Transcript
  • 7/29/2019 The Asian Conference on Arts and Cultures

    1/29

    The Asian Conference on Arts and Cultures, June 13-14, 2013. Srinakharinwirot University,

    Bangkok, Thailand

    Navigating Lese Majeste: Translation, Resistance, Hermeneutics or The Triptych: (Un)concealing

    1

    TranslationDRAFT PAPER- UNDER REVIEW- FEEDBACK WELCOME:[email protected]

    Cutter StreebyUniversity Redacted

    Abstract

    In this paper I formulate a tripartite structure for translating the Thai poetry of Zakariya

    Amatayainto English. The structure integrates the original poem, a literal translation and the final

    Englishtranslation. The new structure, or triptych, utilizes a uniquely hermeneutical approach

    and provides the translator with the freedom necessary to navigate the textual/cultural aspects

    ofAmatayas writing, namely his style (metaphor vs. metonymy, etc.) and his ability to resist

    thetextual/cultural confines of Article 112 ( Lese Majeste) of Thailands Constitution. I offer

    mytarget reader a complete, faithful enunciation of the original Thai piece into English by

    utilizingthe framework of the triptych. The final translation resists assimilating the source piece

    byexploiting the opposition between the two English variants (literal translation vs

    finaltranslation). This opposition offers a successful foreignization of the original piece

    andencourages intercultural transaction between source and target audience (and vice versa)

    whilesuccessfully interrogating the literary tropes utilized by Amataya. Further, I outline

    Amatayasapproach to and engagement with the role literature plays in contemporary resistance

    tocensorship in Thailand.

    Keywords:

    poetry, Amataya, skopos, translation theory, intercultural exchange, Lese Majeste,Thai poetry,

    hermeneutics, foreignization

    Research Methods:

    Qualitative, participatory, interview, textual/structural analysis

    Findings:

    The new triptych structure allows translators to effectively navigate potentiallyuntenable

    situations encountered with the traditional, bilingual formatting (i.e. a poet beingsubject to Article

    112 versus a translator working outside the confines of Article 112). Thisstructure allows for the

    successful foreignization of lexicons/alphabets with no overlappingcharacter systems. By applying

    hermeneutics to translation, this new structure allows for a morecomplete enunciation of the

    original piece in the target language/culture.

  • 7/29/2019 The Asian Conference on Arts and Cultures

    2/29

    1

    Unconcealment is opening or clearing, while truth in all its forms is an event that takes place

    within the clearing.Without the opening there would be no free space for the event of truth to

    take place.- Cf. Martin Heidegger, DasEnde der Philosophie und die Aufgabe des Denkens in Zur

    Sache des Denkens (Tbingen: Max Niemeyer 1976), p.77- VIA, Vladislav Suvk. The Essence ofTruth (aletheia) and the Western Tradition in the Thought of Heidegger and Patocka. In: Thinking

    Fundamentals, IWMJunior Visiting Fellows Conferences, Vol. 9: Vienna 2000, pg 12

    The Asian Conference on Arts and Cultures, June 13-14, 2013. Srinakharinwirot University,

    Bangkok, Thailand

    IntroductionReading a translation as a translation means not just processing its meaning but

    reflecting on itsconditions-- formal features like the dialects and registers, styles and discourses in

    which it iswritten, but also seemingly external factors like the cultural situation in which it is read

    which*have+ a decisive influence on the translators choices. (Venuti, 1995, p. 276)Literary

    translation is a process where source information becomes target information (both theformal

    and the external factors); this information is firstly articulated by the sourcetext/culture and

    must achieve a complete enunciation (representation) to be successful in thetarget text/culture.

    Being able to experience translation as translation necessitates that our targetreader (English) be

    unsettled or destructured during the everyday process of reading in hisown language. The

    comfortable security of the reader must be stripped in order for the reader toremain aware that

    the information being processed is in fact from a different language/culture.This everydayness of

    experiencing translated poetry as English language poetry depends on theextent of assimilation of

    the source piece. As a translator, how can we resist this assimilation (inthe sense of submission) of

    source information by target language? Venutis prescription is toforeignize

    2

    the translation. In the spirit of this idea, I have attempted to conceive a slightlydifferent approach

    to the translation of poetry, specifically in the structure of the translations publication which will

    encourage foreignization between source and target texts.In translating the poetry of Zakariya

    Amataya from Thai (where Article 112:

    Lese Majeste

    3

    is an immediate concern to writers, academics and politicians) to English (where thisArticle is

    foreign, or at least not an immediate concern), I believe the only way to successfullyrepresent

    Amatayas poetry and its cultural situation is to revise the accepted view thattranslation

    presupposes a type of movement ( from source text/culture to target text/culture)- i.e.the

    traditional, bilingual publication method of source text faced by target text. Rather, a

    2

  • 7/29/2019 The Asian Conference on Arts and Cultures

    3/29

    The idea of foreignizing versus domesticating translation was set down by Lawrence Venuti

    (Venuti, 1995). It isan idea based on the level of assimilation of a translated piece- i.e. does the

    translated version convey both themeaning and the foreign external features of the original

    piece. In the following section, I utilize a foreignizingtechnique when translating the poetry of Luis

    Felipe Fabre able to preserve the original Spanish music and conveythe English meaning.

    3

    The Thai constitution includes the clause: The King shall be enthroned in a position of revered

    worship and shallnot be violated. No person shall expose the King to any sort of accusation or

    action. Article 112 states: Whoever defames, insults or threatens the King, Queen, the Heir-

    apparent or the Regent, shall be punished with imprisonmentof three to fifteen years.Streeby | 1

    'The Asian Conference on Arts and Cultures, June 13-14, 2013. Srinakharinwirot University,

    Bangkok, Thailand

    successful English translation of Amatayas poetry must meld the original piece

    into

    the target piece in such a way as to encourage cultural enquiry by the Western world. This alloy

    must havea transparent framework which clearly represents both the source text and my

    decisions astranslator/mediator when creating a functioning representation in English.In this

    paper, I will outline a new tripartite layout for the translation of poetry in whichthe original work is

    displayed with an integrated literal (cognate) representation in English- thisdual part source piece

    will be placed on the opposing page of the translated English piece.This new formulation willaccomplish two things: it will give my readers a clear sense of what isstated in the original (under

    Article 112), and it will make my decisions as translator (outsideArticle 112) completely apparent.

    The intrasemiotic opposition of the English texts (literal versustranslated) will serve to foreignize

    my English variant and to underscore the cultural divide between the source and target texts. With

    this structure I am able to offer my reader a way tosuccessfully engage with both the verbal

    aspects (literal translation) and the cultural aspects(final translation). For bilingual readers, the

    English translation will bring a new constellation of meaning to the original.This tripartite

    formulation as a

    whole

    is the translation; it is a mutual exchange whichincorporates individual reader response into the

    act of translation- there is no movement

    from

    source language

  • 7/29/2019 The Asian Conference on Arts and Cultures

    4/29

    to

    target language, instead there is now a literary triptych representing theexchanges (both formal

    and external) occurring within the text: original/cognate,cognate/translation,

    original/translation, and reader/translator. This hermeneutic structureempowers the target

    audience and allows them to judge my translation as a translation. Indisclosing the as-structure ofa thing, *e.g.+ the hammer as a hammer *or translation astranslation+, interpretation discloses its

    meaning. (Stanford Encyclopedia of Philosophy, 2005)It is the framework

    4

    of my translation, the transparent exchange between source and target thatinsures my version is

    a complete enunciation of the original piece. Intercultural exchange is Godin this triptych: source

    text versus target text, verbal representation versus cultural representation,author versus

    translator, the readers individual response to the literal versus my final decisionsas translator in

    the final. It is the opposition, the in-between-ness of these three pieces whichwill reveal the

    art(work), and allow my reader to locate truth in both the source and the target

    4

    The theoretical framework for this tripartite formula is drawn from the Heideggers conceptions of

    Dasein(Heidegger, 1971 & 2008).Streeby | 2

    'The Asian Conference on Arts and Cultures, June 13-14, 2013. Srinakharinwirot University,

    Bangkok, Thailand

    languages. The individuated response garnered by comparison between the readers

    owninterpretation of the literal version (a working copy) and my translation will foreignize

  • 7/29/2019 The Asian Conference on Arts and Cultures

    5/29

    allsubsequent versions and discourage appropriation by the target language. Within

    thishermeneutic framework, we will be able to read the final translation as a

    translation.Alphabets: Foreignizing the ForeignI subscribe to the practice of foreignizing

    translationthis practice makes the final piece more powerful (Venuti, 1995). It is easier to

    foreignize a translation (while establishing meaning) if source and target texts have similar

    alphabet systems. For instance, when encountering aSpanish-to-English translation, as a Western

    audience, we know, generally, what soundscorrespond to what letters; therefore, when we read a

    translation like the following from the poetry of Luis Felipe Fabre (Doris Njera y el detective

    Ramrez, trans. Streeby,

    Modern Poetry in Translation,

    2013):like fate :

    as la suerte

    ,like death :

    as la muerte

    ,like love :

    as el amor

    .As a Western reader, we are able to comprehend the meaning in the translated version while

    stillrecognizing the Spanish music in the lines. We are able to understand that the original has

    adifferent rhythm and rhyme scheme compared with the English variantand this without

    prior knowledge of the Spanish language.In Thai, however, things are far from simple. Developing

    a foreignizing technique for Thai (with the target audience being Western) offers unique

    challenges, ones not necessarilyinherent in translating Spanish, Italian, or other poetries where

    the source alphabet and the targetalphabet are similar. When we translate between overlapping

    alphabet systems, we are able to process the general sounds and rhythms of the source language

    (demonstrated above)but if welook at

    (tonight), the Thai alphabet is completely foreign visually and phonetically. Itis so foreign as to

    discourage audience engagement. Therefore, if we attempt to incorporate thesame foreignizing

    strategy employed with the Spanish translation (namely leaving the original,or parts of the original

    intact), the translation of Amataya results in complete disorientation for

    Streeby | 3

    'The Asian Conference on Arts and Cultures, June 13-14, 2013. Srinakharinwirot University,

    Bangkok, Thailand

  • 7/29/2019 The Asian Conference on Arts and Cultures

    6/29

    the Western reader. The Western audience is locked out of the piece because we do not

    knowwhat sounds correspond to the written characterswe are at a loss as to how to process the

    text.Foreignizing a translation from Thai affords a unique paradox: how can we

    successfullyforeignize something so completely foreign?There are many different tactics I could

    have chosen to resolve this dilemma, two of which will be considered here. The argument may be

    made that it is the readers inability toapproach the text that is the true foreignizing tactic (Ezra

    Pounds Chinese character/ Germanlanguage in the Canto LI)and perhaps the better approach

    for foreignizing this piece. Thesecond argument is for a Romanized version of the text, a

    homophonic translation, among the best examples of which is Louis Zukofskys rendering of

    Catullus. However, both of theseapproaches are insufficient in establishing meaning which

    becomes particularly important in the poetry of Amataya, a poetry that offers a unique political

    perspective and manages to create aWestern/Thai hybrid absent in the Thai literary canon before

    him (more on this later). FollowingPounds approach would leave my audience with a definite

    understanding of the foreign natureof Amatayas work, but would not succeed in elucidating the

    concepts, i.e. what is culturally and politically at stake in the piece. Following Zukofskys method

    would illustrate the music andalliterative nature of Thai poetry, but again, the meaning would be

    sacrificed. Completetransference of the message (political/ cultural meaning) while successfully

    foreignizing the poetry of Amataya is my central goal; therefore, I opted for the triptych method

    outlined in theintroduction.To foreignize the Amataya piece, I have elected to place two English

    versions inopposition to one another. The intrasemiotic variance will force my readers to question

    thedecisions I make as translator. This variance is a destructuring introduced in order to

    attemptto trace that which throws views, values, and constructs into question in order to let the

    world,self and other be encountered (Nelson, 2011, p. 272). Why, for instance, does the final title

    readIn the back room when the original says in that room? Why make explicit

    Lese Majeste

    inthe final piece when in the original this is conspicuously absent? The destructuring between

    theEnglish versions successfully resists assimilation into the target language while intimating

    themessage in Amatayas poetry. The questions forced between my English variants

    5

    and the

    5

    The discrepancy between my English variants seeks to disrupt Dasein from its neutrality, in what

    *Heidegger+calls the indifference of everydayness (e.g. reading in the English language)within

    this structure, readingtranslation becomes a situation that broaches the significance of being and

    the self by placing this indifference intoquestion (Nelson, 2011, p. 273).Streeby | 4

    'The Asian Conference on Arts and Cultures, June 13-14, 2013. Srinakharinwirot University,

    Bangkok, Thailand

  • 7/29/2019 The Asian Conference on Arts and Cultures

    7/29

    original piece encourage my reader to carry out a disciplined investigation of those

    everydaymodes of engagement [in this case, reading in the English language+ *the+ first step

    towardsrevealing a shared but hidden underlying meaning of Being (Wheeler, Michael, 2013).

    Thistripartite formulation and the confrontation produced between its three parts is the key to

    asuccessful enunciation of Amatayas politics and beautythis tactic is also ethically

    valuable because these confrontations engage and potentially release their own tradition,

    historicity, andhermeneutical situation (Nelson, 2011).Chasing Ricoeur

    6

    In our age of (the valorization of) migrancy, exile and diaspora, the word translationseems to

    have come full circle and reverted from its figurative literary meaning of aninterlingual transaction

    to its etymological physical meaning of locational disrupture;translation itself seems to have been

    translated back to its origins. As Andr Lefeveresuggested, the time may have come to move

    beyond the word as such, to promote it tothe realm of metaphor, so to speak, and leave it there

    (Lefevere 1994:vii) (Bassnett &Trivedi 1999:13)

    7

    (Shadd 2012: 161)What does it mean to promote *translation+ into the realm of metaphor? As

    practitioners, if weare to follow Ricoeur and encourage the adoption of translation as an ethical

    model for dealingwith political and cultural challenges facing the emerging international

    community, (Shadd,2012) we need to implement Lefeveres advice and move beyond the

    traditional definition of translation as interlingual transaction. Conservative members of

    translation studies will alwaysquestion a final products faithfulness to the original piece and in

    instances where the final product is judged too far from the original, will pejoratively term the

    translation a version.Judging a translation in this way discourages any effective reach into therealm of metaphor.The dichotomy of the two-part, bilingual publication format, like this outdated

    definition, ismuch too reductive and limits the options translators have when attempting to follow

    Lefeverescultural approach to translation. By design, the hermeneutical layout I utilize allows

    thetranslator to move beyond the outdated discrepancy between a version and a translation.

    6

    Shadd, 2012, p.158-169.

    7

    ibid, p. 161.Streeby | 5

    'The Asian Conference on Arts and Cultures, June 13-14, 2013. Srinakharinwirot University,

    Bangkok, Thailand

    While it is important that the audience be apprised of a literal rendering of the original,

    thetranslator must also have the freedom necessary to create an effective version in the

  • 7/29/2019 The Asian Conference on Arts and Cultures

    8/29

    targetlanguage (enter Pounds Frigidaire) able to reflect translations physical meaning of

    locationaldisrupture.The triptych structure satisfies both aspects. The condition of the

    conventional argumentfor correct and faithful translation is met (what can be more faithful

    than a literal version:word-by-word, line-by-line of the source piece?) while providing an avenue

    for more effective,creative translation. Because my audience is given the literal version, they will

    be able toformulate a working copy for themselvesthis personal version will not only

    encourage(inter/intra)cultural communication but will also allow the audience to judge my final

    translationas a translation. Glossing Gadamer and McDowell:Maintaining this openness of

    vocabulary, this tentativeness of phrase and of re-phrasing,is from a hermeneutic perspective a

    guiding norm of any genuine dialogue. The reason isthat only in such openness are new truths able

    to emerge,

    truths that are not simply ayielding of one position to another

    , but a genuine preservation of the insight containedin either.

    (Stanford Encyclopedia of Philosophy, 2005, emphasis mine)

    Streeby | 6

    'The Asian Conference on Arts and Cultures, June 13-14, 2013. Srinakharinwirot University,

    Bangkok, Thailand

    Because I have satisfied the conventional definition of translation with the literal version

    (verbalaspect), I am free to experiment and reach into the realm of metaphor in the final

    translation(cultural aspect). Because of this structure, I am confident the audience will be aware of

    mydecisions as translator and feel confident in entering a dialogue with the original piece, its

    cultureand also with myself as mediator for the target language/culture. This hermeneutical

    structure isan interface for intercultural exchange, for dialogue, for furthering the understanding

    of sourcelanguage/culture in relation to target language/culture: each reader will have an

    individuatedresponse to the original piece/final translation based on their initial working copy.

    Theaudience will have the tools to effectively judge my textual machinations as machinations;

    whenI reach into the realm of metaphor my audience will be able to engage (and agree or

    disagree)with my choice of cultural comparison: effectively opening a dialogue between

    author/translator,reader/translator and source/target cultures.Cultural Analogy: Amatayas Style

    in the Realm of Metaphor Thai poetry (and its critical reception) is traditionally based on the

    artists ability to uphold thecanons received forms and meters. In fact, until Amataya, the SEA

    Write Award was presentedto poets who wrote predominately in these received forms. It was

    Amatayas successful adoptionof free-verse, a blend of various texts and styles without a fixed

    metrical pattern (Committeeof Thailands SEA Write Award: 2010) which prompted his collection

    to sweep the award,receiving the jurys first unanimous decision in its thirty-two year history. This

  • 7/29/2019 The Asian Conference on Arts and Cultures

    9/29

    is one of the mostchallenging aspects of translating Amataya for a Western audience: his stylea

    style heavilyinfluenced by the Western poetic canon (Amataya adapts pieces originally composed

    in Englishas well as English translationse.g. Caesar Vallejo, Zbigniew Herbert, Charles

    Baudelaire).How then, to demonstrate Amatayas innovative free-verse and his adaptation of

    Western workswhen my target audience is Western, a tradition where free-verse is the dominant

    norm? I optedto enhance Amatayas structural components and make more explicit the

    conceptual aspects of

    Streeby | 7

    'The Asian Conference on Arts and Cultures, June 13-14, 2013. Srinakharinwirot University,

    Bangkok, Thailand

    this piece.

    8

    Firstly, I will address modifications to the structure of the original. It is clear thatAmatayas piece

    utilizes a descending stanza structure (two 3-line stanzas, two 2-line stanzas,one 1-line stanza)

    which provides the final line with an effective visual close, accenting the poems indictment of

    silence. This silence is especially devastating in a poetic canon that doesnot normally incorporate

    this type of experimental form. In transforming this silence for aWestern audience, I adapt the

    structure and make it more visually prominent (5-4-3-2-1). Thisoffers a more effective correlation

    for an audience conditioned to free-verse. The difference infinal line count is addressed with the

    cultural cognate I chose to illustrate Amatayas innovationwithin the Thai literary

    canon.Amatayas innovative mode of expression, his adaptations of Mahmoud Darwish,

    hisresponse to an English translation of

    Les Fleurs du mal

    not only are the roots of his writingapparent, he is able to assimilate these disparate origins to

    move beyond the pastiche. Hisadaptations are so successful that his first published collection,

    No Women in Poetry

    (SEA Write2010) sold over 30,000 copies and is already a modern classic in Thailand. How to

    capture thisaspect of his work for my Western audience? Because I utilize the triptych structure

    which provides the audience with a literal working copy (verbal aspect), I am free to experiment,

    toreach into my target culture and fashion an effective analogy for Amatayas style.

    9

    As a culturalcognate for his innovations in the Thai canon, I elected to invoke a metaphor

    immediatelyrecognizable to my target audience: film, specifically Film Noir. Roman Jakobson sees

    film as abasically metonymic medium, metonymy can be applied to an object that is

  • 7/29/2019 The Asian Conference on Arts and Cultures

    10/29

    visibly present but which represents another object or subject to which it is related but which

    isabsent (Chandler, 2013).

    8

    More explicit refers to how Amatayas source audience understands the piece: e.g. metonymy

    is Amatayasvehicle for circumventing Article 112, and his audience understands and can engage

    with the meaning behind thistechnique.

    9

    Amataya utilizes metonymy in the original piece, a technique which relies on culturally

    conditioned knowledge; because my audience lacks this knowledge, I elect to transform this

    metonymy into a metaphor my audience would be able to understand (more on this in the

    following section). This choice has many other implications and needsfurther explication.

    However, the constraints on length make this impossible here.Streeby | 8

    'The Asian Conference on Arts and Cultures, June 13-14, 2013. Srinakharinwirot University,

    Bangkok, Thailand

    This is a compelling analogy because it allows me to create the close-up, chiaroscuro effect wesee

    in interrogations in Film Noir: this can stand for the type of interrogation Amataya isintimating in

    the original piece. Also, the disparate roots of Film Noir (Germany, France, etc

    .

    );its obvious adoption by American cinema; and its lasting impact (

    Maltese Falcon, Citizen Kane,Stranger on the Third Floor

    , etc.) match the type of synchronization of styles we see in the poetry of Amataya.The choice to

    translate Amatayas innovations of style and content as cinematic/black-and-white/Film Noir may

    be termed a version by conservative members in the field whosubscribe to translation as an

    interlingual transactionbut the final triptych clearly aspires totranslations etymological

    physical meaning of locational *cultural+ disrupture. The questionsraised by this tripartite

    translation will be different questions than those raised by the traditional, bilingual publication

    format. What before may have been questions of equivalency andinterlingual correctness,

    become, in this new paradigm, questions of morality and of ethics. Is itmorally correct to draw

    such an anachronistic equation between contemporary Thai poetrywritten under Article 112 andan interrogation scene from the 1940s? Is it ethical for me toimply that the distinction between

    Thai and Western culture (freedom of speech) is effectivelyblack-and-white? It isnt the answers

    to these questions that matterit is the fact that mytranslation successfully raises them in the

    first place. It is these questions which commend mytranslation as being a

    complete

  • 7/29/2019 The Asian Conference on Arts and Cultures

    11/29

    enunciation of the original piece. If we are to adopt translation asan ethical model, as Ricoeur

    suggests (Shadd, 2012), then these are the questions we need bothsource and target cultures to

    encounter.Translating Metonymy: The Politics of White Space Now we move to the most

    controversial aspect (in Thailand, at least) of my translation, theinclusion of

    Lese Majeste

    in the title line.At this juncture, I would like to take a moment to make clear a few things: 1)

    Nowhere inthe printed pieces (the original, the literal, or my translation), can there be shown any

    disparagingwords or remarks directed toward the royal family of Thailand, the monarchy as an

    institution, or the King. There are no incendiary remarks printed in the any of these three texts

    that may standas an indictment of the monarchy of Thailand or its ruling family. There are no

    printed violations

    Streeby | 9

    'The Asian Conference on Arts and Cultures, June 13-14, 2013. Srinakharinwirot University,Bangkok, Thailand

    of Article 112; this poem is specifically about the constitutional Article itself, how it is enforcedin

    Thailand and the scare-monger

    10

    effect it has on society at large.

    11

    2) The views described arethe poets viewsAmatayas and my own. We make no claims to speak

    for anyone butourselves. Amataya was consulted regularly during the translation of this piece. His

    approval wasexplicit and unequivocal at all stages of its translation (specifically the use of

    Lese Majeste

    inthe title). He approved this written explication. This consultation was undertaken in order

    toinsure that the final translation would be a true translation.Continuing: How does a poet

    operate under the precepts of a constitutional article that prohibits certain words, tropes or

    attitudes? How does a poet, engaged in the critique of society,navigate prison and censorship

    while addressing the white space

    12

    of Article 112:

    Lese Majeste

  • 7/29/2019 The Asian Conference on Arts and Cultures

    12/29

    ? Weve had to develop techniques, ways of getting around this, Amataya told me inFebruary,

    2013. We have a simple message: these things are bad *the imprisonment and death of61-year-

    old Ar Kong who allegedly violated

    Lese Majeste

    with four SMS messages, whomthis poem takes as inspiration]

    13

    but how can we talk about the

    reason

    it happened? I use this poem but I am opposite the giants of power in Thailand, so I say XXX and

    *my reader+knows it means XXX

    14

    anyone who is aware ofwhat is happening in Thailand can easily getthe message.

    15

    The practice Amataya relates here is metonymy: replacing the formal name of anentity or object

    with a piece, attribute or article related to it (e.g. green for money; the use of

    the crown

    to refer to a monarch

    16

    ). How then to fully articulate this aspect of Amatayas work?How to effectively illustrate to my

    target audience the idea that when a reader from Thai culture,aware of its current political

    circumstances, reads Dragon Fruit in this poem he equates thismetonymic feature with the most

    recent

    Lese Majeste

    violation or trial?

    10

    Bail appears to be systematically denied to members of the Red Shirts while they await trial for

    Lese Majeste,said Brad Adams, Asia director at Human Rights Watch. Denial of bail seems to be

    for punishment rather than for justified reasons (Anon., 2012).

    11

  • 7/29/2019 The Asian Conference on Arts and Cultures

    13/29

    Twenty years in prison for four SMS messages (Prachatai, 2011). The editor of this website,

    Prachatai.com, isnow in jail for alleged violations of Lese Majesete.

    12

    The idea behind white space comes from an interview with Slavoj Zizek. He is telling a story of a

    little girl inBerlin before the wall was demolished. She climbs to a vantage point where she can see

    over the wall and says,Look mommy! There are people there! It isnt all white space!

    13

    Amphon Tangnoppaku (known as Ar Kong, or Uncle SMS by the media) was a 61 year old man

    arrested for textmessages allegedly violating Lese Majeste. He was sentenced to prison for twenty

    years. He died after serving threemonths (Article 19, 2012).

    14

    The examples of metonymy I draw in the following analysis have no relation to the words or works

    of Amataya,and are my own.

    15

    Conversation with Amataya, February 24th

    , 2013 V64 Art Studio, Bangkok, Thailand.

    16

    Random House, 2013.Streeby | 10

    'The Asian Conference on Arts and Cultures, June 13-14, 2013. Srinakharinwirot University,

    Bangkok, Thailand

    The choice to substitute an extended metaphor for Amatayas metonymy was necessary because

    the knowledge needed to successfully interpret this metonymy is culturally conditioned,e.g. when

    in Thailand I can say, Be careful, dont forget the Hamburger Crisis, and everyone Ispeak with will

    check the true value on their real estate holdings because in Thailand we knowthat Hamburger

    Crisis refers to the US economic collapse predicated on the fall of the housingmarket. Outside of

    Thailand, this metonymic figure of speech

    17

    is ineffective; the audience would be unable to process or react to my warning. As I mentioned

    earlier, I chose film as the vehicle torepresent Amatayas metonymy. My metaphor

    18

    utilizes films basically metonymiccharacteristics (the close-up, chiaroscuro lighting to highlight

    certain features) which allow asuccessful cultural mapping for my target audience. As Western

  • 7/29/2019 The Asian Conference on Arts and Cultures

    14/29

    readers, the clichd swinginglight of the interrogation room is immediately identifiable (hence

    clichd) and places my reader within this context. Selecting Film Noir to translate Amataya to a

    Western audience alsoillustrates Jakobsons idea that metaphor implies an a-temporal connection

    between sign andsignifier. The ethical, moral implications of this representation will encourage

    interculturalexchange (debate) between both target and source audiences.I believe Article 112

    needs to be translated in its entirety in order for my translation toachieve a complete enunciation

    in the target language/culture, therefore I signpost Lese Majeste in the title line. This

    information will also help my audience understand what risks Amataya istaking when writing this

    piece in the source culture. If I do not illustrate the truth of Article 112to my Western audience

    (who are free from this type of censorship) they will not be able torecognize what is at stake in this

    piece, nor the meaning behind Amatayas metonymythroughout. The juxtaposition between the

    final piece (outside Article 112) and the original,working copy (under Article 112) should

    encourage intercultural communication from bothsource culture and target culture.Conclusions

    17

    In reference to large-scale crises, Thais use the food of the culture as a metonymic representation

    for the countriesname, i.e. the US economic crisis becomes the Hamburger Crisis.

    18

    Most linguists will be quick to indicate that metaphor and metonymy exist on a spectrum where

    one is notimmediately distinguishable from the other except in extreme cases. I agree with this,

    and even in the Amataya piece, metaphor is utilized to drive the poem. But the dialectical

    opposition between the two tropes is invaluable for encouraging cultural/academic enquiry.

    Because I specifically notate the original as being metonymic and thetranslation as being

    metaphoric, I encourage my target audience to analyze these tropes and understand howAmatayamust write in order to avoid censorship. Is this faithful?Streeby | 11

    'The Asian Conference on Arts and Cultures, June 13-14, 2013. Srinakharinwirot University,

    Bangkok, Thailand

    The triptych method is a simple enough adjustment to established translation practice. The

    literalversion and a translators working copy are basic steps in producing the traditional bi-

    lingualtranslation. By including a literal version in the source material, I thereby satisfy the

    verbalaspect of translation because I am able to give my reader a rough copy of the text in

    English.This personalized working copy becomes a rubric for comparison against the

    culturaltranslation I am able to create in place of the traditional, interlingual translation. This

    three-parttranslation serves to promote intercultural exchange by offering a complete enunciation

    of thesource piece in the target context: the reader experiences their own translation verses

    mycultural translation and can draw their own conclusions.While this triptych formula offers a

    huge amount of latitude to the translator to reach amore complete cultural cognate, I believe its

    structure may also promote a more sinister type of domestication, one more subversive than the

    assimilation techniques in traditional bi-lingualformat. It is at my discretion to include footnotes in

  • 7/29/2019 The Asian Conference on Arts and Cultures

    15/29

    the triptych, and I am able to select thesefootnotes to stand in for an entire culture or tradition.

    My reader will be more inclined to followthe footnotes as they become a sort of base from which

    conclusions regarding the cultural piece are made. This unique problem may be exploited by

    translators when choosing thecontext with which to cast their literal versions of the source

    piece. In particular for this piece,any quotations or citations of material perceived to violate

    Lese Majeste

    results in imprisonment,therefore I have chosen to use quotations from Wikipedia rather than put

    anyone at risk. Evenwhen citing articles published outside of Thailand, journalists and human

    rights groups requestthe citation read Anon.The differences in metonymy and metaphor have

    been addressed by many linguistics andsemiotics specialists, but I believe the poetry of Amataya

    and other artists operating under Article112 offer a unique perspective for continued scholarship:

    namely the role of metaphor andmetonymy in literary resistance.An astute reader will notice my

    university affiliation has been redacted, this at theinsistence of senior members of my staff.

    Reactions of this sort are unwarranted as there are noinstances in the original poem, my

    translation or this paper that infringe upon Article 112.

    Streeby | 12

    'The Asian Conference on Arts and Cultures, June 13-14, 2013. Srinakharinwirot University,

    Bangkok, Thailand

    /(In) (that) (room)

    19

    /

    /

    /

    /

  • 7/29/2019 The Asian Conference on Arts and Cultures

    16/29

    /

    /

    /

    (In) (room) (trial/to make judgment over a legal case) (secret) (that) (

    )

    20

    (close) (die/dead)

    21

    /

    /

    22

    /

    /

    /

  • 7/29/2019 The Asian Conference on Arts and Cultures

    17/29

    /

    (Words) (that/those) (hammered/fixed with a nail) (with) (nail) (

    )

    23

    (gold)

    /

    /

    /

    /

    /

    /

    (Blood) (flow) (overflow) (over/exceed) (anklebone) (cloak) (justice)

    24

  • 7/29/2019 The Asian Conference on Arts and Cultures

    18/29

    /

    /

    /

    /

    /

    /

    /

    (In) (room) (that) (frame) (wood) (painted) (already) (laughing)

    /

    /

    /

    /

  • 7/29/2019 The Asian Conference on Arts and Cultures

    19/29

    (Table) (chair) (refuse/reject) (cooperation)

    25

    (to be in a dilemma/sickly/nauseated by something you are forced to do)

    /

    /

    /

    /

    /

    /

    /

    (Scale)(hell)(heaven)(bend) (crooked) (almost) (run out of) (merit)

    26

    /

    /

  • 7/29/2019 The Asian Conference on Arts and Cultures

    20/29

    /

    /

    /

    /

    /

    /

    /

    (In) (room) (that) (even) (death) (

    ) (ashamed/shunning/intimidated) (to) (will) (die)

    /

    /

    /

  • 7/29/2019 The Asian Conference on Arts and Cultures

    21/29

    /

    /

    /

    /

    (Even) (words) (vulgar/rude) (

    ) (ashamed/shunning/intimidated) (to) (will) (vulgar/rude)

    /

    /

    /

    /

    /

    /

  • 7/29/2019 The Asian Conference on Arts and Cultures

    22/29

    (Words) (that) (hammered/fixed with a nail) (with) (nail) (

    ) (gold)

    19

    The literal version of this piece was provided and corroborated by outside sources who asked not

    to be named inthis paper or subsequent publications of the final translated piece.

    20

    indicates passive voice

    21

    is literally "dead closed" = closed permanently

    22

    Passive voice in Thai is often written in the form of active voice- like in this case: "Those words

    hammered..." ="Those words are hammered". /

    is also alliteration [read: Tok - Treung]

    23

    is a quantitative pronoun for a nail

    24

    The predominant literary technique utilized in the original piece is metonymy: replacing the formal

    name of anentity or object with a piece, attribute or article related to it (e.g. green for money;

    the use of

    the crown

  • 7/29/2019 The Asian Conference on Arts and Cultures

    23/29

    to refer toa monarch)the examples given here are quoted directly from Dictionary.com.

    25

    normally means "the duties (ceremonies) performed by four or more monks" - but in this context,

    I believe it means "to get together and do something or to become a part of an action"

    26

    = "run out of merit" is a Thai expression means "to die"Streeby | 13

    'The Asian Conference on Arts and Cultures, June 13-14, 2013. Srinakharinwirot University,

    Bangkok, Thailand

    /

    /

    /

    /

    /

    /

  • 7/29/2019 The Asian Conference on Arts and Cultures

    24/29

    (Blood) (flow) (overflow) (over/exceed) (anklebone) (cloak) (justice)

    /

    /

    /

    /

    /

    /

    /

    /

    /

    !(In) (room) (that) (room) (that) (room) (which) (

    )

    27

  • 7/29/2019 The Asian Conference on Arts and Cultures

    25/29

    (close) (die/dead)

    27

    in this context indicates the passive voiceStreeby | 14

    'The Asian Conference on Arts and Cultures, June 13-14, 2013. Srinakharinwirot University,

    Bangkok, Thailand

    Lese Majeste

    28

    : In the Backroom

    29

    i.m. Ar Kong

    30

    Mise en scne: at the back of the mouth, a secret trial room, a roomset in black and white,

    plywood over the windows and a single swinging light.The only sound is a muted thudding.In this

    room, ordinary words are hanged

    31

    from golden nails and blooddrips down an anklebone under the cloak of justice And it continues

    in this backroom: the quiet thudding; the wooden frame,already painted, is grinning, and the

    tables and chairs, disgusted,still cant refuse their part in the ritual;

    32

    in this room where words are weighed,the scale of good and evil is always already tipped in this

    airless room at the back of the mouth, vulgar words shiver from their forms;in this nowhere room,

    even death cowers on a wooden pew.In this room, any words but silver words are hanged from

    golden nails,and blood flows over ordinary anklebones, dripping under the cloak of justice.And this

    is happening every day: a ritual in the mouth, a trial in black and white,where thought is a gavel

    and ordinary words sentenced: left thudding in the throat.

  • 7/29/2019 The Asian Conference on Arts and Cultures

    26/29

    translated from the Thai of Zakariya Amataya

    28

    The Thai constitution includes the clause: The King shall be enthroned in a position of revered

    worship and shallnot be violated. No person shall expose the King to any sort of accusation or

    action. Article 112 states: Whoever defames, insults or threatens the King, Queen, the Heir-

    apparent or the Regent, shall be punished with imprisonmentof three to fifteen years.

    29

    A full translation of these and other politically relevant poems are forthcoming from both

    Modern Poetry inTranslation (UK), and Haydens Ferry Review

    in August, 2013.

    30

    We have a simple message: these things are bad *the imprisonment and death of 61-year-old Ar

    Kong whoallegedly violated

    Lese Majeste

    with four SMS messages] but how can we talk about the

    reason

    it happened? I usethis poem but I am opposite the giants of power in Thailand, so I say XXX

    and *my reader+ knows it meansXXXConversation with the Amataya, February 2013.

    31

    From Wikipedia:

    Lse majest

    has often been used to silence discussion about [His Royal Majesty King]Bhumibol's role in politics,

    particular after the 2006 coup. Dozens of radio stations have been shut down due toalleged

    insults.

    As of December 2010, nearly 60,000 websites have been banned for alleged insults against

    [HisRoyal Majesty King] Bhumibol.Chiranuch Premchaiporn,webmaster of news website

    Prachatai, has been jailed without bail for nearly a year for not removing an allegedly insulting

    comment from an article fast enough. Althoughthe comments did not directly mention [His Royal

    Majesty King] Bhumibol or members of his [royal] family, thecourt found that Chiranuch displayed

    http://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Chiranuch_Premchaiporn&action=edit&redlink=1http://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Chiranuch_Premchaiporn&action=edit&redlink=1http://en.wikipedia.org/wiki/Prachataihttp://en.wikipedia.org/wiki/Prachataihttp://en.wikipedia.org/wiki/Prachataihttp://en.wikipedia.org/wiki/Prachataihttp://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Chiranuch_Premchaiporn&action=edit&redlink=1
  • 7/29/2019 The Asian Conference on Arts and Cultures

    27/29

    insulting intent. Arrested in September 2010, she could face up to 50 yearsimprisonment if found

    guilty.

    32

    From Wikipedia: Cases are often filed by state authorities or by individuals, and anyone may take

    action againstanyone else. In one notable incident during the20052006 political crisis,deposed

    Prime MinisterThaksinShinawatraand his political opponentSondhi Limthongkulfiled charges of

    lese-majesty against each other. Thaksin's alleged lese-majesty was one of the stated reasons for

    the Thai military's2006 coup.Streeby | 1

    'The Asian Conference on Arts and Cultures, June 13-14, 2013. Srinakharinwirot University,

    Bangkok, Thailand

    Reference List

    Anon. "Thailand: Courts Denying Bail in

    Lese Majeste

    Cases."

    Thailand: Courts Denying Bail in Lese Majeste Cases

    . Human Rights Watch, 24 Feb. 2012. Web. Available at:Mar.

    2013.Article 19. Thailand: 'Uncle SMS' dies after serving 3 months of his 20-year prison

    sentence.10 May 2012. Web. Available at:Mar.

    2013.Bassnett, Susan, and Harish Trivedi.

    Post-colonial Translation: Theory and Practice

    . London:Routledge, 1999. Print.Chandler, Daniel.

    Semiotics for Beginners

    . N.p.: n.p., n.d.

    Semiotics for Beginners

    . AberystwythUniversity, 2013. Web. Available at: Mar. 2013.Heidegger, Martin.

    Poetry, Language, Thought

    . Trans. Albert Hofstadter. New York: Harper &Row, 1971. Print.Heidegger, Martin.

    http://en.wikipedia.org/wiki/Thailand_political_crisis_2005-2006http://en.wikipedia.org/wiki/Thailand_political_crisis_2005-2006http://en.wikipedia.org/wiki/Thailand_political_crisis_2005-2006http://en.wikipedia.org/wiki/Thailand_political_crisis_2005-2006http://en.wikipedia.org/wiki/Thaksin_Shinawatrahttp://en.wikipedia.org/wiki/Thaksin_Shinawatrahttp://en.wikipedia.org/wiki/Thaksin_Shinawatrahttp://en.wikipedia.org/wiki/Thaksin_Shinawatrahttp://en.wikipedia.org/wiki/Sondhi_Limthongkulhttp://en.wikipedia.org/wiki/Sondhi_Limthongkulhttp://en.wikipedia.org/wiki/Sondhi_Limthongkulhttp://en.wikipedia.org/wiki/2006_Thailand_couphttp://en.wikipedia.org/wiki/2006_Thailand_couphttp://en.wikipedia.org/wiki/2006_Thailand_couphttp://en.wikipedia.org/wiki/2006_Thailand_couphttp://en.wikipedia.org/wiki/Sondhi_Limthongkulhttp://en.wikipedia.org/wiki/Thaksin_Shinawatrahttp://en.wikipedia.org/wiki/Thaksin_Shinawatrahttp://en.wikipedia.org/wiki/Thailand_political_crisis_2005-2006
  • 7/29/2019 The Asian Conference on Arts and Cultures

    28/29

    Being and Time

    . New York: HarperCollins, 2008. Print. Nelson, Eric S. "Individuation, Responsiveness, Translation:

    Heidegger's Ethics."

    Academia.edu

    . N.p., 2011. Web. Available

    at: Mar. 2013.Pound, Ezra.

    Ezra Pound

    . Comp. Thom Gunn. London: Faber and Faber Limited, 2005. Print.Prachatai. "THAILAND: Twenty

    Years in Prison for Four SMS Messages."

    Prachatai.com

    . TheFoundation for Community Educational Media, 24 Nov. 2011. Web. Available at: Mar. 2013.Random House. "metonymy"

    Dictionary.com Unabridged

    . Random House, Inc. 07 Mar. 2013.Web. Available at: Mar. 2013Shadd, Deborah M. "Chasing

    Ricoeur: In Pursuit of the Translational Paradigm."

    New Voices inTranslation

    . International Association for Translation and Intercultural Studies, 24 May 2012.Web. Available

    at:< http://www.iatis.org/images/stories/publications/new-voices/Issue8-2012/IPCITI/article-

    shadd-2012.pdf > Mar. 2013.

    Streeby

    'The Asian Conference on Arts and Cultures, June 13-14, 2013. Srinakharinwirot University,

    Bangkok, Thailand

    Bjrn Ramberg&Kristin Gjesdal,2005.

    Stanford Encyclopedia of Philosophy

    . HermeneuticsWeb. Available at: Accessed

    February 26,2013.Venuti, Lawrence.

    The Translator's Invisibility: A History of Translation

    . London: Routledge,1995. Print.Wheeler, Michael, "Martin Heidegger",

    http://folk.uio.no/bjoerntr/http://www.cla.temple.edu/philosophy/faculty/gjesdal.shtmlhttp://www.cla.temple.edu/philosophy/faculty/gjesdal.shtmlhttp://plato.stanford.edu/entries/hermeneutics/http://plato.stanford.edu/entries/hermeneutics/http://plato.stanford.edu/entries/hermeneutics/http://www.cla.temple.edu/philosophy/faculty/gjesdal.shtmlhttp://folk.uio.no/bjoerntr/
  • 7/29/2019 The Asian Conference on Arts and Cultures

    29/29

    The Stanford Encyclopedia of Philosophy

    (Spring 2013Edition), Edward N. Zalta (ed.). Web. Available at: Mar. 2013.


Top Related