UNIVERSITÉ PALACKÝ D’OLOMOUC
FACULTÉ DES ARTS
DÉPARTEMENT D’ÉTUDES ROMANES
TRADUCTION SPÉCIALISÉE DES ARTICLES DU
MARCHÉ DU FOREX, ACCOMPAGNÉE D’UN
GLOSSAIRE
SPECIALISED TRANSLATION OF ARTICLES
FOCUSED ON FOREING EXCHANGE MARKET,
ACCOMPANIED BY A GLOSSARY
Mémoire de Licence
Auteure : Marie Nevrklová
Sous la direction de : Mgr. Geoffroy Yrieix Bletton
Olomouc 2017
Déclaration
Je déclare avoir rédigé mon mémoire de Licence sur le thème « Traduction spécialisée des
articles accompagnée d’un glossaire » indépendamment sous la supervision du tuteur de mon
mémoire et avoir indiqué tous les documents et la littérature utilisés.
À Olomouc le Signature :
Remerciements
Je tiens à remercier sincèrement Mgr. Geoffroy Yrieix Bletton pour ses conseils et pour les
consultations qui m’ont aidés à élaborer ce travail.
4
Table des matières
Introduction ................................................................................................................................. 5
I Forex ................................................................................................................................... 7
I.1 Quʾest-ce-quʾest le marché du Forex ? .............................................................................. 7
I.2 Participants du marché du Forex ....................................................................................... 9
I.3 Paires de devises .............................................................................................................. 10
II Traduction et traductologie ............................................................................................... 13
II.1 Taxinomie de la traductologie ........................................................................................ 14
II.2 Types de traduction ........................................................................................................ 14
II.3 Équivalence de traduction .............................................................................................. 15
II.4 Principes de la traduction ............................................................................................... 17
II.5 Procédés de traduction .................................................................................................... 19
III Traduction spécialisée ...................................................................................................... 23
III.1 Caractéristique du style scientifique ............................................................................. 23
III.1.1 Caractère lexical, morphologique, et syntaxique du style scientifique ................ 25
III.2 Principes de la traduction spécialisée ............................................................................ 26
IV Procédés de traduction et glossaire ................................................................................... 27
IV.1 Procédés de traduction dans les articles .................................................................... 27
IV.2 Glossaire franco-tchèque des termes du marché des devises ................................... 30
Conclusion ................................................................................................................................ 42
Resumé ...................................................................................................................................... 44
Bibliographie ............................................................................................................................ 45
Sitographie ................................................................................................................................ 47
Dictionnaires ............................................................................................................................. 48
Annexe – Articles originaux ..................................................................................................... 49
Annexe – Articles traduits ........................................................................................................ 66
Annotation ................................................................................................................................ 81
Annotation ................................................................................................................................ 82
5
Introduction
Le présent mémoire porte sur la traduction spécialisée des articles focalisés sur le
marché des devises. Ce dernier, nommé également Forex, est le plus grand et plus dynamique
marché au monde. Il existe, depuis les années 70, mais il a enregistré une plus grande expansion
à partir du début du XXIe siècle, avec l’apparition de l’Internet.
Le négoce de devises est devenu, au cours de ces dernières années, très populaire parce
qu’il est une bonne alternative aux négoces d’actions et d’obligations et est un moyen très
efficace de faire travailler son argent. Négocier sur le marché du Forex est relativement facile,
mais il s’agit également d’une activité qui comporte des risques. On peut les éviter en maitrisant
bien la gestion de capitaux ainsi que la terminologie spécialisée.
Le Forex est devenu un phénomène mondial. Les rapports concernant les événements
sur le marché sont disponible sur plusieurs sites spécialisés. Par conséquent, nous avons décidé
d’examiner la terminologie et les locutions figées apparaissant dans les articles français et de
leurs trouver des équivalents tchèque.
Le premier chapitre de ce mémoire sera consacré à la présentation du marché du Forex.
Nous présenterons les participants qui sʾengagent sur ce marché. En négociant sur le marché
du Forex, il est également essentiel de connaître ce que sont les paires de devises et lesquelles
sont les plus négociées.
Puisque nous travaillerons avec la traduction d’articles français en tchèque, nous nous
consacrerons également, dans le deuxième chapitre, à la traductologie et la traduction en
général. Nous présenterons dʾabord la taxinomie de la traductologie, nous traiterons ensuite de
la traduction et de ses différents types. Le thème de la traduction est inhérent à la problématique
de l’équivalence, sera traitée dans le sous-chapitre suivant. Nous décrirons ensuite les principes
qu’il faut respecter pour que la traduction soit réussie. Lʾessentiel pour le travail du traducteur
est de connaître également les procédés de traduction, ce qui sera le dernier point de ce chapitre.
Le chapitre suivant se concentre sur la traduction spécialisée. Premièrement, nous
présenterons les caractéristiques du style scientifique qui fait partie des styles fonctionnels. Les
textes scientifiques doivent être précis et impersonnels. L’auteur de ce type de texte doit veiller
à tenir l’univocité, la langue soutenue, la conceptualité et la technicité de l’énoncé et à éviter
l’utilisation d’opinions préconçues. Ensuite, nous procéderons aux caractéristiques de la
traduction des textes scientifiques.
6
Dans la partie pratique, nous nous sommes donnés pour but de présenter les exemples
des procédés de traduction utilisés dans les articles traduits. Puis, nous créerons un glossaire
franco-tchèque des termes du français contemporain englobant le marché du Forex. Les articles
dans la langue de départ (le français), et les traductions dans la langue d’arrivée (le tchèque),
seront inclus en annexes.
7
I Forex
Dans les sous-chapitres suivants, nous allons nous focaliser sur le marché du Forex (le
marché des changes). Comment fonctionne-t-il ? Quels sont ses principaux participants et
quelles sont les paires de devises les plus fréquentes ? La problématique du marché du Forex,
ainsi que la quantité de termes étant en rapport avec, est immensément étendue. Par conséquent,
nous allons seulement présenter les faits de base, qui seront suffisants au but de ce mémoire.
I.1 Quʾest-ce-quʾest le marché du Forex ?
Il s’agit du plus grand marché international de devises hors cote. Lʾabréviation vient du
nom anglais International Interbank Foreign Exchange. En principe, nous parlons de lʾachat et
de la vente des devises (des monnaies nationales). 1 5,3 billion de dollars sont négociés chaque
jour sur ce marché. Par conséquent, il est le plus grand marché financier au monde. 2
Le marché du Forex est considéré comme un over-the-counter (OTC) market, ce qui
veut dire quʾil n’est pas lié à une institution boursière et n’a pas de localisation physique. Les
participants du marché du Forex négocient entre eux par l’intermédiaire des platformes
électroniques et déterminent les conditions de leurs contrats eux-même. Par conséquent, le
over-the-counter market est moins transparent que les autres types de marché financier.
Comme prévu, le Forex est un marché qui se préoccupe du marché des changes. Les
actions et les obligations ne peuvent donc pas être lʾobjet de ce marché.3
Aujourd’hui, ce ne sont pas uniquement les grandes banques, les grandes firmes
multinationales, les gouvernements ou les sociétés dʾassurance qui sʾengagent sur ce marché.
Se sont aussi de petits investisseurs (le plus souvent des individus) qui peuvent investir avec un
capital de départ de seulement quelques centaines d’euros. Tout cela grâce à Internet qui
1 HARTMAN, Ondřej. Jak se stát forexovým obchodníkem: naučte se vydělávat na měnových trzích. 2., rozš. vyd.
Praha: FXstreet, c2014, p.17. 2 Dvacet věcí, které potřebujete vědět o forexu. Fxstreet.cz [En ligne]. [consulté le 19 février 2017]. Disponible
sur : http://www.fxstreet.cz/dvacet-veci-ktere-potrebujete-vedet-o-forexu.html 3 Over-The-Counter Market. Investopedia.com [En ligne]. [consulté le 19 février 2017]. Disponible sur :
http://www.investopedia.com/terms/o/over-the-countermarket.asp
8
a commencé à être de plus en plus accessible à une plus grande quantité de personnes depuis
le début du XXe siècle. C’est bien là que nous datons les débuts du marché du Forex.4
Le spécialiste du marché du Forex, Ondřej Hartman5, indique les avantages dont ce
marché dispose. Premièrement, il mentionne quʾil nʾest pas nécessaire dʾavoir une formation
économique pour devenir commerçant sur le marché du Forex. Néanmoins, il est indispensable
de connaître les principes élémentaires du commerce de ce marché. Sʾengager sur Forex sans
aucune préparation peut avoir des conséquences désastreuses. Pour entrer sur ce marché, il faut
disposer au moins « d’un capital de départ, de discipline et d’une expérience fondamentale »6,
(aquise, par exemple, par lʾétude approfondie de la littérature se préoccupant de cette
problèmatique). Deuxièmement, ni l’ouverture ni la clôture d’un contrat ne sont payantes. À la
différence des bourses qui sont ouvertes 5 jours sur 7 mais à des heures dʾouverture limitées, le
marché du Forex est ouvert 5 jours sur 7, 24 heures sur 24 (du fait que le contrat et ses conditions
sont dirigés seulement par les deux participants du marché, le vendeur et l’acheteur, sans
interventions de l’extérieur).7
La popularité du marché du Forex augmente sans cesse tous les jours. Cela grâce au fait
que ce marché est très fluide (il s’agit du plus grand marché financier en ce qui concerne la
quantité des transactions). L’achat et la vente de devises se réalisent immédiatement et
rapidement. La taille de ce marché assure que ni les grandes firmes multinationales ni les
grandes banques nationales ne peuvent le contrôler et ainsi, influencer le prix du marché des
devises. De plus, il est possible d’essayer de négocier sur le marché du Forex sans engagement
à l’aide d’un guide (d’une démoversion du compte) qui est disponible gratuitement chez le
courtier, qui entre dans le marché du Forex comme un intermédiaire.8
Focalisons-nous maintenant sur les autres participants de ce marché dans le sous-
chapitre suivant.
4 FOREX - jak zbohatnout a nekrást: obchodování na měnových trzích. Praha: Grada, 2011. Finanční trhy a
instituce, p.16. 5 Založil server fxstreet.cz, která se zabývá obchodování na Forexu. 6 HARTMAN, Ondřej. Jak se stát forexovým…, op. cit., p.17. (Traduit de lʼauteur) 7 Ibid., pp. 15-18. 8 STIBOR, Michal. Forex: jak zbohatnout a nekrást. 2. rozšířené vydání. Praha: Grada Publishing, 2017, pp. 17-
18.
9
I.2 Participants du marché du Forex
Plus de 15 millions d’entités entrent dans le marché du Forex tous les jours. Les
participants de ce marché se divisent en trois groupes9 :
a) les banques,
b) les courtiers,
c) les clients.
Les participants les plus marquants qui entrent dans ce marché sont les banques (et leurs
banquiers). Les banques centrales assurent la stabilité financière du pays en contrôlant ses
réserves monétaires. De plus, la banque centrale s’occupe de la surveillance bancaire, détermine
le taux d’intérêt, émet la monnaie et est responsable de la gestion des réserves de change. Les
banques centrales peuvent avoir divers propriétaires. Nous les divisons en trois parties : les
banques privées (par exemple FED aux États-Unis), les banques d’État (la République
Tchèque) et les banques mixtes. Les banques d’affaires entrent dans le marché du Forex soit
comme des spéculateurs soit comme des intermédiaires de services pour leurs clients. Vu que
le montant et le nombre de leurs transactions sont immenses, il est pratiquement impossible
pour eux de commercer directement avec d’autres banques. Dans ce cas là, elles entrent dans le
marché des devises où elles définissent le prix pour lequel elles veulent acheter ou vendre la
monnaie. Les banques d’affaires les plus engagées sur le marché du Forex sont par exemple :
JP Morgan, Barclays Capital, Citigroup, HSBC Holdings ou Credit Suisse.10
La deuxième catégorie de participants sont les courtiers, appelés par le terme anglais
« brokers ». Comme nous l’avons déjà mentionné ci-dessus, il s’agit des intermédiaires entre
les deux participants du marché qui offrent souvent de meilleurs prix pour les achats ou les
ventes de monnaie que les autres participants du marché (les banques, les fonds). Néanmoins,
il existe également des brokers dont la seule intention est de gagner de l’argent au détriment de
petits entrepreneurs débutants sur le marché du Forex. En conséquence, il est indispensable de
bien choisir votre broker selon sa réputation et votre besoin.11
Pour finir, nous allons porter notre attention sur les clients. Cette catégorie comprend
les spéculateurs et les investisseurs, les fonds, les caisses d’épargne, les sociétés d’assurance,
9 HARTMAN, Ondřej. Jak se stát forexovým…, op. cit., pp. 19-22. 10 Ibid., p.20. 11 Ibid., p.21.
10
les sociétés d’investissement, les grandes corporations et également les individus. Même les
gens qui n’entrent pas sur le marché du Forex font des opérations de change (retrait d’argent au
distributeur à l’étranger etc.). Les grandes corporations sont, après les banques, le deuxième
plus grand acteur dans le monde du marché des devises. Cela à cause d’une grande quantité
d’exportations et d’importations et du grand nombre de transactions, faites par ces corporations,
dans des monnaies différentes chaque jours. 12
« Spéculateur » et « investisseur » sont des termes qui sont parfois considérés comme
équivalents. Néanmoins, ils ont quelques différences particulières. Tous les deux font partie
d’un groupe de clients qui gagnent leur vie grâce au marché des devises. Le spéculateur réagit
très vite au changement sur le marché (il vend ou achète la monnaie) et il prend souvent de
grands risques. Par contre, l’investisseur préfère investir sur une période plus longue, bien
analyser la situation du marché et ne pas agir à la légère. Généralement, il penche plutôt pour
des investissements à moindre risque.13
I.3 Paires de devises
Si l’on considère le fait que le marché du Forex est basé sur les ventes et les achats de
monnaies étrangères, nous allons nous concentrer, dans ce sous-chapitre, sur les paires de
devises majeurs.
Les monnaies les plus importantes sur le marché du Forex sont le dollar américain ($,
USD), la monnaie officielle des États-Unis, l’euro (€, EUR), la monnaie de la zone euro, le yen
japonais (¥, JPY), la monnaie officielle du Japon, la livre sterling (£, GBP, en anglais pound
sterling) du Royaume-Uni et finalement le franc suisse (CHF), la monnaie officielle de la Suisse
et du Liechtenstein.14
La monnaie la plus commercialisée sur le marché est le dollar américain (familièrement
en anglais aussi « buck » ou « greenback »). Cela grâce à sa position de leader de l’économie
mondiale. Beaucoup de pays possèdent également le dollar comme réserve bancaire. De plus,
12 STIBOR, Michal. Forex: jak zbohatnout…, op. cit., pp. 22-23. 13 Jsem spíše investor, nebo spekulant? aneb O povahách na finančních trzích. Businessleaders.cz [En ligne].
[consulté le 21 février 2017]. Disponible sur : https://www.businessleaders.cz/2016/05/prvni-krizovatka-ve-
svete-investic-investor-nebo-spekulant/2/. 14 HARTMAN, Ondřej. Jak se stát forexovým…, op. cit., pp. 23-24.
11
presque tous les prix des matières premières sont indiqués en dollars. La relation entre le dollar
et les commodités est en fonction inverse. Par exemple, si le dollar s’apprécie, le prix du pétrole
baisse. 15
Parmi les monnaies secondaires, nous pouvons citer le dollar néo-zélandais (NZD, en
argot anglais appelé aussi « kiwi »), le dollar canadien (CAD) ou le dollar australien (AUD).
Puis, nous distinguons également les monnaies exotiques. Il ne s’agit évidemment pas des
monnaies nationales des pays exotiques, mais des monnaies rarement commercialisées comme
la lire turque (TRY), le forint hongrois (HUF), le dinar algérien (DZD), le lev bulgare (BGN),
le réal brésilien (BRL), le peso mexicain (MXN) ou la couronne tchèque (CZK). 16
Les devises sont commercialisées en paires (EUR/USD, JPY/USD) – les paires de
devises. Chaque paire de devises a une liquidité différente selon sa position sur le marché. Le
taux de conversion de ces paires est désigné comme le taux de change ou le cours d’une
monnaie. En ce moment, plus de 90% des monnaies commercialisées sont en paires avec le
dollar américain.17
Dans le tableau suivant, nous présentons le tableau des paires principales de devises :
Symbole
monétaire
Paire de devises Argot anglais
EUR/USD Euro/Dollar américain « Eurodollar »
GBP/USD Livre sterling/Dollar américain « Cable » ou « Sterling »
USD/JPY Dollar américain/Yen japonais « Dollar Yen »
USD/CHF Dollar américain/Franc suisse « Swissy »
USD/CAD Dollar américain/Dollar canadien « Dollar Canada »
AUD/USD Dollar australien/Dollar américain « Aussie Dollar »
NZD/USD Dollar néo-zélandais « Kiwi »
Source : STIBOR, Michal. Forex: jak zbohatnout a nekrást. Praha: Grada Publishing, 2017, p.26.
15 HARTMAN, Ondřej. Jak se stát forexovým…, op. cit., pp. 27-31. 16 Ibid. 17 STIBOR, Michal. Forex: jak zbohatnout…, op. cit., p.20.
12
La paire principale de devises, avec laquelle on effectue le plus fréquemment lʾéchange,
est la paire EUR/USD (qui est suivie par les paires GBP/USD et USD/JPY) qui monte à 31%
de tout le volume quotidien des échanges sur Forex.18
Les paires de devises qui ne comprennent pas le dollar américain (EUR/JPY, GBP/JPY,
AUD/NZD, CAD/JPY, GBP/CHF) s’appellent paires de devises mineurs ou paires de devises
croisées (« cross »). La conversion de ces paires repose sur le fait qu’il faut d’abord convertir
la monnaie en dollar américain, puis, la convertir dans la monnaie exigée. Il y a alors
fréquemment une plus grande différence entre le prix d’achat et le prix de vente (le spread). 19
Concentrons-nous maintenant sur la cotation sur le marché du Forex. « Lorsqu’une
devise est cotée, elle est associée à une autre devise. La valeur d’une devise est ainsi reflétée
dans la valeur d’une autre. Dans une paire, la devise de base est à gauche tandis que la devise
de cotation est à droite. » 20 Dans la paire EUR/USD, cʾest lʾeuro qui est la devise de base tandis
que le dollar US est la devise de cotation. Supposons que le cours de la paire EUR/USD est
1,067. Cela nous donne lʾinformation que nous avons besoin de 1,067 dollar pour acheter un
euro (1 € = 1,067 $).21
En négociant les devises sur le marché du Forex nous observons deux types de prix22 :
le prix de vente (prix acheteur) qui désigne le meilleur prix auquel nous pouvons
vendre les devises
et le prix d’achat (prix vendeur) qui désigne le meilleur prix auquel nous
pouvons acheter les devises.
18 Paires de devises majeures, mineures et exotiques. Sharptrader.com [En ligne]. [consulté le 27 février 2017].
Disponible sur : http://www.sharptrader.com/fr/new-to-trading/forex/majors-minors-exotic-currency-pairs/. 19 Ibid. 20 Ibid. 21 FOREX - jak zbohatnout a nekrást…, op. cit., pp.20-21. 22 Paires de devises…, Sharptrader.com [En ligne], op.cit.
13
II Traduction et traductologie
Le but de la traduction consiste à transférer un texte artistique ou spécialisé de la langue
de départ (LD) à la langue d’arrivée (LA), qui est aussi parfois nommée la langue cible (LC).23
Le processus de traduction se compose de plusieurs étapes. Le traducteur doit, tout
d’abord, lire le texte de départ et bien le comprendre. Ensuite, vient la recherche de termes
étrangers en utilisant le dictionnaire. Dans la dernière étape, le traducteur construit le texte
d’arrivée. Dans la plupart des cas, il est nécessaire de reformuler le texte de départ, « de
réarranger les éléments lexicaux et de les interpréter grammaticalement dʾune autre manière ».24
La discipline scientifique qui sʾoccupe de la traduction et de lʾinterprétation sʾappelle
la traductologie et il ne faut pas la confondre avec la notion de traduction. Le terme
traductologie vient du terme anglais translatology, qui a été mentionné pour la première fois
par le traducteur américain, James Stratton Holmes (1924-1986). 25 Celui-ci est l’auteur de
l’article The Name and Nature of Translation, où la translatologie était définie comme une
discipline universitaire scientifique. 26
L’objet de la traduction est, selon James S. Holmes, de se rapprocher le plus fidèlement
possible du texte de départ. Néanmoins, il nʾest pas faisable de créer une traduction absolument
identique avec le texte de départ. La traduction idéale n’existe pas. 27
La traduction n’est pas considerée seulement comme une discipline linguistique, mais
aussi, comme « un moyen de communication entre les différentes cultures qui nous aide à
éclaircir comment ces dernières définissent leur propre identité ». 28
23 ŠABRŠULA, Jan. Teorie a praxe překladu. Vyd. 2. Ostrava: Ostravská univerzita v Ostravě, Filozofická fakulta,
2007, p. 4. 24 DEDKOVÁ, Iva et HONOVÁ, Zuzana. Překladová cvičení z francouzštiny. Ostrava: Ostravská univerzita v
Ostravě, 2010, p. 10. 25 RAKOVÁ, Zuzana. Les théories de la traduction. Brno: Masarykova univerzita, 2014, pp. 7, 11. 26 BILOVESKÝ, Vladimír et DJOVČOŠ, Martin. Vybrané kapitoly z translatológie. 2. vyd. Banská Bystrica:
Univerzita Mateja Bela, 2011, p. 220. 27 Ibid., pp. 65,68. 28 Ibid, p. 65. (Traduit de l’auteur)
14
II.1 Taxinomie de la traductologie
Le fondateur du terme de traductologie, J. S. Holmes, le divise en deux parties majeures
- la traductologie pure et la traductologie appliquée. La traductologie pure, la branche
fondamentale, se divise en traductologie déscriptive et traductologie théorique. La
traductologie déscriptive se consacre à la traduction de mise en pratique et elle est supérieure
aux trois disciplines suivantes - la traductologie orientée vers le produit (s’intéresse au produit
final du travail du traducteur/interprète), la traductologie orientée vers la fonction (« observe
la fonction des textes traduits dans la langue dʾarrivée »29) et la traductologie orientée vers le
processus (qui étudie le travail du traducteur – le processus de traduction). La traductologie
théorique examine les résultats qui ont découlés des disciplines de la traductologie déscriptive
et elle en fait ensuite des théories pour les cas identiques. Finalement, la traductologie appliquée
étudie par exemple la critique de la traduction, 30
II.2 Types de traduction
Les différents types de traduction se divisent en plusieurs groupes.
La classification de la traduction ne se limite pas seulement au transfert d’une langue à
l’autre. Selon Roman Jakobson, nous distinguons trois autres types de traduction – la traduction
intralinguale, la traduction intersémiotique et la traduction interlinguale. 31
Le but de la traduction interlinguale est de créer des mots ou des termes synonymiques
dans la même langue. Selon Dagmar Knittlová, il s’agit des expressions utilisant des
paraphrases ou des notes explicatives dans le texte. La traduction intersémiotique est selon
Knittlová introduite comme « une expression de lʾinformation enregistrée par un système de
signes dans un autre système de signes »32. Il sʾagit d’une interprétation de symboles (des notes
dans un cahier de musique, des symboles sur lʾécran d’une machine à laver ou d’un micro-onde,
ect.). Le dernier type, la traduction interlinguale, se consacre à la problématique traitée dans
29 RAKOVÁ, Zuzana. Les théories de la traduction, op. cit., p. 11. 30 Ibid. 31 JAKOBSON, Roman. On linguistic aspects of translation. Stratford.edu. [online], [consulté le 15 novembre
2016]. Disponible sur : https://web.stanford.edu/~eckert/PDF/jakobson.pdf. 32 KNITTLOVÁ, Dagmar, Bronislava GRYGOVÁ et ZEHNALOVÁ, Jitka. Překlad a překládání. Olomouc:
Univerzita Palackého v Olomouci, Filozofická fakulta, 2010, p. 15. (Traduit de lʼauteur)
15
ce présent mémoire, par conséquent, de la traduction de la langue de départ à la langue
dʾarrivée.33
Les types de traduction peuvent être également distingués selon leur direction – la
traduction de la langue étrangère et la traduction dans une langue étrangère. Dans la plupart des
cas, les traducteurs transfèrent les textes de départ écrits d’une langue étrangère à leur langue
maternelle. Cela est valable pour la traduction de textes artistiques, aussi bien que pour la
traduction de textes spécialisés. 34
Selon la nature des textes traduits nous pouvons faire aussi la distinction entre la
traduction littéraire (nommée aussi générale) et la traduction spécialisée (nommée aussi
technique), celle-ci s’occupe, comme le nom le donne à entendre, de textes artistiques (la prose,
la poésie et le théâtre) et met l’accent sur la forme esthétique de l’œuvre et tandis que la
traduction spécialisée est souvent utilisée pour désigner toutes les autres traductions qui sont
différentes de la traduction littéraire. La traduction spécialisée comprend la traduction d’
articles, de textes scientifiques, de manuels, de documents administratifs, etc... Ce type de
traduction exige d’excellentes connaissances de la terminologie technique, éventuellement des
consultations avec des experts dans le domaine exigé.35
II.3 Équivalence de traduction
Le thème de la traduction est inhérent à la problématique de l’équivalence qui assure
que l’information transférée est aussi bien compréhensible pour le lecteur du texte original que
par le lecteur du texte traduit. La traduction est considérée réussie s’il n’est pas de reconnaître
qu’il s’agit d’une traduction.
Nous pouvons définir l’équivalent traductionnel selon Vilikovský36 comme « un outil
d’une langue qui porte la même information qu’un outil d’une autre langue ». Également, il
ajoute que ce ne sont pas que les outils linguistiques qui peuvent assurer une signification
33 Ibid. 34 DEDKOVÁ, Iva et Zuzana HONOVÁ. Překladová cvičení…, op. cit., p. 10. 35 Ibid., p.10-11. 36 VILIKOVSKÝ, Ján. Ekvivalencia a posun. Dans : VILIKOVSKÝ, Jan. Preklad ako tvorba. Bratislava:
Slovenský spisovateľ, 1984. Studia litteraria, pp. 31-51. (Traduit de l’auteur)
16
identique. La reproduction doit être bien cohérente dans son ensemble (au niveau esthétique,
sémantique, formel et idéologique).
La traductologie observe plusieurs types d’équivalence (pragmatique, sémantique,
formelle, dynamique et beaucoup d’autres) mais il y en a une qui éveille davantage l’attention
des traducteurs – l’équivalence fonctionnelle. Au début de la traduction, nous devons définir
quelle est la fonction du texte et à qui il se réfère. Ensuite, on doit adapter la traduction à cette
fonction (à ses besoins).37 Kufnerová défini l’équivalence fonctionnelle comme un « rapport
optimal entre l’original et le texte traduit »38 ce qui devrait être le principe essentiel de chaque
œuvre de traduction.
Selon la forme et l’aspect sémantique du texte traduit, nous pouvons distinguer deux
branches d’équivalence – l’équivalence formelle et l’équivalence dynamique. L’équivalence
formelle s’efforce de s’approcher le plus possible de la forme et de l’aspect sémantique du texte
traduit, tandis que l’équivalence dynamique met l’accent sur le message général et son impact
sur le lecteur plutôt que sur la forme. Celle-ci est à présent plus utilisée.39
D’après les deux types d’équivalence que nous avons mentionnées dans le paragraphe
précédent, nous pouvons élargir notre liste de types de traduction de quatre autres types selon
D. Knittlová40 qui défini :
la traduction interlinéaire qui traduit mot-à-mot sans observer les structures
grammaticales de la langue cible. De plus, elle ne prend pas en compte le rapport
sémantique entre les mots dans la phrase. Ce type de traduction est applicable
pour l’apprentissage des langues étrangères puisqu’elle « imprime entre les
lignes d’un texte énoncé dans une langue les équivalents dans une autre langue
de chacun des mots qui le tissent » 41 ;
37 HONOVÁ, Zuzana. L’équivalence fonctionnelle – une stratégie pour la traduction juridique ? [en ligne]. ,
[consulté le 25 janvier 2017]. DOI: 10.5817/ERB2016-2-13. Disponible sur :
https://digilib.phil.muni.cz/bitstream/handle/11222.digilib/135897/1_EtudesRomanesDeBrno_46-2016-
2_15.pdf?sequence=1, pp. 165-166. 38 KUFNEROVÁ, Zlata. Čtení o překládání. Jinočany: H & H, 2009. ISBN 978-80-7319-088-0, p. 29. (Traduit de
l’auteur) 39 KNITTLOVÁ, Dagmar, Bronislava GRYGOVÁ et Jitka ZEHNALOVÁ. Překlad a překládání, op. cit., p.16. 40 Ibid., pp. 16-17. 41 BESSE, Henri. Traduction interlinéaire et enseignement des langues. [en ligne] [consulté le 24 janvier 2017],
Disponible sur :
http://fle.asso.free.fr/sihfles/Documents/Documents%2018/DOC%2018%20pdf/o%20d18%20besse.pdf, p.293.
(Traduit de lʼauteur)
17
La traduction littérale est une manière de traduire moins extrême que la
traduction interlinéaire. Nous y observons également la traduction mot-à-mot
mais en respectant déjà le système grammatical de la langue cible. Le
désavantage de la traduction littérale consiste dans le fait que les locutions
lexicales qui sortent de la traduction ne semblent pas très naturelles et que le
lecteur peut facilement reconnaître qu’il s’agit d’une traduction ;
La traduction libre traduit le texte de départ très librement en sautant des
informations importantes et en ne respectant pas les facultés esthétiques du texte.
De plus, l’auteur de la traduction ne conserve pas le sens connotatif42 de
l’énoncé. Ce type est opposé à la traduction interlinéaire et comme celui-ci, il
n’est pas très recommandé. Il peut même être considéré comme inopportun;
La traduction communicative (idiomatique) remplace ou module les
structures grammaticales et linguistiques d’une langue par d’autres structures
afin d’être plus convenable à la langue cible. C’est le but de l’équivalence
dynamique qui met l’accent sur le contexte et non pas sur la forme. La traduction
communicative transfère une signification en utilisant différents moyens que la
langue de départ.
II.4 Principes de la traduction
La traduction devrait, dans lʾesprit du lecteur, évoquer les mêmes sentiments et
émotions que le texte original. Il est indispensable que la traduction transmette la dynamique
du texte de départ au texte dʾarrivée. Le texte entier devrait paraître cohérent et naturel. Une
traduction réussie est marquée par le fait que le lecteur ne devine pas quʾil sʾagit dʾune
traduction. Il est essentiel de bien comprendre la réalité designée dans une langue et choisir
celle qui est la plus convenable pour la retranscrire le plus fidèlement possible dans la langue
cible.43
42 Ensemble de significations secondes provoquées par l'utilisation d'un matériau linguistique particulier et qui
viennent s'ajouter au sens conceptuel, fondamental et stable, qui constitue la dénotation. Selon Larousse, [consulté
le 24 janvier 2017]. Disponible sur : http://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/connotation/18305. 43 KNITTLOVÁ, Dagmar, Bronislava GRYGOVÁ et Jitka ZEHNALOVÁ. Překlad a překládání, op. cit, pp. 14-
15.
18
Une prudence particulière est exigée en cas de mots qui se prononcent (ou qui s’écrivent)
de la même manière dans les deux langues (LD et LA) mais qui ne signifient pas la même chose.
Dans ce cas, on parle de faux amis. Dans les exemples suivants, nous introduisons quelques
mots fréquemment utilisés en français et en tchèque qu’il est tentant de mal utiliser.
Mot (FR) Équivalent (CZ) Mot (CZ) Équivalent (FR)
agitation n. f. zmítání, neklid,
míchání
agitace propagande f
cadet adj. (nej)mladší (syn) kadet élève m (officier)
d’active
clavier n. m. klávesnice
(počítačová)
klavír piano m
impotence n. f. bezvládnost,
ochromenost
impotence impuissance f
mathématique adj. početní matematika matematik mathématicien m
maturité n. f. zralost, dospělost maturita baccalauréat m
restauration n. f. obnovení,
restaurování
restaurace restaurant m
solide adj. pevný solidní (o člověku) sérieux adj.
Source : RADINA, Otomar. Zrádna slova ve francouzštině. 3. vyd. Praha: Státní pedagogické
nakladatelství, 1983, pp. 19, 79, 88, 95, 122, 123, 175, 186.
Le traducteur devrait éviter, comme nous l’avons mentionné précédemment, de traduire
mot à mot. On utilise ce type de traduction seulement s’il s’agit de textes élémentaires44, comme
par exemple :
Pierre mange. – Petr jí.
Charles est méchant. – Karel je zlý.
Mais il nʾest pas possible de procéder comme cela dans l’exemple suivant :
Les hommes arrivent. – Můži přicházejí.
Dans ce cas, nous ne sommes pas capables, dans la langue tchèque, d’exprimer le
déterminant « les » .
44 ŠABRŠULA, Jan. Teorie a praxe překladu, p. 22.
19
Pour élaborer une bonne traduction, il est important de se poser les trois questions
suivantes, selon Tomaszkievicz45 : « Pour qui traduis-je ? Quels sont les objectifs de ma
traduction ? Quel est le fonctionnement du texte traduit ? ».
II.5 Procédés de traduction
Afin d’atteindre les objectifs et les principes mentionnés dans le sous-chapitre précédent, il
faut employer des procédés de traduction adéquats. Ces procédés sont définis comme « des
méthodes, chemins ou manières qui visent à transférer une information équivalente dans la
langue cible (LC) » 46.
La classification des procédés de traduction la plus connue est celle de Vinaye et Darbelnet
dans leur Stylistique comparée du Français et de l'Anglais. Celle-ci contient la transcription, le
calque, la substitution, la transposition, la modulation, l’équivalence et l’adaptation, qui sont
les types les plus utilisés dans la traduction du français à l’anglais (et l’ inverse). Mais pour les
besoins de la traduction du français au tchèque nous utilisons aussi d’autres types de procédés.47
Les procédés essentiels pour la traduction franco-tchèque (et l’inverse) sont48 :
a) la transposition qui change le caractère grammatical de la signification des mots et
parfois aussi le caractère syntaxique de la phrase. Le plus souvent, il s’agit de la
transposition syntaxique et de la transposition de la partie du discours. Ce dernier, arrive
surtout au cours de la traduction des substantifs français qui deviennent, le plus souvent,
des adjectifs en tchèques.
Exemples :
table de travail – pracovní stůl
eau de toilette – toaletní voda
délai de paiement – doba splatnosti
45 TOMASZKIEWICZ, T. (1998). Traduction juridique en Pologne : affrontement de deux mondes distincts. Dans
: M. Ballard (Ed.), Europe et traduction. Arras: Artois Presses Université, pp. 283-294. 46 DEDKOVÁ, Iva a Zuzana HONOVÁ. Překladová cvičení…, op. cit., p.28. (Traduit de l’auteur) 47 VINAY, J.-P. a J. DARBELNET. Stylistique comparée du français et de l'anglais: méthode de traduction. Nouv.
éd. revue et corrigée. Paris: Didier, 1988. ISBN 9782278008940. Dans : KNITTLOVÁ, Dagmar, Bronislava
GRYGOVÁ et Jitka ZEHNALOVÁ. Překlad a překládání, op. cit., p.19. 48 DEDKOVÁ, Iva et Zuzana HONOVÁ. Překladová cvičení…, op. cit., p.29.
20
Dedková49 introduit successivement une autre transposition de la partie du discours
fréquemment utilisée. Les adverbes tchèques deviennent en français assez souvent des
adjectives, des prépositions avec le substantif, des prépositions avec l’infinitif ou le
gérondif.
Exemple :
résoudre avec succès – zdárně vyřešit
sans bruit – potichu
parler à mi-voix – mluvit polohlasně
Šabršula50 cite dans son œuvre Théorie et pratique de la traduction un autre type de
transposition – le chassé croisé. Il s’agit d’un remplacement de catégorie grammaticale
des mots (jedno slovo přijme jazykovou kategorii toho druhého). Šabršula nous donne
l’exemple suivant :
la douceur prochaine – sladká budoucnost
b) la modulation est définie selon Šabršula51 comme une « restructuration du texte cible
par rapport au texte de départ » ou comme « une variation dans le message, obtenue en
changeant de point de vue, d’éclairage » selon Vinay et Darbelnet52.
Exemples :
cela refait surface – vyplouvá to na povrch
c) la concentration et la dilution sont décrites comme « des types de transposition qui
élargissent ou qui raccourcissent l’amplitude du texte »53. La concentration transfère le
texte en utilisant moins d’unités lexicales, la dilution traduit en utilisant plus d’unités
lexicales (plus de mots). Durant la traduction de la langue française à la langue tchèque
on utilise plutôt la concentration, parce que celle-ci est capable de dérivation (former
des mots à l’aide de suffixes ou de préfixes). Dans le cas inverse, on utilise plus souvent
la dilution car le français est considéré plutôt comme une langue analytique (la
dérivation n’est pas possible, les mots sont invariables).
49 DEDKOVÁ, Iva a Zuzana HONOVÁ. Překladová cvičení…, op. cit., p.31. 50 ŠABRŠULA, Jan. Teorie a praxe překladu, op. cit. 35. 51 Ibid. (Traduit de l’auteur) 52 VINAY, Jean-Paul a Jean DARBELNET. Stylistique comparée du français et de l'anglais: méthode de
traduction, Nouv. éd. rev. et corr. Paris: Didier, 1966, p. 51. 53 DEDKOVÁ, Iva a Zuzana HONOVÁ. Překladová cvičení…, op. cit., p.31. (Traduit de l’auteur)
21
Exemples :
l’argenterie – stříbrné příbory 54
foudroyer – zasáhnout bleskem
d) le dépouillement et l’étoffement sont des procédés qui se rapportent également à
l’amplitude du texte traduit, mais leur intérêt sont les prépositions et les cas (le
nominatif, le génitif, le datif, l’accusatif...,).
L’étoffement est défini selon Malblanc55 comme une « variété d’amplification
appliquée aux prépositions françaises qui ont besoin d’être étoffées par une périphrase
» alors que les prépositions tchèques se suffisent à elles-mêmes.
Exemples (selon Šabršula56) :
v zásuvce – dans le fond du tiroir
o Bernardovi – au sujet de Bernard
Le dépouillement est le procédé opposé qui s’utilise dans la traduction de la langue
française au tchèque.
à la face du monde – před světem
e) l’explicitation et l’implicitation sont également des procédés qui élargissent ou
raccourcissent le texte (comme la concentration et la dilution, l’étoffement et le
dépouillement).
L’explicitation élargit le texte d’arrivée. Šabršula définit ce procédé comme celui « qui
consiste à introduire dans la langue d’arrivée des précisions qui restent implicites dans
la langue de départ, mais qui se dégagent du contexte ou de la situation »57. C’est le cas
de la traduction de la langue tchèque à la langue français. Parce que le français n’est
capable d’exprimer le genre et le nombre des mots qu’en utilisant des articles ou des
54 HENDRICH, Josef. Francouzská mluvnice. 3. přeprac. vyd., 1. vyd. v nakl. Fraus. Plzeň: Fraus, 2001. pp.
110,120. 55 MALBLANC, Alfred. Stylistique comparée du français et de l'allemand: essai de représentation linguistique
comparée et étude de traduction. 4 éd. revue. Paris: Didier, 1968. Dans : ŠABRŠULA, Jan et Jitka SVOBODOVÁ.
Problémes de la stylistique comparée française-tchéque et tchéque-française. Praha: Státní pedagogické
nakladatelství, 1986. p. 128. 56 ŠABRŠULA, Jan a Jitka SVOBODOVÁ. Problémes de la stylistique comparée…, op. cit., p.128. 57 Ibid., p.129.
22
pronoms. Le contraire de l’explicitation, l’implicitation, est utilisée dans la traduction
franco-tchèque.
Exemple de l’explicitation :
Koupil auto ... – Il a acheté une voiture...
23
III Traduction spécialisée
Dans la partie pratique de ce mémoire, nous allons nous préoccuper de la traduction
spécialisée des articles du site internet français, Forex.fr, qui se spécialise sur le marché des
devises. Par conséquent, il est essentiel de prendre connaissance, dans la partie théorique, des
styles fonctionnels, auxquels ce type de texte appartient, et de savoir quels sont ses
caractéristiques.
Nous pouvons classer les articles économiques de style scientifique, mais aussi de style
journalistique, quand il s’agit dʼarticles qui apparaissent dans les quotidiens, les hebdomadaires
et les portails dʼinformation non spécialisés. Puisque nous allons traduire et successivement
faire lʼanalyse des articles du portail spécialisé sur le marché du Forex, Forex.fr, nous allons
d’abord nous concentrer sur le style scientifique.
Après la présentation du style scientifique. Nous allons procéder à la caractéristique de
la traduction spécialisée.
III.1 Caractéristique du style scientifique
Le style scientifique est classé dans le groupe des styles fonctionnels avec le style
administratif, journalistique, artistique, rhétorique et communicatif. Chacun de ces styles
occupe une ou plusieurs fonctions. La fonction essentielle pour chaque style est la fonction
communicative. Le but est de communiquer une information au destinataire. Successivement,
il y a d’autres fonctions qui complètent la fonction communicative et qui sont spécifiques pour
chacun des styles. Le style scientifique est caractérisé par la fonction de communication
scientifique et éducative. 58
Le texte scientifique doit respecter les conditions suivantes. Il doit être précis et
impersonnel (la subjectivité et les émotions sont proscrites) . L’auteur de ce type de texte doit
veiller à tenir l’univocité, la langue soutenue, la conceptualité et la technicité de l’énoncé et à
éviter l’utilisation d’opinions préconçues.59
58 HOFFMANNOVÁ, Jana, Jaroslava JEŽKOVÁ et Jana VAŇKOVÁ. Komunikace a sloh: učebnice českého
jazyka pro střední školy. Plzeň: Fraus, 2009, p72. 59 MÜLLEROVÁ, Eva. Funkční styly a jejich základní žánry v současné komunikaci. 2. přeprac. vyd. Praha: Státní
pedagogické nakladatelství, 1989, p. 23.
24
Les textes scientifiques se distinguent également par l’utilisation de termes, de notions
spécialisées. Ces termes assurent l’exactitude et l’univocité du texte et ils sont différents pour
chaque domaine scientifique. Le terme est, selon E. Mühlerová, « une dénomination dont le
sens est spécialement délimité selon les besoins du domaine donné ». 60
Tandis que, dans les autres styles la répétition des mots et des termes produit un effet
indésirable et donne une mauvaise impression au lecteur (principalement dans les textes
artistiques), dans le style scientifique c’est souvent une condition nécessaire. L’utilisation des
synonymes est dans ce cas inappropriée. Les buts des textes scientifiques sont, comme nous
l’avons mentionné précédemment, l’exactitude et l’univocité. Celles-ci ne peuvent être atteintes
qu’en utilisant des termes précis afin de bien comprendre le texte.61
Nous pouvons également diviser les textes scientifiques d’après le degré de technicité.
Ainsi, on fait la distinction entre les textes théoriques et les textes de vulgarisation (qui
apparaissent également dans le style journalistique). Les textes théoriques contiennent les
théories particulières des domaines scientifiques comme par exemple les mathématiques, la
physique, l’économie, la phraséologie, la chimie, la biologie, etc... Souvent, y apparaissent
également les internationalismes. Les textes de vulgarisation transmettent au grand public les
résultats des recherches scientifiques. Les résultats sont transmis de façon à être bien
compréhensibles des novices. 62
L’écriture d’un texte scientifique est précédée d’une longue préparation, comprenant la
recherche des matériels et de la littérature scientifique du domaine exigé. Pour l’auteur, il est
également indispensable d’avoir une certaine expérience du domaine ainsi que des
connaissances basiques des termes scientifiques. 63
Parmi les genres du style scientifique nous classons les monographies, les dissertations,
les conférences, les critiques, les modes d’emploi, les examens d’experts, les exposés, les
réflexions, les études et les articles scientifiques. Étant donné que dans ce mémoire nous allons
nous occuper des articles scientifiques, nous allons nous pencher plus en détail sur ce genre.
Les articles scientifiques rentrent dans le genre de l’explication contextuelle. Il s’agit de « textes
courts qui expliquent, appliquent et popularisent en général, les résultats des recherches
60 Ibid. (Traduit de l’auteur) 61 KNITTLOVÁ, Dagmar, Bronislava GRYGOVÁ et Jitka ZEHNALOVÁ. Překlad a překládání, op. cit, pp. 206-
207. 62 HOFFMANNOVÁ, Jana, Jaroslava JEŽKOVÁ et Jana VAŇKOVÁ. Komunikace a sloh…, p.73. 63 Ibid., p. 75.
25
scientifiques. Ils sont syntaxiquement dynamiques, c-à-d. qu’ils utilisent assez de verbes et de
locutions verbales. » 64
III.1.1 Caractère lexical, morphologique, et syntaxique du style scientifique
Comme nous l’avons mentionné précédemment, le choix d’un lexique exacte est
essentiel pour le style scientifique. Parfois, il est indispensable, à cause du progrès continuel
dans le domaine de la science et de la technique, de créer de nouveaux termes pour de nouveaux
acquis technologiques, de nouveaux résultats de recherches ou simplement créer une autre
dénomination pour le fait qui n’était, jusqu’à présent, connue que dans le jargon scientifique.
En ce qui concerne le caractère morphologique du style scientifique, les substantifs, les
adjectifs et les pronoms relatifs et démonstratifs qui assurent la cohérence du texte,
prédominent. Les verbes auxiliaires apparaissent très peu dans ces types de textes, l’utilisation
des verbes d’action est préférable. Fréquemment, apparaissent également des locutions des
connecteurs logiques (ex. à l’aide de, au contraire de, de sorte que, par conséquent, de même
que, en vue de, par contre, etc...).65
La syntaxe du style scientifique est caractérisée par sa condensation et sa grande
complexité. La condensation syntaxique est définie comme « l’utilisation d’un domaine des
outils linguistiques qui aide à maximaliser l’objectivité de l’énoncé, à accentuer le côté
sémantique et à conserver des relations logiques entre les phrases ».66 Il y apparait également
une grande quantité d’énumérations et d’appositions explicatives. Les textes scientifiques se
distinguent par des phrases complexes, souvent très développées. Les relations entre les phrases
sont faites par des connecteurs logiques et il y le présent prédomine. L’utilisation de l’infinitif
et du gérondif (en travaillant sur, en découvrant, en multipliant, etc...) sont aussi très fréquents.
67
64 MÜLLEROVÁ, Eva. Funkční styly…, op. cit., pp. 25-26. (Traduit de l’auteur) 65 Ibid., p. 24. 66 HRDLIČKA, M. Odborný text a jeho translace. Dans : GROMOVÁ, Edita, Milan HRDLIČKA et Vítězslav
VILÍMEK. Antologie teorie odborného překladu: (výběr z prací českých a slovenských autorů). 3., aktualiz. a
dopl. vyd., Na OU 2. Ostrava: Ostravská univerzita v Ostravě, Filozofická fakulta, 2010. ISBN 978-80-7368-801-
1. p.72. (Traduit de l’auteur) 67 Ibid.
26
III.2 Principes de la traduction spécialisée
Le but de la traduction spécialisée est de « transmettre de façon transparente ce qui aurait
été incompréhensible dans la langue dʾorigine, à tel point que le texte semble avoir été conçu
dans la langue dʾarrivée » 68.
Cette traduction est considérée comme plutôt « technique » et pour beaucoup de
linguistes, elle est perçue comme une discipline inférieure, parce que le traducteur n’y utilise
que des mots préétablis et il ne s’agit pas d’un transfert mais d’une substitution. Toutefois, cette
affirmation n’est pas complètement vraie. La substitution fonctionne seulement si il est élaboré,
dans les deux langues (la langue de départ et la langue d’arrivée), un système de termes
scientifiques. Dans le cas contraire, le traducteur est obligé de transférer les termes en respectant
les principes de la formation des mots de la langue d’arrivée.69
Une autre raison, pour laquelle la traduction spécialisée considérée comme plus facile,
est que le traducteur n’est pas obligé de la compléter par sa propre interprétation. Mais il ne
faut pas oublier que l’interprétation comprend aussi le processus de détermination et de mesure
(rozvažovací) qui est commun pour chaque type de traduction sans aucune exception.
L’interprétation dépend du nombre des invariants dans le texte de départ. Plus il y a d’invariants
dans le texte, moins d’interprétations sont nécessaires, moins il y en a, le plus d’interprétations
sont nécessaires. Néanmoins, l’interprétation personnelle est ici beaucoup moins marquée que
dans la traduction artistique, où l’on accentue les émotions, l’expressivité et l’expression
personnelle de l’auteur. 70
Parfois, il est nécessaire que le traducteur crée des mots complètement nouveaux, par
exemple, si il sʾagit de nouveaux termes dont des équivalents précis nʾont pas encore été établis.
À notre époque, où technologies se développent très rapidement, ce n’est pas une chose
sporadique. La création de nouveaux termes réclame principalement une consultation avec des
experts dans le domaine exigé ou un travail avec des dictionnaires, des encyclopédies, des
manuels, etc. 71
68 LAVAULT-OLLÉON, Élisabeth. Créativité et traduction spécialisée. ASp [En ligne], 11-14 | 1996, mis en ligne
le 29 avril 2013, [consulté le 18 novembre 2016]. Disponible sur : http://asp.revues.org/3460 ; DOI :
10.4000/asp.3460. 69 HRDLIČKA, M. Odborný text a jeho translace…, op.cit., p. 67. 70 Ibid. 71 Ibid.
27
IV Procédés de traduction et glossaire
IV.1 Procédés de traduction utilisés dans les articles
Dans ce sous-chapitre de la partie pratique, nous allons nous pencher sur quelques
procédés de traduction utilisés dans les articles traduits.
En traduisant les articles, nous avons utilisé le procédé de transposition. Comme nous
l’avons déjà mentionner dans les chapitres précédents, la transposition effectue des
changements grammaticaux ou syntaxiques qui se rapportent aux différences entre la langue de
départ et la langue d’arrivée.72 La transposition la plus fréquemment utilisée était la
transposition de la partie du discours, où les substantifs français étaient transformés en adjectifs
tchèques. Dans tous les cas, les adjectifs se placent devant les substantifs auxquels ils se
réfèrent. Voici quelques exemples :
... négocier dans le marché des changes... ...obchodovat na devizovém trhu...
...,un conseiller du gouvernement... ...,vládní poradce...
....tendance à la hausse...tendance à la
baisse...
...rostoucí trend... klesající trend...
Un trader à succès... Úspěšný trader (obchodník)...
...le développement d’une stratégie de
trading...
...vývoj obchodní strategie...
...troisième plan de sauvetage de la Grèce... ... třetí řecký záchranný plán...
...sur la table de négociation... ...na jednací stůl...
La spirale de la dette Dluhová spirála
Voici une autre transposition d’une partie de discours, où les substantifs français en
liaison avec une préposition devenaient des adverbes tchèques :
...voyons tout cela plus en détail. ...podívejme se na to detailněji.
...sont également à suivre de près... ...vyplatí se pozorně sledovat...
...le vote en faveur de la hausse... ...hlasování pro zvýšení (ve prospěch)...
72 DEDKOVÁ, Iva et Zuzana HONOVÁ. Překladová cvičení…, op. cit., p. 29.
28
Un autre procédé, consulté dans la partie théorique, est la modulation qui change le
point de vue à cause des usages de la langue d’arrivée. Malgré qu’il s’agissait d’articles
spécialisés, la modulation y était utilisée assez souvent.
...la question refait surface,... ...otázka vyplouvá na povrch...
...le billet vert a beaucoup fluctué... ...dolar velmi kolísal...
...a déclaré que le moment était venu... ...prohlásil, že přišel čas...
...garder en tête... ...mít na paměti...
...il ne faut pas noircir le tableau... ...není potřeba vidět všechno černě...
popř. :
...není třeba házet čerta na zeď...
...toujours garder un œil sur... ...vždy dohlížet na...
...il est impératif de garder la main sur ses
émotions...
... je nezbytné držet své emoce na uzdě...
... à l’ordre du jour... ... na pořadu dne ...
Passons maintenant aux procédés qui élargissent ou raccourcissent le texte traduit. Nous
classons dans ce type de processus la concentration et la dilution. Pendant la traduction nous
avons observé plutôt la concentration, parce que la langue tchèque est capable, contrairement à
la langue française, de créer de nouveaux mots en utilisant la dérivation.
Exemples dans les articles traduits :
...et de rendre plus difficile le départ... ...a ztížit odchod...
... le porte parole grec... ..řecký mluvčí...
...les rapports... relatifs aux ventes au détail... ...zprávy... vztahující se k
maloobchodům...
...le gouvernement ne mettrait en place aucune
mesure supplémentaire.
....vláda nebude zavádět žádná další
opatření.
D’autres types qui élargissent ou raccourcissent le texte traduit, sont le dépouillement
et l’étoffement. Il s’agit surtout du changement dans la traduction des locutions
prépositionnelles. Dans la traduction franco-tchèque, apparait plutôt le dépouillement. Parce
qu’il est acceptable, dans la langue tchèque, d’omettre des prépositions complémentaires (ou
d’autres constituants de la phrase). Voici quelques exemples :
29
...la tendance baissière de la livre... ...klesající tendence libry...
...la récente déception relative aux données du
troisième trimestre...
...nedávné zklamání z údajů z třetího
trimestru...
...cela s’explique par le fait que... ...toto se vysvětluje skutečností, že
...les votes étaient majoritairement en faveur du
camp pour rester...
...většina hlasů byla ve prospěch
setrvání...
...par rapport au dollar américain... ...vzhledem k americkému dolaru...
...le pourcentage de chance... ...procento šance...
...ses taux d’intérêt au cours de ce mois... ...jeho úrokové sazby během tohoto
měsíce
...qui conduit à une perte de contrôle... ...což vede ke ztrátě kontroly
L’euro réalise une bonne semaine par rapport à
la livre sterling.
Euro zaznamenává oproti libře šterlinků
velmi dobrý týden.
...la devise la plus importante du marché des
changes...
...nejdůležitější deviza měnového trhu...
Le dernier procédé de traduction, l’implicitation (jumelé avec l’explicitation), apparait
très souvent dans la traduction franco-tchèque. Il s’agit du procédé le plus utilisé dans ce type
de traduction. Dans la traduction du français au tchèque, nous pouvons omettre (de même
comme dans le dépouillement) les informations qui spécifient le genre et le nombre des
substantifs. Voici quelques exemples :
... le gouvernement pensait très sérieusement à
un nouveau référendum....
... vláda velmi vážně uvažovala nad
novým referendem ...
.... les conditions ont, ..., changé... ... podmínky se..., změnily...
... le nouveau président des Etats-Unis... ... nový prezident Spojených států...
... un ensemble de critères... ...soubor pravidel...
...la taille de votre position... ...velikost vaší pozice
...la tolérance au risque... ...tolerance rizika...
30
IV.2 Glossaire franco-tchèque des termes du marché des devises
Le deuxième sous-chapitre de la partie pratique est consacré au glossaire franco-
tchèque. Ce dernier contient des termes du français contemporain, englobant le marché de
change. Il est donc destiné à tous ceux qui s’intéressent à ce type de marché, aux enseignants et
étudiants de la langue française spécialisée en économie, aussi bien qu’à tous ceux qui entrent
en contact avec le français des affaires.
Avant de procéder au glossaire lui-même, présentons en premier lieu la définition de ce
dernier. Un glossaire est défini est selon le dictionnaire Larousse73 comme « une liste
alphabétique placée à la fin d’un ouvrage et donnant les mots du vocabulaire spécialisé qui y
est utilisé ». Un glossaire peut expliquer ces mots dans la langue de l’ouvrage ou les traduire
dans une autre langue (et ainsi former une sorte de dictionnaire). La discipline linguistique qui
« s’occupe de la théorie et de la pratique de la création des dictionnaires »74 s’appelle la
lexicographie. La lexicographie est donc la partie de la linguistique qui « rédige le vocabulaire
d’une langue » 75 et crée des dictionnaires.76
Les articles dans ce glossaire sont classés dans l’ordre alphabétique propre à la langue
française. Il ne s’agit pas d’un glossaire bilingue. Les mots propres sont classés dans l’ordre
naturel de leur composant (le Front National (FN) – Národní fronta, l’Union européenne (UE)
- Evropská unie (EU)).
Les abréviations utilisées :
Abréviations Traduction tchèque
adj. adjectif přídavné jméno/akjektivum
f. féminin ženský rod, femininum
inv. invariable neměnný/invariabilní
m. masculin mužský rod, maskulinum
n. nom podstatné jméno
pl. pluriel množné číslo
v. verbe sloveso
73Larousse.fr [En ligne], [consulté le 25 mars 2017]. Disponible sur :
http://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/glossaire/37201. 74 KARLÍK, Petr, Marek NEKULA et Jana PLESKALOVÁ, ed. Encyklopedický slovník češtiny. Praha:
Nakladatelství Lidové noviny, 2002. ISBN 80-7106484-X, p. 243. (Traduit de l’auteur) 75 ČERNÝ, Jiří. Úvod do studia jazyka. Olomouc: Rubico, 1998. ISBN 80-85839-24-5. p. 159. (Traduit de
l’auteur) 76 OKROUHLÍKOVÁ, Lenka. Lexikografie a dostupné slovníky znakové češtiny. Praha: Česká komora
tlumočníků znakového jazyka, c2008. ISBN 978-80-87153-11-6. p. 11.
31
A
abonné n. m. sledující, abonent, předplatitel
aboutir v. dosáhnout, dospět, dorazit
adapter v. přizpůsobit, upravit, adaptovat
agricole adj. zemědělský, rolnický
alterner v. (vy)střídat se, obměňovat se, alternovat
amplitude n. f. amplituda n. f., rozdíl n. f.
anticiper v. předvídat, předpovídat
analyse n. f.
~ technique
~ de marché
~ économique
analýza
technická analýza
analýza trhu
ekonomická analýza, anlýza hospodářství
analyste n. inv analyti|k, - čka n. m./f.
annonce n. f. oznámení, vyhláška, inzerát
apprécier v. zhodnotit (měnu), ohodnotit
appréciation n. f. zhonocení, posílení (měny)
ascendant, -e adj. vzestupný, - á, stoupající
augmentation n. f. zvýšení, navýšení
augmenter v.
~ en nombre
~ en volume
~ les prix
zvýšit, navýšit, přidat, vzrůst, narůstat, nabývat
narůstat do počtu
nabývat na objemu
zvýšit/zvednout ceny
avantage n. m.
~ bénéficier d’un avantage
výhoda, přednost, prospěch
mít výhodu (z něčeho)
B
baisse n. f. snížení, pokles, klesání
32
balance n. f.
~ économique
~ commerciale
~ des paiements
~ des changes
rovnováha, bilance, zůstatek, saldo
ekonomická rovnováha
obchodní bilance
platební bilance
devizová bilance
banque n. f.
~ publique
~ populaire
~ centrale
~ de commerce
~ nationale
banka
státní banka
lidová banka
centrální banka
obchodní banka
národní banka
Banque nationale suisse (BNS) Švýcarská národní banka (SNB)
Banque centrale européene (BCE) Evropská centrální banka (ECB)
billet vert n. m. dolar
bourse n. f. peníze, peneženka (virtuální), burza, měšec,
stipendium
Bourse n. f.
~ des changes
burza
devizová burza
C
capital n. m.
~ circulant
~ commercial
~ de départ
~ de placement
~ de prêt
~ disponible
~ fictif
~ financier
~ fixe
kapitál, jmění, majetek
oběžný majetek/kapitál
obchodní kapitál
počáteční kapitál
investiční kapitál
zápůjční kapitál
disponibilní/likvidní kapitál
fiktivní kapitál
finanční kapitál
fixní kapitál
33
céder v.
~ qqch à qqn
~ du terrain
postoupit, přenechat, vyhovět, podlehnout
(pře)nechat, postoupit něco komu/čemu
(pře)nechat, uvolnit místo
chute n. f. pád, klesnutí, úpadek
chuter v. spadnout, prodanout, neuspět, prohrát
clôture n. f. uzávěrka n. f., uzavření n.
clôturer v.
clôturer un compte
uzavřít, skončit, ukončit (pozici)
zrušit účet
comptabilité n. f. účetnictví, účtování
compte n. m.
~ courant
~ d’affaires
~ de devises
~ de trading
~ en devises
účet (bankovní), stav (finanční), konto
běžný, kontokorentní účet
obchodní účet
devizové konto, devizový účet
obchodní
účet v cizí měně, devizové konto
condition n. f. podmínka
conditions n. f. pl.
~ d’achat
~ du marché
poměry, podmínky
kupní podmínky
tržní podmínky
conforter v. posílit, sílit
consommateur n. m. spotřebitel, konzument
consommation n. f. spotřeba
conversion n. f. konverze, převod, přepočítání (měny)
cotation n. f. kotace, kotování
cours n. m.
~ acheteur
~ des changes
~ offert
kurz
nákupní kurz
devizový kurz
prodejní kurz
34
créancier, -ère n. m./f.
privilégié ~
věřitel, -ka
přednostní, privilegovaný věřitel
croissance n. f.
économique ~
růst, konjunktura, vzrůst
ekonomický/hospodářský růst
D
déclaration prohlášení, vyhlášení, deklarace, přiznání
démonstration n. f. ukázka, předvedení, demostrace, dokazování
dépense n. f.
~ de menage
náklady, spotřeba, (peněžní) vydání, útrata, výloha
výdaje na domácnost
dépenses n. f. pl.
~des menages
spotřeba
spotřeba domácností
dépenser v. vydat, utratit
déprécier v.
se déprécier
znehodnotit, oslabit (měnu)
ztratit hodnotu
dépréciation n. f. znehodnocení, oslabení (měny)
descendant, - e adj. sestupn|ý, -á, klesající
détenir v. držet, mít (v rukou)
détention n. f.
~ courte
~ longue
držení (pozice)
krátké držení (pozice)
dlouhé držení (pozice)
dette n. f.
~ en devises
~ publique
dluh
valutový dluh
státní dluh
devise n. f.
~ américaine
~ chinoise
~ canadienne
deviza n. f., cizí měna n. f.
americká měna (deviza)
čínská měna (deviza)
kanadská měna (deviza)
devises n. f. pl. devizové prostředky, devizy
35
disposer v. nakládat, disponovat
dollar n. m. dolar
E
échec n. m. nezdar, neúspěch, krach
échelon n. m. stupeň, stupnice
élément n. m. složka, prvek, článke, element
engranger v. sesbírat, realizovat, dosáhnout (zisku)
enregistrer v. zaznamenat, zapsat, zařadit, (za)registrovat
entraîner v. přivodit, mít za následek
estimer v.
~ la valeur
ocenit, odhadnout
~ určit hodnotu
éventail n. m. škála, rozptyl, rozpětí
évolution n. f.
~ des cours
~ des prix
vývoj, pohyb (kurzů)
vývoj kurzů
vývoj cen
expansion n. f. expanze, rozvoj, rozmach
exposition n. f.
~ au risque
vystavení, výstava, expozice
vystavení riziku
F
fluctuation n. f.
~ du taux de change
fluktuace, kolísání, výkyv
kolísání kurzu
fluctuer v. kolísat v., fluktuovat v.
Front National (FN) Národní fronta (francouzská politická strana)
Fond monétaire international
(FMI)
Mězinárodní měnový fond (MMF)
fructifier v. vynášet, nést zisk, vydělávat
36
G
gain n. m. zisk, výdělek, výnos, příjemh
générer v. vytvořit, vytvářet, plodit
gérer v. spravovat, řídit, vést
gouvernement n. m. vláda, vedení
H
hausse n. f.
~ du cours
nárůst, zvýšení, přibývání
vzestup kurzu
homologue n. m. protějšek n. m., kolega n. m.
I
indicateur n. m.
~ avancé
ukazatel, indikátor
předstihový ukazatel/indikátor
indice n. f. index, ukazatel, koeficient
Indice des prix à la consommation
(IPC)
Index spotřebitelských cen
inflation n. f.
~ sous-jacente
inflace
jádrová/základní/čístá inflace
intervenir v. zakročit v., zasáhnout v., intervenovat v.
intervention n. f.
~ sur le marché des
devises
zásah, intervence
intervence na devizovém trhu
inverser v. obrátit, převrátit
investir v. investovat
investissement n. m.
~ de longue durée
~ de courte durée
investice
dlouhodobá investice
krátkodobá investice
investisseur n. m. investor, investující
37
L
lancer v.
~ une activité
spustit, uvést vchod
zahájit činnost
se lancer sur v. pustit se (do něčeho), vhrnout se (na)
liquidation n. f. vypořádání, vyplacené, zúčtování, likvidace
liquidité n. f. likvidita
M
maintenir v. držet, udržovat, zachovávat, držet v.
maintien n. m. udržování, zachovávání
manufacturier adj. zpracovatelský
marché n. m.
~ à option(s)
~ boursier
~ des capitaux
~ des changes
~ du travail
trh
opční trh
burzovní
kapitálový
devizový
pracovní
mesure n. f. míra, opatření
monnaie n. f.
~ commune
~ étrangère
~ librement convertible
~ nationale
měna n. f.
společná měna
cizí měna, deviza, valuta
volně směnitelná měna
národní měna
mouvement n. m. posun, pohyb, obrat
moyen n. m.
~ d’échange
prostředek, nástroj, způsob, možnost
směnný prostředek
N
négoce n. f. obchodování
négociation n. f. obchodování, vyjednávání
38
négocier v.
~ la monnaie
vyjednávat, obchodovat
obchodovat měnu
O
objectif n. m. cíl, úkol, terč
obligation n. f.
~ émise par l’État
obligace, dluhopis, dlužní úpis
vládní dluhopis
opportunité n. f. příležitost, vhodnost, účelnost
opter v. zvolit, rozhodovat se, rozhodnout se
P
paire n. f.
~ de devises
pár
měnový pár
parti n. m.
~ politique
strana, zisk
politická strana
performance n. f. výkon, výkonnost
perte n. f. ztráta
perdre v. pozbýt, ztratit, prohrát
période n. f. období, perioda, doba
plan n. m.
~ de sauvetage
plán
záchranný plán
plateforme n. f. platforma, základna
politique n. f.
~ de change
~ monétaire
politika
devizová politika
monétární politika
position n. f.
~ courte
~ de change
~ longue
~ qualitative
~ quantitative
pozice
krátká pozice
devizová pozice
dlouhá pozice
kvalitativní pozice
kvantitativní pozice
39
pourcentage n. m. procentní sazba, percentuální sazba/podíl
pression n. f.
~ financière
tlak
finanční tlak
prêteur n. m. půjčovatel, poskytující půjčku
prêt n. m. půjčka
prévision n. f.
~ à court terme
~ à long terme
předpoklad, předpověď, očekávání, prognóza
krátkodobá prognóza
dlouhodobá prognóza
prise n. f.
~ de position
~ de risques
odběr, držení, zaujmutí
zaujmutí pozice
převzetí rizika
prix n. m.
~ dirigé
cena, hodnota, výhra
regulovaná cena
probabilité n. f. pravděpodobnost
production n. f.
~ industrielle
výroba, produkce
průmyslová výroba
produit intérieur brut (PIB) hrubý domácí produkt (HDP)
profit n. m. zisk, výnos, výtěžek
profiter (de) v. těžit (z)
progression n. f. postup, rozvoj
R
ralentissement n. m. zpomalení, oslabení
rapport n. m.
~ annuel
zpráva, výkaz, vztah
~ výroční zpráva
relance n. f. obnovení, oživení
rendement n. m. výnos, výnosnost
renfluer v. zachránit, postavit na nohy, dostat se z finančních
potíží
Réserve fédéral (Fed) Féderální rezervní systém (FED)
40
résultat n. m. výsledek, následek, důsledek
retraite n. f. důchod, penze
retraité n. m. důchodce, penzista
revers n. m. nezdar, prohra, neúspěch, rubová strana
risque n. m.
~ de change
riziko, nebezpečí
kurzovní riziko
rudiment n. m. základ
rudimentaire adj. základní, počáteční, rudimentální, elementární
S
schéma n. m. schéma, plán
seuil n. m. práh n. m., krajní mez n. f.
solde n. m.
~ de clôture
~ d’ouverture
~ final
~ initial
~ négatif
zůstatek, saldo
konečný zůstatek
počáteční zůstatek
konečný zůstatek
počáteční zůstatek
negativní zůstatek
sondage n. m.
~ d’opinion
sondáž, průzkum
průzkum veřejného mínění
stabiliser v. stabilizovat, upevnit, ustálit
status n. m. stav, pozice, postavení
survente n. f. předražení, prodej za přemrštěné ceny
système n. m.
~ bancaire
systém
bankovní systém
T
taille n. f. velikost (např. pozice)
41
taux n. m.
~ de change
~ de change acheteur
~ de change moyen
~ de change vendeur
~ d’inflation
~ d’intérêt
sazba, míra, kurz, poměr
směnečný kurz
nákupní kurz
kurzový průměr
prodejní kurz
míra inflace
úroková míra
tendance n. f.
~ baissière (à la baisse)
~ haussière (à la hausse)
trend n. m., tendence n. f.
klesající, sestupný/á
rostoucí, stoupající, vzestupný/á
teneur n. f. obsah, znění
tolerance n. f.
marge de ~
tolerance, odchylka
horní hranice odchylky
U
Union européene (UE) Evropská unie (EU)
V
valeur n. f.
~ de change
hodnota
směnná hodnota
vente n. f.
~ au détail
prodej
maloobchodní prodej, maloobchod
volatilité n. f. volatilita, kolísání (kurzů)
volume n. m.
~ des échanges
objem, množství, rozsah
objem výměny/směny
Y
yuan n. m. jen n. m., jüan n. m., čínská měna n. f.
Z
zone euro n. f. eurozóna (oficiálně euro oblast)
42
Conclusion
Lʾobjet de ce présent mémoire portait sur la traduction spécialisée qui consistait à
traduire des articles du domaine du marché des devises (du portail forex.fr) dans la langue de
départ (le français) vers la langue d’arrivée (le tchèque). Selon les termes apparaissant dans les
articles, nous avons créé un glossaire franco-tchèque.
Le premier chapitre de la partie théorique se penchait sur la présentation du marché des
devises en général et sur les raisons pour lesquelles il est aussi populaire de nos jours. Nous
avons, ensuite, traité des banques, des courtiers et des clients qui sont les principaux
participants qui s’engagent sur ce marché. Nous avons, finalement, traité de ce que sont les
paires de devises. Le but de ce chapitre était de présenter les termes de base concernant le
marché des devises qu’il faut connaitre pour être capable de bien traduire les articles spécialisés
dans ce domaine.
Dans le deuxième chapitre de la partie théorique, nous avons parlé de la traduction, de
la taxinomie de la traductologie, des types de traduction, de l’équivalence fonctionnelle, des
principes de traduction et, finalement, des procédés de traduction. Dans le sous-chapitre
concernant les procédés de traduction, nous avons traité des cinq procédés les plus fréquemment
utilisés dans la traduction franco-tchèque (la transposition, la modulation, la concentration et la
dilution, le dépouillement et l’étoffement, l’explicitation et l’implicitation).
Dans le chapitre intitulé Traduction spécialisée, nous avons d’abord décrit les
caractéristiques du style scientifique et, ensuite, les principes de la traduction spécialisée.
La partie pratique était divisée en deux parties. Dans la première, nous avons créé des
tableaux avec des exemples de chaque procédé de traduction utilisé pendant la traduction des
articles du marché des devises. Le procédé le plus fréquemment utilisé était l’implicitation,
parce que dans la traduction du français au tchèque, nous pouvons omettre les informations qui
spécifient le genre et le nombre des substantifs. Cette dernière était suivie du dépouillement et
de la transposition de la partie du discours. La deuxième partie consistait en un glossaire franco-
tchèque créé de termes apparaissant dans les articles traduits. Les articles dans la langue de
départ (le français) et leurs traductions dans la langue d’arrivée (le tchèque), ont été inclus en
annexes.
Nous espérons que notre glossaire et les textes traduits pourront intéresser tous ceux qui
s’intéressent à ce type de marché, principalement aux étudiants tchèques de langue française
43
spécialisée en économie. Les traductions des articles pourront également servir de corpus
parallèle pour la recherche des mots ou des collocations linguistiques qui sont utilisées en
rapport avec le marché des devises.
Il faut, néanmoins, mentionner qu’en raison de la grande quantité de mots en rapport
avec le marché du Forex et du fait que nous n’avons utilisé que des termes apparaissant dans
une sélection d’articles du portail forex.fr, nous n’avons pas pu englober tous les termes
concernant cette le marché du Forex.
44
Résumé
Tato bakalářská práce se věnuje odbornému překladu článků z oblasti devizového trhu
a je zakončena francouzsko-českým glosářem.
V teoretické části jsme se stručně zabývali obchodováním na devizovém trhu (na
Forexu), hlavními měnovými páry a účastníky, kteří na tento trh vstupují. V dalších kapitolách
jsme se věnovali překladu obecně, dále pak překladatelským postupům a odbornému překladu.
V praktické části jsou uvedeny příklady překladatelských postupů použitých během
překladu odborných článků. Následuje glosář termínů objevujících se v těchto článcích.
Překlady článků uvedených v přílohách mohou sloužit jako zdroj dat pro paralelní korpus.
45
Bibliographie
BALLARD, Michel. À propos des procédés de traduction. Palimpsestes [En ligne], Hors série
2006, [mis en ligne le 01 septembre 2008]. Disponible sur : http://palimpsestes.revues.org/386
,DOI : 10.4000/palimpsestes.386
BESSE, Henri. Traduction interlinéaire et enseignement des langues. Disponible sur :
http://fle.asso.free.fr/sihfles/Documents/Documents%2018/DOC%2018%20pdf/o%20d18%2
0besse.pdf, p.293
BILOVESKÝ, Vladimír et Martin DJOVČOŠ. Vybrané kapitoly z translatológie. 2. vyd.
Banská Bystrica: Univerzita Mateja Bela, 2011. ISBN 978-80-557-0132-5.
ČERNÝ, Jiří. Úvod do studia jazyka. Olomouc: Rubico, 1998. ISBN 80-85839-24-5.
DEDKOVÁ, Iva et Zuzana HONOVÁ. Překladová cvičení z francouzštiny. Ostrava: Ostravská
univerzita v Ostravě, 2010. ISBN 978-80-7368-783-0.
FOREX - jak zbohatnout a nekrást: obchodování na měnových trzích. Praha: Grada, 2011.
Finanční trhy a instituce. ISBN 978-80-247-3739-3.
GILE, Daniel. La traduction: la comprendre, l'apprendre. 1re éd. Paris: Presses universitaires
de France, 2005. Linguistique nouvelle. ISBN 978-2-13-052500-4.
HARTMAN, Ondřej. Jak se stát forexovým obchodníkem: naučte se vydělávat na měnových
trzích. 2., rozš. vyd. Praha: FXstreet, c2014. ISBN 978-80-904418-3-5.
HENDRICH, Josef. Francouzská mluvnice. 3. přeprac. vyd., 1. vyd. v nakl. Fraus. Plzeň: Fraus,
2001. ISBN 80-7238-064-8.
HOFFMANNOVÁ, Jana, Jaroslava JEŽKOVÁ et Jana VAŇKOVÁ. Komunikace a sloh:
učebnice českého jazyka pro střední školy. Plzeň: Fraus, 2009. ISBN 978-80-7238-780-9.
HONOVÁ, Zuzana. L’équivalence fonctionnelle – une stratégie pour la traduction juridique ?
[en ligne]. DOI : 10.5817/ERB2016-2-13.Disponible sur :
https://digilib.phil.muni.cz/bitstream/handle/11222.digilib/135897/1_EtudesRomanesDeBrno
_46-2016-2_15.pdf?sequence=1.
HRDLIČKA, M. Odborný text a jeho translace. Dans : GROMOVÁ, Edita, Milan HRDLIČKA
et Vítězslav VILÍMEK. Antologie teorie odborného překladu: (výběr z prací českých a
slovenských autorů). 3., aktualiz. a dopl. vyd., Na OU 2. Ostrava: Ostravská univerzita v
Ostravě, Filozofická fakulta, 2010. ISBN 978-80-7368-801-1.
JAKOBSON, Roman. On linguistic aspects of translation. Stratford.edu. [En ligne]. Disponible
sur : https://web.stanford.edu/~eckert/PDF/jakobson.pdf.
KNITTLOVÁ, Dagmar, Bronislava GRYGOVÁ et Jitka ZEHNALOVÁ. Překlad a překládání.
Olomouc: Univerzita Palackého v Olomouci, Filozofická fakulta, 2010. ISBN 978-80-244-
2428-6.
KUFNEROVÁ, Zlata. Čtení o překládání. Jinočany: H & H, 2009. ISBN 978-80-7319-088-0.
46
LAVAULT-OLLÉON, Élisabeth. Créativité et traduction spécialisée. ASp [En ligne], 11-14 |
1996, mis en ligne le 29 avril 2013. Disponible sur : http://asp.revues.org/3460 ; DOI :
10.4000/asp.3460.
MALBLANC, Alfred. Stylistique comparée du français et de l'allemand : essai de
représentation linguistique comparée et étude de traduction. 4 éd. revue. Paris: Didier, 1968.
ISBN 9782278005703.
MÜLLEROVÁ, Eva. Funkční styly a jejich základní žánry v současné komunikaci. 2. přeprac.
vyd. Praha: Státní pedagogické nakladatelství, 1989.
OKROUHLÍKOVÁ, Lenka. Lexikografie a dostupné slovníky znakové češtiny. Praha : Česká
komora tlumočníků znakového jazyka, c2008. ISBN 978-80-87153-11-6.
PRIESOLOVÁ, Janka. Internacionalismy a zdrádná slova v odborné francouzštině. Vse.cz.[En
ligne]. Disponible sur : https://www.vse.cz/polek/download.php?jnl=aop&pdf=422.pdf
UNBEGAUN, Boris. Le calque dans les langues slaves littéraires. Revue des études slaves [En
ligne]. Disponible sur : www.persee.fr/doc/slave_0080-2557_1932_num_12_1_7505 tome 12,
fascicule 1-2, 1932. pp. 19-48.
RADINA, Otomar. Zrádna slova ve francouzštině. 3. vyd. Praha: Státní pedagogické
nakladatelství, 1983.
RAKOVÁ, Zuzana. Les théories de la traduction. Brno: Masarykova univerzita, 2014. ISBN
978-80-210-6890-2.
STIBOR, Michal. Forex: jak zbohatnout a nekrást. 2. rozšířené vydání. Praha: Grada
Publishing, 2017, 199 s. Finanční trhy a instituce. ISBN 978-80-271-0205-1.
ŠABRŠULA, Jan a Jitka SVOBODOVÁ. Problémes de la stylistique comparée française-
tchéque et tchéque-française. Praha: Státní pedagogické nakladatelství, 1986.
ŠABRŠULA, Jan. Teorie a praxe překladu. Vyd. 2. Ostrava: Ostravská univerzita v Ostravě,
Filozofická fakulta, 2007. ISBN 978-80-7368-372-6.
TOMASZKIEWICZ, T. (1998). Traduction juridique en Pologne : affrontement de deux
mondes distincts. Dans : : M. Ballard (Ed.), Europe et traduction. Arras: Artois Presses
Université.
VILIKOVSKÝ, Ján. Ekvivalencia a posun. Dans VILIKOVSKÝ, Jan. Preklad ako tvorba.
Bratislava: Slovenský spisovateľ, 1984. Studia litteraria.
VINAY, Jean-Paul a Jean DARBELNET. Stylistique comparée du français et de l'anglais:
méthode de traduction. Nouv. éd. rev. et corr. Paris: Didier, 1966. Bibliothèque de stylistique
comparée, 1. ISBN 978-2-278-00894-0.
47
Sitographie
BOYER, Claire. 4 déclarations de banques centrales à suivre cette. Forex.fr [En ligne].
Disponible sur : http://www.forex.fr/newslist/9183-4-declarations-de-banques-centrales-a-
suivre-cette-semaine
BOYER, Claire: Les risques liés au trading. Forex.fr [En ligne]. Disponible sur :
http://www.forex.fr/newslist/9175-les-risques-lies-au-trading-social
BOYER, Claire. Retour sur la déclaration de la BoE. Forex.fr [En ligne]. Disponible sur :
http://www.forex.fr/newslist/9194-retour-sur-la-declaration-de-la-boe
BOYER, Claire: Trading forex : 3 moyens de contrôler son exposition au risque. Forex.fr [En
ligne]. Disponible sur : http://www.forex.fr/newslist/9170-trading-forex--3-moyens-de-
controler-son-exposition-au-risque
BOYER, Claire. Trading forex : Comment battre le marché ? Forex.fr [En ligne]. Disponible
sur : http://www.forex.fr/newslist/9135-trading-forex--comment-battre-le-marche-
Dvacet věcí, které potřebujete vědět o forexu. Fxstreet.cz [En ligne]. Société : FXstreet.cz s.r.o.
Disponible sur : http://www.fxstreet.cz/dvacet-veci-ktere-potrebujete-vedet-o-forexu.html
Glossaire. Larousse.fr [En ligne]. Disponible sur :
http://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/glossaire/37201?q=glossaire#37146
RAYNIER, Bertrand. La fed relève une nouvelle fois ses taux. Forex.fr [En ligne]. Disponible
sur : http://www.forex.fr/newslist/9190-la-fed-releve-une-nouvelle-fois-ses-taux-dinteret
RAYNIER, Bertrand: Le forex en France. Forex.fr [En ligne]. [consulté le 17 avril 2017].
Disponible sur : http://www.forex.fr/formation/les-bases-du-forex/5377-le-forex-en-france
MERMET, Estelle. 4 facteurs qui pourraient peser sur l’euro dans les mois à venir. Forex.fr
[En ligne]. Disponible sur : http://www.forex.fr/newslist/9134-4-facteurs-qui-pourraient-peser-
sur-leuro-dans-les-mois-a-venir
MERMET, Estelle. La météo du forex du 27 février au 3 mars 2017. Forex.fr [En ligne].
Disponible sur : http://www.forex.fr/newslist/9163-la-meteo-du-forex-du-27-fevrier-au-3-
mars-2017
MERMET, Estelle. Quand négocier le dollar USD ? Forex.fr [En ligne]. Disponible sur :
http://www.forex.fr/newslist/9168-quand-negocier-le-dollar-usd-
Over-The-Counter Market. Investopedia.com [En ligne]. Disponible sur :
http://www.investopedia.com/terms/o/over-the-countermarket.asp
Paires de devises majeures, mineures et exotiques. Sharptrader.com [En ligne]. Disponible sur
: http://www.sharptrader.com/fr/new-to-trading/forex/majors-minors-exotic-currency-pairs/
VAJGLOVÁ, Veronika. Jsem spíše investor, nebo spekulant? aneb O povahách na finančních
trzích. Businessleaders.cz [En ligne]. Société médiatique : First Class Publishing a.s.
Disponible sur : https://www.businessleaders.cz/2016/05/prvni-krizovatka-ve-svete-investic-
investor-nebo-spekulant/
48
Dictionnaires
Francouzsko-český, česko-francouzský studijní slovník. Olomouc: Fin Publishing, 1998. ISBN
80-86002-44-6.
KIDLESOVÁ, Zora, Pierre BROULAND et Janka PRIESOLOVÁ. Francouzsko-český a
česko-francouzský hospodářský slovník: Dictionnaire économique français-tchèque tchèque-
français. Plzeň: Fraus, 2003. Speciál. ISBN 80-7238-259-4.
KARLÍK, Petr, Marek NEKULA et Jana PLESKALOVÁ, ed. Encyklopedický slovník češtiny.
Praha: Nakladatelství Lidové noviny, 2002. ISBN 80-7106484-X.
Le Robert de poche : [ langue française & noms propes ]. Paris: Dictionnaire Le Robert, 1995.
ISBN 2850363731.
Larousse.fr [En ligne]. Disponible sur : www.larousse.fr/dictionnaires/francais
49
Annexe – Articles originaux
Article n °1
La fed relève une nouvelle fois ses taux d’intérêt77
La banque centrale des Etats-Unis a décidé, hier, de relever ses taux d’intérêt. Sur le
marché des changes, la nouvelle a entrainé un recul du dollar USD. Pourquoi une telle réaction
? Quels sont les détails de cette hausse des taux ? C’est ce que nous verrons dans cet article.
Pour la deuxième fois de l’ère Trump, la fed a donc augmenté ses taux d’intérêt de
0,25%. Janet Yellen, la présidente, a ainsi renouvelé sa confiance quant à la solidité de
l’économie du pays même si elle est restée relativement prudente.
Elle justifie cette action par le fait que le marché du travail continue de se renforcer
depuis quelques semaines, que l’activité économique, dans son ensemble, est toujours en
expansion, que la consommation des ménages progresse toujours et que l’investissement des
entreprises, point noir de l’économie américaine ces derniers mois, semble reprendre
légèrement. En résumé, pour la présidente de la fed, l’économie va bien et elle est parfaitement
capable de résister aux chocs.
Malgré ces résultats encourageants, Yellen s’est abstenue de tout triomphalisme.
Contrairement aux attentes de certains analystes, elle n’augmentera pas le nombre de hausse de
taux cette année. D’ici la fin de l’année, il devrait donc y en avoir deux autres, conformément
aux plans initiaux.
Concernant les performances économiques du pays, la fed est un peu moins optimiste
que l’administration Trump. La banque centrale des Etats-Unis a, en effet, maintenu ses
prévisions à 2,1% pour cette année et a légèrement relevé celles de l’année prochaine à 2,1%
aussi. Comme vous pouvez le constater, on est loin des 4% de croissance annoncés par le
nouveau président.
La fed a augmenté ses taux d’intérêt mais sur le marché des changes, le dollar USD a
littéralement plongé. Cette réaction s’explique pour plusieurs raisons.
En premier lieu, le vote en faveur de la hausse des taux n’a pas été unanime car Neel
Kashkari a voté contre. Ensuite, l’annonce était largement attendue par les acteurs du marché
77 RAYNIER, Bertrand. La fed relève une nouvelle fois ses taux. Forex.fr [En ligne]. [consulté le 17 avril 2017].
Disponible sur : http://www.forex.fr/newslist/9190-la-fed-releve-une-nouvelle-fois-ses-taux-dinteret.
50
des changes, il n’y a donc pas eu de surprise. Enfin, si le billet vert a cédé du terrain à ses
homologues du forex c’est sans doute parce que les chances d’une nouvelle hausse de taux pour
juin a reculé de 53,2% à 49,6%.
51
Article n°2
La météo du forex du 27 février au 3 mars 201778
Paire GBP-USD
La livre sterling réalise une bien piètre semaine par rapport au dollar américain. La
devise britannique a, en effet, entamé une tendance baissière dès mardi et cette dernière est
toujours en cours actuellement. Rien ne semble montrer, en plus, qu’elle pourrait s’inverser.
Paire USD-CAD
Le dollar USD réalise une semaine parfaite par rapport à son homologue canadien. La
devise des Etats-Unis est, en effet, sur une tendance haussière soutenue depuis lundi et rien ne
montre qu’elle pourrait s’inverser dans les heures à venir.
Paire EUR-GBP
L’euro réalise une bonne semaine par rapport à la livre sterling. La devise européenne
est, en effet, sur une pente ascendante depuis lundi et la tendance semble se conforter
davantage actuellement.
Paire USD-JPY
Le dollar américain enregistre également de bonnes performances par rapport au yen
japonais. La tendance de la paire est, en effet, haussière depuis mardi et elle est toujours en
cours à l’heure où nous écrivons cet article.
Paire EUR-JPY
Le schéma de la paire EUR-JPY ressemble trait pour trait à celui de la paire USD-JPY
cette semaine. A partir de mardi une tendance haussière s’est dessinée et elle est toujours
d’actualité en ce moment.
Paire EUR-USD
L’euro n’a pas pu faire grand chose cette semaine face à l’envolée du dollar USD. Il
s’était, en effet, maintenu jusqu’à mardi puis il a logiquement cédé. Actuellement, la tendance
semble, cependant, repartir à la hausse.
78 MERMET, Estelle. La météo du forex du 27 février au 3 mars 2017. Forex.fr [En ligne]. [consulté le 17 avril
2017]. Disponible sur : http://www.forex.fr/newslist/9163-la-meteo-du-forex-du-27-fevrier-au-3-mars-2017
52
Paire AUD-USD
Si le dollar australien s’était maintenu par rapport à son homologue américain jusqu’à
hier, il a également cédé depuis. La devise australienne a, en effet, perdu plus de 100 pips en
quelques heures. Actuellement, la tendance est stabilisée autour de 0,7557.
Paire EUR-CHF
Si l’euro a commencé la semaine par enregistrer une forte progression par rapport au
franc suisse, il n’a pas su la confirmer puisque la devise européenne a effacé tous ces gains le
lendemain. Si la tendance semble repartir à la hausse depuis quelques heures, l’amplitude est
bien moins importante.
53
Article n°3
4 déclarations de banques centrales à suivre cette semaine79
Cette semaine, le marché des changes devrait être animé puisque quatre banques
centrales feront leur déclaration de politique monétaire mensuelle. Pour vous aider à optimiser
votre prise de position forex, voici un résumé de ce qu’il faut savoir sur chaque évènement.
FOMC, mercredi le 15 mars
Pour commencer la semaine, la fed se réunira mercredi et elle devrait annoncer une
augmentation des taux d’intérêt de 0,25%. La probabilité d’une telle manœuvre est de 93%.
Avec ce probable resserrement, les accros du forex seront en quête des mises à jour relatives
aux prévisions de croissance et d’inflation faites par la banque centrale américaine pour savoir
si le mouvement sera renouvelé au mois de juin prochain. Actuellement la cote en faveur d’une
nouvelle hausse des taux en juin se situe autour de 55,4%. Si toutefois, les responsables de la
fed faisaient une quelconque référence à un ralentissement, les traders prendraient cela comme
une déception et le dollar USD cèderait, sans doute, du terrain à ses homologues.
BoJ, jeudi 16 mars
La banque centrale du Japon ne devrait pas annoncer de changement de politique
monétaire cette fois. L’économie nippone a montré quelques améliorations ces derniers temps
notamment en matière d’inflation mais les perspectives restent encore un peu fragiles. Les
dépenses des ménages sont, en effet, en baisse et le sentiment des consommateurs quant à la
santé économique du pays est relativement pessimiste.
Même si la BoJ devrait s’abstenir de toute action de politique monétaire cette semaine,
restez à l’écoute de la déclaration du gouverneur Kuroda car il pourrait donner des réponses
aux questions relatives aux rendements des obligations et à la force du yen ce qui pourrait
pousser la devise du pays sur les marchés.
79 BOYER, Claire. 4 déclarations de banques centrales à suivre cette. Forex.fr [En ligne]. [consulté le 17 avril
2017]. Disponible sur : http://www.forex.fr/newslist/9183-4-declarations-de-banques-centrales-a-suivre-cette-
semaine
54
Banque nationale Suisse, jeudi 16 mars
Quelques heures après la BoJ, le président de la BNS, Thomas Jordan, fera sa
déclaration de politique monétaire. Aucun changement n’est prévu mais les traders attendent
tout de même les habituels manœuvres de « jawboning » de ce dernier.
Pour les débutants, sachez que la BNS intervient régulièrement sur le marché des
changes pour maintenir le niveau du franc suisse bas. Il y a quelques années, elle a même imposé
un taux de change de 1,2000 pour la paire EUR-CHF pour que les exportations restent
abordables. En 2015, ils sont, cependant, revenus, sur cette règle.
Ceci étant dit, le franc suisse est à un niveau correct actuellement et le rapport sur l’IPC a été
positif alors il n’y a pas vraiment de raison que la BNS intervienne.
BoE, Jeudi 16 mars
Le gouverneur Carney devrait annoncer un maintien des taux à 0,25% et des achats
d’obligation à 435 milliards de livres sterling. En février dernier, le gouverneur de la BOE,
Carney, a admis avoir sous-estimé l'inflation et les dépenses des consommateurs dans le passé,
mais il a averti que de nombreux risques étaient encore à l'horizon.
L'activité commerciale a repris en raison de la hausse de la production et d'une livre plus
faible au début de cette année. Toutefois, les indicateurs avancés comme les PMI
manufacturiers, des services et de la construction n'ont pas réussi à impressionner au cours deux
derniers mois. Pour couronner le tout, les dépenses de consommation ont pris un coup à cause
de la hausse des prix et de la lente croissance des salaires. Pour toutes ces raisons, la BOE
pourrait faire preuve de prudence.
55
Article n°4
Quand négocier le dollar USD ?80
Le dollar américain (USD) est incontestablement la devise la plus importante du marché
des changes et cela depuis de nombreuses années. Elle est suivie par l’euro (EUR), le yen
japonais (JPY) et la livre sterling (GBP). Il est possible de négocier les paires incluant le dollar
USD du dimanche soir au vendredi après-midi, certains moments restent, cependant, plus
propices que d’autres.
Les périodes où la volatilité et les volumes échangés en dollar USD sont importants ne
dépendent pas seulement du moment de la journée ou du jour de la semaine. Les prix évoluent
surtout lorsque sont publiés certains rapports économiques.
Les rapports qui génèrent le plus de remous sur la devise des Etats-Unis sont ceux
relatifs à la balance commerciale, au rapport NFP non agricole, au PIB, aux ventes au détail et
à la production industrielle. Quatre d’entre eux sortent mensuellement et en même temps. Les
annonces faites par la banque fédérale américaines sont également à suivre de près, tout comme
les annonces faites par les autres grandes banques centrales (BoE, BCE, BoJ, etc.).
Négocier les paires incluant des dollars USD lorsque les rapports mentionnés ci-dessus
sont publiés peut s’avérer très lucratif. Le billet vert a, en effet, tendance a beaucoup fluctué, à
la hausse si la teneur des rapports est positive, à la baisse si la teneur est négative, et cela laisse
entrevoir de belles opportunités de trading.
80 MERMET, Estelle. Quand négocier le dollar USD ? Forex.fr [En ligne]. [consulté le 17 avril 2017]. Disponible
sur : http://www.forex.fr/newslist/9168-quand-negocier-le-dollar-usd-
56
Articles n°5
Retour sur la déclaration de la BoE81
La banque centrale d’Angleterre s’est exprimée hier et sur le marché des changes, cela
a entrainé énormément de remous. Pourquoi une telle réaction des devises du forex ?
Aucune modification des politiques actuelles
Le marché des changes ne peut pas avoir réagi à cause d’un changement d’orientation
de politique monétaire de la BoE car cette dernière s’est abstenue de tout changement. Le taux
d’intérêt reste à 0,25%.
Un membre a voté pour une hausse des taux
Kristin Forbes a surpris les acteurs du marché hier en votant en faveur d’une hausse des
taux d’intérêt de 0,25%. Les analystes s’attendaient, en effet, à un vote unanime. Apparemment,
cette dernière n’est pas convaincue que la BoE doive maintenir une inaction face à l’inflation
qui augmente. Pour rappel, le gouverneur Carney a récemment déclaré que la banque centrale
d’Angleterre était prête à tolérer une inflation élevée car augmenter les taux freinerait l’emploi
et l’activité économique du pays.
Une hausse des taux pourrait arriver plus tôt que prévu
Lors du « Super Jeudi » de février, Carney avait précisé que la BoE prévoyait différents
scénarios quand elle procèdait à l’élaboration des politiques monétaires. Cette fois, il a déclaré
que la politique monétaire pourrait être resserrée plus tôt et plus fortement si la croissance
globale de la demande se maintient et que l’activité économique justifie un soutien
supplémentaire.
Réaction sur le marché des changes
La décision de Kristin Forbes et le fait que Carney ait laissé entendre que la BoE pourrait
intervenir plus tôt que prévu sur les taux d’intérêt a surpris les acteurs du marché qui
s’attendaient à beaucoup plus de prudence.
La paire GBP-USD est montée jusqu’à 1,2377 avant de clôturer à 1,2357, la paire GBP-
JPY a terminé à 139,93 et la paire EUR-GBP est tombée à 0,8669 avant une remontée à 0,8714.
81 BOYER, Claire. Retour sur la déclaration de la BoE. Forex.fr [En ligne]. [consulté le 17 avril]. Disponible sur :
http://www.forex.fr/newslist/9194-retour-sur-la-declaration-de-la-boe
57
Article n°6
Trading forex : Comment battre le marché ?82
Pour battre le marché des changes, il faut prendre l’avantage sur ce dernier. Cela passe
par le développement d’une stratégie de trading efficace et une maitrise parfaite des subtilités
et secrets de cette activité. Pour vous aider à améliorer vos chances de succès sur le forex, voici
nos conseils.
Préférez une prise de position qualitative plutôt que quantitative
Au lieu d’ouvrir des dizaines de positions, contentez vous, dans un premier temps, d’en
prendre seulement quelques une. Gardez en tête que plus vous négocierez, plus vous risquerez
d’enregistrer des pertes. En optant pour un petit nombre de position, vous limiterez grandement
vos risques.
Soyez patient
Une fois vos ordres placés sur le marché, laissez leur le temps d’évoluer avant de les
clôturer. Sur le forex, on ne gagne jamais rapidement de l’argent alors apprenez à être patient
pour obtenir des résultats probants.
Soyez à l’affut des bonnes tendances et gérez correctement votre capital de départ
D’une manière générale, vous gagnerez plus à négocier deux fois par an avec une
position de qualité que 200 fois par an par petites quantités car les risques de pertes sont trop
nombreux. Bien gérer son capital de départ est une priorité car ce dernier vous permettra de
profiter de l’apparition d’une tendance favorable. Il serait dommage de ne pas pouvoir y prendre
part parce que vous n’avez plus assez d’argent sur votre compte de trading.
Ne cessez jamais d’apprendre
De nombreux traders pensent qu’une fois que l’on maitrise les rudiments du marché des
changes, on n’a plus besoin d’apprendre. C’est évidemment faux. Un trader à succès continue
d’apprendre et de se former tout au long de sa carrière pour maintenir des résultats satisfaisants.
82 BOYER, Claire. Trading forex : Comment battre le marché ? Forex.fr [En ligne]. [consulté le 17 avril 2017].
Dostupné z: http://www.forex.fr/newslist/9135-trading-forex--comment-battre-le-marche-
58
Contrôlez-vous
Si vous ne pouvez contrôler le marché des changes, vous pouvez en revanche vous
contrôler vous-même. Le trading est une activité stressante, intense qui conduit parfois à une
perte de contrôle qui se répercute fatalement sur les résultats de trading. Pour espérer gagner de
l’argent à terme, il est impératif de garder la main sur ses émotions et conserver la tête froide
en toutes circonstances.
59
Article n°7
Les risques liés au trading social83
Le trading social repose sur l’utilisation des compétences de traders du monde entier
réunis en réseau, pour négocier sur le marché des changes. Avec l’avènement des nouvelles
technologies et de l’internet, ce type de trading est devenu très populaire.
Méfiez vous des profits trop importants
Généralement, lorsque l’on cherche des traders à suivre et à copier, on a tendance à
sélectionner ceux situés en haut de la liste proposée par son broker forex, à savoir ceux ayant
le plus d’abonnés. Avoir un grand nombre d’abonné est un indicateur du niveau du trader mais
pas uniquement. En effet, les traders qui engrangent le plus de pips sur une période ont une
stratégie de trading agressive qui les mène rapidement au sommet mais qui peut également les
faire tomber dans les bas fonds du classement tout aussi vite. Si vous avez copié ce genre de
trader, vous subirez les mêmes revers. Attention donc aux traders qui affichent des profits très
importants car ils pourraient vous entrainer dans leur chute. Préférez ceux ayant des
performances solides sur une période plus longue.
Evitez les traders qui ne méritent pas votre confiance
Certaines plateformes de trading permettent aux traders suivis de négocier avec des
comptes de démonstration plutôt que des comptes crédités en argent réel. Evidemment, les
décisions prises sur un marché virtuel ne sont pas forcément les plus éclairées alors mieux vaut
éviter de copier ce genre d’investisseur.
Pour éviter ce genre de déconvenue, il est important de constituer un ensemble de
critères solides pour déterminer quel trader est digne d’être suivi. Gardez en tête que les traders
qui sont copiés gagnent des profits avec leurs positions gagnantes mais également avec les
volumes de trading générés par leurs abonnés. Appâtés par le gain, certains sont alors tentés de
gonfler leur volume de trading, à vos risques et péril, évidemment. Ceci étant dit, il ne faut pas
noircir le tableau non plus. De nombreux traders suivis sont fiables, mais assurez-vous quand
même de toujours garder un œil sur la stratégie employée pour contrôler que tout se déroule
parfaitement.
83 BOYER, Claire: Les risques liés au trading. Forex.fr [En ligne]. [consulté le 17 avril 2017]. Disponible sur :
http://www.forex.fr/newslist/9175-les-risques-lies-au-trading-social
60
Article n°8
Trading forex : 3 moyens de contrôler son exposition au risque84
Si vous négociez régulièrement sur le marché des changes, alors vous vous êtes sans
doute déjà retrouvé dans la situation où vous avez du mal à couper une perte. Le marché va
contre vous mais vous espérez qu’il finisse par tourner et maintenez votre position jusqu’à un
seuil malheureusement critique pour votre compte de trading. Ce problème est récurrent chez
les traders forex et il est révélateur du fait que généralement l’exposition au risque est plus
importante que la tolérance au risque.
Le marché des changes peut parfois se montrer capricieux et vous finirez fatalement pas
essuyer des revers. Si on ne peut malheureusement pas contrôler le marché, on peut, tout de
même, contrôler son exposition au risque. Voici trois moyens efficaces de le faire.
Taille de position
Les positions de grande taille entrainent une forte volatilité des pertes comme des profits
des traders. En effet, un mouvement de quelques pips est beaucoup plus signifiant sur une
grosse position que sur une petite.
La taille de votre position doit refléter votre niveau de confiance en vous et dans le
marché. Optez pour une taille de position suffisante pour obtenir des gains significatifs mais
pas trop pour pouvoir vous relever si c’est une perte que vous enregistrez.
Période de détention de la position
D’une manière générale, une période de détention longue équivaut à une taille de
position plus importante car elle expose le trade à un éventail plus large de mouvements de prix
possibles.
Fixez une limite de temps pour vos trades et soyez ferme quant aux horaires. En effet,
lorsque vous maintenez en ligne une position plus longtemps que prévu, vous l’exposez à des
mouvements que vous n’avez pas, forcément, anticipé et qui vous rendront vulnérables.
84 BOYER, Claire: Trading forex : 3 moyens de contrôler son exposition au risque. Forex.fr [En ligne]. [consulté
le 17 avril 2017]. Disponible sur : http://www.forex.fr/newslist/9170-trading-forex--3-moyens-de-controler-son-
exposition-au-risque
61
Stop loss
Certains traders ouvrent des positions de grande taille sur le marché et se protègent en
plaçant des stop loss serrés. D’autres ont tendance à ajuster leurs stops loss initiaux en fonction
de l’état du marché. Le risque de la première méthode c’est de placer des stops loss tellement
serrés que le trader ne fait pas de profit. Le risque de la seconde méthode c’est d’enregistrer
trop de petits revers pour dégager finalement des profits.
Vous l’aurez compris, pour faire des profits sur le marché des changes, il est important
de contrôler en permanence son exposition au risque. Dans le cas contraire le solde de votre
compte de trading pourrait rapidement se retrouver à zéro et cela pourrait mettre un terme
définitif à votre activité.
62
Article n°9
4 facteurs qui pourraient peser sur l’euro dans les mois à venir85
Plus tôt cette année, la banque centrale européenne a surpris les marchés en restant
calme et en poursuivant ses programmes de relance déjà étirés malgré des performances
d’inflation en nette amélioration. Cependant, pour Draghi, la hausse de l’inflation est imputable
à l’augmentation des prix de l’énergie. A l’heure actuelle, il n’y a pour ce dernier, pas de signe
vraiment convaincant d’une tendance à la hausse de l’inflation sous-jacente. En d’autres termes,
les conditions économiques de la zone euro se sont améliorées mais cela ne signifie pas que la
BCE peut se détendre pour le moment. De nombreux analystes restent, cependant, persuadés
que la banque centrale européenne attend de voir les résultats des élections françaises et
néerlandaises avant de se lancer dans d’autres actions.
Grexit : saison 3, épisode 138 !
La saga de la dette de la Grèce continue et le scenario de cette année ne semble pas
meilleur que ceux de 2012 et de 2015.
A cours de ce nouvel épisode, les principaux créanciers de la Grèce soient les préteurs
européens et le FMI, éprouvent des difficultés pour clôturer la deuxième révision du troisième
plan de sauvetage de la Grèce prévoyant un nouveau prêt de 7,5B en juillet.
Malheureusement pour la Grèce, le FMI semble ne plus vouloir participer même s’il
encourage les gouvernements européens à relâcher les cordons de la bourse et à assouplir leurs
objectifs. Le problème, c’est que les créanciers européens comme les allemands ou les
néerlandais refusent de s’impliquer si le FMI ne le fait pas également.
Comme si cela ne suffisait pas, la Grèce n’a pas non plus l’intention d’apporter quelque
chose de nouveau sur la table de négociation. Dimitris Tzanakopoulos, le porte parole grec, a
affirmé que le gouvernement ne mettrait en place aucune mesure supplémentaire.
Les différentes élections pourraient entrainer une crise existentielle pour l’euro
Avec la montée des politiciens populistes et eurosceptiques en zone euro, l’heure de la
fin de la monnaie unique pourrait avoir sonné. Les pays dans lesquels se dérouleront les
85 MERMET, Estelle. 4 facteurs qui pourraient peser sur l’euro dans les mois à venir. Forex.fr [En ligne]. [consulté
le 17 avril 2017]. Disponible sur : http://www.forex.fr/newslist/9134-4-facteurs-qui-pourraient-peser-sur-leuro-
dans-les-mois-a-venir
63
élections pourraient en cas de victoire de ces partis suivre les traces du Royaume-Uni et sortir
de l’UE.
Les élections aux Pays-Bas opposeront le 15 mars prochain le parti de la liberté et le
parti du peuple pour la liberté. Le 23 avril se sera au tour de la France de voter. Marine Le Pen,
présidente du Front National parti anti UE, est actuellement en tête des sondages. Les dernières
élections prévues cette année concernent l’Allemagne. Elles se dérouleront le 24 septembre
prochain. Merkel aura fort à faire d’ici là pour faire pencher la balance en faveur des pros UE.
La spirale de la dette (« Doom loop »)
Les obligations d'État de la zone euro sont particulièrement vulnérables aux
changements de confiance des investisseurs. L’incertitude sur une économie décourage, en
effet, les investisseurs d'acheter des obligations, ce qui entraîne une baisse des prix. Le
problème est que beaucoup de banques européennes détiennent des obligations de leur
gouvernement respectif. Généralement, une "doom loop" se déclenche lorsqu'une perte de
confiance provoque une liquidation des obligations. Les bénéfices des banques qui détiennent
ces obligations prennent alors un coup sérieux et rendent ces dernières plus susceptibles de
demander de l'argent pour se renflouer. Les gouvernements n'ont alors guère d'autre choix que
de les renflouer afin d’éviter tout risque d’érosion supplémentaire de la confiance des
investisseurs.
Si les sondages d'opinion dans les prochaines semaines favorisent les politiciens
eurosceptiques, alors l'incertitude restera de mise en zone euro. Cela pourrait non seulement
aboutir à des baisses du cours de l'euro, mais aussi à des menaces réelles pour le système
bancaire de la région. Si, en revanche, les scénarios les plus sûrs et les plus probables se
déroulent et que les risques majeurs sont évités, alors nous verrons probablement des
rassemblements autour de la monnaie commune.
64
Article n°10
Le forex en France86
Le trading sur le marché des changes (aussi appelé Forex) est une activité qui fait de
plus en plus d'émules en France. Avec la révolution internet et l'arrivée depuis plus d'une dizaine
d'années de brokers forex (c'est-à-dire des courtiers mettant à disposition leur plateforme de
trading et leurs services) offrant accès au marché à partir de seulement quelques centaines
d'euros d'investissement, le trading forex a connu un essor fulgurant. Cet essor a été renforcé
depuis peu par le lancement d'applications mobiles gratuites qui offrent la possibilité de trader
à tout moment, à partir de n'importe où.
Il reste encore très difficile de quantifier l'engouement des particuliers pour le trading
forex en France puisqu'aucune donnée officielle n'existe. On peut simplement mentionner
quelques chiffres qui soulignent aisément la volonté des particuliers de mieux se familiariser
au trading: au printemps dernier, le Salon de l'Analyse Technique & Graphique à Paris, qui
constitue depuis plusieurs années un évènement phare des milieux du trading en France, a réuni
plus d'une dizaine de milliers de visiteurs, curieux et professionnels.
Internet est aussi devenu la référence dans le domaine du trading forex dans l'Hexagone.
Il faut reconnaître que c'est du Web qu'est venu cet engouement. Plusieurs sites sont pionniers
en la matière, comme Forex.fr, et ont permis, aux côtés des brokers forex, de populariser le
trading à partir de chez soi sur les monnaies mondiales.
Maintenant, des publicités pour le trading forex sont visibles partout: sur le Web, dans
les journaux, sur les sites des grands quotidiens, et même à la télé sur certaines chaînes
d'informations spécialisées comme BFM TV.
En France, le trading forex évolue dans un cadre légal, ce qui a pour objectif d'éviter
aux investisseurs mal informés des mésaventures. Pour exercer en France, le broker forex doit
être agréé par la Banque de France (liste disponible sur le site internet www.CECEI.org) et il
doit s'agir de trading selon le principe du sport forex. Il est aussi possible, du fait de la
réglementation européenne, de trader avec un broker forex faisant l'objet d'une régulation
britannique, chypriote, suisse ou encore maltaise. On note toutefois que, depuis de nombreuses
années, les brokers forex étrangers, comme FXCM ou AvaFX, ont choisi d'ouvrir des bureaux
86 RAYNIER, Bertrand: Le forex en France. Forex.fr [En ligne]. [consulté le 17 avril 2017]. Disponible sur :
http://www.forex.fr/formation/les-bases-du-forex/5377-le-forex-en-france
65
à Paris afin de faciliter le contact avec la clientèle française et de pouvoir faire valoir auprès
des traders leur présence géographique en France.
Le marché du forex en France fonctionne principalement autour de dix acteurs majeurs
même si certaines entreprises étrangères, à l'instar du courtier suisse Swiss Prime Financial
Services ou encore de la banque allemande Varengold, essaient de s'implanter également.
66
Annexe – Articles traduits
Article n°1
FED opět zvýšil úrokové sazby
Americká centrální banka včera rozhodla o zvýšení úrokových sazeb. Tato zpráva
vyvolala na devizovém trhu pokles amerického dolaru (USD). Proč k takové reakci došlo? Jaké
jsou podrobnosti zvýšení sazeb? Těmto otázkám se budeme věnovat v následujícím článku.
Už podruhé od zvolení Donalda Trumpa prezidentem zvýšil americký FED úrokové
sazby o 0,25%. Prezidentka FEDu, Janet Yellenová, obnovila svoji důvěru v sílu ekonomiky
země, i přesto však zůstala relativně opatrná.
Zvýšení sazeb zdůvodňuje tím, že trh práce už několik týdnu nepřestává nabírat na síle,
celková ekonomická aktivita se stále rozvíjí, spotřeba domácností roste a investování firem,
v minulých měsících nejslabší element americké ekonomiky, se znovu lehce nastartovalo. Pro
prezidentku FEDu je zkrátka americká ekonomika na dobré cestě a je naprosto připravena čelit
jakýmkoli šokům.
Ale i přes všechny tyto povzbudivé výsledky nebyla Yellenová přehnaně optimistická.
Naopak, přes některá očekávání analytiků, nezvýší pro tento rok počet zvyšování sazeb. Tím
pádem, by do konce roku měly přijít jen dvě další, v souladu s původními plány.
Co se výkonnosti ekonomiky země týče, je FED o něco méně optimistický než
Trumpovo vedení. Centrální banka Spojených států amerických v podstatě udržuje svůj odhad
pro tento rok na úrovni 2,1% a lehce zvedá odhad pro příští rok, také na 2,1%. Jak můžete vidět,
má to daleko od růstu předpovídaném novým prezidentem.
Po zvýšení úrokových sazeb se ale dolar na devizovém trhu doslova propadl. Tato
reakce měla několik důvodů.
Zaprvé, nebylo hlasování ve prospěch zvýšení sazeb jednomyslné, protože Neel
Kashkari hlasoval proti. Za další, se pro aktéry na devizovém trhu jednalo o velmi očekávanou
zprávu, žádné překvapení pro ně tedy nenastalo. Na závěr uvádíme, že pokud dolar zaostane za
svými forexovými protějšky, tak to bude zcela jistě kvůli tomu, že šance na další červnové
zvýšení sazeb klesla z 53,2% na 49,6%.
67
Article n°2
Forexová předpověď k období 27. 2. – 03. 03. 2017
Měnový pár GBP-USD
Britská libra měla v porovnání s americkým dolarem velmi špatný týden. Britská deviza
od úterý zahájila sestupný trend a stále klesá. Navíc, nic nenapovídá tomu, že by mohlo dojít k
jejímu obratu.
Měnový pár USD-CAD
Americký dolar zaznamenal vzhledem ke svému kanadskému protějšku velmi úspěšný
týden. Deviza Spojených států je od pondělí v rostoucím trendu a nic nenasvědčuje tomu, že by
mělo v příštích hodinách dojít k jejímu obratu.
Měnový pár EUR-GBP
Euro zaznamenalo v porovnání s britskou librou dobrý týden. Evropská deviza je od
pondělí na vzestupu a vše nasvědčuje tomu, že by tento trend měl nadále růst.
Měnový pár USD-JPY
Americký dolar zaznamenal dobré výsledky i v porovnání s japonským jenem. Trend
tohoto páru je od úterý rostoucí a v těchto hodinách stále roste.
Měnový pár EUR-JPY
Schéma páru EUR-JPY se tento týden velmi podobá schématu páru USD-JPY. Od úterý
je v rostoucím trendu, což je v tuto chvíli stále aktuální.
Měnová pár EUR-USD
Euro bylo tento týden vzhledem k americkému dolaru bezmocné. Do úterý si svou
pozici drželo, poté však logicky kleslo. Nyní se však zdá, že by měl trend znovu vzrůst.
Měnový pár AUD-USD
Přestože byl australský dolar do včerejška v porovnání s americkým dolarem stabilní,
nyní už také ustoupil. Australská deviza ztratila více než 100 pipů během několika hodin. Nyní
se trend stabilizoval okolo 0,7557.
68
Měnový pár EUR-CHF
Euro své prudké zvýšení vůči švýcarskému franku ze začátku minulého týdne
nepotvrdilo. Evropská deviza totiž všechny zisky následující den smazala. I když se zdá, že
trend v posledních hodinách opět roste, rozdíl už není tak markantní.
69
Article n°3
4 prohlášení centrálních bank pro tento týden
Na devizových trzích by mělo být tento týden velmi rušno, jelikož jsou očekávána
měsíční prohlášení monetární politiky 4 centrálních bank. Abychom vám pomohli s výběrem a
zaujetím vaší forexové pozice, vytvořili jsme pro vás shrnutí toho, co je v každé zprávě
nejpodstatnější.
Federal Open Market Committee (FOMC), středa 15. března
Jako první je v plánu shromáždění FEDu, který by měl ve středu oznámit zvýšení
úrokových sazeb o 0,25%. Pravděpodobnost, že se tak stane, je 93%. Vzhledem k tomuto
zvýšení budou forexoví nadšenci netrpělivě očekávat aktualizace americké centrální banky,
týkající se možného budoucího vývoje růstu a inflace, aby zjistili, jestli se stejné zvýšení bude
opakovat i v měsíci červnu. V současné době se pravděpodobnost nového červnového zvýšení
úrokových sazeb pohybuje okolo 55,4%. Jestliže však vedení FEDu naznačí zpomalení
ekonomiky, dolar postoupí místo svým protějškům.
Bank of Japan (BoJ), čvrtek 16. března
Japonská centrální banka by tentokrát neměla oznámit žádnou změnu své měnové
politiky. Japonská ekonomika poslední dobou ukázala jistá zlepšení hlavně v oblasti inflace,
další vývoj však zůstává trochu nejistý. Spotřeba domácností je nízká a spotřebitelé jsou, co se
týče ekonomického stability země, relativně pesimističtí.
I přesto, že by se japonská centrální banka měla tento týden zdržet jakýchkoli intervencí
spojených s monetární politikou, nezapomeňte sledovat prohlášení guvernéra Kuroda, jelikož
by měl odpovědět na otázky týkajících se výnosnosti obligací a síly jenu, což by mohlo vést
k případnému zhodnocení čínské národní měny na finančním trhu.
Národní banka Švýcarska (BNS), čtvrtek 16. března
Pár hodin po BoJ, představí své prohlášení o měnové politice také Thomas Jordan,
prezident BNS. Zde by také neměla přijít žádná změna, tradeři ale přeci jen očekávají jistý
prezidentský „jawboning“87.
87 Ovlivňující řeč, mluvené přesvědčování (zejména u vysoce postavených osob)
70
Pro začátečníky je třeba říci, že BNS pravidelně zasahuje na devizovém trhu, s cílem
udržet hladinu švýcarského franku nízko. Před několika lety dokonce prosadila směnný kurz
1,2000 pro měnový pár EUR/CHF, aby se i nadále zachoval cenově dostupný export. V roce
2015 se k tomuto nařízení opět vrátili.
Vzhledem k tomu, že se nyní kurz švýcarského franku velmi dobré úrovni a ukazatel
Index spotřebitelských cen (CPI) je pozitivní, není zapotřebí aby BNS zasahovala.
Bank of England (BoE)
Guvernér Carney by měl oznámit zachování sazeb na úrovni 0,25% a nákup obligací v
hodnotě 435 milliard britských liber. Během února guvernér BoE, Carney, přiznal, že
v minulosti podcenil inflaci a výdaje spotřebitelů, nicméně upozornil, že bylo na obzoru mnoho
dalších rizik.
Obchodní aktivita byla obnovena v důsledku zvýšení produkce a slabé libry ze začátku
tohoto roku. Nicméně, předstihové ukazatele, jakými jsou například ekonomické zdraví
výrobního sektoru, sektoru služeb a stavebnictví, za poslední dva měsíce nijak oslnily. Navíc,
byla kvůli zvyšování cen a pomalému zvyšování mezd zasažena i spotřeba domácností. Kvůli
všem těmto důvodům, by měla být BoE spíše opatrná.
71
Article n°4
Kdy obchodovat americký dolar?
Americký dolar (USD) je nesporně, už dlouhou řadu let, nejdůležitější měnou
devizového trhu. Je následován eurem (EUR), japonským jenem (JPY) a britskou librou (GBP).
Měnové páry zahrnující americký dolar je možné obchodovat od neděle večer do pátku
odpoledne, v některém období se to ale vyplatí více než v jiném.
Období, kdy jsou volatilita a objemy směn v dolarech důležité, není závislé pouze na
určitém denní době nebo dnu v týdnu. Ceny se mění hlavně v závislosti na zveřejňování
určitých ekonomických zpráv.
Zprávy, které budí okolo americké devizy největší rozruch, jsou ty, které se vztahují k
obchodní bilanci, reportu NFP v nezemědělských sektorech, HDP, maloobchodnímu prodeji a
průmyslové produkci. Čtyři z nich se vyhlašují jednou měsíčně, pokaždé ve stejném čase. Také
se vyplatí pozorně sledovat prohlášení americké federální banky, stejně tak, jako oznámení
dalších velkých centrálních bank (BoE, ECB, BoJ, atd.).
Obchodovat měnové páry zahrnující americký dolar v momentě, když jsou výše
uvedené zprávy zveřejňovány, se může jevit velmi lukrativním. Americký dolar má totiž
tendenci značně kolísat. Posiluje, pokud je obsah sdělení positivní a oslabuje, pokud je obsah
negativní. Toto poskytuje zajímavé možnosti pro obchodování.
72
Article n°5
Zpět k prohlášení BoE (Bank of England)
Včerejší oznámení centrální banky Velké Británie vyvolalo na devizovém trhu velké
pozdvižení. Co takovou reakci zapříčinilo?
Stávající politika beze změn
Devizový trh v podstatě na žádnou změnu měnové politiky BoE reagovat nemohl.
Žádná se totiž nekonala. Výše úrokové sazby zůstala na 0,25%.
Jeden ze členů rady hlasoval proti
Kristin Forbesová včera účastníky trhu překvapila hlasováním ve prospěch zvýšení
úrokových sazeb o 0,25%. Analytici však očekávali jednomyslné hlasování. Kristin Forbesová
nebyla přesvědčená, že by BoE měla zůstat nečinná v reakci na zvyšující se inflaci. Pro
připomenutí, guvernér Carney nedávno oznámil, že je anglická centrální banka připravena
tolerovat vyšší inflaci protože zvyšování sazeb by zbrzdilo zaměstnanost a ekonomickou
aktivitu země.
Zvýšení sazeb by mohlo přijít dříve, než se očekávalo
Během únorového „úžasného čtvrtku“, Carney upřesnil, že BoE předpovídala různé
scénáře, když rozhodovala o intervencích do monetární politiky. Tentokrát však prohlásil, že
zpřísnění měnové politiky by mohlo nastat dříve a silněji, pokud by celosvětový růst poptávky
zůstal neměnný a pokud by ekonomická aktivita vyžadovala další podporu.
Reakce na devizových trzích
Rozhodnutí Kristin Forbesové a fakt, že se Carney nechal slyšet, že by BoE mohla
zasáhnout do úrokových sazeb dříve, než plánovala, aktéry na devizových trzích překvapilo,
jelikož očekávali mnohem větší opatrnost.
Měnový pár GBP/USD vzrostl na 1,2377 před uzavřením na 1,2357, pár GBP/JPY
skončil na 139,9 a pár EUR/GBP spadl na 0,8669 předtím než opět vzrostl na 0,8714.
73
Article n°6
Trading forex: Jak porazit trh?
Proto, abyste porazili devizový trh, musíte nad ním získat výhodu. Toto vyžaduje
vyvinout si účinnou obchodní strategii a dobře zvládat všech podrobnosti a tajemství této
aktivity. Zde jsme pro vás připravili pár rad, jak vaše šance na forexu zvýšit.
Upřednostňujte kvalitu pozic nad jejich kvantitou
Místo toho, abyste si otevírali desítky pozic, spokojte se na začátek pouze s několika.
Mějte na paměti, že čím více budete obchodovat, tím více riskujete, že utrpíte ztrátu. Pokud si
vyberete pouze malé množství pozic, výrazně omezíte vaše rizika.
Buďte trpěliví
Jakmile budou vaše příkazy umístěny na trhu, dejte jim čas se vyvíjet před tím, než je
uzavřete. Na forexu nikdy nezískáte peníze rychle. Abyste dosáhli přesvědčivých výsledků,
musíte se naučit být trpěliví.
Vyhlížejte zajímavé trendy a dobře spravujte svůj počáteční kapitál
Obecně platí, že když obchodujete 2x ročně s kvalitní pozicí, získáte víc, než když
obchodujete 200x ročně v malém množství, protože rizika ztráty jsou v takovém případě příliš
vysoké. Prioritou je správné řízení vašeho počátečního kapitálu, který vám umožní těžit z nově
vzniklého pozitivního trendu. Byla by škoda, kdybyste takovou možnost nemohli využít,
protože nemáte dostatek peněz na vašem obchodním účtu.
Nepřestávejte se učit
Mnozí obchodníci si myslí, že pokud už se jednou naučili základům devizového trhu,
už své znalosti nemusí dále prohlubovat. Tento postup je evidentně špatný. Úspěšný obchodník
se průběžně během celé své kariéry vzdělává a rozvíjí, aby si udržel uspokojivé výsledky.
Ovládejte se
Přestože nemůžete ovládat devizový trh, můžete se místo toho pokusit ovládat sebe
samotné. Trading je velmi stresující a intenzivní činnost, která někdy vede ke ztrátě kontroly,
což se nezvratně projeví na výsledku obchodování. Je nezbytné držet své emoce na uzdě a
zachovat si chladnou hlavu v každé situaci.
Article n°7
74
Rizika spojená se sociálním tradingem
Sociální trading spočívá ve využívání schopností obchodníků z celého světa, kteří jsou
sjednoceni pomocí různých sítí, za účelem obchodování s devizami. S nástupem nových
technologií a internetu začal být tento typ obchodování velice populární.
Vyvarujte se velkých investic
Pokud hledáme tradery, které bychom mohli sledovat a kopírovat, máme zpravidla
tendenci vybírat si ty, kteří jsou ve forexovém žebříčku hodně vysoko a mají nejvíce
následovníků. Velké množství následovníků může zajisté vypovídat o kvalitách jednotlivých
traderů, tato strategie však může být někdy velmi zrádná. Povětšinou mají tradeři, kteří získají
co nejvíc pipů v jednom období, agresivní taktiku obchodování, která je může rychle vynést na
vrchol, stejně tak, jako je může rychle potopit. Pokud následujete kroky takového tradera,
podstupujete s ním i velký risk. Dávejte si tedy pozor na ty, kteří investují velké částky a
očekávají vysoké výnosy, protože vás v případě neúspěchu mohou stáhnout ke dnu.
Upřednostňujte tedy obchodníky s dlouhodobě stabilními výsledky.
Vyhnete se nedůvěryhodným traderům
Některé obchodní platformy umožnují sledovaným traderům obchodovat pomocí
demoverzí účtů, místo těch, na kterých jsou reálné peníze. Rozhodnutí učiněná na virtuálním
trhu nebývají tak dobře promyšlená, proto je lepší se takovým investicím vyhnout.
Je důležité vytvořit si soubor pevných kritérií, podle kterých se budeme rozhodovat a
vybrat si jaké tradery se vyplatí sledovat, abychom zabránili případným nezdarům. Mějte na
paměti, že sledovaní tradeři získávají výnosy nejen ze svých ziskových transakcí, ale také z
objemu obchodů uskutečněných svými následovateli. Omámeni ziskem pak mohou někteří
tradeři usilovat o co největší zvýšení objemů transakcí na úkor abonentů. Není ale třeba vždy
dopředu malovat čerta na zeď. Existuje mnoho důvěryhodných traderů. Přeci jen je ale vhodné
si jejich zvolenou strategii hlídat, abyste se ujistili, že se všechno dobře vyvíjí.
75
Article n°8
Forex trading : 3 způsoby jak si kontrolovat vystavení riziku
Pokud pravidelně obchodujete na devizových trzích, tak jste se už určitě ocitli v situaci,
kdy jste nemohli přerušit šňůru ztrát. Trh šel proti vám, ale vy jste doufali, že to skončí tím, že
se nakonec obrátí a udržovali jste vaší pozici, dokud jste nedosáhli hranice, kritické pro váš
obchodní účet. U forexových obchodníků je toto velmi častý probléme a dokazuje to, že obecně
podstupují větší riziko, než kterému jsou schopni čelit.
Devizový trh je mnohdy velmi náladový a vaše počínání tak může nečekaně a velmi
rychle skončit nezdarem. Přestože nemůžeme kontrolovat trh, může ovlivnit, jak velkému
riziku se chceme vystavit. Zde jsou 3 účinné způsoby jak na to.
Velikost pozice
U velkých pozic může docházet k markantním výkyvům mezi ztrátami a zisky. Už jen
pohyb o několik pipů je mnohem znatelnější u pozice velké než u pozice malé.
Velikost vaší pozice by měla odrážet velikost vaší sebedůvěry a důvěry v trh. Vybírejte
si tedy takovou velikost pozice, která vám může zajistit dostačující výši zisku, ale zároveň
takovou, ze které se v případě ztráty budete schopni oklepat.
Doba držení pozice
Obecně platí, že dlouhá doba držení pozice je ekvivalentní k vyšší velikosti pozice,
protože odhaluje obchod v širším rozsahu pohybu možných cen. Stanovte si pro vaše obchody
časový limit a buďte tvrdí v jejich dodržování. Pokud však držíte pozici déle, než jste měli
původně v plánu, vystavujete ji pohybům, které jste předtím neočekávali, čímž se stáváte
zranitelnými.
Stop loss
Někteří obchodníci si otevírání velkých pozic hlídají pomocí těsného stop lossu. Jiní
mají tendenci přizpůsobit jejich základní stop loss tržním podmínkám. Riziko prvního způsobu
je, že zadáte stop loss tak těsný, že vám to nepřinese žádný zisk. Riziko druhého způsobu je, že
zaznamenáte velké množství malých ztrát a nakonec nedosáhnete žádného zisku.
V tomto článku jste se dozvěděli, že pro to, abyste byli na devizovém trhu ziskoví, je
zapotřebí průběžně sledovat jakému riziku se vystavujete. V opačném případě se zůstatek
76
vašeho obchodního účtu může rychle ocitnout na nule, což může nadobro ukončit vaše činnost
na devizovém trhu.
77
Article n°9
4 faktory, které by mohly v příštích měsících ovlivnit euro
Začátkem tohoto roku, překvapila evropská centrální banka trh svou nečinností a hlavně
tím, že stále plnila svůj program na obnovu i přesto, že výše inflace poukazovala na výrazné
zlepšení. Pro Dragiho však bylo zvýšení inflace způsobeno vyššími cenami energií. V současné
době, není pro Dragiho na obzoru žádný přesvědčivý trend, který by zvyšoval čistou inflaci.
Můžeme tedy říci, že se ekonomické podmínky eurozóny zlepšily, neznamená to však, že by si
BCE mohla úplně vydechnout. Mnozí analytici však zůstávají přesvědčeni, že evropská
centrální banka čeká na výsledky francouzských a nizozemských voleb, předtím než se pustí
do dalších akcí.
Grexit : řada 3, epizoda 138!
Sága řeckého dluhu pokračuje a tento roční scénář se nezdá být o moc lepší než ten
z roku 2012 a 2015.
V nejnovější epizodě, jsou hlavními věřiteli Řecka půjčující z Evropy a Mezinárodní
měnový fond (MMF). Ti však mají problémy se schválením druhého přezkoumání třetího
záchranného plánu, který zahrnuje půjčku v hodnotě 7,5B a měla by být poskytnuta v červenci.
Bohužel pro Řecko se zdá, že se MMF už nechce v této věci angažovat. Přesto však
pobízí evropské vlády, aby uvolnily více peněž a dostály svým cílům. Problém je v tom, že se
evropští věřitelé, jako například Německo nebo Nizozemsko, přidat odmítají, pokud to neudělá
i MMF.
Řecko navíc nemá v úmyslu o ničem dále vyjednávat. Dimistris Tzanakopoulos, řecký
mluvčí, oznámil, že řecká vláda nebude v tomto ohledu podnikat žádná další opatření.
Následující volby by mohly euru přivodit existencialní krizi
Nárůst počtu populistických politiků a euroskeptiků v eurozóně, by mohl být pro
evropskou měnu velkou hrozbou. Země, ve kterých se volby konají, by mohly v případě
vítězství populistických a euroskeptických stran následovat stopy Velké Británie a vystoupit
z Evropské Unie.
V nizozemských volbách, 15. března, se proti sobě postaví Strana pro svobodu a Lidová
strana pro svobodu a demokracii. 23. dubna bude s volbami na řadě také Francie. Marine Le
Penová, prezidentka Národní fronty, strany orientované proti EU, je momentálně v čele
78
průzkumů. Poslední plánované volby se týkají Německa. Ty se uskuteční 24 září. Angela
Merkelová bude mít hodně práce, aby zvrátila bilanci ve prospěch kladného vztahu k EU.
Dluhová spirála
Vládní dluhopisy eurozóny jsou zvláště citlivé na změny v důvěře investorů.
Ekonomická nejistota odrazuje investory od nákupu dluhopisů, což vede ke snižování cen.
Problém je, že mnoho evropských bank drží pouze dluhopisy svých vlád. Většinou se dluhová
spirála spustí, když ztráta důvěry vyprovokuje vypořádání obligací. Zisky bank, které drží tyto
dluhopisy, se následně výrazně sníží a je pravděpodobné, že požádají o poskytnutí finanční
pomoci, aby se mohly znovu postavit na nohy. Vlády pak nemají jinou možnost, než je
zachraňovat, aby zabránili dalšímu riziku dalšího narušení důvěry investorů.
Pokud průzkumy veřejného mínění příští týden upřednostní euroskeptické politiky,
nejistota eurozónu neopustí. Toto by mohlo vést jak k poklesu kurzu eura, tak také k ohrožení
bankovního systému v regionu.
79
Article n°10
Forex ve France
Obchodování na devizových trzích (nazývané také Forex) je činnost, která má ve Francii
stále více následovníků. Díky internetové revoluci a příchodu forexových brokerů (makléřů
poskytujících své obchodní platformy a servis), kteří umožnili přístup na trh i investorům
s počátečním kapitálem ve výši pouze několika stovek eur, zaznamenalo obchodování na forexu
obrovský rozmach. Tento úspěch byl navíc posílen zavedením bezplatných mobilních aplikací,
které nabízí možnost obchodovat kdykoli a odkudkoli.
Je stále velmi těžké určit počet lidí, kteří ve Francii obchodují na forexovém trhu,
protože o tom zatím neexistuje žádné oficiální údaj. Můžeme ale zmínit některá čísla, která
ukazují, jaká je snaha jednotlivců naučit se na forexovém trhu obchodovat. Na Salonu technické
a grafické analýzy v Paříži (le Salon de l’Analyse Technique & Graphique à Paris), který je ve
forexovém prostředí, už několik let, jednou z hlavních událostí, se minulé léto shromáždilo
více než deset tisíc návštěvníků, zvědavců a profesionálů.
Internet se také stal nástrojem forexového obchodování ve Francii. Právě ten velmi
napomohl úspěchu devizového obchodování ve Francii. Pouze několik průkopnických
webových stránek, mezi které patří i forex.fr, má povolení, spolu s forexovými brokery,
popularizovat obchodování se světovými měnami.
Reklamy na forexové obchodování jsou doslova na každém rohu: na webu,
v časopisech, v denících, ale také v televizi na některých specializovaných kanálech jako je
BFM TV.
Forexové obchodování je ve Francii upraveno zákonem, což má za cíl zabránit nehodám
špatně informovaných investorů. Aby mohl broker začít ve Francii obchodovat, musí být
schválen francouzskou centrální bankou (výčet je dostupný na www.cecei.org) a vykonávat
svoji činnost podle zásad forexového obchodování. Podle evropské právní úpravy je však také
možné obchodovat s brokerem, který se řídí britskými, kyperskými, švýcarskými nebo
maltskými směrnicemi. Už několik let zaznamenáváme, že se cizí brokeři, jako například
FXCM nebo AvaFX, rozhodli otevřít pobočky v Paříži, aby sik usnadnili kontakt
s francouzskou klientelou a aby si mohli upevnit svou geografickou pozici ve Francii.
80
Na francouzském devizovém trhu operuje deset hlavních hráčů, ale jsou tu i některé
zahraniční firmy jako švýcarský Swiss Prime Financial Services nebo německá banka
Varengold, kteří se snaží na tomto trhu prosadit.
81
Annotation
Nom de l’auteure : Marie Nevrklová
Faculté et département : Faculté des Arts, Département d’Études romanes
Titre : Traduction spécialisée des articles du marché du Forex accompagnée d’un glossaire
Directeur du mémoire : Mgr. Geoffroy Yrieix Bletton
Nombre de caractères : 87 361
Nombre d´annexes : 2
Nombre de titres de la littérature : 29
Mots clés : devise, forex, glossaire, monnaie, traduction, traductologie
Annotation - texte
Ce mémoire de licence traite de la traduction specialisée du domaine du marché des
devises. Le but de ce mémoire est de presenter des exemples des procédés utilisés dans la
traduction des articles spécialisée qui sʾoccupe du marché du Forex et de créer un glossaire qui
contient les termes apparaissant dans ces articles.
82
Annotation
Author´s name : Marie Nevrklová
Faculty and department: Faculty of Arts, the Département of Romance Studies
Title: Specialised translation of articles focused on foreign exchange market, accompanied by
a glossary
Thesis supervisor: Mgr. Geoffroy Yrieix Bletton
Number of characters: 87 361
Number of annexes: 2
Number of titles of literature: 29
Key words: currency, foreign exchange, forex, glossary, traductology, translation
Annotation text
This bacelor thesis focus on specialised translation in the area of foreign exchange
market. Main target of this thesis is to give exemples of methods used in the translation of
articles which are focused on Forex market and to set up a glossary which contains important
terms appearing in these articles.