-
7/22/2019 Wordfast Pro: Guida per i traduttori e i responsabili di progetto
1/102
Guida per i traduttori e
i responsabili di progetto
Copyright Wordfast, LLC 2009
Traduzione di Luciano Drusetta Tutti i diritti riservati.
Revisione di Paolo [email protected]
mailto:[email protected]:[email protected]:[email protected]:[email protected] -
7/22/2019 Wordfast Pro: Guida per i traduttori e i responsabili di progetto
2/102
-
7/22/2019 Wordfast Pro: Guida per i traduttori e i responsabili di progetto
3/102
iii
SOMMARIO
Scopo ............................................................................................................................................ 5A chi si rivolge ............................................................................................................................... 5
Organizzazione del manuale ......................................................................................................... 5Convenzioni grafiche ..................................................................................................................... 5Abbreviazioni e sigle ...................................................................................................................... 6In sintesi ........................................................................................................................................ 7Principali vantaggi ......................................................................................................................... 7Flusso di lavoro del plug-in PM ..................................................................................................... 8Flusso di lavoro dell'editor TXML ................................................................................................... 8Avvio di Wordfast Pro .................................................................................................................... 9Schermata principale di Wordfast Pro ........................................................................................... 9Ambiente di lavoro PM ................................................................................................................ 10Ambiente di lavoro dell'editor TXML ............................................................................................ 11Ricezione dei file e delle regole di conversione ........................................................................... 15Impostazione dei formati ............................................................................................................. 15
Visualizzazione dei formati predefiniti ...................................................................................... 16Aggiunta di nuovi formati ......................................................................................................... 17Aggiunta di un formato Excel ................................................................................................... 19
Analisi dei file ............................................................................................................................... 27Scelta delle opzioni del file TXML ............................................................................................ 27Analisi dei file ........................................................................................................................... 28
Estrazione del testo ripetitivo ....................................................................................................... 32Pulizia del file e aggiornamento della memoria di traduzione ..................................................... 35File ............................................................................................................................................... 39Edit .............................................................................................................................................. 40Translation memory ..................................................................................................................... 41Terminology ................................................................................................................................. 42Window ........................................................................................................................................ 43Help ............................................................................................................................................. 43Creazione o apertura di un progetto ............................................................................................ 45
-
7/22/2019 Wordfast Pro: Guida per i traduttori e i responsabili di progetto
4/102
Wordfast Professional Plus Manuale dell'Utente
iv
Creare un progetto ................................................................................................................... 45Aprire un progetto .................................................................................................................... 48
Creazione o apertura di una memoria ......................................................................................... 49Selezionare le impostazioni della memoria di traduzione ........................................................ 49Creare una memoria locale ..................................................................................................... 51Aprire una memoria locale ....................................................................................................... 53
Importazione ed esportazione dei glossari .................................................................................. 57Importare un glossario ............................................................................................................. 57Esportare un glossario ............................................................................................................. 60
Definizione delle penalit ............................................................................................................. 61Definizione dei codici di colore .................................................................................................... 63Abilitazione del controllo ortografico ............................................................................................ 66Traduzione di un progetto ............................................................................................................ 67
Apertura di un file ..................................................................................................................... 67Traduzione di un file ................................................................................................................ 69Riutilizzo di parti ripetitive ........................................................................................................ 70Utilizzo della memoria di traduzione ........................................................................................ 73Gestione della terminologia ..................................................................................................... 76Utilizzo di testo sostituibile ....................................................................................................... 79Utilizzo di Transcheck .............................................................................................................. 80Conferma dei segmenti ............................................................................................................ 83Utilizzo del riquadro Outline ..................................................................................................... 84Visualizzazione di contesto TXML ........................................................................................... 85Salvataggio dei file ................................................................................................................... 85Chiusura dei file ....................................................................................................................... 86Utilizzare le icone o le combinazioni di tasti ............................................................................ 86
Eliminazione di un progetto ......................................................................................................... 89Gestione delle combinazioni di tasti ............................................................................................ 91
Visualizzare le combinazioni di tasti ........................................................................................ 91Caricare un set di combinazioni di tasti ................................................................................... 91Modificare le combinazioni di tasti ........................................................................................... 92Creare combinazioni di tasti .................................................................................................... 93
Gestione delle licenze ................................................................................................................. 93Reinstallare il certificato di licenza ........................................................................................... 94Verificare il certificato di licenza ............................................................................................... 95
Aggiornamento di Wordfast Pro .................................................................................................. 95
-
7/22/2019 Wordfast Pro: Guida per i traduttori e i responsabili di progetto
5/102
5
LA GUIDA DI WORDFAST PRO
Scopo
Questa guida la versione italiana della guida in linea in lingua inglese, realizzata per aiutare
i traduttori e i responsabili di progetto italiani a comprendere e utilizzare Wordfast
Professional Plus (a cui ci riferiremo come: Wordfast Pro). La sua lettura ci guider passo per
passo a scoprire le funzionalit di Wordfast Pro.
A chi si rivolge
Questa guida si rivolge ai traduttori e ai responsabili di progetto (project manager). Si
suppone che il lettore abbia familiarit con le terminologie di base legate al mondo della
traduzione.
Organizzazione del manuale
Il manuale organizzato come segue:
Capitolo Contenuto
Capitolo 1 Panoramica e diagrammi che mostrano le principali funzionalit di Wordfast
Pro.
Capitolo 2 Come installare Wordfast Pro.
Capitolo 3 Avvio di Wordfast Pro e breve descrizione degli ambienti di lavoro "PM" ed
"editor TXML".
Capitolo 4 Operazioni di plug-in del PM.
Capitolo 5 Opzioni di base del men.
Capitolo 6 Gestione di progetti di traduzione.
Capitolo 7 Combinazioni di tasti, gestione delle licenze.
Capitolo 8 Gli errori pi comuni e come risolverli.
Convenzioni grafiche
Le azioni dell'utente ed i messaggi che compaiono a video sono evidenziati in
grassetto per aiutare a identificarli meglio nelle schermate del programma.
Le immagini a corredo servono a facilitare il confronto con l'interfaccia del
programma.
Tutte le informazioni importanti che necessario sapere mentre si esegue una certa
operazione sono precedute dal messaggio "Da notare". Il termine "Facoltativo" indica fasi procedurali che non sono obbligatorie.
-
7/22/2019 Wordfast Pro: Guida per i traduttori e i responsabili di progetto
6/102
Wordfast Professional Plus Manuale dell'Utente
6
Abbreviazioni e sigle
Termine Descrizione
MT Machine Translation: software o
server di traduzione automatica
PM Project Manager: responsabile di
progetto
TM Translation memory: memoria di
traduzione, file di memoria,
memoria
TXML Tracker Extensible Markup
LanguageXML Extensible Markup Language
HTML HyperText Markup Language
WF Wordfast
-
7/22/2019 Wordfast Pro: Guida per i traduttori e i responsabili di progetto
7/102
7
COS' WORDFAST PRO
In sintesi
Wordfast Pro un programma di traduzione assistita e di modifica di testi basato sulla
piattaforma Java, volto a migliorare l'efficacia del lavoro del traduttore. Presenta al traduttore
un ambiente collaborativo in cui possibile accedere in modo rapido ed efficiente alle
memorie di traduzione. Wordfast Pro un programma flessibile che pu lavorare con i file di
memoria presenti fisicamente nello stesso computer in cui installato, oppure interagire
direttamente con memorie remote, cio salvate fisicamente su un server. Pu anche
funzionare come strumento autonomo per integrare flussi di lavoro esistenti.
Principali vantaggi
I principali vantaggi di Wordfast Pro sono:
Compatibilit dei file di memoria: il formato tabellare delle memorie consente una
facile integrazione delle memorie Trados, SDLX o Dj Vu.
Flessibilit del formato: il formato nativo di Wordfast Pro TXML, formato pivot
basato sull'XML. Sono disponibili filtri per importare file DOC, PPT, HTML, MIF, INX,
JSP ed RC.
Ambiente collaborativo: gli utenti possono interagire con un server nel quale sono
presenti fisicamente le memorie di traduzione e condividere parti di memorie di
traduzione in tempo reale.
Editing automatizzato: il controllo ortografico in pi lingue e il riconoscimento
terminologico migliorano la velocit e la precisione del processo di revisione.
Sicurezza di amministrazione: i responsabili di progetto possono assegnare specifici
diritti e privilegi ai singoli traduttori o alle loro squadre di linguisti.
Wordfast Pro fornisce un'interfaccia intuitiva, un ambiente collaborativo in cui i traduttori
possono creare contenuti di pi elevata qualit, maggiore coerenza ed efficienza.
-
7/22/2019 Wordfast Pro: Guida per i traduttori e i responsabili di progetto
8/102
-
7/22/2019 Wordfast Pro: Guida per i traduttori e i responsabili di progetto
9/102
9
ATTIVIT PRELIMINARI ALL'USO DI
WORDFAST PRO
Questo capitolo contiene informazioni di base per iniziare a lavorare con Wordfast Pro.
Avvio di Wordfast Pro
Wordfast Pro si pu avviare in due modi:
facendo doppio clic sull'icona di collegamento di Wordfast Pro sul desktop oppure
andando nella cartella C:\Programmi\Wordfast e qui, cliccando sul file eseguibile
WordFast.exe.
Compare la schermata principale di Wordfast Pro.
Schermata principale di Wordfast Pro
La schermata principale di Wordfast Pro lo spazio di lavoro che permette ai traduttori e ai
responsabili di progetto di lavorare su progetti di traduzione. Da qui possiamo accedere,
tramite le icone laterali di sinistra, a due ambienti di lavoro:
Ambiente di lavoro PM
Ambiente di lavoro dell'editor TXML
-
7/22/2019 Wordfast Pro: Guida per i traduttori e i responsabili di progetto
10/102
Wordfast Professional Plus Manuale dell'Utente
10
Ambiente di lavoro PM
Questo un esempio di schermata dell'ambiente di lavoro PM:
I numeri indicano le varie aree in cui suddivisa:
Numero Descrizione Serve a ...
Icona PM
perspectiveentrare nell'ambiente di lavoro PM. E' lo spazio di lavoro chepermette ai responsabili di progetto di lavorare sui file prima e
dopo la traduzione. Per maggiori informazioni vedi:Utilizzo
del plug-in PM.
Scheda Analyze analizzare i file rispetto a una precisa memoria di traduzione
per verificare e recuperare i contenuti riutilizzabili e
pretradurre i file. Per maggiori informazioni vedi:Analisi dei
file.
Scheda Extract
frequents
estrarre segmenti ricorrenti nel file. Per maggiori informazioni
vedi:Estrazione del testo ripetitivo.
Da notare: La funzione "Extract frequents" disponibile solo
nella versione Wordfast Professional Plus.
Scheda
Cleanup
pulire il file e aggiornare la memoria una volta completata la
traduzione. Per maggiori informazioni vedi:Pulizia del file e
aggiornamento della memoria di traduzione.
TM Preferences creare o aprire una memoria di traduzione.
-
7/22/2019 Wordfast Pro: Guida per i traduttori e i responsabili di progetto
11/102
Getting started with Wordfast
11
Ambiente di lavoro dell'editor TXML
Questo un esempio di schermata dell'ambiente di lavoro dell'editor TXML:
I numeri indicano le varie aree in cui suddivisa:
Numero Descrizione Serve a ...
Barra del titolo visualizzare il nome del progetto.
Barra dei men svolgere tutte le funzioni, alcune delle quali sono incluse
anche nella barra degli strumenti. Per maggiori
informazioni, vedi:Scelte di men dell'editor TXML.
Barra degli
strumenti
completare rapidamente le operazioni pi comuni.
Passando il mouse sulle varie icone si possono visualizzare
le descrizioni essenziali di ciascuna funzione.
Icona
dell'ambiente di
lavoro TXML
entrare nell'ambiente di lavoro dell'editor TXML. E' lo spazio
di lavoro che permette la gestione di progetti di traduzione.
Questo spazio permette di tradurre i file sfruttando la
memoria di traduzione e la terminologia. Per maggiori
informazioni, vedi:Gestione dei progetti.
Riquadro
principale di
traduzione
tradurre un file. E' lo spazio di lavoro per tradurre i file. Per
maggiori informazioni, vedi:La fase di traduzione di un
progetto.
-
7/22/2019 Wordfast Pro: Guida per i traduttori e i responsabili di progetto
12/102
Wordfast Professional Plus Manuale dell'Utente
12
Numero Descrizione Serve a ...
Riquadro TM
Lookup
visualizza i risultati della ricerca nella memoria di
traduzione e della ricerca contestuale. E' possibile cercare
un termine o una frase e i segmenti di origine source e di
destinazione targetappaiono in forma di tabella. Per
maggiori informazioni, vedi:Utilizzo del riquadro TM
Lookup.
Riquadro Txml
Context
visualizzare il contesto TXML del file aperto in quel
momento. Per maggiori informazioni, vedi:Visualizzazione
di contesto TXML.
Riquadro
Outline
scorrere velocemente un file da un segmento source a un
altro. Per maggiori informazioni, vedi:Utilizzo del riquadro
Outline.
-
7/22/2019 Wordfast Pro: Guida per i traduttori e i responsabili di progetto
13/102
13
INSTALLAZIONE E ATTIVAZIONE DI
WORDFAST PRO
Per installare Wordfast Pro:1. Scarichiamo sul nostro PC il programma di installazione prelevandolo dal sito ufficiale
di Wordfast:http://www.wordfast.com/store_download.html
2. Avviamo il programma di installazione.
Wordfast Pro si avvia in modalit dimostrativa (Demo Mode).
Da notare: Wordfast Pro richiede che sul PC sia installato un Java Runtime
Environment (JRE). Se non lo trova, verr installato automaticamente assieme a
Wordfast Pro. Se esiste, quando avviato, Wordfast Pro far riferimento al JRE
esistente.
Nella modalit dimostrativa possiamo visualizzare e testare tutte le funzioni del
software. Possiamo acquistare una licenza dal sito ufficiale di Wordfast:
http://www.wordfast.com/store_download.html.
Senza acquistare la licenza possiamo memorizzare fino a 500 unit di traduzione
nelle nostre memorie di traduzione.
Per attivare una licenza di Wordfast:
1. Acquistiamo una licenza dal sito ufficiale di Wordfast:
http://www.wordfast.com/store_download.html.
Il file di licenza ci arriver via E-mail.
2. Salviamo il file di licenza in un luogo sicuro, preferibilmente in
C:\Programmi\Wordfast.
3. Avviamo Wordfast Pro in modalit dimostrativa (Demo Mode).
4. Clicchiamo su Help > License Management.
Si apre la finestra di dialogo Activation.
5. Clicchiamo ora su License Manager.
6. Selezioniamo (Re-)Install a license certificate e clicchiamo su Next.
7. Cerchiamo la cartella C:\Programmi\Wordfast; selezioniamo il file di licenza al suo
interno.
8. Facciamo un doppio clic su Next, quindi Finish.
9. Riavviamo Wordfast Pro.
Cos facendo abbiamo attivato la licenza. Se ci sono problemi con la licenza e
abbiamo bisogno di assistenza, contattiamo la sezione di assistenza Wordfast
support hotline sul sitowww.wordfast.com.
http://www.wordfast.com/store_download.htmlhttp://www.wordfast.com/store_download.htmlhttp://www.wordfast.com/store_download.htmlhttp://www.wordfast.com/store_download.htmlhttp://www.wordfast.com/store_download.htmlhttp://www.wordfast.com/store_download.htmlhttp://www.wordfast.com/store_download.htmlhttp://www.wordfast.com/http://www.wordfast.com/http://www.wordfast.com/http://www.wordfast.com/http://www.wordfast.com/store_download.htmlhttp://www.wordfast.com/store_download.htmlhttp://www.wordfast.com/store_download.html -
7/22/2019 Wordfast Pro: Guida per i traduttori e i responsabili di progetto
14/102
-
7/22/2019 Wordfast Pro: Guida per i traduttori e i responsabili di progetto
15/102
15
UTILIZZO DEL PLUG-IN PM
Il plug-in PM comprende una serie di azioni che preparano i file per la traduzione. Il processo
di preparazione comprende le seguenti azioni:
Ricezione dei file e delle regole di conversione
Impostazione dei formati
Analisi dei file
Estrazione del testo ripetitivo
Pulizia del file e aggiornamento della memoria
Ricezione dei file e delle regole di conversione
Si tratta del primo passo verso la preparazione dei file per la traduzione. Vediamo cose si
intende per "file" e per "regole di conversione":
File: sono i documenti che il Cliente ci manda da tradurre. Possono essere in
qualsiasi formato, come DOC, XLS, PPT, INX, HTML, JSP e cos via. Quando
apriamo uno di questi file in Wordfast Pro, questo viene automaticamente convertito
nel formato nativo TXML.
Regole di conversione: sono le regole necessarie per convertire i file XML nel formato
TXML. Queste regole ci vengono fornite dal Cliente.
Impostazione dei formati
Un formato definisce i parametri di funzionamento per i diversi tipi di file che riceviamo da
tradurre. Possiamo creare un nuovo formato o possiamo scegliere un formato gi presente
nella lista. Va notato che il procedimento di aggiunta dei file MS-Excel diverso dagli altri
formati di file. Ecco le possibili azioni con i formati dei file:
Visualizzazione dei formati predefiniti
Aggiunta di nuovi formati
Aggiunta di un formato Excel
-
7/22/2019 Wordfast Pro: Guida per i traduttori e i responsabili di progetto
16/102
Wordfast Professional Plus Manuale dell'Utente
16
V ISUALIZZAZIONE DEI FORMATI PREDEFINITI
Wordfast Pro offre un certo numero di filtri di formato gi preconfigurati. Per esempio, se
scegliamo l'opzione Default Java Properties Filter, viene selezionata automaticamente la
codifica UTF-8.
Per visualizzare un formato predefinito:
1. Avviamo Wordfast Pro e clicchiamo sull'icona .
Si apre l'ambiente di lavoro PM.
2. Clicchiamo sulle seguenti voci di men: Edit > Preferences > Translations > Filters
> Format.
Si apre la finestra di dialogo Formats. Nel riquadro Available formats abbiamo
l'elenco dei formati predefiniti disponibili.
3. Selezioniamo un formato predefinito qualsiasi. Per esempio, se scegliamo il filtro
Default HTML Filtersi aprir nella parte inferiore di questa finestra il riquadro
Options, nel quale possiamo scegliere le opzioni di conversione per i file HTML.
-
7/22/2019 Wordfast Pro: Guida per i traduttori e i responsabili di progetto
17/102
Using PM plug-in
17
4. Se occorre, possiamo modificare le opzioni predefinite.
5. Clicchiamo su Apply e poi su OK.
Cos facendo abbiamo modificato il formato predefinito.
AGGIUNTA DI NUOVI FORMATI
Se ci occorre un filtro che non disponibile nella lista dei formati predefiniti, possiamo
aggiungere un nuovo formato. Per esempio, per i filtri relativi ai formati XML ed Excel
dovremo fornire alcune informazioni aggiuntive. Vediamo in concreto come fare.
Per aggiungere un formato XML:
1. Eseguiamo i punti 1 e 2 in:Visualizzazione dei formati predefiniti.Si apre la finestra di dialogo Formats. Il riquadro Available formats mostra l'elenco
dei formati disponibili.
2. Clicchiamo su New.
Si apre la finestra di dialogo New Format.
-
7/22/2019 Wordfast Pro: Guida per i traduttori e i responsabili di progetto
18/102
Wordfast Professional Plus Manuale dell'Utente
18
3. Selezioniamo XML Filtere poi clicchiamo su OK.
Nel riquadro Available formats compare il nuovo filtro XML, al quale qui per
convenzione abbiamo dato nome "ABC_XML Filter".
4. Se vogliamo cambiare ancora il nome del filtro, basta selezionarlo e cliccare su
Rename.
5. Scegliamo la codifica UTF-8 nel riquadro Encoding.
6. Cerchiamo il file contenente le regole di conversione cliccando su .
-
7/22/2019 Wordfast Pro: Guida per i traduttori e i responsabili di progetto
19/102
Using PM plug-in
19
Da notare: Il file contenente le regole di conversione composto da una serie di
comandi che descrivono il contenuto che va tradotto nei file XML. Questo un
esempio di file contenente regole di conversione:
7. Clicchiamo su Apply e poi su OK.
Cos facendo abbiamo impostato il nuovo formato XML.
AGGIUNTA DI UN FORMATO EXCEL
Per aggiungere un formato di file Excel:
1. Eseguiamo i punti 1 e 2 in:Visualizzazione dei formati predefiniti.
Si apre la finestra di dialogo Formats. Il riquadro Available formats mostra l'elenco
dei formati disponibili.
2. Selezioniamo Default Excel Filter.
Cos facendo, si apre il riquadro di opzioni per i filtri Excel.
-
7/22/2019 Wordfast Pro: Guida per i traduttori e i responsabili di progetto
20/102
Wordfast Professional Plus Manuale dell'Utente
20
3. Clicchiamo su Setup.
Si apre la finestra di dialogo Choose Excel file...
4. Qui selezioniamo un file Excel e clicchiamo su Apri.
Si aprir questa finestra contenente la procedura guidata di selezione delle colonne
Excel.
Questa la traduzione del contenuto di questa finestra iniziale.
La procedura guidata di selezione delle colonne Excel semplifica la procedura di traduzione del file Excel.
Le schermate che vi verranno presentate in seguito sono:
-
7/22/2019 Wordfast Pro: Guida per i traduttori e i responsabili di progetto
21/102
Using PM plug-in
21
1. *Select Wizard Type* serve per scegliere una procedura guidata semplice (Simple) o avanzata
(Advanced).
Simple Wizard: consente di selezionare una riga che far da intestazione di colonna durante la
traduzione.
Advanced Wizard: consente di selezionare una riga come intestazione di colonna e di scegliere le
colonne da tradurre. Crea anche una colonna target dove comparir il testo tradotto.
2. *Preview page* serve a riprodurre il documento Excel. Ciascuna scheda dell'anteprima corrisponde a un
foglio di lavoro Excel. Ogni scheda contiene quanto segue:
Lista a scomparsa Please choose number of preview rows: per scegliere il numero di righe da
visualizzare.
Casella di spunta Use headers? per selezionare il foglio Excel come intestazione di colonna durante la
traduzione.
Tabella: mostra il contenuto del foglio Excel.
3. *Selection page (Advanced Only)* serve per selezionare le colonne da tradurre.
4. *Regular expression page (Advanced Only)* serve per fornire uno schema che permette di evidenziareeventuali codici HTML o variabili presenti nella colonna.
5. Consigliamo di leggere attentamente queste istruzioni e solo dopo cliccare su Next.
Si apre questa finestra, dove dobbiamo scegliere il tipo di procedura guidata.
6. Qui siamo di fronte a due scelte:
Simple: seleziona tutte le colonne che contengono testo da tradurre.
Advanced: permette di scegliere le colonne da tradurre. Crea anche una
colonna targetdove comparir il testo tradotto.
-
7/22/2019 Wordfast Pro: Guida per i traduttori e i responsabili di progetto
22/102
Wordfast Professional Plus Manuale dell'Utente
22
Procedura guidata semplice (Simple)
Per eseguire questa procedura guidata:
1. Eseguiamo i punti da 1 a 7 in:Aggiunta di un formato Excel.
2. Scegliamo la procedura guidata Simple e clicchiamo su Next.
Si apre la pagina di anteprima Preview page.
3. Tutto ci che viene visualizzato in questa pagina si intende come "da tradurre".
Questa pagina di anteprima riproduce il file Excel. Ciascuna scheda dell'anteprima
corrisponde a un foglio di lavoro del file Excel. In ciascuna scheda troviamo inoltre:
La lista a scomparsa Please choose number of preview rows: per
scegliere il numero di righe che vogliamo visualizzare in quest'anteprima.
La casella di spunta Use headers?: da spuntare se la riga di intestazione
non va tradotta.
La tabella con il contenuto del foglio Excel: qui dobbiamo selezionare tutte le
righe che non vanno tradotte.
4. Clicchiamo su Finish.
Nel riquadro Options della scheda Formats dovrebbe comparire il percorso del file di
esempio che abbiamo appena impostato, come nella schermata qui sotto.
-
7/22/2019 Wordfast Pro: Guida per i traduttori e i responsabili di progetto
23/102
Using PM plug-in
23
5. Clicchiamo su Apply e poi su OK.
Cos facendo abbiamo impostato un formato di file Excel.
Da notare: Ora possiamo aprire direttamente i file Excel di questo tipo. Quando
apriamo i file ci verr chiesto di scegliere il filtro appropriato. Possiamo anche
cambiare nome al filtro usando il pulsante Rename.Procedura guidata avanzata (Advanced)
Per eseguire questa procedura guidata:
1. Eseguiamo i punti da 1 a 7 in:Aggiunta di un formato Excel.
2. Scegliamo la procedura guidata Advanced e clicchiamo su Next.
Si apre la pagina di anteprima Preview page.
-
7/22/2019 Wordfast Pro: Guida per i traduttori e i responsabili di progetto
24/102
Wordfast Professional Plus Manuale dell'Utente
24
3. Questa pagina di anteprima riproduce il file Excel. Ciascuna scheda dell'anteprima
corrisponde a un foglio di lavoro del file Excel. In ciascuna scheda troviamo inoltre:
La lista a scomparsa Please choose number of preview rows: per
scegliere il numero di righe da visualizzare.
La casella di spunta Use headers?: da spuntare se la riga di intestazione
non va tradotta.
La tabella con il contenuto del foglio Excel: qui dobbiamo selezionare tutte le
righe che non vanno tradotte.
4. Clicchiamo su Next.
Si apre la pagina Selection page.
-
7/22/2019 Wordfast Pro: Guida per i traduttori e i responsabili di progetto
25/102
Using PM plug-in
25
5. La colonna Translate column conterr le colonne che abbiamo selezionato come da
tradurre.
Come mostra la schermata che segue, il nome delle colonne che abbiamo scelto
come da tradurre viene ricopiato nella colonna Target column.
Da notare: La colonna Target column contiene i nomi delle colonne in cui comparir
il testo tradotto.
6. Clicchiamo su Next.
Si apre la pagina Regular expression page.
-
7/22/2019 Wordfast Pro: Guida per i traduttori e i responsabili di progetto
26/102
Wordfast Professional Plus Manuale dell'Utente
26
7. Nel campo vuoto va inserita una delle espressioni regolari per l'analisi di Excel.
Da notare: Per espressione regolare s'intende uno schema che permette di
evidenziare eventuali codici HTML o variabili presenti nella colonna e segnarli come
placeable (testo sostituibile).
8. Clicchiamo su Finish.
Nel riquadro Options della scheda Formats dovrebbe comparire il percorso del file di
esempio che abbiamo appena impostato, come nella schermata qui sotto.
-
7/22/2019 Wordfast Pro: Guida per i traduttori e i responsabili di progetto
27/102
Using PM plug-in
27
9. Clicchiamo su Apply e poi su OK.
Cos facendo abbiamo impostato un formato di file Excel.
Da notare: Ora possiamo aprire direttamente i file Excel di questo tipo. Quando
apriamo i file ci verr chiesto di scegliere il filtro appropriato. Possiamo anche
cambiare nome al filtro usando il pulsante Rename.
Analisi dei file
Nel processo di analisi del file, i file da tradurre vengono analizzati confrontandoli con un
preciso file di memoria per valutare e recuperare i contenuti riutilizzabili e pretradurre i file.
Questo procedimento pu migliorare notevolmente l'efficienza del traduttore e ridurre i tempi
e gli sforzi necessari a portare a termine la traduzione. Ecco le possibili azioni di analisi:
Scelta delle opzioni del file TXML
Analisi dei file
SCELTA DELLE OPZIONI DEL FILE TXML
Quando un file viene analizzato, nella stessa cartella del file source viene creato un file che ,
di fatto, il file TXML pretradotto. Qui possiamo scegliere se vogliamo rinominare il file TXML
pretradotto aggiungendo il suffisso della lingua source o se vogliamo salvarlo in una cartella a
parte il cui nome contiene il suffisso della lingua source, oppure entrambe le opzioni insieme.
Per selezionare queste opzioni:
1. Avviamo Wordfast Pro e clicchiamo sull'icona . Si apre l'ambiente di lavoro PM.
2. Clicchiamo sulle seguenti voci di men: Edit > Preferences > Translations > PM
Plug-in. Si apre il riquadro PM Plug-in nella finestra Preferences (Filtered).
-
7/22/2019 Wordfast Pro: Guida per i traduttori e i responsabili di progetto
28/102
Wordfast Professional Plus Manuale dell'Utente
28
3. Qui dobbiamo indicare come vogliamo salvare l'analisi dei file. Le opzioni sono le
seguenti:
Scegliere: se vogliamo...
Add language
suffix
aggiungere il suffisso della lingua targetal file TXML, per
esempio ES_MX per un file in spagnolo del Messico. Qui di
seguito mostriamo un esempio in cui abbiamo la cartella di
origine, poi pi sotto il file source e pi sotto ancora il file TXML
con l'aggiunta del suffisso.
Subfolder creation salvare il file TXML contenente lanalisi in una sottocartella.
Come mostra l'esempio riportato qui sotto, la cartella pu
avere il suffisso della lingua oppure no. Il file di analisi non ha il
suffisso.
Subfolder creation
with language
suffix
salvare il file TXML contenente lanalisi in una sottocartella. Sia
la cartella che il file TXML avranno il suffisso della lingua. Qui
sotto mostriamo un esempio con un possibile nome di cartella
e un possibile nome di file TXML.
ANALISI DEI FILE
Per analizzare i file:
1. Avviamo Wordfast Pro e clicchiamo sull'icona .Si apre l'ambiente di lavoro PM.
2. Clicchiamo su Analyze.
Si apre la scheda Analyze.
-
7/22/2019 Wordfast Pro: Guida per i traduttori e i responsabili di progetto
29/102
Using PM plug-in
29
3. Per cercare e aggiungere i file possiamo cliccare sull'icona oppure scegliere i file
disponibili dalla lista che potrebbe comparire nel riquadro File name.
Se clicchiamo sull'icona si apre questa finestra di Esplora Risorse, qui chiamata
Browse For Folder.
4. Qui dobbiamo selezionare la cartella che contiene i file che ci interessano e cliccare
su OK.
Si apre la finestra di dialogo Choose Format che ci chiede di indicare uno dei filtri di
conversione.
-
7/22/2019 Wordfast Pro: Guida per i traduttori e i responsabili di progetto
30/102
Wordfast Professional Plus Manuale dell'Utente
30
5. Spuntando la casella Add files from subfolders possiamo aggiungere tutti i file
presenti in una data cartella, compresi quelli contenuti in eventuali sottocartelle.
6. Selezioniamo un filtrodalla lista a scomparsa Format.
Nel riquadro Extension dovrebbe apparire automaticamente l'estensione del filecorrispondente.
7. Clicchiamo su OK.
Ora nel riquadro File name abbiamo la lista dei file e/o delle cartelle contenenti i file
su cui vogliamo lavorare.
8. Clicchiamo sul pulsante + per aprire la cartella e selezionare i file che ci interessano.
9. Selezioniamo ora una o pi memorie di traduzione in base alle quali analizzare i file.
Da notare: Per poter procedere all'analisi occorre specificare almeno un file di
memoria. Per aggiungere una memoria presente sul computer o su un server,
clicchiamo su TM Preferences. Per maggiori informazioni, vediCreazione o apertura
di una memoria.
10. Selezioniamo Pretranslate e immettiamo la percentuale di corrispondenza (match)
che consideriamo accettabile per la pretraduzione.
-
7/22/2019 Wordfast Pro: Guida per i traduttori e i responsabili di progetto
31/102
Using PM plug-in
31
Da notare: Si tratta di un'azione facoltativa. La percentuale definisce la
corrispondenza minima necessaria a pretradurre un certo segmento.
Possiamo anche specificare le opzioni per il file d'analisi. Per maggiori informazioni
vedi:Scelta delle opzioni del file TXML.
11. In Format scegliamo il formato del rapportino di analisi. Abbiamo due scelte:
Output in comma-separated format: selezioniamo questa opzione e
clicchiamo su Browse per scegliere la cartella dove salvare il file e il nome
con cui salvarlo. Nella schermata qui sotto il file viene salvato come ABC
report.csv nella cartella Project 1_Local_TM.
A questo punto non ci resta che cliccare su Salva. La finestra Analyze
mostrer il percorso del file nel riquadro posto al centro delle due opzioni,
come mostrato nella schermata qui sotto.
Output only report summary: scegliamo questa opzione per visualizzare il
risultato a schermo senza salvarlo su un file.
12. Clicchiamo ora su Analyze.
I file TXML analizzati sono salvati nella stessa cartella del file di origine. A seconda
del formato che abbiamo scelto, o viene salvato un file CSV nella cartella che
abbiamo indicato noi oppure si apre questa finestra, denominata Analyze and
-
7/22/2019 Wordfast Pro: Guida per i traduttori e i responsabili di progetto
32/102
Wordfast Professional Plus Manuale dell'Utente
32
Translation:
Estrazione del testo ripetitivo
La funzione Extracting frequents serve ad estrarre i segmenti ripetitivi dai file che dobbiamo
tradurre. Aiuta a ridurre il numero totale di segmenti da tradurre.
Da notare: Questa funzione disponibile solo nella versione Wordfast Professional Plus.
Per estrarre le ripetizioni:
1. Avviamo Wordfast Pro e clicchiamo sull'icona .
Si apre l'ambiente di lavoro PM.
2. Clicchiamo su Extract.
Si apre la scheda Extract Frequents.
-
7/22/2019 Wordfast Pro: Guida per i traduttori e i responsabili di progetto
33/102
Using PM plug-in
33
3. Per cercare e aggiungere i file possiamo cliccare sull'icona oppure scegliere i file
disponibili dalla lista che potrebbe comparire nel riquadro File name.
Se clicchiamo sull'icona si apre questa finestra di Esplora Risorse, qui chiamata
Browse For Folder.
4. Qui dobbiamo selezionare la cartella che contiene i file che ci interessano e cliccare
su OK.
Comparir la seguente richiesta di conferma: "Vuoi aggiungere anche i file contenuti
nelle sottocartelle?"
Da notare: Assicuriamoci che il file source originale sia nella stessa cartella del file
TXML e che entrambi abbiano lo stesso nome di file.
5. ClicchiamoYes/S se vogliamo aggiungere i file delle sottocartelle. In questo modo
verranno aggiunti tutti i file presenti nella cartella e tutti quelli contenuti nelle
sottocartelle.
Ora nel riquadro File name abbiamo la lista dei file e/o delle cartelle contenenti i file
su cui vogliamo lavorare.
-
7/22/2019 Wordfast Pro: Guida per i traduttori e i responsabili di progetto
34/102
Wordfast Professional Plus Manuale dell'Utente
34
6. Selezioniamo il file da cui desideriamo estrarre le ripetizioni.
Da notare: Assicuriamoci che tutti i file selezionati o aggiunti siano file TXML.
7. Clicchiamo su e selezioniamo la cartella dove salvare i segmenti estratti. In
Prefix scriviamo anche il prefisso che verr aggiunto al nome del file per facilitarne
l'identificazione.
8. Nel riquadro Make new file afterfissiamo il numero massimo di segmenti per file.
9. In Extract segment that occur at least fissiamo il numero minimo di ripetizioni dei
segmenti che si desidera estrarre.
Da notare: Questa cifra indica il numero minimo di volte che un segmento deve
ripetersi nell'insieme dei file analizzati per poter essere estratto. Per esempio, se
questo valore 1 Wordfast Pro estrae tutti i segmenti che appaiono una volta o pi
(poi per salva uno solo di ciascuno dei segmenti che si ripetono).
10. Clicchiamo su Extract frequents.
I segmenti ripetitivi vengono estratti e salvati nella cartella da noi indicata in
precedenza.
Da notare: I file TXML con i segmenti estratti vanno mandati al traduttore per latraduzione. Dopo che il traduttore consegna i file tradotti, questi vanno puliti (clean-
up) aggiornando la memoria di traduzione. La memoria viene poi applicata al file
originale TXML per completare il processo di traduzione.
-
7/22/2019 Wordfast Pro: Guida per i traduttori e i responsabili di progetto
35/102
Using PM plug-in
35
Pulizia del file e aggiornamento della memoria
di traduzione
Finita la traduzione, il traduttore rinvia i file tradotti al responsabile di progetto, che completa
la fase finale ripulendo il file e aggiornando la memoria. La pulizia (clean-up) un processo
automatico che cancella i segmenti source e riporta i file al loro formato originale.
Per pulire e aggiornare la memoria:
1. Avviamo Wordfast Pro e clicchiamo sull'icona .
Si apre l'ambiente di lavoro PM.
2. Clicchiamo su Cleanup.
Si apre la finestra Cleanup.
3. Per cercare e aggiungere i file possiamo cliccare sull'icona oppure scegliere i file
disponibili dalla lista che potrebbe comparire nel riquadro File name.
Se clicchiamo sull'icona si apre questa finestra di Esplora Risorse, qui chiamata
Browse For Folder.
-
7/22/2019 Wordfast Pro: Guida per i traduttori e i responsabili di progetto
36/102
Wordfast Professional Plus Manuale dell'Utente
36
4. Qui dobbiamo selezionare la cartella che contiene i file che ci interessano e cliccare
su OK.
Comparir la seguente richiesta di conferma: "Vuoi aggiungere anche i file contenuti
nelle sottocartelle?"
Da notare: Assicuriamoci che il file source originale sia nella stessa cartella del file
TXML e che il file TXML abbia lo stesso nome del file source.
5. ClicchiamoYes(S) se vogliamo aggiungere i file delle sottocartelle. In questo modoverranno aggiunti tutti i file presenti nella cartella e tutti quelli contenuti nelle
sottocartelle.
Ora nel riquadro File name abbiamo la lista dei file e/o delle cartelle contenenti i file
su cui vogliamo lavorare.
6. Clicchiamo sul pulsante + per aprire la cartella e selezionare i file che ci interessano.
7. Spuntiamo la casella Update TM per aggiornare la memoria di traduzione.
(facoltativo).
8. Selezioniamo la memoria di traduzione.
Da notare: Per poter procedere all'analisi occorre specificare almeno un file di
memoria. Per aggiungere una memoria presente sul computer o su un server,
clicchiamo su TM Preferences. Per maggiori informazioni, vediCreazione o apertura
di una memoria.
9. In Update option dobbiamo indicare un'opzione di aggiornamento. Le opzioni sono
-
7/22/2019 Wordfast Pro: Guida per i traduttori e i responsabili di progetto
37/102
Using PM plug-in
37
le seguenti:
Scegliere: se vogliamo...
Overwrite existing TU
(default)
sovrascrivere comunque le unit di traduzione (cio le
accoppiate source + target) esistenti.
Do not overwrite TU non sovrascrivere le unit di traduzione esistenti.
Overwrite if attributes
are identical
sovrascrivere le unit di traduzione esistenti solo se le
unit di traduzione nuove e quelle esistenti hanno gli
stessi attributi personalizzati.
Do not add to TM lavorare senza alcun file di memoria.
10. Spuntiamo la casella Add Attributes per specificare degli attributi personalizzati per
le unit di traduzione.
11. Spuntiamo Add file name as attribute per aggiungere, tra gli attributi personalizzati,
il nome del file.
12. In Format scegliamo il formato del rapportino di pulizia Cleanup report. Abbiamo
due scelte:
Output in comma-separated format: selezioniamo questa opzione e
clicchiamo su Browse per scegliere la cartella dove salvare il file e il nome
con cui salvarlo.
Output only report summary: scegliamo questa opzione per visualizzare il
risultato a schermo senza salvarlo su un file.
13. Clicchiamo su Cleanup.
Si apre questo rapportino di pulizia.
-
7/22/2019 Wordfast Pro: Guida per i traduttori e i responsabili di progetto
38/102
-
7/22/2019 Wordfast Pro: Guida per i traduttori e i responsabili di progetto
39/102
39
SCELTE DI MEN DELL 'EDITOR TXML
Queste sono le scelte di base del men di Wordfast Pro:
File
Edit
Translation Memory
Terminology
Window
Help
FileLe voci del men File sono:
Descrizione serve a...
Create Project... creare un nuovo progetto.
Open Project... aprire un progetto esistente.
Open... (Ctrl+O) aprire un nuovo file.
Da notare: Quando esploriamo il nostro PC verranno visualizzati solo
i tipi di file che si trovano nell'elenco del file di configurazione dei tipi
di file (Window > System Options > General > Editors > File
Associations).
Close (Ctrl+W) chiudere il file attualmente aperto. Se ci sono modifiche non salvate,
un messaggio di avviso chieder se vogliamo salvare le modifiche
prima di chiudere.
Close All
(Ctrl+Shift+W)
chiudere tutti i file aperti. Se ci sono modifiche non salvate, un
messaggio di avviso chieder se vogliamo salvare le modifiche prima
di chiudere.
Save (Ctrl+S) salvare il file attualmente aperto.
Save translated
file
salvare i file PPT, XLS o DOC tradotti.
Da notare: Questa voce di menu attiva solo quando salviamo file
PPT, XLS o DOC.
Save (Ctrl+S) salvare il file attualmente aperto, ma con un altro nome.
Save All
(Ctrl+Shift+S)
salvare tutti i file aperti.
-
7/22/2019 Wordfast Pro: Guida per i traduttori e i responsabili di progetto
40/102
Wordfast Professional Plus Manuale dell'Utente
40
Descrizione serve a...
Revert riportare il file nello stato in cui si trovava al momento dell'apertura o
(se dopo l'apertura lo abbiamo modificato e salvato) dell'ultimo
salvataggio.
Print stampare il file aperto.
Properties visualizzare le propriet del file aperto, come per esempio il suo
formato di file originale.
Exit Chiudere Wordfast Pro. Se ci sono file aperti con modifiche non
salvate, un messaggio di avviso chieder se vogliamo salvare le
modifiche prima di uscire.
EditLe voci del men Edit sono:
Descrizione serve a...
Undo (Ctrl+Z) annullare le modifiche pi recenti, cancellare il testo appena digitato.
Redo (Ctrl-Y) ripristinare le modifiche appena annullate, reinserire il testo appena
cancellato.
Cut (Ctrl-X) tagliare il testo selezionato. Questa azione pu essere eseguita solo
nel segmento target.Copy (Ctrl-C) copiare il testo selezionato.
Paste (Ctrl-V) incollare il testo copiato nella posizione del cursore. Questa azione
pu essere eseguita solo nel segmento target.
Select All (Ctrl-
A)
selezionare tutto il testo che si trova nella finestra principale di
traduzione.
Find/Replace
(Ctrl-F)
trovare un determinato testo nel file aperto e sostituirlo con altro testo.
Questa azione pu essere eseguita solo nel segmento target.
Spell Check (F7) attivare il controllo ortografico.
Copy Context copiare il segmento target proposto dalla memoria nel segmento
target che stiamo traducendo.
Preferences impostare le preferenze di traduzione, memoria, penalit e
terminologia.
-
7/22/2019 Wordfast Pro: Guida per i traduttori e i responsabili di progetto
41/102
TXML editor menu options
41
Translation memory
Le voci del men Translation Memory sono:
Descrizione serve a...
New/Select TM creare o selezionare un file di memoria.
Next Segment
(Alt+Down)
spostarsi sul segmento successivo. Questa azione salva
automaticamente il segmento nel file di memoria, se abbiamo
modificato la traduzione.
Previous Segment
(Alt+Up)
spostarsi sul segmento precedente. Questa azione salva
automaticamente il segmento nel file di memoria, se abbiamo
modificato la traduzione.
Current SegmentLeverage (Alt+Space)
cercare in memoria una corrispondenza per il segmento sourcesu cui ci troviamo.
Clear Target Segment svuotare il segmento target, cio cancellare tutto il suo
contenuto.
Translate Until Fuzzy
(Ctrl+Alt+F)
tradurre automaticamente i segmenti source fino a che si
incontra una corrispondenza parziale (fuzzy match).
Translate Until No
Match
(Ctrl+Shift+PageDown)
tradurre automaticamente i segmenti source fino a che si
incontra una corrispondenza (match)pari a 0 (zero).
Translate All
(Ctrl+Shift+End)
tradurre tutti i segmenti source.
Copy Source
(Alt+Insert)
copiare il contenuto del segmento source nel segmento target.
Expand Segment espandere il segmento source aperto fondendolo con quello
successivo.
Da notare: Questa funzione pu essere portata a termine solo
tra segmenti dello stesso paragrafo. Segmenti divisi da
separazioni di paragrafo non si possono unire.
Shrink Segment dividere il segmento source in due nel punto in cui si trova il
cursore.
Confirm/Unconfirm
Segment
segnare il segmento come confermato o provvisorio, da
rivedere.
Commit to TM salvare in memoria i segmenti tradotti e chiudere il file. Questa
-
7/22/2019 Wordfast Pro: Guida per i traduttori e i responsabili di progetto
42/102
Wordfast Professional Plus Manuale dell'Utente
42
Descrizione serve a...
(Alt+End) azione di solito si fa una volta completata la traduzione.
Previous Placeable
(Ctrl+Alt+Left)
selezionare il testo sostituibile precedente nel segmento
source. Come impostazione predefinita, la porzione di testo
sostituibile viene evidenziata in rosso.
Remove Placeable
(Ctrl+Alt+Up)
cancellare la porzione di testo sostituibile evidenziata.
Copy Placeable
(Ctrl+Alt+Down)
copiare nel segmento target, nel punto in cui si trova il cursore,
la porzione di testo sostituibile evidenziata.
Next Placeable
(Ctrl+Alt+Right)
Selezionare la successiva porzione di testo sostituibile nel
segmento source. Come impostazione predefinita, la porzione
di testo sostituibile viene evidenziata in rosso.
TM Lookup cercare il testo source selezionato nel file di memoria. Questa
azione verifica e recupera tutti i segmenti che contengono tale
testo.
Analyze analizzare il file da tradurre rispetto a una precisa memoria di
traduzione per verificare e recuperare i contenuti riutilizzabili e
pretradurre il file.
TerminologyLe voci del men Terminology sono:
Descrizione serve a...
New/Select
Terminology
creare o selezionare un termine.
Add Term aggiungere il termine a una lista (glossario).
Previous Term
(Ctrl+Alt+8)
spostarsi sul termine precedente nei segmenti source.
Previous Term
(Ctrl+Alt+0)
copiare il termine selezionato.
Previous Term
(Ctrl+Alt+9)
spostarsi sul termine successivo nei segmenti source.
Edit modificare il glossario.
Import importare terminologia nel progetto aperto.
Export esportare (salvare) il glossario sul computer locale o su un server
-
7/22/2019 Wordfast Pro: Guida per i traduttori e i responsabili di progetto
43/102
TXML editor menu options
43
Descrizione serve a...
condiviso.
Window
Le voci del men Windows sono:
Descrizione serve a...
Show View visualizzare un'anteprima del file in Word o visualizzare il contesto
source. Questa opzione consente anche di aggiungere o togliere i
riquadri di Outline, TM Lookup e TXML Context.
System Options visualizzare e modificare le preferenze di sistema.
HelpLe voci del men Help sono:
Descrizione serve a...
Online Help consultare la guida in linea di Wordfast Pro.
Bug Report... visualizzare o inviare il rapportino di errore.
Wordfast Updates scaricare e installare gli aggiornamenti e gestire le configurazioni.
Key Assist
(Ctrl+Shift+L)
visualizzare tutte le funzioni di Wordfast Pro con le relative
combinazioni di scelta rapida.
License
Management
completare l'attivazione di Wordfast Pro e gestire la licenza.
Cos' Wordfast Pro visualizzare i plug-in e i dettagli di configurazione di Wordfast pro.
-
7/22/2019 Wordfast Pro: Guida per i traduttori e i responsabili di progetto
44/102
-
7/22/2019 Wordfast Pro: Guida per i traduttori e i responsabili di progetto
45/102
45
GESTIONE DEI PROGETTI
I progetti di traduzione possono essere gestiti sia da traduttori che da responsabili di progetto.
La gestione di un progetto comprende i seguenti compiti:
Creazione o apertura di un progetto
Creazione o apertura di una memoria
Importazione ed esportazione dei glossari
Definizione delle penalit
Definizione dei codici di colore
Abilitazione del controllo ortografico
Traduzione di un progetto
Eliminazione di un progetto
Creazione o apertura di un progetto
In Wordfast Pro necessario creare un progetto prima di tradurre un file. possibile aprire un
file TXML da tradurre solo se viene prima creato o aperto un progetto. Il progetto un
ambiente di lavoro che definisce la lingua di origine (source) e quella di destinazione (target),
la memoria di traduzione, i glossari e altre informazioni per l'utente. Ecco cosa possiamo fare
in questa fase:
Creare un progetto
Aprire un progetto
CREARE UN PROGETTO
Per creare un progetto:
1. Avviamo Wordfast Pro e clicchiamo sull'icona .
Si apre l'ambiente di lavoro TXML.
2. Clicchiamo su File > Create Project.
Si apre la finestra di dialogo Create Project.
-
7/22/2019 Wordfast Pro: Guida per i traduttori e i responsabili di progetto
46/102
Wordfast Professional Plus User Manual
46
3. Nel campo Project name dobbiamo assegnare al progetto un nome diverso da tutti
gli altri.
Da notare: Assegnando un nome diverso a ciascun progetto possiamo differenziare
tra pi progetti. E' buona cosa mantenere lo stesso nome assegnato al progetto dal
Cliente. Se viene fornito un nome gi esistente, appare un messaggio di errore nella
parte inferiore della finestra di dialogo.
4. Selezioniamo la lingua di origine in Source locale e quella di destinazione in Target
locale.
Da notare: importante che la scelta delle lingue di origine e di destinazione venga
fatta in modo corretto. Se una delle lingue non corretta, Wordfast Pro non ci
permetter di aprire i file da tradurre. Le lingue che inseriamo in questa fase saranno
le lingue predefinite per tutti i file di questo progetto.
5. Clicchiamo su OK.
Si apre la finestra di dialogo Open Project. Nel riquadro Project List abbiamo il
nome assegnato al progetto; nel riquadro Project Properties, le propriet del
progetto.
-
7/22/2019 Wordfast Pro: Guida per i traduttori e i responsabili di progetto
47/102
Managing projects
47
6. Selezioniamo il nome del progetto e clicchiamo su OK.
Si apre la finestra di dialogo Preferences (Filtered).
In questa finestra possiamo compiere le seguenti azioni:
Selezionare le impostazioni della memoria di traduzione. Per maggiori
informazioni, vediSelezionare le impostazioni della memoria di traduzione.
Creare o aprire una memoria di traduzione. Per maggiori informazioni, vedi
-
7/22/2019 Wordfast Pro: Guida per i traduttori e i responsabili di progetto
48/102
Wordfast Professional Plus User Manual
48
Creazione o apertura di una memoria.
Importare, esportare, aggiungere, modificare e cancellare voci di glossario. Per
maggiori informazioni, vediImportazione ed esportazione dei glossarieGestione
della terminologia.
Definire le penalit. Per maggiori informazioni vediDefinizione delle penalit.
Definire i codici di colore. Per maggiori informazioni, vediDefinizione dei codici di
colore.
Abilitare il controllo ortografico. Per maggiori informazioni, vediAbilitazione del
controllo ortografico.
APRIRE UN PROGETTO
Per aprire un progetto:
1. Avviamo Wordfast Pro e clicchiamo sull'icona .
Si apre l'ambiente di lavoro TXML.
2. Clicchiamo su File > Open Project.
Si apre la finestra di dialogo Open Project. Nel riquadro Project List abbiamo i nomi
dei progetti; nel riquadro Project Properties, le propriet dei progetti.
3. Selezioniamo un nome di progetto e clicchiamo su OK.
Si apre la schermata di Wordfast Pro con il nome del progetto sulla barra del titolo e
le lingue source e target nella parte inferiore dello schermo (nell'esempio qui sotto:inglese americano e spagnolo messicano).
-
7/22/2019 Wordfast Pro: Guida per i traduttori e i responsabili di progetto
49/102
Managing projects
49
Creazione o apertura di una memoria
La memoria di traduzione, o file di memoria (TM) serve ad assicurare il massimo riutilizzo dei
contenuti e facilitare la collaborazione fra le risorse di localizzazione distribuite a livello
mondiale. Il traduttore pu verificare il contenuto riutilizzabile in due modi: Local TM: Il file di memoria salvato fisicamente nel nostro computer e solo noi
possiamo accedervi e aggiornarlo.
Remote TM: Il file di memoria salvato fisicamente su un server a cui hanno accesso
diversi traduttori contemporaneamente. I traduttori possono verificare i contenuti a
loro disposizione e anche aggiornare la memoria con nuovi contenuti riutilizzabili.
Ecco cosa possiamo fare in questa fase:
Selezionare le impostazioni della memoria di traduzione
Creare una memoria locale
Aprire una memoria locale
Creare o aprire una memoria su server
SELEZIONARE LE IMPOSTAZIONI DELLA MEMORIA DI TRADUZIONE
Per selezionare le impostazioni della memoria di traduzione:
1. Avviamo Wordfast Pro e clicchiamo sull'icona .
Si apre l'ambiente di lavoro TXML.
2. Eseguiamo i punti da 1 a 6 in:Creare un progetto
oppure
Clicchiamo su Translation Memory > New/Select.
Si apre la finestra di dialogo Preferences (Filtered).
3. Nel riquadro sinistro, clicchiamo su Translation Memory.
Si apre la finestra di dialogo Translation Memory.
-
7/22/2019 Wordfast Pro: Guida per i traduttori e i responsabili di progetto
50/102
Wordfast Professional Plus User Manual
50
4. Spuntiamo la casella Copy source on no match per copiare il contenuto del
segmento source nel segmento target se la ricerca in memoria non trova nessunacorrispondenza.
5. Digitiamo un valore percentuale nel riquadro Fuzzy Match Threshold in (%).
Da notare: E' il valore percentuale minimo sopra il quale una coppia di segmenti
viene considerata solo parzialmente corrispondente, e sotto il quale viene
considerata sconosciuta (cio non corrispondente). Per esempio, se qui mettiamo il
valore 75%, tutte le traduzioni la cui corrispondenza viene riscontrata inferiore al 75%
verranno considerate come segmenti No match.
6. In When editing an existing TU, dobbiamo indicare una delle condizioni a cui
attenersi quando si modifica una unit di traduzione. Le opzioni sono le seguenti:
Scegliere: se vogliamo...
Add to TM by
overwriting the existing
TU (default)
sovrascrivere le unit di traduzione esistenti. E' la
scelta predefinita.
Add TM; overwrite
existing TU if attributes
are identical
sovrascrivere le unit di traduzione esistenti solo se
le unit di traduzione nuove e quelle esistenti hanno
gli stessi attributi personalizzati.
-
7/22/2019 Wordfast Pro: Guida per i traduttori e i responsabili di progetto
51/102
Managing projects
51
Scegliere: se vogliamo...
Add to TM: do not
overwrite existing TU
aggiungere alla memoria di traduzione ma non
sovrascrivere le unit di traduzione esistenti.
Do not add to TM non aggiungere alla memoria.7. Spuntiamo la casella Mark all segments as unconfirmed se vogliamo
contrassegnare tutti i segmenti target come provvisori. Per maggiori informazioni,
vedi:Conferma dei segmenti.
8. Clicchiamo su Apply e poi su OK.
Cos facendo abbiamo impostato le propriet della memoria di traduzione per questo
progetto.
CREARE UNA MEMORIA LOCALE
Per creare una memoria locale:
1. Eseguiamo i punti da 1 a 2 in:Selezionare le impostazioni della memoria di
traduzione
2. Nel riquadro di sinistra, selezioniamo Translation Memory > Local.
Si apre la finestra di dialogo Local.
3. Clicchiamo su New.Si apre la finestra di dialogo New Local TM.
-
7/22/2019 Wordfast Pro: Guida per i traduttori e i responsabili di progetto
52/102
Wordfast Professional Plus User Manual
52
4. In Location: immettiamo il nome della memoria locale o indichiamone il percorso.
5. Digitiamo un nome di file per la nuova memoria locale e clicchiamo su Salva.6. Nel campo Symbolic name assegniamo un nome alla memoria.
Da notare: E' importante che il nome sia diverso da tutti gli altri e facilmente
riconoscibile. Se viene fornito un nome gi esistente, appare un messaggio di errore
nella parte inferiore della finestra di dialogo.
7. Selezioniamo la lingua di origine in SourceLocale e quella di destinazione in Target
Locale.
Da notare: L'impostazione predefinita delle lingue di origine e di destinazione la
stessa del progetto su cui stiamo lavorando. Assicuriamoci che la memoria che
abbiamo scelto e il progetto abbiano la stessa coppia di lingue! Se una di queste
coppie non corretta, il file di memoria non sar consultato durante il progetto.
8. Clicchiamo su OK.
Il nome della nuova memoria locale nome appena creata compare nel riquadro Local
TM List; nel riquadro Local TM Properties, le propriet del progetto.
-
7/22/2019 Wordfast Pro: Guida per i traduttori e i responsabili di progetto
53/102
Managing projects
53
9. Spuntiamo la casella Selected per utilizzare durante la traduzione la memoria locale
appena creata.
10. Spuntiamo la casella Read only se non vogliamo aggiornare la memoria locale.
(Facoltativo)
11. Clicchiamo su o per dare la priorit alla nuova memoria appena creata o a
quelle gi disponibili su nostro computer.
Da notare: Dare la priorit significa che viene verificata per prima la memoria che
occupa il primo posto della lista, e dopo vengono controllate tutte le altre.
12. Clicchiamo su Apply e poi su OK.
Cos facendo abbiamo creato una nuova memoria locale per questo progetto.
APRIRE UNA MEMORIA LOCALE
Per aprire una memoria locale:
1. Eseguiamo i punti da 1 a 2 in:Creare una memoria locale.
2. Clicchiamo su Open.
Si apre la finestra di dialogo Open local TM:
-
7/22/2019 Wordfast Pro: Guida per i traduttori e i responsabili di progetto
54/102
Wordfast Professional Plus User Manual
54
3. In Location: immettiamo il nome della memoria locale o indichiamone il percorso.
4. Selezioniamo un file di memoria e clicchiamo su Salva.Da notare: Verifichiamo di aver scelto la memoria giusta. Il file di memoria deve
avere una riga iniziale, o intestazione (header), corretta. L'intestazione di solito
comprende la data di creazione, l'identificativo utente, la lingua di origine e quella di
destinazione, e cos via. Se si verifica un errore, si prega di contattare la sezione di
assistenza Wordfast support hotline sul sitowww.wordfast.com.
5. Eseguiamo i punti da 4 a 10 in:Creare una memoria locale.
Cos facendo abbiamo selezionato una memoria locale per questo progetto.
Creare o aprire una memoria su server
Per creare o aprire una memoria si server:
1. Eseguiamo i punti da 1 a 2 in:Selezionare le impostazioni della memoria di
traduzione.
2. Nel riquadro di sinistra, selezioniamo Translation Memory > Remote.
Si apre il riquadro Remote:
http://www.wordfast.com/http://www.wordfast.com/http://www.wordfast.com/http://www.wordfast.com/ -
7/22/2019 Wordfast Pro: Guida per i traduttori e i responsabili di progetto
55/102
Managing projects
55
3. Clicchiamo su New oppure su Open.
A seconda dell'azione che abbiamo scelto, si apre la finestra di dialogo New Remote
TM oppure Open Remote TM.
4. Nel riquadro Address e Port dobbiamo scrivere i dettagli del server.
5. In Username scriviamo il nostro identificativo utente e poi sotto la Password per
accedere al server.Da notare: Quando forniamo le informazioni richieste, l'URL viene visualizzato
-
7/22/2019 Wordfast Pro: Guida per i traduttori e i responsabili di progetto
56/102
Wordfast Professional Plus User Manual
56
automaticamente. L'URL del server che ospita la memoria e i dati di accesso devono
essere forniti dal Cliente, se sta utilizzando un server di memoria Wordfast.
6. Dopo aver inserito tutte le informazioni necessarie, clicchiamo su Test.
Se tutto corretto, veniamo collegati al server e compare un messaggio di avvenuta
connessione.7. Se necessario, in Symbolic name dobbiamo modificare il nome della memoria.
Da notare: Il nome predefinito dato dalla combinazione dell'identificativo utente,
dell'indirizzo e della porta.
8. Compiliamo anche i campi Workgroup ID e Search Depth. (Facoltativo)
Da notare: Il Workgroup ID (identificativo del gruppo di lavoro) un numero a 10 cifre
che ci viene fornito dall'amministratore del server di memoria Wordfast. Se non
inseriamo qui questo dato, possiamo solo leggere la memoria sul server ma non
modificarla. E' pertanto necessario fornire questa informazione se dobbiamo
aggiornare la memoria sul server.
L'identificativo utente deve essere unico e facilmente riconoscibile.
Search depth indica il numero di risultati che si possono visualizzare per ciascuna
ricerca. Nell'esempio qui sopra stato scritto 200. Questo vuol dire che se cerchiamo
segmenti che contengono la parola "hotel", verranno visualizzati solo i primi 200
segmenti della memoria che contengono questa parola, anche se ce ne dovessero
essere molti di pi.
9. Clicchiamo su OK.
Nel riquadro Remote TM List compare il nome della memoria che abbiamo appenacreato o aperto sul server, e le sue propriet appaiono nel riquadro Remote TM
Properties sottostante.
-
7/22/2019 Wordfast Pro: Guida per i traduttori e i responsabili di progetto
57/102
Managing projects
57
10. Spuntiamo la casella Selected per utilizzare durante la traduzione la memoria sul
server che abbiamo appena indicato.
11. Spuntiamo la casella Read only se non vogliamo aggiornare il file di memoria.
(Facoltativo)
12. Clicchiamo su o per dare la priorit alla nuova memoria appena creata o a
quelle gi disponibili sul server.
13. Clicchiamo su Apply e poi su OK.
Cos facendo abbiamo creato o aperto una memoria su server per questo progetto.
Importazione ed esportazione dei glossari
Per glossario (o lista di terminologia) s'intende un elenco di termini source e la loro traduzione
consigliata. Qui proponiamo un piccolo esempio di glossario inglese-francese:
Source Target
Translation memory: mmoire de traduction
translation unit unit de traduction
data transfer rate taux de transfert de donnes
International Translators Federation Fdration Internationale des Traducteurs
Questo elenco di termini viene salvato, sul nostro computer o su un server, come file
delimitato da tabulazioni. Per usare un glossario occorre importarlo in Wordfast Pro. Dopoaver completato un progetto di traduzione possiamo anche aggiungere nuovi termini al
glossario, ed esportare la lista di terminologia aggiornata nel nostro computer o su un server
condiviso. Ecco cosa possiamo fare in questa fase:
Importare un glossario
Esportare un glossario
IMPORTARE UN GLOSSARIO
Per importare un glossario:
1. Avviamo Wordfast Pro e clicchiamo sull'icona .
Si apre l'ambiente di lavoro TXML.
2. Clicchiamo su Terminology > Import.
Si apre la finestra di dialogo Import terminology:
-
7/22/2019 Wordfast Pro: Guida per i traduttori e i responsabili di progetto
58/102
Wordfast Professional Plus User Manual
58
3. In Import File: immettiamo il nome del glossario o indichiamone il percorso.
4. In File Type scegliamo il tipo di file. Abbiamo due scelte:
Tab delimited: file di testo delimitato da tabulazioni, in formato TXT
TBX: un file di tipo XML
5. A questo punto abbiamo altre due opzioni:
Scegliamo Create new terminology se stiamo importando il primo glossario
per questo progetto.
Scegliamo Import into existing terminology se abbiamo gi importato un
glossario e vogliamo riversare nel nostro glossario gi esistente il contenuto
del glossario che stiamo importando ora.
Creazione di un nuovo glossario
Per creare un nuovo glossario:
1. Eseguiamo i passi da 1 a 4 in:Importare un glossario.
2. Selezioniamo Create new terminology.
3. Clicchiamo su OK.
Si apre la finestra di dialogo Create New Terminology:
-
7/22/2019 Wordfast Pro: Guida per i traduttori e i responsabili di progetto
59/102
Managing projects
59
4. Nei tre campi digitiamo rispettivamente il nome che vogliamo assegnare al glossario,
la lingua source e la lingua target.
5. Clicchiamo su OK.
Alla fine dell'operazione di importazione appare un messaggio che specifica quante
voci di glossario sono state importate.
6. Clicchiamo su OK.
Cos facendo abbiamo creato un nuovo glossario.
Importazione nel glossario esistente
Per importare un nuovo glossario riversandolo in un glossario esistente:
1. Eseguiamo i punti da 1 a 4 in:Importare un glossario.
2. Selezioniamo Import into existing terminology.
Ci vengono ora richieste alcune informazioni per questo tipo di operazione:
-
7/22/2019 Wordfast Pro: Guida per i traduttori e i responsabili di progetto
60/102
Wordfast Professional Plus User Manual
60
3. In Existing terminology indichiamo il glossario esistente per questo progetto.
4. Indichiamo poi cosa fare nel caso in cui il glossario da importare contenga delle voci
gi presenti nel nostro attuale glossario.
5. Se scegliamo Clear before import tutte le voci esistenti nel nostro glossario attuale
verranno cancellate e sostituite da quelle del glossario che stiamo importando.
6. Clicchiamo su OK.
Si apre la finestra Import terminology. Ci dice quante voci verranno importate.
7. Clicchiamo su OK.
Inizia l'importazione del glossario e viene visualizzato il messaggio relativo. L'elenco
viene visualizzato come scheda separata.
ESPORTARE UN GLOSSARIO
Per esportare un glossario:
1. Avviamo Wordfast Pro e clicchiamo sull'icona .
Si apre l'ambiente di lavoro TXML.
2. Clicchiamo su Terminology > Export.
Si apre la finestra di dialogo Export Terminology:
-
7/22/2019 Wordfast Pro: Guida per i traduttori e i responsabili di progetto
61/102
Managing projects
61
3. In Terminology indichiamo il nome da dare al glossario.
4. In File: immettiamo il nome del glossario o indichiamone il percorso.
5. In Export type scegliamo il tipo di file in cui verr salvato il glossario. Abbiamo due
scelte:
Tab delimited: file di testo delimitato da tabulazioni, in formato TXT
TBX: un file di tipo XML
Si apre la finestra contenente il rapportino di esportazione. che specifica
quante voci verranno importate.
6. Clicchiamo su OK.
Il glossario viene esportato e salvato nella cartella da noi indicata.
Definizione delle penalit
Le penalit servono per mantenere elevata la qualit del contenuto proveniente dalla
memoria di traduzione. A ciascuna delle penalit si assegna un valore che contribuisce al
calcolo della percentuale di corrispondenza (match) che il software assegna a ciascun
segmento. La percentuale di corrispondenza serve a distinguere tra corrispondenza piena(golden orfull match,100%), corrispondenza parziale (fuzzy match) e mancata
corrispondenza (no match).
Per definire le penalit:
1. Avviamo Wordfast Pro e clicchiamo sull'icona .
Si apre l'ambiente di lavoro TXML.
2. Clicchiamo su Edit > Preferences > Translations > Translation Memory >
Penalties.
Si apre la finestra di dialogo Preferences (Filtered) con il riquadro Penalties.
-
7/22/2019 Wordfast Pro: Guida per i traduttori e i responsabili di progetto
62/102
Wordfast Professional Plus User Manual
62
3. Qui possiamo assegnare le varie penalit. Questo l'elenco delle penalit e la
relativa descrizione:
Penalit Descrizione
Case sottrae il valore indicato dalla percentuale di corrispondenza disegmenti contenenti testo uguale, in cui ci sono per differenze
nell'uso delle maiuscole e delle minuscole.
Non Literal sottrae il valore indicato dalla percentuale di corrispondenza di
segmenti contenenti testo uguale, in cui per ci sono differenze
nell'uso degli spazi o di altri caratteri particolari quali apostrofi,
trattini, virgolette eccetera.
Tag sottrae il valore indicato dalla percentuale di corrispondenza di
segmenti contenenti testo uguale, in cui per ci sono differenze
-
7/22/2019 Wordfast Pro: Guida per i traduttori e i responsabili di progetto
63/102
Managing projects
63
Penalit Descrizione
nelle porzioni di testo sostituibile.
Attribute sottrae il valore indicato dalla percentuale di corrispondenza di
segmenti contenenti testo uguale, in cui per ci sono differenze
di attributi.
Private TU sottrae il valore indicato dalla percentuale di corrispondenza di
segmenti provenienti da altri traduttori del gruppo di lavoro.
Public TU sottrae il valore indicato dalla percentuale di corrispondenza di
segmenti provenienti da altri traduttori esterni al gruppo di
lavoro.
Local TM: sottrae il valore indicato dalla percentuale di corrispondenza di
segmenti provenienti dalla memoria salvata sul nostro computerlocale.
Align sottrae il valore indicato dalla percentuale di corrispondenza di
segmenti provenienti da allineamento.
Machine
Translation:
sottrae il valore indicato dalla percentuale di corrispondenza di
segmenti provenienti da traduzione automatica (Machine
Translation).
Multiple
Translations
sottrae il valore indicato dalla percentuale di corrispondenza di
segmenti provenienti dalla memoria, se in quella memoria
esistono pi traduzioni alternative dello stesso segmento
source.
Match file names non vengono penalizzati i segmenti provenienti da un file che ha
lo stesso nome.
Custom Attributes qui possiamo indicare eventuali ulteriori attributi, tra quelli
personalizzati, che possono contribuire a penalizzare un
segmento proposto dalla memoria.
4. Clicchiamo su Apply e poi su OK.
Definizione dei codici di colore
I codici di colore servono a distinguere tra diversi tipi di contenuti nello spazio di lavoro
dell'editor di TXML.
Per definire i colori:
1. Avviamo Wordfast Pro e clicchiamo sull'icona .Si apre l'ambiente di lavoro TXML.
-
7/22/2019 Wordfast Pro: Guida per i traduttori e i responsabili di progetto
64/102
Wordfast Professional Plus User Manual
64
2. Clicchiamo su Edit > Preferences > Translations > Translation Memory > Colors.
A destra della finestra Preferences (Filtered) si apre il riquadro Colors. Qui abbiamo
i colori predefiniti assegnati ai diversi t ipi di contenuto:
3. Come suggerisce il riquadro giallo in alto, per cambiare il colore predefinito per uno
dei tipi di contenuto, basta cliccare sul relativo riquadro colorato.
Per esempio, clicchiamo sulla casella blu di fianco alla voce Tag Color:.
Si apre una tavolozza di colori:
-
7/22/2019 Wordfast Pro: Guida per i traduttori e i responsabili di progetto
65/102
Managing projects
65
4. Qui l'illustrazione consiglia di scegliere il color viola. Scegliamo allora il viola e poi
clicchiamo su OK.
Il codice di colore per i Tag cambiato: prima i tag venivano evidenziati in blu, d'ora
in poi saranno evidenziati in viola.
Ecco il significato degli altri colori, in ordine:UT Color il colore che viene assegnato all'unit di traduzioneUT Highlight: unit di traduzione evidenziataSouce Highlight: contenuto source evidenziato
No match: mancata corrispondenzaRemote Fuzzy Match: corrispondenza parziale proveniente da una memoria su serverRemote Gold Match: corrispondenza piena proveniente da una memoria su serverLocal Fuzzy Match: corrispondenza parziale proveniente da una memoria sul computerLocal Gold Match: corrispondenza piena proveniente da una memoria sul computerTarget Changed: colore che ci avverte che il segmento target stato modificato dopol'approvazione (a segmento chiuso)Keyword Match Highlight: corrispondenza di una particolare parola evidenziataTerminology Term Color: voce di glossario.
-
7/22/2019 Wordfast Pro: Guida per i traduttori e i responsabili di progetto
66/102
Wordfast Professional Plus User Manual
66
Abilitazione del controllo ortografico
Per garantire l'elevata qualit della traduzione opportuno abilitare il controllo ortografico.
Per attivare il controllo ortografico:
1. Avviamo Wordfast Pro e clicchiamo sull'icona .
Si apre l'ambiente di lavoro TXML.
2. Clicchiamo su Edit > Preferences > Spelling.
A destra della finestra Preferences (Filtered) si apre il riquadro Spelling.
3. Spuntiamo la casella Enable spell checking.
Viene automaticamente selezionato il controllo ortografico indipendente Hunspell.
4. Spuntiamo la casella Check Spelling as you type se vogliamo attivare il controllo
ortografico in tempo reale, man mano che digitiamo. (Facoltativo)
5. Clicchiamo su Apply e poi su OK.
Cos facendo abbiamo abilitato il controllo ortografico.
Da notare: Se non abbiamo optato per il controllo in tempo reale, per utilizzare il
controllo ortografico dovremo cliccare su Edit > Spell Check o premere F7. La scelta
delle lingue per il controllo ortografico va fatta durante l'installazione.
-
7/22/2019 Wordfast Pro: Guida per i traduttori e i responsabili di progetto
67/102
Managing projects
67
Traduzione di un progetto
Una volta completata la fase iniziale in cui abbiamo creato un progetto, aperto la memoria di
traduzione, importato il glossario, definito penalit e colori, lo spazio di lavoro di Wordfast Pro
a nostra disposizione e pronto per la fase di traduzione. Il processo di traduzione in linea dimassima comprende i seguenti compiti:
Apertura di un file
Traduzione di un file
Riutilizzo di parti ripetitive
Utilizzo della memoria di traduzione
Gestione della terminologia
Utilizzo di testo sostituibile
Utilizzo di Transcheck
Conferma dei segmenti
Utilizzo del riquadro Outline
Visualizzazione di contesto TXML
Salvataggio e chiusura dei file
Utilizzare le icone o le combinazioni di tasti
APERTURA DI UN FILE
Per aprire un file da tradurre:
1. Avviamo Wordfast Pro e clicchiamo sull'icona .
Si apre l'ambiente di lavoro TXML.
2. Clicchiamo su File > Open, selezioniamo il file da tradurre e clicchiamo su Open.
oppure
Clicchiamo sul file col pulsante sinistro del mouse e trasciniamolo nella finestraprincipale di traduzione.
Ecco come appare un file aperto per la traduzione:
-
7/22/2019 Wordfast Pro: Guida per i traduttori e i responsabili di progetto
68/102
Wordfast Professional Plus User Manual
68
Diamo qui di seguito la descrizione delle varie parti in cui suddivisa questa finestra:
Numero Componente Descrizione
Nome del file Qui compare il nome del file TXML. Possiamo aprire pi
file contemporaneamente: saranno visualizzati come
schede.
Segmento
source
Questo il segmento aperto, da tradurre.
Percentuale di
corrispondenza
E' la percentuale di corrispondenza del segmento
eventualmente proposto dalla memoria di traduzione.
Segmento
target
Qui il traduttore deve inserire la traduzione
corrispondente.
Modalit di
visualizzazione
Per passare con un clic dalla visualizzazione a testo
segmentato (tipo Wordfast Classic, per intenderci) a quella
a tabella e viceversa.
TM Lookup La proposta della memoria viene visualizzata in questo
riquadro. Qui possiamo anche cercare un certo termine o
una frase nel file di memoria. Per maggiori informazioni,
vediUtilizzo del riquadro TM Lookup.
Riquadro Txml
Context
visualizzare il contesto TXML del file aperto in quel
momento. Per maggiori informazioni vediVisualizzazione
di contesto TXML.
-
7/22/2019 Wordfast Pro: Guida per i traduttori e i responsabili di progetto
69/102
Managing projects
69
Numero Componente Descrizione
Riquadro
Outline
Mostra i colori codificati di tutti i segmenti source. I colori
indicano la percentuale di corrispondenza. Per maggiori
informazioni vediUtilizzo del riquadro Outline.
TRADUZIONE DI UN FILE
Questo capitolo descrive la procedura da seguire per la traduzione di un file TXML quando
non abbiamo a disposizione nessuna memoria preesistente. Dopo aver scritto la nuova
traduzione di un file, la possiamo salvare in una nuova memoria che potremo sfruttare in una
fase successiva.
Per tradurre un file:
1. Eseguiamo i passi descritti inApertura di un file.
Ecco come appare un file aperto per la traduzione: Il primo segmento traducibile
appare su sfondo blu e il cursore si trova posizionato nel segmento target.
Da notare: Eventuali porzioni di testo sostituibile (placeable) nel segmento source
sono contrassegnati in grigio. Nell'esempio qui illustrato, {ut1} unplaceable.. Vuol
dire che dobbiamo ricopiarlo nel segmento target, o tramite un copia e incolla oppure
riscrivendolo a mano. Questo tipo di testo sostituibile non va mai cancellato o
modificato!
2. Scriviamo ora la traduzione nel segmento target.
Il segmento in cui scriviamo verr visualizzato su sfondo fucsia, come mostrato nella
-
7/22/2019 Wordfast Pro: Guida per i traduttori e i responsabili di progetto
70/102
Wordfast Professional Plus User Manual
70
schermata qui sotto.
3. Per confermare la nostra traduzione e passare al segmento successivo selezioniamo
Translation Memory > Next Segment o facciamo clic sull'icona oppure usiamo la
combinazione di tasti Alt+Down.
Il segmento cos confermato viene salvato nel file di memoria e il cursore si sposta al
segmento successivo.
Da notare: Per la creazione o l'apertura di un file di memoria, vediCreazione o
apertura di una memoria. Per aggiornare la memoria con i nuovi segmenti, dobbiamo
accertarci di non aver spuntato la casella Read only e di aver impostato
correttamente le opzioni di aggiornamento. Per maggiori informazioni vedi
Selezionare le impostazioni della memoria di traduzione.
Attenzione! Se premiamo il tasto di Invio o di tabulazione, o se clicchiamo su un
altro segmento nel riquadro dove stiamo traducendo o nel riquadro Outline, nonpotremo sfruttare o aggiornare il file di memoria.
4. Dopo aver tradotto tutti i segmenti source, selezioniamo Translation Memory >
Commit to TM o clicchiamo sull'icona oppure usiamo la combinazione di tasti
Alt+Fine per aggiornare la memoria prima di chiudere il file.
R IUTILIZZO DI PARTI RIPETITIVE
E' la funzione che permette di riutilizzare eventuali segmenti ripetitivi di un file. Per esempio,
se la frase "Our Process" si ripete pi volte, grazie a questa funzione il traduttore pu digitarela traduzione una volta solo: la traduzione verr "estesa" automaticamente agli altri segmenti
-
7/22/2019 Wordfast Pro: Guida per i traduttori e i responsabili di progetto
71/102
Managing projects
71
uguali.
Ecco come procedere:
1. Eseguiamo i passi descritti inApertura di un file.
Ecco come appare un file aperto per la traduzione: Il primo segmento traducibile
appare su sfondo blu e il cursore si trova posizionato nel segmento target.
Da notare: In questo caso il segmento source contenente "Our Process" si ripete tre
volte.
2. Scriviamo la traduzione nel primo di questi segmenti (ovviamente nel target).
Il segmento in cui scriviamo verr visualizzato su sfondo fucsia, come mostrato nel