dtc agreement between croatia and china

Upload: oecd-organisation-for-economic-co-operation-and-development

Post on 06-Apr-2018

219 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

  • 8/3/2019 DTC agreement between Croatia and China

    1/22

    1

    AGREEMENT

    BETWEEN

    THE GOVERNMENT OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA

    AND

    THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF CROATIA

    FOR THE AVOIDANCE OF DOUBLE TAXATION AND

    THE PREVENTION OF FISCAL EVASION WITH RESPECT

    TO TAXES ON INCOME

    The Government of the People's Republic of China and the Government of the

    Republic of Croatia,

    Desiring to conclude an Agreement for the avoidance of double taxation and the

    prevention of fiscal evasion with respect to taxes on income,

    Have agreed as follows:

    ARTICLE 1

    PERSONAL SCOPE

    This Agreement shall apply to persons who are residents of one or both of the

    Contracting States.

    ARTICLE 2

    TAXES COVERED

    1. This Agreement shall apply to taxes on income imposed on behalf of a

    Contracting State or of its local authorities, irrespective of the manner in which they

    are levied.

  • 8/3/2019 DTC agreement between Croatia and China

    2/22

    2

    2. There shall be regarded as taxes on income all taxes imposed on total income,

    or on elements of income, including taxes on gains from the alienation of movable or

    immovable property, as well as taxes on capital appreciation.

    3. The existing taxes to which the Agreement shall apply are:

    (a) in the Republic of China:

    (i) the individual income tax;

    (ii) the income tax for enterprises with foreign investment and foreign

    enterprises;

    (iii) the local income tax;

    (hereinafter referred to as "Chinese tax" )

    (b) in the Republic of Croatia:

    (i) the income tax ;

    (ii) the profit tax.

    (hereinafter referred to as "Croatian tax")

    4. This Agreement shall also apply to any identical or substantially similar taxes

    which are imposed after the date of signature of the Agreement in addition to, or in

    place of, the existing taxes referred to in paragraph 3. The competent authorities of the

    Contracting States shall notify each other of any substantial changes which have been

    made in their respective taxation laws within a reasonable period of time after such

    changes.

    ARTICLE 3

    GENERAL DEFINITIONS

    1. For the purposes of this Agreement, unless the context otherwise requires:

    (a) the term "China" means the People's Republic of China; when used in a

    geographical sense, means all the territory of the People's Republic of

    China, including its territorial sea, in which the Chinese laws relating to

    taxation apply, and any area beyond its territorial sea, within which the

    People's Republic of China has sovereign rights of exploration for and

    exploitation of resources of the sea-bed and its sub-soil and superjacent

    water resources in accordance with international law;

  • 8/3/2019 DTC agreement between Croatia and China

    3/22

    3

    (b) the term "Croatia" meas the whole territory of Croatia in its internationally

    recognized boundaries, including its territorial sea, in which the Croatian

    laws relating to taxation apply, and any area beyond its territorial sea,

    within which the Republic of Croatia has sovereign rights of exploration

    for and exploitation of resources of the sea-bed and its sub-soil and

    superjacent water resources in accordance with international law;

    (c) the terms "a Contracting State" and "the other Contracting State" mean

    China or Croatia, as the context requires;

    (d) the term "tax" means Chinese tax or Croatinan tax, as the context requires;

    (e) the term "person" includes an individual, a company and any other body of

    persons;

    (f) the term "company" means any body corporate or any entity which is

    treated as a body corporate for tax purposes;

    (g) the terms "enterprise of a Contracting State" and "enterprise of the other

    Contracting State" mean, respectively, an enterprise carried on by a

    resident of a Contracting State and an enterprise carried on by a resident of

    the other Contracting State;

    (h) the term "national" means all individual possessing the nationality of a

    Contracting State and all juridical persons created or organized under the

    laws of that Contracting State, as well as organizations without juridical

    personality treated for tax purposes as juridical persons created ororganized under the lasw of that Contracting State;

    (i) the term "international traffic" means any transport by a ship or aircraft

    operated by an enterprise of a Contracting State except when the ship or

    aircraft is operated solely between places in the other Contracting State;

    (j) the term "competent authority" means, in the case of China, the State

    Administration of Taxation or its authorized representative, and in the case

    of Croatia, the Minister of Finance or his authorized representative.

    2. As regards the application of the Agreement by a Contracting State any term

    not defined therein shall, unless the context otherwise requires, have the meaning

    which it has under the law of that Contracting State concerning the taxes to which the

    Agreement applies.

    ARTICLE 4

  • 8/3/2019 DTC agreement between Croatia and China

    4/22

    4

    RESIDENT

    1. For the purposes of this Agreement, the term "resident of a Contracting

    Statemeans any person who, under the laws of that Contracting State, is liable to tax

    therein by reason of his domicile, residence, place of head office (i.e, place ofeffcetive management) or any other criterion of a similar nature.

    2. Where by reason of the provisions of paragraph 1 an individual is a resident of

    both Contracting States, then his status shall be determined as follows:

    (a) he shall be deemed to be a resident of the Contracting State in which he

    has a permanent home available to him; if he has a permanent home

    available to him in both Contracting States, he shall be deemed to be a

    resident only of the Contracting State with which his personal and

    economic relations are closer (centre of vital interests) ;

    (b) if the State in which he has his centre of vital interests cannot be

    determined, or if he has not a permanent home available to him in either

    Contracting State, he shall be deemed to be a resident of the State in which

    he has an habitual abode;

    (c) if he has an habitual abode in both Contracting States or in neither of them,

    he shall be deemed to be a resident of the Contracting State of which he is

    a national;

    (d) if he is a national of both Contracting States or of neither of them, thecompetent authorities of the Contracting States shall settle the question by

    mutual agreement.

    3. Where by reason of the provisions of paragraph 1, a person other than an

    individual is a resident of both Contracting States, then it shall be deemed to be a

    resident of the Contracting State in which the place of head office (i.e, place of

    effective management) is situated.

    ARTICLE 5

    PERMANENT ESTABLISHMENT

    1. For the purposes of this Agreement, the term "permanent establishment"

    means a fixed place of business through which the business of an enterprise is wholly

    or partly carried on.

  • 8/3/2019 DTC agreement between Croatia and China

    5/22

    5

    2. The term "permanent establishment" includes especially:

    (a) a place of management;

    (b) a branch;

    (c) an office;

    (d) a factory;

    (e) a workshop; and

    (f) a mine, an oil or gas well, a quarry or any other place of extraction of

    natural resources.

    3. The term "permanent establishment" likewise encompasses:

    (a) A building site, a construction, assembly or installation project or

    supervisory activities in connection therewith, but only where such site,

    project or activities continue for a period of more than 12 months;

    (b) the furnishing of services, including consultant services, by an enterprise

    of a Contracting State through employees or other personnel engaged in

    the other Contracting State, provided that such activities continue for the

    same project or a connected project for a period or periods aggregating

    more than 12 months within any 24 month period;

    (c) the use of an installation or drilling rig or ship in a Contracting State to

    explore for or exploit natural resources constitutes a permanent

    establishment only if such use is for more than 12 months.

    4. Notwithstanding the preceding provisions of 1 to 3, the term "permanent

    establishment" shall be deemed not to include:

    (a) the use of facilities solely for the purpose of storage, display or delivery of

    goods or merchandise belonging to the enterprise;

    (b) the maintenance of a stock of goods or merchandise belonging to the

    enterprise solely for the purpose of storage, display or delivery;

    (c) the maintenance of a stock of goods or merchandise belonging to the

    enterprise solely for the purpose of processing by another enterprise;

  • 8/3/2019 DTC agreement between Croatia and China

    6/22

    6

    (d) the maintenance of a fixed place of business solely for the purpose of

    purchasing goods or merchandise or of collecting information, for the

    enterprise;

    (e) the maintenance of a fixed place of business solely for the purpose of

    carrying on, for the enterprise, any other activity of a preparatory orauxiliary character;

    (f) the maintenance of a fixed place of business solely for any combination of

    activities mentioned in sub-paragraphs (a) to (e), provided that the overall

    activity of the fixed place of business resulting from this combination is of

    a preparatory or auxiliary character.

    5. Notwithstanding the provisions of paragraphs 1 and 2, where a person - other

    than an agent of an independent status to whom the provisions paragraph 6 applies - is

    acting in a Contracting State on behalf of an enterprise of the other Contracting State,

    has and habitually exercises, an authority to conclude contracts in the name of the

    enterprise, that enterprise shall be deemed to have a permanent establishment in the

    first-mentioned Contracting State in respect of any activities which that person

    undertakes for the enterprise, unless the activities of such person are limited to those

    mentioned in paragraph 4 which, if exercised through a fixed place of business, would

    not make this fixed place of business a permanent establishment under the provisions

    of that paragraph.

    6. An enterprise of a Contracting State shall not be deemed to have a permanent

    establishment in Contracting State merely because it carries on business in that other

    Contracting State through a broker, general commission agent or any other agent of anindependent status, provided that such persons are acting in the ordinary course of

    their business. However, when the activities of such an agent are devoted wholly or

    almost wholly on behalf of that enterprise, he will not be considered an agent of an

    independent status within the meaning of this paragraph.

    7. The fact that a company which is a resident of a Contracting State controls or

    is controlled by a company which is a resident of the other Contracting State, or

    which carries on business in that other State (whether through a permanent

    establishment or otherwise), shall not of itself constitute either company a permanent

    establishment of the other.

    ARTICLE 6

    INCOME FROM IMMOVABLE PROPERTY

  • 8/3/2019 DTC agreement between Croatia and China

    7/22

    7

    1. Income derived by a resident of a Contracting State from immovable

    property situated in the other Contracting State may be taxed in that other Contracting

    State.

    2. The term "immovable property" shall have the meaning which it has under

    the law of the Contracting State in which the property in question is situated. The termshall in any case include property accessory to immovable property, livestock and

    equipment used in agriculture and forestry, rights to which the provisions of general

    law respecting landed property apply, usufruct of immovable property and rights to

    variable or fixed payments as consideration for the working of, or the right to work,

    mineral deposits, sources and other natural resources. Ships and aircraft shall not be

    regarded as immovable property.

    3. The provisions of paragraph 1 shall apply to income derived from the direct

    use, letting, or use in any other form of immovable property.

    4. The provisions of paragraphs 1 and 3 shall also apply to the income from

    immovable property of an enterprise and to income from immovable property used for

    the performance of independent personal services.

    ARTICLE 7

    BUSINESS PROFITS

    1. The profits of an enterprise of a Contracting State shall be taxable only in thatContracting State unless the enterprise carries on business in the other Contracting

    State through a permanent establishment situated therein. If the enterprise carries on

    business as aforesaid, the profits of the enterprise may be taxed in the other

    Contracting State, but only so much of them as is attributable to that permanent

    establishment.

    2. Subject to the provisions of paragraph 3, where an enterprise of a Contracting

    State carries on business in the other Contracting State through a permanent

    establishment situated therein, there shall in each Contracting State be attributed to

    that permanent establishment the profits which it might be expected to make if it were

    a distinct and separate enterprise engaged in the same or similar activities under the

    same or similar conditions and dealing wholly independently with the enterprise of

    which it is a permanent establishment.

    3. In determining the profits of a permanent establishment, there shall be

    allowed as deductions expenses which are incurred for the purposes of the business of

    the permanent establishment, including executive and general administrative expenses

  • 8/3/2019 DTC agreement between Croatia and China

    8/22

    8

    so incurred, whether in the State in which the permanent establishment is situated or

    elsewhere.

    4. Insofar as it has been customary in a Contracting State to determine the

    profits to be attributed to a permanent establishment on the basis of an apportionment

    of the total profits of the enterprise to its various parts, nothing in paragraph 2 shallpreclude that Contracting State from determining the profits to be taxed by such an

    apportionment as may be customary. The method of apportionment adopted shall,

    however, be such that the result shall be in accordance with the principles contained

    in this Article.

    5. No profits shall be attributed to a permanent establishment by reason of the

    mere purchase by that permanent establishment of goods or merchandise for the

    enterprise.

    6. For the purposes of paragraphs 1 to 5, the profits to be attributed to the

    permanent establishment shall be determined by the same method year by year unless

    there is good and sufficient reason to the contrary.

    7. Where profits include items of income which are dealt with separately in

    other Articles of this Agreement, then the provisions of those Articles shall not be

    affected by the provisions of this Article.

    ARTICLE 8

    SHIPPING AND AIR TRANSPORT

    1. Profits from the operation of ships or aircraft in international traffic carried on

    by an enterprise of a Contracting State shall be taxable only in that Contracting State.

    2. The provisions of paragraph 1 shall also apply to profits from the

    participation in a pool, a joint business or an international operating agency.

    ARTICLE 9

    ASSOCIATED ENTERPRISES

    1. Where

    (a) an enterprise of a Contracting State participates directly or indirectly in the

    management, control or capital of an enterprise of the other Contracting

  • 8/3/2019 DTC agreement between Croatia and China

    9/22

    9

    State, or

    (b) the same persons participate directly or indirectly in the management,

    control or capital of an enterprise of a Contracting State and an enterprise

    of the other Contracting State,

    and in either case conditions are made or imposed between the two

    enterprises in their commercial or financial relations which differ from

    those which would be made between independent enterprises, then any

    profits which would, but for those conditions, have accrued to one of the

    enterprises, but, by reason of those conditions, have not so accrued, may

    be included in the profits of that enterprise and taxed accordingly.

    2. Where a Contracting State includes in the profits of an enterprise of that

    Contracting State - and taxes accordingly - profits on which an enterprise of the other

    Contracting State has been charged to tax in that other Contracting State and the

    profits so included are profits which would have accrued to the enterprise of the

    first-mentioned Contracting State if the conditions made between the two enterprises

    had been those which would have been made between independent enterprises, then

    that other State shall make an appropriate adjustment to the amount of the tax charged

    therein on those profits. In determining such adjustment, due regard shall be had to

    the other provisions of this Agreement and the competent authorities of the

    Contracting States shall, if necessary, consult each other.

    ARTICLE 10

    DIVIDENDS

    1. Dividends paid by a company which is a resident of a Contracting State to a

    resident of the other Contracting State may be taxed in that other Contracting State.

    2. However, such dividends may also be taxed in the Contracting State of which

    the company paying the dividends is a resident and according to the laws of that

    Contracting State, but if the recipient is the beneficial owner of the dividends the tax

    so charged shall not exceed 5 per cent of the gross amount of the dividends.

    The provisions of this paragraph shall not affect the taxation of the company in

    respect of the profits out of which the dividends are paid.

    3. The term "dividends" as used in this Article means income from shares, or

    other rights, not being debt-claims, participating in profits, as well as income from

    other corporate rights which is subjected to the same taxation treatment as income

    from shares by the laws of the State of which the company making the distribution is

  • 8/3/2019 DTC agreement between Croatia and China

    10/22

    10

    a resident.

    4. The provisions of paragraphs 1 and 2 shall not apply if the beneficial owner of

    the dividends, being a resident of a Contracting State, carries on business in the other

    Contracting State of which the company paying the dividends is a resident, through a

    permanent establishment situated therein, or performs in that other Contracting Stateindependent personal services from a fixed base situated therein, and the holding in

    respect of which the dividends are paid is effectively connected with such permanent

    establishment or fixed base. In such case the provisions of Article 7 or Article 14, as

    the case may be, shall apply.

    5. Where a company which is a resident of a Contracting State derives profits or

    income from the other Contracting State, that other Contracting State may not impose

    any tax on the dividends paid by the company, except insofar as such dividends are

    paid to a resident of that other Contracting State or insofar as the holding in respect of

    which the dividends are paid is effectively connected with a permanent establishment

    or a fixed base situated in that other Contracting State, nor subject the company's

    undistributed profits to a tax on the company's undistributed profits, even if the

    dividends paid or the undistributed profits consist wholly or partly of profits or

    income arising in such other Contracting State.

    ARTICLE 11

    INTEREST

    1. Interest arising in a Contracting State and paid to a resident of the other

    Contracting State may be taxed in that other Contracting State.

    2. However, such interest may also be taxed in the Contracting State in which it

    arises and according to the laws of that State, but if the recipient is the beneficial

    owner of the interest the tax so charged shall not exceed 10 per cent of the gross

    amount of the interest.

    3. Notwithstanding the provisions of paragraph 2, interest arising in a

    Contracting State and derived by the Government of the other Contracting State, a

    local authority and the Central Bank thereof or any financial institution wholly owned

    by that Government or by any other resident of that Contracting other State with

    respect to debt-claims indirectly financed by the Government of that other

    Contracting State, a local authority and the Central Bank thereof or any financial

    institution wholly owned by the Government shall be exempt from tax in the

    first-mentioned Contracting State.

    4. The term "interest" as used in this Article means income from debt-claims of

    every kind, whether or not secured by mortgage and whether or not carrying a right to

  • 8/3/2019 DTC agreement between Croatia and China

    11/22

    11

    participate in the debtor's profits, and in particular, income from government

    securities and income from bonds or debentures, including premiums and prizes

    attaching to such securities, bonds or debentures. Penalty charges for late payment

    shall not be regarded as interest for the purpose of this Article.

    5. The provisions of paragraphs 1, 2 and 3 shall not apply if the beneficial ownerof the interest, being a resident of a Contracting State, carries on business in the other

    Contracting State in which the interest arises, through a permanent establishment

    situated therein, or performs in that other Contracting State independent personal

    services from a fixed base situated therein, and the debt-claim in respect of which the

    interest is paid is effectively connected with such permanent establishment or fixed

    base. In such case the provisions of Article 7 or Article 14, as the case may be, shall

    apply.

    6. Interest shall be deemed to arise in a Contracting State when the payer is the

    Government of that Contracting State, a local authority thereof or a resident of that

    Contracting State. Where, however, the person paying the interest, whether he is a

    resident of a Contracting State or not, has in a Contracting State a permanent

    establishment or a fixed base in connection with which the indebtedness on which the

    interest is paid was incurred, and such interest is borne by such permanent

    establishment or fixed base, then such interest shall be deemed to arise in the

    Contracting State in which the permanent establishment or fixed base is situated.

    7. Where, by reason of a special relationship between the payer and the

    beneficial owner or between both of them and some other person, the amount of the

    interest, having regard to the debt-claim for which it is paid, exceeds the amount

    which would have been agreed upon by the payer and the beneficial owner in theabsence of such relationship, the provisions of this Article shall apply only to the

    last-mentioned amount. In such case, the excess part of the payments shall remain

    taxable according to the laws of each Contracting State, due regard being had to the

    other provisions of this Agreement.

    ARTICLE 12

    ROYALTIES

    1. Royalties arising in a Contracting State and paid to a resident of the other

    Contracting State may be taxed in that other Contracting State.

    2. However, such royalties may also be taxed in the Contracting State in which

    they arise, and according to the laws of that Contracting State, but if the recipient is

    the beneficial owner of the royalties, the tax so charged shall not exceed 10 per cent

    of the gross amount of the royalties.

  • 8/3/2019 DTC agreement between Croatia and China

    12/22

    12

    3. The term "royalties" as used in this Article means payments of any kind

    received as a consideration for the use of, or the right to use, any copyright of literary,

    artistic or scientific work including cinematograph films and films or tapes for radio

    or television broadcasting, any patent, know-how, trade mark, design or model, plan,

    secret formula or process, or for the use of, or the right to use, industrial, commercial

    or scientific equipment, or for information concerning industrial, commercial orscientific experience.

    4. The provisions of paragraphs 1 and 2 shall not apply if the beneficial owner of

    the royalties, being a resident of a Contracting State, carries on business in the other

    Contracting State in which the royalties arise, through a permanent establishment

    situated therein, or performs in that other Contracting State independent personal

    services from a fixed base situated therein, and the right or property in respect of

    which the royalties are paid is effectively connected with such permanent

    establishment or fixed base. In such case the provisions of Article 7 or Article 14, as

    the case may be, shall apply.

    5. Royalties shall be deemed to arise in a Contracting State when the payer is the

    Government of that Contracting State, a local authority thereof or a resident of that

    Contracting State. Where, however, the person paying the royalties, whether he is a

    resident of a Contracting State or not, has in a Contracting State a permanent

    establishment or a fixed base in connection with which the liability to pay the

    royalties was incurred, and such royalties are borne by such permanent establishment

    or fixed base, then such royalties shall be deemed to arise in the Contracting State in

    which the permanent establishment or fixed base is situated.

    6. Where, by reason of a special relationship between the payer and thebeneficial owner or between both of them and some other person, the amount of the

    royalties, having regard to the use, right or information for which they are paid,

    exceeds the amount which would have been agreed upon by the payer and the

    beneficial owner in the absence of such relationship, the provisions of this Article

    shall apply only to the last-mentioned amount. In such case, the excess part of the

    payments shall remain taxable according to the laws of each Contracting State, due

    regard being had to the other provisions of this Agreement.

    ARTICLE 13

    CAPITAL GAINS

    1. Gains derived by a resident of a Contracting State from the alienation of

    immovable property referred to in Article 6 and situated in the other Contracting State

    may be taxed in that other Contracting State.

  • 8/3/2019 DTC agreement between Croatia and China

    13/22

    13

    2. Gains from the alienation of movable property forming part of the business

    property of a permanent establishment which an enterprise of a Contracting State has

    in the other Contracting State or of movable property pertaining to a fixed base

    available to a resident of a Contracting State in the other Contracting State for the

    purpose of performing independent personal services, including such gains from the

    alienation of such a permanent establishment (alone or together with the wholeenterprise) or of such a fixed base, may be taxed in that other Contracting State.

    3. Gains from the alienation of ships or aircraft operated in international traffic

    or movable property pertaining to the operation of such ships or aircraft by an

    enterprise of a Contracting State shall be taxable only in that State.

    4. Gains from the alienation of shares of the capital stock of a company the

    property of which consists directly or indirectly principally of immovable property

    situated in a Contracting State may be taxed in that Contracting State.

    5. Gains from the alienation of shares other than those mentioned in paragraph 4

    representing a participation of at least 25 per cent in a company which is a resident of

    a Contracting State may be taxed in that Contracting state.

    6. Gains from the alienation of any property other than that referred to in

    paragraphs 1 to 5, shall be taxable only in the Contracting State of which the alienator

    is a resident.

    ARTICLE 14

    INDEPENDENT PERSONAL SERVICES

    1. Income derived by a resident of a Contracting State in respect of professional

    services or other activities of an independent character shall be taxable only in that

    Contracting State except in one of the following circumstances, when such income

    may also be taxed in the other Contracting State:

    (a) if he has a fixed base regularly available to him in the other Contracting

    State for the purpose of performing his activities; in that case, only so

    much of the income as is attributable to that fixed base may be taxed in

    that other Contracting State; or

    (b) if his stay in the other Contracting State is for a period or periods

    exceeding in the aggregate 183 days in the calendar year concerned; in that

    case, only so much of the income as is derived from his activities

    performed in that other Contracting State may be taxed in that other

    Contracting State.

  • 8/3/2019 DTC agreement between Croatia and China

    14/22

    14

    2. The term "professional services" includes especially independent scientific,

    literary, artistic, educational or teaching activities as well as the independent activities

    of physicians, lawyers, engineers, architects, dentists and accountants.

    ARTICLE 15DEPENDENT PERSONAL SERVICES

    1. Subject to the provisions of Articles 16, 18, 19, 20 and 21, salaries, wages and

    other similar remuneration derived by a resident of a Contracting State in respect of

    an employment shall be taxable only in that Contracting State unless the employment

    is exercised in the other Contracting State. If the employment is so exercised, such

    remuneration as is derived therefrom may be taxed in that other Contracting State.

    2. Notwithstanding the provisions of paragraph 1, remuneration derived by a

    resident of a Contracting State in respect of an employment exercised in the other

    Contracting State shall be taxable only in the first-mentioned State if:

    (a) the recipient is present in the other Contracting State for a period or

    periods not exceeding in the aggregate 183 days in the calendar year

    concerned; and

    (b) the remuneration is paid by, or on behalf of, an employer who is not a

    resident of the other Contracting State; and

    (c) the remuneration is not borne by a permanent establishment or a fixed base

    which the employer has in the other Contracting State.

    3. Notwithstanding the provisions of paragraphs 1 and 2 of this Article,

    remuneration derived in respect of an employment exercised aboard a ship or aircraft

    operated by an enterprise of a Contracting State in international traffic shall be taxable

    only in that Contracting State.

    ARTICLE 16

    DIRECTORS' FEES

    Directors' fees and other similar payments derived by a resident of a Contracting

    State in his capacity as a member of the board of directors of a company which is a

    resident of the other Contracting State may be taxed in that other Contracting State.

    ARTICLE 17

    ARTISTES AND SPORTSMEN

  • 8/3/2019 DTC agreement between Croatia and China

    15/22

    15

    1. Notwithstanding the provisions of Articles 14 and 15, income derived by a

    resident of a Contracting State as an entertainer, such as a theatre, motion picture,

    radio or television artiste, or a musician, or as a sportsman, from his personal

    activities as such exercised in the other Contracting State, may be taxed in that other

    Contracting State.

    2. Where income in respect of personal activities exercised by an entertainer or a

    sportsman in his capacity as such accrues not to the entertainer or sportsman himself

    but to another person, that income may, notwithstanding the provisions of Articles 7,

    14 and 15, be taxed in the Contracting State in which the activities of the entertainer

    or sportsman are exercised.

    3. Notwithstanding the provisions of paragraphs 1 and 2, income derived by

    entertainers or sportsmen who are residents of a Contracting State from the activities

    exercised in the other Contracting State under a plan of cultural exchange between the

    Governments of both Contracting States shall be exempt from tax in that other

    Contracting State.

    ARTICLE 18

    PENSIONS

    1. Subject to the provisions of paragraph 2 of Article 19, pensions and other

    similar remuneration paid to a resident of a Contracting State in consideration of past

    employment shall be taxable only in that Contracting State.

    2. Notwithstanding the provisions of paragraph 1, pensions paid and other

    similar payments made by the Government of a Contracting State or a local authority

    thereof under a public welfare scheme of the social security system of that

    Contracting State shall be taxable only in that Contracting State.

    ARTICLE 19

    GOVERNMENT SERVICE

    1.

    (a) Remuneration, other than pension, paid by the Government of a

    Contracting State or a local authority thereof, to an individual in respect of

    services rendered to the Government of that Contracting State or a local

    authority thereof, in the discharge of functions of a governmental nature,

    shall be taxable only in that Contracting State.

  • 8/3/2019 DTC agreement between Croatia and China

    16/22

    16

    (b) However, such remuneration shall be taxable only in the other Contracting

    State if the services are rendered in that other Contracting State and the

    individual is a resident of that other Contracting State who:

    (i) is a national of that other Contracting State; or

    (ii) did not become a resident of that other Contracting State solely for the

    purpose of rendering the services.

    2.

    (a) Any pension paid by, or out of funds, to which contributions are made by

    the Government of a Contracting State or a local authority thereof to an

    individual in respect of services rendered to the Government of that

    Contracting State or a local authority thereof shall be taxable only in that

    Contracting State.

    (b) However, such pension shall be taxable only in the other Contracting

    State if the individual is a resident of, and a national of, that other

    Contracting State.

    3. The provisions of Articles 15, 16, 17 and 18 shall apply to remuneration,

    and pensions in respect of services rendered in connection with a business carried on

    by the Government of a Contracting State or a local authority thereof.

    ARTICLE 20

    TEACHERS PROFESSORS AND RESEARCHERS

    1. An individual who is, or immediately before visiting a Contracting State was,

    a resident of the other Contracting State and is present in the first-mentioned

    Contracting State for the primary purpose of teaching, giving lectures or conducting

    research at a university, college, school or educational institution or scientific research

    institution accredited by the Government of the first-mentioned Contracting State,

    shall be exempt from tax in the first-mentioned Contracting State, for a period of two

    years from the date of his first arrival in the first-mentioned Contracting State, in

    respect of remuneration from such teaching, lectures or research.

    2. This Article shall not apply to income from research if such research is

    undertaken not in the public interest but primarily for the private benefit of a specific

    person or persons.

    ARTICLE 21

    STUDENTS AND TRAINEES

  • 8/3/2019 DTC agreement between Croatia and China

    17/22

    17

    1. A student, business apprentice or trainee who is or was immediately before

    visiting a Contracting State a resident of the other Contracting State and who is

    present in the first-mentioned State solely for the purpose of his education, training

    shall be exempt from tax in that first-mentioned State on the following payments or

    income received or derived by him for the purpose of his maintenance, education ortraining::

    (a) payments derived from sources outside that Contracting State for the

    purpose of his maintenance, education, study, research or training;

    (b) grants scholarships or awards supplied by the Government, or a scientific,

    educational, cultural or other tax-exempt organization: and

    (c) income derived from personal services performed in that Contracting State.

    ARTICLE 22

    OTHER INCOME

    1. Items of income of a resident of a Contracting State, wherever arising, not

    dealt with in the foregoing Articles of this Agreement shall be taxable only in that

    Contracting State.

    2. The provisions of paragraph 1 shall not apply to income, other than income

    from immovable property as defined in paragraph 2 of Article 6, if the recipient of

    such income, being a resident of a Contracting State, carries on business in the otherContracting State through a permanent establishment situated therein, or performs in

    that other Contracting State independent personal services from a fixed base situated

    therein, and the right or property in respect of which the income is paid is effectively

    connected with such permanent establishment or fixed base. In such case the

    provisions of Article 7 or Article 14, as the case may be, shall apply.

    ARTICLE 23

    METHODS FOR ELIMINATION OF DOUBLE TAXATION

    1. In China, double taxation shall be eliminated as follows:

    (a) where a resident of China derives income from Croatia the amount of tax

    on that income payable in Croatia in accordance with the provisions of this

    Agreement, may be credited against the Chinese tax imposed on that

    resident. The amount of the credit, however, shall not exceed the amount

    of the Chinese tax on that income computed in accordance with the

  • 8/3/2019 DTC agreement between Croatia and China

    18/22

    18

    taxation laws and regulations of China.

    (b) where the income derived from Croatia is a dividend paid by a company

    which is a resident of Croatia to a company which is a resident of China

    and which owns not less than 10 per cent of the shares of the company

    paying the dividend, the credit shall take into account the tax paid inCroatia by the company paying the dividend in respect of the profits out of

    which the dividend is paid.

    2. In Croatia, double taxation shall be eliminated as follows:

    Where a resident of Croatia derives income which, in accordance with the

    provisiona of this Agreement, may by taxed in the People's Republic of China,

    Croatia shall allow as a deduction from the tax on the income of that resident an

    amount equal to the income tax paid in the People's Republic of China, whether

    directly or by deduction. Such deduction shall not, however, exceed that part of the

    income tax (as computed before the deduction is given) which is attributable to the

    income which may be taxed in the People's Republic of China.

    ARTICLE 24

    NON-DISCRIMINATION

    1. Nationals of a Contracting State shall not be subjected in the other

    Contracting State to any taxation or any requirement connected therewith, which is

    other or more burdensome than the taxation and connected requirements to which

    nationals of that other Contracting State in the same circumstances, are or may besubjected. The provisions of this paragraph shall, notwithstanding the provisions of

    Article 1, also apply to persons who are not residents of one or both of the

    Contracting States.

    2. The taxation on a permanent establishment which an enterprise of a

    Contracting State has in the other Contracting State shall not be less favourably levied

    in that other Contracting State than the taxation levied on enterprises of that other

    Contracting State carrying on the same activities. The provisions of this paragraph

    shall not be construed as obliging a Contracting State to grant to residents of the other

    Contracting State any personal allowances, reliefs and reductions for taxation

    purposes on account of civil status or family responsibilities which it grants to its own

    residents.

    3. Except where the provisions of paragraph 1 of Article 9, paragraph 7 of

    Article 11, or paragraph 6 of Article 12, apply, interest, royalties and other

    disbursements paid by an enterprise of a Contracting State to a resident of the other

    Contracting State shall, for the purpose of determining the taxable profits of such

  • 8/3/2019 DTC agreement between Croatia and China

    19/22

    19

    enterprise, be deductible under the same conditions as if they had been paid to a

    resident of the first-mentioned State.

    4. Enterprises of a Contracting State, the capital of which is wholly or partly

    owned or controlled, directly or indirectly, by one or more residents of the other

    Contracting State, shall not be subjected in the first-mentioned State to any taxation orany requirement connected therewith which is other or more burdensome than the

    taxation and connected requirements to which other similar enterprises of the

    first-mentioned State are or may be subjected.

    ARTICLE 25

    MUTUAL AGREEMENT PROCEDURE

    1. Where a person considers that the actions of one or both of the Contracting

    States result or will result for him in taxation not in accordance with the provisions of

    this Agreement, he may, irrespective of the remedies provided by the domestic law of

    those States, present his case to the competent authority of the Contracting State of

    which he is a resident or, if his case comes under paragraph 1 of Article 24, to that of

    the Contracting State of which he is a national. The case must be presented within

    three years from the first notification of the action resulting in taxation not in

    accordance with the provisions of the Agreement.

    2. The competent authority shall endeavour, if the objection appears to it to be

    justified and if it is not itself able to arrive at a satisfactory solution, to resolve the

    case by mutual agreement with the competent authority of the other Contracting State,

    with a view to the avoidance of taxation which is not in accordance with theprovisions of this Agreement. Any agreement reached shall be implemented

    notwithstanding any time limits in the domestic law of the Contracting States.

    3. The competent authorities of the Contracting States shall endeavour to resolve

    by mutual agreement any difficulties or doubts arising as to the interpretation or

    application of the Agreement. They may also consult together for the elimination of

    double taxation in cases not provided for in the Agreement.

    4. The competent authorities of the Contracting States may communicate with

    each other directly for the purpose of reaching an agreement in the sense of

    paragraphs 2 and 3. When it seems advisable for reaching agreement, representatives

    of the competent authorities of the Contracting States may meet together for an oral

    exchange of opinions.

    ARTICLE 26

  • 8/3/2019 DTC agreement between Croatia and China

    20/22

    20

    EXCHANGE OF INFORMATION

    1. The competent authorities of the Contracting States shall exchange such

    information as is necessary for carrying out the provisions of this Agreement or of the

    domestic laws of the Contracting States concerning taxes covered by the Agreement

    insofar as the taxation thereunder is not contrary to the Agreement, in particular forthe prevention of evasion of such taxes. The exchange of information is not restricted

    by Article 1. Any information received by a Contracting State shall be treated as

    secret and shall be disclosed only to persons or authorities (including courts and

    administrative bodies) involved in the assessment or collection of, the enforcement or

    prosecution in respect of, or the determination of appeals in relation to, the taxes

    covered by the Agreement. Such persons or authorities shall use the information only

    for such purposes. They may disclose the information in public court proceedings or

    in judicial decisions.

    2. In no case shall the provisions of paragraph 1 be construed so as to impose on

    a Contracting State the obligation:

    (a) to carry out administrative measures at variance with the laws and

    administrative practice of that or of the other Contracting State;

    (b) to supply information which is not obtainable under the laws or in the

    normal course of the administration of that or of the other Contracting

    State;

    (c) to supply information which would disclose any trade, business, industrial,

    commercial or professional secret or trade process, or information, thedisclosure of which would be contrary to public policy (ordre public) .

    ARTICLE 27

    DIPLOMATIC AGENTS AND CONSULAR OFFICERS

    Nothing in this Agreement shall affect the fiscal privileges of members of

    diplomatic agents or consular officers under the general rules of international law or

    under the provisions of special agreements.

    ARTICLE 28

    ENTRY INTO FORCE

    The Agreement shall enter into force on the thirtieth day after the dtae on which

    diplomatic notes indicating the completion of internal legal procedures necessary in

    each country for the entry into force of this Agreement have been exchanged. This

  • 8/3/2019 DTC agreement between Croatia and China

    21/22

    21

    Agreement shall have effect as respects income derived during the taxable years

    beginning on or after the first day of January next following that in which this

    Agreement enters into force.

    ARTICLE 29TERMINATION

    This Agreement shall continue in effect indefinitely but either of the

    Contracting States may, on or before the thirtieth day of June in any calendar year

    beginning after the expiration of a period of five years from the date of its entry into

    force, give written notice of termination to the other Contracting State through the

    diplomatic channels. In such event this Agreement shall cease to have effect as

    respects income derived during the taxable years beginning on or after the first day of

    January in the calendar year next following that in which the notice of termination is

    given.

    IN WITNESS whereof the undersigned, duly authorized thereto, have signed

    this Agreement.

    Done at Beijing on the 9th day of January 1995, in duplicate in the Chinese,

    Croatian and English languages, all three texts being equally authentic.

    In case of any divergence of interpretation, the English text shall prevail.

    On behalf of

    the Government of the Peoples

    Republic of China

    On behalf of

    the Government of the Peoples

    Republic of Croatia

  • 8/3/2019 DTC agreement between Croatia and China

    22/22

    22

    PROTOCOL

    Republic of CroatiaAt the signing of the Agreement between the Government

    of the People's Republic of China and the Government of the Republic of Croatia forthe Avoidance of Double Taxation and the Prevention of Fiscal Evasion with respect

    to Taxes on Income both sides have agreed upon the following provisions which form

    an integral part of the Agreement:

    1. In respect of Article 8, it is understood that China shall exempt the business

    tax on the operation of ships or aircraft in international traffic carried on by an

    enterprise of Croatia and Croatia shall exempt any tax similar to the business tax in

    China on the operation of ships or ships or aircraft in international traffic carried on

    by an enterprise of China.

    2. In respect of Article 15, it is understood that employees who are nationals of a

    Contracting State and sent by the shipping or air transportation enterprises of a

    Contracting State to the other Contracting State shall be taxable on their wages,

    salaries or other similar remuneration only in that Contracting State.

    IN WITNESS whereof the undersigned, duly authorized thereto, have signed

    this Agreement.

    Done at Beijing on the 9th day of January 1995, in duplicate in the Chinese,

    Croatian and English languages, all three texts being equally authentic.

    In case of any divergence of interpretation, the English text shall prevail.

    On behalf of

    the Government of the Peoples

    Republic of China

    On behalf of

    the Government of the Peoples

    Republic of Croatia