζίλ νἵ κ᾽ ἀπώιεζαλ
πο ηῶ παλώιεη παηδὶ ηῶ Λαεξηίνπ
νὐ γάξ κε ηἄιγνο ηλ παξειζόλησλ δάθλεη
ἀιι᾽ νἷα ρξὴ παζεῖλ κε πξὸο ηνύησλ ἔηη
δνθ πξνιεύζζεηλ νἷο γὰξ γλώκε θαθλ 1360
κήηεξ γέλεηαη ηἄιια παηδεύεη θαθά
Καὶ ζνῦ δ᾽ ἔγσγε ζαπκάζαο ἔρσ ηόδε
ρξλ γάξ ζε κήη᾽ αὐηόλ πνη᾽ ἐο Τξνίαλ κνιεῖλ
κο η᾽ ἀπείξγεηλ νἵ γε ζνῦ θαζύβξηζαλ
παηξὸο γέξαο ζπιληεο εἶηα ηνῖζδε ζὺ 1365
εἶ μπκκαρήζσλ θἄκ᾽ ἀλαγθάδεηο ηόδε
Μὴ δηα ηέθλνλ ἀιι᾽ ἅ κνη μπλώκνζαο
πέκςνλ πξὸο νἴθνπο θαὐηὸο ἐλ Σθύξῳ κέλσλ
ἔα θαθο αὐηνὺο ἀπόιιπζζαη θαθνύο
Χνὔησ δηπιλ κὲλ ἐμ ἐκνῦ θηήζῃ ράξηλ 1370
δηπιλ δὲ παηξὸο θνὐ θαθνὺο ἐπσθειλ
δόμεηο ὅκνηνο ηνῖο θαθνῖο πεθπθέλαη
ΝΕ Λέγεηο κὲλ εἰθόη᾽ ἀιι᾽ ὅκσο ζε βνύινκαη Neoptndash Discurres cosas apropiadas al caso pero con todo quiero que con confianza en los dioses
y en mis razonamientos zarpes de este paiacutes mantildeana en compantildeiacutea de quien te habla ζενῖο ηε πηζηεύζαληα ηνῖο η᾽ ἐκνῖο ιόγνηο
θίινπ κεη᾽ ἀλδξὸο ηνῦδε ηζδ᾽ ἐθπιεῖλ ρζνλόο 1375
ΦΙ Ἦ πξὸο ηὰ Τξνίαο πεδία θαὶ ηὸλ Ἀηξέσο Filoctndash Dime iquesthacia los campos de Troya y el muy detestable hijo de Atreo con este pie
miserable ἔρζηζηνλ πἱὸλ ηῶδε δπζηήλῳ πνδί
ΝΕ Πξὸο ηνὺο κὲλ νὖλ ζε ηήλδε η᾽ ἔκππνλ βάζηλ Neoptndash Bueno mejor seraacute decir que hacia los que te haraacuten dos cosas librar del dolor esta tu
supurante planta y sanarte de la enfermedad παύζνληαο ἄιγνπο θἀπνζώζνληαο λόζνπ
ΦΙ Ὦ δεηλὸλ αἶλνλ αἰλέζαο ηί θῄο πνηε 1380 Filoctndash Oh tuacute que me cuentas una espantosa historia iquestdefinitivamente queacute afirmas
ΝΕ Ἃ ζνί ηε θἀκνὶ ιῶζζ᾽ ὁξ ηεινύκελα Neoptndash Aquello cuyo cumplimiento considero lo mejor para ti y para miacute
55 La expresioacuten iquestPor quieacuten sereacute saludado es un lugar comuacuten una foacutermula que sigue a cualquier accioacuten vergonzante igual que atreverse a mostrarse en puacuteblico Cfr Aacuteyax 462-463 y Edipo Rey 238
352 1338 y 1437 56 El honor o privilegio de su padre Aquiles es la armadura 57 Por salvar a Filoctetes y por privar a los Atridas de su ayuda
ΦΙ Καὶ ηαῦηα ιέμαο νὐ θαηαηζρύλῃ ζενύο Filoctndash iquestY no te da verguumlenza de los dioses al expresar ese juicio
ΝΕ Πο γάξ ηηο αἰζρύλνηη᾽ ἂλ ὠθεινύκελνο Neoptndash iquestPues coacutemo le dariacutea a uno verguumlenza con tal de salir favorecido
ΦΙ Λέγεηο δ᾽ Ἀηξείδαηο ὄθεινο ἠ ᾽π᾽ ἐκνὶ ηόδε Filoctndash iquestEsta ayuda la entiendes para los hijos de Atreo o para miacute
ΝΕ Σνί πνπ θίινο γ᾽ ὤλ ρὠ ιόγνο ηνηόζδε κνπ 1385 Neoptndash Naturalmente que para ti dado que soy tu amigo e igualmente amiga es mi palabra
ΦΙ Πο ὅο γε ηνῖο ἐρζξνῖζί κ᾽ ἐθδνῦλαη ζέιεηο Filoctndash iquestCoacutemo se explica eso de amigo miacuteo si nada menos que pretendes entregarme a mis
enemigos
ΝΕ Ὦ ηλ δηδάζθνπ κὴ ζξαζύλεζζαη θαθνῖο Neoptndash iexclTonto58
Aprende a no ser tan arrogante en medio de las desgracias59
ΦΙ ιεῖο κε γηγλώζθσ ζε ηνῖζδε ηνῖο ιόγνηο Filoctndash Me perderaacutes te conozco con estos seductores razonamientos
ΝΕ Οὔθνπλ ἔγσγε θεκὶ δ᾽ νὔ ζε καλζάλεηλ Neoptndash Lo que es yo no Te aseguro que no me entiendes
ΦΙ γὼ νὐθ Ἀηξείδαο ἐθβαιόληαο νἶδά κε 1390 Filoctndash iquestQue no seacute yo que fueron los hijos de Atreo quienes me expulsaron
ΝΕ Ἀιι᾽ ἐθβαιόληεο εἰ πάιηλ ζώζνπζ᾽ ὅξα Neoptndash Sin embargo debes mirar si luego de expulsarte te salvaraacuten de nuevo
ΦΙ Οὐδέπνζ᾽ ἑθόληα γ᾽ ὥζηε ηὴλ Τξνίαλ ἰδεῖλ Filoctndash Jamaacutes si ello entrantildea que contemple por mi libeacuterrima libertad a Troya
ΝΕ Τί δη᾽ ἂλ κεῖο δξῶκελ εἰ ζέ γ᾽ ἐλ ιόγνηο Neoptndash iquestQueacute puedo hacer entonces yo si es que por medio de razonamientos no voy a ser capaz
de convencer al intransigente que eres tuacute de nada de lo que te propongo Como que lo
mejor para miacute es dar fin a mi argumentacioacuten y en cuanto a ti vivir como ya estaacutes
viviendo sin salvacioacuten
πείζεηλ δπλεζόκεζζα κεδὲλ ὧλ ιέγσ
ὡο ῥᾶζη᾽ ἐκνὶ κὲλ ηλ ιόγσλ ιμαη ζὲ δὲ 1395
δλ ὥζπεξ ἢδε δῆο ἄλεπ ζσηεξίαο
ΦΙ Ἔα κε πάζρεηλ ηαῦζ᾽ ἅπεξ παζεῖλ κε δεῖ Filoctndash Deacutejame que sufra lo que tengo que sufrir Pero lo que al estrecharme la diestra me
prometiste llevarme a casa cuacutemplelo hijo de mi alma y no tardes ni me menciones ya a
Troya pues bastante me he lamentado con gemidos
ἃ δ᾽ ᾔλεζάο κνη δεμηο ἐκο ζηγώλ
πέκπεηλ πξὸο νἴθνπο ηαῦηά κνη πξμνλ ηέθλνλ
θαὶ κὴ βξάδπλε κεδ᾽ ἐπηκλεζζῆο ἔηη 1400
Τξνίαο ἅιηο γάξ κνη ηεζξήλεηαη γόνηο
ΝΕ Δἰ δνθεῖ ζηείρσκελ Neoptndash Si te parece bien pongaacutemosnos en marcha
ΦΙ Ὦ γελλαῖνλ εἰξεθὼο ἔπνο Filoctndash Oh tuacute iexclqueacute palabra maacutes noble has pronunciado
ΝΕ Ἀληέξεηδε λῦλ βάζηλ ζήλ Neoptndash Asegura tus pasos ahora
ΦΙ Δἰο ὅζνλ γ᾽ ἐγὼ ζζέλσ Filoctndash Todo cuanto pueda
ΝΕ Αἰηίαλ δὲ πο Ἀραηλ θεύμνκαη Neoptndash iquestPero coacutemo lograreacute escapar a la inculpacioacuten de los griegos
ΦΙ Μὴ θξνληίζῃο Filoctndash No te procupes
ΝΕ Τί γάξ ἐὰλ πνξζζη ρώξαλ ηὴλ ἐκήλ 1405 Neoptndash iquestY queacute pasa si saquean mi paiacutes
ΦΙ γὼ παξὼλ ndash Filoctndash Presentaacutendome alliacute yo
ΝΕ Τίλα πξνζσθέιεζηλ ἔξμεηο Neoptndash iquestQueacute ayuda me proporcionaraacutes
ΦΙ βέιεζη ηνῖο Ἡξαθιένπο ndash Filoctndash con las flechas de Heracles
ΝΕ Πο ιέγεηο Neoptndash iquestQueacute quieres decir
ΦΙ εἴξμσ πειάδεηλ Filoctndash les impedireacute poner los pies en ella
ΝΕ Σηεῖρε πξνζθύζαο ρζόλα Neoptndash Camina tras saludar a esta tierra
(Cuando estaacuten a punto de abandonar la escena aparece por los aires HERACLES)
ΗΡ Μήπσ γε πξὶλ ἂλ ηλ κεηέξσλ Heraclndash No todaviacutea no hasta que te enteres hijo de Peante de lo que voy a decirte Y piensa que
estaacutes percibiendo en tus oiacutedos la voz de Heracles y que contemplas su aspecto He venido ἀΐῃο κύζσλ παῖ Πνίαληνο 1410
58 Dicho con carintildeo 59 Esta expresioacuten es un lugar comuacuten una foacutermula En efecto el coro o un amigo aconseja al protagonista no tener demasiados humos cuando estaacute en situacioacuten de inferioridad Cfr Antiacutegona 472 853 y
ss y Electra 213-220
θάζθεηλ δ᾽ αὐδὴλ ηὴλ Ἡξαθιένπο para satisfaccioacuten tuya tras dejar mis celestes sedes para aclararte los designios de Zeus e
impedirte el viaje que proyectas Y tuacute presta oiacutedos a lo que voy a decirte En primer
lugar te explicareacute mis avatares cuaacutentas desgracias tuve que penar y recorrer hasta
conseguir el privilegio de la inmortalidad como puedes comprobar Tambieacuten tuacute estate
seguro debes experimentar lo mismo conseguir una vida gloriosa gracias a tus presentes
penares Tras haber llegado en compantildeiacutea de este hombre a la ciudadela troyana primero
te liberaraacutes de tu enfermedad luctuosa y tras haber sido elegido el mejor del ejeacutercito por tu
distinguido valor a Paris que fue culpable de estas calamidades lo privaraacutes de la vida
con mis arcos y destruiraacutes Troya y los despojos que recibas en calidad de maacuteximo
galardoacuten del ejeacutercito los mandaraacutes a tu patria Eta En cambio los despojos que recibas tuacute
de esta expedicioacuten en consideracioacuten a mi arco cuida de llevarlos a mi pira Estos
encargos te los hago tambieacuten a ti hijo de Aquiles pues ni tuacute sin eacuteste tienes fuerza para
tomar el lugar de Troya ni eacuteste sin ti Por eso como dos leones que forman pareja
guardaos eacuteste a ti y tuacute a eacuteste Y yo mandareacute a Troya a Asclepio como finalizador de tu
enfermedad En efecto Troya debe ser tomada por mi arco por segunda vez Y cuando
saqueeacuteis el paiacutes acordaos de esto de respetar lo relativo a los dioses en la idea de que
todas las demaacutes cuestiones las situacutea en segundo lugar el padre Zeus pues la piedad no
muere con los mortales sino que ya vivan ya mueran ella no perece
ἀθνῆ ηε θιύεηλ ιεύζζεηλ η᾽ ὄςηλ
Τὴλ ζὴλ δ᾽ ἣθσ ράξηλ νὐξαλίαο
ἕδξαο πξνιηπὼλ
ηὰ Γηόο ηε θξάζσλ βνπιεύκαηά ζνη 1415
θαηεξεηύζσλ ζ᾽ ὁδὸλ ἡλ ζηέιιῃ
ζὺ δ᾽ ἐκλ κύζσλ ἐπάθνπζνλ
Καὶ πξηα κέλ ζνη ηὰο ἐκὰο ιέμσ ηύραο
ὅζνπο πνλήζαο θαὶ δηεμειζὼλ πόλνπο
ἀζάλαηνλ ἀξεηὴλ ἔζρνλ ὡο πάξεζζ᾽ ὁξλ 1420
θαὶ ζνί ζάθ᾽ ἴζζη ηνῦη᾽ ὀθείιεηαη παζεῖλ
ἐθ ηλ πόλσλ ηλδ᾽ εὐθιε ζέζζαη βίνλ
ιζὼλ δὲ ζὺλ ηῶδ᾽ ἀλδξὶ πξὸο ηὸ Τξστθὸλ
πόιηζκα πξηνλ κὲλ λόζνπ παύζῃ ιπγξο
ἀξεηῆ ηε πξηνο ἐθθξηζεὶο ζηξαηεύκαηνο 1425
Πάξηλ κέλ ὃο ηλδ᾽ αἴηηνο θαθλ ἔθπ
ηόμνηζη ηνῖο ἐκνῖζη λνζθηεῖο βίνπ
πέξζεηο ηε Τξνίαλ ζθῦιά η᾽ εἰο κέιαζξα ζὰ
πέκςεηο ἀξηζηεῖ᾽ ἐθιαβὼλ ζηξαηεύκαηνο
Πνίαληη παηξὶ πξὸο πάηξαο Οἴηεο πιάθα 1430
Ἃ δ᾽ ἂλ ιάβῃο ζὺ ζθῦια ηνῦδε ηνῦ ζηξαηνῦ
ηόμσλ ἐκλ κλεκεῖα πξὸο ππξὰλ ἐκὴλ
θόκηδε Καὶ ζνὶ ηαῦη᾽ Ἀρηιιέσο ηέθλνλ
παξῄλεζ᾽ νὔηε γὰξ ζὺ ηνῦδ᾽ ἄηεξ ζζέλεηο
ἑιεῖλ ηὸ Τξνίαο πεδίνλ νὔζ᾽ νὗηνο ζέζελ 1435
ἀιι᾽ ὡο ιένληε ζπλλόκσ θπιάζζεηνλ
νὗηνο ζὲ θαὶ ζὺ ηόλδ᾽ γὼ δ᾽ Ἀζθιεπηὸλ
παπζηξα πέκςσ ζο λόζνπ πξὸο Ἴιηνλ
ηὸ δεύηεξνλ γὰξ ηνῖο ἐκνῖο αὐηὴλ ρξεὼλ
ηόμνηο ἁιλαη Τνῦην δ᾽ ἐλλνεῖζ᾽ ὅηαλ 1440
πνξζηε γαῖαλ εὐζεβεῖλ ηὰ πξὸο ζενύο
ὡο ηἄιια πάληα δεύηεξ᾽ γεῖηαη παηὴξ
Εεύο νὐ γὰξ εὑζέβεηα ζπλζλῄζθεη βξνηνῖο
θἂλ δζη θἂλ ζάλσζηλ νὐθ ἀπόιιπηαη
ΦΙ Ὦ θζέγκα πνζεηλὸλ ἐκνὶ πέκςαο 1445 Filoctndash Oh tuacute que acabas de emitir una voz antildeorada por miacute y que has aparecido con demasiada
tardanza no desobedecereacute estas tus sugerencias ρξόληόο ηε θαλείο
νὐθ ἀπηζήζσ ηνῖο ζνῖο κύζνηο
ΝΕ Κἀγὼ γλώκελ ηαύηῃ ηίζεκαη Neoptndash Tambieacuten yo dispongo mi decisioacuten de igual modo
ΗΡ Μή λπλ ρξόληνη κέιιεηε πξάζζεηλ Heraclndash Entonces no demoreacuteis maacutes tiempo poner manos a la obra La ocasioacuten y el momento de
hacerse a la mar es eacuteste pues aprieta el viento sobre la popa60
Καηξὸο θαὶ πινῦο 1450
ὅδ᾽ ἐπείγεη γὰξ θαηὰ πξύκλελ
(Se va HERACLES)
ΦΙ Φέξε λπλ ζηείρσλ ρώξαλ θαιέζσ Filoctndash iexclVamos Entonces seguacuten marcho invocareacute a este paiacutes Adioacutes estancia compantildeera miacutea de
vigiacutea y Ninfas cristalinas y de las praderas y viril estruendo del ponto y prominencia
donde numerosas veces en mi cabeza fue humedecida en el fondo de la cueva por los
latigazos del aacutebrego y donde el monte Hermeo61
me devolvioacute infinidad de veces a miacute
atormentado el gemido resonante de mi propia voz Pero ahora fuentes y liacutequido Licio
os dejamos os dejamos ya sin que jamaacutes me hubiera pasado por la mente que esto
pudiera llegar Adioacutes oh campo de Lemnos cercado por el mar y maacutendame
irreprensiblemente con feliz navegacioacuten a donde el poderoso Destino cuida de llevarme y
la decisioacuten de mis amigos y la deidad omnipotente que coronoacute esta empresa
ραῖξ᾽ ὦ κέιαζξνλ μύκθξνπξνλ ἐκνὶ
Νύκθαη η᾽ ἔλπδξνη ιεηκσληάδεο
θαὶ θηύπνο ἄξζελ πόληνπ πξνβιήο ltζ᾽gt 1455
νὗ πνιιάθη δὴ ηνὐκὸλ ἐηέγρζε
θξη᾽ ἐλδόκπρνλ πιεγῆζη λόηνπ
πνιιὰ δὲ θσλο ηο κεηέξαο
ξκαῖνλ ὄξνο παξέπεκςελ ἐκνὶ
ζηόλνλ ἀληίηππνλ ρεηκαδνκέλῳ 1460
Νῦλ δ᾽ ὦ θξλαη Λύθηόλ ηε πνηόλ
ιείπνκελ ὑκο ιείπνκελ ἢδε
δόμεο νὔ πνηε ηζδ᾽ ἐπηβάληεο
Χαῖξ᾽ ὦ Λήκλνπ πέδνλ ἀκθίαινλ
θαί κ᾽ εὐπινίᾳ πέκςνλ ἀκέκπησο 1465
ἔλζ᾽ κεγάιε Μνῖξα θνκίδεη
γλώκε ηε θίισλ ρὠ παλδακάησξ
δαίκσλ ὃο ηαῦη᾽ ἐπέθξαλελ
ΧΟ Χσξκελ δὴ πάληεο ἀνιιεῖο Corondash Marchemos ya todos juntos haciendo votos a las ninfas marinas por que alcancemos el
regreso sanos y salvos Νύκθαηο ἁιίαηζηλ ἐπεπμάκελνη 1470
λόζηνπ ζσηξαο ἱθέζζαη
Uacuteltima actualizacioacuten 21112015
60 Asiacute queda resuelto el problema que suscita el totalmente anoacutemalo lugar ocupado por γάξ liacutenea 1451 Sin duda ἐπείγεη es impersonal y de sobreentender algo es el viento 61 Situado al noreste de la isla de Lemnos es citado tambieacuten por Esquilo Agamenoacuten 283 en el famoso pasaje de la transmisioacuten de la noticia de la conquista de Troya por medio de hogueras nocturnas
θξύςαη παξ᾽ ὑκῖλ ἀηηαηαῖ δηέξρεηαη ay Me traspasa me traspasa iexclDesdichado y cuitado de miacute estoy perdido hijo de mi
alma sufro de dentelladas ay ay ay ay En nombre de los dioses hijo de mi alma si
tienes a mano una espada dame un tajazo en la parte alta del pie coacutertamelo cuanto antes
no tengas miramiento por mi vida Anda muchacho
δηέξρεηαη Γύζηελνο ὦ ηάιαο ἐγώ
Ἀπόισια ηέθλνλ βξύθνκαη ηέθλνλ παπαῖ 745
ἀπαππαπαππαῖ παππαπαππαπαππαπαῖ
Πξὸο ζελ πξόρεηξνλ εἴ ηί ζνη ηέθλνλ πάξα
μίθνο ρεξνῖλ πάηαμνλ εἰο ἄθξνλ πόδα
ἀπάκεζνλ ὡο ηάρηζηα κὴ θείζῃ βίνπ
Ἴζ᾽ ὦ παῖ 750
ΝΕ Τί δ᾽ ἔζηηλ νὕησ λενρκὸλ ἐμαίθλεο ὅηνπ Neoptndash iquestQueacute novedad tan brusca hay para que levantes ese griteriacuteo y gemidos tan grandes
ηνζήλδ᾽ ἰπγὴλ θαὶ ζηόλνλ ζαπηνῦ πνηεῖο
ΦΙ Οἶζζ᾽ ὦ ηέθλνλ Filoctndash Lo sabes hijo de mi alma
ΝΕ Τί δ᾽ ἔζηηλ Neoptndash iquestQueacute es
ΦΙ Οἶζζ᾽ ὦ παῖ Filoctndash Lo sabes muchacho
ΝΕ Τί ζνη Neoptndash iquestQueacute te ocurre Pues no lo seacute
Οὐθ νἶδα
ΦΙ Πο νὐθ νἶζζα παππαπαππαπαῖ Filoctndash iexclCoacutemo que no lo sabes iexclAy ay
ΝΕ Γεηλόλ γε ηνὐπίζαγκα ηνῦ λνζήκαηνο 755 Neoptndash iexclTerrible carga de tu enfermedad
ΦΙ Γεηλὸλ γὰξ νὐδὲ ῥεηόλ ἀιι᾽ νἴθηηξέ κε Filoctndash Siacute terrible e indecible Sin embargo ten compasioacuten de miacute
ΝΕ Τί δηα δξάζσ Neoptndash En estas condiciones iquestqueacute hareacute
ΦΙ Μή κε ηαξβήζαο πξνδῶο Filoctndash No me abandones por miedo pues este mi mal llega despueacutes de mucho tiempo quizaacute
cuando se ha hartado de sus correriacuteas por ahiacute fuera ἣθεη γὰξ αὕηε δηὰ ρξόλνπ πιάλνηο ἴζσο
ὡο ἐμεπιήζζε 760
ΝΕ Ἰὼ ἰὼ δύζηελε ζύ Neoptndash iexclAy ay desdichado de ti que se te ha visto efectivamente desdichado en medio de todo
tipo de dolores iquestQuieres entonces que te coja y te toque algo δύζηελε δηα δηὰ πόλσλ πάλησλ θαλείο
Βνύιεη ιάβσκαη δηα θαὶ ζίγσ ηί ζνπ
ΦΙ Μὴ δηα ηνῦηό γ᾽ ἀιιά κνη ηὰ ηόμ᾽ ἑιὼλ Filoctndash Eso iexclde verdad que no sino que coacutegeme este arco justamente como me lo solicitabas
hace un instante hasta que remita el dolor este de mi enfermedad que ahora tengo y
conseacutervalo y guaacuterdalo pues siacute me vence el suentildeo precisamente cuando se me pasa este
dolor y no es posible que cese antes del suentildeo Es entonces cuando conviene dejarme
dormir tranquilo Y si en este tiempo llegan ellos te encargo en nombre de los dioses que
ni de grado ni a la fuerza ni con pretexto alguno les entregues a ellos este arco no sea que
te conviertas en asesino tuyo y a la vez miacuteo que soy tu suplicante
ηάδ᾽ ὥζπεξ ᾐηνῦ κ᾽ ἀξηίσο ἕσο ἀλῆ
ηὸ πκα ηνῦην ηο λόζνπ ηὸ λῦλ παξόλ 765
ζῶδ᾽ αὐηὰ θαὶ θύιαζζε ιακβάλεη γὰξ νὖλ
ὕπλνο κ᾽ ὅηαλ πεξ ηὸ θαθὸλ ἐμίῃ ηόδε
θνὐθ ἔζηη ιμαη πξόηεξνλ ἀιι᾽ ἐλ ρξεὼλ
ἕθεινλ εὕδεηλ Ἢλ δὲ ηῶδε ηῶ ρξόλῳ
κόισζ᾽ ἐθεῖλνη πξὸο ζελ ἐθίεκαη 770
ἑθόληα κήη᾽ ἄθνληα κήηε ηῳ ηέρλῃ
θείλνηο κεζεῖλαη ηαῦηα κὴ ζαπηόλ ζ᾽ ἅκα
θἄκ᾽ ὄληα ζαπηνῦ πξόζηξνπνλ θηείλαο γέλῃ
ΝΕ Θάξζεη πξνλνίαο νὕλεθ᾽ νὐ δνζήζεηαη Neoptndash En cuestioacuten de precaucioacuten estate tranquilo No se entregaraacute a nadie sino a ti y a miacute
Traacuteemelo en buena hora πιὴλ ζνί ηε θἀκνί μὺλ ηύρῃ δὲ πξόζθεξε 775
ΦΙ Ἰδνὺ δέρνπ παῖ ηὸλ Φζόλνλ δὲ πξόζθπζνλ Filoctndash Mira coacutegelo muchacho Y supliacutecale al dios de la envidia que no te resulte penoso el arco
y no como a miacute y al que lo poseyoacute39
antes que yo κή ζνη γελέζζαη πνιύπνλ᾽ αὐηά κεδ᾽ ὅπσο
ἐκνί ηε θαὶ ηῶ πξόζζ᾽ ἐκνῦ θεθηεκέλῳ
ΝΕ Ὦ ζενί γέλνηην ηαῦηα λῶλ γέλνηην δὲ Neoptndash Oh dioses ojalaacute nos resultara eso a nosotros dos y ademaacutes ojalaacute la navegacioacuten nos
resultara con vientos favorables y con viaje feliz hasta llegar a donde la divinidad
considera justo y la expedicioacuten se dispone40
a ir
πινῦο νὔξηόο ηε θεὐζηαιὴο ὅπνη πνηὲ 780
ζεὸο δηθαηνῖ ρὠ ζηόινο πνξζύλεηαη
ΦΙ Ἀιιὰ δέδνηθ᾽ ὦ παῖ κή κ᾽ ἀηειὴο εὔρῃ Filoctndash Sin embargo mucho me temo muchacho no sea que tus votos sean ineficaces para miacute
pues me gotea otra vez iexclmiacuterala aquiacute esta sangre asesina que mana del interior y presiento
lo peor iexclAy ay oh muchos ay ay oh pie queacute dolores me produces El dolor avanza
hacia aquiacute estaacute llegando cerca iexclmiacuteralo aquiacute iexclAy pobre de miacute iexclSoportad esta molestia
no escapeacuteis de ninguna manera iexclAy ay Oh proacutejimo cefalonio41
ojalaacute se clavara en el
fondo de tu pecho este dolor iexclAy uf otro maacutes uf Oh los dos caudillos Agamenoacuten y
Menelao iquestpor queacute no soportariacuteais vosotros en sustitucioacuten miacutea y durante igual tiempo que
yo esta enfermedad iexclAy de miacute Oh Muerte Muerte iquestcoacutemo no eres capaz de llegar por
fin a pesar de que eres invocada siempre asiacute diacutea tras diacutea Hijo de mi alma persona de
gran corazoacuten coacutegeme de una vez y abraacutesame en este famoso fuego de Lemnos persona
de gran corazoacuten Tienes que saber que tambieacuten yo acepteacute en su diacutea satisfacer esta peticioacuten
al hijo de Zeus a cambio de esta arma que ahora guardas tuacute iquestQueacute dices muchacho iquestQueacute
dices iquestPor queacute callas iquestDoacutende es que estaacutes situado hijo de mi alma
ζηάδεη γὰξ αὖ κνη θνίληνλ ηόδ᾽ ἐθ βπζνῦ
θεθῖνλ αἷκα θαί ηη πξνζδνθ λένλ
Παπαῖ θεῦ 785
παπαῖ κάι᾽ ὦ πνύο νἷά κ᾽ ἐξγάζῃ θαθά
Πξνζέξπεη
πξνζέξρεηαη ηόδ᾽ ἐγγύο Οἴκνη κνη ηάιαο
Ἔρεηε ηὸ πξγκα κὴ θύγεηε κεδακῆ
Ἀηηαηαῖ 790
Ὦ μέλε Κεθαιιήλ εἴζε ζνῦ δηακπεξὲο
ζηέξλσλ ἔρνηη᾽ ἄιγεζηο ἣδε Φεῦ παπαῖ
παπαῖ κάι᾽ αὖζηο Ὦ δηπινῖ ζηξαηειάηαη
Ἀγάκεκλνλ ὦ Μελέιαε πο ἂλ ἀλη᾽ ἐκνῦ
ηὸλ ἴζνλ ρξόλνλ ηξέθνηηε ηήλδε ηὴλ λόζνλ 795
Ὤκνη κνη
Ὦ Θάλαηε Θάλαηε πο ἀεὶ θαινύκελνο
νὕησ θαη᾽ ἤκαξ νὐ δύλᾳ κνιεῖλ πνηε
Ὦ ηέθλνλ ὦ γελλαῖνλ ἀιιὰ ζπιιαβώλ
ηῶ Λεκλίῳ ηῶδ᾽ ἀλαθαινπκέλῳ ππξὶ 800
ἔκπξεζνλ ὦ γελλαῖε θἀγώ ηνί πνηε
ηὸλ ηνῦ Γηὸο παῖδ᾽ ἀληὶ ηλδε ηλ ὅπισλ
ἃ λῦλ ζὺ ζῴδεηο ηνῦη᾽ ἐπεμίσζα δξλ
Τί θῄο παῖ
Τί θῄο Τί ζηγᾶο Πνῦ πνη᾽ ὤλ ηέθλνλ θπξεῖο 805
ΝΕ Ἀιγ πάιαη δὴ ηἀπὶ ζνὶ ζηέλσλ θαθά Neoptndash Me duelo hace rato llorando tus males
ΦΙ Ἀιι᾽ ὦ ηέθλνλ θαὶ ζάξζνο ἴζρ᾽ ὡο ἣδε κνη Filoctndash Sin embargo hijo de mi alma ten confianza porque esta visita me viene aguda y se
marcha raacutepida En fin te lo suplico no me dejes solo ὀμεῖα θνηηᾶ θαὶ ηαρεῖ᾽ ἀπέξρεηαη
Ἀιι᾽ ἀληηάδσ κή κε θαηαιίπῃο κόλνλ
ΝΕ Θάξζεη κελνῦκελ 810 Neoptndash iexclAacutenimo esperaremos
ΦΙ Ἦ κελεῖο Filoctndash iquestEsperaraacutes de verdad
ΝΕ Σαθο θξόλεη Neoptndash Tenlo por seguro
39 Heracles En Soacutefocles y Herodoto es frecuente la creencia de que los dioses no toleran por envidia la excesiva felicidad humana 40 Expresioacuten ambigua Neoptoacutelemo piensa en Troya 41 Ulises Cfr nota 14
ΦΙ Οὐ κήλ ζ᾽ ἔλνξθόλ γ᾽ ἀμη ζέζζαη ηέθλνλ Filoctndash La verdad es que no mereces que te someta a todo un juramento hijo de mi alma
ΝΕ Ὡο νὐ ζέκηο γ᾽ ἐκνί ᾽ζηη ζνῦ κνιεῖλ ἄηεξ Neoptndash Como que no me estaacute permitido en absoluto llegar sin ti
ΦΙ Ἔκβαιιε ρεηξὸο πίζηηλ Filoctndash Dame tu mano en sentildeal de garantiacutea
ΝΕ κβάιισ κελεῖλ Neoptndash Te la doy en garantiacutea de que esperareacute
(FILOCTETES sentildeala con la mano el emplazamiento de la cueva para que lo conduzca a
ella NEOPTOacuteLEMO)
ΦΙ θεῖζε λῦλ κ᾽ ἐθεῖζε ndash Filoctndash Allaacute allaacute ahora a miacute
ΝΕ Πνῖ ιέγεηο Neoptndash iquestA doacutende te refieres
ΦΙ Ἄλσ ndash Filoctndash Arriba
ΝΕ Τί παξαθξνλεῖο αὖ ηί ηὸλ ἄλσ ιεύζζεηο θύθινλ 815 Neoptndash iquestA queacute este nuevo delirio iquestPor queacute miras fijamente al ciacuterculo solar de arriba
ΦΙ Μέζεο κέζεο κε Filoctndash Sueacuteltame sueacuteltame
ΝΕ Πνῖ κεζ Neoptndash iquestQue te suelte para ir doacutende
ΦΙ Μέζεο πνηέ Filoctndash Sueacuteltame de una vez
ΝΕ Οὔ θεκ᾽ ἐάζεηλ Neoptndash Te aseguro que no te dejareacute
ΦΙ Ἀπό κ᾽ ὀιεῖο ἠλ πξνζζίγῃο Filoctndash Acabaraacutes conmigo si me tocas
ΝΕ Καὶ δὴ κεζίεκ᾽ ltεἴgt ηη δὴ πιένλ θξνλεῖο Neoptndash Ahora mismo te suelto si con esto estaacutes ya algo maacutes tranquilo
ΦΙ Ὦ γαῖα δέμαη ζαλάζηκόλ κ᾽ ὅπσο ἔρσ Filoctndash iexclEa tierra traacutegame moribundo como me encuentro pues este mal no me deja ya
levantarme ηὸ γὰξ θαθὸλ ηόδ᾽ νὐθέη᾽ ὀξζνῦζζαί κ᾽ ἐᾶ 820
(FILOCTETES va quedaacutendose dormido)
ΝΕ Τὸλ ἄλδξ᾽ ἔνηθελ ὕπλνο νὐ καθξνῦ ρξόλνπ Neoptndash Parece claro que de este hombre se apoderaraacute el suentildeo en no mucho tiempo pues su
cabeza vedla cae hacia atraacutes Resulta que todo un mar de sudores le inunda por completo
el cuerpo y una obscura vena ha reventado en la parte maacutes alta del pie produciendo una
hemorragia En fin amigos dejeacutemoslo tranquilo para que caiga en suentildeo profundo
ἕμεηλ θάξα γὰξ ὑπηηάδεηαη ηόδε
ἱδξώο γέ ηνί ληλ πλ θαηαζηάδεη δέκαο
κέιαηλά η᾽ ἄθξνπ ηηο παξέξξσγελ πνδὸο
αἱκνξξαγὴο θιές Ἀιι᾽ ἐάζσκελ θίινη 825
ἕθεινλ αὐηόλ ὡο ἂλ εἰο ὕπλνλ πέζῃ
ΧΟ Ὕπλ᾽ ὀδύλαο ἀδαήο Ὕπλε δ᾽ ἀιγέσλ Str Corondash Suentildeo desconocedor de la pena y tambieacuten Suentildeo desconocedor de los dolores
ojalaacute nos llegues con viento propicio con buen tiempo con buen tiempo
iexcloh soberano iexclY ojalaacute consigas contrarrestar esta mirada
fulgurante de sus ojos que en este momento estaacute en tensioacuten
Ven ven salvador miacuteo
iexclHijo de mi alma mira doacutende te colocaraacutes
y a doacutende marcharaacutes y coacutemo va a estar a partir de aquiacute la cosa de tu pensamiento
Lo estaacutes comprobando ya
iquestA queacute esperamos para actuar
Has de saber que la ocasioacuten que tiene en cuenta todos los extremos
consigue en un instante una victoria grande grande
εὐαὴο κῖλ ἔιζνηο ltεὐαίσλgt
εὐαίσλ ὦλαμ ὄκκαζη δ᾽ ἀληίζρνηο 830
ηάλδ᾽ αἴγιαλ ἃ ηέηαηαη ηαλῦλ
ἴζη ἴζη κνη παηώλ ndash
Ὦ ηέθλνλ ὅξα πνῦ ζηάζῃ
πνῖ δὲ βάζῃ πο δέ κνη ηἀληεῦζελ
θξνληίδνο ξᾶο ἢδε 835
Πξὸο ηί κέλνκελ πξάζζεηλ
Καηξόο ηνη πάλησλ γλώκαλ ἴζρσλ
ltπνιύ ηηgt πνιὺ παξὰ πόδα θξάηνο ἄξλπηαη
ΝΕ Ἀιι᾽ ὅδε κὲλ θιύεη νὐδέλ ἐγὼ δ᾽ ὁξ νὕλεθα ζήξαλ Neoptndash Siacute eacuteste no oye nada pero yo compruebo que en realidad no nos vale de nada tener la
presa esta del arco si navegamos sin eacutel Pues suya es la aureola eacutel es quien proclamoacute el
dios que lo llevaacuteramos Por otro lado jactarse de una empresa sin eacutexito esto es a maacutes de
mentira una ofensa vergonzosa
ηήλδ᾽ ἁιίσο ἔρνκελ ηόμσλ δίρα ηνῦδε πιένληεο 840
Τνῦδε γὰξ ὁ ζηέθαλνο ηνῦηνλ ζεὸο εἶπε θνκίδεηλ
Κνκπεῖλ δ᾽ ἔζη᾽ ἀηει ζὺλ ςεύδεζηλ αἰζρξὸλ ὄλεηδνο
ΧΟ Ἀιιά ηέθλνλ ηάδε κὲλ ζεὸο ὄςεηαη Ant Corondash Sin embargo hijo de mi alma respecto a lo que dices seraacute la divinidad42
quien veraacute lo que
tiene que hacer
Pero en lo que me contestes otra vez emiacuteteme hijo de mi alma
un rumor de palabras bajo bajo
porque en una enfermedad el suentildeo de cualquiera
es insomne presto a ver a mirar
Al contrario mira bien
coacutemo vas a realizar
aquello siacute aquello en secreto en secreto lo maacutes que puedas
Pues sabes a queacute me refiero
Si continuacuteas manteniendo este punto de vista en relacioacuten con eacutel
tienes que saber que los problemas muy difiacuteciles de ver es a los inteligentes a quienes
compete verlos
ὧλ δ᾽ ἂλ θἀκείβῃ κ᾽ αὖζηο βαηάλ κνη
βαηάλ ὦ ηέθλνλ πέκπε ιόγσλ θάκαλ 845
ὡο πάλησλ ἐλ λόζῳ εὐδξαθὴο
ὕπλνο ἄυπλνο ιεύζζεηλ ndash
Ἀιι᾽ ὅ ηη δύλᾳ κάθηζηνλ
θεῖλν ltδήgt κνη θεῖλν ltιάζξᾳgt ιάζξᾳ 850
ἐμηδνῦ ὅπσο πξάμεηο
Οἶζζα γὰξ ὃλ αὐδκαη
Δἰ ηαύηαλ ηνύηῳ γλώκαλ ἴζρεηο
κάια ηνη ἄπνξα ππθηλνῖο ἐληδεῖλ πάζε
Οὖξόο ηνη ηέθλνλ νὖξνο ἁ- 855 Ep Has de saber hijo de mi alma que el viento nos es favorable
que el viento nos es favorable Y nuestro
hombre sin vista y sin disponer tampoco de ayuda
estaacute tendido en un mundo de obscuridad
(iexclel suentildeo al calor del sol es estupendo)
sin ser duentildeo ni de sus manos ni de sus pies ni de nada
sino que estaacute como uno que yace al borde de Hades
Ten cuidado mira si pronuncias
palabras oportunas Pero esta idea muchacho es aprehendida
por mi reflexioacuten la empresa que no inquieta es la mejor
λὴξ δ᾽ ἀλόκκαηνο νὐδ᾽ ἔρσλ ἀξσγάλ
ἐθηέηαηαη λύρηνο ndash
ἀιεὴο ὕπλνο ἐζζιόο ndash
νὐ ρεξόο νὐ πνδόο νὔ ηηλνο ἄξρσλ 860
ἀιι᾽ ὥο ηίο ltη᾽gt Ἀΐδᾳ παξαθείκελνο
Ὃξα βιέπ᾽ εἰ θαίξηα
θζέγγῃ ηὸ δ᾽ ἁιώζηκνλ
ἐκᾶ θξνληίδη παῖ πόλνο
ὁ κὴ θνβλ θξάηηζηνο
ΝΕ Σηγλ θειεύσ κεδ᾽ ἀθεζηάλαη θξελλ 865 Neoptndash Pido silencio y no desvariar en el sentido comuacuten pues nuestro hombre mueve los ojos y
levanta la cabeza θηλεῖ γὰξ ἁλὴξ ὄκκα θἀλάγεη θάξα
ΦΙ Ὦ θέγγνο ὕπλνπ δηάδνρνλ ηό η᾽ ἐιπίδσλ Filoctndash Oh claridad sucesora del suentildeo iexclvaya atencioacuten que han tenido conmigo estos forasteros
increiacuteble de suponer Realmente muchacho jamaacutes habriacutea afirmado taxativamente yo
esto que fueraz capaz de soportar tan compasivamente mis penares con presencia y ayuda
hacia miacute En verdad que los hijos de Atreo no soportaron esto con tan buen aguante iexcllos
buenos43
caudillos En cambio tuacute (pues esta tu persona hijo de mi alma es bien nacida y
de padres bien nacidos) no diste importancia alguna a todo esto pese a estar agobiado por
mi griteriacuteo y malos olores Y ahora una vez que parece haber ya cierto olvido y descanso
de este mal hijo de mi alma a fin de que en el momento en que me abandone la fatiga
corramos a la nave y no retrasemos la navegacioacuten
ἄπηζηνλ νἰθνύξεκα ηλδε ηλ μέλσλ
νὐ γάξ πνη᾽ ὦ παῖ ηνῦη᾽ ἂλ ἐμεύρεζ᾽ ἐγὼ
ηιλαί ζ᾽ ἐιεηλο ὧδε ηἀκὰ πήκαηα 870
κεῖλαη παξόληα θαὶ μπλσθεινῦληά κνη
Οὔθνπλ Ἀηξεῖδαη ηνῦη᾽ ἔηιεζαλ εὐθόξσο
νὕησο ἐλεγθεῖλ ἁγαζνὶ ζηξαηειάηαη
Ἀιι᾽ ndash εὐγελὴο γὰξ θύζηο θἀμ εὐγελλ
ὦ ηέθλνλ ζή ndash πάληα ηαῦη᾽ ἐλ εὐρεξεῖ 875
ἔζνπ βνο ηε θαὶ δπζνζκίαο γέκσλ
Καὶ λῦλ ἐπεηδὴ ηνῦδε ηνῦ θαθνῦ δνθεῖ
42 Respecto a la interpretacioacuten de esta lliacutenea 843 que explica con la forma ηάδε el contenido de las liacuteneas anteriores 839-842 hay que darse cuenta de que es un lugar comuacuten una foacutermula que sigue este
esquema aparecen dos interlocutores de los que uno afirma una cosa daacutendola por hecha pero luego el otro le objeta viniendo a decir algo que en espantildeol suena asiacute iexcleso que afirmas estaacute por ver o iexcleso
lo veremos iexcleso son los dioses quienes lo veraacuten Igual al pasaje comentado es Electra 863-864 y Edipo en Colono 1443-1444 43 Iroacutenico Cfr Antiacutegona liacutenea 31
ιήζε ηηο εἶλαη θἀλάπαπια δή ηέθλνλ
ζύ κ᾽ αὐηὸο ἆξνλ ζύ κε θαηάζηεζνλ ηέθλνλ
ἵλ᾽ λίθ᾽ ἂλ θόπνο κ᾽ ἀπαιιάμῃ πνηέ 880
ὁξκώκεζ᾽ ἐο λαῦλ κεδ᾽ ἐπίζρσκελ ηὸ πιεῖλ
ΝΕ Ἀιι᾽ ἣδνκαη κέλ ζ᾽ εἰζηδὼλ παξ᾽ ἐιπίδα Neoptndash En fin me alegro de verte ya en contra de mis pensamientos con una mirada y una
respiracioacuten tranquilas pues esos siacutentomas tuyos teniendo en cuenta las desgracias que te
aquejan pareciacutean dar a entender como que ya no viviacuteas Pero ahora levaacutentate o si es maacutes
de tu agrado cargaraacuten contigo eacutestos pues no hay que rehuir este trabajo desde el
momento en que decidimos actuar asiacute tanto tuacute como yo
ἀλώδπλνλ βιέπνληα θἀκπλένλη᾽ ἔηη
ὡο νὐθέη᾽ ὄληνο γὰξ ηὰ ζπκβόιαηά ζνπ
πξὸο ηὰο παξνύζαο μπκθνξὰο ἐθαίλεην 885
Νῦλ δ᾽ αἶξε ζαπηόλ εἰ δέ ζνη κιινλ θίινλ
νἴζνπζί ζ᾽ νἵδε ηνῦ πόλνπ γὰξ νὐθ ὄθλνο
ἐπείπεξ νὕησ ζνί η᾽ ἔδνμ᾽ ἐκνί ηε δξλ
ΦΙ Αἰλ ηάδ᾽ ὦ παῖ θαί κ᾽ ἔπαηξ᾽ ὥζπεξ λνεῖο Filoctndash Apruebo muchacho estas palabras y levaacutentame justo como piensas A eacutesos deacutejalos no
sea que se molesten por el mal olor antes de lo debido pues bastante trabajo seraacute para
ellos el de la nave el convivir conmigo
ηνύηνπο δ᾽ ἔαζνλ κὴ βαξπλζζηλ θαθῆ 890
ὀζκῆ πξὸ ηνῦ δένληνο νὑπὶ λεὶ γὰξ
ἅιηο πόλνο ηνύηνηζη ζπλλαίεηλ ἐκνί
ΝΕ Ἔζηαη ηάδ᾽ ἀιι᾽ ἵζησ ηε θαὐηὸο ἀληέρνπ Neoptndash Asiacute se haraacute En fin levaacutentate tuacute mismo y apoacuteyate
ΦΙ Θάξζεη ηό ηνη ζύλεζεο ὀξζώζεη κ᾽ ἔζνο Filoctndash iexclTranquilo pues la costumbre familiar ya por lo habitual me levantaraacute
(Empieza a caminar pero NEOPTOacuteLEMO se detiene de pronto bruscamente)
ΝΕ Παπαῖ ηί δη᾽ ἂltλgt δξῶκ᾽ ἐγὼ ηνὐλζέλδε γε 895 Neoptndash iexclAy ay En estas condiciones iquestqueacute hariacutea yo sobre todo a partir de aquiacute
ΦΙ Τί δ᾽ ἔζηηλ ὦ παῖ πνῖ πνη᾽ ἐμέβεο ιόγῳ Filoctndash iquestQueacute sucede hijo iquestA doacutende derivaste con tu razonamiento
ΝΕ Οὐθ νἶδ᾽ ὅπνη ρξὴ ηἄπνξνλ ηξέπεηλ ἔπνο Neoptndash No seacute a doacutende acudir para transmitir esta grave noticia que me presenta un problema
irresoluble44
ΦΙ Ἀπνξεῖο δὲ ηνῦ ζύ κὴ ιέγ᾽ ὦ ηέθλνλ ηάδε Filoctndash iquestQueacute problema tienes tuacute No digas eso hijo
ΝΕ Ἀιι᾽ ἐλζάδ᾽ ἢδε ηνῦδε ηνῦ πάζνπο θπξ Neoptndash Sin embargo me encuentro ya metido por completo en este difiacutecil momento de mi
desgracia45
ΦΙ Οὐ δή ζε δπζρέξεηα ηνῦ λνζήκαηνο 900 Filoctndash iquestNo seraacute que la dificultad que entrantildea mi herida te ha convencido de que no me lleves ya
como pasajero de tu nave ἔπεηζελ ὥζηε κή κ᾽ ἄγεηλ λαύηελ ἔηη
ΝΕ Ἅπαληα δπζρέξεηα ηὴλ αὑηνῦ θύζηλ Neoptndash Absolutamente todas son las dificultades cuando uno renuncia a su propio ser y hace lo
que va contra siacute mismo ὅηαλ ιηπώλ ηηο δξᾶ ηὰ κὴ πξνζεηθόηα
ΦΙ Ἀιι᾽ νὐδὲλ ἔμσ ηνῦ θπηεύζαληνο ζύ γε Filoctndash Sin embargo lo que es tuacute no haces ni dices nada que se aparte del que te dio el ser cuando
auxilias a un hombre bueno δξᾶο νὐδὲ θσλεῖο ἐζζιὸλ ἄλδξ᾽ ἐπσθειλ 905
ΝΕ Αἰζρξὸο θαλνῦκαη ηνῦη᾽ ἀληκαη πάιαη Neoptndash Aparecereacute a la vista de todos como un desvergonzado Eacutesa es una idea que me estaacute
obsesionando hace rato
ΦΙ Οὔθνπλ ἐλ νἷο γε δξᾶο ἐλ νἷο δ᾽ αὐδᾶο ὀθλ Filoctndash Ciertamente no al menos en lo que haces pero en lo que sugieres temo que siacute
ΝΕ Ὦ Εεῦ ηί δξάζσ δεύηεξνλ ιεθζ θαθόο Neoptndash Oh Zeus iquestqueacute hareacute iquestPor segunda vez sereacute convicto de perfidia al callar lo que no debo y
decir las maacutes desvergonzadas mentiras θξύπησλ ζ᾽ ἃ κὴ δεῖ θαὶ ιέγσλ αἴζρηζη᾽ ἐπλ
ΦΙ Ἁλὴξ ὅδ᾽ εἰ κὴ ᾽γὼ θαθὸο γλώκελ ἔθπλ 910 Filoctndash Si yo no soy pobre de inteligencia este hombre parece que emprenderaacute la navegacioacuten
44 La idea de esta liacutenea 897 es igual a la de Electra 1174-1175 45 Nuestro texto se refiere efectivamente a que Neoptoacutelemo insiste en que estaacute metido en un difiacutecil problema que no sabe coacutemo resolver pero que tiene que resolver Esto es un lugar comuacuten una
foacutermula esta expresioacuten Tiene su paralelismo en Edipo Rey 1169 y Electra 1175
πξνδνύο κ᾽ ἔνηθελ θἀθιηπὼλ ηὸλ πινῦλ ζηειεῖλ traicionaacutendome y abandonaacutendome
ΝΕ Ληπὼλ κὲλ νὐθ ἔγσγε ιππεξο δὲ κὴ Neoptndash Precisamente yo estoy molesto hace rato no porque te abandone sino mucho maacutes no sea
que te lleve a disgusto tuyo πέκπσ ζε κιινλ ηνῦη᾽ ἀληκαη πάιαη
ΦΙ Τί πνηε ιέγεηο ὦ ηέθλνλ ὡο νὐ καλζάλσ Filoctndash iquestQueacute es lo que quieres decir hijo de mi alma Porque no te comprendo
ΝΕ Οὐδέλ ζε θξύςσ δεῖ γὰξ ἐο Τξνίαλ ζε πιεῖλ 915 Neoptndash Nada te ocultareacute en efecto tienes que navegar a Troya junto a los griegos y el cuerpo
expedicionario de los hijos de Atreo πξὸο ηνὺο Ἀραηνὺο θαὶ ηὸλ Ἀηξεηδλ ζηόινλ
ΦΙ Οἴκνη ηί εἶπαο Filoctndash iexclAy de miacute iquestQueacute acabas de decir
ΝΕ Μὴ ζηέλαδε πξὶλ κάζῃο Neoptndash No te lamentes antes de informarte
ΦΙ Πνῖνλ κάζεκα ηί κε λνεῖο δξζαί πνηε Filoctndash iquestDe queacute clase de informacioacuten iquestQueacute es lo que piensas hacer de miacute al fin
ΝΕ Σζαη θαθνῦ κὲλ πξηα ηνῦδ᾽ ἔπεηηα δὲ Neoptndash Salvarte de esta mala situacioacuten lo primero y luego ir y devastar contigo los campos de
Troya μὺλ ζνὶ ηὰ Τξνίαο πεδία πνξζζαη κνιώλ 920
ΦΙ Καὶ ηαῦη᾽ ἀιεζ δξλ λνεῖο Filoctndash iquestY piensas de verdad hacer eso
ΝΕ Πνιιὴ θξαηεῖ Neoptndash Una necesidad ineludible lo impone Y tuacute no te irrites al oiacuterlo
ηνύησλ ἀλάγθε θαὶ ζὺ κὴ ζπκνῦ θιύσλ
ΦΙ Ἀπόισια ηιήκσλ πξνδέδνκαη Τί κ᾽ ὦ μέλε Filoctndash Estoy perdido cuitado de miacute soy traicionado iquestQueacute has hecho extranjero Devueacutelveme
el arco cuanto antes δέδξαθαο ἀπόδνο ὡο ηάρνο ηὰ ηόμα κνη
ΝΕ Ἀιι᾽ νὐρ νἷόλ ηε ηλ γὰξ ἐλ ηέιεη θιύεηλ 925 Neoptndash Pero no es posible pues la justicia y la conveniencia obliga a hacer caso a las autoridades
ηό η᾽ ἔλδηθόλ κε θαὶ ηὸ ζπκθέξνλ πνεῖ
ΦΙ Ὦ πῦξ ζὺ θαὶ πλ δεῖκα θαὶ παλνπξγίαο Filoctndash Tuacute fuego y el colmo del horror y artilugio el maacutes odioso de formidable ruindad iquestqueacute me
has hecho iexclCoacutemo me has engantildeado iquestY no te da verguumlenza mirarme cara a cara a miacute que
te suplico que te ruego oh tuacute maldito Me has quitado la vida al cogerme el arco
Devueacutelvemelo te lo suplico devueacutelvemelo te lo ruego hijo de mi alma Por los dioses de
tus padres no me quites la vida iexclAy cuitado de miacute Sin embargo ni siquiera me habla ya
sino que da la impresioacuten de que jamaacutes lo soltaraacute y con un gesto asiacute me vuelve la vista Oh
puertos oh promontorios oh compantildeiacuteas de fieras montaraces oh rocas hendidas a
vosotros pues no veo a ninguacuten otro a quien deciacuterselo a vosotros mi habitual compantildeiacutea os
lamento lo siguiente iexclqueacute crimen ha cometido conmigo el hijo de Aquiles Tras haber
jurado que me llevariacutea a casa a Troya es a donde me lleva Y despueacutes de haber
estrechado mi mano derecha luego de coger mi arco sagrado que fue de Heracles hijo de
Zeus se queda con eacutel y pretende exhibirlo a los argivos Pensando que ha vencido a un
hombre fuerte me lleva a la fuerza y no sabe que estaacute matando a un muerto o a una
sombra de humo vano simulacro pues de tener fuerza yo no me habriacutea vencido maacutes
auacuten ni siquiera encontraacutendome como me encuentro a no ser con engantildeo Pero la realidad
es que he sido engantildeado desdichado de miacute iquestQueacute me conviene hacer En fin
devueacutelvemelo Siacute todaviacutea puedes actuar razonablemente iquestQueacute contestas Te callas No
soy nada desdichado de miacute Oh estampa de la roca con dos entradas de nuevo otra vez
maacutes entrareacute junto a ti desnudo sin medios de subsistencia sino que me marchitareacute
solitario en este cobijo por no matar con este mi arco ni un paacutejaro alado ni una fiera
montiacutevaga sino que yo mismo iexclcuitado de miacute les ofrecereacute de muerto un banquete a
aqueacutellos por los que era alimentado y aqueacutellos a los que yo cazaba antes me cazaraacuten a miacute
ahora Y pagareacute iexclcuitado de miacute con mi muerte el pago a las muertes que yo causaba y
δεηλο ηέρλεκ᾽ ἔρζηζηνλ νἷά κ᾽ εἰξγάζσ
νἷ᾽ πάηεθαο νὐδ᾽ ἐπαηζρύλῃ κ᾽ ὁξλ
ηὸλ πξνζηξόπαηνλ ηὸλ ἱθέηελ ὦ ζρέηιηε 930
Ἀπεζηέξεθαο ηὸλ βίνλ ηὰ ηόμ᾽ ἑιώλ
ἀπόδνο ἱθλνῦκαί ζ᾽ ἀπόδνο ἱθεηεύσ ηέθλνλ
Πξὸο ζελ παηξῴσλ ηὸλ βίνλ κή κνπ ᾽θέιῃο
Ὤκνη ηάιαο Ἀιι᾽ νὐδὲ πξνζθσλεῖ κ᾽ ἔηη
ἀιι᾽ ὡο κεζήζσλ κήπνζ᾽ ὧδ᾽ ὁξᾶ πάιηλ 935
Ὦ ιηκέλεο ὦ πξνβιηεο ὦ μπλνπζίαη
ζεξλ ὀξείσλ ὦ θαηαξξγεο πέηξαη
ὑκῖλ ηάδ᾽ νὐ γὰξ ἄιινλ νἶδ᾽ ὅηῳ ιέγσ
ἀλαθιαίνκαη παξνῦζη ηνῖο εἰσζόζηλ
νἷ᾽ ἔξγ᾽ ὁ παῖο κ᾽ ἔδξαζελ νὑμ Ἀρηιιέσο 940
ὀκόζαο ἀπάμεηλ νἴθαδ᾽ ἐο Τξνίαλ κ᾽ ἄγεη
πξνζζείο ηε ρεῖξα δεμηάλ ηὰ ηόμα κνπ
ἱεξὰ ιαβὼλ ηνῦ Εελὸο Ἡξαθιένπο ἔρεη
θαὶ ηνῖζηλ Ἀξγείνηζη θήλαζζαη ζέιεη
Ὡο ἄλδξ᾽ ἑιὼλ ἰζρπξὸλ ἐθ βίαο κ᾽ ἄγεη 945
θνὐθ νἶδ᾽ ἐλαίξσλ λεθξόλ ἠ θαπλνῦ ζθηάλ
εἴδσινλ ἄιισο νὐ γὰξ ἂλ ζζέλνληά γε
εἷιέλ κ᾽ ἐπεὶ νὐδ᾽ ἂλ ὧδ᾽ ἔρνλη᾽ εἰ κὴ δόιῳ
Νῦλ δ᾽ πάηεκαη δύζκνξνο ηί ρξή κε δξλ
ltἈιι᾽gt ἀπόδνο ἀιιὰ λῦλ ἔη᾽ ἐλ ζαπηῶ γελνῦ 950 esto por culpa del que aparentaba no saber nada malo iexclOjalaacute perezcas todaviacutea no sin
haberme enterado antes si de nuevo cambiaraacutes de opinioacuten y si no iexclojalaacute mueras vilmente Τί θῄο ζησπᾶο Οὐδέλ εἰκ᾽ ὁ δύζκνξνο
Ὦ ζρκα πέηξαο δίππινλ αὖζηο αὖ πάιηλ
εἴζεηκη πξὸο ζὲ ςηιόο νὐθ ἔρσλ ηξνθήλ
ἀιι᾽ αὐαλνῦκαη ηῶδ᾽ ἐλ αὐιίῳ κόλνο
νὐ πηελὸλ ὄξληλ νὐδὲ ζξ᾽ ὀξεηβάηελ 955
ηόμνηο ἐλαίξσλ ηνηζίδ᾽ ἀιι᾽ αὐηὸο ηάιαο
ζαλὼλ παξέμσ δαῖζ᾽ ὑθ᾽ ὧλ ἐθεξβόκελ
θαί κ᾽ νὓο ἐζήξσλ πξόζζε ζεξάζνπζη λῦλ
θόλνλ θόλνπ δὲ ῥύζηνλ ηείζσ ηάιαο
πξὸο ηνῦ δνθνῦληνο νὐδὲλ εἰδέλαη θαθόλ 960
Ὄινην ndash κήπσ πξὶλ κάζνηκ᾽ εἰ θαὶ πάιηλ
γλώκελ κεηνίζεηο εἰ δὲ κή ζάλνηο θαθο
ΧΟ Τί δξκελ ἐλ ζνὶ θαὶ ηὸ πιεῖλ κο ἄλαμ Corifeondash iquestQueacute hacemos En ti estaacute ya sentildeor tanto el que nos hagamos a la mar como el acceder a
sus razonamientos ἢδε ᾽ζηὶ θαὶ ηνῖο ηνῦδε πξνζρσξεῖλ ιόγνηο
ΝΕ κνὶ κὲλ νἶθηνο δεηλὸο ἐκπέπησθέ ηηο 965 Neoptndash Me ha entrado una gran compasioacuten por este hombre no ahora por primera vez sino ya
hace rato ηνῦδ᾽ ἀλδξὸο νὐ λῦλ πξηνλ ἀιιὰ θαὶ πάιαη
ΦΙ ιέεζνλ ὦ παῖ πξὸο ζελ θαὶ κὴ παξῆο Filoctndash Por los dioses ten compasioacuten muchacho y no les dejes a los mortales motivos de
reproche contra ti por haberme engantildeado ζαπηνῦ βξνηνῖο ὄλεηδνο ἐθθιέςαο ἐκέ
ΝΕ Οἴκνη ηί δξάζσ κήπνη᾽ ὤθεινλ ιηπεῖλ Neoptndash iexclAy de miacute iquestQueacute hareacute Nunca debiacute dejar Esciro tan angustiado estoy por las
circunstancias presentes ηὴλ Σθῦξνλ νὕησ ηνῖο παξνῦζηλ ἄρζνκαη 970
ΦΙ Οὐθ εἶ θαθὸο ζύ πξὸο θαθλ δ᾽ ἀλδξλ καζὼλ Filoctndash No eres peacuterfido tuacute sino que trasluces que llegaste aquiacute tras haber aprendido de hombres
peacuterfidos la desverguumlenza Y ahora entrega esa tu desverguumlenza a otros a los que les
corresponde y hazte a la mar tras dejarme el arma de mi propiedad
ἔνηθαο ἣθεηλ αἰζρξά λῦλ δ᾽ ἄιινηζη δνὺο
νἷο εἰθόο ἔθπιεη ηἀκά κνη κεζεὶο ὅπια
ΝΕ Τί δξκελ ἄλδξεο Neoptndash iquestQueacute hacemos sentildeores
(Entra en escena violentamente ULISES seguido de dos marineros)
ΟΔ Ὦ θάθηζη᾽ ἀλδξλ ηί δξᾶο Ulisesndash Oh el maacutes cobarde de los hombres iquestqueacute haces iquestNo regresaraacutes tras dejarme a miacute ese
arco Οὐθ εἶ κεζεὶο ηὰ ηόμα ηαῦη᾽ ἐκνί πάιηλ 975
ΦΙ Οἴκνη ηίο ἁλήξ ἆξ᾽ δπζζέσο θιύσ Filoctndash iexclAy de miacute iquestQueacute individuo es eacutese iquestNo es Ulises a quien he oiacutedo
ΟΔ δπζζέσο ζάθ᾽ ἴζζ᾽ ἐκνῦ γ᾽ ὃλ εἰζνξᾶο Ulisesndash Siacute a Ulises estate seguro de ello precisamente a miacute a quien ves cara a cara
ΦΙ Οἴκνη πέπξακαη θἀπόισι᾽ ὅδ᾽ ἤλ ἄξα Filoctndash iexclAy de miacute Estoy vendido y perdido Eacuteste era iexclclaro quien se apoderoacute de miacute y me privoacute
de la armadura ὁ μπιιαβώλ κε θἀπνλνζθίζαο ὅπισλ
ΟΔ γώ ζάθ᾽ ἴζζ᾽ νὐθ ἄιινο ὁκνινγ ηάδε 980 Ulisesndash Yo estate seguro no otro Lo admito
ΦΙ Ἀπόδνο ἄθεο κνη παῖ ηὰ ηόμα Filoctndash Devueacutelveme el arco muchacho
ΟΔ Τνῦην κέλ Ulisesndash Eso ni aunque lo pretenda jamaacutes lo haraacute realidad Al contrario hasta tuacute mismo a maacutes del
arco tienes que partir o te llevaraacuten a la fuerza νὐδ᾽ ἠλ ζέιῃ δξάζεη πνη᾽ ἀιιὰ θαὶ ζὲ δεῖ
ζηείρεηλ ἅκ᾽ αὐηνῖο ἠ βίᾳ ζηεινῦζί ζε
ΦΙ Ἔκ᾽ ὦ θαθλ θάθηζηε θαὶ ηνικήζηαηε Filoctndash iquestQue a miacute iexcloh tuacute el maacutes malo entre los malos y el maacutes osado me llevaraacuten eacutestos a la
fuerza νἵδ᾽ ἐθ βίαο ἄμνπζηλ 985
ΟΔ Ἢλ κὴ ᾽ξπῃο ἑθώλ Ulisesndash A menos que te pongas en camino por tu propia voluntad
ΦΙ Ὦ Λεκλία ρζὼλ θαὶ ηὸ παγθξαηὲο ζέιαο Filoctndash Oh tierra de Lemnos y fulgor todopoderoso obra de Hefesto iquestes tolerable ya esto que eacutese
Ἡθαηζηόηεπθηνλ ηαῦηα δη᾽ ἀλαζρεηά vaya a arrancarme de la fuerza ya de tu seno
εἴ κ᾽ νὗηνο ἐθ ηλ ζλ ἀπάμεηαη βίᾳ
ΟΔ Εεύο ἐζζ᾽ ἵλ᾽ εἰδῆο Εεύο ὁ ηζδε γο θξαηλ Ulisesndash Es Zeus para que lo sepas Zeus el sentildeor de esta tierra Zeus quien lo ha decidido y yo lo
secundo Εεύο ᾧ δέδνθηαη ηαῦζ᾽ ὑπεξεη δ᾽ ἐγώ 990
ΦΙ Ὦ κῖζνο νἷα θἀμαλεπξίζθεηο ιέγεηλ Filoctndash Oh ser espantoso iexclDe queacute manera te las ingenias para justificarte pretextas a los dioses y
con ello pones a los dioses por mentirosos ζενὺο πξνηείλσλ ηνὺο ζενὺο ςεπδεῖο ηίζεο
ΟΔ Οὔθ ἀιι᾽ ἀιεζεῖο Ἡ δ᾽ ὁδὸο πνξεπηέα Ulisesndash No sino verdaderos En fin hay que andar el camino
ΦΙ Οὔ θεκ᾽ ἔγσγε Filoctndash Lo que yo te aseguro es que no
ΟΔ Φεκί πεηζηένλ ηάδε Ulisesndash Y yo te aseguro que siacute y esto es lo que hay que obedecer
ΦΙ Οἴκνη ηάιαο Ἡκο κὲλ ὡο δνύινπο ζαθο 995 Filoctndash iexclAy pobre de miacute Por lo visto y ya estaacute claro mi padre me engendroacute para esclavo no
para libre παηὴξ ἄξ᾽ ἐμέθπζελ νὐδ᾽ ἐιεπζέξνπο
ΟΔ Οὔθ ἀιι᾽ ὁκνίνπο ηνῖο ἀξίζηνηζηλ κεζ᾽ ὧλ Ulisesndash No sino igual a los mejores en compantildeiacutea de los cuales debes tuacute conquistar Troya y
derruirla por la fuerza Τξνίαλ ζ᾽ ἑιεῖλ δεῖ θαὶ θαηαζθάςαη βίᾳ
ΦΙ Οὐδέπνηέ γ᾽ νὐδ᾽ ἠλ ρξῆ κε πλ παζεῖλ θαθόλ Filoctndash iexclJamaacutes de los jamases ni aunque tenga que sufrir yo toda suerte de calamidades
mientras disponga yo del suelo escarpado de esta tierra ἕσο ἂλ ᾖ κνη γο ηόδ᾽ αἰπεηλὸλ βάζξνλ 1000
ΟΔ Τί δ᾽ ἐξγαζείεηο Ulisesndash iquestQueacute pretendes hacer
ΦΙ Κξη᾽ ἐκὸλ ηόδ᾽ αὐηίθα Filoctndash Hareacute antildeicos enseguida esta mi cabeza lanzaacutendome de lo alto de la roca contra las pentildeas
πέηξᾳ πέηξαο ἄλσζελ αἱκάμσ πεζώλ
ΟΔ Ξπιιάβεηέ γ᾽ αὐηόλ κὴ ᾽πὶ ηῶδ᾽ ἔζησ ηάδε Ulisesndash Agarradlo fuertemente No quede a merced suya esa decisioacuten
ΦΙ Ὦ ρεῖξεο νἷα πάζρεη᾽ ἐλ ρξείᾳ θίιεο Filoctndash Oh manos miacuteas queacute humillacioacuten sufriacutes a falta del arco querido apresadas por mandato
de este individuo Oh tuacute que no tienes el maacutes miacutenimo pensamiento sano ni noble coacutemo
me engantildeaste de nuevo coacutemo me cazaste tomando como coraza tuya a este muchacho
desconocido de miacute inadecuado a tu forma de ser y totalmente adecuado a la miacutea que no
sabiacutea sino cumplir lo ordenado y resulta claro incluso ahora que estaacute dolido por los
errores que eacutel ha cometido y por las angustias que yo he padecido Pero tu peacuterfido
espiacuteritu que ausculta siempre hasta los arcanos al muchacho aunque iba contra su
natural y se rebelaba contra ello previamente habiacutea cuidado de ensentildearle bien que fuera
haacutebil en ruindades iquestY ahora miserable piensas llevarme atado de esta costa a la que me
arrojaste sin amigos solitario lejos de la ciudad un muerto entre vivos iexclAy iquestOjalaacute
perezcas Ya numerosas veces soliciteacute encarecidamente a los dioses esto para ti Sin
embargo pues los dioses no me otorgan nada agradable tuacute estaacutes contento de vivir y en
cambio yo me duelo de esto mismo de vivir envuelto en un mar de calamidades iexclcuitado
de miacute viacutectima de tus risas y de las de los dos generales hijos de Atreo a quienes tuacute
secundas en estos menesteres Y sin embargo tuacute navegas con ellos soacutelo tras haber sido
sometido al yugo de su secuestro y a la fuerza46
mientras a miacute iexclel colmo de la
desventura que me hice a la mar por propia voluntad marinero con siete naves47
me
arrojaron de la manera maacutes indigna ellos seguacuten afirmas tuacute pero tuacute seguacuten afirman ellos Y
ahora iquestpara queacute me llevaacuteis iquestPara queacute me arrancaacuteis de aquiacute iquestPor queacute razoacuten Nada menos
λεπξο ὑπ᾽ ἀλδξὸο ηνῦδε ζπλζεξώκελαη 1005
Ὦ κεδὲλ ὑγηὲο κεδ᾽ ἐιεύζεξνλ θξνλλ
νἷ᾽ αὖ κ᾽ ὑπιζεο ὥο κ᾽ ἐζεξάζσ ιαβὼλ
πξόβιεκα ζαπηνῦ παῖδα ηόλδ᾽ ἀγλη᾽ ἐκνί
ἀλάμηνλ κὲλ ζνῦ θαηάμηνλ δ᾽ ἐκνῦ
ὃο νὐδὲλ ᾔδεη πιὴλ ηὸ πξνζηαρζὲλ πνεῖλ 1010
δινο δὲ θαὶ λῦλ ἐζηηλ ἀιγεηλο θέξσλ
νἷο η᾽ αὐηὸο ἐμήκαξηελ νἷο η᾽ ἐγὼ ᾽παζνλ
Ἀιι᾽ θαθὴ ζὴ δηὰ κπρλ βιέπνπζ᾽ ἀεὶ
ςπρή ληλ ἀθπ η᾽ ὄληα θνὐ ζέινλζ᾽ ὅκσο
εὖ πξνὐδίδαμελ ἐλ θαθνῖο εἶλαη ζνθόλ 1015
Καὶ λῦλ ἔκ᾽ ὦ δύζηελε ζπλδήζαο λνεῖο
ἄγεηλ ἀπ᾽ ἀθηο ηζδ᾽ ἐλ ᾗ κε πξνὐβάινπ
ἄθηινλ ἔξεκνλ ἄπνιηλ ἐλ δζηλ λεθξόλ
Φεῦ
Ὄινην θαί ζνη πνιιάθηο ηόδ᾽ εὐμάκελ
Ἀιι᾽ νὐ γὰξ νὐδὲλ ζενὶ λέκνπζηλ δύ κνη 1020
ζὺ κὲλ γέγεζαο δλ ἐγὼ δ᾽ ἀιγύλνκαη
46 Ulises se habiacutea fingido loco para evitar ir a la guerra de Troya pero Palamedes lo descubrioacute por una estratagema Ulises no lo perdonoacute jamaacutes 47 Cfr Iliacuteada 2718-720
ηνῦη᾽ αὔζ᾽ ὅηη δ ζὺλ θαθνῖο πνιινῖο ηάιαο a miacute que no soy nada y que hace tiempo estoy muerto para vosotros iquestCoacutemo no te resulto
ahora tullido feacutetido oh tuacute el maacutes odioso a los dioses iquestCoacutemo es posible ahora quemar
ofrendas en honor de los dioses a pesar de que llegue yo por mar coacutemo ofrecerles
todaviacutea libaciones Pues eacutese era tu pretexto para abandonarme iexclOjalaacute perezcaacuteis de mala
manera Y siacute perecereacuteis por haber ofendido a este hombre si a los dioses les importa la
justicia Y seacute muy bien que les importa iexcly mucho porque si no fuera asiacute jamaacutes habriacuteais
emprendido esta expedicioacuten marina motivada por un solo hombre si no os hubiera
empujado un aguijoacuten divino a por miacute En fin oh tierra paterna y dioses que observaacuteis
todo vengaos si no antes cuando sea de todos ellos sin excepcioacuten si es que hasta por miacute
sentiacutes alguna compasioacuten porque vivo miserablemente pero si los viera aniquilados a ellos
me pareceriacutea estar curado de mi enfermedad
γειώκελνο πξὸο ζνῦ ηε θαὶ ηλ Ἀηξέσο
δηπιλ ζηξαηεγλ νἷο ζὺ ηαῦζ᾽ ὑπεξεηεῖο
Καίηνη ζὺ κὲλ θινπῆ ηε θἀλάγθῃ δπγεὶο 1025
ἔπιεηο ἅκ᾽ αὐηνῖο ἐκὲ δὲ ηὸλ παλάζιηνλ
ἑθόληα πιεύζαλζ᾽ ἑπηὰ λαπζὶ λαπβάηελ
ἄηηκνλ ἔβαινλ ὡο ζὺ θῄο θεῖλνη δὲ ζέ
Καὶ λῦλ ηί κ᾽ ἄγεηε ηί κ᾽ ἀπάγεζζε ηνῦ ράξηλ
ὃο νὐδέλ εἰκη θαὶ ηέζλερ᾽ ὑκῖλ πάιαη 1030
Πο ὦ ζενῖο ἔρζηζηε λῦλ νὐθ εἰκί ζνη
ρσιόο δπζώδεο πο ζενῖο ἔμεζη᾽ ἐκνῦ
πιεύζαληνο αἴζεηλ ἱεξά πο ζπέλδεηλ ἔηη
αὕηε γὰξ ἤλ ζνη πξόθαζηο ἐθβαιεῖλ ἐκέ
Καθο ὄινηζζ᾽ ὀιεῖζζε δ᾽ δηθεθόηεο 1035
ηὸλ ἄλδξα ηόλδε ζενῖζηλ εἰ δίθεο κέιεη
Ἔμνηδα δ᾽ ὡο κέιεη γ᾽ ἐπεὶ νὔπνη᾽ ἂλ ζηόινλ
ἐπιεύζαη᾽ ἂλ ηόλδ᾽ νὕλεθ᾽ ἀλδξὸο ἀζιίνπ
εἰ κή ηη θέληξνλ ζεῖνλ ἤγ᾽ ὑκο ἐκνῦ
Ἀιι᾽ ὦ παηξῴα γ ζενί η᾽ ἐπόςηνη 1040
ηείζαζζε ηείζαζζ᾽ ἀιιὰ ηῶ ρξόλῳ πνηὲ
μύκπαληαο αὐηνύο εἴ ηη θἄκ᾽ νἰθηίξεηε
ὡο δ κὲλ νἰθηξο εἰ δ᾽ ἴδνηκ᾽ ὀισιόηαο
ηνύηνπο δνθνῖκ᾽ ἂλ ηο λόζνπ πεθεπγέλαη
ΧΟ Βαξύο ηε θαὶ βαξεῖαλ ὁ μέλνο θάηηλ 1045 Corondash El extranjero estaacute furioso y furiosa es la declaracioacuten que ha pronunciado sin ceder a las
advertencias Ulises ηήλδ᾽ εἶπ᾽ δπζζεῦ θνὐρ ὑπείθνπζαλ θαθνῖο
ΟΔ Πόιι᾽ ἂλ ιέγεηλ ἔρνηκη πξὸο ηὰ ηνῦδ᾽ ἔπε Ulisesndash Infinidad de razonamientos podriacutea alegar contra sus argumentos si fuera momento de ello
Pero ahora me voy a atener a una sola consideracioacuten A saber cuando se requiere
determinado tipo de persona eacutese tal soy yo y cuando se trata de eleccioacuten entre hombre
justos y honrados no encontrariacuteas ninguno maacutes piadoso que yo Y la verdad naciacute con un
intereacutes innato por vencer en todas partes excepto sobre ti Y ahora voluntariamente
cedereacute precisamente a ti (A los marineros) Siacute soltadlo y no lo toqueacuteis ya Dejadlo que se
quede Tampoco sentimos especial intereacutes por ti48
al tener en poder nuestro esta excelente
εἴ κνη παξείθνη λῦλ δ᾽ ἑλὸο θξαη ιόγνπ
Οὗ γὰξ ηνηνύησλ δεῖ ηνηνῦηόο εἰκ᾽ ἐγώ
ρὤπνπ δηθαίσλ θἀγαζλ ἀλδξλ θξίζηο 1050
νὐθ ἂλ ιάβνηο κνπ κιινλ νὐδέλ᾽ εὐζεβ
Νηθλ γε κέληνη παληαρνῦ ρξῄδσλ ἔθπλ
πιὴλ εἰο ζέ λῦλ δὲ ζνί γ᾽ ἑθὼλ ἐθζηήζνκαη
48 Se ha discutido a menudo si para conquistar a Troya se requiere la presencia conjunta de Filoctetes y su arco o si basta el arco Se observa que Ulises se refiere a este asunto mostrando especial intereacutes
en conseguir el arco cfr liacuteneas 68 77 113 115 1055 y en cambio el resto de los personajes de la tragedia exigen expresamente la presencia en Troya no soacutelo del arco sino tambieacuten de Filoctetes cfr
liacuteneas 612 840 915 1427 con lo que no hacen sino reflejar el punto de vista del oraacuteculo cfr liacuteneas 606-613 y 1329-1339 iquestCoacutemo hay que explicar la interpretacioacuten de Ulises que pone todo el eacutenfasis
en apoderarse del arco y mucho menos de Filoctetes Soacutelo por un intento sagaz de no sobrevalorar en exceso a Filoctetes ya que reconoce y a veces de forma expresa la exigencia de la propia
presencia de Filoctetes en Troya Cuando en la liacutenea que motiva este comentario se dice no tenemos especial necesidad de ti dado que hay otros que pueden suplirte esto no responde a una conviccioacuten
interna de quien lo dice Ulises sino que es el resultado del climax a que han llegado en el enfrentamiento Ulises y Filoctetes resultado que constituye un lugar comuacuten una foacutermula cuyo precedente
maacutes antiguo estaacute al final de la rintildea entre Aquiles y Agamenoacuten en Iliacuteada 1172-181 donde Agamenoacuten pese a ser consciente de la necesidad de Aquiles lo increpa llevado de la coacutelera con esta boutade
Maacuterchate si quieres pues junto a miacute hay tambieacuten otros que me honraraacuten liacutenea 175 de Iliacuteada 1 que es igual a Filoctetes liacutenea 1056 que dice Queacutedate si quieres pues estaacute con nosotros Teucro que
conoce bien esta teacutecnica
Ἄθεηε γὰξ αὐηόλ κεδὲ πξνζςαύζεη᾽ ἔηη arma ya que estaacute con nosotros Teucro que conoce esta teacutecnica del arco y yo que no creo
en absoluto que dominariacutea esta arma ni la tensariacutea en mi mano con pericia inferior a ti
iquestQueacute necesidad pues hay de ti Que lo pases bien pisoteando el suelo de Lemnos
Nosotros caminaremos Y quizaacute el premio que te pertenece a ti podriacutea proporcionarme a
miacute el honor que debiacuteas alcanzar tuacute
ἐηε κίκλεηλ Οὐδὲ ζνῦ πξνζρξῄδνκελ 1055
ηά γ᾽ ὅπι᾽ ἔρνληεο ηαῦη᾽ ἐπεὶ πάξεζηη κὲλ
Τεῦθξνο παξ᾽ κῖλ ηήλδ᾽ ἐπηζηήκελ ἔρσλ
ἐγώ ζ᾽ ὃο νἶκαη ζνῦ θάθηνλ νὐδὲλ ἂλ
ηνύησλ θξαηύλεηλ κεδ᾽ ἐπηζύλεηλ ρεξί
Τί δηα ζνῦ δεῖ ραῖξε ηὴλ Λκλνλ παηλ 1060
κεῖο δ᾽ ἴσκελ θαὶ ηάρ᾽ ἂλ ηὸ ζὸλ γέξαο
ηηκὴλ ἐκνὶ λείκεηελ ἡλ ζὲ ρξλ ἔρεηλ
ΦΙ Οἴκνη ηί δξάζσ δύζκνξνο Σὺ ηνῖο ἐκνῖο Filoctndash iexclAy de miacute iquestQueacute hareacute desdichado iquestTe mostraraacutes tuacute a los griegos ornado con mi
armadura ὅπινηζη θνζκεζεὶο ἐλ Ἀξγείνηο θαλῆ
ΟΔ Μή κ᾽ ἀληηθώλεη κεδέλ ὡο ζηείρνληα δή 1065 Ulisesndash No me repliques ni una palabra porque me marcho ya
ΦΙ Ὦ ζπέξκ᾽ Ἀρηιιέσο νὐδὲ ζνῦ θσλο ἔηη Filoctndash Oh casta de Aquiles iquesttampoco sereacute correspondido ya por tu voz sino que te marcharaacutes
asiacute sin maacutes γελήζνκαη πξνζθζεγθηόο ἀιι᾽ νὕησο ἄπεη
ΟΔ Χώξεη ζύ κὴ πξόζιεπζζε γελλαῖόο πεξ ὤλ Ulisesndash Tuacute camina No lo mires aunque seas piadoso con lo que no echaraacutes a perder nuestro
eacutexito κλ ὅπσο κὴ ηὴλ ηύρελ δηαθζεξεῖο
ΦΙ Ἦ θαὶ πξὸο ὑκλ ὧδ᾽ ἔξεκνο ὦ μέλνη 1070 Filoctndash iquestEs que voy a ser dejado ya tan abandonado tambieacuten por vosotros amigos extranjeros y
no vais a compadeceros de miacute ιεηθζήζνκαη δὴ θνὐθ ἐπνηθηηξεῖηέ κε
ΧΟ Ὃδ᾽ ἐζηὶλ κλ λαπθξάησξ ὁ παῖο ὅζ᾽ ἂλ Corondash Este muchacho es nuestro capitaacuten de barco cuantas razones te deacute eacutel eacutesas tambieacuten
nosotros te las corroboramos νὗηνο ιέγῃ ζνη ηαῦηά ζνη ρκεῖο θακελ
ΝΕ Ἀθνύζνκαη κὲλ ὡο ἔθπλ νἴθηνπ πιέσο Neoptndash Mis oiacutedos tendraacuten que escuchar a Ulises que mi persona estuvo llena de debilidad
compasiva pero sin embargo esperad si le parece bien a eacutese en tanto que los marinos
disponen los preparativos de la nave y oramos a los dioses Y en el intervalo ese podriacutea
concebir una idea mejor de nosotros Bueno nosotros dos marchamos y vosotros cuando
os llamemos acudid raacutepidos
πξὸο ηνῦδ᾽ ὅκσο δὲ κείλαη᾽ εἰ ηνύηῳ δνθεῖ 1075
ρξόλνλ ηνζνῦηνλ εἰο ὅζνλ ηά η᾽ ἐθ λεὼο
ζηείισζη λαῦηαη θαὶ ζενῖο εὐμώκεζα
ρνὖηνο ηάρ᾽ ἂλ θξόλεζηλ ἐλ ηνύηῳ ιάβνη
ιῴσ ηηλ᾽ κῖλ Νὼ κὲλ νὖλ ὁξκώκεζνλ
ὑκεῖο δ᾽ ὅηαλ θαικελ ὁξκζζαη ηαρεῖο 1080
(Salen ULISES y NEOPTOacuteLEMO)
ΦΙ Ὦ θνίιαο πέηξαο γύαιν Str 1 Filoctndash Oh hueco de la coacutencava roca
caluroso y helador Por lo visto
iexclcoacutemo no habiacutea de abandonarte
jamaacutes pobre de miacute sino que
seraacutes testigo hasta de mi agoniacutea
iexclAy de miacute de miacute de miacute
Oh aposento lleniacutesimo
de la pena miacutea pobre de ti
iquestCoacutemo me vendraacute en el futuro el alimento cotidiano
iquestQueacute racioacuten de comida conseguireacute
con queacute esperanza desgraciado de miacute
Id a lo alto del firmamento
asustadizas aves cortando el aire de agudo sonido
ζεξκὸλ θαὶ παγεηδεο ὥο ζ᾽
νὐθ ἔκειινλ ἄξ᾽ ὦ ηάιαο
ιείςεηλ νὐδέπνη᾽ ἀιιά κνη
θαὶ ζλῄζθνληη ζπλείζῃ 1085
Ὤκνη κνί κνη
Ὦ πιεξέζηαηνλ αὔιηνλ
ιύπαο ηο ἀπ᾽ ἐκνῦ ηάιαλ
ηίπη᾽ αὖ κνη ηὸ θαη᾽ ἤκαξ ἔζ-
ηαη ηνῦ πνηε ηεύμνκαη 1090
ζηηνλόκνπ κέιενο πόζελ ἐιπίδνο
ἴζ᾽ αἰζέξνο ἄλσ
πησθάδεο ὀμπηόλνπ δηὰ πλεύκαηνο
ἅισζηλ νὐθέη᾽ ἴζρσ ya no puedo apresaros
ΧΟ Σύ ηνη ζύ ηνη θαηεμίσ- 1095 Corondash Siacute tuacute49
siacute tuacute fuiste quien elegiste esto
oh desventurado en exceso
Este estado de cosas no te vino del proacutejimo por fuerza mayor
sobre todo cuando estando en tu mano ser inteligente
preferiste al destino mejor
optar por el peor
ζαο ὦ βαξύπνηκ᾽ νὐθ
ἄιινζελ ἁ ηύρα ἅδ᾽ ἀπὸ κείδνλνο
εὖηέ γε παξὸλ θξνλζαη
ηνῦ ιῴνλνο δαίκνλνο εἵ- 1100
ινπ ηὸ θάθηνλ αἰλεῖλ
ΦΙ Ὦ ηιάκσλ ηιάκσλ ἄξ᾽ ἐγὼ Ant 1 Filoctndash En estas condiciones ay cuitado cuitado de miacute
y vejado por el dolor
que en adelante en el futuro
ya no habitareacute en compantildeiacutea de hombre alguno
cuitado de miacute y aquiacute perecereacute
ay ay
al no atrapar ya comida
ni conseguirla con mi alada arma
cogida entre mis tenaces manos
sino que las impenetrables
y falsas palabras bondadosas de una mente dolosa me sedujeron
Pero iexclojalaacute vea
al que tramoacute esta maquinacioacuten preso de la angustia que le aflige
durante igual tiempo que me ha afectado a miacute
θαὶ κόρζῳ ισβαηόο ὃο ἢ-
δε κεη᾽ νὐδελὸο ὕζηεξνλ
ἀλδξλ εἰζνπίζσ ηάιαο
λαίσλ ἐλζάδ᾽ ὀινῦκαη 1105
αἰαῖ αἰαῖ
νὐ θνξβὰλ ἔηη πξνζθέξσλ
νὐ πηαλλ ἀπ᾽ ἐκλ ὅπισλ
θξαηαηαῖο κεηὰ ρεξζὶλ ἴζ- 1110
ρσλ ἀιιά κνη ἄζθνπα
θξππηά η᾽ ἔπε δνιεξο ὑπέδπ θξελόο
ἰδνίκαλ δέ ληλ
ηὸλ ηάδε κεζάκελνλ ηὸλ ἴζνλ ρξόλνλ
ἐκὰο ιαρόλη᾽ ἀλίαο 1115
ΧΟ Πόηκνο ltπόηκνοgt ζε δαηκόλσλ Corondash El hado el hado de los dioses fue quien
te asignoacute esta desgracia y lo que es a ti no te cogioacute
un engantildeo a mano miacutea Dirige tu terrible
y ominosa maldicioacuten sobre otros
Pues tambieacuten a miacute me preocupa esto
que rechaces mi amistad
ηάδ᾽ νὐδὲ ζέ γε δόινο
ἔζρ᾽ ὑπὸ ρεηξὸο ἐκο ζηπγεξὰλ ἔρε
δύζπνηκνλ ἀξὰλ ἐπ᾽ ἄιινηο 1120
θαὶ γὰξ ἐκνὶ ηνῦην κέιεη
κὴ θηιόηεη᾽ ἀπώζῃ
ΦΙ Οἴκνη κνη θαί πνπ πνιηο Str 2 Filoctndash iexclAy de miacute ay de miacute sentado
en alguacuten lugar a la orilla blancuzca del mar
se riacutee de miacute blandiendo en su mano
el medio de mi sustento desgraciado de miacute
que nadie jamaacutes habiacutea tocado
Oh arco querido de mis
manos secuestrado
creo con toda seguridad que miras compasivamente si tienes alguna
inteligencia al heracliota50
tan desgraciado porque en adelante ya no te usaraacute
sino que eres manejado pasando a mano de otro hombre el maacutes tramposo
πόληνπ ζηλὸο ἐθήκελνο
γειᾶ κνπ ρεξὶ πάιισλ 1125
ηὰλ ἐκὰλ κειένπ ηξνθάλ
ηὰλ νὐδείο πνη᾽ ἐβάζηαζελ
Ὦ ηόμνλ θίινλ ὦ θίισλ
ρεηξλ ἐθβεβηαζκέλνλ
ἤ πνπ ἐιεηλὸλ ὁξᾶο θξέλαο εἴ ηηλαο 1130
ἔρεηο ηὸλ Ἡξάθιεηνλ
ἄζιηνλ ὧδέ ζνη
νὐθέηη ρξεζόκελνλ ηὸ κεζύζηεξνλ
49 Filoctetes 50 Filoctetes por ser el heredero del arco de Heracles
ἄιινπ δ᾽ ἐλ κεηαιιαγᾶ donde tendraacutes oportunidad de observar
sus infames engantildeos
y a su aborrecible odiosa persona
mientras inventa infinidad de hechos desvergonzados cuantos
ninguacuten otro hombre tramoacute contra miacute
πνιπκεράλνπ ἀλδξὸο ἐξέζζῃ 1135
ὁξλ κὲλ αἰζρξὰο ἀπάηαο
ζηπγλόλ ηε θη᾽ ἐρζνδνπόλ
κπξί᾽ ἀπ᾽ αἰζρξλ ἀλαηέιινλζ᾽ ὅζ᾽ ἐθ᾽ -
κῖλ θάθ᾽ ἐκήζαη᾽ νὐδείο
ΧΟ Ἀλδξόο ηνη ηὸ κὲλ εὖ δίθαηνλ εἰπεῖλ 1140 Corondash Tienes que saber que es cosa de hombre alegar buenas razones pero luego de alegarlas
no hablar con el resentimiento de la envidia En efecto eacutese de quien hablas comisionado
eacutel solo entre muchos con el encargo de esta misioacuten cumplioacute un favor que redunda en bien
de todos y cada uno de sus amigos
εἰπόληνο δὲ κὴ θζνλεξὰλ
ἐμζαη γιώζζαο ὀδύλαλ
Κεῖλνο δ᾽ εἷο ἀπὸ πνιιλ
ηαρζεὶο ηλδ᾽ ἐθεκνζύλᾳ
θνηλὰλ ἢλπζελ ἐο θίινπο ἀξσγάλ 1145
ΦΙ Ὦ πηαλαὶ ζξαη ραξνπλ η᾽ Ant 2 Filoctndash Oh fieras voladoras y raza
de fieras de brillante mirada que criadas
por los montes mantiene este lugar
ya no os acercareacuteis para luego escapar de mis cobijos
por rehuirme a miacute pues ya no tengo en mis manos la anterior
fuerza de las flechas
oh desdichado de miacute en el momento presente
sino que este campo estaacute negligentemente defendido y
ya no resulta temible para vosotros
Corred a venir bien estaacute ahora
que sacieacuteis con placer vuestro estoacutemago vengador con mi muerte
de sus muertes
con mi carne descompuesta
pues en breve dejareacute la vida
iquestPues de doacutende saldraacute sustento para miacute
iquestQuieacuten en estas circunstancias se alimenta del aire
sin hacerse ya con nada de cuanto regala
la tierra dadora de vida
ἔζλε ζεξλ νὓο ὅδ᾽ ἔρεη
ρξνο νὐξεζηβώηαο
θπγᾶ κ᾽ νὐθέη᾽ ἀπ᾽ αὐιίσλ
πειη᾽ νὐ γὰξ ἔρσ ρεξνῖλ 1150
ηὰλ πξόζζελ βειέσλ ἀιθάλ
ὦ δύζηαλνο ἐγὼ ηαλῦλ
ἀιι᾽ ἀλέδελ ὅδε ρξνο ἐξύθεηαη
νὐθέηη θνβεηὸο ὑκῖλ
Ἕξπεηε λῦλ θαιὸλ 1155
ἀληίθνλνλ θνξέζαη ζηόκα πξὸο ράξηλ
ἐκο ζαξθὸο αἰόιαο
ἀπὸ γὰξ βίνλ αὐηίθα ιείςσ
Πόζελ γὰξ ἔζηαη βηνηά
ηίο ὧδ᾽ ἐλ αὔξαηο ηξέθεηαη 1160
κεθέηη κεδελὸο θξαηύλσλ ὅζα πέκ-
πεη βηόδσξνο αἶα
ΧΟ Πξὸο ζελ εἴ ηη ζέβῃ μέλνλ πέιαζζνλ Corondash iexclEn nombre de los dioses si tienes alguacuten miramiento para con un amigo extranjero
aceacutercate
a quien se acerca a ti con la mejor intencioacuten
Sin embargo reconoce reconoce claramente que en tus manos estaacute
escapar a esta desgracia
Pues triste es de alimentar e indisciplinada
para soportar la infinita carga que cohabita con eacutel
εὐλνίᾳ πάζᾳ πειάηαλ
ἀιιὰ γλζ᾽ εὖ γλζ᾽ ὅηη ζὸλ 1165
θξα ηάλδ᾽ ἀπνθεύγεηλ
νἰθηξὰ γὰξ βόζθεηλ ἀδαὴο δ᾽
ἔρεηλ κπξίνλ ἄρζνο ὃ μπλνηθεῖ
ΦΙ Πάιηλ πάιηλ παιαηὸλ ἄι- Filoctndash Me has hecho recordar
otra vez la vieja angustia
oh tuacute que has sido el mejor de todos los que hasta ahora me han visitado
iquestPor queacute me perdiste iquestQueacute me has hecho
γεκ᾽ ὑπέκλαζαο ὦ 1170
ιῶζηε ηλ πξὶλ ἐληόπσλ
Τί κ᾽ ὤιεζαο ηί κ᾽ εἴξγαζαη
ΧΟ Τί ηνῦη᾽ ἔιεμαο Corondash iquestQueacute has querido decir con eso
ΦΙ Δἰ ζὺ ηὰλ ἐκνὶ ζηπγεξὰλ Filoctndash Si esperaste llevarme
a la tierra troyana detestable para miacute Τξῳάδα γλ κ᾽ ἢιπηζαο ἄμεηλ 1175
ΧΟ Τόδε γὰξ λν θξάηηζηνλ Corondash Es que pienso que esto es lo mejor
ΦΙ Ἀπό λύλ κε ιείπεη᾽ ἢδε Filoctndash Entonces dejadme ya
ΧΟ Φίια κνη θίια ηαῦηα παξήγγεη- Corondash Esa orden que pronunciaste me es grata
grata y como para ponerla en praacutectica de grado
Vayamos vayamos
al lugar de la nave a donde nos estaacute ordenado ir
ιαο ἑθόληη ηε πξάζζεηλ
Ἴσκελ ἴσκελ 1180
λαὸο ἵλ᾽ κῖλ ηέηαθηαη
ΦΙ Μή πξὸο ἀξαίνπ Γηόο ἔι- Filoctndash No por Zeus protector de los suplicantes no marches
por favor ζῃο ἱθεηεύσ
ΧΟ Μεηξίαδ᾽ Corondash Domiacutenate
ΦΙ Ὦ μέλνη Filoctndash Oh amigos extranjeros esperad por los dioses
κείλαηε πξὸο ζελ 1185
ΧΟ Τί ζξνεῖο Corondash iquestQueacute dices
ΦΙ Αἰαῖ αἰαῖ Filoctndash iexclAy ay destino destino Estoy perdido pobre de miacute Oh pie pie iquestcoacutemo te cuidareacute ya
cuitado de miacute en el futuro Oh amigos extranjeros volved a llegaros cerca de miacute δαίκσλ δαίκσλ ἀπόισι᾽ ὁ ηάιαο
ὦ πνύο πνύο ηί ζ᾽ ἔη᾽ ἐλ βίῳ
ηεύμσ ηῶ κεηόπηλ ηάιαο
Ὦ μέλνη ἔιζεη᾽ ἐπήιπδεο αὖζηο 1190
ΧΟ Τί ῥέμνληεο ἀιινθόηῳ Corondash iquestQueacute es lo que quieres que hagamos en ayuda de una decisioacuten tan distinta a las que
manifestabas anteriormente γλώκᾳ ηλ πάξνο ὧλ πξνὔθαηλεο
ΦΙ Οὔηνη λεκεζεηὸλ Filoctndash Hazte cargo de que no se puede reprochar que torturado por un dolor atormentador me
exprese incluso sin razoacuten ἀιύνληα ρεηκεξίῳ
ιύπᾳ θαὶ παξὰ λνῦλ ζξνεῖλ 1195
ΧΟ Βζί λπλ ὦ ηάιαλ ὥο ζε θειεύνκελ Corondash Entonces ponte en camino como te aconsejamos cuitado
ΦΙ Οὐδέπνη᾽ νὐδέπνη᾽ ἴζζη ηόδ᾽ ἔκπεδνλ Filoctndash Jamaacutes jamaacutes tenlo por seguro ni aunque el igniacutefero y fulminador Zeus venga a
abrasarme con los rayos del trueno Pieacuterdase Troya y todos los que estaacuten al pie de ella y
que osaron arrojar el miembro de este mi pie En fin amigos dispensadme aunque no sea
maacutes que un solo favor
νὐδ᾽ εἰ ππξθόξνο ἀζηεξνπεηὴο
βξνληο αὐγαῖο κ᾽ εἶζη θινγίδσλ
ξξέησ Ἴιηνλ νἵ ζ᾽ ὑπ᾽ ἐθείλῳ 1200
πάληεο ὅζνη ηόδ᾽ ἔηιαζαλ ἐκνῦ πνδὸο
ἄξζξνλ ἀπζαη
Ἀιι᾽ ὦ μέλνη ἕλ γέ κνη εὖρνο ὀξέμαηε
ΧΟ Πνῖνλ ἐξεῖο ηόδ᾽ ἔπνο Corondash iquestQueacute peticioacuten es eacutesta que vas a formular a la que concedes tanta importancia
ΦΙ Ξίθνο εἴ πνζελ Filoctndash Mirad si conseguiacutes de alguacuten sitio una espada un hacha o alguna flecha y me la mandaacuteis
ἠ γέλπλ ἠ βειέσλ ηη πξνπέκςαηε 1205
ΧΟ Ὡο ηίλα ltδὴgt ῥέμῃο παιάκαλ πνηέ Corondash iquestCon intencioacuten de llevar a cabo queacute maquinacioacuten
ΦΙ Κξη᾽ ἀπὸ πάληα θαὶ ἄξζξα ηέκσ ρεξί Filoctndash Para cortar con mi mano de parte a parte la cabeza toda y los miembros Mi mente ansiacutea
ya la muerte θνλᾶ θνλᾶ λόνο ἢδε
ΧΟ Τί πνηε Corondash iquestPara queacute
ΦΙ Παηέξα καηεύσλ 1210 Filoctndash Para ir al encuentro de mi padre
ΧΟ Πνῖ γο Corondash iquestA queacute lugar del mundo
ΦΙ ο ᾍδνπ Filoctndash Al Hades pues lo que es en el mundo de la luz ahiacute ya no estaacute Oh ciudad oh patria
iquestcoacutemo conseguiriacutea contemplarte yo un hombre el maacutes desgraciado que necio de miacute
abandoneacute tus sagradas corrientes para venir a ayudar a los Daacutenaos51
mis enemigos Ya
no soy nada
νὐ γὰξ [ἐζη᾽] ἐλ θάεη γ᾽ ἔηη
Ὢ πόιηο ὢ [πόιηο] παηξία
πο ἂλ εἰζίδνηκί ζ᾽ ἄζιηόο γ᾽ ἀλήξ
ὅο γε ζὰλ ιηπὼλ ἱεξὰλ ιηβάδ᾽ 1215
ἐρζξνῖζltηλgt ἔβαλ Γαλανῖο
ἀξσγόο ἔη᾽ νὐδέλ εἰκη
(Entra en la cueva FILOCTETES)
ΧΟ γὼ κὲλ ἢδε θαὶ πάιαη λεὼο ὁκνῦ Corifeondash Tienes que saber que yo estariacutea llegando junto a mi nave incluso hace ya un buen rato de
no haber visto a Ulises caminar derecho aquiacute y tambieacuten al vaacutestago de Aquiles andar hacia
aquiacute junto a nosotros
ζηείρσλ ἂλ ἤ ζνη ηο ἐκο εἰ κὴ πέιαο
δπζζέα ζηείρνληα ηόλ η᾽ Ἀρηιιέσο 1220
γόλνλ πξὸο κο δεῦξ᾽ ἰόλη᾽ ἐιεύζζνκελ
(Entran en escena discutiendo NEOPTOacuteLEMO y ULISES)
ΟΔ Οὐθ ἂλ θξάζεηαο ἣληηλ᾽ αὖ παιίληξνπνο Ulisesndash iquestNo puedes decir por queacute recorres otra vez de vuelta el camino tan raacutepido y con tanta
prisa θέιεπζνλ ἕξπεηο ὧδε ζὺλ ζπνπδῆ ηαρύο
ΝΕ Λύζσλ ὅζ᾽ ἐμήκαξηνλ ἐλ ηῶ πξὶλ ρξόλῳ Neoptndash Para lograr verme libre de cuanto erreacute en fases anteriores
ΟΔ Γεηλόλ γε θσλεῖο δ᾽ ἁκαξηία ηίο ἤλ 1225 Ulisesndash Cosa realmente tremenda es la que indicas iquestY cuaacutel fue el error
ΝΕ Ἣλ ζνὶ πηζόκελνο ηῶ ηε ζύκπαληη ζηξαηῶ ndash Neoptndash El que por hacerte caso a ti y al conjunto del ejeacutercito
ΟΔ Ἔπξαμαο ἔξγνλ πνῖνλ ὧλ νὔ ζνη πξέπνλ Ulisesndash iquestQueacute accioacuten realizaste que no te resultara adecuado haber realizado
ΝΕ Ἀπάηαηζηλ αἰζρξαῖο ἄλδξα θαὶ δόινηο ἑιώλ Neoptndash me apodereacute con mentiras infames y engantildeos de un hombre
ΟΔ Τὸλ πνῖνλ ὤκνη κλ ηη βνπιεύῃ λένλ Ulisesndash iquestDe quieacuten iexclAy de miacute iquestQue no planeas algo novedoso iexclCoacutemo me lo temo
ΝΕ Νένλ κὲλ νὐδέλ ηῶ δὲ Πνίαληνο ηόθῳ ndash 1230 Neoptndash Nada de novedoso sino que al hijo de Peante
ΟΔ Τί ρξκα δξάζεηο ὥο κ᾽ ὑπιζέ ηηο θόβνο Ulisesndash iquestQueacute le haraacutes iexclPues me entroacute miedo
ΝΕ Παξ᾽ νὗπεξ ἔιαβνλ ηάδε ηὰ ηόμ᾽ αὖζηο πάιηλ ndash Neoptndash de cuyas manos recibiacute este arco otra vez de nuevo
ΟΔ Ὦ Εεῦ ηί ιέμεηο νὔ ηί πνπ δνῦλαη λνεῖο Ulisesndash Oh Zeus iquestqueacute enunciado comunicaraacutes iquestNo es tu intencioacuten por lo que veo
devolveacuterselo
ΝΕ Αἰζρξο γὰξ αὐηὰ θνὐ δίθῃ ιαβὼλ ἔρσ Neoptndash Siacute pues lo tengo en mi poder tras haberme hecho con eacutel con infamia y no con buenas
razones
ΟΔ Πξὸο ζελ πόηεξα δὴ θεξηνκλ ιέγεηο ηάδε 1235 Ulisesndash Por los dioses iquestdices esto soacutelo por mortificarme
ΝΕ Δἰ θεξηόκεζίο ἐζηη ηἀιεζ ιέγεηλ Neoptndash Siacute si decir la verdad es mortificacioacuten
ΟΔ Τί θῄο Ἀρηιιέσο παῖ ηίλ᾽ εἴξεθαο ιόγνλ Ulisesndash iquestQueacute es lo que estaacutes asegurando hijo de Aquiles iquestQueacute contenido tienen las palabras que
has pronunciado
ΝΕ Γὶο ηαὐηὰ βνύιεη θαὶ ηξὶο ἀλαπνιεῖλ κ᾽ ἔπε Neoptndash iquestQuieres que te repita la misma explicacioacuten dos y tres veces
ΟΔ Ἀξρὴλ θιύεηλ ἂλ νὐδ᾽ ἅπαμ ἐβνπιόκελ Ulisesndash Para empezar me hubiera gustado no haberlas oiacutedo ni una sola vez
ΝΕ Δὖ λῦλ ἐπίζησ πάλη᾽ ἀθεθνὼο ιόγνλ 1240 Neoptndash Ahora considera haber oiacutedo toda mi explicacioacuten
ΟΔ Ἔζηηλ ηηο ἔζηηλ ὅο ζε θσιύζεη ηὸ δξλ Ulisesndash Hay alguien hay alguien que te impediraacute llevarlo a cabo
ΝΕ Τί θῄο ηίο ἔζηαη κ᾽ νὑπηθσιύζσλ ηάδε Neoptndash iquestQueacute pretendes decir iquestQuieacuten seraacute el que me lo impediraacute
ΟΔ Ξύκπαο Ἀραηλ ιαόο ἐλ δὲ ηνῖο ἐγώ Ulisesndash Las huestes de los aqueos todos a una y yo el primero
51 Otra denominacioacuten de los griegos que participaron en la expedicioacuten contra Troya
ΝΕ Σνθὸο πεθπθὼο νὐδὲλ ἐμαπδᾶο ζνθόλ Neoptndash Aunque eres de natural inteligente no estaacutes sugiriendo nada inteligente
ΟΔ Σὺ δ᾽ νὔηε θσλεῖο νὔηε δξαζείεηο ζνθά 1245 Ulisesndash Tuacute siacute que eres quien no dices ni pretendes hacer nada inteligente
ΝΕ Ἀιι᾽ εἰ δίθαηα ηλ ζνθλ θξείζζσ ηάδε Neoptndash Sin embargo si es justo es preferible a lo inteligente
ΟΔ Καὶ πο δίθαηνλ ἅ γ᾽ ἔιαβεο βνπιαῖο ἐκαῖο Ulisesndash iquestY coacutemo es justo volver a soltar precisamente lo que habiacuteas conseguido gracias a unos
planteamientos miacuteos πάιηλ κεζεῖλαη ηαῦηα
ΝΕ Τὴλ ἁκαξηίαλ Neoptndash Como el error que cometiacute es infame intentareacute desquitarme de eacutel
αἰζρξὰλ ἁκαξηὼλ ἀλαιαβεῖλ πεηξάζνκαη
ΟΔ Σηξαηὸλ δ᾽ Ἀραηλ νὐ θνβῆ πξάζζσλ ηάδε 1250 Ulisesndash iquestY no temes al ejeacutercito de los griegos si lo haces
ΝΕ Ξὺλ ηῶ δηθαίῳ ηὸλ ζὸλ νὐ ηαξβ ltζηξαηόλgt Neoptndash Yo aliado de la justicia no temo a ese ejeacutercito con el que te llenas la boca
ΟΔ θόβνλ Ulisesndash [] el miedo
ΝΕ Ἀιι᾽ νὐδέ ηνη ζῆ ρεηξὶ πείζνκαη ηὸ δξλ Neoptndash Sin embargo tienes que saber que tampoco le hago caso a la fuerza de tu brazo para actuar
yo
ΟΔ Οὔ ηἄξα Τξσζίλ ἀιιὰ ζνὶ καρνύκεζα Ulisesndash Entonces hazte a la idea de que combatiremos no contra los troyanos sino contra ti
ΝΕ Ἔζησ ηὸ κέιινλ Neoptndash iexclSea lo que haya de ser
ΟΔ Χεῖξα δεμηὰλ ὁξᾶο Ulisesndash iquestVes mi mano derecha que estaacute tocando la empuntildeadura
θώπεο ἐπηςαύνπζαλ 1255
ΝΕ Ἀιιὰ θἀκέ ηνη Neoptndash Entonces tienes que saber que me veraacutes tambieacuten a miacute hacer lo mismo y no demorarlo ya
ηαὐηὸλ ηόδ᾽ ὄςεη δξληα θνὐ κέιινλη᾽ ἔηη
ΟΔ Καίηνη ζ᾽ ἐάζσ ηῶ δὲ ζύκπαληη ζηξαηῶ Ulisesndash iexclBueno te dejareacute Pero ireacute y le explicareacute esto a la totalidad del ejeacutercito que te las haraacute
pagar ιέμσ ηάδ᾽ ἐιζώλ ὅο ζε ηηκσξήζεηαη
(Se va ULISES)
ΝΕ ζσθξόλεζαο θἂλ ηὰ ινίθ᾽ νὕησ θξνλῆο Neoptndash Entraste en razoacuten Y si en el futuro continuacuteas pensando asiacute quizaacute mantendriacuteas tus pasos
lejos de lamentaciones (Dirigieacutendose a FILOCTETES que estaacute dentro de la cueva) Y tuacute
iexclea hijo de Peante me refiero a Filoctetes sal y muacutedate de esas rocosas viviendas
ἴζσο ἂλ ἐθηὸο θιαπκάησλ ἔρνηο πόδα 1260
Σὺ δ᾽ ὦ Πνίαληνο παῖ Φηινθηήηελ ιέγσ
ἔμειζ᾽ ἀκείςαο ηάζδε πεηξήξεηο ζηέγαο
ΦΙ Τίο αὖ παξ᾽ ἄληξνηο ζόξπβνο ἵζηαηαη βνο Filoctndash iquestQueacute significa este estreacutepito y griteriacuteo que se estaacute levantando otra vez junto a mis cuevas
iquestA queacute me llamaacuteis fuera iquestNecesitados de queacute amigos extranjeros iexclAy de miacute iexclMal
asunto iquestQue no os presentaacuteis para antildeadirme alguacuten mal a los otros males iexclCuaacutento me lo
temo
ηί κ᾽ ἐθθαιεῖζζε ηνῦ θερξεκέλνη μέλνη
Ὤκνη θαθὸλ ηὸ ρξκα Μλ ηί κνη κέγα 1265
πάξεζηε πξὸο θαθνῖζη πέκπνληεο θαθόλ
ΝΕ Θάξζεη ιόγνπο δ᾽ ἄθνπζνλ νὓο ἣθσ θέξσλ Neoptndash iexclAacutenimo Escucha los razonamientos que he venido a presentarte
ΦΙ Γέδνηθ᾽ ἔγσγε Καὶ ηὰ πξὶλ γὰξ ἐθ ιόγσλ Filoctndash Los temo yo pues tambieacuten el negocio de antes lo hice mal por dejarme llevar de tus
sagaces razonamientos persuadido por esos tus argumentos θαιλ θαθο ἔπξαμα ζνῖο πεηζζεὶο ιόγνηο
ΝΕ Οὔθνπλ ἔλεζηη θαὶ κεηαγλλαη πάιηλ 1270 Neoptndash iquestEs que no cabe arrepentirse luego
ΦΙ Τνηνῦηνο ἤζζα ηνῖο ιόγνηζη ρὤηε κνπ Filoctndash Tambieacuten eras lo mismo en tus razonamientos cuando andabas robando mi arco fiable
pero en el fondo pernicioso ηὰ ηόμ᾽ ἔθιεπηεο πηζηὸο ἀηεξὸο ιάζξᾳ
ΝΕ Ἀιι᾽ νὔ ηη κὴλ λῦλ βνύινκαη δέ ζνπ θιύεηλ Neoptndash Pero ahora no hay nada de eso iexclde verdad Al contrario deseo oiacuterte cuaacutel de las dos
decisiones tienes tomada si continuar aferrado a la idea de quedarte aquiacute o hacerte a la
mar con nosotros
πόηεξα δέδνθηαί ζνη κέλνληη θαξηεξεῖλ
ἠ πιεῖλ κεζ᾽ κλ 1275
ΦΙ Παῦε κὴ ιέμῃο πέξα Filoctndash Calla no hables maacutes pues lo que vayas a decir todo seraacute dicho en vano
κάηελ γὰξ ἃλ εἴπῃο γε πάλη᾽ εἰξήζεηαη
ΝΕ Οὕησ δέδνθηαη Neoptndash iquestEsa es tu decisioacuten
ΦΙ Καὶ πέξα γ᾽ ἴζζ᾽ ἠ ιέγσ Filoctndash Y estate seguro de que mucho maacutes decidida de lo que parece
ΝΕ Ἀιι᾽ ἢζεινλ κὲλ ἄλ ζε πεηζζλαη ιόγνηο Neoptndash Sin embargo hubiera querido que hubieras hecho caso a mis razonamientos Ahora bien
si resulta que no expreso ninguna idea acertada me callo ἐκνῖζηλ εἰ δὲ κή ηη πξὸο θαηξὸλ ιέγσλ
θπξ πέπαπκαη 1280
ΦΙ Πάληα γὰξ θξάζεηο κάηελ Filoctndash Es que todo lo que apuntaras lo ibas a apuntar en vano pues jamaacutes te granjeariacuteas la
benevolencia de mi mente nada menos tuacute que con engantildeos me quitaste y privaste de mi
vida iexclY luego vienes y me das lecciones de sensatez tuacute que has salido el maacutes nefasto del
mejor padre iexclOjalaacute perezcaacuteis los hijos de Atreo sobre todo y luego el hijo de Laertes y
tuacute
νὐ γάξ πνη᾽ εὔλνπλ ηὴλ ἐκὴλ θηήζῃ θξέλα
ὅζηηο γ᾽ ἐκνῦ δόινηζη ηὸλ βίνλ ιαβὼλ
ἀπεζηέξεθαο θᾆηα λνπζεηεῖο ἐκὲ
ἐιζώλ ἀξίζηνπ παηξὸο ἔρζηζηνο γεγώο
Ὄινηζζ᾽ Ἀηξεῖδαη κὲλ κάιηζη᾽ ἔπεηηα δὲ 1285
ὁ Λαξηίνπ παῖο θαὶ ζύ
ΝΕ Μὴ ᾽πεύμῃ πέξα Neoptndash No continuacutees con tus imprecaciones Recibe de mi mano las flechas estas
δέρνπ δὲ ρεηξὸο ἐμ ἐκο βέιε ηάδε
ΦΙ Πο εἶπαο ἆξα δεύηεξνλ δνινύκεζα Filoctndash iquestQueacute dijiste iexclA que soy por segunda vez viacutectima de engantildeo
ΝΕ Ἀπώκνζ᾽ ἁγλνῦ Εελὸο ὕςηζηνλ ζέβαο Neoptndash Renuncieacute al engantildeo por el juramento que hice a la santidad altiacutesima del sagrado Zeus
ΦΙ Ὦ θίιηαη᾽ εἰπώλ εἰ ιέγεηο ἐηήηπκα 1290 Filoctndash Oh tuacute que has pronunciado algo queridiacutesimo si es que expresas intenciones veraces
ΝΕ Τνὔξγνλ παξέζηαη θαλεξόλ ἀιιὰ δεμηὰλ Neoptndash Su realidad seraacute patente En fin tiende tu mano derecha y hazte duentildeo de tus armas
πξόηεηλε ρεῖξα θαὶ θξάηεη ηλ ζλ ὅπισλ
(Entra en escena ULISES)
ΟΔ γὼ δ᾽ ἀπαπδ γ᾽ ᾧ ζενὶ μπλίζηνξεο Ulisesndash Pero yo a quien como testigo asisten los dioses lo prohiacutebo terminantemente en nombre
de los hijos de Atreo y del total del ejeacutercito ὑπέξ ltη᾽gt Ἀηξεηδλ ηνῦ ηε ζύκπαληνο ζηξαηνῦ
ΦΙ Τέθλνλ ηίλνο θώλεκα κλ δπζζέσο 1295 Filoctndash (A NEOPTOacuteLEMO) Hijo de mi alma iquestde quieacuten es esta voz iexclA que oiacute a Ulises iexclCoacutemo me
lo temo ἐπῃζζόκελ
ΟΔ Σάθ᾽ ἴζζη θαὶ πέιαο γ᾽ ὁξᾶο Ulisesndash Estate seguro de ello y no sabes lo cerca que me estaacutes viendo a miacute que te mandareacute a la
fuerza a los campos de Troya tanto si quiere como si no quiere el hijo de Aquiles ὅο ζ᾽ ἐο ηὰ Τξνίαο πεδί᾽ ἀπνζηει βίᾳ
ἐάλ η᾽ Ἀρηιιέσο παῖο ἐάλ ηε κὴ ζέιῃ
ΦΙ Ἀιι᾽ νὔ ηη ραίξσλ ἠλ ηόδ᾽ ὀξζσζῆ βέινο Filoctndash (Disponieacutendose a disparar una flecha con su arco) iexclPero no seraacute con demasiado placer si
acierta esta flecha
ΝΕ Ἀ κεδακο κὴ πξὸο ζελ κεζῆο βέινο 1300 Neoptndash (Sujetaacutendole los brazos para impedirle el disparo) iexclEh por los dioses de ninguna
manera no dispares la flecha
ΦΙ Μέζεο κε πξὸο ζελ ρεῖξα θίιηαηνλ ηέθλνλ Filoctndash iexclPor los dioses sueacuteltame52
la mano amantiacutesimo hijo de mi alma
ΝΕ Οὐθ ἂλ κεζείελ Neoptndash Si es para esa barbaridad no puedo soltarte
(Se va ULISES)
ΦΙ Φεῦ ηί κ᾽ ἄλδξα πνιέκηνλ Filoctndash iexclAy iquestPor queacute me privaste de un hombre hostil y enemigo de que lo matara con mi arco
ἐρζξόλ η᾽ ἀθείινπ κὴ θηαλεῖλ ηόμνηο ἐκνῖο
ΝΕ Ἀιι᾽ νὔη᾽ ἐκνὶ ηνῦη᾽ ἐζηὶλ νὔηε ζνὶ θαιόλ Neoptndash Es que eso no es decoroso ni para ti ni para miacute
ΦΙ Ἀιι᾽ νὖλ ηνζνῦηόλ γ᾽ ἴζζη ηνὺο πξώηνπο ζηξαηνῦ 1305 Filoctndash Pero es que debes saber esta gran verdad que los jefes del ejeacutercito los falsos heraldos de
los griegos son cobardes para la lucha pero en cuestioacuten de justificaciones de palabra
atrevidos
ηνὺο ηλ Ἀραηλ ςεπδνθήξπθαο θαθνὺο
ὄληαο πξὸο αἰρκήλ ἐλ δὲ ηνῖο ιόγνηο ζξαζεῖο
52 Pues Filoctetes ya ha puesto sus manos sobre el arco
ΝΕ Δἶελ ηὰ κὲλ δὴ ηόμ᾽ ἔρεηο θνὐθ ἔζζ᾽ ὅηνπ Neoptndash iexclEa Ya tienes el arco y no hay ya razoacuten alguna para que continuacutees con odios ni
reproches hacia miacute ὀξγὴλ ἔρνηο ἂλ νὐδὲ κέκςηλ εἰο ἐκέ
ΦΙ Ξύκθεκη ηὴλ θύζηλ δ᾽ ἔδεημαο ὦ ηέθλνλ 1310 Filoctndash Estoy de acuerdo y con ello hijo de mi alma has evidenciado el ser del que brotaste en
absoluto de un padre Siacutesifo sino de Aquiles quien mientras estaba entre los vivos
gozaba de la mejor reputacioacuten y tambieacuten ahora entre los muertos
ἐμ ἥο ἔβιαζηεο νὐρὶ Σηζύθνπ παηξόο
ἀιι᾽ ἐμ Ἀρηιιέσο ὃο κεηὰ δώλησλ ὅη᾽ ἤλ
ἢθνπ᾽ ἄξηζηα λῦλ δὲ ηλ ηεζλεθόησλ
ΝΕ Ἥζζελ παηέξα ηὸλ ἀκὸλ εὐινγνῦληά ζε Neoptndash Me produce gran placer que tengas en tan buena consideracioacuten a mi padre y a miacute mismo
Pero escucha lo que pretendo que me concedas tuacute A los hombres les es obligado soportar
las suertes dadas por los dioses pero cuantos son viacutectimas de desgracias que ellos mismos
se buscan exactamente como tuacute a eacutesos es justo que nadie les tenga consideracioacuten ni los
compadezca Tuacute te muestras agrio y no soacutelo no admites ninguacuten consejero sino que si uno
te hace alguna advertencia hablaacutendote con buena intencioacuten lo detestas empezando por
tildarlo de enemigo y mal intencionado Pero pese a ello te lo advertireacute Y para ello
invoco a Zeus protector del juramento Y lo que voy a decirte guaacuterdalo y graacutebalo dentro
de tu corazoacuten A saber tuacute sufres esta terrible dolencia por un azar divino por haberte
acercado a la guardiana de Crise guardiana que protege oculta el recinto sagrado que
estaacute al descubierto la serpiente cuidadora de su vivienda Y el punto final a esta grave
enfermedad tienes que saber que mientras el mismo sol se levante por ahiacute53
y vuelva a
ponerse de nuevo por aquiacute jamaacutes vas a poder conseguirlo hasta que alcances por tu propia
voluntad los campos de Troya y seas aliviado de esa enfermedad tras tener la suerte de
contactar con los hijos de Asclepio54
que se encuentran con nosotros y se demuestre que
has destruido la ciudadela troyana con ayuda de estos arcos y miacutea Y coacutemo seacute que esto es
asiacute yo lo aclarareacute En efecto estaacute en poder nuestro un hombre hecho prisionero a Troya
Heacuteleno excelente adivino quien claramente explica que tiene que acontecer esto e
incluso ademaacutes de esto que es indeclinable que Troya entera sea tomada en el presente
verano o que de lo contrario se entrega voluntariamente a que lo maten en el supuesto
de que mienta en su explicacioacuten de estos acontecimientos Asiacute pues al saber eso accede
voluntario pues justa es la compensacioacuten que consigues por un lado venir a dar en
manos curadoras tras ser considerado tuacute solo el mejor de los griegos y luego alcanzar la
gloria maacutes alta tras conquistar la que ha causado tantas laacutegrimas Troya
αὐηόλ η᾽ ἔκ᾽ ὧλ δέ ζνπ ηπρεῖλ ἐθίεκαη 1315
ἄθνπζνλ Ἀλζξώπνηζη ηὰο κὲλ ἐθ ζελ
ηύραο δνζείζαο ἔζη᾽ ἀλαγθαῖνλ θέξεηλ
ὅζνη δ᾽ ἑθνπζίνηζηλ ἔγθεηληαη βιάβαηο
ὥζπεξ ζύ ηνύηνηο νὔηε ζπγγλώκελ ἔρεηλ
δίθαηόλ ἐζηηλ νὔη᾽ ἐπνηθηίξεηλ ηηλά 1320
Σὺ δ᾽ γξίσζαη θνὔηε ζύκβνπινλ δέρῃ
ἐάλ ηε λνπζεηῆ ηηο εὐλνίᾳ ιέγσλ
ζηπγεῖο πνιέκηνλ δπζκελ ζ᾽ γνύκελνο
Ὃκσο δὲ ιέμσ Ελα δ᾽ ὅξθηνλ θαι
θαὶ ηαῦη᾽ ἐπίζησ θαὶ γξάθνπ θξελλ ἔζσ 1325
Σὺ γὰξ λνζεῖο ηόδ᾽ ἄιγνο ἐθ ζείαο ηύρεο
Χξύζεο πειαζζεὶο θύιαθνο ὃο ηὸλ ἀθαιπθ
ζεθὸλ θπιάζζεη θξύθηνο νἰθνπξλ ὄθηο
Καὶ παῦιαλ ἴζζη ηζδε κή πνη᾽ ἂλ ηπρεῖλ
λόζνπ βαξείαο ἕσο ἂλ αὑηὸο ἣιηνο 1330
ηαύηῃ κὲλ αἴξῃ ηῆδε δ᾽ αὖ δύλῃ πάιηλ
πξὶλ ἂλ ηὰ Τξνίαο πεδί᾽ ἑθὼλ αὐηὸο κόιῃο
θαὶ ηλ παξ᾽ κῖλ ἐληπρὼλ Ἀζθιεπηδλ
λόζνπ καιαρζῆο ηζδε θαὶ ηὰ πέξγακα
μὺλ ηνῖζδε ηόμνηο μύλ η᾽ ἐκνὶ πέξζαο θαλῆο 1335
Ὡο δ᾽ νἶδα ηαῦηα ηῆδ᾽ ἔρνλη᾽ ἐγὼ θξάζσ
Ἀλὴξ γὰξ κῖλ ἔζηηλ ἐθ Τξνίαο ἁινύο
Ἕιελνο ἀξηζηόκαληηο ὃο ιέγεη ζαθο
ὡο δεῖ γελέζζαη ηαῦηα θαὶ πξὸο ηνῖζδ᾽ ἔηη
ὡο ἔζη᾽ ἀλάγθε ηνῦ παξεζηηνο ζέξνπο 1340
Τξνίαλ ἁιλαη πζαλ ἠ δίδσζ᾽ ἑθὼλ
θηείλεηλ ἑαπηόλ ἠλ ηάδε ςεπζζῆ ιέγσλ
Ταῦη᾽ νὖλ ἐπεὶ θάηνηζζα ζπγρώξεη ζέισλ
θαιὴ γὰξ ᾽πίθηεζηο ιιήλσλ ἕλα
θξηζέλη᾽ ἄξηζηνλ ηνῦην κὲλ παησλίαο 1345
53 El actor sentildeala primero al naciente y luego al poniente 54 Los hijos del dios meacutedico Asclepio son Macaoacuten y Podalirio
ἐο ρεῖξαο ἐιζεῖλ εἶηα ηὴλ πνιύζηνλνλ
Τξνίαλ ἑιόληα θιένο ὑπέξηαηνλ ιαβεῖλ
ΦΙ Ὦ ζηπγλὸο αἰώλ ηί κ᾽ ἔηη δη᾽ ἔρεηο ἄλσ Filoctndash Oh detestable suma de los diacuteas de mi vida si es para esto iquestpara queacute me mantienes
todaviacutea en el mundo de arriba con los ojos abiertos y no me arrojaste lejos para que
llegara al Hades iexclAy de miacute iquestqueacute hacer iquestCoacutemo no hacer caso de la argumentacioacuten de
eacuteste que me aconsejoacute teniendo la mejor intencioacuten hacia miacute Sin embargo iquestcedereacute en estas
condiciones Si asiacute lo hago iexcldesdichado de miacute iquestcoacutemo saldreacute a la luz puacuteblica si cometo
esa barbaridad iquestPor quieacuten sereacute saludado55
Oh oacuterbitas de mis ojos que habeacuteis visto todas
las desgracias que me han acontecido iquestcoacutemo soportareacuteis esto verme conviviendo con los
hijos de Atreo que fueron los que me perdieron iquestCoacutemo con el maldito hijo de Laertes
Pues no me remuerde el dolor de lo pasado sino que tengo la impresioacuten de estar
vislumbrando las calamidades que debo sufrir todaviacutea de parte de eacutestos pues a quienes la
conciencia resulta una vez madre de criacutemenes eacutesta les criacutea luego todos los demaacutes
criacutemenes Y por cierto que me extrantildeoacute ese comportamiento nada menos viniendo de ti y
continuacuteo con esa extrantildeeza a saber tu obligacioacuten particular era no ir tuacute jamaacutes a Troya y
que me lo impidieras a miacute pues eacutesos te ultrajaron al expoliarte el honor56
de tu padre iquestY
luego vas a ir tuacute a ser su aliado y me fuerzas a miacute a ello En estas condiciones no hijo de
mi alma Al contrario como me prometiste bajo juramento enviacuteame a casa y queacutedate tuacute
mismo en Esciro y deja que perezcan malditamente ellos que son unos ruines Y de esta
manera te granjearaacutes de mi parte doble57
agradecimiento y doble de mi padre y no
pareceraacutes ser igual que los malvados por favorecer a los malvados
βιέπνληα θνὐθ ἀθθαο εἰο ᾍδνπ κνιεῖλ
Οἴκνη ηί δξάζσ πο ἀπηζηήζσ ιόγνηο 1350
ηνῖο ηνῦδ᾽ ὃο εὔλνπο ὢλ ἐκνὶ παξῄλεζελ
Ἀιι᾽ εἰθάζσ δη᾽ εἶηα πο ὁ δύζκνξνο
εἰο θο ηάδ᾽ ἔξμαο εἶκη ηῶ πξνζήγνξνο
Πο ὦ ηὰ πάλη᾽ ἰδόληεο ἀκθ᾽ ἐκνὶ θύθινη
ηαῦη᾽ ἐμαλαζρήζεζζε ηνῖζηλ Ἀηξέσο 1355
ἐκὲ μπλόληα παηζίλ νἵ κ᾽ ἀπώιεζαλ
πο ηῶ παλώιεη παηδὶ ηῶ Λαεξηίνπ
νὐ γάξ κε ηἄιγνο ηλ παξειζόλησλ δάθλεη
ἀιι᾽ νἷα ρξὴ παζεῖλ κε πξὸο ηνύησλ ἔηη
δνθ πξνιεύζζεηλ νἷο γὰξ γλώκε θαθλ 1360
κήηεξ γέλεηαη ηἄιια παηδεύεη θαθά
Καὶ ζνῦ δ᾽ ἔγσγε ζαπκάζαο ἔρσ ηόδε
ρξλ γάξ ζε κήη᾽ αὐηόλ πνη᾽ ἐο Τξνίαλ κνιεῖλ
κο η᾽ ἀπείξγεηλ νἵ γε ζνῦ θαζύβξηζαλ
παηξὸο γέξαο ζπιληεο εἶηα ηνῖζδε ζὺ 1365
εἶ μπκκαρήζσλ θἄκ᾽ ἀλαγθάδεηο ηόδε
Μὴ δηα ηέθλνλ ἀιι᾽ ἅ κνη μπλώκνζαο
πέκςνλ πξὸο νἴθνπο θαὐηὸο ἐλ Σθύξῳ κέλσλ
ἔα θαθο αὐηνὺο ἀπόιιπζζαη θαθνύο
Χνὔησ δηπιλ κὲλ ἐμ ἐκνῦ θηήζῃ ράξηλ 1370
δηπιλ δὲ παηξὸο θνὐ θαθνὺο ἐπσθειλ
δόμεηο ὅκνηνο ηνῖο θαθνῖο πεθπθέλαη
ΝΕ Λέγεηο κὲλ εἰθόη᾽ ἀιι᾽ ὅκσο ζε βνύινκαη Neoptndash Discurres cosas apropiadas al caso pero con todo quiero que con confianza en los dioses
y en mis razonamientos zarpes de este paiacutes mantildeana en compantildeiacutea de quien te habla ζενῖο ηε πηζηεύζαληα ηνῖο η᾽ ἐκνῖο ιόγνηο
θίινπ κεη᾽ ἀλδξὸο ηνῦδε ηζδ᾽ ἐθπιεῖλ ρζνλόο 1375
ΦΙ Ἦ πξὸο ηὰ Τξνίαο πεδία θαὶ ηὸλ Ἀηξέσο Filoctndash Dime iquesthacia los campos de Troya y el muy detestable hijo de Atreo con este pie
miserable ἔρζηζηνλ πἱὸλ ηῶδε δπζηήλῳ πνδί
ΝΕ Πξὸο ηνὺο κὲλ νὖλ ζε ηήλδε η᾽ ἔκππνλ βάζηλ Neoptndash Bueno mejor seraacute decir que hacia los que te haraacuten dos cosas librar del dolor esta tu
supurante planta y sanarte de la enfermedad παύζνληαο ἄιγνπο θἀπνζώζνληαο λόζνπ
ΦΙ Ὦ δεηλὸλ αἶλνλ αἰλέζαο ηί θῄο πνηε 1380 Filoctndash Oh tuacute que me cuentas una espantosa historia iquestdefinitivamente queacute afirmas
ΝΕ Ἃ ζνί ηε θἀκνὶ ιῶζζ᾽ ὁξ ηεινύκελα Neoptndash Aquello cuyo cumplimiento considero lo mejor para ti y para miacute
55 La expresioacuten iquestPor quieacuten sereacute saludado es un lugar comuacuten una foacutermula que sigue a cualquier accioacuten vergonzante igual que atreverse a mostrarse en puacuteblico Cfr Aacuteyax 462-463 y Edipo Rey 238
352 1338 y 1437 56 El honor o privilegio de su padre Aquiles es la armadura 57 Por salvar a Filoctetes y por privar a los Atridas de su ayuda
ΦΙ Καὶ ηαῦηα ιέμαο νὐ θαηαηζρύλῃ ζενύο Filoctndash iquestY no te da verguumlenza de los dioses al expresar ese juicio
ΝΕ Πο γάξ ηηο αἰζρύλνηη᾽ ἂλ ὠθεινύκελνο Neoptndash iquestPues coacutemo le dariacutea a uno verguumlenza con tal de salir favorecido
ΦΙ Λέγεηο δ᾽ Ἀηξείδαηο ὄθεινο ἠ ᾽π᾽ ἐκνὶ ηόδε Filoctndash iquestEsta ayuda la entiendes para los hijos de Atreo o para miacute
ΝΕ Σνί πνπ θίινο γ᾽ ὤλ ρὠ ιόγνο ηνηόζδε κνπ 1385 Neoptndash Naturalmente que para ti dado que soy tu amigo e igualmente amiga es mi palabra
ΦΙ Πο ὅο γε ηνῖο ἐρζξνῖζί κ᾽ ἐθδνῦλαη ζέιεηο Filoctndash iquestCoacutemo se explica eso de amigo miacuteo si nada menos que pretendes entregarme a mis
enemigos
ΝΕ Ὦ ηλ δηδάζθνπ κὴ ζξαζύλεζζαη θαθνῖο Neoptndash iexclTonto58
Aprende a no ser tan arrogante en medio de las desgracias59
ΦΙ ιεῖο κε γηγλώζθσ ζε ηνῖζδε ηνῖο ιόγνηο Filoctndash Me perderaacutes te conozco con estos seductores razonamientos
ΝΕ Οὔθνπλ ἔγσγε θεκὶ δ᾽ νὔ ζε καλζάλεηλ Neoptndash Lo que es yo no Te aseguro que no me entiendes
ΦΙ γὼ νὐθ Ἀηξείδαο ἐθβαιόληαο νἶδά κε 1390 Filoctndash iquestQue no seacute yo que fueron los hijos de Atreo quienes me expulsaron
ΝΕ Ἀιι᾽ ἐθβαιόληεο εἰ πάιηλ ζώζνπζ᾽ ὅξα Neoptndash Sin embargo debes mirar si luego de expulsarte te salvaraacuten de nuevo
ΦΙ Οὐδέπνζ᾽ ἑθόληα γ᾽ ὥζηε ηὴλ Τξνίαλ ἰδεῖλ Filoctndash Jamaacutes si ello entrantildea que contemple por mi libeacuterrima libertad a Troya
ΝΕ Τί δη᾽ ἂλ κεῖο δξῶκελ εἰ ζέ γ᾽ ἐλ ιόγνηο Neoptndash iquestQueacute puedo hacer entonces yo si es que por medio de razonamientos no voy a ser capaz
de convencer al intransigente que eres tuacute de nada de lo que te propongo Como que lo
mejor para miacute es dar fin a mi argumentacioacuten y en cuanto a ti vivir como ya estaacutes
viviendo sin salvacioacuten
πείζεηλ δπλεζόκεζζα κεδὲλ ὧλ ιέγσ
ὡο ῥᾶζη᾽ ἐκνὶ κὲλ ηλ ιόγσλ ιμαη ζὲ δὲ 1395
δλ ὥζπεξ ἢδε δῆο ἄλεπ ζσηεξίαο
ΦΙ Ἔα κε πάζρεηλ ηαῦζ᾽ ἅπεξ παζεῖλ κε δεῖ Filoctndash Deacutejame que sufra lo que tengo que sufrir Pero lo que al estrecharme la diestra me
prometiste llevarme a casa cuacutemplelo hijo de mi alma y no tardes ni me menciones ya a
Troya pues bastante me he lamentado con gemidos
ἃ δ᾽ ᾔλεζάο κνη δεμηο ἐκο ζηγώλ
πέκπεηλ πξὸο νἴθνπο ηαῦηά κνη πξμνλ ηέθλνλ
θαὶ κὴ βξάδπλε κεδ᾽ ἐπηκλεζζῆο ἔηη 1400
Τξνίαο ἅιηο γάξ κνη ηεζξήλεηαη γόνηο
ΝΕ Δἰ δνθεῖ ζηείρσκελ Neoptndash Si te parece bien pongaacutemosnos en marcha
ΦΙ Ὦ γελλαῖνλ εἰξεθὼο ἔπνο Filoctndash Oh tuacute iexclqueacute palabra maacutes noble has pronunciado
ΝΕ Ἀληέξεηδε λῦλ βάζηλ ζήλ Neoptndash Asegura tus pasos ahora
ΦΙ Δἰο ὅζνλ γ᾽ ἐγὼ ζζέλσ Filoctndash Todo cuanto pueda
ΝΕ Αἰηίαλ δὲ πο Ἀραηλ θεύμνκαη Neoptndash iquestPero coacutemo lograreacute escapar a la inculpacioacuten de los griegos
ΦΙ Μὴ θξνληίζῃο Filoctndash No te procupes
ΝΕ Τί γάξ ἐὰλ πνξζζη ρώξαλ ηὴλ ἐκήλ 1405 Neoptndash iquestY queacute pasa si saquean mi paiacutes
ΦΙ γὼ παξὼλ ndash Filoctndash Presentaacutendome alliacute yo
ΝΕ Τίλα πξνζσθέιεζηλ ἔξμεηο Neoptndash iquestQueacute ayuda me proporcionaraacutes
ΦΙ βέιεζη ηνῖο Ἡξαθιένπο ndash Filoctndash con las flechas de Heracles
ΝΕ Πο ιέγεηο Neoptndash iquestQueacute quieres decir
ΦΙ εἴξμσ πειάδεηλ Filoctndash les impedireacute poner los pies en ella
ΝΕ Σηεῖρε πξνζθύζαο ρζόλα Neoptndash Camina tras saludar a esta tierra
(Cuando estaacuten a punto de abandonar la escena aparece por los aires HERACLES)
ΗΡ Μήπσ γε πξὶλ ἂλ ηλ κεηέξσλ Heraclndash No todaviacutea no hasta que te enteres hijo de Peante de lo que voy a decirte Y piensa que
estaacutes percibiendo en tus oiacutedos la voz de Heracles y que contemplas su aspecto He venido ἀΐῃο κύζσλ παῖ Πνίαληνο 1410
58 Dicho con carintildeo 59 Esta expresioacuten es un lugar comuacuten una foacutermula En efecto el coro o un amigo aconseja al protagonista no tener demasiados humos cuando estaacute en situacioacuten de inferioridad Cfr Antiacutegona 472 853 y
ss y Electra 213-220
θάζθεηλ δ᾽ αὐδὴλ ηὴλ Ἡξαθιένπο para satisfaccioacuten tuya tras dejar mis celestes sedes para aclararte los designios de Zeus e
impedirte el viaje que proyectas Y tuacute presta oiacutedos a lo que voy a decirte En primer
lugar te explicareacute mis avatares cuaacutentas desgracias tuve que penar y recorrer hasta
conseguir el privilegio de la inmortalidad como puedes comprobar Tambieacuten tuacute estate
seguro debes experimentar lo mismo conseguir una vida gloriosa gracias a tus presentes
penares Tras haber llegado en compantildeiacutea de este hombre a la ciudadela troyana primero
te liberaraacutes de tu enfermedad luctuosa y tras haber sido elegido el mejor del ejeacutercito por tu
distinguido valor a Paris que fue culpable de estas calamidades lo privaraacutes de la vida
con mis arcos y destruiraacutes Troya y los despojos que recibas en calidad de maacuteximo
galardoacuten del ejeacutercito los mandaraacutes a tu patria Eta En cambio los despojos que recibas tuacute
de esta expedicioacuten en consideracioacuten a mi arco cuida de llevarlos a mi pira Estos
encargos te los hago tambieacuten a ti hijo de Aquiles pues ni tuacute sin eacuteste tienes fuerza para
tomar el lugar de Troya ni eacuteste sin ti Por eso como dos leones que forman pareja
guardaos eacuteste a ti y tuacute a eacuteste Y yo mandareacute a Troya a Asclepio como finalizador de tu
enfermedad En efecto Troya debe ser tomada por mi arco por segunda vez Y cuando
saqueeacuteis el paiacutes acordaos de esto de respetar lo relativo a los dioses en la idea de que
todas las demaacutes cuestiones las situacutea en segundo lugar el padre Zeus pues la piedad no
muere con los mortales sino que ya vivan ya mueran ella no perece
ἀθνῆ ηε θιύεηλ ιεύζζεηλ η᾽ ὄςηλ
Τὴλ ζὴλ δ᾽ ἣθσ ράξηλ νὐξαλίαο
ἕδξαο πξνιηπὼλ
ηὰ Γηόο ηε θξάζσλ βνπιεύκαηά ζνη 1415
θαηεξεηύζσλ ζ᾽ ὁδὸλ ἡλ ζηέιιῃ
ζὺ δ᾽ ἐκλ κύζσλ ἐπάθνπζνλ
Καὶ πξηα κέλ ζνη ηὰο ἐκὰο ιέμσ ηύραο
ὅζνπο πνλήζαο θαὶ δηεμειζὼλ πόλνπο
ἀζάλαηνλ ἀξεηὴλ ἔζρνλ ὡο πάξεζζ᾽ ὁξλ 1420
θαὶ ζνί ζάθ᾽ ἴζζη ηνῦη᾽ ὀθείιεηαη παζεῖλ
ἐθ ηλ πόλσλ ηλδ᾽ εὐθιε ζέζζαη βίνλ
ιζὼλ δὲ ζὺλ ηῶδ᾽ ἀλδξὶ πξὸο ηὸ Τξστθὸλ
πόιηζκα πξηνλ κὲλ λόζνπ παύζῃ ιπγξο
ἀξεηῆ ηε πξηνο ἐθθξηζεὶο ζηξαηεύκαηνο 1425
Πάξηλ κέλ ὃο ηλδ᾽ αἴηηνο θαθλ ἔθπ
ηόμνηζη ηνῖο ἐκνῖζη λνζθηεῖο βίνπ
πέξζεηο ηε Τξνίαλ ζθῦιά η᾽ εἰο κέιαζξα ζὰ
πέκςεηο ἀξηζηεῖ᾽ ἐθιαβὼλ ζηξαηεύκαηνο
Πνίαληη παηξὶ πξὸο πάηξαο Οἴηεο πιάθα 1430
Ἃ δ᾽ ἂλ ιάβῃο ζὺ ζθῦια ηνῦδε ηνῦ ζηξαηνῦ
ηόμσλ ἐκλ κλεκεῖα πξὸο ππξὰλ ἐκὴλ
θόκηδε Καὶ ζνὶ ηαῦη᾽ Ἀρηιιέσο ηέθλνλ
παξῄλεζ᾽ νὔηε γὰξ ζὺ ηνῦδ᾽ ἄηεξ ζζέλεηο
ἑιεῖλ ηὸ Τξνίαο πεδίνλ νὔζ᾽ νὗηνο ζέζελ 1435
ἀιι᾽ ὡο ιένληε ζπλλόκσ θπιάζζεηνλ
νὗηνο ζὲ θαὶ ζὺ ηόλδ᾽ γὼ δ᾽ Ἀζθιεπηὸλ
παπζηξα πέκςσ ζο λόζνπ πξὸο Ἴιηνλ
ηὸ δεύηεξνλ γὰξ ηνῖο ἐκνῖο αὐηὴλ ρξεὼλ
ηόμνηο ἁιλαη Τνῦην δ᾽ ἐλλνεῖζ᾽ ὅηαλ 1440
πνξζηε γαῖαλ εὐζεβεῖλ ηὰ πξὸο ζενύο
ὡο ηἄιια πάληα δεύηεξ᾽ γεῖηαη παηὴξ
Εεύο νὐ γὰξ εὑζέβεηα ζπλζλῄζθεη βξνηνῖο
θἂλ δζη θἂλ ζάλσζηλ νὐθ ἀπόιιπηαη
ΦΙ Ὦ θζέγκα πνζεηλὸλ ἐκνὶ πέκςαο 1445 Filoctndash Oh tuacute que acabas de emitir una voz antildeorada por miacute y que has aparecido con demasiada
tardanza no desobedecereacute estas tus sugerencias ρξόληόο ηε θαλείο
νὐθ ἀπηζήζσ ηνῖο ζνῖο κύζνηο
ΝΕ Κἀγὼ γλώκελ ηαύηῃ ηίζεκαη Neoptndash Tambieacuten yo dispongo mi decisioacuten de igual modo
ΗΡ Μή λπλ ρξόληνη κέιιεηε πξάζζεηλ Heraclndash Entonces no demoreacuteis maacutes tiempo poner manos a la obra La ocasioacuten y el momento de
hacerse a la mar es eacuteste pues aprieta el viento sobre la popa60
Καηξὸο θαὶ πινῦο 1450
ὅδ᾽ ἐπείγεη γὰξ θαηὰ πξύκλελ
(Se va HERACLES)
ΦΙ Φέξε λπλ ζηείρσλ ρώξαλ θαιέζσ Filoctndash iexclVamos Entonces seguacuten marcho invocareacute a este paiacutes Adioacutes estancia compantildeera miacutea de
vigiacutea y Ninfas cristalinas y de las praderas y viril estruendo del ponto y prominencia
donde numerosas veces en mi cabeza fue humedecida en el fondo de la cueva por los
latigazos del aacutebrego y donde el monte Hermeo61
me devolvioacute infinidad de veces a miacute
atormentado el gemido resonante de mi propia voz Pero ahora fuentes y liacutequido Licio
os dejamos os dejamos ya sin que jamaacutes me hubiera pasado por la mente que esto
pudiera llegar Adioacutes oh campo de Lemnos cercado por el mar y maacutendame
irreprensiblemente con feliz navegacioacuten a donde el poderoso Destino cuida de llevarme y
la decisioacuten de mis amigos y la deidad omnipotente que coronoacute esta empresa
ραῖξ᾽ ὦ κέιαζξνλ μύκθξνπξνλ ἐκνὶ
Νύκθαη η᾽ ἔλπδξνη ιεηκσληάδεο
θαὶ θηύπνο ἄξζελ πόληνπ πξνβιήο ltζ᾽gt 1455
νὗ πνιιάθη δὴ ηνὐκὸλ ἐηέγρζε
θξη᾽ ἐλδόκπρνλ πιεγῆζη λόηνπ
πνιιὰ δὲ θσλο ηο κεηέξαο
ξκαῖνλ ὄξνο παξέπεκςελ ἐκνὶ
ζηόλνλ ἀληίηππνλ ρεηκαδνκέλῳ 1460
Νῦλ δ᾽ ὦ θξλαη Λύθηόλ ηε πνηόλ
ιείπνκελ ὑκο ιείπνκελ ἢδε
δόμεο νὔ πνηε ηζδ᾽ ἐπηβάληεο
Χαῖξ᾽ ὦ Λήκλνπ πέδνλ ἀκθίαινλ
θαί κ᾽ εὐπινίᾳ πέκςνλ ἀκέκπησο 1465
ἔλζ᾽ κεγάιε Μνῖξα θνκίδεη
γλώκε ηε θίισλ ρὠ παλδακάησξ
δαίκσλ ὃο ηαῦη᾽ ἐπέθξαλελ
ΧΟ Χσξκελ δὴ πάληεο ἀνιιεῖο Corondash Marchemos ya todos juntos haciendo votos a las ninfas marinas por que alcancemos el
regreso sanos y salvos Νύκθαηο ἁιίαηζηλ ἐπεπμάκελνη 1470
λόζηνπ ζσηξαο ἱθέζζαη
Uacuteltima actualizacioacuten 21112015
60 Asiacute queda resuelto el problema que suscita el totalmente anoacutemalo lugar ocupado por γάξ liacutenea 1451 Sin duda ἐπείγεη es impersonal y de sobreentender algo es el viento 61 Situado al noreste de la isla de Lemnos es citado tambieacuten por Esquilo Agamenoacuten 283 en el famoso pasaje de la transmisioacuten de la noticia de la conquista de Troya por medio de hogueras nocturnas
ΦΙ Ἰδνὺ δέρνπ παῖ ηὸλ Φζόλνλ δὲ πξόζθπζνλ Filoctndash Mira coacutegelo muchacho Y supliacutecale al dios de la envidia que no te resulte penoso el arco
y no como a miacute y al que lo poseyoacute39
antes que yo κή ζνη γελέζζαη πνιύπνλ᾽ αὐηά κεδ᾽ ὅπσο
ἐκνί ηε θαὶ ηῶ πξόζζ᾽ ἐκνῦ θεθηεκέλῳ
ΝΕ Ὦ ζενί γέλνηην ηαῦηα λῶλ γέλνηην δὲ Neoptndash Oh dioses ojalaacute nos resultara eso a nosotros dos y ademaacutes ojalaacute la navegacioacuten nos
resultara con vientos favorables y con viaje feliz hasta llegar a donde la divinidad
considera justo y la expedicioacuten se dispone40
a ir
πινῦο νὔξηόο ηε θεὐζηαιὴο ὅπνη πνηὲ 780
ζεὸο δηθαηνῖ ρὠ ζηόινο πνξζύλεηαη
ΦΙ Ἀιιὰ δέδνηθ᾽ ὦ παῖ κή κ᾽ ἀηειὴο εὔρῃ Filoctndash Sin embargo mucho me temo muchacho no sea que tus votos sean ineficaces para miacute
pues me gotea otra vez iexclmiacuterala aquiacute esta sangre asesina que mana del interior y presiento
lo peor iexclAy ay oh muchos ay ay oh pie queacute dolores me produces El dolor avanza
hacia aquiacute estaacute llegando cerca iexclmiacuteralo aquiacute iexclAy pobre de miacute iexclSoportad esta molestia
no escapeacuteis de ninguna manera iexclAy ay Oh proacutejimo cefalonio41
ojalaacute se clavara en el
fondo de tu pecho este dolor iexclAy uf otro maacutes uf Oh los dos caudillos Agamenoacuten y
Menelao iquestpor queacute no soportariacuteais vosotros en sustitucioacuten miacutea y durante igual tiempo que
yo esta enfermedad iexclAy de miacute Oh Muerte Muerte iquestcoacutemo no eres capaz de llegar por
fin a pesar de que eres invocada siempre asiacute diacutea tras diacutea Hijo de mi alma persona de
gran corazoacuten coacutegeme de una vez y abraacutesame en este famoso fuego de Lemnos persona
de gran corazoacuten Tienes que saber que tambieacuten yo acepteacute en su diacutea satisfacer esta peticioacuten
al hijo de Zeus a cambio de esta arma que ahora guardas tuacute iquestQueacute dices muchacho iquestQueacute
dices iquestPor queacute callas iquestDoacutende es que estaacutes situado hijo de mi alma
ζηάδεη γὰξ αὖ κνη θνίληνλ ηόδ᾽ ἐθ βπζνῦ
θεθῖνλ αἷκα θαί ηη πξνζδνθ λένλ
Παπαῖ θεῦ 785
παπαῖ κάι᾽ ὦ πνύο νἷά κ᾽ ἐξγάζῃ θαθά
Πξνζέξπεη
πξνζέξρεηαη ηόδ᾽ ἐγγύο Οἴκνη κνη ηάιαο
Ἔρεηε ηὸ πξγκα κὴ θύγεηε κεδακῆ
Ἀηηαηαῖ 790
Ὦ μέλε Κεθαιιήλ εἴζε ζνῦ δηακπεξὲο
ζηέξλσλ ἔρνηη᾽ ἄιγεζηο ἣδε Φεῦ παπαῖ
παπαῖ κάι᾽ αὖζηο Ὦ δηπινῖ ζηξαηειάηαη
Ἀγάκεκλνλ ὦ Μελέιαε πο ἂλ ἀλη᾽ ἐκνῦ
ηὸλ ἴζνλ ρξόλνλ ηξέθνηηε ηήλδε ηὴλ λόζνλ 795
Ὤκνη κνη
Ὦ Θάλαηε Θάλαηε πο ἀεὶ θαινύκελνο
νὕησ θαη᾽ ἤκαξ νὐ δύλᾳ κνιεῖλ πνηε
Ὦ ηέθλνλ ὦ γελλαῖνλ ἀιιὰ ζπιιαβώλ
ηῶ Λεκλίῳ ηῶδ᾽ ἀλαθαινπκέλῳ ππξὶ 800
ἔκπξεζνλ ὦ γελλαῖε θἀγώ ηνί πνηε
ηὸλ ηνῦ Γηὸο παῖδ᾽ ἀληὶ ηλδε ηλ ὅπισλ
ἃ λῦλ ζὺ ζῴδεηο ηνῦη᾽ ἐπεμίσζα δξλ
Τί θῄο παῖ
Τί θῄο Τί ζηγᾶο Πνῦ πνη᾽ ὤλ ηέθλνλ θπξεῖο 805
ΝΕ Ἀιγ πάιαη δὴ ηἀπὶ ζνὶ ζηέλσλ θαθά Neoptndash Me duelo hace rato llorando tus males
ΦΙ Ἀιι᾽ ὦ ηέθλνλ θαὶ ζάξζνο ἴζρ᾽ ὡο ἣδε κνη Filoctndash Sin embargo hijo de mi alma ten confianza porque esta visita me viene aguda y se
marcha raacutepida En fin te lo suplico no me dejes solo ὀμεῖα θνηηᾶ θαὶ ηαρεῖ᾽ ἀπέξρεηαη
Ἀιι᾽ ἀληηάδσ κή κε θαηαιίπῃο κόλνλ
ΝΕ Θάξζεη κελνῦκελ 810 Neoptndash iexclAacutenimo esperaremos
ΦΙ Ἦ κελεῖο Filoctndash iquestEsperaraacutes de verdad
ΝΕ Σαθο θξόλεη Neoptndash Tenlo por seguro
39 Heracles En Soacutefocles y Herodoto es frecuente la creencia de que los dioses no toleran por envidia la excesiva felicidad humana 40 Expresioacuten ambigua Neoptoacutelemo piensa en Troya 41 Ulises Cfr nota 14
ΦΙ Οὐ κήλ ζ᾽ ἔλνξθόλ γ᾽ ἀμη ζέζζαη ηέθλνλ Filoctndash La verdad es que no mereces que te someta a todo un juramento hijo de mi alma
ΝΕ Ὡο νὐ ζέκηο γ᾽ ἐκνί ᾽ζηη ζνῦ κνιεῖλ ἄηεξ Neoptndash Como que no me estaacute permitido en absoluto llegar sin ti
ΦΙ Ἔκβαιιε ρεηξὸο πίζηηλ Filoctndash Dame tu mano en sentildeal de garantiacutea
ΝΕ κβάιισ κελεῖλ Neoptndash Te la doy en garantiacutea de que esperareacute
(FILOCTETES sentildeala con la mano el emplazamiento de la cueva para que lo conduzca a
ella NEOPTOacuteLEMO)
ΦΙ θεῖζε λῦλ κ᾽ ἐθεῖζε ndash Filoctndash Allaacute allaacute ahora a miacute
ΝΕ Πνῖ ιέγεηο Neoptndash iquestA doacutende te refieres
ΦΙ Ἄλσ ndash Filoctndash Arriba
ΝΕ Τί παξαθξνλεῖο αὖ ηί ηὸλ ἄλσ ιεύζζεηο θύθινλ 815 Neoptndash iquestA queacute este nuevo delirio iquestPor queacute miras fijamente al ciacuterculo solar de arriba
ΦΙ Μέζεο κέζεο κε Filoctndash Sueacuteltame sueacuteltame
ΝΕ Πνῖ κεζ Neoptndash iquestQue te suelte para ir doacutende
ΦΙ Μέζεο πνηέ Filoctndash Sueacuteltame de una vez
ΝΕ Οὔ θεκ᾽ ἐάζεηλ Neoptndash Te aseguro que no te dejareacute
ΦΙ Ἀπό κ᾽ ὀιεῖο ἠλ πξνζζίγῃο Filoctndash Acabaraacutes conmigo si me tocas
ΝΕ Καὶ δὴ κεζίεκ᾽ ltεἴgt ηη δὴ πιένλ θξνλεῖο Neoptndash Ahora mismo te suelto si con esto estaacutes ya algo maacutes tranquilo
ΦΙ Ὦ γαῖα δέμαη ζαλάζηκόλ κ᾽ ὅπσο ἔρσ Filoctndash iexclEa tierra traacutegame moribundo como me encuentro pues este mal no me deja ya
levantarme ηὸ γὰξ θαθὸλ ηόδ᾽ νὐθέη᾽ ὀξζνῦζζαί κ᾽ ἐᾶ 820
(FILOCTETES va quedaacutendose dormido)
ΝΕ Τὸλ ἄλδξ᾽ ἔνηθελ ὕπλνο νὐ καθξνῦ ρξόλνπ Neoptndash Parece claro que de este hombre se apoderaraacute el suentildeo en no mucho tiempo pues su
cabeza vedla cae hacia atraacutes Resulta que todo un mar de sudores le inunda por completo
el cuerpo y una obscura vena ha reventado en la parte maacutes alta del pie produciendo una
hemorragia En fin amigos dejeacutemoslo tranquilo para que caiga en suentildeo profundo
ἕμεηλ θάξα γὰξ ὑπηηάδεηαη ηόδε
ἱδξώο γέ ηνί ληλ πλ θαηαζηάδεη δέκαο
κέιαηλά η᾽ ἄθξνπ ηηο παξέξξσγελ πνδὸο
αἱκνξξαγὴο θιές Ἀιι᾽ ἐάζσκελ θίινη 825
ἕθεινλ αὐηόλ ὡο ἂλ εἰο ὕπλνλ πέζῃ
ΧΟ Ὕπλ᾽ ὀδύλαο ἀδαήο Ὕπλε δ᾽ ἀιγέσλ Str Corondash Suentildeo desconocedor de la pena y tambieacuten Suentildeo desconocedor de los dolores
ojalaacute nos llegues con viento propicio con buen tiempo con buen tiempo
iexcloh soberano iexclY ojalaacute consigas contrarrestar esta mirada
fulgurante de sus ojos que en este momento estaacute en tensioacuten
Ven ven salvador miacuteo
iexclHijo de mi alma mira doacutende te colocaraacutes
y a doacutende marcharaacutes y coacutemo va a estar a partir de aquiacute la cosa de tu pensamiento
Lo estaacutes comprobando ya
iquestA queacute esperamos para actuar
Has de saber que la ocasioacuten que tiene en cuenta todos los extremos
consigue en un instante una victoria grande grande
εὐαὴο κῖλ ἔιζνηο ltεὐαίσλgt
εὐαίσλ ὦλαμ ὄκκαζη δ᾽ ἀληίζρνηο 830
ηάλδ᾽ αἴγιαλ ἃ ηέηαηαη ηαλῦλ
ἴζη ἴζη κνη παηώλ ndash
Ὦ ηέθλνλ ὅξα πνῦ ζηάζῃ
πνῖ δὲ βάζῃ πο δέ κνη ηἀληεῦζελ
θξνληίδνο ξᾶο ἢδε 835
Πξὸο ηί κέλνκελ πξάζζεηλ
Καηξόο ηνη πάλησλ γλώκαλ ἴζρσλ
ltπνιύ ηηgt πνιὺ παξὰ πόδα θξάηνο ἄξλπηαη
ΝΕ Ἀιι᾽ ὅδε κὲλ θιύεη νὐδέλ ἐγὼ δ᾽ ὁξ νὕλεθα ζήξαλ Neoptndash Siacute eacuteste no oye nada pero yo compruebo que en realidad no nos vale de nada tener la
presa esta del arco si navegamos sin eacutel Pues suya es la aureola eacutel es quien proclamoacute el
dios que lo llevaacuteramos Por otro lado jactarse de una empresa sin eacutexito esto es a maacutes de
mentira una ofensa vergonzosa
ηήλδ᾽ ἁιίσο ἔρνκελ ηόμσλ δίρα ηνῦδε πιένληεο 840
Τνῦδε γὰξ ὁ ζηέθαλνο ηνῦηνλ ζεὸο εἶπε θνκίδεηλ
Κνκπεῖλ δ᾽ ἔζη᾽ ἀηει ζὺλ ςεύδεζηλ αἰζρξὸλ ὄλεηδνο
ΧΟ Ἀιιά ηέθλνλ ηάδε κὲλ ζεὸο ὄςεηαη Ant Corondash Sin embargo hijo de mi alma respecto a lo que dices seraacute la divinidad42
quien veraacute lo que
tiene que hacer
Pero en lo que me contestes otra vez emiacuteteme hijo de mi alma
un rumor de palabras bajo bajo
porque en una enfermedad el suentildeo de cualquiera
es insomne presto a ver a mirar
Al contrario mira bien
coacutemo vas a realizar
aquello siacute aquello en secreto en secreto lo maacutes que puedas
Pues sabes a queacute me refiero
Si continuacuteas manteniendo este punto de vista en relacioacuten con eacutel
tienes que saber que los problemas muy difiacuteciles de ver es a los inteligentes a quienes
compete verlos
ὧλ δ᾽ ἂλ θἀκείβῃ κ᾽ αὖζηο βαηάλ κνη
βαηάλ ὦ ηέθλνλ πέκπε ιόγσλ θάκαλ 845
ὡο πάλησλ ἐλ λόζῳ εὐδξαθὴο
ὕπλνο ἄυπλνο ιεύζζεηλ ndash
Ἀιι᾽ ὅ ηη δύλᾳ κάθηζηνλ
θεῖλν ltδήgt κνη θεῖλν ltιάζξᾳgt ιάζξᾳ 850
ἐμηδνῦ ὅπσο πξάμεηο
Οἶζζα γὰξ ὃλ αὐδκαη
Δἰ ηαύηαλ ηνύηῳ γλώκαλ ἴζρεηο
κάια ηνη ἄπνξα ππθηλνῖο ἐληδεῖλ πάζε
Οὖξόο ηνη ηέθλνλ νὖξνο ἁ- 855 Ep Has de saber hijo de mi alma que el viento nos es favorable
que el viento nos es favorable Y nuestro
hombre sin vista y sin disponer tampoco de ayuda
estaacute tendido en un mundo de obscuridad
(iexclel suentildeo al calor del sol es estupendo)
sin ser duentildeo ni de sus manos ni de sus pies ni de nada
sino que estaacute como uno que yace al borde de Hades
Ten cuidado mira si pronuncias
palabras oportunas Pero esta idea muchacho es aprehendida
por mi reflexioacuten la empresa que no inquieta es la mejor
λὴξ δ᾽ ἀλόκκαηνο νὐδ᾽ ἔρσλ ἀξσγάλ
ἐθηέηαηαη λύρηνο ndash
ἀιεὴο ὕπλνο ἐζζιόο ndash
νὐ ρεξόο νὐ πνδόο νὔ ηηλνο ἄξρσλ 860
ἀιι᾽ ὥο ηίο ltη᾽gt Ἀΐδᾳ παξαθείκελνο
Ὃξα βιέπ᾽ εἰ θαίξηα
θζέγγῃ ηὸ δ᾽ ἁιώζηκνλ
ἐκᾶ θξνληίδη παῖ πόλνο
ὁ κὴ θνβλ θξάηηζηνο
ΝΕ Σηγλ θειεύσ κεδ᾽ ἀθεζηάλαη θξελλ 865 Neoptndash Pido silencio y no desvariar en el sentido comuacuten pues nuestro hombre mueve los ojos y
levanta la cabeza θηλεῖ γὰξ ἁλὴξ ὄκκα θἀλάγεη θάξα
ΦΙ Ὦ θέγγνο ὕπλνπ δηάδνρνλ ηό η᾽ ἐιπίδσλ Filoctndash Oh claridad sucesora del suentildeo iexclvaya atencioacuten que han tenido conmigo estos forasteros
increiacuteble de suponer Realmente muchacho jamaacutes habriacutea afirmado taxativamente yo
esto que fueraz capaz de soportar tan compasivamente mis penares con presencia y ayuda
hacia miacute En verdad que los hijos de Atreo no soportaron esto con tan buen aguante iexcllos
buenos43
caudillos En cambio tuacute (pues esta tu persona hijo de mi alma es bien nacida y
de padres bien nacidos) no diste importancia alguna a todo esto pese a estar agobiado por
mi griteriacuteo y malos olores Y ahora una vez que parece haber ya cierto olvido y descanso
de este mal hijo de mi alma a fin de que en el momento en que me abandone la fatiga
corramos a la nave y no retrasemos la navegacioacuten
ἄπηζηνλ νἰθνύξεκα ηλδε ηλ μέλσλ
νὐ γάξ πνη᾽ ὦ παῖ ηνῦη᾽ ἂλ ἐμεύρεζ᾽ ἐγὼ
ηιλαί ζ᾽ ἐιεηλο ὧδε ηἀκὰ πήκαηα 870
κεῖλαη παξόληα θαὶ μπλσθεινῦληά κνη
Οὔθνπλ Ἀηξεῖδαη ηνῦη᾽ ἔηιεζαλ εὐθόξσο
νὕησο ἐλεγθεῖλ ἁγαζνὶ ζηξαηειάηαη
Ἀιι᾽ ndash εὐγελὴο γὰξ θύζηο θἀμ εὐγελλ
ὦ ηέθλνλ ζή ndash πάληα ηαῦη᾽ ἐλ εὐρεξεῖ 875
ἔζνπ βνο ηε θαὶ δπζνζκίαο γέκσλ
Καὶ λῦλ ἐπεηδὴ ηνῦδε ηνῦ θαθνῦ δνθεῖ
42 Respecto a la interpretacioacuten de esta lliacutenea 843 que explica con la forma ηάδε el contenido de las liacuteneas anteriores 839-842 hay que darse cuenta de que es un lugar comuacuten una foacutermula que sigue este
esquema aparecen dos interlocutores de los que uno afirma una cosa daacutendola por hecha pero luego el otro le objeta viniendo a decir algo que en espantildeol suena asiacute iexcleso que afirmas estaacute por ver o iexcleso
lo veremos iexcleso son los dioses quienes lo veraacuten Igual al pasaje comentado es Electra 863-864 y Edipo en Colono 1443-1444 43 Iroacutenico Cfr Antiacutegona liacutenea 31
ιήζε ηηο εἶλαη θἀλάπαπια δή ηέθλνλ
ζύ κ᾽ αὐηὸο ἆξνλ ζύ κε θαηάζηεζνλ ηέθλνλ
ἵλ᾽ λίθ᾽ ἂλ θόπνο κ᾽ ἀπαιιάμῃ πνηέ 880
ὁξκώκεζ᾽ ἐο λαῦλ κεδ᾽ ἐπίζρσκελ ηὸ πιεῖλ
ΝΕ Ἀιι᾽ ἣδνκαη κέλ ζ᾽ εἰζηδὼλ παξ᾽ ἐιπίδα Neoptndash En fin me alegro de verte ya en contra de mis pensamientos con una mirada y una
respiracioacuten tranquilas pues esos siacutentomas tuyos teniendo en cuenta las desgracias que te
aquejan pareciacutean dar a entender como que ya no viviacuteas Pero ahora levaacutentate o si es maacutes
de tu agrado cargaraacuten contigo eacutestos pues no hay que rehuir este trabajo desde el
momento en que decidimos actuar asiacute tanto tuacute como yo
ἀλώδπλνλ βιέπνληα θἀκπλένλη᾽ ἔηη
ὡο νὐθέη᾽ ὄληνο γὰξ ηὰ ζπκβόιαηά ζνπ
πξὸο ηὰο παξνύζαο μπκθνξὰο ἐθαίλεην 885
Νῦλ δ᾽ αἶξε ζαπηόλ εἰ δέ ζνη κιινλ θίινλ
νἴζνπζί ζ᾽ νἵδε ηνῦ πόλνπ γὰξ νὐθ ὄθλνο
ἐπείπεξ νὕησ ζνί η᾽ ἔδνμ᾽ ἐκνί ηε δξλ
ΦΙ Αἰλ ηάδ᾽ ὦ παῖ θαί κ᾽ ἔπαηξ᾽ ὥζπεξ λνεῖο Filoctndash Apruebo muchacho estas palabras y levaacutentame justo como piensas A eacutesos deacutejalos no
sea que se molesten por el mal olor antes de lo debido pues bastante trabajo seraacute para
ellos el de la nave el convivir conmigo
ηνύηνπο δ᾽ ἔαζνλ κὴ βαξπλζζηλ θαθῆ 890
ὀζκῆ πξὸ ηνῦ δένληνο νὑπὶ λεὶ γὰξ
ἅιηο πόλνο ηνύηνηζη ζπλλαίεηλ ἐκνί
ΝΕ Ἔζηαη ηάδ᾽ ἀιι᾽ ἵζησ ηε θαὐηὸο ἀληέρνπ Neoptndash Asiacute se haraacute En fin levaacutentate tuacute mismo y apoacuteyate
ΦΙ Θάξζεη ηό ηνη ζύλεζεο ὀξζώζεη κ᾽ ἔζνο Filoctndash iexclTranquilo pues la costumbre familiar ya por lo habitual me levantaraacute
(Empieza a caminar pero NEOPTOacuteLEMO se detiene de pronto bruscamente)
ΝΕ Παπαῖ ηί δη᾽ ἂltλgt δξῶκ᾽ ἐγὼ ηνὐλζέλδε γε 895 Neoptndash iexclAy ay En estas condiciones iquestqueacute hariacutea yo sobre todo a partir de aquiacute
ΦΙ Τί δ᾽ ἔζηηλ ὦ παῖ πνῖ πνη᾽ ἐμέβεο ιόγῳ Filoctndash iquestQueacute sucede hijo iquestA doacutende derivaste con tu razonamiento
ΝΕ Οὐθ νἶδ᾽ ὅπνη ρξὴ ηἄπνξνλ ηξέπεηλ ἔπνο Neoptndash No seacute a doacutende acudir para transmitir esta grave noticia que me presenta un problema
irresoluble44
ΦΙ Ἀπνξεῖο δὲ ηνῦ ζύ κὴ ιέγ᾽ ὦ ηέθλνλ ηάδε Filoctndash iquestQueacute problema tienes tuacute No digas eso hijo
ΝΕ Ἀιι᾽ ἐλζάδ᾽ ἢδε ηνῦδε ηνῦ πάζνπο θπξ Neoptndash Sin embargo me encuentro ya metido por completo en este difiacutecil momento de mi
desgracia45
ΦΙ Οὐ δή ζε δπζρέξεηα ηνῦ λνζήκαηνο 900 Filoctndash iquestNo seraacute que la dificultad que entrantildea mi herida te ha convencido de que no me lleves ya
como pasajero de tu nave ἔπεηζελ ὥζηε κή κ᾽ ἄγεηλ λαύηελ ἔηη
ΝΕ Ἅπαληα δπζρέξεηα ηὴλ αὑηνῦ θύζηλ Neoptndash Absolutamente todas son las dificultades cuando uno renuncia a su propio ser y hace lo
que va contra siacute mismo ὅηαλ ιηπώλ ηηο δξᾶ ηὰ κὴ πξνζεηθόηα
ΦΙ Ἀιι᾽ νὐδὲλ ἔμσ ηνῦ θπηεύζαληνο ζύ γε Filoctndash Sin embargo lo que es tuacute no haces ni dices nada que se aparte del que te dio el ser cuando
auxilias a un hombre bueno δξᾶο νὐδὲ θσλεῖο ἐζζιὸλ ἄλδξ᾽ ἐπσθειλ 905
ΝΕ Αἰζρξὸο θαλνῦκαη ηνῦη᾽ ἀληκαη πάιαη Neoptndash Aparecereacute a la vista de todos como un desvergonzado Eacutesa es una idea que me estaacute
obsesionando hace rato
ΦΙ Οὔθνπλ ἐλ νἷο γε δξᾶο ἐλ νἷο δ᾽ αὐδᾶο ὀθλ Filoctndash Ciertamente no al menos en lo que haces pero en lo que sugieres temo que siacute
ΝΕ Ὦ Εεῦ ηί δξάζσ δεύηεξνλ ιεθζ θαθόο Neoptndash Oh Zeus iquestqueacute hareacute iquestPor segunda vez sereacute convicto de perfidia al callar lo que no debo y
decir las maacutes desvergonzadas mentiras θξύπησλ ζ᾽ ἃ κὴ δεῖ θαὶ ιέγσλ αἴζρηζη᾽ ἐπλ
ΦΙ Ἁλὴξ ὅδ᾽ εἰ κὴ ᾽γὼ θαθὸο γλώκελ ἔθπλ 910 Filoctndash Si yo no soy pobre de inteligencia este hombre parece que emprenderaacute la navegacioacuten
44 La idea de esta liacutenea 897 es igual a la de Electra 1174-1175 45 Nuestro texto se refiere efectivamente a que Neoptoacutelemo insiste en que estaacute metido en un difiacutecil problema que no sabe coacutemo resolver pero que tiene que resolver Esto es un lugar comuacuten una
foacutermula esta expresioacuten Tiene su paralelismo en Edipo Rey 1169 y Electra 1175
πξνδνύο κ᾽ ἔνηθελ θἀθιηπὼλ ηὸλ πινῦλ ζηειεῖλ traicionaacutendome y abandonaacutendome
ΝΕ Ληπὼλ κὲλ νὐθ ἔγσγε ιππεξο δὲ κὴ Neoptndash Precisamente yo estoy molesto hace rato no porque te abandone sino mucho maacutes no sea
que te lleve a disgusto tuyo πέκπσ ζε κιινλ ηνῦη᾽ ἀληκαη πάιαη
ΦΙ Τί πνηε ιέγεηο ὦ ηέθλνλ ὡο νὐ καλζάλσ Filoctndash iquestQueacute es lo que quieres decir hijo de mi alma Porque no te comprendo
ΝΕ Οὐδέλ ζε θξύςσ δεῖ γὰξ ἐο Τξνίαλ ζε πιεῖλ 915 Neoptndash Nada te ocultareacute en efecto tienes que navegar a Troya junto a los griegos y el cuerpo
expedicionario de los hijos de Atreo πξὸο ηνὺο Ἀραηνὺο θαὶ ηὸλ Ἀηξεηδλ ζηόινλ
ΦΙ Οἴκνη ηί εἶπαο Filoctndash iexclAy de miacute iquestQueacute acabas de decir
ΝΕ Μὴ ζηέλαδε πξὶλ κάζῃο Neoptndash No te lamentes antes de informarte
ΦΙ Πνῖνλ κάζεκα ηί κε λνεῖο δξζαί πνηε Filoctndash iquestDe queacute clase de informacioacuten iquestQueacute es lo que piensas hacer de miacute al fin
ΝΕ Σζαη θαθνῦ κὲλ πξηα ηνῦδ᾽ ἔπεηηα δὲ Neoptndash Salvarte de esta mala situacioacuten lo primero y luego ir y devastar contigo los campos de
Troya μὺλ ζνὶ ηὰ Τξνίαο πεδία πνξζζαη κνιώλ 920
ΦΙ Καὶ ηαῦη᾽ ἀιεζ δξλ λνεῖο Filoctndash iquestY piensas de verdad hacer eso
ΝΕ Πνιιὴ θξαηεῖ Neoptndash Una necesidad ineludible lo impone Y tuacute no te irrites al oiacuterlo
ηνύησλ ἀλάγθε θαὶ ζὺ κὴ ζπκνῦ θιύσλ
ΦΙ Ἀπόισια ηιήκσλ πξνδέδνκαη Τί κ᾽ ὦ μέλε Filoctndash Estoy perdido cuitado de miacute soy traicionado iquestQueacute has hecho extranjero Devueacutelveme
el arco cuanto antes δέδξαθαο ἀπόδνο ὡο ηάρνο ηὰ ηόμα κνη
ΝΕ Ἀιι᾽ νὐρ νἷόλ ηε ηλ γὰξ ἐλ ηέιεη θιύεηλ 925 Neoptndash Pero no es posible pues la justicia y la conveniencia obliga a hacer caso a las autoridades
ηό η᾽ ἔλδηθόλ κε θαὶ ηὸ ζπκθέξνλ πνεῖ
ΦΙ Ὦ πῦξ ζὺ θαὶ πλ δεῖκα θαὶ παλνπξγίαο Filoctndash Tuacute fuego y el colmo del horror y artilugio el maacutes odioso de formidable ruindad iquestqueacute me
has hecho iexclCoacutemo me has engantildeado iquestY no te da verguumlenza mirarme cara a cara a miacute que
te suplico que te ruego oh tuacute maldito Me has quitado la vida al cogerme el arco
Devueacutelvemelo te lo suplico devueacutelvemelo te lo ruego hijo de mi alma Por los dioses de
tus padres no me quites la vida iexclAy cuitado de miacute Sin embargo ni siquiera me habla ya
sino que da la impresioacuten de que jamaacutes lo soltaraacute y con un gesto asiacute me vuelve la vista Oh
puertos oh promontorios oh compantildeiacuteas de fieras montaraces oh rocas hendidas a
vosotros pues no veo a ninguacuten otro a quien deciacuterselo a vosotros mi habitual compantildeiacutea os
lamento lo siguiente iexclqueacute crimen ha cometido conmigo el hijo de Aquiles Tras haber
jurado que me llevariacutea a casa a Troya es a donde me lleva Y despueacutes de haber
estrechado mi mano derecha luego de coger mi arco sagrado que fue de Heracles hijo de
Zeus se queda con eacutel y pretende exhibirlo a los argivos Pensando que ha vencido a un
hombre fuerte me lleva a la fuerza y no sabe que estaacute matando a un muerto o a una
sombra de humo vano simulacro pues de tener fuerza yo no me habriacutea vencido maacutes
auacuten ni siquiera encontraacutendome como me encuentro a no ser con engantildeo Pero la realidad
es que he sido engantildeado desdichado de miacute iquestQueacute me conviene hacer En fin
devueacutelvemelo Siacute todaviacutea puedes actuar razonablemente iquestQueacute contestas Te callas No
soy nada desdichado de miacute Oh estampa de la roca con dos entradas de nuevo otra vez
maacutes entrareacute junto a ti desnudo sin medios de subsistencia sino que me marchitareacute
solitario en este cobijo por no matar con este mi arco ni un paacutejaro alado ni una fiera
montiacutevaga sino que yo mismo iexclcuitado de miacute les ofrecereacute de muerto un banquete a
aqueacutellos por los que era alimentado y aqueacutellos a los que yo cazaba antes me cazaraacuten a miacute
ahora Y pagareacute iexclcuitado de miacute con mi muerte el pago a las muertes que yo causaba y
δεηλο ηέρλεκ᾽ ἔρζηζηνλ νἷά κ᾽ εἰξγάζσ
νἷ᾽ πάηεθαο νὐδ᾽ ἐπαηζρύλῃ κ᾽ ὁξλ
ηὸλ πξνζηξόπαηνλ ηὸλ ἱθέηελ ὦ ζρέηιηε 930
Ἀπεζηέξεθαο ηὸλ βίνλ ηὰ ηόμ᾽ ἑιώλ
ἀπόδνο ἱθλνῦκαί ζ᾽ ἀπόδνο ἱθεηεύσ ηέθλνλ
Πξὸο ζελ παηξῴσλ ηὸλ βίνλ κή κνπ ᾽θέιῃο
Ὤκνη ηάιαο Ἀιι᾽ νὐδὲ πξνζθσλεῖ κ᾽ ἔηη
ἀιι᾽ ὡο κεζήζσλ κήπνζ᾽ ὧδ᾽ ὁξᾶ πάιηλ 935
Ὦ ιηκέλεο ὦ πξνβιηεο ὦ μπλνπζίαη
ζεξλ ὀξείσλ ὦ θαηαξξγεο πέηξαη
ὑκῖλ ηάδ᾽ νὐ γὰξ ἄιινλ νἶδ᾽ ὅηῳ ιέγσ
ἀλαθιαίνκαη παξνῦζη ηνῖο εἰσζόζηλ
νἷ᾽ ἔξγ᾽ ὁ παῖο κ᾽ ἔδξαζελ νὑμ Ἀρηιιέσο 940
ὀκόζαο ἀπάμεηλ νἴθαδ᾽ ἐο Τξνίαλ κ᾽ ἄγεη
πξνζζείο ηε ρεῖξα δεμηάλ ηὰ ηόμα κνπ
ἱεξὰ ιαβὼλ ηνῦ Εελὸο Ἡξαθιένπο ἔρεη
θαὶ ηνῖζηλ Ἀξγείνηζη θήλαζζαη ζέιεη
Ὡο ἄλδξ᾽ ἑιὼλ ἰζρπξὸλ ἐθ βίαο κ᾽ ἄγεη 945
θνὐθ νἶδ᾽ ἐλαίξσλ λεθξόλ ἠ θαπλνῦ ζθηάλ
εἴδσινλ ἄιισο νὐ γὰξ ἂλ ζζέλνληά γε
εἷιέλ κ᾽ ἐπεὶ νὐδ᾽ ἂλ ὧδ᾽ ἔρνλη᾽ εἰ κὴ δόιῳ
Νῦλ δ᾽ πάηεκαη δύζκνξνο ηί ρξή κε δξλ
ltἈιι᾽gt ἀπόδνο ἀιιὰ λῦλ ἔη᾽ ἐλ ζαπηῶ γελνῦ 950 esto por culpa del que aparentaba no saber nada malo iexclOjalaacute perezcas todaviacutea no sin
haberme enterado antes si de nuevo cambiaraacutes de opinioacuten y si no iexclojalaacute mueras vilmente Τί θῄο ζησπᾶο Οὐδέλ εἰκ᾽ ὁ δύζκνξνο
Ὦ ζρκα πέηξαο δίππινλ αὖζηο αὖ πάιηλ
εἴζεηκη πξὸο ζὲ ςηιόο νὐθ ἔρσλ ηξνθήλ
ἀιι᾽ αὐαλνῦκαη ηῶδ᾽ ἐλ αὐιίῳ κόλνο
νὐ πηελὸλ ὄξληλ νὐδὲ ζξ᾽ ὀξεηβάηελ 955
ηόμνηο ἐλαίξσλ ηνηζίδ᾽ ἀιι᾽ αὐηὸο ηάιαο
ζαλὼλ παξέμσ δαῖζ᾽ ὑθ᾽ ὧλ ἐθεξβόκελ
θαί κ᾽ νὓο ἐζήξσλ πξόζζε ζεξάζνπζη λῦλ
θόλνλ θόλνπ δὲ ῥύζηνλ ηείζσ ηάιαο
πξὸο ηνῦ δνθνῦληνο νὐδὲλ εἰδέλαη θαθόλ 960
Ὄινην ndash κήπσ πξὶλ κάζνηκ᾽ εἰ θαὶ πάιηλ
γλώκελ κεηνίζεηο εἰ δὲ κή ζάλνηο θαθο
ΧΟ Τί δξκελ ἐλ ζνὶ θαὶ ηὸ πιεῖλ κο ἄλαμ Corifeondash iquestQueacute hacemos En ti estaacute ya sentildeor tanto el que nos hagamos a la mar como el acceder a
sus razonamientos ἢδε ᾽ζηὶ θαὶ ηνῖο ηνῦδε πξνζρσξεῖλ ιόγνηο
ΝΕ κνὶ κὲλ νἶθηνο δεηλὸο ἐκπέπησθέ ηηο 965 Neoptndash Me ha entrado una gran compasioacuten por este hombre no ahora por primera vez sino ya
hace rato ηνῦδ᾽ ἀλδξὸο νὐ λῦλ πξηνλ ἀιιὰ θαὶ πάιαη
ΦΙ ιέεζνλ ὦ παῖ πξὸο ζελ θαὶ κὴ παξῆο Filoctndash Por los dioses ten compasioacuten muchacho y no les dejes a los mortales motivos de
reproche contra ti por haberme engantildeado ζαπηνῦ βξνηνῖο ὄλεηδνο ἐθθιέςαο ἐκέ
ΝΕ Οἴκνη ηί δξάζσ κήπνη᾽ ὤθεινλ ιηπεῖλ Neoptndash iexclAy de miacute iquestQueacute hareacute Nunca debiacute dejar Esciro tan angustiado estoy por las
circunstancias presentes ηὴλ Σθῦξνλ νὕησ ηνῖο παξνῦζηλ ἄρζνκαη 970
ΦΙ Οὐθ εἶ θαθὸο ζύ πξὸο θαθλ δ᾽ ἀλδξλ καζὼλ Filoctndash No eres peacuterfido tuacute sino que trasluces que llegaste aquiacute tras haber aprendido de hombres
peacuterfidos la desverguumlenza Y ahora entrega esa tu desverguumlenza a otros a los que les
corresponde y hazte a la mar tras dejarme el arma de mi propiedad
ἔνηθαο ἣθεηλ αἰζρξά λῦλ δ᾽ ἄιινηζη δνὺο
νἷο εἰθόο ἔθπιεη ηἀκά κνη κεζεὶο ὅπια
ΝΕ Τί δξκελ ἄλδξεο Neoptndash iquestQueacute hacemos sentildeores
(Entra en escena violentamente ULISES seguido de dos marineros)
ΟΔ Ὦ θάθηζη᾽ ἀλδξλ ηί δξᾶο Ulisesndash Oh el maacutes cobarde de los hombres iquestqueacute haces iquestNo regresaraacutes tras dejarme a miacute ese
arco Οὐθ εἶ κεζεὶο ηὰ ηόμα ηαῦη᾽ ἐκνί πάιηλ 975
ΦΙ Οἴκνη ηίο ἁλήξ ἆξ᾽ δπζζέσο θιύσ Filoctndash iexclAy de miacute iquestQueacute individuo es eacutese iquestNo es Ulises a quien he oiacutedo
ΟΔ δπζζέσο ζάθ᾽ ἴζζ᾽ ἐκνῦ γ᾽ ὃλ εἰζνξᾶο Ulisesndash Siacute a Ulises estate seguro de ello precisamente a miacute a quien ves cara a cara
ΦΙ Οἴκνη πέπξακαη θἀπόισι᾽ ὅδ᾽ ἤλ ἄξα Filoctndash iexclAy de miacute Estoy vendido y perdido Eacuteste era iexclclaro quien se apoderoacute de miacute y me privoacute
de la armadura ὁ μπιιαβώλ κε θἀπνλνζθίζαο ὅπισλ
ΟΔ γώ ζάθ᾽ ἴζζ᾽ νὐθ ἄιινο ὁκνινγ ηάδε 980 Ulisesndash Yo estate seguro no otro Lo admito
ΦΙ Ἀπόδνο ἄθεο κνη παῖ ηὰ ηόμα Filoctndash Devueacutelveme el arco muchacho
ΟΔ Τνῦην κέλ Ulisesndash Eso ni aunque lo pretenda jamaacutes lo haraacute realidad Al contrario hasta tuacute mismo a maacutes del
arco tienes que partir o te llevaraacuten a la fuerza νὐδ᾽ ἠλ ζέιῃ δξάζεη πνη᾽ ἀιιὰ θαὶ ζὲ δεῖ
ζηείρεηλ ἅκ᾽ αὐηνῖο ἠ βίᾳ ζηεινῦζί ζε
ΦΙ Ἔκ᾽ ὦ θαθλ θάθηζηε θαὶ ηνικήζηαηε Filoctndash iquestQue a miacute iexcloh tuacute el maacutes malo entre los malos y el maacutes osado me llevaraacuten eacutestos a la
fuerza νἵδ᾽ ἐθ βίαο ἄμνπζηλ 985
ΟΔ Ἢλ κὴ ᾽ξπῃο ἑθώλ Ulisesndash A menos que te pongas en camino por tu propia voluntad
ΦΙ Ὦ Λεκλία ρζὼλ θαὶ ηὸ παγθξαηὲο ζέιαο Filoctndash Oh tierra de Lemnos y fulgor todopoderoso obra de Hefesto iquestes tolerable ya esto que eacutese
Ἡθαηζηόηεπθηνλ ηαῦηα δη᾽ ἀλαζρεηά vaya a arrancarme de la fuerza ya de tu seno
εἴ κ᾽ νὗηνο ἐθ ηλ ζλ ἀπάμεηαη βίᾳ
ΟΔ Εεύο ἐζζ᾽ ἵλ᾽ εἰδῆο Εεύο ὁ ηζδε γο θξαηλ Ulisesndash Es Zeus para que lo sepas Zeus el sentildeor de esta tierra Zeus quien lo ha decidido y yo lo
secundo Εεύο ᾧ δέδνθηαη ηαῦζ᾽ ὑπεξεη δ᾽ ἐγώ 990
ΦΙ Ὦ κῖζνο νἷα θἀμαλεπξίζθεηο ιέγεηλ Filoctndash Oh ser espantoso iexclDe queacute manera te las ingenias para justificarte pretextas a los dioses y
con ello pones a los dioses por mentirosos ζενὺο πξνηείλσλ ηνὺο ζενὺο ςεπδεῖο ηίζεο
ΟΔ Οὔθ ἀιι᾽ ἀιεζεῖο Ἡ δ᾽ ὁδὸο πνξεπηέα Ulisesndash No sino verdaderos En fin hay que andar el camino
ΦΙ Οὔ θεκ᾽ ἔγσγε Filoctndash Lo que yo te aseguro es que no
ΟΔ Φεκί πεηζηένλ ηάδε Ulisesndash Y yo te aseguro que siacute y esto es lo que hay que obedecer
ΦΙ Οἴκνη ηάιαο Ἡκο κὲλ ὡο δνύινπο ζαθο 995 Filoctndash iexclAy pobre de miacute Por lo visto y ya estaacute claro mi padre me engendroacute para esclavo no
para libre παηὴξ ἄξ᾽ ἐμέθπζελ νὐδ᾽ ἐιεπζέξνπο
ΟΔ Οὔθ ἀιι᾽ ὁκνίνπο ηνῖο ἀξίζηνηζηλ κεζ᾽ ὧλ Ulisesndash No sino igual a los mejores en compantildeiacutea de los cuales debes tuacute conquistar Troya y
derruirla por la fuerza Τξνίαλ ζ᾽ ἑιεῖλ δεῖ θαὶ θαηαζθάςαη βίᾳ
ΦΙ Οὐδέπνηέ γ᾽ νὐδ᾽ ἠλ ρξῆ κε πλ παζεῖλ θαθόλ Filoctndash iexclJamaacutes de los jamases ni aunque tenga que sufrir yo toda suerte de calamidades
mientras disponga yo del suelo escarpado de esta tierra ἕσο ἂλ ᾖ κνη γο ηόδ᾽ αἰπεηλὸλ βάζξνλ 1000
ΟΔ Τί δ᾽ ἐξγαζείεηο Ulisesndash iquestQueacute pretendes hacer
ΦΙ Κξη᾽ ἐκὸλ ηόδ᾽ αὐηίθα Filoctndash Hareacute antildeicos enseguida esta mi cabeza lanzaacutendome de lo alto de la roca contra las pentildeas
πέηξᾳ πέηξαο ἄλσζελ αἱκάμσ πεζώλ
ΟΔ Ξπιιάβεηέ γ᾽ αὐηόλ κὴ ᾽πὶ ηῶδ᾽ ἔζησ ηάδε Ulisesndash Agarradlo fuertemente No quede a merced suya esa decisioacuten
ΦΙ Ὦ ρεῖξεο νἷα πάζρεη᾽ ἐλ ρξείᾳ θίιεο Filoctndash Oh manos miacuteas queacute humillacioacuten sufriacutes a falta del arco querido apresadas por mandato
de este individuo Oh tuacute que no tienes el maacutes miacutenimo pensamiento sano ni noble coacutemo
me engantildeaste de nuevo coacutemo me cazaste tomando como coraza tuya a este muchacho
desconocido de miacute inadecuado a tu forma de ser y totalmente adecuado a la miacutea que no
sabiacutea sino cumplir lo ordenado y resulta claro incluso ahora que estaacute dolido por los
errores que eacutel ha cometido y por las angustias que yo he padecido Pero tu peacuterfido
espiacuteritu que ausculta siempre hasta los arcanos al muchacho aunque iba contra su
natural y se rebelaba contra ello previamente habiacutea cuidado de ensentildearle bien que fuera
haacutebil en ruindades iquestY ahora miserable piensas llevarme atado de esta costa a la que me
arrojaste sin amigos solitario lejos de la ciudad un muerto entre vivos iexclAy iquestOjalaacute
perezcas Ya numerosas veces soliciteacute encarecidamente a los dioses esto para ti Sin
embargo pues los dioses no me otorgan nada agradable tuacute estaacutes contento de vivir y en
cambio yo me duelo de esto mismo de vivir envuelto en un mar de calamidades iexclcuitado
de miacute viacutectima de tus risas y de las de los dos generales hijos de Atreo a quienes tuacute
secundas en estos menesteres Y sin embargo tuacute navegas con ellos soacutelo tras haber sido
sometido al yugo de su secuestro y a la fuerza46
mientras a miacute iexclel colmo de la
desventura que me hice a la mar por propia voluntad marinero con siete naves47
me
arrojaron de la manera maacutes indigna ellos seguacuten afirmas tuacute pero tuacute seguacuten afirman ellos Y
ahora iquestpara queacute me llevaacuteis iquestPara queacute me arrancaacuteis de aquiacute iquestPor queacute razoacuten Nada menos
λεπξο ὑπ᾽ ἀλδξὸο ηνῦδε ζπλζεξώκελαη 1005
Ὦ κεδὲλ ὑγηὲο κεδ᾽ ἐιεύζεξνλ θξνλλ
νἷ᾽ αὖ κ᾽ ὑπιζεο ὥο κ᾽ ἐζεξάζσ ιαβὼλ
πξόβιεκα ζαπηνῦ παῖδα ηόλδ᾽ ἀγλη᾽ ἐκνί
ἀλάμηνλ κὲλ ζνῦ θαηάμηνλ δ᾽ ἐκνῦ
ὃο νὐδὲλ ᾔδεη πιὴλ ηὸ πξνζηαρζὲλ πνεῖλ 1010
δινο δὲ θαὶ λῦλ ἐζηηλ ἀιγεηλο θέξσλ
νἷο η᾽ αὐηὸο ἐμήκαξηελ νἷο η᾽ ἐγὼ ᾽παζνλ
Ἀιι᾽ θαθὴ ζὴ δηὰ κπρλ βιέπνπζ᾽ ἀεὶ
ςπρή ληλ ἀθπ η᾽ ὄληα θνὐ ζέινλζ᾽ ὅκσο
εὖ πξνὐδίδαμελ ἐλ θαθνῖο εἶλαη ζνθόλ 1015
Καὶ λῦλ ἔκ᾽ ὦ δύζηελε ζπλδήζαο λνεῖο
ἄγεηλ ἀπ᾽ ἀθηο ηζδ᾽ ἐλ ᾗ κε πξνὐβάινπ
ἄθηινλ ἔξεκνλ ἄπνιηλ ἐλ δζηλ λεθξόλ
Φεῦ
Ὄινην θαί ζνη πνιιάθηο ηόδ᾽ εὐμάκελ
Ἀιι᾽ νὐ γὰξ νὐδὲλ ζενὶ λέκνπζηλ δύ κνη 1020
ζὺ κὲλ γέγεζαο δλ ἐγὼ δ᾽ ἀιγύλνκαη
46 Ulises se habiacutea fingido loco para evitar ir a la guerra de Troya pero Palamedes lo descubrioacute por una estratagema Ulises no lo perdonoacute jamaacutes 47 Cfr Iliacuteada 2718-720
ηνῦη᾽ αὔζ᾽ ὅηη δ ζὺλ θαθνῖο πνιινῖο ηάιαο a miacute que no soy nada y que hace tiempo estoy muerto para vosotros iquestCoacutemo no te resulto
ahora tullido feacutetido oh tuacute el maacutes odioso a los dioses iquestCoacutemo es posible ahora quemar
ofrendas en honor de los dioses a pesar de que llegue yo por mar coacutemo ofrecerles
todaviacutea libaciones Pues eacutese era tu pretexto para abandonarme iexclOjalaacute perezcaacuteis de mala
manera Y siacute perecereacuteis por haber ofendido a este hombre si a los dioses les importa la
justicia Y seacute muy bien que les importa iexcly mucho porque si no fuera asiacute jamaacutes habriacuteais
emprendido esta expedicioacuten marina motivada por un solo hombre si no os hubiera
empujado un aguijoacuten divino a por miacute En fin oh tierra paterna y dioses que observaacuteis
todo vengaos si no antes cuando sea de todos ellos sin excepcioacuten si es que hasta por miacute
sentiacutes alguna compasioacuten porque vivo miserablemente pero si los viera aniquilados a ellos
me pareceriacutea estar curado de mi enfermedad
γειώκελνο πξὸο ζνῦ ηε θαὶ ηλ Ἀηξέσο
δηπιλ ζηξαηεγλ νἷο ζὺ ηαῦζ᾽ ὑπεξεηεῖο
Καίηνη ζὺ κὲλ θινπῆ ηε θἀλάγθῃ δπγεὶο 1025
ἔπιεηο ἅκ᾽ αὐηνῖο ἐκὲ δὲ ηὸλ παλάζιηνλ
ἑθόληα πιεύζαλζ᾽ ἑπηὰ λαπζὶ λαπβάηελ
ἄηηκνλ ἔβαινλ ὡο ζὺ θῄο θεῖλνη δὲ ζέ
Καὶ λῦλ ηί κ᾽ ἄγεηε ηί κ᾽ ἀπάγεζζε ηνῦ ράξηλ
ὃο νὐδέλ εἰκη θαὶ ηέζλερ᾽ ὑκῖλ πάιαη 1030
Πο ὦ ζενῖο ἔρζηζηε λῦλ νὐθ εἰκί ζνη
ρσιόο δπζώδεο πο ζενῖο ἔμεζη᾽ ἐκνῦ
πιεύζαληνο αἴζεηλ ἱεξά πο ζπέλδεηλ ἔηη
αὕηε γὰξ ἤλ ζνη πξόθαζηο ἐθβαιεῖλ ἐκέ
Καθο ὄινηζζ᾽ ὀιεῖζζε δ᾽ δηθεθόηεο 1035
ηὸλ ἄλδξα ηόλδε ζενῖζηλ εἰ δίθεο κέιεη
Ἔμνηδα δ᾽ ὡο κέιεη γ᾽ ἐπεὶ νὔπνη᾽ ἂλ ζηόινλ
ἐπιεύζαη᾽ ἂλ ηόλδ᾽ νὕλεθ᾽ ἀλδξὸο ἀζιίνπ
εἰ κή ηη θέληξνλ ζεῖνλ ἤγ᾽ ὑκο ἐκνῦ
Ἀιι᾽ ὦ παηξῴα γ ζενί η᾽ ἐπόςηνη 1040
ηείζαζζε ηείζαζζ᾽ ἀιιὰ ηῶ ρξόλῳ πνηὲ
μύκπαληαο αὐηνύο εἴ ηη θἄκ᾽ νἰθηίξεηε
ὡο δ κὲλ νἰθηξο εἰ δ᾽ ἴδνηκ᾽ ὀισιόηαο
ηνύηνπο δνθνῖκ᾽ ἂλ ηο λόζνπ πεθεπγέλαη
ΧΟ Βαξύο ηε θαὶ βαξεῖαλ ὁ μέλνο θάηηλ 1045 Corondash El extranjero estaacute furioso y furiosa es la declaracioacuten que ha pronunciado sin ceder a las
advertencias Ulises ηήλδ᾽ εἶπ᾽ δπζζεῦ θνὐρ ὑπείθνπζαλ θαθνῖο
ΟΔ Πόιι᾽ ἂλ ιέγεηλ ἔρνηκη πξὸο ηὰ ηνῦδ᾽ ἔπε Ulisesndash Infinidad de razonamientos podriacutea alegar contra sus argumentos si fuera momento de ello
Pero ahora me voy a atener a una sola consideracioacuten A saber cuando se requiere
determinado tipo de persona eacutese tal soy yo y cuando se trata de eleccioacuten entre hombre
justos y honrados no encontrariacuteas ninguno maacutes piadoso que yo Y la verdad naciacute con un
intereacutes innato por vencer en todas partes excepto sobre ti Y ahora voluntariamente
cedereacute precisamente a ti (A los marineros) Siacute soltadlo y no lo toqueacuteis ya Dejadlo que se
quede Tampoco sentimos especial intereacutes por ti48
al tener en poder nuestro esta excelente
εἴ κνη παξείθνη λῦλ δ᾽ ἑλὸο θξαη ιόγνπ
Οὗ γὰξ ηνηνύησλ δεῖ ηνηνῦηόο εἰκ᾽ ἐγώ
ρὤπνπ δηθαίσλ θἀγαζλ ἀλδξλ θξίζηο 1050
νὐθ ἂλ ιάβνηο κνπ κιινλ νὐδέλ᾽ εὐζεβ
Νηθλ γε κέληνη παληαρνῦ ρξῄδσλ ἔθπλ
πιὴλ εἰο ζέ λῦλ δὲ ζνί γ᾽ ἑθὼλ ἐθζηήζνκαη
48 Se ha discutido a menudo si para conquistar a Troya se requiere la presencia conjunta de Filoctetes y su arco o si basta el arco Se observa que Ulises se refiere a este asunto mostrando especial intereacutes
en conseguir el arco cfr liacuteneas 68 77 113 115 1055 y en cambio el resto de los personajes de la tragedia exigen expresamente la presencia en Troya no soacutelo del arco sino tambieacuten de Filoctetes cfr
liacuteneas 612 840 915 1427 con lo que no hacen sino reflejar el punto de vista del oraacuteculo cfr liacuteneas 606-613 y 1329-1339 iquestCoacutemo hay que explicar la interpretacioacuten de Ulises que pone todo el eacutenfasis
en apoderarse del arco y mucho menos de Filoctetes Soacutelo por un intento sagaz de no sobrevalorar en exceso a Filoctetes ya que reconoce y a veces de forma expresa la exigencia de la propia
presencia de Filoctetes en Troya Cuando en la liacutenea que motiva este comentario se dice no tenemos especial necesidad de ti dado que hay otros que pueden suplirte esto no responde a una conviccioacuten
interna de quien lo dice Ulises sino que es el resultado del climax a que han llegado en el enfrentamiento Ulises y Filoctetes resultado que constituye un lugar comuacuten una foacutermula cuyo precedente
maacutes antiguo estaacute al final de la rintildea entre Aquiles y Agamenoacuten en Iliacuteada 1172-181 donde Agamenoacuten pese a ser consciente de la necesidad de Aquiles lo increpa llevado de la coacutelera con esta boutade
Maacuterchate si quieres pues junto a miacute hay tambieacuten otros que me honraraacuten liacutenea 175 de Iliacuteada 1 que es igual a Filoctetes liacutenea 1056 que dice Queacutedate si quieres pues estaacute con nosotros Teucro que
conoce bien esta teacutecnica
Ἄθεηε γὰξ αὐηόλ κεδὲ πξνζςαύζεη᾽ ἔηη arma ya que estaacute con nosotros Teucro que conoce esta teacutecnica del arco y yo que no creo
en absoluto que dominariacutea esta arma ni la tensariacutea en mi mano con pericia inferior a ti
iquestQueacute necesidad pues hay de ti Que lo pases bien pisoteando el suelo de Lemnos
Nosotros caminaremos Y quizaacute el premio que te pertenece a ti podriacutea proporcionarme a
miacute el honor que debiacuteas alcanzar tuacute
ἐηε κίκλεηλ Οὐδὲ ζνῦ πξνζρξῄδνκελ 1055
ηά γ᾽ ὅπι᾽ ἔρνληεο ηαῦη᾽ ἐπεὶ πάξεζηη κὲλ
Τεῦθξνο παξ᾽ κῖλ ηήλδ᾽ ἐπηζηήκελ ἔρσλ
ἐγώ ζ᾽ ὃο νἶκαη ζνῦ θάθηνλ νὐδὲλ ἂλ
ηνύησλ θξαηύλεηλ κεδ᾽ ἐπηζύλεηλ ρεξί
Τί δηα ζνῦ δεῖ ραῖξε ηὴλ Λκλνλ παηλ 1060
κεῖο δ᾽ ἴσκελ θαὶ ηάρ᾽ ἂλ ηὸ ζὸλ γέξαο
ηηκὴλ ἐκνὶ λείκεηελ ἡλ ζὲ ρξλ ἔρεηλ
ΦΙ Οἴκνη ηί δξάζσ δύζκνξνο Σὺ ηνῖο ἐκνῖο Filoctndash iexclAy de miacute iquestQueacute hareacute desdichado iquestTe mostraraacutes tuacute a los griegos ornado con mi
armadura ὅπινηζη θνζκεζεὶο ἐλ Ἀξγείνηο θαλῆ
ΟΔ Μή κ᾽ ἀληηθώλεη κεδέλ ὡο ζηείρνληα δή 1065 Ulisesndash No me repliques ni una palabra porque me marcho ya
ΦΙ Ὦ ζπέξκ᾽ Ἀρηιιέσο νὐδὲ ζνῦ θσλο ἔηη Filoctndash Oh casta de Aquiles iquesttampoco sereacute correspondido ya por tu voz sino que te marcharaacutes
asiacute sin maacutes γελήζνκαη πξνζθζεγθηόο ἀιι᾽ νὕησο ἄπεη
ΟΔ Χώξεη ζύ κὴ πξόζιεπζζε γελλαῖόο πεξ ὤλ Ulisesndash Tuacute camina No lo mires aunque seas piadoso con lo que no echaraacutes a perder nuestro
eacutexito κλ ὅπσο κὴ ηὴλ ηύρελ δηαθζεξεῖο
ΦΙ Ἦ θαὶ πξὸο ὑκλ ὧδ᾽ ἔξεκνο ὦ μέλνη 1070 Filoctndash iquestEs que voy a ser dejado ya tan abandonado tambieacuten por vosotros amigos extranjeros y
no vais a compadeceros de miacute ιεηθζήζνκαη δὴ θνὐθ ἐπνηθηηξεῖηέ κε
ΧΟ Ὃδ᾽ ἐζηὶλ κλ λαπθξάησξ ὁ παῖο ὅζ᾽ ἂλ Corondash Este muchacho es nuestro capitaacuten de barco cuantas razones te deacute eacutel eacutesas tambieacuten
nosotros te las corroboramos νὗηνο ιέγῃ ζνη ηαῦηά ζνη ρκεῖο θακελ
ΝΕ Ἀθνύζνκαη κὲλ ὡο ἔθπλ νἴθηνπ πιέσο Neoptndash Mis oiacutedos tendraacuten que escuchar a Ulises que mi persona estuvo llena de debilidad
compasiva pero sin embargo esperad si le parece bien a eacutese en tanto que los marinos
disponen los preparativos de la nave y oramos a los dioses Y en el intervalo ese podriacutea
concebir una idea mejor de nosotros Bueno nosotros dos marchamos y vosotros cuando
os llamemos acudid raacutepidos
πξὸο ηνῦδ᾽ ὅκσο δὲ κείλαη᾽ εἰ ηνύηῳ δνθεῖ 1075
ρξόλνλ ηνζνῦηνλ εἰο ὅζνλ ηά η᾽ ἐθ λεὼο
ζηείισζη λαῦηαη θαὶ ζενῖο εὐμώκεζα
ρνὖηνο ηάρ᾽ ἂλ θξόλεζηλ ἐλ ηνύηῳ ιάβνη
ιῴσ ηηλ᾽ κῖλ Νὼ κὲλ νὖλ ὁξκώκεζνλ
ὑκεῖο δ᾽ ὅηαλ θαικελ ὁξκζζαη ηαρεῖο 1080
(Salen ULISES y NEOPTOacuteLEMO)
ΦΙ Ὦ θνίιαο πέηξαο γύαιν Str 1 Filoctndash Oh hueco de la coacutencava roca
caluroso y helador Por lo visto
iexclcoacutemo no habiacutea de abandonarte
jamaacutes pobre de miacute sino que
seraacutes testigo hasta de mi agoniacutea
iexclAy de miacute de miacute de miacute
Oh aposento lleniacutesimo
de la pena miacutea pobre de ti
iquestCoacutemo me vendraacute en el futuro el alimento cotidiano
iquestQueacute racioacuten de comida conseguireacute
con queacute esperanza desgraciado de miacute
Id a lo alto del firmamento
asustadizas aves cortando el aire de agudo sonido
ζεξκὸλ θαὶ παγεηδεο ὥο ζ᾽
νὐθ ἔκειινλ ἄξ᾽ ὦ ηάιαο
ιείςεηλ νὐδέπνη᾽ ἀιιά κνη
θαὶ ζλῄζθνληη ζπλείζῃ 1085
Ὤκνη κνί κνη
Ὦ πιεξέζηαηνλ αὔιηνλ
ιύπαο ηο ἀπ᾽ ἐκνῦ ηάιαλ
ηίπη᾽ αὖ κνη ηὸ θαη᾽ ἤκαξ ἔζ-
ηαη ηνῦ πνηε ηεύμνκαη 1090
ζηηνλόκνπ κέιενο πόζελ ἐιπίδνο
ἴζ᾽ αἰζέξνο ἄλσ
πησθάδεο ὀμπηόλνπ δηὰ πλεύκαηνο
ἅισζηλ νὐθέη᾽ ἴζρσ ya no puedo apresaros
ΧΟ Σύ ηνη ζύ ηνη θαηεμίσ- 1095 Corondash Siacute tuacute49
siacute tuacute fuiste quien elegiste esto
oh desventurado en exceso
Este estado de cosas no te vino del proacutejimo por fuerza mayor
sobre todo cuando estando en tu mano ser inteligente
preferiste al destino mejor
optar por el peor
ζαο ὦ βαξύπνηκ᾽ νὐθ
ἄιινζελ ἁ ηύρα ἅδ᾽ ἀπὸ κείδνλνο
εὖηέ γε παξὸλ θξνλζαη
ηνῦ ιῴνλνο δαίκνλνο εἵ- 1100
ινπ ηὸ θάθηνλ αἰλεῖλ
ΦΙ Ὦ ηιάκσλ ηιάκσλ ἄξ᾽ ἐγὼ Ant 1 Filoctndash En estas condiciones ay cuitado cuitado de miacute
y vejado por el dolor
que en adelante en el futuro
ya no habitareacute en compantildeiacutea de hombre alguno
cuitado de miacute y aquiacute perecereacute
ay ay
al no atrapar ya comida
ni conseguirla con mi alada arma
cogida entre mis tenaces manos
sino que las impenetrables
y falsas palabras bondadosas de una mente dolosa me sedujeron
Pero iexclojalaacute vea
al que tramoacute esta maquinacioacuten preso de la angustia que le aflige
durante igual tiempo que me ha afectado a miacute
θαὶ κόρζῳ ισβαηόο ὃο ἢ-
δε κεη᾽ νὐδελὸο ὕζηεξνλ
ἀλδξλ εἰζνπίζσ ηάιαο
λαίσλ ἐλζάδ᾽ ὀινῦκαη 1105
αἰαῖ αἰαῖ
νὐ θνξβὰλ ἔηη πξνζθέξσλ
νὐ πηαλλ ἀπ᾽ ἐκλ ὅπισλ
θξαηαηαῖο κεηὰ ρεξζὶλ ἴζ- 1110
ρσλ ἀιιά κνη ἄζθνπα
θξππηά η᾽ ἔπε δνιεξο ὑπέδπ θξελόο
ἰδνίκαλ δέ ληλ
ηὸλ ηάδε κεζάκελνλ ηὸλ ἴζνλ ρξόλνλ
ἐκὰο ιαρόλη᾽ ἀλίαο 1115
ΧΟ Πόηκνο ltπόηκνοgt ζε δαηκόλσλ Corondash El hado el hado de los dioses fue quien
te asignoacute esta desgracia y lo que es a ti no te cogioacute
un engantildeo a mano miacutea Dirige tu terrible
y ominosa maldicioacuten sobre otros
Pues tambieacuten a miacute me preocupa esto
que rechaces mi amistad
ηάδ᾽ νὐδὲ ζέ γε δόινο
ἔζρ᾽ ὑπὸ ρεηξὸο ἐκο ζηπγεξὰλ ἔρε
δύζπνηκνλ ἀξὰλ ἐπ᾽ ἄιινηο 1120
θαὶ γὰξ ἐκνὶ ηνῦην κέιεη
κὴ θηιόηεη᾽ ἀπώζῃ
ΦΙ Οἴκνη κνη θαί πνπ πνιηο Str 2 Filoctndash iexclAy de miacute ay de miacute sentado
en alguacuten lugar a la orilla blancuzca del mar
se riacutee de miacute blandiendo en su mano
el medio de mi sustento desgraciado de miacute
que nadie jamaacutes habiacutea tocado
Oh arco querido de mis
manos secuestrado
creo con toda seguridad que miras compasivamente si tienes alguna
inteligencia al heracliota50
tan desgraciado porque en adelante ya no te usaraacute
sino que eres manejado pasando a mano de otro hombre el maacutes tramposo
πόληνπ ζηλὸο ἐθήκελνο
γειᾶ κνπ ρεξὶ πάιισλ 1125
ηὰλ ἐκὰλ κειένπ ηξνθάλ
ηὰλ νὐδείο πνη᾽ ἐβάζηαζελ
Ὦ ηόμνλ θίινλ ὦ θίισλ
ρεηξλ ἐθβεβηαζκέλνλ
ἤ πνπ ἐιεηλὸλ ὁξᾶο θξέλαο εἴ ηηλαο 1130
ἔρεηο ηὸλ Ἡξάθιεηνλ
ἄζιηνλ ὧδέ ζνη
νὐθέηη ρξεζόκελνλ ηὸ κεζύζηεξνλ
49 Filoctetes 50 Filoctetes por ser el heredero del arco de Heracles
ἄιινπ δ᾽ ἐλ κεηαιιαγᾶ donde tendraacutes oportunidad de observar
sus infames engantildeos
y a su aborrecible odiosa persona
mientras inventa infinidad de hechos desvergonzados cuantos
ninguacuten otro hombre tramoacute contra miacute
πνιπκεράλνπ ἀλδξὸο ἐξέζζῃ 1135
ὁξλ κὲλ αἰζρξὰο ἀπάηαο
ζηπγλόλ ηε θη᾽ ἐρζνδνπόλ
κπξί᾽ ἀπ᾽ αἰζρξλ ἀλαηέιινλζ᾽ ὅζ᾽ ἐθ᾽ -
κῖλ θάθ᾽ ἐκήζαη᾽ νὐδείο
ΧΟ Ἀλδξόο ηνη ηὸ κὲλ εὖ δίθαηνλ εἰπεῖλ 1140 Corondash Tienes que saber que es cosa de hombre alegar buenas razones pero luego de alegarlas
no hablar con el resentimiento de la envidia En efecto eacutese de quien hablas comisionado
eacutel solo entre muchos con el encargo de esta misioacuten cumplioacute un favor que redunda en bien
de todos y cada uno de sus amigos
εἰπόληνο δὲ κὴ θζνλεξὰλ
ἐμζαη γιώζζαο ὀδύλαλ
Κεῖλνο δ᾽ εἷο ἀπὸ πνιιλ
ηαρζεὶο ηλδ᾽ ἐθεκνζύλᾳ
θνηλὰλ ἢλπζελ ἐο θίινπο ἀξσγάλ 1145
ΦΙ Ὦ πηαλαὶ ζξαη ραξνπλ η᾽ Ant 2 Filoctndash Oh fieras voladoras y raza
de fieras de brillante mirada que criadas
por los montes mantiene este lugar
ya no os acercareacuteis para luego escapar de mis cobijos
por rehuirme a miacute pues ya no tengo en mis manos la anterior
fuerza de las flechas
oh desdichado de miacute en el momento presente
sino que este campo estaacute negligentemente defendido y
ya no resulta temible para vosotros
Corred a venir bien estaacute ahora
que sacieacuteis con placer vuestro estoacutemago vengador con mi muerte
de sus muertes
con mi carne descompuesta
pues en breve dejareacute la vida
iquestPues de doacutende saldraacute sustento para miacute
iquestQuieacuten en estas circunstancias se alimenta del aire
sin hacerse ya con nada de cuanto regala
la tierra dadora de vida
ἔζλε ζεξλ νὓο ὅδ᾽ ἔρεη
ρξνο νὐξεζηβώηαο
θπγᾶ κ᾽ νὐθέη᾽ ἀπ᾽ αὐιίσλ
πειη᾽ νὐ γὰξ ἔρσ ρεξνῖλ 1150
ηὰλ πξόζζελ βειέσλ ἀιθάλ
ὦ δύζηαλνο ἐγὼ ηαλῦλ
ἀιι᾽ ἀλέδελ ὅδε ρξνο ἐξύθεηαη
νὐθέηη θνβεηὸο ὑκῖλ
Ἕξπεηε λῦλ θαιὸλ 1155
ἀληίθνλνλ θνξέζαη ζηόκα πξὸο ράξηλ
ἐκο ζαξθὸο αἰόιαο
ἀπὸ γὰξ βίνλ αὐηίθα ιείςσ
Πόζελ γὰξ ἔζηαη βηνηά
ηίο ὧδ᾽ ἐλ αὔξαηο ηξέθεηαη 1160
κεθέηη κεδελὸο θξαηύλσλ ὅζα πέκ-
πεη βηόδσξνο αἶα
ΧΟ Πξὸο ζελ εἴ ηη ζέβῃ μέλνλ πέιαζζνλ Corondash iexclEn nombre de los dioses si tienes alguacuten miramiento para con un amigo extranjero
aceacutercate
a quien se acerca a ti con la mejor intencioacuten
Sin embargo reconoce reconoce claramente que en tus manos estaacute
escapar a esta desgracia
Pues triste es de alimentar e indisciplinada
para soportar la infinita carga que cohabita con eacutel
εὐλνίᾳ πάζᾳ πειάηαλ
ἀιιὰ γλζ᾽ εὖ γλζ᾽ ὅηη ζὸλ 1165
θξα ηάλδ᾽ ἀπνθεύγεηλ
νἰθηξὰ γὰξ βόζθεηλ ἀδαὴο δ᾽
ἔρεηλ κπξίνλ ἄρζνο ὃ μπλνηθεῖ
ΦΙ Πάιηλ πάιηλ παιαηὸλ ἄι- Filoctndash Me has hecho recordar
otra vez la vieja angustia
oh tuacute que has sido el mejor de todos los que hasta ahora me han visitado
iquestPor queacute me perdiste iquestQueacute me has hecho
γεκ᾽ ὑπέκλαζαο ὦ 1170
ιῶζηε ηλ πξὶλ ἐληόπσλ
Τί κ᾽ ὤιεζαο ηί κ᾽ εἴξγαζαη
ΧΟ Τί ηνῦη᾽ ἔιεμαο Corondash iquestQueacute has querido decir con eso
ΦΙ Δἰ ζὺ ηὰλ ἐκνὶ ζηπγεξὰλ Filoctndash Si esperaste llevarme
a la tierra troyana detestable para miacute Τξῳάδα γλ κ᾽ ἢιπηζαο ἄμεηλ 1175
ΧΟ Τόδε γὰξ λν θξάηηζηνλ Corondash Es que pienso que esto es lo mejor
ΦΙ Ἀπό λύλ κε ιείπεη᾽ ἢδε Filoctndash Entonces dejadme ya
ΧΟ Φίια κνη θίια ηαῦηα παξήγγεη- Corondash Esa orden que pronunciaste me es grata
grata y como para ponerla en praacutectica de grado
Vayamos vayamos
al lugar de la nave a donde nos estaacute ordenado ir
ιαο ἑθόληη ηε πξάζζεηλ
Ἴσκελ ἴσκελ 1180
λαὸο ἵλ᾽ κῖλ ηέηαθηαη
ΦΙ Μή πξὸο ἀξαίνπ Γηόο ἔι- Filoctndash No por Zeus protector de los suplicantes no marches
por favor ζῃο ἱθεηεύσ
ΧΟ Μεηξίαδ᾽ Corondash Domiacutenate
ΦΙ Ὦ μέλνη Filoctndash Oh amigos extranjeros esperad por los dioses
κείλαηε πξὸο ζελ 1185
ΧΟ Τί ζξνεῖο Corondash iquestQueacute dices
ΦΙ Αἰαῖ αἰαῖ Filoctndash iexclAy ay destino destino Estoy perdido pobre de miacute Oh pie pie iquestcoacutemo te cuidareacute ya
cuitado de miacute en el futuro Oh amigos extranjeros volved a llegaros cerca de miacute δαίκσλ δαίκσλ ἀπόισι᾽ ὁ ηάιαο
ὦ πνύο πνύο ηί ζ᾽ ἔη᾽ ἐλ βίῳ
ηεύμσ ηῶ κεηόπηλ ηάιαο
Ὦ μέλνη ἔιζεη᾽ ἐπήιπδεο αὖζηο 1190
ΧΟ Τί ῥέμνληεο ἀιινθόηῳ Corondash iquestQueacute es lo que quieres que hagamos en ayuda de una decisioacuten tan distinta a las que
manifestabas anteriormente γλώκᾳ ηλ πάξνο ὧλ πξνὔθαηλεο
ΦΙ Οὔηνη λεκεζεηὸλ Filoctndash Hazte cargo de que no se puede reprochar que torturado por un dolor atormentador me
exprese incluso sin razoacuten ἀιύνληα ρεηκεξίῳ
ιύπᾳ θαὶ παξὰ λνῦλ ζξνεῖλ 1195
ΧΟ Βζί λπλ ὦ ηάιαλ ὥο ζε θειεύνκελ Corondash Entonces ponte en camino como te aconsejamos cuitado
ΦΙ Οὐδέπνη᾽ νὐδέπνη᾽ ἴζζη ηόδ᾽ ἔκπεδνλ Filoctndash Jamaacutes jamaacutes tenlo por seguro ni aunque el igniacutefero y fulminador Zeus venga a
abrasarme con los rayos del trueno Pieacuterdase Troya y todos los que estaacuten al pie de ella y
que osaron arrojar el miembro de este mi pie En fin amigos dispensadme aunque no sea
maacutes que un solo favor
νὐδ᾽ εἰ ππξθόξνο ἀζηεξνπεηὴο
βξνληο αὐγαῖο κ᾽ εἶζη θινγίδσλ
ξξέησ Ἴιηνλ νἵ ζ᾽ ὑπ᾽ ἐθείλῳ 1200
πάληεο ὅζνη ηόδ᾽ ἔηιαζαλ ἐκνῦ πνδὸο
ἄξζξνλ ἀπζαη
Ἀιι᾽ ὦ μέλνη ἕλ γέ κνη εὖρνο ὀξέμαηε
ΧΟ Πνῖνλ ἐξεῖο ηόδ᾽ ἔπνο Corondash iquestQueacute peticioacuten es eacutesta que vas a formular a la que concedes tanta importancia
ΦΙ Ξίθνο εἴ πνζελ Filoctndash Mirad si conseguiacutes de alguacuten sitio una espada un hacha o alguna flecha y me la mandaacuteis
ἠ γέλπλ ἠ βειέσλ ηη πξνπέκςαηε 1205
ΧΟ Ὡο ηίλα ltδὴgt ῥέμῃο παιάκαλ πνηέ Corondash iquestCon intencioacuten de llevar a cabo queacute maquinacioacuten
ΦΙ Κξη᾽ ἀπὸ πάληα θαὶ ἄξζξα ηέκσ ρεξί Filoctndash Para cortar con mi mano de parte a parte la cabeza toda y los miembros Mi mente ansiacutea
ya la muerte θνλᾶ θνλᾶ λόνο ἢδε
ΧΟ Τί πνηε Corondash iquestPara queacute
ΦΙ Παηέξα καηεύσλ 1210 Filoctndash Para ir al encuentro de mi padre
ΧΟ Πνῖ γο Corondash iquestA queacute lugar del mundo
ΦΙ ο ᾍδνπ Filoctndash Al Hades pues lo que es en el mundo de la luz ahiacute ya no estaacute Oh ciudad oh patria
iquestcoacutemo conseguiriacutea contemplarte yo un hombre el maacutes desgraciado que necio de miacute
abandoneacute tus sagradas corrientes para venir a ayudar a los Daacutenaos51
mis enemigos Ya
no soy nada
νὐ γὰξ [ἐζη᾽] ἐλ θάεη γ᾽ ἔηη
Ὢ πόιηο ὢ [πόιηο] παηξία
πο ἂλ εἰζίδνηκί ζ᾽ ἄζιηόο γ᾽ ἀλήξ
ὅο γε ζὰλ ιηπὼλ ἱεξὰλ ιηβάδ᾽ 1215
ἐρζξνῖζltηλgt ἔβαλ Γαλανῖο
ἀξσγόο ἔη᾽ νὐδέλ εἰκη
(Entra en la cueva FILOCTETES)
ΧΟ γὼ κὲλ ἢδε θαὶ πάιαη λεὼο ὁκνῦ Corifeondash Tienes que saber que yo estariacutea llegando junto a mi nave incluso hace ya un buen rato de
no haber visto a Ulises caminar derecho aquiacute y tambieacuten al vaacutestago de Aquiles andar hacia
aquiacute junto a nosotros
ζηείρσλ ἂλ ἤ ζνη ηο ἐκο εἰ κὴ πέιαο
δπζζέα ζηείρνληα ηόλ η᾽ Ἀρηιιέσο 1220
γόλνλ πξὸο κο δεῦξ᾽ ἰόλη᾽ ἐιεύζζνκελ
(Entran en escena discutiendo NEOPTOacuteLEMO y ULISES)
ΟΔ Οὐθ ἂλ θξάζεηαο ἣληηλ᾽ αὖ παιίληξνπνο Ulisesndash iquestNo puedes decir por queacute recorres otra vez de vuelta el camino tan raacutepido y con tanta
prisa θέιεπζνλ ἕξπεηο ὧδε ζὺλ ζπνπδῆ ηαρύο
ΝΕ Λύζσλ ὅζ᾽ ἐμήκαξηνλ ἐλ ηῶ πξὶλ ρξόλῳ Neoptndash Para lograr verme libre de cuanto erreacute en fases anteriores
ΟΔ Γεηλόλ γε θσλεῖο δ᾽ ἁκαξηία ηίο ἤλ 1225 Ulisesndash Cosa realmente tremenda es la que indicas iquestY cuaacutel fue el error
ΝΕ Ἣλ ζνὶ πηζόκελνο ηῶ ηε ζύκπαληη ζηξαηῶ ndash Neoptndash El que por hacerte caso a ti y al conjunto del ejeacutercito
ΟΔ Ἔπξαμαο ἔξγνλ πνῖνλ ὧλ νὔ ζνη πξέπνλ Ulisesndash iquestQueacute accioacuten realizaste que no te resultara adecuado haber realizado
ΝΕ Ἀπάηαηζηλ αἰζρξαῖο ἄλδξα θαὶ δόινηο ἑιώλ Neoptndash me apodereacute con mentiras infames y engantildeos de un hombre
ΟΔ Τὸλ πνῖνλ ὤκνη κλ ηη βνπιεύῃ λένλ Ulisesndash iquestDe quieacuten iexclAy de miacute iquestQue no planeas algo novedoso iexclCoacutemo me lo temo
ΝΕ Νένλ κὲλ νὐδέλ ηῶ δὲ Πνίαληνο ηόθῳ ndash 1230 Neoptndash Nada de novedoso sino que al hijo de Peante
ΟΔ Τί ρξκα δξάζεηο ὥο κ᾽ ὑπιζέ ηηο θόβνο Ulisesndash iquestQueacute le haraacutes iexclPues me entroacute miedo
ΝΕ Παξ᾽ νὗπεξ ἔιαβνλ ηάδε ηὰ ηόμ᾽ αὖζηο πάιηλ ndash Neoptndash de cuyas manos recibiacute este arco otra vez de nuevo
ΟΔ Ὦ Εεῦ ηί ιέμεηο νὔ ηί πνπ δνῦλαη λνεῖο Ulisesndash Oh Zeus iquestqueacute enunciado comunicaraacutes iquestNo es tu intencioacuten por lo que veo
devolveacuterselo
ΝΕ Αἰζρξο γὰξ αὐηὰ θνὐ δίθῃ ιαβὼλ ἔρσ Neoptndash Siacute pues lo tengo en mi poder tras haberme hecho con eacutel con infamia y no con buenas
razones
ΟΔ Πξὸο ζελ πόηεξα δὴ θεξηνκλ ιέγεηο ηάδε 1235 Ulisesndash Por los dioses iquestdices esto soacutelo por mortificarme
ΝΕ Δἰ θεξηόκεζίο ἐζηη ηἀιεζ ιέγεηλ Neoptndash Siacute si decir la verdad es mortificacioacuten
ΟΔ Τί θῄο Ἀρηιιέσο παῖ ηίλ᾽ εἴξεθαο ιόγνλ Ulisesndash iquestQueacute es lo que estaacutes asegurando hijo de Aquiles iquestQueacute contenido tienen las palabras que
has pronunciado
ΝΕ Γὶο ηαὐηὰ βνύιεη θαὶ ηξὶο ἀλαπνιεῖλ κ᾽ ἔπε Neoptndash iquestQuieres que te repita la misma explicacioacuten dos y tres veces
ΟΔ Ἀξρὴλ θιύεηλ ἂλ νὐδ᾽ ἅπαμ ἐβνπιόκελ Ulisesndash Para empezar me hubiera gustado no haberlas oiacutedo ni una sola vez
ΝΕ Δὖ λῦλ ἐπίζησ πάλη᾽ ἀθεθνὼο ιόγνλ 1240 Neoptndash Ahora considera haber oiacutedo toda mi explicacioacuten
ΟΔ Ἔζηηλ ηηο ἔζηηλ ὅο ζε θσιύζεη ηὸ δξλ Ulisesndash Hay alguien hay alguien que te impediraacute llevarlo a cabo
ΝΕ Τί θῄο ηίο ἔζηαη κ᾽ νὑπηθσιύζσλ ηάδε Neoptndash iquestQueacute pretendes decir iquestQuieacuten seraacute el que me lo impediraacute
ΟΔ Ξύκπαο Ἀραηλ ιαόο ἐλ δὲ ηνῖο ἐγώ Ulisesndash Las huestes de los aqueos todos a una y yo el primero
51 Otra denominacioacuten de los griegos que participaron en la expedicioacuten contra Troya
ΝΕ Σνθὸο πεθπθὼο νὐδὲλ ἐμαπδᾶο ζνθόλ Neoptndash Aunque eres de natural inteligente no estaacutes sugiriendo nada inteligente
ΟΔ Σὺ δ᾽ νὔηε θσλεῖο νὔηε δξαζείεηο ζνθά 1245 Ulisesndash Tuacute siacute que eres quien no dices ni pretendes hacer nada inteligente
ΝΕ Ἀιι᾽ εἰ δίθαηα ηλ ζνθλ θξείζζσ ηάδε Neoptndash Sin embargo si es justo es preferible a lo inteligente
ΟΔ Καὶ πο δίθαηνλ ἅ γ᾽ ἔιαβεο βνπιαῖο ἐκαῖο Ulisesndash iquestY coacutemo es justo volver a soltar precisamente lo que habiacuteas conseguido gracias a unos
planteamientos miacuteos πάιηλ κεζεῖλαη ηαῦηα
ΝΕ Τὴλ ἁκαξηίαλ Neoptndash Como el error que cometiacute es infame intentareacute desquitarme de eacutel
αἰζρξὰλ ἁκαξηὼλ ἀλαιαβεῖλ πεηξάζνκαη
ΟΔ Σηξαηὸλ δ᾽ Ἀραηλ νὐ θνβῆ πξάζζσλ ηάδε 1250 Ulisesndash iquestY no temes al ejeacutercito de los griegos si lo haces
ΝΕ Ξὺλ ηῶ δηθαίῳ ηὸλ ζὸλ νὐ ηαξβ ltζηξαηόλgt Neoptndash Yo aliado de la justicia no temo a ese ejeacutercito con el que te llenas la boca
ΟΔ θόβνλ Ulisesndash [] el miedo
ΝΕ Ἀιι᾽ νὐδέ ηνη ζῆ ρεηξὶ πείζνκαη ηὸ δξλ Neoptndash Sin embargo tienes que saber que tampoco le hago caso a la fuerza de tu brazo para actuar
yo
ΟΔ Οὔ ηἄξα Τξσζίλ ἀιιὰ ζνὶ καρνύκεζα Ulisesndash Entonces hazte a la idea de que combatiremos no contra los troyanos sino contra ti
ΝΕ Ἔζησ ηὸ κέιινλ Neoptndash iexclSea lo que haya de ser
ΟΔ Χεῖξα δεμηὰλ ὁξᾶο Ulisesndash iquestVes mi mano derecha que estaacute tocando la empuntildeadura
θώπεο ἐπηςαύνπζαλ 1255
ΝΕ Ἀιιὰ θἀκέ ηνη Neoptndash Entonces tienes que saber que me veraacutes tambieacuten a miacute hacer lo mismo y no demorarlo ya
ηαὐηὸλ ηόδ᾽ ὄςεη δξληα θνὐ κέιινλη᾽ ἔηη
ΟΔ Καίηνη ζ᾽ ἐάζσ ηῶ δὲ ζύκπαληη ζηξαηῶ Ulisesndash iexclBueno te dejareacute Pero ireacute y le explicareacute esto a la totalidad del ejeacutercito que te las haraacute
pagar ιέμσ ηάδ᾽ ἐιζώλ ὅο ζε ηηκσξήζεηαη
(Se va ULISES)
ΝΕ ζσθξόλεζαο θἂλ ηὰ ινίθ᾽ νὕησ θξνλῆο Neoptndash Entraste en razoacuten Y si en el futuro continuacuteas pensando asiacute quizaacute mantendriacuteas tus pasos
lejos de lamentaciones (Dirigieacutendose a FILOCTETES que estaacute dentro de la cueva) Y tuacute
iexclea hijo de Peante me refiero a Filoctetes sal y muacutedate de esas rocosas viviendas
ἴζσο ἂλ ἐθηὸο θιαπκάησλ ἔρνηο πόδα 1260
Σὺ δ᾽ ὦ Πνίαληνο παῖ Φηινθηήηελ ιέγσ
ἔμειζ᾽ ἀκείςαο ηάζδε πεηξήξεηο ζηέγαο
ΦΙ Τίο αὖ παξ᾽ ἄληξνηο ζόξπβνο ἵζηαηαη βνο Filoctndash iquestQueacute significa este estreacutepito y griteriacuteo que se estaacute levantando otra vez junto a mis cuevas
iquestA queacute me llamaacuteis fuera iquestNecesitados de queacute amigos extranjeros iexclAy de miacute iexclMal
asunto iquestQue no os presentaacuteis para antildeadirme alguacuten mal a los otros males iexclCuaacutento me lo
temo
ηί κ᾽ ἐθθαιεῖζζε ηνῦ θερξεκέλνη μέλνη
Ὤκνη θαθὸλ ηὸ ρξκα Μλ ηί κνη κέγα 1265
πάξεζηε πξὸο θαθνῖζη πέκπνληεο θαθόλ
ΝΕ Θάξζεη ιόγνπο δ᾽ ἄθνπζνλ νὓο ἣθσ θέξσλ Neoptndash iexclAacutenimo Escucha los razonamientos que he venido a presentarte
ΦΙ Γέδνηθ᾽ ἔγσγε Καὶ ηὰ πξὶλ γὰξ ἐθ ιόγσλ Filoctndash Los temo yo pues tambieacuten el negocio de antes lo hice mal por dejarme llevar de tus
sagaces razonamientos persuadido por esos tus argumentos θαιλ θαθο ἔπξαμα ζνῖο πεηζζεὶο ιόγνηο
ΝΕ Οὔθνπλ ἔλεζηη θαὶ κεηαγλλαη πάιηλ 1270 Neoptndash iquestEs que no cabe arrepentirse luego
ΦΙ Τνηνῦηνο ἤζζα ηνῖο ιόγνηζη ρὤηε κνπ Filoctndash Tambieacuten eras lo mismo en tus razonamientos cuando andabas robando mi arco fiable
pero en el fondo pernicioso ηὰ ηόμ᾽ ἔθιεπηεο πηζηὸο ἀηεξὸο ιάζξᾳ
ΝΕ Ἀιι᾽ νὔ ηη κὴλ λῦλ βνύινκαη δέ ζνπ θιύεηλ Neoptndash Pero ahora no hay nada de eso iexclde verdad Al contrario deseo oiacuterte cuaacutel de las dos
decisiones tienes tomada si continuar aferrado a la idea de quedarte aquiacute o hacerte a la
mar con nosotros
πόηεξα δέδνθηαί ζνη κέλνληη θαξηεξεῖλ
ἠ πιεῖλ κεζ᾽ κλ 1275
ΦΙ Παῦε κὴ ιέμῃο πέξα Filoctndash Calla no hables maacutes pues lo que vayas a decir todo seraacute dicho en vano
κάηελ γὰξ ἃλ εἴπῃο γε πάλη᾽ εἰξήζεηαη
ΝΕ Οὕησ δέδνθηαη Neoptndash iquestEsa es tu decisioacuten
ΦΙ Καὶ πέξα γ᾽ ἴζζ᾽ ἠ ιέγσ Filoctndash Y estate seguro de que mucho maacutes decidida de lo que parece
ΝΕ Ἀιι᾽ ἢζεινλ κὲλ ἄλ ζε πεηζζλαη ιόγνηο Neoptndash Sin embargo hubiera querido que hubieras hecho caso a mis razonamientos Ahora bien
si resulta que no expreso ninguna idea acertada me callo ἐκνῖζηλ εἰ δὲ κή ηη πξὸο θαηξὸλ ιέγσλ
θπξ πέπαπκαη 1280
ΦΙ Πάληα γὰξ θξάζεηο κάηελ Filoctndash Es que todo lo que apuntaras lo ibas a apuntar en vano pues jamaacutes te granjeariacuteas la
benevolencia de mi mente nada menos tuacute que con engantildeos me quitaste y privaste de mi
vida iexclY luego vienes y me das lecciones de sensatez tuacute que has salido el maacutes nefasto del
mejor padre iexclOjalaacute perezcaacuteis los hijos de Atreo sobre todo y luego el hijo de Laertes y
tuacute
νὐ γάξ πνη᾽ εὔλνπλ ηὴλ ἐκὴλ θηήζῃ θξέλα
ὅζηηο γ᾽ ἐκνῦ δόινηζη ηὸλ βίνλ ιαβὼλ
ἀπεζηέξεθαο θᾆηα λνπζεηεῖο ἐκὲ
ἐιζώλ ἀξίζηνπ παηξὸο ἔρζηζηνο γεγώο
Ὄινηζζ᾽ Ἀηξεῖδαη κὲλ κάιηζη᾽ ἔπεηηα δὲ 1285
ὁ Λαξηίνπ παῖο θαὶ ζύ
ΝΕ Μὴ ᾽πεύμῃ πέξα Neoptndash No continuacutees con tus imprecaciones Recibe de mi mano las flechas estas
δέρνπ δὲ ρεηξὸο ἐμ ἐκο βέιε ηάδε
ΦΙ Πο εἶπαο ἆξα δεύηεξνλ δνινύκεζα Filoctndash iquestQueacute dijiste iexclA que soy por segunda vez viacutectima de engantildeo
ΝΕ Ἀπώκνζ᾽ ἁγλνῦ Εελὸο ὕςηζηνλ ζέβαο Neoptndash Renuncieacute al engantildeo por el juramento que hice a la santidad altiacutesima del sagrado Zeus
ΦΙ Ὦ θίιηαη᾽ εἰπώλ εἰ ιέγεηο ἐηήηπκα 1290 Filoctndash Oh tuacute que has pronunciado algo queridiacutesimo si es que expresas intenciones veraces
ΝΕ Τνὔξγνλ παξέζηαη θαλεξόλ ἀιιὰ δεμηὰλ Neoptndash Su realidad seraacute patente En fin tiende tu mano derecha y hazte duentildeo de tus armas
πξόηεηλε ρεῖξα θαὶ θξάηεη ηλ ζλ ὅπισλ
(Entra en escena ULISES)
ΟΔ γὼ δ᾽ ἀπαπδ γ᾽ ᾧ ζενὶ μπλίζηνξεο Ulisesndash Pero yo a quien como testigo asisten los dioses lo prohiacutebo terminantemente en nombre
de los hijos de Atreo y del total del ejeacutercito ὑπέξ ltη᾽gt Ἀηξεηδλ ηνῦ ηε ζύκπαληνο ζηξαηνῦ
ΦΙ Τέθλνλ ηίλνο θώλεκα κλ δπζζέσο 1295 Filoctndash (A NEOPTOacuteLEMO) Hijo de mi alma iquestde quieacuten es esta voz iexclA que oiacute a Ulises iexclCoacutemo me
lo temo ἐπῃζζόκελ
ΟΔ Σάθ᾽ ἴζζη θαὶ πέιαο γ᾽ ὁξᾶο Ulisesndash Estate seguro de ello y no sabes lo cerca que me estaacutes viendo a miacute que te mandareacute a la
fuerza a los campos de Troya tanto si quiere como si no quiere el hijo de Aquiles ὅο ζ᾽ ἐο ηὰ Τξνίαο πεδί᾽ ἀπνζηει βίᾳ
ἐάλ η᾽ Ἀρηιιέσο παῖο ἐάλ ηε κὴ ζέιῃ
ΦΙ Ἀιι᾽ νὔ ηη ραίξσλ ἠλ ηόδ᾽ ὀξζσζῆ βέινο Filoctndash (Disponieacutendose a disparar una flecha con su arco) iexclPero no seraacute con demasiado placer si
acierta esta flecha
ΝΕ Ἀ κεδακο κὴ πξὸο ζελ κεζῆο βέινο 1300 Neoptndash (Sujetaacutendole los brazos para impedirle el disparo) iexclEh por los dioses de ninguna
manera no dispares la flecha
ΦΙ Μέζεο κε πξὸο ζελ ρεῖξα θίιηαηνλ ηέθλνλ Filoctndash iexclPor los dioses sueacuteltame52
la mano amantiacutesimo hijo de mi alma
ΝΕ Οὐθ ἂλ κεζείελ Neoptndash Si es para esa barbaridad no puedo soltarte
(Se va ULISES)
ΦΙ Φεῦ ηί κ᾽ ἄλδξα πνιέκηνλ Filoctndash iexclAy iquestPor queacute me privaste de un hombre hostil y enemigo de que lo matara con mi arco
ἐρζξόλ η᾽ ἀθείινπ κὴ θηαλεῖλ ηόμνηο ἐκνῖο
ΝΕ Ἀιι᾽ νὔη᾽ ἐκνὶ ηνῦη᾽ ἐζηὶλ νὔηε ζνὶ θαιόλ Neoptndash Es que eso no es decoroso ni para ti ni para miacute
ΦΙ Ἀιι᾽ νὖλ ηνζνῦηόλ γ᾽ ἴζζη ηνὺο πξώηνπο ζηξαηνῦ 1305 Filoctndash Pero es que debes saber esta gran verdad que los jefes del ejeacutercito los falsos heraldos de
los griegos son cobardes para la lucha pero en cuestioacuten de justificaciones de palabra
atrevidos
ηνὺο ηλ Ἀραηλ ςεπδνθήξπθαο θαθνὺο
ὄληαο πξὸο αἰρκήλ ἐλ δὲ ηνῖο ιόγνηο ζξαζεῖο
52 Pues Filoctetes ya ha puesto sus manos sobre el arco
ΝΕ Δἶελ ηὰ κὲλ δὴ ηόμ᾽ ἔρεηο θνὐθ ἔζζ᾽ ὅηνπ Neoptndash iexclEa Ya tienes el arco y no hay ya razoacuten alguna para que continuacutees con odios ni
reproches hacia miacute ὀξγὴλ ἔρνηο ἂλ νὐδὲ κέκςηλ εἰο ἐκέ
ΦΙ Ξύκθεκη ηὴλ θύζηλ δ᾽ ἔδεημαο ὦ ηέθλνλ 1310 Filoctndash Estoy de acuerdo y con ello hijo de mi alma has evidenciado el ser del que brotaste en
absoluto de un padre Siacutesifo sino de Aquiles quien mientras estaba entre los vivos
gozaba de la mejor reputacioacuten y tambieacuten ahora entre los muertos
ἐμ ἥο ἔβιαζηεο νὐρὶ Σηζύθνπ παηξόο
ἀιι᾽ ἐμ Ἀρηιιέσο ὃο κεηὰ δώλησλ ὅη᾽ ἤλ
ἢθνπ᾽ ἄξηζηα λῦλ δὲ ηλ ηεζλεθόησλ
ΝΕ Ἥζζελ παηέξα ηὸλ ἀκὸλ εὐινγνῦληά ζε Neoptndash Me produce gran placer que tengas en tan buena consideracioacuten a mi padre y a miacute mismo
Pero escucha lo que pretendo que me concedas tuacute A los hombres les es obligado soportar
las suertes dadas por los dioses pero cuantos son viacutectimas de desgracias que ellos mismos
se buscan exactamente como tuacute a eacutesos es justo que nadie les tenga consideracioacuten ni los
compadezca Tuacute te muestras agrio y no soacutelo no admites ninguacuten consejero sino que si uno
te hace alguna advertencia hablaacutendote con buena intencioacuten lo detestas empezando por
tildarlo de enemigo y mal intencionado Pero pese a ello te lo advertireacute Y para ello
invoco a Zeus protector del juramento Y lo que voy a decirte guaacuterdalo y graacutebalo dentro
de tu corazoacuten A saber tuacute sufres esta terrible dolencia por un azar divino por haberte
acercado a la guardiana de Crise guardiana que protege oculta el recinto sagrado que
estaacute al descubierto la serpiente cuidadora de su vivienda Y el punto final a esta grave
enfermedad tienes que saber que mientras el mismo sol se levante por ahiacute53
y vuelva a
ponerse de nuevo por aquiacute jamaacutes vas a poder conseguirlo hasta que alcances por tu propia
voluntad los campos de Troya y seas aliviado de esa enfermedad tras tener la suerte de
contactar con los hijos de Asclepio54
que se encuentran con nosotros y se demuestre que
has destruido la ciudadela troyana con ayuda de estos arcos y miacutea Y coacutemo seacute que esto es
asiacute yo lo aclarareacute En efecto estaacute en poder nuestro un hombre hecho prisionero a Troya
Heacuteleno excelente adivino quien claramente explica que tiene que acontecer esto e
incluso ademaacutes de esto que es indeclinable que Troya entera sea tomada en el presente
verano o que de lo contrario se entrega voluntariamente a que lo maten en el supuesto
de que mienta en su explicacioacuten de estos acontecimientos Asiacute pues al saber eso accede
voluntario pues justa es la compensacioacuten que consigues por un lado venir a dar en
manos curadoras tras ser considerado tuacute solo el mejor de los griegos y luego alcanzar la
gloria maacutes alta tras conquistar la que ha causado tantas laacutegrimas Troya
αὐηόλ η᾽ ἔκ᾽ ὧλ δέ ζνπ ηπρεῖλ ἐθίεκαη 1315
ἄθνπζνλ Ἀλζξώπνηζη ηὰο κὲλ ἐθ ζελ
ηύραο δνζείζαο ἔζη᾽ ἀλαγθαῖνλ θέξεηλ
ὅζνη δ᾽ ἑθνπζίνηζηλ ἔγθεηληαη βιάβαηο
ὥζπεξ ζύ ηνύηνηο νὔηε ζπγγλώκελ ἔρεηλ
δίθαηόλ ἐζηηλ νὔη᾽ ἐπνηθηίξεηλ ηηλά 1320
Σὺ δ᾽ γξίσζαη θνὔηε ζύκβνπινλ δέρῃ
ἐάλ ηε λνπζεηῆ ηηο εὐλνίᾳ ιέγσλ
ζηπγεῖο πνιέκηνλ δπζκελ ζ᾽ γνύκελνο
Ὃκσο δὲ ιέμσ Ελα δ᾽ ὅξθηνλ θαι
θαὶ ηαῦη᾽ ἐπίζησ θαὶ γξάθνπ θξελλ ἔζσ 1325
Σὺ γὰξ λνζεῖο ηόδ᾽ ἄιγνο ἐθ ζείαο ηύρεο
Χξύζεο πειαζζεὶο θύιαθνο ὃο ηὸλ ἀθαιπθ
ζεθὸλ θπιάζζεη θξύθηνο νἰθνπξλ ὄθηο
Καὶ παῦιαλ ἴζζη ηζδε κή πνη᾽ ἂλ ηπρεῖλ
λόζνπ βαξείαο ἕσο ἂλ αὑηὸο ἣιηνο 1330
ηαύηῃ κὲλ αἴξῃ ηῆδε δ᾽ αὖ δύλῃ πάιηλ
πξὶλ ἂλ ηὰ Τξνίαο πεδί᾽ ἑθὼλ αὐηὸο κόιῃο
θαὶ ηλ παξ᾽ κῖλ ἐληπρὼλ Ἀζθιεπηδλ
λόζνπ καιαρζῆο ηζδε θαὶ ηὰ πέξγακα
μὺλ ηνῖζδε ηόμνηο μύλ η᾽ ἐκνὶ πέξζαο θαλῆο 1335
Ὡο δ᾽ νἶδα ηαῦηα ηῆδ᾽ ἔρνλη᾽ ἐγὼ θξάζσ
Ἀλὴξ γὰξ κῖλ ἔζηηλ ἐθ Τξνίαο ἁινύο
Ἕιελνο ἀξηζηόκαληηο ὃο ιέγεη ζαθο
ὡο δεῖ γελέζζαη ηαῦηα θαὶ πξὸο ηνῖζδ᾽ ἔηη
ὡο ἔζη᾽ ἀλάγθε ηνῦ παξεζηηνο ζέξνπο 1340
Τξνίαλ ἁιλαη πζαλ ἠ δίδσζ᾽ ἑθὼλ
θηείλεηλ ἑαπηόλ ἠλ ηάδε ςεπζζῆ ιέγσλ
Ταῦη᾽ νὖλ ἐπεὶ θάηνηζζα ζπγρώξεη ζέισλ
θαιὴ γὰξ ᾽πίθηεζηο ιιήλσλ ἕλα
θξηζέλη᾽ ἄξηζηνλ ηνῦην κὲλ παησλίαο 1345
53 El actor sentildeala primero al naciente y luego al poniente 54 Los hijos del dios meacutedico Asclepio son Macaoacuten y Podalirio
ἐο ρεῖξαο ἐιζεῖλ εἶηα ηὴλ πνιύζηνλνλ
Τξνίαλ ἑιόληα θιένο ὑπέξηαηνλ ιαβεῖλ
ΦΙ Ὦ ζηπγλὸο αἰώλ ηί κ᾽ ἔηη δη᾽ ἔρεηο ἄλσ Filoctndash Oh detestable suma de los diacuteas de mi vida si es para esto iquestpara queacute me mantienes
todaviacutea en el mundo de arriba con los ojos abiertos y no me arrojaste lejos para que
llegara al Hades iexclAy de miacute iquestqueacute hacer iquestCoacutemo no hacer caso de la argumentacioacuten de
eacuteste que me aconsejoacute teniendo la mejor intencioacuten hacia miacute Sin embargo iquestcedereacute en estas
condiciones Si asiacute lo hago iexcldesdichado de miacute iquestcoacutemo saldreacute a la luz puacuteblica si cometo
esa barbaridad iquestPor quieacuten sereacute saludado55
Oh oacuterbitas de mis ojos que habeacuteis visto todas
las desgracias que me han acontecido iquestcoacutemo soportareacuteis esto verme conviviendo con los
hijos de Atreo que fueron los que me perdieron iquestCoacutemo con el maldito hijo de Laertes
Pues no me remuerde el dolor de lo pasado sino que tengo la impresioacuten de estar
vislumbrando las calamidades que debo sufrir todaviacutea de parte de eacutestos pues a quienes la
conciencia resulta una vez madre de criacutemenes eacutesta les criacutea luego todos los demaacutes
criacutemenes Y por cierto que me extrantildeoacute ese comportamiento nada menos viniendo de ti y
continuacuteo con esa extrantildeeza a saber tu obligacioacuten particular era no ir tuacute jamaacutes a Troya y
que me lo impidieras a miacute pues eacutesos te ultrajaron al expoliarte el honor56
de tu padre iquestY
luego vas a ir tuacute a ser su aliado y me fuerzas a miacute a ello En estas condiciones no hijo de
mi alma Al contrario como me prometiste bajo juramento enviacuteame a casa y queacutedate tuacute
mismo en Esciro y deja que perezcan malditamente ellos que son unos ruines Y de esta
manera te granjearaacutes de mi parte doble57
agradecimiento y doble de mi padre y no
pareceraacutes ser igual que los malvados por favorecer a los malvados
βιέπνληα θνὐθ ἀθθαο εἰο ᾍδνπ κνιεῖλ
Οἴκνη ηί δξάζσ πο ἀπηζηήζσ ιόγνηο 1350
ηνῖο ηνῦδ᾽ ὃο εὔλνπο ὢλ ἐκνὶ παξῄλεζελ
Ἀιι᾽ εἰθάζσ δη᾽ εἶηα πο ὁ δύζκνξνο
εἰο θο ηάδ᾽ ἔξμαο εἶκη ηῶ πξνζήγνξνο
Πο ὦ ηὰ πάλη᾽ ἰδόληεο ἀκθ᾽ ἐκνὶ θύθινη
ηαῦη᾽ ἐμαλαζρήζεζζε ηνῖζηλ Ἀηξέσο 1355
ἐκὲ μπλόληα παηζίλ νἵ κ᾽ ἀπώιεζαλ
πο ηῶ παλώιεη παηδὶ ηῶ Λαεξηίνπ
νὐ γάξ κε ηἄιγνο ηλ παξειζόλησλ δάθλεη
ἀιι᾽ νἷα ρξὴ παζεῖλ κε πξὸο ηνύησλ ἔηη
δνθ πξνιεύζζεηλ νἷο γὰξ γλώκε θαθλ 1360
κήηεξ γέλεηαη ηἄιια παηδεύεη θαθά
Καὶ ζνῦ δ᾽ ἔγσγε ζαπκάζαο ἔρσ ηόδε
ρξλ γάξ ζε κήη᾽ αὐηόλ πνη᾽ ἐο Τξνίαλ κνιεῖλ
κο η᾽ ἀπείξγεηλ νἵ γε ζνῦ θαζύβξηζαλ
παηξὸο γέξαο ζπιληεο εἶηα ηνῖζδε ζὺ 1365
εἶ μπκκαρήζσλ θἄκ᾽ ἀλαγθάδεηο ηόδε
Μὴ δηα ηέθλνλ ἀιι᾽ ἅ κνη μπλώκνζαο
πέκςνλ πξὸο νἴθνπο θαὐηὸο ἐλ Σθύξῳ κέλσλ
ἔα θαθο αὐηνὺο ἀπόιιπζζαη θαθνύο
Χνὔησ δηπιλ κὲλ ἐμ ἐκνῦ θηήζῃ ράξηλ 1370
δηπιλ δὲ παηξὸο θνὐ θαθνὺο ἐπσθειλ
δόμεηο ὅκνηνο ηνῖο θαθνῖο πεθπθέλαη
ΝΕ Λέγεηο κὲλ εἰθόη᾽ ἀιι᾽ ὅκσο ζε βνύινκαη Neoptndash Discurres cosas apropiadas al caso pero con todo quiero que con confianza en los dioses
y en mis razonamientos zarpes de este paiacutes mantildeana en compantildeiacutea de quien te habla ζενῖο ηε πηζηεύζαληα ηνῖο η᾽ ἐκνῖο ιόγνηο
θίινπ κεη᾽ ἀλδξὸο ηνῦδε ηζδ᾽ ἐθπιεῖλ ρζνλόο 1375
ΦΙ Ἦ πξὸο ηὰ Τξνίαο πεδία θαὶ ηὸλ Ἀηξέσο Filoctndash Dime iquesthacia los campos de Troya y el muy detestable hijo de Atreo con este pie
miserable ἔρζηζηνλ πἱὸλ ηῶδε δπζηήλῳ πνδί
ΝΕ Πξὸο ηνὺο κὲλ νὖλ ζε ηήλδε η᾽ ἔκππνλ βάζηλ Neoptndash Bueno mejor seraacute decir que hacia los que te haraacuten dos cosas librar del dolor esta tu
supurante planta y sanarte de la enfermedad παύζνληαο ἄιγνπο θἀπνζώζνληαο λόζνπ
ΦΙ Ὦ δεηλὸλ αἶλνλ αἰλέζαο ηί θῄο πνηε 1380 Filoctndash Oh tuacute que me cuentas una espantosa historia iquestdefinitivamente queacute afirmas
ΝΕ Ἃ ζνί ηε θἀκνὶ ιῶζζ᾽ ὁξ ηεινύκελα Neoptndash Aquello cuyo cumplimiento considero lo mejor para ti y para miacute
55 La expresioacuten iquestPor quieacuten sereacute saludado es un lugar comuacuten una foacutermula que sigue a cualquier accioacuten vergonzante igual que atreverse a mostrarse en puacuteblico Cfr Aacuteyax 462-463 y Edipo Rey 238
352 1338 y 1437 56 El honor o privilegio de su padre Aquiles es la armadura 57 Por salvar a Filoctetes y por privar a los Atridas de su ayuda
ΦΙ Καὶ ηαῦηα ιέμαο νὐ θαηαηζρύλῃ ζενύο Filoctndash iquestY no te da verguumlenza de los dioses al expresar ese juicio
ΝΕ Πο γάξ ηηο αἰζρύλνηη᾽ ἂλ ὠθεινύκελνο Neoptndash iquestPues coacutemo le dariacutea a uno verguumlenza con tal de salir favorecido
ΦΙ Λέγεηο δ᾽ Ἀηξείδαηο ὄθεινο ἠ ᾽π᾽ ἐκνὶ ηόδε Filoctndash iquestEsta ayuda la entiendes para los hijos de Atreo o para miacute
ΝΕ Σνί πνπ θίινο γ᾽ ὤλ ρὠ ιόγνο ηνηόζδε κνπ 1385 Neoptndash Naturalmente que para ti dado que soy tu amigo e igualmente amiga es mi palabra
ΦΙ Πο ὅο γε ηνῖο ἐρζξνῖζί κ᾽ ἐθδνῦλαη ζέιεηο Filoctndash iquestCoacutemo se explica eso de amigo miacuteo si nada menos que pretendes entregarme a mis
enemigos
ΝΕ Ὦ ηλ δηδάζθνπ κὴ ζξαζύλεζζαη θαθνῖο Neoptndash iexclTonto58
Aprende a no ser tan arrogante en medio de las desgracias59
ΦΙ ιεῖο κε γηγλώζθσ ζε ηνῖζδε ηνῖο ιόγνηο Filoctndash Me perderaacutes te conozco con estos seductores razonamientos
ΝΕ Οὔθνπλ ἔγσγε θεκὶ δ᾽ νὔ ζε καλζάλεηλ Neoptndash Lo que es yo no Te aseguro que no me entiendes
ΦΙ γὼ νὐθ Ἀηξείδαο ἐθβαιόληαο νἶδά κε 1390 Filoctndash iquestQue no seacute yo que fueron los hijos de Atreo quienes me expulsaron
ΝΕ Ἀιι᾽ ἐθβαιόληεο εἰ πάιηλ ζώζνπζ᾽ ὅξα Neoptndash Sin embargo debes mirar si luego de expulsarte te salvaraacuten de nuevo
ΦΙ Οὐδέπνζ᾽ ἑθόληα γ᾽ ὥζηε ηὴλ Τξνίαλ ἰδεῖλ Filoctndash Jamaacutes si ello entrantildea que contemple por mi libeacuterrima libertad a Troya
ΝΕ Τί δη᾽ ἂλ κεῖο δξῶκελ εἰ ζέ γ᾽ ἐλ ιόγνηο Neoptndash iquestQueacute puedo hacer entonces yo si es que por medio de razonamientos no voy a ser capaz
de convencer al intransigente que eres tuacute de nada de lo que te propongo Como que lo
mejor para miacute es dar fin a mi argumentacioacuten y en cuanto a ti vivir como ya estaacutes
viviendo sin salvacioacuten
πείζεηλ δπλεζόκεζζα κεδὲλ ὧλ ιέγσ
ὡο ῥᾶζη᾽ ἐκνὶ κὲλ ηλ ιόγσλ ιμαη ζὲ δὲ 1395
δλ ὥζπεξ ἢδε δῆο ἄλεπ ζσηεξίαο
ΦΙ Ἔα κε πάζρεηλ ηαῦζ᾽ ἅπεξ παζεῖλ κε δεῖ Filoctndash Deacutejame que sufra lo que tengo que sufrir Pero lo que al estrecharme la diestra me
prometiste llevarme a casa cuacutemplelo hijo de mi alma y no tardes ni me menciones ya a
Troya pues bastante me he lamentado con gemidos
ἃ δ᾽ ᾔλεζάο κνη δεμηο ἐκο ζηγώλ
πέκπεηλ πξὸο νἴθνπο ηαῦηά κνη πξμνλ ηέθλνλ
θαὶ κὴ βξάδπλε κεδ᾽ ἐπηκλεζζῆο ἔηη 1400
Τξνίαο ἅιηο γάξ κνη ηεζξήλεηαη γόνηο
ΝΕ Δἰ δνθεῖ ζηείρσκελ Neoptndash Si te parece bien pongaacutemosnos en marcha
ΦΙ Ὦ γελλαῖνλ εἰξεθὼο ἔπνο Filoctndash Oh tuacute iexclqueacute palabra maacutes noble has pronunciado
ΝΕ Ἀληέξεηδε λῦλ βάζηλ ζήλ Neoptndash Asegura tus pasos ahora
ΦΙ Δἰο ὅζνλ γ᾽ ἐγὼ ζζέλσ Filoctndash Todo cuanto pueda
ΝΕ Αἰηίαλ δὲ πο Ἀραηλ θεύμνκαη Neoptndash iquestPero coacutemo lograreacute escapar a la inculpacioacuten de los griegos
ΦΙ Μὴ θξνληίζῃο Filoctndash No te procupes
ΝΕ Τί γάξ ἐὰλ πνξζζη ρώξαλ ηὴλ ἐκήλ 1405 Neoptndash iquestY queacute pasa si saquean mi paiacutes
ΦΙ γὼ παξὼλ ndash Filoctndash Presentaacutendome alliacute yo
ΝΕ Τίλα πξνζσθέιεζηλ ἔξμεηο Neoptndash iquestQueacute ayuda me proporcionaraacutes
ΦΙ βέιεζη ηνῖο Ἡξαθιένπο ndash Filoctndash con las flechas de Heracles
ΝΕ Πο ιέγεηο Neoptndash iquestQueacute quieres decir
ΦΙ εἴξμσ πειάδεηλ Filoctndash les impedireacute poner los pies en ella
ΝΕ Σηεῖρε πξνζθύζαο ρζόλα Neoptndash Camina tras saludar a esta tierra
(Cuando estaacuten a punto de abandonar la escena aparece por los aires HERACLES)
ΗΡ Μήπσ γε πξὶλ ἂλ ηλ κεηέξσλ Heraclndash No todaviacutea no hasta que te enteres hijo de Peante de lo que voy a decirte Y piensa que
estaacutes percibiendo en tus oiacutedos la voz de Heracles y que contemplas su aspecto He venido ἀΐῃο κύζσλ παῖ Πνίαληνο 1410
58 Dicho con carintildeo 59 Esta expresioacuten es un lugar comuacuten una foacutermula En efecto el coro o un amigo aconseja al protagonista no tener demasiados humos cuando estaacute en situacioacuten de inferioridad Cfr Antiacutegona 472 853 y
ss y Electra 213-220
θάζθεηλ δ᾽ αὐδὴλ ηὴλ Ἡξαθιένπο para satisfaccioacuten tuya tras dejar mis celestes sedes para aclararte los designios de Zeus e
impedirte el viaje que proyectas Y tuacute presta oiacutedos a lo que voy a decirte En primer
lugar te explicareacute mis avatares cuaacutentas desgracias tuve que penar y recorrer hasta
conseguir el privilegio de la inmortalidad como puedes comprobar Tambieacuten tuacute estate
seguro debes experimentar lo mismo conseguir una vida gloriosa gracias a tus presentes
penares Tras haber llegado en compantildeiacutea de este hombre a la ciudadela troyana primero
te liberaraacutes de tu enfermedad luctuosa y tras haber sido elegido el mejor del ejeacutercito por tu
distinguido valor a Paris que fue culpable de estas calamidades lo privaraacutes de la vida
con mis arcos y destruiraacutes Troya y los despojos que recibas en calidad de maacuteximo
galardoacuten del ejeacutercito los mandaraacutes a tu patria Eta En cambio los despojos que recibas tuacute
de esta expedicioacuten en consideracioacuten a mi arco cuida de llevarlos a mi pira Estos
encargos te los hago tambieacuten a ti hijo de Aquiles pues ni tuacute sin eacuteste tienes fuerza para
tomar el lugar de Troya ni eacuteste sin ti Por eso como dos leones que forman pareja
guardaos eacuteste a ti y tuacute a eacuteste Y yo mandareacute a Troya a Asclepio como finalizador de tu
enfermedad En efecto Troya debe ser tomada por mi arco por segunda vez Y cuando
saqueeacuteis el paiacutes acordaos de esto de respetar lo relativo a los dioses en la idea de que
todas las demaacutes cuestiones las situacutea en segundo lugar el padre Zeus pues la piedad no
muere con los mortales sino que ya vivan ya mueran ella no perece
ἀθνῆ ηε θιύεηλ ιεύζζεηλ η᾽ ὄςηλ
Τὴλ ζὴλ δ᾽ ἣθσ ράξηλ νὐξαλίαο
ἕδξαο πξνιηπὼλ
ηὰ Γηόο ηε θξάζσλ βνπιεύκαηά ζνη 1415
θαηεξεηύζσλ ζ᾽ ὁδὸλ ἡλ ζηέιιῃ
ζὺ δ᾽ ἐκλ κύζσλ ἐπάθνπζνλ
Καὶ πξηα κέλ ζνη ηὰο ἐκὰο ιέμσ ηύραο
ὅζνπο πνλήζαο θαὶ δηεμειζὼλ πόλνπο
ἀζάλαηνλ ἀξεηὴλ ἔζρνλ ὡο πάξεζζ᾽ ὁξλ 1420
θαὶ ζνί ζάθ᾽ ἴζζη ηνῦη᾽ ὀθείιεηαη παζεῖλ
ἐθ ηλ πόλσλ ηλδ᾽ εὐθιε ζέζζαη βίνλ
ιζὼλ δὲ ζὺλ ηῶδ᾽ ἀλδξὶ πξὸο ηὸ Τξστθὸλ
πόιηζκα πξηνλ κὲλ λόζνπ παύζῃ ιπγξο
ἀξεηῆ ηε πξηνο ἐθθξηζεὶο ζηξαηεύκαηνο 1425
Πάξηλ κέλ ὃο ηλδ᾽ αἴηηνο θαθλ ἔθπ
ηόμνηζη ηνῖο ἐκνῖζη λνζθηεῖο βίνπ
πέξζεηο ηε Τξνίαλ ζθῦιά η᾽ εἰο κέιαζξα ζὰ
πέκςεηο ἀξηζηεῖ᾽ ἐθιαβὼλ ζηξαηεύκαηνο
Πνίαληη παηξὶ πξὸο πάηξαο Οἴηεο πιάθα 1430
Ἃ δ᾽ ἂλ ιάβῃο ζὺ ζθῦια ηνῦδε ηνῦ ζηξαηνῦ
ηόμσλ ἐκλ κλεκεῖα πξὸο ππξὰλ ἐκὴλ
θόκηδε Καὶ ζνὶ ηαῦη᾽ Ἀρηιιέσο ηέθλνλ
παξῄλεζ᾽ νὔηε γὰξ ζὺ ηνῦδ᾽ ἄηεξ ζζέλεηο
ἑιεῖλ ηὸ Τξνίαο πεδίνλ νὔζ᾽ νὗηνο ζέζελ 1435
ἀιι᾽ ὡο ιένληε ζπλλόκσ θπιάζζεηνλ
νὗηνο ζὲ θαὶ ζὺ ηόλδ᾽ γὼ δ᾽ Ἀζθιεπηὸλ
παπζηξα πέκςσ ζο λόζνπ πξὸο Ἴιηνλ
ηὸ δεύηεξνλ γὰξ ηνῖο ἐκνῖο αὐηὴλ ρξεὼλ
ηόμνηο ἁιλαη Τνῦην δ᾽ ἐλλνεῖζ᾽ ὅηαλ 1440
πνξζηε γαῖαλ εὐζεβεῖλ ηὰ πξὸο ζενύο
ὡο ηἄιια πάληα δεύηεξ᾽ γεῖηαη παηὴξ
Εεύο νὐ γὰξ εὑζέβεηα ζπλζλῄζθεη βξνηνῖο
θἂλ δζη θἂλ ζάλσζηλ νὐθ ἀπόιιπηαη
ΦΙ Ὦ θζέγκα πνζεηλὸλ ἐκνὶ πέκςαο 1445 Filoctndash Oh tuacute que acabas de emitir una voz antildeorada por miacute y que has aparecido con demasiada
tardanza no desobedecereacute estas tus sugerencias ρξόληόο ηε θαλείο
νὐθ ἀπηζήζσ ηνῖο ζνῖο κύζνηο
ΝΕ Κἀγὼ γλώκελ ηαύηῃ ηίζεκαη Neoptndash Tambieacuten yo dispongo mi decisioacuten de igual modo
ΗΡ Μή λπλ ρξόληνη κέιιεηε πξάζζεηλ Heraclndash Entonces no demoreacuteis maacutes tiempo poner manos a la obra La ocasioacuten y el momento de
hacerse a la mar es eacuteste pues aprieta el viento sobre la popa60
Καηξὸο θαὶ πινῦο 1450
ὅδ᾽ ἐπείγεη γὰξ θαηὰ πξύκλελ
(Se va HERACLES)
ΦΙ Φέξε λπλ ζηείρσλ ρώξαλ θαιέζσ Filoctndash iexclVamos Entonces seguacuten marcho invocareacute a este paiacutes Adioacutes estancia compantildeera miacutea de
vigiacutea y Ninfas cristalinas y de las praderas y viril estruendo del ponto y prominencia
donde numerosas veces en mi cabeza fue humedecida en el fondo de la cueva por los
latigazos del aacutebrego y donde el monte Hermeo61
me devolvioacute infinidad de veces a miacute
atormentado el gemido resonante de mi propia voz Pero ahora fuentes y liacutequido Licio
os dejamos os dejamos ya sin que jamaacutes me hubiera pasado por la mente que esto
pudiera llegar Adioacutes oh campo de Lemnos cercado por el mar y maacutendame
irreprensiblemente con feliz navegacioacuten a donde el poderoso Destino cuida de llevarme y
la decisioacuten de mis amigos y la deidad omnipotente que coronoacute esta empresa
ραῖξ᾽ ὦ κέιαζξνλ μύκθξνπξνλ ἐκνὶ
Νύκθαη η᾽ ἔλπδξνη ιεηκσληάδεο
θαὶ θηύπνο ἄξζελ πόληνπ πξνβιήο ltζ᾽gt 1455
νὗ πνιιάθη δὴ ηνὐκὸλ ἐηέγρζε
θξη᾽ ἐλδόκπρνλ πιεγῆζη λόηνπ
πνιιὰ δὲ θσλο ηο κεηέξαο
ξκαῖνλ ὄξνο παξέπεκςελ ἐκνὶ
ζηόλνλ ἀληίηππνλ ρεηκαδνκέλῳ 1460
Νῦλ δ᾽ ὦ θξλαη Λύθηόλ ηε πνηόλ
ιείπνκελ ὑκο ιείπνκελ ἢδε
δόμεο νὔ πνηε ηζδ᾽ ἐπηβάληεο
Χαῖξ᾽ ὦ Λήκλνπ πέδνλ ἀκθίαινλ
θαί κ᾽ εὐπινίᾳ πέκςνλ ἀκέκπησο 1465
ἔλζ᾽ κεγάιε Μνῖξα θνκίδεη
γλώκε ηε θίισλ ρὠ παλδακάησξ
δαίκσλ ὃο ηαῦη᾽ ἐπέθξαλελ
ΧΟ Χσξκελ δὴ πάληεο ἀνιιεῖο Corondash Marchemos ya todos juntos haciendo votos a las ninfas marinas por que alcancemos el
regreso sanos y salvos Νύκθαηο ἁιίαηζηλ ἐπεπμάκελνη 1470
λόζηνπ ζσηξαο ἱθέζζαη
Uacuteltima actualizacioacuten 21112015
60 Asiacute queda resuelto el problema que suscita el totalmente anoacutemalo lugar ocupado por γάξ liacutenea 1451 Sin duda ἐπείγεη es impersonal y de sobreentender algo es el viento 61 Situado al noreste de la isla de Lemnos es citado tambieacuten por Esquilo Agamenoacuten 283 en el famoso pasaje de la transmisioacuten de la noticia de la conquista de Troya por medio de hogueras nocturnas
ΦΙ Οὐ κήλ ζ᾽ ἔλνξθόλ γ᾽ ἀμη ζέζζαη ηέθλνλ Filoctndash La verdad es que no mereces que te someta a todo un juramento hijo de mi alma
ΝΕ Ὡο νὐ ζέκηο γ᾽ ἐκνί ᾽ζηη ζνῦ κνιεῖλ ἄηεξ Neoptndash Como que no me estaacute permitido en absoluto llegar sin ti
ΦΙ Ἔκβαιιε ρεηξὸο πίζηηλ Filoctndash Dame tu mano en sentildeal de garantiacutea
ΝΕ κβάιισ κελεῖλ Neoptndash Te la doy en garantiacutea de que esperareacute
(FILOCTETES sentildeala con la mano el emplazamiento de la cueva para que lo conduzca a
ella NEOPTOacuteLEMO)
ΦΙ θεῖζε λῦλ κ᾽ ἐθεῖζε ndash Filoctndash Allaacute allaacute ahora a miacute
ΝΕ Πνῖ ιέγεηο Neoptndash iquestA doacutende te refieres
ΦΙ Ἄλσ ndash Filoctndash Arriba
ΝΕ Τί παξαθξνλεῖο αὖ ηί ηὸλ ἄλσ ιεύζζεηο θύθινλ 815 Neoptndash iquestA queacute este nuevo delirio iquestPor queacute miras fijamente al ciacuterculo solar de arriba
ΦΙ Μέζεο κέζεο κε Filoctndash Sueacuteltame sueacuteltame
ΝΕ Πνῖ κεζ Neoptndash iquestQue te suelte para ir doacutende
ΦΙ Μέζεο πνηέ Filoctndash Sueacuteltame de una vez
ΝΕ Οὔ θεκ᾽ ἐάζεηλ Neoptndash Te aseguro que no te dejareacute
ΦΙ Ἀπό κ᾽ ὀιεῖο ἠλ πξνζζίγῃο Filoctndash Acabaraacutes conmigo si me tocas
ΝΕ Καὶ δὴ κεζίεκ᾽ ltεἴgt ηη δὴ πιένλ θξνλεῖο Neoptndash Ahora mismo te suelto si con esto estaacutes ya algo maacutes tranquilo
ΦΙ Ὦ γαῖα δέμαη ζαλάζηκόλ κ᾽ ὅπσο ἔρσ Filoctndash iexclEa tierra traacutegame moribundo como me encuentro pues este mal no me deja ya
levantarme ηὸ γὰξ θαθὸλ ηόδ᾽ νὐθέη᾽ ὀξζνῦζζαί κ᾽ ἐᾶ 820
(FILOCTETES va quedaacutendose dormido)
ΝΕ Τὸλ ἄλδξ᾽ ἔνηθελ ὕπλνο νὐ καθξνῦ ρξόλνπ Neoptndash Parece claro que de este hombre se apoderaraacute el suentildeo en no mucho tiempo pues su
cabeza vedla cae hacia atraacutes Resulta que todo un mar de sudores le inunda por completo
el cuerpo y una obscura vena ha reventado en la parte maacutes alta del pie produciendo una
hemorragia En fin amigos dejeacutemoslo tranquilo para que caiga en suentildeo profundo
ἕμεηλ θάξα γὰξ ὑπηηάδεηαη ηόδε
ἱδξώο γέ ηνί ληλ πλ θαηαζηάδεη δέκαο
κέιαηλά η᾽ ἄθξνπ ηηο παξέξξσγελ πνδὸο
αἱκνξξαγὴο θιές Ἀιι᾽ ἐάζσκελ θίινη 825
ἕθεινλ αὐηόλ ὡο ἂλ εἰο ὕπλνλ πέζῃ
ΧΟ Ὕπλ᾽ ὀδύλαο ἀδαήο Ὕπλε δ᾽ ἀιγέσλ Str Corondash Suentildeo desconocedor de la pena y tambieacuten Suentildeo desconocedor de los dolores
ojalaacute nos llegues con viento propicio con buen tiempo con buen tiempo
iexcloh soberano iexclY ojalaacute consigas contrarrestar esta mirada
fulgurante de sus ojos que en este momento estaacute en tensioacuten
Ven ven salvador miacuteo
iexclHijo de mi alma mira doacutende te colocaraacutes
y a doacutende marcharaacutes y coacutemo va a estar a partir de aquiacute la cosa de tu pensamiento
Lo estaacutes comprobando ya
iquestA queacute esperamos para actuar
Has de saber que la ocasioacuten que tiene en cuenta todos los extremos
consigue en un instante una victoria grande grande
εὐαὴο κῖλ ἔιζνηο ltεὐαίσλgt
εὐαίσλ ὦλαμ ὄκκαζη δ᾽ ἀληίζρνηο 830
ηάλδ᾽ αἴγιαλ ἃ ηέηαηαη ηαλῦλ
ἴζη ἴζη κνη παηώλ ndash
Ὦ ηέθλνλ ὅξα πνῦ ζηάζῃ
πνῖ δὲ βάζῃ πο δέ κνη ηἀληεῦζελ
θξνληίδνο ξᾶο ἢδε 835
Πξὸο ηί κέλνκελ πξάζζεηλ
Καηξόο ηνη πάλησλ γλώκαλ ἴζρσλ
ltπνιύ ηηgt πνιὺ παξὰ πόδα θξάηνο ἄξλπηαη
ΝΕ Ἀιι᾽ ὅδε κὲλ θιύεη νὐδέλ ἐγὼ δ᾽ ὁξ νὕλεθα ζήξαλ Neoptndash Siacute eacuteste no oye nada pero yo compruebo que en realidad no nos vale de nada tener la
presa esta del arco si navegamos sin eacutel Pues suya es la aureola eacutel es quien proclamoacute el
dios que lo llevaacuteramos Por otro lado jactarse de una empresa sin eacutexito esto es a maacutes de
mentira una ofensa vergonzosa
ηήλδ᾽ ἁιίσο ἔρνκελ ηόμσλ δίρα ηνῦδε πιένληεο 840
Τνῦδε γὰξ ὁ ζηέθαλνο ηνῦηνλ ζεὸο εἶπε θνκίδεηλ
Κνκπεῖλ δ᾽ ἔζη᾽ ἀηει ζὺλ ςεύδεζηλ αἰζρξὸλ ὄλεηδνο
ΧΟ Ἀιιά ηέθλνλ ηάδε κὲλ ζεὸο ὄςεηαη Ant Corondash Sin embargo hijo de mi alma respecto a lo que dices seraacute la divinidad42
quien veraacute lo que
tiene que hacer
Pero en lo que me contestes otra vez emiacuteteme hijo de mi alma
un rumor de palabras bajo bajo
porque en una enfermedad el suentildeo de cualquiera
es insomne presto a ver a mirar
Al contrario mira bien
coacutemo vas a realizar
aquello siacute aquello en secreto en secreto lo maacutes que puedas
Pues sabes a queacute me refiero
Si continuacuteas manteniendo este punto de vista en relacioacuten con eacutel
tienes que saber que los problemas muy difiacuteciles de ver es a los inteligentes a quienes
compete verlos
ὧλ δ᾽ ἂλ θἀκείβῃ κ᾽ αὖζηο βαηάλ κνη
βαηάλ ὦ ηέθλνλ πέκπε ιόγσλ θάκαλ 845
ὡο πάλησλ ἐλ λόζῳ εὐδξαθὴο
ὕπλνο ἄυπλνο ιεύζζεηλ ndash
Ἀιι᾽ ὅ ηη δύλᾳ κάθηζηνλ
θεῖλν ltδήgt κνη θεῖλν ltιάζξᾳgt ιάζξᾳ 850
ἐμηδνῦ ὅπσο πξάμεηο
Οἶζζα γὰξ ὃλ αὐδκαη
Δἰ ηαύηαλ ηνύηῳ γλώκαλ ἴζρεηο
κάια ηνη ἄπνξα ππθηλνῖο ἐληδεῖλ πάζε
Οὖξόο ηνη ηέθλνλ νὖξνο ἁ- 855 Ep Has de saber hijo de mi alma que el viento nos es favorable
que el viento nos es favorable Y nuestro
hombre sin vista y sin disponer tampoco de ayuda
estaacute tendido en un mundo de obscuridad
(iexclel suentildeo al calor del sol es estupendo)
sin ser duentildeo ni de sus manos ni de sus pies ni de nada
sino que estaacute como uno que yace al borde de Hades
Ten cuidado mira si pronuncias
palabras oportunas Pero esta idea muchacho es aprehendida
por mi reflexioacuten la empresa que no inquieta es la mejor
λὴξ δ᾽ ἀλόκκαηνο νὐδ᾽ ἔρσλ ἀξσγάλ
ἐθηέηαηαη λύρηνο ndash
ἀιεὴο ὕπλνο ἐζζιόο ndash
νὐ ρεξόο νὐ πνδόο νὔ ηηλνο ἄξρσλ 860
ἀιι᾽ ὥο ηίο ltη᾽gt Ἀΐδᾳ παξαθείκελνο
Ὃξα βιέπ᾽ εἰ θαίξηα
θζέγγῃ ηὸ δ᾽ ἁιώζηκνλ
ἐκᾶ θξνληίδη παῖ πόλνο
ὁ κὴ θνβλ θξάηηζηνο
ΝΕ Σηγλ θειεύσ κεδ᾽ ἀθεζηάλαη θξελλ 865 Neoptndash Pido silencio y no desvariar en el sentido comuacuten pues nuestro hombre mueve los ojos y
levanta la cabeza θηλεῖ γὰξ ἁλὴξ ὄκκα θἀλάγεη θάξα
ΦΙ Ὦ θέγγνο ὕπλνπ δηάδνρνλ ηό η᾽ ἐιπίδσλ Filoctndash Oh claridad sucesora del suentildeo iexclvaya atencioacuten que han tenido conmigo estos forasteros
increiacuteble de suponer Realmente muchacho jamaacutes habriacutea afirmado taxativamente yo
esto que fueraz capaz de soportar tan compasivamente mis penares con presencia y ayuda
hacia miacute En verdad que los hijos de Atreo no soportaron esto con tan buen aguante iexcllos
buenos43
caudillos En cambio tuacute (pues esta tu persona hijo de mi alma es bien nacida y
de padres bien nacidos) no diste importancia alguna a todo esto pese a estar agobiado por
mi griteriacuteo y malos olores Y ahora una vez que parece haber ya cierto olvido y descanso
de este mal hijo de mi alma a fin de que en el momento en que me abandone la fatiga
corramos a la nave y no retrasemos la navegacioacuten
ἄπηζηνλ νἰθνύξεκα ηλδε ηλ μέλσλ
νὐ γάξ πνη᾽ ὦ παῖ ηνῦη᾽ ἂλ ἐμεύρεζ᾽ ἐγὼ
ηιλαί ζ᾽ ἐιεηλο ὧδε ηἀκὰ πήκαηα 870
κεῖλαη παξόληα θαὶ μπλσθεινῦληά κνη
Οὔθνπλ Ἀηξεῖδαη ηνῦη᾽ ἔηιεζαλ εὐθόξσο
νὕησο ἐλεγθεῖλ ἁγαζνὶ ζηξαηειάηαη
Ἀιι᾽ ndash εὐγελὴο γὰξ θύζηο θἀμ εὐγελλ
ὦ ηέθλνλ ζή ndash πάληα ηαῦη᾽ ἐλ εὐρεξεῖ 875
ἔζνπ βνο ηε θαὶ δπζνζκίαο γέκσλ
Καὶ λῦλ ἐπεηδὴ ηνῦδε ηνῦ θαθνῦ δνθεῖ
42 Respecto a la interpretacioacuten de esta lliacutenea 843 que explica con la forma ηάδε el contenido de las liacuteneas anteriores 839-842 hay que darse cuenta de que es un lugar comuacuten una foacutermula que sigue este
esquema aparecen dos interlocutores de los que uno afirma una cosa daacutendola por hecha pero luego el otro le objeta viniendo a decir algo que en espantildeol suena asiacute iexcleso que afirmas estaacute por ver o iexcleso
lo veremos iexcleso son los dioses quienes lo veraacuten Igual al pasaje comentado es Electra 863-864 y Edipo en Colono 1443-1444 43 Iroacutenico Cfr Antiacutegona liacutenea 31
ιήζε ηηο εἶλαη θἀλάπαπια δή ηέθλνλ
ζύ κ᾽ αὐηὸο ἆξνλ ζύ κε θαηάζηεζνλ ηέθλνλ
ἵλ᾽ λίθ᾽ ἂλ θόπνο κ᾽ ἀπαιιάμῃ πνηέ 880
ὁξκώκεζ᾽ ἐο λαῦλ κεδ᾽ ἐπίζρσκελ ηὸ πιεῖλ
ΝΕ Ἀιι᾽ ἣδνκαη κέλ ζ᾽ εἰζηδὼλ παξ᾽ ἐιπίδα Neoptndash En fin me alegro de verte ya en contra de mis pensamientos con una mirada y una
respiracioacuten tranquilas pues esos siacutentomas tuyos teniendo en cuenta las desgracias que te
aquejan pareciacutean dar a entender como que ya no viviacuteas Pero ahora levaacutentate o si es maacutes
de tu agrado cargaraacuten contigo eacutestos pues no hay que rehuir este trabajo desde el
momento en que decidimos actuar asiacute tanto tuacute como yo
ἀλώδπλνλ βιέπνληα θἀκπλένλη᾽ ἔηη
ὡο νὐθέη᾽ ὄληνο γὰξ ηὰ ζπκβόιαηά ζνπ
πξὸο ηὰο παξνύζαο μπκθνξὰο ἐθαίλεην 885
Νῦλ δ᾽ αἶξε ζαπηόλ εἰ δέ ζνη κιινλ θίινλ
νἴζνπζί ζ᾽ νἵδε ηνῦ πόλνπ γὰξ νὐθ ὄθλνο
ἐπείπεξ νὕησ ζνί η᾽ ἔδνμ᾽ ἐκνί ηε δξλ
ΦΙ Αἰλ ηάδ᾽ ὦ παῖ θαί κ᾽ ἔπαηξ᾽ ὥζπεξ λνεῖο Filoctndash Apruebo muchacho estas palabras y levaacutentame justo como piensas A eacutesos deacutejalos no
sea que se molesten por el mal olor antes de lo debido pues bastante trabajo seraacute para
ellos el de la nave el convivir conmigo
ηνύηνπο δ᾽ ἔαζνλ κὴ βαξπλζζηλ θαθῆ 890
ὀζκῆ πξὸ ηνῦ δένληνο νὑπὶ λεὶ γὰξ
ἅιηο πόλνο ηνύηνηζη ζπλλαίεηλ ἐκνί
ΝΕ Ἔζηαη ηάδ᾽ ἀιι᾽ ἵζησ ηε θαὐηὸο ἀληέρνπ Neoptndash Asiacute se haraacute En fin levaacutentate tuacute mismo y apoacuteyate
ΦΙ Θάξζεη ηό ηνη ζύλεζεο ὀξζώζεη κ᾽ ἔζνο Filoctndash iexclTranquilo pues la costumbre familiar ya por lo habitual me levantaraacute
(Empieza a caminar pero NEOPTOacuteLEMO se detiene de pronto bruscamente)
ΝΕ Παπαῖ ηί δη᾽ ἂltλgt δξῶκ᾽ ἐγὼ ηνὐλζέλδε γε 895 Neoptndash iexclAy ay En estas condiciones iquestqueacute hariacutea yo sobre todo a partir de aquiacute
ΦΙ Τί δ᾽ ἔζηηλ ὦ παῖ πνῖ πνη᾽ ἐμέβεο ιόγῳ Filoctndash iquestQueacute sucede hijo iquestA doacutende derivaste con tu razonamiento
ΝΕ Οὐθ νἶδ᾽ ὅπνη ρξὴ ηἄπνξνλ ηξέπεηλ ἔπνο Neoptndash No seacute a doacutende acudir para transmitir esta grave noticia que me presenta un problema
irresoluble44
ΦΙ Ἀπνξεῖο δὲ ηνῦ ζύ κὴ ιέγ᾽ ὦ ηέθλνλ ηάδε Filoctndash iquestQueacute problema tienes tuacute No digas eso hijo
ΝΕ Ἀιι᾽ ἐλζάδ᾽ ἢδε ηνῦδε ηνῦ πάζνπο θπξ Neoptndash Sin embargo me encuentro ya metido por completo en este difiacutecil momento de mi
desgracia45
ΦΙ Οὐ δή ζε δπζρέξεηα ηνῦ λνζήκαηνο 900 Filoctndash iquestNo seraacute que la dificultad que entrantildea mi herida te ha convencido de que no me lleves ya
como pasajero de tu nave ἔπεηζελ ὥζηε κή κ᾽ ἄγεηλ λαύηελ ἔηη
ΝΕ Ἅπαληα δπζρέξεηα ηὴλ αὑηνῦ θύζηλ Neoptndash Absolutamente todas son las dificultades cuando uno renuncia a su propio ser y hace lo
que va contra siacute mismo ὅηαλ ιηπώλ ηηο δξᾶ ηὰ κὴ πξνζεηθόηα
ΦΙ Ἀιι᾽ νὐδὲλ ἔμσ ηνῦ θπηεύζαληνο ζύ γε Filoctndash Sin embargo lo que es tuacute no haces ni dices nada que se aparte del que te dio el ser cuando
auxilias a un hombre bueno δξᾶο νὐδὲ θσλεῖο ἐζζιὸλ ἄλδξ᾽ ἐπσθειλ 905
ΝΕ Αἰζρξὸο θαλνῦκαη ηνῦη᾽ ἀληκαη πάιαη Neoptndash Aparecereacute a la vista de todos como un desvergonzado Eacutesa es una idea que me estaacute
obsesionando hace rato
ΦΙ Οὔθνπλ ἐλ νἷο γε δξᾶο ἐλ νἷο δ᾽ αὐδᾶο ὀθλ Filoctndash Ciertamente no al menos en lo que haces pero en lo que sugieres temo que siacute
ΝΕ Ὦ Εεῦ ηί δξάζσ δεύηεξνλ ιεθζ θαθόο Neoptndash Oh Zeus iquestqueacute hareacute iquestPor segunda vez sereacute convicto de perfidia al callar lo que no debo y
decir las maacutes desvergonzadas mentiras θξύπησλ ζ᾽ ἃ κὴ δεῖ θαὶ ιέγσλ αἴζρηζη᾽ ἐπλ
ΦΙ Ἁλὴξ ὅδ᾽ εἰ κὴ ᾽γὼ θαθὸο γλώκελ ἔθπλ 910 Filoctndash Si yo no soy pobre de inteligencia este hombre parece que emprenderaacute la navegacioacuten
44 La idea de esta liacutenea 897 es igual a la de Electra 1174-1175 45 Nuestro texto se refiere efectivamente a que Neoptoacutelemo insiste en que estaacute metido en un difiacutecil problema que no sabe coacutemo resolver pero que tiene que resolver Esto es un lugar comuacuten una
foacutermula esta expresioacuten Tiene su paralelismo en Edipo Rey 1169 y Electra 1175
πξνδνύο κ᾽ ἔνηθελ θἀθιηπὼλ ηὸλ πινῦλ ζηειεῖλ traicionaacutendome y abandonaacutendome
ΝΕ Ληπὼλ κὲλ νὐθ ἔγσγε ιππεξο δὲ κὴ Neoptndash Precisamente yo estoy molesto hace rato no porque te abandone sino mucho maacutes no sea
que te lleve a disgusto tuyo πέκπσ ζε κιινλ ηνῦη᾽ ἀληκαη πάιαη
ΦΙ Τί πνηε ιέγεηο ὦ ηέθλνλ ὡο νὐ καλζάλσ Filoctndash iquestQueacute es lo que quieres decir hijo de mi alma Porque no te comprendo
ΝΕ Οὐδέλ ζε θξύςσ δεῖ γὰξ ἐο Τξνίαλ ζε πιεῖλ 915 Neoptndash Nada te ocultareacute en efecto tienes que navegar a Troya junto a los griegos y el cuerpo
expedicionario de los hijos de Atreo πξὸο ηνὺο Ἀραηνὺο θαὶ ηὸλ Ἀηξεηδλ ζηόινλ
ΦΙ Οἴκνη ηί εἶπαο Filoctndash iexclAy de miacute iquestQueacute acabas de decir
ΝΕ Μὴ ζηέλαδε πξὶλ κάζῃο Neoptndash No te lamentes antes de informarte
ΦΙ Πνῖνλ κάζεκα ηί κε λνεῖο δξζαί πνηε Filoctndash iquestDe queacute clase de informacioacuten iquestQueacute es lo que piensas hacer de miacute al fin
ΝΕ Σζαη θαθνῦ κὲλ πξηα ηνῦδ᾽ ἔπεηηα δὲ Neoptndash Salvarte de esta mala situacioacuten lo primero y luego ir y devastar contigo los campos de
Troya μὺλ ζνὶ ηὰ Τξνίαο πεδία πνξζζαη κνιώλ 920
ΦΙ Καὶ ηαῦη᾽ ἀιεζ δξλ λνεῖο Filoctndash iquestY piensas de verdad hacer eso
ΝΕ Πνιιὴ θξαηεῖ Neoptndash Una necesidad ineludible lo impone Y tuacute no te irrites al oiacuterlo
ηνύησλ ἀλάγθε θαὶ ζὺ κὴ ζπκνῦ θιύσλ
ΦΙ Ἀπόισια ηιήκσλ πξνδέδνκαη Τί κ᾽ ὦ μέλε Filoctndash Estoy perdido cuitado de miacute soy traicionado iquestQueacute has hecho extranjero Devueacutelveme
el arco cuanto antes δέδξαθαο ἀπόδνο ὡο ηάρνο ηὰ ηόμα κνη
ΝΕ Ἀιι᾽ νὐρ νἷόλ ηε ηλ γὰξ ἐλ ηέιεη θιύεηλ 925 Neoptndash Pero no es posible pues la justicia y la conveniencia obliga a hacer caso a las autoridades
ηό η᾽ ἔλδηθόλ κε θαὶ ηὸ ζπκθέξνλ πνεῖ
ΦΙ Ὦ πῦξ ζὺ θαὶ πλ δεῖκα θαὶ παλνπξγίαο Filoctndash Tuacute fuego y el colmo del horror y artilugio el maacutes odioso de formidable ruindad iquestqueacute me
has hecho iexclCoacutemo me has engantildeado iquestY no te da verguumlenza mirarme cara a cara a miacute que
te suplico que te ruego oh tuacute maldito Me has quitado la vida al cogerme el arco
Devueacutelvemelo te lo suplico devueacutelvemelo te lo ruego hijo de mi alma Por los dioses de
tus padres no me quites la vida iexclAy cuitado de miacute Sin embargo ni siquiera me habla ya
sino que da la impresioacuten de que jamaacutes lo soltaraacute y con un gesto asiacute me vuelve la vista Oh
puertos oh promontorios oh compantildeiacuteas de fieras montaraces oh rocas hendidas a
vosotros pues no veo a ninguacuten otro a quien deciacuterselo a vosotros mi habitual compantildeiacutea os
lamento lo siguiente iexclqueacute crimen ha cometido conmigo el hijo de Aquiles Tras haber
jurado que me llevariacutea a casa a Troya es a donde me lleva Y despueacutes de haber
estrechado mi mano derecha luego de coger mi arco sagrado que fue de Heracles hijo de
Zeus se queda con eacutel y pretende exhibirlo a los argivos Pensando que ha vencido a un
hombre fuerte me lleva a la fuerza y no sabe que estaacute matando a un muerto o a una
sombra de humo vano simulacro pues de tener fuerza yo no me habriacutea vencido maacutes
auacuten ni siquiera encontraacutendome como me encuentro a no ser con engantildeo Pero la realidad
es que he sido engantildeado desdichado de miacute iquestQueacute me conviene hacer En fin
devueacutelvemelo Siacute todaviacutea puedes actuar razonablemente iquestQueacute contestas Te callas No
soy nada desdichado de miacute Oh estampa de la roca con dos entradas de nuevo otra vez
maacutes entrareacute junto a ti desnudo sin medios de subsistencia sino que me marchitareacute
solitario en este cobijo por no matar con este mi arco ni un paacutejaro alado ni una fiera
montiacutevaga sino que yo mismo iexclcuitado de miacute les ofrecereacute de muerto un banquete a
aqueacutellos por los que era alimentado y aqueacutellos a los que yo cazaba antes me cazaraacuten a miacute
ahora Y pagareacute iexclcuitado de miacute con mi muerte el pago a las muertes que yo causaba y
δεηλο ηέρλεκ᾽ ἔρζηζηνλ νἷά κ᾽ εἰξγάζσ
νἷ᾽ πάηεθαο νὐδ᾽ ἐπαηζρύλῃ κ᾽ ὁξλ
ηὸλ πξνζηξόπαηνλ ηὸλ ἱθέηελ ὦ ζρέηιηε 930
Ἀπεζηέξεθαο ηὸλ βίνλ ηὰ ηόμ᾽ ἑιώλ
ἀπόδνο ἱθλνῦκαί ζ᾽ ἀπόδνο ἱθεηεύσ ηέθλνλ
Πξὸο ζελ παηξῴσλ ηὸλ βίνλ κή κνπ ᾽θέιῃο
Ὤκνη ηάιαο Ἀιι᾽ νὐδὲ πξνζθσλεῖ κ᾽ ἔηη
ἀιι᾽ ὡο κεζήζσλ κήπνζ᾽ ὧδ᾽ ὁξᾶ πάιηλ 935
Ὦ ιηκέλεο ὦ πξνβιηεο ὦ μπλνπζίαη
ζεξλ ὀξείσλ ὦ θαηαξξγεο πέηξαη
ὑκῖλ ηάδ᾽ νὐ γὰξ ἄιινλ νἶδ᾽ ὅηῳ ιέγσ
ἀλαθιαίνκαη παξνῦζη ηνῖο εἰσζόζηλ
νἷ᾽ ἔξγ᾽ ὁ παῖο κ᾽ ἔδξαζελ νὑμ Ἀρηιιέσο 940
ὀκόζαο ἀπάμεηλ νἴθαδ᾽ ἐο Τξνίαλ κ᾽ ἄγεη
πξνζζείο ηε ρεῖξα δεμηάλ ηὰ ηόμα κνπ
ἱεξὰ ιαβὼλ ηνῦ Εελὸο Ἡξαθιένπο ἔρεη
θαὶ ηνῖζηλ Ἀξγείνηζη θήλαζζαη ζέιεη
Ὡο ἄλδξ᾽ ἑιὼλ ἰζρπξὸλ ἐθ βίαο κ᾽ ἄγεη 945
θνὐθ νἶδ᾽ ἐλαίξσλ λεθξόλ ἠ θαπλνῦ ζθηάλ
εἴδσινλ ἄιισο νὐ γὰξ ἂλ ζζέλνληά γε
εἷιέλ κ᾽ ἐπεὶ νὐδ᾽ ἂλ ὧδ᾽ ἔρνλη᾽ εἰ κὴ δόιῳ
Νῦλ δ᾽ πάηεκαη δύζκνξνο ηί ρξή κε δξλ
ltἈιι᾽gt ἀπόδνο ἀιιὰ λῦλ ἔη᾽ ἐλ ζαπηῶ γελνῦ 950 esto por culpa del que aparentaba no saber nada malo iexclOjalaacute perezcas todaviacutea no sin
haberme enterado antes si de nuevo cambiaraacutes de opinioacuten y si no iexclojalaacute mueras vilmente Τί θῄο ζησπᾶο Οὐδέλ εἰκ᾽ ὁ δύζκνξνο
Ὦ ζρκα πέηξαο δίππινλ αὖζηο αὖ πάιηλ
εἴζεηκη πξὸο ζὲ ςηιόο νὐθ ἔρσλ ηξνθήλ
ἀιι᾽ αὐαλνῦκαη ηῶδ᾽ ἐλ αὐιίῳ κόλνο
νὐ πηελὸλ ὄξληλ νὐδὲ ζξ᾽ ὀξεηβάηελ 955
ηόμνηο ἐλαίξσλ ηνηζίδ᾽ ἀιι᾽ αὐηὸο ηάιαο
ζαλὼλ παξέμσ δαῖζ᾽ ὑθ᾽ ὧλ ἐθεξβόκελ
θαί κ᾽ νὓο ἐζήξσλ πξόζζε ζεξάζνπζη λῦλ
θόλνλ θόλνπ δὲ ῥύζηνλ ηείζσ ηάιαο
πξὸο ηνῦ δνθνῦληνο νὐδὲλ εἰδέλαη θαθόλ 960
Ὄινην ndash κήπσ πξὶλ κάζνηκ᾽ εἰ θαὶ πάιηλ
γλώκελ κεηνίζεηο εἰ δὲ κή ζάλνηο θαθο
ΧΟ Τί δξκελ ἐλ ζνὶ θαὶ ηὸ πιεῖλ κο ἄλαμ Corifeondash iquestQueacute hacemos En ti estaacute ya sentildeor tanto el que nos hagamos a la mar como el acceder a
sus razonamientos ἢδε ᾽ζηὶ θαὶ ηνῖο ηνῦδε πξνζρσξεῖλ ιόγνηο
ΝΕ κνὶ κὲλ νἶθηνο δεηλὸο ἐκπέπησθέ ηηο 965 Neoptndash Me ha entrado una gran compasioacuten por este hombre no ahora por primera vez sino ya
hace rato ηνῦδ᾽ ἀλδξὸο νὐ λῦλ πξηνλ ἀιιὰ θαὶ πάιαη
ΦΙ ιέεζνλ ὦ παῖ πξὸο ζελ θαὶ κὴ παξῆο Filoctndash Por los dioses ten compasioacuten muchacho y no les dejes a los mortales motivos de
reproche contra ti por haberme engantildeado ζαπηνῦ βξνηνῖο ὄλεηδνο ἐθθιέςαο ἐκέ
ΝΕ Οἴκνη ηί δξάζσ κήπνη᾽ ὤθεινλ ιηπεῖλ Neoptndash iexclAy de miacute iquestQueacute hareacute Nunca debiacute dejar Esciro tan angustiado estoy por las
circunstancias presentes ηὴλ Σθῦξνλ νὕησ ηνῖο παξνῦζηλ ἄρζνκαη 970
ΦΙ Οὐθ εἶ θαθὸο ζύ πξὸο θαθλ δ᾽ ἀλδξλ καζὼλ Filoctndash No eres peacuterfido tuacute sino que trasluces que llegaste aquiacute tras haber aprendido de hombres
peacuterfidos la desverguumlenza Y ahora entrega esa tu desverguumlenza a otros a los que les
corresponde y hazte a la mar tras dejarme el arma de mi propiedad
ἔνηθαο ἣθεηλ αἰζρξά λῦλ δ᾽ ἄιινηζη δνὺο
νἷο εἰθόο ἔθπιεη ηἀκά κνη κεζεὶο ὅπια
ΝΕ Τί δξκελ ἄλδξεο Neoptndash iquestQueacute hacemos sentildeores
(Entra en escena violentamente ULISES seguido de dos marineros)
ΟΔ Ὦ θάθηζη᾽ ἀλδξλ ηί δξᾶο Ulisesndash Oh el maacutes cobarde de los hombres iquestqueacute haces iquestNo regresaraacutes tras dejarme a miacute ese
arco Οὐθ εἶ κεζεὶο ηὰ ηόμα ηαῦη᾽ ἐκνί πάιηλ 975
ΦΙ Οἴκνη ηίο ἁλήξ ἆξ᾽ δπζζέσο θιύσ Filoctndash iexclAy de miacute iquestQueacute individuo es eacutese iquestNo es Ulises a quien he oiacutedo
ΟΔ δπζζέσο ζάθ᾽ ἴζζ᾽ ἐκνῦ γ᾽ ὃλ εἰζνξᾶο Ulisesndash Siacute a Ulises estate seguro de ello precisamente a miacute a quien ves cara a cara
ΦΙ Οἴκνη πέπξακαη θἀπόισι᾽ ὅδ᾽ ἤλ ἄξα Filoctndash iexclAy de miacute Estoy vendido y perdido Eacuteste era iexclclaro quien se apoderoacute de miacute y me privoacute
de la armadura ὁ μπιιαβώλ κε θἀπνλνζθίζαο ὅπισλ
ΟΔ γώ ζάθ᾽ ἴζζ᾽ νὐθ ἄιινο ὁκνινγ ηάδε 980 Ulisesndash Yo estate seguro no otro Lo admito
ΦΙ Ἀπόδνο ἄθεο κνη παῖ ηὰ ηόμα Filoctndash Devueacutelveme el arco muchacho
ΟΔ Τνῦην κέλ Ulisesndash Eso ni aunque lo pretenda jamaacutes lo haraacute realidad Al contrario hasta tuacute mismo a maacutes del
arco tienes que partir o te llevaraacuten a la fuerza νὐδ᾽ ἠλ ζέιῃ δξάζεη πνη᾽ ἀιιὰ θαὶ ζὲ δεῖ
ζηείρεηλ ἅκ᾽ αὐηνῖο ἠ βίᾳ ζηεινῦζί ζε
ΦΙ Ἔκ᾽ ὦ θαθλ θάθηζηε θαὶ ηνικήζηαηε Filoctndash iquestQue a miacute iexcloh tuacute el maacutes malo entre los malos y el maacutes osado me llevaraacuten eacutestos a la
fuerza νἵδ᾽ ἐθ βίαο ἄμνπζηλ 985
ΟΔ Ἢλ κὴ ᾽ξπῃο ἑθώλ Ulisesndash A menos que te pongas en camino por tu propia voluntad
ΦΙ Ὦ Λεκλία ρζὼλ θαὶ ηὸ παγθξαηὲο ζέιαο Filoctndash Oh tierra de Lemnos y fulgor todopoderoso obra de Hefesto iquestes tolerable ya esto que eacutese
Ἡθαηζηόηεπθηνλ ηαῦηα δη᾽ ἀλαζρεηά vaya a arrancarme de la fuerza ya de tu seno
εἴ κ᾽ νὗηνο ἐθ ηλ ζλ ἀπάμεηαη βίᾳ
ΟΔ Εεύο ἐζζ᾽ ἵλ᾽ εἰδῆο Εεύο ὁ ηζδε γο θξαηλ Ulisesndash Es Zeus para que lo sepas Zeus el sentildeor de esta tierra Zeus quien lo ha decidido y yo lo
secundo Εεύο ᾧ δέδνθηαη ηαῦζ᾽ ὑπεξεη δ᾽ ἐγώ 990
ΦΙ Ὦ κῖζνο νἷα θἀμαλεπξίζθεηο ιέγεηλ Filoctndash Oh ser espantoso iexclDe queacute manera te las ingenias para justificarte pretextas a los dioses y
con ello pones a los dioses por mentirosos ζενὺο πξνηείλσλ ηνὺο ζενὺο ςεπδεῖο ηίζεο
ΟΔ Οὔθ ἀιι᾽ ἀιεζεῖο Ἡ δ᾽ ὁδὸο πνξεπηέα Ulisesndash No sino verdaderos En fin hay que andar el camino
ΦΙ Οὔ θεκ᾽ ἔγσγε Filoctndash Lo que yo te aseguro es que no
ΟΔ Φεκί πεηζηένλ ηάδε Ulisesndash Y yo te aseguro que siacute y esto es lo que hay que obedecer
ΦΙ Οἴκνη ηάιαο Ἡκο κὲλ ὡο δνύινπο ζαθο 995 Filoctndash iexclAy pobre de miacute Por lo visto y ya estaacute claro mi padre me engendroacute para esclavo no
para libre παηὴξ ἄξ᾽ ἐμέθπζελ νὐδ᾽ ἐιεπζέξνπο
ΟΔ Οὔθ ἀιι᾽ ὁκνίνπο ηνῖο ἀξίζηνηζηλ κεζ᾽ ὧλ Ulisesndash No sino igual a los mejores en compantildeiacutea de los cuales debes tuacute conquistar Troya y
derruirla por la fuerza Τξνίαλ ζ᾽ ἑιεῖλ δεῖ θαὶ θαηαζθάςαη βίᾳ
ΦΙ Οὐδέπνηέ γ᾽ νὐδ᾽ ἠλ ρξῆ κε πλ παζεῖλ θαθόλ Filoctndash iexclJamaacutes de los jamases ni aunque tenga que sufrir yo toda suerte de calamidades
mientras disponga yo del suelo escarpado de esta tierra ἕσο ἂλ ᾖ κνη γο ηόδ᾽ αἰπεηλὸλ βάζξνλ 1000
ΟΔ Τί δ᾽ ἐξγαζείεηο Ulisesndash iquestQueacute pretendes hacer
ΦΙ Κξη᾽ ἐκὸλ ηόδ᾽ αὐηίθα Filoctndash Hareacute antildeicos enseguida esta mi cabeza lanzaacutendome de lo alto de la roca contra las pentildeas
πέηξᾳ πέηξαο ἄλσζελ αἱκάμσ πεζώλ
ΟΔ Ξπιιάβεηέ γ᾽ αὐηόλ κὴ ᾽πὶ ηῶδ᾽ ἔζησ ηάδε Ulisesndash Agarradlo fuertemente No quede a merced suya esa decisioacuten
ΦΙ Ὦ ρεῖξεο νἷα πάζρεη᾽ ἐλ ρξείᾳ θίιεο Filoctndash Oh manos miacuteas queacute humillacioacuten sufriacutes a falta del arco querido apresadas por mandato
de este individuo Oh tuacute que no tienes el maacutes miacutenimo pensamiento sano ni noble coacutemo
me engantildeaste de nuevo coacutemo me cazaste tomando como coraza tuya a este muchacho
desconocido de miacute inadecuado a tu forma de ser y totalmente adecuado a la miacutea que no
sabiacutea sino cumplir lo ordenado y resulta claro incluso ahora que estaacute dolido por los
errores que eacutel ha cometido y por las angustias que yo he padecido Pero tu peacuterfido
espiacuteritu que ausculta siempre hasta los arcanos al muchacho aunque iba contra su
natural y se rebelaba contra ello previamente habiacutea cuidado de ensentildearle bien que fuera
haacutebil en ruindades iquestY ahora miserable piensas llevarme atado de esta costa a la que me
arrojaste sin amigos solitario lejos de la ciudad un muerto entre vivos iexclAy iquestOjalaacute
perezcas Ya numerosas veces soliciteacute encarecidamente a los dioses esto para ti Sin
embargo pues los dioses no me otorgan nada agradable tuacute estaacutes contento de vivir y en
cambio yo me duelo de esto mismo de vivir envuelto en un mar de calamidades iexclcuitado
de miacute viacutectima de tus risas y de las de los dos generales hijos de Atreo a quienes tuacute
secundas en estos menesteres Y sin embargo tuacute navegas con ellos soacutelo tras haber sido
sometido al yugo de su secuestro y a la fuerza46
mientras a miacute iexclel colmo de la
desventura que me hice a la mar por propia voluntad marinero con siete naves47
me
arrojaron de la manera maacutes indigna ellos seguacuten afirmas tuacute pero tuacute seguacuten afirman ellos Y
ahora iquestpara queacute me llevaacuteis iquestPara queacute me arrancaacuteis de aquiacute iquestPor queacute razoacuten Nada menos
λεπξο ὑπ᾽ ἀλδξὸο ηνῦδε ζπλζεξώκελαη 1005
Ὦ κεδὲλ ὑγηὲο κεδ᾽ ἐιεύζεξνλ θξνλλ
νἷ᾽ αὖ κ᾽ ὑπιζεο ὥο κ᾽ ἐζεξάζσ ιαβὼλ
πξόβιεκα ζαπηνῦ παῖδα ηόλδ᾽ ἀγλη᾽ ἐκνί
ἀλάμηνλ κὲλ ζνῦ θαηάμηνλ δ᾽ ἐκνῦ
ὃο νὐδὲλ ᾔδεη πιὴλ ηὸ πξνζηαρζὲλ πνεῖλ 1010
δινο δὲ θαὶ λῦλ ἐζηηλ ἀιγεηλο θέξσλ
νἷο η᾽ αὐηὸο ἐμήκαξηελ νἷο η᾽ ἐγὼ ᾽παζνλ
Ἀιι᾽ θαθὴ ζὴ δηὰ κπρλ βιέπνπζ᾽ ἀεὶ
ςπρή ληλ ἀθπ η᾽ ὄληα θνὐ ζέινλζ᾽ ὅκσο
εὖ πξνὐδίδαμελ ἐλ θαθνῖο εἶλαη ζνθόλ 1015
Καὶ λῦλ ἔκ᾽ ὦ δύζηελε ζπλδήζαο λνεῖο
ἄγεηλ ἀπ᾽ ἀθηο ηζδ᾽ ἐλ ᾗ κε πξνὐβάινπ
ἄθηινλ ἔξεκνλ ἄπνιηλ ἐλ δζηλ λεθξόλ
Φεῦ
Ὄινην θαί ζνη πνιιάθηο ηόδ᾽ εὐμάκελ
Ἀιι᾽ νὐ γὰξ νὐδὲλ ζενὶ λέκνπζηλ δύ κνη 1020
ζὺ κὲλ γέγεζαο δλ ἐγὼ δ᾽ ἀιγύλνκαη
46 Ulises se habiacutea fingido loco para evitar ir a la guerra de Troya pero Palamedes lo descubrioacute por una estratagema Ulises no lo perdonoacute jamaacutes 47 Cfr Iliacuteada 2718-720
ηνῦη᾽ αὔζ᾽ ὅηη δ ζὺλ θαθνῖο πνιινῖο ηάιαο a miacute que no soy nada y que hace tiempo estoy muerto para vosotros iquestCoacutemo no te resulto
ahora tullido feacutetido oh tuacute el maacutes odioso a los dioses iquestCoacutemo es posible ahora quemar
ofrendas en honor de los dioses a pesar de que llegue yo por mar coacutemo ofrecerles
todaviacutea libaciones Pues eacutese era tu pretexto para abandonarme iexclOjalaacute perezcaacuteis de mala
manera Y siacute perecereacuteis por haber ofendido a este hombre si a los dioses les importa la
justicia Y seacute muy bien que les importa iexcly mucho porque si no fuera asiacute jamaacutes habriacuteais
emprendido esta expedicioacuten marina motivada por un solo hombre si no os hubiera
empujado un aguijoacuten divino a por miacute En fin oh tierra paterna y dioses que observaacuteis
todo vengaos si no antes cuando sea de todos ellos sin excepcioacuten si es que hasta por miacute
sentiacutes alguna compasioacuten porque vivo miserablemente pero si los viera aniquilados a ellos
me pareceriacutea estar curado de mi enfermedad
γειώκελνο πξὸο ζνῦ ηε θαὶ ηλ Ἀηξέσο
δηπιλ ζηξαηεγλ νἷο ζὺ ηαῦζ᾽ ὑπεξεηεῖο
Καίηνη ζὺ κὲλ θινπῆ ηε θἀλάγθῃ δπγεὶο 1025
ἔπιεηο ἅκ᾽ αὐηνῖο ἐκὲ δὲ ηὸλ παλάζιηνλ
ἑθόληα πιεύζαλζ᾽ ἑπηὰ λαπζὶ λαπβάηελ
ἄηηκνλ ἔβαινλ ὡο ζὺ θῄο θεῖλνη δὲ ζέ
Καὶ λῦλ ηί κ᾽ ἄγεηε ηί κ᾽ ἀπάγεζζε ηνῦ ράξηλ
ὃο νὐδέλ εἰκη θαὶ ηέζλερ᾽ ὑκῖλ πάιαη 1030
Πο ὦ ζενῖο ἔρζηζηε λῦλ νὐθ εἰκί ζνη
ρσιόο δπζώδεο πο ζενῖο ἔμεζη᾽ ἐκνῦ
πιεύζαληνο αἴζεηλ ἱεξά πο ζπέλδεηλ ἔηη
αὕηε γὰξ ἤλ ζνη πξόθαζηο ἐθβαιεῖλ ἐκέ
Καθο ὄινηζζ᾽ ὀιεῖζζε δ᾽ δηθεθόηεο 1035
ηὸλ ἄλδξα ηόλδε ζενῖζηλ εἰ δίθεο κέιεη
Ἔμνηδα δ᾽ ὡο κέιεη γ᾽ ἐπεὶ νὔπνη᾽ ἂλ ζηόινλ
ἐπιεύζαη᾽ ἂλ ηόλδ᾽ νὕλεθ᾽ ἀλδξὸο ἀζιίνπ
εἰ κή ηη θέληξνλ ζεῖνλ ἤγ᾽ ὑκο ἐκνῦ
Ἀιι᾽ ὦ παηξῴα γ ζενί η᾽ ἐπόςηνη 1040
ηείζαζζε ηείζαζζ᾽ ἀιιὰ ηῶ ρξόλῳ πνηὲ
μύκπαληαο αὐηνύο εἴ ηη θἄκ᾽ νἰθηίξεηε
ὡο δ κὲλ νἰθηξο εἰ δ᾽ ἴδνηκ᾽ ὀισιόηαο
ηνύηνπο δνθνῖκ᾽ ἂλ ηο λόζνπ πεθεπγέλαη
ΧΟ Βαξύο ηε θαὶ βαξεῖαλ ὁ μέλνο θάηηλ 1045 Corondash El extranjero estaacute furioso y furiosa es la declaracioacuten que ha pronunciado sin ceder a las
advertencias Ulises ηήλδ᾽ εἶπ᾽ δπζζεῦ θνὐρ ὑπείθνπζαλ θαθνῖο
ΟΔ Πόιι᾽ ἂλ ιέγεηλ ἔρνηκη πξὸο ηὰ ηνῦδ᾽ ἔπε Ulisesndash Infinidad de razonamientos podriacutea alegar contra sus argumentos si fuera momento de ello
Pero ahora me voy a atener a una sola consideracioacuten A saber cuando se requiere
determinado tipo de persona eacutese tal soy yo y cuando se trata de eleccioacuten entre hombre
justos y honrados no encontrariacuteas ninguno maacutes piadoso que yo Y la verdad naciacute con un
intereacutes innato por vencer en todas partes excepto sobre ti Y ahora voluntariamente
cedereacute precisamente a ti (A los marineros) Siacute soltadlo y no lo toqueacuteis ya Dejadlo que se
quede Tampoco sentimos especial intereacutes por ti48
al tener en poder nuestro esta excelente
εἴ κνη παξείθνη λῦλ δ᾽ ἑλὸο θξαη ιόγνπ
Οὗ γὰξ ηνηνύησλ δεῖ ηνηνῦηόο εἰκ᾽ ἐγώ
ρὤπνπ δηθαίσλ θἀγαζλ ἀλδξλ θξίζηο 1050
νὐθ ἂλ ιάβνηο κνπ κιινλ νὐδέλ᾽ εὐζεβ
Νηθλ γε κέληνη παληαρνῦ ρξῄδσλ ἔθπλ
πιὴλ εἰο ζέ λῦλ δὲ ζνί γ᾽ ἑθὼλ ἐθζηήζνκαη
48 Se ha discutido a menudo si para conquistar a Troya se requiere la presencia conjunta de Filoctetes y su arco o si basta el arco Se observa que Ulises se refiere a este asunto mostrando especial intereacutes
en conseguir el arco cfr liacuteneas 68 77 113 115 1055 y en cambio el resto de los personajes de la tragedia exigen expresamente la presencia en Troya no soacutelo del arco sino tambieacuten de Filoctetes cfr
liacuteneas 612 840 915 1427 con lo que no hacen sino reflejar el punto de vista del oraacuteculo cfr liacuteneas 606-613 y 1329-1339 iquestCoacutemo hay que explicar la interpretacioacuten de Ulises que pone todo el eacutenfasis
en apoderarse del arco y mucho menos de Filoctetes Soacutelo por un intento sagaz de no sobrevalorar en exceso a Filoctetes ya que reconoce y a veces de forma expresa la exigencia de la propia
presencia de Filoctetes en Troya Cuando en la liacutenea que motiva este comentario se dice no tenemos especial necesidad de ti dado que hay otros que pueden suplirte esto no responde a una conviccioacuten
interna de quien lo dice Ulises sino que es el resultado del climax a que han llegado en el enfrentamiento Ulises y Filoctetes resultado que constituye un lugar comuacuten una foacutermula cuyo precedente
maacutes antiguo estaacute al final de la rintildea entre Aquiles y Agamenoacuten en Iliacuteada 1172-181 donde Agamenoacuten pese a ser consciente de la necesidad de Aquiles lo increpa llevado de la coacutelera con esta boutade
Maacuterchate si quieres pues junto a miacute hay tambieacuten otros que me honraraacuten liacutenea 175 de Iliacuteada 1 que es igual a Filoctetes liacutenea 1056 que dice Queacutedate si quieres pues estaacute con nosotros Teucro que
conoce bien esta teacutecnica
Ἄθεηε γὰξ αὐηόλ κεδὲ πξνζςαύζεη᾽ ἔηη arma ya que estaacute con nosotros Teucro que conoce esta teacutecnica del arco y yo que no creo
en absoluto que dominariacutea esta arma ni la tensariacutea en mi mano con pericia inferior a ti
iquestQueacute necesidad pues hay de ti Que lo pases bien pisoteando el suelo de Lemnos
Nosotros caminaremos Y quizaacute el premio que te pertenece a ti podriacutea proporcionarme a
miacute el honor que debiacuteas alcanzar tuacute
ἐηε κίκλεηλ Οὐδὲ ζνῦ πξνζρξῄδνκελ 1055
ηά γ᾽ ὅπι᾽ ἔρνληεο ηαῦη᾽ ἐπεὶ πάξεζηη κὲλ
Τεῦθξνο παξ᾽ κῖλ ηήλδ᾽ ἐπηζηήκελ ἔρσλ
ἐγώ ζ᾽ ὃο νἶκαη ζνῦ θάθηνλ νὐδὲλ ἂλ
ηνύησλ θξαηύλεηλ κεδ᾽ ἐπηζύλεηλ ρεξί
Τί δηα ζνῦ δεῖ ραῖξε ηὴλ Λκλνλ παηλ 1060
κεῖο δ᾽ ἴσκελ θαὶ ηάρ᾽ ἂλ ηὸ ζὸλ γέξαο
ηηκὴλ ἐκνὶ λείκεηελ ἡλ ζὲ ρξλ ἔρεηλ
ΦΙ Οἴκνη ηί δξάζσ δύζκνξνο Σὺ ηνῖο ἐκνῖο Filoctndash iexclAy de miacute iquestQueacute hareacute desdichado iquestTe mostraraacutes tuacute a los griegos ornado con mi
armadura ὅπινηζη θνζκεζεὶο ἐλ Ἀξγείνηο θαλῆ
ΟΔ Μή κ᾽ ἀληηθώλεη κεδέλ ὡο ζηείρνληα δή 1065 Ulisesndash No me repliques ni una palabra porque me marcho ya
ΦΙ Ὦ ζπέξκ᾽ Ἀρηιιέσο νὐδὲ ζνῦ θσλο ἔηη Filoctndash Oh casta de Aquiles iquesttampoco sereacute correspondido ya por tu voz sino que te marcharaacutes
asiacute sin maacutes γελήζνκαη πξνζθζεγθηόο ἀιι᾽ νὕησο ἄπεη
ΟΔ Χώξεη ζύ κὴ πξόζιεπζζε γελλαῖόο πεξ ὤλ Ulisesndash Tuacute camina No lo mires aunque seas piadoso con lo que no echaraacutes a perder nuestro
eacutexito κλ ὅπσο κὴ ηὴλ ηύρελ δηαθζεξεῖο
ΦΙ Ἦ θαὶ πξὸο ὑκλ ὧδ᾽ ἔξεκνο ὦ μέλνη 1070 Filoctndash iquestEs que voy a ser dejado ya tan abandonado tambieacuten por vosotros amigos extranjeros y
no vais a compadeceros de miacute ιεηθζήζνκαη δὴ θνὐθ ἐπνηθηηξεῖηέ κε
ΧΟ Ὃδ᾽ ἐζηὶλ κλ λαπθξάησξ ὁ παῖο ὅζ᾽ ἂλ Corondash Este muchacho es nuestro capitaacuten de barco cuantas razones te deacute eacutel eacutesas tambieacuten
nosotros te las corroboramos νὗηνο ιέγῃ ζνη ηαῦηά ζνη ρκεῖο θακελ
ΝΕ Ἀθνύζνκαη κὲλ ὡο ἔθπλ νἴθηνπ πιέσο Neoptndash Mis oiacutedos tendraacuten que escuchar a Ulises que mi persona estuvo llena de debilidad
compasiva pero sin embargo esperad si le parece bien a eacutese en tanto que los marinos
disponen los preparativos de la nave y oramos a los dioses Y en el intervalo ese podriacutea
concebir una idea mejor de nosotros Bueno nosotros dos marchamos y vosotros cuando
os llamemos acudid raacutepidos
πξὸο ηνῦδ᾽ ὅκσο δὲ κείλαη᾽ εἰ ηνύηῳ δνθεῖ 1075
ρξόλνλ ηνζνῦηνλ εἰο ὅζνλ ηά η᾽ ἐθ λεὼο
ζηείισζη λαῦηαη θαὶ ζενῖο εὐμώκεζα
ρνὖηνο ηάρ᾽ ἂλ θξόλεζηλ ἐλ ηνύηῳ ιάβνη
ιῴσ ηηλ᾽ κῖλ Νὼ κὲλ νὖλ ὁξκώκεζνλ
ὑκεῖο δ᾽ ὅηαλ θαικελ ὁξκζζαη ηαρεῖο 1080
(Salen ULISES y NEOPTOacuteLEMO)
ΦΙ Ὦ θνίιαο πέηξαο γύαιν Str 1 Filoctndash Oh hueco de la coacutencava roca
caluroso y helador Por lo visto
iexclcoacutemo no habiacutea de abandonarte
jamaacutes pobre de miacute sino que
seraacutes testigo hasta de mi agoniacutea
iexclAy de miacute de miacute de miacute
Oh aposento lleniacutesimo
de la pena miacutea pobre de ti
iquestCoacutemo me vendraacute en el futuro el alimento cotidiano
iquestQueacute racioacuten de comida conseguireacute
con queacute esperanza desgraciado de miacute
Id a lo alto del firmamento
asustadizas aves cortando el aire de agudo sonido
ζεξκὸλ θαὶ παγεηδεο ὥο ζ᾽
νὐθ ἔκειινλ ἄξ᾽ ὦ ηάιαο
ιείςεηλ νὐδέπνη᾽ ἀιιά κνη
θαὶ ζλῄζθνληη ζπλείζῃ 1085
Ὤκνη κνί κνη
Ὦ πιεξέζηαηνλ αὔιηνλ
ιύπαο ηο ἀπ᾽ ἐκνῦ ηάιαλ
ηίπη᾽ αὖ κνη ηὸ θαη᾽ ἤκαξ ἔζ-
ηαη ηνῦ πνηε ηεύμνκαη 1090
ζηηνλόκνπ κέιενο πόζελ ἐιπίδνο
ἴζ᾽ αἰζέξνο ἄλσ
πησθάδεο ὀμπηόλνπ δηὰ πλεύκαηνο
ἅισζηλ νὐθέη᾽ ἴζρσ ya no puedo apresaros
ΧΟ Σύ ηνη ζύ ηνη θαηεμίσ- 1095 Corondash Siacute tuacute49
siacute tuacute fuiste quien elegiste esto
oh desventurado en exceso
Este estado de cosas no te vino del proacutejimo por fuerza mayor
sobre todo cuando estando en tu mano ser inteligente
preferiste al destino mejor
optar por el peor
ζαο ὦ βαξύπνηκ᾽ νὐθ
ἄιινζελ ἁ ηύρα ἅδ᾽ ἀπὸ κείδνλνο
εὖηέ γε παξὸλ θξνλζαη
ηνῦ ιῴνλνο δαίκνλνο εἵ- 1100
ινπ ηὸ θάθηνλ αἰλεῖλ
ΦΙ Ὦ ηιάκσλ ηιάκσλ ἄξ᾽ ἐγὼ Ant 1 Filoctndash En estas condiciones ay cuitado cuitado de miacute
y vejado por el dolor
que en adelante en el futuro
ya no habitareacute en compantildeiacutea de hombre alguno
cuitado de miacute y aquiacute perecereacute
ay ay
al no atrapar ya comida
ni conseguirla con mi alada arma
cogida entre mis tenaces manos
sino que las impenetrables
y falsas palabras bondadosas de una mente dolosa me sedujeron
Pero iexclojalaacute vea
al que tramoacute esta maquinacioacuten preso de la angustia que le aflige
durante igual tiempo que me ha afectado a miacute
θαὶ κόρζῳ ισβαηόο ὃο ἢ-
δε κεη᾽ νὐδελὸο ὕζηεξνλ
ἀλδξλ εἰζνπίζσ ηάιαο
λαίσλ ἐλζάδ᾽ ὀινῦκαη 1105
αἰαῖ αἰαῖ
νὐ θνξβὰλ ἔηη πξνζθέξσλ
νὐ πηαλλ ἀπ᾽ ἐκλ ὅπισλ
θξαηαηαῖο κεηὰ ρεξζὶλ ἴζ- 1110
ρσλ ἀιιά κνη ἄζθνπα
θξππηά η᾽ ἔπε δνιεξο ὑπέδπ θξελόο
ἰδνίκαλ δέ ληλ
ηὸλ ηάδε κεζάκελνλ ηὸλ ἴζνλ ρξόλνλ
ἐκὰο ιαρόλη᾽ ἀλίαο 1115
ΧΟ Πόηκνο ltπόηκνοgt ζε δαηκόλσλ Corondash El hado el hado de los dioses fue quien
te asignoacute esta desgracia y lo que es a ti no te cogioacute
un engantildeo a mano miacutea Dirige tu terrible
y ominosa maldicioacuten sobre otros
Pues tambieacuten a miacute me preocupa esto
que rechaces mi amistad
ηάδ᾽ νὐδὲ ζέ γε δόινο
ἔζρ᾽ ὑπὸ ρεηξὸο ἐκο ζηπγεξὰλ ἔρε
δύζπνηκνλ ἀξὰλ ἐπ᾽ ἄιινηο 1120
θαὶ γὰξ ἐκνὶ ηνῦην κέιεη
κὴ θηιόηεη᾽ ἀπώζῃ
ΦΙ Οἴκνη κνη θαί πνπ πνιηο Str 2 Filoctndash iexclAy de miacute ay de miacute sentado
en alguacuten lugar a la orilla blancuzca del mar
se riacutee de miacute blandiendo en su mano
el medio de mi sustento desgraciado de miacute
que nadie jamaacutes habiacutea tocado
Oh arco querido de mis
manos secuestrado
creo con toda seguridad que miras compasivamente si tienes alguna
inteligencia al heracliota50
tan desgraciado porque en adelante ya no te usaraacute
sino que eres manejado pasando a mano de otro hombre el maacutes tramposo
πόληνπ ζηλὸο ἐθήκελνο
γειᾶ κνπ ρεξὶ πάιισλ 1125
ηὰλ ἐκὰλ κειένπ ηξνθάλ
ηὰλ νὐδείο πνη᾽ ἐβάζηαζελ
Ὦ ηόμνλ θίινλ ὦ θίισλ
ρεηξλ ἐθβεβηαζκέλνλ
ἤ πνπ ἐιεηλὸλ ὁξᾶο θξέλαο εἴ ηηλαο 1130
ἔρεηο ηὸλ Ἡξάθιεηνλ
ἄζιηνλ ὧδέ ζνη
νὐθέηη ρξεζόκελνλ ηὸ κεζύζηεξνλ
49 Filoctetes 50 Filoctetes por ser el heredero del arco de Heracles
ἄιινπ δ᾽ ἐλ κεηαιιαγᾶ donde tendraacutes oportunidad de observar
sus infames engantildeos
y a su aborrecible odiosa persona
mientras inventa infinidad de hechos desvergonzados cuantos
ninguacuten otro hombre tramoacute contra miacute
πνιπκεράλνπ ἀλδξὸο ἐξέζζῃ 1135
ὁξλ κὲλ αἰζρξὰο ἀπάηαο
ζηπγλόλ ηε θη᾽ ἐρζνδνπόλ
κπξί᾽ ἀπ᾽ αἰζρξλ ἀλαηέιινλζ᾽ ὅζ᾽ ἐθ᾽ -
κῖλ θάθ᾽ ἐκήζαη᾽ νὐδείο
ΧΟ Ἀλδξόο ηνη ηὸ κὲλ εὖ δίθαηνλ εἰπεῖλ 1140 Corondash Tienes que saber que es cosa de hombre alegar buenas razones pero luego de alegarlas
no hablar con el resentimiento de la envidia En efecto eacutese de quien hablas comisionado
eacutel solo entre muchos con el encargo de esta misioacuten cumplioacute un favor que redunda en bien
de todos y cada uno de sus amigos
εἰπόληνο δὲ κὴ θζνλεξὰλ
ἐμζαη γιώζζαο ὀδύλαλ
Κεῖλνο δ᾽ εἷο ἀπὸ πνιιλ
ηαρζεὶο ηλδ᾽ ἐθεκνζύλᾳ
θνηλὰλ ἢλπζελ ἐο θίινπο ἀξσγάλ 1145
ΦΙ Ὦ πηαλαὶ ζξαη ραξνπλ η᾽ Ant 2 Filoctndash Oh fieras voladoras y raza
de fieras de brillante mirada que criadas
por los montes mantiene este lugar
ya no os acercareacuteis para luego escapar de mis cobijos
por rehuirme a miacute pues ya no tengo en mis manos la anterior
fuerza de las flechas
oh desdichado de miacute en el momento presente
sino que este campo estaacute negligentemente defendido y
ya no resulta temible para vosotros
Corred a venir bien estaacute ahora
que sacieacuteis con placer vuestro estoacutemago vengador con mi muerte
de sus muertes
con mi carne descompuesta
pues en breve dejareacute la vida
iquestPues de doacutende saldraacute sustento para miacute
iquestQuieacuten en estas circunstancias se alimenta del aire
sin hacerse ya con nada de cuanto regala
la tierra dadora de vida
ἔζλε ζεξλ νὓο ὅδ᾽ ἔρεη
ρξνο νὐξεζηβώηαο
θπγᾶ κ᾽ νὐθέη᾽ ἀπ᾽ αὐιίσλ
πειη᾽ νὐ γὰξ ἔρσ ρεξνῖλ 1150
ηὰλ πξόζζελ βειέσλ ἀιθάλ
ὦ δύζηαλνο ἐγὼ ηαλῦλ
ἀιι᾽ ἀλέδελ ὅδε ρξνο ἐξύθεηαη
νὐθέηη θνβεηὸο ὑκῖλ
Ἕξπεηε λῦλ θαιὸλ 1155
ἀληίθνλνλ θνξέζαη ζηόκα πξὸο ράξηλ
ἐκο ζαξθὸο αἰόιαο
ἀπὸ γὰξ βίνλ αὐηίθα ιείςσ
Πόζελ γὰξ ἔζηαη βηνηά
ηίο ὧδ᾽ ἐλ αὔξαηο ηξέθεηαη 1160
κεθέηη κεδελὸο θξαηύλσλ ὅζα πέκ-
πεη βηόδσξνο αἶα
ΧΟ Πξὸο ζελ εἴ ηη ζέβῃ μέλνλ πέιαζζνλ Corondash iexclEn nombre de los dioses si tienes alguacuten miramiento para con un amigo extranjero
aceacutercate
a quien se acerca a ti con la mejor intencioacuten
Sin embargo reconoce reconoce claramente que en tus manos estaacute
escapar a esta desgracia
Pues triste es de alimentar e indisciplinada
para soportar la infinita carga que cohabita con eacutel
εὐλνίᾳ πάζᾳ πειάηαλ
ἀιιὰ γλζ᾽ εὖ γλζ᾽ ὅηη ζὸλ 1165
θξα ηάλδ᾽ ἀπνθεύγεηλ
νἰθηξὰ γὰξ βόζθεηλ ἀδαὴο δ᾽
ἔρεηλ κπξίνλ ἄρζνο ὃ μπλνηθεῖ
ΦΙ Πάιηλ πάιηλ παιαηὸλ ἄι- Filoctndash Me has hecho recordar
otra vez la vieja angustia
oh tuacute que has sido el mejor de todos los que hasta ahora me han visitado
iquestPor queacute me perdiste iquestQueacute me has hecho
γεκ᾽ ὑπέκλαζαο ὦ 1170
ιῶζηε ηλ πξὶλ ἐληόπσλ
Τί κ᾽ ὤιεζαο ηί κ᾽ εἴξγαζαη
ΧΟ Τί ηνῦη᾽ ἔιεμαο Corondash iquestQueacute has querido decir con eso
ΦΙ Δἰ ζὺ ηὰλ ἐκνὶ ζηπγεξὰλ Filoctndash Si esperaste llevarme
a la tierra troyana detestable para miacute Τξῳάδα γλ κ᾽ ἢιπηζαο ἄμεηλ 1175
ΧΟ Τόδε γὰξ λν θξάηηζηνλ Corondash Es que pienso que esto es lo mejor
ΦΙ Ἀπό λύλ κε ιείπεη᾽ ἢδε Filoctndash Entonces dejadme ya
ΧΟ Φίια κνη θίια ηαῦηα παξήγγεη- Corondash Esa orden que pronunciaste me es grata
grata y como para ponerla en praacutectica de grado
Vayamos vayamos
al lugar de la nave a donde nos estaacute ordenado ir
ιαο ἑθόληη ηε πξάζζεηλ
Ἴσκελ ἴσκελ 1180
λαὸο ἵλ᾽ κῖλ ηέηαθηαη
ΦΙ Μή πξὸο ἀξαίνπ Γηόο ἔι- Filoctndash No por Zeus protector de los suplicantes no marches
por favor ζῃο ἱθεηεύσ
ΧΟ Μεηξίαδ᾽ Corondash Domiacutenate
ΦΙ Ὦ μέλνη Filoctndash Oh amigos extranjeros esperad por los dioses
κείλαηε πξὸο ζελ 1185
ΧΟ Τί ζξνεῖο Corondash iquestQueacute dices
ΦΙ Αἰαῖ αἰαῖ Filoctndash iexclAy ay destino destino Estoy perdido pobre de miacute Oh pie pie iquestcoacutemo te cuidareacute ya
cuitado de miacute en el futuro Oh amigos extranjeros volved a llegaros cerca de miacute δαίκσλ δαίκσλ ἀπόισι᾽ ὁ ηάιαο
ὦ πνύο πνύο ηί ζ᾽ ἔη᾽ ἐλ βίῳ
ηεύμσ ηῶ κεηόπηλ ηάιαο
Ὦ μέλνη ἔιζεη᾽ ἐπήιπδεο αὖζηο 1190
ΧΟ Τί ῥέμνληεο ἀιινθόηῳ Corondash iquestQueacute es lo que quieres que hagamos en ayuda de una decisioacuten tan distinta a las que
manifestabas anteriormente γλώκᾳ ηλ πάξνο ὧλ πξνὔθαηλεο
ΦΙ Οὔηνη λεκεζεηὸλ Filoctndash Hazte cargo de que no se puede reprochar que torturado por un dolor atormentador me
exprese incluso sin razoacuten ἀιύνληα ρεηκεξίῳ
ιύπᾳ θαὶ παξὰ λνῦλ ζξνεῖλ 1195
ΧΟ Βζί λπλ ὦ ηάιαλ ὥο ζε θειεύνκελ Corondash Entonces ponte en camino como te aconsejamos cuitado
ΦΙ Οὐδέπνη᾽ νὐδέπνη᾽ ἴζζη ηόδ᾽ ἔκπεδνλ Filoctndash Jamaacutes jamaacutes tenlo por seguro ni aunque el igniacutefero y fulminador Zeus venga a
abrasarme con los rayos del trueno Pieacuterdase Troya y todos los que estaacuten al pie de ella y
que osaron arrojar el miembro de este mi pie En fin amigos dispensadme aunque no sea
maacutes que un solo favor
νὐδ᾽ εἰ ππξθόξνο ἀζηεξνπεηὴο
βξνληο αὐγαῖο κ᾽ εἶζη θινγίδσλ
ξξέησ Ἴιηνλ νἵ ζ᾽ ὑπ᾽ ἐθείλῳ 1200
πάληεο ὅζνη ηόδ᾽ ἔηιαζαλ ἐκνῦ πνδὸο
ἄξζξνλ ἀπζαη
Ἀιι᾽ ὦ μέλνη ἕλ γέ κνη εὖρνο ὀξέμαηε
ΧΟ Πνῖνλ ἐξεῖο ηόδ᾽ ἔπνο Corondash iquestQueacute peticioacuten es eacutesta que vas a formular a la que concedes tanta importancia
ΦΙ Ξίθνο εἴ πνζελ Filoctndash Mirad si conseguiacutes de alguacuten sitio una espada un hacha o alguna flecha y me la mandaacuteis
ἠ γέλπλ ἠ βειέσλ ηη πξνπέκςαηε 1205
ΧΟ Ὡο ηίλα ltδὴgt ῥέμῃο παιάκαλ πνηέ Corondash iquestCon intencioacuten de llevar a cabo queacute maquinacioacuten
ΦΙ Κξη᾽ ἀπὸ πάληα θαὶ ἄξζξα ηέκσ ρεξί Filoctndash Para cortar con mi mano de parte a parte la cabeza toda y los miembros Mi mente ansiacutea
ya la muerte θνλᾶ θνλᾶ λόνο ἢδε
ΧΟ Τί πνηε Corondash iquestPara queacute
ΦΙ Παηέξα καηεύσλ 1210 Filoctndash Para ir al encuentro de mi padre
ΧΟ Πνῖ γο Corondash iquestA queacute lugar del mundo
ΦΙ ο ᾍδνπ Filoctndash Al Hades pues lo que es en el mundo de la luz ahiacute ya no estaacute Oh ciudad oh patria
iquestcoacutemo conseguiriacutea contemplarte yo un hombre el maacutes desgraciado que necio de miacute
abandoneacute tus sagradas corrientes para venir a ayudar a los Daacutenaos51
mis enemigos Ya
no soy nada
νὐ γὰξ [ἐζη᾽] ἐλ θάεη γ᾽ ἔηη
Ὢ πόιηο ὢ [πόιηο] παηξία
πο ἂλ εἰζίδνηκί ζ᾽ ἄζιηόο γ᾽ ἀλήξ
ὅο γε ζὰλ ιηπὼλ ἱεξὰλ ιηβάδ᾽ 1215
ἐρζξνῖζltηλgt ἔβαλ Γαλανῖο
ἀξσγόο ἔη᾽ νὐδέλ εἰκη
(Entra en la cueva FILOCTETES)
ΧΟ γὼ κὲλ ἢδε θαὶ πάιαη λεὼο ὁκνῦ Corifeondash Tienes que saber que yo estariacutea llegando junto a mi nave incluso hace ya un buen rato de
no haber visto a Ulises caminar derecho aquiacute y tambieacuten al vaacutestago de Aquiles andar hacia
aquiacute junto a nosotros
ζηείρσλ ἂλ ἤ ζνη ηο ἐκο εἰ κὴ πέιαο
δπζζέα ζηείρνληα ηόλ η᾽ Ἀρηιιέσο 1220
γόλνλ πξὸο κο δεῦξ᾽ ἰόλη᾽ ἐιεύζζνκελ
(Entran en escena discutiendo NEOPTOacuteLEMO y ULISES)
ΟΔ Οὐθ ἂλ θξάζεηαο ἣληηλ᾽ αὖ παιίληξνπνο Ulisesndash iquestNo puedes decir por queacute recorres otra vez de vuelta el camino tan raacutepido y con tanta
prisa θέιεπζνλ ἕξπεηο ὧδε ζὺλ ζπνπδῆ ηαρύο
ΝΕ Λύζσλ ὅζ᾽ ἐμήκαξηνλ ἐλ ηῶ πξὶλ ρξόλῳ Neoptndash Para lograr verme libre de cuanto erreacute en fases anteriores
ΟΔ Γεηλόλ γε θσλεῖο δ᾽ ἁκαξηία ηίο ἤλ 1225 Ulisesndash Cosa realmente tremenda es la que indicas iquestY cuaacutel fue el error
ΝΕ Ἣλ ζνὶ πηζόκελνο ηῶ ηε ζύκπαληη ζηξαηῶ ndash Neoptndash El que por hacerte caso a ti y al conjunto del ejeacutercito
ΟΔ Ἔπξαμαο ἔξγνλ πνῖνλ ὧλ νὔ ζνη πξέπνλ Ulisesndash iquestQueacute accioacuten realizaste que no te resultara adecuado haber realizado
ΝΕ Ἀπάηαηζηλ αἰζρξαῖο ἄλδξα θαὶ δόινηο ἑιώλ Neoptndash me apodereacute con mentiras infames y engantildeos de un hombre
ΟΔ Τὸλ πνῖνλ ὤκνη κλ ηη βνπιεύῃ λένλ Ulisesndash iquestDe quieacuten iexclAy de miacute iquestQue no planeas algo novedoso iexclCoacutemo me lo temo
ΝΕ Νένλ κὲλ νὐδέλ ηῶ δὲ Πνίαληνο ηόθῳ ndash 1230 Neoptndash Nada de novedoso sino que al hijo de Peante
ΟΔ Τί ρξκα δξάζεηο ὥο κ᾽ ὑπιζέ ηηο θόβνο Ulisesndash iquestQueacute le haraacutes iexclPues me entroacute miedo
ΝΕ Παξ᾽ νὗπεξ ἔιαβνλ ηάδε ηὰ ηόμ᾽ αὖζηο πάιηλ ndash Neoptndash de cuyas manos recibiacute este arco otra vez de nuevo
ΟΔ Ὦ Εεῦ ηί ιέμεηο νὔ ηί πνπ δνῦλαη λνεῖο Ulisesndash Oh Zeus iquestqueacute enunciado comunicaraacutes iquestNo es tu intencioacuten por lo que veo
devolveacuterselo
ΝΕ Αἰζρξο γὰξ αὐηὰ θνὐ δίθῃ ιαβὼλ ἔρσ Neoptndash Siacute pues lo tengo en mi poder tras haberme hecho con eacutel con infamia y no con buenas
razones
ΟΔ Πξὸο ζελ πόηεξα δὴ θεξηνκλ ιέγεηο ηάδε 1235 Ulisesndash Por los dioses iquestdices esto soacutelo por mortificarme
ΝΕ Δἰ θεξηόκεζίο ἐζηη ηἀιεζ ιέγεηλ Neoptndash Siacute si decir la verdad es mortificacioacuten
ΟΔ Τί θῄο Ἀρηιιέσο παῖ ηίλ᾽ εἴξεθαο ιόγνλ Ulisesndash iquestQueacute es lo que estaacutes asegurando hijo de Aquiles iquestQueacute contenido tienen las palabras que
has pronunciado
ΝΕ Γὶο ηαὐηὰ βνύιεη θαὶ ηξὶο ἀλαπνιεῖλ κ᾽ ἔπε Neoptndash iquestQuieres que te repita la misma explicacioacuten dos y tres veces
ΟΔ Ἀξρὴλ θιύεηλ ἂλ νὐδ᾽ ἅπαμ ἐβνπιόκελ Ulisesndash Para empezar me hubiera gustado no haberlas oiacutedo ni una sola vez
ΝΕ Δὖ λῦλ ἐπίζησ πάλη᾽ ἀθεθνὼο ιόγνλ 1240 Neoptndash Ahora considera haber oiacutedo toda mi explicacioacuten
ΟΔ Ἔζηηλ ηηο ἔζηηλ ὅο ζε θσιύζεη ηὸ δξλ Ulisesndash Hay alguien hay alguien que te impediraacute llevarlo a cabo
ΝΕ Τί θῄο ηίο ἔζηαη κ᾽ νὑπηθσιύζσλ ηάδε Neoptndash iquestQueacute pretendes decir iquestQuieacuten seraacute el que me lo impediraacute
ΟΔ Ξύκπαο Ἀραηλ ιαόο ἐλ δὲ ηνῖο ἐγώ Ulisesndash Las huestes de los aqueos todos a una y yo el primero
51 Otra denominacioacuten de los griegos que participaron en la expedicioacuten contra Troya
ΝΕ Σνθὸο πεθπθὼο νὐδὲλ ἐμαπδᾶο ζνθόλ Neoptndash Aunque eres de natural inteligente no estaacutes sugiriendo nada inteligente
ΟΔ Σὺ δ᾽ νὔηε θσλεῖο νὔηε δξαζείεηο ζνθά 1245 Ulisesndash Tuacute siacute que eres quien no dices ni pretendes hacer nada inteligente
ΝΕ Ἀιι᾽ εἰ δίθαηα ηλ ζνθλ θξείζζσ ηάδε Neoptndash Sin embargo si es justo es preferible a lo inteligente
ΟΔ Καὶ πο δίθαηνλ ἅ γ᾽ ἔιαβεο βνπιαῖο ἐκαῖο Ulisesndash iquestY coacutemo es justo volver a soltar precisamente lo que habiacuteas conseguido gracias a unos
planteamientos miacuteos πάιηλ κεζεῖλαη ηαῦηα
ΝΕ Τὴλ ἁκαξηίαλ Neoptndash Como el error que cometiacute es infame intentareacute desquitarme de eacutel
αἰζρξὰλ ἁκαξηὼλ ἀλαιαβεῖλ πεηξάζνκαη
ΟΔ Σηξαηὸλ δ᾽ Ἀραηλ νὐ θνβῆ πξάζζσλ ηάδε 1250 Ulisesndash iquestY no temes al ejeacutercito de los griegos si lo haces
ΝΕ Ξὺλ ηῶ δηθαίῳ ηὸλ ζὸλ νὐ ηαξβ ltζηξαηόλgt Neoptndash Yo aliado de la justicia no temo a ese ejeacutercito con el que te llenas la boca
ΟΔ θόβνλ Ulisesndash [] el miedo
ΝΕ Ἀιι᾽ νὐδέ ηνη ζῆ ρεηξὶ πείζνκαη ηὸ δξλ Neoptndash Sin embargo tienes que saber que tampoco le hago caso a la fuerza de tu brazo para actuar
yo
ΟΔ Οὔ ηἄξα Τξσζίλ ἀιιὰ ζνὶ καρνύκεζα Ulisesndash Entonces hazte a la idea de que combatiremos no contra los troyanos sino contra ti
ΝΕ Ἔζησ ηὸ κέιινλ Neoptndash iexclSea lo que haya de ser
ΟΔ Χεῖξα δεμηὰλ ὁξᾶο Ulisesndash iquestVes mi mano derecha que estaacute tocando la empuntildeadura
θώπεο ἐπηςαύνπζαλ 1255
ΝΕ Ἀιιὰ θἀκέ ηνη Neoptndash Entonces tienes que saber que me veraacutes tambieacuten a miacute hacer lo mismo y no demorarlo ya
ηαὐηὸλ ηόδ᾽ ὄςεη δξληα θνὐ κέιινλη᾽ ἔηη
ΟΔ Καίηνη ζ᾽ ἐάζσ ηῶ δὲ ζύκπαληη ζηξαηῶ Ulisesndash iexclBueno te dejareacute Pero ireacute y le explicareacute esto a la totalidad del ejeacutercito que te las haraacute
pagar ιέμσ ηάδ᾽ ἐιζώλ ὅο ζε ηηκσξήζεηαη
(Se va ULISES)
ΝΕ ζσθξόλεζαο θἂλ ηὰ ινίθ᾽ νὕησ θξνλῆο Neoptndash Entraste en razoacuten Y si en el futuro continuacuteas pensando asiacute quizaacute mantendriacuteas tus pasos
lejos de lamentaciones (Dirigieacutendose a FILOCTETES que estaacute dentro de la cueva) Y tuacute
iexclea hijo de Peante me refiero a Filoctetes sal y muacutedate de esas rocosas viviendas
ἴζσο ἂλ ἐθηὸο θιαπκάησλ ἔρνηο πόδα 1260
Σὺ δ᾽ ὦ Πνίαληνο παῖ Φηινθηήηελ ιέγσ
ἔμειζ᾽ ἀκείςαο ηάζδε πεηξήξεηο ζηέγαο
ΦΙ Τίο αὖ παξ᾽ ἄληξνηο ζόξπβνο ἵζηαηαη βνο Filoctndash iquestQueacute significa este estreacutepito y griteriacuteo que se estaacute levantando otra vez junto a mis cuevas
iquestA queacute me llamaacuteis fuera iquestNecesitados de queacute amigos extranjeros iexclAy de miacute iexclMal
asunto iquestQue no os presentaacuteis para antildeadirme alguacuten mal a los otros males iexclCuaacutento me lo
temo
ηί κ᾽ ἐθθαιεῖζζε ηνῦ θερξεκέλνη μέλνη
Ὤκνη θαθὸλ ηὸ ρξκα Μλ ηί κνη κέγα 1265
πάξεζηε πξὸο θαθνῖζη πέκπνληεο θαθόλ
ΝΕ Θάξζεη ιόγνπο δ᾽ ἄθνπζνλ νὓο ἣθσ θέξσλ Neoptndash iexclAacutenimo Escucha los razonamientos que he venido a presentarte
ΦΙ Γέδνηθ᾽ ἔγσγε Καὶ ηὰ πξὶλ γὰξ ἐθ ιόγσλ Filoctndash Los temo yo pues tambieacuten el negocio de antes lo hice mal por dejarme llevar de tus
sagaces razonamientos persuadido por esos tus argumentos θαιλ θαθο ἔπξαμα ζνῖο πεηζζεὶο ιόγνηο
ΝΕ Οὔθνπλ ἔλεζηη θαὶ κεηαγλλαη πάιηλ 1270 Neoptndash iquestEs que no cabe arrepentirse luego
ΦΙ Τνηνῦηνο ἤζζα ηνῖο ιόγνηζη ρὤηε κνπ Filoctndash Tambieacuten eras lo mismo en tus razonamientos cuando andabas robando mi arco fiable
pero en el fondo pernicioso ηὰ ηόμ᾽ ἔθιεπηεο πηζηὸο ἀηεξὸο ιάζξᾳ
ΝΕ Ἀιι᾽ νὔ ηη κὴλ λῦλ βνύινκαη δέ ζνπ θιύεηλ Neoptndash Pero ahora no hay nada de eso iexclde verdad Al contrario deseo oiacuterte cuaacutel de las dos
decisiones tienes tomada si continuar aferrado a la idea de quedarte aquiacute o hacerte a la
mar con nosotros
πόηεξα δέδνθηαί ζνη κέλνληη θαξηεξεῖλ
ἠ πιεῖλ κεζ᾽ κλ 1275
ΦΙ Παῦε κὴ ιέμῃο πέξα Filoctndash Calla no hables maacutes pues lo que vayas a decir todo seraacute dicho en vano
κάηελ γὰξ ἃλ εἴπῃο γε πάλη᾽ εἰξήζεηαη
ΝΕ Οὕησ δέδνθηαη Neoptndash iquestEsa es tu decisioacuten
ΦΙ Καὶ πέξα γ᾽ ἴζζ᾽ ἠ ιέγσ Filoctndash Y estate seguro de que mucho maacutes decidida de lo que parece
ΝΕ Ἀιι᾽ ἢζεινλ κὲλ ἄλ ζε πεηζζλαη ιόγνηο Neoptndash Sin embargo hubiera querido que hubieras hecho caso a mis razonamientos Ahora bien
si resulta que no expreso ninguna idea acertada me callo ἐκνῖζηλ εἰ δὲ κή ηη πξὸο θαηξὸλ ιέγσλ
θπξ πέπαπκαη 1280
ΦΙ Πάληα γὰξ θξάζεηο κάηελ Filoctndash Es que todo lo que apuntaras lo ibas a apuntar en vano pues jamaacutes te granjeariacuteas la
benevolencia de mi mente nada menos tuacute que con engantildeos me quitaste y privaste de mi
vida iexclY luego vienes y me das lecciones de sensatez tuacute que has salido el maacutes nefasto del
mejor padre iexclOjalaacute perezcaacuteis los hijos de Atreo sobre todo y luego el hijo de Laertes y
tuacute
νὐ γάξ πνη᾽ εὔλνπλ ηὴλ ἐκὴλ θηήζῃ θξέλα
ὅζηηο γ᾽ ἐκνῦ δόινηζη ηὸλ βίνλ ιαβὼλ
ἀπεζηέξεθαο θᾆηα λνπζεηεῖο ἐκὲ
ἐιζώλ ἀξίζηνπ παηξὸο ἔρζηζηνο γεγώο
Ὄινηζζ᾽ Ἀηξεῖδαη κὲλ κάιηζη᾽ ἔπεηηα δὲ 1285
ὁ Λαξηίνπ παῖο θαὶ ζύ
ΝΕ Μὴ ᾽πεύμῃ πέξα Neoptndash No continuacutees con tus imprecaciones Recibe de mi mano las flechas estas
δέρνπ δὲ ρεηξὸο ἐμ ἐκο βέιε ηάδε
ΦΙ Πο εἶπαο ἆξα δεύηεξνλ δνινύκεζα Filoctndash iquestQueacute dijiste iexclA que soy por segunda vez viacutectima de engantildeo
ΝΕ Ἀπώκνζ᾽ ἁγλνῦ Εελὸο ὕςηζηνλ ζέβαο Neoptndash Renuncieacute al engantildeo por el juramento que hice a la santidad altiacutesima del sagrado Zeus
ΦΙ Ὦ θίιηαη᾽ εἰπώλ εἰ ιέγεηο ἐηήηπκα 1290 Filoctndash Oh tuacute que has pronunciado algo queridiacutesimo si es que expresas intenciones veraces
ΝΕ Τνὔξγνλ παξέζηαη θαλεξόλ ἀιιὰ δεμηὰλ Neoptndash Su realidad seraacute patente En fin tiende tu mano derecha y hazte duentildeo de tus armas
πξόηεηλε ρεῖξα θαὶ θξάηεη ηλ ζλ ὅπισλ
(Entra en escena ULISES)
ΟΔ γὼ δ᾽ ἀπαπδ γ᾽ ᾧ ζενὶ μπλίζηνξεο Ulisesndash Pero yo a quien como testigo asisten los dioses lo prohiacutebo terminantemente en nombre
de los hijos de Atreo y del total del ejeacutercito ὑπέξ ltη᾽gt Ἀηξεηδλ ηνῦ ηε ζύκπαληνο ζηξαηνῦ
ΦΙ Τέθλνλ ηίλνο θώλεκα κλ δπζζέσο 1295 Filoctndash (A NEOPTOacuteLEMO) Hijo de mi alma iquestde quieacuten es esta voz iexclA que oiacute a Ulises iexclCoacutemo me
lo temo ἐπῃζζόκελ
ΟΔ Σάθ᾽ ἴζζη θαὶ πέιαο γ᾽ ὁξᾶο Ulisesndash Estate seguro de ello y no sabes lo cerca que me estaacutes viendo a miacute que te mandareacute a la
fuerza a los campos de Troya tanto si quiere como si no quiere el hijo de Aquiles ὅο ζ᾽ ἐο ηὰ Τξνίαο πεδί᾽ ἀπνζηει βίᾳ
ἐάλ η᾽ Ἀρηιιέσο παῖο ἐάλ ηε κὴ ζέιῃ
ΦΙ Ἀιι᾽ νὔ ηη ραίξσλ ἠλ ηόδ᾽ ὀξζσζῆ βέινο Filoctndash (Disponieacutendose a disparar una flecha con su arco) iexclPero no seraacute con demasiado placer si
acierta esta flecha
ΝΕ Ἀ κεδακο κὴ πξὸο ζελ κεζῆο βέινο 1300 Neoptndash (Sujetaacutendole los brazos para impedirle el disparo) iexclEh por los dioses de ninguna
manera no dispares la flecha
ΦΙ Μέζεο κε πξὸο ζελ ρεῖξα θίιηαηνλ ηέθλνλ Filoctndash iexclPor los dioses sueacuteltame52
la mano amantiacutesimo hijo de mi alma
ΝΕ Οὐθ ἂλ κεζείελ Neoptndash Si es para esa barbaridad no puedo soltarte
(Se va ULISES)
ΦΙ Φεῦ ηί κ᾽ ἄλδξα πνιέκηνλ Filoctndash iexclAy iquestPor queacute me privaste de un hombre hostil y enemigo de que lo matara con mi arco
ἐρζξόλ η᾽ ἀθείινπ κὴ θηαλεῖλ ηόμνηο ἐκνῖο
ΝΕ Ἀιι᾽ νὔη᾽ ἐκνὶ ηνῦη᾽ ἐζηὶλ νὔηε ζνὶ θαιόλ Neoptndash Es que eso no es decoroso ni para ti ni para miacute
ΦΙ Ἀιι᾽ νὖλ ηνζνῦηόλ γ᾽ ἴζζη ηνὺο πξώηνπο ζηξαηνῦ 1305 Filoctndash Pero es que debes saber esta gran verdad que los jefes del ejeacutercito los falsos heraldos de
los griegos son cobardes para la lucha pero en cuestioacuten de justificaciones de palabra
atrevidos
ηνὺο ηλ Ἀραηλ ςεπδνθήξπθαο θαθνὺο
ὄληαο πξὸο αἰρκήλ ἐλ δὲ ηνῖο ιόγνηο ζξαζεῖο
52 Pues Filoctetes ya ha puesto sus manos sobre el arco
ΝΕ Δἶελ ηὰ κὲλ δὴ ηόμ᾽ ἔρεηο θνὐθ ἔζζ᾽ ὅηνπ Neoptndash iexclEa Ya tienes el arco y no hay ya razoacuten alguna para que continuacutees con odios ni
reproches hacia miacute ὀξγὴλ ἔρνηο ἂλ νὐδὲ κέκςηλ εἰο ἐκέ
ΦΙ Ξύκθεκη ηὴλ θύζηλ δ᾽ ἔδεημαο ὦ ηέθλνλ 1310 Filoctndash Estoy de acuerdo y con ello hijo de mi alma has evidenciado el ser del que brotaste en
absoluto de un padre Siacutesifo sino de Aquiles quien mientras estaba entre los vivos
gozaba de la mejor reputacioacuten y tambieacuten ahora entre los muertos
ἐμ ἥο ἔβιαζηεο νὐρὶ Σηζύθνπ παηξόο
ἀιι᾽ ἐμ Ἀρηιιέσο ὃο κεηὰ δώλησλ ὅη᾽ ἤλ
ἢθνπ᾽ ἄξηζηα λῦλ δὲ ηλ ηεζλεθόησλ
ΝΕ Ἥζζελ παηέξα ηὸλ ἀκὸλ εὐινγνῦληά ζε Neoptndash Me produce gran placer que tengas en tan buena consideracioacuten a mi padre y a miacute mismo
Pero escucha lo que pretendo que me concedas tuacute A los hombres les es obligado soportar
las suertes dadas por los dioses pero cuantos son viacutectimas de desgracias que ellos mismos
se buscan exactamente como tuacute a eacutesos es justo que nadie les tenga consideracioacuten ni los
compadezca Tuacute te muestras agrio y no soacutelo no admites ninguacuten consejero sino que si uno
te hace alguna advertencia hablaacutendote con buena intencioacuten lo detestas empezando por
tildarlo de enemigo y mal intencionado Pero pese a ello te lo advertireacute Y para ello
invoco a Zeus protector del juramento Y lo que voy a decirte guaacuterdalo y graacutebalo dentro
de tu corazoacuten A saber tuacute sufres esta terrible dolencia por un azar divino por haberte
acercado a la guardiana de Crise guardiana que protege oculta el recinto sagrado que
estaacute al descubierto la serpiente cuidadora de su vivienda Y el punto final a esta grave
enfermedad tienes que saber que mientras el mismo sol se levante por ahiacute53
y vuelva a
ponerse de nuevo por aquiacute jamaacutes vas a poder conseguirlo hasta que alcances por tu propia
voluntad los campos de Troya y seas aliviado de esa enfermedad tras tener la suerte de
contactar con los hijos de Asclepio54
que se encuentran con nosotros y se demuestre que
has destruido la ciudadela troyana con ayuda de estos arcos y miacutea Y coacutemo seacute que esto es
asiacute yo lo aclarareacute En efecto estaacute en poder nuestro un hombre hecho prisionero a Troya
Heacuteleno excelente adivino quien claramente explica que tiene que acontecer esto e
incluso ademaacutes de esto que es indeclinable que Troya entera sea tomada en el presente
verano o que de lo contrario se entrega voluntariamente a que lo maten en el supuesto
de que mienta en su explicacioacuten de estos acontecimientos Asiacute pues al saber eso accede
voluntario pues justa es la compensacioacuten que consigues por un lado venir a dar en
manos curadoras tras ser considerado tuacute solo el mejor de los griegos y luego alcanzar la
gloria maacutes alta tras conquistar la que ha causado tantas laacutegrimas Troya
αὐηόλ η᾽ ἔκ᾽ ὧλ δέ ζνπ ηπρεῖλ ἐθίεκαη 1315
ἄθνπζνλ Ἀλζξώπνηζη ηὰο κὲλ ἐθ ζελ
ηύραο δνζείζαο ἔζη᾽ ἀλαγθαῖνλ θέξεηλ
ὅζνη δ᾽ ἑθνπζίνηζηλ ἔγθεηληαη βιάβαηο
ὥζπεξ ζύ ηνύηνηο νὔηε ζπγγλώκελ ἔρεηλ
δίθαηόλ ἐζηηλ νὔη᾽ ἐπνηθηίξεηλ ηηλά 1320
Σὺ δ᾽ γξίσζαη θνὔηε ζύκβνπινλ δέρῃ
ἐάλ ηε λνπζεηῆ ηηο εὐλνίᾳ ιέγσλ
ζηπγεῖο πνιέκηνλ δπζκελ ζ᾽ γνύκελνο
Ὃκσο δὲ ιέμσ Ελα δ᾽ ὅξθηνλ θαι
θαὶ ηαῦη᾽ ἐπίζησ θαὶ γξάθνπ θξελλ ἔζσ 1325
Σὺ γὰξ λνζεῖο ηόδ᾽ ἄιγνο ἐθ ζείαο ηύρεο
Χξύζεο πειαζζεὶο θύιαθνο ὃο ηὸλ ἀθαιπθ
ζεθὸλ θπιάζζεη θξύθηνο νἰθνπξλ ὄθηο
Καὶ παῦιαλ ἴζζη ηζδε κή πνη᾽ ἂλ ηπρεῖλ
λόζνπ βαξείαο ἕσο ἂλ αὑηὸο ἣιηνο 1330
ηαύηῃ κὲλ αἴξῃ ηῆδε δ᾽ αὖ δύλῃ πάιηλ
πξὶλ ἂλ ηὰ Τξνίαο πεδί᾽ ἑθὼλ αὐηὸο κόιῃο
θαὶ ηλ παξ᾽ κῖλ ἐληπρὼλ Ἀζθιεπηδλ
λόζνπ καιαρζῆο ηζδε θαὶ ηὰ πέξγακα
μὺλ ηνῖζδε ηόμνηο μύλ η᾽ ἐκνὶ πέξζαο θαλῆο 1335
Ὡο δ᾽ νἶδα ηαῦηα ηῆδ᾽ ἔρνλη᾽ ἐγὼ θξάζσ
Ἀλὴξ γὰξ κῖλ ἔζηηλ ἐθ Τξνίαο ἁινύο
Ἕιελνο ἀξηζηόκαληηο ὃο ιέγεη ζαθο
ὡο δεῖ γελέζζαη ηαῦηα θαὶ πξὸο ηνῖζδ᾽ ἔηη
ὡο ἔζη᾽ ἀλάγθε ηνῦ παξεζηηνο ζέξνπο 1340
Τξνίαλ ἁιλαη πζαλ ἠ δίδσζ᾽ ἑθὼλ
θηείλεηλ ἑαπηόλ ἠλ ηάδε ςεπζζῆ ιέγσλ
Ταῦη᾽ νὖλ ἐπεὶ θάηνηζζα ζπγρώξεη ζέισλ
θαιὴ γὰξ ᾽πίθηεζηο ιιήλσλ ἕλα
θξηζέλη᾽ ἄξηζηνλ ηνῦην κὲλ παησλίαο 1345
53 El actor sentildeala primero al naciente y luego al poniente 54 Los hijos del dios meacutedico Asclepio son Macaoacuten y Podalirio
ἐο ρεῖξαο ἐιζεῖλ εἶηα ηὴλ πνιύζηνλνλ
Τξνίαλ ἑιόληα θιένο ὑπέξηαηνλ ιαβεῖλ
ΦΙ Ὦ ζηπγλὸο αἰώλ ηί κ᾽ ἔηη δη᾽ ἔρεηο ἄλσ Filoctndash Oh detestable suma de los diacuteas de mi vida si es para esto iquestpara queacute me mantienes
todaviacutea en el mundo de arriba con los ojos abiertos y no me arrojaste lejos para que
llegara al Hades iexclAy de miacute iquestqueacute hacer iquestCoacutemo no hacer caso de la argumentacioacuten de
eacuteste que me aconsejoacute teniendo la mejor intencioacuten hacia miacute Sin embargo iquestcedereacute en estas
condiciones Si asiacute lo hago iexcldesdichado de miacute iquestcoacutemo saldreacute a la luz puacuteblica si cometo
esa barbaridad iquestPor quieacuten sereacute saludado55
Oh oacuterbitas de mis ojos que habeacuteis visto todas
las desgracias que me han acontecido iquestcoacutemo soportareacuteis esto verme conviviendo con los
hijos de Atreo que fueron los que me perdieron iquestCoacutemo con el maldito hijo de Laertes
Pues no me remuerde el dolor de lo pasado sino que tengo la impresioacuten de estar
vislumbrando las calamidades que debo sufrir todaviacutea de parte de eacutestos pues a quienes la
conciencia resulta una vez madre de criacutemenes eacutesta les criacutea luego todos los demaacutes
criacutemenes Y por cierto que me extrantildeoacute ese comportamiento nada menos viniendo de ti y
continuacuteo con esa extrantildeeza a saber tu obligacioacuten particular era no ir tuacute jamaacutes a Troya y
que me lo impidieras a miacute pues eacutesos te ultrajaron al expoliarte el honor56
de tu padre iquestY
luego vas a ir tuacute a ser su aliado y me fuerzas a miacute a ello En estas condiciones no hijo de
mi alma Al contrario como me prometiste bajo juramento enviacuteame a casa y queacutedate tuacute
mismo en Esciro y deja que perezcan malditamente ellos que son unos ruines Y de esta
manera te granjearaacutes de mi parte doble57
agradecimiento y doble de mi padre y no
pareceraacutes ser igual que los malvados por favorecer a los malvados
βιέπνληα θνὐθ ἀθθαο εἰο ᾍδνπ κνιεῖλ
Οἴκνη ηί δξάζσ πο ἀπηζηήζσ ιόγνηο 1350
ηνῖο ηνῦδ᾽ ὃο εὔλνπο ὢλ ἐκνὶ παξῄλεζελ
Ἀιι᾽ εἰθάζσ δη᾽ εἶηα πο ὁ δύζκνξνο
εἰο θο ηάδ᾽ ἔξμαο εἶκη ηῶ πξνζήγνξνο
Πο ὦ ηὰ πάλη᾽ ἰδόληεο ἀκθ᾽ ἐκνὶ θύθινη
ηαῦη᾽ ἐμαλαζρήζεζζε ηνῖζηλ Ἀηξέσο 1355
ἐκὲ μπλόληα παηζίλ νἵ κ᾽ ἀπώιεζαλ
πο ηῶ παλώιεη παηδὶ ηῶ Λαεξηίνπ
νὐ γάξ κε ηἄιγνο ηλ παξειζόλησλ δάθλεη
ἀιι᾽ νἷα ρξὴ παζεῖλ κε πξὸο ηνύησλ ἔηη
δνθ πξνιεύζζεηλ νἷο γὰξ γλώκε θαθλ 1360
κήηεξ γέλεηαη ηἄιια παηδεύεη θαθά
Καὶ ζνῦ δ᾽ ἔγσγε ζαπκάζαο ἔρσ ηόδε
ρξλ γάξ ζε κήη᾽ αὐηόλ πνη᾽ ἐο Τξνίαλ κνιεῖλ
κο η᾽ ἀπείξγεηλ νἵ γε ζνῦ θαζύβξηζαλ
παηξὸο γέξαο ζπιληεο εἶηα ηνῖζδε ζὺ 1365
εἶ μπκκαρήζσλ θἄκ᾽ ἀλαγθάδεηο ηόδε
Μὴ δηα ηέθλνλ ἀιι᾽ ἅ κνη μπλώκνζαο
πέκςνλ πξὸο νἴθνπο θαὐηὸο ἐλ Σθύξῳ κέλσλ
ἔα θαθο αὐηνὺο ἀπόιιπζζαη θαθνύο
Χνὔησ δηπιλ κὲλ ἐμ ἐκνῦ θηήζῃ ράξηλ 1370
δηπιλ δὲ παηξὸο θνὐ θαθνὺο ἐπσθειλ
δόμεηο ὅκνηνο ηνῖο θαθνῖο πεθπθέλαη
ΝΕ Λέγεηο κὲλ εἰθόη᾽ ἀιι᾽ ὅκσο ζε βνύινκαη Neoptndash Discurres cosas apropiadas al caso pero con todo quiero que con confianza en los dioses
y en mis razonamientos zarpes de este paiacutes mantildeana en compantildeiacutea de quien te habla ζενῖο ηε πηζηεύζαληα ηνῖο η᾽ ἐκνῖο ιόγνηο
θίινπ κεη᾽ ἀλδξὸο ηνῦδε ηζδ᾽ ἐθπιεῖλ ρζνλόο 1375
ΦΙ Ἦ πξὸο ηὰ Τξνίαο πεδία θαὶ ηὸλ Ἀηξέσο Filoctndash Dime iquesthacia los campos de Troya y el muy detestable hijo de Atreo con este pie
miserable ἔρζηζηνλ πἱὸλ ηῶδε δπζηήλῳ πνδί
ΝΕ Πξὸο ηνὺο κὲλ νὖλ ζε ηήλδε η᾽ ἔκππνλ βάζηλ Neoptndash Bueno mejor seraacute decir que hacia los que te haraacuten dos cosas librar del dolor esta tu
supurante planta y sanarte de la enfermedad παύζνληαο ἄιγνπο θἀπνζώζνληαο λόζνπ
ΦΙ Ὦ δεηλὸλ αἶλνλ αἰλέζαο ηί θῄο πνηε 1380 Filoctndash Oh tuacute que me cuentas una espantosa historia iquestdefinitivamente queacute afirmas
ΝΕ Ἃ ζνί ηε θἀκνὶ ιῶζζ᾽ ὁξ ηεινύκελα Neoptndash Aquello cuyo cumplimiento considero lo mejor para ti y para miacute
55 La expresioacuten iquestPor quieacuten sereacute saludado es un lugar comuacuten una foacutermula que sigue a cualquier accioacuten vergonzante igual que atreverse a mostrarse en puacuteblico Cfr Aacuteyax 462-463 y Edipo Rey 238
352 1338 y 1437 56 El honor o privilegio de su padre Aquiles es la armadura 57 Por salvar a Filoctetes y por privar a los Atridas de su ayuda
ΦΙ Καὶ ηαῦηα ιέμαο νὐ θαηαηζρύλῃ ζενύο Filoctndash iquestY no te da verguumlenza de los dioses al expresar ese juicio
ΝΕ Πο γάξ ηηο αἰζρύλνηη᾽ ἂλ ὠθεινύκελνο Neoptndash iquestPues coacutemo le dariacutea a uno verguumlenza con tal de salir favorecido
ΦΙ Λέγεηο δ᾽ Ἀηξείδαηο ὄθεινο ἠ ᾽π᾽ ἐκνὶ ηόδε Filoctndash iquestEsta ayuda la entiendes para los hijos de Atreo o para miacute
ΝΕ Σνί πνπ θίινο γ᾽ ὤλ ρὠ ιόγνο ηνηόζδε κνπ 1385 Neoptndash Naturalmente que para ti dado que soy tu amigo e igualmente amiga es mi palabra
ΦΙ Πο ὅο γε ηνῖο ἐρζξνῖζί κ᾽ ἐθδνῦλαη ζέιεηο Filoctndash iquestCoacutemo se explica eso de amigo miacuteo si nada menos que pretendes entregarme a mis
enemigos
ΝΕ Ὦ ηλ δηδάζθνπ κὴ ζξαζύλεζζαη θαθνῖο Neoptndash iexclTonto58
Aprende a no ser tan arrogante en medio de las desgracias59
ΦΙ ιεῖο κε γηγλώζθσ ζε ηνῖζδε ηνῖο ιόγνηο Filoctndash Me perderaacutes te conozco con estos seductores razonamientos
ΝΕ Οὔθνπλ ἔγσγε θεκὶ δ᾽ νὔ ζε καλζάλεηλ Neoptndash Lo que es yo no Te aseguro que no me entiendes
ΦΙ γὼ νὐθ Ἀηξείδαο ἐθβαιόληαο νἶδά κε 1390 Filoctndash iquestQue no seacute yo que fueron los hijos de Atreo quienes me expulsaron
ΝΕ Ἀιι᾽ ἐθβαιόληεο εἰ πάιηλ ζώζνπζ᾽ ὅξα Neoptndash Sin embargo debes mirar si luego de expulsarte te salvaraacuten de nuevo
ΦΙ Οὐδέπνζ᾽ ἑθόληα γ᾽ ὥζηε ηὴλ Τξνίαλ ἰδεῖλ Filoctndash Jamaacutes si ello entrantildea que contemple por mi libeacuterrima libertad a Troya
ΝΕ Τί δη᾽ ἂλ κεῖο δξῶκελ εἰ ζέ γ᾽ ἐλ ιόγνηο Neoptndash iquestQueacute puedo hacer entonces yo si es que por medio de razonamientos no voy a ser capaz
de convencer al intransigente que eres tuacute de nada de lo que te propongo Como que lo
mejor para miacute es dar fin a mi argumentacioacuten y en cuanto a ti vivir como ya estaacutes
viviendo sin salvacioacuten
πείζεηλ δπλεζόκεζζα κεδὲλ ὧλ ιέγσ
ὡο ῥᾶζη᾽ ἐκνὶ κὲλ ηλ ιόγσλ ιμαη ζὲ δὲ 1395
δλ ὥζπεξ ἢδε δῆο ἄλεπ ζσηεξίαο
ΦΙ Ἔα κε πάζρεηλ ηαῦζ᾽ ἅπεξ παζεῖλ κε δεῖ Filoctndash Deacutejame que sufra lo que tengo que sufrir Pero lo que al estrecharme la diestra me
prometiste llevarme a casa cuacutemplelo hijo de mi alma y no tardes ni me menciones ya a
Troya pues bastante me he lamentado con gemidos
ἃ δ᾽ ᾔλεζάο κνη δεμηο ἐκο ζηγώλ
πέκπεηλ πξὸο νἴθνπο ηαῦηά κνη πξμνλ ηέθλνλ
θαὶ κὴ βξάδπλε κεδ᾽ ἐπηκλεζζῆο ἔηη 1400
Τξνίαο ἅιηο γάξ κνη ηεζξήλεηαη γόνηο
ΝΕ Δἰ δνθεῖ ζηείρσκελ Neoptndash Si te parece bien pongaacutemosnos en marcha
ΦΙ Ὦ γελλαῖνλ εἰξεθὼο ἔπνο Filoctndash Oh tuacute iexclqueacute palabra maacutes noble has pronunciado
ΝΕ Ἀληέξεηδε λῦλ βάζηλ ζήλ Neoptndash Asegura tus pasos ahora
ΦΙ Δἰο ὅζνλ γ᾽ ἐγὼ ζζέλσ Filoctndash Todo cuanto pueda
ΝΕ Αἰηίαλ δὲ πο Ἀραηλ θεύμνκαη Neoptndash iquestPero coacutemo lograreacute escapar a la inculpacioacuten de los griegos
ΦΙ Μὴ θξνληίζῃο Filoctndash No te procupes
ΝΕ Τί γάξ ἐὰλ πνξζζη ρώξαλ ηὴλ ἐκήλ 1405 Neoptndash iquestY queacute pasa si saquean mi paiacutes
ΦΙ γὼ παξὼλ ndash Filoctndash Presentaacutendome alliacute yo
ΝΕ Τίλα πξνζσθέιεζηλ ἔξμεηο Neoptndash iquestQueacute ayuda me proporcionaraacutes
ΦΙ βέιεζη ηνῖο Ἡξαθιένπο ndash Filoctndash con las flechas de Heracles
ΝΕ Πο ιέγεηο Neoptndash iquestQueacute quieres decir
ΦΙ εἴξμσ πειάδεηλ Filoctndash les impedireacute poner los pies en ella
ΝΕ Σηεῖρε πξνζθύζαο ρζόλα Neoptndash Camina tras saludar a esta tierra
(Cuando estaacuten a punto de abandonar la escena aparece por los aires HERACLES)
ΗΡ Μήπσ γε πξὶλ ἂλ ηλ κεηέξσλ Heraclndash No todaviacutea no hasta que te enteres hijo de Peante de lo que voy a decirte Y piensa que
estaacutes percibiendo en tus oiacutedos la voz de Heracles y que contemplas su aspecto He venido ἀΐῃο κύζσλ παῖ Πνίαληνο 1410
58 Dicho con carintildeo 59 Esta expresioacuten es un lugar comuacuten una foacutermula En efecto el coro o un amigo aconseja al protagonista no tener demasiados humos cuando estaacute en situacioacuten de inferioridad Cfr Antiacutegona 472 853 y
ss y Electra 213-220
θάζθεηλ δ᾽ αὐδὴλ ηὴλ Ἡξαθιένπο para satisfaccioacuten tuya tras dejar mis celestes sedes para aclararte los designios de Zeus e
impedirte el viaje que proyectas Y tuacute presta oiacutedos a lo que voy a decirte En primer
lugar te explicareacute mis avatares cuaacutentas desgracias tuve que penar y recorrer hasta
conseguir el privilegio de la inmortalidad como puedes comprobar Tambieacuten tuacute estate
seguro debes experimentar lo mismo conseguir una vida gloriosa gracias a tus presentes
penares Tras haber llegado en compantildeiacutea de este hombre a la ciudadela troyana primero
te liberaraacutes de tu enfermedad luctuosa y tras haber sido elegido el mejor del ejeacutercito por tu
distinguido valor a Paris que fue culpable de estas calamidades lo privaraacutes de la vida
con mis arcos y destruiraacutes Troya y los despojos que recibas en calidad de maacuteximo
galardoacuten del ejeacutercito los mandaraacutes a tu patria Eta En cambio los despojos que recibas tuacute
de esta expedicioacuten en consideracioacuten a mi arco cuida de llevarlos a mi pira Estos
encargos te los hago tambieacuten a ti hijo de Aquiles pues ni tuacute sin eacuteste tienes fuerza para
tomar el lugar de Troya ni eacuteste sin ti Por eso como dos leones que forman pareja
guardaos eacuteste a ti y tuacute a eacuteste Y yo mandareacute a Troya a Asclepio como finalizador de tu
enfermedad En efecto Troya debe ser tomada por mi arco por segunda vez Y cuando
saqueeacuteis el paiacutes acordaos de esto de respetar lo relativo a los dioses en la idea de que
todas las demaacutes cuestiones las situacutea en segundo lugar el padre Zeus pues la piedad no
muere con los mortales sino que ya vivan ya mueran ella no perece
ἀθνῆ ηε θιύεηλ ιεύζζεηλ η᾽ ὄςηλ
Τὴλ ζὴλ δ᾽ ἣθσ ράξηλ νὐξαλίαο
ἕδξαο πξνιηπὼλ
ηὰ Γηόο ηε θξάζσλ βνπιεύκαηά ζνη 1415
θαηεξεηύζσλ ζ᾽ ὁδὸλ ἡλ ζηέιιῃ
ζὺ δ᾽ ἐκλ κύζσλ ἐπάθνπζνλ
Καὶ πξηα κέλ ζνη ηὰο ἐκὰο ιέμσ ηύραο
ὅζνπο πνλήζαο θαὶ δηεμειζὼλ πόλνπο
ἀζάλαηνλ ἀξεηὴλ ἔζρνλ ὡο πάξεζζ᾽ ὁξλ 1420
θαὶ ζνί ζάθ᾽ ἴζζη ηνῦη᾽ ὀθείιεηαη παζεῖλ
ἐθ ηλ πόλσλ ηλδ᾽ εὐθιε ζέζζαη βίνλ
ιζὼλ δὲ ζὺλ ηῶδ᾽ ἀλδξὶ πξὸο ηὸ Τξστθὸλ
πόιηζκα πξηνλ κὲλ λόζνπ παύζῃ ιπγξο
ἀξεηῆ ηε πξηνο ἐθθξηζεὶο ζηξαηεύκαηνο 1425
Πάξηλ κέλ ὃο ηλδ᾽ αἴηηνο θαθλ ἔθπ
ηόμνηζη ηνῖο ἐκνῖζη λνζθηεῖο βίνπ
πέξζεηο ηε Τξνίαλ ζθῦιά η᾽ εἰο κέιαζξα ζὰ
πέκςεηο ἀξηζηεῖ᾽ ἐθιαβὼλ ζηξαηεύκαηνο
Πνίαληη παηξὶ πξὸο πάηξαο Οἴηεο πιάθα 1430
Ἃ δ᾽ ἂλ ιάβῃο ζὺ ζθῦια ηνῦδε ηνῦ ζηξαηνῦ
ηόμσλ ἐκλ κλεκεῖα πξὸο ππξὰλ ἐκὴλ
θόκηδε Καὶ ζνὶ ηαῦη᾽ Ἀρηιιέσο ηέθλνλ
παξῄλεζ᾽ νὔηε γὰξ ζὺ ηνῦδ᾽ ἄηεξ ζζέλεηο
ἑιεῖλ ηὸ Τξνίαο πεδίνλ νὔζ᾽ νὗηνο ζέζελ 1435
ἀιι᾽ ὡο ιένληε ζπλλόκσ θπιάζζεηνλ
νὗηνο ζὲ θαὶ ζὺ ηόλδ᾽ γὼ δ᾽ Ἀζθιεπηὸλ
παπζηξα πέκςσ ζο λόζνπ πξὸο Ἴιηνλ
ηὸ δεύηεξνλ γὰξ ηνῖο ἐκνῖο αὐηὴλ ρξεὼλ
ηόμνηο ἁιλαη Τνῦην δ᾽ ἐλλνεῖζ᾽ ὅηαλ 1440
πνξζηε γαῖαλ εὐζεβεῖλ ηὰ πξὸο ζενύο
ὡο ηἄιια πάληα δεύηεξ᾽ γεῖηαη παηὴξ
Εεύο νὐ γὰξ εὑζέβεηα ζπλζλῄζθεη βξνηνῖο
θἂλ δζη θἂλ ζάλσζηλ νὐθ ἀπόιιπηαη
ΦΙ Ὦ θζέγκα πνζεηλὸλ ἐκνὶ πέκςαο 1445 Filoctndash Oh tuacute que acabas de emitir una voz antildeorada por miacute y que has aparecido con demasiada
tardanza no desobedecereacute estas tus sugerencias ρξόληόο ηε θαλείο
νὐθ ἀπηζήζσ ηνῖο ζνῖο κύζνηο
ΝΕ Κἀγὼ γλώκελ ηαύηῃ ηίζεκαη Neoptndash Tambieacuten yo dispongo mi decisioacuten de igual modo
ΗΡ Μή λπλ ρξόληνη κέιιεηε πξάζζεηλ Heraclndash Entonces no demoreacuteis maacutes tiempo poner manos a la obra La ocasioacuten y el momento de
hacerse a la mar es eacuteste pues aprieta el viento sobre la popa60
Καηξὸο θαὶ πινῦο 1450
ὅδ᾽ ἐπείγεη γὰξ θαηὰ πξύκλελ
(Se va HERACLES)
ΦΙ Φέξε λπλ ζηείρσλ ρώξαλ θαιέζσ Filoctndash iexclVamos Entonces seguacuten marcho invocareacute a este paiacutes Adioacutes estancia compantildeera miacutea de
vigiacutea y Ninfas cristalinas y de las praderas y viril estruendo del ponto y prominencia
donde numerosas veces en mi cabeza fue humedecida en el fondo de la cueva por los
latigazos del aacutebrego y donde el monte Hermeo61
me devolvioacute infinidad de veces a miacute
atormentado el gemido resonante de mi propia voz Pero ahora fuentes y liacutequido Licio
os dejamos os dejamos ya sin que jamaacutes me hubiera pasado por la mente que esto
pudiera llegar Adioacutes oh campo de Lemnos cercado por el mar y maacutendame
irreprensiblemente con feliz navegacioacuten a donde el poderoso Destino cuida de llevarme y
la decisioacuten de mis amigos y la deidad omnipotente que coronoacute esta empresa
ραῖξ᾽ ὦ κέιαζξνλ μύκθξνπξνλ ἐκνὶ
Νύκθαη η᾽ ἔλπδξνη ιεηκσληάδεο
θαὶ θηύπνο ἄξζελ πόληνπ πξνβιήο ltζ᾽gt 1455
νὗ πνιιάθη δὴ ηνὐκὸλ ἐηέγρζε
θξη᾽ ἐλδόκπρνλ πιεγῆζη λόηνπ
πνιιὰ δὲ θσλο ηο κεηέξαο
ξκαῖνλ ὄξνο παξέπεκςελ ἐκνὶ
ζηόλνλ ἀληίηππνλ ρεηκαδνκέλῳ 1460
Νῦλ δ᾽ ὦ θξλαη Λύθηόλ ηε πνηόλ
ιείπνκελ ὑκο ιείπνκελ ἢδε
δόμεο νὔ πνηε ηζδ᾽ ἐπηβάληεο
Χαῖξ᾽ ὦ Λήκλνπ πέδνλ ἀκθίαινλ
θαί κ᾽ εὐπινίᾳ πέκςνλ ἀκέκπησο 1465
ἔλζ᾽ κεγάιε Μνῖξα θνκίδεη
γλώκε ηε θίισλ ρὠ παλδακάησξ
δαίκσλ ὃο ηαῦη᾽ ἐπέθξαλελ
ΧΟ Χσξκελ δὴ πάληεο ἀνιιεῖο Corondash Marchemos ya todos juntos haciendo votos a las ninfas marinas por que alcancemos el
regreso sanos y salvos Νύκθαηο ἁιίαηζηλ ἐπεπμάκελνη 1470
λόζηνπ ζσηξαο ἱθέζζαη
Uacuteltima actualizacioacuten 21112015
60 Asiacute queda resuelto el problema que suscita el totalmente anoacutemalo lugar ocupado por γάξ liacutenea 1451 Sin duda ἐπείγεη es impersonal y de sobreentender algo es el viento 61 Situado al noreste de la isla de Lemnos es citado tambieacuten por Esquilo Agamenoacuten 283 en el famoso pasaje de la transmisioacuten de la noticia de la conquista de Troya por medio de hogueras nocturnas
ΧΟ Ἀιιά ηέθλνλ ηάδε κὲλ ζεὸο ὄςεηαη Ant Corondash Sin embargo hijo de mi alma respecto a lo que dices seraacute la divinidad42
quien veraacute lo que
tiene que hacer
Pero en lo que me contestes otra vez emiacuteteme hijo de mi alma
un rumor de palabras bajo bajo
porque en una enfermedad el suentildeo de cualquiera
es insomne presto a ver a mirar
Al contrario mira bien
coacutemo vas a realizar
aquello siacute aquello en secreto en secreto lo maacutes que puedas
Pues sabes a queacute me refiero
Si continuacuteas manteniendo este punto de vista en relacioacuten con eacutel
tienes que saber que los problemas muy difiacuteciles de ver es a los inteligentes a quienes
compete verlos
ὧλ δ᾽ ἂλ θἀκείβῃ κ᾽ αὖζηο βαηάλ κνη
βαηάλ ὦ ηέθλνλ πέκπε ιόγσλ θάκαλ 845
ὡο πάλησλ ἐλ λόζῳ εὐδξαθὴο
ὕπλνο ἄυπλνο ιεύζζεηλ ndash
Ἀιι᾽ ὅ ηη δύλᾳ κάθηζηνλ
θεῖλν ltδήgt κνη θεῖλν ltιάζξᾳgt ιάζξᾳ 850
ἐμηδνῦ ὅπσο πξάμεηο
Οἶζζα γὰξ ὃλ αὐδκαη
Δἰ ηαύηαλ ηνύηῳ γλώκαλ ἴζρεηο
κάια ηνη ἄπνξα ππθηλνῖο ἐληδεῖλ πάζε
Οὖξόο ηνη ηέθλνλ νὖξνο ἁ- 855 Ep Has de saber hijo de mi alma que el viento nos es favorable
que el viento nos es favorable Y nuestro
hombre sin vista y sin disponer tampoco de ayuda
estaacute tendido en un mundo de obscuridad
(iexclel suentildeo al calor del sol es estupendo)
sin ser duentildeo ni de sus manos ni de sus pies ni de nada
sino que estaacute como uno que yace al borde de Hades
Ten cuidado mira si pronuncias
palabras oportunas Pero esta idea muchacho es aprehendida
por mi reflexioacuten la empresa que no inquieta es la mejor
λὴξ δ᾽ ἀλόκκαηνο νὐδ᾽ ἔρσλ ἀξσγάλ
ἐθηέηαηαη λύρηνο ndash
ἀιεὴο ὕπλνο ἐζζιόο ndash
νὐ ρεξόο νὐ πνδόο νὔ ηηλνο ἄξρσλ 860
ἀιι᾽ ὥο ηίο ltη᾽gt Ἀΐδᾳ παξαθείκελνο
Ὃξα βιέπ᾽ εἰ θαίξηα
θζέγγῃ ηὸ δ᾽ ἁιώζηκνλ
ἐκᾶ θξνληίδη παῖ πόλνο
ὁ κὴ θνβλ θξάηηζηνο
ΝΕ Σηγλ θειεύσ κεδ᾽ ἀθεζηάλαη θξελλ 865 Neoptndash Pido silencio y no desvariar en el sentido comuacuten pues nuestro hombre mueve los ojos y
levanta la cabeza θηλεῖ γὰξ ἁλὴξ ὄκκα θἀλάγεη θάξα
ΦΙ Ὦ θέγγνο ὕπλνπ δηάδνρνλ ηό η᾽ ἐιπίδσλ Filoctndash Oh claridad sucesora del suentildeo iexclvaya atencioacuten que han tenido conmigo estos forasteros
increiacuteble de suponer Realmente muchacho jamaacutes habriacutea afirmado taxativamente yo
esto que fueraz capaz de soportar tan compasivamente mis penares con presencia y ayuda
hacia miacute En verdad que los hijos de Atreo no soportaron esto con tan buen aguante iexcllos
buenos43
caudillos En cambio tuacute (pues esta tu persona hijo de mi alma es bien nacida y
de padres bien nacidos) no diste importancia alguna a todo esto pese a estar agobiado por
mi griteriacuteo y malos olores Y ahora una vez que parece haber ya cierto olvido y descanso
de este mal hijo de mi alma a fin de que en el momento en que me abandone la fatiga
corramos a la nave y no retrasemos la navegacioacuten
ἄπηζηνλ νἰθνύξεκα ηλδε ηλ μέλσλ
νὐ γάξ πνη᾽ ὦ παῖ ηνῦη᾽ ἂλ ἐμεύρεζ᾽ ἐγὼ
ηιλαί ζ᾽ ἐιεηλο ὧδε ηἀκὰ πήκαηα 870
κεῖλαη παξόληα θαὶ μπλσθεινῦληά κνη
Οὔθνπλ Ἀηξεῖδαη ηνῦη᾽ ἔηιεζαλ εὐθόξσο
νὕησο ἐλεγθεῖλ ἁγαζνὶ ζηξαηειάηαη
Ἀιι᾽ ndash εὐγελὴο γὰξ θύζηο θἀμ εὐγελλ
ὦ ηέθλνλ ζή ndash πάληα ηαῦη᾽ ἐλ εὐρεξεῖ 875
ἔζνπ βνο ηε θαὶ δπζνζκίαο γέκσλ
Καὶ λῦλ ἐπεηδὴ ηνῦδε ηνῦ θαθνῦ δνθεῖ
42 Respecto a la interpretacioacuten de esta lliacutenea 843 que explica con la forma ηάδε el contenido de las liacuteneas anteriores 839-842 hay que darse cuenta de que es un lugar comuacuten una foacutermula que sigue este
esquema aparecen dos interlocutores de los que uno afirma una cosa daacutendola por hecha pero luego el otro le objeta viniendo a decir algo que en espantildeol suena asiacute iexcleso que afirmas estaacute por ver o iexcleso
lo veremos iexcleso son los dioses quienes lo veraacuten Igual al pasaje comentado es Electra 863-864 y Edipo en Colono 1443-1444 43 Iroacutenico Cfr Antiacutegona liacutenea 31
ιήζε ηηο εἶλαη θἀλάπαπια δή ηέθλνλ
ζύ κ᾽ αὐηὸο ἆξνλ ζύ κε θαηάζηεζνλ ηέθλνλ
ἵλ᾽ λίθ᾽ ἂλ θόπνο κ᾽ ἀπαιιάμῃ πνηέ 880
ὁξκώκεζ᾽ ἐο λαῦλ κεδ᾽ ἐπίζρσκελ ηὸ πιεῖλ
ΝΕ Ἀιι᾽ ἣδνκαη κέλ ζ᾽ εἰζηδὼλ παξ᾽ ἐιπίδα Neoptndash En fin me alegro de verte ya en contra de mis pensamientos con una mirada y una
respiracioacuten tranquilas pues esos siacutentomas tuyos teniendo en cuenta las desgracias que te
aquejan pareciacutean dar a entender como que ya no viviacuteas Pero ahora levaacutentate o si es maacutes
de tu agrado cargaraacuten contigo eacutestos pues no hay que rehuir este trabajo desde el
momento en que decidimos actuar asiacute tanto tuacute como yo
ἀλώδπλνλ βιέπνληα θἀκπλένλη᾽ ἔηη
ὡο νὐθέη᾽ ὄληνο γὰξ ηὰ ζπκβόιαηά ζνπ
πξὸο ηὰο παξνύζαο μπκθνξὰο ἐθαίλεην 885
Νῦλ δ᾽ αἶξε ζαπηόλ εἰ δέ ζνη κιινλ θίινλ
νἴζνπζί ζ᾽ νἵδε ηνῦ πόλνπ γὰξ νὐθ ὄθλνο
ἐπείπεξ νὕησ ζνί η᾽ ἔδνμ᾽ ἐκνί ηε δξλ
ΦΙ Αἰλ ηάδ᾽ ὦ παῖ θαί κ᾽ ἔπαηξ᾽ ὥζπεξ λνεῖο Filoctndash Apruebo muchacho estas palabras y levaacutentame justo como piensas A eacutesos deacutejalos no
sea que se molesten por el mal olor antes de lo debido pues bastante trabajo seraacute para
ellos el de la nave el convivir conmigo
ηνύηνπο δ᾽ ἔαζνλ κὴ βαξπλζζηλ θαθῆ 890
ὀζκῆ πξὸ ηνῦ δένληνο νὑπὶ λεὶ γὰξ
ἅιηο πόλνο ηνύηνηζη ζπλλαίεηλ ἐκνί
ΝΕ Ἔζηαη ηάδ᾽ ἀιι᾽ ἵζησ ηε θαὐηὸο ἀληέρνπ Neoptndash Asiacute se haraacute En fin levaacutentate tuacute mismo y apoacuteyate
ΦΙ Θάξζεη ηό ηνη ζύλεζεο ὀξζώζεη κ᾽ ἔζνο Filoctndash iexclTranquilo pues la costumbre familiar ya por lo habitual me levantaraacute
(Empieza a caminar pero NEOPTOacuteLEMO se detiene de pronto bruscamente)
ΝΕ Παπαῖ ηί δη᾽ ἂltλgt δξῶκ᾽ ἐγὼ ηνὐλζέλδε γε 895 Neoptndash iexclAy ay En estas condiciones iquestqueacute hariacutea yo sobre todo a partir de aquiacute
ΦΙ Τί δ᾽ ἔζηηλ ὦ παῖ πνῖ πνη᾽ ἐμέβεο ιόγῳ Filoctndash iquestQueacute sucede hijo iquestA doacutende derivaste con tu razonamiento
ΝΕ Οὐθ νἶδ᾽ ὅπνη ρξὴ ηἄπνξνλ ηξέπεηλ ἔπνο Neoptndash No seacute a doacutende acudir para transmitir esta grave noticia que me presenta un problema
irresoluble44
ΦΙ Ἀπνξεῖο δὲ ηνῦ ζύ κὴ ιέγ᾽ ὦ ηέθλνλ ηάδε Filoctndash iquestQueacute problema tienes tuacute No digas eso hijo
ΝΕ Ἀιι᾽ ἐλζάδ᾽ ἢδε ηνῦδε ηνῦ πάζνπο θπξ Neoptndash Sin embargo me encuentro ya metido por completo en este difiacutecil momento de mi
desgracia45
ΦΙ Οὐ δή ζε δπζρέξεηα ηνῦ λνζήκαηνο 900 Filoctndash iquestNo seraacute que la dificultad que entrantildea mi herida te ha convencido de que no me lleves ya
como pasajero de tu nave ἔπεηζελ ὥζηε κή κ᾽ ἄγεηλ λαύηελ ἔηη
ΝΕ Ἅπαληα δπζρέξεηα ηὴλ αὑηνῦ θύζηλ Neoptndash Absolutamente todas son las dificultades cuando uno renuncia a su propio ser y hace lo
que va contra siacute mismo ὅηαλ ιηπώλ ηηο δξᾶ ηὰ κὴ πξνζεηθόηα
ΦΙ Ἀιι᾽ νὐδὲλ ἔμσ ηνῦ θπηεύζαληνο ζύ γε Filoctndash Sin embargo lo que es tuacute no haces ni dices nada que se aparte del que te dio el ser cuando
auxilias a un hombre bueno δξᾶο νὐδὲ θσλεῖο ἐζζιὸλ ἄλδξ᾽ ἐπσθειλ 905
ΝΕ Αἰζρξὸο θαλνῦκαη ηνῦη᾽ ἀληκαη πάιαη Neoptndash Aparecereacute a la vista de todos como un desvergonzado Eacutesa es una idea que me estaacute
obsesionando hace rato
ΦΙ Οὔθνπλ ἐλ νἷο γε δξᾶο ἐλ νἷο δ᾽ αὐδᾶο ὀθλ Filoctndash Ciertamente no al menos en lo que haces pero en lo que sugieres temo que siacute
ΝΕ Ὦ Εεῦ ηί δξάζσ δεύηεξνλ ιεθζ θαθόο Neoptndash Oh Zeus iquestqueacute hareacute iquestPor segunda vez sereacute convicto de perfidia al callar lo que no debo y
decir las maacutes desvergonzadas mentiras θξύπησλ ζ᾽ ἃ κὴ δεῖ θαὶ ιέγσλ αἴζρηζη᾽ ἐπλ
ΦΙ Ἁλὴξ ὅδ᾽ εἰ κὴ ᾽γὼ θαθὸο γλώκελ ἔθπλ 910 Filoctndash Si yo no soy pobre de inteligencia este hombre parece que emprenderaacute la navegacioacuten
44 La idea de esta liacutenea 897 es igual a la de Electra 1174-1175 45 Nuestro texto se refiere efectivamente a que Neoptoacutelemo insiste en que estaacute metido en un difiacutecil problema que no sabe coacutemo resolver pero que tiene que resolver Esto es un lugar comuacuten una
foacutermula esta expresioacuten Tiene su paralelismo en Edipo Rey 1169 y Electra 1175
πξνδνύο κ᾽ ἔνηθελ θἀθιηπὼλ ηὸλ πινῦλ ζηειεῖλ traicionaacutendome y abandonaacutendome
ΝΕ Ληπὼλ κὲλ νὐθ ἔγσγε ιππεξο δὲ κὴ Neoptndash Precisamente yo estoy molesto hace rato no porque te abandone sino mucho maacutes no sea
que te lleve a disgusto tuyo πέκπσ ζε κιινλ ηνῦη᾽ ἀληκαη πάιαη
ΦΙ Τί πνηε ιέγεηο ὦ ηέθλνλ ὡο νὐ καλζάλσ Filoctndash iquestQueacute es lo que quieres decir hijo de mi alma Porque no te comprendo
ΝΕ Οὐδέλ ζε θξύςσ δεῖ γὰξ ἐο Τξνίαλ ζε πιεῖλ 915 Neoptndash Nada te ocultareacute en efecto tienes que navegar a Troya junto a los griegos y el cuerpo
expedicionario de los hijos de Atreo πξὸο ηνὺο Ἀραηνὺο θαὶ ηὸλ Ἀηξεηδλ ζηόινλ
ΦΙ Οἴκνη ηί εἶπαο Filoctndash iexclAy de miacute iquestQueacute acabas de decir
ΝΕ Μὴ ζηέλαδε πξὶλ κάζῃο Neoptndash No te lamentes antes de informarte
ΦΙ Πνῖνλ κάζεκα ηί κε λνεῖο δξζαί πνηε Filoctndash iquestDe queacute clase de informacioacuten iquestQueacute es lo que piensas hacer de miacute al fin
ΝΕ Σζαη θαθνῦ κὲλ πξηα ηνῦδ᾽ ἔπεηηα δὲ Neoptndash Salvarte de esta mala situacioacuten lo primero y luego ir y devastar contigo los campos de
Troya μὺλ ζνὶ ηὰ Τξνίαο πεδία πνξζζαη κνιώλ 920
ΦΙ Καὶ ηαῦη᾽ ἀιεζ δξλ λνεῖο Filoctndash iquestY piensas de verdad hacer eso
ΝΕ Πνιιὴ θξαηεῖ Neoptndash Una necesidad ineludible lo impone Y tuacute no te irrites al oiacuterlo
ηνύησλ ἀλάγθε θαὶ ζὺ κὴ ζπκνῦ θιύσλ
ΦΙ Ἀπόισια ηιήκσλ πξνδέδνκαη Τί κ᾽ ὦ μέλε Filoctndash Estoy perdido cuitado de miacute soy traicionado iquestQueacute has hecho extranjero Devueacutelveme
el arco cuanto antes δέδξαθαο ἀπόδνο ὡο ηάρνο ηὰ ηόμα κνη
ΝΕ Ἀιι᾽ νὐρ νἷόλ ηε ηλ γὰξ ἐλ ηέιεη θιύεηλ 925 Neoptndash Pero no es posible pues la justicia y la conveniencia obliga a hacer caso a las autoridades
ηό η᾽ ἔλδηθόλ κε θαὶ ηὸ ζπκθέξνλ πνεῖ
ΦΙ Ὦ πῦξ ζὺ θαὶ πλ δεῖκα θαὶ παλνπξγίαο Filoctndash Tuacute fuego y el colmo del horror y artilugio el maacutes odioso de formidable ruindad iquestqueacute me
has hecho iexclCoacutemo me has engantildeado iquestY no te da verguumlenza mirarme cara a cara a miacute que
te suplico que te ruego oh tuacute maldito Me has quitado la vida al cogerme el arco
Devueacutelvemelo te lo suplico devueacutelvemelo te lo ruego hijo de mi alma Por los dioses de
tus padres no me quites la vida iexclAy cuitado de miacute Sin embargo ni siquiera me habla ya
sino que da la impresioacuten de que jamaacutes lo soltaraacute y con un gesto asiacute me vuelve la vista Oh
puertos oh promontorios oh compantildeiacuteas de fieras montaraces oh rocas hendidas a
vosotros pues no veo a ninguacuten otro a quien deciacuterselo a vosotros mi habitual compantildeiacutea os
lamento lo siguiente iexclqueacute crimen ha cometido conmigo el hijo de Aquiles Tras haber
jurado que me llevariacutea a casa a Troya es a donde me lleva Y despueacutes de haber
estrechado mi mano derecha luego de coger mi arco sagrado que fue de Heracles hijo de
Zeus se queda con eacutel y pretende exhibirlo a los argivos Pensando que ha vencido a un
hombre fuerte me lleva a la fuerza y no sabe que estaacute matando a un muerto o a una
sombra de humo vano simulacro pues de tener fuerza yo no me habriacutea vencido maacutes
auacuten ni siquiera encontraacutendome como me encuentro a no ser con engantildeo Pero la realidad
es que he sido engantildeado desdichado de miacute iquestQueacute me conviene hacer En fin
devueacutelvemelo Siacute todaviacutea puedes actuar razonablemente iquestQueacute contestas Te callas No
soy nada desdichado de miacute Oh estampa de la roca con dos entradas de nuevo otra vez
maacutes entrareacute junto a ti desnudo sin medios de subsistencia sino que me marchitareacute
solitario en este cobijo por no matar con este mi arco ni un paacutejaro alado ni una fiera
montiacutevaga sino que yo mismo iexclcuitado de miacute les ofrecereacute de muerto un banquete a
aqueacutellos por los que era alimentado y aqueacutellos a los que yo cazaba antes me cazaraacuten a miacute
ahora Y pagareacute iexclcuitado de miacute con mi muerte el pago a las muertes que yo causaba y
δεηλο ηέρλεκ᾽ ἔρζηζηνλ νἷά κ᾽ εἰξγάζσ
νἷ᾽ πάηεθαο νὐδ᾽ ἐπαηζρύλῃ κ᾽ ὁξλ
ηὸλ πξνζηξόπαηνλ ηὸλ ἱθέηελ ὦ ζρέηιηε 930
Ἀπεζηέξεθαο ηὸλ βίνλ ηὰ ηόμ᾽ ἑιώλ
ἀπόδνο ἱθλνῦκαί ζ᾽ ἀπόδνο ἱθεηεύσ ηέθλνλ
Πξὸο ζελ παηξῴσλ ηὸλ βίνλ κή κνπ ᾽θέιῃο
Ὤκνη ηάιαο Ἀιι᾽ νὐδὲ πξνζθσλεῖ κ᾽ ἔηη
ἀιι᾽ ὡο κεζήζσλ κήπνζ᾽ ὧδ᾽ ὁξᾶ πάιηλ 935
Ὦ ιηκέλεο ὦ πξνβιηεο ὦ μπλνπζίαη
ζεξλ ὀξείσλ ὦ θαηαξξγεο πέηξαη
ὑκῖλ ηάδ᾽ νὐ γὰξ ἄιινλ νἶδ᾽ ὅηῳ ιέγσ
ἀλαθιαίνκαη παξνῦζη ηνῖο εἰσζόζηλ
νἷ᾽ ἔξγ᾽ ὁ παῖο κ᾽ ἔδξαζελ νὑμ Ἀρηιιέσο 940
ὀκόζαο ἀπάμεηλ νἴθαδ᾽ ἐο Τξνίαλ κ᾽ ἄγεη
πξνζζείο ηε ρεῖξα δεμηάλ ηὰ ηόμα κνπ
ἱεξὰ ιαβὼλ ηνῦ Εελὸο Ἡξαθιένπο ἔρεη
θαὶ ηνῖζηλ Ἀξγείνηζη θήλαζζαη ζέιεη
Ὡο ἄλδξ᾽ ἑιὼλ ἰζρπξὸλ ἐθ βίαο κ᾽ ἄγεη 945
θνὐθ νἶδ᾽ ἐλαίξσλ λεθξόλ ἠ θαπλνῦ ζθηάλ
εἴδσινλ ἄιισο νὐ γὰξ ἂλ ζζέλνληά γε
εἷιέλ κ᾽ ἐπεὶ νὐδ᾽ ἂλ ὧδ᾽ ἔρνλη᾽ εἰ κὴ δόιῳ
Νῦλ δ᾽ πάηεκαη δύζκνξνο ηί ρξή κε δξλ
ltἈιι᾽gt ἀπόδνο ἀιιὰ λῦλ ἔη᾽ ἐλ ζαπηῶ γελνῦ 950 esto por culpa del que aparentaba no saber nada malo iexclOjalaacute perezcas todaviacutea no sin
haberme enterado antes si de nuevo cambiaraacutes de opinioacuten y si no iexclojalaacute mueras vilmente Τί θῄο ζησπᾶο Οὐδέλ εἰκ᾽ ὁ δύζκνξνο
Ὦ ζρκα πέηξαο δίππινλ αὖζηο αὖ πάιηλ
εἴζεηκη πξὸο ζὲ ςηιόο νὐθ ἔρσλ ηξνθήλ
ἀιι᾽ αὐαλνῦκαη ηῶδ᾽ ἐλ αὐιίῳ κόλνο
νὐ πηελὸλ ὄξληλ νὐδὲ ζξ᾽ ὀξεηβάηελ 955
ηόμνηο ἐλαίξσλ ηνηζίδ᾽ ἀιι᾽ αὐηὸο ηάιαο
ζαλὼλ παξέμσ δαῖζ᾽ ὑθ᾽ ὧλ ἐθεξβόκελ
θαί κ᾽ νὓο ἐζήξσλ πξόζζε ζεξάζνπζη λῦλ
θόλνλ θόλνπ δὲ ῥύζηνλ ηείζσ ηάιαο
πξὸο ηνῦ δνθνῦληνο νὐδὲλ εἰδέλαη θαθόλ 960
Ὄινην ndash κήπσ πξὶλ κάζνηκ᾽ εἰ θαὶ πάιηλ
γλώκελ κεηνίζεηο εἰ δὲ κή ζάλνηο θαθο
ΧΟ Τί δξκελ ἐλ ζνὶ θαὶ ηὸ πιεῖλ κο ἄλαμ Corifeondash iquestQueacute hacemos En ti estaacute ya sentildeor tanto el que nos hagamos a la mar como el acceder a
sus razonamientos ἢδε ᾽ζηὶ θαὶ ηνῖο ηνῦδε πξνζρσξεῖλ ιόγνηο
ΝΕ κνὶ κὲλ νἶθηνο δεηλὸο ἐκπέπησθέ ηηο 965 Neoptndash Me ha entrado una gran compasioacuten por este hombre no ahora por primera vez sino ya
hace rato ηνῦδ᾽ ἀλδξὸο νὐ λῦλ πξηνλ ἀιιὰ θαὶ πάιαη
ΦΙ ιέεζνλ ὦ παῖ πξὸο ζελ θαὶ κὴ παξῆο Filoctndash Por los dioses ten compasioacuten muchacho y no les dejes a los mortales motivos de
reproche contra ti por haberme engantildeado ζαπηνῦ βξνηνῖο ὄλεηδνο ἐθθιέςαο ἐκέ
ΝΕ Οἴκνη ηί δξάζσ κήπνη᾽ ὤθεινλ ιηπεῖλ Neoptndash iexclAy de miacute iquestQueacute hareacute Nunca debiacute dejar Esciro tan angustiado estoy por las
circunstancias presentes ηὴλ Σθῦξνλ νὕησ ηνῖο παξνῦζηλ ἄρζνκαη 970
ΦΙ Οὐθ εἶ θαθὸο ζύ πξὸο θαθλ δ᾽ ἀλδξλ καζὼλ Filoctndash No eres peacuterfido tuacute sino que trasluces que llegaste aquiacute tras haber aprendido de hombres
peacuterfidos la desverguumlenza Y ahora entrega esa tu desverguumlenza a otros a los que les
corresponde y hazte a la mar tras dejarme el arma de mi propiedad
ἔνηθαο ἣθεηλ αἰζρξά λῦλ δ᾽ ἄιινηζη δνὺο
νἷο εἰθόο ἔθπιεη ηἀκά κνη κεζεὶο ὅπια
ΝΕ Τί δξκελ ἄλδξεο Neoptndash iquestQueacute hacemos sentildeores
(Entra en escena violentamente ULISES seguido de dos marineros)
ΟΔ Ὦ θάθηζη᾽ ἀλδξλ ηί δξᾶο Ulisesndash Oh el maacutes cobarde de los hombres iquestqueacute haces iquestNo regresaraacutes tras dejarme a miacute ese
arco Οὐθ εἶ κεζεὶο ηὰ ηόμα ηαῦη᾽ ἐκνί πάιηλ 975
ΦΙ Οἴκνη ηίο ἁλήξ ἆξ᾽ δπζζέσο θιύσ Filoctndash iexclAy de miacute iquestQueacute individuo es eacutese iquestNo es Ulises a quien he oiacutedo
ΟΔ δπζζέσο ζάθ᾽ ἴζζ᾽ ἐκνῦ γ᾽ ὃλ εἰζνξᾶο Ulisesndash Siacute a Ulises estate seguro de ello precisamente a miacute a quien ves cara a cara
ΦΙ Οἴκνη πέπξακαη θἀπόισι᾽ ὅδ᾽ ἤλ ἄξα Filoctndash iexclAy de miacute Estoy vendido y perdido Eacuteste era iexclclaro quien se apoderoacute de miacute y me privoacute
de la armadura ὁ μπιιαβώλ κε θἀπνλνζθίζαο ὅπισλ
ΟΔ γώ ζάθ᾽ ἴζζ᾽ νὐθ ἄιινο ὁκνινγ ηάδε 980 Ulisesndash Yo estate seguro no otro Lo admito
ΦΙ Ἀπόδνο ἄθεο κνη παῖ ηὰ ηόμα Filoctndash Devueacutelveme el arco muchacho
ΟΔ Τνῦην κέλ Ulisesndash Eso ni aunque lo pretenda jamaacutes lo haraacute realidad Al contrario hasta tuacute mismo a maacutes del
arco tienes que partir o te llevaraacuten a la fuerza νὐδ᾽ ἠλ ζέιῃ δξάζεη πνη᾽ ἀιιὰ θαὶ ζὲ δεῖ
ζηείρεηλ ἅκ᾽ αὐηνῖο ἠ βίᾳ ζηεινῦζί ζε
ΦΙ Ἔκ᾽ ὦ θαθλ θάθηζηε θαὶ ηνικήζηαηε Filoctndash iquestQue a miacute iexcloh tuacute el maacutes malo entre los malos y el maacutes osado me llevaraacuten eacutestos a la
fuerza νἵδ᾽ ἐθ βίαο ἄμνπζηλ 985
ΟΔ Ἢλ κὴ ᾽ξπῃο ἑθώλ Ulisesndash A menos que te pongas en camino por tu propia voluntad
ΦΙ Ὦ Λεκλία ρζὼλ θαὶ ηὸ παγθξαηὲο ζέιαο Filoctndash Oh tierra de Lemnos y fulgor todopoderoso obra de Hefesto iquestes tolerable ya esto que eacutese
Ἡθαηζηόηεπθηνλ ηαῦηα δη᾽ ἀλαζρεηά vaya a arrancarme de la fuerza ya de tu seno
εἴ κ᾽ νὗηνο ἐθ ηλ ζλ ἀπάμεηαη βίᾳ
ΟΔ Εεύο ἐζζ᾽ ἵλ᾽ εἰδῆο Εεύο ὁ ηζδε γο θξαηλ Ulisesndash Es Zeus para que lo sepas Zeus el sentildeor de esta tierra Zeus quien lo ha decidido y yo lo
secundo Εεύο ᾧ δέδνθηαη ηαῦζ᾽ ὑπεξεη δ᾽ ἐγώ 990
ΦΙ Ὦ κῖζνο νἷα θἀμαλεπξίζθεηο ιέγεηλ Filoctndash Oh ser espantoso iexclDe queacute manera te las ingenias para justificarte pretextas a los dioses y
con ello pones a los dioses por mentirosos ζενὺο πξνηείλσλ ηνὺο ζενὺο ςεπδεῖο ηίζεο
ΟΔ Οὔθ ἀιι᾽ ἀιεζεῖο Ἡ δ᾽ ὁδὸο πνξεπηέα Ulisesndash No sino verdaderos En fin hay que andar el camino
ΦΙ Οὔ θεκ᾽ ἔγσγε Filoctndash Lo que yo te aseguro es que no
ΟΔ Φεκί πεηζηένλ ηάδε Ulisesndash Y yo te aseguro que siacute y esto es lo que hay que obedecer
ΦΙ Οἴκνη ηάιαο Ἡκο κὲλ ὡο δνύινπο ζαθο 995 Filoctndash iexclAy pobre de miacute Por lo visto y ya estaacute claro mi padre me engendroacute para esclavo no
para libre παηὴξ ἄξ᾽ ἐμέθπζελ νὐδ᾽ ἐιεπζέξνπο
ΟΔ Οὔθ ἀιι᾽ ὁκνίνπο ηνῖο ἀξίζηνηζηλ κεζ᾽ ὧλ Ulisesndash No sino igual a los mejores en compantildeiacutea de los cuales debes tuacute conquistar Troya y
derruirla por la fuerza Τξνίαλ ζ᾽ ἑιεῖλ δεῖ θαὶ θαηαζθάςαη βίᾳ
ΦΙ Οὐδέπνηέ γ᾽ νὐδ᾽ ἠλ ρξῆ κε πλ παζεῖλ θαθόλ Filoctndash iexclJamaacutes de los jamases ni aunque tenga que sufrir yo toda suerte de calamidades
mientras disponga yo del suelo escarpado de esta tierra ἕσο ἂλ ᾖ κνη γο ηόδ᾽ αἰπεηλὸλ βάζξνλ 1000
ΟΔ Τί δ᾽ ἐξγαζείεηο Ulisesndash iquestQueacute pretendes hacer
ΦΙ Κξη᾽ ἐκὸλ ηόδ᾽ αὐηίθα Filoctndash Hareacute antildeicos enseguida esta mi cabeza lanzaacutendome de lo alto de la roca contra las pentildeas
πέηξᾳ πέηξαο ἄλσζελ αἱκάμσ πεζώλ
ΟΔ Ξπιιάβεηέ γ᾽ αὐηόλ κὴ ᾽πὶ ηῶδ᾽ ἔζησ ηάδε Ulisesndash Agarradlo fuertemente No quede a merced suya esa decisioacuten
ΦΙ Ὦ ρεῖξεο νἷα πάζρεη᾽ ἐλ ρξείᾳ θίιεο Filoctndash Oh manos miacuteas queacute humillacioacuten sufriacutes a falta del arco querido apresadas por mandato
de este individuo Oh tuacute que no tienes el maacutes miacutenimo pensamiento sano ni noble coacutemo
me engantildeaste de nuevo coacutemo me cazaste tomando como coraza tuya a este muchacho
desconocido de miacute inadecuado a tu forma de ser y totalmente adecuado a la miacutea que no
sabiacutea sino cumplir lo ordenado y resulta claro incluso ahora que estaacute dolido por los
errores que eacutel ha cometido y por las angustias que yo he padecido Pero tu peacuterfido
espiacuteritu que ausculta siempre hasta los arcanos al muchacho aunque iba contra su
natural y se rebelaba contra ello previamente habiacutea cuidado de ensentildearle bien que fuera
haacutebil en ruindades iquestY ahora miserable piensas llevarme atado de esta costa a la que me
arrojaste sin amigos solitario lejos de la ciudad un muerto entre vivos iexclAy iquestOjalaacute
perezcas Ya numerosas veces soliciteacute encarecidamente a los dioses esto para ti Sin
embargo pues los dioses no me otorgan nada agradable tuacute estaacutes contento de vivir y en
cambio yo me duelo de esto mismo de vivir envuelto en un mar de calamidades iexclcuitado
de miacute viacutectima de tus risas y de las de los dos generales hijos de Atreo a quienes tuacute
secundas en estos menesteres Y sin embargo tuacute navegas con ellos soacutelo tras haber sido
sometido al yugo de su secuestro y a la fuerza46
mientras a miacute iexclel colmo de la
desventura que me hice a la mar por propia voluntad marinero con siete naves47
me
arrojaron de la manera maacutes indigna ellos seguacuten afirmas tuacute pero tuacute seguacuten afirman ellos Y
ahora iquestpara queacute me llevaacuteis iquestPara queacute me arrancaacuteis de aquiacute iquestPor queacute razoacuten Nada menos
λεπξο ὑπ᾽ ἀλδξὸο ηνῦδε ζπλζεξώκελαη 1005
Ὦ κεδὲλ ὑγηὲο κεδ᾽ ἐιεύζεξνλ θξνλλ
νἷ᾽ αὖ κ᾽ ὑπιζεο ὥο κ᾽ ἐζεξάζσ ιαβὼλ
πξόβιεκα ζαπηνῦ παῖδα ηόλδ᾽ ἀγλη᾽ ἐκνί
ἀλάμηνλ κὲλ ζνῦ θαηάμηνλ δ᾽ ἐκνῦ
ὃο νὐδὲλ ᾔδεη πιὴλ ηὸ πξνζηαρζὲλ πνεῖλ 1010
δινο δὲ θαὶ λῦλ ἐζηηλ ἀιγεηλο θέξσλ
νἷο η᾽ αὐηὸο ἐμήκαξηελ νἷο η᾽ ἐγὼ ᾽παζνλ
Ἀιι᾽ θαθὴ ζὴ δηὰ κπρλ βιέπνπζ᾽ ἀεὶ
ςπρή ληλ ἀθπ η᾽ ὄληα θνὐ ζέινλζ᾽ ὅκσο
εὖ πξνὐδίδαμελ ἐλ θαθνῖο εἶλαη ζνθόλ 1015
Καὶ λῦλ ἔκ᾽ ὦ δύζηελε ζπλδήζαο λνεῖο
ἄγεηλ ἀπ᾽ ἀθηο ηζδ᾽ ἐλ ᾗ κε πξνὐβάινπ
ἄθηινλ ἔξεκνλ ἄπνιηλ ἐλ δζηλ λεθξόλ
Φεῦ
Ὄινην θαί ζνη πνιιάθηο ηόδ᾽ εὐμάκελ
Ἀιι᾽ νὐ γὰξ νὐδὲλ ζενὶ λέκνπζηλ δύ κνη 1020
ζὺ κὲλ γέγεζαο δλ ἐγὼ δ᾽ ἀιγύλνκαη
46 Ulises se habiacutea fingido loco para evitar ir a la guerra de Troya pero Palamedes lo descubrioacute por una estratagema Ulises no lo perdonoacute jamaacutes 47 Cfr Iliacuteada 2718-720
ηνῦη᾽ αὔζ᾽ ὅηη δ ζὺλ θαθνῖο πνιινῖο ηάιαο a miacute que no soy nada y que hace tiempo estoy muerto para vosotros iquestCoacutemo no te resulto
ahora tullido feacutetido oh tuacute el maacutes odioso a los dioses iquestCoacutemo es posible ahora quemar
ofrendas en honor de los dioses a pesar de que llegue yo por mar coacutemo ofrecerles
todaviacutea libaciones Pues eacutese era tu pretexto para abandonarme iexclOjalaacute perezcaacuteis de mala
manera Y siacute perecereacuteis por haber ofendido a este hombre si a los dioses les importa la
justicia Y seacute muy bien que les importa iexcly mucho porque si no fuera asiacute jamaacutes habriacuteais
emprendido esta expedicioacuten marina motivada por un solo hombre si no os hubiera
empujado un aguijoacuten divino a por miacute En fin oh tierra paterna y dioses que observaacuteis
todo vengaos si no antes cuando sea de todos ellos sin excepcioacuten si es que hasta por miacute
sentiacutes alguna compasioacuten porque vivo miserablemente pero si los viera aniquilados a ellos
me pareceriacutea estar curado de mi enfermedad
γειώκελνο πξὸο ζνῦ ηε θαὶ ηλ Ἀηξέσο
δηπιλ ζηξαηεγλ νἷο ζὺ ηαῦζ᾽ ὑπεξεηεῖο
Καίηνη ζὺ κὲλ θινπῆ ηε θἀλάγθῃ δπγεὶο 1025
ἔπιεηο ἅκ᾽ αὐηνῖο ἐκὲ δὲ ηὸλ παλάζιηνλ
ἑθόληα πιεύζαλζ᾽ ἑπηὰ λαπζὶ λαπβάηελ
ἄηηκνλ ἔβαινλ ὡο ζὺ θῄο θεῖλνη δὲ ζέ
Καὶ λῦλ ηί κ᾽ ἄγεηε ηί κ᾽ ἀπάγεζζε ηνῦ ράξηλ
ὃο νὐδέλ εἰκη θαὶ ηέζλερ᾽ ὑκῖλ πάιαη 1030
Πο ὦ ζενῖο ἔρζηζηε λῦλ νὐθ εἰκί ζνη
ρσιόο δπζώδεο πο ζενῖο ἔμεζη᾽ ἐκνῦ
πιεύζαληνο αἴζεηλ ἱεξά πο ζπέλδεηλ ἔηη
αὕηε γὰξ ἤλ ζνη πξόθαζηο ἐθβαιεῖλ ἐκέ
Καθο ὄινηζζ᾽ ὀιεῖζζε δ᾽ δηθεθόηεο 1035
ηὸλ ἄλδξα ηόλδε ζενῖζηλ εἰ δίθεο κέιεη
Ἔμνηδα δ᾽ ὡο κέιεη γ᾽ ἐπεὶ νὔπνη᾽ ἂλ ζηόινλ
ἐπιεύζαη᾽ ἂλ ηόλδ᾽ νὕλεθ᾽ ἀλδξὸο ἀζιίνπ
εἰ κή ηη θέληξνλ ζεῖνλ ἤγ᾽ ὑκο ἐκνῦ
Ἀιι᾽ ὦ παηξῴα γ ζενί η᾽ ἐπόςηνη 1040
ηείζαζζε ηείζαζζ᾽ ἀιιὰ ηῶ ρξόλῳ πνηὲ
μύκπαληαο αὐηνύο εἴ ηη θἄκ᾽ νἰθηίξεηε
ὡο δ κὲλ νἰθηξο εἰ δ᾽ ἴδνηκ᾽ ὀισιόηαο
ηνύηνπο δνθνῖκ᾽ ἂλ ηο λόζνπ πεθεπγέλαη
ΧΟ Βαξύο ηε θαὶ βαξεῖαλ ὁ μέλνο θάηηλ 1045 Corondash El extranjero estaacute furioso y furiosa es la declaracioacuten que ha pronunciado sin ceder a las
advertencias Ulises ηήλδ᾽ εἶπ᾽ δπζζεῦ θνὐρ ὑπείθνπζαλ θαθνῖο
ΟΔ Πόιι᾽ ἂλ ιέγεηλ ἔρνηκη πξὸο ηὰ ηνῦδ᾽ ἔπε Ulisesndash Infinidad de razonamientos podriacutea alegar contra sus argumentos si fuera momento de ello
Pero ahora me voy a atener a una sola consideracioacuten A saber cuando se requiere
determinado tipo de persona eacutese tal soy yo y cuando se trata de eleccioacuten entre hombre
justos y honrados no encontrariacuteas ninguno maacutes piadoso que yo Y la verdad naciacute con un
intereacutes innato por vencer en todas partes excepto sobre ti Y ahora voluntariamente
cedereacute precisamente a ti (A los marineros) Siacute soltadlo y no lo toqueacuteis ya Dejadlo que se
quede Tampoco sentimos especial intereacutes por ti48
al tener en poder nuestro esta excelente
εἴ κνη παξείθνη λῦλ δ᾽ ἑλὸο θξαη ιόγνπ
Οὗ γὰξ ηνηνύησλ δεῖ ηνηνῦηόο εἰκ᾽ ἐγώ
ρὤπνπ δηθαίσλ θἀγαζλ ἀλδξλ θξίζηο 1050
νὐθ ἂλ ιάβνηο κνπ κιινλ νὐδέλ᾽ εὐζεβ
Νηθλ γε κέληνη παληαρνῦ ρξῄδσλ ἔθπλ
πιὴλ εἰο ζέ λῦλ δὲ ζνί γ᾽ ἑθὼλ ἐθζηήζνκαη
48 Se ha discutido a menudo si para conquistar a Troya se requiere la presencia conjunta de Filoctetes y su arco o si basta el arco Se observa que Ulises se refiere a este asunto mostrando especial intereacutes
en conseguir el arco cfr liacuteneas 68 77 113 115 1055 y en cambio el resto de los personajes de la tragedia exigen expresamente la presencia en Troya no soacutelo del arco sino tambieacuten de Filoctetes cfr
liacuteneas 612 840 915 1427 con lo que no hacen sino reflejar el punto de vista del oraacuteculo cfr liacuteneas 606-613 y 1329-1339 iquestCoacutemo hay que explicar la interpretacioacuten de Ulises que pone todo el eacutenfasis
en apoderarse del arco y mucho menos de Filoctetes Soacutelo por un intento sagaz de no sobrevalorar en exceso a Filoctetes ya que reconoce y a veces de forma expresa la exigencia de la propia
presencia de Filoctetes en Troya Cuando en la liacutenea que motiva este comentario se dice no tenemos especial necesidad de ti dado que hay otros que pueden suplirte esto no responde a una conviccioacuten
interna de quien lo dice Ulises sino que es el resultado del climax a que han llegado en el enfrentamiento Ulises y Filoctetes resultado que constituye un lugar comuacuten una foacutermula cuyo precedente
maacutes antiguo estaacute al final de la rintildea entre Aquiles y Agamenoacuten en Iliacuteada 1172-181 donde Agamenoacuten pese a ser consciente de la necesidad de Aquiles lo increpa llevado de la coacutelera con esta boutade
Maacuterchate si quieres pues junto a miacute hay tambieacuten otros que me honraraacuten liacutenea 175 de Iliacuteada 1 que es igual a Filoctetes liacutenea 1056 que dice Queacutedate si quieres pues estaacute con nosotros Teucro que
conoce bien esta teacutecnica
Ἄθεηε γὰξ αὐηόλ κεδὲ πξνζςαύζεη᾽ ἔηη arma ya que estaacute con nosotros Teucro que conoce esta teacutecnica del arco y yo que no creo
en absoluto que dominariacutea esta arma ni la tensariacutea en mi mano con pericia inferior a ti
iquestQueacute necesidad pues hay de ti Que lo pases bien pisoteando el suelo de Lemnos
Nosotros caminaremos Y quizaacute el premio que te pertenece a ti podriacutea proporcionarme a
miacute el honor que debiacuteas alcanzar tuacute
ἐηε κίκλεηλ Οὐδὲ ζνῦ πξνζρξῄδνκελ 1055
ηά γ᾽ ὅπι᾽ ἔρνληεο ηαῦη᾽ ἐπεὶ πάξεζηη κὲλ
Τεῦθξνο παξ᾽ κῖλ ηήλδ᾽ ἐπηζηήκελ ἔρσλ
ἐγώ ζ᾽ ὃο νἶκαη ζνῦ θάθηνλ νὐδὲλ ἂλ
ηνύησλ θξαηύλεηλ κεδ᾽ ἐπηζύλεηλ ρεξί
Τί δηα ζνῦ δεῖ ραῖξε ηὴλ Λκλνλ παηλ 1060
κεῖο δ᾽ ἴσκελ θαὶ ηάρ᾽ ἂλ ηὸ ζὸλ γέξαο
ηηκὴλ ἐκνὶ λείκεηελ ἡλ ζὲ ρξλ ἔρεηλ
ΦΙ Οἴκνη ηί δξάζσ δύζκνξνο Σὺ ηνῖο ἐκνῖο Filoctndash iexclAy de miacute iquestQueacute hareacute desdichado iquestTe mostraraacutes tuacute a los griegos ornado con mi
armadura ὅπινηζη θνζκεζεὶο ἐλ Ἀξγείνηο θαλῆ
ΟΔ Μή κ᾽ ἀληηθώλεη κεδέλ ὡο ζηείρνληα δή 1065 Ulisesndash No me repliques ni una palabra porque me marcho ya
ΦΙ Ὦ ζπέξκ᾽ Ἀρηιιέσο νὐδὲ ζνῦ θσλο ἔηη Filoctndash Oh casta de Aquiles iquesttampoco sereacute correspondido ya por tu voz sino que te marcharaacutes
asiacute sin maacutes γελήζνκαη πξνζθζεγθηόο ἀιι᾽ νὕησο ἄπεη
ΟΔ Χώξεη ζύ κὴ πξόζιεπζζε γελλαῖόο πεξ ὤλ Ulisesndash Tuacute camina No lo mires aunque seas piadoso con lo que no echaraacutes a perder nuestro
eacutexito κλ ὅπσο κὴ ηὴλ ηύρελ δηαθζεξεῖο
ΦΙ Ἦ θαὶ πξὸο ὑκλ ὧδ᾽ ἔξεκνο ὦ μέλνη 1070 Filoctndash iquestEs que voy a ser dejado ya tan abandonado tambieacuten por vosotros amigos extranjeros y
no vais a compadeceros de miacute ιεηθζήζνκαη δὴ θνὐθ ἐπνηθηηξεῖηέ κε
ΧΟ Ὃδ᾽ ἐζηὶλ κλ λαπθξάησξ ὁ παῖο ὅζ᾽ ἂλ Corondash Este muchacho es nuestro capitaacuten de barco cuantas razones te deacute eacutel eacutesas tambieacuten
nosotros te las corroboramos νὗηνο ιέγῃ ζνη ηαῦηά ζνη ρκεῖο θακελ
ΝΕ Ἀθνύζνκαη κὲλ ὡο ἔθπλ νἴθηνπ πιέσο Neoptndash Mis oiacutedos tendraacuten que escuchar a Ulises que mi persona estuvo llena de debilidad
compasiva pero sin embargo esperad si le parece bien a eacutese en tanto que los marinos
disponen los preparativos de la nave y oramos a los dioses Y en el intervalo ese podriacutea
concebir una idea mejor de nosotros Bueno nosotros dos marchamos y vosotros cuando
os llamemos acudid raacutepidos
πξὸο ηνῦδ᾽ ὅκσο δὲ κείλαη᾽ εἰ ηνύηῳ δνθεῖ 1075
ρξόλνλ ηνζνῦηνλ εἰο ὅζνλ ηά η᾽ ἐθ λεὼο
ζηείισζη λαῦηαη θαὶ ζενῖο εὐμώκεζα
ρνὖηνο ηάρ᾽ ἂλ θξόλεζηλ ἐλ ηνύηῳ ιάβνη
ιῴσ ηηλ᾽ κῖλ Νὼ κὲλ νὖλ ὁξκώκεζνλ
ὑκεῖο δ᾽ ὅηαλ θαικελ ὁξκζζαη ηαρεῖο 1080
(Salen ULISES y NEOPTOacuteLEMO)
ΦΙ Ὦ θνίιαο πέηξαο γύαιν Str 1 Filoctndash Oh hueco de la coacutencava roca
caluroso y helador Por lo visto
iexclcoacutemo no habiacutea de abandonarte
jamaacutes pobre de miacute sino que
seraacutes testigo hasta de mi agoniacutea
iexclAy de miacute de miacute de miacute
Oh aposento lleniacutesimo
de la pena miacutea pobre de ti
iquestCoacutemo me vendraacute en el futuro el alimento cotidiano
iquestQueacute racioacuten de comida conseguireacute
con queacute esperanza desgraciado de miacute
Id a lo alto del firmamento
asustadizas aves cortando el aire de agudo sonido
ζεξκὸλ θαὶ παγεηδεο ὥο ζ᾽
νὐθ ἔκειινλ ἄξ᾽ ὦ ηάιαο
ιείςεηλ νὐδέπνη᾽ ἀιιά κνη
θαὶ ζλῄζθνληη ζπλείζῃ 1085
Ὤκνη κνί κνη
Ὦ πιεξέζηαηνλ αὔιηνλ
ιύπαο ηο ἀπ᾽ ἐκνῦ ηάιαλ
ηίπη᾽ αὖ κνη ηὸ θαη᾽ ἤκαξ ἔζ-
ηαη ηνῦ πνηε ηεύμνκαη 1090
ζηηνλόκνπ κέιενο πόζελ ἐιπίδνο
ἴζ᾽ αἰζέξνο ἄλσ
πησθάδεο ὀμπηόλνπ δηὰ πλεύκαηνο
ἅισζηλ νὐθέη᾽ ἴζρσ ya no puedo apresaros
ΧΟ Σύ ηνη ζύ ηνη θαηεμίσ- 1095 Corondash Siacute tuacute49
siacute tuacute fuiste quien elegiste esto
oh desventurado en exceso
Este estado de cosas no te vino del proacutejimo por fuerza mayor
sobre todo cuando estando en tu mano ser inteligente
preferiste al destino mejor
optar por el peor
ζαο ὦ βαξύπνηκ᾽ νὐθ
ἄιινζελ ἁ ηύρα ἅδ᾽ ἀπὸ κείδνλνο
εὖηέ γε παξὸλ θξνλζαη
ηνῦ ιῴνλνο δαίκνλνο εἵ- 1100
ινπ ηὸ θάθηνλ αἰλεῖλ
ΦΙ Ὦ ηιάκσλ ηιάκσλ ἄξ᾽ ἐγὼ Ant 1 Filoctndash En estas condiciones ay cuitado cuitado de miacute
y vejado por el dolor
que en adelante en el futuro
ya no habitareacute en compantildeiacutea de hombre alguno
cuitado de miacute y aquiacute perecereacute
ay ay
al no atrapar ya comida
ni conseguirla con mi alada arma
cogida entre mis tenaces manos
sino que las impenetrables
y falsas palabras bondadosas de una mente dolosa me sedujeron
Pero iexclojalaacute vea
al que tramoacute esta maquinacioacuten preso de la angustia que le aflige
durante igual tiempo que me ha afectado a miacute
θαὶ κόρζῳ ισβαηόο ὃο ἢ-
δε κεη᾽ νὐδελὸο ὕζηεξνλ
ἀλδξλ εἰζνπίζσ ηάιαο
λαίσλ ἐλζάδ᾽ ὀινῦκαη 1105
αἰαῖ αἰαῖ
νὐ θνξβὰλ ἔηη πξνζθέξσλ
νὐ πηαλλ ἀπ᾽ ἐκλ ὅπισλ
θξαηαηαῖο κεηὰ ρεξζὶλ ἴζ- 1110
ρσλ ἀιιά κνη ἄζθνπα
θξππηά η᾽ ἔπε δνιεξο ὑπέδπ θξελόο
ἰδνίκαλ δέ ληλ
ηὸλ ηάδε κεζάκελνλ ηὸλ ἴζνλ ρξόλνλ
ἐκὰο ιαρόλη᾽ ἀλίαο 1115
ΧΟ Πόηκνο ltπόηκνοgt ζε δαηκόλσλ Corondash El hado el hado de los dioses fue quien
te asignoacute esta desgracia y lo que es a ti no te cogioacute
un engantildeo a mano miacutea Dirige tu terrible
y ominosa maldicioacuten sobre otros
Pues tambieacuten a miacute me preocupa esto
que rechaces mi amistad
ηάδ᾽ νὐδὲ ζέ γε δόινο
ἔζρ᾽ ὑπὸ ρεηξὸο ἐκο ζηπγεξὰλ ἔρε
δύζπνηκνλ ἀξὰλ ἐπ᾽ ἄιινηο 1120
θαὶ γὰξ ἐκνὶ ηνῦην κέιεη
κὴ θηιόηεη᾽ ἀπώζῃ
ΦΙ Οἴκνη κνη θαί πνπ πνιηο Str 2 Filoctndash iexclAy de miacute ay de miacute sentado
en alguacuten lugar a la orilla blancuzca del mar
se riacutee de miacute blandiendo en su mano
el medio de mi sustento desgraciado de miacute
que nadie jamaacutes habiacutea tocado
Oh arco querido de mis
manos secuestrado
creo con toda seguridad que miras compasivamente si tienes alguna
inteligencia al heracliota50
tan desgraciado porque en adelante ya no te usaraacute
sino que eres manejado pasando a mano de otro hombre el maacutes tramposo
πόληνπ ζηλὸο ἐθήκελνο
γειᾶ κνπ ρεξὶ πάιισλ 1125
ηὰλ ἐκὰλ κειένπ ηξνθάλ
ηὰλ νὐδείο πνη᾽ ἐβάζηαζελ
Ὦ ηόμνλ θίινλ ὦ θίισλ
ρεηξλ ἐθβεβηαζκέλνλ
ἤ πνπ ἐιεηλὸλ ὁξᾶο θξέλαο εἴ ηηλαο 1130
ἔρεηο ηὸλ Ἡξάθιεηνλ
ἄζιηνλ ὧδέ ζνη
νὐθέηη ρξεζόκελνλ ηὸ κεζύζηεξνλ
49 Filoctetes 50 Filoctetes por ser el heredero del arco de Heracles
ἄιινπ δ᾽ ἐλ κεηαιιαγᾶ donde tendraacutes oportunidad de observar
sus infames engantildeos
y a su aborrecible odiosa persona
mientras inventa infinidad de hechos desvergonzados cuantos
ninguacuten otro hombre tramoacute contra miacute
πνιπκεράλνπ ἀλδξὸο ἐξέζζῃ 1135
ὁξλ κὲλ αἰζρξὰο ἀπάηαο
ζηπγλόλ ηε θη᾽ ἐρζνδνπόλ
κπξί᾽ ἀπ᾽ αἰζρξλ ἀλαηέιινλζ᾽ ὅζ᾽ ἐθ᾽ -
κῖλ θάθ᾽ ἐκήζαη᾽ νὐδείο
ΧΟ Ἀλδξόο ηνη ηὸ κὲλ εὖ δίθαηνλ εἰπεῖλ 1140 Corondash Tienes que saber que es cosa de hombre alegar buenas razones pero luego de alegarlas
no hablar con el resentimiento de la envidia En efecto eacutese de quien hablas comisionado
eacutel solo entre muchos con el encargo de esta misioacuten cumplioacute un favor que redunda en bien
de todos y cada uno de sus amigos
εἰπόληνο δὲ κὴ θζνλεξὰλ
ἐμζαη γιώζζαο ὀδύλαλ
Κεῖλνο δ᾽ εἷο ἀπὸ πνιιλ
ηαρζεὶο ηλδ᾽ ἐθεκνζύλᾳ
θνηλὰλ ἢλπζελ ἐο θίινπο ἀξσγάλ 1145
ΦΙ Ὦ πηαλαὶ ζξαη ραξνπλ η᾽ Ant 2 Filoctndash Oh fieras voladoras y raza
de fieras de brillante mirada que criadas
por los montes mantiene este lugar
ya no os acercareacuteis para luego escapar de mis cobijos
por rehuirme a miacute pues ya no tengo en mis manos la anterior
fuerza de las flechas
oh desdichado de miacute en el momento presente
sino que este campo estaacute negligentemente defendido y
ya no resulta temible para vosotros
Corred a venir bien estaacute ahora
que sacieacuteis con placer vuestro estoacutemago vengador con mi muerte
de sus muertes
con mi carne descompuesta
pues en breve dejareacute la vida
iquestPues de doacutende saldraacute sustento para miacute
iquestQuieacuten en estas circunstancias se alimenta del aire
sin hacerse ya con nada de cuanto regala
la tierra dadora de vida
ἔζλε ζεξλ νὓο ὅδ᾽ ἔρεη
ρξνο νὐξεζηβώηαο
θπγᾶ κ᾽ νὐθέη᾽ ἀπ᾽ αὐιίσλ
πειη᾽ νὐ γὰξ ἔρσ ρεξνῖλ 1150
ηὰλ πξόζζελ βειέσλ ἀιθάλ
ὦ δύζηαλνο ἐγὼ ηαλῦλ
ἀιι᾽ ἀλέδελ ὅδε ρξνο ἐξύθεηαη
νὐθέηη θνβεηὸο ὑκῖλ
Ἕξπεηε λῦλ θαιὸλ 1155
ἀληίθνλνλ θνξέζαη ζηόκα πξὸο ράξηλ
ἐκο ζαξθὸο αἰόιαο
ἀπὸ γὰξ βίνλ αὐηίθα ιείςσ
Πόζελ γὰξ ἔζηαη βηνηά
ηίο ὧδ᾽ ἐλ αὔξαηο ηξέθεηαη 1160
κεθέηη κεδελὸο θξαηύλσλ ὅζα πέκ-
πεη βηόδσξνο αἶα
ΧΟ Πξὸο ζελ εἴ ηη ζέβῃ μέλνλ πέιαζζνλ Corondash iexclEn nombre de los dioses si tienes alguacuten miramiento para con un amigo extranjero
aceacutercate
a quien se acerca a ti con la mejor intencioacuten
Sin embargo reconoce reconoce claramente que en tus manos estaacute
escapar a esta desgracia
Pues triste es de alimentar e indisciplinada
para soportar la infinita carga que cohabita con eacutel
εὐλνίᾳ πάζᾳ πειάηαλ
ἀιιὰ γλζ᾽ εὖ γλζ᾽ ὅηη ζὸλ 1165
θξα ηάλδ᾽ ἀπνθεύγεηλ
νἰθηξὰ γὰξ βόζθεηλ ἀδαὴο δ᾽
ἔρεηλ κπξίνλ ἄρζνο ὃ μπλνηθεῖ
ΦΙ Πάιηλ πάιηλ παιαηὸλ ἄι- Filoctndash Me has hecho recordar
otra vez la vieja angustia
oh tuacute que has sido el mejor de todos los que hasta ahora me han visitado
iquestPor queacute me perdiste iquestQueacute me has hecho
γεκ᾽ ὑπέκλαζαο ὦ 1170
ιῶζηε ηλ πξὶλ ἐληόπσλ
Τί κ᾽ ὤιεζαο ηί κ᾽ εἴξγαζαη
ΧΟ Τί ηνῦη᾽ ἔιεμαο Corondash iquestQueacute has querido decir con eso
ΦΙ Δἰ ζὺ ηὰλ ἐκνὶ ζηπγεξὰλ Filoctndash Si esperaste llevarme
a la tierra troyana detestable para miacute Τξῳάδα γλ κ᾽ ἢιπηζαο ἄμεηλ 1175
ΧΟ Τόδε γὰξ λν θξάηηζηνλ Corondash Es que pienso que esto es lo mejor
ΦΙ Ἀπό λύλ κε ιείπεη᾽ ἢδε Filoctndash Entonces dejadme ya
ΧΟ Φίια κνη θίια ηαῦηα παξήγγεη- Corondash Esa orden que pronunciaste me es grata
grata y como para ponerla en praacutectica de grado
Vayamos vayamos
al lugar de la nave a donde nos estaacute ordenado ir
ιαο ἑθόληη ηε πξάζζεηλ
Ἴσκελ ἴσκελ 1180
λαὸο ἵλ᾽ κῖλ ηέηαθηαη
ΦΙ Μή πξὸο ἀξαίνπ Γηόο ἔι- Filoctndash No por Zeus protector de los suplicantes no marches
por favor ζῃο ἱθεηεύσ
ΧΟ Μεηξίαδ᾽ Corondash Domiacutenate
ΦΙ Ὦ μέλνη Filoctndash Oh amigos extranjeros esperad por los dioses
κείλαηε πξὸο ζελ 1185
ΧΟ Τί ζξνεῖο Corondash iquestQueacute dices
ΦΙ Αἰαῖ αἰαῖ Filoctndash iexclAy ay destino destino Estoy perdido pobre de miacute Oh pie pie iquestcoacutemo te cuidareacute ya
cuitado de miacute en el futuro Oh amigos extranjeros volved a llegaros cerca de miacute δαίκσλ δαίκσλ ἀπόισι᾽ ὁ ηάιαο
ὦ πνύο πνύο ηί ζ᾽ ἔη᾽ ἐλ βίῳ
ηεύμσ ηῶ κεηόπηλ ηάιαο
Ὦ μέλνη ἔιζεη᾽ ἐπήιπδεο αὖζηο 1190
ΧΟ Τί ῥέμνληεο ἀιινθόηῳ Corondash iquestQueacute es lo que quieres que hagamos en ayuda de una decisioacuten tan distinta a las que
manifestabas anteriormente γλώκᾳ ηλ πάξνο ὧλ πξνὔθαηλεο
ΦΙ Οὔηνη λεκεζεηὸλ Filoctndash Hazte cargo de que no se puede reprochar que torturado por un dolor atormentador me
exprese incluso sin razoacuten ἀιύνληα ρεηκεξίῳ
ιύπᾳ θαὶ παξὰ λνῦλ ζξνεῖλ 1195
ΧΟ Βζί λπλ ὦ ηάιαλ ὥο ζε θειεύνκελ Corondash Entonces ponte en camino como te aconsejamos cuitado
ΦΙ Οὐδέπνη᾽ νὐδέπνη᾽ ἴζζη ηόδ᾽ ἔκπεδνλ Filoctndash Jamaacutes jamaacutes tenlo por seguro ni aunque el igniacutefero y fulminador Zeus venga a
abrasarme con los rayos del trueno Pieacuterdase Troya y todos los que estaacuten al pie de ella y
que osaron arrojar el miembro de este mi pie En fin amigos dispensadme aunque no sea
maacutes que un solo favor
νὐδ᾽ εἰ ππξθόξνο ἀζηεξνπεηὴο
βξνληο αὐγαῖο κ᾽ εἶζη θινγίδσλ
ξξέησ Ἴιηνλ νἵ ζ᾽ ὑπ᾽ ἐθείλῳ 1200
πάληεο ὅζνη ηόδ᾽ ἔηιαζαλ ἐκνῦ πνδὸο
ἄξζξνλ ἀπζαη
Ἀιι᾽ ὦ μέλνη ἕλ γέ κνη εὖρνο ὀξέμαηε
ΧΟ Πνῖνλ ἐξεῖο ηόδ᾽ ἔπνο Corondash iquestQueacute peticioacuten es eacutesta que vas a formular a la que concedes tanta importancia
ΦΙ Ξίθνο εἴ πνζελ Filoctndash Mirad si conseguiacutes de alguacuten sitio una espada un hacha o alguna flecha y me la mandaacuteis
ἠ γέλπλ ἠ βειέσλ ηη πξνπέκςαηε 1205
ΧΟ Ὡο ηίλα ltδὴgt ῥέμῃο παιάκαλ πνηέ Corondash iquestCon intencioacuten de llevar a cabo queacute maquinacioacuten
ΦΙ Κξη᾽ ἀπὸ πάληα θαὶ ἄξζξα ηέκσ ρεξί Filoctndash Para cortar con mi mano de parte a parte la cabeza toda y los miembros Mi mente ansiacutea
ya la muerte θνλᾶ θνλᾶ λόνο ἢδε
ΧΟ Τί πνηε Corondash iquestPara queacute
ΦΙ Παηέξα καηεύσλ 1210 Filoctndash Para ir al encuentro de mi padre
ΧΟ Πνῖ γο Corondash iquestA queacute lugar del mundo
ΦΙ ο ᾍδνπ Filoctndash Al Hades pues lo que es en el mundo de la luz ahiacute ya no estaacute Oh ciudad oh patria
iquestcoacutemo conseguiriacutea contemplarte yo un hombre el maacutes desgraciado que necio de miacute
abandoneacute tus sagradas corrientes para venir a ayudar a los Daacutenaos51
mis enemigos Ya
no soy nada
νὐ γὰξ [ἐζη᾽] ἐλ θάεη γ᾽ ἔηη
Ὢ πόιηο ὢ [πόιηο] παηξία
πο ἂλ εἰζίδνηκί ζ᾽ ἄζιηόο γ᾽ ἀλήξ
ὅο γε ζὰλ ιηπὼλ ἱεξὰλ ιηβάδ᾽ 1215
ἐρζξνῖζltηλgt ἔβαλ Γαλανῖο
ἀξσγόο ἔη᾽ νὐδέλ εἰκη
(Entra en la cueva FILOCTETES)
ΧΟ γὼ κὲλ ἢδε θαὶ πάιαη λεὼο ὁκνῦ Corifeondash Tienes que saber que yo estariacutea llegando junto a mi nave incluso hace ya un buen rato de
no haber visto a Ulises caminar derecho aquiacute y tambieacuten al vaacutestago de Aquiles andar hacia
aquiacute junto a nosotros
ζηείρσλ ἂλ ἤ ζνη ηο ἐκο εἰ κὴ πέιαο
δπζζέα ζηείρνληα ηόλ η᾽ Ἀρηιιέσο 1220
γόλνλ πξὸο κο δεῦξ᾽ ἰόλη᾽ ἐιεύζζνκελ
(Entran en escena discutiendo NEOPTOacuteLEMO y ULISES)
ΟΔ Οὐθ ἂλ θξάζεηαο ἣληηλ᾽ αὖ παιίληξνπνο Ulisesndash iquestNo puedes decir por queacute recorres otra vez de vuelta el camino tan raacutepido y con tanta
prisa θέιεπζνλ ἕξπεηο ὧδε ζὺλ ζπνπδῆ ηαρύο
ΝΕ Λύζσλ ὅζ᾽ ἐμήκαξηνλ ἐλ ηῶ πξὶλ ρξόλῳ Neoptndash Para lograr verme libre de cuanto erreacute en fases anteriores
ΟΔ Γεηλόλ γε θσλεῖο δ᾽ ἁκαξηία ηίο ἤλ 1225 Ulisesndash Cosa realmente tremenda es la que indicas iquestY cuaacutel fue el error
ΝΕ Ἣλ ζνὶ πηζόκελνο ηῶ ηε ζύκπαληη ζηξαηῶ ndash Neoptndash El que por hacerte caso a ti y al conjunto del ejeacutercito
ΟΔ Ἔπξαμαο ἔξγνλ πνῖνλ ὧλ νὔ ζνη πξέπνλ Ulisesndash iquestQueacute accioacuten realizaste que no te resultara adecuado haber realizado
ΝΕ Ἀπάηαηζηλ αἰζρξαῖο ἄλδξα θαὶ δόινηο ἑιώλ Neoptndash me apodereacute con mentiras infames y engantildeos de un hombre
ΟΔ Τὸλ πνῖνλ ὤκνη κλ ηη βνπιεύῃ λένλ Ulisesndash iquestDe quieacuten iexclAy de miacute iquestQue no planeas algo novedoso iexclCoacutemo me lo temo
ΝΕ Νένλ κὲλ νὐδέλ ηῶ δὲ Πνίαληνο ηόθῳ ndash 1230 Neoptndash Nada de novedoso sino que al hijo de Peante
ΟΔ Τί ρξκα δξάζεηο ὥο κ᾽ ὑπιζέ ηηο θόβνο Ulisesndash iquestQueacute le haraacutes iexclPues me entroacute miedo
ΝΕ Παξ᾽ νὗπεξ ἔιαβνλ ηάδε ηὰ ηόμ᾽ αὖζηο πάιηλ ndash Neoptndash de cuyas manos recibiacute este arco otra vez de nuevo
ΟΔ Ὦ Εεῦ ηί ιέμεηο νὔ ηί πνπ δνῦλαη λνεῖο Ulisesndash Oh Zeus iquestqueacute enunciado comunicaraacutes iquestNo es tu intencioacuten por lo que veo
devolveacuterselo
ΝΕ Αἰζρξο γὰξ αὐηὰ θνὐ δίθῃ ιαβὼλ ἔρσ Neoptndash Siacute pues lo tengo en mi poder tras haberme hecho con eacutel con infamia y no con buenas
razones
ΟΔ Πξὸο ζελ πόηεξα δὴ θεξηνκλ ιέγεηο ηάδε 1235 Ulisesndash Por los dioses iquestdices esto soacutelo por mortificarme
ΝΕ Δἰ θεξηόκεζίο ἐζηη ηἀιεζ ιέγεηλ Neoptndash Siacute si decir la verdad es mortificacioacuten
ΟΔ Τί θῄο Ἀρηιιέσο παῖ ηίλ᾽ εἴξεθαο ιόγνλ Ulisesndash iquestQueacute es lo que estaacutes asegurando hijo de Aquiles iquestQueacute contenido tienen las palabras que
has pronunciado
ΝΕ Γὶο ηαὐηὰ βνύιεη θαὶ ηξὶο ἀλαπνιεῖλ κ᾽ ἔπε Neoptndash iquestQuieres que te repita la misma explicacioacuten dos y tres veces
ΟΔ Ἀξρὴλ θιύεηλ ἂλ νὐδ᾽ ἅπαμ ἐβνπιόκελ Ulisesndash Para empezar me hubiera gustado no haberlas oiacutedo ni una sola vez
ΝΕ Δὖ λῦλ ἐπίζησ πάλη᾽ ἀθεθνὼο ιόγνλ 1240 Neoptndash Ahora considera haber oiacutedo toda mi explicacioacuten
ΟΔ Ἔζηηλ ηηο ἔζηηλ ὅο ζε θσιύζεη ηὸ δξλ Ulisesndash Hay alguien hay alguien que te impediraacute llevarlo a cabo
ΝΕ Τί θῄο ηίο ἔζηαη κ᾽ νὑπηθσιύζσλ ηάδε Neoptndash iquestQueacute pretendes decir iquestQuieacuten seraacute el que me lo impediraacute
ΟΔ Ξύκπαο Ἀραηλ ιαόο ἐλ δὲ ηνῖο ἐγώ Ulisesndash Las huestes de los aqueos todos a una y yo el primero
51 Otra denominacioacuten de los griegos que participaron en la expedicioacuten contra Troya
ΝΕ Σνθὸο πεθπθὼο νὐδὲλ ἐμαπδᾶο ζνθόλ Neoptndash Aunque eres de natural inteligente no estaacutes sugiriendo nada inteligente
ΟΔ Σὺ δ᾽ νὔηε θσλεῖο νὔηε δξαζείεηο ζνθά 1245 Ulisesndash Tuacute siacute que eres quien no dices ni pretendes hacer nada inteligente
ΝΕ Ἀιι᾽ εἰ δίθαηα ηλ ζνθλ θξείζζσ ηάδε Neoptndash Sin embargo si es justo es preferible a lo inteligente
ΟΔ Καὶ πο δίθαηνλ ἅ γ᾽ ἔιαβεο βνπιαῖο ἐκαῖο Ulisesndash iquestY coacutemo es justo volver a soltar precisamente lo que habiacuteas conseguido gracias a unos
planteamientos miacuteos πάιηλ κεζεῖλαη ηαῦηα
ΝΕ Τὴλ ἁκαξηίαλ Neoptndash Como el error que cometiacute es infame intentareacute desquitarme de eacutel
αἰζρξὰλ ἁκαξηὼλ ἀλαιαβεῖλ πεηξάζνκαη
ΟΔ Σηξαηὸλ δ᾽ Ἀραηλ νὐ θνβῆ πξάζζσλ ηάδε 1250 Ulisesndash iquestY no temes al ejeacutercito de los griegos si lo haces
ΝΕ Ξὺλ ηῶ δηθαίῳ ηὸλ ζὸλ νὐ ηαξβ ltζηξαηόλgt Neoptndash Yo aliado de la justicia no temo a ese ejeacutercito con el que te llenas la boca
ΟΔ θόβνλ Ulisesndash [] el miedo
ΝΕ Ἀιι᾽ νὐδέ ηνη ζῆ ρεηξὶ πείζνκαη ηὸ δξλ Neoptndash Sin embargo tienes que saber que tampoco le hago caso a la fuerza de tu brazo para actuar
yo
ΟΔ Οὔ ηἄξα Τξσζίλ ἀιιὰ ζνὶ καρνύκεζα Ulisesndash Entonces hazte a la idea de que combatiremos no contra los troyanos sino contra ti
ΝΕ Ἔζησ ηὸ κέιινλ Neoptndash iexclSea lo que haya de ser
ΟΔ Χεῖξα δεμηὰλ ὁξᾶο Ulisesndash iquestVes mi mano derecha que estaacute tocando la empuntildeadura
θώπεο ἐπηςαύνπζαλ 1255
ΝΕ Ἀιιὰ θἀκέ ηνη Neoptndash Entonces tienes que saber que me veraacutes tambieacuten a miacute hacer lo mismo y no demorarlo ya
ηαὐηὸλ ηόδ᾽ ὄςεη δξληα θνὐ κέιινλη᾽ ἔηη
ΟΔ Καίηνη ζ᾽ ἐάζσ ηῶ δὲ ζύκπαληη ζηξαηῶ Ulisesndash iexclBueno te dejareacute Pero ireacute y le explicareacute esto a la totalidad del ejeacutercito que te las haraacute
pagar ιέμσ ηάδ᾽ ἐιζώλ ὅο ζε ηηκσξήζεηαη
(Se va ULISES)
ΝΕ ζσθξόλεζαο θἂλ ηὰ ινίθ᾽ νὕησ θξνλῆο Neoptndash Entraste en razoacuten Y si en el futuro continuacuteas pensando asiacute quizaacute mantendriacuteas tus pasos
lejos de lamentaciones (Dirigieacutendose a FILOCTETES que estaacute dentro de la cueva) Y tuacute
iexclea hijo de Peante me refiero a Filoctetes sal y muacutedate de esas rocosas viviendas
ἴζσο ἂλ ἐθηὸο θιαπκάησλ ἔρνηο πόδα 1260
Σὺ δ᾽ ὦ Πνίαληνο παῖ Φηινθηήηελ ιέγσ
ἔμειζ᾽ ἀκείςαο ηάζδε πεηξήξεηο ζηέγαο
ΦΙ Τίο αὖ παξ᾽ ἄληξνηο ζόξπβνο ἵζηαηαη βνο Filoctndash iquestQueacute significa este estreacutepito y griteriacuteo que se estaacute levantando otra vez junto a mis cuevas
iquestA queacute me llamaacuteis fuera iquestNecesitados de queacute amigos extranjeros iexclAy de miacute iexclMal
asunto iquestQue no os presentaacuteis para antildeadirme alguacuten mal a los otros males iexclCuaacutento me lo
temo
ηί κ᾽ ἐθθαιεῖζζε ηνῦ θερξεκέλνη μέλνη
Ὤκνη θαθὸλ ηὸ ρξκα Μλ ηί κνη κέγα 1265
πάξεζηε πξὸο θαθνῖζη πέκπνληεο θαθόλ
ΝΕ Θάξζεη ιόγνπο δ᾽ ἄθνπζνλ νὓο ἣθσ θέξσλ Neoptndash iexclAacutenimo Escucha los razonamientos que he venido a presentarte
ΦΙ Γέδνηθ᾽ ἔγσγε Καὶ ηὰ πξὶλ γὰξ ἐθ ιόγσλ Filoctndash Los temo yo pues tambieacuten el negocio de antes lo hice mal por dejarme llevar de tus
sagaces razonamientos persuadido por esos tus argumentos θαιλ θαθο ἔπξαμα ζνῖο πεηζζεὶο ιόγνηο
ΝΕ Οὔθνπλ ἔλεζηη θαὶ κεηαγλλαη πάιηλ 1270 Neoptndash iquestEs que no cabe arrepentirse luego
ΦΙ Τνηνῦηνο ἤζζα ηνῖο ιόγνηζη ρὤηε κνπ Filoctndash Tambieacuten eras lo mismo en tus razonamientos cuando andabas robando mi arco fiable
pero en el fondo pernicioso ηὰ ηόμ᾽ ἔθιεπηεο πηζηὸο ἀηεξὸο ιάζξᾳ
ΝΕ Ἀιι᾽ νὔ ηη κὴλ λῦλ βνύινκαη δέ ζνπ θιύεηλ Neoptndash Pero ahora no hay nada de eso iexclde verdad Al contrario deseo oiacuterte cuaacutel de las dos
decisiones tienes tomada si continuar aferrado a la idea de quedarte aquiacute o hacerte a la
mar con nosotros
πόηεξα δέδνθηαί ζνη κέλνληη θαξηεξεῖλ
ἠ πιεῖλ κεζ᾽ κλ 1275
ΦΙ Παῦε κὴ ιέμῃο πέξα Filoctndash Calla no hables maacutes pues lo que vayas a decir todo seraacute dicho en vano
κάηελ γὰξ ἃλ εἴπῃο γε πάλη᾽ εἰξήζεηαη
ΝΕ Οὕησ δέδνθηαη Neoptndash iquestEsa es tu decisioacuten
ΦΙ Καὶ πέξα γ᾽ ἴζζ᾽ ἠ ιέγσ Filoctndash Y estate seguro de que mucho maacutes decidida de lo que parece
ΝΕ Ἀιι᾽ ἢζεινλ κὲλ ἄλ ζε πεηζζλαη ιόγνηο Neoptndash Sin embargo hubiera querido que hubieras hecho caso a mis razonamientos Ahora bien
si resulta que no expreso ninguna idea acertada me callo ἐκνῖζηλ εἰ δὲ κή ηη πξὸο θαηξὸλ ιέγσλ
θπξ πέπαπκαη 1280
ΦΙ Πάληα γὰξ θξάζεηο κάηελ Filoctndash Es que todo lo que apuntaras lo ibas a apuntar en vano pues jamaacutes te granjeariacuteas la
benevolencia de mi mente nada menos tuacute que con engantildeos me quitaste y privaste de mi
vida iexclY luego vienes y me das lecciones de sensatez tuacute que has salido el maacutes nefasto del
mejor padre iexclOjalaacute perezcaacuteis los hijos de Atreo sobre todo y luego el hijo de Laertes y
tuacute
νὐ γάξ πνη᾽ εὔλνπλ ηὴλ ἐκὴλ θηήζῃ θξέλα
ὅζηηο γ᾽ ἐκνῦ δόινηζη ηὸλ βίνλ ιαβὼλ
ἀπεζηέξεθαο θᾆηα λνπζεηεῖο ἐκὲ
ἐιζώλ ἀξίζηνπ παηξὸο ἔρζηζηνο γεγώο
Ὄινηζζ᾽ Ἀηξεῖδαη κὲλ κάιηζη᾽ ἔπεηηα δὲ 1285
ὁ Λαξηίνπ παῖο θαὶ ζύ
ΝΕ Μὴ ᾽πεύμῃ πέξα Neoptndash No continuacutees con tus imprecaciones Recibe de mi mano las flechas estas
δέρνπ δὲ ρεηξὸο ἐμ ἐκο βέιε ηάδε
ΦΙ Πο εἶπαο ἆξα δεύηεξνλ δνινύκεζα Filoctndash iquestQueacute dijiste iexclA que soy por segunda vez viacutectima de engantildeo
ΝΕ Ἀπώκνζ᾽ ἁγλνῦ Εελὸο ὕςηζηνλ ζέβαο Neoptndash Renuncieacute al engantildeo por el juramento que hice a la santidad altiacutesima del sagrado Zeus
ΦΙ Ὦ θίιηαη᾽ εἰπώλ εἰ ιέγεηο ἐηήηπκα 1290 Filoctndash Oh tuacute que has pronunciado algo queridiacutesimo si es que expresas intenciones veraces
ΝΕ Τνὔξγνλ παξέζηαη θαλεξόλ ἀιιὰ δεμηὰλ Neoptndash Su realidad seraacute patente En fin tiende tu mano derecha y hazte duentildeo de tus armas
πξόηεηλε ρεῖξα θαὶ θξάηεη ηλ ζλ ὅπισλ
(Entra en escena ULISES)
ΟΔ γὼ δ᾽ ἀπαπδ γ᾽ ᾧ ζενὶ μπλίζηνξεο Ulisesndash Pero yo a quien como testigo asisten los dioses lo prohiacutebo terminantemente en nombre
de los hijos de Atreo y del total del ejeacutercito ὑπέξ ltη᾽gt Ἀηξεηδλ ηνῦ ηε ζύκπαληνο ζηξαηνῦ
ΦΙ Τέθλνλ ηίλνο θώλεκα κλ δπζζέσο 1295 Filoctndash (A NEOPTOacuteLEMO) Hijo de mi alma iquestde quieacuten es esta voz iexclA que oiacute a Ulises iexclCoacutemo me
lo temo ἐπῃζζόκελ
ΟΔ Σάθ᾽ ἴζζη θαὶ πέιαο γ᾽ ὁξᾶο Ulisesndash Estate seguro de ello y no sabes lo cerca que me estaacutes viendo a miacute que te mandareacute a la
fuerza a los campos de Troya tanto si quiere como si no quiere el hijo de Aquiles ὅο ζ᾽ ἐο ηὰ Τξνίαο πεδί᾽ ἀπνζηει βίᾳ
ἐάλ η᾽ Ἀρηιιέσο παῖο ἐάλ ηε κὴ ζέιῃ
ΦΙ Ἀιι᾽ νὔ ηη ραίξσλ ἠλ ηόδ᾽ ὀξζσζῆ βέινο Filoctndash (Disponieacutendose a disparar una flecha con su arco) iexclPero no seraacute con demasiado placer si
acierta esta flecha
ΝΕ Ἀ κεδακο κὴ πξὸο ζελ κεζῆο βέινο 1300 Neoptndash (Sujetaacutendole los brazos para impedirle el disparo) iexclEh por los dioses de ninguna
manera no dispares la flecha
ΦΙ Μέζεο κε πξὸο ζελ ρεῖξα θίιηαηνλ ηέθλνλ Filoctndash iexclPor los dioses sueacuteltame52
la mano amantiacutesimo hijo de mi alma
ΝΕ Οὐθ ἂλ κεζείελ Neoptndash Si es para esa barbaridad no puedo soltarte
(Se va ULISES)
ΦΙ Φεῦ ηί κ᾽ ἄλδξα πνιέκηνλ Filoctndash iexclAy iquestPor queacute me privaste de un hombre hostil y enemigo de que lo matara con mi arco
ἐρζξόλ η᾽ ἀθείινπ κὴ θηαλεῖλ ηόμνηο ἐκνῖο
ΝΕ Ἀιι᾽ νὔη᾽ ἐκνὶ ηνῦη᾽ ἐζηὶλ νὔηε ζνὶ θαιόλ Neoptndash Es que eso no es decoroso ni para ti ni para miacute
ΦΙ Ἀιι᾽ νὖλ ηνζνῦηόλ γ᾽ ἴζζη ηνὺο πξώηνπο ζηξαηνῦ 1305 Filoctndash Pero es que debes saber esta gran verdad que los jefes del ejeacutercito los falsos heraldos de
los griegos son cobardes para la lucha pero en cuestioacuten de justificaciones de palabra
atrevidos
ηνὺο ηλ Ἀραηλ ςεπδνθήξπθαο θαθνὺο
ὄληαο πξὸο αἰρκήλ ἐλ δὲ ηνῖο ιόγνηο ζξαζεῖο
52 Pues Filoctetes ya ha puesto sus manos sobre el arco
ΝΕ Δἶελ ηὰ κὲλ δὴ ηόμ᾽ ἔρεηο θνὐθ ἔζζ᾽ ὅηνπ Neoptndash iexclEa Ya tienes el arco y no hay ya razoacuten alguna para que continuacutees con odios ni
reproches hacia miacute ὀξγὴλ ἔρνηο ἂλ νὐδὲ κέκςηλ εἰο ἐκέ
ΦΙ Ξύκθεκη ηὴλ θύζηλ δ᾽ ἔδεημαο ὦ ηέθλνλ 1310 Filoctndash Estoy de acuerdo y con ello hijo de mi alma has evidenciado el ser del que brotaste en
absoluto de un padre Siacutesifo sino de Aquiles quien mientras estaba entre los vivos
gozaba de la mejor reputacioacuten y tambieacuten ahora entre los muertos
ἐμ ἥο ἔβιαζηεο νὐρὶ Σηζύθνπ παηξόο
ἀιι᾽ ἐμ Ἀρηιιέσο ὃο κεηὰ δώλησλ ὅη᾽ ἤλ
ἢθνπ᾽ ἄξηζηα λῦλ δὲ ηλ ηεζλεθόησλ
ΝΕ Ἥζζελ παηέξα ηὸλ ἀκὸλ εὐινγνῦληά ζε Neoptndash Me produce gran placer que tengas en tan buena consideracioacuten a mi padre y a miacute mismo
Pero escucha lo que pretendo que me concedas tuacute A los hombres les es obligado soportar
las suertes dadas por los dioses pero cuantos son viacutectimas de desgracias que ellos mismos
se buscan exactamente como tuacute a eacutesos es justo que nadie les tenga consideracioacuten ni los
compadezca Tuacute te muestras agrio y no soacutelo no admites ninguacuten consejero sino que si uno
te hace alguna advertencia hablaacutendote con buena intencioacuten lo detestas empezando por
tildarlo de enemigo y mal intencionado Pero pese a ello te lo advertireacute Y para ello
invoco a Zeus protector del juramento Y lo que voy a decirte guaacuterdalo y graacutebalo dentro
de tu corazoacuten A saber tuacute sufres esta terrible dolencia por un azar divino por haberte
acercado a la guardiana de Crise guardiana que protege oculta el recinto sagrado que
estaacute al descubierto la serpiente cuidadora de su vivienda Y el punto final a esta grave
enfermedad tienes que saber que mientras el mismo sol se levante por ahiacute53
y vuelva a
ponerse de nuevo por aquiacute jamaacutes vas a poder conseguirlo hasta que alcances por tu propia
voluntad los campos de Troya y seas aliviado de esa enfermedad tras tener la suerte de
contactar con los hijos de Asclepio54
que se encuentran con nosotros y se demuestre que
has destruido la ciudadela troyana con ayuda de estos arcos y miacutea Y coacutemo seacute que esto es
asiacute yo lo aclarareacute En efecto estaacute en poder nuestro un hombre hecho prisionero a Troya
Heacuteleno excelente adivino quien claramente explica que tiene que acontecer esto e
incluso ademaacutes de esto que es indeclinable que Troya entera sea tomada en el presente
verano o que de lo contrario se entrega voluntariamente a que lo maten en el supuesto
de que mienta en su explicacioacuten de estos acontecimientos Asiacute pues al saber eso accede
voluntario pues justa es la compensacioacuten que consigues por un lado venir a dar en
manos curadoras tras ser considerado tuacute solo el mejor de los griegos y luego alcanzar la
gloria maacutes alta tras conquistar la que ha causado tantas laacutegrimas Troya
αὐηόλ η᾽ ἔκ᾽ ὧλ δέ ζνπ ηπρεῖλ ἐθίεκαη 1315
ἄθνπζνλ Ἀλζξώπνηζη ηὰο κὲλ ἐθ ζελ
ηύραο δνζείζαο ἔζη᾽ ἀλαγθαῖνλ θέξεηλ
ὅζνη δ᾽ ἑθνπζίνηζηλ ἔγθεηληαη βιάβαηο
ὥζπεξ ζύ ηνύηνηο νὔηε ζπγγλώκελ ἔρεηλ
δίθαηόλ ἐζηηλ νὔη᾽ ἐπνηθηίξεηλ ηηλά 1320
Σὺ δ᾽ γξίσζαη θνὔηε ζύκβνπινλ δέρῃ
ἐάλ ηε λνπζεηῆ ηηο εὐλνίᾳ ιέγσλ
ζηπγεῖο πνιέκηνλ δπζκελ ζ᾽ γνύκελνο
Ὃκσο δὲ ιέμσ Ελα δ᾽ ὅξθηνλ θαι
θαὶ ηαῦη᾽ ἐπίζησ θαὶ γξάθνπ θξελλ ἔζσ 1325
Σὺ γὰξ λνζεῖο ηόδ᾽ ἄιγνο ἐθ ζείαο ηύρεο
Χξύζεο πειαζζεὶο θύιαθνο ὃο ηὸλ ἀθαιπθ
ζεθὸλ θπιάζζεη θξύθηνο νἰθνπξλ ὄθηο
Καὶ παῦιαλ ἴζζη ηζδε κή πνη᾽ ἂλ ηπρεῖλ
λόζνπ βαξείαο ἕσο ἂλ αὑηὸο ἣιηνο 1330
ηαύηῃ κὲλ αἴξῃ ηῆδε δ᾽ αὖ δύλῃ πάιηλ
πξὶλ ἂλ ηὰ Τξνίαο πεδί᾽ ἑθὼλ αὐηὸο κόιῃο
θαὶ ηλ παξ᾽ κῖλ ἐληπρὼλ Ἀζθιεπηδλ
λόζνπ καιαρζῆο ηζδε θαὶ ηὰ πέξγακα
μὺλ ηνῖζδε ηόμνηο μύλ η᾽ ἐκνὶ πέξζαο θαλῆο 1335
Ὡο δ᾽ νἶδα ηαῦηα ηῆδ᾽ ἔρνλη᾽ ἐγὼ θξάζσ
Ἀλὴξ γὰξ κῖλ ἔζηηλ ἐθ Τξνίαο ἁινύο
Ἕιελνο ἀξηζηόκαληηο ὃο ιέγεη ζαθο
ὡο δεῖ γελέζζαη ηαῦηα θαὶ πξὸο ηνῖζδ᾽ ἔηη
ὡο ἔζη᾽ ἀλάγθε ηνῦ παξεζηηνο ζέξνπο 1340
Τξνίαλ ἁιλαη πζαλ ἠ δίδσζ᾽ ἑθὼλ
θηείλεηλ ἑαπηόλ ἠλ ηάδε ςεπζζῆ ιέγσλ
Ταῦη᾽ νὖλ ἐπεὶ θάηνηζζα ζπγρώξεη ζέισλ
θαιὴ γὰξ ᾽πίθηεζηο ιιήλσλ ἕλα
θξηζέλη᾽ ἄξηζηνλ ηνῦην κὲλ παησλίαο 1345
53 El actor sentildeala primero al naciente y luego al poniente 54 Los hijos del dios meacutedico Asclepio son Macaoacuten y Podalirio
ἐο ρεῖξαο ἐιζεῖλ εἶηα ηὴλ πνιύζηνλνλ
Τξνίαλ ἑιόληα θιένο ὑπέξηαηνλ ιαβεῖλ
ΦΙ Ὦ ζηπγλὸο αἰώλ ηί κ᾽ ἔηη δη᾽ ἔρεηο ἄλσ Filoctndash Oh detestable suma de los diacuteas de mi vida si es para esto iquestpara queacute me mantienes
todaviacutea en el mundo de arriba con los ojos abiertos y no me arrojaste lejos para que
llegara al Hades iexclAy de miacute iquestqueacute hacer iquestCoacutemo no hacer caso de la argumentacioacuten de
eacuteste que me aconsejoacute teniendo la mejor intencioacuten hacia miacute Sin embargo iquestcedereacute en estas
condiciones Si asiacute lo hago iexcldesdichado de miacute iquestcoacutemo saldreacute a la luz puacuteblica si cometo
esa barbaridad iquestPor quieacuten sereacute saludado55
Oh oacuterbitas de mis ojos que habeacuteis visto todas
las desgracias que me han acontecido iquestcoacutemo soportareacuteis esto verme conviviendo con los
hijos de Atreo que fueron los que me perdieron iquestCoacutemo con el maldito hijo de Laertes
Pues no me remuerde el dolor de lo pasado sino que tengo la impresioacuten de estar
vislumbrando las calamidades que debo sufrir todaviacutea de parte de eacutestos pues a quienes la
conciencia resulta una vez madre de criacutemenes eacutesta les criacutea luego todos los demaacutes
criacutemenes Y por cierto que me extrantildeoacute ese comportamiento nada menos viniendo de ti y
continuacuteo con esa extrantildeeza a saber tu obligacioacuten particular era no ir tuacute jamaacutes a Troya y
que me lo impidieras a miacute pues eacutesos te ultrajaron al expoliarte el honor56
de tu padre iquestY
luego vas a ir tuacute a ser su aliado y me fuerzas a miacute a ello En estas condiciones no hijo de
mi alma Al contrario como me prometiste bajo juramento enviacuteame a casa y queacutedate tuacute
mismo en Esciro y deja que perezcan malditamente ellos que son unos ruines Y de esta
manera te granjearaacutes de mi parte doble57
agradecimiento y doble de mi padre y no
pareceraacutes ser igual que los malvados por favorecer a los malvados
βιέπνληα θνὐθ ἀθθαο εἰο ᾍδνπ κνιεῖλ
Οἴκνη ηί δξάζσ πο ἀπηζηήζσ ιόγνηο 1350
ηνῖο ηνῦδ᾽ ὃο εὔλνπο ὢλ ἐκνὶ παξῄλεζελ
Ἀιι᾽ εἰθάζσ δη᾽ εἶηα πο ὁ δύζκνξνο
εἰο θο ηάδ᾽ ἔξμαο εἶκη ηῶ πξνζήγνξνο
Πο ὦ ηὰ πάλη᾽ ἰδόληεο ἀκθ᾽ ἐκνὶ θύθινη
ηαῦη᾽ ἐμαλαζρήζεζζε ηνῖζηλ Ἀηξέσο 1355
ἐκὲ μπλόληα παηζίλ νἵ κ᾽ ἀπώιεζαλ
πο ηῶ παλώιεη παηδὶ ηῶ Λαεξηίνπ
νὐ γάξ κε ηἄιγνο ηλ παξειζόλησλ δάθλεη
ἀιι᾽ νἷα ρξὴ παζεῖλ κε πξὸο ηνύησλ ἔηη
δνθ πξνιεύζζεηλ νἷο γὰξ γλώκε θαθλ 1360
κήηεξ γέλεηαη ηἄιια παηδεύεη θαθά
Καὶ ζνῦ δ᾽ ἔγσγε ζαπκάζαο ἔρσ ηόδε
ρξλ γάξ ζε κήη᾽ αὐηόλ πνη᾽ ἐο Τξνίαλ κνιεῖλ
κο η᾽ ἀπείξγεηλ νἵ γε ζνῦ θαζύβξηζαλ
παηξὸο γέξαο ζπιληεο εἶηα ηνῖζδε ζὺ 1365
εἶ μπκκαρήζσλ θἄκ᾽ ἀλαγθάδεηο ηόδε
Μὴ δηα ηέθλνλ ἀιι᾽ ἅ κνη μπλώκνζαο
πέκςνλ πξὸο νἴθνπο θαὐηὸο ἐλ Σθύξῳ κέλσλ
ἔα θαθο αὐηνὺο ἀπόιιπζζαη θαθνύο
Χνὔησ δηπιλ κὲλ ἐμ ἐκνῦ θηήζῃ ράξηλ 1370
δηπιλ δὲ παηξὸο θνὐ θαθνὺο ἐπσθειλ
δόμεηο ὅκνηνο ηνῖο θαθνῖο πεθπθέλαη
ΝΕ Λέγεηο κὲλ εἰθόη᾽ ἀιι᾽ ὅκσο ζε βνύινκαη Neoptndash Discurres cosas apropiadas al caso pero con todo quiero que con confianza en los dioses
y en mis razonamientos zarpes de este paiacutes mantildeana en compantildeiacutea de quien te habla ζενῖο ηε πηζηεύζαληα ηνῖο η᾽ ἐκνῖο ιόγνηο
θίινπ κεη᾽ ἀλδξὸο ηνῦδε ηζδ᾽ ἐθπιεῖλ ρζνλόο 1375
ΦΙ Ἦ πξὸο ηὰ Τξνίαο πεδία θαὶ ηὸλ Ἀηξέσο Filoctndash Dime iquesthacia los campos de Troya y el muy detestable hijo de Atreo con este pie
miserable ἔρζηζηνλ πἱὸλ ηῶδε δπζηήλῳ πνδί
ΝΕ Πξὸο ηνὺο κὲλ νὖλ ζε ηήλδε η᾽ ἔκππνλ βάζηλ Neoptndash Bueno mejor seraacute decir que hacia los que te haraacuten dos cosas librar del dolor esta tu
supurante planta y sanarte de la enfermedad παύζνληαο ἄιγνπο θἀπνζώζνληαο λόζνπ
ΦΙ Ὦ δεηλὸλ αἶλνλ αἰλέζαο ηί θῄο πνηε 1380 Filoctndash Oh tuacute que me cuentas una espantosa historia iquestdefinitivamente queacute afirmas
ΝΕ Ἃ ζνί ηε θἀκνὶ ιῶζζ᾽ ὁξ ηεινύκελα Neoptndash Aquello cuyo cumplimiento considero lo mejor para ti y para miacute
55 La expresioacuten iquestPor quieacuten sereacute saludado es un lugar comuacuten una foacutermula que sigue a cualquier accioacuten vergonzante igual que atreverse a mostrarse en puacuteblico Cfr Aacuteyax 462-463 y Edipo Rey 238
352 1338 y 1437 56 El honor o privilegio de su padre Aquiles es la armadura 57 Por salvar a Filoctetes y por privar a los Atridas de su ayuda
ΦΙ Καὶ ηαῦηα ιέμαο νὐ θαηαηζρύλῃ ζενύο Filoctndash iquestY no te da verguumlenza de los dioses al expresar ese juicio
ΝΕ Πο γάξ ηηο αἰζρύλνηη᾽ ἂλ ὠθεινύκελνο Neoptndash iquestPues coacutemo le dariacutea a uno verguumlenza con tal de salir favorecido
ΦΙ Λέγεηο δ᾽ Ἀηξείδαηο ὄθεινο ἠ ᾽π᾽ ἐκνὶ ηόδε Filoctndash iquestEsta ayuda la entiendes para los hijos de Atreo o para miacute
ΝΕ Σνί πνπ θίινο γ᾽ ὤλ ρὠ ιόγνο ηνηόζδε κνπ 1385 Neoptndash Naturalmente que para ti dado que soy tu amigo e igualmente amiga es mi palabra
ΦΙ Πο ὅο γε ηνῖο ἐρζξνῖζί κ᾽ ἐθδνῦλαη ζέιεηο Filoctndash iquestCoacutemo se explica eso de amigo miacuteo si nada menos que pretendes entregarme a mis
enemigos
ΝΕ Ὦ ηλ δηδάζθνπ κὴ ζξαζύλεζζαη θαθνῖο Neoptndash iexclTonto58
Aprende a no ser tan arrogante en medio de las desgracias59
ΦΙ ιεῖο κε γηγλώζθσ ζε ηνῖζδε ηνῖο ιόγνηο Filoctndash Me perderaacutes te conozco con estos seductores razonamientos
ΝΕ Οὔθνπλ ἔγσγε θεκὶ δ᾽ νὔ ζε καλζάλεηλ Neoptndash Lo que es yo no Te aseguro que no me entiendes
ΦΙ γὼ νὐθ Ἀηξείδαο ἐθβαιόληαο νἶδά κε 1390 Filoctndash iquestQue no seacute yo que fueron los hijos de Atreo quienes me expulsaron
ΝΕ Ἀιι᾽ ἐθβαιόληεο εἰ πάιηλ ζώζνπζ᾽ ὅξα Neoptndash Sin embargo debes mirar si luego de expulsarte te salvaraacuten de nuevo
ΦΙ Οὐδέπνζ᾽ ἑθόληα γ᾽ ὥζηε ηὴλ Τξνίαλ ἰδεῖλ Filoctndash Jamaacutes si ello entrantildea que contemple por mi libeacuterrima libertad a Troya
ΝΕ Τί δη᾽ ἂλ κεῖο δξῶκελ εἰ ζέ γ᾽ ἐλ ιόγνηο Neoptndash iquestQueacute puedo hacer entonces yo si es que por medio de razonamientos no voy a ser capaz
de convencer al intransigente que eres tuacute de nada de lo que te propongo Como que lo
mejor para miacute es dar fin a mi argumentacioacuten y en cuanto a ti vivir como ya estaacutes
viviendo sin salvacioacuten
πείζεηλ δπλεζόκεζζα κεδὲλ ὧλ ιέγσ
ὡο ῥᾶζη᾽ ἐκνὶ κὲλ ηλ ιόγσλ ιμαη ζὲ δὲ 1395
δλ ὥζπεξ ἢδε δῆο ἄλεπ ζσηεξίαο
ΦΙ Ἔα κε πάζρεηλ ηαῦζ᾽ ἅπεξ παζεῖλ κε δεῖ Filoctndash Deacutejame que sufra lo que tengo que sufrir Pero lo que al estrecharme la diestra me
prometiste llevarme a casa cuacutemplelo hijo de mi alma y no tardes ni me menciones ya a
Troya pues bastante me he lamentado con gemidos
ἃ δ᾽ ᾔλεζάο κνη δεμηο ἐκο ζηγώλ
πέκπεηλ πξὸο νἴθνπο ηαῦηά κνη πξμνλ ηέθλνλ
θαὶ κὴ βξάδπλε κεδ᾽ ἐπηκλεζζῆο ἔηη 1400
Τξνίαο ἅιηο γάξ κνη ηεζξήλεηαη γόνηο
ΝΕ Δἰ δνθεῖ ζηείρσκελ Neoptndash Si te parece bien pongaacutemosnos en marcha
ΦΙ Ὦ γελλαῖνλ εἰξεθὼο ἔπνο Filoctndash Oh tuacute iexclqueacute palabra maacutes noble has pronunciado
ΝΕ Ἀληέξεηδε λῦλ βάζηλ ζήλ Neoptndash Asegura tus pasos ahora
ΦΙ Δἰο ὅζνλ γ᾽ ἐγὼ ζζέλσ Filoctndash Todo cuanto pueda
ΝΕ Αἰηίαλ δὲ πο Ἀραηλ θεύμνκαη Neoptndash iquestPero coacutemo lograreacute escapar a la inculpacioacuten de los griegos
ΦΙ Μὴ θξνληίζῃο Filoctndash No te procupes
ΝΕ Τί γάξ ἐὰλ πνξζζη ρώξαλ ηὴλ ἐκήλ 1405 Neoptndash iquestY queacute pasa si saquean mi paiacutes
ΦΙ γὼ παξὼλ ndash Filoctndash Presentaacutendome alliacute yo
ΝΕ Τίλα πξνζσθέιεζηλ ἔξμεηο Neoptndash iquestQueacute ayuda me proporcionaraacutes
ΦΙ βέιεζη ηνῖο Ἡξαθιένπο ndash Filoctndash con las flechas de Heracles
ΝΕ Πο ιέγεηο Neoptndash iquestQueacute quieres decir
ΦΙ εἴξμσ πειάδεηλ Filoctndash les impedireacute poner los pies en ella
ΝΕ Σηεῖρε πξνζθύζαο ρζόλα Neoptndash Camina tras saludar a esta tierra
(Cuando estaacuten a punto de abandonar la escena aparece por los aires HERACLES)
ΗΡ Μήπσ γε πξὶλ ἂλ ηλ κεηέξσλ Heraclndash No todaviacutea no hasta que te enteres hijo de Peante de lo que voy a decirte Y piensa que
estaacutes percibiendo en tus oiacutedos la voz de Heracles y que contemplas su aspecto He venido ἀΐῃο κύζσλ παῖ Πνίαληνο 1410
58 Dicho con carintildeo 59 Esta expresioacuten es un lugar comuacuten una foacutermula En efecto el coro o un amigo aconseja al protagonista no tener demasiados humos cuando estaacute en situacioacuten de inferioridad Cfr Antiacutegona 472 853 y
ss y Electra 213-220
θάζθεηλ δ᾽ αὐδὴλ ηὴλ Ἡξαθιένπο para satisfaccioacuten tuya tras dejar mis celestes sedes para aclararte los designios de Zeus e
impedirte el viaje que proyectas Y tuacute presta oiacutedos a lo que voy a decirte En primer
lugar te explicareacute mis avatares cuaacutentas desgracias tuve que penar y recorrer hasta
conseguir el privilegio de la inmortalidad como puedes comprobar Tambieacuten tuacute estate
seguro debes experimentar lo mismo conseguir una vida gloriosa gracias a tus presentes
penares Tras haber llegado en compantildeiacutea de este hombre a la ciudadela troyana primero
te liberaraacutes de tu enfermedad luctuosa y tras haber sido elegido el mejor del ejeacutercito por tu
distinguido valor a Paris que fue culpable de estas calamidades lo privaraacutes de la vida
con mis arcos y destruiraacutes Troya y los despojos que recibas en calidad de maacuteximo
galardoacuten del ejeacutercito los mandaraacutes a tu patria Eta En cambio los despojos que recibas tuacute
de esta expedicioacuten en consideracioacuten a mi arco cuida de llevarlos a mi pira Estos
encargos te los hago tambieacuten a ti hijo de Aquiles pues ni tuacute sin eacuteste tienes fuerza para
tomar el lugar de Troya ni eacuteste sin ti Por eso como dos leones que forman pareja
guardaos eacuteste a ti y tuacute a eacuteste Y yo mandareacute a Troya a Asclepio como finalizador de tu
enfermedad En efecto Troya debe ser tomada por mi arco por segunda vez Y cuando
saqueeacuteis el paiacutes acordaos de esto de respetar lo relativo a los dioses en la idea de que
todas las demaacutes cuestiones las situacutea en segundo lugar el padre Zeus pues la piedad no
muere con los mortales sino que ya vivan ya mueran ella no perece
ἀθνῆ ηε θιύεηλ ιεύζζεηλ η᾽ ὄςηλ
Τὴλ ζὴλ δ᾽ ἣθσ ράξηλ νὐξαλίαο
ἕδξαο πξνιηπὼλ
ηὰ Γηόο ηε θξάζσλ βνπιεύκαηά ζνη 1415
θαηεξεηύζσλ ζ᾽ ὁδὸλ ἡλ ζηέιιῃ
ζὺ δ᾽ ἐκλ κύζσλ ἐπάθνπζνλ
Καὶ πξηα κέλ ζνη ηὰο ἐκὰο ιέμσ ηύραο
ὅζνπο πνλήζαο θαὶ δηεμειζὼλ πόλνπο
ἀζάλαηνλ ἀξεηὴλ ἔζρνλ ὡο πάξεζζ᾽ ὁξλ 1420
θαὶ ζνί ζάθ᾽ ἴζζη ηνῦη᾽ ὀθείιεηαη παζεῖλ
ἐθ ηλ πόλσλ ηλδ᾽ εὐθιε ζέζζαη βίνλ
ιζὼλ δὲ ζὺλ ηῶδ᾽ ἀλδξὶ πξὸο ηὸ Τξστθὸλ
πόιηζκα πξηνλ κὲλ λόζνπ παύζῃ ιπγξο
ἀξεηῆ ηε πξηνο ἐθθξηζεὶο ζηξαηεύκαηνο 1425
Πάξηλ κέλ ὃο ηλδ᾽ αἴηηνο θαθλ ἔθπ
ηόμνηζη ηνῖο ἐκνῖζη λνζθηεῖο βίνπ
πέξζεηο ηε Τξνίαλ ζθῦιά η᾽ εἰο κέιαζξα ζὰ
πέκςεηο ἀξηζηεῖ᾽ ἐθιαβὼλ ζηξαηεύκαηνο
Πνίαληη παηξὶ πξὸο πάηξαο Οἴηεο πιάθα 1430
Ἃ δ᾽ ἂλ ιάβῃο ζὺ ζθῦια ηνῦδε ηνῦ ζηξαηνῦ
ηόμσλ ἐκλ κλεκεῖα πξὸο ππξὰλ ἐκὴλ
θόκηδε Καὶ ζνὶ ηαῦη᾽ Ἀρηιιέσο ηέθλνλ
παξῄλεζ᾽ νὔηε γὰξ ζὺ ηνῦδ᾽ ἄηεξ ζζέλεηο
ἑιεῖλ ηὸ Τξνίαο πεδίνλ νὔζ᾽ νὗηνο ζέζελ 1435
ἀιι᾽ ὡο ιένληε ζπλλόκσ θπιάζζεηνλ
νὗηνο ζὲ θαὶ ζὺ ηόλδ᾽ γὼ δ᾽ Ἀζθιεπηὸλ
παπζηξα πέκςσ ζο λόζνπ πξὸο Ἴιηνλ
ηὸ δεύηεξνλ γὰξ ηνῖο ἐκνῖο αὐηὴλ ρξεὼλ
ηόμνηο ἁιλαη Τνῦην δ᾽ ἐλλνεῖζ᾽ ὅηαλ 1440
πνξζηε γαῖαλ εὐζεβεῖλ ηὰ πξὸο ζενύο
ὡο ηἄιια πάληα δεύηεξ᾽ γεῖηαη παηὴξ
Εεύο νὐ γὰξ εὑζέβεηα ζπλζλῄζθεη βξνηνῖο
θἂλ δζη θἂλ ζάλσζηλ νὐθ ἀπόιιπηαη
ΦΙ Ὦ θζέγκα πνζεηλὸλ ἐκνὶ πέκςαο 1445 Filoctndash Oh tuacute que acabas de emitir una voz antildeorada por miacute y que has aparecido con demasiada
tardanza no desobedecereacute estas tus sugerencias ρξόληόο ηε θαλείο
νὐθ ἀπηζήζσ ηνῖο ζνῖο κύζνηο
ΝΕ Κἀγὼ γλώκελ ηαύηῃ ηίζεκαη Neoptndash Tambieacuten yo dispongo mi decisioacuten de igual modo
ΗΡ Μή λπλ ρξόληνη κέιιεηε πξάζζεηλ Heraclndash Entonces no demoreacuteis maacutes tiempo poner manos a la obra La ocasioacuten y el momento de
hacerse a la mar es eacuteste pues aprieta el viento sobre la popa60
Καηξὸο θαὶ πινῦο 1450
ὅδ᾽ ἐπείγεη γὰξ θαηὰ πξύκλελ
(Se va HERACLES)
ΦΙ Φέξε λπλ ζηείρσλ ρώξαλ θαιέζσ Filoctndash iexclVamos Entonces seguacuten marcho invocareacute a este paiacutes Adioacutes estancia compantildeera miacutea de
vigiacutea y Ninfas cristalinas y de las praderas y viril estruendo del ponto y prominencia
donde numerosas veces en mi cabeza fue humedecida en el fondo de la cueva por los
latigazos del aacutebrego y donde el monte Hermeo61
me devolvioacute infinidad de veces a miacute
atormentado el gemido resonante de mi propia voz Pero ahora fuentes y liacutequido Licio
os dejamos os dejamos ya sin que jamaacutes me hubiera pasado por la mente que esto
pudiera llegar Adioacutes oh campo de Lemnos cercado por el mar y maacutendame
irreprensiblemente con feliz navegacioacuten a donde el poderoso Destino cuida de llevarme y
la decisioacuten de mis amigos y la deidad omnipotente que coronoacute esta empresa
ραῖξ᾽ ὦ κέιαζξνλ μύκθξνπξνλ ἐκνὶ
Νύκθαη η᾽ ἔλπδξνη ιεηκσληάδεο
θαὶ θηύπνο ἄξζελ πόληνπ πξνβιήο ltζ᾽gt 1455
νὗ πνιιάθη δὴ ηνὐκὸλ ἐηέγρζε
θξη᾽ ἐλδόκπρνλ πιεγῆζη λόηνπ
πνιιὰ δὲ θσλο ηο κεηέξαο
ξκαῖνλ ὄξνο παξέπεκςελ ἐκνὶ
ζηόλνλ ἀληίηππνλ ρεηκαδνκέλῳ 1460
Νῦλ δ᾽ ὦ θξλαη Λύθηόλ ηε πνηόλ
ιείπνκελ ὑκο ιείπνκελ ἢδε
δόμεο νὔ πνηε ηζδ᾽ ἐπηβάληεο
Χαῖξ᾽ ὦ Λήκλνπ πέδνλ ἀκθίαινλ
θαί κ᾽ εὐπινίᾳ πέκςνλ ἀκέκπησο 1465
ἔλζ᾽ κεγάιε Μνῖξα θνκίδεη
γλώκε ηε θίισλ ρὠ παλδακάησξ
δαίκσλ ὃο ηαῦη᾽ ἐπέθξαλελ
ΧΟ Χσξκελ δὴ πάληεο ἀνιιεῖο Corondash Marchemos ya todos juntos haciendo votos a las ninfas marinas por que alcancemos el
regreso sanos y salvos Νύκθαηο ἁιίαηζηλ ἐπεπμάκελνη 1470
λόζηνπ ζσηξαο ἱθέζζαη
Uacuteltima actualizacioacuten 21112015
60 Asiacute queda resuelto el problema que suscita el totalmente anoacutemalo lugar ocupado por γάξ liacutenea 1451 Sin duda ἐπείγεη es impersonal y de sobreentender algo es el viento 61 Situado al noreste de la isla de Lemnos es citado tambieacuten por Esquilo Agamenoacuten 283 en el famoso pasaje de la transmisioacuten de la noticia de la conquista de Troya por medio de hogueras nocturnas
ιήζε ηηο εἶλαη θἀλάπαπια δή ηέθλνλ
ζύ κ᾽ αὐηὸο ἆξνλ ζύ κε θαηάζηεζνλ ηέθλνλ
ἵλ᾽ λίθ᾽ ἂλ θόπνο κ᾽ ἀπαιιάμῃ πνηέ 880
ὁξκώκεζ᾽ ἐο λαῦλ κεδ᾽ ἐπίζρσκελ ηὸ πιεῖλ
ΝΕ Ἀιι᾽ ἣδνκαη κέλ ζ᾽ εἰζηδὼλ παξ᾽ ἐιπίδα Neoptndash En fin me alegro de verte ya en contra de mis pensamientos con una mirada y una
respiracioacuten tranquilas pues esos siacutentomas tuyos teniendo en cuenta las desgracias que te
aquejan pareciacutean dar a entender como que ya no viviacuteas Pero ahora levaacutentate o si es maacutes
de tu agrado cargaraacuten contigo eacutestos pues no hay que rehuir este trabajo desde el
momento en que decidimos actuar asiacute tanto tuacute como yo
ἀλώδπλνλ βιέπνληα θἀκπλένλη᾽ ἔηη
ὡο νὐθέη᾽ ὄληνο γὰξ ηὰ ζπκβόιαηά ζνπ
πξὸο ηὰο παξνύζαο μπκθνξὰο ἐθαίλεην 885
Νῦλ δ᾽ αἶξε ζαπηόλ εἰ δέ ζνη κιινλ θίινλ
νἴζνπζί ζ᾽ νἵδε ηνῦ πόλνπ γὰξ νὐθ ὄθλνο
ἐπείπεξ νὕησ ζνί η᾽ ἔδνμ᾽ ἐκνί ηε δξλ
ΦΙ Αἰλ ηάδ᾽ ὦ παῖ θαί κ᾽ ἔπαηξ᾽ ὥζπεξ λνεῖο Filoctndash Apruebo muchacho estas palabras y levaacutentame justo como piensas A eacutesos deacutejalos no
sea que se molesten por el mal olor antes de lo debido pues bastante trabajo seraacute para
ellos el de la nave el convivir conmigo
ηνύηνπο δ᾽ ἔαζνλ κὴ βαξπλζζηλ θαθῆ 890
ὀζκῆ πξὸ ηνῦ δένληνο νὑπὶ λεὶ γὰξ
ἅιηο πόλνο ηνύηνηζη ζπλλαίεηλ ἐκνί
ΝΕ Ἔζηαη ηάδ᾽ ἀιι᾽ ἵζησ ηε θαὐηὸο ἀληέρνπ Neoptndash Asiacute se haraacute En fin levaacutentate tuacute mismo y apoacuteyate
ΦΙ Θάξζεη ηό ηνη ζύλεζεο ὀξζώζεη κ᾽ ἔζνο Filoctndash iexclTranquilo pues la costumbre familiar ya por lo habitual me levantaraacute
(Empieza a caminar pero NEOPTOacuteLEMO se detiene de pronto bruscamente)
ΝΕ Παπαῖ ηί δη᾽ ἂltλgt δξῶκ᾽ ἐγὼ ηνὐλζέλδε γε 895 Neoptndash iexclAy ay En estas condiciones iquestqueacute hariacutea yo sobre todo a partir de aquiacute
ΦΙ Τί δ᾽ ἔζηηλ ὦ παῖ πνῖ πνη᾽ ἐμέβεο ιόγῳ Filoctndash iquestQueacute sucede hijo iquestA doacutende derivaste con tu razonamiento
ΝΕ Οὐθ νἶδ᾽ ὅπνη ρξὴ ηἄπνξνλ ηξέπεηλ ἔπνο Neoptndash No seacute a doacutende acudir para transmitir esta grave noticia que me presenta un problema
irresoluble44
ΦΙ Ἀπνξεῖο δὲ ηνῦ ζύ κὴ ιέγ᾽ ὦ ηέθλνλ ηάδε Filoctndash iquestQueacute problema tienes tuacute No digas eso hijo
ΝΕ Ἀιι᾽ ἐλζάδ᾽ ἢδε ηνῦδε ηνῦ πάζνπο θπξ Neoptndash Sin embargo me encuentro ya metido por completo en este difiacutecil momento de mi
desgracia45
ΦΙ Οὐ δή ζε δπζρέξεηα ηνῦ λνζήκαηνο 900 Filoctndash iquestNo seraacute que la dificultad que entrantildea mi herida te ha convencido de que no me lleves ya
como pasajero de tu nave ἔπεηζελ ὥζηε κή κ᾽ ἄγεηλ λαύηελ ἔηη
ΝΕ Ἅπαληα δπζρέξεηα ηὴλ αὑηνῦ θύζηλ Neoptndash Absolutamente todas son las dificultades cuando uno renuncia a su propio ser y hace lo
que va contra siacute mismo ὅηαλ ιηπώλ ηηο δξᾶ ηὰ κὴ πξνζεηθόηα
ΦΙ Ἀιι᾽ νὐδὲλ ἔμσ ηνῦ θπηεύζαληνο ζύ γε Filoctndash Sin embargo lo que es tuacute no haces ni dices nada que se aparte del que te dio el ser cuando
auxilias a un hombre bueno δξᾶο νὐδὲ θσλεῖο ἐζζιὸλ ἄλδξ᾽ ἐπσθειλ 905
ΝΕ Αἰζρξὸο θαλνῦκαη ηνῦη᾽ ἀληκαη πάιαη Neoptndash Aparecereacute a la vista de todos como un desvergonzado Eacutesa es una idea que me estaacute
obsesionando hace rato
ΦΙ Οὔθνπλ ἐλ νἷο γε δξᾶο ἐλ νἷο δ᾽ αὐδᾶο ὀθλ Filoctndash Ciertamente no al menos en lo que haces pero en lo que sugieres temo que siacute
ΝΕ Ὦ Εεῦ ηί δξάζσ δεύηεξνλ ιεθζ θαθόο Neoptndash Oh Zeus iquestqueacute hareacute iquestPor segunda vez sereacute convicto de perfidia al callar lo que no debo y
decir las maacutes desvergonzadas mentiras θξύπησλ ζ᾽ ἃ κὴ δεῖ θαὶ ιέγσλ αἴζρηζη᾽ ἐπλ
ΦΙ Ἁλὴξ ὅδ᾽ εἰ κὴ ᾽γὼ θαθὸο γλώκελ ἔθπλ 910 Filoctndash Si yo no soy pobre de inteligencia este hombre parece que emprenderaacute la navegacioacuten
44 La idea de esta liacutenea 897 es igual a la de Electra 1174-1175 45 Nuestro texto se refiere efectivamente a que Neoptoacutelemo insiste en que estaacute metido en un difiacutecil problema que no sabe coacutemo resolver pero que tiene que resolver Esto es un lugar comuacuten una
foacutermula esta expresioacuten Tiene su paralelismo en Edipo Rey 1169 y Electra 1175
πξνδνύο κ᾽ ἔνηθελ θἀθιηπὼλ ηὸλ πινῦλ ζηειεῖλ traicionaacutendome y abandonaacutendome
ΝΕ Ληπὼλ κὲλ νὐθ ἔγσγε ιππεξο δὲ κὴ Neoptndash Precisamente yo estoy molesto hace rato no porque te abandone sino mucho maacutes no sea
que te lleve a disgusto tuyo πέκπσ ζε κιινλ ηνῦη᾽ ἀληκαη πάιαη
ΦΙ Τί πνηε ιέγεηο ὦ ηέθλνλ ὡο νὐ καλζάλσ Filoctndash iquestQueacute es lo que quieres decir hijo de mi alma Porque no te comprendo
ΝΕ Οὐδέλ ζε θξύςσ δεῖ γὰξ ἐο Τξνίαλ ζε πιεῖλ 915 Neoptndash Nada te ocultareacute en efecto tienes que navegar a Troya junto a los griegos y el cuerpo
expedicionario de los hijos de Atreo πξὸο ηνὺο Ἀραηνὺο θαὶ ηὸλ Ἀηξεηδλ ζηόινλ
ΦΙ Οἴκνη ηί εἶπαο Filoctndash iexclAy de miacute iquestQueacute acabas de decir
ΝΕ Μὴ ζηέλαδε πξὶλ κάζῃο Neoptndash No te lamentes antes de informarte
ΦΙ Πνῖνλ κάζεκα ηί κε λνεῖο δξζαί πνηε Filoctndash iquestDe queacute clase de informacioacuten iquestQueacute es lo que piensas hacer de miacute al fin
ΝΕ Σζαη θαθνῦ κὲλ πξηα ηνῦδ᾽ ἔπεηηα δὲ Neoptndash Salvarte de esta mala situacioacuten lo primero y luego ir y devastar contigo los campos de
Troya μὺλ ζνὶ ηὰ Τξνίαο πεδία πνξζζαη κνιώλ 920
ΦΙ Καὶ ηαῦη᾽ ἀιεζ δξλ λνεῖο Filoctndash iquestY piensas de verdad hacer eso
ΝΕ Πνιιὴ θξαηεῖ Neoptndash Una necesidad ineludible lo impone Y tuacute no te irrites al oiacuterlo
ηνύησλ ἀλάγθε θαὶ ζὺ κὴ ζπκνῦ θιύσλ
ΦΙ Ἀπόισια ηιήκσλ πξνδέδνκαη Τί κ᾽ ὦ μέλε Filoctndash Estoy perdido cuitado de miacute soy traicionado iquestQueacute has hecho extranjero Devueacutelveme
el arco cuanto antes δέδξαθαο ἀπόδνο ὡο ηάρνο ηὰ ηόμα κνη
ΝΕ Ἀιι᾽ νὐρ νἷόλ ηε ηλ γὰξ ἐλ ηέιεη θιύεηλ 925 Neoptndash Pero no es posible pues la justicia y la conveniencia obliga a hacer caso a las autoridades
ηό η᾽ ἔλδηθόλ κε θαὶ ηὸ ζπκθέξνλ πνεῖ
ΦΙ Ὦ πῦξ ζὺ θαὶ πλ δεῖκα θαὶ παλνπξγίαο Filoctndash Tuacute fuego y el colmo del horror y artilugio el maacutes odioso de formidable ruindad iquestqueacute me
has hecho iexclCoacutemo me has engantildeado iquestY no te da verguumlenza mirarme cara a cara a miacute que
te suplico que te ruego oh tuacute maldito Me has quitado la vida al cogerme el arco
Devueacutelvemelo te lo suplico devueacutelvemelo te lo ruego hijo de mi alma Por los dioses de
tus padres no me quites la vida iexclAy cuitado de miacute Sin embargo ni siquiera me habla ya
sino que da la impresioacuten de que jamaacutes lo soltaraacute y con un gesto asiacute me vuelve la vista Oh
puertos oh promontorios oh compantildeiacuteas de fieras montaraces oh rocas hendidas a
vosotros pues no veo a ninguacuten otro a quien deciacuterselo a vosotros mi habitual compantildeiacutea os
lamento lo siguiente iexclqueacute crimen ha cometido conmigo el hijo de Aquiles Tras haber
jurado que me llevariacutea a casa a Troya es a donde me lleva Y despueacutes de haber
estrechado mi mano derecha luego de coger mi arco sagrado que fue de Heracles hijo de
Zeus se queda con eacutel y pretende exhibirlo a los argivos Pensando que ha vencido a un
hombre fuerte me lleva a la fuerza y no sabe que estaacute matando a un muerto o a una
sombra de humo vano simulacro pues de tener fuerza yo no me habriacutea vencido maacutes
auacuten ni siquiera encontraacutendome como me encuentro a no ser con engantildeo Pero la realidad
es que he sido engantildeado desdichado de miacute iquestQueacute me conviene hacer En fin
devueacutelvemelo Siacute todaviacutea puedes actuar razonablemente iquestQueacute contestas Te callas No
soy nada desdichado de miacute Oh estampa de la roca con dos entradas de nuevo otra vez
maacutes entrareacute junto a ti desnudo sin medios de subsistencia sino que me marchitareacute
solitario en este cobijo por no matar con este mi arco ni un paacutejaro alado ni una fiera
montiacutevaga sino que yo mismo iexclcuitado de miacute les ofrecereacute de muerto un banquete a
aqueacutellos por los que era alimentado y aqueacutellos a los que yo cazaba antes me cazaraacuten a miacute
ahora Y pagareacute iexclcuitado de miacute con mi muerte el pago a las muertes que yo causaba y
δεηλο ηέρλεκ᾽ ἔρζηζηνλ νἷά κ᾽ εἰξγάζσ
νἷ᾽ πάηεθαο νὐδ᾽ ἐπαηζρύλῃ κ᾽ ὁξλ
ηὸλ πξνζηξόπαηνλ ηὸλ ἱθέηελ ὦ ζρέηιηε 930
Ἀπεζηέξεθαο ηὸλ βίνλ ηὰ ηόμ᾽ ἑιώλ
ἀπόδνο ἱθλνῦκαί ζ᾽ ἀπόδνο ἱθεηεύσ ηέθλνλ
Πξὸο ζελ παηξῴσλ ηὸλ βίνλ κή κνπ ᾽θέιῃο
Ὤκνη ηάιαο Ἀιι᾽ νὐδὲ πξνζθσλεῖ κ᾽ ἔηη
ἀιι᾽ ὡο κεζήζσλ κήπνζ᾽ ὧδ᾽ ὁξᾶ πάιηλ 935
Ὦ ιηκέλεο ὦ πξνβιηεο ὦ μπλνπζίαη
ζεξλ ὀξείσλ ὦ θαηαξξγεο πέηξαη
ὑκῖλ ηάδ᾽ νὐ γὰξ ἄιινλ νἶδ᾽ ὅηῳ ιέγσ
ἀλαθιαίνκαη παξνῦζη ηνῖο εἰσζόζηλ
νἷ᾽ ἔξγ᾽ ὁ παῖο κ᾽ ἔδξαζελ νὑμ Ἀρηιιέσο 940
ὀκόζαο ἀπάμεηλ νἴθαδ᾽ ἐο Τξνίαλ κ᾽ ἄγεη
πξνζζείο ηε ρεῖξα δεμηάλ ηὰ ηόμα κνπ
ἱεξὰ ιαβὼλ ηνῦ Εελὸο Ἡξαθιένπο ἔρεη
θαὶ ηνῖζηλ Ἀξγείνηζη θήλαζζαη ζέιεη
Ὡο ἄλδξ᾽ ἑιὼλ ἰζρπξὸλ ἐθ βίαο κ᾽ ἄγεη 945
θνὐθ νἶδ᾽ ἐλαίξσλ λεθξόλ ἠ θαπλνῦ ζθηάλ
εἴδσινλ ἄιισο νὐ γὰξ ἂλ ζζέλνληά γε
εἷιέλ κ᾽ ἐπεὶ νὐδ᾽ ἂλ ὧδ᾽ ἔρνλη᾽ εἰ κὴ δόιῳ
Νῦλ δ᾽ πάηεκαη δύζκνξνο ηί ρξή κε δξλ
ltἈιι᾽gt ἀπόδνο ἀιιὰ λῦλ ἔη᾽ ἐλ ζαπηῶ γελνῦ 950 esto por culpa del que aparentaba no saber nada malo iexclOjalaacute perezcas todaviacutea no sin
haberme enterado antes si de nuevo cambiaraacutes de opinioacuten y si no iexclojalaacute mueras vilmente Τί θῄο ζησπᾶο Οὐδέλ εἰκ᾽ ὁ δύζκνξνο
Ὦ ζρκα πέηξαο δίππινλ αὖζηο αὖ πάιηλ
εἴζεηκη πξὸο ζὲ ςηιόο νὐθ ἔρσλ ηξνθήλ
ἀιι᾽ αὐαλνῦκαη ηῶδ᾽ ἐλ αὐιίῳ κόλνο
νὐ πηελὸλ ὄξληλ νὐδὲ ζξ᾽ ὀξεηβάηελ 955
ηόμνηο ἐλαίξσλ ηνηζίδ᾽ ἀιι᾽ αὐηὸο ηάιαο
ζαλὼλ παξέμσ δαῖζ᾽ ὑθ᾽ ὧλ ἐθεξβόκελ
θαί κ᾽ νὓο ἐζήξσλ πξόζζε ζεξάζνπζη λῦλ
θόλνλ θόλνπ δὲ ῥύζηνλ ηείζσ ηάιαο
πξὸο ηνῦ δνθνῦληνο νὐδὲλ εἰδέλαη θαθόλ 960
Ὄινην ndash κήπσ πξὶλ κάζνηκ᾽ εἰ θαὶ πάιηλ
γλώκελ κεηνίζεηο εἰ δὲ κή ζάλνηο θαθο
ΧΟ Τί δξκελ ἐλ ζνὶ θαὶ ηὸ πιεῖλ κο ἄλαμ Corifeondash iquestQueacute hacemos En ti estaacute ya sentildeor tanto el que nos hagamos a la mar como el acceder a
sus razonamientos ἢδε ᾽ζηὶ θαὶ ηνῖο ηνῦδε πξνζρσξεῖλ ιόγνηο
ΝΕ κνὶ κὲλ νἶθηνο δεηλὸο ἐκπέπησθέ ηηο 965 Neoptndash Me ha entrado una gran compasioacuten por este hombre no ahora por primera vez sino ya
hace rato ηνῦδ᾽ ἀλδξὸο νὐ λῦλ πξηνλ ἀιιὰ θαὶ πάιαη
ΦΙ ιέεζνλ ὦ παῖ πξὸο ζελ θαὶ κὴ παξῆο Filoctndash Por los dioses ten compasioacuten muchacho y no les dejes a los mortales motivos de
reproche contra ti por haberme engantildeado ζαπηνῦ βξνηνῖο ὄλεηδνο ἐθθιέςαο ἐκέ
ΝΕ Οἴκνη ηί δξάζσ κήπνη᾽ ὤθεινλ ιηπεῖλ Neoptndash iexclAy de miacute iquestQueacute hareacute Nunca debiacute dejar Esciro tan angustiado estoy por las
circunstancias presentes ηὴλ Σθῦξνλ νὕησ ηνῖο παξνῦζηλ ἄρζνκαη 970
ΦΙ Οὐθ εἶ θαθὸο ζύ πξὸο θαθλ δ᾽ ἀλδξλ καζὼλ Filoctndash No eres peacuterfido tuacute sino que trasluces que llegaste aquiacute tras haber aprendido de hombres
peacuterfidos la desverguumlenza Y ahora entrega esa tu desverguumlenza a otros a los que les
corresponde y hazte a la mar tras dejarme el arma de mi propiedad
ἔνηθαο ἣθεηλ αἰζρξά λῦλ δ᾽ ἄιινηζη δνὺο
νἷο εἰθόο ἔθπιεη ηἀκά κνη κεζεὶο ὅπια
ΝΕ Τί δξκελ ἄλδξεο Neoptndash iquestQueacute hacemos sentildeores
(Entra en escena violentamente ULISES seguido de dos marineros)
ΟΔ Ὦ θάθηζη᾽ ἀλδξλ ηί δξᾶο Ulisesndash Oh el maacutes cobarde de los hombres iquestqueacute haces iquestNo regresaraacutes tras dejarme a miacute ese
arco Οὐθ εἶ κεζεὶο ηὰ ηόμα ηαῦη᾽ ἐκνί πάιηλ 975
ΦΙ Οἴκνη ηίο ἁλήξ ἆξ᾽ δπζζέσο θιύσ Filoctndash iexclAy de miacute iquestQueacute individuo es eacutese iquestNo es Ulises a quien he oiacutedo
ΟΔ δπζζέσο ζάθ᾽ ἴζζ᾽ ἐκνῦ γ᾽ ὃλ εἰζνξᾶο Ulisesndash Siacute a Ulises estate seguro de ello precisamente a miacute a quien ves cara a cara
ΦΙ Οἴκνη πέπξακαη θἀπόισι᾽ ὅδ᾽ ἤλ ἄξα Filoctndash iexclAy de miacute Estoy vendido y perdido Eacuteste era iexclclaro quien se apoderoacute de miacute y me privoacute
de la armadura ὁ μπιιαβώλ κε θἀπνλνζθίζαο ὅπισλ
ΟΔ γώ ζάθ᾽ ἴζζ᾽ νὐθ ἄιινο ὁκνινγ ηάδε 980 Ulisesndash Yo estate seguro no otro Lo admito
ΦΙ Ἀπόδνο ἄθεο κνη παῖ ηὰ ηόμα Filoctndash Devueacutelveme el arco muchacho
ΟΔ Τνῦην κέλ Ulisesndash Eso ni aunque lo pretenda jamaacutes lo haraacute realidad Al contrario hasta tuacute mismo a maacutes del
arco tienes que partir o te llevaraacuten a la fuerza νὐδ᾽ ἠλ ζέιῃ δξάζεη πνη᾽ ἀιιὰ θαὶ ζὲ δεῖ
ζηείρεηλ ἅκ᾽ αὐηνῖο ἠ βίᾳ ζηεινῦζί ζε
ΦΙ Ἔκ᾽ ὦ θαθλ θάθηζηε θαὶ ηνικήζηαηε Filoctndash iquestQue a miacute iexcloh tuacute el maacutes malo entre los malos y el maacutes osado me llevaraacuten eacutestos a la
fuerza νἵδ᾽ ἐθ βίαο ἄμνπζηλ 985
ΟΔ Ἢλ κὴ ᾽ξπῃο ἑθώλ Ulisesndash A menos que te pongas en camino por tu propia voluntad
ΦΙ Ὦ Λεκλία ρζὼλ θαὶ ηὸ παγθξαηὲο ζέιαο Filoctndash Oh tierra de Lemnos y fulgor todopoderoso obra de Hefesto iquestes tolerable ya esto que eacutese
Ἡθαηζηόηεπθηνλ ηαῦηα δη᾽ ἀλαζρεηά vaya a arrancarme de la fuerza ya de tu seno
εἴ κ᾽ νὗηνο ἐθ ηλ ζλ ἀπάμεηαη βίᾳ
ΟΔ Εεύο ἐζζ᾽ ἵλ᾽ εἰδῆο Εεύο ὁ ηζδε γο θξαηλ Ulisesndash Es Zeus para que lo sepas Zeus el sentildeor de esta tierra Zeus quien lo ha decidido y yo lo
secundo Εεύο ᾧ δέδνθηαη ηαῦζ᾽ ὑπεξεη δ᾽ ἐγώ 990
ΦΙ Ὦ κῖζνο νἷα θἀμαλεπξίζθεηο ιέγεηλ Filoctndash Oh ser espantoso iexclDe queacute manera te las ingenias para justificarte pretextas a los dioses y
con ello pones a los dioses por mentirosos ζενὺο πξνηείλσλ ηνὺο ζενὺο ςεπδεῖο ηίζεο
ΟΔ Οὔθ ἀιι᾽ ἀιεζεῖο Ἡ δ᾽ ὁδὸο πνξεπηέα Ulisesndash No sino verdaderos En fin hay que andar el camino
ΦΙ Οὔ θεκ᾽ ἔγσγε Filoctndash Lo que yo te aseguro es que no
ΟΔ Φεκί πεηζηένλ ηάδε Ulisesndash Y yo te aseguro que siacute y esto es lo que hay que obedecer
ΦΙ Οἴκνη ηάιαο Ἡκο κὲλ ὡο δνύινπο ζαθο 995 Filoctndash iexclAy pobre de miacute Por lo visto y ya estaacute claro mi padre me engendroacute para esclavo no
para libre παηὴξ ἄξ᾽ ἐμέθπζελ νὐδ᾽ ἐιεπζέξνπο
ΟΔ Οὔθ ἀιι᾽ ὁκνίνπο ηνῖο ἀξίζηνηζηλ κεζ᾽ ὧλ Ulisesndash No sino igual a los mejores en compantildeiacutea de los cuales debes tuacute conquistar Troya y
derruirla por la fuerza Τξνίαλ ζ᾽ ἑιεῖλ δεῖ θαὶ θαηαζθάςαη βίᾳ
ΦΙ Οὐδέπνηέ γ᾽ νὐδ᾽ ἠλ ρξῆ κε πλ παζεῖλ θαθόλ Filoctndash iexclJamaacutes de los jamases ni aunque tenga que sufrir yo toda suerte de calamidades
mientras disponga yo del suelo escarpado de esta tierra ἕσο ἂλ ᾖ κνη γο ηόδ᾽ αἰπεηλὸλ βάζξνλ 1000
ΟΔ Τί δ᾽ ἐξγαζείεηο Ulisesndash iquestQueacute pretendes hacer
ΦΙ Κξη᾽ ἐκὸλ ηόδ᾽ αὐηίθα Filoctndash Hareacute antildeicos enseguida esta mi cabeza lanzaacutendome de lo alto de la roca contra las pentildeas
πέηξᾳ πέηξαο ἄλσζελ αἱκάμσ πεζώλ
ΟΔ Ξπιιάβεηέ γ᾽ αὐηόλ κὴ ᾽πὶ ηῶδ᾽ ἔζησ ηάδε Ulisesndash Agarradlo fuertemente No quede a merced suya esa decisioacuten
ΦΙ Ὦ ρεῖξεο νἷα πάζρεη᾽ ἐλ ρξείᾳ θίιεο Filoctndash Oh manos miacuteas queacute humillacioacuten sufriacutes a falta del arco querido apresadas por mandato
de este individuo Oh tuacute que no tienes el maacutes miacutenimo pensamiento sano ni noble coacutemo
me engantildeaste de nuevo coacutemo me cazaste tomando como coraza tuya a este muchacho
desconocido de miacute inadecuado a tu forma de ser y totalmente adecuado a la miacutea que no
sabiacutea sino cumplir lo ordenado y resulta claro incluso ahora que estaacute dolido por los
errores que eacutel ha cometido y por las angustias que yo he padecido Pero tu peacuterfido
espiacuteritu que ausculta siempre hasta los arcanos al muchacho aunque iba contra su
natural y se rebelaba contra ello previamente habiacutea cuidado de ensentildearle bien que fuera
haacutebil en ruindades iquestY ahora miserable piensas llevarme atado de esta costa a la que me
arrojaste sin amigos solitario lejos de la ciudad un muerto entre vivos iexclAy iquestOjalaacute
perezcas Ya numerosas veces soliciteacute encarecidamente a los dioses esto para ti Sin
embargo pues los dioses no me otorgan nada agradable tuacute estaacutes contento de vivir y en
cambio yo me duelo de esto mismo de vivir envuelto en un mar de calamidades iexclcuitado
de miacute viacutectima de tus risas y de las de los dos generales hijos de Atreo a quienes tuacute
secundas en estos menesteres Y sin embargo tuacute navegas con ellos soacutelo tras haber sido
sometido al yugo de su secuestro y a la fuerza46
mientras a miacute iexclel colmo de la
desventura que me hice a la mar por propia voluntad marinero con siete naves47
me
arrojaron de la manera maacutes indigna ellos seguacuten afirmas tuacute pero tuacute seguacuten afirman ellos Y
ahora iquestpara queacute me llevaacuteis iquestPara queacute me arrancaacuteis de aquiacute iquestPor queacute razoacuten Nada menos
λεπξο ὑπ᾽ ἀλδξὸο ηνῦδε ζπλζεξώκελαη 1005
Ὦ κεδὲλ ὑγηὲο κεδ᾽ ἐιεύζεξνλ θξνλλ
νἷ᾽ αὖ κ᾽ ὑπιζεο ὥο κ᾽ ἐζεξάζσ ιαβὼλ
πξόβιεκα ζαπηνῦ παῖδα ηόλδ᾽ ἀγλη᾽ ἐκνί
ἀλάμηνλ κὲλ ζνῦ θαηάμηνλ δ᾽ ἐκνῦ
ὃο νὐδὲλ ᾔδεη πιὴλ ηὸ πξνζηαρζὲλ πνεῖλ 1010
δινο δὲ θαὶ λῦλ ἐζηηλ ἀιγεηλο θέξσλ
νἷο η᾽ αὐηὸο ἐμήκαξηελ νἷο η᾽ ἐγὼ ᾽παζνλ
Ἀιι᾽ θαθὴ ζὴ δηὰ κπρλ βιέπνπζ᾽ ἀεὶ
ςπρή ληλ ἀθπ η᾽ ὄληα θνὐ ζέινλζ᾽ ὅκσο
εὖ πξνὐδίδαμελ ἐλ θαθνῖο εἶλαη ζνθόλ 1015
Καὶ λῦλ ἔκ᾽ ὦ δύζηελε ζπλδήζαο λνεῖο
ἄγεηλ ἀπ᾽ ἀθηο ηζδ᾽ ἐλ ᾗ κε πξνὐβάινπ
ἄθηινλ ἔξεκνλ ἄπνιηλ ἐλ δζηλ λεθξόλ
Φεῦ
Ὄινην θαί ζνη πνιιάθηο ηόδ᾽ εὐμάκελ
Ἀιι᾽ νὐ γὰξ νὐδὲλ ζενὶ λέκνπζηλ δύ κνη 1020
ζὺ κὲλ γέγεζαο δλ ἐγὼ δ᾽ ἀιγύλνκαη
46 Ulises se habiacutea fingido loco para evitar ir a la guerra de Troya pero Palamedes lo descubrioacute por una estratagema Ulises no lo perdonoacute jamaacutes 47 Cfr Iliacuteada 2718-720
ηνῦη᾽ αὔζ᾽ ὅηη δ ζὺλ θαθνῖο πνιινῖο ηάιαο a miacute que no soy nada y que hace tiempo estoy muerto para vosotros iquestCoacutemo no te resulto
ahora tullido feacutetido oh tuacute el maacutes odioso a los dioses iquestCoacutemo es posible ahora quemar
ofrendas en honor de los dioses a pesar de que llegue yo por mar coacutemo ofrecerles
todaviacutea libaciones Pues eacutese era tu pretexto para abandonarme iexclOjalaacute perezcaacuteis de mala
manera Y siacute perecereacuteis por haber ofendido a este hombre si a los dioses les importa la
justicia Y seacute muy bien que les importa iexcly mucho porque si no fuera asiacute jamaacutes habriacuteais
emprendido esta expedicioacuten marina motivada por un solo hombre si no os hubiera
empujado un aguijoacuten divino a por miacute En fin oh tierra paterna y dioses que observaacuteis
todo vengaos si no antes cuando sea de todos ellos sin excepcioacuten si es que hasta por miacute
sentiacutes alguna compasioacuten porque vivo miserablemente pero si los viera aniquilados a ellos
me pareceriacutea estar curado de mi enfermedad
γειώκελνο πξὸο ζνῦ ηε θαὶ ηλ Ἀηξέσο
δηπιλ ζηξαηεγλ νἷο ζὺ ηαῦζ᾽ ὑπεξεηεῖο
Καίηνη ζὺ κὲλ θινπῆ ηε θἀλάγθῃ δπγεὶο 1025
ἔπιεηο ἅκ᾽ αὐηνῖο ἐκὲ δὲ ηὸλ παλάζιηνλ
ἑθόληα πιεύζαλζ᾽ ἑπηὰ λαπζὶ λαπβάηελ
ἄηηκνλ ἔβαινλ ὡο ζὺ θῄο θεῖλνη δὲ ζέ
Καὶ λῦλ ηί κ᾽ ἄγεηε ηί κ᾽ ἀπάγεζζε ηνῦ ράξηλ
ὃο νὐδέλ εἰκη θαὶ ηέζλερ᾽ ὑκῖλ πάιαη 1030
Πο ὦ ζενῖο ἔρζηζηε λῦλ νὐθ εἰκί ζνη
ρσιόο δπζώδεο πο ζενῖο ἔμεζη᾽ ἐκνῦ
πιεύζαληνο αἴζεηλ ἱεξά πο ζπέλδεηλ ἔηη
αὕηε γὰξ ἤλ ζνη πξόθαζηο ἐθβαιεῖλ ἐκέ
Καθο ὄινηζζ᾽ ὀιεῖζζε δ᾽ δηθεθόηεο 1035
ηὸλ ἄλδξα ηόλδε ζενῖζηλ εἰ δίθεο κέιεη
Ἔμνηδα δ᾽ ὡο κέιεη γ᾽ ἐπεὶ νὔπνη᾽ ἂλ ζηόινλ
ἐπιεύζαη᾽ ἂλ ηόλδ᾽ νὕλεθ᾽ ἀλδξὸο ἀζιίνπ
εἰ κή ηη θέληξνλ ζεῖνλ ἤγ᾽ ὑκο ἐκνῦ
Ἀιι᾽ ὦ παηξῴα γ ζενί η᾽ ἐπόςηνη 1040
ηείζαζζε ηείζαζζ᾽ ἀιιὰ ηῶ ρξόλῳ πνηὲ
μύκπαληαο αὐηνύο εἴ ηη θἄκ᾽ νἰθηίξεηε
ὡο δ κὲλ νἰθηξο εἰ δ᾽ ἴδνηκ᾽ ὀισιόηαο
ηνύηνπο δνθνῖκ᾽ ἂλ ηο λόζνπ πεθεπγέλαη
ΧΟ Βαξύο ηε θαὶ βαξεῖαλ ὁ μέλνο θάηηλ 1045 Corondash El extranjero estaacute furioso y furiosa es la declaracioacuten que ha pronunciado sin ceder a las
advertencias Ulises ηήλδ᾽ εἶπ᾽ δπζζεῦ θνὐρ ὑπείθνπζαλ θαθνῖο
ΟΔ Πόιι᾽ ἂλ ιέγεηλ ἔρνηκη πξὸο ηὰ ηνῦδ᾽ ἔπε Ulisesndash Infinidad de razonamientos podriacutea alegar contra sus argumentos si fuera momento de ello
Pero ahora me voy a atener a una sola consideracioacuten A saber cuando se requiere
determinado tipo de persona eacutese tal soy yo y cuando se trata de eleccioacuten entre hombre
justos y honrados no encontrariacuteas ninguno maacutes piadoso que yo Y la verdad naciacute con un
intereacutes innato por vencer en todas partes excepto sobre ti Y ahora voluntariamente
cedereacute precisamente a ti (A los marineros) Siacute soltadlo y no lo toqueacuteis ya Dejadlo que se
quede Tampoco sentimos especial intereacutes por ti48
al tener en poder nuestro esta excelente
εἴ κνη παξείθνη λῦλ δ᾽ ἑλὸο θξαη ιόγνπ
Οὗ γὰξ ηνηνύησλ δεῖ ηνηνῦηόο εἰκ᾽ ἐγώ
ρὤπνπ δηθαίσλ θἀγαζλ ἀλδξλ θξίζηο 1050
νὐθ ἂλ ιάβνηο κνπ κιινλ νὐδέλ᾽ εὐζεβ
Νηθλ γε κέληνη παληαρνῦ ρξῄδσλ ἔθπλ
πιὴλ εἰο ζέ λῦλ δὲ ζνί γ᾽ ἑθὼλ ἐθζηήζνκαη
48 Se ha discutido a menudo si para conquistar a Troya se requiere la presencia conjunta de Filoctetes y su arco o si basta el arco Se observa que Ulises se refiere a este asunto mostrando especial intereacutes
en conseguir el arco cfr liacuteneas 68 77 113 115 1055 y en cambio el resto de los personajes de la tragedia exigen expresamente la presencia en Troya no soacutelo del arco sino tambieacuten de Filoctetes cfr
liacuteneas 612 840 915 1427 con lo que no hacen sino reflejar el punto de vista del oraacuteculo cfr liacuteneas 606-613 y 1329-1339 iquestCoacutemo hay que explicar la interpretacioacuten de Ulises que pone todo el eacutenfasis
en apoderarse del arco y mucho menos de Filoctetes Soacutelo por un intento sagaz de no sobrevalorar en exceso a Filoctetes ya que reconoce y a veces de forma expresa la exigencia de la propia
presencia de Filoctetes en Troya Cuando en la liacutenea que motiva este comentario se dice no tenemos especial necesidad de ti dado que hay otros que pueden suplirte esto no responde a una conviccioacuten
interna de quien lo dice Ulises sino que es el resultado del climax a que han llegado en el enfrentamiento Ulises y Filoctetes resultado que constituye un lugar comuacuten una foacutermula cuyo precedente
maacutes antiguo estaacute al final de la rintildea entre Aquiles y Agamenoacuten en Iliacuteada 1172-181 donde Agamenoacuten pese a ser consciente de la necesidad de Aquiles lo increpa llevado de la coacutelera con esta boutade
Maacuterchate si quieres pues junto a miacute hay tambieacuten otros que me honraraacuten liacutenea 175 de Iliacuteada 1 que es igual a Filoctetes liacutenea 1056 que dice Queacutedate si quieres pues estaacute con nosotros Teucro que
conoce bien esta teacutecnica
Ἄθεηε γὰξ αὐηόλ κεδὲ πξνζςαύζεη᾽ ἔηη arma ya que estaacute con nosotros Teucro que conoce esta teacutecnica del arco y yo que no creo
en absoluto que dominariacutea esta arma ni la tensariacutea en mi mano con pericia inferior a ti
iquestQueacute necesidad pues hay de ti Que lo pases bien pisoteando el suelo de Lemnos
Nosotros caminaremos Y quizaacute el premio que te pertenece a ti podriacutea proporcionarme a
miacute el honor que debiacuteas alcanzar tuacute
ἐηε κίκλεηλ Οὐδὲ ζνῦ πξνζρξῄδνκελ 1055
ηά γ᾽ ὅπι᾽ ἔρνληεο ηαῦη᾽ ἐπεὶ πάξεζηη κὲλ
Τεῦθξνο παξ᾽ κῖλ ηήλδ᾽ ἐπηζηήκελ ἔρσλ
ἐγώ ζ᾽ ὃο νἶκαη ζνῦ θάθηνλ νὐδὲλ ἂλ
ηνύησλ θξαηύλεηλ κεδ᾽ ἐπηζύλεηλ ρεξί
Τί δηα ζνῦ δεῖ ραῖξε ηὴλ Λκλνλ παηλ 1060
κεῖο δ᾽ ἴσκελ θαὶ ηάρ᾽ ἂλ ηὸ ζὸλ γέξαο
ηηκὴλ ἐκνὶ λείκεηελ ἡλ ζὲ ρξλ ἔρεηλ
ΦΙ Οἴκνη ηί δξάζσ δύζκνξνο Σὺ ηνῖο ἐκνῖο Filoctndash iexclAy de miacute iquestQueacute hareacute desdichado iquestTe mostraraacutes tuacute a los griegos ornado con mi
armadura ὅπινηζη θνζκεζεὶο ἐλ Ἀξγείνηο θαλῆ
ΟΔ Μή κ᾽ ἀληηθώλεη κεδέλ ὡο ζηείρνληα δή 1065 Ulisesndash No me repliques ni una palabra porque me marcho ya
ΦΙ Ὦ ζπέξκ᾽ Ἀρηιιέσο νὐδὲ ζνῦ θσλο ἔηη Filoctndash Oh casta de Aquiles iquesttampoco sereacute correspondido ya por tu voz sino que te marcharaacutes
asiacute sin maacutes γελήζνκαη πξνζθζεγθηόο ἀιι᾽ νὕησο ἄπεη
ΟΔ Χώξεη ζύ κὴ πξόζιεπζζε γελλαῖόο πεξ ὤλ Ulisesndash Tuacute camina No lo mires aunque seas piadoso con lo que no echaraacutes a perder nuestro
eacutexito κλ ὅπσο κὴ ηὴλ ηύρελ δηαθζεξεῖο
ΦΙ Ἦ θαὶ πξὸο ὑκλ ὧδ᾽ ἔξεκνο ὦ μέλνη 1070 Filoctndash iquestEs que voy a ser dejado ya tan abandonado tambieacuten por vosotros amigos extranjeros y
no vais a compadeceros de miacute ιεηθζήζνκαη δὴ θνὐθ ἐπνηθηηξεῖηέ κε
ΧΟ Ὃδ᾽ ἐζηὶλ κλ λαπθξάησξ ὁ παῖο ὅζ᾽ ἂλ Corondash Este muchacho es nuestro capitaacuten de barco cuantas razones te deacute eacutel eacutesas tambieacuten
nosotros te las corroboramos νὗηνο ιέγῃ ζνη ηαῦηά ζνη ρκεῖο θακελ
ΝΕ Ἀθνύζνκαη κὲλ ὡο ἔθπλ νἴθηνπ πιέσο Neoptndash Mis oiacutedos tendraacuten que escuchar a Ulises que mi persona estuvo llena de debilidad
compasiva pero sin embargo esperad si le parece bien a eacutese en tanto que los marinos
disponen los preparativos de la nave y oramos a los dioses Y en el intervalo ese podriacutea
concebir una idea mejor de nosotros Bueno nosotros dos marchamos y vosotros cuando
os llamemos acudid raacutepidos
πξὸο ηνῦδ᾽ ὅκσο δὲ κείλαη᾽ εἰ ηνύηῳ δνθεῖ 1075
ρξόλνλ ηνζνῦηνλ εἰο ὅζνλ ηά η᾽ ἐθ λεὼο
ζηείισζη λαῦηαη θαὶ ζενῖο εὐμώκεζα
ρνὖηνο ηάρ᾽ ἂλ θξόλεζηλ ἐλ ηνύηῳ ιάβνη
ιῴσ ηηλ᾽ κῖλ Νὼ κὲλ νὖλ ὁξκώκεζνλ
ὑκεῖο δ᾽ ὅηαλ θαικελ ὁξκζζαη ηαρεῖο 1080
(Salen ULISES y NEOPTOacuteLEMO)
ΦΙ Ὦ θνίιαο πέηξαο γύαιν Str 1 Filoctndash Oh hueco de la coacutencava roca
caluroso y helador Por lo visto
iexclcoacutemo no habiacutea de abandonarte
jamaacutes pobre de miacute sino que
seraacutes testigo hasta de mi agoniacutea
iexclAy de miacute de miacute de miacute
Oh aposento lleniacutesimo
de la pena miacutea pobre de ti
iquestCoacutemo me vendraacute en el futuro el alimento cotidiano
iquestQueacute racioacuten de comida conseguireacute
con queacute esperanza desgraciado de miacute
Id a lo alto del firmamento
asustadizas aves cortando el aire de agudo sonido
ζεξκὸλ θαὶ παγεηδεο ὥο ζ᾽
νὐθ ἔκειινλ ἄξ᾽ ὦ ηάιαο
ιείςεηλ νὐδέπνη᾽ ἀιιά κνη
θαὶ ζλῄζθνληη ζπλείζῃ 1085
Ὤκνη κνί κνη
Ὦ πιεξέζηαηνλ αὔιηνλ
ιύπαο ηο ἀπ᾽ ἐκνῦ ηάιαλ
ηίπη᾽ αὖ κνη ηὸ θαη᾽ ἤκαξ ἔζ-
ηαη ηνῦ πνηε ηεύμνκαη 1090
ζηηνλόκνπ κέιενο πόζελ ἐιπίδνο
ἴζ᾽ αἰζέξνο ἄλσ
πησθάδεο ὀμπηόλνπ δηὰ πλεύκαηνο
ἅισζηλ νὐθέη᾽ ἴζρσ ya no puedo apresaros
ΧΟ Σύ ηνη ζύ ηνη θαηεμίσ- 1095 Corondash Siacute tuacute49
siacute tuacute fuiste quien elegiste esto
oh desventurado en exceso
Este estado de cosas no te vino del proacutejimo por fuerza mayor
sobre todo cuando estando en tu mano ser inteligente
preferiste al destino mejor
optar por el peor
ζαο ὦ βαξύπνηκ᾽ νὐθ
ἄιινζελ ἁ ηύρα ἅδ᾽ ἀπὸ κείδνλνο
εὖηέ γε παξὸλ θξνλζαη
ηνῦ ιῴνλνο δαίκνλνο εἵ- 1100
ινπ ηὸ θάθηνλ αἰλεῖλ
ΦΙ Ὦ ηιάκσλ ηιάκσλ ἄξ᾽ ἐγὼ Ant 1 Filoctndash En estas condiciones ay cuitado cuitado de miacute
y vejado por el dolor
que en adelante en el futuro
ya no habitareacute en compantildeiacutea de hombre alguno
cuitado de miacute y aquiacute perecereacute
ay ay
al no atrapar ya comida
ni conseguirla con mi alada arma
cogida entre mis tenaces manos
sino que las impenetrables
y falsas palabras bondadosas de una mente dolosa me sedujeron
Pero iexclojalaacute vea
al que tramoacute esta maquinacioacuten preso de la angustia que le aflige
durante igual tiempo que me ha afectado a miacute
θαὶ κόρζῳ ισβαηόο ὃο ἢ-
δε κεη᾽ νὐδελὸο ὕζηεξνλ
ἀλδξλ εἰζνπίζσ ηάιαο
λαίσλ ἐλζάδ᾽ ὀινῦκαη 1105
αἰαῖ αἰαῖ
νὐ θνξβὰλ ἔηη πξνζθέξσλ
νὐ πηαλλ ἀπ᾽ ἐκλ ὅπισλ
θξαηαηαῖο κεηὰ ρεξζὶλ ἴζ- 1110
ρσλ ἀιιά κνη ἄζθνπα
θξππηά η᾽ ἔπε δνιεξο ὑπέδπ θξελόο
ἰδνίκαλ δέ ληλ
ηὸλ ηάδε κεζάκελνλ ηὸλ ἴζνλ ρξόλνλ
ἐκὰο ιαρόλη᾽ ἀλίαο 1115
ΧΟ Πόηκνο ltπόηκνοgt ζε δαηκόλσλ Corondash El hado el hado de los dioses fue quien
te asignoacute esta desgracia y lo que es a ti no te cogioacute
un engantildeo a mano miacutea Dirige tu terrible
y ominosa maldicioacuten sobre otros
Pues tambieacuten a miacute me preocupa esto
que rechaces mi amistad
ηάδ᾽ νὐδὲ ζέ γε δόινο
ἔζρ᾽ ὑπὸ ρεηξὸο ἐκο ζηπγεξὰλ ἔρε
δύζπνηκνλ ἀξὰλ ἐπ᾽ ἄιινηο 1120
θαὶ γὰξ ἐκνὶ ηνῦην κέιεη
κὴ θηιόηεη᾽ ἀπώζῃ
ΦΙ Οἴκνη κνη θαί πνπ πνιηο Str 2 Filoctndash iexclAy de miacute ay de miacute sentado
en alguacuten lugar a la orilla blancuzca del mar
se riacutee de miacute blandiendo en su mano
el medio de mi sustento desgraciado de miacute
que nadie jamaacutes habiacutea tocado
Oh arco querido de mis
manos secuestrado
creo con toda seguridad que miras compasivamente si tienes alguna
inteligencia al heracliota50
tan desgraciado porque en adelante ya no te usaraacute
sino que eres manejado pasando a mano de otro hombre el maacutes tramposo
πόληνπ ζηλὸο ἐθήκελνο
γειᾶ κνπ ρεξὶ πάιισλ 1125
ηὰλ ἐκὰλ κειένπ ηξνθάλ
ηὰλ νὐδείο πνη᾽ ἐβάζηαζελ
Ὦ ηόμνλ θίινλ ὦ θίισλ
ρεηξλ ἐθβεβηαζκέλνλ
ἤ πνπ ἐιεηλὸλ ὁξᾶο θξέλαο εἴ ηηλαο 1130
ἔρεηο ηὸλ Ἡξάθιεηνλ
ἄζιηνλ ὧδέ ζνη
νὐθέηη ρξεζόκελνλ ηὸ κεζύζηεξνλ
49 Filoctetes 50 Filoctetes por ser el heredero del arco de Heracles
ἄιινπ δ᾽ ἐλ κεηαιιαγᾶ donde tendraacutes oportunidad de observar
sus infames engantildeos
y a su aborrecible odiosa persona
mientras inventa infinidad de hechos desvergonzados cuantos
ninguacuten otro hombre tramoacute contra miacute
πνιπκεράλνπ ἀλδξὸο ἐξέζζῃ 1135
ὁξλ κὲλ αἰζρξὰο ἀπάηαο
ζηπγλόλ ηε θη᾽ ἐρζνδνπόλ
κπξί᾽ ἀπ᾽ αἰζρξλ ἀλαηέιινλζ᾽ ὅζ᾽ ἐθ᾽ -
κῖλ θάθ᾽ ἐκήζαη᾽ νὐδείο
ΧΟ Ἀλδξόο ηνη ηὸ κὲλ εὖ δίθαηνλ εἰπεῖλ 1140 Corondash Tienes que saber que es cosa de hombre alegar buenas razones pero luego de alegarlas
no hablar con el resentimiento de la envidia En efecto eacutese de quien hablas comisionado
eacutel solo entre muchos con el encargo de esta misioacuten cumplioacute un favor que redunda en bien
de todos y cada uno de sus amigos
εἰπόληνο δὲ κὴ θζνλεξὰλ
ἐμζαη γιώζζαο ὀδύλαλ
Κεῖλνο δ᾽ εἷο ἀπὸ πνιιλ
ηαρζεὶο ηλδ᾽ ἐθεκνζύλᾳ
θνηλὰλ ἢλπζελ ἐο θίινπο ἀξσγάλ 1145
ΦΙ Ὦ πηαλαὶ ζξαη ραξνπλ η᾽ Ant 2 Filoctndash Oh fieras voladoras y raza
de fieras de brillante mirada que criadas
por los montes mantiene este lugar
ya no os acercareacuteis para luego escapar de mis cobijos
por rehuirme a miacute pues ya no tengo en mis manos la anterior
fuerza de las flechas
oh desdichado de miacute en el momento presente
sino que este campo estaacute negligentemente defendido y
ya no resulta temible para vosotros
Corred a venir bien estaacute ahora
que sacieacuteis con placer vuestro estoacutemago vengador con mi muerte
de sus muertes
con mi carne descompuesta
pues en breve dejareacute la vida
iquestPues de doacutende saldraacute sustento para miacute
iquestQuieacuten en estas circunstancias se alimenta del aire
sin hacerse ya con nada de cuanto regala
la tierra dadora de vida
ἔζλε ζεξλ νὓο ὅδ᾽ ἔρεη
ρξνο νὐξεζηβώηαο
θπγᾶ κ᾽ νὐθέη᾽ ἀπ᾽ αὐιίσλ
πειη᾽ νὐ γὰξ ἔρσ ρεξνῖλ 1150
ηὰλ πξόζζελ βειέσλ ἀιθάλ
ὦ δύζηαλνο ἐγὼ ηαλῦλ
ἀιι᾽ ἀλέδελ ὅδε ρξνο ἐξύθεηαη
νὐθέηη θνβεηὸο ὑκῖλ
Ἕξπεηε λῦλ θαιὸλ 1155
ἀληίθνλνλ θνξέζαη ζηόκα πξὸο ράξηλ
ἐκο ζαξθὸο αἰόιαο
ἀπὸ γὰξ βίνλ αὐηίθα ιείςσ
Πόζελ γὰξ ἔζηαη βηνηά
ηίο ὧδ᾽ ἐλ αὔξαηο ηξέθεηαη 1160
κεθέηη κεδελὸο θξαηύλσλ ὅζα πέκ-
πεη βηόδσξνο αἶα
ΧΟ Πξὸο ζελ εἴ ηη ζέβῃ μέλνλ πέιαζζνλ Corondash iexclEn nombre de los dioses si tienes alguacuten miramiento para con un amigo extranjero
aceacutercate
a quien se acerca a ti con la mejor intencioacuten
Sin embargo reconoce reconoce claramente que en tus manos estaacute
escapar a esta desgracia
Pues triste es de alimentar e indisciplinada
para soportar la infinita carga que cohabita con eacutel
εὐλνίᾳ πάζᾳ πειάηαλ
ἀιιὰ γλζ᾽ εὖ γλζ᾽ ὅηη ζὸλ 1165
θξα ηάλδ᾽ ἀπνθεύγεηλ
νἰθηξὰ γὰξ βόζθεηλ ἀδαὴο δ᾽
ἔρεηλ κπξίνλ ἄρζνο ὃ μπλνηθεῖ
ΦΙ Πάιηλ πάιηλ παιαηὸλ ἄι- Filoctndash Me has hecho recordar
otra vez la vieja angustia
oh tuacute que has sido el mejor de todos los que hasta ahora me han visitado
iquestPor queacute me perdiste iquestQueacute me has hecho
γεκ᾽ ὑπέκλαζαο ὦ 1170
ιῶζηε ηλ πξὶλ ἐληόπσλ
Τί κ᾽ ὤιεζαο ηί κ᾽ εἴξγαζαη
ΧΟ Τί ηνῦη᾽ ἔιεμαο Corondash iquestQueacute has querido decir con eso
ΦΙ Δἰ ζὺ ηὰλ ἐκνὶ ζηπγεξὰλ Filoctndash Si esperaste llevarme
a la tierra troyana detestable para miacute Τξῳάδα γλ κ᾽ ἢιπηζαο ἄμεηλ 1175
ΧΟ Τόδε γὰξ λν θξάηηζηνλ Corondash Es que pienso que esto es lo mejor
ΦΙ Ἀπό λύλ κε ιείπεη᾽ ἢδε Filoctndash Entonces dejadme ya
ΧΟ Φίια κνη θίια ηαῦηα παξήγγεη- Corondash Esa orden que pronunciaste me es grata
grata y como para ponerla en praacutectica de grado
Vayamos vayamos
al lugar de la nave a donde nos estaacute ordenado ir
ιαο ἑθόληη ηε πξάζζεηλ
Ἴσκελ ἴσκελ 1180
λαὸο ἵλ᾽ κῖλ ηέηαθηαη
ΦΙ Μή πξὸο ἀξαίνπ Γηόο ἔι- Filoctndash No por Zeus protector de los suplicantes no marches
por favor ζῃο ἱθεηεύσ
ΧΟ Μεηξίαδ᾽ Corondash Domiacutenate
ΦΙ Ὦ μέλνη Filoctndash Oh amigos extranjeros esperad por los dioses
κείλαηε πξὸο ζελ 1185
ΧΟ Τί ζξνεῖο Corondash iquestQueacute dices
ΦΙ Αἰαῖ αἰαῖ Filoctndash iexclAy ay destino destino Estoy perdido pobre de miacute Oh pie pie iquestcoacutemo te cuidareacute ya
cuitado de miacute en el futuro Oh amigos extranjeros volved a llegaros cerca de miacute δαίκσλ δαίκσλ ἀπόισι᾽ ὁ ηάιαο
ὦ πνύο πνύο ηί ζ᾽ ἔη᾽ ἐλ βίῳ
ηεύμσ ηῶ κεηόπηλ ηάιαο
Ὦ μέλνη ἔιζεη᾽ ἐπήιπδεο αὖζηο 1190
ΧΟ Τί ῥέμνληεο ἀιινθόηῳ Corondash iquestQueacute es lo que quieres que hagamos en ayuda de una decisioacuten tan distinta a las que
manifestabas anteriormente γλώκᾳ ηλ πάξνο ὧλ πξνὔθαηλεο
ΦΙ Οὔηνη λεκεζεηὸλ Filoctndash Hazte cargo de que no se puede reprochar que torturado por un dolor atormentador me
exprese incluso sin razoacuten ἀιύνληα ρεηκεξίῳ
ιύπᾳ θαὶ παξὰ λνῦλ ζξνεῖλ 1195
ΧΟ Βζί λπλ ὦ ηάιαλ ὥο ζε θειεύνκελ Corondash Entonces ponte en camino como te aconsejamos cuitado
ΦΙ Οὐδέπνη᾽ νὐδέπνη᾽ ἴζζη ηόδ᾽ ἔκπεδνλ Filoctndash Jamaacutes jamaacutes tenlo por seguro ni aunque el igniacutefero y fulminador Zeus venga a
abrasarme con los rayos del trueno Pieacuterdase Troya y todos los que estaacuten al pie de ella y
que osaron arrojar el miembro de este mi pie En fin amigos dispensadme aunque no sea
maacutes que un solo favor
νὐδ᾽ εἰ ππξθόξνο ἀζηεξνπεηὴο
βξνληο αὐγαῖο κ᾽ εἶζη θινγίδσλ
ξξέησ Ἴιηνλ νἵ ζ᾽ ὑπ᾽ ἐθείλῳ 1200
πάληεο ὅζνη ηόδ᾽ ἔηιαζαλ ἐκνῦ πνδὸο
ἄξζξνλ ἀπζαη
Ἀιι᾽ ὦ μέλνη ἕλ γέ κνη εὖρνο ὀξέμαηε
ΧΟ Πνῖνλ ἐξεῖο ηόδ᾽ ἔπνο Corondash iquestQueacute peticioacuten es eacutesta que vas a formular a la que concedes tanta importancia
ΦΙ Ξίθνο εἴ πνζελ Filoctndash Mirad si conseguiacutes de alguacuten sitio una espada un hacha o alguna flecha y me la mandaacuteis
ἠ γέλπλ ἠ βειέσλ ηη πξνπέκςαηε 1205
ΧΟ Ὡο ηίλα ltδὴgt ῥέμῃο παιάκαλ πνηέ Corondash iquestCon intencioacuten de llevar a cabo queacute maquinacioacuten
ΦΙ Κξη᾽ ἀπὸ πάληα θαὶ ἄξζξα ηέκσ ρεξί Filoctndash Para cortar con mi mano de parte a parte la cabeza toda y los miembros Mi mente ansiacutea
ya la muerte θνλᾶ θνλᾶ λόνο ἢδε
ΧΟ Τί πνηε Corondash iquestPara queacute
ΦΙ Παηέξα καηεύσλ 1210 Filoctndash Para ir al encuentro de mi padre
ΧΟ Πνῖ γο Corondash iquestA queacute lugar del mundo
ΦΙ ο ᾍδνπ Filoctndash Al Hades pues lo que es en el mundo de la luz ahiacute ya no estaacute Oh ciudad oh patria
iquestcoacutemo conseguiriacutea contemplarte yo un hombre el maacutes desgraciado que necio de miacute
abandoneacute tus sagradas corrientes para venir a ayudar a los Daacutenaos51
mis enemigos Ya
no soy nada
νὐ γὰξ [ἐζη᾽] ἐλ θάεη γ᾽ ἔηη
Ὢ πόιηο ὢ [πόιηο] παηξία
πο ἂλ εἰζίδνηκί ζ᾽ ἄζιηόο γ᾽ ἀλήξ
ὅο γε ζὰλ ιηπὼλ ἱεξὰλ ιηβάδ᾽ 1215
ἐρζξνῖζltηλgt ἔβαλ Γαλανῖο
ἀξσγόο ἔη᾽ νὐδέλ εἰκη
(Entra en la cueva FILOCTETES)
ΧΟ γὼ κὲλ ἢδε θαὶ πάιαη λεὼο ὁκνῦ Corifeondash Tienes que saber que yo estariacutea llegando junto a mi nave incluso hace ya un buen rato de
no haber visto a Ulises caminar derecho aquiacute y tambieacuten al vaacutestago de Aquiles andar hacia
aquiacute junto a nosotros
ζηείρσλ ἂλ ἤ ζνη ηο ἐκο εἰ κὴ πέιαο
δπζζέα ζηείρνληα ηόλ η᾽ Ἀρηιιέσο 1220
γόλνλ πξὸο κο δεῦξ᾽ ἰόλη᾽ ἐιεύζζνκελ
(Entran en escena discutiendo NEOPTOacuteLEMO y ULISES)
ΟΔ Οὐθ ἂλ θξάζεηαο ἣληηλ᾽ αὖ παιίληξνπνο Ulisesndash iquestNo puedes decir por queacute recorres otra vez de vuelta el camino tan raacutepido y con tanta
prisa θέιεπζνλ ἕξπεηο ὧδε ζὺλ ζπνπδῆ ηαρύο
ΝΕ Λύζσλ ὅζ᾽ ἐμήκαξηνλ ἐλ ηῶ πξὶλ ρξόλῳ Neoptndash Para lograr verme libre de cuanto erreacute en fases anteriores
ΟΔ Γεηλόλ γε θσλεῖο δ᾽ ἁκαξηία ηίο ἤλ 1225 Ulisesndash Cosa realmente tremenda es la que indicas iquestY cuaacutel fue el error
ΝΕ Ἣλ ζνὶ πηζόκελνο ηῶ ηε ζύκπαληη ζηξαηῶ ndash Neoptndash El que por hacerte caso a ti y al conjunto del ejeacutercito
ΟΔ Ἔπξαμαο ἔξγνλ πνῖνλ ὧλ νὔ ζνη πξέπνλ Ulisesndash iquestQueacute accioacuten realizaste que no te resultara adecuado haber realizado
ΝΕ Ἀπάηαηζηλ αἰζρξαῖο ἄλδξα θαὶ δόινηο ἑιώλ Neoptndash me apodereacute con mentiras infames y engantildeos de un hombre
ΟΔ Τὸλ πνῖνλ ὤκνη κλ ηη βνπιεύῃ λένλ Ulisesndash iquestDe quieacuten iexclAy de miacute iquestQue no planeas algo novedoso iexclCoacutemo me lo temo
ΝΕ Νένλ κὲλ νὐδέλ ηῶ δὲ Πνίαληνο ηόθῳ ndash 1230 Neoptndash Nada de novedoso sino que al hijo de Peante
ΟΔ Τί ρξκα δξάζεηο ὥο κ᾽ ὑπιζέ ηηο θόβνο Ulisesndash iquestQueacute le haraacutes iexclPues me entroacute miedo
ΝΕ Παξ᾽ νὗπεξ ἔιαβνλ ηάδε ηὰ ηόμ᾽ αὖζηο πάιηλ ndash Neoptndash de cuyas manos recibiacute este arco otra vez de nuevo
ΟΔ Ὦ Εεῦ ηί ιέμεηο νὔ ηί πνπ δνῦλαη λνεῖο Ulisesndash Oh Zeus iquestqueacute enunciado comunicaraacutes iquestNo es tu intencioacuten por lo que veo
devolveacuterselo
ΝΕ Αἰζρξο γὰξ αὐηὰ θνὐ δίθῃ ιαβὼλ ἔρσ Neoptndash Siacute pues lo tengo en mi poder tras haberme hecho con eacutel con infamia y no con buenas
razones
ΟΔ Πξὸο ζελ πόηεξα δὴ θεξηνκλ ιέγεηο ηάδε 1235 Ulisesndash Por los dioses iquestdices esto soacutelo por mortificarme
ΝΕ Δἰ θεξηόκεζίο ἐζηη ηἀιεζ ιέγεηλ Neoptndash Siacute si decir la verdad es mortificacioacuten
ΟΔ Τί θῄο Ἀρηιιέσο παῖ ηίλ᾽ εἴξεθαο ιόγνλ Ulisesndash iquestQueacute es lo que estaacutes asegurando hijo de Aquiles iquestQueacute contenido tienen las palabras que
has pronunciado
ΝΕ Γὶο ηαὐηὰ βνύιεη θαὶ ηξὶο ἀλαπνιεῖλ κ᾽ ἔπε Neoptndash iquestQuieres que te repita la misma explicacioacuten dos y tres veces
ΟΔ Ἀξρὴλ θιύεηλ ἂλ νὐδ᾽ ἅπαμ ἐβνπιόκελ Ulisesndash Para empezar me hubiera gustado no haberlas oiacutedo ni una sola vez
ΝΕ Δὖ λῦλ ἐπίζησ πάλη᾽ ἀθεθνὼο ιόγνλ 1240 Neoptndash Ahora considera haber oiacutedo toda mi explicacioacuten
ΟΔ Ἔζηηλ ηηο ἔζηηλ ὅο ζε θσιύζεη ηὸ δξλ Ulisesndash Hay alguien hay alguien que te impediraacute llevarlo a cabo
ΝΕ Τί θῄο ηίο ἔζηαη κ᾽ νὑπηθσιύζσλ ηάδε Neoptndash iquestQueacute pretendes decir iquestQuieacuten seraacute el que me lo impediraacute
ΟΔ Ξύκπαο Ἀραηλ ιαόο ἐλ δὲ ηνῖο ἐγώ Ulisesndash Las huestes de los aqueos todos a una y yo el primero
51 Otra denominacioacuten de los griegos que participaron en la expedicioacuten contra Troya
ΝΕ Σνθὸο πεθπθὼο νὐδὲλ ἐμαπδᾶο ζνθόλ Neoptndash Aunque eres de natural inteligente no estaacutes sugiriendo nada inteligente
ΟΔ Σὺ δ᾽ νὔηε θσλεῖο νὔηε δξαζείεηο ζνθά 1245 Ulisesndash Tuacute siacute que eres quien no dices ni pretendes hacer nada inteligente
ΝΕ Ἀιι᾽ εἰ δίθαηα ηλ ζνθλ θξείζζσ ηάδε Neoptndash Sin embargo si es justo es preferible a lo inteligente
ΟΔ Καὶ πο δίθαηνλ ἅ γ᾽ ἔιαβεο βνπιαῖο ἐκαῖο Ulisesndash iquestY coacutemo es justo volver a soltar precisamente lo que habiacuteas conseguido gracias a unos
planteamientos miacuteos πάιηλ κεζεῖλαη ηαῦηα
ΝΕ Τὴλ ἁκαξηίαλ Neoptndash Como el error que cometiacute es infame intentareacute desquitarme de eacutel
αἰζρξὰλ ἁκαξηὼλ ἀλαιαβεῖλ πεηξάζνκαη
ΟΔ Σηξαηὸλ δ᾽ Ἀραηλ νὐ θνβῆ πξάζζσλ ηάδε 1250 Ulisesndash iquestY no temes al ejeacutercito de los griegos si lo haces
ΝΕ Ξὺλ ηῶ δηθαίῳ ηὸλ ζὸλ νὐ ηαξβ ltζηξαηόλgt Neoptndash Yo aliado de la justicia no temo a ese ejeacutercito con el que te llenas la boca
ΟΔ θόβνλ Ulisesndash [] el miedo
ΝΕ Ἀιι᾽ νὐδέ ηνη ζῆ ρεηξὶ πείζνκαη ηὸ δξλ Neoptndash Sin embargo tienes que saber que tampoco le hago caso a la fuerza de tu brazo para actuar
yo
ΟΔ Οὔ ηἄξα Τξσζίλ ἀιιὰ ζνὶ καρνύκεζα Ulisesndash Entonces hazte a la idea de que combatiremos no contra los troyanos sino contra ti
ΝΕ Ἔζησ ηὸ κέιινλ Neoptndash iexclSea lo que haya de ser
ΟΔ Χεῖξα δεμηὰλ ὁξᾶο Ulisesndash iquestVes mi mano derecha que estaacute tocando la empuntildeadura
θώπεο ἐπηςαύνπζαλ 1255
ΝΕ Ἀιιὰ θἀκέ ηνη Neoptndash Entonces tienes que saber que me veraacutes tambieacuten a miacute hacer lo mismo y no demorarlo ya
ηαὐηὸλ ηόδ᾽ ὄςεη δξληα θνὐ κέιινλη᾽ ἔηη
ΟΔ Καίηνη ζ᾽ ἐάζσ ηῶ δὲ ζύκπαληη ζηξαηῶ Ulisesndash iexclBueno te dejareacute Pero ireacute y le explicareacute esto a la totalidad del ejeacutercito que te las haraacute
pagar ιέμσ ηάδ᾽ ἐιζώλ ὅο ζε ηηκσξήζεηαη
(Se va ULISES)
ΝΕ ζσθξόλεζαο θἂλ ηὰ ινίθ᾽ νὕησ θξνλῆο Neoptndash Entraste en razoacuten Y si en el futuro continuacuteas pensando asiacute quizaacute mantendriacuteas tus pasos
lejos de lamentaciones (Dirigieacutendose a FILOCTETES que estaacute dentro de la cueva) Y tuacute
iexclea hijo de Peante me refiero a Filoctetes sal y muacutedate de esas rocosas viviendas
ἴζσο ἂλ ἐθηὸο θιαπκάησλ ἔρνηο πόδα 1260
Σὺ δ᾽ ὦ Πνίαληνο παῖ Φηινθηήηελ ιέγσ
ἔμειζ᾽ ἀκείςαο ηάζδε πεηξήξεηο ζηέγαο
ΦΙ Τίο αὖ παξ᾽ ἄληξνηο ζόξπβνο ἵζηαηαη βνο Filoctndash iquestQueacute significa este estreacutepito y griteriacuteo que se estaacute levantando otra vez junto a mis cuevas
iquestA queacute me llamaacuteis fuera iquestNecesitados de queacute amigos extranjeros iexclAy de miacute iexclMal
asunto iquestQue no os presentaacuteis para antildeadirme alguacuten mal a los otros males iexclCuaacutento me lo
temo
ηί κ᾽ ἐθθαιεῖζζε ηνῦ θερξεκέλνη μέλνη
Ὤκνη θαθὸλ ηὸ ρξκα Μλ ηί κνη κέγα 1265
πάξεζηε πξὸο θαθνῖζη πέκπνληεο θαθόλ
ΝΕ Θάξζεη ιόγνπο δ᾽ ἄθνπζνλ νὓο ἣθσ θέξσλ Neoptndash iexclAacutenimo Escucha los razonamientos que he venido a presentarte
ΦΙ Γέδνηθ᾽ ἔγσγε Καὶ ηὰ πξὶλ γὰξ ἐθ ιόγσλ Filoctndash Los temo yo pues tambieacuten el negocio de antes lo hice mal por dejarme llevar de tus
sagaces razonamientos persuadido por esos tus argumentos θαιλ θαθο ἔπξαμα ζνῖο πεηζζεὶο ιόγνηο
ΝΕ Οὔθνπλ ἔλεζηη θαὶ κεηαγλλαη πάιηλ 1270 Neoptndash iquestEs que no cabe arrepentirse luego
ΦΙ Τνηνῦηνο ἤζζα ηνῖο ιόγνηζη ρὤηε κνπ Filoctndash Tambieacuten eras lo mismo en tus razonamientos cuando andabas robando mi arco fiable
pero en el fondo pernicioso ηὰ ηόμ᾽ ἔθιεπηεο πηζηὸο ἀηεξὸο ιάζξᾳ
ΝΕ Ἀιι᾽ νὔ ηη κὴλ λῦλ βνύινκαη δέ ζνπ θιύεηλ Neoptndash Pero ahora no hay nada de eso iexclde verdad Al contrario deseo oiacuterte cuaacutel de las dos
decisiones tienes tomada si continuar aferrado a la idea de quedarte aquiacute o hacerte a la
mar con nosotros
πόηεξα δέδνθηαί ζνη κέλνληη θαξηεξεῖλ
ἠ πιεῖλ κεζ᾽ κλ 1275
ΦΙ Παῦε κὴ ιέμῃο πέξα Filoctndash Calla no hables maacutes pues lo que vayas a decir todo seraacute dicho en vano
κάηελ γὰξ ἃλ εἴπῃο γε πάλη᾽ εἰξήζεηαη
ΝΕ Οὕησ δέδνθηαη Neoptndash iquestEsa es tu decisioacuten
ΦΙ Καὶ πέξα γ᾽ ἴζζ᾽ ἠ ιέγσ Filoctndash Y estate seguro de que mucho maacutes decidida de lo que parece
ΝΕ Ἀιι᾽ ἢζεινλ κὲλ ἄλ ζε πεηζζλαη ιόγνηο Neoptndash Sin embargo hubiera querido que hubieras hecho caso a mis razonamientos Ahora bien
si resulta que no expreso ninguna idea acertada me callo ἐκνῖζηλ εἰ δὲ κή ηη πξὸο θαηξὸλ ιέγσλ
θπξ πέπαπκαη 1280
ΦΙ Πάληα γὰξ θξάζεηο κάηελ Filoctndash Es que todo lo que apuntaras lo ibas a apuntar en vano pues jamaacutes te granjeariacuteas la
benevolencia de mi mente nada menos tuacute que con engantildeos me quitaste y privaste de mi
vida iexclY luego vienes y me das lecciones de sensatez tuacute que has salido el maacutes nefasto del
mejor padre iexclOjalaacute perezcaacuteis los hijos de Atreo sobre todo y luego el hijo de Laertes y
tuacute
νὐ γάξ πνη᾽ εὔλνπλ ηὴλ ἐκὴλ θηήζῃ θξέλα
ὅζηηο γ᾽ ἐκνῦ δόινηζη ηὸλ βίνλ ιαβὼλ
ἀπεζηέξεθαο θᾆηα λνπζεηεῖο ἐκὲ
ἐιζώλ ἀξίζηνπ παηξὸο ἔρζηζηνο γεγώο
Ὄινηζζ᾽ Ἀηξεῖδαη κὲλ κάιηζη᾽ ἔπεηηα δὲ 1285
ὁ Λαξηίνπ παῖο θαὶ ζύ
ΝΕ Μὴ ᾽πεύμῃ πέξα Neoptndash No continuacutees con tus imprecaciones Recibe de mi mano las flechas estas
δέρνπ δὲ ρεηξὸο ἐμ ἐκο βέιε ηάδε
ΦΙ Πο εἶπαο ἆξα δεύηεξνλ δνινύκεζα Filoctndash iquestQueacute dijiste iexclA que soy por segunda vez viacutectima de engantildeo
ΝΕ Ἀπώκνζ᾽ ἁγλνῦ Εελὸο ὕςηζηνλ ζέβαο Neoptndash Renuncieacute al engantildeo por el juramento que hice a la santidad altiacutesima del sagrado Zeus
ΦΙ Ὦ θίιηαη᾽ εἰπώλ εἰ ιέγεηο ἐηήηπκα 1290 Filoctndash Oh tuacute que has pronunciado algo queridiacutesimo si es que expresas intenciones veraces
ΝΕ Τνὔξγνλ παξέζηαη θαλεξόλ ἀιιὰ δεμηὰλ Neoptndash Su realidad seraacute patente En fin tiende tu mano derecha y hazte duentildeo de tus armas
πξόηεηλε ρεῖξα θαὶ θξάηεη ηλ ζλ ὅπισλ
(Entra en escena ULISES)
ΟΔ γὼ δ᾽ ἀπαπδ γ᾽ ᾧ ζενὶ μπλίζηνξεο Ulisesndash Pero yo a quien como testigo asisten los dioses lo prohiacutebo terminantemente en nombre
de los hijos de Atreo y del total del ejeacutercito ὑπέξ ltη᾽gt Ἀηξεηδλ ηνῦ ηε ζύκπαληνο ζηξαηνῦ
ΦΙ Τέθλνλ ηίλνο θώλεκα κλ δπζζέσο 1295 Filoctndash (A NEOPTOacuteLEMO) Hijo de mi alma iquestde quieacuten es esta voz iexclA que oiacute a Ulises iexclCoacutemo me
lo temo ἐπῃζζόκελ
ΟΔ Σάθ᾽ ἴζζη θαὶ πέιαο γ᾽ ὁξᾶο Ulisesndash Estate seguro de ello y no sabes lo cerca que me estaacutes viendo a miacute que te mandareacute a la
fuerza a los campos de Troya tanto si quiere como si no quiere el hijo de Aquiles ὅο ζ᾽ ἐο ηὰ Τξνίαο πεδί᾽ ἀπνζηει βίᾳ
ἐάλ η᾽ Ἀρηιιέσο παῖο ἐάλ ηε κὴ ζέιῃ
ΦΙ Ἀιι᾽ νὔ ηη ραίξσλ ἠλ ηόδ᾽ ὀξζσζῆ βέινο Filoctndash (Disponieacutendose a disparar una flecha con su arco) iexclPero no seraacute con demasiado placer si
acierta esta flecha
ΝΕ Ἀ κεδακο κὴ πξὸο ζελ κεζῆο βέινο 1300 Neoptndash (Sujetaacutendole los brazos para impedirle el disparo) iexclEh por los dioses de ninguna
manera no dispares la flecha
ΦΙ Μέζεο κε πξὸο ζελ ρεῖξα θίιηαηνλ ηέθλνλ Filoctndash iexclPor los dioses sueacuteltame52
la mano amantiacutesimo hijo de mi alma
ΝΕ Οὐθ ἂλ κεζείελ Neoptndash Si es para esa barbaridad no puedo soltarte
(Se va ULISES)
ΦΙ Φεῦ ηί κ᾽ ἄλδξα πνιέκηνλ Filoctndash iexclAy iquestPor queacute me privaste de un hombre hostil y enemigo de que lo matara con mi arco
ἐρζξόλ η᾽ ἀθείινπ κὴ θηαλεῖλ ηόμνηο ἐκνῖο
ΝΕ Ἀιι᾽ νὔη᾽ ἐκνὶ ηνῦη᾽ ἐζηὶλ νὔηε ζνὶ θαιόλ Neoptndash Es que eso no es decoroso ni para ti ni para miacute
ΦΙ Ἀιι᾽ νὖλ ηνζνῦηόλ γ᾽ ἴζζη ηνὺο πξώηνπο ζηξαηνῦ 1305 Filoctndash Pero es que debes saber esta gran verdad que los jefes del ejeacutercito los falsos heraldos de
los griegos son cobardes para la lucha pero en cuestioacuten de justificaciones de palabra
atrevidos
ηνὺο ηλ Ἀραηλ ςεπδνθήξπθαο θαθνὺο
ὄληαο πξὸο αἰρκήλ ἐλ δὲ ηνῖο ιόγνηο ζξαζεῖο
52 Pues Filoctetes ya ha puesto sus manos sobre el arco
ΝΕ Δἶελ ηὰ κὲλ δὴ ηόμ᾽ ἔρεηο θνὐθ ἔζζ᾽ ὅηνπ Neoptndash iexclEa Ya tienes el arco y no hay ya razoacuten alguna para que continuacutees con odios ni
reproches hacia miacute ὀξγὴλ ἔρνηο ἂλ νὐδὲ κέκςηλ εἰο ἐκέ
ΦΙ Ξύκθεκη ηὴλ θύζηλ δ᾽ ἔδεημαο ὦ ηέθλνλ 1310 Filoctndash Estoy de acuerdo y con ello hijo de mi alma has evidenciado el ser del que brotaste en
absoluto de un padre Siacutesifo sino de Aquiles quien mientras estaba entre los vivos
gozaba de la mejor reputacioacuten y tambieacuten ahora entre los muertos
ἐμ ἥο ἔβιαζηεο νὐρὶ Σηζύθνπ παηξόο
ἀιι᾽ ἐμ Ἀρηιιέσο ὃο κεηὰ δώλησλ ὅη᾽ ἤλ
ἢθνπ᾽ ἄξηζηα λῦλ δὲ ηλ ηεζλεθόησλ
ΝΕ Ἥζζελ παηέξα ηὸλ ἀκὸλ εὐινγνῦληά ζε Neoptndash Me produce gran placer que tengas en tan buena consideracioacuten a mi padre y a miacute mismo
Pero escucha lo que pretendo que me concedas tuacute A los hombres les es obligado soportar
las suertes dadas por los dioses pero cuantos son viacutectimas de desgracias que ellos mismos
se buscan exactamente como tuacute a eacutesos es justo que nadie les tenga consideracioacuten ni los
compadezca Tuacute te muestras agrio y no soacutelo no admites ninguacuten consejero sino que si uno
te hace alguna advertencia hablaacutendote con buena intencioacuten lo detestas empezando por
tildarlo de enemigo y mal intencionado Pero pese a ello te lo advertireacute Y para ello
invoco a Zeus protector del juramento Y lo que voy a decirte guaacuterdalo y graacutebalo dentro
de tu corazoacuten A saber tuacute sufres esta terrible dolencia por un azar divino por haberte
acercado a la guardiana de Crise guardiana que protege oculta el recinto sagrado que
estaacute al descubierto la serpiente cuidadora de su vivienda Y el punto final a esta grave
enfermedad tienes que saber que mientras el mismo sol se levante por ahiacute53
y vuelva a
ponerse de nuevo por aquiacute jamaacutes vas a poder conseguirlo hasta que alcances por tu propia
voluntad los campos de Troya y seas aliviado de esa enfermedad tras tener la suerte de
contactar con los hijos de Asclepio54
que se encuentran con nosotros y se demuestre que
has destruido la ciudadela troyana con ayuda de estos arcos y miacutea Y coacutemo seacute que esto es
asiacute yo lo aclarareacute En efecto estaacute en poder nuestro un hombre hecho prisionero a Troya
Heacuteleno excelente adivino quien claramente explica que tiene que acontecer esto e
incluso ademaacutes de esto que es indeclinable que Troya entera sea tomada en el presente
verano o que de lo contrario se entrega voluntariamente a que lo maten en el supuesto
de que mienta en su explicacioacuten de estos acontecimientos Asiacute pues al saber eso accede
voluntario pues justa es la compensacioacuten que consigues por un lado venir a dar en
manos curadoras tras ser considerado tuacute solo el mejor de los griegos y luego alcanzar la
gloria maacutes alta tras conquistar la que ha causado tantas laacutegrimas Troya
αὐηόλ η᾽ ἔκ᾽ ὧλ δέ ζνπ ηπρεῖλ ἐθίεκαη 1315
ἄθνπζνλ Ἀλζξώπνηζη ηὰο κὲλ ἐθ ζελ
ηύραο δνζείζαο ἔζη᾽ ἀλαγθαῖνλ θέξεηλ
ὅζνη δ᾽ ἑθνπζίνηζηλ ἔγθεηληαη βιάβαηο
ὥζπεξ ζύ ηνύηνηο νὔηε ζπγγλώκελ ἔρεηλ
δίθαηόλ ἐζηηλ νὔη᾽ ἐπνηθηίξεηλ ηηλά 1320
Σὺ δ᾽ γξίσζαη θνὔηε ζύκβνπινλ δέρῃ
ἐάλ ηε λνπζεηῆ ηηο εὐλνίᾳ ιέγσλ
ζηπγεῖο πνιέκηνλ δπζκελ ζ᾽ γνύκελνο
Ὃκσο δὲ ιέμσ Ελα δ᾽ ὅξθηνλ θαι
θαὶ ηαῦη᾽ ἐπίζησ θαὶ γξάθνπ θξελλ ἔζσ 1325
Σὺ γὰξ λνζεῖο ηόδ᾽ ἄιγνο ἐθ ζείαο ηύρεο
Χξύζεο πειαζζεὶο θύιαθνο ὃο ηὸλ ἀθαιπθ
ζεθὸλ θπιάζζεη θξύθηνο νἰθνπξλ ὄθηο
Καὶ παῦιαλ ἴζζη ηζδε κή πνη᾽ ἂλ ηπρεῖλ
λόζνπ βαξείαο ἕσο ἂλ αὑηὸο ἣιηνο 1330
ηαύηῃ κὲλ αἴξῃ ηῆδε δ᾽ αὖ δύλῃ πάιηλ
πξὶλ ἂλ ηὰ Τξνίαο πεδί᾽ ἑθὼλ αὐηὸο κόιῃο
θαὶ ηλ παξ᾽ κῖλ ἐληπρὼλ Ἀζθιεπηδλ
λόζνπ καιαρζῆο ηζδε θαὶ ηὰ πέξγακα
μὺλ ηνῖζδε ηόμνηο μύλ η᾽ ἐκνὶ πέξζαο θαλῆο 1335
Ὡο δ᾽ νἶδα ηαῦηα ηῆδ᾽ ἔρνλη᾽ ἐγὼ θξάζσ
Ἀλὴξ γὰξ κῖλ ἔζηηλ ἐθ Τξνίαο ἁινύο
Ἕιελνο ἀξηζηόκαληηο ὃο ιέγεη ζαθο
ὡο δεῖ γελέζζαη ηαῦηα θαὶ πξὸο ηνῖζδ᾽ ἔηη
ὡο ἔζη᾽ ἀλάγθε ηνῦ παξεζηηνο ζέξνπο 1340
Τξνίαλ ἁιλαη πζαλ ἠ δίδσζ᾽ ἑθὼλ
θηείλεηλ ἑαπηόλ ἠλ ηάδε ςεπζζῆ ιέγσλ
Ταῦη᾽ νὖλ ἐπεὶ θάηνηζζα ζπγρώξεη ζέισλ
θαιὴ γὰξ ᾽πίθηεζηο ιιήλσλ ἕλα
θξηζέλη᾽ ἄξηζηνλ ηνῦην κὲλ παησλίαο 1345
53 El actor sentildeala primero al naciente y luego al poniente 54 Los hijos del dios meacutedico Asclepio son Macaoacuten y Podalirio
ἐο ρεῖξαο ἐιζεῖλ εἶηα ηὴλ πνιύζηνλνλ
Τξνίαλ ἑιόληα θιένο ὑπέξηαηνλ ιαβεῖλ
ΦΙ Ὦ ζηπγλὸο αἰώλ ηί κ᾽ ἔηη δη᾽ ἔρεηο ἄλσ Filoctndash Oh detestable suma de los diacuteas de mi vida si es para esto iquestpara queacute me mantienes
todaviacutea en el mundo de arriba con los ojos abiertos y no me arrojaste lejos para que
llegara al Hades iexclAy de miacute iquestqueacute hacer iquestCoacutemo no hacer caso de la argumentacioacuten de
eacuteste que me aconsejoacute teniendo la mejor intencioacuten hacia miacute Sin embargo iquestcedereacute en estas
condiciones Si asiacute lo hago iexcldesdichado de miacute iquestcoacutemo saldreacute a la luz puacuteblica si cometo
esa barbaridad iquestPor quieacuten sereacute saludado55
Oh oacuterbitas de mis ojos que habeacuteis visto todas
las desgracias que me han acontecido iquestcoacutemo soportareacuteis esto verme conviviendo con los
hijos de Atreo que fueron los que me perdieron iquestCoacutemo con el maldito hijo de Laertes
Pues no me remuerde el dolor de lo pasado sino que tengo la impresioacuten de estar
vislumbrando las calamidades que debo sufrir todaviacutea de parte de eacutestos pues a quienes la
conciencia resulta una vez madre de criacutemenes eacutesta les criacutea luego todos los demaacutes
criacutemenes Y por cierto que me extrantildeoacute ese comportamiento nada menos viniendo de ti y
continuacuteo con esa extrantildeeza a saber tu obligacioacuten particular era no ir tuacute jamaacutes a Troya y
que me lo impidieras a miacute pues eacutesos te ultrajaron al expoliarte el honor56
de tu padre iquestY
luego vas a ir tuacute a ser su aliado y me fuerzas a miacute a ello En estas condiciones no hijo de
mi alma Al contrario como me prometiste bajo juramento enviacuteame a casa y queacutedate tuacute
mismo en Esciro y deja que perezcan malditamente ellos que son unos ruines Y de esta
manera te granjearaacutes de mi parte doble57
agradecimiento y doble de mi padre y no
pareceraacutes ser igual que los malvados por favorecer a los malvados
βιέπνληα θνὐθ ἀθθαο εἰο ᾍδνπ κνιεῖλ
Οἴκνη ηί δξάζσ πο ἀπηζηήζσ ιόγνηο 1350
ηνῖο ηνῦδ᾽ ὃο εὔλνπο ὢλ ἐκνὶ παξῄλεζελ
Ἀιι᾽ εἰθάζσ δη᾽ εἶηα πο ὁ δύζκνξνο
εἰο θο ηάδ᾽ ἔξμαο εἶκη ηῶ πξνζήγνξνο
Πο ὦ ηὰ πάλη᾽ ἰδόληεο ἀκθ᾽ ἐκνὶ θύθινη
ηαῦη᾽ ἐμαλαζρήζεζζε ηνῖζηλ Ἀηξέσο 1355
ἐκὲ μπλόληα παηζίλ νἵ κ᾽ ἀπώιεζαλ
πο ηῶ παλώιεη παηδὶ ηῶ Λαεξηίνπ
νὐ γάξ κε ηἄιγνο ηλ παξειζόλησλ δάθλεη
ἀιι᾽ νἷα ρξὴ παζεῖλ κε πξὸο ηνύησλ ἔηη
δνθ πξνιεύζζεηλ νἷο γὰξ γλώκε θαθλ 1360
κήηεξ γέλεηαη ηἄιια παηδεύεη θαθά
Καὶ ζνῦ δ᾽ ἔγσγε ζαπκάζαο ἔρσ ηόδε
ρξλ γάξ ζε κήη᾽ αὐηόλ πνη᾽ ἐο Τξνίαλ κνιεῖλ
κο η᾽ ἀπείξγεηλ νἵ γε ζνῦ θαζύβξηζαλ
παηξὸο γέξαο ζπιληεο εἶηα ηνῖζδε ζὺ 1365
εἶ μπκκαρήζσλ θἄκ᾽ ἀλαγθάδεηο ηόδε
Μὴ δηα ηέθλνλ ἀιι᾽ ἅ κνη μπλώκνζαο
πέκςνλ πξὸο νἴθνπο θαὐηὸο ἐλ Σθύξῳ κέλσλ
ἔα θαθο αὐηνὺο ἀπόιιπζζαη θαθνύο
Χνὔησ δηπιλ κὲλ ἐμ ἐκνῦ θηήζῃ ράξηλ 1370
δηπιλ δὲ παηξὸο θνὐ θαθνὺο ἐπσθειλ
δόμεηο ὅκνηνο ηνῖο θαθνῖο πεθπθέλαη
ΝΕ Λέγεηο κὲλ εἰθόη᾽ ἀιι᾽ ὅκσο ζε βνύινκαη Neoptndash Discurres cosas apropiadas al caso pero con todo quiero que con confianza en los dioses
y en mis razonamientos zarpes de este paiacutes mantildeana en compantildeiacutea de quien te habla ζενῖο ηε πηζηεύζαληα ηνῖο η᾽ ἐκνῖο ιόγνηο
θίινπ κεη᾽ ἀλδξὸο ηνῦδε ηζδ᾽ ἐθπιεῖλ ρζνλόο 1375
ΦΙ Ἦ πξὸο ηὰ Τξνίαο πεδία θαὶ ηὸλ Ἀηξέσο Filoctndash Dime iquesthacia los campos de Troya y el muy detestable hijo de Atreo con este pie
miserable ἔρζηζηνλ πἱὸλ ηῶδε δπζηήλῳ πνδί
ΝΕ Πξὸο ηνὺο κὲλ νὖλ ζε ηήλδε η᾽ ἔκππνλ βάζηλ Neoptndash Bueno mejor seraacute decir que hacia los que te haraacuten dos cosas librar del dolor esta tu
supurante planta y sanarte de la enfermedad παύζνληαο ἄιγνπο θἀπνζώζνληαο λόζνπ
ΦΙ Ὦ δεηλὸλ αἶλνλ αἰλέζαο ηί θῄο πνηε 1380 Filoctndash Oh tuacute que me cuentas una espantosa historia iquestdefinitivamente queacute afirmas
ΝΕ Ἃ ζνί ηε θἀκνὶ ιῶζζ᾽ ὁξ ηεινύκελα Neoptndash Aquello cuyo cumplimiento considero lo mejor para ti y para miacute
55 La expresioacuten iquestPor quieacuten sereacute saludado es un lugar comuacuten una foacutermula que sigue a cualquier accioacuten vergonzante igual que atreverse a mostrarse en puacuteblico Cfr Aacuteyax 462-463 y Edipo Rey 238
352 1338 y 1437 56 El honor o privilegio de su padre Aquiles es la armadura 57 Por salvar a Filoctetes y por privar a los Atridas de su ayuda
ΦΙ Καὶ ηαῦηα ιέμαο νὐ θαηαηζρύλῃ ζενύο Filoctndash iquestY no te da verguumlenza de los dioses al expresar ese juicio
ΝΕ Πο γάξ ηηο αἰζρύλνηη᾽ ἂλ ὠθεινύκελνο Neoptndash iquestPues coacutemo le dariacutea a uno verguumlenza con tal de salir favorecido
ΦΙ Λέγεηο δ᾽ Ἀηξείδαηο ὄθεινο ἠ ᾽π᾽ ἐκνὶ ηόδε Filoctndash iquestEsta ayuda la entiendes para los hijos de Atreo o para miacute
ΝΕ Σνί πνπ θίινο γ᾽ ὤλ ρὠ ιόγνο ηνηόζδε κνπ 1385 Neoptndash Naturalmente que para ti dado que soy tu amigo e igualmente amiga es mi palabra
ΦΙ Πο ὅο γε ηνῖο ἐρζξνῖζί κ᾽ ἐθδνῦλαη ζέιεηο Filoctndash iquestCoacutemo se explica eso de amigo miacuteo si nada menos que pretendes entregarme a mis
enemigos
ΝΕ Ὦ ηλ δηδάζθνπ κὴ ζξαζύλεζζαη θαθνῖο Neoptndash iexclTonto58
Aprende a no ser tan arrogante en medio de las desgracias59
ΦΙ ιεῖο κε γηγλώζθσ ζε ηνῖζδε ηνῖο ιόγνηο Filoctndash Me perderaacutes te conozco con estos seductores razonamientos
ΝΕ Οὔθνπλ ἔγσγε θεκὶ δ᾽ νὔ ζε καλζάλεηλ Neoptndash Lo que es yo no Te aseguro que no me entiendes
ΦΙ γὼ νὐθ Ἀηξείδαο ἐθβαιόληαο νἶδά κε 1390 Filoctndash iquestQue no seacute yo que fueron los hijos de Atreo quienes me expulsaron
ΝΕ Ἀιι᾽ ἐθβαιόληεο εἰ πάιηλ ζώζνπζ᾽ ὅξα Neoptndash Sin embargo debes mirar si luego de expulsarte te salvaraacuten de nuevo
ΦΙ Οὐδέπνζ᾽ ἑθόληα γ᾽ ὥζηε ηὴλ Τξνίαλ ἰδεῖλ Filoctndash Jamaacutes si ello entrantildea que contemple por mi libeacuterrima libertad a Troya
ΝΕ Τί δη᾽ ἂλ κεῖο δξῶκελ εἰ ζέ γ᾽ ἐλ ιόγνηο Neoptndash iquestQueacute puedo hacer entonces yo si es que por medio de razonamientos no voy a ser capaz
de convencer al intransigente que eres tuacute de nada de lo que te propongo Como que lo
mejor para miacute es dar fin a mi argumentacioacuten y en cuanto a ti vivir como ya estaacutes
viviendo sin salvacioacuten
πείζεηλ δπλεζόκεζζα κεδὲλ ὧλ ιέγσ
ὡο ῥᾶζη᾽ ἐκνὶ κὲλ ηλ ιόγσλ ιμαη ζὲ δὲ 1395
δλ ὥζπεξ ἢδε δῆο ἄλεπ ζσηεξίαο
ΦΙ Ἔα κε πάζρεηλ ηαῦζ᾽ ἅπεξ παζεῖλ κε δεῖ Filoctndash Deacutejame que sufra lo que tengo que sufrir Pero lo que al estrecharme la diestra me
prometiste llevarme a casa cuacutemplelo hijo de mi alma y no tardes ni me menciones ya a
Troya pues bastante me he lamentado con gemidos
ἃ δ᾽ ᾔλεζάο κνη δεμηο ἐκο ζηγώλ
πέκπεηλ πξὸο νἴθνπο ηαῦηά κνη πξμνλ ηέθλνλ
θαὶ κὴ βξάδπλε κεδ᾽ ἐπηκλεζζῆο ἔηη 1400
Τξνίαο ἅιηο γάξ κνη ηεζξήλεηαη γόνηο
ΝΕ Δἰ δνθεῖ ζηείρσκελ Neoptndash Si te parece bien pongaacutemosnos en marcha
ΦΙ Ὦ γελλαῖνλ εἰξεθὼο ἔπνο Filoctndash Oh tuacute iexclqueacute palabra maacutes noble has pronunciado
ΝΕ Ἀληέξεηδε λῦλ βάζηλ ζήλ Neoptndash Asegura tus pasos ahora
ΦΙ Δἰο ὅζνλ γ᾽ ἐγὼ ζζέλσ Filoctndash Todo cuanto pueda
ΝΕ Αἰηίαλ δὲ πο Ἀραηλ θεύμνκαη Neoptndash iquestPero coacutemo lograreacute escapar a la inculpacioacuten de los griegos
ΦΙ Μὴ θξνληίζῃο Filoctndash No te procupes
ΝΕ Τί γάξ ἐὰλ πνξζζη ρώξαλ ηὴλ ἐκήλ 1405 Neoptndash iquestY queacute pasa si saquean mi paiacutes
ΦΙ γὼ παξὼλ ndash Filoctndash Presentaacutendome alliacute yo
ΝΕ Τίλα πξνζσθέιεζηλ ἔξμεηο Neoptndash iquestQueacute ayuda me proporcionaraacutes
ΦΙ βέιεζη ηνῖο Ἡξαθιένπο ndash Filoctndash con las flechas de Heracles
ΝΕ Πο ιέγεηο Neoptndash iquestQueacute quieres decir
ΦΙ εἴξμσ πειάδεηλ Filoctndash les impedireacute poner los pies en ella
ΝΕ Σηεῖρε πξνζθύζαο ρζόλα Neoptndash Camina tras saludar a esta tierra
(Cuando estaacuten a punto de abandonar la escena aparece por los aires HERACLES)
ΗΡ Μήπσ γε πξὶλ ἂλ ηλ κεηέξσλ Heraclndash No todaviacutea no hasta que te enteres hijo de Peante de lo que voy a decirte Y piensa que
estaacutes percibiendo en tus oiacutedos la voz de Heracles y que contemplas su aspecto He venido ἀΐῃο κύζσλ παῖ Πνίαληνο 1410
58 Dicho con carintildeo 59 Esta expresioacuten es un lugar comuacuten una foacutermula En efecto el coro o un amigo aconseja al protagonista no tener demasiados humos cuando estaacute en situacioacuten de inferioridad Cfr Antiacutegona 472 853 y
ss y Electra 213-220
θάζθεηλ δ᾽ αὐδὴλ ηὴλ Ἡξαθιένπο para satisfaccioacuten tuya tras dejar mis celestes sedes para aclararte los designios de Zeus e
impedirte el viaje que proyectas Y tuacute presta oiacutedos a lo que voy a decirte En primer
lugar te explicareacute mis avatares cuaacutentas desgracias tuve que penar y recorrer hasta
conseguir el privilegio de la inmortalidad como puedes comprobar Tambieacuten tuacute estate
seguro debes experimentar lo mismo conseguir una vida gloriosa gracias a tus presentes
penares Tras haber llegado en compantildeiacutea de este hombre a la ciudadela troyana primero
te liberaraacutes de tu enfermedad luctuosa y tras haber sido elegido el mejor del ejeacutercito por tu
distinguido valor a Paris que fue culpable de estas calamidades lo privaraacutes de la vida
con mis arcos y destruiraacutes Troya y los despojos que recibas en calidad de maacuteximo
galardoacuten del ejeacutercito los mandaraacutes a tu patria Eta En cambio los despojos que recibas tuacute
de esta expedicioacuten en consideracioacuten a mi arco cuida de llevarlos a mi pira Estos
encargos te los hago tambieacuten a ti hijo de Aquiles pues ni tuacute sin eacuteste tienes fuerza para
tomar el lugar de Troya ni eacuteste sin ti Por eso como dos leones que forman pareja
guardaos eacuteste a ti y tuacute a eacuteste Y yo mandareacute a Troya a Asclepio como finalizador de tu
enfermedad En efecto Troya debe ser tomada por mi arco por segunda vez Y cuando
saqueeacuteis el paiacutes acordaos de esto de respetar lo relativo a los dioses en la idea de que
todas las demaacutes cuestiones las situacutea en segundo lugar el padre Zeus pues la piedad no
muere con los mortales sino que ya vivan ya mueran ella no perece
ἀθνῆ ηε θιύεηλ ιεύζζεηλ η᾽ ὄςηλ
Τὴλ ζὴλ δ᾽ ἣθσ ράξηλ νὐξαλίαο
ἕδξαο πξνιηπὼλ
ηὰ Γηόο ηε θξάζσλ βνπιεύκαηά ζνη 1415
θαηεξεηύζσλ ζ᾽ ὁδὸλ ἡλ ζηέιιῃ
ζὺ δ᾽ ἐκλ κύζσλ ἐπάθνπζνλ
Καὶ πξηα κέλ ζνη ηὰο ἐκὰο ιέμσ ηύραο
ὅζνπο πνλήζαο θαὶ δηεμειζὼλ πόλνπο
ἀζάλαηνλ ἀξεηὴλ ἔζρνλ ὡο πάξεζζ᾽ ὁξλ 1420
θαὶ ζνί ζάθ᾽ ἴζζη ηνῦη᾽ ὀθείιεηαη παζεῖλ
ἐθ ηλ πόλσλ ηλδ᾽ εὐθιε ζέζζαη βίνλ
ιζὼλ δὲ ζὺλ ηῶδ᾽ ἀλδξὶ πξὸο ηὸ Τξστθὸλ
πόιηζκα πξηνλ κὲλ λόζνπ παύζῃ ιπγξο
ἀξεηῆ ηε πξηνο ἐθθξηζεὶο ζηξαηεύκαηνο 1425
Πάξηλ κέλ ὃο ηλδ᾽ αἴηηνο θαθλ ἔθπ
ηόμνηζη ηνῖο ἐκνῖζη λνζθηεῖο βίνπ
πέξζεηο ηε Τξνίαλ ζθῦιά η᾽ εἰο κέιαζξα ζὰ
πέκςεηο ἀξηζηεῖ᾽ ἐθιαβὼλ ζηξαηεύκαηνο
Πνίαληη παηξὶ πξὸο πάηξαο Οἴηεο πιάθα 1430
Ἃ δ᾽ ἂλ ιάβῃο ζὺ ζθῦια ηνῦδε ηνῦ ζηξαηνῦ
ηόμσλ ἐκλ κλεκεῖα πξὸο ππξὰλ ἐκὴλ
θόκηδε Καὶ ζνὶ ηαῦη᾽ Ἀρηιιέσο ηέθλνλ
παξῄλεζ᾽ νὔηε γὰξ ζὺ ηνῦδ᾽ ἄηεξ ζζέλεηο
ἑιεῖλ ηὸ Τξνίαο πεδίνλ νὔζ᾽ νὗηνο ζέζελ 1435
ἀιι᾽ ὡο ιένληε ζπλλόκσ θπιάζζεηνλ
νὗηνο ζὲ θαὶ ζὺ ηόλδ᾽ γὼ δ᾽ Ἀζθιεπηὸλ
παπζηξα πέκςσ ζο λόζνπ πξὸο Ἴιηνλ
ηὸ δεύηεξνλ γὰξ ηνῖο ἐκνῖο αὐηὴλ ρξεὼλ
ηόμνηο ἁιλαη Τνῦην δ᾽ ἐλλνεῖζ᾽ ὅηαλ 1440
πνξζηε γαῖαλ εὐζεβεῖλ ηὰ πξὸο ζενύο
ὡο ηἄιια πάληα δεύηεξ᾽ γεῖηαη παηὴξ
Εεύο νὐ γὰξ εὑζέβεηα ζπλζλῄζθεη βξνηνῖο
θἂλ δζη θἂλ ζάλσζηλ νὐθ ἀπόιιπηαη
ΦΙ Ὦ θζέγκα πνζεηλὸλ ἐκνὶ πέκςαο 1445 Filoctndash Oh tuacute que acabas de emitir una voz antildeorada por miacute y que has aparecido con demasiada
tardanza no desobedecereacute estas tus sugerencias ρξόληόο ηε θαλείο
νὐθ ἀπηζήζσ ηνῖο ζνῖο κύζνηο
ΝΕ Κἀγὼ γλώκελ ηαύηῃ ηίζεκαη Neoptndash Tambieacuten yo dispongo mi decisioacuten de igual modo
ΗΡ Μή λπλ ρξόληνη κέιιεηε πξάζζεηλ Heraclndash Entonces no demoreacuteis maacutes tiempo poner manos a la obra La ocasioacuten y el momento de
hacerse a la mar es eacuteste pues aprieta el viento sobre la popa60
Καηξὸο θαὶ πινῦο 1450
ὅδ᾽ ἐπείγεη γὰξ θαηὰ πξύκλελ
(Se va HERACLES)
ΦΙ Φέξε λπλ ζηείρσλ ρώξαλ θαιέζσ Filoctndash iexclVamos Entonces seguacuten marcho invocareacute a este paiacutes Adioacutes estancia compantildeera miacutea de
vigiacutea y Ninfas cristalinas y de las praderas y viril estruendo del ponto y prominencia
donde numerosas veces en mi cabeza fue humedecida en el fondo de la cueva por los
latigazos del aacutebrego y donde el monte Hermeo61
me devolvioacute infinidad de veces a miacute
atormentado el gemido resonante de mi propia voz Pero ahora fuentes y liacutequido Licio
os dejamos os dejamos ya sin que jamaacutes me hubiera pasado por la mente que esto
pudiera llegar Adioacutes oh campo de Lemnos cercado por el mar y maacutendame
irreprensiblemente con feliz navegacioacuten a donde el poderoso Destino cuida de llevarme y
la decisioacuten de mis amigos y la deidad omnipotente que coronoacute esta empresa
ραῖξ᾽ ὦ κέιαζξνλ μύκθξνπξνλ ἐκνὶ
Νύκθαη η᾽ ἔλπδξνη ιεηκσληάδεο
θαὶ θηύπνο ἄξζελ πόληνπ πξνβιήο ltζ᾽gt 1455
νὗ πνιιάθη δὴ ηνὐκὸλ ἐηέγρζε
θξη᾽ ἐλδόκπρνλ πιεγῆζη λόηνπ
πνιιὰ δὲ θσλο ηο κεηέξαο
ξκαῖνλ ὄξνο παξέπεκςελ ἐκνὶ
ζηόλνλ ἀληίηππνλ ρεηκαδνκέλῳ 1460
Νῦλ δ᾽ ὦ θξλαη Λύθηόλ ηε πνηόλ
ιείπνκελ ὑκο ιείπνκελ ἢδε
δόμεο νὔ πνηε ηζδ᾽ ἐπηβάληεο
Χαῖξ᾽ ὦ Λήκλνπ πέδνλ ἀκθίαινλ
θαί κ᾽ εὐπινίᾳ πέκςνλ ἀκέκπησο 1465
ἔλζ᾽ κεγάιε Μνῖξα θνκίδεη
γλώκε ηε θίισλ ρὠ παλδακάησξ
δαίκσλ ὃο ηαῦη᾽ ἐπέθξαλελ
ΧΟ Χσξκελ δὴ πάληεο ἀνιιεῖο Corondash Marchemos ya todos juntos haciendo votos a las ninfas marinas por que alcancemos el
regreso sanos y salvos Νύκθαηο ἁιίαηζηλ ἐπεπμάκελνη 1470
λόζηνπ ζσηξαο ἱθέζζαη
Uacuteltima actualizacioacuten 21112015
60 Asiacute queda resuelto el problema que suscita el totalmente anoacutemalo lugar ocupado por γάξ liacutenea 1451 Sin duda ἐπείγεη es impersonal y de sobreentender algo es el viento 61 Situado al noreste de la isla de Lemnos es citado tambieacuten por Esquilo Agamenoacuten 283 en el famoso pasaje de la transmisioacuten de la noticia de la conquista de Troya por medio de hogueras nocturnas
πξνδνύο κ᾽ ἔνηθελ θἀθιηπὼλ ηὸλ πινῦλ ζηειεῖλ traicionaacutendome y abandonaacutendome
ΝΕ Ληπὼλ κὲλ νὐθ ἔγσγε ιππεξο δὲ κὴ Neoptndash Precisamente yo estoy molesto hace rato no porque te abandone sino mucho maacutes no sea
que te lleve a disgusto tuyo πέκπσ ζε κιινλ ηνῦη᾽ ἀληκαη πάιαη
ΦΙ Τί πνηε ιέγεηο ὦ ηέθλνλ ὡο νὐ καλζάλσ Filoctndash iquestQueacute es lo que quieres decir hijo de mi alma Porque no te comprendo
ΝΕ Οὐδέλ ζε θξύςσ δεῖ γὰξ ἐο Τξνίαλ ζε πιεῖλ 915 Neoptndash Nada te ocultareacute en efecto tienes que navegar a Troya junto a los griegos y el cuerpo
expedicionario de los hijos de Atreo πξὸο ηνὺο Ἀραηνὺο θαὶ ηὸλ Ἀηξεηδλ ζηόινλ
ΦΙ Οἴκνη ηί εἶπαο Filoctndash iexclAy de miacute iquestQueacute acabas de decir
ΝΕ Μὴ ζηέλαδε πξὶλ κάζῃο Neoptndash No te lamentes antes de informarte
ΦΙ Πνῖνλ κάζεκα ηί κε λνεῖο δξζαί πνηε Filoctndash iquestDe queacute clase de informacioacuten iquestQueacute es lo que piensas hacer de miacute al fin
ΝΕ Σζαη θαθνῦ κὲλ πξηα ηνῦδ᾽ ἔπεηηα δὲ Neoptndash Salvarte de esta mala situacioacuten lo primero y luego ir y devastar contigo los campos de
Troya μὺλ ζνὶ ηὰ Τξνίαο πεδία πνξζζαη κνιώλ 920
ΦΙ Καὶ ηαῦη᾽ ἀιεζ δξλ λνεῖο Filoctndash iquestY piensas de verdad hacer eso
ΝΕ Πνιιὴ θξαηεῖ Neoptndash Una necesidad ineludible lo impone Y tuacute no te irrites al oiacuterlo
ηνύησλ ἀλάγθε θαὶ ζὺ κὴ ζπκνῦ θιύσλ
ΦΙ Ἀπόισια ηιήκσλ πξνδέδνκαη Τί κ᾽ ὦ μέλε Filoctndash Estoy perdido cuitado de miacute soy traicionado iquestQueacute has hecho extranjero Devueacutelveme
el arco cuanto antes δέδξαθαο ἀπόδνο ὡο ηάρνο ηὰ ηόμα κνη
ΝΕ Ἀιι᾽ νὐρ νἷόλ ηε ηλ γὰξ ἐλ ηέιεη θιύεηλ 925 Neoptndash Pero no es posible pues la justicia y la conveniencia obliga a hacer caso a las autoridades
ηό η᾽ ἔλδηθόλ κε θαὶ ηὸ ζπκθέξνλ πνεῖ
ΦΙ Ὦ πῦξ ζὺ θαὶ πλ δεῖκα θαὶ παλνπξγίαο Filoctndash Tuacute fuego y el colmo del horror y artilugio el maacutes odioso de formidable ruindad iquestqueacute me
has hecho iexclCoacutemo me has engantildeado iquestY no te da verguumlenza mirarme cara a cara a miacute que
te suplico que te ruego oh tuacute maldito Me has quitado la vida al cogerme el arco
Devueacutelvemelo te lo suplico devueacutelvemelo te lo ruego hijo de mi alma Por los dioses de
tus padres no me quites la vida iexclAy cuitado de miacute Sin embargo ni siquiera me habla ya
sino que da la impresioacuten de que jamaacutes lo soltaraacute y con un gesto asiacute me vuelve la vista Oh
puertos oh promontorios oh compantildeiacuteas de fieras montaraces oh rocas hendidas a
vosotros pues no veo a ninguacuten otro a quien deciacuterselo a vosotros mi habitual compantildeiacutea os
lamento lo siguiente iexclqueacute crimen ha cometido conmigo el hijo de Aquiles Tras haber
jurado que me llevariacutea a casa a Troya es a donde me lleva Y despueacutes de haber
estrechado mi mano derecha luego de coger mi arco sagrado que fue de Heracles hijo de
Zeus se queda con eacutel y pretende exhibirlo a los argivos Pensando que ha vencido a un
hombre fuerte me lleva a la fuerza y no sabe que estaacute matando a un muerto o a una
sombra de humo vano simulacro pues de tener fuerza yo no me habriacutea vencido maacutes
auacuten ni siquiera encontraacutendome como me encuentro a no ser con engantildeo Pero la realidad
es que he sido engantildeado desdichado de miacute iquestQueacute me conviene hacer En fin
devueacutelvemelo Siacute todaviacutea puedes actuar razonablemente iquestQueacute contestas Te callas No
soy nada desdichado de miacute Oh estampa de la roca con dos entradas de nuevo otra vez
maacutes entrareacute junto a ti desnudo sin medios de subsistencia sino que me marchitareacute
solitario en este cobijo por no matar con este mi arco ni un paacutejaro alado ni una fiera
montiacutevaga sino que yo mismo iexclcuitado de miacute les ofrecereacute de muerto un banquete a
aqueacutellos por los que era alimentado y aqueacutellos a los que yo cazaba antes me cazaraacuten a miacute
ahora Y pagareacute iexclcuitado de miacute con mi muerte el pago a las muertes que yo causaba y
δεηλο ηέρλεκ᾽ ἔρζηζηνλ νἷά κ᾽ εἰξγάζσ
νἷ᾽ πάηεθαο νὐδ᾽ ἐπαηζρύλῃ κ᾽ ὁξλ
ηὸλ πξνζηξόπαηνλ ηὸλ ἱθέηελ ὦ ζρέηιηε 930
Ἀπεζηέξεθαο ηὸλ βίνλ ηὰ ηόμ᾽ ἑιώλ
ἀπόδνο ἱθλνῦκαί ζ᾽ ἀπόδνο ἱθεηεύσ ηέθλνλ
Πξὸο ζελ παηξῴσλ ηὸλ βίνλ κή κνπ ᾽θέιῃο
Ὤκνη ηάιαο Ἀιι᾽ νὐδὲ πξνζθσλεῖ κ᾽ ἔηη
ἀιι᾽ ὡο κεζήζσλ κήπνζ᾽ ὧδ᾽ ὁξᾶ πάιηλ 935
Ὦ ιηκέλεο ὦ πξνβιηεο ὦ μπλνπζίαη
ζεξλ ὀξείσλ ὦ θαηαξξγεο πέηξαη
ὑκῖλ ηάδ᾽ νὐ γὰξ ἄιινλ νἶδ᾽ ὅηῳ ιέγσ
ἀλαθιαίνκαη παξνῦζη ηνῖο εἰσζόζηλ
νἷ᾽ ἔξγ᾽ ὁ παῖο κ᾽ ἔδξαζελ νὑμ Ἀρηιιέσο 940
ὀκόζαο ἀπάμεηλ νἴθαδ᾽ ἐο Τξνίαλ κ᾽ ἄγεη
πξνζζείο ηε ρεῖξα δεμηάλ ηὰ ηόμα κνπ
ἱεξὰ ιαβὼλ ηνῦ Εελὸο Ἡξαθιένπο ἔρεη
θαὶ ηνῖζηλ Ἀξγείνηζη θήλαζζαη ζέιεη
Ὡο ἄλδξ᾽ ἑιὼλ ἰζρπξὸλ ἐθ βίαο κ᾽ ἄγεη 945
θνὐθ νἶδ᾽ ἐλαίξσλ λεθξόλ ἠ θαπλνῦ ζθηάλ
εἴδσινλ ἄιισο νὐ γὰξ ἂλ ζζέλνληά γε
εἷιέλ κ᾽ ἐπεὶ νὐδ᾽ ἂλ ὧδ᾽ ἔρνλη᾽ εἰ κὴ δόιῳ
Νῦλ δ᾽ πάηεκαη δύζκνξνο ηί ρξή κε δξλ
ltἈιι᾽gt ἀπόδνο ἀιιὰ λῦλ ἔη᾽ ἐλ ζαπηῶ γελνῦ 950 esto por culpa del que aparentaba no saber nada malo iexclOjalaacute perezcas todaviacutea no sin
haberme enterado antes si de nuevo cambiaraacutes de opinioacuten y si no iexclojalaacute mueras vilmente Τί θῄο ζησπᾶο Οὐδέλ εἰκ᾽ ὁ δύζκνξνο
Ὦ ζρκα πέηξαο δίππινλ αὖζηο αὖ πάιηλ
εἴζεηκη πξὸο ζὲ ςηιόο νὐθ ἔρσλ ηξνθήλ
ἀιι᾽ αὐαλνῦκαη ηῶδ᾽ ἐλ αὐιίῳ κόλνο
νὐ πηελὸλ ὄξληλ νὐδὲ ζξ᾽ ὀξεηβάηελ 955
ηόμνηο ἐλαίξσλ ηνηζίδ᾽ ἀιι᾽ αὐηὸο ηάιαο
ζαλὼλ παξέμσ δαῖζ᾽ ὑθ᾽ ὧλ ἐθεξβόκελ
θαί κ᾽ νὓο ἐζήξσλ πξόζζε ζεξάζνπζη λῦλ
θόλνλ θόλνπ δὲ ῥύζηνλ ηείζσ ηάιαο
πξὸο ηνῦ δνθνῦληνο νὐδὲλ εἰδέλαη θαθόλ 960
Ὄινην ndash κήπσ πξὶλ κάζνηκ᾽ εἰ θαὶ πάιηλ
γλώκελ κεηνίζεηο εἰ δὲ κή ζάλνηο θαθο
ΧΟ Τί δξκελ ἐλ ζνὶ θαὶ ηὸ πιεῖλ κο ἄλαμ Corifeondash iquestQueacute hacemos En ti estaacute ya sentildeor tanto el que nos hagamos a la mar como el acceder a
sus razonamientos ἢδε ᾽ζηὶ θαὶ ηνῖο ηνῦδε πξνζρσξεῖλ ιόγνηο
ΝΕ κνὶ κὲλ νἶθηνο δεηλὸο ἐκπέπησθέ ηηο 965 Neoptndash Me ha entrado una gran compasioacuten por este hombre no ahora por primera vez sino ya
hace rato ηνῦδ᾽ ἀλδξὸο νὐ λῦλ πξηνλ ἀιιὰ θαὶ πάιαη
ΦΙ ιέεζνλ ὦ παῖ πξὸο ζελ θαὶ κὴ παξῆο Filoctndash Por los dioses ten compasioacuten muchacho y no les dejes a los mortales motivos de
reproche contra ti por haberme engantildeado ζαπηνῦ βξνηνῖο ὄλεηδνο ἐθθιέςαο ἐκέ
ΝΕ Οἴκνη ηί δξάζσ κήπνη᾽ ὤθεινλ ιηπεῖλ Neoptndash iexclAy de miacute iquestQueacute hareacute Nunca debiacute dejar Esciro tan angustiado estoy por las
circunstancias presentes ηὴλ Σθῦξνλ νὕησ ηνῖο παξνῦζηλ ἄρζνκαη 970
ΦΙ Οὐθ εἶ θαθὸο ζύ πξὸο θαθλ δ᾽ ἀλδξλ καζὼλ Filoctndash No eres peacuterfido tuacute sino que trasluces que llegaste aquiacute tras haber aprendido de hombres
peacuterfidos la desverguumlenza Y ahora entrega esa tu desverguumlenza a otros a los que les
corresponde y hazte a la mar tras dejarme el arma de mi propiedad
ἔνηθαο ἣθεηλ αἰζρξά λῦλ δ᾽ ἄιινηζη δνὺο
νἷο εἰθόο ἔθπιεη ηἀκά κνη κεζεὶο ὅπια
ΝΕ Τί δξκελ ἄλδξεο Neoptndash iquestQueacute hacemos sentildeores
(Entra en escena violentamente ULISES seguido de dos marineros)
ΟΔ Ὦ θάθηζη᾽ ἀλδξλ ηί δξᾶο Ulisesndash Oh el maacutes cobarde de los hombres iquestqueacute haces iquestNo regresaraacutes tras dejarme a miacute ese
arco Οὐθ εἶ κεζεὶο ηὰ ηόμα ηαῦη᾽ ἐκνί πάιηλ 975
ΦΙ Οἴκνη ηίο ἁλήξ ἆξ᾽ δπζζέσο θιύσ Filoctndash iexclAy de miacute iquestQueacute individuo es eacutese iquestNo es Ulises a quien he oiacutedo
ΟΔ δπζζέσο ζάθ᾽ ἴζζ᾽ ἐκνῦ γ᾽ ὃλ εἰζνξᾶο Ulisesndash Siacute a Ulises estate seguro de ello precisamente a miacute a quien ves cara a cara
ΦΙ Οἴκνη πέπξακαη θἀπόισι᾽ ὅδ᾽ ἤλ ἄξα Filoctndash iexclAy de miacute Estoy vendido y perdido Eacuteste era iexclclaro quien se apoderoacute de miacute y me privoacute
de la armadura ὁ μπιιαβώλ κε θἀπνλνζθίζαο ὅπισλ
ΟΔ γώ ζάθ᾽ ἴζζ᾽ νὐθ ἄιινο ὁκνινγ ηάδε 980 Ulisesndash Yo estate seguro no otro Lo admito
ΦΙ Ἀπόδνο ἄθεο κνη παῖ ηὰ ηόμα Filoctndash Devueacutelveme el arco muchacho
ΟΔ Τνῦην κέλ Ulisesndash Eso ni aunque lo pretenda jamaacutes lo haraacute realidad Al contrario hasta tuacute mismo a maacutes del
arco tienes que partir o te llevaraacuten a la fuerza νὐδ᾽ ἠλ ζέιῃ δξάζεη πνη᾽ ἀιιὰ θαὶ ζὲ δεῖ
ζηείρεηλ ἅκ᾽ αὐηνῖο ἠ βίᾳ ζηεινῦζί ζε
ΦΙ Ἔκ᾽ ὦ θαθλ θάθηζηε θαὶ ηνικήζηαηε Filoctndash iquestQue a miacute iexcloh tuacute el maacutes malo entre los malos y el maacutes osado me llevaraacuten eacutestos a la
fuerza νἵδ᾽ ἐθ βίαο ἄμνπζηλ 985
ΟΔ Ἢλ κὴ ᾽ξπῃο ἑθώλ Ulisesndash A menos que te pongas en camino por tu propia voluntad
ΦΙ Ὦ Λεκλία ρζὼλ θαὶ ηὸ παγθξαηὲο ζέιαο Filoctndash Oh tierra de Lemnos y fulgor todopoderoso obra de Hefesto iquestes tolerable ya esto que eacutese
Ἡθαηζηόηεπθηνλ ηαῦηα δη᾽ ἀλαζρεηά vaya a arrancarme de la fuerza ya de tu seno
εἴ κ᾽ νὗηνο ἐθ ηλ ζλ ἀπάμεηαη βίᾳ
ΟΔ Εεύο ἐζζ᾽ ἵλ᾽ εἰδῆο Εεύο ὁ ηζδε γο θξαηλ Ulisesndash Es Zeus para que lo sepas Zeus el sentildeor de esta tierra Zeus quien lo ha decidido y yo lo
secundo Εεύο ᾧ δέδνθηαη ηαῦζ᾽ ὑπεξεη δ᾽ ἐγώ 990
ΦΙ Ὦ κῖζνο νἷα θἀμαλεπξίζθεηο ιέγεηλ Filoctndash Oh ser espantoso iexclDe queacute manera te las ingenias para justificarte pretextas a los dioses y
con ello pones a los dioses por mentirosos ζενὺο πξνηείλσλ ηνὺο ζενὺο ςεπδεῖο ηίζεο
ΟΔ Οὔθ ἀιι᾽ ἀιεζεῖο Ἡ δ᾽ ὁδὸο πνξεπηέα Ulisesndash No sino verdaderos En fin hay que andar el camino
ΦΙ Οὔ θεκ᾽ ἔγσγε Filoctndash Lo que yo te aseguro es que no
ΟΔ Φεκί πεηζηένλ ηάδε Ulisesndash Y yo te aseguro que siacute y esto es lo que hay que obedecer
ΦΙ Οἴκνη ηάιαο Ἡκο κὲλ ὡο δνύινπο ζαθο 995 Filoctndash iexclAy pobre de miacute Por lo visto y ya estaacute claro mi padre me engendroacute para esclavo no
para libre παηὴξ ἄξ᾽ ἐμέθπζελ νὐδ᾽ ἐιεπζέξνπο
ΟΔ Οὔθ ἀιι᾽ ὁκνίνπο ηνῖο ἀξίζηνηζηλ κεζ᾽ ὧλ Ulisesndash No sino igual a los mejores en compantildeiacutea de los cuales debes tuacute conquistar Troya y
derruirla por la fuerza Τξνίαλ ζ᾽ ἑιεῖλ δεῖ θαὶ θαηαζθάςαη βίᾳ
ΦΙ Οὐδέπνηέ γ᾽ νὐδ᾽ ἠλ ρξῆ κε πλ παζεῖλ θαθόλ Filoctndash iexclJamaacutes de los jamases ni aunque tenga que sufrir yo toda suerte de calamidades
mientras disponga yo del suelo escarpado de esta tierra ἕσο ἂλ ᾖ κνη γο ηόδ᾽ αἰπεηλὸλ βάζξνλ 1000
ΟΔ Τί δ᾽ ἐξγαζείεηο Ulisesndash iquestQueacute pretendes hacer
ΦΙ Κξη᾽ ἐκὸλ ηόδ᾽ αὐηίθα Filoctndash Hareacute antildeicos enseguida esta mi cabeza lanzaacutendome de lo alto de la roca contra las pentildeas
πέηξᾳ πέηξαο ἄλσζελ αἱκάμσ πεζώλ
ΟΔ Ξπιιάβεηέ γ᾽ αὐηόλ κὴ ᾽πὶ ηῶδ᾽ ἔζησ ηάδε Ulisesndash Agarradlo fuertemente No quede a merced suya esa decisioacuten
ΦΙ Ὦ ρεῖξεο νἷα πάζρεη᾽ ἐλ ρξείᾳ θίιεο Filoctndash Oh manos miacuteas queacute humillacioacuten sufriacutes a falta del arco querido apresadas por mandato
de este individuo Oh tuacute que no tienes el maacutes miacutenimo pensamiento sano ni noble coacutemo
me engantildeaste de nuevo coacutemo me cazaste tomando como coraza tuya a este muchacho
desconocido de miacute inadecuado a tu forma de ser y totalmente adecuado a la miacutea que no
sabiacutea sino cumplir lo ordenado y resulta claro incluso ahora que estaacute dolido por los
errores que eacutel ha cometido y por las angustias que yo he padecido Pero tu peacuterfido
espiacuteritu que ausculta siempre hasta los arcanos al muchacho aunque iba contra su
natural y se rebelaba contra ello previamente habiacutea cuidado de ensentildearle bien que fuera
haacutebil en ruindades iquestY ahora miserable piensas llevarme atado de esta costa a la que me
arrojaste sin amigos solitario lejos de la ciudad un muerto entre vivos iexclAy iquestOjalaacute
perezcas Ya numerosas veces soliciteacute encarecidamente a los dioses esto para ti Sin
embargo pues los dioses no me otorgan nada agradable tuacute estaacutes contento de vivir y en
cambio yo me duelo de esto mismo de vivir envuelto en un mar de calamidades iexclcuitado
de miacute viacutectima de tus risas y de las de los dos generales hijos de Atreo a quienes tuacute
secundas en estos menesteres Y sin embargo tuacute navegas con ellos soacutelo tras haber sido
sometido al yugo de su secuestro y a la fuerza46
mientras a miacute iexclel colmo de la
desventura que me hice a la mar por propia voluntad marinero con siete naves47
me
arrojaron de la manera maacutes indigna ellos seguacuten afirmas tuacute pero tuacute seguacuten afirman ellos Y
ahora iquestpara queacute me llevaacuteis iquestPara queacute me arrancaacuteis de aquiacute iquestPor queacute razoacuten Nada menos
λεπξο ὑπ᾽ ἀλδξὸο ηνῦδε ζπλζεξώκελαη 1005
Ὦ κεδὲλ ὑγηὲο κεδ᾽ ἐιεύζεξνλ θξνλλ
νἷ᾽ αὖ κ᾽ ὑπιζεο ὥο κ᾽ ἐζεξάζσ ιαβὼλ
πξόβιεκα ζαπηνῦ παῖδα ηόλδ᾽ ἀγλη᾽ ἐκνί
ἀλάμηνλ κὲλ ζνῦ θαηάμηνλ δ᾽ ἐκνῦ
ὃο νὐδὲλ ᾔδεη πιὴλ ηὸ πξνζηαρζὲλ πνεῖλ 1010
δινο δὲ θαὶ λῦλ ἐζηηλ ἀιγεηλο θέξσλ
νἷο η᾽ αὐηὸο ἐμήκαξηελ νἷο η᾽ ἐγὼ ᾽παζνλ
Ἀιι᾽ θαθὴ ζὴ δηὰ κπρλ βιέπνπζ᾽ ἀεὶ
ςπρή ληλ ἀθπ η᾽ ὄληα θνὐ ζέινλζ᾽ ὅκσο
εὖ πξνὐδίδαμελ ἐλ θαθνῖο εἶλαη ζνθόλ 1015
Καὶ λῦλ ἔκ᾽ ὦ δύζηελε ζπλδήζαο λνεῖο
ἄγεηλ ἀπ᾽ ἀθηο ηζδ᾽ ἐλ ᾗ κε πξνὐβάινπ
ἄθηινλ ἔξεκνλ ἄπνιηλ ἐλ δζηλ λεθξόλ
Φεῦ
Ὄινην θαί ζνη πνιιάθηο ηόδ᾽ εὐμάκελ
Ἀιι᾽ νὐ γὰξ νὐδὲλ ζενὶ λέκνπζηλ δύ κνη 1020
ζὺ κὲλ γέγεζαο δλ ἐγὼ δ᾽ ἀιγύλνκαη
46 Ulises se habiacutea fingido loco para evitar ir a la guerra de Troya pero Palamedes lo descubrioacute por una estratagema Ulises no lo perdonoacute jamaacutes 47 Cfr Iliacuteada 2718-720
ηνῦη᾽ αὔζ᾽ ὅηη δ ζὺλ θαθνῖο πνιινῖο ηάιαο a miacute que no soy nada y que hace tiempo estoy muerto para vosotros iquestCoacutemo no te resulto
ahora tullido feacutetido oh tuacute el maacutes odioso a los dioses iquestCoacutemo es posible ahora quemar
ofrendas en honor de los dioses a pesar de que llegue yo por mar coacutemo ofrecerles
todaviacutea libaciones Pues eacutese era tu pretexto para abandonarme iexclOjalaacute perezcaacuteis de mala
manera Y siacute perecereacuteis por haber ofendido a este hombre si a los dioses les importa la
justicia Y seacute muy bien que les importa iexcly mucho porque si no fuera asiacute jamaacutes habriacuteais
emprendido esta expedicioacuten marina motivada por un solo hombre si no os hubiera
empujado un aguijoacuten divino a por miacute En fin oh tierra paterna y dioses que observaacuteis
todo vengaos si no antes cuando sea de todos ellos sin excepcioacuten si es que hasta por miacute
sentiacutes alguna compasioacuten porque vivo miserablemente pero si los viera aniquilados a ellos
me pareceriacutea estar curado de mi enfermedad
γειώκελνο πξὸο ζνῦ ηε θαὶ ηλ Ἀηξέσο
δηπιλ ζηξαηεγλ νἷο ζὺ ηαῦζ᾽ ὑπεξεηεῖο
Καίηνη ζὺ κὲλ θινπῆ ηε θἀλάγθῃ δπγεὶο 1025
ἔπιεηο ἅκ᾽ αὐηνῖο ἐκὲ δὲ ηὸλ παλάζιηνλ
ἑθόληα πιεύζαλζ᾽ ἑπηὰ λαπζὶ λαπβάηελ
ἄηηκνλ ἔβαινλ ὡο ζὺ θῄο θεῖλνη δὲ ζέ
Καὶ λῦλ ηί κ᾽ ἄγεηε ηί κ᾽ ἀπάγεζζε ηνῦ ράξηλ
ὃο νὐδέλ εἰκη θαὶ ηέζλερ᾽ ὑκῖλ πάιαη 1030
Πο ὦ ζενῖο ἔρζηζηε λῦλ νὐθ εἰκί ζνη
ρσιόο δπζώδεο πο ζενῖο ἔμεζη᾽ ἐκνῦ
πιεύζαληνο αἴζεηλ ἱεξά πο ζπέλδεηλ ἔηη
αὕηε γὰξ ἤλ ζνη πξόθαζηο ἐθβαιεῖλ ἐκέ
Καθο ὄινηζζ᾽ ὀιεῖζζε δ᾽ δηθεθόηεο 1035
ηὸλ ἄλδξα ηόλδε ζενῖζηλ εἰ δίθεο κέιεη
Ἔμνηδα δ᾽ ὡο κέιεη γ᾽ ἐπεὶ νὔπνη᾽ ἂλ ζηόινλ
ἐπιεύζαη᾽ ἂλ ηόλδ᾽ νὕλεθ᾽ ἀλδξὸο ἀζιίνπ
εἰ κή ηη θέληξνλ ζεῖνλ ἤγ᾽ ὑκο ἐκνῦ
Ἀιι᾽ ὦ παηξῴα γ ζενί η᾽ ἐπόςηνη 1040
ηείζαζζε ηείζαζζ᾽ ἀιιὰ ηῶ ρξόλῳ πνηὲ
μύκπαληαο αὐηνύο εἴ ηη θἄκ᾽ νἰθηίξεηε
ὡο δ κὲλ νἰθηξο εἰ δ᾽ ἴδνηκ᾽ ὀισιόηαο
ηνύηνπο δνθνῖκ᾽ ἂλ ηο λόζνπ πεθεπγέλαη
ΧΟ Βαξύο ηε θαὶ βαξεῖαλ ὁ μέλνο θάηηλ 1045 Corondash El extranjero estaacute furioso y furiosa es la declaracioacuten que ha pronunciado sin ceder a las
advertencias Ulises ηήλδ᾽ εἶπ᾽ δπζζεῦ θνὐρ ὑπείθνπζαλ θαθνῖο
ΟΔ Πόιι᾽ ἂλ ιέγεηλ ἔρνηκη πξὸο ηὰ ηνῦδ᾽ ἔπε Ulisesndash Infinidad de razonamientos podriacutea alegar contra sus argumentos si fuera momento de ello
Pero ahora me voy a atener a una sola consideracioacuten A saber cuando se requiere
determinado tipo de persona eacutese tal soy yo y cuando se trata de eleccioacuten entre hombre
justos y honrados no encontrariacuteas ninguno maacutes piadoso que yo Y la verdad naciacute con un
intereacutes innato por vencer en todas partes excepto sobre ti Y ahora voluntariamente
cedereacute precisamente a ti (A los marineros) Siacute soltadlo y no lo toqueacuteis ya Dejadlo que se
quede Tampoco sentimos especial intereacutes por ti48
al tener en poder nuestro esta excelente
εἴ κνη παξείθνη λῦλ δ᾽ ἑλὸο θξαη ιόγνπ
Οὗ γὰξ ηνηνύησλ δεῖ ηνηνῦηόο εἰκ᾽ ἐγώ
ρὤπνπ δηθαίσλ θἀγαζλ ἀλδξλ θξίζηο 1050
νὐθ ἂλ ιάβνηο κνπ κιινλ νὐδέλ᾽ εὐζεβ
Νηθλ γε κέληνη παληαρνῦ ρξῄδσλ ἔθπλ
πιὴλ εἰο ζέ λῦλ δὲ ζνί γ᾽ ἑθὼλ ἐθζηήζνκαη
48 Se ha discutido a menudo si para conquistar a Troya se requiere la presencia conjunta de Filoctetes y su arco o si basta el arco Se observa que Ulises se refiere a este asunto mostrando especial intereacutes
en conseguir el arco cfr liacuteneas 68 77 113 115 1055 y en cambio el resto de los personajes de la tragedia exigen expresamente la presencia en Troya no soacutelo del arco sino tambieacuten de Filoctetes cfr
liacuteneas 612 840 915 1427 con lo que no hacen sino reflejar el punto de vista del oraacuteculo cfr liacuteneas 606-613 y 1329-1339 iquestCoacutemo hay que explicar la interpretacioacuten de Ulises que pone todo el eacutenfasis
en apoderarse del arco y mucho menos de Filoctetes Soacutelo por un intento sagaz de no sobrevalorar en exceso a Filoctetes ya que reconoce y a veces de forma expresa la exigencia de la propia
presencia de Filoctetes en Troya Cuando en la liacutenea que motiva este comentario se dice no tenemos especial necesidad de ti dado que hay otros que pueden suplirte esto no responde a una conviccioacuten
interna de quien lo dice Ulises sino que es el resultado del climax a que han llegado en el enfrentamiento Ulises y Filoctetes resultado que constituye un lugar comuacuten una foacutermula cuyo precedente
maacutes antiguo estaacute al final de la rintildea entre Aquiles y Agamenoacuten en Iliacuteada 1172-181 donde Agamenoacuten pese a ser consciente de la necesidad de Aquiles lo increpa llevado de la coacutelera con esta boutade
Maacuterchate si quieres pues junto a miacute hay tambieacuten otros que me honraraacuten liacutenea 175 de Iliacuteada 1 que es igual a Filoctetes liacutenea 1056 que dice Queacutedate si quieres pues estaacute con nosotros Teucro que
conoce bien esta teacutecnica
Ἄθεηε γὰξ αὐηόλ κεδὲ πξνζςαύζεη᾽ ἔηη arma ya que estaacute con nosotros Teucro que conoce esta teacutecnica del arco y yo que no creo
en absoluto que dominariacutea esta arma ni la tensariacutea en mi mano con pericia inferior a ti
iquestQueacute necesidad pues hay de ti Que lo pases bien pisoteando el suelo de Lemnos
Nosotros caminaremos Y quizaacute el premio que te pertenece a ti podriacutea proporcionarme a
miacute el honor que debiacuteas alcanzar tuacute
ἐηε κίκλεηλ Οὐδὲ ζνῦ πξνζρξῄδνκελ 1055
ηά γ᾽ ὅπι᾽ ἔρνληεο ηαῦη᾽ ἐπεὶ πάξεζηη κὲλ
Τεῦθξνο παξ᾽ κῖλ ηήλδ᾽ ἐπηζηήκελ ἔρσλ
ἐγώ ζ᾽ ὃο νἶκαη ζνῦ θάθηνλ νὐδὲλ ἂλ
ηνύησλ θξαηύλεηλ κεδ᾽ ἐπηζύλεηλ ρεξί
Τί δηα ζνῦ δεῖ ραῖξε ηὴλ Λκλνλ παηλ 1060
κεῖο δ᾽ ἴσκελ θαὶ ηάρ᾽ ἂλ ηὸ ζὸλ γέξαο
ηηκὴλ ἐκνὶ λείκεηελ ἡλ ζὲ ρξλ ἔρεηλ
ΦΙ Οἴκνη ηί δξάζσ δύζκνξνο Σὺ ηνῖο ἐκνῖο Filoctndash iexclAy de miacute iquestQueacute hareacute desdichado iquestTe mostraraacutes tuacute a los griegos ornado con mi
armadura ὅπινηζη θνζκεζεὶο ἐλ Ἀξγείνηο θαλῆ
ΟΔ Μή κ᾽ ἀληηθώλεη κεδέλ ὡο ζηείρνληα δή 1065 Ulisesndash No me repliques ni una palabra porque me marcho ya
ΦΙ Ὦ ζπέξκ᾽ Ἀρηιιέσο νὐδὲ ζνῦ θσλο ἔηη Filoctndash Oh casta de Aquiles iquesttampoco sereacute correspondido ya por tu voz sino que te marcharaacutes
asiacute sin maacutes γελήζνκαη πξνζθζεγθηόο ἀιι᾽ νὕησο ἄπεη
ΟΔ Χώξεη ζύ κὴ πξόζιεπζζε γελλαῖόο πεξ ὤλ Ulisesndash Tuacute camina No lo mires aunque seas piadoso con lo que no echaraacutes a perder nuestro
eacutexito κλ ὅπσο κὴ ηὴλ ηύρελ δηαθζεξεῖο
ΦΙ Ἦ θαὶ πξὸο ὑκλ ὧδ᾽ ἔξεκνο ὦ μέλνη 1070 Filoctndash iquestEs que voy a ser dejado ya tan abandonado tambieacuten por vosotros amigos extranjeros y
no vais a compadeceros de miacute ιεηθζήζνκαη δὴ θνὐθ ἐπνηθηηξεῖηέ κε
ΧΟ Ὃδ᾽ ἐζηὶλ κλ λαπθξάησξ ὁ παῖο ὅζ᾽ ἂλ Corondash Este muchacho es nuestro capitaacuten de barco cuantas razones te deacute eacutel eacutesas tambieacuten
nosotros te las corroboramos νὗηνο ιέγῃ ζνη ηαῦηά ζνη ρκεῖο θακελ
ΝΕ Ἀθνύζνκαη κὲλ ὡο ἔθπλ νἴθηνπ πιέσο Neoptndash Mis oiacutedos tendraacuten que escuchar a Ulises que mi persona estuvo llena de debilidad
compasiva pero sin embargo esperad si le parece bien a eacutese en tanto que los marinos
disponen los preparativos de la nave y oramos a los dioses Y en el intervalo ese podriacutea
concebir una idea mejor de nosotros Bueno nosotros dos marchamos y vosotros cuando
os llamemos acudid raacutepidos
πξὸο ηνῦδ᾽ ὅκσο δὲ κείλαη᾽ εἰ ηνύηῳ δνθεῖ 1075
ρξόλνλ ηνζνῦηνλ εἰο ὅζνλ ηά η᾽ ἐθ λεὼο
ζηείισζη λαῦηαη θαὶ ζενῖο εὐμώκεζα
ρνὖηνο ηάρ᾽ ἂλ θξόλεζηλ ἐλ ηνύηῳ ιάβνη
ιῴσ ηηλ᾽ κῖλ Νὼ κὲλ νὖλ ὁξκώκεζνλ
ὑκεῖο δ᾽ ὅηαλ θαικελ ὁξκζζαη ηαρεῖο 1080
(Salen ULISES y NEOPTOacuteLEMO)
ΦΙ Ὦ θνίιαο πέηξαο γύαιν Str 1 Filoctndash Oh hueco de la coacutencava roca
caluroso y helador Por lo visto
iexclcoacutemo no habiacutea de abandonarte
jamaacutes pobre de miacute sino que
seraacutes testigo hasta de mi agoniacutea
iexclAy de miacute de miacute de miacute
Oh aposento lleniacutesimo
de la pena miacutea pobre de ti
iquestCoacutemo me vendraacute en el futuro el alimento cotidiano
iquestQueacute racioacuten de comida conseguireacute
con queacute esperanza desgraciado de miacute
Id a lo alto del firmamento
asustadizas aves cortando el aire de agudo sonido
ζεξκὸλ θαὶ παγεηδεο ὥο ζ᾽
νὐθ ἔκειινλ ἄξ᾽ ὦ ηάιαο
ιείςεηλ νὐδέπνη᾽ ἀιιά κνη
θαὶ ζλῄζθνληη ζπλείζῃ 1085
Ὤκνη κνί κνη
Ὦ πιεξέζηαηνλ αὔιηνλ
ιύπαο ηο ἀπ᾽ ἐκνῦ ηάιαλ
ηίπη᾽ αὖ κνη ηὸ θαη᾽ ἤκαξ ἔζ-
ηαη ηνῦ πνηε ηεύμνκαη 1090
ζηηνλόκνπ κέιενο πόζελ ἐιπίδνο
ἴζ᾽ αἰζέξνο ἄλσ
πησθάδεο ὀμπηόλνπ δηὰ πλεύκαηνο
ἅισζηλ νὐθέη᾽ ἴζρσ ya no puedo apresaros
ΧΟ Σύ ηνη ζύ ηνη θαηεμίσ- 1095 Corondash Siacute tuacute49
siacute tuacute fuiste quien elegiste esto
oh desventurado en exceso
Este estado de cosas no te vino del proacutejimo por fuerza mayor
sobre todo cuando estando en tu mano ser inteligente
preferiste al destino mejor
optar por el peor
ζαο ὦ βαξύπνηκ᾽ νὐθ
ἄιινζελ ἁ ηύρα ἅδ᾽ ἀπὸ κείδνλνο
εὖηέ γε παξὸλ θξνλζαη
ηνῦ ιῴνλνο δαίκνλνο εἵ- 1100
ινπ ηὸ θάθηνλ αἰλεῖλ
ΦΙ Ὦ ηιάκσλ ηιάκσλ ἄξ᾽ ἐγὼ Ant 1 Filoctndash En estas condiciones ay cuitado cuitado de miacute
y vejado por el dolor
que en adelante en el futuro
ya no habitareacute en compantildeiacutea de hombre alguno
cuitado de miacute y aquiacute perecereacute
ay ay
al no atrapar ya comida
ni conseguirla con mi alada arma
cogida entre mis tenaces manos
sino que las impenetrables
y falsas palabras bondadosas de una mente dolosa me sedujeron
Pero iexclojalaacute vea
al que tramoacute esta maquinacioacuten preso de la angustia que le aflige
durante igual tiempo que me ha afectado a miacute
θαὶ κόρζῳ ισβαηόο ὃο ἢ-
δε κεη᾽ νὐδελὸο ὕζηεξνλ
ἀλδξλ εἰζνπίζσ ηάιαο
λαίσλ ἐλζάδ᾽ ὀινῦκαη 1105
αἰαῖ αἰαῖ
νὐ θνξβὰλ ἔηη πξνζθέξσλ
νὐ πηαλλ ἀπ᾽ ἐκλ ὅπισλ
θξαηαηαῖο κεηὰ ρεξζὶλ ἴζ- 1110
ρσλ ἀιιά κνη ἄζθνπα
θξππηά η᾽ ἔπε δνιεξο ὑπέδπ θξελόο
ἰδνίκαλ δέ ληλ
ηὸλ ηάδε κεζάκελνλ ηὸλ ἴζνλ ρξόλνλ
ἐκὰο ιαρόλη᾽ ἀλίαο 1115
ΧΟ Πόηκνο ltπόηκνοgt ζε δαηκόλσλ Corondash El hado el hado de los dioses fue quien
te asignoacute esta desgracia y lo que es a ti no te cogioacute
un engantildeo a mano miacutea Dirige tu terrible
y ominosa maldicioacuten sobre otros
Pues tambieacuten a miacute me preocupa esto
que rechaces mi amistad
ηάδ᾽ νὐδὲ ζέ γε δόινο
ἔζρ᾽ ὑπὸ ρεηξὸο ἐκο ζηπγεξὰλ ἔρε
δύζπνηκνλ ἀξὰλ ἐπ᾽ ἄιινηο 1120
θαὶ γὰξ ἐκνὶ ηνῦην κέιεη
κὴ θηιόηεη᾽ ἀπώζῃ
ΦΙ Οἴκνη κνη θαί πνπ πνιηο Str 2 Filoctndash iexclAy de miacute ay de miacute sentado
en alguacuten lugar a la orilla blancuzca del mar
se riacutee de miacute blandiendo en su mano
el medio de mi sustento desgraciado de miacute
que nadie jamaacutes habiacutea tocado
Oh arco querido de mis
manos secuestrado
creo con toda seguridad que miras compasivamente si tienes alguna
inteligencia al heracliota50
tan desgraciado porque en adelante ya no te usaraacute
sino que eres manejado pasando a mano de otro hombre el maacutes tramposo
πόληνπ ζηλὸο ἐθήκελνο
γειᾶ κνπ ρεξὶ πάιισλ 1125
ηὰλ ἐκὰλ κειένπ ηξνθάλ
ηὰλ νὐδείο πνη᾽ ἐβάζηαζελ
Ὦ ηόμνλ θίινλ ὦ θίισλ
ρεηξλ ἐθβεβηαζκέλνλ
ἤ πνπ ἐιεηλὸλ ὁξᾶο θξέλαο εἴ ηηλαο 1130
ἔρεηο ηὸλ Ἡξάθιεηνλ
ἄζιηνλ ὧδέ ζνη
νὐθέηη ρξεζόκελνλ ηὸ κεζύζηεξνλ
49 Filoctetes 50 Filoctetes por ser el heredero del arco de Heracles
ἄιινπ δ᾽ ἐλ κεηαιιαγᾶ donde tendraacutes oportunidad de observar
sus infames engantildeos
y a su aborrecible odiosa persona
mientras inventa infinidad de hechos desvergonzados cuantos
ninguacuten otro hombre tramoacute contra miacute
πνιπκεράλνπ ἀλδξὸο ἐξέζζῃ 1135
ὁξλ κὲλ αἰζρξὰο ἀπάηαο
ζηπγλόλ ηε θη᾽ ἐρζνδνπόλ
κπξί᾽ ἀπ᾽ αἰζρξλ ἀλαηέιινλζ᾽ ὅζ᾽ ἐθ᾽ -
κῖλ θάθ᾽ ἐκήζαη᾽ νὐδείο
ΧΟ Ἀλδξόο ηνη ηὸ κὲλ εὖ δίθαηνλ εἰπεῖλ 1140 Corondash Tienes que saber que es cosa de hombre alegar buenas razones pero luego de alegarlas
no hablar con el resentimiento de la envidia En efecto eacutese de quien hablas comisionado
eacutel solo entre muchos con el encargo de esta misioacuten cumplioacute un favor que redunda en bien
de todos y cada uno de sus amigos
εἰπόληνο δὲ κὴ θζνλεξὰλ
ἐμζαη γιώζζαο ὀδύλαλ
Κεῖλνο δ᾽ εἷο ἀπὸ πνιιλ
ηαρζεὶο ηλδ᾽ ἐθεκνζύλᾳ
θνηλὰλ ἢλπζελ ἐο θίινπο ἀξσγάλ 1145
ΦΙ Ὦ πηαλαὶ ζξαη ραξνπλ η᾽ Ant 2 Filoctndash Oh fieras voladoras y raza
de fieras de brillante mirada que criadas
por los montes mantiene este lugar
ya no os acercareacuteis para luego escapar de mis cobijos
por rehuirme a miacute pues ya no tengo en mis manos la anterior
fuerza de las flechas
oh desdichado de miacute en el momento presente
sino que este campo estaacute negligentemente defendido y
ya no resulta temible para vosotros
Corred a venir bien estaacute ahora
que sacieacuteis con placer vuestro estoacutemago vengador con mi muerte
de sus muertes
con mi carne descompuesta
pues en breve dejareacute la vida
iquestPues de doacutende saldraacute sustento para miacute
iquestQuieacuten en estas circunstancias se alimenta del aire
sin hacerse ya con nada de cuanto regala
la tierra dadora de vida
ἔζλε ζεξλ νὓο ὅδ᾽ ἔρεη
ρξνο νὐξεζηβώηαο
θπγᾶ κ᾽ νὐθέη᾽ ἀπ᾽ αὐιίσλ
πειη᾽ νὐ γὰξ ἔρσ ρεξνῖλ 1150
ηὰλ πξόζζελ βειέσλ ἀιθάλ
ὦ δύζηαλνο ἐγὼ ηαλῦλ
ἀιι᾽ ἀλέδελ ὅδε ρξνο ἐξύθεηαη
νὐθέηη θνβεηὸο ὑκῖλ
Ἕξπεηε λῦλ θαιὸλ 1155
ἀληίθνλνλ θνξέζαη ζηόκα πξὸο ράξηλ
ἐκο ζαξθὸο αἰόιαο
ἀπὸ γὰξ βίνλ αὐηίθα ιείςσ
Πόζελ γὰξ ἔζηαη βηνηά
ηίο ὧδ᾽ ἐλ αὔξαηο ηξέθεηαη 1160
κεθέηη κεδελὸο θξαηύλσλ ὅζα πέκ-
πεη βηόδσξνο αἶα
ΧΟ Πξὸο ζελ εἴ ηη ζέβῃ μέλνλ πέιαζζνλ Corondash iexclEn nombre de los dioses si tienes alguacuten miramiento para con un amigo extranjero
aceacutercate
a quien se acerca a ti con la mejor intencioacuten
Sin embargo reconoce reconoce claramente que en tus manos estaacute
escapar a esta desgracia
Pues triste es de alimentar e indisciplinada
para soportar la infinita carga que cohabita con eacutel
εὐλνίᾳ πάζᾳ πειάηαλ
ἀιιὰ γλζ᾽ εὖ γλζ᾽ ὅηη ζὸλ 1165
θξα ηάλδ᾽ ἀπνθεύγεηλ
νἰθηξὰ γὰξ βόζθεηλ ἀδαὴο δ᾽
ἔρεηλ κπξίνλ ἄρζνο ὃ μπλνηθεῖ
ΦΙ Πάιηλ πάιηλ παιαηὸλ ἄι- Filoctndash Me has hecho recordar
otra vez la vieja angustia
oh tuacute que has sido el mejor de todos los que hasta ahora me han visitado
iquestPor queacute me perdiste iquestQueacute me has hecho
γεκ᾽ ὑπέκλαζαο ὦ 1170
ιῶζηε ηλ πξὶλ ἐληόπσλ
Τί κ᾽ ὤιεζαο ηί κ᾽ εἴξγαζαη
ΧΟ Τί ηνῦη᾽ ἔιεμαο Corondash iquestQueacute has querido decir con eso
ΦΙ Δἰ ζὺ ηὰλ ἐκνὶ ζηπγεξὰλ Filoctndash Si esperaste llevarme
a la tierra troyana detestable para miacute Τξῳάδα γλ κ᾽ ἢιπηζαο ἄμεηλ 1175
ΧΟ Τόδε γὰξ λν θξάηηζηνλ Corondash Es que pienso que esto es lo mejor
ΦΙ Ἀπό λύλ κε ιείπεη᾽ ἢδε Filoctndash Entonces dejadme ya
ΧΟ Φίια κνη θίια ηαῦηα παξήγγεη- Corondash Esa orden que pronunciaste me es grata
grata y como para ponerla en praacutectica de grado
Vayamos vayamos
al lugar de la nave a donde nos estaacute ordenado ir
ιαο ἑθόληη ηε πξάζζεηλ
Ἴσκελ ἴσκελ 1180
λαὸο ἵλ᾽ κῖλ ηέηαθηαη
ΦΙ Μή πξὸο ἀξαίνπ Γηόο ἔι- Filoctndash No por Zeus protector de los suplicantes no marches
por favor ζῃο ἱθεηεύσ
ΧΟ Μεηξίαδ᾽ Corondash Domiacutenate
ΦΙ Ὦ μέλνη Filoctndash Oh amigos extranjeros esperad por los dioses
κείλαηε πξὸο ζελ 1185
ΧΟ Τί ζξνεῖο Corondash iquestQueacute dices
ΦΙ Αἰαῖ αἰαῖ Filoctndash iexclAy ay destino destino Estoy perdido pobre de miacute Oh pie pie iquestcoacutemo te cuidareacute ya
cuitado de miacute en el futuro Oh amigos extranjeros volved a llegaros cerca de miacute δαίκσλ δαίκσλ ἀπόισι᾽ ὁ ηάιαο
ὦ πνύο πνύο ηί ζ᾽ ἔη᾽ ἐλ βίῳ
ηεύμσ ηῶ κεηόπηλ ηάιαο
Ὦ μέλνη ἔιζεη᾽ ἐπήιπδεο αὖζηο 1190
ΧΟ Τί ῥέμνληεο ἀιινθόηῳ Corondash iquestQueacute es lo que quieres que hagamos en ayuda de una decisioacuten tan distinta a las que
manifestabas anteriormente γλώκᾳ ηλ πάξνο ὧλ πξνὔθαηλεο
ΦΙ Οὔηνη λεκεζεηὸλ Filoctndash Hazte cargo de que no se puede reprochar que torturado por un dolor atormentador me
exprese incluso sin razoacuten ἀιύνληα ρεηκεξίῳ
ιύπᾳ θαὶ παξὰ λνῦλ ζξνεῖλ 1195
ΧΟ Βζί λπλ ὦ ηάιαλ ὥο ζε θειεύνκελ Corondash Entonces ponte en camino como te aconsejamos cuitado
ΦΙ Οὐδέπνη᾽ νὐδέπνη᾽ ἴζζη ηόδ᾽ ἔκπεδνλ Filoctndash Jamaacutes jamaacutes tenlo por seguro ni aunque el igniacutefero y fulminador Zeus venga a
abrasarme con los rayos del trueno Pieacuterdase Troya y todos los que estaacuten al pie de ella y
que osaron arrojar el miembro de este mi pie En fin amigos dispensadme aunque no sea
maacutes que un solo favor
νὐδ᾽ εἰ ππξθόξνο ἀζηεξνπεηὴο
βξνληο αὐγαῖο κ᾽ εἶζη θινγίδσλ
ξξέησ Ἴιηνλ νἵ ζ᾽ ὑπ᾽ ἐθείλῳ 1200
πάληεο ὅζνη ηόδ᾽ ἔηιαζαλ ἐκνῦ πνδὸο
ἄξζξνλ ἀπζαη
Ἀιι᾽ ὦ μέλνη ἕλ γέ κνη εὖρνο ὀξέμαηε
ΧΟ Πνῖνλ ἐξεῖο ηόδ᾽ ἔπνο Corondash iquestQueacute peticioacuten es eacutesta que vas a formular a la que concedes tanta importancia
ΦΙ Ξίθνο εἴ πνζελ Filoctndash Mirad si conseguiacutes de alguacuten sitio una espada un hacha o alguna flecha y me la mandaacuteis
ἠ γέλπλ ἠ βειέσλ ηη πξνπέκςαηε 1205
ΧΟ Ὡο ηίλα ltδὴgt ῥέμῃο παιάκαλ πνηέ Corondash iquestCon intencioacuten de llevar a cabo queacute maquinacioacuten
ΦΙ Κξη᾽ ἀπὸ πάληα θαὶ ἄξζξα ηέκσ ρεξί Filoctndash Para cortar con mi mano de parte a parte la cabeza toda y los miembros Mi mente ansiacutea
ya la muerte θνλᾶ θνλᾶ λόνο ἢδε
ΧΟ Τί πνηε Corondash iquestPara queacute
ΦΙ Παηέξα καηεύσλ 1210 Filoctndash Para ir al encuentro de mi padre
ΧΟ Πνῖ γο Corondash iquestA queacute lugar del mundo
ΦΙ ο ᾍδνπ Filoctndash Al Hades pues lo que es en el mundo de la luz ahiacute ya no estaacute Oh ciudad oh patria
iquestcoacutemo conseguiriacutea contemplarte yo un hombre el maacutes desgraciado que necio de miacute
abandoneacute tus sagradas corrientes para venir a ayudar a los Daacutenaos51
mis enemigos Ya
no soy nada
νὐ γὰξ [ἐζη᾽] ἐλ θάεη γ᾽ ἔηη
Ὢ πόιηο ὢ [πόιηο] παηξία
πο ἂλ εἰζίδνηκί ζ᾽ ἄζιηόο γ᾽ ἀλήξ
ὅο γε ζὰλ ιηπὼλ ἱεξὰλ ιηβάδ᾽ 1215
ἐρζξνῖζltηλgt ἔβαλ Γαλανῖο
ἀξσγόο ἔη᾽ νὐδέλ εἰκη
(Entra en la cueva FILOCTETES)
ΧΟ γὼ κὲλ ἢδε θαὶ πάιαη λεὼο ὁκνῦ Corifeondash Tienes que saber que yo estariacutea llegando junto a mi nave incluso hace ya un buen rato de
no haber visto a Ulises caminar derecho aquiacute y tambieacuten al vaacutestago de Aquiles andar hacia
aquiacute junto a nosotros
ζηείρσλ ἂλ ἤ ζνη ηο ἐκο εἰ κὴ πέιαο
δπζζέα ζηείρνληα ηόλ η᾽ Ἀρηιιέσο 1220
γόλνλ πξὸο κο δεῦξ᾽ ἰόλη᾽ ἐιεύζζνκελ
(Entran en escena discutiendo NEOPTOacuteLEMO y ULISES)
ΟΔ Οὐθ ἂλ θξάζεηαο ἣληηλ᾽ αὖ παιίληξνπνο Ulisesndash iquestNo puedes decir por queacute recorres otra vez de vuelta el camino tan raacutepido y con tanta
prisa θέιεπζνλ ἕξπεηο ὧδε ζὺλ ζπνπδῆ ηαρύο
ΝΕ Λύζσλ ὅζ᾽ ἐμήκαξηνλ ἐλ ηῶ πξὶλ ρξόλῳ Neoptndash Para lograr verme libre de cuanto erreacute en fases anteriores
ΟΔ Γεηλόλ γε θσλεῖο δ᾽ ἁκαξηία ηίο ἤλ 1225 Ulisesndash Cosa realmente tremenda es la que indicas iquestY cuaacutel fue el error
ΝΕ Ἣλ ζνὶ πηζόκελνο ηῶ ηε ζύκπαληη ζηξαηῶ ndash Neoptndash El que por hacerte caso a ti y al conjunto del ejeacutercito
ΟΔ Ἔπξαμαο ἔξγνλ πνῖνλ ὧλ νὔ ζνη πξέπνλ Ulisesndash iquestQueacute accioacuten realizaste que no te resultara adecuado haber realizado
ΝΕ Ἀπάηαηζηλ αἰζρξαῖο ἄλδξα θαὶ δόινηο ἑιώλ Neoptndash me apodereacute con mentiras infames y engantildeos de un hombre
ΟΔ Τὸλ πνῖνλ ὤκνη κλ ηη βνπιεύῃ λένλ Ulisesndash iquestDe quieacuten iexclAy de miacute iquestQue no planeas algo novedoso iexclCoacutemo me lo temo
ΝΕ Νένλ κὲλ νὐδέλ ηῶ δὲ Πνίαληνο ηόθῳ ndash 1230 Neoptndash Nada de novedoso sino que al hijo de Peante
ΟΔ Τί ρξκα δξάζεηο ὥο κ᾽ ὑπιζέ ηηο θόβνο Ulisesndash iquestQueacute le haraacutes iexclPues me entroacute miedo
ΝΕ Παξ᾽ νὗπεξ ἔιαβνλ ηάδε ηὰ ηόμ᾽ αὖζηο πάιηλ ndash Neoptndash de cuyas manos recibiacute este arco otra vez de nuevo
ΟΔ Ὦ Εεῦ ηί ιέμεηο νὔ ηί πνπ δνῦλαη λνεῖο Ulisesndash Oh Zeus iquestqueacute enunciado comunicaraacutes iquestNo es tu intencioacuten por lo que veo
devolveacuterselo
ΝΕ Αἰζρξο γὰξ αὐηὰ θνὐ δίθῃ ιαβὼλ ἔρσ Neoptndash Siacute pues lo tengo en mi poder tras haberme hecho con eacutel con infamia y no con buenas
razones
ΟΔ Πξὸο ζελ πόηεξα δὴ θεξηνκλ ιέγεηο ηάδε 1235 Ulisesndash Por los dioses iquestdices esto soacutelo por mortificarme
ΝΕ Δἰ θεξηόκεζίο ἐζηη ηἀιεζ ιέγεηλ Neoptndash Siacute si decir la verdad es mortificacioacuten
ΟΔ Τί θῄο Ἀρηιιέσο παῖ ηίλ᾽ εἴξεθαο ιόγνλ Ulisesndash iquestQueacute es lo que estaacutes asegurando hijo de Aquiles iquestQueacute contenido tienen las palabras que
has pronunciado
ΝΕ Γὶο ηαὐηὰ βνύιεη θαὶ ηξὶο ἀλαπνιεῖλ κ᾽ ἔπε Neoptndash iquestQuieres que te repita la misma explicacioacuten dos y tres veces
ΟΔ Ἀξρὴλ θιύεηλ ἂλ νὐδ᾽ ἅπαμ ἐβνπιόκελ Ulisesndash Para empezar me hubiera gustado no haberlas oiacutedo ni una sola vez
ΝΕ Δὖ λῦλ ἐπίζησ πάλη᾽ ἀθεθνὼο ιόγνλ 1240 Neoptndash Ahora considera haber oiacutedo toda mi explicacioacuten
ΟΔ Ἔζηηλ ηηο ἔζηηλ ὅο ζε θσιύζεη ηὸ δξλ Ulisesndash Hay alguien hay alguien que te impediraacute llevarlo a cabo
ΝΕ Τί θῄο ηίο ἔζηαη κ᾽ νὑπηθσιύζσλ ηάδε Neoptndash iquestQueacute pretendes decir iquestQuieacuten seraacute el que me lo impediraacute
ΟΔ Ξύκπαο Ἀραηλ ιαόο ἐλ δὲ ηνῖο ἐγώ Ulisesndash Las huestes de los aqueos todos a una y yo el primero
51 Otra denominacioacuten de los griegos que participaron en la expedicioacuten contra Troya
ΝΕ Σνθὸο πεθπθὼο νὐδὲλ ἐμαπδᾶο ζνθόλ Neoptndash Aunque eres de natural inteligente no estaacutes sugiriendo nada inteligente
ΟΔ Σὺ δ᾽ νὔηε θσλεῖο νὔηε δξαζείεηο ζνθά 1245 Ulisesndash Tuacute siacute que eres quien no dices ni pretendes hacer nada inteligente
ΝΕ Ἀιι᾽ εἰ δίθαηα ηλ ζνθλ θξείζζσ ηάδε Neoptndash Sin embargo si es justo es preferible a lo inteligente
ΟΔ Καὶ πο δίθαηνλ ἅ γ᾽ ἔιαβεο βνπιαῖο ἐκαῖο Ulisesndash iquestY coacutemo es justo volver a soltar precisamente lo que habiacuteas conseguido gracias a unos
planteamientos miacuteos πάιηλ κεζεῖλαη ηαῦηα
ΝΕ Τὴλ ἁκαξηίαλ Neoptndash Como el error que cometiacute es infame intentareacute desquitarme de eacutel
αἰζρξὰλ ἁκαξηὼλ ἀλαιαβεῖλ πεηξάζνκαη
ΟΔ Σηξαηὸλ δ᾽ Ἀραηλ νὐ θνβῆ πξάζζσλ ηάδε 1250 Ulisesndash iquestY no temes al ejeacutercito de los griegos si lo haces
ΝΕ Ξὺλ ηῶ δηθαίῳ ηὸλ ζὸλ νὐ ηαξβ ltζηξαηόλgt Neoptndash Yo aliado de la justicia no temo a ese ejeacutercito con el que te llenas la boca
ΟΔ θόβνλ Ulisesndash [] el miedo
ΝΕ Ἀιι᾽ νὐδέ ηνη ζῆ ρεηξὶ πείζνκαη ηὸ δξλ Neoptndash Sin embargo tienes que saber que tampoco le hago caso a la fuerza de tu brazo para actuar
yo
ΟΔ Οὔ ηἄξα Τξσζίλ ἀιιὰ ζνὶ καρνύκεζα Ulisesndash Entonces hazte a la idea de que combatiremos no contra los troyanos sino contra ti
ΝΕ Ἔζησ ηὸ κέιινλ Neoptndash iexclSea lo que haya de ser
ΟΔ Χεῖξα δεμηὰλ ὁξᾶο Ulisesndash iquestVes mi mano derecha que estaacute tocando la empuntildeadura
θώπεο ἐπηςαύνπζαλ 1255
ΝΕ Ἀιιὰ θἀκέ ηνη Neoptndash Entonces tienes que saber que me veraacutes tambieacuten a miacute hacer lo mismo y no demorarlo ya
ηαὐηὸλ ηόδ᾽ ὄςεη δξληα θνὐ κέιινλη᾽ ἔηη
ΟΔ Καίηνη ζ᾽ ἐάζσ ηῶ δὲ ζύκπαληη ζηξαηῶ Ulisesndash iexclBueno te dejareacute Pero ireacute y le explicareacute esto a la totalidad del ejeacutercito que te las haraacute
pagar ιέμσ ηάδ᾽ ἐιζώλ ὅο ζε ηηκσξήζεηαη
(Se va ULISES)
ΝΕ ζσθξόλεζαο θἂλ ηὰ ινίθ᾽ νὕησ θξνλῆο Neoptndash Entraste en razoacuten Y si en el futuro continuacuteas pensando asiacute quizaacute mantendriacuteas tus pasos
lejos de lamentaciones (Dirigieacutendose a FILOCTETES que estaacute dentro de la cueva) Y tuacute
iexclea hijo de Peante me refiero a Filoctetes sal y muacutedate de esas rocosas viviendas
ἴζσο ἂλ ἐθηὸο θιαπκάησλ ἔρνηο πόδα 1260
Σὺ δ᾽ ὦ Πνίαληνο παῖ Φηινθηήηελ ιέγσ
ἔμειζ᾽ ἀκείςαο ηάζδε πεηξήξεηο ζηέγαο
ΦΙ Τίο αὖ παξ᾽ ἄληξνηο ζόξπβνο ἵζηαηαη βνο Filoctndash iquestQueacute significa este estreacutepito y griteriacuteo que se estaacute levantando otra vez junto a mis cuevas
iquestA queacute me llamaacuteis fuera iquestNecesitados de queacute amigos extranjeros iexclAy de miacute iexclMal
asunto iquestQue no os presentaacuteis para antildeadirme alguacuten mal a los otros males iexclCuaacutento me lo
temo
ηί κ᾽ ἐθθαιεῖζζε ηνῦ θερξεκέλνη μέλνη
Ὤκνη θαθὸλ ηὸ ρξκα Μλ ηί κνη κέγα 1265
πάξεζηε πξὸο θαθνῖζη πέκπνληεο θαθόλ
ΝΕ Θάξζεη ιόγνπο δ᾽ ἄθνπζνλ νὓο ἣθσ θέξσλ Neoptndash iexclAacutenimo Escucha los razonamientos que he venido a presentarte
ΦΙ Γέδνηθ᾽ ἔγσγε Καὶ ηὰ πξὶλ γὰξ ἐθ ιόγσλ Filoctndash Los temo yo pues tambieacuten el negocio de antes lo hice mal por dejarme llevar de tus
sagaces razonamientos persuadido por esos tus argumentos θαιλ θαθο ἔπξαμα ζνῖο πεηζζεὶο ιόγνηο
ΝΕ Οὔθνπλ ἔλεζηη θαὶ κεηαγλλαη πάιηλ 1270 Neoptndash iquestEs que no cabe arrepentirse luego
ΦΙ Τνηνῦηνο ἤζζα ηνῖο ιόγνηζη ρὤηε κνπ Filoctndash Tambieacuten eras lo mismo en tus razonamientos cuando andabas robando mi arco fiable
pero en el fondo pernicioso ηὰ ηόμ᾽ ἔθιεπηεο πηζηὸο ἀηεξὸο ιάζξᾳ
ΝΕ Ἀιι᾽ νὔ ηη κὴλ λῦλ βνύινκαη δέ ζνπ θιύεηλ Neoptndash Pero ahora no hay nada de eso iexclde verdad Al contrario deseo oiacuterte cuaacutel de las dos
decisiones tienes tomada si continuar aferrado a la idea de quedarte aquiacute o hacerte a la
mar con nosotros
πόηεξα δέδνθηαί ζνη κέλνληη θαξηεξεῖλ
ἠ πιεῖλ κεζ᾽ κλ 1275
ΦΙ Παῦε κὴ ιέμῃο πέξα Filoctndash Calla no hables maacutes pues lo que vayas a decir todo seraacute dicho en vano
κάηελ γὰξ ἃλ εἴπῃο γε πάλη᾽ εἰξήζεηαη
ΝΕ Οὕησ δέδνθηαη Neoptndash iquestEsa es tu decisioacuten
ΦΙ Καὶ πέξα γ᾽ ἴζζ᾽ ἠ ιέγσ Filoctndash Y estate seguro de que mucho maacutes decidida de lo que parece
ΝΕ Ἀιι᾽ ἢζεινλ κὲλ ἄλ ζε πεηζζλαη ιόγνηο Neoptndash Sin embargo hubiera querido que hubieras hecho caso a mis razonamientos Ahora bien
si resulta que no expreso ninguna idea acertada me callo ἐκνῖζηλ εἰ δὲ κή ηη πξὸο θαηξὸλ ιέγσλ
θπξ πέπαπκαη 1280
ΦΙ Πάληα γὰξ θξάζεηο κάηελ Filoctndash Es que todo lo que apuntaras lo ibas a apuntar en vano pues jamaacutes te granjeariacuteas la
benevolencia de mi mente nada menos tuacute que con engantildeos me quitaste y privaste de mi
vida iexclY luego vienes y me das lecciones de sensatez tuacute que has salido el maacutes nefasto del
mejor padre iexclOjalaacute perezcaacuteis los hijos de Atreo sobre todo y luego el hijo de Laertes y
tuacute
νὐ γάξ πνη᾽ εὔλνπλ ηὴλ ἐκὴλ θηήζῃ θξέλα
ὅζηηο γ᾽ ἐκνῦ δόινηζη ηὸλ βίνλ ιαβὼλ
ἀπεζηέξεθαο θᾆηα λνπζεηεῖο ἐκὲ
ἐιζώλ ἀξίζηνπ παηξὸο ἔρζηζηνο γεγώο
Ὄινηζζ᾽ Ἀηξεῖδαη κὲλ κάιηζη᾽ ἔπεηηα δὲ 1285
ὁ Λαξηίνπ παῖο θαὶ ζύ
ΝΕ Μὴ ᾽πεύμῃ πέξα Neoptndash No continuacutees con tus imprecaciones Recibe de mi mano las flechas estas
δέρνπ δὲ ρεηξὸο ἐμ ἐκο βέιε ηάδε
ΦΙ Πο εἶπαο ἆξα δεύηεξνλ δνινύκεζα Filoctndash iquestQueacute dijiste iexclA que soy por segunda vez viacutectima de engantildeo
ΝΕ Ἀπώκνζ᾽ ἁγλνῦ Εελὸο ὕςηζηνλ ζέβαο Neoptndash Renuncieacute al engantildeo por el juramento que hice a la santidad altiacutesima del sagrado Zeus
ΦΙ Ὦ θίιηαη᾽ εἰπώλ εἰ ιέγεηο ἐηήηπκα 1290 Filoctndash Oh tuacute que has pronunciado algo queridiacutesimo si es que expresas intenciones veraces
ΝΕ Τνὔξγνλ παξέζηαη θαλεξόλ ἀιιὰ δεμηὰλ Neoptndash Su realidad seraacute patente En fin tiende tu mano derecha y hazte duentildeo de tus armas
πξόηεηλε ρεῖξα θαὶ θξάηεη ηλ ζλ ὅπισλ
(Entra en escena ULISES)
ΟΔ γὼ δ᾽ ἀπαπδ γ᾽ ᾧ ζενὶ μπλίζηνξεο Ulisesndash Pero yo a quien como testigo asisten los dioses lo prohiacutebo terminantemente en nombre
de los hijos de Atreo y del total del ejeacutercito ὑπέξ ltη᾽gt Ἀηξεηδλ ηνῦ ηε ζύκπαληνο ζηξαηνῦ
ΦΙ Τέθλνλ ηίλνο θώλεκα κλ δπζζέσο 1295 Filoctndash (A NEOPTOacuteLEMO) Hijo de mi alma iquestde quieacuten es esta voz iexclA que oiacute a Ulises iexclCoacutemo me
lo temo ἐπῃζζόκελ
ΟΔ Σάθ᾽ ἴζζη θαὶ πέιαο γ᾽ ὁξᾶο Ulisesndash Estate seguro de ello y no sabes lo cerca que me estaacutes viendo a miacute que te mandareacute a la
fuerza a los campos de Troya tanto si quiere como si no quiere el hijo de Aquiles ὅο ζ᾽ ἐο ηὰ Τξνίαο πεδί᾽ ἀπνζηει βίᾳ
ἐάλ η᾽ Ἀρηιιέσο παῖο ἐάλ ηε κὴ ζέιῃ
ΦΙ Ἀιι᾽ νὔ ηη ραίξσλ ἠλ ηόδ᾽ ὀξζσζῆ βέινο Filoctndash (Disponieacutendose a disparar una flecha con su arco) iexclPero no seraacute con demasiado placer si
acierta esta flecha
ΝΕ Ἀ κεδακο κὴ πξὸο ζελ κεζῆο βέινο 1300 Neoptndash (Sujetaacutendole los brazos para impedirle el disparo) iexclEh por los dioses de ninguna
manera no dispares la flecha
ΦΙ Μέζεο κε πξὸο ζελ ρεῖξα θίιηαηνλ ηέθλνλ Filoctndash iexclPor los dioses sueacuteltame52
la mano amantiacutesimo hijo de mi alma
ΝΕ Οὐθ ἂλ κεζείελ Neoptndash Si es para esa barbaridad no puedo soltarte
(Se va ULISES)
ΦΙ Φεῦ ηί κ᾽ ἄλδξα πνιέκηνλ Filoctndash iexclAy iquestPor queacute me privaste de un hombre hostil y enemigo de que lo matara con mi arco
ἐρζξόλ η᾽ ἀθείινπ κὴ θηαλεῖλ ηόμνηο ἐκνῖο
ΝΕ Ἀιι᾽ νὔη᾽ ἐκνὶ ηνῦη᾽ ἐζηὶλ νὔηε ζνὶ θαιόλ Neoptndash Es que eso no es decoroso ni para ti ni para miacute
ΦΙ Ἀιι᾽ νὖλ ηνζνῦηόλ γ᾽ ἴζζη ηνὺο πξώηνπο ζηξαηνῦ 1305 Filoctndash Pero es que debes saber esta gran verdad que los jefes del ejeacutercito los falsos heraldos de
los griegos son cobardes para la lucha pero en cuestioacuten de justificaciones de palabra
atrevidos
ηνὺο ηλ Ἀραηλ ςεπδνθήξπθαο θαθνὺο
ὄληαο πξὸο αἰρκήλ ἐλ δὲ ηνῖο ιόγνηο ζξαζεῖο
52 Pues Filoctetes ya ha puesto sus manos sobre el arco
ΝΕ Δἶελ ηὰ κὲλ δὴ ηόμ᾽ ἔρεηο θνὐθ ἔζζ᾽ ὅηνπ Neoptndash iexclEa Ya tienes el arco y no hay ya razoacuten alguna para que continuacutees con odios ni
reproches hacia miacute ὀξγὴλ ἔρνηο ἂλ νὐδὲ κέκςηλ εἰο ἐκέ
ΦΙ Ξύκθεκη ηὴλ θύζηλ δ᾽ ἔδεημαο ὦ ηέθλνλ 1310 Filoctndash Estoy de acuerdo y con ello hijo de mi alma has evidenciado el ser del que brotaste en
absoluto de un padre Siacutesifo sino de Aquiles quien mientras estaba entre los vivos
gozaba de la mejor reputacioacuten y tambieacuten ahora entre los muertos
ἐμ ἥο ἔβιαζηεο νὐρὶ Σηζύθνπ παηξόο
ἀιι᾽ ἐμ Ἀρηιιέσο ὃο κεηὰ δώλησλ ὅη᾽ ἤλ
ἢθνπ᾽ ἄξηζηα λῦλ δὲ ηλ ηεζλεθόησλ
ΝΕ Ἥζζελ παηέξα ηὸλ ἀκὸλ εὐινγνῦληά ζε Neoptndash Me produce gran placer que tengas en tan buena consideracioacuten a mi padre y a miacute mismo
Pero escucha lo que pretendo que me concedas tuacute A los hombres les es obligado soportar
las suertes dadas por los dioses pero cuantos son viacutectimas de desgracias que ellos mismos
se buscan exactamente como tuacute a eacutesos es justo que nadie les tenga consideracioacuten ni los
compadezca Tuacute te muestras agrio y no soacutelo no admites ninguacuten consejero sino que si uno
te hace alguna advertencia hablaacutendote con buena intencioacuten lo detestas empezando por
tildarlo de enemigo y mal intencionado Pero pese a ello te lo advertireacute Y para ello
invoco a Zeus protector del juramento Y lo que voy a decirte guaacuterdalo y graacutebalo dentro
de tu corazoacuten A saber tuacute sufres esta terrible dolencia por un azar divino por haberte
acercado a la guardiana de Crise guardiana que protege oculta el recinto sagrado que
estaacute al descubierto la serpiente cuidadora de su vivienda Y el punto final a esta grave
enfermedad tienes que saber que mientras el mismo sol se levante por ahiacute53
y vuelva a
ponerse de nuevo por aquiacute jamaacutes vas a poder conseguirlo hasta que alcances por tu propia
voluntad los campos de Troya y seas aliviado de esa enfermedad tras tener la suerte de
contactar con los hijos de Asclepio54
que se encuentran con nosotros y se demuestre que
has destruido la ciudadela troyana con ayuda de estos arcos y miacutea Y coacutemo seacute que esto es
asiacute yo lo aclarareacute En efecto estaacute en poder nuestro un hombre hecho prisionero a Troya
Heacuteleno excelente adivino quien claramente explica que tiene que acontecer esto e
incluso ademaacutes de esto que es indeclinable que Troya entera sea tomada en el presente
verano o que de lo contrario se entrega voluntariamente a que lo maten en el supuesto
de que mienta en su explicacioacuten de estos acontecimientos Asiacute pues al saber eso accede
voluntario pues justa es la compensacioacuten que consigues por un lado venir a dar en
manos curadoras tras ser considerado tuacute solo el mejor de los griegos y luego alcanzar la
gloria maacutes alta tras conquistar la que ha causado tantas laacutegrimas Troya
αὐηόλ η᾽ ἔκ᾽ ὧλ δέ ζνπ ηπρεῖλ ἐθίεκαη 1315
ἄθνπζνλ Ἀλζξώπνηζη ηὰο κὲλ ἐθ ζελ
ηύραο δνζείζαο ἔζη᾽ ἀλαγθαῖνλ θέξεηλ
ὅζνη δ᾽ ἑθνπζίνηζηλ ἔγθεηληαη βιάβαηο
ὥζπεξ ζύ ηνύηνηο νὔηε ζπγγλώκελ ἔρεηλ
δίθαηόλ ἐζηηλ νὔη᾽ ἐπνηθηίξεηλ ηηλά 1320
Σὺ δ᾽ γξίσζαη θνὔηε ζύκβνπινλ δέρῃ
ἐάλ ηε λνπζεηῆ ηηο εὐλνίᾳ ιέγσλ
ζηπγεῖο πνιέκηνλ δπζκελ ζ᾽ γνύκελνο
Ὃκσο δὲ ιέμσ Ελα δ᾽ ὅξθηνλ θαι
θαὶ ηαῦη᾽ ἐπίζησ θαὶ γξάθνπ θξελλ ἔζσ 1325
Σὺ γὰξ λνζεῖο ηόδ᾽ ἄιγνο ἐθ ζείαο ηύρεο
Χξύζεο πειαζζεὶο θύιαθνο ὃο ηὸλ ἀθαιπθ
ζεθὸλ θπιάζζεη θξύθηνο νἰθνπξλ ὄθηο
Καὶ παῦιαλ ἴζζη ηζδε κή πνη᾽ ἂλ ηπρεῖλ
λόζνπ βαξείαο ἕσο ἂλ αὑηὸο ἣιηνο 1330
ηαύηῃ κὲλ αἴξῃ ηῆδε δ᾽ αὖ δύλῃ πάιηλ
πξὶλ ἂλ ηὰ Τξνίαο πεδί᾽ ἑθὼλ αὐηὸο κόιῃο
θαὶ ηλ παξ᾽ κῖλ ἐληπρὼλ Ἀζθιεπηδλ
λόζνπ καιαρζῆο ηζδε θαὶ ηὰ πέξγακα
μὺλ ηνῖζδε ηόμνηο μύλ η᾽ ἐκνὶ πέξζαο θαλῆο 1335
Ὡο δ᾽ νἶδα ηαῦηα ηῆδ᾽ ἔρνλη᾽ ἐγὼ θξάζσ
Ἀλὴξ γὰξ κῖλ ἔζηηλ ἐθ Τξνίαο ἁινύο
Ἕιελνο ἀξηζηόκαληηο ὃο ιέγεη ζαθο
ὡο δεῖ γελέζζαη ηαῦηα θαὶ πξὸο ηνῖζδ᾽ ἔηη
ὡο ἔζη᾽ ἀλάγθε ηνῦ παξεζηηνο ζέξνπο 1340
Τξνίαλ ἁιλαη πζαλ ἠ δίδσζ᾽ ἑθὼλ
θηείλεηλ ἑαπηόλ ἠλ ηάδε ςεπζζῆ ιέγσλ
Ταῦη᾽ νὖλ ἐπεὶ θάηνηζζα ζπγρώξεη ζέισλ
θαιὴ γὰξ ᾽πίθηεζηο ιιήλσλ ἕλα
θξηζέλη᾽ ἄξηζηνλ ηνῦην κὲλ παησλίαο 1345
53 El actor sentildeala primero al naciente y luego al poniente 54 Los hijos del dios meacutedico Asclepio son Macaoacuten y Podalirio
ἐο ρεῖξαο ἐιζεῖλ εἶηα ηὴλ πνιύζηνλνλ
Τξνίαλ ἑιόληα θιένο ὑπέξηαηνλ ιαβεῖλ
ΦΙ Ὦ ζηπγλὸο αἰώλ ηί κ᾽ ἔηη δη᾽ ἔρεηο ἄλσ Filoctndash Oh detestable suma de los diacuteas de mi vida si es para esto iquestpara queacute me mantienes
todaviacutea en el mundo de arriba con los ojos abiertos y no me arrojaste lejos para que
llegara al Hades iexclAy de miacute iquestqueacute hacer iquestCoacutemo no hacer caso de la argumentacioacuten de
eacuteste que me aconsejoacute teniendo la mejor intencioacuten hacia miacute Sin embargo iquestcedereacute en estas
condiciones Si asiacute lo hago iexcldesdichado de miacute iquestcoacutemo saldreacute a la luz puacuteblica si cometo
esa barbaridad iquestPor quieacuten sereacute saludado55
Oh oacuterbitas de mis ojos que habeacuteis visto todas
las desgracias que me han acontecido iquestcoacutemo soportareacuteis esto verme conviviendo con los
hijos de Atreo que fueron los que me perdieron iquestCoacutemo con el maldito hijo de Laertes
Pues no me remuerde el dolor de lo pasado sino que tengo la impresioacuten de estar
vislumbrando las calamidades que debo sufrir todaviacutea de parte de eacutestos pues a quienes la
conciencia resulta una vez madre de criacutemenes eacutesta les criacutea luego todos los demaacutes
criacutemenes Y por cierto que me extrantildeoacute ese comportamiento nada menos viniendo de ti y
continuacuteo con esa extrantildeeza a saber tu obligacioacuten particular era no ir tuacute jamaacutes a Troya y
que me lo impidieras a miacute pues eacutesos te ultrajaron al expoliarte el honor56
de tu padre iquestY
luego vas a ir tuacute a ser su aliado y me fuerzas a miacute a ello En estas condiciones no hijo de
mi alma Al contrario como me prometiste bajo juramento enviacuteame a casa y queacutedate tuacute
mismo en Esciro y deja que perezcan malditamente ellos que son unos ruines Y de esta
manera te granjearaacutes de mi parte doble57
agradecimiento y doble de mi padre y no
pareceraacutes ser igual que los malvados por favorecer a los malvados
βιέπνληα θνὐθ ἀθθαο εἰο ᾍδνπ κνιεῖλ
Οἴκνη ηί δξάζσ πο ἀπηζηήζσ ιόγνηο 1350
ηνῖο ηνῦδ᾽ ὃο εὔλνπο ὢλ ἐκνὶ παξῄλεζελ
Ἀιι᾽ εἰθάζσ δη᾽ εἶηα πο ὁ δύζκνξνο
εἰο θο ηάδ᾽ ἔξμαο εἶκη ηῶ πξνζήγνξνο
Πο ὦ ηὰ πάλη᾽ ἰδόληεο ἀκθ᾽ ἐκνὶ θύθινη
ηαῦη᾽ ἐμαλαζρήζεζζε ηνῖζηλ Ἀηξέσο 1355
ἐκὲ μπλόληα παηζίλ νἵ κ᾽ ἀπώιεζαλ
πο ηῶ παλώιεη παηδὶ ηῶ Λαεξηίνπ
νὐ γάξ κε ηἄιγνο ηλ παξειζόλησλ δάθλεη
ἀιι᾽ νἷα ρξὴ παζεῖλ κε πξὸο ηνύησλ ἔηη
δνθ πξνιεύζζεηλ νἷο γὰξ γλώκε θαθλ 1360
κήηεξ γέλεηαη ηἄιια παηδεύεη θαθά
Καὶ ζνῦ δ᾽ ἔγσγε ζαπκάζαο ἔρσ ηόδε
ρξλ γάξ ζε κήη᾽ αὐηόλ πνη᾽ ἐο Τξνίαλ κνιεῖλ
κο η᾽ ἀπείξγεηλ νἵ γε ζνῦ θαζύβξηζαλ
παηξὸο γέξαο ζπιληεο εἶηα ηνῖζδε ζὺ 1365
εἶ μπκκαρήζσλ θἄκ᾽ ἀλαγθάδεηο ηόδε
Μὴ δηα ηέθλνλ ἀιι᾽ ἅ κνη μπλώκνζαο
πέκςνλ πξὸο νἴθνπο θαὐηὸο ἐλ Σθύξῳ κέλσλ
ἔα θαθο αὐηνὺο ἀπόιιπζζαη θαθνύο
Χνὔησ δηπιλ κὲλ ἐμ ἐκνῦ θηήζῃ ράξηλ 1370
δηπιλ δὲ παηξὸο θνὐ θαθνὺο ἐπσθειλ
δόμεηο ὅκνηνο ηνῖο θαθνῖο πεθπθέλαη
ΝΕ Λέγεηο κὲλ εἰθόη᾽ ἀιι᾽ ὅκσο ζε βνύινκαη Neoptndash Discurres cosas apropiadas al caso pero con todo quiero que con confianza en los dioses
y en mis razonamientos zarpes de este paiacutes mantildeana en compantildeiacutea de quien te habla ζενῖο ηε πηζηεύζαληα ηνῖο η᾽ ἐκνῖο ιόγνηο
θίινπ κεη᾽ ἀλδξὸο ηνῦδε ηζδ᾽ ἐθπιεῖλ ρζνλόο 1375
ΦΙ Ἦ πξὸο ηὰ Τξνίαο πεδία θαὶ ηὸλ Ἀηξέσο Filoctndash Dime iquesthacia los campos de Troya y el muy detestable hijo de Atreo con este pie
miserable ἔρζηζηνλ πἱὸλ ηῶδε δπζηήλῳ πνδί
ΝΕ Πξὸο ηνὺο κὲλ νὖλ ζε ηήλδε η᾽ ἔκππνλ βάζηλ Neoptndash Bueno mejor seraacute decir que hacia los que te haraacuten dos cosas librar del dolor esta tu
supurante planta y sanarte de la enfermedad παύζνληαο ἄιγνπο θἀπνζώζνληαο λόζνπ
ΦΙ Ὦ δεηλὸλ αἶλνλ αἰλέζαο ηί θῄο πνηε 1380 Filoctndash Oh tuacute que me cuentas una espantosa historia iquestdefinitivamente queacute afirmas
ΝΕ Ἃ ζνί ηε θἀκνὶ ιῶζζ᾽ ὁξ ηεινύκελα Neoptndash Aquello cuyo cumplimiento considero lo mejor para ti y para miacute
55 La expresioacuten iquestPor quieacuten sereacute saludado es un lugar comuacuten una foacutermula que sigue a cualquier accioacuten vergonzante igual que atreverse a mostrarse en puacuteblico Cfr Aacuteyax 462-463 y Edipo Rey 238
352 1338 y 1437 56 El honor o privilegio de su padre Aquiles es la armadura 57 Por salvar a Filoctetes y por privar a los Atridas de su ayuda
ΦΙ Καὶ ηαῦηα ιέμαο νὐ θαηαηζρύλῃ ζενύο Filoctndash iquestY no te da verguumlenza de los dioses al expresar ese juicio
ΝΕ Πο γάξ ηηο αἰζρύλνηη᾽ ἂλ ὠθεινύκελνο Neoptndash iquestPues coacutemo le dariacutea a uno verguumlenza con tal de salir favorecido
ΦΙ Λέγεηο δ᾽ Ἀηξείδαηο ὄθεινο ἠ ᾽π᾽ ἐκνὶ ηόδε Filoctndash iquestEsta ayuda la entiendes para los hijos de Atreo o para miacute
ΝΕ Σνί πνπ θίινο γ᾽ ὤλ ρὠ ιόγνο ηνηόζδε κνπ 1385 Neoptndash Naturalmente que para ti dado que soy tu amigo e igualmente amiga es mi palabra
ΦΙ Πο ὅο γε ηνῖο ἐρζξνῖζί κ᾽ ἐθδνῦλαη ζέιεηο Filoctndash iquestCoacutemo se explica eso de amigo miacuteo si nada menos que pretendes entregarme a mis
enemigos
ΝΕ Ὦ ηλ δηδάζθνπ κὴ ζξαζύλεζζαη θαθνῖο Neoptndash iexclTonto58
Aprende a no ser tan arrogante en medio de las desgracias59
ΦΙ ιεῖο κε γηγλώζθσ ζε ηνῖζδε ηνῖο ιόγνηο Filoctndash Me perderaacutes te conozco con estos seductores razonamientos
ΝΕ Οὔθνπλ ἔγσγε θεκὶ δ᾽ νὔ ζε καλζάλεηλ Neoptndash Lo que es yo no Te aseguro que no me entiendes
ΦΙ γὼ νὐθ Ἀηξείδαο ἐθβαιόληαο νἶδά κε 1390 Filoctndash iquestQue no seacute yo que fueron los hijos de Atreo quienes me expulsaron
ΝΕ Ἀιι᾽ ἐθβαιόληεο εἰ πάιηλ ζώζνπζ᾽ ὅξα Neoptndash Sin embargo debes mirar si luego de expulsarte te salvaraacuten de nuevo
ΦΙ Οὐδέπνζ᾽ ἑθόληα γ᾽ ὥζηε ηὴλ Τξνίαλ ἰδεῖλ Filoctndash Jamaacutes si ello entrantildea que contemple por mi libeacuterrima libertad a Troya
ΝΕ Τί δη᾽ ἂλ κεῖο δξῶκελ εἰ ζέ γ᾽ ἐλ ιόγνηο Neoptndash iquestQueacute puedo hacer entonces yo si es que por medio de razonamientos no voy a ser capaz
de convencer al intransigente que eres tuacute de nada de lo que te propongo Como que lo
mejor para miacute es dar fin a mi argumentacioacuten y en cuanto a ti vivir como ya estaacutes
viviendo sin salvacioacuten
πείζεηλ δπλεζόκεζζα κεδὲλ ὧλ ιέγσ
ὡο ῥᾶζη᾽ ἐκνὶ κὲλ ηλ ιόγσλ ιμαη ζὲ δὲ 1395
δλ ὥζπεξ ἢδε δῆο ἄλεπ ζσηεξίαο
ΦΙ Ἔα κε πάζρεηλ ηαῦζ᾽ ἅπεξ παζεῖλ κε δεῖ Filoctndash Deacutejame que sufra lo que tengo que sufrir Pero lo que al estrecharme la diestra me
prometiste llevarme a casa cuacutemplelo hijo de mi alma y no tardes ni me menciones ya a
Troya pues bastante me he lamentado con gemidos
ἃ δ᾽ ᾔλεζάο κνη δεμηο ἐκο ζηγώλ
πέκπεηλ πξὸο νἴθνπο ηαῦηά κνη πξμνλ ηέθλνλ
θαὶ κὴ βξάδπλε κεδ᾽ ἐπηκλεζζῆο ἔηη 1400
Τξνίαο ἅιηο γάξ κνη ηεζξήλεηαη γόνηο
ΝΕ Δἰ δνθεῖ ζηείρσκελ Neoptndash Si te parece bien pongaacutemosnos en marcha
ΦΙ Ὦ γελλαῖνλ εἰξεθὼο ἔπνο Filoctndash Oh tuacute iexclqueacute palabra maacutes noble has pronunciado
ΝΕ Ἀληέξεηδε λῦλ βάζηλ ζήλ Neoptndash Asegura tus pasos ahora
ΦΙ Δἰο ὅζνλ γ᾽ ἐγὼ ζζέλσ Filoctndash Todo cuanto pueda
ΝΕ Αἰηίαλ δὲ πο Ἀραηλ θεύμνκαη Neoptndash iquestPero coacutemo lograreacute escapar a la inculpacioacuten de los griegos
ΦΙ Μὴ θξνληίζῃο Filoctndash No te procupes
ΝΕ Τί γάξ ἐὰλ πνξζζη ρώξαλ ηὴλ ἐκήλ 1405 Neoptndash iquestY queacute pasa si saquean mi paiacutes
ΦΙ γὼ παξὼλ ndash Filoctndash Presentaacutendome alliacute yo
ΝΕ Τίλα πξνζσθέιεζηλ ἔξμεηο Neoptndash iquestQueacute ayuda me proporcionaraacutes
ΦΙ βέιεζη ηνῖο Ἡξαθιένπο ndash Filoctndash con las flechas de Heracles
ΝΕ Πο ιέγεηο Neoptndash iquestQueacute quieres decir
ΦΙ εἴξμσ πειάδεηλ Filoctndash les impedireacute poner los pies en ella
ΝΕ Σηεῖρε πξνζθύζαο ρζόλα Neoptndash Camina tras saludar a esta tierra
(Cuando estaacuten a punto de abandonar la escena aparece por los aires HERACLES)
ΗΡ Μήπσ γε πξὶλ ἂλ ηλ κεηέξσλ Heraclndash No todaviacutea no hasta que te enteres hijo de Peante de lo que voy a decirte Y piensa que
estaacutes percibiendo en tus oiacutedos la voz de Heracles y que contemplas su aspecto He venido ἀΐῃο κύζσλ παῖ Πνίαληνο 1410
58 Dicho con carintildeo 59 Esta expresioacuten es un lugar comuacuten una foacutermula En efecto el coro o un amigo aconseja al protagonista no tener demasiados humos cuando estaacute en situacioacuten de inferioridad Cfr Antiacutegona 472 853 y
ss y Electra 213-220
θάζθεηλ δ᾽ αὐδὴλ ηὴλ Ἡξαθιένπο para satisfaccioacuten tuya tras dejar mis celestes sedes para aclararte los designios de Zeus e
impedirte el viaje que proyectas Y tuacute presta oiacutedos a lo que voy a decirte En primer
lugar te explicareacute mis avatares cuaacutentas desgracias tuve que penar y recorrer hasta
conseguir el privilegio de la inmortalidad como puedes comprobar Tambieacuten tuacute estate
seguro debes experimentar lo mismo conseguir una vida gloriosa gracias a tus presentes
penares Tras haber llegado en compantildeiacutea de este hombre a la ciudadela troyana primero
te liberaraacutes de tu enfermedad luctuosa y tras haber sido elegido el mejor del ejeacutercito por tu
distinguido valor a Paris que fue culpable de estas calamidades lo privaraacutes de la vida
con mis arcos y destruiraacutes Troya y los despojos que recibas en calidad de maacuteximo
galardoacuten del ejeacutercito los mandaraacutes a tu patria Eta En cambio los despojos que recibas tuacute
de esta expedicioacuten en consideracioacuten a mi arco cuida de llevarlos a mi pira Estos
encargos te los hago tambieacuten a ti hijo de Aquiles pues ni tuacute sin eacuteste tienes fuerza para
tomar el lugar de Troya ni eacuteste sin ti Por eso como dos leones que forman pareja
guardaos eacuteste a ti y tuacute a eacuteste Y yo mandareacute a Troya a Asclepio como finalizador de tu
enfermedad En efecto Troya debe ser tomada por mi arco por segunda vez Y cuando
saqueeacuteis el paiacutes acordaos de esto de respetar lo relativo a los dioses en la idea de que
todas las demaacutes cuestiones las situacutea en segundo lugar el padre Zeus pues la piedad no
muere con los mortales sino que ya vivan ya mueran ella no perece
ἀθνῆ ηε θιύεηλ ιεύζζεηλ η᾽ ὄςηλ
Τὴλ ζὴλ δ᾽ ἣθσ ράξηλ νὐξαλίαο
ἕδξαο πξνιηπὼλ
ηὰ Γηόο ηε θξάζσλ βνπιεύκαηά ζνη 1415
θαηεξεηύζσλ ζ᾽ ὁδὸλ ἡλ ζηέιιῃ
ζὺ δ᾽ ἐκλ κύζσλ ἐπάθνπζνλ
Καὶ πξηα κέλ ζνη ηὰο ἐκὰο ιέμσ ηύραο
ὅζνπο πνλήζαο θαὶ δηεμειζὼλ πόλνπο
ἀζάλαηνλ ἀξεηὴλ ἔζρνλ ὡο πάξεζζ᾽ ὁξλ 1420
θαὶ ζνί ζάθ᾽ ἴζζη ηνῦη᾽ ὀθείιεηαη παζεῖλ
ἐθ ηλ πόλσλ ηλδ᾽ εὐθιε ζέζζαη βίνλ
ιζὼλ δὲ ζὺλ ηῶδ᾽ ἀλδξὶ πξὸο ηὸ Τξστθὸλ
πόιηζκα πξηνλ κὲλ λόζνπ παύζῃ ιπγξο
ἀξεηῆ ηε πξηνο ἐθθξηζεὶο ζηξαηεύκαηνο 1425
Πάξηλ κέλ ὃο ηλδ᾽ αἴηηνο θαθλ ἔθπ
ηόμνηζη ηνῖο ἐκνῖζη λνζθηεῖο βίνπ
πέξζεηο ηε Τξνίαλ ζθῦιά η᾽ εἰο κέιαζξα ζὰ
πέκςεηο ἀξηζηεῖ᾽ ἐθιαβὼλ ζηξαηεύκαηνο
Πνίαληη παηξὶ πξὸο πάηξαο Οἴηεο πιάθα 1430
Ἃ δ᾽ ἂλ ιάβῃο ζὺ ζθῦια ηνῦδε ηνῦ ζηξαηνῦ
ηόμσλ ἐκλ κλεκεῖα πξὸο ππξὰλ ἐκὴλ
θόκηδε Καὶ ζνὶ ηαῦη᾽ Ἀρηιιέσο ηέθλνλ
παξῄλεζ᾽ νὔηε γὰξ ζὺ ηνῦδ᾽ ἄηεξ ζζέλεηο
ἑιεῖλ ηὸ Τξνίαο πεδίνλ νὔζ᾽ νὗηνο ζέζελ 1435
ἀιι᾽ ὡο ιένληε ζπλλόκσ θπιάζζεηνλ
νὗηνο ζὲ θαὶ ζὺ ηόλδ᾽ γὼ δ᾽ Ἀζθιεπηὸλ
παπζηξα πέκςσ ζο λόζνπ πξὸο Ἴιηνλ
ηὸ δεύηεξνλ γὰξ ηνῖο ἐκνῖο αὐηὴλ ρξεὼλ
ηόμνηο ἁιλαη Τνῦην δ᾽ ἐλλνεῖζ᾽ ὅηαλ 1440
πνξζηε γαῖαλ εὐζεβεῖλ ηὰ πξὸο ζενύο
ὡο ηἄιια πάληα δεύηεξ᾽ γεῖηαη παηὴξ
Εεύο νὐ γὰξ εὑζέβεηα ζπλζλῄζθεη βξνηνῖο
θἂλ δζη θἂλ ζάλσζηλ νὐθ ἀπόιιπηαη
ΦΙ Ὦ θζέγκα πνζεηλὸλ ἐκνὶ πέκςαο 1445 Filoctndash Oh tuacute que acabas de emitir una voz antildeorada por miacute y que has aparecido con demasiada
tardanza no desobedecereacute estas tus sugerencias ρξόληόο ηε θαλείο
νὐθ ἀπηζήζσ ηνῖο ζνῖο κύζνηο
ΝΕ Κἀγὼ γλώκελ ηαύηῃ ηίζεκαη Neoptndash Tambieacuten yo dispongo mi decisioacuten de igual modo
ΗΡ Μή λπλ ρξόληνη κέιιεηε πξάζζεηλ Heraclndash Entonces no demoreacuteis maacutes tiempo poner manos a la obra La ocasioacuten y el momento de
hacerse a la mar es eacuteste pues aprieta el viento sobre la popa60
Καηξὸο θαὶ πινῦο 1450
ὅδ᾽ ἐπείγεη γὰξ θαηὰ πξύκλελ
(Se va HERACLES)
ΦΙ Φέξε λπλ ζηείρσλ ρώξαλ θαιέζσ Filoctndash iexclVamos Entonces seguacuten marcho invocareacute a este paiacutes Adioacutes estancia compantildeera miacutea de
vigiacutea y Ninfas cristalinas y de las praderas y viril estruendo del ponto y prominencia
donde numerosas veces en mi cabeza fue humedecida en el fondo de la cueva por los
latigazos del aacutebrego y donde el monte Hermeo61
me devolvioacute infinidad de veces a miacute
atormentado el gemido resonante de mi propia voz Pero ahora fuentes y liacutequido Licio
os dejamos os dejamos ya sin que jamaacutes me hubiera pasado por la mente que esto
pudiera llegar Adioacutes oh campo de Lemnos cercado por el mar y maacutendame
irreprensiblemente con feliz navegacioacuten a donde el poderoso Destino cuida de llevarme y
la decisioacuten de mis amigos y la deidad omnipotente que coronoacute esta empresa
ραῖξ᾽ ὦ κέιαζξνλ μύκθξνπξνλ ἐκνὶ
Νύκθαη η᾽ ἔλπδξνη ιεηκσληάδεο
θαὶ θηύπνο ἄξζελ πόληνπ πξνβιήο ltζ᾽gt 1455
νὗ πνιιάθη δὴ ηνὐκὸλ ἐηέγρζε
θξη᾽ ἐλδόκπρνλ πιεγῆζη λόηνπ
πνιιὰ δὲ θσλο ηο κεηέξαο
ξκαῖνλ ὄξνο παξέπεκςελ ἐκνὶ
ζηόλνλ ἀληίηππνλ ρεηκαδνκέλῳ 1460
Νῦλ δ᾽ ὦ θξλαη Λύθηόλ ηε πνηόλ
ιείπνκελ ὑκο ιείπνκελ ἢδε
δόμεο νὔ πνηε ηζδ᾽ ἐπηβάληεο
Χαῖξ᾽ ὦ Λήκλνπ πέδνλ ἀκθίαινλ
θαί κ᾽ εὐπινίᾳ πέκςνλ ἀκέκπησο 1465
ἔλζ᾽ κεγάιε Μνῖξα θνκίδεη
γλώκε ηε θίισλ ρὠ παλδακάησξ
δαίκσλ ὃο ηαῦη᾽ ἐπέθξαλελ
ΧΟ Χσξκελ δὴ πάληεο ἀνιιεῖο Corondash Marchemos ya todos juntos haciendo votos a las ninfas marinas por que alcancemos el
regreso sanos y salvos Νύκθαηο ἁιίαηζηλ ἐπεπμάκελνη 1470
λόζηνπ ζσηξαο ἱθέζζαη
Uacuteltima actualizacioacuten 21112015
60 Asiacute queda resuelto el problema que suscita el totalmente anoacutemalo lugar ocupado por γάξ liacutenea 1451 Sin duda ἐπείγεη es impersonal y de sobreentender algo es el viento 61 Situado al noreste de la isla de Lemnos es citado tambieacuten por Esquilo Agamenoacuten 283 en el famoso pasaje de la transmisioacuten de la noticia de la conquista de Troya por medio de hogueras nocturnas
ltἈιι᾽gt ἀπόδνο ἀιιὰ λῦλ ἔη᾽ ἐλ ζαπηῶ γελνῦ 950 esto por culpa del que aparentaba no saber nada malo iexclOjalaacute perezcas todaviacutea no sin
haberme enterado antes si de nuevo cambiaraacutes de opinioacuten y si no iexclojalaacute mueras vilmente Τί θῄο ζησπᾶο Οὐδέλ εἰκ᾽ ὁ δύζκνξνο
Ὦ ζρκα πέηξαο δίππινλ αὖζηο αὖ πάιηλ
εἴζεηκη πξὸο ζὲ ςηιόο νὐθ ἔρσλ ηξνθήλ
ἀιι᾽ αὐαλνῦκαη ηῶδ᾽ ἐλ αὐιίῳ κόλνο
νὐ πηελὸλ ὄξληλ νὐδὲ ζξ᾽ ὀξεηβάηελ 955
ηόμνηο ἐλαίξσλ ηνηζίδ᾽ ἀιι᾽ αὐηὸο ηάιαο
ζαλὼλ παξέμσ δαῖζ᾽ ὑθ᾽ ὧλ ἐθεξβόκελ
θαί κ᾽ νὓο ἐζήξσλ πξόζζε ζεξάζνπζη λῦλ
θόλνλ θόλνπ δὲ ῥύζηνλ ηείζσ ηάιαο
πξὸο ηνῦ δνθνῦληνο νὐδὲλ εἰδέλαη θαθόλ 960
Ὄινην ndash κήπσ πξὶλ κάζνηκ᾽ εἰ θαὶ πάιηλ
γλώκελ κεηνίζεηο εἰ δὲ κή ζάλνηο θαθο
ΧΟ Τί δξκελ ἐλ ζνὶ θαὶ ηὸ πιεῖλ κο ἄλαμ Corifeondash iquestQueacute hacemos En ti estaacute ya sentildeor tanto el que nos hagamos a la mar como el acceder a
sus razonamientos ἢδε ᾽ζηὶ θαὶ ηνῖο ηνῦδε πξνζρσξεῖλ ιόγνηο
ΝΕ κνὶ κὲλ νἶθηνο δεηλὸο ἐκπέπησθέ ηηο 965 Neoptndash Me ha entrado una gran compasioacuten por este hombre no ahora por primera vez sino ya
hace rato ηνῦδ᾽ ἀλδξὸο νὐ λῦλ πξηνλ ἀιιὰ θαὶ πάιαη
ΦΙ ιέεζνλ ὦ παῖ πξὸο ζελ θαὶ κὴ παξῆο Filoctndash Por los dioses ten compasioacuten muchacho y no les dejes a los mortales motivos de
reproche contra ti por haberme engantildeado ζαπηνῦ βξνηνῖο ὄλεηδνο ἐθθιέςαο ἐκέ
ΝΕ Οἴκνη ηί δξάζσ κήπνη᾽ ὤθεινλ ιηπεῖλ Neoptndash iexclAy de miacute iquestQueacute hareacute Nunca debiacute dejar Esciro tan angustiado estoy por las
circunstancias presentes ηὴλ Σθῦξνλ νὕησ ηνῖο παξνῦζηλ ἄρζνκαη 970
ΦΙ Οὐθ εἶ θαθὸο ζύ πξὸο θαθλ δ᾽ ἀλδξλ καζὼλ Filoctndash No eres peacuterfido tuacute sino que trasluces que llegaste aquiacute tras haber aprendido de hombres
peacuterfidos la desverguumlenza Y ahora entrega esa tu desverguumlenza a otros a los que les
corresponde y hazte a la mar tras dejarme el arma de mi propiedad
ἔνηθαο ἣθεηλ αἰζρξά λῦλ δ᾽ ἄιινηζη δνὺο
νἷο εἰθόο ἔθπιεη ηἀκά κνη κεζεὶο ὅπια
ΝΕ Τί δξκελ ἄλδξεο Neoptndash iquestQueacute hacemos sentildeores
(Entra en escena violentamente ULISES seguido de dos marineros)
ΟΔ Ὦ θάθηζη᾽ ἀλδξλ ηί δξᾶο Ulisesndash Oh el maacutes cobarde de los hombres iquestqueacute haces iquestNo regresaraacutes tras dejarme a miacute ese
arco Οὐθ εἶ κεζεὶο ηὰ ηόμα ηαῦη᾽ ἐκνί πάιηλ 975
ΦΙ Οἴκνη ηίο ἁλήξ ἆξ᾽ δπζζέσο θιύσ Filoctndash iexclAy de miacute iquestQueacute individuo es eacutese iquestNo es Ulises a quien he oiacutedo
ΟΔ δπζζέσο ζάθ᾽ ἴζζ᾽ ἐκνῦ γ᾽ ὃλ εἰζνξᾶο Ulisesndash Siacute a Ulises estate seguro de ello precisamente a miacute a quien ves cara a cara
ΦΙ Οἴκνη πέπξακαη θἀπόισι᾽ ὅδ᾽ ἤλ ἄξα Filoctndash iexclAy de miacute Estoy vendido y perdido Eacuteste era iexclclaro quien se apoderoacute de miacute y me privoacute
de la armadura ὁ μπιιαβώλ κε θἀπνλνζθίζαο ὅπισλ
ΟΔ γώ ζάθ᾽ ἴζζ᾽ νὐθ ἄιινο ὁκνινγ ηάδε 980 Ulisesndash Yo estate seguro no otro Lo admito
ΦΙ Ἀπόδνο ἄθεο κνη παῖ ηὰ ηόμα Filoctndash Devueacutelveme el arco muchacho
ΟΔ Τνῦην κέλ Ulisesndash Eso ni aunque lo pretenda jamaacutes lo haraacute realidad Al contrario hasta tuacute mismo a maacutes del
arco tienes que partir o te llevaraacuten a la fuerza νὐδ᾽ ἠλ ζέιῃ δξάζεη πνη᾽ ἀιιὰ θαὶ ζὲ δεῖ
ζηείρεηλ ἅκ᾽ αὐηνῖο ἠ βίᾳ ζηεινῦζί ζε
ΦΙ Ἔκ᾽ ὦ θαθλ θάθηζηε θαὶ ηνικήζηαηε Filoctndash iquestQue a miacute iexcloh tuacute el maacutes malo entre los malos y el maacutes osado me llevaraacuten eacutestos a la
fuerza νἵδ᾽ ἐθ βίαο ἄμνπζηλ 985
ΟΔ Ἢλ κὴ ᾽ξπῃο ἑθώλ Ulisesndash A menos que te pongas en camino por tu propia voluntad
ΦΙ Ὦ Λεκλία ρζὼλ θαὶ ηὸ παγθξαηὲο ζέιαο Filoctndash Oh tierra de Lemnos y fulgor todopoderoso obra de Hefesto iquestes tolerable ya esto que eacutese
Ἡθαηζηόηεπθηνλ ηαῦηα δη᾽ ἀλαζρεηά vaya a arrancarme de la fuerza ya de tu seno
εἴ κ᾽ νὗηνο ἐθ ηλ ζλ ἀπάμεηαη βίᾳ
ΟΔ Εεύο ἐζζ᾽ ἵλ᾽ εἰδῆο Εεύο ὁ ηζδε γο θξαηλ Ulisesndash Es Zeus para que lo sepas Zeus el sentildeor de esta tierra Zeus quien lo ha decidido y yo lo
secundo Εεύο ᾧ δέδνθηαη ηαῦζ᾽ ὑπεξεη δ᾽ ἐγώ 990
ΦΙ Ὦ κῖζνο νἷα θἀμαλεπξίζθεηο ιέγεηλ Filoctndash Oh ser espantoso iexclDe queacute manera te las ingenias para justificarte pretextas a los dioses y
con ello pones a los dioses por mentirosos ζενὺο πξνηείλσλ ηνὺο ζενὺο ςεπδεῖο ηίζεο
ΟΔ Οὔθ ἀιι᾽ ἀιεζεῖο Ἡ δ᾽ ὁδὸο πνξεπηέα Ulisesndash No sino verdaderos En fin hay que andar el camino
ΦΙ Οὔ θεκ᾽ ἔγσγε Filoctndash Lo que yo te aseguro es que no
ΟΔ Φεκί πεηζηένλ ηάδε Ulisesndash Y yo te aseguro que siacute y esto es lo que hay que obedecer
ΦΙ Οἴκνη ηάιαο Ἡκο κὲλ ὡο δνύινπο ζαθο 995 Filoctndash iexclAy pobre de miacute Por lo visto y ya estaacute claro mi padre me engendroacute para esclavo no
para libre παηὴξ ἄξ᾽ ἐμέθπζελ νὐδ᾽ ἐιεπζέξνπο
ΟΔ Οὔθ ἀιι᾽ ὁκνίνπο ηνῖο ἀξίζηνηζηλ κεζ᾽ ὧλ Ulisesndash No sino igual a los mejores en compantildeiacutea de los cuales debes tuacute conquistar Troya y
derruirla por la fuerza Τξνίαλ ζ᾽ ἑιεῖλ δεῖ θαὶ θαηαζθάςαη βίᾳ
ΦΙ Οὐδέπνηέ γ᾽ νὐδ᾽ ἠλ ρξῆ κε πλ παζεῖλ θαθόλ Filoctndash iexclJamaacutes de los jamases ni aunque tenga que sufrir yo toda suerte de calamidades
mientras disponga yo del suelo escarpado de esta tierra ἕσο ἂλ ᾖ κνη γο ηόδ᾽ αἰπεηλὸλ βάζξνλ 1000
ΟΔ Τί δ᾽ ἐξγαζείεηο Ulisesndash iquestQueacute pretendes hacer
ΦΙ Κξη᾽ ἐκὸλ ηόδ᾽ αὐηίθα Filoctndash Hareacute antildeicos enseguida esta mi cabeza lanzaacutendome de lo alto de la roca contra las pentildeas
πέηξᾳ πέηξαο ἄλσζελ αἱκάμσ πεζώλ
ΟΔ Ξπιιάβεηέ γ᾽ αὐηόλ κὴ ᾽πὶ ηῶδ᾽ ἔζησ ηάδε Ulisesndash Agarradlo fuertemente No quede a merced suya esa decisioacuten
ΦΙ Ὦ ρεῖξεο νἷα πάζρεη᾽ ἐλ ρξείᾳ θίιεο Filoctndash Oh manos miacuteas queacute humillacioacuten sufriacutes a falta del arco querido apresadas por mandato
de este individuo Oh tuacute que no tienes el maacutes miacutenimo pensamiento sano ni noble coacutemo
me engantildeaste de nuevo coacutemo me cazaste tomando como coraza tuya a este muchacho
desconocido de miacute inadecuado a tu forma de ser y totalmente adecuado a la miacutea que no
sabiacutea sino cumplir lo ordenado y resulta claro incluso ahora que estaacute dolido por los
errores que eacutel ha cometido y por las angustias que yo he padecido Pero tu peacuterfido
espiacuteritu que ausculta siempre hasta los arcanos al muchacho aunque iba contra su
natural y se rebelaba contra ello previamente habiacutea cuidado de ensentildearle bien que fuera
haacutebil en ruindades iquestY ahora miserable piensas llevarme atado de esta costa a la que me
arrojaste sin amigos solitario lejos de la ciudad un muerto entre vivos iexclAy iquestOjalaacute
perezcas Ya numerosas veces soliciteacute encarecidamente a los dioses esto para ti Sin
embargo pues los dioses no me otorgan nada agradable tuacute estaacutes contento de vivir y en
cambio yo me duelo de esto mismo de vivir envuelto en un mar de calamidades iexclcuitado
de miacute viacutectima de tus risas y de las de los dos generales hijos de Atreo a quienes tuacute
secundas en estos menesteres Y sin embargo tuacute navegas con ellos soacutelo tras haber sido
sometido al yugo de su secuestro y a la fuerza46
mientras a miacute iexclel colmo de la
desventura que me hice a la mar por propia voluntad marinero con siete naves47
me
arrojaron de la manera maacutes indigna ellos seguacuten afirmas tuacute pero tuacute seguacuten afirman ellos Y
ahora iquestpara queacute me llevaacuteis iquestPara queacute me arrancaacuteis de aquiacute iquestPor queacute razoacuten Nada menos
λεπξο ὑπ᾽ ἀλδξὸο ηνῦδε ζπλζεξώκελαη 1005
Ὦ κεδὲλ ὑγηὲο κεδ᾽ ἐιεύζεξνλ θξνλλ
νἷ᾽ αὖ κ᾽ ὑπιζεο ὥο κ᾽ ἐζεξάζσ ιαβὼλ
πξόβιεκα ζαπηνῦ παῖδα ηόλδ᾽ ἀγλη᾽ ἐκνί
ἀλάμηνλ κὲλ ζνῦ θαηάμηνλ δ᾽ ἐκνῦ
ὃο νὐδὲλ ᾔδεη πιὴλ ηὸ πξνζηαρζὲλ πνεῖλ 1010
δινο δὲ θαὶ λῦλ ἐζηηλ ἀιγεηλο θέξσλ
νἷο η᾽ αὐηὸο ἐμήκαξηελ νἷο η᾽ ἐγὼ ᾽παζνλ
Ἀιι᾽ θαθὴ ζὴ δηὰ κπρλ βιέπνπζ᾽ ἀεὶ
ςπρή ληλ ἀθπ η᾽ ὄληα θνὐ ζέινλζ᾽ ὅκσο
εὖ πξνὐδίδαμελ ἐλ θαθνῖο εἶλαη ζνθόλ 1015
Καὶ λῦλ ἔκ᾽ ὦ δύζηελε ζπλδήζαο λνεῖο
ἄγεηλ ἀπ᾽ ἀθηο ηζδ᾽ ἐλ ᾗ κε πξνὐβάινπ
ἄθηινλ ἔξεκνλ ἄπνιηλ ἐλ δζηλ λεθξόλ
Φεῦ
Ὄινην θαί ζνη πνιιάθηο ηόδ᾽ εὐμάκελ
Ἀιι᾽ νὐ γὰξ νὐδὲλ ζενὶ λέκνπζηλ δύ κνη 1020
ζὺ κὲλ γέγεζαο δλ ἐγὼ δ᾽ ἀιγύλνκαη
46 Ulises se habiacutea fingido loco para evitar ir a la guerra de Troya pero Palamedes lo descubrioacute por una estratagema Ulises no lo perdonoacute jamaacutes 47 Cfr Iliacuteada 2718-720
ηνῦη᾽ αὔζ᾽ ὅηη δ ζὺλ θαθνῖο πνιινῖο ηάιαο a miacute que no soy nada y que hace tiempo estoy muerto para vosotros iquestCoacutemo no te resulto
ahora tullido feacutetido oh tuacute el maacutes odioso a los dioses iquestCoacutemo es posible ahora quemar
ofrendas en honor de los dioses a pesar de que llegue yo por mar coacutemo ofrecerles
todaviacutea libaciones Pues eacutese era tu pretexto para abandonarme iexclOjalaacute perezcaacuteis de mala
manera Y siacute perecereacuteis por haber ofendido a este hombre si a los dioses les importa la
justicia Y seacute muy bien que les importa iexcly mucho porque si no fuera asiacute jamaacutes habriacuteais
emprendido esta expedicioacuten marina motivada por un solo hombre si no os hubiera
empujado un aguijoacuten divino a por miacute En fin oh tierra paterna y dioses que observaacuteis
todo vengaos si no antes cuando sea de todos ellos sin excepcioacuten si es que hasta por miacute
sentiacutes alguna compasioacuten porque vivo miserablemente pero si los viera aniquilados a ellos
me pareceriacutea estar curado de mi enfermedad
γειώκελνο πξὸο ζνῦ ηε θαὶ ηλ Ἀηξέσο
δηπιλ ζηξαηεγλ νἷο ζὺ ηαῦζ᾽ ὑπεξεηεῖο
Καίηνη ζὺ κὲλ θινπῆ ηε θἀλάγθῃ δπγεὶο 1025
ἔπιεηο ἅκ᾽ αὐηνῖο ἐκὲ δὲ ηὸλ παλάζιηνλ
ἑθόληα πιεύζαλζ᾽ ἑπηὰ λαπζὶ λαπβάηελ
ἄηηκνλ ἔβαινλ ὡο ζὺ θῄο θεῖλνη δὲ ζέ
Καὶ λῦλ ηί κ᾽ ἄγεηε ηί κ᾽ ἀπάγεζζε ηνῦ ράξηλ
ὃο νὐδέλ εἰκη θαὶ ηέζλερ᾽ ὑκῖλ πάιαη 1030
Πο ὦ ζενῖο ἔρζηζηε λῦλ νὐθ εἰκί ζνη
ρσιόο δπζώδεο πο ζενῖο ἔμεζη᾽ ἐκνῦ
πιεύζαληνο αἴζεηλ ἱεξά πο ζπέλδεηλ ἔηη
αὕηε γὰξ ἤλ ζνη πξόθαζηο ἐθβαιεῖλ ἐκέ
Καθο ὄινηζζ᾽ ὀιεῖζζε δ᾽ δηθεθόηεο 1035
ηὸλ ἄλδξα ηόλδε ζενῖζηλ εἰ δίθεο κέιεη
Ἔμνηδα δ᾽ ὡο κέιεη γ᾽ ἐπεὶ νὔπνη᾽ ἂλ ζηόινλ
ἐπιεύζαη᾽ ἂλ ηόλδ᾽ νὕλεθ᾽ ἀλδξὸο ἀζιίνπ
εἰ κή ηη θέληξνλ ζεῖνλ ἤγ᾽ ὑκο ἐκνῦ
Ἀιι᾽ ὦ παηξῴα γ ζενί η᾽ ἐπόςηνη 1040
ηείζαζζε ηείζαζζ᾽ ἀιιὰ ηῶ ρξόλῳ πνηὲ
μύκπαληαο αὐηνύο εἴ ηη θἄκ᾽ νἰθηίξεηε
ὡο δ κὲλ νἰθηξο εἰ δ᾽ ἴδνηκ᾽ ὀισιόηαο
ηνύηνπο δνθνῖκ᾽ ἂλ ηο λόζνπ πεθεπγέλαη
ΧΟ Βαξύο ηε θαὶ βαξεῖαλ ὁ μέλνο θάηηλ 1045 Corondash El extranjero estaacute furioso y furiosa es la declaracioacuten que ha pronunciado sin ceder a las
advertencias Ulises ηήλδ᾽ εἶπ᾽ δπζζεῦ θνὐρ ὑπείθνπζαλ θαθνῖο
ΟΔ Πόιι᾽ ἂλ ιέγεηλ ἔρνηκη πξὸο ηὰ ηνῦδ᾽ ἔπε Ulisesndash Infinidad de razonamientos podriacutea alegar contra sus argumentos si fuera momento de ello
Pero ahora me voy a atener a una sola consideracioacuten A saber cuando se requiere
determinado tipo de persona eacutese tal soy yo y cuando se trata de eleccioacuten entre hombre
justos y honrados no encontrariacuteas ninguno maacutes piadoso que yo Y la verdad naciacute con un
intereacutes innato por vencer en todas partes excepto sobre ti Y ahora voluntariamente
cedereacute precisamente a ti (A los marineros) Siacute soltadlo y no lo toqueacuteis ya Dejadlo que se
quede Tampoco sentimos especial intereacutes por ti48
al tener en poder nuestro esta excelente
εἴ κνη παξείθνη λῦλ δ᾽ ἑλὸο θξαη ιόγνπ
Οὗ γὰξ ηνηνύησλ δεῖ ηνηνῦηόο εἰκ᾽ ἐγώ
ρὤπνπ δηθαίσλ θἀγαζλ ἀλδξλ θξίζηο 1050
νὐθ ἂλ ιάβνηο κνπ κιινλ νὐδέλ᾽ εὐζεβ
Νηθλ γε κέληνη παληαρνῦ ρξῄδσλ ἔθπλ
πιὴλ εἰο ζέ λῦλ δὲ ζνί γ᾽ ἑθὼλ ἐθζηήζνκαη
48 Se ha discutido a menudo si para conquistar a Troya se requiere la presencia conjunta de Filoctetes y su arco o si basta el arco Se observa que Ulises se refiere a este asunto mostrando especial intereacutes
en conseguir el arco cfr liacuteneas 68 77 113 115 1055 y en cambio el resto de los personajes de la tragedia exigen expresamente la presencia en Troya no soacutelo del arco sino tambieacuten de Filoctetes cfr
liacuteneas 612 840 915 1427 con lo que no hacen sino reflejar el punto de vista del oraacuteculo cfr liacuteneas 606-613 y 1329-1339 iquestCoacutemo hay que explicar la interpretacioacuten de Ulises que pone todo el eacutenfasis
en apoderarse del arco y mucho menos de Filoctetes Soacutelo por un intento sagaz de no sobrevalorar en exceso a Filoctetes ya que reconoce y a veces de forma expresa la exigencia de la propia
presencia de Filoctetes en Troya Cuando en la liacutenea que motiva este comentario se dice no tenemos especial necesidad de ti dado que hay otros que pueden suplirte esto no responde a una conviccioacuten
interna de quien lo dice Ulises sino que es el resultado del climax a que han llegado en el enfrentamiento Ulises y Filoctetes resultado que constituye un lugar comuacuten una foacutermula cuyo precedente
maacutes antiguo estaacute al final de la rintildea entre Aquiles y Agamenoacuten en Iliacuteada 1172-181 donde Agamenoacuten pese a ser consciente de la necesidad de Aquiles lo increpa llevado de la coacutelera con esta boutade
Maacuterchate si quieres pues junto a miacute hay tambieacuten otros que me honraraacuten liacutenea 175 de Iliacuteada 1 que es igual a Filoctetes liacutenea 1056 que dice Queacutedate si quieres pues estaacute con nosotros Teucro que
conoce bien esta teacutecnica
Ἄθεηε γὰξ αὐηόλ κεδὲ πξνζςαύζεη᾽ ἔηη arma ya que estaacute con nosotros Teucro que conoce esta teacutecnica del arco y yo que no creo
en absoluto que dominariacutea esta arma ni la tensariacutea en mi mano con pericia inferior a ti
iquestQueacute necesidad pues hay de ti Que lo pases bien pisoteando el suelo de Lemnos
Nosotros caminaremos Y quizaacute el premio que te pertenece a ti podriacutea proporcionarme a
miacute el honor que debiacuteas alcanzar tuacute
ἐηε κίκλεηλ Οὐδὲ ζνῦ πξνζρξῄδνκελ 1055
ηά γ᾽ ὅπι᾽ ἔρνληεο ηαῦη᾽ ἐπεὶ πάξεζηη κὲλ
Τεῦθξνο παξ᾽ κῖλ ηήλδ᾽ ἐπηζηήκελ ἔρσλ
ἐγώ ζ᾽ ὃο νἶκαη ζνῦ θάθηνλ νὐδὲλ ἂλ
ηνύησλ θξαηύλεηλ κεδ᾽ ἐπηζύλεηλ ρεξί
Τί δηα ζνῦ δεῖ ραῖξε ηὴλ Λκλνλ παηλ 1060
κεῖο δ᾽ ἴσκελ θαὶ ηάρ᾽ ἂλ ηὸ ζὸλ γέξαο
ηηκὴλ ἐκνὶ λείκεηελ ἡλ ζὲ ρξλ ἔρεηλ
ΦΙ Οἴκνη ηί δξάζσ δύζκνξνο Σὺ ηνῖο ἐκνῖο Filoctndash iexclAy de miacute iquestQueacute hareacute desdichado iquestTe mostraraacutes tuacute a los griegos ornado con mi
armadura ὅπινηζη θνζκεζεὶο ἐλ Ἀξγείνηο θαλῆ
ΟΔ Μή κ᾽ ἀληηθώλεη κεδέλ ὡο ζηείρνληα δή 1065 Ulisesndash No me repliques ni una palabra porque me marcho ya
ΦΙ Ὦ ζπέξκ᾽ Ἀρηιιέσο νὐδὲ ζνῦ θσλο ἔηη Filoctndash Oh casta de Aquiles iquesttampoco sereacute correspondido ya por tu voz sino que te marcharaacutes
asiacute sin maacutes γελήζνκαη πξνζθζεγθηόο ἀιι᾽ νὕησο ἄπεη
ΟΔ Χώξεη ζύ κὴ πξόζιεπζζε γελλαῖόο πεξ ὤλ Ulisesndash Tuacute camina No lo mires aunque seas piadoso con lo que no echaraacutes a perder nuestro
eacutexito κλ ὅπσο κὴ ηὴλ ηύρελ δηαθζεξεῖο
ΦΙ Ἦ θαὶ πξὸο ὑκλ ὧδ᾽ ἔξεκνο ὦ μέλνη 1070 Filoctndash iquestEs que voy a ser dejado ya tan abandonado tambieacuten por vosotros amigos extranjeros y
no vais a compadeceros de miacute ιεηθζήζνκαη δὴ θνὐθ ἐπνηθηηξεῖηέ κε
ΧΟ Ὃδ᾽ ἐζηὶλ κλ λαπθξάησξ ὁ παῖο ὅζ᾽ ἂλ Corondash Este muchacho es nuestro capitaacuten de barco cuantas razones te deacute eacutel eacutesas tambieacuten
nosotros te las corroboramos νὗηνο ιέγῃ ζνη ηαῦηά ζνη ρκεῖο θακελ
ΝΕ Ἀθνύζνκαη κὲλ ὡο ἔθπλ νἴθηνπ πιέσο Neoptndash Mis oiacutedos tendraacuten que escuchar a Ulises que mi persona estuvo llena de debilidad
compasiva pero sin embargo esperad si le parece bien a eacutese en tanto que los marinos
disponen los preparativos de la nave y oramos a los dioses Y en el intervalo ese podriacutea
concebir una idea mejor de nosotros Bueno nosotros dos marchamos y vosotros cuando
os llamemos acudid raacutepidos
πξὸο ηνῦδ᾽ ὅκσο δὲ κείλαη᾽ εἰ ηνύηῳ δνθεῖ 1075
ρξόλνλ ηνζνῦηνλ εἰο ὅζνλ ηά η᾽ ἐθ λεὼο
ζηείισζη λαῦηαη θαὶ ζενῖο εὐμώκεζα
ρνὖηνο ηάρ᾽ ἂλ θξόλεζηλ ἐλ ηνύηῳ ιάβνη
ιῴσ ηηλ᾽ κῖλ Νὼ κὲλ νὖλ ὁξκώκεζνλ
ὑκεῖο δ᾽ ὅηαλ θαικελ ὁξκζζαη ηαρεῖο 1080
(Salen ULISES y NEOPTOacuteLEMO)
ΦΙ Ὦ θνίιαο πέηξαο γύαιν Str 1 Filoctndash Oh hueco de la coacutencava roca
caluroso y helador Por lo visto
iexclcoacutemo no habiacutea de abandonarte
jamaacutes pobre de miacute sino que
seraacutes testigo hasta de mi agoniacutea
iexclAy de miacute de miacute de miacute
Oh aposento lleniacutesimo
de la pena miacutea pobre de ti
iquestCoacutemo me vendraacute en el futuro el alimento cotidiano
iquestQueacute racioacuten de comida conseguireacute
con queacute esperanza desgraciado de miacute
Id a lo alto del firmamento
asustadizas aves cortando el aire de agudo sonido
ζεξκὸλ θαὶ παγεηδεο ὥο ζ᾽
νὐθ ἔκειινλ ἄξ᾽ ὦ ηάιαο
ιείςεηλ νὐδέπνη᾽ ἀιιά κνη
θαὶ ζλῄζθνληη ζπλείζῃ 1085
Ὤκνη κνί κνη
Ὦ πιεξέζηαηνλ αὔιηνλ
ιύπαο ηο ἀπ᾽ ἐκνῦ ηάιαλ
ηίπη᾽ αὖ κνη ηὸ θαη᾽ ἤκαξ ἔζ-
ηαη ηνῦ πνηε ηεύμνκαη 1090
ζηηνλόκνπ κέιενο πόζελ ἐιπίδνο
ἴζ᾽ αἰζέξνο ἄλσ
πησθάδεο ὀμπηόλνπ δηὰ πλεύκαηνο
ἅισζηλ νὐθέη᾽ ἴζρσ ya no puedo apresaros
ΧΟ Σύ ηνη ζύ ηνη θαηεμίσ- 1095 Corondash Siacute tuacute49
siacute tuacute fuiste quien elegiste esto
oh desventurado en exceso
Este estado de cosas no te vino del proacutejimo por fuerza mayor
sobre todo cuando estando en tu mano ser inteligente
preferiste al destino mejor
optar por el peor
ζαο ὦ βαξύπνηκ᾽ νὐθ
ἄιινζελ ἁ ηύρα ἅδ᾽ ἀπὸ κείδνλνο
εὖηέ γε παξὸλ θξνλζαη
ηνῦ ιῴνλνο δαίκνλνο εἵ- 1100
ινπ ηὸ θάθηνλ αἰλεῖλ
ΦΙ Ὦ ηιάκσλ ηιάκσλ ἄξ᾽ ἐγὼ Ant 1 Filoctndash En estas condiciones ay cuitado cuitado de miacute
y vejado por el dolor
que en adelante en el futuro
ya no habitareacute en compantildeiacutea de hombre alguno
cuitado de miacute y aquiacute perecereacute
ay ay
al no atrapar ya comida
ni conseguirla con mi alada arma
cogida entre mis tenaces manos
sino que las impenetrables
y falsas palabras bondadosas de una mente dolosa me sedujeron
Pero iexclojalaacute vea
al que tramoacute esta maquinacioacuten preso de la angustia que le aflige
durante igual tiempo que me ha afectado a miacute
θαὶ κόρζῳ ισβαηόο ὃο ἢ-
δε κεη᾽ νὐδελὸο ὕζηεξνλ
ἀλδξλ εἰζνπίζσ ηάιαο
λαίσλ ἐλζάδ᾽ ὀινῦκαη 1105
αἰαῖ αἰαῖ
νὐ θνξβὰλ ἔηη πξνζθέξσλ
νὐ πηαλλ ἀπ᾽ ἐκλ ὅπισλ
θξαηαηαῖο κεηὰ ρεξζὶλ ἴζ- 1110
ρσλ ἀιιά κνη ἄζθνπα
θξππηά η᾽ ἔπε δνιεξο ὑπέδπ θξελόο
ἰδνίκαλ δέ ληλ
ηὸλ ηάδε κεζάκελνλ ηὸλ ἴζνλ ρξόλνλ
ἐκὰο ιαρόλη᾽ ἀλίαο 1115
ΧΟ Πόηκνο ltπόηκνοgt ζε δαηκόλσλ Corondash El hado el hado de los dioses fue quien
te asignoacute esta desgracia y lo que es a ti no te cogioacute
un engantildeo a mano miacutea Dirige tu terrible
y ominosa maldicioacuten sobre otros
Pues tambieacuten a miacute me preocupa esto
que rechaces mi amistad
ηάδ᾽ νὐδὲ ζέ γε δόινο
ἔζρ᾽ ὑπὸ ρεηξὸο ἐκο ζηπγεξὰλ ἔρε
δύζπνηκνλ ἀξὰλ ἐπ᾽ ἄιινηο 1120
θαὶ γὰξ ἐκνὶ ηνῦην κέιεη
κὴ θηιόηεη᾽ ἀπώζῃ
ΦΙ Οἴκνη κνη θαί πνπ πνιηο Str 2 Filoctndash iexclAy de miacute ay de miacute sentado
en alguacuten lugar a la orilla blancuzca del mar
se riacutee de miacute blandiendo en su mano
el medio de mi sustento desgraciado de miacute
que nadie jamaacutes habiacutea tocado
Oh arco querido de mis
manos secuestrado
creo con toda seguridad que miras compasivamente si tienes alguna
inteligencia al heracliota50
tan desgraciado porque en adelante ya no te usaraacute
sino que eres manejado pasando a mano de otro hombre el maacutes tramposo
πόληνπ ζηλὸο ἐθήκελνο
γειᾶ κνπ ρεξὶ πάιισλ 1125
ηὰλ ἐκὰλ κειένπ ηξνθάλ
ηὰλ νὐδείο πνη᾽ ἐβάζηαζελ
Ὦ ηόμνλ θίινλ ὦ θίισλ
ρεηξλ ἐθβεβηαζκέλνλ
ἤ πνπ ἐιεηλὸλ ὁξᾶο θξέλαο εἴ ηηλαο 1130
ἔρεηο ηὸλ Ἡξάθιεηνλ
ἄζιηνλ ὧδέ ζνη
νὐθέηη ρξεζόκελνλ ηὸ κεζύζηεξνλ
49 Filoctetes 50 Filoctetes por ser el heredero del arco de Heracles
ἄιινπ δ᾽ ἐλ κεηαιιαγᾶ donde tendraacutes oportunidad de observar
sus infames engantildeos
y a su aborrecible odiosa persona
mientras inventa infinidad de hechos desvergonzados cuantos
ninguacuten otro hombre tramoacute contra miacute
πνιπκεράλνπ ἀλδξὸο ἐξέζζῃ 1135
ὁξλ κὲλ αἰζρξὰο ἀπάηαο
ζηπγλόλ ηε θη᾽ ἐρζνδνπόλ
κπξί᾽ ἀπ᾽ αἰζρξλ ἀλαηέιινλζ᾽ ὅζ᾽ ἐθ᾽ -
κῖλ θάθ᾽ ἐκήζαη᾽ νὐδείο
ΧΟ Ἀλδξόο ηνη ηὸ κὲλ εὖ δίθαηνλ εἰπεῖλ 1140 Corondash Tienes que saber que es cosa de hombre alegar buenas razones pero luego de alegarlas
no hablar con el resentimiento de la envidia En efecto eacutese de quien hablas comisionado
eacutel solo entre muchos con el encargo de esta misioacuten cumplioacute un favor que redunda en bien
de todos y cada uno de sus amigos
εἰπόληνο δὲ κὴ θζνλεξὰλ
ἐμζαη γιώζζαο ὀδύλαλ
Κεῖλνο δ᾽ εἷο ἀπὸ πνιιλ
ηαρζεὶο ηλδ᾽ ἐθεκνζύλᾳ
θνηλὰλ ἢλπζελ ἐο θίινπο ἀξσγάλ 1145
ΦΙ Ὦ πηαλαὶ ζξαη ραξνπλ η᾽ Ant 2 Filoctndash Oh fieras voladoras y raza
de fieras de brillante mirada que criadas
por los montes mantiene este lugar
ya no os acercareacuteis para luego escapar de mis cobijos
por rehuirme a miacute pues ya no tengo en mis manos la anterior
fuerza de las flechas
oh desdichado de miacute en el momento presente
sino que este campo estaacute negligentemente defendido y
ya no resulta temible para vosotros
Corred a venir bien estaacute ahora
que sacieacuteis con placer vuestro estoacutemago vengador con mi muerte
de sus muertes
con mi carne descompuesta
pues en breve dejareacute la vida
iquestPues de doacutende saldraacute sustento para miacute
iquestQuieacuten en estas circunstancias se alimenta del aire
sin hacerse ya con nada de cuanto regala
la tierra dadora de vida
ἔζλε ζεξλ νὓο ὅδ᾽ ἔρεη
ρξνο νὐξεζηβώηαο
θπγᾶ κ᾽ νὐθέη᾽ ἀπ᾽ αὐιίσλ
πειη᾽ νὐ γὰξ ἔρσ ρεξνῖλ 1150
ηὰλ πξόζζελ βειέσλ ἀιθάλ
ὦ δύζηαλνο ἐγὼ ηαλῦλ
ἀιι᾽ ἀλέδελ ὅδε ρξνο ἐξύθεηαη
νὐθέηη θνβεηὸο ὑκῖλ
Ἕξπεηε λῦλ θαιὸλ 1155
ἀληίθνλνλ θνξέζαη ζηόκα πξὸο ράξηλ
ἐκο ζαξθὸο αἰόιαο
ἀπὸ γὰξ βίνλ αὐηίθα ιείςσ
Πόζελ γὰξ ἔζηαη βηνηά
ηίο ὧδ᾽ ἐλ αὔξαηο ηξέθεηαη 1160
κεθέηη κεδελὸο θξαηύλσλ ὅζα πέκ-
πεη βηόδσξνο αἶα
ΧΟ Πξὸο ζελ εἴ ηη ζέβῃ μέλνλ πέιαζζνλ Corondash iexclEn nombre de los dioses si tienes alguacuten miramiento para con un amigo extranjero
aceacutercate
a quien se acerca a ti con la mejor intencioacuten
Sin embargo reconoce reconoce claramente que en tus manos estaacute
escapar a esta desgracia
Pues triste es de alimentar e indisciplinada
para soportar la infinita carga que cohabita con eacutel
εὐλνίᾳ πάζᾳ πειάηαλ
ἀιιὰ γλζ᾽ εὖ γλζ᾽ ὅηη ζὸλ 1165
θξα ηάλδ᾽ ἀπνθεύγεηλ
νἰθηξὰ γὰξ βόζθεηλ ἀδαὴο δ᾽
ἔρεηλ κπξίνλ ἄρζνο ὃ μπλνηθεῖ
ΦΙ Πάιηλ πάιηλ παιαηὸλ ἄι- Filoctndash Me has hecho recordar
otra vez la vieja angustia
oh tuacute que has sido el mejor de todos los que hasta ahora me han visitado
iquestPor queacute me perdiste iquestQueacute me has hecho
γεκ᾽ ὑπέκλαζαο ὦ 1170
ιῶζηε ηλ πξὶλ ἐληόπσλ
Τί κ᾽ ὤιεζαο ηί κ᾽ εἴξγαζαη
ΧΟ Τί ηνῦη᾽ ἔιεμαο Corondash iquestQueacute has querido decir con eso
ΦΙ Δἰ ζὺ ηὰλ ἐκνὶ ζηπγεξὰλ Filoctndash Si esperaste llevarme
a la tierra troyana detestable para miacute Τξῳάδα γλ κ᾽ ἢιπηζαο ἄμεηλ 1175
ΧΟ Τόδε γὰξ λν θξάηηζηνλ Corondash Es que pienso que esto es lo mejor
ΦΙ Ἀπό λύλ κε ιείπεη᾽ ἢδε Filoctndash Entonces dejadme ya
ΧΟ Φίια κνη θίια ηαῦηα παξήγγεη- Corondash Esa orden que pronunciaste me es grata
grata y como para ponerla en praacutectica de grado
Vayamos vayamos
al lugar de la nave a donde nos estaacute ordenado ir
ιαο ἑθόληη ηε πξάζζεηλ
Ἴσκελ ἴσκελ 1180
λαὸο ἵλ᾽ κῖλ ηέηαθηαη
ΦΙ Μή πξὸο ἀξαίνπ Γηόο ἔι- Filoctndash No por Zeus protector de los suplicantes no marches
por favor ζῃο ἱθεηεύσ
ΧΟ Μεηξίαδ᾽ Corondash Domiacutenate
ΦΙ Ὦ μέλνη Filoctndash Oh amigos extranjeros esperad por los dioses
κείλαηε πξὸο ζελ 1185
ΧΟ Τί ζξνεῖο Corondash iquestQueacute dices
ΦΙ Αἰαῖ αἰαῖ Filoctndash iexclAy ay destino destino Estoy perdido pobre de miacute Oh pie pie iquestcoacutemo te cuidareacute ya
cuitado de miacute en el futuro Oh amigos extranjeros volved a llegaros cerca de miacute δαίκσλ δαίκσλ ἀπόισι᾽ ὁ ηάιαο
ὦ πνύο πνύο ηί ζ᾽ ἔη᾽ ἐλ βίῳ
ηεύμσ ηῶ κεηόπηλ ηάιαο
Ὦ μέλνη ἔιζεη᾽ ἐπήιπδεο αὖζηο 1190
ΧΟ Τί ῥέμνληεο ἀιινθόηῳ Corondash iquestQueacute es lo que quieres que hagamos en ayuda de una decisioacuten tan distinta a las que
manifestabas anteriormente γλώκᾳ ηλ πάξνο ὧλ πξνὔθαηλεο
ΦΙ Οὔηνη λεκεζεηὸλ Filoctndash Hazte cargo de que no se puede reprochar que torturado por un dolor atormentador me
exprese incluso sin razoacuten ἀιύνληα ρεηκεξίῳ
ιύπᾳ θαὶ παξὰ λνῦλ ζξνεῖλ 1195
ΧΟ Βζί λπλ ὦ ηάιαλ ὥο ζε θειεύνκελ Corondash Entonces ponte en camino como te aconsejamos cuitado
ΦΙ Οὐδέπνη᾽ νὐδέπνη᾽ ἴζζη ηόδ᾽ ἔκπεδνλ Filoctndash Jamaacutes jamaacutes tenlo por seguro ni aunque el igniacutefero y fulminador Zeus venga a
abrasarme con los rayos del trueno Pieacuterdase Troya y todos los que estaacuten al pie de ella y
que osaron arrojar el miembro de este mi pie En fin amigos dispensadme aunque no sea
maacutes que un solo favor
νὐδ᾽ εἰ ππξθόξνο ἀζηεξνπεηὴο
βξνληο αὐγαῖο κ᾽ εἶζη θινγίδσλ
ξξέησ Ἴιηνλ νἵ ζ᾽ ὑπ᾽ ἐθείλῳ 1200
πάληεο ὅζνη ηόδ᾽ ἔηιαζαλ ἐκνῦ πνδὸο
ἄξζξνλ ἀπζαη
Ἀιι᾽ ὦ μέλνη ἕλ γέ κνη εὖρνο ὀξέμαηε
ΧΟ Πνῖνλ ἐξεῖο ηόδ᾽ ἔπνο Corondash iquestQueacute peticioacuten es eacutesta que vas a formular a la que concedes tanta importancia
ΦΙ Ξίθνο εἴ πνζελ Filoctndash Mirad si conseguiacutes de alguacuten sitio una espada un hacha o alguna flecha y me la mandaacuteis
ἠ γέλπλ ἠ βειέσλ ηη πξνπέκςαηε 1205
ΧΟ Ὡο ηίλα ltδὴgt ῥέμῃο παιάκαλ πνηέ Corondash iquestCon intencioacuten de llevar a cabo queacute maquinacioacuten
ΦΙ Κξη᾽ ἀπὸ πάληα θαὶ ἄξζξα ηέκσ ρεξί Filoctndash Para cortar con mi mano de parte a parte la cabeza toda y los miembros Mi mente ansiacutea
ya la muerte θνλᾶ θνλᾶ λόνο ἢδε
ΧΟ Τί πνηε Corondash iquestPara queacute
ΦΙ Παηέξα καηεύσλ 1210 Filoctndash Para ir al encuentro de mi padre
ΧΟ Πνῖ γο Corondash iquestA queacute lugar del mundo
ΦΙ ο ᾍδνπ Filoctndash Al Hades pues lo que es en el mundo de la luz ahiacute ya no estaacute Oh ciudad oh patria
iquestcoacutemo conseguiriacutea contemplarte yo un hombre el maacutes desgraciado que necio de miacute
abandoneacute tus sagradas corrientes para venir a ayudar a los Daacutenaos51
mis enemigos Ya
no soy nada
νὐ γὰξ [ἐζη᾽] ἐλ θάεη γ᾽ ἔηη
Ὢ πόιηο ὢ [πόιηο] παηξία
πο ἂλ εἰζίδνηκί ζ᾽ ἄζιηόο γ᾽ ἀλήξ
ὅο γε ζὰλ ιηπὼλ ἱεξὰλ ιηβάδ᾽ 1215
ἐρζξνῖζltηλgt ἔβαλ Γαλανῖο
ἀξσγόο ἔη᾽ νὐδέλ εἰκη
(Entra en la cueva FILOCTETES)
ΧΟ γὼ κὲλ ἢδε θαὶ πάιαη λεὼο ὁκνῦ Corifeondash Tienes que saber que yo estariacutea llegando junto a mi nave incluso hace ya un buen rato de
no haber visto a Ulises caminar derecho aquiacute y tambieacuten al vaacutestago de Aquiles andar hacia
aquiacute junto a nosotros
ζηείρσλ ἂλ ἤ ζνη ηο ἐκο εἰ κὴ πέιαο
δπζζέα ζηείρνληα ηόλ η᾽ Ἀρηιιέσο 1220
γόλνλ πξὸο κο δεῦξ᾽ ἰόλη᾽ ἐιεύζζνκελ
(Entran en escena discutiendo NEOPTOacuteLEMO y ULISES)
ΟΔ Οὐθ ἂλ θξάζεηαο ἣληηλ᾽ αὖ παιίληξνπνο Ulisesndash iquestNo puedes decir por queacute recorres otra vez de vuelta el camino tan raacutepido y con tanta
prisa θέιεπζνλ ἕξπεηο ὧδε ζὺλ ζπνπδῆ ηαρύο
ΝΕ Λύζσλ ὅζ᾽ ἐμήκαξηνλ ἐλ ηῶ πξὶλ ρξόλῳ Neoptndash Para lograr verme libre de cuanto erreacute en fases anteriores
ΟΔ Γεηλόλ γε θσλεῖο δ᾽ ἁκαξηία ηίο ἤλ 1225 Ulisesndash Cosa realmente tremenda es la que indicas iquestY cuaacutel fue el error
ΝΕ Ἣλ ζνὶ πηζόκελνο ηῶ ηε ζύκπαληη ζηξαηῶ ndash Neoptndash El que por hacerte caso a ti y al conjunto del ejeacutercito
ΟΔ Ἔπξαμαο ἔξγνλ πνῖνλ ὧλ νὔ ζνη πξέπνλ Ulisesndash iquestQueacute accioacuten realizaste que no te resultara adecuado haber realizado
ΝΕ Ἀπάηαηζηλ αἰζρξαῖο ἄλδξα θαὶ δόινηο ἑιώλ Neoptndash me apodereacute con mentiras infames y engantildeos de un hombre
ΟΔ Τὸλ πνῖνλ ὤκνη κλ ηη βνπιεύῃ λένλ Ulisesndash iquestDe quieacuten iexclAy de miacute iquestQue no planeas algo novedoso iexclCoacutemo me lo temo
ΝΕ Νένλ κὲλ νὐδέλ ηῶ δὲ Πνίαληνο ηόθῳ ndash 1230 Neoptndash Nada de novedoso sino que al hijo de Peante
ΟΔ Τί ρξκα δξάζεηο ὥο κ᾽ ὑπιζέ ηηο θόβνο Ulisesndash iquestQueacute le haraacutes iexclPues me entroacute miedo
ΝΕ Παξ᾽ νὗπεξ ἔιαβνλ ηάδε ηὰ ηόμ᾽ αὖζηο πάιηλ ndash Neoptndash de cuyas manos recibiacute este arco otra vez de nuevo
ΟΔ Ὦ Εεῦ ηί ιέμεηο νὔ ηί πνπ δνῦλαη λνεῖο Ulisesndash Oh Zeus iquestqueacute enunciado comunicaraacutes iquestNo es tu intencioacuten por lo que veo
devolveacuterselo
ΝΕ Αἰζρξο γὰξ αὐηὰ θνὐ δίθῃ ιαβὼλ ἔρσ Neoptndash Siacute pues lo tengo en mi poder tras haberme hecho con eacutel con infamia y no con buenas
razones
ΟΔ Πξὸο ζελ πόηεξα δὴ θεξηνκλ ιέγεηο ηάδε 1235 Ulisesndash Por los dioses iquestdices esto soacutelo por mortificarme
ΝΕ Δἰ θεξηόκεζίο ἐζηη ηἀιεζ ιέγεηλ Neoptndash Siacute si decir la verdad es mortificacioacuten
ΟΔ Τί θῄο Ἀρηιιέσο παῖ ηίλ᾽ εἴξεθαο ιόγνλ Ulisesndash iquestQueacute es lo que estaacutes asegurando hijo de Aquiles iquestQueacute contenido tienen las palabras que
has pronunciado
ΝΕ Γὶο ηαὐηὰ βνύιεη θαὶ ηξὶο ἀλαπνιεῖλ κ᾽ ἔπε Neoptndash iquestQuieres que te repita la misma explicacioacuten dos y tres veces
ΟΔ Ἀξρὴλ θιύεηλ ἂλ νὐδ᾽ ἅπαμ ἐβνπιόκελ Ulisesndash Para empezar me hubiera gustado no haberlas oiacutedo ni una sola vez
ΝΕ Δὖ λῦλ ἐπίζησ πάλη᾽ ἀθεθνὼο ιόγνλ 1240 Neoptndash Ahora considera haber oiacutedo toda mi explicacioacuten
ΟΔ Ἔζηηλ ηηο ἔζηηλ ὅο ζε θσιύζεη ηὸ δξλ Ulisesndash Hay alguien hay alguien que te impediraacute llevarlo a cabo
ΝΕ Τί θῄο ηίο ἔζηαη κ᾽ νὑπηθσιύζσλ ηάδε Neoptndash iquestQueacute pretendes decir iquestQuieacuten seraacute el que me lo impediraacute
ΟΔ Ξύκπαο Ἀραηλ ιαόο ἐλ δὲ ηνῖο ἐγώ Ulisesndash Las huestes de los aqueos todos a una y yo el primero
51 Otra denominacioacuten de los griegos que participaron en la expedicioacuten contra Troya
ΝΕ Σνθὸο πεθπθὼο νὐδὲλ ἐμαπδᾶο ζνθόλ Neoptndash Aunque eres de natural inteligente no estaacutes sugiriendo nada inteligente
ΟΔ Σὺ δ᾽ νὔηε θσλεῖο νὔηε δξαζείεηο ζνθά 1245 Ulisesndash Tuacute siacute que eres quien no dices ni pretendes hacer nada inteligente
ΝΕ Ἀιι᾽ εἰ δίθαηα ηλ ζνθλ θξείζζσ ηάδε Neoptndash Sin embargo si es justo es preferible a lo inteligente
ΟΔ Καὶ πο δίθαηνλ ἅ γ᾽ ἔιαβεο βνπιαῖο ἐκαῖο Ulisesndash iquestY coacutemo es justo volver a soltar precisamente lo que habiacuteas conseguido gracias a unos
planteamientos miacuteos πάιηλ κεζεῖλαη ηαῦηα
ΝΕ Τὴλ ἁκαξηίαλ Neoptndash Como el error que cometiacute es infame intentareacute desquitarme de eacutel
αἰζρξὰλ ἁκαξηὼλ ἀλαιαβεῖλ πεηξάζνκαη
ΟΔ Σηξαηὸλ δ᾽ Ἀραηλ νὐ θνβῆ πξάζζσλ ηάδε 1250 Ulisesndash iquestY no temes al ejeacutercito de los griegos si lo haces
ΝΕ Ξὺλ ηῶ δηθαίῳ ηὸλ ζὸλ νὐ ηαξβ ltζηξαηόλgt Neoptndash Yo aliado de la justicia no temo a ese ejeacutercito con el que te llenas la boca
ΟΔ θόβνλ Ulisesndash [] el miedo
ΝΕ Ἀιι᾽ νὐδέ ηνη ζῆ ρεηξὶ πείζνκαη ηὸ δξλ Neoptndash Sin embargo tienes que saber que tampoco le hago caso a la fuerza de tu brazo para actuar
yo
ΟΔ Οὔ ηἄξα Τξσζίλ ἀιιὰ ζνὶ καρνύκεζα Ulisesndash Entonces hazte a la idea de que combatiremos no contra los troyanos sino contra ti
ΝΕ Ἔζησ ηὸ κέιινλ Neoptndash iexclSea lo que haya de ser
ΟΔ Χεῖξα δεμηὰλ ὁξᾶο Ulisesndash iquestVes mi mano derecha que estaacute tocando la empuntildeadura
θώπεο ἐπηςαύνπζαλ 1255
ΝΕ Ἀιιὰ θἀκέ ηνη Neoptndash Entonces tienes que saber que me veraacutes tambieacuten a miacute hacer lo mismo y no demorarlo ya
ηαὐηὸλ ηόδ᾽ ὄςεη δξληα θνὐ κέιινλη᾽ ἔηη
ΟΔ Καίηνη ζ᾽ ἐάζσ ηῶ δὲ ζύκπαληη ζηξαηῶ Ulisesndash iexclBueno te dejareacute Pero ireacute y le explicareacute esto a la totalidad del ejeacutercito que te las haraacute
pagar ιέμσ ηάδ᾽ ἐιζώλ ὅο ζε ηηκσξήζεηαη
(Se va ULISES)
ΝΕ ζσθξόλεζαο θἂλ ηὰ ινίθ᾽ νὕησ θξνλῆο Neoptndash Entraste en razoacuten Y si en el futuro continuacuteas pensando asiacute quizaacute mantendriacuteas tus pasos
lejos de lamentaciones (Dirigieacutendose a FILOCTETES que estaacute dentro de la cueva) Y tuacute
iexclea hijo de Peante me refiero a Filoctetes sal y muacutedate de esas rocosas viviendas
ἴζσο ἂλ ἐθηὸο θιαπκάησλ ἔρνηο πόδα 1260
Σὺ δ᾽ ὦ Πνίαληνο παῖ Φηινθηήηελ ιέγσ
ἔμειζ᾽ ἀκείςαο ηάζδε πεηξήξεηο ζηέγαο
ΦΙ Τίο αὖ παξ᾽ ἄληξνηο ζόξπβνο ἵζηαηαη βνο Filoctndash iquestQueacute significa este estreacutepito y griteriacuteo que se estaacute levantando otra vez junto a mis cuevas
iquestA queacute me llamaacuteis fuera iquestNecesitados de queacute amigos extranjeros iexclAy de miacute iexclMal
asunto iquestQue no os presentaacuteis para antildeadirme alguacuten mal a los otros males iexclCuaacutento me lo
temo
ηί κ᾽ ἐθθαιεῖζζε ηνῦ θερξεκέλνη μέλνη
Ὤκνη θαθὸλ ηὸ ρξκα Μλ ηί κνη κέγα 1265
πάξεζηε πξὸο θαθνῖζη πέκπνληεο θαθόλ
ΝΕ Θάξζεη ιόγνπο δ᾽ ἄθνπζνλ νὓο ἣθσ θέξσλ Neoptndash iexclAacutenimo Escucha los razonamientos que he venido a presentarte
ΦΙ Γέδνηθ᾽ ἔγσγε Καὶ ηὰ πξὶλ γὰξ ἐθ ιόγσλ Filoctndash Los temo yo pues tambieacuten el negocio de antes lo hice mal por dejarme llevar de tus
sagaces razonamientos persuadido por esos tus argumentos θαιλ θαθο ἔπξαμα ζνῖο πεηζζεὶο ιόγνηο
ΝΕ Οὔθνπλ ἔλεζηη θαὶ κεηαγλλαη πάιηλ 1270 Neoptndash iquestEs que no cabe arrepentirse luego
ΦΙ Τνηνῦηνο ἤζζα ηνῖο ιόγνηζη ρὤηε κνπ Filoctndash Tambieacuten eras lo mismo en tus razonamientos cuando andabas robando mi arco fiable
pero en el fondo pernicioso ηὰ ηόμ᾽ ἔθιεπηεο πηζηὸο ἀηεξὸο ιάζξᾳ
ΝΕ Ἀιι᾽ νὔ ηη κὴλ λῦλ βνύινκαη δέ ζνπ θιύεηλ Neoptndash Pero ahora no hay nada de eso iexclde verdad Al contrario deseo oiacuterte cuaacutel de las dos
decisiones tienes tomada si continuar aferrado a la idea de quedarte aquiacute o hacerte a la
mar con nosotros
πόηεξα δέδνθηαί ζνη κέλνληη θαξηεξεῖλ
ἠ πιεῖλ κεζ᾽ κλ 1275
ΦΙ Παῦε κὴ ιέμῃο πέξα Filoctndash Calla no hables maacutes pues lo que vayas a decir todo seraacute dicho en vano
κάηελ γὰξ ἃλ εἴπῃο γε πάλη᾽ εἰξήζεηαη
ΝΕ Οὕησ δέδνθηαη Neoptndash iquestEsa es tu decisioacuten
ΦΙ Καὶ πέξα γ᾽ ἴζζ᾽ ἠ ιέγσ Filoctndash Y estate seguro de que mucho maacutes decidida de lo que parece
ΝΕ Ἀιι᾽ ἢζεινλ κὲλ ἄλ ζε πεηζζλαη ιόγνηο Neoptndash Sin embargo hubiera querido que hubieras hecho caso a mis razonamientos Ahora bien
si resulta que no expreso ninguna idea acertada me callo ἐκνῖζηλ εἰ δὲ κή ηη πξὸο θαηξὸλ ιέγσλ
θπξ πέπαπκαη 1280
ΦΙ Πάληα γὰξ θξάζεηο κάηελ Filoctndash Es que todo lo que apuntaras lo ibas a apuntar en vano pues jamaacutes te granjeariacuteas la
benevolencia de mi mente nada menos tuacute que con engantildeos me quitaste y privaste de mi
vida iexclY luego vienes y me das lecciones de sensatez tuacute que has salido el maacutes nefasto del
mejor padre iexclOjalaacute perezcaacuteis los hijos de Atreo sobre todo y luego el hijo de Laertes y
tuacute
νὐ γάξ πνη᾽ εὔλνπλ ηὴλ ἐκὴλ θηήζῃ θξέλα
ὅζηηο γ᾽ ἐκνῦ δόινηζη ηὸλ βίνλ ιαβὼλ
ἀπεζηέξεθαο θᾆηα λνπζεηεῖο ἐκὲ
ἐιζώλ ἀξίζηνπ παηξὸο ἔρζηζηνο γεγώο
Ὄινηζζ᾽ Ἀηξεῖδαη κὲλ κάιηζη᾽ ἔπεηηα δὲ 1285
ὁ Λαξηίνπ παῖο θαὶ ζύ
ΝΕ Μὴ ᾽πεύμῃ πέξα Neoptndash No continuacutees con tus imprecaciones Recibe de mi mano las flechas estas
δέρνπ δὲ ρεηξὸο ἐμ ἐκο βέιε ηάδε
ΦΙ Πο εἶπαο ἆξα δεύηεξνλ δνινύκεζα Filoctndash iquestQueacute dijiste iexclA que soy por segunda vez viacutectima de engantildeo
ΝΕ Ἀπώκνζ᾽ ἁγλνῦ Εελὸο ὕςηζηνλ ζέβαο Neoptndash Renuncieacute al engantildeo por el juramento que hice a la santidad altiacutesima del sagrado Zeus
ΦΙ Ὦ θίιηαη᾽ εἰπώλ εἰ ιέγεηο ἐηήηπκα 1290 Filoctndash Oh tuacute que has pronunciado algo queridiacutesimo si es que expresas intenciones veraces
ΝΕ Τνὔξγνλ παξέζηαη θαλεξόλ ἀιιὰ δεμηὰλ Neoptndash Su realidad seraacute patente En fin tiende tu mano derecha y hazte duentildeo de tus armas
πξόηεηλε ρεῖξα θαὶ θξάηεη ηλ ζλ ὅπισλ
(Entra en escena ULISES)
ΟΔ γὼ δ᾽ ἀπαπδ γ᾽ ᾧ ζενὶ μπλίζηνξεο Ulisesndash Pero yo a quien como testigo asisten los dioses lo prohiacutebo terminantemente en nombre
de los hijos de Atreo y del total del ejeacutercito ὑπέξ ltη᾽gt Ἀηξεηδλ ηνῦ ηε ζύκπαληνο ζηξαηνῦ
ΦΙ Τέθλνλ ηίλνο θώλεκα κλ δπζζέσο 1295 Filoctndash (A NEOPTOacuteLEMO) Hijo de mi alma iquestde quieacuten es esta voz iexclA que oiacute a Ulises iexclCoacutemo me
lo temo ἐπῃζζόκελ
ΟΔ Σάθ᾽ ἴζζη θαὶ πέιαο γ᾽ ὁξᾶο Ulisesndash Estate seguro de ello y no sabes lo cerca que me estaacutes viendo a miacute que te mandareacute a la
fuerza a los campos de Troya tanto si quiere como si no quiere el hijo de Aquiles ὅο ζ᾽ ἐο ηὰ Τξνίαο πεδί᾽ ἀπνζηει βίᾳ
ἐάλ η᾽ Ἀρηιιέσο παῖο ἐάλ ηε κὴ ζέιῃ
ΦΙ Ἀιι᾽ νὔ ηη ραίξσλ ἠλ ηόδ᾽ ὀξζσζῆ βέινο Filoctndash (Disponieacutendose a disparar una flecha con su arco) iexclPero no seraacute con demasiado placer si
acierta esta flecha
ΝΕ Ἀ κεδακο κὴ πξὸο ζελ κεζῆο βέινο 1300 Neoptndash (Sujetaacutendole los brazos para impedirle el disparo) iexclEh por los dioses de ninguna
manera no dispares la flecha
ΦΙ Μέζεο κε πξὸο ζελ ρεῖξα θίιηαηνλ ηέθλνλ Filoctndash iexclPor los dioses sueacuteltame52
la mano amantiacutesimo hijo de mi alma
ΝΕ Οὐθ ἂλ κεζείελ Neoptndash Si es para esa barbaridad no puedo soltarte
(Se va ULISES)
ΦΙ Φεῦ ηί κ᾽ ἄλδξα πνιέκηνλ Filoctndash iexclAy iquestPor queacute me privaste de un hombre hostil y enemigo de que lo matara con mi arco
ἐρζξόλ η᾽ ἀθείινπ κὴ θηαλεῖλ ηόμνηο ἐκνῖο
ΝΕ Ἀιι᾽ νὔη᾽ ἐκνὶ ηνῦη᾽ ἐζηὶλ νὔηε ζνὶ θαιόλ Neoptndash Es que eso no es decoroso ni para ti ni para miacute
ΦΙ Ἀιι᾽ νὖλ ηνζνῦηόλ γ᾽ ἴζζη ηνὺο πξώηνπο ζηξαηνῦ 1305 Filoctndash Pero es que debes saber esta gran verdad que los jefes del ejeacutercito los falsos heraldos de
los griegos son cobardes para la lucha pero en cuestioacuten de justificaciones de palabra
atrevidos
ηνὺο ηλ Ἀραηλ ςεπδνθήξπθαο θαθνὺο
ὄληαο πξὸο αἰρκήλ ἐλ δὲ ηνῖο ιόγνηο ζξαζεῖο
52 Pues Filoctetes ya ha puesto sus manos sobre el arco
ΝΕ Δἶελ ηὰ κὲλ δὴ ηόμ᾽ ἔρεηο θνὐθ ἔζζ᾽ ὅηνπ Neoptndash iexclEa Ya tienes el arco y no hay ya razoacuten alguna para que continuacutees con odios ni
reproches hacia miacute ὀξγὴλ ἔρνηο ἂλ νὐδὲ κέκςηλ εἰο ἐκέ
ΦΙ Ξύκθεκη ηὴλ θύζηλ δ᾽ ἔδεημαο ὦ ηέθλνλ 1310 Filoctndash Estoy de acuerdo y con ello hijo de mi alma has evidenciado el ser del que brotaste en
absoluto de un padre Siacutesifo sino de Aquiles quien mientras estaba entre los vivos
gozaba de la mejor reputacioacuten y tambieacuten ahora entre los muertos
ἐμ ἥο ἔβιαζηεο νὐρὶ Σηζύθνπ παηξόο
ἀιι᾽ ἐμ Ἀρηιιέσο ὃο κεηὰ δώλησλ ὅη᾽ ἤλ
ἢθνπ᾽ ἄξηζηα λῦλ δὲ ηλ ηεζλεθόησλ
ΝΕ Ἥζζελ παηέξα ηὸλ ἀκὸλ εὐινγνῦληά ζε Neoptndash Me produce gran placer que tengas en tan buena consideracioacuten a mi padre y a miacute mismo
Pero escucha lo que pretendo que me concedas tuacute A los hombres les es obligado soportar
las suertes dadas por los dioses pero cuantos son viacutectimas de desgracias que ellos mismos
se buscan exactamente como tuacute a eacutesos es justo que nadie les tenga consideracioacuten ni los
compadezca Tuacute te muestras agrio y no soacutelo no admites ninguacuten consejero sino que si uno
te hace alguna advertencia hablaacutendote con buena intencioacuten lo detestas empezando por
tildarlo de enemigo y mal intencionado Pero pese a ello te lo advertireacute Y para ello
invoco a Zeus protector del juramento Y lo que voy a decirte guaacuterdalo y graacutebalo dentro
de tu corazoacuten A saber tuacute sufres esta terrible dolencia por un azar divino por haberte
acercado a la guardiana de Crise guardiana que protege oculta el recinto sagrado que
estaacute al descubierto la serpiente cuidadora de su vivienda Y el punto final a esta grave
enfermedad tienes que saber que mientras el mismo sol se levante por ahiacute53
y vuelva a
ponerse de nuevo por aquiacute jamaacutes vas a poder conseguirlo hasta que alcances por tu propia
voluntad los campos de Troya y seas aliviado de esa enfermedad tras tener la suerte de
contactar con los hijos de Asclepio54
que se encuentran con nosotros y se demuestre que
has destruido la ciudadela troyana con ayuda de estos arcos y miacutea Y coacutemo seacute que esto es
asiacute yo lo aclarareacute En efecto estaacute en poder nuestro un hombre hecho prisionero a Troya
Heacuteleno excelente adivino quien claramente explica que tiene que acontecer esto e
incluso ademaacutes de esto que es indeclinable que Troya entera sea tomada en el presente
verano o que de lo contrario se entrega voluntariamente a que lo maten en el supuesto
de que mienta en su explicacioacuten de estos acontecimientos Asiacute pues al saber eso accede
voluntario pues justa es la compensacioacuten que consigues por un lado venir a dar en
manos curadoras tras ser considerado tuacute solo el mejor de los griegos y luego alcanzar la
gloria maacutes alta tras conquistar la que ha causado tantas laacutegrimas Troya
αὐηόλ η᾽ ἔκ᾽ ὧλ δέ ζνπ ηπρεῖλ ἐθίεκαη 1315
ἄθνπζνλ Ἀλζξώπνηζη ηὰο κὲλ ἐθ ζελ
ηύραο δνζείζαο ἔζη᾽ ἀλαγθαῖνλ θέξεηλ
ὅζνη δ᾽ ἑθνπζίνηζηλ ἔγθεηληαη βιάβαηο
ὥζπεξ ζύ ηνύηνηο νὔηε ζπγγλώκελ ἔρεηλ
δίθαηόλ ἐζηηλ νὔη᾽ ἐπνηθηίξεηλ ηηλά 1320
Σὺ δ᾽ γξίσζαη θνὔηε ζύκβνπινλ δέρῃ
ἐάλ ηε λνπζεηῆ ηηο εὐλνίᾳ ιέγσλ
ζηπγεῖο πνιέκηνλ δπζκελ ζ᾽ γνύκελνο
Ὃκσο δὲ ιέμσ Ελα δ᾽ ὅξθηνλ θαι
θαὶ ηαῦη᾽ ἐπίζησ θαὶ γξάθνπ θξελλ ἔζσ 1325
Σὺ γὰξ λνζεῖο ηόδ᾽ ἄιγνο ἐθ ζείαο ηύρεο
Χξύζεο πειαζζεὶο θύιαθνο ὃο ηὸλ ἀθαιπθ
ζεθὸλ θπιάζζεη θξύθηνο νἰθνπξλ ὄθηο
Καὶ παῦιαλ ἴζζη ηζδε κή πνη᾽ ἂλ ηπρεῖλ
λόζνπ βαξείαο ἕσο ἂλ αὑηὸο ἣιηνο 1330
ηαύηῃ κὲλ αἴξῃ ηῆδε δ᾽ αὖ δύλῃ πάιηλ
πξὶλ ἂλ ηὰ Τξνίαο πεδί᾽ ἑθὼλ αὐηὸο κόιῃο
θαὶ ηλ παξ᾽ κῖλ ἐληπρὼλ Ἀζθιεπηδλ
λόζνπ καιαρζῆο ηζδε θαὶ ηὰ πέξγακα
μὺλ ηνῖζδε ηόμνηο μύλ η᾽ ἐκνὶ πέξζαο θαλῆο 1335
Ὡο δ᾽ νἶδα ηαῦηα ηῆδ᾽ ἔρνλη᾽ ἐγὼ θξάζσ
Ἀλὴξ γὰξ κῖλ ἔζηηλ ἐθ Τξνίαο ἁινύο
Ἕιελνο ἀξηζηόκαληηο ὃο ιέγεη ζαθο
ὡο δεῖ γελέζζαη ηαῦηα θαὶ πξὸο ηνῖζδ᾽ ἔηη
ὡο ἔζη᾽ ἀλάγθε ηνῦ παξεζηηνο ζέξνπο 1340
Τξνίαλ ἁιλαη πζαλ ἠ δίδσζ᾽ ἑθὼλ
θηείλεηλ ἑαπηόλ ἠλ ηάδε ςεπζζῆ ιέγσλ
Ταῦη᾽ νὖλ ἐπεὶ θάηνηζζα ζπγρώξεη ζέισλ
θαιὴ γὰξ ᾽πίθηεζηο ιιήλσλ ἕλα
θξηζέλη᾽ ἄξηζηνλ ηνῦην κὲλ παησλίαο 1345
53 El actor sentildeala primero al naciente y luego al poniente 54 Los hijos del dios meacutedico Asclepio son Macaoacuten y Podalirio
ἐο ρεῖξαο ἐιζεῖλ εἶηα ηὴλ πνιύζηνλνλ
Τξνίαλ ἑιόληα θιένο ὑπέξηαηνλ ιαβεῖλ
ΦΙ Ὦ ζηπγλὸο αἰώλ ηί κ᾽ ἔηη δη᾽ ἔρεηο ἄλσ Filoctndash Oh detestable suma de los diacuteas de mi vida si es para esto iquestpara queacute me mantienes
todaviacutea en el mundo de arriba con los ojos abiertos y no me arrojaste lejos para que
llegara al Hades iexclAy de miacute iquestqueacute hacer iquestCoacutemo no hacer caso de la argumentacioacuten de
eacuteste que me aconsejoacute teniendo la mejor intencioacuten hacia miacute Sin embargo iquestcedereacute en estas
condiciones Si asiacute lo hago iexcldesdichado de miacute iquestcoacutemo saldreacute a la luz puacuteblica si cometo
esa barbaridad iquestPor quieacuten sereacute saludado55
Oh oacuterbitas de mis ojos que habeacuteis visto todas
las desgracias que me han acontecido iquestcoacutemo soportareacuteis esto verme conviviendo con los
hijos de Atreo que fueron los que me perdieron iquestCoacutemo con el maldito hijo de Laertes
Pues no me remuerde el dolor de lo pasado sino que tengo la impresioacuten de estar
vislumbrando las calamidades que debo sufrir todaviacutea de parte de eacutestos pues a quienes la
conciencia resulta una vez madre de criacutemenes eacutesta les criacutea luego todos los demaacutes
criacutemenes Y por cierto que me extrantildeoacute ese comportamiento nada menos viniendo de ti y
continuacuteo con esa extrantildeeza a saber tu obligacioacuten particular era no ir tuacute jamaacutes a Troya y
que me lo impidieras a miacute pues eacutesos te ultrajaron al expoliarte el honor56
de tu padre iquestY
luego vas a ir tuacute a ser su aliado y me fuerzas a miacute a ello En estas condiciones no hijo de
mi alma Al contrario como me prometiste bajo juramento enviacuteame a casa y queacutedate tuacute
mismo en Esciro y deja que perezcan malditamente ellos que son unos ruines Y de esta
manera te granjearaacutes de mi parte doble57
agradecimiento y doble de mi padre y no
pareceraacutes ser igual que los malvados por favorecer a los malvados
βιέπνληα θνὐθ ἀθθαο εἰο ᾍδνπ κνιεῖλ
Οἴκνη ηί δξάζσ πο ἀπηζηήζσ ιόγνηο 1350
ηνῖο ηνῦδ᾽ ὃο εὔλνπο ὢλ ἐκνὶ παξῄλεζελ
Ἀιι᾽ εἰθάζσ δη᾽ εἶηα πο ὁ δύζκνξνο
εἰο θο ηάδ᾽ ἔξμαο εἶκη ηῶ πξνζήγνξνο
Πο ὦ ηὰ πάλη᾽ ἰδόληεο ἀκθ᾽ ἐκνὶ θύθινη
ηαῦη᾽ ἐμαλαζρήζεζζε ηνῖζηλ Ἀηξέσο 1355
ἐκὲ μπλόληα παηζίλ νἵ κ᾽ ἀπώιεζαλ
πο ηῶ παλώιεη παηδὶ ηῶ Λαεξηίνπ
νὐ γάξ κε ηἄιγνο ηλ παξειζόλησλ δάθλεη
ἀιι᾽ νἷα ρξὴ παζεῖλ κε πξὸο ηνύησλ ἔηη
δνθ πξνιεύζζεηλ νἷο γὰξ γλώκε θαθλ 1360
κήηεξ γέλεηαη ηἄιια παηδεύεη θαθά
Καὶ ζνῦ δ᾽ ἔγσγε ζαπκάζαο ἔρσ ηόδε
ρξλ γάξ ζε κήη᾽ αὐηόλ πνη᾽ ἐο Τξνίαλ κνιεῖλ
κο η᾽ ἀπείξγεηλ νἵ γε ζνῦ θαζύβξηζαλ
παηξὸο γέξαο ζπιληεο εἶηα ηνῖζδε ζὺ 1365
εἶ μπκκαρήζσλ θἄκ᾽ ἀλαγθάδεηο ηόδε
Μὴ δηα ηέθλνλ ἀιι᾽ ἅ κνη μπλώκνζαο
πέκςνλ πξὸο νἴθνπο θαὐηὸο ἐλ Σθύξῳ κέλσλ
ἔα θαθο αὐηνὺο ἀπόιιπζζαη θαθνύο
Χνὔησ δηπιλ κὲλ ἐμ ἐκνῦ θηήζῃ ράξηλ 1370
δηπιλ δὲ παηξὸο θνὐ θαθνὺο ἐπσθειλ
δόμεηο ὅκνηνο ηνῖο θαθνῖο πεθπθέλαη
ΝΕ Λέγεηο κὲλ εἰθόη᾽ ἀιι᾽ ὅκσο ζε βνύινκαη Neoptndash Discurres cosas apropiadas al caso pero con todo quiero que con confianza en los dioses
y en mis razonamientos zarpes de este paiacutes mantildeana en compantildeiacutea de quien te habla ζενῖο ηε πηζηεύζαληα ηνῖο η᾽ ἐκνῖο ιόγνηο
θίινπ κεη᾽ ἀλδξὸο ηνῦδε ηζδ᾽ ἐθπιεῖλ ρζνλόο 1375
ΦΙ Ἦ πξὸο ηὰ Τξνίαο πεδία θαὶ ηὸλ Ἀηξέσο Filoctndash Dime iquesthacia los campos de Troya y el muy detestable hijo de Atreo con este pie
miserable ἔρζηζηνλ πἱὸλ ηῶδε δπζηήλῳ πνδί
ΝΕ Πξὸο ηνὺο κὲλ νὖλ ζε ηήλδε η᾽ ἔκππνλ βάζηλ Neoptndash Bueno mejor seraacute decir que hacia los que te haraacuten dos cosas librar del dolor esta tu
supurante planta y sanarte de la enfermedad παύζνληαο ἄιγνπο θἀπνζώζνληαο λόζνπ
ΦΙ Ὦ δεηλὸλ αἶλνλ αἰλέζαο ηί θῄο πνηε 1380 Filoctndash Oh tuacute que me cuentas una espantosa historia iquestdefinitivamente queacute afirmas
ΝΕ Ἃ ζνί ηε θἀκνὶ ιῶζζ᾽ ὁξ ηεινύκελα Neoptndash Aquello cuyo cumplimiento considero lo mejor para ti y para miacute
55 La expresioacuten iquestPor quieacuten sereacute saludado es un lugar comuacuten una foacutermula que sigue a cualquier accioacuten vergonzante igual que atreverse a mostrarse en puacuteblico Cfr Aacuteyax 462-463 y Edipo Rey 238
352 1338 y 1437 56 El honor o privilegio de su padre Aquiles es la armadura 57 Por salvar a Filoctetes y por privar a los Atridas de su ayuda
ΦΙ Καὶ ηαῦηα ιέμαο νὐ θαηαηζρύλῃ ζενύο Filoctndash iquestY no te da verguumlenza de los dioses al expresar ese juicio
ΝΕ Πο γάξ ηηο αἰζρύλνηη᾽ ἂλ ὠθεινύκελνο Neoptndash iquestPues coacutemo le dariacutea a uno verguumlenza con tal de salir favorecido
ΦΙ Λέγεηο δ᾽ Ἀηξείδαηο ὄθεινο ἠ ᾽π᾽ ἐκνὶ ηόδε Filoctndash iquestEsta ayuda la entiendes para los hijos de Atreo o para miacute
ΝΕ Σνί πνπ θίινο γ᾽ ὤλ ρὠ ιόγνο ηνηόζδε κνπ 1385 Neoptndash Naturalmente que para ti dado que soy tu amigo e igualmente amiga es mi palabra
ΦΙ Πο ὅο γε ηνῖο ἐρζξνῖζί κ᾽ ἐθδνῦλαη ζέιεηο Filoctndash iquestCoacutemo se explica eso de amigo miacuteo si nada menos que pretendes entregarme a mis
enemigos
ΝΕ Ὦ ηλ δηδάζθνπ κὴ ζξαζύλεζζαη θαθνῖο Neoptndash iexclTonto58
Aprende a no ser tan arrogante en medio de las desgracias59
ΦΙ ιεῖο κε γηγλώζθσ ζε ηνῖζδε ηνῖο ιόγνηο Filoctndash Me perderaacutes te conozco con estos seductores razonamientos
ΝΕ Οὔθνπλ ἔγσγε θεκὶ δ᾽ νὔ ζε καλζάλεηλ Neoptndash Lo que es yo no Te aseguro que no me entiendes
ΦΙ γὼ νὐθ Ἀηξείδαο ἐθβαιόληαο νἶδά κε 1390 Filoctndash iquestQue no seacute yo que fueron los hijos de Atreo quienes me expulsaron
ΝΕ Ἀιι᾽ ἐθβαιόληεο εἰ πάιηλ ζώζνπζ᾽ ὅξα Neoptndash Sin embargo debes mirar si luego de expulsarte te salvaraacuten de nuevo
ΦΙ Οὐδέπνζ᾽ ἑθόληα γ᾽ ὥζηε ηὴλ Τξνίαλ ἰδεῖλ Filoctndash Jamaacutes si ello entrantildea que contemple por mi libeacuterrima libertad a Troya
ΝΕ Τί δη᾽ ἂλ κεῖο δξῶκελ εἰ ζέ γ᾽ ἐλ ιόγνηο Neoptndash iquestQueacute puedo hacer entonces yo si es que por medio de razonamientos no voy a ser capaz
de convencer al intransigente que eres tuacute de nada de lo que te propongo Como que lo
mejor para miacute es dar fin a mi argumentacioacuten y en cuanto a ti vivir como ya estaacutes
viviendo sin salvacioacuten
πείζεηλ δπλεζόκεζζα κεδὲλ ὧλ ιέγσ
ὡο ῥᾶζη᾽ ἐκνὶ κὲλ ηλ ιόγσλ ιμαη ζὲ δὲ 1395
δλ ὥζπεξ ἢδε δῆο ἄλεπ ζσηεξίαο
ΦΙ Ἔα κε πάζρεηλ ηαῦζ᾽ ἅπεξ παζεῖλ κε δεῖ Filoctndash Deacutejame que sufra lo que tengo que sufrir Pero lo que al estrecharme la diestra me
prometiste llevarme a casa cuacutemplelo hijo de mi alma y no tardes ni me menciones ya a
Troya pues bastante me he lamentado con gemidos
ἃ δ᾽ ᾔλεζάο κνη δεμηο ἐκο ζηγώλ
πέκπεηλ πξὸο νἴθνπο ηαῦηά κνη πξμνλ ηέθλνλ
θαὶ κὴ βξάδπλε κεδ᾽ ἐπηκλεζζῆο ἔηη 1400
Τξνίαο ἅιηο γάξ κνη ηεζξήλεηαη γόνηο
ΝΕ Δἰ δνθεῖ ζηείρσκελ Neoptndash Si te parece bien pongaacutemosnos en marcha
ΦΙ Ὦ γελλαῖνλ εἰξεθὼο ἔπνο Filoctndash Oh tuacute iexclqueacute palabra maacutes noble has pronunciado
ΝΕ Ἀληέξεηδε λῦλ βάζηλ ζήλ Neoptndash Asegura tus pasos ahora
ΦΙ Δἰο ὅζνλ γ᾽ ἐγὼ ζζέλσ Filoctndash Todo cuanto pueda
ΝΕ Αἰηίαλ δὲ πο Ἀραηλ θεύμνκαη Neoptndash iquestPero coacutemo lograreacute escapar a la inculpacioacuten de los griegos
ΦΙ Μὴ θξνληίζῃο Filoctndash No te procupes
ΝΕ Τί γάξ ἐὰλ πνξζζη ρώξαλ ηὴλ ἐκήλ 1405 Neoptndash iquestY queacute pasa si saquean mi paiacutes
ΦΙ γὼ παξὼλ ndash Filoctndash Presentaacutendome alliacute yo
ΝΕ Τίλα πξνζσθέιεζηλ ἔξμεηο Neoptndash iquestQueacute ayuda me proporcionaraacutes
ΦΙ βέιεζη ηνῖο Ἡξαθιένπο ndash Filoctndash con las flechas de Heracles
ΝΕ Πο ιέγεηο Neoptndash iquestQueacute quieres decir
ΦΙ εἴξμσ πειάδεηλ Filoctndash les impedireacute poner los pies en ella
ΝΕ Σηεῖρε πξνζθύζαο ρζόλα Neoptndash Camina tras saludar a esta tierra
(Cuando estaacuten a punto de abandonar la escena aparece por los aires HERACLES)
ΗΡ Μήπσ γε πξὶλ ἂλ ηλ κεηέξσλ Heraclndash No todaviacutea no hasta que te enteres hijo de Peante de lo que voy a decirte Y piensa que
estaacutes percibiendo en tus oiacutedos la voz de Heracles y que contemplas su aspecto He venido ἀΐῃο κύζσλ παῖ Πνίαληνο 1410
58 Dicho con carintildeo 59 Esta expresioacuten es un lugar comuacuten una foacutermula En efecto el coro o un amigo aconseja al protagonista no tener demasiados humos cuando estaacute en situacioacuten de inferioridad Cfr Antiacutegona 472 853 y
ss y Electra 213-220
θάζθεηλ δ᾽ αὐδὴλ ηὴλ Ἡξαθιένπο para satisfaccioacuten tuya tras dejar mis celestes sedes para aclararte los designios de Zeus e
impedirte el viaje que proyectas Y tuacute presta oiacutedos a lo que voy a decirte En primer
lugar te explicareacute mis avatares cuaacutentas desgracias tuve que penar y recorrer hasta
conseguir el privilegio de la inmortalidad como puedes comprobar Tambieacuten tuacute estate
seguro debes experimentar lo mismo conseguir una vida gloriosa gracias a tus presentes
penares Tras haber llegado en compantildeiacutea de este hombre a la ciudadela troyana primero
te liberaraacutes de tu enfermedad luctuosa y tras haber sido elegido el mejor del ejeacutercito por tu
distinguido valor a Paris que fue culpable de estas calamidades lo privaraacutes de la vida
con mis arcos y destruiraacutes Troya y los despojos que recibas en calidad de maacuteximo
galardoacuten del ejeacutercito los mandaraacutes a tu patria Eta En cambio los despojos que recibas tuacute
de esta expedicioacuten en consideracioacuten a mi arco cuida de llevarlos a mi pira Estos
encargos te los hago tambieacuten a ti hijo de Aquiles pues ni tuacute sin eacuteste tienes fuerza para
tomar el lugar de Troya ni eacuteste sin ti Por eso como dos leones que forman pareja
guardaos eacuteste a ti y tuacute a eacuteste Y yo mandareacute a Troya a Asclepio como finalizador de tu
enfermedad En efecto Troya debe ser tomada por mi arco por segunda vez Y cuando
saqueeacuteis el paiacutes acordaos de esto de respetar lo relativo a los dioses en la idea de que
todas las demaacutes cuestiones las situacutea en segundo lugar el padre Zeus pues la piedad no
muere con los mortales sino que ya vivan ya mueran ella no perece
ἀθνῆ ηε θιύεηλ ιεύζζεηλ η᾽ ὄςηλ
Τὴλ ζὴλ δ᾽ ἣθσ ράξηλ νὐξαλίαο
ἕδξαο πξνιηπὼλ
ηὰ Γηόο ηε θξάζσλ βνπιεύκαηά ζνη 1415
θαηεξεηύζσλ ζ᾽ ὁδὸλ ἡλ ζηέιιῃ
ζὺ δ᾽ ἐκλ κύζσλ ἐπάθνπζνλ
Καὶ πξηα κέλ ζνη ηὰο ἐκὰο ιέμσ ηύραο
ὅζνπο πνλήζαο θαὶ δηεμειζὼλ πόλνπο
ἀζάλαηνλ ἀξεηὴλ ἔζρνλ ὡο πάξεζζ᾽ ὁξλ 1420
θαὶ ζνί ζάθ᾽ ἴζζη ηνῦη᾽ ὀθείιεηαη παζεῖλ
ἐθ ηλ πόλσλ ηλδ᾽ εὐθιε ζέζζαη βίνλ
ιζὼλ δὲ ζὺλ ηῶδ᾽ ἀλδξὶ πξὸο ηὸ Τξστθὸλ
πόιηζκα πξηνλ κὲλ λόζνπ παύζῃ ιπγξο
ἀξεηῆ ηε πξηνο ἐθθξηζεὶο ζηξαηεύκαηνο 1425
Πάξηλ κέλ ὃο ηλδ᾽ αἴηηνο θαθλ ἔθπ
ηόμνηζη ηνῖο ἐκνῖζη λνζθηεῖο βίνπ
πέξζεηο ηε Τξνίαλ ζθῦιά η᾽ εἰο κέιαζξα ζὰ
πέκςεηο ἀξηζηεῖ᾽ ἐθιαβὼλ ζηξαηεύκαηνο
Πνίαληη παηξὶ πξὸο πάηξαο Οἴηεο πιάθα 1430
Ἃ δ᾽ ἂλ ιάβῃο ζὺ ζθῦια ηνῦδε ηνῦ ζηξαηνῦ
ηόμσλ ἐκλ κλεκεῖα πξὸο ππξὰλ ἐκὴλ
θόκηδε Καὶ ζνὶ ηαῦη᾽ Ἀρηιιέσο ηέθλνλ
παξῄλεζ᾽ νὔηε γὰξ ζὺ ηνῦδ᾽ ἄηεξ ζζέλεηο
ἑιεῖλ ηὸ Τξνίαο πεδίνλ νὔζ᾽ νὗηνο ζέζελ 1435
ἀιι᾽ ὡο ιένληε ζπλλόκσ θπιάζζεηνλ
νὗηνο ζὲ θαὶ ζὺ ηόλδ᾽ γὼ δ᾽ Ἀζθιεπηὸλ
παπζηξα πέκςσ ζο λόζνπ πξὸο Ἴιηνλ
ηὸ δεύηεξνλ γὰξ ηνῖο ἐκνῖο αὐηὴλ ρξεὼλ
ηόμνηο ἁιλαη Τνῦην δ᾽ ἐλλνεῖζ᾽ ὅηαλ 1440
πνξζηε γαῖαλ εὐζεβεῖλ ηὰ πξὸο ζενύο
ὡο ηἄιια πάληα δεύηεξ᾽ γεῖηαη παηὴξ
Εεύο νὐ γὰξ εὑζέβεηα ζπλζλῄζθεη βξνηνῖο
θἂλ δζη θἂλ ζάλσζηλ νὐθ ἀπόιιπηαη
ΦΙ Ὦ θζέγκα πνζεηλὸλ ἐκνὶ πέκςαο 1445 Filoctndash Oh tuacute que acabas de emitir una voz antildeorada por miacute y que has aparecido con demasiada
tardanza no desobedecereacute estas tus sugerencias ρξόληόο ηε θαλείο
νὐθ ἀπηζήζσ ηνῖο ζνῖο κύζνηο
ΝΕ Κἀγὼ γλώκελ ηαύηῃ ηίζεκαη Neoptndash Tambieacuten yo dispongo mi decisioacuten de igual modo
ΗΡ Μή λπλ ρξόληνη κέιιεηε πξάζζεηλ Heraclndash Entonces no demoreacuteis maacutes tiempo poner manos a la obra La ocasioacuten y el momento de
hacerse a la mar es eacuteste pues aprieta el viento sobre la popa60
Καηξὸο θαὶ πινῦο 1450
ὅδ᾽ ἐπείγεη γὰξ θαηὰ πξύκλελ
(Se va HERACLES)
ΦΙ Φέξε λπλ ζηείρσλ ρώξαλ θαιέζσ Filoctndash iexclVamos Entonces seguacuten marcho invocareacute a este paiacutes Adioacutes estancia compantildeera miacutea de
vigiacutea y Ninfas cristalinas y de las praderas y viril estruendo del ponto y prominencia
donde numerosas veces en mi cabeza fue humedecida en el fondo de la cueva por los
latigazos del aacutebrego y donde el monte Hermeo61
me devolvioacute infinidad de veces a miacute
atormentado el gemido resonante de mi propia voz Pero ahora fuentes y liacutequido Licio
os dejamos os dejamos ya sin que jamaacutes me hubiera pasado por la mente que esto
pudiera llegar Adioacutes oh campo de Lemnos cercado por el mar y maacutendame
irreprensiblemente con feliz navegacioacuten a donde el poderoso Destino cuida de llevarme y
la decisioacuten de mis amigos y la deidad omnipotente que coronoacute esta empresa
ραῖξ᾽ ὦ κέιαζξνλ μύκθξνπξνλ ἐκνὶ
Νύκθαη η᾽ ἔλπδξνη ιεηκσληάδεο
θαὶ θηύπνο ἄξζελ πόληνπ πξνβιήο ltζ᾽gt 1455
νὗ πνιιάθη δὴ ηνὐκὸλ ἐηέγρζε
θξη᾽ ἐλδόκπρνλ πιεγῆζη λόηνπ
πνιιὰ δὲ θσλο ηο κεηέξαο
ξκαῖνλ ὄξνο παξέπεκςελ ἐκνὶ
ζηόλνλ ἀληίηππνλ ρεηκαδνκέλῳ 1460
Νῦλ δ᾽ ὦ θξλαη Λύθηόλ ηε πνηόλ
ιείπνκελ ὑκο ιείπνκελ ἢδε
δόμεο νὔ πνηε ηζδ᾽ ἐπηβάληεο
Χαῖξ᾽ ὦ Λήκλνπ πέδνλ ἀκθίαινλ
θαί κ᾽ εὐπινίᾳ πέκςνλ ἀκέκπησο 1465
ἔλζ᾽ κεγάιε Μνῖξα θνκίδεη
γλώκε ηε θίισλ ρὠ παλδακάησξ
δαίκσλ ὃο ηαῦη᾽ ἐπέθξαλελ
ΧΟ Χσξκελ δὴ πάληεο ἀνιιεῖο Corondash Marchemos ya todos juntos haciendo votos a las ninfas marinas por que alcancemos el
regreso sanos y salvos Νύκθαηο ἁιίαηζηλ ἐπεπμάκελνη 1470
λόζηνπ ζσηξαο ἱθέζζαη
Uacuteltima actualizacioacuten 21112015
60 Asiacute queda resuelto el problema que suscita el totalmente anoacutemalo lugar ocupado por γάξ liacutenea 1451 Sin duda ἐπείγεη es impersonal y de sobreentender algo es el viento 61 Situado al noreste de la isla de Lemnos es citado tambieacuten por Esquilo Agamenoacuten 283 en el famoso pasaje de la transmisioacuten de la noticia de la conquista de Troya por medio de hogueras nocturnas
Ἡθαηζηόηεπθηνλ ηαῦηα δη᾽ ἀλαζρεηά vaya a arrancarme de la fuerza ya de tu seno
εἴ κ᾽ νὗηνο ἐθ ηλ ζλ ἀπάμεηαη βίᾳ
ΟΔ Εεύο ἐζζ᾽ ἵλ᾽ εἰδῆο Εεύο ὁ ηζδε γο θξαηλ Ulisesndash Es Zeus para que lo sepas Zeus el sentildeor de esta tierra Zeus quien lo ha decidido y yo lo
secundo Εεύο ᾧ δέδνθηαη ηαῦζ᾽ ὑπεξεη δ᾽ ἐγώ 990
ΦΙ Ὦ κῖζνο νἷα θἀμαλεπξίζθεηο ιέγεηλ Filoctndash Oh ser espantoso iexclDe queacute manera te las ingenias para justificarte pretextas a los dioses y
con ello pones a los dioses por mentirosos ζενὺο πξνηείλσλ ηνὺο ζενὺο ςεπδεῖο ηίζεο
ΟΔ Οὔθ ἀιι᾽ ἀιεζεῖο Ἡ δ᾽ ὁδὸο πνξεπηέα Ulisesndash No sino verdaderos En fin hay que andar el camino
ΦΙ Οὔ θεκ᾽ ἔγσγε Filoctndash Lo que yo te aseguro es que no
ΟΔ Φεκί πεηζηένλ ηάδε Ulisesndash Y yo te aseguro que siacute y esto es lo que hay que obedecer
ΦΙ Οἴκνη ηάιαο Ἡκο κὲλ ὡο δνύινπο ζαθο 995 Filoctndash iexclAy pobre de miacute Por lo visto y ya estaacute claro mi padre me engendroacute para esclavo no
para libre παηὴξ ἄξ᾽ ἐμέθπζελ νὐδ᾽ ἐιεπζέξνπο
ΟΔ Οὔθ ἀιι᾽ ὁκνίνπο ηνῖο ἀξίζηνηζηλ κεζ᾽ ὧλ Ulisesndash No sino igual a los mejores en compantildeiacutea de los cuales debes tuacute conquistar Troya y
derruirla por la fuerza Τξνίαλ ζ᾽ ἑιεῖλ δεῖ θαὶ θαηαζθάςαη βίᾳ
ΦΙ Οὐδέπνηέ γ᾽ νὐδ᾽ ἠλ ρξῆ κε πλ παζεῖλ θαθόλ Filoctndash iexclJamaacutes de los jamases ni aunque tenga que sufrir yo toda suerte de calamidades
mientras disponga yo del suelo escarpado de esta tierra ἕσο ἂλ ᾖ κνη γο ηόδ᾽ αἰπεηλὸλ βάζξνλ 1000
ΟΔ Τί δ᾽ ἐξγαζείεηο Ulisesndash iquestQueacute pretendes hacer
ΦΙ Κξη᾽ ἐκὸλ ηόδ᾽ αὐηίθα Filoctndash Hareacute antildeicos enseguida esta mi cabeza lanzaacutendome de lo alto de la roca contra las pentildeas
πέηξᾳ πέηξαο ἄλσζελ αἱκάμσ πεζώλ
ΟΔ Ξπιιάβεηέ γ᾽ αὐηόλ κὴ ᾽πὶ ηῶδ᾽ ἔζησ ηάδε Ulisesndash Agarradlo fuertemente No quede a merced suya esa decisioacuten
ΦΙ Ὦ ρεῖξεο νἷα πάζρεη᾽ ἐλ ρξείᾳ θίιεο Filoctndash Oh manos miacuteas queacute humillacioacuten sufriacutes a falta del arco querido apresadas por mandato
de este individuo Oh tuacute que no tienes el maacutes miacutenimo pensamiento sano ni noble coacutemo
me engantildeaste de nuevo coacutemo me cazaste tomando como coraza tuya a este muchacho
desconocido de miacute inadecuado a tu forma de ser y totalmente adecuado a la miacutea que no
sabiacutea sino cumplir lo ordenado y resulta claro incluso ahora que estaacute dolido por los
errores que eacutel ha cometido y por las angustias que yo he padecido Pero tu peacuterfido
espiacuteritu que ausculta siempre hasta los arcanos al muchacho aunque iba contra su
natural y se rebelaba contra ello previamente habiacutea cuidado de ensentildearle bien que fuera
haacutebil en ruindades iquestY ahora miserable piensas llevarme atado de esta costa a la que me
arrojaste sin amigos solitario lejos de la ciudad un muerto entre vivos iexclAy iquestOjalaacute
perezcas Ya numerosas veces soliciteacute encarecidamente a los dioses esto para ti Sin
embargo pues los dioses no me otorgan nada agradable tuacute estaacutes contento de vivir y en
cambio yo me duelo de esto mismo de vivir envuelto en un mar de calamidades iexclcuitado
de miacute viacutectima de tus risas y de las de los dos generales hijos de Atreo a quienes tuacute
secundas en estos menesteres Y sin embargo tuacute navegas con ellos soacutelo tras haber sido
sometido al yugo de su secuestro y a la fuerza46
mientras a miacute iexclel colmo de la
desventura que me hice a la mar por propia voluntad marinero con siete naves47
me
arrojaron de la manera maacutes indigna ellos seguacuten afirmas tuacute pero tuacute seguacuten afirman ellos Y
ahora iquestpara queacute me llevaacuteis iquestPara queacute me arrancaacuteis de aquiacute iquestPor queacute razoacuten Nada menos
λεπξο ὑπ᾽ ἀλδξὸο ηνῦδε ζπλζεξώκελαη 1005
Ὦ κεδὲλ ὑγηὲο κεδ᾽ ἐιεύζεξνλ θξνλλ
νἷ᾽ αὖ κ᾽ ὑπιζεο ὥο κ᾽ ἐζεξάζσ ιαβὼλ
πξόβιεκα ζαπηνῦ παῖδα ηόλδ᾽ ἀγλη᾽ ἐκνί
ἀλάμηνλ κὲλ ζνῦ θαηάμηνλ δ᾽ ἐκνῦ
ὃο νὐδὲλ ᾔδεη πιὴλ ηὸ πξνζηαρζὲλ πνεῖλ 1010
δινο δὲ θαὶ λῦλ ἐζηηλ ἀιγεηλο θέξσλ
νἷο η᾽ αὐηὸο ἐμήκαξηελ νἷο η᾽ ἐγὼ ᾽παζνλ
Ἀιι᾽ θαθὴ ζὴ δηὰ κπρλ βιέπνπζ᾽ ἀεὶ
ςπρή ληλ ἀθπ η᾽ ὄληα θνὐ ζέινλζ᾽ ὅκσο
εὖ πξνὐδίδαμελ ἐλ θαθνῖο εἶλαη ζνθόλ 1015
Καὶ λῦλ ἔκ᾽ ὦ δύζηελε ζπλδήζαο λνεῖο
ἄγεηλ ἀπ᾽ ἀθηο ηζδ᾽ ἐλ ᾗ κε πξνὐβάινπ
ἄθηινλ ἔξεκνλ ἄπνιηλ ἐλ δζηλ λεθξόλ
Φεῦ
Ὄινην θαί ζνη πνιιάθηο ηόδ᾽ εὐμάκελ
Ἀιι᾽ νὐ γὰξ νὐδὲλ ζενὶ λέκνπζηλ δύ κνη 1020
ζὺ κὲλ γέγεζαο δλ ἐγὼ δ᾽ ἀιγύλνκαη
46 Ulises se habiacutea fingido loco para evitar ir a la guerra de Troya pero Palamedes lo descubrioacute por una estratagema Ulises no lo perdonoacute jamaacutes 47 Cfr Iliacuteada 2718-720
ηνῦη᾽ αὔζ᾽ ὅηη δ ζὺλ θαθνῖο πνιινῖο ηάιαο a miacute que no soy nada y que hace tiempo estoy muerto para vosotros iquestCoacutemo no te resulto
ahora tullido feacutetido oh tuacute el maacutes odioso a los dioses iquestCoacutemo es posible ahora quemar
ofrendas en honor de los dioses a pesar de que llegue yo por mar coacutemo ofrecerles
todaviacutea libaciones Pues eacutese era tu pretexto para abandonarme iexclOjalaacute perezcaacuteis de mala
manera Y siacute perecereacuteis por haber ofendido a este hombre si a los dioses les importa la
justicia Y seacute muy bien que les importa iexcly mucho porque si no fuera asiacute jamaacutes habriacuteais
emprendido esta expedicioacuten marina motivada por un solo hombre si no os hubiera
empujado un aguijoacuten divino a por miacute En fin oh tierra paterna y dioses que observaacuteis
todo vengaos si no antes cuando sea de todos ellos sin excepcioacuten si es que hasta por miacute
sentiacutes alguna compasioacuten porque vivo miserablemente pero si los viera aniquilados a ellos
me pareceriacutea estar curado de mi enfermedad
γειώκελνο πξὸο ζνῦ ηε θαὶ ηλ Ἀηξέσο
δηπιλ ζηξαηεγλ νἷο ζὺ ηαῦζ᾽ ὑπεξεηεῖο
Καίηνη ζὺ κὲλ θινπῆ ηε θἀλάγθῃ δπγεὶο 1025
ἔπιεηο ἅκ᾽ αὐηνῖο ἐκὲ δὲ ηὸλ παλάζιηνλ
ἑθόληα πιεύζαλζ᾽ ἑπηὰ λαπζὶ λαπβάηελ
ἄηηκνλ ἔβαινλ ὡο ζὺ θῄο θεῖλνη δὲ ζέ
Καὶ λῦλ ηί κ᾽ ἄγεηε ηί κ᾽ ἀπάγεζζε ηνῦ ράξηλ
ὃο νὐδέλ εἰκη θαὶ ηέζλερ᾽ ὑκῖλ πάιαη 1030
Πο ὦ ζενῖο ἔρζηζηε λῦλ νὐθ εἰκί ζνη
ρσιόο δπζώδεο πο ζενῖο ἔμεζη᾽ ἐκνῦ
πιεύζαληνο αἴζεηλ ἱεξά πο ζπέλδεηλ ἔηη
αὕηε γὰξ ἤλ ζνη πξόθαζηο ἐθβαιεῖλ ἐκέ
Καθο ὄινηζζ᾽ ὀιεῖζζε δ᾽ δηθεθόηεο 1035
ηὸλ ἄλδξα ηόλδε ζενῖζηλ εἰ δίθεο κέιεη
Ἔμνηδα δ᾽ ὡο κέιεη γ᾽ ἐπεὶ νὔπνη᾽ ἂλ ζηόινλ
ἐπιεύζαη᾽ ἂλ ηόλδ᾽ νὕλεθ᾽ ἀλδξὸο ἀζιίνπ
εἰ κή ηη θέληξνλ ζεῖνλ ἤγ᾽ ὑκο ἐκνῦ
Ἀιι᾽ ὦ παηξῴα γ ζενί η᾽ ἐπόςηνη 1040
ηείζαζζε ηείζαζζ᾽ ἀιιὰ ηῶ ρξόλῳ πνηὲ
μύκπαληαο αὐηνύο εἴ ηη θἄκ᾽ νἰθηίξεηε
ὡο δ κὲλ νἰθηξο εἰ δ᾽ ἴδνηκ᾽ ὀισιόηαο
ηνύηνπο δνθνῖκ᾽ ἂλ ηο λόζνπ πεθεπγέλαη
ΧΟ Βαξύο ηε θαὶ βαξεῖαλ ὁ μέλνο θάηηλ 1045 Corondash El extranjero estaacute furioso y furiosa es la declaracioacuten que ha pronunciado sin ceder a las
advertencias Ulises ηήλδ᾽ εἶπ᾽ δπζζεῦ θνὐρ ὑπείθνπζαλ θαθνῖο
ΟΔ Πόιι᾽ ἂλ ιέγεηλ ἔρνηκη πξὸο ηὰ ηνῦδ᾽ ἔπε Ulisesndash Infinidad de razonamientos podriacutea alegar contra sus argumentos si fuera momento de ello
Pero ahora me voy a atener a una sola consideracioacuten A saber cuando se requiere
determinado tipo de persona eacutese tal soy yo y cuando se trata de eleccioacuten entre hombre
justos y honrados no encontrariacuteas ninguno maacutes piadoso que yo Y la verdad naciacute con un
intereacutes innato por vencer en todas partes excepto sobre ti Y ahora voluntariamente
cedereacute precisamente a ti (A los marineros) Siacute soltadlo y no lo toqueacuteis ya Dejadlo que se
quede Tampoco sentimos especial intereacutes por ti48
al tener en poder nuestro esta excelente
εἴ κνη παξείθνη λῦλ δ᾽ ἑλὸο θξαη ιόγνπ
Οὗ γὰξ ηνηνύησλ δεῖ ηνηνῦηόο εἰκ᾽ ἐγώ
ρὤπνπ δηθαίσλ θἀγαζλ ἀλδξλ θξίζηο 1050
νὐθ ἂλ ιάβνηο κνπ κιινλ νὐδέλ᾽ εὐζεβ
Νηθλ γε κέληνη παληαρνῦ ρξῄδσλ ἔθπλ
πιὴλ εἰο ζέ λῦλ δὲ ζνί γ᾽ ἑθὼλ ἐθζηήζνκαη
48 Se ha discutido a menudo si para conquistar a Troya se requiere la presencia conjunta de Filoctetes y su arco o si basta el arco Se observa que Ulises se refiere a este asunto mostrando especial intereacutes
en conseguir el arco cfr liacuteneas 68 77 113 115 1055 y en cambio el resto de los personajes de la tragedia exigen expresamente la presencia en Troya no soacutelo del arco sino tambieacuten de Filoctetes cfr
liacuteneas 612 840 915 1427 con lo que no hacen sino reflejar el punto de vista del oraacuteculo cfr liacuteneas 606-613 y 1329-1339 iquestCoacutemo hay que explicar la interpretacioacuten de Ulises que pone todo el eacutenfasis
en apoderarse del arco y mucho menos de Filoctetes Soacutelo por un intento sagaz de no sobrevalorar en exceso a Filoctetes ya que reconoce y a veces de forma expresa la exigencia de la propia
presencia de Filoctetes en Troya Cuando en la liacutenea que motiva este comentario se dice no tenemos especial necesidad de ti dado que hay otros que pueden suplirte esto no responde a una conviccioacuten
interna de quien lo dice Ulises sino que es el resultado del climax a que han llegado en el enfrentamiento Ulises y Filoctetes resultado que constituye un lugar comuacuten una foacutermula cuyo precedente
maacutes antiguo estaacute al final de la rintildea entre Aquiles y Agamenoacuten en Iliacuteada 1172-181 donde Agamenoacuten pese a ser consciente de la necesidad de Aquiles lo increpa llevado de la coacutelera con esta boutade
Maacuterchate si quieres pues junto a miacute hay tambieacuten otros que me honraraacuten liacutenea 175 de Iliacuteada 1 que es igual a Filoctetes liacutenea 1056 que dice Queacutedate si quieres pues estaacute con nosotros Teucro que
conoce bien esta teacutecnica
Ἄθεηε γὰξ αὐηόλ κεδὲ πξνζςαύζεη᾽ ἔηη arma ya que estaacute con nosotros Teucro que conoce esta teacutecnica del arco y yo que no creo
en absoluto que dominariacutea esta arma ni la tensariacutea en mi mano con pericia inferior a ti
iquestQueacute necesidad pues hay de ti Que lo pases bien pisoteando el suelo de Lemnos
Nosotros caminaremos Y quizaacute el premio que te pertenece a ti podriacutea proporcionarme a
miacute el honor que debiacuteas alcanzar tuacute
ἐηε κίκλεηλ Οὐδὲ ζνῦ πξνζρξῄδνκελ 1055
ηά γ᾽ ὅπι᾽ ἔρνληεο ηαῦη᾽ ἐπεὶ πάξεζηη κὲλ
Τεῦθξνο παξ᾽ κῖλ ηήλδ᾽ ἐπηζηήκελ ἔρσλ
ἐγώ ζ᾽ ὃο νἶκαη ζνῦ θάθηνλ νὐδὲλ ἂλ
ηνύησλ θξαηύλεηλ κεδ᾽ ἐπηζύλεηλ ρεξί
Τί δηα ζνῦ δεῖ ραῖξε ηὴλ Λκλνλ παηλ 1060
κεῖο δ᾽ ἴσκελ θαὶ ηάρ᾽ ἂλ ηὸ ζὸλ γέξαο
ηηκὴλ ἐκνὶ λείκεηελ ἡλ ζὲ ρξλ ἔρεηλ
ΦΙ Οἴκνη ηί δξάζσ δύζκνξνο Σὺ ηνῖο ἐκνῖο Filoctndash iexclAy de miacute iquestQueacute hareacute desdichado iquestTe mostraraacutes tuacute a los griegos ornado con mi
armadura ὅπινηζη θνζκεζεὶο ἐλ Ἀξγείνηο θαλῆ
ΟΔ Μή κ᾽ ἀληηθώλεη κεδέλ ὡο ζηείρνληα δή 1065 Ulisesndash No me repliques ni una palabra porque me marcho ya
ΦΙ Ὦ ζπέξκ᾽ Ἀρηιιέσο νὐδὲ ζνῦ θσλο ἔηη Filoctndash Oh casta de Aquiles iquesttampoco sereacute correspondido ya por tu voz sino que te marcharaacutes
asiacute sin maacutes γελήζνκαη πξνζθζεγθηόο ἀιι᾽ νὕησο ἄπεη
ΟΔ Χώξεη ζύ κὴ πξόζιεπζζε γελλαῖόο πεξ ὤλ Ulisesndash Tuacute camina No lo mires aunque seas piadoso con lo que no echaraacutes a perder nuestro
eacutexito κλ ὅπσο κὴ ηὴλ ηύρελ δηαθζεξεῖο
ΦΙ Ἦ θαὶ πξὸο ὑκλ ὧδ᾽ ἔξεκνο ὦ μέλνη 1070 Filoctndash iquestEs que voy a ser dejado ya tan abandonado tambieacuten por vosotros amigos extranjeros y
no vais a compadeceros de miacute ιεηθζήζνκαη δὴ θνὐθ ἐπνηθηηξεῖηέ κε
ΧΟ Ὃδ᾽ ἐζηὶλ κλ λαπθξάησξ ὁ παῖο ὅζ᾽ ἂλ Corondash Este muchacho es nuestro capitaacuten de barco cuantas razones te deacute eacutel eacutesas tambieacuten
nosotros te las corroboramos νὗηνο ιέγῃ ζνη ηαῦηά ζνη ρκεῖο θακελ
ΝΕ Ἀθνύζνκαη κὲλ ὡο ἔθπλ νἴθηνπ πιέσο Neoptndash Mis oiacutedos tendraacuten que escuchar a Ulises que mi persona estuvo llena de debilidad
compasiva pero sin embargo esperad si le parece bien a eacutese en tanto que los marinos
disponen los preparativos de la nave y oramos a los dioses Y en el intervalo ese podriacutea
concebir una idea mejor de nosotros Bueno nosotros dos marchamos y vosotros cuando
os llamemos acudid raacutepidos
πξὸο ηνῦδ᾽ ὅκσο δὲ κείλαη᾽ εἰ ηνύηῳ δνθεῖ 1075
ρξόλνλ ηνζνῦηνλ εἰο ὅζνλ ηά η᾽ ἐθ λεὼο
ζηείισζη λαῦηαη θαὶ ζενῖο εὐμώκεζα
ρνὖηνο ηάρ᾽ ἂλ θξόλεζηλ ἐλ ηνύηῳ ιάβνη
ιῴσ ηηλ᾽ κῖλ Νὼ κὲλ νὖλ ὁξκώκεζνλ
ὑκεῖο δ᾽ ὅηαλ θαικελ ὁξκζζαη ηαρεῖο 1080
(Salen ULISES y NEOPTOacuteLEMO)
ΦΙ Ὦ θνίιαο πέηξαο γύαιν Str 1 Filoctndash Oh hueco de la coacutencava roca
caluroso y helador Por lo visto
iexclcoacutemo no habiacutea de abandonarte
jamaacutes pobre de miacute sino que
seraacutes testigo hasta de mi agoniacutea
iexclAy de miacute de miacute de miacute
Oh aposento lleniacutesimo
de la pena miacutea pobre de ti
iquestCoacutemo me vendraacute en el futuro el alimento cotidiano
iquestQueacute racioacuten de comida conseguireacute
con queacute esperanza desgraciado de miacute
Id a lo alto del firmamento
asustadizas aves cortando el aire de agudo sonido
ζεξκὸλ θαὶ παγεηδεο ὥο ζ᾽
νὐθ ἔκειινλ ἄξ᾽ ὦ ηάιαο
ιείςεηλ νὐδέπνη᾽ ἀιιά κνη
θαὶ ζλῄζθνληη ζπλείζῃ 1085
Ὤκνη κνί κνη
Ὦ πιεξέζηαηνλ αὔιηνλ
ιύπαο ηο ἀπ᾽ ἐκνῦ ηάιαλ
ηίπη᾽ αὖ κνη ηὸ θαη᾽ ἤκαξ ἔζ-
ηαη ηνῦ πνηε ηεύμνκαη 1090
ζηηνλόκνπ κέιενο πόζελ ἐιπίδνο
ἴζ᾽ αἰζέξνο ἄλσ
πησθάδεο ὀμπηόλνπ δηὰ πλεύκαηνο
ἅισζηλ νὐθέη᾽ ἴζρσ ya no puedo apresaros
ΧΟ Σύ ηνη ζύ ηνη θαηεμίσ- 1095 Corondash Siacute tuacute49
siacute tuacute fuiste quien elegiste esto
oh desventurado en exceso
Este estado de cosas no te vino del proacutejimo por fuerza mayor
sobre todo cuando estando en tu mano ser inteligente
preferiste al destino mejor
optar por el peor
ζαο ὦ βαξύπνηκ᾽ νὐθ
ἄιινζελ ἁ ηύρα ἅδ᾽ ἀπὸ κείδνλνο
εὖηέ γε παξὸλ θξνλζαη
ηνῦ ιῴνλνο δαίκνλνο εἵ- 1100
ινπ ηὸ θάθηνλ αἰλεῖλ
ΦΙ Ὦ ηιάκσλ ηιάκσλ ἄξ᾽ ἐγὼ Ant 1 Filoctndash En estas condiciones ay cuitado cuitado de miacute
y vejado por el dolor
que en adelante en el futuro
ya no habitareacute en compantildeiacutea de hombre alguno
cuitado de miacute y aquiacute perecereacute
ay ay
al no atrapar ya comida
ni conseguirla con mi alada arma
cogida entre mis tenaces manos
sino que las impenetrables
y falsas palabras bondadosas de una mente dolosa me sedujeron
Pero iexclojalaacute vea
al que tramoacute esta maquinacioacuten preso de la angustia que le aflige
durante igual tiempo que me ha afectado a miacute
θαὶ κόρζῳ ισβαηόο ὃο ἢ-
δε κεη᾽ νὐδελὸο ὕζηεξνλ
ἀλδξλ εἰζνπίζσ ηάιαο
λαίσλ ἐλζάδ᾽ ὀινῦκαη 1105
αἰαῖ αἰαῖ
νὐ θνξβὰλ ἔηη πξνζθέξσλ
νὐ πηαλλ ἀπ᾽ ἐκλ ὅπισλ
θξαηαηαῖο κεηὰ ρεξζὶλ ἴζ- 1110
ρσλ ἀιιά κνη ἄζθνπα
θξππηά η᾽ ἔπε δνιεξο ὑπέδπ θξελόο
ἰδνίκαλ δέ ληλ
ηὸλ ηάδε κεζάκελνλ ηὸλ ἴζνλ ρξόλνλ
ἐκὰο ιαρόλη᾽ ἀλίαο 1115
ΧΟ Πόηκνο ltπόηκνοgt ζε δαηκόλσλ Corondash El hado el hado de los dioses fue quien
te asignoacute esta desgracia y lo que es a ti no te cogioacute
un engantildeo a mano miacutea Dirige tu terrible
y ominosa maldicioacuten sobre otros
Pues tambieacuten a miacute me preocupa esto
que rechaces mi amistad
ηάδ᾽ νὐδὲ ζέ γε δόινο
ἔζρ᾽ ὑπὸ ρεηξὸο ἐκο ζηπγεξὰλ ἔρε
δύζπνηκνλ ἀξὰλ ἐπ᾽ ἄιινηο 1120
θαὶ γὰξ ἐκνὶ ηνῦην κέιεη
κὴ θηιόηεη᾽ ἀπώζῃ
ΦΙ Οἴκνη κνη θαί πνπ πνιηο Str 2 Filoctndash iexclAy de miacute ay de miacute sentado
en alguacuten lugar a la orilla blancuzca del mar
se riacutee de miacute blandiendo en su mano
el medio de mi sustento desgraciado de miacute
que nadie jamaacutes habiacutea tocado
Oh arco querido de mis
manos secuestrado
creo con toda seguridad que miras compasivamente si tienes alguna
inteligencia al heracliota50
tan desgraciado porque en adelante ya no te usaraacute
sino que eres manejado pasando a mano de otro hombre el maacutes tramposo
πόληνπ ζηλὸο ἐθήκελνο
γειᾶ κνπ ρεξὶ πάιισλ 1125
ηὰλ ἐκὰλ κειένπ ηξνθάλ
ηὰλ νὐδείο πνη᾽ ἐβάζηαζελ
Ὦ ηόμνλ θίινλ ὦ θίισλ
ρεηξλ ἐθβεβηαζκέλνλ
ἤ πνπ ἐιεηλὸλ ὁξᾶο θξέλαο εἴ ηηλαο 1130
ἔρεηο ηὸλ Ἡξάθιεηνλ
ἄζιηνλ ὧδέ ζνη
νὐθέηη ρξεζόκελνλ ηὸ κεζύζηεξνλ
49 Filoctetes 50 Filoctetes por ser el heredero del arco de Heracles
ἄιινπ δ᾽ ἐλ κεηαιιαγᾶ donde tendraacutes oportunidad de observar
sus infames engantildeos
y a su aborrecible odiosa persona
mientras inventa infinidad de hechos desvergonzados cuantos
ninguacuten otro hombre tramoacute contra miacute
πνιπκεράλνπ ἀλδξὸο ἐξέζζῃ 1135
ὁξλ κὲλ αἰζρξὰο ἀπάηαο
ζηπγλόλ ηε θη᾽ ἐρζνδνπόλ
κπξί᾽ ἀπ᾽ αἰζρξλ ἀλαηέιινλζ᾽ ὅζ᾽ ἐθ᾽ -
κῖλ θάθ᾽ ἐκήζαη᾽ νὐδείο
ΧΟ Ἀλδξόο ηνη ηὸ κὲλ εὖ δίθαηνλ εἰπεῖλ 1140 Corondash Tienes que saber que es cosa de hombre alegar buenas razones pero luego de alegarlas
no hablar con el resentimiento de la envidia En efecto eacutese de quien hablas comisionado
eacutel solo entre muchos con el encargo de esta misioacuten cumplioacute un favor que redunda en bien
de todos y cada uno de sus amigos
εἰπόληνο δὲ κὴ θζνλεξὰλ
ἐμζαη γιώζζαο ὀδύλαλ
Κεῖλνο δ᾽ εἷο ἀπὸ πνιιλ
ηαρζεὶο ηλδ᾽ ἐθεκνζύλᾳ
θνηλὰλ ἢλπζελ ἐο θίινπο ἀξσγάλ 1145
ΦΙ Ὦ πηαλαὶ ζξαη ραξνπλ η᾽ Ant 2 Filoctndash Oh fieras voladoras y raza
de fieras de brillante mirada que criadas
por los montes mantiene este lugar
ya no os acercareacuteis para luego escapar de mis cobijos
por rehuirme a miacute pues ya no tengo en mis manos la anterior
fuerza de las flechas
oh desdichado de miacute en el momento presente
sino que este campo estaacute negligentemente defendido y
ya no resulta temible para vosotros
Corred a venir bien estaacute ahora
que sacieacuteis con placer vuestro estoacutemago vengador con mi muerte
de sus muertes
con mi carne descompuesta
pues en breve dejareacute la vida
iquestPues de doacutende saldraacute sustento para miacute
iquestQuieacuten en estas circunstancias se alimenta del aire
sin hacerse ya con nada de cuanto regala
la tierra dadora de vida
ἔζλε ζεξλ νὓο ὅδ᾽ ἔρεη
ρξνο νὐξεζηβώηαο
θπγᾶ κ᾽ νὐθέη᾽ ἀπ᾽ αὐιίσλ
πειη᾽ νὐ γὰξ ἔρσ ρεξνῖλ 1150
ηὰλ πξόζζελ βειέσλ ἀιθάλ
ὦ δύζηαλνο ἐγὼ ηαλῦλ
ἀιι᾽ ἀλέδελ ὅδε ρξνο ἐξύθεηαη
νὐθέηη θνβεηὸο ὑκῖλ
Ἕξπεηε λῦλ θαιὸλ 1155
ἀληίθνλνλ θνξέζαη ζηόκα πξὸο ράξηλ
ἐκο ζαξθὸο αἰόιαο
ἀπὸ γὰξ βίνλ αὐηίθα ιείςσ
Πόζελ γὰξ ἔζηαη βηνηά
ηίο ὧδ᾽ ἐλ αὔξαηο ηξέθεηαη 1160
κεθέηη κεδελὸο θξαηύλσλ ὅζα πέκ-
πεη βηόδσξνο αἶα
ΧΟ Πξὸο ζελ εἴ ηη ζέβῃ μέλνλ πέιαζζνλ Corondash iexclEn nombre de los dioses si tienes alguacuten miramiento para con un amigo extranjero
aceacutercate
a quien se acerca a ti con la mejor intencioacuten
Sin embargo reconoce reconoce claramente que en tus manos estaacute
escapar a esta desgracia
Pues triste es de alimentar e indisciplinada
para soportar la infinita carga que cohabita con eacutel
εὐλνίᾳ πάζᾳ πειάηαλ
ἀιιὰ γλζ᾽ εὖ γλζ᾽ ὅηη ζὸλ 1165
θξα ηάλδ᾽ ἀπνθεύγεηλ
νἰθηξὰ γὰξ βόζθεηλ ἀδαὴο δ᾽
ἔρεηλ κπξίνλ ἄρζνο ὃ μπλνηθεῖ
ΦΙ Πάιηλ πάιηλ παιαηὸλ ἄι- Filoctndash Me has hecho recordar
otra vez la vieja angustia
oh tuacute que has sido el mejor de todos los que hasta ahora me han visitado
iquestPor queacute me perdiste iquestQueacute me has hecho
γεκ᾽ ὑπέκλαζαο ὦ 1170
ιῶζηε ηλ πξὶλ ἐληόπσλ
Τί κ᾽ ὤιεζαο ηί κ᾽ εἴξγαζαη
ΧΟ Τί ηνῦη᾽ ἔιεμαο Corondash iquestQueacute has querido decir con eso
ΦΙ Δἰ ζὺ ηὰλ ἐκνὶ ζηπγεξὰλ Filoctndash Si esperaste llevarme
a la tierra troyana detestable para miacute Τξῳάδα γλ κ᾽ ἢιπηζαο ἄμεηλ 1175
ΧΟ Τόδε γὰξ λν θξάηηζηνλ Corondash Es que pienso que esto es lo mejor
ΦΙ Ἀπό λύλ κε ιείπεη᾽ ἢδε Filoctndash Entonces dejadme ya
ΧΟ Φίια κνη θίια ηαῦηα παξήγγεη- Corondash Esa orden que pronunciaste me es grata
grata y como para ponerla en praacutectica de grado
Vayamos vayamos
al lugar de la nave a donde nos estaacute ordenado ir
ιαο ἑθόληη ηε πξάζζεηλ
Ἴσκελ ἴσκελ 1180
λαὸο ἵλ᾽ κῖλ ηέηαθηαη
ΦΙ Μή πξὸο ἀξαίνπ Γηόο ἔι- Filoctndash No por Zeus protector de los suplicantes no marches
por favor ζῃο ἱθεηεύσ
ΧΟ Μεηξίαδ᾽ Corondash Domiacutenate
ΦΙ Ὦ μέλνη Filoctndash Oh amigos extranjeros esperad por los dioses
κείλαηε πξὸο ζελ 1185
ΧΟ Τί ζξνεῖο Corondash iquestQueacute dices
ΦΙ Αἰαῖ αἰαῖ Filoctndash iexclAy ay destino destino Estoy perdido pobre de miacute Oh pie pie iquestcoacutemo te cuidareacute ya
cuitado de miacute en el futuro Oh amigos extranjeros volved a llegaros cerca de miacute δαίκσλ δαίκσλ ἀπόισι᾽ ὁ ηάιαο
ὦ πνύο πνύο ηί ζ᾽ ἔη᾽ ἐλ βίῳ
ηεύμσ ηῶ κεηόπηλ ηάιαο
Ὦ μέλνη ἔιζεη᾽ ἐπήιπδεο αὖζηο 1190
ΧΟ Τί ῥέμνληεο ἀιινθόηῳ Corondash iquestQueacute es lo que quieres que hagamos en ayuda de una decisioacuten tan distinta a las que
manifestabas anteriormente γλώκᾳ ηλ πάξνο ὧλ πξνὔθαηλεο
ΦΙ Οὔηνη λεκεζεηὸλ Filoctndash Hazte cargo de que no se puede reprochar que torturado por un dolor atormentador me
exprese incluso sin razoacuten ἀιύνληα ρεηκεξίῳ
ιύπᾳ θαὶ παξὰ λνῦλ ζξνεῖλ 1195
ΧΟ Βζί λπλ ὦ ηάιαλ ὥο ζε θειεύνκελ Corondash Entonces ponte en camino como te aconsejamos cuitado
ΦΙ Οὐδέπνη᾽ νὐδέπνη᾽ ἴζζη ηόδ᾽ ἔκπεδνλ Filoctndash Jamaacutes jamaacutes tenlo por seguro ni aunque el igniacutefero y fulminador Zeus venga a
abrasarme con los rayos del trueno Pieacuterdase Troya y todos los que estaacuten al pie de ella y
que osaron arrojar el miembro de este mi pie En fin amigos dispensadme aunque no sea
maacutes que un solo favor
νὐδ᾽ εἰ ππξθόξνο ἀζηεξνπεηὴο
βξνληο αὐγαῖο κ᾽ εἶζη θινγίδσλ
ξξέησ Ἴιηνλ νἵ ζ᾽ ὑπ᾽ ἐθείλῳ 1200
πάληεο ὅζνη ηόδ᾽ ἔηιαζαλ ἐκνῦ πνδὸο
ἄξζξνλ ἀπζαη
Ἀιι᾽ ὦ μέλνη ἕλ γέ κνη εὖρνο ὀξέμαηε
ΧΟ Πνῖνλ ἐξεῖο ηόδ᾽ ἔπνο Corondash iquestQueacute peticioacuten es eacutesta que vas a formular a la que concedes tanta importancia
ΦΙ Ξίθνο εἴ πνζελ Filoctndash Mirad si conseguiacutes de alguacuten sitio una espada un hacha o alguna flecha y me la mandaacuteis
ἠ γέλπλ ἠ βειέσλ ηη πξνπέκςαηε 1205
ΧΟ Ὡο ηίλα ltδὴgt ῥέμῃο παιάκαλ πνηέ Corondash iquestCon intencioacuten de llevar a cabo queacute maquinacioacuten
ΦΙ Κξη᾽ ἀπὸ πάληα θαὶ ἄξζξα ηέκσ ρεξί Filoctndash Para cortar con mi mano de parte a parte la cabeza toda y los miembros Mi mente ansiacutea
ya la muerte θνλᾶ θνλᾶ λόνο ἢδε
ΧΟ Τί πνηε Corondash iquestPara queacute
ΦΙ Παηέξα καηεύσλ 1210 Filoctndash Para ir al encuentro de mi padre
ΧΟ Πνῖ γο Corondash iquestA queacute lugar del mundo
ΦΙ ο ᾍδνπ Filoctndash Al Hades pues lo que es en el mundo de la luz ahiacute ya no estaacute Oh ciudad oh patria
iquestcoacutemo conseguiriacutea contemplarte yo un hombre el maacutes desgraciado que necio de miacute
abandoneacute tus sagradas corrientes para venir a ayudar a los Daacutenaos51
mis enemigos Ya
no soy nada
νὐ γὰξ [ἐζη᾽] ἐλ θάεη γ᾽ ἔηη
Ὢ πόιηο ὢ [πόιηο] παηξία
πο ἂλ εἰζίδνηκί ζ᾽ ἄζιηόο γ᾽ ἀλήξ
ὅο γε ζὰλ ιηπὼλ ἱεξὰλ ιηβάδ᾽ 1215
ἐρζξνῖζltηλgt ἔβαλ Γαλανῖο
ἀξσγόο ἔη᾽ νὐδέλ εἰκη
(Entra en la cueva FILOCTETES)
ΧΟ γὼ κὲλ ἢδε θαὶ πάιαη λεὼο ὁκνῦ Corifeondash Tienes que saber que yo estariacutea llegando junto a mi nave incluso hace ya un buen rato de
no haber visto a Ulises caminar derecho aquiacute y tambieacuten al vaacutestago de Aquiles andar hacia
aquiacute junto a nosotros
ζηείρσλ ἂλ ἤ ζνη ηο ἐκο εἰ κὴ πέιαο
δπζζέα ζηείρνληα ηόλ η᾽ Ἀρηιιέσο 1220
γόλνλ πξὸο κο δεῦξ᾽ ἰόλη᾽ ἐιεύζζνκελ
(Entran en escena discutiendo NEOPTOacuteLEMO y ULISES)
ΟΔ Οὐθ ἂλ θξάζεηαο ἣληηλ᾽ αὖ παιίληξνπνο Ulisesndash iquestNo puedes decir por queacute recorres otra vez de vuelta el camino tan raacutepido y con tanta
prisa θέιεπζνλ ἕξπεηο ὧδε ζὺλ ζπνπδῆ ηαρύο
ΝΕ Λύζσλ ὅζ᾽ ἐμήκαξηνλ ἐλ ηῶ πξὶλ ρξόλῳ Neoptndash Para lograr verme libre de cuanto erreacute en fases anteriores
ΟΔ Γεηλόλ γε θσλεῖο δ᾽ ἁκαξηία ηίο ἤλ 1225 Ulisesndash Cosa realmente tremenda es la que indicas iquestY cuaacutel fue el error
ΝΕ Ἣλ ζνὶ πηζόκελνο ηῶ ηε ζύκπαληη ζηξαηῶ ndash Neoptndash El que por hacerte caso a ti y al conjunto del ejeacutercito
ΟΔ Ἔπξαμαο ἔξγνλ πνῖνλ ὧλ νὔ ζνη πξέπνλ Ulisesndash iquestQueacute accioacuten realizaste que no te resultara adecuado haber realizado
ΝΕ Ἀπάηαηζηλ αἰζρξαῖο ἄλδξα θαὶ δόινηο ἑιώλ Neoptndash me apodereacute con mentiras infames y engantildeos de un hombre
ΟΔ Τὸλ πνῖνλ ὤκνη κλ ηη βνπιεύῃ λένλ Ulisesndash iquestDe quieacuten iexclAy de miacute iquestQue no planeas algo novedoso iexclCoacutemo me lo temo
ΝΕ Νένλ κὲλ νὐδέλ ηῶ δὲ Πνίαληνο ηόθῳ ndash 1230 Neoptndash Nada de novedoso sino que al hijo de Peante
ΟΔ Τί ρξκα δξάζεηο ὥο κ᾽ ὑπιζέ ηηο θόβνο Ulisesndash iquestQueacute le haraacutes iexclPues me entroacute miedo
ΝΕ Παξ᾽ νὗπεξ ἔιαβνλ ηάδε ηὰ ηόμ᾽ αὖζηο πάιηλ ndash Neoptndash de cuyas manos recibiacute este arco otra vez de nuevo
ΟΔ Ὦ Εεῦ ηί ιέμεηο νὔ ηί πνπ δνῦλαη λνεῖο Ulisesndash Oh Zeus iquestqueacute enunciado comunicaraacutes iquestNo es tu intencioacuten por lo que veo
devolveacuterselo
ΝΕ Αἰζρξο γὰξ αὐηὰ θνὐ δίθῃ ιαβὼλ ἔρσ Neoptndash Siacute pues lo tengo en mi poder tras haberme hecho con eacutel con infamia y no con buenas
razones
ΟΔ Πξὸο ζελ πόηεξα δὴ θεξηνκλ ιέγεηο ηάδε 1235 Ulisesndash Por los dioses iquestdices esto soacutelo por mortificarme
ΝΕ Δἰ θεξηόκεζίο ἐζηη ηἀιεζ ιέγεηλ Neoptndash Siacute si decir la verdad es mortificacioacuten
ΟΔ Τί θῄο Ἀρηιιέσο παῖ ηίλ᾽ εἴξεθαο ιόγνλ Ulisesndash iquestQueacute es lo que estaacutes asegurando hijo de Aquiles iquestQueacute contenido tienen las palabras que
has pronunciado
ΝΕ Γὶο ηαὐηὰ βνύιεη θαὶ ηξὶο ἀλαπνιεῖλ κ᾽ ἔπε Neoptndash iquestQuieres que te repita la misma explicacioacuten dos y tres veces
ΟΔ Ἀξρὴλ θιύεηλ ἂλ νὐδ᾽ ἅπαμ ἐβνπιόκελ Ulisesndash Para empezar me hubiera gustado no haberlas oiacutedo ni una sola vez
ΝΕ Δὖ λῦλ ἐπίζησ πάλη᾽ ἀθεθνὼο ιόγνλ 1240 Neoptndash Ahora considera haber oiacutedo toda mi explicacioacuten
ΟΔ Ἔζηηλ ηηο ἔζηηλ ὅο ζε θσιύζεη ηὸ δξλ Ulisesndash Hay alguien hay alguien que te impediraacute llevarlo a cabo
ΝΕ Τί θῄο ηίο ἔζηαη κ᾽ νὑπηθσιύζσλ ηάδε Neoptndash iquestQueacute pretendes decir iquestQuieacuten seraacute el que me lo impediraacute
ΟΔ Ξύκπαο Ἀραηλ ιαόο ἐλ δὲ ηνῖο ἐγώ Ulisesndash Las huestes de los aqueos todos a una y yo el primero
51 Otra denominacioacuten de los griegos que participaron en la expedicioacuten contra Troya
ΝΕ Σνθὸο πεθπθὼο νὐδὲλ ἐμαπδᾶο ζνθόλ Neoptndash Aunque eres de natural inteligente no estaacutes sugiriendo nada inteligente
ΟΔ Σὺ δ᾽ νὔηε θσλεῖο νὔηε δξαζείεηο ζνθά 1245 Ulisesndash Tuacute siacute que eres quien no dices ni pretendes hacer nada inteligente
ΝΕ Ἀιι᾽ εἰ δίθαηα ηλ ζνθλ θξείζζσ ηάδε Neoptndash Sin embargo si es justo es preferible a lo inteligente
ΟΔ Καὶ πο δίθαηνλ ἅ γ᾽ ἔιαβεο βνπιαῖο ἐκαῖο Ulisesndash iquestY coacutemo es justo volver a soltar precisamente lo que habiacuteas conseguido gracias a unos
planteamientos miacuteos πάιηλ κεζεῖλαη ηαῦηα
ΝΕ Τὴλ ἁκαξηίαλ Neoptndash Como el error que cometiacute es infame intentareacute desquitarme de eacutel
αἰζρξὰλ ἁκαξηὼλ ἀλαιαβεῖλ πεηξάζνκαη
ΟΔ Σηξαηὸλ δ᾽ Ἀραηλ νὐ θνβῆ πξάζζσλ ηάδε 1250 Ulisesndash iquestY no temes al ejeacutercito de los griegos si lo haces
ΝΕ Ξὺλ ηῶ δηθαίῳ ηὸλ ζὸλ νὐ ηαξβ ltζηξαηόλgt Neoptndash Yo aliado de la justicia no temo a ese ejeacutercito con el que te llenas la boca
ΟΔ θόβνλ Ulisesndash [] el miedo
ΝΕ Ἀιι᾽ νὐδέ ηνη ζῆ ρεηξὶ πείζνκαη ηὸ δξλ Neoptndash Sin embargo tienes que saber que tampoco le hago caso a la fuerza de tu brazo para actuar
yo
ΟΔ Οὔ ηἄξα Τξσζίλ ἀιιὰ ζνὶ καρνύκεζα Ulisesndash Entonces hazte a la idea de que combatiremos no contra los troyanos sino contra ti
ΝΕ Ἔζησ ηὸ κέιινλ Neoptndash iexclSea lo que haya de ser
ΟΔ Χεῖξα δεμηὰλ ὁξᾶο Ulisesndash iquestVes mi mano derecha que estaacute tocando la empuntildeadura
θώπεο ἐπηςαύνπζαλ 1255
ΝΕ Ἀιιὰ θἀκέ ηνη Neoptndash Entonces tienes que saber que me veraacutes tambieacuten a miacute hacer lo mismo y no demorarlo ya
ηαὐηὸλ ηόδ᾽ ὄςεη δξληα θνὐ κέιινλη᾽ ἔηη
ΟΔ Καίηνη ζ᾽ ἐάζσ ηῶ δὲ ζύκπαληη ζηξαηῶ Ulisesndash iexclBueno te dejareacute Pero ireacute y le explicareacute esto a la totalidad del ejeacutercito que te las haraacute
pagar ιέμσ ηάδ᾽ ἐιζώλ ὅο ζε ηηκσξήζεηαη
(Se va ULISES)
ΝΕ ζσθξόλεζαο θἂλ ηὰ ινίθ᾽ νὕησ θξνλῆο Neoptndash Entraste en razoacuten Y si en el futuro continuacuteas pensando asiacute quizaacute mantendriacuteas tus pasos
lejos de lamentaciones (Dirigieacutendose a FILOCTETES que estaacute dentro de la cueva) Y tuacute
iexclea hijo de Peante me refiero a Filoctetes sal y muacutedate de esas rocosas viviendas
ἴζσο ἂλ ἐθηὸο θιαπκάησλ ἔρνηο πόδα 1260
Σὺ δ᾽ ὦ Πνίαληνο παῖ Φηινθηήηελ ιέγσ
ἔμειζ᾽ ἀκείςαο ηάζδε πεηξήξεηο ζηέγαο
ΦΙ Τίο αὖ παξ᾽ ἄληξνηο ζόξπβνο ἵζηαηαη βνο Filoctndash iquestQueacute significa este estreacutepito y griteriacuteo que se estaacute levantando otra vez junto a mis cuevas
iquestA queacute me llamaacuteis fuera iquestNecesitados de queacute amigos extranjeros iexclAy de miacute iexclMal
asunto iquestQue no os presentaacuteis para antildeadirme alguacuten mal a los otros males iexclCuaacutento me lo
temo
ηί κ᾽ ἐθθαιεῖζζε ηνῦ θερξεκέλνη μέλνη
Ὤκνη θαθὸλ ηὸ ρξκα Μλ ηί κνη κέγα 1265
πάξεζηε πξὸο θαθνῖζη πέκπνληεο θαθόλ
ΝΕ Θάξζεη ιόγνπο δ᾽ ἄθνπζνλ νὓο ἣθσ θέξσλ Neoptndash iexclAacutenimo Escucha los razonamientos que he venido a presentarte
ΦΙ Γέδνηθ᾽ ἔγσγε Καὶ ηὰ πξὶλ γὰξ ἐθ ιόγσλ Filoctndash Los temo yo pues tambieacuten el negocio de antes lo hice mal por dejarme llevar de tus
sagaces razonamientos persuadido por esos tus argumentos θαιλ θαθο ἔπξαμα ζνῖο πεηζζεὶο ιόγνηο
ΝΕ Οὔθνπλ ἔλεζηη θαὶ κεηαγλλαη πάιηλ 1270 Neoptndash iquestEs que no cabe arrepentirse luego
ΦΙ Τνηνῦηνο ἤζζα ηνῖο ιόγνηζη ρὤηε κνπ Filoctndash Tambieacuten eras lo mismo en tus razonamientos cuando andabas robando mi arco fiable
pero en el fondo pernicioso ηὰ ηόμ᾽ ἔθιεπηεο πηζηὸο ἀηεξὸο ιάζξᾳ
ΝΕ Ἀιι᾽ νὔ ηη κὴλ λῦλ βνύινκαη δέ ζνπ θιύεηλ Neoptndash Pero ahora no hay nada de eso iexclde verdad Al contrario deseo oiacuterte cuaacutel de las dos
decisiones tienes tomada si continuar aferrado a la idea de quedarte aquiacute o hacerte a la
mar con nosotros
πόηεξα δέδνθηαί ζνη κέλνληη θαξηεξεῖλ
ἠ πιεῖλ κεζ᾽ κλ 1275
ΦΙ Παῦε κὴ ιέμῃο πέξα Filoctndash Calla no hables maacutes pues lo que vayas a decir todo seraacute dicho en vano
κάηελ γὰξ ἃλ εἴπῃο γε πάλη᾽ εἰξήζεηαη
ΝΕ Οὕησ δέδνθηαη Neoptndash iquestEsa es tu decisioacuten
ΦΙ Καὶ πέξα γ᾽ ἴζζ᾽ ἠ ιέγσ Filoctndash Y estate seguro de que mucho maacutes decidida de lo que parece
ΝΕ Ἀιι᾽ ἢζεινλ κὲλ ἄλ ζε πεηζζλαη ιόγνηο Neoptndash Sin embargo hubiera querido que hubieras hecho caso a mis razonamientos Ahora bien
si resulta que no expreso ninguna idea acertada me callo ἐκνῖζηλ εἰ δὲ κή ηη πξὸο θαηξὸλ ιέγσλ
θπξ πέπαπκαη 1280
ΦΙ Πάληα γὰξ θξάζεηο κάηελ Filoctndash Es que todo lo que apuntaras lo ibas a apuntar en vano pues jamaacutes te granjeariacuteas la
benevolencia de mi mente nada menos tuacute que con engantildeos me quitaste y privaste de mi
vida iexclY luego vienes y me das lecciones de sensatez tuacute que has salido el maacutes nefasto del
mejor padre iexclOjalaacute perezcaacuteis los hijos de Atreo sobre todo y luego el hijo de Laertes y
tuacute
νὐ γάξ πνη᾽ εὔλνπλ ηὴλ ἐκὴλ θηήζῃ θξέλα
ὅζηηο γ᾽ ἐκνῦ δόινηζη ηὸλ βίνλ ιαβὼλ
ἀπεζηέξεθαο θᾆηα λνπζεηεῖο ἐκὲ
ἐιζώλ ἀξίζηνπ παηξὸο ἔρζηζηνο γεγώο
Ὄινηζζ᾽ Ἀηξεῖδαη κὲλ κάιηζη᾽ ἔπεηηα δὲ 1285
ὁ Λαξηίνπ παῖο θαὶ ζύ
ΝΕ Μὴ ᾽πεύμῃ πέξα Neoptndash No continuacutees con tus imprecaciones Recibe de mi mano las flechas estas
δέρνπ δὲ ρεηξὸο ἐμ ἐκο βέιε ηάδε
ΦΙ Πο εἶπαο ἆξα δεύηεξνλ δνινύκεζα Filoctndash iquestQueacute dijiste iexclA que soy por segunda vez viacutectima de engantildeo
ΝΕ Ἀπώκνζ᾽ ἁγλνῦ Εελὸο ὕςηζηνλ ζέβαο Neoptndash Renuncieacute al engantildeo por el juramento que hice a la santidad altiacutesima del sagrado Zeus
ΦΙ Ὦ θίιηαη᾽ εἰπώλ εἰ ιέγεηο ἐηήηπκα 1290 Filoctndash Oh tuacute que has pronunciado algo queridiacutesimo si es que expresas intenciones veraces
ΝΕ Τνὔξγνλ παξέζηαη θαλεξόλ ἀιιὰ δεμηὰλ Neoptndash Su realidad seraacute patente En fin tiende tu mano derecha y hazte duentildeo de tus armas
πξόηεηλε ρεῖξα θαὶ θξάηεη ηλ ζλ ὅπισλ
(Entra en escena ULISES)
ΟΔ γὼ δ᾽ ἀπαπδ γ᾽ ᾧ ζενὶ μπλίζηνξεο Ulisesndash Pero yo a quien como testigo asisten los dioses lo prohiacutebo terminantemente en nombre
de los hijos de Atreo y del total del ejeacutercito ὑπέξ ltη᾽gt Ἀηξεηδλ ηνῦ ηε ζύκπαληνο ζηξαηνῦ
ΦΙ Τέθλνλ ηίλνο θώλεκα κλ δπζζέσο 1295 Filoctndash (A NEOPTOacuteLEMO) Hijo de mi alma iquestde quieacuten es esta voz iexclA que oiacute a Ulises iexclCoacutemo me
lo temo ἐπῃζζόκελ
ΟΔ Σάθ᾽ ἴζζη θαὶ πέιαο γ᾽ ὁξᾶο Ulisesndash Estate seguro de ello y no sabes lo cerca que me estaacutes viendo a miacute que te mandareacute a la
fuerza a los campos de Troya tanto si quiere como si no quiere el hijo de Aquiles ὅο ζ᾽ ἐο ηὰ Τξνίαο πεδί᾽ ἀπνζηει βίᾳ
ἐάλ η᾽ Ἀρηιιέσο παῖο ἐάλ ηε κὴ ζέιῃ
ΦΙ Ἀιι᾽ νὔ ηη ραίξσλ ἠλ ηόδ᾽ ὀξζσζῆ βέινο Filoctndash (Disponieacutendose a disparar una flecha con su arco) iexclPero no seraacute con demasiado placer si
acierta esta flecha
ΝΕ Ἀ κεδακο κὴ πξὸο ζελ κεζῆο βέινο 1300 Neoptndash (Sujetaacutendole los brazos para impedirle el disparo) iexclEh por los dioses de ninguna
manera no dispares la flecha
ΦΙ Μέζεο κε πξὸο ζελ ρεῖξα θίιηαηνλ ηέθλνλ Filoctndash iexclPor los dioses sueacuteltame52
la mano amantiacutesimo hijo de mi alma
ΝΕ Οὐθ ἂλ κεζείελ Neoptndash Si es para esa barbaridad no puedo soltarte
(Se va ULISES)
ΦΙ Φεῦ ηί κ᾽ ἄλδξα πνιέκηνλ Filoctndash iexclAy iquestPor queacute me privaste de un hombre hostil y enemigo de que lo matara con mi arco
ἐρζξόλ η᾽ ἀθείινπ κὴ θηαλεῖλ ηόμνηο ἐκνῖο
ΝΕ Ἀιι᾽ νὔη᾽ ἐκνὶ ηνῦη᾽ ἐζηὶλ νὔηε ζνὶ θαιόλ Neoptndash Es que eso no es decoroso ni para ti ni para miacute
ΦΙ Ἀιι᾽ νὖλ ηνζνῦηόλ γ᾽ ἴζζη ηνὺο πξώηνπο ζηξαηνῦ 1305 Filoctndash Pero es que debes saber esta gran verdad que los jefes del ejeacutercito los falsos heraldos de
los griegos son cobardes para la lucha pero en cuestioacuten de justificaciones de palabra
atrevidos
ηνὺο ηλ Ἀραηλ ςεπδνθήξπθαο θαθνὺο
ὄληαο πξὸο αἰρκήλ ἐλ δὲ ηνῖο ιόγνηο ζξαζεῖο
52 Pues Filoctetes ya ha puesto sus manos sobre el arco
ΝΕ Δἶελ ηὰ κὲλ δὴ ηόμ᾽ ἔρεηο θνὐθ ἔζζ᾽ ὅηνπ Neoptndash iexclEa Ya tienes el arco y no hay ya razoacuten alguna para que continuacutees con odios ni
reproches hacia miacute ὀξγὴλ ἔρνηο ἂλ νὐδὲ κέκςηλ εἰο ἐκέ
ΦΙ Ξύκθεκη ηὴλ θύζηλ δ᾽ ἔδεημαο ὦ ηέθλνλ 1310 Filoctndash Estoy de acuerdo y con ello hijo de mi alma has evidenciado el ser del que brotaste en
absoluto de un padre Siacutesifo sino de Aquiles quien mientras estaba entre los vivos
gozaba de la mejor reputacioacuten y tambieacuten ahora entre los muertos
ἐμ ἥο ἔβιαζηεο νὐρὶ Σηζύθνπ παηξόο
ἀιι᾽ ἐμ Ἀρηιιέσο ὃο κεηὰ δώλησλ ὅη᾽ ἤλ
ἢθνπ᾽ ἄξηζηα λῦλ δὲ ηλ ηεζλεθόησλ
ΝΕ Ἥζζελ παηέξα ηὸλ ἀκὸλ εὐινγνῦληά ζε Neoptndash Me produce gran placer que tengas en tan buena consideracioacuten a mi padre y a miacute mismo
Pero escucha lo que pretendo que me concedas tuacute A los hombres les es obligado soportar
las suertes dadas por los dioses pero cuantos son viacutectimas de desgracias que ellos mismos
se buscan exactamente como tuacute a eacutesos es justo que nadie les tenga consideracioacuten ni los
compadezca Tuacute te muestras agrio y no soacutelo no admites ninguacuten consejero sino que si uno
te hace alguna advertencia hablaacutendote con buena intencioacuten lo detestas empezando por
tildarlo de enemigo y mal intencionado Pero pese a ello te lo advertireacute Y para ello
invoco a Zeus protector del juramento Y lo que voy a decirte guaacuterdalo y graacutebalo dentro
de tu corazoacuten A saber tuacute sufres esta terrible dolencia por un azar divino por haberte
acercado a la guardiana de Crise guardiana que protege oculta el recinto sagrado que
estaacute al descubierto la serpiente cuidadora de su vivienda Y el punto final a esta grave
enfermedad tienes que saber que mientras el mismo sol se levante por ahiacute53
y vuelva a
ponerse de nuevo por aquiacute jamaacutes vas a poder conseguirlo hasta que alcances por tu propia
voluntad los campos de Troya y seas aliviado de esa enfermedad tras tener la suerte de
contactar con los hijos de Asclepio54
que se encuentran con nosotros y se demuestre que
has destruido la ciudadela troyana con ayuda de estos arcos y miacutea Y coacutemo seacute que esto es
asiacute yo lo aclarareacute En efecto estaacute en poder nuestro un hombre hecho prisionero a Troya
Heacuteleno excelente adivino quien claramente explica que tiene que acontecer esto e
incluso ademaacutes de esto que es indeclinable que Troya entera sea tomada en el presente
verano o que de lo contrario se entrega voluntariamente a que lo maten en el supuesto
de que mienta en su explicacioacuten de estos acontecimientos Asiacute pues al saber eso accede
voluntario pues justa es la compensacioacuten que consigues por un lado venir a dar en
manos curadoras tras ser considerado tuacute solo el mejor de los griegos y luego alcanzar la
gloria maacutes alta tras conquistar la que ha causado tantas laacutegrimas Troya
αὐηόλ η᾽ ἔκ᾽ ὧλ δέ ζνπ ηπρεῖλ ἐθίεκαη 1315
ἄθνπζνλ Ἀλζξώπνηζη ηὰο κὲλ ἐθ ζελ
ηύραο δνζείζαο ἔζη᾽ ἀλαγθαῖνλ θέξεηλ
ὅζνη δ᾽ ἑθνπζίνηζηλ ἔγθεηληαη βιάβαηο
ὥζπεξ ζύ ηνύηνηο νὔηε ζπγγλώκελ ἔρεηλ
δίθαηόλ ἐζηηλ νὔη᾽ ἐπνηθηίξεηλ ηηλά 1320
Σὺ δ᾽ γξίσζαη θνὔηε ζύκβνπινλ δέρῃ
ἐάλ ηε λνπζεηῆ ηηο εὐλνίᾳ ιέγσλ
ζηπγεῖο πνιέκηνλ δπζκελ ζ᾽ γνύκελνο
Ὃκσο δὲ ιέμσ Ελα δ᾽ ὅξθηνλ θαι
θαὶ ηαῦη᾽ ἐπίζησ θαὶ γξάθνπ θξελλ ἔζσ 1325
Σὺ γὰξ λνζεῖο ηόδ᾽ ἄιγνο ἐθ ζείαο ηύρεο
Χξύζεο πειαζζεὶο θύιαθνο ὃο ηὸλ ἀθαιπθ
ζεθὸλ θπιάζζεη θξύθηνο νἰθνπξλ ὄθηο
Καὶ παῦιαλ ἴζζη ηζδε κή πνη᾽ ἂλ ηπρεῖλ
λόζνπ βαξείαο ἕσο ἂλ αὑηὸο ἣιηνο 1330
ηαύηῃ κὲλ αἴξῃ ηῆδε δ᾽ αὖ δύλῃ πάιηλ
πξὶλ ἂλ ηὰ Τξνίαο πεδί᾽ ἑθὼλ αὐηὸο κόιῃο
θαὶ ηλ παξ᾽ κῖλ ἐληπρὼλ Ἀζθιεπηδλ
λόζνπ καιαρζῆο ηζδε θαὶ ηὰ πέξγακα
μὺλ ηνῖζδε ηόμνηο μύλ η᾽ ἐκνὶ πέξζαο θαλῆο 1335
Ὡο δ᾽ νἶδα ηαῦηα ηῆδ᾽ ἔρνλη᾽ ἐγὼ θξάζσ
Ἀλὴξ γὰξ κῖλ ἔζηηλ ἐθ Τξνίαο ἁινύο
Ἕιελνο ἀξηζηόκαληηο ὃο ιέγεη ζαθο
ὡο δεῖ γελέζζαη ηαῦηα θαὶ πξὸο ηνῖζδ᾽ ἔηη
ὡο ἔζη᾽ ἀλάγθε ηνῦ παξεζηηνο ζέξνπο 1340
Τξνίαλ ἁιλαη πζαλ ἠ δίδσζ᾽ ἑθὼλ
θηείλεηλ ἑαπηόλ ἠλ ηάδε ςεπζζῆ ιέγσλ
Ταῦη᾽ νὖλ ἐπεὶ θάηνηζζα ζπγρώξεη ζέισλ
θαιὴ γὰξ ᾽πίθηεζηο ιιήλσλ ἕλα
θξηζέλη᾽ ἄξηζηνλ ηνῦην κὲλ παησλίαο 1345
53 El actor sentildeala primero al naciente y luego al poniente 54 Los hijos del dios meacutedico Asclepio son Macaoacuten y Podalirio
ἐο ρεῖξαο ἐιζεῖλ εἶηα ηὴλ πνιύζηνλνλ
Τξνίαλ ἑιόληα θιένο ὑπέξηαηνλ ιαβεῖλ
ΦΙ Ὦ ζηπγλὸο αἰώλ ηί κ᾽ ἔηη δη᾽ ἔρεηο ἄλσ Filoctndash Oh detestable suma de los diacuteas de mi vida si es para esto iquestpara queacute me mantienes
todaviacutea en el mundo de arriba con los ojos abiertos y no me arrojaste lejos para que
llegara al Hades iexclAy de miacute iquestqueacute hacer iquestCoacutemo no hacer caso de la argumentacioacuten de
eacuteste que me aconsejoacute teniendo la mejor intencioacuten hacia miacute Sin embargo iquestcedereacute en estas
condiciones Si asiacute lo hago iexcldesdichado de miacute iquestcoacutemo saldreacute a la luz puacuteblica si cometo
esa barbaridad iquestPor quieacuten sereacute saludado55
Oh oacuterbitas de mis ojos que habeacuteis visto todas
las desgracias que me han acontecido iquestcoacutemo soportareacuteis esto verme conviviendo con los
hijos de Atreo que fueron los que me perdieron iquestCoacutemo con el maldito hijo de Laertes
Pues no me remuerde el dolor de lo pasado sino que tengo la impresioacuten de estar
vislumbrando las calamidades que debo sufrir todaviacutea de parte de eacutestos pues a quienes la
conciencia resulta una vez madre de criacutemenes eacutesta les criacutea luego todos los demaacutes
criacutemenes Y por cierto que me extrantildeoacute ese comportamiento nada menos viniendo de ti y
continuacuteo con esa extrantildeeza a saber tu obligacioacuten particular era no ir tuacute jamaacutes a Troya y
que me lo impidieras a miacute pues eacutesos te ultrajaron al expoliarte el honor56
de tu padre iquestY
luego vas a ir tuacute a ser su aliado y me fuerzas a miacute a ello En estas condiciones no hijo de
mi alma Al contrario como me prometiste bajo juramento enviacuteame a casa y queacutedate tuacute
mismo en Esciro y deja que perezcan malditamente ellos que son unos ruines Y de esta
manera te granjearaacutes de mi parte doble57
agradecimiento y doble de mi padre y no
pareceraacutes ser igual que los malvados por favorecer a los malvados
βιέπνληα θνὐθ ἀθθαο εἰο ᾍδνπ κνιεῖλ
Οἴκνη ηί δξάζσ πο ἀπηζηήζσ ιόγνηο 1350
ηνῖο ηνῦδ᾽ ὃο εὔλνπο ὢλ ἐκνὶ παξῄλεζελ
Ἀιι᾽ εἰθάζσ δη᾽ εἶηα πο ὁ δύζκνξνο
εἰο θο ηάδ᾽ ἔξμαο εἶκη ηῶ πξνζήγνξνο
Πο ὦ ηὰ πάλη᾽ ἰδόληεο ἀκθ᾽ ἐκνὶ θύθινη
ηαῦη᾽ ἐμαλαζρήζεζζε ηνῖζηλ Ἀηξέσο 1355
ἐκὲ μπλόληα παηζίλ νἵ κ᾽ ἀπώιεζαλ
πο ηῶ παλώιεη παηδὶ ηῶ Λαεξηίνπ
νὐ γάξ κε ηἄιγνο ηλ παξειζόλησλ δάθλεη
ἀιι᾽ νἷα ρξὴ παζεῖλ κε πξὸο ηνύησλ ἔηη
δνθ πξνιεύζζεηλ νἷο γὰξ γλώκε θαθλ 1360
κήηεξ γέλεηαη ηἄιια παηδεύεη θαθά
Καὶ ζνῦ δ᾽ ἔγσγε ζαπκάζαο ἔρσ ηόδε
ρξλ γάξ ζε κήη᾽ αὐηόλ πνη᾽ ἐο Τξνίαλ κνιεῖλ
κο η᾽ ἀπείξγεηλ νἵ γε ζνῦ θαζύβξηζαλ
παηξὸο γέξαο ζπιληεο εἶηα ηνῖζδε ζὺ 1365
εἶ μπκκαρήζσλ θἄκ᾽ ἀλαγθάδεηο ηόδε
Μὴ δηα ηέθλνλ ἀιι᾽ ἅ κνη μπλώκνζαο
πέκςνλ πξὸο νἴθνπο θαὐηὸο ἐλ Σθύξῳ κέλσλ
ἔα θαθο αὐηνὺο ἀπόιιπζζαη θαθνύο
Χνὔησ δηπιλ κὲλ ἐμ ἐκνῦ θηήζῃ ράξηλ 1370
δηπιλ δὲ παηξὸο θνὐ θαθνὺο ἐπσθειλ
δόμεηο ὅκνηνο ηνῖο θαθνῖο πεθπθέλαη
ΝΕ Λέγεηο κὲλ εἰθόη᾽ ἀιι᾽ ὅκσο ζε βνύινκαη Neoptndash Discurres cosas apropiadas al caso pero con todo quiero que con confianza en los dioses
y en mis razonamientos zarpes de este paiacutes mantildeana en compantildeiacutea de quien te habla ζενῖο ηε πηζηεύζαληα ηνῖο η᾽ ἐκνῖο ιόγνηο
θίινπ κεη᾽ ἀλδξὸο ηνῦδε ηζδ᾽ ἐθπιεῖλ ρζνλόο 1375
ΦΙ Ἦ πξὸο ηὰ Τξνίαο πεδία θαὶ ηὸλ Ἀηξέσο Filoctndash Dime iquesthacia los campos de Troya y el muy detestable hijo de Atreo con este pie
miserable ἔρζηζηνλ πἱὸλ ηῶδε δπζηήλῳ πνδί
ΝΕ Πξὸο ηνὺο κὲλ νὖλ ζε ηήλδε η᾽ ἔκππνλ βάζηλ Neoptndash Bueno mejor seraacute decir que hacia los que te haraacuten dos cosas librar del dolor esta tu
supurante planta y sanarte de la enfermedad παύζνληαο ἄιγνπο θἀπνζώζνληαο λόζνπ
ΦΙ Ὦ δεηλὸλ αἶλνλ αἰλέζαο ηί θῄο πνηε 1380 Filoctndash Oh tuacute que me cuentas una espantosa historia iquestdefinitivamente queacute afirmas
ΝΕ Ἃ ζνί ηε θἀκνὶ ιῶζζ᾽ ὁξ ηεινύκελα Neoptndash Aquello cuyo cumplimiento considero lo mejor para ti y para miacute
55 La expresioacuten iquestPor quieacuten sereacute saludado es un lugar comuacuten una foacutermula que sigue a cualquier accioacuten vergonzante igual que atreverse a mostrarse en puacuteblico Cfr Aacuteyax 462-463 y Edipo Rey 238
352 1338 y 1437 56 El honor o privilegio de su padre Aquiles es la armadura 57 Por salvar a Filoctetes y por privar a los Atridas de su ayuda
ΦΙ Καὶ ηαῦηα ιέμαο νὐ θαηαηζρύλῃ ζενύο Filoctndash iquestY no te da verguumlenza de los dioses al expresar ese juicio
ΝΕ Πο γάξ ηηο αἰζρύλνηη᾽ ἂλ ὠθεινύκελνο Neoptndash iquestPues coacutemo le dariacutea a uno verguumlenza con tal de salir favorecido
ΦΙ Λέγεηο δ᾽ Ἀηξείδαηο ὄθεινο ἠ ᾽π᾽ ἐκνὶ ηόδε Filoctndash iquestEsta ayuda la entiendes para los hijos de Atreo o para miacute
ΝΕ Σνί πνπ θίινο γ᾽ ὤλ ρὠ ιόγνο ηνηόζδε κνπ 1385 Neoptndash Naturalmente que para ti dado que soy tu amigo e igualmente amiga es mi palabra
ΦΙ Πο ὅο γε ηνῖο ἐρζξνῖζί κ᾽ ἐθδνῦλαη ζέιεηο Filoctndash iquestCoacutemo se explica eso de amigo miacuteo si nada menos que pretendes entregarme a mis
enemigos
ΝΕ Ὦ ηλ δηδάζθνπ κὴ ζξαζύλεζζαη θαθνῖο Neoptndash iexclTonto58
Aprende a no ser tan arrogante en medio de las desgracias59
ΦΙ ιεῖο κε γηγλώζθσ ζε ηνῖζδε ηνῖο ιόγνηο Filoctndash Me perderaacutes te conozco con estos seductores razonamientos
ΝΕ Οὔθνπλ ἔγσγε θεκὶ δ᾽ νὔ ζε καλζάλεηλ Neoptndash Lo que es yo no Te aseguro que no me entiendes
ΦΙ γὼ νὐθ Ἀηξείδαο ἐθβαιόληαο νἶδά κε 1390 Filoctndash iquestQue no seacute yo que fueron los hijos de Atreo quienes me expulsaron
ΝΕ Ἀιι᾽ ἐθβαιόληεο εἰ πάιηλ ζώζνπζ᾽ ὅξα Neoptndash Sin embargo debes mirar si luego de expulsarte te salvaraacuten de nuevo
ΦΙ Οὐδέπνζ᾽ ἑθόληα γ᾽ ὥζηε ηὴλ Τξνίαλ ἰδεῖλ Filoctndash Jamaacutes si ello entrantildea que contemple por mi libeacuterrima libertad a Troya
ΝΕ Τί δη᾽ ἂλ κεῖο δξῶκελ εἰ ζέ γ᾽ ἐλ ιόγνηο Neoptndash iquestQueacute puedo hacer entonces yo si es que por medio de razonamientos no voy a ser capaz
de convencer al intransigente que eres tuacute de nada de lo que te propongo Como que lo
mejor para miacute es dar fin a mi argumentacioacuten y en cuanto a ti vivir como ya estaacutes
viviendo sin salvacioacuten
πείζεηλ δπλεζόκεζζα κεδὲλ ὧλ ιέγσ
ὡο ῥᾶζη᾽ ἐκνὶ κὲλ ηλ ιόγσλ ιμαη ζὲ δὲ 1395
δλ ὥζπεξ ἢδε δῆο ἄλεπ ζσηεξίαο
ΦΙ Ἔα κε πάζρεηλ ηαῦζ᾽ ἅπεξ παζεῖλ κε δεῖ Filoctndash Deacutejame que sufra lo que tengo que sufrir Pero lo que al estrecharme la diestra me
prometiste llevarme a casa cuacutemplelo hijo de mi alma y no tardes ni me menciones ya a
Troya pues bastante me he lamentado con gemidos
ἃ δ᾽ ᾔλεζάο κνη δεμηο ἐκο ζηγώλ
πέκπεηλ πξὸο νἴθνπο ηαῦηά κνη πξμνλ ηέθλνλ
θαὶ κὴ βξάδπλε κεδ᾽ ἐπηκλεζζῆο ἔηη 1400
Τξνίαο ἅιηο γάξ κνη ηεζξήλεηαη γόνηο
ΝΕ Δἰ δνθεῖ ζηείρσκελ Neoptndash Si te parece bien pongaacutemosnos en marcha
ΦΙ Ὦ γελλαῖνλ εἰξεθὼο ἔπνο Filoctndash Oh tuacute iexclqueacute palabra maacutes noble has pronunciado
ΝΕ Ἀληέξεηδε λῦλ βάζηλ ζήλ Neoptndash Asegura tus pasos ahora
ΦΙ Δἰο ὅζνλ γ᾽ ἐγὼ ζζέλσ Filoctndash Todo cuanto pueda
ΝΕ Αἰηίαλ δὲ πο Ἀραηλ θεύμνκαη Neoptndash iquestPero coacutemo lograreacute escapar a la inculpacioacuten de los griegos
ΦΙ Μὴ θξνληίζῃο Filoctndash No te procupes
ΝΕ Τί γάξ ἐὰλ πνξζζη ρώξαλ ηὴλ ἐκήλ 1405 Neoptndash iquestY queacute pasa si saquean mi paiacutes
ΦΙ γὼ παξὼλ ndash Filoctndash Presentaacutendome alliacute yo
ΝΕ Τίλα πξνζσθέιεζηλ ἔξμεηο Neoptndash iquestQueacute ayuda me proporcionaraacutes
ΦΙ βέιεζη ηνῖο Ἡξαθιένπο ndash Filoctndash con las flechas de Heracles
ΝΕ Πο ιέγεηο Neoptndash iquestQueacute quieres decir
ΦΙ εἴξμσ πειάδεηλ Filoctndash les impedireacute poner los pies en ella
ΝΕ Σηεῖρε πξνζθύζαο ρζόλα Neoptndash Camina tras saludar a esta tierra
(Cuando estaacuten a punto de abandonar la escena aparece por los aires HERACLES)
ΗΡ Μήπσ γε πξὶλ ἂλ ηλ κεηέξσλ Heraclndash No todaviacutea no hasta que te enteres hijo de Peante de lo que voy a decirte Y piensa que
estaacutes percibiendo en tus oiacutedos la voz de Heracles y que contemplas su aspecto He venido ἀΐῃο κύζσλ παῖ Πνίαληνο 1410
58 Dicho con carintildeo 59 Esta expresioacuten es un lugar comuacuten una foacutermula En efecto el coro o un amigo aconseja al protagonista no tener demasiados humos cuando estaacute en situacioacuten de inferioridad Cfr Antiacutegona 472 853 y
ss y Electra 213-220
θάζθεηλ δ᾽ αὐδὴλ ηὴλ Ἡξαθιένπο para satisfaccioacuten tuya tras dejar mis celestes sedes para aclararte los designios de Zeus e
impedirte el viaje que proyectas Y tuacute presta oiacutedos a lo que voy a decirte En primer
lugar te explicareacute mis avatares cuaacutentas desgracias tuve que penar y recorrer hasta
conseguir el privilegio de la inmortalidad como puedes comprobar Tambieacuten tuacute estate
seguro debes experimentar lo mismo conseguir una vida gloriosa gracias a tus presentes
penares Tras haber llegado en compantildeiacutea de este hombre a la ciudadela troyana primero
te liberaraacutes de tu enfermedad luctuosa y tras haber sido elegido el mejor del ejeacutercito por tu
distinguido valor a Paris que fue culpable de estas calamidades lo privaraacutes de la vida
con mis arcos y destruiraacutes Troya y los despojos que recibas en calidad de maacuteximo
galardoacuten del ejeacutercito los mandaraacutes a tu patria Eta En cambio los despojos que recibas tuacute
de esta expedicioacuten en consideracioacuten a mi arco cuida de llevarlos a mi pira Estos
encargos te los hago tambieacuten a ti hijo de Aquiles pues ni tuacute sin eacuteste tienes fuerza para
tomar el lugar de Troya ni eacuteste sin ti Por eso como dos leones que forman pareja
guardaos eacuteste a ti y tuacute a eacuteste Y yo mandareacute a Troya a Asclepio como finalizador de tu
enfermedad En efecto Troya debe ser tomada por mi arco por segunda vez Y cuando
saqueeacuteis el paiacutes acordaos de esto de respetar lo relativo a los dioses en la idea de que
todas las demaacutes cuestiones las situacutea en segundo lugar el padre Zeus pues la piedad no
muere con los mortales sino que ya vivan ya mueran ella no perece
ἀθνῆ ηε θιύεηλ ιεύζζεηλ η᾽ ὄςηλ
Τὴλ ζὴλ δ᾽ ἣθσ ράξηλ νὐξαλίαο
ἕδξαο πξνιηπὼλ
ηὰ Γηόο ηε θξάζσλ βνπιεύκαηά ζνη 1415
θαηεξεηύζσλ ζ᾽ ὁδὸλ ἡλ ζηέιιῃ
ζὺ δ᾽ ἐκλ κύζσλ ἐπάθνπζνλ
Καὶ πξηα κέλ ζνη ηὰο ἐκὰο ιέμσ ηύραο
ὅζνπο πνλήζαο θαὶ δηεμειζὼλ πόλνπο
ἀζάλαηνλ ἀξεηὴλ ἔζρνλ ὡο πάξεζζ᾽ ὁξλ 1420
θαὶ ζνί ζάθ᾽ ἴζζη ηνῦη᾽ ὀθείιεηαη παζεῖλ
ἐθ ηλ πόλσλ ηλδ᾽ εὐθιε ζέζζαη βίνλ
ιζὼλ δὲ ζὺλ ηῶδ᾽ ἀλδξὶ πξὸο ηὸ Τξστθὸλ
πόιηζκα πξηνλ κὲλ λόζνπ παύζῃ ιπγξο
ἀξεηῆ ηε πξηνο ἐθθξηζεὶο ζηξαηεύκαηνο 1425
Πάξηλ κέλ ὃο ηλδ᾽ αἴηηνο θαθλ ἔθπ
ηόμνηζη ηνῖο ἐκνῖζη λνζθηεῖο βίνπ
πέξζεηο ηε Τξνίαλ ζθῦιά η᾽ εἰο κέιαζξα ζὰ
πέκςεηο ἀξηζηεῖ᾽ ἐθιαβὼλ ζηξαηεύκαηνο
Πνίαληη παηξὶ πξὸο πάηξαο Οἴηεο πιάθα 1430
Ἃ δ᾽ ἂλ ιάβῃο ζὺ ζθῦια ηνῦδε ηνῦ ζηξαηνῦ
ηόμσλ ἐκλ κλεκεῖα πξὸο ππξὰλ ἐκὴλ
θόκηδε Καὶ ζνὶ ηαῦη᾽ Ἀρηιιέσο ηέθλνλ
παξῄλεζ᾽ νὔηε γὰξ ζὺ ηνῦδ᾽ ἄηεξ ζζέλεηο
ἑιεῖλ ηὸ Τξνίαο πεδίνλ νὔζ᾽ νὗηνο ζέζελ 1435
ἀιι᾽ ὡο ιένληε ζπλλόκσ θπιάζζεηνλ
νὗηνο ζὲ θαὶ ζὺ ηόλδ᾽ γὼ δ᾽ Ἀζθιεπηὸλ
παπζηξα πέκςσ ζο λόζνπ πξὸο Ἴιηνλ
ηὸ δεύηεξνλ γὰξ ηνῖο ἐκνῖο αὐηὴλ ρξεὼλ
ηόμνηο ἁιλαη Τνῦην δ᾽ ἐλλνεῖζ᾽ ὅηαλ 1440
πνξζηε γαῖαλ εὐζεβεῖλ ηὰ πξὸο ζενύο
ὡο ηἄιια πάληα δεύηεξ᾽ γεῖηαη παηὴξ
Εεύο νὐ γὰξ εὑζέβεηα ζπλζλῄζθεη βξνηνῖο
θἂλ δζη θἂλ ζάλσζηλ νὐθ ἀπόιιπηαη
ΦΙ Ὦ θζέγκα πνζεηλὸλ ἐκνὶ πέκςαο 1445 Filoctndash Oh tuacute que acabas de emitir una voz antildeorada por miacute y que has aparecido con demasiada
tardanza no desobedecereacute estas tus sugerencias ρξόληόο ηε θαλείο
νὐθ ἀπηζήζσ ηνῖο ζνῖο κύζνηο
ΝΕ Κἀγὼ γλώκελ ηαύηῃ ηίζεκαη Neoptndash Tambieacuten yo dispongo mi decisioacuten de igual modo
ΗΡ Μή λπλ ρξόληνη κέιιεηε πξάζζεηλ Heraclndash Entonces no demoreacuteis maacutes tiempo poner manos a la obra La ocasioacuten y el momento de
hacerse a la mar es eacuteste pues aprieta el viento sobre la popa60
Καηξὸο θαὶ πινῦο 1450
ὅδ᾽ ἐπείγεη γὰξ θαηὰ πξύκλελ
(Se va HERACLES)
ΦΙ Φέξε λπλ ζηείρσλ ρώξαλ θαιέζσ Filoctndash iexclVamos Entonces seguacuten marcho invocareacute a este paiacutes Adioacutes estancia compantildeera miacutea de
vigiacutea y Ninfas cristalinas y de las praderas y viril estruendo del ponto y prominencia
donde numerosas veces en mi cabeza fue humedecida en el fondo de la cueva por los
latigazos del aacutebrego y donde el monte Hermeo61
me devolvioacute infinidad de veces a miacute
atormentado el gemido resonante de mi propia voz Pero ahora fuentes y liacutequido Licio
os dejamos os dejamos ya sin que jamaacutes me hubiera pasado por la mente que esto
pudiera llegar Adioacutes oh campo de Lemnos cercado por el mar y maacutendame
irreprensiblemente con feliz navegacioacuten a donde el poderoso Destino cuida de llevarme y
la decisioacuten de mis amigos y la deidad omnipotente que coronoacute esta empresa
ραῖξ᾽ ὦ κέιαζξνλ μύκθξνπξνλ ἐκνὶ
Νύκθαη η᾽ ἔλπδξνη ιεηκσληάδεο
θαὶ θηύπνο ἄξζελ πόληνπ πξνβιήο ltζ᾽gt 1455
νὗ πνιιάθη δὴ ηνὐκὸλ ἐηέγρζε
θξη᾽ ἐλδόκπρνλ πιεγῆζη λόηνπ
πνιιὰ δὲ θσλο ηο κεηέξαο
ξκαῖνλ ὄξνο παξέπεκςελ ἐκνὶ
ζηόλνλ ἀληίηππνλ ρεηκαδνκέλῳ 1460
Νῦλ δ᾽ ὦ θξλαη Λύθηόλ ηε πνηόλ
ιείπνκελ ὑκο ιείπνκελ ἢδε
δόμεο νὔ πνηε ηζδ᾽ ἐπηβάληεο
Χαῖξ᾽ ὦ Λήκλνπ πέδνλ ἀκθίαινλ
θαί κ᾽ εὐπινίᾳ πέκςνλ ἀκέκπησο 1465
ἔλζ᾽ κεγάιε Μνῖξα θνκίδεη
γλώκε ηε θίισλ ρὠ παλδακάησξ
δαίκσλ ὃο ηαῦη᾽ ἐπέθξαλελ
ΧΟ Χσξκελ δὴ πάληεο ἀνιιεῖο Corondash Marchemos ya todos juntos haciendo votos a las ninfas marinas por que alcancemos el
regreso sanos y salvos Νύκθαηο ἁιίαηζηλ ἐπεπμάκελνη 1470
λόζηνπ ζσηξαο ἱθέζζαη
Uacuteltima actualizacioacuten 21112015
60 Asiacute queda resuelto el problema que suscita el totalmente anoacutemalo lugar ocupado por γάξ liacutenea 1451 Sin duda ἐπείγεη es impersonal y de sobreentender algo es el viento 61 Situado al noreste de la isla de Lemnos es citado tambieacuten por Esquilo Agamenoacuten 283 en el famoso pasaje de la transmisioacuten de la noticia de la conquista de Troya por medio de hogueras nocturnas
ηνῦη᾽ αὔζ᾽ ὅηη δ ζὺλ θαθνῖο πνιινῖο ηάιαο a miacute que no soy nada y que hace tiempo estoy muerto para vosotros iquestCoacutemo no te resulto
ahora tullido feacutetido oh tuacute el maacutes odioso a los dioses iquestCoacutemo es posible ahora quemar
ofrendas en honor de los dioses a pesar de que llegue yo por mar coacutemo ofrecerles
todaviacutea libaciones Pues eacutese era tu pretexto para abandonarme iexclOjalaacute perezcaacuteis de mala
manera Y siacute perecereacuteis por haber ofendido a este hombre si a los dioses les importa la
justicia Y seacute muy bien que les importa iexcly mucho porque si no fuera asiacute jamaacutes habriacuteais
emprendido esta expedicioacuten marina motivada por un solo hombre si no os hubiera
empujado un aguijoacuten divino a por miacute En fin oh tierra paterna y dioses que observaacuteis
todo vengaos si no antes cuando sea de todos ellos sin excepcioacuten si es que hasta por miacute
sentiacutes alguna compasioacuten porque vivo miserablemente pero si los viera aniquilados a ellos
me pareceriacutea estar curado de mi enfermedad
γειώκελνο πξὸο ζνῦ ηε θαὶ ηλ Ἀηξέσο
δηπιλ ζηξαηεγλ νἷο ζὺ ηαῦζ᾽ ὑπεξεηεῖο
Καίηνη ζὺ κὲλ θινπῆ ηε θἀλάγθῃ δπγεὶο 1025
ἔπιεηο ἅκ᾽ αὐηνῖο ἐκὲ δὲ ηὸλ παλάζιηνλ
ἑθόληα πιεύζαλζ᾽ ἑπηὰ λαπζὶ λαπβάηελ
ἄηηκνλ ἔβαινλ ὡο ζὺ θῄο θεῖλνη δὲ ζέ
Καὶ λῦλ ηί κ᾽ ἄγεηε ηί κ᾽ ἀπάγεζζε ηνῦ ράξηλ
ὃο νὐδέλ εἰκη θαὶ ηέζλερ᾽ ὑκῖλ πάιαη 1030
Πο ὦ ζενῖο ἔρζηζηε λῦλ νὐθ εἰκί ζνη
ρσιόο δπζώδεο πο ζενῖο ἔμεζη᾽ ἐκνῦ
πιεύζαληνο αἴζεηλ ἱεξά πο ζπέλδεηλ ἔηη
αὕηε γὰξ ἤλ ζνη πξόθαζηο ἐθβαιεῖλ ἐκέ
Καθο ὄινηζζ᾽ ὀιεῖζζε δ᾽ δηθεθόηεο 1035
ηὸλ ἄλδξα ηόλδε ζενῖζηλ εἰ δίθεο κέιεη
Ἔμνηδα δ᾽ ὡο κέιεη γ᾽ ἐπεὶ νὔπνη᾽ ἂλ ζηόινλ
ἐπιεύζαη᾽ ἂλ ηόλδ᾽ νὕλεθ᾽ ἀλδξὸο ἀζιίνπ
εἰ κή ηη θέληξνλ ζεῖνλ ἤγ᾽ ὑκο ἐκνῦ
Ἀιι᾽ ὦ παηξῴα γ ζενί η᾽ ἐπόςηνη 1040
ηείζαζζε ηείζαζζ᾽ ἀιιὰ ηῶ ρξόλῳ πνηὲ
μύκπαληαο αὐηνύο εἴ ηη θἄκ᾽ νἰθηίξεηε
ὡο δ κὲλ νἰθηξο εἰ δ᾽ ἴδνηκ᾽ ὀισιόηαο
ηνύηνπο δνθνῖκ᾽ ἂλ ηο λόζνπ πεθεπγέλαη
ΧΟ Βαξύο ηε θαὶ βαξεῖαλ ὁ μέλνο θάηηλ 1045 Corondash El extranjero estaacute furioso y furiosa es la declaracioacuten que ha pronunciado sin ceder a las
advertencias Ulises ηήλδ᾽ εἶπ᾽ δπζζεῦ θνὐρ ὑπείθνπζαλ θαθνῖο
ΟΔ Πόιι᾽ ἂλ ιέγεηλ ἔρνηκη πξὸο ηὰ ηνῦδ᾽ ἔπε Ulisesndash Infinidad de razonamientos podriacutea alegar contra sus argumentos si fuera momento de ello
Pero ahora me voy a atener a una sola consideracioacuten A saber cuando se requiere
determinado tipo de persona eacutese tal soy yo y cuando se trata de eleccioacuten entre hombre
justos y honrados no encontrariacuteas ninguno maacutes piadoso que yo Y la verdad naciacute con un
intereacutes innato por vencer en todas partes excepto sobre ti Y ahora voluntariamente
cedereacute precisamente a ti (A los marineros) Siacute soltadlo y no lo toqueacuteis ya Dejadlo que se
quede Tampoco sentimos especial intereacutes por ti48
al tener en poder nuestro esta excelente
εἴ κνη παξείθνη λῦλ δ᾽ ἑλὸο θξαη ιόγνπ
Οὗ γὰξ ηνηνύησλ δεῖ ηνηνῦηόο εἰκ᾽ ἐγώ
ρὤπνπ δηθαίσλ θἀγαζλ ἀλδξλ θξίζηο 1050
νὐθ ἂλ ιάβνηο κνπ κιινλ νὐδέλ᾽ εὐζεβ
Νηθλ γε κέληνη παληαρνῦ ρξῄδσλ ἔθπλ
πιὴλ εἰο ζέ λῦλ δὲ ζνί γ᾽ ἑθὼλ ἐθζηήζνκαη
48 Se ha discutido a menudo si para conquistar a Troya se requiere la presencia conjunta de Filoctetes y su arco o si basta el arco Se observa que Ulises se refiere a este asunto mostrando especial intereacutes
en conseguir el arco cfr liacuteneas 68 77 113 115 1055 y en cambio el resto de los personajes de la tragedia exigen expresamente la presencia en Troya no soacutelo del arco sino tambieacuten de Filoctetes cfr
liacuteneas 612 840 915 1427 con lo que no hacen sino reflejar el punto de vista del oraacuteculo cfr liacuteneas 606-613 y 1329-1339 iquestCoacutemo hay que explicar la interpretacioacuten de Ulises que pone todo el eacutenfasis
en apoderarse del arco y mucho menos de Filoctetes Soacutelo por un intento sagaz de no sobrevalorar en exceso a Filoctetes ya que reconoce y a veces de forma expresa la exigencia de la propia
presencia de Filoctetes en Troya Cuando en la liacutenea que motiva este comentario se dice no tenemos especial necesidad de ti dado que hay otros que pueden suplirte esto no responde a una conviccioacuten
interna de quien lo dice Ulises sino que es el resultado del climax a que han llegado en el enfrentamiento Ulises y Filoctetes resultado que constituye un lugar comuacuten una foacutermula cuyo precedente
maacutes antiguo estaacute al final de la rintildea entre Aquiles y Agamenoacuten en Iliacuteada 1172-181 donde Agamenoacuten pese a ser consciente de la necesidad de Aquiles lo increpa llevado de la coacutelera con esta boutade
Maacuterchate si quieres pues junto a miacute hay tambieacuten otros que me honraraacuten liacutenea 175 de Iliacuteada 1 que es igual a Filoctetes liacutenea 1056 que dice Queacutedate si quieres pues estaacute con nosotros Teucro que
conoce bien esta teacutecnica
Ἄθεηε γὰξ αὐηόλ κεδὲ πξνζςαύζεη᾽ ἔηη arma ya que estaacute con nosotros Teucro que conoce esta teacutecnica del arco y yo que no creo
en absoluto que dominariacutea esta arma ni la tensariacutea en mi mano con pericia inferior a ti
iquestQueacute necesidad pues hay de ti Que lo pases bien pisoteando el suelo de Lemnos
Nosotros caminaremos Y quizaacute el premio que te pertenece a ti podriacutea proporcionarme a
miacute el honor que debiacuteas alcanzar tuacute
ἐηε κίκλεηλ Οὐδὲ ζνῦ πξνζρξῄδνκελ 1055
ηά γ᾽ ὅπι᾽ ἔρνληεο ηαῦη᾽ ἐπεὶ πάξεζηη κὲλ
Τεῦθξνο παξ᾽ κῖλ ηήλδ᾽ ἐπηζηήκελ ἔρσλ
ἐγώ ζ᾽ ὃο νἶκαη ζνῦ θάθηνλ νὐδὲλ ἂλ
ηνύησλ θξαηύλεηλ κεδ᾽ ἐπηζύλεηλ ρεξί
Τί δηα ζνῦ δεῖ ραῖξε ηὴλ Λκλνλ παηλ 1060
κεῖο δ᾽ ἴσκελ θαὶ ηάρ᾽ ἂλ ηὸ ζὸλ γέξαο
ηηκὴλ ἐκνὶ λείκεηελ ἡλ ζὲ ρξλ ἔρεηλ
ΦΙ Οἴκνη ηί δξάζσ δύζκνξνο Σὺ ηνῖο ἐκνῖο Filoctndash iexclAy de miacute iquestQueacute hareacute desdichado iquestTe mostraraacutes tuacute a los griegos ornado con mi
armadura ὅπινηζη θνζκεζεὶο ἐλ Ἀξγείνηο θαλῆ
ΟΔ Μή κ᾽ ἀληηθώλεη κεδέλ ὡο ζηείρνληα δή 1065 Ulisesndash No me repliques ni una palabra porque me marcho ya
ΦΙ Ὦ ζπέξκ᾽ Ἀρηιιέσο νὐδὲ ζνῦ θσλο ἔηη Filoctndash Oh casta de Aquiles iquesttampoco sereacute correspondido ya por tu voz sino que te marcharaacutes
asiacute sin maacutes γελήζνκαη πξνζθζεγθηόο ἀιι᾽ νὕησο ἄπεη
ΟΔ Χώξεη ζύ κὴ πξόζιεπζζε γελλαῖόο πεξ ὤλ Ulisesndash Tuacute camina No lo mires aunque seas piadoso con lo que no echaraacutes a perder nuestro
eacutexito κλ ὅπσο κὴ ηὴλ ηύρελ δηαθζεξεῖο
ΦΙ Ἦ θαὶ πξὸο ὑκλ ὧδ᾽ ἔξεκνο ὦ μέλνη 1070 Filoctndash iquestEs que voy a ser dejado ya tan abandonado tambieacuten por vosotros amigos extranjeros y
no vais a compadeceros de miacute ιεηθζήζνκαη δὴ θνὐθ ἐπνηθηηξεῖηέ κε
ΧΟ Ὃδ᾽ ἐζηὶλ κλ λαπθξάησξ ὁ παῖο ὅζ᾽ ἂλ Corondash Este muchacho es nuestro capitaacuten de barco cuantas razones te deacute eacutel eacutesas tambieacuten
nosotros te las corroboramos νὗηνο ιέγῃ ζνη ηαῦηά ζνη ρκεῖο θακελ
ΝΕ Ἀθνύζνκαη κὲλ ὡο ἔθπλ νἴθηνπ πιέσο Neoptndash Mis oiacutedos tendraacuten que escuchar a Ulises que mi persona estuvo llena de debilidad
compasiva pero sin embargo esperad si le parece bien a eacutese en tanto que los marinos
disponen los preparativos de la nave y oramos a los dioses Y en el intervalo ese podriacutea
concebir una idea mejor de nosotros Bueno nosotros dos marchamos y vosotros cuando
os llamemos acudid raacutepidos
πξὸο ηνῦδ᾽ ὅκσο δὲ κείλαη᾽ εἰ ηνύηῳ δνθεῖ 1075
ρξόλνλ ηνζνῦηνλ εἰο ὅζνλ ηά η᾽ ἐθ λεὼο
ζηείισζη λαῦηαη θαὶ ζενῖο εὐμώκεζα
ρνὖηνο ηάρ᾽ ἂλ θξόλεζηλ ἐλ ηνύηῳ ιάβνη
ιῴσ ηηλ᾽ κῖλ Νὼ κὲλ νὖλ ὁξκώκεζνλ
ὑκεῖο δ᾽ ὅηαλ θαικελ ὁξκζζαη ηαρεῖο 1080
(Salen ULISES y NEOPTOacuteLEMO)
ΦΙ Ὦ θνίιαο πέηξαο γύαιν Str 1 Filoctndash Oh hueco de la coacutencava roca
caluroso y helador Por lo visto
iexclcoacutemo no habiacutea de abandonarte
jamaacutes pobre de miacute sino que
seraacutes testigo hasta de mi agoniacutea
iexclAy de miacute de miacute de miacute
Oh aposento lleniacutesimo
de la pena miacutea pobre de ti
iquestCoacutemo me vendraacute en el futuro el alimento cotidiano
iquestQueacute racioacuten de comida conseguireacute
con queacute esperanza desgraciado de miacute
Id a lo alto del firmamento
asustadizas aves cortando el aire de agudo sonido
ζεξκὸλ θαὶ παγεηδεο ὥο ζ᾽
νὐθ ἔκειινλ ἄξ᾽ ὦ ηάιαο
ιείςεηλ νὐδέπνη᾽ ἀιιά κνη
θαὶ ζλῄζθνληη ζπλείζῃ 1085
Ὤκνη κνί κνη
Ὦ πιεξέζηαηνλ αὔιηνλ
ιύπαο ηο ἀπ᾽ ἐκνῦ ηάιαλ
ηίπη᾽ αὖ κνη ηὸ θαη᾽ ἤκαξ ἔζ-
ηαη ηνῦ πνηε ηεύμνκαη 1090
ζηηνλόκνπ κέιενο πόζελ ἐιπίδνο
ἴζ᾽ αἰζέξνο ἄλσ
πησθάδεο ὀμπηόλνπ δηὰ πλεύκαηνο
ἅισζηλ νὐθέη᾽ ἴζρσ ya no puedo apresaros
ΧΟ Σύ ηνη ζύ ηνη θαηεμίσ- 1095 Corondash Siacute tuacute49
siacute tuacute fuiste quien elegiste esto
oh desventurado en exceso
Este estado de cosas no te vino del proacutejimo por fuerza mayor
sobre todo cuando estando en tu mano ser inteligente
preferiste al destino mejor
optar por el peor
ζαο ὦ βαξύπνηκ᾽ νὐθ
ἄιινζελ ἁ ηύρα ἅδ᾽ ἀπὸ κείδνλνο
εὖηέ γε παξὸλ θξνλζαη
ηνῦ ιῴνλνο δαίκνλνο εἵ- 1100
ινπ ηὸ θάθηνλ αἰλεῖλ
ΦΙ Ὦ ηιάκσλ ηιάκσλ ἄξ᾽ ἐγὼ Ant 1 Filoctndash En estas condiciones ay cuitado cuitado de miacute
y vejado por el dolor
que en adelante en el futuro
ya no habitareacute en compantildeiacutea de hombre alguno
cuitado de miacute y aquiacute perecereacute
ay ay
al no atrapar ya comida
ni conseguirla con mi alada arma
cogida entre mis tenaces manos
sino que las impenetrables
y falsas palabras bondadosas de una mente dolosa me sedujeron
Pero iexclojalaacute vea
al que tramoacute esta maquinacioacuten preso de la angustia que le aflige
durante igual tiempo que me ha afectado a miacute
θαὶ κόρζῳ ισβαηόο ὃο ἢ-
δε κεη᾽ νὐδελὸο ὕζηεξνλ
ἀλδξλ εἰζνπίζσ ηάιαο
λαίσλ ἐλζάδ᾽ ὀινῦκαη 1105
αἰαῖ αἰαῖ
νὐ θνξβὰλ ἔηη πξνζθέξσλ
νὐ πηαλλ ἀπ᾽ ἐκλ ὅπισλ
θξαηαηαῖο κεηὰ ρεξζὶλ ἴζ- 1110
ρσλ ἀιιά κνη ἄζθνπα
θξππηά η᾽ ἔπε δνιεξο ὑπέδπ θξελόο
ἰδνίκαλ δέ ληλ
ηὸλ ηάδε κεζάκελνλ ηὸλ ἴζνλ ρξόλνλ
ἐκὰο ιαρόλη᾽ ἀλίαο 1115
ΧΟ Πόηκνο ltπόηκνοgt ζε δαηκόλσλ Corondash El hado el hado de los dioses fue quien
te asignoacute esta desgracia y lo que es a ti no te cogioacute
un engantildeo a mano miacutea Dirige tu terrible
y ominosa maldicioacuten sobre otros
Pues tambieacuten a miacute me preocupa esto
que rechaces mi amistad
ηάδ᾽ νὐδὲ ζέ γε δόινο
ἔζρ᾽ ὑπὸ ρεηξὸο ἐκο ζηπγεξὰλ ἔρε
δύζπνηκνλ ἀξὰλ ἐπ᾽ ἄιινηο 1120
θαὶ γὰξ ἐκνὶ ηνῦην κέιεη
κὴ θηιόηεη᾽ ἀπώζῃ
ΦΙ Οἴκνη κνη θαί πνπ πνιηο Str 2 Filoctndash iexclAy de miacute ay de miacute sentado
en alguacuten lugar a la orilla blancuzca del mar
se riacutee de miacute blandiendo en su mano
el medio de mi sustento desgraciado de miacute
que nadie jamaacutes habiacutea tocado
Oh arco querido de mis
manos secuestrado
creo con toda seguridad que miras compasivamente si tienes alguna
inteligencia al heracliota50
tan desgraciado porque en adelante ya no te usaraacute
sino que eres manejado pasando a mano de otro hombre el maacutes tramposo
πόληνπ ζηλὸο ἐθήκελνο
γειᾶ κνπ ρεξὶ πάιισλ 1125
ηὰλ ἐκὰλ κειένπ ηξνθάλ
ηὰλ νὐδείο πνη᾽ ἐβάζηαζελ
Ὦ ηόμνλ θίινλ ὦ θίισλ
ρεηξλ ἐθβεβηαζκέλνλ
ἤ πνπ ἐιεηλὸλ ὁξᾶο θξέλαο εἴ ηηλαο 1130
ἔρεηο ηὸλ Ἡξάθιεηνλ
ἄζιηνλ ὧδέ ζνη
νὐθέηη ρξεζόκελνλ ηὸ κεζύζηεξνλ
49 Filoctetes 50 Filoctetes por ser el heredero del arco de Heracles
ἄιινπ δ᾽ ἐλ κεηαιιαγᾶ donde tendraacutes oportunidad de observar
sus infames engantildeos
y a su aborrecible odiosa persona
mientras inventa infinidad de hechos desvergonzados cuantos
ninguacuten otro hombre tramoacute contra miacute
πνιπκεράλνπ ἀλδξὸο ἐξέζζῃ 1135
ὁξλ κὲλ αἰζρξὰο ἀπάηαο
ζηπγλόλ ηε θη᾽ ἐρζνδνπόλ
κπξί᾽ ἀπ᾽ αἰζρξλ ἀλαηέιινλζ᾽ ὅζ᾽ ἐθ᾽ -
κῖλ θάθ᾽ ἐκήζαη᾽ νὐδείο
ΧΟ Ἀλδξόο ηνη ηὸ κὲλ εὖ δίθαηνλ εἰπεῖλ 1140 Corondash Tienes que saber que es cosa de hombre alegar buenas razones pero luego de alegarlas
no hablar con el resentimiento de la envidia En efecto eacutese de quien hablas comisionado
eacutel solo entre muchos con el encargo de esta misioacuten cumplioacute un favor que redunda en bien
de todos y cada uno de sus amigos
εἰπόληνο δὲ κὴ θζνλεξὰλ
ἐμζαη γιώζζαο ὀδύλαλ
Κεῖλνο δ᾽ εἷο ἀπὸ πνιιλ
ηαρζεὶο ηλδ᾽ ἐθεκνζύλᾳ
θνηλὰλ ἢλπζελ ἐο θίινπο ἀξσγάλ 1145
ΦΙ Ὦ πηαλαὶ ζξαη ραξνπλ η᾽ Ant 2 Filoctndash Oh fieras voladoras y raza
de fieras de brillante mirada que criadas
por los montes mantiene este lugar
ya no os acercareacuteis para luego escapar de mis cobijos
por rehuirme a miacute pues ya no tengo en mis manos la anterior
fuerza de las flechas
oh desdichado de miacute en el momento presente
sino que este campo estaacute negligentemente defendido y
ya no resulta temible para vosotros
Corred a venir bien estaacute ahora
que sacieacuteis con placer vuestro estoacutemago vengador con mi muerte
de sus muertes
con mi carne descompuesta
pues en breve dejareacute la vida
iquestPues de doacutende saldraacute sustento para miacute
iquestQuieacuten en estas circunstancias se alimenta del aire
sin hacerse ya con nada de cuanto regala
la tierra dadora de vida
ἔζλε ζεξλ νὓο ὅδ᾽ ἔρεη
ρξνο νὐξεζηβώηαο
θπγᾶ κ᾽ νὐθέη᾽ ἀπ᾽ αὐιίσλ
πειη᾽ νὐ γὰξ ἔρσ ρεξνῖλ 1150
ηὰλ πξόζζελ βειέσλ ἀιθάλ
ὦ δύζηαλνο ἐγὼ ηαλῦλ
ἀιι᾽ ἀλέδελ ὅδε ρξνο ἐξύθεηαη
νὐθέηη θνβεηὸο ὑκῖλ
Ἕξπεηε λῦλ θαιὸλ 1155
ἀληίθνλνλ θνξέζαη ζηόκα πξὸο ράξηλ
ἐκο ζαξθὸο αἰόιαο
ἀπὸ γὰξ βίνλ αὐηίθα ιείςσ
Πόζελ γὰξ ἔζηαη βηνηά
ηίο ὧδ᾽ ἐλ αὔξαηο ηξέθεηαη 1160
κεθέηη κεδελὸο θξαηύλσλ ὅζα πέκ-
πεη βηόδσξνο αἶα
ΧΟ Πξὸο ζελ εἴ ηη ζέβῃ μέλνλ πέιαζζνλ Corondash iexclEn nombre de los dioses si tienes alguacuten miramiento para con un amigo extranjero
aceacutercate
a quien se acerca a ti con la mejor intencioacuten
Sin embargo reconoce reconoce claramente que en tus manos estaacute
escapar a esta desgracia
Pues triste es de alimentar e indisciplinada
para soportar la infinita carga que cohabita con eacutel
εὐλνίᾳ πάζᾳ πειάηαλ
ἀιιὰ γλζ᾽ εὖ γλζ᾽ ὅηη ζὸλ 1165
θξα ηάλδ᾽ ἀπνθεύγεηλ
νἰθηξὰ γὰξ βόζθεηλ ἀδαὴο δ᾽
ἔρεηλ κπξίνλ ἄρζνο ὃ μπλνηθεῖ
ΦΙ Πάιηλ πάιηλ παιαηὸλ ἄι- Filoctndash Me has hecho recordar
otra vez la vieja angustia
oh tuacute que has sido el mejor de todos los que hasta ahora me han visitado
iquestPor queacute me perdiste iquestQueacute me has hecho
γεκ᾽ ὑπέκλαζαο ὦ 1170
ιῶζηε ηλ πξὶλ ἐληόπσλ
Τί κ᾽ ὤιεζαο ηί κ᾽ εἴξγαζαη
ΧΟ Τί ηνῦη᾽ ἔιεμαο Corondash iquestQueacute has querido decir con eso
ΦΙ Δἰ ζὺ ηὰλ ἐκνὶ ζηπγεξὰλ Filoctndash Si esperaste llevarme
a la tierra troyana detestable para miacute Τξῳάδα γλ κ᾽ ἢιπηζαο ἄμεηλ 1175
ΧΟ Τόδε γὰξ λν θξάηηζηνλ Corondash Es que pienso que esto es lo mejor
ΦΙ Ἀπό λύλ κε ιείπεη᾽ ἢδε Filoctndash Entonces dejadme ya
ΧΟ Φίια κνη θίια ηαῦηα παξήγγεη- Corondash Esa orden que pronunciaste me es grata
grata y como para ponerla en praacutectica de grado
Vayamos vayamos
al lugar de la nave a donde nos estaacute ordenado ir
ιαο ἑθόληη ηε πξάζζεηλ
Ἴσκελ ἴσκελ 1180
λαὸο ἵλ᾽ κῖλ ηέηαθηαη
ΦΙ Μή πξὸο ἀξαίνπ Γηόο ἔι- Filoctndash No por Zeus protector de los suplicantes no marches
por favor ζῃο ἱθεηεύσ
ΧΟ Μεηξίαδ᾽ Corondash Domiacutenate
ΦΙ Ὦ μέλνη Filoctndash Oh amigos extranjeros esperad por los dioses
κείλαηε πξὸο ζελ 1185
ΧΟ Τί ζξνεῖο Corondash iquestQueacute dices
ΦΙ Αἰαῖ αἰαῖ Filoctndash iexclAy ay destino destino Estoy perdido pobre de miacute Oh pie pie iquestcoacutemo te cuidareacute ya
cuitado de miacute en el futuro Oh amigos extranjeros volved a llegaros cerca de miacute δαίκσλ δαίκσλ ἀπόισι᾽ ὁ ηάιαο
ὦ πνύο πνύο ηί ζ᾽ ἔη᾽ ἐλ βίῳ
ηεύμσ ηῶ κεηόπηλ ηάιαο
Ὦ μέλνη ἔιζεη᾽ ἐπήιπδεο αὖζηο 1190
ΧΟ Τί ῥέμνληεο ἀιινθόηῳ Corondash iquestQueacute es lo que quieres que hagamos en ayuda de una decisioacuten tan distinta a las que
manifestabas anteriormente γλώκᾳ ηλ πάξνο ὧλ πξνὔθαηλεο
ΦΙ Οὔηνη λεκεζεηὸλ Filoctndash Hazte cargo de que no se puede reprochar que torturado por un dolor atormentador me
exprese incluso sin razoacuten ἀιύνληα ρεηκεξίῳ
ιύπᾳ θαὶ παξὰ λνῦλ ζξνεῖλ 1195
ΧΟ Βζί λπλ ὦ ηάιαλ ὥο ζε θειεύνκελ Corondash Entonces ponte en camino como te aconsejamos cuitado
ΦΙ Οὐδέπνη᾽ νὐδέπνη᾽ ἴζζη ηόδ᾽ ἔκπεδνλ Filoctndash Jamaacutes jamaacutes tenlo por seguro ni aunque el igniacutefero y fulminador Zeus venga a
abrasarme con los rayos del trueno Pieacuterdase Troya y todos los que estaacuten al pie de ella y
que osaron arrojar el miembro de este mi pie En fin amigos dispensadme aunque no sea
maacutes que un solo favor
νὐδ᾽ εἰ ππξθόξνο ἀζηεξνπεηὴο
βξνληο αὐγαῖο κ᾽ εἶζη θινγίδσλ
ξξέησ Ἴιηνλ νἵ ζ᾽ ὑπ᾽ ἐθείλῳ 1200
πάληεο ὅζνη ηόδ᾽ ἔηιαζαλ ἐκνῦ πνδὸο
ἄξζξνλ ἀπζαη
Ἀιι᾽ ὦ μέλνη ἕλ γέ κνη εὖρνο ὀξέμαηε
ΧΟ Πνῖνλ ἐξεῖο ηόδ᾽ ἔπνο Corondash iquestQueacute peticioacuten es eacutesta que vas a formular a la que concedes tanta importancia
ΦΙ Ξίθνο εἴ πνζελ Filoctndash Mirad si conseguiacutes de alguacuten sitio una espada un hacha o alguna flecha y me la mandaacuteis
ἠ γέλπλ ἠ βειέσλ ηη πξνπέκςαηε 1205
ΧΟ Ὡο ηίλα ltδὴgt ῥέμῃο παιάκαλ πνηέ Corondash iquestCon intencioacuten de llevar a cabo queacute maquinacioacuten
ΦΙ Κξη᾽ ἀπὸ πάληα θαὶ ἄξζξα ηέκσ ρεξί Filoctndash Para cortar con mi mano de parte a parte la cabeza toda y los miembros Mi mente ansiacutea
ya la muerte θνλᾶ θνλᾶ λόνο ἢδε
ΧΟ Τί πνηε Corondash iquestPara queacute
ΦΙ Παηέξα καηεύσλ 1210 Filoctndash Para ir al encuentro de mi padre
ΧΟ Πνῖ γο Corondash iquestA queacute lugar del mundo
ΦΙ ο ᾍδνπ Filoctndash Al Hades pues lo que es en el mundo de la luz ahiacute ya no estaacute Oh ciudad oh patria
iquestcoacutemo conseguiriacutea contemplarte yo un hombre el maacutes desgraciado que necio de miacute
abandoneacute tus sagradas corrientes para venir a ayudar a los Daacutenaos51
mis enemigos Ya
no soy nada
νὐ γὰξ [ἐζη᾽] ἐλ θάεη γ᾽ ἔηη
Ὢ πόιηο ὢ [πόιηο] παηξία
πο ἂλ εἰζίδνηκί ζ᾽ ἄζιηόο γ᾽ ἀλήξ
ὅο γε ζὰλ ιηπὼλ ἱεξὰλ ιηβάδ᾽ 1215
ἐρζξνῖζltηλgt ἔβαλ Γαλανῖο
ἀξσγόο ἔη᾽ νὐδέλ εἰκη
(Entra en la cueva FILOCTETES)
ΧΟ γὼ κὲλ ἢδε θαὶ πάιαη λεὼο ὁκνῦ Corifeondash Tienes que saber que yo estariacutea llegando junto a mi nave incluso hace ya un buen rato de
no haber visto a Ulises caminar derecho aquiacute y tambieacuten al vaacutestago de Aquiles andar hacia
aquiacute junto a nosotros
ζηείρσλ ἂλ ἤ ζνη ηο ἐκο εἰ κὴ πέιαο
δπζζέα ζηείρνληα ηόλ η᾽ Ἀρηιιέσο 1220
γόλνλ πξὸο κο δεῦξ᾽ ἰόλη᾽ ἐιεύζζνκελ
(Entran en escena discutiendo NEOPTOacuteLEMO y ULISES)
ΟΔ Οὐθ ἂλ θξάζεηαο ἣληηλ᾽ αὖ παιίληξνπνο Ulisesndash iquestNo puedes decir por queacute recorres otra vez de vuelta el camino tan raacutepido y con tanta
prisa θέιεπζνλ ἕξπεηο ὧδε ζὺλ ζπνπδῆ ηαρύο
ΝΕ Λύζσλ ὅζ᾽ ἐμήκαξηνλ ἐλ ηῶ πξὶλ ρξόλῳ Neoptndash Para lograr verme libre de cuanto erreacute en fases anteriores
ΟΔ Γεηλόλ γε θσλεῖο δ᾽ ἁκαξηία ηίο ἤλ 1225 Ulisesndash Cosa realmente tremenda es la que indicas iquestY cuaacutel fue el error
ΝΕ Ἣλ ζνὶ πηζόκελνο ηῶ ηε ζύκπαληη ζηξαηῶ ndash Neoptndash El que por hacerte caso a ti y al conjunto del ejeacutercito
ΟΔ Ἔπξαμαο ἔξγνλ πνῖνλ ὧλ νὔ ζνη πξέπνλ Ulisesndash iquestQueacute accioacuten realizaste que no te resultara adecuado haber realizado
ΝΕ Ἀπάηαηζηλ αἰζρξαῖο ἄλδξα θαὶ δόινηο ἑιώλ Neoptndash me apodereacute con mentiras infames y engantildeos de un hombre
ΟΔ Τὸλ πνῖνλ ὤκνη κλ ηη βνπιεύῃ λένλ Ulisesndash iquestDe quieacuten iexclAy de miacute iquestQue no planeas algo novedoso iexclCoacutemo me lo temo
ΝΕ Νένλ κὲλ νὐδέλ ηῶ δὲ Πνίαληνο ηόθῳ ndash 1230 Neoptndash Nada de novedoso sino que al hijo de Peante
ΟΔ Τί ρξκα δξάζεηο ὥο κ᾽ ὑπιζέ ηηο θόβνο Ulisesndash iquestQueacute le haraacutes iexclPues me entroacute miedo
ΝΕ Παξ᾽ νὗπεξ ἔιαβνλ ηάδε ηὰ ηόμ᾽ αὖζηο πάιηλ ndash Neoptndash de cuyas manos recibiacute este arco otra vez de nuevo
ΟΔ Ὦ Εεῦ ηί ιέμεηο νὔ ηί πνπ δνῦλαη λνεῖο Ulisesndash Oh Zeus iquestqueacute enunciado comunicaraacutes iquestNo es tu intencioacuten por lo que veo
devolveacuterselo
ΝΕ Αἰζρξο γὰξ αὐηὰ θνὐ δίθῃ ιαβὼλ ἔρσ Neoptndash Siacute pues lo tengo en mi poder tras haberme hecho con eacutel con infamia y no con buenas
razones
ΟΔ Πξὸο ζελ πόηεξα δὴ θεξηνκλ ιέγεηο ηάδε 1235 Ulisesndash Por los dioses iquestdices esto soacutelo por mortificarme
ΝΕ Δἰ θεξηόκεζίο ἐζηη ηἀιεζ ιέγεηλ Neoptndash Siacute si decir la verdad es mortificacioacuten
ΟΔ Τί θῄο Ἀρηιιέσο παῖ ηίλ᾽ εἴξεθαο ιόγνλ Ulisesndash iquestQueacute es lo que estaacutes asegurando hijo de Aquiles iquestQueacute contenido tienen las palabras que
has pronunciado
ΝΕ Γὶο ηαὐηὰ βνύιεη θαὶ ηξὶο ἀλαπνιεῖλ κ᾽ ἔπε Neoptndash iquestQuieres que te repita la misma explicacioacuten dos y tres veces
ΟΔ Ἀξρὴλ θιύεηλ ἂλ νὐδ᾽ ἅπαμ ἐβνπιόκελ Ulisesndash Para empezar me hubiera gustado no haberlas oiacutedo ni una sola vez
ΝΕ Δὖ λῦλ ἐπίζησ πάλη᾽ ἀθεθνὼο ιόγνλ 1240 Neoptndash Ahora considera haber oiacutedo toda mi explicacioacuten
ΟΔ Ἔζηηλ ηηο ἔζηηλ ὅο ζε θσιύζεη ηὸ δξλ Ulisesndash Hay alguien hay alguien que te impediraacute llevarlo a cabo
ΝΕ Τί θῄο ηίο ἔζηαη κ᾽ νὑπηθσιύζσλ ηάδε Neoptndash iquestQueacute pretendes decir iquestQuieacuten seraacute el que me lo impediraacute
ΟΔ Ξύκπαο Ἀραηλ ιαόο ἐλ δὲ ηνῖο ἐγώ Ulisesndash Las huestes de los aqueos todos a una y yo el primero
51 Otra denominacioacuten de los griegos que participaron en la expedicioacuten contra Troya
ΝΕ Σνθὸο πεθπθὼο νὐδὲλ ἐμαπδᾶο ζνθόλ Neoptndash Aunque eres de natural inteligente no estaacutes sugiriendo nada inteligente
ΟΔ Σὺ δ᾽ νὔηε θσλεῖο νὔηε δξαζείεηο ζνθά 1245 Ulisesndash Tuacute siacute que eres quien no dices ni pretendes hacer nada inteligente
ΝΕ Ἀιι᾽ εἰ δίθαηα ηλ ζνθλ θξείζζσ ηάδε Neoptndash Sin embargo si es justo es preferible a lo inteligente
ΟΔ Καὶ πο δίθαηνλ ἅ γ᾽ ἔιαβεο βνπιαῖο ἐκαῖο Ulisesndash iquestY coacutemo es justo volver a soltar precisamente lo que habiacuteas conseguido gracias a unos
planteamientos miacuteos πάιηλ κεζεῖλαη ηαῦηα
ΝΕ Τὴλ ἁκαξηίαλ Neoptndash Como el error que cometiacute es infame intentareacute desquitarme de eacutel
αἰζρξὰλ ἁκαξηὼλ ἀλαιαβεῖλ πεηξάζνκαη
ΟΔ Σηξαηὸλ δ᾽ Ἀραηλ νὐ θνβῆ πξάζζσλ ηάδε 1250 Ulisesndash iquestY no temes al ejeacutercito de los griegos si lo haces
ΝΕ Ξὺλ ηῶ δηθαίῳ ηὸλ ζὸλ νὐ ηαξβ ltζηξαηόλgt Neoptndash Yo aliado de la justicia no temo a ese ejeacutercito con el que te llenas la boca
ΟΔ θόβνλ Ulisesndash [] el miedo
ΝΕ Ἀιι᾽ νὐδέ ηνη ζῆ ρεηξὶ πείζνκαη ηὸ δξλ Neoptndash Sin embargo tienes que saber que tampoco le hago caso a la fuerza de tu brazo para actuar
yo
ΟΔ Οὔ ηἄξα Τξσζίλ ἀιιὰ ζνὶ καρνύκεζα Ulisesndash Entonces hazte a la idea de que combatiremos no contra los troyanos sino contra ti
ΝΕ Ἔζησ ηὸ κέιινλ Neoptndash iexclSea lo que haya de ser
ΟΔ Χεῖξα δεμηὰλ ὁξᾶο Ulisesndash iquestVes mi mano derecha que estaacute tocando la empuntildeadura
θώπεο ἐπηςαύνπζαλ 1255
ΝΕ Ἀιιὰ θἀκέ ηνη Neoptndash Entonces tienes que saber que me veraacutes tambieacuten a miacute hacer lo mismo y no demorarlo ya
ηαὐηὸλ ηόδ᾽ ὄςεη δξληα θνὐ κέιινλη᾽ ἔηη
ΟΔ Καίηνη ζ᾽ ἐάζσ ηῶ δὲ ζύκπαληη ζηξαηῶ Ulisesndash iexclBueno te dejareacute Pero ireacute y le explicareacute esto a la totalidad del ejeacutercito que te las haraacute
pagar ιέμσ ηάδ᾽ ἐιζώλ ὅο ζε ηηκσξήζεηαη
(Se va ULISES)
ΝΕ ζσθξόλεζαο θἂλ ηὰ ινίθ᾽ νὕησ θξνλῆο Neoptndash Entraste en razoacuten Y si en el futuro continuacuteas pensando asiacute quizaacute mantendriacuteas tus pasos
lejos de lamentaciones (Dirigieacutendose a FILOCTETES que estaacute dentro de la cueva) Y tuacute
iexclea hijo de Peante me refiero a Filoctetes sal y muacutedate de esas rocosas viviendas
ἴζσο ἂλ ἐθηὸο θιαπκάησλ ἔρνηο πόδα 1260
Σὺ δ᾽ ὦ Πνίαληνο παῖ Φηινθηήηελ ιέγσ
ἔμειζ᾽ ἀκείςαο ηάζδε πεηξήξεηο ζηέγαο
ΦΙ Τίο αὖ παξ᾽ ἄληξνηο ζόξπβνο ἵζηαηαη βνο Filoctndash iquestQueacute significa este estreacutepito y griteriacuteo que se estaacute levantando otra vez junto a mis cuevas
iquestA queacute me llamaacuteis fuera iquestNecesitados de queacute amigos extranjeros iexclAy de miacute iexclMal
asunto iquestQue no os presentaacuteis para antildeadirme alguacuten mal a los otros males iexclCuaacutento me lo
temo
ηί κ᾽ ἐθθαιεῖζζε ηνῦ θερξεκέλνη μέλνη
Ὤκνη θαθὸλ ηὸ ρξκα Μλ ηί κνη κέγα 1265
πάξεζηε πξὸο θαθνῖζη πέκπνληεο θαθόλ
ΝΕ Θάξζεη ιόγνπο δ᾽ ἄθνπζνλ νὓο ἣθσ θέξσλ Neoptndash iexclAacutenimo Escucha los razonamientos que he venido a presentarte
ΦΙ Γέδνηθ᾽ ἔγσγε Καὶ ηὰ πξὶλ γὰξ ἐθ ιόγσλ Filoctndash Los temo yo pues tambieacuten el negocio de antes lo hice mal por dejarme llevar de tus
sagaces razonamientos persuadido por esos tus argumentos θαιλ θαθο ἔπξαμα ζνῖο πεηζζεὶο ιόγνηο
ΝΕ Οὔθνπλ ἔλεζηη θαὶ κεηαγλλαη πάιηλ 1270 Neoptndash iquestEs que no cabe arrepentirse luego
ΦΙ Τνηνῦηνο ἤζζα ηνῖο ιόγνηζη ρὤηε κνπ Filoctndash Tambieacuten eras lo mismo en tus razonamientos cuando andabas robando mi arco fiable
pero en el fondo pernicioso ηὰ ηόμ᾽ ἔθιεπηεο πηζηὸο ἀηεξὸο ιάζξᾳ
ΝΕ Ἀιι᾽ νὔ ηη κὴλ λῦλ βνύινκαη δέ ζνπ θιύεηλ Neoptndash Pero ahora no hay nada de eso iexclde verdad Al contrario deseo oiacuterte cuaacutel de las dos
decisiones tienes tomada si continuar aferrado a la idea de quedarte aquiacute o hacerte a la
mar con nosotros
πόηεξα δέδνθηαί ζνη κέλνληη θαξηεξεῖλ
ἠ πιεῖλ κεζ᾽ κλ 1275
ΦΙ Παῦε κὴ ιέμῃο πέξα Filoctndash Calla no hables maacutes pues lo que vayas a decir todo seraacute dicho en vano
κάηελ γὰξ ἃλ εἴπῃο γε πάλη᾽ εἰξήζεηαη
ΝΕ Οὕησ δέδνθηαη Neoptndash iquestEsa es tu decisioacuten
ΦΙ Καὶ πέξα γ᾽ ἴζζ᾽ ἠ ιέγσ Filoctndash Y estate seguro de que mucho maacutes decidida de lo que parece
ΝΕ Ἀιι᾽ ἢζεινλ κὲλ ἄλ ζε πεηζζλαη ιόγνηο Neoptndash Sin embargo hubiera querido que hubieras hecho caso a mis razonamientos Ahora bien
si resulta que no expreso ninguna idea acertada me callo ἐκνῖζηλ εἰ δὲ κή ηη πξὸο θαηξὸλ ιέγσλ
θπξ πέπαπκαη 1280
ΦΙ Πάληα γὰξ θξάζεηο κάηελ Filoctndash Es que todo lo que apuntaras lo ibas a apuntar en vano pues jamaacutes te granjeariacuteas la
benevolencia de mi mente nada menos tuacute que con engantildeos me quitaste y privaste de mi
vida iexclY luego vienes y me das lecciones de sensatez tuacute que has salido el maacutes nefasto del
mejor padre iexclOjalaacute perezcaacuteis los hijos de Atreo sobre todo y luego el hijo de Laertes y
tuacute
νὐ γάξ πνη᾽ εὔλνπλ ηὴλ ἐκὴλ θηήζῃ θξέλα
ὅζηηο γ᾽ ἐκνῦ δόινηζη ηὸλ βίνλ ιαβὼλ
ἀπεζηέξεθαο θᾆηα λνπζεηεῖο ἐκὲ
ἐιζώλ ἀξίζηνπ παηξὸο ἔρζηζηνο γεγώο
Ὄινηζζ᾽ Ἀηξεῖδαη κὲλ κάιηζη᾽ ἔπεηηα δὲ 1285
ὁ Λαξηίνπ παῖο θαὶ ζύ
ΝΕ Μὴ ᾽πεύμῃ πέξα Neoptndash No continuacutees con tus imprecaciones Recibe de mi mano las flechas estas
δέρνπ δὲ ρεηξὸο ἐμ ἐκο βέιε ηάδε
ΦΙ Πο εἶπαο ἆξα δεύηεξνλ δνινύκεζα Filoctndash iquestQueacute dijiste iexclA que soy por segunda vez viacutectima de engantildeo
ΝΕ Ἀπώκνζ᾽ ἁγλνῦ Εελὸο ὕςηζηνλ ζέβαο Neoptndash Renuncieacute al engantildeo por el juramento que hice a la santidad altiacutesima del sagrado Zeus
ΦΙ Ὦ θίιηαη᾽ εἰπώλ εἰ ιέγεηο ἐηήηπκα 1290 Filoctndash Oh tuacute que has pronunciado algo queridiacutesimo si es que expresas intenciones veraces
ΝΕ Τνὔξγνλ παξέζηαη θαλεξόλ ἀιιὰ δεμηὰλ Neoptndash Su realidad seraacute patente En fin tiende tu mano derecha y hazte duentildeo de tus armas
πξόηεηλε ρεῖξα θαὶ θξάηεη ηλ ζλ ὅπισλ
(Entra en escena ULISES)
ΟΔ γὼ δ᾽ ἀπαπδ γ᾽ ᾧ ζενὶ μπλίζηνξεο Ulisesndash Pero yo a quien como testigo asisten los dioses lo prohiacutebo terminantemente en nombre
de los hijos de Atreo y del total del ejeacutercito ὑπέξ ltη᾽gt Ἀηξεηδλ ηνῦ ηε ζύκπαληνο ζηξαηνῦ
ΦΙ Τέθλνλ ηίλνο θώλεκα κλ δπζζέσο 1295 Filoctndash (A NEOPTOacuteLEMO) Hijo de mi alma iquestde quieacuten es esta voz iexclA que oiacute a Ulises iexclCoacutemo me
lo temo ἐπῃζζόκελ
ΟΔ Σάθ᾽ ἴζζη θαὶ πέιαο γ᾽ ὁξᾶο Ulisesndash Estate seguro de ello y no sabes lo cerca que me estaacutes viendo a miacute que te mandareacute a la
fuerza a los campos de Troya tanto si quiere como si no quiere el hijo de Aquiles ὅο ζ᾽ ἐο ηὰ Τξνίαο πεδί᾽ ἀπνζηει βίᾳ
ἐάλ η᾽ Ἀρηιιέσο παῖο ἐάλ ηε κὴ ζέιῃ
ΦΙ Ἀιι᾽ νὔ ηη ραίξσλ ἠλ ηόδ᾽ ὀξζσζῆ βέινο Filoctndash (Disponieacutendose a disparar una flecha con su arco) iexclPero no seraacute con demasiado placer si
acierta esta flecha
ΝΕ Ἀ κεδακο κὴ πξὸο ζελ κεζῆο βέινο 1300 Neoptndash (Sujetaacutendole los brazos para impedirle el disparo) iexclEh por los dioses de ninguna
manera no dispares la flecha
ΦΙ Μέζεο κε πξὸο ζελ ρεῖξα θίιηαηνλ ηέθλνλ Filoctndash iexclPor los dioses sueacuteltame52
la mano amantiacutesimo hijo de mi alma
ΝΕ Οὐθ ἂλ κεζείελ Neoptndash Si es para esa barbaridad no puedo soltarte
(Se va ULISES)
ΦΙ Φεῦ ηί κ᾽ ἄλδξα πνιέκηνλ Filoctndash iexclAy iquestPor queacute me privaste de un hombre hostil y enemigo de que lo matara con mi arco
ἐρζξόλ η᾽ ἀθείινπ κὴ θηαλεῖλ ηόμνηο ἐκνῖο
ΝΕ Ἀιι᾽ νὔη᾽ ἐκνὶ ηνῦη᾽ ἐζηὶλ νὔηε ζνὶ θαιόλ Neoptndash Es que eso no es decoroso ni para ti ni para miacute
ΦΙ Ἀιι᾽ νὖλ ηνζνῦηόλ γ᾽ ἴζζη ηνὺο πξώηνπο ζηξαηνῦ 1305 Filoctndash Pero es que debes saber esta gran verdad que los jefes del ejeacutercito los falsos heraldos de
los griegos son cobardes para la lucha pero en cuestioacuten de justificaciones de palabra
atrevidos
ηνὺο ηλ Ἀραηλ ςεπδνθήξπθαο θαθνὺο
ὄληαο πξὸο αἰρκήλ ἐλ δὲ ηνῖο ιόγνηο ζξαζεῖο
52 Pues Filoctetes ya ha puesto sus manos sobre el arco
ΝΕ Δἶελ ηὰ κὲλ δὴ ηόμ᾽ ἔρεηο θνὐθ ἔζζ᾽ ὅηνπ Neoptndash iexclEa Ya tienes el arco y no hay ya razoacuten alguna para que continuacutees con odios ni
reproches hacia miacute ὀξγὴλ ἔρνηο ἂλ νὐδὲ κέκςηλ εἰο ἐκέ
ΦΙ Ξύκθεκη ηὴλ θύζηλ δ᾽ ἔδεημαο ὦ ηέθλνλ 1310 Filoctndash Estoy de acuerdo y con ello hijo de mi alma has evidenciado el ser del que brotaste en
absoluto de un padre Siacutesifo sino de Aquiles quien mientras estaba entre los vivos
gozaba de la mejor reputacioacuten y tambieacuten ahora entre los muertos
ἐμ ἥο ἔβιαζηεο νὐρὶ Σηζύθνπ παηξόο
ἀιι᾽ ἐμ Ἀρηιιέσο ὃο κεηὰ δώλησλ ὅη᾽ ἤλ
ἢθνπ᾽ ἄξηζηα λῦλ δὲ ηλ ηεζλεθόησλ
ΝΕ Ἥζζελ παηέξα ηὸλ ἀκὸλ εὐινγνῦληά ζε Neoptndash Me produce gran placer que tengas en tan buena consideracioacuten a mi padre y a miacute mismo
Pero escucha lo que pretendo que me concedas tuacute A los hombres les es obligado soportar
las suertes dadas por los dioses pero cuantos son viacutectimas de desgracias que ellos mismos
se buscan exactamente como tuacute a eacutesos es justo que nadie les tenga consideracioacuten ni los
compadezca Tuacute te muestras agrio y no soacutelo no admites ninguacuten consejero sino que si uno
te hace alguna advertencia hablaacutendote con buena intencioacuten lo detestas empezando por
tildarlo de enemigo y mal intencionado Pero pese a ello te lo advertireacute Y para ello
invoco a Zeus protector del juramento Y lo que voy a decirte guaacuterdalo y graacutebalo dentro
de tu corazoacuten A saber tuacute sufres esta terrible dolencia por un azar divino por haberte
acercado a la guardiana de Crise guardiana que protege oculta el recinto sagrado que
estaacute al descubierto la serpiente cuidadora de su vivienda Y el punto final a esta grave
enfermedad tienes que saber que mientras el mismo sol se levante por ahiacute53
y vuelva a
ponerse de nuevo por aquiacute jamaacutes vas a poder conseguirlo hasta que alcances por tu propia
voluntad los campos de Troya y seas aliviado de esa enfermedad tras tener la suerte de
contactar con los hijos de Asclepio54
que se encuentran con nosotros y se demuestre que
has destruido la ciudadela troyana con ayuda de estos arcos y miacutea Y coacutemo seacute que esto es
asiacute yo lo aclarareacute En efecto estaacute en poder nuestro un hombre hecho prisionero a Troya
Heacuteleno excelente adivino quien claramente explica que tiene que acontecer esto e
incluso ademaacutes de esto que es indeclinable que Troya entera sea tomada en el presente
verano o que de lo contrario se entrega voluntariamente a que lo maten en el supuesto
de que mienta en su explicacioacuten de estos acontecimientos Asiacute pues al saber eso accede
voluntario pues justa es la compensacioacuten que consigues por un lado venir a dar en
manos curadoras tras ser considerado tuacute solo el mejor de los griegos y luego alcanzar la
gloria maacutes alta tras conquistar la que ha causado tantas laacutegrimas Troya
αὐηόλ η᾽ ἔκ᾽ ὧλ δέ ζνπ ηπρεῖλ ἐθίεκαη 1315
ἄθνπζνλ Ἀλζξώπνηζη ηὰο κὲλ ἐθ ζελ
ηύραο δνζείζαο ἔζη᾽ ἀλαγθαῖνλ θέξεηλ
ὅζνη δ᾽ ἑθνπζίνηζηλ ἔγθεηληαη βιάβαηο
ὥζπεξ ζύ ηνύηνηο νὔηε ζπγγλώκελ ἔρεηλ
δίθαηόλ ἐζηηλ νὔη᾽ ἐπνηθηίξεηλ ηηλά 1320
Σὺ δ᾽ γξίσζαη θνὔηε ζύκβνπινλ δέρῃ
ἐάλ ηε λνπζεηῆ ηηο εὐλνίᾳ ιέγσλ
ζηπγεῖο πνιέκηνλ δπζκελ ζ᾽ γνύκελνο
Ὃκσο δὲ ιέμσ Ελα δ᾽ ὅξθηνλ θαι
θαὶ ηαῦη᾽ ἐπίζησ θαὶ γξάθνπ θξελλ ἔζσ 1325
Σὺ γὰξ λνζεῖο ηόδ᾽ ἄιγνο ἐθ ζείαο ηύρεο
Χξύζεο πειαζζεὶο θύιαθνο ὃο ηὸλ ἀθαιπθ
ζεθὸλ θπιάζζεη θξύθηνο νἰθνπξλ ὄθηο
Καὶ παῦιαλ ἴζζη ηζδε κή πνη᾽ ἂλ ηπρεῖλ
λόζνπ βαξείαο ἕσο ἂλ αὑηὸο ἣιηνο 1330
ηαύηῃ κὲλ αἴξῃ ηῆδε δ᾽ αὖ δύλῃ πάιηλ
πξὶλ ἂλ ηὰ Τξνίαο πεδί᾽ ἑθὼλ αὐηὸο κόιῃο
θαὶ ηλ παξ᾽ κῖλ ἐληπρὼλ Ἀζθιεπηδλ
λόζνπ καιαρζῆο ηζδε θαὶ ηὰ πέξγακα
μὺλ ηνῖζδε ηόμνηο μύλ η᾽ ἐκνὶ πέξζαο θαλῆο 1335
Ὡο δ᾽ νἶδα ηαῦηα ηῆδ᾽ ἔρνλη᾽ ἐγὼ θξάζσ
Ἀλὴξ γὰξ κῖλ ἔζηηλ ἐθ Τξνίαο ἁινύο
Ἕιελνο ἀξηζηόκαληηο ὃο ιέγεη ζαθο
ὡο δεῖ γελέζζαη ηαῦηα θαὶ πξὸο ηνῖζδ᾽ ἔηη
ὡο ἔζη᾽ ἀλάγθε ηνῦ παξεζηηνο ζέξνπο 1340
Τξνίαλ ἁιλαη πζαλ ἠ δίδσζ᾽ ἑθὼλ
θηείλεηλ ἑαπηόλ ἠλ ηάδε ςεπζζῆ ιέγσλ
Ταῦη᾽ νὖλ ἐπεὶ θάηνηζζα ζπγρώξεη ζέισλ
θαιὴ γὰξ ᾽πίθηεζηο ιιήλσλ ἕλα
θξηζέλη᾽ ἄξηζηνλ ηνῦην κὲλ παησλίαο 1345
53 El actor sentildeala primero al naciente y luego al poniente 54 Los hijos del dios meacutedico Asclepio son Macaoacuten y Podalirio
ἐο ρεῖξαο ἐιζεῖλ εἶηα ηὴλ πνιύζηνλνλ
Τξνίαλ ἑιόληα θιένο ὑπέξηαηνλ ιαβεῖλ
ΦΙ Ὦ ζηπγλὸο αἰώλ ηί κ᾽ ἔηη δη᾽ ἔρεηο ἄλσ Filoctndash Oh detestable suma de los diacuteas de mi vida si es para esto iquestpara queacute me mantienes
todaviacutea en el mundo de arriba con los ojos abiertos y no me arrojaste lejos para que
llegara al Hades iexclAy de miacute iquestqueacute hacer iquestCoacutemo no hacer caso de la argumentacioacuten de
eacuteste que me aconsejoacute teniendo la mejor intencioacuten hacia miacute Sin embargo iquestcedereacute en estas
condiciones Si asiacute lo hago iexcldesdichado de miacute iquestcoacutemo saldreacute a la luz puacuteblica si cometo
esa barbaridad iquestPor quieacuten sereacute saludado55
Oh oacuterbitas de mis ojos que habeacuteis visto todas
las desgracias que me han acontecido iquestcoacutemo soportareacuteis esto verme conviviendo con los
hijos de Atreo que fueron los que me perdieron iquestCoacutemo con el maldito hijo de Laertes
Pues no me remuerde el dolor de lo pasado sino que tengo la impresioacuten de estar
vislumbrando las calamidades que debo sufrir todaviacutea de parte de eacutestos pues a quienes la
conciencia resulta una vez madre de criacutemenes eacutesta les criacutea luego todos los demaacutes
criacutemenes Y por cierto que me extrantildeoacute ese comportamiento nada menos viniendo de ti y
continuacuteo con esa extrantildeeza a saber tu obligacioacuten particular era no ir tuacute jamaacutes a Troya y
que me lo impidieras a miacute pues eacutesos te ultrajaron al expoliarte el honor56
de tu padre iquestY
luego vas a ir tuacute a ser su aliado y me fuerzas a miacute a ello En estas condiciones no hijo de
mi alma Al contrario como me prometiste bajo juramento enviacuteame a casa y queacutedate tuacute
mismo en Esciro y deja que perezcan malditamente ellos que son unos ruines Y de esta
manera te granjearaacutes de mi parte doble57
agradecimiento y doble de mi padre y no
pareceraacutes ser igual que los malvados por favorecer a los malvados
βιέπνληα θνὐθ ἀθθαο εἰο ᾍδνπ κνιεῖλ
Οἴκνη ηί δξάζσ πο ἀπηζηήζσ ιόγνηο 1350
ηνῖο ηνῦδ᾽ ὃο εὔλνπο ὢλ ἐκνὶ παξῄλεζελ
Ἀιι᾽ εἰθάζσ δη᾽ εἶηα πο ὁ δύζκνξνο
εἰο θο ηάδ᾽ ἔξμαο εἶκη ηῶ πξνζήγνξνο
Πο ὦ ηὰ πάλη᾽ ἰδόληεο ἀκθ᾽ ἐκνὶ θύθινη
ηαῦη᾽ ἐμαλαζρήζεζζε ηνῖζηλ Ἀηξέσο 1355
ἐκὲ μπλόληα παηζίλ νἵ κ᾽ ἀπώιεζαλ
πο ηῶ παλώιεη παηδὶ ηῶ Λαεξηίνπ
νὐ γάξ κε ηἄιγνο ηλ παξειζόλησλ δάθλεη
ἀιι᾽ νἷα ρξὴ παζεῖλ κε πξὸο ηνύησλ ἔηη
δνθ πξνιεύζζεηλ νἷο γὰξ γλώκε θαθλ 1360
κήηεξ γέλεηαη ηἄιια παηδεύεη θαθά
Καὶ ζνῦ δ᾽ ἔγσγε ζαπκάζαο ἔρσ ηόδε
ρξλ γάξ ζε κήη᾽ αὐηόλ πνη᾽ ἐο Τξνίαλ κνιεῖλ
κο η᾽ ἀπείξγεηλ νἵ γε ζνῦ θαζύβξηζαλ
παηξὸο γέξαο ζπιληεο εἶηα ηνῖζδε ζὺ 1365
εἶ μπκκαρήζσλ θἄκ᾽ ἀλαγθάδεηο ηόδε
Μὴ δηα ηέθλνλ ἀιι᾽ ἅ κνη μπλώκνζαο
πέκςνλ πξὸο νἴθνπο θαὐηὸο ἐλ Σθύξῳ κέλσλ
ἔα θαθο αὐηνὺο ἀπόιιπζζαη θαθνύο
Χνὔησ δηπιλ κὲλ ἐμ ἐκνῦ θηήζῃ ράξηλ 1370
δηπιλ δὲ παηξὸο θνὐ θαθνὺο ἐπσθειλ
δόμεηο ὅκνηνο ηνῖο θαθνῖο πεθπθέλαη
ΝΕ Λέγεηο κὲλ εἰθόη᾽ ἀιι᾽ ὅκσο ζε βνύινκαη Neoptndash Discurres cosas apropiadas al caso pero con todo quiero que con confianza en los dioses
y en mis razonamientos zarpes de este paiacutes mantildeana en compantildeiacutea de quien te habla ζενῖο ηε πηζηεύζαληα ηνῖο η᾽ ἐκνῖο ιόγνηο
θίινπ κεη᾽ ἀλδξὸο ηνῦδε ηζδ᾽ ἐθπιεῖλ ρζνλόο 1375
ΦΙ Ἦ πξὸο ηὰ Τξνίαο πεδία θαὶ ηὸλ Ἀηξέσο Filoctndash Dime iquesthacia los campos de Troya y el muy detestable hijo de Atreo con este pie
miserable ἔρζηζηνλ πἱὸλ ηῶδε δπζηήλῳ πνδί
ΝΕ Πξὸο ηνὺο κὲλ νὖλ ζε ηήλδε η᾽ ἔκππνλ βάζηλ Neoptndash Bueno mejor seraacute decir que hacia los que te haraacuten dos cosas librar del dolor esta tu
supurante planta y sanarte de la enfermedad παύζνληαο ἄιγνπο θἀπνζώζνληαο λόζνπ
ΦΙ Ὦ δεηλὸλ αἶλνλ αἰλέζαο ηί θῄο πνηε 1380 Filoctndash Oh tuacute que me cuentas una espantosa historia iquestdefinitivamente queacute afirmas
ΝΕ Ἃ ζνί ηε θἀκνὶ ιῶζζ᾽ ὁξ ηεινύκελα Neoptndash Aquello cuyo cumplimiento considero lo mejor para ti y para miacute
55 La expresioacuten iquestPor quieacuten sereacute saludado es un lugar comuacuten una foacutermula que sigue a cualquier accioacuten vergonzante igual que atreverse a mostrarse en puacuteblico Cfr Aacuteyax 462-463 y Edipo Rey 238
352 1338 y 1437 56 El honor o privilegio de su padre Aquiles es la armadura 57 Por salvar a Filoctetes y por privar a los Atridas de su ayuda
ΦΙ Καὶ ηαῦηα ιέμαο νὐ θαηαηζρύλῃ ζενύο Filoctndash iquestY no te da verguumlenza de los dioses al expresar ese juicio
ΝΕ Πο γάξ ηηο αἰζρύλνηη᾽ ἂλ ὠθεινύκελνο Neoptndash iquestPues coacutemo le dariacutea a uno verguumlenza con tal de salir favorecido
ΦΙ Λέγεηο δ᾽ Ἀηξείδαηο ὄθεινο ἠ ᾽π᾽ ἐκνὶ ηόδε Filoctndash iquestEsta ayuda la entiendes para los hijos de Atreo o para miacute
ΝΕ Σνί πνπ θίινο γ᾽ ὤλ ρὠ ιόγνο ηνηόζδε κνπ 1385 Neoptndash Naturalmente que para ti dado que soy tu amigo e igualmente amiga es mi palabra
ΦΙ Πο ὅο γε ηνῖο ἐρζξνῖζί κ᾽ ἐθδνῦλαη ζέιεηο Filoctndash iquestCoacutemo se explica eso de amigo miacuteo si nada menos que pretendes entregarme a mis
enemigos
ΝΕ Ὦ ηλ δηδάζθνπ κὴ ζξαζύλεζζαη θαθνῖο Neoptndash iexclTonto58
Aprende a no ser tan arrogante en medio de las desgracias59
ΦΙ ιεῖο κε γηγλώζθσ ζε ηνῖζδε ηνῖο ιόγνηο Filoctndash Me perderaacutes te conozco con estos seductores razonamientos
ΝΕ Οὔθνπλ ἔγσγε θεκὶ δ᾽ νὔ ζε καλζάλεηλ Neoptndash Lo que es yo no Te aseguro que no me entiendes
ΦΙ γὼ νὐθ Ἀηξείδαο ἐθβαιόληαο νἶδά κε 1390 Filoctndash iquestQue no seacute yo que fueron los hijos de Atreo quienes me expulsaron
ΝΕ Ἀιι᾽ ἐθβαιόληεο εἰ πάιηλ ζώζνπζ᾽ ὅξα Neoptndash Sin embargo debes mirar si luego de expulsarte te salvaraacuten de nuevo
ΦΙ Οὐδέπνζ᾽ ἑθόληα γ᾽ ὥζηε ηὴλ Τξνίαλ ἰδεῖλ Filoctndash Jamaacutes si ello entrantildea que contemple por mi libeacuterrima libertad a Troya
ΝΕ Τί δη᾽ ἂλ κεῖο δξῶκελ εἰ ζέ γ᾽ ἐλ ιόγνηο Neoptndash iquestQueacute puedo hacer entonces yo si es que por medio de razonamientos no voy a ser capaz
de convencer al intransigente que eres tuacute de nada de lo que te propongo Como que lo
mejor para miacute es dar fin a mi argumentacioacuten y en cuanto a ti vivir como ya estaacutes
viviendo sin salvacioacuten
πείζεηλ δπλεζόκεζζα κεδὲλ ὧλ ιέγσ
ὡο ῥᾶζη᾽ ἐκνὶ κὲλ ηλ ιόγσλ ιμαη ζὲ δὲ 1395
δλ ὥζπεξ ἢδε δῆο ἄλεπ ζσηεξίαο
ΦΙ Ἔα κε πάζρεηλ ηαῦζ᾽ ἅπεξ παζεῖλ κε δεῖ Filoctndash Deacutejame que sufra lo que tengo que sufrir Pero lo que al estrecharme la diestra me
prometiste llevarme a casa cuacutemplelo hijo de mi alma y no tardes ni me menciones ya a
Troya pues bastante me he lamentado con gemidos
ἃ δ᾽ ᾔλεζάο κνη δεμηο ἐκο ζηγώλ
πέκπεηλ πξὸο νἴθνπο ηαῦηά κνη πξμνλ ηέθλνλ
θαὶ κὴ βξάδπλε κεδ᾽ ἐπηκλεζζῆο ἔηη 1400
Τξνίαο ἅιηο γάξ κνη ηεζξήλεηαη γόνηο
ΝΕ Δἰ δνθεῖ ζηείρσκελ Neoptndash Si te parece bien pongaacutemosnos en marcha
ΦΙ Ὦ γελλαῖνλ εἰξεθὼο ἔπνο Filoctndash Oh tuacute iexclqueacute palabra maacutes noble has pronunciado
ΝΕ Ἀληέξεηδε λῦλ βάζηλ ζήλ Neoptndash Asegura tus pasos ahora
ΦΙ Δἰο ὅζνλ γ᾽ ἐγὼ ζζέλσ Filoctndash Todo cuanto pueda
ΝΕ Αἰηίαλ δὲ πο Ἀραηλ θεύμνκαη Neoptndash iquestPero coacutemo lograreacute escapar a la inculpacioacuten de los griegos
ΦΙ Μὴ θξνληίζῃο Filoctndash No te procupes
ΝΕ Τί γάξ ἐὰλ πνξζζη ρώξαλ ηὴλ ἐκήλ 1405 Neoptndash iquestY queacute pasa si saquean mi paiacutes
ΦΙ γὼ παξὼλ ndash Filoctndash Presentaacutendome alliacute yo
ΝΕ Τίλα πξνζσθέιεζηλ ἔξμεηο Neoptndash iquestQueacute ayuda me proporcionaraacutes
ΦΙ βέιεζη ηνῖο Ἡξαθιένπο ndash Filoctndash con las flechas de Heracles
ΝΕ Πο ιέγεηο Neoptndash iquestQueacute quieres decir
ΦΙ εἴξμσ πειάδεηλ Filoctndash les impedireacute poner los pies en ella
ΝΕ Σηεῖρε πξνζθύζαο ρζόλα Neoptndash Camina tras saludar a esta tierra
(Cuando estaacuten a punto de abandonar la escena aparece por los aires HERACLES)
ΗΡ Μήπσ γε πξὶλ ἂλ ηλ κεηέξσλ Heraclndash No todaviacutea no hasta que te enteres hijo de Peante de lo que voy a decirte Y piensa que
estaacutes percibiendo en tus oiacutedos la voz de Heracles y que contemplas su aspecto He venido ἀΐῃο κύζσλ παῖ Πνίαληνο 1410
58 Dicho con carintildeo 59 Esta expresioacuten es un lugar comuacuten una foacutermula En efecto el coro o un amigo aconseja al protagonista no tener demasiados humos cuando estaacute en situacioacuten de inferioridad Cfr Antiacutegona 472 853 y
ss y Electra 213-220
θάζθεηλ δ᾽ αὐδὴλ ηὴλ Ἡξαθιένπο para satisfaccioacuten tuya tras dejar mis celestes sedes para aclararte los designios de Zeus e
impedirte el viaje que proyectas Y tuacute presta oiacutedos a lo que voy a decirte En primer
lugar te explicareacute mis avatares cuaacutentas desgracias tuve que penar y recorrer hasta
conseguir el privilegio de la inmortalidad como puedes comprobar Tambieacuten tuacute estate
seguro debes experimentar lo mismo conseguir una vida gloriosa gracias a tus presentes
penares Tras haber llegado en compantildeiacutea de este hombre a la ciudadela troyana primero
te liberaraacutes de tu enfermedad luctuosa y tras haber sido elegido el mejor del ejeacutercito por tu
distinguido valor a Paris que fue culpable de estas calamidades lo privaraacutes de la vida
con mis arcos y destruiraacutes Troya y los despojos que recibas en calidad de maacuteximo
galardoacuten del ejeacutercito los mandaraacutes a tu patria Eta En cambio los despojos que recibas tuacute
de esta expedicioacuten en consideracioacuten a mi arco cuida de llevarlos a mi pira Estos
encargos te los hago tambieacuten a ti hijo de Aquiles pues ni tuacute sin eacuteste tienes fuerza para
tomar el lugar de Troya ni eacuteste sin ti Por eso como dos leones que forman pareja
guardaos eacuteste a ti y tuacute a eacuteste Y yo mandareacute a Troya a Asclepio como finalizador de tu
enfermedad En efecto Troya debe ser tomada por mi arco por segunda vez Y cuando
saqueeacuteis el paiacutes acordaos de esto de respetar lo relativo a los dioses en la idea de que
todas las demaacutes cuestiones las situacutea en segundo lugar el padre Zeus pues la piedad no
muere con los mortales sino que ya vivan ya mueran ella no perece
ἀθνῆ ηε θιύεηλ ιεύζζεηλ η᾽ ὄςηλ
Τὴλ ζὴλ δ᾽ ἣθσ ράξηλ νὐξαλίαο
ἕδξαο πξνιηπὼλ
ηὰ Γηόο ηε θξάζσλ βνπιεύκαηά ζνη 1415
θαηεξεηύζσλ ζ᾽ ὁδὸλ ἡλ ζηέιιῃ
ζὺ δ᾽ ἐκλ κύζσλ ἐπάθνπζνλ
Καὶ πξηα κέλ ζνη ηὰο ἐκὰο ιέμσ ηύραο
ὅζνπο πνλήζαο θαὶ δηεμειζὼλ πόλνπο
ἀζάλαηνλ ἀξεηὴλ ἔζρνλ ὡο πάξεζζ᾽ ὁξλ 1420
θαὶ ζνί ζάθ᾽ ἴζζη ηνῦη᾽ ὀθείιεηαη παζεῖλ
ἐθ ηλ πόλσλ ηλδ᾽ εὐθιε ζέζζαη βίνλ
ιζὼλ δὲ ζὺλ ηῶδ᾽ ἀλδξὶ πξὸο ηὸ Τξστθὸλ
πόιηζκα πξηνλ κὲλ λόζνπ παύζῃ ιπγξο
ἀξεηῆ ηε πξηνο ἐθθξηζεὶο ζηξαηεύκαηνο 1425
Πάξηλ κέλ ὃο ηλδ᾽ αἴηηνο θαθλ ἔθπ
ηόμνηζη ηνῖο ἐκνῖζη λνζθηεῖο βίνπ
πέξζεηο ηε Τξνίαλ ζθῦιά η᾽ εἰο κέιαζξα ζὰ
πέκςεηο ἀξηζηεῖ᾽ ἐθιαβὼλ ζηξαηεύκαηνο
Πνίαληη παηξὶ πξὸο πάηξαο Οἴηεο πιάθα 1430
Ἃ δ᾽ ἂλ ιάβῃο ζὺ ζθῦια ηνῦδε ηνῦ ζηξαηνῦ
ηόμσλ ἐκλ κλεκεῖα πξὸο ππξὰλ ἐκὴλ
θόκηδε Καὶ ζνὶ ηαῦη᾽ Ἀρηιιέσο ηέθλνλ
παξῄλεζ᾽ νὔηε γὰξ ζὺ ηνῦδ᾽ ἄηεξ ζζέλεηο
ἑιεῖλ ηὸ Τξνίαο πεδίνλ νὔζ᾽ νὗηνο ζέζελ 1435
ἀιι᾽ ὡο ιένληε ζπλλόκσ θπιάζζεηνλ
νὗηνο ζὲ θαὶ ζὺ ηόλδ᾽ γὼ δ᾽ Ἀζθιεπηὸλ
παπζηξα πέκςσ ζο λόζνπ πξὸο Ἴιηνλ
ηὸ δεύηεξνλ γὰξ ηνῖο ἐκνῖο αὐηὴλ ρξεὼλ
ηόμνηο ἁιλαη Τνῦην δ᾽ ἐλλνεῖζ᾽ ὅηαλ 1440
πνξζηε γαῖαλ εὐζεβεῖλ ηὰ πξὸο ζενύο
ὡο ηἄιια πάληα δεύηεξ᾽ γεῖηαη παηὴξ
Εεύο νὐ γὰξ εὑζέβεηα ζπλζλῄζθεη βξνηνῖο
θἂλ δζη θἂλ ζάλσζηλ νὐθ ἀπόιιπηαη
ΦΙ Ὦ θζέγκα πνζεηλὸλ ἐκνὶ πέκςαο 1445 Filoctndash Oh tuacute que acabas de emitir una voz antildeorada por miacute y que has aparecido con demasiada
tardanza no desobedecereacute estas tus sugerencias ρξόληόο ηε θαλείο
νὐθ ἀπηζήζσ ηνῖο ζνῖο κύζνηο
ΝΕ Κἀγὼ γλώκελ ηαύηῃ ηίζεκαη Neoptndash Tambieacuten yo dispongo mi decisioacuten de igual modo
ΗΡ Μή λπλ ρξόληνη κέιιεηε πξάζζεηλ Heraclndash Entonces no demoreacuteis maacutes tiempo poner manos a la obra La ocasioacuten y el momento de
hacerse a la mar es eacuteste pues aprieta el viento sobre la popa60
Καηξὸο θαὶ πινῦο 1450
ὅδ᾽ ἐπείγεη γὰξ θαηὰ πξύκλελ
(Se va HERACLES)
ΦΙ Φέξε λπλ ζηείρσλ ρώξαλ θαιέζσ Filoctndash iexclVamos Entonces seguacuten marcho invocareacute a este paiacutes Adioacutes estancia compantildeera miacutea de
vigiacutea y Ninfas cristalinas y de las praderas y viril estruendo del ponto y prominencia
donde numerosas veces en mi cabeza fue humedecida en el fondo de la cueva por los
latigazos del aacutebrego y donde el monte Hermeo61
me devolvioacute infinidad de veces a miacute
atormentado el gemido resonante de mi propia voz Pero ahora fuentes y liacutequido Licio
os dejamos os dejamos ya sin que jamaacutes me hubiera pasado por la mente que esto
pudiera llegar Adioacutes oh campo de Lemnos cercado por el mar y maacutendame
irreprensiblemente con feliz navegacioacuten a donde el poderoso Destino cuida de llevarme y
la decisioacuten de mis amigos y la deidad omnipotente que coronoacute esta empresa
ραῖξ᾽ ὦ κέιαζξνλ μύκθξνπξνλ ἐκνὶ
Νύκθαη η᾽ ἔλπδξνη ιεηκσληάδεο
θαὶ θηύπνο ἄξζελ πόληνπ πξνβιήο ltζ᾽gt 1455
νὗ πνιιάθη δὴ ηνὐκὸλ ἐηέγρζε
θξη᾽ ἐλδόκπρνλ πιεγῆζη λόηνπ
πνιιὰ δὲ θσλο ηο κεηέξαο
ξκαῖνλ ὄξνο παξέπεκςελ ἐκνὶ
ζηόλνλ ἀληίηππνλ ρεηκαδνκέλῳ 1460
Νῦλ δ᾽ ὦ θξλαη Λύθηόλ ηε πνηόλ
ιείπνκελ ὑκο ιείπνκελ ἢδε
δόμεο νὔ πνηε ηζδ᾽ ἐπηβάληεο
Χαῖξ᾽ ὦ Λήκλνπ πέδνλ ἀκθίαινλ
θαί κ᾽ εὐπινίᾳ πέκςνλ ἀκέκπησο 1465
ἔλζ᾽ κεγάιε Μνῖξα θνκίδεη
γλώκε ηε θίισλ ρὠ παλδακάησξ
δαίκσλ ὃο ηαῦη᾽ ἐπέθξαλελ
ΧΟ Χσξκελ δὴ πάληεο ἀνιιεῖο Corondash Marchemos ya todos juntos haciendo votos a las ninfas marinas por que alcancemos el
regreso sanos y salvos Νύκθαηο ἁιίαηζηλ ἐπεπμάκελνη 1470
λόζηνπ ζσηξαο ἱθέζζαη
Uacuteltima actualizacioacuten 21112015
60 Asiacute queda resuelto el problema que suscita el totalmente anoacutemalo lugar ocupado por γάξ liacutenea 1451 Sin duda ἐπείγεη es impersonal y de sobreentender algo es el viento 61 Situado al noreste de la isla de Lemnos es citado tambieacuten por Esquilo Agamenoacuten 283 en el famoso pasaje de la transmisioacuten de la noticia de la conquista de Troya por medio de hogueras nocturnas
Ἄθεηε γὰξ αὐηόλ κεδὲ πξνζςαύζεη᾽ ἔηη arma ya que estaacute con nosotros Teucro que conoce esta teacutecnica del arco y yo que no creo
en absoluto que dominariacutea esta arma ni la tensariacutea en mi mano con pericia inferior a ti
iquestQueacute necesidad pues hay de ti Que lo pases bien pisoteando el suelo de Lemnos
Nosotros caminaremos Y quizaacute el premio que te pertenece a ti podriacutea proporcionarme a
miacute el honor que debiacuteas alcanzar tuacute
ἐηε κίκλεηλ Οὐδὲ ζνῦ πξνζρξῄδνκελ 1055
ηά γ᾽ ὅπι᾽ ἔρνληεο ηαῦη᾽ ἐπεὶ πάξεζηη κὲλ
Τεῦθξνο παξ᾽ κῖλ ηήλδ᾽ ἐπηζηήκελ ἔρσλ
ἐγώ ζ᾽ ὃο νἶκαη ζνῦ θάθηνλ νὐδὲλ ἂλ
ηνύησλ θξαηύλεηλ κεδ᾽ ἐπηζύλεηλ ρεξί
Τί δηα ζνῦ δεῖ ραῖξε ηὴλ Λκλνλ παηλ 1060
κεῖο δ᾽ ἴσκελ θαὶ ηάρ᾽ ἂλ ηὸ ζὸλ γέξαο
ηηκὴλ ἐκνὶ λείκεηελ ἡλ ζὲ ρξλ ἔρεηλ
ΦΙ Οἴκνη ηί δξάζσ δύζκνξνο Σὺ ηνῖο ἐκνῖο Filoctndash iexclAy de miacute iquestQueacute hareacute desdichado iquestTe mostraraacutes tuacute a los griegos ornado con mi
armadura ὅπινηζη θνζκεζεὶο ἐλ Ἀξγείνηο θαλῆ
ΟΔ Μή κ᾽ ἀληηθώλεη κεδέλ ὡο ζηείρνληα δή 1065 Ulisesndash No me repliques ni una palabra porque me marcho ya
ΦΙ Ὦ ζπέξκ᾽ Ἀρηιιέσο νὐδὲ ζνῦ θσλο ἔηη Filoctndash Oh casta de Aquiles iquesttampoco sereacute correspondido ya por tu voz sino que te marcharaacutes
asiacute sin maacutes γελήζνκαη πξνζθζεγθηόο ἀιι᾽ νὕησο ἄπεη
ΟΔ Χώξεη ζύ κὴ πξόζιεπζζε γελλαῖόο πεξ ὤλ Ulisesndash Tuacute camina No lo mires aunque seas piadoso con lo que no echaraacutes a perder nuestro
eacutexito κλ ὅπσο κὴ ηὴλ ηύρελ δηαθζεξεῖο
ΦΙ Ἦ θαὶ πξὸο ὑκλ ὧδ᾽ ἔξεκνο ὦ μέλνη 1070 Filoctndash iquestEs que voy a ser dejado ya tan abandonado tambieacuten por vosotros amigos extranjeros y
no vais a compadeceros de miacute ιεηθζήζνκαη δὴ θνὐθ ἐπνηθηηξεῖηέ κε
ΧΟ Ὃδ᾽ ἐζηὶλ κλ λαπθξάησξ ὁ παῖο ὅζ᾽ ἂλ Corondash Este muchacho es nuestro capitaacuten de barco cuantas razones te deacute eacutel eacutesas tambieacuten
nosotros te las corroboramos νὗηνο ιέγῃ ζνη ηαῦηά ζνη ρκεῖο θακελ
ΝΕ Ἀθνύζνκαη κὲλ ὡο ἔθπλ νἴθηνπ πιέσο Neoptndash Mis oiacutedos tendraacuten que escuchar a Ulises que mi persona estuvo llena de debilidad
compasiva pero sin embargo esperad si le parece bien a eacutese en tanto que los marinos
disponen los preparativos de la nave y oramos a los dioses Y en el intervalo ese podriacutea
concebir una idea mejor de nosotros Bueno nosotros dos marchamos y vosotros cuando
os llamemos acudid raacutepidos
πξὸο ηνῦδ᾽ ὅκσο δὲ κείλαη᾽ εἰ ηνύηῳ δνθεῖ 1075
ρξόλνλ ηνζνῦηνλ εἰο ὅζνλ ηά η᾽ ἐθ λεὼο
ζηείισζη λαῦηαη θαὶ ζενῖο εὐμώκεζα
ρνὖηνο ηάρ᾽ ἂλ θξόλεζηλ ἐλ ηνύηῳ ιάβνη
ιῴσ ηηλ᾽ κῖλ Νὼ κὲλ νὖλ ὁξκώκεζνλ
ὑκεῖο δ᾽ ὅηαλ θαικελ ὁξκζζαη ηαρεῖο 1080
(Salen ULISES y NEOPTOacuteLEMO)
ΦΙ Ὦ θνίιαο πέηξαο γύαιν Str 1 Filoctndash Oh hueco de la coacutencava roca
caluroso y helador Por lo visto
iexclcoacutemo no habiacutea de abandonarte
jamaacutes pobre de miacute sino que
seraacutes testigo hasta de mi agoniacutea
iexclAy de miacute de miacute de miacute
Oh aposento lleniacutesimo
de la pena miacutea pobre de ti
iquestCoacutemo me vendraacute en el futuro el alimento cotidiano
iquestQueacute racioacuten de comida conseguireacute
con queacute esperanza desgraciado de miacute
Id a lo alto del firmamento
asustadizas aves cortando el aire de agudo sonido
ζεξκὸλ θαὶ παγεηδεο ὥο ζ᾽
νὐθ ἔκειινλ ἄξ᾽ ὦ ηάιαο
ιείςεηλ νὐδέπνη᾽ ἀιιά κνη
θαὶ ζλῄζθνληη ζπλείζῃ 1085
Ὤκνη κνί κνη
Ὦ πιεξέζηαηνλ αὔιηνλ
ιύπαο ηο ἀπ᾽ ἐκνῦ ηάιαλ
ηίπη᾽ αὖ κνη ηὸ θαη᾽ ἤκαξ ἔζ-
ηαη ηνῦ πνηε ηεύμνκαη 1090
ζηηνλόκνπ κέιενο πόζελ ἐιπίδνο
ἴζ᾽ αἰζέξνο ἄλσ
πησθάδεο ὀμπηόλνπ δηὰ πλεύκαηνο
ἅισζηλ νὐθέη᾽ ἴζρσ ya no puedo apresaros
ΧΟ Σύ ηνη ζύ ηνη θαηεμίσ- 1095 Corondash Siacute tuacute49
siacute tuacute fuiste quien elegiste esto
oh desventurado en exceso
Este estado de cosas no te vino del proacutejimo por fuerza mayor
sobre todo cuando estando en tu mano ser inteligente
preferiste al destino mejor
optar por el peor
ζαο ὦ βαξύπνηκ᾽ νὐθ
ἄιινζελ ἁ ηύρα ἅδ᾽ ἀπὸ κείδνλνο
εὖηέ γε παξὸλ θξνλζαη
ηνῦ ιῴνλνο δαίκνλνο εἵ- 1100
ινπ ηὸ θάθηνλ αἰλεῖλ
ΦΙ Ὦ ηιάκσλ ηιάκσλ ἄξ᾽ ἐγὼ Ant 1 Filoctndash En estas condiciones ay cuitado cuitado de miacute
y vejado por el dolor
que en adelante en el futuro
ya no habitareacute en compantildeiacutea de hombre alguno
cuitado de miacute y aquiacute perecereacute
ay ay
al no atrapar ya comida
ni conseguirla con mi alada arma
cogida entre mis tenaces manos
sino que las impenetrables
y falsas palabras bondadosas de una mente dolosa me sedujeron
Pero iexclojalaacute vea
al que tramoacute esta maquinacioacuten preso de la angustia que le aflige
durante igual tiempo que me ha afectado a miacute
θαὶ κόρζῳ ισβαηόο ὃο ἢ-
δε κεη᾽ νὐδελὸο ὕζηεξνλ
ἀλδξλ εἰζνπίζσ ηάιαο
λαίσλ ἐλζάδ᾽ ὀινῦκαη 1105
αἰαῖ αἰαῖ
νὐ θνξβὰλ ἔηη πξνζθέξσλ
νὐ πηαλλ ἀπ᾽ ἐκλ ὅπισλ
θξαηαηαῖο κεηὰ ρεξζὶλ ἴζ- 1110
ρσλ ἀιιά κνη ἄζθνπα
θξππηά η᾽ ἔπε δνιεξο ὑπέδπ θξελόο
ἰδνίκαλ δέ ληλ
ηὸλ ηάδε κεζάκελνλ ηὸλ ἴζνλ ρξόλνλ
ἐκὰο ιαρόλη᾽ ἀλίαο 1115
ΧΟ Πόηκνο ltπόηκνοgt ζε δαηκόλσλ Corondash El hado el hado de los dioses fue quien
te asignoacute esta desgracia y lo que es a ti no te cogioacute
un engantildeo a mano miacutea Dirige tu terrible
y ominosa maldicioacuten sobre otros
Pues tambieacuten a miacute me preocupa esto
que rechaces mi amistad
ηάδ᾽ νὐδὲ ζέ γε δόινο
ἔζρ᾽ ὑπὸ ρεηξὸο ἐκο ζηπγεξὰλ ἔρε
δύζπνηκνλ ἀξὰλ ἐπ᾽ ἄιινηο 1120
θαὶ γὰξ ἐκνὶ ηνῦην κέιεη
κὴ θηιόηεη᾽ ἀπώζῃ
ΦΙ Οἴκνη κνη θαί πνπ πνιηο Str 2 Filoctndash iexclAy de miacute ay de miacute sentado
en alguacuten lugar a la orilla blancuzca del mar
se riacutee de miacute blandiendo en su mano
el medio de mi sustento desgraciado de miacute
que nadie jamaacutes habiacutea tocado
Oh arco querido de mis
manos secuestrado
creo con toda seguridad que miras compasivamente si tienes alguna
inteligencia al heracliota50
tan desgraciado porque en adelante ya no te usaraacute
sino que eres manejado pasando a mano de otro hombre el maacutes tramposo
πόληνπ ζηλὸο ἐθήκελνο
γειᾶ κνπ ρεξὶ πάιισλ 1125
ηὰλ ἐκὰλ κειένπ ηξνθάλ
ηὰλ νὐδείο πνη᾽ ἐβάζηαζελ
Ὦ ηόμνλ θίινλ ὦ θίισλ
ρεηξλ ἐθβεβηαζκέλνλ
ἤ πνπ ἐιεηλὸλ ὁξᾶο θξέλαο εἴ ηηλαο 1130
ἔρεηο ηὸλ Ἡξάθιεηνλ
ἄζιηνλ ὧδέ ζνη
νὐθέηη ρξεζόκελνλ ηὸ κεζύζηεξνλ
49 Filoctetes 50 Filoctetes por ser el heredero del arco de Heracles
ἄιινπ δ᾽ ἐλ κεηαιιαγᾶ donde tendraacutes oportunidad de observar
sus infames engantildeos
y a su aborrecible odiosa persona
mientras inventa infinidad de hechos desvergonzados cuantos
ninguacuten otro hombre tramoacute contra miacute
πνιπκεράλνπ ἀλδξὸο ἐξέζζῃ 1135
ὁξλ κὲλ αἰζρξὰο ἀπάηαο
ζηπγλόλ ηε θη᾽ ἐρζνδνπόλ
κπξί᾽ ἀπ᾽ αἰζρξλ ἀλαηέιινλζ᾽ ὅζ᾽ ἐθ᾽ -
κῖλ θάθ᾽ ἐκήζαη᾽ νὐδείο
ΧΟ Ἀλδξόο ηνη ηὸ κὲλ εὖ δίθαηνλ εἰπεῖλ 1140 Corondash Tienes que saber que es cosa de hombre alegar buenas razones pero luego de alegarlas
no hablar con el resentimiento de la envidia En efecto eacutese de quien hablas comisionado
eacutel solo entre muchos con el encargo de esta misioacuten cumplioacute un favor que redunda en bien
de todos y cada uno de sus amigos
εἰπόληνο δὲ κὴ θζνλεξὰλ
ἐμζαη γιώζζαο ὀδύλαλ
Κεῖλνο δ᾽ εἷο ἀπὸ πνιιλ
ηαρζεὶο ηλδ᾽ ἐθεκνζύλᾳ
θνηλὰλ ἢλπζελ ἐο θίινπο ἀξσγάλ 1145
ΦΙ Ὦ πηαλαὶ ζξαη ραξνπλ η᾽ Ant 2 Filoctndash Oh fieras voladoras y raza
de fieras de brillante mirada que criadas
por los montes mantiene este lugar
ya no os acercareacuteis para luego escapar de mis cobijos
por rehuirme a miacute pues ya no tengo en mis manos la anterior
fuerza de las flechas
oh desdichado de miacute en el momento presente
sino que este campo estaacute negligentemente defendido y
ya no resulta temible para vosotros
Corred a venir bien estaacute ahora
que sacieacuteis con placer vuestro estoacutemago vengador con mi muerte
de sus muertes
con mi carne descompuesta
pues en breve dejareacute la vida
iquestPues de doacutende saldraacute sustento para miacute
iquestQuieacuten en estas circunstancias se alimenta del aire
sin hacerse ya con nada de cuanto regala
la tierra dadora de vida
ἔζλε ζεξλ νὓο ὅδ᾽ ἔρεη
ρξνο νὐξεζηβώηαο
θπγᾶ κ᾽ νὐθέη᾽ ἀπ᾽ αὐιίσλ
πειη᾽ νὐ γὰξ ἔρσ ρεξνῖλ 1150
ηὰλ πξόζζελ βειέσλ ἀιθάλ
ὦ δύζηαλνο ἐγὼ ηαλῦλ
ἀιι᾽ ἀλέδελ ὅδε ρξνο ἐξύθεηαη
νὐθέηη θνβεηὸο ὑκῖλ
Ἕξπεηε λῦλ θαιὸλ 1155
ἀληίθνλνλ θνξέζαη ζηόκα πξὸο ράξηλ
ἐκο ζαξθὸο αἰόιαο
ἀπὸ γὰξ βίνλ αὐηίθα ιείςσ
Πόζελ γὰξ ἔζηαη βηνηά
ηίο ὧδ᾽ ἐλ αὔξαηο ηξέθεηαη 1160
κεθέηη κεδελὸο θξαηύλσλ ὅζα πέκ-
πεη βηόδσξνο αἶα
ΧΟ Πξὸο ζελ εἴ ηη ζέβῃ μέλνλ πέιαζζνλ Corondash iexclEn nombre de los dioses si tienes alguacuten miramiento para con un amigo extranjero
aceacutercate
a quien se acerca a ti con la mejor intencioacuten
Sin embargo reconoce reconoce claramente que en tus manos estaacute
escapar a esta desgracia
Pues triste es de alimentar e indisciplinada
para soportar la infinita carga que cohabita con eacutel
εὐλνίᾳ πάζᾳ πειάηαλ
ἀιιὰ γλζ᾽ εὖ γλζ᾽ ὅηη ζὸλ 1165
θξα ηάλδ᾽ ἀπνθεύγεηλ
νἰθηξὰ γὰξ βόζθεηλ ἀδαὴο δ᾽
ἔρεηλ κπξίνλ ἄρζνο ὃ μπλνηθεῖ
ΦΙ Πάιηλ πάιηλ παιαηὸλ ἄι- Filoctndash Me has hecho recordar
otra vez la vieja angustia
oh tuacute que has sido el mejor de todos los que hasta ahora me han visitado
iquestPor queacute me perdiste iquestQueacute me has hecho
γεκ᾽ ὑπέκλαζαο ὦ 1170
ιῶζηε ηλ πξὶλ ἐληόπσλ
Τί κ᾽ ὤιεζαο ηί κ᾽ εἴξγαζαη
ΧΟ Τί ηνῦη᾽ ἔιεμαο Corondash iquestQueacute has querido decir con eso
ΦΙ Δἰ ζὺ ηὰλ ἐκνὶ ζηπγεξὰλ Filoctndash Si esperaste llevarme
a la tierra troyana detestable para miacute Τξῳάδα γλ κ᾽ ἢιπηζαο ἄμεηλ 1175
ΧΟ Τόδε γὰξ λν θξάηηζηνλ Corondash Es que pienso que esto es lo mejor
ΦΙ Ἀπό λύλ κε ιείπεη᾽ ἢδε Filoctndash Entonces dejadme ya
ΧΟ Φίια κνη θίια ηαῦηα παξήγγεη- Corondash Esa orden que pronunciaste me es grata
grata y como para ponerla en praacutectica de grado
Vayamos vayamos
al lugar de la nave a donde nos estaacute ordenado ir
ιαο ἑθόληη ηε πξάζζεηλ
Ἴσκελ ἴσκελ 1180
λαὸο ἵλ᾽ κῖλ ηέηαθηαη
ΦΙ Μή πξὸο ἀξαίνπ Γηόο ἔι- Filoctndash No por Zeus protector de los suplicantes no marches
por favor ζῃο ἱθεηεύσ
ΧΟ Μεηξίαδ᾽ Corondash Domiacutenate
ΦΙ Ὦ μέλνη Filoctndash Oh amigos extranjeros esperad por los dioses
κείλαηε πξὸο ζελ 1185
ΧΟ Τί ζξνεῖο Corondash iquestQueacute dices
ΦΙ Αἰαῖ αἰαῖ Filoctndash iexclAy ay destino destino Estoy perdido pobre de miacute Oh pie pie iquestcoacutemo te cuidareacute ya
cuitado de miacute en el futuro Oh amigos extranjeros volved a llegaros cerca de miacute δαίκσλ δαίκσλ ἀπόισι᾽ ὁ ηάιαο
ὦ πνύο πνύο ηί ζ᾽ ἔη᾽ ἐλ βίῳ
ηεύμσ ηῶ κεηόπηλ ηάιαο
Ὦ μέλνη ἔιζεη᾽ ἐπήιπδεο αὖζηο 1190
ΧΟ Τί ῥέμνληεο ἀιινθόηῳ Corondash iquestQueacute es lo que quieres que hagamos en ayuda de una decisioacuten tan distinta a las que
manifestabas anteriormente γλώκᾳ ηλ πάξνο ὧλ πξνὔθαηλεο
ΦΙ Οὔηνη λεκεζεηὸλ Filoctndash Hazte cargo de que no se puede reprochar que torturado por un dolor atormentador me
exprese incluso sin razoacuten ἀιύνληα ρεηκεξίῳ
ιύπᾳ θαὶ παξὰ λνῦλ ζξνεῖλ 1195
ΧΟ Βζί λπλ ὦ ηάιαλ ὥο ζε θειεύνκελ Corondash Entonces ponte en camino como te aconsejamos cuitado
ΦΙ Οὐδέπνη᾽ νὐδέπνη᾽ ἴζζη ηόδ᾽ ἔκπεδνλ Filoctndash Jamaacutes jamaacutes tenlo por seguro ni aunque el igniacutefero y fulminador Zeus venga a
abrasarme con los rayos del trueno Pieacuterdase Troya y todos los que estaacuten al pie de ella y
que osaron arrojar el miembro de este mi pie En fin amigos dispensadme aunque no sea
maacutes que un solo favor
νὐδ᾽ εἰ ππξθόξνο ἀζηεξνπεηὴο
βξνληο αὐγαῖο κ᾽ εἶζη θινγίδσλ
ξξέησ Ἴιηνλ νἵ ζ᾽ ὑπ᾽ ἐθείλῳ 1200
πάληεο ὅζνη ηόδ᾽ ἔηιαζαλ ἐκνῦ πνδὸο
ἄξζξνλ ἀπζαη
Ἀιι᾽ ὦ μέλνη ἕλ γέ κνη εὖρνο ὀξέμαηε
ΧΟ Πνῖνλ ἐξεῖο ηόδ᾽ ἔπνο Corondash iquestQueacute peticioacuten es eacutesta que vas a formular a la que concedes tanta importancia
ΦΙ Ξίθνο εἴ πνζελ Filoctndash Mirad si conseguiacutes de alguacuten sitio una espada un hacha o alguna flecha y me la mandaacuteis
ἠ γέλπλ ἠ βειέσλ ηη πξνπέκςαηε 1205
ΧΟ Ὡο ηίλα ltδὴgt ῥέμῃο παιάκαλ πνηέ Corondash iquestCon intencioacuten de llevar a cabo queacute maquinacioacuten
ΦΙ Κξη᾽ ἀπὸ πάληα θαὶ ἄξζξα ηέκσ ρεξί Filoctndash Para cortar con mi mano de parte a parte la cabeza toda y los miembros Mi mente ansiacutea
ya la muerte θνλᾶ θνλᾶ λόνο ἢδε
ΧΟ Τί πνηε Corondash iquestPara queacute
ΦΙ Παηέξα καηεύσλ 1210 Filoctndash Para ir al encuentro de mi padre
ΧΟ Πνῖ γο Corondash iquestA queacute lugar del mundo
ΦΙ ο ᾍδνπ Filoctndash Al Hades pues lo que es en el mundo de la luz ahiacute ya no estaacute Oh ciudad oh patria
iquestcoacutemo conseguiriacutea contemplarte yo un hombre el maacutes desgraciado que necio de miacute
abandoneacute tus sagradas corrientes para venir a ayudar a los Daacutenaos51
mis enemigos Ya
no soy nada
νὐ γὰξ [ἐζη᾽] ἐλ θάεη γ᾽ ἔηη
Ὢ πόιηο ὢ [πόιηο] παηξία
πο ἂλ εἰζίδνηκί ζ᾽ ἄζιηόο γ᾽ ἀλήξ
ὅο γε ζὰλ ιηπὼλ ἱεξὰλ ιηβάδ᾽ 1215
ἐρζξνῖζltηλgt ἔβαλ Γαλανῖο
ἀξσγόο ἔη᾽ νὐδέλ εἰκη
(Entra en la cueva FILOCTETES)
ΧΟ γὼ κὲλ ἢδε θαὶ πάιαη λεὼο ὁκνῦ Corifeondash Tienes que saber que yo estariacutea llegando junto a mi nave incluso hace ya un buen rato de
no haber visto a Ulises caminar derecho aquiacute y tambieacuten al vaacutestago de Aquiles andar hacia
aquiacute junto a nosotros
ζηείρσλ ἂλ ἤ ζνη ηο ἐκο εἰ κὴ πέιαο
δπζζέα ζηείρνληα ηόλ η᾽ Ἀρηιιέσο 1220
γόλνλ πξὸο κο δεῦξ᾽ ἰόλη᾽ ἐιεύζζνκελ
(Entran en escena discutiendo NEOPTOacuteLEMO y ULISES)
ΟΔ Οὐθ ἂλ θξάζεηαο ἣληηλ᾽ αὖ παιίληξνπνο Ulisesndash iquestNo puedes decir por queacute recorres otra vez de vuelta el camino tan raacutepido y con tanta
prisa θέιεπζνλ ἕξπεηο ὧδε ζὺλ ζπνπδῆ ηαρύο
ΝΕ Λύζσλ ὅζ᾽ ἐμήκαξηνλ ἐλ ηῶ πξὶλ ρξόλῳ Neoptndash Para lograr verme libre de cuanto erreacute en fases anteriores
ΟΔ Γεηλόλ γε θσλεῖο δ᾽ ἁκαξηία ηίο ἤλ 1225 Ulisesndash Cosa realmente tremenda es la que indicas iquestY cuaacutel fue el error
ΝΕ Ἣλ ζνὶ πηζόκελνο ηῶ ηε ζύκπαληη ζηξαηῶ ndash Neoptndash El que por hacerte caso a ti y al conjunto del ejeacutercito
ΟΔ Ἔπξαμαο ἔξγνλ πνῖνλ ὧλ νὔ ζνη πξέπνλ Ulisesndash iquestQueacute accioacuten realizaste que no te resultara adecuado haber realizado
ΝΕ Ἀπάηαηζηλ αἰζρξαῖο ἄλδξα θαὶ δόινηο ἑιώλ Neoptndash me apodereacute con mentiras infames y engantildeos de un hombre
ΟΔ Τὸλ πνῖνλ ὤκνη κλ ηη βνπιεύῃ λένλ Ulisesndash iquestDe quieacuten iexclAy de miacute iquestQue no planeas algo novedoso iexclCoacutemo me lo temo
ΝΕ Νένλ κὲλ νὐδέλ ηῶ δὲ Πνίαληνο ηόθῳ ndash 1230 Neoptndash Nada de novedoso sino que al hijo de Peante
ΟΔ Τί ρξκα δξάζεηο ὥο κ᾽ ὑπιζέ ηηο θόβνο Ulisesndash iquestQueacute le haraacutes iexclPues me entroacute miedo
ΝΕ Παξ᾽ νὗπεξ ἔιαβνλ ηάδε ηὰ ηόμ᾽ αὖζηο πάιηλ ndash Neoptndash de cuyas manos recibiacute este arco otra vez de nuevo
ΟΔ Ὦ Εεῦ ηί ιέμεηο νὔ ηί πνπ δνῦλαη λνεῖο Ulisesndash Oh Zeus iquestqueacute enunciado comunicaraacutes iquestNo es tu intencioacuten por lo que veo
devolveacuterselo
ΝΕ Αἰζρξο γὰξ αὐηὰ θνὐ δίθῃ ιαβὼλ ἔρσ Neoptndash Siacute pues lo tengo en mi poder tras haberme hecho con eacutel con infamia y no con buenas
razones
ΟΔ Πξὸο ζελ πόηεξα δὴ θεξηνκλ ιέγεηο ηάδε 1235 Ulisesndash Por los dioses iquestdices esto soacutelo por mortificarme
ΝΕ Δἰ θεξηόκεζίο ἐζηη ηἀιεζ ιέγεηλ Neoptndash Siacute si decir la verdad es mortificacioacuten
ΟΔ Τί θῄο Ἀρηιιέσο παῖ ηίλ᾽ εἴξεθαο ιόγνλ Ulisesndash iquestQueacute es lo que estaacutes asegurando hijo de Aquiles iquestQueacute contenido tienen las palabras que
has pronunciado
ΝΕ Γὶο ηαὐηὰ βνύιεη θαὶ ηξὶο ἀλαπνιεῖλ κ᾽ ἔπε Neoptndash iquestQuieres que te repita la misma explicacioacuten dos y tres veces
ΟΔ Ἀξρὴλ θιύεηλ ἂλ νὐδ᾽ ἅπαμ ἐβνπιόκελ Ulisesndash Para empezar me hubiera gustado no haberlas oiacutedo ni una sola vez
ΝΕ Δὖ λῦλ ἐπίζησ πάλη᾽ ἀθεθνὼο ιόγνλ 1240 Neoptndash Ahora considera haber oiacutedo toda mi explicacioacuten
ΟΔ Ἔζηηλ ηηο ἔζηηλ ὅο ζε θσιύζεη ηὸ δξλ Ulisesndash Hay alguien hay alguien que te impediraacute llevarlo a cabo
ΝΕ Τί θῄο ηίο ἔζηαη κ᾽ νὑπηθσιύζσλ ηάδε Neoptndash iquestQueacute pretendes decir iquestQuieacuten seraacute el que me lo impediraacute
ΟΔ Ξύκπαο Ἀραηλ ιαόο ἐλ δὲ ηνῖο ἐγώ Ulisesndash Las huestes de los aqueos todos a una y yo el primero
51 Otra denominacioacuten de los griegos que participaron en la expedicioacuten contra Troya
ΝΕ Σνθὸο πεθπθὼο νὐδὲλ ἐμαπδᾶο ζνθόλ Neoptndash Aunque eres de natural inteligente no estaacutes sugiriendo nada inteligente
ΟΔ Σὺ δ᾽ νὔηε θσλεῖο νὔηε δξαζείεηο ζνθά 1245 Ulisesndash Tuacute siacute que eres quien no dices ni pretendes hacer nada inteligente
ΝΕ Ἀιι᾽ εἰ δίθαηα ηλ ζνθλ θξείζζσ ηάδε Neoptndash Sin embargo si es justo es preferible a lo inteligente
ΟΔ Καὶ πο δίθαηνλ ἅ γ᾽ ἔιαβεο βνπιαῖο ἐκαῖο Ulisesndash iquestY coacutemo es justo volver a soltar precisamente lo que habiacuteas conseguido gracias a unos
planteamientos miacuteos πάιηλ κεζεῖλαη ηαῦηα
ΝΕ Τὴλ ἁκαξηίαλ Neoptndash Como el error que cometiacute es infame intentareacute desquitarme de eacutel
αἰζρξὰλ ἁκαξηὼλ ἀλαιαβεῖλ πεηξάζνκαη
ΟΔ Σηξαηὸλ δ᾽ Ἀραηλ νὐ θνβῆ πξάζζσλ ηάδε 1250 Ulisesndash iquestY no temes al ejeacutercito de los griegos si lo haces
ΝΕ Ξὺλ ηῶ δηθαίῳ ηὸλ ζὸλ νὐ ηαξβ ltζηξαηόλgt Neoptndash Yo aliado de la justicia no temo a ese ejeacutercito con el que te llenas la boca
ΟΔ θόβνλ Ulisesndash [] el miedo
ΝΕ Ἀιι᾽ νὐδέ ηνη ζῆ ρεηξὶ πείζνκαη ηὸ δξλ Neoptndash Sin embargo tienes que saber que tampoco le hago caso a la fuerza de tu brazo para actuar
yo
ΟΔ Οὔ ηἄξα Τξσζίλ ἀιιὰ ζνὶ καρνύκεζα Ulisesndash Entonces hazte a la idea de que combatiremos no contra los troyanos sino contra ti
ΝΕ Ἔζησ ηὸ κέιινλ Neoptndash iexclSea lo que haya de ser
ΟΔ Χεῖξα δεμηὰλ ὁξᾶο Ulisesndash iquestVes mi mano derecha que estaacute tocando la empuntildeadura
θώπεο ἐπηςαύνπζαλ 1255
ΝΕ Ἀιιὰ θἀκέ ηνη Neoptndash Entonces tienes que saber que me veraacutes tambieacuten a miacute hacer lo mismo y no demorarlo ya
ηαὐηὸλ ηόδ᾽ ὄςεη δξληα θνὐ κέιινλη᾽ ἔηη
ΟΔ Καίηνη ζ᾽ ἐάζσ ηῶ δὲ ζύκπαληη ζηξαηῶ Ulisesndash iexclBueno te dejareacute Pero ireacute y le explicareacute esto a la totalidad del ejeacutercito que te las haraacute
pagar ιέμσ ηάδ᾽ ἐιζώλ ὅο ζε ηηκσξήζεηαη
(Se va ULISES)
ΝΕ ζσθξόλεζαο θἂλ ηὰ ινίθ᾽ νὕησ θξνλῆο Neoptndash Entraste en razoacuten Y si en el futuro continuacuteas pensando asiacute quizaacute mantendriacuteas tus pasos
lejos de lamentaciones (Dirigieacutendose a FILOCTETES que estaacute dentro de la cueva) Y tuacute
iexclea hijo de Peante me refiero a Filoctetes sal y muacutedate de esas rocosas viviendas
ἴζσο ἂλ ἐθηὸο θιαπκάησλ ἔρνηο πόδα 1260
Σὺ δ᾽ ὦ Πνίαληνο παῖ Φηινθηήηελ ιέγσ
ἔμειζ᾽ ἀκείςαο ηάζδε πεηξήξεηο ζηέγαο
ΦΙ Τίο αὖ παξ᾽ ἄληξνηο ζόξπβνο ἵζηαηαη βνο Filoctndash iquestQueacute significa este estreacutepito y griteriacuteo que se estaacute levantando otra vez junto a mis cuevas
iquestA queacute me llamaacuteis fuera iquestNecesitados de queacute amigos extranjeros iexclAy de miacute iexclMal
asunto iquestQue no os presentaacuteis para antildeadirme alguacuten mal a los otros males iexclCuaacutento me lo
temo
ηί κ᾽ ἐθθαιεῖζζε ηνῦ θερξεκέλνη μέλνη
Ὤκνη θαθὸλ ηὸ ρξκα Μλ ηί κνη κέγα 1265
πάξεζηε πξὸο θαθνῖζη πέκπνληεο θαθόλ
ΝΕ Θάξζεη ιόγνπο δ᾽ ἄθνπζνλ νὓο ἣθσ θέξσλ Neoptndash iexclAacutenimo Escucha los razonamientos que he venido a presentarte
ΦΙ Γέδνηθ᾽ ἔγσγε Καὶ ηὰ πξὶλ γὰξ ἐθ ιόγσλ Filoctndash Los temo yo pues tambieacuten el negocio de antes lo hice mal por dejarme llevar de tus
sagaces razonamientos persuadido por esos tus argumentos θαιλ θαθο ἔπξαμα ζνῖο πεηζζεὶο ιόγνηο
ΝΕ Οὔθνπλ ἔλεζηη θαὶ κεηαγλλαη πάιηλ 1270 Neoptndash iquestEs que no cabe arrepentirse luego
ΦΙ Τνηνῦηνο ἤζζα ηνῖο ιόγνηζη ρὤηε κνπ Filoctndash Tambieacuten eras lo mismo en tus razonamientos cuando andabas robando mi arco fiable
pero en el fondo pernicioso ηὰ ηόμ᾽ ἔθιεπηεο πηζηὸο ἀηεξὸο ιάζξᾳ
ΝΕ Ἀιι᾽ νὔ ηη κὴλ λῦλ βνύινκαη δέ ζνπ θιύεηλ Neoptndash Pero ahora no hay nada de eso iexclde verdad Al contrario deseo oiacuterte cuaacutel de las dos
decisiones tienes tomada si continuar aferrado a la idea de quedarte aquiacute o hacerte a la
mar con nosotros
πόηεξα δέδνθηαί ζνη κέλνληη θαξηεξεῖλ
ἠ πιεῖλ κεζ᾽ κλ 1275
ΦΙ Παῦε κὴ ιέμῃο πέξα Filoctndash Calla no hables maacutes pues lo que vayas a decir todo seraacute dicho en vano
κάηελ γὰξ ἃλ εἴπῃο γε πάλη᾽ εἰξήζεηαη
ΝΕ Οὕησ δέδνθηαη Neoptndash iquestEsa es tu decisioacuten
ΦΙ Καὶ πέξα γ᾽ ἴζζ᾽ ἠ ιέγσ Filoctndash Y estate seguro de que mucho maacutes decidida de lo que parece
ΝΕ Ἀιι᾽ ἢζεινλ κὲλ ἄλ ζε πεηζζλαη ιόγνηο Neoptndash Sin embargo hubiera querido que hubieras hecho caso a mis razonamientos Ahora bien
si resulta que no expreso ninguna idea acertada me callo ἐκνῖζηλ εἰ δὲ κή ηη πξὸο θαηξὸλ ιέγσλ
θπξ πέπαπκαη 1280
ΦΙ Πάληα γὰξ θξάζεηο κάηελ Filoctndash Es que todo lo que apuntaras lo ibas a apuntar en vano pues jamaacutes te granjeariacuteas la
benevolencia de mi mente nada menos tuacute que con engantildeos me quitaste y privaste de mi
vida iexclY luego vienes y me das lecciones de sensatez tuacute que has salido el maacutes nefasto del
mejor padre iexclOjalaacute perezcaacuteis los hijos de Atreo sobre todo y luego el hijo de Laertes y
tuacute
νὐ γάξ πνη᾽ εὔλνπλ ηὴλ ἐκὴλ θηήζῃ θξέλα
ὅζηηο γ᾽ ἐκνῦ δόινηζη ηὸλ βίνλ ιαβὼλ
ἀπεζηέξεθαο θᾆηα λνπζεηεῖο ἐκὲ
ἐιζώλ ἀξίζηνπ παηξὸο ἔρζηζηνο γεγώο
Ὄινηζζ᾽ Ἀηξεῖδαη κὲλ κάιηζη᾽ ἔπεηηα δὲ 1285
ὁ Λαξηίνπ παῖο θαὶ ζύ
ΝΕ Μὴ ᾽πεύμῃ πέξα Neoptndash No continuacutees con tus imprecaciones Recibe de mi mano las flechas estas
δέρνπ δὲ ρεηξὸο ἐμ ἐκο βέιε ηάδε
ΦΙ Πο εἶπαο ἆξα δεύηεξνλ δνινύκεζα Filoctndash iquestQueacute dijiste iexclA que soy por segunda vez viacutectima de engantildeo
ΝΕ Ἀπώκνζ᾽ ἁγλνῦ Εελὸο ὕςηζηνλ ζέβαο Neoptndash Renuncieacute al engantildeo por el juramento que hice a la santidad altiacutesima del sagrado Zeus
ΦΙ Ὦ θίιηαη᾽ εἰπώλ εἰ ιέγεηο ἐηήηπκα 1290 Filoctndash Oh tuacute que has pronunciado algo queridiacutesimo si es que expresas intenciones veraces
ΝΕ Τνὔξγνλ παξέζηαη θαλεξόλ ἀιιὰ δεμηὰλ Neoptndash Su realidad seraacute patente En fin tiende tu mano derecha y hazte duentildeo de tus armas
πξόηεηλε ρεῖξα θαὶ θξάηεη ηλ ζλ ὅπισλ
(Entra en escena ULISES)
ΟΔ γὼ δ᾽ ἀπαπδ γ᾽ ᾧ ζενὶ μπλίζηνξεο Ulisesndash Pero yo a quien como testigo asisten los dioses lo prohiacutebo terminantemente en nombre
de los hijos de Atreo y del total del ejeacutercito ὑπέξ ltη᾽gt Ἀηξεηδλ ηνῦ ηε ζύκπαληνο ζηξαηνῦ
ΦΙ Τέθλνλ ηίλνο θώλεκα κλ δπζζέσο 1295 Filoctndash (A NEOPTOacuteLEMO) Hijo de mi alma iquestde quieacuten es esta voz iexclA que oiacute a Ulises iexclCoacutemo me
lo temo ἐπῃζζόκελ
ΟΔ Σάθ᾽ ἴζζη θαὶ πέιαο γ᾽ ὁξᾶο Ulisesndash Estate seguro de ello y no sabes lo cerca que me estaacutes viendo a miacute que te mandareacute a la
fuerza a los campos de Troya tanto si quiere como si no quiere el hijo de Aquiles ὅο ζ᾽ ἐο ηὰ Τξνίαο πεδί᾽ ἀπνζηει βίᾳ
ἐάλ η᾽ Ἀρηιιέσο παῖο ἐάλ ηε κὴ ζέιῃ
ΦΙ Ἀιι᾽ νὔ ηη ραίξσλ ἠλ ηόδ᾽ ὀξζσζῆ βέινο Filoctndash (Disponieacutendose a disparar una flecha con su arco) iexclPero no seraacute con demasiado placer si
acierta esta flecha
ΝΕ Ἀ κεδακο κὴ πξὸο ζελ κεζῆο βέινο 1300 Neoptndash (Sujetaacutendole los brazos para impedirle el disparo) iexclEh por los dioses de ninguna
manera no dispares la flecha
ΦΙ Μέζεο κε πξὸο ζελ ρεῖξα θίιηαηνλ ηέθλνλ Filoctndash iexclPor los dioses sueacuteltame52
la mano amantiacutesimo hijo de mi alma
ΝΕ Οὐθ ἂλ κεζείελ Neoptndash Si es para esa barbaridad no puedo soltarte
(Se va ULISES)
ΦΙ Φεῦ ηί κ᾽ ἄλδξα πνιέκηνλ Filoctndash iexclAy iquestPor queacute me privaste de un hombre hostil y enemigo de que lo matara con mi arco
ἐρζξόλ η᾽ ἀθείινπ κὴ θηαλεῖλ ηόμνηο ἐκνῖο
ΝΕ Ἀιι᾽ νὔη᾽ ἐκνὶ ηνῦη᾽ ἐζηὶλ νὔηε ζνὶ θαιόλ Neoptndash Es que eso no es decoroso ni para ti ni para miacute
ΦΙ Ἀιι᾽ νὖλ ηνζνῦηόλ γ᾽ ἴζζη ηνὺο πξώηνπο ζηξαηνῦ 1305 Filoctndash Pero es que debes saber esta gran verdad que los jefes del ejeacutercito los falsos heraldos de
los griegos son cobardes para la lucha pero en cuestioacuten de justificaciones de palabra
atrevidos
ηνὺο ηλ Ἀραηλ ςεπδνθήξπθαο θαθνὺο
ὄληαο πξὸο αἰρκήλ ἐλ δὲ ηνῖο ιόγνηο ζξαζεῖο
52 Pues Filoctetes ya ha puesto sus manos sobre el arco
ΝΕ Δἶελ ηὰ κὲλ δὴ ηόμ᾽ ἔρεηο θνὐθ ἔζζ᾽ ὅηνπ Neoptndash iexclEa Ya tienes el arco y no hay ya razoacuten alguna para que continuacutees con odios ni
reproches hacia miacute ὀξγὴλ ἔρνηο ἂλ νὐδὲ κέκςηλ εἰο ἐκέ
ΦΙ Ξύκθεκη ηὴλ θύζηλ δ᾽ ἔδεημαο ὦ ηέθλνλ 1310 Filoctndash Estoy de acuerdo y con ello hijo de mi alma has evidenciado el ser del que brotaste en
absoluto de un padre Siacutesifo sino de Aquiles quien mientras estaba entre los vivos
gozaba de la mejor reputacioacuten y tambieacuten ahora entre los muertos
ἐμ ἥο ἔβιαζηεο νὐρὶ Σηζύθνπ παηξόο
ἀιι᾽ ἐμ Ἀρηιιέσο ὃο κεηὰ δώλησλ ὅη᾽ ἤλ
ἢθνπ᾽ ἄξηζηα λῦλ δὲ ηλ ηεζλεθόησλ
ΝΕ Ἥζζελ παηέξα ηὸλ ἀκὸλ εὐινγνῦληά ζε Neoptndash Me produce gran placer que tengas en tan buena consideracioacuten a mi padre y a miacute mismo
Pero escucha lo que pretendo que me concedas tuacute A los hombres les es obligado soportar
las suertes dadas por los dioses pero cuantos son viacutectimas de desgracias que ellos mismos
se buscan exactamente como tuacute a eacutesos es justo que nadie les tenga consideracioacuten ni los
compadezca Tuacute te muestras agrio y no soacutelo no admites ninguacuten consejero sino que si uno
te hace alguna advertencia hablaacutendote con buena intencioacuten lo detestas empezando por
tildarlo de enemigo y mal intencionado Pero pese a ello te lo advertireacute Y para ello
invoco a Zeus protector del juramento Y lo que voy a decirte guaacuterdalo y graacutebalo dentro
de tu corazoacuten A saber tuacute sufres esta terrible dolencia por un azar divino por haberte
acercado a la guardiana de Crise guardiana que protege oculta el recinto sagrado que
estaacute al descubierto la serpiente cuidadora de su vivienda Y el punto final a esta grave
enfermedad tienes que saber que mientras el mismo sol se levante por ahiacute53
y vuelva a
ponerse de nuevo por aquiacute jamaacutes vas a poder conseguirlo hasta que alcances por tu propia
voluntad los campos de Troya y seas aliviado de esa enfermedad tras tener la suerte de
contactar con los hijos de Asclepio54
que se encuentran con nosotros y se demuestre que
has destruido la ciudadela troyana con ayuda de estos arcos y miacutea Y coacutemo seacute que esto es
asiacute yo lo aclarareacute En efecto estaacute en poder nuestro un hombre hecho prisionero a Troya
Heacuteleno excelente adivino quien claramente explica que tiene que acontecer esto e
incluso ademaacutes de esto que es indeclinable que Troya entera sea tomada en el presente
verano o que de lo contrario se entrega voluntariamente a que lo maten en el supuesto
de que mienta en su explicacioacuten de estos acontecimientos Asiacute pues al saber eso accede
voluntario pues justa es la compensacioacuten que consigues por un lado venir a dar en
manos curadoras tras ser considerado tuacute solo el mejor de los griegos y luego alcanzar la
gloria maacutes alta tras conquistar la que ha causado tantas laacutegrimas Troya
αὐηόλ η᾽ ἔκ᾽ ὧλ δέ ζνπ ηπρεῖλ ἐθίεκαη 1315
ἄθνπζνλ Ἀλζξώπνηζη ηὰο κὲλ ἐθ ζελ
ηύραο δνζείζαο ἔζη᾽ ἀλαγθαῖνλ θέξεηλ
ὅζνη δ᾽ ἑθνπζίνηζηλ ἔγθεηληαη βιάβαηο
ὥζπεξ ζύ ηνύηνηο νὔηε ζπγγλώκελ ἔρεηλ
δίθαηόλ ἐζηηλ νὔη᾽ ἐπνηθηίξεηλ ηηλά 1320
Σὺ δ᾽ γξίσζαη θνὔηε ζύκβνπινλ δέρῃ
ἐάλ ηε λνπζεηῆ ηηο εὐλνίᾳ ιέγσλ
ζηπγεῖο πνιέκηνλ δπζκελ ζ᾽ γνύκελνο
Ὃκσο δὲ ιέμσ Ελα δ᾽ ὅξθηνλ θαι
θαὶ ηαῦη᾽ ἐπίζησ θαὶ γξάθνπ θξελλ ἔζσ 1325
Σὺ γὰξ λνζεῖο ηόδ᾽ ἄιγνο ἐθ ζείαο ηύρεο
Χξύζεο πειαζζεὶο θύιαθνο ὃο ηὸλ ἀθαιπθ
ζεθὸλ θπιάζζεη θξύθηνο νἰθνπξλ ὄθηο
Καὶ παῦιαλ ἴζζη ηζδε κή πνη᾽ ἂλ ηπρεῖλ
λόζνπ βαξείαο ἕσο ἂλ αὑηὸο ἣιηνο 1330
ηαύηῃ κὲλ αἴξῃ ηῆδε δ᾽ αὖ δύλῃ πάιηλ
πξὶλ ἂλ ηὰ Τξνίαο πεδί᾽ ἑθὼλ αὐηὸο κόιῃο
θαὶ ηλ παξ᾽ κῖλ ἐληπρὼλ Ἀζθιεπηδλ
λόζνπ καιαρζῆο ηζδε θαὶ ηὰ πέξγακα
μὺλ ηνῖζδε ηόμνηο μύλ η᾽ ἐκνὶ πέξζαο θαλῆο 1335
Ὡο δ᾽ νἶδα ηαῦηα ηῆδ᾽ ἔρνλη᾽ ἐγὼ θξάζσ
Ἀλὴξ γὰξ κῖλ ἔζηηλ ἐθ Τξνίαο ἁινύο
Ἕιελνο ἀξηζηόκαληηο ὃο ιέγεη ζαθο
ὡο δεῖ γελέζζαη ηαῦηα θαὶ πξὸο ηνῖζδ᾽ ἔηη
ὡο ἔζη᾽ ἀλάγθε ηνῦ παξεζηηνο ζέξνπο 1340
Τξνίαλ ἁιλαη πζαλ ἠ δίδσζ᾽ ἑθὼλ
θηείλεηλ ἑαπηόλ ἠλ ηάδε ςεπζζῆ ιέγσλ
Ταῦη᾽ νὖλ ἐπεὶ θάηνηζζα ζπγρώξεη ζέισλ
θαιὴ γὰξ ᾽πίθηεζηο ιιήλσλ ἕλα
θξηζέλη᾽ ἄξηζηνλ ηνῦην κὲλ παησλίαο 1345
53 El actor sentildeala primero al naciente y luego al poniente 54 Los hijos del dios meacutedico Asclepio son Macaoacuten y Podalirio
ἐο ρεῖξαο ἐιζεῖλ εἶηα ηὴλ πνιύζηνλνλ
Τξνίαλ ἑιόληα θιένο ὑπέξηαηνλ ιαβεῖλ
ΦΙ Ὦ ζηπγλὸο αἰώλ ηί κ᾽ ἔηη δη᾽ ἔρεηο ἄλσ Filoctndash Oh detestable suma de los diacuteas de mi vida si es para esto iquestpara queacute me mantienes
todaviacutea en el mundo de arriba con los ojos abiertos y no me arrojaste lejos para que
llegara al Hades iexclAy de miacute iquestqueacute hacer iquestCoacutemo no hacer caso de la argumentacioacuten de
eacuteste que me aconsejoacute teniendo la mejor intencioacuten hacia miacute Sin embargo iquestcedereacute en estas
condiciones Si asiacute lo hago iexcldesdichado de miacute iquestcoacutemo saldreacute a la luz puacuteblica si cometo
esa barbaridad iquestPor quieacuten sereacute saludado55
Oh oacuterbitas de mis ojos que habeacuteis visto todas
las desgracias que me han acontecido iquestcoacutemo soportareacuteis esto verme conviviendo con los
hijos de Atreo que fueron los que me perdieron iquestCoacutemo con el maldito hijo de Laertes
Pues no me remuerde el dolor de lo pasado sino que tengo la impresioacuten de estar
vislumbrando las calamidades que debo sufrir todaviacutea de parte de eacutestos pues a quienes la
conciencia resulta una vez madre de criacutemenes eacutesta les criacutea luego todos los demaacutes
criacutemenes Y por cierto que me extrantildeoacute ese comportamiento nada menos viniendo de ti y
continuacuteo con esa extrantildeeza a saber tu obligacioacuten particular era no ir tuacute jamaacutes a Troya y
que me lo impidieras a miacute pues eacutesos te ultrajaron al expoliarte el honor56
de tu padre iquestY
luego vas a ir tuacute a ser su aliado y me fuerzas a miacute a ello En estas condiciones no hijo de
mi alma Al contrario como me prometiste bajo juramento enviacuteame a casa y queacutedate tuacute
mismo en Esciro y deja que perezcan malditamente ellos que son unos ruines Y de esta
manera te granjearaacutes de mi parte doble57
agradecimiento y doble de mi padre y no
pareceraacutes ser igual que los malvados por favorecer a los malvados
βιέπνληα θνὐθ ἀθθαο εἰο ᾍδνπ κνιεῖλ
Οἴκνη ηί δξάζσ πο ἀπηζηήζσ ιόγνηο 1350
ηνῖο ηνῦδ᾽ ὃο εὔλνπο ὢλ ἐκνὶ παξῄλεζελ
Ἀιι᾽ εἰθάζσ δη᾽ εἶηα πο ὁ δύζκνξνο
εἰο θο ηάδ᾽ ἔξμαο εἶκη ηῶ πξνζήγνξνο
Πο ὦ ηὰ πάλη᾽ ἰδόληεο ἀκθ᾽ ἐκνὶ θύθινη
ηαῦη᾽ ἐμαλαζρήζεζζε ηνῖζηλ Ἀηξέσο 1355
ἐκὲ μπλόληα παηζίλ νἵ κ᾽ ἀπώιεζαλ
πο ηῶ παλώιεη παηδὶ ηῶ Λαεξηίνπ
νὐ γάξ κε ηἄιγνο ηλ παξειζόλησλ δάθλεη
ἀιι᾽ νἷα ρξὴ παζεῖλ κε πξὸο ηνύησλ ἔηη
δνθ πξνιεύζζεηλ νἷο γὰξ γλώκε θαθλ 1360
κήηεξ γέλεηαη ηἄιια παηδεύεη θαθά
Καὶ ζνῦ δ᾽ ἔγσγε ζαπκάζαο ἔρσ ηόδε
ρξλ γάξ ζε κήη᾽ αὐηόλ πνη᾽ ἐο Τξνίαλ κνιεῖλ
κο η᾽ ἀπείξγεηλ νἵ γε ζνῦ θαζύβξηζαλ
παηξὸο γέξαο ζπιληεο εἶηα ηνῖζδε ζὺ 1365
εἶ μπκκαρήζσλ θἄκ᾽ ἀλαγθάδεηο ηόδε
Μὴ δηα ηέθλνλ ἀιι᾽ ἅ κνη μπλώκνζαο
πέκςνλ πξὸο νἴθνπο θαὐηὸο ἐλ Σθύξῳ κέλσλ
ἔα θαθο αὐηνὺο ἀπόιιπζζαη θαθνύο
Χνὔησ δηπιλ κὲλ ἐμ ἐκνῦ θηήζῃ ράξηλ 1370
δηπιλ δὲ παηξὸο θνὐ θαθνὺο ἐπσθειλ
δόμεηο ὅκνηνο ηνῖο θαθνῖο πεθπθέλαη
ΝΕ Λέγεηο κὲλ εἰθόη᾽ ἀιι᾽ ὅκσο ζε βνύινκαη Neoptndash Discurres cosas apropiadas al caso pero con todo quiero que con confianza en los dioses
y en mis razonamientos zarpes de este paiacutes mantildeana en compantildeiacutea de quien te habla ζενῖο ηε πηζηεύζαληα ηνῖο η᾽ ἐκνῖο ιόγνηο
θίινπ κεη᾽ ἀλδξὸο ηνῦδε ηζδ᾽ ἐθπιεῖλ ρζνλόο 1375
ΦΙ Ἦ πξὸο ηὰ Τξνίαο πεδία θαὶ ηὸλ Ἀηξέσο Filoctndash Dime iquesthacia los campos de Troya y el muy detestable hijo de Atreo con este pie
miserable ἔρζηζηνλ πἱὸλ ηῶδε δπζηήλῳ πνδί
ΝΕ Πξὸο ηνὺο κὲλ νὖλ ζε ηήλδε η᾽ ἔκππνλ βάζηλ Neoptndash Bueno mejor seraacute decir que hacia los que te haraacuten dos cosas librar del dolor esta tu
supurante planta y sanarte de la enfermedad παύζνληαο ἄιγνπο θἀπνζώζνληαο λόζνπ
ΦΙ Ὦ δεηλὸλ αἶλνλ αἰλέζαο ηί θῄο πνηε 1380 Filoctndash Oh tuacute que me cuentas una espantosa historia iquestdefinitivamente queacute afirmas
ΝΕ Ἃ ζνί ηε θἀκνὶ ιῶζζ᾽ ὁξ ηεινύκελα Neoptndash Aquello cuyo cumplimiento considero lo mejor para ti y para miacute
55 La expresioacuten iquestPor quieacuten sereacute saludado es un lugar comuacuten una foacutermula que sigue a cualquier accioacuten vergonzante igual que atreverse a mostrarse en puacuteblico Cfr Aacuteyax 462-463 y Edipo Rey 238
352 1338 y 1437 56 El honor o privilegio de su padre Aquiles es la armadura 57 Por salvar a Filoctetes y por privar a los Atridas de su ayuda
ΦΙ Καὶ ηαῦηα ιέμαο νὐ θαηαηζρύλῃ ζενύο Filoctndash iquestY no te da verguumlenza de los dioses al expresar ese juicio
ΝΕ Πο γάξ ηηο αἰζρύλνηη᾽ ἂλ ὠθεινύκελνο Neoptndash iquestPues coacutemo le dariacutea a uno verguumlenza con tal de salir favorecido
ΦΙ Λέγεηο δ᾽ Ἀηξείδαηο ὄθεινο ἠ ᾽π᾽ ἐκνὶ ηόδε Filoctndash iquestEsta ayuda la entiendes para los hijos de Atreo o para miacute
ΝΕ Σνί πνπ θίινο γ᾽ ὤλ ρὠ ιόγνο ηνηόζδε κνπ 1385 Neoptndash Naturalmente que para ti dado que soy tu amigo e igualmente amiga es mi palabra
ΦΙ Πο ὅο γε ηνῖο ἐρζξνῖζί κ᾽ ἐθδνῦλαη ζέιεηο Filoctndash iquestCoacutemo se explica eso de amigo miacuteo si nada menos que pretendes entregarme a mis
enemigos
ΝΕ Ὦ ηλ δηδάζθνπ κὴ ζξαζύλεζζαη θαθνῖο Neoptndash iexclTonto58
Aprende a no ser tan arrogante en medio de las desgracias59
ΦΙ ιεῖο κε γηγλώζθσ ζε ηνῖζδε ηνῖο ιόγνηο Filoctndash Me perderaacutes te conozco con estos seductores razonamientos
ΝΕ Οὔθνπλ ἔγσγε θεκὶ δ᾽ νὔ ζε καλζάλεηλ Neoptndash Lo que es yo no Te aseguro que no me entiendes
ΦΙ γὼ νὐθ Ἀηξείδαο ἐθβαιόληαο νἶδά κε 1390 Filoctndash iquestQue no seacute yo que fueron los hijos de Atreo quienes me expulsaron
ΝΕ Ἀιι᾽ ἐθβαιόληεο εἰ πάιηλ ζώζνπζ᾽ ὅξα Neoptndash Sin embargo debes mirar si luego de expulsarte te salvaraacuten de nuevo
ΦΙ Οὐδέπνζ᾽ ἑθόληα γ᾽ ὥζηε ηὴλ Τξνίαλ ἰδεῖλ Filoctndash Jamaacutes si ello entrantildea que contemple por mi libeacuterrima libertad a Troya
ΝΕ Τί δη᾽ ἂλ κεῖο δξῶκελ εἰ ζέ γ᾽ ἐλ ιόγνηο Neoptndash iquestQueacute puedo hacer entonces yo si es que por medio de razonamientos no voy a ser capaz
de convencer al intransigente que eres tuacute de nada de lo que te propongo Como que lo
mejor para miacute es dar fin a mi argumentacioacuten y en cuanto a ti vivir como ya estaacutes
viviendo sin salvacioacuten
πείζεηλ δπλεζόκεζζα κεδὲλ ὧλ ιέγσ
ὡο ῥᾶζη᾽ ἐκνὶ κὲλ ηλ ιόγσλ ιμαη ζὲ δὲ 1395
δλ ὥζπεξ ἢδε δῆο ἄλεπ ζσηεξίαο
ΦΙ Ἔα κε πάζρεηλ ηαῦζ᾽ ἅπεξ παζεῖλ κε δεῖ Filoctndash Deacutejame que sufra lo que tengo que sufrir Pero lo que al estrecharme la diestra me
prometiste llevarme a casa cuacutemplelo hijo de mi alma y no tardes ni me menciones ya a
Troya pues bastante me he lamentado con gemidos
ἃ δ᾽ ᾔλεζάο κνη δεμηο ἐκο ζηγώλ
πέκπεηλ πξὸο νἴθνπο ηαῦηά κνη πξμνλ ηέθλνλ
θαὶ κὴ βξάδπλε κεδ᾽ ἐπηκλεζζῆο ἔηη 1400
Τξνίαο ἅιηο γάξ κνη ηεζξήλεηαη γόνηο
ΝΕ Δἰ δνθεῖ ζηείρσκελ Neoptndash Si te parece bien pongaacutemosnos en marcha
ΦΙ Ὦ γελλαῖνλ εἰξεθὼο ἔπνο Filoctndash Oh tuacute iexclqueacute palabra maacutes noble has pronunciado
ΝΕ Ἀληέξεηδε λῦλ βάζηλ ζήλ Neoptndash Asegura tus pasos ahora
ΦΙ Δἰο ὅζνλ γ᾽ ἐγὼ ζζέλσ Filoctndash Todo cuanto pueda
ΝΕ Αἰηίαλ δὲ πο Ἀραηλ θεύμνκαη Neoptndash iquestPero coacutemo lograreacute escapar a la inculpacioacuten de los griegos
ΦΙ Μὴ θξνληίζῃο Filoctndash No te procupes
ΝΕ Τί γάξ ἐὰλ πνξζζη ρώξαλ ηὴλ ἐκήλ 1405 Neoptndash iquestY queacute pasa si saquean mi paiacutes
ΦΙ γὼ παξὼλ ndash Filoctndash Presentaacutendome alliacute yo
ΝΕ Τίλα πξνζσθέιεζηλ ἔξμεηο Neoptndash iquestQueacute ayuda me proporcionaraacutes
ΦΙ βέιεζη ηνῖο Ἡξαθιένπο ndash Filoctndash con las flechas de Heracles
ΝΕ Πο ιέγεηο Neoptndash iquestQueacute quieres decir
ΦΙ εἴξμσ πειάδεηλ Filoctndash les impedireacute poner los pies en ella
ΝΕ Σηεῖρε πξνζθύζαο ρζόλα Neoptndash Camina tras saludar a esta tierra
(Cuando estaacuten a punto de abandonar la escena aparece por los aires HERACLES)
ΗΡ Μήπσ γε πξὶλ ἂλ ηλ κεηέξσλ Heraclndash No todaviacutea no hasta que te enteres hijo de Peante de lo que voy a decirte Y piensa que
estaacutes percibiendo en tus oiacutedos la voz de Heracles y que contemplas su aspecto He venido ἀΐῃο κύζσλ παῖ Πνίαληνο 1410
58 Dicho con carintildeo 59 Esta expresioacuten es un lugar comuacuten una foacutermula En efecto el coro o un amigo aconseja al protagonista no tener demasiados humos cuando estaacute en situacioacuten de inferioridad Cfr Antiacutegona 472 853 y
ss y Electra 213-220
θάζθεηλ δ᾽ αὐδὴλ ηὴλ Ἡξαθιένπο para satisfaccioacuten tuya tras dejar mis celestes sedes para aclararte los designios de Zeus e
impedirte el viaje que proyectas Y tuacute presta oiacutedos a lo que voy a decirte En primer
lugar te explicareacute mis avatares cuaacutentas desgracias tuve que penar y recorrer hasta
conseguir el privilegio de la inmortalidad como puedes comprobar Tambieacuten tuacute estate
seguro debes experimentar lo mismo conseguir una vida gloriosa gracias a tus presentes
penares Tras haber llegado en compantildeiacutea de este hombre a la ciudadela troyana primero
te liberaraacutes de tu enfermedad luctuosa y tras haber sido elegido el mejor del ejeacutercito por tu
distinguido valor a Paris que fue culpable de estas calamidades lo privaraacutes de la vida
con mis arcos y destruiraacutes Troya y los despojos que recibas en calidad de maacuteximo
galardoacuten del ejeacutercito los mandaraacutes a tu patria Eta En cambio los despojos que recibas tuacute
de esta expedicioacuten en consideracioacuten a mi arco cuida de llevarlos a mi pira Estos
encargos te los hago tambieacuten a ti hijo de Aquiles pues ni tuacute sin eacuteste tienes fuerza para
tomar el lugar de Troya ni eacuteste sin ti Por eso como dos leones que forman pareja
guardaos eacuteste a ti y tuacute a eacuteste Y yo mandareacute a Troya a Asclepio como finalizador de tu
enfermedad En efecto Troya debe ser tomada por mi arco por segunda vez Y cuando
saqueeacuteis el paiacutes acordaos de esto de respetar lo relativo a los dioses en la idea de que
todas las demaacutes cuestiones las situacutea en segundo lugar el padre Zeus pues la piedad no
muere con los mortales sino que ya vivan ya mueran ella no perece
ἀθνῆ ηε θιύεηλ ιεύζζεηλ η᾽ ὄςηλ
Τὴλ ζὴλ δ᾽ ἣθσ ράξηλ νὐξαλίαο
ἕδξαο πξνιηπὼλ
ηὰ Γηόο ηε θξάζσλ βνπιεύκαηά ζνη 1415
θαηεξεηύζσλ ζ᾽ ὁδὸλ ἡλ ζηέιιῃ
ζὺ δ᾽ ἐκλ κύζσλ ἐπάθνπζνλ
Καὶ πξηα κέλ ζνη ηὰο ἐκὰο ιέμσ ηύραο
ὅζνπο πνλήζαο θαὶ δηεμειζὼλ πόλνπο
ἀζάλαηνλ ἀξεηὴλ ἔζρνλ ὡο πάξεζζ᾽ ὁξλ 1420
θαὶ ζνί ζάθ᾽ ἴζζη ηνῦη᾽ ὀθείιεηαη παζεῖλ
ἐθ ηλ πόλσλ ηλδ᾽ εὐθιε ζέζζαη βίνλ
ιζὼλ δὲ ζὺλ ηῶδ᾽ ἀλδξὶ πξὸο ηὸ Τξστθὸλ
πόιηζκα πξηνλ κὲλ λόζνπ παύζῃ ιπγξο
ἀξεηῆ ηε πξηνο ἐθθξηζεὶο ζηξαηεύκαηνο 1425
Πάξηλ κέλ ὃο ηλδ᾽ αἴηηνο θαθλ ἔθπ
ηόμνηζη ηνῖο ἐκνῖζη λνζθηεῖο βίνπ
πέξζεηο ηε Τξνίαλ ζθῦιά η᾽ εἰο κέιαζξα ζὰ
πέκςεηο ἀξηζηεῖ᾽ ἐθιαβὼλ ζηξαηεύκαηνο
Πνίαληη παηξὶ πξὸο πάηξαο Οἴηεο πιάθα 1430
Ἃ δ᾽ ἂλ ιάβῃο ζὺ ζθῦια ηνῦδε ηνῦ ζηξαηνῦ
ηόμσλ ἐκλ κλεκεῖα πξὸο ππξὰλ ἐκὴλ
θόκηδε Καὶ ζνὶ ηαῦη᾽ Ἀρηιιέσο ηέθλνλ
παξῄλεζ᾽ νὔηε γὰξ ζὺ ηνῦδ᾽ ἄηεξ ζζέλεηο
ἑιεῖλ ηὸ Τξνίαο πεδίνλ νὔζ᾽ νὗηνο ζέζελ 1435
ἀιι᾽ ὡο ιένληε ζπλλόκσ θπιάζζεηνλ
νὗηνο ζὲ θαὶ ζὺ ηόλδ᾽ γὼ δ᾽ Ἀζθιεπηὸλ
παπζηξα πέκςσ ζο λόζνπ πξὸο Ἴιηνλ
ηὸ δεύηεξνλ γὰξ ηνῖο ἐκνῖο αὐηὴλ ρξεὼλ
ηόμνηο ἁιλαη Τνῦην δ᾽ ἐλλνεῖζ᾽ ὅηαλ 1440
πνξζηε γαῖαλ εὐζεβεῖλ ηὰ πξὸο ζενύο
ὡο ηἄιια πάληα δεύηεξ᾽ γεῖηαη παηὴξ
Εεύο νὐ γὰξ εὑζέβεηα ζπλζλῄζθεη βξνηνῖο
θἂλ δζη θἂλ ζάλσζηλ νὐθ ἀπόιιπηαη
ΦΙ Ὦ θζέγκα πνζεηλὸλ ἐκνὶ πέκςαο 1445 Filoctndash Oh tuacute que acabas de emitir una voz antildeorada por miacute y que has aparecido con demasiada
tardanza no desobedecereacute estas tus sugerencias ρξόληόο ηε θαλείο
νὐθ ἀπηζήζσ ηνῖο ζνῖο κύζνηο
ΝΕ Κἀγὼ γλώκελ ηαύηῃ ηίζεκαη Neoptndash Tambieacuten yo dispongo mi decisioacuten de igual modo
ΗΡ Μή λπλ ρξόληνη κέιιεηε πξάζζεηλ Heraclndash Entonces no demoreacuteis maacutes tiempo poner manos a la obra La ocasioacuten y el momento de
hacerse a la mar es eacuteste pues aprieta el viento sobre la popa60
Καηξὸο θαὶ πινῦο 1450
ὅδ᾽ ἐπείγεη γὰξ θαηὰ πξύκλελ
(Se va HERACLES)
ΦΙ Φέξε λπλ ζηείρσλ ρώξαλ θαιέζσ Filoctndash iexclVamos Entonces seguacuten marcho invocareacute a este paiacutes Adioacutes estancia compantildeera miacutea de
vigiacutea y Ninfas cristalinas y de las praderas y viril estruendo del ponto y prominencia
donde numerosas veces en mi cabeza fue humedecida en el fondo de la cueva por los
latigazos del aacutebrego y donde el monte Hermeo61
me devolvioacute infinidad de veces a miacute
atormentado el gemido resonante de mi propia voz Pero ahora fuentes y liacutequido Licio
os dejamos os dejamos ya sin que jamaacutes me hubiera pasado por la mente que esto
pudiera llegar Adioacutes oh campo de Lemnos cercado por el mar y maacutendame
irreprensiblemente con feliz navegacioacuten a donde el poderoso Destino cuida de llevarme y
la decisioacuten de mis amigos y la deidad omnipotente que coronoacute esta empresa
ραῖξ᾽ ὦ κέιαζξνλ μύκθξνπξνλ ἐκνὶ
Νύκθαη η᾽ ἔλπδξνη ιεηκσληάδεο
θαὶ θηύπνο ἄξζελ πόληνπ πξνβιήο ltζ᾽gt 1455
νὗ πνιιάθη δὴ ηνὐκὸλ ἐηέγρζε
θξη᾽ ἐλδόκπρνλ πιεγῆζη λόηνπ
πνιιὰ δὲ θσλο ηο κεηέξαο
ξκαῖνλ ὄξνο παξέπεκςελ ἐκνὶ
ζηόλνλ ἀληίηππνλ ρεηκαδνκέλῳ 1460
Νῦλ δ᾽ ὦ θξλαη Λύθηόλ ηε πνηόλ
ιείπνκελ ὑκο ιείπνκελ ἢδε
δόμεο νὔ πνηε ηζδ᾽ ἐπηβάληεο
Χαῖξ᾽ ὦ Λήκλνπ πέδνλ ἀκθίαινλ
θαί κ᾽ εὐπινίᾳ πέκςνλ ἀκέκπησο 1465
ἔλζ᾽ κεγάιε Μνῖξα θνκίδεη
γλώκε ηε θίισλ ρὠ παλδακάησξ
δαίκσλ ὃο ηαῦη᾽ ἐπέθξαλελ
ΧΟ Χσξκελ δὴ πάληεο ἀνιιεῖο Corondash Marchemos ya todos juntos haciendo votos a las ninfas marinas por que alcancemos el
regreso sanos y salvos Νύκθαηο ἁιίαηζηλ ἐπεπμάκελνη 1470
λόζηνπ ζσηξαο ἱθέζζαη
Uacuteltima actualizacioacuten 21112015
60 Asiacute queda resuelto el problema que suscita el totalmente anoacutemalo lugar ocupado por γάξ liacutenea 1451 Sin duda ἐπείγεη es impersonal y de sobreentender algo es el viento 61 Situado al noreste de la isla de Lemnos es citado tambieacuten por Esquilo Agamenoacuten 283 en el famoso pasaje de la transmisioacuten de la noticia de la conquista de Troya por medio de hogueras nocturnas
ἅισζηλ νὐθέη᾽ ἴζρσ ya no puedo apresaros
ΧΟ Σύ ηνη ζύ ηνη θαηεμίσ- 1095 Corondash Siacute tuacute49
siacute tuacute fuiste quien elegiste esto
oh desventurado en exceso
Este estado de cosas no te vino del proacutejimo por fuerza mayor
sobre todo cuando estando en tu mano ser inteligente
preferiste al destino mejor
optar por el peor
ζαο ὦ βαξύπνηκ᾽ νὐθ
ἄιινζελ ἁ ηύρα ἅδ᾽ ἀπὸ κείδνλνο
εὖηέ γε παξὸλ θξνλζαη
ηνῦ ιῴνλνο δαίκνλνο εἵ- 1100
ινπ ηὸ θάθηνλ αἰλεῖλ
ΦΙ Ὦ ηιάκσλ ηιάκσλ ἄξ᾽ ἐγὼ Ant 1 Filoctndash En estas condiciones ay cuitado cuitado de miacute
y vejado por el dolor
que en adelante en el futuro
ya no habitareacute en compantildeiacutea de hombre alguno
cuitado de miacute y aquiacute perecereacute
ay ay
al no atrapar ya comida
ni conseguirla con mi alada arma
cogida entre mis tenaces manos
sino que las impenetrables
y falsas palabras bondadosas de una mente dolosa me sedujeron
Pero iexclojalaacute vea
al que tramoacute esta maquinacioacuten preso de la angustia que le aflige
durante igual tiempo que me ha afectado a miacute
θαὶ κόρζῳ ισβαηόο ὃο ἢ-
δε κεη᾽ νὐδελὸο ὕζηεξνλ
ἀλδξλ εἰζνπίζσ ηάιαο
λαίσλ ἐλζάδ᾽ ὀινῦκαη 1105
αἰαῖ αἰαῖ
νὐ θνξβὰλ ἔηη πξνζθέξσλ
νὐ πηαλλ ἀπ᾽ ἐκλ ὅπισλ
θξαηαηαῖο κεηὰ ρεξζὶλ ἴζ- 1110
ρσλ ἀιιά κνη ἄζθνπα
θξππηά η᾽ ἔπε δνιεξο ὑπέδπ θξελόο
ἰδνίκαλ δέ ληλ
ηὸλ ηάδε κεζάκελνλ ηὸλ ἴζνλ ρξόλνλ
ἐκὰο ιαρόλη᾽ ἀλίαο 1115
ΧΟ Πόηκνο ltπόηκνοgt ζε δαηκόλσλ Corondash El hado el hado de los dioses fue quien
te asignoacute esta desgracia y lo que es a ti no te cogioacute
un engantildeo a mano miacutea Dirige tu terrible
y ominosa maldicioacuten sobre otros
Pues tambieacuten a miacute me preocupa esto
que rechaces mi amistad
ηάδ᾽ νὐδὲ ζέ γε δόινο
ἔζρ᾽ ὑπὸ ρεηξὸο ἐκο ζηπγεξὰλ ἔρε
δύζπνηκνλ ἀξὰλ ἐπ᾽ ἄιινηο 1120
θαὶ γὰξ ἐκνὶ ηνῦην κέιεη
κὴ θηιόηεη᾽ ἀπώζῃ
ΦΙ Οἴκνη κνη θαί πνπ πνιηο Str 2 Filoctndash iexclAy de miacute ay de miacute sentado
en alguacuten lugar a la orilla blancuzca del mar
se riacutee de miacute blandiendo en su mano
el medio de mi sustento desgraciado de miacute
que nadie jamaacutes habiacutea tocado
Oh arco querido de mis
manos secuestrado
creo con toda seguridad que miras compasivamente si tienes alguna
inteligencia al heracliota50
tan desgraciado porque en adelante ya no te usaraacute
sino que eres manejado pasando a mano de otro hombre el maacutes tramposo
πόληνπ ζηλὸο ἐθήκελνο
γειᾶ κνπ ρεξὶ πάιισλ 1125
ηὰλ ἐκὰλ κειένπ ηξνθάλ
ηὰλ νὐδείο πνη᾽ ἐβάζηαζελ
Ὦ ηόμνλ θίινλ ὦ θίισλ
ρεηξλ ἐθβεβηαζκέλνλ
ἤ πνπ ἐιεηλὸλ ὁξᾶο θξέλαο εἴ ηηλαο 1130
ἔρεηο ηὸλ Ἡξάθιεηνλ
ἄζιηνλ ὧδέ ζνη
νὐθέηη ρξεζόκελνλ ηὸ κεζύζηεξνλ
49 Filoctetes 50 Filoctetes por ser el heredero del arco de Heracles
ἄιινπ δ᾽ ἐλ κεηαιιαγᾶ donde tendraacutes oportunidad de observar
sus infames engantildeos
y a su aborrecible odiosa persona
mientras inventa infinidad de hechos desvergonzados cuantos
ninguacuten otro hombre tramoacute contra miacute
πνιπκεράλνπ ἀλδξὸο ἐξέζζῃ 1135
ὁξλ κὲλ αἰζρξὰο ἀπάηαο
ζηπγλόλ ηε θη᾽ ἐρζνδνπόλ
κπξί᾽ ἀπ᾽ αἰζρξλ ἀλαηέιινλζ᾽ ὅζ᾽ ἐθ᾽ -
κῖλ θάθ᾽ ἐκήζαη᾽ νὐδείο
ΧΟ Ἀλδξόο ηνη ηὸ κὲλ εὖ δίθαηνλ εἰπεῖλ 1140 Corondash Tienes que saber que es cosa de hombre alegar buenas razones pero luego de alegarlas
no hablar con el resentimiento de la envidia En efecto eacutese de quien hablas comisionado
eacutel solo entre muchos con el encargo de esta misioacuten cumplioacute un favor que redunda en bien
de todos y cada uno de sus amigos
εἰπόληνο δὲ κὴ θζνλεξὰλ
ἐμζαη γιώζζαο ὀδύλαλ
Κεῖλνο δ᾽ εἷο ἀπὸ πνιιλ
ηαρζεὶο ηλδ᾽ ἐθεκνζύλᾳ
θνηλὰλ ἢλπζελ ἐο θίινπο ἀξσγάλ 1145
ΦΙ Ὦ πηαλαὶ ζξαη ραξνπλ η᾽ Ant 2 Filoctndash Oh fieras voladoras y raza
de fieras de brillante mirada que criadas
por los montes mantiene este lugar
ya no os acercareacuteis para luego escapar de mis cobijos
por rehuirme a miacute pues ya no tengo en mis manos la anterior
fuerza de las flechas
oh desdichado de miacute en el momento presente
sino que este campo estaacute negligentemente defendido y
ya no resulta temible para vosotros
Corred a venir bien estaacute ahora
que sacieacuteis con placer vuestro estoacutemago vengador con mi muerte
de sus muertes
con mi carne descompuesta
pues en breve dejareacute la vida
iquestPues de doacutende saldraacute sustento para miacute
iquestQuieacuten en estas circunstancias se alimenta del aire
sin hacerse ya con nada de cuanto regala
la tierra dadora de vida
ἔζλε ζεξλ νὓο ὅδ᾽ ἔρεη
ρξνο νὐξεζηβώηαο
θπγᾶ κ᾽ νὐθέη᾽ ἀπ᾽ αὐιίσλ
πειη᾽ νὐ γὰξ ἔρσ ρεξνῖλ 1150
ηὰλ πξόζζελ βειέσλ ἀιθάλ
ὦ δύζηαλνο ἐγὼ ηαλῦλ
ἀιι᾽ ἀλέδελ ὅδε ρξνο ἐξύθεηαη
νὐθέηη θνβεηὸο ὑκῖλ
Ἕξπεηε λῦλ θαιὸλ 1155
ἀληίθνλνλ θνξέζαη ζηόκα πξὸο ράξηλ
ἐκο ζαξθὸο αἰόιαο
ἀπὸ γὰξ βίνλ αὐηίθα ιείςσ
Πόζελ γὰξ ἔζηαη βηνηά
ηίο ὧδ᾽ ἐλ αὔξαηο ηξέθεηαη 1160
κεθέηη κεδελὸο θξαηύλσλ ὅζα πέκ-
πεη βηόδσξνο αἶα
ΧΟ Πξὸο ζελ εἴ ηη ζέβῃ μέλνλ πέιαζζνλ Corondash iexclEn nombre de los dioses si tienes alguacuten miramiento para con un amigo extranjero
aceacutercate
a quien se acerca a ti con la mejor intencioacuten
Sin embargo reconoce reconoce claramente que en tus manos estaacute
escapar a esta desgracia
Pues triste es de alimentar e indisciplinada
para soportar la infinita carga que cohabita con eacutel
εὐλνίᾳ πάζᾳ πειάηαλ
ἀιιὰ γλζ᾽ εὖ γλζ᾽ ὅηη ζὸλ 1165
θξα ηάλδ᾽ ἀπνθεύγεηλ
νἰθηξὰ γὰξ βόζθεηλ ἀδαὴο δ᾽
ἔρεηλ κπξίνλ ἄρζνο ὃ μπλνηθεῖ
ΦΙ Πάιηλ πάιηλ παιαηὸλ ἄι- Filoctndash Me has hecho recordar
otra vez la vieja angustia
oh tuacute que has sido el mejor de todos los que hasta ahora me han visitado
iquestPor queacute me perdiste iquestQueacute me has hecho
γεκ᾽ ὑπέκλαζαο ὦ 1170
ιῶζηε ηλ πξὶλ ἐληόπσλ
Τί κ᾽ ὤιεζαο ηί κ᾽ εἴξγαζαη
ΧΟ Τί ηνῦη᾽ ἔιεμαο Corondash iquestQueacute has querido decir con eso
ΦΙ Δἰ ζὺ ηὰλ ἐκνὶ ζηπγεξὰλ Filoctndash Si esperaste llevarme
a la tierra troyana detestable para miacute Τξῳάδα γλ κ᾽ ἢιπηζαο ἄμεηλ 1175
ΧΟ Τόδε γὰξ λν θξάηηζηνλ Corondash Es que pienso que esto es lo mejor
ΦΙ Ἀπό λύλ κε ιείπεη᾽ ἢδε Filoctndash Entonces dejadme ya
ΧΟ Φίια κνη θίια ηαῦηα παξήγγεη- Corondash Esa orden que pronunciaste me es grata
grata y como para ponerla en praacutectica de grado
Vayamos vayamos
al lugar de la nave a donde nos estaacute ordenado ir
ιαο ἑθόληη ηε πξάζζεηλ
Ἴσκελ ἴσκελ 1180
λαὸο ἵλ᾽ κῖλ ηέηαθηαη
ΦΙ Μή πξὸο ἀξαίνπ Γηόο ἔι- Filoctndash No por Zeus protector de los suplicantes no marches
por favor ζῃο ἱθεηεύσ
ΧΟ Μεηξίαδ᾽ Corondash Domiacutenate
ΦΙ Ὦ μέλνη Filoctndash Oh amigos extranjeros esperad por los dioses
κείλαηε πξὸο ζελ 1185
ΧΟ Τί ζξνεῖο Corondash iquestQueacute dices
ΦΙ Αἰαῖ αἰαῖ Filoctndash iexclAy ay destino destino Estoy perdido pobre de miacute Oh pie pie iquestcoacutemo te cuidareacute ya
cuitado de miacute en el futuro Oh amigos extranjeros volved a llegaros cerca de miacute δαίκσλ δαίκσλ ἀπόισι᾽ ὁ ηάιαο
ὦ πνύο πνύο ηί ζ᾽ ἔη᾽ ἐλ βίῳ
ηεύμσ ηῶ κεηόπηλ ηάιαο
Ὦ μέλνη ἔιζεη᾽ ἐπήιπδεο αὖζηο 1190
ΧΟ Τί ῥέμνληεο ἀιινθόηῳ Corondash iquestQueacute es lo que quieres que hagamos en ayuda de una decisioacuten tan distinta a las que
manifestabas anteriormente γλώκᾳ ηλ πάξνο ὧλ πξνὔθαηλεο
ΦΙ Οὔηνη λεκεζεηὸλ Filoctndash Hazte cargo de que no se puede reprochar que torturado por un dolor atormentador me
exprese incluso sin razoacuten ἀιύνληα ρεηκεξίῳ
ιύπᾳ θαὶ παξὰ λνῦλ ζξνεῖλ 1195
ΧΟ Βζί λπλ ὦ ηάιαλ ὥο ζε θειεύνκελ Corondash Entonces ponte en camino como te aconsejamos cuitado
ΦΙ Οὐδέπνη᾽ νὐδέπνη᾽ ἴζζη ηόδ᾽ ἔκπεδνλ Filoctndash Jamaacutes jamaacutes tenlo por seguro ni aunque el igniacutefero y fulminador Zeus venga a
abrasarme con los rayos del trueno Pieacuterdase Troya y todos los que estaacuten al pie de ella y
que osaron arrojar el miembro de este mi pie En fin amigos dispensadme aunque no sea
maacutes que un solo favor
νὐδ᾽ εἰ ππξθόξνο ἀζηεξνπεηὴο
βξνληο αὐγαῖο κ᾽ εἶζη θινγίδσλ
ξξέησ Ἴιηνλ νἵ ζ᾽ ὑπ᾽ ἐθείλῳ 1200
πάληεο ὅζνη ηόδ᾽ ἔηιαζαλ ἐκνῦ πνδὸο
ἄξζξνλ ἀπζαη
Ἀιι᾽ ὦ μέλνη ἕλ γέ κνη εὖρνο ὀξέμαηε
ΧΟ Πνῖνλ ἐξεῖο ηόδ᾽ ἔπνο Corondash iquestQueacute peticioacuten es eacutesta que vas a formular a la que concedes tanta importancia
ΦΙ Ξίθνο εἴ πνζελ Filoctndash Mirad si conseguiacutes de alguacuten sitio una espada un hacha o alguna flecha y me la mandaacuteis
ἠ γέλπλ ἠ βειέσλ ηη πξνπέκςαηε 1205
ΧΟ Ὡο ηίλα ltδὴgt ῥέμῃο παιάκαλ πνηέ Corondash iquestCon intencioacuten de llevar a cabo queacute maquinacioacuten
ΦΙ Κξη᾽ ἀπὸ πάληα θαὶ ἄξζξα ηέκσ ρεξί Filoctndash Para cortar con mi mano de parte a parte la cabeza toda y los miembros Mi mente ansiacutea
ya la muerte θνλᾶ θνλᾶ λόνο ἢδε
ΧΟ Τί πνηε Corondash iquestPara queacute
ΦΙ Παηέξα καηεύσλ 1210 Filoctndash Para ir al encuentro de mi padre
ΧΟ Πνῖ γο Corondash iquestA queacute lugar del mundo
ΦΙ ο ᾍδνπ Filoctndash Al Hades pues lo que es en el mundo de la luz ahiacute ya no estaacute Oh ciudad oh patria
iquestcoacutemo conseguiriacutea contemplarte yo un hombre el maacutes desgraciado que necio de miacute
abandoneacute tus sagradas corrientes para venir a ayudar a los Daacutenaos51
mis enemigos Ya
no soy nada
νὐ γὰξ [ἐζη᾽] ἐλ θάεη γ᾽ ἔηη
Ὢ πόιηο ὢ [πόιηο] παηξία
πο ἂλ εἰζίδνηκί ζ᾽ ἄζιηόο γ᾽ ἀλήξ
ὅο γε ζὰλ ιηπὼλ ἱεξὰλ ιηβάδ᾽ 1215
ἐρζξνῖζltηλgt ἔβαλ Γαλανῖο
ἀξσγόο ἔη᾽ νὐδέλ εἰκη
(Entra en la cueva FILOCTETES)
ΧΟ γὼ κὲλ ἢδε θαὶ πάιαη λεὼο ὁκνῦ Corifeondash Tienes que saber que yo estariacutea llegando junto a mi nave incluso hace ya un buen rato de
no haber visto a Ulises caminar derecho aquiacute y tambieacuten al vaacutestago de Aquiles andar hacia
aquiacute junto a nosotros
ζηείρσλ ἂλ ἤ ζνη ηο ἐκο εἰ κὴ πέιαο
δπζζέα ζηείρνληα ηόλ η᾽ Ἀρηιιέσο 1220
γόλνλ πξὸο κο δεῦξ᾽ ἰόλη᾽ ἐιεύζζνκελ
(Entran en escena discutiendo NEOPTOacuteLEMO y ULISES)
ΟΔ Οὐθ ἂλ θξάζεηαο ἣληηλ᾽ αὖ παιίληξνπνο Ulisesndash iquestNo puedes decir por queacute recorres otra vez de vuelta el camino tan raacutepido y con tanta
prisa θέιεπζνλ ἕξπεηο ὧδε ζὺλ ζπνπδῆ ηαρύο
ΝΕ Λύζσλ ὅζ᾽ ἐμήκαξηνλ ἐλ ηῶ πξὶλ ρξόλῳ Neoptndash Para lograr verme libre de cuanto erreacute en fases anteriores
ΟΔ Γεηλόλ γε θσλεῖο δ᾽ ἁκαξηία ηίο ἤλ 1225 Ulisesndash Cosa realmente tremenda es la que indicas iquestY cuaacutel fue el error
ΝΕ Ἣλ ζνὶ πηζόκελνο ηῶ ηε ζύκπαληη ζηξαηῶ ndash Neoptndash El que por hacerte caso a ti y al conjunto del ejeacutercito
ΟΔ Ἔπξαμαο ἔξγνλ πνῖνλ ὧλ νὔ ζνη πξέπνλ Ulisesndash iquestQueacute accioacuten realizaste que no te resultara adecuado haber realizado
ΝΕ Ἀπάηαηζηλ αἰζρξαῖο ἄλδξα θαὶ δόινηο ἑιώλ Neoptndash me apodereacute con mentiras infames y engantildeos de un hombre
ΟΔ Τὸλ πνῖνλ ὤκνη κλ ηη βνπιεύῃ λένλ Ulisesndash iquestDe quieacuten iexclAy de miacute iquestQue no planeas algo novedoso iexclCoacutemo me lo temo
ΝΕ Νένλ κὲλ νὐδέλ ηῶ δὲ Πνίαληνο ηόθῳ ndash 1230 Neoptndash Nada de novedoso sino que al hijo de Peante
ΟΔ Τί ρξκα δξάζεηο ὥο κ᾽ ὑπιζέ ηηο θόβνο Ulisesndash iquestQueacute le haraacutes iexclPues me entroacute miedo
ΝΕ Παξ᾽ νὗπεξ ἔιαβνλ ηάδε ηὰ ηόμ᾽ αὖζηο πάιηλ ndash Neoptndash de cuyas manos recibiacute este arco otra vez de nuevo
ΟΔ Ὦ Εεῦ ηί ιέμεηο νὔ ηί πνπ δνῦλαη λνεῖο Ulisesndash Oh Zeus iquestqueacute enunciado comunicaraacutes iquestNo es tu intencioacuten por lo que veo
devolveacuterselo
ΝΕ Αἰζρξο γὰξ αὐηὰ θνὐ δίθῃ ιαβὼλ ἔρσ Neoptndash Siacute pues lo tengo en mi poder tras haberme hecho con eacutel con infamia y no con buenas
razones
ΟΔ Πξὸο ζελ πόηεξα δὴ θεξηνκλ ιέγεηο ηάδε 1235 Ulisesndash Por los dioses iquestdices esto soacutelo por mortificarme
ΝΕ Δἰ θεξηόκεζίο ἐζηη ηἀιεζ ιέγεηλ Neoptndash Siacute si decir la verdad es mortificacioacuten
ΟΔ Τί θῄο Ἀρηιιέσο παῖ ηίλ᾽ εἴξεθαο ιόγνλ Ulisesndash iquestQueacute es lo que estaacutes asegurando hijo de Aquiles iquestQueacute contenido tienen las palabras que
has pronunciado
ΝΕ Γὶο ηαὐηὰ βνύιεη θαὶ ηξὶο ἀλαπνιεῖλ κ᾽ ἔπε Neoptndash iquestQuieres que te repita la misma explicacioacuten dos y tres veces
ΟΔ Ἀξρὴλ θιύεηλ ἂλ νὐδ᾽ ἅπαμ ἐβνπιόκελ Ulisesndash Para empezar me hubiera gustado no haberlas oiacutedo ni una sola vez
ΝΕ Δὖ λῦλ ἐπίζησ πάλη᾽ ἀθεθνὼο ιόγνλ 1240 Neoptndash Ahora considera haber oiacutedo toda mi explicacioacuten
ΟΔ Ἔζηηλ ηηο ἔζηηλ ὅο ζε θσιύζεη ηὸ δξλ Ulisesndash Hay alguien hay alguien que te impediraacute llevarlo a cabo
ΝΕ Τί θῄο ηίο ἔζηαη κ᾽ νὑπηθσιύζσλ ηάδε Neoptndash iquestQueacute pretendes decir iquestQuieacuten seraacute el que me lo impediraacute
ΟΔ Ξύκπαο Ἀραηλ ιαόο ἐλ δὲ ηνῖο ἐγώ Ulisesndash Las huestes de los aqueos todos a una y yo el primero
51 Otra denominacioacuten de los griegos que participaron en la expedicioacuten contra Troya
ΝΕ Σνθὸο πεθπθὼο νὐδὲλ ἐμαπδᾶο ζνθόλ Neoptndash Aunque eres de natural inteligente no estaacutes sugiriendo nada inteligente
ΟΔ Σὺ δ᾽ νὔηε θσλεῖο νὔηε δξαζείεηο ζνθά 1245 Ulisesndash Tuacute siacute que eres quien no dices ni pretendes hacer nada inteligente
ΝΕ Ἀιι᾽ εἰ δίθαηα ηλ ζνθλ θξείζζσ ηάδε Neoptndash Sin embargo si es justo es preferible a lo inteligente
ΟΔ Καὶ πο δίθαηνλ ἅ γ᾽ ἔιαβεο βνπιαῖο ἐκαῖο Ulisesndash iquestY coacutemo es justo volver a soltar precisamente lo que habiacuteas conseguido gracias a unos
planteamientos miacuteos πάιηλ κεζεῖλαη ηαῦηα
ΝΕ Τὴλ ἁκαξηίαλ Neoptndash Como el error que cometiacute es infame intentareacute desquitarme de eacutel
αἰζρξὰλ ἁκαξηὼλ ἀλαιαβεῖλ πεηξάζνκαη
ΟΔ Σηξαηὸλ δ᾽ Ἀραηλ νὐ θνβῆ πξάζζσλ ηάδε 1250 Ulisesndash iquestY no temes al ejeacutercito de los griegos si lo haces
ΝΕ Ξὺλ ηῶ δηθαίῳ ηὸλ ζὸλ νὐ ηαξβ ltζηξαηόλgt Neoptndash Yo aliado de la justicia no temo a ese ejeacutercito con el que te llenas la boca
ΟΔ θόβνλ Ulisesndash [] el miedo
ΝΕ Ἀιι᾽ νὐδέ ηνη ζῆ ρεηξὶ πείζνκαη ηὸ δξλ Neoptndash Sin embargo tienes que saber que tampoco le hago caso a la fuerza de tu brazo para actuar
yo
ΟΔ Οὔ ηἄξα Τξσζίλ ἀιιὰ ζνὶ καρνύκεζα Ulisesndash Entonces hazte a la idea de que combatiremos no contra los troyanos sino contra ti
ΝΕ Ἔζησ ηὸ κέιινλ Neoptndash iexclSea lo que haya de ser
ΟΔ Χεῖξα δεμηὰλ ὁξᾶο Ulisesndash iquestVes mi mano derecha que estaacute tocando la empuntildeadura
θώπεο ἐπηςαύνπζαλ 1255
ΝΕ Ἀιιὰ θἀκέ ηνη Neoptndash Entonces tienes que saber que me veraacutes tambieacuten a miacute hacer lo mismo y no demorarlo ya
ηαὐηὸλ ηόδ᾽ ὄςεη δξληα θνὐ κέιινλη᾽ ἔηη
ΟΔ Καίηνη ζ᾽ ἐάζσ ηῶ δὲ ζύκπαληη ζηξαηῶ Ulisesndash iexclBueno te dejareacute Pero ireacute y le explicareacute esto a la totalidad del ejeacutercito que te las haraacute
pagar ιέμσ ηάδ᾽ ἐιζώλ ὅο ζε ηηκσξήζεηαη
(Se va ULISES)
ΝΕ ζσθξόλεζαο θἂλ ηὰ ινίθ᾽ νὕησ θξνλῆο Neoptndash Entraste en razoacuten Y si en el futuro continuacuteas pensando asiacute quizaacute mantendriacuteas tus pasos
lejos de lamentaciones (Dirigieacutendose a FILOCTETES que estaacute dentro de la cueva) Y tuacute
iexclea hijo de Peante me refiero a Filoctetes sal y muacutedate de esas rocosas viviendas
ἴζσο ἂλ ἐθηὸο θιαπκάησλ ἔρνηο πόδα 1260
Σὺ δ᾽ ὦ Πνίαληνο παῖ Φηινθηήηελ ιέγσ
ἔμειζ᾽ ἀκείςαο ηάζδε πεηξήξεηο ζηέγαο
ΦΙ Τίο αὖ παξ᾽ ἄληξνηο ζόξπβνο ἵζηαηαη βνο Filoctndash iquestQueacute significa este estreacutepito y griteriacuteo que se estaacute levantando otra vez junto a mis cuevas
iquestA queacute me llamaacuteis fuera iquestNecesitados de queacute amigos extranjeros iexclAy de miacute iexclMal
asunto iquestQue no os presentaacuteis para antildeadirme alguacuten mal a los otros males iexclCuaacutento me lo
temo
ηί κ᾽ ἐθθαιεῖζζε ηνῦ θερξεκέλνη μέλνη
Ὤκνη θαθὸλ ηὸ ρξκα Μλ ηί κνη κέγα 1265
πάξεζηε πξὸο θαθνῖζη πέκπνληεο θαθόλ
ΝΕ Θάξζεη ιόγνπο δ᾽ ἄθνπζνλ νὓο ἣθσ θέξσλ Neoptndash iexclAacutenimo Escucha los razonamientos que he venido a presentarte
ΦΙ Γέδνηθ᾽ ἔγσγε Καὶ ηὰ πξὶλ γὰξ ἐθ ιόγσλ Filoctndash Los temo yo pues tambieacuten el negocio de antes lo hice mal por dejarme llevar de tus
sagaces razonamientos persuadido por esos tus argumentos θαιλ θαθο ἔπξαμα ζνῖο πεηζζεὶο ιόγνηο
ΝΕ Οὔθνπλ ἔλεζηη θαὶ κεηαγλλαη πάιηλ 1270 Neoptndash iquestEs que no cabe arrepentirse luego
ΦΙ Τνηνῦηνο ἤζζα ηνῖο ιόγνηζη ρὤηε κνπ Filoctndash Tambieacuten eras lo mismo en tus razonamientos cuando andabas robando mi arco fiable
pero en el fondo pernicioso ηὰ ηόμ᾽ ἔθιεπηεο πηζηὸο ἀηεξὸο ιάζξᾳ
ΝΕ Ἀιι᾽ νὔ ηη κὴλ λῦλ βνύινκαη δέ ζνπ θιύεηλ Neoptndash Pero ahora no hay nada de eso iexclde verdad Al contrario deseo oiacuterte cuaacutel de las dos
decisiones tienes tomada si continuar aferrado a la idea de quedarte aquiacute o hacerte a la
mar con nosotros
πόηεξα δέδνθηαί ζνη κέλνληη θαξηεξεῖλ
ἠ πιεῖλ κεζ᾽ κλ 1275
ΦΙ Παῦε κὴ ιέμῃο πέξα Filoctndash Calla no hables maacutes pues lo que vayas a decir todo seraacute dicho en vano
κάηελ γὰξ ἃλ εἴπῃο γε πάλη᾽ εἰξήζεηαη
ΝΕ Οὕησ δέδνθηαη Neoptndash iquestEsa es tu decisioacuten
ΦΙ Καὶ πέξα γ᾽ ἴζζ᾽ ἠ ιέγσ Filoctndash Y estate seguro de que mucho maacutes decidida de lo que parece
ΝΕ Ἀιι᾽ ἢζεινλ κὲλ ἄλ ζε πεηζζλαη ιόγνηο Neoptndash Sin embargo hubiera querido que hubieras hecho caso a mis razonamientos Ahora bien
si resulta que no expreso ninguna idea acertada me callo ἐκνῖζηλ εἰ δὲ κή ηη πξὸο θαηξὸλ ιέγσλ
θπξ πέπαπκαη 1280
ΦΙ Πάληα γὰξ θξάζεηο κάηελ Filoctndash Es que todo lo que apuntaras lo ibas a apuntar en vano pues jamaacutes te granjeariacuteas la
benevolencia de mi mente nada menos tuacute que con engantildeos me quitaste y privaste de mi
vida iexclY luego vienes y me das lecciones de sensatez tuacute que has salido el maacutes nefasto del
mejor padre iexclOjalaacute perezcaacuteis los hijos de Atreo sobre todo y luego el hijo de Laertes y
tuacute
νὐ γάξ πνη᾽ εὔλνπλ ηὴλ ἐκὴλ θηήζῃ θξέλα
ὅζηηο γ᾽ ἐκνῦ δόινηζη ηὸλ βίνλ ιαβὼλ
ἀπεζηέξεθαο θᾆηα λνπζεηεῖο ἐκὲ
ἐιζώλ ἀξίζηνπ παηξὸο ἔρζηζηνο γεγώο
Ὄινηζζ᾽ Ἀηξεῖδαη κὲλ κάιηζη᾽ ἔπεηηα δὲ 1285
ὁ Λαξηίνπ παῖο θαὶ ζύ
ΝΕ Μὴ ᾽πεύμῃ πέξα Neoptndash No continuacutees con tus imprecaciones Recibe de mi mano las flechas estas
δέρνπ δὲ ρεηξὸο ἐμ ἐκο βέιε ηάδε
ΦΙ Πο εἶπαο ἆξα δεύηεξνλ δνινύκεζα Filoctndash iquestQueacute dijiste iexclA que soy por segunda vez viacutectima de engantildeo
ΝΕ Ἀπώκνζ᾽ ἁγλνῦ Εελὸο ὕςηζηνλ ζέβαο Neoptndash Renuncieacute al engantildeo por el juramento que hice a la santidad altiacutesima del sagrado Zeus
ΦΙ Ὦ θίιηαη᾽ εἰπώλ εἰ ιέγεηο ἐηήηπκα 1290 Filoctndash Oh tuacute que has pronunciado algo queridiacutesimo si es que expresas intenciones veraces
ΝΕ Τνὔξγνλ παξέζηαη θαλεξόλ ἀιιὰ δεμηὰλ Neoptndash Su realidad seraacute patente En fin tiende tu mano derecha y hazte duentildeo de tus armas
πξόηεηλε ρεῖξα θαὶ θξάηεη ηλ ζλ ὅπισλ
(Entra en escena ULISES)
ΟΔ γὼ δ᾽ ἀπαπδ γ᾽ ᾧ ζενὶ μπλίζηνξεο Ulisesndash Pero yo a quien como testigo asisten los dioses lo prohiacutebo terminantemente en nombre
de los hijos de Atreo y del total del ejeacutercito ὑπέξ ltη᾽gt Ἀηξεηδλ ηνῦ ηε ζύκπαληνο ζηξαηνῦ
ΦΙ Τέθλνλ ηίλνο θώλεκα κλ δπζζέσο 1295 Filoctndash (A NEOPTOacuteLEMO) Hijo de mi alma iquestde quieacuten es esta voz iexclA que oiacute a Ulises iexclCoacutemo me
lo temo ἐπῃζζόκελ
ΟΔ Σάθ᾽ ἴζζη θαὶ πέιαο γ᾽ ὁξᾶο Ulisesndash Estate seguro de ello y no sabes lo cerca que me estaacutes viendo a miacute que te mandareacute a la
fuerza a los campos de Troya tanto si quiere como si no quiere el hijo de Aquiles ὅο ζ᾽ ἐο ηὰ Τξνίαο πεδί᾽ ἀπνζηει βίᾳ
ἐάλ η᾽ Ἀρηιιέσο παῖο ἐάλ ηε κὴ ζέιῃ
ΦΙ Ἀιι᾽ νὔ ηη ραίξσλ ἠλ ηόδ᾽ ὀξζσζῆ βέινο Filoctndash (Disponieacutendose a disparar una flecha con su arco) iexclPero no seraacute con demasiado placer si
acierta esta flecha
ΝΕ Ἀ κεδακο κὴ πξὸο ζελ κεζῆο βέινο 1300 Neoptndash (Sujetaacutendole los brazos para impedirle el disparo) iexclEh por los dioses de ninguna
manera no dispares la flecha
ΦΙ Μέζεο κε πξὸο ζελ ρεῖξα θίιηαηνλ ηέθλνλ Filoctndash iexclPor los dioses sueacuteltame52
la mano amantiacutesimo hijo de mi alma
ΝΕ Οὐθ ἂλ κεζείελ Neoptndash Si es para esa barbaridad no puedo soltarte
(Se va ULISES)
ΦΙ Φεῦ ηί κ᾽ ἄλδξα πνιέκηνλ Filoctndash iexclAy iquestPor queacute me privaste de un hombre hostil y enemigo de que lo matara con mi arco
ἐρζξόλ η᾽ ἀθείινπ κὴ θηαλεῖλ ηόμνηο ἐκνῖο
ΝΕ Ἀιι᾽ νὔη᾽ ἐκνὶ ηνῦη᾽ ἐζηὶλ νὔηε ζνὶ θαιόλ Neoptndash Es que eso no es decoroso ni para ti ni para miacute
ΦΙ Ἀιι᾽ νὖλ ηνζνῦηόλ γ᾽ ἴζζη ηνὺο πξώηνπο ζηξαηνῦ 1305 Filoctndash Pero es que debes saber esta gran verdad que los jefes del ejeacutercito los falsos heraldos de
los griegos son cobardes para la lucha pero en cuestioacuten de justificaciones de palabra
atrevidos
ηνὺο ηλ Ἀραηλ ςεπδνθήξπθαο θαθνὺο
ὄληαο πξὸο αἰρκήλ ἐλ δὲ ηνῖο ιόγνηο ζξαζεῖο
52 Pues Filoctetes ya ha puesto sus manos sobre el arco
ΝΕ Δἶελ ηὰ κὲλ δὴ ηόμ᾽ ἔρεηο θνὐθ ἔζζ᾽ ὅηνπ Neoptndash iexclEa Ya tienes el arco y no hay ya razoacuten alguna para que continuacutees con odios ni
reproches hacia miacute ὀξγὴλ ἔρνηο ἂλ νὐδὲ κέκςηλ εἰο ἐκέ
ΦΙ Ξύκθεκη ηὴλ θύζηλ δ᾽ ἔδεημαο ὦ ηέθλνλ 1310 Filoctndash Estoy de acuerdo y con ello hijo de mi alma has evidenciado el ser del que brotaste en
absoluto de un padre Siacutesifo sino de Aquiles quien mientras estaba entre los vivos
gozaba de la mejor reputacioacuten y tambieacuten ahora entre los muertos
ἐμ ἥο ἔβιαζηεο νὐρὶ Σηζύθνπ παηξόο
ἀιι᾽ ἐμ Ἀρηιιέσο ὃο κεηὰ δώλησλ ὅη᾽ ἤλ
ἢθνπ᾽ ἄξηζηα λῦλ δὲ ηλ ηεζλεθόησλ
ΝΕ Ἥζζελ παηέξα ηὸλ ἀκὸλ εὐινγνῦληά ζε Neoptndash Me produce gran placer que tengas en tan buena consideracioacuten a mi padre y a miacute mismo
Pero escucha lo que pretendo que me concedas tuacute A los hombres les es obligado soportar
las suertes dadas por los dioses pero cuantos son viacutectimas de desgracias que ellos mismos
se buscan exactamente como tuacute a eacutesos es justo que nadie les tenga consideracioacuten ni los
compadezca Tuacute te muestras agrio y no soacutelo no admites ninguacuten consejero sino que si uno
te hace alguna advertencia hablaacutendote con buena intencioacuten lo detestas empezando por
tildarlo de enemigo y mal intencionado Pero pese a ello te lo advertireacute Y para ello
invoco a Zeus protector del juramento Y lo que voy a decirte guaacuterdalo y graacutebalo dentro
de tu corazoacuten A saber tuacute sufres esta terrible dolencia por un azar divino por haberte
acercado a la guardiana de Crise guardiana que protege oculta el recinto sagrado que
estaacute al descubierto la serpiente cuidadora de su vivienda Y el punto final a esta grave
enfermedad tienes que saber que mientras el mismo sol se levante por ahiacute53
y vuelva a
ponerse de nuevo por aquiacute jamaacutes vas a poder conseguirlo hasta que alcances por tu propia
voluntad los campos de Troya y seas aliviado de esa enfermedad tras tener la suerte de
contactar con los hijos de Asclepio54
que se encuentran con nosotros y se demuestre que
has destruido la ciudadela troyana con ayuda de estos arcos y miacutea Y coacutemo seacute que esto es
asiacute yo lo aclarareacute En efecto estaacute en poder nuestro un hombre hecho prisionero a Troya
Heacuteleno excelente adivino quien claramente explica que tiene que acontecer esto e
incluso ademaacutes de esto que es indeclinable que Troya entera sea tomada en el presente
verano o que de lo contrario se entrega voluntariamente a que lo maten en el supuesto
de que mienta en su explicacioacuten de estos acontecimientos Asiacute pues al saber eso accede
voluntario pues justa es la compensacioacuten que consigues por un lado venir a dar en
manos curadoras tras ser considerado tuacute solo el mejor de los griegos y luego alcanzar la
gloria maacutes alta tras conquistar la que ha causado tantas laacutegrimas Troya
αὐηόλ η᾽ ἔκ᾽ ὧλ δέ ζνπ ηπρεῖλ ἐθίεκαη 1315
ἄθνπζνλ Ἀλζξώπνηζη ηὰο κὲλ ἐθ ζελ
ηύραο δνζείζαο ἔζη᾽ ἀλαγθαῖνλ θέξεηλ
ὅζνη δ᾽ ἑθνπζίνηζηλ ἔγθεηληαη βιάβαηο
ὥζπεξ ζύ ηνύηνηο νὔηε ζπγγλώκελ ἔρεηλ
δίθαηόλ ἐζηηλ νὔη᾽ ἐπνηθηίξεηλ ηηλά 1320
Σὺ δ᾽ γξίσζαη θνὔηε ζύκβνπινλ δέρῃ
ἐάλ ηε λνπζεηῆ ηηο εὐλνίᾳ ιέγσλ
ζηπγεῖο πνιέκηνλ δπζκελ ζ᾽ γνύκελνο
Ὃκσο δὲ ιέμσ Ελα δ᾽ ὅξθηνλ θαι
θαὶ ηαῦη᾽ ἐπίζησ θαὶ γξάθνπ θξελλ ἔζσ 1325
Σὺ γὰξ λνζεῖο ηόδ᾽ ἄιγνο ἐθ ζείαο ηύρεο
Χξύζεο πειαζζεὶο θύιαθνο ὃο ηὸλ ἀθαιπθ
ζεθὸλ θπιάζζεη θξύθηνο νἰθνπξλ ὄθηο
Καὶ παῦιαλ ἴζζη ηζδε κή πνη᾽ ἂλ ηπρεῖλ
λόζνπ βαξείαο ἕσο ἂλ αὑηὸο ἣιηνο 1330
ηαύηῃ κὲλ αἴξῃ ηῆδε δ᾽ αὖ δύλῃ πάιηλ
πξὶλ ἂλ ηὰ Τξνίαο πεδί᾽ ἑθὼλ αὐηὸο κόιῃο
θαὶ ηλ παξ᾽ κῖλ ἐληπρὼλ Ἀζθιεπηδλ
λόζνπ καιαρζῆο ηζδε θαὶ ηὰ πέξγακα
μὺλ ηνῖζδε ηόμνηο μύλ η᾽ ἐκνὶ πέξζαο θαλῆο 1335
Ὡο δ᾽ νἶδα ηαῦηα ηῆδ᾽ ἔρνλη᾽ ἐγὼ θξάζσ
Ἀλὴξ γὰξ κῖλ ἔζηηλ ἐθ Τξνίαο ἁινύο
Ἕιελνο ἀξηζηόκαληηο ὃο ιέγεη ζαθο
ὡο δεῖ γελέζζαη ηαῦηα θαὶ πξὸο ηνῖζδ᾽ ἔηη
ὡο ἔζη᾽ ἀλάγθε ηνῦ παξεζηηνο ζέξνπο 1340
Τξνίαλ ἁιλαη πζαλ ἠ δίδσζ᾽ ἑθὼλ
θηείλεηλ ἑαπηόλ ἠλ ηάδε ςεπζζῆ ιέγσλ
Ταῦη᾽ νὖλ ἐπεὶ θάηνηζζα ζπγρώξεη ζέισλ
θαιὴ γὰξ ᾽πίθηεζηο ιιήλσλ ἕλα
θξηζέλη᾽ ἄξηζηνλ ηνῦην κὲλ παησλίαο 1345
53 El actor sentildeala primero al naciente y luego al poniente 54 Los hijos del dios meacutedico Asclepio son Macaoacuten y Podalirio
ἐο ρεῖξαο ἐιζεῖλ εἶηα ηὴλ πνιύζηνλνλ
Τξνίαλ ἑιόληα θιένο ὑπέξηαηνλ ιαβεῖλ
ΦΙ Ὦ ζηπγλὸο αἰώλ ηί κ᾽ ἔηη δη᾽ ἔρεηο ἄλσ Filoctndash Oh detestable suma de los diacuteas de mi vida si es para esto iquestpara queacute me mantienes
todaviacutea en el mundo de arriba con los ojos abiertos y no me arrojaste lejos para que
llegara al Hades iexclAy de miacute iquestqueacute hacer iquestCoacutemo no hacer caso de la argumentacioacuten de
eacuteste que me aconsejoacute teniendo la mejor intencioacuten hacia miacute Sin embargo iquestcedereacute en estas
condiciones Si asiacute lo hago iexcldesdichado de miacute iquestcoacutemo saldreacute a la luz puacuteblica si cometo
esa barbaridad iquestPor quieacuten sereacute saludado55
Oh oacuterbitas de mis ojos que habeacuteis visto todas
las desgracias que me han acontecido iquestcoacutemo soportareacuteis esto verme conviviendo con los
hijos de Atreo que fueron los que me perdieron iquestCoacutemo con el maldito hijo de Laertes
Pues no me remuerde el dolor de lo pasado sino que tengo la impresioacuten de estar
vislumbrando las calamidades que debo sufrir todaviacutea de parte de eacutestos pues a quienes la
conciencia resulta una vez madre de criacutemenes eacutesta les criacutea luego todos los demaacutes
criacutemenes Y por cierto que me extrantildeoacute ese comportamiento nada menos viniendo de ti y
continuacuteo con esa extrantildeeza a saber tu obligacioacuten particular era no ir tuacute jamaacutes a Troya y
que me lo impidieras a miacute pues eacutesos te ultrajaron al expoliarte el honor56
de tu padre iquestY
luego vas a ir tuacute a ser su aliado y me fuerzas a miacute a ello En estas condiciones no hijo de
mi alma Al contrario como me prometiste bajo juramento enviacuteame a casa y queacutedate tuacute
mismo en Esciro y deja que perezcan malditamente ellos que son unos ruines Y de esta
manera te granjearaacutes de mi parte doble57
agradecimiento y doble de mi padre y no
pareceraacutes ser igual que los malvados por favorecer a los malvados
βιέπνληα θνὐθ ἀθθαο εἰο ᾍδνπ κνιεῖλ
Οἴκνη ηί δξάζσ πο ἀπηζηήζσ ιόγνηο 1350
ηνῖο ηνῦδ᾽ ὃο εὔλνπο ὢλ ἐκνὶ παξῄλεζελ
Ἀιι᾽ εἰθάζσ δη᾽ εἶηα πο ὁ δύζκνξνο
εἰο θο ηάδ᾽ ἔξμαο εἶκη ηῶ πξνζήγνξνο
Πο ὦ ηὰ πάλη᾽ ἰδόληεο ἀκθ᾽ ἐκνὶ θύθινη
ηαῦη᾽ ἐμαλαζρήζεζζε ηνῖζηλ Ἀηξέσο 1355
ἐκὲ μπλόληα παηζίλ νἵ κ᾽ ἀπώιεζαλ
πο ηῶ παλώιεη παηδὶ ηῶ Λαεξηίνπ
νὐ γάξ κε ηἄιγνο ηλ παξειζόλησλ δάθλεη
ἀιι᾽ νἷα ρξὴ παζεῖλ κε πξὸο ηνύησλ ἔηη
δνθ πξνιεύζζεηλ νἷο γὰξ γλώκε θαθλ 1360
κήηεξ γέλεηαη ηἄιια παηδεύεη θαθά
Καὶ ζνῦ δ᾽ ἔγσγε ζαπκάζαο ἔρσ ηόδε
ρξλ γάξ ζε κήη᾽ αὐηόλ πνη᾽ ἐο Τξνίαλ κνιεῖλ
κο η᾽ ἀπείξγεηλ νἵ γε ζνῦ θαζύβξηζαλ
παηξὸο γέξαο ζπιληεο εἶηα ηνῖζδε ζὺ 1365
εἶ μπκκαρήζσλ θἄκ᾽ ἀλαγθάδεηο ηόδε
Μὴ δηα ηέθλνλ ἀιι᾽ ἅ κνη μπλώκνζαο
πέκςνλ πξὸο νἴθνπο θαὐηὸο ἐλ Σθύξῳ κέλσλ
ἔα θαθο αὐηνὺο ἀπόιιπζζαη θαθνύο
Χνὔησ δηπιλ κὲλ ἐμ ἐκνῦ θηήζῃ ράξηλ 1370
δηπιλ δὲ παηξὸο θνὐ θαθνὺο ἐπσθειλ
δόμεηο ὅκνηνο ηνῖο θαθνῖο πεθπθέλαη
ΝΕ Λέγεηο κὲλ εἰθόη᾽ ἀιι᾽ ὅκσο ζε βνύινκαη Neoptndash Discurres cosas apropiadas al caso pero con todo quiero que con confianza en los dioses
y en mis razonamientos zarpes de este paiacutes mantildeana en compantildeiacutea de quien te habla ζενῖο ηε πηζηεύζαληα ηνῖο η᾽ ἐκνῖο ιόγνηο
θίινπ κεη᾽ ἀλδξὸο ηνῦδε ηζδ᾽ ἐθπιεῖλ ρζνλόο 1375
ΦΙ Ἦ πξὸο ηὰ Τξνίαο πεδία θαὶ ηὸλ Ἀηξέσο Filoctndash Dime iquesthacia los campos de Troya y el muy detestable hijo de Atreo con este pie
miserable ἔρζηζηνλ πἱὸλ ηῶδε δπζηήλῳ πνδί
ΝΕ Πξὸο ηνὺο κὲλ νὖλ ζε ηήλδε η᾽ ἔκππνλ βάζηλ Neoptndash Bueno mejor seraacute decir que hacia los que te haraacuten dos cosas librar del dolor esta tu
supurante planta y sanarte de la enfermedad παύζνληαο ἄιγνπο θἀπνζώζνληαο λόζνπ
ΦΙ Ὦ δεηλὸλ αἶλνλ αἰλέζαο ηί θῄο πνηε 1380 Filoctndash Oh tuacute que me cuentas una espantosa historia iquestdefinitivamente queacute afirmas
ΝΕ Ἃ ζνί ηε θἀκνὶ ιῶζζ᾽ ὁξ ηεινύκελα Neoptndash Aquello cuyo cumplimiento considero lo mejor para ti y para miacute
55 La expresioacuten iquestPor quieacuten sereacute saludado es un lugar comuacuten una foacutermula que sigue a cualquier accioacuten vergonzante igual que atreverse a mostrarse en puacuteblico Cfr Aacuteyax 462-463 y Edipo Rey 238
352 1338 y 1437 56 El honor o privilegio de su padre Aquiles es la armadura 57 Por salvar a Filoctetes y por privar a los Atridas de su ayuda
ΦΙ Καὶ ηαῦηα ιέμαο νὐ θαηαηζρύλῃ ζενύο Filoctndash iquestY no te da verguumlenza de los dioses al expresar ese juicio
ΝΕ Πο γάξ ηηο αἰζρύλνηη᾽ ἂλ ὠθεινύκελνο Neoptndash iquestPues coacutemo le dariacutea a uno verguumlenza con tal de salir favorecido
ΦΙ Λέγεηο δ᾽ Ἀηξείδαηο ὄθεινο ἠ ᾽π᾽ ἐκνὶ ηόδε Filoctndash iquestEsta ayuda la entiendes para los hijos de Atreo o para miacute
ΝΕ Σνί πνπ θίινο γ᾽ ὤλ ρὠ ιόγνο ηνηόζδε κνπ 1385 Neoptndash Naturalmente que para ti dado que soy tu amigo e igualmente amiga es mi palabra
ΦΙ Πο ὅο γε ηνῖο ἐρζξνῖζί κ᾽ ἐθδνῦλαη ζέιεηο Filoctndash iquestCoacutemo se explica eso de amigo miacuteo si nada menos que pretendes entregarme a mis
enemigos
ΝΕ Ὦ ηλ δηδάζθνπ κὴ ζξαζύλεζζαη θαθνῖο Neoptndash iexclTonto58
Aprende a no ser tan arrogante en medio de las desgracias59
ΦΙ ιεῖο κε γηγλώζθσ ζε ηνῖζδε ηνῖο ιόγνηο Filoctndash Me perderaacutes te conozco con estos seductores razonamientos
ΝΕ Οὔθνπλ ἔγσγε θεκὶ δ᾽ νὔ ζε καλζάλεηλ Neoptndash Lo que es yo no Te aseguro que no me entiendes
ΦΙ γὼ νὐθ Ἀηξείδαο ἐθβαιόληαο νἶδά κε 1390 Filoctndash iquestQue no seacute yo que fueron los hijos de Atreo quienes me expulsaron
ΝΕ Ἀιι᾽ ἐθβαιόληεο εἰ πάιηλ ζώζνπζ᾽ ὅξα Neoptndash Sin embargo debes mirar si luego de expulsarte te salvaraacuten de nuevo
ΦΙ Οὐδέπνζ᾽ ἑθόληα γ᾽ ὥζηε ηὴλ Τξνίαλ ἰδεῖλ Filoctndash Jamaacutes si ello entrantildea que contemple por mi libeacuterrima libertad a Troya
ΝΕ Τί δη᾽ ἂλ κεῖο δξῶκελ εἰ ζέ γ᾽ ἐλ ιόγνηο Neoptndash iquestQueacute puedo hacer entonces yo si es que por medio de razonamientos no voy a ser capaz
de convencer al intransigente que eres tuacute de nada de lo que te propongo Como que lo
mejor para miacute es dar fin a mi argumentacioacuten y en cuanto a ti vivir como ya estaacutes
viviendo sin salvacioacuten
πείζεηλ δπλεζόκεζζα κεδὲλ ὧλ ιέγσ
ὡο ῥᾶζη᾽ ἐκνὶ κὲλ ηλ ιόγσλ ιμαη ζὲ δὲ 1395
δλ ὥζπεξ ἢδε δῆο ἄλεπ ζσηεξίαο
ΦΙ Ἔα κε πάζρεηλ ηαῦζ᾽ ἅπεξ παζεῖλ κε δεῖ Filoctndash Deacutejame que sufra lo que tengo que sufrir Pero lo que al estrecharme la diestra me
prometiste llevarme a casa cuacutemplelo hijo de mi alma y no tardes ni me menciones ya a
Troya pues bastante me he lamentado con gemidos
ἃ δ᾽ ᾔλεζάο κνη δεμηο ἐκο ζηγώλ
πέκπεηλ πξὸο νἴθνπο ηαῦηά κνη πξμνλ ηέθλνλ
θαὶ κὴ βξάδπλε κεδ᾽ ἐπηκλεζζῆο ἔηη 1400
Τξνίαο ἅιηο γάξ κνη ηεζξήλεηαη γόνηο
ΝΕ Δἰ δνθεῖ ζηείρσκελ Neoptndash Si te parece bien pongaacutemosnos en marcha
ΦΙ Ὦ γελλαῖνλ εἰξεθὼο ἔπνο Filoctndash Oh tuacute iexclqueacute palabra maacutes noble has pronunciado
ΝΕ Ἀληέξεηδε λῦλ βάζηλ ζήλ Neoptndash Asegura tus pasos ahora
ΦΙ Δἰο ὅζνλ γ᾽ ἐγὼ ζζέλσ Filoctndash Todo cuanto pueda
ΝΕ Αἰηίαλ δὲ πο Ἀραηλ θεύμνκαη Neoptndash iquestPero coacutemo lograreacute escapar a la inculpacioacuten de los griegos
ΦΙ Μὴ θξνληίζῃο Filoctndash No te procupes
ΝΕ Τί γάξ ἐὰλ πνξζζη ρώξαλ ηὴλ ἐκήλ 1405 Neoptndash iquestY queacute pasa si saquean mi paiacutes
ΦΙ γὼ παξὼλ ndash Filoctndash Presentaacutendome alliacute yo
ΝΕ Τίλα πξνζσθέιεζηλ ἔξμεηο Neoptndash iquestQueacute ayuda me proporcionaraacutes
ΦΙ βέιεζη ηνῖο Ἡξαθιένπο ndash Filoctndash con las flechas de Heracles
ΝΕ Πο ιέγεηο Neoptndash iquestQueacute quieres decir
ΦΙ εἴξμσ πειάδεηλ Filoctndash les impedireacute poner los pies en ella
ΝΕ Σηεῖρε πξνζθύζαο ρζόλα Neoptndash Camina tras saludar a esta tierra
(Cuando estaacuten a punto de abandonar la escena aparece por los aires HERACLES)
ΗΡ Μήπσ γε πξὶλ ἂλ ηλ κεηέξσλ Heraclndash No todaviacutea no hasta que te enteres hijo de Peante de lo que voy a decirte Y piensa que
estaacutes percibiendo en tus oiacutedos la voz de Heracles y que contemplas su aspecto He venido ἀΐῃο κύζσλ παῖ Πνίαληνο 1410
58 Dicho con carintildeo 59 Esta expresioacuten es un lugar comuacuten una foacutermula En efecto el coro o un amigo aconseja al protagonista no tener demasiados humos cuando estaacute en situacioacuten de inferioridad Cfr Antiacutegona 472 853 y
ss y Electra 213-220
θάζθεηλ δ᾽ αὐδὴλ ηὴλ Ἡξαθιένπο para satisfaccioacuten tuya tras dejar mis celestes sedes para aclararte los designios de Zeus e
impedirte el viaje que proyectas Y tuacute presta oiacutedos a lo que voy a decirte En primer
lugar te explicareacute mis avatares cuaacutentas desgracias tuve que penar y recorrer hasta
conseguir el privilegio de la inmortalidad como puedes comprobar Tambieacuten tuacute estate
seguro debes experimentar lo mismo conseguir una vida gloriosa gracias a tus presentes
penares Tras haber llegado en compantildeiacutea de este hombre a la ciudadela troyana primero
te liberaraacutes de tu enfermedad luctuosa y tras haber sido elegido el mejor del ejeacutercito por tu
distinguido valor a Paris que fue culpable de estas calamidades lo privaraacutes de la vida
con mis arcos y destruiraacutes Troya y los despojos que recibas en calidad de maacuteximo
galardoacuten del ejeacutercito los mandaraacutes a tu patria Eta En cambio los despojos que recibas tuacute
de esta expedicioacuten en consideracioacuten a mi arco cuida de llevarlos a mi pira Estos
encargos te los hago tambieacuten a ti hijo de Aquiles pues ni tuacute sin eacuteste tienes fuerza para
tomar el lugar de Troya ni eacuteste sin ti Por eso como dos leones que forman pareja
guardaos eacuteste a ti y tuacute a eacuteste Y yo mandareacute a Troya a Asclepio como finalizador de tu
enfermedad En efecto Troya debe ser tomada por mi arco por segunda vez Y cuando
saqueeacuteis el paiacutes acordaos de esto de respetar lo relativo a los dioses en la idea de que
todas las demaacutes cuestiones las situacutea en segundo lugar el padre Zeus pues la piedad no
muere con los mortales sino que ya vivan ya mueran ella no perece
ἀθνῆ ηε θιύεηλ ιεύζζεηλ η᾽ ὄςηλ
Τὴλ ζὴλ δ᾽ ἣθσ ράξηλ νὐξαλίαο
ἕδξαο πξνιηπὼλ
ηὰ Γηόο ηε θξάζσλ βνπιεύκαηά ζνη 1415
θαηεξεηύζσλ ζ᾽ ὁδὸλ ἡλ ζηέιιῃ
ζὺ δ᾽ ἐκλ κύζσλ ἐπάθνπζνλ
Καὶ πξηα κέλ ζνη ηὰο ἐκὰο ιέμσ ηύραο
ὅζνπο πνλήζαο θαὶ δηεμειζὼλ πόλνπο
ἀζάλαηνλ ἀξεηὴλ ἔζρνλ ὡο πάξεζζ᾽ ὁξλ 1420
θαὶ ζνί ζάθ᾽ ἴζζη ηνῦη᾽ ὀθείιεηαη παζεῖλ
ἐθ ηλ πόλσλ ηλδ᾽ εὐθιε ζέζζαη βίνλ
ιζὼλ δὲ ζὺλ ηῶδ᾽ ἀλδξὶ πξὸο ηὸ Τξστθὸλ
πόιηζκα πξηνλ κὲλ λόζνπ παύζῃ ιπγξο
ἀξεηῆ ηε πξηνο ἐθθξηζεὶο ζηξαηεύκαηνο 1425
Πάξηλ κέλ ὃο ηλδ᾽ αἴηηνο θαθλ ἔθπ
ηόμνηζη ηνῖο ἐκνῖζη λνζθηεῖο βίνπ
πέξζεηο ηε Τξνίαλ ζθῦιά η᾽ εἰο κέιαζξα ζὰ
πέκςεηο ἀξηζηεῖ᾽ ἐθιαβὼλ ζηξαηεύκαηνο
Πνίαληη παηξὶ πξὸο πάηξαο Οἴηεο πιάθα 1430
Ἃ δ᾽ ἂλ ιάβῃο ζὺ ζθῦια ηνῦδε ηνῦ ζηξαηνῦ
ηόμσλ ἐκλ κλεκεῖα πξὸο ππξὰλ ἐκὴλ
θόκηδε Καὶ ζνὶ ηαῦη᾽ Ἀρηιιέσο ηέθλνλ
παξῄλεζ᾽ νὔηε γὰξ ζὺ ηνῦδ᾽ ἄηεξ ζζέλεηο
ἑιεῖλ ηὸ Τξνίαο πεδίνλ νὔζ᾽ νὗηνο ζέζελ 1435
ἀιι᾽ ὡο ιένληε ζπλλόκσ θπιάζζεηνλ
νὗηνο ζὲ θαὶ ζὺ ηόλδ᾽ γὼ δ᾽ Ἀζθιεπηὸλ
παπζηξα πέκςσ ζο λόζνπ πξὸο Ἴιηνλ
ηὸ δεύηεξνλ γὰξ ηνῖο ἐκνῖο αὐηὴλ ρξεὼλ
ηόμνηο ἁιλαη Τνῦην δ᾽ ἐλλνεῖζ᾽ ὅηαλ 1440
πνξζηε γαῖαλ εὐζεβεῖλ ηὰ πξὸο ζενύο
ὡο ηἄιια πάληα δεύηεξ᾽ γεῖηαη παηὴξ
Εεύο νὐ γὰξ εὑζέβεηα ζπλζλῄζθεη βξνηνῖο
θἂλ δζη θἂλ ζάλσζηλ νὐθ ἀπόιιπηαη
ΦΙ Ὦ θζέγκα πνζεηλὸλ ἐκνὶ πέκςαο 1445 Filoctndash Oh tuacute que acabas de emitir una voz antildeorada por miacute y que has aparecido con demasiada
tardanza no desobedecereacute estas tus sugerencias ρξόληόο ηε θαλείο
νὐθ ἀπηζήζσ ηνῖο ζνῖο κύζνηο
ΝΕ Κἀγὼ γλώκελ ηαύηῃ ηίζεκαη Neoptndash Tambieacuten yo dispongo mi decisioacuten de igual modo
ΗΡ Μή λπλ ρξόληνη κέιιεηε πξάζζεηλ Heraclndash Entonces no demoreacuteis maacutes tiempo poner manos a la obra La ocasioacuten y el momento de
hacerse a la mar es eacuteste pues aprieta el viento sobre la popa60
Καηξὸο θαὶ πινῦο 1450
ὅδ᾽ ἐπείγεη γὰξ θαηὰ πξύκλελ
(Se va HERACLES)
ΦΙ Φέξε λπλ ζηείρσλ ρώξαλ θαιέζσ Filoctndash iexclVamos Entonces seguacuten marcho invocareacute a este paiacutes Adioacutes estancia compantildeera miacutea de
vigiacutea y Ninfas cristalinas y de las praderas y viril estruendo del ponto y prominencia
donde numerosas veces en mi cabeza fue humedecida en el fondo de la cueva por los
latigazos del aacutebrego y donde el monte Hermeo61
me devolvioacute infinidad de veces a miacute
atormentado el gemido resonante de mi propia voz Pero ahora fuentes y liacutequido Licio
os dejamos os dejamos ya sin que jamaacutes me hubiera pasado por la mente que esto
pudiera llegar Adioacutes oh campo de Lemnos cercado por el mar y maacutendame
irreprensiblemente con feliz navegacioacuten a donde el poderoso Destino cuida de llevarme y
la decisioacuten de mis amigos y la deidad omnipotente que coronoacute esta empresa
ραῖξ᾽ ὦ κέιαζξνλ μύκθξνπξνλ ἐκνὶ
Νύκθαη η᾽ ἔλπδξνη ιεηκσληάδεο
θαὶ θηύπνο ἄξζελ πόληνπ πξνβιήο ltζ᾽gt 1455
νὗ πνιιάθη δὴ ηνὐκὸλ ἐηέγρζε
θξη᾽ ἐλδόκπρνλ πιεγῆζη λόηνπ
πνιιὰ δὲ θσλο ηο κεηέξαο
ξκαῖνλ ὄξνο παξέπεκςελ ἐκνὶ
ζηόλνλ ἀληίηππνλ ρεηκαδνκέλῳ 1460
Νῦλ δ᾽ ὦ θξλαη Λύθηόλ ηε πνηόλ
ιείπνκελ ὑκο ιείπνκελ ἢδε
δόμεο νὔ πνηε ηζδ᾽ ἐπηβάληεο
Χαῖξ᾽ ὦ Λήκλνπ πέδνλ ἀκθίαινλ
θαί κ᾽ εὐπινίᾳ πέκςνλ ἀκέκπησο 1465
ἔλζ᾽ κεγάιε Μνῖξα θνκίδεη
γλώκε ηε θίισλ ρὠ παλδακάησξ
δαίκσλ ὃο ηαῦη᾽ ἐπέθξαλελ
ΧΟ Χσξκελ δὴ πάληεο ἀνιιεῖο Corondash Marchemos ya todos juntos haciendo votos a las ninfas marinas por que alcancemos el
regreso sanos y salvos Νύκθαηο ἁιίαηζηλ ἐπεπμάκελνη 1470
λόζηνπ ζσηξαο ἱθέζζαη
Uacuteltima actualizacioacuten 21112015
60 Asiacute queda resuelto el problema que suscita el totalmente anoacutemalo lugar ocupado por γάξ liacutenea 1451 Sin duda ἐπείγεη es impersonal y de sobreentender algo es el viento 61 Situado al noreste de la isla de Lemnos es citado tambieacuten por Esquilo Agamenoacuten 283 en el famoso pasaje de la transmisioacuten de la noticia de la conquista de Troya por medio de hogueras nocturnas
ἄιινπ δ᾽ ἐλ κεηαιιαγᾶ donde tendraacutes oportunidad de observar
sus infames engantildeos
y a su aborrecible odiosa persona
mientras inventa infinidad de hechos desvergonzados cuantos
ninguacuten otro hombre tramoacute contra miacute
πνιπκεράλνπ ἀλδξὸο ἐξέζζῃ 1135
ὁξλ κὲλ αἰζρξὰο ἀπάηαο
ζηπγλόλ ηε θη᾽ ἐρζνδνπόλ
κπξί᾽ ἀπ᾽ αἰζρξλ ἀλαηέιινλζ᾽ ὅζ᾽ ἐθ᾽ -
κῖλ θάθ᾽ ἐκήζαη᾽ νὐδείο
ΧΟ Ἀλδξόο ηνη ηὸ κὲλ εὖ δίθαηνλ εἰπεῖλ 1140 Corondash Tienes que saber que es cosa de hombre alegar buenas razones pero luego de alegarlas
no hablar con el resentimiento de la envidia En efecto eacutese de quien hablas comisionado
eacutel solo entre muchos con el encargo de esta misioacuten cumplioacute un favor que redunda en bien
de todos y cada uno de sus amigos
εἰπόληνο δὲ κὴ θζνλεξὰλ
ἐμζαη γιώζζαο ὀδύλαλ
Κεῖλνο δ᾽ εἷο ἀπὸ πνιιλ
ηαρζεὶο ηλδ᾽ ἐθεκνζύλᾳ
θνηλὰλ ἢλπζελ ἐο θίινπο ἀξσγάλ 1145
ΦΙ Ὦ πηαλαὶ ζξαη ραξνπλ η᾽ Ant 2 Filoctndash Oh fieras voladoras y raza
de fieras de brillante mirada que criadas
por los montes mantiene este lugar
ya no os acercareacuteis para luego escapar de mis cobijos
por rehuirme a miacute pues ya no tengo en mis manos la anterior
fuerza de las flechas
oh desdichado de miacute en el momento presente
sino que este campo estaacute negligentemente defendido y
ya no resulta temible para vosotros
Corred a venir bien estaacute ahora
que sacieacuteis con placer vuestro estoacutemago vengador con mi muerte
de sus muertes
con mi carne descompuesta
pues en breve dejareacute la vida
iquestPues de doacutende saldraacute sustento para miacute
iquestQuieacuten en estas circunstancias se alimenta del aire
sin hacerse ya con nada de cuanto regala
la tierra dadora de vida
ἔζλε ζεξλ νὓο ὅδ᾽ ἔρεη
ρξνο νὐξεζηβώηαο
θπγᾶ κ᾽ νὐθέη᾽ ἀπ᾽ αὐιίσλ
πειη᾽ νὐ γὰξ ἔρσ ρεξνῖλ 1150
ηὰλ πξόζζελ βειέσλ ἀιθάλ
ὦ δύζηαλνο ἐγὼ ηαλῦλ
ἀιι᾽ ἀλέδελ ὅδε ρξνο ἐξύθεηαη
νὐθέηη θνβεηὸο ὑκῖλ
Ἕξπεηε λῦλ θαιὸλ 1155
ἀληίθνλνλ θνξέζαη ζηόκα πξὸο ράξηλ
ἐκο ζαξθὸο αἰόιαο
ἀπὸ γὰξ βίνλ αὐηίθα ιείςσ
Πόζελ γὰξ ἔζηαη βηνηά
ηίο ὧδ᾽ ἐλ αὔξαηο ηξέθεηαη 1160
κεθέηη κεδελὸο θξαηύλσλ ὅζα πέκ-
πεη βηόδσξνο αἶα
ΧΟ Πξὸο ζελ εἴ ηη ζέβῃ μέλνλ πέιαζζνλ Corondash iexclEn nombre de los dioses si tienes alguacuten miramiento para con un amigo extranjero
aceacutercate
a quien se acerca a ti con la mejor intencioacuten
Sin embargo reconoce reconoce claramente que en tus manos estaacute
escapar a esta desgracia
Pues triste es de alimentar e indisciplinada
para soportar la infinita carga que cohabita con eacutel
εὐλνίᾳ πάζᾳ πειάηαλ
ἀιιὰ γλζ᾽ εὖ γλζ᾽ ὅηη ζὸλ 1165
θξα ηάλδ᾽ ἀπνθεύγεηλ
νἰθηξὰ γὰξ βόζθεηλ ἀδαὴο δ᾽
ἔρεηλ κπξίνλ ἄρζνο ὃ μπλνηθεῖ
ΦΙ Πάιηλ πάιηλ παιαηὸλ ἄι- Filoctndash Me has hecho recordar
otra vez la vieja angustia
oh tuacute que has sido el mejor de todos los que hasta ahora me han visitado
iquestPor queacute me perdiste iquestQueacute me has hecho
γεκ᾽ ὑπέκλαζαο ὦ 1170
ιῶζηε ηλ πξὶλ ἐληόπσλ
Τί κ᾽ ὤιεζαο ηί κ᾽ εἴξγαζαη
ΧΟ Τί ηνῦη᾽ ἔιεμαο Corondash iquestQueacute has querido decir con eso
ΦΙ Δἰ ζὺ ηὰλ ἐκνὶ ζηπγεξὰλ Filoctndash Si esperaste llevarme
a la tierra troyana detestable para miacute Τξῳάδα γλ κ᾽ ἢιπηζαο ἄμεηλ 1175
ΧΟ Τόδε γὰξ λν θξάηηζηνλ Corondash Es que pienso que esto es lo mejor
ΦΙ Ἀπό λύλ κε ιείπεη᾽ ἢδε Filoctndash Entonces dejadme ya
ΧΟ Φίια κνη θίια ηαῦηα παξήγγεη- Corondash Esa orden que pronunciaste me es grata
grata y como para ponerla en praacutectica de grado
Vayamos vayamos
al lugar de la nave a donde nos estaacute ordenado ir
ιαο ἑθόληη ηε πξάζζεηλ
Ἴσκελ ἴσκελ 1180
λαὸο ἵλ᾽ κῖλ ηέηαθηαη
ΦΙ Μή πξὸο ἀξαίνπ Γηόο ἔι- Filoctndash No por Zeus protector de los suplicantes no marches
por favor ζῃο ἱθεηεύσ
ΧΟ Μεηξίαδ᾽ Corondash Domiacutenate
ΦΙ Ὦ μέλνη Filoctndash Oh amigos extranjeros esperad por los dioses
κείλαηε πξὸο ζελ 1185
ΧΟ Τί ζξνεῖο Corondash iquestQueacute dices
ΦΙ Αἰαῖ αἰαῖ Filoctndash iexclAy ay destino destino Estoy perdido pobre de miacute Oh pie pie iquestcoacutemo te cuidareacute ya
cuitado de miacute en el futuro Oh amigos extranjeros volved a llegaros cerca de miacute δαίκσλ δαίκσλ ἀπόισι᾽ ὁ ηάιαο
ὦ πνύο πνύο ηί ζ᾽ ἔη᾽ ἐλ βίῳ
ηεύμσ ηῶ κεηόπηλ ηάιαο
Ὦ μέλνη ἔιζεη᾽ ἐπήιπδεο αὖζηο 1190
ΧΟ Τί ῥέμνληεο ἀιινθόηῳ Corondash iquestQueacute es lo que quieres que hagamos en ayuda de una decisioacuten tan distinta a las que
manifestabas anteriormente γλώκᾳ ηλ πάξνο ὧλ πξνὔθαηλεο
ΦΙ Οὔηνη λεκεζεηὸλ Filoctndash Hazte cargo de que no se puede reprochar que torturado por un dolor atormentador me
exprese incluso sin razoacuten ἀιύνληα ρεηκεξίῳ
ιύπᾳ θαὶ παξὰ λνῦλ ζξνεῖλ 1195
ΧΟ Βζί λπλ ὦ ηάιαλ ὥο ζε θειεύνκελ Corondash Entonces ponte en camino como te aconsejamos cuitado
ΦΙ Οὐδέπνη᾽ νὐδέπνη᾽ ἴζζη ηόδ᾽ ἔκπεδνλ Filoctndash Jamaacutes jamaacutes tenlo por seguro ni aunque el igniacutefero y fulminador Zeus venga a
abrasarme con los rayos del trueno Pieacuterdase Troya y todos los que estaacuten al pie de ella y
que osaron arrojar el miembro de este mi pie En fin amigos dispensadme aunque no sea
maacutes que un solo favor
νὐδ᾽ εἰ ππξθόξνο ἀζηεξνπεηὴο
βξνληο αὐγαῖο κ᾽ εἶζη θινγίδσλ
ξξέησ Ἴιηνλ νἵ ζ᾽ ὑπ᾽ ἐθείλῳ 1200
πάληεο ὅζνη ηόδ᾽ ἔηιαζαλ ἐκνῦ πνδὸο
ἄξζξνλ ἀπζαη
Ἀιι᾽ ὦ μέλνη ἕλ γέ κνη εὖρνο ὀξέμαηε
ΧΟ Πνῖνλ ἐξεῖο ηόδ᾽ ἔπνο Corondash iquestQueacute peticioacuten es eacutesta que vas a formular a la que concedes tanta importancia
ΦΙ Ξίθνο εἴ πνζελ Filoctndash Mirad si conseguiacutes de alguacuten sitio una espada un hacha o alguna flecha y me la mandaacuteis
ἠ γέλπλ ἠ βειέσλ ηη πξνπέκςαηε 1205
ΧΟ Ὡο ηίλα ltδὴgt ῥέμῃο παιάκαλ πνηέ Corondash iquestCon intencioacuten de llevar a cabo queacute maquinacioacuten
ΦΙ Κξη᾽ ἀπὸ πάληα θαὶ ἄξζξα ηέκσ ρεξί Filoctndash Para cortar con mi mano de parte a parte la cabeza toda y los miembros Mi mente ansiacutea
ya la muerte θνλᾶ θνλᾶ λόνο ἢδε
ΧΟ Τί πνηε Corondash iquestPara queacute
ΦΙ Παηέξα καηεύσλ 1210 Filoctndash Para ir al encuentro de mi padre
ΧΟ Πνῖ γο Corondash iquestA queacute lugar del mundo
ΦΙ ο ᾍδνπ Filoctndash Al Hades pues lo que es en el mundo de la luz ahiacute ya no estaacute Oh ciudad oh patria
iquestcoacutemo conseguiriacutea contemplarte yo un hombre el maacutes desgraciado que necio de miacute
abandoneacute tus sagradas corrientes para venir a ayudar a los Daacutenaos51
mis enemigos Ya
no soy nada
νὐ γὰξ [ἐζη᾽] ἐλ θάεη γ᾽ ἔηη
Ὢ πόιηο ὢ [πόιηο] παηξία
πο ἂλ εἰζίδνηκί ζ᾽ ἄζιηόο γ᾽ ἀλήξ
ὅο γε ζὰλ ιηπὼλ ἱεξὰλ ιηβάδ᾽ 1215
ἐρζξνῖζltηλgt ἔβαλ Γαλανῖο
ἀξσγόο ἔη᾽ νὐδέλ εἰκη
(Entra en la cueva FILOCTETES)
ΧΟ γὼ κὲλ ἢδε θαὶ πάιαη λεὼο ὁκνῦ Corifeondash Tienes que saber que yo estariacutea llegando junto a mi nave incluso hace ya un buen rato de
no haber visto a Ulises caminar derecho aquiacute y tambieacuten al vaacutestago de Aquiles andar hacia
aquiacute junto a nosotros
ζηείρσλ ἂλ ἤ ζνη ηο ἐκο εἰ κὴ πέιαο
δπζζέα ζηείρνληα ηόλ η᾽ Ἀρηιιέσο 1220
γόλνλ πξὸο κο δεῦξ᾽ ἰόλη᾽ ἐιεύζζνκελ
(Entran en escena discutiendo NEOPTOacuteLEMO y ULISES)
ΟΔ Οὐθ ἂλ θξάζεηαο ἣληηλ᾽ αὖ παιίληξνπνο Ulisesndash iquestNo puedes decir por queacute recorres otra vez de vuelta el camino tan raacutepido y con tanta
prisa θέιεπζνλ ἕξπεηο ὧδε ζὺλ ζπνπδῆ ηαρύο
ΝΕ Λύζσλ ὅζ᾽ ἐμήκαξηνλ ἐλ ηῶ πξὶλ ρξόλῳ Neoptndash Para lograr verme libre de cuanto erreacute en fases anteriores
ΟΔ Γεηλόλ γε θσλεῖο δ᾽ ἁκαξηία ηίο ἤλ 1225 Ulisesndash Cosa realmente tremenda es la que indicas iquestY cuaacutel fue el error
ΝΕ Ἣλ ζνὶ πηζόκελνο ηῶ ηε ζύκπαληη ζηξαηῶ ndash Neoptndash El que por hacerte caso a ti y al conjunto del ejeacutercito
ΟΔ Ἔπξαμαο ἔξγνλ πνῖνλ ὧλ νὔ ζνη πξέπνλ Ulisesndash iquestQueacute accioacuten realizaste que no te resultara adecuado haber realizado
ΝΕ Ἀπάηαηζηλ αἰζρξαῖο ἄλδξα θαὶ δόινηο ἑιώλ Neoptndash me apodereacute con mentiras infames y engantildeos de un hombre
ΟΔ Τὸλ πνῖνλ ὤκνη κλ ηη βνπιεύῃ λένλ Ulisesndash iquestDe quieacuten iexclAy de miacute iquestQue no planeas algo novedoso iexclCoacutemo me lo temo
ΝΕ Νένλ κὲλ νὐδέλ ηῶ δὲ Πνίαληνο ηόθῳ ndash 1230 Neoptndash Nada de novedoso sino que al hijo de Peante
ΟΔ Τί ρξκα δξάζεηο ὥο κ᾽ ὑπιζέ ηηο θόβνο Ulisesndash iquestQueacute le haraacutes iexclPues me entroacute miedo
ΝΕ Παξ᾽ νὗπεξ ἔιαβνλ ηάδε ηὰ ηόμ᾽ αὖζηο πάιηλ ndash Neoptndash de cuyas manos recibiacute este arco otra vez de nuevo
ΟΔ Ὦ Εεῦ ηί ιέμεηο νὔ ηί πνπ δνῦλαη λνεῖο Ulisesndash Oh Zeus iquestqueacute enunciado comunicaraacutes iquestNo es tu intencioacuten por lo que veo
devolveacuterselo
ΝΕ Αἰζρξο γὰξ αὐηὰ θνὐ δίθῃ ιαβὼλ ἔρσ Neoptndash Siacute pues lo tengo en mi poder tras haberme hecho con eacutel con infamia y no con buenas
razones
ΟΔ Πξὸο ζελ πόηεξα δὴ θεξηνκλ ιέγεηο ηάδε 1235 Ulisesndash Por los dioses iquestdices esto soacutelo por mortificarme
ΝΕ Δἰ θεξηόκεζίο ἐζηη ηἀιεζ ιέγεηλ Neoptndash Siacute si decir la verdad es mortificacioacuten
ΟΔ Τί θῄο Ἀρηιιέσο παῖ ηίλ᾽ εἴξεθαο ιόγνλ Ulisesndash iquestQueacute es lo que estaacutes asegurando hijo de Aquiles iquestQueacute contenido tienen las palabras que
has pronunciado
ΝΕ Γὶο ηαὐηὰ βνύιεη θαὶ ηξὶο ἀλαπνιεῖλ κ᾽ ἔπε Neoptndash iquestQuieres que te repita la misma explicacioacuten dos y tres veces
ΟΔ Ἀξρὴλ θιύεηλ ἂλ νὐδ᾽ ἅπαμ ἐβνπιόκελ Ulisesndash Para empezar me hubiera gustado no haberlas oiacutedo ni una sola vez
ΝΕ Δὖ λῦλ ἐπίζησ πάλη᾽ ἀθεθνὼο ιόγνλ 1240 Neoptndash Ahora considera haber oiacutedo toda mi explicacioacuten
ΟΔ Ἔζηηλ ηηο ἔζηηλ ὅο ζε θσιύζεη ηὸ δξλ Ulisesndash Hay alguien hay alguien que te impediraacute llevarlo a cabo
ΝΕ Τί θῄο ηίο ἔζηαη κ᾽ νὑπηθσιύζσλ ηάδε Neoptndash iquestQueacute pretendes decir iquestQuieacuten seraacute el que me lo impediraacute
ΟΔ Ξύκπαο Ἀραηλ ιαόο ἐλ δὲ ηνῖο ἐγώ Ulisesndash Las huestes de los aqueos todos a una y yo el primero
51 Otra denominacioacuten de los griegos que participaron en la expedicioacuten contra Troya
ΝΕ Σνθὸο πεθπθὼο νὐδὲλ ἐμαπδᾶο ζνθόλ Neoptndash Aunque eres de natural inteligente no estaacutes sugiriendo nada inteligente
ΟΔ Σὺ δ᾽ νὔηε θσλεῖο νὔηε δξαζείεηο ζνθά 1245 Ulisesndash Tuacute siacute que eres quien no dices ni pretendes hacer nada inteligente
ΝΕ Ἀιι᾽ εἰ δίθαηα ηλ ζνθλ θξείζζσ ηάδε Neoptndash Sin embargo si es justo es preferible a lo inteligente
ΟΔ Καὶ πο δίθαηνλ ἅ γ᾽ ἔιαβεο βνπιαῖο ἐκαῖο Ulisesndash iquestY coacutemo es justo volver a soltar precisamente lo que habiacuteas conseguido gracias a unos
planteamientos miacuteos πάιηλ κεζεῖλαη ηαῦηα
ΝΕ Τὴλ ἁκαξηίαλ Neoptndash Como el error que cometiacute es infame intentareacute desquitarme de eacutel
αἰζρξὰλ ἁκαξηὼλ ἀλαιαβεῖλ πεηξάζνκαη
ΟΔ Σηξαηὸλ δ᾽ Ἀραηλ νὐ θνβῆ πξάζζσλ ηάδε 1250 Ulisesndash iquestY no temes al ejeacutercito de los griegos si lo haces
ΝΕ Ξὺλ ηῶ δηθαίῳ ηὸλ ζὸλ νὐ ηαξβ ltζηξαηόλgt Neoptndash Yo aliado de la justicia no temo a ese ejeacutercito con el que te llenas la boca
ΟΔ θόβνλ Ulisesndash [] el miedo
ΝΕ Ἀιι᾽ νὐδέ ηνη ζῆ ρεηξὶ πείζνκαη ηὸ δξλ Neoptndash Sin embargo tienes que saber que tampoco le hago caso a la fuerza de tu brazo para actuar
yo
ΟΔ Οὔ ηἄξα Τξσζίλ ἀιιὰ ζνὶ καρνύκεζα Ulisesndash Entonces hazte a la idea de que combatiremos no contra los troyanos sino contra ti
ΝΕ Ἔζησ ηὸ κέιινλ Neoptndash iexclSea lo que haya de ser
ΟΔ Χεῖξα δεμηὰλ ὁξᾶο Ulisesndash iquestVes mi mano derecha que estaacute tocando la empuntildeadura
θώπεο ἐπηςαύνπζαλ 1255
ΝΕ Ἀιιὰ θἀκέ ηνη Neoptndash Entonces tienes que saber que me veraacutes tambieacuten a miacute hacer lo mismo y no demorarlo ya
ηαὐηὸλ ηόδ᾽ ὄςεη δξληα θνὐ κέιινλη᾽ ἔηη
ΟΔ Καίηνη ζ᾽ ἐάζσ ηῶ δὲ ζύκπαληη ζηξαηῶ Ulisesndash iexclBueno te dejareacute Pero ireacute y le explicareacute esto a la totalidad del ejeacutercito que te las haraacute
pagar ιέμσ ηάδ᾽ ἐιζώλ ὅο ζε ηηκσξήζεηαη
(Se va ULISES)
ΝΕ ζσθξόλεζαο θἂλ ηὰ ινίθ᾽ νὕησ θξνλῆο Neoptndash Entraste en razoacuten Y si en el futuro continuacuteas pensando asiacute quizaacute mantendriacuteas tus pasos
lejos de lamentaciones (Dirigieacutendose a FILOCTETES que estaacute dentro de la cueva) Y tuacute
iexclea hijo de Peante me refiero a Filoctetes sal y muacutedate de esas rocosas viviendas
ἴζσο ἂλ ἐθηὸο θιαπκάησλ ἔρνηο πόδα 1260
Σὺ δ᾽ ὦ Πνίαληνο παῖ Φηινθηήηελ ιέγσ
ἔμειζ᾽ ἀκείςαο ηάζδε πεηξήξεηο ζηέγαο
ΦΙ Τίο αὖ παξ᾽ ἄληξνηο ζόξπβνο ἵζηαηαη βνο Filoctndash iquestQueacute significa este estreacutepito y griteriacuteo que se estaacute levantando otra vez junto a mis cuevas
iquestA queacute me llamaacuteis fuera iquestNecesitados de queacute amigos extranjeros iexclAy de miacute iexclMal
asunto iquestQue no os presentaacuteis para antildeadirme alguacuten mal a los otros males iexclCuaacutento me lo
temo
ηί κ᾽ ἐθθαιεῖζζε ηνῦ θερξεκέλνη μέλνη
Ὤκνη θαθὸλ ηὸ ρξκα Μλ ηί κνη κέγα 1265
πάξεζηε πξὸο θαθνῖζη πέκπνληεο θαθόλ
ΝΕ Θάξζεη ιόγνπο δ᾽ ἄθνπζνλ νὓο ἣθσ θέξσλ Neoptndash iexclAacutenimo Escucha los razonamientos que he venido a presentarte
ΦΙ Γέδνηθ᾽ ἔγσγε Καὶ ηὰ πξὶλ γὰξ ἐθ ιόγσλ Filoctndash Los temo yo pues tambieacuten el negocio de antes lo hice mal por dejarme llevar de tus
sagaces razonamientos persuadido por esos tus argumentos θαιλ θαθο ἔπξαμα ζνῖο πεηζζεὶο ιόγνηο
ΝΕ Οὔθνπλ ἔλεζηη θαὶ κεηαγλλαη πάιηλ 1270 Neoptndash iquestEs que no cabe arrepentirse luego
ΦΙ Τνηνῦηνο ἤζζα ηνῖο ιόγνηζη ρὤηε κνπ Filoctndash Tambieacuten eras lo mismo en tus razonamientos cuando andabas robando mi arco fiable
pero en el fondo pernicioso ηὰ ηόμ᾽ ἔθιεπηεο πηζηὸο ἀηεξὸο ιάζξᾳ
ΝΕ Ἀιι᾽ νὔ ηη κὴλ λῦλ βνύινκαη δέ ζνπ θιύεηλ Neoptndash Pero ahora no hay nada de eso iexclde verdad Al contrario deseo oiacuterte cuaacutel de las dos
decisiones tienes tomada si continuar aferrado a la idea de quedarte aquiacute o hacerte a la
mar con nosotros
πόηεξα δέδνθηαί ζνη κέλνληη θαξηεξεῖλ
ἠ πιεῖλ κεζ᾽ κλ 1275
ΦΙ Παῦε κὴ ιέμῃο πέξα Filoctndash Calla no hables maacutes pues lo que vayas a decir todo seraacute dicho en vano
κάηελ γὰξ ἃλ εἴπῃο γε πάλη᾽ εἰξήζεηαη
ΝΕ Οὕησ δέδνθηαη Neoptndash iquestEsa es tu decisioacuten
ΦΙ Καὶ πέξα γ᾽ ἴζζ᾽ ἠ ιέγσ Filoctndash Y estate seguro de que mucho maacutes decidida de lo que parece
ΝΕ Ἀιι᾽ ἢζεινλ κὲλ ἄλ ζε πεηζζλαη ιόγνηο Neoptndash Sin embargo hubiera querido que hubieras hecho caso a mis razonamientos Ahora bien
si resulta que no expreso ninguna idea acertada me callo ἐκνῖζηλ εἰ δὲ κή ηη πξὸο θαηξὸλ ιέγσλ
θπξ πέπαπκαη 1280
ΦΙ Πάληα γὰξ θξάζεηο κάηελ Filoctndash Es que todo lo que apuntaras lo ibas a apuntar en vano pues jamaacutes te granjeariacuteas la
benevolencia de mi mente nada menos tuacute que con engantildeos me quitaste y privaste de mi
vida iexclY luego vienes y me das lecciones de sensatez tuacute que has salido el maacutes nefasto del
mejor padre iexclOjalaacute perezcaacuteis los hijos de Atreo sobre todo y luego el hijo de Laertes y
tuacute
νὐ γάξ πνη᾽ εὔλνπλ ηὴλ ἐκὴλ θηήζῃ θξέλα
ὅζηηο γ᾽ ἐκνῦ δόινηζη ηὸλ βίνλ ιαβὼλ
ἀπεζηέξεθαο θᾆηα λνπζεηεῖο ἐκὲ
ἐιζώλ ἀξίζηνπ παηξὸο ἔρζηζηνο γεγώο
Ὄινηζζ᾽ Ἀηξεῖδαη κὲλ κάιηζη᾽ ἔπεηηα δὲ 1285
ὁ Λαξηίνπ παῖο θαὶ ζύ
ΝΕ Μὴ ᾽πεύμῃ πέξα Neoptndash No continuacutees con tus imprecaciones Recibe de mi mano las flechas estas
δέρνπ δὲ ρεηξὸο ἐμ ἐκο βέιε ηάδε
ΦΙ Πο εἶπαο ἆξα δεύηεξνλ δνινύκεζα Filoctndash iquestQueacute dijiste iexclA que soy por segunda vez viacutectima de engantildeo
ΝΕ Ἀπώκνζ᾽ ἁγλνῦ Εελὸο ὕςηζηνλ ζέβαο Neoptndash Renuncieacute al engantildeo por el juramento que hice a la santidad altiacutesima del sagrado Zeus
ΦΙ Ὦ θίιηαη᾽ εἰπώλ εἰ ιέγεηο ἐηήηπκα 1290 Filoctndash Oh tuacute que has pronunciado algo queridiacutesimo si es que expresas intenciones veraces
ΝΕ Τνὔξγνλ παξέζηαη θαλεξόλ ἀιιὰ δεμηὰλ Neoptndash Su realidad seraacute patente En fin tiende tu mano derecha y hazte duentildeo de tus armas
πξόηεηλε ρεῖξα θαὶ θξάηεη ηλ ζλ ὅπισλ
(Entra en escena ULISES)
ΟΔ γὼ δ᾽ ἀπαπδ γ᾽ ᾧ ζενὶ μπλίζηνξεο Ulisesndash Pero yo a quien como testigo asisten los dioses lo prohiacutebo terminantemente en nombre
de los hijos de Atreo y del total del ejeacutercito ὑπέξ ltη᾽gt Ἀηξεηδλ ηνῦ ηε ζύκπαληνο ζηξαηνῦ
ΦΙ Τέθλνλ ηίλνο θώλεκα κλ δπζζέσο 1295 Filoctndash (A NEOPTOacuteLEMO) Hijo de mi alma iquestde quieacuten es esta voz iexclA que oiacute a Ulises iexclCoacutemo me
lo temo ἐπῃζζόκελ
ΟΔ Σάθ᾽ ἴζζη θαὶ πέιαο γ᾽ ὁξᾶο Ulisesndash Estate seguro de ello y no sabes lo cerca que me estaacutes viendo a miacute que te mandareacute a la
fuerza a los campos de Troya tanto si quiere como si no quiere el hijo de Aquiles ὅο ζ᾽ ἐο ηὰ Τξνίαο πεδί᾽ ἀπνζηει βίᾳ
ἐάλ η᾽ Ἀρηιιέσο παῖο ἐάλ ηε κὴ ζέιῃ
ΦΙ Ἀιι᾽ νὔ ηη ραίξσλ ἠλ ηόδ᾽ ὀξζσζῆ βέινο Filoctndash (Disponieacutendose a disparar una flecha con su arco) iexclPero no seraacute con demasiado placer si
acierta esta flecha
ΝΕ Ἀ κεδακο κὴ πξὸο ζελ κεζῆο βέινο 1300 Neoptndash (Sujetaacutendole los brazos para impedirle el disparo) iexclEh por los dioses de ninguna
manera no dispares la flecha
ΦΙ Μέζεο κε πξὸο ζελ ρεῖξα θίιηαηνλ ηέθλνλ Filoctndash iexclPor los dioses sueacuteltame52
la mano amantiacutesimo hijo de mi alma
ΝΕ Οὐθ ἂλ κεζείελ Neoptndash Si es para esa barbaridad no puedo soltarte
(Se va ULISES)
ΦΙ Φεῦ ηί κ᾽ ἄλδξα πνιέκηνλ Filoctndash iexclAy iquestPor queacute me privaste de un hombre hostil y enemigo de que lo matara con mi arco
ἐρζξόλ η᾽ ἀθείινπ κὴ θηαλεῖλ ηόμνηο ἐκνῖο
ΝΕ Ἀιι᾽ νὔη᾽ ἐκνὶ ηνῦη᾽ ἐζηὶλ νὔηε ζνὶ θαιόλ Neoptndash Es que eso no es decoroso ni para ti ni para miacute
ΦΙ Ἀιι᾽ νὖλ ηνζνῦηόλ γ᾽ ἴζζη ηνὺο πξώηνπο ζηξαηνῦ 1305 Filoctndash Pero es que debes saber esta gran verdad que los jefes del ejeacutercito los falsos heraldos de
los griegos son cobardes para la lucha pero en cuestioacuten de justificaciones de palabra
atrevidos
ηνὺο ηλ Ἀραηλ ςεπδνθήξπθαο θαθνὺο
ὄληαο πξὸο αἰρκήλ ἐλ δὲ ηνῖο ιόγνηο ζξαζεῖο
52 Pues Filoctetes ya ha puesto sus manos sobre el arco
ΝΕ Δἶελ ηὰ κὲλ δὴ ηόμ᾽ ἔρεηο θνὐθ ἔζζ᾽ ὅηνπ Neoptndash iexclEa Ya tienes el arco y no hay ya razoacuten alguna para que continuacutees con odios ni
reproches hacia miacute ὀξγὴλ ἔρνηο ἂλ νὐδὲ κέκςηλ εἰο ἐκέ
ΦΙ Ξύκθεκη ηὴλ θύζηλ δ᾽ ἔδεημαο ὦ ηέθλνλ 1310 Filoctndash Estoy de acuerdo y con ello hijo de mi alma has evidenciado el ser del que brotaste en
absoluto de un padre Siacutesifo sino de Aquiles quien mientras estaba entre los vivos
gozaba de la mejor reputacioacuten y tambieacuten ahora entre los muertos
ἐμ ἥο ἔβιαζηεο νὐρὶ Σηζύθνπ παηξόο
ἀιι᾽ ἐμ Ἀρηιιέσο ὃο κεηὰ δώλησλ ὅη᾽ ἤλ
ἢθνπ᾽ ἄξηζηα λῦλ δὲ ηλ ηεζλεθόησλ
ΝΕ Ἥζζελ παηέξα ηὸλ ἀκὸλ εὐινγνῦληά ζε Neoptndash Me produce gran placer que tengas en tan buena consideracioacuten a mi padre y a miacute mismo
Pero escucha lo que pretendo que me concedas tuacute A los hombres les es obligado soportar
las suertes dadas por los dioses pero cuantos son viacutectimas de desgracias que ellos mismos
se buscan exactamente como tuacute a eacutesos es justo que nadie les tenga consideracioacuten ni los
compadezca Tuacute te muestras agrio y no soacutelo no admites ninguacuten consejero sino que si uno
te hace alguna advertencia hablaacutendote con buena intencioacuten lo detestas empezando por
tildarlo de enemigo y mal intencionado Pero pese a ello te lo advertireacute Y para ello
invoco a Zeus protector del juramento Y lo que voy a decirte guaacuterdalo y graacutebalo dentro
de tu corazoacuten A saber tuacute sufres esta terrible dolencia por un azar divino por haberte
acercado a la guardiana de Crise guardiana que protege oculta el recinto sagrado que
estaacute al descubierto la serpiente cuidadora de su vivienda Y el punto final a esta grave
enfermedad tienes que saber que mientras el mismo sol se levante por ahiacute53
y vuelva a
ponerse de nuevo por aquiacute jamaacutes vas a poder conseguirlo hasta que alcances por tu propia
voluntad los campos de Troya y seas aliviado de esa enfermedad tras tener la suerte de
contactar con los hijos de Asclepio54
que se encuentran con nosotros y se demuestre que
has destruido la ciudadela troyana con ayuda de estos arcos y miacutea Y coacutemo seacute que esto es
asiacute yo lo aclarareacute En efecto estaacute en poder nuestro un hombre hecho prisionero a Troya
Heacuteleno excelente adivino quien claramente explica que tiene que acontecer esto e
incluso ademaacutes de esto que es indeclinable que Troya entera sea tomada en el presente
verano o que de lo contrario se entrega voluntariamente a que lo maten en el supuesto
de que mienta en su explicacioacuten de estos acontecimientos Asiacute pues al saber eso accede
voluntario pues justa es la compensacioacuten que consigues por un lado venir a dar en
manos curadoras tras ser considerado tuacute solo el mejor de los griegos y luego alcanzar la
gloria maacutes alta tras conquistar la que ha causado tantas laacutegrimas Troya
αὐηόλ η᾽ ἔκ᾽ ὧλ δέ ζνπ ηπρεῖλ ἐθίεκαη 1315
ἄθνπζνλ Ἀλζξώπνηζη ηὰο κὲλ ἐθ ζελ
ηύραο δνζείζαο ἔζη᾽ ἀλαγθαῖνλ θέξεηλ
ὅζνη δ᾽ ἑθνπζίνηζηλ ἔγθεηληαη βιάβαηο
ὥζπεξ ζύ ηνύηνηο νὔηε ζπγγλώκελ ἔρεηλ
δίθαηόλ ἐζηηλ νὔη᾽ ἐπνηθηίξεηλ ηηλά 1320
Σὺ δ᾽ γξίσζαη θνὔηε ζύκβνπινλ δέρῃ
ἐάλ ηε λνπζεηῆ ηηο εὐλνίᾳ ιέγσλ
ζηπγεῖο πνιέκηνλ δπζκελ ζ᾽ γνύκελνο
Ὃκσο δὲ ιέμσ Ελα δ᾽ ὅξθηνλ θαι
θαὶ ηαῦη᾽ ἐπίζησ θαὶ γξάθνπ θξελλ ἔζσ 1325
Σὺ γὰξ λνζεῖο ηόδ᾽ ἄιγνο ἐθ ζείαο ηύρεο
Χξύζεο πειαζζεὶο θύιαθνο ὃο ηὸλ ἀθαιπθ
ζεθὸλ θπιάζζεη θξύθηνο νἰθνπξλ ὄθηο
Καὶ παῦιαλ ἴζζη ηζδε κή πνη᾽ ἂλ ηπρεῖλ
λόζνπ βαξείαο ἕσο ἂλ αὑηὸο ἣιηνο 1330
ηαύηῃ κὲλ αἴξῃ ηῆδε δ᾽ αὖ δύλῃ πάιηλ
πξὶλ ἂλ ηὰ Τξνίαο πεδί᾽ ἑθὼλ αὐηὸο κόιῃο
θαὶ ηλ παξ᾽ κῖλ ἐληπρὼλ Ἀζθιεπηδλ
λόζνπ καιαρζῆο ηζδε θαὶ ηὰ πέξγακα
μὺλ ηνῖζδε ηόμνηο μύλ η᾽ ἐκνὶ πέξζαο θαλῆο 1335
Ὡο δ᾽ νἶδα ηαῦηα ηῆδ᾽ ἔρνλη᾽ ἐγὼ θξάζσ
Ἀλὴξ γὰξ κῖλ ἔζηηλ ἐθ Τξνίαο ἁινύο
Ἕιελνο ἀξηζηόκαληηο ὃο ιέγεη ζαθο
ὡο δεῖ γελέζζαη ηαῦηα θαὶ πξὸο ηνῖζδ᾽ ἔηη
ὡο ἔζη᾽ ἀλάγθε ηνῦ παξεζηηνο ζέξνπο 1340
Τξνίαλ ἁιλαη πζαλ ἠ δίδσζ᾽ ἑθὼλ
θηείλεηλ ἑαπηόλ ἠλ ηάδε ςεπζζῆ ιέγσλ
Ταῦη᾽ νὖλ ἐπεὶ θάηνηζζα ζπγρώξεη ζέισλ
θαιὴ γὰξ ᾽πίθηεζηο ιιήλσλ ἕλα
θξηζέλη᾽ ἄξηζηνλ ηνῦην κὲλ παησλίαο 1345
53 El actor sentildeala primero al naciente y luego al poniente 54 Los hijos del dios meacutedico Asclepio son Macaoacuten y Podalirio
ἐο ρεῖξαο ἐιζεῖλ εἶηα ηὴλ πνιύζηνλνλ
Τξνίαλ ἑιόληα θιένο ὑπέξηαηνλ ιαβεῖλ
ΦΙ Ὦ ζηπγλὸο αἰώλ ηί κ᾽ ἔηη δη᾽ ἔρεηο ἄλσ Filoctndash Oh detestable suma de los diacuteas de mi vida si es para esto iquestpara queacute me mantienes
todaviacutea en el mundo de arriba con los ojos abiertos y no me arrojaste lejos para que
llegara al Hades iexclAy de miacute iquestqueacute hacer iquestCoacutemo no hacer caso de la argumentacioacuten de
eacuteste que me aconsejoacute teniendo la mejor intencioacuten hacia miacute Sin embargo iquestcedereacute en estas
condiciones Si asiacute lo hago iexcldesdichado de miacute iquestcoacutemo saldreacute a la luz puacuteblica si cometo
esa barbaridad iquestPor quieacuten sereacute saludado55
Oh oacuterbitas de mis ojos que habeacuteis visto todas
las desgracias que me han acontecido iquestcoacutemo soportareacuteis esto verme conviviendo con los
hijos de Atreo que fueron los que me perdieron iquestCoacutemo con el maldito hijo de Laertes
Pues no me remuerde el dolor de lo pasado sino que tengo la impresioacuten de estar
vislumbrando las calamidades que debo sufrir todaviacutea de parte de eacutestos pues a quienes la
conciencia resulta una vez madre de criacutemenes eacutesta les criacutea luego todos los demaacutes
criacutemenes Y por cierto que me extrantildeoacute ese comportamiento nada menos viniendo de ti y
continuacuteo con esa extrantildeeza a saber tu obligacioacuten particular era no ir tuacute jamaacutes a Troya y
que me lo impidieras a miacute pues eacutesos te ultrajaron al expoliarte el honor56
de tu padre iquestY
luego vas a ir tuacute a ser su aliado y me fuerzas a miacute a ello En estas condiciones no hijo de
mi alma Al contrario como me prometiste bajo juramento enviacuteame a casa y queacutedate tuacute
mismo en Esciro y deja que perezcan malditamente ellos que son unos ruines Y de esta
manera te granjearaacutes de mi parte doble57
agradecimiento y doble de mi padre y no
pareceraacutes ser igual que los malvados por favorecer a los malvados
βιέπνληα θνὐθ ἀθθαο εἰο ᾍδνπ κνιεῖλ
Οἴκνη ηί δξάζσ πο ἀπηζηήζσ ιόγνηο 1350
ηνῖο ηνῦδ᾽ ὃο εὔλνπο ὢλ ἐκνὶ παξῄλεζελ
Ἀιι᾽ εἰθάζσ δη᾽ εἶηα πο ὁ δύζκνξνο
εἰο θο ηάδ᾽ ἔξμαο εἶκη ηῶ πξνζήγνξνο
Πο ὦ ηὰ πάλη᾽ ἰδόληεο ἀκθ᾽ ἐκνὶ θύθινη
ηαῦη᾽ ἐμαλαζρήζεζζε ηνῖζηλ Ἀηξέσο 1355
ἐκὲ μπλόληα παηζίλ νἵ κ᾽ ἀπώιεζαλ
πο ηῶ παλώιεη παηδὶ ηῶ Λαεξηίνπ
νὐ γάξ κε ηἄιγνο ηλ παξειζόλησλ δάθλεη
ἀιι᾽ νἷα ρξὴ παζεῖλ κε πξὸο ηνύησλ ἔηη
δνθ πξνιεύζζεηλ νἷο γὰξ γλώκε θαθλ 1360
κήηεξ γέλεηαη ηἄιια παηδεύεη θαθά
Καὶ ζνῦ δ᾽ ἔγσγε ζαπκάζαο ἔρσ ηόδε
ρξλ γάξ ζε κήη᾽ αὐηόλ πνη᾽ ἐο Τξνίαλ κνιεῖλ
κο η᾽ ἀπείξγεηλ νἵ γε ζνῦ θαζύβξηζαλ
παηξὸο γέξαο ζπιληεο εἶηα ηνῖζδε ζὺ 1365
εἶ μπκκαρήζσλ θἄκ᾽ ἀλαγθάδεηο ηόδε
Μὴ δηα ηέθλνλ ἀιι᾽ ἅ κνη μπλώκνζαο
πέκςνλ πξὸο νἴθνπο θαὐηὸο ἐλ Σθύξῳ κέλσλ
ἔα θαθο αὐηνὺο ἀπόιιπζζαη θαθνύο
Χνὔησ δηπιλ κὲλ ἐμ ἐκνῦ θηήζῃ ράξηλ 1370
δηπιλ δὲ παηξὸο θνὐ θαθνὺο ἐπσθειλ
δόμεηο ὅκνηνο ηνῖο θαθνῖο πεθπθέλαη
ΝΕ Λέγεηο κὲλ εἰθόη᾽ ἀιι᾽ ὅκσο ζε βνύινκαη Neoptndash Discurres cosas apropiadas al caso pero con todo quiero que con confianza en los dioses
y en mis razonamientos zarpes de este paiacutes mantildeana en compantildeiacutea de quien te habla ζενῖο ηε πηζηεύζαληα ηνῖο η᾽ ἐκνῖο ιόγνηο
θίινπ κεη᾽ ἀλδξὸο ηνῦδε ηζδ᾽ ἐθπιεῖλ ρζνλόο 1375
ΦΙ Ἦ πξὸο ηὰ Τξνίαο πεδία θαὶ ηὸλ Ἀηξέσο Filoctndash Dime iquesthacia los campos de Troya y el muy detestable hijo de Atreo con este pie
miserable ἔρζηζηνλ πἱὸλ ηῶδε δπζηήλῳ πνδί
ΝΕ Πξὸο ηνὺο κὲλ νὖλ ζε ηήλδε η᾽ ἔκππνλ βάζηλ Neoptndash Bueno mejor seraacute decir que hacia los que te haraacuten dos cosas librar del dolor esta tu
supurante planta y sanarte de la enfermedad παύζνληαο ἄιγνπο θἀπνζώζνληαο λόζνπ
ΦΙ Ὦ δεηλὸλ αἶλνλ αἰλέζαο ηί θῄο πνηε 1380 Filoctndash Oh tuacute que me cuentas una espantosa historia iquestdefinitivamente queacute afirmas
ΝΕ Ἃ ζνί ηε θἀκνὶ ιῶζζ᾽ ὁξ ηεινύκελα Neoptndash Aquello cuyo cumplimiento considero lo mejor para ti y para miacute
55 La expresioacuten iquestPor quieacuten sereacute saludado es un lugar comuacuten una foacutermula que sigue a cualquier accioacuten vergonzante igual que atreverse a mostrarse en puacuteblico Cfr Aacuteyax 462-463 y Edipo Rey 238
352 1338 y 1437 56 El honor o privilegio de su padre Aquiles es la armadura 57 Por salvar a Filoctetes y por privar a los Atridas de su ayuda
ΦΙ Καὶ ηαῦηα ιέμαο νὐ θαηαηζρύλῃ ζενύο Filoctndash iquestY no te da verguumlenza de los dioses al expresar ese juicio
ΝΕ Πο γάξ ηηο αἰζρύλνηη᾽ ἂλ ὠθεινύκελνο Neoptndash iquestPues coacutemo le dariacutea a uno verguumlenza con tal de salir favorecido
ΦΙ Λέγεηο δ᾽ Ἀηξείδαηο ὄθεινο ἠ ᾽π᾽ ἐκνὶ ηόδε Filoctndash iquestEsta ayuda la entiendes para los hijos de Atreo o para miacute
ΝΕ Σνί πνπ θίινο γ᾽ ὤλ ρὠ ιόγνο ηνηόζδε κνπ 1385 Neoptndash Naturalmente que para ti dado que soy tu amigo e igualmente amiga es mi palabra
ΦΙ Πο ὅο γε ηνῖο ἐρζξνῖζί κ᾽ ἐθδνῦλαη ζέιεηο Filoctndash iquestCoacutemo se explica eso de amigo miacuteo si nada menos que pretendes entregarme a mis
enemigos
ΝΕ Ὦ ηλ δηδάζθνπ κὴ ζξαζύλεζζαη θαθνῖο Neoptndash iexclTonto58
Aprende a no ser tan arrogante en medio de las desgracias59
ΦΙ ιεῖο κε γηγλώζθσ ζε ηνῖζδε ηνῖο ιόγνηο Filoctndash Me perderaacutes te conozco con estos seductores razonamientos
ΝΕ Οὔθνπλ ἔγσγε θεκὶ δ᾽ νὔ ζε καλζάλεηλ Neoptndash Lo que es yo no Te aseguro que no me entiendes
ΦΙ γὼ νὐθ Ἀηξείδαο ἐθβαιόληαο νἶδά κε 1390 Filoctndash iquestQue no seacute yo que fueron los hijos de Atreo quienes me expulsaron
ΝΕ Ἀιι᾽ ἐθβαιόληεο εἰ πάιηλ ζώζνπζ᾽ ὅξα Neoptndash Sin embargo debes mirar si luego de expulsarte te salvaraacuten de nuevo
ΦΙ Οὐδέπνζ᾽ ἑθόληα γ᾽ ὥζηε ηὴλ Τξνίαλ ἰδεῖλ Filoctndash Jamaacutes si ello entrantildea que contemple por mi libeacuterrima libertad a Troya
ΝΕ Τί δη᾽ ἂλ κεῖο δξῶκελ εἰ ζέ γ᾽ ἐλ ιόγνηο Neoptndash iquestQueacute puedo hacer entonces yo si es que por medio de razonamientos no voy a ser capaz
de convencer al intransigente que eres tuacute de nada de lo que te propongo Como que lo
mejor para miacute es dar fin a mi argumentacioacuten y en cuanto a ti vivir como ya estaacutes
viviendo sin salvacioacuten
πείζεηλ δπλεζόκεζζα κεδὲλ ὧλ ιέγσ
ὡο ῥᾶζη᾽ ἐκνὶ κὲλ ηλ ιόγσλ ιμαη ζὲ δὲ 1395
δλ ὥζπεξ ἢδε δῆο ἄλεπ ζσηεξίαο
ΦΙ Ἔα κε πάζρεηλ ηαῦζ᾽ ἅπεξ παζεῖλ κε δεῖ Filoctndash Deacutejame que sufra lo que tengo que sufrir Pero lo que al estrecharme la diestra me
prometiste llevarme a casa cuacutemplelo hijo de mi alma y no tardes ni me menciones ya a
Troya pues bastante me he lamentado con gemidos
ἃ δ᾽ ᾔλεζάο κνη δεμηο ἐκο ζηγώλ
πέκπεηλ πξὸο νἴθνπο ηαῦηά κνη πξμνλ ηέθλνλ
θαὶ κὴ βξάδπλε κεδ᾽ ἐπηκλεζζῆο ἔηη 1400
Τξνίαο ἅιηο γάξ κνη ηεζξήλεηαη γόνηο
ΝΕ Δἰ δνθεῖ ζηείρσκελ Neoptndash Si te parece bien pongaacutemosnos en marcha
ΦΙ Ὦ γελλαῖνλ εἰξεθὼο ἔπνο Filoctndash Oh tuacute iexclqueacute palabra maacutes noble has pronunciado
ΝΕ Ἀληέξεηδε λῦλ βάζηλ ζήλ Neoptndash Asegura tus pasos ahora
ΦΙ Δἰο ὅζνλ γ᾽ ἐγὼ ζζέλσ Filoctndash Todo cuanto pueda
ΝΕ Αἰηίαλ δὲ πο Ἀραηλ θεύμνκαη Neoptndash iquestPero coacutemo lograreacute escapar a la inculpacioacuten de los griegos
ΦΙ Μὴ θξνληίζῃο Filoctndash No te procupes
ΝΕ Τί γάξ ἐὰλ πνξζζη ρώξαλ ηὴλ ἐκήλ 1405 Neoptndash iquestY queacute pasa si saquean mi paiacutes
ΦΙ γὼ παξὼλ ndash Filoctndash Presentaacutendome alliacute yo
ΝΕ Τίλα πξνζσθέιεζηλ ἔξμεηο Neoptndash iquestQueacute ayuda me proporcionaraacutes
ΦΙ βέιεζη ηνῖο Ἡξαθιένπο ndash Filoctndash con las flechas de Heracles
ΝΕ Πο ιέγεηο Neoptndash iquestQueacute quieres decir
ΦΙ εἴξμσ πειάδεηλ Filoctndash les impedireacute poner los pies en ella
ΝΕ Σηεῖρε πξνζθύζαο ρζόλα Neoptndash Camina tras saludar a esta tierra
(Cuando estaacuten a punto de abandonar la escena aparece por los aires HERACLES)
ΗΡ Μήπσ γε πξὶλ ἂλ ηλ κεηέξσλ Heraclndash No todaviacutea no hasta que te enteres hijo de Peante de lo que voy a decirte Y piensa que
estaacutes percibiendo en tus oiacutedos la voz de Heracles y que contemplas su aspecto He venido ἀΐῃο κύζσλ παῖ Πνίαληνο 1410
58 Dicho con carintildeo 59 Esta expresioacuten es un lugar comuacuten una foacutermula En efecto el coro o un amigo aconseja al protagonista no tener demasiados humos cuando estaacute en situacioacuten de inferioridad Cfr Antiacutegona 472 853 y
ss y Electra 213-220
θάζθεηλ δ᾽ αὐδὴλ ηὴλ Ἡξαθιένπο para satisfaccioacuten tuya tras dejar mis celestes sedes para aclararte los designios de Zeus e
impedirte el viaje que proyectas Y tuacute presta oiacutedos a lo que voy a decirte En primer
lugar te explicareacute mis avatares cuaacutentas desgracias tuve que penar y recorrer hasta
conseguir el privilegio de la inmortalidad como puedes comprobar Tambieacuten tuacute estate
seguro debes experimentar lo mismo conseguir una vida gloriosa gracias a tus presentes
penares Tras haber llegado en compantildeiacutea de este hombre a la ciudadela troyana primero
te liberaraacutes de tu enfermedad luctuosa y tras haber sido elegido el mejor del ejeacutercito por tu
distinguido valor a Paris que fue culpable de estas calamidades lo privaraacutes de la vida
con mis arcos y destruiraacutes Troya y los despojos que recibas en calidad de maacuteximo
galardoacuten del ejeacutercito los mandaraacutes a tu patria Eta En cambio los despojos que recibas tuacute
de esta expedicioacuten en consideracioacuten a mi arco cuida de llevarlos a mi pira Estos
encargos te los hago tambieacuten a ti hijo de Aquiles pues ni tuacute sin eacuteste tienes fuerza para
tomar el lugar de Troya ni eacuteste sin ti Por eso como dos leones que forman pareja
guardaos eacuteste a ti y tuacute a eacuteste Y yo mandareacute a Troya a Asclepio como finalizador de tu
enfermedad En efecto Troya debe ser tomada por mi arco por segunda vez Y cuando
saqueeacuteis el paiacutes acordaos de esto de respetar lo relativo a los dioses en la idea de que
todas las demaacutes cuestiones las situacutea en segundo lugar el padre Zeus pues la piedad no
muere con los mortales sino que ya vivan ya mueran ella no perece
ἀθνῆ ηε θιύεηλ ιεύζζεηλ η᾽ ὄςηλ
Τὴλ ζὴλ δ᾽ ἣθσ ράξηλ νὐξαλίαο
ἕδξαο πξνιηπὼλ
ηὰ Γηόο ηε θξάζσλ βνπιεύκαηά ζνη 1415
θαηεξεηύζσλ ζ᾽ ὁδὸλ ἡλ ζηέιιῃ
ζὺ δ᾽ ἐκλ κύζσλ ἐπάθνπζνλ
Καὶ πξηα κέλ ζνη ηὰο ἐκὰο ιέμσ ηύραο
ὅζνπο πνλήζαο θαὶ δηεμειζὼλ πόλνπο
ἀζάλαηνλ ἀξεηὴλ ἔζρνλ ὡο πάξεζζ᾽ ὁξλ 1420
θαὶ ζνί ζάθ᾽ ἴζζη ηνῦη᾽ ὀθείιεηαη παζεῖλ
ἐθ ηλ πόλσλ ηλδ᾽ εὐθιε ζέζζαη βίνλ
ιζὼλ δὲ ζὺλ ηῶδ᾽ ἀλδξὶ πξὸο ηὸ Τξστθὸλ
πόιηζκα πξηνλ κὲλ λόζνπ παύζῃ ιπγξο
ἀξεηῆ ηε πξηνο ἐθθξηζεὶο ζηξαηεύκαηνο 1425
Πάξηλ κέλ ὃο ηλδ᾽ αἴηηνο θαθλ ἔθπ
ηόμνηζη ηνῖο ἐκνῖζη λνζθηεῖο βίνπ
πέξζεηο ηε Τξνίαλ ζθῦιά η᾽ εἰο κέιαζξα ζὰ
πέκςεηο ἀξηζηεῖ᾽ ἐθιαβὼλ ζηξαηεύκαηνο
Πνίαληη παηξὶ πξὸο πάηξαο Οἴηεο πιάθα 1430
Ἃ δ᾽ ἂλ ιάβῃο ζὺ ζθῦια ηνῦδε ηνῦ ζηξαηνῦ
ηόμσλ ἐκλ κλεκεῖα πξὸο ππξὰλ ἐκὴλ
θόκηδε Καὶ ζνὶ ηαῦη᾽ Ἀρηιιέσο ηέθλνλ
παξῄλεζ᾽ νὔηε γὰξ ζὺ ηνῦδ᾽ ἄηεξ ζζέλεηο
ἑιεῖλ ηὸ Τξνίαο πεδίνλ νὔζ᾽ νὗηνο ζέζελ 1435
ἀιι᾽ ὡο ιένληε ζπλλόκσ θπιάζζεηνλ
νὗηνο ζὲ θαὶ ζὺ ηόλδ᾽ γὼ δ᾽ Ἀζθιεπηὸλ
παπζηξα πέκςσ ζο λόζνπ πξὸο Ἴιηνλ
ηὸ δεύηεξνλ γὰξ ηνῖο ἐκνῖο αὐηὴλ ρξεὼλ
ηόμνηο ἁιλαη Τνῦην δ᾽ ἐλλνεῖζ᾽ ὅηαλ 1440
πνξζηε γαῖαλ εὐζεβεῖλ ηὰ πξὸο ζενύο
ὡο ηἄιια πάληα δεύηεξ᾽ γεῖηαη παηὴξ
Εεύο νὐ γὰξ εὑζέβεηα ζπλζλῄζθεη βξνηνῖο
θἂλ δζη θἂλ ζάλσζηλ νὐθ ἀπόιιπηαη
ΦΙ Ὦ θζέγκα πνζεηλὸλ ἐκνὶ πέκςαο 1445 Filoctndash Oh tuacute que acabas de emitir una voz antildeorada por miacute y que has aparecido con demasiada
tardanza no desobedecereacute estas tus sugerencias ρξόληόο ηε θαλείο
νὐθ ἀπηζήζσ ηνῖο ζνῖο κύζνηο
ΝΕ Κἀγὼ γλώκελ ηαύηῃ ηίζεκαη Neoptndash Tambieacuten yo dispongo mi decisioacuten de igual modo
ΗΡ Μή λπλ ρξόληνη κέιιεηε πξάζζεηλ Heraclndash Entonces no demoreacuteis maacutes tiempo poner manos a la obra La ocasioacuten y el momento de
hacerse a la mar es eacuteste pues aprieta el viento sobre la popa60
Καηξὸο θαὶ πινῦο 1450
ὅδ᾽ ἐπείγεη γὰξ θαηὰ πξύκλελ
(Se va HERACLES)
ΦΙ Φέξε λπλ ζηείρσλ ρώξαλ θαιέζσ Filoctndash iexclVamos Entonces seguacuten marcho invocareacute a este paiacutes Adioacutes estancia compantildeera miacutea de
vigiacutea y Ninfas cristalinas y de las praderas y viril estruendo del ponto y prominencia
donde numerosas veces en mi cabeza fue humedecida en el fondo de la cueva por los
latigazos del aacutebrego y donde el monte Hermeo61
me devolvioacute infinidad de veces a miacute
atormentado el gemido resonante de mi propia voz Pero ahora fuentes y liacutequido Licio
os dejamos os dejamos ya sin que jamaacutes me hubiera pasado por la mente que esto
pudiera llegar Adioacutes oh campo de Lemnos cercado por el mar y maacutendame
irreprensiblemente con feliz navegacioacuten a donde el poderoso Destino cuida de llevarme y
la decisioacuten de mis amigos y la deidad omnipotente que coronoacute esta empresa
ραῖξ᾽ ὦ κέιαζξνλ μύκθξνπξνλ ἐκνὶ
Νύκθαη η᾽ ἔλπδξνη ιεηκσληάδεο
θαὶ θηύπνο ἄξζελ πόληνπ πξνβιήο ltζ᾽gt 1455
νὗ πνιιάθη δὴ ηνὐκὸλ ἐηέγρζε
θξη᾽ ἐλδόκπρνλ πιεγῆζη λόηνπ
πνιιὰ δὲ θσλο ηο κεηέξαο
ξκαῖνλ ὄξνο παξέπεκςελ ἐκνὶ
ζηόλνλ ἀληίηππνλ ρεηκαδνκέλῳ 1460
Νῦλ δ᾽ ὦ θξλαη Λύθηόλ ηε πνηόλ
ιείπνκελ ὑκο ιείπνκελ ἢδε
δόμεο νὔ πνηε ηζδ᾽ ἐπηβάληεο
Χαῖξ᾽ ὦ Λήκλνπ πέδνλ ἀκθίαινλ
θαί κ᾽ εὐπινίᾳ πέκςνλ ἀκέκπησο 1465
ἔλζ᾽ κεγάιε Μνῖξα θνκίδεη
γλώκε ηε θίισλ ρὠ παλδακάησξ
δαίκσλ ὃο ηαῦη᾽ ἐπέθξαλελ
ΧΟ Χσξκελ δὴ πάληεο ἀνιιεῖο Corondash Marchemos ya todos juntos haciendo votos a las ninfas marinas por que alcancemos el
regreso sanos y salvos Νύκθαηο ἁιίαηζηλ ἐπεπμάκελνη 1470
λόζηνπ ζσηξαο ἱθέζζαη
Uacuteltima actualizacioacuten 21112015
60 Asiacute queda resuelto el problema que suscita el totalmente anoacutemalo lugar ocupado por γάξ liacutenea 1451 Sin duda ἐπείγεη es impersonal y de sobreentender algo es el viento 61 Situado al noreste de la isla de Lemnos es citado tambieacuten por Esquilo Agamenoacuten 283 en el famoso pasaje de la transmisioacuten de la noticia de la conquista de Troya por medio de hogueras nocturnas
ΧΟ Τί ηνῦη᾽ ἔιεμαο Corondash iquestQueacute has querido decir con eso
ΦΙ Δἰ ζὺ ηὰλ ἐκνὶ ζηπγεξὰλ Filoctndash Si esperaste llevarme
a la tierra troyana detestable para miacute Τξῳάδα γλ κ᾽ ἢιπηζαο ἄμεηλ 1175
ΧΟ Τόδε γὰξ λν θξάηηζηνλ Corondash Es que pienso que esto es lo mejor
ΦΙ Ἀπό λύλ κε ιείπεη᾽ ἢδε Filoctndash Entonces dejadme ya
ΧΟ Φίια κνη θίια ηαῦηα παξήγγεη- Corondash Esa orden que pronunciaste me es grata
grata y como para ponerla en praacutectica de grado
Vayamos vayamos
al lugar de la nave a donde nos estaacute ordenado ir
ιαο ἑθόληη ηε πξάζζεηλ
Ἴσκελ ἴσκελ 1180
λαὸο ἵλ᾽ κῖλ ηέηαθηαη
ΦΙ Μή πξὸο ἀξαίνπ Γηόο ἔι- Filoctndash No por Zeus protector de los suplicantes no marches
por favor ζῃο ἱθεηεύσ
ΧΟ Μεηξίαδ᾽ Corondash Domiacutenate
ΦΙ Ὦ μέλνη Filoctndash Oh amigos extranjeros esperad por los dioses
κείλαηε πξὸο ζελ 1185
ΧΟ Τί ζξνεῖο Corondash iquestQueacute dices
ΦΙ Αἰαῖ αἰαῖ Filoctndash iexclAy ay destino destino Estoy perdido pobre de miacute Oh pie pie iquestcoacutemo te cuidareacute ya
cuitado de miacute en el futuro Oh amigos extranjeros volved a llegaros cerca de miacute δαίκσλ δαίκσλ ἀπόισι᾽ ὁ ηάιαο
ὦ πνύο πνύο ηί ζ᾽ ἔη᾽ ἐλ βίῳ
ηεύμσ ηῶ κεηόπηλ ηάιαο
Ὦ μέλνη ἔιζεη᾽ ἐπήιπδεο αὖζηο 1190
ΧΟ Τί ῥέμνληεο ἀιινθόηῳ Corondash iquestQueacute es lo que quieres que hagamos en ayuda de una decisioacuten tan distinta a las que
manifestabas anteriormente γλώκᾳ ηλ πάξνο ὧλ πξνὔθαηλεο
ΦΙ Οὔηνη λεκεζεηὸλ Filoctndash Hazte cargo de que no se puede reprochar que torturado por un dolor atormentador me
exprese incluso sin razoacuten ἀιύνληα ρεηκεξίῳ
ιύπᾳ θαὶ παξὰ λνῦλ ζξνεῖλ 1195
ΧΟ Βζί λπλ ὦ ηάιαλ ὥο ζε θειεύνκελ Corondash Entonces ponte en camino como te aconsejamos cuitado
ΦΙ Οὐδέπνη᾽ νὐδέπνη᾽ ἴζζη ηόδ᾽ ἔκπεδνλ Filoctndash Jamaacutes jamaacutes tenlo por seguro ni aunque el igniacutefero y fulminador Zeus venga a
abrasarme con los rayos del trueno Pieacuterdase Troya y todos los que estaacuten al pie de ella y
que osaron arrojar el miembro de este mi pie En fin amigos dispensadme aunque no sea
maacutes que un solo favor
νὐδ᾽ εἰ ππξθόξνο ἀζηεξνπεηὴο
βξνληο αὐγαῖο κ᾽ εἶζη θινγίδσλ
ξξέησ Ἴιηνλ νἵ ζ᾽ ὑπ᾽ ἐθείλῳ 1200
πάληεο ὅζνη ηόδ᾽ ἔηιαζαλ ἐκνῦ πνδὸο
ἄξζξνλ ἀπζαη
Ἀιι᾽ ὦ μέλνη ἕλ γέ κνη εὖρνο ὀξέμαηε
ΧΟ Πνῖνλ ἐξεῖο ηόδ᾽ ἔπνο Corondash iquestQueacute peticioacuten es eacutesta que vas a formular a la que concedes tanta importancia
ΦΙ Ξίθνο εἴ πνζελ Filoctndash Mirad si conseguiacutes de alguacuten sitio una espada un hacha o alguna flecha y me la mandaacuteis
ἠ γέλπλ ἠ βειέσλ ηη πξνπέκςαηε 1205
ΧΟ Ὡο ηίλα ltδὴgt ῥέμῃο παιάκαλ πνηέ Corondash iquestCon intencioacuten de llevar a cabo queacute maquinacioacuten
ΦΙ Κξη᾽ ἀπὸ πάληα θαὶ ἄξζξα ηέκσ ρεξί Filoctndash Para cortar con mi mano de parte a parte la cabeza toda y los miembros Mi mente ansiacutea
ya la muerte θνλᾶ θνλᾶ λόνο ἢδε
ΧΟ Τί πνηε Corondash iquestPara queacute
ΦΙ Παηέξα καηεύσλ 1210 Filoctndash Para ir al encuentro de mi padre
ΧΟ Πνῖ γο Corondash iquestA queacute lugar del mundo
ΦΙ ο ᾍδνπ Filoctndash Al Hades pues lo que es en el mundo de la luz ahiacute ya no estaacute Oh ciudad oh patria
iquestcoacutemo conseguiriacutea contemplarte yo un hombre el maacutes desgraciado que necio de miacute
abandoneacute tus sagradas corrientes para venir a ayudar a los Daacutenaos51
mis enemigos Ya
no soy nada
νὐ γὰξ [ἐζη᾽] ἐλ θάεη γ᾽ ἔηη
Ὢ πόιηο ὢ [πόιηο] παηξία
πο ἂλ εἰζίδνηκί ζ᾽ ἄζιηόο γ᾽ ἀλήξ
ὅο γε ζὰλ ιηπὼλ ἱεξὰλ ιηβάδ᾽ 1215
ἐρζξνῖζltηλgt ἔβαλ Γαλανῖο
ἀξσγόο ἔη᾽ νὐδέλ εἰκη
(Entra en la cueva FILOCTETES)
ΧΟ γὼ κὲλ ἢδε θαὶ πάιαη λεὼο ὁκνῦ Corifeondash Tienes que saber que yo estariacutea llegando junto a mi nave incluso hace ya un buen rato de
no haber visto a Ulises caminar derecho aquiacute y tambieacuten al vaacutestago de Aquiles andar hacia
aquiacute junto a nosotros
ζηείρσλ ἂλ ἤ ζνη ηο ἐκο εἰ κὴ πέιαο
δπζζέα ζηείρνληα ηόλ η᾽ Ἀρηιιέσο 1220
γόλνλ πξὸο κο δεῦξ᾽ ἰόλη᾽ ἐιεύζζνκελ
(Entran en escena discutiendo NEOPTOacuteLEMO y ULISES)
ΟΔ Οὐθ ἂλ θξάζεηαο ἣληηλ᾽ αὖ παιίληξνπνο Ulisesndash iquestNo puedes decir por queacute recorres otra vez de vuelta el camino tan raacutepido y con tanta
prisa θέιεπζνλ ἕξπεηο ὧδε ζὺλ ζπνπδῆ ηαρύο
ΝΕ Λύζσλ ὅζ᾽ ἐμήκαξηνλ ἐλ ηῶ πξὶλ ρξόλῳ Neoptndash Para lograr verme libre de cuanto erreacute en fases anteriores
ΟΔ Γεηλόλ γε θσλεῖο δ᾽ ἁκαξηία ηίο ἤλ 1225 Ulisesndash Cosa realmente tremenda es la que indicas iquestY cuaacutel fue el error
ΝΕ Ἣλ ζνὶ πηζόκελνο ηῶ ηε ζύκπαληη ζηξαηῶ ndash Neoptndash El que por hacerte caso a ti y al conjunto del ejeacutercito
ΟΔ Ἔπξαμαο ἔξγνλ πνῖνλ ὧλ νὔ ζνη πξέπνλ Ulisesndash iquestQueacute accioacuten realizaste que no te resultara adecuado haber realizado
ΝΕ Ἀπάηαηζηλ αἰζρξαῖο ἄλδξα θαὶ δόινηο ἑιώλ Neoptndash me apodereacute con mentiras infames y engantildeos de un hombre
ΟΔ Τὸλ πνῖνλ ὤκνη κλ ηη βνπιεύῃ λένλ Ulisesndash iquestDe quieacuten iexclAy de miacute iquestQue no planeas algo novedoso iexclCoacutemo me lo temo
ΝΕ Νένλ κὲλ νὐδέλ ηῶ δὲ Πνίαληνο ηόθῳ ndash 1230 Neoptndash Nada de novedoso sino que al hijo de Peante
ΟΔ Τί ρξκα δξάζεηο ὥο κ᾽ ὑπιζέ ηηο θόβνο Ulisesndash iquestQueacute le haraacutes iexclPues me entroacute miedo
ΝΕ Παξ᾽ νὗπεξ ἔιαβνλ ηάδε ηὰ ηόμ᾽ αὖζηο πάιηλ ndash Neoptndash de cuyas manos recibiacute este arco otra vez de nuevo
ΟΔ Ὦ Εεῦ ηί ιέμεηο νὔ ηί πνπ δνῦλαη λνεῖο Ulisesndash Oh Zeus iquestqueacute enunciado comunicaraacutes iquestNo es tu intencioacuten por lo que veo
devolveacuterselo
ΝΕ Αἰζρξο γὰξ αὐηὰ θνὐ δίθῃ ιαβὼλ ἔρσ Neoptndash Siacute pues lo tengo en mi poder tras haberme hecho con eacutel con infamia y no con buenas
razones
ΟΔ Πξὸο ζελ πόηεξα δὴ θεξηνκλ ιέγεηο ηάδε 1235 Ulisesndash Por los dioses iquestdices esto soacutelo por mortificarme
ΝΕ Δἰ θεξηόκεζίο ἐζηη ηἀιεζ ιέγεηλ Neoptndash Siacute si decir la verdad es mortificacioacuten
ΟΔ Τί θῄο Ἀρηιιέσο παῖ ηίλ᾽ εἴξεθαο ιόγνλ Ulisesndash iquestQueacute es lo que estaacutes asegurando hijo de Aquiles iquestQueacute contenido tienen las palabras que
has pronunciado
ΝΕ Γὶο ηαὐηὰ βνύιεη θαὶ ηξὶο ἀλαπνιεῖλ κ᾽ ἔπε Neoptndash iquestQuieres que te repita la misma explicacioacuten dos y tres veces
ΟΔ Ἀξρὴλ θιύεηλ ἂλ νὐδ᾽ ἅπαμ ἐβνπιόκελ Ulisesndash Para empezar me hubiera gustado no haberlas oiacutedo ni una sola vez
ΝΕ Δὖ λῦλ ἐπίζησ πάλη᾽ ἀθεθνὼο ιόγνλ 1240 Neoptndash Ahora considera haber oiacutedo toda mi explicacioacuten
ΟΔ Ἔζηηλ ηηο ἔζηηλ ὅο ζε θσιύζεη ηὸ δξλ Ulisesndash Hay alguien hay alguien que te impediraacute llevarlo a cabo
ΝΕ Τί θῄο ηίο ἔζηαη κ᾽ νὑπηθσιύζσλ ηάδε Neoptndash iquestQueacute pretendes decir iquestQuieacuten seraacute el que me lo impediraacute
ΟΔ Ξύκπαο Ἀραηλ ιαόο ἐλ δὲ ηνῖο ἐγώ Ulisesndash Las huestes de los aqueos todos a una y yo el primero
51 Otra denominacioacuten de los griegos que participaron en la expedicioacuten contra Troya
ΝΕ Σνθὸο πεθπθὼο νὐδὲλ ἐμαπδᾶο ζνθόλ Neoptndash Aunque eres de natural inteligente no estaacutes sugiriendo nada inteligente
ΟΔ Σὺ δ᾽ νὔηε θσλεῖο νὔηε δξαζείεηο ζνθά 1245 Ulisesndash Tuacute siacute que eres quien no dices ni pretendes hacer nada inteligente
ΝΕ Ἀιι᾽ εἰ δίθαηα ηλ ζνθλ θξείζζσ ηάδε Neoptndash Sin embargo si es justo es preferible a lo inteligente
ΟΔ Καὶ πο δίθαηνλ ἅ γ᾽ ἔιαβεο βνπιαῖο ἐκαῖο Ulisesndash iquestY coacutemo es justo volver a soltar precisamente lo que habiacuteas conseguido gracias a unos
planteamientos miacuteos πάιηλ κεζεῖλαη ηαῦηα
ΝΕ Τὴλ ἁκαξηίαλ Neoptndash Como el error que cometiacute es infame intentareacute desquitarme de eacutel
αἰζρξὰλ ἁκαξηὼλ ἀλαιαβεῖλ πεηξάζνκαη
ΟΔ Σηξαηὸλ δ᾽ Ἀραηλ νὐ θνβῆ πξάζζσλ ηάδε 1250 Ulisesndash iquestY no temes al ejeacutercito de los griegos si lo haces
ΝΕ Ξὺλ ηῶ δηθαίῳ ηὸλ ζὸλ νὐ ηαξβ ltζηξαηόλgt Neoptndash Yo aliado de la justicia no temo a ese ejeacutercito con el que te llenas la boca
ΟΔ θόβνλ Ulisesndash [] el miedo
ΝΕ Ἀιι᾽ νὐδέ ηνη ζῆ ρεηξὶ πείζνκαη ηὸ δξλ Neoptndash Sin embargo tienes que saber que tampoco le hago caso a la fuerza de tu brazo para actuar
yo
ΟΔ Οὔ ηἄξα Τξσζίλ ἀιιὰ ζνὶ καρνύκεζα Ulisesndash Entonces hazte a la idea de que combatiremos no contra los troyanos sino contra ti
ΝΕ Ἔζησ ηὸ κέιινλ Neoptndash iexclSea lo que haya de ser
ΟΔ Χεῖξα δεμηὰλ ὁξᾶο Ulisesndash iquestVes mi mano derecha que estaacute tocando la empuntildeadura
θώπεο ἐπηςαύνπζαλ 1255
ΝΕ Ἀιιὰ θἀκέ ηνη Neoptndash Entonces tienes que saber que me veraacutes tambieacuten a miacute hacer lo mismo y no demorarlo ya
ηαὐηὸλ ηόδ᾽ ὄςεη δξληα θνὐ κέιινλη᾽ ἔηη
ΟΔ Καίηνη ζ᾽ ἐάζσ ηῶ δὲ ζύκπαληη ζηξαηῶ Ulisesndash iexclBueno te dejareacute Pero ireacute y le explicareacute esto a la totalidad del ejeacutercito que te las haraacute
pagar ιέμσ ηάδ᾽ ἐιζώλ ὅο ζε ηηκσξήζεηαη
(Se va ULISES)
ΝΕ ζσθξόλεζαο θἂλ ηὰ ινίθ᾽ νὕησ θξνλῆο Neoptndash Entraste en razoacuten Y si en el futuro continuacuteas pensando asiacute quizaacute mantendriacuteas tus pasos
lejos de lamentaciones (Dirigieacutendose a FILOCTETES que estaacute dentro de la cueva) Y tuacute
iexclea hijo de Peante me refiero a Filoctetes sal y muacutedate de esas rocosas viviendas
ἴζσο ἂλ ἐθηὸο θιαπκάησλ ἔρνηο πόδα 1260
Σὺ δ᾽ ὦ Πνίαληνο παῖ Φηινθηήηελ ιέγσ
ἔμειζ᾽ ἀκείςαο ηάζδε πεηξήξεηο ζηέγαο
ΦΙ Τίο αὖ παξ᾽ ἄληξνηο ζόξπβνο ἵζηαηαη βνο Filoctndash iquestQueacute significa este estreacutepito y griteriacuteo que se estaacute levantando otra vez junto a mis cuevas
iquestA queacute me llamaacuteis fuera iquestNecesitados de queacute amigos extranjeros iexclAy de miacute iexclMal
asunto iquestQue no os presentaacuteis para antildeadirme alguacuten mal a los otros males iexclCuaacutento me lo
temo
ηί κ᾽ ἐθθαιεῖζζε ηνῦ θερξεκέλνη μέλνη
Ὤκνη θαθὸλ ηὸ ρξκα Μλ ηί κνη κέγα 1265
πάξεζηε πξὸο θαθνῖζη πέκπνληεο θαθόλ
ΝΕ Θάξζεη ιόγνπο δ᾽ ἄθνπζνλ νὓο ἣθσ θέξσλ Neoptndash iexclAacutenimo Escucha los razonamientos que he venido a presentarte
ΦΙ Γέδνηθ᾽ ἔγσγε Καὶ ηὰ πξὶλ γὰξ ἐθ ιόγσλ Filoctndash Los temo yo pues tambieacuten el negocio de antes lo hice mal por dejarme llevar de tus
sagaces razonamientos persuadido por esos tus argumentos θαιλ θαθο ἔπξαμα ζνῖο πεηζζεὶο ιόγνηο
ΝΕ Οὔθνπλ ἔλεζηη θαὶ κεηαγλλαη πάιηλ 1270 Neoptndash iquestEs que no cabe arrepentirse luego
ΦΙ Τνηνῦηνο ἤζζα ηνῖο ιόγνηζη ρὤηε κνπ Filoctndash Tambieacuten eras lo mismo en tus razonamientos cuando andabas robando mi arco fiable
pero en el fondo pernicioso ηὰ ηόμ᾽ ἔθιεπηεο πηζηὸο ἀηεξὸο ιάζξᾳ
ΝΕ Ἀιι᾽ νὔ ηη κὴλ λῦλ βνύινκαη δέ ζνπ θιύεηλ Neoptndash Pero ahora no hay nada de eso iexclde verdad Al contrario deseo oiacuterte cuaacutel de las dos
decisiones tienes tomada si continuar aferrado a la idea de quedarte aquiacute o hacerte a la
mar con nosotros
πόηεξα δέδνθηαί ζνη κέλνληη θαξηεξεῖλ
ἠ πιεῖλ κεζ᾽ κλ 1275
ΦΙ Παῦε κὴ ιέμῃο πέξα Filoctndash Calla no hables maacutes pues lo que vayas a decir todo seraacute dicho en vano
κάηελ γὰξ ἃλ εἴπῃο γε πάλη᾽ εἰξήζεηαη
ΝΕ Οὕησ δέδνθηαη Neoptndash iquestEsa es tu decisioacuten
ΦΙ Καὶ πέξα γ᾽ ἴζζ᾽ ἠ ιέγσ Filoctndash Y estate seguro de que mucho maacutes decidida de lo que parece
ΝΕ Ἀιι᾽ ἢζεινλ κὲλ ἄλ ζε πεηζζλαη ιόγνηο Neoptndash Sin embargo hubiera querido que hubieras hecho caso a mis razonamientos Ahora bien
si resulta que no expreso ninguna idea acertada me callo ἐκνῖζηλ εἰ δὲ κή ηη πξὸο θαηξὸλ ιέγσλ
θπξ πέπαπκαη 1280
ΦΙ Πάληα γὰξ θξάζεηο κάηελ Filoctndash Es que todo lo que apuntaras lo ibas a apuntar en vano pues jamaacutes te granjeariacuteas la
benevolencia de mi mente nada menos tuacute que con engantildeos me quitaste y privaste de mi
vida iexclY luego vienes y me das lecciones de sensatez tuacute que has salido el maacutes nefasto del
mejor padre iexclOjalaacute perezcaacuteis los hijos de Atreo sobre todo y luego el hijo de Laertes y
tuacute
νὐ γάξ πνη᾽ εὔλνπλ ηὴλ ἐκὴλ θηήζῃ θξέλα
ὅζηηο γ᾽ ἐκνῦ δόινηζη ηὸλ βίνλ ιαβὼλ
ἀπεζηέξεθαο θᾆηα λνπζεηεῖο ἐκὲ
ἐιζώλ ἀξίζηνπ παηξὸο ἔρζηζηνο γεγώο
Ὄινηζζ᾽ Ἀηξεῖδαη κὲλ κάιηζη᾽ ἔπεηηα δὲ 1285
ὁ Λαξηίνπ παῖο θαὶ ζύ
ΝΕ Μὴ ᾽πεύμῃ πέξα Neoptndash No continuacutees con tus imprecaciones Recibe de mi mano las flechas estas
δέρνπ δὲ ρεηξὸο ἐμ ἐκο βέιε ηάδε
ΦΙ Πο εἶπαο ἆξα δεύηεξνλ δνινύκεζα Filoctndash iquestQueacute dijiste iexclA que soy por segunda vez viacutectima de engantildeo
ΝΕ Ἀπώκνζ᾽ ἁγλνῦ Εελὸο ὕςηζηνλ ζέβαο Neoptndash Renuncieacute al engantildeo por el juramento que hice a la santidad altiacutesima del sagrado Zeus
ΦΙ Ὦ θίιηαη᾽ εἰπώλ εἰ ιέγεηο ἐηήηπκα 1290 Filoctndash Oh tuacute que has pronunciado algo queridiacutesimo si es que expresas intenciones veraces
ΝΕ Τνὔξγνλ παξέζηαη θαλεξόλ ἀιιὰ δεμηὰλ Neoptndash Su realidad seraacute patente En fin tiende tu mano derecha y hazte duentildeo de tus armas
πξόηεηλε ρεῖξα θαὶ θξάηεη ηλ ζλ ὅπισλ
(Entra en escena ULISES)
ΟΔ γὼ δ᾽ ἀπαπδ γ᾽ ᾧ ζενὶ μπλίζηνξεο Ulisesndash Pero yo a quien como testigo asisten los dioses lo prohiacutebo terminantemente en nombre
de los hijos de Atreo y del total del ejeacutercito ὑπέξ ltη᾽gt Ἀηξεηδλ ηνῦ ηε ζύκπαληνο ζηξαηνῦ
ΦΙ Τέθλνλ ηίλνο θώλεκα κλ δπζζέσο 1295 Filoctndash (A NEOPTOacuteLEMO) Hijo de mi alma iquestde quieacuten es esta voz iexclA que oiacute a Ulises iexclCoacutemo me
lo temo ἐπῃζζόκελ
ΟΔ Σάθ᾽ ἴζζη θαὶ πέιαο γ᾽ ὁξᾶο Ulisesndash Estate seguro de ello y no sabes lo cerca que me estaacutes viendo a miacute que te mandareacute a la
fuerza a los campos de Troya tanto si quiere como si no quiere el hijo de Aquiles ὅο ζ᾽ ἐο ηὰ Τξνίαο πεδί᾽ ἀπνζηει βίᾳ
ἐάλ η᾽ Ἀρηιιέσο παῖο ἐάλ ηε κὴ ζέιῃ
ΦΙ Ἀιι᾽ νὔ ηη ραίξσλ ἠλ ηόδ᾽ ὀξζσζῆ βέινο Filoctndash (Disponieacutendose a disparar una flecha con su arco) iexclPero no seraacute con demasiado placer si
acierta esta flecha
ΝΕ Ἀ κεδακο κὴ πξὸο ζελ κεζῆο βέινο 1300 Neoptndash (Sujetaacutendole los brazos para impedirle el disparo) iexclEh por los dioses de ninguna
manera no dispares la flecha
ΦΙ Μέζεο κε πξὸο ζελ ρεῖξα θίιηαηνλ ηέθλνλ Filoctndash iexclPor los dioses sueacuteltame52
la mano amantiacutesimo hijo de mi alma
ΝΕ Οὐθ ἂλ κεζείελ Neoptndash Si es para esa barbaridad no puedo soltarte
(Se va ULISES)
ΦΙ Φεῦ ηί κ᾽ ἄλδξα πνιέκηνλ Filoctndash iexclAy iquestPor queacute me privaste de un hombre hostil y enemigo de que lo matara con mi arco
ἐρζξόλ η᾽ ἀθείινπ κὴ θηαλεῖλ ηόμνηο ἐκνῖο
ΝΕ Ἀιι᾽ νὔη᾽ ἐκνὶ ηνῦη᾽ ἐζηὶλ νὔηε ζνὶ θαιόλ Neoptndash Es que eso no es decoroso ni para ti ni para miacute
ΦΙ Ἀιι᾽ νὖλ ηνζνῦηόλ γ᾽ ἴζζη ηνὺο πξώηνπο ζηξαηνῦ 1305 Filoctndash Pero es que debes saber esta gran verdad que los jefes del ejeacutercito los falsos heraldos de
los griegos son cobardes para la lucha pero en cuestioacuten de justificaciones de palabra
atrevidos
ηνὺο ηλ Ἀραηλ ςεπδνθήξπθαο θαθνὺο
ὄληαο πξὸο αἰρκήλ ἐλ δὲ ηνῖο ιόγνηο ζξαζεῖο
52 Pues Filoctetes ya ha puesto sus manos sobre el arco
ΝΕ Δἶελ ηὰ κὲλ δὴ ηόμ᾽ ἔρεηο θνὐθ ἔζζ᾽ ὅηνπ Neoptndash iexclEa Ya tienes el arco y no hay ya razoacuten alguna para que continuacutees con odios ni
reproches hacia miacute ὀξγὴλ ἔρνηο ἂλ νὐδὲ κέκςηλ εἰο ἐκέ
ΦΙ Ξύκθεκη ηὴλ θύζηλ δ᾽ ἔδεημαο ὦ ηέθλνλ 1310 Filoctndash Estoy de acuerdo y con ello hijo de mi alma has evidenciado el ser del que brotaste en
absoluto de un padre Siacutesifo sino de Aquiles quien mientras estaba entre los vivos
gozaba de la mejor reputacioacuten y tambieacuten ahora entre los muertos
ἐμ ἥο ἔβιαζηεο νὐρὶ Σηζύθνπ παηξόο
ἀιι᾽ ἐμ Ἀρηιιέσο ὃο κεηὰ δώλησλ ὅη᾽ ἤλ
ἢθνπ᾽ ἄξηζηα λῦλ δὲ ηλ ηεζλεθόησλ
ΝΕ Ἥζζελ παηέξα ηὸλ ἀκὸλ εὐινγνῦληά ζε Neoptndash Me produce gran placer que tengas en tan buena consideracioacuten a mi padre y a miacute mismo
Pero escucha lo que pretendo que me concedas tuacute A los hombres les es obligado soportar
las suertes dadas por los dioses pero cuantos son viacutectimas de desgracias que ellos mismos
se buscan exactamente como tuacute a eacutesos es justo que nadie les tenga consideracioacuten ni los
compadezca Tuacute te muestras agrio y no soacutelo no admites ninguacuten consejero sino que si uno
te hace alguna advertencia hablaacutendote con buena intencioacuten lo detestas empezando por
tildarlo de enemigo y mal intencionado Pero pese a ello te lo advertireacute Y para ello
invoco a Zeus protector del juramento Y lo que voy a decirte guaacuterdalo y graacutebalo dentro
de tu corazoacuten A saber tuacute sufres esta terrible dolencia por un azar divino por haberte
acercado a la guardiana de Crise guardiana que protege oculta el recinto sagrado que
estaacute al descubierto la serpiente cuidadora de su vivienda Y el punto final a esta grave
enfermedad tienes que saber que mientras el mismo sol se levante por ahiacute53
y vuelva a
ponerse de nuevo por aquiacute jamaacutes vas a poder conseguirlo hasta que alcances por tu propia
voluntad los campos de Troya y seas aliviado de esa enfermedad tras tener la suerte de
contactar con los hijos de Asclepio54
que se encuentran con nosotros y se demuestre que
has destruido la ciudadela troyana con ayuda de estos arcos y miacutea Y coacutemo seacute que esto es
asiacute yo lo aclarareacute En efecto estaacute en poder nuestro un hombre hecho prisionero a Troya
Heacuteleno excelente adivino quien claramente explica que tiene que acontecer esto e
incluso ademaacutes de esto que es indeclinable que Troya entera sea tomada en el presente
verano o que de lo contrario se entrega voluntariamente a que lo maten en el supuesto
de que mienta en su explicacioacuten de estos acontecimientos Asiacute pues al saber eso accede
voluntario pues justa es la compensacioacuten que consigues por un lado venir a dar en
manos curadoras tras ser considerado tuacute solo el mejor de los griegos y luego alcanzar la
gloria maacutes alta tras conquistar la que ha causado tantas laacutegrimas Troya
αὐηόλ η᾽ ἔκ᾽ ὧλ δέ ζνπ ηπρεῖλ ἐθίεκαη 1315
ἄθνπζνλ Ἀλζξώπνηζη ηὰο κὲλ ἐθ ζελ
ηύραο δνζείζαο ἔζη᾽ ἀλαγθαῖνλ θέξεηλ
ὅζνη δ᾽ ἑθνπζίνηζηλ ἔγθεηληαη βιάβαηο
ὥζπεξ ζύ ηνύηνηο νὔηε ζπγγλώκελ ἔρεηλ
δίθαηόλ ἐζηηλ νὔη᾽ ἐπνηθηίξεηλ ηηλά 1320
Σὺ δ᾽ γξίσζαη θνὔηε ζύκβνπινλ δέρῃ
ἐάλ ηε λνπζεηῆ ηηο εὐλνίᾳ ιέγσλ
ζηπγεῖο πνιέκηνλ δπζκελ ζ᾽ γνύκελνο
Ὃκσο δὲ ιέμσ Ελα δ᾽ ὅξθηνλ θαι
θαὶ ηαῦη᾽ ἐπίζησ θαὶ γξάθνπ θξελλ ἔζσ 1325
Σὺ γὰξ λνζεῖο ηόδ᾽ ἄιγνο ἐθ ζείαο ηύρεο
Χξύζεο πειαζζεὶο θύιαθνο ὃο ηὸλ ἀθαιπθ
ζεθὸλ θπιάζζεη θξύθηνο νἰθνπξλ ὄθηο
Καὶ παῦιαλ ἴζζη ηζδε κή πνη᾽ ἂλ ηπρεῖλ
λόζνπ βαξείαο ἕσο ἂλ αὑηὸο ἣιηνο 1330
ηαύηῃ κὲλ αἴξῃ ηῆδε δ᾽ αὖ δύλῃ πάιηλ
πξὶλ ἂλ ηὰ Τξνίαο πεδί᾽ ἑθὼλ αὐηὸο κόιῃο
θαὶ ηλ παξ᾽ κῖλ ἐληπρὼλ Ἀζθιεπηδλ
λόζνπ καιαρζῆο ηζδε θαὶ ηὰ πέξγακα
μὺλ ηνῖζδε ηόμνηο μύλ η᾽ ἐκνὶ πέξζαο θαλῆο 1335
Ὡο δ᾽ νἶδα ηαῦηα ηῆδ᾽ ἔρνλη᾽ ἐγὼ θξάζσ
Ἀλὴξ γὰξ κῖλ ἔζηηλ ἐθ Τξνίαο ἁινύο
Ἕιελνο ἀξηζηόκαληηο ὃο ιέγεη ζαθο
ὡο δεῖ γελέζζαη ηαῦηα θαὶ πξὸο ηνῖζδ᾽ ἔηη
ὡο ἔζη᾽ ἀλάγθε ηνῦ παξεζηηνο ζέξνπο 1340
Τξνίαλ ἁιλαη πζαλ ἠ δίδσζ᾽ ἑθὼλ
θηείλεηλ ἑαπηόλ ἠλ ηάδε ςεπζζῆ ιέγσλ
Ταῦη᾽ νὖλ ἐπεὶ θάηνηζζα ζπγρώξεη ζέισλ
θαιὴ γὰξ ᾽πίθηεζηο ιιήλσλ ἕλα
θξηζέλη᾽ ἄξηζηνλ ηνῦην κὲλ παησλίαο 1345
53 El actor sentildeala primero al naciente y luego al poniente 54 Los hijos del dios meacutedico Asclepio son Macaoacuten y Podalirio
ἐο ρεῖξαο ἐιζεῖλ εἶηα ηὴλ πνιύζηνλνλ
Τξνίαλ ἑιόληα θιένο ὑπέξηαηνλ ιαβεῖλ
ΦΙ Ὦ ζηπγλὸο αἰώλ ηί κ᾽ ἔηη δη᾽ ἔρεηο ἄλσ Filoctndash Oh detestable suma de los diacuteas de mi vida si es para esto iquestpara queacute me mantienes
todaviacutea en el mundo de arriba con los ojos abiertos y no me arrojaste lejos para que
llegara al Hades iexclAy de miacute iquestqueacute hacer iquestCoacutemo no hacer caso de la argumentacioacuten de
eacuteste que me aconsejoacute teniendo la mejor intencioacuten hacia miacute Sin embargo iquestcedereacute en estas
condiciones Si asiacute lo hago iexcldesdichado de miacute iquestcoacutemo saldreacute a la luz puacuteblica si cometo
esa barbaridad iquestPor quieacuten sereacute saludado55
Oh oacuterbitas de mis ojos que habeacuteis visto todas
las desgracias que me han acontecido iquestcoacutemo soportareacuteis esto verme conviviendo con los
hijos de Atreo que fueron los que me perdieron iquestCoacutemo con el maldito hijo de Laertes
Pues no me remuerde el dolor de lo pasado sino que tengo la impresioacuten de estar
vislumbrando las calamidades que debo sufrir todaviacutea de parte de eacutestos pues a quienes la
conciencia resulta una vez madre de criacutemenes eacutesta les criacutea luego todos los demaacutes
criacutemenes Y por cierto que me extrantildeoacute ese comportamiento nada menos viniendo de ti y
continuacuteo con esa extrantildeeza a saber tu obligacioacuten particular era no ir tuacute jamaacutes a Troya y
que me lo impidieras a miacute pues eacutesos te ultrajaron al expoliarte el honor56
de tu padre iquestY
luego vas a ir tuacute a ser su aliado y me fuerzas a miacute a ello En estas condiciones no hijo de
mi alma Al contrario como me prometiste bajo juramento enviacuteame a casa y queacutedate tuacute
mismo en Esciro y deja que perezcan malditamente ellos que son unos ruines Y de esta
manera te granjearaacutes de mi parte doble57
agradecimiento y doble de mi padre y no
pareceraacutes ser igual que los malvados por favorecer a los malvados
βιέπνληα θνὐθ ἀθθαο εἰο ᾍδνπ κνιεῖλ
Οἴκνη ηί δξάζσ πο ἀπηζηήζσ ιόγνηο 1350
ηνῖο ηνῦδ᾽ ὃο εὔλνπο ὢλ ἐκνὶ παξῄλεζελ
Ἀιι᾽ εἰθάζσ δη᾽ εἶηα πο ὁ δύζκνξνο
εἰο θο ηάδ᾽ ἔξμαο εἶκη ηῶ πξνζήγνξνο
Πο ὦ ηὰ πάλη᾽ ἰδόληεο ἀκθ᾽ ἐκνὶ θύθινη
ηαῦη᾽ ἐμαλαζρήζεζζε ηνῖζηλ Ἀηξέσο 1355
ἐκὲ μπλόληα παηζίλ νἵ κ᾽ ἀπώιεζαλ
πο ηῶ παλώιεη παηδὶ ηῶ Λαεξηίνπ
νὐ γάξ κε ηἄιγνο ηλ παξειζόλησλ δάθλεη
ἀιι᾽ νἷα ρξὴ παζεῖλ κε πξὸο ηνύησλ ἔηη
δνθ πξνιεύζζεηλ νἷο γὰξ γλώκε θαθλ 1360
κήηεξ γέλεηαη ηἄιια παηδεύεη θαθά
Καὶ ζνῦ δ᾽ ἔγσγε ζαπκάζαο ἔρσ ηόδε
ρξλ γάξ ζε κήη᾽ αὐηόλ πνη᾽ ἐο Τξνίαλ κνιεῖλ
κο η᾽ ἀπείξγεηλ νἵ γε ζνῦ θαζύβξηζαλ
παηξὸο γέξαο ζπιληεο εἶηα ηνῖζδε ζὺ 1365
εἶ μπκκαρήζσλ θἄκ᾽ ἀλαγθάδεηο ηόδε
Μὴ δηα ηέθλνλ ἀιι᾽ ἅ κνη μπλώκνζαο
πέκςνλ πξὸο νἴθνπο θαὐηὸο ἐλ Σθύξῳ κέλσλ
ἔα θαθο αὐηνὺο ἀπόιιπζζαη θαθνύο
Χνὔησ δηπιλ κὲλ ἐμ ἐκνῦ θηήζῃ ράξηλ 1370
δηπιλ δὲ παηξὸο θνὐ θαθνὺο ἐπσθειλ
δόμεηο ὅκνηνο ηνῖο θαθνῖο πεθπθέλαη
ΝΕ Λέγεηο κὲλ εἰθόη᾽ ἀιι᾽ ὅκσο ζε βνύινκαη Neoptndash Discurres cosas apropiadas al caso pero con todo quiero que con confianza en los dioses
y en mis razonamientos zarpes de este paiacutes mantildeana en compantildeiacutea de quien te habla ζενῖο ηε πηζηεύζαληα ηνῖο η᾽ ἐκνῖο ιόγνηο
θίινπ κεη᾽ ἀλδξὸο ηνῦδε ηζδ᾽ ἐθπιεῖλ ρζνλόο 1375
ΦΙ Ἦ πξὸο ηὰ Τξνίαο πεδία θαὶ ηὸλ Ἀηξέσο Filoctndash Dime iquesthacia los campos de Troya y el muy detestable hijo de Atreo con este pie
miserable ἔρζηζηνλ πἱὸλ ηῶδε δπζηήλῳ πνδί
ΝΕ Πξὸο ηνὺο κὲλ νὖλ ζε ηήλδε η᾽ ἔκππνλ βάζηλ Neoptndash Bueno mejor seraacute decir que hacia los que te haraacuten dos cosas librar del dolor esta tu
supurante planta y sanarte de la enfermedad παύζνληαο ἄιγνπο θἀπνζώζνληαο λόζνπ
ΦΙ Ὦ δεηλὸλ αἶλνλ αἰλέζαο ηί θῄο πνηε 1380 Filoctndash Oh tuacute que me cuentas una espantosa historia iquestdefinitivamente queacute afirmas
ΝΕ Ἃ ζνί ηε θἀκνὶ ιῶζζ᾽ ὁξ ηεινύκελα Neoptndash Aquello cuyo cumplimiento considero lo mejor para ti y para miacute
55 La expresioacuten iquestPor quieacuten sereacute saludado es un lugar comuacuten una foacutermula que sigue a cualquier accioacuten vergonzante igual que atreverse a mostrarse en puacuteblico Cfr Aacuteyax 462-463 y Edipo Rey 238
352 1338 y 1437 56 El honor o privilegio de su padre Aquiles es la armadura 57 Por salvar a Filoctetes y por privar a los Atridas de su ayuda
ΦΙ Καὶ ηαῦηα ιέμαο νὐ θαηαηζρύλῃ ζενύο Filoctndash iquestY no te da verguumlenza de los dioses al expresar ese juicio
ΝΕ Πο γάξ ηηο αἰζρύλνηη᾽ ἂλ ὠθεινύκελνο Neoptndash iquestPues coacutemo le dariacutea a uno verguumlenza con tal de salir favorecido
ΦΙ Λέγεηο δ᾽ Ἀηξείδαηο ὄθεινο ἠ ᾽π᾽ ἐκνὶ ηόδε Filoctndash iquestEsta ayuda la entiendes para los hijos de Atreo o para miacute
ΝΕ Σνί πνπ θίινο γ᾽ ὤλ ρὠ ιόγνο ηνηόζδε κνπ 1385 Neoptndash Naturalmente que para ti dado que soy tu amigo e igualmente amiga es mi palabra
ΦΙ Πο ὅο γε ηνῖο ἐρζξνῖζί κ᾽ ἐθδνῦλαη ζέιεηο Filoctndash iquestCoacutemo se explica eso de amigo miacuteo si nada menos que pretendes entregarme a mis
enemigos
ΝΕ Ὦ ηλ δηδάζθνπ κὴ ζξαζύλεζζαη θαθνῖο Neoptndash iexclTonto58
Aprende a no ser tan arrogante en medio de las desgracias59
ΦΙ ιεῖο κε γηγλώζθσ ζε ηνῖζδε ηνῖο ιόγνηο Filoctndash Me perderaacutes te conozco con estos seductores razonamientos
ΝΕ Οὔθνπλ ἔγσγε θεκὶ δ᾽ νὔ ζε καλζάλεηλ Neoptndash Lo que es yo no Te aseguro que no me entiendes
ΦΙ γὼ νὐθ Ἀηξείδαο ἐθβαιόληαο νἶδά κε 1390 Filoctndash iquestQue no seacute yo que fueron los hijos de Atreo quienes me expulsaron
ΝΕ Ἀιι᾽ ἐθβαιόληεο εἰ πάιηλ ζώζνπζ᾽ ὅξα Neoptndash Sin embargo debes mirar si luego de expulsarte te salvaraacuten de nuevo
ΦΙ Οὐδέπνζ᾽ ἑθόληα γ᾽ ὥζηε ηὴλ Τξνίαλ ἰδεῖλ Filoctndash Jamaacutes si ello entrantildea que contemple por mi libeacuterrima libertad a Troya
ΝΕ Τί δη᾽ ἂλ κεῖο δξῶκελ εἰ ζέ γ᾽ ἐλ ιόγνηο Neoptndash iquestQueacute puedo hacer entonces yo si es que por medio de razonamientos no voy a ser capaz
de convencer al intransigente que eres tuacute de nada de lo que te propongo Como que lo
mejor para miacute es dar fin a mi argumentacioacuten y en cuanto a ti vivir como ya estaacutes
viviendo sin salvacioacuten
πείζεηλ δπλεζόκεζζα κεδὲλ ὧλ ιέγσ
ὡο ῥᾶζη᾽ ἐκνὶ κὲλ ηλ ιόγσλ ιμαη ζὲ δὲ 1395
δλ ὥζπεξ ἢδε δῆο ἄλεπ ζσηεξίαο
ΦΙ Ἔα κε πάζρεηλ ηαῦζ᾽ ἅπεξ παζεῖλ κε δεῖ Filoctndash Deacutejame que sufra lo que tengo que sufrir Pero lo que al estrecharme la diestra me
prometiste llevarme a casa cuacutemplelo hijo de mi alma y no tardes ni me menciones ya a
Troya pues bastante me he lamentado con gemidos
ἃ δ᾽ ᾔλεζάο κνη δεμηο ἐκο ζηγώλ
πέκπεηλ πξὸο νἴθνπο ηαῦηά κνη πξμνλ ηέθλνλ
θαὶ κὴ βξάδπλε κεδ᾽ ἐπηκλεζζῆο ἔηη 1400
Τξνίαο ἅιηο γάξ κνη ηεζξήλεηαη γόνηο
ΝΕ Δἰ δνθεῖ ζηείρσκελ Neoptndash Si te parece bien pongaacutemosnos en marcha
ΦΙ Ὦ γελλαῖνλ εἰξεθὼο ἔπνο Filoctndash Oh tuacute iexclqueacute palabra maacutes noble has pronunciado
ΝΕ Ἀληέξεηδε λῦλ βάζηλ ζήλ Neoptndash Asegura tus pasos ahora
ΦΙ Δἰο ὅζνλ γ᾽ ἐγὼ ζζέλσ Filoctndash Todo cuanto pueda
ΝΕ Αἰηίαλ δὲ πο Ἀραηλ θεύμνκαη Neoptndash iquestPero coacutemo lograreacute escapar a la inculpacioacuten de los griegos
ΦΙ Μὴ θξνληίζῃο Filoctndash No te procupes
ΝΕ Τί γάξ ἐὰλ πνξζζη ρώξαλ ηὴλ ἐκήλ 1405 Neoptndash iquestY queacute pasa si saquean mi paiacutes
ΦΙ γὼ παξὼλ ndash Filoctndash Presentaacutendome alliacute yo
ΝΕ Τίλα πξνζσθέιεζηλ ἔξμεηο Neoptndash iquestQueacute ayuda me proporcionaraacutes
ΦΙ βέιεζη ηνῖο Ἡξαθιένπο ndash Filoctndash con las flechas de Heracles
ΝΕ Πο ιέγεηο Neoptndash iquestQueacute quieres decir
ΦΙ εἴξμσ πειάδεηλ Filoctndash les impedireacute poner los pies en ella
ΝΕ Σηεῖρε πξνζθύζαο ρζόλα Neoptndash Camina tras saludar a esta tierra
(Cuando estaacuten a punto de abandonar la escena aparece por los aires HERACLES)
ΗΡ Μήπσ γε πξὶλ ἂλ ηλ κεηέξσλ Heraclndash No todaviacutea no hasta que te enteres hijo de Peante de lo que voy a decirte Y piensa que
estaacutes percibiendo en tus oiacutedos la voz de Heracles y que contemplas su aspecto He venido ἀΐῃο κύζσλ παῖ Πνίαληνο 1410
58 Dicho con carintildeo 59 Esta expresioacuten es un lugar comuacuten una foacutermula En efecto el coro o un amigo aconseja al protagonista no tener demasiados humos cuando estaacute en situacioacuten de inferioridad Cfr Antiacutegona 472 853 y
ss y Electra 213-220
θάζθεηλ δ᾽ αὐδὴλ ηὴλ Ἡξαθιένπο para satisfaccioacuten tuya tras dejar mis celestes sedes para aclararte los designios de Zeus e
impedirte el viaje que proyectas Y tuacute presta oiacutedos a lo que voy a decirte En primer
lugar te explicareacute mis avatares cuaacutentas desgracias tuve que penar y recorrer hasta
conseguir el privilegio de la inmortalidad como puedes comprobar Tambieacuten tuacute estate
seguro debes experimentar lo mismo conseguir una vida gloriosa gracias a tus presentes
penares Tras haber llegado en compantildeiacutea de este hombre a la ciudadela troyana primero
te liberaraacutes de tu enfermedad luctuosa y tras haber sido elegido el mejor del ejeacutercito por tu
distinguido valor a Paris que fue culpable de estas calamidades lo privaraacutes de la vida
con mis arcos y destruiraacutes Troya y los despojos que recibas en calidad de maacuteximo
galardoacuten del ejeacutercito los mandaraacutes a tu patria Eta En cambio los despojos que recibas tuacute
de esta expedicioacuten en consideracioacuten a mi arco cuida de llevarlos a mi pira Estos
encargos te los hago tambieacuten a ti hijo de Aquiles pues ni tuacute sin eacuteste tienes fuerza para
tomar el lugar de Troya ni eacuteste sin ti Por eso como dos leones que forman pareja
guardaos eacuteste a ti y tuacute a eacuteste Y yo mandareacute a Troya a Asclepio como finalizador de tu
enfermedad En efecto Troya debe ser tomada por mi arco por segunda vez Y cuando
saqueeacuteis el paiacutes acordaos de esto de respetar lo relativo a los dioses en la idea de que
todas las demaacutes cuestiones las situacutea en segundo lugar el padre Zeus pues la piedad no
muere con los mortales sino que ya vivan ya mueran ella no perece
ἀθνῆ ηε θιύεηλ ιεύζζεηλ η᾽ ὄςηλ
Τὴλ ζὴλ δ᾽ ἣθσ ράξηλ νὐξαλίαο
ἕδξαο πξνιηπὼλ
ηὰ Γηόο ηε θξάζσλ βνπιεύκαηά ζνη 1415
θαηεξεηύζσλ ζ᾽ ὁδὸλ ἡλ ζηέιιῃ
ζὺ δ᾽ ἐκλ κύζσλ ἐπάθνπζνλ
Καὶ πξηα κέλ ζνη ηὰο ἐκὰο ιέμσ ηύραο
ὅζνπο πνλήζαο θαὶ δηεμειζὼλ πόλνπο
ἀζάλαηνλ ἀξεηὴλ ἔζρνλ ὡο πάξεζζ᾽ ὁξλ 1420
θαὶ ζνί ζάθ᾽ ἴζζη ηνῦη᾽ ὀθείιεηαη παζεῖλ
ἐθ ηλ πόλσλ ηλδ᾽ εὐθιε ζέζζαη βίνλ
ιζὼλ δὲ ζὺλ ηῶδ᾽ ἀλδξὶ πξὸο ηὸ Τξστθὸλ
πόιηζκα πξηνλ κὲλ λόζνπ παύζῃ ιπγξο
ἀξεηῆ ηε πξηνο ἐθθξηζεὶο ζηξαηεύκαηνο 1425
Πάξηλ κέλ ὃο ηλδ᾽ αἴηηνο θαθλ ἔθπ
ηόμνηζη ηνῖο ἐκνῖζη λνζθηεῖο βίνπ
πέξζεηο ηε Τξνίαλ ζθῦιά η᾽ εἰο κέιαζξα ζὰ
πέκςεηο ἀξηζηεῖ᾽ ἐθιαβὼλ ζηξαηεύκαηνο
Πνίαληη παηξὶ πξὸο πάηξαο Οἴηεο πιάθα 1430
Ἃ δ᾽ ἂλ ιάβῃο ζὺ ζθῦια ηνῦδε ηνῦ ζηξαηνῦ
ηόμσλ ἐκλ κλεκεῖα πξὸο ππξὰλ ἐκὴλ
θόκηδε Καὶ ζνὶ ηαῦη᾽ Ἀρηιιέσο ηέθλνλ
παξῄλεζ᾽ νὔηε γὰξ ζὺ ηνῦδ᾽ ἄηεξ ζζέλεηο
ἑιεῖλ ηὸ Τξνίαο πεδίνλ νὔζ᾽ νὗηνο ζέζελ 1435
ἀιι᾽ ὡο ιένληε ζπλλόκσ θπιάζζεηνλ
νὗηνο ζὲ θαὶ ζὺ ηόλδ᾽ γὼ δ᾽ Ἀζθιεπηὸλ
παπζηξα πέκςσ ζο λόζνπ πξὸο Ἴιηνλ
ηὸ δεύηεξνλ γὰξ ηνῖο ἐκνῖο αὐηὴλ ρξεὼλ
ηόμνηο ἁιλαη Τνῦην δ᾽ ἐλλνεῖζ᾽ ὅηαλ 1440
πνξζηε γαῖαλ εὐζεβεῖλ ηὰ πξὸο ζενύο
ὡο ηἄιια πάληα δεύηεξ᾽ γεῖηαη παηὴξ
Εεύο νὐ γὰξ εὑζέβεηα ζπλζλῄζθεη βξνηνῖο
θἂλ δζη θἂλ ζάλσζηλ νὐθ ἀπόιιπηαη
ΦΙ Ὦ θζέγκα πνζεηλὸλ ἐκνὶ πέκςαο 1445 Filoctndash Oh tuacute que acabas de emitir una voz antildeorada por miacute y que has aparecido con demasiada
tardanza no desobedecereacute estas tus sugerencias ρξόληόο ηε θαλείο
νὐθ ἀπηζήζσ ηνῖο ζνῖο κύζνηο
ΝΕ Κἀγὼ γλώκελ ηαύηῃ ηίζεκαη Neoptndash Tambieacuten yo dispongo mi decisioacuten de igual modo
ΗΡ Μή λπλ ρξόληνη κέιιεηε πξάζζεηλ Heraclndash Entonces no demoreacuteis maacutes tiempo poner manos a la obra La ocasioacuten y el momento de
hacerse a la mar es eacuteste pues aprieta el viento sobre la popa60
Καηξὸο θαὶ πινῦο 1450
ὅδ᾽ ἐπείγεη γὰξ θαηὰ πξύκλελ
(Se va HERACLES)
ΦΙ Φέξε λπλ ζηείρσλ ρώξαλ θαιέζσ Filoctndash iexclVamos Entonces seguacuten marcho invocareacute a este paiacutes Adioacutes estancia compantildeera miacutea de
vigiacutea y Ninfas cristalinas y de las praderas y viril estruendo del ponto y prominencia
donde numerosas veces en mi cabeza fue humedecida en el fondo de la cueva por los
latigazos del aacutebrego y donde el monte Hermeo61
me devolvioacute infinidad de veces a miacute
atormentado el gemido resonante de mi propia voz Pero ahora fuentes y liacutequido Licio
os dejamos os dejamos ya sin que jamaacutes me hubiera pasado por la mente que esto
pudiera llegar Adioacutes oh campo de Lemnos cercado por el mar y maacutendame
irreprensiblemente con feliz navegacioacuten a donde el poderoso Destino cuida de llevarme y
la decisioacuten de mis amigos y la deidad omnipotente que coronoacute esta empresa
ραῖξ᾽ ὦ κέιαζξνλ μύκθξνπξνλ ἐκνὶ
Νύκθαη η᾽ ἔλπδξνη ιεηκσληάδεο
θαὶ θηύπνο ἄξζελ πόληνπ πξνβιήο ltζ᾽gt 1455
νὗ πνιιάθη δὴ ηνὐκὸλ ἐηέγρζε
θξη᾽ ἐλδόκπρνλ πιεγῆζη λόηνπ
πνιιὰ δὲ θσλο ηο κεηέξαο
ξκαῖνλ ὄξνο παξέπεκςελ ἐκνὶ
ζηόλνλ ἀληίηππνλ ρεηκαδνκέλῳ 1460
Νῦλ δ᾽ ὦ θξλαη Λύθηόλ ηε πνηόλ
ιείπνκελ ὑκο ιείπνκελ ἢδε
δόμεο νὔ πνηε ηζδ᾽ ἐπηβάληεο
Χαῖξ᾽ ὦ Λήκλνπ πέδνλ ἀκθίαινλ
θαί κ᾽ εὐπινίᾳ πέκςνλ ἀκέκπησο 1465
ἔλζ᾽ κεγάιε Μνῖξα θνκίδεη
γλώκε ηε θίισλ ρὠ παλδακάησξ
δαίκσλ ὃο ηαῦη᾽ ἐπέθξαλελ
ΧΟ Χσξκελ δὴ πάληεο ἀνιιεῖο Corondash Marchemos ya todos juntos haciendo votos a las ninfas marinas por que alcancemos el
regreso sanos y salvos Νύκθαηο ἁιίαηζηλ ἐπεπμάκελνη 1470
λόζηνπ ζσηξαο ἱθέζζαη
Uacuteltima actualizacioacuten 21112015
60 Asiacute queda resuelto el problema que suscita el totalmente anoacutemalo lugar ocupado por γάξ liacutenea 1451 Sin duda ἐπείγεη es impersonal y de sobreentender algo es el viento 61 Situado al noreste de la isla de Lemnos es citado tambieacuten por Esquilo Agamenoacuten 283 en el famoso pasaje de la transmisioacuten de la noticia de la conquista de Troya por medio de hogueras nocturnas
ΧΟ Πνῖ γο Corondash iquestA queacute lugar del mundo
ΦΙ ο ᾍδνπ Filoctndash Al Hades pues lo que es en el mundo de la luz ahiacute ya no estaacute Oh ciudad oh patria
iquestcoacutemo conseguiriacutea contemplarte yo un hombre el maacutes desgraciado que necio de miacute
abandoneacute tus sagradas corrientes para venir a ayudar a los Daacutenaos51
mis enemigos Ya
no soy nada
νὐ γὰξ [ἐζη᾽] ἐλ θάεη γ᾽ ἔηη
Ὢ πόιηο ὢ [πόιηο] παηξία
πο ἂλ εἰζίδνηκί ζ᾽ ἄζιηόο γ᾽ ἀλήξ
ὅο γε ζὰλ ιηπὼλ ἱεξὰλ ιηβάδ᾽ 1215
ἐρζξνῖζltηλgt ἔβαλ Γαλανῖο
ἀξσγόο ἔη᾽ νὐδέλ εἰκη
(Entra en la cueva FILOCTETES)
ΧΟ γὼ κὲλ ἢδε θαὶ πάιαη λεὼο ὁκνῦ Corifeondash Tienes que saber que yo estariacutea llegando junto a mi nave incluso hace ya un buen rato de
no haber visto a Ulises caminar derecho aquiacute y tambieacuten al vaacutestago de Aquiles andar hacia
aquiacute junto a nosotros
ζηείρσλ ἂλ ἤ ζνη ηο ἐκο εἰ κὴ πέιαο
δπζζέα ζηείρνληα ηόλ η᾽ Ἀρηιιέσο 1220
γόλνλ πξὸο κο δεῦξ᾽ ἰόλη᾽ ἐιεύζζνκελ
(Entran en escena discutiendo NEOPTOacuteLEMO y ULISES)
ΟΔ Οὐθ ἂλ θξάζεηαο ἣληηλ᾽ αὖ παιίληξνπνο Ulisesndash iquestNo puedes decir por queacute recorres otra vez de vuelta el camino tan raacutepido y con tanta
prisa θέιεπζνλ ἕξπεηο ὧδε ζὺλ ζπνπδῆ ηαρύο
ΝΕ Λύζσλ ὅζ᾽ ἐμήκαξηνλ ἐλ ηῶ πξὶλ ρξόλῳ Neoptndash Para lograr verme libre de cuanto erreacute en fases anteriores
ΟΔ Γεηλόλ γε θσλεῖο δ᾽ ἁκαξηία ηίο ἤλ 1225 Ulisesndash Cosa realmente tremenda es la que indicas iquestY cuaacutel fue el error
ΝΕ Ἣλ ζνὶ πηζόκελνο ηῶ ηε ζύκπαληη ζηξαηῶ ndash Neoptndash El que por hacerte caso a ti y al conjunto del ejeacutercito
ΟΔ Ἔπξαμαο ἔξγνλ πνῖνλ ὧλ νὔ ζνη πξέπνλ Ulisesndash iquestQueacute accioacuten realizaste que no te resultara adecuado haber realizado
ΝΕ Ἀπάηαηζηλ αἰζρξαῖο ἄλδξα θαὶ δόινηο ἑιώλ Neoptndash me apodereacute con mentiras infames y engantildeos de un hombre
ΟΔ Τὸλ πνῖνλ ὤκνη κλ ηη βνπιεύῃ λένλ Ulisesndash iquestDe quieacuten iexclAy de miacute iquestQue no planeas algo novedoso iexclCoacutemo me lo temo
ΝΕ Νένλ κὲλ νὐδέλ ηῶ δὲ Πνίαληνο ηόθῳ ndash 1230 Neoptndash Nada de novedoso sino que al hijo de Peante
ΟΔ Τί ρξκα δξάζεηο ὥο κ᾽ ὑπιζέ ηηο θόβνο Ulisesndash iquestQueacute le haraacutes iexclPues me entroacute miedo
ΝΕ Παξ᾽ νὗπεξ ἔιαβνλ ηάδε ηὰ ηόμ᾽ αὖζηο πάιηλ ndash Neoptndash de cuyas manos recibiacute este arco otra vez de nuevo
ΟΔ Ὦ Εεῦ ηί ιέμεηο νὔ ηί πνπ δνῦλαη λνεῖο Ulisesndash Oh Zeus iquestqueacute enunciado comunicaraacutes iquestNo es tu intencioacuten por lo que veo
devolveacuterselo
ΝΕ Αἰζρξο γὰξ αὐηὰ θνὐ δίθῃ ιαβὼλ ἔρσ Neoptndash Siacute pues lo tengo en mi poder tras haberme hecho con eacutel con infamia y no con buenas
razones
ΟΔ Πξὸο ζελ πόηεξα δὴ θεξηνκλ ιέγεηο ηάδε 1235 Ulisesndash Por los dioses iquestdices esto soacutelo por mortificarme
ΝΕ Δἰ θεξηόκεζίο ἐζηη ηἀιεζ ιέγεηλ Neoptndash Siacute si decir la verdad es mortificacioacuten
ΟΔ Τί θῄο Ἀρηιιέσο παῖ ηίλ᾽ εἴξεθαο ιόγνλ Ulisesndash iquestQueacute es lo que estaacutes asegurando hijo de Aquiles iquestQueacute contenido tienen las palabras que
has pronunciado
ΝΕ Γὶο ηαὐηὰ βνύιεη θαὶ ηξὶο ἀλαπνιεῖλ κ᾽ ἔπε Neoptndash iquestQuieres que te repita la misma explicacioacuten dos y tres veces
ΟΔ Ἀξρὴλ θιύεηλ ἂλ νὐδ᾽ ἅπαμ ἐβνπιόκελ Ulisesndash Para empezar me hubiera gustado no haberlas oiacutedo ni una sola vez
ΝΕ Δὖ λῦλ ἐπίζησ πάλη᾽ ἀθεθνὼο ιόγνλ 1240 Neoptndash Ahora considera haber oiacutedo toda mi explicacioacuten
ΟΔ Ἔζηηλ ηηο ἔζηηλ ὅο ζε θσιύζεη ηὸ δξλ Ulisesndash Hay alguien hay alguien que te impediraacute llevarlo a cabo
ΝΕ Τί θῄο ηίο ἔζηαη κ᾽ νὑπηθσιύζσλ ηάδε Neoptndash iquestQueacute pretendes decir iquestQuieacuten seraacute el que me lo impediraacute
ΟΔ Ξύκπαο Ἀραηλ ιαόο ἐλ δὲ ηνῖο ἐγώ Ulisesndash Las huestes de los aqueos todos a una y yo el primero
51 Otra denominacioacuten de los griegos que participaron en la expedicioacuten contra Troya
ΝΕ Σνθὸο πεθπθὼο νὐδὲλ ἐμαπδᾶο ζνθόλ Neoptndash Aunque eres de natural inteligente no estaacutes sugiriendo nada inteligente
ΟΔ Σὺ δ᾽ νὔηε θσλεῖο νὔηε δξαζείεηο ζνθά 1245 Ulisesndash Tuacute siacute que eres quien no dices ni pretendes hacer nada inteligente
ΝΕ Ἀιι᾽ εἰ δίθαηα ηλ ζνθλ θξείζζσ ηάδε Neoptndash Sin embargo si es justo es preferible a lo inteligente
ΟΔ Καὶ πο δίθαηνλ ἅ γ᾽ ἔιαβεο βνπιαῖο ἐκαῖο Ulisesndash iquestY coacutemo es justo volver a soltar precisamente lo que habiacuteas conseguido gracias a unos
planteamientos miacuteos πάιηλ κεζεῖλαη ηαῦηα
ΝΕ Τὴλ ἁκαξηίαλ Neoptndash Como el error que cometiacute es infame intentareacute desquitarme de eacutel
αἰζρξὰλ ἁκαξηὼλ ἀλαιαβεῖλ πεηξάζνκαη
ΟΔ Σηξαηὸλ δ᾽ Ἀραηλ νὐ θνβῆ πξάζζσλ ηάδε 1250 Ulisesndash iquestY no temes al ejeacutercito de los griegos si lo haces
ΝΕ Ξὺλ ηῶ δηθαίῳ ηὸλ ζὸλ νὐ ηαξβ ltζηξαηόλgt Neoptndash Yo aliado de la justicia no temo a ese ejeacutercito con el que te llenas la boca
ΟΔ θόβνλ Ulisesndash [] el miedo
ΝΕ Ἀιι᾽ νὐδέ ηνη ζῆ ρεηξὶ πείζνκαη ηὸ δξλ Neoptndash Sin embargo tienes que saber que tampoco le hago caso a la fuerza de tu brazo para actuar
yo
ΟΔ Οὔ ηἄξα Τξσζίλ ἀιιὰ ζνὶ καρνύκεζα Ulisesndash Entonces hazte a la idea de que combatiremos no contra los troyanos sino contra ti
ΝΕ Ἔζησ ηὸ κέιινλ Neoptndash iexclSea lo que haya de ser
ΟΔ Χεῖξα δεμηὰλ ὁξᾶο Ulisesndash iquestVes mi mano derecha que estaacute tocando la empuntildeadura
θώπεο ἐπηςαύνπζαλ 1255
ΝΕ Ἀιιὰ θἀκέ ηνη Neoptndash Entonces tienes que saber que me veraacutes tambieacuten a miacute hacer lo mismo y no demorarlo ya
ηαὐηὸλ ηόδ᾽ ὄςεη δξληα θνὐ κέιινλη᾽ ἔηη
ΟΔ Καίηνη ζ᾽ ἐάζσ ηῶ δὲ ζύκπαληη ζηξαηῶ Ulisesndash iexclBueno te dejareacute Pero ireacute y le explicareacute esto a la totalidad del ejeacutercito que te las haraacute
pagar ιέμσ ηάδ᾽ ἐιζώλ ὅο ζε ηηκσξήζεηαη
(Se va ULISES)
ΝΕ ζσθξόλεζαο θἂλ ηὰ ινίθ᾽ νὕησ θξνλῆο Neoptndash Entraste en razoacuten Y si en el futuro continuacuteas pensando asiacute quizaacute mantendriacuteas tus pasos
lejos de lamentaciones (Dirigieacutendose a FILOCTETES que estaacute dentro de la cueva) Y tuacute
iexclea hijo de Peante me refiero a Filoctetes sal y muacutedate de esas rocosas viviendas
ἴζσο ἂλ ἐθηὸο θιαπκάησλ ἔρνηο πόδα 1260
Σὺ δ᾽ ὦ Πνίαληνο παῖ Φηινθηήηελ ιέγσ
ἔμειζ᾽ ἀκείςαο ηάζδε πεηξήξεηο ζηέγαο
ΦΙ Τίο αὖ παξ᾽ ἄληξνηο ζόξπβνο ἵζηαηαη βνο Filoctndash iquestQueacute significa este estreacutepito y griteriacuteo que se estaacute levantando otra vez junto a mis cuevas
iquestA queacute me llamaacuteis fuera iquestNecesitados de queacute amigos extranjeros iexclAy de miacute iexclMal
asunto iquestQue no os presentaacuteis para antildeadirme alguacuten mal a los otros males iexclCuaacutento me lo
temo
ηί κ᾽ ἐθθαιεῖζζε ηνῦ θερξεκέλνη μέλνη
Ὤκνη θαθὸλ ηὸ ρξκα Μλ ηί κνη κέγα 1265
πάξεζηε πξὸο θαθνῖζη πέκπνληεο θαθόλ
ΝΕ Θάξζεη ιόγνπο δ᾽ ἄθνπζνλ νὓο ἣθσ θέξσλ Neoptndash iexclAacutenimo Escucha los razonamientos que he venido a presentarte
ΦΙ Γέδνηθ᾽ ἔγσγε Καὶ ηὰ πξὶλ γὰξ ἐθ ιόγσλ Filoctndash Los temo yo pues tambieacuten el negocio de antes lo hice mal por dejarme llevar de tus
sagaces razonamientos persuadido por esos tus argumentos θαιλ θαθο ἔπξαμα ζνῖο πεηζζεὶο ιόγνηο
ΝΕ Οὔθνπλ ἔλεζηη θαὶ κεηαγλλαη πάιηλ 1270 Neoptndash iquestEs que no cabe arrepentirse luego
ΦΙ Τνηνῦηνο ἤζζα ηνῖο ιόγνηζη ρὤηε κνπ Filoctndash Tambieacuten eras lo mismo en tus razonamientos cuando andabas robando mi arco fiable
pero en el fondo pernicioso ηὰ ηόμ᾽ ἔθιεπηεο πηζηὸο ἀηεξὸο ιάζξᾳ
ΝΕ Ἀιι᾽ νὔ ηη κὴλ λῦλ βνύινκαη δέ ζνπ θιύεηλ Neoptndash Pero ahora no hay nada de eso iexclde verdad Al contrario deseo oiacuterte cuaacutel de las dos
decisiones tienes tomada si continuar aferrado a la idea de quedarte aquiacute o hacerte a la
mar con nosotros
πόηεξα δέδνθηαί ζνη κέλνληη θαξηεξεῖλ
ἠ πιεῖλ κεζ᾽ κλ 1275
ΦΙ Παῦε κὴ ιέμῃο πέξα Filoctndash Calla no hables maacutes pues lo que vayas a decir todo seraacute dicho en vano
κάηελ γὰξ ἃλ εἴπῃο γε πάλη᾽ εἰξήζεηαη
ΝΕ Οὕησ δέδνθηαη Neoptndash iquestEsa es tu decisioacuten
ΦΙ Καὶ πέξα γ᾽ ἴζζ᾽ ἠ ιέγσ Filoctndash Y estate seguro de que mucho maacutes decidida de lo que parece
ΝΕ Ἀιι᾽ ἢζεινλ κὲλ ἄλ ζε πεηζζλαη ιόγνηο Neoptndash Sin embargo hubiera querido que hubieras hecho caso a mis razonamientos Ahora bien
si resulta que no expreso ninguna idea acertada me callo ἐκνῖζηλ εἰ δὲ κή ηη πξὸο θαηξὸλ ιέγσλ
θπξ πέπαπκαη 1280
ΦΙ Πάληα γὰξ θξάζεηο κάηελ Filoctndash Es que todo lo que apuntaras lo ibas a apuntar en vano pues jamaacutes te granjeariacuteas la
benevolencia de mi mente nada menos tuacute que con engantildeos me quitaste y privaste de mi
vida iexclY luego vienes y me das lecciones de sensatez tuacute que has salido el maacutes nefasto del
mejor padre iexclOjalaacute perezcaacuteis los hijos de Atreo sobre todo y luego el hijo de Laertes y
tuacute
νὐ γάξ πνη᾽ εὔλνπλ ηὴλ ἐκὴλ θηήζῃ θξέλα
ὅζηηο γ᾽ ἐκνῦ δόινηζη ηὸλ βίνλ ιαβὼλ
ἀπεζηέξεθαο θᾆηα λνπζεηεῖο ἐκὲ
ἐιζώλ ἀξίζηνπ παηξὸο ἔρζηζηνο γεγώο
Ὄινηζζ᾽ Ἀηξεῖδαη κὲλ κάιηζη᾽ ἔπεηηα δὲ 1285
ὁ Λαξηίνπ παῖο θαὶ ζύ
ΝΕ Μὴ ᾽πεύμῃ πέξα Neoptndash No continuacutees con tus imprecaciones Recibe de mi mano las flechas estas
δέρνπ δὲ ρεηξὸο ἐμ ἐκο βέιε ηάδε
ΦΙ Πο εἶπαο ἆξα δεύηεξνλ δνινύκεζα Filoctndash iquestQueacute dijiste iexclA que soy por segunda vez viacutectima de engantildeo
ΝΕ Ἀπώκνζ᾽ ἁγλνῦ Εελὸο ὕςηζηνλ ζέβαο Neoptndash Renuncieacute al engantildeo por el juramento que hice a la santidad altiacutesima del sagrado Zeus
ΦΙ Ὦ θίιηαη᾽ εἰπώλ εἰ ιέγεηο ἐηήηπκα 1290 Filoctndash Oh tuacute que has pronunciado algo queridiacutesimo si es que expresas intenciones veraces
ΝΕ Τνὔξγνλ παξέζηαη θαλεξόλ ἀιιὰ δεμηὰλ Neoptndash Su realidad seraacute patente En fin tiende tu mano derecha y hazte duentildeo de tus armas
πξόηεηλε ρεῖξα θαὶ θξάηεη ηλ ζλ ὅπισλ
(Entra en escena ULISES)
ΟΔ γὼ δ᾽ ἀπαπδ γ᾽ ᾧ ζενὶ μπλίζηνξεο Ulisesndash Pero yo a quien como testigo asisten los dioses lo prohiacutebo terminantemente en nombre
de los hijos de Atreo y del total del ejeacutercito ὑπέξ ltη᾽gt Ἀηξεηδλ ηνῦ ηε ζύκπαληνο ζηξαηνῦ
ΦΙ Τέθλνλ ηίλνο θώλεκα κλ δπζζέσο 1295 Filoctndash (A NEOPTOacuteLEMO) Hijo de mi alma iquestde quieacuten es esta voz iexclA que oiacute a Ulises iexclCoacutemo me
lo temo ἐπῃζζόκελ
ΟΔ Σάθ᾽ ἴζζη θαὶ πέιαο γ᾽ ὁξᾶο Ulisesndash Estate seguro de ello y no sabes lo cerca que me estaacutes viendo a miacute que te mandareacute a la
fuerza a los campos de Troya tanto si quiere como si no quiere el hijo de Aquiles ὅο ζ᾽ ἐο ηὰ Τξνίαο πεδί᾽ ἀπνζηει βίᾳ
ἐάλ η᾽ Ἀρηιιέσο παῖο ἐάλ ηε κὴ ζέιῃ
ΦΙ Ἀιι᾽ νὔ ηη ραίξσλ ἠλ ηόδ᾽ ὀξζσζῆ βέινο Filoctndash (Disponieacutendose a disparar una flecha con su arco) iexclPero no seraacute con demasiado placer si
acierta esta flecha
ΝΕ Ἀ κεδακο κὴ πξὸο ζελ κεζῆο βέινο 1300 Neoptndash (Sujetaacutendole los brazos para impedirle el disparo) iexclEh por los dioses de ninguna
manera no dispares la flecha
ΦΙ Μέζεο κε πξὸο ζελ ρεῖξα θίιηαηνλ ηέθλνλ Filoctndash iexclPor los dioses sueacuteltame52
la mano amantiacutesimo hijo de mi alma
ΝΕ Οὐθ ἂλ κεζείελ Neoptndash Si es para esa barbaridad no puedo soltarte
(Se va ULISES)
ΦΙ Φεῦ ηί κ᾽ ἄλδξα πνιέκηνλ Filoctndash iexclAy iquestPor queacute me privaste de un hombre hostil y enemigo de que lo matara con mi arco
ἐρζξόλ η᾽ ἀθείινπ κὴ θηαλεῖλ ηόμνηο ἐκνῖο
ΝΕ Ἀιι᾽ νὔη᾽ ἐκνὶ ηνῦη᾽ ἐζηὶλ νὔηε ζνὶ θαιόλ Neoptndash Es que eso no es decoroso ni para ti ni para miacute
ΦΙ Ἀιι᾽ νὖλ ηνζνῦηόλ γ᾽ ἴζζη ηνὺο πξώηνπο ζηξαηνῦ 1305 Filoctndash Pero es que debes saber esta gran verdad que los jefes del ejeacutercito los falsos heraldos de
los griegos son cobardes para la lucha pero en cuestioacuten de justificaciones de palabra
atrevidos
ηνὺο ηλ Ἀραηλ ςεπδνθήξπθαο θαθνὺο
ὄληαο πξὸο αἰρκήλ ἐλ δὲ ηνῖο ιόγνηο ζξαζεῖο
52 Pues Filoctetes ya ha puesto sus manos sobre el arco
ΝΕ Δἶελ ηὰ κὲλ δὴ ηόμ᾽ ἔρεηο θνὐθ ἔζζ᾽ ὅηνπ Neoptndash iexclEa Ya tienes el arco y no hay ya razoacuten alguna para que continuacutees con odios ni
reproches hacia miacute ὀξγὴλ ἔρνηο ἂλ νὐδὲ κέκςηλ εἰο ἐκέ
ΦΙ Ξύκθεκη ηὴλ θύζηλ δ᾽ ἔδεημαο ὦ ηέθλνλ 1310 Filoctndash Estoy de acuerdo y con ello hijo de mi alma has evidenciado el ser del que brotaste en
absoluto de un padre Siacutesifo sino de Aquiles quien mientras estaba entre los vivos
gozaba de la mejor reputacioacuten y tambieacuten ahora entre los muertos
ἐμ ἥο ἔβιαζηεο νὐρὶ Σηζύθνπ παηξόο
ἀιι᾽ ἐμ Ἀρηιιέσο ὃο κεηὰ δώλησλ ὅη᾽ ἤλ
ἢθνπ᾽ ἄξηζηα λῦλ δὲ ηλ ηεζλεθόησλ
ΝΕ Ἥζζελ παηέξα ηὸλ ἀκὸλ εὐινγνῦληά ζε Neoptndash Me produce gran placer que tengas en tan buena consideracioacuten a mi padre y a miacute mismo
Pero escucha lo que pretendo que me concedas tuacute A los hombres les es obligado soportar
las suertes dadas por los dioses pero cuantos son viacutectimas de desgracias que ellos mismos
se buscan exactamente como tuacute a eacutesos es justo que nadie les tenga consideracioacuten ni los
compadezca Tuacute te muestras agrio y no soacutelo no admites ninguacuten consejero sino que si uno
te hace alguna advertencia hablaacutendote con buena intencioacuten lo detestas empezando por
tildarlo de enemigo y mal intencionado Pero pese a ello te lo advertireacute Y para ello
invoco a Zeus protector del juramento Y lo que voy a decirte guaacuterdalo y graacutebalo dentro
de tu corazoacuten A saber tuacute sufres esta terrible dolencia por un azar divino por haberte
acercado a la guardiana de Crise guardiana que protege oculta el recinto sagrado que
estaacute al descubierto la serpiente cuidadora de su vivienda Y el punto final a esta grave
enfermedad tienes que saber que mientras el mismo sol se levante por ahiacute53
y vuelva a
ponerse de nuevo por aquiacute jamaacutes vas a poder conseguirlo hasta que alcances por tu propia
voluntad los campos de Troya y seas aliviado de esa enfermedad tras tener la suerte de
contactar con los hijos de Asclepio54
que se encuentran con nosotros y se demuestre que
has destruido la ciudadela troyana con ayuda de estos arcos y miacutea Y coacutemo seacute que esto es
asiacute yo lo aclarareacute En efecto estaacute en poder nuestro un hombre hecho prisionero a Troya
Heacuteleno excelente adivino quien claramente explica que tiene que acontecer esto e
incluso ademaacutes de esto que es indeclinable que Troya entera sea tomada en el presente
verano o que de lo contrario se entrega voluntariamente a que lo maten en el supuesto
de que mienta en su explicacioacuten de estos acontecimientos Asiacute pues al saber eso accede
voluntario pues justa es la compensacioacuten que consigues por un lado venir a dar en
manos curadoras tras ser considerado tuacute solo el mejor de los griegos y luego alcanzar la
gloria maacutes alta tras conquistar la que ha causado tantas laacutegrimas Troya
αὐηόλ η᾽ ἔκ᾽ ὧλ δέ ζνπ ηπρεῖλ ἐθίεκαη 1315
ἄθνπζνλ Ἀλζξώπνηζη ηὰο κὲλ ἐθ ζελ
ηύραο δνζείζαο ἔζη᾽ ἀλαγθαῖνλ θέξεηλ
ὅζνη δ᾽ ἑθνπζίνηζηλ ἔγθεηληαη βιάβαηο
ὥζπεξ ζύ ηνύηνηο νὔηε ζπγγλώκελ ἔρεηλ
δίθαηόλ ἐζηηλ νὔη᾽ ἐπνηθηίξεηλ ηηλά 1320
Σὺ δ᾽ γξίσζαη θνὔηε ζύκβνπινλ δέρῃ
ἐάλ ηε λνπζεηῆ ηηο εὐλνίᾳ ιέγσλ
ζηπγεῖο πνιέκηνλ δπζκελ ζ᾽ γνύκελνο
Ὃκσο δὲ ιέμσ Ελα δ᾽ ὅξθηνλ θαι
θαὶ ηαῦη᾽ ἐπίζησ θαὶ γξάθνπ θξελλ ἔζσ 1325
Σὺ γὰξ λνζεῖο ηόδ᾽ ἄιγνο ἐθ ζείαο ηύρεο
Χξύζεο πειαζζεὶο θύιαθνο ὃο ηὸλ ἀθαιπθ
ζεθὸλ θπιάζζεη θξύθηνο νἰθνπξλ ὄθηο
Καὶ παῦιαλ ἴζζη ηζδε κή πνη᾽ ἂλ ηπρεῖλ
λόζνπ βαξείαο ἕσο ἂλ αὑηὸο ἣιηνο 1330
ηαύηῃ κὲλ αἴξῃ ηῆδε δ᾽ αὖ δύλῃ πάιηλ
πξὶλ ἂλ ηὰ Τξνίαο πεδί᾽ ἑθὼλ αὐηὸο κόιῃο
θαὶ ηλ παξ᾽ κῖλ ἐληπρὼλ Ἀζθιεπηδλ
λόζνπ καιαρζῆο ηζδε θαὶ ηὰ πέξγακα
μὺλ ηνῖζδε ηόμνηο μύλ η᾽ ἐκνὶ πέξζαο θαλῆο 1335
Ὡο δ᾽ νἶδα ηαῦηα ηῆδ᾽ ἔρνλη᾽ ἐγὼ θξάζσ
Ἀλὴξ γὰξ κῖλ ἔζηηλ ἐθ Τξνίαο ἁινύο
Ἕιελνο ἀξηζηόκαληηο ὃο ιέγεη ζαθο
ὡο δεῖ γελέζζαη ηαῦηα θαὶ πξὸο ηνῖζδ᾽ ἔηη
ὡο ἔζη᾽ ἀλάγθε ηνῦ παξεζηηνο ζέξνπο 1340
Τξνίαλ ἁιλαη πζαλ ἠ δίδσζ᾽ ἑθὼλ
θηείλεηλ ἑαπηόλ ἠλ ηάδε ςεπζζῆ ιέγσλ
Ταῦη᾽ νὖλ ἐπεὶ θάηνηζζα ζπγρώξεη ζέισλ
θαιὴ γὰξ ᾽πίθηεζηο ιιήλσλ ἕλα
θξηζέλη᾽ ἄξηζηνλ ηνῦην κὲλ παησλίαο 1345
53 El actor sentildeala primero al naciente y luego al poniente 54 Los hijos del dios meacutedico Asclepio son Macaoacuten y Podalirio
ἐο ρεῖξαο ἐιζεῖλ εἶηα ηὴλ πνιύζηνλνλ
Τξνίαλ ἑιόληα θιένο ὑπέξηαηνλ ιαβεῖλ
ΦΙ Ὦ ζηπγλὸο αἰώλ ηί κ᾽ ἔηη δη᾽ ἔρεηο ἄλσ Filoctndash Oh detestable suma de los diacuteas de mi vida si es para esto iquestpara queacute me mantienes
todaviacutea en el mundo de arriba con los ojos abiertos y no me arrojaste lejos para que
llegara al Hades iexclAy de miacute iquestqueacute hacer iquestCoacutemo no hacer caso de la argumentacioacuten de
eacuteste que me aconsejoacute teniendo la mejor intencioacuten hacia miacute Sin embargo iquestcedereacute en estas
condiciones Si asiacute lo hago iexcldesdichado de miacute iquestcoacutemo saldreacute a la luz puacuteblica si cometo
esa barbaridad iquestPor quieacuten sereacute saludado55
Oh oacuterbitas de mis ojos que habeacuteis visto todas
las desgracias que me han acontecido iquestcoacutemo soportareacuteis esto verme conviviendo con los
hijos de Atreo que fueron los que me perdieron iquestCoacutemo con el maldito hijo de Laertes
Pues no me remuerde el dolor de lo pasado sino que tengo la impresioacuten de estar
vislumbrando las calamidades que debo sufrir todaviacutea de parte de eacutestos pues a quienes la
conciencia resulta una vez madre de criacutemenes eacutesta les criacutea luego todos los demaacutes
criacutemenes Y por cierto que me extrantildeoacute ese comportamiento nada menos viniendo de ti y
continuacuteo con esa extrantildeeza a saber tu obligacioacuten particular era no ir tuacute jamaacutes a Troya y
que me lo impidieras a miacute pues eacutesos te ultrajaron al expoliarte el honor56
de tu padre iquestY
luego vas a ir tuacute a ser su aliado y me fuerzas a miacute a ello En estas condiciones no hijo de
mi alma Al contrario como me prometiste bajo juramento enviacuteame a casa y queacutedate tuacute
mismo en Esciro y deja que perezcan malditamente ellos que son unos ruines Y de esta
manera te granjearaacutes de mi parte doble57
agradecimiento y doble de mi padre y no
pareceraacutes ser igual que los malvados por favorecer a los malvados
βιέπνληα θνὐθ ἀθθαο εἰο ᾍδνπ κνιεῖλ
Οἴκνη ηί δξάζσ πο ἀπηζηήζσ ιόγνηο 1350
ηνῖο ηνῦδ᾽ ὃο εὔλνπο ὢλ ἐκνὶ παξῄλεζελ
Ἀιι᾽ εἰθάζσ δη᾽ εἶηα πο ὁ δύζκνξνο
εἰο θο ηάδ᾽ ἔξμαο εἶκη ηῶ πξνζήγνξνο
Πο ὦ ηὰ πάλη᾽ ἰδόληεο ἀκθ᾽ ἐκνὶ θύθινη
ηαῦη᾽ ἐμαλαζρήζεζζε ηνῖζηλ Ἀηξέσο 1355
ἐκὲ μπλόληα παηζίλ νἵ κ᾽ ἀπώιεζαλ
πο ηῶ παλώιεη παηδὶ ηῶ Λαεξηίνπ
νὐ γάξ κε ηἄιγνο ηλ παξειζόλησλ δάθλεη
ἀιι᾽ νἷα ρξὴ παζεῖλ κε πξὸο ηνύησλ ἔηη
δνθ πξνιεύζζεηλ νἷο γὰξ γλώκε θαθλ 1360
κήηεξ γέλεηαη ηἄιια παηδεύεη θαθά
Καὶ ζνῦ δ᾽ ἔγσγε ζαπκάζαο ἔρσ ηόδε
ρξλ γάξ ζε κήη᾽ αὐηόλ πνη᾽ ἐο Τξνίαλ κνιεῖλ
κο η᾽ ἀπείξγεηλ νἵ γε ζνῦ θαζύβξηζαλ
παηξὸο γέξαο ζπιληεο εἶηα ηνῖζδε ζὺ 1365
εἶ μπκκαρήζσλ θἄκ᾽ ἀλαγθάδεηο ηόδε
Μὴ δηα ηέθλνλ ἀιι᾽ ἅ κνη μπλώκνζαο
πέκςνλ πξὸο νἴθνπο θαὐηὸο ἐλ Σθύξῳ κέλσλ
ἔα θαθο αὐηνὺο ἀπόιιπζζαη θαθνύο
Χνὔησ δηπιλ κὲλ ἐμ ἐκνῦ θηήζῃ ράξηλ 1370
δηπιλ δὲ παηξὸο θνὐ θαθνὺο ἐπσθειλ
δόμεηο ὅκνηνο ηνῖο θαθνῖο πεθπθέλαη
ΝΕ Λέγεηο κὲλ εἰθόη᾽ ἀιι᾽ ὅκσο ζε βνύινκαη Neoptndash Discurres cosas apropiadas al caso pero con todo quiero que con confianza en los dioses
y en mis razonamientos zarpes de este paiacutes mantildeana en compantildeiacutea de quien te habla ζενῖο ηε πηζηεύζαληα ηνῖο η᾽ ἐκνῖο ιόγνηο
θίινπ κεη᾽ ἀλδξὸο ηνῦδε ηζδ᾽ ἐθπιεῖλ ρζνλόο 1375
ΦΙ Ἦ πξὸο ηὰ Τξνίαο πεδία θαὶ ηὸλ Ἀηξέσο Filoctndash Dime iquesthacia los campos de Troya y el muy detestable hijo de Atreo con este pie
miserable ἔρζηζηνλ πἱὸλ ηῶδε δπζηήλῳ πνδί
ΝΕ Πξὸο ηνὺο κὲλ νὖλ ζε ηήλδε η᾽ ἔκππνλ βάζηλ Neoptndash Bueno mejor seraacute decir que hacia los que te haraacuten dos cosas librar del dolor esta tu
supurante planta y sanarte de la enfermedad παύζνληαο ἄιγνπο θἀπνζώζνληαο λόζνπ
ΦΙ Ὦ δεηλὸλ αἶλνλ αἰλέζαο ηί θῄο πνηε 1380 Filoctndash Oh tuacute que me cuentas una espantosa historia iquestdefinitivamente queacute afirmas
ΝΕ Ἃ ζνί ηε θἀκνὶ ιῶζζ᾽ ὁξ ηεινύκελα Neoptndash Aquello cuyo cumplimiento considero lo mejor para ti y para miacute
55 La expresioacuten iquestPor quieacuten sereacute saludado es un lugar comuacuten una foacutermula que sigue a cualquier accioacuten vergonzante igual que atreverse a mostrarse en puacuteblico Cfr Aacuteyax 462-463 y Edipo Rey 238
352 1338 y 1437 56 El honor o privilegio de su padre Aquiles es la armadura 57 Por salvar a Filoctetes y por privar a los Atridas de su ayuda
ΦΙ Καὶ ηαῦηα ιέμαο νὐ θαηαηζρύλῃ ζενύο Filoctndash iquestY no te da verguumlenza de los dioses al expresar ese juicio
ΝΕ Πο γάξ ηηο αἰζρύλνηη᾽ ἂλ ὠθεινύκελνο Neoptndash iquestPues coacutemo le dariacutea a uno verguumlenza con tal de salir favorecido
ΦΙ Λέγεηο δ᾽ Ἀηξείδαηο ὄθεινο ἠ ᾽π᾽ ἐκνὶ ηόδε Filoctndash iquestEsta ayuda la entiendes para los hijos de Atreo o para miacute
ΝΕ Σνί πνπ θίινο γ᾽ ὤλ ρὠ ιόγνο ηνηόζδε κνπ 1385 Neoptndash Naturalmente que para ti dado que soy tu amigo e igualmente amiga es mi palabra
ΦΙ Πο ὅο γε ηνῖο ἐρζξνῖζί κ᾽ ἐθδνῦλαη ζέιεηο Filoctndash iquestCoacutemo se explica eso de amigo miacuteo si nada menos que pretendes entregarme a mis
enemigos
ΝΕ Ὦ ηλ δηδάζθνπ κὴ ζξαζύλεζζαη θαθνῖο Neoptndash iexclTonto58
Aprende a no ser tan arrogante en medio de las desgracias59
ΦΙ ιεῖο κε γηγλώζθσ ζε ηνῖζδε ηνῖο ιόγνηο Filoctndash Me perderaacutes te conozco con estos seductores razonamientos
ΝΕ Οὔθνπλ ἔγσγε θεκὶ δ᾽ νὔ ζε καλζάλεηλ Neoptndash Lo que es yo no Te aseguro que no me entiendes
ΦΙ γὼ νὐθ Ἀηξείδαο ἐθβαιόληαο νἶδά κε 1390 Filoctndash iquestQue no seacute yo que fueron los hijos de Atreo quienes me expulsaron
ΝΕ Ἀιι᾽ ἐθβαιόληεο εἰ πάιηλ ζώζνπζ᾽ ὅξα Neoptndash Sin embargo debes mirar si luego de expulsarte te salvaraacuten de nuevo
ΦΙ Οὐδέπνζ᾽ ἑθόληα γ᾽ ὥζηε ηὴλ Τξνίαλ ἰδεῖλ Filoctndash Jamaacutes si ello entrantildea que contemple por mi libeacuterrima libertad a Troya
ΝΕ Τί δη᾽ ἂλ κεῖο δξῶκελ εἰ ζέ γ᾽ ἐλ ιόγνηο Neoptndash iquestQueacute puedo hacer entonces yo si es que por medio de razonamientos no voy a ser capaz
de convencer al intransigente que eres tuacute de nada de lo que te propongo Como que lo
mejor para miacute es dar fin a mi argumentacioacuten y en cuanto a ti vivir como ya estaacutes
viviendo sin salvacioacuten
πείζεηλ δπλεζόκεζζα κεδὲλ ὧλ ιέγσ
ὡο ῥᾶζη᾽ ἐκνὶ κὲλ ηλ ιόγσλ ιμαη ζὲ δὲ 1395
δλ ὥζπεξ ἢδε δῆο ἄλεπ ζσηεξίαο
ΦΙ Ἔα κε πάζρεηλ ηαῦζ᾽ ἅπεξ παζεῖλ κε δεῖ Filoctndash Deacutejame que sufra lo que tengo que sufrir Pero lo que al estrecharme la diestra me
prometiste llevarme a casa cuacutemplelo hijo de mi alma y no tardes ni me menciones ya a
Troya pues bastante me he lamentado con gemidos
ἃ δ᾽ ᾔλεζάο κνη δεμηο ἐκο ζηγώλ
πέκπεηλ πξὸο νἴθνπο ηαῦηά κνη πξμνλ ηέθλνλ
θαὶ κὴ βξάδπλε κεδ᾽ ἐπηκλεζζῆο ἔηη 1400
Τξνίαο ἅιηο γάξ κνη ηεζξήλεηαη γόνηο
ΝΕ Δἰ δνθεῖ ζηείρσκελ Neoptndash Si te parece bien pongaacutemosnos en marcha
ΦΙ Ὦ γελλαῖνλ εἰξεθὼο ἔπνο Filoctndash Oh tuacute iexclqueacute palabra maacutes noble has pronunciado
ΝΕ Ἀληέξεηδε λῦλ βάζηλ ζήλ Neoptndash Asegura tus pasos ahora
ΦΙ Δἰο ὅζνλ γ᾽ ἐγὼ ζζέλσ Filoctndash Todo cuanto pueda
ΝΕ Αἰηίαλ δὲ πο Ἀραηλ θεύμνκαη Neoptndash iquestPero coacutemo lograreacute escapar a la inculpacioacuten de los griegos
ΦΙ Μὴ θξνληίζῃο Filoctndash No te procupes
ΝΕ Τί γάξ ἐὰλ πνξζζη ρώξαλ ηὴλ ἐκήλ 1405 Neoptndash iquestY queacute pasa si saquean mi paiacutes
ΦΙ γὼ παξὼλ ndash Filoctndash Presentaacutendome alliacute yo
ΝΕ Τίλα πξνζσθέιεζηλ ἔξμεηο Neoptndash iquestQueacute ayuda me proporcionaraacutes
ΦΙ βέιεζη ηνῖο Ἡξαθιένπο ndash Filoctndash con las flechas de Heracles
ΝΕ Πο ιέγεηο Neoptndash iquestQueacute quieres decir
ΦΙ εἴξμσ πειάδεηλ Filoctndash les impedireacute poner los pies en ella
ΝΕ Σηεῖρε πξνζθύζαο ρζόλα Neoptndash Camina tras saludar a esta tierra
(Cuando estaacuten a punto de abandonar la escena aparece por los aires HERACLES)
ΗΡ Μήπσ γε πξὶλ ἂλ ηλ κεηέξσλ Heraclndash No todaviacutea no hasta que te enteres hijo de Peante de lo que voy a decirte Y piensa que
estaacutes percibiendo en tus oiacutedos la voz de Heracles y que contemplas su aspecto He venido ἀΐῃο κύζσλ παῖ Πνίαληνο 1410
58 Dicho con carintildeo 59 Esta expresioacuten es un lugar comuacuten una foacutermula En efecto el coro o un amigo aconseja al protagonista no tener demasiados humos cuando estaacute en situacioacuten de inferioridad Cfr Antiacutegona 472 853 y
ss y Electra 213-220
θάζθεηλ δ᾽ αὐδὴλ ηὴλ Ἡξαθιένπο para satisfaccioacuten tuya tras dejar mis celestes sedes para aclararte los designios de Zeus e
impedirte el viaje que proyectas Y tuacute presta oiacutedos a lo que voy a decirte En primer
lugar te explicareacute mis avatares cuaacutentas desgracias tuve que penar y recorrer hasta
conseguir el privilegio de la inmortalidad como puedes comprobar Tambieacuten tuacute estate
seguro debes experimentar lo mismo conseguir una vida gloriosa gracias a tus presentes
penares Tras haber llegado en compantildeiacutea de este hombre a la ciudadela troyana primero
te liberaraacutes de tu enfermedad luctuosa y tras haber sido elegido el mejor del ejeacutercito por tu
distinguido valor a Paris que fue culpable de estas calamidades lo privaraacutes de la vida
con mis arcos y destruiraacutes Troya y los despojos que recibas en calidad de maacuteximo
galardoacuten del ejeacutercito los mandaraacutes a tu patria Eta En cambio los despojos que recibas tuacute
de esta expedicioacuten en consideracioacuten a mi arco cuida de llevarlos a mi pira Estos
encargos te los hago tambieacuten a ti hijo de Aquiles pues ni tuacute sin eacuteste tienes fuerza para
tomar el lugar de Troya ni eacuteste sin ti Por eso como dos leones que forman pareja
guardaos eacuteste a ti y tuacute a eacuteste Y yo mandareacute a Troya a Asclepio como finalizador de tu
enfermedad En efecto Troya debe ser tomada por mi arco por segunda vez Y cuando
saqueeacuteis el paiacutes acordaos de esto de respetar lo relativo a los dioses en la idea de que
todas las demaacutes cuestiones las situacutea en segundo lugar el padre Zeus pues la piedad no
muere con los mortales sino que ya vivan ya mueran ella no perece
ἀθνῆ ηε θιύεηλ ιεύζζεηλ η᾽ ὄςηλ
Τὴλ ζὴλ δ᾽ ἣθσ ράξηλ νὐξαλίαο
ἕδξαο πξνιηπὼλ
ηὰ Γηόο ηε θξάζσλ βνπιεύκαηά ζνη 1415
θαηεξεηύζσλ ζ᾽ ὁδὸλ ἡλ ζηέιιῃ
ζὺ δ᾽ ἐκλ κύζσλ ἐπάθνπζνλ
Καὶ πξηα κέλ ζνη ηὰο ἐκὰο ιέμσ ηύραο
ὅζνπο πνλήζαο θαὶ δηεμειζὼλ πόλνπο
ἀζάλαηνλ ἀξεηὴλ ἔζρνλ ὡο πάξεζζ᾽ ὁξλ 1420
θαὶ ζνί ζάθ᾽ ἴζζη ηνῦη᾽ ὀθείιεηαη παζεῖλ
ἐθ ηλ πόλσλ ηλδ᾽ εὐθιε ζέζζαη βίνλ
ιζὼλ δὲ ζὺλ ηῶδ᾽ ἀλδξὶ πξὸο ηὸ Τξστθὸλ
πόιηζκα πξηνλ κὲλ λόζνπ παύζῃ ιπγξο
ἀξεηῆ ηε πξηνο ἐθθξηζεὶο ζηξαηεύκαηνο 1425
Πάξηλ κέλ ὃο ηλδ᾽ αἴηηνο θαθλ ἔθπ
ηόμνηζη ηνῖο ἐκνῖζη λνζθηεῖο βίνπ
πέξζεηο ηε Τξνίαλ ζθῦιά η᾽ εἰο κέιαζξα ζὰ
πέκςεηο ἀξηζηεῖ᾽ ἐθιαβὼλ ζηξαηεύκαηνο
Πνίαληη παηξὶ πξὸο πάηξαο Οἴηεο πιάθα 1430
Ἃ δ᾽ ἂλ ιάβῃο ζὺ ζθῦια ηνῦδε ηνῦ ζηξαηνῦ
ηόμσλ ἐκλ κλεκεῖα πξὸο ππξὰλ ἐκὴλ
θόκηδε Καὶ ζνὶ ηαῦη᾽ Ἀρηιιέσο ηέθλνλ
παξῄλεζ᾽ νὔηε γὰξ ζὺ ηνῦδ᾽ ἄηεξ ζζέλεηο
ἑιεῖλ ηὸ Τξνίαο πεδίνλ νὔζ᾽ νὗηνο ζέζελ 1435
ἀιι᾽ ὡο ιένληε ζπλλόκσ θπιάζζεηνλ
νὗηνο ζὲ θαὶ ζὺ ηόλδ᾽ γὼ δ᾽ Ἀζθιεπηὸλ
παπζηξα πέκςσ ζο λόζνπ πξὸο Ἴιηνλ
ηὸ δεύηεξνλ γὰξ ηνῖο ἐκνῖο αὐηὴλ ρξεὼλ
ηόμνηο ἁιλαη Τνῦην δ᾽ ἐλλνεῖζ᾽ ὅηαλ 1440
πνξζηε γαῖαλ εὐζεβεῖλ ηὰ πξὸο ζενύο
ὡο ηἄιια πάληα δεύηεξ᾽ γεῖηαη παηὴξ
Εεύο νὐ γὰξ εὑζέβεηα ζπλζλῄζθεη βξνηνῖο
θἂλ δζη θἂλ ζάλσζηλ νὐθ ἀπόιιπηαη
ΦΙ Ὦ θζέγκα πνζεηλὸλ ἐκνὶ πέκςαο 1445 Filoctndash Oh tuacute que acabas de emitir una voz antildeorada por miacute y que has aparecido con demasiada
tardanza no desobedecereacute estas tus sugerencias ρξόληόο ηε θαλείο
νὐθ ἀπηζήζσ ηνῖο ζνῖο κύζνηο
ΝΕ Κἀγὼ γλώκελ ηαύηῃ ηίζεκαη Neoptndash Tambieacuten yo dispongo mi decisioacuten de igual modo
ΗΡ Μή λπλ ρξόληνη κέιιεηε πξάζζεηλ Heraclndash Entonces no demoreacuteis maacutes tiempo poner manos a la obra La ocasioacuten y el momento de
hacerse a la mar es eacuteste pues aprieta el viento sobre la popa60
Καηξὸο θαὶ πινῦο 1450
ὅδ᾽ ἐπείγεη γὰξ θαηὰ πξύκλελ
(Se va HERACLES)
ΦΙ Φέξε λπλ ζηείρσλ ρώξαλ θαιέζσ Filoctndash iexclVamos Entonces seguacuten marcho invocareacute a este paiacutes Adioacutes estancia compantildeera miacutea de
vigiacutea y Ninfas cristalinas y de las praderas y viril estruendo del ponto y prominencia
donde numerosas veces en mi cabeza fue humedecida en el fondo de la cueva por los
latigazos del aacutebrego y donde el monte Hermeo61
me devolvioacute infinidad de veces a miacute
atormentado el gemido resonante de mi propia voz Pero ahora fuentes y liacutequido Licio
os dejamos os dejamos ya sin que jamaacutes me hubiera pasado por la mente que esto
pudiera llegar Adioacutes oh campo de Lemnos cercado por el mar y maacutendame
irreprensiblemente con feliz navegacioacuten a donde el poderoso Destino cuida de llevarme y
la decisioacuten de mis amigos y la deidad omnipotente que coronoacute esta empresa
ραῖξ᾽ ὦ κέιαζξνλ μύκθξνπξνλ ἐκνὶ
Νύκθαη η᾽ ἔλπδξνη ιεηκσληάδεο
θαὶ θηύπνο ἄξζελ πόληνπ πξνβιήο ltζ᾽gt 1455
νὗ πνιιάθη δὴ ηνὐκὸλ ἐηέγρζε
θξη᾽ ἐλδόκπρνλ πιεγῆζη λόηνπ
πνιιὰ δὲ θσλο ηο κεηέξαο
ξκαῖνλ ὄξνο παξέπεκςελ ἐκνὶ
ζηόλνλ ἀληίηππνλ ρεηκαδνκέλῳ 1460
Νῦλ δ᾽ ὦ θξλαη Λύθηόλ ηε πνηόλ
ιείπνκελ ὑκο ιείπνκελ ἢδε
δόμεο νὔ πνηε ηζδ᾽ ἐπηβάληεο
Χαῖξ᾽ ὦ Λήκλνπ πέδνλ ἀκθίαινλ
θαί κ᾽ εὐπινίᾳ πέκςνλ ἀκέκπησο 1465
ἔλζ᾽ κεγάιε Μνῖξα θνκίδεη
γλώκε ηε θίισλ ρὠ παλδακάησξ
δαίκσλ ὃο ηαῦη᾽ ἐπέθξαλελ
ΧΟ Χσξκελ δὴ πάληεο ἀνιιεῖο Corondash Marchemos ya todos juntos haciendo votos a las ninfas marinas por que alcancemos el
regreso sanos y salvos Νύκθαηο ἁιίαηζηλ ἐπεπμάκελνη 1470
λόζηνπ ζσηξαο ἱθέζζαη
Uacuteltima actualizacioacuten 21112015
60 Asiacute queda resuelto el problema que suscita el totalmente anoacutemalo lugar ocupado por γάξ liacutenea 1451 Sin duda ἐπείγεη es impersonal y de sobreentender algo es el viento 61 Situado al noreste de la isla de Lemnos es citado tambieacuten por Esquilo Agamenoacuten 283 en el famoso pasaje de la transmisioacuten de la noticia de la conquista de Troya por medio de hogueras nocturnas
ΝΕ Σνθὸο πεθπθὼο νὐδὲλ ἐμαπδᾶο ζνθόλ Neoptndash Aunque eres de natural inteligente no estaacutes sugiriendo nada inteligente
ΟΔ Σὺ δ᾽ νὔηε θσλεῖο νὔηε δξαζείεηο ζνθά 1245 Ulisesndash Tuacute siacute que eres quien no dices ni pretendes hacer nada inteligente
ΝΕ Ἀιι᾽ εἰ δίθαηα ηλ ζνθλ θξείζζσ ηάδε Neoptndash Sin embargo si es justo es preferible a lo inteligente
ΟΔ Καὶ πο δίθαηνλ ἅ γ᾽ ἔιαβεο βνπιαῖο ἐκαῖο Ulisesndash iquestY coacutemo es justo volver a soltar precisamente lo que habiacuteas conseguido gracias a unos
planteamientos miacuteos πάιηλ κεζεῖλαη ηαῦηα
ΝΕ Τὴλ ἁκαξηίαλ Neoptndash Como el error que cometiacute es infame intentareacute desquitarme de eacutel
αἰζρξὰλ ἁκαξηὼλ ἀλαιαβεῖλ πεηξάζνκαη
ΟΔ Σηξαηὸλ δ᾽ Ἀραηλ νὐ θνβῆ πξάζζσλ ηάδε 1250 Ulisesndash iquestY no temes al ejeacutercito de los griegos si lo haces
ΝΕ Ξὺλ ηῶ δηθαίῳ ηὸλ ζὸλ νὐ ηαξβ ltζηξαηόλgt Neoptndash Yo aliado de la justicia no temo a ese ejeacutercito con el que te llenas la boca
ΟΔ θόβνλ Ulisesndash [] el miedo
ΝΕ Ἀιι᾽ νὐδέ ηνη ζῆ ρεηξὶ πείζνκαη ηὸ δξλ Neoptndash Sin embargo tienes que saber que tampoco le hago caso a la fuerza de tu brazo para actuar
yo
ΟΔ Οὔ ηἄξα Τξσζίλ ἀιιὰ ζνὶ καρνύκεζα Ulisesndash Entonces hazte a la idea de que combatiremos no contra los troyanos sino contra ti
ΝΕ Ἔζησ ηὸ κέιινλ Neoptndash iexclSea lo que haya de ser
ΟΔ Χεῖξα δεμηὰλ ὁξᾶο Ulisesndash iquestVes mi mano derecha que estaacute tocando la empuntildeadura
θώπεο ἐπηςαύνπζαλ 1255
ΝΕ Ἀιιὰ θἀκέ ηνη Neoptndash Entonces tienes que saber que me veraacutes tambieacuten a miacute hacer lo mismo y no demorarlo ya
ηαὐηὸλ ηόδ᾽ ὄςεη δξληα θνὐ κέιινλη᾽ ἔηη
ΟΔ Καίηνη ζ᾽ ἐάζσ ηῶ δὲ ζύκπαληη ζηξαηῶ Ulisesndash iexclBueno te dejareacute Pero ireacute y le explicareacute esto a la totalidad del ejeacutercito que te las haraacute
pagar ιέμσ ηάδ᾽ ἐιζώλ ὅο ζε ηηκσξήζεηαη
(Se va ULISES)
ΝΕ ζσθξόλεζαο θἂλ ηὰ ινίθ᾽ νὕησ θξνλῆο Neoptndash Entraste en razoacuten Y si en el futuro continuacuteas pensando asiacute quizaacute mantendriacuteas tus pasos
lejos de lamentaciones (Dirigieacutendose a FILOCTETES que estaacute dentro de la cueva) Y tuacute
iexclea hijo de Peante me refiero a Filoctetes sal y muacutedate de esas rocosas viviendas
ἴζσο ἂλ ἐθηὸο θιαπκάησλ ἔρνηο πόδα 1260
Σὺ δ᾽ ὦ Πνίαληνο παῖ Φηινθηήηελ ιέγσ
ἔμειζ᾽ ἀκείςαο ηάζδε πεηξήξεηο ζηέγαο
ΦΙ Τίο αὖ παξ᾽ ἄληξνηο ζόξπβνο ἵζηαηαη βνο Filoctndash iquestQueacute significa este estreacutepito y griteriacuteo que se estaacute levantando otra vez junto a mis cuevas
iquestA queacute me llamaacuteis fuera iquestNecesitados de queacute amigos extranjeros iexclAy de miacute iexclMal
asunto iquestQue no os presentaacuteis para antildeadirme alguacuten mal a los otros males iexclCuaacutento me lo
temo
ηί κ᾽ ἐθθαιεῖζζε ηνῦ θερξεκέλνη μέλνη
Ὤκνη θαθὸλ ηὸ ρξκα Μλ ηί κνη κέγα 1265
πάξεζηε πξὸο θαθνῖζη πέκπνληεο θαθόλ
ΝΕ Θάξζεη ιόγνπο δ᾽ ἄθνπζνλ νὓο ἣθσ θέξσλ Neoptndash iexclAacutenimo Escucha los razonamientos que he venido a presentarte
ΦΙ Γέδνηθ᾽ ἔγσγε Καὶ ηὰ πξὶλ γὰξ ἐθ ιόγσλ Filoctndash Los temo yo pues tambieacuten el negocio de antes lo hice mal por dejarme llevar de tus
sagaces razonamientos persuadido por esos tus argumentos θαιλ θαθο ἔπξαμα ζνῖο πεηζζεὶο ιόγνηο
ΝΕ Οὔθνπλ ἔλεζηη θαὶ κεηαγλλαη πάιηλ 1270 Neoptndash iquestEs que no cabe arrepentirse luego
ΦΙ Τνηνῦηνο ἤζζα ηνῖο ιόγνηζη ρὤηε κνπ Filoctndash Tambieacuten eras lo mismo en tus razonamientos cuando andabas robando mi arco fiable
pero en el fondo pernicioso ηὰ ηόμ᾽ ἔθιεπηεο πηζηὸο ἀηεξὸο ιάζξᾳ
ΝΕ Ἀιι᾽ νὔ ηη κὴλ λῦλ βνύινκαη δέ ζνπ θιύεηλ Neoptndash Pero ahora no hay nada de eso iexclde verdad Al contrario deseo oiacuterte cuaacutel de las dos
decisiones tienes tomada si continuar aferrado a la idea de quedarte aquiacute o hacerte a la
mar con nosotros
πόηεξα δέδνθηαί ζνη κέλνληη θαξηεξεῖλ
ἠ πιεῖλ κεζ᾽ κλ 1275
ΦΙ Παῦε κὴ ιέμῃο πέξα Filoctndash Calla no hables maacutes pues lo que vayas a decir todo seraacute dicho en vano
κάηελ γὰξ ἃλ εἴπῃο γε πάλη᾽ εἰξήζεηαη
ΝΕ Οὕησ δέδνθηαη Neoptndash iquestEsa es tu decisioacuten
ΦΙ Καὶ πέξα γ᾽ ἴζζ᾽ ἠ ιέγσ Filoctndash Y estate seguro de que mucho maacutes decidida de lo que parece
ΝΕ Ἀιι᾽ ἢζεινλ κὲλ ἄλ ζε πεηζζλαη ιόγνηο Neoptndash Sin embargo hubiera querido que hubieras hecho caso a mis razonamientos Ahora bien
si resulta que no expreso ninguna idea acertada me callo ἐκνῖζηλ εἰ δὲ κή ηη πξὸο θαηξὸλ ιέγσλ
θπξ πέπαπκαη 1280
ΦΙ Πάληα γὰξ θξάζεηο κάηελ Filoctndash Es que todo lo que apuntaras lo ibas a apuntar en vano pues jamaacutes te granjeariacuteas la
benevolencia de mi mente nada menos tuacute que con engantildeos me quitaste y privaste de mi
vida iexclY luego vienes y me das lecciones de sensatez tuacute que has salido el maacutes nefasto del
mejor padre iexclOjalaacute perezcaacuteis los hijos de Atreo sobre todo y luego el hijo de Laertes y
tuacute
νὐ γάξ πνη᾽ εὔλνπλ ηὴλ ἐκὴλ θηήζῃ θξέλα
ὅζηηο γ᾽ ἐκνῦ δόινηζη ηὸλ βίνλ ιαβὼλ
ἀπεζηέξεθαο θᾆηα λνπζεηεῖο ἐκὲ
ἐιζώλ ἀξίζηνπ παηξὸο ἔρζηζηνο γεγώο
Ὄινηζζ᾽ Ἀηξεῖδαη κὲλ κάιηζη᾽ ἔπεηηα δὲ 1285
ὁ Λαξηίνπ παῖο θαὶ ζύ
ΝΕ Μὴ ᾽πεύμῃ πέξα Neoptndash No continuacutees con tus imprecaciones Recibe de mi mano las flechas estas
δέρνπ δὲ ρεηξὸο ἐμ ἐκο βέιε ηάδε
ΦΙ Πο εἶπαο ἆξα δεύηεξνλ δνινύκεζα Filoctndash iquestQueacute dijiste iexclA que soy por segunda vez viacutectima de engantildeo
ΝΕ Ἀπώκνζ᾽ ἁγλνῦ Εελὸο ὕςηζηνλ ζέβαο Neoptndash Renuncieacute al engantildeo por el juramento que hice a la santidad altiacutesima del sagrado Zeus
ΦΙ Ὦ θίιηαη᾽ εἰπώλ εἰ ιέγεηο ἐηήηπκα 1290 Filoctndash Oh tuacute que has pronunciado algo queridiacutesimo si es que expresas intenciones veraces
ΝΕ Τνὔξγνλ παξέζηαη θαλεξόλ ἀιιὰ δεμηὰλ Neoptndash Su realidad seraacute patente En fin tiende tu mano derecha y hazte duentildeo de tus armas
πξόηεηλε ρεῖξα θαὶ θξάηεη ηλ ζλ ὅπισλ
(Entra en escena ULISES)
ΟΔ γὼ δ᾽ ἀπαπδ γ᾽ ᾧ ζενὶ μπλίζηνξεο Ulisesndash Pero yo a quien como testigo asisten los dioses lo prohiacutebo terminantemente en nombre
de los hijos de Atreo y del total del ejeacutercito ὑπέξ ltη᾽gt Ἀηξεηδλ ηνῦ ηε ζύκπαληνο ζηξαηνῦ
ΦΙ Τέθλνλ ηίλνο θώλεκα κλ δπζζέσο 1295 Filoctndash (A NEOPTOacuteLEMO) Hijo de mi alma iquestde quieacuten es esta voz iexclA que oiacute a Ulises iexclCoacutemo me
lo temo ἐπῃζζόκελ
ΟΔ Σάθ᾽ ἴζζη θαὶ πέιαο γ᾽ ὁξᾶο Ulisesndash Estate seguro de ello y no sabes lo cerca que me estaacutes viendo a miacute que te mandareacute a la
fuerza a los campos de Troya tanto si quiere como si no quiere el hijo de Aquiles ὅο ζ᾽ ἐο ηὰ Τξνίαο πεδί᾽ ἀπνζηει βίᾳ
ἐάλ η᾽ Ἀρηιιέσο παῖο ἐάλ ηε κὴ ζέιῃ
ΦΙ Ἀιι᾽ νὔ ηη ραίξσλ ἠλ ηόδ᾽ ὀξζσζῆ βέινο Filoctndash (Disponieacutendose a disparar una flecha con su arco) iexclPero no seraacute con demasiado placer si
acierta esta flecha
ΝΕ Ἀ κεδακο κὴ πξὸο ζελ κεζῆο βέινο 1300 Neoptndash (Sujetaacutendole los brazos para impedirle el disparo) iexclEh por los dioses de ninguna
manera no dispares la flecha
ΦΙ Μέζεο κε πξὸο ζελ ρεῖξα θίιηαηνλ ηέθλνλ Filoctndash iexclPor los dioses sueacuteltame52
la mano amantiacutesimo hijo de mi alma
ΝΕ Οὐθ ἂλ κεζείελ Neoptndash Si es para esa barbaridad no puedo soltarte
(Se va ULISES)
ΦΙ Φεῦ ηί κ᾽ ἄλδξα πνιέκηνλ Filoctndash iexclAy iquestPor queacute me privaste de un hombre hostil y enemigo de que lo matara con mi arco
ἐρζξόλ η᾽ ἀθείινπ κὴ θηαλεῖλ ηόμνηο ἐκνῖο
ΝΕ Ἀιι᾽ νὔη᾽ ἐκνὶ ηνῦη᾽ ἐζηὶλ νὔηε ζνὶ θαιόλ Neoptndash Es que eso no es decoroso ni para ti ni para miacute
ΦΙ Ἀιι᾽ νὖλ ηνζνῦηόλ γ᾽ ἴζζη ηνὺο πξώηνπο ζηξαηνῦ 1305 Filoctndash Pero es que debes saber esta gran verdad que los jefes del ejeacutercito los falsos heraldos de
los griegos son cobardes para la lucha pero en cuestioacuten de justificaciones de palabra
atrevidos
ηνὺο ηλ Ἀραηλ ςεπδνθήξπθαο θαθνὺο
ὄληαο πξὸο αἰρκήλ ἐλ δὲ ηνῖο ιόγνηο ζξαζεῖο
52 Pues Filoctetes ya ha puesto sus manos sobre el arco
ΝΕ Δἶελ ηὰ κὲλ δὴ ηόμ᾽ ἔρεηο θνὐθ ἔζζ᾽ ὅηνπ Neoptndash iexclEa Ya tienes el arco y no hay ya razoacuten alguna para que continuacutees con odios ni
reproches hacia miacute ὀξγὴλ ἔρνηο ἂλ νὐδὲ κέκςηλ εἰο ἐκέ
ΦΙ Ξύκθεκη ηὴλ θύζηλ δ᾽ ἔδεημαο ὦ ηέθλνλ 1310 Filoctndash Estoy de acuerdo y con ello hijo de mi alma has evidenciado el ser del que brotaste en
absoluto de un padre Siacutesifo sino de Aquiles quien mientras estaba entre los vivos
gozaba de la mejor reputacioacuten y tambieacuten ahora entre los muertos
ἐμ ἥο ἔβιαζηεο νὐρὶ Σηζύθνπ παηξόο
ἀιι᾽ ἐμ Ἀρηιιέσο ὃο κεηὰ δώλησλ ὅη᾽ ἤλ
ἢθνπ᾽ ἄξηζηα λῦλ δὲ ηλ ηεζλεθόησλ
ΝΕ Ἥζζελ παηέξα ηὸλ ἀκὸλ εὐινγνῦληά ζε Neoptndash Me produce gran placer que tengas en tan buena consideracioacuten a mi padre y a miacute mismo
Pero escucha lo que pretendo que me concedas tuacute A los hombres les es obligado soportar
las suertes dadas por los dioses pero cuantos son viacutectimas de desgracias que ellos mismos
se buscan exactamente como tuacute a eacutesos es justo que nadie les tenga consideracioacuten ni los
compadezca Tuacute te muestras agrio y no soacutelo no admites ninguacuten consejero sino que si uno
te hace alguna advertencia hablaacutendote con buena intencioacuten lo detestas empezando por
tildarlo de enemigo y mal intencionado Pero pese a ello te lo advertireacute Y para ello
invoco a Zeus protector del juramento Y lo que voy a decirte guaacuterdalo y graacutebalo dentro
de tu corazoacuten A saber tuacute sufres esta terrible dolencia por un azar divino por haberte
acercado a la guardiana de Crise guardiana que protege oculta el recinto sagrado que
estaacute al descubierto la serpiente cuidadora de su vivienda Y el punto final a esta grave
enfermedad tienes que saber que mientras el mismo sol se levante por ahiacute53
y vuelva a
ponerse de nuevo por aquiacute jamaacutes vas a poder conseguirlo hasta que alcances por tu propia
voluntad los campos de Troya y seas aliviado de esa enfermedad tras tener la suerte de
contactar con los hijos de Asclepio54
que se encuentran con nosotros y se demuestre que
has destruido la ciudadela troyana con ayuda de estos arcos y miacutea Y coacutemo seacute que esto es
asiacute yo lo aclarareacute En efecto estaacute en poder nuestro un hombre hecho prisionero a Troya
Heacuteleno excelente adivino quien claramente explica que tiene que acontecer esto e
incluso ademaacutes de esto que es indeclinable que Troya entera sea tomada en el presente
verano o que de lo contrario se entrega voluntariamente a que lo maten en el supuesto
de que mienta en su explicacioacuten de estos acontecimientos Asiacute pues al saber eso accede
voluntario pues justa es la compensacioacuten que consigues por un lado venir a dar en
manos curadoras tras ser considerado tuacute solo el mejor de los griegos y luego alcanzar la
gloria maacutes alta tras conquistar la que ha causado tantas laacutegrimas Troya
αὐηόλ η᾽ ἔκ᾽ ὧλ δέ ζνπ ηπρεῖλ ἐθίεκαη 1315
ἄθνπζνλ Ἀλζξώπνηζη ηὰο κὲλ ἐθ ζελ
ηύραο δνζείζαο ἔζη᾽ ἀλαγθαῖνλ θέξεηλ
ὅζνη δ᾽ ἑθνπζίνηζηλ ἔγθεηληαη βιάβαηο
ὥζπεξ ζύ ηνύηνηο νὔηε ζπγγλώκελ ἔρεηλ
δίθαηόλ ἐζηηλ νὔη᾽ ἐπνηθηίξεηλ ηηλά 1320
Σὺ δ᾽ γξίσζαη θνὔηε ζύκβνπινλ δέρῃ
ἐάλ ηε λνπζεηῆ ηηο εὐλνίᾳ ιέγσλ
ζηπγεῖο πνιέκηνλ δπζκελ ζ᾽ γνύκελνο
Ὃκσο δὲ ιέμσ Ελα δ᾽ ὅξθηνλ θαι
θαὶ ηαῦη᾽ ἐπίζησ θαὶ γξάθνπ θξελλ ἔζσ 1325
Σὺ γὰξ λνζεῖο ηόδ᾽ ἄιγνο ἐθ ζείαο ηύρεο
Χξύζεο πειαζζεὶο θύιαθνο ὃο ηὸλ ἀθαιπθ
ζεθὸλ θπιάζζεη θξύθηνο νἰθνπξλ ὄθηο
Καὶ παῦιαλ ἴζζη ηζδε κή πνη᾽ ἂλ ηπρεῖλ
λόζνπ βαξείαο ἕσο ἂλ αὑηὸο ἣιηνο 1330
ηαύηῃ κὲλ αἴξῃ ηῆδε δ᾽ αὖ δύλῃ πάιηλ
πξὶλ ἂλ ηὰ Τξνίαο πεδί᾽ ἑθὼλ αὐηὸο κόιῃο
θαὶ ηλ παξ᾽ κῖλ ἐληπρὼλ Ἀζθιεπηδλ
λόζνπ καιαρζῆο ηζδε θαὶ ηὰ πέξγακα
μὺλ ηνῖζδε ηόμνηο μύλ η᾽ ἐκνὶ πέξζαο θαλῆο 1335
Ὡο δ᾽ νἶδα ηαῦηα ηῆδ᾽ ἔρνλη᾽ ἐγὼ θξάζσ
Ἀλὴξ γὰξ κῖλ ἔζηηλ ἐθ Τξνίαο ἁινύο
Ἕιελνο ἀξηζηόκαληηο ὃο ιέγεη ζαθο
ὡο δεῖ γελέζζαη ηαῦηα θαὶ πξὸο ηνῖζδ᾽ ἔηη
ὡο ἔζη᾽ ἀλάγθε ηνῦ παξεζηηνο ζέξνπο 1340
Τξνίαλ ἁιλαη πζαλ ἠ δίδσζ᾽ ἑθὼλ
θηείλεηλ ἑαπηόλ ἠλ ηάδε ςεπζζῆ ιέγσλ
Ταῦη᾽ νὖλ ἐπεὶ θάηνηζζα ζπγρώξεη ζέισλ
θαιὴ γὰξ ᾽πίθηεζηο ιιήλσλ ἕλα
θξηζέλη᾽ ἄξηζηνλ ηνῦην κὲλ παησλίαο 1345
53 El actor sentildeala primero al naciente y luego al poniente 54 Los hijos del dios meacutedico Asclepio son Macaoacuten y Podalirio
ἐο ρεῖξαο ἐιζεῖλ εἶηα ηὴλ πνιύζηνλνλ
Τξνίαλ ἑιόληα θιένο ὑπέξηαηνλ ιαβεῖλ
ΦΙ Ὦ ζηπγλὸο αἰώλ ηί κ᾽ ἔηη δη᾽ ἔρεηο ἄλσ Filoctndash Oh detestable suma de los diacuteas de mi vida si es para esto iquestpara queacute me mantienes
todaviacutea en el mundo de arriba con los ojos abiertos y no me arrojaste lejos para que
llegara al Hades iexclAy de miacute iquestqueacute hacer iquestCoacutemo no hacer caso de la argumentacioacuten de
eacuteste que me aconsejoacute teniendo la mejor intencioacuten hacia miacute Sin embargo iquestcedereacute en estas
condiciones Si asiacute lo hago iexcldesdichado de miacute iquestcoacutemo saldreacute a la luz puacuteblica si cometo
esa barbaridad iquestPor quieacuten sereacute saludado55
Oh oacuterbitas de mis ojos que habeacuteis visto todas
las desgracias que me han acontecido iquestcoacutemo soportareacuteis esto verme conviviendo con los
hijos de Atreo que fueron los que me perdieron iquestCoacutemo con el maldito hijo de Laertes
Pues no me remuerde el dolor de lo pasado sino que tengo la impresioacuten de estar
vislumbrando las calamidades que debo sufrir todaviacutea de parte de eacutestos pues a quienes la
conciencia resulta una vez madre de criacutemenes eacutesta les criacutea luego todos los demaacutes
criacutemenes Y por cierto que me extrantildeoacute ese comportamiento nada menos viniendo de ti y
continuacuteo con esa extrantildeeza a saber tu obligacioacuten particular era no ir tuacute jamaacutes a Troya y
que me lo impidieras a miacute pues eacutesos te ultrajaron al expoliarte el honor56
de tu padre iquestY
luego vas a ir tuacute a ser su aliado y me fuerzas a miacute a ello En estas condiciones no hijo de
mi alma Al contrario como me prometiste bajo juramento enviacuteame a casa y queacutedate tuacute
mismo en Esciro y deja que perezcan malditamente ellos que son unos ruines Y de esta
manera te granjearaacutes de mi parte doble57
agradecimiento y doble de mi padre y no
pareceraacutes ser igual que los malvados por favorecer a los malvados
βιέπνληα θνὐθ ἀθθαο εἰο ᾍδνπ κνιεῖλ
Οἴκνη ηί δξάζσ πο ἀπηζηήζσ ιόγνηο 1350
ηνῖο ηνῦδ᾽ ὃο εὔλνπο ὢλ ἐκνὶ παξῄλεζελ
Ἀιι᾽ εἰθάζσ δη᾽ εἶηα πο ὁ δύζκνξνο
εἰο θο ηάδ᾽ ἔξμαο εἶκη ηῶ πξνζήγνξνο
Πο ὦ ηὰ πάλη᾽ ἰδόληεο ἀκθ᾽ ἐκνὶ θύθινη
ηαῦη᾽ ἐμαλαζρήζεζζε ηνῖζηλ Ἀηξέσο 1355
ἐκὲ μπλόληα παηζίλ νἵ κ᾽ ἀπώιεζαλ
πο ηῶ παλώιεη παηδὶ ηῶ Λαεξηίνπ
νὐ γάξ κε ηἄιγνο ηλ παξειζόλησλ δάθλεη
ἀιι᾽ νἷα ρξὴ παζεῖλ κε πξὸο ηνύησλ ἔηη
δνθ πξνιεύζζεηλ νἷο γὰξ γλώκε θαθλ 1360
κήηεξ γέλεηαη ηἄιια παηδεύεη θαθά
Καὶ ζνῦ δ᾽ ἔγσγε ζαπκάζαο ἔρσ ηόδε
ρξλ γάξ ζε κήη᾽ αὐηόλ πνη᾽ ἐο Τξνίαλ κνιεῖλ
κο η᾽ ἀπείξγεηλ νἵ γε ζνῦ θαζύβξηζαλ
παηξὸο γέξαο ζπιληεο εἶηα ηνῖζδε ζὺ 1365
εἶ μπκκαρήζσλ θἄκ᾽ ἀλαγθάδεηο ηόδε
Μὴ δηα ηέθλνλ ἀιι᾽ ἅ κνη μπλώκνζαο
πέκςνλ πξὸο νἴθνπο θαὐηὸο ἐλ Σθύξῳ κέλσλ
ἔα θαθο αὐηνὺο ἀπόιιπζζαη θαθνύο
Χνὔησ δηπιλ κὲλ ἐμ ἐκνῦ θηήζῃ ράξηλ 1370
δηπιλ δὲ παηξὸο θνὐ θαθνὺο ἐπσθειλ
δόμεηο ὅκνηνο ηνῖο θαθνῖο πεθπθέλαη
ΝΕ Λέγεηο κὲλ εἰθόη᾽ ἀιι᾽ ὅκσο ζε βνύινκαη Neoptndash Discurres cosas apropiadas al caso pero con todo quiero que con confianza en los dioses
y en mis razonamientos zarpes de este paiacutes mantildeana en compantildeiacutea de quien te habla ζενῖο ηε πηζηεύζαληα ηνῖο η᾽ ἐκνῖο ιόγνηο
θίινπ κεη᾽ ἀλδξὸο ηνῦδε ηζδ᾽ ἐθπιεῖλ ρζνλόο 1375
ΦΙ Ἦ πξὸο ηὰ Τξνίαο πεδία θαὶ ηὸλ Ἀηξέσο Filoctndash Dime iquesthacia los campos de Troya y el muy detestable hijo de Atreo con este pie
miserable ἔρζηζηνλ πἱὸλ ηῶδε δπζηήλῳ πνδί
ΝΕ Πξὸο ηνὺο κὲλ νὖλ ζε ηήλδε η᾽ ἔκππνλ βάζηλ Neoptndash Bueno mejor seraacute decir que hacia los que te haraacuten dos cosas librar del dolor esta tu
supurante planta y sanarte de la enfermedad παύζνληαο ἄιγνπο θἀπνζώζνληαο λόζνπ
ΦΙ Ὦ δεηλὸλ αἶλνλ αἰλέζαο ηί θῄο πνηε 1380 Filoctndash Oh tuacute que me cuentas una espantosa historia iquestdefinitivamente queacute afirmas
ΝΕ Ἃ ζνί ηε θἀκνὶ ιῶζζ᾽ ὁξ ηεινύκελα Neoptndash Aquello cuyo cumplimiento considero lo mejor para ti y para miacute
55 La expresioacuten iquestPor quieacuten sereacute saludado es un lugar comuacuten una foacutermula que sigue a cualquier accioacuten vergonzante igual que atreverse a mostrarse en puacuteblico Cfr Aacuteyax 462-463 y Edipo Rey 238
352 1338 y 1437 56 El honor o privilegio de su padre Aquiles es la armadura 57 Por salvar a Filoctetes y por privar a los Atridas de su ayuda
ΦΙ Καὶ ηαῦηα ιέμαο νὐ θαηαηζρύλῃ ζενύο Filoctndash iquestY no te da verguumlenza de los dioses al expresar ese juicio
ΝΕ Πο γάξ ηηο αἰζρύλνηη᾽ ἂλ ὠθεινύκελνο Neoptndash iquestPues coacutemo le dariacutea a uno verguumlenza con tal de salir favorecido
ΦΙ Λέγεηο δ᾽ Ἀηξείδαηο ὄθεινο ἠ ᾽π᾽ ἐκνὶ ηόδε Filoctndash iquestEsta ayuda la entiendes para los hijos de Atreo o para miacute
ΝΕ Σνί πνπ θίινο γ᾽ ὤλ ρὠ ιόγνο ηνηόζδε κνπ 1385 Neoptndash Naturalmente que para ti dado que soy tu amigo e igualmente amiga es mi palabra
ΦΙ Πο ὅο γε ηνῖο ἐρζξνῖζί κ᾽ ἐθδνῦλαη ζέιεηο Filoctndash iquestCoacutemo se explica eso de amigo miacuteo si nada menos que pretendes entregarme a mis
enemigos
ΝΕ Ὦ ηλ δηδάζθνπ κὴ ζξαζύλεζζαη θαθνῖο Neoptndash iexclTonto58
Aprende a no ser tan arrogante en medio de las desgracias59
ΦΙ ιεῖο κε γηγλώζθσ ζε ηνῖζδε ηνῖο ιόγνηο Filoctndash Me perderaacutes te conozco con estos seductores razonamientos
ΝΕ Οὔθνπλ ἔγσγε θεκὶ δ᾽ νὔ ζε καλζάλεηλ Neoptndash Lo que es yo no Te aseguro que no me entiendes
ΦΙ γὼ νὐθ Ἀηξείδαο ἐθβαιόληαο νἶδά κε 1390 Filoctndash iquestQue no seacute yo que fueron los hijos de Atreo quienes me expulsaron
ΝΕ Ἀιι᾽ ἐθβαιόληεο εἰ πάιηλ ζώζνπζ᾽ ὅξα Neoptndash Sin embargo debes mirar si luego de expulsarte te salvaraacuten de nuevo
ΦΙ Οὐδέπνζ᾽ ἑθόληα γ᾽ ὥζηε ηὴλ Τξνίαλ ἰδεῖλ Filoctndash Jamaacutes si ello entrantildea que contemple por mi libeacuterrima libertad a Troya
ΝΕ Τί δη᾽ ἂλ κεῖο δξῶκελ εἰ ζέ γ᾽ ἐλ ιόγνηο Neoptndash iquestQueacute puedo hacer entonces yo si es que por medio de razonamientos no voy a ser capaz
de convencer al intransigente que eres tuacute de nada de lo que te propongo Como que lo
mejor para miacute es dar fin a mi argumentacioacuten y en cuanto a ti vivir como ya estaacutes
viviendo sin salvacioacuten
πείζεηλ δπλεζόκεζζα κεδὲλ ὧλ ιέγσ
ὡο ῥᾶζη᾽ ἐκνὶ κὲλ ηλ ιόγσλ ιμαη ζὲ δὲ 1395
δλ ὥζπεξ ἢδε δῆο ἄλεπ ζσηεξίαο
ΦΙ Ἔα κε πάζρεηλ ηαῦζ᾽ ἅπεξ παζεῖλ κε δεῖ Filoctndash Deacutejame que sufra lo que tengo que sufrir Pero lo que al estrecharme la diestra me
prometiste llevarme a casa cuacutemplelo hijo de mi alma y no tardes ni me menciones ya a
Troya pues bastante me he lamentado con gemidos
ἃ δ᾽ ᾔλεζάο κνη δεμηο ἐκο ζηγώλ
πέκπεηλ πξὸο νἴθνπο ηαῦηά κνη πξμνλ ηέθλνλ
θαὶ κὴ βξάδπλε κεδ᾽ ἐπηκλεζζῆο ἔηη 1400
Τξνίαο ἅιηο γάξ κνη ηεζξήλεηαη γόνηο
ΝΕ Δἰ δνθεῖ ζηείρσκελ Neoptndash Si te parece bien pongaacutemosnos en marcha
ΦΙ Ὦ γελλαῖνλ εἰξεθὼο ἔπνο Filoctndash Oh tuacute iexclqueacute palabra maacutes noble has pronunciado
ΝΕ Ἀληέξεηδε λῦλ βάζηλ ζήλ Neoptndash Asegura tus pasos ahora
ΦΙ Δἰο ὅζνλ γ᾽ ἐγὼ ζζέλσ Filoctndash Todo cuanto pueda
ΝΕ Αἰηίαλ δὲ πο Ἀραηλ θεύμνκαη Neoptndash iquestPero coacutemo lograreacute escapar a la inculpacioacuten de los griegos
ΦΙ Μὴ θξνληίζῃο Filoctndash No te procupes
ΝΕ Τί γάξ ἐὰλ πνξζζη ρώξαλ ηὴλ ἐκήλ 1405 Neoptndash iquestY queacute pasa si saquean mi paiacutes
ΦΙ γὼ παξὼλ ndash Filoctndash Presentaacutendome alliacute yo
ΝΕ Τίλα πξνζσθέιεζηλ ἔξμεηο Neoptndash iquestQueacute ayuda me proporcionaraacutes
ΦΙ βέιεζη ηνῖο Ἡξαθιένπο ndash Filoctndash con las flechas de Heracles
ΝΕ Πο ιέγεηο Neoptndash iquestQueacute quieres decir
ΦΙ εἴξμσ πειάδεηλ Filoctndash les impedireacute poner los pies en ella
ΝΕ Σηεῖρε πξνζθύζαο ρζόλα Neoptndash Camina tras saludar a esta tierra
(Cuando estaacuten a punto de abandonar la escena aparece por los aires HERACLES)
ΗΡ Μήπσ γε πξὶλ ἂλ ηλ κεηέξσλ Heraclndash No todaviacutea no hasta que te enteres hijo de Peante de lo que voy a decirte Y piensa que
estaacutes percibiendo en tus oiacutedos la voz de Heracles y que contemplas su aspecto He venido ἀΐῃο κύζσλ παῖ Πνίαληνο 1410
58 Dicho con carintildeo 59 Esta expresioacuten es un lugar comuacuten una foacutermula En efecto el coro o un amigo aconseja al protagonista no tener demasiados humos cuando estaacute en situacioacuten de inferioridad Cfr Antiacutegona 472 853 y
ss y Electra 213-220
θάζθεηλ δ᾽ αὐδὴλ ηὴλ Ἡξαθιένπο para satisfaccioacuten tuya tras dejar mis celestes sedes para aclararte los designios de Zeus e
impedirte el viaje que proyectas Y tuacute presta oiacutedos a lo que voy a decirte En primer
lugar te explicareacute mis avatares cuaacutentas desgracias tuve que penar y recorrer hasta
conseguir el privilegio de la inmortalidad como puedes comprobar Tambieacuten tuacute estate
seguro debes experimentar lo mismo conseguir una vida gloriosa gracias a tus presentes
penares Tras haber llegado en compantildeiacutea de este hombre a la ciudadela troyana primero
te liberaraacutes de tu enfermedad luctuosa y tras haber sido elegido el mejor del ejeacutercito por tu
distinguido valor a Paris que fue culpable de estas calamidades lo privaraacutes de la vida
con mis arcos y destruiraacutes Troya y los despojos que recibas en calidad de maacuteximo
galardoacuten del ejeacutercito los mandaraacutes a tu patria Eta En cambio los despojos que recibas tuacute
de esta expedicioacuten en consideracioacuten a mi arco cuida de llevarlos a mi pira Estos
encargos te los hago tambieacuten a ti hijo de Aquiles pues ni tuacute sin eacuteste tienes fuerza para
tomar el lugar de Troya ni eacuteste sin ti Por eso como dos leones que forman pareja
guardaos eacuteste a ti y tuacute a eacuteste Y yo mandareacute a Troya a Asclepio como finalizador de tu
enfermedad En efecto Troya debe ser tomada por mi arco por segunda vez Y cuando
saqueeacuteis el paiacutes acordaos de esto de respetar lo relativo a los dioses en la idea de que
todas las demaacutes cuestiones las situacutea en segundo lugar el padre Zeus pues la piedad no
muere con los mortales sino que ya vivan ya mueran ella no perece
ἀθνῆ ηε θιύεηλ ιεύζζεηλ η᾽ ὄςηλ
Τὴλ ζὴλ δ᾽ ἣθσ ράξηλ νὐξαλίαο
ἕδξαο πξνιηπὼλ
ηὰ Γηόο ηε θξάζσλ βνπιεύκαηά ζνη 1415
θαηεξεηύζσλ ζ᾽ ὁδὸλ ἡλ ζηέιιῃ
ζὺ δ᾽ ἐκλ κύζσλ ἐπάθνπζνλ
Καὶ πξηα κέλ ζνη ηὰο ἐκὰο ιέμσ ηύραο
ὅζνπο πνλήζαο θαὶ δηεμειζὼλ πόλνπο
ἀζάλαηνλ ἀξεηὴλ ἔζρνλ ὡο πάξεζζ᾽ ὁξλ 1420
θαὶ ζνί ζάθ᾽ ἴζζη ηνῦη᾽ ὀθείιεηαη παζεῖλ
ἐθ ηλ πόλσλ ηλδ᾽ εὐθιε ζέζζαη βίνλ
ιζὼλ δὲ ζὺλ ηῶδ᾽ ἀλδξὶ πξὸο ηὸ Τξστθὸλ
πόιηζκα πξηνλ κὲλ λόζνπ παύζῃ ιπγξο
ἀξεηῆ ηε πξηνο ἐθθξηζεὶο ζηξαηεύκαηνο 1425
Πάξηλ κέλ ὃο ηλδ᾽ αἴηηνο θαθλ ἔθπ
ηόμνηζη ηνῖο ἐκνῖζη λνζθηεῖο βίνπ
πέξζεηο ηε Τξνίαλ ζθῦιά η᾽ εἰο κέιαζξα ζὰ
πέκςεηο ἀξηζηεῖ᾽ ἐθιαβὼλ ζηξαηεύκαηνο
Πνίαληη παηξὶ πξὸο πάηξαο Οἴηεο πιάθα 1430
Ἃ δ᾽ ἂλ ιάβῃο ζὺ ζθῦια ηνῦδε ηνῦ ζηξαηνῦ
ηόμσλ ἐκλ κλεκεῖα πξὸο ππξὰλ ἐκὴλ
θόκηδε Καὶ ζνὶ ηαῦη᾽ Ἀρηιιέσο ηέθλνλ
παξῄλεζ᾽ νὔηε γὰξ ζὺ ηνῦδ᾽ ἄηεξ ζζέλεηο
ἑιεῖλ ηὸ Τξνίαο πεδίνλ νὔζ᾽ νὗηνο ζέζελ 1435
ἀιι᾽ ὡο ιένληε ζπλλόκσ θπιάζζεηνλ
νὗηνο ζὲ θαὶ ζὺ ηόλδ᾽ γὼ δ᾽ Ἀζθιεπηὸλ
παπζηξα πέκςσ ζο λόζνπ πξὸο Ἴιηνλ
ηὸ δεύηεξνλ γὰξ ηνῖο ἐκνῖο αὐηὴλ ρξεὼλ
ηόμνηο ἁιλαη Τνῦην δ᾽ ἐλλνεῖζ᾽ ὅηαλ 1440
πνξζηε γαῖαλ εὐζεβεῖλ ηὰ πξὸο ζενύο
ὡο ηἄιια πάληα δεύηεξ᾽ γεῖηαη παηὴξ
Εεύο νὐ γὰξ εὑζέβεηα ζπλζλῄζθεη βξνηνῖο
θἂλ δζη θἂλ ζάλσζηλ νὐθ ἀπόιιπηαη
ΦΙ Ὦ θζέγκα πνζεηλὸλ ἐκνὶ πέκςαο 1445 Filoctndash Oh tuacute que acabas de emitir una voz antildeorada por miacute y que has aparecido con demasiada
tardanza no desobedecereacute estas tus sugerencias ρξόληόο ηε θαλείο
νὐθ ἀπηζήζσ ηνῖο ζνῖο κύζνηο
ΝΕ Κἀγὼ γλώκελ ηαύηῃ ηίζεκαη Neoptndash Tambieacuten yo dispongo mi decisioacuten de igual modo
ΗΡ Μή λπλ ρξόληνη κέιιεηε πξάζζεηλ Heraclndash Entonces no demoreacuteis maacutes tiempo poner manos a la obra La ocasioacuten y el momento de
hacerse a la mar es eacuteste pues aprieta el viento sobre la popa60
Καηξὸο θαὶ πινῦο 1450
ὅδ᾽ ἐπείγεη γὰξ θαηὰ πξύκλελ
(Se va HERACLES)
ΦΙ Φέξε λπλ ζηείρσλ ρώξαλ θαιέζσ Filoctndash iexclVamos Entonces seguacuten marcho invocareacute a este paiacutes Adioacutes estancia compantildeera miacutea de
vigiacutea y Ninfas cristalinas y de las praderas y viril estruendo del ponto y prominencia
donde numerosas veces en mi cabeza fue humedecida en el fondo de la cueva por los
latigazos del aacutebrego y donde el monte Hermeo61
me devolvioacute infinidad de veces a miacute
atormentado el gemido resonante de mi propia voz Pero ahora fuentes y liacutequido Licio
os dejamos os dejamos ya sin que jamaacutes me hubiera pasado por la mente que esto
pudiera llegar Adioacutes oh campo de Lemnos cercado por el mar y maacutendame
irreprensiblemente con feliz navegacioacuten a donde el poderoso Destino cuida de llevarme y
la decisioacuten de mis amigos y la deidad omnipotente que coronoacute esta empresa
ραῖξ᾽ ὦ κέιαζξνλ μύκθξνπξνλ ἐκνὶ
Νύκθαη η᾽ ἔλπδξνη ιεηκσληάδεο
θαὶ θηύπνο ἄξζελ πόληνπ πξνβιήο ltζ᾽gt 1455
νὗ πνιιάθη δὴ ηνὐκὸλ ἐηέγρζε
θξη᾽ ἐλδόκπρνλ πιεγῆζη λόηνπ
πνιιὰ δὲ θσλο ηο κεηέξαο
ξκαῖνλ ὄξνο παξέπεκςελ ἐκνὶ
ζηόλνλ ἀληίηππνλ ρεηκαδνκέλῳ 1460
Νῦλ δ᾽ ὦ θξλαη Λύθηόλ ηε πνηόλ
ιείπνκελ ὑκο ιείπνκελ ἢδε
δόμεο νὔ πνηε ηζδ᾽ ἐπηβάληεο
Χαῖξ᾽ ὦ Λήκλνπ πέδνλ ἀκθίαινλ
θαί κ᾽ εὐπινίᾳ πέκςνλ ἀκέκπησο 1465
ἔλζ᾽ κεγάιε Μνῖξα θνκίδεη
γλώκε ηε θίισλ ρὠ παλδακάησξ
δαίκσλ ὃο ηαῦη᾽ ἐπέθξαλελ
ΧΟ Χσξκελ δὴ πάληεο ἀνιιεῖο Corondash Marchemos ya todos juntos haciendo votos a las ninfas marinas por que alcancemos el
regreso sanos y salvos Νύκθαηο ἁιίαηζηλ ἐπεπμάκελνη 1470
λόζηνπ ζσηξαο ἱθέζζαη
Uacuteltima actualizacioacuten 21112015
60 Asiacute queda resuelto el problema que suscita el totalmente anoacutemalo lugar ocupado por γάξ liacutenea 1451 Sin duda ἐπείγεη es impersonal y de sobreentender algo es el viento 61 Situado al noreste de la isla de Lemnos es citado tambieacuten por Esquilo Agamenoacuten 283 en el famoso pasaje de la transmisioacuten de la noticia de la conquista de Troya por medio de hogueras nocturnas
ΦΙ Καὶ πέξα γ᾽ ἴζζ᾽ ἠ ιέγσ Filoctndash Y estate seguro de que mucho maacutes decidida de lo que parece
ΝΕ Ἀιι᾽ ἢζεινλ κὲλ ἄλ ζε πεηζζλαη ιόγνηο Neoptndash Sin embargo hubiera querido que hubieras hecho caso a mis razonamientos Ahora bien
si resulta que no expreso ninguna idea acertada me callo ἐκνῖζηλ εἰ δὲ κή ηη πξὸο θαηξὸλ ιέγσλ
θπξ πέπαπκαη 1280
ΦΙ Πάληα γὰξ θξάζεηο κάηελ Filoctndash Es que todo lo que apuntaras lo ibas a apuntar en vano pues jamaacutes te granjeariacuteas la
benevolencia de mi mente nada menos tuacute que con engantildeos me quitaste y privaste de mi
vida iexclY luego vienes y me das lecciones de sensatez tuacute que has salido el maacutes nefasto del
mejor padre iexclOjalaacute perezcaacuteis los hijos de Atreo sobre todo y luego el hijo de Laertes y
tuacute
νὐ γάξ πνη᾽ εὔλνπλ ηὴλ ἐκὴλ θηήζῃ θξέλα
ὅζηηο γ᾽ ἐκνῦ δόινηζη ηὸλ βίνλ ιαβὼλ
ἀπεζηέξεθαο θᾆηα λνπζεηεῖο ἐκὲ
ἐιζώλ ἀξίζηνπ παηξὸο ἔρζηζηνο γεγώο
Ὄινηζζ᾽ Ἀηξεῖδαη κὲλ κάιηζη᾽ ἔπεηηα δὲ 1285
ὁ Λαξηίνπ παῖο θαὶ ζύ
ΝΕ Μὴ ᾽πεύμῃ πέξα Neoptndash No continuacutees con tus imprecaciones Recibe de mi mano las flechas estas
δέρνπ δὲ ρεηξὸο ἐμ ἐκο βέιε ηάδε
ΦΙ Πο εἶπαο ἆξα δεύηεξνλ δνινύκεζα Filoctndash iquestQueacute dijiste iexclA que soy por segunda vez viacutectima de engantildeo
ΝΕ Ἀπώκνζ᾽ ἁγλνῦ Εελὸο ὕςηζηνλ ζέβαο Neoptndash Renuncieacute al engantildeo por el juramento que hice a la santidad altiacutesima del sagrado Zeus
ΦΙ Ὦ θίιηαη᾽ εἰπώλ εἰ ιέγεηο ἐηήηπκα 1290 Filoctndash Oh tuacute que has pronunciado algo queridiacutesimo si es que expresas intenciones veraces
ΝΕ Τνὔξγνλ παξέζηαη θαλεξόλ ἀιιὰ δεμηὰλ Neoptndash Su realidad seraacute patente En fin tiende tu mano derecha y hazte duentildeo de tus armas
πξόηεηλε ρεῖξα θαὶ θξάηεη ηλ ζλ ὅπισλ
(Entra en escena ULISES)
ΟΔ γὼ δ᾽ ἀπαπδ γ᾽ ᾧ ζενὶ μπλίζηνξεο Ulisesndash Pero yo a quien como testigo asisten los dioses lo prohiacutebo terminantemente en nombre
de los hijos de Atreo y del total del ejeacutercito ὑπέξ ltη᾽gt Ἀηξεηδλ ηνῦ ηε ζύκπαληνο ζηξαηνῦ
ΦΙ Τέθλνλ ηίλνο θώλεκα κλ δπζζέσο 1295 Filoctndash (A NEOPTOacuteLEMO) Hijo de mi alma iquestde quieacuten es esta voz iexclA que oiacute a Ulises iexclCoacutemo me
lo temo ἐπῃζζόκελ
ΟΔ Σάθ᾽ ἴζζη θαὶ πέιαο γ᾽ ὁξᾶο Ulisesndash Estate seguro de ello y no sabes lo cerca que me estaacutes viendo a miacute que te mandareacute a la
fuerza a los campos de Troya tanto si quiere como si no quiere el hijo de Aquiles ὅο ζ᾽ ἐο ηὰ Τξνίαο πεδί᾽ ἀπνζηει βίᾳ
ἐάλ η᾽ Ἀρηιιέσο παῖο ἐάλ ηε κὴ ζέιῃ
ΦΙ Ἀιι᾽ νὔ ηη ραίξσλ ἠλ ηόδ᾽ ὀξζσζῆ βέινο Filoctndash (Disponieacutendose a disparar una flecha con su arco) iexclPero no seraacute con demasiado placer si
acierta esta flecha
ΝΕ Ἀ κεδακο κὴ πξὸο ζελ κεζῆο βέινο 1300 Neoptndash (Sujetaacutendole los brazos para impedirle el disparo) iexclEh por los dioses de ninguna
manera no dispares la flecha
ΦΙ Μέζεο κε πξὸο ζελ ρεῖξα θίιηαηνλ ηέθλνλ Filoctndash iexclPor los dioses sueacuteltame52
la mano amantiacutesimo hijo de mi alma
ΝΕ Οὐθ ἂλ κεζείελ Neoptndash Si es para esa barbaridad no puedo soltarte
(Se va ULISES)
ΦΙ Φεῦ ηί κ᾽ ἄλδξα πνιέκηνλ Filoctndash iexclAy iquestPor queacute me privaste de un hombre hostil y enemigo de que lo matara con mi arco
ἐρζξόλ η᾽ ἀθείινπ κὴ θηαλεῖλ ηόμνηο ἐκνῖο
ΝΕ Ἀιι᾽ νὔη᾽ ἐκνὶ ηνῦη᾽ ἐζηὶλ νὔηε ζνὶ θαιόλ Neoptndash Es que eso no es decoroso ni para ti ni para miacute
ΦΙ Ἀιι᾽ νὖλ ηνζνῦηόλ γ᾽ ἴζζη ηνὺο πξώηνπο ζηξαηνῦ 1305 Filoctndash Pero es que debes saber esta gran verdad que los jefes del ejeacutercito los falsos heraldos de
los griegos son cobardes para la lucha pero en cuestioacuten de justificaciones de palabra
atrevidos
ηνὺο ηλ Ἀραηλ ςεπδνθήξπθαο θαθνὺο
ὄληαο πξὸο αἰρκήλ ἐλ δὲ ηνῖο ιόγνηο ζξαζεῖο
52 Pues Filoctetes ya ha puesto sus manos sobre el arco
ΝΕ Δἶελ ηὰ κὲλ δὴ ηόμ᾽ ἔρεηο θνὐθ ἔζζ᾽ ὅηνπ Neoptndash iexclEa Ya tienes el arco y no hay ya razoacuten alguna para que continuacutees con odios ni
reproches hacia miacute ὀξγὴλ ἔρνηο ἂλ νὐδὲ κέκςηλ εἰο ἐκέ
ΦΙ Ξύκθεκη ηὴλ θύζηλ δ᾽ ἔδεημαο ὦ ηέθλνλ 1310 Filoctndash Estoy de acuerdo y con ello hijo de mi alma has evidenciado el ser del que brotaste en
absoluto de un padre Siacutesifo sino de Aquiles quien mientras estaba entre los vivos
gozaba de la mejor reputacioacuten y tambieacuten ahora entre los muertos
ἐμ ἥο ἔβιαζηεο νὐρὶ Σηζύθνπ παηξόο
ἀιι᾽ ἐμ Ἀρηιιέσο ὃο κεηὰ δώλησλ ὅη᾽ ἤλ
ἢθνπ᾽ ἄξηζηα λῦλ δὲ ηλ ηεζλεθόησλ
ΝΕ Ἥζζελ παηέξα ηὸλ ἀκὸλ εὐινγνῦληά ζε Neoptndash Me produce gran placer que tengas en tan buena consideracioacuten a mi padre y a miacute mismo
Pero escucha lo que pretendo que me concedas tuacute A los hombres les es obligado soportar
las suertes dadas por los dioses pero cuantos son viacutectimas de desgracias que ellos mismos
se buscan exactamente como tuacute a eacutesos es justo que nadie les tenga consideracioacuten ni los
compadezca Tuacute te muestras agrio y no soacutelo no admites ninguacuten consejero sino que si uno
te hace alguna advertencia hablaacutendote con buena intencioacuten lo detestas empezando por
tildarlo de enemigo y mal intencionado Pero pese a ello te lo advertireacute Y para ello
invoco a Zeus protector del juramento Y lo que voy a decirte guaacuterdalo y graacutebalo dentro
de tu corazoacuten A saber tuacute sufres esta terrible dolencia por un azar divino por haberte
acercado a la guardiana de Crise guardiana que protege oculta el recinto sagrado que
estaacute al descubierto la serpiente cuidadora de su vivienda Y el punto final a esta grave
enfermedad tienes que saber que mientras el mismo sol se levante por ahiacute53
y vuelva a
ponerse de nuevo por aquiacute jamaacutes vas a poder conseguirlo hasta que alcances por tu propia
voluntad los campos de Troya y seas aliviado de esa enfermedad tras tener la suerte de
contactar con los hijos de Asclepio54
que se encuentran con nosotros y se demuestre que
has destruido la ciudadela troyana con ayuda de estos arcos y miacutea Y coacutemo seacute que esto es
asiacute yo lo aclarareacute En efecto estaacute en poder nuestro un hombre hecho prisionero a Troya
Heacuteleno excelente adivino quien claramente explica que tiene que acontecer esto e
incluso ademaacutes de esto que es indeclinable que Troya entera sea tomada en el presente
verano o que de lo contrario se entrega voluntariamente a que lo maten en el supuesto
de que mienta en su explicacioacuten de estos acontecimientos Asiacute pues al saber eso accede
voluntario pues justa es la compensacioacuten que consigues por un lado venir a dar en
manos curadoras tras ser considerado tuacute solo el mejor de los griegos y luego alcanzar la
gloria maacutes alta tras conquistar la que ha causado tantas laacutegrimas Troya
αὐηόλ η᾽ ἔκ᾽ ὧλ δέ ζνπ ηπρεῖλ ἐθίεκαη 1315
ἄθνπζνλ Ἀλζξώπνηζη ηὰο κὲλ ἐθ ζελ
ηύραο δνζείζαο ἔζη᾽ ἀλαγθαῖνλ θέξεηλ
ὅζνη δ᾽ ἑθνπζίνηζηλ ἔγθεηληαη βιάβαηο
ὥζπεξ ζύ ηνύηνηο νὔηε ζπγγλώκελ ἔρεηλ
δίθαηόλ ἐζηηλ νὔη᾽ ἐπνηθηίξεηλ ηηλά 1320
Σὺ δ᾽ γξίσζαη θνὔηε ζύκβνπινλ δέρῃ
ἐάλ ηε λνπζεηῆ ηηο εὐλνίᾳ ιέγσλ
ζηπγεῖο πνιέκηνλ δπζκελ ζ᾽ γνύκελνο
Ὃκσο δὲ ιέμσ Ελα δ᾽ ὅξθηνλ θαι
θαὶ ηαῦη᾽ ἐπίζησ θαὶ γξάθνπ θξελλ ἔζσ 1325
Σὺ γὰξ λνζεῖο ηόδ᾽ ἄιγνο ἐθ ζείαο ηύρεο
Χξύζεο πειαζζεὶο θύιαθνο ὃο ηὸλ ἀθαιπθ
ζεθὸλ θπιάζζεη θξύθηνο νἰθνπξλ ὄθηο
Καὶ παῦιαλ ἴζζη ηζδε κή πνη᾽ ἂλ ηπρεῖλ
λόζνπ βαξείαο ἕσο ἂλ αὑηὸο ἣιηνο 1330
ηαύηῃ κὲλ αἴξῃ ηῆδε δ᾽ αὖ δύλῃ πάιηλ
πξὶλ ἂλ ηὰ Τξνίαο πεδί᾽ ἑθὼλ αὐηὸο κόιῃο
θαὶ ηλ παξ᾽ κῖλ ἐληπρὼλ Ἀζθιεπηδλ
λόζνπ καιαρζῆο ηζδε θαὶ ηὰ πέξγακα
μὺλ ηνῖζδε ηόμνηο μύλ η᾽ ἐκνὶ πέξζαο θαλῆο 1335
Ὡο δ᾽ νἶδα ηαῦηα ηῆδ᾽ ἔρνλη᾽ ἐγὼ θξάζσ
Ἀλὴξ γὰξ κῖλ ἔζηηλ ἐθ Τξνίαο ἁινύο
Ἕιελνο ἀξηζηόκαληηο ὃο ιέγεη ζαθο
ὡο δεῖ γελέζζαη ηαῦηα θαὶ πξὸο ηνῖζδ᾽ ἔηη
ὡο ἔζη᾽ ἀλάγθε ηνῦ παξεζηηνο ζέξνπο 1340
Τξνίαλ ἁιλαη πζαλ ἠ δίδσζ᾽ ἑθὼλ
θηείλεηλ ἑαπηόλ ἠλ ηάδε ςεπζζῆ ιέγσλ
Ταῦη᾽ νὖλ ἐπεὶ θάηνηζζα ζπγρώξεη ζέισλ
θαιὴ γὰξ ᾽πίθηεζηο ιιήλσλ ἕλα
θξηζέλη᾽ ἄξηζηνλ ηνῦην κὲλ παησλίαο 1345
53 El actor sentildeala primero al naciente y luego al poniente 54 Los hijos del dios meacutedico Asclepio son Macaoacuten y Podalirio
ἐο ρεῖξαο ἐιζεῖλ εἶηα ηὴλ πνιύζηνλνλ
Τξνίαλ ἑιόληα θιένο ὑπέξηαηνλ ιαβεῖλ
ΦΙ Ὦ ζηπγλὸο αἰώλ ηί κ᾽ ἔηη δη᾽ ἔρεηο ἄλσ Filoctndash Oh detestable suma de los diacuteas de mi vida si es para esto iquestpara queacute me mantienes
todaviacutea en el mundo de arriba con los ojos abiertos y no me arrojaste lejos para que
llegara al Hades iexclAy de miacute iquestqueacute hacer iquestCoacutemo no hacer caso de la argumentacioacuten de
eacuteste que me aconsejoacute teniendo la mejor intencioacuten hacia miacute Sin embargo iquestcedereacute en estas
condiciones Si asiacute lo hago iexcldesdichado de miacute iquestcoacutemo saldreacute a la luz puacuteblica si cometo
esa barbaridad iquestPor quieacuten sereacute saludado55
Oh oacuterbitas de mis ojos que habeacuteis visto todas
las desgracias que me han acontecido iquestcoacutemo soportareacuteis esto verme conviviendo con los
hijos de Atreo que fueron los que me perdieron iquestCoacutemo con el maldito hijo de Laertes
Pues no me remuerde el dolor de lo pasado sino que tengo la impresioacuten de estar
vislumbrando las calamidades que debo sufrir todaviacutea de parte de eacutestos pues a quienes la
conciencia resulta una vez madre de criacutemenes eacutesta les criacutea luego todos los demaacutes
criacutemenes Y por cierto que me extrantildeoacute ese comportamiento nada menos viniendo de ti y
continuacuteo con esa extrantildeeza a saber tu obligacioacuten particular era no ir tuacute jamaacutes a Troya y
que me lo impidieras a miacute pues eacutesos te ultrajaron al expoliarte el honor56
de tu padre iquestY
luego vas a ir tuacute a ser su aliado y me fuerzas a miacute a ello En estas condiciones no hijo de
mi alma Al contrario como me prometiste bajo juramento enviacuteame a casa y queacutedate tuacute
mismo en Esciro y deja que perezcan malditamente ellos que son unos ruines Y de esta
manera te granjearaacutes de mi parte doble57
agradecimiento y doble de mi padre y no
pareceraacutes ser igual que los malvados por favorecer a los malvados
βιέπνληα θνὐθ ἀθθαο εἰο ᾍδνπ κνιεῖλ
Οἴκνη ηί δξάζσ πο ἀπηζηήζσ ιόγνηο 1350
ηνῖο ηνῦδ᾽ ὃο εὔλνπο ὢλ ἐκνὶ παξῄλεζελ
Ἀιι᾽ εἰθάζσ δη᾽ εἶηα πο ὁ δύζκνξνο
εἰο θο ηάδ᾽ ἔξμαο εἶκη ηῶ πξνζήγνξνο
Πο ὦ ηὰ πάλη᾽ ἰδόληεο ἀκθ᾽ ἐκνὶ θύθινη
ηαῦη᾽ ἐμαλαζρήζεζζε ηνῖζηλ Ἀηξέσο 1355
ἐκὲ μπλόληα παηζίλ νἵ κ᾽ ἀπώιεζαλ
πο ηῶ παλώιεη παηδὶ ηῶ Λαεξηίνπ
νὐ γάξ κε ηἄιγνο ηλ παξειζόλησλ δάθλεη
ἀιι᾽ νἷα ρξὴ παζεῖλ κε πξὸο ηνύησλ ἔηη
δνθ πξνιεύζζεηλ νἷο γὰξ γλώκε θαθλ 1360
κήηεξ γέλεηαη ηἄιια παηδεύεη θαθά
Καὶ ζνῦ δ᾽ ἔγσγε ζαπκάζαο ἔρσ ηόδε
ρξλ γάξ ζε κήη᾽ αὐηόλ πνη᾽ ἐο Τξνίαλ κνιεῖλ
κο η᾽ ἀπείξγεηλ νἵ γε ζνῦ θαζύβξηζαλ
παηξὸο γέξαο ζπιληεο εἶηα ηνῖζδε ζὺ 1365
εἶ μπκκαρήζσλ θἄκ᾽ ἀλαγθάδεηο ηόδε
Μὴ δηα ηέθλνλ ἀιι᾽ ἅ κνη μπλώκνζαο
πέκςνλ πξὸο νἴθνπο θαὐηὸο ἐλ Σθύξῳ κέλσλ
ἔα θαθο αὐηνὺο ἀπόιιπζζαη θαθνύο
Χνὔησ δηπιλ κὲλ ἐμ ἐκνῦ θηήζῃ ράξηλ 1370
δηπιλ δὲ παηξὸο θνὐ θαθνὺο ἐπσθειλ
δόμεηο ὅκνηνο ηνῖο θαθνῖο πεθπθέλαη
ΝΕ Λέγεηο κὲλ εἰθόη᾽ ἀιι᾽ ὅκσο ζε βνύινκαη Neoptndash Discurres cosas apropiadas al caso pero con todo quiero que con confianza en los dioses
y en mis razonamientos zarpes de este paiacutes mantildeana en compantildeiacutea de quien te habla ζενῖο ηε πηζηεύζαληα ηνῖο η᾽ ἐκνῖο ιόγνηο
θίινπ κεη᾽ ἀλδξὸο ηνῦδε ηζδ᾽ ἐθπιεῖλ ρζνλόο 1375
ΦΙ Ἦ πξὸο ηὰ Τξνίαο πεδία θαὶ ηὸλ Ἀηξέσο Filoctndash Dime iquesthacia los campos de Troya y el muy detestable hijo de Atreo con este pie
miserable ἔρζηζηνλ πἱὸλ ηῶδε δπζηήλῳ πνδί
ΝΕ Πξὸο ηνὺο κὲλ νὖλ ζε ηήλδε η᾽ ἔκππνλ βάζηλ Neoptndash Bueno mejor seraacute decir que hacia los que te haraacuten dos cosas librar del dolor esta tu
supurante planta y sanarte de la enfermedad παύζνληαο ἄιγνπο θἀπνζώζνληαο λόζνπ
ΦΙ Ὦ δεηλὸλ αἶλνλ αἰλέζαο ηί θῄο πνηε 1380 Filoctndash Oh tuacute que me cuentas una espantosa historia iquestdefinitivamente queacute afirmas
ΝΕ Ἃ ζνί ηε θἀκνὶ ιῶζζ᾽ ὁξ ηεινύκελα Neoptndash Aquello cuyo cumplimiento considero lo mejor para ti y para miacute
55 La expresioacuten iquestPor quieacuten sereacute saludado es un lugar comuacuten una foacutermula que sigue a cualquier accioacuten vergonzante igual que atreverse a mostrarse en puacuteblico Cfr Aacuteyax 462-463 y Edipo Rey 238
352 1338 y 1437 56 El honor o privilegio de su padre Aquiles es la armadura 57 Por salvar a Filoctetes y por privar a los Atridas de su ayuda
ΦΙ Καὶ ηαῦηα ιέμαο νὐ θαηαηζρύλῃ ζενύο Filoctndash iquestY no te da verguumlenza de los dioses al expresar ese juicio
ΝΕ Πο γάξ ηηο αἰζρύλνηη᾽ ἂλ ὠθεινύκελνο Neoptndash iquestPues coacutemo le dariacutea a uno verguumlenza con tal de salir favorecido
ΦΙ Λέγεηο δ᾽ Ἀηξείδαηο ὄθεινο ἠ ᾽π᾽ ἐκνὶ ηόδε Filoctndash iquestEsta ayuda la entiendes para los hijos de Atreo o para miacute
ΝΕ Σνί πνπ θίινο γ᾽ ὤλ ρὠ ιόγνο ηνηόζδε κνπ 1385 Neoptndash Naturalmente que para ti dado que soy tu amigo e igualmente amiga es mi palabra
ΦΙ Πο ὅο γε ηνῖο ἐρζξνῖζί κ᾽ ἐθδνῦλαη ζέιεηο Filoctndash iquestCoacutemo se explica eso de amigo miacuteo si nada menos que pretendes entregarme a mis
enemigos
ΝΕ Ὦ ηλ δηδάζθνπ κὴ ζξαζύλεζζαη θαθνῖο Neoptndash iexclTonto58
Aprende a no ser tan arrogante en medio de las desgracias59
ΦΙ ιεῖο κε γηγλώζθσ ζε ηνῖζδε ηνῖο ιόγνηο Filoctndash Me perderaacutes te conozco con estos seductores razonamientos
ΝΕ Οὔθνπλ ἔγσγε θεκὶ δ᾽ νὔ ζε καλζάλεηλ Neoptndash Lo que es yo no Te aseguro que no me entiendes
ΦΙ γὼ νὐθ Ἀηξείδαο ἐθβαιόληαο νἶδά κε 1390 Filoctndash iquestQue no seacute yo que fueron los hijos de Atreo quienes me expulsaron
ΝΕ Ἀιι᾽ ἐθβαιόληεο εἰ πάιηλ ζώζνπζ᾽ ὅξα Neoptndash Sin embargo debes mirar si luego de expulsarte te salvaraacuten de nuevo
ΦΙ Οὐδέπνζ᾽ ἑθόληα γ᾽ ὥζηε ηὴλ Τξνίαλ ἰδεῖλ Filoctndash Jamaacutes si ello entrantildea que contemple por mi libeacuterrima libertad a Troya
ΝΕ Τί δη᾽ ἂλ κεῖο δξῶκελ εἰ ζέ γ᾽ ἐλ ιόγνηο Neoptndash iquestQueacute puedo hacer entonces yo si es que por medio de razonamientos no voy a ser capaz
de convencer al intransigente que eres tuacute de nada de lo que te propongo Como que lo
mejor para miacute es dar fin a mi argumentacioacuten y en cuanto a ti vivir como ya estaacutes
viviendo sin salvacioacuten
πείζεηλ δπλεζόκεζζα κεδὲλ ὧλ ιέγσ
ὡο ῥᾶζη᾽ ἐκνὶ κὲλ ηλ ιόγσλ ιμαη ζὲ δὲ 1395
δλ ὥζπεξ ἢδε δῆο ἄλεπ ζσηεξίαο
ΦΙ Ἔα κε πάζρεηλ ηαῦζ᾽ ἅπεξ παζεῖλ κε δεῖ Filoctndash Deacutejame que sufra lo que tengo que sufrir Pero lo que al estrecharme la diestra me
prometiste llevarme a casa cuacutemplelo hijo de mi alma y no tardes ni me menciones ya a
Troya pues bastante me he lamentado con gemidos
ἃ δ᾽ ᾔλεζάο κνη δεμηο ἐκο ζηγώλ
πέκπεηλ πξὸο νἴθνπο ηαῦηά κνη πξμνλ ηέθλνλ
θαὶ κὴ βξάδπλε κεδ᾽ ἐπηκλεζζῆο ἔηη 1400
Τξνίαο ἅιηο γάξ κνη ηεζξήλεηαη γόνηο
ΝΕ Δἰ δνθεῖ ζηείρσκελ Neoptndash Si te parece bien pongaacutemosnos en marcha
ΦΙ Ὦ γελλαῖνλ εἰξεθὼο ἔπνο Filoctndash Oh tuacute iexclqueacute palabra maacutes noble has pronunciado
ΝΕ Ἀληέξεηδε λῦλ βάζηλ ζήλ Neoptndash Asegura tus pasos ahora
ΦΙ Δἰο ὅζνλ γ᾽ ἐγὼ ζζέλσ Filoctndash Todo cuanto pueda
ΝΕ Αἰηίαλ δὲ πο Ἀραηλ θεύμνκαη Neoptndash iquestPero coacutemo lograreacute escapar a la inculpacioacuten de los griegos
ΦΙ Μὴ θξνληίζῃο Filoctndash No te procupes
ΝΕ Τί γάξ ἐὰλ πνξζζη ρώξαλ ηὴλ ἐκήλ 1405 Neoptndash iquestY queacute pasa si saquean mi paiacutes
ΦΙ γὼ παξὼλ ndash Filoctndash Presentaacutendome alliacute yo
ΝΕ Τίλα πξνζσθέιεζηλ ἔξμεηο Neoptndash iquestQueacute ayuda me proporcionaraacutes
ΦΙ βέιεζη ηνῖο Ἡξαθιένπο ndash Filoctndash con las flechas de Heracles
ΝΕ Πο ιέγεηο Neoptndash iquestQueacute quieres decir
ΦΙ εἴξμσ πειάδεηλ Filoctndash les impedireacute poner los pies en ella
ΝΕ Σηεῖρε πξνζθύζαο ρζόλα Neoptndash Camina tras saludar a esta tierra
(Cuando estaacuten a punto de abandonar la escena aparece por los aires HERACLES)
ΗΡ Μήπσ γε πξὶλ ἂλ ηλ κεηέξσλ Heraclndash No todaviacutea no hasta que te enteres hijo de Peante de lo que voy a decirte Y piensa que
estaacutes percibiendo en tus oiacutedos la voz de Heracles y que contemplas su aspecto He venido ἀΐῃο κύζσλ παῖ Πνίαληνο 1410
58 Dicho con carintildeo 59 Esta expresioacuten es un lugar comuacuten una foacutermula En efecto el coro o un amigo aconseja al protagonista no tener demasiados humos cuando estaacute en situacioacuten de inferioridad Cfr Antiacutegona 472 853 y
ss y Electra 213-220
θάζθεηλ δ᾽ αὐδὴλ ηὴλ Ἡξαθιένπο para satisfaccioacuten tuya tras dejar mis celestes sedes para aclararte los designios de Zeus e
impedirte el viaje que proyectas Y tuacute presta oiacutedos a lo que voy a decirte En primer
lugar te explicareacute mis avatares cuaacutentas desgracias tuve que penar y recorrer hasta
conseguir el privilegio de la inmortalidad como puedes comprobar Tambieacuten tuacute estate
seguro debes experimentar lo mismo conseguir una vida gloriosa gracias a tus presentes
penares Tras haber llegado en compantildeiacutea de este hombre a la ciudadela troyana primero
te liberaraacutes de tu enfermedad luctuosa y tras haber sido elegido el mejor del ejeacutercito por tu
distinguido valor a Paris que fue culpable de estas calamidades lo privaraacutes de la vida
con mis arcos y destruiraacutes Troya y los despojos que recibas en calidad de maacuteximo
galardoacuten del ejeacutercito los mandaraacutes a tu patria Eta En cambio los despojos que recibas tuacute
de esta expedicioacuten en consideracioacuten a mi arco cuida de llevarlos a mi pira Estos
encargos te los hago tambieacuten a ti hijo de Aquiles pues ni tuacute sin eacuteste tienes fuerza para
tomar el lugar de Troya ni eacuteste sin ti Por eso como dos leones que forman pareja
guardaos eacuteste a ti y tuacute a eacuteste Y yo mandareacute a Troya a Asclepio como finalizador de tu
enfermedad En efecto Troya debe ser tomada por mi arco por segunda vez Y cuando
saqueeacuteis el paiacutes acordaos de esto de respetar lo relativo a los dioses en la idea de que
todas las demaacutes cuestiones las situacutea en segundo lugar el padre Zeus pues la piedad no
muere con los mortales sino que ya vivan ya mueran ella no perece
ἀθνῆ ηε θιύεηλ ιεύζζεηλ η᾽ ὄςηλ
Τὴλ ζὴλ δ᾽ ἣθσ ράξηλ νὐξαλίαο
ἕδξαο πξνιηπὼλ
ηὰ Γηόο ηε θξάζσλ βνπιεύκαηά ζνη 1415
θαηεξεηύζσλ ζ᾽ ὁδὸλ ἡλ ζηέιιῃ
ζὺ δ᾽ ἐκλ κύζσλ ἐπάθνπζνλ
Καὶ πξηα κέλ ζνη ηὰο ἐκὰο ιέμσ ηύραο
ὅζνπο πνλήζαο θαὶ δηεμειζὼλ πόλνπο
ἀζάλαηνλ ἀξεηὴλ ἔζρνλ ὡο πάξεζζ᾽ ὁξλ 1420
θαὶ ζνί ζάθ᾽ ἴζζη ηνῦη᾽ ὀθείιεηαη παζεῖλ
ἐθ ηλ πόλσλ ηλδ᾽ εὐθιε ζέζζαη βίνλ
ιζὼλ δὲ ζὺλ ηῶδ᾽ ἀλδξὶ πξὸο ηὸ Τξστθὸλ
πόιηζκα πξηνλ κὲλ λόζνπ παύζῃ ιπγξο
ἀξεηῆ ηε πξηνο ἐθθξηζεὶο ζηξαηεύκαηνο 1425
Πάξηλ κέλ ὃο ηλδ᾽ αἴηηνο θαθλ ἔθπ
ηόμνηζη ηνῖο ἐκνῖζη λνζθηεῖο βίνπ
πέξζεηο ηε Τξνίαλ ζθῦιά η᾽ εἰο κέιαζξα ζὰ
πέκςεηο ἀξηζηεῖ᾽ ἐθιαβὼλ ζηξαηεύκαηνο
Πνίαληη παηξὶ πξὸο πάηξαο Οἴηεο πιάθα 1430
Ἃ δ᾽ ἂλ ιάβῃο ζὺ ζθῦια ηνῦδε ηνῦ ζηξαηνῦ
ηόμσλ ἐκλ κλεκεῖα πξὸο ππξὰλ ἐκὴλ
θόκηδε Καὶ ζνὶ ηαῦη᾽ Ἀρηιιέσο ηέθλνλ
παξῄλεζ᾽ νὔηε γὰξ ζὺ ηνῦδ᾽ ἄηεξ ζζέλεηο
ἑιεῖλ ηὸ Τξνίαο πεδίνλ νὔζ᾽ νὗηνο ζέζελ 1435
ἀιι᾽ ὡο ιένληε ζπλλόκσ θπιάζζεηνλ
νὗηνο ζὲ θαὶ ζὺ ηόλδ᾽ γὼ δ᾽ Ἀζθιεπηὸλ
παπζηξα πέκςσ ζο λόζνπ πξὸο Ἴιηνλ
ηὸ δεύηεξνλ γὰξ ηνῖο ἐκνῖο αὐηὴλ ρξεὼλ
ηόμνηο ἁιλαη Τνῦην δ᾽ ἐλλνεῖζ᾽ ὅηαλ 1440
πνξζηε γαῖαλ εὐζεβεῖλ ηὰ πξὸο ζενύο
ὡο ηἄιια πάληα δεύηεξ᾽ γεῖηαη παηὴξ
Εεύο νὐ γὰξ εὑζέβεηα ζπλζλῄζθεη βξνηνῖο
θἂλ δζη θἂλ ζάλσζηλ νὐθ ἀπόιιπηαη
ΦΙ Ὦ θζέγκα πνζεηλὸλ ἐκνὶ πέκςαο 1445 Filoctndash Oh tuacute que acabas de emitir una voz antildeorada por miacute y que has aparecido con demasiada
tardanza no desobedecereacute estas tus sugerencias ρξόληόο ηε θαλείο
νὐθ ἀπηζήζσ ηνῖο ζνῖο κύζνηο
ΝΕ Κἀγὼ γλώκελ ηαύηῃ ηίζεκαη Neoptndash Tambieacuten yo dispongo mi decisioacuten de igual modo
ΗΡ Μή λπλ ρξόληνη κέιιεηε πξάζζεηλ Heraclndash Entonces no demoreacuteis maacutes tiempo poner manos a la obra La ocasioacuten y el momento de
hacerse a la mar es eacuteste pues aprieta el viento sobre la popa60
Καηξὸο θαὶ πινῦο 1450
ὅδ᾽ ἐπείγεη γὰξ θαηὰ πξύκλελ
(Se va HERACLES)
ΦΙ Φέξε λπλ ζηείρσλ ρώξαλ θαιέζσ Filoctndash iexclVamos Entonces seguacuten marcho invocareacute a este paiacutes Adioacutes estancia compantildeera miacutea de
vigiacutea y Ninfas cristalinas y de las praderas y viril estruendo del ponto y prominencia
donde numerosas veces en mi cabeza fue humedecida en el fondo de la cueva por los
latigazos del aacutebrego y donde el monte Hermeo61
me devolvioacute infinidad de veces a miacute
atormentado el gemido resonante de mi propia voz Pero ahora fuentes y liacutequido Licio
os dejamos os dejamos ya sin que jamaacutes me hubiera pasado por la mente que esto
pudiera llegar Adioacutes oh campo de Lemnos cercado por el mar y maacutendame
irreprensiblemente con feliz navegacioacuten a donde el poderoso Destino cuida de llevarme y
la decisioacuten de mis amigos y la deidad omnipotente que coronoacute esta empresa
ραῖξ᾽ ὦ κέιαζξνλ μύκθξνπξνλ ἐκνὶ
Νύκθαη η᾽ ἔλπδξνη ιεηκσληάδεο
θαὶ θηύπνο ἄξζελ πόληνπ πξνβιήο ltζ᾽gt 1455
νὗ πνιιάθη δὴ ηνὐκὸλ ἐηέγρζε
θξη᾽ ἐλδόκπρνλ πιεγῆζη λόηνπ
πνιιὰ δὲ θσλο ηο κεηέξαο
ξκαῖνλ ὄξνο παξέπεκςελ ἐκνὶ
ζηόλνλ ἀληίηππνλ ρεηκαδνκέλῳ 1460
Νῦλ δ᾽ ὦ θξλαη Λύθηόλ ηε πνηόλ
ιείπνκελ ὑκο ιείπνκελ ἢδε
δόμεο νὔ πνηε ηζδ᾽ ἐπηβάληεο
Χαῖξ᾽ ὦ Λήκλνπ πέδνλ ἀκθίαινλ
θαί κ᾽ εὐπινίᾳ πέκςνλ ἀκέκπησο 1465
ἔλζ᾽ κεγάιε Μνῖξα θνκίδεη
γλώκε ηε θίισλ ρὠ παλδακάησξ
δαίκσλ ὃο ηαῦη᾽ ἐπέθξαλελ
ΧΟ Χσξκελ δὴ πάληεο ἀνιιεῖο Corondash Marchemos ya todos juntos haciendo votos a las ninfas marinas por que alcancemos el
regreso sanos y salvos Νύκθαηο ἁιίαηζηλ ἐπεπμάκελνη 1470
λόζηνπ ζσηξαο ἱθέζζαη
Uacuteltima actualizacioacuten 21112015
60 Asiacute queda resuelto el problema que suscita el totalmente anoacutemalo lugar ocupado por γάξ liacutenea 1451 Sin duda ἐπείγεη es impersonal y de sobreentender algo es el viento 61 Situado al noreste de la isla de Lemnos es citado tambieacuten por Esquilo Agamenoacuten 283 en el famoso pasaje de la transmisioacuten de la noticia de la conquista de Troya por medio de hogueras nocturnas
ΝΕ Δἶελ ηὰ κὲλ δὴ ηόμ᾽ ἔρεηο θνὐθ ἔζζ᾽ ὅηνπ Neoptndash iexclEa Ya tienes el arco y no hay ya razoacuten alguna para que continuacutees con odios ni
reproches hacia miacute ὀξγὴλ ἔρνηο ἂλ νὐδὲ κέκςηλ εἰο ἐκέ
ΦΙ Ξύκθεκη ηὴλ θύζηλ δ᾽ ἔδεημαο ὦ ηέθλνλ 1310 Filoctndash Estoy de acuerdo y con ello hijo de mi alma has evidenciado el ser del que brotaste en
absoluto de un padre Siacutesifo sino de Aquiles quien mientras estaba entre los vivos
gozaba de la mejor reputacioacuten y tambieacuten ahora entre los muertos
ἐμ ἥο ἔβιαζηεο νὐρὶ Σηζύθνπ παηξόο
ἀιι᾽ ἐμ Ἀρηιιέσο ὃο κεηὰ δώλησλ ὅη᾽ ἤλ
ἢθνπ᾽ ἄξηζηα λῦλ δὲ ηλ ηεζλεθόησλ
ΝΕ Ἥζζελ παηέξα ηὸλ ἀκὸλ εὐινγνῦληά ζε Neoptndash Me produce gran placer que tengas en tan buena consideracioacuten a mi padre y a miacute mismo
Pero escucha lo que pretendo que me concedas tuacute A los hombres les es obligado soportar
las suertes dadas por los dioses pero cuantos son viacutectimas de desgracias que ellos mismos
se buscan exactamente como tuacute a eacutesos es justo que nadie les tenga consideracioacuten ni los
compadezca Tuacute te muestras agrio y no soacutelo no admites ninguacuten consejero sino que si uno
te hace alguna advertencia hablaacutendote con buena intencioacuten lo detestas empezando por
tildarlo de enemigo y mal intencionado Pero pese a ello te lo advertireacute Y para ello
invoco a Zeus protector del juramento Y lo que voy a decirte guaacuterdalo y graacutebalo dentro
de tu corazoacuten A saber tuacute sufres esta terrible dolencia por un azar divino por haberte
acercado a la guardiana de Crise guardiana que protege oculta el recinto sagrado que
estaacute al descubierto la serpiente cuidadora de su vivienda Y el punto final a esta grave
enfermedad tienes que saber que mientras el mismo sol se levante por ahiacute53
y vuelva a
ponerse de nuevo por aquiacute jamaacutes vas a poder conseguirlo hasta que alcances por tu propia
voluntad los campos de Troya y seas aliviado de esa enfermedad tras tener la suerte de
contactar con los hijos de Asclepio54
que se encuentran con nosotros y se demuestre que
has destruido la ciudadela troyana con ayuda de estos arcos y miacutea Y coacutemo seacute que esto es
asiacute yo lo aclarareacute En efecto estaacute en poder nuestro un hombre hecho prisionero a Troya
Heacuteleno excelente adivino quien claramente explica que tiene que acontecer esto e
incluso ademaacutes de esto que es indeclinable que Troya entera sea tomada en el presente
verano o que de lo contrario se entrega voluntariamente a que lo maten en el supuesto
de que mienta en su explicacioacuten de estos acontecimientos Asiacute pues al saber eso accede
voluntario pues justa es la compensacioacuten que consigues por un lado venir a dar en
manos curadoras tras ser considerado tuacute solo el mejor de los griegos y luego alcanzar la
gloria maacutes alta tras conquistar la que ha causado tantas laacutegrimas Troya
αὐηόλ η᾽ ἔκ᾽ ὧλ δέ ζνπ ηπρεῖλ ἐθίεκαη 1315
ἄθνπζνλ Ἀλζξώπνηζη ηὰο κὲλ ἐθ ζελ
ηύραο δνζείζαο ἔζη᾽ ἀλαγθαῖνλ θέξεηλ
ὅζνη δ᾽ ἑθνπζίνηζηλ ἔγθεηληαη βιάβαηο
ὥζπεξ ζύ ηνύηνηο νὔηε ζπγγλώκελ ἔρεηλ
δίθαηόλ ἐζηηλ νὔη᾽ ἐπνηθηίξεηλ ηηλά 1320
Σὺ δ᾽ γξίσζαη θνὔηε ζύκβνπινλ δέρῃ
ἐάλ ηε λνπζεηῆ ηηο εὐλνίᾳ ιέγσλ
ζηπγεῖο πνιέκηνλ δπζκελ ζ᾽ γνύκελνο
Ὃκσο δὲ ιέμσ Ελα δ᾽ ὅξθηνλ θαι
θαὶ ηαῦη᾽ ἐπίζησ θαὶ γξάθνπ θξελλ ἔζσ 1325
Σὺ γὰξ λνζεῖο ηόδ᾽ ἄιγνο ἐθ ζείαο ηύρεο
Χξύζεο πειαζζεὶο θύιαθνο ὃο ηὸλ ἀθαιπθ
ζεθὸλ θπιάζζεη θξύθηνο νἰθνπξλ ὄθηο
Καὶ παῦιαλ ἴζζη ηζδε κή πνη᾽ ἂλ ηπρεῖλ
λόζνπ βαξείαο ἕσο ἂλ αὑηὸο ἣιηνο 1330
ηαύηῃ κὲλ αἴξῃ ηῆδε δ᾽ αὖ δύλῃ πάιηλ
πξὶλ ἂλ ηὰ Τξνίαο πεδί᾽ ἑθὼλ αὐηὸο κόιῃο
θαὶ ηλ παξ᾽ κῖλ ἐληπρὼλ Ἀζθιεπηδλ
λόζνπ καιαρζῆο ηζδε θαὶ ηὰ πέξγακα
μὺλ ηνῖζδε ηόμνηο μύλ η᾽ ἐκνὶ πέξζαο θαλῆο 1335
Ὡο δ᾽ νἶδα ηαῦηα ηῆδ᾽ ἔρνλη᾽ ἐγὼ θξάζσ
Ἀλὴξ γὰξ κῖλ ἔζηηλ ἐθ Τξνίαο ἁινύο
Ἕιελνο ἀξηζηόκαληηο ὃο ιέγεη ζαθο
ὡο δεῖ γελέζζαη ηαῦηα θαὶ πξὸο ηνῖζδ᾽ ἔηη
ὡο ἔζη᾽ ἀλάγθε ηνῦ παξεζηηνο ζέξνπο 1340
Τξνίαλ ἁιλαη πζαλ ἠ δίδσζ᾽ ἑθὼλ
θηείλεηλ ἑαπηόλ ἠλ ηάδε ςεπζζῆ ιέγσλ
Ταῦη᾽ νὖλ ἐπεὶ θάηνηζζα ζπγρώξεη ζέισλ
θαιὴ γὰξ ᾽πίθηεζηο ιιήλσλ ἕλα
θξηζέλη᾽ ἄξηζηνλ ηνῦην κὲλ παησλίαο 1345
53 El actor sentildeala primero al naciente y luego al poniente 54 Los hijos del dios meacutedico Asclepio son Macaoacuten y Podalirio
ἐο ρεῖξαο ἐιζεῖλ εἶηα ηὴλ πνιύζηνλνλ
Τξνίαλ ἑιόληα θιένο ὑπέξηαηνλ ιαβεῖλ
ΦΙ Ὦ ζηπγλὸο αἰώλ ηί κ᾽ ἔηη δη᾽ ἔρεηο ἄλσ Filoctndash Oh detestable suma de los diacuteas de mi vida si es para esto iquestpara queacute me mantienes
todaviacutea en el mundo de arriba con los ojos abiertos y no me arrojaste lejos para que
llegara al Hades iexclAy de miacute iquestqueacute hacer iquestCoacutemo no hacer caso de la argumentacioacuten de
eacuteste que me aconsejoacute teniendo la mejor intencioacuten hacia miacute Sin embargo iquestcedereacute en estas
condiciones Si asiacute lo hago iexcldesdichado de miacute iquestcoacutemo saldreacute a la luz puacuteblica si cometo
esa barbaridad iquestPor quieacuten sereacute saludado55
Oh oacuterbitas de mis ojos que habeacuteis visto todas
las desgracias que me han acontecido iquestcoacutemo soportareacuteis esto verme conviviendo con los
hijos de Atreo que fueron los que me perdieron iquestCoacutemo con el maldito hijo de Laertes
Pues no me remuerde el dolor de lo pasado sino que tengo la impresioacuten de estar
vislumbrando las calamidades que debo sufrir todaviacutea de parte de eacutestos pues a quienes la
conciencia resulta una vez madre de criacutemenes eacutesta les criacutea luego todos los demaacutes
criacutemenes Y por cierto que me extrantildeoacute ese comportamiento nada menos viniendo de ti y
continuacuteo con esa extrantildeeza a saber tu obligacioacuten particular era no ir tuacute jamaacutes a Troya y
que me lo impidieras a miacute pues eacutesos te ultrajaron al expoliarte el honor56
de tu padre iquestY
luego vas a ir tuacute a ser su aliado y me fuerzas a miacute a ello En estas condiciones no hijo de
mi alma Al contrario como me prometiste bajo juramento enviacuteame a casa y queacutedate tuacute
mismo en Esciro y deja que perezcan malditamente ellos que son unos ruines Y de esta
manera te granjearaacutes de mi parte doble57
agradecimiento y doble de mi padre y no
pareceraacutes ser igual que los malvados por favorecer a los malvados
βιέπνληα θνὐθ ἀθθαο εἰο ᾍδνπ κνιεῖλ
Οἴκνη ηί δξάζσ πο ἀπηζηήζσ ιόγνηο 1350
ηνῖο ηνῦδ᾽ ὃο εὔλνπο ὢλ ἐκνὶ παξῄλεζελ
Ἀιι᾽ εἰθάζσ δη᾽ εἶηα πο ὁ δύζκνξνο
εἰο θο ηάδ᾽ ἔξμαο εἶκη ηῶ πξνζήγνξνο
Πο ὦ ηὰ πάλη᾽ ἰδόληεο ἀκθ᾽ ἐκνὶ θύθινη
ηαῦη᾽ ἐμαλαζρήζεζζε ηνῖζηλ Ἀηξέσο 1355
ἐκὲ μπλόληα παηζίλ νἵ κ᾽ ἀπώιεζαλ
πο ηῶ παλώιεη παηδὶ ηῶ Λαεξηίνπ
νὐ γάξ κε ηἄιγνο ηλ παξειζόλησλ δάθλεη
ἀιι᾽ νἷα ρξὴ παζεῖλ κε πξὸο ηνύησλ ἔηη
δνθ πξνιεύζζεηλ νἷο γὰξ γλώκε θαθλ 1360
κήηεξ γέλεηαη ηἄιια παηδεύεη θαθά
Καὶ ζνῦ δ᾽ ἔγσγε ζαπκάζαο ἔρσ ηόδε
ρξλ γάξ ζε κήη᾽ αὐηόλ πνη᾽ ἐο Τξνίαλ κνιεῖλ
κο η᾽ ἀπείξγεηλ νἵ γε ζνῦ θαζύβξηζαλ
παηξὸο γέξαο ζπιληεο εἶηα ηνῖζδε ζὺ 1365
εἶ μπκκαρήζσλ θἄκ᾽ ἀλαγθάδεηο ηόδε
Μὴ δηα ηέθλνλ ἀιι᾽ ἅ κνη μπλώκνζαο
πέκςνλ πξὸο νἴθνπο θαὐηὸο ἐλ Σθύξῳ κέλσλ
ἔα θαθο αὐηνὺο ἀπόιιπζζαη θαθνύο
Χνὔησ δηπιλ κὲλ ἐμ ἐκνῦ θηήζῃ ράξηλ 1370
δηπιλ δὲ παηξὸο θνὐ θαθνὺο ἐπσθειλ
δόμεηο ὅκνηνο ηνῖο θαθνῖο πεθπθέλαη
ΝΕ Λέγεηο κὲλ εἰθόη᾽ ἀιι᾽ ὅκσο ζε βνύινκαη Neoptndash Discurres cosas apropiadas al caso pero con todo quiero que con confianza en los dioses
y en mis razonamientos zarpes de este paiacutes mantildeana en compantildeiacutea de quien te habla ζενῖο ηε πηζηεύζαληα ηνῖο η᾽ ἐκνῖο ιόγνηο
θίινπ κεη᾽ ἀλδξὸο ηνῦδε ηζδ᾽ ἐθπιεῖλ ρζνλόο 1375
ΦΙ Ἦ πξὸο ηὰ Τξνίαο πεδία θαὶ ηὸλ Ἀηξέσο Filoctndash Dime iquesthacia los campos de Troya y el muy detestable hijo de Atreo con este pie
miserable ἔρζηζηνλ πἱὸλ ηῶδε δπζηήλῳ πνδί
ΝΕ Πξὸο ηνὺο κὲλ νὖλ ζε ηήλδε η᾽ ἔκππνλ βάζηλ Neoptndash Bueno mejor seraacute decir que hacia los que te haraacuten dos cosas librar del dolor esta tu
supurante planta y sanarte de la enfermedad παύζνληαο ἄιγνπο θἀπνζώζνληαο λόζνπ
ΦΙ Ὦ δεηλὸλ αἶλνλ αἰλέζαο ηί θῄο πνηε 1380 Filoctndash Oh tuacute que me cuentas una espantosa historia iquestdefinitivamente queacute afirmas
ΝΕ Ἃ ζνί ηε θἀκνὶ ιῶζζ᾽ ὁξ ηεινύκελα Neoptndash Aquello cuyo cumplimiento considero lo mejor para ti y para miacute
55 La expresioacuten iquestPor quieacuten sereacute saludado es un lugar comuacuten una foacutermula que sigue a cualquier accioacuten vergonzante igual que atreverse a mostrarse en puacuteblico Cfr Aacuteyax 462-463 y Edipo Rey 238
352 1338 y 1437 56 El honor o privilegio de su padre Aquiles es la armadura 57 Por salvar a Filoctetes y por privar a los Atridas de su ayuda
ΦΙ Καὶ ηαῦηα ιέμαο νὐ θαηαηζρύλῃ ζενύο Filoctndash iquestY no te da verguumlenza de los dioses al expresar ese juicio
ΝΕ Πο γάξ ηηο αἰζρύλνηη᾽ ἂλ ὠθεινύκελνο Neoptndash iquestPues coacutemo le dariacutea a uno verguumlenza con tal de salir favorecido
ΦΙ Λέγεηο δ᾽ Ἀηξείδαηο ὄθεινο ἠ ᾽π᾽ ἐκνὶ ηόδε Filoctndash iquestEsta ayuda la entiendes para los hijos de Atreo o para miacute
ΝΕ Σνί πνπ θίινο γ᾽ ὤλ ρὠ ιόγνο ηνηόζδε κνπ 1385 Neoptndash Naturalmente que para ti dado que soy tu amigo e igualmente amiga es mi palabra
ΦΙ Πο ὅο γε ηνῖο ἐρζξνῖζί κ᾽ ἐθδνῦλαη ζέιεηο Filoctndash iquestCoacutemo se explica eso de amigo miacuteo si nada menos que pretendes entregarme a mis
enemigos
ΝΕ Ὦ ηλ δηδάζθνπ κὴ ζξαζύλεζζαη θαθνῖο Neoptndash iexclTonto58
Aprende a no ser tan arrogante en medio de las desgracias59
ΦΙ ιεῖο κε γηγλώζθσ ζε ηνῖζδε ηνῖο ιόγνηο Filoctndash Me perderaacutes te conozco con estos seductores razonamientos
ΝΕ Οὔθνπλ ἔγσγε θεκὶ δ᾽ νὔ ζε καλζάλεηλ Neoptndash Lo que es yo no Te aseguro que no me entiendes
ΦΙ γὼ νὐθ Ἀηξείδαο ἐθβαιόληαο νἶδά κε 1390 Filoctndash iquestQue no seacute yo que fueron los hijos de Atreo quienes me expulsaron
ΝΕ Ἀιι᾽ ἐθβαιόληεο εἰ πάιηλ ζώζνπζ᾽ ὅξα Neoptndash Sin embargo debes mirar si luego de expulsarte te salvaraacuten de nuevo
ΦΙ Οὐδέπνζ᾽ ἑθόληα γ᾽ ὥζηε ηὴλ Τξνίαλ ἰδεῖλ Filoctndash Jamaacutes si ello entrantildea que contemple por mi libeacuterrima libertad a Troya
ΝΕ Τί δη᾽ ἂλ κεῖο δξῶκελ εἰ ζέ γ᾽ ἐλ ιόγνηο Neoptndash iquestQueacute puedo hacer entonces yo si es que por medio de razonamientos no voy a ser capaz
de convencer al intransigente que eres tuacute de nada de lo que te propongo Como que lo
mejor para miacute es dar fin a mi argumentacioacuten y en cuanto a ti vivir como ya estaacutes
viviendo sin salvacioacuten
πείζεηλ δπλεζόκεζζα κεδὲλ ὧλ ιέγσ
ὡο ῥᾶζη᾽ ἐκνὶ κὲλ ηλ ιόγσλ ιμαη ζὲ δὲ 1395
δλ ὥζπεξ ἢδε δῆο ἄλεπ ζσηεξίαο
ΦΙ Ἔα κε πάζρεηλ ηαῦζ᾽ ἅπεξ παζεῖλ κε δεῖ Filoctndash Deacutejame que sufra lo que tengo que sufrir Pero lo que al estrecharme la diestra me
prometiste llevarme a casa cuacutemplelo hijo de mi alma y no tardes ni me menciones ya a
Troya pues bastante me he lamentado con gemidos
ἃ δ᾽ ᾔλεζάο κνη δεμηο ἐκο ζηγώλ
πέκπεηλ πξὸο νἴθνπο ηαῦηά κνη πξμνλ ηέθλνλ
θαὶ κὴ βξάδπλε κεδ᾽ ἐπηκλεζζῆο ἔηη 1400
Τξνίαο ἅιηο γάξ κνη ηεζξήλεηαη γόνηο
ΝΕ Δἰ δνθεῖ ζηείρσκελ Neoptndash Si te parece bien pongaacutemosnos en marcha
ΦΙ Ὦ γελλαῖνλ εἰξεθὼο ἔπνο Filoctndash Oh tuacute iexclqueacute palabra maacutes noble has pronunciado
ΝΕ Ἀληέξεηδε λῦλ βάζηλ ζήλ Neoptndash Asegura tus pasos ahora
ΦΙ Δἰο ὅζνλ γ᾽ ἐγὼ ζζέλσ Filoctndash Todo cuanto pueda
ΝΕ Αἰηίαλ δὲ πο Ἀραηλ θεύμνκαη Neoptndash iquestPero coacutemo lograreacute escapar a la inculpacioacuten de los griegos
ΦΙ Μὴ θξνληίζῃο Filoctndash No te procupes
ΝΕ Τί γάξ ἐὰλ πνξζζη ρώξαλ ηὴλ ἐκήλ 1405 Neoptndash iquestY queacute pasa si saquean mi paiacutes
ΦΙ γὼ παξὼλ ndash Filoctndash Presentaacutendome alliacute yo
ΝΕ Τίλα πξνζσθέιεζηλ ἔξμεηο Neoptndash iquestQueacute ayuda me proporcionaraacutes
ΦΙ βέιεζη ηνῖο Ἡξαθιένπο ndash Filoctndash con las flechas de Heracles
ΝΕ Πο ιέγεηο Neoptndash iquestQueacute quieres decir
ΦΙ εἴξμσ πειάδεηλ Filoctndash les impedireacute poner los pies en ella
ΝΕ Σηεῖρε πξνζθύζαο ρζόλα Neoptndash Camina tras saludar a esta tierra
(Cuando estaacuten a punto de abandonar la escena aparece por los aires HERACLES)
ΗΡ Μήπσ γε πξὶλ ἂλ ηλ κεηέξσλ Heraclndash No todaviacutea no hasta que te enteres hijo de Peante de lo que voy a decirte Y piensa que
estaacutes percibiendo en tus oiacutedos la voz de Heracles y que contemplas su aspecto He venido ἀΐῃο κύζσλ παῖ Πνίαληνο 1410
58 Dicho con carintildeo 59 Esta expresioacuten es un lugar comuacuten una foacutermula En efecto el coro o un amigo aconseja al protagonista no tener demasiados humos cuando estaacute en situacioacuten de inferioridad Cfr Antiacutegona 472 853 y
ss y Electra 213-220
θάζθεηλ δ᾽ αὐδὴλ ηὴλ Ἡξαθιένπο para satisfaccioacuten tuya tras dejar mis celestes sedes para aclararte los designios de Zeus e
impedirte el viaje que proyectas Y tuacute presta oiacutedos a lo que voy a decirte En primer
lugar te explicareacute mis avatares cuaacutentas desgracias tuve que penar y recorrer hasta
conseguir el privilegio de la inmortalidad como puedes comprobar Tambieacuten tuacute estate
seguro debes experimentar lo mismo conseguir una vida gloriosa gracias a tus presentes
penares Tras haber llegado en compantildeiacutea de este hombre a la ciudadela troyana primero
te liberaraacutes de tu enfermedad luctuosa y tras haber sido elegido el mejor del ejeacutercito por tu
distinguido valor a Paris que fue culpable de estas calamidades lo privaraacutes de la vida
con mis arcos y destruiraacutes Troya y los despojos que recibas en calidad de maacuteximo
galardoacuten del ejeacutercito los mandaraacutes a tu patria Eta En cambio los despojos que recibas tuacute
de esta expedicioacuten en consideracioacuten a mi arco cuida de llevarlos a mi pira Estos
encargos te los hago tambieacuten a ti hijo de Aquiles pues ni tuacute sin eacuteste tienes fuerza para
tomar el lugar de Troya ni eacuteste sin ti Por eso como dos leones que forman pareja
guardaos eacuteste a ti y tuacute a eacuteste Y yo mandareacute a Troya a Asclepio como finalizador de tu
enfermedad En efecto Troya debe ser tomada por mi arco por segunda vez Y cuando
saqueeacuteis el paiacutes acordaos de esto de respetar lo relativo a los dioses en la idea de que
todas las demaacutes cuestiones las situacutea en segundo lugar el padre Zeus pues la piedad no
muere con los mortales sino que ya vivan ya mueran ella no perece
ἀθνῆ ηε θιύεηλ ιεύζζεηλ η᾽ ὄςηλ
Τὴλ ζὴλ δ᾽ ἣθσ ράξηλ νὐξαλίαο
ἕδξαο πξνιηπὼλ
ηὰ Γηόο ηε θξάζσλ βνπιεύκαηά ζνη 1415
θαηεξεηύζσλ ζ᾽ ὁδὸλ ἡλ ζηέιιῃ
ζὺ δ᾽ ἐκλ κύζσλ ἐπάθνπζνλ
Καὶ πξηα κέλ ζνη ηὰο ἐκὰο ιέμσ ηύραο
ὅζνπο πνλήζαο θαὶ δηεμειζὼλ πόλνπο
ἀζάλαηνλ ἀξεηὴλ ἔζρνλ ὡο πάξεζζ᾽ ὁξλ 1420
θαὶ ζνί ζάθ᾽ ἴζζη ηνῦη᾽ ὀθείιεηαη παζεῖλ
ἐθ ηλ πόλσλ ηλδ᾽ εὐθιε ζέζζαη βίνλ
ιζὼλ δὲ ζὺλ ηῶδ᾽ ἀλδξὶ πξὸο ηὸ Τξστθὸλ
πόιηζκα πξηνλ κὲλ λόζνπ παύζῃ ιπγξο
ἀξεηῆ ηε πξηνο ἐθθξηζεὶο ζηξαηεύκαηνο 1425
Πάξηλ κέλ ὃο ηλδ᾽ αἴηηνο θαθλ ἔθπ
ηόμνηζη ηνῖο ἐκνῖζη λνζθηεῖο βίνπ
πέξζεηο ηε Τξνίαλ ζθῦιά η᾽ εἰο κέιαζξα ζὰ
πέκςεηο ἀξηζηεῖ᾽ ἐθιαβὼλ ζηξαηεύκαηνο
Πνίαληη παηξὶ πξὸο πάηξαο Οἴηεο πιάθα 1430
Ἃ δ᾽ ἂλ ιάβῃο ζὺ ζθῦια ηνῦδε ηνῦ ζηξαηνῦ
ηόμσλ ἐκλ κλεκεῖα πξὸο ππξὰλ ἐκὴλ
θόκηδε Καὶ ζνὶ ηαῦη᾽ Ἀρηιιέσο ηέθλνλ
παξῄλεζ᾽ νὔηε γὰξ ζὺ ηνῦδ᾽ ἄηεξ ζζέλεηο
ἑιεῖλ ηὸ Τξνίαο πεδίνλ νὔζ᾽ νὗηνο ζέζελ 1435
ἀιι᾽ ὡο ιένληε ζπλλόκσ θπιάζζεηνλ
νὗηνο ζὲ θαὶ ζὺ ηόλδ᾽ γὼ δ᾽ Ἀζθιεπηὸλ
παπζηξα πέκςσ ζο λόζνπ πξὸο Ἴιηνλ
ηὸ δεύηεξνλ γὰξ ηνῖο ἐκνῖο αὐηὴλ ρξεὼλ
ηόμνηο ἁιλαη Τνῦην δ᾽ ἐλλνεῖζ᾽ ὅηαλ 1440
πνξζηε γαῖαλ εὐζεβεῖλ ηὰ πξὸο ζενύο
ὡο ηἄιια πάληα δεύηεξ᾽ γεῖηαη παηὴξ
Εεύο νὐ γὰξ εὑζέβεηα ζπλζλῄζθεη βξνηνῖο
θἂλ δζη θἂλ ζάλσζηλ νὐθ ἀπόιιπηαη
ΦΙ Ὦ θζέγκα πνζεηλὸλ ἐκνὶ πέκςαο 1445 Filoctndash Oh tuacute que acabas de emitir una voz antildeorada por miacute y que has aparecido con demasiada
tardanza no desobedecereacute estas tus sugerencias ρξόληόο ηε θαλείο
νὐθ ἀπηζήζσ ηνῖο ζνῖο κύζνηο
ΝΕ Κἀγὼ γλώκελ ηαύηῃ ηίζεκαη Neoptndash Tambieacuten yo dispongo mi decisioacuten de igual modo
ΗΡ Μή λπλ ρξόληνη κέιιεηε πξάζζεηλ Heraclndash Entonces no demoreacuteis maacutes tiempo poner manos a la obra La ocasioacuten y el momento de
hacerse a la mar es eacuteste pues aprieta el viento sobre la popa60
Καηξὸο θαὶ πινῦο 1450
ὅδ᾽ ἐπείγεη γὰξ θαηὰ πξύκλελ
(Se va HERACLES)
ΦΙ Φέξε λπλ ζηείρσλ ρώξαλ θαιέζσ Filoctndash iexclVamos Entonces seguacuten marcho invocareacute a este paiacutes Adioacutes estancia compantildeera miacutea de
vigiacutea y Ninfas cristalinas y de las praderas y viril estruendo del ponto y prominencia
donde numerosas veces en mi cabeza fue humedecida en el fondo de la cueva por los
latigazos del aacutebrego y donde el monte Hermeo61
me devolvioacute infinidad de veces a miacute
atormentado el gemido resonante de mi propia voz Pero ahora fuentes y liacutequido Licio
os dejamos os dejamos ya sin que jamaacutes me hubiera pasado por la mente que esto
pudiera llegar Adioacutes oh campo de Lemnos cercado por el mar y maacutendame
irreprensiblemente con feliz navegacioacuten a donde el poderoso Destino cuida de llevarme y
la decisioacuten de mis amigos y la deidad omnipotente que coronoacute esta empresa
ραῖξ᾽ ὦ κέιαζξνλ μύκθξνπξνλ ἐκνὶ
Νύκθαη η᾽ ἔλπδξνη ιεηκσληάδεο
θαὶ θηύπνο ἄξζελ πόληνπ πξνβιήο ltζ᾽gt 1455
νὗ πνιιάθη δὴ ηνὐκὸλ ἐηέγρζε
θξη᾽ ἐλδόκπρνλ πιεγῆζη λόηνπ
πνιιὰ δὲ θσλο ηο κεηέξαο
ξκαῖνλ ὄξνο παξέπεκςελ ἐκνὶ
ζηόλνλ ἀληίηππνλ ρεηκαδνκέλῳ 1460
Νῦλ δ᾽ ὦ θξλαη Λύθηόλ ηε πνηόλ
ιείπνκελ ὑκο ιείπνκελ ἢδε
δόμεο νὔ πνηε ηζδ᾽ ἐπηβάληεο
Χαῖξ᾽ ὦ Λήκλνπ πέδνλ ἀκθίαινλ
θαί κ᾽ εὐπινίᾳ πέκςνλ ἀκέκπησο 1465
ἔλζ᾽ κεγάιε Μνῖξα θνκίδεη
γλώκε ηε θίισλ ρὠ παλδακάησξ
δαίκσλ ὃο ηαῦη᾽ ἐπέθξαλελ
ΧΟ Χσξκελ δὴ πάληεο ἀνιιεῖο Corondash Marchemos ya todos juntos haciendo votos a las ninfas marinas por que alcancemos el
regreso sanos y salvos Νύκθαηο ἁιίαηζηλ ἐπεπμάκελνη 1470
λόζηνπ ζσηξαο ἱθέζζαη
Uacuteltima actualizacioacuten 21112015
60 Asiacute queda resuelto el problema que suscita el totalmente anoacutemalo lugar ocupado por γάξ liacutenea 1451 Sin duda ἐπείγεη es impersonal y de sobreentender algo es el viento 61 Situado al noreste de la isla de Lemnos es citado tambieacuten por Esquilo Agamenoacuten 283 en el famoso pasaje de la transmisioacuten de la noticia de la conquista de Troya por medio de hogueras nocturnas
ἐο ρεῖξαο ἐιζεῖλ εἶηα ηὴλ πνιύζηνλνλ
Τξνίαλ ἑιόληα θιένο ὑπέξηαηνλ ιαβεῖλ
ΦΙ Ὦ ζηπγλὸο αἰώλ ηί κ᾽ ἔηη δη᾽ ἔρεηο ἄλσ Filoctndash Oh detestable suma de los diacuteas de mi vida si es para esto iquestpara queacute me mantienes
todaviacutea en el mundo de arriba con los ojos abiertos y no me arrojaste lejos para que
llegara al Hades iexclAy de miacute iquestqueacute hacer iquestCoacutemo no hacer caso de la argumentacioacuten de
eacuteste que me aconsejoacute teniendo la mejor intencioacuten hacia miacute Sin embargo iquestcedereacute en estas
condiciones Si asiacute lo hago iexcldesdichado de miacute iquestcoacutemo saldreacute a la luz puacuteblica si cometo
esa barbaridad iquestPor quieacuten sereacute saludado55
Oh oacuterbitas de mis ojos que habeacuteis visto todas
las desgracias que me han acontecido iquestcoacutemo soportareacuteis esto verme conviviendo con los
hijos de Atreo que fueron los que me perdieron iquestCoacutemo con el maldito hijo de Laertes
Pues no me remuerde el dolor de lo pasado sino que tengo la impresioacuten de estar
vislumbrando las calamidades que debo sufrir todaviacutea de parte de eacutestos pues a quienes la
conciencia resulta una vez madre de criacutemenes eacutesta les criacutea luego todos los demaacutes
criacutemenes Y por cierto que me extrantildeoacute ese comportamiento nada menos viniendo de ti y
continuacuteo con esa extrantildeeza a saber tu obligacioacuten particular era no ir tuacute jamaacutes a Troya y
que me lo impidieras a miacute pues eacutesos te ultrajaron al expoliarte el honor56
de tu padre iquestY
luego vas a ir tuacute a ser su aliado y me fuerzas a miacute a ello En estas condiciones no hijo de
mi alma Al contrario como me prometiste bajo juramento enviacuteame a casa y queacutedate tuacute
mismo en Esciro y deja que perezcan malditamente ellos que son unos ruines Y de esta
manera te granjearaacutes de mi parte doble57
agradecimiento y doble de mi padre y no
pareceraacutes ser igual que los malvados por favorecer a los malvados
βιέπνληα θνὐθ ἀθθαο εἰο ᾍδνπ κνιεῖλ
Οἴκνη ηί δξάζσ πο ἀπηζηήζσ ιόγνηο 1350
ηνῖο ηνῦδ᾽ ὃο εὔλνπο ὢλ ἐκνὶ παξῄλεζελ
Ἀιι᾽ εἰθάζσ δη᾽ εἶηα πο ὁ δύζκνξνο
εἰο θο ηάδ᾽ ἔξμαο εἶκη ηῶ πξνζήγνξνο
Πο ὦ ηὰ πάλη᾽ ἰδόληεο ἀκθ᾽ ἐκνὶ θύθινη
ηαῦη᾽ ἐμαλαζρήζεζζε ηνῖζηλ Ἀηξέσο 1355
ἐκὲ μπλόληα παηζίλ νἵ κ᾽ ἀπώιεζαλ
πο ηῶ παλώιεη παηδὶ ηῶ Λαεξηίνπ
νὐ γάξ κε ηἄιγνο ηλ παξειζόλησλ δάθλεη
ἀιι᾽ νἷα ρξὴ παζεῖλ κε πξὸο ηνύησλ ἔηη
δνθ πξνιεύζζεηλ νἷο γὰξ γλώκε θαθλ 1360
κήηεξ γέλεηαη ηἄιια παηδεύεη θαθά
Καὶ ζνῦ δ᾽ ἔγσγε ζαπκάζαο ἔρσ ηόδε
ρξλ γάξ ζε κήη᾽ αὐηόλ πνη᾽ ἐο Τξνίαλ κνιεῖλ
κο η᾽ ἀπείξγεηλ νἵ γε ζνῦ θαζύβξηζαλ
παηξὸο γέξαο ζπιληεο εἶηα ηνῖζδε ζὺ 1365
εἶ μπκκαρήζσλ θἄκ᾽ ἀλαγθάδεηο ηόδε
Μὴ δηα ηέθλνλ ἀιι᾽ ἅ κνη μπλώκνζαο
πέκςνλ πξὸο νἴθνπο θαὐηὸο ἐλ Σθύξῳ κέλσλ
ἔα θαθο αὐηνὺο ἀπόιιπζζαη θαθνύο
Χνὔησ δηπιλ κὲλ ἐμ ἐκνῦ θηήζῃ ράξηλ 1370
δηπιλ δὲ παηξὸο θνὐ θαθνὺο ἐπσθειλ
δόμεηο ὅκνηνο ηνῖο θαθνῖο πεθπθέλαη
ΝΕ Λέγεηο κὲλ εἰθόη᾽ ἀιι᾽ ὅκσο ζε βνύινκαη Neoptndash Discurres cosas apropiadas al caso pero con todo quiero que con confianza en los dioses
y en mis razonamientos zarpes de este paiacutes mantildeana en compantildeiacutea de quien te habla ζενῖο ηε πηζηεύζαληα ηνῖο η᾽ ἐκνῖο ιόγνηο
θίινπ κεη᾽ ἀλδξὸο ηνῦδε ηζδ᾽ ἐθπιεῖλ ρζνλόο 1375
ΦΙ Ἦ πξὸο ηὰ Τξνίαο πεδία θαὶ ηὸλ Ἀηξέσο Filoctndash Dime iquesthacia los campos de Troya y el muy detestable hijo de Atreo con este pie
miserable ἔρζηζηνλ πἱὸλ ηῶδε δπζηήλῳ πνδί
ΝΕ Πξὸο ηνὺο κὲλ νὖλ ζε ηήλδε η᾽ ἔκππνλ βάζηλ Neoptndash Bueno mejor seraacute decir que hacia los que te haraacuten dos cosas librar del dolor esta tu
supurante planta y sanarte de la enfermedad παύζνληαο ἄιγνπο θἀπνζώζνληαο λόζνπ
ΦΙ Ὦ δεηλὸλ αἶλνλ αἰλέζαο ηί θῄο πνηε 1380 Filoctndash Oh tuacute que me cuentas una espantosa historia iquestdefinitivamente queacute afirmas
ΝΕ Ἃ ζνί ηε θἀκνὶ ιῶζζ᾽ ὁξ ηεινύκελα Neoptndash Aquello cuyo cumplimiento considero lo mejor para ti y para miacute
55 La expresioacuten iquestPor quieacuten sereacute saludado es un lugar comuacuten una foacutermula que sigue a cualquier accioacuten vergonzante igual que atreverse a mostrarse en puacuteblico Cfr Aacuteyax 462-463 y Edipo Rey 238
352 1338 y 1437 56 El honor o privilegio de su padre Aquiles es la armadura 57 Por salvar a Filoctetes y por privar a los Atridas de su ayuda
ΦΙ Καὶ ηαῦηα ιέμαο νὐ θαηαηζρύλῃ ζενύο Filoctndash iquestY no te da verguumlenza de los dioses al expresar ese juicio
ΝΕ Πο γάξ ηηο αἰζρύλνηη᾽ ἂλ ὠθεινύκελνο Neoptndash iquestPues coacutemo le dariacutea a uno verguumlenza con tal de salir favorecido
ΦΙ Λέγεηο δ᾽ Ἀηξείδαηο ὄθεινο ἠ ᾽π᾽ ἐκνὶ ηόδε Filoctndash iquestEsta ayuda la entiendes para los hijos de Atreo o para miacute
ΝΕ Σνί πνπ θίινο γ᾽ ὤλ ρὠ ιόγνο ηνηόζδε κνπ 1385 Neoptndash Naturalmente que para ti dado que soy tu amigo e igualmente amiga es mi palabra
ΦΙ Πο ὅο γε ηνῖο ἐρζξνῖζί κ᾽ ἐθδνῦλαη ζέιεηο Filoctndash iquestCoacutemo se explica eso de amigo miacuteo si nada menos que pretendes entregarme a mis
enemigos
ΝΕ Ὦ ηλ δηδάζθνπ κὴ ζξαζύλεζζαη θαθνῖο Neoptndash iexclTonto58
Aprende a no ser tan arrogante en medio de las desgracias59
ΦΙ ιεῖο κε γηγλώζθσ ζε ηνῖζδε ηνῖο ιόγνηο Filoctndash Me perderaacutes te conozco con estos seductores razonamientos
ΝΕ Οὔθνπλ ἔγσγε θεκὶ δ᾽ νὔ ζε καλζάλεηλ Neoptndash Lo que es yo no Te aseguro que no me entiendes
ΦΙ γὼ νὐθ Ἀηξείδαο ἐθβαιόληαο νἶδά κε 1390 Filoctndash iquestQue no seacute yo que fueron los hijos de Atreo quienes me expulsaron
ΝΕ Ἀιι᾽ ἐθβαιόληεο εἰ πάιηλ ζώζνπζ᾽ ὅξα Neoptndash Sin embargo debes mirar si luego de expulsarte te salvaraacuten de nuevo
ΦΙ Οὐδέπνζ᾽ ἑθόληα γ᾽ ὥζηε ηὴλ Τξνίαλ ἰδεῖλ Filoctndash Jamaacutes si ello entrantildea que contemple por mi libeacuterrima libertad a Troya
ΝΕ Τί δη᾽ ἂλ κεῖο δξῶκελ εἰ ζέ γ᾽ ἐλ ιόγνηο Neoptndash iquestQueacute puedo hacer entonces yo si es que por medio de razonamientos no voy a ser capaz
de convencer al intransigente que eres tuacute de nada de lo que te propongo Como que lo
mejor para miacute es dar fin a mi argumentacioacuten y en cuanto a ti vivir como ya estaacutes
viviendo sin salvacioacuten
πείζεηλ δπλεζόκεζζα κεδὲλ ὧλ ιέγσ
ὡο ῥᾶζη᾽ ἐκνὶ κὲλ ηλ ιόγσλ ιμαη ζὲ δὲ 1395
δλ ὥζπεξ ἢδε δῆο ἄλεπ ζσηεξίαο
ΦΙ Ἔα κε πάζρεηλ ηαῦζ᾽ ἅπεξ παζεῖλ κε δεῖ Filoctndash Deacutejame que sufra lo que tengo que sufrir Pero lo que al estrecharme la diestra me
prometiste llevarme a casa cuacutemplelo hijo de mi alma y no tardes ni me menciones ya a
Troya pues bastante me he lamentado con gemidos
ἃ δ᾽ ᾔλεζάο κνη δεμηο ἐκο ζηγώλ
πέκπεηλ πξὸο νἴθνπο ηαῦηά κνη πξμνλ ηέθλνλ
θαὶ κὴ βξάδπλε κεδ᾽ ἐπηκλεζζῆο ἔηη 1400
Τξνίαο ἅιηο γάξ κνη ηεζξήλεηαη γόνηο
ΝΕ Δἰ δνθεῖ ζηείρσκελ Neoptndash Si te parece bien pongaacutemosnos en marcha
ΦΙ Ὦ γελλαῖνλ εἰξεθὼο ἔπνο Filoctndash Oh tuacute iexclqueacute palabra maacutes noble has pronunciado
ΝΕ Ἀληέξεηδε λῦλ βάζηλ ζήλ Neoptndash Asegura tus pasos ahora
ΦΙ Δἰο ὅζνλ γ᾽ ἐγὼ ζζέλσ Filoctndash Todo cuanto pueda
ΝΕ Αἰηίαλ δὲ πο Ἀραηλ θεύμνκαη Neoptndash iquestPero coacutemo lograreacute escapar a la inculpacioacuten de los griegos
ΦΙ Μὴ θξνληίζῃο Filoctndash No te procupes
ΝΕ Τί γάξ ἐὰλ πνξζζη ρώξαλ ηὴλ ἐκήλ 1405 Neoptndash iquestY queacute pasa si saquean mi paiacutes
ΦΙ γὼ παξὼλ ndash Filoctndash Presentaacutendome alliacute yo
ΝΕ Τίλα πξνζσθέιεζηλ ἔξμεηο Neoptndash iquestQueacute ayuda me proporcionaraacutes
ΦΙ βέιεζη ηνῖο Ἡξαθιένπο ndash Filoctndash con las flechas de Heracles
ΝΕ Πο ιέγεηο Neoptndash iquestQueacute quieres decir
ΦΙ εἴξμσ πειάδεηλ Filoctndash les impedireacute poner los pies en ella
ΝΕ Σηεῖρε πξνζθύζαο ρζόλα Neoptndash Camina tras saludar a esta tierra
(Cuando estaacuten a punto de abandonar la escena aparece por los aires HERACLES)
ΗΡ Μήπσ γε πξὶλ ἂλ ηλ κεηέξσλ Heraclndash No todaviacutea no hasta que te enteres hijo de Peante de lo que voy a decirte Y piensa que
estaacutes percibiendo en tus oiacutedos la voz de Heracles y que contemplas su aspecto He venido ἀΐῃο κύζσλ παῖ Πνίαληνο 1410
58 Dicho con carintildeo 59 Esta expresioacuten es un lugar comuacuten una foacutermula En efecto el coro o un amigo aconseja al protagonista no tener demasiados humos cuando estaacute en situacioacuten de inferioridad Cfr Antiacutegona 472 853 y
ss y Electra 213-220
θάζθεηλ δ᾽ αὐδὴλ ηὴλ Ἡξαθιένπο para satisfaccioacuten tuya tras dejar mis celestes sedes para aclararte los designios de Zeus e
impedirte el viaje que proyectas Y tuacute presta oiacutedos a lo que voy a decirte En primer
lugar te explicareacute mis avatares cuaacutentas desgracias tuve que penar y recorrer hasta
conseguir el privilegio de la inmortalidad como puedes comprobar Tambieacuten tuacute estate
seguro debes experimentar lo mismo conseguir una vida gloriosa gracias a tus presentes
penares Tras haber llegado en compantildeiacutea de este hombre a la ciudadela troyana primero
te liberaraacutes de tu enfermedad luctuosa y tras haber sido elegido el mejor del ejeacutercito por tu
distinguido valor a Paris que fue culpable de estas calamidades lo privaraacutes de la vida
con mis arcos y destruiraacutes Troya y los despojos que recibas en calidad de maacuteximo
galardoacuten del ejeacutercito los mandaraacutes a tu patria Eta En cambio los despojos que recibas tuacute
de esta expedicioacuten en consideracioacuten a mi arco cuida de llevarlos a mi pira Estos
encargos te los hago tambieacuten a ti hijo de Aquiles pues ni tuacute sin eacuteste tienes fuerza para
tomar el lugar de Troya ni eacuteste sin ti Por eso como dos leones que forman pareja
guardaos eacuteste a ti y tuacute a eacuteste Y yo mandareacute a Troya a Asclepio como finalizador de tu
enfermedad En efecto Troya debe ser tomada por mi arco por segunda vez Y cuando
saqueeacuteis el paiacutes acordaos de esto de respetar lo relativo a los dioses en la idea de que
todas las demaacutes cuestiones las situacutea en segundo lugar el padre Zeus pues la piedad no
muere con los mortales sino que ya vivan ya mueran ella no perece
ἀθνῆ ηε θιύεηλ ιεύζζεηλ η᾽ ὄςηλ
Τὴλ ζὴλ δ᾽ ἣθσ ράξηλ νὐξαλίαο
ἕδξαο πξνιηπὼλ
ηὰ Γηόο ηε θξάζσλ βνπιεύκαηά ζνη 1415
θαηεξεηύζσλ ζ᾽ ὁδὸλ ἡλ ζηέιιῃ
ζὺ δ᾽ ἐκλ κύζσλ ἐπάθνπζνλ
Καὶ πξηα κέλ ζνη ηὰο ἐκὰο ιέμσ ηύραο
ὅζνπο πνλήζαο θαὶ δηεμειζὼλ πόλνπο
ἀζάλαηνλ ἀξεηὴλ ἔζρνλ ὡο πάξεζζ᾽ ὁξλ 1420
θαὶ ζνί ζάθ᾽ ἴζζη ηνῦη᾽ ὀθείιεηαη παζεῖλ
ἐθ ηλ πόλσλ ηλδ᾽ εὐθιε ζέζζαη βίνλ
ιζὼλ δὲ ζὺλ ηῶδ᾽ ἀλδξὶ πξὸο ηὸ Τξστθὸλ
πόιηζκα πξηνλ κὲλ λόζνπ παύζῃ ιπγξο
ἀξεηῆ ηε πξηνο ἐθθξηζεὶο ζηξαηεύκαηνο 1425
Πάξηλ κέλ ὃο ηλδ᾽ αἴηηνο θαθλ ἔθπ
ηόμνηζη ηνῖο ἐκνῖζη λνζθηεῖο βίνπ
πέξζεηο ηε Τξνίαλ ζθῦιά η᾽ εἰο κέιαζξα ζὰ
πέκςεηο ἀξηζηεῖ᾽ ἐθιαβὼλ ζηξαηεύκαηνο
Πνίαληη παηξὶ πξὸο πάηξαο Οἴηεο πιάθα 1430
Ἃ δ᾽ ἂλ ιάβῃο ζὺ ζθῦια ηνῦδε ηνῦ ζηξαηνῦ
ηόμσλ ἐκλ κλεκεῖα πξὸο ππξὰλ ἐκὴλ
θόκηδε Καὶ ζνὶ ηαῦη᾽ Ἀρηιιέσο ηέθλνλ
παξῄλεζ᾽ νὔηε γὰξ ζὺ ηνῦδ᾽ ἄηεξ ζζέλεηο
ἑιεῖλ ηὸ Τξνίαο πεδίνλ νὔζ᾽ νὗηνο ζέζελ 1435
ἀιι᾽ ὡο ιένληε ζπλλόκσ θπιάζζεηνλ
νὗηνο ζὲ θαὶ ζὺ ηόλδ᾽ γὼ δ᾽ Ἀζθιεπηὸλ
παπζηξα πέκςσ ζο λόζνπ πξὸο Ἴιηνλ
ηὸ δεύηεξνλ γὰξ ηνῖο ἐκνῖο αὐηὴλ ρξεὼλ
ηόμνηο ἁιλαη Τνῦην δ᾽ ἐλλνεῖζ᾽ ὅηαλ 1440
πνξζηε γαῖαλ εὐζεβεῖλ ηὰ πξὸο ζενύο
ὡο ηἄιια πάληα δεύηεξ᾽ γεῖηαη παηὴξ
Εεύο νὐ γὰξ εὑζέβεηα ζπλζλῄζθεη βξνηνῖο
θἂλ δζη θἂλ ζάλσζηλ νὐθ ἀπόιιπηαη
ΦΙ Ὦ θζέγκα πνζεηλὸλ ἐκνὶ πέκςαο 1445 Filoctndash Oh tuacute que acabas de emitir una voz antildeorada por miacute y que has aparecido con demasiada
tardanza no desobedecereacute estas tus sugerencias ρξόληόο ηε θαλείο
νὐθ ἀπηζήζσ ηνῖο ζνῖο κύζνηο
ΝΕ Κἀγὼ γλώκελ ηαύηῃ ηίζεκαη Neoptndash Tambieacuten yo dispongo mi decisioacuten de igual modo
ΗΡ Μή λπλ ρξόληνη κέιιεηε πξάζζεηλ Heraclndash Entonces no demoreacuteis maacutes tiempo poner manos a la obra La ocasioacuten y el momento de
hacerse a la mar es eacuteste pues aprieta el viento sobre la popa60
Καηξὸο θαὶ πινῦο 1450
ὅδ᾽ ἐπείγεη γὰξ θαηὰ πξύκλελ
(Se va HERACLES)
ΦΙ Φέξε λπλ ζηείρσλ ρώξαλ θαιέζσ Filoctndash iexclVamos Entonces seguacuten marcho invocareacute a este paiacutes Adioacutes estancia compantildeera miacutea de
vigiacutea y Ninfas cristalinas y de las praderas y viril estruendo del ponto y prominencia
donde numerosas veces en mi cabeza fue humedecida en el fondo de la cueva por los
latigazos del aacutebrego y donde el monte Hermeo61
me devolvioacute infinidad de veces a miacute
atormentado el gemido resonante de mi propia voz Pero ahora fuentes y liacutequido Licio
os dejamos os dejamos ya sin que jamaacutes me hubiera pasado por la mente que esto
pudiera llegar Adioacutes oh campo de Lemnos cercado por el mar y maacutendame
irreprensiblemente con feliz navegacioacuten a donde el poderoso Destino cuida de llevarme y
la decisioacuten de mis amigos y la deidad omnipotente que coronoacute esta empresa
ραῖξ᾽ ὦ κέιαζξνλ μύκθξνπξνλ ἐκνὶ
Νύκθαη η᾽ ἔλπδξνη ιεηκσληάδεο
θαὶ θηύπνο ἄξζελ πόληνπ πξνβιήο ltζ᾽gt 1455
νὗ πνιιάθη δὴ ηνὐκὸλ ἐηέγρζε
θξη᾽ ἐλδόκπρνλ πιεγῆζη λόηνπ
πνιιὰ δὲ θσλο ηο κεηέξαο
ξκαῖνλ ὄξνο παξέπεκςελ ἐκνὶ
ζηόλνλ ἀληίηππνλ ρεηκαδνκέλῳ 1460
Νῦλ δ᾽ ὦ θξλαη Λύθηόλ ηε πνηόλ
ιείπνκελ ὑκο ιείπνκελ ἢδε
δόμεο νὔ πνηε ηζδ᾽ ἐπηβάληεο
Χαῖξ᾽ ὦ Λήκλνπ πέδνλ ἀκθίαινλ
θαί κ᾽ εὐπινίᾳ πέκςνλ ἀκέκπησο 1465
ἔλζ᾽ κεγάιε Μνῖξα θνκίδεη
γλώκε ηε θίισλ ρὠ παλδακάησξ
δαίκσλ ὃο ηαῦη᾽ ἐπέθξαλελ
ΧΟ Χσξκελ δὴ πάληεο ἀνιιεῖο Corondash Marchemos ya todos juntos haciendo votos a las ninfas marinas por que alcancemos el
regreso sanos y salvos Νύκθαηο ἁιίαηζηλ ἐπεπμάκελνη 1470
λόζηνπ ζσηξαο ἱθέζζαη
Uacuteltima actualizacioacuten 21112015
60 Asiacute queda resuelto el problema que suscita el totalmente anoacutemalo lugar ocupado por γάξ liacutenea 1451 Sin duda ἐπείγεη es impersonal y de sobreentender algo es el viento 61 Situado al noreste de la isla de Lemnos es citado tambieacuten por Esquilo Agamenoacuten 283 en el famoso pasaje de la transmisioacuten de la noticia de la conquista de Troya por medio de hogueras nocturnas
ΦΙ Καὶ ηαῦηα ιέμαο νὐ θαηαηζρύλῃ ζενύο Filoctndash iquestY no te da verguumlenza de los dioses al expresar ese juicio
ΝΕ Πο γάξ ηηο αἰζρύλνηη᾽ ἂλ ὠθεινύκελνο Neoptndash iquestPues coacutemo le dariacutea a uno verguumlenza con tal de salir favorecido
ΦΙ Λέγεηο δ᾽ Ἀηξείδαηο ὄθεινο ἠ ᾽π᾽ ἐκνὶ ηόδε Filoctndash iquestEsta ayuda la entiendes para los hijos de Atreo o para miacute
ΝΕ Σνί πνπ θίινο γ᾽ ὤλ ρὠ ιόγνο ηνηόζδε κνπ 1385 Neoptndash Naturalmente que para ti dado que soy tu amigo e igualmente amiga es mi palabra
ΦΙ Πο ὅο γε ηνῖο ἐρζξνῖζί κ᾽ ἐθδνῦλαη ζέιεηο Filoctndash iquestCoacutemo se explica eso de amigo miacuteo si nada menos que pretendes entregarme a mis
enemigos
ΝΕ Ὦ ηλ δηδάζθνπ κὴ ζξαζύλεζζαη θαθνῖο Neoptndash iexclTonto58
Aprende a no ser tan arrogante en medio de las desgracias59
ΦΙ ιεῖο κε γηγλώζθσ ζε ηνῖζδε ηνῖο ιόγνηο Filoctndash Me perderaacutes te conozco con estos seductores razonamientos
ΝΕ Οὔθνπλ ἔγσγε θεκὶ δ᾽ νὔ ζε καλζάλεηλ Neoptndash Lo que es yo no Te aseguro que no me entiendes
ΦΙ γὼ νὐθ Ἀηξείδαο ἐθβαιόληαο νἶδά κε 1390 Filoctndash iquestQue no seacute yo que fueron los hijos de Atreo quienes me expulsaron
ΝΕ Ἀιι᾽ ἐθβαιόληεο εἰ πάιηλ ζώζνπζ᾽ ὅξα Neoptndash Sin embargo debes mirar si luego de expulsarte te salvaraacuten de nuevo
ΦΙ Οὐδέπνζ᾽ ἑθόληα γ᾽ ὥζηε ηὴλ Τξνίαλ ἰδεῖλ Filoctndash Jamaacutes si ello entrantildea que contemple por mi libeacuterrima libertad a Troya
ΝΕ Τί δη᾽ ἂλ κεῖο δξῶκελ εἰ ζέ γ᾽ ἐλ ιόγνηο Neoptndash iquestQueacute puedo hacer entonces yo si es que por medio de razonamientos no voy a ser capaz
de convencer al intransigente que eres tuacute de nada de lo que te propongo Como que lo
mejor para miacute es dar fin a mi argumentacioacuten y en cuanto a ti vivir como ya estaacutes
viviendo sin salvacioacuten
πείζεηλ δπλεζόκεζζα κεδὲλ ὧλ ιέγσ
ὡο ῥᾶζη᾽ ἐκνὶ κὲλ ηλ ιόγσλ ιμαη ζὲ δὲ 1395
δλ ὥζπεξ ἢδε δῆο ἄλεπ ζσηεξίαο
ΦΙ Ἔα κε πάζρεηλ ηαῦζ᾽ ἅπεξ παζεῖλ κε δεῖ Filoctndash Deacutejame que sufra lo que tengo que sufrir Pero lo que al estrecharme la diestra me
prometiste llevarme a casa cuacutemplelo hijo de mi alma y no tardes ni me menciones ya a
Troya pues bastante me he lamentado con gemidos
ἃ δ᾽ ᾔλεζάο κνη δεμηο ἐκο ζηγώλ
πέκπεηλ πξὸο νἴθνπο ηαῦηά κνη πξμνλ ηέθλνλ
θαὶ κὴ βξάδπλε κεδ᾽ ἐπηκλεζζῆο ἔηη 1400
Τξνίαο ἅιηο γάξ κνη ηεζξήλεηαη γόνηο
ΝΕ Δἰ δνθεῖ ζηείρσκελ Neoptndash Si te parece bien pongaacutemosnos en marcha
ΦΙ Ὦ γελλαῖνλ εἰξεθὼο ἔπνο Filoctndash Oh tuacute iexclqueacute palabra maacutes noble has pronunciado
ΝΕ Ἀληέξεηδε λῦλ βάζηλ ζήλ Neoptndash Asegura tus pasos ahora
ΦΙ Δἰο ὅζνλ γ᾽ ἐγὼ ζζέλσ Filoctndash Todo cuanto pueda
ΝΕ Αἰηίαλ δὲ πο Ἀραηλ θεύμνκαη Neoptndash iquestPero coacutemo lograreacute escapar a la inculpacioacuten de los griegos
ΦΙ Μὴ θξνληίζῃο Filoctndash No te procupes
ΝΕ Τί γάξ ἐὰλ πνξζζη ρώξαλ ηὴλ ἐκήλ 1405 Neoptndash iquestY queacute pasa si saquean mi paiacutes
ΦΙ γὼ παξὼλ ndash Filoctndash Presentaacutendome alliacute yo
ΝΕ Τίλα πξνζσθέιεζηλ ἔξμεηο Neoptndash iquestQueacute ayuda me proporcionaraacutes
ΦΙ βέιεζη ηνῖο Ἡξαθιένπο ndash Filoctndash con las flechas de Heracles
ΝΕ Πο ιέγεηο Neoptndash iquestQueacute quieres decir
ΦΙ εἴξμσ πειάδεηλ Filoctndash les impedireacute poner los pies en ella
ΝΕ Σηεῖρε πξνζθύζαο ρζόλα Neoptndash Camina tras saludar a esta tierra
(Cuando estaacuten a punto de abandonar la escena aparece por los aires HERACLES)
ΗΡ Μήπσ γε πξὶλ ἂλ ηλ κεηέξσλ Heraclndash No todaviacutea no hasta que te enteres hijo de Peante de lo que voy a decirte Y piensa que
estaacutes percibiendo en tus oiacutedos la voz de Heracles y que contemplas su aspecto He venido ἀΐῃο κύζσλ παῖ Πνίαληνο 1410
58 Dicho con carintildeo 59 Esta expresioacuten es un lugar comuacuten una foacutermula En efecto el coro o un amigo aconseja al protagonista no tener demasiados humos cuando estaacute en situacioacuten de inferioridad Cfr Antiacutegona 472 853 y
ss y Electra 213-220
θάζθεηλ δ᾽ αὐδὴλ ηὴλ Ἡξαθιένπο para satisfaccioacuten tuya tras dejar mis celestes sedes para aclararte los designios de Zeus e
impedirte el viaje que proyectas Y tuacute presta oiacutedos a lo que voy a decirte En primer
lugar te explicareacute mis avatares cuaacutentas desgracias tuve que penar y recorrer hasta
conseguir el privilegio de la inmortalidad como puedes comprobar Tambieacuten tuacute estate
seguro debes experimentar lo mismo conseguir una vida gloriosa gracias a tus presentes
penares Tras haber llegado en compantildeiacutea de este hombre a la ciudadela troyana primero
te liberaraacutes de tu enfermedad luctuosa y tras haber sido elegido el mejor del ejeacutercito por tu
distinguido valor a Paris que fue culpable de estas calamidades lo privaraacutes de la vida
con mis arcos y destruiraacutes Troya y los despojos que recibas en calidad de maacuteximo
galardoacuten del ejeacutercito los mandaraacutes a tu patria Eta En cambio los despojos que recibas tuacute
de esta expedicioacuten en consideracioacuten a mi arco cuida de llevarlos a mi pira Estos
encargos te los hago tambieacuten a ti hijo de Aquiles pues ni tuacute sin eacuteste tienes fuerza para
tomar el lugar de Troya ni eacuteste sin ti Por eso como dos leones que forman pareja
guardaos eacuteste a ti y tuacute a eacuteste Y yo mandareacute a Troya a Asclepio como finalizador de tu
enfermedad En efecto Troya debe ser tomada por mi arco por segunda vez Y cuando
saqueeacuteis el paiacutes acordaos de esto de respetar lo relativo a los dioses en la idea de que
todas las demaacutes cuestiones las situacutea en segundo lugar el padre Zeus pues la piedad no
muere con los mortales sino que ya vivan ya mueran ella no perece
ἀθνῆ ηε θιύεηλ ιεύζζεηλ η᾽ ὄςηλ
Τὴλ ζὴλ δ᾽ ἣθσ ράξηλ νὐξαλίαο
ἕδξαο πξνιηπὼλ
ηὰ Γηόο ηε θξάζσλ βνπιεύκαηά ζνη 1415
θαηεξεηύζσλ ζ᾽ ὁδὸλ ἡλ ζηέιιῃ
ζὺ δ᾽ ἐκλ κύζσλ ἐπάθνπζνλ
Καὶ πξηα κέλ ζνη ηὰο ἐκὰο ιέμσ ηύραο
ὅζνπο πνλήζαο θαὶ δηεμειζὼλ πόλνπο
ἀζάλαηνλ ἀξεηὴλ ἔζρνλ ὡο πάξεζζ᾽ ὁξλ 1420
θαὶ ζνί ζάθ᾽ ἴζζη ηνῦη᾽ ὀθείιεηαη παζεῖλ
ἐθ ηλ πόλσλ ηλδ᾽ εὐθιε ζέζζαη βίνλ
ιζὼλ δὲ ζὺλ ηῶδ᾽ ἀλδξὶ πξὸο ηὸ Τξστθὸλ
πόιηζκα πξηνλ κὲλ λόζνπ παύζῃ ιπγξο
ἀξεηῆ ηε πξηνο ἐθθξηζεὶο ζηξαηεύκαηνο 1425
Πάξηλ κέλ ὃο ηλδ᾽ αἴηηνο θαθλ ἔθπ
ηόμνηζη ηνῖο ἐκνῖζη λνζθηεῖο βίνπ
πέξζεηο ηε Τξνίαλ ζθῦιά η᾽ εἰο κέιαζξα ζὰ
πέκςεηο ἀξηζηεῖ᾽ ἐθιαβὼλ ζηξαηεύκαηνο
Πνίαληη παηξὶ πξὸο πάηξαο Οἴηεο πιάθα 1430
Ἃ δ᾽ ἂλ ιάβῃο ζὺ ζθῦια ηνῦδε ηνῦ ζηξαηνῦ
ηόμσλ ἐκλ κλεκεῖα πξὸο ππξὰλ ἐκὴλ
θόκηδε Καὶ ζνὶ ηαῦη᾽ Ἀρηιιέσο ηέθλνλ
παξῄλεζ᾽ νὔηε γὰξ ζὺ ηνῦδ᾽ ἄηεξ ζζέλεηο
ἑιεῖλ ηὸ Τξνίαο πεδίνλ νὔζ᾽ νὗηνο ζέζελ 1435
ἀιι᾽ ὡο ιένληε ζπλλόκσ θπιάζζεηνλ
νὗηνο ζὲ θαὶ ζὺ ηόλδ᾽ γὼ δ᾽ Ἀζθιεπηὸλ
παπζηξα πέκςσ ζο λόζνπ πξὸο Ἴιηνλ
ηὸ δεύηεξνλ γὰξ ηνῖο ἐκνῖο αὐηὴλ ρξεὼλ
ηόμνηο ἁιλαη Τνῦην δ᾽ ἐλλνεῖζ᾽ ὅηαλ 1440
πνξζηε γαῖαλ εὐζεβεῖλ ηὰ πξὸο ζενύο
ὡο ηἄιια πάληα δεύηεξ᾽ γεῖηαη παηὴξ
Εεύο νὐ γὰξ εὑζέβεηα ζπλζλῄζθεη βξνηνῖο
θἂλ δζη θἂλ ζάλσζηλ νὐθ ἀπόιιπηαη
ΦΙ Ὦ θζέγκα πνζεηλὸλ ἐκνὶ πέκςαο 1445 Filoctndash Oh tuacute que acabas de emitir una voz antildeorada por miacute y que has aparecido con demasiada
tardanza no desobedecereacute estas tus sugerencias ρξόληόο ηε θαλείο
νὐθ ἀπηζήζσ ηνῖο ζνῖο κύζνηο
ΝΕ Κἀγὼ γλώκελ ηαύηῃ ηίζεκαη Neoptndash Tambieacuten yo dispongo mi decisioacuten de igual modo
ΗΡ Μή λπλ ρξόληνη κέιιεηε πξάζζεηλ Heraclndash Entonces no demoreacuteis maacutes tiempo poner manos a la obra La ocasioacuten y el momento de
hacerse a la mar es eacuteste pues aprieta el viento sobre la popa60
Καηξὸο θαὶ πινῦο 1450
ὅδ᾽ ἐπείγεη γὰξ θαηὰ πξύκλελ
(Se va HERACLES)
ΦΙ Φέξε λπλ ζηείρσλ ρώξαλ θαιέζσ Filoctndash iexclVamos Entonces seguacuten marcho invocareacute a este paiacutes Adioacutes estancia compantildeera miacutea de
vigiacutea y Ninfas cristalinas y de las praderas y viril estruendo del ponto y prominencia
donde numerosas veces en mi cabeza fue humedecida en el fondo de la cueva por los
latigazos del aacutebrego y donde el monte Hermeo61
me devolvioacute infinidad de veces a miacute
atormentado el gemido resonante de mi propia voz Pero ahora fuentes y liacutequido Licio
os dejamos os dejamos ya sin que jamaacutes me hubiera pasado por la mente que esto
pudiera llegar Adioacutes oh campo de Lemnos cercado por el mar y maacutendame
irreprensiblemente con feliz navegacioacuten a donde el poderoso Destino cuida de llevarme y
la decisioacuten de mis amigos y la deidad omnipotente que coronoacute esta empresa
ραῖξ᾽ ὦ κέιαζξνλ μύκθξνπξνλ ἐκνὶ
Νύκθαη η᾽ ἔλπδξνη ιεηκσληάδεο
θαὶ θηύπνο ἄξζελ πόληνπ πξνβιήο ltζ᾽gt 1455
νὗ πνιιάθη δὴ ηνὐκὸλ ἐηέγρζε
θξη᾽ ἐλδόκπρνλ πιεγῆζη λόηνπ
πνιιὰ δὲ θσλο ηο κεηέξαο
ξκαῖνλ ὄξνο παξέπεκςελ ἐκνὶ
ζηόλνλ ἀληίηππνλ ρεηκαδνκέλῳ 1460
Νῦλ δ᾽ ὦ θξλαη Λύθηόλ ηε πνηόλ
ιείπνκελ ὑκο ιείπνκελ ἢδε
δόμεο νὔ πνηε ηζδ᾽ ἐπηβάληεο
Χαῖξ᾽ ὦ Λήκλνπ πέδνλ ἀκθίαινλ
θαί κ᾽ εὐπινίᾳ πέκςνλ ἀκέκπησο 1465
ἔλζ᾽ κεγάιε Μνῖξα θνκίδεη
γλώκε ηε θίισλ ρὠ παλδακάησξ
δαίκσλ ὃο ηαῦη᾽ ἐπέθξαλελ
ΧΟ Χσξκελ δὴ πάληεο ἀνιιεῖο Corondash Marchemos ya todos juntos haciendo votos a las ninfas marinas por que alcancemos el
regreso sanos y salvos Νύκθαηο ἁιίαηζηλ ἐπεπμάκελνη 1470
λόζηνπ ζσηξαο ἱθέζζαη
Uacuteltima actualizacioacuten 21112015
60 Asiacute queda resuelto el problema que suscita el totalmente anoacutemalo lugar ocupado por γάξ liacutenea 1451 Sin duda ἐπείγεη es impersonal y de sobreentender algo es el viento 61 Situado al noreste de la isla de Lemnos es citado tambieacuten por Esquilo Agamenoacuten 283 en el famoso pasaje de la transmisioacuten de la noticia de la conquista de Troya por medio de hogueras nocturnas
θάζθεηλ δ᾽ αὐδὴλ ηὴλ Ἡξαθιένπο para satisfaccioacuten tuya tras dejar mis celestes sedes para aclararte los designios de Zeus e
impedirte el viaje que proyectas Y tuacute presta oiacutedos a lo que voy a decirte En primer
lugar te explicareacute mis avatares cuaacutentas desgracias tuve que penar y recorrer hasta
conseguir el privilegio de la inmortalidad como puedes comprobar Tambieacuten tuacute estate
seguro debes experimentar lo mismo conseguir una vida gloriosa gracias a tus presentes
penares Tras haber llegado en compantildeiacutea de este hombre a la ciudadela troyana primero
te liberaraacutes de tu enfermedad luctuosa y tras haber sido elegido el mejor del ejeacutercito por tu
distinguido valor a Paris que fue culpable de estas calamidades lo privaraacutes de la vida
con mis arcos y destruiraacutes Troya y los despojos que recibas en calidad de maacuteximo
galardoacuten del ejeacutercito los mandaraacutes a tu patria Eta En cambio los despojos que recibas tuacute
de esta expedicioacuten en consideracioacuten a mi arco cuida de llevarlos a mi pira Estos
encargos te los hago tambieacuten a ti hijo de Aquiles pues ni tuacute sin eacuteste tienes fuerza para
tomar el lugar de Troya ni eacuteste sin ti Por eso como dos leones que forman pareja
guardaos eacuteste a ti y tuacute a eacuteste Y yo mandareacute a Troya a Asclepio como finalizador de tu
enfermedad En efecto Troya debe ser tomada por mi arco por segunda vez Y cuando
saqueeacuteis el paiacutes acordaos de esto de respetar lo relativo a los dioses en la idea de que
todas las demaacutes cuestiones las situacutea en segundo lugar el padre Zeus pues la piedad no
muere con los mortales sino que ya vivan ya mueran ella no perece
ἀθνῆ ηε θιύεηλ ιεύζζεηλ η᾽ ὄςηλ
Τὴλ ζὴλ δ᾽ ἣθσ ράξηλ νὐξαλίαο
ἕδξαο πξνιηπὼλ
ηὰ Γηόο ηε θξάζσλ βνπιεύκαηά ζνη 1415
θαηεξεηύζσλ ζ᾽ ὁδὸλ ἡλ ζηέιιῃ
ζὺ δ᾽ ἐκλ κύζσλ ἐπάθνπζνλ
Καὶ πξηα κέλ ζνη ηὰο ἐκὰο ιέμσ ηύραο
ὅζνπο πνλήζαο θαὶ δηεμειζὼλ πόλνπο
ἀζάλαηνλ ἀξεηὴλ ἔζρνλ ὡο πάξεζζ᾽ ὁξλ 1420
θαὶ ζνί ζάθ᾽ ἴζζη ηνῦη᾽ ὀθείιεηαη παζεῖλ
ἐθ ηλ πόλσλ ηλδ᾽ εὐθιε ζέζζαη βίνλ
ιζὼλ δὲ ζὺλ ηῶδ᾽ ἀλδξὶ πξὸο ηὸ Τξστθὸλ
πόιηζκα πξηνλ κὲλ λόζνπ παύζῃ ιπγξο
ἀξεηῆ ηε πξηνο ἐθθξηζεὶο ζηξαηεύκαηνο 1425
Πάξηλ κέλ ὃο ηλδ᾽ αἴηηνο θαθλ ἔθπ
ηόμνηζη ηνῖο ἐκνῖζη λνζθηεῖο βίνπ
πέξζεηο ηε Τξνίαλ ζθῦιά η᾽ εἰο κέιαζξα ζὰ
πέκςεηο ἀξηζηεῖ᾽ ἐθιαβὼλ ζηξαηεύκαηνο
Πνίαληη παηξὶ πξὸο πάηξαο Οἴηεο πιάθα 1430
Ἃ δ᾽ ἂλ ιάβῃο ζὺ ζθῦια ηνῦδε ηνῦ ζηξαηνῦ
ηόμσλ ἐκλ κλεκεῖα πξὸο ππξὰλ ἐκὴλ
θόκηδε Καὶ ζνὶ ηαῦη᾽ Ἀρηιιέσο ηέθλνλ
παξῄλεζ᾽ νὔηε γὰξ ζὺ ηνῦδ᾽ ἄηεξ ζζέλεηο
ἑιεῖλ ηὸ Τξνίαο πεδίνλ νὔζ᾽ νὗηνο ζέζελ 1435
ἀιι᾽ ὡο ιένληε ζπλλόκσ θπιάζζεηνλ
νὗηνο ζὲ θαὶ ζὺ ηόλδ᾽ γὼ δ᾽ Ἀζθιεπηὸλ
παπζηξα πέκςσ ζο λόζνπ πξὸο Ἴιηνλ
ηὸ δεύηεξνλ γὰξ ηνῖο ἐκνῖο αὐηὴλ ρξεὼλ
ηόμνηο ἁιλαη Τνῦην δ᾽ ἐλλνεῖζ᾽ ὅηαλ 1440
πνξζηε γαῖαλ εὐζεβεῖλ ηὰ πξὸο ζενύο
ὡο ηἄιια πάληα δεύηεξ᾽ γεῖηαη παηὴξ
Εεύο νὐ γὰξ εὑζέβεηα ζπλζλῄζθεη βξνηνῖο
θἂλ δζη θἂλ ζάλσζηλ νὐθ ἀπόιιπηαη
ΦΙ Ὦ θζέγκα πνζεηλὸλ ἐκνὶ πέκςαο 1445 Filoctndash Oh tuacute que acabas de emitir una voz antildeorada por miacute y que has aparecido con demasiada
tardanza no desobedecereacute estas tus sugerencias ρξόληόο ηε θαλείο
νὐθ ἀπηζήζσ ηνῖο ζνῖο κύζνηο
ΝΕ Κἀγὼ γλώκελ ηαύηῃ ηίζεκαη Neoptndash Tambieacuten yo dispongo mi decisioacuten de igual modo
ΗΡ Μή λπλ ρξόληνη κέιιεηε πξάζζεηλ Heraclndash Entonces no demoreacuteis maacutes tiempo poner manos a la obra La ocasioacuten y el momento de
hacerse a la mar es eacuteste pues aprieta el viento sobre la popa60
Καηξὸο θαὶ πινῦο 1450
ὅδ᾽ ἐπείγεη γὰξ θαηὰ πξύκλελ
(Se va HERACLES)
ΦΙ Φέξε λπλ ζηείρσλ ρώξαλ θαιέζσ Filoctndash iexclVamos Entonces seguacuten marcho invocareacute a este paiacutes Adioacutes estancia compantildeera miacutea de
vigiacutea y Ninfas cristalinas y de las praderas y viril estruendo del ponto y prominencia
donde numerosas veces en mi cabeza fue humedecida en el fondo de la cueva por los
latigazos del aacutebrego y donde el monte Hermeo61
me devolvioacute infinidad de veces a miacute
atormentado el gemido resonante de mi propia voz Pero ahora fuentes y liacutequido Licio
os dejamos os dejamos ya sin que jamaacutes me hubiera pasado por la mente que esto
pudiera llegar Adioacutes oh campo de Lemnos cercado por el mar y maacutendame
irreprensiblemente con feliz navegacioacuten a donde el poderoso Destino cuida de llevarme y
la decisioacuten de mis amigos y la deidad omnipotente que coronoacute esta empresa
ραῖξ᾽ ὦ κέιαζξνλ μύκθξνπξνλ ἐκνὶ
Νύκθαη η᾽ ἔλπδξνη ιεηκσληάδεο
θαὶ θηύπνο ἄξζελ πόληνπ πξνβιήο ltζ᾽gt 1455
νὗ πνιιάθη δὴ ηνὐκὸλ ἐηέγρζε
θξη᾽ ἐλδόκπρνλ πιεγῆζη λόηνπ
πνιιὰ δὲ θσλο ηο κεηέξαο
ξκαῖνλ ὄξνο παξέπεκςελ ἐκνὶ
ζηόλνλ ἀληίηππνλ ρεηκαδνκέλῳ 1460
Νῦλ δ᾽ ὦ θξλαη Λύθηόλ ηε πνηόλ
ιείπνκελ ὑκο ιείπνκελ ἢδε
δόμεο νὔ πνηε ηζδ᾽ ἐπηβάληεο
Χαῖξ᾽ ὦ Λήκλνπ πέδνλ ἀκθίαινλ
θαί κ᾽ εὐπινίᾳ πέκςνλ ἀκέκπησο 1465
ἔλζ᾽ κεγάιε Μνῖξα θνκίδεη
γλώκε ηε θίισλ ρὠ παλδακάησξ
δαίκσλ ὃο ηαῦη᾽ ἐπέθξαλελ
ΧΟ Χσξκελ δὴ πάληεο ἀνιιεῖο Corondash Marchemos ya todos juntos haciendo votos a las ninfas marinas por que alcancemos el
regreso sanos y salvos Νύκθαηο ἁιίαηζηλ ἐπεπμάκελνη 1470
λόζηνπ ζσηξαο ἱθέζζαη
Uacuteltima actualizacioacuten 21112015
60 Asiacute queda resuelto el problema que suscita el totalmente anoacutemalo lugar ocupado por γάξ liacutenea 1451 Sin duda ἐπείγεη es impersonal y de sobreentender algo es el viento 61 Situado al noreste de la isla de Lemnos es citado tambieacuten por Esquilo Agamenoacuten 283 en el famoso pasaje de la transmisioacuten de la noticia de la conquista de Troya por medio de hogueras nocturnas
ΗΡ Μή λπλ ρξόληνη κέιιεηε πξάζζεηλ Heraclndash Entonces no demoreacuteis maacutes tiempo poner manos a la obra La ocasioacuten y el momento de
hacerse a la mar es eacuteste pues aprieta el viento sobre la popa60
Καηξὸο θαὶ πινῦο 1450
ὅδ᾽ ἐπείγεη γὰξ θαηὰ πξύκλελ
(Se va HERACLES)
ΦΙ Φέξε λπλ ζηείρσλ ρώξαλ θαιέζσ Filoctndash iexclVamos Entonces seguacuten marcho invocareacute a este paiacutes Adioacutes estancia compantildeera miacutea de
vigiacutea y Ninfas cristalinas y de las praderas y viril estruendo del ponto y prominencia
donde numerosas veces en mi cabeza fue humedecida en el fondo de la cueva por los
latigazos del aacutebrego y donde el monte Hermeo61
me devolvioacute infinidad de veces a miacute
atormentado el gemido resonante de mi propia voz Pero ahora fuentes y liacutequido Licio
os dejamos os dejamos ya sin que jamaacutes me hubiera pasado por la mente que esto
pudiera llegar Adioacutes oh campo de Lemnos cercado por el mar y maacutendame
irreprensiblemente con feliz navegacioacuten a donde el poderoso Destino cuida de llevarme y
la decisioacuten de mis amigos y la deidad omnipotente que coronoacute esta empresa
ραῖξ᾽ ὦ κέιαζξνλ μύκθξνπξνλ ἐκνὶ
Νύκθαη η᾽ ἔλπδξνη ιεηκσληάδεο
θαὶ θηύπνο ἄξζελ πόληνπ πξνβιήο ltζ᾽gt 1455
νὗ πνιιάθη δὴ ηνὐκὸλ ἐηέγρζε
θξη᾽ ἐλδόκπρνλ πιεγῆζη λόηνπ
πνιιὰ δὲ θσλο ηο κεηέξαο
ξκαῖνλ ὄξνο παξέπεκςελ ἐκνὶ
ζηόλνλ ἀληίηππνλ ρεηκαδνκέλῳ 1460
Νῦλ δ᾽ ὦ θξλαη Λύθηόλ ηε πνηόλ
ιείπνκελ ὑκο ιείπνκελ ἢδε
δόμεο νὔ πνηε ηζδ᾽ ἐπηβάληεο
Χαῖξ᾽ ὦ Λήκλνπ πέδνλ ἀκθίαινλ
θαί κ᾽ εὐπινίᾳ πέκςνλ ἀκέκπησο 1465
ἔλζ᾽ κεγάιε Μνῖξα θνκίδεη
γλώκε ηε θίισλ ρὠ παλδακάησξ
δαίκσλ ὃο ηαῦη᾽ ἐπέθξαλελ
ΧΟ Χσξκελ δὴ πάληεο ἀνιιεῖο Corondash Marchemos ya todos juntos haciendo votos a las ninfas marinas por que alcancemos el
regreso sanos y salvos Νύκθαηο ἁιίαηζηλ ἐπεπμάκελνη 1470
λόζηνπ ζσηξαο ἱθέζζαη
Uacuteltima actualizacioacuten 21112015
60 Asiacute queda resuelto el problema que suscita el totalmente anoacutemalo lugar ocupado por γάξ liacutenea 1451 Sin duda ἐπείγεη es impersonal y de sobreentender algo es el viento 61 Situado al noreste de la isla de Lemnos es citado tambieacuten por Esquilo Agamenoacuten 283 en el famoso pasaje de la transmisioacuten de la noticia de la conquista de Troya por medio de hogueras nocturnas