Transcript
Page 1: traduccion y tipos de traduccion

VARIAS CLASES DE TRADUCCIÓN

Traducción directa Se realiza de un idioma extranjero al idioma del traductor

Traducción inversa Se concreta del idioma del traductor a un idioma extranjero.

Traducción literal Se sigue el texto original palabra por palabra. Es estricta a las formas de un texto fuente, siguiendo su estructura gramatical

traducción oblicuaSe adaptan texto reemplazándolo por las normas significantes y gramaticales de la lengua destino.

ProsaVerso

Traducción libre o literariaSe respeta el sentido del texto original, aunque sin seguir la elección de expresiones del autor

Traducción divulgativa Da a conocer un asunto en cuestión.Textos periodísticos.

Traducción científico-técnica

Textos referidos a las innovaciones de la ciencia, tecnología, etc.

MedicinaIngenieríaBotánica

Traducción simultánea Tiene lugar al mismo tiempo que se está pronunciando una conferencia o discurso. Traduce lo expresado en un evento en lengua extranjera

PolíticaLos medios de comunicaciónRuedas de prensaPresentaciones Simposios

Traducción

Page 2: traduccion y tipos de traduccion

la traducción como una actividad que comprende la interpretación del significado de un texto en una lengua (el llamado texto origen) a otro texto equivalente en otra lengua distinta (texto meta). El objetivo de la traducción es mantener una relación de equivalencia entre el texto origen y el texto meta, de forma que ambos textos comuniquen la misma idea o mensaje, todo ello teniendo en cuentael género textual, el contexto, las reglas gramaticales de cada una de las lenguas, las convenciones estilísticas, la fraseología, etc.

Tipo Características Utilidad

• Traducción literal:

traducción interlineal consiste en colocar las palabras de la lengua de llegada inmediatamente debajo de las palabras de la lengua de origen.

Se conserva el orden de la frase, se traducen las palabras una a una por su significado más corriente fuera de contexto y las palabras culturales se traducen literalmente.

Entender la mecánica de la lengua original o bien analizar un texto difícil como un primer paso para su posterior traducción.

Traducción fiel: trata de reproducir el significado contextual exacto del original dentro de las coacciones impuestas por las estructuras gramaticales de la lengua de llegada.

las palabras culturales se “transfieren” y se mantiene en la traducción el grado de “anormalidad” gramatical y léxica.

Es fiel a las intenciones y a la realización del texto del escritor de la lengua origen.

Traducción semántica:

contemporiza el “significado” de las palabras

Impide que la asonancia,los juegos de palabras o la repetición produzcan un efecto desagradable en la versión final.

Toma en cuenta el valor estético del texto de la lengua de origen.

La adaptaciónse pasa la cultura de la lengua origen a la cultura de la lengua de llegada y se vuelve a escribir el texto.

es la más “libre”Se mantienen temas, personajes y argumentos.

se usa principalmente en obras de teatro y poesía.

Page 3: traduccion y tipos de traduccion

• La traducción libre: reproduce el contenido del original sin la forma. Este método de traducción, al que se ha dado en llamar “traducción intralingual”, es normalmente una paráfrasis mucho más extensa que el original, nunca una traducción.• La traducción idiomática: esta reproduce el “mensaje” del original, pero tiene a distorsionar los matices del significado dando preferencia a coloquialismos y modismos, aunque éstos no aparezcan en el original.• La traducción comunicativa: trata de reproducir el significado contextual exacto del original, de tal forma que tanto el contenido como el lengua resulten fácilmente aceptables y comprensibles para los lectores.• La traducción de servicio: la traducción desde el idioma que uno usa habitualmente a otra lengua. El término no está muy extendido, pero se requería uno, ya que es una práctica necesaria en la mayoría de los países.• La traducción de la poesía en prosa llana: es decir, la traducción en prosa de poemas y obras de teatro en verso. Lo que se suele hacer es convertir las estrofas en párrafos, introducir la puntuación de la prosa y mantener las estrofas originales y la cultura de la lengua de origen, pero sin reproducir los efectos sonoros.• La traducción-información: esta traducción transmite toda la información de un texto no literario, unas veces reorganizada de forma más lógica y otras parcialmente resumida, pero nunca en forma de paráfrasis.• La traducción cognitiva: este método reproduce la información del original pasando la gramática de la lengua de origen a transposiciones normales de la lengua de llegada y reproduciendo por lo general el lengua figurado a lengua literal.• La traducción académica: este tipo de traducción, practicado en algunas universidades, consiste en reducir un texto original a una versión en la lengua de llegada, idiomática, culta y con un registro literario (inexistente). Se trata de allanar la expresividad de un escritor con coloquialismos sumamente modernos.

Nos adentraremos ahora en la clasificación lo más precisa posible de las diferentes clases o tipos de traducción, empezando por la división inicial recogida por Valentín García Yebra, en su obra Teoría y práctica de la traducción.• Traducción directa: tanto Valentín García Yebra siguiendo a Vinay y Darbelnet como Peter Newmark consideran como traducción directa la traducción literal, es decir, aquella en que un texto en la lengua origen se puede reconstruir en la lengua de llagada guardando un paralelismo total. Incluyen en esta clase de traducción el préstamo, el calco y la traducción literal.Esta terminología presenta, para su aceptación en español, varios inconvenientes. En primer lugar, traducción directa se llama normalmente en español la que se hace de una lengua extranjera a la lengua propia. Se opone a la traducción inversa, que es la que se hace desde la lengua

Page 4: traduccion y tipos de traduccion

propia a una lengua extranjera. En cuanto al término literal es inexacto o impreciso. Es inexacto si se entiende en sentido estricto, porque nunca se traduce letra por letras. Entendido más libremente el término literal es impreciso, pues admite grados de libertad en la traducción.

• Traducción oblicua: Es traducción oblicua la que no guarda con el original el paralelismo requerido para que pueda aplicársele la designación de traducción palabra por palabra. Incluyen los procedimientos llamados transposición, modulación, equivalencia y adaptación.• Traducción interlineal: es aquella que se escribe debajo de cada línea del texto en la lengua origen, quedando así todas las líneas de la traducción, excepto la última, entre dos líneas del original.• Traducción yuxtalineal: suele tener igual carácter y la misma finalidad que a interlineal, se disponen en columnas yuxtapuestas el texto de la lengua origen y el texto de la lengua de llegada, de manera que cada línea del texto de la lengua de llagada corresponda a otra equivalente del texto de la lengua origen. En esta clase de traducción, que generalmente va acompañada por otra traducción normal, suele ordenarse previamente el texto en la lengua de origen, es decir, se disponen sus elementos según un orden admitido por la lengua de llegada, de manera que sea posible la traducción palabra por palabra.Ahora hablaremos de variedades de traducción cercana al texto, introduciéndonos de nuevo de la traducción literal:• Traducción palabra por palabra: Esta traducción pasa a la lengua de llegada la gramática, el orden y el significado primario de todas las palabras de la lengua origen. Esta traducción resulta, por lo general, eficaz sólo con oraciones simples cortas de tipo neutral.• Traducción uno-por-uno: Algo más libre que la anterior, cada palabra de la lengua de origen tiene su correspondiente en la lengua de llegada, aunque sus significados primarios (aislados) puedan ser diferentes. Este tipo de traducción, como normalmente respeta los significados colocacionales.• Traducción literal: La traducción literal va más allá de la traducción uno-por-uno, y es aplicable principalmente a idiomas carentes de artículos definidos y/o indefinidos. La traducción literal va desde la conversación, de una lengua a otra, de una palabra en otra palabra hasta la de una oración en otra oración, pasando por la de un grupo de palabras en otro, una colocación en otra o un proposición en otra. Por tanto, la traducción literal según Newmark es el primordial procedimiento de traducción, tanto en la traducción comunicativa como en la semántica, en el sentido de que es el punto de partida de la traducción. Sin embargo, cuando se sobrepasa el nivel de la palabra, la traducción literal se hace más y más difícil. La traducción literal es aquello de lo que uno trata de escapar.

Page 5: traduccion y tipos de traduccion

Seguiremos con más clases de traducción:• Traducción de la poesía: es el área traslatoria donde casi todo el énfasis se pone, por lo general, en la creación de un poema nuevo e independiente, y donde se suele censurar la traducción literal.• Traducción aceptada o reconocida: algunos términos institucionales transparentes se traducen literalmente, al menos en las lenguas de la Europa occidental, aunque los equivalentes culturales de la lengua de llegada tengan funciones generalmente diferentes. Estos términos son normalmente tan importantes para la cultura de la lengua de llegada que lo más indicado es traducirlos literalmente antes que transferirlos: un término traducido se incorpora inmediatamente a la lengua de llegada, pero no uno transferido. Sin embargo, el traductor debe cuidarse de traducir los términos institucionales nuevos directamente a la lengua de llegada, si ya, aunque con funciones completamente diferentes, existen en la cultura de la lengua de llegada.• Traducción subordinada: La traducción subordinada es aquella traducción que tiene impuesta una serie de condiciones extralingüísticas como el tiempo y movimiento de los labios en una película, el escaso espacio de un bocadillo de una viñeta de un cómic o la intención y forma de un texto. Con el continuo avance de la tecnología y el progreso de la sociedad actual, la traducción ha experimentado cambios y han surgido nuevas variedades. Estas nuevas formas de traducción han surgido alrededor de los medios de comunicación. Así aparece el doblaje, la subtitulación y las formas mixtas.- El doblaje. Para analizar este modelo de traducción, veremos las diferentes dimensiones que lo rodean.1. Las dimensiones del contexto: todos los elementos que tienen que ver en la elaboración del texto, para lo que distinguen entre la dimensión comunicativa, la dimensión pragmática y la dimensión semiótica. La dimensión semiótica comprende los signos de la sociedad, los aspectos ideológicos y culturales. La dimensión pragmática establece la dimensión entre el traductor y el texto, además de indicar la intención del texto y de la traducción. Por último, la dimensión comunicativa, que tiene que ver con el modo (con el sonido y la imagen como características básicas).2. La dimensión técnica: Comprende diferentes fases. La fase de traducción, en la que el traductor traduce el guión original, seguida de la fase de ajuste, en la que el ajustador, que puede ser el mismo traductor, se encarga de ajustar los gestos articulatorios que se ven en pantalla con los sonidos que se escuchan. En la fase de dirección, los actores y el director de doblaje procuran que la versión doblada sea lo más verosímil posible. Para el análisis de la traducción sólo se tienen en cuenta las dos primeras fases.3. La dimensión profesional: En numerosas ocasiones se producen una serie de factores externos (ajenos al traductor) que intervienen en su labor traductora.- La subtitulación. Es una forma sincrónica y especializada de producción

Page 6: traduccion y tipos de traduccion

multimedia en la cual la trascripción de una palabra hablada aparece en la parte inferior de la pantalla de forma escrita. podemos distinguir entre subtítulos interlingüísticos (cuando se vierte información de la lengua origen (LO) a la lengua meta (LT), e intralingüísticos, cuando la información oral en LO es recodificada en formato escrito también en LO, es decir, cuando sólo se trabaja con una lengua. - Las formas mixtas. 1. Voice-over: Da una mayor credibilidad al documental ya que es posible escuchar la voz natural y segundos después la traducción superpuesta, como si se hubiera hecho una interpretación. Se baja la voz del que habla y se introduce más alta a la vez, la del traductor. 2. De cómic: El traslado de un cómic de una lengua a otra plante algunas dificultades dado que es un tipo especial de textos, se juega con la función lúdica del lenguaje y se sirve de lenguaje icónico.3. Canciones: No se puede traducir de forma literal, ya que hay que adaptar las sílabas al pentagrama, y atender a las necesidades de los destinatarios.

• Traducción jurídica: Se define como la traslación de una lengua a otra de los textos que se utilizan en las relaciones entre el poder público y el ciudadano (por ejemplo: denuncias, querellas, exhortos, citaciones, leyes) y de los textos empleados para regular las relaciones entre particulares con transcendencia jurídica (que dan lugar a contratos, testamentos o poderes). Dentro de este tipo de traducción podemos hacer una nueva división en subgéneros: 1. Textos normativos2. Jurisprudencia3. Textos doctrinales4. Textos judiciales5. Textos de aplicación del DerechoPara este tipo de textos es fundamental el dominio completo de las diferentes fuentes de documentación (tales como las obras lexicográficas, las no lexicográficas y la consulta con expertos) y de la terminología propia del ámbito jurídico.- Traducción socio-económica y publicitaria. Estos tipos de traducción han adquirido una gran importancia con la globalización de la economía y el auge de la publicidad.1. Traducción socio-económica: Versa sobre todo tipo de documentos donde lo más importante estriba en las cifras manejadas, y en facilitar al lector un texto traducido comprensible, ajustado a la información contenida en el documento original. Entre los contenidos que se traducen en este campo podemos encontrar habitualmente informes financieros, libros de contabilidad, balances, documentos de banca, valoraciones de sociedades, informes de bolsa, subvenciones, etc. 2. Traducción publicitaria. Es la traducción y adaptación de mensajes publicitarios a los receptores de la cultura de destino. Esta labor se realizará siempre con el objeto de que la traducción sea fiel al mensaje original y, al mismo tiempo, provoque el efecto deseado en la audiencia a

Page 7: traduccion y tipos de traduccion

la que se dirige. La traducción publicitaria ha ido ganando relevancia en los últimos años, tanto en el ámbito profesional como académico. Está sometida a una serie de procesos en función a los medios a los que se incorpore. Se trata de que llame la atención. La publicidad es una técnica de comunicación que busca llamar la atención sobre un objeto seleccionado con una serie de técnicas que actúan sobre el intelecto. Es un caso concreto de traducción mediática. • Traducción científico-técnica: A lo largo de la historia este tipo de traducción ha significado mucho para el avance de la ciencia y la tecnología, pues ha hecho posible la circulación de teorías científicas y, en consecuencia, de los términos asociados a éstas. La primera (traducción científica) se realiza en los campos de la biología, farmacéutica, física, medicina, óptica, psicología, veterinaria… Este tipo de traducción ha de enfrentarse a la propia dificultad de su terminología y características específicas. El traductor científico-técnico es un experto en comunicación multilingüe y multicultural que trabaja en los ámbitos de los conocimientos científico-técnicos, lo que esto implica que el traductor, además de contar con una competencia traductora básica que le permita llevar a cabo la mediación lingüística y cultural propia de cualquier tipo de traducción, también ha de poseer los conocimientos, la metodología y las herramientas para hacer frente a su cometido en entornos altamente especializados• Traducción literaria: hemos considerado este tipo de traducción una de las mejores trabajados por la wiki del año pasado, por eso nos parece adecuado mantener el trabajo de los componentes del grupo pasados:Introducción: Se han venido traduciendo textos de unas lenguas a otras de una manera empírica, artesanal. Esto no quiere decir que no se haya reflexionado y teorizado sobre el arte de la traducción, ni que los grandes traductores de la historia hayan dejado de proponer sus teorías. Sin embargo, ha sido muy recientemente cuando los lingüistas se han ocupado de la traducción, elevándola a categoría científica. Toda traducción es especializada, pero hay otras posturas que pretenden separar ésta de las demás, ya que requiere aptitudes muy elevadas. Por tanto resulta más conveniente definirla como traducción especial, en el sentido de que necesita más cualidades específicas, entre otras, un estilo especializado y diferente. Por otro lado tienen una forma y un contenido singular y en ellos nos basaremos para saber si estamos ante una traducción literaria. La literatura resulta difícil de definir, es una posición ante la escritura y ante la vida aunque muchas veces la sociedad impone el criterio. Tiene además un amplio espectro tipológico y textual (histórica, epistolar, publicitaria, etc.). Se basan en metodología especializada de modo que habrá que conocer sus características. Su comportamiento será distinto dependiendo del texto. Los grandes estilos literarios:  Traducción de obra en prosa: este tipo de traducción es bastante libre, con esto me refiero a que el traductor también es autor de cierta manera aunque tiene que tener en cuenta si en el encargo lo que importa más es el estilo o el contenido 

Page 8: traduccion y tipos de traduccion

Traducción de la obra en verso: es mucho más difícil de traducir ya que hay que tener en cuenta la métrica que se utiliza en cada cultura y adaptar las poesías sin que estas pierdan su contenido.  Traducción de la obra teatral: el texto está pensado para ser difundido a través de la escena y la escena impone normas. A veces no se habla de traducción sino de adaptación, es una clase de traducción que se da en las artes escénicas. También se llama trasvase específico. Traducción de la obra en prosa: El traductor literario, además de enfrentarse a las dificultades que presenta toda traducción, ha de atender la belleza del texto, su estilo y sus marcas (lexicales, gramaticales o fonológicas), teniendo en cuenta que las marcas estilísticas en una lengua, pueden no serlo en otra, así como el de acertar con la expresión de ciertas marcas de respeto o de cariño. Se ha de procurar, pues, que la calidad de la traducción sea equivalente a la del texto original, sin desatender por ello a la integridad de su contenido. Cuando las lenguas de origen y de llegada pertenecen a ámbitos culturales diferentes, el primer problema al que el traductor debe enfrentarse habitualmente es el de encontrar en su propia lengua términos que expresen con el mayor grado de fidelidad posible el significado de algunas palabras, por ejemplo, los tejidos típicos, las especialidades culinarias e incluso los oficios, propios de la cultura en la que se hallan tanto el autor como los lectores a quienes va dirigido el texto original. La búsqueda de equivalentes lexicales es particularmente difícil y a veces incluso imposible sobre todo cuando afectan a aspectos sociales, jurídicos o religiosos. Para un traductor el problema fundamental será el de buscar equivalentes que produzcan en el lector de la traducción el mismo efecto que el autor pretendía causar en el lector a quien iba dirigido el texto original. Esto le obliga a contemplar el texto, siempre desde el punto de vista de la traducción literaria, como la base de una continua “negociación” con el autor, para que el lenguaje del nuevo texto presente valores equivalentes a los del lenguaje original, sin olvidar ni su fuerza, ni sus elementos dinámicos, ni su calidad estética. Normalmente, no se traducen significados, sino mensajes, por lo que el texto deberá ser contemplado en su totalidad. Traducción de la obra en verso: Todos los expertos están de acuerdo en que la adecuada traducción de un poema es algo prácticamente imposible. La dificultad surge en especial cuando hay una estrecha relación entre el sonido y el sentido lo cual se tiene que restablecer en la traducción. Sin embargo en la práctica es posible traducir poesía siempre que se cumplan ciertos requisitos. En principio solo se podría traducir poesía por medio de una nueva composición que se sustente por sus propios medios, por lo que la traducción poética pertenecería al dominio del harte según Octavio Paz solo los poetas deberían traducir poesía ya que la traducción poética es casi igual que la creación poética. La dificultad de este tipo de traducción se basa en el ritmo, la rima y la expresividad fónica. 

Page 9: traduccion y tipos de traduccion

El ritmo y la rima están entre los recursos fónicos según Valentín García Yebra q utilizados de forma consciente o inconsciente atribuyen a su calidad literaria. En el caso de que el traductor no los valore este no comprenderá el estilo de la obra. El ritmo tiene una importancia decisiva, no solo en el verso si no también en la prosa artística. La rima en cambio no es considerada como un factor relevante. El fundamento rítmico del verso reside en la ordenada sucesión de silabas tónicas y átonas, pero además de esto los sonidos son también susceptibles de manifestarse mediante una alternancia periódica (Ej. Timbre y tono.). En la traducción del verso hay una serie de presiones diferentes a las que se dan en el texto en prosa como La rima, La medida del verso ya que no todos los sistemas métricos triunfan en todos los países, Las figuras poéticas en ellas entra en juego la acepción de la palabra, el concepto y la interpretación que le ha dado al mismo y El gusto del autor. También el traductor lírico tiene que tener una serie de cualidades como la Sensibilidad poética, los conocimientos artísticos, como, saber las normas y técnicas de la literatura poética, es decir, qué es un soneto, un alejandrino etc. Y tener conocimientos traductológicos.También hay distintos tipos de poesía como:o Melopeya: Son palabras cargadas de musicalidad, melos-música. Son imposibles de traducir. Es una composición que destaca el valor musical. o Fanopeia: Son aquellas composiciones en las que las palabras están cargadas de imagen, por ejemplo: ruido ensordecedor. Estas palabras encuentran una traducción más fácil, son traducibles. o Logopeia: Las palabras están cargadas de intelecto. Cuando nos encontramos con una composición poética con esta carga es fácil de traducirla mediante paráfrasis. Formas de reproducción poética (J.S. Holmes)Nos descubre los comportamientos en este terreno a lo largo de la historia. - Mimética: En el siglo XIX se producía este tipo de poesía. Eran formas que imitaban otras formas, es decir, mantenían la misma forma que el texto original. Un autor imitaba los versos de otro calcando el modo estético, formal, las expresiones del contenido, etc. - Analógica: En el neoclásico el traductor buscaba una forma equivalente a la época, al tiempo, al lugar. Se copiaban esquemas pero con el valor de luego hacerlo a su manera. Así entendemos mejor la traducción de esta época. Ej. “Las bellas infieles”. - Orgánica: Es una traducción que se hace con otra perspectiva. Se presta sobretodo atención al contenido, por encima de la forma, resulta una traducción más libre. Se practica mucho en la actualidad. - Desviada (o extraña): Dan como resultados formas no implícitas en el original, absolutamente libres. Es una forma muy libre (todas las épocas). Estrategias de traducción poética (André Lefevere) - Traducción fonética: Es una traducción desde el punto de vista del sonido. Intenta la reproducción del sonido del texto origen parafraseando el sentido. Se intentan basar en las mismas estrategias aunque a veces no

Page 10: traduccion y tipos de traduccion

es posible producir un fenómeno de sonido. Aplican un criterio de traducción en cuanto al sentido pero dan más fuerza a la sonoridad. - Traducción literal, traducción palabra por palabra. No es muy recomendable y No siempre se puede hacer. - Traducción métrica: Intenta reproducir la medida del texto en lengua original. Da un valor poético por su continuidad. No resulta fácil porque los distintos metros no tienen el mismo valor en las distintas lenguas, es el caso del alejandrino francés que tiene 11 sílabas mientras que el español tiene 14. - Traducción en prosa: Reproducir una producción semántica pero sin ajustarla a ningún elemento poético. Resulta muy socorrido cuando no se puede recuperar nada del poema, solo el contenido. Se ha hecho a lo largo de la historia. Busca preservar la información semántica (la información estética cede). Al traductor se le brindan muchas posibilidades pero tiene que resolverlo de la manera más conveniente. - Traducción rimada: Consiste en la repetición al final del verso de las mismas sílabas, rima en consonante o asonante. Preserva las rimas o las construye de nuevo. Tiene bastante dificultad. - Traducción en verso blanco: Traducción sin rima o que no respeta los mismos pasos rítmicos. Reconocemos la estructura poética pero no la rima. 

Los Métodos De Traducción Y Sus Cualidades (Sergei Goncharenko) - Traducción poética: Es uno de los métodos que considera válidos. - Hay una comprensión poética (tanto semántica como poética) - Hay que apuntar hacia la creación de un nuevo texto y hacia la información conceptual distinta en distinta lengua. Esto se consigue dando recursos estilísticos en distintas lenguas. - Hay una potenciación de medios y recursos. Cada lengua tiene sus características. El interés de la creación de un nuevo texto es muy importante y los resultados son lo esencial. Para ello hay que potenciar muchos aspectos - Traducción versificada: Uso del lenguaje no poético (versificado). - No reproduce información conceptual ni estética del original, ha que distinguir cuando los resultados son poéticos o no. Nosotros como expertos y críticos tenemos que distinguir cuándo son poéticos o versificados. No todo verso es poesía - Traducción filológica: Conserva el sentido literal y prosaico del original.- Es un tipo auxiliar de traducción. Tiene como fin el conocimiento que se aporta al destinatario. - Uso de comentarios con fines científicos o prácticos.Conclusión:Como conclusión podemos decir que la traducción literaria no es tan simple como se cree, dependiendo del tipo tiene más dificultades o menos, en este tipo de traducción los traductores también son considerados autores en cierto modo.

Por último hablaremos de los diferentes problemas con los que se topa la

Page 11: traduccion y tipos de traduccion

traducción a la hora de llevar su labor un traductor:• Traducción del léxico: Las principales dificultades a la hora de traducir se hallan en el léxico y no en la gramática, o sea, en las palabras, colocaciones y locuciones o modismos estereotipados. En este apartado incluiremos también los neologismos y las palabras “inencontrables”.Las dificultades con las palabras pueden surgir por dos razones: porque no las entienden o porque las encuentran difíciles de traducir. Si no entienden una palabra, puede ser por no conocer todos su posibles significados o porque su significado está determinado por una colocación poco frecuente o por una referencia incrustada en otro lugar del texto.Hay que tener en cuenta que muchos nombres comunes tienen cuatro tipos de significado: a) físico o material, b) figurado, c) técnico, y d) coloquial.

Traducción de los neologismos: Newmark nos presenta un marco de referencia para la traducción de neologismos. No viene a cuento presentar aquí toda la tabla, asique remitiré al lector a la obra de Newmark mencionada en la bibliografía.  Traducción de los nombres propios: Se debe mirar en el diccionario todos los nombres propios que no se conozca. Por ejemplo, hablando de topónimos, en un texto moderno inglés la capital de China no es Pekín sino Beijing.En los textos médicos, por otra parte, se debe tener sumo cuidado con los nombres propios: puede ser que un fármaco se comercialice en un país con una marca y en el país vecino con otra distinta. A veces hay tests, síntomas, enfermedades, síndromes, partes del cuerpo, que llevan el nombre de un científico en una comunidad lingüística y otro en otra.

• Traducción de la metáfora: el problema más importante es la traducción de la metáfora, entendiendo por metáfora cualquier expresión figurada: el sentido de una palabra física; la personificación de una abstracción; la aplicación de una palabra o colocación a algo que no denota literalmente. Todas las palabras polisémicas y la mayoría de los verbos frasales en inglés son virtualmente metafóricas. Las metáforas pueden ser sencillas o prolongadas.La metáfora tiene básicamente un doble objetivo: uno referencial, que consiste en describir un proceso o estado mental, concepto, persona, objeto, cualidad o acción de forma más global y concisa de lo que permitiría el lenguaje literal o físico; y otro pragmático, simultáneo, para estimular los sentidos, interesar, clarificar, agradar, deleitar, sorprender. En una buena metáfora, los dos objetivos se funden como el fondo y la forma y van paralelos a ellos.Uno de los problemas de la traducción de una metáfora es decidir cuánto espacio hay que asignar al área de líneas entrecruzadas del sentido y determinar, luego si ésta es: a) positiva o negativa; b) connotativa o denotativa.Por tanto siempre que nos encontremos con una oración que sea gramaticalmente correcta, pero que aparentemente no tenga sentida,

Page 12: traduccion y tipos de traduccion

deberán comprobar si ese elemento al parecer sin sentido tiene un significado metafórico. Es decir, además se deberá comprobar si el texto está mal escrito, ya que no es probable que alguien se ponga a escribir de repente y deliberadamente disparates en un texto por lo demás lógico.• Traducción de los verbos elípticos (la fuera verbal): El verbo puede estar implícito en frases idiomáticas que encierran una nominalización, o en un grito o signo de exclamación, o en un estilo vívido nominal y adverbial. En todos estos casos el traductor tiene una amplia gama de posibilidades semánticas para suplir los verbos, ya que estilísticamente el texto de la lengua original lo que intenta al omitir el verbo es dar una impresión bastante general de acción repentina.Cuando se omite un verbo, éste está a la fuera semánticamente indeterminado, pero, dada su importancia, el traductor debe suplirlo si decide que los motivos de su omisión, que pueden ser sintácticos, estilísticos o pragmáticos, no son válidos en la lengua de llegada.• Traducción de los vacíos de caso: otro aspecto más corriente, pero quizá menos importante, de la gramática de casos es el que hace referencia a los vacíos casuales en el texto de la lengua origen. No se trata de si en una traducción se ha llenado o no correctamente los lugares vacíos de de la lengua origen, sino de que la mayoría de los traductores verían con buenos ojos el que al menos algunos de estos lugares no estuvieran vacíos.

2.Interpretación

Desde la época romana ya se utilizaba el término intérprete. “Interpres” para los romanos es aquel que servía como mediador lingüístico. “Intérprete” en castellano, “interprète” en francés, “interpreter” en inglés.Interpretar es el hecho de que un contenido material, ya dado e independiente del intérprete, es “comprendido” y “expresado” o “traducido” a una nueva forma de expresión lingüística del mismo contenido, considerando que la interpretación “debe” ser fiel en la medida de lo posible al contenido original del objeto interpretado.La interpretación es, pues, una actividad compleja y fundamental en la vida cultural y social por la importancia y diversidad de campos o ámbitos de la vida en los que es necesaria.Una actividad estudiada desde la antigüedad clásica, pero que en la vida actual y en el pensamiento actual adquiere una importancia trascendental.Es necesaria una clarificación y categorización de la traducción oral con el fin de delimitar modos, características, requisitos, funciones y circunstancias concurrentes en la diversidad de actos comunicativos englobados bajo el nombre de interpretación.La primera clasificación que se da en la interpretación es:

Page 13: traduccion y tipos de traduccion

• Modalidades: El momento en que se produce al reformulación con respecto a la emisión y recepción del texto origen. Para lo que nosotros son modalidades de interpretación; para los miembros del grupo encargados de esta misma wiki el año pasado son técnicas de interpretación, refiriéndose a las diferentes actividades mentales implicadas en el proceso interpretativo• Tipos: Las circunstancias y objetivos específicos que rodean las situaciones más habituales en las que tiene lugar la interpretación. En la wiki del año pasado, además de tipos de interpretación, utilizan el término modalidad de interpretación para hacer referencia al mismo concepto.

Modalidades de interpretación

Modalidades consecutivas

En ellas la enunciación del original debe interrumpirse cada cierto tiempo mientras se produce la reformulación. Es decir, la interpretación consecutiva se efectúa en presencia física de las partes interesadas; el intérprete escucha el discurso del orador (que hace una pausa de vez en cuando) y lo traduce por secuencias. Este tipo de interpretación se aconseja cuando no es posible la traducción simultánea en una cabina. Existen las siguientes submodalidades: Interpretación consecutiva dialógica: Modalidad habitualmente conocida como interpretación de enlace o interpretación bilateral. La denominación de interpretación dialógica es más precisa que la de interpretación de enlace, puesto que toda traducción oral o escrita, ejerce función de enlace entre emisor y destinatario. El rasgo diferenciador de esta modalidad es que su finalidad es la traducción de diálogos orales en tiempo real frente a monólogos. El intérprete reformula oralmente lo enunciado por cada hablante en cuanto éste cede su turno de palabra.  CANAL: Directo, telefónico o videoconferencia. DESTREZAS ESPECÍFICAS: Dominar el cambio rápido de código y los turnos de palabra. NÚMERO DE PARTICIPANTES: Reducido. DISCURSO: Totalmente espontáneo, aunque es poco frecuente, o, parcialmente preparado como en el diálogo médico paciente o policía detenido.  DIÁLOGO: Privado aunque en algunas ocasiones es público como en conferencias de prensa o en tribunales. GÉNEROS: Entrevista (periodística, laboral, social, terapéutica), negociación, debate, conferencia de prensa, cursos, adiestramiento, exámenes, interrogatorios y ceremonias. Interpretación consecutiva monológica: Consiste en la reformulación en lengua de llegada de un texto de partida enunciado en forma de monólogo

Page 14: traduccion y tipos de traduccion

durante las pausas que el orador realiza cada cierto tiempo con este fin. El intérprete toma notas y nunca se superpone su voz con la del orador. CANAL: Directo, a través de micrófono o videoconferencia. DESTREZAS ESPECÍFICAS: Planificación discursiva, síntesis, oratoria, técnica de toma de notas y memoria. NÚMERO DE PARTICIPANTES: Audiencia que puede ser numerosa. DISCURSO: Espontáneo, parcialmente preparado, totalmente preparado, o leído. DIÁLOGO: Público. GÉNEROS: El discurso (político, militar, religioso, etc.), conferencia (científica, política, literaria, filosófica, etc.), charla, presentación comercial, comunicado oficial, informe pericial, etc.

Modalidades simultáneas

Aquellas en las que la reformulación oral del texto se produce durante la enunciación ininterrumpida del texto origen. Por tanto, se entiende por "simultánea" la traducción (interpretación) verbal y "contemporánea" al orador (con un intervalo mínimo), realizada por el intérprete en una cabina acústicamente aislada y dotada de auriculares y micrófono. Ideal para conferencias y congresos. Dentro de estas existen otras submodalidades: Interpretación simultánea con medios electrónicos. Audioconferencia (sólo sonido). Videoconferencia o audioconferencia con monitor de TV (sonido e imagen). Interpretación simultánea sin medios electrónicos.Denominada interpretación de susurro; así como “Chuchotage” o “whispering”. Es una traducción o interpretación simultánea susurrada al oído, y se realiza en presencia física del intérprete sin ayuda de instalaciones o soportes técnicos. Se aconseja solamente cuando son sólo 2 ó 3 personas las que necesitan la traducción. Se trata de interpretación consecutiva, pero susurrada al oído de la/s persona/s que no entienden el idioma que habla la mayoría. Hoy en día se utiliza una versión más completa, llamada “chuchotage con maletín”, cada vez más importante; es una forma de interpretación susurrada más flexible y resulta muy útil al realizar visitas guiadas a empresas o plantas de producción, etc. El intérprete está situado a muy poca distancia del orador y traduce en voz muy baja a través de un micrófono inalámbrico.Los oyentes en la sala reciben la interpretación mediante unos auriculares portátiles. Sin embargo, esta modalidad de interpretación sólo es recomendable en ciertas condiciones y para un grupo de no más de 25 personas. Relay: Es el proceso de interpretación simultánea en el cual varios lenguajes son interpretados dependiendo de la interpretación de uno o más lenguajes previamente interpretados. Requiere que los equipos de

Page 15: traduccion y tipos de traduccion

interpretación estén interconectados con equipo especial. Es también llamado interpretación en cadena. Es el método usado en las Naciones Unidas.Dentro de esta podemos incluir la interpretación “relé” (pivot). Si el orador habla un idioma que no está cubierto por una cabina, se produce una interpretación en cadena (también llamada relais o relay) en la que esta cabina se conecta con otra (llamada pivot), es decir, toma el relé de la misma, que sí cubre ese idioma y que traduce a una lengua común. Simultánea con texto. (A esta nos referiremos posteriormente).

===Otras modalidades de interpretación===

Asimétrica: Los participantes hablan en su lengua materna, pero escuchan la interpretación en un número de lenguas reducido. Esta opción se aplica para ahorrar costes en conferencias multilingües. Cheval (a caballo): Se contrata a un profesional que puede interpretar hacia dos lenguas, la materna y una lengua B equivalente. Aunque esta práctica permite ahorrar un intérprete, tendrá que tratarse de un profesional completamente bilingüe, dado que sólo se suele interpretar a la lengua materna. Además, esta opción supone una mayor carga de trabajo para el profesional encargado. Retour (inversa). Los intérpretes trabajan generalmente en sus respectivos idiomas maternos. Algunos dominan un segundo idioma suficientemente bien como para trabajar de su idioma materno a ese idioma activo. Se dice que estos intérpretes pueden trabajar en dos cabinas. La interpretación inversa es particularmente útil para ofrecer relés de idiomas menos conocidos a lenguas más comunes.

Tipos de interpretación

Interpretación de conferencias

La finalidad es facilitar la comunicación entre políticos o especialistas que han de cambiar información. Para ello suelen emplearse dos modalidades, la audioconferencia durante las ponencias y la interpretación consecutiva monológica (aunque esta última se utiliza con una frecuencia menor). El nivel de implicación personal y expresión de las emociones es bajo dada la formalidad del entorno. Este tipo de interpretación fue el primero en regularse, aunque en algunos países no se han establecido

Page 16: traduccion y tipos de traduccion

normativas. La documentación y preparación previa resulta necesaria, así como el trabajo en equipo, aunque la posibilidad de conocer el texto con antelación es escasa y se da en contadas ocasiones. Con respecto al destinatario, la información que se le proporciona ha de ser precisa y completa, usando la terminología adecuada, y además, es importante tener en cuenta los rasgos culturales y lingüísticos de los receptores.

Interpretación en los medios audiovisualesEl objetivo es la comprensión por parte de un público de distintas situaciones que pueden ser reales o ficticias emitidas en cine o televisión. Las modalidades empleadas son la audioconferencia.

Interpretación para cine

Hay que destacar la importancia de las imágenes, la virtualidad de la situación (lo que implica la imposibilidad por parte de los emisores de colaborar con el intérprete), la posibilidad de aparición en una misma película de más de un único género oral. Por otro lado, el intérprete ha de emplear un tono de voz neutro que impida las distracciones por parte del público.

Interpretación para televisión

En retransmisiones internacionales la colaboración por parte del emisor suele ser nula, ya que en la mayoría de ocasiones no sabe que va a ser interpretado. Por otro lado, este tipo de interpretación presenta altos niveles de stress a causa de los condicionamientos ambientales, laborales y psicoemocionales. Las expectativas del emisor suelen ser muy elevadas, pues éste espera del intérprete lo mismo que de un presentador y al no tener la posibilidad de ver al público, hay una ausencia de interacción.

Interpretación para profesionales

Su objetivo fundamental es hacer más fácil la negociación, la adquisición e intercambio de información entre profesionales del

Page 17: traduccion y tipos de traduccion

ámbito comercial, financiero, científico, militar, artístico, etc. El intérprete no se relaciona con los niveles básicos de administración, sino con grupos del mismo ámbito profesional. El intérprete debe conocer las estrategias de negociación de los participantes, así como minimizar en principio las diferencias culturales, por lo que el aspecto cultural pasa a un segundo plano. Además, se ha de tener en cuenta la lealtad profesional, para que no haya conflictos.

Interpretación social

Intenta que las personas que viven en un país cuya lengua no conocen puedan relacionarse e integrarse en la sociedad. Predomina la desigualdad entre los participantes (suele haber una parte “fuerte” de los participantes y una “débil”), los temas suelen ser muy importantes en el plano social y personal, y la comunicación verbal tiene una gran importancia en muchas ocasiones. El intérprete no sólo ejerce una mediación lingüística, sino también cultural, su trabajo no está regulado y es importante una lealtad profesional por su parte.

Interpretación de tribunales

Ofrece facilidades comunicativas entre los implicados en una vista oral y un tribunal. Las características de este tipo son: asimetría de poder (por la desigualdad existente entre los participantes), asimetría de registros (la terminología y vocabulario del ámbito jurídico frente a un registro simple, en ocasiones vulgar) y el diálogo semipreparado (a causa del riguroso orden de las preguntas del tribunal). El intérprete ha de guardar fidelidad al emisor, la interpretación es muy literal. En torno a la situación comunicativa, la interpretación se desenvuelve en un entrono protocolario. 

La interpretación de la lengua de signos

Es la que se lleva a cabo para transmitir un mensaje oral a personas con deficiencias auditivas. Merece igual atención por parte de los investigadores de la interpretación ya que constituye

Page 18: traduccion y tipos de traduccion

una modalidad en sí misma. Se recomienda que, para evitar la fatiga mental y mantener al máximo la calidad, colaboren por idioma y por conferencia al menos dos intérpretes que tomen turnos de habla de 15-30 minutos. 

3. Traducción e interpretación

Para terminar, hablar de procesos en los que interviene tanto la traducción como la interpretación:• Simultánea con texto. (Nombrada anteriormente). Podemos diferenciar entre: Transcripción intralingüística: Se trata de una simultánea escrita. Los intérpretes escuchan mediante auriculares el original en soporte audio y lo transcriben en otra lengua. Traducción a la vista: Es una interpretación simultánea a partir de un texto escrito. El intérprete transmite el contenido de un escrito en tiempo real, lo que permite acelerar la toma de decisiones y, en caso necesario, recurrir posteriormente a una traducción escrita del texto.

Page 19: traduccion y tipos de traduccion

Técnicas

1. TRANSPOSICIÓN

La transposición pertenece al grupo de tácticas utilizadas por los traductores cuando no es posible traducir las frases con estructuras equivalentes.

-Definición de transposición:

La transposición es el primer y más básico procedimiento de traducción oblicua, es un cambio de categoría gramatical. Algunas veces, este cambio es casi obligatorio. Las variaciones principales se producen en adverbios, adjetivos, nombres y verbos.Para comprender mejor el concepto de transposición, partamos de los siguientes ejemplos:

I have left my book on the table--------> He dejado mi libro sobre la mesa

Este sería un ejemplo de traducción literal porque las estructuras gramaticales coinciden perfectamente.

They begged you not to bother them again---------> Rogaban que no volvieras a molestarlos

Este sería un ejemplo de traducción oblicua porque las estructuras gramaticales no coinciden, por lo que se produce un cambio o reemplazo de función o categoría. Cabe destacar que los “métodos oblicuos” no sólo nos permiten reemplazar las unidades, sino también las estructuras.Hay muchos términos asignados a este tipo de traducción por autores como Jean Rey (de una categoría a otra), Catford (de un rango a otro) o Nida (de una clase de palabra a otra) pero, aunque son parcialmente diferentes, se refieren al mismo fenómeno objeto de análisis de este apartado.

- La alternatividad estilística y la transposición.

La traducción oblicua comienza con el procedimiento de la transposición.Este término nace de la teoría lingüística de las transposiciones llevada a cabo por Bull, Bally, L. Tesniére y otros, aunque George Panneton la ha estudiado como técnica de traducción en la obra “La Transposition, principe de la traduction”.

La transposición tiene como objetivo fundamental lograr la naturalidad en el TM (Texto meta), por este motivo y como se ha mencionado anteriormente, es un recurso fundamental para los traductores a la hora de intentar transmitir el contenido semántico del TO (Texto origen) al TM sin interferencias y con la mayor claridad posible.Cabe destacar dos cosas importantes: la primera, que las transformaciones no alteran el contenido porque se puede decir la misma cosa de maneras diferentes y la segunda, que las transformaciones indican las relaciones interestructurales del discurso.

Page 20: traduccion y tipos de traduccion

Veamos algún ejemplo para reafirmar estos dos hechos.

(a) Tradujo acertadamente.(b) Su traducción es acertada.(c ) Lo acertado de su traducción.(d) Su acertada traducción.

En estas cuatro frases la significación central no ha variado, es decir, las cuatro contienen la misma carga semántica pero el tema está expresado de maneras diferentes. En la frase (a) por un verbo y en la (b), (c) y (d) por un sustantivo. Además, la idea de modalidad también se expresa de manera diferente, en la (a) por un adverbio, en la (b) por un adjetivo, en la (c ) por un adjetivo sustantivado y en la (d) por un adjetivo de una nominalización.Con la transposición, el primer paso de la traducción oblicua, la mejoría en las traducciones es evidente.

- Transposición obligatoria y facultativa.

¿Qué diferencia hay entre estos dos tipos de transposición? Es conveniente aclarar estos conceptos antes de comenzar con los distintos tipos de transposiciones.En el ejemplo siguiente de traducción literal, vemos que el sentido de la frase puede estar sometido a una cierta ambigüedad, por lo que en este caso, se necesita obligatoriamente una transposición de sustantivo a verbo, es decir, nos encontramos con una transposición obligatoria.

There's a reason for life!(a) ¡Hay una razón para la vida!(b) ¡Hay una razón para vivir!

En cambio, en el siguiente caso, la transposición sustantivo/ verbo es facultativa, ya que ambas frases son correctas.

Of interest to Latin America(a) De interés para la América Latina.(b) Que interesa a la América Latina.

- Variedades de transposición.

Adverbio/ verbo: sustitución de un adverbio por un verbo a la hora de traducir.

He was never bothered again---------> Nadie volvió a molestarlo.

Adverbio/ sustantivo: sustitución de un adverbio por un sustantivo.

Early last year ----------> A principios del año pasado

Adverbio/ adjetivo: sustitución de un adverbio por un adjetivo.

Page 21: traduccion y tipos de traduccion

A genuinely international body---------> Un genuino cuerpo internacional

Verbo/ sustantivo: sustitución de un verbo por un sustantivo.

Waiting to go to America -----------> A la espera de ser llevadas a América

participios/ sustantivo: hay algunos participios que el inglés emplea a manera de elipsis por “visión anticipada”, entre los más frecuentes se encuentran decreased, increased.

Decreased purchasing power---------> Una disminución del poder adquisitivo

Verbo/ adjetivo: sustitución de un verbo por un adjetivo.

relying on subsequent discussion to clarify points which...---------> confiados en que en las discusiones subsiguientes podremos esclarecer...

Verbo/ adverbio: sustitución de un verbo por un adverbio.

As you may have observed----------> Como tal vez lo han observado

Sustantivo/ verbo: sustitución de un sustantivo por un verbo.

During the remainder of the term-----------> Hasta que expire el mandato.

Adjetivo/ verbo: sustitución de un adjetivo por un verbo.

But victory was short- lived ------------> Pero el triunfo duró poco.

Participio pasado/ adjetivo: sustitución de un participio por un adjetivo.

Improved inputs-----------> Insumos mejores (o de mejor calidad)

. Transposición de determinantes y partículas.

Artículo indefinido/ artículo indefinido.

She has a pale complexion---------> Tiene el semblante pálido

Posesivo/ artículo definido.

Your hair is too long------------> Tienes el cabello muy largo

Otras partículas.

At the time -------------> En esa época.The latter -------------> Este último.

Transposición de that.

Page 22: traduccion y tipos de traduccion

But we best get under that hot shower-------------> Pero es mejor que tomemos una ducha bien caliente.

I see this fellow sitting there---------> veo sentado allí a un fulano.

Transposición doble adverbio + adjetivo / adjetivo/sustantivo+ adjetivo: La estructura adverbio+ adjetivo utilizada en español resulta muy abundante en inglés. Esta variedad de transposición contribuiría eficazmente a reducir el índice de frecuencia del adverbio en español.

It was a severly cold winter-------------> Fue un invierno de frío atroz.

Transposición del grupo adjetivo+ sustantivo: Es un método bastante complicado de aplicar y para el cual se requiere más trabajo previo que para las variedades anteriores. Es muy común en inglés.

The thoughtful deliberation of his movements-----------> La intención deliberada de sus movimientos

Transposición cruzada o quiasma: En castellano, la acción es el elemento principal pero en inglés, en muchos casos, la forma con que se realiza la acción es más importante. En ambas lenguas, el elemento principal se expresa con el verbo.

Inglés--> VERBO + PARTÍCULA Castellano-->VERBO+ADVERBIO

FORMA+ ACCIÓN ACCIÓN + FORMA

He swam across the river He jumped up------------> Cruzó el río a nado. Se elevó de un salto

. Existen casos en que si traducimos el verbo y la partícula se produce una redundancia:

The bird flew into the room-------------> El pájaro entró a la habitación

Segundo modelo de transposición cruzada: Se aplica a la configuración.

VERBO DE POSICIÓN+ GERUNDIO

She sat knitting by the fire (J. Rey)----------> Tejía sentada junto a la chimenea

Otros modelos de transposición cruzada:

. Con la combinación sustantivo abstracto+preposición+sustantivo cuantificable

The availability of services is broad-------------> Los servicios disponibles ( que se pueden prestar)

. El adjetivo también puede ser el elemento principal dejando al verbo la expresión de los detalles.

The mobs were roaring hoarse-----------> El populacho se enronquecía de tanto gritar

Page 23: traduccion y tipos de traduccion

Transposición cruzada verbo + again/ volver a + verbo: Este método tiene un uso exclusivo y se utiliza para evitar las típicas expresiones como “nuevamente” .

The complainant alleged again------------> El recurrente reiteró su alegación de....

Transposición de los grandes signos: Partamos del siguiente ejemplo dado con anterioridad:

They begged you not to bother them again-----------> Rogaba que no volvieras a molestarlos.

Además de la sustitución antes mencionada de “again” por “volvieras”, encontramos otras diferencias: “begged” por rogaban, “to” no tiene traducción en esta frase, etc.

2. MODULACIÓN

-El problema de los métodos empíricos

Page 24: traduccion y tipos de traduccion

La modulación es la forma más difícil de traducir porque funciona al nivel de pensamiento. Es una variación del mismo, del punto de vista. La modulación funciona a nivel semántico, a nivel de la significación.La modulación, junto con la transposición son procedimientos pertenecientes a la traducción oblicua. Por traducción oblicua entendemos la traducción fiel a la intencionalidad del autor y respetuosa del genio de la lengua. Para cumplir esto, el traductor debe disponer de procedimientos y técnicas sistemáticas que requieren un amplio conocimiento lingüístico.Abandonar la literalidad (traducción oblicua), no implica evitar a toda costa lexemas homólogos y sustituirlos. Si un lexema puede trasladarse por otro igual, en la lengua de destino, el método es legítimo.

-La modulación y el análisis particular de la experiencia

La modulación debe su nombre a Georges Panneton, quien afirma que es una noción de estilística comparada. La modulación consiste en cambiar la base conceptual sin alterar su sentido: punto de vista modificado o base metafórica diferente. No se debe cambiar la significación, solo los símbolos que difieren de una lengua a otra.Según Vinay y Dalbernet, con la modulación “se pasa de un tipo de pensamiento a otro, para traducir la misma situación.” La forma interior de la lengua (ver la transposición) es ese punto de vista desde el cual se enfoca el mensaje.Whorf opina que la manera en la que las lenguas diferencian la realidad o lo experimental, tiene mucho que ver con ese punto de vista. (Diferencia en el análisis lingüístico de la experiencia)Otra teoría de la diferencia del punto de vista (Mounin) es la hipótesis de la arbitrariedad de los grandes signos.Así podemos decir que la modulación es el cambio del criterio del mensaje de la lengua original, al criterio de la lengua de destino, atendiendo a la consideración básica del genio de la lengua. La modulación, igual que la transposición, son importantes para, a la hora de traducir, reconstruir en el texto de destino el nivel lingüístico, el color y el estilo del texto de partida.

-Contexto cultural y molde de pensamiento de las lenguas

God bless you!( concepto de traducción oblicua)Frente a un hecho lingüístico que contradiga al espíritu de la lengua, recurrimos ante todo a una solución clave que consiste en hacerse la pregunta ¿Como se dice esto en nuestra lengua? con el fin de seguir activa y creativamente el molde de pensamiento de la lengua traducida.

Make your check payable to-----------> 1. Haga su cheque pagadero a…. 2. Libre su cheque a nombre de…

La primera traducción delata la falta de modulación ya que todo hispanohablante se expresaría de la segunda forma. La modulación no solo se relaciona con el espíritu y la forma interior de la lengua sino que también obedece a una razón dictada por el contenido, que varía de una lengua a otra.De ahí el caso de que la modulación no está condicionada únicamente por hechos estructurales sino que también tiene sus fundamentos en el “contexto cultural” (la metalingüística). La traducción debe producir en el destinatario la misma impresión que la otra obra original hubiese causado en su propio receptor. Para esto es indispensable superar las divergencias que se manifiestan entre dos patrones lingüísticos, con la ayuda de los recursos expresivos de nuestra lengua.

Page 25: traduccion y tipos de traduccion

He lifted him off his feet –--------------> Lo levantó en alto (en medio de una pelea)

La noción que debemos seguir es la de que a cada lengua le es característico un “molde particular de pensamiento”.La modulación al español se orienta hacia el “plano intelectivo” en el cual funciona nuestra lengua y, la modulación al inglés, ORTOGRAFÍA, hacia el plano de lo “real” y “concreto”.La modulación nos proporciona la latitud necesaria en la búsqueda acertada de la calidad innata que existe en las modalidades privativas de expresión de cada lengua.

I haven’t heard from you-------------> No he tenido noticias de ti

- como podemos ver en la explicación sobre la noción que se ha de seguir; El verbo "hear" se feriere a algo real y concreto pero en la traducción al español se utiliza "noticias", palabra que implica que se pueden oir, ver, leer, etc.

-Modulación: plano avanzado de sensibilidad estilística

La mayoría de los errores de los traductores se deben a su falta de conocimiento sobre la modulación. Así como la transposición se ciñe a los cambios gramaticales, la modulación tiene que ver con “las categorías del pensamiento”.Es un método avanzado de traducción que requiere un amplio conocimiento lingüístico y estilístico. Todos los cambios en el texto, que la modulación requiere, muchas veces son obligatorios, por muy arriesgados que parezcan. Dichos cambios afectan, o bien al sentido semántico o al literal con la finalidad de convertirlos en otros funcionalmente más relevantes. Los textos que se encargan de traducciones de formas desconocidas, no hacen más que estorbar la asimilación del mensaje. Hay que evitar la “falsa modulación” que distorsiona el texto ya que interviene mucho la subjetividad del traductor. Traducir a una lengua no materna no tiene que ver con la competencia innata sino que es algo que se va adquiriendo con la experienciaEl proceso de modulación es el más difícil y el más complejo y todo traductor ha de ser capaz de utilizarlo (VINAY Y DARBELNET). Para utilizar la modulación con eficacia, el traductor ha de tener sensibilidad, experiencia, imaginación y gran poder expresivo.

-Variedades de modulación

1.1 Lo abstracto por lo concreto o lo general por lo particular:

Ring and state your business------------> Llame y diga lo que deseaTo have second thoughts ------------------> Cambiar de ideaFood for thought ------------------> Materia de reflexión

1.2 Modulación explicativa (causa por efecto, el medio por el resultado, la sustancia por el objeto, etc.)

This lead doesn’t work ------------------> Este lápiz no funcionaThe firing of cannons -------------------> La estampida de los cañones (firring es una acción y estampida es el efecto que dicha acción produce)

1.3. Una parte por el todo.

Page 26: traduccion y tipos de traduccion

Articles of war --------------> Código militarThe smart set ---------------> La gente elegante

1.4. Una parte por otra.At arm’s lenght ---------------> Al alcance de la manoUp to my eyebrow ------------> Hasta las narices

1.5. Inversión de términos o de punto de vista

Just under five pounds -------------> Casi cinco librasYou’re goingo to be a father ------->Vas a tener un hijo

1.6. Lo contrario negativado

Winter is not far away ---------------> El invierno esta cercaDon’t get so exited -------------------> Relájate

1.7. Modulación de forma, aspecto y uso.

May I help you?--------------------> ¿Qué desea?The portrait was painted by Rubens ---------> Rubens pintó este retrato

1.8. Cambio de comparación o de símbolo

Unarmed combat ---------------> Lucha cuerpo a cuerpoHere and there ---------------> Por todas partesTo have bad thoughts ----------> Tener malas intenciones

-Modulación de grandes signos

Unos ejemplos entrañan modulaciones de unidades semánticas menores y otros de mayores unidades del enunciado. También hay casos de alteración simple y compleja (combinación de varias modulaciones o de modulaciones con otros procedimientos, en especial la transposición). Hemos reservado un apartado para los signos ya que nos seria imposible explicar aquí todas las combinaciones posibles. Hay varios tipos de modulación de grandes signos: de visión factiva a activa, complementos y frases a configuraciones relativizadas, ordenamiento paratáctico a hipotáctico, expresiones interrogativas o de duda a afirmativas ( algunos textos piden que las interrogaciones se conserven aunque el español es un idioma bastante sobrio a la hora de intercalar), discurso directo a indirecto, modulación de expresiones egocéntricas( he is hand in glove with her – son uña y carne; keep your nose clean – no te metas donde no te llaman; to go by the book – atenerse a las reglas;las expresiones egocéntricas son configuraciones cuya significación no puede predecirse valiéndose de la significación de cada monema que las compone); de una visión figurada a otra; animismo e inanimismo( tickets will be waiting for you at the door - habrá entradas para vosotros en la puerta).Cualquier estudio de traductología debería tener en cuenta estas expresiones ya que constituyen un campo importante, el del lenguaje figurado. Precisamente por esta falta de estudios, la traducción mecánica se ha quedado estancada. Las lenguas están llenas de expresiones egocéntricas, especialmente el ingles que tiene un enrome inventario de dichos y frases hechas. Son las que producen el colorida y la vivacidad y las que nos libran de la monotonía y pesadez del

Page 27: traduccion y tipos de traduccion

estilo; expresiones que entran en el dominio de grandes signos. Unas expresiones egocéntricas son estables o permanentes y otras son libres o de reciente formación. Para las primeras hay mayor probabilidad de encontrar equivalencias mientras que para las segundas hay que recurrir muchas veces al delicado proceso de adaptación. Mientras que las estables tienden a perder su viveza por lo gastadas que son, las libres traen mucha novedad e interés al texto.La importancia del estudio de las manifestaciones de este fenómeno es tanto mayor cuanto mas estrecha es su relación con uno de los principios fundamentales de la estilística comparada, la idiomacidad.Al identificar la equivalencias debe procurarse que en lo posible sean del mismo nivel y de la misma frecuencia que en la expresión original; una expresión muy conocida no se puede traducir por una desusada y poco conocida. Otro tipo de modulación de grandes signos es la de visión figurada directa que hay que explicar mediante ejemplos porque es muy difícil de ver:

Is he an eye? --------------> ¿Es un espía?Those who by birth ----------> Aquellos que por su cuna Seconds ticked by ------------> El tiempo pasaba rápidamente(Traducción con una metáfora equivalente, con una metáfora adaptada o con la expresión del simple fenómeno).

El inglés tiene ventaja respecto al español ya que posee un pintoresco del lenguaje que el español no puede imitar mecánicamente porque resultarían expresiones extrañas que no se adaptarían a su genio.Uno de los procedimientos que enriquecen la expresividad, es la modulación de grandes signos de la visión directa a la figurada. El peligro de este procedimiento es el de romper la equivalencia estilística o dejar la afectación estilística. El castellano tiene una riqueza notable de locuciones y metáforas usuales, pintorescas y floridas que el traductor principiante querrá utilizar sin tener en cuenta el nivel de lengua, la especialidad funcional, la tolerancia textual o la vigencia. El resultado será al más puro estilo churrigueresco y por ello este estilo pide al traductor gran discernimiento, buen gusto y discreción.

Las distintas clases de modulación pueden ser muchas más, pero sería necesario transcribir largos textos de obras muy bien traducidas para poder entender perfectamente su uso en los contextos adecuados.

3. LA EQUIVALENCIA

-Falta de delimitación perfecta entre procedimientos técnicos

En ciertos ejemplos se nota la presencia de varias técnicas, ya que no es tajante la separación entre un procedimiento y otro; hay combinación o amagan entre ellos. De un concepto a otro, o de un proceso a otro se pasa por zonas intermedias, a veces indiferenciadas. La falta de limitación clara se cumple de modo especial en los hechos de estilística. Si estos fenómenos del habla se subyacen con los de la estilística no pueden considerarse en forma separada e independiente, y es inútil pensar que los procedimientos técnicos no pueden combinarse unos con otros (transposiciones con modulaciones).

-La equivalencia: caso extremo de modulación

Page 28: traduccion y tipos de traduccion

Con la modulación y la equivalencia ocurre algo más intrínseco, hay transición entre ellas, grados intermedios. Por falta de delimitación, algunos ejemplos de modulación en realidad constituyen léxicas, es decir expresiones o imágenes fijas, que pertenecerían mejor a la equivalencia. MALBLANC corrobora que la equivalencia es el caso extremo del procedimiento de modulación; la que se lexicaliza.

-La visión egocéntrica y su efecto totalLa equivalencia se refiere en particular a la visión egocéntrica, de modismos, figuras de lenguaje frases hechas, proverbios, dichos, locuciones,giros y toda clase de grupos unificados por la carencia de diccionarios. Este procedimiento exige extensa y constante investigación del traductor. La longevidad de una expresión es imprevisible y depende de ella la mayor o menor presión de las fuerzas sociales, además de otros factores como son a necesidad del término, su diseminación, la derrota de las expresiones que le hacen competencia y la riqueza de las asociaciones que evoca.La traducción exigirá unidades diferentes con especializaciones de significación. Depende primordialmente del mensaje de la situación que funciona en el plano del contenido y no en el de la expresión. No se trata de encontrar la identidad sino la equivalencia semántica. God bless you - Salud / What a hell of a fellow - !Qué tipazo!

-La visión endocéntrica irrelevante en equivalencia.Si tratamos de analizar el sentido atendiendo sólo a los componentes semánticos que constituyen la expresión, esta se vertería en forma confusa e incomprensible.

The boys'll try to fix all kinds of phoney raps on you both, and once you are located I wouldn't give a nickel for either one of you ------> Estos sujetos no van a perder tiempo y van a intentar prepararles toda clase de emoscadas. Y una vez que los tengan localizados, no doy un niquel por ninguno de los dos.

-Equivalencia de situacionesLos lexemas en cada lengua están interrelacionados con sus propias modalidades de asociación. La equivalencia se relaciona íntimamente con la experiencia humana que da a cada lengua su punto de vista característico y su símbolo propio y no hay que pensar que la versión se vuelva menos exacta por alejarse de la forma original. Se ponen en juego las clases semánticas que deben acomodarse a la expresión que guarde más naturalidad en la legua traducida. Vinay y Dalbernet: “este procedimiento permite dar cuenta de una misma situación empleando medios estilísticos y estructurales enteramente diferentes.”Al traductor solo le queda buscar las formas más universales y clásicas, teniendo en cuenta que las equivalencias que se seleccionan deben pertenecer al mismo nivel funcional del lenguaje y participar más o menos de la misma frecuencia que la expresión original.Al expresar la misma situación dos lenguas pueden no coincidir en los exponentes.El concepto de equivalencia se define como identidad que, aunque fuera solo parcial, pone en claro el funcionamiento metalingüístico del discurso.L. C. Catford: “La meta de la traducción total no debe ser la selección de equivalentes de la lengua traducida con el mismo significado que los segmentos de la lengua original, sino la sección de equivalentes de la lengua traducida con la mayor imbricación posible en el área situacional.”Es muy difícil trasladar de manera perfecta y completa los detalles del original; habrá ganancias y pérdidas. Con la equivalencia nos alejamos del dominio estructural y entramos de lleno en el dominio metalingüístico y por eso, es preciso substituir el medio estructural y estilístico, para procurarle al receptor la claridad de los conceptos que se traducen.

Page 29: traduccion y tipos de traduccion

- La equivalencia y los grandes signosAl ser un traductor sin experiencia, se tiende a pasar por alto el significado egocéntrico de ciertas expresiones, por eso, cuando abordamos estos grupos expresivos es preciso abandonar la unidad lexicológica en su sentido estricto y optar por el procedimiento del análisis de las grandes unidades plásticas.La traducción se realiza en una perspectiva máxima, y no a base de las unidades semánticas mínimas.

- Metáforas y modismosAl situar la metáfora en el procedimiento de la modulación de los grandes signos, habíamos indicado que el paso de una “visión metafórica” a otra, constituye una equivalencia. La traducción de una metáfora puede dar lugar a tres operaciones:a) Modulación de una metáfora transformándola en una expresión no metafóricab) Modulación de una metáfora a un símilc) Equivalencia de una metáfora con otra.En efecto, si no se traduce globalmente, los receptores no percibirán lo cómico ni lo irónico del texto original. En la paronomasia (juego de palabras) hay por lo regular aberración o extensión de sentido. La traducción literal perdería los indicios necesarios para la comprensión cabal de los hechos extralingüísticos- problema más grande de los traductores.El traductor, que utiliza todos los medios con que cuenta en la actualidad, la traductología, puede estar seguro de que sus esfuerzos lograrán los resultados deseados.Las metáforas que no tienen equivalencia se traducen más apropiadamente con símiles. Dígase lo mismo de los modismos que se viertena) De un modismo a una expresiónb) De una expresión llana a un modismoc) De un modismo a otro.A falta de equivalencia, por ejemplo, al trasladar una metáfora a un símil, cuando simplemente se expresa el fenómeno original, el cambio es menor; cuando el cambio es mayor se pasa ya a la adaptación.El esfuerzo de analizar estas expresiones no de manera global, sino en las unidades que las componen, degenera en sobretraducción. La innegable importancia que tiene en nuestro campo el estudio de la equivalencia lo demuestra ante todo el estudio de la expresividad. El lenguaje figurado es tan extenso que abarca todos los niveles de lengua y es la característica que comparten la lengua común y la literaria. El habla común, el habla coloquial y todos los niveles se caracterizan por la presencia constante de visión figurada. El lenguaje publicitario es uno de los más creativos, al contrario de lo que pensaban grandes decadentes crepusculares (After Babel).Aun así, los traductores no recurren a este procedimiento de alteración genérica, sino que prefieren explicar, lo que lleva la pérdida de movimiento y capacidad de versión. El procedimiento debe orientarse a producir un exponente intercambiable de verdad; es preciso buscar una equivalencia de la más elevada probabilidad.

And the dinner must be ready for the circunstances--------------->Y la cena debe estar a la altura de las circunstancias He smiled to himself -------------> Sonrió para sus adentrosHe was still toying with the problem--------------> Estaba todavía dándole vueltas a la cuestiónShe went bay once more and i caught her eye--------------> Pasó otra vez, su mirada se cruzó con la mia

4. LA ADAPTACIÓN

Page 30: traduccion y tipos de traduccion

-Significación plena y no mera inteligibilidad

En este apartado, debemos plantearnos un par de dudas necesarias: ¿La traducción debe ser simplemente “inteligible” o expresarse con “plenitud de sentido”? Tras leer el texto un par de veces, ¿debe el receptor hacerse una ligera idea de lo que el texto quiere decir o percibir una idea del mismo con claridad?Muchos traductores caen en el error de pensar que “el lector no es ignorante” y que será capaz de entender. Sin embargo, el traductor debe recordar que la comprensión de una obra no depende solamente del grado de inteligencia del lector, sino de los principios que rigen la comunicación.En conclusión, el traductor no traduce para sí mismo, sino para los demás. No hay que suponer que el lector posee una extraordinaria inteligencia que le permitirá comprender lo que nosotros no pudimos expresar debido a nuestras deficiencias, sino que el traductor experto debe procurar que el lector comprenda sin esfuerzo extraordinario y sin siquiera darse cuenta de que se trata una versión.

-Hechos de metalingüística: viabilidad cultural, no calco cultural

De primeras, tenemos que explicar que en la adaptación, el concepto de “claridad”, no hace referencia a la expresión en sí misma, al estilo, al vocabulario… sino al “plano del contenido”, es decir, a “la significación plena” o hechos metalingüísticos.Ejemplo (por Nida):La expresión, "blanco como la nieve"no tendrá significación plena en un pueblo donde se desconoce la nieve por lejanía, y perderá efecto o no se entenderá.Por lo tanto, deducimos que al traducir una diferencia cultural, practicando un calco metalingüístico, como el del ejemplo, puede ocasionar confusión o hacer el mensaje inteligible.Nuestra expresión, "blanco como la nieve", se deberá trasvasar como: "blanco como las plumas del airón", por ser en este pueblo, esta expresión entendida.Este proceso es lo que nosotros llamamos ADAPTACIÓN.Con la “adaptación”, la traducción alcanza su verdadero valor y dinamismo, adquiere “viabilidad cultural” (Robert P. Stockwell). Además, nos permite evitar un calco cultural que puede producir confusión u obscuridad, pérdida de ciertos elementos extralingüísticos indispensables para la asimilación completa de una obra, o puede incluso ocasionar un contrasentido.Nida junto con Whorf, fueron los primeros que expusieron los fenómenos metalingüísticos, siendo Nida quien más ha recalcado la importancia de la “adaptación” en la traducción, especialmente tratando las diferencias más las diferencias intraculturales que interculturales.No sólo Nida y Whorf han tratado el problema de la “viabilidad cultural”, sino que este ha sido objeto de estudio de lingüistas y traductores actuales y todos confluyen en que sólo puede resolverse mediante el proceso de la “adaptación”, por lo que esta técnica es la más avanzada de la disciplina.

-Teorías:Malblanc afirma: «la “adaptación” es el límite de la traducción y se aplica en casos en que la situación que debe evocar una idea o un mensaje no existe en LT y es necesario crear otra situación que evoque la misma idea»Vinay y Darbelnet con el ejemplo: "he kissed his daughter on the mouth", explican que mientras para la cultura inglesa, esta es una acción completamente normal de un padre inglés tras no haber visto a su hija en una temporada, para la cultura española, la traducción más acertada sería "abrazo tiernamente a su hija", ya que una traducción literal daría una impresión extraña y

Page 31: traduccion y tipos de traduccion

falsa en español.A base de estas teorías y ejemplos, llegamos a la conclusión de que la metalingüística explicada por Whorf y Trager, nos lleva a dos ideas destacables:a. La metalingüística constituye el fundamento de los procedimientos de equivalencia y adaptaciónb. La metalingüística se aplica a las doctrinas más visibles del mundo, es decir, cada lengua tiene su concepción particular de la realidad y cada pueblo ve el mundo a su manera. Ampliando esta idea, si superponemos dos conceptos de dos lenguas distintas, ni la superficie ni la forma coinciden. Sin embargo, existen zonas de recubrimiento, pero también lagunas y diferencias, que son las que nos interesan. Vinay y Darbelnet las designaron “divergencias metalingüísticas” y afirman que son de los mayores problemas en la traducción, ya que no son problemas de lenguas, sino de etnología, de formación, de sangre.De estas divergencias, derivamos las siguientes ideas:-Las dificultades que encontramos cuando viajamos no son siempre motivadas por la lengua, sino por los distintos puntos de vistas de ver las cosas.-Gran parte de los errores de traducción son causados por el desconocimiento de los pueblos, de sus vidas y su historia.-Cada vez que el traductor hace el trasvase de información de un sistema lingüístico a otro, parte de “bases sociolingüísticas”, y analiza hechos sociolingüísticos sin ser consciente de ello.

-La adaptación y el lenguaje epistolar

Otro apartado a tener en cuenta es este, ya que las “cartas” son otra clase de texto difícil de traducir. Esta dificultad no viene dada por las divergencias léxicas (sin cortar los anglicismos que se suelen cometer) sino por las “divergencias metalingüísticas” que surgen en la adaptación de los mismos.Como sostienen Vinay y Darbelnet, antes de traducir una carta hay que “adaptarla” y que, además, en una carta en una lengua extranjera, hay aspectos cuyos ecomponentes no corresponden a los de nuestra lengua. Por ejemplo, en el inglés, se refleja con el trato informal (salvado con el "you"). El español es más sensible a los títulos, a las formas de tratamiento y a las manifestaciones de cortesía en general. Las fórmulas de cortesía y tratamiento están llenas de sutileza y varían según las relaciones entre el signatario y el destinatario.Cabe destacar, que no hace falta comparar lenguas y, por lo tanto, culturas exóticas para encontrar grandes divergencias metalingüísticas, sino como ya vemos comparando el inglés con el español,se notan (por ejemplo, ni el saludo ni la despedida se corresponden).

-¿Deben retenerse elementos foráneos?

Este es un tema bastante discutido dentro de la adaptación. Depende en sumo grado del tipo de texto al que hagamos referencia. Por ejemplo, en la rama jurídica habrá que poner especial atención a esto, ya que, debido a las diferencias en las leyes y cultura de las naciones, si alterásemos una palabra foránea, se causarían serias deformaciones en el razonamiento de cada sistema. Esta es la razón, por la que en algunos tipos de texto, como el ya nombrado (jurídico), se recomienda dejar la adaptación a los expertos en el tema.Así mismo, en toda clase de textos, hay que conservar estos elementos para que no se pierda su importancia simbólica, porque son valores que enriquecen a la lengua receptora, y porque si se cambian, se pierde su carácter.Al intentar traducir los elementos foráneos en un texto determinado, la mayor parte de las veces hay que evocar a ellos de manera muy distinta para trasladar a la lengua de llegada la misma situación.

Page 32: traduccion y tipos de traduccion

A lo largo de la historia, ha habido diversos teóricos que han estudiado este tema, y existen diversos puntos de vista, desde el representado por Ortega y Gasset (“se deben conservar los elementos extraños hasta el punto máximo de tolerancia de la lengua receptora”) hasta el sostenido por Ezra Pound y su “make it new” (“hazlo nuevo”).En resumen, fuera de los casos en que es necesario conservar el “elemento foráneo” (ya nombrado), toda falta de adaptación, haría que el lector no se sintiera cómodo al leer la traducción, por lo tanto, hay que adaptarlo al contexto en el que tiene cabida la traducción, es decir, como afirma Nida: adaptarlo de manera que sea “contemporáneo” y “universal”.

- La adaptación en escritos no literarios

La adaptación no sólo es necesaria en textos literarios o en disciplinas como la filosofía, la política o la religión, sino que se utiliza a diario en cualquier tipo de texto. Existen grandes diferencias entre las lenguas, incluso entre las consideradas más cercanas o menos exóticas, y sobretodo, estas saltan a la vista en el ámbito léxico.

A mile for shore-------------> a un kilómetro de la costa.

Si nos damos cuenta, una milla en realidad corresponde a 1,4 kilómetros. Si se trata de una novela, en la que no es necesario especificar la distancia exacta, basta dar una aproximación como la dada.

Las referencias de tiempo, colores, sistemas de construcción, oficios, pesas y medidas, vida social…cambian considerablemente en los distintos idiomas y son aquellos rasgos en los que utilizamos la adaptación como recurso cuando la traducción literal no tiene aplicación lógica.

5. LA AMPLIFICACIÓN

Para poder explicar lo que significa esta técnica de traducción, debemos hacer una primera oposición entre “amplificación” y “economía”, para ser más exactos.Con “economía expresiva”, entendida como la contracción del enunciado producida por la reducción, en número o extensión, de los signos que lo componen (Vinay y Dalbernet)

- Economía y concisiónLa economía, ya explicada en el apunte anterior, trae como consecuencia la “concisión”.Otro aspecto a tener en cuenta, es que todos somos conscientes de que la traducción tiende a ser más larga que el original.

-La economía del inglés y del españolLa principal idea que debemos tener en la mente es que la economía obedece a la estructura.Si comparamos el inglés y el español en este aspecto, tendremos que tener en cuenta dos ideas que de primeras pueden parecer opuestas:

a) Por un lado, todo traductor es consciente de que la versión española tiende a ser mucho más larga que la anglosajona. Esto se debe a una de las propiedades del inglés: la gran economía de la lengua anglosajona, ya que esta lengua es concreta, perfilada, aerodinámica y directa.Un ejemplo de esto son sus “preposiciones”, que a diferencia de las españolas, tienen mayor carga

Page 33: traduccion y tipos de traduccion

semántica y por sí mismas expresan una función.

b) Por otro lado, las lenguas romances (aquellas que provienen del latín) también tienen algunas características económicas (tanto a nivel léxico como sintáctico), así que pueden contraerse en numerosos casos. Esto se explica con la idea de que hay un gran número de aspectos en la lengua inglesa, a pesar de ser tan concisa, que son innecesarios e implícitos en el castellano.

Resumiendo, la economía comprime el mensaje, apoyada en la ley del mínimo esfuerzo y la concisión de las lenguas. La amplificación, por el contrario, tiende a desarrollar analíticamente la expresión o el término.

-Casos de amplificación:a) AdverbioEl inglés tiene una gran presencia de adverbios (especialmente los acabados en –ly), mientras que el español, (especialmente los acabados en –mente) apenas se utilizan porque dan pesadez al texto. Conclusión: los adverbios se traducirán por una locución verbal. (Como hemos visto en las transposiciones)

I told her that life here is not interesting------------> Le dije que la vida en esta ciudad carecía de interés

b) AdjetivoMismo caso que el adverbio.Of the great movement from the inner city-------------> Del gran movimiento desde el corazón de la ciudad hacia el exterior (doble amplificación)

c) PronombreEsta amplificación es característica del español, las otras lenguas romances no tienen el molesto posesivo “su”, que confunde a que persona nos referimos (2º y 3º). Es en el uso para la 2º persona, donde hay que recurrir a la amplificación.I intend to discuss the economy of your programs / Deseo discutir la economía de los programas que ustedes dirigenOtros casos con otros pronombres:Time alter it happened--------------> Una y otra vez le sucedió lo mismoBy either contracting Government----------------> Por uno u otro gobierno contratanteI followed him to where his wife was seated ----------------> Le seguí hasta el lugar donde estaba sentada su mujer

d) VerboEl español preferiría una paráfrasis en vez del verbo simpleI don’t know what you mean----------------> No sé lo que quieres decirTo generalize---------------> Hacer generalizacionesTo review------------------> Pasar revista, dar una miradaTo surface------------------> Salir a la superficieTo erupt-----------------> Entrar en erupciónTo endarger----------------> Poner en peligro

e) DemostrativoLa referencia anafórica del demostrativo español es débil y deja una laguna. Además, es una

Page 34: traduccion y tipos de traduccion

lengua ligada y articulada en toda la concatenación del discurso.I wonder about that-----------------> Me pregunto si eso es verdad (¡Quién sabe si eso es verdad!)A problem like that------------------> Un problema de ese género

f) ProposicionesDentro de este apartado, hay distintas variedades de amplificación:

-SustantivoWithin two weeks-------------------> Es un plazo de dos semanasHe was dressed in full Western costume down to the silvers purs------------> Llevaba un traje completo del Oeste, hasta el detalle de las espuelas de plata

-VerboThe procedure in that House-------------------> El procedimiento por seguirse en esa CámaraWith a light from his bedroom-------------------> Con una luz que traía de su alcobaThey used to hat over a glass of wine after dinner--------------->Solían conversar mientras se tomaban una copa de vino después de la cena

-Participio pasadoThe working Group on meat----------------->El grupo de trabajo encargado de asuntos relativos a la carneWe felt the curious eyes on us----------------> Notamos los ojos de los curiosos fijos en nosotros (también transposición)

-RelativizaciónThe girl in the living room------------------> La muchacha que está en la salaThe policeman with the revolver------------->El policía que tiene el revólverFinancial operations outside headquarters-------------> Operaciones financieras que se realizan fuera de la sede

-Amplificación reforzativa de preposicionesHemos presentado la propuesta de Jean Rey sobre el proceso de la amplificación en toda su amplitud. Sin embargo, no debemos olvidarnos de hacer una especial mención a la amplificación de las preposiciones (para Vinay y Dalbernet: "étoffement", que sería el refuerzo de las preposiciones por medio de un adjetivo, participio pasado, sustantivo, perífrasis o locución).Como ya hemos contado con anterioridad, las preposiciones inglesas tienen una gran carga sémica ( unidas a sustantivos pueden indicar cualquier relación, sin producir vaciós) que al traducirlas al español, dejan lagunas y por ello, tenemos que utilizar la amplificación. Un ejemplo sería con el uso de la relativización:

The people around him----------------> La gente que lo rodea

-Caracterización y sobrecaracterizaciónAmbos conceptos se pueden definir sencillamente:Un recurso típico del español son las “locuciones prepositivas”. El problema de avbervio (versión inglesa) se resuelve con una transposición a una frase prepositiva. A esto se lo de denomina “caracterización”.La “amplificación material” de la preposición por medio de locuciones, es lo que se entiende por “sobrecaracterización” (Malblanc).

Page 35: traduccion y tipos de traduccion

En conclusión, no se debe olvidar que la amplificación es adición, pero no inflación del estilo; si es defectuosa, producirá una complejidad sintáctica y semántica.

6. EXPLICITACIÓN

Antes de comenzar con la explicación del término explicitación, cabe establecer una diferencia entre amplificación (explicado en el apartado anterior) y explicitación.

Definición de explicitación: expresar en LT lo que está implícito en el contexto de LO. En general, a la hora de hacer una traducción, los escritos anglosajones omiten información conocida para los lectores, pero este hecho hace que los traductores españoles deban explicar dicha información omitida para los lectores anglosajones pero desconocida para los que no lo son.Para comprender mejor dicho término, examinemos el siguiente ejemplo:

The Secretary of State testified against the provision that automatically excludes all OPEC members-----------> En las Audiencias previas el Secretario de Estado argumentó en contra de la exclusión de los miembros de la OPEP.

Si tradujésemos en español el verbo “testified” (testificó) daría lugar a confusión porque no todo el mundo sabe las etapas que sigue un proceso judicial en el Congreso de los Estados Unidos. A priori, se podría pensar que el Secretario de Estado compareció como testigo en algún tribunal, pero en el texto original la expresión lleva implícitos todos estos elementos porque el receptor ya conoce el proceso de audiencias previas.

- Restricciones a la explicitación:“Lo que se persigue con la dinámica de la traducción oblicua es transmitir el mensaje fiel sin dar lugar a la pérdida de contenido a favor de la ganancia de forma”, esta frase nos sirve para establecer las restricciones la explicitación puesto que hay que respetar la elipsis, la opacidad, la multivocidad, los suspensos, etc., en definitiva, lo que da forma al texto original y lo hace característico.

- La explicitación como normalización sintáctica:

Este tipo de explicitación también es necesaria puesto que en el proceso de “transferencia literal” se producen ciertas alteraciones que podemos corregir con la explicitación.Partamos de los siguientes ejemplos:

John hit Paul-------------> Juan pegó a Pablo.

En esta frase se ve con claridad que en el proceso de transferencia literal no ha habido alteraciones a no ser porque se ha añadido una preposición requerida para dotar de mayor naturalidad a la frase.

The man next door----------------> El hombre que vive al lado.

En este caso, se ve perfectamente reflejado la clase de explicitación de la que hablamos, la de

Page 36: traduccion y tipos de traduccion

normalización sintáctica, puesto que en inglés se omite el elemento “who lives” y en español no.

7. LA OMISIÓN

¿Qué es omitir? Podríamos dar una respuesta tan sencilla como: Omitir consiste en suprimir o eliminar ciertas palabras en una frase u oración. Pero en realidad, el fenómeno de la omisión no puede utilizarse de cualquier manera a la hora de traducir, pues conllevaría ciertos riesgos que podrían afectar a otros procedimientos técnicos de ejecución y una utilización inadecuada daría lugar a una oración sin sentido o ambigua.

Nos centraremos en las omisiones inglés-españolas que mayor atención requieren:

1.-Omisión de elementos idénticos. (Para no repetir una misma parte de la oración)Ejemplo:Her skin was as soft as a baby´s.---------->Su piel era tan suave como la de un bebé. (Como la piel de un bebé)

2.-Omisión del agente.Ejemplo:The car dried quickly--------->El coche se secó rápido.

3.-Omisión por anticipación, junto a la que suele producirse un desplazamiento.Ejemplo:Which are concerned with different levels of, and attitudes to, the comunication process.--------->Que se ocupan de los diferentes niveles del proceso de comunicación así como de las actitudes que se han tomado frente a él.

4.- Formas elípticas inglesas de coordinación y subordinación.Ejemplo:A place he goes after school. (Where)------->Un lugar a donde va después de clase.Todas estas formas de omisión están incluidas en la explicitación.

Nos centraremos ahora en la omisión relacionada con otros procedimientos:

a) Expansión vs. omisión. Otros procedimientos técnicos de ejecución se han valido de la expansión para resolver problemas de correspondencia. El traductor inexperto no se atreve a recurrir a este fenómeno debido a que se aferra demasiado a la literalidad y teme no ser fiel al TO, otros en cambio se toman demasiadas libertades y sobrepasan los límites permitidos. De lo que se trata es de llegar a la traducción oblicua y de transferir las ideas e intención del autor, eso es ser fiel.

b) La omisión como procedimiento , nos permite llegar a esta traducción oblicua y en cambio es una técnica desaprovechada e ignorada. El mal traductor no suprime aquello innecesario, con lo que el castellano, en este caso, queda recargado de elementos extraños, pleonasmas y tatulogías. (Añadir que significan estos términos).

Ejemplo:

Page 37: traduccion y tipos de traduccion

I go to the cinema with Anne and Joe. I bought pop-corn to them. (Anne and Joe)

De no haber suprimido los nombres Anne y Joe por su respectivo pronombre se hubiese producido una reiteración que conlleva una insistencia sobre el propósito y así en el movimiento temático (tema-rema) sobresaldría a simple vista cierta palabra que se repite a lo largo del texto, esta sería la idea principal entorno a la que gira el mismo. El problema se encuentra en que el traductor se ciñe en exceso a la letra y da una versión equivocada creando una estructura extraña en nuestra lengua materna llegando al pleonasmo y repitiendo demasiado ciertos términos, cuando lo que ha de hacer es eliminar la construcción importada y omitir aquello que quede demasiado recargado.

c) La omisión y el genio de la lengua. Omitir es economizar y hacer equivaler, pero como hemos explicado antes (link con Lucy) la equivalencia es un concepto difícil de poner en práctica. Este Fenómeno exige la omisión de la verbosidad y recordar las características del castellano antes de poner en práctica la amplificación.

d) La omisión y la sobretraducción. Se trata de traducir más de lo que hay en realidad. Tal es la obsesión del traductor por traducir palabra a palabra que lo único que consigue es distorsionar el texto dando lugar a una traducción incorrecta y nada fiel. En cambio si omitimos el término o lo sustituimos por un equivalente estaremos expresando la idea correcta. Estos errores se cometen por ejemplo cuando traducimos una expresión del inglés por dos o más del español cuando en realidad solo deberíamos sustituirlo por una palabra.Ejemplo:To grow old---> envejecerse, y no crecer viejo o hacer viejo.

También hemos de omitir aquello que se sobreentienda o se presupone porque de lo contrario podríamos dar importancia a un elemento secundario que no la tiene. La falta de omisión obligatoria produce un error, la optativa un recargo de verbosidad.Así la omisión es un recurso relacionado estrechamente con este fenómeno y también con el de la modulación.

e) Elementos carentes de sentido. Para empezar, todos aquellos que carezcan de sentido al ser traducidos, pues si los trasladamos al español se transformarían en anglicismos de frecuencia. Se trata, como ya hemos dicho, de encontrar equivalentes.

Ejemplo:He was not in love yet but he realized that he was an attractive quantity to women.------>Aún no se había enamorado, pero se dio cuenta de que tenía un atractivo para las mujeres. (Y no de que tenía una cantidad atractiva).

Una secuencia también puede carecer de sentido si se traduce palabra por palabra y estar recargada de demasiada información para el hablante hispano con lo cual se haría incomprensible.

f) La omisión y la situación. Según el contexto la omisión puede crear figuras literarias al suprimir el verbo creando efectos expresivos, por ejemplo vivacidad. En castellano podemos deshacernos de esos detalles que en inglés abundan mediante la utilización del verbo esto enlazaría con la transposición cruzada.Ejemplo:The frog Jumper into de car.------>La rana entró en el coche. (Y no la rana saltó dentro del coche o la rana entró al coche saltando, pues la modalidad de la acción queda implícita)

Page 38: traduccion y tipos de traduccion

g) Casos más generalizados de omisión. No es posible clasificar todos al igual que la redundancia. Queda mucha investigación en este campo y además es un método MLA utilizado por los traductores. Los más usados son:

-Omisión de redundancias abusivas más frecuentes.-Omisión de simples repeticiones.-El auxiliar can con verbos de percepción.-El auxiliar can + infinitivo de otros verbos.-El participio presente de to use. Using + sustantivo + infinitivo = participio de presente + sustantivo.-Preposiciones que solo hacen idiomática la expresión inglesa, pero no tienen valor semántico en español.-Artículos y determinantes.-Pronombres personales sujetos e it como sujeto anafórico.-Adverbios y otras palabras.-There+ verbo que no sea to be…etc.

8. LA COMPENSACIÓN

La compensación se nutre de dos hechos: la dificultad de encontrar la equivalencia acertada y natural, de lo que el traductor se excusa diciendo que no puede hacer nada mejor porque no puede expresarse en español esto se debe a que no ha alcanzándolos métodos de la traductología aplicada. La traducción oblicua es posible y la única capaz de alcanzar la fidelidad y la pérdida de contenido que sufre la versión según el lector, debido a que el traductor desconoce los secretos de la escritura y carece de sensibilidad poética.

a) Fidelidad y traducción oblicua.Para traducir correctamente hemos de:

-Transferir rasgos semánticos de un lugar de la oración a otro, con lo que alteramos la organización sintáctica y semántica.-Reordenar unidades.-Trasladar fragmentos de pensamiento.-Modulación de sustancia por calidad.-Modulación de causa a efecto.-Desplazar y explicitar componentes con la expansión.Con esto, solucionaríamos los dos problemas del principio: si se aplican los procedimientos de traducción oblicua podremos encontrar equivalentes acertados y traduciremos con mayor fidelidad el pensamiento del autor y así la versión no perderá riqueza.

b) Nociones de ganancia y pérdida semántica. Si nos hubiésemos conformado con una traducción literal nos encontraríamos ante una versión cuyas pérdidas notaría sin esfuerzo cualquier conocedor de la lengua del TO. Una vez conseguida la equivalencia más acertada se logran los efectos expresivos de tonalidad en relación con la equivalencia estilística. Con esto nos referimos a la pérdida o ganancia de contenido.

c) La compensación de elementos de contenido. Toda pérdida de significación ha de compensarse en otro punto del texto. Es un procedimiento desconocido pero de importancia vital

Page 39: traduccion y tipos de traduccion

pues abarca todos los aspectos de la disciplina, los niveles lingüísticos, el plano de la situación, etc. Pero según las diversas teorías no hay correspondencias perfectas entre dos lenguas que se comparen como nos enseña la lingüística comparada, en cambio la traducción s e encuentra a veces con dificultades que solo la compensación puede resolver.

d) Parámetros de situación y metalingüística. La medida capaz y la única segura de conseguir el equilibrio es la situación en que se desenvuelve el mensaje de LO y de LT. La situación y la metalingüística son los parámetros que tienen la función de servir como pauta para no recargar el contenido y para compensar otros sectores. Cada lengua se organiza de manera que no podemos hacer que se consiga una coincidencia perfecta en otra lengua, pero la situación y la metalingüística proporcionan el control suficiente para que las pérdidas sean mínimas.

e) La equivalencia estilística. Se trata de una de las condiciones básicas de la traducción. Consiste en comunicar a la versión el mismo tono y matices del texto original. Los rasgos estilísticos se compensan en un nivel más elevado de la traducción, es decir, en la reelaboración estilística. Son los rasgos de tonalidad, intensidad y otros diversos matices y resonancias de los que hay que ocuparse una vez resuelto el contenido. La equivalencia estilística requiere además una perspectiva multidimensional que interprete las sutilezas y los toques finales para lograr el efecto que se quiere según las circunstancias señaladas, teniendo en cuenta la coherencia y el desarrollo normal de las imágines y del discurso en su macrocontexto.Lo que hemos de tener en cuenta también, y quizás sea esto lo más importante es que hemos de ceñirnos al texto original, no podemos excedernos en una intensidad que no quiso lograr el autor. Lo que es sutil en el original no podemos exponerlo de manera unívoca, al igual que tampoco podemos rebajar aquello que este expresado exageradamente con todos y cada uno de los detalles, esto es, no podemos ni bajar ni subir la tonalidad. La obligación del traductor es hacer que la versión se parezca lo máximo posible al original, como si el autor la hubiese escrito en nuestra lengua materna, pero no hemos ni de mejorar el original con nuestro propio estilo o creación, pues esto desembocaría en sobretraducción, ni hundir al autor pues si el traductor tiene un limitado poder de expresión no alcanzará la equivalencia estilística.Esta es una de las condiciones que ha de reunir la traduccíon la equivalencia estilística. El texto original determina el registro y el traductor debe saber descubrirlo. La compresión del TO se produce cuando se interpreta el original temática y estilísticamente.Por último, tenemos que saber que este fenómeno no afecta solo al léxico, sino también a la sintaxis. Los matices recaen principalmente en la significación emotiva (efectos expresivos, de énfasis, sorpresa, ironía…)

Conclusión

Este trabajo nos ha servido para aprender técnicas de traducción que anteriormente desconocíamos. Sin duda, nos ha abierto el campo de la traducción desde el punto de vista teórico y su consecuente puesta en práctica.En el campo de la traducción siempre se cuestiona si es necesario aprender esta técnica como carrera universitaria o si, simplemente, teniendo un conocimiento óptimo de la LO y la LM, se puede traducir adecuadamente. A lo largo de la historia, han existido multitud de personas que han ejercido esta profesión de una forma excepcional sin haber cursado la carrera, por lo que nos lleva a pensar que realmente teniendo las capacidades y conocimientos necesarios de ambas lenguas, cualquier persona puede realizar este ejercicio.

Page 40: traduccion y tipos de traduccion

Así, llegamos a la conclusión de que si cualquier persona de forma intuitiva puede traducir satisfactoriamente, estas técnicas que hemos expuesto en nuestro estudio en realidad son prescindibles. A pesar de lo que pueda parecer, creemos que sí que tienen su utilidad y que, por lo tanto, es lógico que nos las enseñen en la carrera. Estas, nos ayudan a ser conscientes de lo que traducimos y, también, de porqué lo hacemos así. 

El término traducción tiene origen etimológico en el latín, procede del vocablo traductio, que puede definirse como la acción de guiar de un lado para otro. Está compuesto por tres partes diferenciadas: el prefijo trans-, que es sinónimo de “de un lado a otro”; el verbo ducere, que significa “guiar”; y el sufijo –cion, que equivale a “acción”. utilizado inicialmente por Robert Estienne en 1539.

Traducción es la acción y efecto de traducir: expresar en una lengua algo que se ha expresado anteriormente o que está escrito en otra diferente. El término puede hacer referencia tanto a la interpretación que se da a un texto o discurso como a la obra material del traductor.Por ejemplo:

“El escritor argentino Jorge Luis Borgesrealizó traducciones de obras de Edgar Allan Poe, Walt Whitman, George Bernard Shaw y otros grandes autores”“El orador habla demasiado rápido, creo que la traducción no está incluyendo todos sus conceptos”.

Es una actividad que consiste en comprender el significado de un texto en un idioma, llamado texto origen o «texto de salida», para producir un texto con significado equivalente, en otro idioma, llamado texto traducido o «texto meta». El resultado de esta actividad, el texto traducido, también se denomina traducción; cuando está se realiza de manera oral se conoce como interpretación, aunque es un concepto más antiguo que la escritura, la traducción surgió tras la aparición de la literatura escrita.

La disciplina que estudia sistemáticamente la teoría, la descripción y la aplicación de la traducción y la interpretación se denomina traductología.

Delisle (1999:302) clasifica la Traductología como una "Disciplina humanística que se ocupa del estudio metódico, sistemático y pluridisciplinario de los aspectos teóricos, descriptivos y aplicados de la traducción o la interpretación. En traductología se puede adoptar un punto de vista normativo o descriptivo. Este saber organizado, que algunos consideran una ciencia, toma su metodología y parte de su metalenguaje de las diversas áreas de estudios con las que se relaciona la traducción, tales como la historia, la lingüística, la literatura comparada, etc.

Page 41: traduccion y tipos de traduccion

Pese a que la única traducción precisa es aquella realizada por un ser humano con grandes conocimientos sobre el idioma a traducir, existen herramientas informáticas que realizan traducciones literales con bastante éxito.

Existen diversos tipos de traducción.

Traducción directa Se realiza de un idioma extranjero al idioma del traductor

Traducción inversa Se concreta del idioma del traductor a un idioma extranjero.

Traducción literal Se sigue el texto original palabra por palabra.

Traducción libre o

literaria

Se respeta el sentido del texto original, aunque sin seguir la elección de expresiones del autor

ProsaVerso

Traducción divulgativa Da a conocer un asunto en cuestión. Textos periodísticos.

Traducción científico-

técnica

Textos referidos a las innovaciones de la ciencia, tecnología, etc.

MedicinaIngenieríaBotánica

Traducción simultánea Tiene lugar al mismo tiempo que se está pronunciando una conferencia o discurso. Traduce lo expresado en un evento en lengua extranjera

PolíticaLos medios de comunicaciónRuedas de prensaPresentaciones Simposios

Page 42: traduccion y tipos de traduccion

Tipo Descripción Características Ejemplos

Traducción literaria en prosa

traducción de textos literarios escritos en prosa

Preserva el significado del texto original,su objetivo es mantener la forma, el estilo y la voz del autor.

Requiere de un alto nivel de creatividad y recursividad, excelentes habilidades de escritura por parte del traductor.

Cuentos Novelas Obras de teatroArtículosCrónicasCartas

Traducción literariaen poesía

Traducción de obras literarias escritas en verso.

Debe tener en rima, ritmo, métrica y cadencia.

Son más difíciles de llevar a cabo exitosamente.

PoemasPoesíasObras de teatroTeatro musical

Traducción audiovisual

Subtitulación

Los subtítulos son unidades de texto escritas en pantalla a manera de traducción en películas, videos, documentales y programas de televisión.

Enuncia los diálogos y elementos discursivos del material audiovisual en cuestión.

Relaciona la imagen y el sonido y los sincronizan en tiempo y en espacio.

PelículasVideosTelevisiónCineInternet

DoblajeRemplazo de la banda sonora contenida en un material audiovisual de un idioma a otro. 

Consiste en regrabar las voces de los actores en sincronía con sus movimientos vocales.

Es el tipo de traducción audiovisual más complejo de llevar a cabo y por ende el más costoso.

PelículasVideosTelevisiónCine

Voice-over

Superposición de las voces traducidas en la banda sonora original, la cual continúa siendo escuchada a un volumen más bajo. 

No busca una perfecta sincronía.

Es un tipo de traducción utilizado a menudo en documentales e informes de noticias.

DocumentalesEntregas de premiosNoticias

Traducción comercial Traducción de textos publicitarios de marketing y publicidad

La creatividad y el conocimiento del público receptor por parte del traductor son nociones fundamentales.

Su mayor reto consiste en asimilar elementos culturalmente específicos y trasladarlos a otro idioma y cultura.

Folletos, materiales promocionales páginas web campañas publicitarias comerciales tv de productos o servicios

Page 43: traduccion y tipos de traduccion

Localización y transcreación

Adaptación de un mensaje publicitario a un mercado local específico.

Combinan traducción, redacción de textos publicitarios y habilidades de marketing.

Consisten en reescribir completamente los textos para adaptarlos a las especificidades culturales y lingüísticas del público receptor.

Eugenio Derbez en Shrek

Traducción oficial o certificada

Traducciones necesarias para trámites oficiales en organismos públicos o privados tales como ministerios, embajadas, consulados o notarías.

Se entregan con la firma y sello de un traductor oficial certificado y habilitado para llevar a cabo este tipo de traducciones.

Requieren de validez legal.

Sólo la puede realizar aquel traductor acreditado denominado traductor jurado o perito traductor. El traductor asume total responsabilidad legal por la veracidad y precisión de los documentos traducidos

Títulos, documentos, certificados,Actas de nacimientoHomologacionesApostillas contratos, acuerdos, testamentos, documentos de litigios, fideicomisos, etc.VISAS

Traducción de la músicaSe relaciona en gran parte con la traducción literaria y en particular con la traducción de poesías, en términos de elementos como el ritmo, rima y musicalidad.

Varía dependiendo de si la traducción fue realizada para ser leída o cantada.

Traducción de óperas, musicales, letras y videos de canciones, entre otros.

Traducción para organizaciones internacionales

Traducción de documentos para agencias de las naciones unidas, instituciones internacionales, entidades administrativas y ongs, entre otros. 

los temas que se manejan varían de documento a documento, desde el medio ambiente y la agricultura hasta la educación y protección de la niñez.

Contrariamente a lo que la gente piensa, los traductores que trabajan para organizaciones internacionales no requieren del sello de traducción oficial.

Tratados, Leyes, Protocolos, decálogos, acuerdos internacionalesONUUNESCOSRE

Traducciónespecializada

Esta categoría reúne las traducciones de textos de referencia o consulta, los cuales por lo general manejan un lenguaje y una terminología de especialidad.

A menudo está destinada a un público más restringido y, a diferencia de otros tipos de traducción como la literaria o comercial, esta cumple una función práctica y no estética

Tienen vocabularios propios especiales.

Textos técnicos:manuales de instrucciones, guías de usuario, patentes, fichas técnicas, etc.Textos académicos:artículos académicos, ensayos, disertaciones, tesis doctorales, etc.

TraducciónEconómica

Consiste en traducir textos de temática financiera.

Tienen vocabularios especiales.Informes, balances corporativos, boletines bancarios, actas de juntas de accionistas, etc.

Page 44: traduccion y tipos de traduccion

Top Related