ebu multilingual glossary of terms and phrases used in broadcasting

514
1 EBU – TECH 3274 EBU Multilingual Glossary of terms and phrases used in broadcasting Part 1 (June 1998): Eurovision Operations Part 2 (Dec. 1994): International Sports Events & Olympics Part 3 (Dec. 1998): Digital Applications Geneva October 2008

Upload: others

Post on 12-Sep-2021

6 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: EBU Multilingual Glossary of terms and phrases used in broadcasting

1

EBU – TECH 3274

EBU Multilingual Glossaryof terms and phrasesused in broadcasting

Part 1 (June 1998): Eurovision Operations

Part 2 (Dec. 1994): International Sports Events & Olympics

Part 3 (Dec. 1998): Digital Applications

GenevaOctober 2008

Page 2: EBU Multilingual Glossary of terms and phrases used in broadcasting

EBU GLOSSARY

Tech. 3274 – Part 1 – 2nd edition June 1998

MULTILINGUAL GLOSSARY OF TERMS AND PHRASES

USED IN EUROVISION OPERATIONS

GLOSSAIRE MULTILINGUE DES TERMES ET DES PHRASES USUELS

D’EXPLOITATION DU RÉSEAU EUROVISION

MEHRSPRACHIGES GLOSSARVON BEGRIFFEN UND REDEWENDUNGEN

FÜR DEN BETRIEBSDIENST DER EUROVISION

ÌÍÎÃÎßÇÛ×ÍÛÉ ÒÅÌÀÒÈ×ÅÑÊÈÉ ÑËÎÂÀÐÜÑ ÒÅÐÌÈÍÀÌÈ È ÔÐÀÇÀÌÈ,

ÈÑÏÎËÜÇÓÅÌÛÌÈ Â ÏÐÀÊÒÈ×ÅÑÊÎÉ ÐÀÁÎÒÅ ÅÂÐÎÂÈÄÅÍÈß

European Broadcasting UnionCase Postale 67, CH–1218 Grand–Saconnex (Geneva) Switzerland

Page 3: EBU Multilingual Glossary of terms and phrases used in broadcasting

UER – Glossaire pour l’exploitation du réseau EUROVISIONt e c h 3274

ii

Contents

THE EBU AND ITS INTERNATIONAL PARTNERS 1. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . EUROPEAN BROADCASTING UNION (EBU) 1. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . INTERNATIONAL PARTNERS 2. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

THE NETWORK 4. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . GENERAL TERMS 4. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . NATIONAL POINTS AND CENTRES 5. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . EUROVISION POINTS AND CENTRES 6. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . NETWORKS, LINKS, CIRCUITS 8. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . SATELLITE TRANSMISSION 14. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . DIGITAL TRANSMISSION 24. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . COSTS 26. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

PROGRAMME EXCHANGE 27. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . TRANSMISSION AND PROGRAMME TYPES 27. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . PROGRAMME COMPONENTS: PICTURE 29. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . PROGRAMME COMPONENTS: SOUND 30. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . PROGRAMME COMPONENTS: DATA 33. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . PERSONS IN CHARGE OF THE EXCHANGE 34. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . EQUIPMENT 35. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . COORDINATION, BOOKING AND PLANNING 36. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . TIMING 39. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . OPERATIONS 42. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . MONITORING 47. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

CONTROL OF TECHNICAL QUALITY OF THE PROGRAMME 48. . . . . . . . . . . . . . . . . DISPLAYED PICTURE CHARACTERISTICS 49. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . PICTURE FAULTS 50. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . SOUND CHARACTERISTICS 57. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . SOUND FAULTS 58. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . MAIN SIGNAL PARAMETERS 60. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . MEASURING EQUIPMENT 64. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . VIDEO SIGNAL CHARACTERISTICS AND MEASUREMENTS 66. . . . . . . . . . . . . AUDIO SIGNAL CHARACTERISTICS AND MEASUREMENTS 73. . . . . . . . . . . . .

TRANSMISSION QUALITY CONTROL 75. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . VERTICAL INSERTION TEST SIGNALS (VITS) AND MEASUREMENTS 75. . . . . DIGITAL TRANSMISSION MEASUREMENTS 80. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . SATELLITE LINK MEASUREMENTS 81. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

DETECTION AND LOCATION OF TRANSMISSION FAULTS 85. . . . . . . . . . . . . . . . . . FAULTS AND FAILURES 85. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . FAULT LOCATION 88. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Appendix: EBU/NEC VSAT Voice–Conference System 91. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Index 103. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Page 4: EBU Multilingual Glossary of terms and phrases used in broadcasting

EBU – Glossary of EUROVISION operations t e c h 3274

iii

Introduction to the 1st edition

This glossary is the first of a series planned by Sub–group F1 (Technical Vocabu-laries) of the EBU Technical Committee. The objective of each issue will be topresent a selection of terms and definitions or explanations relating to a special-ized subject or activity.

The terms are given in four languages – English and French (the official lan-guages of the EBU), German and Russian (the official languages of the formerOIRT).

In this first glossary, relating to Eurovision activities, several phrases are given,as well as a selection of technical terms. The phrases are typical of those used inthe day–to–day Eurovision operations, and it is hoped that they will facilitatemutual understanding at a working level.

In order to keep the size of this glossary within reasonable practical limits, defini-tions or explanations are given only for those terms which may otherwise be am-biguous, or which may not be well known. Wherever possible, the definitionsare those given in the International Vocabulary of the IEC (in English and Rus-sian). In cases where an IEC definition does not exist, or where it is felt that it maynot be completely suitable for the present purpose, an explanation has been madeby Sub–group F1, in consultation with the appropriate EBU experts.

Inevitably, the selection of terms and phrases is incomplete, but it is hoped thatit will form a useful basis on which a more extensive vocabulary can be built.

Introduction to the 2nd edition

This second edition of the Glossary of EUROVISION operations has been com-piled by Project Group P/VOCAB of the EBU Technical Committee in responseto requests from users of the 1st edition. The principal improvements are to befound in the sections on the Network and Transmission Quality Control, wherenumerous terms concerned with the operation of satellite systems have been in-cluded. The Glossary also includes a new Appendix covering terminology asso-ciated with the Eurovision network’s new VSAT voice conference system. Fi-nally, the opportunity has been taken to correct some errors that occured in the1st edition, more especially in the Russian index.

Page 5: EBU Multilingual Glossary of terms and phrases used in broadcasting

UER – Glossaire pour l’exploitation du réseau EUROVISIONt e c h 3274

iv

Sommaire

L’UER ET SES PARTENAIRES INTERNATIONAUX 1. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . UNION EUROPÉENNE DE RADIO–TÉLÉVISION (UER) 1. . . . . . . . . . . . . . . . . . . PARTENAIRES INTERNATIONAUX 2. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

LE RÉSEAU 4. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . TERMES GÉNÉRAUX 4. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . POINTS ET CENTRES NATIONAUX 5. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . POINTS ET CENTRES DE L’EUROVISION 6. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . RÉSEAUX, LIAISONS, CIRCUITS OU VOIES 8. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . TRANSMISSION PAR SATELLITE 14. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . TRANSMISSION NUMÉRIQUE 24. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . COÛTS 26. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

ÉCHANGE DE PROGRAMMES 27. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . TYPES DE TRANSMISSION ET DE PROGRAMMES 27. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . COMPOSANTES DU PROGRAMME: IMAGE 29. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . COMPOSANTES DU PROGRAMME: SON 30. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . COMPOSANTES DU PROGRAMME: DONNÉES 33. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . PERSONNES EN CHARGE DE L’ÉCHANGE 34. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ÉQUIPEMENT 35. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . COORDINATION, RÉSERVATION ET PLANIFICATION 36. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . GESTION DU TEMPS 39. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . OPÉRATIONS D’EXPLOITATION 42. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . CONTRÔLE 47. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

CONTRÔLE DE LA QUALITÉ TECHNIQUE DU PROGRAMME 48. . . . . . . . . . . . . . . . CARACTÉRISTIQUES DE L’IMAGE À L’ÉCRAN 49. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . DÉFAUTS DE L’IMAGE 50. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . CARACTÉRISTIQUES DU SON 57. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . DÉFAUTS DU SON 58. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . PRINCIPAUX PARAMÈTRES D’UN SIGNAL 60. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . APPAREILS DE MESURE, INSTRUMENTS DE MESURE 64. . . . . . . . . . . . . . . . . . CARACTÉRISTIQUES ET MESURES DU SIGNAL VIDÉO 66. . . . . . . . . . . . . . . . . CARACTÉRISTIQUES ET MESURES DU SIGNAL AUDIO 73. . . . . . . . . . . . . . . . .

CONTRÔLE DE LA QUALITÉ DE LA TRANSMISSION 75. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . MESURES AVEC LES LIGNES–TEST 75. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . MESURES NUMÉRIQUES 80. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . MESURES DE LIAISON SATELLITE 81. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

DÉTECTION ET LOCALISATION DES PANNES DE TRANSMISSION 85. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

DÉFAUTS ET PANNES 85. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Annex : Système d’audioconférence VSAT UER/NEC 94. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Index 116. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Page 6: EBU Multilingual Glossary of terms and phrases used in broadcasting

EBU – Glossary of EUROVISION operations t e c h 3274

v

Introduction à la 1ère édition

Ce glossaire préparé par le Sous–group F1 (Vocabulaire technique) de la Com-mission technique de l’UER, est le premier d’une série d’ouvrages dont l’objectifest de présenter une sélection de termes et d’expressions ayant trait à une activitéou à un sujet spécifique.

Les termes sont présentés en quatre langues, l’anglais et le francais (les languesofficielles de l’UER), l’allemand et le russe (les langues officielles de l’ex–OIRT).

Ce premier glossaire concerne les activités de l’Eurovision et contient une sélec-tion de phrases et de termes techniques utilisés lors de l’exploitation quotidiennedu réseau Eurovision, qui devraient la faciliter en améliorant la compréhensionmutuelle.

Afin de garder une taille raisonnable à ce glossaire, les définitions sont seulementfournies pour les termes dont la signification pourrait etre ambiguë. Autant quepossible, ces définitions sont celles du Vocabulaire International de la Commis-sion Electrotechnique Internationale CEI (en anglais et en russe). Dans le cas oùcette definition de la CEI n’existe pas ou ne convient pas, les explications sontcelles élaborées par le Sous–groupe F1 en collaboration avec les experts del’UER.

Cette sélection, bien qu’incomplète, devrait constituer une base utile pour cons-truire un nouveau glossaire plus complet.

Introduction à la 2ème édition

Cette deuxième édition du Glossaire pour l’exploitation du réseau EUROVI-SION a été compilée par le Groupe de projet P/VOCAB du Comité technique del’UER pour repondre aux demandes des utilisateurs de la première édition. Lesaméliorations principales se trouvent dans les parties traitant du Réseau et duContrôle de la qualité de la transmission, oú de nombreuses termes ont été incor-porés relatifs à l’exploitation de systèmes de satellite. Le Glossaire bénéficieaussi d’un nouvel Annex avec une terminologie relative au nouveau système deconférence vocale VSAT du réseau Eurovision. Enfin, quelques erreurs qui sesont glissées dans la première édition ont été corrigées, notamment dans l’indexrusse.

Page 7: EBU Multilingual Glossary of terms and phrases used in broadcasting

UER – Glossaire pour l’exploitation du réseau EUROVISIONt e c h 3274

vi

Inhalt

DIE EBU UND IHRE INTERNATIONALEN PARTNER 1. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . EUROPÄISCHE RUNDFUNKUNION (EBU) 1. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . INTERNATIONALE PARTNER 2. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

DAS LEITUNGSNETZ 4. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ALLGEMEINE BEGRIFFE 4. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . NATIONALE NETZPUNKTE UND ZENTRALEN 5. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . NETZPUNKTE UND ZENTRALEN DER EUROVISION 6. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . NETZE, STRECKEN, LEITUNGEN 8. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . SATELLITENLEITUNGEN 14. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . DIGITALE ÜBERTRAGUNG 24. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . KOSTEN 26. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

PROGRAMMAUSTAUSCH 27. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ÜBERTRAGUNGS– UND PROGRAMMARTEN 27. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . PROGRAMMBESTANDTEILE: BILD 29. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . PROGRAMMBESTANDTEILE: TON 30. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . PROGRAMMBESTANDTEILE: DATEN 33. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . AM AUSTAUSCH BETEILIGTE PERSONEN 34. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . EINRICHTUNGEN 35. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . KOORDINATION, BUCHUNG UND PLANUNG 36. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ZEITPLANUNG 39. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . BETRIEBSABWICKLUNG 42. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . KONTROLLE 47. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

KONTROLLE DER TECHNISCHEN PROGRAMMQUALITÄT 48. . . . . . . . . . . . . . . . . . BILDPARAMETER 49. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . BILDFEHLER 50. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . TONPARAMETER 57. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . TONSTÖRUNGEN 58. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . SIGNAL–GRUNDPARAMETER 60. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . MESSGERÄTE 64. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . BILDSIGNALPARAMETER UND IHRE MESSUNG 66. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . TONSIGNALPARAMETER UND IHRE MESSUNG 73. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

KONTROLLE DER ÜBERTRAGUNGSQUALITÄT 75. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . MESSUNGEN MITTELS PRÜFZEILENSIGNAL 75. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . MESSUNGEN BEI DIGITALER ÜBERTRAGUNG 80. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . MESSUNGEN AN SATELLITENLEITUNGEN 81. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

ÜBERTRAGUNGSFEHLER–ERKENNUNG UND –EINGRENZUNG 85. . . . . . . . . . . . . FEHLER UND STÖRUNGEN 85. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . FEHLEREINGRENZUNG 88. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Anlage: EBU/NEC–VSAT–Sprachkonferenzsystem 97. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Register 130. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Page 8: EBU Multilingual Glossary of terms and phrases used in broadcasting

EBU – Glossary of EUROVISION operations t e c h 3274

vii

Einführung

Dieses Glossar ist das erste einer Serie, deren Herausgabe durch die UntergruppeF1 (Technische Wörterbücher) des Technischen Komitees der EBU geplant ist.

Das Ziel jeder Ausgabe ist es, eine Auswahl von Begriffen und Redewendungendarzustellen, die sich auf bestimmte Themen oder Prozesse beziehen.

Die Begriffe sind in vier Sprachen wiedergegeben: Englisch und Französisch(als offizielle Sprachen der EBU) sowie Deutsch und Russisch (als offizielleSprachen der ehemaligen OIRT). In diesem ersten Glossar, das sich auf die Akti-vitäten der Eurovision bezieht, wurden sowohl Redewendungen als auch eineAuswahl von technischen Begriffen aufgenommen. Die Redewendungen sindsolche, die üblicherweise im täglichen Betriebsdienst der Eurovision benutztwerden. Es ist zu hoffen, da� sie das gegenseitige Verständnis auf der Arbeitsebe-ne erleichtern werden.

Um den Umfang dieses Glossars in vernünftigen und praktikablen Grenzen zuhalten, sind nur für solche Begriffe Definitionen oder Erläuterungen enthalten,die ansonsten nicht eindeutig wären oder die nicht allgemein bekannt sind. So-weit es möglich war, sind die Definitionen dem Internationalen Wörterbuch desIEC entnommen (in Englisch und Russisch). In den Fällen, in denen keine IEC–Definition existiert oder in denen diese für den vorgesehenen Zweck nicht voll-ständig geeignet erscheint, wurden Erläuterungen durch die Untergruppe F1nach Konsultationen der entsprechenden Experten der EBU erarbeitet.

Die Auswahl der Begriffe und Redewendungen ist selbstverständlich nicht voll-ständig, sie wird aber hoffentlich eine nützliche Basis bilden, auf der ein ausführ-licheres Glossar aufgebaut werden kann.

Einführung zur zweiten Ausgabe

Diese zweite Ausgabe des Glossars für den Betriebsdienst der Eurovision wurdevon der Projektgruppe P/VOCAB des Technischen Komitees der EBU entspre-chend den Wünschen der Nutzer der ersten Ausgabe zusammengestellt. Diehauptsächlichen Veränderungen sind in den Abschnitten über das Leitungsnetzund die Kontrolle der Übertragungsqualität zu finden. Hier wurden zusätzlicheTermini zum Betrieb von Satellitensystemen aufgenommen. Das Glossar bein-haltet darüber hinaus eine neue Anlage zur Terminologie des im Eurovisionsnetzneu eingesetzten VSAT–Sprachkonferenzsystems. Schließlich wurde die Gele-genheit genutzt, einige in der ersten Ausgabe vorhandene Druckfehler insbeson-dere im russischen Register zu korrigieren.

Page 9: EBU Multilingual Glossary of terms and phrases used in broadcasting

UER – Glossaire pour l’exploitation du réseau EUROVISIONt e c h 3274

viii

Ñîäåðæàíèå

ÅÑÂ È ÅÃÎ ÌÅÆÄÓÍÀÐÎÄÍÛÅ ÏÀÐÒÍÅÐÛ 1. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ÅÂÐÎÏÅÉÑÊÈÉ ÑÎÞÇ ÂÅÙÀÍÈß (ÅÑÂ) 1. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ÌÅÆÄÓÍÀÐÎÄÍÛÅ ÏÀÐÒÍÅÐÛ 2. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

ÑÅÒÜ 4. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ÎÁÙÈÅ ÒÅÐÌÈÍÛ 4. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ÍÀÖÈÎÍÀËÜÍÛÅ ÏÓÍÊÒÛ È ÖÅÍÒÐÛ 5. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ÏÓÍÊÒÛ È ÖÅÍÒÐÛ ÅÂÐÎÂÈÄÅÍÈß 6. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ÑÅÒÈ, ËÈÍÈÈ, ÊÀÍÀËÛ 8. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ÑÏÓÒÍÈÊÎÂÛÅ ËÈÍÈÈ 14. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ÖÈÔÐÎÂÀß ÏÅÐÅÄÀ×À 24. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ÐÀÑÕÎÄÛ 26. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

ÎÁÌÅÍ ÏÐÎÃÐÀÌÌÀÌÈ 27. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ÂÈÄÛ ÏÅÐÅÄÀ× È ÏÐÎÃÐÀÌÌ 27. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ÊÎÌÏÎÍÅÍÒÛ ÏÐÎÃÐÀÌÌÛ: ÈÇÎÁÐÀÆÅÍÈÅ 29. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ÊÎÌÏÎÍÅÍÒÛ ÏÐÎÃÐÀÌÌÛ: ÇÂÓÊ 30. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ÊÎÌÏÎÍÅÍÒÛ ÏÐÎÃÐÀÌÌÛ: ÄÀÍÍÛÅ 33. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ËÈÖÀ, ÎÒÂÅ×ÀÞÙÈÅ ÇÀ ÎÁÌÅÍ 34. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ÎÁÎÐÓÄÎÂÀÍÈÅ 35. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ÊÎÎÐÄÈÍÀÖÈß, ÇÀÊÀÇÛ È ÏËÀÍÈÐÎÂÀÍÈÅ 36. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ÏÎ×ÀÑÎÂÎÅ ÏËÀÍÈÐÎÂÀÍÈÅ 39. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ÒÅÕÍÎËÎÃÈ×ÅÑÊÈÅ ÎÏÅÐÀÖÈÈ 42. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ÊÎÍÒÐÎËÜ 47. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

ÊÎÍÒÐÎËÜ ÒÅÕÍÈ×ÅÑÊÎÃÎ ÊÀ×ÅÑÒÂÀ ÏÐÎÃÐÀÌÌÛ 48. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ÏÀÐÀÌÅÒÐÛ ÈÇÎÁÐÀÆÅÍÈß ÍÀ ÝÊÐÀÍÅ, ÏÀÐÀÌÅÒÐÛ

ÎÒÎÁÐÀÆÀÅÌÎÃÎ ÈÇÎÁÐÀÆÅÍÈß 49. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ÎÏÈÑÀÍÈÅ ÄÅÔÅÊÒÎÂ (ÈÑÊÀÆÅÍÈÉ) ÈÇÎÁÐÀÆÅÍÈß 50. . . . . . . . . . . . . . . . ÇÂÓÊÎÂÛÅ ÏÀÐÀÌÅÒÐÛ 57. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ÄÅÔÅÊÒÛ ÇÂÓÊÀ 58. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ÎÑÍÎÂÍÛÅ ÏÀÐÀÌÅÒÐÛ ÑÈÃÍÀËÀ 60. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ÈÇÌÅÐÈÒÅËÜÍÎÅ ÎÁÎÐÓÄÎÂÀÍÈÅ 64. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ÏÀÐÀÌÅÒÐÛ ÂÈÄÅÎÑÈÃÍÀËÎÂ È ÈÕ ÈÇÌÅÐÅÍÈÅ 66. . . . . . . . . . . . . . . . . . . ÏÀÐÀÌÅÒÐÛ ÇÂÓÊÎÂÛÕ ÑÈÃÍÀËÎÂ È ÈÕ ÈÇÌÅÐÅÍÈÅ 73. . . . . . . . . . . . . .

ÊÎÍÒÐÎËÜ ÊÀ×ÅÑÒÂÀ ÏÅÐÅÄÀ×È 75. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ÈÇÌÅÐÅÍÈß Ñ ÏÎÌÎÙÜÞ ÑÈÃÍÀËΠÈÑÏÛÒÀÒÅËÜÍÛÕ ÑÒÐÎÊ 75. . . . . ÈÇÌÅÐÅÍÈß ÏÐÈ ÖÈÔÐÎÂÎÉ ÏÅÐÅÄÀ×Å 80. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ÈÇÌÅÐÅÍÈß ÑÏÓÒÍÈÊÎÂÛÕ ËÈÍÈÉ 81. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

ÎÁÍÀÐÓÆÅÍÈÅ È ËÎÊÀËÈÇÀÖÈß ÍÅÈÑÏÐÀÂÍÎÑÒÅÉ ÏÐÈ ÏÅÐÅÄÀ×Å 85. . . ÍÅÈÑÏÐÀÂÍÎÑÒÈ È ÎÒÊÀÇÛ 85. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ËÎÊÀËÈÇÀÖÈß ÍÅÈÑÏÐÀÂÍÎÑÒÅÉ 88. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Ïðèëîæåíèå: Ñèñòåìà ðå÷åâîé êîíôåðåíöèîííîé ñâÿçè EBU/NEC VSAT 100. .

Îãëàâëåíèå 144. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Page 10: EBU Multilingual Glossary of terms and phrases used in broadcasting

EBU – Glossary of EUROVISION operations t e c h 3274

ix

Ââåäåíèå

Äàííûé òåìàòè÷åñêèé ñëîâàðü - ïåðâûé èç ñåðèè ïîäîáíûõ ñëîâàðåé,çàïëàíèðîâàííûõ Ïîäãðóïïîé F1 (Òåõíè÷åñêèå ñëîâàðè) Òåõíè÷åñêîãîêîìèòåòà ÅÑÂ. Öåëüþ êàæäîãî âûïóñêà ÿâëÿåòñÿ ïðåäñòàâëåíèåîòîáðàííûõ òåðìèíîâ ñ îïðåäåëåíèÿìè èëè ïîÿñíåíèÿìè, îòíîñÿùèõñÿê êîíêðåòíîìó ïðåäìåòó èëè äåÿòåëüíîñòè.

Òåðìèíû äàíû íà ÷åòûðåõ ÿçûêàõ : àíãëèéñêîì è ôðàíöóçñêîì(îôèöèàëüíûå ÿçûêè ÅÑÂ), íåìåöêîì è ðóññêîì (îôèöèàëüíûå ÿçûêèáûâøåé ÎÈÐÒ).

 äàííîì ïåðâîì âûïóñêå, ïîñâÿùåííîì äåÿòåëüíîñòè Åâðîâèäåíèÿ,êðîìå ïîäáîðêè òåõíè÷åñêèõ òåðìèíîâ ïðèâåäåíû íåêîòîðûå ôðàçû.Ýòî òèïè÷íûå ôðàçû èëè ôðàçû, èñïîëüçóåìûå â êàæäîäíåâíîéïðàêòè÷åñêîé ðàáîòå Åâðîâèäåíèÿ, è âûðàæàåòñÿ íàäåæäà, ÷òî îíè áóäóòñïîñîáñòâîâàòü âçàèìîïîíèìàíèþ íà ðàáî÷åì óðîâíå.

×òîáû îãðàíè÷èòü îáúåì äàííîãî òåìàòè÷åñêîãî ñëîâàðÿ äî ðàçóìíûõäëÿ ïðàêòèêè ðàçìåðîâ, îïðåäåëåíèÿ äàíû òîëüêî äëÿ òàêèõ òåðìèíîâ,êîòîðûå â ïðîòèâíîì ñëó÷àå ìîãóò îêàçàòüñÿ íåîäíîçíà÷íûìè èëè æåìàëîèçâåñòíûìè. Êîãäà ýòî âîçìîæíî, èñïîëüçîâàíû îïðåäåëåíèÿ èçÌåæäóíàðîäíîãî ñëîâàðÿ ÌÝÊ (íà ðóññêîì è àíãëèéñêîì ÿçûêàõ). Åñëèîïðåäåëåíèå ÌÝÊ îòñóòñòâóåò èëè æå ñîçäàåòñÿ âïå÷àòëåíèå, ÷òîîïðåäåëåíèå ÌÝÊ íå ïîëíîñòüþ ïîäõîäèò äëÿ äàííîé öåëè, ÏîäãðóïïàF1 äàåò ñîáñòâåííîå ïîÿñíåíèå ïîñëå êîíñóëüòàöèè ñ ñîîòâåòñòâóþùèìèýêñïåðòàìè ÅÑÂ.

Äàííàÿ ïîäáîðêà òåðìèíîâ è ôðàç íåèçáåæíî íåïîëíàÿ, îäíàêî ìîæíîíàäåÿòüñÿ, ÷òî îíà ñîñòàâèò ïîëåçíûé ôóíäàìåíò äëÿ ïîäãîòîâêè áîëååîáøèðíîãî ñëîâàðÿ.

Ââåäåíèå êî 2-ìó èçäàíèþ

Âòîðîå èçäàíèå Ñëîâàðÿ òåðìèíîâ, èñïîëüçóåìûõ â ïðàêòè÷åñêîé ðàáîòåÅÂÐÎÂÈÄÅÍÈß, áûëî ïîäãîòîâëåíî Ðàáî÷åé ÃðóïïîéP/VOCAB Òåõíè÷åñêîãî êîìèòåòà ÅÑ â îòâåò íà ïðîñüáûïîëüçîâàòåëåé 1-ãî èçäàíèÿ. Îñíîâíûå óëó÷øåíèÿ ñäåëàíû â ðàçäåëàõÑÅÒÜ è ÊÎÍÒÐÎËÜ ÊÀ×ÀÑÒÂÀ ÏÅÐÅÄÀ×È, â êîòîðûå áûëèâêëþ÷åíû ìíîãî÷èñëåííûå òåðìèíû, êàñàþùèåñÿ ýêñïëóàòàöèèñïóòíèêîâûõ ñèñòåì ñâÿçè.  Ñëîâàðü òàêæå ââåäåíî íîâîå Äîïîëíåíèå,îõâàòûâàþùåå òåðìèíîëîãèþ, ñâÿçàííóþ ñ íîâîé ñèñòåìîé ðå÷åâîéêîíôåðåíöèîííîé ñâÿçè VSAT Åâðîâèçèîííîé ñåòè. È, íàêîíåö, áûëàèñïîëüçîâàíà âîçìîæíîñòü äëÿ èñïðàâëåíèÿ íåêîòîðûõ îøèáîê,èìåâøèõ ìåñòî â 1-ì èçäàíèè (áîëüøåé ÷àñòüþ â ðóññêîé âåðñèèîãëàâëåíèÿ).

Page 11: EBU Multilingual Glossary of terms and phrases used in broadcasting

UER – Glossaire pour l’exploitation du réseau EUROVISIONt e c h 3274

x

Acknowledgement

The 1st edition of this glossary was published in December 1993. It was preparedby members of Sub–group F1 of Working Party F of the EBU Technical Com-mittee (Alan Brown, Jean–Noel Gouyet, Ruzhena Jezhkova, Valerij Khleboro-dov and Jörg Müller) with the kind help of Robin Levey (EBU Technical Publi-cations).

This 2nd edition has been compiled by Project Group P/VOCAB of the EBUTechnical Committee. The coordinator of this edition was Jörg Müller, assistedby the Group members: Ruzhena Jezhkova, Régis Brugière, Claude Frippiat,Valerij Tcherednik, Dietmar Kopitz and Robin Levey.

Page 12: EBU Multilingual Glossary of terms and phrases used in broadcasting

EBU – Glossary of EUROVISION operations t e c h 3274

1

1.000

THE EBU AND ITS INTERNATIONAL PARTNERS

L’UER ET SES PARTENAIRES INTERNATIONAUX

DIE EBU UND IHRE INTERNATIONALEN PARTNER

ÅÑÂ È ÅÃÎ ÌÅÆÄÓÍÀÐÎÄÍÛÅ ÏÀÐÒÍÅÐÛ

1.100

EUROPEAN BROADCASTING UNION (EBU)

UNION EUROPÉENNE DE RADIO–TÉLÉVISION (UER)

EUROPÄISCHE RUNDFUNKUNION (EBU)

ÅÂÐÎÏÅÉÑÊÈÉ ÑÎÞÇ ÂÅÙÀÍÈß (ÅÑÂ)

1.102

EBU Technical Department

Département technique de l’UER

Technische Abteilung der EBU

Òåõíè÷åñêèé îòäåë ÅÑÂ

1.103

Eurovision

Eurovision

Eurovision

Åâðîâèäåíèå

1.104

Intervision

Intervision

Intervision

Èíòåðâèäåíèå

1.105

active member

membre actif

Vollmitglied

Äåéñòâèòåëüíûé ÷ëåí

1.106

associate member

membre associé

Assoziiertes Mitglied

Àññîöèèðîâàííûé ÷ëåí

Page 13: EBU Multilingual Glossary of terms and phrases used in broadcasting

UER – Glossaire pour l’exploitation du réseau EUROVISIONt e c h 3274

2

1.200

INTERNATIONAL PARTNERS

PARTENAIRES INTERNATIONAUX

INTERNATIONALE PARTNER

ÌÅÆÄÓÍÀÐÎÄÍÛÅ ÏÀÐÒÍÅÐÛ

1.201

ITU: International Telecommunication Union

UIT: Union Internationale des Télécommunications

UIT: Internationaler Fernmeldeverein

ÌÑÝ: Ìåæäóíàðîäíûé ñîþç ýëåêòðîñâÿçè

1.202

CCIR: International Radio Consultative Committee

CCIR: Comité Consultatif International des Radiocommunications

CCIR: Internationaler Beratender Ausschuß für das Funkwesen

ÌÊÊÐ: Ìåæäóíàðîäíûé êîíñóëüòàòèâíûé êîìèòåò ïî ðàäèî

1.203

CCITT: International Telegraph and Telephone Consultative Committee

CCITT: Comité Consultatif International Télégraphique et Téléphonique

CCITT: Internationaler Beratender Ausschuß für Telegrafie und Telefonie

ÌÊÊÒÒ: Ìåæäóíàðîäíûé êîíñóëüòàòèâíûé êîìèòåò ïî òåëåôîíèè èòåëåãðàôèè

1.204

public and private carriers (PTT, Recognized Private Operator, Administra-tion)

transporteurs et diffuseurs, publics ou privés (PTT, opérateurs privés recon-nus, les “Télécoms”)

öffentliche und private Betreiber (PTT, Fernmeldeverwaltung, anerkannterprivater Betreiber)

ãîñóäàðñòâåííûå è ÷àñòíûå âëàäåëüöû êàíàëîâ ïåðåäà÷è èíôîðìàöèè(ìèíèñòåðñòâî ñâÿçè (ÌÑ), îôèöèàëüíî ïðèçíàííûé(àÿ) ÷àñòíûé (àÿ)îïåðàòîð, àäìèíèñòðàöèÿ)

1.205

IEC: International Electrotechnical Commission

CEI: Commission Electrotechnique Internationale

IEC: Internationale Elektrotechnische Kommission

ÌÝÊ: Ìåæäóíàðîäíàÿ ýëåêòðîòåõíè÷åñêàÿ êîìèññèÿ

Page 14: EBU Multilingual Glossary of terms and phrases used in broadcasting

EBU – Glossary of EUROVISION operations t e c h 3274

3

1.206EUTELSAT: European Telecommunications Satellite Organization

EUTELSAT: Organisation européenne de télécommunications par satellites

EUTELSAT: Europäische Fernmeldesatelliten–Organisation

ÅÂÒÅËÑÀÒ: Åâðîïåéñêàÿ îðãàíèçàöèÿ ñïóòíèêîâîé ñâÿçè

1.207INTERSPUTNIK: International Telecommunications Satellite Organization

INTERSPUTNIK: Organisation intergouvernementale des télécommunica-tions spatiales

INTERSPUTNIK: Internationale Fernmeldesatelliten–Organisation

ÈÍÒÅÐÑÏÓÒÍÈÊ: Ìåæäóíàðîäíàÿ îðãàíèçàöèÿ ñïóòíèêîâîé ñâÿçè

1.208

INTELSAT: International Telecommunications Satellite Consortium

INTELSAT: Consortium international de télécommunications par satellites

INTELSAT: Internationale Fernmeldesatelliten–Gesellschaft

ÈÍÒÅËÑÀÒ: Ìåæäóíàðîäíûé êîíñîðöèóì ïî ñïóòíèêîâîé ñâÿçè

Page 15: EBU Multilingual Glossary of terms and phrases used in broadcasting

UER – Glossaire pour l’exploitation du réseau EUROVISIONt e c h 3274

4

2.000

THE NETWORK

LE RÉSEAU

DAS LEITUNGSNETZ

ÑÅÒÜ

2.100

GENERAL TERMS

TERMES GÉNÉRAUX

ALLGEMEINE BEGRIFFE

ÎÁÙÈÅ ÒÅÐÌÈÍÛ

2.101

transmission

transmission

Übertragung

ïåðåäà÷à

2.102

data transmission

transmission de données

Datenübertragung

ïåðåäà÷à äàííûõ

2.103

reception

réception

Empfang

ïðèåì

2.104

radiation pattern

diagramme de radiation

Strahlungsdiagramm

äèàãðàììà íàïðàâëåííîñòè

2.105

side–lobe

lobe latéral

Nebenkeule

áîêîâîé ëåïåñòîê

Page 16: EBU Multilingual Glossary of terms and phrases used in broadcasting

EBU – Glossary of EUROVISION operations t e c h 3274

5

2.106

HRC, hypothetical reference circuit

circuit de référence virtuel

hypothetischer Bezugskreis

ãèïîòåòè÷åñêàÿ ýòàëîííàÿ öåïü

2.107

life–time

durée de vie

Lebensdauer

ñðîê ñëóæáû, ðåñóðñ, äîëãîâå÷íîñòü

2.108

pre–emphasis

pré accentuation

Preemphasis

ïðåäûñêàæåíèå

2.200

NATIONAL POINTS AND CENTRES

POINTS ET CENTRES NATIONAUX

NATIONALE NETZPUNKTE UND ZENTRALEN

ÍÀÖÈÎÍÀËÜÍÛÅ ÏÓÍÊÒÛ È ÖÅÍÒÐÛ

2.201

Outside Broadcast (OB) van

car de reportage, car de production

Übertragungswagen (Ü–Wagen)

ïåðåäâèæíàÿ òåëåâèçèîííàÿ ñòàíöèÿ (ÏÒÑ)

2.202

control room

la régie

Schaltraum, Regieraum

òåõíè÷åñêàÿ àïïàðàòíàÿ, ðåæèññåðñêàÿ àïïàðàòíàÿ

2.203

master control room (MCR)

centre nodal, centre de commutation

Hauptschaltraum, Sendezentrale

öåíòðàëüíàÿ àïïàðàòíàÿ (ÀÖ)

Page 17: EBU Multilingual Glossary of terms and phrases used in broadcasting

UER – Glossaire pour l’exploitation du réseau EUROVISIONt e c h 3274

6

2.204CNCT: National Technical Coordination CentreCNCT: Centre National de Coordination TechniqueCNCT: Nationale technische Koordinationszentrale, Nationale TechnischeDispatcherstelle (NTD)Íàöèîíàëüíûé Öåíòð Òåõíè÷åñêîé Êîîðäèíàöèè (ÍÖÒÊ)

2.300EUROVISION POINTS AND CENTRESPOINTS ET CENTRES DE L’EUROVISIONNETZPUNKTE UND ZENTRALEN DER EUROVISIONÏÓÍÊÒÛ È ÖÅÍÒÐÛ ÅÂÐÎÂÈÄÅÍÈß

2.301originating organization

the organization responsible for offering the programmechaîne

société offrant le programme

Ursprungsanstaltdie Anstalt, die das Programm anbietet (die für das Angebot des Programmsverantwortlich ist)

ïîñòàâùèê ïðîãðàììûîðãàíèçàöèÿ îòâåòñòâåííàÿ çà ïðåäëîæåíèå ïðîãðàììû

2.302point of origin

the place where the programme is producedle lieu d’origine

le lieu d’origine de la production

Ursprungsort, Übertragungsortder Ort, an dem das Programm hergestellt wird

ïóíêò èñòî÷íèêà ïðîãðàììûïóíêò, â êîòîðîì ñîçäàåòñÿ ïðîãðàììà

2.303feed point

point at which the signal is fed into the national networkpoint d’émission

le point où le programme est introduit dans le réseau national

Einspeisepunktder Punkt, an dem das Signal in das nationale Leitungsnetz eingespeist wird

ïóíêò ââîäà ñèãíàëàïóíêò íàöèîíàëüíîé ñåòè, â êîòîðîì ââîäèòñÿ ïðîãðàììíûé ñèãíàë

Page 18: EBU Multilingual Glossary of terms and phrases used in broadcasting

EBU – Glossary of EUROVISION operations t e c h 3274

7

2.304injection point

point at which, for cost–clearing purposes, the Eurovision signal is in-jected into the international network

point d’injectionle point où le programme est injecté dans le réseau international Eurovisionet à partir duquel la liaison est facturée

Einspielpunktder Punkt, an dem das Eurovisionssignal gegen Verrechnung in das interna-tionale Leitungsnetz eingespeist wird

ïóíêò ââîäà ïðîãðàììûïóíêò ìåæäóíàðîäíîé ñåòè, â êîòîðîì ââîäèòñÿ ñèãíàë Åâðîâèäåíèÿ,ó÷èòûâàåìûé ïðè îïëàòå

2.305EVC: Eurovision Control CentreEVC: Centre de controle technique de l’EurovisionEVC: EurovisionsleitstelleÊÖÅ: Êîîðäèíàöèîííûé öåíòð Åâðîâèäåíèÿ (EVC)

2.306CICT: International Technical Coordination CentreCICT: Centre International de Coordination TechniqueCICT: Internationale technische KoordinationszentraleCICT: Ìåæäóíàðîäíûé öåíòð òåõíè÷åñêîé êîîðäèíàöèè (ÌÖÒÊ)

2.307CICP: International Programme Coordination CentreCICP: Centre International de Coordination des ProgrammesCICP: Internationale ProgrammkoordinationszentraleCICP: Ìåæäóíàðîäíûé öåíòð ïðîãðàììíîé êîîðäèíàöèè (ÌÖÏÊ)

2.308ITC/IRC: International Television/Radio CentreITC: Centre International de Télévision/de RadioITC/IRT Internationale Bild/Ton–ÜbertragungsstelleITC: Ìåæäóíàðîäíûé ðàäèîòåëåâèçèîííûé öåíòð (ÌÐÖ)

2.309IBC: International Broadcasting CentreIBC: Centre International de Radio–télévisionIBC: Internationale SendezentrumIBC: Ìåæäóíàðîäíûé âåùàòåëüíûé öåíòð (ÌÂÖ)

Page 19: EBU Multilingual Glossary of terms and phrases used in broadcasting

UER – Glossaire pour l’exploitation du réseau EUROVISIONt e c h 3274

8

2.400

NETWORKS, LINKS, CIRCUITS

RÉSEAUX, LIAISONS, CIRCUITS OU VOIES

NETZE, STRECKEN, LEITUNGEN

ÑÅÒÈ, ËÈÍÈÈ, ÊÀÍÀËÛ

2.401

international circuit

circuit international

Internationale Leitung

ìåæäóíàðîäíûé ìàãèñòðàëüíûé êàíàë

2.402

national contribution circuit

circuit national de contribution

nationale Zuspielleitung

íàöèîíàëüíûé ñíàáæàþùèé êàíàë

2.403

long–distance line

ligne à grande distance

Fernleitung

ëèíèÿ äàëüíåé ñâÿçè

2.404

radio link

faisceau hertzien

Richtfunkleitung

ðàäèîëèíèÿ

2.405

terrestrial transmission links

liaisons terrestres

terrestrische Übertragungsstrecken

íàçåìíûå ëèíèè ïåðåäà÷è

2.406

fibre–optic transmission

transmission par fibre optique

Lichtleiter–Übertragung

ïåðåäà÷à ïî âîëîêîííî-îïòè÷åñêîé ëèíèè (ÂÎËÑ)

Page 20: EBU Multilingual Glossary of terms and phrases used in broadcasting

EBU – Glossary of EUROVISION operations t e c h 3274

9

2.407transit circuit

circuit de transit

Transitleitung

òðàíçèòíûé êàíàë

2.408reserve circuit

circuit de secours, circuit de réserve

Reserveleitung

ðåçåðâíûé êàíàë

2.410vision circuit

circuit vision

Bildleitung

êàíàë èçîáðàæåíèÿ

2.411

permanent circuit

circuit which is leased for a long period and which forms part of the Euro-vision network

circuit permanent

circuit loué à bail pour une longue période et qui fait partie du réseau Eurovi-sion

Dauerleitung

eine Leitung, die für einen längeren Zeitraum gemietet wird und einen Teildes Eurovisionsnetzes bildet

(ïîñòîÿííî) àðåíäóåìûé êàíàë

êàíàë, àðåíäóåìûé íà äëèòåëüíûé ñðîê è ÿâëÿþùèéñÿ ñîñòàâíîé÷àñòüþ ñåòè Åâðîâèäåíèÿ

Page 21: EBU Multilingual Glossary of terms and phrases used in broadcasting

UER – Glossaire pour l’exploitation du réseau EUROVISIONt e c h 3274

10

2.412

occasional circuit

vision circuit which is leased for a short period (less than 24 hours) andwhich is used as part of the Eurovision network

circuit occasionnel

circuit loué pour une courte période (moins de 24 heures) pour être utilisécomme partie du réseau Eurovision

gelegentliche Leitung

eine Bildleitung, die für einen kürzeren Zeitraum (bis zu 24 Stunden) gemie-tet und als Teil des Eurovisionsnetzes genutzt wird

çàêàçûâàåìûé êàíàë

êàíàë èçîáðàæåíèÿ, àðåíäóåìûé íà êîðîòêèé ñðîê (ìåíåå ñóòîê) èèñïîëüçóåìûé â êà÷åñòâå ñîñòàâíîé ÷àñòè ñåòè Åâðîâèäåíèÿ

2.413

satellite circuit

this includes any terrestrial link which may connect the earth station to theCNCT (refer to 2.204)

circuit satellite

inclut la liaison entre la station terrienne et le CNCT (voir 2.204)

Satelliten–Leitung

schliesst die terrestrische Verbindungsleitung zwischen der Erdfunkstelleund dem CNCT ein (s. 2.204)

ñïóòíèêîâûé êàíàë

â ñîñòàâ ýòîãî êàíàëà âõîäèò íàçåìíàÿ ñîåäèíèòåëüíàÿ ëèíèÿ ìåæäóçåìíîé ñòàíöèåé è Íàöèîíàëüíûì öåíòðîì òåõíè÷åñêîéêîîðäèíàöèè (ÍÖÒÊ) (ñì.2.204)

2.414

service channel

canal de service

Dienstkanal

ñëóæåáíûé êàíàë

2.420

sound circuit

circuit son

Tonleitung

êàíàë çâóêà

Page 22: EBU Multilingual Glossary of terms and phrases used in broadcasting

EBU – Glossary of EUROVISION operations t e c h 3274

11

2.421sound on a separate link

son transmis sur une liaison séparée

Ton über Extra–Leitung

çâóê ïî îòäåëüíîìó êàíàëó

2.422SIS: sound in syncs

SIS: son dans la synchro

SIS: sound in syncs

çâóê ïî ñèñòåìå ÑÈÑ (çâóê â èíòåðâàëå ñèíõðîèìïóëüñîâ)

2.423four–wire (commentary) circuit

circuit using a separate transmission path, frequency band or time intervalfor each direction of transmission (IEC 55–30–85)

circuit (commentaire) à 4 fils

circuit utilisant une liaison de transmission séparée, une bande de fréquencesou un intervalle temporel différents pour chacune des directions de la trans-mission (IEC 55–30–85)

Vierdraht–(Kommentar)–Leitung

eine Leitung, die zur Übertragung eines Kommentars genutzt wird (s. IEC 55–30–85)

÷åòûðåõïðîâîäíûé êàíàë

êàíàë, â êîòîðîì äëÿ êàæäîãî íàïðàâëåíèÿ ïåðåäà÷è èñïîëüçóåòñÿîòäåëüíàÿ öåïü, îòäåëüíûé ÷àñòîòíûé äèàïàçîí èëè îòäåëüíûéâðåìåííîé èíòåðâàë (ÌÝÊ- 55-Ç0-85)

2.424return circuit

circuit de retour

Rückleitung

îáðàòíûé êàíàë

Page 23: EBU Multilingual Glossary of terms and phrases used in broadcasting

UER – Glossaire pour l’exploitation du réseau EUROVISIONt e c h 3274

12

2.425international sound circuit

circuit used to transport the international sound accompanying the visionsignal (normally by means of SIS)

circuit son international

circuit utilisé pour transmettre le son international accompagnant le signalimage (son dans la synchro normalement)

internationale Tonleitung

eine Leitung, die zur Übertragung des internationalen Fernsehbegleittones(normalerweise mittels SIS) dient

êàíàë ìåæäóíàðîäíîãî çâóêà

êàíàë, ïðåäíàçíà÷åííûé äëÿ ïåðåäà÷è ìåæäóíàðîäíîãî çâóêà,ñîïðîâîæäàþùåãî ïîëíûé âèäåîñèãíàë (îáû÷íî ñ ïîìîùüþñèñòåìû ÑÈÑ)

2.426commentary circuit

circuit which carries the spoken commentary without the internationalsound

circuit de commentaire

circuit transportant le commentaire parlé sans le son international

Kommentar–Leitung

eine Leitung zur Übertragung des gesprochenen Kommentars ohne interna-tionalen Ton

êîììåíòàòîðñêèé êàíàë

êàíàë, ïðåäíàçíà÷åííûé äëÿ ïåðåäà÷è êîììåíòàðèåâ (áåçìåæäóíàðîäíîãî çâóêà)

2.430control circuit

a circuit used for coordinating the operation of a network or a group ofcircuits

circuit de contrôle

circuit utilisé pour superviser le fonctionnement d’un réseau ou d’un groupede circuits

Meldeleitung

eine Leitung, die für die Koordination des Betriebes eines Netzes oder einerLeitungsgruppe genutzt wird

òåõíîëîãè÷åñêèé êàíàë

êàíàë, ïðåäíàçíà÷åííûé äëÿ êîîðäèíèðîâàíèÿ ðàáîòû ñåòè èëèãðóïï êàíàëîâ

Page 24: EBU Multilingual Glossary of terms and phrases used in broadcasting

EBU – Glossary of EUROVISION operations t e c h 3274

13

2.431

cue circuit (CL)

circuit d’ordres (CL)

Kommandoleitung (Cue–Leitung) (CL)

ÊÊ: êîìàíäíûé êàíàë (CL)

2.432guide circuit

a circuit carrying information from the originating service, for use as de-fined in item 3.310

circuit–guide

circuit transportant des informations fournies par la société offrant le pro-gramme (voir aussi en 3.310)

Guide–Leitung

eine Leitung zur Übertragung von Informationen des Ursprungsdienstes, diewie in 3.310 definiert genutzt werden

ðóêîâîäÿùèé êàíàë, ïðîô. êàíàë (ìåæäóíàðîäíîãî) ãàéäà

êàíàë, ïðåäíàçíà÷åííûé äëÿ ïåðåäà÷è èíôîðìàöèè îò ïåðåäàþùåéîðãàíèçàöèè ñ öåëüþ, óêàçàííîé â 3.310

2.433

conference network

a network of speech circuits connecting three or more points and permit-ting conversation between any one point and all the other points

circuit de conférence

réseau de circuits téléphoniques reliant trois points ou davantage et permet-tant une conversation entre l’un de ces points et tous les autres

Konferenzleitungsnetz

ein Netz von Fernsprechleitungen, die drei oder mehr Punkte miteinanderverbinden und die das Führen von Gesprächen zwischen einem und jedemanderen dieser Punkte ermöglichen

êîíôåðåíöèîííàÿ ñåòü, êîíôåðåíö-ñåòü

ñåòü èç íåñêîëüêèõ êàíàëîâ, ñâÿçûâàþùèõ áîëåå äâóõ ïóíêòîâ èïîçâîëÿþùèõ ïðîâîäèòü îäíîâðåìåííûå ïåðåäà÷è â ëþáîìíàïðàâëåíèè èç äàííîãî ïóíêòà âî âñå îñòàëüíûå ïóíêòû

2.434

PLC: planning coordination circuit

PLC: circuit de coordination du planning

PLC: Plankoordinationsleitung

êàíàë êîîðäèíàöèè ïëàíèðîâàíèÿ (ÊÊÏ), ïîñòîÿííûé

Page 25: EBU Multilingual Glossary of terms and phrases used in broadcasting

UER – Glossaire pour l’exploitation du réseau EUROVISIONt e c h 3274

14

2.435PCC: programme coordination circuit

PCC: circuit de coordination programmes

PCC: Programmkoordinationsleitung

êàíàë ïðîãðàììíîé êîîðäèíàöèè (ÊÏÊ), ïîñòîÿííûé

2.436MSS: Message Switching System (a computerized telex–distribution system)

MSS: système informatisé de distribution télex

MSS: Informationsverteilungssystem (ein rechnergestütztes Telex–Verteilungssystem)

ÌÑÑ: êîìïüþòåðèçèðîâàííàÿ ñèñòåìà ïåðåäà÷è òåëåêñîâ

2.500SATELLITE TRANSMISSION

TRANSMISSION PAR SATELLITE

SATELLITENLEITUNGEN

ÑÏÓÒÍÈÊÎÂÛÅ ËÈÍÈÈ

2.510satellite broadcasting

diffusion par satellite

Satellitenrundfunk

ñïóòíèêîâîå âåùàíèå

2.511DBS, direct broadcasting satellite

DBS, Satellite de diffusion directe

DBS, direktstrahlender Satellit

ñïóòíèê íåïîñðåäñòâåííîãî âåùàíèÿ

2.512community reception

réception communautaire

Gemeinschaftsempfang

êîëëåêòèâíûé (òåëåâèçèîííûé) ïðèåì

2.513individual reception

réception individuelle

Einzelempfang

èíäèâèäóàëüíûé ïðèåì

Page 26: EBU Multilingual Glossary of terms and phrases used in broadcasting

EBU – Glossary of EUROVISION operations t e c h 3274

15

2.514

satellite channel

canal satellite

Satellitenkanal

ñïóòíèêîâûé êàíàë

2.515

space segment

segment spatial

Raumsegment

êîñìè÷åñêèé ñåãìåíò

2.516

transponder

répéteur, “transpondeur”

Transponder

ñòâîë, ðåòðàíñëÿòîð, ïðîô. òðàíñïîíäåð

2.517

satellite orbit

orbite du satellite

Satellitenbahn

îðáèòà èñêóññòâåííîãî ñïóòíèêà Çåìëè

2.518

orbit height, altitude

altitude de l’orbite

Bahnhöhe

âûñîòà îðáèòû

2.519

orbit inclination

inclinaison de l’orbite

Bahnneigung

íàêëîíåíèå îðáèòû

2.520

declination

déclinaison

Deklination

îòêëîíåíèå

Page 27: EBU Multilingual Glossary of terms and phrases used in broadcasting

UER – Glossaire pour l’exploitation du réseau EUROVISIONt e c h 3274

16

2.521

orbit period

période de l’orbite

Umlaufperiode

ïåðèîä îáðàùåíèÿ

2.522

orbit position

position de l’orbite

Orbitposition

îðáèòàëüíàÿ ïîçèöèÿ

2.523

position stability

stabilité de la position

Lagestabilität

ñòàáèëüíîñòü ïîëîæåíèÿ

2.524

geostationary orbit

orbite géostationnaire

geostationäre Umlaufbahn

ãåîñòàöèîíàðíàÿ îðáèòà

2.525

geosynchronous orbit

orbite géosynchrone

geosynchrone Umlaufbahn

ãåîñèíõðîííàÿ îðáèòà

2.526

coverage area (footprint)

zone de couverture

Ausleuchtzone

çîíà ïîêðûòèÿ

2.527

service area

zone de service

Versorgungszone

çîíà îáñëóæèâàíèÿ

Page 28: EBU Multilingual Glossary of terms and phrases used in broadcasting

EBU – Glossary of EUROVISION operations t e c h 3274

17

2.528

global service area

zone de service globale

globale Versorgungszone

ãëîáàëüíàÿ çîíà îáñëóæèâàíèÿ

2.529

semiglobal service area

zone de service semi global

halbglobale Versorgungszone

ïîëóãëîáàëüíàÿ çîíà îáñëóæèâàíèÿ

2.530

AOR, Atlantic Ocean Region

Région de l’Océan Atlantique

AOR, Atlantikregion

ðåãèîí Àòëàíòè÷åñêîãî îêåàíà

2.531

IOR, Indian Ocean Region

Région de l’Océan Indien

IOR, Indikregion

ðåãèîí Èíäèéñêîãî îêåàíà

2.532

POR, Pacific Ocean Region

Région de l’Océan Pacifique

POR, Pazifikregion

ðåãèîí Òèõîãî îêåàíà

2.533

beacon signal

signal de balise

Bakensignal

ñèãíàë ðàäèîìàÿêà íàâåäåíèÿ

2.534

beacon transmitter

émetteur de balise

Bakensender

ðàäèîìàÿê íàâåäåíèÿ

Page 29: EBU Multilingual Glossary of terms and phrases used in broadcasting

UER – Glossaire pour l’exploitation du réseau EUROVISIONt e c h 3274

18

2.535beam

faisceau

Strahlungskeule

ëåïåñòîê èçëó÷åíèÿ

2.536main beam

faisceau principal

Hauptkeule

ãëàâíûé ëåïåñòîê (äèàãðàììû íàïðàâëåííîñòè àíòåííû)

2.537beam width

largeur de faisceau

Halbwertsbreite

øèðèíà äèàãðàììû íàïðàâëåííîñòè (àíòåííû ïî óðîâíþ ïîëîâèííîéìîùíîñòè)

2.538spot beam

faisceau à zone de couverture étroite (spot)

Spotbeam

1) ñôîêóñèðîâàííûé ëó÷2) èãëîîáðàçíûé ãëàâíûé ëåïåñòîê

2.539double hop

double saut

Doppelsprung

äâîéíîé ñêà÷îê

2.540terrestrial segment

segment terrestre

Erdsegment

íàçåìíûé ñåãìåíò

2.541earth station

station terrienne

Erdfunkstelle

çåìíàÿ ñòàíöèÿ (ÇÑ)

Page 30: EBU Multilingual Glossary of terms and phrases used in broadcasting

EBU – Glossary of EUROVISION operations t e c h 3274

19

2.542

up–link station

station de liaison montante (émission)

Up–Link–Station, Sendestation

ïåðåäàþùàÿ ñòàíöèÿ

2.543

master station

station principal

Referenzstation, Zentralstation

öåíòðàëüíàÿ ñòàíöèÿ

2.544

transportable earth station

station terrienne transportable

mobile Erdfunkstelle

ïåðåäâèæíàÿ ÇÑ (çåìíàÿ ñòàíöèÿ)

2.545

fly–away terminal

terminal nomade

Fly–away Terminal

çåìíàÿ ñòàíöèÿ (ñïóòíèêîâîé ñâÿçè), ïåðåâîçèìàÿ àâèàòðàíñïîðòîì

2.547

C band

bande C

C–Band

Ñ-äèàïàçîí

2.548

Ku band

bande Ku

Ku–Band

Ku-äèàïàçîí

2.549

outdoor unit

unité extérieure (antenne + amplificateur)

Außeneinheit

áëîê íàðóæíîé óñòàíîâêè, íàðóæíûé áëîê, âíåøíèé áëîê

Page 31: EBU Multilingual Glossary of terms and phrases used in broadcasting

UER – Glossaire pour l’exploitation du réseau EUROVISIONt e c h 3274

20

2.550radomeradomeRadomîáòåêàòåëü (àíòåííû), çàùèòíûé êîëïàê, êîæóõ (àíòåííû)

2.551parabolic antennaantenne paraboliqueParabolspiegelïàðàáîëè÷åñêàÿ àíòåííà

2.552offset antennaantenne à foyer déporté (décalé), offsetOffset–Antenneçåðêàëüíàÿ àíòåííà ñî ñìåùåííûì îáëó÷àòåëåì, îôñåòíàÿ àíòåííà

2.553Cassegrain antennaantenne CassegrainCassegrain–Antenneàíòåííà Êàññåãðåíà

2.554apertureouvertureAperturàïåðòóðà

2.555azimuthazimutAzimutàçèìóò

2.556elevationangle de site ou d’élévationErhebungswinkel, Elevationóãîë âîçâûøåíèÿ, óãîë ìåñòà

2.557tracking systemsystème de poursuiteNachführsystemñèñòåìà ñëåæåíèÿ

Page 32: EBU Multilingual Glossary of terms and phrases used in broadcasting

EBU – Glossary of EUROVISION operations t e c h 3274

21

2.558

feed system

système d’alimentation

Speisesystem

ôèäåðíàÿ ñèñòåìà, ñèñòåìà ïèòàíèÿ, ñèñòåìà ïîäà÷è

2.559

dual feed

double alimentation

Doppelspeisesystem

äâîéíàÿ ïèòàþùàÿ ñèñòåìà

2.560

down–link

liaison descendante

Abwärts–Strecke, Empfangsstrecke

íèñõîäÿùàÿ ëèíèÿ, ïðîô. ëèíèÿ "âíèç"

2.561

down–link frequency

fréquece de conversion basse

Abwärts–Frequenz, Empfangsfrequenz

(ðàáî÷àÿ) ÷àñòîòà êàíàëà ñâÿçè ñïóòíèê-ðåòðàíñëÿòîð-Çåìëÿ

2.562

down–converter

convertisseur abaisseur de fréquence

Abwärts–Umsetzer, Empfangsumsetzer

ïîíèæàþùèé ïðåîáðàçîâàòåëü, êîíâåðòåð

2.563

up–link

liaison montante

Aufwärts–Strecke, Sendesrecke

âîñõîäÿùàÿ ëèíèÿ, ïðîô. ëèíèÿ "ââåðõ"

2.564

up–link frequency

fréquence de conversion haute

Aufwärts–Frequenz, Sendefrequenz

(ðàáî÷àÿ) ÷àñòîòà êàíàëà ñâÿçè Çåìëÿ-ñïóòíèê-ðåòðàíñëÿòîð

Page 33: EBU Multilingual Glossary of terms and phrases used in broadcasting

UER – Glossaire pour l’exploitation du réseau EUROVISIONt e c h 3274

22

2.565up–converter

convertisseur élévateur de fréquence

Aufwärts–Umsetzer, Sendeumsetzer

ïîâûøàþùèé ïðåîáðàçîâàòåëü,

2.566polarization (horizontal / vertical / right–hand circular / left–hand circular)

polarisation (horizontale / verticale / circulaire droite / circulaire gauche)

Polarisation (horizontal / vertikal / rechtsdrehend zirkular / linksdrehendzirkular)

ïîëÿðèçàöèÿ (ãîðèçîíòàëüíàÿ / âåðòèêàëüíàÿ / ïðàâàÿ êðóãîâàÿ / ëåâàÿêðóãîâàÿ)

2.567polarizing coupler

coupleur de polarisation

Polarisationsweiche

ïîëÿðèçàöèîííûé îòâåòâèòåëü, ïîëÿðèçàöèîííûé ñåëåêòîð

2.568cross–polarization

polarisation inverse (croisée)

Kreuzpolarisation

êðîññïîëÿðèçàöèÿ

2.569depolarization

dépolarisation

Depolarisation

äåïîëÿðèçàöèÿ

2.570LNA, low noise amplifier

LNA, amplificateur faible bruit

LNA, rauscharmer Verstärker

ÌØÓ, ìàëîøóìÿùèé óñèëèòåëü

2.571LNB, low noise block

téte de réception faible bruit

LNB, rauscharmer Block

ìàëîøóìÿùèé ïîíèæàþùèé ïðåîáðàçîâàòåëü

Page 34: EBU Multilingual Glossary of terms and phrases used in broadcasting

EBU – Glossary of EUROVISION operations t e c h 3274

23

2.572

LNC, low noise converter

convertisseur faible bruit

LNC, rauscharmer Umsetzer

ìàëîøóìÿùèé ïðåîáðàçîâàòåëü ÷àñòîòû, ìàëîøóìÿùèé êîíâåðòåð

2.573

indoor unit

unité de réception interne

Inneneinheit

âíóòðåííèé áëîê, áëîê âíóòðåííåé óñòàíîâêè

2.574

waveguide

guide d’onde

Hohlleiter

âîëíîâîä

2.575

energy dispersal

dispersion d’énergie

Energieverwischung

äèñïåðñèÿ ýíåðãèè

2.576

Panda–Wegener system

système Panda–Wegener

Panda–Wegener–Verfahren

ñèñòåìà Ïàíäà-Âåãåíåðà

2.577

subcarrier

sous–porteuse

Unterträger

ïîäíåñóùàÿ

2.578

SCPC: Single Channel per Carrier

SCPC: un canal par porteuse, porteuse monovoie, porteuse monocanal

SCPC: Ein–Kanal–pro–Träger–System

ñèñòåìà ÎÊÍ ("îäèí êàíàë , îäíà íåñóùàÿ")

Page 35: EBU Multilingual Glossary of terms and phrases used in broadcasting

UER – Glossaire pour l’exploitation du réseau EUROVISIONt e c h 3274

24

2.579multiple access

accès multiple

Vielfachzugriff

ÌÄ, ìíîãîñòàíöèîííûé äîñòóï

2.580TDMA, time division multiple access

AMRT, accès multiple à répertition dans le temps

TDMA, Vielfachzugriff mit Zeitmultiplex

ÌÄÂÐ, Ìíîãîñòàíöèîííûé Äîñòóï ñ Âðåìåííûì Ðàçäåëåíèåì êàíàëîâ

2.581FDMA, frequency division multiple access

FDMA, accès multiple par division de fréquence

FDMA, Vielfachzugriff mit Frequenzmultiplex

ÌÄ×Ð, Ìíîãîñòàíöèîííûé Äîñòóï ñ ×àñòîòíûì Ðàçäåëåíèåì êàíàëîâ

2.582CDMA, code division multiple access

CDMA, accès multiple à répartition de code

CDMA, Vielfachzugriff mit Codemultiplex

ÌÄÊÐ, Ìíîãîñòàíöèîííûé Äîñòóï ñ Êîäîâûì Ðàçäåëåíèåì êàíàëîâ

2.583PDMA, polarization division multiple access

PDMA, accès multiple à répartition de polarisation

PDMA, Vielfachzugriff mit Polarisationsmultiplex

ÌÄÏÐ, Ìíîãîñòàíöèîííûé Äîñòóï ñ Ïîëÿðèçàöèîííûì Ðàçäåëåíèåìêàíàëîâ

2.600DIGITAL TRANSMISSION

TRANSMISSION NUMÉRIQUE

DIGITALE ÜBERTRAGUNG

ÖÈÔÐÎÂÀß ÏÅÐÅÄÀ×À

2.601channel capacity

capacité de la voie de transmission

Kanalkapazität

ïðîïóñêíàÿ ñïîñîáíîñòü (êàíàëà)

Page 36: EBU Multilingual Glossary of terms and phrases used in broadcasting

EBU – Glossary of EUROVISION operations t e c h 3274

25

2.602

digital multiplex structure

structure du multiplex numérique

digitale Multiplexstruktur

ñòðóêòóðà öèôðîâîãî ìóëüòèïëåêñèðîâàíèÿ

2.603

companding

compression

Kompandierung

êîìïàíäèðîâàíèå

2.604

scrambling

embrouillage

Verwürfelung

øèôðîâàíèå, ïðîô. ñêðåìáëèðîâàíèå

2.605

FSK, Frequency Shift Keying

modulation à déplacement de fréquence

FSK, Frequenzumtastung

×Ìí, ÷àñòîòíàÿ ìàíèïóëÿöèÿ

2.606

PSK, Phase Shift Keying

modulation à déplacement de phase

PSK, Phasenumtastung

ÔÌí, ôàçîâàÿ ìàíèïóëÿöèÿ

2.607

IRD, integrated receiver/decoder

IRD, recepteur–décodeur intégré

IRD, integrierter Empfänger/Decoder

ïðèåìíèê ñî âñòðîåííûì äåêîäåðîì, ìîíîáëîê ïðèåìíèê/äåêîäåð

Page 37: EBU Multilingual Glossary of terms and phrases used in broadcasting

UER – Glossaire pour l’exploitation du réseau EUROVISIONt e c h 3274

26

2.700

COSTS

COÛTS

KOSTEN

ÐÀÑÕÎÄÛ

2.701

subscription

cotisation

Mitgliedsbeitrag

÷ëåíñêèé âçíîñ

2.702

contribution (financial)

contribution (financière)

Beitrag (finanziell)

âçíîñ (àññîöèðîâàííîãî ÷ëåíà)

2.703

fixed charges

charges fixes

Festpreise

ôèêñèðîâàííûå îïëàòû

2.704

cost–sharing

partage des coûts

Kostenteilung

ðàñïðåäåëåíèå îïëàò

2.705

reimbursement

remboursement

Rückerstattung

âîçìåùåíèå, îïëàòà

Page 38: EBU Multilingual Glossary of terms and phrases used in broadcasting

EBU – Glossary of EUROVISION operations t e c h 3274

27

3.000

PROGRAMME EXCHANGE

ÉCHANGE DE PROGRAMMES

PROGRAMMAUSTAUSCH

ÎÁÌÅÍ ÏÐÎÃÐÀÌÌÀÌÈ

3.001

Code of Practice

Consignes d’exploitation

Betriebsreglement

Ðåãëàìåíò

3.100

TRANSMISSION AND PROGRAMME TYPES

TYPES DE TRANSMISSION ET DE PROGRAMMES

ÜBERTRAGUNGS– UND PROGRAMMARTEN

ÂÈÄÛ ÏÅÐÅÄÀ× È ÏÐÎÃÐÀÌÌ

3.101

CL: Eurovision transmission

CL: transmission Eurovision

CL: Eurovisionssendung

CL: ïåðåäà÷à Åâðîâèäåíèÿ (ÏÅ)

3.102

CLA: actuality programme

CLA: programme d’actualités

CLA: Aktuelles Programm

CLA: àêòóàëüíàÿ ïðîãðàììà (ÀÏ)

3.103

ENS: Eurovision news summary

ENS: résumé d’actualités

ENS: Nachrichtenblock der Eurovision

ÑÍ: ñâîäêà íîâîñòåé (ENS)

3.104

EVN: regular news exchange

EVN: échange d’actualités en Eurovision

EVN: Regelmä�iger Nachrichtenaustausch der Eurovision

ÎÍÅ: ðåãóëÿðíûé îáìåí íîâîñòÿìè Åâðîâèäåíèÿ (EVN)

Page 39: EBU Multilingual Glossary of terms and phrases used in broadcasting

UER – Glossaire pour l’exploitation du réseau EUROVISIONt e c h 3274

28

3.105

EVF: Eurovision flash news

EVF: transmission de flashs d’actualités

EVF: Blitz–Nachrichten der Eurovision

ÝÍ: ýêñòðåííûå íîâîñòè (EVF), ïðîô., ïåðåäà÷à-ìîëíèÿ

3.106

occasional news

transmission occasionnelle d’actualités

gelegentliche Nachrichten

íåðåãóëÿðíûå íîâîñòè

3.107

EVS: sports news

EVS: échange d’actualités sportives en Eurovision

EVS: Sport–Nachrichten der Eurovision

ÑÍ: ñïîðòèâíûå íîâîñòè (EVS)

3.108

coverage of event

couverture d’un événement

Berichterstattung über ein Ereignis

îñâåùåíèå ñîáûòèÿ

3.109

live transmission

transmission en direct, “du direct”

Direktübertragung

ïðÿìàÿ ïåðåäà÷à, ïðîô., "æèâàÿ" ïåðåäà÷à

3.110

deferred relay

transmission en différé

zeitversetzte Übertragung

ïåðåäà÷à ñî ñäâèãîì âî âðåìåíè

Page 40: EBU Multilingual Glossary of terms and phrases used in broadcasting

EBU – Glossary of EUROVISION operations t e c h 3274

29

3.200

PROGRAMME COMPONENTS: PICTURE

COMPOSANTES DU PROGRAMME: IMAGE

PROGRAMMBESTANDTEILE: BILD

ÊÎÌÏÎÍÅÍÒÛ ÏÐÎÃÐÀÌÌÛ: ÈÇÎÁÐÀÆÅÍÈÅ

3.201

test–pattern

mire de test

Testbild

èñïûòàòåëüíàÿ òàáëèöà, ïðîô. òåñò-òàáëèöà

3.202

identification (pattern, logo) from originating organization

panneau d’identification (de la chaîne offrant le programme)

Kennung (Zeichen, Logo) der Ursprungsanstalt

îïîçíàâàòåëüíàÿ çàñòàâêà (ïåðåäàþùåé îðãàíèçàöèè)

3.203

Eurovision caption

panneau Eurovision

Eurovisionszeichen

ýìáëåìà Åâðîâèäåíèÿ

3.204

programme title

titre de l’émission

Programmtitel

òèòð

3.205

sub–title

sous–titrage

Untertitel

ñóáòèòð

3.206

moving pictures

images mobiles

bewegte Bilder

äâèæóùèåñÿ èçîáðàæåíèÿ

Page 41: EBU Multilingual Glossary of terms and phrases used in broadcasting

UER – Glossaire pour l’exploitation du réseau EUROVISIONt e c h 3274

30

3.207

video tape recording

enregistrement magnétoscope

MAZ–Aufzeichnung

âèäåîçàïèñü

3.208

outside broadcast (OB)

reportage, production en extérieur

Au�enübertragung

âíåñòóäèéíàÿ ïåðåäà÷à; ïåðåäà÷à ïðîãðàììû, ñîçäàâàåìîé íå â ñòóäèè

3.209

film insert

insert film

Filmeinspielung

êèíîâñòàâêà

3.300

PROGRAMME COMPONENTS: SOUND

COMPOSANTES DU PROGRAMME: SON

PROGRAMMBESTANDTEILE: TON

ÊÎÌÏÎÍÅÍÒÛ ÏÐÎÃÐÀÌÌÛ: ÇÂÓÊ

3.301

1000 Hertz (Hz) tone

mille Hertz, “le mille”

1000–Hz–Me�ton

1000 Ãö ñèãíàë, ñèãíàë ñ ÷àñòîòîé 1000 Ãö

3.302

identification tone

tonalité d’identification

Identifikationston

îïîçíàâàòåëüíûé òîí, çâóêîâîé ñèãíàë îïîçíàâàíèÿ

3.303

sound channel identification

identification des voies son

Tonkanalidentifikation

îïîçíàâàíèå êàíàëà çâóêà

Page 42: EBU Multilingual Glossary of terms and phrases used in broadcasting

EBU – Glossary of EUROVISION operations t e c h 3274

31

3.304

This is the international TV sound circuit from...(name of the originating or-ganization)

Ici le circuit son international pour la télévision en provenance de...(nom de lachaîne offrant le programme)

Das ist der internationale Fernsehtonkanal aus.. (Name der Ursprungsanstalt)

Ýòî êàíàë ìåæäóíàðîäíîãî çâóêà òåëåâèäåíèÿ ... (íàçâàíèå îðãàíèçàöèè,ïðåäëàãàþùåé ïðîãðàììó)

3.305

Eurovision tune

Indicatif de l’Eurovision

Eurovisionsfanfare

ïîçûâíûå Åâðîâèäåíèÿ

3.306

opening announcement

annonce de début

Ansage

âñòóïèòåëüíîå îáúÿâëåíèå

3.307

international sound

the sound programme signal which is common to all the Eurovision par-ticipants

son international, son “inter”

son international, commun à tous les participants de l’Eurovision

internationaler Ton (IT)

ein Tonsignal, das aus einer Mischung von Musik, Geräuschen und Effektenbesteht und das allen Eurovisions–Teilnehmern zur Verfügung gestellt wird

ìåæäóíàðîäíûé çâóê

ñîñòàâëÿþùàÿ çâóêîâîãî ñîïðîâîæäåíèÿ, îáùàÿ äëÿ âñåõ ó÷àñòíèêîâÅâðîâèäåíèÿ

3.308

ambient sound

son d’ambiance

Begleitton

øóìîâîé ôîí

Page 43: EBU Multilingual Glossary of terms and phrases used in broadcasting

UER – Glossaire pour l’exploitation du réseau EUROVISIONt e c h 3274

32

3.309

off–tube commentary

commentaire off

Off–Kommentar

êîììåíòàðèé ïî ýêðàíó

3.310

guide commentary

a commentary for providing cues and other information for programmeproducers and off–tube commentators

commentaire guide

fournit les ordres et autres informations aux producteurs de l’émission et auxcommentateurs off

Guide–Kommentar

ein Kommentar mit Kommandos und anderen Informationen für die Pro-grammproduzenten und den Off–Kommentator

ðóêîâîäÿùèé êîììåíòàðèé, ïðîô. "ãàéä"

êîììåíòàðèé, ïðåäíàçíà÷åííûé äëÿ ïîäà÷è ñèãíàëîâ è äðóãîéèíôîðìàöèè ïðîãðàììíûì ðåæèññåðàì (è êîììåíòàòîðàì, âåäóùèìêîììåíòàðèé ïî ýêðàíó óñòðîéñòâà îòîáðàæåíèÿ, íàïðèìåð,âèäåîìîíèòîðà)

3.311

clean commentary

the commentary signal before mixing with the main programme signal

commentaire seul

voie commentaire avant mélange avec la voie du son principal du program-me

Kommentar–Ton

das Kommentar–Signal vor der Mischung mit dem Hauptprogrammsignal

êîììåíòàòîðñêèé ñèãíàë, ïðîô."÷èñòûé" êîììåíòàðèé

ñèãíàë íà âûõîäå êîììåíòàòîðñêîãî ìåñòà, ïðåäíàçíà÷åííûé äëÿìèêøèðîâàíèÿ ñ îñíîâíûì ñèãíàëîì ïðîãðàììû

3.312

closing announcement

annonce de fin

Absage

çàêëþ÷èòåëüíîå îáúÿâëåíèå

Page 44: EBU Multilingual Glossary of terms and phrases used in broadcasting

EBU – Glossary of EUROVISION operations t e c h 3274

33

3.400

PROGRAMME COMPONENTS: DATA

COMPOSANTES DU PROGRAMME: DONNÉES

PROGRAMMBESTANDTEILE: DATEN

ÊÎÌÏÎÍÅÍÒÛ ÏÐÎÃÐÀÌÌÛ: ÄÀÍÍÛÅ

3.401

teletext

télétexte

Videotext

òåëåòåêñò

3.402

PDC: Programme Delivery Control

PDC: Enregistrement automatique des programmes

PDC: Videoprogrammsystem

ÏÄÖ: ñèñòåìà ïðîãðàììèðîâàííîé âèäåîçàïèñè (PDC)

3.403

VPS: Video Programming System

VPS: système d’enregistrement automatique des programmes

VPS: Videoprogrammsystem

ÂÏÑ: ñèñòåìà ïðîãðàììèðîâàííîé âèäåîçàïèñè (ñèñòåìà VPS)

3.404

conditional access data

informations de contrôle d’accès

Daten für bedingten Zugriff

äàííûå óñëîâíîãî äîñòóïà

3.405

telesoftware

téléchargement de logiciels ou de données

Telesoftware

òåëåâåùàíèå ïðîãðàììíîãî îáåñïå÷åíèÿ

Page 45: EBU Multilingual Glossary of terms and phrases used in broadcasting

UER – Glossaire pour l’exploitation du réseau EUROVISIONt e c h 3274

34

3.500

PERSONS IN CHARGE OF THE EXCHANGE

PERSONNES EN CHARGE DE L’ÉCHANGE

AM AUSTAUSCH BETEILIGTE PERSONEN

ËÈÖÀ, ÎÒÂÅ×ÀÞÙÈÅ ÇÀ ÎÁÌÅÍ

3.501

contact engineer

ingénieur–contact

Kontaktingenieur

êîíòàêòíûé èíæåíåð

3.502

co–ordinator (Eurovision, news, sport)

coordinateur (Eurovision, actualités, sports)

Koordinator (Eurovision, Nachrichten, Sportnachrichten)

êîîðäèíàòîð (Åâðîâèäåíèÿ, íîâîñòåé, ñïîðòèâíûõ íîâîñòåé)

3.503

supervisor

responsable de service

Ingenieur vom Dienst

îòâåòñòâåííûé ðàáîòíèê, äåæóðíûé èíæåíåð

3.504

technical operator

technicien d’exploitation

Techniker, Bediener

(òåõíè÷åñêèé) îïåðàòîð

3.505

duty planner

ingénieur de planification, bureau de planification

Planungsingenieur

ïëàíèðîâùèê (äåæóðíûé)

Page 46: EBU Multilingual Glossary of terms and phrases used in broadcasting

EBU – Glossary of EUROVISION operations t e c h 3274

35

3.600

EQUIPMENT

ÉQUIPEMENT

EINRICHTUNGEN

ÎÁÎÐÓÄÎÂÀÍÈÅ

3.601

slide scanner

analyseur d’image fixe (AIF), analyseur de diapositive

Diaabtaster

òåëåäèàäàò÷èê (ÒÄÄ)

3.602

character generator

synthétiseur d’écriture, “synthé”, générateur de caractères

Zeichengenerator (Zeichengeber)

çíàêîãåíåðàòîð

3.603

video test signal generator

générateur de signaux–test vidéo

Videotestsignalgeber

ãåíåðàòîð èçìåðèòåëüíûõ (èñïûòàòåëüíûõ) âèäåîñèãíàëîâ

3.604

identification generator

magnétophone pour bande d’identification des voies son

Kennungsgeber

ãåíåðàòîð ñèãíàëîâ îïîçíàâàíèÿ

3.605

standards converter

convertisseur de standards

Normwandler

ïðåîáðàçîâàòåëü òåëåâèçèîííûõ ñòàíäàðòîâ

3.606

transcoder

transcodeur

Transcoder

òðàíñêîäåð

Page 47: EBU Multilingual Glossary of terms and phrases used in broadcasting

UER – Glossaire pour l’exploitation du réseau EUROVISIONt e c h 3274

36

3.607

routing switcher

grille de commutation

Schaltmatrix

ìàòðè÷íûé âèäåîêîììóòàòîð

3.608

switcher–mixer

mélangeur

Mischer

ìèêøåð

3.610

picture monitor

écran de contrôle

Monitor

âèäåîìîíèòîð (ÂÌ), âèäåîêîíòðîëüíîå óñòðîéñòâî (ÂÊÓ)

3.612

conference unit

système de circuit de conférence

Konferenzschalteinrichtung

àïïàðàòóðà êîíôåðåíö-ñâÿçè

3.700

COORDINATION, BOOKING AND PLANNING

COORDINATION, RÉSERVATION ET PLANIFICATION

KOORDINATION, BUCHUNG UND PLANUNG

ÊÎÎÐÄÈÍÀÖÈß, ÇÀÊÀÇÛ È ÏËÀÍÈÐÎÂÀÍÈÅ

3.701

planning office (planning service)

service de planification

Planungsabteilung

îòäåë ïëàíèðîâàíèÿ

3.702

programme offer

offre de programme

Programmangebot

ïðåäëîæåíèå ïðîãðàììû, ïðîãðàììíîå ïðåäëîæåíèå

Page 48: EBU Multilingual Glossary of terms and phrases used in broadcasting

EBU – Glossary of EUROVISION operations t e c h 3274

37

3.703multilateral transmission

a transmission of a programme from one country, which is broadcastingthat programm, to more than one other country

transmission multilatérale

transmission d’un programme à partir d’un pays diffuseur vers un ou plu-sieurs pays

multilaterale Übertragung

die Übertragung eines Programmes von einem Land, das das Programm aus-sendet, in mehr als ein anderes Land

ìóëüòèëàòåðàëüíàÿ ïåðåäà÷à

ïåðåäà÷à ïðîãðàììû èç ñòðàíû ñîçäàíèÿ, â êîòîðîé îíà èñïîëüçóåòñÿäëÿ âåùàíèÿ, â áîëåå ÷åì îäíó ñòðàíó

3.704unilateral transmission

transmission of a programme, which is not broadcast in the originatingcountry, to one or more countries

transmission unilatérale

transmission d’un programme non diffusé dans le pays d’origine, vers un ouplusieurs pays

unilaterale Übertragung

die Übertragung eines Programmes, das im Ursprungsland nicht ausgesen-det wird, in ein oder mehrere andere Länder

óíèëàòåðàëüíàÿ ïåðåäà÷à

ïåðåäà÷à ïðîãðàììû èç ñòðàíû ñîçäàíèÿ, â êîòîðîé îíà íåèñïîëüçóåòñÿ äëÿ âåùàíèÿ, â îäíó èëè áîëåå ñòðàí

3.705R: request transmission RUN: unilateral request transmission RML: multilat-eral request transmission

R: transmission demandée RUN: transmission demandée unilatéralementRML: transmission demandée multilatéralement

R: angemeldete Übertragung RUN: angemeldete unilaterale ÜbertragungRML: angemeldete multilaterale Übertragung

ÏÇ: ïåðåäà÷à ïî çàïðîñó (R) ÓÏÇ: óíèëàòåðàëüíàÿ ïåðåäà÷à ïî çàïðîñó(RUN) ÌÏÇ: ìóëüòèëàòåðàëüíàÿ ïåðåäà÷à ïî çàïðîñó (RML)

Page 49: EBU Multilingual Glossary of terms and phrases used in broadcasting

UER – Glossaire pour l’exploitation du réseau EUROVISIONt e c h 3274

38

3.706TPP: transmission planning procedures

a computer–assisted network–planning system to be used by the Eurovi-sion planning office and the Eurovision Control Centre

TPP: système informatisé de planification des transmissionssystème informatisé de transmission, utilisé par le bureau de planification etle Centre de contrôle de l’Eurovision

TPP: Übertragungsplanungssystemein rechnergestütztes Leitungs–Planungssystem, das vom Eurovisionspla-nungsbüro und von der Eurovisionsleitstelle genutzt wird

ñèñòåìà ÒÏÏ ("Ìåòîäèêà ïëàíèðîâàíèÿ ïåðåäà÷")êîìïüþòåðèçèðîâàííàÿ ñèñòåìà ïëàíèðîâàíèÿ ñåòåé, ñîçäàâàåìàÿ äëÿîòäåëà ïëàíèðîâàíèÿ è Êîîðäèíàöèîííîãî öåíòðà Åâðîâèäåíèÿ

3.707routing of transmissionroutage d’une transmissionÜbertragungsstreckeòðàññèðîâêà ïåðåäà÷è

3.708priorityprioritéVorrangïðèîðèòåò

3.709flash bookingréservation à très court termeBlitzbuchungýêñòðåííûé çàêàç, ïðîô. çàêàç-ìîëíèÿ

3.710advance noticepréavisVoranmeldungïðåäâàðèòåëüíîå èçâåùåíèå

3.711synopsissynopsis, récapitulatifSynopsisñèíîïñèñ

Page 50: EBU Multilingual Glossary of terms and phrases used in broadcasting

EBU – Glossary of EUROVISION operations t e c h 3274

39

3.712cancelled

annulé

annuliert

îòìåíåííàÿ (ïåðåäà÷à), àííóëèðîâàííàÿ (ïåðåäà÷à)

3.713we have a programme of ...minutes and...seconds about...(subject)

nous avons une émission de...minutes et...secondes sur...(sujet)

Wir haben ein Programm von...Minuten und....Sekunden über...(Objekt)

íàøà ïðîãðàììà ïðîäîëæèòåëüíîñòüþ ...ìèíóò ... ñåêóíä ïîñâÿùåíà...

3.800TIMING

GESTION DU TEMPS

ZEITPLANUNG

ÏÎ×ÀÑÎÂÎÅ ÏËÀÍÈÐÎÂÀÍÈÅ

3.801

daily transmission schedule

horaire des transmissions du jour

Tagessendeplan

ðàñïèñàíèå ïåðåäà÷ íà äåíü

3.802sequence of the programmes in the transmission block

ordre séquentiel des programmes dans un bloc de transmission

Programmfolge im Übertragungsblock

ïîñëåäîâàòåëüíîñòü ïðîãðàìì (â áëîêå)

3.803transmission timing (start, end)

heure de début, heure de fin de la transmission

Übertragungstiming: Startzeit, Endzeit

âðåìÿ ïðîâåäåíèÿ ïåðåäà÷è (íà÷àëî è êîíåö)

Page 51: EBU Multilingual Glossary of terms and phrases used in broadcasting

UER – Glossaire pour l’exploitation du réseau EUROVISIONt e c h 3274

40

3.804preparatory period

period during which a circuit is used for testing and setting up equipmentbefore a transmission

période de préparation, période d’essaipériode durant laquelle on utilise un circuit pour tester et régler les équipe-ments avant une transmission

Vorbereitungszeit

Zeitspanne, in der eine Leitung vor der Übertragung für Tests und Geräteein-stellungen genutzt wird

ïîäãîòîâèòåëüíûé ïåðèîä, âðåìÿ ïîäãîòîâêè

ïåðèîä èñïîëüçîâàíèÿ êàíàëà ñ öåëüþ åãî ïðîâåðêè è ïîäñòðîéêèïåðåä ïåðåäà÷åé

3.805programme duration

durée du programme

Programmdauer

ïðîäîëæèòåëüíîñòü ïðîãðàììû

3.806transmission durationdurée de transmission

Übertragungsdauer

ïðîäîëæèòåëüíîñòü ïåðåäà÷è

3.807overrun

the extension of a transmission beyond the scheduled finishing time

dépassement

temps de transmission au–delà de l’heure de fin programmée

Überziehen

die Verlängerung einer Übertragung über die geplante Endzeit hinaus

ïðåâûøåíèå âðåìåíè ïåðåäà÷è

ïðåâûøåíèå ïðîäîëæèòåëüíîñòüè ïåðåäà÷è, ïðîäîëæåíèå ïåðåäà÷èïîñëå èñòå÷åíèÿ çàïëàíèðîâàííîãî âðåìåíè åå îêîí÷àíèÿ

3.808duration of a transmission interruption

durée d’une interruption de la transmission

Dauer einer Übertragungsunterbrechung

ïðîäîëæèòåëüíîñòü ïðåðûâàíèÿ (ñðûâà) ïåðåäà÷è

Page 52: EBU Multilingual Glossary of terms and phrases used in broadcasting

EBU – Glossary of EUROVISION operations t e c h 3274

41

3.809

transmission report

rapport de transmission

Übertragungsprotokoll

ïðîòîêîë ïåðåäà÷è, îò÷åò î ïåðåäà÷å

3.810

Will you start on time?

Commencerez–vous à l’heure?

Beginnen Sie pünktlich?

Âû íà÷íåòå âî âðåìÿ?

3.811

What is the starting time for the transmission?

À quelle heure commencera la transmission?

Wann beginnt die Übertragung?

Êîãäà íà÷íåòñÿ ïåðåäà÷à?

3.812

Our transmission will start at...precisely

Notre transmission commencera exactement à...heure

Unsere Übertragung beginnt pünktlich um...Uhr

Íàøà ïåðåäà÷à íà÷íåòñÿ ðîâíî â...

3.813

Our transmission will be delayed for about...minutes

Notre transmission va démarrer avec environ ...minutes de retard

Unsere Übertragung verzögert sich um etwa...Minuten

Íàøà ïåðåäà÷à çàäåðæèòñÿ ïðèìåðíî íà...ìèíóò

3.814

Our transmission has been interrupted for...minutes

Notre transmission a été interrompue pendant ...minutes

Unsere Übertragung war unterbrochen für ... Minuten

Íàøà ïåðåäà÷à áûëà ïðåðâàíà íà ... ìèíóò

3.815

The transmission will finish in ... minutes

La transmission finit dans...minutes

Die Übertragung endet in...Minuten

Ïåðåäà÷à çàêîí÷èòñÿ ÷åðåç...ìèíóò

Page 53: EBU Multilingual Glossary of terms and phrases used in broadcasting

UER – Glossaire pour l’exploitation du réseau EUROVISIONt e c h 3274

42

3.816

The transmission finished at...

La transmission s’est terminée à...heure...

Die Übertragung war um... Uhr beendet

Ïåðåäà÷à çàêîí÷èëàñü â...

3.817

We are handing back the circuit at...

Nous rendons le circuit à...heure...

Wir melden die Leitung um...Uhr ab

Ìû ñäàåì êàíàë â...

3.900

OPERATIONS

OPÉRATIONS D’EXPLOITATION

BETRIEBSABWICKLUNG

ÒÅÕÍÎËÎÃÈ×ÅÑÊÈÅ ÎÏÅÐÀÖÈÈ

3.910

connection

connexion

Verbindungen

ïîäêëþ÷åíèå, ñîåäèíåíèå

3.911

to connect

connecter, raccorder

verbinden

ïîäêëþ÷èòü (ê ÷åìó-òî), ñîåäèíèòü (ñ ÷åì-òî)

3.912

join (in the sense of starting to participate in a transmission)

se connecter (techn.), participer (à l’échange de programmes)

Anschlie�en (im Sinne des Beginns der Teilnahme an einer Übertragung)

âêëþ÷èòüñÿ (â ïåðåäà÷ó), â ñìûñëå íà÷àòü ó÷àñòâîâàòü â ïåðåäà÷å

3.913

interruption

interrompre

Unterbrechung

ïðåðûâàíèå

Page 54: EBU Multilingual Glossary of terms and phrases used in broadcasting

EBU – Glossary of EUROVISION operations t e c h 3274

43

3.915

I am checking the ringing: please call me back!

Contrôle de sonnerie: rappelez s’il vous plaît!

Rufkontrolle: Bitte rufen Sie zurück!

ß ïðîâåðÿþ çâîíîê, ïåðåçâîíèòå, ïîæàëóéñòà!

3.916

Please ask the commentator to answer on the microphone!

Le commentateur est prié de répondre au micro!

Der Kommentator soll sich über Mikrofon melden!

Ïîïðîñèòå, ïîæàëóéñòà, êîììåíòàòîðà îòâåòèòü â ìèêðîôîí!

3.917

I am giving you the commentator at the OB point.

Je vous passe le commentateur sur le lieu de reportage.

Ich verbinde Sie mit dem Kommentator am Ort.

Ñîåäèíÿþ Âàñ ñ êîììåíòàòîðîì â ïóíêòå âíåñòóäèéíîé ïåðåäà÷è.

3.918

Would you please speak?

Parlez s’il vous plaît!

Bitte sprechen!

Ãîâîðèòå, ïîæàëóéñòà!

3.920

I cannot get a connection.

Je ne peux pas avoir la liaison.

Ich bekomme keine Verbindung.

ß íå ìîãó ñîåäèíèòüñÿ.

3.921

I am getting no answer.

Je ne reçois pas de réponse.

Ich bekomme keine Antwort.

ß íå ïîëó÷àþ îòâåòà.

3.922

Please ring again!

Appelez encore une fois, s’il vous plaît!

Bitte rufen Sie noch einmal!

Ïåðåçâîíèòå, ïîæàëóéñòà!

Page 55: EBU Multilingual Glossary of terms and phrases used in broadcasting

UER – Glossaire pour l’exploitation du réseau EUROVISIONt e c h 3274

44

3.923

This is the studio...

Ici le studio...

Hier ist das Studio...

Ýòî ñòóäèÿ ...

3.930

Preparing for transmission

Préparation de la transmission

Vorbereitung auf die Übertragung

Ïîäãîòîâêà ê ïåðåäà÷å

3.931

Please send your identification!

Envoyez votre panneau d’identification, s’il vous plaît!

Senden Sie bitte Ihre Kennung!

Ïåðåäàéòå, ïîæàëóéñòà, Âàøè îïîçíàâàòåëüíûå ñèãíàëû!

3.932

Please send your line–up test pattern.

Envoyez la mire de test, s’il vous plaît.

Senden Sie bitte Ihr Testbild zum Einpegeln!

Ïåðåäàéòå, ïîæàëóéñòà, èñïûòàòåëüíóþ òàáëèöó äëÿ íàñòðîéêè!

3.933

We are sending you a test pattern for line–up.

Nous vous envoyons une mire de test.

Wir senden Ihnen ein Testbild zum Einpegeln.

Ìû ïåðåäàåì Âàì èñïûòàòåëüíóþ òàáëèöó äëÿ íàñòðîéêè.

3.934

Please send some moving pictures!

Envoyez des images mobiles, s’il vous plaît!

Senden Sie bitte einige bewegte Bilder!

Ïåðåäàéòå, ïîæàëóéñòà, êàêèå-íèáóäü äâèæóùèåñÿ èçîáðàæåíèÿ!

3.935

We are sending you some moving pictures.

Nous vous envoyons des images mobiles.

Wir senden Ihnen einige bewegte Bilder.

Ìû ïåðåäàåì Âàì äâèæóùèåñÿ èçîáðàæåíèÿ!

Page 56: EBU Multilingual Glossary of terms and phrases used in broadcasting

EBU – Glossary of EUROVISION operations t e c h 3274

45

3.936

Are you transmitting in PAL or SECAM?

Vous envoyez du PAL ou du SECAM?

Senden Sie in PAL oder SECAM?

Âû ïåðåäàåòå ïî ñèñòåìå ÏÀË èëè ÑÅÊÀÌ?

3.941

Please send line–up tone!

Envoyez–moi une fréquence audio de réglage, s’il vous plaît!

Geben Sie bitte einen Me�ton zum Einpegeln!

Ïåðåäàéòå, ïîæàëóéñòà, çâóêîâîé ñèãíàë äëÿ íàñòðîéêè!

3.942

Please send your identification on the sound circuit!

Envoyez–moi votre identification sur le circuit son, s’il vous plaît!

Geben Sie bitte Ihre Kennung auf die Tonleitung!

Ïåðåäàéòå, ïîæàëóéñòà, â êàíàëå çâóêà ñèãíàë îïîçíàâàíèÿ!

3.943

Please cut your identification!

Veuillez couper votre identification!

Bitte Kennung wegnehmen!

Îòêëþ÷èòå, ïîæàëóéñòà, ñèãíàë îïîçíàâàíèÿ!

3.951

Please give me the cue for: a) joining the transmission b) leaving the transmis-sion c) switching.

Donnez le top pour: a) le début de la transmission b) la fin de la transmissionc) la commutation.

Geben Sie mir bitte das Stichwort für: a) den Einstieg in die Übertragung b)den Ausstieg aus der Übertragung c) die Umschaltung.

Ïåðåäàéòå, ïîæàëóéñòà, ñèãíàë êîìàíäû (êîìàíäó) äëÿ: à) âêëþ÷åíèÿ á)âûõîäà èç ïåðåäà÷è â) êîììóòàöèè, ïåðåêëþ÷åíèÿ

3.952

Please give the cue for recording the complete programme.

Donnez le top d’enregistrement du programme complet.

Geben Sie mir bitte das Stichwort für die Aufzeichnung der Gesamtsendung!

Ïåðåäàéòå, ïîæàëóéñòà, ñèãíàë êîìàíäû (êîìàíäó) íà÷àòü çàïèñü âñåéïðîãðàììû!

Page 57: EBU Multilingual Glossary of terms and phrases used in broadcasting

UER – Glossaire pour l’exploitation du réseau EUROVISIONt e c h 3274

46

3.953“go ahead”: “start”: “cue”: “roll”:

commands to start a transmission, recording, or programme

“top!”

pour demander une transmission, un enregistrement, une émission

Abfahren! Start!, ab!

Startkommandos für eine Übertragung, Aufzeichnung oder Sendung

"íà÷àëè", "ñòàðò", "ñèãíàë", "ìîòîð"

êîìàíäû íà÷àòü ïåðåäà÷ó, çàïèñü èëè ïðîãðàììó

3.960switching/mixing

commutation/mélange

Umschaltung/Mischung

ïåðåêëþ÷åíèå / ìèêøèðîâàíèå

3.961to switch

commuter

umschalten

ïåðåêëþ÷èòü

3.962to fade in

“ouvrir” en fondu

aufblenden

ââîäèòü (èçîáðàæåíèå èëè çâóê)

3.963fade over, lap dissolve

a smooth fade from one picture or sound into another

faire un fondu enchaîné

Überblenden

flie�ender Übergang von einem Bild oder Ton zu einem anderen

ìèêøèðîâàíèå íàïëûâîì

3.964fade out

fondre au noir (image); fermer en fondu, shunter (son)

ausblenden

âûâîäèòü (èçîáðàæåíèå èëè çâóê)

Page 58: EBU Multilingual Glossary of terms and phrases used in broadcasting

EBU – Glossary of EUROVISION operations t e c h 3274

47

3.970

MONITORING

CONTRÔLE

KONTROLLE

ÊÎÍÒÐÎËÜ

3.971

to check, to verify, to test

contrôler, vérifier

prüfen, kontrollieren, testen

êîíòðîëèðîâàòü, ïðîâåðÿòü (âåðèôèöèðîâàòü), èñïûòûâàòü

3.972

checking, verifying the level

contrôle de niveau

Pegelkontrolle

ïðîâåðêà óðîâíÿ

3.973

line–up level

alignement des niveaux

einpegeln

óñòàíîâêà óðîâíÿ

3.974

setting, adjusting the gain

réglage du gain

Verstärkungseinstellung

óñòàíîâêà óñèëåíèÿ

3.975

to record

enregistrer

aufzeichnen

çàïèñûâàòü

Page 59: EBU Multilingual Glossary of terms and phrases used in broadcasting

UER – Glossaire pour l’exploitation du réseau EUROVISIONt e c h 3274

48

4.000

CONTROL OF TECHNICAL QUALITY OF THE PROGRAMME

CONTRÔLE DE LA QUALITÉ TECHNIQUE DU PROGRAMME

KONTROLLE DER TECHNISCHEN PROGRAMMQUALITÄT

ÊÎÍÒÐÎËÜ ÒÅÕÍÈ×ÅÑÊÎÃÎ ÊÀ×ÅÑÒÂÀ ÏÐÎÃÐÀÌÌÛ

4.001

CCIR 5–grade quality and impairment scale

Quality Grade Impairment

excellent

good

fair

poor

bad

5

4

3

2

1

imperceptible

perceptible, but not annoying

slightly annoying

annoying

very annoying

Échelle de qualité et de dégradation à cinq points du CCIR

Qualité Note Degradation

excellent

bon

moyen

médiocre

mauvais

5

4

3

2

1

imperceptible

perceptible, mais non gênant

légèrement gênant

gênant

très gênant

5–Stufen–Qualitätsskala des CCIR

Qualität Note Beeinträchtigungen

ausgezeichnet

gut

zufriedenstellend

schlecht

sehr schlecht

5

4

3

2

1

nicht wahrnehmbar

wahrnehmbar, aber nicht störend

leicht störend

störend

sehr störend

ïÿòèúàëëüíûå øêàëû êà÷åñòâà è ó óäùåíèÿ ÌÊÊÐ

Êà÷åñòâî Áàëë Óõóäøåíèå

îòëè÷íîå

õîðîøåå

óäîâëåòâîðèòåëüíîå

ïëîõîå

î÷åíü ïëîõîå

5

4

3

2

1

íåçàìåòíî

çàìåòíî, íî íå ìåøàåò

íåìíîãî ìåøàåò

ñèëüíî ìåøàåò

íåäîïóñòèìî

Page 60: EBU Multilingual Glossary of terms and phrases used in broadcasting

EBU – Glossary of EUROVISION operations t e c h 3274

49

4.100DISPLAYED PICTURE CHARACTERISTICS

CARACTÉRISTIQUES DE L’IMAGE À L’ÉCRAN

BILDPARAMETER

ÏÀÐÀÌÅÒÐÛ ÈÇÎÁÐÀÆÅÍÈß ÍÀ ÝÊÐÀÍÅ, ÏÀÐÀÌÅÒÐÛÎÒÎÁÐÀÆÀÅÌÎÃÎ ÈÇÎÁÐÀÆÅÍÈß

4.101picture brightness

luminosité de l’image

Bildhelligkeit

ÿðêîñòü èçîáðàæåíèÿ

4.102picture contrast

contraste de l’image

Bildkontrast

êîíòðàñò èçîáðàæåíèÿ

4.103picture definition

résolution de l’image, définition de l’image

Bildauflösung

÷åòêîñòü èçîáðàæåíèÿ

4.104picture sharpness

netteté de l’image

Bildschärfe

ðåçêîñòü èçîáðàæåíèÿ

4.105black–level brightness

luminosité de l’écran (image au noir)

Grundhelligkeit

ÿðêîñòü íà ÷åðíîì

4.106colour balance

balance des couleurs

Farbbalance

öâåòîâîé áàëàíñ

Page 61: EBU Multilingual Glossary of terms and phrases used in broadcasting

UER – Glossaire pour l’exploitation du réseau EUROVISIONt e c h 3274

50

4.1084:3 aspect–ratio picture

image au format 4:3

Fernsehbild im 4:3–Bildformat

èçîáðàæåíèå ôîðìàòà 4:3

4.109wide aspect–ratio picture

image au format 16:9, au “format cinéma”

Fernsehbild im Breitformat (im 16:9–Format)

øèðîêîôîðìàòíîå èçîáðàæåíèå

4.200PICTURE FAULTS

DÉFAUTS DE L’IMAGE

BILDFEHLER

ÎÏÈÑÀÍÈÅ ÄÅÔÅÊÒÎÂ (ÈÑÊÀÆÅÍÈÉ) ÈÇÎÁÐÀÆÅÍÈß

4.210synchronization–related faults

défauts liés à la synchronisation

Synchronisationsfehler

äåôåêòû ñèíõðîíèçàöèè

4.211The synchronization is faulty.

La “synchro” n’est pas bonne.

Die Synchronisation ist gestört.

Ïëîõàÿ ñèíõðîíèçàöèÿ.

4.212picture slip, picture roll

l’image défile, décroche, glisse (verticalement)

Bilddurchlauf, Bildkippen

ñêîëüæåíèå èçîáðàæåíèÿ (ïî âåðòèêàëè)

4.213vertical jitter

gigue verticale, “jitter”

vertikale Bildstandschwankungen

ïîäåðãèâàíèå ïî âåðòèêàëè, íåñòàáèëüíîñòü ïî âåðòèêàëè(èçîáðàæåíèÿ, êàäðà)

Page 62: EBU Multilingual Glossary of terms and phrases used in broadcasting

EBU – Glossary of EUROVISION operations t e c h 3274

51

4.214

There is line jitter.

Le début de ligne n’est pas synchrone.

Das Bild hat Zeilenversatz.

Íà èçîáðàæåíèè ñìåùåíèå ñòðîê (ïîäåðãèâàíèå ñòðîê).

4.215

The line duration is not constant.

La durée de ligne n’est pas constante.

Die Zeilendauer schwankt.

Äëèòåëüíîñòü ñòðîêè íåïîñòîÿííà.

4.216

Picture and sound are not synchronized.

L’image et le son ne sont pas synchrones.

Bild und Ton sind nicht synchron.

Íåñèíõðîííîñòü èçîáðàæåíèÿ è çâóêà.

4.220

scanning–related faults

défauts liés au balayage

Abtastfehler

äåôåêòû ðàçâåðòêè

4.221

faulty interlacing

entrelacement incorrect

schlechte Zwischenzeile

íàðóøåíèå ÷åðåññòðî÷íîñòè (ðàçâåðòêè)

4.222

There is flicker.

L’image papillote.

Das Bild flackert.

Ìåðöàíèå â òåëåâèçèîííîì èçîáðàæåíèè.

4.223

There is moiré on the picture.

Il y a du moiré sur l’image.

Das Bild hat Moiré.

Íà èçîáðàæåíèè ìóàðîâàÿ ïîìåõà (ìóàð).

Page 63: EBU Multilingual Glossary of terms and phrases used in broadcasting

UER – Glossaire pour l’exploitation du réseau EUROVISIONt e c h 3274

52

4.224

geometric distortion

distorsion de géométrie

Geometrieverzerrungen

ãåîìåòðè÷åñêèå èñêàæåíèÿ

4.230

colour–related faults

défauts liés à la couleur

Farbfehler

öâåòîâûå èñêàæåíèÿ

4.231

loss of colour

perte de chroma

Farbausfall

ïîòåðÿ öâåòà

4.232

cross–colour

diaphotie luminance/chrominance, “cross–colour”

Leuchtdichte/Chrominanz–Übersprechen

öâåòîâàÿ ïåðåêðåñòíàÿ ïîìåõà (ÖÏÏ), ïåðåêðåñòíûå èñêàæåíèÿ ÿðêîñòü-öâåòíîñòü

4.233

cross–luminance

diaphotie chrominance/luminance, “cross–luminance”

Chrominanz/Leuchtdichte–Übersprechen

ÿðêîñòíàÿ ïåðåêðåñòíàÿ ïîìåõà (ßÏÏ), ïåðåêðåñòíûå èñêàæåíèÿöâåòíîñòü-ÿðêîñòü

4.234

colour contamination

the effect of crosstalk between the colour components

diaphotie entre les composantes de chrominance

Farbübersprechen

Effekt des Übersprechens zwischen den Farbkomponenten

çàãðÿçíåíèå öâåòîâ

ðåçóëüòàò âîçäåéñòâèÿ ïåðåêðåñòíûõ ïîìåõ ìåæäó öâåòîâûìèñîñòàâëÿþùèìè

Page 64: EBU Multilingual Glossary of terms and phrases used in broadcasting

EBU – Glossary of EUROVISION operations t e c h 3274

53

4.235colour flicker

papillotement coloré

Farbflimmern

öâåòîâûå ìåðöàíèÿ

4.236colour banding

effet de bandes de couleur

Farbbänder

öâåòîâàÿ ïîëîñàòîñòü, öâåòîâàÿ ñåãìåíòàöèÿ

4.237colour fringing

frange de couleur

Farbsaum

öâåòîâûå îêàíòîâêè

4.240

luminance–related faults

défauts de luminosité

Helligkeitsfehler

ÿðêîñòíûå äåôåêòû

4.241flare

“flare”, éblouissement, tache lumineuse (avec caméra CCD), lumière parasite

Verschleierung, Überstrahlung

ñâåòîðàññåÿíèå, çàñâåòêà

4.242halo

(effet de) halo

Halo

îðåîë

Page 65: EBU Multilingual Glossary of terms and phrases used in broadcasting

UER – Glossaire pour l’exploitation du réseau EUROVISIONt e c h 3274

54

4.243

line flashing

intermittent black or white horizontal stripes of length corresponding toperiods between a fraction of a line and several lines

stries horizontales

stries horizontales noires ou blanches, intermittentes, de longueur variant en-tre une fraction de ligne et plusieurs lignes

Spratzer

unregelmä�ige schwarze oder wei�e horizontale Streifen mit Längen vonBruchteilen einer Zeile bis zu mehreren Zeilen

õàîòè÷åñêèå ïîëîñû, ïðîô. ïîëîñàòîñòü

íåðåãóëÿðíûå ÷åðíûå èëè áåëûå ãîðèçîíòàëüíûå ïîëîñû, äëèíàêîòîðûõ èçìåíÿåòñÿ îò äîëè ñòðîêè äî íåñêîëüêèõ ñòðîê

4.244

picture pumping

slow and non–periodic variations in the level of the video signal

(effet de) pompage (sur l’image)

variations lentes et apériodiques du niveau du signal vidéo

Bildpumpen

langsame, nichtperiodische Pegeländerungen im Bildsignal

"ïëàâàíèå" (ÿðêîñòè) èçîáðàæåíèÿ

ìåäëåííîå, íåïåðèîäè÷åñêîå èçìåíåíèå óðîâíÿ âèäåîñèãíàëà

4.245

The picture is out of focus.

L’image est floue.

Das Bild ist unscharf.

Èçîáðàæåíèå ðàñôîêóñèðîâàíî.

4.246

picture sticking

an unwanted image reappearing after the apparent removal of the chargecorresponding to a previously stationary image (IEC–531–45–17)

marquage du tube

Einbrennen

âæèãàíèå èçîáðàæåíèÿ

ïàðàçèòíîå èçîáðàæåíèå, êîòîðîå âîçíèêàåò óæå ïîñëå óñòðàíåíèÿçàðÿäà, ñîîòâåòñòâóþùåãî ïðåäûäóùåìó íåïîäâèæíîìóèçîáðàæåíèþ (ÌÝÊ-531-45-17)

Page 66: EBU Multilingual Glossary of terms and phrases used in broadcasting

EBU – Glossary of EUROVISION operations t e c h 3274

55

4.250

noise and interference–related faults

défauts dus au bruit, aux interférences

Geräusch– und Interferenzstörungen

ýôôåêòû, îáóñëîâëåííûå øóìîì è ïîìåõàìè

4.251

There is noise on the picture.

Il y a du souffle, du bruit, un fourmillement (sur l’image).

Das Bild ist verrauscht.

Íà èçîáðàæåíèè øóìû, èçîáðàæåíèå çàøóìëåíî.

4.252

There are hum–bars on the picture.

Il y a des barres de ronflement sur l’image.

Das Bild hat Brummstreifen.

Íà èçîáðàæåíèè ôîíîâûå ïîëîñû (ïðîô., ôîí).

4.253

There is sputtering on the picture.

Il y a des parasites sur l’image.

Das Bild hat Spratzer.

Èçîáðàæåíèå "êèïèò".

4.254

There is sound interference.

Il y a de la diaphonie.

Das Bild hat Tonüberlagerung.

Íà èçîáðàæåíèè çâóêîâûå ïîëîñû.

4.255

There is radar interference.

Il y a des interférences radar.

Das Bild hat Radarstörungen.

Íà èçîáðàæåíèè ðàäàðíàÿ ïîìåõà.

4.260

Miscellenaous faults

Défauts divers

Verschiedene Störungen

Ïðî÷èå äåôåêòû

Page 67: EBU Multilingual Glossary of terms and phrases used in broadcasting

UER – Glossaire pour l’exploitation du réseau EUROVISIONt e c h 3274

56

4.261There is edge tearing on the picture.

Il y a un déchirement des bords.

Das Bild hat Mäusezähnchen.

Íà èçîáðàæåíèè ðàçðûâ ãðàíèö.

4.262edge raggedness

frisettes

Mäusezähnchen

çóá÷àòîñòü (ïðîô. ðâàíîñòü) ãðàíèö

4.263There is line tearing.

Il y a effilochage de ligne.

Das Bild hat Zeilenrei�en.

Íà èçîáðàæåíèè ïîäðûâ (ñáîé) ñòðîê.

4.264

There is streaking on the picture.

Il y a du traînage sur l’image.

Das Bild hat Fahnenziehen.

Íà èçîáðàæåíèè òÿíó÷êè (òÿíóùèåñÿ ïðîäîëæåíèÿ).

Page 68: EBU Multilingual Glossary of terms and phrases used in broadcasting

EBU – Glossary of EUROVISION operations t e c h 3274

57

4.300

SOUND CHARACTERISTICS

CARACTÉRISTIQUES DU SON

TONPARAMETER

ÇÂÓÊÎÂÛÅ ÏÀÐÀÌÅÒÐÛ

4.301dynamic range (of sound)

the difference at a given point of the transmission chain over a given peri-od of time between the maximum usable levels of a sound signal, ex-pressed in decibels (IEC– 723–03–11)

dynamique

Dynamikbereich (des Tones)

äèíàìè÷åñêèé äèàïàçîí (çâóêîâîãî ñèãíàëà)

ðàçíîñòü ìåæäó ìàêñèìàëüíûì è ìèíèìàëüíûì ïðàêòè÷åñêèïîëåçíûìè óðîâíÿìè çâóêîâîãî ñèãíàëà (âûðàæåííûìè âäåöèáåëàõ), îïðåäåëåííàÿ â òå÷åíèå çàäàííîãî èíòåðâàëà âðåìåíè âäàííîì ïóíêòå òðàêòà ïåðåäà÷è (ÌÝÊ- 723-03-11)

4.303low pitch

les graves

Tiefen

íèçêèé òîí

4.304

high pitch

les aigus

Höhen

âûñîêèé òîí

4.305intelligibility

the degree to which a message (spoken or written) can be understood

intelligibilité

le degré avec lequel un message parlé ou écrit peut être compris

Verständlichkeit

der Grad, mit dem eine mündliche oder schriftliche Mitteilung verstandenwird

ðàçáîð÷èâîñòü

ñòåïåíü ïîíèìàíèÿ êàêîãî-òî ñîîáùåíèÿ (óñòíîãî èëè ïèñüìåííîãî)

Page 69: EBU Multilingual Glossary of terms and phrases used in broadcasting

UER – Glossaire pour l’exploitation du réseau EUROVISIONt e c h 3274

58

4.400SOUND FAULTS

DÉFAUTS DU SON

TONSTÖRUNGEN

ÄÅÔÅÊÒÛ ÇÂÓÊÀ

4.401The sound level is a) too high b) too low.

le niveau du son est a) trop élevé b) trop bas.

Der Tonpegel ist a) zu hoch b) zu gering.

Óðîâåíü çâóêà à) ñëèøêîì áîëüøîé á) ñëèøêîì ìàë.

4.402The sound is distorted.

Le son a de la distorsion.

Der Ton ist verzerrt.

Çâóê èñêàæåí.

4.403

The sound is noisy.

Le son est bruité.

Der Ton ist verrauscht.

 çâóêå øóì.

4.404There is crosstalk on the sound.

Le son a de la diaphonie.

Die Tonleitung hat Übersprechen.

 çâóêå ïåðåõîäíàÿ ïîìåõà.

4.405There is a) a howl around b) a whistle c) a hum on the sound.

Il y a a) un effet d’accrochage b) du ronflement c) du sifflement sur le circuitson.

Auf der Tonleitung ist a) Rückkopplung b) ein Pfeifton c) ein Brummton.

â çâóêå à) ïðîô. âîé á) ñâèñò â) ôîíîâàÿ ïîìåõà, ïðîô. ôîí

Page 70: EBU Multilingual Glossary of terms and phrases used in broadcasting

EBU – Glossary of EUROVISION operations t e c h 3274

59

4.406chirping

a form of sound distortion or interference characterized by bursts of high–pitched notes

grésillement

distorsion ou interférence sonore sous forme d’impulsions de tonalité aiguë

Zwitschern

eine Form von Tonstörungen oder Interferenzen, die durch impulsförmigehohe Töne gekennzeichnet ist

"÷èðèêàíèå"

èñêàæåíèå (ïîìåõà) çâóêîâîãî ñîïðîâîæäåíèÿ, êîòîðîå ïðîÿâëÿåòñÿêàê õàîòè÷åñêè âîçíèêàþùèå çâóêè âûñîêîãî òîíà

4.407clickingclic, claquement

Knackenùåë÷êè

4.408cracking, fryingfriture

Knatternòðåñê

4.409wow

pleurageJaulen

äåòîíàöèÿ, ïðîô. ïëàâàíèå

4.410flutter

scintillementFlattern

ìåðöàíèå, (áûñòðàÿ) äåòîíàöèÿ

4.411The sound is not intelligible.

Le son est incompréhensible.Der Ton ist unverständlich.

Çâóê (ðå÷ü) íåðàçáîð÷èâ(à).

Page 71: EBU Multilingual Glossary of terms and phrases used in broadcasting

UER – Glossaire pour l’exploitation du réseau EUROVISIONt e c h 3274

60

4.412

There is a loss of the low frequencies.

Il y a une perte, une coupure des basses.

Wir haben einen Abfall auf tiefen Frequenzen.

Îñëàáëåíû (ïðîô. çàâàëåíû) íèçêèå ÷àñòîòû.

4.413

There is a loss of the high frequencies.

Il y a une perte, une coupure des aigus.

Wir haben einen Abfall auf hohen Frequenzen.

Îñëàáëåíû (ïðîô. çàâàëåíû) âûñîêèå ÷àñòîòû.

4.500

MAIN SIGNAL PARAMETERS

PRINCIPAUX PARAMÈTRES D’UN SIGNAL

SIGNAL–GRUNDPARAMETER

ÎÑÍÎÂÍÛÅ ÏÀÐÀÌÅÒÐÛ ÑÈÃÍÀËÀ

4.501

amplitude

amplitude

Amplitude

àìïëèòóäà

4.502

level

niveau

Pegel

óðîâåíü

4.503

difference in level

différence de niveau

Pegeldifferenz

ðàçíîñòü óðîâíåé

4.504

peak level

valeur de crête

Spitzenwert

ïèêîâûé óðîâåíü

Page 72: EBU Multilingual Glossary of terms and phrases used in broadcasting

EBU – Glossary of EUROVISION operations t e c h 3274

61

4.505

noise level

niveau de bruit

Rauschpegel

óðîâåíü øóìà

4.506

signal–to–noise ratio

the ratio, generally expressed in decibels, of the power of the wanted sig-nal to that of the coexistent noise at a specified point in a transmissionchannel under specified conditions (IEC– 531–45–12)

rapport signal/bruit

Signal/Rauschabstand

îòíîøåíèå ñèãíàë / øóì

îòíîøåíèå (âûðàæåííîå â äåöèáåëàõ) ìîùíîñòåé ïîëåçíîãî ñèãíàëàè ñîïóòñòâóþùåãî øóìà â çàäàííîì ïóíêòå êàíàëà ïåðåäà÷è,îïðåäåëåííîå ïðè ñïåöèôèöèðîâàííûõ óñëîâèÿõ (ÌÝÊ- 531-45-12)

4.507

differential gain

gain différentiel

differentielle Verstärkung

äèôôåðåíöèàëüíîå óñèëåíèå (ÄÓ)

4.508

power input/output

puissance (d’entrée/de sortie)

Eingangs/Ausgangs–Leistung

âõîäíàÿ (âûõîäíàÿ) ìîùíîñòü

4.509

frequency response

réponse amplitude/fréquence, courbe de réponse en fréquence

Frequenzgang

÷àñòîòíàÿ õàðàêòåðèñòèêà

4.510

differential phase

phase différentielle

differentielle Phase

äèôôåðåíöèàëüíàÿ ôàçà (ÄÔ)

Page 73: EBU Multilingual Glossary of terms and phrases used in broadcasting

UER – Glossaire pour l’exploitation du réseau EUROVISIONt e c h 3274

62

4.511phase shift

déphasage

Phasenverschiebung

ôàçîâûé ñäâèã, ñäâèã ôàç

4.520distortion

distorsion

Verzerrung

èñêàæåíèå

4.521non–linear distortion

distortion of a signal which occurs when a transmission line or a two–portdevice is non–linear between input and output

distorsion non linéaire

nichtlineare Verzerrung

íåëèíåéíûå èñêàæåíèÿ

èñêàæåíèå ñèãíàëà, îáóñëîâëåííûå íåëèíåéíîñòüþ ëèíèè ïåðåäà÷èèëè ÷åòûðåõïîëþñíèêà îò âõîäà äî âûõîäà

4.530

Pulse parameters

Paramètres d’une impulsion

Impulsparameter

Ïàðàìåòðû èìïóëüñîâ, èìïóëüñíûå ïàðàìåòðû

4.531leading edge and trailing edge (of a pulse)

front avant et front arrière (d’une impulsion)

Vorderflanke und Hinterflanke (eines Impulses)

ôðîíò è ñðåç (èìïóëüñà)

Page 74: EBU Multilingual Glossary of terms and phrases used in broadcasting

EBU – Glossary of EUROVISION operations t e c h 3274

63

4.532

pulse duration

time required for the instantaneous value of an excitation to rise fromsome stated fraction of its maximum value and to decay to the same frac-tional value (IEC– 55–35–105)

largeur d’impulsion

Impulsdauer

äëèòåëüíîñòü èìïóëüñà

âðåìÿ, â òå÷åíèå êîòîðîãî ìãíîâåííîå çíà÷åíèå ôóíêöèèâîçáóæäåíèÿ âîçðàñòàåò îò íåêîòîðîãî ñïåöèôèöèðîâàííîãîíåìàêñèìàëüíîãî çíà÷åíèÿ äî ìàêñèìàëüíîãî çíà÷åíèÿ, à çàòåìñïàäàåò äî òîãî æå ñïåöèôèöèðîâàííîãî çíà÷åíèÿ (ÌÝÊ- 55-35-105)

4.533

rise time (of a pulse)

the time interval between the instants at which the instantaneous value ofa pulse first reaches a specified lower value and then a specified uppervalue (note: the lower and upper values are usually taken as 10% and 90%of the pulse magnitude) (IEC– 55–35–110)

temps de montée

Anstiegszeit (eines Impulses)

âðåìÿ íàðàñòàíèÿ (èìïóëüñà)

èíòåðâàë âðåìåíè ìåæäó ìîìåíòàìè, êîãäà ìãíîâåííîå çíà÷åíèåèìïóëüñà ñíà÷àëà ñòàíîâèòñÿ ðàâíûì ñïåöèôèöèðîâàííîìó íèæíåìóçíà÷åíèþ, à çàòåì äîñòèãàåò ñïåöèôèöèðîâàííîãî âåðõíåãî çíà÷åíèÿ(ïðèìå÷àíèå: íèæíåå è âåðõíåå çíà÷åíèÿ îáû÷íî áåðóò ðàâíûìè 10è 90 % îò ðàçìàõà èìïóëüñà) (ÌÝÊ- 55-35-110))

4.534

fall time, decay time (of a pulse)

the time interval between the instants at which the instantaneous value ofa pulse again reaches a specified upper value and then a specified lowervalue (note: the upper and lower values are usually taken as 90 % and 10% of the pulse magnitude) (IEC– 55–35–115)

temps de descente

Abfallzeit (eines Impulses)

âðåìÿ ñïàäà (èìïóëüñà)

èíòåðâàë âðåìåíè ìåæäó ìîìåíòàìè, êîãäà ìãíîâåííîå çíà÷åíèåèìïóëüñà âíîâü ñòàíîâèòñÿ ðàâíûì ñïåöèôèöèðîâàííîìó âåðõíåìóçíà÷åíèþ, à çàòåì ñïàäàåò äî ñïåöèôèöèðîâàííîãî íèæíåãîçíà÷åíèÿ (ïðèìå÷àíèå: âåðõíåå è íèæíåå çíà÷åíèÿ îáû÷íî áåðóòðàâíûìè 90 è 10 % îò ðàçìàõà èìïóëüñà) (ÌÝÊ- 55-35-115)

Page 75: EBU Multilingual Glossary of terms and phrases used in broadcasting

UER – Glossaire pour l’exploitation du réseau EUROVISIONt e c h 3274

64

4.535overshoot

a transient phenomen caused by a sudden variation of a signal at the inputof a two–port device and characterized by a temporary exaggeration of thevalues of the output signal above the steady–state value that it shouldreach, generally followed by a damped oscillation around this steady–state value (IEC– 37–40–65)

dépassement

Überschwingen

âûáðîñ

ïåðåõîäíîå ÿâëåíèå, âûçûâàåìîå ðåçêèì èçìåíåíèåì ñèãíàëà íàâõîäå ÷åòûðåõïîëþñíèêà è õàðàêòåðèçóþùååñÿ âðåìåííûìïðåâûøåíèåì çíà÷åíèé âûõîäíîãî ñèãíàëà îòíîñèòåëüíî åãîçíà÷åíèÿ â óñòàíîâëåííîì ðåæèìå, êîòîðîå îí äîëæåí äîñòè÷ü,ïðè÷åì îáû÷íî ýòî ÿâëåíèå ñîïðîâîæäàåòñÿ çàòóõàþùèìèêîëåáàíèÿìè âîêðóã óñòàíîâèâøåãîñÿ çíà÷åíèÿ (ÌÝÊ- 37-40-65)

4.536ringing

a damped oscillation following an overshoot or undershoot (IEC–55–35–195)

suroscillation (amortie), “surosc.”

Einschwingençâîí, çàòóõàíèå êîëåáàíèÿ

êîëåáàíèÿ ñ óìåíüøàþùåéñÿ àìïëèòóäîé, âîçíèêàþùèå çàïîëîæèòåëüíûìè èëè îòðèöàòåëüíûìè âûáðîñàìè (ÌÝÊ- 55-39-195)

4.600MEASURING EQUIPMENTAPPAREILS DE MESURE, INSTRUMENTS DE MESURE

MESSGERÄTEÈÇÌÅÐÈÒÅËÜÍÎÅ ÎÁÎÐÓÄÎÂÀÍÈÅ

4.601video test signal generatorgénérateur de signaux test vidéo

Bild–Testsignalgeber

ãåíåðàòîð èçìåðèòåëüíûõ âèäåîñèãíàëîâ

4.602colour–bar generatorgénérateur de mire de barres couleur

Farbbalkengenerator

ãåíåðàòîð öâåòíûõ ïîëîñ

Page 76: EBU Multilingual Glossary of terms and phrases used in broadcasting

EBU – Glossary of EUROVISION operations t e c h 3274

65

4.603oscilloscope

oscilloscope (de profil)

Oszilloskop

îñöèëëîãðàô

4.604vectorscope

vectorscope

Vektorskop

âåêòîðîñêîï

4.610line–up tone generator

générateur de fréquences audio de référence

Me�ton–Generator

ãåíåðàòîð çâóêîâîãî ñèãíàëà äëÿ íàñòðîéêè

4.611

VU meter, volume unit meter

VUmètre

VU–Meter, Aussteuerungsmesser

ñðåäíåêâàäðàòè÷åñêèé èçìåðèòåëü óðîâíÿ

4.612peak programme meter (p.p.m.)

crêtemètre

Spitzenspannungsmesser

êâàçèïèêîâûé èçìåðèòåëü óðîâíÿ

Page 77: EBU Multilingual Glossary of terms and phrases used in broadcasting

UER – Glossaire pour l’exploitation du réseau EUROVISIONt e c h 3274

66

4.700

VIDEO SIGNAL CHARACTERISTICS AND MEASUREMENTS

CARACTÉRISTIQUES ET MESURES DU SIGNAL VIDÉO

BILDSIGNALPARAMETER UND IHRE MESSUNG

ÏÀÐÀÌÅÒÐÛ ÂÈÄÅÎÑÈÃÍÀËÎÂ È ÈÕ ÈÇÌÅÐÅÍÈÅ

4.710

video signal format

format du signal vidéo

Bildsignalformat

ñòàíäàðò âèäåîñèãíàëà

4.711

frame

image

Vollbild

(òåëåâèçèîííûé êàäð), âèäåîêàäð

4.712

picture frequency

the number of complete pictures scanned per second (IEC– 60–64–115)

fréquence image

Bildfrequenz

êàäðîâàÿ ÷àñòîòà, ÷àñòîòà êàäðîâ

÷èñëî òåëåâèçèîííûõ êàäðîâ, ðàçâåðòûâàåìûõ çà ñåêóíäó (ÌÝÊ-60-64-115)

4.713

field (odd/even)

a sub–division of the complete television picture in the vertical sense,consisting of a series of equidistantly spaced scanning lines covering thewhole picture area, the repetition rate of the series being a multiple of thatfor the picture (IEC– 723–05–17)

trame (impaire/paire)

Halbbild, Teilbild (ungeradzahlig/geradzahlig)

ïîëå (íå÷åòíîå/÷åòíîå)

÷àñòü (â ñìûñëå ðàçäåëåíèÿ ïî âåðòèêàëè) òåëåâèçèîííîãî êàäðà,ïðåäñòàâëÿþùàÿ ñîáîé ñîâîêóïíîñòü ðàâíîîòñòîÿùèõ äðóã îò äðóãàñòðîê ðàçâåðòêè, ïðè÷åì ÷àñòîòà ïîâòîðåíèÿ òàêîé ñîâîêóïíîñòèêðàòíà ÷àñòîòå ïîâòîðåíèÿ êàäðà (ÌÝÊ- 723-05-17)

Page 78: EBU Multilingual Glossary of terms and phrases used in broadcasting

EBU – Glossary of EUROVISION operations t e c h 3274

67

4.714field frequency

the number of fields scanned per second (IEC– 723–05–19)

fréquence de trame

Vertikalfrequenz

ïîëåâàÿ ÷àñòîòà, ÷àñòîòà ïîëåé

÷èñëî ïîëåé, ðàçâåðòûâàåìûõ çà ñåêóíäó (ÌÝÊ- 723-05-19)

4.715field period

the time interval between the start of one field sweep and the start of thenext

durée de la trame

l’intervalle de temps entre le début du balayage d’une trame et le début de lasuivante

Teilbilddauer

das Zeitinterval zwischen dem Beginn einer Teilbildabtastung und dem Be-ginn der nächsten

äëèòåëüíîñòü ïîëÿ, ïåðèîä ïîëåé

èíòåðâàë âðåìåíè ìåæäó íà÷àëîì îäíîãî öèêëà ðàçâåðòêè è íà÷àëîìïîñëåäóþùåãî

4.716line frequency

fréquence de ligne

Zeilenfrequenz

ñòðî÷íàÿ ÷àñòîòà, ÷àñòîòà ñòðîê

4.717line period

the time taken for a single line scan, including flyback (IEC– 723–05–14)

durée d’une ligne

Zeilendauer

äëèòåëüíîñòü ñòðîêè, ïåðèîä ñòðîê

èíòåðâàë âðåìåíè, òðåáóåìûé äëÿ ðàçâåðòêè îäíîé ñòðîêè, âêëþ÷àÿîáðàòíûé õîä ëó÷à (ÌÝÊ- 723-05-14)

4.720video signal waveform

signaux vidéo

Bildsignalverlauf

ôîðìà âèäåîñèãíàëà

Page 79: EBU Multilingual Glossary of terms and phrases used in broadcasting

UER – Glossaire pour l’exploitation du réseau EUROVISIONt e c h 3274

68

4.721picture and blanking signal (picture with blanking)signal visionBildaustastsignal (BA–Signal)ñèãíàë èçîáðàæåíèÿ ñ ãàñÿùèì èìïóëüñîì

4.722composite video signalsignal vidéoBildaustastsynchronsignal (BAS–Signal)ïîëíûé âèäåîñèãíàë

622 623 624 625 1 2 3 4 5 22 23

Field–blanking

First field (odd)

310 311 312 313 314 315 316 317 318 335 336

Second field (even)

24

337

Field sync

Field sync

Linesync

Field–blanking

Linesync

4.723composite (video) signal with test line (insertion test signal)signal vidéo avec lignes–testBildaustastsynchronsignal mit Prüfzeile (BASP–Signal)ïîëíûé âèäåîñèãíàë ñ ñèãíàëîì èñïûòàòåëüíîé ñòðîêè

4.730luminance componentcomposante de luminanceLeuchtdichtekomponenteÿðêîñòíàÿ ñîñòàâëÿþùàÿ

Page 80: EBU Multilingual Glossary of terms and phrases used in broadcasting

EBU – Glossary of EUROVISION operations t e c h 3274

69

4.731black level

niveau de noir

Schwarzpegel

óðîâåíü ÷åðíîãî

4.732black pedestal

the difference in level between the black level and the blanking level of avideo signal (IEC– 723–15–70)

décollement du noir

différence nominale entre le niveau du noir et le niveau de suppression

Schwarzwertabhebung

der Unterschied zwischen dem Schwarz– und Austastpegel des Bildsignals

çàùèòíûé èíòåðâàë

ðàçíîñòü ìåæäó óðîâíåì ÷åðíîãî è óðîâíåì ãàøåíèÿ (ïîëíîãî)âèäåîñèãíàëà

4.733white level

niveau maximal du blanc

Wei�pegel

íîìèíàëüíûé óðîâåíü áåëîãî

4.734white crushing

saturation (tassement) des blancs

Wei�wertbegrenzung

ñæàòèå (ïðîô. ïîäìÿòèå) áåëîãî

4.735negative picture

signal vidéo en polarité inversée

Negativbild

íåãàòèâíîå èçîáðàæåíèå

4.736The level of the vision signal is too low/high.

Le niveau du signal vision est trop faible/fort.

Der Bildpegel ist zu gering/hoch.

Óðîâåíü âèäåîñèãíàëà ñëèøêîì ìàë / áîëüøîé.

Page 81: EBU Multilingual Glossary of terms and phrases used in broadcasting

UER – Glossaire pour l’exploitation du réseau EUROVISIONt e c h 3274

70

4.737

The level of the vision signal is varying.

Le niveau du signal vision varie.

Der Bildpegel schwankt.

Óðîâåíü âèäåîñèãíàëà ìåíÿåòñÿ (ïðîô. ïëàâàåò).

4.738

picture signal compression

intentional distortion of a picture by stretching or compressing the picturehorizontally or vertically (IEC– 723–04–47)

compression du signal vision

Bildsignal–Kompression

ñæàòèå âèäåîñèãíàëà

íàìåðåííîå èñêàæåíèå ôîðìû èçîáðàæåíèÿ ïóòåì åãî ðàñòÿæåíèÿèëè ñæàòèÿ ïî ãîðèçîíòàëè èëè âåðòèêàëè (ÌÝÊ- 723-04-47)

4.740

chrominance signal components

composantes de chrominance, composantes “chroma”

Chrominanzkomponenten

ñîñòàâëÿþùèå ñèãíàëà öâåòíîñòè

4.741

colour–difference signal

signal de différence de couleur

Farbdifferenzsignal

öâåòîðàçíîñòíûé ñèãíàë

4.742

colour subcarrier

sous–porteuse de chrominance (SPC)

Farbträger

öâåòîâàÿ ïîäíåñóùàÿ

4.743

colour burst

salve de référence chroma, “burst”

Farb–Burst

ñèãíàë öâåòîâîé ñèíõðîíèçàöèè (ÑÖÑ), ïðîô. öâåòîâàÿ âñïûøêà (âñèñòåìå ÍÒÑÖ èëè ÏÀË)

Page 82: EBU Multilingual Glossary of terms and phrases used in broadcasting

EBU – Glossary of EUROVISION operations t e c h 3274

71

4.744colour–burst phase

phase relation between the chrominance sub–carrier burst and the syn-chronizing pulse

phase salve–synchro

phase entre la salve de référence, le “burst” à la fréquence de la sous–porteusede chrominance, et l’impulsion de synchronisation

Burst–PhasePhasenbeziehung zwischen Farbburst und Synchronimpuls

ôàçà ÑÖÑ (âñïûøêè)

ôàçà ñèãíàëà öâåòîâîé ñèíõðîíèçàöèè, èçìåðÿåìàÿ îòíîñèòåëüíîôðîíòà ñòðî÷íîãî ñèíõðîèìïóëüñà

4.745colour saturationsaturation de couleur

Farbsättigung(öâåòîâàÿ) íàñûùåííîñòü

4.746colour registrationcalage des couleurs

Farbdeckungñîâìåùåíèå öâåòîäåëåííûõ èçîáðàæåíèé, ñîâìåùåíèå òåëåâèçèîííûõðàñòðîâ

4.747SECAM colour identification signalssignaux SECAM d’identification des couleurs, les “bouteilles”

SECAM–Farbidentifikationssignalñèãíàëû ïîëåâîé öâåòîâîé ñèíõðîíèçàöèè (ÑÅÊÀÌ)

4.750synchronization signal

signal de synchronisationSynchronsignal

ñèíõðîíèçèðóþùèé ñèãíàë

4.751mixed syncs

synchro mélangéeSynchronsignalgemisch

ñèãíàë ñèíõðîíèçàöèè

Page 83: EBU Multilingual Glossary of terms and phrases used in broadcasting

UER – Glossaire pour l’exploitation du réseau EUROVISIONt e c h 3274

72

4.752field/line blanking signal

signal used to control the suppression of the signal conveying pictureinformation during certain parts of the scanning period (for example, dur-ing flyback) (IEC– 723–05–37)

signal de suppression trame/ligneBild– / Zeilen–Austastsignalïîëåâûå/ñòðî÷íûå ãàñÿùèå èìïóëüñû, ãàñÿùèå èìïóëüñû ïîëåé/ñòðîê

èìïóëüñû, èñïîëüçóåìûå äëÿ óïðàâëåíèÿ ïîäàâëåíèåì ñèãíàëà,íåñóùåãî èíôîðìàöèþ îá èçîáðàæåíèè, â îïðåäåëåííûõ èíòåðâàëàõïåðèîäà ðàçâåðòêè (íàïðèìåð, âî âðåìÿ îáðàòíîãî õîäà) (ÌÝÊ-723-05-37)

4.753equalizing pulses

pulse trains occurring just before and after the field synchronizing signalin some television systems; these are used to improve interlacing in thedisplay (IEC –723–05–43)

impulsions d’égalisationAusgleichsimpulse, Trabantenóðàâíèâàþùèå èìïóëüñû

ïîñëåäîâàòåëüíîñòè èìïóëüñîâ, ïåðåäàâàåìûå íåïîñðåäñòâåííîïåðåä è íåïîñðåäñòâåííî ïîñëå ïîñëåäîâàòåëüíîñòè ïîëåâûõñèíõðîíèçèðóþùèõ èìïóëüñîâ; â ðÿäå òåëåâèçèîííûõ ñèñòåì îíèñëóæàò äëÿ óëó÷øåíèÿ ÷åðåññòðî÷íîñòè ðàñòðà â óñòðîéñòâàõîòîáðàæåíèÿ (ÌÝÊ- 723-05-43)

4.754line syncsimpulsions de synchronisation de ligneZeilensynchronimpulseñòðî÷íûå ñèíõðîíèçèðóþùèå èìïóëüñû, ñèíõðîíèçèðóþùèå èìïóëüñûñòðîê, ñòðî÷íûå ñèíõðîèìïóëüñû

4.755synchronizing levelniveau, palier de synchronisationSynchronpegelóðîâåíü ñèíõðîíèçèðóþùèõ èìïóëüñîâ, óðîâåíü ñèíõðîèìïóëüñîâ

4.756The level of the synchronizing pulses is too low/high.La “synchro” est trop faible/forte.Der Pegel der Synchronimpulse ist zu gering/gro�.Óðîâåíü ñèíõðîèìïóëüñîâ ñëèøêîì ìàë / áîëüøîé.

Page 84: EBU Multilingual Glossary of terms and phrases used in broadcasting

EBU – Glossary of EUROVISION operations t e c h 3274

73

4.757sync. pulse crushing

reduction in the amplitude of the sync. pulses, arising from non–linearityof the circuit or equipment

“écrasement” de la synchro

réduction en amplitude des impulsions de synchronisation due à la non–linéarité du circuit de liaison ou de l’équipment

SynchronimpulsbegrenzungVerringerung der Amplitude der Synchronimpulse, hervorgerufen durch dieNichtlinearität von Leitungen und Geräten

ñæàòèå (ïðîô. ïîäìÿòèå) ñèíõðîèìïóëüñîâ

óìåíüøåíèå ðàçìàõà ñèíõðîèìïóëüñîâ âñëåäñòâèå íåëèíåéíîñòèêàíàëà èëè îáîðóäîâàíèÿ

4.800AUDIO SIGNAL CHARACTERISTICS AND MEASUREMENTS

CARACTÉRISTIQUES ET MESURES DU SIGNAL AUDIOTONSIGNALPARAMETER UND IHRE MESSUNG

ÏÀÐÀÌÅÒÐÛ ÇÂÓÊÎÂÛÕ ÑÈÃÍÀËÎÂ È ÈÕ ÈÇÌÅÐÅÍÈÅ

4.801audio signal modulation levelniveau de modulation du signal audio

Modulationspegel (des Tonsignals)óðîâåíü ìîäóëÿöèè çâóêîâîãî ñèãíàëà

4.802difference in level (of the audio signal)différence de niveau (du signal audio)

Pegeldifferenz (des Tonsignals)ðàçíîñòü óðîâíåé (ñèãíàëà çâóêà)

4.803peak level

valeur de crêteSpitzenwert

ïèêîâûé óðîâåíü

4.804noise level

niveau de bruitRauschpegel

óðîâåíü øóìà

Page 85: EBU Multilingual Glossary of terms and phrases used in broadcasting

UER – Glossaire pour l’exploitation du réseau EUROVISIONt e c h 3274

74

4.805signal–to–noise ratio

def. see 4.506

rapport signal/bruit

Signal/Rauschabstand

îòíîøåíèå ñèãíàë / øóì

äåô. ñì. 4.506

4.806phase reversal

inversion de phase

Phasenumkehrung

èíâåðñèÿ ôàçû

4.807non–linear distortion

distorsion non linéaire

nichtlineare Verzerrung

íåëèíåéíûå èñêàæåíèÿ

Page 86: EBU Multilingual Glossary of terms and phrases used in broadcasting

EBU – Glossary of EUROVISION operations t e c h 3274

75

5.000

TRANSMISSION QUALITY CONTROL

CONTRÔLE DE LA QUALITÉ DE LA TRANSMISSION

KONTROLLE DER ÜBERTRAGUNGSQUALITÄT

ÊÎÍÒÐÎËÜ ÊÀ×ÅÑÒÂÀ ÏÅÐÅÄÀ×È

5.100

VERTICAL INSERTION TEST SIGNALS (VITS) AND MEASURE-MENTS

MESURES AVEC LES LIGNES–TEST

MESSUNGEN MITTELS PRÜFZEILENSIGNAL

ÈÇÌÅÐÅÍÈß Ñ ÏÎÌÎÙÜÞ ÑÈÃÍÀËÎÂ ÈÑÏÛÒÀÒÅËÜÍÛÕÑÒÐÎÊ

5.110

line 17

ligne 17

Zeile 17

ñòðîêà 17

17

5.111

colour bars

barres couleur

Farbbalken

öâåòíûå ïîëîñû

5.112

insertion gain

gain d’insertion

Restdämpfung

âíîñèìîå óñèëåíèå

Page 87: EBU Multilingual Glossary of terms and phrases used in broadcasting

UER – Glossaire pour l’exploitation du réseau EUROVISIONt e c h 3274

76

5.113line–time waveform distortiondistorsion de la durée d’une ligneSignalverzerrung im Verlauf einer Zeileèñêàæåíèÿ ñèãíàëà â îáëàñòè ñðåäíèõ âðåìåí (â îáëàñòè ñðåäíèõ÷àñòîò), ñðåäíå÷àñòîòíûå èñêàæåíèÿ ñèãíàëà

5.1142T pulseimpulsion 2T2T–Impulse2Ò-èìïóëüñ

5.115short–time waveform distortiondistorsion de courte duréeSignalverzerrung im Bereich kurzer Zeitenèñêàæåíèÿ ñèãíàëà â îáëàñòè ìàëûõ âðåìåí (â îáëàñòè âåðõíèõ ÷àñòîò),âûñîêî÷àñòîòíûå èñêàæåíèÿ ñèãíàëà

5.11620T composite pulseimpulsion 20T20T–Verbundsignalñîñòàâíîé 20Ò-èìïóëüñ

5.117chrominance/luminance gain inequalityinégalité de gain chrominance/luminanceRestdämpfungsdifferenz zwischen Leuchtdichte– und Farbartsignalîòíîñèòåëüíîå óñèëåíèå (ñèãíàëà) öâåòíîñòè, ðàçëè÷èå â óñèëåíèèñèãíàëîâ öâåòíîñòè è ÿðêîñòè

5.118chrominance/luminance group delay inequalityinégalité de temps de propagation de groupe chrominance/luminanceGruppenlaufzeitdifferenz zwischen Leuchtdichte– und Farbartsignalîòíîñèòåëüíàÿ çàäåðæêà (ñèãíàëà) öâåòíîñòè, ðàñõîæäåíèå âî âðåìåíèïðîõîæäåíèÿ ñèãíàëîâ ÿðêîñòè è öâåòíîñòè

5.119luminance staircase signalescalier de luminanceLeuchtdichte–Treppensignalñòóïåí÷àòûé ñèãíàë (ÿðêîñòè)

Page 88: EBU Multilingual Glossary of terms and phrases used in broadcasting

EBU – Glossary of EUROVISION operations t e c h 3274

77

5.120

luminance non–linearity

non–linéarité de luminance

Nichtlinearität im Leuchtdichtesignal

íåëèíåéíîñòü ñèãíàëà ÿðêîñòè

5.130

line 18

ligne 18

Zeile 18

ñòðîêà 18

18

5.131

reference signal

signal de référence

Referenzsignal

ýòàëîííûé ñèãíàë, îïîðíûé ñèãíàë

5.132

multiburst signal

multiburst

Multiburst

ñèãíàë ÷àñòîòíûõ ïàêåòîâ

5.133

amplitude/frequency response

réponse amplitude/fréquence

Amplituden–Frequenzgang

àìïëèòóäíî-÷àñòîòíàÿ õàðàêòåðèñòèêà (À×Õ)

Page 89: EBU Multilingual Glossary of terms and phrases used in broadcasting

UER – Glossaire pour l’exploitation du réseau EUROVISIONt e c h 3274

78

5.140line 330

ligne 330

Zeile 330

ñòðîêà 330

330

5.141chroma subcarrier superimposed staircase

escalier de chrominance

Treppensignal mit Farbträgerüberlagerung

ñòóïåí÷àòûé ñèãíàë ñ ñèíóñîèäàëüíîé íàñàäêîé

5.142

differential gain

gain différentiel

differentielle Verstärkung

äèôôåðåíöèàëüíîå óñèëåíèå (ÄÓ)

5.143differential phase

phase différentielle

differentielle Phase

äèôôåðåíöèàëüíàÿ ôàçà (ÄÔ)

Page 90: EBU Multilingual Glossary of terms and phrases used in broadcasting

EBU – Glossary of EUROVISION operations t e c h 3274

79

5.150line 331

ligne 331

Zeile 331

ñòðîêà 331

331

5.151

1–level/3–level chrominance bar

barre de chroma à 1 ou 3 niveaux

1– bzw. 3–stufiger Farbartimpuls

îäíîóðîâíåâûé/òðåõóðîâíåâûé ñèãíàë öâåòíîñòè

5.152chrominance–luminance intermodulation

intermodulation chrominance–luminance

Intermodulation zwischen Leuchtdichte– und Farbartsignal

âëèÿíèå ñèãíàëà öâåòíîñòè íà ñèãíàë ÿðêîñòè

Page 91: EBU Multilingual Glossary of terms and phrases used in broadcasting

UER – Glossaire pour l’exploitation du réseau EUROVISIONt e c h 3274

80

5.200

DIGITAL TRANSMISSION MEASUREMENTS

MESURES NUMÉRIQUES

MESSUNGEN BEI DIGITALER ÜBERTRAGUNG

ÈÇÌÅÐÅÍÈß ÏÐÈ ÖÈÔÐÎÂÎÉ ÏÅÐÅÄÀ×Å

5.201

eye diagram

diagramme de l’œil

Augendiagramm

ãëàçêîâàÿ äèàãðàììà

5.202

eye height

hauteur de l’œil

Augenhöhe

âûñîòà ãëàçêîâîé äèàãðàììû

5.203

jitter

gigue

Jitter

âðåìåííîå äðîæàíèå, ïðîô. "äæèòòåð"

5.204

signal–to–noise ratio (def. see 4.506)

rapport signal/bruit

Signal/Rauschabstand

îòíîøåíèå ñèãíàë / øóì (äåô. ñì.4.506)

5.205

amplitude and/or phase distortions

distorsion d’amplitude et/ou de phase

Amplituden– bzw. Phasenverzerrung

àìïëèòóäíûå è/èëè ôàçîâûå èñêàæåíèÿ

5.206

bit rate

débit binaire

Bitrate

öèôðîâîé ïîòîê, ñêîðîñòü öèôðîâîãî ïîòîêà

Page 92: EBU Multilingual Glossary of terms and phrases used in broadcasting

EBU – Glossary of EUROVISION operations t e c h 3274

81

5.207bit–error rate (BER)taux d’erreurs binaires (TEB)Bitfehlerrateêîýôôèöèåíò (îäèíî÷íûõ ) îøèáîê

5.208loss of transmission format units (character, block, frame, packet, container,cell,...)perte d’unités de format de transmission (caractère, bloc, trame, paquet, conte-neur, cellule,...)Übertragungsformat–Komponentenverlust (Zeichen, Block, Rahmen, Packet,Container, Zelle...)ïîòåðÿ ýëåìåíòîâ ñòðóêòóðû ïåðåäà÷è (çíàê, áëîê, êàäð, ïàêåò,êîíòåéíåð, ÿ÷åéêà...)

5.300SATELLITE LINK MEASUREMENTSMESURES DE LIAISON SATELLITEMESSUNGEN AN SATELLITENLEITUNGENÈÇÌÅÐÅÍÈß ÑÏÓÒÍÈÊÎÂÛÕ ËÈÍÈÉ

5.301system parameterparametre du systèmeSystemparameterñèñòåìíûé ïàðàìåòð

5.302link budgetbilan de liaisonStreckenbilanzýíåðãåòè÷åñêèé áàëàíñ ëèíèè

5.303link marginmarge de liaisonSystemreserveýíåðãåòè÷åñêèé çàïàñ ëèíèè ñâÿçè

5.304antenna gaingain d’antenneAntennengewinnêîýôôèöèåíò óñèëåíèÿ àíòåííû

Page 93: EBU Multilingual Glossary of terms and phrases used in broadcasting

UER – Glossaire pour l’exploitation du réseau EUROVISIONt e c h 3274

82

5.305effective area of antenna

surface effective de l’antenne

effektive Antennenfläche, Antennenwirkfläche

ýôôåêòèâíàÿ ïîâåðõíîñòü àíòåííû

5.306EIRP: Equivalent Isotropic Radiated Power

PIRE: Puissance Isotrope Rayonnée Equivalente

EIRP: äquivalente isotrope Strahlungsleistung

ÝÈÈÌ: ýêâèâàëåíòíàÿ èçîòðîïíî-èçëó÷àåìàÿ ìîùíîñòü

5.307space loss

perte (affaiblissement) d’espace libre

Freiraumdämpfung

ïîòåðè â ñâîáîäíîì ïðîñòðàíñòâå

5.308rain loss

perte due aux pluies (atmospherique)

Regendämpfung

çàòóõàíèå â äîæäå

5.309spillover loss

perte de débordement

Überstrahlungsverlust

ïîòåðè çà ñ÷åò óòå÷êè ýíåðãèè (íàïð., çà êðàÿ çåðêàëà àíòåííû), ïîòåðèíà áîêîâîå èçëó÷åíèå

5.310CPA, cross–polar attenuation

attenuation contrapolaire

Kreuzpolarisationsdämpfung

ïîòåðè ïåðåêðåñòíîé ïîëÿðèçàöèè

5.311figure of merit (G/T)

facteur de qualité (G/T)

Stationsgüte (G/T)

äîáðîòíîñòü ñòàíöèè íà ïðèåì (G/T)

Page 94: EBU Multilingual Glossary of terms and phrases used in broadcasting

EBU – Glossary of EUROVISION operations t e c h 3274

83

5.312

C/N, carrier–to–noise ratio

rapport C/N, porteuse/bruit

C/N, Träger/Rauschabstand

îòíîøåíèå ìîùíîñòè (ñèãíàëà íà) íåñóùåé ê øóìó

5.313

noise figure

figure de bruit

Rauschzahl

êîýôôèöèåíò øóìà

5.314

noise temperature

température de bruit

Rauschtemperatur

øóìîâàÿ òåìïåðàòóðà

5.315

power density

densité de puissance

Leistungsdichte

ïëîòíîñòü ìîùíîñòè

5.316

power flux density

densité de flux de puissance

Leistungsflußdichte

ïëîòíîñòü ïîòîêà ìîùíîñòè

5.317

input back–off (at the satellite)

marge (ou recul) d’entrée (du satellite)

Eingangspegelrücknahme (am Satellitentransponder)

ýíåðãåòè÷åñêàÿ íåäîãðóçêà ïî âõîäó (ñòâîëà ðåòðàíñëÿòîðà)

5.318

FM threshold

seuil FM

FM–Schwelle

ïîðîã ×Ì

Page 95: EBU Multilingual Glossary of terms and phrases used in broadcasting

UER – Glossaire pour l’exploitation du réseau EUROVISIONt e c h 3274

84

5.319IOT, in–orbit test

test en orbité

IOT, In–Orbit–Test

èñïûòàíèå íà îðáèòå

5.320radio star

etoile radio

Radiostern

ðàäèîçâåçäà

Page 96: EBU Multilingual Glossary of terms and phrases used in broadcasting

EBU – Glossary of EUROVISION operations t e c h 3274

85

6.000DETECTION AND LOCATION OF TRANSMISSION FAULTS

DÉTECTION ET LOCALISATION DES PANNES DE TRANSMISSION

ÜBERTRAGUNGSFEHLER–ERKENNUNG UND –EINGRENZUNG

ÎÁÍÀÐÓÆÅÍÈÅ È ËÎÊÀËÈÇÀÖÈß ÍÅÈÑÏÐÀÂÍÎÑÒÅÉ ÏÐÈÏÅÐÅÄÀ×Å

6.100

FAULTS AND FAILURES

DÉFAUTS ET PANNES

FEHLER UND STÖRUNGEN

ÍÅÈÑÏÐÀÂÍÎÑÒÈ È ÎÒÊÀÇÛ

6.101interference

interférence, brouillage

Störung, Interferenz

ïîìåõà

6.102radio interference

degradation of the reception of a wanted signal caused by radio–frequen-cy disturbance

parasites, interférences

Funkstörung

ðàäèîïîìåõà, ðàäèî÷àñòîòíàÿ ïîìåõà

ðàäèî÷àñòîòíûé ìåøàþùèé ñèãíàë, âûçûâàþùèé óõóäøåíèå ïðèåìàïîëåçíîãî ñèãíàëà

6.103

radar interference

interférences radar

Radarstörung

ðàäàðíàÿ ïîìåõà, ïîìåõà îò ðàäàðà

Page 97: EBU Multilingual Glossary of terms and phrases used in broadcasting

UER – Glossaire pour l’exploitation du réseau EUROVISIONt e c h 3274

86

6.104fading

variation in the magnitude of an electromagnetic field or of the power of asignal due to time variations of the propagation conditions

fading, évanouissementSchwund

çàìèðàíèå

èçìåíåíèå íàïðÿæåííîñòè ýëåêòðîìàãíèòíîãî ïîëÿ èëè ýíåðãèèñèãíàëà, âûçûâàåìîå èçìåíåíèåì âî âðåìåíè óñëîâèéðàñïðîñòðàíåíèÿ ðàäèîâîëí

6.110break up

distortion of the picture or sound provoking discontinuity of the signalwhich is so severe as to make the transmission unusable

transmission fortement distordue, transmission “pourrie”fortes distorsions de l’image ou du son, dues à des variations irrégulières dusignal, rendant le programme transmis inutilisable

Abbruch

durch Signalunregelmä�igkeiten hervorgerufene Bild– oder Tonstörung,die so stark ist, da� die Übertragung unbrauchbar wird

ïîäðûâ

ñèëüíîå èñêàæåíèå èçîáðàæåíèÿ èëè çâóêîâîãî ñîïðîâîæäåíèÿ ñïðåðûâàíèåì ñèãíàëà, äåëàþùåå ïåðåäà÷ó íåïðèãîäíîé

6.111breakdown

a complete failure of the transmissioninterruption

coupure de la transmission

Ausfallein völliges Versagen der Übertragung

ñðûâ

ïîëíîå ïðåêðàùåíèå ïåðåäà÷è

6.112simultaneous loss of picture and soundil n’y a plus d’image et plus de sonTotalausfall

gleichzeitiger Ausfall von Bild und Ton

ïîëíîå ïðîïàäåíèå

îäíîâðåìåííîå ïðîïàäåíèå èçîáðàæåíèÿ è çâóêà

Page 98: EBU Multilingual Glossary of terms and phrases used in broadcasting

EBU – Glossary of EUROVISION operations t e c h 3274

87

6.113

switching error

erreur de commutation

Fehlschaltung

îøèáêà êîììóòàöèè

6.114

mains failure

panne de secteur

Netzausfall

(àâàðèéíîå) îòêëþ÷åíèå ñåòè

6.120

The vision circuit is interrupted.

Le circuit vision est interrompu.

Die Bildleitung ist unterbrochen.

Ñðûâ (íåïðîõîæäåíèå) êàíàëà èçîáðàæåíèÿ.

6.130

The sound circuit has gone one–legged.

“Je reçois sur un fil”.

Die Tonleitung ist einpolig.

 êàíàëå çâóêà îòêëþ÷èëñÿ (ïðîô. ïðîïàë) îäèí çâóêîâîé êàíàë.

6.131

The sound has been temporarily interrupted.

Le circuit son a été temporairement coupé.

Die Tonleitung ist zeitweise unterbrochen.

 êàíàëå çâóêà ïðîèçîøåë (âðåìåííûé) ñðûâ.

6.140

The control circuit is noisy.

Le circuit de contrôle est bruité.

Die Meldeleitung ist verrauscht.

 òåõíîëîãè÷åñêîì êàíàëå øóì.

6.141

The control circuit is usable in one direction only.

Le circuit de contrôle est utilisable seulement dans une direction.

Die Meldeleitung ist nur in einer Richtung brauchbar.

Òåõíîëîãè÷åñêèé êàíàë ïðèãîäåí òîëüêî â îäíîì íàïðàâëåíèè.

Page 99: EBU Multilingual Glossary of terms and phrases used in broadcasting

UER – Glossaire pour l’exploitation du réseau EUROVISIONt e c h 3274

88

6.142

The control circuit is unusable.

Le circuit de contrôle est inutilisable.

Die Meldeleitung ist unbrauchbar.

Òåõíîëîãè÷åñêèé êàíàë íåïðèãîäåí.

6.143

There is a break in the control circuit.

Le circuit de contrôle est coupé.

Die Meldeleitung ist unterbrochen.

 òåõíîëîãè÷åñêîì êàíàëå ñðûâ.

6.200

FAULT LOCATION

LOCALISATION DU DÉFAUT OU DE LA PANNE

FEHLEREINGRENZUNG

ËÎÊÀËÈÇÀÖÈß ÍÅÈÑÏÐÀÂÍÎÑÒÅÉ

6.201

network map

plan du réseau

Netzschema

ñõåìà (êàðòà) ñåòè

6.202

block diagram

synoptique

Blockschaltbild

ñòðóêòóðíàÿ ñõåìà

6.203

circuit diagram

schéma électrique

Schaltbild

ýëåêòðè÷åñêàÿ ñõåìà

6.204

input

entrée

Eingang

âõîä

Page 100: EBU Multilingual Glossary of terms and phrases used in broadcasting

EBU – Glossary of EUROVISION operations t e c h 3274

89

6.205

incoming signal

signal entrant

ankommendes Signal

âõîäíîé ñèãíàë

6.206

output

sortie

Ausgang

âûõîä

6.207

outgoing signal

signal sortant

abgehendes Signal

èñõîäÿùèé (âûõîäíîé) ñèãíàë

6.210

We are sending you the correct signal.

Nous vous envoyons le signal correct (bon au départ).

Wir senden normgerechtes Signal.

Ìû ïåðåäàåì Âàì ïðàâèëüíûé ñèãíàë.

6.211

We have a vision breakdown: a) in the studio b) on the line c) at the outsidebroadcast point d) incoming e) outgoing.

Nous avons une interruption de l’image: a) au studio b) sur le circuit c) au lieude reportage d) à l’entrée e) au départ.

Wir haben Bildausfall: a) im Studio b) auf der Strecke c) am Ü–Ort d) ankom-mend e) abgehend.

Ó íàñ ñðûâ èçîáðàæåíèÿ: à) â ñòóäèè á) â ëèíèè ïåðåäà÷è â) â ïóíêòåâíåñòóäèéíîé ïåðåäà÷è ã) íà âõîäå ä) íà âûõîäå

6.212

The call is not reaching: a) the OB point b) the commentator c) the studio.

L’appel n’arrive pas: a) au lieu de reportage b) au commentateur c) au studio.

Der Ruf kommt nicht an: a) am Ü–Ort b) beim Kommentator c) im Studio.

âûçîâ íå äîõîäèò: à) äî ïóíêòà âíåñòóäèéíîé ïåðåäà÷è á) äîêîììåíòàòîðà â) äî ñòóäèè

Page 101: EBU Multilingual Glossary of terms and phrases used in broadcasting

UER – Glossaire pour l’exploitation du réseau EUROVISIONt e c h 3274

90

6.213I am sorry. The fault is here at...

Excusez–nous, la panne est chez nous, au ...

Entschuldigung, der Fehler ist hier in...

Èçâèíèòå, ó íàñ íåèñïðàâíîñòü â...

6.214We are working on it.

Nous nous en occupons.

Wir arbeiten daran.

Ìû ýòèì çàíèìàåìñÿ, ìû ðàáîòàåì íàä ýòèì.

Page 102: EBU Multilingual Glossary of terms and phrases used in broadcasting

EBU – Glossary of EUROVISION operations t e c h 3274

91

Appendix

EBU/NEC VSAT Voice–Conference System

(Contribution from Brian Flowers, EBU Technical Department)

This Appendix explains terms used in connection with the VSAT voice–confer-ence system developed to enable staff at the Eurovision Control Centre and in thebroadcasting organizations across Europe to participate in programme and newsplanning and coordination meetings. This satellite system will replace the NCCn–1 conference system, using leased 4–wire terrestrial circuits, which has beenin operation for many years.

VSAT (very small aperture terminal)

In principle, any earth station having an antenna of 2.5 metres diameter or less.In the EBU/NEC voice conference system, ”VSAT” is taken to mean the com-plete earth–station and associated conference system apparatus (ODU and IDU)installed at a particular CNCT in the Eurovision network.

HUB channel

A satellite voice channel (32 kbit/s or 16 kbit/s) dedicated to the HUB voice sig-nal.

MAIN channel

A satellite voice channel (32 kbit/s or 16 kbit/s) available to all VSATs on a “firstcome/first served” time share basis.

INTERRUPT channel

A satellite voice channel (32 kbit/s or 16 kbit/s) available to all VSATs on a ”firstcome/first served” time share basis, intended to permit a second VSAT to inter-vene when the MAIN channel is occupied.

Common Signalling Channel (CSC), Outbound (OB) or Inbound (IB)

Two satellite data channels (64 kbit/s), which provide the VSAT demodulatorswith a frequency reference from the HUB, and permit the exchange of house-keeping data between the HUB and the VSATs. “Outbound” and “Inbound” arewith reference to the HUB.

Datacom channels

Satellite data channels (64 kbit/s) provided for the exchange of users’ datacomsignals between the HUB and the VSATs.

Page 103: EBU Multilingual Glossary of terms and phrases used in broadcasting

UER – Glossaire pour l’exploitation du réseau EUROVISIONt e c h 3274

92

STAR modeA network configuration in which VSAT communications pass via the HUB(used for datacom services).

MESH mode

A network configuration in which VSATs communicate directly with each other,giving single hop delays. (The EBU/NEC VSAT voice communications systemuses MESH mode for minimum delay).

ALOHAA system in which a satellite channel is shared between several earth–stations ona time shared ”first come/first served” basis. This system was first introduced forvoice communications between the Hawaian islands, hence the name “ALO-HA”.

Slotted ALOHA

Similar to the ALOHA system, but the HUB automatically intervenes to allocatetime division multiplex (TDM) time slots to competing VSATs if collisions (si-multaneous access requests) occur. This system is used for the EBU/NEC VSATsystem inbound datacom channels.

PreambleA special data signal lasting 30 ms, which is automatically transmitted at the startof each voice–activated carrier. It helps the demodulators–decoders to synchro-nize within the preamble duration.

Hangover timeWhere a voice–activated carrier is used, the carrier remains on for about 250 msafter speech modulation has finished. This prevents the carrier from turning offand restarting after every word, and avoids a conference participant from beingcut off in mid–sentence by the untimely intervention of other participants.

Indoor Unit (IDU)The main VSAT equipment unit which includes analogue/digital encoders anddecoders, modulators, demodulators, configuration menus of System Generics(SG), plus a power supply.

System Generics (SG)A comprehensive choice of system parameters and functionality. These parame-ters and functionalities can be programmed individually at each VSAT/IDU. Al-ternatively, some of them can be remotely selected from the HUB.

Outdoor Unit (ODU)This unit is attached at the feedpoint of the parabolic dish antenna. It includes theRF amplifier of the transmitter, the low noise block (LNB) of the receive chain,and the feedhorn.

Page 104: EBU Multilingual Glossary of terms and phrases used in broadcasting

EBU – Glossary of EUROVISION operations t e c h 3274

93

Echo–canceller

A sophisticated 4–wire digital audio unit, which detects feedback from the localsource and automatically generates a synchronised anti–phase version of thisfeedback, to cancel the feedback signal.

VSAT conference groups

A set of three (HUB, MAIN, and INTERRUPT) satellite voice channels formsa conference group. The EBU/NEC voice conference system can provide severalindependent conference groups, each with a similar set of three satellite voicechannels. The HUB/CSC can then be used to remotely control the transmit andreceive frequencies of a given VSAT, thereby allocating it to a particular confer-ence group.

Tx Enable/Disable facility

This facility permits the HUB/CSC to enable or disable a given VSAT’s transmitcapability (for example, if that source has left a microphone open, or if it is send-ing tone into the conference).

Page 105: EBU Multilingual Glossary of terms and phrases used in broadcasting

UER – Glossaire pour l’exploitation du réseau EUROVISIONt e c h 3274

94

Annexe

Système d’audioconférence VSAT UER/NEC

(Brian Flowers, département Technique de l’UER)

Cette annexe présente la terminologie relative au système d’audioconférenceVSAT développée pour que le personnel du centre de contrôle de l’Eurovisionet des organismes de radiodiffusion européens puissent participer aux conféren-ces de planification et de coordination programmes et actualités. Ce système parsatellite remplacera le système de conférence NCC n–1 qui utilise des circuits ter-restres à quatre fils, loués, qui fonctionne depuis maintenant de longues années.

Microstation terrienne VSAT

En principe, stations terriennes dotées d’une antenne de maximum 2,5 mètres dediamètre. Dans le cas du système d’audioconférence de l’UER/NEC, ”VSAT”se rapporte au système complet, la station terrienne et les appareillages du systè-me de conférence annexes (ODU et IDU) installés dans un CNCT donné du ré-seau Eurovision.

Canal HUB

Canal vocal par satellite (à 32 kbit/s ou 16 kbit/s) dédié en propre au signal vocalHUB

Canal MAIN

Canal vocal par satellite (à 32 kbit/s ou 16 kbit/s) mis à la disposition de toutesles microstations VSAT suivant un principe de partage temporel avec priorité aupremier.

Canal INTERRUPT

Canal vocal par satellite (à 32 kbit/s ou 16 kbit/s) mis à la disposition de toutesles microstations VSAT suivant un principe de partage temporel avec priorité aupremier, destiné à permettre à une deuxième station VSAT d’intervenir lorsquele canal MAIN est occupé.

Canal de signalisation commune (CSC), vers l’extérieur (OB) ou vers l’intérieur(IB)

Canaux de données (deux) par satellite (à 64 kbit/s) qui alimentent depuis leHUB les démodulateurs VSAT avec une référence de fréquence. Ils permettentl’échange de données d’information de service entre le canal HUB et les micro-stations VSAT. OB (extérieur) et IB (intérieur) le sont en référence au canal HUB.

Page 106: EBU Multilingual Glossary of terms and phrases used in broadcasting

EBU – Glossary of EUROVISION operations t e c h 3274

95

Canaux de communication de données

Canaux de données par satellite (à 64 kbit/s) qui assurent l’échange des signauxde communication de données entre le canal HUB et les microstations VSAT.

Mode STAR

Configuration de réseau dans laquelle les communications VSAT circulent viale canal HUB (mode utilisé par les services de communication de données).

Mode MESH

Configuration de réseau dans laquelle les microstations VSAT communiquentdirectement entre elles, n’entraînant le retard que d’un seul bond. (Le systèmed’audioconférence VSAT de l’UER/NEC utilise le mode MESH pour minimiserle retard.)

ALOHA

Système de partage temporel d’un canal par satellite entre plusieurs stations ter-riennes sur le principe de la priorité au premier. Ce système a été mis en servicepour la première fois sur les communications vocales entre les Iles Hawaii, d’oùson nom

ALOHA crénelé

Semblable au système ALOHA, mais ici le canal HUB intervient automatique-ment pour attribuer des créneaux temporels TDM (multiplexage temporel) auxmicrostations VSAT en concurrence lorsque des collisions (demandes d’accès si-multanées) se produisent. Ce système est utilisé sur les canaux de communicationde données IB du système VSAT de l’UER/NEC.

Préambule

Signal de données spécial de 30 ms transmis automatiquement en début de cyclesur chaque porteuse vocale. Il est utilisé par les démodulateurs–décodeurs pourse synchroniser pendant sa durée.

Temps de maintien

Lors de l’utilisation d’une porteuse vocale, la porteuse reste active environ 250ms après que la modulation vocale a disparu. On évite ainsi que la porteuse nese désactive puis se réactive entre chacun des mots, et que les participants à laconférence ne soient interrompus au milieu d’une phrase par des interventionsintempestives d’autres participants.

Unité intérieure (IDU)

Unité principale de l’équipement VSAT. Elle comprend les codeurs et décodeursanalogiques/numériques, les modulateurs, les démodulateurs, les menus deconfiguration des génériques du système (SG) et une alimentation stabilisée.

Page 107: EBU Multilingual Glossary of terms and phrases used in broadcasting

UER – Glossaire pour l’exploitation du réseau EUROVISIONt e c h 3274

96

Génériques du système (SG)

Ensemble complet des caractéristiques et des fonctionnalités du système. Ces ca-ractéristiques et ces fonctionnalités peuvent être programmées individuellementsur chaque IDU/VSAT. Certaines peuvent aussi être télécommandées via le canalHUB.

Unité extérieure (ODU)

Unité fixée au point d’alimentation de l’antenne parabolique. Elle comprendl’amplificateur RF de l’émetteur, l’amplificateur à faible bruit (LNB) de la voieréception et le cornet.

Suppresseur d’écho

Dispositif audio numérique sophistiqué à quatre fils. Il détecte les contre–réac-tions de la source locale et génère automatiquement une version synchronisée enopposition de phase pour supprimer l’écho.

Groupes de conférence VSAT

Ensemble de trois canaux audio par satellite (HUB, MAIN et INTERRUPT) quiforment un groupe de conférence. Le système d’audioconférence de l’UER/NEC peur desservir plusieurs groupes de conférence indépendants, chacun avecun tel ensemble de canaux audio par satellite. Le canal CSC/HUB peut être utilisépour télécommander les fréquences d’émission et de réception d’une microsta-tion VSAT donnée, et les attribuer ainsi à un groupe de conférence particulier.

Fonction TxEnable/Disable

Fonction qui permet de mettre en ou hors service une ressource de transmissionVSAT donnée à l’aide du canal CSC/HUB (par exemple, quand une source a lais-sé ouvert son micro, ou lorsqu’elle envoie sa tonalité sur la conférence).

Page 108: EBU Multilingual Glossary of terms and phrases used in broadcasting

EBU – Glossary of EUROVISION operations t e c h 3274

97

AnlageEBU/NEC–VSAT–Sprachkonferenzsystem

(Von Brian Flowers, Technische Abteilung der EBU)

Diese Anlage erläutert Termini, die im Zusammenhang mit dem VSAT–Sprach-konferenzsystem benutzt werden, das für die Beteiligung der Mitarbeiter desEurovisionssteuerzentrums und der Europäischen Rundfunkanstalten an Koor-dinations– sowie Programm– und Nachrichtenplanungskonferenzen entwickeltwurde. Dieses Satellitensystem wird das seit vielen Jahre genutzte NCC–Konferenzsystem, das auf terrestrischen Vierdrahtmietleitungen basiert, erset-zen.

VSAT

Im Prinzip jede Erdfunkstelle mit einem Antennendurchmesser von 2,5 m oderweniger. Im EBU/NEC–Sprachkonferenzsystem bezeichnet ”VSAT” die kom-plette Erdfunkstelle einschließlich der in einer bestimmten CNCT desEurovisionsnetzes installierten Konferenzsystemapparatur (Außeneinheit undInneneinheit).

HUB–Kanal

Ein Satellitensprachkanal (32 kbit/s oder 16 kbit/s), der dem HUB–Sprachsignalvorbehalten ist.

Hauptkanal

Ein Satellitensprachkanal (32 kbit/s oder 16 kbit/s), der allen VSAT–Stationenauf der Basis ”wer zuerst kommt, wird zuerst bedient” zur Verfügung steht.

Unterbrechungskanal

Ein Satellitensprachkanal (32 kbit/s oder 16 kbit/s), der allen VSAT–Stationenauf der Basis ”wer zuerst kommt, wird zuerst bedient” zur Verfügung steht undder es einer zweiten VSAT–Station ermöglicht zu intervenieren, falls der Haupt-kanal belegt ist.

Signalisierungskanal (CSC), abgehend (OB) oder ankommend (IB)

Zwei Satellitendatenkanäle (64 kbit/s), die die VSAT–Demodulatoren mit einerFrequenzreferenz versorgen und den Austausch von Betriebsdaten zwischen derHUB–Station und den VSAT–Stationen ermöglichen. ”Abgehend” und”ankommend” beziehen sich auf die HUB–Station.

Datacom–Kanäle

Satellitendatenkanäle (64 kbit/s) für den Austausch von nutzerbezogenen Data-com–Signalen zwischen der HUB–Station und den VSAT–Stationen.

Page 109: EBU Multilingual Glossary of terms and phrases used in broadcasting

UER – Glossaire pour l’exploitation du réseau EUROVISIONt e c h 3274

98

Stern–Modus

Eine Netzkonfiguration, bei der die VSAT–Kommunikation über die HUB–Station erfolgt.

Maschen–Modus

Eine Netzkonfiguration, bei der die VSAT–Stationen untereinander direkt kom-munizieren (Ein–Hop–Verbindung). (Im EBU/NEC–VSAT–Sprachkommu-nikationssystem wird der Maschen–Modus wegen seiner minimalen Signallauf-zeit genutzt.)

ALOHA

Ein System, bei dem ein Satellitenkanal verschiedenen VSAT–Stationen auf derBasis “wer zuerst kommt, wird zuerst bedient” zur Verfügung steht. Dieses Sy-stem wurde erstmalig für die Sprachkommunikation zwischen den Hawaiani-schen Inseln eingeführt, daher der Name “ALOHA”.

Fenster–ALOHA

Ein System, ähnich dem ALOHA, bei dem die HUB–Station jedoch automa-tisch eingreift und die TDMA–Zeitfenster zuweist, falls es infolge zeitgleicherZugriffsanforderungen durch die VSAT–Stationen zu Kollisionen kommt.

Präambel

Ein spezielles Datensignal mit einer Dauer von 30 ms, das beim Start eines spra-chaktivierten Trägers automatisch gesendet wird. Es ermöglicht den Demodula-toren/Decodern, sich innerhalb der Präambeldauer zu synchronisieren.

Nachlaufzeit

Bei Verwendung eines sprachaktivierten Trägers bleibt dieser bis ca. 250 msnach Ende der Sprachmodulation stehen. Dieses bewahrt den Träger davor, nachjedem Wort abgeschaltet und neu gestartet werden zu müssen, und verhindert,daß ein Konferenzteilnehmer mitten im Satz durch andere Teilnehmer unterbro-chen wird.

Inneneinheit

Die Hauptausrüstung einer VSAT–Station, bestehend aus Analog/Digital–Encoder und –Decoder, Modulatoren, Demodulatoren, Konfigurationsmenüsder Systemparameter und Stromversorgung.

Systemparameter

Eine umfassende Paket von Parametern und Funktionen, die an jeder VSAT–Inneneinheit individuell programmiert werden können. Alternativ können eini-ge davon ferngesteuert durch die HUB–Station ausgewählt werden.

Page 110: EBU Multilingual Glossary of terms and phrases used in broadcasting

EBU – Glossary of EUROVISION operations t e c h 3274

99

Außeneinheit

Diese Einheit beginnt am Speisepunkt der Antennenschüssel und umfaßt denRF–Verstärker der Sendeseite, den rauscharmen Block (LNB) der Empfangssei-te und das Speisesystem.

Echosperre

Eine komplizierte digitale Vierdraht–Einheit, welche Rückkopplungen von derlokalen Quelle erkennt und automatisch eine synchronisierte gegenphasige Ver-sion dieses Rückkopplungssignals generiert, um es auszulöschen.

VSAT–Konferenzgruppen

Eine Gruppe von drei Sprachkanälen (HUB– , Haupt– und Unterbrechungska-nal), die eine Konferenzgruppe bilden. Das EBU/NEC–Sprachkonferenzsystemkann verschiedene unabhängige Konferenzgruppen bereitstellen, jede beste-hend aus drei Satellitensprachkanälen. Der HUB–Signalisierungskanal kanndann für die Fernsteuerung der Sende– und Empfangsfrequenzen der jeweiligenVSAT–Station genutzt werden, wodurch diese einer bestimmten Konferenz-gruppe zugeordnet wird.

Senderabschaltung

Diese Einrichtung ermöglicht es der HUB–Station, über den Signalisierungska-nal den Sender einer bestimmten VSAT–Station ein– oder auszuschalten. (Z. B.,wenn bei dieser ein Mikrofon offen gelassen wurde oder sie einen Ton in dieKonferenz sendet.)

Page 111: EBU Multilingual Glossary of terms and phrases used in broadcasting

UER – Glossaire pour l’exploitation du réseau EUROVISIONt e c h 3274

100

Ïðèëîæåíèå

Ñèñòåìà ðå÷åâîé êîíôåðåíöèîííîé ñâÿçè EBU/NEC VSAT

(Âêëàä Áðàéýíà Ôëàóåðñà, Òåõíè÷åñêèé îòäåë ÅÂÑ)

Äàííîå äîïîëíåíèå îáúÿñíÿåò òåðìèíû, èñïîëüçóåìûå â ñèñòåìåðå÷åâîé êîíôåðåíöèîííîé ñâÿçè VSAT, ðàçðàáîòàííîé äëÿ ïðîâåäåíèÿñîâåùàíèé ïåðñîíàëà Åâðîâèçèîííîãî Öåíòðà Óïðàâëåíèÿ èâåùàòåëüíûõ îðãàíèçàöèé Åâðîïû ïî âîïðîñàì êîîðäèíàöèè èïëàíèðîâàíèÿ ïðîãðàìì è îáìåíà íîâîñòÿìè. Äàííàÿ ñïóòíèêîâàÿñèñòåìà ñâÿçè çàìåíèò ñóùåñòâóþùóþ n-1 êîíôåðåíöèîííóþ ñåòüêîîðäèíàöèè îáìåíà íîâîñòÿìè (NCC), èñïîëüçóþùóþ àðåíäîâàííûå4-õ ïðîâîäíûå íàçåìíûå ëèíèè ñâÿçè, êîòîðûå ýêñïëóàòèðóþòñÿ óæå âòå÷åíèå ìíîãèõ ëåò.

VSAT, Òåðìèíàë ñ î÷åíü ìàëîé àïåðòóðîé (àíòåííû)

 îáùåì ñëó÷àå, ëþáàÿ çåìíàÿ ñòàíöèÿ ñ àíòåííîé äèàìåòðîì 2,5 ì èìåíåå.  ñèñòåìå ðå÷åâîé êîíôåðåíöèîííîé ñâÿçè EBU/NEC ïîä"VSAT" ïîíèìàåòñÿ ïîëíîêîìïëåêòíàÿ çåìíàÿ ñòàíöèÿ èñîïóòñòâóþùèå óñòðîéñòâà ñèñòåìû êîíôåðåíöèîííîé ñâÿçè (ÁÍ è ÁÂ- íàðóæíûé è âíóòðåííèé áëîêè), óñòàíîâëåííûå â îòäåëüíîì ÍÒÖÊÅâðîâèçèîííîé ñåòè.

ÖÅÍÒÐÀËÜÍÛÉ êàíàë

Cïóòíèêîâûé çâóêîâîé êàíàë (32 êáèò/ñ èëè 16 êáèò/ñ),ïðåäíàçíà÷åííûé äëÿ ïåðåäà÷è ðå÷åâûõ ñîîáùåíèé Öåíòðàëüíîéñòàíöèè (ÖÑ).

ÎÑÍÎÂÍÎÉ êàíàë

Cïóòíèêîâûé çâóêîâîé êàíàë (32 êáèò/ñ èëè 16 êáèò/ñ), äîñòóïíûé âñåìVSAT ñòàíöèÿì íà îñíîâå ìåòîäà âðåìåííîãî ðàçäåëåíèÿ (ÌÄÂÐ) ïîïðèíöèïó "ïåðâûì ïðèøåë/ ïåðâûì îáñëóæåí".

Êàíàë ÏÐÅÐÛÂÀÍÈß Êàíàë ÂÛÇÎÂÀ

Cïóòíèêîâûé çâóêîâîé êàíàë (32 êáèò/ñ èëè 16 êáèò/ñ), äîñòóïíûé âñåìñòàíöèÿì VSAT íà îñíîâå âðåìåííîãî ðàçäåëåíèÿ (ÌÄÂÐ) ïî ïðèíöèïó"ïåðâûì ïðèøåë/ ïåðâûì îáñëóæåí", ïîçâîëÿþùèé âìåøàòüñÿ âòîðîéñòàíöèè VSAT, êîãäà ÎÑÍÎÂÍÎÉ êàíàë çàíÿò.

Page 112: EBU Multilingual Glossary of terms and phrases used in broadcasting

EBU – Glossary of EUROVISION operations t e c h 3274

101

Îáùèé êàíàë ñèãíàëèçàöèè (ÎÊÑ), Èñõîäÿùèé (ÖÑ-VSAT) èëè Âõîäÿùèé(VSAT-ÖÑ) êàíàë

Äâà ñïóòíèêîâûõ êàíàëà ïåðåäà÷è äàííûõ (64 êáèò/ñ), ïî êîòîðûì íàäåìîäóëÿòîðû VSAT ñòàíöèé ïåðåäàåòñÿ ÷àñòîòà ñèíõðîíèçàöèè îòÖÅÍÒÐÀËÜÍÎÉ ñòàíöèè è ïðîèçâîäèòñÿ îáìåí ñëóæåáíûìè äàííûìèìåæäó ÖÅÍÒÐÀËÜÍÎÉ ñòàíöèåé è ñòàíöèÿìè ñåòè VSAT. Íàçâàíèÿ"èñõîäÿùèé" è "âõîäÿùèé" (êàíàë) äàíû îòíîñèòåëüíî ÖÅÍÒÐÀËÜÍÎÉñòàíöèè.

Êàíàëû ïåðåäà÷è äàííûõ

Cïóòíèêîâûå èíôîðìàöèîííûå êàíàëû (64 êáèò/ñ), ïðåäíàçíà÷åííûåäëÿ îáìåíà äàííûìè ìåæäó ÖÅÍÒÐÀËÜÍÎÉ ñòàíöèåé è VSATñòàíöèÿìè ñåòè.

Ñåòü òèïà "ÇÂÅÇÄÀ"

Êîíôèãóðàöèÿ ñåòè, ïðè êîòîðîé ñèãíàëû VSAT ñòàíöèé ïåðåäàþòñÿ÷åðåç ÖÅÍÒÐÀËÜÍÓÞ ñòàíöèþ (èñïîëüçóåòñÿ ñëóæáàìè ïåðåäà÷èäàííûõ).

Ñåòü òèïà "êàæäûé ñ êàæäûì"

Êîíôèãóðàöèÿ ñåòè, â êîòîðîé ñòàíöèè VSAT íàïðÿìóþ ñâÿçûâàþòñÿäðóã ñ äðóãîì ñ âðåìåííîé çàäåðæêîé â îäèí "ñêà÷îê". (Ñèñòåìà ðå÷åâîéñâÿçè EBU/NEC VSAT èñïîëüçóåò ðåæèì "êàæäûé ñ êàæäûì" äëÿìèíèìàëüíîé çàäåðæêè ñèãíàëà).

ALOHA

Cèñòåìà, â êîòîðîé ñïóòíèêîâûé êàíàë èñïîëüçóåòñÿ íåñêîëüêèìèçåìíûìè ñòàíöèÿìè â ðåæèìå ðàçäåëåíèÿ âðåìåíè (ÌÄÂÐ) ïî ïðèíöèïó"ïåðâûì ïðèøåë/ïåðâûì îáñëóæåí". Ýòà ñèñòåìà âïåðâûå áûëàèñïîëüçîâàíà äëÿ çâóêîâîé ñâÿçè ìåæäó Ãàâàéñêèìè îñòðîâàìè, îòñþäàè íàçâàíèå "ALOHA".

Òàêòèðîâàííàÿ ALOHA

Àíàëîãè÷íà ñèñòåìå ALOHA, íî ÖÅÍÒÐÀËÜÍÀß ñòàíöèÿàâòîìàòè÷åñêè âìåøèâàåòñÿ, íàçíà÷àÿ âðåìåííûå èíòåðâàëû äëÿìóëüòèïëåêñèðîâàíèÿ ñîïåðíè÷àþùèõ VSAT ñòàíöèé â ñëó÷àåîäíîâðåìåííîãî òðåáîâàíèÿ äîñòóïà. Äàííàÿ ñèñòåìà ïðèìåíåíà âEBU/NEC ñèñòåìå VSAT ñòàíöèé äëÿ âõîäÿùèõ êàíàëîâ ïåðåäà÷èäàííûõ.

Ïðåàìáóëà

Ñïåöèàëüíûé èíôîðìàöèîííûé ñèãíàë äëèòåëüíîñòüþ 30 ìñåê, êîòîðûéàâòîìàòè÷åñêè ïåðåäàåòñÿ â íà÷àëå êàæäîé, âêëþ÷àåìîé ãîëîñîì,íåñóùåé.

Page 113: EBU Multilingual Glossary of terms and phrases used in broadcasting

UER – Glossaire pour l’exploitation du réseau EUROVISIONt e c h 3274

102

Âðåìÿ óäåðæàíèÿ (íåñóùåé)

Ïðè èñïîëüçîâàíèè íåñóùåé, âêëþ÷àåìîé ãîëîñîì, åå îñòàâëÿþò åùå íà250 ìñåê ïîñëå îêîí÷àíèÿ ðå÷åâîé ìîäóëÿöèè. Ýòî ïðåïÿòñòâóåòîòêëþ÷åíèþ è ïîâòîðíîìó âêëþ÷åíèþ íåñóùåé ïîñëå êàæäîãî ñëîâà èïðåäîòâðàùàåò îòêëþ÷åíèå ó÷àñòíèêà êîíôåðåíöèè ïîñåðåäèíåïðåäëîæåíèÿ ïðè íåñâîåâðåìåííîì âìåøàòåëüñòâå äðóãîãî ó÷àñòíèêà.

Áëîê âíóòðåííåé óñòàíîâêè (ÁÂ), âíóòðåííèé áëîê

Îñíîâíîé áëîê îáîðóäîâàíèÿ VSAT ñòàíöèè, â êîòîðûé âõîäÿòàíàëîão/öèôðîâûå êîäåðû è äåêîäåðû, ìîäóëÿòîðû è äåìîäóëÿòîðû,ìåíþ êîíôèãóðàöèè áàçîâîé ñèñòåìû è èñòî÷íèê ïèòàíèÿ.

Áàçîâàÿ ñèñòåìà

Îáÿçàòåëüíûé âûáîð ñèñòåìíûõ ïàðàìåòðîâ è ôóíêöèîíàëüíûõâîçìîæíîñòåé. Ýòè ïàðàìåòðû è ôóíêöèîíàëüíûå âîçìîæíîñòè ìîãóòïðîãðàììèðîâàòüñÿ èíäèâèäóàëüíî â êàæäîì âíóòðåííåì áëîêå ñòàíöèèVSAT. Íåêîòîðûå èç íèõ ìîãóò âûáèðàòüñÿ äèñòàíöèîííî ñÖÅÍÒÐÀËÜÍÎÉ ñòàíöèè.

Áëîê íàðóæíîé óñòàíîâêè (ÁÍ) Íàðóæíûé áëîê

Äàííûé áëîê óñòàíàâëèâàåòñÿ â ôîêóñå ïàðàáîëè÷åñêîé àíòåííû.  íåãîâõîäÿò óñèëèòåëü ìîùíîñòè ÑÂ× ïåðåäàò÷èêà, ìàëîøóìÿùèéïðåîáðàçîâàòåëü ÷àñòîòû "âíèç" ïðèåìíèêà è îáëó÷àòåëü (âõîä ôèäåðà).

Ýõîïîäàâèòåëü

Ñëîæíûé 4-õ ïðîâîäíûé öèôðîâîé çâóêîâîé áëîê, êîòîðûéîáíàðóæèâàåò îáðàòíóþ ñâÿçü îò ìåñòíîãî èñòî÷íèêà è àâòîìàòè÷åñêèãåíåðèðóåò ñèíõðîíèçèðîâàííóþ ïðîòèâîôàçíóþ âåðñèþ ñèãíàëàîáðàòíîé ñâÿçè äëÿ åãî ïîäàâëåíèÿ.

Êîíôåðåíöèîííûå ãðóïïû còàíöèé VSAT

Ñîâîêóïíîñòü òðåõ (ÖÅÍÒÐÀËÜÍÎÃÎ, ÎÑÍÎÂÍÎÃÎ È ÂÛÇÛÂÍÎÃÎ)ñïóòíèêîâûõ êàíàëîâ ðå÷åâûõ ñîîáùåíèé îáðàçóåò êîíôåðåíöèîííóþãðóïïó. Ñèñòåìà ðå÷åâîé êîíôåðåíöèè EBU/NEC ìîæåò îáåñïå÷èòüíåñêîëüêî íåçàâèñèìûõ êîíôåðåíöèîííûõ ãðóïï, ïðåäñòàâëÿþùèõñîáîé ïîäîáíûå íàáîðû èç òðåõ ñïóòíèêîâûõ êàíàëîâ ðå÷åâûõñîîáùåíèé. ÖÅÍÒÐÀËÜÍÀß ñòàíöèÿ ìîæåò èñïîëüçîâàòü îáùèé êàíàëñèãíàëèçàöèè ÎÊÑ äëÿ óïðàâëåíèÿ ÷àñòîòàìè ïðèåìà è ïåðåäà÷èêîíêðåòíîé VSAT ñòàíöèè, è òåì ñàìûì íàçíà÷èòü åå â îïðåäåëåííóþêîíôåðåíöèîííóþ ãðóïïó.

Âîçìîæíîñòü äèñòàíöèîííîãî âêëþ÷åíèÿ / âûêëþ÷åíèÿ

Äàííàÿ âîçìîæíîñòü ïîçâîëÿåò ÖÅÍÒÐÀËÜÍÎÉ ñòàíöèè ÷åðåç îáùèéêàíàë ñèãíàëèçàöèè ÎÊÑ âêëþ÷àòü èëè âûêëþ÷àòü ïåðåäàò÷èêêîíêðåòíîé VSAT ñòàíöèè (íàïðèìåð, åñëè äàííûé èñòî÷íèê îñòàâèëâêëþ÷åííûé ìèêðîôîí èëè ïîñûëàåò â êîíôåðåíöèîííóþ ñåòüòîíàëüíûé ñèãíàë).

Page 114: EBU Multilingual Glossary of terms and phrases used in broadcasting

EBU – Glossary of EUROVISION operations t e c h 3274

103

English index

access; conditional (–) data 3.404. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

access; multiple (–) 2.579. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

advance notice 3.710. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

ambient sound 3.308. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

amplitude 4.501. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

amplitude/frequency response 5.133. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

amplitude and/or phase distortions 5.205. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

antenna; Cassegrain (–) 2.553. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

antenna; effective area of (–) 5.305. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

antenna gain 5.304. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

antenna; offset (–) 2.552. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

antenna; parabolic (–) 2.551. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

answer; I am getting no (–). 3.921. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

answer; Please ask the commentator to (–) on the microphone! 3.916. . . .

AOR 2.530. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

aperture 2.554. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

audio signal characteristics and measurements 4.800. . . . . . . . . . . . . . . . .

azimuth 2.555. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

beam 2.535. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

beam; main (–) 2.536. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

beam; spot (–) 2.538. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

beam width 2.537. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

bit–error rate (BER) 5.207. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

bit rate 5.206. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

black level 4.731. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

black–level brightness 4.105. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

black pedestal 4.732. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

block diagram 6.202. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

breakdown 6.111. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

break up 6.110. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

brightness; picture (–) 4.101. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

call; The (–) is not reaching: a) the OB point b) the commentator c) the studio. 6.212. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

cancelled 3.712. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

carriers, public and private 1.204. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

CCIR 1.202. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

CCIR quality and impairment scale 4.001. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Page 115: EBU Multilingual Glossary of terms and phrases used in broadcasting

UER – Glossaire pour l’exploitation du réseau EUROVISIONt e c h 3274

104

CCITT 1.203. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

CDMA 2.582. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

channel capacity 2.601. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

channel; service (–) 2.414. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

character generator 3.602. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

check; to (–), to verify, to test 3.971. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

checking, verifying the level 3.972. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

chirping 4.406. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

chroma subcarrier superimposed staircase 5.141. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

chrominance/luminance gain inequality 5.117. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

chrominance/luminance group delay inequality 5.118. . . . . . . . . . . . . . . .

chrominance bar; 1–level/3–level (–) 5.151. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

chrominance–luminance intermodulation 5.152. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

chrominance signal components 4.740. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

CICP 2.307. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

CICT 2.306. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

circuit; commentary (–) 2.426. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

circuit; control (–) 2.430. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

circuit; cue (–) (CL) 2.431. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

circuit; four–wire (commentary) (–) 2.423. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

circuit; guide (–) 2.432. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

circuit; international (–) 2.401. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

circuit; international sound (–) 2.425. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

circuit; national contribution (–) 2.402. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

circuit; occasional (–) 2.412. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

circuit; permanent (–) 2.411. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

circuit; reserve (–) 2.408. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

circuit; return (–) 2.424. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

circuit; satellite (–) 2.413. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

circuit; sound (–) 2.420. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

circuit; transit (–) 2.407. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

circuit; vision (–) 2.410. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

circuit diagram 6.203. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

CL: Eurovision transmission 3.101. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

CLA 3.102. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

clean commentary 3.311. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

clear–sky atmospheric absorption 5.303. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

clicking 4.407. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

closing announcement 3.312. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

CNCT 2.204. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Page 116: EBU Multilingual Glossary of terms and phrases used in broadcasting

EBU – Glossary of EUROVISION operations t e c h 3274

105

Code of Practice 3.001. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

colour balance 4.106. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

colour banding 4.236. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

colour–bar generator 4.602. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

colour bars 5.111. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

colour burst 4.743. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

colour–burst phase 4.744. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

colour contamination 4.234. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

colour–difference signal 4.741. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

colour flicker 4.235. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

colour fringing 4.237. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

colour registration 4.746. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

colour saturation 4.745. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

colour subcarrier 4.742. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

composite (video) signal with test line (insertion test signal) 4.723. . . . . .

composite video signal 4.722. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

conference network 2.433. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

conference unit 3.612. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

connect; to (–) 3.911. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

connection 3.910. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

connection; I cannot get a (–). 3.920. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

contact engineer 3.501. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

contrast; picture (–) 4.102. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

contribution 2.702. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

control circuit; The (–) is noisy. 6.140. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

control circuit; The (–) is unusable. 6.142. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

control circuit; The (–) is usable in one direction only. 6.141. . . . . . . . . .

control circuit; There is a break in the (–). 6.143. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

control of technical quality of the programme 4.000. . . . . . . . . . . . . . . . .

control room 2.202. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

coordination, booking and planning 3.700. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

co–ordinator 3.502. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

correct signal; We are sending you the (–). 6.210. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

costs 2.700. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

cost–sharing 2.704. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

coverage of event 3.108. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

CPA 5.310. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

cracking, frying 4.408. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

cross–colour 4.232. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

cross–luminance 4.233. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Page 117: EBU Multilingual Glossary of terms and phrases used in broadcasting

UER – Glossaire pour l’exploitation du réseau EUROVISIONt e c h 3274

106

crosstalk; There is (–) on the sound. 4.404. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

cue; Please give me the (–) for ... 3.951. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

cue; Please give the (–) for recording the complete programme 3.952. . . .

data transmission 2.102. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

DBS 2.511. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

definition; picture (–) 4.103. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

delayed; Our transmission will be (–) for about...minutes 3.813. . . . . . . .

detection and location of transmission faults 6.000. . . . . . . . . . . . . . . . . .

difference in level (of the audio signal) 4.802. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

differential gain 4.507. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

differential gain 5.142. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

differential phase 4.510. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

differential phase 5.143. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

digital transmission 2.600. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

displayed picture characteristics 4.100. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

distortion 4.520. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

distortion; non–linear (–) 4.521. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

duty planner 3.505. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

dynamic range (of sound) 4.301. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

earth station 2.541. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

earth station; transportable (–) 2.544. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

EBU 1.100. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

EBU; The (–) and its international partners 1.000. . . . . . . . . . . . . . . . . . .

EBU Technical Department 1.102. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

edge; leading (–) and trailing (–) (of a pulse) 4.531. . . . . . . . . . . . . . . . . .

edge raggedness 4.262. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

edge tearing; There is (–) on the picture. 4.261. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

EIRP 5.306. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

elevation 2.556. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

ENS 3.103. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

equalizing pulses 4.753. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

equipment 3.600. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Eurovision 1.103. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Eurovision caption 3.203. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Eurovision tune 3.305. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

EUTELSAT 1.206. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

EVC 2.305. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

EVF 3.105. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

EVN 3.104. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

EVS 3.107. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Page 118: EBU Multilingual Glossary of terms and phrases used in broadcasting

EBU – Glossary of EUROVISION operations t e c h 3274

107

C band 2.547. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

C/N 5.312. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

companding 2.603. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

coupler; polarizing (–) 2.567. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

cross–polarization 2.568. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

declination 2.520. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

density; power (–) 5.315. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

density; power flux (–) 5.316. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

depolarization 2.569. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

down–link frequency 2.561. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

down–converter 2.562. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

energy dispersal 2.575. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

exchange; persons in charge of the (–) 3.500. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

eye diagram 5.201. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

eye height 5.202. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

fade in; to (–) 3.962. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

fade out 3.964. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

fade over, lap dissolve 3.963. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

fading 6.104. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

fall time, decay time (of a pulse) 4.534. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

fault; I am sorry. The (–) is here at ... 6.213. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

fault location 6.200. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

faults; colour–related (–) 4.230. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

faults; luminance–related (–) 4.240. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

faults; miscellaneous (–). 4.260. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

faults; noise and interference–related (–) 4.250. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

faults; picture (–) 4.200. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

faults; scanning–related (–) 4.220. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

faults; sound (–) 4.400. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

faults; synchronization–related (–) 4.210. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

faults and failures 6.100. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

faulty interlacing 4.221. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

FDMA 2.581. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

feed; dual (–) 2.559. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

feed point 2.303. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

feed system 2.558. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

field (odd/even) 4.713. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

field/line blanking signal 4.752. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

field frequency 4.714. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

field period 4.715. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Page 119: EBU Multilingual Glossary of terms and phrases used in broadcasting

UER – Glossaire pour l’exploitation du réseau EUROVISIONt e c h 3274

108

figure of merit (G/T) 5.311. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

film insert 3.209. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

finish; The transmission will (–) in ... minutes 3.815. . . . . . . . . . . . . . . . .

finished; The transmission (–) at... 3.816. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

fixed charges 2.703. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

flare 4.241. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

flash booking 3.709. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

flicker; There is (–). 4.222. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

flutter 4.410. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

focus; The picture is out of (–). 4.245. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

footprint 2.526. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

frame 4.711. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

frequency response 4.509. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

FSK 2.605. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

generator; identification (–) 3.604. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

generator; video test signal (–) 3.603. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

geometric distortion 4.224. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

giving; I am (–) you the commentator at the OB point. 3.917. . . . . . . . . .

“go ahead”: “start”: “cue”: “roll” 3.953. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

guide commentary 3.310. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

halo 4.242. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

handing back; We are (–) the circuit at... 3.817. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

high pitch 4.304. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

hop; double (–) 2.539. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

HRC 2.106. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

hum–bars; There are (–) on the picture. 4.252. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

IBC 2.309. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

identification; Please cut your (–)! 3.943. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

identification; Please send your (–)! 3.931. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

identification; Please send your (–) on the sound circuit! 3.942. . . . . . . . .

identification; sound–channel (–) 3.303. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

identification (pattern, logo) from originating organization 3.202. . . . . . .

identification tone 3.302. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

IEC 1.205. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

injection point 2.304. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

input 6.204. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

input back–off (at the satellite) 5.317. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

input power flux density (IPFD) 5.301. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

insertion gain 5.112. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

intelligibility 4.305. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Page 120: EBU Multilingual Glossary of terms and phrases used in broadcasting

EBU – Glossary of EUROVISION operations t e c h 3274

109

intelligible; The sound is not (–). 4.411. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

INTELSAT 1.208. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

interference 6.101. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

INTERNATIONAL PARTNERS 1.200. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

international sound 3.307. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

international TV sound circuit; This is the (–) from ... 3.304. . . . . . . . . . .

interrupted; Our transmission has been (–) for...minutes 3.814. . . . . . . . .

interruption 3.913. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

interruption; duration of a transmission (–) 3.808. . . . . . . . . . . . . . . . . . .

INTERSPUTNIK 1.207. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Intervision 1.104. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

IOR 2.531. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

IOT 5.319. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

IRD 2.607. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

ITC/IRT 2.308. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

ITU 1.201. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

jitter 5.203. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

join 3.912. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Ku band 2.548. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

level 4.502. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

level; difference in (–) 4.503. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

level of the vision signal; The (–) is too low/high. 4.736. . . . . . . . . . . . . .

level of the vision signal; The (–) is varying. 4.737. . . . . . . . . . . . . . . . . .

life–time 2.107. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

line; long–distance (–) 2.403. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

line duration; The (–) is not constant. 4.215. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

line flashing 4.243. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

line frequency 4.716. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

line jitter; There is (–) 4.214. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

line period 4.717. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

line syncs 4.754. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

line tearing; There is (–). 4.263. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

line–time waveform distortion 5.113. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

line–up level 3.973. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

line–up tone; Please send (–)! 3.941. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

line–up tone generator 4.610. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

line 17 5.110. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

line 18 5.130. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

line 330 5.140. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

line 331 5.150. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Page 121: EBU Multilingual Glossary of terms and phrases used in broadcasting

UER – Glossaire pour l’exploitation du réseau EUROVISIONt e c h 3274

110

link; down–(–) 2.560. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

link; radio (–) 2.404. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

link; up–(–) 2.563. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

link budget 5.302. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

link margin 5.303. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

links; satellite (–) 2.500. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

loss; rain (–) 5.308. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

LNA 2.570. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

LNB 2.571. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

LNC 2.572. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

loss; There is a (–) of the high frequencies. 4.413. . . . . . . . . . . . . . . . . . .

loss; There is a (–) of the low frequencies. 4.412. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

loss of colour 4.231. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

loss of picture and sound; simultaneous (–) 6.112. . . . . . . . . . . . . . . . . . .

loss of transmission format units (character, block, frame, packet, container, cell,...) 5.208. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

loss; space (–) 5.307. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

loss; spillover (–) 5.309. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

low pitch 4.303. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

luminance component 4.730. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

luminance non–linearity 5.120. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

luminance staircase signal 5.119. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

mains failure 6.114. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

master control room 2.203. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

measurements; digital transmission (–) 5.200. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

measuring equipment 4.600. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

member; active (–) 1.105. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

member; associated (–) 1.106. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

mixed syncs 4.751. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

modulation level (of the audio signal) 4.801. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

moiré; There is (–) on the picture. 4.223. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

monitoring 3.970. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

moving pictures; Please send some (–)! 3.934. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

moving pictures; We are sending you some (–). 3.935. . . . . . . . . . . . . . . .

MSS 2.436. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

multiburst signal 5.132. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

multilateral transmission 3.703. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

multiplex structure; digital (–) 2.602. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

negative picture 4.735. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

network 2.000. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

network map 6.201. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Page 122: EBU Multilingual Glossary of terms and phrases used in broadcasting

EBU – Glossary of EUROVISION operations t e c h 3274

111

networks, links, circuits 2.400. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

noise; There is (–) on the picture. 4.251. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

noise figure 5.313. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

noise level 4.505. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

noise level (of the audio signal) 4.804. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

noise temperature 5.314. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

non–linear distortion (of the audio signal) 4.807. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

occasional news 3.106. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

off–tube commentary 3.309. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

opening announcement 3.306. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

operations 3.900. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

orbit; geostationary (–) 2.524. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

orbit; geosynchronous (–) 2.525. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

orbit height, altitude 2.518. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

orbit inclination 2.519. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

orbit period 2.521. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

orbit position 2.522. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

orbit; satellite (–) 2.517. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

originating organization 2.301. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

oscilloscope 4.603. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

output 6.206. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

outside broadcast (OB) 3.208. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Outside Broadcast (OB) van 2.201. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

overrun 3.807. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

overshoot 4.535. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

PAL/SECAM; Are you transmitting in PAL or SECAM? 3.936. . . . . . . .

Panda–Wegener system 2.576. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

parameters; main signal (–) 4.500. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

parameter; systém (–) 5.301. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

PCC 2.435. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

PDC 3.402. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

PDMA 2.583. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

peak level 4.504. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

peak level; audio signal (–) 4.803. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

peak programme meter (p.p.m.) 4.612. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

phase reversal 4.806. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

phase shift 4.511. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

picture and blanking signal (picture with blanking) 4.721. . . . . . . . . . . . .

picture and sound; (–) are not synchronized. 4.216. . . . . . . . . . . . . . . . . .

picture frequency 4.712. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Page 123: EBU Multilingual Glossary of terms and phrases used in broadcasting

UER – Glossaire pour l’exploitation du réseau EUROVISIONt e c h 3274

112

picture monitor 3.610. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

pictures; moving (–) 3.206. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

picture signal compression 4.738. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

picture slip, picture roll 4.212. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

picture sticking 4.246. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

planning office (planning service) 3.701. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

PLC 2.434. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

point of origin 2.302. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Points and centres; Eurovision (–) 2.300.. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

points and centres; national (–) 2.200. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

polarization 2.566. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

POR 2.532. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

position stability 2.523. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

power input/output 4.508. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

pre–emphasis 2.108. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

preparatory period 3.804. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

preparing for transmission 3.930. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

priority 3.708. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

programme; we have a (–) of ...minutes and...seconds about...(subject) 3.713. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

programme components: data 3.400. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

programme components: picture 3.200. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

programme components: sound 3.300. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

programme duration 3.805. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

programme exchange 3.000. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

programme offer 3.702. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

programme title 3.204. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

PSK 2.606. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

pulse duration 4.532. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

pulse parameters 4.530. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

pumping; picture (–) 4.244. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

radome 2.550. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

radar interference 6.103. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

radar interference; There is (–). 4.255. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

radiation pattern 2.104. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

radio interference 6.102. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

radio star 5.320. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

reception 2.103. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

reception; community (–) 2.512. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

reception; individual (–) 2.513. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

record; to (–) 3.975. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Page 124: EBU Multilingual Glossary of terms and phrases used in broadcasting

EBU – Glossary of EUROVISION operations t e c h 3274

113

recording; video tape (–) 3.207. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

reference signal 5.131. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

reimbursement 2.705. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

relay; deferred (–) 3.110. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

ring; Please (–) again! 3.922. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

ringing 4.536. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

ringing; I am checking the (–): please call me back! 3.915. . . . . . . . . . . .

rise time (of a pulse) 4.533. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

routing of transmission 3.707. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

routing switcher 3.607. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

R, RUN, RML 3.705. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

satellite broadcasting 2.510. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

satellite channel 2.514. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

satellite link measurements 5.300. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

schedule; daily transmission (–) 3.801. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

SCPC 2.578. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

scrambling 2.604. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

SECAM colour indentification signals 4.747. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

segment; space (–) 2.515. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

segment; terrestrial (–) 2.540. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

sequence of the programmes in the transmission block 3.802. . . . . . . . . .

service area 2.527. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

service area; global (–) 2.528. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

service area; semiglobal (–) 2.529. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

setting, adjustin the gain 3.974. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

sharpness; picture (–) 4.104. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

short–time waveform distortion 5.115. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

side–lobe 2.105. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

signal; beacon (–) 2.533. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

signal; incoming (–) 6.205. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

signal; outgoing (–) 6.207. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

signal–to–noise ratio 4.506. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

signal–to–noise ratio (of the audio signal) 4.805. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

signal–to–noise ratio (digital transmission) 5.204. . . . . . . . . . . . . . . . . . .

SIS 2.422. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

slide scanner 3.601. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

sound: The (–) is noisy. 4.403. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

sound; The (–) is distorted. 4.402. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

sound; There is a) a howl around b) a whistle c) a hum on the (–). 4.405.

sound characteristics 4.300. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Page 125: EBU Multilingual Glossary of terms and phrases used in broadcasting

UER – Glossaire pour l’exploitation du réseau EUROVISIONt e c h 3274

114

sound circuit; The (–) has been temporarily interrupted. 6.131. . . . . . . . .

sound circuit; The (–) has gone one–legged. 6.130. . . . . . . . . . . . . . . . . .

sound interference; There is (–). 4.254. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

sound level; The (–) is a) too high b) too low. 4.401. . . . . . . . . . . . . . . . .

sound on a separate link 2.421. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

speak; Would you please (–)? 3.918. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

sputtering; There is (–) on the picture. 4.253. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

standards converter 3.605. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

start; Our transmission will (–) at...precisely 3.812. . . . . . . . . . . . . . . . . .

station; master (–) 2.543. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

streaking; There is (–) on the picture. 4.264. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

studio; This is the (–)... 3.923. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

subcarrier 2.577. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

subscription 2.701. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

sub–title 3.205. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

supervisor 3.503. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

switch; to (–) 3.961. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

switcher–mixer 3.608. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

switching/mixing 3.960. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

switching error 6.113. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

sync.pulse crushing 4.757. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

synchronization; The (–) is faulty. 4.211. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

synchronization signal 4.750. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

synchronizing level 4.755. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

synchronizing pulses; The level of the (–) is too low/high. 4.756. . . . . . .

synopsis 3.711. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

TDMA 2.580. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

technical operator 3.504. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

telesoftware 3.405. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

teletext 3.401. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

terminal; fly–away (–) 2.545. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

terms; general (–) 2.100. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

test–pattern 3.201. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

test pattern; Please send your line–up (–). 3.932. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

test pattern; We are sending you a (–) for line–up. 3.933. . . . . . . . . . . . . .

threshold; FM (–) 5.318. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

time; What is the starting (–) for the transmission? 3.811. . . . . . . . . . . . .

time; Will you start on (–)? 3.810. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

timing 3.800. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

tone; 1000 Hertz (–) 3.301. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Page 126: EBU Multilingual Glossary of terms and phrases used in broadcasting

EBU – Glossary of EUROVISION operations t e c h 3274

115

TPP 3.706. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

tracking system 2.557. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

transcoder 3.606. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

transmission 2.101. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

transmission; fibre–optic (–) 2.406. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

transmission; live (–) 3.109. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Transmission and programme types 3.100. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

transmission duration 3.806. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

transmission links; terrestrial (–) 2.405. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

transmission quality control 5.000. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

transmission report 3.809. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

transmission timing (start, end) 3.803. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

transmitter; beacon (–) 2.534. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

transponder 2.516. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

unilateral transmission 3.704. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

unit; indoor (–) 2.573. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

unit; outdoor (–) 2.549. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

up–converter 2.565. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

up–link frequency 2.564. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

up–link station 2.542. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

vectorscope 4.604. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Vertical Insertion Test signals (VITS) and measurements 5.100. . . . . . . . .

vertical jitter 4.213. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

video signal characteristics and measurements 4.700. . . . . . . . . . . . . . . . .

video signal format 4.710. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

video signal waveform 4.720. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

video test signal generator 4.601. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

vision breakdown; We have a (–) a) in the studio b) on the line c) at the outside broadcast point d) incoming e) outgoing. 6.211. . . . . .

vision circuit; The (–) is interrupted. 6.120. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

VPS 3.403. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

VU meter, volume unit meter 4.611. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

waveguide 2.574. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

white crushing 4.734. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

white level 4.733. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

wide aspect–ratio picture 4.109. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

working; We are (–) on it. 6.214. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

wow 4.409. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

2T pulse 5.114. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

20T composite pulse 5.116. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Page 127: EBU Multilingual Glossary of terms and phrases used in broadcasting

UER – Glossaire pour l’exploitation du réseau EUROVISIONt e c h 3274

116

Index français

accès; informations d’(–) conditionnel 3.404. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

accès multiple 2.579. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

affaiblissement atmosphérique par temps clair 5.303. . . . . . . . . . . . . . . . .

aigus; les (–) 4.304. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

alignement des niveaux 3.973. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

alimentation; double (–) 2.559. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

alimentation; système d’(–) 2.558. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

altitude de l’orbite 2.518. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

amplitude 4.501. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

AMRT 2.580. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

analyseur; (–) d’image fixe (AIF), (–) de diapositive 3.601. . . . . . . . . . . .

angle de site ou d’élévation 2.556. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

annonce de début 3.306. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

annonce de fin 3.312. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

annulé 3.712. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

antenne à foyer déporté (décalé), offset 2.552. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

antenne Cassegrain 2.553. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

antenne; gain d’(–) 5.304. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

antenne parabolique 2.551. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

antenne; surface effective de l’(–) 5.305. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

appareils de mesure 4.600. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

appel; L’appel n’arrive pas: a) au lieu de reportage b) au commentateur c) au studio. 6.212. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Appelez encore une fois, s’il vous plaît! 3.922. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

attenuation contrapolaire 5.310. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

azimut 2.555. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

balance des couleurs 4.106. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

bande C 2.547. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

bande Ku 2.548. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

bandes de couleur; effet de (–) 4.236. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

barre de chroma à 1 ou 3 niveaux 5.151. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

barres couleur 5.111. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

barres de ronflement; Il y a des (–) sur l’image. 4.252. . . . . . . . . . . . . . . .

bilan de liaison 5.302. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

bruit; figure de (–) 5.313. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

bruit; température de (–) 5.314. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

calage des couleurs 4.746. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Page 128: EBU Multilingual Glossary of terms and phrases used in broadcasting

EBU – Glossary of EUROVISION operations t e c h 3274

117

canal de service 2.414. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

canal satellite 2.514. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

capacité de la voie de transmission 2.601. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

car; (–) de reportage, (–) de production 2.201. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

caractéristiques de l’image à l’écran 4.100. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

caractéristiques du son 4.300. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

caractéristiques et mesures du signal vidéo 4.700. . . . . . . . . . . . . . . . . . .

CCIR 1.202. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

CCITT 1.203. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

CEI 1.205. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

CDMA 2.582. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

centre nodal 2.203. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

chaîne 2.301. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

charactéristiques et mesures du signal audio 4.800. . . . . . . . . . . . . . . . . .

charges fixes 2.703. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

CICP 2.307. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

CICT 2.306. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

circuit; (–) de secours, (–) de réserve 2.408. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

circuit (commentaire) à 4 fils 2.423. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

circuit conférence 2.433. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

circuit de commentaire 2.426. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

circuit de contrôle 2.430. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

circuit de contrôle; Le (–) est bruité. 6.140. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

circuit de contrôle; Le (–) est coupé. 6.143. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

circuit de contrôle; Le (–) est inutilisable. 6.142. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

circuit de contrôle; Le (–) est seulement utilisable dans une direction. 6.141. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

circuit de référence virtuel 2.106. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

circuit de retour 2.424. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

circuit de transit 2.407. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

circuit d’ordres (CL) 2.431. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

circuit–guide 2.432. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

circuit international 2.401. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

circuit national de contribution 2.402. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

circuit occasionnel 2.412. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

circuit permanent 2.411. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

circuit satellite 2.413. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

circuit son 2.420. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

circuit son; Il y a a) un effet d’accrochage b) du ronflement c) du sifflement sur le (–). 4.405. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

circuit son; “Je reçois sur un fil”. 6.130. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Page 129: EBU Multilingual Glossary of terms and phrases used in broadcasting

UER – Glossaire pour l’exploitation du réseau EUROVISIONt e c h 3274

118

circuit son; Le (–) a été temporairement coupé. 6.131. . . . . . . . . . . . . . . .

circuit son international 2.425. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

circuit son international pour la télévision; Ici le (–) en provenance de... 3.304. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

circuit vision 2.410. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

circuit vision; Le (–) est interrompu. 6.120. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

CL: transmission Eurovision 3.101. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

CLA 3.102. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

clic, claquement 4.407. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . CNCT 2.204. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

commentaire guide 3.310. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

commentaire off 3.309. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

commentaire seul 3.311. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

commutation/mélange 3.960. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

commuter 3.961. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . composante de luminance 4.730. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

composantes de chrominance, composantes “chroma” 4.740. . . . . . . . . .

composantes du programme: données 3.400. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

composantes du programme: image 3.200. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

composantes du programme: son 3.300. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

compression 2.603. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

compression du signal vision 4.738. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . connecter; se (–), participer 3.912. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

connecter, raccorder 3.911. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

connexion 3.910. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Consignes d’exploitation 3.001. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

contraste de l’image 4.102. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

contribution 2.702. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . contrôle 3.970. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

contrôle de la qualité de la transmission 5.000. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

contrôle de la qualité technique du programme 4.000. . . . . . . . . . . . . . . .

contrôle de niveau 3.972. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

contrôler, vérifier 3.971. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

convertisseur abaisseur de fréquence 2.562. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

convertisseur de standards 3.605. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . convertisseur élévateur de fréquence 2.565. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

convertisseur faible bruit 2.572. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

coordinateur 3.502. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

coordination, réservation et planification 3.700. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

cotisation 2.701. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

coupure d’image et de son; il n’y a plus d’image et plus de son 6.112. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Page 130: EBU Multilingual Glossary of terms and phrases used in broadcasting

EBU – Glossary of EUROVISION operations t e c h 3274

119

coûts 2.700. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

couverture d’un événement 3.108. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

crêtemètre 4.612. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

DBS 2.511. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

débit binaire 5.206. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

début de ligne; Le (–) n’est pas synchrone. 4.214. . . . . . . . . . . . . . . . . . .

déchirement des bords; Il y a un (–). 4.261. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

déclinaison 2.520. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

décollement du noir 4.732. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

défauts de l’image 4.200. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

défauts de luminosité 4.240. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

défauts divers 4.260. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

défauts dus au bruit, aux interférences 4.250. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

défauts du son 4.400. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

défauts et pannes 6.100. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

défauts liés à la couleur 4.230. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

défauts liés à la synchronisation 4.210. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

défauts liés au balayage 4.220. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

densité de puissance 5.315. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

densité de flux de puissance 5.316. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

densité du flux de puissance d’entrée (IPFD) 5.301. . . . . . . . . . . . . . . . . .

dépassement 3.807. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

dépassement 4.535. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

déphasage 4.511. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

dépolarisation 2.569. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

détection et localisation des pannes de transmission 6.000. . . . . . . . . . . . .

diagramme de l’œil 5.201. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

diaphonie; Il y a de la (–). 4.254. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

diaphonie; Le son a de la (–). 4.404. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

diaphotie chrominance/luminance, “cross–luminance” 4.233. . . . . . . . . .

diaphotie entre les composantes de chrominance 4.234. . . . . . . . . . . . . . .

diaphotie luminance/chrominance, “cross–colour” 4.232. . . . . . . . . . . . .

différence de couleur; signal de (–) 4.741. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

différence de niveau (du signal audio) 4.802. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

distorsion 4.520. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

distorsion (non linéaire) 4.521. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

distorsion de courte durée 5.115. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

distorsion de la durée d’une ligne 5.113. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

distorsion non linéaire (du signal audio) 4.807. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

distorsion d’amplitude et/ou de phase 5.205. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Page 131: EBU Multilingual Glossary of terms and phrases used in broadcasting

UER – Glossaire pour l’exploitation du réseau EUROVISIONt e c h 3274

120

distorsions de géométrie 4.224. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

données; transmission de (–) 2.102. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

durée de la trame 4.715. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

durée de ligne; La (–) n’est pas constante. 4.215. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

durée de transmission 3.806. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

durée de vie 2.107. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

durée d’une ligne 4.717. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

durée du programme 3.805. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

dynamique 4.301. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

échange; personnes en charge de l‘(–) 3.500. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

échange de programmes 3.000. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

échelle de qualité et de dégradation du CCIR 4.001. . . . . . . . . . . . . . . . . .

écran de contrôle 3.610. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

écrasement de la synchro 4.757. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

effilochage de ligne; Il y a (–). 4.263. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

embrouillage 2.604. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

émetteur de balise 2.534. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

émission; nous avons une (–) de...minutes et...secondes sur...(sujet) 3.713. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

énergie; dispersion d’(–) 2.575. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

enregistrement magnétoscope 3.207. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

enregistrer 3.975. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

ENS 3.103. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

entrée 6.204. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

entrelacement incorrect 4.221. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

équipement 3.600. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

erreur de commutation 6.113. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

escalier de chrominance 5.141. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

escalier de luminance 5.119. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Eurovision 1.103. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Eurovision, panneau (–) 3.203. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

EUTELSAT 1.206. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

EVC 2.305. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

EVF 3.105. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

EVN 3.104. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

EVS 3.107. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

facteur de qualité (G/T) 5.311. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

fading, évanouissement 6.104. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

faisceau 2.535. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

faisceau à zone de couverture étroite (spot) 2.538. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

faisceau hertzien 2.404. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Page 132: EBU Multilingual Glossary of terms and phrases used in broadcasting

EBU – Glossary of EUROVISION operations t e c h 3274

121

faisceau; largeur de (–) 2.537. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

faisceau principal 2.536. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

FDMA 2.581. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

film; insert (–) 3.209. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

finit; La transmission (–) dans...minutes 3.815. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

flare, éblouissement, tache lumineuse (avec caméra CCD) 4.241. . . . . . . .

floue; L’image est (–). 4.245. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

fondre au noir (image); fermer en fondu, shunter (son) 3.964. . . . . . . . . .

fondu enchaîné; faire un (–) 3.963. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

format du signal vidéo 4.710. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

frange de couleur 4.237. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

fréquence audio de réglage; Envoyez–moi une (–), s’il vous plaît! 3.941.

fréquence de ligne 4.716. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

fréquence de trame 4.714. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

fréquence image 4.712. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

frisettes 4.262. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

friture 4.408. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

front avant et front arrière (d’une impulsion) 4.531. . . . . . . . . . . . . . . . . .

gain différentiel 4.507. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

gain différentiel 5.142. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

gain d’insertion 5.112. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

générateur de fréquences audio de référence 4.610. . . . . . . . . . . . . . . . . .

générateur de mire de barres couleur 4.602. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

générateur de signaux test vidéo 3.603. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

générateur de signaux test vidéo 4.601. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

gigue 5.203. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

gigue verticale, “jitter” 4.213. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

graves; les (–) 4.303. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

grésillement 4.406. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

grille de commutation 3.607. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

guide d’onde 2.574. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

halo; effet de (–) 4.242. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

hauteur de l’oeil 5.202. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

heure; À quelle (–) commencera la transmission? 3.811. . . . . . . . . . . . . .

heure; Commencerez–vous à l’(–)? 3.810. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

heure; Notre transmission commencera exactement à ... (–) 3.812. . . . . . .

heure de début, heure de fin de la transmission 3.803. . . . . . . . . . . . . . . .

horaire des transmissions du jour 3.801. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

IBC 2.309. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

identification; Envoyez–moi votre (–) sur le circuit son, s’il vous plaît! 3.942. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Page 133: EBU Multilingual Glossary of terms and phrases used in broadcasting

UER – Glossaire pour l’exploitation du réseau EUROVISIONt e c h 3274

122

identification; Envoyez votre panneau d’(–), s’il vous plaît! 3.931. . . . . .

identification; Veuillez couper votre (–)! 3.943. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

identification des voies son 3.303. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

image 4.711. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

image au format 16:9, au “format cinéma” 4.109. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

image au format 4:3 4.108. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

image et le son; L’(–) ne sont pas synchrones. 4.216. . . . . . . . . . . . . . . . .

images mobiles; Envoyez des (–), s’il vous plaît! 3.934. . . . . . . . . . . . . .

images mobiles 3.206. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

images mobiles; Nous vous envoyons des (–). 3.935. . . . . . . . . . . . . . . . .

impulsions d’égalisation 4.753. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

impulsions de synchronisation de ligne 4.754. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

impulsion 2T 5.114. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

impulsion 20T 5.116. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

incompréhensible; Le son est (–). 4.411. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

indicatif de l’Eurovision 3.305. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

inégalité de gain chrominance/luminance 5.117. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

inégalité de temps de propagation de groupe chrominance/luminance 5.118. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

ingénieur–contact 3.501. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

ingénieur de planification 3.505. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

intelligibilité 4.305. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

INTELSAT 1.208. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

interférence, brouillage 6.101. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

interférences radar 6.103. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

interférences radar; Il y a des (–). 4.255. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

intermodulation chrominance–luminance 5.152. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

interrompre 3.913. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

interrompue; Notre transmission a été (–) pendant ...minutes 3.814. . . . . .

interruption 6.111. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

interruption; durée d’une (–) de la transmission 3.808. . . . . . . . . . . . . . . .

interruption de l’image; Nous avons une (–) a) au studio b) sur le circuit c) au lieu de reportage d) à l’entrée e) au départ. 6.211.

INTERSPUTNIK 1.207. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Intervision 1.104. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

inversion de phase 4.806. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

IRD 2.607. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

ITC 2.308. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

largeur d’impulsion 4.532. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

liaison; Je ne peux pas avoir la (–). 3.920. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

liaison descendante 2.560. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Page 134: EBU Multilingual Glossary of terms and phrases used in broadcasting

EBU – Glossary of EUROVISION operations t e c h 3274

123

liaison descendante; fréquence de (–) 2.561. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

liaison montante 2.563. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

liaison montante; fréquence de (–) 2.564. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

liaison montante; station de (–) (émission) 2.542. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

liaisons satellite 2.500. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

liaisons terrestres 2.405. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

lieu d’origine 2.302. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

ligne à grande distance 2.403. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

ligne 17 5.110. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

ligne 18 5.130. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

ligne 330 5.140. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

ligne 331 5.150. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

l’image défile, décroche, glisse (verticalement) 4.212. . . . . . . . . . . . . . . .

LNA 2.570. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

lobe latéral 2.105. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

localisation du défaut ou de la panne 6.200. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

luminosité de l’écran (image au noir) 4.105. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

luminosité de l’image 4.101. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

magnétophone pour bande d’identification des voies son 3.604. . . . . . . .

marge (ou recul) d’entrée (du satellite) 5.317. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

liaison; marge de (–) 5.303. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

marquage du tube 4.246. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

mélangeur 3.608. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

membre actif 1.105. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

membre associé 1.106. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

mesures avec les lignes–test 5.100. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

mesures de liaison satellite 5.300. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

mesures numériques 5.200. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

mille Hertz, “le mille” 3.301. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

mire de test 3.201. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

mire de test; Envoyez la (–), s’il vous plaît. 3.932. . . . . . . . . . . . . . . . . . .

mire de test; Nous vous envoyons une (–). 3.933. . . . . . . . . . . . . . . . . . .

modulation par déplacement de fréquence 2.605. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

modulation par déplacement de phase 2.606. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

moiré; Il y a du (–) sur l’image. 4.223. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

MSS 2.436. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

multiburst 5.132. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

multiplex numérique; structure du (–) 2.602. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

netteté de l’image 4.104. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

niveau 4.502. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Page 135: EBU Multilingual Glossary of terms and phrases used in broadcasting

UER – Glossaire pour l’exploitation du réseau EUROVISIONt e c h 3274

124

niveau; différence de (–) 4.503. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

niveau de bruit 4.505. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

niveau de bruit (du signal audio) 4.804. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

niveau de modulation du signal audio 4.801. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

niveau de noir 4.731. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

niveau du signal vision; Le (–) est trop faible/fort. 4.736. . . . . . . . . . . . . .

niveau du signal vision; Le (–) varie. 4.737. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

niveau du son; Le (–) est a) trop élevé b) trop bas. 4.401. . . . . . . . . . . . . .

niveau maximal du blanc 4.733. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

niveau, palier de synchronisation 4.755. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

non–linéarité de luminance 5.120. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

occupons; Nous nous en (–). 6.214. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

offre de programme 3.702. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

opérations d’exploitation 3.900. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

orbite du satellite 2.517. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

orbite géostatinnaire 2.524. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

orbite géosynchrone 2.525. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

orbite; inclinaison de l’(–) 2.519. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

orbite; période de l’(–) 2.521. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

orbite; position de l’(–) 2.522. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

orbite; test en (–) 5.319. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

ordre séquentiel des programmes dans un bloc de transmission 3.802. . . .

oscilloscope (de profil) 4.603. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

ouverture 2.554. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

“ouvrir” en fondu 3.962. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

PAL/SECAM; Vous envoyez du PAL ou du SECAM? 3.936. . . . . . . . . .

Panda–Wegener; système (–) 2.576. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

panne; Excusez, la (–) est chez nous, au ... 6.213. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

panneau d’identification (de la chaîne offrant le programme) 3.202. . . . .

panne de secteur 6.114. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

papillote; L’image (–). 4.222. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

papillotement coloré 4.235. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

paramètres; principaux (–) d’un signal 4.500. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

parametre du système 5.301. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

paramètres d’une impulsion 4.530. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

parasites; Il y a des (–) sur l’image. 4.253. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

parasites, interférences 6.102. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

parlez s’il vous plaît! 3.918. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

partage des coûts 2.704. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

partenaires internationaux 1.200. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Page 136: EBU Multilingual Glossary of terms and phrases used in broadcasting

EBU – Glossary of EUROVISION operations t e c h 3274

125

passe; Je vous (–) le lieu de reportage (le commentateur). 3.917. . . . . . . .

PCC 2.435. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

PDC 3.402. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

PDMA 2.583. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

période de préparation, période d’essai 3.804. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

perte; Il y a une (–), une coupure des aigus. 4.413. . . . . . . . . . . . . . . . . . .

perte; Il y a une (–), une coupure des basses. 4.412. . . . . . . . . . . . . . . . . .

perte de chroma 4.231. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

perte de débordement 5.309. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

perte due aux pluies (atmospherique) 5.308. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

perte (affaiblissement) d’espace libre 5.307. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

perte d’unités de format de transmission (caractère, bloc, trame, paquet, conteneur, cellule,...) 5.208. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

phase différentielle 4.510. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

phase différentielle 5.143. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

phase salve–synchro 4.744. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

PIRE 5.306. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

plan du réseau 6.201. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

plannification; service de (–) 3.701. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

PLC 2.434. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

pleurage 4.409. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

point d’émission 2.303. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

point d’injection 2.304. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

points et centres nationaux 2.200. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

points et centres de l’Eurovision 2.300.. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

polarisation 2.566. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

polarisation; coupler de (–) 2.567. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

polarisation inverse (croisée) 2.568. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

pompage; effet de (–) (sur l’image) 4.244. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

position; stabilité de la (–) 2.523. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

poursuite; système de (–) 2.557. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

pré–accentuation 2.108. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

préavis 3.710. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

préparation de la transmission 3.930. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

priorité 3.708. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

puissance (d’entrée/de sortie) 4.508. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

radiation; diagramme de (–) 2.104. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

radio; etoile (–) 5.320. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

radome 2.550. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

rapport de transmission 3.809. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

rapport C/N, porteuse/bruit 5.312. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Page 137: EBU Multilingual Glossary of terms and phrases used in broadcasting

UER – Glossaire pour l’exploitation du réseau EUROVISIONt e c h 3274

126

rapport signal/bruit 4.506. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

rapport signal/bruit (du signal audio) 4.805. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

rapport signal/bruit (mesures numériques) 5.204. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

réception 2.103. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

réception communautaire 2.512. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

réception individuelle 2.513. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

régie; la (–) 2.202. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Région de l’Océan Atlantique 2.530. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Région de l’Océan Indien 2.531. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Région de l’Océan Pacifique 2.532. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

réglage du gain 3.974. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

remboursement 2.705. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

rendons; Nous (–) le circuit à...heure... 3.817. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

répondre; Le commentateur est prié de (–) au micro! 3.916. . . . . . . . . . . .

réponse; Je ne reçois pas de (–). 3.921. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

réponse amplitude/fréquence 5.133. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

réponse amplitude/fréquence, courbe de réponse en fréquence 4.509. . . .

reportage, production en extérieur 3.208. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

réseau 2.000. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

réseaux, liaisons, circuits ou voies 2.400. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

réservation à très courte terme 3.709. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

résolution de l’image, définition de l’image 4.103. . . . . . . . . . . . . . . . . . .

responsable de service 3.503. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

retard; Notre transmission va démarrer avec environ ...minutes de (–) 3.813. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

routage d’une transmission 3.707. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

R, RUN, RML 3.705. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

salve de référence chroma, “burst” 4.743. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

satellite; diffusion par (–) 2.510. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

saturation de couleur 4.745. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

saturation (tassement) des blancs 4.734. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

saut; double (–) 2.539. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

schéma électrique 6.203. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

scintillement 4.410. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

SCPC 2.578. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

segment spatial 2.515. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

segment terrestre 2.540. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

seuil FM 5.318. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

signal correct; Nous vous envoyons le (–) (bon au départ). 6.210. . . . . . .

signal de balise 2.533. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

signal de référence 5.131. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Page 138: EBU Multilingual Glossary of terms and phrases used in broadcasting

EBU – Glossary of EUROVISION operations t e c h 3274

127

signal de suppression trame/ligne 4.752. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

signal de synchronisation 4.750. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

signal entrant 6.205. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

signal sortant 6.207. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

signal vidéo 4.722. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

signal vidéo avec lignes–test 4.723. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

signal vidéo en polarité inversée 4.735. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

signal vision 4.721. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

signaux SECAM d’identification des couleurs, les “bouteilles” 4.747. . . .

signaux vidéo 4.720. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

SIS 2.422. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

son; Le (–) a de la distorsion. 4.402. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

son; Le (–) est bruité. 4.403. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

son d’ambiance 3.308. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

son international 3.307. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

sonnerie; controle de (–): rappelez s’il vous plait! 3.915. . . . . . . . . . . . . .

son transmis sur une liaison séparée 2.421. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

sortie 6.206. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

souffle; Il y a du (–), du bruit, un fourmillement (sur l’image). 4.251. . . .

sous–porteuse de chrominance (SPC) 4.742. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

sous–titrage 3.205. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

sous–porteuse 2.577. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

station principal 2.543. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

station terrienne 2.541. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

station terrienne transportable 2.544. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

stries horizontales 4.243. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

studio; Ici le (–) ... 3.923. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

suroscillation (amortie), “surosc.” 4.536. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

“synchro”; La (–) est trop faible/forte. 4.756. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

“synchro”; La (–) n’est pas bonne. 4.211. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

synchro mélangée 4.751. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

synopsis 3.711. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

synoptique 6.202. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

synthétiseur d’écriture (générateur de caractères) 3.602. . . . . . . . . . . . . . .

système de circuit de conférence 3.612. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

taux d’erreurs binaires (TEB) 5.207. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

technicien d’exploitation 3.504. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

téléchargement de logiciels on de données 3.405. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

télétexte 3.401. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

temps; gestion du (–) 3.800. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Page 139: EBU Multilingual Glossary of terms and phrases used in broadcasting

UER – Glossaire pour l’exploitation du réseau EUROVISIONt e c h 3274

128

temps de descente, temps d’établissement 4.534. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

temps de montée, temps d’établissement 4.533. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

termes généraux 2.100. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

terminal nomade 2.545. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

terminée; La transmission s’est (–) à...heure... 3.816. . . . . . . . . . . . . . . . .

téte de réception faible bruit 2.571. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

titre de l’émission 3.204. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

tonalité d’identification 3.302. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

“top!” 3.953. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

top; Donnez le (–) d’enregistrement du programme complet 3.952. . . . . .

top; Donnez le (–) pour ... 3.951. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

TPP 3.706. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

traînage; Il y a du (–) sur l’image. 4.264. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

trame (impaire/paire) 4.713. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

transcodeur 3.606. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

transmission 2.101. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

transmission; (–) en direct, “du direct” 3.109. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

transmission en différé 3.110. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

transmission par fibre optique 2.406. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

transmission fortement distordue, transmission “pourrie” 6.110. . . . . . . .

transmission multilatérale 3.703. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

transmission numérique 2.600. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

transmission occasionnelle d’actualités 3.106. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

transmission unilatérale 3.704. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

“transpondeur”, répéteur 2.516. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

transporteurs et diffuseurs, publics ou privés 1.204. . . . . . . . . . . . . . . . . .

Types de transmission et de programmes 3.100. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

UER 1.100. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

UER; (L’–) et ses partenaires internationaux 1.000. . . . . . . . . . . . . . . . . .

UER; Département technique de l’(–) 1.102. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

UIT 1.201. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

unité de réception interne 2.573. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

unité extérieure 2.549. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

valeur de crête 4.504. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

valeur de crête du signal audio 4.803. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

vectorscope 4.604. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

VPS 3.403. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

zone de couverture 2.526. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

zone de service 2.527. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

zone de service globale 2.528. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Page 140: EBU Multilingual Glossary of terms and phrases used in broadcasting

EBU – Glossary of EUROVISION operations t e c h 3274

129

zone de service semi global 2.529. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Page 141: EBU Multilingual Glossary of terms and phrases used in broadcasting

UER – Glossaire pour l’exploitation du réseau EUROVISIONt e c h 3274

130

Register

Abbruch 6.110. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Abfahren! Start!, ab! 3.953. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Abfall; Wir haben einen (–) auf hohen Frequenzen. 4.413. . . . . . . . . . . . .

Abfall; Wir haben einen (–) auf tiefen Frequenzen. 4.412. . . . . . . . . . . . .

Abfallzeit (eines Impulses) 4.534. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

abmelden; Wir (–) die Leitung um...Uhr (–) 3.817. . . . . . . . . . . . . . . . . .

Absage 3.312. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Abwärts–Frequenz 2.561. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Abwärts–Umsetzer 2.562. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Amplitude 4.501. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Amplituden– bzw. Phasenverzerrung 5.205. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Amplituden–Frequenzgang 5.133. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

annuliert 3.712. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Ansage 3.306. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Anschlie�en 3.912. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Anstiegszeit (eines Impulses) 4.533. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Antennenfläche; effektive (–) 5.305. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Antennengewinn 5.304. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Antwort; Ich bekomme keine (–). 3.921. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

AOR 2.530. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Aperture 2.554. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

arbeiten; Wir (–) daran. 6.214. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Atmosphärendämpfung bei klarem Himmel 5.303. . . . . . . . . . . . . . . . . .

aufblenden 3.962. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Aufwärts–Frequenz 2.564. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Aufwärts–Umsetzer 2.565. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

aufzeichnen 3.975. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Augendiagramm 5.201. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Augenhöhe 5.202. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

ausblenden 3.964. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Ausfall 6.111. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Ausgang 6.206. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Ausgleichsimpulse, Trabanten 4.753. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Ausleuchtzone 2.526. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Außeneinheit 2.549. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Austausch; am (–) beteiligte Personen 3.500. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Page 142: EBU Multilingual Glossary of terms and phrases used in broadcasting

EBU – Glossary of EUROVISION operations t e c h 3274

131

Azimut 2.555. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Bahnhöhe 2.518. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Bahnneigung 2.519. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Bakensender 2.534. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Bakensignal 2.533. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

beendet; Die Übertragung war um... Uhr (–) 3.816. . . . . . . . . . . . . . . . . . .

beginnt; Unsere Übertragung (–) pünktlich um ...Uhr 3.812. . . . . . . . . . .

beginnt; Wann (–) die Übertragung? 3.811. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Begleitton 3.308. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Begriffe; allgemeine (–) 2.100. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Beitrag 2.702. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Berichterstattung über ein Ereignis 3.108. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Betreiber, öffentliche und private 1.204. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Betriebsabwicklung 3.900. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Betriebsreglement 3.001. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

bewegte Bilder; Senden Sie bitte einige (–)! 3.934. . . . . . . . . . . . . . . . . .

bewegte Bilder; Wir senden Ihnen einige (–). 3.935. . . . . . . . . . . . . . . . .

Bezugskreis; hypothetischer (–) 2.106. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Bild; Das (–) ist unscharf. 4.245. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Bild; Das (–) ist verrauscht. 4.251. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Bildauflösung 4.103. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Bildausfall; Wir haben (–) a) im Studio b) auf der Strecke c) am Ü–Ort d) ankommend e) abgehend. 6.211. . . . . . . . . . . . . . . . . .

Bildaustastsignal (BA–Signal) 4.721. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Bildaustastsynchronsignal (BAS–Signal) 4.722. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Bildaustastsynchronsignal mit Prüfzeile (BASP–Signal) 4.723. . . . . . . . .

Bild– / Zeilen–Austastsignal 4.752. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Bilddurchlauf, Bildkippen 4.212. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Bilder; bewegte (–) 3.206. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Bildfrequenz 4.712. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Bildhelligkeit 4.101. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Bildkontrast 4.102. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Bildleitung; Die (–) ist unterbrochen. 6.120. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Bildparameter 4.100. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Bildpegel; Der (–) ist zu gering. 4.736. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Bildpegel; Der (–) schwankt. 4.737. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Bildpumpen 4.244. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Bildschärfe 4.104. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Bildsignalformat 4.710. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Bildsignal–Kompression 4.738. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Bildsignalparameter und ihre Messung 4.700. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Page 143: EBU Multilingual Glossary of terms and phrases used in broadcasting

UER – Glossaire pour l’exploitation du réseau EUROVISIONt e c h 3274

132

Bildsignalverlauf 4.720. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Bild–Testsignalgeber 4.601. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Bild und Ton sind nicht synchron. 4.216. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Einzelempfang 2.513. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Bitfehlerrate 5.207. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Bitrate 5.206. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Blitzbuchung 3.709. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Blockschaltbild 6.202. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Brummstreifen; Das Bild hat (–). 4.252. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Burst–Phase 4.744. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Cassegrain–Antenne 2.553. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

C–Band 2.547. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

CCIR 1.202. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

CCITT 1.203. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

CDMA 2.582. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Chrominanz/Leuchtdichte–Übersprechen 4.233. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Chrominanzkomponenten 4.740. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

CICP 2.307. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

CICT 2.306. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

CL: Eurovisionssendung 3.101. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

CLA 3.102. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

CNCT 2.204. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

C/N, Träger/Rauschabstand 5.312. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Datenübertragung 2.102. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

DBS 2.511. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Deklination 2.520. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Depolarisation 2.569. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Diaabtaster 3.601. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Dienstkanal 2.414. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

differentielle Phase 4.510. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

differentielle Verstärkung 4.507. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

differentielle Phase 5.143. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

differentielle Verstärkung 5.142. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

digitale Übertragung 2.600. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Doppelspeisesystem 2.559. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Doppelsprung 2.539. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Dynamikbereich (des Tones) 4.301. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

EBU 1.100. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

EBU; Die (–) und ihre internationalen Partner 1.000. . . . . . . . . . . . . . . . .

EBU, Technische Abteilung 1.102. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Page 144: EBU Multilingual Glossary of terms and phrases used in broadcasting

EBU – Glossary of EUROVISION operations t e c h 3274

133

Einbrennen 4.246. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Eingang 6.204. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Eingangs/Ausgangs–Leistung 4.508. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Eingangsleistungsflu�dichte (IPFD) 5.301. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Eingangspegelrücknahme (am Satellitentransponder) 5.317. . . . . . . . . . .

einpegeln 3.973. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Einrichtungen 3.600. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Einschwingen 4.536. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Einspeisepunkt 2.303. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Einspielpunkt 2.304. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

EIRP 5.306. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Empfang 2.103. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

endet; Die Übertragung (–) in...Minuten 3.815. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Energieverwischung 2.575. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

ENS 3.103. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Erdfunkstelle 2.541. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Erdfunkstelle; mobile (–) 2.544. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Erdsegment 2.540. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Erhebungswinkel 2.556. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Eurovision 1.103. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Eurovisionsfanfare 3.305. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Eurovisionszeichen 3.203. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

EUTELSAT 1.206. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

EVC 2.305. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

EVF 3.105. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

EVN 3.104. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

EVS 3.107. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Fahnenziehen; Das Bild hat (–). 4.264. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Farbartimpuls; 1– bzw. 3–stufiger (–) 5.151. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Farbausfall 4.231. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Farbbalance 4.106. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Farbbalken 5.111. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Farbbalkengenerator 4.602. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Farbbänder 4.236. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Farb–Burst 4.743. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Farbdeckung 4.746. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Farbdifferenzsignal 4.741. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Farbflimmern 4.235. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Farbsättigung 4.745. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Farbsaum 4.237. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Page 145: EBU Multilingual Glossary of terms and phrases used in broadcasting

UER – Glossaire pour l’exploitation du réseau EUROVISIONt e c h 3274

134

Farbträger 4.742. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Farbübersprechen 4.234. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

FDMA 2.581. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Fehler; Abtast(–) 4.220. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Fehler; Bild(–) 4.200. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Fehler; Entschuldigung, der (–) ist hier in ... 6.213. . . . . . . . . . . . . . . . . .

Fehler; Farb(–) 4.230. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Fehler; Helligkeits(–) 4.240. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Fehler; Synchronisations(–) 4.210. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Fehlereingrenzung 6.200. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Fehler und Störungen 6.100. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Fehlschaltung 6.113. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Fernsehbild im Breitformat (im 16:9–Format) 4.109. . . . . . . . . . . . . . . . .

Fernsehbild im 4:3–Bildformat 4.108. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Festpreise 2.703. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Filmeinspielung 3.209. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

flackert; Das Bild (–). 4.222. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Flanke; Vorder(–) und Hinter(–) (eines Impulses) 4.531. . . . . . . . . . . . . .

Flattern 4.410. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

FM–Schwelle 5.318. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Frequenzgang 4.509. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Freiraumdämpfung 5.307. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

FSK 2.605. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Funkstörung 6.102. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

gelegentliche Nachrichten 3.106. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Gemeinschaftsempfang 2.512. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Geometrieverzerrungen 4.224. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Grundhelligkeit 4.105. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Gruppenlaufzeitdifferenz zwischen Leuchtdichte– und Farbartsignal 5.118. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Guide–Kommentar 3.310. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Halbbild, Teilbild (ungeradzahlig/geradzahlig) 4.713. . . . . . . . . . . . . . . .

Halbwertsbreite 2.537. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Halo 4.242. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Hauptkeule 2.536. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Höhen 4.304. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Hohlleiter 2.574. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

IBC 2.309. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Identifikationston 3.302. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

IEC 1.205. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Impulsdauer 4.532. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Page 146: EBU Multilingual Glossary of terms and phrases used in broadcasting

EBU – Glossary of EUROVISION operations t e c h 3274

135

Impulsparameter 4.530. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Ingenieur vom Dienst 3.503. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Inneneinheit 2.573. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

INTELSAT 1.208. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Intermodulation zwischen Leuchtdichte– und Farbartsignal 5.152. . . . . .

internationale Fernsehtonkanal; Das ist der (–) aus ... 3.304. . . . . . . . . . .

INTERNATIONALE PARTNER 1.200. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

internationaler Ton (IT) 3.307. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

INTERSPUTNIK 1.207. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Intervision 1.104. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

IOR 2.531. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

IOT 5.319. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

IRD 2.607. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

ITC/IRT 2.308. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Jaulen 4.409. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Jitter 5.203. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Kanalkapazität 2.601. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Kennung; Bitte (–) wegnehmen! 3.943. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Kennung; Geben Sie bitte Ihre (–) auf die Tonleitung! 3.942. . . . . . . . . .

Kennung; Senden Sie bitte Ihre (–)! 3.931. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Kennung (Zeichen, Logo) der Ursprungsanstalt 3.202. . . . . . . . . . . . . . .

Kennungsgeber 3.604. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Knacken 4.407. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Knattern 4.408. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Kommentar–Ton 3.311. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Kompandierung 2.603. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Konferenzleitungsnetz 2.433. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Konferenzschalteinrichtung 3.612. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Kontaktingenieur 3.501. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Kontrolle 3.970. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Kontrolle der technischen Programmqualität 4.000. . . . . . . . . . . . . . . . . .

Kontrolle der Übertragungsqualität 5.000. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Koordination, Buchung und Planung 3.700. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Koordinator 3.502. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Kosten 2.700. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Kostenteilung 2.704. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Kreuzpolarisation 2.568. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Kreuzpolarisationsdämpfung 5.310. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Ku–Band 2.548. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Lagestabilität 2.523. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Page 147: EBU Multilingual Glossary of terms and phrases used in broadcasting

UER – Glossaire pour l’exploitation du réseau EUROVISIONt e c h 3274

136

Lebensdauer 2.107. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Leistungsdichte 5.315. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Leistungsflußdichte 5.316. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Leitung; Bild(–) 2.410. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Leitung; Dauer(–) 2.411. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Leitung; Fern(–) 2.403. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Leitung; gelegentliche (–) 2.412. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Leitung; Guide–(–) 2.432. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Leitung; internationale (–) 2.401. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Leitung; internationale Ton(–) 2.425. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Leitung; Kommando(–), Cue(–) (CL) 2.431. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Leitung; Kommentar–(–) 2.426. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Leitung; Melde(–) 2.430. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Leitung; nationale Zuspiel(–) 2.402. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Leitung; Reserve(–) 2.408. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Leitung; Richtfunk(–) 2.404. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Leitung; Rück(–) 2.424. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Leitung; Satelliten–(–) 2.413. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Leitung; Ton(–) 2.420. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Leitung; Transit(–) 2.407. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Leitung; Vierdraht–(Kommentar)–(–) 2.423. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Leitungen; Satelliten(–) 2.500. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Leitungsnetz 2.000. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Leuchtdichte/Chrominanz–Übersprechen 4.232. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Leuchtdichtekomponente 4.730. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Leuchtdichte–Treppensignal 5.119. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

LNA 2.570. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

LNB 2.571. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

LNC 2.572. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Mäusezähnchen 4.262. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Mäusezähnchen; Das Bild hat (–). 4.261. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

MAZ–Aufzeichnung 3.207. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Meldeleitung: Die (–) ist unbrauchbar. 6.142. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Meldeleitung; Die (–) ist nur in einer Richtung brauchbar. 6.141. . . . . . .

Meldeleitung; Die (–) ist unterbrochen. 6.143. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Meldeleitung; Die (–) ist verrauscht. 6.140. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

melden; Der Kommentator soll sich über Mikrofon (–)! 3.916. . . . . . . . .

Me�geräte 4.600. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Me�ton–Generator 4.610. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Me�ton zum Einpegeln; Geben Sie bitte einen (–)! 3.941. . . . . . . . . . . . .

Page 148: EBU Multilingual Glossary of terms and phrases used in broadcasting

EBU – Glossary of EUROVISION operations t e c h 3274

137

Messungen an Satellitenleitungen 5.300. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Messungen bei digitaler Übertragung 5.200. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Messungen mittels Prüfzeilensignal 5.100. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Mischer 3.608. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Mitglied; Assoziiertes (–) 1.106. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Mitglied; Voll(–) 1.105. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Mitgliedsbeitrag 2.701. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Modulationspegel des Tonsignals 4.801. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Moiré; Das Bild hat (–). 4.223. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Monitor 3.610. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

MSS 2.436. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Multiburst 5.132. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

multilaterale Übertragung 3.703. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Multiplexstruktur; digitale (–) 2.602. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Nachführsystem 2.557. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Nebenkeule 2.105. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Negativbild 4.735. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Netzausfall 6.114. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Netze, Strecken, Leitungen 2.400. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Netzpunkte und Zentralen; nationale (–) 2.200. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Netzpunkte und Zentralen der Eurovision 2.300. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Netzschema 6.201. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

nichtlineare Verzerrung (des Tonsignals) 4.807. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Nichtlinearität im Leuchtdichtesignal 5.120. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

normgerechtes Signal; Wir senden (–) 6.210. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Normwandler 3.605. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Off–Kommentar 3.309. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Offset–Antenne 2.552. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Orbitposition 2.522. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Oszilloskop 4.603. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

PAL/SECAM; Senden Sie in PAL oder SECAM? 3.936. . . . . . . . . . . . . .

Panda–Wegener–Verfahren 2.576. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Parabolspiegel 2.551. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Parameter; Signal–Grund(–) 4.500. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

PCC 2.435. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

PDC 3.402. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

PDMA 2.583. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Pegel 4.502. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Pegeldifferenz 4.503. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Pegeldifferenz (des Tonsignals) 4.802. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Page 149: EBU Multilingual Glossary of terms and phrases used in broadcasting

UER – Glossaire pour l’exploitation du réseau EUROVISIONt e c h 3274

138

Pegelkontrolle 3.972. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Phasenumkehrung 4.806. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Phasenverschiebung 4.511. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Planungsabteilung 3.701. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Planungsingenieur 3.505. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

PLC 2.434. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Polarisation 2.566. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Polarisationsweiche 2.567. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

POR 2.532. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Preemphasis 2.108. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Programm; Wir haben ein (–) von...Minuten und....Sekunden über...(Objekt) 3.713. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Programmangebot 3.702. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Programmaustausch 3.000. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Programmbestandteile: Bild 3.200. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Programmbestandteile: Daten 3.400. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Programmbestandteile: Ton 3.300. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Programmdauer 3.805. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Programmfolge im Übertragungsblock 3.802. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Programmtitel 3.204. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

prüfen, kontrollieren, testen 3.971. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

PSK 2.606. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

pünktlich; Beginnen Sie (–)? 3.810. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Qualitätsskala des CCIR 4.001. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Radarstörung 6.103. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Radarstörungen; Das Bild hat (–). 4.255. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Radiostern 5.320. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Radom 2.550. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Raumsegment 2.515. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Rauschpegel 4.505. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Rauschpegel (des Tonsignals) 4.804. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Rauschtemperatur 5.314. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Rauschzahl 5.313. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Referenzsignal 5.131. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Referenzstation, Zentralstation 2.543. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Regendämpfung 5.308. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Restdämpfung 5.112. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Restdämpfungsdifferenz zwischen Leuchtdichte– und Farbartsignal 5.117. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

R, RUN, RML 3.705. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Rückerstattung 2.705. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Page 150: EBU Multilingual Glossary of terms and phrases used in broadcasting

EBU – Glossary of EUROVISION operations t e c h 3274

139

Ruf; Der (–) kommt nicht an: a) am Ü–Ort b) beim Kommentator c) im Studio. 6.212. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

rufen; Bitte (–) Sie noch einmal! 3.922. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Rufkontrolle; (–): Bitte rufen Sie zurück! 3.915. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Satelitenbahn 2.517. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Satellitenkanal 2.514. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Satellitenrundfunk 2.510. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Schaltmatrix 3.607. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Schaltraum; Haupt(–), Sendezentrale 2.203. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Schaltraum, Regieraum 2.202. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Schalttbild 6.203. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

schlechte Zwischenzeile 4.221. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Schwarzpegel 4.731. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Schwarzwertabhebung 4.732. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Schwund 6.104. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

SCPC 2.578. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

SECAM–Farbidentifikationssignals 4.747. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Signal/Rauschabstand 4.506. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Signal/Rauschabstand (des Tonsignals) 4.805. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Signal/Rauschabstand bei digitaler Übertragung 5.204. . . . . . . . . . . . . . .

Signal; abgehendes (–) 6.207. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Signal; ankommendes (–) 6.205. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Signalverzerrung im Bereich kurzer Zeiten 5.115. . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Signalverzerrung im Verlauf einer Zeile 5.113. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

SIS 2.422. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Speisesystem 2.558. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Spitzenspannungsmesser 4.612. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Spitzenwert 4.504. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Spitzenwert; Tonsignal–(–) 4.803. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Spotbeam 2.538. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Spratzer 4.243. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Spratzer; Das Bild hat (–). 4.253. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

sprechen; Bitte (–)! 3.918. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Stationsgüte (G/T) 5.311. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Stichwort; Geben Sie mir bitte das (–) für ..... 3.951. . . . . . . . . . . . . . . . .

Stichwort; Geben Sie mir bitte das (–) für die Aufzeichnung der Gesamtsendung 3.952. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Störungen; Geräusch– und Interferenz(–) 4.250. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Störungen; Ton(–) 4.400. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Störungen; Verschiedene (–). 4.260. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Störung, Interferenz 6.101. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Page 151: EBU Multilingual Glossary of terms and phrases used in broadcasting

UER – Glossaire pour l’exploitation du réseau EUROVISIONt e c h 3274

140

Strahlungsdiagramm 2.104. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Strahlungskeule 2.535. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Strecke; Abwärts–(–) 2.560. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Strecke; Aufwärts–(–) 2.563. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Streckenbilanz 5.302. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Studio; Hier ist das (–)... 3.923. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Synchronimpulsbegrenzung 4.757. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Synchronimpulse; Der Pegel der (–) ist zu gering/gro�. 4.756. . . . . . . . . .

Synchronisation; Die (–) ist gestört. 4.211. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Synchronpegel 4.755. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Synchronsignal 4.750. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Synchronsignalgemisch 4.751. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Synopsis 3.711. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Systemparameter 5.301. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Systemreserve 5.303. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Tagessendeplan 3.801. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

TDMA 2.580. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Techniker, Bediener 3.504. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Teilbilddauer 4.715. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Telesoftware 3.405. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Terminal; Fly–away (–) 2.545. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Testbild 3.201. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Testbild; Senden Sie bitte Ihr (–) zum Einpegeln! 3.932. . . . . . . . . . . . . .

Testbild; Wir senden Ihnen ein (–) zum Einpegeln. 3.933. . . . . . . . . . . . .

Tiefen 4.303. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Ton; Der (–) ist verrauscht. 4.403. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Ton; Der (–) ist verzerrt. 4.402. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Tonkanalidentifikation 3.303. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Tonleitung; Auf der (–) ist a) Rückkopplung b) ein Pfeifton c) ein Brummton. 4.405. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Tonleitung; Die (–) ist einpolig. 6.130. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Tonleitung; Die (–) ist zeitweise unterbrochen. 6.131. . . . . . . . . . . . . . . .

Tonparameter 4.300. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Tonpegel; Der (–) ist a) zu hoch b) zu gering. 4.401. . . . . . . . . . . . . . . . .

Tonsignalparameter und ihre Messung 4.800. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Ton über Extra–Leitung 2.421. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Tonüberlagerung; Das Bild hat (–). 4.254. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Totalausfall 6.112. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

TPP 3.706. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Transcoder 3.606. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Transponder 2.516. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Page 152: EBU Multilingual Glossary of terms and phrases used in broadcasting

EBU – Glossary of EUROVISION operations t e c h 3274

141

Treppensignal mit Farbträgerüberlagerung 5.141. . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Überblenden 3.963. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Überschwingen 4.535. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Übersprechen; Die Tonleitung hat (–). 4.404. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Überstrahlungsverlust 5.309. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Übertragung 2.101. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Übertragung; Au�en(–) 3.208. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Übertragung; Direkt(–) 3.109. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Übertragung; Lichtleiter–(–) 2.406. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Übertragung; zeitversetzte (–) 3.110. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Übertragungsdauer 3.806. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Übertragungsfehler–Erkennung und –Eingrenzung 6.000. . . . . . . . . . . . .

Übertragungsformat–komponentenverlust (Zeichen, Block, Rahmen, Packet,Kontainer, Zelle...) 5.208. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Übertragungsprotokoll 3.809. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Übertragungsstrecke 3.707. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Übertragungsstrecken; terrestrische (–) 2.405. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Übertragungstiming: Startzeit, Endzeit 3.803. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Übertragungs– und Programmarten 3.100. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Übertragungsunterbrechung; Dauer einer (–) 3.808. . . . . . . . . . . . . . . . . .

Übertragungswagen 2.201. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

überziehen 3.807. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

UIT 1.201. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Umlaufbahn; geostationäre (–) 2.524. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Umlaufbahn; geosynchrone (–) 2.525. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Umlaufperiode 2.521. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

umschalten 3.961. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Umschaltung/Mischung 3.960. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

unilaterale Übertragung 3.704. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Unterbrechung 3.913. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Unterträger 2.577. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

unterbrochen; Unsere Übertragung war (–) für ... Minuten 3.814. . . . . . .

Untertitel 3.205. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

unverständlich; Der Ton ist (–). 4.411. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Up–Link–Station 2.542. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Ursprungsanstalt 2.301. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Ursprungsort, Übertragungsort 2.302. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Vektorskop 4.604. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

verbinde; Ich (–) Sie mit dem Kommentator am Ort. 3.917. . . . . . . . . . . .

verbinden 3.911. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Verbindung; Ich bekomme keine (–). 3.920. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Page 153: EBU Multilingual Glossary of terms and phrases used in broadcasting

UER – Glossaire pour l’exploitation du réseau EUROVISIONt e c h 3274

142

Verbindungen 3.910. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Verschleierung, Überstrahlung 4.241. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Versorgungszone 2.527. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Versorgungszone; globale (–) 2.528. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Versorgungszone; halbglobale (–) 2.529. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Verständlichkeit 4.305. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Verstärkungseinstellung 3.974. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

vertikale Bildstandschwankungen 4.213. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Vertikalfrequenz 4.714. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Verwürfelung 2.604. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Verzerrung 4.520. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Verzerrung; nichtlineare (–) 4.521. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

verzögert sich; Unsere Übertragung (–) um etwa ... Minuten 3.813. . . . . .

Videotestsignalgeber 3.603. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Videotext 3.401. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Vielfachzugriff 2.579. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Vollbild 4.711. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Voranmeldung 3.710. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Vorbereitung auf die Übertragung 3.930. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Vorbereitungszeit 3.804. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Vorrang 3.708. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

VPS 3.403. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

VU–Meter, Aussteuerungsmesser 4.611. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Wei�pegel 4.733. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Wei�wertbegrenzung 4.734. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Zeichengenerator (Zeichengeber) 3.602. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Zeilendauer 4.717. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Zeilendauer; Die (–) schwankt. 4.215. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Zeilenfrequenz 4.716. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Zeilenrei�en; Das Bild hat (–). 4.263. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Zeilensynchronimpulse 4.754. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Zeilenversatz; Das Bild hat (–). 4.214. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Zeile 17 5.110. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Zeile 18 5.130. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Zeile 330 5.140. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Zeile 331 5.150. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Zeitplanung 3.800. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Zugriff; Daten für bedingten (–) 3.404. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Zwitschern 4.406. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

1000–Hz–Me�ton 3.301. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Page 154: EBU Multilingual Glossary of terms and phrases used in broadcasting

EBU – Glossary of EUROVISION operations t e c h 3274

143

2T–Impulse 5.114. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Page 155: EBU Multilingual Glossary of terms and phrases used in broadcasting

UER – Glossaire pour l’exploitation du réseau EUROVISIONt e c h 3274

144

Îãëàâëåíèå

àçèìóò 2.555. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

àìïëèòóäà 4.501. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

àìïëèòóäíî-÷àñòîòíàÿ õàðàêòåðèñòèêà (À×Õ) 5.133. . . . . . . . . . . . . . .

àìïëèòóäíûå è / èëè ôàçîâûå èñêàæåíèÿ 5.205. . . . . . . . . . . . . . . . . .

àíòåííà Êàññåãðåíà 2.553. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

àíòåííà; îôñåòíàÿ (-) 2.552. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

àíòåííà; ïàðàáîëè÷åñêàÿ (-) 2.551. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

àíòåííû; ýôôåêòèâíàÿ ïîâåðõíîñòü (-) 5.305. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

ÀÏ (CLA) 3.102. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

àïåðòóðà 2.554. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

àïïàðàòíàÿ; (-) òåõíè÷åñêàÿ, (-) ðåæèññåðñêàÿ 2.202. . . . . . . . . . . . . . .

àïïàðàòíàÿ; öåíòðàëüíàÿ (-) 2.203. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

àïïàðàòóðà êîíôåðåíö-ñâÿçè 3.612. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

áàëàíñ; öâåòîâîé (-) 4.106. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

áàëàíñ ëèíèè; ýíåðãåòè÷åñêèé (-) 5.302. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

áëîê; âíåøíèé (-) 2.549. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

áëîê; âíóòðåííèé (-) 2.573. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

áîêîâîé ëåïåñòîê 2.105. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

ââîäèòü ((èçîáðàæåíèå èëè çâóê) 3.962. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

âåêòîðîñêîï 4.604. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

âåùàíèå; ñïóòíèêîâîå (-) 2.510. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

âæèãàíèå èçîáðàæåíèÿ 4.246. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

âçíîñ (àññîöèèðîâàííîãî ÷ëåíà) 2.702. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

âçíîñ; ÷ëåíñêèé (-) 2.701. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

âèäåîçàïèñü 3.207. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

âèäåîêàäð, (òåëåâèçèîííûé êàäð) 4.711. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

âèäåîêîììóòàòîð; ìàòðè÷íûé (-) 3.607. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

âèäåîìîíèòîð (ÂÌ), âèäåîêîíòðîëüíîå óñòðîéñòâî (ÂÊÓ) 3.610. . . .

âèäåîñèãíàë; ïîëíûé (-) 4.722. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

âèäåîñèãíàë; ïîëíûé (-) ñ ñèãíàëîì èñïûòàòåëüíîé ñòðîêè 4.723. . .

âêëþ÷èòñÿ (â ïåðåäà÷ó) 3.912. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

âëàäåëüöû êàíàëîâ ïåðåäà÷è èíôîðìàöèè; ãîñóäàðñòâåííûå è ÷àñòíûå (-) 1.204. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

âëèÿíèå ñèãíàëà öâåòíîñòè íà ñèãíàë ÿðêîñòè 5.152. . . . . . . . . . . . . .

âíåñòóäèéíàÿ ïåðåäà÷à 3.208. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

âíîñèìîå óñèëåíèå 5.112. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Page 156: EBU Multilingual Glossary of terms and phrases used in broadcasting

EBU – Glossary of EUROVISION operations t e c h 3274

145

âî âðåìÿ; Âû íà÷íåòå (-)? 3.810. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

âîçìåùåíèå 2.705. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

âîëíîâîä 2.574. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

ïðîô. âîé 4.405. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

ÂÏÑ (VPS) 3.403. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

âðåìåííîå äðîæàíèå, ïðîô. "äæèòòåð" 5.203. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

âðåìÿ íàðàñòàíèÿ (èìïóëüñà) 4.533. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

âðåìÿ ïîäãîòîâêè, ïîäãîòîâèòåëüíûé ïåðèîä 3.804. . . . . . . . . . . . . .

âðåìÿ ïðîâåäåíèÿ ïåðåäà÷è (íà÷àëî è êîíåö) 3.803. . . . . . . . . . . . . . .

âðåìÿ ñïàäà (èìïóëüñà) 4.534. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

âõîä 6.204. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

âûáðîñ 4.535. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

âûâîäèòü (èçîáðàæåíèå èëè çâóê) 3.964. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

âûçîâ; (-) íå äîõîäèò; à) äî ïóíêòà âíåñòóäèéíîé ïåðåäà÷è á) äî êîììåíòàòîðà â) äî ñòóäèè 6.212. . . . . . . . . . . . . .

âûñîòà ãëàçêîâîé äèàãðàììû 5.202. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

âûñîòà îðáèòû 2.518. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

âûõîä 6.206. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

ïðîô. "ãàéä", ðóêîâîäÿùèé êîììåíòàðèé 3.310. . . . . . . . . . . . . . . . .

ãåíåðàòîð çâóêîâîãî ñèãíàëà äëÿ íàñòðîéêè 4.610. . . . . . . . . . . . . . . .

ãåíåðàòîð èçìåðèòåëüíûõ (èñïûòàòåëüíûõ) âèäåîñèãíàëîâ 3.603. . . .

ãåíåðàòîð èçìåðèòåëüíûõ âèäåîñèãíàëîâ 4.601. . . . . . . . . . . . . . . . . .

ãåíåðàòîð ñèãíàëîâ îïîçíàâàíèÿ 3.604. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

ãåíåðàòîð öâåòíûõ ïîëîñ (ÃÖÏ) 4.602. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

ãîâîðèòü; Ãîâîðèòå, ïîæàëóéñòà! 3.918. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

äàííûå, ïåðåäà÷à äàííûõ 2.102. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

äâèæóùèåñÿ èçîáðàæåíèÿ 3.206. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

äâèæóùèåñÿ èçîáðàæåíèÿ; Ìû ïåðåäàåì Âàì (-). 3.935. . . . . . . . . . .

äâèæóùèåñÿ èçîáðàæåíèÿ; Ïåðåäàéòå, ïîæàëóéñòà, êàêèå-íèáóäü (-)! 3.934. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

äåôåêòû; ÿðêîñòíûå (-) 4.240. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

äåïîëÿðèçàöèÿ 2.569. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

(áûñòðàÿ) äåòîíàöèÿ, ìåðöàíèå 4.410. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

äåòîíàöèÿ, ïðîô. ïëàâàíèå 4.409. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

äåôåêòû çâóêà 4.400. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

äåôåêòû ðàçâåðòêè 4.220. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

äåôåêòû ñèíõðîíèçàöèè 4.210. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

äåôåêòû; Ïðî÷èå (-). 4.260. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

ïðîô. "äæèòòåð", âðåìåííîå äðîæàíèå 5.203. . . . . . . . . . . . . . . . . . .

äèàãðàììà; ãëàçêîâàÿ (-) 5.201. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

äèàãðàììà íàïðàâëåííîñòè 2.104. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Page 157: EBU Multilingual Glossary of terms and phrases used in broadcasting

UER – Glossaire pour l’exploitation du réseau EUROVISIONt e c h 3274

146

äèàïàçîí; äèíàìè÷åñêèé (-) (çâóêîâîãî ñèãíàëà) 4.301. . . . . . . . . . . .

äèàïàçîí; Ñ - (-) 2.547. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

äèàïàçîí; Ku - (-) 2.548. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

äèñïåðñèÿ ýíåðãèè 2.575. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

äèôôåðåíöèàëüíàÿ ôàçà (ÄÔ) 5.143. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

äèôôåðåíöèàëüíàÿ ôàçà (ÄÔ) 4.510. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

äèôôåðåíöèàëüíîå óñèëåíèå (ÄÓ) 4.507. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

äèôôåðåíöèàëüíîå óñèëåíèå (ÄÓ) 5.142. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

äëèòåëüíîñòü èìïóëüñà 4.532. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

äëèòåëüíîñòü ïîëÿ, ïåðèîä ïîëåé 4.715. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

äëèòåëüíîñòü ñòðîêè; (-) íåïîñòîÿííà. 4.215. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

äëèòåëüíîñòü ñòðîêè, ïåðèîä ñòðîê 4.717. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

äîáðîòíîñòü ñòàíöèè íà ïðèåì (G/T) 5.311. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

äîñòóï, äàííûå óñëîâíîãî (äîñòóïà) 3.404. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Åâðîâèäåíèå 1.103. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Åâðîâèäåíèÿ, ýìáëåìà (-) 3.203. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

ÅÂÒÅËÑÀÒ 1.206. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

ÅÑÂ 1.100. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

ÅÑÂ è åãî ìåæäóíàðîäíûå ïàðòíåðû 1.000. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

ÅÑÂ, Òåõíè÷åñêîå îòäåëåíèå 1.102. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

çàãðÿçíåíèå öâåòîâ 4.234. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

çàäåðæêà; îòíîñèòåëüíàÿ (-) (ñèãíàëà) öâåòíîñòè, ðàñõîæäåíèå âî âðåìåíè ïðîõîæäåíèÿ ñèãíàëîâ ÿðêîñòè è öâåòíîñòè 5.118. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

çàäåðæèòñÿ; Íàøà ïåðåäà÷à (-) ïðèìåðíî íà ... ìèíóò 3.813. . . . . . . .

çàêàç; ýêñòðåííûé (-), ïðîô. çàêàç-ìîëíèÿ 3.709. . . . . . . . . . . . . . . . . .

çàêîí÷èëàñü; Ïåðåäà÷à (-) â ... 3.816. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

çàêîí÷èòñÿ; Ïåðåäà÷à (-) ÷åðåç ... ìèíóò. 3.815. . . . . . . . . . . . . . . . . . .

çàìèðàíèå, ïðîô. ôåäèíã 6.104. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

çàíèìàåìñÿ; Ìû ýòèì (-), ìû ðàáîòàåì íàä ýòèì. 6.214. . . . . . . . . . .

çàïèñûâàòü 3.975. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

çàñòàâêà; îïîçíàâàòåëüíàÿ (-) (ïåðåäàþùåé îðãàíèçàöèè) 3.202. . . . .

çàòóõàíèå â äîæäå 5.308. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

çàùèòíûé èíòåðâàë 4.732. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

çâîí, çàòóõàíèå êîëåáàíèÿ 4.536. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

çâîíîê; ß ïðîâåðÿþ (-), ïåðåçâîíèòå, ïîæàëóéñòà. 3.915. . . . . . . . .

çâóê (-) (ðå÷ü) íåðàçáîð÷èâ(à) 4.411. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

çâóê èñêàæåí 4.402. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

çâóê; ìåæäóíàðîäíûé (-) 3.307. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

çâóê ïî îòäåëüíîìó êàíàëó 2.421. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

çâóê; â çâóêå à) ïðîô. âîé á) ñâèñò â) ôîíîâàÿ ïîìåõà, ïðîô. Ôîí. 4.405. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Page 158: EBU Multilingual Glossary of terms and phrases used in broadcasting

EBU – Glossary of EUROVISION operations t e c h 3274

147

çâóê; â çâóêå øóì. 4.403. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

çâóêîâîé ñèãíàë äëÿ íàñòðîéêè; Ïåðåäàéòå, ïîæàëóéñòà, (-)! 3.941. .

çâóêîâûå ïàðàìåòðû 4.300. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

çâóêîâûå ïîëîñû; Íà èçîáðàæåíèè (-). 4.254. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

çåìíàÿ ñòàíöèÿ (ÇÑ) 2.541. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

çåìíàÿ ñòàíöèÿ (ñïóòíèêîâîé ñâÿçè), ïåðåâîçèìàÿ àâèàòðàíñïîðòîì 2.545. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

çåìíàÿ ñòàíöèÿ, ïåðåäâèæíàÿ 2.544. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

çíàêîãåíåðàòîð 3.602. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

çîíà îáñëóæèâàíèÿ 2.527. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

çîíà îáñëóæèâàíèÿ; ãëîáàëüíàÿ (-) 2.528. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

çîíà îáñëóæèâàíèÿ; ïîëóãëîáàëüíàÿ (-) 2.529. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

çîíà ïîêðûòèÿ 2.526. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

çóá÷àòîñòü ãðàíèö; (-), (ïðîô. ðâàíîñòü) 4.262. . . . . . . . . . . . . . . . . . .

èçâåùåíèå; ïðåäâàðèòåëüíîå (-) 3.710. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

èçìåðåíèÿ ïðè öèôðîâîé ïåðåäà÷å 5.200. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

èçìåðåíèÿ ñ ïîìîùüþ ñèãíàëîâ èñïûòàòåëüíûõ ñòðîê 5.100. . . . . . .

èçìåðåíèÿ ñïóòíèêîâûõ ëèíèé 5.300. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

èçìåðèòåëü óðîâíÿ; êâàçèïèêîâûé (-) 4.612. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

èçìåðèòåëü óðîâíÿ; ñðåäíåêâàäðàòè÷åñêèé (-) 4.611. . . . . . . . . . . . . .

èçìåðèòåëüíîå îáîðóäîâàíèå 4.600. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

èçîáðàæåíèå; íåãàòèâíîå (-) 4.735. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

èçîáðàæåíèå ôîðìàòà 4:3 4.108. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

èçîáðàæåíèå; (-) ðàñôîêóñèðîâàíî. 4.245. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

èçîáðàæåíèå; øèðîêîôîðìàòíîå (-) 4.109. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

èçîáðàæåíèÿ; äâèæóùèåñÿ (-) 3.206. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

èìïóëüñû; ñòðî÷íûå ñèíõðîíèçèðóþùèå (-), ñèíõðîíèçèðóþùèå èìïóëüñû ñòðîê 4.754. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

èíâåðñèÿ ôàçû 4.806. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

èíæåíåð; äåæóðíûé (-) 3.503. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

èíæåíåð; êîíòàêòíûé (-) 3.501. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

ÈÍÒÅËÑÀÒ 1.208. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

èíòåðâàë; çàùèòíûé (-) 4.732. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Èíòåðâèäåíèå 1.104. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

ÈÍÒÅÐÑÏÓÒÍÈÊ 1.207. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

èñêàæåíèå 4.520. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

èñêàæåíèÿ; àìïëèòóäíûå è / èëè ôàçîâûå (-) 5.205. . . . . . . . . . . . . . .

èñêàæåíèÿ; ãåîìåòðè÷åñêèå (-) 4.224. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

èñêàæåíèÿ; íåëèíåéíûå (-) 4.521. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

èñêàæåíèÿ; íåëèíåéíûå (-) (ñèãíàëà çâóêà) 4.807. . . . . . . . . . . . . . . . .

èñêàæåíèÿ ñèãíàëà â îáëàñòè ìàëûõ âðåìåí (â îáëàñòè âåðõíèõ ÷àñòîò), âûñîêî÷àñòîòíûå èñêàæåíèÿ ñèãíàëà 5.115. . . . .

Page 159: EBU Multilingual Glossary of terms and phrases used in broadcasting

UER – Glossaire pour l’exploitation du réseau EUROVISIONt e c h 3274

148

èñêàæåíèÿ ñèãíàëà â îáëàñòè ñðåäíèõ âðåìåí (â îáëàñòè ñðåäíèõ ÷àñòîò), ñðåäíå÷àñòîòíûå èñêàæåíèÿ ñèãíàëà 5.113. . . . . .

èñêàæåíèÿ; ïåðåêðåñòíûå (-) ÿðêîñòü - öâåòíîñòü, öâåòîâàÿ ïåðåêðåñòíàÿ ïîìåõà (ÖÏÏ) 4.232. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

èñêàæåíèÿ; ïåðåêðåñòíûå (-) öâåòíîñòü-ÿðêîñòü, ÿðêîñòíàÿ ïåðåêðåñòíàÿ ïîìåõà (ßÏÏ) 4.233. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

èñïûòàòåëüíàÿ òàáëèöà, Ìû ïåðåäàåì Âàì (-óþ -ó) äëÿ íàñòðîéêè 3.933. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

èñïûòàòåëüíàÿ òàáëèöà, ïðîô. òåñò-òàáëèöà 3.201. . . . . . . . . . . . . . . .

èñïûòàòåëüíàÿ òàáëèöà; Ïåðåäàéòå, ïîæàëóéñòà, (-óþ -ó) ... 3.932. . .

êàäðîâàÿ ÷àñòîòà, ÷àñòîòà êàäðîâ 4.712. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

êàíàë ''ãàéäà'' 2.432. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

êàíàë çâóêà 2.420. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

êàíàë çâóêà; Â (-å -à) ïðîèçîøåë (âðåìåííûé) ñðûâ. 6.131. . . . . . . . .

êàíàë èçîáðàæåíèÿ 2.410. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

êàíàë êîîðäèíàöèè ïëàíèðîâàíèÿ (ÊÊÏ, PLC) 2.434. . . . . . . . . . . . .

êàíàë ìåæäóíàðîäíîãî çâóêà 2.425. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

êàíàë ìåæäóíàðîäíîãî çâóêà òåëåâèäåíèÿ; Ýòî (-) ... 3.304. . . . . . . . .

êàíàë ïðîãðàììíîé êîîðäèíàöèè (ÊÏÊ, PCC) 2.435. . . . . . . . . . . . . .

êàíàë; çàêàçûâàåìûé (-) 2.412. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

êàíàë; êîìàíäíûé (-) (CL, ÊÊ) 2.431. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

êàíàë; êîììåíòàòîðñêèé (-) 2.426. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

êàíàë; íàöèîíàëüíûé ñíàáæàþùèé (-) 2.402. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

êàíàë; îáðàòíûé (-) 2.424. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

êàíàë; ïîñòîÿííî àðåíäóåìûé (-) 2.411. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

êàíàë; ðåçåðâíûé (-) 2.408. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

êàíàë; òåõíîëîãè÷åñêèé (-) 2.430. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

êàíàë; òðàíçèòíûé (-) 2.407. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

êàíàë; ñëóæåáíûé (-) 2.414. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

êàíàë; ñïóòíèêîâûé (-) 2.413. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

êàíàë; ñïóòíèêîâûé (-) 2.514. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

êàíàë; ÷åòûðåõïðîâîäíûé (-) 2.423. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

êèíîâñòàâêà 3.209. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

êèïåíèå; Èçîáðàæåíèå ''êèïèò'' 4.253. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

êîëëåêòèâíûé (òåëåâèçèîííûé) ïðèåì 2.512. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

êîìàíäû: "íà÷àëè", "ñòàðò", "ñèãíàë", "ìîòîð" 3.953. . . . . . . . . . . . . .

(êîìàíäó) íà÷àòü çàïèñü âñåé ïðîãðàììû 3.952. . . . . . . . . . . . . . . . . .

êîììåíòàðèé; ðóêîâîäÿùèé (-), ïðîô. "ãàéä" 3.310. . . . . . . . . . . . . . .

êîììåíòàðèé ïî ýêðàíó 3.309. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

êîììåíòàòîðñêèé ñèãíàë, ïðîô. "÷èñòûé" êîììåíòàðèé 3.311. . . . . .

êîìïàíäèðîâàíèå 2.603. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Page 160: EBU Multilingual Glossary of terms and phrases used in broadcasting

EBU – Glossary of EUROVISION operations t e c h 3274

149

êîìïîíåíòû ïðîãðàììû: äàííûå 3.400. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

êîìïîíåíòû ïðîãðàììû: çâóê 3.300. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

êîìïîíåíòû ïðîãðàììû: èçîáðàæåíèå 3.200. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

êîíâåðòåð; ïîâûøàþùèé (-), ïîâûøàþùèé ïðåîáðàçîâàòåëü 2.565. .

êîíâåðòåð; ïîíèæàþùèé (-), ïîíèæàþùèé ïðåîáðàçîâàòåëü 2.562. .

êîíòðàñò èçîáðàæåíèÿ 4.102. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

êîíòðîëèðîâàòü, ïðîâåðÿòü, èñïûòûâàòü 3.971. . . . . . . . . . . . . . . . . . .

êîíòðîëü 3.970. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

êîíòðîëü êà÷åñòâà ïåðåäà÷è 5.000. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

êîíòðîëü òåõíè÷åñêîãî êà÷åñòâà ïðîãðàììû 4.000. . . . . . . . . . . . . . . .

êîîðäèíàòîð 3.502. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

êîîðäèíàöèÿ, çàêàçû è ïëàíèðîâàíèå 3.700. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

êîýôôèöèåíò (îäèíî÷íûõ) îøèáîê 5.207. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

êîýôôèöèåíò óñèëåíèÿ àíòåííû 5.304. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

êîýôôèöèåíò øóìà 5.313. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

êðîññïîëÿðèçàöèÿ 2.568. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

ÊÖÅ (EVC) 2.305. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

ëåïåñòîê; áîêîâîé (-) 2.105. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

ëåïåñòîê èçëó÷åíèÿ 2.535. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

ëåïåñòîê; ãëàâíûé (-) (äèàãðàììû íàïðàâëåííîñòè àíòåííû) 2.536. .

ëåïåñòîê; èãëîîáðàçíûé ãëàâíûé (-).ñôîêóñèðîâàííûé ëó÷ 2.538. . .

ëèíèè ñâÿçè; ýíåðãåòè÷åñêèé çàïàñ (-) 5.303. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

ëèíèè, íàçåìíûå (-) ïåðåäà÷è 2.405. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

ëèíèè, ñïóòíèêîâûå (-) 2.500. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

ëèíèÿ '"âíèç", íèñõîäÿùàÿ ëèíèÿ 2.560. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

ëèíèÿ "ââåðõ", âîñõîäÿùàÿ (-) 2.563. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

ëèíèÿ äàëüíåé ñâÿçè 2.403. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

ëèíèÿ, ðàäèîëèíèÿ 2.404. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

ëîêàëèçàöèÿ íåèñïðàâíîñòåé 6.200. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

ëó÷; ñôîêóñèðîâàííûé (-), èãëîîáðàçíûé ãëàâíûé ëåïåñòîê 2.538. . .

ìàòðè÷íûé âèäåîêîììóòàòîð 3.607. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

ìàíèïóëÿöèÿ; ÷àñòîòíàÿ (-), ×Ìí 2.605. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

ÌÂÖ (IBC) 2.309. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

ÌÄ 2.579. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

ÌÄÂÐ 2.580. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

ÌÄÊÐ 2.582. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

ÌÄÏÐ 2.583. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

ÌÄ×Ð 2.581. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

ÌÅÆÄÓÍÀÐÎÄÍÛÅ ÏÀÐÒÍEÐÛ 1.200. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

ìåæäóíàðîäíûé çâóê 3.307. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Page 161: EBU Multilingual Glossary of terms and phrases used in broadcasting

UER – Glossaire pour l’exploitation du réseau EUROVISIONt e c h 3274

150

ìåðöàíèå; (-) â òåëåâèçèîííîì èçîáðàæåíèè. 4.222. . . . . . . . . . . . . . .

ìåðöàíèå, (áûñòðàÿ) äåòîíàöèÿ 4.410. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

ìåðöàíèÿ; öâåòîâûå (-) 4.235. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

ìèêøåð 3.608. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

ìèêøèðîâàíèå íàïëûâîì 3.963. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

ÌÊÊÐ 1.202. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

ÌÊÊÒÒ 1.203. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

ìîùíîñòü; âõîäíàÿ (âûõîäíàÿ) (-) 4.508. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

ÌÑÑ 2.436. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

ÌÑÝ (ITU) 1.201. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

ÌÒÖ (ITC) 2.308. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

ìóàðîâàÿ ïîìåõà; Íà èçîáðàæåíèè (-) (ìóàð). 4.223. . . . . . . . . . . . . .

ìóëüòèïëåêñèðîâàíèå, ñòðóêòóðà öèôðîâîãî ìóëüòèïëåêñèðîâàíèÿ 2.602. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

ÌÖÏÊ (CICP) 2.307. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

ÌÖÒÊ (CICT) 2.306. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

ÌØÓ 2.570. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

ÌÝÊ (IEC) 1.205. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

íàêëîíåíèå îðáèòû 2.519. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

íàðóøåíèå ÷åðåññòðî÷íîñòè (ðàçâåðòêè) 4.221. . . . . . . . . . . . . . . . . . .

íàñûùåííîñòü (öâåòîâàÿ) 4.745. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

íà÷íåòñÿ; Êîãäà (-) ïåðåäà÷à? 3.811. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

íà÷íåòñÿ; Íàøà ïåðåäà÷à (-) ðîâíî â ... 3.812. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

íåäîãðóçêà; ýíåðãåòè÷åñêàÿ (-) ïî âõîäó (ñòâîëà ðåòðàíñëÿòîðà) 5.317. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

íåãàòèâíîå èçîáðàæåíèå 4.735. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

íåèñïðàâíîñòè è îòêàçû 6.100. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

íåèñïðàâíîñòü; Èçâèíèòå, ó íàñ (-) â ... 6.213. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

íåëèíåéíîñòü ñèãíàëà ÿðêîñòè 5.120. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

íåëèíåéíûå èñêàæåíèÿ 4.521. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

íåëèíåéíûå èñêàæåíèÿ (ñèãíàëà çâóêà) 4.807. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

íåñèíõðîííîñòü èçîáðàæåíèÿ è çâóêà 4.216. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

íåñòàáèëüíîñòü ïî âåðòèêàëè, ïîäåðãèâàíèå ïî âåðòèêàëè (èçîáðàæåíèÿ, êàäðà) 4.213. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

íîâîñòè; íåðåãóëÿðíûå (-) 3.106. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

íîìèíàëüíûé óðîâåíü áåëîãî 4.733. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

ÍÖÒÊ (CNCT) 2.204. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

îáìåí ïðîãðàììàìè 3.000. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

îáìåí; ëèöà, îòâå÷àþùèå çà (-) 3.500. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

îáíàðóæåíèå è ëîêàëèçàöèÿ íåèñïðàâíîñòåé ïðè ïåðåäà÷å 6.000. . .

îáîðóäîâàíèå 3.600. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Page 162: EBU Multilingual Glossary of terms and phrases used in broadcasting

EBU – Glossary of EUROVISION operations t e c h 3274

151

îáîðóäîâàíèå; èçìåðèòåëüíîå (-) 4.600. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

îáòåêàòåëü (àíòåííû), çàùèòíûé êîëïàê, êîæóõ (àíòåííû) 2.550. . . .

îáúÿâëåíèå; âñòóïèòåëüíîå (-) 3.306. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

îáúÿâëåíèå; çàêëþ÷èòåëüíîå (-) 3.312. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

îêàíòîâêè; öâåòîâûå (-) 4.237. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

ÎÍÅ (EVN) 3.104. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

îïåðàòîð, òåõíè÷åñêèé (-) 3.504. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

îïåðàöèè; òåõíîëîãè÷åñêèå (-) 3.900. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

îïèñàíèå äåôåêòîâ (èñêàæåíèé) èçîáðàæåíèÿ 4.200. . . . . . . . . . . . . .

îïîçíàâàíèå êàíàëà çâóêà 3.303. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

îïîçíàâàòåëüíàÿ çàñòàâêà (ïåðåäàþùåé îðãàíèçàöèè) 3.202. . . . . . . .

îïîçíàâàòåëüíûå; Ïåðåäàéòå, ïîæàëóéñòà, Âàøè (-) ñèãíàëû. 3.931.

îïîçíàâàòåëüíûé òîí 3.302. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

îðáèòà èñêóññòâåííîãî ñïóòíèêà Çåìëè 2.517. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

îðáèòà; ãåîñèíõðîííàÿ (-) 2.525. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

îðáèòà; ãåîñòàöèîíàðíàÿ (-) 2.524. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

îðáèòàëüíàÿ ïîçèöèÿ 2.522. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

îðáèòå; èñïûòàíèå íà îðáèòå 5.319. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

îðáèòû; âûñîòà (-) 2.518. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

îðáèòû; íàêëîíåíèå (-) 2.519. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

îðåîë 4.242. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

îñâåùåíèå ñîáûòèÿ 3.108. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

îñëàáëåíèå (ïðîô. çàâàë); Îñëàáëåíû (ïðîô. çàâàëåíû) íèçêèå ÷àñòîòû. 4.412. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

îñëàáëåíèå (ïðîô. çàâàë); Îñëàáëåíû (ïðîô. çàâàëåíû) âûñîêèå ÷àñòîòû. 4.413. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

îñöèëëîãðàô 4.603. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

îòâåòà; ß íå ïîëó÷àþ (-).. 3.921. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

îòâåòâèòåëü; ïîëÿðèçàöèîííûé (-) , ñåëåêòîð 2.567. . . . . . . . . . . . . . .

îòâåòèòü; Ïîïðîñèòå, ïîæàëóéñòà, êîììåíòàòîðà (-) â ìèêðîôîí. 3.916. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

îòäàåì; Ìû (-) êàíàë â ... 3.817. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

îòäåë ïëàíèðîâàíèÿ 3.701. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

îòêëîíåíèå 2.520. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

îòêëþ÷åíèå ñåòè; àâàðèéíîå (-) 6.114. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

îòìåíåííàÿ, àííóëèðîâàííàÿ (ïåðåäà÷à) 3.712. . . . . . . . . . . . . . . . . . .

îòíîñèòåëüíàÿ çàäåðæêà (ñèãíàëà) öâåòíîñòè, ðàñõîæäåíèå âî âðåìåíè ïðîõîæäåíèÿ ñèãíàëîâ ÿðêîñòè è öâåòíîñòè 5.118. . .

îòíîñèòåëüíîå óñèëåíèå (ñèãíàëà) öâåòíîñòè, ðàçëè÷èå â óñèëåíèè ñèãíàëîâ öâåòíîñòè è ÿðêîñòè 5.117. . . . . . . . . . . . . . .

îòíîøåíèå ìîùíîñòè (ñèãíàëà íà) íåñóùåé ê øóìó 5.312. . . . . . . . .

Page 163: EBU Multilingual Glossary of terms and phrases used in broadcasting

UER – Glossaire pour l’exploitation du réseau EUROVISIONt e c h 3274

152

îòíîøåíèå ñèãíàë / øóì 4.506. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

îòíîøåíèå ñèãíàë / øóì 4.805. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

îòíîøåíèå ñèãíàë / øóì ïðè öèôðîâîé ïåðåäà÷å 5.204. . . . . . . . . . .

îøèáêà êîììóòàöèè 6.113. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

ÏÀË èëè ÑÅÊÀÌ; Âû ïåðåäàåòå ïî ñèñòåìå (-)? 3.936. . . . . . . . . . .

Ïàíäà-Âåãåíåðà; ñèñòåìà (-) 2.576. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

ïàðàìåòð; ñèñòåìíûé (-) 5.301. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

ïàðàìåòðû âèäåîñèãíàëîâ è èõ èçìåðåíèå 4.700. . . . . . . . . . . . . . . . .

ïàðàìåòðû; çâóêîâûå (-) 4.300. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

ïàðàìåòðû çâóêîâûõ ñèãíàëîâ è èõ èçìåðåíèå 4.800. . . . . . . . . . . . . .

ïàðàìåòðû èçîáðàæåíèÿ íà ýêðàíå, ïàðàìåòðû îòîáðàæàåìîãî èçîáðàæåíèÿ 4.100. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

ïàðàìåòðû èìïóëüñîâ, èìïóëüñíûå ïàðàìåòðû 4.530. . . . . . . . . . . . . .

ïàðàìåòðû; îñíîâíûå (-) ñèãíàëà 4.500. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

ÏÄÖ (PDC) 3.402. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

ÏÅ (CL) 3.101. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

ïåðåäà÷à 2.101. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

ïåðåäà÷à äàííûõ 2.102. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

ïåðåäà÷à; ìóëüòèëàòåðàëüíàÿ (-) 3.703. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

ïåðåäà÷à ïî âîëîêîííî-îïòè÷åñêîé ëèíèè (ÂÎËÑ) 2.406. . . . . . . . . .

ïåðåäà÷à, (-) ñî ñäâèãîì âî âðåìåíè 3.110. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

ïåðåäà÷à, ïðÿìàÿ (-), "æèâàÿ" (-) 3.109. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

ïåðåäà÷à; óíèëàòåðàëüíàÿ (-) 3.704. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

ïåðåäâèæíàÿ òåëåâèçèîííàÿ ñòàíöèÿ (ÏÒÑ) 2.201. . . . . . . . . . . . . . . .

ïåðåçâîíèòü, "Ïåðåçâîíèòå, ïîæàëóéñòà." 3.922. . . . . . . . . . . . . . . . . .

ïåðåêëþ÷åíèå / ìèêøèðîâàíèå 3.960. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

ïåðåêëþ÷èòü 3.961. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

ïåðåêðåñòíîé ìîäóëÿöèè; ïîòåðè (-) 5.310. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

ïåðåõîäíàÿ ïîìåõà; Â çâóêå (-). 4.404. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

ïåðèîä îáðàùåíèÿ 2.521. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

ÏÇ; ïåðåäà÷à ïî çàïðîñó, ÓÏÇ; óíèëàòåðàëüíàÿ ÏÇ, ÌÏÇ; ìóëüòèëàòåðàëüíàÿ ÏÇ 3.705. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

ïèòàþùàÿ ñèñòåìà; äâîéíàÿ (-) 2.559. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

ïðîô. ''ïëàâàíèå'', äåòîíàöèÿ 4.409. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

"ïëàâàíèå" (ÿðêîñòè) èçîáðàæåíèÿ 4.244. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

ïëàíèðîâàíèå; ïî÷àñîâîå (-) 3.800. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

ïëàíèðîâùèê (äåæóðíûé) 3.505. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

ïëîòíîñòü ìîùíîñòè 5.315. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

ïëîòíîñòü ïîòîêà ìîùíîñòè 5.316. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

ïîäãîòîâèòåëüíûé ïåðèîä, âðåìÿ ïîäãîòîâêè 3.804. . . . . . . . . . . . . . .

ïîäãîòîâêà ê ïåðåäà÷å 3.930. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Page 164: EBU Multilingual Glossary of terms and phrases used in broadcasting

EBU – Glossary of EUROVISION operations t e c h 3274

153

ïîäåðãèâàíèå ïî âåðòèêàëè, íåñòàáèëüíîñòü ïî âåðòèêàëè (èçîáðàæåíèÿ, êàäðà) 4.213. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

ïîäêëþ÷åíèå, ñîåäèíåíèå 3.910. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

ïîäêëþ÷èòü (ê ÷åìó-òî), ñîåäèíèòü (ñ ÷åì-òî) 3.911. . . . . . . . . . . . . .

ïîäíåñóùàÿ (÷àñòîòà) 2.577. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

ïîäíåñóùàÿ; öâåòîâàÿ (-) 4.742. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

ïîäðûâ 6.110. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

ïîäðûâ ñòðîê; Íà èçîáðàæåíèè ïîäðûâ ...(ñáîé) ñòðîê. 4.263. . . . .

ïîçèöèÿ; îðáèòàëüíàÿ (-) 2.522. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

ïîçûâíûå Åâðîâèäåíèÿ 3.305. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

ïîëå (íå÷åòíîå / ÷åòíîå) 4.713. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

ïîëåâàÿ ÷àñòîòà, ÷àñòîòà ïîëåé 4.714. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

ïîëåâûå ñòðî÷íûå ãàñÿùèå èìïóëüñû, ãàñÿùèå èìïóëüñû ïîëåé ñòðîê 4.752. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

ïîëíîå ïðîïàäàíèå 6.112. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

ïîëíûé âèäåîñèãíàë 4.722. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

ïîëíûé âèäåîñèãíàë ñ ñèãíàëîì èñïûòàòåëüíîé ñòðîêè 4.723. . . . . .

ïîëîæåíèÿ; ñòàáèëüíîñòü (-) 2.523. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

ïðîô. ïîëîñàòîñòü, õàîòè÷åñêèå ïîëîñû 4.243. . . . . . . . . . . . . . . . . .

ïîëîñû; öâåòíûå (-) 5.111. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

ïîëÿðèçàöèîííûé îòâåòâèòåëü, ñåëåêòîð 2.567. . . . . . . . . . . . . . . . . . .

ïîëÿðèçàöèÿ 2.566. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

ïîìåõà 6.101. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

ïîìåõà; ðàäèî÷àñòîòíàÿ (-), ðàäèîïîìåõà 6.102. . . . . . . . . . . . . . . . . .

ïîìåõà îò ðàäàðà, ðàäàðíàÿ ïîìåõà 6.103. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

ïîìåõà, ôîíîâàÿ (-), ïðîô. ôîí 4.405. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

ïîìåõè; ýôôåêòû, îáóñëîâëåííûå øóìîì è ïîìåõàìè 4.250. . . . . . .

ïîìåõà; öâåòîâàÿ ïåðåêðåñòíàÿ (-) (ÖÏÏ), ïåðåêðåñòíûå èñêàæåíèÿ ÿðêîñòü - öâåòíîñòü 4.232. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

ïîìåõà; ÿðêîñòíàÿ ïåðåêðåñòíàÿ (-) (ßÏÏ), ïåðåêðåñòíûå èñêàæåíèÿ öâåòíîñòü-ÿðêîñòü 4.233. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

ïîðîã ×Ì 5.318. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

ïîñëåäîâàòåëüíîñòü ïðîãðàììû â (áëîêå) 3.802. . . . . . . . . . . . . . . . . .

ïîñòàâùèê ïðîãðàììû 2.301. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

ïîòåðè â ñâîáîäíîì ïðîñòðàíñòâ 5.307. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

ïîòåðè çà ñ÷åò óòå÷êè ýíåðãèè 5.309. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

ïîòåðè ïåðåêðåñòíîé ìîäóëÿöèè 5.310. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

ïîòåðÿ öâåòà 4.231. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

ïîòåðÿ ýëåìåíòîâ ñòðóêòóðû ïåðåäà÷è (çíàê, áëîê, êàäð, ïàêåò, êîíòåéíåð, ÿ÷åéêà...) 5.208. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

ïîòîê; öèôðîâîé (-) 5.206. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Page 165: EBU Multilingual Glossary of terms and phrases used in broadcasting

UER – Glossaire pour l’exploitation du réseau EUROVISIONt e c h 3274

154

ïðàâèëüíûé ñèãíàë; Ìû ïåðåäàåì Âàì (-). 6.210. . . . . . . . . . . . . . . . .

ïðåâûøåíèå âðåìåíè ïåðåäà÷è 3.807. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

ïðåäâàðèòåëüíîå èçâåùåíèå 3.710. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

ïðåäëîæåíèå ïðîãðàììû, ïðîãðàììíîå ïðåäëîæåíèå 3.702. . . . . . . .

ïðåäûñêàæåíèå 2.108. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

ïðåîáðàçîâàòåëü òåëåâèçèîííûõ ñòàíäàðòîâ 3.605. . . . . . . . . . . . . . . .

ïðåîáðàçîâàòåëü ÷àñòîòû; ìàëîøóìÿùèé (-) 2.572. . . . . . . . . . . . . . . .

ïðåîáðàçîâàòåëü; ìàëîøóìÿùèé ïîíèæàþùèé (-) 2.571. . . . . . . . . . .

ïðåîáðàçîâàòåëü; ïîâûøàþùèé (-), ïîâûøàþùèé êîíâåðòåð 2.565. .

ïðåîáðàçîâàòåëü; ïîíèæàþùèé (-), ïîíèæàþùèé êîíâåðòåð 2.562. .

ïðåðâàíà; Íàøà ïåðåäà÷à áûëà (-) íà ... ìèíóò. 3.814. . . . . . . . . . . . .

ïðåðûâàíèå 3.913. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

ïðåðûâàíèå, ïðîäîëæèòåëüíîñòü ïðåðûâàíèÿ (ñðûâà) ïåðåäà÷è 3.808. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

ïðèåì 2.107. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

ïðèåì; èíäèâèäóàëüíûé (-) 2.513. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

ïðèåì; êîëëåêòèâíûé (òåëåâèçèîííûé) (-) 2.512. . . . . . . . . . . . . . . . .

ïðèåìíèê ñî âñòðîåííûì äåêîäåðîì, ìîíîáëîê ïðèåìíèê/äåêîäåð 2.607. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

ïðèîðèòåò 3.708. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

ïðîâåðêà óðîâíÿ 3.972. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

ïðîãðàììà; íàøà (-) ïðîäîëæèòåëüíîñòüþ ... ìèíóò ... ñåêóíä ïîñâÿùåíà... 3.713. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

ïðîäîëæèòåëüíîñòü ïåðåäà÷è 3.806. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

ïðîäîëæèòåëüíîñòü ïðîãðàììû 3.805. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

ïðîïàäàíèå êàíàëà çâóêà;  êàíàëå çâóêà îòêëþ÷èëñÿ (ïðîô. ïðîïàë) îäèí çâóêîâîé êàíàë. 6.130. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

ïðîïàäàíèå; ïîëíîå (-) 6.112. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

ïðîïóñêíàÿ ñïîñîáíîñòü (êàíàëà) 2.601. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

ïðîòîêîë ïåðåäà÷è, îò÷åò î ïåðåäà÷å 3.809. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

ïóíêò ââîäà ïðîãðàììû 2.304. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

ïóíêò ââîäà ñèãíàëà 2.303. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

ïóíêò èñòî÷íèêà ïðîãðàììû 2.302. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

ïóíêòû è öåíòðû Åâðîâèäåíèÿ 2.300. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

ïóíêòû è öåíòðû, íàöèîíàëüíûå (-) 2.200. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

ïÿòèáàëëüíûå øêàëû êà÷åñòâà è óõóäøåíèÿ ÌÊÊÐ 4.001. . . . . . . . . .

ðàäàðíàÿ ïîìåõà, ïîìåõà îò ðàäàðà 6.103. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

ðàäàðíàÿ ïîìåõà; Íà èçîáðàæåíèè (-). 4.255. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

ðàäèîçâåçäà 5.320. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

ðàäèîìàÿê íàâåäåíèÿ 2.534. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

ðàäèîïîìåõà, ðàäèî÷àñòîòíàÿ ïîìåõà 6.102. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Page 166: EBU Multilingual Glossary of terms and phrases used in broadcasting

EBU – Glossary of EUROVISION operations t e c h 3274

155

ðàçáîð÷èâîñòü 4.305. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

ðàçíîñòü óðîâíåé (ñèãíàëà çâóêà) 4.802. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

ðàçðûâ ãðàíèö; Íà èçîáðàæåíèè (-). 4.261. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

ðàñïèñàíèå ïåðåäà÷ íà äåíü 3.801. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

ðàñïðåäåëåíèå îïëàò 2.704. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

ðàñõîäû 2.700. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

ðåãèîí Àòëàíòè÷åñêîãî îêåàíà 2.530. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

ðåãèîí Èíäèéñêîãî îêåàíà 2.531. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

ðåãèîí Òèõîãî îêåàíà 2.532. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Ðåãëàìåíò 3.001. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

ðåçêîñòü èçîáðàæåíèÿ 4.104. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

ðóêîâîäÿùèé êîììåíòàðèé, ïðîô. "ãàéä" 3.310. . . . . . . . . . . . . . . . . .

ñâåòîðàññåÿíèå, çàñâåòêà 4.241. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

ñâèñò 4.405. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

ñäâèã ôàç, ôàçîâûé ñäâèã 4.511. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

ñåãìåíò; êîñìè÷åñêèé (-) 2.515. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

ñåãìåíò; íàçåìíûé (-) 2.540. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

ñåãìåíòàöèÿ; öâåòîâàÿ (-), öâåòîâàÿ ïîëîñàòîñòü 4.236. . . . . . . . . . . .

ñåëåêòîð; ïîëÿðèçàöèîííûé (-), îòâåòâèòåëü 2.567. . . . . . . . . . . . . . .

ñåòè, ëèíèè, êàíàëû 2.400. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

ñåòü 2.000. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

ñåòü; êîíôåðåíöèîííàÿ (-) 2.433. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

ñæàòèå (ïðîô. ïîäìÿòèå) áåëîãî 4.734. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

ñæàòèå (ïðîô. ïîäìÿòèå) ñèíõðîèìïóëüñîâ 4.757. . . . . . . . . . . . . . . .

ñæàòèå âèäåîñèãíàëà 4.738. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

ñèãíàë; âõîäíîé (-) 6.205. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

ñèãíàë; èñõîäÿùèé (âûõîäíîé) (-) 6.207. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

ñèãíàë èçîáðàæåíèÿ ñ ãàñÿùèì èìïóëüñîì 4.721. . . . . . . . . . . . . . . . .

ñèãíàë êîìàíäû; Ïåðåäàéòå, ïîæàëóéñòà, (-) (êîìàíäó) íà÷àòü çàïèñü âñåé ïðîãðàììû. 3.952. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

ñèãíàë êîìàíäû; Ïåðåäàéòå, ïîæàëóéñòà (-) (êîìàíäó) äëÿ ... 3.951. .

ñèãíàë; êîììåíòàòîðñêèé (-), ïðîô. "÷èñòûé" êîììåíòàðèé 3.311. . .

ñèãíàë îïîçíàâàíèÿ; Îòêëþ÷èòå, ïîæàëóéñòà, (-). 3.943. . . . . . . . . . .

ñèãíàë îïîçíàâàíèÿ; Ïåðåäàéòå, ïîæàëóéñòà, â êàíàëå çâóêà (-). 3.942. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

ñèãíàë; îïîðíûé (-), ýòàëîííûé ñèãíàë 5.131. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

ñèãíàëû ïîëåâîé öâåòîâîé ñèíõðîíèçàöèè (ÑÅÊÀÌ) 4.747. . . . . . . .

ñèãíàë ðàäèîìàÿêà íàâåäåíèÿ 2.533. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

ñèãíàë ñèíõðîíèçàöèè 4.751. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

ñèãíàë; ñèíõðîíèçèðóþùèé (-) 4.750. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

ñèãíàë ñ ÷àñòîòîé 1000 Ãö, 1000 Ãö ñèãíàë 3.301. . . . . . . . . . . . . . .

Page 167: EBU Multilingual Glossary of terms and phrases used in broadcasting

UER – Glossaire pour l’exploitation du réseau EUROVISIONt e c h 3274

156

ñèãíàë (ÿðêîñòè); ñòóïåí÷àòûé (-) 5.119. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

ñèãíàë ñ ñèíóñîèäàëüíîé íàñàäêîé; ñòóïåí÷àòûé (-) 5.141. . . . . . . .

ñèãíàë öâåòíîñòè; îäíîóðîâíåâûé/òðåõóðîâíåâûé (-) 5.151. . . . . . . .

ñèãíàë öâåòîâîé ñèíõðîíèçàöèè (ÑÖÑ), ïðîô. öâåòîâàÿ âñïûøêà (â ñèñòåìå ÍÒÑÖ èëè ÏÀË ) 4.743. . . . . . . . . . . . . . . . . .

ñèãíàë; öâåòîðàçíîñòíûé (-) 4.741. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

ñèãíàë ÷àñòîòíûõ ïàêåòîâ 5.132. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

ñèãíàë; ýòàëîííûé (-), îïîðíûé ñèãíàë 5.131. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

ñèíîïñèñ 3.711. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

ñèíõðîíèçàöèÿ; Ïëîõàÿ (-). 4.211. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

ÑÈÑ (SIS) 2.422. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

ñèñòåìà ÎÊÍ (SCPC) 2.578. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

ñèñòåìà Ïàíäà - Âåãåíåðà 2.576. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

ñèñòåìà ñëåæåíèÿ 2.557. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

ñèñòåìà ÒÏÏ 3.706. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

ñèñòåìà; ôèäåðíàÿ (-) 2.558. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

ñêà÷îê; äâîéíîé (-) 2.539. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

ñêîëüæåíèå èçîáðàæåíèÿ (ïî âåðòèêàëè) 4.212. . . . . . . . . . . . . . . . . . .

ñêîðîñòü öèôðîâîãî ïîòîêà, öèôðîâîé ïîòîê 5.206. . . . . . . . . . . . . .

ñìåùåíèå ñòðîê; Íà èçîáðàæåíèè (-). 4.214. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

ÑÍ (ENS) 3.103. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

ÑÍ (EVS) 3.107. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

ñîâìåùåíèå öâåòîäåëåííûõ èçîáðàæåíèé, ñîâìåùåíèå òåëåâèçèîííûõ ðàñòðîâ 4.746. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

ñîåäèíèòüñÿ; ß íå ìîãó (-). 3.920. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

ñîåäèíÿþ; (-) Âàñ ñ êîììåíòàòîðîì â ïóíêòå âíåñòóäèéíîé ïåðåäà÷è. 3.917. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

ñîñòàâëÿþùèå ñèãíàëà öâåòíîñòè 4.740. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

ñîñòàâíîé 20 Ò- èìïóëüñ 5.116. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

ñïóòíèê íåïîñðåäñòâåííîãî âåùàíèÿ 2.511. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

ñïóòíèêîâîå âåùàíèå 2.510. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

ñïóòíèêîâûé êàíàë 2.514. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

ñïóòíèêîâûé êàíàë 2.413. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

ñðîê ñëóæáû, ðåñóðñ, äîëãîâå÷íîñòü 2.107. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

ñðûâ 6.111. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Ñðûâ (íåïðîõîæäåíèå) êàíàëà èçîáðàæåíèÿ 6.120. . . . . . . . . . . . . . . .

ñðûâ èçîáðàæåíèÿ; Ó íàñ (-) à) â ñòóäèè á) â ëèíèè ïåðåäà÷è â) â ïóíêòå âíåñòóäèéíîé ïåðåäà÷è ã) íà âõîäå ä) íà âûõîäå 6.211. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

ñòàíäàðò âèäåîñèãíàëà 4.710. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

ñòàíöèÿ; çåìíàÿ (-) (ÇÑ) 2.541. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Page 168: EBU Multilingual Glossary of terms and phrases used in broadcasting

EBU – Glossary of EUROVISION operations t e c h 3274

157

ñòàíöèÿ: çåìíàÿ (-) (ñïóòíèêîâîé ñâÿçè), ïåðåâîçèìàÿ àâèàòðàíñïîðòîì 2.545. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

ñòàíöèÿ; ïåðåäàþùàÿ (-) 2.542. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

ñòàíöèÿ; ïåðåäâèæíàÿ çåìíàÿ (-) 2.544. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

ñòàíöèÿ; ïåðåäâèæíàÿ òåëåâèçèîííàÿ (-) (ÏÒÑ) 2.201. . . . . . . . . . . . .

ñòàíöèÿ; öåíòðàëüíàÿ (-) 2.543. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

ñòâîë, òðàíñïîíäåð 2.516. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

ñòðîêà 17 5.110. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

ñòðîêà 18 5.130. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

ñòðîêà 330 5.140. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

ñòðîêà 331 5.150. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

ñòðî÷íàÿ ÷àñòîòà, ÷àñòîòà ñòðîê 4.716. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

ñòðî÷íûå ñèíõðîíèçèðóþùèå èìïóëüñû, ñèíõðîíèçèðóþùèå èìïóëüñû ñòðîê 4.754. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

ñòóäèÿ; Ýòî (-). 3.923. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

ñòóïåí÷àòûé ñèãíàë (ÿðêîñòè) 5.119. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

ñòóïåí÷àòûé ñèãíàë ñ ñèíóñîèäàëüíîé íàñàäêîé 5.141. . . . . . . . . . . .

ñóáòèòð 3.205. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

ñõåìà (êàðòà) ñåòè 6.201. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

ñõåìà; ñòðóêòóðíàÿ (-) 6.202. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

ñõåìà; ýëåêòðè÷åñêàÿ (-) 6.203. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

òàáëèöà; èñïûòàòåëüíàÿ (-), ïðîô. òåñò-òàáëèöà 3.201. . . . . . . . . . . . .

òåëåâåùàíèå ïðîãðàììíîãî îáåñïå÷åíèÿ 3.405. . . . . . . . . . . . . . . . . . .

òåëåäèàäàò÷èê (ÒÄÄ) 3.601. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

òåëåòåêñò 3.401. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

òåìïåðàòóðà; øóìîâàÿ (-) 5.314. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

òåðìèíû; îáùèå (-) 2.100. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

òåõíîëîãè÷åñêèå îïåðàöèè 3.900. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

òåõíîëîãè÷åñêèé êàíàë; (-) íåïðèãîäåí. 6.142. . . . . . . . . . . . . . . . . . .

òåõíîëîãè÷åñêèé êàíàë; (-) ïðèãîäåí òîëüêî â îäíîì íàïðàâëåíèè. 6.141. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

òåõíîëîãè÷åñêèé êàíàë;  òåõíîëîãè÷åñêîì êàíàëå øóì. 6.140. . . . .

òåõíîëîãè÷åñêèé êàíàë; Â-(-îì -å) ñðûâ. 6.143. . . . . . . . . . . . . . . . . .

òèòð 3.204. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

òîí; âûñîêèé (-) 4.304. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

òîí; îïîçíàâàòåëüíûé (-) 3.302. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

òîí; íèçêèé (-) 4.303. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

òðàíñêîäåð 3.606. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

òðàíñïîíäåð, ñòâîë 2.516. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

òðàññèðîâêà ïåðåäà÷è 3.707. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

òðåñê 4.408. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Page 169: EBU Multilingual Glossary of terms and phrases used in broadcasting

UER – Glossaire pour l’exploitation du réseau EUROVISIONt e c h 3274

158

òÿíó÷êè; Íà èçîáðàæåíèè (-) (òÿíóùèåñÿ ïðîäîëæåíèÿ). 4.264. . . . .

óãîë âîçâûøåíèÿ, óãîë ìåñòà 2.556. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

óíèëàòåðàëüíàÿ ïåðåäà÷à 3.704. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

óðàâíèâàþùèå èìïóëüñû 4.753. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

óðîâåíü 4.502. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

óðîâåíü áåëîãî; íîìèíàëüíûé (-) 4.733. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

óðîâåíü âèäåîñèãíàëà; (-) ñëèøêîì ìàë / áîëüøîé. 4.736. . . . . . . . .

óðîâåíü âèäåîñèãíàëà; (-) ìåíÿåòñÿ (ïðîô. ïëàâàåò). 4.737. . . . . . . . .

óðîâåíü çâóêà à) ñëèøêîì áîëüøîé á) ñëèøêîì ìàë. 4.401. . . . . .

óðîâåíü ìîäóëÿöèè çâóêîâîãî ñèãíàëà 4.801. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

óðîâåíü ñèíõðîèìïóëüñîâ; (-) ñëèøêîì ìàë / áîëüøîé. 4.756. . . . . .

óðîâåíü ñèíõðîíèçèðóþùèõ èìïóëüñîâ, óðîâåíü ñèíõðîèìïóëüñîâ 4.755. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

óðîâåíü ÷åðíîãî 4.731. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

óðîâåíü øóìà 4.505. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

óðîâåíü øóìà (ñèãíàëà çâóêà) 4.804. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

óðîâåíü; ïèêîâûé (-) 4.504. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

óðîâíåé; ðàçíîñòü (-) 4.503. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

óñèëåíèå; äèôôåðåíöèàëüíîå (-), (ÄÓ) 4.507. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

óñèëåíèå; äèôôåðåíöèàëüíîå (-), (ÄÓ) 5.142. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

óñèëåíèå; îòíîñèòåëüíîå (-) (ñèãíàëà) öâåòíîñòè, ðàçëè÷èå â óñèëåíèè ñèãíàëîâ öâåòíîñòè è ÿðêîñòè 5.117. . . . . . . . . . . . . . .

óñèëåíèÿ àíòåííû; êîýôôèöèåíò (-) 5.304. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

óñòàíîâêà óðîâíÿ 3.973. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

óñòàíîâêà óñèëåíèÿ 3.974. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

óñòðîéñòâî; âèäåîêîíòðîëüíîå (-) (ÂÊÓ), âèäåîìîíèòîð (ÂÌ), 3.610

ôàçà; äèôôåðåíöèàëüíàÿ (-), (ÄÔ) 5.143. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

ôàçà; äèôôåðåíöèàëüíàÿ (-), (ÄÔ) 4.510. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

ôàçà ÑÖÑ (âñïûøêè) 4.744. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

ôàçîâûé ñäâèã, ñäâèã ôàç 4.511. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

ôèäåðíàÿ ñèñòåìà 2.558. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

ôèêñèðîâàííûå îïëàòû 2.703. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

ÔÌí 2.606. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

ôîí; øóìîâîé (-) 3.308. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

ôîíîâûå ïîëîñû; Íà èçîáðàæåíèè (-) (ïðîô. ôîí). 4.252. . . . . . . . . .

ôîðìà âèäåîñèãíàëà 4.720. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

ôðîíò è ñðåç (èìïóëüñà) 4.531. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

õàðàêòåðèñòèêà; àìïëèòóäíî-÷àñòîòíàÿ (-) (À×Õ) 5.133. . . . . . . . . . . .

õàðàêòåðèñòèêà; ÷àñòîòíàÿ (-) 4.509. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

õàîòè÷åñêèå ïîëîñû, ïðîô. ïîëîñàòîñòü 4.243. . . . . . . . . . . . . . . . . . .

öåïü; ãèïîòåòè÷åñêàÿ ýòàëîííàÿ(-) 2.106. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Page 170: EBU Multilingual Glossary of terms and phrases used in broadcasting

EBU – Glossary of EUROVISION operations t e c h 3274

159

öâåòíûå ïîëîñû 5.111. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

öâåòîâàÿ ïåðåêðåñòíàÿ ïîìåõà (ÖÏÏ), ïåðåêðåñòíûå èñêàæåíèÿ ÿðêîñòü - öâåòíîñòü 4.232. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

öâåòîâàÿ ïîäíåñóùàÿ 4.742. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

öâåòîâàÿ ïîëîñàòîñòü, öâåòîâàÿ ñåãìåíòàöèÿ 4.236. . . . . . . . . . . . . . .

öâåòîâîé áàëàíñ 4.106. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

öâåòîâûå èñêàæåíèÿ 4.230. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

öâåòîðàçíîñòíûé ñèãíàë 4.741. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

öèôðîâîé ïîòîê, ñêîðîñòü öèôðîâîãî ïîòîêà 5.206. . . . . . . . . . . . . . .

÷àñòîòà êàäðîâ, êàäðîâàÿ ÷àñòîòà 4.712. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

(ðàáî÷àÿ) ÷àñòîòà êàíàëà ñâÿçè ñïóòíèê-ðåòðàíñëÿòîð - Çåìëÿ 2.561.

(ðàáî÷àÿ) ÷àñòîòà êàíàëà ñâÿçè Çåìëÿ - ñïóòíèê-ðåòðàíñëÿòîð 2.564.

÷àñòîòíàÿ õàðàêòåðèñòèêà 4.509. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

÷åòêîñòü èçîáðàæåíèÿ 4.103. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

''÷èðèêàíèå'' 4.406. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

÷ëåí, Àññîöèèðîâàííûé (-) 1.106. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

÷ëåí, Äåéñòâèòåëüíûé (-) 1.105. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

×Ìí, ÷àñòîòíàÿ ìàíèïóëÿöèÿ 2.605. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

øêàëû êà÷åñòâà è óõóäøåíèÿ ÌÊÊÐ; ïÿòèáàëëüíûå (-) 4.001. . . . . .

øèðèíà äèàãðàììû íàïðàâëåííîñòè 2.537. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

øèðîêîôîðìàòíîå èçîáðàæåíèå 4.109. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

øèôðîâàíèå 2.604. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

øóìà; êîýôôèöèåíò (-) 5.313. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

øóìîâàÿ òåìïåðàòóðà 5.314. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

øóìîâîé ôîí 3.308. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

øóìû; Íà èçîáðàæåíèè (-), èçîáðàæåíèå çàøóìëåíî. 4.251. . . . . . . .

ùåë÷êè 4.407. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

ÝÈÈÌ 5.306. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

ýêñòðåííûé çàêàç, ïðîô. çàêàç-ìîëíèÿ 3.709. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Åâðîâèäåíèÿ, ýìáëåìà (-) 3.203. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

ÝÍ (EVF) 3.105. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

ýíåðãåòè÷åñêàÿ íåäîãðóçêà ïî âõîäó (ñòâîëà ðåòðàíñëÿòîðà) 5.317. .

ýíåðãåòè÷åñêèé áàëàíñ ëèíèè 5.302. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

ýòàëîííàÿ öåïü; ãèïîòåòè÷åñêàÿ (-) 2.106. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

ýòàëîííûé ñèãíàë, îïîðíûé ñèãíàë 5.131. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

ÿðêîñòíàÿ ïåðåêðåñòíàÿ ïîìåõà (ßÏÏ), ïåðåêðåñòíûå èñêàæåíèÿ öâåòíîñòü-ÿðêîñòü 4.233. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

ÿðêîñòíàÿ ñîñòàâëÿþùàÿ 4.730. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

ÿðêîñòíûå äåôåêòû 4.240. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

ÿðêîñòü èçîáðàæåíèÿ 4.101. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

ÿðêîñòü íà ÷åðíîì 4.105. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Page 171: EBU Multilingual Glossary of terms and phrases used in broadcasting

EBU GLOSSARY Tech. 3274 - Part 2 December 1994

European Broadcasting Union Case Postale 67, CH-1218 Grand-Saconnex (Geneva) Switzerland

BROADCAST COVERAGE OF INTERNATIONAL SPORTS EVENTS

AND OLYMPIC GAMES

RETRANSMISSION DES COMPÉTITIONS SPORTIVES

INTERNATIONALES ET DES JEUX OLYMPIQUES

BERICHTERSTATTUNG VON INTERNATIONALEN SPORTEREIGNISSEN

UND OLYMPISCHEN SPIELEN

� �� � �

� �

Page 172: EBU Multilingual Glossary of terms and phrases used in broadcasting

(%8���*ORVVDU\�RI�LQWHUQDWLRQDO�VSRUWV�FRYHUDJH� ��������

�� �� ���

����������������� ��

OLYMPIC GAMES 6

OTHER INTERNATIONAL SPORTS EVENTS 8

���������������������������������������������� ���

BROADCASTING AND TELECOMMUNICATIONS ORGANIZATIONS 20

OTHER PARTNERS 21

��!�������"���������� ��

OUTSIDE BROADCAST SITES 24

INTERNATIONAL BROADCAST CENTRE 30

LOCAL AND INTERNATIONAL LINKS 33

���������������������!���� �#�

TRANSMISSION OF SPORTS EVENTS 41

����������$�� ��

GENERAL SPORTS TERMS 43

%������������� &'�

�!$$���������� '��

�������$�������� '#�

����(� ���

Page 173: EBU Multilingual Glossary of terms and phrases used in broadcasting

(%8���*ORVVDU\�RI�LQWHUQDWLRQDO�VSRUWV�FRYHUDJH� ��������

� �)�*+��� �

This glossary is the second in a series* planned by Sub-group F1 (Technical Vocabularies) of the EBU Technical Committee. Each Glossary presents a selection of terms relating to a specialized subject or activity.

The terms are given in four languages - English and French (the official languages of the European Broadcasting Union), German and Russian (the official languages of the former OIRT).

This second glossary is devoted to the subject of television and radio coverage of major sporting events - the Summer and Winter Olympic Games in particular, but also World and European Championship competitions in specific sports disciplines. To an increasing extent, the coverage of major sporting events demands intensive coordination between teams of broadcast personnel from several countries, working together in large multi-lingual operations groups under conditions which are often far from ideal. It is hoped that by facilitating mutual understanding of the technical and operational language of broadcasting, this glossary will help to make the work of television and radio personnel a little easier.

In keeping with the principal objectives of the European Broadcasting Union, and to keep the size of the glossary within reasonable limits, the present glossary concentrates on the broadcasting aspects of sports coverage. It would be inappropriate, in a glossary intended primarily to assist sports programme-makers, to give too much detail relating to the sports disciplines themselves, and the number and scope of sports-related terms has voluntarily been reduced to a minimum.

The �������������� �������� ������������� �� �������� ������ ����������������� nevertheless includes the official names and abbreviations of most of the major World and European Sports Federations, it lists the names of the main sports disciplines, and it includes a number of the more widely-used terms relating to the practice of sports. Commentators and television and radio producers are referred to the specialist documentation issued by the sports federations for more-complete information on the terminology of sports. ___________ * Part 1 of the EBU Glossary: ��� ������������������ ������������������������������ ���� ���� was issued in December 1993.

Page 174: EBU Multilingual Glossary of terms and phrases used in broadcasting

(%8���*ORVVDU\�RI�LQWHUQDWLRQDO�VSRUWV�FRYHUDJH� ��������

,�

��--.)��

���$����/�/��!(� ��

JEUX OLYMPIQUES 6

AUTRES COMPÉTITIONS SPORTIVES INTERNATIONALES 8

��������/�/����������0�/�/ �����������!��������������� ���

ORGANISMES DE TÉLÉDIFFUSION ET DE TÉLÉCOMMUNICATIONS 20

AUTRES PARTENAIRES 21

���������/1!���$����� ��

LIEUX DE REPORTAGE 24

CENTRE INTERNATIONAL DE RADIO-TÉLÉVISION 30

LIAISONS DE TRANSMISSION LOCALES ET INTERNATIONALES 33

��/���������������/�!�����2�(����������� �#�

RETRANSMISSION DE COMPÉTITIONS SPORTIVES 41

���$���������"�� ��

TERMES SPORTIFS GÉNÉRAUX 43

��������2�� ��� &'�

��������2/�/� '��

$/������������� �� '#�

����(� 3'�

Page 175: EBU Multilingual Glossary of terms and phrases used in broadcasting

(%8���*ORVVDU\�RI�LQWHUQDWLRQDO�VSRUWV�FRYHUDJH� ��������

,�

� �)�*+��� �

Ce glossaire est le deuxième d’une série* que le Sous-groupe F1 (Vocabulaire technique) de la Commission technique de l’UER compte publier. Chacun présentera une sélection de termes propres à une activité ou un sujet spécifique.

Les termes sont présentés en quatre langues : l’anglais et le français (les langues officielles de l’UER), l’allemand et le russe (les langues officielles de l’ex-OIRT).

Ce deuxième glossaire concerne la couverture radiophonique et télévisuelle des événements sportifs importants - non seulement les JO d’été et d’hiver, mais aussi les compétitions des Championnats d’Europe et du monde de diverses disciplines sportives. La couverture des événements sportifs importants requiert de plus en plus une collaboration entre équipes de radiodiffuseurs de différents pays, opérant ensemble dans un environnement multilingue et qui plus est souvent dans des conditions loins d’être idéales. On espére qu’en facilitant la compréhension du jargon technique et opérationnel de la radiodiffusion, ce glossaire facilitera le travail des personnels de radio-télévision.

Dans le droit fil des objectifs de l’Union Européenne de Radio-Télévision et afin de garder une taille raisonnable à ce glossaire, celui-ci aborde en priorité la radiodiffusion des reportages sportifs. Un glossaire destiné de prime abord aux réalisateurs de programmes sportifs ne devrait pas trop s’attacher aux détails des disciplines proprement dites. Aussi le nombre d’entrées relatives aux termes sportifs a été strictement limité.

Le �������� ��� �� � ���������� ���� ����! � ����� ��� ������� �� �������� �����"��#�������$��� comprend malgré tout les noms et abréviations officiels de la plupart des principales fédérations sportives européennes et mondiales, le nom des principales disciplines et les termes de la pratique sportive les plus souvent utilisés. Les commentateurs et producteurs des médias audiovisuels sont invités à consulter la documentation spécialisée publiée par les fédérations sportives pour de plus amples informations concernant la terminologie en vigueur.

_____________

* EBU Glossary - Partie 1 : �������� ��� �������� ���� ����� � � ������������������%�#���� �������!������������� , a été publié en décembre 1993.

Page 176: EBU Multilingual Glossary of terms and phrases used in broadcasting

(%8���*ORVVDU\�RI�LQWHUQDWLRQDO�VSRUWV�FRYHUDJH� ��������

,�

� �.4��

�����$����������""�� ��

OLYMPISCHE SPIELE 6

SONSTIGE INTERNATIONALE SPORTEREIGNISSE 8

�!��"!�5����������!���������������� ���

RUNDFUNKANSTALTEN UND NACHRICHTENVERWALTUNGEN 20

SONSTIGE PARTNER 21

�!�����!��������!�����������!����� ��

AUSSENÜBERTRAGUNGSSTELLEN 24

INTERNATIONALES RUNDFUNKZENTRUM 30

ORTS- UND INTERNATIONALE LEITUNGEN 33

������������!���������!���� �#�

ÜBERTRAGUNG VON SPORTEREIGNISSEN 41

����������""�� ��

�����$���������������""�� ��

%���������������� &'�

��$$������������� '��

�����$������� '#�

����������� ##�

Page 177: EBU Multilingual Glossary of terms and phrases used in broadcasting

(%8���*ORVVDU\�RI�LQWHUQDWLRQDO�VSRUWV�FRYHUDJH� ��������

,�

� 67�)+ 8�

Dieses Glossar ist das zweite einer Serie*, deren Herausgabe durch die Untergruppe F1 (Technische Wörterbücher) des Technischen Komitees der EBU geplant ist.

Die Begriffe sind in vier Sprachen wiedergegeben - Englisch und Französisch (als offizielle Sprachen der EBU) sowie Deutsch und Russisch (als offizielle Sprachen der ehemaligen OIRT).

Dieses zweite Glossar ist dem Themenkreis der Hör- und Fernseh-Rundfunkberichterstattung von großen Sportereignissen - von Olympischen Sommer- und Winterspielen, aber auch von Welt- und Europameisterschaften in verschiedenen Disziplienen - gewidmet. In immer größerem Maße macht sich bei der Berichterstattung von großen Sportereignissen eine intensive Koordination zwischen den Rundfunkteams verschiedener Länder, die in großen mehrsprachigen Operativgruppen unter oftmals nicht idealen Bedingungen zusammenarbeiten, erforderlich. Es ist zu hoffen, daß dieses Glossar durch die Förderung des gegenseitigen Verständnisses in der technischen und operativen Sprache des Rundfunks helfen, wird die Arbeit des Personals etwas zu erleichtern.

Im Einklang mit den Grundzielen der EBU und um seinen Umfang (in vernünftigen Grenzen zu halten, konzentriert sich das vorliegende Glossar auf die Rundfunkaspekte der Sportberichterstattung. Es wäre unangebracht, in ein in erster Linie für Sportprogramm-Macher bestimmtes Glossar zu viele Details über die Sportarten selbst aufzunehmen. Die Anzahl und der Umfang der Sportbegriffe sind deshalb von vorn herein auf ein Minimum reduziert worden.

Das ���&������ '(�� ���� ����� �� ���� ���� �� �� ���������� ��������������������������������� enthält trotzdem die offiziellen Namen und Abkürzungen der meisten großen europäischen und Weltsportföderationen. Es umfasst auch die Bezeichnungen der hauptsächlichsten Sportarten sowie eine Anzahl der meistgenutzten sportlichen Fachbegriffe. Kommentatoren und Rundfunkproduzenten seien auf von den Sportföderationen herausgegebene spezielle Dokumentationen verwiesen, um weitere Informationen über die Terminologie des Sports zu erhalten. ____________ * Der Band 1 des ���&�������)���������������������������������������*����������'������� ��(������ �������������+ ist im Dezember 1993 erschienen.

Page 178: EBU Multilingual Glossary of terms and phrases used in broadcasting

(%8���*ORVVDU\�RI�LQWHUQDWLRQDO�VSRUWV�FRYHUDJH� ��������

,�

� � ��

� 6

� � � 8

� � � � � ���

� � � � 20

� 21

� � � � ��

� � 24

� � 30

� � � � 33

� � � � �#�

� � 41

� � ��

� � � ��

� � � &'�

� � � '��

� � '#�

� � � ����

Page 179: EBU Multilingual Glossary of terms and phrases used in broadcasting

(%8���*ORVVDU\�RI�LQWHUQDWLRQDO�VSRUWV�FRYHUDJH� ��������

9�

�� � � � ���� � � � ��

� � ��� � �� �� �� � � � � � ��� � � � � � � �� � � � � � -� �� �

� � � � � ��� � ��� � � � ��� � � � � � � �

� � � � � � � -� � �� � �� � � � � �

� � � � �� � �� � � � � � � � �

� � � � � � ��� � � � � � � ��� � � � �� � �� �� �� � � � � ��

� � � � � � � ��� � � � � � � �

� � ß � � � � � �� �� � � � � �� �� � � � � ��

� � �� � � � ��� � � � � �

� � �� � � � -� �� � � � � �� � ä � �

ä � � � � �� � � � � � � �� � � � � � �

� � �� � � ��� � � � �� � � � �

� � �� � � � � �� � � � � ��

� � � � � �� �� � � �

_________ * � � � � � � � � �

� � �� � � � � ��� � � ����� ��

Page 180: EBU Multilingual Glossary of terms and phrases used in broadcasting

(%8���*ORVVDU\�RI�LQWHUQDWLRQDO�VSRUWV�FRYHUDJH� ��������

9�

������������� This glossary was prepared by members of Sub-group F1 of Working Party F of the EBU Technical Committee (Régis Brugière, Jean-Noel Gouyet, Dietmar Kopitz, Ruzhena Jezhkova, Robin Levey, Jörg Müller and Alexander Nagapetian).2.1.000

Page 181: EBU Multilingual Glossary of terms and phrases used in broadcasting

(%8���*ORVVDU\�RI�LQWHUQDWLRQDO�VSRUWV�FRYHUDJH� ��������

������������������������� ����������������� ��������������

� �

������competition compétition Wettkampf

�������competition rules règles des compétitions Wettkampfregeln, Wettkampfbestimmungen

�������rules infringement infraction aux règles Regelverstob

������draw of lots (“the draw”) tirage au sort Auslosung

����� �score-board tableau d’affichage Anzeigetafel

�������admission committee commission d’admission Zulassungskommission

� � � �

Page 182: EBU Multilingual Glossary of terms and phrases used in broadcasting

��������� 8(5���*ORVVDLUH�SRXU�OD�UHWUDQVPLVVLRQ�GX�VSRUW�LQWHUQDWLRQDO

��

������spectator spectateur Zuschauer

�����guest of honour invité d’honneur Ehrengast

������fan supporter Anhänger

�������sportsman, sportswoman sportif, sportive Sportler, Sportlerin

��

������amateur amateur Amateursportler

-

�������professional professionnel (le) Berufssportler

-

�������coach entraîneur Trainer

Page 183: EBU Multilingual Glossary of terms and phrases used in broadcasting

(%8���*ORVVDU\�RI�LQWHUQDWLRQDO�VSRUWV�FRYHUDJH� ��������

��

������age limit limite d’âge Altersgrenze

�������team event épreuve par équipe Mannschaftswettbewerb

������team line-up composition de l’équipe Mannschaftsaufstellung

����� �individual event épreuve individuelle Einzelwettbewerb

�������compulsory programme programme imposé Pflichtprogramm

�������optional exercises exercices libres Kürübungen

������European, World, Olympic record record d’Europe, record du monde, record olympique Europa-, Welt-, olympischer Rekord

�� �� �

Page 184: EBU Multilingual Glossary of terms and phrases used in broadcasting

��������� 8(5���*ORVVDLUH�SRXU�OD�UHWUDQVPLVVLRQ�GX�VSRUW�LQWHUQDWLRQDO

�����personal best (individual record) record personnel persönliche Bestleistung

������flag drapeau Fahne

������flag-pole porte-drapeau Fahnenstange

�����distribution of awards (medals ceremony) remise des prix Siegerehrung

���� �victory stand (the podium) podium Siegerpodest

������gold, silver, bronze medal médaille d’or, d’argent, de bronze Gold-, Silber-, Bronzemedaille

�� �� �

������national anthem hymne national Nationalhymne

Page 185: EBU Multilingual Glossary of terms and phrases used in broadcasting

(%8���*ORVVDU\�RI�LQWHUQDWLRQDO�VSRUWV�FRYHUDJH� ��������

������national, European, World, Olympic champion champion national, d’Europe, du Monde, Olympique Landes-, Europa-, Welt-, olympischer Meister

� �� �� �� �

������lap of honour tour d’honneur Ehrenrunde

�������sports journalist journaliste sportif Sportjournalist

������sports commentator commentateur sportif Sportkommentator

�������winner’s interview interview du vainqueur Siegerinterview

�������competition sites, venues lieux des compétitions Wettkampfstätten

Page 186: EBU Multilingual Glossary of terms and phrases used in broadcasting

��������� 8(5���*ORVVDLUH�SRXU�OD�UHWUDQVPLVVLRQ�GX�VSRUW�LQWHUQDWLRQDO

��

�������� ����� ���������� �������� ������������

�����Winter Olympic Games Jeux Olympiques d’hiver Olympische Winterspiele

� �

������Summer Olympic Games Jeux Olympiques d’été Olympische Sommerspiele

� �

������Paralympics Jeux Paralympiques (pour handicapés physiques) Paralympics

� � �

������Olympic flame Flamme Olympique Olympisches Feuer

������Olympic torch Torche Olympique Olympische Fackel

������Olympic oath Serment Olympique Olympischer Schwur, Olympisches Gelöbnis

Page 187: EBU Multilingual Glossary of terms and phrases used in broadcasting

(%8���*ORVVDU\�RI�LQWHUQDWLRQDO�VSRUWV�FRYHUDJH� ��������

��

������Olympic emblem Emblème Olympique Olympisches Emblem

�ä

�����Olympic caption Symbole Olympique (Union des 5 continents, primauté de l’esprit mondial sur les nationalismes) olympisches Symbol

����Olympic motto (“faster, higher, stronger”) Devise Olympique (“Plus vite, plus haut, plus fort”) olympische Devise (“Schneller, höher, weiter”)

� ��� �� �� ��

�����Olympic movement Mouvement Olympique olympische Bewegung

����Olympic flag Drapeau Olympique olympische Fahne

��� �Olympic sports Disciplines Olympiques olympische Sportarten

� �

�����Rules of the Olympic Games Règlement Olympique olympisches Reglement

� �

Page 188: EBU Multilingual Glossary of terms and phrases used in broadcasting

��������� 8(5���*ORVVDLUH�SRXU�OD�UHWUDQVPLVVLRQ�GX�VSRUW�LQWHUQDWLRQDO

��

�����Olympic Charter Charte Olympique olympische Charta

�����Olympic Village Village Olympique olympisches Dorf

������Opening Ceremony Cérémonie d’ouverture Eröffnungszeremonie

�����Closing Ceremony Cérémonie de clôture Abschlubzeremonie

������Awards Ceremony Cérémonie de remise des médailles Siegerehrung

� �

��������������������������������������������� �������������������������������������������������������������������

� � � �

������Good Will Games Jeux de la bonne volonté Spiele des Guten Willens

� �

Page 189: EBU Multilingual Glossary of terms and phrases used in broadcasting

(%8���*ORVVDU\�RI�LQWHUQDWLRQDO�VSRUWV�FRYHUDJH� ��������

��

�������World Championship (football, athletics, etc.) Championnat du Monde (football, athlétisme, ...) Weltmeisterschaft (Fubball-, Leichtathletik- usw.)

� �� � �� � � � ��

�������European Championship (football, athletics etc.) Championnat d’Europe (football, athlétisme, ....) Europameisterschaft (Fubball-, Leichtathletik-usw.)

� �� � �� � � � ��

������World Cup Coupe du Monde Weltcup

Page 190: EBU Multilingual Glossary of terms and phrases used in broadcasting

��������� 8(5���*ORVVDLUH�SRXU�OD�UHWUDQVPLVVLRQ�GX�VSRUW�LQWHUQDWLRQDO

��

��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������

� � � �

�������INTERNATIONAL SPORTS ORGANIZATIONS ORGANISATIONS SPORTIVES INTERNATIONALES INTERNATIONALE SPORTORGANISATIONEN

� � �

������IOC: International Olympic Committee CIO: Comité International Olympique IOC: Internationales Olympisches Komitee

�� � �

�������NOC: National Olympic Committee CNO: Comité National Olympique NOK: Nationales Olympisches Komitee

�� � �

�������Olympic Games Organizing Committee Comité d’organisation des Jeux Olympiques Organisationskomitee der Olympischen Spiele

� � �

������Olympic Congress Congrès Olympique Olympischer Kongreb

�������ANOC: Association of National Olympic Committees ACNO: Association des Comités Nationaux Olympiques ACNO: Vereinigung der Nationalen Olympischen Komitees

�� � � �

Page 191: EBU Multilingual Glossary of terms and phrases used in broadcasting

(%8���*ORVVDU\�RI�LQWHUQDWLRQDO�VSRUWV�FRYHUDJH� ��������

�������GAISF: General Assembly of International Sports Federations AGFIS: Assemblée Générale des Fédérations Sportives Internationales GAISF: Generalversammlung der Internationalen Sportföderationen

�� � � � �

�������IFUS: International Federation of University Sport FISU: Fédération Internationale du Sport Universitaire FISU: Internationaler Hochschulsport-Verband

� � �

������AIBA: International Amateur Boxing Association AIBA: Association Internationale de Boxe Amateur AIBA: Internationaler Amateur-Box-Verband

�� � � �

�����EBC: European Billard Confederation CEB: Confédération Européenne de Billard CEB: Europäische Billard-Konföderation

�� � �

������CEVB: European Volleyball Confederation CEVB: Confédération Européenne de Volleyball CEVB: Europäische Volleyball-Konföderation

�� � �

������CIPS: International Confederation of Angling CIPS: Confédération Internationale de la Pêche Sportive CIPS: Internationale Konföderation für Sportangeln

� � �

�����CMAS: World Underwater Confederation CMAS: Confédération Mondiale des Activités Subaquatiques CMAS: Weltföderation des Unterwassersports

�� � � �

Page 192: EBU Multilingual Glossary of terms and phrases used in broadcasting

��������� 8(5���*ORVVDLUH�SRXU�OD�UHWUDQVPLVVLRQ�GX�VSRUW�LQWHUQDWLRQDO

��

���� �CMSB: World Bowls Sports Confederation CMSB: Confédération Mondiale du Sports de Boules CMSB: Weltverband für Bowling-Sport

�� � � � � �

�������EAA: European Athletics Association EAA: Association Européenne d’Athlétisme EAA: Europäischer Leichtathletikverband

�� � � �

������EABA: European Amateur Boxing Association EABA: Association Européenne de Boxe Amateur EABA: Europäische Amateur-Boxverband

�� � � �

�������EBU: European Badminton Union EBU: Union Européenne de Badminton EBU: Europäische Federball-Union

�� � �

�������EHA: European Hockey Association EHF: Fédération Européenne de Hockey EHA: Europäische Hockey-Föderation

�� � � � �

������EJU: European Judo Federation EJU: Fédération Européenne de Judo EJU: Europäische Judo-Union

�� � � -

����� �ESC: European Shooting Confederation CET: Confédération Européenne de Tir ESK: Europäische Schützen-Konföderation

�� � � �

Page 193: EBU Multilingual Glossary of terms and phrases used in broadcasting

(%8���*ORVVDU\�RI�LQWHUQDWLRQDO�VSRUWV�FRYHUDJH� ��������

��

�������ETA: European Tennis Association ETA: Association Européenne de Tennis ETA: Europäischer Tennis-Verband

�� � �

�������ETTU: European Table Tennis Union ETTU: Union Européenne de Tennis de Table ETTU: Europäische Tischtennis-Union

�� � � �

�������EWF: European Weightlifting Federation EWF: Fédération Européenne d’Haltérophilie EWF: Europäischer Gewichtheberverband

�� � � �

�������IAF: International Aeronautic Federation FAI: Fédération Aéronautique Internationale FAI: Internationaler Luftfahrtverband od. Internationale Luftfahrt- od. Flugsportföderation

�� � � �

������FEI: International Equestrian Federation FEI: Fédération Equestre Internationale FEI: Internationaler Reiterverband

�� � � �

�������FIA: International Automobile Sport Federation FIA: Fédération Internationale Automobile FIA: Internationaler Automobilverband

�� � � �

������FIBA: International Amateur Basketball Federation FIBA: Fédération Internationale de Basketball Amateur FIBA: Internationaler Amateur-Basketball-Verband

�� � � �

Page 194: EBU Multilingual Glossary of terms and phrases used in broadcasting

��������� 8(5���*ORVVDLUH�SRXU�OD�UHWUDQVPLVVLRQ�GX�VSRUW�LQWHUQDWLRQDO

����� �FIBT: International Bobsleigh and Tobogganing Federation FIBT: Fédération Internationale de Bobsleigh et de Tobogganing FIBT: Internationaler Bob- und Schlittensportverband

�� � � � �

�������FIDE: International Chess Federation FIDE: Fédération Internationale des Echecs FIDE: Internationaler Schachverband od.Weltschachbund

�� � �

�������IFF: International Fencing Federation FIE: Fédération Internationale d’Escrime FIE: Internationaler Fecht(sport)verband

�� � �

�������FIFA: International Football Federation FIFA: Fédération Internationale de Football Association FIFA: Internationaler Fubballverband

�� � �

�����IHF: International (Lawn) Hockey Federation FIH: Fédération Internationale de Hockey (sur gazon) FIH: Internationaler (Rasen-)Hockeyverband

�� � � � �

������FIL: International Luge Federation FIL: Fédération Internationale de Luge de Course FIL: Internationaler Rodel- od. Schlittenverband

�� � � �

������IAWF: International Amateur Wrestling Federation FILA: Fédération Internationale de Lutte Amateur FILA: Internationaler Amateurringerverband

�� � � �

Page 195: EBU Multilingual Glossary of terms and phrases used in broadcasting

(%8���*ORVVDU\�RI�LQWHUQDWLRQDO�VSRUWV�FRYHUDJH� ��������

�����FIM: International Motocycling Federation FIM: Fédération Internationale Motocycliste IMV: Internationaler Motorrad(sport)verband

�� � �

���� �FINA: International Amateur Swimming Federation FINA: Fédération Internationale de Natation Amateur FINA: Internationaler Schwimmverband

�� � � �

������FIP: International Pelota Federation FIPV: Fédération Internationale de Pelote basque FIPV: Internationaler Pelota-Verband

�� � �

������FIQ: International Bowling Federation FIQ: Fédération Internationale des Quilleurs FIQ: Internationaler Keglerverband

�� � �

������FIRA: International Rugby Amateur Federation FIRA: Fédération Internationale de Rugby Amateur FIRA: Internationaler Rugbyverband

�� � �

������IRSF: International Roller-Skating Federation FIRS: Fédération Internationale de Roller-Skating FIRS: Internationaler Rollsportverband

�� � � � � � �

���� ��IFS: International Federation of Ski FIS: Fédération Internationale de Ski ISV: Internationaler Skiverband

�� � �

Page 196: EBU Multilingual Glossary of terms and phrases used in broadcasting

��������� 8(5���*ORVVDLUH�SRXU�OD�UHWUDQVPLVVLRQ�GX�VSRUW�LQWHUQDWLRQDO

��

���� �FISA: International Rowing Federation FISA: Fédération Internationale des Sociétés d’Aviron FISA: Internationaler Ruderverband od.Ruderweltverband

�� � �

���� ��FITA: International Federation for Archery FITA: Fédération Internationale de Tir à l’Arc FITA: Internationaler Verband für Bogenschieben

�� � � � �

���� ��FIT: International Trampoline Federation FIT: Fédération Internationale de Trampoline FIT: Internationaler Trampoline-Verband

�� � � � �

���� �FIVB: International Volleyball Federation FIVB: Fédération Internationale de Volleyball FIVB: Internationaler Volleyballverband

�� � �

���� �IAAF: International Amateur Athletic Federation IAAF: Fédération Internationale d’Athlétisme Amateur IAAF: Internationaler Leichtathletikverband

�� � � �

���� ��IBA: International Baseball Association IBA: Association Internationale de Baseball IBA: Internationale Baseball-Assoziation

�� � �

���� ��IBCA: International Braille Chess Association IBCA: Association Internationale des Echecs pour Aveugles IBSB: Internationaler Blinden-Schachbund

�� � � � � �

Page 197: EBU Multilingual Glossary of terms and phrases used in broadcasting

(%8���*ORVVDU\�RI�LQWHUQDWLRQDO�VSRUWV�FRYHUDJH� ��������

��

���� ��IBF: International Badminton Federation IBF: Fédération Internationale de Badminton IBF: Internationaler Federball-Verband

�� � �

���� ��ICF: International Canoe Federation FIC: Fédération Internationale de Canoë FIC: Internationaler Kanuverband

�� � � � � � � � ä

�������IFC: International Curling Federation IFC: Fédération Internationale de Curling IFC: Internationaler Curling-Verband

�� � � ë

������IFF: International Figure Skating Federation IFF: Fédération Internationale de patinage artistique IFF: Internationaler Eiskunstlauf-Verband

�� � � � � �

�������IGF: International Gymnastic Federation FIG: Fédération Internationale de Gymnastique ITB: Internationaler Turnerbund od. Turnverband

�� � �

�������IFSA: International Federation of Sports Acrobatics IFSA: Fédération Internationale des Sports Acrobatiques IFSA: Internationale Föderation für Sportakrobatik

�� � � �

������IHF: International Handball Federation IHF: Fédération Internationale de Handball IHF: Internationale Handball-Föderation

�� � �

Page 198: EBU Multilingual Glossary of terms and phrases used in broadcasting

��������� 8(5���*ORVVDLUH�SRXU�OD�UHWUDQVPLVVLRQ�GX�VSRUW�LQWHUQDWLRQDO

��

����� �IIHF: International Ice Hockey Federation IIHF: Fédération Internationale de Hockey sur glace IIHF: Internationale Eishockey-Föderation

�� � � � �

�������IJF: International Judo Federation IJF: Fédération Internationale de Judo IJF: Internationale Judo-Föderation

�� � � -

�������IOF: International Orienteering Federation IOF: Fédération Internationale de Course d’Orientation IOF: Internationale Orientierungslauf-Föderation

�� � � �

�������IRF: International Racketball Federation IRF: Fédération Internationale de Raquettball IRF: Internationale Rakettball-Föderation

�� � �

�������ISF: International Softball Federation ISF: Fédération Internationale de Softball ISF: Internationale Softball-Föderation

�� � �

�������ISU: International Skating Union ISU: Union Internationale de Patinage ISU: Internationaler Eislaufverband

�� � �

������ITF: International Tennis Federation ITF: Fédération Internationale de Tennis ITF: Internationale Tennis-Föderation

�� � �

Page 199: EBU Multilingual Glossary of terms and phrases used in broadcasting

(%8���*ORVVDU\�RI�LQWHUQDWLRQDO�VSRUWV�FRYHUDJH� ��������

��

�������ITTF: International Table Tennis Federation ITTF: Fédération Internationale de Tennis de Table ITTF: Internationale Tischtennis-Föderation

�� � � �

�������ITU: International Triathlon Union ITU: Union Internationale de Triathlon ITU: Internationaler Triathlon-Verband

�� � �

������IWF: International Weightlifting Federation IWF: Fédération Internationale d’Haltérophilie IWF: Internationale Gewichtheber-Föderation

�� � � �

����� �IWSF: International Water Ski Federation IWSF: Fédération Internationale de Ski Nautique IWSF: Internationale Wasserski-Föderation

�� � � �

�������IYRU: International Yacht Racing Union IYRU: Union Internationale de Yachting IYRU: Internationale Renn-Segel-Union

�� � � �

�������UCI: International Cycling Union UCI: Union Cycliste Internationale UCI: Internationale Radsport-Union

�� � �

������UIPMB: International Authority for Biathlon, Cross-country with shooting UIPMB: Union Internationale de Pentathlon Moderne et Biathlon IUPMB: Internationale Union für Modernen Fünfkampf und Biathlon

�� � � � � �

Page 200: EBU Multilingual Glossary of terms and phrases used in broadcasting

��������� 8(5���*ORVVDLUH�SRXU�OD�UHWUDQVPLVVLRQ�GX�VSRUW�LQWHUQDWLRQDO

���

�������UIT: International Shooting Union UIT: Union Internationale de Tir UIT: Internationale Schützen-Union

�� � � �

��������BROADCASTING AND TELECOMMUNICATIONS ORGANIZATIONS ORGANISMES DE TÉLÉDIFFUSION ET DE TÉLÉCOMMUNICATIONS RUNDFUNKANSTALTEN UND NACHRICHTENVERWALTUNGEN

� � � �

�������EBU: European Broadcasting Union UER: Union Européenne de Radio-Télévision EBU: Europäische Rundfunk-Union

�� � �

��������Eurovision Eurovision Eurovision

��������Euroradio Euroradio Euroradio

�������Operations Group Groupe Opérationnel Operativgruppe

������host broadcaster radiodiffuseur hôte Host Broadcaster

Page 201: EBU Multilingual Glossary of terms and phrases used in broadcasting

(%8���*ORVVDU\�RI�LQWHUQDWLRQDO�VSRUWV�FRYHUDJH� ��������

��

����� ��public and private carriers (PTT, Recognized Private Operator, Administration) transporteurs et diffuseurs publics ou privés (P.T.T., opérateurs privés reconnus, Télécoms, ...) öffentliche und private Betreiber (PTT, Nachrichtenverwaltung, anerkannter privater Betreiber)

� � � � �� ��� ��� � �� ��

����� �EUTELSAT: European Telecommunications Satellite Organization EUTELSAT: Organisation Européenne de Télécommunications par Satellites EUTELSAT: Europäische Fernmeldesatelliten-Organisation

�� � � �

����� ��INTELSAT: International Telecommunications Satellite Consortium INTELSAT: Consortium International de Télécommunications par Satellites INTELSAT: Internationale Fernmeldesatelliten-Gesellschaft

�� � � � �

����� ��INTERSPUTNIK: International Telecommunications Satellite Organization INTERSPUTNIK: Organisation intergouvernementale des télécommunications spatiales INTERSPUTNIK: Internationale Fernmeldesatelliten-Organisation

�� � � �

��������OTHER PARTNERS AUTRES PARTENAIRES SONSTIGE PARTNER

Page 202: EBU Multilingual Glossary of terms and phrases used in broadcasting

��������� 8(5���*ORVVDLUH�SRXU�OD�UHWUDQVPLVVLRQ�GX�VSRUW�LQWHUQDWLRQDO

���

�������Council of Europe Ministerial Conference on Mass Media Policy Conférence des Ministres du Conseil de l’Europe sur la politique des “mass media” Rat der Europäischen Ministerkonferenz für Medienpolitik

� � � � � � �

��������CIEPSS: International Council of Sports Science and Physical Education CIEPSS: Conseil International pour l’Education Physique et la Science Sportive CIEPSS: Internationaler Rat für Sportwissenschaft und Körpererziehung

�� � � � � � �

��������FIMS: International Federation of Sports Medecine FIMS: Fédération Internationale de Médecine Sportive FIMS: Internationale Föderation für Sportmedizin

�� � � �

�������ISSP: International Society of Sports Psychology ISSP: Société Internationale de Psychologie des Sports ISSP: Internationale Gesellschaft für Sportpsychologie

�� � � �

������ �AIPS: International Sport Press Association AIPS: Association Internationale de la Presse Sportive AIPS: Internationaler Sportpresse-Verband

�� � � �

�������sponsorship parrainage Sponsorenschaft

Page 203: EBU Multilingual Glossary of terms and phrases used in broadcasting

(%8���*ORVVDU\�RI�LQWHUQDWLRQDO�VSRUWV�FRYHUDJH� ��������

���

������EBU Sponsorship and Advertising Group Groupe Parrainage et Publicité de l’UER EBU-Gruppe für Sponsorenschaft und Werbung

� � � � �

�������EGTA: European Group for Television Advertising EGTA: Groupe Européen de la Publicité Télévisée EGTA: Europäische Gruppe für Werbung im Fernsehen

�� � � � � �

�������entrepreneurial sponsorship agences intermédiaires entre les sponsors et les télévisions Vermittlungsagentur zwischen Sponsoren und Fernsehen

�� � � � � �

��������transmission rights droits de retransmission Übertragungsrechte

� �

�������rights-holder détenteur des droits Inhaber der Übertragungsrechte

� � �

Page 204: EBU Multilingual Glossary of terms and phrases used in broadcasting

��������� 8(5���*ORVVDLUH�SRXU�OD�UHWUDQVPLVVLRQ�GX�VSRUW�LQWHUQDWLRQDO

��

�������������������������������������������� ��������������������������������������

� � �

�������OUTSIDE BROADCAST SITES LIEUX DE REPORTAGE AUSSENÜBERTRAGUNGSSTELLEN

� ¿ �

������venue site, lieu de compétitions Austragungsort

�������stadium (Olympic/sports) stade olympique/sportif Olympia-, Sportstadion

�� �

�������sports hall Centre sportif, gymnase Sporthalle

������indoor stadium stade couvert Hallenstadion

����� �indoor skating rink piste couverte de patinage Eissporthalle

Page 205: EBU Multilingual Glossary of terms and phrases used in broadcasting

(%8���*ORVVDU\�RI�LQWHUQDWLRQDO�VSRUWV�FRYHUDJH� ��������

� �

�������stand tribune Tribüne

������mobile equipment équipement mobile mobile Ausrüstung

�����outside broadcast (OB) van car de reportage Übertragungswagen

� � � �

������outside broadcast (OB) edit unit car de montage Aufzeichnungs-Übertragungswagen

� � �

������mobil relay relais mobile (constitué par un hélicoptère ou un avion) mobile Übertragung (von einem Helikopter oder einem Flugzeug)

� � � � � � � ë

�����ENG: electronique news gathering “ENG”, JET: Journalisme Électronique de Télévision ENG: elektronische Berichterstattung

��

���� �SNG: satellite news gathering RAS: reportage d’actualités par satellite SNG: Satelliten-Berichterstattung

�� �

Page 206: EBU Multilingual Glossary of terms and phrases used in broadcasting

��������� 8(5���*ORVVDLUH�SRXU�OD�UHWUDQVPLVVLRQ�GX�VSRUW�LQWHUQDWLRQDO

���

�������radio camera caméra portative avec émetteur, caméra HF mobile Kamera mit Sender

� � �

������camera position emplacement de caméra Kameraposition

�������cut camera caméra principale Haupt-Kamera

�������camera mount support de caméra Kamerahalterung

������hand-held camera caméra à la main ou à l’épaule Handkamera

����� �Steadicam Steadicam (caméra fixée sur un bras articulé, attachée à un harnais porté par le cadreur) Steadicam

ä

�������tripod trépied Stativ

Page 207: EBU Multilingual Glossary of terms and phrases used in broadcasting

(%8���*ORVVDU\�RI�LQWHUQDWLRQDO�VSRUWV�FRYHUDJH� ��������

���

�������baby legs petit pied Kleinstativ

-

�������rolling legs trépied à roulettes, pied-chariot Rollstativ

�������bazooka bazooka Bazooka

�������dolly chariot à travelling, chariot-grue, “dolly” Kamerawagen

������crane grue Kran

�������cherry picker camion-grue à nacelle Wagen mit Hebebühne

� ß �

�������car/boat/aircraft mount support montée sur voiture/sur bateau/dans un avion Kamerahalterung für Kraftfahrzeuge, Boote, Luftfahrzeuge ß � �� � � �� � �

ë

Page 208: EBU Multilingual Glossary of terms and phrases used in broadcasting

��������� 8(5���*ORVVDLUH�SRXU�OD�UHWUDQVPLVVLRQ�GX�VSRUW�LQWHUQDWLRQDO

���

������body mount caméra montée sur le corps du sportif Körperkamera

�� � � �

����� �“hot-head” or “cam-remote” (remote-controlled camera head) tête de caméra télécommandée Kamerafernsteuerung

� �

������microphone, “Mike” microphone “micro” Mikrofon, Mikro

�����microphone with parabolic reflector micro à réflecteur parabolique Richtmikrofon mit Parabolreflektor

������gun microphone micro-canon Pistolenmikrofon

-

������desk microphone micro de table Tischmikrofon

�����clip-on-microphone, micro-cravate Ansteckmikrofon, Knopflochmikrofon

� �

Page 209: EBU Multilingual Glossary of terms and phrases used in broadcasting

(%8���*ORVVDU\�RI�LQWHUQDWLRQDO�VSRUWV�FRYHUDJH� ��������

���

���� �lip microphone micro labial Lippenmikrofon

������head-set micro-casque Sprechgarnitur

������wireless microphone, radio microphone micro HF drahtloses Mikrofon

���� ��commentary and reporting positions position de commentaire et de reportage Kommentar- und Reportageplätze

� � �

���� �commentary and reporting units unité de commentaire et de reportage Kommentar- und Reportageeinheiten

� � �

���� ��guide commentary commentaire-guide Guide-Kommentar

-

���� ��off-tube commentary commentaire sur écran Off-tube-Kommentar

� �ä

Page 210: EBU Multilingual Glossary of terms and phrases used in broadcasting

��������� 8(5���*ORVVDLUH�SRXU�OD�UHWUDQVPLVVLRQ�GX�VSRUW�LQWHUQDWLRQDO

���

���� �CIS: commentary information system CIS - système d’information pour les commentateurs CIS: Reporter-Informationssystem

�-� � � �

�������results chart tableau des résultats Ergebnistafel

�������HDTV coverage retransmission en Télévision à Haute Définition, en TVHD HDTV-Berichterstattung

� � �

����� �aspect ratio (4:3, 16:9) format d’image (4:3 ou 16:9) Bildformat (4:3, 16:9)

� ������� ����

��������INTERNATIONAL BROADCAST CENTRE CENTRE INTERNATIONAL DE RADIO-TÉLÉVISION INTERNATIONALES RUNDFUNKZENTRUM

� �

�������IBC: International Broadcasting Centre IBC: Centre International de Radio-Télévision IBC: Internationales Sendezentrum

�� � �

��������MPC: Media Press Centre MPC: Centre de presse MPC: Pressezentrum

�� -

Page 211: EBU Multilingual Glossary of terms and phrases used in broadcasting

(%8���*ORVVDU\�RI�LQWHUQDWLRQDO�VSRUWV�FRYHUDJH� ��������

��

��������press interview room salle d’interview de la presse Raum für Presseinterviews

�������booking office bureau de réservations Buchungsbüro

������programme coordination office bureau de coordination des programmes Programm-Koordinationsbüro

� �

�������technical coordination office bureau de coordination technique technisches Koordinationsbüro

� �

��������production facilities installations de production Produktionseinrichtungen

� � �

�������bookable studio studio réservable Mietstudio

��������master control unit régie finale Senderegie

- �

Page 212: EBU Multilingual Glossary of terms and phrases used in broadcasting

��������� 8(5���*ORVVDLUH�SRXU�OD�UHWUDQVPLVVLRQ�GX�VSRUW�LQWHUQDWLRQDO

���

��������switching centre centre de commutation Haupt-Schaltraum

� �-� �

�������character generator synthétiseur d’écriture Zeichengenerator

��������source synchronizer synchroniseur de source Quellen-Synchronizer

��������power generator groupe électrogène Leistungsgenerator ä

�������standards converter convertisseur de standards Normwandler

������ �mixer mélangeur Mischer

��������replay relecture à vitesse normale d’une action Wiederholung

Page 213: EBU Multilingual Glossary of terms and phrases used in broadcasting

(%8���*ORVVDU\�RI�LQWHUQDWLRQDO�VSRUWV�FRYHUDJH� ��������

���

��������preview précontrôle (de l’image à venir), “preview” Vorschau

������“walkie-talkie” émetteur-récepteur portable, “talkie-walkie” Handfunkgerät

- �� �

�������mobile phone téléphone mobile Mobiltelefon

��������LOCAL AND INTERNATIONAL LINKS LIAISONS DE TRANSMISSION LOCALES ET INTERNATIONALES ORTS- UND INTERNATIONALE LEITUNGEN

� � � �

�������local transmission (venue to IBC) transmission locale (du lieu du reportage à l’IBC) Ortsübertragung (vom Übertragungsort zum IBC)

� �� � � � � �

��������international transmission (IBC to home country) transmission internationale (de l’IBC au pays de diffusion) internationale Übertragung (vom IBC zum Endland)

� �� � � � � �

��������venue linking (venue to IBC) liaison du lieu de reportage à l’IBC Anschlub des Austragungsortes an das IBC

�� �� � �

Page 214: EBU Multilingual Glossary of terms and phrases used in broadcasting

��������� 8(5���*ORVVDLUH�SRXU�OD�UHWUDQVPLVVLRQ�GX�VSRUW�LQWHUQDWLRQDO

��

�������Olympic network Réseau de transmission Olympique Olympianetz

� �

������ �telecommunications traffic trafic de télécommunications Fernmeldeverkehr

� �

��������video and audio cabling câblage audio et vidéo Video- und Audio-Verkabelung

� � � �

�������four-wire circuit circuit 4 fils Vierdrahtverbindung

- �

�������contribution link liaison de contribution Zuspielleitung

�������distribution link liaison de distribution Verteilungsleitung

������incoming line ligne entrante ankommende Leitung

Page 215: EBU Multilingual Glossary of terms and phrases used in broadcasting

(%8���*ORVVDU\�RI�LQWHUQDWLRQDO�VSRUWV�FRYHUDJH� ��������

� �

����� �outgoing line ligne sortante abgehende Leitung

�������recording from line enregistrement direct à partir de la ligne Aufzeichnung über Strecke

� �

�������to be on the line être en ligne in der Leitung sein

� �

��������line balance équilibrage de la ligne Leitungssymmetrierung

�������line attenuation (line loss) affaiblissement en ligne (perte en ligne) Leitungsdämpfung (Leitungsverlust)

� �

��������line holding time temps d’occupation de la ligne Verbindungsdauer

��������fibre optic circuit fibre optique Glasfaserleitung

� �

Page 216: EBU Multilingual Glossary of terms and phrases used in broadcasting

��������� 8(5���*ORVVDLUH�SRXU�OD�UHWUDQVPLVVLRQ�GX�VSRUW�LQWHUQDWLRQDO

���

������ �line-of-sight link liaison à vue directe Sichtverbindung

��������line-up alignement des niveaux Einpegeln

��������line-up time temps d’alignement Vorbereitungszeit

� �

��������unidirectional link liaison unidirectionnelle gerichtete Verbindung, Simplex-Verbindung

�������link budget bilan de liaison Streckenbilanz

� �

�������line fault défaut de ligne Leitungsfehler

� �

������line hum ronflement Leitungsbrumm

� �

Page 217: EBU Multilingual Glossary of terms and phrases used in broadcasting

(%8���*ORVVDU\�RI�LQWHUQDWLRQDO�VSRUWV�FRYHUDJH� ��������

���

�������line interference interférence en ligne Leitungsstörung

� �

�������The line’s dead! la ligne est morte! Die Leitung ist tot!

� �

����� ��satellite transmission transmission par satellite Satellitenübertragung

����� �satellite circuit liaison satellite Satellitenleitung

����� ��satellite network réseau de satellites Satellitennetz

����� �satellite down-link liaison descendante (satellite) Abwärtsverbindung (Satellit)

� �

����� �satellite up-link liaison montante (satellite) Aufwärtsverbindunbg (Satellit)

� �

Page 218: EBU Multilingual Glossary of terms and phrases used in broadcasting

��������� 8(5���*ORVVDLUH�SRXU�OD�UHWUDQVPLVVLRQ�GX�VSRUW�LQWHUQDWLRQDO

���

����� ��satellite up-link earth station station émettrice vers le satellite Up-link-Erdfunkstelle

� � �

����� ��satellite traffic trafic par satellite Satellitenverkehr

� �

����� ��satellite hop bond par liaison satellite Satellitensprung

�� �� � � �

����� ��transportable earth station station terrienne transportable mobile Erdfunkstelle

� �

��������orbit(al) position position orbitale Orbitposition

� �

��������transponder répéteur, transpondeur Transponder

�������digital codec codec numérique Digitalkodek

Page 219: EBU Multilingual Glossary of terms and phrases used in broadcasting

(%8���*ORVVDU\�RI�LQWHUQDWLRQDO�VSRUWV�FRYHUDJH� ��������

���

����������������������������������������������������������������������������������

� � �

�������booking réservation Buchung

����� �tentative booking réservation provisoire vorläufige Buchung

�������final booking réservation ferme Endbuchung

�������flash booking réservation à très court terme Blitzbuchung

-

�������programme schedule grille de programmes, horaire des programmes Ablaufplan

������production planning plan de production Produktionsplan

Page 220: EBU Multilingual Glossary of terms and phrases used in broadcasting

��������� 8(5���*ORVVDLUH�SRXU�OD�UHWUDQVPLVVLRQ�GX�VSRUW�LQWHUQDWLRQDO

��

����� �“recce” repérages Vorbesichtigung

������geographical area programme blackout occultation géographique de la retransmission Programmausblendung für bestimmte Gebiete

� �

�����pool “Pool” Pool

�� � � � � �

�������recording of sports events enregistrement Aufzeichnung von Sportereignissen

� �

������deferred relay, replay of recorded events différé (diffusion en) zeitversetzte Übertragung

� �

�������slow motion ralenti Zeitluppe

������editing montage Schnitt

Page 221: EBU Multilingual Glossary of terms and phrases used in broadcasting

(%8���*ORVVDU\�RI�LQWHUQDWLRQDO�VSRUWV�FRYHUDJH� ��������

������TRANSMISSION OF SPORTS EVENTS RETRANSMISSION DE COMPÉTITIONS SPORTIVES ÜBERTRAGUNG VON SPORTEREIGNISSEN

� �

�����live transmission transmission en direct, du “direct” Direktübertragung

������transmission on commentary channel transmission sur le canal du commentateur Übertragung über Kommentatorleitung

� � �

����unilateral transmission transmission unilatérale unilaterale Übertragung

� �� � � � �

��� �pre and post unilateral transmission transmission unilatérale avant et après la compétition sportive unilaterale Übertragung vor und nach dem Sportereignis

� � � � �

�����live unilateral transmission unilatérale en direct unilaterale Direktübertragung

� �

������multilateral transmission transmission multilatérale multilaterale Übertragung

� �� � � � ��

Page 222: EBU Multilingual Glossary of terms and phrases used in broadcasting

��������� 8(5���*ORVVDLUH�SRXU�OD�UHWUDQVPLVVLRQ�GX�VSRUW�LQWHUQDWLRQDO

��

���� �associated transmission transmission associée Gemeinschaftsübertragung

������TV injection (programme insert) “insert”, insertion Programmeinspielung

Page 223: EBU Multilingual Glossary of terms and phrases used in broadcasting

(%8���*ORVVDU\�RI�LQWHUQDWLRQDO�VSRUWV�FRYHUDJH� ��������

��

�� �����SPORTS TERMS TERMES SPORTIFS SPORTBEGRIFFE

�� ����GENERAL SPORTS TERMS TERMES SPORTIFS GÉNÉRAUX ALLGEMEINE SPORTBEGRIFFE

� �

�� ���competitor concurrent Wettkämpfer

�� ����competition schedule calendrier des compétitions Zeitplan der Wettkämpfe

�� ����athletes’ parade défilé des concurrents Einmarsch

�� ���elimination competitions (heats), preliminary events éliminatoires Ausscheidungskämpfe, Qualifikationskämpfe

�� ��

�� �� �women’s team, men’s team équipe féminine, équipe masculine Damenmannschaft, Herrenmannschaft

�� ��-��� ��-)

Page 224: EBU Multilingual Glossary of terms and phrases used in broadcasting

��������� 8(5���*ORVVDLUH�SRXU�OD�UHWUDQVPLVVLRQ�GX�VSRUW�LQWHUQDWLRQDO

�� ����opponent adversaire Gegner

�� ���entry inscription Anmeldung

�� ��number dossard Startnummer

�� ���forfeit déclarer (forfait) Nichtantreten

�� ���withdraw abandonner Teilnahme aufgeben, Ausscheiden

� �

�� ����start départ Start

�� ���starting order ordre de départ Startreihenfolge

� �� �

Page 225: EBU Multilingual Glossary of terms and phrases used in broadcasting

(%8���*ORVVDU\�RI�LQWHUQDWLRQDO�VSRUWV�FRYHUDJH� ��������

�� ����start line ligne de départ Startlinie

�� ����starting pistol pistolet du starter Startpistole

�� ���starting shot coup de feu de départ Startschub

� �

�� �� �fixed start départ tenu fester Start

� �

�� ����massed start départ en groupe Massenstart

�� ����false start faux départ Fehlstart

�� ����early start départ prématuré vorzeitiger Start

Page 226: EBU Multilingual Glossary of terms and phrases used in broadcasting

��������� 8(5���*ORVVDLUH�SRXU�OD�UHWUDQVPLVVLRQ�GX�VSRUW�LQWHUQDWLRQDO

��

�� ����late start départ tardif Startverzögerung

� �

�� ���starting block “starting block”, cale de départ Startblock

�� �� �initial position (starting position) position de départ Ausgangsposition, Startposition

�� ����attempt essai Versuch

�� ����unsuccessful attempt essai manqué Fehlversuch

�� ����invalid attempt essai non valable ungültiger Versuch

�� ����supporting leg jambe d’appel Stemmbein

Page 227: EBU Multilingual Glossary of terms and phrases used in broadcasting

(%8���*ORVVDU\�RI�LQWHUQDWLRQDO�VSRUWV�FRYHUDJH� ��������

��

�� ���bell ringing “la cloche” Glocke

�� ��curve, bend virage Kurve

�� ���outside (inside) lane couloir extérieur, couloire intérieur Aubenbahn, Innenbahn

�� �

�� ���pace cadence, allure Tempo

�� ��distance distance Strecke

�� � �wind gauge anémométre Windmebgerät

�� ���headwind vent de face Gegenwind

Page 228: EBU Multilingual Glossary of terms and phrases used in broadcasting

��������� 8(5���*ORVVDLUH�SRXU�OD�UHWUDQVPLVVLRQ�GX�VSRUW�LQWHUQDWLRQDO

��

�� ���following wind vent arrière Rückenwind

�� ���cross-wind vent de côté, vent latéral Seitenwind

�� � ��fighting spirit esprit combatif Kampfgeist

�� � ��lap (verb) doubler Überrunden

� �

�� � ��lap (noun) tour (de piste) Runde

�� � �dead heat ex aequo totes Rennen

� � �

�� � �finishing line ligne d’arrivée Ziellinie

Page 229: EBU Multilingual Glossary of terms and phrases used in broadcasting

(%8���*ORVVDU\�RI�LQWHUQDWLRQDO�VSRUWV�FRYHUDJH� ��������

��

�� � ��break away démarrage Spurt, schneller Antritt

�� � ��catch up rejoindre einholen

�� � ��photo finish “photo finish”, photo à l’arrivée Zielfoto

�� ����reach the final se qualifier pour la finale in den Endkampf kommen

� �

�� ���quarter-final quart de finale Viertelfinale

�� ����semi-final demi-finale Halbfinale

�� ����last lap dernier tour letzte Runde

Page 230: EBU Multilingual Glossary of terms and phrases used in broadcasting

��������� 8(5���*ORVVDLUH�SRXU�OD�UHWUDQVPLVVLRQ�GX�VSRUW�LQWHUQDWLRQDO

��

�� ���equality of marks égalité de points Punktgleichheit

�� ����win, win on points victoire, (-) aux points Sieg, Sieg nach Punkten

�� � �

�� ����score score, résultat Stand, Spielstand, Ergebnis

�� ���loser vaincu Verlierer, Unterlegener

�� �� �outsider outsider Aubenseiter

�� ����be defeated, suffer defeat être battu, être vaincu, essuyer une défaite Niederlage, eine Niederlage einstecken

�� ��-��� �

�� ����repechage repêchage Hoffnungslauf

� ��

Page 231: EBU Multilingual Glossary of terms and phrases used in broadcasting

(%8���*ORVVDU\�RI�LQWHUQDWLRQDO�VSRUWV�FRYHUDJH� ��������

�� ����winner vainqueur Sieger

�� ����breach of sports ethics infraction à l’éthique sportive Verstob gegen die Sportethik

� �ä

�� ���penalty pénalité Strafe

�� ����penalty table barême des pénalités Tabelle der Strafpunkte

� �

�� ����disqualification disqualification Disqualifikation

�� �����time-keeping chronométrage Zeitnahme

�� ����stopwatch chronomètre Stoppuhr

Page 232: EBU Multilingual Glossary of terms and phrases used in broadcasting

��������� 8(5���*ORVVDLUH�SRXU�OD�UHWUDQVPLVVLRQ�GX�VSRUW�LQWHUQDWLRQDO

��

�� �����electronic clock montre électronique elektronische Uhr ä �

�� �����duration of the game durée du match Spielzeit

�� ����time limit limite de temps Zeitlimit

�� ��� �extra time prolongation, prolonger le jeu Verlängerung, Spielverlängerung

�� �����time-out temps mort Auszeit

-

�� �����delaying the game retardement du jeu Spielverzögerung

�� �����penalty time temps d’exclusion Strafzeit

Page 233: EBU Multilingual Glossary of terms and phrases used in broadcasting

(%8���*ORVVDU\�RI�LQWHUQDWLRQDO�VSRUWV�FRYHUDJH� ��������

��

�� �����injury time arrêt momentané du jeu, suspension de jeu Auszeit, Spielunterbrechung

� �� �

�� ����half-time mi-temps Halbzeit

�� ���kick-off coup d’envoi Anstob

�� ����final whistle coup de sifflet final Abpfiff

�� �����refereeing arbitrage Jury

�� ����jury jury Jury

�� �����jury of appeal jury d’appel Berufungsgericht

Page 234: EBU Multilingual Glossary of terms and phrases used in broadcasting

��������� 8(5���*ORVVDLUH�SRXU�OD�UHWUDQVPLVVLRQ�GX�VSRUW�LQWHUQDWLRQDO

�� �����chief judge juge en chef Hauptkampfrichter, Hauptschiedsrichter

�� ����referees’ board officiels Kampfgericht

�� ��� �judge-arbitre juge-arbitre Schiedsrichter

�� �����start zone judge juge au départ Richter der Startzone

� � �

�� �����align aligneur Vorstarter

� � � �

�� �����track umpire commissaire de piste Bahnrichter

� �

�� �����finish judge juge à l’arrivée Zielrichter

� �

Page 235: EBU Multilingual Glossary of terms and phrases used in broadcasting

(%8���*ORVVDU\�RI�LQWHUQDWLRQDO�VSRUWV�FRYHUDJH� ��������

�� �����referees’ error erreur d’arbitrage Schiedsrichterfehler

�� ����white (red) flag drapeau blanc, drapeau rouge weibe, rote Flagge

�� �

Page 236: EBU Multilingual Glossary of terms and phrases used in broadcasting

��������� 8(5���*ORVVDLUH�SRXU�OD�UHWUDQVPLVVLRQ�GX�VSRUW�LQWHUQDWLRQDO

��

��������WINTER SPORTS SPORTS D’HIVER WINTERSPORTARTEN

� �

�����downhill descente Abfahrtslauf

������combined downhill descente combiné Kombinationsabfahrtslauf

�� �

������combined combiné Kombination

�����slalom slalom Slalomlauf

���� �combined slalom slalom combiné Kombinationsslalom

��

������super G super G Super-G

Page 237: EBU Multilingual Glossary of terms and phrases used in broadcasting

(%8���*ORVVDU\�RI�LQWHUQDWLRQDO�VSRUWV�FRYHUDJH� ��������

��

������giant slalom géant Riesenslalom

-

�������freestyle skiing ski artistique Trickschilaufen

������ballet* ballet* Ballet*

�������moguls* bosses* Buckelpiste*

�������aerials* (skiing event) saut* Springen*

�* This sport is practiced by women and men in different disciplines. * Ce sport est pratiqué par les femmes et par les hommes, dans des disciplines différentes. * In diesen Sportarten werden getrennte Wettkämpfe der Damen und Herren durchgeführt. �� �ä � � � � � � � �

Page 238: EBU Multilingual Glossary of terms and phrases used in broadcasting

��������� 8(5���*ORVVDLUH�SRXU�OD�UHWUDQVPLVVLRQ�GX�VSRUW�LQWHUQDWLRQDO

��

������speed skiing ski de vitesse Hochgeschwindigkeits-Skifahren

���� ��cross-country skiing ski de fond Ski-Langlauf

�������nordic combined, individual, team combiné nordique, individuel, équipe Nordische Kombination, Einzel, Mannschaft

� �� ��

�������ski jumping saut à ski Skispringen

� �

������ski jumping, k90 saut à ski, k90 Skispringen, Normalschanze

� � ����- �

�������ski jumping, k120 saut à ski, k120 Skispringen, Grobschanze

� � �����- �

�������ski jumping, k120 team saut à ski, k120 par équipe Skispringen, Mannschaftswettbewerb Grobschanze

� � �����- � �� �

Page 239: EBU Multilingual Glossary of terms and phrases used in broadcasting

(%8���*ORVVDU\�RI�LQWHUQDWLRQDO�VSRUWV�FRYHUDJH� ��������

��

�������biathlon* biathlon* Biathlon*

��������ice hockey hockey sur glace Eishockey

� �

��������bobsleigh bobsleigh Bobsport

�������bobsleigh, two-man bob bobsleigh, bob à deux Bobsport, Zweierbob

��

��������bobsleigh, four-man bob bobsleigh, bob à quatre Bobsport, Viererbob

��

��������luge* luge* Rennrodel*

�������figure skating* patinage artistique* Eiskunstlauf*

� � � �

Page 240: EBU Multilingual Glossary of terms and phrases used in broadcasting

��������� 8(5���*ORVVDLUH�SRXU�OD�UHWUDQVPLVVLRQ�GX�VSRUW�LQWHUQDWLRQDO

���

�������figure skating, pairs patinage artistique, couples Eiskunstlauf, Paarlaufen

� � � �� �

����� ��speed skating* patinage de vitesse* Eisschnellauf*

� � � �

��������short track speed skating* patinage de vitesse sur piste courte* Eislauf-Kurzbahn*

- �

��������curling* curling* Curling* ë �

Page 241: EBU Multilingual Glossary of terms and phrases used in broadcasting

(%8���*ORVVDU\�RI�LQWHUQDWLRQDO�VSRUWV�FRYHUDJH� ��������

��

���������� �������������������� �����������

� �

�������archery tir à l‘arc Bogenschieben

� �

������target archery tir à l’arc sur cible Scheibenschieben

� � � �

�������flight shooting tir de distance Weitschieben

� �

�������archery, FITA-round tir à l’arc, série FITA Bogenschieben, FITA-Runde

� � �� �

�������athletics athlétisme Leichtathletik

������dash/sprint course plate Sprint

Page 242: EBU Multilingual Glossary of terms and phrases used in broadcasting

��������� 8(5���*ORVVDLUH�SRXU�OD�UHWUDQVPLVVLRQ�GX�VSRUW�LQWHUQDWLRQDO

���

����� �race course Lauf, Rennen

����� ��steeplechase steeple Hindernislauf

� �

����� �hurdle race course de haies Hürdenlauf

����� �relay race course de relais Staffellauf ä

����� ��marathon marathon Marathonlauf

��������walk marche Gehen

������ �high jump saut en hauteur Hochsprung

� �

Page 243: EBU Multilingual Glossary of terms and phrases used in broadcasting

(%8���*ORVVDU\�RI�LQWHUQDWLRQDO�VSRUWV�FRYHUDJH� ��������

���

��������long jump saut en longueur Weitsprung

� �

��������pole vault saut à la perche Stabhochsprung

� �

��������triple jump triple saut Dreisprung

��������shotput poids (lancement du) Kugelstoben

�� � �

�������discus throwing disque (lancement du) Diskuswerfen

�� � �

��������hammer throwing marteau (lancement du) Hammerwerfen

��������javelin throwing javelot (lancement du) Speerwerfen

�� �

Page 244: EBU Multilingual Glossary of terms and phrases used in broadcasting

��������� 8(5���*ORVVDLUH�SRXU�OD�UHWUDQVPLVVLRQ�GX�VSRUW�LQWHUQDWLRQDO

��

������ �pentathlon pentathlon Fünfkampf

�� �

��������Septathlon septathlon Siebenkampf (Damen)

�� �

��������decathlon décathlon Zehnkampf

��������basketball basket-ball Basketball

�������boxing boxe Boxen

������motor racing course d’automobile Autorennen

�������canoeing canoe Kanusport

ä

Page 245: EBU Multilingual Glossary of terms and phrases used in broadcasting

(%8���*ORVVDU\�RI�LQWHUQDWLRQDO�VSRUWV�FRYHUDJH� ��������

� �

�������cycling cyclisme Radfahren

������diving plongeon Wasserspringen

� �

���� ��equestrian sports sports équestres Reitsport

�������golf golf Golf

�������fencing escrime Fechten

�������football football Fubball

��������gymnastics gymnastique Turnen

Page 246: EBU Multilingual Glossary of terms and phrases used in broadcasting

��������� 8(5���*ORVVDLUH�SRXU�OD�UHWUDQVPLVVLRQ�GX�VSRUW�LQWHUQDWLRQDO

���

�������rhythmic gymnastics gymnastique rythmique Bodenturnen

�������handball handball Handball

��������field hockey, hockey hockey sur gazon Feldhockey, Hockey

� �

��������judo judo Judo

�������rowing aviron Rudern

�� �

����� ��rugby rugby Rugby

��������shooting tir Schieben

Page 247: EBU Multilingual Glossary of terms and phrases used in broadcasting

(%8���*ORVVDU\�RI�LQWHUQDWLRQDO�VSRUWV�FRYHUDJH� ��������

���

��������softball softball Softball

��������underwater sports activités subaquatiques, sports subaquatiques Unterwassersport

��������swimming natation Schwimmen

�������table tennis tennis de table Tischtennis

��������tennis tennis Tennis

��������trampoline trampoline Trampolin

� �

�������volleyball volley-ball Volleyball

Page 248: EBU Multilingual Glossary of terms and phrases used in broadcasting

��������� 8(5���*ORVVDLUH�SRXU�OD�UHWUDQVPLVVLRQ�GX�VSRUW�LQWHUQDWLRQDO

���

����� ��water-polo water-polo Wasserball

����� �water ski ski nautique Wasserski

��������weightlifting haltérophilie Gewichtheben

��������wrestling (free-style, greco-roman) lutte (libre, gréco-romaine) Ringen (Freistil, griechisch-römischer Stil)

�� � � - �

��������yachting yachting Jachtsport

�������sailing voile Segeln

Page 249: EBU Multilingual Glossary of terms and phrases used in broadcasting

(%8���*ORVVDU\�RI�LQWHUQDWLRQDO�VSRUWV�FRYHUDJH� ��������

���

������������� �������� ������������������ �������

�������medical assistance assistance médicale ärtzliche Hilfe

������doctor médecin Arzt

�������medical check-up contrôle médico-sportif sportärztliche Kontrolle

�������medical room infirmerie Sanitätsstelle

������acclimatization acclimatation Akklimatisierung

����� �control weighing, “weigh-in” pesage de contrôle Gewichtskontrolle

Page 250: EBU Multilingual Glossary of terms and phrases used in broadcasting

��������� 8(5���*ORVVDLUH�SRXU�OD�UHWUDQVPLVVLRQ�GX�VSRUW�LQWHUQDWLRQDO

���

�������doping dopage Doping

�������dope test contrôle antidopage Dopingkontrolle

�������anabolics anabolisants Anabolika

�������anabolic test examen anabolique Anabolika-Kontrolle

��������sex test contrôle du sexe Geschlechtskontrolle

� � �

��������sprain claquement, dechirement musculaire Verstauchung

�������endurance endurance Ausdauer

Page 251: EBU Multilingual Glossary of terms and phrases used in broadcasting

(%8���*ORVVDU\�RI�LQWHUQDWLRQDO�VSRUWV�FRYHUDJH� ��������

��

��������fatigue fatique Müdigkeit

��������exhaustion épuisement Erschöpfung

�������indisposition indisposition Unwohlsein

������ �cramp crampe musculaire Krampf

��

��������accident accident Unfall

��������fall chute Sturz

��������injury blessure Verletzung

Page 252: EBU Multilingual Glossary of terms and phrases used in broadcasting

��������� 8(5���*ORVVDLUH�SRXU�OD�UHWUDQVPLVVLRQ�GX�VSRUW�LQWHUQDWLRQDO

���

��������fracture fracture Fraktur

�������hypothermia hypothermie Hypothermie

������limp boiter lahmen

����� �massage massage Massage

�������bandage bandage Binde

�������knee-pad genouillère Knieschutz

�������elbow-pad protège-coude Ellbogenbandage

Page 253: EBU Multilingual Glossary of terms and phrases used in broadcasting

EBU - Glossary of international sports coverage tech 3274

73

English index accident 2.8.036 acclimatization 2.8.014 aerials 2.6.133 age limit 2.1.024 AIBA 2.2.110 AIPS 2.2.305 align 2.5.227 amateur 2.1.021 anabolics 2.8.018 ANOC 2.2.106 anthem; national (-) 2.1.047 archery 2.7.010 archery; target (-) 2.7.011 archery, FITA-round 2.7.013 aspect ratio (4:3, 16:9) 2.3.165 assistance; medical (-) 2.8.010 athletics 2.7.040 attempt 2.5.136 attempt; invalid (-) 2.5.138 attempt; unsuccessful (-) 2.5.137 awards; distribution of (-) 2.1.044 ballet 2.6.131 bandage 2.8.046 basketball 2.7.090 bazooka 2.3.129 bell ringing 2.5.140 biathlon 2.6.180 bobsleigh 2.6.220 bobsleigh, four-man bob 2.6.222 bobsleigh, two-man bob 2.6.221 booking 2.4.200 booking; final (-) 2.4.206 booking; flash (-) 2.4.207 booking; tentative (-) 2.4.205 booking office 2.3.210 boxing 2.7.100 break away 2.5.156

Page 254: EBU Multilingual Glossary of terms and phrases used in broadcasting

tech 3274 UER - Glossaire pour la retransmission du sport international

74

broadcast coverage of international sports events and Olympic Games 2.0.001

broadcasting organizations and their partners 2.2.000 cabling; video and audio (-) 2.3.306 camera; cut (-) 2.3.122 camera; hand-held (-) 2.3.124 camera; radio (-) 2.3.120 camera mount 2.3.123 camera position 2.3.121 canoeing 2.7.120 caption; Olympic (-) 2.1.110 carriers; public and private (-) (PTT, Recognized Private Operator,

Administration) 2.2.250 catch up 2.5.157 Ceremony; Awards (-) 2.1.122 Ceremony; Closing (-) 2.1.121 Ceremony; Opening (-) 2.1.120 CEVB 2.2.112 champion; national, European, World, Olympic (-) 2.1.048 Championship; European (-) 2.1.203 Championship; World (-) 2.1.202 Charter; Olympic (-) 2.1.117 cherry picker 2.3.132 CIEPSS 2.2.302 CIPS 2.2.113 circuit; fibre optic (-) 2.3.323 circuit; four-wire (-) 2.3.310 circuit; satellite (-) 2.3.351 CIS 2.3.154 clock; electronic (-) 2.5.202 CMAS 2.2.114 CMSB 2.2.115 coach 2.1.023 codec; digital (-) 2.3.364 combined 2.6.113 combined downhill 2.6.112 combined slalom 2.6.115 commentary; guide (-) 2.3.152 commentary; off-tube (-) 2.3.153 commentary and reporting units 2.3.151 commentator; sports (-) 2.1.061

Page 255: EBU Multilingual Glossary of terms and phrases used in broadcasting

EBU - Glossary of international sports coverage tech 3274

75

committee; admission (-) 2.1.006 competition 2.1.001 competitor 2.5.101 compulsory programme 2.1.036 concepts; general (-) 2.1.000 Congress; Olympic (-) 2.2.104 converter; standards (-) 2.3.234 coordination office; programme (-) 2.3.211 coordination office; technical (-) 2.3.212 Council of Europe Ministerial Conference on Mass Media Policy 2.2.301 cramp 2.8.035 crane 2.3.131 cross-country skiing 2.6.150 curling 2.6.290 curve, bend 2.5.141 cycling 2.7.130 dash/sprint 2.7.041 decathlon 2.7.077 defeat; be defeated, suffer (-) 2.5.176 deferred relay 2.4.321 delaying the game 2.5.207 discus throwing 2.7.071 disqualification 2.5.183 distance 2.5.144 diving 2.7.140 doctor 2.8.011 dolly 2.3.130 doping 2.8.016 downhill 2.6.111 down-link; satellite (-) 2.3.354 draw of lots (“the draw”) 2.1.004 duration of the game 2.5.203 EAA 2.2.120 EABA 2.2.121 earth station; satellite up-link (-) 2.3.356 earth station; transportable (-) 2.3.359 EBC 2.2.111 EBU 2.2.201 EBU: European Badminton Union 2.2.122 editing 2.4.331

Page 256: EBU Multilingual Glossary of terms and phrases used in broadcasting

tech 3274 UER - Glossaire pour la retransmission du sport international

76

EGTA 2.2.312 EHA 2.2.123 EJU 2.2.124 elbow-pad 2.8.048 elimination competitions (heats) 2.5.104 emblem; Olympic (-) 2.1.109 endurance 2.8.031 ENG 2.3.114 entry 2.5.110 equality of marks 2.5.171 equestrian sports 2.7.150 equipment; mobile (-) 2.3.110 error; referees’ (-) 2.5.230 ESC 2.2.125 ETA 2.2.126 ethics; breach of sports (-) 2.5.180 ETTU 2.2.127 Euroradio 2.2.203 Eurovision 2.2.202 EUTELSAT 2.2.251 event; individual (-) 2.1.035 event; team (-) 2.1.030 EWF 2.2.128 exhaustion 2.8.033 facilities; production (-) 2.3.220 fall 2.8.037 fan 2.1.012 fatique 2.8.032 fault; line (-) 2.3.340 FEI 2.2.131 fencing 2.7.170 FIA 2.2.132 FIBA 2.2.134 FIBT 2.2.135 FIDE 2.2.137 field hockey, hockey 2.7.220 FIFA 2.2.139 figure skating 2.6.240 figure slating, pairs 2.6.242 FIL 2.2.142

Page 257: EBU Multilingual Glossary of terms and phrases used in broadcasting

EBU - Glossary of international sports coverage tech 3274

77

FIM 2.2.144 FIMS 2.2.303 FINA 2.2.145 final; quarter-(-) 2.5.161 final; reach the (-) 2.5.160 final; semi-(-) 2.5.162 final whistle 2.5.212 finishing line 2.5.155 FIP 2.2.146 FIQ 2.2.147 FIRA 2.2.148 FISA 2.2.151 FIT 2.2.153 FITA 2.2.152 FIVB 2.2.154 flag 2.1.042 flag; Olympic (-) 2.1.114 flag; white (-), red (-) 2.5.240 flag-pole 2.1.043 flame; Olympic (-) 2.1.106 flight shooting 2.7.012 football 2.7.180 forfeit 2.5.112 fracture 2.8.039 freestyle skiing 2.6.130 GAISF 2.2.107 generator; character (-) 2.3.231 generator; power (-) 2.3.233 giant 2.6.117 golf 2.7.160 Good Will Games 2.1.201 guest of honour 2.1.011 gymnastics 2.7.200 hall; sports (-) 2.3.103 hammer throwing 2.7.072 handball 2.7.210 HDTV coverage 2.3.163 head-set 2.3.146 heat; dead (-) 2.5.154 high jump 2.7.065

Page 258: EBU Multilingual Glossary of terms and phrases used in broadcasting

tech 3274 UER - Glossaire pour la retransmission du sport international

78

holding time; line (-) 2.3.322 host broadcaster 2.2.214 “hot-head” or “cam-remote” 2.3.135 hum; line (-) 2.3.341 hurdle race 2.7.051 hypothermia 2.8.040 IAAF 2.2.155 IAF 2.2.130 IAWF 2.2.143 IBA 2.2.156 IBC 2.3.201 IBCA 2.2.157 IBF 2.2.158 ice hockey 2.6.200 ICF 2.2.159 IFC 2.2.160 IFF 2.2.138 IFF 2.2.161 IFS 2.2.150 IFSA 2.2.163 IFUS 2.2.108 IGF 2.2.162 IHF 2.2.141 IHF 2.2.164 IIHF 2.2.165 IJF 2.2.166 indisposition 2.8.034 injection; TV (-), (programme insert) 2.4.430 injury 2.8.038 INTELSAT 2.2.252 International Broadcast Centre 2.3.200 INTERSPUTNIK 2.2.253 interview; press (-) room 2.3.203 IOC 2.2.101 IOF 2.2.167 IRF 2.2.168 IRSF 2.2.149 ISF 2.2.169 ISSP 2.2.304 ISU 2.2.170

Page 259: EBU Multilingual Glossary of terms and phrases used in broadcasting

EBU - Glossary of international sports coverage tech 3274

79

ITF 2.2.171 ITTF 2.2.172 ITU 2.2.173 IWF 2.2.174 IWSF 2.2.175 IYRU 2.2.176 javelin throwing 2.7.073 journalist; sports (-) 2.1.060 judge; chief (-) 2.5.223 judge; finish (-) 2.5.229 judge; start zone (-) 2.5.226 judge-arbitre 2.5.225 judo 2.7.230 jury 2.5.221 jury of appeal 2.5.222 kick-off 2.5.211 knee-pad 2.8.047 lane; outside (-), inside (-) 2.5.142 lap (verb) 2.5.152 lap (noun) 2.5.153 lap; last (-) 2.5.170 lap of honour 2.1.049 leg; supporting (-) 2.5.139 legs; baby (-) 2.3.127 legs; rolling (-) 2.3.128 limp 2.8.041 line; incoming (-) 2.3.314 line; outgoing (-) 2.3.315 line; The (-)’s dead! 2.3.343 line; to be on the (-) 2.3.317 line attenuation (line loss) 2.3.321 line balance 2.3.320 line interference 2.3.342 line-up 2.3.328 line-up time 2.3.329 link; contribution (-) 2.3.312 link; distribution (-) 2.3.313 link; line-of-sight (-) 2.3.325 link; unidirectional (-) 2.3.330 link budget 2.3.331

Page 260: EBU Multilingual Glossary of terms and phrases used in broadcasting

tech 3274 UER - Glossaire pour la retransmission du sport international

80

links; local and international (-) 2.3.300 live unilateral 2.4.416 long jump 2.7.066 loser 2.5.174 luge 2.6.230 marathon 2.7.056 massage 2.8.045 master control unit 2.3.222 medal; gold, silver, bronze (-) 2.1.046 medical check-up 2.8.012 medical room 2.8.013 microphone; clip-on-(-), 2.3.144 microphone; desk (-) 2.3.143 microphone; gun (-) 2.3.142 microphone; wireless (-), radio (-) 2.3.147 microphone, lip (-) 2.3.145 microphone with parabolic reflector 2.3.141 “Mike” 2.3.140 mixer 2.3.235 moguls 2.6.132 motor racing 2.7.110 motto; Olympic (-) 2.1.111 mount; body (-) 2.3.134 mount; car (-), boat (-), aircraft (-) 2.3.133 movement; Olympic (-) 2.1.112 MPC 2.3.202 network; Olympic (-) 2.3.304 network; satellite (-) 2.3.352 NOC 2.2.102 nordic combined, individual, team 2.6.160 number 2.5.111 oath; Olympic (-) 2.1.108 OB edit unit 2.3.112 OB van 2.3.111 Olymp ic Games 2.1.100 operations and procedures 2.4.000 Operations Group 2.2.204 opponent 2.5.106 optional exercises 2.1.037

Page 261: EBU Multilingual Glossary of terms and phrases used in broadcasting

EBU - Glossary of international sports coverage tech 3274

81

organizations; broadcasting and telecommunications (-) 2.2.200

organizations; international sports (-) 2.2.100 Organizing Committee; Olympic Games (-) 2.2.103 outside broadcast sites 2.3.100 outsider 2.5.175 pace 2.5.143 parade; athletes’ (-) 2.5.103 Paralympics 2.1.103 partners; other (-) 2.2.300 penalty 2.5.181 penalty table 2.5.182 pentat hlon 2.7.075 phone; mobile (-) 2.3.242 photo finish 2.5.158 pistol; starting (-) 2.5.123 podium 2.1.045 pole vault 2.7.067 pool 2.4.311 position; initial (-), starting (-) 2.5.135 position; orbit(al) (-) 2.3.360 positions; commentary and reporting (-) 2.3.150 preview 2.3.237 production planning 2.4.301 professional 2.1.022 programme blackout; geographical area (-) 2.4.310 programme schedule 2.4.300 race 2.7.045 “recce” 2.4.305 record; European, World, Olympic (-) 2.1.040 record; individual (-) 2.1.041 recording 2.4.320 recording from line 2.3.316 refereeing 2.5.220 referees’ board 2.5.224 relay; mobile (-) 2.3.113 relay race 2.7.055 repechage 2.5.177 replay 2.3.236 results chart 2.3.160

Page 262: EBU Multilingual Glossary of terms and phrases used in broadcasting

tech 3274 UER - Glossaire pour la retransmission du sport international

82

rhytmic gymnastics 2.7.201 rights; transmission (-) 2.2.320 rights-holder 2.2.321 rink; indoor skating (-) 2.3.105 rowing 2.7.240 rugby 2.7.250 rules; competition (-) 2.1.002 rules infringement 2.1.003 Rules of the Olymp ic Games 2.1.116 sailing 2.7.381 satellite hop 2.3.358 schedule; competition (-) 2.5.102 score 2.5.173 score-board 2.1.005 septathlon 2.7.076 shooting 2.7.270 short track speed skating 2.6.260 shot; starting (-) 2.5.124 shotput 2.7.070 sites; competition (-) 2.1.070 ski jumping 2.6.170 ski jumping, k120 2.6.172 ski jumping, k120 team 2.6.173 ski jumping, K90 2.6.171 slalom 2.6.114 slow motion 2.4.330 SNG 2.3.115 softball 2.7.280 spectator 2.1.010 speed skating 2.6.250 speed skiing 2.6.140 spirit; fighting (-) 2.5.150 sponsorship 2.2.310 sponsorship; entrepreneurial (-) 2.2.313 Sponsorship and Advertising; EBU (-) Group 2.2.311 sports; Olympic (-) 2.1.115 sports events; other international (-) 2.1.200 sportsman, sportswoman 2.1.020 sports medecine 2.8.000 sports terms 2.5.000

Page 263: EBU Multilingual Glossary of terms and phrases used in broadcasting

EBU - Glossary of international sports coverage tech 3274

83

sports terms; general (-) 2.5.100 sprain 2.8.030 stadium (Olympic/sports) 2.3.102 stadium; indoor (-) 2.3.104 stand 2.3.106 start 2.5.120 start; early (-) 2.5.128 start; false (-) 2.5.127 start; fixed (-) 2.5.125 start; late (-) 2.5.129 start; massed (-) 2.5.126 starting block 2.5.134 starting order 2.5.121 start line 2.5.122 Steadicam 2.3.125 steeplechase 2.7.050 stopwatch 2.5.201 studio; bookable (-) 2.3.221 Summer Olympic Games 2.1.102 summer sports 2.7.000 super-G 2.6.116 swimming 2.7.300 switching centre 2.3.223 synchronizer; source (-) 2.3.232 table tennis 2.7.310 team; women’s (-), men’s (-) 2.5.105 team line-up 2.1.031 tennis 2.7.320 test; anabolic (-) 2.8.019 test; dope (-) 2.8.017 test; sex (-) 2.8.020 time; extra (-) 2.5.205 time; half-(-) 2.5.210 time; injury (-) 2.5.209 time; penalty (-) 2.5.208 time-keeping 2.5.200 time limit 2.5.204 time-out 2.5.206 torch; Olympic (-) 2.1.107 traffic; satellite (-) 2.3.357

Page 264: EBU Multilingual Glossary of terms and phrases used in broadcasting

tech 3274 UER - Glossaire pour la retransmission du sport international

84

traffic; telecommunications (-) 2.3.305 trampoline 2.7.330 transmission 2.4.400 transmission; associated (-) 2.4.425 transmission; international (-)

(IBC to home country) 2.3.302 transmission; live (-) 2.4.401 transmission; local (-) (venue to IBC) 2.3.301 transmission; multilateral (-) 2.4.420 transmission; satellite (-) 2.3.350 transmission; unilateral (-) 2.4.414 transmission on commentary channel 2.4.402 transmission, pre and post unilateral (-) 2.4.415 transponder 2.3.363 triple jump 2.7.068 tripod 2.3.126 UCI 2.2.177 UIPMB 2.2.181 UIT: International Shooting Union 2.2.182 umpire; track (-) 2.5.228 underwater sports 2.7.290 up-link; satellite (-) 2.3.355 venue 2.3.101 venue linking 2.3.303 venues and facilities 2.3.000 Village; Olympic (-) 2.1.118 volleyball 2.7.340 walk 2.7.060 “walkie-talkie” 2.3.241 water-polo 2.7.350 water ski 2.7.355 weighing; control (-), “weigh-in” 2.8.015 weightlifting 2.7.360 wind; cross-wind 2.5.148 wind; following (-) 2.5.147 wind; head(-) 2.5.146 wind gauge 2.5.145 winner 2.5.178 winner’s interview 2.1.062 win on points 2.5.172

Page 265: EBU Multilingual Glossary of terms and phrases used in broadcasting

EBU - Glossary of international sports coverage tech 3274

85

Winter Olympic Games 2.1.101 winter sports 2.6.000 withdraw 2.5.113 World Cup 2.1.204 wrestling 2.7.370 yachting 2.7.380

Page 266: EBU Multilingual Glossary of terms and phrases used in broadcasting

tech 3274 UER - Glossaire pour la retransmission du sport international

86

Index français

abandonner 2.5.113 accident 2.8.036 acclimatation 2.8.014 ACNO 2.2.106 adversaire 2.5.106 affaiblissement 2.3.321 agences intermédiaires entre les sponsors et les télévisions 2.2.313 AGFIS 2.2.107 AIBA 2.2.110 AIPS 2.2.305 alignement des niveaux 2.3.328 aligneur 2.5.227 amateur 2.1.021 anabolique; examen (-) 2.8.019 anabolisants 2.8.018 anémométre 2.5.145 arbitrage 2.5.220 arbitrage; erreur d’(-) 2.5.230 arrêt momentané du jeu, suspension de jeu 2.5.209 arrivée; ligne d’(-) 2.5.155 assistance médicale 2.8.010 athletisme 2.7.040 aviron 2.7.240 ballet 2.6.131 bandage 2.8.046 basket-ball 2.7.090 battu, vaincu, essuyer une défaite 2.5.176 bazooka 2.3.129 biathlon 2.6.180 blessure 2.8.038 bobsleigh 2.6.220 bobsleigh, bob à deux 2.6.221 bobsleigh, bob à quatre 2.6.222 boiter 2.8.041 bond par liaison satellite 2.3.358 bosses 2.6.132 boxe 2.7.100

Page 267: EBU Multilingual Glossary of terms and phrases used in broadcasting

EBU - Glossary of international sports coverage tech 3274

87

bureau de réservations 2.3.210 câblage audio et vidéo 2.3.306 cadence, allure 2.5.143 calendrier des compétitions 2.5.102 caméra; support de (-) 2.3.123 caméra à la main ou à l’épaule 2.3.124 caméra montée sur le corps du sportif 2.3.134 caméra portative 2.3.120 caméra principale 2.3.122 camion-grue à nacelle 2.3.132 canoe 2.7.120 car de montage 2.3.112 car de reportage 2.3.111 CEB 2.2.111 centre de commutation 2.3.223 Centre International de Radio-Télévision 2.3.200 centre sportif, gymnase 2.3.103 Cérémonie de clôture 2.1.121 Cérémonie de remise des médailles 2.1.122 Cérémonie d’ouverture 2.1.120 CET 2.2.125 CEVB 2.2.112 Championnat d’Europe 2.1.203 Championnat du Monde 2.1.202 champion national, d’Europe, du Monde, Olympique 2.1.048 chariot à travelling, chariot-grue, “dolly” 2.3.130 Charte Olympique 2.1.117 chronométrage 2.5.200 chronomètre 2.5.201 chute 2.8.037 CIEPSS 2.2.302 CIO 2.2.101 CIPS 2.2.113 circuit 4 fils 2.3.310 CIS 2.3.154 claquement, dechirement musculaire 2.8.030 CMAS 2.2.114 CMSB 2.2.115 CNO 2.2.102 codec numérique 2.3.364

Page 268: EBU Multilingual Glossary of terms and phrases used in broadcasting

tech 3274 UER - Glossaire pour la retransmission du sport international

88

combiné 2.6.113 combiné nordique, individuel, équipe 2.6.160 Comité d’organisation; (-) des Jeux Olympiques 2.2.103 commentaire et de reportage, position de (-) 2.3.150 commentaire et de reportage, unité de (-) 2.3.151 commentaire-guide 2.3.152 commentaire sur écran 2.3.153 commentateur sportif 2.1.061 commissaire de piste 2.5.228 commission d’admission 2.1.006 compétition 2.1.001 compétitions, règles des compétitions 2.1.002 compétitions sportives internationales; autres (-) 2.1.200 concurrent 2.5.101 Conférence des Ministres du Conseil de l’Europe sur la politique

des “mass media” 2.2.301 Congrès Olympique 2.2.104 contrôle antidopage 2.8.017 contrôle du sexe 2.8.020 convertisseur de standards 2.3.234 coordination; bureau de (-) des programmes 2.3.211 coordination technique; bureau de (-) 2.3.212 couloir; (-) extérieur, (-) intérieur 2.5.142 coup d’envoi 2.5.211 coup de sifflet final 2.5.212 Coupe du Monde 2.1.204 course 2.7.045 course d’automobile 2.7.110 course de haies 2.7.051 course de relais 2.7.055 course plate 2.7.041 crampe musculaire 2.8.035 curling 2.6.290 cyclisme 2.7.130 décathlon 2.7.077 déclarer (forfait) 2.5.112 défilé des concurrents 2.5.103 démarrage 2.5.156 départ 2.5.120 départ; cale de (-), bloc de (-) 2.5.134

Page 269: EBU Multilingual Glossary of terms and phrases used in broadcasting

EBU - Glossary of international sports coverage tech 3274

89

départ; coup de feu de (-) 2.5.124 départ; faux (-) 2.5.127 départ; position de (-) 2.5.135 départ en groupe 2.5.126 départ, ligne de (-) 2.5.122 départ, ordre de (-) 2.5.121 départ prématuré 2.5.128 départ tardif 2.5.129 départ tenu 2.5.125 descente 2.6.111 descente combiné 2.6.112 détenteur des droits 2.2.321 devise Olympique 2.1.111 différé (diffusion en) 2.4.321 disciplines Olympiques 2.1.115 disqualification 2.5.183 disque (lancement du) 2.7.071 distance 2.5.144 dopage 2.8.016 dossard 2.5.111 doubler 2.5.152 drapeau 2.1.042 drapeau; (-) Olympique 2.1.114 drapeau; porte-(-) 2.1.043 drapeau, (-) blanc, (-) rouge 2.5.240 droits de retransmission 2.2.320 durée du match 2.5.203 EAA 2.2.120 EABA 2.2.121 EBU 2.2.122 égalité de points 2.5.171 EGTA 2.2.312 EHF 2.2.123 EJU 2.2.124 éliminatoires 2.5.104 emblème Olympique 2.1.109 emplacement de caméra 2.3.121 endurance 2.8.031 “ENG”,JET 2.3.114 enregistrement 2.4.320

Page 270: EBU Multilingual Glossary of terms and phrases used in broadcasting

tech 3274 UER - Glossaire pour la retransmission du sport international

90

enregistrement direct à partir de la ligne 2.3.316 entraîneur 2.1.023 épreuve individuelle 2.1.035 épreuve par équipe 2.1.030 épuisement 2.8.033 équipe; composition de l’(-) 2.1.031 équipe; (-) féminine, (-) masculine 2.5.105 équipement mobile 2.3.110 escrime 2.7.170 esprit combatif 2.5.150 essai 2.5.136 essai; essai manqué 2.5.137 essai non valable 2.5.138 ETA 2.2.126 éthique sportive; infraction à l’(-) 2.5.180 ETTU 2.2.127 Euroradio 2.2.203 Eurovision 2.2.202 EUTELSAT 2.2.251 EWF 2.2.128 ex aequo 2.5.154 exercices libres 2.1.037 FAI 2.2.130 fatique 2.8.032 FEI 2.2.131 FIA 2.2.132 FIBA 2.2.134 fibre optique 2.3.323 FIBT 2.2.135 FIC 2.2.159 FIDE 2.2.137 FIE 2.2.138 FIFA 2.2.139 FIG 2.2.162 FIH 2.2.141 FIL 2.2.142 FILA 2.2.143 FIM 2.2.144 FIMS 2.2.303 FINA 2.2.145

Page 271: EBU Multilingual Glossary of terms and phrases used in broadcasting

EBU - Glossary of international sports coverage tech 3274

91

finale: demi-(-) 2.5.162 finale; quart de (-) 2.5.161 finale; se qualifier pour la (-) 2.5.160 FIPV 2.2.146 FIQ 2.2.147 FIRA 2.2.148 FIRS 2.2.149 FIS 2.2.150 FISA 2.2.151 FISU 2.2.108 FIT 2.2.153 FITA 2.2.152 FIVB 2.2.154 flamme Olympique 2.1.106 football 2.7.180 format d’image (4:3, ou 16:9) 2.3.165 fracture 2.8.039 genouillère 2.8.047 golf 2.7.160 grille de programmes 2.4.300 groupe électrogène 2.3.233 Groupe Opérationnel 2.2.204 grue 2.3.131 gymnastique 2.7.200 gymnastique rhytmique 2.7.201 haltérophilie 2.7.360 handball 2.7.210 hockey sur gazon 2.7.220 hockey sur glace 2.6.200 hymne national 2.1.047 hypothermie 2.8.040 IAAF 2.2.155 IBA 2.2.156 IBC 2.3.201 IBCA 2.2.157 IBF 2.2.158 IFC 2.2.160 IFF 2.2.161 IFSA 2.2.163 IHF 2.2.164

Page 272: EBU Multilingual Glossary of terms and phrases used in broadcasting

tech 3274 UER - Glossaire pour la retransmission du sport international

92

IIHF 2.2.165 IJF 2.2.166 indisposition 2.8.034 infirmerie 2.8.013 inscription 2.5.110 “insert”, insertion 2.4.430 installations de production 2.3.220 INTELSAT 2.2.252 interférence en ligne 2.3.342 INTERSPUTNIK 2.2.253 interview de la presse, salle d’(-) 2.3.203 interview du vainqueur 2.1.062 invité d’honneur 2.1.011 IOF 2.2.167 IRF 2.2.168 ISF 2.2.169 ISSP 2.2.304 ISU 2.2.170 ITF 2.2.171 ITTF 2.2.172 ITU 2.2.173 IWF 2.2.174 IWSF 2.2.175 IYRU 2.2.176 jambe d’appel 2.5.139 javelot (lancement du) 2.7.073 Jeux de la bonne volonté 2.1.201 Jeux Olympiques 2.1.100 Jeux Olympiques d’été 2.1.102 Jeux Olympiques d’hiver 2.1.101 Jeux Paralympiques 2.1.103 journaliste sportif 2.1.060 judo 2.7.230 juge à l’arrivée 2.5.229 juge-arbitre 2.5.225 juge au départ 2.5.226 juge en chef 2.5.223 jury 2.5.221 jury d’appel 2.5.222 “la cloche” 2.5.140

Page 273: EBU Multilingual Glossary of terms and phrases used in broadcasting

EBU - Glossary of international sports coverage tech 3274

93

liaison; bilan de (-) 2.3.331 liaison à vue directe 2.3.325 liaison de contribution 2.3.312 liaison de distribution 2.3.313 liaison descendante 2.3.354 liaison de transmission locales et internationales 2.3.300 liaison du lieu de reportage à l’IBC 2.3.303 liaison montante (sattelite) 2.3.355 liaison satellite 2.3.351 liaison unidirectionnelle 2.3.330 lieux de reportage 2.3.100 lieux des compétitions 2.1.070 ligne; défaut de (-) 2.3.340 ligne; équilibrage de la (-) 2.3.320 ligne; être en ligne 2.3.317 ligne; la (-) est morte! 2.3.343 ligne entrante 2.3.314 ligne sortante 2.3.315 limite d’âge 2.1.024 luge 2.6.230 lutte 2.7.370 marathon 2.7.056 marche 2.7.060 marteau (lancement du) 2.7.072 massage 2.8.045 médaille d’or, d’argent, de bronze 2.1.046 médecin 2.8.011 médecine sportive 2.8.000 médico-sportif; contrôle (-) 2.8.012 mélangeur 2.3.235 “micro” 2.3.140 micro à réflecteur parabolique 2.3.141 micro-canon 2.3.142 micro-casque 2.3.146 micro-cravate 2.3.144 micro de table 2.3.143 micro HF 2.3.147 micro labial 2.3.145 montage 2.4.331 montre électronique 2.5.202

Page 274: EBU Multilingual Glossary of terms and phrases used in broadcasting

tech 3274 UER - Glossaire pour la retransmission du sport international

94

mouvement Olympique 2.1.112 MPC 2.3.202 natation 2.7.300 occultation géographique de la retransmission 2.4.310 officiels 2.5.224 opérations et procédures d’exploitation 2.4.000 orbitale, position (-) 2.3.360 organisations sportives internationales 2.2.100 Organismes de télédiffusion et de télécommunications 2.2.200 outsider 2.5.175 parrainage 2.2.310 Parrainage et Publicité; Groupe (-) de l’UER 2.2.311 partnaires; autres (-) 2.2.300 patinage artistique 2.6.240 patinage artistique, couples 2.6.242 patinage de vitesse 2.6.250 patinage de vitesse sur piste courte 2.6.260 pénalité 2.5.181 pénalités; barême des (-) 2.5.182 pentathlon 2.7.075 pesage de contrôle 2.8.015 petit pied 2.3.127 “photo finish”, photo à l’arrivée 2.5.158 piste couverte de patinage 2.3.105 pistolet du starter 2.5.123 plan de production 2.4.301 plongeon 2.7.140 podium 2.1.045 poids 2.7.070 “Pool” 2.4.311 précontrôle (de l’image à venir), “preview” 2.3.237 prix; remise des (-) 2.1.044 professionel (le) 2.1.022 programme imposé 2.1.036 prolongation, prolonger le jeu 2.5.205 protège-coude 2.8.048 radiodiffuseur hôte 2.2.214 ralenti 2.4.330 RAS 2.3.115 record d’Europe, record du monde, record olympique 2.1.040

Page 275: EBU Multilingual Glossary of terms and phrases used in broadcasting

EBU - Glossary of international sports coverage tech 3274

95

record personnel 2.1.041 régie finale 2.3.222 Règlement Olympique 2.1.116 règles, infraction aux (-) 2.1.003 rejoindre 2.5.157 relais mobile 2.3.113 relecture à vitesse normale d’une action 2.3.236 repêchage 2.5.177 repérage 2.4.305 répéteur, transpondeur 2.3.363 réseau de satellites 2.3.352 réseau de transmission Olympique 2.3.304 réservation 2.4.200 réservation à très court terme 2.4.207 réservation ferme 2.4.206 réservation provisoire 2.4.205 résultat 2.5.173 retardement du jeu 2.5.207 retransmission 2.4.400 retransmission des compétitions sportives internationales et

des Jeux Olympiques 2.0.001 ronflement 2.3.341 rugby 2.7.250 satellite; tranmission par (-) 2.3.350 satellite, trafic par (-) 2.3.357 saut 2.6.133 saut à la perche 2.7.067 saut à ski 2.6.170 saut à ski, k120 2.6.172 saut à ski, k120 par équipe 2.6.173 saut à ski, K90 2.6.171 saut en hauteur 2.7.065 saut en longueur 2.7.066 septathlon 2.7.076 serment Olympique 2.1.108 site; lieu de compétitions 2.3.101 sites et équipements 2.3.000 ski artistique 2.6.130 ski de fond 2.6.150 ski de vitesse 2.6.140

Page 276: EBU Multilingual Glossary of terms and phrases used in broadcasting

tech 3274 UER - Glossaire pour la retransmission du sport international

96

ski nautique 2.7.355 slalom 2.6.114 slalom combiné 2.6.115 slalom géant 2.6.117 (les) sociétés de radio-télévision et leur partenaires 2.2.000 softball 2.7.280 spectateur 2.1.010 sportif, sportive 2.1.020 sports d‘été 2.7.000 sports d’hiver 2.6.000 sports équestres 2.7.150 stade (olympique/sportif) 2.3.102 stade couvert 2.3.104 station émettrice vers le satellite 2.3.356 station terrienne transportable 2.3.359 Steadicam 2.3.125 steeple 2.7.050 studio réservable 2.3.221 subaquatiques; activités (-), sports (-) 2.7.290 super G 2.6.116 supporter 2.1.012 support montée sur voiture/sur bateau/dans un avion 2.3.133 symbole Olympique 2.1.110 synchroniseur de source 2.3.232 synthétiseur d’écriture 2.3.231 tableau d’affichage 2.1.005 tableau des résultats 2.3.160 “talkie-walkie” 2.3.241 téléphone mobile 2.3.242 temps; limite de (-) 2.5.204 temps; mi-(-) 2.5.210 temps d’alignement 2.3.329 temps d’exclusion 2.5.208 temps d’occupation de la ligne 2.3.322 temps mort 2.5.206 tennis 2.7.320 tennis de table 2.7.310 termes généraux 2.1.000 termes sportifs 2.5.000 termes sportifs; (-) généraux 2.5.100

Page 277: EBU Multilingual Glossary of terms and phrases used in broadcasting

EBU - Glossary of international sports coverage tech 3274

97

tête de caméra télécommandée 2.3.135 tir 2.7.270 tirage au sort 2.1.004 tir à l‘arc 2.7.010 tir à l’arc, série FITA 2.7.013 tir à l’arc sur cible 2.7.011 tir de distance 2.7.012 torche Olympique 2.1.107 tour (de piste) 2.5.153 tour; dernier (-) 2.5.170 tour d’honneur 2.1.049 trafic de télécommunications 2.3.305 trampoline 2.7.330 transmission associée 2.4.425 transmission en direct, du “direct” 2.4.401 transmission internationale

(de l’IBC au pays de diffusion) 2.3.302 transmission locale (du lieu du reportage à l’IBC) 2.3.301 transmission multilatérale 2.4.420 transmission sur le canal du commentateur 2.4.402 transmission unilatérale 2.4.414 transmission unilatérale avant et après la compétition sportive 2.4.415 transmission unilatérale en direct 2.4.416 transporteurs et diffuseurs publics ou privés (P.T.T., opérateurs

privés reconnus, Télécoms, ... 2.2.250 trépied 2.3.126 trépied à roulettes 2.3.128 tribune 2.3.106 triple saut 2.7.068 TVHD: Télévision à Haute Définition; retransmission en (-) 2.3.163 UCI 2.2.177 UER 2.2.201 UIPMB 2.2.181 UIT 2.2.182 vaincu 2.5.174 vainqueur 2.5.178 vent arrière 2.5.147 vent de côté, vent latéral 2.5.148 vent de face 2.5.146 victoire aux points 2.5.172 Village Olympique 2.1.118

Page 278: EBU Multilingual Glossary of terms and phrases used in broadcasting

tech 3274 UER - Glossaire pour la retransmission du sport international

98

virage 2.5.141 voile 2.7.381 volley-ball 2.7.340 water-polo 2.7.350 yachting 2.7.380

Page 279: EBU Multilingual Glossary of terms and phrases used in broadcasting

EBU - Glossary of international sports coverage tech 3274

99

Verzeichnis

Abfahrtslauf 2.6.111 Ablaufplan 2.4.300 Abpfiff 2.5.212 Abschlubzeremonie 2.1.121 Abwärtsverbindung (Satellit) 2.3.354 ACNO 2.2.106 AIBA 2.2.110 AIPS 2.2.305 Akklimatisierung 2.8.014 Altersgrenze 2.1.024 Amateursportler 2.1.021 Anabolika 2.8.018 Anabolika-Kontrolle 2.8.019 Anhänger 2.1.012 Anmeldung 2.5.110 Anschlub des Austragungsortes an das IBC 2.3.303 Ansteckmikrofon, Knopflochmikrofon 2.3.144 Anstob 2.5.211 Anzeigetafel 2.1.005 Arzt 2.8.011 Aufwärtsverbindung (Satellit) 2.3.355 Aufzeichnung 2.4.320 Aufzeichnung über Strecke 2.3.316 Ausdauer 2.8.031 Auslosung 2.1.004 Ausrüstung, mobile (-) 2.3.110 Aubenseiter 2.5.175 Aubenübertragungsstellen 2.3.100 Austragungsort 2.3.101 Austragungsorte und Einrichtungen 2.3.000 Auszeit 2.5.206 Auszeit, Spielunterbrechung 2.5.209 Autorennen 2.7.110 Bahn; Aubenbahn, Innenbahn 2.5.142 Bahnrichter 2.5.228 Ballet 2.6.131 Basketball 2.7.090

Page 280: EBU Multilingual Glossary of terms and phrases used in broadcasting

tech 3274 UER - Glossaire pour la retransmission du sport international

100

Bazooka 2.3.129 Begriffe; allgemeine (-) 2.1.000 Berichterstattung von internationalen Sportereignissen und

Olympischen Spielen 2.0.001 Berufssportler 2.1.022 Berufungsgericht 2.5.222 Bestleistung; persönliche (-) 2.1.041 Betreiber; öffentliche und private (-) (PTT, Nachrichtenverwaltung,

anerkannter privater Betreiber) 2.2.250 Bewegung; olympische (-) 2.1.112 Biathlon 2.6.180 Bildformat (4:3, 16:9) 2.3.165 Binde 2.8.046 Blitzbuchung 2.4.207 Bobsport 2.6.220 Bobsport, Viererbob 2.6.222 Bobsport, Zweierbob 2.6.221 Bodenturnen 2.7.201 Bogenschieben 2.7.010 Bogenschieben, FITA-Runde 2.7.013 Boxen 2.7.100 Buchung 2.4.200 Buchung; vorläufige (-) 2.4.205 Buchungsbüro 2.3.210 Buckelpiste 2.6.132 CEB 2.2.111 CEVB 2.2.112 Charta; olympische (-) 2.1.117 CIEPSS 2.2.302 CIPS 2.2.113 CIS 2.3.154 CMAS 2.2.114 CMSB 2.2.115 Curling 2.6.290 Devise; olympische (-) 2.1.111 Digitalkodek 2.3.364 Direktübertragung 2.4.401 Direktübertragung; unilaterale (-) 2.4.416 Diskuswerfen 2.7.071 Disqualifikation 2.5.183 Doping 2.8.016

Page 281: EBU Multilingual Glossary of terms and phrases used in broadcasting

EBU - Glossary of international sports coverage tech 3274

101

Dopingkontrolle 2.8.017 Dorf; olympisches (-) 2.1.118 Dreisprung 2.7.068 EAA 2.2.120 EABA 2.2.121 EBU 2.2.122 EBU 2.2.201 EGTA 2.2.312 EHA 2.2.123 Ehrengast 2.1.011 Ehrenrunde 2.1.049 einholen 2.5.157 Einmarsch 2.5.103 Einpegeln 2.3.328 Einzelwettbewerb 2.1.035 Eishockey 2.6.200 Eiskunstlauf 2.6.240 Eiskunstlauf, Paarlaufen 2.6.242 Eislauf-Kurzbahn 2.6.260 Eisschnellauf 2.6.250 Eissporthalle 2.3.105 EJU 2.2.124 Ellbogenbandage 2.8.048 Emblem; Olympisches (-) 2.1.109 Endbuchung 2.4.206 Endkampf; in den (-) kommen 2.5.160 ENG 2.3.114 Erdfunkstelle; mobile (-) 2.3.359 Erdfunkstelle; Up-link-(-) 2.3.356 Ergebnistafel 2.3.160 Eröffnungszeremonie 2.1.120 Erschöpfung 2.8.033 ESK 2.2.125 ETA 2.2.126 ETTU 2.2.127 Europameisterschaft 2.1.203 Euroradio 2.2.203 Eurovision 2.2.202 EUTELSAT 2.2.251 EWF 2.2.128

Page 282: EBU Multilingual Glossary of terms and phrases used in broadcasting

tech 3274 UER - Glossaire pour la retransmission du sport international

102

Fackel; Olympische (-) 2.1.107 Fahne 2.1.042 Fahne; olympische (-) 2.1.114 Fahnenstange 2.1.043 FAI 2.2.130 Fechten 2.7.170 Fehlstart 2.5.127 Fehlversuch 2.5.137 FEI 2.2.131 Feldhockey 2.7.220 Fernmeldeverkehr 2.3.305 Feuer; Olympisches (-) 2.1.106 FIA 2.2.132 FIBA 2.2.134 FIBT 2.2.135 FIC 2.2.159 FIDE 2.2.137 FIE 2.2.138 FIFA 2.2.139 FIH 2.2.141 FIL 2.2.142 FILA 2.2.143 FIMS 2.2.303 FINA 2.2.145 FIPV 2.2.146 FIQ 2.2.147 FIRA 2.2.148 FIRS 2.2.149 FISA 2.2.151 FISU 2.2.108 FIT 2.2.153 FITA 2.2.152 FIVB 2.2.154 Flagge; weibe (-), rote (-) 2.5.240 Fraktur 2.8.039 Fünfkampf 2.7.075 Fubball 2.7.180 GAISF 2.2.107 Gegenwind 2.5.146 Gegner 2.5.106

Page 283: EBU Multilingual Glossary of terms and phrases used in broadcasting

EBU - Glossary of international sports coverage tech 3274

103

Gehen 2.7.060 Gemeinschaftsübertragung 2.4.425 Geschlechtskontrolle 2.8.020 Gewichtheben 2.7.360 Gewichtskontrolle 2.8.015 Glasfaserleitung 2.3.323 Glocke 2.5.140 Golf 2.7.160 Halbfinale 2.5.162 Halbzeit 2.5.210 Hallenstadion 2.3.104 Hammerwerfen 2.7.072 Handball 2.7.210 Handfunkgerät 2.3.241 Hauptkampfrichter, Hauptschiedsrichter 2.5.223 Haupt-Schaltraum 2.3.223 HDTV-Berichterstattung 2.3.163 Hilfe; ärtzliche (-) 2.8.010 Hindernislauf 2.7.050 Hochgeschwindigkeits-Skifahren 2.6.140 Hochsprung 2.7.065 Hoffnungslauf 2.5.177 Host Broadcaster 2.2.214 Hürdenlauf 2.7.051 Hypothermie 2.8.040 IAAF 2.2.155 IBA 2.2.156 IBC 2.3.201 IBF 2.2.158 IBSB 2.2.157 IFC 2.2.160 IFF 2.2.161 IFSA 2.2.163 IHF 2.2.164 IIHF 2.2.165 IJF 2.2.166 IMV 2.2.144 Inhaber der Übertragunsrechte 2.2.321 INTELSAT 2.2.252 Internationales Rundkfunkzentrum 2.3.200

Page 284: EBU Multilingual Glossary of terms and phrases used in broadcasting

tech 3274 UER - Glossaire pour la retransmission du sport international

104

INTERSPUTNIK 2.2.253 IOC 2.2.101 IOF 2.2.167 IRF 2.2.168 ISF 2.2.169 ISSP 2.2.304 ISU 2.2.170 ISV 2.2.150 ITB 2.2.162 ITF 2.2.171 ITTF 2.2.172 ITU 2.2.173 IUPMB 2.2.181 IWF 2.2.174 IWSF 2.2.175 IYRU 2.2.176 Jachtsport 2.7.380 Judo 2.7.230 Jury 2.5.221 Jury 2.5.220 Kamera; Handkamera 2.3.124 Kamera; Haupt-(-) 2.3.122 Kamera; mobile (-) mit Sender 2.3.120 Kamerafernsteuerung 2.3.135 Kamerahalterung 2.3.123 Kamerahalterung für Kraftfahrzeuge, Boote, Luftfahrzeuge 2.3.133 Kameraposition 2.3.121 Kamerawagen 2.3.130 Kämpfe; Ausscheidungskämpfe, Qualifikationskämpfe 2.5.104 Kampfgeist 2.5.150 Kampfgericht 2.5.224 Kanusport 2.7.120 Kleinstativ 2.3.127 Knieschutz 2.8.047 Kombination 2.6.113 Kombinationsabfahrtslauf 2.6.112 Kombinationsslalom 2.6.115 Kommentar; Guide-(-) 2.3.152 Kommentar; Off-tube-(-) 2.3.153 Kommentar- und Reportageeinheiten 2.3.151

Page 285: EBU Multilingual Glossary of terms and phrases used in broadcasting

EBU - Glossary of international sports coverage tech 3274

105

Kommentar- und Reportageplätze 2.3.150 Kommentator; Sportkommentator 2.1.061 Kongreb; Olympischer (-) 2.2.104 Kontrolle; sportärztliche (-) 2.8.012 Koordinationsbüro; Programm-(-) 2.3.211 Koordinationsbüro; technisches (-) 2.3.212 Körperkamera 2.3.134 Krampf 2.8.035 Kran 2.3.131 Kugelstoben 2.7.070 Kürübungen 2.1.037 Kurve 2.5.141 lahmen 2.8.041 Lauf, Rennen 2.7.045 Leichtathletik 2.7.040 Leistungsgenerator 2.3.233 Leitung; abgehende (-) 2.3.315 Leitung; ankommende (-) 2.3.314 Leitung; Die Leitung ist tot! 2.3.343 Leitung; in der (-) sein 2.3.317 Leitungen; Orts- und internationale (-) 2.3.300 Leitungfehler 2.3.340 Leitungsbrumm 2.3.341 Leitungsdämpfung (Leitungsverlust) 2.3.321 Leitungsstörung 2.3.342 Leitungssymmetrierung 2.3.320 Lippenmikrofon 2.3.145 Mannschaft, Damenmannschaft, Herrenmannschaft 2.5.105 Mannschaftsaufstellung 2.1.031 Mannschaftswettbewerb 2.1.030 Marathonlauf 2.7.056 Massage 2.8.045 Massenstart 2.5.126 Medaille; Goldmedaille, Silbermedaille, Bronzemedaille 2.1.046 Meister; Landes-, Europa-, Welt-,

olympischer (-), 2.1.048 Mietstudio 2.3.221 Mikrofon; drahtloses (-) 2.3.147 Mikrofon, Mikro 2.3.140 Mischer 2.3.235

Page 286: EBU Multilingual Glossary of terms and phrases used in broadcasting

tech 3274 UER - Glossaire pour la retransmission du sport international

106

Mobiltelefon 2.3.242 MPC 2.3.202 Müdigkeit 2.8.032 Nationalhymne 2.1.047 Nichtantreten 2.5.112 Niederlage; eine (-) einstecken 2.5.176 NOK 2.2.102 nordische Kombination, Einzel, Mannschaft 2.6.160 Normwandler 2.3.234 Olympianetz 2.3.304 Operationen und Prozeduren 2.4.000 Operativgruppe 2.2.204 Orbitposition 2.3.360 Organisationskomitee der Olympischen Spiele 2.2.103 Ortsübertragung (vom Übertragungsort zum IBC) 2.3.301 Paralympics 2.1.103 Partner; sonstige (-) 2.2.300 Pflichtprogramm 2.1.036 Pistolenmikrofon 2.3.142 Pool 2.4.311 Position; Ausgangsposition, Startposition 2.5.135 Presseinterviews; Raum für (-) 2.3.203 Productionseinrichtungen 2.3.220 Produktionsplan 2.4.301 Programmausblendung für bestimmte Gebiete 2.4.310 Programmeinspielung 2.4.430 Punktgleichheit 2.5.171 Radfahren 2.7.130 Rat der Europäischen Ministerkonferenz für Medienpolitik 2.2.301 Regelverstob 2.1.003 Reglement; olympisches Reglement 2.1.116 Reitsport 2.7.150 Rekord; Europarekord, Weltrekord, olympischer Rekord 2.1.040 Rennen; totes (-) 2.5.154 Rennrodel 2.6.230 Richter der Startzone 2.5.226 Richtmikrofon mit Parabolreflektor 2.3.141 Riesenslalom 2.6.117 Ringen 2.7.370 Rollstativ 2.3.128

Page 287: EBU Multilingual Glossary of terms and phrases used in broadcasting

EBU - Glossary of international sports coverage tech 3274

107

Rückenwind 2.5.147 Rudern 2.7.240 Rugby 2.7.250 Runde 2.5.153 Runde; letzte (-) 2.5.170 Rundfunkanstalten und ihre Partner 2.2.000 Rundfunkanstalten und Nachrichtenverwaltungen 2.2.200 Sanitätsstelle 2.8.013 Satellitenleitung 2.3.351 Satellitennetz 2.3.352 Satellitensprung 2.3.358 Satellitenübertragung 2.3.350 Satellitenverkehr 2.3.357 Scheibenschieben 2.7.011 Schiedsrichter 2.5.225 Schiedsrichterfehler 2.5.230 Schieben 2.7.270 Schnitt 2.4.331 Schwimmen 2.7.300 Schwur; Olympischer (-) 2.1.108 Segeln 2.7.381 Seitenwind 2.5.148 Senderegie 2.3.222 Sichtverbindung 2.3.325 Siebenkampf 2.7.076 Sieger 2.5.178 Siegerehrung 2.1.044 Siegerehrung 2.1.122 Siegerinterview 2.1.062 Siegerpodest 2.1.045 Sieg nach Punkten 2.5.172 Ski-Langlauf 2.6.150 Skispringen 2.6.170 Skispringen, Grobschanze 2.6.172 Skispringen, Mannschaftswettbewerb Grobschanze 2.6.173 Skispringen, Normalschanze 2.6.171 Slalomlauf 2.6.114 SNG 2.3.115 Softball 2.7.280 Sommerspiele; Olympische (-) 2.1.102

Page 288: EBU Multilingual Glossary of terms and phrases used in broadcasting

tech 3274 UER - Glossaire pour la retransmission du sport international

108

Sommersportarten 2.7.000 Speerwerfen 2.7.073 Spiele; Olympische (-) 2.1.100 Spiele des Guten Willens 2.1.201 Spielverzögerung 2.5.207 Spielzeit 2.5.203 Sponsorenschaft 2.2.310 Sponsorenschaft und Werbung; EBU-Gruppe für (-) 2.2.311 Sportarten; olympische (-) 2.1.115 Sportbegriffe 2.5.000 Sportbegriffe; allgemeine (-) 2.5.100 Sportereignisse; sonstige internationale (-) 2.1.200 Sportethik; Verstob gegen die (-) 2.5.180 Sporthalle 2.3.103 Sportjournalist 2.1.060 Sportler, Sportlerin 2.1.020 Sportmedizin 2.8.000 Sportorganisationen; internationale (-) 2.2.100 Sprechgarnitur 2.3.146 Springen 2.6.133 Sprint 2.7.041 Spurt, schneller Antritt 2.5.156 Stabhochsprung 2.7.067 Stadion; Olympiastadion, Sportstadion 2.3.102 Staffellauf 2.7.055 Stand, Spielstand, Ergebnis 2.5.173 Start 2.5.120 Start; fester (-) 2.5.125 Start; vorzeitiger (-) 2.5.128 Startblock 2.5.134 Startlinie 2.5.122 Startnummer 2.5.111 Startpistole 2.5.123 Startreihenfolge 2.5.121 Startschub 2.5.124 Startverzögerung 2.5.129 Stativ 2.3.126 Steadicam 2.3.125 Stemmbein 2.5.139 Stoppuhr 2.5.201

Page 289: EBU Multilingual Glossary of terms and phrases used in broadcasting

EBU - Glossary of international sports coverage tech 3274

109

Strafe 2.5.181 Strafpunkte; Tabelle der (-) 2.5.182 Strafzeit 2.5.208 Strecke 2.5.144 Streckenbilanz 2.3.331 Sturz 2.8.037 Super-G 2.6.116 Symbol; olympisches (-) 2.1.110 Synchronizer; Quellen-(-) 2.3.232 Teilnahme aufgeben, Ausscheiden 2.5.113 Tempo 2.5.143 Tennis 2.7.320 Tischmikrofon 2.3.143 Tischtennis 2.7.310 Trainer 2.1.023 Trampolin 2.7.330 Transponder 2.3.363 Tribüne 2.3.106 Trickschilaufen 2.6.130 Turnen 2.7.200 Überrunden 2.5.152 Übertragung 2.4.400 Übertragung; internationale (-) (vom IBC zum Endland) 2.3.302 Übertragung; multilaterale (-) 2.4.420 Übertragung; unilaterale (-) 2.4.414 Übertragung; unilaterale (-) vor und nach dem Sportereignis 2.4.415 Übertragung; zeitversetzte (-) 2.4.321 Übertragung, mobile (-) 2.3.113 Übertragungsrechte 2.2.320 Übertragungswagen 2.3.111 Übertragungswagen, Aufzeichnungs-(-) 2.3.112 Übertragung über Kommentatorleitung 2.4.402 UCI 2.2.177 Uhr; elektronische (-) 2.5.202 UIT 2.2.182 Unfall 2.8.036 Unterwassersport 2.7.290 Unwohlsein 2.8.034 Verbindung; gerichtete (-), Simplex-(-) 2.3.330 Verbindungsdauer 2.3.322

Page 290: EBU Multilingual Glossary of terms and phrases used in broadcasting

tech 3274 UER - Glossaire pour la retransmission du sport international

110

Verkabelung; Video- und Audio-(-) 2.3.306 Verlängerung, Spielverlängerung 2.5.205 Verletzung 2.8.038 Verlierer, Unterlegener 2.5.174 Vermittlungsagentur zwischen Sponsoren und Fernsehen 2.2.313 Verstauchung 2.8.030 Versuch 2.5.136 Versuch; ungültiger (-) 2.5.138 Verteilungsleitung 2.3.313 Vierdrahtverbindung 2.3.310 Viertelfinale 2.5.161 Volleyball 2.7.340 Vorbereitungszeit 2.3.329 Vorbesichtigung 2.4.305 Vorschau 2.3.237 Vorstarter 2.5.227 Wagen mit Hebebühne 2.3.132 Wasserball 2.7.350 Wasserski 2.7.355 Wasserspringen 2.7.140 Weitschieben 2.7.012 Weitsprung 2.7.066 Weltcup 2.1.204 Weltmeisterschaft 2.1.202 Wettkampf 2.1.001 Wettkämpfer 2.5.101 Wettkampfregeln 2.1.002 Wettkampfstätten 2.1.070 Wiederholung 2.3.236 Windmebgerät 2.5.145 Winterspiele; Olympische (-) 2.1.101 Wintersportarten 2.6.000 Zehnkampf 2.7.077 Zeichengenerator 2.3.231 Zeitlimit 2.5.204 Zeitlupe 2.4.330 Zeitnahme 2.5.200 Zeitplan der Wettkämpfe 2.5.102 Zielfoto 2.5.158 Ziellinie 2.5.155

Page 291: EBU Multilingual Glossary of terms and phrases used in broadcasting

EBU - Glossary of international sports coverage tech 3274

111

Zielrichter 2.5.229 Zulassungskommission 2.1.006 Zuschauer 2.1.010 Zuspielleitung 2.3.312

Page 292: EBU Multilingual Glossary of terms and phrases used in broadcasting

��������� (%8���*ORVVDU\�RI�LQWHUQDWLRQDO�VSRUWV�FRYHUDJH

��

�� � � �

� 2.8.018 � � � 2.8.019 � 2.7.110

� �� � � �� � � � � � 2.2.313

� 2.2.110 � 2.2.305

� 2.8.014 � 2.6.133 � 2.5.145

� 2.2.106 � � 2.8.017

- � � 2.3.222 � 2.5.225

� � 2.5.175 � 2.3.129 � 2.6.131

� � 2.7.051 � � 2.7.090 � 2.7.045 ��� � � 2.7.050

� 2.6.180 � � 2.6.220 � �� � 2.6.221 � �� � 2.6.222

� � 2.5.150 �� 2.7.100

� 2.1.012 �� � � - � �� 2.7.370

� � 2.3.210 � �� � 2.7.130 �� ��-) 2.5.148 �� � ��-) 2.5.146 �� ��-) 2.5.147

� � � � �� � 2.2.200 � � � � � 2.2.000

Page 293: EBU Multilingual Glossary of terms and phrases used in broadcasting

(%8���*ORVVDU\�RI�LQWHUQDWLRQDO�VSRUWV�FRYHUDJH� ��������

��

� 2.3.114 � �� ��-) 2.8.015 �� �� � ��-) 2.1.115 � 2.5.141

� � � � 2.2.321 � � ß � � � 2.3.100

� � 2.7.350 �� � 2.7.355

� � � 2.1.024 2.7.340

� 2.8.011 �� ��-) 2.5.204

�� ��-) 2.5.205 ��� ��-) 2.5.208 � � 2.5.203 � � � 2.3.329 �� � 2.3.322

� �� ��-) 2.4.430 � � � 2.8.031

� �� � � � 2.5.124 � 2.2.107 � 2.3.146

�� � � � 2.1.047 � ��� ��-) 2.7.200 � �� � ��-) 2.7.201

� 2.8.040 � �-� � � 2.3.223 �� � � ��-) 2.3.135

� 2.7.160 � �� ��-) 2.1.011

�� � �� 2.7.240 �� � ��-) 2.1.112

�� � ��-) 2.1.111 �� � ��-) 2.1.118

� � 2.7.077 � 2.7.230

� �� � � �� 2.7.071 � � 2.5.183 � � 2.5.144

� 2.5.157

Page 294: EBU Multilingual Glossary of terms and phrases used in broadcasting

��������� (%8���*ORVVDU\�RI�LQWHUQDWLRQDO�VSRUWV�FRYHUDJH

� 2.3.130 � 2.8.016 �� � ��-��� ��-) 2.5.142

� 2.2.120 � 2.2.121

�� � �� � � 2.2.122 � 2.2.251 � 2.2.202

� 2.2.203 � 2.2.128 � 2.2.312 � 2.2.124 � 2.2.125

� 2.2.201 � 2.2.126 � 2.2.127

� 2.2.123 � 2.1.004

� 2.5.221 �� ��-) 2.5.222

� �� � 2.5.129 � 2.4.200 �� ��-) 2.4.206 �� ��-) 2.4.205 - � 2.4.207

� � � 2.4.330 � � 2.4.320 � ��� � 2.3.316

� � � 2.3.321 � � 2.5.207 � �� � � 2.5.209

� 2.5.110 � �� � 2.6.000

� 2.3.231 � 2.1.010 � 2.2.155

� 2.2.156 � 2.2.147 � 2.2.158 � 2.3.201

Page 295: EBU Multilingual Glossary of terms and phrases used in broadcasting

(%8���*ORVVDU\�RI�LQWHUQDWLRQDO�VSRUWV�FRYHUDJH� ��������

��

� 2.2.157 � 2.2.175

� 2.2.174 � � � 2.1.201 � 2.2.164 � 2.2.165

� 2.2.159 � 2.2.252

�� ��-) 2.3.203 � � 2.1.062

� 2.2.253 � 2.2.167 � 2.2.168 � 2.2.304

� 2.2.170 � 2.2.169

� �� � 2.8.033 � 2.2.172

� 2.2.173 � 2.2.171 � 2.2.163

� 2.2.161 � 2.2.160 � 2.2.176 �� ��-) 2.3.122 �� ��-���� � 2.3.120 �� ��-) 2.3.124 �� � � �� � � 2.3.134 �� ��-) 2.3.123 �� ��-) 2.3.121

� 2.7.120 � 2.3.128

�� ��-) 2.3.105 � 2.2.111

ë � 2.6.290 �� � ��-) 2.1.108 �� � ��-��� � ��-) 2.5.105 ��� � ��-) 2.1.031

� 2.6.113 ��� � �� � � 2.6.112

Page 296: EBU Multilingual Glossary of terms and phrases used in broadcasting

��������� (%8���*ORVVDU\�RI�LQWHUQDWLRQDO�VSRUWV�FRYHUDJH

��

��� � 2.6.115 �� � � � � �� � 2.1.006

�� -(-) 2.3.152 ��� � 2.3.153 ��� ��-) 2.1.061 � � � � � � � 2.3.150

���� � ��-) 2.2.104 �� � 2.7.150 � � � � � 2.8.020

� � � � � � � � � �� � � 2.2.301

�� � � � 2.3.211 �� � � � � 2.3.212

�� � � 2.7.073 � 2.3.131 � 2.5.153 �� � ��-) 2.5.170 � � 2.1.204 � � 2.7.040 � �� � 2.7.000

� �� 2.3.320 �� � ��-) 2.3.317 � �� � � � ��-) 2.3.300 �� ��-) 2.3.314 �� ��-) 2.3.315 ��� � ��-) 2.3.330 � � �� � 2.3.323 � � 2.3.312 � � � � 2.3.325 � � � 2.3.313 � � 2.6.150 � 2.7.056

�� � 2.8.045 �� ��� �� ��-) 2.1.046 � � � 2.8.010 � � � 2.8.012 � 2.8.013

� �� � � � 2.2.113 � � � � �� � 2.2.108 � � � 2.3.200

� �� � 2.1.070

Page 297: EBU Multilingual Glossary of terms and phrases used in broadcasting

(%8���*ORVVDU\�RI�LQWHUQDWLRQDO�VSRUWV�FRYHUDJH� ��������

��

� 2.3.140 �� ��-) 2.3.141 �� � ��-) 2.3.143 �� ��-) 2.3.145 �� ��-) 2.3.144 - � 2.3.142

� � 2.3.235 � ß � � 2.3.132

� 2.6.132 � 2.2.101 2.7.072 � 2.4.331 � � � � � 2.3.306

� 2.3.202 � 2.1.044 � 2.8.047 � 2.8.048

� � �� 2.7.310 � � � 2.3.328

� � 2.5.211 � 2.8.034

�� � � � 2.4.310 � � �� � 2.8.036

� 2.5.112 �� ��-) 2.5.139 � 2.2.102 � � � 2.5.111

� � � 2.5.152 � � � � � 2.3.220 � � 2.1.036

�� � ��-) 2.1.106 � � �� � 2.3.101 � � � 2.1.100 � � �� (-) 2.1.101 � � �� ��-) 2.1.102 � � � � � 2.1.103

� � 2.2.204 �� � ��- �� 2.3.360

� � 2.2.214 �� ��-��� �� � 2.2.100

Page 298: EBU Multilingual Glossary of terms and phrases used in broadcasting

��������� (%8���*ORVVDU\�RI�LQWHUQDWLRQDO�VSRUWV�FRYHUDJH

� � � �� � 2.2.103 �� � 2.5.104

� � � � 2.3.340 � 2.8.037

� � � 2.5.103 �� ��-) 2.2.300

� �� � 2.7.380 � �� � 2.7.381

� � � 2.1.203 � � � � 2.4.321 � 2.4.400 �� ��-��� � � �� �

�� 2.3.302 �� � ��-��� � � � � � �� 2.3.301 �� ��-) 2.4.420 �� ��-���� � � �

�� 2.4.414 � � � � � 2.4.402 � �� � 2.3.357

�� � � � � � � 2.3.111 �� � � � � 2.3.112

� 2.8.039 ��� ��� � �� �� � 2.3.358

� 2.7.300 � � � 2.4.301 � � � 2.5.172

� 2.5.178 � 2.5.174

� 2.3.236 � 2.4.305 � 2.8.046 � � 2.5.210

� � � 2.3.342 �� � � �� � 2.5.227

�� ��-) 2.1.000 � 2.5.136 �� � ��-) 2.5.138 �� ��-) 2.5.137

�� ��-��� � � 2.5.176 � � 2.3.343 �� ��-) 2.1.049

Page 299: EBU Multilingual Glossary of terms and phrases used in broadcasting

(%8���*ORVVDU\�RI�LQWHUQDWLRQDO�VSRUWV�FRYHUDJH� ��������

��

� � � 2.2.320 � � � � 2.1.116

�� � ��-) 2.1.003 �� � 2.1.002

� � 2.3.237 � 2.3.234

� � � � � 2.5.154 �� � 2.4.300 � � 2.1.037

� � � 2.7.140 � � � � 2.7.065 � � � 2.7.066 ��� � 2.6.170 ��� � 2.7.330 ��� ���� - � � 2.6.172 ��� ���� - � ��

� � � 2.6.173 ��� ��� - � � 2.6.171 ���� � � 2.7.067 � � � 2.4.416

�� � � � � �� 2.4.311 � � � 2.1.045

��� � 2.7.075 � � � 2.5.171

���-�� � 2.3.113 � 2.3.147

� � 2.8.030 � � � �� � 2.3.305 � � �� � 2.5.102 � � �� � � � � ��-)

�� � � �� �� ��� � � � �� ��� 2.2.250

� 2.7.250 �� � �� �� � ��-) 2.1.040 �� ��-) 2.1.041 � � 2.7.210 � 2.5.156

� � 2.6.230 � 2.3.115 � 2.2.115

� � �� �� � 2.6.160

Page 300: EBU Multilingual Glossary of terms and phrases used in broadcasting

��������� (%8���*ORVVDU\�RI�LQWHUQDWLRQDO�VSRUWV�FRYHUDJH

���

� � 2.5.201 � � 2.7.076 � �� � � �� � 2.3.304 � � � 2.5.140 � �� � ��-) 2.1.110 � � � � 2.3.232 � � � 2.7.290

�� � � �� � � � � � � 2.2.302 � 2.3.125

� � � � � � 2.6.250 � � �� � � 2.6.111 c � 2.6.114 � - � 2.6.117 � ��� �� � � �� � 2.3.303 � � 2.5.106 � � 2.1.001 � �� ��-) 2.1.030 � �� ��-) 2.1.035 � � 2.7.280 � � � 2.6.140 � � � � 2.2.310 � � � � � �� � � ��- � �- �� 2.2.311 � � � 2.8.000 � � � 2.7.060 � � �� � ��-) 2.5.180 � � � 2.5.000 � � �� ��-) 2.5.100 � �� �� � ��-) 2.1.200 � �� � � � 2.3.000 � � � � 2.1.060 � � � 2.3.103 � � - � 2.1.021 � � - �� � 2.1.022 � � ��� � � 2.1.020 � � 2.7.041 � � � 2.3.351 � � � � 2.3.355 � � � � 2.3.354 � � � 2.3.350 � �� � 2.3.352

Page 301: EBU Multilingual Glossary of terms and phrases used in broadcasting

(%8���*ORVVDU\�RI�LQWHUQDWLRQDO�VSRUWV�FRYHUDJH� ��������

��

� �� �� � � � ��-) 2.3.356 � �� �� ��-) 2.3.359 � � �� ��-) 2.3.110 � �� � � �� 2.3.102 � �� ��-) 2.3.104 � � 2.5.120 � �� � ��-) 2.5.126 � �� ��-) 2.5.128 � �� ��-) 2.5.122 � � � 2.5.134 � � � 2.5.135 � � � � 2.5.123 � � � 2.5.121 � ��� � � 2.5.125 � �� � 2.7.270 � � � � � 2.7.012 � � � � 2.7.010 � � � � � � � 2.7.011 � � � �� � � 2.7.013 � �� ��-) 2.3.221 � � � � 2.5.224 � � � � � 2.5.230 � � � 2.5.220 � � 2.8.035 � �� ��-) 2.5.223 � � � � � 2.5.228 � � � �� � 2.5.226 � � � � � 2.5.229 � � 2.6.116 � � 2.5.173 cß � �� � � � � �� � � �� ë � 2.3.133

� 2.1.005 � � 2.3.160

- � 2.5.206 �� � �� � ��-) 2.3.163

�� ��-) 2.3.242 � 2.5.143 �� 2.7.320 � � � � � 2.3.331

� � � � � 2.4.000

Page 302: EBU Multilingual Glossary of terms and phrases used in broadcasting

��������� (%8���*ORVVDU\�RI�LQWHUQDWLRQDO�VSRUWV�FRYHUDJH

���

� 2.8.038 � � �� �� � �

� � � 2.0.001 � �� ��-) 2.4.401 � ��� � ��-) 2.4.425 � � 2.3.363 � 2.1.023 � 2.3.106 � � 2.7.068 � � 2.7.360

� 2.2.182 � 2.2.181

� � � � �� �� � 2.4.415 - �� �� 2.3.241

� � � 2.8.032 � � �� � 2.5.177 � 2.2.177

� � 2.5.101 � �� � � ��-) 2.5.113 � 2.2.130 �� � ��-) 2.1.107 � � 2.5.127 2.2.131

� 2.7.170 � 2.2.132 � 2.2.134 � 2.2.154

� � � � 2.6.240 � �� � � 2.6.242

� 2.2.166 � 2.2.137

� 2.2.142 � 2.2.143

� 2.2.144 �� � �� �

� 2.2.303 � 2.2.145 �� � ��-) 2.5.160 �� �-) 2.5.162 �� �-) 2.5.161

�� � � 2.5.212

Page 303: EBU Multilingual Glossary of terms and phrases used in broadcasting

(%8���*ORVVDU\�RI�LQWHUQDWLRQDO�VSRUWV�FRYHUDJH� ��������

���

��� � � � 2.5.155 � 2.2.146 � 2.2.148 � 2.2.149

� 2.2.150 � 2.2.151

� 2.2.153 � 2.2.152

� 2.2.138 � 2.2.139

� 2.2.141 � 2.2.162 � 2.1.042 �� ��-��� � ��-) 2.5.240 �� � ��-) 2.1.114 � � 2.1.043

� ������ 16:9) 2.3.165 � �� 2.5.158 � � 2.6.130

� 2.7.180 �� � ��-) 2.1.117 � � � 2.7.220 ���� � 2.6.200 � 2.8.041

� 2.5.200 � 2.2.112

� � � 2.1.122 � � 2.1.121 � � 2.1.120

� 2.3.154 � � 2.3.364

� 2.2.114 � �� ��-) 2.5.202

� � 2.1.202 �� �� �� �� � � � 2.1.048 - �� � 2.3.310

� - � 2.6.260 � � 2.3.126 � - � � 2.3.127 � � 2.5.181

Page 304: EBU Multilingual Glossary of terms and phrases used in broadcasting

��������� (%8���*ORVVDU\�RI�LQWHUQDWLRQDO�VSRUWV�FRYHUDJH

��

� �� �� � � 2.5.182 � � � � 2.3.341

� � 2.3.233 �� � ��-) 2.1.109

� � 2.7.055 �� � � 2.7.070

Page 305: EBU Multilingual Glossary of terms and phrases used in broadcasting

i

EBU GLOSSARYTech. 3274 – Part 3 December 1998

DIGITAL APPLICATIONS IN BROADCASTING

APPLICATIONS DU NUMÉRIQUE EN RADIODIFFUSION

DIGITALE ANWENDUNGEN IM RUNDFUNK

ÏÐÈÌÅÍÅÍÈÅ ÖÈÔÐÎÂÎÉ ÒÅÕÍÈÊÈ Â ÒÅËÅÐÀÄÈÎÂÅÙÀÍÈÈ

European Broadcasting UnionCase Postale 67, CH–1218 Grand–Saconnex (Geneva) Switzerland

Page 306: EBU Multilingual Glossary of terms and phrases used in broadcasting

ii

CONTENTS

DIGITAL FUNCTIONS AND TECHNIQUES 1

DIGITAL VIDEO EQUIPMENT AND DIGITAL VIDEO RECORDING 64

DIGITAL AUDIO PRODUCTION EQUIPMENT 75

DIGITAL BROADCASTING SYSTEMS AND SERVICES 81

DIGITAL NETWORKS 89

COMPUTER TECHNOLOGY 93

OPERATIONS AND MAINTENANCE 105

MULTIMEDIA AND VIRTUAL REALITY 110

Appendices

Appendix 1 Radio Data System (RDS) 118

Appendix 2 Digital Audio Broadcasting (DAB) 125

Appendix 3 Digital Video Broadcasting (DVB) 149

Appendix 4 Teletext 154

Appendix 5 Electronic Programme Guides (EPG) 158

Appendix 6 Digital standards for broadcast applications 168

Index 179

Page 307: EBU Multilingual Glossary of terms and phrases used in broadcasting

iii

Introduction

This glossary is the third in a series* planned by PMC Project Group P/VOCAB (Technical Vocabularies) ofthe EBU Technical Committee. Each Glossary presents a selection of terms relating to a specialized subject oractivity in broadcasting.

The terms are given in four languages – English and French (the official languages of the European Broad-casting Union), German and Russian (the official languages of the former OIRT).

This third Glossary is devoted to the subject of digital technologies in television and radio broadcasting. It isaimed at broadcast professionals in all categories – programme makers, administrators, technicians and engineers –who are making the sometimes difficult transition from analogue broadcasting to the new digital systems. It isassumed that users of the glossary will have a broad understanding of analogue broadcasting principles, and to theextent possible examples given in support of the explanations of the digital technologies which are based on broad-cast applications. Digital technologies nonetheless cover a vast range of applications and in some cases it has to beassumed that the user is familiar also with basic computing and data transmission principles.

Although digital systems have been a part of the broadcaster’s working environment for many years, thedrive towards “all–digital” production and “digital–to–the home” transmission technologies is only now gainingstrength in many broadcasting organizations. The rate of development of new digital concepts for both systems andservices is extremely rapid, and even during the time that this Glossary was in preparation we have seen the consol-idation of major new technologies such as Digital Video Broadcasting (DVB) and Digital Audio Broadcasting(DAB). Inevitably, therefore, the Glossary will be found wanting by some users; we trust that even those at theforefront of the thrust of digitalisation of broadcasting will excuse the authors for not having known about the sys-tem designers’proposals for tomorrow....

___________________________

* Tech. 3274 – Part 1 of the EBU Glossary: Multilingual glossary of terms and phrases used in EUROVISIONoperations was issued in December 1993.

Tech. 3274 – Part 2 of the EBU Glossary: Broadcasting coverage of international sports events and OlympicGames was issued in December 1994.

EBU Project Group P/VOCAB has also published EBU document Tech. 3275: Dictionary of abbreviationsand acronyms used in broadcasting and telecommunications.

Page 308: EBU Multilingual Glossary of terms and phrases used in broadcasting

iv

SOMMAIRE

FONCTIONS ET TECHNIQUES NUMÉRIQUES 1

ÉQUIPEMENT NUMÉRIQUE VIDÉO ET ENREGISTREMENTDU SIGNAL TÉLÉVISION NUMÉRIQUE 64

ÉQUIPEMENT DE PRODUCTION NUMÉRIQUE AUDIO 75

SYSTÈMES ET SERVICES DE RADIODIFFUSION NUMÉRIQUE 81

RÉSEAUX NUMÉRIQUES 89

TECHNIQUE INFORMATIQUE 93

EXPLOITATION ET MAINTENANCE 105

MULTIMEDIA ET RÉALITÉ VIRTUELLE 110

Annexes

Annexe 1 Système de radiodiffusion de données (RDS) 118

Annexe 2 Radiodiffusion sonore numérique (DAB) 125

Annexe 3 Digital Video Broadcasting (DVB) 149

Annexe 4 Télétexte 154

Annexe 5 Guides electronique de programmes (GEP) 158

Annexe 6 Normes pour la radio–télévision numérique 168

Index 184

Page 309: EBU Multilingual Glossary of terms and phrases used in broadcasting

v

Introduction

Ce glossaire est le troisième d’une série conçue par le Groupe d’étude P/VOCAB (Vocabulaire technique)du Comité Technique de l’UER*. Chaque Glossaire présente un choix de termes spécifiques à un sujet ou à uneactivité.

Les termes sont écrits en quatre langues – anglais et français (les langues officielles de l’Union Européennede Radio–Télévision), allemand et russe (langues officielles de l’ancienne OIRT).

Le troisième Glossaire est consacré aux technologies numériques en radio–télévision. Il est destiné à toutesles catégories de professionnels (réalisateurs, administrateurs, techniciens et ingénieurs) qui ont parfois desproblèmes à effectuer la transition entre les systèmes analogiques et numériques. Il est fait l’hypothèse que lesutilisateurs du Glossaire possèdent une bonne connaisance des principes de travail en analogique, et dans la mesuredu possible, les exemples donnés pour illustrer les explications des technologies numériques sont basés sur des ap-plications en radio–télévision. Cependant, les technologies numériques couvrent un vaste champ d’applications, et,dans certains cas, il est considéré que l’utilisateur est également familiarisé avec l’informatique de base et les prin-cipes de transmission de données.

Bien que les systèmes numériques appartiennent depuis de nombreuses années, du moins partiellement, àl’environnement de travail des radio–télévisions, l’option “tout numérique” en production, et “numérique jusqu’audomicile” des technologies de transmission, ne gagne du terrain que depuis peu dans beaucoup de chaînes. Lavitesse de développement des nouveaux concepts numériques est extrêment rapide à la fois pour la production et latransmission, et même durant la période d’élaboration de ce Glossaire, nous avons assisté à la mise en place denouvelles technologies importantes telles que la DVB (Digital Video Broadcasting), et la DAB (Digital AudioBroadcasting). A cause de cela, inévitablement, ce Glossaire semblera incomplet à certains utilisateurs. Nousésperons que même ceux qui sont à l’avant–garde du raz–de–marée de la numérisation en radio–télévision excuser-ont les auteurs de n’avoir pas eu connaissance des futures propositions des concepteurs du système.

___________________________________________

* La partie 1 du Glossaire EBU Tech. 3274: Multilingual glossary of terms and phrases used in EUROVISIONoperations a été publiée en Décembre 1993.

La partie 2 du Glossaire EBU Tech. 3274: Retransmission des compétitions sportives internationales et desJeux Olympiques a été publiée en Décembre 1994.

Le Groupe P/VOCAB de l’UER a également publiée le document Tech. 3275: Dictionary of abbreviationsand acronyms used in broadcasting and telecommunications.

Page 310: EBU Multilingual Glossary of terms and phrases used in broadcasting

vi

INHALT

DIGITALE FUNKTIONEN UND TECHNIKEN 1

DIGITALE VIDEOGERÄTE UND DIGITALE VIDEOAUFZEICHNUNG 64

DIGITALE AUDIOGERÄTE 75

DIGITALE RUNDFUNKSYSTEME UND –DIENSTE 81

DIGITALE NETZE 89

COMPUTERTECHNOLOGIE 93

BETRIEB UND WARTUNG 105

MULTIMEDIA UND VIRTUELLE REALITÄT 110

Anhangen

Anhang 1 Radio–Daten–System (RDS) 118

Anhang 2 Digitaler Hörrundfunk (DAB) 125

Anhang 3 Digitaler Fernsehrundfunk (DVB) 149

Anhang 4 Videotext 154

Anhang 5 Elektronische Programmführer (EPG) 158

Anhang 6 Digitale Standards für Rundfunk–Anwendungen 169

Index 189

Page 311: EBU Multilingual Glossary of terms and phrases used in broadcasting

vii

Einführung

Dieses Glossar ist das dritte einer Serie*, deren Herausgabe durch die Projektgruppe P/VOCAB (TechnischeWörterbücher) des Technischen Komitees der EBU geplant ist. Jedes Glossar enthält eine Auswahl von Begriffen,die sich auf bestimmte Themen oder Prozesse des Rundfunkwesens beziehen.

Die Begriffe sind in vier Sprachen wiedergegeben: Englisch und Französisch (als offizielle Sprachen derEBU) sowie Deutsch und Russisch (als offizielle Sprachen der ehemaligen OIRT).

Dieses dritte Glossar ist dem Themenkreis der digitalen Technologien im Hör– und Fernsehrundfunk gewid-met. Es richtet sich an Rundfunkfachleute aller Kategorien – Programm– und Verwaltungsmitarbeiter, Technikerund Ingenieure –, die den teilweise schwierigen Übergang vom analogen Rundfunk zu den neuen digitalen Syste-men vollziehen. Es wird vorausgesetzt, daß die Nutzer des Glossars mit den analogen Rundfunkprinzipien vertrautsind. Die in den Erläuterungen zu den digitalen Technologien gegebenen Beispiele basieren soweit als möglich aufRundfunkanwendungen. Nichtdestoweniger beinhalten die digitalen Technologien eine gewaltige Menge sonstigerApplikationen, weshalb in einigen Fällen vorausgesetzt werden mußte, daß der Nutzer auch mit den grundlegendenComputer– und Datenübertragungstechniken vertraut ist.

Obwohl digitale Systeme bereits seit mehreren Jahren teilweise zum Rundfunkalltag gehören, nimmt derTrend hin zu volldigitaler Produktion und zur Digital–to–Home–Übertragung erst jetzt in vielen Rundfunkanstaltenstark zu. Die Entwicklung neuer digitaler Konzepte sowohl für Systeme als auch für Dienste geht rasant vor sich.Gerade während der Zeit der Ausarbeitung dieses Glossars haben wir die Einführung solch bedeutender neuerTechnologien wie den digitalen Fernsehrundfunk (DVB) und den digitalen Hörrundfunk (DAB) erlebt. Das Glossarwird deshalb zwangsläufig als nicht vollständig erscheinen. Trotzdem ist zu hoffen, daß es ein nützliches Hilfsmit-tel für viele Rundfunkspezialisten darstellen wird.

___________________________________________

* Der Band 1 des EBU–Glossars Tech. 3274 Mehrsprachiges Glossar von Begriffen und Redewendungen fürden Betriebsdienst der Eurovision ist im Dezember 1993 erschienen.

Der Band 2 des EBU–Glossars Tech. 3274 Berichterstattung von internationalen Sportereignissen undOlympischen Spielen ist im Dezember 1994 erschienen.

Von der EBU–Projektgruppe P/VOCAB wurde ebenfalls das EBU–Dokument Tech. 3275 Wörterbuch derAbkürzungen und Acronyme in Rundfunk und Telekommunikation herausgegeben.

Page 312: EBU Multilingual Glossary of terms and phrases used in broadcasting

viii

ÑÎÄÅÐÆÀÍÈÅ

ÖÈÔÐÎÂÛÅ ÔÓÍÊÖÈÈ È ÌÅÒÎÄÛ 1

ÖÈÔÐÎÂÎÅ ÂÈÄÅÎÎÁÎÐÓÄÎÂÀÍÈÅ 64

ÖÈÔÐÎÂÎÅ ÇÂÓÊÎÂÎÅ ÎÁÎÐÓÄÎÂÀÍÈÅ 75

ÖÈÔÐÎÂÛÅ ÂÅÙÀÒÅËÜÍÛÅ ÑÈÑÒÅÌÛ È ÓÑËÓÃÈ 81

ÖÈÔÐÎÂÛÅ ÑÅÒÈ 89

ÊÎÌÏÜÞÒÅÐÍÀß ÒÅÕÍÎËÎÃÈß 93

ÝÊÑÏËÓÀÒÀÖÈß È ÒÅÕÍÈ×ÅÑÊÎÅ ÎÁÑËÓÆÈÂÀÍÈÅ 105

ÌÓËÜÒÈÌÅÄÈÀ È ÂÈÐÒÓÀËÜÍÀß ÐÅÀËÜÍÎÑÒÜ 110

Ïðèëîæåíèè

Ïðèëîæåíèè 1 Ñèñòåìà Ïåðåäà÷è Äàííûõ ïî Ðàäèî 118

Ïðèëîæåíèè 2 Öèôðîâîå Çâóêîâîå Âåùàíèå 125

Ïðèëîæåíèè 3 öèôðîâîå òåëåâèçèîííîå âåùàíèå 149

Ïðèëîæåíèè 4 Òåëåòåêñò 154

Ïðèëîæåíèè 5 Ýëåêòðîííûé Ïðîãðàììíûé Ãèä (ÝÏÃ) 158

Ïðèëîæåíèè 6 169

Èí÷åêñ 195

Page 313: EBU Multilingual Glossary of terms and phrases used in broadcasting

ix

Ïðåäèñëîâèå

Äàííûé ñëîâàðü - òðåòèé â ñåðèè* çàïëàíèðîâàííûõ Ïðîåêòíîé Ãðóïïîé P/VOCAB (Òåõíè÷åñêèåñëîâàðè) Òåõíè÷åñêîãî êîìèòåòà ÅÑÂ. Êàæäûé ñëîâàðü ïðåäñòàâëÿåò ñîáîé ïîäáîðêó òåðìèíîâ,îòíîñÿùèõñÿ ê îïðåäåëåííîìó ïðåäìåòó èëè âèäó äåÿòåëüíîñòè.

Òåðìèíû äàíû íà ÷åòûðåõ ÿçûêàõ: àíãëèéñêîì è ôðàíöóçñêîì (îôèöèàëüíûå ÿçûêè ÅÑÂ), íåìåöêîìè ðóññêîì (îôèöèàëüíûå ÿçûêè áûâøåé ÎÈÐÒ).

Ýòîò òðåòèé ñëîâàðü ïîñâÿùåí ïðèìåíåíèþ öèôðîâûõ òåõíîëîãèé â òåëåâèçèîííîì è ðàäèîâåùàíèè. Îí àäðåñîâàí ïðîôåññèîíàëàì-âåùàòåëÿì âñåõ êàòåãîðèé: ïðîèçâîäèòåëÿì ïðîãðàìì,àäìèíèñòðàòîðàì, òåõíèêàì è èíæåíåðàì, êîòîðûå èíîãäà ñîâåðøàþò òðóäíûé ïåðåõîä îò àíàëîãîâîãîâåùàíèÿ ê íîâûì öèôðîâûì ñèñòåìàì. Ïðåäïîëàãàåòñÿ, ÷òî ïîëüçîâàòåëè ñëîâàðÿ èìåþò îáùååïðåäñòàâëåíèå î ïðèíöèïàõ àíàëîãîâîãî âåùàíèÿ è, ïî âîçìîæíîñòè, ïðèìåðû, ïðèâîäèìûå äëÿîáúÿñíåíèÿ öèôðîâûõ òåõíîëîãèé, áàçèðóþòñÿ íà ýòèõ ïðèíöèïàõ. Òåì íå ìåíåå, öèôðîâûå òåõíîëîãèèèìåþò øèðîêèé äèàïàçîí ïðèìåíåíèé, è, â íåêîòîðûx ñëó÷àÿõ, ïðèõîäèòñÿ ïðåäïîëàãàòü, ÷òî ïîëüçîâàòåëüòàêæå çíàêîì ñ îñíîâíûìè ïðèíöèïàìè âû÷èñëèòåëüíîé òåõíèêè è ïåðåäà÷è äàííûõ.

Õîòÿ öèôðîâûå ñèñòåìû óæå â òå÷åíèå ìíîãèõ ëåò áûëè ÷àñòüþ ðàáî÷åé ñðåäû âåùàòåëåé, äâèæåíèåâ ñòîðîíó ïîëíîñòüþ öèôðîâîãî ïðîèçâîäñòâà è òåõíîëîãèé ïåðåäà÷è "öèôðîâîãî ñèãíàëà â äîì" òîëüêîñåé÷àñ íàáèðàåò ñèëó âî ìíîãèõ âåùàòåëüíûõ îðãàíèçàöèÿõ. Ñêîðîñòü ðàçâèòèÿ íîâûõ öèôðîâûõêîíöåïöèé êàê äëÿ ñèñòåì, òàê è óñëóã, ÷ðåçâû÷àéíî âûñîêà, è äàæå â òîò ïåðèîä âðåìåíè, â òå÷åíèåêîòîðîãî ñîçäàâàëñÿ ýòîò ñëîâàðü, ìû íàáëþäàëè îáúåäèíåíèå íîâûõ òåõíîëîãèé, òàêèõ êàê öèôðîâîåòåëåâèçîííîå âåùàíèå (DVB) è öèôðîâîå çâóêîâîå âåùàíèå (DAB). Íåèçáåæíî, ïî ýòîé ïðè÷èíå êîíå÷íî,êîå-êòî èç ÷èòàòåëåé íàéäåò, ÷òî â Ñëîâàðå îòñóòñòâóþò íåêîòîðûå íîâåéøèå òåìû. Ìû íàäååìñÿ, ÷òî òå,êòî íàõîäèòñÿ íà ïåðåäíåì êðàå âíåäðåíèÿ öèôðîâîé òåõíèêè â âåùàíèå, ïðîñòÿò àâòîðîâ çà íåçíàíèåïðåäëîæåíèé ðàçðàáîò÷èêîâ ñèñòåì íà çàâòðà...

_________

* ×àñòü I Ñëîâàðÿ ÅÑ Tech. 3274 : "Ìíîãîÿçû÷íûé òåìàòè÷åñêèé ñëîâàðü ñ òåðìèíàìè è ôðàçàìè,èñïîëüçóåìûìè â ïðàêòè÷åñêîé ðàáîòå Åâðîâèäåíèÿ" áûëà èçäàíà â äåêàáðå 1993 ãîäà.

×àñòü II Ñëîâàðÿ ÅÑ Tech. 3274 : "Ìíîãîÿçû÷íûé ñëîâàðü ïî òðàíñëÿöèè ìåæäóíàðîäíûõñïîðòèâíûõ ñîáûòèé è Îëèìïèéñêèõ Èãð " áûëà èçäàíà â äåêàáðå 1994 ãîäà.

Ïðîåêòíàÿ Ãðóïïà ÅÑÂ P/VOCAB òàêæå îïóáëèêîâàëà äîêóìåíò ÅÑÂ Tech. 3275: "Ñëîâàðüñîêðàùåíèé è àêðîíèìîâ, èñïîëüçóåìûõ â âåùàíèè è òåõíèêå ñâÿçè".

Page 314: EBU Multilingual Glossary of terms and phrases used in broadcasting

x

Acknowledgement

This glossary was prepared by members of Project Group P/VOCAB of the Production Technology ManagementCommittee of the EBU Technical Committee: Régis Brugière (INA), Claude Frippiat (RTBF), Dietmar Kopitz(EBU), Robin Levey (EBU), Jörg Müller (DW), Valerij Tcherednik (RTR) and Ruzena Jezhkova (CT).

Page 315: EBU Multilingual Glossary of terms and phrases used in broadcasting

t e c h 3274EBU – Glossary of digital applications in broadcasting

1

1.0.0.00

DIGITAL FUNCTIONS AND TECHNIQUES

FONCTIONS ET TECHNIQUES NUMÉRIQUES

DIGITALE FUNKTIONEN UND TECHNIKEN

ÖÈÔÐÎÂÛÅ ÔÓÍÊÖÈÈ È ÌÅÒÎÄÛ

Page 316: EBU Multilingual Glossary of terms and phrases used in broadcasting

t e c h 3274 EBU – Glossary of digital applications in broadcasting

2

1.1.0.00

SIGNAL DIGITIZATION AND REPRESENTATION

NUMÉRISATION ET REPRÉSENTATION DU SIGNAL

DIGITALISIERUNG UND DARSTELLUNG VON SIGNALEN

ÎÖÈÔÐÎÂÀÍÈÅ È ÏÐÅÄÑÒÀÂËÅÍÈÅ ÑÈÃÍÀËÀ

1.1.1.00

SAMPLING (general)

ÉCHANTILLONNAGE (concepts généraux)

ABTASTUNG (allgemein)

ÄÈÑÊÐÅÒÈÇÀÖÈß (â îáùåì)

1.1.1.01

sample

An analogue quantity representing the level of ananalogue signal at an instant of time. Successivesamples are taken at regular intervals.

échantillon

Une quantité analogique, prélevée à partir des va-leurs à un instant donné d’un signal analogique,cela à intervalles déterminés et réguliers.

Abtastwert

Eine analoge Größe, die den Pegel eines analogenSignals zu einem bestimmten Zeitpunkt repräsen-tiert. Die fortlaufenden Abtastwerte werden in re-gelmäßigen Intervallen gewonnen.

îòñ÷åò, âûáîðêà, îáðàçåö

Çíà÷åíèå àìïëèòóäû àíàëîãîâîãî ñèãíàëà âìîìåíò âûáîðêè. Ïîñëåäîâàòåëüíûå âûáîðêèàìïëèòóä ïðîèçâîäÿòñÿ ÷åðåç ðåãóëÿðíûåèíòåðâàëû âðåìåíè.

1.1.1.02

instantaneous sampling

A sampling process which does not use a sample–and–hold gate (e.g. a flash converter).

échantillonnage instantané

Procédé d’échantillonnage qui n’utilise pas un sys-tème de maintien des valeurs (exemple convertis-seur flash).

Sofortabtastung

Ein Abtastvorgang, bei dem keine Abtast– und Hal-te–Stufe verwendet wird (z. B. ein Schnellwand-ler).

ìãíîâåííàÿ äèñêðåòèçàöèÿ

Ïðîöåññ äèñêðåòèçàöèè, ïðè êîòîðîì íåèñïîëüçóåòñÿ ñõåìà äèñêðåòèçàöèè è õðàíåíèÿîáðàçöîâ àìïëèòóä (íàïð., ìîëíèåíîñíûé

ïðåîáðàçîâàòåëü).

1.1.1.03

sample and hold (S/H gate)

Part of an analogue–to–digital converter which ex-tracts successive samples from the analogue signaland memorises each one for sufficient time to per-mit the quantizer to calculate the correspondingdigital value.

échantillonnage avec maintien

Partie d’un convertisseur analogique numériquequi extrait des échantillons successifs d’un signalanalogique et mémorise chacun d’entre eux pen-dant un temps suffisant pour permettre à un quanti-ficateur de calculer la valeur numérique correspon-dante.

Abtast– und Halte–(Stufe) (S+H–Stufe)

Teil eines Analog/Digital–Wandlers, der die fort-laufenden Abtastwerte eines analogen Signals ge-winnt und für eine bestimmte Zeit speichert, um esdem Quantisierer zu ermöglichen, die entsprechen-den digitalen Werte zu berechnen.

äèñêðåòèçàöèÿ ñ çàïîìèíàíèåì îòñ÷åòîâ (ñõåìàäèñêðåòèçàöèè è õðàíåíèÿ)

×àñòü àíàëîãî-öèôðîâîãî ïðåîáðàçîâàòåëÿ,êîòîðàÿ ôîðìèðóåò (èçâëåêàåò)ïîñëåäîâàòåëüíûå îáðàçöû àìïëèòóäàíàëîãîâîãî ñèãíàëà è çàïîìèíàåò êàæäûé èçíèõ íà âðåìÿ, äîñòàòî÷íîå äëÿ òîãî, ÷òîáûêâàíòèçàòîð ðàññ÷èòàë ñîîòâåòñòâóþùååöèôðîâîå çíà÷åíèå.

1.1.1.04

sampling frequency (sampling rate)

Frequency or rate at which samples are taken of theanalogue source signal. The subjective quality ofthe reproduced image or sound depends on the sam-pling frequency (increasing the sampling frequen-cy increases the highest frequency that can be car-ried properly and improves the transparency of thesystem).

fréquence d’échantillonnage

Fréquence à laquelle les échantillons sont extraitsdu signal analogique source. La qualité des imagesou des sons reproduits dépend de la fréquenced’échantillonnage. Si celle–ci croît la fréquence la

Page 317: EBU Multilingual Glossary of terms and phrases used in broadcasting

t e c h 3274EBU – Glossary of digital applications in broadcasting

3

plus élevée du signal échantillonné qui peut êtretransporté ou enregistré proprement croît égale-ment et la transparence du système augmente.

Abtastfrequenz (Abtastrate)

Die Frequenz bzw. Rate, mit der die Abtastwertevon einem analogen Quellensignal gewonnen wer-den. Die subjektive Qualität des reproduzierten Bil-des bzw. Tones hängt von der Abtastfrequenz ab.(Eine Steigerung der Abtastfrequenz führt zu einerSteigerung der höchsten übertragbaren Frequenzund verbessert die Transparenz des Systems.)

÷àñòîòà äèñêðåòèçàöèè (ñêîðîñòü äèñêðåòèçàöèè)

×àñòîòà èëè ñêîðîñòü ñ êîòîðîé áåðóòñÿîáðàçöû àìïëèòóä àíàëîãîâîãî ñèãíàëà ïðèäèñêðåòèçàöèè. Ñóáúåêòèâíàÿ îöåíêà êà÷åñòâàâîñïðîèçâîäèìîãî èçîáðàæåíèÿ èëè çâóêàçàâèñèò îò ÷àñòîòû äèñêðåòèçàöèè (óâåëè÷åíèå÷àñòîòû äèñêðåòèçàöèè óâåëè÷èâàåòíàèâûñøóþ ÷àñòîòó, êîòîðàÿ ìîæåò áûòüïåðåäàíà áåç èñêàæåíèÿ, è óëó÷øàåòïðîçðà÷íîñòü ñèñòåìû).

1.1.1.05

sampling period

Time interval between successive sample represen-tations in the digital signal.

période d’échantillonnage

Intervalle de temps qui sépare deux représentationséchantillonnées successives du signal numérique.

Abtastperiode

Die Zeitdauer zwischen den aufeinanderfolgendenDarstellungen der Abtastwerte im Digitalsignal.

ïåðèîä äèñêðåòèçàöèè

Âðåìåííîé èíòåðâàë ìåæäóïîñëåäîâàòåëüíûìè ïðåäñòàâëåíèÿìèçíà÷åíèé îáðàçöîâ â öèôðîâîì ñèãíàëå.

1.1.1.06

sampling clock

A high–precision oscillator used as a timing refer-ence for sampling.

horloge d’échantillonnage

Oscillateur de grande précision utilisé comme réfé-rence de temps pour l’échantillonnage.

Abtasttaktgenerator, Abtasttaktgeber

Ein hochpräziser Oszillator, der als Zeitbasis fürden Abtastvorgang dient.

òàêòîâûé ãåíåðàòîð

Âûñîêîñòàáèëüíûé ãåíåðàòîð, èñïîëüçóåìûé â

êà÷åñòâå òàêòîâîãî ïðè äèñêðåòèçàöèè.

1.1.1.07

sampling theorem, Nyquist‘s theoremTheorem relating sampling frequency to the band-width of a channel. To permit unambiguous recon-stitution of information carried through a digitalchannel, the sampling frequency must be at leasttwice the highest frequency encountered in the ana-logue signal: f(sampling) ≥ 2 fmax (analogue).

théorème de l’échantillonnage, théorème de Nyquist

Théorème reliant la fréquence d’échantillonnage etla largeur de bande d’un canal. Pour que l’informa-tion mise dans un canal numérique puisse être re-constituée sans ambiguïté, la fréquence de l’échan-tillonnage doit être au moins égale à deux fois laplus haute fréquence contenue dans le signal analo-gique : f(échant.) ≥ 2 fmax (analogique).

Abtasttheorem, Nyquist–Theorem

Ein Theorem, das die Abtastfrequenz mit der Ka-nalbandbreite verknüpft. Zur eindeutigen Rekon-struktion der über einen digitalen Kanal übertrage-nen Informationen muß die Abtastfrequenzmindestens das doppelte der höchsten im analogenSignal enthaltenen Frequenz betragen:f(Abtast) ≥ 2 fmax (Analog).

òåîðåìà äèñêðåòèçàöèè, òåîðåìà Íàéêâèñòà

Òåîðåìà, ñâÿçûâàþùàÿ ÷àñòîòó äèñêðåòèçàöèèñ øèðèíîé ïîëîñû ïðîïóñêàíèÿ êàíàëà ñâÿçè.Äëÿ íåèñêàæåííîãî âîññòàíîâëåíèÿèíôîðìàöèè, ïåðåäàííîé ÷åðåç öèôðîâîéêàíàë, ÷àñòîòà äèñêðåòèçàöèè äîëæíà áûòü êàêìèíèìóì â äâà ðàçà áîëüøå íàèâûñøåé÷àñòîòû, ñîäåðæàùåéÿ â àíàëîãîâîì ñèãíàëå:f(äèñêðåòèçàöèè) ≥ 2 fmax ( àíàëîã.)

1.1.1.08

sub–sampling (sub–Nyquist sampling)Choice of a sampling frequency which is below theNyquist frequency. This will cause aliasing, butmay be accepted in practice if the corresponding ar-tefacts are judged to be insignificant.

sous–échantillonnageEchantillonnage réalisé à une fréquence inférieureà la fréquence de Nyquist. Cela donne naissance àdes repliements de spectre. Il peut néanmoins êtreutilisé en pratique si les artefacts créés ne sont pasjugés gênants.

Unterabtastung, Unter–Nyquist–AbtastungWahl einer Abtastfrequenz, die unterhalb der Ny-quist–Frequenz liegt. Dies führt zur Bildung vonAlias–Frequenzen, die jedoch in der Praxis akzep-tabel sind, solange die entsprechenden Verzerrun-gen als unbedeutend angesehen werden können.

Page 318: EBU Multilingual Glossary of terms and phrases used in broadcasting

t e c h 3274 EBU – Glossary of digital applications in broadcasting

4

ñóáäèñêðåòèçàöèÿ

Âûáîð ÷àñòîòû äèñêðåòèçàöèè íèæå ÷àñòîòûÍàéêâèñòà (÷òî ÿâëÿåòñÿ ïðè÷èíîé íàëîæåíèÿñïåêòðîâ), ìîæåò áûòü èñïîëüçîâàí íàïðàêòèêå, åñëè ñîîòâåòñòâóþùèå àðòåôàêòûñ÷èòàþòñÿ íåçíà÷èòåëüíûìè.

1.1.1.09

over–sampling

Choice of a sampling frequency which is severaltimes greater (twice, four times, eight times, etc.)than the Nyquist frequency.

sur–échantillonnage

Echantillonnage réalisé à une fréquence supérieure(deux, quatre, huit fois ..) à la fréquence de Nyquist.

Überabtastung

Wahl einer Abtastfrequenz, die um ein Mehrfaches(doppelt, vierfach, achtfach usw.) höher ist als dieNyquist–Frequenz.

ñóïåðäèñêðåòèçàöèÿ, ïåðåäèñêðåòèçàöèÿ

Âûáîð ÷àñòîòû äèñêðåòèçàöèè â íåñêîëüêî ðàç(â 2, 4, 8 ðàç è ò.ä.) âûøå ÷àñòîòû Íàéêâèñòà.

1.1.1.10

foldover (frequency folding, aliasing)

In the data–processing domain:Repeat spectra generated during sampling whichfall within the spectrum occupied by the basebandsamples, making unambiguous interpretation ofthese samples difficult.

In the visual (display) domain:The occurence of jugged edges on digitally pro-cessed images, caused by insufficient processingbandwidth (non–respect of the Nyquist criterion).See contouring.

recouvrement, repliement de spectre

En traitement du signal:Spectre répété lors de l’échantillonnage et qui tom-be dans le spectre occupé par le signal en bande debase rendant difficile une interprétation non ambi-guë du signal régénéré.

En visualisation vidéo:Apparition de crénelures sur les images traitées àcause d’une fréquence d’échantillonnage insuffi-sante (non respect du critère de Nyquist). Voir aussicontouring.

Rückfaltung (Frequenzfaltung, Entstehung vonAlias–Frequenzen)

Im Datenverarbeitungsbereich: Die Wiederholungvon Spektren, die während des Abtastvorgangesentstehen und die innerhalb des Spektrums liegen,

welches durch die Basisband–Abtastwerte belegtist, wodurch eine eindeutige Interpretation dieserAbtastwerte erschwert wird.

Im visuellen (Display–) Bereich: Das Entstehenvon gezackten Kanten bei digital bearbeiteten Bil-dern, verursacht durch eine ungenügende Verarbei-tungsbandbreite (Nichtbeachtung des Nyquist–Kriteriums). Siehe Konturenbildung.

ïîìåõà äèñêðåòèçàöèè (ëîæíàÿ ÷àñòîòà)Ïðè îáðàáîòêå äàííûõ: Ëîæíûé ñïåêòð ÷àñòîò,ãåíåðèðóåìûé âî âðåìÿ êâàíòîâàíèÿ, êîòîðûéïîïàäàåò â îáëàñòü ñïåêòðà, çàíèìàåìîãîãðóïïîâûì ñèãíàëîì îòñ÷åòîâ, è äåëàþùèéÿñíóþ èíòåðïðåòàöèþ ýòèõ îòñ÷åòîâçàòðóäíèòåëüíîé.

Ïðè âèçóàëüíîì íàáëþäåíèè: ïîÿâëåíèåçóá÷àòûõ êðàåâ íà èçîáðàæåíèÿõ ïîñëå èõöèôðîâîé îáðàáîòêè, âûçâàííîå ñóæåíèåìïîëîñû îáðàáàòûâàåìûõ ÷àñòîò (íåñîáëþäåíèåêðèòåðèÿ Íàéêâèñòà). Ñìîòðè ïîÿâëåíèåëîæíûõ êîíòóðîâ.

1.1.1.11alias frequencies, alias zone

Disturbing digital signal components generatedduring sub–Nyquist sampling.

fréquences repliées, zone de recouvrement de fréquences, alias

Composantes parasites d’un signal générées lorsd’un sous–échantillonnage.

Alias–Frequenzen, Alias–ZoneStörende digitale Signalanteile, die bei der Unter–Nyquist–Abtastung entstehen.

ëîæíûå ÷àñòîòûÏàðàçèòíûå ñîñòàâëÿþùèå öèôðîâîãî ñèãíàëà,ãåíåðèðóåìûå ïðè ÷àñòîòå äèñêðåòèçàöèè íèæå÷àñòîòû Íàéêâèñòà.

1.1.1.12anti–aliasing filter (pre–sampling filter)

Analogue filter preceding the sample–and–holdgate of an analogue–to–digital converter, whichlimits the bandwidth of the baseband analogue sig-nal to less than the Nyquist frequency.

filtre anti–repliement, filtre anti–aliasingFiltre analogique utilisé avant l’échantilonnageavec maintien d’un convertisseur analogique nu-mérique. Il maintient la bande passante du signalanalogique en bande de base en dessous de la fré-quence de Nyquist.

VorabtastfilterEin analoges Filter, das der Abtast– und Halte–Stu-

Page 319: EBU Multilingual Glossary of terms and phrases used in broadcasting

t e c h 3274EBU – Glossary of digital applications in broadcasting

5

fe eines Analog/Digital–Wandlers vorgeschaltet istund das die Bandbreite des analogen Basisbandsi-gnals auf weniger als die Nyquist–Frequenz be-grenzt.

ôèëüòð çàùèòû îò íàëîæåíèÿ ñïåêòðîâ

Àíàëîãîâûé ôèëüòð, óñòàíàâëèâàåìûé ïåðåäóñòðîéñòâîì äèñêðåòèçàöèè è õðàíåíèÿâûáîðîê öèôðî-àíàëîãîâîãî ïðåîáðàçîâàòåëÿäëÿ îãðàíè÷åíèÿ ïîëîñû ÷àñòîò ãðóïïîâîãîñïåêòðà àíàëîãîâîãî ñèãíàëà íèæå ÷àñòîòûÍàéêâèñòà.

1.1.1.14

sinx/x attenuation

atténuation en sinx/x

sinx/x–Dämpfung

çàòóõàíèå sinx/x

1.1.1.20

VIDEO SAMPLING

ÉCHANTILLONNAGE VIDÉO

VIDEOABTASTUNG

ÄÈÑÊÐÅÒÈÇÀÖÈß ÂÈÄÅÎÑÈÃÍÀËÀ

1.1.1.21

temporal sampling

Sampling in which successive samples are takenfrom successive fields (or frames) of the analoguepicture signal.

échantillonnage temporel

Echantillonnage dans lequel les échantillons sontpris à partir de trames ou d’images successives dusignal image analogique.

zeitliche Abtastung

Ein Abtastvorgang, bei dem die fortlaufenden Ab-tastwerte von aufeinanderfolgenden Bildern desanalogen Bildsignals gewonnen werden.

âðåìåííàÿ äèñêðåòèçàöèÿ

Äèñêðåòèçàöèÿ, ïðè êîòîðîé ïîñëåäîâàòåëüíûåâûáîðêè ïðîèçâîäÿòñÿ èç ïîñëåäîâàòåëüíûõïîëåé (èëè êàäðîâ) àíàëîãîâîãî ñèãíàëàèçîáðàæåíèÿ.

1.1.1.22

vertical sampling

Sampling in which successive samples are takenfrom successive lines of the same field of the ana-logue picture signal.

échantillonnage vertical

Echantillonnage dans lequel les échantillons sontpris à partir des lignes successives du signal image

analogique.

vertikale AbtastungEin Abtastvorgang, bei dem die fortlaufenden Ab-tastwerte von aufeinanderfolgenden Zeilen desgleichen Bildes des analogen Bildsignals gewon-nen werden.

âåðòèêàëüíàÿ äèñêðåòèçàöèÿÄèñêðåòèçàöèÿ, ïðè êîòîðîé ïîñëåäîâàòåëüíûåâûáîðêè ïðîèçâîäÿòñÿ èç ïîñëåäîâàòåëüíûõñòðîê îäíîãî ïîëÿ àíàëîãîâîãî ñèãíàëàèçîáðàæåíèÿ.

1.1.1.23cycles per picture height (cph), periods per height(pph)

Units of measure relating the spatial frequency ofan image in the vertical direction (e.g. for an imageof many horizontal black and white bars) to theheight of the displayed picture.

fréquence spatiale verticaleUnité de mesure reliant la fréquence spatiale d’uneimage dans le sens vertical (une image constitué debarres horizontales noires et blanches par exemple)à la hauteur de l’image visualisée.

Schwingungen pro Bildhöhe, Perioden pro BildhöheEine Maßeinheit, die die vertikale Ortsfrequenz ei-nes Bildes (z. B. für ein Bild mit vielen horizontalenschwarzen und weißen Streifen) zur Höhe des dar-gestellten Bildes in Beziehung setzt.

ïåðèîäîâ ïî âûñîòå èçîáðàæåíèÿÅäèíèöà èçìåðåíèÿ, ñâÿçûâàþùàÿïðîñòðàíñòâåííóþ ÷àñòîòó èçîáðàæåíèÿ ââåðòèêàëüíîì íàïðàâëåíèè (íàïðèìåð, äëÿèçîáðàæåíèÿ, ñîñòîÿùåãî èç ìíîæåñòâàãîðèçîíòàëüíûõ ÷åðíûõ è áåëûõ ïîëîñ) ñâûñîòîé âîñïðîèçâîäèìîãî èçîáðàæåíèÿ.

1.1.1.24horizontal sampling

Sampling in which successive samples are takenfrom successive points along a line of the analoguepicture signal.

échantillonnage horizontalEchantillonnage dans lequel les échantillons suc-cessifs sont pris à partir des points successifs d’uneligne du signal image analogique.

horizontale AbtastungEin Abtastvorgang, bei dem die fortlaufenden Ab-tastwerte von aufeinanderfolgenden Punkten ent-lang einer Zeile des analogen Bildsignals gewon-nen werden.

ãîðèçîíòàëüíàÿ äèñêðåòèçàöèÿÄèñêðåòèçàöèÿ, ïðè êîòîðîé ïîñëåäîâàòåëüíûå

Page 320: EBU Multilingual Glossary of terms and phrases used in broadcasting

t e c h 3274 EBU – Glossary of digital applications in broadcasting

6

âûáîðêè ïðîèçâîäÿòñÿ èç ïîñëåäîâàòåëüíûõòî÷åê âäîëü ñòðîêè àíàëîãîâîãî ñèãíàëàèçîáðàæåíèÿ.

1.1.1.25

cycles per line (cpl); periods per line (ppl), cyclesper width (cpw), periods per width (ppw)

Unit of measure relating the spatial frequency of animage in the horizontal direction (e.g. for an imageof many vertical black and white bars) to the widthof the displayed picture.

fréquence spatiale horizontale

Unité de mesure reliant la fréquence spatiale d’uneimage dans le sens horizontal (cas d’une imageconstituée de barres verticales noires et blanchespar exemple) à la largeur de l’image visualisée.

Schwingungen pro Zeile, Perioden pro Zeile,Schwingungen pro Breite, Perioden pro Breite

Eine Maßeinheit, die die horizontale Ortsfrequenzeines Bildes (z. B. für ein Bild mit vielen vertikalenschwarzen und weißen Streifen) in Beziehung setztzur Breite des dargestellten Bildes.

ïåðèîäîâ ïî ñòðîêå, ïåðèîäîâ ïî øèðèíå

Åäèíèöà èçìåðåíèÿ, ñâÿçûâàþùàÿïðîñòðàíñòâåííóþ ÷àñòîòó èçîáðàæåíèÿ âãîðèçîíòàëüíîì íàïðàâëåíèè (íàïðèìåð, äëÿèçîáðàæåíèÿ, ñîñòîÿùåãî èç ìíîæåñòâàâåðòèêàëüíûõ ÷åðíûõ è áåëûõ ïîëîñ) ñøèðèíîé âîñïðîèçâîäèìîãî èçîáðàæåíèÿ.

1.1.1.26

sampling structure

Description of the arrangement of sampling pointsin an image.The most common are:orthogonal: sampling points in successive lines arealigned verticallyquincunx: sampling points in successive lines areoffset by one–half of the sampling period, in thehorizontal direction.

structure d’échantillonnage

Manières dont sont positionnées les points échantil-lonnés dans une image.Les deux plus communes sont :la structure orthogonale : les points d’échantillon-nage successifs des différentes lignes sont alignésverticalement,la structure en quinconce : les points d’échantillon-nages sont décalés horizontalement d’une demi–période d’échantillonnage d’une ligne à la suivan-te.

Abtaststruktur

Beschreibung der Anordnung von Abtastpunkten in

einem Bild.Die häufigsten Arten sind:Orthogonal: Die Abtastpunkte in aufeinanderfol-genden Zeilen sind vertikal ausgerichtet.Quincunx (5er–Teilung): Die Abtastpunkte in auf-einanderfolgenden Zeilen sind jeweils um die Hälf-te der Abtastperiode in horizontaler Richtung ver-setzt.

ñòðóêòóðà äèñêðåòèçàöèè

Îïèñàíèå ðàñïîëîæåíèÿ òî÷åê äèñêðåòèçàöèèâ èçîáðàæåíèè.Íàèáîëåå îáùèìè ÿâëÿþòñÿ:îðòîãîíàëüíîå:òî÷êè äèñêðåòèçàöèè â ïîñëåäîâàòåëüíûõñòðîêàõ ðàñïîëàãàþòñÿ âåðòèêàëüíî;øàõìàòíîå: òî÷êè äèñêðåòèçàöèè âïîñëåäîâàòåëüíûõ ñòðîêàõ ñìåùåíû íàïîëîâèíó ïåðèîäà äèñêðåòèçàöèè âãîðèçîíòàëüíîì íàïðàâëåíèè.

1.1.1.27

pixel (picture element, pel)

The smallest element of an image or a display de-vice which can be independently assigned lumi-nance and colour.The finest unit of detail that can be processed, trans-mitted and reproduced in a digital video system.

pixel, point d’image

Le plus petit élément d’une image ou d’un disposi-tif de visualisation auquel on peut assigner de ma-nière indépendante une luminance et une teinte. Le plus petit élément qui peut être traité, transmisou reproduit dans un système vidéo numérique.

Pixel, Bildpunkt

Das kleinste Element eines Bildes oder Displays,dem sowohl Luminanz als auch Farbe zugeordnetwerden kann.Die kleinste Einheit eines Details, die in einem di-gitalen Videosystem verarbeitet, übertragen und re-produziert werden können.

ïèêñåë (ýëåìåíò èçîáðàæåíèÿ)

Íàèìåíüøèé ýëåìåíò èçîáðàæåíèÿ èëèóñòðîéñòâà îòîáðàæåíèÿ, êîòîðîìó ìîæíîíåçàâèñèìî çàäàòü ÿðêîñòü è öâåò.Íàèìåíüøàÿ äåòàëü èçîáðàæåíèÿ, êîòîðàÿìîæåò áûòü îáðàáîòàíà, ïåðåäàíà èâîñïðîèçâåäåíà â öèôðîâîé âèäåîñèñòåìå.

1.1.1.28

co–sited sampling

Sampling structure in which samples for each of thepixel attributes (luminance, colour) represent iden-tical positions in the image.(Note: this does not imply that all attributes aresampled at the same frequency, or that pixels for

Page 321: EBU Multilingual Glossary of terms and phrases used in broadcasting

t e c h 3274EBU – Glossary of digital applications in broadcasting

7

each attribute are of the same size; for example,colour samples may be taken only at every otherpixel of the luminance sampling structure.)

échantillonnage en coïncidence

Structure d’échantillonnage dans laquelle leséchantillons de chaque grandeur relative à un pixel(luminance, chrominance) sont pris pour des posi-tions identiques dans l’image.(Note : cela n’implique pas que toutes les grandeurssoient échantillonnées à la même fréquence ni queles pixels aient la même taille pour chaque gran-deur; la chrominance peut n’être échantillonnéequ’un pixel sur deux alors que la luminance l’estpour tous les pixels.)

Koinzidenzabtastung

Eine Abtaststruktur, bei der die Abtastwerte für je-des Pixelattribut (Luminanz, Farbe) identischePositionen des Bildes darstellen.(Anmerkung: Dies bedeutet nicht, daß alle Attribu-te mit derselben Rate abgetastet werden, oder daßdie Pixel für jedes Attribut dieselbe Größe haben.Es kann z. B. sein, daß die Farb–Abtastwerte nurbei jedem zweiten Pixel der Luminanz–Abtast-struktur gewonnen werden.)

ñîâïàäàþùàÿ äèñêðåòèçàöèÿ

Ñòðóêòóðà äèñêðåòèçàöèè, ïðè êîòîðîéâûáîðêè äëÿ êàæäîãî ïðèçíàêà ïèêñåëÿ(ÿðêîñòü, öâåò) ïðåäñòàâëÿþò èäåíòè÷íûåïîçèöèè â èçîáðàæåíèè.(Ïðèìå÷àíèå: ýòî íå îçíà÷àåò, ÷òî âñåïðèçíàêè äèñêðåòèçèðóþòñÿ ñ îäíîé ÷àñòîòîéèëè ÷òî ïèêñåëè äëÿ êàæäîãî ïðèçíàêà îäíîãîðàçìåðà: íàïðèìåð, âûáîðêè öâåòà ìîãóòïðîèçâîäèòüñÿ ÷åðåç ïèêñåë ñòðóêòóðûäèñêðåòèçàöèè ÿðêîñòè.)

1.1.1.29

dots per inch (DPI)

Unit of measure of the resolution of a display device(usually a printer).

points par pouce, (nombre de)

Unité de mesure de la résolution d’un dispositif devisualisation (par exemple une imprimante).

DPI, Punkte pro Zoll

Maßeinheit für die Auflösung eines Displays (mei-stens eines Druckers).

òî÷åê íà äþéì

Åäèíèöà èçìåðåíèÿ ðàçðåøàþùåéñïîñîáíîñòè óñòðîéñòâà îòîáðàæåíèÿ (îáû÷íîïðèíòåðà).

1.1.2.00

QUANTIZATION

QUANTIFICATION

QUANTISIERUNGÊÂÀÍÒÎÂÀÍÈÅ

1.1.2.01

quantizationSub–division of the range of levels of an analoguesignal into a finite number of non–overlapping sub–ranges.The subjective quality of the reproduced image orsound depends on the number of sub–ranges (in-creasing the number of sub–ranges increases thequantizing resolution and improves the transparen-cy of the system).

quantification

Division d’un signal analogique en un nombre finide plages de niveaux qui ne se recouvrent pas.La qualité subjective de l’image ou du son reproduitdépend du nombre de plages de niveaux. Si leurnombre croît, la résolution de la quantification croîtet la transparence du système est améliorée.

QuantisierungDie Unterteilung des Pegelbereichs eines analogenSignals in eine endliche Anzahl von sich nicht über-lappenden Unterbereichen.Die subjektive Qualität des reproduzierten Bildesoder Tons hängt ab von der Anzahl der Unterberei-che. (Eine Erhöhung der Anzahl der Unterbreicheerhöht die Quantisierungsauflösung und verbessertdie Transparenz des Systems.)

êâàíòîâàíèå

Ðàçáèåíèå äèàïàçîíà ìíîæåñòâà çíà÷åíèéàìïëèòóäû àíàëîãîâîãî ñèãíàëà íà êîíå÷íîå÷èñëî íåïåðåêðûâàþùèõñÿ ïîääèàïàçîíîâ.Ñóáúåêòèâíîå êà÷åñòâî âîñïðîèçâîäèìîãîèçîáðàæåíèÿ èëè çâóêà çàâèñèò îò ÷èñëàïîääèàïàçîíîâ (óâåëè÷åíèå ÷èñëàïîääèàïàçîíîâ óâåëè÷èâàåò ðàçðåøàþùóþñïîñîáíîñòü êâàíòîâàíèÿ è óëó÷øàåòïðîçðà÷íîñòü ñèñòåìû).

1.1.2.02

linear (non–linear) quantizationIn a system with linear quantization, the quantiza-tion sub–ranges (quantization steps) are of equalamplitude.In a non–linear system, the sub–ranges (steps) arenot of equal amplitude.

quantification linéaire (non linéaire)Dans un système où la quantification est linéaire,les plages, ou pas de quantification, sont toutes demême amplitude.

Page 322: EBU Multilingual Glossary of terms and phrases used in broadcasting

t e c h 3274 EBU – Glossary of digital applications in broadcasting

8

Dans un système non linéaire elles n’ont pas toutesla même amplitude.

lineare (nichtlineare) Quantisierung

In einem System mit linearer Quantisierung habendie Quantisierungs–Unterbereiche (Quantisie-rungsstufen) die gleiche Amplitude.In einem nichtlinearen System haben die Unterbe-reiche nicht die gleiche Amplitude.

ëèíåéíîå (íåëèíåéíîå) êâàíòîâàíèå

 ñèñòåìå ñ ëèíåéíûì êâàíòîâàíèåì,ïîääèàïàçîíû êâàíòîâàíèÿ (øàãè êâàíòîâàíèÿ)èìåþò ðàâíóþ àìïëèòóäó. íåëèíåéíûõ ñèñòåìàõ ïîääèàïàçîíû (øàãèêâàíòîâàíèÿ) èìåþò àìïëèòóäû íåðàâíîéâåëè÷èíû.

1.1.2.03

quantization level

The integer number attributed in the digital domainto a given quantization sub–range.

niveau de quantification

Nombre entier attribué dans le domaine numériqueà une plage donnée de quantification.

Quantisierungspegel

Eine ganze Zahl, die in der digitalen Ebene einembestimmten Quantisierungs–Unterbereich zuge-ordnet ist.

óðîâåíü êâàíòîâàíèÿ

Öåëîå ÷èñëî, ïðèñâîåííîå äàííîìóïîääèàïàçîíó êâàíòîâàíèÿ ïðè öèôðîâîéîáðàáîòêå.

1.1.2.04

quantization step (quantization interval)

The difference in analogue signal levels corre-sponding to the difference between adjacent quanti-zation levels.

pas de quantification (intervalle de quantification)

Ecart, sur le signal analogique, entre deux niveauxsuccessifs de quantification.

Quantisierungsstufe (Quantisierungsintervall)

Die Differenz zwischen den Pegeln eines analogenSignals, die der Differenz zwischen benachbartenQuantisierungspegeln entspricht.

øàã êâàíòîâàíèÿ (èíòåðâàë êâàíòîâàíèÿ)

Ðàçíîñòü óðîâíåé àíàëîãîâîãî ñèãíàëàñîîòâåòñòâóþùàÿ ðàçíîñòè ìåæäó ñîñåäíèìèóðîâíÿìè êâàíòîâàíèÿ.

1.1.2.05

quantization error

A measure of the severity of information losscaused by the attribution of discrete quantizationlevels to an analogue signal.

erreur de quantification

Mesure de la perte d’information lorsqu’on rempla-ce par des valeurs discrètes quantifiées les valeurscontinues d’un signal analogique.

Quantisierungsfehler

Ein Maß für den Informationsverlust, der durch dieDarstellung eines analogen Signals durch diskreteQuantisierungspegel hervorgerufen wird.

îøèáêà êâàíòîâàíèÿ

Ìåðà âåëè÷èíû ïîòåðè èíôîðìàöèè, ïðè÷èíîéêîòîðîé ÿâëÿåòñÿ äèñêðåòíîñòü óðîâíåéêâàíòîâàíèÿ àíàëîãîâîãî ñèãíàëà.

1.1.2.06

quantization noise

Noise in the analogue signal reconstituted after dig-ital processing, caused by quantization errors.

bruit de quantification

Bruit affectant le signal reconstitué et dont l’originevient des erreurs de quantification qui s’introdui-sent lors de la numérisation du signal.

Quantisierungsrauschen

Durch Quantisierungsfehler verursachtes Rau-schen im analogen, nach der digitalen Bearbeitungwiederhergestellten Signal.

øóì êâàíòîâàíèÿ

Øóì àíàëîãîâîãî ñèãíàëà, âîññòàíîâëåííîãîïîñëå öèôðîâîé îáðàáîòêè, ïðè÷èíîé êîòîðîãîÿâëÿþòñÿ îøèáêè êâàíòîâàíèÿ.

1.1.2.07

dynamic range

A measure (in dB) of the difference (range) be-tween the largest and smallest levels that can be car-ried properly through a system.

dynamique

Mesure (en dB) de l’écart entre le plus grand et leplus petit niveaux du signal qui peuvent être traitésproprement par un système.

Dynamikbereich, Dynamikumfang

Ein Maß (in dB) für die Differenz zwischen demgrößten und dem kleinsten Pegel, die in einem Sy-stem übertragen werden können.

äèíàìè÷åñêèé äèàïàçîí

Âåëè÷èíà îòíîøåíèÿ (â äÁ) ìåæäóíàèáîëüøèì è íàèìåíüøèì óðîâíÿìè ñèãíàëà,

Page 323: EBU Multilingual Glossary of terms and phrases used in broadcasting

t e c h 3274EBU – Glossary of digital applications in broadcasting

9

êîòîðûå ìîãóò áûòü ïåðåäàíû ñèñòåìîé áåçèñêàæåíèé.

1.1.2.08

signal–to–noise ratio (S/N, SNR)

A measure (in dB) of the relative powers of a signalcarrying wanted information and the accompany-ing noise.

rapport signal/bruit (S/B)

Mesure (en dB) du rapport entre la puissance du si-gnal portant l’information utile et celle du bruit quil’accompagne.

Signal/Rausch–Verhältnis, Störabstand (S/N)

Ein Maß (in dB) für das Leistungsverhältnis zwi-schen dem Nutzsignal und dem begleitenden Rau-schen.

îòíîøåíèå ñèãíàë øóì (ñ/ø)

Âåëè÷èíà îòíîøåíèÿ (â äÁ) ìîùíîñòèïîëåçíîãî èíôîðìàöèîííîãî ñèãíàëà êìîùíîñòè ñîïóòñòâóþùåãî øóìà.

1.1.2.09

dither

Deliberate addition of low–level random noise toan analogue signal before analogue–to–digital con-version, as a means of achieving a statistical andsubjectively–perceptible reduction in the quantiza-tion noise.

dither

Addition volontaire d’un bruit aléatoire de faibleniveau à un signal analogique avant une conversionanalogique numérique afin d’obtenir un bruit statis-tique et subjectivement acceptable qui cache lebruit de quantification.

Dither (Schwanken, Zittern)

Die gewollte Hinzufügung eines leichten weißenRauschens zu einem analogen Signal vor der Ana-log/Digital–Wandlung, um eine statistische undsubjektiv erkennbare Reduzierung des Quantisie-rungsrauschens zu erreichen.

âîçìóùåíèå

Ïðåäíàìåðåííîå ââåäåíèå ñëó÷àéíîãî øóìàíèçêîãî óðîâíÿ â àíàëîãîâûé ñèãíàë ïåðåäàíàëîãî-öèôðîâûì ïðåîáðàçîâàíèåì, êàêñðåäñòâî äîñòèæåíèÿ ñòàòèñòè÷åñêîãî èñóáúåêòèâíî-îùóòèìîãî óìåíüøåíèÿ øóìàêâàíòîâàíèÿ.

1.1.2.10

contouring

The occurence of jagged edges on digitally–pro-cessed images, seen typically as a “staircase” effect

on diagonal edges. The severity of contouring is de-pendent on the number of quantization levels andon the sampling frequency.Also, an impairment which is visually similar toposterization (see 2.4.2.15) caused by inadequateequipment performance.

contouringApparition de dentelures sur une image traitée nu-mériquement qui donne un effet d’escalier sur lesdroites obliques. L’importance du contouring estfonction du niveau de quantification et de la fré-quence d’échantillonnage.Dégradation dont l’effet visuel est similaire à laposterisation (voir 2.4.2.15) résultant de caractéris-tiques de l’équipement inadaptées.

KonturenbildungDie Bildung von gezackten Konturen bei digital be-arbeiteten Bildern, meist als “Treppeneffekt” andiagonalen Kanten zu sehen. Die Stärke der Kontu-renbildung ist abhängig von der Anzahl der Quanti-sierungspegel und von der Abtastfrequenz.Eine durch ungenügende Geräteleistung hervorge-rufene Beeinträchtigung, die visuell der Posterisa-tion (siehe 2.4.2.15) ähnelt.

ïîÿâëåíèå ëîæíûõ êîíòóðîâîêîíòóðèâàíèå (èçîáðàæåíèÿ)

Ïîÿâëåíèå çóá÷àòûõ êðàåâ íà èçîáðàæåíèèïîñëå öèôðîâîé îáðàáîòêè, îáû÷íî âèäèìîåêàê "ëåñòíè÷íûé" ýôôåêò íà äèàãîíàëüíûõêðàÿõ.Âåëè÷èíà ëîæíûõ êîíòóðîâ çàâèñèò îò ÷èñëàóðîâíåé êâàíòîâàíèÿ è ÷àñòîòû äèñêðåòèçàöèè.

1.1.3.00CODINGCODAGE

CODIERUNGÊÎÄÈÐÎÂÀÍÈÅ

1.1.3.01binary number

A method of number representation in whichsuccessive digits of a code word represent succes-sive powers of 2.

nombre binaireSystème de représentation des nombres dans lequelles chiffres successifs représentent les puissancessuccessives de 2.

Binärzahl, DualzahlEine Methode der Darstellung von Zahlen, bei derdie aufeinanderfolgenden Stellen eines Codewor-tes fortlaufende Zweierpotenzen darstellen.

äâîè÷íîå ÷èñëîÌåòîä ïðåäñòàâëåíèÿ ÷èñåë, â êîòîðîì

Page 324: EBU Multilingual Glossary of terms and phrases used in broadcasting

t e c h 3274 EBU – Glossary of digital applications in broadcasting

10

ïîñëåäîâàòåëüíûå ðàçðÿäû êîäîâîãî ñëîâàïðåäñòàâëÿþò ïîñëåäîâàòåëüíûå ñòåïåíè ÷èñëà2.

1.1.3.02

bit, binary digit

In the binary number system, either of the digits 0(zero) or 1 (one).In information theory, the smallest possible unit ofinformation. One bit is sufficient to indicate the dif-ference between two opposites, such as “on” and“off”.

bit, chiffre binaire, élément binaire

Dans le système binaire soit le chiffre1, soit le chif-fre 0. En théorie de l’information, la plus petite unitéd’information possible. Un bit suffit pour indiquerla différence entre deux états opposés tels que «courant » et « pas de courant ».

Bit, Binärstelle

Im binären Zahlensystem entweder die Ziffer 0oder 1.In der Informationstheorie die kleinstmögliche In-formationseinheit. Ein Bit reicht aus, um den Un-terschied zwischen zwei Gegensätzen wie “Ein”und “Aus” darzustellen.

áèò, äâîè÷íûé ðàçðÿä

 äâîè÷íîé ñèñòåìå ñ÷èñëåíèÿ: ëèáî 0 (íóëü),ëèáî 1 (åäèíèöà). òåîðèè èíôîðìàöèè: íàèìåíüøàÿ èçâîçìîæíûõ åäèíèö èçìåðåíèÿ èíôîðìàöèè.Îäíîãî áèòà äîñòàòî÷íî äëÿ òîãî, ÷òîáûóêàçàòü ðàçíèöó ìåæäó äâóìÿïðîòèâîïîëîæíûìè ñîñòîÿíèÿìè, òàêèìè êàê"âêëþ÷åíî" è "âûêëþ÷åíî".

1.1.3.03

byte

A group of eight bits which are processed togetherin a digital system.(Note: it is important to distinguish clearly between“byte” and “data word”. The latter may not have alength of eight bits.)

octet

Groupe de huit bits qui sont traités ensemble dansun système numérique. (Note : distinguons bien octet et mot, ce dernier n’apas obligatoirement 8 bits.)

Byte

Eine Gruppe von acht Bits, die in einem digitalenSystem gemeinsam verarbeitet werden.(Anmerkung: Es ist wichtig, zwischen den Begrif-fen “Byte” und “Datenwort” genau zu unterschei-

den. Letzteres muß nicht unbedingt eine Länge vonacht Bit aufweisen.)

áàéò

Ãðóïïà èç âîñüìè áèòîâ, êîòîðûåîáðàáàòûâàþòñÿ â öèôðîâîé ñèñòåìåñîâìåñòíî.(Ïðèìå÷àíèå: Î÷åíü âàæíî ÷åòêî ðàçëè÷àòü"áàéò" è "ñëîâî äàííûõ". Ïîñëåäíåå ìîæåò íåèìåòü äëèíó èç 8 áèòîâ.)

1.1.3.04

nibblePart of a byte (usually four bits) which may be pro-cessed as a group, independently of the processingapplied to the remainder of the byte.(Note: a group of four bits taken from an 8–bitbinary word corresponds to one digit of the equiva-lent hexadecimal number.)

quartet, demi–octetPartie d’un octet (quatre bits) qui peut être traitéeen tant que groupe, de façon indépendante du traite-ment appliqué au reste de l’octet.(Note : un quartet correspond à un digit du nombrehexadécimal équivalent.)

Vier–Bit–Gruppe, Nibble

Teil eines Bytes (meist vier Bit), der unabhängigvon der Verarbeitung des Restes des Bytes als Grup-pe verarbeitet werden kann.(Anmerkung: Eine Gruppe von vier Bit aus einem8–Bit–Binärwort entspricht einer Stelle der ent-sprechenden Hexadezimalzahl).

ïîëóáàéò

×àñòü áàéòà (îáû÷íî 4 áèòà), êîòîðàÿ ìîæåòáûòü îáðàáîòàíà êàê ãðóïïà, íåçàâèñèìî îòîáðàáîòêè, ïðîèçâåäåííîé íàä îñòàëüíîé÷àñòüþ áàéòà.(Ïðèìå÷àíèå: ãðóïïà èç 4-õ áèòîâ, âçÿòûõ èç8-áèòâîãî äâîè÷íîãî ñëîâà, ñîîòâåòñòâóåòîäíîé öèôðå ýêâèâàëåíòíîãîøåñòíàäöàòèðè÷íîãî ÷èñëà.)

1.1.3.05

word (data word, code word)A sequence of bits representing a single value in adigital system. The length of the word is chosen tobe sufficient to represent all possible values withinthe dynamic range allowed for the signal, and mayvary from one bit (for a simple flag) to over 20 bitsfor signals having high quantization resolution.

mot (de code)Séquence de bits représentant une valeur uniquedans un système numérique. La longueur du mot estchoisie de façon à ce qu’il puisse représenter toutesles valeurs possibles à l’intérieur de la dynamique

Page 325: EBU Multilingual Glossary of terms and phrases used in broadcasting

t e c h 3274EBU – Glossary of digital applications in broadcasting

11

du signal. Elle varie entre 1 bit (drapeau par exem-ple) et plus de 20 bits (pour des signaux ayant ungrand nombre de niveaux de quantification).

Wort (Datenwort, Codewort)

Eine Folge von Bits, die in einem digitalen Systemeinen einzigen Wert darstellt. Die Länge des Wor-tes wird so gewählt, daß sie ausreicht, um alle Wer-te des Dynamikbereiches darzustellen, die das Si-gnal annehmen kann. Die Wortlänge kann variierenzwischen einem Bit (für eine einfache Kennzeich-nung) und mehr als 20 Bits für Signale mit hoherQuantisierungsauflösung.

ñëîâî (ñëîâî äàííûõ, êîäîâîå ñëîâî)

Ïîñëåäîâàòåëüíîñòü áèòîâ, ïðåäñòàâëÿþùèõåäèíóþ âåëè÷èíó â öèôðîâîé ñèñòåìå. Äëèíàñëîâà âûáèðàåòñÿ òàê, ÷òîáû áûòü äîñòàòî÷íîéäëÿ ïðåäñòàâëåíèÿ âñåõ âîçìîæíûõ çíà÷åíèé âïðåäåëàõ äèíàìè÷åñêîãî äèàïàçîíà,ðàçðåøåííîãî äëÿ äàííîãî ñèãíàëà, è ìîæåòâàðüèðîâàòüñÿ îò 1 áèòà (äëÿ ïðîñòîãî ôëàãà) èïðåâûøàòü 20 áèò äëÿ ñèãíàëîâ, èìåþùèõâûñîêóþ äèñêðåòíîñòü êâàíòîâàíèÿ.

1.1.3.06

least significant bit (LSB)

Designates the bit of a code word which has thesmallest binary weighting (commonly the bit repre-senting 20).

bit de poids le plus faible (LSB)

Désigne le bit du mot de code qui a le poids binairele plus faible (généralement le bit qui représente20).

niedrigstwertiges Bit

Bezeichnet das Bit eines Codewortes, das den nied-rigsten binären Stellenwert hat (meist das Bit, dasden Wert 20 darstellt).

ñàìûé ìëàäøèé (äâîè÷íûé) ðàçðÿä

Îáîçíà÷àåò áèò êîäîâîãî ñëîâà, êîòîðûé èìååòíàèìåíüøèé äâîè÷íûé âåñ (îáû÷íî áèò,ïðåäñòàâëÿþùèé 2 âîçâ. íà 0).

1.1.3.07

most significant bit (MSB)

Designates the bit of a code word which has thelargest binary weighting (for example, the bit repre-senting 27 in an 8–bit code word).

bit de poids le plus fort (MSB)

Désigne le bit du mot de code qui a le poids binairele plus élevé (par exemple le bit représentant 27

dans un mot de 8 bits).

höchstwertiges Bit

Bezeichnet das Bit eines Codewortes, das denhöchsten binären Stellenwert hat (zum Beispiel dasBit, das in einem 8–Bit–Codewort den Wert 27 dar-stellt).

ñàìûé ñòàðøèé (äâîè÷íûé) ðàçðÿä

Îáîçíà÷àåò áèò êîäîâîãî ñëîâà, êîòîðûé èìååòíàèáîëüøèé äâîè÷íûé âåñ (íàïðèìåð, áèò,ïðåäñòàâëÿþùèé 2 âîçâ. íà 7 â 8-áèòîâîìêîäîâîì ñëîâå).

1.1.3.08

straight binary code

A binary code in which successive digits of the codeword represent successive powers of 2, and the val-ue of the least significant bit is 20.

code binaire pur

Code binaire dans lequel les chiffres sucessifs dumot représentent les puissances successives de 2 etla valeur du bit de poids le plus faible est 20.

direkter Binärcode

Ein Binärcode, bei dem die aufeinanderfolgendenStellen des Codewortes fortlaufende Zweierpoten-zen darstellen und der Wert des niedrigstwertigenBits gleich 20 ist.

îáû÷íûé äâîè÷íûé êîä

Äâîè÷íûé êîä, â êîòîðîì ïîñëåäîâàòåëüíûåöèôðû êîäîâîãî ñëîâà ïðåäñòàâëÿþòïîñëåäîâàòåëüíûå ñòåïåíè ÷èñëà 2 è çíà÷åíèåìëàäøåãî ðàçðÿäà ðàâíî 2 âîçâ. íà 0.

1.1.3.09

offset binary code

A binary code in which all numbers are increasedby a value equal to one–half of the largest numberused, to avoid the need to represent the sign of nega-tive values.

code binaire décalé

Un code binaire dans lequel tous les nombres sontaugmentés d’une valeur égale à la moitié du plusgrand nombre utilisé afin d’éviter d’avoir à repré-senter le signe des valeurs négatives.

binärer Offsetcode

Ein Binärcode, bei dem zur Vermeidung der Not-wendigkeit der Darstellung negativer Werte alleZahlen um den Wert erhöht werden, der der Hälfteder höchsten benutzten Zahl entspricht.

äâîè÷íûé êîä ñìåùåíèÿ

Äâîè÷íûé êîä, â êîòîðîì âñå ÷èñëà óâåëè÷åíûíà âåëè÷èíó, ðàâíóþ ïîëîâèíå íàèáîëüøåãîèñïîëüçîâàííîãî ÷èñëà äëÿ òîãî, ÷òîáû

Page 326: EBU Multilingual Glossary of terms and phrases used in broadcasting

t e c h 3274 EBU – Glossary of digital applications in broadcasting

12

èçáåæàòü íåîáõîäèìîñòè ïðåäñòàâëåíèÿ çíàêàîòðèöàòåëüíûõ âåëè÷èí.

1.1.3.10

two’s complement code

A binary code in which the most–significant bit in-dicates the sign of the value: “1” for negative val-ues, “0” for positive values. In the remainder of thedata word, all bits are inverted (“1” is changed to“0”, “0” is changed to “1”).The advantage of 2’s complement code is that posi-tive and negative numbers can be summed using anadder (no separate subtraction processor is needed).

code en complément à deux

Code binaire dans lequel le MSB. indique le signedu nombre : « 1 » pour les valeurs négatives, « 0 »pour les positives. Dans le reste du mot tous les bitssont inversés (« 1 » est changé en « 0 » et « 0 » en« 1 »).L’avantage du code en complément à 2 est que va-leurs négatives et valeurs positives peuvent êtresommées grâce à un additionneur (il n’y a pas deprocesseur séparé pour la soustraction).

Zweierkomplementcode

Ein Binärcode, bei dem das höchstwertige Bit dasVorzeichen kennzeichnet: “1” für negative Werte,“0” für positive Werte. Im Rest des Codeworteswerden alle Bits invertiert (“1” wird zu “0”, “0”wird zu “1”).Der Vorteil des Zweierkomplementcodes liegt dar-in, daß die positiven und negativen Werte mit Hilfeeiner Additionsstufe addiert werden können (einseparater Subtraktionsprozessor wird nicht benö-tigt).

äîïîëíèòåëüíûé äâîè÷íûé êîä

Äâîè÷íûé êîä, â êîòîðîì ñòàðøèé ðàçðÿäóêàçûâàåò çíàê ÷èñëà: 1- äëÿ îòðèöàòåëüíûõçíà÷åíèé, 0 - äëÿ ïîëîæèòåëüíûõ.  îñòàëüíîé÷àñòè ñëîâà äàííûõ âñå áèòû èíâåðòèðóþòñÿ(1 çàìåíÿåòñÿ íà 0, à 0 - íà 1).Äîñòîèíñòâî äîïîëíèòåëüíîãî êîäàçàêëþ÷àåòñÿ â òîì, ÷òî ïîëîæèòåëüíûå èîòðèöàòåëüíûå ÷èñëà ìîæíî ñêëàäûâàòü,èñïîëüçóÿ ñóììàòîð (íåò íåîáõîäèìîñòè âîòäåëüíîì âû÷èòàþùåì ïðîöåññîðå).

1.1.3.11

Gray code

A binary code in which sequential numbers, sortedin ascending or descending value order, are repre-sented by binary numbers, each of which differsfrom the previous number in one digit only.The code is useful in data transmission systems car-rying parallel data; any changes in received data

corresponding to approximately simultaneouschanges to more than one digit in the parallel dataword can be assumed to be corrupted by transmis-sion errors, and processed accordingly.

code Gray

Code binaire dans lequel des nombres séquentiels,classés par ordre de valeur croissant ou décroissant,sont représentés par des nombres binaires, chacund’entre eux différent du précédent par seulement unbit.Ce code est utile dans les systèmes de transmissionde données qui acheminent des informations en pa-rallèle. Tout changement dans les données reçuescorrespondant à des changements simultanés deplus d’un digit dans le mot de donnée est considérécomme ayant subi des erreurs de transmission ettraité comme tel.

Gray–Code

Ein Binärcode, bei dem aufeinanderfolgende Zah-len, in auf– oder absteigender Folge sortiert, durchbinäre Zahlen dargestellt werden, von denen jedeeinzelne sich von der vorhergehenden nur um eineStelle unterscheidet.Dieser Code ist für solche Datenübertragungssyste-me geeignet, die parallele Daten übertragen. JedeÄnderung der empfangenen Daten, die annäherndgleichzeitig bei mehr als einer Stelle des parallelenDatenwortes auftritt, kann als durch Übertragungs-fehler hervorgerufen erkannt und entsprechend be-arbeitet werden.

êîä Ãðåÿ

Äâîè÷íûé êîä, â êîòîðîì ïîñëåäîâàòåëüíûå÷èñëà, îòñîðòèðîâàííûå â ïîðÿäêå âîçðàñòàíèÿèëè óáûâàíèÿ, ïðåäñòàâëåíû äâîè÷íûìè÷èñëàìè, êàæäîå èç êîòîðûõ îòëè÷àåòñÿ îòïðåäûäóùåãî òîëüêî îäíèì äâîè÷íûìðàçðÿäîì.Êîä ïîëåçåí â ñèñòåìàõ ïåðåäà÷èïàðàëëåëüíûõ äàííûõ; ìîæíî ïðåäïîëîæèòü,÷òî ëþáîå èçìåíåíèå â ïðèíÿòûõ äàííûõ,ñîîòâåòñòâóþùåå ïðèìåðíî îäíîâðåìåííûìèçìåíåíèÿì áîëåå ÷åì â îäíîì ðàçðÿäåïàðàëëåëüíîãî ñëîâà äàííûõ, âíåñåíîîøèáêàìè ïåðåäà÷è è ñîîòâåòñòâåííîîáðàáàòûâàåòñÿ.

1.1.3.12

ASCII code (American Standard Code for Informa-tion Interchange)

A numerical representation of alphanumeric, con-trol and graphic characters. The basic code uses7–bit words (8 bits with the parity bit), and can rep-resent 128 characters.An 8–bit version of the code is commonly used toallow the inclusion of 128 additional characters.

Page 327: EBU Multilingual Glossary of terms and phrases used in broadcasting

t e c h 3274EBU – Glossary of digital applications in broadcasting

13

The attribution of these additional characters is sys-tem–dependent.

code ASCII

Représentation numérique de caractères alphanu-mériques, graphiques ou de contrôle. Le code debase utilise des mots de 7 bits (8 avec le bit de pari-té) et peut représenter 128 caractères.Une version avec 8 bits permet d’ajouter 128 autrescaractères. Cette addition est fonction du systèmeutilisé.

ASCII–Code

Eine numerische Darstellung von alphanumeri-schen, Steuer– und Graphikzeichen. Der Basiscodeverwendet Worte mit sieben Bits (acht Bits ein-schließlich Prüfbit) und kann 128 Zeichen darstel-len.Allgemein wird eine 8–Bit–Version des Codes be-nutzt, um 128 zusätzliche Zeichen darstellen zukönnen. Die Merkmale dieser zusätzlichen Zeichensind systemabhängig.

êîä ASCI, (Àìåðèêàíñêèé ñòàíäàðòíûé êîäîáìåíà èíôîðìàöèåé)

Öèôðîâîå ïðåäñòàâëåíèå áóêâåííî-öèôðîâûõóïðàâëÿþùèõ è ãðàôè÷åñêèõ ñèìâîëîâ.Îñíîâíîé êîä èñïîëüçóåò 7-áèòîâûå ñëîâà (8áèòîâ ñ áèòîì ÷åòíîñòè) è ìîæåò çàêîäèðîâàòü256 ñèìâîëîâ.Øèðîêî ïðèìåíÿåòñÿ 8-áèòîâàÿ âåðñèÿäàííîãî êîäà, ïîçâîëÿþùàÿ çàêîäèðîâàòü 128äîïîëíèòåëüíûõ ñèìâîëîâ. Èñïîëüçîâàíèåäîïîëíèòåëüíûõ ñèìâîëîâ ÿâëÿåòñÿñèñòåìíî-çàâèñèìûì.

1.1.4.00

CONVERTER

CONVERTISSEUR

KONVERTER, WANDLER

ÏÐÅÎÁÐÀÇÎÂÀÒÅËÜ

1.1.4.01

analogue–to–digital converter (A/D, ADC)

A device which accepts an analogue signal at the in-put and delivers a digital representation of that sig-nal at the output.

convertisseur analogique–numérique (CAN)

Dispositif dans lequel entre un signal analogique etd’où sort une représentation numérique de ce si-gnal.

A/D–Wandler, Analog/Digital–Wandler

Ein Gerät, das ein analoges Signal am Eingang auf-nimmt und eine digitale Darstellung dieses Signalsam Ausgang liefert.

àíàëîãî-öèôðîâîé ïðåîáðàçîâàòåëü (ÀÖÏ)

Óñòðîéñòâî, ïðåäíàçíà÷åííîå äëÿïðåîáðàçîâàíèÿ àíàëîãîâûõ âåëè÷èí âäèñêðåòíûå öèôðîâûå âåëè÷èíû.

1.1.4.02

differential pulse code modulation (DPCM) convert-er

A form of analogue–to–digital converter in whichthe digital output represents the difference betweenthe values of successive samples of the analogue in-put signal.A DPCM signal does not have absolute amplitudelimits and problems may occur if the data–streamis interrupted. The rate of change of level (slew–rate) that can be faithfully represented is limited bythe number of bits in the data word.

convertisseur DPCM (MIC différentielle)

Forme de convertisseur analogique numérique oûla sortie représente la différence entre les valeursdes échantillons successifs du signal analogique en-trant. L’amplitude du signal DPCM n’a pas de limites ab-solues, aussi des problèmes peuvent apparaître si letrain d’entrée est interrompu. La rapidité des modi-fications de niveau (vitesse de réponse) qui peutêtre représentée fidèlement est limitée par le nom-bre de bits du mot.

DPCM–Wandler, D/A–Wandler mit differentiellerPulscodemodulation

Typ eines Analog/Digital–Wandlers, bei dem dasdigitale Ausgangssignal die Differenz zwischenden Werten aufeinanderfolgender Abtastwerte desanalogen Eingangssignals darstellt.Ein DPCM–Signal hat keine absolute Amplituden-begrenzung. Bei einer Unterbrechung des Daten-stromes können Probleme auftreten. Die maximaledarstellbare Pegelwechselrate (Pegelfolgerate)wird durch die Anzahl der Bits im Datenwort be-grenzt.

àíàëîãî-öèôðîâîé ïðåîáðàçîâàòåëü ñäèôôåðåíöèàëüíîé èìïóëüñíî-êîäîâîéìîäóëÿöèåé (ÀÖÏ ñ ÄÈÊÌ)

Âèä ÀÖÏ, â êîòîðîì öèôðîâîé âûõîäíîéñèãíàë ïðåäñòàâëÿåò ðàçíèöó çíà÷åíèéïîñëåäîâàòåëüíûõ âûáîðîê àíàëîãîâîãîâõîäíîãî ñèãíàëà.ÄÈÊÌ ñèãíàë íå èìååò àáñîëþòíûõàìïëèòóäíûõ îãðàíè÷åíèé è ìîãóò âîçíèêíóòüïðîáëåìû â ñëó÷àå, åñëè ïîòîê äàííûõïðåðûâàåòñÿ. Ñêîðîñòü èçìåíåíèÿ óðîâíÿñèãíàëà (ñêîðîñòü íàðàñòàíèÿ âûõîäíîãîíàïðÿæåíèÿ), êîòîðàÿ ìîæåò áûòü äîñòîâåðíîïðåäñòàâëåíà, îãðàíè÷åíà êîëè÷åñòâîì áèòîâ â

Page 328: EBU Multilingual Glossary of terms and phrases used in broadcasting

t e c h 3274 EBU – Glossary of digital applications in broadcasting

14

ñëîâå äàííûõ.

1.1.4.03

delta converter

A form of DPCM converter in which the output isa single bit, set to “0” if the current sample is small-er than the previous one, or to “1” if the current sam-ple is larger.

convertisseur delta

Une catégorie de convertisseur DPCM d’où ne sortqu’un seul bit qui vaut “0” si l’échantillon en coursest plus petit que le précédent et “1” s’il est plusgrand.

Deltawandler

Typ eines DPCM–Wandlers, bei dem die Ausgabeein einzelnes Bit darstellt, welches auf “0” steht,wenn der aktuelle Abtastwert kleiner ist als der vor-herige, oder auf “1”, wenn der aktuelle Wert größerist als der vorherige.

ïðåîáðàçîâàòåëü äåëüòà

Âèä ïðåîáðàçîâàòåëÿ ñ ÄÈÊÌ, â êîòîðîìâûõîäíîé ñèãíàë ïðåäñòàâëÿåò îäèí áèò,óñòàíàâëèâàåìûé â "0", åñëè òåêóùàÿ âûáîðêàìåíüøå ïðåäûäóùåé, èëè â "1", åñëè òåêóùàÿâûáîðêà - áîëüøå.

1.1.4.04

sampler (digitizer)

Part of an analogue–to–digital converter whichcreates a sequence of instantaneous values of ananalogue signal. (See 1.1.1.03)

numériseur

Partie d’un convertisseur analogique–numériquequi donne une suite de valeurs instantanées d’un si-gnal analogique (voir 1.1.1.03).

Abtaster (Digitalisierer)

Teil eines Analog/Digital–Wandlers, der eine Folgevon Momentanwerten eines analogen Signals ge-winnt. (Siehe 1.1.1.03)

äèñêðåòèçàòîð

×àñòü ÀÖÏ, êîòîðàÿ ñîçäàåòïîñëåäîâàòåëüíîñòü ìãíîâåííûõ çíà÷åíèéàíàëîãîâîãî ñèãíàëà (ñì. ñõåìó äèñêðåòèçàöèèè õðàíåíèÿ)

1.1.4.08

digital–to–analogue converter (D/A, DAC)

A device which accepts a digital signal at the inputand delivers an analogue representation of that sig-nal at the output.

convertisseur numérique–analogique (CNA)Dispositif dans lequel entre un signal numérique etduquel sort une représentation analogique de ce si-gnal.

D/A–Wandler, Digital/Analog–WandlerEin Gerät, das ein digitales Signal am Eingang auf-nimmt und eine analoge Darstellung dieses Signalsam Ausgang liefert.

öèôðî-àíàëîãîâûé ïðåîáðàçîâàòåëü (ÖÀÏ)Óñòðîéñòâî, ïðåäíàçíà÷åííîå äëÿïðåîáðàçîâàíèÿ äèñêðåòíûõ öèôðîâûõâåëè÷èí â àíàëîãîâûå.

1.1.4.12offset error

A systematic error in the analogue signal deliveredby a digital–to–analogue converter caused by mis-alignment of the analogue reference level. The out-put signal may have the correct dynamic range, butwill consistently be above (or below) the intendedlevel.

erreur de décalageErreur systématique dans un signal analogique déli-vré par un convertisseur numérique–analogiquedue à un mauvais alignement du niveau de référen-ce analogique. Le signal de sortie peut avoir une dy-namique correcte mais être en permanence au–des-sus ou en dessous du vrai niveau.

OffsetfehlerEin systematischer Fehler in einem von einem Di-gital/Analog–Wandler gelieferten analogen Signal,hervorgerufen durch eine fehlerhafte Einstellungdes analogen Referenzpegels. Das Ausgangssignalkann den richtigen Dynamikumfang aufweisen,wird jedoch ständig oberhalb (oder unterhalb) desgeforderten Pegels liegen.

îøèáêà ñìåùåíèÿÑèñòåìàòè÷åñêàÿ îøèáêà â àíàëîãîâîìñèãíàëå, ïåðåäàííàÿ öèôðî-àíàëîãîâûìïðåîáðàçîâàòåëåì, âûçâàííàÿ ñìåùåíèåìàíàëîãîâîãî îïîðíîãî óðîâíÿ. Âûõîäíîéñèãíàë ìîæåò èìåòü ïðàâèëüíûéäèíàìè÷åñêèé äèàïàçîí, íî áóäåò ïîñòîÿííîâûøå (èëè íèæå) çàäàííîãî óðîâíÿ.

1.1.4.13gain error

An error in the analogue signal delivered by a digi-tal–to–analogue converter caused by incorrect gainsetting in the analogue circuits. The dynamic rangeof the output signal will be greater (or less) than thedynamic range in the digital domain.

erreur de gainErreur dans un signal analogique délivré par un

Page 329: EBU Multilingual Glossary of terms and phrases used in broadcasting

t e c h 3274EBU – Glossary of digital applications in broadcasting

15

convertisseur numérique–analogique due à un ré-glage du gain incorrect dans les circuits analogi-ques. La dynamique du signal de sortie peut être in-férieure ou supérieure à la dynamique du signalnumérique.

Pegelfehler

Ein Fehler in einem von einem Digital/Analog–Wandler gelieferten analogen Signal, hervorgeru-fen durch inkorrekte Pegeleinstellung in den analo-gen Schaltkreisen. Der Dynamikumfang desAusgangssignals wird dann größer (oder kleiner)sein als der Dynamikumfang in der digitalen Ebe-ne.

îøèáêà óñèëåíèÿ

Îøèáêà â àíàëîãîâîì ñèãíàëå, ïåðåäàííàÿ âöèôðî-àíàëîãîâûé ïðåîáðàçîâàòåëü, âûçâàííàÿíåïðàâèëüíîé óñòàíîâêîé óñèëåíèÿ âàíàëîãîâûõ êàíàëàõ ñâÿçè. Äèíàìè÷åñêèéäèàïàçîí âûõîäíîãî ñèãíàëà ìîæåò áûòüáîëüøå (èëè ìåíüøå) äèíàìè÷åñêîãîäèàïàçîíà öèôðîâîãî ñèãíàëà.

1.1.4.14

differential linearity error

An error in the analogue signal delivered by a digi-tal–to–analogue converter caused by incorrect set-tings of the analogue levels generated for some orall of the digital input values. The output signal will

be affected by level–dependent offset and/or gainerrors.

erreur de linéarité différentielle

Erreur dans le signal analogique délivré par unconvertisseur numérique–analogique due à des po-sitionnements incorrects des niveaux analogiques,générés pour quelques valeurs (ou toutes les va-leurs) du signal numérique entrant. Le signal de sor-tie est affecté d’un décalage fonction du niveau ou/et des erreurs de gain.

differentieller Linearitätsfehler

Ein Fehler in einem von einem Digital/Analog–Wandler gelieferten analogen Signal, hervorgeru-fen durch inkorrektes Setzen der analogen Pegel,die für einige oder alle digitalen Eingangswerte er-zeugt werden. Das Ausgangssignal wird durch pe-gelabhängige Offset– und/oder Pegelfehler beein-flußt.

äèôôåðåíöèàëüíàÿ îøèáêà ëèíåéíîñòè

Îøèáêà â àíàëîãîâîì ñèãíàëå, ïåðåäàííàÿ âöèôðî-àíàëîãîâûé ïðåîáðàçîâàòåëü, âûçâàííàÿíåïðàâèëüíîé óñòàíîâêîé óðîâíåé àíàëîãîâîãîñèãíàëà äëÿ íåêîòîðûõ èëè âñåõ öèôðîâûõâõîäíûõ çíà÷åíèé ñèãíàëà. Âûõîäíîé ñèãíàëáóäåò èìåòü çàâèñèìîå îò óðîâíÿ îòêëîíåíèå èèëè îøèáêè óñèëåíèÿ.

1.2.0.00

MEMORY, STORAGE

MÉMOIRE

SPEICHER, SPEICHERUNG

ÏÀÌßÒÜ, ÇÀÏÎÌÈÍÀÞÙÅÅ ÓÑÒÐÎÉÑÒÂÎ (ÇÓ)

1.2.0.01

memory

Any device which permits the storage and retreivalof information. Examples include magnetic tapesand discs, laser disks, and integrated–circuitmemory chips.

mémoire

Tout dispositif permettant la mise en mémoire et larécupération d’information. Citons entre autres lesbandes et disques magnétiques, les disques laser etles circuits intégrés.

Speicher

Eine beliebige Vorrichtung, die die Speicherungund Wiedergewinnung von Informationen ermög-licht. Beispiele sind Magnetbänder und –platten,Laserdisks und Speicherschaltkreise.

ïàìÿòü, çàïîìèíàþùåå óñòðîéñòâî (ÇÓ)Ëþáîå óñòðîéñòâî, êîòîðîå ïîçâîëÿåò õðàíèòüè ñ÷èòûâàòü èíôîðìàöèþ. Íàïðèìåð:ìàãíèòíûå ëåíòû è äèñêè, ëàçåðíûå äèñêè,èíòåãðàëüíûå ìèêðîñõåìû ïàìÿòè.

1.2.0.02

solid–state memoryA storage device for digital data whose operationdepends on the control of electric or magnetic phe-nomena in solid materials. Examples include semi–conductor memories (RAM, PROM, etc.) and fer-rite–core memories.

mémoire à semi–conducteursDispositif de mise en mémoire de données numéri-ques utilisant des modifications électriques ou ma-gnétiques de matériaux solides. A titre d’exemple

Page 330: EBU Multilingual Glossary of terms and phrases used in broadcasting

t e c h 3274 EBU – Glossary of digital applications in broadcasting

16

les mémoires à semi–conducteurs (RAM, PROM)ou les mémoires à noyau de ferrite.

Festkörperspeicher

Eine Speichervorrichtung für digitale Daten, derenBetrieb von der Steuerung elektrischer oder magne-tischer Phänomene in Festkörpern abhängt. Bei-spiele sind Halbleiterspeicher (RAM, PROM usw.)und Ferritkernspeicher.

òâåðäîòåëüíàÿ ïàìÿòü

Óñòðîéñòâî ïàìÿòè äëÿ öèôðîâûõ äàííûõ,ðàáîòà êîòîðûõ çàâèñèò îò óïðàâëåíèÿýëåêòðè÷åñêèìè èëè ìàãíèòíûìè ýôôåêòàìè âòâåðäûõ âåùåñòâàõ. Íàïðèìåð,ïîëóïðîâîäíèêîâàÿ ïàìÿòü (ÇÓÏÂ, ÏÇÓ) èïàìÿòü íà ôåððèòîâûõ ñåðäå÷íèêàõ.

1.2.0.03

memory cell

The smallest unit of storage capacity in a memorydevice, able to hold one data bit.

cellule–mémoire

La plus petite unité de mise en mémoire dans un dis-positif donné, capable de mémoriser un bit.

Speicherelement, Speicherzelle

Kleinste Einheit der Speicherkapazität einer Spei-chervorrichtung, die ein Datenbit beinhalten kann.

ÿ÷åéêà ïàìÿòè

Íàèìåíüøàÿ åäèíèöà åìêîñòè ïàìÿòè â ÇÓ,ñïîñîáíàÿ õðàíèòü îäèí áèò äàííûõ.

1.2.0.04

bit location (address)

A reference number permitting the identification ofeach cell in a memory device.

position du bit (adresse)

Nombre référence qui permet l’identification dechaque cellule dans un dispositif de mise en mé-moire.

Bitadresse

Eine Referenzzahl, die die Identifizierung jedesSpeicherelements einer Speichervorrichtung er-möglicht.

ìåñòîïîëîæåíèå áèòà (àäðåñ)

Ñïðàâî÷íîå ÷èñëî, ïîçâîëÿþùååèäåíòèôèöèðîâàòü êàæäóþ ÿ÷åéêó â ÇÓ.

1.2.0.05

memory capacity

A measure of the amount of information that can be

stored simultaneously by a memory device. Usual-ly expressed in (kilo/mega)bits or (kilo/mega)by-tes.

capacité de mémoire

Mesure de la quantité maximale d’information quipeut être, à un instant donné, mise en mémoire dansun dispositif. Elle s’exprime en général en (kilo/méga) bits ou (kilo/méga) octets.

Speicherkapazität

Ein Maß für die Informationsmenge, die von einerSpeichervorrichtung gleichzeitig gespeichert wer-den kann. Wird meist in (Kilo–/Mega–)Bits oder(Kilo–/Mega–)Bytes angegeben.

åìêîñòü ïàìÿòè

Íàèáîëüøèé îáúåì èíôîðìàöèè, êîòîðûéìîæåò õðàíèòüñÿ â ÇÓ. Îáû÷íî èçìåðÿåòñÿ â(êèëî/ìåãà) áèòàõ èëè (êèëî/ìåãà) áàéòàõ.

1.2.0.06

memory access time

A measure of the time taken to retreive informationstored in a memory device.

temps d’accès

Temps nécessaire pour récupérer l’informationmise en mémoire dans un dispositif mémoire.

Speicherzugriffszeit

Ein Maß für die Zeit, die benötigt wird, um die ineiner Speichervorrichtung gespeicherten Informa-tionen abzurufen.

âðåìÿ äîñòóïà

Èíòåðâàë âðåìåíè ñ ìîìåíòà ïîñòóïëåíèÿêîìàíäû äî íà÷àëà ñ÷èòûâàíèÿ èíôîðìàöèè,õðàíèìîé â ÇÓ.

1.2.0.07

memory cycle time

A measure of the time taken to complete a write–store–read operation on a memory device.

temps de cycle

Temps pris par une opération complète écriture –mise en mémoire – lecture dans un dispositif mé-moire.

Speicherzykluszeit

Ein Maß für die Zeit, die benötigt wird, um eineSchreib–Speicher–Lese–Operation in einer Spei-chervorrichtung abzuschließen.

âðåìÿ öèêëà ÇÓ

Èíòåðâàë âðåìåíè, íåîáõîäèìûé äëÿñîâåðøåíèÿ îïåðàöèè çàïèñè - ÷òåíèÿ â ÇÓ.

Page 331: EBU Multilingual Glossary of terms and phrases used in broadcasting

t e c h 3274EBU – Glossary of digital applications in broadcasting

17

1.2.0.08

random access (direct address, direct memory access(DMA))

A technique for memory addressing which allowsimmediate access to individual memory cells forread/write operations. The access time is effective-ly constant and independent of the location of theinformation in the memory device.

accès direct

Technique d’adressage de mémoire qui permetl’accès immédiat aux cellules de mémoire pour desopérations lecture/écriture. Le temps d’accès est ef-fectivement constant et ne dépend pas de la positionde la cellule dans le dispositif.

direkter Zugriff, wahlfreier Zugriff (direkte Adressie-rung, direkter Speicherzugriff)

Ein Verfahren der Speicheradressierung, das densofortigen Zugriff auf einzelne Speicherzellen fürLese–Schreib–Operationen ermöglicht. Die Zu-griffszeit ist effektiv konstant und unabhängig da-von, wo die Information in der Speichervorrichtungabgelegt ist.

ïðîèçâîëüíûé (ïðÿìîé) äîñòóï

Ñïîñîá àäðåñàöèè ïàìÿòè, êîòîðûé ïîçâîëÿåòîñóùåñòâëÿòü íåìåäëåííûé äîñòóï êèíäèâèäóàëüíûì ÿ÷åéêàì ïàìÿòè äëÿâûïîëíåíèÿ îïåðàöèé çàïèñè/ñ÷èòûâàíèÿ.Âðåìÿ äîñòóïà ïîñòîÿííî è íåçàâèñèò îò ìåñòàðàçìåùåíèÿ äàííûõ â ÇÓ.

1.2.0.09

sequential access (serial access)

A technique for memory addressing in which datacannot be written to, or read from, a given memorycell until all cells having lower–numbered address-es have been accessed. The access time for a specif-ic memory cell is dependent on the location of thatcell.

accès séquentiel

Technique d’adressage de mémoire dans laquelleles données ne peuvent être écrites ou lues dans unecellule de mémoire donnée tant que les cellulesadressées avec des nombres inférieurs n’ont pas étévisitées. Le temps d’accès à une cellule de mémoirespécifique dépend de sa position.

sequentieller Zugriff (serieller Zugriff)

Ein Verfahren der Speicheradressierung, bei demdie Daten nicht auf eine bestimmte Speicherzellegeschrieben oder von ihr gelesen werden können,wenn nicht vorher ein Zugriff auf alle Zellen mitniedrigeren Adressen erfolgt ist. Die Zugriffszeitfür eine bestimmte Speicherzelle hängt davon ab,wo sich diese Zelle befindet.

ïîñëåäîâàòåëüíûé äîñòóï

Ñïîñîá àäðåñàöèè ïàìÿòè, ïðè êîòîðîìäàííûå íå ìîãóò áûòü çàïèñàíû èëè ñ÷èòàíûèç äàííîé ÿ÷åéêè ïàìÿòè äî òåõ ïîð, ïîêà âñåÿ÷åéêè, èìåþùèå íèçøèå àäðåñà íå áûëèîáðàáîòàíû. Âðåìÿ äîñòóïà ê îïðåäåëåííîéÿ÷åéêå ïàìÿòè çàâèñèò îò ìåñòà ðàçìåùåíèÿýòîé ÿ÷åéêè â ÇÓ.

1.2.0.10

memory plane

One of several two–dimensional sub–memories ar-ranged as a three–dimensional stack.

plan–mémoire

Une des sous mémoires à deux dimensions disposéecomme une pile à trois dimensions.

Speicherebene

Einer von mehreren zweidimensionalen Unterspei-chern, die als dreidimensionaler Stapel aufgebautsind.

ìàòðèöà ïàìÿòè

Îäíà èç íåñêîëüêèõ 2-ìåðíûõ ïëàò ïàìÿòè,óñòàíîâëåííûõ â âèäå 3-ìåðíîãî êóáà.

1.2.0.11

memory read/write

The sequence of operations needed to read datafrom a memory device and write new or refresheddata to the device.

(opération de) lecture/écriture

La séquence d’opérations nécessaires pour lire desdonnées dans un dispositif de mémoire et y écriredes données nouvelles ou rafraîchies.

Lesen/Bechreiben eines Speichers

Die Folge von Operationen, die notwendig sind, umDaten aus einer Speichervorrichtung abzurufen undneue oder erneuerte Daten einzulesen.

çàïèñûâàþùàÿ/ñ÷èòûâàþùàÿ ïàìÿòü,óíèâåðñàëüíàÿ ïàìÿòü

Ïîñëåäîâàòåëüíîñòü îïåðàöèé, íåîáõîäèìûõäëÿ ñ÷èòûâàíèÿ äàííûõ èç ÇÓ è çàïèñè íîâûõèëè îáíîâëåííûõ äàííûõ â ÇÓ.

1.2.0.12

input/output buffer (I/O buffer)

A memory device located at the interface betweena digital system and the “outside world”, which isused as a temporary “holding area” for data. Thismay be necessary to permit the re–timing or re–syn-chronization of data streams, etc.The I/O buffer may also provide physical protectionof electronic circuits against damage from un-

Page 332: EBU Multilingual Glossary of terms and phrases used in broadcasting

t e c h 3274 EBU – Glossary of digital applications in broadcasting

18

wanted impulses on external signal lines.

mémoire–tampon d’entrée/de sortie

Dispositif mémoire situé à l’interface entre un sys-tème numérique et le “monde extérieur”, qui estutilisé temporairement comme une “aire d’attente”pour les données. Cela peut être nécessaire pourpermettre la resynchronisation du train de données.Ce dispositif peut aussi fournir une protection phy-sique des circuits électroniques contre des domma-ges causés par des impulsions non désirées ou dessignaux extérieurs.

Eingabe/Ausgabe–Puffer

Eine Speichervorrichtung, die sich an der Schnitt-stelle zwischen dem digitalen System und der “Au-ßenwelt” befindet und die als temporärer “Zwi-schenspeicher” für Daten dient. DieseZwischenspeicherung kann notwendig sein, um einEintakten oder eine Resynchronisierung von Da-tenströmen zu ermöglichen.Der Eingabe/Ausgabe–Puffer kann auch dazu die-nen, elektronische Schaltkreise vor Beschädigun-gen durch unerwünschte Impulse von externen Si-gnalwegen zu schützen.

áóôåðíîå ÇÓ ââîäà-âûâîäà

ÇÓ, ðàñïîëîæåííîå â èíòåðôåéñå ìåæäóöèôðîâîé ñèñòåìîé è "âíåøíèì ìèðîì",êîòîðîå èñïîëüçóåòñÿ êàê âðåìåííàÿ "îáëàñòüõðàíåíèÿ" äàííûõ.  ñëó÷àå íåîáõîäèìîñòèáóôåðíîå ÇÓ äàåò âîçìîæíîñòüñêîððåêòèðîâàòü âðåìåííóþ äèàãðàììó èëèñäåëàòü ïîâòîðíóþ ñèíõðîíèçàöèþ ïîòîêîâäàííûõ è ò.ï.. Áóôåð ââîäà-âûâîäà ìîæåòòàêæå îáåñïå÷èâàòü ôèçè÷åñêóþ çàùèòóýëåêòðîííûõ ñõåì îò ïîâðåæäåíèÿ èìïóëüñàìèíàïðÿæåíèÿ ñ âíåøíèõ ñèãíàëüíûõ ëèíèé.

1.2.0.13

address counter

compteur d’adressage

Adreßzähler

ñ÷åò÷èê àäðåñîâ

1.2.0.15

random–access memory (RAM)

A common form of integrated–circuit memory de-vice, in which the memory cells can be addressedindividually and accessed at any time. A RAM is a“volatile” device: stored data is lost if the power–supply is interrupted.

mémoire vive, RAM

Dispositif courant à circuits intégrés permettant lamise en mémoire. Les cellules de mémoire peuventêtre adressées individuellement et accessibles à

n’importe quel moment. Une RAM est un dispositif“volatil” ; l’information mise en mémoire est per-due si l’alimentation est interrompue.

RAM, Direktzugriffsspeicher

Die übliche Form einer Speichervorrichtung mit in-tegrierten Schaltkreisen, bei der die Speicherzellenindividuell adressierbar sind und ein Zugriff jeder-zeit möglich ist. Ein RAM ist eine “flüchtige” Vor-richtung: Gespeicherte Daten gehen verloren, so-bald die Stromversorgung unterbrochen wird.

ÇÓÏÂ , ÇÓ ñ ïðîèçâîëüíîé âûáîðêîé

Ðàñïðîñòðàíåííûé âèä ÇÓ íà ÈÑ(èíòåãðàëüíûõ ñõåìàõ), â êîòîðîì ÿ÷åéêèïàìÿòè ìîãóò áûòü àäðåñîâàíû èíäèâèäóàëüíîè äîñòóïíû â ëþáîå âðåìÿ. ÇÓ ñ ïðîèçâîëüíîéâûáîðêîé ÿâëÿåòñÿ "ýíåðãîçàâèñèìûì",õðàíèìûå äàííûå òåðÿþòñÿ, åñëè ïðåðûâàåòñÿíàïðÿæåíèå ïèòàíèÿ.

1.2.0.16

dynamic random–access memory (DRAM)

A form of RAM in which data is lost unless it is re-freshed at regular intervals.

mémoire vive dynamique, DRAM

Catégorie de RAM dans laquelle l’information estperdue s’il n’y a pas de rafraîchissements à interval-les réguliers.

DRAM, dynamischer Direktzugriffsspeicher

Die Form eines Direktzugriffsspeichers, bei der dieDaten verloren gehen, wenn sie nicht in regelmäßi-gen Abständen aufgefrischt werden.

äèíàìè÷åñêîå ÇÓÏÂ

Âèä ÇÓ, â êîòîðîì äàííûå òåðÿþòñÿ, åñëè èõ íåðåãåíåðèðîâàòü ÷åðåç ðåãóëÿðíûå èíòåðâàëûâðåìåíè.

1.2.0.18

read–only memory (ROM)

A memory device in which data is stored perma-nently during manufacture or installation (pro-grammable read–only memory–PROM). In normaloperation of the system, data can only be read fromthe device.A ROM is a “non volatile” device: stored data is notlost if the power–supply is interrupted.

mémoire morte, ROM

Dispositif de mise en mémoire dans lequel les in-formations sont mises en mémoire “pour toujours”lors de la fabrication ou à l’installation (cas desROM programmables ou PROM). Normalement onne peut que lire la mémoire. Une ROM est un dispositif “non volatil“; l’informa-tion est conservée si l’alimentation est interrom-

Page 333: EBU Multilingual Glossary of terms and phrases used in broadcasting

t e c h 3274EBU – Glossary of digital applications in broadcasting

19

pue.

ROM, Nur–Lese–Speicher

Eine Speichervorrichtung, in der die Daten wäh-rend der Herstellung oder der Installation (pro-grammierbarer Nur–Lese–Speicher/PROM) per-manent gespeichert werden. Bei normalem Betriebdes Systems können die Daten aus dem Speichernur gelesen werden.Ein ROM ist keine “flüchtige” Vorrichtung: Ge-speicherte Daten gehen bei Unterbrechung derStromversorgung nicht verloren.

ïîñòîÿííàÿ ïàìÿòü, ÏÇÓ

ÇÓ, â êîòîðîå äàííûå çàïèñûâàþòñÿ âî âðåìÿïðîèçâîäñòâà èëè óñòàíîâêè(ïðîãðàììèðóåìîå ÏÇÓ - ÏÏÇÓ). Ïðèíîðìàëüíîé ðàáîòå ñèñòåìû äàííûå ìîæíîòîëüêî ñ÷èòûâàòü èç ÇÓ. ÏÇÓ ÿâëÿåòñÿ"ýíåðãîíåçàâèñèìûì" óñòðîéñòâîì. Ïðèïðîïàäàíèè íàïðÿæåíèÿ ïèòàíèÿ õðàíèìûåäàííûå íå òåðÿþòñÿ.

1.2.0.19

erasable programmable read–only memory(EPROM)

A ROM in which data can be written or modifiedusing special apparatus which is not normally partof the equipment in which the device is used.

mémoire ROM effaçable, EPROM

ROM dans laquelle les données peuvent être écritesou modifiées en utilisant un appareil spécifique quin’appartient pas normalement aux équipementsusuels d’utilisation du dispositif.

EPROM, wiederbeschreibbarer nichtflüchtiger Spei-cher

Ein Nur–Lese–Speicher, bei dem die Daten nur mitHilfe einer speziellen Vorrichtung geschriebenoder verändert werden können, die normalerweisenicht Bestandteil der Ausrüstung ist, in der sich derSpeicher befindet.

ñòèðàåìîå ïðîãðàììèðóåìîå ÏÇÓ (ÑÏÏÇÓ)

ÏÇÓ, â êîòîðîå äàííûå ìîæíî çàïèñûâàòü èëèìîäèôèöèðîâàòü ïðè ïîìîùè ñïåöèàëüíûõàïïàðàòîâ, íå ÿâëÿþùèõñÿ ñîñòàâíîé ÷àñòüþîáîðóäîâàíèÿ, â êîòîðîì óñòàíîâëåíî ÏÇÓ.

1.2.0.21

write once, read many (WORM)

A memory device in which data is written once,during manufacture or installation, and read asoften as required. (Term commonly applied to CD–ROMs.)

mémoire WORM

Dispositif de mémoire dans lequel les données sontécrites une fois pour toutes lors de la fabrication oude l’installation mais qui peuvent être lues aussisouvent que l’on veut (terme appliqué souvent auxCD ROM).

WORM, Speicher für einmaliges Bechreiben undbeliebig häufiges Lesen

Eine Speichervorrichtung, bei der die Daten einmalwährend der Herstellung oder der Installation ge-schrieben werden und so häufig wie gewünscht ge-lesen werden können. (Der Begriff wird normaler-weise für CD–ROMs verwendet).

WORM, îäíîêðàòíàÿ çàïèñü, ìíîãîêðàòíîåñ÷èòûâàíèå

ÇÓ, â êîòîðîå äàííûå çàïèñûâàþòñÿ îäèí ðàçâî âðåìÿ ïðîèçâîäñòâà èëè óñòàíîâêè èìíîãîêðàòíî ñ÷èòûâàþòñÿ. (Òåðìèí îáû÷íîïðèìåíÿåìûé ê CD-ROM).

1.2.0.22

charge–coupled device (CCD)

A volatile memory device in which data is repre-sented as charges accumulated in semi–conductormaterial. CCD memories are commonly used insignal delay lines.(Note: CCD technology is also used in image sen-sors for video cameras.)

dispositif à transfert de charge, à CCD

Dispositif de mémoire volatil où les données sontreprésentées par des charges qui s’accumulent dansun matériau semi–conducteur. Les CCD sont utili-sées fréquemment comme ligne à retard.(Note : la technique à CCD est aussi utilisée dans lescapteurs des caméras vidéo).

CCD, ladungsgekoppeltes Bauelement

Eine “flüchtige” Speichervorrichtung, bei der Da-ten als im Halbleitermaterial angesammelte Ladun-gen dargestellt werden. CCD–Speicher werdennormalerweise für Signalverzögerungsleitungeneingesetzt.(Anmerkung: Die CCD–Technologie wird auch fürBildsensoren in Videokameras verwendet.)

ïðèáîð ñ çàðÿäîâîé ñâÿçüþ, ÏÇÑ

Ýíåðãîçàâèñèìîå ÇÓ, â êîòîðîì äàííûåïðåäñòàâëåíû â âèäå çàðÿäîâ, íàêîïëåííûõ âïîëóïðîâîäíèêîâîì ìàòåðèàëå. Ïàìÿòü íà ÏÇÑøèðîêî èñïîëüçóåòñÿ â ëèíèÿõ çàäåðæêèñèãíàëà.(Ïðèìå÷àíèå: ÏÇÑ-òåõíîëîãèÿ òàêæåèñïîëüçóåòñÿ â äàò÷èêàõ èçîáðàæåíèÿâèäåîêàìåð.)

Page 334: EBU Multilingual Glossary of terms and phrases used in broadcasting

t e c h 3274 EBU – Glossary of digital applications in broadcasting

20

1.2.0.23

bubble memory

A memory device in which tiny magnetic domains(“bubbles”) are moved across a thin magnetic filmunder the influence of a magnetic field.

mémoire à bulles

Dispositif de mémoire dans lequel de minusculesdomaines magnétiques (bulles) se déplacent à tra-vers un fin film magnétique sous l’influence d’unchamp magnétique.

Blasenspeicher

Eine Speichervorrichtung, bei der kleinste magne-tische Bereiche (“Blasen”) unter dem Einfluß einesMagnetfeldes über einen dünnen Magnetfilm hinund her bewegt werden.

ÖÌÄ - ïàìÿòü (ïàìÿòü íà öèëèíäðè÷åñêèõìàãíèòíûõ äîìåíàõ)

ÇÓ, â êîòîðîì êðîõîòíûå ìàãíèòíûå äîìåíû("ïóçûðüêè") èçìåíÿþò ïîëîæåíèå ïîïåðåêòîíêîé ìàãíèòíîé ïëåíêè ïîä âëèÿíèåììàãíèòíîãî ïîëÿ.

1.2.0.24

first in, first out (FIFO)

A sequential memory device in which all previous-ly–written information must be read (and removedfrom memory) before any more–recent informationcan be read.

registre FIFO (premier entré, premier sorti, PEPS)

Dispositif séquentiel de mémoire dans lequel toutel’information écrite auparavant doit être lue (et ef-facée) avant de pouvoir lire une information plusrécente.

FIFO–Speicher

Eine sequentielle Speichervorrichtung, bei der allevorher geschriebenen Informationen gelesen (undaus dem Speicher entfernt) werden müssen, bevorneuere Informationen gelesen werden können.

FIFO - ïåðâûì ïîñòóïèë, ïåðâûì âûâîäèòñÿ (îñòåêå îáðàòíîãî ìàãàçèííîãî òèïà)

Ïîñëåäîâàòåëüíîå ÇÓ, â êîòîðîì íåîáõîäèìîñ÷èòàòü èëè óäàëèòü âñþ ðàíåå çàïèñàííóþèíôîðìàöèþ ïðåæäå, ÷åì ìîæíî áóäåòïðî÷èòàòü òîëüêî-÷òî çàïèñàííóþèíôîðìàöèþ.

1.2.0.25

last–in, first out (LIFO)

A sequential memory device in which the most–re-cently–written information must be read (and re-moved from memory) before any older informationcan be read.

pile LIFO (dernier entré, premier sorti, DEPS)

Dispositif séquentiel de mise en mémoire dans le-quel l’information la plus récemment écrite doitêtre lue (et effacée) avant de pouvoir lire une plusancienne.

LIFO–Speicher

Eine sequentielle Speichervorrichtung, bei der dieneueren Informationen gelesen (und aus dem Spei-cher entfernt) werden müssen, bevor ältere In-formationen gelesen werden können.

LIFO - ïîñëåäíèì çàïèñàí, ïåðâûì ïðî÷èòàí (òèïîðãàíèçàöèè ñòåêà)

Ïîñëåäîâàòåëüíîå ÇÓ, â êîòîðîì èíôîðìàöèÿ,çàïèñàííàÿ ïîñëåäíåé, äîëæíà áûòü ïðî÷èòàíà(èëè óäàëåíà èç ïàìÿòè) ïðåæäå, ÷åì ìîæíîáóäåò ïðî÷èòàòü èíôîðìàöèþ, çàïèñàííóþðàíåå.

1.2.0.26

ring memory

A FIFO memory whose output is connected to itsinput to form a ring. As the memory is clocked, datamoves round the ring.

mémoire en anneau

Mémoire FIFO dont la sortie est connectée à l’en-trée pour faire un anneau. Quand la mémoire estcréditée d’une période, les données se déplacentdans l’anneau.

Ringspeicher

Ein FIFO–Speicher, bei dem der Ausgang in Formeines Ringes mit dem Eingang verbunden ist. So-bald der Speicher getaktet wird, bewegen sich dieDaten entlang des Ringes.

êîëüöåâàÿ ïàìÿòü

FIFO ïàìÿòü, â êîòîðîé âûõîä ñîåäèíåí ñîâõîäîì è äàííûå ïåðåìåùàþòñÿ ïî êîëüöó ïðèòàêòèðîâàíèè.

Page 335: EBU Multilingual Glossary of terms and phrases used in broadcasting

t e c h 3274EBU – Glossary of digital applications in broadcasting

21

1.3.0.00

DIGITAL PROCESSING

TRAITEMENT NUMÉRIQUE

DIGITALE SIGNALVERARBEITUNG

ÖÈÔÐÎÂÀß ÎÁÐÀÁÎÒÊÀ

1.3.1.00

ARITHMETIC PROCESSING

TRAITEMENT ARITHMÉTIQUE

ARITHMETISCHE VERARBEITUNG

ÀÐÈÔÌÅÒÈ×ÅÑÊÀß ÎÁÐÀÁÎÒÊÀ

1.3.1.01

arithmetic processing

Data manipulation involving the basic arithmeticoperations: addition, subtraction, multiplication,division, exponentiation.

traitement arithmétique

Manipulation de données chiffrées utilisant les opé-rations de base de l’arithmétique : addition, sous-traction, multiplication, division, exponentiation.

arithmetische Verarbeitung

Datenverarbeitung mit den Rechenarten Addition,Subtraktion, Multiplikation, Division und Poten-zierung.

àðèôìåòè÷åñêàÿ îáðàáîòêà

Îáðàáîòêà äàííûõ, âêëþ÷àþùàÿ îñíîâíûåàðèôìåòè÷åñêèå äåéñòâèÿ: ñëîæåíèå,âû÷èòàíèå, óìíîæåíèå, äåëåíèå, âîçâåäåíèå âñòåïåíü.

1.3.1.03

binary addition

An arithmetic operation giving the sum of twobinary numbers.

addition binaire

Opération arithmétique donnant la somme de deuxnombres binaires.

binäre Addition

Eine Rechenoperation, deren Ergebnis die Summezweier Binärzahlen ist.

äâîè÷íîå ñëîæåíèå

Àðèôìåòè÷åñêîå äåéñòâèå, äàþùåå âðåçóëüòàòå ñóììó äâóõ äâîè÷íûõ ÷èñåë.

1.3.1.04

binary multiplication

An arithmetic operation giving the product of two

binary numbers.

multiplication binaire

Opération arithmétique donnant le produit de deuxnombres binaires.

binäre Multiplikation

Ein Rechenoperation, deren Ergebnis das Produktzweier Binärzahlen ist.

äâîè÷íîå óìíîæåíèå

Àðèôìåòè÷åñêàÿ îïåðàöèÿ, ðåçóëüòàòîìêîòîðîé ÿâëÿåòñÿ ïðîèçâåäåíèå äâóõ äâîè÷íûõ÷èñåë.

1.3.1.05

binary division

An arithmetic operation giving the quotient of twobinary numbers.

division binaire

Opération arithmétique donnant le quotient de deuxnombre binaires.

binäre Division

Eine Rechenoperation, deren Ergebnis der Quo-tient zweier Binärzahlen ist.

äâîè÷íîå äåëåíèå

Àðèôìåòè÷åñêàÿ îïåðàöèÿ, ðåçóëüòàòîìêîòîðîé ÿâëÿåòñÿ ÷àñòíîå îò äåëåíèÿ äâóõäâîè÷íûõ ÷èñåë,

1.3.1.06

binary exponentiation

An arithmetic operation giving the result of raisinga binary number to a given power.

exponentiation binaire

Opération arithmétique donnant le résultat de l’élé-vation d’un nombre binaire à une puissance donnée.

binäre Potenzierung

Eine Rechenoperation, deren Ergebnis eine be-stimmte Potenz einer Binärzahl ist.

âîçâåäåíèå â ñòåïåíü (äâîè÷íîãî ÷èñëà)

Àðèôìåòè÷åñêîå äåéñòâèå, äàþùåå ðåçóëüòàòâîçâåäåíèÿ äâîè÷íîãî ÷èñëà â çàäàííóþñòåïåíü.

Page 336: EBU Multilingual Glossary of terms and phrases used in broadcasting

t e c h 3274 EBU – Glossary of digital applications in broadcasting

22

1.3.1.07

floating point number (FP)

A form of representation of a value as a decimalnumber, having the desired numerical accuracy(places after the decimal point) followed by an indi-cation of the position of the decimal point.A floating point number comprises three parts: afixed–point part (i.e. a normal decimal number), afloating point base and an exponent.

nombre à virgule flottante

Forme de représentation d’une valeur sous formedécimale, à la précision requise (nombre de déci-males après la virgule) suivie d’une indication de laposition de la virgule.Il se compose de trois parties : une partie en virgulefixe (un nombre décimal normal), la base de la re-présentation en virgule flottante et un exposant.

Gleitkommazahl, Fließkommazahl

Art der Darstellung eines Wertes als eine Dezimal-zahl mit der gewünschten numerischen Genauig-keit (Stellen nach dem Komma), gefolgt von derAngabe der Position des Kommas.Eine Gleitkommazahl besteht aus drei Teilen: ei-nem Festkommateil (d.h. einer normalen Dezimal-zahl), einer Gleitkommabasis und einem Exponen-ten.

÷èñëî ñ ïëàâàþùåé òî÷êîé

Ôîðìà ïðåäñòàâëåíèÿ âåëè÷èíû â âèäåäåñÿòè÷íîãî ÷èñëà, èìåþùåãî æåëàåìóþ÷èñëîâóþ òî÷íîñòü (ðàçðÿäîâ ïîñëåäåñÿòè÷íîé òî÷êè) è óêàçàòåëü ïîëîæåíèÿäåñÿòè÷íîé òî÷êè. ×èñëî ñ ïëàâàþùåé òî÷êîé ñîñòîèò èç òðåõ÷àñòåé: ÷àñòè ñ ôèêñèðîâàííîé òî÷êîé (ò.å.íîðìàëüíîãî äåñÿòè÷íîãî ÷èñëà), îñíîâàíèÿ ñïëàâàþùåé òî÷êîé è ýêñïîíåíòîâ.

1.3.1.10

truncation

Removal of bits from one end of a data word (usual-ly, the removal of least–significant bits, LSBs), toobtain a shorter data word. Truncation reduces theaccuracy of the representation of the value con-veyed by the word before truncation.

troncature

Suppression de bits dans un mot à partir de l’une deces extrémités (en général le LSB) afin d’obtenir unmot plus court. La troncature diminue la précisionde la valeur représentée par le mot avant troncature.

Kürzen, Abschneiden, digitales Runden

Das Entfernen von Bits am Ende eines Datenwortes(meist der niedrigstwertigen Bits), um ein kürzeresDatenwort zu erhalten. Das digitale Runden verrin-

gert die Genauigkeit der Darstellung des Wertes,der vor dem Runden durch das Datenwort repräsen-tiert wurde.

óñå÷åíèå, îòáðàñûâàíèå

Îòáðàñûâàíèå áèòîâ ñ îäíîãî êîíöàèíôîðìàöèîííîãî ñëîâà (îáû÷íîîòáðàñûâàíèå ìëàäøèõ ðàçðÿäîâ) äëÿïîëó÷åíèÿ óêîðî÷åííîãî èíôîðìàöèîííîãîñëîâà. Óñå÷åíèå óìåíüøàåò òî÷íîñòüïðåäñòàâëåíèÿ âåëè÷èíû, ïåðåäàííîé ñëîâîìäî óñå÷åíèÿ.

1.3.1.20

PRBS, pseudo random binary sequence

A defined sequence of binary numbers which, in agiven practical context (e.g. CA scrambling sys-tem), may be treated as if it were entirely random.A PRBS may be used as a test signal (the data equiv-alent to white noise), in scrambling systems, or incertain forms of data modulation (see 1.9.1.04).

PRBS, séquence binaire pseudo–aléatoire

Séquence définie de nombres binaires qui dans uncontexte pratique (p. ex. système de brassage lorsdu contrôle d’accès) peut être traitée comme si elleétait aléatoire.Une séquence PRBS peut être utilisée comme un si-gnal d’essai (données équivalentes à un bruit blanc)dans les systèmes de brassage ou dans certainestechniques de modulation de données (voir1.9.1.04).

binäre Pseudozufallsfolge

Eine definierte Folge von Binärzahlen, die in einemvorgegebenen Kontext (z. B. in einem Verschlüsse-lungssystem für bedingten Zugiff) als völlig zufäl-lig betrachtet werden kann.Eine binäre Pseudozufallsfolge kann als Testsignalin Verschlüsselungssystemen (äquivalent dem wei-ßen Rauschen) oder bei bestimmten Formen derDatenmodulation (siehe 1.9.1.04) verwendet wer-den.

ïñåâäîñëó÷àéíàÿ äâîè÷íàÿ ïîñëåäîâàòåëüíîñòü(PRBS)

Îïðåäåëåííàÿ ïîñëåäîâàòåëüíîñòü äâîè÷íûõ÷èñåë, êîòîðàÿ â äàííîì êîíòåêñòå (ò.å.ñèñòåìû ñêðåìáëèðîâàíèÿ óñëîâíîãî äîñòóïà)ìîæåò îáðàáàòûâàòüñÿ êàê áóäòî áû îíàÿâëÿåòñÿ ïîëíîñòüþ ñëó÷àéíîé.PRBS ìîæåò èñïîëüçîâàòüñÿ êàê òåñòîâûéñèãíàë (èíôîðìàöèîííûé ýêâèâàëåíò áåëîãîøóìà) â ñèñòåìàõ ñêðåìáëèðîâàíèÿ èëè âîïðåäåëåííûõ âèäàõ ìîäóëÿöèè äàííûõ(ñìîòðè 1.9.1.04)

Page 337: EBU Multilingual Glossary of terms and phrases used in broadcasting

t e c h 3274EBU – Glossary of digital applications in broadcasting

23

1.3.1.21

pseudo–random binary sequence generator

Equipment which generates a specific PRBS whentriggered by the injection of the appropriate dataword known as a “seed”.

générateur de séquence binaire pseudo–aléatoire

Equipement qui génère une séquence spécifique bi-naire pseudo–aléatoire quand il est initialisé par unmot de code approprié.

Generator für binäre Pseudozufallsfolgen

Ein Gerät, das eine bestimmte binäre Pseudozu-fallsfolge generiert, sobald es durch ein bestimmtesDatenwort ausgelöst wird.

ãåíåðàòîð ïñåâäîñëó÷àéíîé ïîñëåäîâàòåëüíîñòèäâîè÷íûõ ÷èñåë

Îáîðóäîâàíèå, êîòîðîå ãåíåðèðóåòîïðåäåëåííóþ ïñåâäîñëó÷àéíóþ äâîè÷íóþïîñëåäîâàòåëüíîñòü ïðè ââîäåñîîòâåòñòâóþùåãî ñëîâà äàííûõ, íàçûâàåìîãî"çàòðàâêîé".

1.3.2.00

PROCESSING SYSTEMS

SYSTÉMES DE TRAITEMENT

VERARBEITUNGSSYSTEME

ÑÈÑÒÅÌÛ ÎÁÐÀÁÎÒÊÈ

1.3.2.01

digital signal processor (DSP)

A complex integrated circuit designed for the ma-nipulation of high–speed data–streams. DSPs canbe programmed to perform digital filtering, fastFourier transforms and other real–time processingof digital audio or video signals.

processeur numérique de signal (DSP)

Circuit intégré complexe conçu pour la manipula-tion de train de données à vitesse rapide. Il peut êtreprogrammé pour réaliser un filtrage numérique, destransformations de Fourier rapide ou d’autres trai-tements en temps réel des signaux.

DSP, Digitalsignalprozessor

Ein komplexer integrierter Schaltkreis für die Ver-arbeitung von Hochgeschwindigkeits–Datenströ-men. Digitale Signalprozessoren können so pro-grammiert werden, daß sie digitale Filterung,schnelle Fourier–Transformationen und andereEchtzeitbearbeitungen von digitalen Audio– oderVideosignalen durchführen können.

ïðîöåññîð öèôðîâîãî ñèãíàëà

Ñëîæíàÿ èíòåãðàëüíàÿ ñõåìà, ðàçðàáîòàííàÿäëÿ îáðàáîòêè âûñîêîñêîðîñòíûõ ïîòîêîâäàííûõ. Ìîæåò áûòü çàïðîãðàììèðîâàíà äëÿ

âûïîëíåíèÿ öèôðîâîãî ôèëüòðîâàíèÿ,áûñòðîãî ïðåîáðàçîâàíèÿ Ôóðüå è äðóãèõâèäîâ îáðàáîòêè öèôðîâûõ âèäåî è àóäèîñèãíàëîâ â ðåàëüíîì ìàñøòàáå âðåìåíè.

1.3.2.02

digital filter

A stage of signal processing, often in the form of asoftware routine executed in a digital signal proces-sor (DSP), which, through a combination of arith-metic processes, changes one or more characteris-tics of a signal represented in digital form.Digital filters may also be implemented in hard-ware, especially when very high–speed operation isrequired.

filtre numérique

Un programme exécuté dans un processeur numéri-que qui, par une combinaison d’opérations arithmé-tiques change une ou plusieurs des caractéristiquesd’un signal représenté sous une forme numérique.Les filtrages numériques peuvent être réalisés pardes circuits physiques si des opérations très rapidessont nécessaires.

Digitalfilter

Eine Phase der Signalverarbeitung, meist in Formeiner in einem Digitalsignalprozessor (DSP) ablau-fenden Programmroutine, die durch die Kombina-tion verschiedener arithmetischer Prozesse einenoder mehrere Parameter eines in digitaler Formvorliegenden Signals verändert.Digitalfilter können auch in die Hardware imple-mentiert sein, speziell, wenn eine sehr hohe Verar-beitungsgeschwindigkeit erforderlich ist.

öèôðîâîé ôèëüòð

Ïðîãðàììà (ðóòèíà), îáû÷íî âûïîëíÿåìàÿ âïðîöåññîðå öèôðîâîãî ñèãíàëà (DSP), êîòîðàÿïîñðåäñòâîì êîìáèíàöèè àðèôìåòè÷åñêèõäåéñòâèé èçìåíÿåò îäíó èëè íåñêîëüêîõàðàêòåðèñòèê ñèãíàëà, ïðåäñòàâëåííîãî âöèôðîâîé ôîðìå.

1.3.2.03

finite–impulse response (FIR) filter (non–recursivefilter, transversal filter, tapped–delay filter)

A form of digital filter which does not make use offeedback or a knowledge of previous outputs.(Note: FIR filters do not have equivalents in theanalogue domain.)

filtre à réponse impulsionnelle finie, (filtre non ré-cursif, filtre transversal)

Filtre numérique qui n’utilise pas de circuit decontre–réaction ou la connaissance des sorties anté-rieures.(Note : il n’a pas d’équivalent dans le domaine ana-

Page 338: EBU Multilingual Glossary of terms and phrases used in broadcasting

t e c h 3274 EBU – Glossary of digital applications in broadcasting

24

logique.)

FIR–Filter (nichtrekursives Filter, Transversalfilter –Filter mit endlicher Impulsantwort)

Typ eines Digitalfilters, das nicht auf die Rückfüh-rung bzw. die Kenntnis vorhergehender Ausgabe-daten zurückgreift.(Anmerkung: Es gibt im analogen Bereich keineEntsprechung für FIR–Filter).

ÊÈÕ-ôèëüòð, ôèëüòð ñ êîíå÷íîé èìïóëüñíîéõàðàêòåðèñòèêîé (íåðåêóðñèâíûé ôèëüòð)

Âèä öèôðîâîãî ôèëüòðà, â êîòîðîì íåèñïîëüçóåòñÿ îáðàòíàÿ ñâÿçü èëè çíàíèåïðåäûäóùèõ çíà÷åíèé âûõîäíîãî ñèãíàëà.(Ïðèìå÷àíèå: ÊÈÕ-ôèëüòð íå èìååòàíàëîãîâîãî ýêâèâàëåíòà).

1.3.2.04

infinite–impulse response (IIR) filter (recursive fil-ter)

A form of digital filter which uses feedback or aknowledge of previous outputs.(Note: IIR filters have equivalents in the analoguedomain.)

filtre à réponse impulsionnelle infinie (filtre récursif)

Filtre numérique qui utilise un circuit de contre–ré-action ou la connaissance des sorties antérieures.(Note : il a des équivalents dans le domaine analogi-que.)

IIR–Filter (rekursivers Filter – Filter mit unendlicherImpulsantwort)

Typ eines Digitalfilters, das auf die Rückführungbzw. die Kenntnis vorhergehender Ausgabedatenzurückgreift.(Anmerkung: Im analogen Bereich gibt es Entspre-chungen für IIR–Filter).

ÁÈÕ-ôèëüòð, ôèëüòð ñ áåñêîíå÷íîé èìïóëüñíîéõàðàêòåðèñòèêîé (ðåêóðñèâíûé ôèëüòð)

Âèä öèôðîâîãî ôèëüòðà, â êîòîðîìèñïîëüçóåòñÿ îáðàòíàÿ ñâÿçü èëè çíà÷åíèÿïðåäûäóùèõ âûõîäíûõ ñèãíàëîâ.(Ïðèìå÷àíèå: ÁÈÕ-ôèëüòðû èìåþòàíàëîãîâûå ýêâèâàëåíòû).

1.3.2.05

interpolation

Estimation of the probable value that would be ob-tained if an intermediate sample were taken be-tween two or more known samples.In linear interpolation, the signal variation betweenadjacent samples is assumed to be linear and the es-timation is dependent on the relative distances toeach known sampling point.In non–linear interpolation, the signal variation has

a known, non–linear function between adjacentknown samples and the estimation is dependent onthe function and on the relative distances to each ofthe known points.

interpolation

Estimation de la valeur probable qu’aurait unéchantillon intermédiaire s’il était placé entre deux(ou plus de deux) échantillons dont la valeur estconnue.Dans l’interpolation linéaire on suppose que la va-riation du signal entre échantillons successifs est li-néaire. L’estimation dépend des distances relativesdu point interpolé à chaque point échantillonné.Dans l’interpolation non linéaire la variation du si-gnal entre deux échantillons successifs est repré-sentée par une fonction non linéaire connue. L’esti-mation dépend de la distance relative du pointinterpolé à chaque point échantillonné et de la fonc-tion d’interpolation.

Interpolation

Schätzung des wahrscheinlichen Wertes, den manerhalten würde, wenn zwischen zwei oder mehre-ren bekannten Abtastwerten ein Zwischenabtast-wert gewonnen würde.Bei der linearen Interpolation wird davon ausge-gangen, daß der Signalunterschied zwischen be-nachbarten Abtastwerten linear ist und die Schät-zung von der relativen Distanz zu jedem bekanntenAbtastpunkt abhängt.Bei der nichtlinearen Interpolation besitzt der Si-gnalunterschied zwischen bekannten benachbartenAbtastwerten eine bekannte nichtlineare Funktion,und die Schätzung hängt von dieser Funktion undder relativen Distanz zu jedem der bekannten Punk-te ab.

èíòåðïîëÿöèÿ

Îöåíêà (ïðîãíîçèðîâàíèå) âåðîÿòíîéâåëè÷èíû, êîòîðàÿ áûëà áû ïîëó÷åíà, åñëè áûïðîìåæóòî÷íûé îáðàçåö áûë âçÿò ìåæäóäâóìÿ èëè íåñêîëüêèìè èçâåñòíûìèîáðàçöàìè.Ïðè ëèíåéíîé èíòåðïîëÿöèè èçìåíåíèåñèãíàëà ìåæäó ñîñåäíèìè îáðàçöàìèïðåäïîëàãàåòñÿ ëèíåéíûì è îöåíêà(ïðîãíîçèðîâàíèå) çàâèñèò îò îòíîñèòåëüíûõðàññòîÿíèé äî êàæäîé èçâåñòíîé òî÷êèäèñêðåòèçàöèè.Ïðè íåëèíåéíîé èíòåðïîëÿöèè èçìåíåíèåñèãíàëà ìåæäó ñîñåäíèìè èçâåñòíûìèîáðàçöàìè ïðîèñõîäèò ïî èçâåñòíîéíåëèíåéíîé ôóíêöèè è îöåíêà(ïðîãíîçèðîâàíèå) çàâèñèò îò ôóíêöèè èîòíîñèòåëüíûõ ðàññòîÿíèé äî êàæäîéèçâåñòíîé òî÷êè.

Page 339: EBU Multilingual Glossary of terms and phrases used in broadcasting

t e c h 3274EBU – Glossary of digital applications in broadcasting

25

1.3.2.06

temporal interpolation

Interpolation to obtain the probable value of a sig-nal at a given instant of time, on the basis of the val-ues of two successive known samples, one beforethe given instant, the other after it.

interpolation temporelle

Interpolation pour obtenir la valeur probable d’unsignal à un instant donné à partir de la connaissancede deux valeurs connues d’échantillons, l’un prisavant l’instant donné, l’autre après.

zeitliche Interpolation

Interpolation mit dem Ziel, zu einem bestimmtenZeitpunkt den wahrscheinlichen Wert eines Signalszu erhalten, und zwar auf der Basis zweier aufein-anderfolgender bekannter Abtastwerte, einer vordem bestimmten Zeitpunkt, der andere danach.

âðåìåííàÿ èíòåðïîëÿöèÿ

Èíòåðïîëÿöèÿ âåðîÿòíîãî çíà÷åíèÿ ñèãíàëà âäàííûé ìîìåíò âðåìåíè íà áàçå çíà÷åíèé äâóõïîñëåäîâàòåëüíûõ îáðàçöîâ, îäíîãî, âçÿòîãîäî äàííîãî ìîìåíòà âðåìåíè, äðóãîãî, ïîñëåíåãî.

1.3.2.07

spatial interpolation

Interpolation to obtain the probable value of a sig-nal at a given position (for example, in an image),on the basis of the values of two or more adjacentknown samples.

interpolation spatiale

Interpolation pour obtenir la valeur probable d’unsignal pour une position donnée (par exemple dansune image) à partir de la connaissance des valeursconnues des échantillons qui sont dans les positions

adjacentes à la position donnée.

räumliche Interpolation

Interpolation mit dem Ziel, an einem bestimmtenräumlichen Punkt (z. B. in einem Bild) den wahr-scheinlichen Wert eines Signals zu erhalten, undzwar auf der Basis der Werte zweier oder mehrererbenachbarter, bekannter Abtastwerte.

ïðîñòðàíñòâåííàÿ èíòåðïîëÿöèÿ

Èíòåðïîëÿöèÿ âåðîÿòíîãî çíà÷åíèÿ ñèãíàëà âäàííîé ïîçèöèè (íàïðèìåð, â èçîáðàæåíèè) íàáàçå çíà÷åíèé äâóõ èëè íåñêîëüêèõ èçâåñòíûõñîñåäíèõ îáðàçöîâ.

1.3.2.09

anti–aliasing filter, anti–imaging filter, reconstruc-tion filter

Analogue filter at the output of a digital–to–ana-logue converter, used to reject frequencies abovethe required bandwidth.

filtre de lissage

Filtre analogique utilisé en sortie d’un convertis-seur numérique–analogique pour rejeter les fré-quences situées au–dessus de la largeur de bandedésirée.

Nachabtastfilter

Analoges Filter am Ausgang eines Digital/Analog–Wandlers, das zur Zurückweisung von Frequenzendient, die oberhalb der erforderlichen Bandbreiteliegen.

ïîñòôèëüòð, âîññòàíàâëèâàþùèé ôèëüòð

Àíàëîãîâûé ôèëüòð íà âûõîäåöèôðî-àíàëîãîâîãî ïðåîáðàçîâàòåëÿ,èñïîëüçóåìûé äëÿ ïîäàâëåíèÿ ÷àñòîò âûøåòðåáóåìîé ïîëîñû.

1.4.0.00

DIGITAL TRANSMISSION AND RECORDING

TRANSMISSION ET ENREGISTREMENT NUMÉRIQUES

DIGITALE ÜBERTRAGUNG UND AUFZEICHNUNG

ÖÈÔÐÎÂÀß ÏÅÐÅÄÀ×À È ÇÀÏÈÑÜ

1.4.0.01

synchronous

Digital transmission systems in which the timing ofdata processing at the transmitting and receivingequipment is matched. Before useful data are trans-mitted, a timing sequence is used to adjust the tim-ing of the receiving system data clock. Once syn-chronism has been achieved, the significance of

component parts of the useful data can be deter-mined by reference to their timing.

synchrone

Système de transmission numérique dans lequel lesdonnées traitées par les équipements transmetteurset celles traitées par les équipements récepteurssont synchronisées. Avant transmission des don-nées utiles, une séquence de synchronisation per-

Page 340: EBU Multilingual Glossary of terms and phrases used in broadcasting

t e c h 3274 EBU – Glossary of digital applications in broadcasting

26

met d’ajuster l’horloge du système récepteur. Unefois la synchronisation établie, les données utilespeuvent être identifiées en référence à leur positiontemporelle.

synchron

Digitale Übertragungssysteme, bei denen die zeitli-chen Abfolgen der Datenverarbeitung sowohl inder Sende– als auch in der Empfangsausrüstungaufeinander abgestimmt sind. Bevor Nutzdatenübertragen werden, wird eine Taktsequenz zur Ju-stierung des Datentaktes des Empfangssystems ge-nutzt. Sobald die Synchronität erreicht ist, kann dieSignifikanz der Bestandteile der Nutzdaten durchBezug auf ihre zeitliche Abfolge festgestellt wer-den.

ñèíõðîííûé

Öèôðîâûå ñèñòåìû ïåðåäà÷è, â êîòîðûõ òàêòûîáðàáîòêè äàííûõ â ïåðåäàþùåì è ïðèåìíîìîáîðóäîâàíèè ñîâïàäàþò. Ïåðåä ïåðåäà÷åéïîëåçíîé èíôîðìàöèè èñïîëüçóåòñÿòàêòèðóþùàÿ ïîñëåäîâàòåëüíîñòü äëÿñèíõðîíèçàöèè òàêòîâîãî ãåíåðàòîðà ïðèåìíîéñèñòåìû. Ïðè äîñòèæåíèè ñèíõðîíèçìàçíà÷èìîñòü (âåñ) èíôîðìàöèîííûõ ðàçðÿäîâìîæíî îïðåäåëèòü ïî ïîëîæåíèþîòíîñèòåëüíî òàêòîâîãî èìïóëüñà.

1.4.0.02

asynchronous

Digital transmission systems which function with-out the need for a specific, controlled timing rela-tionship between the transmission and receivingequipment. Useful data are bounded by start andstop signals to permit correct identification by thereceiver.

asynchrone

Système de transmission numérique qui ne nécessi-te aucune relation temporelle spécifique et maîtri-sée entre les équipements transmetteurs et récep-teurs. Les données utiles sont balisées par dessignaux de début et de fin pour permettre leur iden-tification correcte par le récepteur.

asynchron

Digitale Übertragungssysteme, die ohne die Not-wendigkeit einer spezifischen zeitlichen Bezie-hung zwischen Sende– und Empfangsausrüstungauskommen. Nutzdaten werden durch Start– undStopsignale begrenzt, um dem Empfänger die kor-rekte Identifizierung zu ermöglichen.

àñèíõðîííûé

Öèôðîâûå ïåðåäàþùèå ñèñòåìû, êîòîðûåðàáîòàþò áåç ñïåöèàëüíî óïðàâëÿåìîéñèíõðîíèçàöèè ïåðåäàþùåãî è ïðèåìíîãî

îáîðóäîâàíèÿ. Äëÿ ïðàâèëüíîé èäåíòèôèêàöèèïðèåìíèêîì èíôîðìàöèîííûõ äàííûõ èõîãðàíè÷èâàþò ñòàðò-ñòîïíûìè ñèãíàëàìè.

1.4.0.04

isochronous

Digital transmission system in which the data ratemay vary, provided that a defined quantity of data(bits, bytes, etc.) is processed between two speci-fied instants.

isochrone

Système de transmission numérique dans lequel ledébit de données peut varier à condition qu’unequantité définie de donnée (bits, octets...) soit trai-tée entre deux instants spécifiés.

isochron

Digitale Übertragungssysteme mit variabler Daten-rate, bei denen vorausgesetzt wird, daß eine defi-nierte Datenmenge (Bits, Bytes usw.) innerhalb ei-ner bestimmten Zeitspanne verarbeitet wird.

èçîõðîííûé

Öèôðîâàÿ ñèñòåìà ïåðåäà÷è, â êîòîðîéñêîðîñòü ïåðåäà÷è äàííûõ ìîæåòâàðüèðîâàòüñÿ ïðè óñëîâèè, ÷òî îïðåäåëåííîåêîëè÷åñòâî äàííûõ (áèòîâ, áàéòîâ è ò.ä.)îáðàáîòàíî ìåæäó äâóìÿ óêàçàííûìèìîìåíòàìè âðåìåíè.

1.4.0.05

plesiochronous

Digital transmission systems in which the transmit-ting and receiving equipments use independentclock references, but which are functionally syn-chronous.

plésiochrone

Système de transmission numérique dans lesquelsles équipements de transmission et de réception uti-lisent des horloges de référence indépendantes maissont fonctionnellement synchrones.

plesiochron

Digitale Übertragungssysteme, bei denen die Sen-de– und Empfangsausrüstungen unabhängige, je-doch funktionell synchrone Referenztakte nutzen.

ïëåçèîõðîííûé

Öèôðîâûå ñèñòåìû ïåðåäà÷è, â êîòîðûõïåðåäàþùåå è ïðèåìíîå îáîðóäîâàíèåèñïîëüçóåò íåçàâèñèìûå îïîðíûå ãåíåðàòîðû,íî êîòîðûå ôóíêöèîíèðóþò ñèíõðîííî.

1.4.0.06

symbol, information symbol

A state or a transition, or a sequence of two or more

Page 341: EBU Multilingual Glossary of terms and phrases used in broadcasting

t e c h 3274EBU – Glossary of digital applications in broadcasting

27

states or transitions in a transmitted data streamwhich, together, represent a single data bit.

symbole, symbole d’information

Dans un train de transmission de données, état outransition, ou séquence de deux ou plus de deuxétats ou transitions qui, ensemble, représentent unsimple bit de données.

Symbol, Informationssymbol

Ein Zustand oder ein Übergang bzw. eine Folge vonzwei oder mehr Zuständen oder Übergängen in ei-nem übertragenen Datenstrom, die gemeinsam eineinzelnes Datenbit darstellen.

ñèìâîë, èíôîðìàöèîííûé ñèìâîë

Ñîñòîÿíèå èëè ïåðåõîä, èëèïîñëåäîâàòåëüíîñòü äâóõ èëè íåñêîëüêèõñîñòîÿíèé èëè ïåðåõîäîâ â ïîòîêåïåðåäàâàåìûõ áèòîâ, êîòîðûå ñîâìåñòíîïðåäñòàâëÿþò îäèí áèò äàííûõ.

1.4.0.07

bit–rate (bit/s, bps)

A measure of data transmission speed, expressed asthe number of bits processed per second.

débit binaire (bit/s)

Mesure de la vitesse de transmission des donnéesexprimée en nombre de bit traités par seconde.

Bitrate (bit/s)

Ein Maß für die Geschwindigkeit der Datenübertra-gung, ausgedrückt als die Anzahl der pro Sekundeverarbeiteten Bits.

ñêîðîñòü ïåðåäà÷è áèòîâ (áèò/ñåê)

Ìåðà ñêîðîñòè ïåðåäà÷è äàííûõ, âûðàæàåìàÿ÷èñëîì áèòîâ, îáðàáîòàííûõ çà 1 ñåêóíäó.

1.4.0.08

modulation rate (signalling rate, baud–rate)

Reciprocal of the time, in seconds, taken to transmitone information symbol.

débit de modulation (baud)

Inverse du temps nécessaire, en secondes, pourtransmettre un symbole d’information.

Modulationsrate (Übertragungsgeschwindigkeit,Baudrate)

Reziprokwert der Zeit in Sekunden, die für dieÜbertragung eines Informationssymbols benötigtwird.

÷àñòîòà ìîäóëÿöèè (ñêîðîñòü ïåðåäà÷è ñèãíàëîâ,ñêîðîñòü ïåðåäà÷è â áîäàõ)

Âåëè÷èíà îáðàòíàÿ âðåìåíè, â ñåêóíäàõ,íåîáõîäèìàÿ äëÿ ïåðåäà÷è îäíîãî

èíôîðìàöèîííîãî ñèìâîëà.

1.4.0.09data transfer rate

Average number of bits, characters, bytes, codewords, etc. transferred in unit time between a datasource and its destination.

débit de transfert de donnéesNombre moyen de bits, caractères, octets, motsetc... transférés pendant l’unité de temps entre unesource de donnée et leur destination.

DatenübertragungsrateDurchschnittliche Anzahl von Bits, Zeichen, By-tes, Codeworten usw., die pro Zeiteinheit zwischenDatenquelle und –senke übertragen wird.

ñêîðîñòü ïåðåäà÷è äàííûõÑðåäíåå ÷èñëî áèòîâ, çíàêîâ, áàéòîâ, êîäîâûõñëîâ è ò.ï., ïåðåäàííûõ â åäèíèöó âðåìåíè îòèñòî÷íèêà äàííûõ ê ïîòðåáèòåëþ.

1.4.0.10parallel transmission

Data transmission method in which all bits of a dataword are transmitted simultaneously over separatebearers.

transmission parallèleMéthode de transmission de données dans laquelletous les bits d’un mot sont transmis simultanémentsur des supports séparés.

parallele ÜbertragungEine Methode der Datenübertragung, bei der alleBits eines Datenwortes gleichzeitig über separateTräger übertragen werden.

ïàðàëëåëüíàÿ ïåðåäà÷àÌåòîä ïåðåäà÷è äàííûõ, â êîòîðîì âñå áèòûèíôîðìàöèîííîãî ñëîâà ïåðåäàþòñÿîäíîâðåìåííî: êàæäûé - ïî îòäåëüíîé øèíå.

1.4.0.11serial transmission

Data transmission method in which the successivebits of a data word are transmitted one after the oth-er. The transmission may begin with either theleast–significant bit or the most–significant bit ofthe data word, depending on the system.

transmission sérieMéthode de transmission de données dans laquelleles bits successifs d’un mot sont transmis l’un aprèsl’autre. Selon le système, la transmission peut com-mencer par le bit de poids le plus faible ou le bit depoids le plus lourd du mot.

serielle ÜbertragungEine Methode der Datenübertragung, bei der die

Page 342: EBU Multilingual Glossary of terms and phrases used in broadcasting

t e c h 3274 EBU – Glossary of digital applications in broadcasting

28

aufeinanderfolgenden Bits eines Datenwortesnacheinander übertragen werden. Die Übertragungkann je nach System entweder mit dem niedrigst-wertigen oder dem höchstwertigen Bit eines Daten-wortes beginnen.

ïîñëåäîâàòåëüíàÿ ïåðåäà÷à

Ìåòîä ïåðåäà÷è äàííûõ, â êîòîðîìïîñëåäîâàòåëüíûå áèòû èíôîðìàöèîííîãîñëîâà ïåðåäàþòñÿ ïîñëåäîâàòåëüíî äðóã çàäðóãîì.  çàâèñèìîñòè îò ñèñòåìû ïåðåäà÷àìîæåò íà÷èíàòüñÿ ëèáî ñ ñàìîãî ìëàäøåãî,ëèáî ñ ñàìîãî ñòàðøåãî ðàçðÿäàèíôîðìàöèîííîãî ñëîâà.

1.4.0.12

channel capacity

A measure of the maximum data–rate that can besupported by a given transmission channel.

capacité du canal

Mesure du débit maximum de données que peutsupporter un canal de transmission donné.

Kanalkapazität

Ein Maß für die maximale Datenrate, die von einembestimmten Übertragungskanal übertragen werdenkann.

åìêîñòü êàíàëà

Âåëè÷èíà ìàêñèìàëüíîé ñêîðîñòè ïåðåäà÷èäàííûõ, êîòîðàÿ ìîæåò áûòü ïîääåðæàíàäàííûì êàíàëîì ñâÿçè.

1.4.0.13

channel efficiency (coding efficiency)

A measure of the economy of usage of channel ca-pacity, defined as the ratio of the bit–rate and thebandwidth of the analogue source signal. It is ex-pressed in units of bits per second per unit frequen-cy (bit/s/Hz).

rendement du canal (rendement du codage)

Mesure de la capacité d’un canal donnée par le rap-port entre le débit binaire et la largeur de bande dusignal analogique source. Il s’exprime en bit par se-conde par unité de fréquence (bit/s/Hz).

Kanaleffizienz

Ein Maß für die Wirtschaftlichkeit der Nutzung ei-ner Kanalkapazität, definiert als Verhältnis von Bi-trate zur Bandbreite des analogen Quellensignals.Es wird angegeben in Bits pro Sekunde pro Hertz

(bit/s/Hz).

ýôôåêòèâíîñòü êàíàëà (ýôôåêòèâíîñòüêîäèðîâàíèÿ)

Ìåðà ýêîíîìèè èñïîëüçîâàíèÿ êàíàëüíîéåìêîñòè, îïðåäåëÿåìàÿ êàê îòíîøåíèåñêîðîñòè ïåðåäà÷è áèòîâ ê øèðèíå ïîëîñû÷àñòîò èñõîäíîãî àíàëîãîâîãî ñèãíàëà.Èçìåðÿåòñÿ êîëè÷åñòâîì áèòîâ â ñåêóíäó íàåäèíèöó ÷àñòîòû (áèò/ñ/Ãö).

1.4.0.14

bit density (packing density)

A measure of the amount of recording medium(tape, disk etc.) required to store a given quantity ofdata.

densité binaire

Mesure de la quantité d’un média d’enregistrement(bande, disque ...) nécessaire pour mettre en mé-moire une quantité déterminée de données.

Bitdichte

Ein Maß für die Menge an Aufzeichnungsmaterial(Magnetband, Disketten usw.), das für die Speiche-rung einer bestimmten Datenmenge benötigt wird.

ïëîòíîñòü (çàïèñè) â áèòàõ, (ïëîòíîñòü óïàêîâêè)

Êîëè÷åñòâî áèòîâ çàïèñàííûõ íà åäèíèöóäëèíû íîñèòåëÿ (ìàãíèòíîé ëåíòû, äèñêà).

1.4.0.15

signal regeneration

A process used in a data receiver to restore the rec-tangular shape and the timing relationships of theincoming pulses.

régénération du signal

Processus utilisé dans un équipement recevant desdonnées pour remettre en forme les impulsions rec-tangulaires et rétablir leur synchronisation.

Signalregeneration

Ein Verfahren, das in einem Datenempfänger dazudient, die Rechteckform und die zeitliche Lage derankommenden Impulse wiederherzustellen.

âîññòàíîâëåíèå ñèãíàëà

Ïðîöåññ, ïðèìåíÿåìûé â ïðèåìíèêå äëÿâîññòàíîâëåíèÿ ïðÿìîóãîëüíîñòè ôîðìû èâðåìåííûõ ñîîòíîøåíèé ïðèõîäÿùèõèìïóëüñîâ.

1.5.0.00

SOURCE CODING AND BIT–RATE REDUCTION

Note: Source coding and bit–rate reduction systems involve processing which is applied at, or close to, the originof sampled programme signals. At the remote (receiving) end of a digital programme chain, a source decoder

Page 343: EBU Multilingual Glossary of terms and phrases used in broadcasting

t e c h 3274EBU – Glossary of digital applications in broadcasting

29

and the final stages of a bit–rate reduction system apply processing which mirrors the source processing and thendeliver the required form of signal to the end user. The explanations given here are for coding; the correspondingdecoding terminology can be inferred.

CODAGE DE SOURCE ET RÉDUCTION DE DÉBIT

Note : Le codage de source et la réduction de débit demandent un traitement réalisé au début de la chaîne denumérisation. A l’extrémité réception, un décodeur de source et les étages finaux du système de réduction dedébit réalisent l’opération inverse et redonnent sa forme au signal. Les explications données ici valent pour lecodage; celles relatives au décodage s’en déduisent.

QUELLENCODIERUNG UND BITRATENREDUKTION

Anmerkung: Die Systeme der Quellencodierung und Bitratenreduktion umfassen die Bearbeitung des abgetaste-ten Programmsignals an bzw. in der Nähe der Quelle. Am entfernten (Empfangs–)Ende einer digitalen Pro-grammübertragungskette spiegeln ein Quellendecoder und die Endstufen des Biratenreduktionssystems dieQuellenbearbeitung und liefern dem Endnutzer die geforderte Signalform. Die hier gegebenen Erklärungen be-ziehen sich auf die Codierung; die entsprechende Terminologie für die Decodierung läßt sich daraus ableiten.

ÊÎÄÈÐÎÂÀÍÈÅ È ÓÌÅÍÜØÅÍÈÅ ÈÇÁÛÒÎ×ÍÎÑÒÈ ÄÀÍÍÛÕ

Ïðèìå÷àíèå: Ñèñòåìû êîäèðîâàíèÿ è óìåíüøåíèÿ èçáûòî÷íîñòè äàííûõ âûïîëíÿþò îáðàáîòêó,êîòîðàÿ ïðîèçâîäèòñÿ íàä äèñêðåòíûì ñèãíàëîì ïðîãðàììû â èñòî÷íèêå, èëè ðÿäîì ñ íèì. Íà äàëüíåì(ïðèåìíîì) êîíöå öèôðîâîé ïåðåäàþùåé öåïè, äåêîäåð è ïîñëåäíèå êàñêàäû ñèñòåìû óìåíüøåíèÿèçáûòî÷íîñòè äàííûõ ïðîèçâîäÿò îáðàáîòêó, êîòîðàÿ ÿâëÿåòñÿ çåðêàëüíûì îòîáðàæåíèåì îáðàáîòêèèñõîäíîãî ñèãíàëà è çàòåì ïðåäîñòàâëÿþò òðåáóåìóþ ôîðìó ñèãíàëà êîíå÷íîìó ïîòðåáèòåëþ.Îáúÿñíåíèÿ, äàííûå çäåñü, îòíîñÿòñÿ ê êîäèðîâàíèþ; î ñîîòâåòñòâóþùåé òåðìèíîëîãèèäåêîäèðîâàíèÿ ìîæíî ëåãêî äîãàäàòüñÿ.

1.5.0.10

source coding

Adaptation of a sampled signal to suit the character-istics of the principal processing sub–system(s) ina digital signal chain. Source coding may be ap-plied in stages, in which case the first coder appliesthe “outer” code and the last coder applies the “in-ner” code.

codage de source

Dans une chaîne numérique du signal, adaptationd’un signal échantillonné aux caractéristiquesdu(des) sous–système(s) principal(aux) de traite-ment. Le codage de source peut se faire par étapes,auquel cas le premier codeur s’applique au code ex-terne et le dernier codeur s’applique au code inter-ne.

Quellencodierung

Anpassung eines Abtastsignals an die Parameterder wichtigsten Verarbeitungssysteme in einer digi-talen Signalkette. Quellencodierung kann in Stufenangewandt werden, wobei dann der erste Encoderden “äußeren” Code und der letzte Encoder den “in-neren” Code benutzen.

êîäèðîâàíèå èñõîäíîãî ñèãíàëàÀäàïòàöèÿ äèñêðåòíîãî ñèãíàëà íàñîîòâåòñòâèå õàðàêòåðèñòèêàì ñóáñèñòåì(û)îáðàáîòêè â òðàêòå ïåðåäà÷è öèôðîâîãîñèãíàëà. Êîäèðîâàíèå ñèãíàëà ìîæåòïðîèçâîäèòüñÿ ïî ñòóïåíÿì, â ýòîì ñëó÷àåïåðâûé êîäåð èñïîëüçóåò "âíåøíèé" êîä, àïîñëåäíèé "âíóòðåííèé" êîä.

1.5.0.11outer code

In a two–stage source coding scheme, the outercode is usually designed to provide protectionagainst errors that may occur in the subsequentprocessing chain (forward–error correction, FEC).

code externeDans un principe de codage de source à deux éta-ges, le code externe est en général conçu pour four-nir une protection contre des erreurs qui peuvent seproduire dans la chaîne de traitement subséquente(correction d’erreurs anticipées, FEC).

äußerer CodeIn einem zweistufigen Quellencodierungsschemaist der äußere Code meist dazu gedacht, Schutz ge-

Page 344: EBU Multilingual Glossary of terms and phrases used in broadcasting

t e c h 3274 EBU – Glossary of digital applications in broadcasting

30

gen Fehler zu bieten, die in der anschließenden Ver-arbeitungskette auftreten können (Vorwärtsfehler-korrektur/FEC).

âíåøíèé êîä

 ñõåìå äâóõñòóïåí÷àòîãî êîäèðîâàíèÿâíåøíèé êîä îáû÷íî ðàçðàáîòàí äëÿîáåñïå÷åíèÿ çàùèòû îò îøèáîê, êîòîðûå ìîãóòïîÿâèòüñÿ â öåïè ïîñëåäóþùåé îáðàáîòêè(óïðåæäàþùàÿ êîððåêöèÿ îøèáîê).

1.5.0.12

inner code

In a two–stage source coding scheme, the innercode is usually designed to adapt the data–stream tothe characteristics of the processing equipment ortransmission chain, and/or to achieve bit–rate re-duction.

code interne

Dans un principe de codage de source à deux éta-ges, le code interne est en général conçu pour adap-ter le train de données aux caractéristiques des équi-pements de traitement ou à la chaîne detransmission et/ou pour réaliser la réduction de dé-bit binaire.

innerer Code

In einem zweistufigen Quellencodierungsschemaist der innere Code meist dazu gedacht, den Daten-strom an die Parameter der Verarbeitungsausrü-stung oder der Übertragungskette anzupassen und/oder eine Bitratenreduktion zu erzielen.

âíóòðåííèé êîä

 ñõåìå äâóõñòóïåí÷àòîãî êîäèðîâàíèÿèñõîäíîãî ñèãíàëà âíóòðåííèé êîä îáû÷íîðàçðàáîòàí äëÿ àäàïòàöèè ïîòîêà äàííûõ êõàðàêòåðèñòèêàì îáðàáàòûâàþùåãîîáîðóäîâàíèÿ èëè òðàêòà ïåðåäà÷è è èëèóìåíüøåíèÿ èçáûòî÷íîñòè äàííûõ.

1.5.0.13

bit–rate reduction (BRR)/compression

A process which reduces the amount of data re-quired to represent a given source signal.

réduction de débit/compression

Processus qui réduit la quantité de données néces-saires pour représenter un signal source donné.

Bitratenreduktion/Kompression

Ein Verfahren zur Reduzierung der Datenmenge,die nötig ist, um ein bestimmtes Quellensignal dar-zustellen.

óìåíüøåíèå èçáûòî÷íîñòè äàííûõ, êîìïðåññèÿ,ñæàòèå

Ïðîöåññ, êîòîðûé óìåíüøàåò êîëè÷åñòâîäàííûõ, òðåáóåìûõ äëÿ ïðåäñòàâëåíèÿèñõîäíîãî ñèãíàëà.

1.5.0.14

lossless compression

A completely reversible compression technique al-lowing perfect reconstitution of the source signal.

compression sans perte

Technique de compression complètement réversi-ble qui permet une reconstitution parfaite du signalsource.

verlustfreie Kompression

Eine vollständig umkehrbare Kompressionstech-nik, die die exakte Wiederherstellung des Quellen-signal ermöglicht.

êîìïðåññèÿ áåç ïîòåðü

Êîìïðåñññèÿ áåç ïîòåðü ÿâëÿåòñÿ àáñîëþòíîîáðàòèìûì ïðîöåññîì, ïîçâîëÿþùèì òî÷íîâîññòàíîâèòü èñõîäíûé ñèãíàë.

1.5.0.15

lossy compression

A compression technique which is not fully revers-ible; the degree of residual impairment followingdecompression depends on the compression tech-nique(s) used in a particular system.

compression avec pertes

Technique de compression qui n’est pas entière-ment réversible; le degré d’altération résiduel aprèsdécompression dépend des techniques de compres-sion utilisées.

verlustbehaftete Kompression

Eine nicht vollständig umkehrbare Kompressions-technik. Der Grad des Verlustes nach der Dekom-pression hängt von der/den in dem jeweiligen Sy-stem benutzten Kompressionstechnik/–en ab.

êîìïðåññèÿ ñ ïîòåðÿìè

Êîìïðåññèÿ ñ ïîòåðÿìè íå ÿâëÿåòñÿ ïîëíîñòüþîáðàòèìûì ïðîöåññîì. Ñòåïåíü îñòàòî÷íîéäåãðàäàöèè ñèãíàëà ïîñëå äåêîìïðåññèèçàâèñèò îò ìåòîäà ñæàòèÿ, èñïîëüçîâàííîãî âîòäåëüíîé ñèñòåìå.

1.5.0.16

compression ratio

Relationship between the bit–rates before and aftera data compression process.

taux de compression

Rapport entre les débits binaires avant et après un

Page 345: EBU Multilingual Glossary of terms and phrases used in broadcasting

t e c h 3274EBU – Glossary of digital applications in broadcasting

31

processus de compression de données.

Kompressionsfaktor

Verhältnis der Bitraten vor und nach einer Daten-kompression.

êîýôôèöèåíò êîìïðåññèè (ñæàòèÿ)

Îòíîøåíèå ñêîðîñòåé ïåðåäà÷è äâîè÷íûõäàííûõ äî è ïîñëå ïðîöåññà ñæàòèÿ.

1.5.0.17

redundancy

Information which is duplicated in the source sig-nal, or which can be deduced during signal recon-stitution, or which is invariable.Redundant information can be eliminated beforecoding, to achieve a reduction in the required chan-nel capacity.

redondance

Information dupliquée dans le signal de source ouqui peut être élaborée à partir des autres informa-tions lors de la reconstitution du signal, ou qui nevarie pas.L’information redondante peut être suppriméeavant codage, pour réaliser une réduction de la ca-pacité de canal nécessaire.

Redundanz

Informationen, die entweder im Quellensignal dop-pelt vorhanden sind, während der Signalwiederher-stellung abgeleitet werden können oder unverän-derlich sind.Redundante Informationen können vor der Codie-rung eliminiert werden, um eine Reduzierung derbenötigten Kanalkapazität zu erreichen.

èçáûòî÷íîñòü

Èíôîðìàöèÿ, êîòîðàÿ äóáëèðóåòñÿ â èñõîäíîìñèãíàëå, èëè êîòîðàÿ ìîæåò áûòüâîññòàíîâëåíà, èëè êîòîðàÿ íå èçìåíÿåòñÿ èïîòîìó èçâåñòíà çàðàíåå.Èçáûòî÷íàÿ èíôîðìàöèÿ ìîæåò áûòüèñêëþ÷åíà ïåðåä êîäèðîâàíèåì äëÿóìåíüøåíèÿ òðåáóåìîé åìêîñòè êàíàëà.

1.5.0.18

irrelevance

Information contained in the source signal butwhich is not required after signal reconstitution.Irrelevant information can be eliminated beforecoding, to achieve a reduction in the required chan-nel capacity.

irrelevance

Information contenue dans le signal source maisdont on ’a pas besoin après reconstitution du signal.L’information irrelevante peut être éliminée avant

le codage pour réaliser une réduction de la capacitéde canal nécessaire.

Irrelevanz

Informationen, die im Quellensignal vorhandensind, jedoch nach der Signalwiederherstellungnicht mehr benötigt werden.Irrelevante Informationen können vor der Codie-rung eliminiert werden, um eine Reduzierung derbenötigen Kanalkapazität zu erreichen.

íåðåëåâàíòíûé (íå îòíîñÿùèéñÿ ê äåëó)

Èíôîðìàöèÿ, èìåþùàÿñÿ â èñõîäíîì ñèãíàëå,íî êîòîðàÿ íå òðåáóåòñÿ ïîñëå âîññòàíîâëåíèÿñèãíàëà.Íåðåëåâàíòíàÿ èíôîðìàöèÿ ìîæåò áûòüèñêëþ÷åíà äî êîäèðîâàíèÿ, ÷òîáû óìåíüøèòüòðåáóåìóþ åìêîñòü êàíàëà.

1.5.0.19

adaptive quantization

Data compression technique which modifies thenumber of quantizing steps, or their sizes, in sucha manner that the system just meets the minimumquantization requirements of the signal which is be-ing processed.

quantification adaptative (flexible)

Technique de compression des données qui modifiele nombre de pas de quantification ou leur taille detelle manière que le système satisfasse au plus prèsles exigences minimales de quantification du signaltraité.

adaptive Quantisierung

Eine Datenkompressionstechnik, die Anzahl oderGröße der Quantisierungsschritte so verändert, daßdas System den geringsten Quantisierungsanforde-rungen des bearbeiteten Signals entspricht.

àäàïòèâíîå êâàíòîâàíèå

Ìåòîä êîìïðåññèè äàííûõ, êîòîðûéìîäèôèöèðóåò ÷èñëî ñòóïåíåé êâàíòîâàíèÿèëè èõ ðàçìåðû òàêèì ñïîñîáîì, ÷òî ñèñòåìàîòâå÷àåò ëèøü ìèíèìàëüíûì òðåáîâàíèÿìêâàíòîâàíèÿ îáðàáàòûâàåìîãî ñèãíàëà.

1.5.0.20

transform coding

Conversion of a signal from the time domain (varia-tions of signal amplitude as a function of time) tothe frequency domain (coefficients defining theamplitude and phase of specific frequencies).Transform coding can offer coding gain, comparedto direct processing of the time–domain signal, ifthe characteristics of the transformed signal permita lower sampling rate and/or more coarse quantiz-ing to be used.

Page 346: EBU Multilingual Glossary of terms and phrases used in broadcasting

t e c h 3274 EBU – Glossary of digital applications in broadcasting

32

The transform algorithms used in practical applica-tions (discret cosine transform, fast Fourier trans-form, etc.) concentrate the signal energy into a rela-tively small number of coefficients; coefficientswhose values are zero (or nearly zero) can be dis-carded, offering a reduction in data–rate.

codage par transformée

Conversion d’un signal du domaine temporel (va-riation de l’amplitude en fonction du temps) au do-maine fréquentiel (coefficients définissant la phaseet l’amplitude de chaque fréquence spécifique). Le codage par transformée peut offrir des gains enmatière de codage, comparé à un traitement directdu signal temporel, si les caractéristiques du signaltransformé permettent un échantillonnage plus es-pacé ou une quantification moins précise.Les algorithmes des transformations utilisées enpratique (DCT, FFT, etc.) concentrent l’énergie dusignal sur un petit nombre de coefficients; les coef-ficients dont la valeur est nulle (ou presque) peu-vent être éliminés permettant ainsi une réduction dudébit de données.

Transformationscodierung

Konvertierung eines Signals aus der Zeitebene(Änderung der Signalamplitude als Funktion derZeit) in die Frequenzebene (Koeffizienten zur Defi-nition der Amplitude und Phase bestimmter Fre-quenzen).Die Transformationscodierung kann gegenüber derdirekten Verarbeitung des Zeitebenen–Signals zueinem Codierungsgewinn führen, wenn die Para-meter des transformierten Signals die Nutzung ei-ner niedrigeren Abtastrate und/oder einer gröberenQuantisierung ermöglichen.Die in der praktischen Anwendung benutztenTransformationsalgorithmen (diskrete Cosinus–Transformation, schnelle Fourier–Transformationusw.) konzentrieren die Signalenergie auf eine rela-tiv geringe Anzahl von Koeffizienten. Koeffi-zienten, deren Wert 0 (oder annähernd 0) ist, kön-nen entfernt werden und führen so zu einerReduktion der Datenrate.

êîäèðîâàíèå ñ ïðåîáðàçîâàíèåì

Ïðåîáðàçîâàíèå ñèãíàëà èç âðåìåííîé ôîðìûïðåäñòàâëåíèÿ (èçìåíåíèå àìïëèòóäû ñèãíàëàêàê ôóíêöèè âðåìåíè) â ÷àñòîòíóþ(êîýôôèöèåíòû, îïðåäåëÿþùèå àìïëèòóäó èôàçó îïðåäåëåííûõ ÷àñòîò).Êîäèðîâàíèå ñ ïðåîáðàçîâàíèåì ìîæåò áûòüýôôåêòèâíåå ïðÿìîãî êîäèðîâàíèÿ ñèãíàëà âîâðåìåííîé îáëàñòè, åñëè ñêîðîñòü èçìåíåíèÿïðåîáðàçóåìîãî ñèãíàëà ïîçâîëÿåòèñïîëüçîâàòü áîëåå íèçêóþ ÷àñòîòóäèñêðåòèçàöèè è/èëè áîëåå ãðóáîåêâàíòîâàíèå.

Àëãîðèòìû ïðåîáðàçîâàíèÿ, èñïîëüçóåìûå íàïðàêòèêå (äèñêðåòíîå êîñèíóñíîåïðåîáðàçîâàíèå, áûñòðîå ïðåîáðàçîâàíèåÔóðüå è ò.ä.) êîíöåíòðèðóþò ýíåðãèþ ñèãíàëàâ îòíîñèòåëüíî ìàëîì ÷èñëå êîýôôèöèåíòîâ;êîýôôèöèåíòû, âåëè÷èíà êîòîðûõ ðàâíà íóëþ(èëè ïî÷òè íóëåâàÿ), ìîãóò áûòü èñêëþ÷åíû,ïîçâîëÿÿ òåì ñàìûì óìåíüøèòü ñêîðîñòüïåðåäà÷è äàííûõ.

1.5.0.21

adaptive transform coding

A combination of transform coding and adaptivequantization (adaptation according to the relativeimportance of the coefficients in defining the signalvalue).

codage par transformée adaptatif

Combinaison d’un codage par transformée et de laquantification adaptative (adaptation tenant comp-te de l’importance relative des coefficients qui ca-ractérisent la valeur d’un signal).

adaptive Transformationscodierung

Eine Kombination von Transformationscodierungund adaptiver Quantisierung (Adaption je nach derrelativen Wichtigkeit der Koeffizienten für die De-finition des Signalwertes).

àäàïòèâíîå êîäèðîâàíèå ñ ïðåîáðàçîâàíèåì

Ñî÷åòàíèå êîäèðîâàíèÿ ñ ïðåîáðàçîâàíèåì èàäàïòèâíîãî êâàíòîâàíèÿ (àäàïòàöèÿ âñîîòâåòñòâèè ñ îòíîñèòåëüíûì âåñîìêîýôôèöèåíòîâ â îïðåäåëåíèè âåëè÷èíûñèãíàëà).

1.5.0.22

discrete cosine transform (DCT)

An algorithm used in transform coding.

transformée en cosinus discrète (TCD)

Un des algorithmes utilisé pour le codage par trans-formée.

DCT, diskrete Cosinus–Transformation

Ein Algorithmus, der bei der Transformationsco-dierung benutzt wird.

äèñêðåòíîå êîñèíóñíîå ïðåîáðàçîâàíèå

Àëãîðèòì, èñïîëüçóåìûé ïðè êîäèðîâàíèè ñïðåîáðàçîâàíèåì.

1.5.0.23

Fourier transform/Fourier analysis

An algorithm which extracts spectral information(frequency and phase of the fundamental frequencyand its harmonics) from a signal waveform.In theory a Fourier transform can only be applied to

Page 347: EBU Multilingual Glossary of terms and phrases used in broadcasting

t e c h 3274EBU – Glossary of digital applications in broadcasting

33

a full cycle of a repetitive waveform. Also, thecomputing time for a Fourier transform is excessivefor practical applications. Algorithms derived fromthe same principles are used in transform coding;fast Fourier transform, discrete Fourier transform,discrete cosine transform, etc.

transformée de Fourier/analyse de Fourier

Algorithme qui extrait l’information spectrale (am-plitude et phase de la fréquence fondamentale et dechaque harmonique) d’un signal périodique.En théorie la transformée de Fourier ne peut être ap-pliquée qu’à un cycle entier d’onde périodique. Letemps de calcul de la transformée de Fourier esttrop long pour des applications pratiques. Des algo-rithmes dérivés sont alors utilisés : transformée deFourier rapide ou discrète, DCT, etc.).

Fourier–Transformation, Fourier–Analyse

Ein Algorithmus, der Spektralinformationen (Fre-quenz und Phase der Grundfrequenz und ihrer Har-monischen) aus einer Signal–Wellenform gewinnt.In der Theorie kann eine Fourier–Transformationnur auf einen vollen Zyklus einer sich wiederholen-den Wellenform angewandt werden. Außerdem istdie Rechenzeit für eine Fourier–Transformation fürdie praktische Anwendung zu lang. Algorithmen,die von demselben Prinzip abgeleitet werden, wer-den bei der Transformationscodierung, der schnel-len Fourier–Transformation, der diskreten Fourier–Transformation, der diskreten Cosinus–Transformation usw. genutzt.

ïðåîáðàçîâàíèå Ôóðüå

Àëãîðèòì, êîòîðûé èçâëåêàåò ñïåêòðàëüíóþèíôîðìàöèþ (÷àñòîòó è ôàçó îñíîâíîé÷àñòîòû è åå ãàðìîíèê) èç âîëíîâîé ôîðìûñèãíàëà. òåîðèè ïðåîáðàçîâàíèå Ôóðüå ìîæåò áûòüïðèìåíåíî òîëüêî ê ïîëíîìó öèêëóïåðèîäè÷åñêîãî êîëåáàíèÿ. Êðîìå òîãî, âðåìÿâû÷èñëåíèÿ ïðåîáðàçîâàíèÿ Ôóðüå ñëèøêîìâåëèêî äëÿ ïðàêòè÷åñêîãî ïðèìåíåíèÿ.Àëãîðèòìû, ïîëó÷åííûå íà îñíîâå òåõ æåïðèíöèïîâ, èñïîëüçóþòñÿ ïðè êîäèðîâàíèè ñïðåîáðàçîâàíèåì: áûñòðîå ïðåîáðàçîâàíèåÔóðüå, äèñêðåòíîå ïðåîáðàçîâàíèå Ôóðüå,äèñêðåòíîå êîñèíóñíîå ïðåîáðàçîâàíèå è ò.ä.

1.5.0.24

discrete Fourier transform (DFT)

A variant of the Fourier transform, with propertiessimilar to the more commonly used discrete cosinetransform (DCT).

transformée de Fourier discrète (TFD)

Variante de la transformée de Fourier dont les pro-priétés sont voisines de celles de la DCT.

DFT, diskrete Fourier–Transformation

Eine Variante der Fourier–Transformation mit ähn-lichen Eigenschaften wie die gebräuchlichere dis-krete Cosinus–Transformation.

äèñêðåòíîå ïðåîáðàçîâàíèå Ôóðüå

Âàðèàíò ïðåîáðàçîâàíèÿ Ôóðüå, èìåþùèéõàðàêòåðèñòèêè ïîäîáíûå õàðàêòåðèñòèêàìáîëåå øèðîêî èñïîëüçóåìîãî äèñêðåòíîãîêîñèíóñíîãî ïðåîáðàçîâàíèÿ.

1.5.0.25

fast Fourier transform (FFT)

A computationally–efficient algorithm giving re-sults which are functionally equivalent to a com-plete Fourier transform.

transformée de Fourier rapide (TFR)

Algorithme mis sous forme de programme infor-matique qui donne des résultats fonctionnellementéquivalents à ceux d’une transformation de Fouriercomplète.

FFT, schnelle Fourier–Transformation

Ein recheneffizienter Algorithmus, dessen Ergeb-nisse funktionell denen einer vollständigen Fou-rier–Transformation entsprechen.

áûñòðîå ïðåîáðàçîâàíèå Ôóðüå

Àëãîðèòì ýôôåêòèâíîãî ðàñ÷åòà, äàþùèéðåçóëüòàòû, êîòîðûå ôóíêöèîíàëüíîýêâèâàëåíòíû ïîëíîìó ïðåîáðàçîâàíèþÔóðüå.

1.5.0.26

sub–band coding

A data compression technique in which the band-width of the analogue source signal is filtered intoa number of non–overlapping sub–bands. Eachsub–band signal is transformed into the frequencydomain and quantized and the resulting datas-treams are multiplexed to create the coder output.An advantage of sub–band coding is that quantizingnoise is constrained within the individual sub–band, where it may be masked by wanted informa-tion.

codage en sous–bandes

Technique de compression des données dans la-quelle la bande de fréquence d’un signal analogiquesource est divisée par filtrage en un certain nombrede sous bandes qui ne se recouvrent pas. Chaquesous–bandes du signal est transformée dans le do-maine temporel et quantifiée. Les trains de donnéesrésultant sont multiplexés pour constituer la sortiedu codeur. Un des avantages du codage en sous bandes est quele bruit de quantification est retenu dans la sous

Page 348: EBU Multilingual Glossary of terms and phrases used in broadcasting

t e c h 3274 EBU – Glossary of digital applications in broadcasting

34

bande où il peut être masqué par l’information dés-irée.

Sub–Band–Codierung

Eine Datenkompressionstechnik, bei der die Band-breite des analogen Quellensignals in eine Reihevon sich nicht überlappenden Sub–Bändern aufge-teilt wird. Jedes Sub–Band–Signal wird in die Zeit-ebene transformiert und quantisiert. Die daraus re-sultierenden Datenströme bilden durchMultiplexen das Encoderausgangssignal.Ein Vorteil der Sub–Band–Codierung liegt darin,daß das Quantisierungsrauschen auf das jeweiligeSub–Band beschränkt bleibt und dort durch Nutzin-formationen verdeckt werden kann.

ñóáäèàïàçîííîå (ïîäèàïàçîííîå) êîäèðîâàíèå

Ìåòîä ñæàòèÿ äàííûõ, ïðè êîòîðîì ïîëîñà÷àñòîò àíàëîãîâîãî ñèãíàëà ðàçäåëÿåòñÿôèëüòðàìè íà ðÿä íå ïåðåêðûâàþùèõñÿñóáäèàïàçîíîâ. Ñèãíàë êàæäîãî ñóáäèàïàçîíàòðàíñôîðìèðóåòñÿ âî âðåìåííóþîáëàñòü,êâàíòóåòñÿ è ðåçóëüòèðóþùèå ïîòîêèäàííûõ ìóëüòèïëåêñèðóþòñÿ ïåðåä ïîäà÷åé íàâûõîä êîäåðà.Ïðåèìóùåñòâîì ñóáäèàïàçîííîãî êîäèðîâàíèÿÿâëÿåòñÿ òî, ÷òî øóì êâàíòîâàíèÿ îãðàíè÷åí âïðåäåëàõ èíäèâèäóàëüíîãî ñóáäèàïàçîíà, ãäåîí ìîæåò áûòü çàìàñêèðîâàí ïîëåçíîéèíôîðìàöèåé.

1.5.0.27

variable–length coding (VLC), entropy coding, Huff-mann coding

Data compression techniques which use short codewords to represent values which occur frequently inthe data–stream, and long code words for valueswhich occur less frequently.A VLC is used in conjunction with a code book re-lating values to specific codes.

codage à longueur variable, codage entropique, coda-ge statistique

Technique de compression des données qui utilisedes mots de code courts pour représenter des va-leurs qui apparaissent fréquemment dans un trainde données et des mots longs pour les valeurs moinsfréquentes. Ce codage nécessite l’existence d’une table des va-leurs donnant la relation entre valeurs et mots.

VLC, variable Längencodierung, Entropiecodierung,Huffmann–Codierung

Datenkompressionstechniken, die kurze Codewor-te benutzen, um häufig im Datenstrom auftretendeWerte darzustellen, und längere Codeworte für we-niger häufige Werte.Eine variable Längencodierung wird zusammen

mit einem Codebuch verwendet, das die Werte denspezifischen Codes zuweist.

êîäèðîâàíèå ñ ïåðåìåííîé äëèíîé ñëîâà,íåðàâíîìåðíîå êîäèðîâàíèå, ñòàòèñòè÷åñêîåêîäèðîâàíèå, êîäèðîâàíèå Ãóôôìàíà

Ìåòîäû êîìïðåññèè äàííûõ, êîòîðûåèñïîëüçóþò êîðîòêèå êîäîâûå ñëîâà äëÿïðåäñòàâëåíèÿ çíà÷åíèé ñèãíàëà, ÷àñòîïîÿâëÿþùèõñÿ â èíôîðìàöèîííîì ïîòîêå, èäëèííûå êîäîâûå ñëîâà - äëÿ çíà÷åíèé,êîòîðûå ïîÿâëÿþòñÿ ðåäêî. Êîäèðîâàíèå ñïåðåìåííîé äëèíîé ñëîâà ïðèìåíÿåòñÿñîâìåñòíî ñ êîäîâîé êíèãîé, ñâÿçûâàþùåéçíà÷åíèÿ ñèãíàëà ñ îïðåäåëåííûìè êîäîâûìèêîìáèíàöèÿìè.

1.5.0.28

run–length coding

Data compression technique used to code bit–streams which contain long sequences of identicalvalues. It relies on the fact that fewer data bits areneeded to indicate a value and the number of timesit is repeated than are needed to transmit every val-ue in the sequence.

codage par plages

Technique de compression de données qui est utili-sée pour coder des trains de bits qui contiennent delongues séquences de valeurs identiques. Elle repo-se sur le fait qu’il faut moins de bits pour indiquerune valeur et le nombre de fois qu’elle se répète quepour transmettre toutes les valeurs de la séquence.

Lauflängencodierung

Eine Datenkompressionstechnik, die dazu dient,Bitströme zu codieren, die lange Sequenzen identi-scher Werte enthalten. Sie basiert auf der Tatsache,daß weniger Datenbits benötigt werden, um einenWert darzustellen und alle Werte der Sequenz zuübertragen.

êîäèðîâàíèå äëèí ñåðèé, íåðàâíîìåðíîåêîäèðîâàíèå

Ìåòîä êîìïðåññèè äàííûõ, èñïîëüçóåìûé äëÿêîäèðîâàíèÿ áèòîâûõ ïîòîêîâ, êîòîðûåñîäåðæàò äëèííûå ïîñëåäîâàòåëüíîñòèèäåíòè÷íûõ çíà÷åíèé ñèãíàëà. Îí îñíîâàí íàòîì ôàêòå, ÷òî äëÿ óêàçàíèÿ è ïåðåäà÷èêàæäîãî çíà÷åíèÿ ñèãíàëà âïîñëåäîâàòåëüíîñòè òðåáóåòñÿ ìåíüøååêîëè÷åñòâî áèòîâ.

1.5.0.29

code book

A look–up table which relates code words and spe-cific signal values. The same book must be avail-able to the coder and decoder.

Page 349: EBU Multilingual Glossary of terms and phrases used in broadcasting

t e c h 3274EBU – Glossary of digital applications in broadcasting

35

table de spécifications, table de valeurs

Une table reliant les mots de code et les valeurs cor-respondantes du signal. Elle doit être la même auniveau du codeur et à celui du décodeur.

Codebuch

Eine Nachschlagtabelle, die bestimmten Signal-werten Codeworte zuweist. Diese Tabelle muß so-wohl dem Encoder als auch dem Decoder zur Ver-fügung stehen.

êîäîâàÿ êíèãà

Ñïðàâî÷íàÿ òàáëèöà, êîòîðàÿ ñâÿçûâàåòêîäîâûå ñëîâà è îïðåäåëåííûå çíà÷åíèÿñèãíàëîâ. Îäíà è òà æå êîäîâàÿ êíèãà äîëæíàáûòü äîñòóïíà êîäåðó è äåêîäåðó.

1.5.0.30

codec

Acronym for “coder–decoder”.

codec

Acronyme pour “codeur–décodeur”

Codec

Ein Akronym für “Coder/Decoder”.

êîäåê

Àêðîíèì îò "êîäåð-äåêîäåð"

1.5.1.00

AUDIO COMPRESSION/AUDIO COMPANDING

COMPRESSION AUDIO

AUDIOKOMPRESSION/AUDIOKOMPANDIERUNG

ÊÎÌÏÐÅÑÑÈß (ÑÆÀÒÈÅ) ÇÂÓÊÀ /ÊÎÌÏÀÍÄÈÐÎÂÀÍÈÅ ÇÂÓÊÀ

1.5.1.01

logarithmic instantaneous companding

An adaptive quantization scheme in which the vari-ation of quantizing level size with source signal am-plitude is exponential.

compression logarithmique instantanée

Méthode de quantification adaptative dans laquelleles variations des dimensions de la taille des ni-veaux de quantification en fonction de l’amplitudedu signal suivent une courbe exponentielle.

logarithmische Sofortkompandierung

Ein adaptives Quantisierungsschema, bei dem dieÄnderung des Quantisierungspegels mit der Am-plitude des Quellensignals exponentiell wächst.

ìãíîâåííîå ëîãàðèôìè÷åñêîå êîìïàíäèðîâàíèå

Ñõåìà àäàïòèâíîãî êâàíòîâàíèÿ, ïðè êîòîðîéçàâèñèìîñòü âåëè÷èíû øàãîâ êâàíòîâàíèÿ îò

àìïëèòóäû èñõîäíîãî ñèãíàëà ÿâëÿåòñÿýêñïîíåíöèàëüíîé.

1.5.1.02

near–instantaneous companding

A digital companding technique in which samplesare grouped in blocks. The magnitude of the largestsample in the block is evaluated and this sets a“scale factor” which positions the entire blockwithin a designated part of the full dynamic rangeof the system. The individual samples are truncated(for example, from 14 to 10 bits per sample in theNICAM 728 system). The scale factor is trans-mitted once per block. If the block duration is short(1 ms in the NICAM 728 system), the compressionis virtually (“near–”) instantaneous.

compression quasi–instantanée

Technique de compression numérique dans laquel-le les échantillons sont groupés en blocs. La gran-deur du plus grand échantillon du bloc est évaluéeafin de fixer un “facteur d’échelle” qui positionnele bloc entier dans une certaine partie désignée dela dynamique du système. Les échantillons indivi-duels sont tronqués (de 14 à 10 bits par exempledans le cas du NICAM 728). Le facteur d’échelleest transmis une fois par bloc. Si la durée du bloc estcourte (1 ms dans le système NICAM 728) la com-pression est virtuellement (quasi) instantannée.

Quasisofortkompandierung

Eine digitale Kompandierungstechnik, bei der dieAbtastwerte in Blöcken gruppiert werden. Dergrößte Abtastwertes im Block wird bewertet und als“Skalenfaktor” benutzt, der den gesamten Block in-nerhalb eines bestimmten Teils des Dynamikberei-ches des Systems positioniert. Die einzelnen Ab-tastwerte werden gekürzt (zum Beispiel von 14 auf10 Bits pro Abtastwert im System NICAM 728).Der Skalenfaktor wird einmal pro Block übertra-gen. Wenn die Blockdauer kurz ist (1 ms im SystemNICAM 728), findet die Kompression praktisch(“quasi”) sofort statt.

êâàçèìãíîâåííîå êîìïàíäèðîâàíèå

Ìåòîä öèôðîâîãî êîìïàíäèðîâàíèÿ, ïðèêîòîðîì îáðàçöû ñèãíàëà ãðóïïèðóþòñÿ âáëîêè. Îöåíèâàåòñÿ àìïëèòóäà íàèáîëüøåãîîáðàçöà è òåì ñàìûì óñòàíàâëèâàåòñÿ"ìàñøòàáíûé êîýôôèöèåíò", êîòîðûéðàçìåùàåò âåñü áëîê â ïðåäåëàõ îïðåäåëåííîé÷àñòè äèíàìè÷åñêîãî äèàïàçîíà ñèñòåìû.Èíäèâèäóàëüíûå îáðàçöû óñåêàþòñÿ(íàïðèìåð, ñ 14 äî 10 áèò íà îáðàçåö â ñèñòåìåNICAM 728). Ìàñøòàáíûé êîýôôèöèåíòïåðåäàåòñÿ îäèí ðàç â òå÷åíèå áëîêà. Åñëèäëèòåëüíîñòü áëîêà ìàëà (1 ìñåê â ñèñòåìåNICAM 728) ñæàòèå ïðîèñõîäèò

Page 350: EBU Multilingual Glossary of terms and phrases used in broadcasting

t e c h 3274 EBU – Glossary of digital applications in broadcasting

36

âèðòóàëüíî-ìãíîâåííî (êâàçèìãíîâåííî).

1.5.1.05

Musicam, masking pattern adapted universal sub–band integrated coding and multiplexing

A sub–band coding scheme for high–quality audiosignals which includes a multiplexer to incorporatethe samples of each sub–band, scale factors andcontrol data into a single bit–stream. The quantiza-tion characteristics are adapted according to thecharactaristics of human hearing in the individualsub–bands.

Musicam

Système de codage en sous–bande pour signaux au-dio de haute qualité. Il possède un multiplexeur quiincorpore dans un seul train de données les échan-tillons de chaque sous–bande, le facteur d’échelleet des données de contrôle. Les caractéristiques dequantification tiennent compte de celles de l’oreillehumaine dans chaque sous–bande individuelle.

Musicam

Ein Sub–Band–Codierungsschema für qualitativhochwertige Audiosignale, das einen Multiplexerbeinhaltet, der die Abtastwerte jedes Sub–Bandes,die Skalenfaktoren und die Steuerdaten in einemeinzigen Bitstrom vereinigt. Die Quantisierungspa-rameter werden so angepaßt, daß sie den Eigen-schaften des menschlichen Gehörs in den jeweili-gen Sub–Bändern entsprechen.

MUSICAM

Ñõåìà ñóáäèàïàçîííîãî êîäèðîâàíèÿ äëÿâûñîêîêà÷åñòâåííûõ çâóêîâûõ ñèãíàëîâ,êîòîðàÿ èìååò â ñâîåì ñîñòàâå ìóëüòèïëåêñîð,îáúåäèíÿþùèé îáðàçöû àìïëèòóä ñèãíàëàêàæäîãî ñóáäèàïàçîíà, ìàñøòàáíûåêîýôôèöèåíòû è äàííûå óïðàâëåíèÿ â îäèíáèòîâûé ïîòîê. Õàðàêòåðèñòèêè êâàíòîâàíèÿàäàïòèðîâàíû â ñîîòâåòñòâèè ñõàðàêòåðèñòèêàìè ÷åëîâå÷åñêîãî ñëóõà âèíäèâèäóàëüíûõ ñóáäèàïàçîíàõ.

1.5.2.00

VIDEO COMPRESSION

COMPRESSION VIDEO

VIDEOKMPRESSION

ÊÎÌÏÐÅÑÑÈß (ÑÆÀÒÈÅ) ÂÈÄÅÎÑÈÃÍÀËÀ

1.5.2.01

intra–frame coding

Video compression strategies which involve proc-essing within individual frames of the picture sig-nal.

codage intra–imageMéthode de compression vidéo impliquant un trai-tement du signal image qui ne s’applique à l’inté-rieur que d’une seule et même image.

Innenbildcodierung, Intraframe–CodierungVideokompressionsverfahren, die auf der Bearbei-tung innerhalb der einzelnen Bilder eines Bildsi-gnals beruhen.

âíóòðèêàäðîâîå êîäèðîâàíèå

Ìåòîäû êîìïðåññèè âèäåîñèãíàëà,îñíîâàííûå íà îáðàáîòêå âíóòðåííåãîñîäåðæàíèÿ èíäèâèäóàëüíûõ êàäðîâèçîáðàæåíèÿ.

1.5.2.02

inter–frame codingVideo compression strategies which involve theprocessing of data from two or more successiveframes of the picture signal.

codage inter–imageMéthode de compression vidéo impliquant le trai-tement des données du signal image relatives àdeux ou plus de deux images successives.

Zwichenbildcodierung, Interframe–CodierungVideokompressionsverfahren, die auf der Bearbei-tung von Daten aus zwei oder mehreren aufeinan-derfolgenden Bildern eines Bildsignals beruhen.

ìåæêàäðîâîå êîäèðîâàíèå

Ìåòîä êîìïðåññèè âèäåîñèãíàëà, ïðè êîòîðîìïðîèçâîäèòñÿ îáðàáîòêà äàííûõ èç äâóõ èëèíåñêîëüêèõ ïîñëåäîâàòåëüíûõ êàäðîâ ñèãíàëàèçîáðàæåíèÿ.

1.5.2.10

spatial redundancyRedundancy related to the likelihood that the char-acteristics of a pixel will be related to the character-istics of adjacent pixels in the same frame.

redondance spatialeRedondance liée au fait que les caractéristiquesd’un pixel d’une image ne sont pas indépendantesdes caractéristiques des pixels adjacents.

räumliche RedundanzRedundanz, bezogen auf die Wahrscheinlichkeit,daß die Parameter eines Pixels mit den Parameternbenachbarter Pixel im selben Bild verknüpft sind.

ïðîñòðàíñòâåííàÿ èçáûòî÷íîñòüÈçáûòî÷íîñòü, ñâÿçàííàÿ ñ âåðîÿòíîñòüþ òîãî,÷òî õàðàêòåðèñòèêè ïèêñåëÿ áóäóò ñâÿçàíû ñõàðàêòåðèñòèêàìè ñîñåäíèõ ïèêñåëåé â ýòîìæå êàäðå.

Page 351: EBU Multilingual Glossary of terms and phrases used in broadcasting

t e c h 3274EBU – Glossary of digital applications in broadcasting

37

1.5.2.11

temporal redundancy

Redundancy related to the likelihood that the char-acteristics of a pixel in one frame will depend on thecharacteristics of the pixel at the same position (orat related positions, defined by known movementwithin the picture sequence) in the previous frameor the next frame.

redondance temporelle

Redondance liée au fait que les caractéristiquesd’un pixel d’une image ne sont pas indépendantesdes caractéristiques du pixel qui est dans la mêmeposition (ou dans une même position relative en te-nant compte d’un mouvement d’ensemble qui seproduit dans l’image) dans l’image qui précède oudans celle qui suit.

zeitliche Redundanz

Redundanz, bezogen auf die Wahrscheinlichkeit,daß die Parameter eines Pixels in einem Bild vonden Parametern des Pixels abhängen, das im vorhe-rigen oder nachfolgenden Bild dieselbe Position(bzw. durch bekannte Bewegungen definierte ver-gleichbare Positionen innerhalb der Bildsequenz)einnimmt.

âðåìåííàÿ èçáûòî÷íîñòü

Èçáûòî÷íîñòü, ñâÿçàííàÿ ñ âåðîÿòíîñòüþ òîãî,÷òî ïàðàìåòðû ïèêñåëÿ â îäíîì êàäðå áóäóòçàâèñåòü îò ïàðàìåòðîâ ïèêñåëÿ ñ òàêèìè æåêîîðäèíàòàìè (èëè ïàðàìåòðîâ áëèçêîðàñïîëîæåííûõ ïèêñåëåé,îïðåäåëåííûõ ïîèçâåñòíîìó äâèæåíèþ â ïðåäåëàõïîñëåäîâàòåëüíîñòè èçîáðàæåíèé) âïðåäûäóùåì èëè ïîñëåäóþùåì êàäðå.

1.5.2.60

predictive coding

A compression technique in which the code antici-pates (i.e. predicts) what the next sample value willbe, compares this prediction with the real value ofthat next sample, and transmits the difference be-tween the two values (the prediction error).Inverse processing in the decoder allows the origi-nal signal to be recovered.A predictive coder reduces the redundancy of thesource signal.

codage par prédiction

Méthode de compression intra–image dans laquellele codeur anticipe (prédit) ce que sera la prochainevaleur d’un échantillon et la compare à la valeur ré-elle de l’échantillon suivant pour ne transmettreque la différence entre ces deux valeurs (l’erreur deprédiction).Le traitement inverse dans le décodeur permet deretrouver le signal d’origine.

Un codage prédictif diminue donc la redondance dusignal source.

Vorhersagecodierung

Eine Kompressionstechnik, bei der der Encodervorhersagt (prädiktiert), welches der nächste Ab-tastwert sein wird, diese Vorhersage mit dem tat-sächlichen nächsten Abtastwert vergleicht und dieDifferenz zwischen den beiden Werten (den Vor-hersagefehler) überträgt.Die umgekehrte Bearbeitung im Decoder ermög-licht es, das ursprüngliche Signal wiederherzustel-len.Ein Vorhersage–Encoder verringert die Redundanzdes Quellensignals.

êîäèðîâàíèå ñ ïðåäñêàçàíèåì, ïðåäèêòèâíîåêîäèðîâàíèå

Ìåòîä ìåæêàäðîâîãî ñæàòèÿ, ïðè êîòîðîìêîäåð ïðåäâèäèò (ò.å. ïðåäñêàçûâàåò) êàêèìáóäåò çíà÷åíèå ñëåäóþùåãî îáðàçöà,ñðàâíèâàåò ýòî ïðåäñêàçàíèå ñ ðåàëüíûìçíà÷åíèåì ñëåäóþùåãî îáðàçöà è ïåðåäàåòðàçíèöó ìåæäó äâóìÿ çíà÷åíèÿìè (îøèáêóïðåäñêàçàíèÿ).Èíâåðñíàÿ îáðàáîòêà ñèãíàëà â äåêîäåðåïîçâîëÿåò âîññòàíîâèòü èñõîäíûé ñèãíàë.Ïðåäèêòèâíûé êîäåð óìåíüøàåò èçáûòî÷íîñòüèñõîäíîãî ñèãíàëà.

1.5.2.62

adaptive prediction

A prediction process which improves performanceby modifying the prediction parameters accordingto an analysis of the current picture content.

prédiction adaptative

Procédé de prédiction qui améliore les performan-ces. Il modifie les paramètres de prédiction en te-nant compte de l’analyse du contenu de l’image.

adaptive Vorhersage

Ein Vorhersagevorgang, bei dem die Leistungdurch die Modifizierung der Vorhersageparameteraufgrund der Analyse des aktuellen Bildinhaltesverbessert wird.

àäàïòèâíîå ïðåäñêàçàíèå

Ïðîöåññ ïðåäñêàçàíèÿ, êîòîðûé óëó÷øàåòêà÷åñòâî èçîáðàæåíèÿ ïóòåì ìîäèôèêàöèèïàðàìåòðîâ ïðåäñêàçàíèÿ â ñîîòâåòñòâèè ñàíàëèçîì ñîäåðæàíèÿ òåêóùåãî èçîáðàæåíèÿ.

1.5.2.65

prediction error

Difference between the predicted value and the realvalue; it corresponds to the transmitted value in apredictive coding system.

Page 352: EBU Multilingual Glossary of terms and phrases used in broadcasting

t e c h 3274 EBU – Glossary of digital applications in broadcasting

38

erreur de prédiction

Différence entre la valeur prévue et la valeur réel-le ; elle correspond à la valeur transmise dans unsystème de codage adaptatif.

Vorhersagefehler

Die Differenz zwischen dem vorhergesagten unddem tatsächlichen Wert. Sie entspricht dem über-tragenen Wert in einem Vohersagecodierungs–System.

îøèáêà ïðåäñêàçàíèÿ

Ðàçíèöà ìåæäó ïðåäñêàçàííûì çíà÷åíèåì èðåàëüíûì; îíà ñîîòâåòñòâóåò ïåðåäàâàåìîìóçíà÷åíèþ â ñèñòåìå êîäèðîâàíèÿ ñïðåäñêàçàíèåì

1.5.2.66

DPCM, differential pulse code modulation

A commonly–used technique used for the quantiza-tion and transmission of prediction errors.

DPCM (MIC différentielle)

Technique fréquemment utilisée pour la quantifica-tion et la transmission des erreurs de prédiction.

DPCM, differentielle Pulscodemodulation

Eine gebräuchliche Technik für die Quantisierungund Übertragung von Vorhersagefehlern.

ÄÈÊÌ, äèôôåðåíöèàëüíàÿ èìïóëüñíî-êîäîâàÿìîäóëÿöèÿ

Øèðîêî èñïîëüçóåìûé ìåòîä êâàíòîâàíèÿ èïåðåäà÷è îøèáîê ïðåäñêàçàíèÿ.

1.5.2.70

motion estimation and compensation

Techniques used to evaluate the direction of move-ment of picture content, as a part of processes in-tended to reduce temporal redundancy.

estimation et compensation de mouvement

Techniques utilisées pour évaluer la direction dumouvement du contenu d’une image afin de réduirela redondance temporelle.

Bewegungsvorhersage und –kompensation

Techniken, die angewandt werden, um die Bewe-gungsrichtung des Bildinhaltes vorherzusagen. Siesind Teile von Prozessen zur Verringerung zeitli-cher Redundanz.

ìåòîä îöåíêè è êîìïåíñàöèè äâèæåíèÿ

Ìåòîä, èñïîëüçóåìûé äëÿ îöåíêè íàïðàâëåíèÿäâèæåíèÿ êîìïîíåíòîâ èçîáðàæåíèÿ, êàê îäèíèç âèäîâ îáðàáîòêè, óìåíüøàþùèõ âðåìåííóþèçáûòî÷íîñòü.

1.5.2.71

motion–compensated interframe prediction

A combination of motion estimation and predictionwhich compensates for picture movement that oc-curs between picture frames involved in the predic-tion process.

prédiction interimage avec compensation de mouve-ment

Combinaison d’estimation de mouvement et deprédictions qui dans le processus de prédiction tientcompte du mouvement dans l’image qui a lieu entreimages successives.

bewegungskompensierte Zwischenbildvorhersage

Eine Kombination von Bewegungsbewertung und–vorhersage zur Kompensation von Bildbewegun-gen, die zwischen den am Vorhersageprozeß betei-ligten Bildern auftreten.

ìåæêàäðîâîå ïðåäñêàçàíèå ñ êîìïåíñàöèåéäâèæåíèÿ

Êîìáèíàöèÿ ìåòîäîâ îöåíêè è ïðåäñêàçàíèÿ,êîòîðàÿ êîìïåíñèðóåò äâèæåíèå èçîáðàæåíèÿ,ïðîèñõîäÿùåå ìåæäó êàäðàìè, èñïîëüçóåìûìèâ ïðîöåññå ïðåäñêàçàíèÿ.

1.5.2.72

motion vector

An analogue value defining the direction of move-ment of picture content.

vecteur de mouvement

Valeur analogique définissant la direction du mou-vement d’un contenu d’image.

Bewegungsvektor

Ein analoger Wert, der die Bewegungsrichtung desBildinhaltes definiert.

âåêòîð äâèæåíèÿ

Àíàëîãîâàÿ âåëè÷èíà, îïðåäåëÿþùàÿíàïðàâëåíèå äâèæåíèÿ ñîäåðæèìîãî êàäðà.

1.5.2.73

vector quantization

Quantization applied to motion vectors, to generatea digital representation of movement in a picture.

quantification vectorielle

Quantification appliquée aux vecteurs de mouve-ment afin de générer une représentation numériquedu mouvement qu’il y a dans l’image.

Vektorquantisierung

Quantisierung von Bewegungsvektoren zur digita-len Darstellung der Bewegungen in einem Bild.

âåêòîðíîå êâàíòîâàíèå

Êâàíòîâàíèå, ïðèìåíåííîå ê âåêòîðàì

Page 353: EBU Multilingual Glossary of terms and phrases used in broadcasting

t e c h 3274EBU – Glossary of digital applications in broadcasting

39

äâèæåíèÿ, ÷òîáû ñôîðìèðîâàòü öèôðîâîéñïîñîá çàäàíèÿ äâèæåíèÿ â èçîáðàæåíèè.

1.5.2.80

block matching

Comparison of small areas (blocks of pixels) withinsuccessive frames of the digital picture sequence aspart of a motion estimation system. The coder testsin turn all blocks within the search area and then in-dentifies the block giving the “best match”. Thespatial relationship between matching blocks isquantified by a motion vector.

correspondance de blocs

Comparaison de petites surfaces (blocs de pixels)dans des images successives d’une séquence numé-risée afin d’évaluer le mouvement. Le codeur com-pare tous les blocs d’une zone de recherche donnéeavec le bloc initial afin d’identifier celui qui donnele meilleur apariement. La relation spatiale quanti-fiée entre blocs apariés donne un vecteur mouve-ment.

Blockvergleich

Der Vergleich kleiner Bereiche (Pixelblöcke) in-nerhalb aufeinanderfolgender Bilder der digitalenBildsequenz als Teil eines Bewegungsvorhersage–Systems. Der Encoder testet nacheinander alleBlöcke innerhalb des Suchbereiches und identifi-ziert dann den Block, der die beste Übereinstim-mung liefert. Die räumliche Beziehung zwischenübereinstimmenden Blöcken wird durch einen Be-wegungsvektor quantifiziert.

ìåòîä ñîîòâåòñòâèÿ áëîêîâ

Ñðàâíåíèå ìàëûõ çîí (áëîêîâ ïèêñåëåé)âíóòðè ïîñëåäîâàòåëüíûõ êàäðîâïîñëåäîâàòåëüíîñòè öèôðîâûõ èçîáðàæåíèé,êàê ÷àñòü ñèñòåìû îöåíêè äâèæåíèÿ. Êîäåð ïîî÷åðåäè ïðîâåðÿåò âñå áëîêè â ïðåäåëàõ çîíûïîèñêà è çàòåì èäåíòèôèöèðóåò áëîê, äàþùèé"íàèëó÷øåå ñîîòâåòñòâèå". Ïðîñòðàíñòâåííàÿñâÿçü ìåæäó ñîîòâåòñòâóþùèìè äðóã äðóãóáëîêàìè êîëè÷åñòâåííî îïðåäåëÿåòñÿ âåêòîðîìäâèæåíèÿ.

1.5.2.81

search area

Pre–defined area in a picture within which a blockmatching algorithm tries to find a match (the largerthe search area, the more time is needed to conducta search).

zone de recherche

Zone prédéfinie d’une image dans laquelle un algo-rithme de correspondance de blocs essaye de trou-ver un appariement (plus la zone est étendue, plus

le temps de recherche est long).

SuchbereichEin festgelegter Bereich eines Bildes, in dem einBlockvergleichsalgorithmus versucht, eine Ent-sprechung zu finden. (Je größer der Suchbereich ist,um so länger dauert die Suche.)

çîíà ïîèñêà

Ïðåäâàðèòåëüíî îïðåäåëåííàÿ çîíà â êàäðå,âíóòðè êîòîðîé àëãîðèòì áëîêîâîãîñîîòâåòñòâèÿ ïûòàåòñÿ íàéòè àíàëîã (÷åìáîëüøå çîíà ïîèñêà, òåì áîëüøå âðåìåíèïîòðåáóåòñÿ íà ïîèñê).

1.5.2.82

hierarchical block matchingA multi–level block matching algorithm which al-lows an increase in the size of the search area with-out causing an excessing increase in search time.

correspondance hiérarchique de blocsAlgorithme de correspondance de blocs à plusieursniveaux. Il permet d’augmenter la zone de recher-che sans que le temps de recherche augmente trop.

hierarchischer BlockvergleichEin Mehrschicht–Blockvergleichsalgorithmus, deres ermöglicht, den Suchbereich zu vergrößern, oh-ne eine übermäßige Verlängerung der Suchdauer zuverursachen.

èåðàðõè÷åñêîå ñîîòâåòñòâèå áëîêîâ

Àëãîðèòì ìíîãîóðîâíåâîãî ñîîòâåòñòâèÿáëîêîâ, êîòîðûé ïîçâîëÿåò óâåëè÷èòü ðàçìåðûçîíû ïîèñêà áåç çíà÷èòåëüíîãî óâåëè÷åíèÿâðåìåíè ïîèñêà.

1.5.2.83

bidirectional predictionA prediction method used in MPEG–2 in which theprediction for a given frame is based on a linear in-terpolation between predictions from both the pre-vious and the following frames, with compensationfor motion estimates. The order of frames ischanged so that the following frame is available be-fore the bidirectional prediction is made.

prédiction bidirectionnelleMéthode de prédiction utilisée avec le MPEG 2dans laquelle la prédiction pour une image donnéeest fournie par une interpolation linéaire tenantcompte à la fois de l’image qui précède, de l’imagequi suit et des compensations dues aux estimationsde mouvement. L’ordre des images est modifié ensorte que l’image qui suit est disponible avant quela prédiction bidirectionnelle ne soit effectuée.

bidirektionale VorhersageEine bei MPEG–2 verwendete Vorhersagemetho-

Page 354: EBU Multilingual Glossary of terms and phrases used in broadcasting

t e c h 3274 EBU – Glossary of digital applications in broadcasting

40

de, bei der die Vorhersage für ein bestimmtes Bildauf einer linearen Interpolation zwischen Vorhersa-gen aus dem vorhergehenden und dem nachfolgen-den Bild bei gleichzeitiger Kompensation für dieBewegungsschätzungen basiert. Die Reihenfolgeder Bilder wird so verändert, daß das folgende Bildverfügbar ist, bevor die bidirektionale Vorhersagegemacht wird.

äâóíàïðàâëåííîå ïðåäñêàçàíèå

Ìåòîä ïðåäñêàçàíèÿ, èñïîëüçóåìûé â MPEG-2,â êîòîðîì ïðåäñêàçàíèå äëÿ äàííîãî êàäðàîáîñíîâàíî íà ëèíåéíîé èíòåðïîëÿöèèïðåäñêàçàíèé êàê äëÿ ïðåäûäóùèõ, òàê è äëÿïîñëåäóþùèõ êàäðîâ, ñ êîððåêöèåé îöåíîêäâèæåíèÿ. Ïîðÿäîê êàäðîâ èçìåíÿåòñÿ òàê, ÷òîñëåäóþùèé êàäð äîñòóïåí äî òîãî, êàê ñäåëàíîäâóíàïðàâëåííîå ïðåäñêàçàíèå.

1.5.2.84

macroblock

Basic coding unit for motion compensation (16 x 16pixels in MPEG–2).

macrobloc

Unité de base du codage pour la compensation demouvement (16 x 16 pixels en MPEG 2).

Makroblock

Grundlegende Codierungseinheit für die Bewe-gungskompensation (16 x 16 Pixel bei MPEG–2).

ìàêðîáëîê

Îñíîâíàÿ åäèíèöà êîäèðîâàíèÿ ïðè êîððåêöèèäâèæåíèÿ (16 õ16 ïèêñåëåé â MPEG-2).

1.5.2.85

intra–coded macroblock

A motion compensation macroblock which corre-sponds to the source picture instead of a prediction.

macrobloc intracodé

Macrobloc de compensation de mouvement quicorrespond à l’image source et non pas à une imageprédite.

intracodierter Makroblock

Ein Makroblock der Bewegungskompensation, derdem Quellensignal anstatt der Vorhersage ent-spricht.

èíòðà-êîäèðîâàííûé ìàêðîáëîê

Ìàêðîáëîê ñ êîððåêöèåé äâèæåíèÿ, êîòîðûéñîîòâåòñòâóåò èñõîäíîìó à íå ïðåäñêàçàííîìó,êàäðó.

1.5.2.86field prediction coding

Creation of individual motion vectors for each fieldof a frame.

codage à prédiction de trameCréation de vecteurs de mouvement individuelspour chaque trame d’une image.

HalbbildvorhersagecodierungDie Bildung einzelner Bewegungsvektoren für je-des Halbbild eines Bildes.

êîäèðîâàíèå ïîëåé ñ ïðåäñêàçàíèåìÑîçäàíèå èíäèâèäóàëüíûõ âåêòîðîâ äâèæåíèÿäëÿ êàæäîãî ïîëÿ êàäðà.

1.5.2.87

frame prediction codingCreation of a common set of motion vectors forboth fields of a frame.Frame prediction coding may be adequate if themovement within the picture is slow, and this al-lows a reduction in the overall data rate.

codage à prédiction d’imageCréation d’un ensemble commun de vecteurs demouvement pour les deux trames d’une image. Le codage à prédiction d’image peut s’avérer adap-té si le mouvement dans l’image est lent et si celapermet une réduction dans le débit total des don-nées.

BildvorhersagecodierungDie Bildung einer Reihe gemeinsamer Bewegungs-vektoren für beide Halbbilder eines Bildes. DieBildvorhersagecodierung kann angebracht sein,wenn die Bewegung innerhalb des Bildes langsamist. Dies ermöglicht eine Reduzierung der Gesamt-datenrate.

êîäèðîâàíèå êàäðîâ ñ ïðåäñêàçàíèåìÑîçäàíèå îáùåãî íàáîðà âåêòîðîâ äâèæåíèÿäëÿ îáîèõ ïîëåé êàäðîâ. Êîäèðîâàíèå êàäðîâ ñïðåäñêàçàíèåì ìîæåò áûòü àäåêâàòíûì, åñëèäâèæåíèå âíóòðè èçîáðàæåíèÿ ïðîèñõîäèòìåäëåííî, ÷òî ïîçâîëÿåò óìåíüøèòü îáùóþñêîðîñòü ïåðåäà÷è äàííûõ.

1.5.2.90I–picture

In MPEG–2, an intra–coded picture coded using in-formation only from itself (intra–coded macro-blocks).

image IAvec le MPEG 2, image intracodée qui n’utilise quedes informations propres (macroblocs intra codés).

I–BildBei MPEG–2 ein intracodiertes Bild, bei dem die

Page 355: EBU Multilingual Glossary of terms and phrases used in broadcasting

t e c h 3274EBU – Glossary of digital applications in broadcasting

41

Codierung nur auf Informationen aus dem Bildselbst beruht (intracodierte Makroblöcke).

I-êàäð

 MPEG-2, èíòðà-êîäèðîâàííûé êàäð, ò.å.çàêîäèðîâàííûé ñ èñïîëüçîâàíèåìèíôîðìàöèè òîëüêî ñâîåãî êàäðà(èíòðà-êîäèðîâàííûå ìàêðîáëîêè).

1.5.2.91

P–picture

In MPEG–2, a predictive–coded picture which iscoded with reference to a previous P or I picture.

image P

Avec le MPEG 2, image codée de manière prédicti-ve en faisant appel a une image P ou I précédente.

P–Bild

Bei MPEG–2 ein vorhersagecodiertes Bild, dessenCodierung sich auf ein vorausgehendes P– oder I–Bild bezieht.

Ð-êàäð

 MPEG-2, çàêîäèðîâàííûå ñ ïðåäñêàçàíèåìêàäðû ñ èñïîëüçîâàíèåì ïðåäûäóùåãî Ð- èëèI-êàäðà.

1.5.2.92

B–picture

In MPEG–2, a bidirectionally–coded picture whichis coded with reference to both the previous I or Ppicture and the next–following I or P picture.

image B

Avec le MPEG 2, image codée avec prédiction bidi-rectionnelle à la fois à partir des images I ou P pré-cédentes et des images I ou P suivantes.

B–Bild

Bei MPEG–2 ein bidirektional codiertes Bild, des-sen Codierung sich sowohl auf ein vorausgehendesals auch auf ein nachfolgendes I– oder P–Bild be-zieht.

Â-êàäð

 MPEG-2, äâóíàïðàâëåííî-êîäèðîâàííûåêàäðû, êîòîðûå êîäèðóþòñÿ ñ îïîðîé êàê íàïðåäûäóùèé I- èëè Ð-êàäð, òàê è íàïîñëåäóþùèé I- èëè Ð-êàäð.

1.5.2.93

GOP, group of pictures

In MPEG–2, a regularly–repeating sequence of pic-ture types (I–, P– and B–pictures). The choice of aGOP governs the total bit–rate needed to achieve agiven decoded picture quality.

groupe d’images

Avec le MPEG 2, séquence de types d’image qui serépète régulièrement (images I, P et B). Le choixd’un groupe d’images gouverne le débit total dedonnées requis pour obtenir une qualité donnée del’image décodée.

Bildgruppe

Bei MPEG–2 eine sich regelmäßig wiederholendeSequenz von Bildarten (I–, P– und B–Bilder). DieWahl einer Bildgruppe bestimmt die Gesamtbitra-te, die für die Erzielung einer bestimmten decodier-ten Bildqualität erforderlich ist.

ãðóïïà êàäðîâ

 MPEG-2, ðåãóëÿðíî ïîâòîðÿþùàÿñÿïîñëåäîâàòåëüíîñòü òèïîâ êàäðà (I-, Â-, èÐ-êàäðû). Âûáîð ãðóïïû êàäðîâ îïðåäåëÿåòîáùóþ ñêîðîñòü ïåðåäà÷è áèòîâ, íåîáõîäèìóþäëÿ äîñòèæåíèÿ çàäàííîãî êà÷åñòâàäåêîäèðóåìîãî êàäðà.

1.5.2.95

tools

A set of algorithms and other features which can beused in a variety of combinations to tailor the char-acteristics of a video compression system (e.g.MPEG–2) to the specific requirements of an ap-plication.

outils

Ensemble d’algorithmes et autres fonctionnalitésqui peuvent être utilisés de manière variée pouradapter les caractéristiques d’un système de com-pression vidéo (p.e. MPEG 2)aux besoins spécifi-ques d’une application.

Werkzeuge

Eine Reihe von Algorithmen und anderen Metho-den, die auf vielfältige Art genutzt werden können,um die Parameter eines Videokompressionssy-stems (z. B. MPEG–2) an die spezifischen Anforde-rungen einer Anwendung anzupassen.

èíñòðóìåíòàëüíûå ñðåäñòâà, ìåòîäû

Íàáîð àëãîðèòìîâ è äðóãèõ ñðåäñòâ, êîòîðûåìîãóò áûòü èñïîëüçîâàíû â ðàçíûõêîìáèíàöèÿõ äëÿ òîãî, ÷òîáû íàñòðîèòüõàðàêòåðèñòèêè ñèñòåìû êîìïðåññèèâèäåîñèãíàëà (íàïðèìåð, MPEG-2) íàñîîòâåòñòâèå ñïåöèôè÷åñêèì òðåáîâàíèÿìïðèìåíåíèÿ.

1.5.2.96

profile

A sub–set of the tools defined for a video compres-sion environment, corresponding to one of severaloverall quality objectives. In MPEG–2, five pro-

Page 356: EBU Multilingual Glossary of terms and phrases used in broadcasting

t e c h 3274 EBU – Glossary of digital applications in broadcasting

42

files have been defined and each one is a sub–set ofthe next higher one.

profil

Sous–ensemble d’outils définis pour un environne-ment de compression vidéo donné correspondant àun parmi plusieurs objectifs de qualité. Cinq profilsont été définis pour le MPEG 2. Chacun est un sous–ensemble de celui qui le suit.

Profil

Eine Untergruppe der für eine Videokompressions-umgebung definierten Werkzeuge, die einer be-stimmten Gesamtqualitätsanforderung entspricht.Bei MPEG–2 wurden fünf Profile definiert. Jedesdavon stellt eine Untergruppe des nächsthöherendar.

ïðîôèëü, ïàðàìåòðû èñïîëüçîâàíèÿ, íàáîðïàðàìåòðîâ

Ïîäìíîæåñòâî ìåòîäîâ, ïðåäíàçíà÷åííûõ äëÿóñëîâèé êîìïðåññèè âèäåîñèãíàëà,ñîîòâåòñòâóþùèõ îäíîìó èç íåñêîëüêèõîáúåêòîâ, îïèñûâàþùèõ îáùèå ñâîéñòâà. ÂMPEG-2 áûëè îïðåäåëåíû ïÿòü íàáîðîâïàðàìåòðîâ, è êàæäûé èç íèõ ÿâëÿåòñÿïîäãðóïïîé ñëåäóþùåãî ïîäìíîæåñòâà áîëååâûñîêîãî óðîâíÿ.

1.5.2.97

level

A set of constraints (e.g. maximum sampling densi-ty) on parameters within a given profile. InMPEG–2 there are four levels.

niveau

Ensemble de contraintes (par exemple densitémaximale d’échantillonnage) pour les paramètrescaractérisant un profil donné. Pour le MPEG 2, il ya quatre niveaux.

Ebene

Eine Reihe von Randbedingungen (z. B. die maxi-male Abtastdichte) für Parameter innerhalb einesbestimmten Profils. Bei MPEG–2 gibt es vier Ebe-

nen.

óðîâåíü

Íàáîð îãðàíè÷åíèé (íàïðèìåð, ìàêñèìàëüíîéïëîòíîñòè äèñêðåòèçàöèè) íà ïàðàìåòðû âïðåäåëàõ äàííîãî íàáîðà ïðîôèëÿ.

1.5.2.98

conformance points

Selected combinations of MPEG–2 profiles andlevels which correspond to probable requirementsof real applications. This limitation of the numberof “useful” combinations from 20 (five profiles xfour levels) to 11 conformance points (situation1995) facilitates the development of cost–effectivesystems.

points de conformité

Combinaisons choisies de profils et de niveauxMPEG 2 qui correspondent aux besoins les plusprobables d’applications réelles. La réduction de 20(5 profils x 4 niveaux) à 11 points de conformité (si-tuation en 1995) a facilité le développement de sys-tèmes à coût limité.

Konformitätspunkte

Ausgewählte Kombinationen von MPEG–2–Profi-len und –Ebenen, die den wahrscheinlichen Erfor-dernissen tatsächlicher Anwendungen entspre-chen. Die Begrenzung der Anzahl “nützlicher”Kombinationen von 20 (5 Profile x 4 Ebenen) auf11 Konformitätspunkte (Stand von 1995) verein-facht die Entwicklung kostengünstiger Systeme.

ñîâìåñòèìûå òî÷êè

Èçáðàííûå êîìáèíàöèè íàáîðîâ ïàðàìåòðîâ èóðîâíåé MPEG-2, êîòîðûå ñîîòâåòñòâóþòâåðîÿòíûì òðåáîâàíèÿì ðåàëüíîãîïðèìåíåíèÿ. Òàêîå îãðàíè÷åíèå ÷èñëà"ïîëåçíûõ" êîìáèíàöèé ñ 20 (ïÿòü íàáîðîâïàðàìåòðîâ õ ÷åòûðå óðîâíÿ) äî 11 (ñèòóàöèÿ â1995 ã.) ñïîñîáñòâóåò ðàçðàáîòêå ýêîíîìè÷íûõñèñòåì.

1.6.0.00

ERROR HANDLING

TRAITEMENT DES ERREURS

FEHLERBEHANDLUNG

ÎÁÐÀÁÎÒÊÀ ÎØÈÁÎÊ

1.6.0.01“zits”

Short term errors.

“zits”, erreurs brèves

Erreurs de courte durée.

Page 357: EBU Multilingual Glossary of terms and phrases used in broadcasting

t e c h 3274EBU – Glossary of digital applications in broadcasting

43

Kurzzeitfehler

êðàòêîâðåìåííûå îøèáêè

1.6.0.02

“glitches”

Short term errors (duration less than one bit period)caused for example by minor timing errors affect-ing data transitions that are intended to be simulta-nous.

“glitches”, transitoires des commutations

Erreurs de courte durée (inférieure à la période d’unbit) causées par exemple par des erreurs temporel-les affectant des transitions de données supposéessimultanées.

Störspitzen, “Glitches”

Kurzzeitfehler (Dauer weniger als eine Bitperio-de), verursacht z. B. durch geringfügige Zeitfehler,die sich auf Datenübergänge auswirken, die eigent-lich gleichzeitig erfolgen sollen.

"ãëèò÷è", êðàòêîâðåìåííûå èìïóëüñíûå ïîìåõè

Êðàòêîâðåìåííûå îøèáêè (äëèòåëüíîñòüþìåíåå ïåðèîäà îäíîãî áèòà), âûçâàííûå,íàïðèìåð, íåçíà÷èòåëüíûìè ñáîÿìèñèíõðîíèçàöèè, âëèÿþùèìè íà ïåðåäà÷óäàííûõ, êîòîðàÿ, êàê ïðåäïîëàãàåòñÿ, äîëæíàáûòü íåïðåðûâíîé.

1.6.0.03

burst error

Large number of closely–spaced errors, caused forexample by momentary loss of synchronization.

salve d’erreurs

Grand nombre d’erreurs peu dispersées dues parexemple à une perte momentanée de synchronisa-tion.

Burstfehler

Eine große Anzahl nahe beieinanderliegender Feh-ler, verursacht z. B. durch einen vorübergehendenSynchronisationsverlust.

ïàêåòíàÿ îøèáêà, ïàêåò (ïà÷êà) îøèáîê

Áîëüøîå êîëè÷åñòâî áëèçêî ðàñïîëîæåííûõîøèáîê, âûçâàííûõ, íàïðèìåð,êðàòêîâðåìåííûì ñðûâîì ñèíõðîíèçàöèè.

1.6.0.04

random bit error

Isolated errors affecting single data bits, caused forexample by noise.

erreur aléatoire

Erreurs isolées affectant des bits de données sim-

ples, dues par exemple au bruit.

ZufallsbitfehlerEinzelne Fehler, die sich auf einzelne Datenbitsauswirken, verursacht z. B. durch Rauschen.

ñëó÷àéíûå áèòîâûå îøèáêèÈçîëèðîâàííûå îøèáêè, âîçäåéñòâóþùèå íàîäèíî÷íûå áèòû äàííûõ, âûçâàííûå,íàïðèìåð, øóìîì.

1.6.0.05error detection

Identification of bit errors in a data–stream as a pre-lude to error correction or error concealment.

détection d’erreurIdentification d’erreurs de bit dans un train de don-nées en préalable à une correction ou à une dissimu-lation d’erreur.

FehlererkennungIdentifizierung von Bitfehlern in einem Daten-strom als Vorstufe zur Fehlerkorrektur oder –ver-deckung.

îáíàðóæåíèå îøèáîêÈäåíòèôèêàöèÿ áèòîâûõ îøèáîê â ïîòîêåäàííûõ, êàê ïåðâàÿ ñòóïåíü êîððåêöèè èëèìàñêèðîâàíèÿ îøèáîê.

1.6.0.06

error correctionTechniques which make corrections to bit–streamscontaining errors.

correction d’erreurTechniques de corrections dans des trains de bitscontenant des erreurs.

FehlerkorrekturVerfahren, die bei fehlerbehafteten BitströmenKorrekturen vornehmen.

êîððåêöèÿ îøèáîêÌåòîäû, êîòîðûå êîððåêòèðóþò îøèáêè âáèòîâûõ ïîòîêàõ.

1.6.0.07

error concealmentTechniques which hide the effects of errors.

masquage des erreursTechniques qui masquent les effets des erreurs.

FehlerverdeckungVerfahren, die die Auswirkung von Fehlern ver-decken.

ìàñêèðîâàíèå (ñêðûòèå) îøèáîêÌåòîäû, ìàñêèðóþùèå ïîñëåäñòâèÿ îøèáîê.

Page 358: EBU Multilingual Glossary of terms and phrases used in broadcasting

t e c h 3274 EBU – Glossary of digital applications in broadcasting

44

1.6.0.08

FEC, forward–error correction

Source coding techniques which reinforce theruggedness of a data signal which will be subjectedto a processing or transmission chain which mayintroduce errors.

correction FEC, pré–correction d’erreurs

Technique de codage de source qui consolide la ro-bustesse d’un signal devant suivre un traitement ouêtre transmis dans une chaîne, processus qui peu-venr introduire des erreurs.

FEC, Vorwärtsfehlerkorrektur

Quellencodierungsverfahren, die ein Signal un-empfindlicher machen gegen Fehler, die in einerBearbeitungs– oder Übertragungskette eingetragenwerden können.

óïðåæäàþùàÿ êîððåêöèÿ îøèáîê (çà ñ÷åòêîäèðîâàíèÿ ñ èçáûòî÷íîñòüþ)

Ìåòîäû êîäèðîâàíèÿ èñõîäíîãî ñèãíàëà,ïîâûøàþùèå åãî óñòîé÷èâîñòü ê âîçäåéñòâèþîøèáîê, êîòîðûå ìîãóò áûòü âíåñåíûîáîðóäîâàíèåì îáðàáîòêè èëè òðàêòîìïåðåäà÷è.

1.6.0.09

error spreading

Forward–error correction (FEC) techniques whichcause burst errors to be dispersed in time when de-coded, thus enabling their concealment and/orcorrection.

dispersion des erreurs

Technique de correction FEC qui réalise une dis-persion des erreurs de salve lors du décodage ce quipermet leur dissimulation et/ou leur correction.

Fehlerverteilung

Verfahren der Vorwärtsfehlerkorrektur, die Burst-fehler vor der Decodierung zeitlich verteilen undsomit deren Verdeckung und/oder Korrektur er-möglichen.

ðàñïðåäåëåíèå îøèáîê

Ìåòîäû óïðåæäàþùåé êîððåêöèè îøèáîê,êîòîðûå ïðè äåêîäèðîâàíèè ðàçíîñÿò ïàêåòíûåîøèáêè âî âðåìåíè, òåì ñàìûì îáëåã÷àÿ èõìàñêèðîâàíèå è èëè êîððåêöèþ.

1.6.0.10

interleaving

An error–spreading technique in which several in-dependent bit–streams are combined into a singlebit–stream, each source contributing in rapid suc-cession.A burst error may effect all the source signals, but

the impact on an individual signal will be less thanit would have been if it had subjected to the fullburst duration, enabling effective error correctionor concealment to be applied.

entrelacementTechnique de dispersion des erreurs dans laquelleplusieurs trains de bits indépendants sont combinésen un train unique, chacune des sources se succé-dant rapidement.Une salve d’erreurs peut affecter toutes les sources,mais son effet sur les signaux individuels sera demoindre importance que ce qu’il aurait été s’ilsl’avaient subi durant toute sa durée, permettant ain-si une correction ou une dissimulation des erreurs.

Verschachtelung, Interleaving

Ein Fehlerverteilverfahren, bei dem mehrere unab-hängige Bitströme zu einem einzigen Bitstrom ver-eint werden, wobei jede Quelle in rascher Folge ih-ren Beitrag liefert.Ein Burstfehler kann Auswirkungen auf alle Quel-lensignale haben, die Auswirkung auf das einzelneSignal ist jedoch geringer, als wenn es der vollenBurstdauer ausgesetzt gewesen wäre. Dadurch wirdeine effektive Fehlerkorrektur oder –verdeckungermöglicht.

ðàññëîåíèå, ÷åðåäîâàíèå, ïåðåìåæåíèå

Ìåòîä ðàñïðåäåëåíèÿ îøèáîê, ïðè êîòîðîìíåñêîëüêî íåçàâèñèìûõ áèòîâûõ ïîòîêîâîáúåäèíÿþòñÿ â îäèí ïóòåì áûñòðîãîïîñëåäîâàòåëüíîãî ïîäêëþ÷åíèÿ èñòî÷íèêîâ.Ïàêåòíàÿ îøèáêà ìîæåò âëèÿòü íà âñåèñõîäíûå ñèãíàëû, íî åå âîçäåéñòâèå íàèíäèâèäóàëüíûé ñèãíàë áóäåò íàìíîãî ìåíüøåòîãî, êîòîðîå èìåëî áû ìåñòî ïðè ïîëíîìâîçäåéñòâèè âñåãî ïàêåòà îøèáîê òîëüêî íàýòîò ñèãíàë. ×åðåäîâàíèå ñèãíàëîâ äàåòâîçìîæíîñòü ïðèìåíèòü ýôôåêòèâíóþêîððåêöèþ èëè ìàñêèðîâàíèå îøèáîê.

1.6.0.11

shuffling

An error–spreading technique applied to a singlesource signal, in which the order of transmission ofthe data bits is changed according to a pre–definedsequence. After tranmission the original bit order isrestored; bits affected by burst errors will then bedispersed over several data words, enabling effec-tive error correction and/or concealment to be ap-plied.

brassageTechnique de dispersion des erreurs appliquée à unsignal source unique. L’ordre de transmission desdonnées est modifié selon une séquence prédéfinie.Après transmission, l’ordre original des bits est res-tauré. Les bits affectés par des salves d’erreurs sont

Page 359: EBU Multilingual Glossary of terms and phrases used in broadcasting

t e c h 3274EBU – Glossary of digital applications in broadcasting

45

dispersés sur plusieurs mots, ce qui permet une cor-rection et/ou une dissimulation des erreurs.

Mischung

Ein Fehlerverteilverfahren, das auf ein einzelnesQuellensignal angewendet wird und bei dem dieReihenfolge der Übertragung der Datenbits nacheinem vorher festgelegten Ablauf verändert wird.Nach der Übertragung wird die ursprüngliche Bit–Reihenfolge wiederhergestellt. Die durch Burstfeh-ler beschädigten Bits werden dann über mehrereDatenworte verteilt, so daß eine effektive Fehler-korrektur oder –verdeckung erfolgen kann.

(ïåðå)òàñîâêà, ïåðåñòàíîâêà

Ìåòîä ðàñïðåäåëåíèÿ îøèáîê, ïðèìåíÿåìûé êèñõîäíîìó ñèãíàëó, ïðè êîòîðîì ïîðÿäîêïåðåäà÷è èíôîðìàöèîííûõ áèòîâ èçìåíÿåòñÿ âîïðåäåëåííîé ïîñëåäîâàòåëüíîñòè. Íàïðèåìíîì êîíöå èñõîäíûé ïîðÿäîê ñëåäîâàíèÿáèòîâ âîññòàíàâëèâàåòñÿ. Áèòû, êîòîðûåïîïàëè ïîä âîçäåéñòâèå ïàêåòíîé îøèáêè,áóäóò ðàñïðåäåëåíû ïî ðàçíûìèíôîðìàöèîííûì ñëîâàì, ïîçâîëÿÿ ïðèìåíèòüýôôåêòèâíóþ êîððåêöèþ è èëè ìàñêèðîâàíèåîøèáîê.

1.6.0.12

convolutional interleaving

A form of interleaving in which data is read into atwo–dimensional array and each row of the array isdelayed according to its position in the array. Whendata blocks are read from the array they are re–or-dered.Convolutional interleaving is used in systemswhich do not have inherent data block structures(e.g. in compact discs, where data is recorded on asingle spiral track).

entrelacement convolutionnel

Forme d’entrelacement dans laquelle les donnéessont lues dans un tableau à deux dimensions en dé-calant chaque rangée en fonction de sa position.Quand les blocs de données sont lus à partir du ta-bleau, ils sont remis en ordre.L’entrelacement convolutionel est utilisé dans dessystèmes qui n’ont pas de structures inhérentes debloc de données (par exemple les disques compactsoù les données sont enregistrées sur une piste en spi-rale).

Faltungsverschachtelung

Eine Art der Verschachtelung, bei der Daten in einezweidimensionale Matrix eingelesen werden, wo-bei jede Reihe der Matrix entsprechend ihrer Posi-tion in der Matrix verzögert wird. Wenn Daten-blöcke aus der Matrix ausgelesen werden, wird ihreReihenfolge wiederhergestellt.

Die Faltungsverschachtelung wird bei solchen Sy-stemen genutzt, die keine eigene Datenblockstruk-tur aufweisen (z. B. bei CDs, bei denen die Datenauf einer einzigen Spiralspur aufgezeichnet sind).

êîíâîëþöèîííîå ÷åðåäîâàíèå, ïåðåìåæåíèå

Ôîðìà ÷åðåäîâàíèÿ, ïðè êîòîðîé äàííûåñ÷èòûâàþòñÿ â äâóõìåðíóþ ìàòðèöó è êàæäûéðÿä ìàòðèöû çàäåðæèâàåòñÿ ïî âðåìåíè âñîîòâåòñòâèè ñ åãî ïîçèöèåé â ìàòðèöå.Ïðè ñ÷èòûâàíèè áëîêîâ äàííûõ èç ìàòðèöûïðîèçâîäèòñÿ èçìåíåíèå èõ ïîðÿäêà.Êîíâîëþöèîííîå ÷åðåäîâàíèå èñïîëüçóåòñÿ âñèñòåìàõ, êîòîðûå íå èìåþò âíóòðåííåéñòðóêòóðû áëîêîâ äàííûõ (íàïðèìåð, âêîìïàêò-äèñêàõ, ãäå äàííûå çàïèñàíû íà îäíîéñïèðàëüíîé äîðîæêå).

1.6.0.13

cross–interleavingProcess involving the formation of codewords be-fore and after convolutional interleaving. Cross–in-terleaving provides error–protection against ran-dom bit–errors and burst errors.

entrelacement croiséProcessus impliquant la formation de mots de codeavant et après l’entrelacement convolutionnel. Ilfournit une protection contre les erreurs aléatoiresou les salves d’erreurs.

KreuzverschachtelungVerfahren zur Formierung der Codeworte vor undnach der Faltungsverschachtelung. Die Kreuzver-schachtelung bietet einen Fehlerschutz gegen Zu-fallsbitfehler und Burstfehler.

ïåðåêðåñòíîå ÷åðåäîâàíèå, ïåðåìåæåíèå

Ïðîöåññ ôîðìàòèðîâàíèÿ êîäîâûõ ñëîâ äî èïîñëå êîíâîëþöèîííîãî ÷åðåäîâàíèÿ.Ïåðåêðåñòíîå ÷åðåäîâàíèå îáåñïå÷èâàåòçàùèòó îò ñëó÷àéíûõ îäèíî÷íûõ è ïàêåòíûõîøèáîê.

1.6.0.14

block interleavingA form of interleaving in which the order of datawithin short blocks is modified according to a pre-determined pattern, but the blocks retain their nor-mal positions in the complete data stream.Block interleaving is suitable for use in systemshaving an appropriate data block structure (e.g.hel-ical–scan recording formats).

entrelacement de blocsForme d’entrelacement dans laquelle l’ordre desdonnées à l’intérieur de blocs de coutre durée estmodifié selon une structure prédéterminée mais oùles blocs gardent leur position normale dans le train

Page 360: EBU Multilingual Glossary of terms and phrases used in broadcasting

t e c h 3274 EBU – Glossary of digital applications in broadcasting

46

complet de données.Elle peut être utilisée dans les systèmes qui ont unestructure appropriée de blocs de données (formatsd’enregistrement hélicoïdaux par exemple).

Blockverschachtelung

Eine Form der Verschachtelung, bei der die Anord-nung der Daten innerhalb kurzer Blöcke nach ei-nem vorher festgelegten Muster verändert wird, dieBlöcke aber ihre normale Position im gesamten Da-tenstrom beibehalten.Die Blockverschachtelung ist für solche Systemegedacht, die eine entsprechende Datenblockstruk-tur aufweisen (z. B. Schneckenaufzeichnungsfor-mate).

áëî÷íîå ÷åðåäîâàíèå

Âèä ÷åðåäîâàíèÿ, ïðè êîòîðîì ïîðÿäîê äàííûõâíóòðè êîðîòêèõ áëîêîâ ìåíÿåòñÿ ïîîïðåäåëåííîìó îáðàçöó, íî ñàìè áëîêèçàíèìàþò ñâîè íîðìàëüíûå ïîçèöèè âñôîðìèðîâàííîì ïîòîêå äàííûõ.Áëî÷íîå ÷åðåäîâàíèå èñïîëüçóåòñÿ â ñèñòåìàõ,èìåþùèõ ïîäõîäÿùóþ ñòðóêòóðó áëîêîâäàííûõ (ôîðìàòû çàïèñè ñî ñïèðàëåâèäíîéäîðîæêîé).

1.6.0.15

product code

Process involving the formation of codewords be-fore and after block interleaving (see “inner code”and “outer code”).A product code provides error–protection againstrandom bit–errors and burst errors.

code produit

Processus impliquant la formation de mots de codeavant et après entrelacement de blocs (voir code in-terne et code externe). Un code produit fournit une protection contre leserreurs aléatoires et les salves d’erreurs.

Verarbeitungscode

Verfahren zur Formierung der Codeworte vor undnach der Blockverschachtelung (siehe “innerer Co-de” und “äußerer Code”).Ein Verarbeitungscode bietet einen Fehlerschutzgegen Zufallsbitfehler und Burstfehler.

ñîñòàâíîé (ïðîèçâîäíûé) êîä

Ïðîöåññ, âêëþ÷àþùèé ôîðìèðîâàíèå êîäîâûõñëîâ äî è ïîñëå áëî÷íîãî ÷åðåäîâàíèÿ (ñìîòðè"âíóòðåííèé êîä" è "âíåøíèé êîä").Ñîñòàâíîé êîä îáåñïå÷èâàåò çàùèòó îòñëó÷àéíûõ îäèíî÷íûõ è ïàêåòíûõ îøèáîê.

1.6.0.21

EDAC, error detection and correction

(code de) détection et de correction d’erreurs, EDAC

Fehlererkennung und –korrektur

(êîä) îáíàðóæåíèÿ è êîððåêöèè îøèáîê

1.6.0.22

convolutional code

A coding scheme in which the content of a givendata word at the coder output is dependent on sever-al successive input words which, by the use of de-lays, are made available concurrently within thecoder. Convolutional coding is suitable for data–streamswhich do not have an inherent block structure(e.g.digital audio data carried in a DAB transmis-sion). Error propagation occurs if the coding is in-terrupted.

code convolutionnel

Type de codage dans lequel le contenu d’un mot dedonnées à la sortie du codeur dépend de plusieursmots d’entrées successifs qui à l’aide de retards sontdisponibles en même temps dans le codeur. Le codage convolutionnel est adapté au train dedonnées qui n’ont pas une structure de bloc propre(p. ex. les données audio numériques d’une trans-mission DAB). Des erreurs de propagation se pro-duisent si le codage est interrompu.

Faltungscode

Ein Codierungsschema, bei dem der Inhalt einesbestimmten Datenwortes am Encoderausgang vonmehreren aufeinanderfolgenden Eingangswortenabhängt, die durch Verzögerung innerhalb des En-coders gleichzeitig zur Verfügung stehen.Die Faltungscodierung ist für solche Datenströmegeeignet, die keine eigene Datenblockstruktur auf-weisen (z. B. digitale Audiodaten in einer DAB–Übertragung). Eine Unterbrechung der Codierungführt zur Fehlerausbreitung.

ñâåðòî÷íûé êîä

Ñõåìà êîäèðîâàíèÿ, ïðè êîòîðîé ñîäåðæàíèåäàííîãî èíôîðìàöèîííîãî ñëîâà íà âûõîäåêîäåðà çàâèñèò îò ñîäåðæàíèÿ íåñêîëüêèõïîñëåäîâàòåëüíûõ âõîäíûõ ñëîâ, äîñòóïíûõîäíîâðåìåííî âíóòðè êîäåðà çà ñ÷åòèñïîëüçîâàíèÿ çàäåðæåê.Ñâåðòî÷íîå êîäèðîâàíèå óäîáíî äëÿ ïîòîêîâäàííûõ, êîòîðûå íå èìåþò âíóòðåííåéáëî÷íîé ñòðóêòóðû (íàïðèìåð, öèôðîâûåçâóêîâûå äàííûå, ïåðåäàâàåìûå ïðè DABâåùàíèè). Ïðè ïðåðûâàíèè êîäèðîâàíèÿïðîèñõîäèò ðàçìíîæåíèå îøèáîê.

Page 361: EBU Multilingual Glossary of terms and phrases used in broadcasting

t e c h 3274EBU – Glossary of digital applications in broadcasting

47

1.6.0.23

error propagation

Generation of errors in a coder when the signal be-ing processed does not conform to the ideal charac-teristics demanded by the coding method beingused. For example: error propagation occurs if thedata–stream in a convolution coder is interrupted,because the coding theory assumes the presence ofa never–ending input signal.

propagation d’erreurs

Apparition d’erreurs dans un codeur quand le signaltraité n’est pas conforme aux caractéristiques idéa-les demandées par la méthode de codage utilisée.Par exemple : il y a propagation d’erreurs si le trainde données dans un code convolutionnel est inter-rompu parce que la théorie relative à ce code de-mande la présence d’un signal d’entrée sans fin.

Fehlerausbreitung

Die Generierung von Fehlern in einem Encoder,wenn das bearbeitete Signal nicht den idealen Para-metern entspricht, die von der angewendeten Co-dierungsmethode verlangt werden. Zum Beispiel:Eine Fehlerausbreitung tritt auf, wenn der Daten-strom in einem Faltungsencoder unterbrochenwird, da die Codierungstheorie dann die Anwesen-heit eines endlosen Eingangssignals annimmt.

ðàçìíîæåíèå (ðàñïðîñòðàíåíèå) îøèáîê

Ãåíåðàöèÿ îøèáîê â êîäåðå, êîãäàîáðàáàòûâàåìûé ñèãíàë íå ñîîòâåòñòâóåòèäåàëüíûì õàðàêòåðèñòèêàì, òðåáóåìûì äëÿèñïîëüçóåìîãî ìåòîäà êîäèðîâàíèÿ. Íàïðèìåð,ðàçìíîæåíèå îøèáîê ïðîèñõîäèò, åñëè ïîòîêäàííûõ â ñâåðòî÷íîì êîäåðå ïðåðûâàåòñÿ, òàêêàê òåîðèÿ êîäèðîâàíèÿ ïðåäïîëàãàåò íàëè÷èåáåñïðåðûâíîãî âõîäíîãî ñèãíàëà.

1.6.0.24

block code

A forward–error correction (FEC) technique basedon a prior knowledge of the readability of individu-al code word values in a given error–prone environ-ment. Values in the source data which have poorreadability are replaced by different code wordswhich are more rugged.A block code is used with a code book relating inputwords to output words.Note: block codes are also used for channel coding(see 1.9.1.00).

code par bloc

Technique de correction FEC basée sur uneconnaissance préalable de la lisibilité des valeursd’un mot de code individuel dans un environne-ment donné qui favorise les erreurs. Les valeurs à

lisibilité faible dans les données source, sont rem-placées par des mots de code plus robustes. Un code par bloc est utilisé avec une table de va-leurs donnant la correspondance entre mots d’en-trée et mots de sortie.

Blockcode

Ein Verfahren der Vorwärtsfehlerkorrektur, das aufder Kenntnis der Lesbarkeit einzelner Codewort–Werte in einer bestimmten fehleranfälligen Umge-bung basiert. Quellendatenwerte mit schlechterLesbarkeit werden durch andere, stabilere Code-worte ersetzt.Ein Blockcode wird zusammen mit einem Code-buch verwendet, das die Eingangsworte zu denAusgangsworten in Beziehung setzt.Anmerkung: Blockcodes werden auch für die Ka-nalcodierung (siehe 1.9.1.00) benutzt.

áëî÷íûé êîä

Ìåòîä óïðåæäàþùåé êîððåêöèè îøèáîê,îñíîâàííûé íà ïðåäâàðèòåëüíîì çíàíèè÷èòàåìîñòè èíäèâèäóàëüíûõ çíà÷åíèéêîäîâûõ ñëîâ â äàííîé, ïîäâåðæåííîéîøèáêàì, ñðåäå. Çíà÷åíèÿ â èñõîäíûõ äàííûõ,êîòîðûå èìåþò ïëîõóþ ÷èòàåìîñòü,çàìåíÿþòñÿ ðàçëè÷íûìè êîäîâûìè ñëîâàìè ñáîëüøåé óñòîé÷èâîñòüþ.Áëî÷íûé êîä èñïîëüçóåòñÿ ñ êîäîâîé êíèãîé,ñâÿçûâàþùåé ñëîâà íà âõîäå ñî ñëîâàìè íàâûõîäå.Ïðèìå÷àíèå: Áëî÷íûå êîäû èñïîëüçóþòñÿòàêæå äëÿ êàíàëüíîãî êîäèðîâàíèÿ (ñì.1.9.1.00).

1.6.0.25

parity coding

A simple error detection and correction method inwhich the number of logic “1”s (or “0”s) in eachdata word is counted and an additional bit (the par-ity bit) is added to indicate whether this number isodd or even.

codage de parité

Méthode simple de détection et correction d’erreurdans laquelle le nombre total de 1 (ou de 0) logiquesdans chaque mot est compté; un bit additionnel (lebit de parité) est ajouté pour indiquer si ce nombreest pair ou impair.

Paritätscodierung

Eine einfache Fehlererkennungs– und –korrektur-methode, bei der die Anzahl der Logischen Einsen(oder Nullen) in jedem Datenwort gezählt und einzusätzliches Bit (das Paritätsbit) hinzugefügt wird,um anzuzeigen, ob diese Anzahl gerade oder unge-rade ist.

Page 362: EBU Multilingual Glossary of terms and phrases used in broadcasting

t e c h 3274 EBU – Glossary of digital applications in broadcasting

48

êîäèðîâàíèå ïî ÷åòíîñòè

Ïðîñòîé ìåòîä îáíàðóæåíèÿ è êîððåêöèèîøèáîê, ïðè êîòîðîì ïîäñ÷èòûâàåòñÿ ÷èñëîëîãè÷åñêèõ "1" (èëè "0") â êàæäîì ñëîâåäàííûõ è äîáàâëÿåòñÿ äîïîëíèòåëüíûé áèò(áèò ÷åòíîñòè) äëÿ óêàçàíèÿ òîãî, ÿâëÿåòñÿ ëèýòî ÷èñëî ÷åòíûì èëè íå÷åòíûì.

1.6.0.26

parity bit

The bit added to a data word to indicate its parity.

bit de parité

Le bit ajouté à un mot pour indiquer sa parité

Paritätsbit

Ein Bit, das einem Datenwort hinzugefügt wird, umdessen Parität anzuzeigen.

áèò ÷åòíîñòè, êîíòðîëüíûé ðàçðÿä ÷åòíîñòè

Áèò (ðàçðÿä), äîáàâëåííûé êèíôîðìàöèîííîìó ñëîâó äëÿ èíäèêàöèè åãî÷åòíîñòè.

1.6.0.27

cross–word parity

A form of error–detection block code in which datais read into a two–dimensional array. Parity checkson the rows and columns allow the position of an er-ror in the array to be determined.

code à parité croisée

Type de code par bloc de détection d’erreur dans le-quel les données sont lues dans un tableau à deux di-mensions. Les contrôles de parité en ligne et en co-lonne permettent de déterminer la position d’uneerreur dans le tableau.

Kreuzwortparität

Eine Form des Fehlererkennungs–Blockcodes, beider Daten in eine zweidimensionale Matrix einge-lesen werden. Paritätsprüfungen der Reihen undSpalten ermöglichen die Feststellung der Positioneines Fehlers innerhalb der Matrix.

÷åòíîñòü êðîññ-ñëîâ

Âèä áëî÷íîãî êîäà îáíàðóæåíèÿ îøèáîê, ïðèêîòîðîì äàííûå ñ÷èòûâàþòñÿ â äâóõìåðíóþìàòðèöó. Ïðîâåðêà íà ÷åòíîñòü ðÿäîâ èêîëîíîê ïîçâîëÿåò îïðåäåëèòü ïîëîæåíèåîøèáêè â ìàòðèöå.

1.6.0.30

cyclic code

A family of codes in which code words are calcu-lated from source data by applying an algorithm(usually a polynominal function). The position of

an error in a received code word can be determinedby re–applying the algorithm. The word–length ofa cyclic code is 2n–1, where n is the number of bitsin the cyclic code.

code cyclique

Famille de codes dans lesquelles les mots de codesont calculés à partir des données source en utilisantun algorithme (généralement un polynôme). La po-sition d’une erreur dans le mot de code reçu peutêtre déterminé en réappliquant l’algorithme. Lalongueur de mot d’un code cyclique est 2n – 1, nétant le nombre de bits dans le code cyclique.

zyklischer Code

Eine Familie von Codes, bei denen die Codeworteunter Verwendung eines Algorithmus (meist einerpolynomischen Funktion) aus den Quellendaten er-rechnet werden. Die Position eines Fehlers im emp-fangenen Codewort kann durch die nochmaligeAnwendung des Algorithmus bestimmt werden.Die Wortlänge eines zyklischen Codes beträgt2n–1, wobei n die Anzahl der Bits im zyklischenCode ist.

öèêëè÷åñêèé êîä

Ñåìåéñòâî êîäîâ, â êîòîðûõ êîäîâûå ñëîâàðàññ÷èòûâàþòñÿ ïóòåì îáðàáîòêè èñõîäíîéèíôîðìàöèè ïî àëãîðèòìó (îáû÷íîïîëèíîìèíàëüíîé ôóíêöèè). Ïîëîæåíèåîøèáêè â ïðèíÿòîì êîäîâîì ñëîâå ìîæåò áûòüîïðåäåëåíî ïîñëå ïîâòîðíîãî ïðèìåíåíèÿàëãîðèòìà. Äëèíà ñëîâà öèêëè÷åñêîãî êîäàðàâíà 2n - 1, ãäå n ÷èñëî áèòîâ â öèêëè÷åñêîìêîäå.

1.6.0.31

CRCC, cyclic redundancy check code

An error detection technique in which a check char-acter, dependent on the content of the last datablock, is added to a transmitted data–stream. Thecheck word is calculated again at the receiving end,and if the result is different to the transmitted checkcharacter then one or more errors have occurred.

CRCC, code de vérification cyclique, code à redon-dance cyclique

Technique de détection d’erreurs dans laquelle uncaractère de contrôle dépendant du contenu du der-nier bloc de données est ajouté à un train transmisde données. Le mot de contrôle est recalculé en finde chaîne et si le résultat est différent du caractèrede contrôle transmis une ou plusieurs erreurs se sontintroduites en cours de route.

CRCC, Code mit zyklischer Redundanzkontrolle

Ein Fehlererkennungsverfahren, bei dem demübertragenen Datenstrom ein Prüfzeichen hinzuge-fügt wird, das vom Inhalt des letzten Datenblocks

Page 363: EBU Multilingual Glossary of terms and phrases used in broadcasting

t e c h 3274EBU – Glossary of digital applications in broadcasting

49

abhängt. Das Prüfwort wird auf der Empfängerseitenochmals berechnet, und falls das Ergebnis sichvon dem übertragenen Prüfzeichen unterscheidet,ist ein oder sind mehrere Fehler aufgetreten.

êîä öèêëè÷åñêîãî êîíòðîëÿ

Ìåòîä îáíàðóæåíèÿ îøèáîê, ïðè êîòîðîìêîíòðîëüíûé ñèìâîë, çàâèñÿùèé îòñîäåðæàíèÿ ïîñëåäíåãî áëîêà äàííûõ,äîáàâëÿåòñÿ â ïåðåäàâàåìûé èíôîðìàöèîííûéïîòîê. Íà ïðèåìíîì êîíöå âíîâüïîäñ÷èòûâàåòñÿ êîíòðîëüíîå ñëîâî è, åñëèðåçóëüòàò îòëè÷àåòñÿ îò ïåðåäàííîãîêîíòðîëüíîãî ñèìâîëà, òî èìååòñÿ îäíà èëèíåñêîëüêî îøèáîê.

1.6.0.32

puncturing

Reduction of the length of codewords (for example,

in a cyclic code scheme) by the removal of bitswhich do not carry significant data.

perforation

Réduction de la longueur de mots de code (parexemple dans le cas d’un code cyclique) par élimi-nation des bits qui ne portent pas d’information si-gnificative.

redundante Codekürzung

Reduzierung der Länge von Codeworten (z. B. ineinem zyklischen Codeschema) durch die Entfer-nung von Bits, die keine signifikanten Daten tra-gen.

îòáðàñûâàíèå, óäàëåíèå (áèòîâ)

Ñîêðàùåíèå äëèíû êîäîâûõ ñëîâ (íàïðèìåð, âñõåìå öèêëè÷åñêîãî êîäèðîâàíèÿ) çà ñ÷åòóäàëåíèÿ áèòîâ ñ íåñóùåñòâåííîéèíôîðìàöåé.

1.7.0.00

INFORMATION PACKAGING

CONDITIONNEMENT DE L’INFORMATION

DATENFORMATIERUNG

ÓÏÀÊÎÂÊÀ ÈÍÔÎÐÌÀÖÈÈ

1.7.1.00

FORMATTING

FORMATAGE

FORMATIERUNG

ÔÎÐÌÀÒÈÐÎÂÀÍÈÅ

1.7.1.02

data container

A general–purpose data structure able to accommo-date a variety of data formats and suitable for trans-mission via a variety of bearers. (The data equiva-lent of a freight container.)

conteneur de données

Structure de données d’utilité générale capable des’adapter à une grande variété de formats de don-nées et appropriée pour une transmission via unegrande variété de support. (Le “conteneur de frêt”en transmission de données).

Datencontainer

Eine Mehrzweck–Datenstruktur, die eine Vielfaltvon Datenformaten umfassen kann und für dieÜbertragung über eine Vielfalt von Trägern geei-gnet ist (das Äquivalent eines Frachtcontainers fürDaten).

êîíòåéíåð äàííûõ

Ñòðóêòóðà äàííûõ îáùåãî íàçíà÷åíèÿ,ïðèãîäíàÿ äëÿ ðàçìåùåíèÿ ðàçíîîáðàçíûõôîðìàòîâ äàííûõ è ïåðåäà÷è ïî ðàçëè÷íûìêàíàëàì ñâÿçè. (Èíôîðìàöèîííûé ýêâèâàëåíòãðóçîâîãî êîíòåéíåðà).

1.7.1.03

frame

A group of data words corresponding to a rationalsub–section of programme data plus framing dataand perhaps ancillary data.

trame

Groupe de mots correspondant à un regroupementrationnel de données de programme, plus des don-nées de trame et éventuellement des données an-nexes.

Rahmen, Frame

Eine Gruppe von Datenworten, die eine rationelleMenge von Programmdaten sowie die Formatie-rungsdaten und eventuelle Hilfsdaten umfaßt.

ãðóïïà (áëîê) äàííûõ, ôðåéì

Ãðóïïà èíôîðìàöèîííûõ ñëîâ,ïðåäñòàâëÿþùàÿ ñîáîé ðàöèîíàëüíóþñóáñåêöèþ ïðîãðàììíûõ äàííûõ ïëþñ

Page 364: EBU Multilingual Glossary of terms and phrases used in broadcasting

t e c h 3274 EBU – Glossary of digital applications in broadcasting

50

êàäðèðóþùèå äàííûå è, âîçìîæíî,äîïîëíèòåëüíûå äàííûå.

1.7.1.04

sub–frame

Sub–division of a frame.

sous–trame

Sous–division d’une trame

Unterrahmen

Untergliederung eines Rahmens.

ñóáêàäð

×àñòü êàäðà.

1.7.1.05

framing data

Data defining the structure of a frame and ensuringthe correct extraction of data. Framing data may in-clude a header, synchronization word and/or otherinformation.

données de trame

Données définissant la structure d’une trame per-mettant l’extraction correcte des données. Ellespeuvent contenir un entête, un mot de synchronisa-tion et/ou d’autres informations.

Formatierungsdaten

Daten, die die Struktur eines Rahmens definierenund die korrekte Datengewinnung gewährleisten.Formatierungsdaten können eine Präambel, einSynchronwort und/oder andere Informationen ent-halten.

êàäðèðóþùèå äàííûå

Äàííûå, îïðåäåëÿþøèå ñòðóêòóðó êàäðà èãàðàíòèðóþùèå ïðàâèëüíîå èçâëå÷åíèåäàííûõ. Êàäðèðóþùèå äàííûå ìîãóòâêëþ÷àòü: çàãîëîâîê,ñèíõðîíèçèðóþùåå ñëîâîè èëè äðóãóþ èíôîðìàöèþ.

1.7.1.06

packet

A frame whose length is dependent on the amountof data it contains; the framing data includes an in-dication of the packet length.

paquet

Trame dont la longueur dépend de la quantité dedonnées qu’elle contient. Les données de tramecontiennent une indication de la longueur du pa-quet.

Datenpaket

Ein Rahmen, dessen Länge von der Menge der inihm enthaltenen Daten abhängt. Die Formatie-

rungsdaten beinhalten einen Hinweis auf die Längedes Pakets.

ïàêåòÊàäð, äëèíà êîòîðîãî çàâèñèò îò êîëè÷åñòâàñîäåðæèìûõ äàííûõ; êàäðèðóþùèå äàííûåâêëþ÷àþò óêàçàòåëü äëèíû ïàêåòà.

1.7.1.07header

First part of the framing data of a frame or packet,used, for example, to identify the type of frame orthe programme channel to which it belongs.

en–têtePremière partie des données trame – d’une trame oud’un paquet – qui permet par exemple l’identifica-tion du type de trame ou de la chaîne de programmeà laquelle elle appartient.

PräambelErster Teil der Formatierungsdaten eines Rahmensoder eines Pakets, der z. B. für die Identifizierungder Rahmenart oder des Programmkanals, zu demer gehört, genutzt wird.

çàãîëîâîêÏåðâàÿ ÷àñòü êàäðèðóþùèõ äàííûõ êàäðà èëèïàêåòà, èñïîëüçóåìàÿ, íàïðèìåð, äëÿèäåíòèôèêàöèè òèïà êàäðà èëè ïðîãðàììíîãîêàíàëà, ê êîòîðîìó îí ïðèíàäëåæèò.

1.7.1.08PS, programme stream

A method of formatting data in the MPEG–2 sys-tem which is used to organize compressed videodata into packets for delivery to down–stream sys-tems. Programme stream packets have variablelength and are intended for use in relatively error–free environments (e.g. within a studio centre).

PS, train de programmeAvec le MPEG 2, méthode de formatage des don-nées utilisée pour organiser les données vidéo com-primées en paquets pour les livrer à des systèmesaval. Les paquets de trains de programme ont unelongueur variable et sont destinés à une utilisationdans un environnement générant peu d’erreurs(exemple un studio).

PS, ProgrammstromEin Verfahren der Datenformatierung imMPEG–2–System, das dazu dient, komprimierteVideodaten in Paketen zu organisieren, um sie anDown–Stream–Systeme weiterzugeben. Pro-grammstrompakete haben eine variable Länge undsind für die Nutzung in relativ fehlerfreien Umge-bungen gedacht (z. B. in einem Studiokomplex).

ïðîãðàììíûé ïîòîêÌåòîä ôîðìàòèðîâàíèÿ äàííûõ â ñèñòåìå

Page 365: EBU Multilingual Glossary of terms and phrases used in broadcasting

t e c h 3274EBU – Glossary of digital applications in broadcasting

51

MPEG-2, êîòîðûé èñïîëüçóåòñÿ ïðè ñîçäàíèèïàêåòîâ ñêîìïðåññèðîâàííîéâèäåîèíôîðìàöèè äëÿ ïîñëåäóþùåé èõïåðåñûëêè â ñèñòåìû ïåðåäà÷è ïîòîêîâ.Ïðîãðàììíûå ïîòîêîâûå ïàêåòû èìåþòïåðåìåííóþ äëèíó è ïðåäíàçíà÷åíû äëÿèñïîëüçîâàíèÿ â ñðåäàõ îòíîñèòåëüíîñâîáîäíûõ îò îøèáîê (íàïðèìåð, â ïðåäåëàõñòóäèéíîãî öåíòðà).

1.7.1.09

PES, packetized elementary stream

A method of formatting data in the MPEG–2 sys-tem which is used to carry compressed audio andvideo packets together as a single data stream. PESpackets may be of fixed or variable length.

PES, train élémentaire en paquets

Avec le MPEG 2, méthode de formatage des don-nées utilisée pour le transport en un seul train dedonnées des paquets audio et vidéo comprimés. Lespaquets PES peuvent avoir une longueur fixe ou va-riable.

PES, paketierter Elementarstrom

Ein Verfahren der Datenformatierung imMPEG–2–System, das dazu dient, komprimierteAudio– und Video–Pakete zusammen in einem ein-zigen Datenstrom zu transportieren. PES–Paketekönnen eine feste oder variable Länge haben.

ïàêåòèðîâàííûé ýëåìåíòàðíûé ïîòîê

Ìåòîä ôîðìàòèðîâàíèÿ äàííûõ â ñèñòåìåMPEG-2, êîòîðûé èñïîëüçóåòñÿ äëÿñîâìåñòíîé ïåðåäà÷è ïàêåòîâñêîìïðåññèðîâàííîé çâóêîâîé è âèäåîèíôîðìàöèè â âèäå åäèíîãî ïîòîêà äàííûõ.Ïàêåòû ýëåìåíòàðíîãî ïîòîêà ìîãóò èìåòüïîñòîÿííóþ èëè ïåðåìåííóþ äëèíó.

1.7.1.10

TS, transport stream

A method of formatting data in the MPEG–2 sys-tem which is used to organize compressed pro-gramme data into packets for delivery to down–stream systems. Transport stream packets have afixed length of 188 bytes and are intended for usein error–prone environments. A single transportstream may carry several programme streams.

train de transport, TS

Avec le MPEG 2, méthode de formatage des don-nées utilisée pour organiser en paquets des donnéesde programme comprimées pour une livraison enaval. Les paquets de train de transport ont une lon-gueur fixée de 188 octets et sont destinés à un envi-ronnement qui génère des erreurs. Un simple train

de transport peut porter plusieurs trains de program-me.

TS, TransportstromEin Verfahren der Datenformatierung imMPEG–2–System, das dazu dient, komprimierteProgrammdaten für die Übertragung in Paketen zuorganisieren. Transportstrompakete haben einefestgelegte Länge von 188 Bytes und sind für dieNutzung in fehleranfälligen Umgebungen vorgese-hen. Ein einzelner Transportstrom kann mehrereProgrammströme transportieren.

òðàíñïîðòíûé ïîòîêÌåòîä ôîðìàòèðîâàíèÿ äàííûõ â ñèñòåìåMPEG-2, êîòîðîé èñïîëüçóåòñÿ äëÿ òîãî, ÷òîáûîðãàíèçîâàòü ñêîìïðåññèðîâàííûå äàííûåïðîãðàììû â ïàêåòû äëÿ ïîñëåäóþùåé èõïåðåñûëêè â ñèñòåìû ïåðåäà÷è ïîòîêîâ.Ïàêåòû òðàíñïîðòíîãî ïîòîêà èìåþòôèêñèðîâàííóþ äëèíó, ðàâíóþ 188 áàéòàì, èïðåäíàçíà÷åíû äëÿ èñïîëüçîâàíèÿ â ñðåäàõ,ïîäâåðæåííûõ îøèáêàì. Åäèíûéòðàíñïîðòíûé ïîòîê ìîæåò ïåðåíîñèòüíåñêîëüêî ïðîãðàìì.

1.7.1.11stuffing bits/packing bits

Arbitrary bits included to fill a frame if the datawords do not fill it completely.

bits de bourrage, bits de remplissageBits arbitraires ajoutés pour remplir une trame si lesmots de données ne la remplissent pas entièrement.

StopfbitsBeliebige Bits, die einem Rahmen hinzugefügtwerden, wenn die Datenworte ihn nicht vollständigausfüllen.

äîïîëíÿþùèå áèòû / áèòû óïëîòíåíèÿÏðîèçâîëüíî âûáðàííûå áèòû, âêëþ÷åííûåäëÿ çàïîëíåíèÿ êàäðà, åñëè èíôîðìàöèîííûåñëîâà íå çàïîëíÿþò åãî ïîëíîñòüþ.

1.7.1.12justification bit

A bit used to impose the correct positioning of adata word in a frame.

bit de justificationBit utilisé pour imposer dans une trame un position-nement correct à un mot de données.

LagebitEin Bit, das genutzt wird, um für die korrekte Posi-tionierung eines Datenwortes in einem Rahmen zusorgen.

áèò âûðàâíèâàíèÿÁèò, èñïîëüçóåìûé äëÿ âîññòàíîâëåíèÿ

Page 366: EBU Multilingual Glossary of terms and phrases used in broadcasting

t e c h 3274 EBU – Glossary of digital applications in broadcasting

52

ïðàâèëüíîãî ïîëîæåíèÿ ñëîâà äàííûõ â êàäðå.

1.7.2.00

MULTIPLEXING

MULTIPLEXAGE

MULTIPLEXMETHODEN

ÌÓËÜÒÈÏËÅÊÑÈÐÎÂÀÍÈÅ

1.7.2.01

FDM, frequency division multiplexing

Transmission of two or more data–streams on asingle bearer, each modulated onto a carrier at a dif-ferent frequency.

MRF, multiplexage par répartition en fréquence,multiplexage fréquentiel

Transmission de deux (ou plus de deux) trains dedonnées par une seule porteuse, chacun étant sur laporteuse à une fréquence différente.

FDM, Frequenzmultiplex

Übertragung von einem oder mehreren Datenströ-men auf einem einzigen Träger, wobei jeder Daten-strom den Träger mit einer anderen Frequenz mo-duliert.

÷àñòîòíîå ðàçäåëåíèå (óïëîòíåíèå)

Ïåðåäà÷à äâóõ èëè íåñêîëüêèõ ïîòîêîâ äàííûõïî îäíîìó êàíàëó ñâÿçè, â êîòîðîì äëÿ êàæäîãîèç ïîòîêîâ èñïîëüçóþòñÿ ðàçëè÷íûå íåñóùèå÷àñòîòû.

1.7.2.02

TDM, time division multiplexing

Transmission of two or more data–streams on asingle bearer, each having exclusive use of the bear-er for a short period of time.

MRT, multiplexage par répartition dans le temps,multiplexage temporel

Transmission de deux (ou de plus de deux) trains dedonnées sur une porteuse unique, chacun ayantl’usage exclusif de la porteuse pour une courte pé-riode de temps.

TDM, Zeitmultiplex

Übertragung von einem oder mehreren Datenströ-men auf einem einzigen Träger, wobei jeder Daten-strom den Träger für eine kurze Zeitspanne exklu-siv nutzt.

âðåìåííîå ðàçäåëåíèå (óïëîòíåíèå)

Ïåðåäà÷à äâóõ èëè íåñêîëüêèõ ïîòîêîâ äàííûõïî îäíîìó êàíàëó ñâÿçè, êîãäà êàæäûé èçïîòîêîâ ýêñêëþçèâíî èñïîëüçóåò êàíàë ñâÿçè âòå÷åíèå êîðîòêîãî ïåðèîäà âðåìåíè.

1.7.3.00

SYNCHRONIZATION

SYNCHRONISATION

SYNCHRONISIERUNG

ÑÈÍÕÐÎÍÈÇÀÖÈß

1.7.3.01

synchronization word (“sync word”)

A unique data word, which does not appear in thenormal data, inserted at regular intervals in a data–stream to permit the correct timing relationship tobe maintained between the sending and receivingequipment.

mot de synchro

Mot de données unique qui n’apparaît pas dans lesdonnées normales. Il est inséré à intervalles régu-liers dans un train de données pour permettre demaintenir la synchronisation entre les équipementsémetteur et récepteur.

Synchronwort

Ein eindeutiges Datenwort, das nicht bei den nor-malen Daten erscheint und das in regelmäßigen Ab-ständen in den Datenstrom eingefügt wird, um diekorrekte Zeitbeziehung zwischen der Sende– undder Empfangsausrüstung zu sichern.

ñèíõðîíèçèðóþùåå ñëîâî, ñèíõðîñëîâî;ñèíõðîêîìáèíàöèÿ

Îñîáîå èíôîðìàöèîííîå ñëîâî, êîòîðîå íåïîÿâëÿåòñÿ ñðåäè îáû÷íûõ äàííûõ, ââîäèìîå÷åðåç ðåãóëÿðíûå èíòåðâàëû âèíôîðìàöèîííûé ïîòîê äëÿ ïîääåðæàíèÿñèíõðîíèçìà ïåðåäàþùåãî è ïðèåìíîãîîáîðóäîâàíèÿ.

1.7.3.02

run–in sequence

A series of unique data words, which do not appearin the normal data, which are used to establish syn-chronization between the sending and receivingequipment before the start of transmission of usefuldata.

séquence de démarrage

Séries de mots de données uniques, qui n’apparais-sent pas dans les données normales. Utilisées pourétablir la synchronisation entre équipements émet-teurs et récepteur avant le début de la transmissiondes données.

Startsequenz

Eine Reihe von eindeutigen Datenworten, die nichtbei den normalen Daten erscheinen, und die genutztwerden, um die Synchronisierung zwischen derSende– und der Empfangsausrüstung herzustellen,bevor Nutzdaten übertragen werden.

Page 367: EBU Multilingual Glossary of terms and phrases used in broadcasting

t e c h 3274EBU – Glossary of digital applications in broadcasting

53

çàïóñêàþùàÿ ïîñëåäîâàòåëüíîñòü

Ñåðèÿ îñîáûõ èíôîðìàöèîííûõ ñëîâ, êîòîðûåíå ïîÿâëÿþòñÿ ñðåäè îáû÷íûõ äàííûõ èêîòîðûå èñïîëüçóþòñÿ äëÿ óñòàíîâëåíèÿñèíõðîíèçìà ïåðåäàþùåãî è ïðèåìíîãîîáîðóäîâàíèÿ ïåðåä íà÷àëîì ïåðåäà÷è äàííûõ.

1.7.3.03

PLL, phase–locked loop

A combination of a phase comparator and a volt-age–controlled oscillator used to establish andmaintain a required phase relationship between twosystems.

PLL, boucle à verrouillage de phase

Appareil formé d’un comparateur de phase et d’unoscillateur commandé en tension. Il est utilisé pour

établir et maintenir une relation entre phases déter-minée entre deux systèmes.

PLL, Phasenregelkreis

Die Kombination einer Phasen–Vergleichseinrich-tung und eines spannungsgesteuerten Oszillators,die für die Herstellung und Beibehaltung der erfor-derlichen Phasenbeziehung zwischen zwei Syste-men genutzt wird.

ñèñòåìà (ÔÀÏ×) ôàçîâîé àâòîïîäñòðîéêè ÷àñòîòû

Ñî÷åòàíèå ôàçîâîãî êîìïàðàòîðà èóïðàâëÿåìîãî íàïðÿæåíèåì ãåíåðàòîðà,èñïîëüçóåìûõ äëÿ óñòàíîâëåíèÿ è ñîõðàíåíèÿòðåáóåìûõ ôàçîâûõ ñîîòíîøåíèé ñèãíàëîâäâóõ ñèñòåì.

1.8.0.00

CONDITIONAL ACCESS (CA)

ACCÈS CONDITIONNEL (CA)

BEDINGTER ZUGRIFF

ÓÑËÎÂÍÛÉ ÄÎÑÒÓÏ

1.8.0.01

conditional access system/ access control system

A complete system which ensures that broadcastservices can only be accessed by those who are en-titled to receive them. A CA system usually hasthree main parts: a scrambling system, an encryp-tion system for the electronic “keys” used to obtainaccess, and a subscriber management system.

système d’accès conditionnel/système de contrôled’accès

Système complet qui ne permet l’accès à un servicede diffusion qu’à ceux qui ont le droit de le recevoir.Un tel système comprend en général trois partiesprincipales : embrouillage, cryptage à l’aide de“clés” électroniques qui permettent l’accès et ges-tion des abonnés.

System mit bedingtem Zugriff/Zugriffskontrollsy-stem

Ein vollständiges System, das sicherstellt, daß nurdazu Berechtigte Zugriff auf Rundfunkdienste ha-ben. Ein Zugriffskontrollsystem besteht aus dreiHauptteilen: einem Verschlüsselungssystem, ei-nem Chiffriersystem für die elektronischen“Schlüssel”, die den Zugriff ermöglichen, und ei-nem Abonnentenverwaltungssystem.

ñèñòåìà óñëîâíîãî äîñòóïà / ñèñòåìà óïðàâëåíèÿäîñòóïîì

Ñèñòåìà, êîòîðàÿ ãàðàíòèðóåò, ÷òî

âåùàòåëüíûå óñëóãè ìîãóò áûòü äîñòóïíûòîëüêî òåì, êòî èìååò ïðàâî èõ ïðèíèìàòü.Ñèñòåìû óñëîâíîãî äîñòóïà îáû÷íî ñîñòîÿò èçòðåõ ÷àñòåé: ñèñòåìû ñêðåìáëèðîâàíèÿ,ñèñòåìû öèôðîâàíèÿ ýëåêòðîííûõ êëþ÷åé,èñïîëüçóåìûõ äëÿ ïîëó÷åíèÿ äîñòóïà, èàäìèíèñòðàòèâíîé ñèñòåìû àáîíèðîâàíèÿ.

1.8.0.02

event

A group of elementary broadcast data streams hav-ing the same defined start time and duration (e.g.the constituent parts of a news flash).

évènement

Groupe de trains élémentaires de données diffuséesdébutant au même instant et de même durée.

Ereignis

Eine Gruppe von elementaren Rundfunkdatenströ-men, die dieselbe definierte Startzeit und Längeaufweisen (z. B. die Bestandteile einer Nachrich-tensendung).

ýïèçîä, ñîáûòèå

Ãðóïïà ýëåìåíòàðíûõ ïîòîêîâ âåùàòåëüíîéèíôîðìàöèè, èìåþùèõ îïðåäåëåííîå âðåìÿíà÷àëà è ïðîäîëæèòåëüíîñòü (íàïðèìåð,ñîñòàâíûå ÷àñòè íîâîñòåé "ìîëíèé").

Page 368: EBU Multilingual Glossary of terms and phrases used in broadcasting

t e c h 3274 EBU – Glossary of digital applications in broadcasting

54

1.8.0.03

programme

A radio or television presentation produced by pro-gramme providers for broadcasting as part of a se-quence. A programme is a grouping of one or moreevents.

programme

Emission de radio ou de télévision produite par unfournisseur de programme à des fins de radiodiffu-sion en tant qu’élément d’une ensemble. Un pro-gramme est un groupe d’un ou plusieurs événe-ments.

Programm

Eine Hörfunk– oder Fernsehdarstellung, hergestelltvon Programmanbietern zur Ausstrahlung als Teileiner Sequenz. Ein Programm ist eine Gruppierungeines oder mehrerer Ereignisse.

ïðîãðàììà

Ðàäèî èëè òåëåâèçèîííûé âûïóñê, ñîçäàííûéïðîèçâîäèòåëÿìè ïðîãðàìì äëÿ âåùàíèÿ, êàê÷àñòü ñåòêè ïðîãðàìì äíåâíîãî ýôèðà.Ïðîãðàììà ýòî ïîäáîðêà îäíîãî èëèíåñêîëüêèõ ýïèçîäîâ.

1.8.0.04

service

A sequnce of events, programmes, or data, based ona schedule and assembled by a service provider fordelivery to the end user.

service

Séquence d’événements, programmes ou donnéesbasée sur un plan d’exécution et assemblée par unfournisseur de service afin d’être livrée à un utilisa-teur.

Dienst, Service

Eine auf einem Plan basierende Abfolge von Erei-gnissen, Programmen oder Daten, die von einemDiensteanbieter für die Lieferung an den Endnutzerzusammengestellt werden.

óñëóãè, îáñëóæèâàíèå

Ïîñëåäîâàòåëüíîñòü ýïèçîäîâ, ïðîãðàìì èëèäàííûõ, áàçèðóþùèõñÿ íà ðàñïèñàíèè èñîáðàííûõ ïîñòàâùèêîì óñëóã äëÿ äîñòàâêèàáîíåíòó.

1.8.0.05

bouquet

A collection of services marketed as a single entity.

bouquet

Collection de services mise sur le marché commeentité unique.

Paket

Eine Sammlung verschiedener Dienste, die als Ein-heit vermarktet werden.

íàáîð (ïàêåò) óñëóã

Íàáîð óñëóã, ïðåäëàãàåìûõ êàê îäíî öåëîå.

1.8.0.06

conditional access decoder

Equipment incorporating a descrambler and a con-ditional access sub–system (CASS)

décodeur d’accès conditionnel

Equipement qui rassemble un désembrouilleur etun sous–système d’accès conditionnel.

Zugriffsdecoder

Eine Vorrichtung, die einen Entschlüsseler und einZugriffssubsystem beinhaltet.

äåêîäåð óñëîâíîãî äîñòóïà

Îáîðóäîâàíèå, âêëþ÷àþùåå â ñåáÿäåñêðåìáëåð (äåøèôðàòîð) è ïîäñèñòåìóóñëîâíîãî äîñòóïà.

1.8.0.07

conditional access sub–system (CASS)

The part of a conditional access decoder which de-codes the electronic keys and recovers the informa-tion needed to control the descrambling sequence.May be implemented in the form of a “smart card”.

sous–système d’accès conditionnel

La partie d’un décodeur avec accès conditionnelqui décode les clés électroniques et retrouve l’infor-mation qui permet le désembrouillage. Il peut exis-ter sous forme de carte à puce.

Zugriffssubsystem

Der Teil eines Zugriffsdecoders, der die elektroni-schen Schlüssel decodiert und die Informationenwiederherstellt, die für die Kontrolle der Entschlüs-selungssequenz benötigt werden. Kann in Form ei-ner Chipkarte ausgeführt sein.

ïîäñèñòåìà óñëîâíîãî äîñòóïà

×àñòü äåêîäåðà óñëîâíîãî äîñòóïà, êîòîðàÿäåêîäèðóåò ýëåêòðîííûå êëþ÷è è âûäåëÿåòèíôîðìàöèþ, íåîáõîäèìóþ äëÿ óïðàâëåíèÿïîñëåäîâàòåëüíîñòüþ äåøèôðàöèè. Ìîæåòáûòü âûïîëíåíà â âèäå "èíòåëëåêòóàëüíîéêàðòî÷êè".

1.8.0.08

Simulcrypt

A system allowing scrambled programmes to be re-ceived by decoders using different access controlsystems. The entitlement control and entitlement

Page 369: EBU Multilingual Glossary of terms and phrases used in broadcasting

t e c h 3274EBU – Glossary of digital applications in broadcasting

55

management messages (ECM and EMM) for thedifferent access control systems are sent over–airtogether and each decoder selects the appropriateset of data for its own use.

Simulcrypt

Système permettant à des programmes embrouillésd’être reçus par des décodeurs équipés de systèmesde contrôle d’accès différents. Les messages decontrôle d’accès et de gestion des titres d’accès(ECM et EMM) des différents systèmes de contrôled’accès sont émisdécodeur choisit l’ensemble approprié des donnéesqui lui sont destinées.

Simulcrypt

Ein System, das es ermöglicht, verschlüsselte Pro-gramme mit Decodern zu empfangen, die unter-schiedliche Zugriffskontrollsysteme nutzen. DieBerechtigungssteuermeldungen und die Berechti-gungsverwaltungsmeldungen für die verschiede-nen Zugriffskontrollsysteme werden gemeinsamausgestrahlt und jeder Decoder wählt die für ihngeltenden Daten aus.

ìóëüòèñèñòåìà óñëîâíîãî äîñòóïà

Ñèñòåìà, ïîçâîëÿþùàÿ ïðèíèìàòüñêðåìáëèðîâàííûå (çàøèôðîâàííûå)ïðîãðàììû äåêîäåðàì, èñïîëüçóþùèìðàçëè÷íûå ñèñòåìû óñëîâíîãî äîñòóïà.Ñîîáùåíèå ïðîâåðêè ïðàâà íà äîñòóï èñîîáùåíèå óïðàâëåíèÿ ïðàâîì íà äîñòóï äëÿðàçëè÷íûõ ñèñòåì óñëîâíîãî äîñòóïàïåðåäàþòñÿ â ýôèð ñîâìåñòíî è êàæäûéäåêîäåð âûáèðàåò ïîäõîäÿùèé íàáîð äàííûõäëÿ ñâîåãî èñïîëüçîâàíèÿ.

1.8.0.09

smart card/IC memory card

A device that looks like a credit card which is usedas a token of entitlement to descramble broadcastsignals. The smart card may incorporate an entireconditional access sub–system (CASS) and offersthe advantage, compared to decoders with a built–in CASS, that the CASS can be changed easily inthe event of a piracy attack.

carte “à puce”

Dispositif type carte de crédit utilisé comme moyend’autorisation pour désembrouiller un signal diffu-sé. La carte à puce peut être partie constitutive d’unsous–système d’accès conditionnel. Elle présentel’avantage, comparée aux décodeurs dans lesquelsle sous–système d’accès conditionnel est incorpo-ré, de permettre un changement facile du sous–sys-tème en cas de piratage.

ChipkarteEin Gerät in Form einer Kreditkarte, auf der sich dieBerechtigung für die Entschlüsselung von Rund-funksignalen befindet. Die Chipkarte kann einkomplettes Zugriffssubsystem enthalten und bietetgegenüber Decodern mit eingebautem Zugriffssub-system den Vorteil, daß das Zugriffssubsystem fürden Fall von Piraterie sehr einfach geändert werdenkann.

êîäîâàÿ êàðòî÷êà, (ïðîô.) "èíòåëëåêòóàëüíàÿêàðòî÷êà"

Óñòðîéñòâî, ïî âèäó íàïîìèíàþùååêðåäèòíóþ êàðòî÷êó, êîòîðîå èñïîëüçóåòñÿ êàêæåòîí íà ïðàâî äåøèôðàöèè âåùàòåëüíûõñèãíàëîâ. "Èíòåëëåêòóàëüíàÿ êàðòî÷êà" ìîæåòâêëþ÷àòü â ñåáÿ ïîëíóþ ïîäñèñòåìó óñëîâíîãîäîñòóïà (CASS) è èìååò ïðåèìóùåñòâî ïåðåääåêîäåðîì ñî âñòðîåííîé CASS, òàê êàê CASSìîæíî ëåãêî çàìåíèòü â ñëó÷àå ïèðàòñêîéàòàêè.

1.8.1.00

SCRAMBLINGContinual changes to the form of a broadcast signalwhich make the service unintelligible except tothose who are using the correct electronic key anddecoder.

EMBROUILLAGE

Changement continuel de la forme d’un signal dif-fusé qui rend le service inintelligible sauf pour ceuxqui ont une clé électronique correcte et un déco-deur.

VERSCHLÜSSELUNG

Ständige Veränderung der Form eines Rundfunksi-gnals, die den Dienst für diejenigen, die nicht denkorrekten elektronischen Schlüssel und Decoderbenutzen, unverständlich macht.

ÑÊÐÅÌÁËÈÐÎÂÀÍÈÅ, ØÈÔÐÎÂÀÍÈÅ

Íåïðåðûâíîå èçìåíåíèå ôîðìû âåùàòåëüíîãîñèãíàëà, êîòîðîå äåëàåò ïðèåì íåäîñòóïíûìäëÿ âñåõ, êðîìå òåõ, êòî èñïîëüçóåòïðàâèëüíûé ýëåêòðîííûé êëþ÷ è äåêîäåð.

1.8.1.01

descrambling

The extraction of intelligible programme servicesfrom a scrambled data–stream.

désembrouillage

Extraction de services de programme intelligiblesà partir de données embrouillées.

Entschlüsselung

Die Gewinnung verständlicher Programmdiensteaus einem verschlüsselten Datenstrom.

Page 370: EBU Multilingual Glossary of terms and phrases used in broadcasting

t e c h 3274 EBU – Glossary of digital applications in broadcasting

56

äåñêðåìáëèðîâàíèå

Âûäåëåíèå ïðîãðàììû èç çàøèôðîâàííîãîèíôîðìàöèîííîãî ïîòîêà.

1.8.1.03

scrambling algorithm

A mathematical process applied to a digital pro-gramme signal to perform scrambling.

algorithme d’embrouillage

Processus mathématique appliqué à un signal nu-mérique pour réaliser un embrouillage.

Verschlüsselungsalgorithmus

Ein mathematisches Verfahren zur Verschlüsselungeines digitalen Programmsignal.

àëãîðèòì ñêðåìáëèðîâàíèÿ

Ìàòåìàòè÷åñêèé ïðîöåññ, èñïîëüçîâàííûé ïðèñêðåìáëèðîâàíèè öèôðîâîãî ñèãíàëàïðîãðàììû.

1.8.1.04

control word

The key used to operate a descrambler.

mot de contrôle

Clé qui sert à désembrouiller.

Steuerwort

Der Schlüssel, mit dem ein Descrambler gesteuertwird.

óïðàâëÿþùåå ñëîâî

Êëþ÷, èñïîëüçóåìûé äëÿ âêëþ÷åíèÿäåñêðåìáëåðà.

1.8.2.00

ENCRYPTION

Method of processing continually–changing elec-tronic keys so that they can be securely conveyedto authorized users either over–air or on smartcards.

CRYPTAGE

Méthode de traitement où on change sans arrêt lesclés électroniques de manière à sécuriser leur ache-minement aux utilisateurs autorisés soit via la voie,soit par cartes à puce.

CHIFFRIERUNG

Eine Methode zur Erstellung sich ständig ändern-der elektronischer Schlüssel, so daß diese an be-rechtigte Benutzer entweder über Funk oder durchChipkarten gesichert weitergegeben werden kön-nen.

ØÈÔÐÎÂÀÍÈÅ

Ìåòîä îáðàáîòêè ïîñòîÿííî èçìåíÿåìûõýëåêòðîííûõ êëþ÷åé òàêèì îáðàçîì, ÷òîáû

îíè ìîãëè áûòü áåçîïàñíî ïåðåäàíûïîëüçîâàòåëÿì, èìåþùèì ðàçðåøåíèå íàäîñòóï, ëèáî ïî ýôèðó, ëèáî íà"èíòåëëåêòóàëüíûõ êàðòî÷êàõ".

1.8.2.01

electronic key

Composite data signal used to control the descram-bling process. The key has several levels, identify-ing the network which the subscriber is entitled toaccess, the services within that network which areavailable to the subscriber, and detailed control in-formation (control word) to operate the descram-bler. The electronic key includes entitlement con-trol messages (ECM). All levels of the key must becorrectly decrypted in order to access the pro-gramme.

clé électronique

Signal de données composite utilisé pour contrôlerle processus de désembrouillage. Il y a plusieurs ni-veaux dans les clés : identification du réseau auquell’abonné a droit, services dans ce réseau auxquelsl’abonné a droit, information de contrôle (mot decontrôle) permettant le désembrouillage. La clécontient des messages de contrôle des autorisa-tions. Tous ces niveaux doivent être correctementdécryptés pour avoir accès au programme.

elektronischer Schlüssel

Ein zusammengesetztes Datensignal, das zurSteuerung des Entschlüsselungsprozesses genutztwird. Der Schlüssel umfaßt verschiedene Ebenenzur Identifizierung des Netzes, auf das der Abon-nent Zugriff hat, der Dienste innerhalb dieses Net-zes, die dem Abonnenten zur Verfügung stehen so-wie der detaillierten Steuerinformationen(Steuerwort) zur Steuerung des Descramblers. Derelektronische Schlüssel beinhaltet die Berechti-gungssteuermeldungen. Alle Ebenen des Schlüs-sels müssen korrekt entschlüsselt werden, um Zu-griff auf das Programm zu erhalten.

ýëåêòðîííûé êëþ÷

Ñëîæíûé èíôîðìàöèîííûé ñèãíàë,èñïîëüçóåìûé äëÿ óïðàâëåíèÿ ïðîöåññîìäåñêðåìáëèðîâàíèÿ. Êëþ÷ èìååò íåñêîëüêîóðîâíåé, èäåíòèôèöèðóþùèõ ñåòü, â êîòîðóþàáîíåíò èìååò ïðàâî íà äîñòóï, è óñëóãè,ïðåäîñòàâëÿåìûå àáîíåíòó äàííîé ñåòüþ, àòàêæå ïîäðîáíóþ èíôîðìàöèþ óïðàâëåíèÿ(óïðàâëÿþùåå ñëîâî) äåñêðåìáëåðîì.Ýëåêòðîííûé êëþ÷ ñîäåðæèò ñèãíàëûóïðàâëåíèÿ äîñòóïîì. Äëÿ ïîëó÷åíèÿ äîñòóïàê ïðîãðàììå âñå óðîâíè êëþ÷à äîëæíû áûòüïðàâèëüíî äåøèôðèðîâàíû.

Page 371: EBU Multilingual Glossary of terms and phrases used in broadcasting

t e c h 3274EBU – Glossary of digital applications in broadcasting

57

1.8.2.02

entitlement control message (ECM)

A cryptogram of the control word and access condi-tions, transmitted over–air.

message de contrôle des autorisations (ECM)

Cryptogramme du mot de contrôle et des conditionsd’accès transmis sur la voie.

Berechtigungssteuermeldung (ECM)

Ein Kryptogramm des Steuerwortes und der Zug-riffsbedingungen, das über Funk übertragen wird.

ñîîáùåíèå ïðîâåðêè ïðàâà íà äîñòóï (ÑÏÏÄ)

Êðèïòîãðàììà óïðàâëÿþùåãî ñëîâà è óñëîâèéäîñòóïà, ïåðåäàííàÿ ÷åðåç ýôèð.

1.8.2.03

entitlement management message (EMM)

A message authorizing a subscriber to descramblea particular service. An encrypted EMM is trans-mitted over–air and can switch individual decoders,or groups of decoders, on or off.

message de gestion des autorisations (EMM)

Message autorisant un abonné à désembrouiller unservice donné. Un EMM crypté est transmis sur lavoie. Il peut concerner un décodeur d’abonné ou ungroupe de décodeurs.

Berechtigungsverwaltungsmeldung (EMM)

Eine Meldung, die einen Abonnenten dazu berech-tigt, einen bestimmten Dienst zu entschlüsseln. Dieverschlüsselte Berechtigungsverwaltungsmeldungwird über Funk übertragen und kann einzelne De-coder oder Decodergruppen ein– oder ausschalten.

ñîîáùåíèå óïðàâëåíèÿ ïðàâîì íà äîñòóï (ÑÓÏÄ)

Ñèãíàë, ðàçðåøàþùèé àáîíåíòóäåñêðåìáëèðîâàòü êîíêðåòíóþ óñëóãó.Øèôðîâàííîå ÑÓÏÄ ïåðåäàåòñÿ â ýôèð èìîæåò âêëþ÷àòü èëè âûêëþ÷àòüèíäèâèäóàëüíûå äåêîäåðû èëè èõ ãðóïïû.

1.8.3.00

SUBSCRIPTION MANAGEMENT

GESTION D’ABONNEMENT

ABONNEMENTSVERWALTUNG

ÓÏÐÀÂËÅÍÈÅ ÀÁÎÍÈÐÎÂÀÍÈÅÌ,ÀÄÌÈÍÈÑÒÐÀÖÈß ÀÁÎÍÈÐÎÂÀÍÈß

1.8.3.01

subscriber authorization system (SAS)

A centre responsible for organizing, sequencingand delivering EMM and ECM data streams underthe direction of a subscriber management system

(SMS).système d’autorisation des abonnés (SAS)

Centre qui organise, met en séquence et délivre destrains de données ECM et EMM sous la directiond’un système de gestion des abonnés (SMS).

Abonnentenberechtigungssystem (SAS)Ein Zentrum, das verantwortlich ist für das Organi-sieren, Zusammenstellen und Verteilen von Daten-strömen mit Berechtigungsverwaltungs– und Be-rechtigungssteuermeldungen. Es untersteht einemAbonnentenverwaltungssystems.

ñèñòåìà ñàíêöèîíèðîâàíèÿ äîñòóïà (àáîíåíòàì)Öåíòð, îòâåòñòâåííûé çà îðãàíèçàöèþ,ïëàíèðîâàíèå è äîñòàâêó ÑÏÏÄ è ÑÓÏÄïîòîêîâ ïîä óïðàâëåíèåì àáîíåíòñêîéàäìèíèñòðàòèâíîé ñèñòåìû.

1.8.3.02

subscriber management system (SMS)A business centre dealing with the financial aspectsof conditional access services.

système de gestion des abonnés (SMS)Centre de gestion qui s’occupe des aspects finan-ciers des services d’accès conditionnels.

Abonnentenverwaltungssystem (SMS)Ein Business–Zentrum, das sich mit den finanziel-len Belangen von Diensten mit bedingtem Zugriffbefaßt.

ñèñòåìà óïðàâëåíèÿ àáîíåíòàìè, àáîíåíòñêàÿàäìèíèñòðàòèâíàÿ ñèñòåìà

Äåëîâîé öåíòð, çàíèìàþùèéñÿ ôèíàíñîâûìèàñïåêòàìè óñëóã ñ óñëîâíûì äîñòóïîì.

1.8.3.03

period subscriptionA subscription allowing access to a programme ser-vice for a predetermined period of time (e.g. oneyear).

abonnement périodiqueAbonnement donnant accès à un service de pro-gramme pour un temps donné (par exemple un an).

ZeitabonnementEin Abonnement, das den Zugriff auf einen Pro-grammdienst für einen im voraus festgelegten Zeit-raum (z. B. ein Jahr) ermöglicht.

ïåðèîäè÷åñêàÿ ïîäïèñêà

Ïîäïèñêà, ðàçðåøàþùàÿ äîñòóï ê ïðîãðàììåíà îïðåäåëåííûé ñðîê (íàïðèìåð, íà ãîä).

1.8.3.04PPV, pay–per–view

A payment system allowing the purchase of access

Page 372: EBU Multilingual Glossary of terms and phrases used in broadcasting

t e c h 3274 EBU – Glossary of digital applications in broadcasting

58

to individual programmes selected in advance.

paiement à la séance, à la consommation

Système de paiement qui permet d’acheter l’accèsà un programme individuel présélectionné.

Pay–per–View (PPV)

Ein Zahlungssystem, das den Erwerb einer Zug-riffsberechtigung auf im voraus ausgewählte indi-viduelle Programme ermöglicht.

ïëàòà çà ïðîñìîòð

Ñèñòåìà îïëàòû, ðàçðåøàþùàÿ êóïèòü äîñòóïê èíäèâèäóàëüíûì ïðîãðàììàì, âûáðàííûìïðåäâàðèòåëüíî.

1.8.3.05

IPPV, impulse pay–per–view

A payment system allowing the purchase of access

to individual programmes without the need to selectthose programmes in advance.

paiement à la séance par impulsion

Système de paiement qui permet d’acheter l’accèsà un programme individuel sans qu’il soit présélec-tionné.

Impuls–Pay–per–View (IPPV)

Ein Zahlungssystem, das den Erwerb einer Zug-riffsberechtigung auf individuelle Programme er-möglicht, die nicht im voraus ausgewählt werdenmüssen.

íåïîñðåäñòâåííàÿ (ïðÿìàÿ) ïëàòà çà ïðîñìîòð

Ñèñòåìà îïëàòû, ðàçðåøàþùàÿ êóïèòü äîñòóïê èíäèâèäóàëüíûì ïðîãðàììàì áåçíåîáõîäèìîñòè èõ ïðåäâàðèòåëüíîãî âûáîðà.

1.9.0.00

CHANNEL CODING AND MODULATION

Processing designed to ensure safe delivery of a digital programme or data signal from a source to a destination.

Note: these techniques are usually considered in the context of programme tranmission and emission, but theymay also be used within production equipment, for example, in digital video and audio recorders.

CODAGE CANAL ET MODULATION

Traitements conçus pour permettre l’acheminement sûr d’un programme ou d’un signal d’information d’unesource à une destination.

Note : ces traitement concernent généralement la transmission et la diffusion d’un programme, mais ils peuventaussi être utilisées en production (par exemple pour l’enregistrement numérique audio ou vidéo).

KANALCODIERUNG UND MODULATION

Bearbeitungsverfahren zur Gewährleistung einer sicheren Übermittlung eines digitalen Programms oder Daten-signals von einer Quelle zu einer Senke.Anmerkung: Diese Techniken werden gewöhnlich im Zusammenhangmit der Übertragung und Ausstrahlung von Programmen genutzt. Sie können aber auch bei Produktionssausrü-stungen, zum Beispiel bei digitalen Video– und Audiorecordern, Anwendung finden.

ÊÎÄÈÐÎÂÀÍÈÅ ÊÀÍÀËÎÂ È ÌÎÄÓËßÖÈß

Òåõíîëîãèÿ, ñîçäàííàÿ äëÿ òîãî, ÷òîáû ãàðàíòèðîâàòü áåçîïàñíóþ äîñòàâêó öèôðîâîé ïðîãðàììû èëèèíôîðìàöèîííîãî ñèãíàëà îò èñòî÷íèêà äî ìåñòà íàçíà÷åíèÿ.Ïðèìå÷àíèå: Ýòè ìåòîäû îáû÷íî ðàññìàòðèâàþòñÿ â êîíòåêñòå ïåðåäà÷è ïðîãðàìì è ýôèðíîãîâåùàíèÿ, íî îíè òàêæå ìîãóò áûòü èñïîëüçîâàíû â îáîðóäîâàíèè ïðîèçâîäñòâà ïðîãðàìì, íàïðèìåð, âöèôðîâûõ âèäåî è àóäèî ðåêîðäåðàõ.

Page 373: EBU Multilingual Glossary of terms and phrases used in broadcasting

t e c h 3274EBU – Glossary of digital applications in broadcasting

59

1.9.1.01

binary code

A representation of a data–stream by two signallevels only, usually called “high” and “low”, or “1”and “0”.

code binaire

Représentation d’un train de données uniquementà l’aide de deux niveaux du signal appelés en géné-ral “haut“ et “bas“ ou “1“ et “0“.

Binärcode

Die Darstellung eines Datenstroms durch lediglichzwei Signalpegel, die gewöhnlich mit “hoch” und“tief” oder “1” und “0” bezeichnet werden.

äâîè÷íûé êîä

Ïðåäñòàâëåíèå ïîòîêà äàííûõ òîëüêî äâóìÿóðîâíÿìè ñèãíàëà, îáû÷íî íàçûâàåìûõ"âûñîêèé" è "íèçêèé".

1.9.1.02

ternary code

A representation of a data–stream by three signallevels (+V, 0V, –V).

code ternaire

Représentation d’un train de données à l’aide d’unsignal à trois niveaux (+ V, 0V, –V).

Ternärcode

Die Darstellung eines Datenstroms durch drei Si-gnalpegel (+V, 0V, –V).

òðîè÷íûé êîä

Ïðåäñòàâëåíèå ïîòîêà äàííûõ òðåìÿ óðîâíÿìèñèãíàëà (+V, 0V, -V).

1.9.1.03

NRZ, non return–to–zero

A simple binary code in which a logic “1” is repre-sented by a high level and a logic “0” by a low (orzero) level. The level remains high between succes-sive logic “1”s (i.e. it does not return to zero–code).

code NRZ, non retour à zéro

Code binaire simple où l’état logique “1” est repré-senté par un niveau haut et l’état “0” par un niveaubas (zéro). Entre deux niveaux logiques successifs“1” le niveau reste haut. Il ne revient pas à zéro.

NRZ–Code

Ein einfacher Binärcode, bei dem eine LogischeEins durch einen Hochpegel und eine LogischeNull durch einen Tief–(oder Null–)Pegel darge-stellt wird. Zwischen aufeinanderfolgenden Logi-schen Einsen bleibt der Pegel hoch (d.h. er kehrtnicht zum Nullpegel zurück).

êîä áåç âîçâðàòà ê íóëþ (ÁÂÍ)Ïðîñòîé äâîè÷íûé êîä, â êîòîðîì ëîãè÷åñêàÿ"1" ïðåäñòàâëåíà âûñîêèì óðîâíåì, àëîãè÷åñêèé "0" íèçêèì (èëè íóëåâûì)óðîâíåì. Óðîâåíü îñòàåòñÿ âûñîêèì ìåæäóïîñëåäîâàòåëüíûìè ëîãè÷åñêèìè "1"-ìè (ò.å.íå âîçâðàùàåòñÿ ê íóëþ).

1.9.1.04

randomized NRZCode obtained by the modulo–2 addition of an NRZcoded signal with a pseudo–random sequence. Thisreduces the DC level of the signal and reduces themaximum number of consecutive “1”s or “0”s,thereby facilitating synchronization and clock re-covery. The NRZ signal can be recovered by a sec-ond modulo–2 addition of the same pseudo–ran-dom sequence.

code NRZ embrouilléCode obtenu par l’addition modulo 2 à un signalcodé NRZ d’une séquence pseudo–aléatoire. Celaréduit la composante continue du signal et le nom-bre maximum de “1” ou de “0” successifs qu’ilcontient. Les synchronisations et les récupérationsd’horloge sont ainsi facilitées. Le signal NRZ seraretrouvé par une deuxième addition modulo 2 de lamême séquence pseudo–aléatoire.

Zufalls–NRZEin Code, der durch die Modulo–2–Addition einesNRZ–codierten Signals mit einer Pseudozufallsfol-ge entsteht. Dadurch reduziert sich sowohl derGleichspannungsanteil des Signals als auch die ma-ximale Anzahl aufeinanderfolgender Einsen oderNullen, was die Synchronisierung und Taktrückge-winnung vereinfacht. Das NRZ–Signal kann durcheine zweite Modulo–2–Addition mit derselbenPseudozufallsfolge wiederhergestellt werden.

ðàíäîìèçèðîâàííûé ÁÂÍ êîä

Êîä, ïîëó÷åííûé ñëîæåíèåì ïî ìîäóëþ 2 ÁÂÍêîäèðîâàííîãî ñèãíàëà ñ ïñåâäîñëó÷àéíîéïîñëåäîâàòåëüíîñòüþ, ÷òî óìåíüøàåò óðîâåíüïîñòîÿííîé ñîñòàâëÿþùåé ñèãíàëà èóìåíüøàåò ìàêñèìàëüíîå ÷èñëîïîñëåäîâàòåëüíûõ "1" èëè "0", òåì ñàìûìñïîñîáñòâóÿ ñèíõðîíèçàöèè ñèãíàëà è åãîâîññòàíîâëåíèþ ïðè ñáîå. ÁÂÍ ñèãíàë ìîæåòáûòü âîññòàíîâëåí âòîðè÷íûì ñëîæåíèåì ïîìîäóëþ 2 ñ òîé æå ñàìîé ïñåâäîñëó÷àéíîéïîñëåäîâàòåëüíîñòüþ.

1.9.1.05

NRZI, non return–to–zero invertedA modification of the NRZ code in which a logic“0” is represented by a low or a high level and a log-ic “1” is represented by a transition from low to

Page 374: EBU Multilingual Glossary of terms and phrases used in broadcasting

t e c h 3274 EBU – Glossary of digital applications in broadcasting

60

high, or from high to low. The NRZI code can beread correctly regardless of the polarity of the re-ceived signal.

code NRZI, NRZ avec transition

Modification du code NRZ où l’état “0” est repré-senté par un niveau bas ou un niveau haut, l’état “1”est représenté par une transition du bas vers le hautou du haut vers le bas. Le NRZ inversé peut être lucorrectement indépendamment de la polarité du si-gnal reçu.

inverser NRZ–Code

Eine Modifikation des NRZ–Codes, bei der eineLogische Null durch einen Tief– oder Hochpegelund eine Logische Eins durch einen Wechsel vomTief– zum Hochpegel oder vom Hoch– zum Tiefpe-gel dargestellt wird. Der inverse NRZ–Code kann– unabhängig von der Polarität des empfangenenSignals – korrekt gelesen werden.

êîä áåç âîçâðàòà ê íóëþ (ÁÂÍÈ) ñèíâåðòèðîâàíèåì

Ìîäèôèêàöèÿ êîäà ÁÂÍ, â êîòîðîé ëîãè÷åñêèé"0" ïðåäñòàâëåí íèçêèì èëè âûñîêèì óðîâíåì,à ëîãè÷åñêàÿ "1" ïåðåõîäîì îò íèçêîãî óðîâíÿê âûñîêîìó, èëè îò âûñîêîãî ê íèçêîìó. ÊîäÁÂÍÈ ìîæíî ÷èòàòü ïðàâèëüíî íåçàâèñèìî îòïîëÿðíîñòè ïðèíèìàåìîãî ñèãíàëà.

1.9.1.06

bi–phase mark (binary FM, Manchester code)

A binary code in which a logic “0” is represented bya transition (high to low or low to high), coincidentwith a system clock transition. A logic “1” is repre-sented by two transitions: one coincident with theclock transition and the second one–half clock peri-od later.Bi–phase mark coding has no DC component andis self–clocking (it contains data transitions coinci-dent with system clock). The bandwidth is twicethat of the source signal.

code Manchester, biphase

Code logique dans lequel l’état “0” est représentépar une transition (du haut vers le bas ou l’inverse)coïncidant avec la transition d’une horloge. L’état“1” est représenté par deux transitions, l’une coïn-cidant avec la transition d’horloge et la seconde unedemi–période d’horloge plus tard. Ce code n’a pas de composante continue et est auto-synchronisable (il contient des transitions de don-nées qui coïncident avec celles de l’horloge). Sabande passante est le double de celle du signal.

Manchester–Code

Ein Binärcode, bei dem eine Logische Null durcheinen Pegelwechsel zum Zeitpunkt des Systemtakt-

wechsels (von hoch zu tief oder von tief zu hoch)dargestellt wird. Eine Logische Eins wird durchzwei Wechsel dargestellt: einer davon übereinstim-mend mit dem Taktwechsel und der zweite eine hal-be Taktperiode später. Die Manchester–Code–Codierung hat keinenGleichspannunganteil und ist selbsttaktend (Siebeinhaltet Datenpegelwechsel, die mit dem Sy-stemtakt zeitlich übereinstimmen.). Die Bandbrei-te ist doppelt so groß wie die des Quellensignals.

äâóõôàçíûé ìàðêåðíûé êîä (äâîè÷íûé ×Ì,ìàí÷åñòåðñêèé êîä)

Äâîè÷íûé êîä, â êîòîðîì ëîãè÷åñêèé "0"ïðåäñòàâëåí ïåðåõîäîì (îò âûñîêîãî óðîâíÿ êíèçêîìó, èëè îò íèçêîãî ê âûñîêîìó),ñîâïàäàþùèì ñ ïåðåõîäîì ñèíõðîèìïóëüñàñèñòåìû. Ëîãè÷åñêàÿ "1" ïðåäñòàâëåíà äâóìÿïåðåõîäàìè: îäíèì, ñîâïàäàþùèì ñ ïåðåõîäîìñèíõðîèìïóëüñà, è âòîðûì, îòñòàþùèì íàïîë-ïåðèîäà ñèíõðîèìïóëüñà.Äâóõôàçíîå êîäèðîâàíèå ïî ìàðêåðó íå èìååòïîñòîÿííîé ñîñòàâëÿþùåé è ÿâëÿåòñÿñàìîñèíðîíèçèðóþùèìñÿ (îíî èìååòïåðåõîäû äàííûõ â ìîìåíòû, ñîâïàäàþùèå ññèíõðîèìïóëüñàìè ñèñòåìû). Çàíèìàåìàÿïîëîñà ÷àñòîò â äâà ðàçà øèðå ïîëîñû ÷àñòîòèñõîäíîãî ñèãíàëà.

1.9.1.07

Miller code (modified frequency modulation, MFM)

A variant of bi–phase mark coding which includesonly the transitions between successive logic “0”sand the second transitions of logic “1”s.(A further modification, known as Miller2 code, re-moves the last transition of an even–numbered se-quence of logic “1”s. It has a much lower DC levelcompared to the simple Miller code.)

code Miller

Variante du code Manchester qui ne prend en comp-te que les transitions entre des états logiques “0”successifs et les deuxièmes transitions des états “1”.(Une modification ultérieure, le code Miller2, sup-prime la dernière transition d’une séquence d’état“1” paire. Elle a une plus basse composante conti-nue que le code Miller simple.)

Miller–Code

Eine Variante der Manchester–Code–Codierung,die lediglich die Wechsel zwischen aufeinanderfol-genden Logischen Nullen und jeden zweiten Wech-sel der Logischen Einsen beinhaltet.(Eine weitere Modifikation, bekannt als Mil-ler–2–Code, entfernt den letzten Wechsel einer ge-radzahligen Folge von Logischen Einsen. DerGleichspannungsanteil ist hierbei im Vergleichzum einfachen Miller–Code erheblich geringer.)

Page 375: EBU Multilingual Glossary of terms and phrases used in broadcasting

t e c h 3274EBU – Glossary of digital applications in broadcasting

61

êîä Ìèëëåðà (ìîäèôèöèðîâàííàÿ ÷àñòîòíàÿìîäóëÿöèÿ)

Âàðèàíò äâóõôàçíîãî ìàðêåðíîãî êîäèðîâàíèÿ,êîòîðûé èñïîëüçóåò òîëüêî ïåðåõîäû ìåæäóïîñëåäîâàòåëüíûìè ëîãè÷åñêèìè "0" è âòîðûåïåðåõîäû ëîãè÷åñêèõ "1".(Äàëüíåéøàÿ ìîäèôèêàöèÿ, èçâåñòíàÿ êàê êîäÌèëëåðà 2, óñòðàíÿåò ïîñëåäíèé ïåðåõîä÷åòíîé ïîñëåäîâàòåëüíîñòè ëîãè÷åñêèõ "1".Îí èìååò óðîâåíü ïîñòîÿííîé ñîñòàâëÿþùåéíàìíîãî íèæå, ÷åì ïðîñòîé êîä Ìèëëåðà).

1.9.1.09

duobinary code

A ternary code obtained by the bit–wise addition oftwo successive bytes of a binary code. The code re-quires less transmission bandwidth than the origi-nal binary code.

code duobinaire

Code ternaire obtenu par une addition appropriéede deux octets successifs d’un code binaire. La ban-de passante est la moitié de celle du code binaired’origine.

Duobinärcode

Ein Ternärcode, den man durch die bitweise Addi-tion von zwei aufeinanderfolgenden Bytes einesBinärcodes erhält. Der Code erfordert wenigerÜbertragungsbandbreite als der ursprüngliche Bi-närcode.

äóîáèíàðíûé êîä

Òðîè÷íûé êîä, ïîëó÷àåìûé îñîáûì ñëîæåíèåìäâóõ ïîñëåäîâàòåëüíûõ áàéòîâ äâîè÷íîãî êîäà.Äëÿ ïåðåäà÷è êîäà òðåáóåòñÿ øèðèíà ïîëîñû÷àñòîò ìåíüøå, ÷åì äëÿ äâîè÷íîãî êîäà.

1.9.1.10

block codes

A family of codes in which a source signal coded asm–bit words is converted to a channel code with n–bit words, with n greater than m. The number ofpossible n–bit words is greater than the number ofm–bit words, so the words that are actually used canbe chosen to achieve specific channel code charac-teristics (DC level, bandwidth requirement, etc.).A block code can also provide forward–errorcorrection (FEC) (see 1.6.0.08).A block code is used with a code book which relatesm–bit words to n–bit words.

code par blocs

Famille de codes dans lesquels un signal sourcecodé sur m bits est converti dans un code canal à nbits (avec n plus grand que m). Le nombre de motsde n bits possible est plus grand que le nombre de

mots de m bits. Les mots réellement utilisés peu-vent ainsi être choisis pour répondre à des caracté-ristiques spécifiques du code canal (niveau de lacomposante continue, largeur de bande passanteetc...). Le code par blocs permet de plus l’utilisation d’unecorrection FEC(voir 1.6.0.08).Une table des valeurs permet de passer des mots dem bits à ceux de n bits.

BlockcodesEine Code–Familie, bei der ein mit m–Bit–Wortencodiertes Quellensignal in einen Kanalcode mit n–Bit–Worten umgesetzt wird (n > m). Die Zahl dermöglichen n–Bit–Worte ist größer als die Zahl derm–Bit–Worte. Die tatsächlich genutzten Wortekönnen damit entsprechend gewählt werden, umspezifische Kanalcode–Parameter (Gleichspan-nungsanteil, Bandbreitenanforderung usw.) zu er-reichen.Ein Blockcode kann auch eine Vorwärtsfehlerkor-rektur (FEC) liefern (siehe 1.6.0.08).Ein Blockcode wird mit einem Codebuch benutzt,das m–Bit–Worte mit n–Bit–Worten in Beziehungsetzt.

áëî÷íûå êîäûÑåìåéñòâî êîäîâ, â êîòîðûõ èñõîäíûé ñèãíàë,çàêîäèðîâàííûé m-áèòîâûìè ñëîâàìè,ïðåîáðàçóåòñÿ â êàíàëüíûé êîä ñ n-áèòîâûìèñëîâàìè, ãäå n ìåíüøå m. ×èñëî âîçìîæíûõn-áèòîâûõ ñëîâ áîëüøå, ÷åì ÷èñëî m-áèòîâûõñëîâ, ò.î. ñëîâà, êîòîðûå ðåàëüíîèñïîëüçóþòñÿ, ìîãóò áûòü âûáðàíû òàê, ÷òîáûñîîòâåòñòâîâàòü ñïåöèôè÷åñêèìõàðàêòåðèñòèêàì êàíàëüíîãî êîäà (óðîâåíüïîñòîÿííîé ñîñòàâëÿþùåé, òðåáóåìàÿ ïîëîñà÷àñòîò è ò.ä.).Áëî÷íûé êîä òàêæå äàåò âîçìîæíîñòüïðèìåíåíèÿ óïðåæäàþùåé êîððåêöèè îøèáîê(FEC) (ñì. 1.6.0.08).Áëî÷íûé êîä èñïîëüçóåòñÿ ñîâìåñòíî ñêîäîâîé êíèãîé, óñòàíàâëèâàþùåé ñâÿçüm-áèòîâûõ ñëîâ ñ n-áèòîâûìè.

1.9.2.00

MODULATIONA process by which information (e.g. a data–stream) is impressed on a carrier signal (audio tone,radio–frequency signal, laser light beam, etc.) fortransmission.

Note: An indication of the number of valid modula-tion states may precede the abbreviation AM, FSK,PSKe.g.: QAM = quadrature amplitude modulation(four states)

Page 376: EBU Multilingual Glossary of terms and phrases used in broadcasting

t e c h 3274 EBU – Glossary of digital applications in broadcasting

62

16–PSK = 16–state phase–shift keying

MODULATION

Processus par lequel une information (par exempleun train de données) est mise sur un signal porteur(tonalité audio, signal radiofréquence, faisceaulaser, etc.) pour être transmise.Remarque : une indication du nombre d’états demodulation peut accompagner les abréviationsMA, MDF, MDP.Exemple: QAM = modulation d’amplitude à quatreétatsMDP–16 = modulation par déplacement de phase,à 16 états

MODULATION

Ein Prozeß, bei dem ein Trägersignal (Tonsignal,Hochfrequenzsignal, Laserlichtstrahl usw.) mit In-formationen (z. B. einem Datenstrom) zu derenÜbertragung überlagert wird.Anmerkung: Den Abkürzungen AM, FSK, PSKkann eine Angabe über die Anzahl der möglichenModulationszustände voangesetzt werden,z. B. QAM = Quadratur–Amplituden–Modulation(4 Zustände) 16–PSK = Phasenumtastung mit 16 Zuständen.

ÌÎÄÓËßÖÈß

Ìîäóëÿöèÿ ïðîöåññ, ïîñðåäñòâîì êîòîðîãîèíôîðìàöèÿ (íàïð., ïîòîê äàííûõ) ââîäèòñÿ âíåñóùèé ñèãíàë (çâóêîâîé òîí,ðàäèî÷àñòîòíûé ñèãíàë, ëàçåðíûé ëó÷ è ò.ä.)äëÿ ïåðåäà÷è.Ïðèìå÷àíèå: Ïåðåä àááðåâèàòóðàìè AM, FSK,PSK ìîæåò ñòîÿòü ÷èñëî ñ óêàçàíèåìêîëè÷åñòâà ïîçèöèé ðåçóëüòèðóþùåãî âåêòîðàíåñóùåé.íàïð. QAM, êâàäðàòóðíàÿ àìïëèòóäíàÿìîäóëÿöèÿ (4 ïîçèöèè) 16PSK, ôàçîâàÿ ìàíèïóëÿöèÿ (16 ïîçèöèé)

1.9.2.01

amplitude shift keying/amplitude modulation (ASK/AM)

The instantaneous amplitude of the carrier is depen-dent of the logic level of the modulating data signal.

modulation d’amplitude (MA)

L’amplitude instantanée de la porteuse est fonctiondu niveau logique du signal de données modulant.

Amplitudenumtastung (ASK)

Die momentane Amplitude eines Trägers ist abhän-gig vom Logikpegel des modulierenden Datensi-gnals.

àìïëèòóäíàÿ ìàíèïóëÿöèÿ (ÀÌí) àìïëèòóäíàÿìîäóëÿöèÿ (AM)

Ìãíîâåííàÿ àìïëèòóäà íåñóùåé çàâèñèò îò

ëîãè÷åñêîãî óðîâíÿ ìîäóëèðóþùåãîèíôîðìàöèîííîãî ñèãíàëà.

1.9.2.02

frequency shift keying (FSK)

The instantaneous frequency the carrier is depen-dent on the logic level of the modulating data sig-nal.

modulation par déplacement de fréquence (MDF)

La fréquence instantanée de la porteuse dépend del’état logique du signal de données modulant.

Frequenzumtastung (FSK)

Die momentane Frequenz eines Trägers ist abhän-gig vom Logikpegel des modulierenden Datensi-gnals.

÷àñòîòíàÿ ìàíèïóëÿöèÿ (×Ìí)

Ìãíîâåííàÿ ÷àñòîòà íåñóùåé çàâèñèò îòëîãè÷åñêîãî óðîâíÿ ìîäóëèðóþùåãîèíôîðìàöèîííîãî ñèãíàëà.

1.9.2.03

phase shift keying (PSK)

The instantaneous phase of the carrier is dependenton the logic level of the modulating data signal.

modulation par déplacement de phase (MDP)

La phase instantanée de la porteuse dépend de l’étatlogique du signal de données modulant.

Phasenumtastung (PSK)

Die momentane Phase eines Trägers ist abhängigvom Logikpegel des modulierenden Datensignals.

ôàçîâàÿ ìàíèïóëÿöèÿ (ÔÌí)

Ìãíîâåííàÿ ôàçà íåñóùåé çàâèñèò îòëîãè÷åñêîãî óðîâíÿ ìîäóëèðóþùåãîèíôîðìàöèîííîãî ñèãíàëà.

1.9.2.07

coded orthogonal frequency division multiplex(COFDM)

A modulation technique developed specifically formobile and portable reception in the VHF/UHF fre-quency bands, where multipath reception (fading)is a problem. The data–stream is split into a largenumber of bit–streams, each of which is modulatedonto a separate carrier.The carriers are at equally–spaced frequencieswithin a block; multipath reception is frequency–dependent, so only a few of the carriers will be ad-versely affected at any time. Also, each carrier isrequired to convey a low bit–rate only, so it is rela-tively easy to recover the data from a distorted car-rier. The distribution of the data–stream betweenthe carriers is arranged (“coded”) so that, in con-

Page 377: EBU Multilingual Glossary of terms and phrases used in broadcasting

t e c h 3274EBU – Glossary of digital applications in broadcasting

63

junction with other forward–error correctionschemes, the original data can be recovered at thereceiver even if some carriers are not received at all.

multiplexage à division de fréquences orthogonalescodé (COFDM)

Technique de modulation spécialement mise aupoint pour de la réception portable et mobile dansles bandes métrique et décimétrique (B.m et B.dm)où la réception par trajets multiples pose des pro-blèmes (évanouissements). Le train de données estpartagé en un grand nombre de trains de bits, cha-cun modulant une porteuse différente. Dans un bloc, les écarts de fréquence entre porteu-ses sont constants. Comme la réception par trajetsmultiples est fonction de la fréquence, seules quel-ques fréquences seront affectées à un moment don-né. De plus, chacune des porteuses n’est chargéed’acheminer qu’un faible débit binaire ; il est doncrelativement facile de récupérer les données d’uneporteuse affectée. La répartition du train de don-nées entre porteuses est arrangée (« ensorte que, en utilisant simultanément d’autres sys-tèmes de correction d’erreurs, les données origina-les peuvent être récupérées même si certaines por-teuses ne sont pas reçues du tout.

codierter Orthogonalfrequenzmultiplex (COFDM)

Ein speziell für den in besonderer Weise durch denMehrwegeempfang (Fading) beeinträchtigten Mo-bilfunk in den VHF–/UHF–Bändern entwickeltesModulationsverfahren. Der Datenstrom ist in einegroße Anzahl Bitströme aufgeteilt, von denen jedereinen separaten Träger moduliert.Die Träger befinden sich auf abstandsgleichen Fre-quenzen innerhalb eines Blocks. Da der Mehrwe-geempfang frequenzabhängig ist, werden so nur ei-nige der Träger ständig nachteilig beeinflußt.

Ebenso hat jeder Träger nur eine niedrige Bitrate zutransportieren. So ist es relativ einfach, die Datenvon einem verzerrten Träger wiederherzustellen.Die Verteilung des Datenstroms auf die einzelnenTräger ist geordnet (codiert), so daß in Verbindungmit anderen Vorwärtsfehlerkorrekturverfahren dieOriginaldaten am Empfänger wiedergewonnenwerden können, auch wenn einige Träger über-haupt nicht empfangen werden.

êîäèðîâàííîå îðòîãîíàëüíîå ÷àñòîòíîåìóëüòèïëåêñèðîâàíèå

Ñïîñîá ìîäóëÿöèè, ðàçðàáîòàííûé ñïåöèàëüíîäëÿ ìîáèëüíîãî ïðèåìà â VHF/UHF ÷àñòîòíûõäèàïàçîíàõ, ãäå ìíîãîëó÷åâîé ïðèåì(çàòóõàíèå) ÿâëÿåòñÿ ïðîáëåìîé.Èíôîðìàöèîííûé ïîòîê ðàçäåëÿåòñÿ íàáîëüøîå ÷èñëî áèòîâûõ ïîòîêîâ, êàæäûé èçêîòîðûõ ìîäóëèðóåò îòäåëüíóþ íåñóùóþ.Ýòè íåñóùèå ïðåäñòàâëÿþò ñîáîé ðàâíîìåðíîðàñïðåäåëåííûå ÷àñòîòû â áëîêå; òàê êàêìíîãîëó÷åâîé ïðèåì ÿâëÿåòñÿ÷àñòîòíî-çàâèñèìûì, òî â ëþáîé ìîìåíòâðåìåíè òîëüêî íåñêîëüêî íåñóùèõ áóäóòïîäâåðãàòüñÿ âîçäåéñòâèþ çàòóõàíèÿ. Êðîìåòîãî, êàæäàÿ íåñóùàÿ èñïîëüçóåòñÿ äëÿïåðåäà÷è òîëüêî íèçêîñêîðîñòíîãî áèòîâîãîïîòîêà è ïîýòîìó ñðàâíèòåëüíî ëåãêîâîññòàíîâèòü äàííûå èç èñêàæåííîé íåñóùåé.Ðàñïðåäåëåíèå èíôîðìàöèîííîãî ïîòîêàìåæäó íåñóùèìè ïðîèçâîäèòñÿ (êîäèðóåòñÿ)òàêèì îáðàçîì, ÷òî â ñî÷åòàíèè ñ äðóãèìèñõåìàìè óïðåæäàþùåé êîððåêöèè îøèáîê,èñõîäíàÿ èíôîðìàöèÿ ìîæåò áûòüâîññòàíîâëåíà â ïðèåìíèêå äàæå â òîì ñëó÷àå,êîãäà ÷àñòü íåñóùèõ íå ïðèíÿòà ñîâñåì.

Page 378: EBU Multilingual Glossary of terms and phrases used in broadcasting

t e c h 3274 EBU – Glossary of digital applications in broadcasting

64

2.0.0.00

DIGITAL VIDEO EQUIPMENT AND DIGITAL VIDEO RECORDING

Note: Many items of digital television production equipment are functionally equivalent to equipment used inanalogue production: digital slide scanner, digital video recorder, digital telecine, digital mixer, digital colourcorrector, digital time–base corrector, digital standards converter, chroma–keyer, etc.

The present Glossary only includes digital equipment which does not have direct analogue equivalents, or whichfunctions in a significantly different manner to its analogue counterpart.

ÉQUIPEMENT NUMÉRIQUE VIDÉO ET ENREGISTREMENT DU SIGNAL DE TÉLÉVISION NUMÉRIQUE

Note: De nombreux équipements de production vidéo numériques sont équivalents du point de vue fonctionnelaux équipements analogiques : lecteurs de diapositives, magnétoscopes, télécinémas, mélangeurs, étalonneursde chrominance et de base de temps, convertisseurs de normes, incrustateurs, etc.

Ce Glossaire ne reprend que l’équipement numérique qui n’a pas d’équivalent analogique directs ou dont lesfonctions se différencient sensiblement de leur équivalent analogique.

DIGITALE VIDEOGERÄTE UND DIGITALE VIDEOAUFZEICHNUNG

Anmerkung: Viele Geräte der digitalen Videoproduktion sind funktionell den in der analogen Produktion ver-wendeten Geräten äquivalent, z. B. digitale Diaabtaster, digitale Videorecorder, digitale Filmabtaster, digitaleMischer, digitale Farbkorrektoren, digitale Zeitbasiskorrektoren, digitale Normwandler, Chroma–Key–Geräteusw.

Das vorliegende Glossar umfaßt nur solche digitale Einrichtungen, die kein direktes analoges Äquvalent habenbzw. deren Funktion sich signifikant von denen der jeweiligen analogen Geräte unterscheidet.

ÖÈÔÐÎÂÎÅ ÂÈÄÅÎÎÁÎÐÓÄÎÂÀÍÈÅ

Ïðèìå÷àíèå: Ìíîãèå óñòðîéñòâà öèôðîâîãî òåëåâèçèîííîãî îáîðóäîâàíèÿ ôóíêöèîíàëüíîýêâèâàëåíòíû îáîðóäîâàíèþ, èñïîëüçóåìîìó â àíàëîãîâîì ïðîèçâîäñòâå: öèôðîâîé ñêàíåð ñëàéäîâ,öèôðîâîé âèäåîìàãíèòîôîí, öèôðîâîé òåëåêèíîäàò÷èê, öèôðîâîé ìèêøåð, öèôðîâîé öâåòîêîððåêòîð,öèôðîâîé êîððåêòîð âðåìåííûõ èñêàæåíèé, öèôðîâîé ïðåîáðàçîâàòåëü ñòàíäàðòîâ, õðîìàêåé è ò.ä.

Äàííûé ñëîâàðü âêëþ÷àåò â ñåáÿ òîëüêî òî öèôðîâîå îáîðóäîâàíèå, êîòîðîå íå èìååò ïðÿìûõàíàëîãîâûõ ýêâèâàëåíòîâ èëè êîòîðîå ðàáîòàåò ñîâåðøåííî îòëè÷íî îò ñâîåãî àíàëîãîâîãîýêâèâàëåíòà.

Page 379: EBU Multilingual Glossary of terms and phrases used in broadcasting

t e c h 3274EBU – Glossary of digital applications in broadcasting

65

2.1.0.01

analogue–to–digital video coder

Equipment used to convert an analogue video sig-nal into a digital signal containing the same infor-mation. It incorporates an analogue–to–digitalconverter and interfaces for the analogue and digi-tal environments in which it works.

codeur vidéo analogique–numérique (CAN)

Equipement utilisé pour convertir un signal vidéoanalogique en un signal numérique contenant lesmêmes informations. Il est constitué d’un conver-tisseur analogique–numérique et des interfacesavec les environnements analogiques et numéri-ques dans lesquels il travaille.

Analog/Digital–Videoencoder

Eine Gerät, das zur Umwandlung eines analogenVideosignals in ein digitales Signal, das dieselbeInformation enthält, dient. Es beinhaltet einen Ana-log/Digital–Wandler sowie Schnittstellen zu denanalogen und digitalen Umgebungen, in denen esbetrieben wird.

àíàëîãî-öèôðîâîé ïðåîáðàçîâàòåëü (ÀÖÏ)âèäåîñèãíàëà

Îáîðóäîâàíèå, èñïîëüçóåìîå äëÿïðåîáðàçîâàíèÿ àíàëîãîâîãî âèäåîñèãíàëà âöèôðîâîé ñèãíàë, ñîäåðæàùèé òó æå ñàìóþèíôîðìàöèþ. Îíî âêëþ÷àåò â ñåáÿàíàëîãî-öèôðîâîé ïðåîáðàçîâàòåëü èèíòåðôåéñû ñîïðÿæåíèÿ ñ ñîâìåñòíîýêñïëóàòèðóåìûì àíàëîãîâûì è öèôðîâûìîáîðóäîâàíèåì.

2.1.0.02

digital–to–analogue video decoder

Equipment used to convert a digital video signalinto an analogue signal containing the same infor-mation. It incorporates a digital–to–analogue con-verter and interfaces for the digital and analogueenvironments in which it works.

décodeur vidéo numérique–analogique

Equipement utilisé pour convertir un signal vidéonumérique en un signal analogique contenant lesmêmes informations. Il est constitué d’un conver-tisseur numérique–analogique et des interfacesavec les environnements numériques et analogi-ques dans lesquels il travaille.

Digital/Analog–Videodecoder

Ein Gerät, das zur Umwandlung eines digitalen Vi-deosignals in ein analoges Signal, das dieselbe In-formation enthält, dient. Es beinhaltet einen Digi-tal/Analog–Wandler sowie Schnittstellen zu dendigitalen und analogen Umgebungen, in denen esbetrieben wird.

öèôðî-àíàëîãîâûé ïðåîáðàçîâàòåëü (ÖÀÏ)âèäåîñèãíàëà

Îáîðóäîâàíèå, èñïîëüçóåìîå äëÿïðåîáðàçîâàíèÿ öèôðîâîãî âèäåîñèãíàëà âàíàëîãîâûé ñèãíàë, ñîäåðæàùèé òó æå ñàìóþèíôîðìàöèþ. Îíî âêëþ÷àåò â ñåáÿ ÖÀÏ èèíòåðôåéñû ñîïðÿæåíèÿ ñ ñîâìåñòíîýêñïëóàòèðóåìûì öèôðîâûì è àíàëîãîâûìîáîðóäîâàíèåì.

2.1.0.04

switching matrix

A remote–controlled array of switches permittingthe rapid rearrangement of interconnections be-tween items of video (and/or audio) productionequipment.

matrice de commutation, grille de commutation

Tableau de commutateurs télécommandé permet-tant le réarrangement rapide des interconnectionsentre appareils d’un équipement de production vi-déo (et/ou audio).

Schaltmatrix

Ein ferngesteuertes Schaltfeld, das die schnelleUmschaltung der Verbindungen zwischen den ein-zelnen Komponenten der Video–(und/oder Au-dio–)Produktionsausrüstung ermöglicht.

êîììóòàöèîííàÿ ìàòðèöà

Äèñòàíöèîííî óïðàâëÿåìàÿ ìàòðèöàêîììóòàòîðîâ äëÿ áûñòðîãî èçìåíåíèÿñîåäèíåíèé ìåæäó óñòðîéñòâàìè âèäåî (è èëèçâóêîâîãî) îáîðóäîâàíèÿ ïðîèçâîäñòâàïðîãðàìì.

2.1.0.05

router

Equipment used to establish circuits between signalsources and destinations.

grille

Equipement utilisé pour établir des circuits entredes sources de signal et leurs destinations.

Kreuzschiene

Ein Gerät, das zur Herstellung von Verbindungenzwischen den Signalquellen und –senken dient.

êîììóòàòîð-ðàñïðåäåëèòåëü

Îáîðóäîâàíèå, èñïîëüçóåìîå äëÿ êîììóòàöèèêàíàëîâ ñâÿçè ìåæäó èñòî÷íèêàìè èïîòðåáèòåëÿìè ñèãíàëà.

2.1.0.06

serialiser

Device which converts a signal from a parallel datarepresentation to a serial representation (parallel to

Page 380: EBU Multilingual Glossary of terms and phrases used in broadcasting

t e c h 3274 EBU – Glossary of digital applications in broadcasting

66

serial converter).

sérialiseur

Dispositif qui convertit un signal d’une représenta-tion parallèle en une représentation série (conver-tisseur parallèle–série).

Parallel/Seriell–Wandler

Ein Gerät, das ein Signal aus einer parallelen Da-tendarstellung in eine serielle Datendarstellungwandelt.

ïàðàëëåëüíî-ïîñëåäîâàòåëüíûé ïðåîáðàçîâàòåëü

Óñòðîéñòâî, êîòîðîå ïðåîáðàçóåò ñèãíàë èçïàðàëëåëüíîé ôîðìû ïðåäñòàâëåíèÿ âïîñëåäîâàòåëüíóþ(ïàðàëëåëüíî-ïîñëåäîâàòåëüíûéïðåîáðàçîâàòåëü).

2.1.0.07

deserialiser

Device which converts a signal from a serial datarepresentation to a parallel representation (serial–to–parallel converter).

désérialiseur

Dispositif qui convertit un signal d’une représenta-tion série en une représentation parallèle (conver-tisseur série–parallèle).

Seriell/Parallel–Wandler

Ein Gerät, das ein Signal aus einer seriellen Daten-darstellung in eine parallele Datendarstellung wan-delt.

ïîñëåäîâàòåëüíî-ïàðàëëåëüíûé ïðåîáðàçîâàòåëü

Óñòðîéñòâî, êîòîðîå ïðåîáðàçóåò ñèãíàë èçïîñëåäîâàòåëüíîé ôîðìû ïðåäñòàâëåíèÿ âïàðàëëåëüíóþ (ïîñëåäîâàòåëüíî-ïàðàëëåëüíûéïðåîáðàçîâàòåëü).

2.1.0.08

phaser, phasing system

Device which adjusts the relative phase relation-ship of two digital signals (or which aligns the abso-lute phase of one signal with a reference).

tampon de phase

Dispositif qui ajuste les relations de phase entredeux signaux numériques (ou qui aligne la phaseabsolue d’un signal sur une référence).

Phasenregler

Ein Gerät, das die relative Phasenbeziehung zwi-schen zwei digitalen Signalen regelt (oder die abso-lute Phase eines Signals auf eine Referenz ausrich-tet).

ôàçîâðàùàòåëü, ñèñòåìà ôàçèðîâàíèÿ

Óñòðîéñòâî, êîòîðîå ðåãóëèðóåò îòíîñèòåëüíîåôàçîâîå ñîîòíîøåíèå äâóõ öèôðîâûõ ñèãíàëîâ(èëè êîòîðîå âûðàâíèâàåò àáñîëþòíóþ ôàçóïðèíèìàåìîãî ñèãíàëà îòíîñèòåëüíî îïîðíîãîñèãíàëà).

2.1.0.09

equalizer

Device which stabilizes the amplitude and/or thephase of a signal following digital transmission.

égaliseur (correcteur)

Dispositif qui stabilise l’amplitude et/ou la phased’un signal après une transmission numérique.

Entzerrer

Ein Gerät, das die Amplitude und/oder die Phase ei-nes Signals bei digitaler Übertragung stabilisiert.

ýêâàëàéçåð

Óñòðîéñòâî, êîòîðîå êîððåêòèðóåò àìïëèòóäóè/èëè ôàçó ñèãíàëà ïåðåä åãî öèôðîâîéïåðåäà÷åé.

2.2.1.00

CCD sampling sensor

A form of charge–coupled device (CCD) used forimage pick–up in video cameras. Electric chargescreated in the CCD cells (pixels) by the incidentlight are read in a pattern similar to the scanningraster of analogue television systems (line by lineand field by field). The device produces a sampledoutput signal.

capteur à transfert de charges, capteur CCD

Dispositif à transfert de charge (CCD) utilisé pourcapter l’image dans les caméras vidéo. Les chargesélectriques créées dans les cellules CCD (pixels)par la lumière incidente sont lues suivant une struc-ture similaire à celle du balayage en télévision ana-logique (ligne après ligne, trame après trame). Ledispositif fournit un signal échantillonné.

CCD–Abtastsensor

Ein spezieller ladungsgekoppelter Halbleiterbau-stein (CCD), der in Videokameras zur Bildaufnah-me benutzt wird. Die elektrischen Ladungen, die inden CCD–Zellen (Bildpunkten) durch das einfal-lende Licht entstehen, werden ähnlich dem Ab-tastraster bei analogen Fernsehsystemen ausgele-sen (Zeile für Zeile und Halbbild für Halbbild). DasGerät produziert ein abgetastetes Ausgangssignal.

ÏÇÑ-ìàòðèöà ñ ïîñòðî÷íî-êàäðîâûì ïåðåíîñîìçàðÿäà

Âèä ïðèáîðà ñ çàðÿäîâîé ñâÿçüþ (ÏÇÑ),èñïîëüçóåìîãî äëÿ ïîëó÷åíèÿ èçîáðàæåíèÿ ââèäåîêàìåðàõ. Ýëåêòðè÷åñêèå çàðÿäû,

Page 381: EBU Multilingual Glossary of terms and phrases used in broadcasting

t e c h 3274EBU – Glossary of digital applications in broadcasting

67

ñîçäàííûå â ÏÇÑ-ÿ÷åéêàõ (ïèêñåëÿõ)ïàäàþùèì ñâåòîì, ñ÷èòûâàþòñÿ âìàíåðåïîäîáíîé ñêàíèðîâàíèþ ðàñòðààíàëîãîâîé Ò ñèñòåìû (ñòðîêà çà ñòðîêîé,ïîëå çà ïîëåì). Íà âûõîäå óñòðîéñòâàïîëó÷àåòñÿ äèñêðåòíûé ñèãíàë.

2.2.1.01

frame transfer CCD sensor (FT–CCD)

A form of charge–coupled device (CCD) used forimage pick–up in video cameras. Electric chargescreated in the CCD cells (pixels) by the incidentlight are transferred simultaneously, once perframe, from the light–sensitive layer to an internalbuffer memory from which a serial output signal isextracted.

capteur CCD à transfert de trame

Catégorie de capteurs à transfert de charges (CCD)utilisés pour capter l’image dans des caméras vi-déo. Les charges créés par la lumière incidente dansles cellules CCD (pixels) sont transférées simulta-nément, une fois par trame, de la zone sensible à lalumière vers une mémoire tampon interne d’où seraextrait le signal vidéo de sortie.

CCD–Sensor mit bildweisem Ladungstransfer

Ein spezieller ladungsgekoppelter Halbleiterbau-stein (CCD), der in Videokameras zur Bildaufnah-me genutzt wird. Die elektrischen Ladungen, die inden CCD–Zellen (Bildpunkten) durch das einfal-lende Licht entstehen, werden einmal pro Bild vonder lichtempfindlichen Schicht simultan zu eineminternen Pufferspeicher transferiert, von dem einserielles Ausgangssignal gewonnen wird.

ÏÇÑ-ìàòðèöà ñ ïîêàäðîâûì ïåðåíîñîì çàðÿäà

Âèä ïðèáîðà ñ çàðÿäîâîé ñâÿçüþ (ÏÇÑ),èñïîëüçóåìîãî äëÿ ïîëó÷åíèÿ èçîáðàæåíèÿ ââèäåîêàìåðàõ. Ýëåêòðè÷åñêèå çàðÿäû,ñîçäàííûå â ÏÇÑ-ÿ÷åéêàõ (ïèêñåëÿõ)ïàäàþùèì ñâåòîì, ïåðåíîñÿòñÿ îäíîâðåìåííîîäèí ðàç â òå÷åíèå êàäðà ñîñâåòî÷óâñòâèòåëüíîé ïîäëîæêè âîâíóòðåííþþ áóôåðíóþ ïàìÿòü, èç êîòîðîéñ÷èòûâàåòñÿ ïîñëåäîâàòåëüíûé âûõîäíîéñèãíàë.

2.2.1.02

interline transfer CCD sensor (IT–CCD)

A form of charge–coupled device (CCD) used forimage pick–up in video cameras. Electric chargescreated in the CCD cells (pixels) by the incidentlight are transferred pixel–by pixel from the light–sensitive layer to an internal buffer memory fromwhich a serial output signal is extracted.

capteur CCD à transfert interligne

Une catégorie de dispositif à transfert de charges(CCD) utilisés pour capter l’image dans des camé-ras vidéo. Les charges créés dans les cellules CCD(pixels) par la lumière incidente sont transféréespixel par pixel de la zone sensible à la lumière versune mémoire tampon interne d’où sera extrait le si-gnal de sortie.

CCD–Sensor mit zeilenweisem Ladungstransfer

Ein spezieller ladungsgekoppelter Halbleiterbau-stein (CCD), der in Videokameras zur Bildaufnah-me genutzt wird. Die elektrischen Ladungen, die inden CCD–Zellen (Bildpunkten) durch das einfal-lende Licht entstehen, werden Bildpunkt für Bild-punkt von der lichtempfindlichen Schicht zu eineminternen Pufferspeicher transferiert, von dem einserielles Ausgangssignal gewonnen wird.

ÏÇÑ-ìàòðèöà ñ ïîñòðî÷íûì ïåðåíîñîì çàðÿäà

Âèä ïðèáîðà ñ çàðÿäîâîé ñâÿçüþ (ÏÇÑ),èñïîëüçóåìîãî äëÿ ïîëó÷åíèÿ èçîáðàæåíèÿ ââèäåîêàìåðàõ. Ýëåêòðè÷åñêèå çàðÿäû,ñîçäàííûå â ÏÇÑ-ÿ÷åéêàõ (ïèêñåëÿõ)ïàäàþùèì ñâåòîì, ïåðåíîñÿòñÿ ïèêñåë çàïèêñåëåì ñî ñâåòî÷óâñòâèòåëüíîé ïîäëîæêè âîâíóòðåííþþ áóôåðíóþ ïàìÿòü, èç êîòîðîéñ÷èòûâàåòñÿ ïîñëåäîâàòåëüíûé âûõîäíîéñèãíàë.

2.2.1.03

frame store

A memory device which stores a complete frame ofa digital video signal.

mémoire de trame

Dispositif à mémoire qui mémorise une trame en-tière d’un signal vidéo numérique.

Bildspeicher

Eine Speichereinrichtung, die ein komplettes Bildeines digitalen Videosignals speichert.

ïàìÿòü íà êàäð

Óñòðîéñòâî äëÿ çàïîìèíàíèÿ ïîëíîãî êàäðàöèôðîâîé âèäåîèíôîðìàöèè

2.2.1.04

frame grabber

A frame store used to extract single still imagesfrom a digital television picture sequence.

“frame grabber”, dispositif d’acquisition d’image

Mémoire de trame utilisée pour extraire d’une sé-quence d’images de télévision numérique une seuleimage fixe.

Bildsucher, Bildgrabber

Ein Bildspeicher, der zum Herausziehen einzelner

Page 382: EBU Multilingual Glossary of terms and phrases used in broadcasting

t e c h 3274 EBU – Glossary of digital applications in broadcasting

68

Standbilder aus einer digitalen Fernsehbildsequenzgenutzt wird.

óñòðîéñòâî çàõâàòà êàäðà, ôðåéì ãðåááåð

Ïàìÿòü íà êàäð, èñïîëüçóåìàÿ äëÿ èçâëå÷åíèÿîäíîãî ñòîï-êàäðà èç ïîñëåäîâàòåëüíîñòèöèôðîâûõ òåëåâèçèîííûõ èçîáðàæåíèé.

2.3.0.02

digital source synchronizer

Equipment incorporating a large buffer memorywhich is used to establish the required timing rela-tionship between a signal arriving from an unsyn-chronized source (e.g. outside–broadcast vehicle)and the local timing reference in the productionarea.

synchroniseur vidéo numérique

Equipement incorporant une importante mémoiretampon utilisé pour établir la synchronisation re-quise entre un signal issu d’une source non synchro-nisée (par exemple véhicule de reportage) et la réfé-rence de synchronisation locale située dans la zonede production.

digitale Quellensynchronisierung

Eine Einrichtung mit einem großen Pufferspeicher,die zur Herstellung der erforderlichen zeitlichenBeziehung zwischen einem Signal, das aus einernichtsynchronisierten Quelle stammt (z. B. Über-tragungswagen), und der lokalen Taktreferenz imProduktionsbereich dient.

öèôðîâîé ñèíõðîíèçàòîð (âõîäíîãî âèäåîñèãíàëà)

Îáîðóäîâàíèå ñ áóôåðíîé ïàìÿòüþ áîëüøîéåìêîñòè, êîòîðàÿ èñïîëüçóåòñÿ äëÿóñòàíîâëåíèÿ òðåáóåìûõ âðåìåííûõîòíîøåíèé ìåæäó ñèãíàëîì, ïîñòóïèâøèì îòíåñèíõðîíèçèðîâàííîãî èñòî÷íèêà (íàïðèìåðñ ÏÒÑ), è ìåñòíûì ñèíõðîãåíåðàòîðîì.

2.3.0.03

dropped frame

Technique used in a digital source synchronizer, al-lowing the correction of timing errors which exceedthe capacity of the buffer memory. If the frame fre-quency of the external signal is too high, one com-plete frame is occasionally discarded (“dropped”)to keep the residual timing error within the range ofoperation of the buffer.

suppression d’une image

Technique utilisée dans un synchroniseur de sourcenumérique qui permet de corriger les erreurs desynchronisation dépassant les capacités de la mé-moire tampon. Si la fréquence image du signal ex-terne est trop grande, une image est épisodiquementéliminée pour maintenir l’erreur de synchronisa-

tion dans les limites permises par la mémoire tam-pon.

Bildunterdrückung

Ein Verfahren, das bei einer digitalen Quellensyn-chronisiereinrichtung die Korrektur von Zeitfeh-lern ermöglicht, die die Kapazität des Pufferspei-chers übersteigen. Ist die Bildfrequenz des externenSignals zu hoch, so wird von Zeit zu Zeit ein kom-plettes Bild gelöscht (dropped = fallengelassen),um die restlichen Zeitfehler innerhalb des Operati-onssbereichs des Pufferspeichers zu begrenzen.

ïðîïóùåííûé êàäð, âûïàâøèé êàäð

Ìåòîä, ïðèìåíÿåìûé â öèôðîâîìñèíõðîíèçàòîðå, ïîçâîëÿþùèé êîððåêòèðîâàòüâðåìåííûå îøèáêè, ïðåâûøàþùèå åìêîñòüáóôåðíîé ïàìÿòè. Åñëè ÷àñòîòà êàäðîââíåøíåãî ñèãíàëà ñëèøêîì âåëèêà, òî âðåìÿ îòâðåìåíè îäèí ïîëíûé êàäð îòáðàñûâàåòñÿ("ïðîïóñêàåòñÿ") äëÿ òîãî, ÷òîáû îñòàâøàÿñÿâðåìåííàÿ îøèáêà ñîîòâåòñòâîâàëà ðàáî÷åìóäèàïàçîíó áóôåðà.

2.3.0.04

repeated frame

Technique used in a digital source synchronizer, al-lowing the correction of timing errors which exceedthe capacity of the buffer memory. If the frame fre-quency of the external signal is too low, one com-plete frame is occasionally repeated to keep the re-sidual timing error within the range of operation ofthe buffer.

répétition d’une image

Technique utilisée dans un synchroniseur de sourcenumérique, permettant de corriger les erreurs desynchronisation excèdant les capacités de la mé-moire tampon. Si la fréquence image du signal ex-terne est trop faible une image est épisodiquementrépétée pour maintenir les erreurs de synchronisa-tion dans les limites permises par la mémoire tam-pon.

BildwiederholungEin Verfahren, das bei einer digitalen Quellensyn-chronisiereinrichtung die Korrektur von Zeitfeh-lern ermöglicht, die die Kapazität des Pufferspei-chers übersteigen. Ist die Bildfrequenz des externenSignals zu niedrig, so wird gelegentlich ein kom-plettes Bild wiederholt, um die restlichen Zeitfeh-ler innerhalb des Operationssbereichs des Puffer-speichers zu begrenzen.

ïîâòîðÿåìûé êàäð

Ìåòîä, ïðèìåíÿåìûé â öèôðîâîìñèíõðîíèçàòîðå, ïîçâîëÿþùèé êîððåêòèðîâàòüâðåìåííûå îøèáêè, ïðåâûøàþùèå åìêîñòüáóôåðíîé ïàìÿòè. Åñëè ÷àñòîòà êàäðîâ

Page 383: EBU Multilingual Glossary of terms and phrases used in broadcasting

t e c h 3274EBU – Glossary of digital applications in broadcasting

69

âíåøíåãî ñèãíàëà ñëèøêîì ìàëà, òî âðåìÿ îòâðåìåíè îäèí ïîëíûé êàäð ïîâòîðÿåòñÿ äëÿòîãî, ÷òîáû îñòàâøàÿñÿ âðåìåííàÿ îøèáêàñîîòâåòñòâîâàëà ðàáî÷åìó äèàïàçîíó áóôåðà.

2.3.0.05

“panic” freeze

Repeated transmission of the last complete frame ofa picture sequence, used to cover an interruption ofthe source signal.

gel de l’image

Répétition de la transmission de la dernière imagecomplète utilisée pour palier à une interruption dusignal source.

Einfrieren des Bildes

Wiederholte Übertragung des letzten komplettenBildes einer Bildsequenz zur Verdeckung einer Un-terbrechung des Quellensignals.

àâàðèéíàÿ "çàìîðîçêà" èçîáðàæåíèÿ

Ïîâòîðíàÿ ïåðåäà÷à ïîñëåäíåãî ïîëíîãî êàäðàèç ïîñëåäîâàòåëüíîñòè Ò êàäðîâ,èñïîëüçóåìàÿ äëÿ ìàñêèðîâêè ïðîïàäàíèÿñèãíàëà îò èñòî÷íèêà.

2.4.2.00

DVE, DIGITAL VIDEO EFFECTS

Generic term covering all picture processing tech-niques based on the manipulation of digital videosignals.

EFFETS SPÉCIAUX NUMÉRIQUES, DVE

Terme générique recouvrant toutes les techniquesde traitement d’images basées sur la manipulationde signaux numériques vidéo.

DVE, DIGITALE VIDEOEFFEKTE

Ein Oberbegriff für alle Bildverarbeitungsverfah-ren, die auf der Manipulation digitaler Videosigna-le beruhen.

ÖÈÔÐÎÂÛÅ ÂÈÄÅÎÝÔÔÅÊÒÛ

Îáùèé òåðìèí, îõâàòûâàþùèé âñå âèäûîáðàáîòêè èçîáðàæåíèé, îñíîâàííûõ íàìàíèïóëÿöèÿõ ñ öèôðîâûìè âèäåîñèãíàëàìè.

2.4.2.10

mosaic, pixelization, tile

Transformation of a picture into a regular chequer-board of uniformly–coloured rectangles, whosesize can be varied. The effect is equivalent to a re-duction in the horizontal and vertical resolutions,and it makes fine detail indistinguishable (e.g. tohide the identity of persons in the picture).

mosaïque, pixélisation, pavage

Transformation d’une image en un échiquier régu-lier formé de rectangles dont la couleur est unifor-me et dont la taille peut varier. Cet effet équivaut àune réduction des définitions horizontale et vertica-le de l’image et fait disparaître les détails fins. (Ilpermet par exemple de rendre méconnaissable unepersonne dans une image.)

Rasterung

Die Zerlegung eines Bildes in ein regelmäßigesSchachbrettmuster von gleichfarbigen Recht-ecken, deren Größe variiert werden kann. Der Ef-fekt entspricht einer Verringerung der horizontalenund vertikalen Bildauflösung, wodurch feine De-tails nicht mehr unterschieden werden können (z.B. zur Verdeckung der Identität von Personen).

ìîçàèêà

Òðàíñôîðìàöèÿ èçîáðàæåíèÿ â ïðàâèëüíîåøàõìàòíîå ïîëå èç ðàâíîìåðíî îêðàøåííûõïðÿìîóãîëüíèêîâ, ðàçìåðû êîòîðûõ ìîæíîèçìåíÿòü. Ýôôåêò ýêâèâàëåíòåí óìåíüøåíèþ÷àñòîò äèñêðåòèçàöèè ïî âåðòèêàëè èãîðèçîíòàëè è äåëàåò íåðàçëè÷èìûìè ìåëêèåäåòàëè èçîáðàæåíèÿ (íàïðèìåð, èñïîëüçóåòñÿäëÿ èñêëþ÷åíèÿ âîçìîæíîñòè îïîçíàíèÿëè÷íîñòè â êàäðå).

2.4.2.15

posterization

Effect obtained by reducing the coding depth of theluminance information. The processed picture hasfewer levels of luminance than a normal picture.

postérisation

Effet obtenu en réduisant la profondeur de codagede l’information de luminance. L’image traitée amoins de niveaux de luminance qu’une image nor-male.

Posterisation

Ein Effekt, der durch Reduzierung der Codierungs-tiefe der Leuchtdichteinformation erzielt wird. Dasverarbeitete Bild hat weniger Leuchtdichtestufenals ein normales Bild.

ïàñòåðèçàöèÿ (îãðóáëåíèå)

Ýôôåêò, ïîëó÷àåìûé óìåíüøåíèåì ãëóáèíûêîäèðîâàíèÿ ÿðêîñòíîé èíôîðìàöèè.Îáðàáîòàííîå èçîáðàæåíèå èìååò ìåíüøåãðàäàöèé (óðîâíåé) ñåðîãî, ÷åì íîðìàëüíîåèçîáðàæåíèå.

2.4.2.20

solarization

Effect obtained by reducing the coding depth of thecolour–difference information. Only areas of high

Page 384: EBU Multilingual Glossary of terms and phrases used in broadcasting

t e c h 3274 EBU – Glossary of digital applications in broadcasting

70

colour saturation are retained in the processed pic-ture.

solarisation

Effet obtenu en réduisant la profondeur de codagede l’information de différence de couleur. Seulesles zones dont la saturation colorée est importanteapparaissent dans l’image.

Überstrahlung, Solarisation

Ein Effekt, der durch die Reduzierung der Codie-rungstiefe der Farbdifferenzinformation erzieltwird. Nur Bereiche mit hoher Farbsättigung werdenim verarbeiteten Bild beibehalten.

ñîëÿðèçàöèÿ, ïåðåäåðæêà

Ýôôåêò, ïîëó÷àåìûé óìåíüøåíèåì ãëóáèíûêîäèðîâàíèÿ öâåòîðàçíîñòíîé èíôîðìàöèè. Íàîáðàáîòàííîì èçîáðàæåíèè îñòàþòñÿ òîëüêîîáëàñòè ñ âûñîêîé öâåòîâîé íàñûùåííîñòüþ.

2.4.5.02

keyframe

A complete record of the configuration of a digitalvideo effects system, enabling an individual effectto be re–created on demand. The parameters whichare memorized may include image sources, fades,wipes, edge treatment, positions of image compo-nents on the screen, colours, motion–interpolationmodes, etc. A keyframe also has timing attributesand a succession of keyframes can be executed tore–create a complete special effects sequence.

“keyframe”

Enregistrement complet de la configuration d’unsystème d’effets spéciaux numériques permettantde le recréer à la demande. Les paramètres mémori-sés peuvent être : source d’image, fondus, volets,traitement des bords de l’image, position des com-posantes de l’image sur l’écran, couleurs, interpo-lations de mouvement, etc. Un keyframe disposeaussi de paramètres temporels : une succession dekeyframe peut être réalisée pour recréer une sé-quence complète d’effets spéciaux.

Schlüsselbild

Ein kompletter Datensatz der Konfiguration einesdigitalen Videoeffektesystems, der es ermöglicht,einen individuellen Effekt auf Anforderung wie-derherzustellen. Die gespeicherten Parameter kön-nen Bildquellen, Überblendungen, Trickblenden,Randbehandlungen, Positionen der Bildkompo-nenten auf dem Bildschirm, Farben, Bewegungsin-terpolationsmodi usw. enthalten. Ein Schlüsselbildbesitzt auch Zeitattribute und eine Folge vonSchlüsselbildern kann zur Wiederherstellung einerkompletten Spezialeffektsequenz genutzt werden.

êëþ÷åâîé êàäð

Ïîëíàÿ çàïèñü êîíôèãóðàöèè ñèñòåìûöèôðîâûõ âèäåîýôôåêòîâ, ïîçâîëÿþùàÿâîññîçäàòü ïî òðåáîâàíèþ ëþáîéèíäèâèäóàëüíûé âèäåîýôôåêò. Ïàðàìåòðû,êîòîðûå çàïîìèíàþòñÿ, ìîãóò âêëþ÷àòü:èñòî÷íèêè èçîáðàæåíèÿ, (ôåéäèíãè) íàïëûâûèçîáðàæåíèÿ, èñ÷åçíîâåíèå (èçîáðàæåíèÿ),îáðàáîòêó êðàåâ, ïîëîæåíèå êîìïîíåíòîâèçîáðàæåíèÿ íà ýêðàíå, öâåòà, ðåæèìûäâèæåíèÿ, èíòåðïîëÿöèè è ò.ä. Êëþ÷åâîé êàäðòàêæå èìååò âðåìåííûå àòðèáóòû èïîñëåäîâàòåëüíîñòü êëþ÷åâûõ êàäðîâ ìîæåòáûòü âûïîëíåíà äëÿ âîññîçäàíèÿ ïîëíîéïîñëåäîâàòåëüíîñòè ñïåöýôôåêòîâ.

2.4.5.05

trim

Fine adjustment of one or more parameters of a spe-cial effect.

correction, retouche

Ajustement fin d’un ou de plusieurs paramètresdans un effet spécial.

Trimmen

Das Feineinstellen eines oder mehrerer Parametereines Spezialeffekts.

ïîäñòðàèâàòü, ïîäãîíÿòü (ïàðàìåòð)

Òî÷íàÿ ðåãóëèðîâêà îäíîãî èëè íåñêîëüêèõïàðàìåòðîâ ñïåöýôôåêòà.

2.4.5.10

default (value)

Parameter value which is used if no particular valuehas been attributed.

valeur par défaut

Valeur de paramètre qui est utilisée quand aucunevaleur particulière n’a été attribuée à ce paramètre.

Standard–, Ausgangs–(Parameter)

Ein Parameterwert, der benutzt wird, wenn kein be-stimmter Wert vorgegeben wurde.

îïåðàòîð óìîë÷àíèÿ, çíà÷åíèå, ïðèñâàèâàåìîå ïîóìîë÷àíèþ

Çíà÷åíèå ïàðàìåòðà, êîòîðîå èñïîëüçóåòñÿïðîãðàììîé â ñëó÷àå, åñëè îíî íå áûëî çàäàíîîïåðàòîðîì.

2.5.0.03

D1 format

Digital recording format for 4:2:2 digital compo-nent video and four digital sound tracks on 19–mm(3/4–inch) magnetic tape.

Page 385: EBU Multilingual Glossary of terms and phrases used in broadcasting

t e c h 3274EBU – Glossary of digital applications in broadcasting

71

format D1

Format d’enregistrement numérique pour signal vi-déo en composantes numériques 4:2:2 et quatre pis-tes audio numériques sur une bande magnétique de19 mm (3/4 pouce).

D1–Format

Digitales Aufzeichnungsformat für digitales4:2:2–Komponentenfernsehen und vier digitaleTonspuren auf 19–mm–(3/4–Zoll–)Magnetband.

ôîðìàò D1

Ôîðìàò öèôðîâîé çàïèñè äëÿ öèôðîâûõêîìïîçèòíûõ âèäåîñèãíàëîâ ñòàíäàðòà 4:2:2 è÷åòûðåõ çâóêîâûõ êàíàëîâ íà 19-ìì (3/4")ìàãíèòíóþ ëåíòó.

2.5.0.04

D2 format

Digital recording format for composite PAL orNTSC video and associated sound on 19–mm(3/4–inch) magnetic tape.

format D2

Format d’enregistrement numérique pour signal vi-déo PAL ou NTSC et sons associés sur une bandemagnétique de 19 mm (3/4 de pouce).

D2–Format

Digitales Aufzeichnungsformat für PAL– oderNTSC–Composit–Fernsehen und Begleitton auf19–mm–(3/4–Zoll–)Magnetband.

ôîðìàò D2

Ôîðìàò öèôðîâîé çàïèñè êîìïîçèòíûõ PALèëè NTSC âèäåîñèãíàëîâ ñî çâóêîâûìñîïðîâîæäåíèåì íà 19-ìì (3/4") ìàãíèòíóþëåíòó.

2.5.0.05

D3 format

Digital recording format for composite PAL orNTSC video and associated sound on 12.5–mm(1/2–inch) magnetic tape.

format D3

Format d’enregistrement numérique pour signal vi-déo PAL ou NTSC et sons associés sur une bandemagnétique de 12,5 mm (1/2 pouce).

D3–Format

Digitales Aufzeichnungsformat für PAL– oderNTSC–Composit–Fernsehen und Begleitton auf12,5–mm–(1/2–Zoll–)Magnetband.

ôîðìàò D3

Ôîðìàò öèôðîâîé çàïèñè êîìïîçèòíûõ PALèëè NTSC âèäåîñèãíàëîâ ñî çâóêîâûì

ñîïðîâîæäåíèåì íà 12,5-ìì (1/2") ìàãíèòíóþëåíòó.

2.5.0.06

D5 format

Digital recording format for 4:2:2 digital compo-nent video and associated sound tracks on 12.5–mm(1/2–inch) magnetic tape. It is mechanically com-patible with the D3 format.

format D5

Format d’enregistrement numérique pour signal vi-déo en composantes numériques 4:2:2 et sons asso-ciés sur une bande magnétique de 12,5 mm (1/2pouce). Format mécaniquement compatible avec leD3.

D5–Format

Digitales Aufzeichnungsformat für digitales4:2:2–Komponentenfernsehen und Begleittonspu-ren auf 12,5–mm–(1/2–Zoll–)Magnetband. Me-chanisch kompatibel zum D3–Format.

ôîðìàò D5

Ôîðìàò öèôðîâîé çàïèñè äëÿ öèôðîâûõêîìïîíåíòíûõ âèäåîñèãíàëîâ ñòàíäàðòà 4:2:2ñ êàíàëàìè çâóêîâîãî ñîïðîâîæäåíèÿ íà12,5-ìì (1/2") ìàãíèòíóþ ëåíòó.

2.5.0.07

DCT, Digital Component Technology

Digital recording format for 4:2:2 digital compo-nent video and associated sound tracks on 19–mm(3/4–inch) magnetic tape. The format uses bit–ratereduction to achieve a data compression ratio of2:1.

format DCT

Format d’enregistrement numérique pour des si-gnal vidéo en composantes numériques 4.2.2. etsons associés sur une bande magnétique de 19 mm(3/4 pouce). Ce format utilise une réduction du dé-bit binaire avec un taux compression de 2.

DCT–format (digitale Komponententechnologie)

Digitales Aufzeichnungsformat für digitales4:2:2–Komponentenfernsehen und Begleittonspu-ren auf 19–mm–(3/4–Zoll–)Magnetband. Das For-mat nutzt die Bitratenreduktion, um ein Datenkom-pressionsverhältnis von 2:1 zu erzielen.

öèôðîâàÿ êîìïîíåíòíàÿ òåõíîëîãèÿ

Ôîðìàò öèôðîâîé çàïèñè äëÿ öèôðîâûõêîìïîíåíòíûõ âèäåîñèãíàëîâ ñòàíäàðòà 4:2:2ñ êàíàëàìè çâóêîâîãî ñîïðîâîæäåíèÿ íà 1-ìì(3/4") ìàãíèòíóþ ëåíòó. Ôîðìàò èñïîëüçóåòóìåíüøåíèå èçáûòî÷íîñòè äàííûõ äëÿäîñòèæåíèÿ êîýôôèöèåíòà ñæàòèÿ äàííûõ 2:1.

Page 386: EBU Multilingual Glossary of terms and phrases used in broadcasting

t e c h 3274 EBU – Glossary of digital applications in broadcasting

72

2.5.0.08

digital Betacam

Digital recording format for 4:2:2 digital compo-nent video and associated sound tracks on 12.5–mm(1/2–inch) magnetic tape. The format uses bit–ratereduction to achieve a data compression ratio of2:1. It is mechanically compatible with the ana-logue Betacam format.

Betacam numérique

Format d’enregistrement numérique pour signal vi-déo en composantes numériques 4.2.2. et sons asso-ciés sur une bande magnétique de 12,5 mm (1/2pouce). Ce format utilise une réduction du débit bi-naire avec un taux de compression de 2. Format mé-caniquement compatible avec le Betacam.

Digital–Betacam

Digitales Aufzeichnungsformat für digitales4:2:2–Komponentenfernsehen und Begleittonspu-ren auf 12,5–mm–(1/2–Zoll–)Magnetband. DasFormat nutzt die Bitratenreduktion, um ein Daten-kompressionsverhältnis von 2:1 zu erzielen. Me-chanisch kompatibel zum analogen Betacam–For-mat.

öèôðîâîé Betacam

Ôîðìàò öèôðîâîé çàïèñè êîìïîçèòíûõâèäåîñèãíàëîâ è êàíàëîâ çâóêîâîãîñîïðîâîæäåíèÿ íà 12.5-ìì (1/2") ìàãíèòíóþëåíòó. Ôîðìàò èñïîëüçóåò óìåíüøåíèåèçáûòî÷íîñòè äàííûõ äëÿ äîñòèæåíèÿêîýôôèöèåíòà ñæàòèÿ äàííûõ 2:1.Ìåõàíè÷åñêè ñîâìåñòèì ñ ôîðìàòîìàíàëîãîâîãî Áåòàêàìà.

2.5.0.09

audio sector

Part of a recording track in a digital video recordingformat which is reserved for audio data.

secteur audio

Dans un enregistrement vidéo numérique, partiedes pistes réservée aux données audio.

Audiosektor

Der Teil einer Aufzeichnungsspur in einem digita-len Videoaufzeichnungsformat, der für Audiodatenreserviert ist.

çâóêîâîé ñåêòîð, àóäèîñåêòîð

×àñòü äîðîæêè â ôîðìàòå öèôðîâîéâèäåîçàïèñè, êîòîðàÿ ïðåäíàçíà÷åíà äëÿçàïèñè çâóêîâûõ äàííûõ.

2.5.0.10

video sector

Part of a recording track in a digital video recording

format which is reserved for video data.

secteur vidéoDans un enregistrement vidéo numérique, partiedes pistes réservée aux données vidéo.

Videosektor

Der Teil einer Aufzeichnungsspur in einem digita-len Videoaufzeichnungsformat, der für Videodatenreserviert ist.

âèäåîñåêòîð

×àñòü äîðîæêè â ôîðìàòå öèôðîâîéâèäåîçàïèñè, êîòîðàÿ ïðåäíàçíà÷åíà äëÿçàïèñè âèäåîäàííûõ.

2.6.0.01

PIP, picture–in–picture

A display which can show two pictures at the sametime; one is a normal picture and the other is re-duced in size and superimposed over a part of thefull–screen picture.

incrustation d’image, image dans l’image

Dispositif de visualisation qui affiche deux imagessimultanément ; l’une est normale, l’autre de tailleréduite est en surimpression sur une partie de l’ima-ge plein écran.

Bild im Bild

Ein Bildschirm, der zwei Bilder gleichzeitig dar-stellen kann; eines davon ist ein Normalbild, dasandere ist in der Größe reduziert und überlagert ei-nen Teil des Vollbildes.

"êàðòèíêà â êàðòèíêå",(äîïîëíèòåëüíîå) èçîáðàæåíèå, ââåäåííîå â(îñíîâíîå) èçîáðàæåíèå

Äèñïëåé (ìîíèòîð), êîòîðûé ìîæåò ïîêàçûâàòüîäíîâðåìåííî äâå êàðòèíêè, îäíó âî âåñüýêðàí, à äðóãóþ óìåíüøåííóþ â ðàçìåðå èââåäåííóþ â óãîë ïîëíîýêðàííîãîèçîáðàæåíèÿ.

2.6.0.02

multipicture–in–picture

A display which shows a large number (e.g. 12 or24) of small pictures from different sources ar-ranged in a chequerboard pattern.

images dans l’image

Dispositif de visualisation qui affiche un grandnombre de petites images (par exemple 12 ou 24)issues de différentes sources et disposées en échi-quier.

Mehrfachbild im Bild

Ein Bildschirm, der eine große Anzahl (z. B. 12oder 24) kleiner, in Schachbrettmustern angeordne-ter Bilder darstellen kann, die aus verschiedenen

Page 387: EBU Multilingual Glossary of terms and phrases used in broadcasting

t e c h 3274EBU – Glossary of digital applications in broadcasting

73

Quellen stammen.

"ìóëüòèýêðàí", (äîïîëíèòåëüíûå) èçîáðàæåíèÿ,ââåäåííûå â (îñíîâíîå) èçîáðàæåíèå

Âèäåîìîíèòîð, êîòîðûé îäíîâðåìåííîïîêàçûâàåò áîëüøîå êîëè÷åñòâî (íàïðèìåð, 12èëè 24) ìàëåíüêèõ "êàðòèíîê", ðàñïîëîæåííûõâ øàõìàòíîì ïîðÿäêå.

2.7.0.04

non–linear editing

Any editing technique in which programme seg-ments can be accessed and assembled in any order(in contrast to conventional editing, in which eachsegment must be assembled in turn, in the final pro-gramme order).A computer–assisted non–linear video editing sys-tem may create a schedule of editing instructions,presented as a time line or an edit–decision list(EDL). When the schedule is complete, the com-puter controls the video players and recorders in thesystem, to carry out the final editing sequence inreal–time.Advantages of non–linear editing include the possi-bility of rehearsing and adjusting edit sequencesuntil the required result has been obtained.

montage virtuel

Tout système de montage dans lequel les segmentsde programme peuvent être repérés et assemblésdans un ordre quelconque (contrairement au monta-ge conventionnel, dans lequel chaque segment doitêtre monté à tour de rôle dans l’ordre du programmefini).Un système de montage assisté par ordinateur peutcréer un plan d’exécution des instructions de mon-tage présentées sous la forme d’une représentationgraphique (time line) ou d’une liste de décision demontage (EDL). Quand le plan d’exécution est finprêt, l’ordinateur commande les lecteurs et enregis-treurs du système pour réaliser le montage final entemps réel. L’avantage du montage virtuel vient de ce que lesséquences du montage peuvent être reprises et ajus-tées jusqu’à l’obtention du résultat voulu.

nichtlineare Bearbeitung

Eine beliebige Schnittechnik, bei der die Pro-grammsegmente in beliebiger Reihenfolge mon-tiert werden können (im Gegensatz zur herkömmli-chen Schnittechnik, bei der die Segmente in derendgültigen Programmreihenfolge montiert seinmüssen).Ein rechnergestütztes nichtlineares Videoschnitt-system kann einen Plan von Schnittanweisungen inForm einer Zeitleiste oder einer Schnittliste (EDL)erstellen. Wenn der Plan komplett ist, steuert derRechner die Videoabspiel– und Videoaufzeich-

nungsgeräte im System und führt die endgültigeSchnittsequenz in Realzeit aus.Der Vorteil nichtlinearer Bearbeitung liegt in derMöglichkeit, die Schnittsequenzen so lange zu pro-ben und zu berichtigen, bis man das benötigte Er-gebnis erzielt.

íåëèíåéíûé ìîíòàæËþáîé ìåòîä ìîíòàæà, ïðè êîòîðîìôðàãìåíòû ïðîãðàììû ìîãóò áûòü äîñòóïíûèëè ñîáðàíû â ëþáîì ïîðÿäêå (âïðîòèâîïîëîæíîñòü îáû÷íîìó ìîíòàæó, ïðèêîòîðîì êàæäûé ôðàãìåíò äîëæåí áûòüðàñïîëîæåí â îêîí÷àòåëüíîì ïðîãðàììíîìïîðÿäêå).Âèäåîìîíòàæíàÿ ñèñòåìà ñ èñïîëüçîâàíèåìêîìïüþòåðà ìîæåò ñîçäàòü ðàñïèñàíèåìîíòàæíûõ èíñòðóêöèé, ïðåäñòàâëåííûõ ââèäå "âðåìåííîé" ëèíèè èëè ìîíòàæíîãîëèñòà (EDL). Êîãäà ðàñïèñàíèå ñîñòàâëåíî,êîìïüþòåð óïðàâëÿåò âèäåîïëååðàìè èðåêîðäåðàìè ñèñòåìû, âûïîëíÿÿïîñëåäîâàòåëüíîñòü îêîí÷àòåëüíîãî ìîíòàæà âðåàëüíîì ìàñøòàáå âðåìåíè.Ïðåèìóùåñòâîì íåëèíåéíîãî ìîíòàæàÿâëÿåòñÿ âîçìîæíîñòü ïîâòîðà è ïîäãîíêèïîñëåäîâàòåëüíîñòè ìîíòàæà äî ïîëó÷åíèÿòðåáóåìîãî ðåçóëüòàòà.

2.7.0.05EDL, edit–decision list

A computer data file containing a schedule of edit-ing operations, the time–code positions of requiredprogramme segments in the source material, andtheir respective positions in the finished pro-gramme sequence.

EDL, liste de décisions de montageFichier informatique contenant un plan d’exécutiondes opérations de montage, le code temporel (posi-tion) des segments de programme requis par cesopérations dans le matériel de source et leur posi-tion dans le programme fini.

Schnittliste (EDL)Eine Computerdatei, die einen Plan der Schnitto-perationen, die Positionen der erforderlichen Pro-grammsegmente im Quellmaterial sowie deren ent-sprechende Positionen in der endgültigenProgrammsequenz enthält.

ìîíòàæíûé ëèñò, ëèñò ìîíòàæíûõ ðåøåíèéÊîìïüþòåðíûé ôàéë äàííûõ, ñîäåðæàùèéðàñïèñàíèå ìîíòàæíûõ îïåðàöèé,âðåìåííûåêîäû íåîáõîäèìûõ ïðîãðàììíûõ ôðàãìåíòîâ âèñõîäíîì ìàòåðèàëå è èõ ñîîòâåòñòâóþùååðàñïîëîæåíèå â îêîí÷àòåëüíîéïîñëåäîâàòåëüíîñòè ïðîãðàììû.

Page 388: EBU Multilingual Glossary of terms and phrases used in broadcasting

t e c h 3274 EBU – Glossary of digital applications in broadcasting

74

2.7.0.15

time line

Graphical representation of events scheduled to oc-cur in a predetermined sequence during a virtualediting session. Parameters shown on the time linemay include start and end times for an effect, fade–in and fade–out durations, etc.

“Time line”, chronologie graphique du montage

Représentation graphique des actions planifiéesdans une séquence prédéterminée d’un montagevirtuel. Les paramètres représentés peuvent com-prendre les points de début et de fin d’un effet, desdurées de fondu enchaîné, etc.

Zeitleiste

Eine graphische Darstellung von Ereignissen, die

nach einem Plan in einer vorab festgelegten Se-quenz während einer virtuellen Schnittsitzung ab-laufen. Die auf der Zeitleiste dargestellten Parame-ter können Start– und Endzeiten eines Effektes,Ein– und Ausblendzeiten usw. enthalten.

"âðåìåííàÿ" ëèíèÿ

Ãðàôè÷åñêîå ïðåäñòàâëåíèå ýïèçîäîâ,ïîÿâëåíèå êîòîðûõ çàïëàíèðîâàíî âîïðåäåëåííîé ïîñëåäîâàòåëüíîñòè âî âðåìÿñåàíñà âèðòóàëüíîãî ìîíòàæà. Ïàðàìåòðû,èçîáðàæåííûå íà âðåìåííîé ëèíèè ìîãóòâêëþ÷àòü â ñåáÿ: âðåìÿ íà÷àëà è îêîí÷àíèÿñïåöýôôåêòà, ïðîäîëæèòåëüíîñòü ïîÿâëåíèÿ èèñ÷åçíîâåíèÿ èçîáðàæåíèÿ è ò.ä.

Page 389: EBU Multilingual Glossary of terms and phrases used in broadcasting

t e c h 3274EBU – Glossary of digital applications in broadcasting

75

3.0.0.00

DIGITAL AUDIO PRODUCTION EQUIPMENT

ÉQUIPEMENT DE PRODUCTIONNUMÉRIQUE AUDIO

DIGITALE AUDIOGERÄTE

ÖÈÔÐÎÂÎÅ ÇÂÓÊÎÂÎÅ ÎÁÎÐÓÄÎÂÀÍÈÅ

Page 390: EBU Multilingual Glossary of terms and phrases used in broadcasting

t e c h 3274 EBU – Glossary of digital applications in broadcasting

76

3.1.0.00

INTERFACES

INTERFACES

SCHNITTSTELLEN

ÈÍÒÅÐÔÅÉÑÛ

3.1.0.01

AES/EBU interface

Unidirectional, self–synchronizing serial interfaceused to interconnect digital audio equipment. It cancarry two sound signals with 24–bit quantizing (orless), and ancillary data. The sound may be two in-dependent monophonic signals or a stereophonicpair.

interface de liaison AES/UER

Interface unidirectionnelle série autosynchrone uti-lisée pour interconnecter des équipements audio.Elle peut acheminer deux signaux audio quantifiéssur 24 bits (ou moins) et des données annexes. L’au-dio peut se composer de deux sons mono indépen-dants ou d’une paire stéréophonique.

AES/EBU–Schnittstelle

Einseitig gerichtete, selbstsynchronisierende se-rielle Schnittstelle für die Koppelung digitaler Au-diogeräte. Sie kann zwei Tonsignale mit 24–Bit–Quantisierung (oder weniger) und Hilfsdatenübertragen. Der Ton kann aus zwei unabhängigenMonosignalen oder einem Stereopaar bestehen.

èíòåðôåéñ AES/EBU

Îäíîíàïðàâëåííûé ñàìîñèíõðîíèçèðóþùèéñÿïîñëåäîâàòåëüíûé èíòåðôåéñ, èñïîëüçóåìûéäëÿ ñîåäèíåíèÿ öèôðîâîãî çâóêîâîãîîáîðóäîâàíèÿ. Îí ìîæåò ïåðåäàâàòü 2çâóêîâûõ ñèãíàëà (ñòåðåîïàðó èëè äâàíåçàâèñèìûõ ìîíîôîíè÷åñêèõ ñèãíàëà) ñ24-áèòîâûì êâàíòîâàíèåì (èëè ìåíüøèì) èäîïîëíèòåëüíûå äàííûå.

3.1.0.02

MADI, Multi–channel Audio Digital Interface

Asynchronous serial interface used to carry 56 digi-tal audio signals. The interface uses sampling fre-quencies in the range from 32 to 48 kHz with 24–bitquantizing (or less).

interface de liaison MADI

Interface série asynchrone utilisée pour acheminer

56 signaux audio. Les fréquences d’échantillonna-ge se situent dans la gamme 32–48 kHz. La quanti-fication se fait sur 24 bits (ou moins).

MADI–Schnittstelle, digitale Mehrkanalaudioschnitt-stelle

Eine asynchrone serielle Schnittstelle für die Über-tragung von 56 digitalen Audiosignalen. DieSchnittstelle nutzt Abtastfrequenzen im Bereichvon 32 bis 48 kHz mit 24–Bit–Quantisierung (oderweniger).

MADI, öèôðîâîé ìíîãîêàíàëüíûé çâóêîâîéèíòåðôåéñ

Àñèíõðîííûé ïîñëåäîâàòåëüíûé èíòåðôåéñäëÿ ïåðåäà÷è 56 öèôðîâûõ çâóêîâûõ ñèãíàëîâ. èíòåðôåéñå èñïîëüçóþòñÿ ÷àñòîòûäèñêðåòèçàöèè îò 38 äî 48 êÃö ñ 24-áèòîâûìêâàíòîâàíèåì (èëè ìåíüøèì).

3.1.0.03

MIDI, Musical Instrument Digital Interface

A 16–channel command interface for the control ofelectronic musical instruments and related equip-ment.

interface de liaison MIDI

Interface de commande à 16 canaux pour instru-ments musicaux et équipements connexes.

MIDI–Schnittstelle, digitale Schnittstelle für elektro-nische Musikinstrumente

Eine 16–Kanal–Befehlsschnittstelle für die Steue-rung elektronischer Musikinstrumente und ange-schlossener Geräte.

MIDI, öèôðîâîé èíòåðôåéñ äëÿ ìóçûêàëüíûõýëåêòðîííûõ èíñòðóìåíòîâ

16-êàíàëüíûé êîìàíäíûé èíòåðôåéñ äëÿóïðàâëåíèÿ ýëåêòðîííûìè ìóçûêàëüíûìèèíñòðóìåíòàìè è ñîïóòñòâóþùèìîáîðóäîâàíèåì.

Page 391: EBU Multilingual Glossary of terms and phrases used in broadcasting

t e c h 3274EBU – Glossary of digital applications in broadcasting

77

3.2.0.00

PROCESSING

TRAITEMENT

BEARBEITUNG

ÎÁÐÀÁÎÒÊÀ, ÒÅÕÍÎËÎÃÈß

3.2.1.00

DIGITAL AUDIO SOURCES

SOURCES NUMÉRIQUES AUDIO

DIGITALE AUDIOQUELLEN

ÖÈÔÐÎÂÛÅ ÈÑÒÎ×ÍÈÊÈ ÇÂÓÊÀ

3.2.1.01

sequencer

Equipment establishing digital control over thetiming and characteristics of sounds originated indifferent sources. (The computer program execut-ed in a sequencer is the electronic equivalent of amusical score.)

séquenceur

Equipement établissant une commande numériquesur le minutage et les caractéristiques des sons issusde différentes sources. (Le programme de l’ordina-teur relatif à une séquence est l’équivalent électro-nique d’une partition musicale.)

Ablaufsteuerung

Eine Einrichtung für die zeitliche und parameter-mäßige Steuerung von aus unterschiedlichen Quel-len stammenden Tönen. (Das in einer Ablaufsteue-rung ablaufende Computerprogramm ist daselektronische Äquivalent einer Partitur.)

êîíòðîëëåð ïîñëåäîâàòåëüíîñòè; óñòðîéñòâî,çàäàþùåå ïîñëåäîâàòåëüíîñòü

Îáîðóäîâàíèå, îñóùåñòâëÿþùåå öèôðîâîåóïðàâëåíèå õàðàêòåðèñòèêàìè èäëèòåëüíîñòüþ çâóêîâûõ ñèãíàëîâ îòðàçëè÷íûõ èñòî÷íèêîâ. (Êîìïüþòåðíàÿïðîãðàììà, âûïîëíÿåìàÿ â êîíòðîëëåðåïîñëåäîâàòåëüíîñòè (ñèêâåíñåðå), ÿâëÿåòñÿýëåêòðîííûì ýêâèâàëåíòîì ìóçûêàëüíîéïàðòèòóðû.)

3.2.1.02

synthesizer

An electronic musical instrument with a keybordand one or more basic sound signal generators.These signals are mixed to give a wide variety ofoutputs which may be similar to the sounds ob-tained from conventional musical instruments orthe sounds of artificial instruments created by themusician using a computer program.

synthétiseur

Instrument de musique électronique composé d’unclavier et de un ou plusieurs générateurs de signauxsonores de base. Ces signaux sont mélangés pourdonner une grande variété de sorties. Celles ci peu-vent ressembler à des sons obtenus à l’aide d’instru-ments de musique conventionnels ou des sonsd’instruments artificiels créés par le musicien quiutilise un programme d’ordinateur.

Synthesizer

Ein elektronisches Musikinstrument mit einer Ta-statur und einem oder mehreren Basistonsignalge-neratoren. Deren Signale werden gemischt, so daßeine große Vielfalt an Ausgangssignalen entsteht,die den Tönen konventioneller Musikinstrumenteoder künstlicher mittels Computerprogrammen er-zeugter Instrumente ähneln.

ñèíòåçàòîð

Ýëåêòðîííûé ìóçûêàëüíûé èíñòðóìåíò ñêëàâèàòóðîé è îäíèì èëè íåñêîëüêèìèçâóêîâûìè ãåíåðàòîðàìè. Çâóêè ïîëó÷àþòïóòåì ñìåøèâàíèÿ íåñêîëüêèõ îñíîâíûõçâóêîâ. Îíè ìîãóò áûòü ïîõîæè íà òå, êîòîðûåèçäàþò îáû÷íûå ìóçûêàëüíûå èíñòðóìåíòûèëè íà çâóêè èñêóññòâåííûõ èíñòðóìåíòîâ,ñîçäàííûõ ìóçûêàíòîì, èñïîëüçóþùèìêîìïüþòåðíóþ ïðîãðàììó.

3.2.1.03

wave table

A series of simple repetitive mathematical func-tions describing the waveforms of audible signals,which are stored as look–up tables in a memory. Awide variety of complex sounds can be created byreading the waveforms from the memory, mixingthem in suitable proportions and applying otherprocessing.

“wave table”, mémoire de formes d’ondes

Série de fonctions mathématiques périodiques sim-ples qui décrivent les formes d’ondes de signauxaudibles. Elles sont stockées sous la forme de tabledans une mémoire. Un grand nombre de sons com-plexes peut être créé en lisant les formes d’ondedans la mémoire, en les mélangeant dans des pro-portions convenables et en leur appliquant d’autrestraitements.

Page 392: EBU Multilingual Glossary of terms and phrases used in broadcasting

t e c h 3274 EBU – Glossary of digital applications in broadcasting

78

Wellenformtabelle

Eine Reihe von einfachen sich wiederholenden ma-thematischen Funktionen, die die Wellenform vonhörbaren Signalen beschreiben und als Nachschla-getabelle in einem Speicher gespeichert sind.Durch Auslesen der Wellenformen aus dem Spei-cher und deren Mischung im entsprechenden Ver-hältnis sowie durch weitere Bearbeitungen kann ei-ne große Vielfalt an komplexen Tönen erzeugtwerden.

òàáëèöû âîëí (÷àñòîò)

Ðÿä ïðîñòûõ ïîâòîðÿþùèõñÿ ìàòåìàòè÷åñêèõôóíêöèé, îïèñûâàþùèõ âîëíîâûå ôîðìûçâóêîâûõ ñèãíàëîâ, êîòîðûå çàíåñåíû â ïàìÿòüâ âèäå ïðîñìîòðîâûõ òàáëèö. Ïóòåìñ÷èòûâàíèÿ âîëíîâûõ ôîðì èç ïàìÿòè èñìåøèâàíèÿ èõ â ïîäõîäÿùèõ ïðîïîðöèÿõ èïðèìåíåíèÿ äðóãèõ âèäîâ îáðàáîòêè ìîæíîñîçäàòü áîëüøîå ðàçíîîáðàçèå ñëîæíûõçâóêîâ.

3.2.2.00

DIGITAL AUDIO EFFECTS

EFFETS SPÉCIAUX AUDIO NUMÉRIQUES

DIGITALE AUDIOEFFEKTE

ÖÈÔÐÎÂÛÅ ÇÂÓÊÎÝÔÔÅÊÒÛ

3.2.2.01

time–delay

Small difference in timing between two signals. Bymixing a digital audio signal with a delayed and at-tenuated version of itself, a wide range of audio ef-fects can be obtained.

retard

Petite différence dans le minutage de deux signaux.En mélangeant un signal audionumérique avec uneversion retardée et atténuée de ce signal on obtientun très grand nombre d’effets spéciaux audionumé-riques.

Zeitverzögerung

Eine geringfügige Zeitdifferenz zwischen zwei Si-gnalen. Durch das Mischen eines digitalen Tonsi-gnals mit einer verzögerten und abgeschwächtenVersion desselben Signals kann eine große Vielfaltan Toneffekten erzeugt werden.

(âðåìåííàÿ) çàäåðæêà, çàïàçäûâàíèå

Íåáîëüøàÿ âðåìåííàÿ ðàçíîñòü ìåæäó äâóìÿñèãíàëàìè. Ïóòåì ìèêøèðîâàíèÿ öèôðîâîãîçâóêîâîãî ñèãíàëà ñî ñâîèìè çàäåðæàííûìè ïîâðåìåíè è îñëàáëåííûìè âåðñèÿìè ìîæíîïîëó÷èòü øèðîêèé äèàïàçîí çâóêîâûõýôôåêòîâ.

3.2.3.00

DIGITAL AUDIO EDITING

MONTAGE AUDIO NUMÉRIQUE

DIGITALE TONBEARBEITUNG

ÖÈÔÐÎÂÎÉ ÇÂÓÊÎÂÎÉ ÌÎÍÒÀÆ

3.2.3.01

tapeless editing, virtual editing

Sound editing without the use of magnetic tape.The audio signals are stored in a memory (usuallya computer hard disk). Edits can be rehearsed andadjusted (re–timed) until the required results havebeen obtained.

montage virtuel, montage informatique

Montage de sons sans l’utilisation d’une bande ma-gnétique. Le signal audio est stocké dans une mé-moire (en général un disque dur). Les montagespeuvent être répétés et ajustés (reminutés) jusqu’àce que le résultat désiré ait été obtenu.

bandlose Bearbeitung, virtueller Schnitt

Eine Tonbearbeitung, bei der kein Magnetband ver-wendet wird. Die Audiosignale sind in einem Spei-cher (meist auf einer Computerfestplatte) gespei-chert. Die Schnitte können probeweise gesetzt undberichtigt werden, bis man das gewünschte Resul-tat erzielt hat.

áåçëåíòî÷íûé ìîíòàæ, âèðòóàëüíûé ìîíòàæ

Çâóêîâîé ìîíòàæ áåç èñïîëüçîâàíèÿìàãíèòíîé ëåíòû. Çâóêîâûå ñèãíàëû õðàíÿòñÿâ ïàìÿòè (îáû÷íî íà æåñòêîì äèñêåêîìïüþòåðà). Ìîíòàæ ìîæíî ïîâòîðÿòü èêîððåêòèðîâàòü (âðåìåííóþ äèàãðàììó) äîïîëó÷åíèÿ òðåáóåìûõ ðåçóëüòàòîâ.

3.2.3.03

frame jog

A function of R–DAT recorders which seeks soundson a frame–by–frame basis (on an R–DAT ma-chine, one frame is a sound block of 30 ms).

“frame jog”, recherche sur les blocs sonores

Fonction d’un enregistreur R DAT lorsqu’il recher-che les sons trame par trame (sur une machine RDAT, une trame est un bloc sonore de 30 ms).

Rahmensuche, Rahmen–Jog

Eine Funktion bei R–DAT–Recordern, die Rahmenfür Rahmen nach Tönen absucht. (Bei einem R–DAT–Gerät ist ein Rahmen ein Tonblock von 30ms.)

ïîêàäðîâàÿ ïðîòÿæêà ëåíòû

Ôóíêöèÿ R-DAT ìàãíèòîôîíîâ, êîòîðàÿèùåò çâóêè ïóòåì ïîêàäðîâîé (êàäð çàêàäðîì) ïðîòÿæêè ëåíòû (íà R-DAT

Page 393: EBU Multilingual Glossary of terms and phrases used in broadcasting

t e c h 3274EBU – Glossary of digital applications in broadcasting

79

ìàãíèòîôîíàõ îäèí êàäð - ýòî áëîêïðîäîëæèòåëüíîñòüþ 30 ìñåê).

3.3.0.00

DIGITAL AUDIO RECORDING

ENREGISTREMENT AUDIO NUMÉRIQUE

DIGITALE TONAUFZEICHNUNG

ÖÈÔÐÎÂÀß ÇÂÓÊÎÇÀÏÈÑÜ

3.3.0.01

DAT, Digital Audio Tape

Generic term for digital sound recording on mag-netic tape. Often used specifically for the profes-sional R–DAT format.

DAT, enregistrement audio numérique sur bande ma-gnétique

Terme générique pour un enregistrement sonorenumérique sur bande magnétique. Utilisé aussi sou-vent pour le format professionnel R DAT.

DAT–Format (digitale magnetische Tonaufzeich-nung)

Ein Oberbegriff für digitale Tonaufzeichnung aufMagnetband. Er ist speziell für das professionelleR–DAT–Format gebräuchlich.

DAT, ôîðìàò ëåíòû äëÿ öèôðîâîé çâóêîçàïèñè

Îáùåå îáîçíà÷åíèå öèôðîâîé çâóêîçàïèñè íàìàãíèòíóþ ëåíòó. ×àñòî èñïîëüçóåòñÿñïåöèàëüíî äëÿ ïðîôåññèîíàëüíîãî R-DATôîðìàòà.

3.3.0.02

R–DAT, Rotary Digital Audio Tape

Digital audio tape recording format on machines inwhich the record/replay heads are mounted on a ro-tating drum.

R–DAT

Format d’enregistrement audio numérique sur ban-de avec des machines dont les têtes d’enregistre-ment et de lecture sont montées sur un tambour ro-tatif.

R–DAT–Format (digitale magnetische Tonaufzeich-nung mit rotierendem Kopf)

Ein digitales Tonaufzeichnungsformat für Geräte,bei denen die Aufzeichnungs–/Wiedergabeköpfeauf einer rotierenden Trommel angebracht sind.

R-DAT, ôîðìàò öèôðîâîé çâóêîçàïèñè ñâðàùàþùåéñÿ ãîëîâêîé

Ôîðìàò öèôðîâîé çâóêîçàïèñè íà ëåíòó äëÿ

ìàãíèòîôîíîâ, â êîòîðûõ çàïèñûâàþùèå èâîñïðîèçâîäÿùèå ãîëîâêè óñòàíîâëåíû íàâðàùàþùåìñÿ áàðàáàíå.

3.3.0.03

DASH, Digital Audio Stationary Head

A family of digital audio tape recording formatsbased on machines with fixed record/replay heads.

DASH, enregistrement audio numérique longitudinal

Famille de formats d’enregistrement audio numéri-que sur bande magnétique avec des machines dontles têtes d’enregistrements ou de lecture sont fixes.

DASH–Format (digitale magnetische Tonaufzeich-nung mit stationärem Kopf)

Eine Familie digitaler Tonaufzeichnungsformate,basierend auf Geräten mit stationären Aufzeich-nungs–/Wiedergabeköpfen.

DASH, ôîðìàò öèôðîâîé çâóêîçàïèñè ñíåïîäâèæíîé ãîëîâêîé

Ñåìåéñòâî ôîðìàòîâ öèôðîâîé çâóêîçàïèñè íàëåíòó äëÿ ìàãíèòîôîíîâ ñ íåïîäâèæíûìèãîëîâêàìè çàïèñè âîñïðîèçâåäåíèÿ.

3.3.0.04

MD, MiniDisc

A re–recordable compact disc system for the do-mestic market. The MD carries up to 140 Mbytesof data, corresponding to 74 minutes of compresseddigital audio programme.

MiniDisc (MD)

Un système à disque compact réenregistrable grandpublic. Le MD peut contenir jusqu’à 140 Mo dedonnées, ce qui correspond à 74 minutes de pro-gramme audionumérique comprimé.

MD, Minidisk

Ein wiederbespielbares Kompaktdisksystem fürden Heimgerätemarkt. Die Minidisk kann bis zu140 MBytes an Daten enthalten, was einem kom-primierten digitalen Audioprogramm von 74 Minu-ten Länge entspricht.

Page 394: EBU Multilingual Glossary of terms and phrases used in broadcasting

t e c h 3274 EBU – Glossary of digital applications in broadcasting

80

MD, Ìèíèäèñê

Ñèñòåìà ñ ïåðåçàïèñûâàåìûì êîìïàêò-äèñêîì(ÊÄ). ÊÄ èìååò åìêîñòü äî 140 Ìáàéò, ÷òîñîîòâåòñòâóåò 74-ìèíóòíîé ïðîãðàììå ñêîìïðåññèåé öèôðîâîãî çâóêîâîãî ñèãíàëà.

3.3.0.05

DCC, Digital Compact Cassette

A stationary–head digital audio tape–recording for-mat in which data is recorded on nine parallel tracks(eight tracks for audio data, one track for auxiliarydata). A DCC machine can also reproduce tapes re-corded in the analogue compact cassette format.

DCC, cassette audio numérique

Format d’enregistrement audio numérique sur ban-de magnétique avec têtes stationnaires. Il y a neufpistes en parallèle (huit pour le son, une pour desdonnées annexes). Une machine DCC peut aussilire des bandes enregistrées dans le format des cas-

settes analogiques.

DCC–Format (digitale Kompaktkassette)

Ein digitales Tonaufzeichnungsformat mit statio-närem Kopf, bei dem die Daten auf neun parallelenSpuren (acht Spuren für Audiodaten, eine Spur fürZusatzdaten) aufgezeichnet werden. Ein digitalesKompaktkassettengerät kann auch Bänder wieder-geben, die im analogen Kompaktkassettenformataufgezeichnet wurden.

DCC, öèôðîâàÿ êîìïàêò-êàññåòà

Ôîðìàò öèôðîâîé çâóêîçàïèñè ñ íåïîäâèæíîéãîëîâêîé, â êîòîðîì äàííûå çàïèñûâàþòñÿ íàäåâÿòü ïàðàëëåëüíûõ äîðîæåê (âîñåìüäîðîæåê äëÿ çâóêîâûõ äàííûõ è îäíà äîðîæêà- äëÿ âñïîìîãàòåëüíûõ äàííûõ). DCCìàãíèòîôîí òàêæå ìîæåò âîñïðîèçâîäèòüëåíòû, çàïèñàííûå â ôîðìàòå àíàëîãîâîéêîìïàêò-êàññåòû.

Page 395: EBU Multilingual Glossary of terms and phrases used in broadcasting

t e c h 3274EBU – Glossary of digital applications in broadcasting

81

4.0.00

DIGITAL BROADCASTING SYSTEMS AND SERVICES

Note: Several of the broadcasting systems and services mentioned in this Chapter have their own specificterminology. This terminology, drawn from the relevant standards documents, is given in Appendices 1 – 5for the systems marked “*”. Appendix 6 lists standards for digital broadcasting and related systems.

SYSTÈMES ET SERVICES DE RADIODIFFUSION NUMÉRIQUE

Note : Plusieurs systèmes et services de radiodiffusion mentionnés dans ce chapitre ont leur terminologiepropre. Cette terminologie traduite à partir des documents de normalisation pertinants, est donnée auxAnnexes 1 – 5 pour les systèmes marqués d’une astérisque. L’Annexe 6 donne une liste des normes de radio-diffusion numérique et des systèmes connexes.

DIGITALE RUNDFUNKSYSTEME UND –DIENSTE

Anmerkung: Viele der in diesem Abschnitt erwähnten Rundfunksysteme und –dienste haben ihre eigene spe-zifische Terminologie. Für die mit einem Sternchen (*) versehenen Systeme ist die sich aus den relevantenStandarddokumenten ergebende englischsprachige Terminologie in den Anhängen 1 –5 angegeben. ImAnhang 6 sind die Standards für digitale Rundfunk– und verwandte System aufgelistet.

ÖÈÔÐÎÂÛÅ ÂÅÙÀÒÅËÜÍÛÅ ÑÈÑÒÅÌÛ È ÓÑËÓÃÈ

Ïðèìå÷àíèå: Íåêîòîðûå èç âåùàòåëüíûõ ñèñòåì è óñëóã, óïîìÿíóòûõ â äàííîé Ãëàâå, èìåþò ñâîþñîáñòâåííóþ ñïåöèàëüíóþ òåðìèíîëîãèþ. Àíãëîÿçû÷íàÿ òåðìèíîëîãèÿ, âçÿòàÿ èç ñîîòâåòñòâóþùèõñòàíäàðòîâ, ïðèâåäåíà â Ïðèëîæåíèÿõ 1 - 5 äëÿ ñèñòåì îòìå÷åííûõ "*".  Ïðèëîæåíèè 6 ïðèâåäåíûñòàíäàðòû äëÿ öèôðîâûõ âåùàòåëüíûõ è ñîïóòñòâóþùèõ ñèñòåì.

Page 396: EBU Multilingual Glossary of terms and phrases used in broadcasting

t e c h 3274 EBU – Glossary of digital applications in broadcasting

82

4.1.10

GENERAL CONCEPTS

CONCEPTS GÉNÉRAUX

ALLGEMEINE BEGRIFFE

ÎÁÙÈÅ ÊÎÍÖÅÏÖÈÈ

4.1.11

ISDB, integrated service digital broadcasting

A broadcasting concept in which several related orunrelated programme or information services arecarried in a single delivery channel.

ISDB, radiodiffusion numérique à intégration de ser-vice

Concept de radiodiffusion dans lequel plusieursprogrammes ou services d’information (liés ounon) sont acheminés dans un seul canal de distribu-tion.

ISDB, diensteintegrierender digitaler Rundfunk

Ein Rundfunkkonzept, bei dem mehrere zusam-menhängende oder nichtzusammenhängende Pro-gramm– oder Informationsdienste in einem einzi-gen Übertragungskanal übertragen werden.

öèôðîâîå âåùàíèå êîìïëåêñíîãî îáñëóæèâàíèÿ

Êîíöåïöèÿ âåùàíèÿ, ïî êîòîðîé íåñêîëüêîñâÿçàííûõ èëè íåñâÿçàííûõ ìåæäó ñîáîéïðîãðàìì èëè èíôîðìàöèîííûõ óñëóãïåðåäàþòñÿ ïî îäíîìó êàíàëó âåùàíèÿ.

4.1.12

ancillary data

Data carried within a programme data–stream,which is essential for the correct interpretation ofthe programme data (e.g. indications of the type ofprocessing applied to the programme data).

données annexes

Données acheminées dans un train de données deprogramme et qui sont nécessaires pour l’interpré-tation correcte des données du programme (parexemple indication sur le type de traitement opérésur les données du programme).

Hilfsdaten

Daten, die innerhalb eines Programmdatenstromsübertragen werden und die für die korrekte Inter-pretation der Programmdaten von essentieller Be-deutung sind (z. B. Angaben zur Art der Bearbei-tung, der diese unterzogen wurden).

âñïîìîãàòåëüíûå äàííûå

Äàííûå, ïåðåäàâàåìûå âíóòðè ïðîãðàììíîãîèíôîðìàöèîííîãî ïîòîêà,êîòîðûåñóùåñòâåííû äëÿ ïðàâèëüíîé èíòåðïðåòàöèèïðîãðàììíîé èíôîðìàöèè (íàïðèìåð,óêàçàíèå òèïà îáðàáîòêè, ïðîèçâåäåííîãî íàäèíôîðìàöèîííûìè äàííûìè ïðîãðàììû).

4.1.13

auxiliary data

Data carried alongside a programme data–streamwhich provides the end–user with non–essential in-formation about the programme (e.g. name of thecomposer of the music carried in the programmedata), or information which is not related to the pro-gramme.

données auxillaires

Données acheminées dans un train de données deprogramme et qui fournissent aux utilisateurs desinformations secondaires sur ce programme (p. ex.nom du compositeur du morceau acheminé par lesdonnées de programme) ou des informationsn’ayant aucun rapport avec lui.

Zusatzdaten

Daten, die neben einem Programmdatenstromübertragen werden und die dem Endnutzer nichtes-sentielle Informationen über das Programm (z. B.den Namen des Komponisten der in den Programm-daten übertragenen Musik) oder Informationen, dienicht in Zusammenhang mit dem Programm ste-hen, liefern.

äîïîëíèòåëüíûå äàííûå

Äàííûå, ïåðåäàâàåìûå ñîâìåñòíî ñïðîãðàììíûì èíôîðìàöèîííûìïîòîêîì,êîòîðûå îáåñïå÷èâàþò ïîòðåáèòåëÿíåñóùåñòâåííîé èíôîðìàöèåé î ïðîãðàììå(íàïðèìåð, ôàìèëèåé êîìïîçèòîðàòðàíñëèðóåìîé ìóçûêè) èëè èíôîðìàöèåé,êîòîðàÿ íå èìååò îòíîøåíèÿ ê ïðîãðàììå.

Page 397: EBU Multilingual Glossary of terms and phrases used in broadcasting

t e c h 3274EBU – Glossary of digital applications in broadcasting

83

4.2.00

DIGITAL TELEVISION

TÉLÉVISION NUMÉRIQUE

DIGITALES FERNSEHEN

ÖÈÔÐÎÂÎÅ ÒÅËÅÂÈÄÅÍÈÅ

4.2.10

LDTV, limited–definition television

A category of television service quality corre-sponding approximately to the quality achievedwith domestic VHS video recorders; may be re-garded as an appropriate quality target for mobiletelevision reception.

LDTV, TV à définition limité

Service de télévision dont la qualité d’image est lamême que celle obtenue avec des magnétoscopesVHS. C’est une qualité qui convient pour la récep-tion mobile.

LDTV, Fernsehen mit begrenzter Auflösung

Ein Fernsehdienst mit einer Qualität, die in etwader Qualität entspricht, die mit VHS–Heimvideore-cordern erreicht wird. Sie kann als ausreichendesQualitätsziel für mobilen Fernsehempfang angese-hen werden.

ÒÂÍ×, Ò íèçêîé ÷åòêîñòè

Êàòåãîðèÿ êà÷åñòâà òåëåâèçèîííîé óñëóãè,ïðèìåðíî ñîîòâåòñòâóþùàÿ êà÷åñòâóèçîáðàæåíèÿ, äîñòèãíóòîìó â äîìàøíèõ VHSâèäåîìàãíèòîôîíàõ; ìîæåò ðàññìàòðèâàòüñÿêàê ñîîòâåòñòâóþùèé ýòàëîí êà÷åñòâàèçîáðàæåíèÿ äëÿ ìîáèëüíîãî ïðèåìàòåëåâèäåíèÿ.

4.2.11

SDTV, standard–definition television

A category of television service quality corre-sponding approximately to the quality achievedwith domestic PAL/SECAM/NTSC receivers; maybe regarded as an appropriate quality target for por-table television reception.

SDTV, télévision à définition conventionnelle

Service de télévision dont la qualité d’image est engros la même que celle obtenue sur les récepteursgrand public PAL/SECAM/NTSC. C’est une quali-té qui convient pour la réception avec des télévi-seurs portables.

SDTV, Fernsehen mit Standardauflösung

Ein Fernsehdienst mit einer Qualität, die in etwader Qualität entspricht, die mit PAL/SECAM/NTSC–Heimempfängern erreicht wird. Sie kannals ausreichendes Qualitätsziel für den Fernse-

hempfang mit tragbaren Geräten angesehen wer-den.

ÒÂÑ×, Ò ñòàíäàðòíîé ÷åòêîñòè

Êàòåãîðèÿ êà÷åñòâà òåëåâèçèîííîé óñëóãè,ïðèìåðíî ñîîòâåòñòâóþùàÿ êà÷åñòâóèçîáðàæåíèÿ, äîñòèãíóòîìó â äîìàøíèõòåëåâèçîðàõ PAL/SECAM; ìîæåòðàññìàòðèâàòüñÿ êàê ñîîòâåòñòâóþùèé ýòàëîíêà÷åñòâà èçîáðàæåíèÿ äëÿ ïåðåíîñíûõòåëåâèçîðîâ.

4.2.12

EDTV, extended– (enhanced–) definition television

An intermediate category of television servicequality, between SDTV and HDTV; correspondsapproximately with the quality targets given inITU–R Recommendation BT.601 and may be re-garded as an appropriate quality target for fixedtelevision reception.

EDTV, TV à définition améliorée

Service de télévision dont la qualité est compriseentre celle de la SDTV (standard) et celle de laTVHD. C’est une qualité qui est conforme à la re-commandation BT.601 de l’IUT et qui convientpour la réception fixe.

EDTV, Fernsehen mit verbesserter AuflösungEin Fernsehdienst mit einer Qualität, die zwischenSDTV und HDTV liegt. Sie entspricht in etwa denin der ITU–R–Empfehlung BT.601 angegebenenQualität und kann als ausreichendes Qualitätszielfür stationären Fernsehempfang angesehen wer-den.

ÒÂÏ×, Ò ïîâûøåííîé ÷åòêîñòè

Ïðîìåæóòî÷íàÿ êàòåãîðèÿ êà÷åñòâàòåëåâèçèîííîé óñëóãè, (ìåæäó ÒÂÑ× è ÒÂ×);ïðèìåðíî ñîîòâåòñòâóåò ïàðàìåòðàì êà÷åñòâàèçîáðàæåíèÿ, ïðèâåäåííûì â ÐåêîìåíäàöèèITU-R ÂÒ.601 è ìîæåò ðàññìàòðèâàòüñÿ êàêñîîòâåòñòâóþùèé ýòàëîí êà÷åñòâàèçîáðàæåíèÿ äëÿ ñòàöèîíàðíûõ òåëåâèçîðîâ.

4.2.13

HDTV, high–definition television

A category of television service offering a qualitysuperior to that of EDTV (typically twice the hori-zontal and vertical resolution of an SDTV service,

Page 398: EBU Multilingual Glossary of terms and phrases used in broadcasting

t e c h 3274 EBU – Glossary of digital applications in broadcasting

84

a 16:9 aspect ratio and accompanied by a high–quality multi–channel sound system).

TVHD, télévision à haute définition

Service de télévision offrant une qualité supérieureà celle de l’EDTV (résolution double de celle de laqualité standard, aussi bien en vertical qu’en hori-zontal; rapport d’image 16/9; balayage de trameplus rapide et son multivoie de haute qualité).

HDTV, Hochauflösendes Fernsehen

Ein Fernsehdienst, der eine höhere Qualität alsEDTV bietet. (Typisch ist die doppelte horizontaleund vertikale Auflösung gegenüber einem SDTV–Dienst, ein 16:9 Bildformat und zusätzlich ein qua-litativ hochwertiges Mehrkanal–Tonsystem.)

ÒÂ×, Òåëåâèäåíèå Âûñîêîé ×åòêîñòè

Êàòåãîðèÿ òåëåâèçèîííîé óñëóãè,ïðåäëàãàþùàÿ êà÷åñòâî èçîáðàæåíèÿ ëó÷øå,÷åì ÒÂÏ× (ðàçðåøàþùóþ ñïîñîáíîñòü ïîãîðèçîíòàëè è ïî âåðòèêàëè â äâà ðàçà âûøå,÷åì â ÒÂÏ×, ôîðìàò êàäðà 1:9 , ïîâûøåííóþ÷àñòîòó êàäðîâîé ðàçâåðòêè è ñèñòåìóâûñîêîêà÷åñòâåííîãî ìíîãîêàíàëüíîãîçâóêîâîãî ñîïðîâîæäåíèÿ).

4.2.20

DVB, Digital Video Broadcasting *

A family of standards for digital television broad-casting systems, for delivery in a variety of media:satellite, terrestrial, cable, MMDS, etc.Core technologies of DVB are MPEG–2 com-pressed video coding and MPEG Layer II com-pressed audio coding. Picture and sound character-istics can be adapted according to the needs ofservice providers; DVB includes provision forscrambling and conditional access, service infor-mation and other features.

DVB, Digital Video Broadcasting (diffusion videonumérique) *

Famille de normes pour les systèmes de radiodiffu-

sion numérique de télévision sur divers supports :satellite, câble, voie de Terre, MMDS, etc. Les techniques à la base du DVB sont le codage dela vidéo comprimée MPEG 2 et le codage de l’au-dio comprimée MPEG couche II. Les caractéristi-ques de l’image et du son peuvent être adaptées auxbesoins du service fournisseur. Le DVB inclus despossibilités de brassage et d’accès conditionnel,d’informations de service et autres caractéristiques.

DVB, digitaler Fernsehrundfunk *

Eine Familie von Standards für digitale Fernseh-rundfunksysteme für die Verteilung über vielfältigeMedien: Satellit, terrestrisch, Kabel, MMDS usw.Kernverfahren von DVB sind MPEG–2–kompri-mierte Videocodierung und MPEG–Layer–II–komprimierte Audiocodierung. Bild– und Tonpara-meter können gemäß den Anforderungen derDiensteanbieter adaptiert werden. DVB schließtdie Möglichkeiten für Verschlüsselung, bedingtenZugriff, Serviceinformationen u. ä. ein.

DVB, ñèñòåìà öèôðîâîãî òåëåâèçèîííîãîâåùàíèÿ *

Ñåìåéñòâî ñòàíäàðòîâ äëÿ ñèñòåì öèôðîâîãîòåëåâèçèîííîãî âåùàíèÿ, èñïîëüçóþùèõðàçëè÷íûå êàíàëû ñâÿçè äëÿ ðàñïðîñòðàíåíèÿ(ñïóòíèêîâûå, íàçåìíûå, êàáåëüíûå, ÌÌÄÑ èò.ä.).Îñíîâíûìè ìåòîäàìè DVB ÿâëÿþòñÿêîäèðîâàíèå âèäåîñèãíàëà ñ êîìïðåññèåé ïîñòàíäàðòó MPEG-2 è êîäèðîâàíèåàóäèîñèãíàëà ñ êîìïðåññèåé ïî ñòàíäàðòóMPEG-2 Layer II. Õàðàêòåðèñòèêèèçîáðàæåíèÿ è çâóêà ìîãóò áûòü àäàïòèðîâàíûâ ñîîòâåòñòâèè ñ òðåáîâàíèÿìè ïîñòàâùèêîâóñëóã; DVB âêëþ÷àåò ñðåäñòâà äëÿîáåñïå÷åíèÿ ñêðåìáëèðîâàíèÿ è óñëîâíîãîäîñòóïà, ñëóæåáíîé èíôîðìàöèåé è äðóãèõâîçìîæíîñòåé.

4.3.00

DIGITAL SOUND BROADCASTING

RADIODIFFUSION SONORE NUMÉRIQUE, DIFFUSION AUDIO NUMÉRIQUE

DIGITALER HÖRRUNDFUNK

ÖÈÔÐÎÂÎÅ ÇÂÓÊÎÂÎÅ ÂÅÙÀÍÈÅ

4.3.11

DAB, Digital Audio Broadcasting *

A stereo sound broadcasting system designed spe-cifically to ensure high–quality reception in all lis-tening environments.

The DAB system can be configured for optimumperformance in terrestrial or satellite broadcastingnetworks, and for urban, sub–urban and rural areas.DAB uses COFDM modulation to avoid problemsof multipath reception in mobile and portable re-ceiving conditions, and MPEG Layer II

Page 399: EBU Multilingual Glossary of terms and phrases used in broadcasting

t e c h 3274EBU – Glossary of digital applications in broadcasting

85

(MUSICAM) audio processing to provide soundquality similar to that of Compact–discs with a lowtransmitted data–rate.The DAB data–stream can be used flexibly, enab-ling the transmission of full–channel data services,multimedia services, etc. alongside, or instead of,stereo sound programmes.

DAB, Radiodiffusion sonore numérique *

Système de diffusion des sons stéréophoniques misau point pour garantir une bonne qualité dans tousles environnements d’utilisation. Il peut être configuré pour offrir des performancesoptimales par voie hertzienne ou satellitaire, en zo-nes urbaines, suburbaines ou rurales. Il utilise lamodulation COFDM pour éviter les problèmes depropagation par trajets multiples en cas de récep-tion mobile ou portable et le traitement audioMPEG couche II (MUSICAM) pour fournir un sonde qualité CD avec transmission à faible débit. Le train de données DAB peut être utilisé de maniè-re flexible, permettant la transmission de donnéesplein canal, de services multimédia, etc., avec ou àla place des programmes sonores stéréophoniques.

DAB, digitaler Hörrundfunk *

Ein Stereoton–Rundfunksystem, das speziell fürdie Sicherung eines qualitativ hochwertigen Emp-fangs in jeder Hörumgebung geschaffen wurde.Das DAB–System kann für optimale Leistung interrestrischen oder Satellitenrundfunknetzen sowiefür städtische, vorstädtische und ländliche Gebietekonfiguriert werden. DAB nutzt die COFDM–Mo-dulation, um Probleme durch Mehrwegeempfangbei mobilen und tragbaren Empfangsbedingungenzu vermeiden, sowie MPEG–Layer–II–(MUSICAM)Audiobearbeitung, um bei niedri-gen Datenübertragungsraten eine einer Kompakt-disk ähnlichen Tonqualität zu sichern.Der DAB–Datenstrom kann flexibel genutzt wer-den und ermöglicht somit neben oder anstatt vonStereoton–Programmen auch die Übertragung vonVollkanal–Datendiensten, Multimediadienstenusw.

DAB, öèôðîâîå çâóêîâîå âåùàíèåöèôðîâîå ðàäèîâåùàíèå *

Ñèñòåìà çâóêîâîãî ñòåðåîâåùàíèÿ, ñîçäàííàÿñïåöèàëüíî äëÿ îáåñïå÷åíèÿâûñîêîêà÷åñòâåííîãî ïðèåìà â ëþáûõóñëîâèÿõ. Ñèñòåìà DAB ìîæåò áûòü íàñòðîåíàäëÿ ïîëó÷åíèÿ îïòèìàëüíûõ õàðàêòåðèñòèê âíàçåìíûõ èëè ñïóòíèêîâûõ ñåòÿõ âåùàíèÿ, àòàêæå äëÿ îïòèìàëüíîãî ïðèåìà â ãîðîäñêèõ,ïðèãîðîäíûõ è ñåëüñêèõ óñëîâèÿõ. DABèñïîëüçóåò COFDM ìîäóëÿöèþ äëÿèñêëþ÷åíèÿ ïðîáëåìû ìíîãîëó÷åâîãî ïðèåìàäëÿ ìîáèëüíûõ è ïåðåíîñíûõ ïðèåìíèêîâ, à

òàêæå îáðàáîòêó çâóêîâîãî ñèãíàëà ïîñòàíäàðòó MPEG-2 Layer II (MUSICAM) äëÿîáåñïå÷åíèÿ êà÷åñòâà çâóêà êîìïàêò-äèñêà ïðèïåðåäà÷å ïîòîêà äàííûõ ñ íèçêîé ñêîðîñòüþ.Èíôîðìàöèîííûé ïîòîê DAB ìîæíî ãèáêîèñïîëüçîâàòü, ïåðåäàâàÿ ñîâìåñòíî ñîçâóêîâûìè ñòåðåîïðîãðàììàìè èëè âìåñòî íèõöèôðîâûå ïîòîêè äàííûõ, ìóëüòèìåäèéíóþèíôîðìàöèþ è ò.ä.

4.3.12

DSR, Digital Satellite RadioA broadcasting system carrying 16 high–qualitydigital stereo sound programmes in a televisionchannel.

DSR, Digital Satellite Radio (système radionuméri-que par satellite)

Système de diffusion dans lequel 16 sons numéri-ques stéréophoniques de haute qualité sont transmisdans un canal de télévision.

DSR, Digitales Satellitenradio

Ein Rundfunksystem für die Übertragung von 16qualitative hochwertigen digitalen Stereoton–Pro-grammen in einem Fernsehkanal.

DSR, ñèñòåìà öèôðîâîãî ñïóòíèêîâîãîðàäèîâåùàíèÿ

Ñèñòåìà âåùàíèÿ, ïåðåäàþùàÿ 16âûñîêîêà÷åñòâåííûõ öèôðîâûõñòåðåîçâóêîâûõ ïðîãðàìì â òåëåâèçèîííîìêàíàëå.

4.3.14

NICAM, near–instantenous companding and multi-plexing

A digital stereo sound transmission system for usewith the PAL and SECAM television systems (seealso 1.5.1.02). The NICAM signal is modulatedonto an additional RF carrier situated adjacent tothe analoque sound carrier of the broadcast signal.

NICAM, compression audionumérique quasi–instan-tanée

Système de transmission d’un son stéréophoniquenumérique utilisé dans normes de télévision PALou SECAM (voir 1.5.1.02). Le signal NICAM mo-dule une porteuse RF supplémentaire située justeau–dessus de la porteuse son du signal analogiquede transmission.

NICAM, Audiomultiplex mit Quasisofortkompandie-rung

Ein digitales Stereoton–Übertragungssystem fürdie Nutzung in PAL– und SECAM–Fernsehsyste-men (siehe auch 1.5.1.02). Das NICAM–Signalwird auf einen zusätzlichen HF–Träger moduliert,der sich neben dem analogen Tonträger des Rund-

Page 400: EBU Multilingual Glossary of terms and phrases used in broadcasting

t e c h 3274 EBU – Glossary of digital applications in broadcasting

86

funksignals befindet.

NICAM, ìóëüòèïëåêñíàÿ ïåðåäà÷à ïî÷òèìãíîâåííîêîìïàíäèðîâàííûõ çâóêîâûõ ñèãíàëîâ

Ñèñòåìà öèôðîâîé ïåðåäà÷è ñòåðåîçâóêà äëÿèñïîëüçîâàíèÿ ñ òåëåâèçèîííûìè ñèñòåìàìèPAL è SECAM. (Ñì. Òàêæå 1.5.1.02) NICAMñèãíàëîì ìîäóëèðóåòñÿ äîïîëíèòåëüíàÿïîäíåñóùàÿ, ðàñïîëîæåííàÿ âûøå ïîäíåñóùåéàíàëîãîâîãî ñèãíàëà çâóêîâîãî ñîïðîâîæäåíèÿ.

4.3.40

SIS, sound in syncs

A technique for embedding a monophonic pulse–code modulated (PMC) sound signal in the syn-chronizing pulses of an analogue television signal.SIS is used principally on television contributionand distribution networks.

SIS, son dans la synchro

Technique permettant d’insérer un signal sonoremodulé par impulsion codée (MIC) dans les impul-sions de synchronisation d’un signal de télévision.Le SIS est utilisé principalement dans les réseauxde distribution et de contribution.

SIS, Ton im Synchronsignal

Ein Verfahren zum Einbetten eines monophonen

pulscodemodulierten (PCM) Tonsignals in die Syn-chronimpulse eines analogen Fernsehsignals. SISwird vorwiegend in Fernsehüberspiel– und –ver-teilnetzen genutzt.

SIS, çâóê â ñèíõðî (ñèãíàëå)

Ìåòîä ââåäåíèÿ èìïóëüñíî-êîäèðîâàííîãî(ÈÊÌ) ìîíîôîíè÷åñêîãî çâóêîâîãî ñèãíàëà âñèíõðîíèçèðóþùèå èìïóëüñû àíàëîãîâîãîòåëåâèçèîííîãî ñèãíàëà. Îáû÷íî SISèñïîëüçóåòñÿ â ñåòÿõ ïîäà÷è èðàñïðîñòðàíåíèÿ.

4.3.41

DSIS, dual sound in syncs

A sound in syncs system carrying two sound chan-nels.

DSIS, son dans la synchro double

Système de son dans la synchro acheminant deuxcanaux sonores.

DSIS, Dualton im Synchronsignal

Ein SIS–System, das zwei Tonkanäle überträgt.

DSIS, äâà çâóêîâûõ ñèãíàëà â ñèíõðî (ñèãíàëå)

Çâóêîâîé ñèãíàë â ñèíõðîñèñòåìå, íåñóùèéäâà çâóêîâûõ êàíàëà.

4.4.00

DATA BROADCASTING

RADIODIFFUSION DE DONNÉES

DATENRUNDFUNK

ÏÅÐÅÄÀ×À ÄÀÍÍÛÕ

4.4.10

teletext *

Systems which allow the transmission of texts andsimple graphics information alongside a normalbroadcast television signal.The data–stream carrying the information is in-serted in dedicated lines of the vertical–blankinginterval of an analogue television signal. The textand/or graphics is displayed instead of, or superim-posed over, the normal television picture.Applications include television programme infor-mation, airport flight information, weather reports,subtitles, etc.

télétexte *

Système qui permet la transmission de texte et d’in-formations graphiques dans un signal de télévisionradiodiffusé normal. Le train de données portant les informations est in-

séré dans des lignes dédiées de l’intervalle de sup-pression trame du signal de télévision analogique.Le texte et/ou les dessins apparaissent en surim-pression dans l’image normale de télévision. Comme applications principales citons : informa-tions sur les programmes de télévision, informa-tions sur le vol des avions, informations météo,sous–titres, etc.

Videotext *Systeme zur Übertragung von Text und einfachenGraphiken neben dem normalen Fernsehrundfunk-signal.Der Datenstrom, der die Informationen überträgt,wird in dafür reservierte Zeilen der vertikalen Aus-tastlücke eines analogen Fernsehsignals eingefügt.Der Text und/oder die Graphiken werden anstattoder als Überlagerung des normalen Fernsehbildeswiedergegeben.Die Anwendungen können Fernsehprogrammin-

Page 401: EBU Multilingual Glossary of terms and phrases used in broadcasting

t e c h 3274EBU – Glossary of digital applications in broadcasting

87

formationen, Flughafeninformationen über Ab-flugs– und Ankunftszeiten, Wetterberichte, Unter-titel usw. beinhalten.

òåëåòåêñò *

Ñèñòåìû, êîòîðûå ïîçâîëÿþò ïåðåäàâàòüòåêñòû è ïðîñòóþ ãðàôè÷åñêóþ èíôîðìàöèþñîâìåñòíî ñ îáû÷íûì Ò ñèãíàëîì.Èíôîðìàöèîííûé ïîòîê ââîäèòñÿ âîïðåäåëåííûå ñòðîêè êàäðîâîãî èíòåðâàëàãàøåíèÿ àíàëîãîâîãî Ò ñèãíàëà. Òåêñò è èëèãðàôè÷åñêàÿ èíôîðìàöèÿ îòîáðàæàþòñÿâìåñòî èëè íàêëàäûâàþòñÿ íà òåëåâèçèîííîåèçîáðàæåíèå. Òåëåòåêñò èñïîëüçóåòñÿ äëÿïåðåäà÷è òåëåïðîãðàìì, àâèàðàñïèñàíèé,ïðîãíîçîâ ïîãîäû, ñóáòèòðîâ è ò.ä.

4.4.20

RDS, Radio Data System *

A system which allows the transmission of data em-bedded in a VHF/FM sound radio broadcast.The bi–phase coded data–stream is amplitude mod-ulated onto a 57–kHz subcarrier associated with theVHF/FM mono (M) and stereo difference (M–S)signals.Used primarily to simplify the use of FM receivers(auto–tuning, automatic switching to traffic mes-sages, etc.); other uses of RDS include the transmis-sion of correction data for the differential GlobalPositioning System (d–GPS), radio paging and oth-er applications not related to the sound programmecontent.

RDS, système de radiodiffusion de données *

Système qui permet la transmission de données in-sérées dans une diffusion radio MF en B.m. Le trainde données codées en biphase module une sous–porteuse à 57 kHz associée aux signaux mono (M)et différence stéréo (M–S).Utilisé avant toute chose pour simplifier l’utilisa-tion des récepteurs MF (accord automatique, com-mutation automatique sur les messages routiers ,etc.), le RDS permet aussi la transmission des don-nées de correction pour le d–GPS (GPS différen-tiel), de la radiomessagerie et d’autres applicationsindépendantes du programme sonore.

RDS, Radio–Daten–System *

Ein System zur Übertragung von Daten in einemFM–Hörrundfunksignal.Der zweiphasencodierte Datenstrom ist auf einen57–kHz–Unterträger amplitudenmoduliert, der mitdem FM–Mono–(M) und Stereodifferenzsignal(M–S) verknüpft ist.Es wird vorrangig dafür genutzt, die Bedienung vonFM–Empfängern zu vereinfachen (automatischeAbstimmung, automatische Umschaltung auf Ver-kehrsnachrichten usw.). Weitere Nutzungsmög-

lichkeiten von RDS sind die Übertragung von Kor-rekturdaten für das differentielle GlobalePositionierungssystem (d–GPS) sowie Personen-rufsysteme und andere Anwendungen, die nicht inZusammenhang mit dem Hörfunkprogramminhaltstehen.

RDS, ñèñòåìà ïåðåäà÷è äàííûõ ïî ðàäèî *

Ñèñòåìà, êîòîðàÿ ïîçâîëÿåò ïåðåäàâàòüäàííûå, ââåäåííûå â ðàäèîïðîãðàììû,ïåðåäàâàåìûå â ÓÊÂ/ÔÌ äèàïàçîíàõ.Ôàçîêîäèðîâàííûé ïîòîê äàííûõ ìîäóëèðóåòïî àìïëèòóäå 57-êÃö ïîäíåñóùóþ, ñâÿçàííóþñ ÓÊÂ/ÔÌ ìîíî (M) èëè ñòåðåîðàçíîñòíûì(M-S) ñèãíàëàìè. Ïðèìåíÿåòñÿ â îñíîâíîì äëÿóïðîùåíèÿ ïîëüçîâàíèÿ ÓÊ ïðèåìíèêàìè(àâòîíàñòðîéêà, àâòîìàòè÷åñêîå ïåðåêëþ÷åíèåíà ñîîáùåíèÿ î äîðîæíîì äâèæåíèè è ò.ä.)

4.4.21

RDBS, Radio Data Broadcasting System

The US version of the RDS standard.

RDBS, Radio Data Broadcasting System

Version américaine de la norme RDS.

RDBS, Radiodatenrundfunksystem

Die US–amerikanische Version des RDS–Stan-dards.

RDBS, âåùàòåëüíàÿ ñèñòåìà ïåðåäà÷è äàííûõ ïîðàäèî

Àìåðèêàíñêèé âàðèàíò ñèñòåìû RDS.

4.4.25

PDC, Programme Delivery Control

A generic system concept using data embedded inanalogue television broadcasts.Recordings made with a video recorder with PDCcan coincide exactly with the real start and endtimes of a given programme, using programme la-bels carried in the broadcast data, instead of relyingon the scheduled programme times.

PDC, système de messagerie de programme

Concept générique de systèmes utilisant des don-nées insérées dans une diffusion de télévision ana-logique. Des enregistrements réalisés à l’aide d’un magnéto-scope PDC peuvent coïncider exactement avec ledébut et la fin réels d’un programme donné grâce à“l’étiquetage” des programmes dans les donnéesdiffusées, au lieu de les programmer à l’avance.

PDC, Programmaufzeichnungssteuerung

Ein allgemeines Systemkonzept, das Daten nutzt,die im analogen Fernsehrundfunk eingebettet sind.Aufzeichnungen, die mit einem Videorecorder mitPDC gemacht werden, können bei Nutzung der im

Page 402: EBU Multilingual Glossary of terms and phrases used in broadcasting

t e c h 3274 EBU – Glossary of digital applications in broadcasting

88

Rundfunksignal übertragenen Programmkennungexakt mit den tatsächlichen Start– und Endzeiteneines bestimmten Programms anstatt der im Pro-grammplan angegebenen Zeiten übereinstimmen.

óïðàâëåíèå äîñòàâêîé ïðîãðàììû, PDC

Ñèñòåìà, èñïîëüçóþùàÿ äàííûå, ââåäåííûå âàíàëîãîâûå Ò ïåðåäà÷è. Çàïèñè, ñäåëàííûåâèäåîìàãíèòîôîíîì ïðè ïîìîùè PDC, ìîãóòñîâïàäàòü íå ñ ïëàíèðóåìûìè ïî ïðîãðàììå, àñ ðåàëüíûìè âðåìåíàìè íà÷àëà è îêîí÷àíèÿäàííîé ïðîãðàììû çà ñ÷åò èñïîëüçîâàíèÿïðîãðàììíûõ ìåòîê, ïåðåäàâàåìûõ ââåùàòåëüíîì ñèãíàëå.

4.4.30

EPG, electronic programme guide *

Applications of auxiliary data channels in broad-cast systems concerned with helping viewers and

listeners find programmes of interest to them.

guide électronique de programme (EPG) *

Dans les différents systèmes de diffusion, applica-tion utilisant les voies de données auxiliaires pouraider les téléspectateurs et auditeurs à trouver lesprogrammes qui les intéressent.

EPG, elektronischer Programmführer *

Die Verwendung von Zusatzdatenkanälen in Rund-funksystemen, die den Zuschauern und Zuhörernhelfen sollen, die sie interessierenden Programmeauszuwählen.

ýëåêòðîííûé ãàéä ïðîãðàììû, EPG *

Èñïîëüçîâàíèå êàíàëîâ ïåðåäà÷èäîïîëíèòåëüíûõ äàííûõ â âåùàòåëüíûõñèñòåìàõ äëÿ ïåðåäà÷è èíôîðìàöèè,ïîìîãàþùåé çðèòåëÿì íàéòè èíòåðåñóþùèå èõïðîãðàììû.

4.5.00

CONSUMER HARDWARE

ÉQUIPEMENT UTILISATEUR

KONSUMGERÄTE, HEIMGERÄTE

ÀÏÏÀÐÀÒÍÛÅ ÑÐÅÄÑÒÂÀ ØÈÐÎÊÎÃÎ ÏÎÒÐÅÁËÅÍÈÿ

4.5.02

set–top box

Equipment containing interfaces, converters, and/or other components which connect a television re-ceiver to the “outside world”. It may includedown–converters for satellite reception, interfacesfor cable networks, conditional access sub–sys-tems, etc.

terminal utilisateur

Equipement comprenant des interfaces, desconvertisseurs et/ou d’autres composants quiconnectent un récepteur de télévision au “mondeextérieur”. Il peut comprendre des convertisseursde fréquence pour la réception satellite, des interfa-ces avec les réseaux câblés, des sous–systèmesd’accès conditionnel, etc.

Set–Top–Box

Ein Gerät, das Schnittstellen, Konverter und/oderandere Komponenten enthält, die einen Fernse-hempfänger mit der “Außenwelt” verbinden. Eskann Abwärts–Mischer für den Satellitenempfang,Schnittstellen für Kabelnetze, Zugriffssubsystemeusw. beinhalten.

äîïîëíèòåëüíîå îáîðóäîâàíèå

Îáîðóäîâàíèå, ñîäåðæàùåå èíòåðôåéñû,êîíâåðòåðû è èëè äðóãèå êîìïîíåíòû, êîòîðûåñîåäèíÿþò òåëåâèçèîííûé ïðèåìíèê ñ"âíåøíèì ìèðîì". Îíî ìîæåò ñîñòîÿòü èçïîíèæàþùèõ êîíâåðòåðîâ äëÿ ñïóòíèêîâîãîïðèåìà, èíòåðôåéñîâ êàáåëüíûõ ñåòåé,ïîäñèñòåì óñëîâíîãî äîñòóïà è ò.ï.

Page 403: EBU Multilingual Glossary of terms and phrases used in broadcasting

t e c h 3274EBU – Glossary of digital applications in broadcasting

89

5.0.00

DIGITAL NETWORKS

RÉSEAUX NUMÉRIQUES

DIGITALE NETZE

ÖÈÔÐÎÂÛÅ ÑÅÒÈ

Page 404: EBU Multilingual Glossary of terms and phrases used in broadcasting

t e c h 3274 EBU – Glossary of digital applications in broadcasting

90

5.1.02

circuit–switched network

A data transmission network in which physical con-nections between data terminals are established ondemand, and then maintained for their exclusiveuse for the duration of the transmission.

réseau à commutation de circuit

Réseau de transmission de données dans lequel lesconnexions physiques entre terminaux de donnéessont établies à la demande et maintenues ensuitepour un usage exclusif pendant toute le durée de latransmission.

leitungsvermitteltes Netz

Ein Datenübertragungsnetz, in dem physische Ver-bindungen zwischen Datenterminals auf Anforde-rung aufgebaut und anschließend zur exklusivenNutzung für die Zeit der Übertragung aufrechter-halten werden.

ñåòü ñ êîììóòèðóåìûìè êàíàëàìè

Ñåòü ïåðåäà÷è äàííûõ, â êîòîðîé ôèçè÷åñêîåñîåäèíåíèå ìåæäó èíôîðìàöèîííûìèòåðìèíàëàìè óñòàíàâëèâàåòñÿ ïî òðåáîâàíèþè çàòåì ñîõðàíÿåòñÿ ìåæäó íèìè äëÿýêñêëþçèâíîãî èñïîëüçîâàíèÿ íà âñå âðåìÿïåðåäà÷è.

5.1.03

packet–switched network

A data transmission network which establishesvirtual connections between any two data termi-nals. Data is assembled into packets which eachcarry an address; the network is occupied by a virtu-al connection only for the time taken to send an in-dividual packet.

réseau à commutation de paquet

Réseau de transmission de données qui établit desconnexions virtuelles entre deux terminaux. Lesdonnées sont mises en paquets, chacun portant uneadresse. Le réseau est occupé par une connexionvirtuelle uniquement pendant le temps requis pourl’envoi d’un paquet individuel.

paketvermitteltes Netz

Ein Datenübertragungsnetz, das virtuelle Verbin-dungen zwischen zwei beliebigen Datenterminalsaufbaut. Die Daten werden in adressierten Paketenzusammengefaßt. Das Netz wird nur für die Zeit-dauer der Übertragung des einzelnen Paketes durcheine virtuelle Verbindung belegt.

ñåòü ñ ïàêåòíîé êîììóòàöèåé äàííûõ

Ñåòü ïåðåäà÷è äàííûõ, êîòîðàÿ óñòàíàâëèâàåòâèðòóàëüíîå ñîåäèíåíèå ìåæäó ëþáûìè äâóìÿèíôîðìàöèîííûìè òåðìèíàëàìè. Äàííûå

ñîáèðàþòñÿ â ïàêåòû, êàæäûé èç êîòîðûõñîäåðæèò àäðåñ; ñåòü çàíÿòà âèðòóàëüíûìñîåäèíåíèåì òîëüêî íà âðåìÿ, íåîáõîäèìîåäëÿ ïåðåäà÷è èíäèâèäóàëüíîãî ïàêåòà.

5.2.00

ADSL, asymmetrical digital subscriber loop

A data transmission system for use on twisted–pairtelephone lines between a local exchange and sub-scriber. The maximum data–rate is about 6 Mbit/s;the system can include a low data–rate return chan-nel.

ADSLSystème de transmission de données utilisant des li-gnes téléphoniques à paires torsadées entre unéchangeur local et un abonné. Le débit maximumest d’environ 6M bits/s. Le système peut inclure uncanal de retour à bas débit de données.

ADSL, asymmetrische digitale TeilnehmerschleifeEin System zur Datenübertragung über Doppela-der–Fernsprechleitungen zwischen einer Ortsver-mittlung und dem Teilnehmer. Die maximale Da-tenrate beträgt etwa 6 Mbit/s. Das System kanneinen Rückkanal mit niedriger Datenrate beinhal-ten.

àññèìåòðè÷íàÿ öèôðîâàÿ ïåòëÿ àáîíåíòà

Ñåòü ïåðåäà÷è äàííûõ ñ èñïîëüçîâàíèåìâèòûõ òåëåôîííûõ ïàð ìåæäó ìåñòíîéòåëåôîííîé ñòàíöèåé è àáîíåíòîì.Ìàêñèìàëüíàÿ ñêîðîñòü ïåðåäà÷è äàííûõñîñòàâëÿåò îêîëî 6 Ìáèò/ñåê; ñèñòåìà ìîæåòèìåòü îáðàòíûé íèçêîñêîðîñòíîé êàíàë (ñìàëîé ñêîðîñòüþ ïåðåäà÷è äàííûõ).

5.2.02

ISDN, integrated services digital networkA dial–up multi–purpose data transmission net-work providing a basic channel data–rate of 64 kbit/s to the subscribers’ premises. The local end (ex-change to subscriber) can be carried ontwisted–pair telephone lines.

RNIS, réseau numérique à integration de services

Un réseau de transmission de données multi–usage,avec fonction d’appel, fournissant un débit par ca-nal standard de 64 kbits dans les locaux de l’abon-né. La partie terminale (échangeur vers l’abonné)du réseau peut être constituée de lignes téléphoni-ques à paires torsadées.

ISDN, diensteintegrierendes digitales FernmeldenetzEin vermitteltes Mehrzweck–Datenübertragungs-netz, das eine Basiskanal–Datenrate von 64 kbit/sin das Haus des Teilnehmers liefert. Die Endstellen(Teilnehmer) können über Doppelader–Fern-sprechleitungen an die Vermittlung angeschlossen

Page 405: EBU Multilingual Glossary of terms and phrases used in broadcasting

t e c h 3274EBU – Glossary of digital applications in broadcasting

91

sein.

öèôðîâàÿ ñåòü èíòåãðàëüíîãî îáñëóæèâàíèÿ,öèôðîâàÿ ñåòü êîìïëåêñíûõ óñëóã

Ìíîãîöåëåâàÿ ñåòü ïåðåäà÷è äàííûõ ñòåëåôîííûì íàáîðîì, îáåñïå÷èâàþùàÿñêîðîñòü ïåðåäà÷è äàííûõ 64 Êáèò/ñåê âñòîðîíó àáîíåíòà. Ìåñòíîå îêîí÷àíèå (îòòåëåôîííîé ñòàíöèè äî àáîíåíòà) ìîæåò áûòüâûïîëíåíî íà âèòûõ òåëåôîííûõ ïàðàõ.

5.2.03

B–ISDN, broadband integrated services digital net-work

An extension of the ISDN, having a basic channeldata–rate of 2.048 Mbit/s.

RNIS LB, réseau numérique à integration de servicesà large bande

Extension du RNIS avec débit de données standardde 2,048 Mbits/s.

B–ISDN, Breitband–ISDN

Ein erweitertes ISDN, dessen Basiskanal–Datenra-te 2,048 Mbit/s beträgt.

øèðîêîïîëîñíàÿ öèôðîâàÿ ñåòü èíòåãðàëüíîãîîáñëóæèâàíèÿ

Ðàñøèðåíèå ISDN, èìåþùåå îñíîâíîé êàíàëñî ñêîðîñòüþ ïåðåäà÷è äàííûõ 2,048Ìáèò/ñåê.

5.2.04

IBCN, integrated broadband communication network

A concept developed in the European RACE pro-gramme, focusing on inter–relationships betweenmultiple service types (programmes, data, etc.) anddigital technologies such as the B–ISDN.

IBCN, réseau de communication à large bande à in-tégration de service

Concept développé dans le cadre du programme eu-ropéen RACE, mettant l’accent sur des interrela-tions entre des types de service multiple (program-me, données, etc.) et les techniques numériquestype RNIS LB.

IBCN, integriertes Breitband–Kommunikationsnetz

Ein Konzept, das im Rahmen des europäischen RA-CE–Programms im Hinblick auf die gegenseitigenBeziehungen zwischen den verschiedenen Dienst-arten (Programme, Daten usw.) und den digitalenTechnologien, wie z. B. B–ISDN, entwickelt wur-de.

èíòåãðèðîâàííàÿ øèðîêîïîëîñíàÿ ñåòü ñâÿçè

Êîíöåïöèÿ, ðàçðàáîòàííàÿ â Åâðîïåéñêîéïðîãðàììå RACE, ñîñðåäîòî÷åííàÿ íà

âçàèìîñâÿçè ðàçëè÷íûõ òèïîâ îáñëóæèâàíèÿ(ïðîãðàììû, äàííûå è ò.ï.) è öèôðîâûõòåõíîëîãèé, òàêèõ êàê B-ISDN..

5.2.05

MMDS, multichannel multipoint distribution system,multichannel multi–address distribution system, mul-tichannel microwave distribution system

A system for broadcast programme transmissionusing the UHF/SHF frequency bands. It provideslow–power line–of–sight coverage to relativelysmall areas; sometimes referred to as a “wirelesscable network”.

MMDS, système de diffusion hertzienne multicanaux

Système de diffusion de programme utilisant lesbandes décimétrique et millimétrique. Il fournitune couverture en vue directe à basse puissancepour des zones de réception relativement petites.Parfois appellé «

MMDS, Mehrkanal–Mehrpunkt–Verteilsystem,Mehrkanal–Multiadressen–Verteilsystem, Mehrka-nal–Mikrowellen–Verteilsystem

Ein System für die Rundfunkprogrammübertra-gung in den UHF/SHF–Frequenzbändern. Es dientzur Versorgung relativ kleiner Gebiete mittelsRichtfunkverbindungen geringer Leistung. Gele-gentlich wird es als “drahtloses Kabelnetz” be-zeichnet.

MMDS, ìíîãîêàíàëüíàÿ ìíîãîàäðåñíàÿðàñïðåäåëèòåëüíàÿ ñèñòåìà

Ñèñòåìà ïåðåäà÷è âåùàòåëüíûõ ïðîãðàìì âUHF/SHF ÷àñòîòíûõ äèàïàçîíàõ. Îáåñïå÷èâàåòïîêðûòèå ñèãíàëîì íåáîëüøîé ìîùíîñòèîòíîñèòåëüíî ìàëûõ ïëîùàäåé â ïðåäåëàõïðÿìîé âèäèìîñòè; èíîãäà íàçûâàåìàÿ"áåñïðîâîäíîé êàáåëüíîé ñåòüþ".

5.2.06

SDH, synchronous digital hierarchy

Standard data–rates, fixed by the ITU, which allowaccess to the plesiochronous digital networks oper-ated by the PTT Administrations

SDH, hiérarchie numérique synchrone

Débits de données standard, fixés par l’IUT, quipermettent l’accès aux réseaux numériques plésio-chrones mis en service par les PTT.

SDH, Synchrone Digitale Hierarchie

Von der ITU festgelegte Standard–Datenraten, dieden Zugriff auf die plesiochronen digitalen Netzeder Postverwaltungen ermöglichen.

ñèíõðîííàÿ öèôðîâàÿ èåðàðõèÿ

Ñòàíäàðòíûå ñêîðîñòè ïîòîêîâ äàííûõ,óñòàíîâëåííûå Ìåæäóíàðîäíûì Ñîþçîì

Page 406: EBU Multilingual Glossary of terms and phrases used in broadcasting

t e c h 3274 EBU – Glossary of digital applications in broadcasting

92

Ýëåêòðîñâÿçè (ÌÑ), êîòîðûå ïîçâîëÿþò èìåòüäîñòóï ê ïëåçèîõðîííûì öèôðîâûì ñåòÿì,ýêñïëóàòèðóåìûìè Àäìèíèñòðàöèÿìè Ñâÿçè.

5.2.08

ATM, asynchronous transfer mode

A general–purpose packetised data transfer methodwhich can optimise network use by sending indi-vidual packets of a source signal via differentroutes. Depending on the delays incurred on thedifferent routes, received packets may have to bere–ordered; the consequent transmission delaysmay render ATM unsuitable for some applications.

ATM, mode de transfert asynchrone

Méthode de transfert de données par paquets d’usa-ge général qui permet l’optimisation du réseau parl’adaptation du trajet d’acheminement des paquetsindividuels issus d’un signal source donné. Les dé-lais dépendant des chemins suivis, les paquets doi-vent être réordonnés. Les retards de transmissionpeuvent par conséquent rendre l’ATM inutilisablepour certaines utilisations.

ATM, asynchroner Übertragungsmodus

Eine Mehrzweck–Datenpaketübertragungsmetho-de, die zur Optimierung der Netznutzung führenkann, indem sie die einzelnen Pakete eines Quel-lensignals über unterschiedliche Routen sendet. InAbhängigkeit von den Verzögerungen auf den ver-schiedenen Routen, müssen die empfangenen Pa-kete unter Umständen neu geordnet werden. Diedaraus folgenden Übertragungsverzögerungenkönnen ATM für einige Anwendungen ungeeignetmachen.

ATM, ðåæèì àñèíõðîííîé ïåðåäà÷è

Ìåòîä ïåðåäà÷è ïàêåòíûõ äàííûõ, êîòîðûé

ìîæåò îïòèìèçèðîâàòü èñïîëüçîâàíèå ñåòèïóòåì ïåðåñûëêè èíäèâèäóàëüíûõ ïàêåòîâ îòèñòî÷íèêà ñèãíàëà ïî ðàçëè÷íûì òðàññàì. Âçàâèñèìîñòè îò âðåìåííûõ çàäåðæåê,âíîñèìûõ ðàçëè÷íûìè òðàññàìè, ïðèíÿòûåïàêåòû èíîãäà ïðèõîäèòñÿ óïîðÿäî÷èâàòü;ñâÿçàííûå ñ ýòèì çàäåðæêè â ïåðåäà÷å ìîãóòñäåëàòü ATM íåïðèåìëåìûì äëÿ íåêîòîðûõïðèìåíåíèé.

5.2.09

AAL, ATM adaption layer

Formatting applied to a digital source signal to per-mit it to be carried in an ATM network. Each typeof source signal (video signal, video–conferencesignal etc.) requires a specific form of AAL.

couche d’adaption ATM

Formatage du signal numérique de source pourpouvoir l’acheminer dans un réseau ATM. Chaquetype de signal source (vidéo, vidéoconférence, etc.)demande une adaptation particulière.

ATM–Anpassungsschicht

Eine Formatierung für digitale Quellensignale, dieüber ATM–Netze übertragen werden sollen. JedeArt von Quellensignalen (Videosignal, Videokon-ferenzsignal usw.) erfordert eine spezifische Formder ATM–Anpassungsschicht.

AAL, óðîâåíü àäàïòàöèè ATMóðîâåíü íàñòðîéêè ATM

Ôîðìàòèðîâàíèå öèôðîâîãî èñõîäíîãî ñèãíàëàäëÿ ïåðåäà÷è ïî ñåòè ATM. Êàæäûé òèïèñõîäíîãî ñèãíàëà (âèäåîñèãíàë,âèäåîêîíôåðåíöèîííûé ñèãíàë è ò.ä.) òðåáóåòAAL ñïåöèàëüíîãî âèäà.

Page 407: EBU Multilingual Glossary of terms and phrases used in broadcasting

t e c h 3274EBU – Glossary of digital applications in broadcasting

93

6.0.00

COMPUTER TECHNOLOGY

TECHNIQUE INFORMATIQUE

COMPUTERTECHNOLOGIE

ÊÎÌÏÜÞÒÅÐÍÀß ÒÅÕÍÎËÎÃÈß

Page 408: EBU Multilingual Glossary of terms and phrases used in broadcasting

t e c h 3274 EBU – Glossary of digital applications in broadcasting

94

6.1.00

HARDWARE AND SOFTWARE

MATÉRIEL ET LOGICIEL

HARDWARE UND SOFTWARE

ÀÏÏÀÐÀÒÍÛÅ È ÏÐÎÃÐÀÌÌÍÛÅ ÑÐÅÄÑÒÂÀ

6.1.01

hardware

Physical computer components including any pe-ripheral equipment.

matériel

Composante physique d’un ordinateur incluant toutéquipement périphérique.

Hardware

Physische Komponenten eines Rechners ein-schließlich aller Peripherie–Geräte.

àïïàðàòíûå ñðåäñòâà, àïïàðàòíîå (òåõíè÷åñêîå)îáåñïå÷åíèå

Ôèçè÷åñêèå êîìïîíåíòû êîìïüþòåðîâ(âêëþ÷àÿ ïåðèôåðèéíûå óñòðîéñòâà),îáîðóäîâàíèå îáðàáîòêè äàííûõ è öèôðîâîåîáîðóäîâàíèå â öåëîì.

6.1.02

CPU, microprocessor/central processing unit

Central component of a computer, often containedin a single integrated circuit chip, which providesbasic arithmetic and command functions.

microprocesseur, unité centrale

Organe central d’un ordinateur, souvent contenudans un circuit intégré (puce), qui fournit les fonc-tions arithmétiques et de commande de base.

Mikroprozessor, Zentraleinheit (ZE)

Zentrale Komponente eines Rechners, die meist ei-nen einzigen integrierten Schaltkreis umfaßt unddie die grundlegenden Rechen– und Steuerfunktio-nen bereitstellt.

ìèêðîïðîöåññîð / öåíòðàëüíûé ïðîöåññîð

Öåíòðàëüíàÿ ÷àñòü êîìïüþòåðà, ÷àñòî â âèäåîäíîé èíòåãðàëüíîé ñõåìû, êîòîðàÿ âûïîëíÿåòîñíîâíûå ôóíêöèè ïî àðèôìåòè÷åñêîéîáðàáîòêå äàííûõ è óïðàâëåíèþ ðàáîòîéäðóãèõ ÷àñòåé êîìïüþòåðà.

6.1.03

microcomputer

A complete small–scale general–purpose computerbuilt around a microprocessor, and incorporatingdata input/output and memory chips.

micro–ordinateur

Ordinateur complet d’utilisation générale et de pe-tite dimension construit autour d’un microproces-seur, incorporant des entrées/sorties (ports) de don-nées et des puces mémoire.

Mikrorechner

Ein vollständiger kleiner Mehrzweckrechner miteinem Mikroprozessor als Kernstück, der über Da-teneingabe und –ausgabe sowie über Speicherchipsverfügt.

ìèêðî-ÝÂÌ, ìèêðîêîìïüþòåð

Ïîëíûé ìàëîãàáàðèòíûé êîìïüþòåð îáùåãîíàçíà÷åíèÿ, ñîçäàííûé íà áàçåìèêðîïðîöåññîðà è èìåþùèé â ñîñòàâåèíòåãðàëüíûå ñõåìû ïàìÿòè è ââîäà/âûâîäàäàííûõ.

6.1.04

work station

A computer terminal or a microcomputer which isusually connected via a data network as part of amulti–user computing environment.More generally, a working environment for a com-puter user, adapted to the specific tasks he is ex-pected to perform.

station de travail

Terminal d’ordinateur ou micro–ordinateur en gé-néral connecté par un réseau de données à un envi-ronnement informatique multi–usages. S’y ajoute généralement un environnement de tra-vail adapté aux tâches spécifiques que doit réaliserl’utilisateur d’ordinateur.

Arbeitsstation, Computerarbeitsplatz

Ein Rechner–Terminal oder ein Mikrorechner, das/der normalerweise als Teil einer Mehrnutzer–Rechnerumgebung an ein Datennetz angeschlossenist.Allgemeiner ausgedrückt: eine Arbeitsplatzumge-bung für einen Rechnernutzer, die an die durch ihnzu erfüllenden spezifischen Aufgaben angepaßt ist.

ðàáî÷àÿ ñòàíöèÿ

Êîìïüþòåðíûé òåðìèíàë èëèìèêðîêîìïüþòåð, ïîäêëþ÷åííûé ê ñåòèïåðåäà÷è äàííûõ êàê ÷àñòü âû÷èñëèòåëüíîéñåòè êîëëåêòèâíîãî ïîëüçîâàíèÿ.Áîëåå îáùåå îïðåäåëåíèå ýòî ðàáî÷àÿ ñðåäàäëÿ ïîëüçîâàòåëÿ êîìïüþòåðîì,àäàïòèðîâàííàÿ ê ñïåöèôè÷åñêèì çàäà÷àì,êîòîðûå, êàê ïðåäïîëàãàåòñÿ, îí áóäåò ðåøàòü.

6.1.05

host computer

The principal computer in a multi–user system

Page 409: EBU Multilingual Glossary of terms and phrases used in broadcasting

t e c h 3274EBU – Glossary of digital applications in broadcasting

95

which provides general services throughout the net-work such as system control, software developmentand debugging, data security administration, etc.

ordinateur central, calculateur–hôte

Dans un système multi–utilisateurs, ordinateurprincipal qui fournit à travers le réseau des servicesgénéraux tels que commande des systèmes, déve-loppement de logiciels, “débogages”, gestion de lasécurité des données, etc.

Hauptrechner

Zentraler Rechner in einem Mehrnutzersystem, derallgemeine Dienste wie Systemsteuerung, Softwa-reentwicklung und –debugging, Datensicherheits-verwaltung usw. über das Netz bereitstellt.

ãëàâíûé (îñíîâíîé) êîìïüþòåð

Îñíîâíîé êîìïüþòåð â ìíîãîïîëüçîâàòåëüñêîéñèñòåìå, êîòîðûé îáåñïå÷èâàåò îáùèå óñëóãè âñåòè, òàêèå êàê óïðàâëåíèå ñèñòåìîé,ðàçðàáîòêó è îòëàäêó ïðîãðàììíîãîîáåñïå÷åíèÿ, óïðàâëåíèå çàùèòîé äàííûõ èò.ä.

6.1.06

server

A computer with large data storage capacity whichsupplies data to users on request.

serveur

Ordinateur doté de puissantes capacités mémoirequi fournit à la demande des données aux utilisa-teurs.

Server

Ein Rechner mit einer großen Datenspeicherkapa-zität, der den Nutzern auf Anforderung Daten zurVerfügung stellt.

ñåðâåð, îáñëóæèâàþùèé ïðîöåññîð

Êîìïüþòåð ñ âíåøíèìè çàïîìèíàþùèìèóñòðîéñòâàìè áîëüøîé åìêîñòè, êîòîðûéïîñòàâëÿåò äàííûå ïîëüçîâàòåëÿì ïî èõòðåáîâàíèþ.

6.1.07

client–server architecture

A type of computer network configuration com-prising a server and one or more client computers.The clients are usually personal computers orwork–stations providing a working environmentfor individual users, while the server provides massdata storage, network management, multi–user in-teraction, etc.The division of processing power and functionalitybetween clients and servers allows optimization ofthe overall system performance and cost–effective-

ness.

système client–serveur

Type de configuration de réseau d’ordinateurs quicomprend un serveur et un ou plusieurs ordinateursclients. Les “clients” sont en général des PC ou desstations de travail constituant l’environnement uti-lisateurs, tandis que le serveur fournit la capacitémémoire de masse, et assure les fonctions gestionde réseau et interaction multi–utilisateur, etc. La répartition fonctionnelle et de puissance ce trai-tements entre serveur et clients permet d’optimiserles performances et les coûts du système.

Client–Server–Architektur

Konfigurationsform eines Computernetzes, das ei-nen Server und einen oder mehrere Client–Rechnerumfaßt. Die Clients sind üblicherweise Personal-computer oder Computerarbeitsplätze mit einerAusstattung für individuelle Nutzer, während derServer den Massenspeicher, das Netzmanagement,die Mehrnutzer–Interaktion usw. bereitstellt.Die Aufteilung von Verarbeitungsleistung undFunktionen zwischen Clients und Servern ermög-licht eine Optimierung der Gesamtsystemleistungund der Kosteneffizienz.

àðõèòåêòóðà êëèåíò-ñåðâåð

Âèä êîíôèãóðàöèè êîìïüþòåðíîé ñåòè,ñîñòîÿùåé èç ñåðâåðà è îäíîãî èëè íåñêîëüêèõêîìïüþòåðîâ. Êëèåíòàìè ÿâëÿþòñÿ îáû÷íîïåðñîíàëüíûå êîìïüþòåðû èëè ðàáî÷èåñòàíöèè, îáåñïå÷èâàþùèå ðàáî÷óþ ñðåäóèíäèâèäóàëüíûì ïîëüçîâàòåëÿì, â òî âðåìÿêàê ñåðâåð îáåñïå÷èâàåò õðàíåíèå áîëüøèõîáúåìîâ äàííûõ, óïðàâëåíèå ñåòüþ,âçàèìîäåéñòâèå ïîëüçîâàòåëåé è ò.ä.Ðàçäåëåíèå ìîùíîñòåé îáðàáîòêè è ôóíêöèéìåæäó êëèåíòàìè è ñåðâåðàìè ïîçâîëÿåòîïòèìèçèðîâàòü îáùèå õàðàêòåðèñòèêèñèñòåìû è åå ñòîèìîñòü.

6.1.09

download

The process of making a local copy of a file storedin a remote computing system, via a data network,to enable the file to be used on the local system.

téléchargement

Procédé de fabrication d’une copie locale d’un fi-chier stocké dans un système informatique éloigné.Via un réseau de données, il permet d’activer un fi-chier qui sera utilisé localement.

herunterladen

Der Vorgang des Anfertigens einer lokalen Kopieeiner in einem abgesetzten Rechnersystem gespei-cherten Datei über ein Datennetz, um die Nutzungdieser Datei im lokalen System zu ermöglichen.

Page 410: EBU Multilingual Glossary of terms and phrases used in broadcasting

t e c h 3274 EBU – Glossary of digital applications in broadcasting

96

çàãðóæàòü (èç ãëàâíîé ñèñòåìû), ïåðåñûëàòü (ïîëèíèè ñâÿçè)

Ïðîöåññ ñîçäàíèÿ ìåñòíîé êîïèè ôàéëà,õðàíèìîãî â óäàëåííîé âû÷èñëèòåëüíîéñèñòåìå, ïóòåì ïåðåäà÷è ïî èíôîðìàöèîííîéñåòè, äëÿ ïîñëåäóþùåãî èñïîëüçîâàíèÿ ôàéëàâ ëîêàëüíîé ñèñòåìå.

6.1.30

software

Sets of instructions (operating system, programs,procedures, rules, etc.) which govern the manner inwhich a computer system functions, and which maybe supplied separately from computer hardwareand freely modified or replaced by the user.

logiciel

Suite d’instructions (systèmes d’exploitation, pro-grammes, procédures, règles, etc.) qui régit la ma-nière dont fonctionne un système informatique. Ilpeut être fourni séparément du matériel et peut li-brement être modifiée ou remplacé par l’utilisateur.

Software

Eine Reihe von Befehlen (Betriebssystem, Pro-gramme, Verfahren, Regeln usw.), die die Art undWeise bestimmen, in der ein Computersystemfunktioniert und die getrennt von der Computer–Hardware geliefert und vom Nutzer beliebig modi-fiziert oder ersetzt werden können.

ïðîãðàììíûå ñðåäñòâà; ïðîãðàììíîå îáåñïå÷åíèå(ÏÎ)

Íàáîð èíñòðóêöèé (îïåðàöèîííàÿ ñèñòåìà,ïðîãðàììû, ïðîöåäóðû, ïðàâèëà è ò.ï.),êîòîðûå óïðàâëÿþò ìåòîäîìôóíêöèîíèðîâàíèÿ êîìïüþòåðíîé ñèñòåìû èêîòîðûå ìîãóò áûòü ïîñòàâëåíû îòäåëüíî îòêîìïüþòåðíîãî îáîðóäîâàíèÿ è ñâîáîäíîìîäèôèöèðîâàíû èëè çàìåíåíûïîëüçîâàòåëåì.

6.1.31

operating system

Software which provides a computer with basicfunctions relating in particular to the input and out-put of data, data and program file management andfunctional support to programs.

système d’exploitation

Logiciel qui fournit à un ordinateur les fonctions debase, relatives en particulier aux processus d’en-trée/sortie des données, de gestion des fichiers pro-gramme et de données et de support fonctionnel desprogrammes.

Betriebssystem

Eine Software, die einen Rechner mit Basisfunktio-

nen ausstattet, insbesondere zur Dateneingabe und–ausgabe, zum Dateimanagement und zur funktio-nellen Unterstützung von Programmen.

îïåðàöèîííàÿ ñèñòåìà

Ïðîãðàììíûå ñðåäñòâà, êîòîðûå îáåñïå÷èâàþòêîìïüþòåð îñíîâíûìè ôóíêöèÿìè,îòíîñÿùèìèñÿ, â ÷àñòíîñòè, ê ââîäó è âûâîäóäàííûõ, óïðàâëåíèþ èíôîðìàöèîííûìè èïðîãðàììíûìè ôàéëàìè è ôóíêöèîíàëüíîéïîääåðæêå ïðîãðàìì.

6.1.32

program (application)

Software which provides the user with a specific setof functions adapted to a given task.

programme (d’application)

Logiciel qui fournit à l’utilisateur une série spécifi-que de fonctions adaptées à une tâche donnée.

Programm (Anwendung)

Eine Software, die dem Nutzer eine Gruppe vonspezifischen, an eine bestimmte Aufgabenstellungangepaßte Funktionen bereitstellt.

ïðîãðàììà (ïðèêëàäíàÿ)

Ïðîãðàììíîå ñðåäñòâî, êîòîðîå îáåñïå÷èâàåòïîëüçîâàòåëÿ íàáîðîì ñïåöèôè÷åñêèõôóíêöèé, àäàïòèðîâàííûõ ê äàííîé çàäà÷å.

6.1.33

firmware

Software which is stored permanently (or semi–permanently) in a memory chip and cannot be mod-ified or replaced by the user.

micro–logiciel, micro–programme

Logiciel stocké en permanence (ou en semi perma-nence) dans une mémoire et qui ne peut ni être mo-difié, ni remplacé par l’utilisateur.

FirmwareEine Software, die permanent (oder semiperma-nent) in einem Speicherchip gespeichert ist und dievom Nutzer nicht modifiziert oder ersetzt werdenkann.

ïðîãðàììíî-àïïàðàòíûå ñðåäñòâà,àïïàðàòíî-ïðîãðàììíîå îáåñïå÷åíèå

Ïðîãðàììíîå îáåñïå÷åíèå, êîòîðîå çàïèñàíîïîñòîÿííî (èëè ïîëóïîñòîÿííî) â ìèêðîñõåìóïàìÿòè è íå ìîæåò áûòü ìîäèôèöèðîâàíî èëèçàìåíåíî ïîëüçîâàòåëåì

6.1.34

groupware

Software designed to provide support to, or be usedby, several users working as a group.

Page 411: EBU Multilingual Glossary of terms and phrases used in broadcasting

t e c h 3274EBU – Glossary of digital applications in broadcasting

97

logiciel de travail collaboratif sur réseau

Logiciel conçu pour fournir un support ou être utili-sé par plusieurs utilisateurs travaillant en groupe.

Groupware

Eine Software, die zur Unterstützung für oder zurNutzung durch mehrere, als eine Gruppe tätige Nut-zer erstellt wurde.

ïðîãðàììíîå îáåñïå÷åíèå ðàáî÷èõ ãðóïï;ïðîãðàììíûå ñðåäñòâà äëÿ êîëëåêòèâíîé ðàáîòû

Ïðîãðàììíûå ñðåäñòâà, ðàçðàáîòàííûå äëÿïîääåðæêè èëè èñïîëüçîâàíèÿ íåñêîëüêèìèïîëüçîâàòåëÿìè, ðàáîòàþùèõ ãðóïïîé.

6.1.37

OCR, optical character recognition

Software which converts an image file generated bya scanner (or similar hardware) into a data file con-taining a text corresponding to the textual contentof the original document.

reconnaissance de caractères

Logiciel qui convertit un fichier image généré parun scanner (ou un matériel de même type) en un fi-chier de données contenant un texte correspondantau contenu du document original.

optische Zeichenerkennung

Eine Software, die eine durch einen Scanner (odereine ähnliche Hardware) erzeugte Bilddatei in eineDatendatei umsetzt, die einen dem Inhalt des Origi-naldokuments entsprechenden Text enthält.

îïòè÷åñêîå ðàñïîçíàâàíèå çíàêîâ èëè ñèìâîëîâ

Ïðîãðàììíîå îáåñïå÷åíèå, êîòîðîåïðåîáðàçóåò ôàéë èçîáðàæåíèÿ, ñîçäàííûéñêàíåðîì (èëè ïîäîáíûì óñòðîéñòâîì) â ôàéëäàííûõ ñ òåêñòîì, ñîîòâåòñòâóþùèìòåêñòîâîìó ñîäåðæàíèþ èñõîäíîãî äîêóìåíòà.

6.1.38

driver

Hardware or software which controls or regulatesthe operation of a peripheral device (e.g. a programwhich interprets a data file and controls the opera-tion of a printer).

interface de périphériques

Logiciel ou matériel qui commande ou régule lesopérations d’un périphérique (p. ex. un programmequi interprète un fichier de données et commandeune imprimante).

Treiber

Eine Hard– oder Software, die den Betrieb eines pe-ripheren Gerätes steuert (z. B. ein Programm, daseine Datendatei interpretiert und den Betrieb eines

Druckers steuert).

äðàéâåð

Àïïàðàòíîå èëè ïðîãðàììíîå ñðåäñòâî,êîòîðîå óïðàâëÿåò èëè ðåãóëèðóåò ðàáîòóïåðèôåðèéíîãî óñòðîéñòâà (íàïðèìåð,ïðîãðàììà, êîòîðàÿ èíòåðïðåòèðóåò ôàéëäàííûõ è óïðàâëÿåò ðàáîòîé ïðèíòåðà).

6.1.50

data base

A integrated collection of files of data stored in astructured form.

base de données

Collection intégrée de fichiers de données mis enmémoire sous une forme structurée.

Datenbank

Eine integrierte Dateiensammlung von Daten, diein strukturierter Form gespeichert sind.

áàíê äàííûõ

Èíòåãðèðîâàííàÿ êîëëåêöèÿ ôàéëîâ äàííûõ,õðàíèìûõ â ñòðóêòóðèðîâàííîì âèäå.

6.1.51

data file

A file containing data (text, numbers, graphics).

fichier de données

Fichier contenant des données (textes, nombres,graphiques).

Datei

Eine Sammlung von Daten (Text, Zahlen, Graphi-ken).

ôàéë äàííûõ

Ôàéë, ñîäåðæàùèé äàííûå (òåêñò, ÷èñëîâóþèëè ãðàôè÷åñêóþ èíôîðìàöè.)

6.1.52

back up

Copy of computer data (data files or programs) toprovide security against loss.

sauvegarde

Copie de données informatiques (fichiers de don-nées ou programmes) pour avoir une sécurité en casde perte.

sichern

Das Kopieren von Computerdaten (Datendateienoder Programme) zur Sicherung gegen Verlust.

êîïèðîâàíèå, äóáëèðîâàíèå, ðåçåðâèðîâàíèå

Ñîçäàíèå ðåçåðâíîé êîïèè êîìïüþòåðíûõäàííûõ (ôàéëîâ äàííûõ èëè ïðîãðàìì) ñöåëüþ îáåñïå÷åíèÿ ñîõðàííîñòè íà ñëó÷àé

Page 412: EBU Multilingual Glossary of terms and phrases used in broadcasting

t e c h 3274 EBU – Glossary of digital applications in broadcasting

98

ïîòåðè îðèãèíàëà.

6.1.53

bus

A group of physical connections which carry paral-lel data signals between the component parts of acomputer system. A system may include severalbusses, each dedicated to a particular type of data(control bus, address bus, data bus, etc.).(Note: a bus is usually limited to internal connec-tions, for example between a CPU and memorychips; connections between hardware units are usu-ally called interfaces – see 6.2.01).

bus

Groupe de connexions physiques qui transportentdes signaux de données parallèle entre les diversesparties d’un ordinateur. Un système peut compren-dre plusieurs bus, chacun affecté à un type particu-lier de données (bus de commande, bus d’adresse,bus de données, etc.).(Note : un bus n’intervient normalement que dansles connexions internes, par exemple entre le pro-cesseur et les mémoires ; les connexions entre ma-tériels externes sont généralement dénommées in-terfaces – voir 6.2.01).

Bus

Eine Gruppe physischer Verbindungen, die paralle-le Datensignale zwischen den einzelnen Kompo-nenten eines Computersystems übertragen. Ein Sy-stem kann mehrere Busse beinhalten, von denenjeder einem bestimmten Datentyp zugeordnet ist(Steuerbus, Adreßbus, Datenbus usw.).(Anmerkung: Ein Bus ist gewöhnlich auf interneVerbindungen, z. B. zwischen der Zentraleinheitund den Speicherchips, beschränkt. Verbindungenzwischen Hardware–Einheiten werden normaler-weise als Schnittstellen bezeichnet. Siehe 6.2.01.)

øèíà

Ãðóïïà ôèçè÷åñêèõ ëèíèé, êîòîðûå ïåðåäàþòñèãíàëû ïàðàëëåëüíûõ äàííûõ ìåæäóñîñòàâíûìè ÷àñòÿìè êîìïüþòåðíîé ñèñòåìû.Ñèñòåìà ìîæåò èìåòü íåñêîëüêî øèí, êàæäàÿèç êîòîðûõ ïðåäíàçíà÷åíà äëÿ îïðåäåëåííîãîòèïà äàííûõ (øèíà óïðàâëåíèÿ, àäðåñíàÿøèíà, øèíà äàííûõ è ò.ä.).(Ïðèìå÷àíèå: Øèíà îáû÷íî îãðàíè÷åíàâíóòðåííèìè ñîåäèíåíèÿìè, íàïðèìåð, ìåæäóìèêðîñõåìàìè ÖÏ è ïàìÿòè; ñîåäèíåíèÿìåæäó àïïàðàòíûìè ñðåäñòâàìè îáû÷íîíàçûâàþòñÿ èíòåðôåéñàìè.)

6.1.56

address bus

A bus carrying addressing information.

bus d’adresses

Bus transportant des informations d’adressage.

Adreßbus

Ein Bus, der Adressierungsinformationen über-trägt.

àäðåñíàÿ øèíà

Øèíà, ïåðåäàþùàÿ àäðåñà.

6.1.57

LAN, local area network

A group of computers and peripheral equipmentcontained within a relatively small area (e.g. asingle building) and connected by a data transmis-sion network which permits the sharing of re-sources (data files, programs, printers, etc.).

réseau local, réseau interne d’entreprise

Groupe d’ordinateurs et d’équipements périphéri-ques intervenant dans une surface relativement pe-tite (un immeuble par exemple), connectés par unréseau qui permet le partage des ressources (fi-chiers, programmes, imprimantes, etc.).

LAN, lokales Netz

Eine Gruppe von Rechnern und peripheren Gerä-ten, die über ein relativ kleines Gebiet (z. B. ein ein-zelnes Gebäude) verteilt und durch ein Datenüber-tragungsnetz, das eine gemeinsame Nutzung vonHilfsmitteln (Datendateien, Programme, Druckerusw.) ermöglicht, verbunden sind.

(ËÂÑ) ëîêàëüíàÿ âû÷èñëèòåëüíàÿ ñåòü

Ãðóïïà êîìïüþòåðîâ è ïåðèôåðèéíîãîîáîðóäîâàíèÿ, ðàñïîëîæåííûõ â ïðåäåëàõîòíîñèòåëüíî ìàëîé ïëîùàäè (íàïðèìåð, âîäíîì çäàíèè) è ñîåäèíåííûõ ñåòüþ ïåðåäà÷èäàííûõ, êîòîðàÿ ïîçâîëÿåò ñîâìåñòíîèñïîëüçîâàòü ðåñóðñû (ôàéëû äàííûõ,ïðîãðàììû, ïðèíòåðû è ò.ä.)

6.1.58

WAN, wide area network

A LAN covering a moderately large area (e.g. sev-eral buildings), or a network of interconnectedLANs.

réseau à longue distance

Un réseau local couvrant une surface relativementimportante (en général plusieurs immeubles) ou unréseau interconnecté de réseaux locaux.

WAN, Fernnetz

Ein lokales Netz, das ein mäßig großes Gebiet (z.

Page 413: EBU Multilingual Glossary of terms and phrases used in broadcasting

t e c h 3274EBU – Glossary of digital applications in broadcasting

99

B. mehrere Gebäude) oder ein Netz untereinanderverbundener lokaler Netze umfaßt.

ãëîáàëüíàÿ âû÷èñëèòåëüíàÿ ñåòü (ÃÂÑ)

ËÂÑ, îõâàòûâàþùàÿ îòíîñèòåëüíî áîëüøîéðàéîí (íàïðèìåð, íåñêîëüêî çäàíèé, èëè ñåòü,îáúåäèíÿþùàÿ íåñêîëüêî ËÂÑ).

6.1.59

MAN, metropolitan area network

A LAN or WAN covering a large area such as an en-tire city.

réseau métropolitain

Réseau de type LAN ou WAN couvrant une surfacetrès importante (une ville entière).

MAN, Ortsnetz

Ein lokales Netz oder ein Fernnetz, das ein großesGebiet, z. B. eine ganze Stadt, umfaßt.

(îáùå)ãîðîäñêàÿ âû÷èñëèòåëüíàÿ ñåòü

ËÂÑ èëè ÃÂÑ, îõâàòûâàþùàÿ áîëüøîé ðàéîí,íàïðèìåð, öåëûé ãîðîä.

6.1.60

RS 232/RS 422

Serial interfaces for the interconnection of comput-ers and computer peripheral equipment.

RS 232/RS 422

Interfaces série pour l’interconnexion d’ordina-teurs ou d’équipements informatiques périphéri-ques.

RS 232/RS 422

Serielle Schnittstellen für die Zusammenschaltungvon Rechnern mit peripheren Geräten.

RS 232/RS 422

Ïîñëåäîâàòåëüíûå èíòåðôåéñû äëÿñîåäèíåíèÿ êîìïüþòåðîâ è êîìïüþòåðíîãîïåðèôåðèéíîãî îáîðóäîâàíèÿ.

6.1.61

SCSI, Small Computer System Interface

A high–speed parallel interface used for connec-tions between computers and peripheral hardware(hard disks, printers, etc.).

SCSI, interface système pour petits ordinateurs

Interface parallèle à grande vitesse utilisé pour lesconnexions entre ordinateurs et périphériques ma-tériels (disques durs, imprimantes, etc.).

SCSI, Systemschnittstelle für Mikrorechner

Eine parallele Hochgeschwindigkeits–Schnittstel-le, die für Verbindungen zwischen Rechnern undperipherer Hardware (Festplatten, Drucker usw.)

genutzt wird.

èíòåðôåéñ ìàëûõ âû÷èñëèòåëüíûõ ìàøèí,èíòåðôåéñ SCSI

Âûñîêîñêîðîñòíîé ïàðàëëåëüíûé èíòåðôåéñ,èñïîëüçóåìûé äëÿ ñîåäèíåíèÿ ìåæäóêîìïüþòåðàìè è ïåðèôåðèéíûìîáîðóäîâàíèåì (æåñòêèìèäèñêàìè,ïðèíòåðàìè è ò.ä.)

6.1.62

GPI, General Purpose Interface/IEEE 488 interface

Interface for the exchange of commands and databetween computers and industrial equipment (e.g.test and measurement instruments).

interface universel, interface IEEE 488

Interface pour l’échange de commandes et de don-nées entre ordinateurs et équipements industriels(par exemple instruments d’essai et de mesure).

GPI, Mehrzweckschnittstelle

Eine Schnittstelle für den Austausch von Befehlenund Daten zwischen Rechnern und industriellenGeräten (z. B. Test– und Meßinstrumente).

óíèâåðñàëüíûé èíòåðôåéñ, ñòàíäàðòíûéèíòåðôåéñ

Èíòåðôåéñ äëÿ îáìåíà êîìàíäàìè è äàííûìèìåæäó êîìïüþòåðàìè è èíäóñòðèàëüíûìîáîðóäîâàíèåì (íàïð., òåñòîâûìè èèçìåðèòåëüíûìè ïðèáîðàìè)

6.2.00

I/O, INPUT/OUTPUT

General term referring to all data transfer opera-tions between a data–processing system and theoutside world.

E/S, ENTRÉE/SORTIE

Terme générique se référant à toute les opérationsde transfert de données entre un système qui traiteces données et le monde extérieur.

EINGABE/AUSGABEAllgemeine Begriffe, die sich auf alle Datentrans-feroperationen zwischen einem Datenverarbei-tungssystem und der Außenwelt beziehen.

ÂÂÎÄ/ÂÛÂÎÄ

Îáùèé òåðìèí, îòíîñÿùèéñÿ êî âñåìîïåðàöèÿì ïåðåíîñà äàííûõ ìåæäó ñèñòåìîéîáðàáîòêè äàííûõ è âíåøíèì ìèðîì.

6.2.01

interfaceA standard arrangement for the exchange of infor-mation between items of equipment in a system. orbetween systems, which enables equipment from

Page 414: EBU Multilingual Glossary of terms and phrases used in broadcasting

t e c h 3274 EBU – Glossary of digital applications in broadcasting

100

different manufactorers to be interconnected reli-ably in a wide variety of configurations.A digital interface is specified in three parts:– mechanical aspects (connector design, pin alloca-tions, etc.)– electrical characteristics (signal levels, imped-ance, etc.)– data characteristics (data structure, framing, tim-ing, synchronization, etc.).

interface

Dispositif standard pour l’échange d’informationentre différents équipements, inter ou intra systè-me(s). L’interface permet à des équipements de dif-férents constructeurs une interconnexion fiabledans une grande variété de configurations. Un interface numérique possède 3 spécifications :– aspects mécaniques (conception des connecteurs,brochage, etc.) ;– aspects électriques (niveaux de signal, impédan-ce, etc.) ;– caractéristiques des données (structure des don-nées, tramage, minutage, synchronisation, etc.).

Schnittstelle

Eine Standardanordnung für den Austausch von In-formationen zwischen den Ausrüstungselementenin einem System oder zwischen Systemen, die esermöglicht, daß Geräte von verschiedenen Herstel-lern in einer großen Konfigurationsvielfalt zuver-lässig miteinander gekoppelt werden können.Eine digitale Schnittstelle ist in drei Bereichen spe-zifiziert:– mechanische Aspekte (Steckverbinderkonstruk-tion, Anschlußbelegung usw.)– elektrische Parameter (Signalpegel, Impedanzusw.)– Datenparameter (Datenstruktur, Formatierung,Takt, Synchronisierung usw.).

èíòåðôåéñ

Ñòàíäàðòíîå ñîïðÿæåíèå äëÿ îáìåíàèíôîðìàöèåé ìåæäó óñòðîéñòâàìè â ñèñòåìåèëè ìåæäó ñèñòåìàìè, êîòîðîå ïîçâîëÿåòîáîðóäîâàíèþ ðàçëè÷íûõ ïðîèçâîäèòåëåéíàäåæíî âçàèìîäåéñòâîâàòü â ðàçíîîáðàçíûõêîíôèãóðàöèÿõ.Öèôðîâîé èíòåðôåéñ ñîñòîèò èç òðåõ ÷àñòåé:- ìåõàíè÷åñêîé (êîíñòðóêöèÿ ðàçúåìîâ,íàçíà÷åíèå êîíòàêòîâ è ò.ä.)- ýëåêòðè÷åñêîé (óðîâíè ñèãíàëîâ, èìïåäàíñ èò.ä.)- èíôîðìàöèîííîé ( ñòðóêòóðà äàííûõ,êàäðèðîâàíèå, ñèíõðîíèçàöèÿ è ò.ä.)

6.2.10

INPUT

ENTRÉE

EINGABE

ÂÂÎÄ, ÂÕÎÄ, ÓÑÒÐÎÉÑÒÂÎ ÂÂÎÄÀ

6.2.11

keyboard

A group of keys carrying alphanumeric and othersymbols and each having defined function, enab-ling a user to enter data manually into a computer.

clavier

Ensemble des touches portant des symboles alpha-numériques et autres, chacune de fonction bien dé-finie. qui permet à l’utilisateur d’entrer manuelle-ment des données dans un ordinateur.

Tastatur

Eine Gruppe von Tasten mit alphanumerischen undanderen Symbolen sowie definierten Funktionen,die es dem Nutzer ermöglichen, Daten manuell ineinen Rechner einzugeben.

êëàâèàòóðà

Ãðóïïà êëàâèø ñ áóêâåííî-öèôðîâûìè èäðóãèìè ñèìâîëàìè, êàæäàÿ èç êîòîðûõ èìååòîïðåäåëåííîå íàçíà÷åíèå ïðè ðó÷íîì ââîäåäàííûõ â êîìïüþòåð.

6.2.12

keypad

A group of keys carrying numeric and other sym-bols and each having a defined function, enablinga user to enter data manually into a computer (usu-ally arranged in a similar manner to a pocket calcu-lator).

pavé numérique

Groupe des touches portant des symboles numéri-ques et autres, de fonction bien définie, qui permetà un utilisateur d’entrer manuellement des donnéesdans un ordinateur (elles sont disposées en généralde la même manière que sur une calculette).

Kleintastatur

Eine Gruppe von Tasten mit alphanumerischen undanderen Symbolen sowie definierten Funktionen,die es dem Nutzer ermöglichen, Daten manuell ineinen Rechner einzugeben (meist in ähnlicher Artund Weise angeordnet, wie bei einem Taschenrech-ner).

ìàëàÿ êëàâèàòóðà

Ãðóïïà êëàâèø ñ öèôðîâûìè è äðóãèìèñèìâîëàìè. êàæäàÿ èìåþùàÿ îïðåäåëåííóþôóíêöèþ, äëÿ ðó÷íîãî ââîäà äàííûõ âêîìïüþòåð (îáû÷íî ðàñïîëîæåííàÿ

Page 415: EBU Multilingual Glossary of terms and phrases used in broadcasting

t e c h 3274EBU – Glossary of digital applications in broadcasting

101

àíàëîãè÷íî êíîïêàì êàëüêóëÿòîðà)

6.2.13

mouse

Hand–held device which is moved over a flat sur-face to control the position of a cursor on a screen.

souris

Dispositif déplacé manuellement sur une surfaceplane pour commander la position d’un curseur oud’une flèche sur un écran.

Maus

Ein Gerät, das manuell über eine flache Oberflächebewegt wird, um die Position des Cursors auf einemBildschirm zu steuern.

ìûøü

Ïîðòàòèâíîå óñòðîéñòâî, ïåðåìåùàåìîå ðóêîéïî ïëîñêîé ïîâåðõíîñòè ñ öåëüþ óïðàâëåíèÿïîëîæåíèåì êóðñîðà íà ýêðàíå.

6.2.14

track ball

Device used to move a cursor on a screen, con-trolled by rolling a ball with the fingers.

boule de commande, boule roulante

Dispositif utilisé pour déplacer un curseur sur unécran, commandé en manipulant une boule avec lesdoigts.

Trackball, Rollkugel

Ein Gerät, das dazu dient, einen Cursor auf einemBildschirm zu bewegen und das durch das Rolleneines Balls mit den Fingern gesteuert wird.

øàðîâîé ìàíèïóëÿòîð, òðåêáîë

Óñòðîéñòâî, èñïîëüçóåìîå äëÿ ïåðåìåùåíèÿ íàýêðàíå êóðñîðà, óïðàâëÿåìîãî øàðîì, êîòîðûéâðàùàåòñÿ ïàëüöàìè.

6.2.15

light pen

A device shaped like a pen, used to point at a CRTdisplay and provide interactivity. The pen containsa light–sensitive detector which responds to themoving spot of the screen display.

photostylo, crayon optique

Dispositif ressemblant à un stylo que l’on pointevers le écran d’affichage et qui fournit de l’interac-tivité. Le stylo contient un détecteur sensible à la lu-mière qui répond aux déplacements d’un spot surl’écran.

Lichstift

Ein Gerät in Form eines Stiftes, das durch Antippen

eines Kathodenstrahlbildschirmes Interaktivitätherstellt. Der Stift verfügt über einen lichtempfind-lichen Detektor, der auf die Bildschirmhelligkeitreagiert.

ñâåòîâîå ïåðî

1. Óñòðîéñòâî â âèäå ïåðà, èñïîëüçóåìîå äëÿóêàçàíèÿ íà ýêðàí äèñïëåÿ è îáåñïå÷èâàþùååèíòåðàêòèâíîñòü. Ïåðî ñîäåðæèòñâåòî÷óâñòâèòåëüíûé äåòåêòîð, êîòîðûéðåàãèðóåò íà äâèæóùååñÿ ïÿòíî íà ýêðàíåäèñïëåÿ.2) Óñòðîéñòâî, ïîçâîëÿþùåå ñíèìàòüêîîðäèíàòû ëþáîé òî÷êè ýêðàíà äèñïëåÿ èââîäèòü èõ â ÂÌ ñ îäíîâðåìåííûìîòîáðàæåíèåì ââîäèìûõ èçîáðàæåíèé.

6.2.16

touch–screen, touch–sensitive display

A computer display surrounded by rows of infra–red transmitters and receivers which detect theposition of the user’s finger when the screen istouched.

écran tactile

Ecran d’affichage informatique équipé de rangéesd’émetteurs et de récepteurs infra–rouge qui détec-tent la position des doigts de l’utilisateur quandceux ci touchent l’écran.

Sensorbildschirm

Ein Computerbildschirm, an dessen Umrandungsich Reihen mit Infrarotsendern und –empfängernbefinden, die die Position des Fingers des Nutzerserkennen, wenn der Bildschirm berührt wird.

ñåíñîðíûé ýêðàí/äèñïëåé

Ýêðàí äèñïëåÿ, îêðóæåííûé ðÿäàìèèíôðàêðàñíûõ ïåðåäàò÷èêîâ è ïðèåìíèêîâ,êîòîðûå îïðåäåëÿþò ïîëîæåíèå ïàëüöåâïîëüçîâàòåëÿ ïðè ïðèêîñíîâåíèè ê ýêðàíó.

6.2.17

scanner

Equipment which scans a document (paper, trans-parency, etc.) and converts the pattern of light anddark (or colours) into a sampled image which isstored as a data file.

scanner, analyseur d’images

Equipement qui analyse un document (papier,transparent, etc.) et convertit une structure de zonesclaires et sombres (ou de couleurs) en une imageéchantillonnée qui est mise en mémoire sous formede fichier.

Scanner

Ein Gerät, das ein Dokument (Papier, Diapositivusw.) abtastet und das das Helligkeitsmuster (oder

Page 416: EBU Multilingual Glossary of terms and phrases used in broadcasting

t e c h 3274 EBU – Glossary of digital applications in broadcasting

102

Farbmuster) in ein abgetastetes Bild umsetzt, dasals Datendatei gespeichert wird.

ñêàíåð

Îáîðóäîâàíèå, êîòîðîå ñêàíèðóåò äîêóìåíò(áóìàãè, äèàïîçèòèâû è ò.ä.) è ïðåîáðàçóåò åãîñâåòëûå è òåìíûå ó÷àñòêè (èëè öâåòà) âäèñêðåòíîå èçîáðàæåíèå, êîòîðîåçàïîìèíàåòñÿ êàê ôàéë äàííûõ.

6.2.18

bar code

A representation of alphanumeric characters in theform of dark bars of varying widths, printed on alight background. Commonly used to mark serialnumbers, prices, etc.

code à barres, code–barres

Représentation de caractères alphanumériquessous la forme de barres noires de largeur variableimprimées sur un fond clair, utilisée en général pourreprésenter des numéros de série, des prix, etc.

Strichcode

Eine Darstellung von alphanumerischen Zeichen inForm von schwarzen, auf einen hellen Hintergrundgedruckten Strichen unterschiedlicher Breite. Erwird im allgemeinen für die Kennzeichnung vonSeriennummern, Preisen usw. verwendet.

øòðèõ-êîä

Ïðåäñòàâëåíèå áóêâåííî-öèôðîâûõ çíàêîâ ââèäå òåìíûõ øòðèõîâ ïåðåìåííîé øèðèíû,íàïå÷àòàííûõ íà ñâåòëîì ôîíå. Øèðîêîèñïîëüçóåòñÿ äëÿ óêàçàíèÿ ñåðèéíûõ íîìåðîâ,öåí è ò.ä.

6.2.19

bar code reader

A form of scanner designed specifically for thereading and interpretation of bar codes.

lecteur de code à barres

Une forme de scanner conçu spécifiquement pourla lecture et l’interprétation des codes à barres.

Strichcodeleser

Ein Scannertyp, der speziell für das Lesen und dieInterpretation von Strichcodes konstruiert wurde.

àâòîìàò (äëÿ) ñ÷èòûâàíèÿ øòðèõîâîãî êîäà

Âèä ñêàíåðà, ñîçäàííûé ñïåöèàëüíî äëÿ÷òåíèÿ è èíòåðïðåòàöèè øòðèõîâûõ êîäîâ.

6.2.20OUTPUTSORTIE

AUSGABEÂÛÂÎÄ, ÂÛÕÎÄ, ÓÑÒÐÎÉÑÒÂÎ ÂÛÂÎÄÀ

6.2.21printer

A device which interprets a data file and delivers adurable human–readable record (text and/or graph-ics) on paper or other media.

imprimanteDispositif qui interprète un fichier de données etfournit sur papier ou autres supports un enregistre-ment lisible et stable (texte et/ou graphiques).

DruckerEin Gerät, das eine Datendatei interpretiert und ei-ne dauerhafte, vom Menschen lesbare Aufzeich-nung (Text und/oder Graphiken) auf Papier oder an-deren Medien liefert.

ïðèíòåð, óñòðîéñòâî ïå÷àòèÓñòðîéñòâî, êîòîðîå èíòåðïðåòèðóåò ôàéëäàííûõ è äåëàåò äîëãîâðåìåííóþ çàïèñü(òåêñòà è/èëè ãðàôè÷åñêîãî èçîáðàæåíèÿ),êîòîðóþ ìîæåò ïðî÷èòàòü ÷åëîâåê, íà áóìàãåèëè äðóãîì íîñèòåëå.

6.2.22plotter

A device which interprets a data file, usually repre-senting an illustration (graph, drawing, etc.) and de-livers a durable human–readable record on paper orother media by moving a drawing instrument (inkpen, etching tool, etc.) over a flat surface (x–y plot-ter) or over a cylindrical surface (drum plotter).

traceur, table traçanteDispositif qui interprète un fichier de données, re-présentant généralement une illustration (graphes,dessins, etc.), et fournit sur papier (ou autre sup-port) des enregistrements lisibles et stables. Il utili-se le mouvement d’un instrument de dessin (stylo,outil graveur) sur une surface plane (traceur x – y)ou cylindrique (traceur à tambour).

PlotterEin Gerät, das eine Datendatei interpretiert, diemeist eine Illustration (graphische Darstellung,Zeichnung usw.) darstellt und eine dauerhafte, vomMenschen lesbare Aufzeichnung auf Papier oderanderen Medien durch Bewegen eines Zeichenin-struments (Tintenstift, Ätzwerkzeug usw.) über ei-ne flache Oberfläche (x–y–Plotter) oder eine zylin-drische Oberfläche (Trommelplotter) liefert.

ïëîòòåð, ãðàôîïîñòðîèòåëüÓñòðîéñòâî, êîòîðîå èíòåðïðåòèðóåò ôàéë

Page 417: EBU Multilingual Glossary of terms and phrases used in broadcasting

t e c h 3274EBU – Glossary of digital applications in broadcasting

103

äàííûõ, îáû÷íî ñîäåðæàùèé èëëþñòðàöèþ(ãðàôè÷åñêîå èçîáðàæåíèå, ðèñóíîê è ò.ä.) èäåëàåò äîëãîâðåìåííóþ çàïèñü, êîòîðóþìîæåò ïðî÷èòàòü ÷åëîâåê, íà áóìàãå èëèäðóãîì íîñèòåëå, ïåðåìåùàÿ ÷åðòåæíûéèíñòðóìåíò (÷åðíèëüíîå ïåðî, ðåçåö è ò.ï.) ïîïëîñêîé ïîâåðõíîñòè (õ-ó ïëîòòåð) èëèöèëèíäðè÷åñêîé ïîâåðõíîñòè (áàðàáàííûéïëîòòåð).

6.2.23

VDU, visual display unit

Computer screen using cathode ray tube (CRT)technology similar to that used in television dis-plays.

écran

Ecran d’ordinateur utilisant la technologie des tu-bes à rayons cathodiques comme en télévision.

Bildschirmgerät

Ein Computerbildschirm, bei dem die Kathoden-strahlröhren–Technologie Anwendung findet, dieder bei Fernsehbildschirmen verwendeten Techno-logie ähnelt.

óñòðîéñòâî âèçóàëüíîãî îòîáðàæåíèÿ, äèñïëåé

Ýêðàí êîìïüþòåðà, èñïîëüçóþùèé òåõíîëîãèþêàòîäíî-ëó÷åâûõ òðóáîê, àíàëîãè÷íóþïðèìåíÿåìîé ïðè ïðîèçâîäñòâåòåëåâèçèîííûõ òðóáîê.

6.2.24

flat screen display

Computer or television screen that avoids the use ofCRT technology in order to achieve a shallowphysical depth.

écran plat

Ecran de télévision ou d’ordinateur qui évite l’utili-sation des tubes à rayons cathodiques afin de n’oc-cuper qu’une faible épaisseur.

Flachbildschirm

Ein Computer– oder Fernsehbildschirm, bei demdie Kathodenstrahlröhren–Technologie vermiedenwird, um eine geringe geometrische Tiefe zu erzie-len.

äèñïëåé ñ ïëîñêèì ýêðàíîì

Êîìïüþòåðíûé èëè òåëåâèçèîííûé ýêðàí, ïðèèçãîòîâëåíèè êîòîðîãî äëÿ óìåíüøåíèÿôèçè÷åñêîé ãëóáèíû èñïîëüçóþò òåõíîëîãèþîòëè÷íóþ îò òåõíîëîãèè ïðîèçâîäñòâàêàòîäíî-ëó÷åâûõ òðóáîê.

6.3.00

DATA RECORDING

ENREGISTREMENT DE DONNÉES(MISE EN MÉMOIRE)

DATENAUFZEICHNUNG

ÇÀÏÈÑÜ ÄÀÍÍÛÕ

6.3.01

drive

An electromechanical device which writes data to,and reads data from, a recording medium (tape,CD–ROM, floppy disk, etc.).

lecteur

Dispositif électromécanique qui écrit et lit des don-nées sur un support d’enregistrement (bande ma-gnétique, CD ROM, disquette, etc.).

Laufwerk

Ein elektromechanisches Gerät, das Daten auf einAufzeichnungsmedium (Band, CD–Rom, Disketteusw.) aufzeichnet bzw. von diesem liest.

íàêîïèòåëü (íà äèñêå èëè ëåíòå)

Ýëåêòðîìåõàíè÷åñêîå óñòðîéñòâî, êîòîðîåçàïèñûâàåò è ÷èòàåò äàííûå ñ íîñèòåëÿ çàïèñè(ëåíòû, CD-ROM, ãèáêîãî äèñêà è ò.ä.).

6.3.03

floppy disk

Low–capacity data storage medium comprising aflat flexible disk with a magnetic coating, housed ina simple protective package. A floppy disk is a re-moveable medium, used in conjunction with a sep-arate drive.

disquette souple

Support de stockage de faible capacité comprenantun disque flexible plat avec enrobage magnétiquelogé dans un emballage protecteur simple. La dis-quette souple est amovible et est utilisée à l’aided’un lecteur de disque séparé.

Diskette

Ein Datenspeichermedium mit geringer Kapazität,das aus einer flachen, flexiblen Platte mit einer ma-gnetischen Beschichtung besteht, die in einer einfa-chen Schutzverpackung untergebracht ist. EineDiskette ist ein austauschbares Medium, das in Ver-bindung mit einem separaten Laufwerk genutztwird.

ãèáêèé äèñê

Íîñèòåëü ìàëîé åìêîñòè äëÿ õðàíåíèÿ äàííûõ,ïðåäñòàâëÿþùèé ñîáîé ïëîñêèé ãèáêèé äèñê ñìàãíèòíûì ïîêðûòèåì, ïîìåùåííûé âïðîñòîé çàùèòíûé êîðïóñ. Ãèáêèé äèñêÿâëÿåòñÿ ñìåííûì íîñèòåëåì, èñïîëüçóåìûì ñ

Page 418: EBU Multilingual Glossary of terms and phrases used in broadcasting

t e c h 3274 EBU – Glossary of digital applications in broadcasting

104

îòäåëüíûì íàêîïèòåëåì.

6.3.04

hard disk

High–capacity data storage medium comprisingone or several rigid disks with a magnetic coating,housed in an air–tight box. A hard disk unit in-cludes both the disk(s) and the drive hardware andis usually not removable from the computer withwhich it is used.

disque dur (DD)

Support de stockage de haute capacité logé dans unboîtier étanche comprenant un ou plusieurs disquesrigides avec enrobage magnétique. Une unité dis-que dur inclut le disque et le lecteur. En général, elleest solidaire de l’ordinateur dans lequel elle est uti-lisée.

Festplatte

Ein Datenspeichermedium mit hoher Kapazität,das aus einer oder mehreren starren Platten mit ei-ner magnetischen Beschichtung besteht, die in ei-nem luftdichten Gehäuse untergebracht sind. EineFestplatteneinheit schließt sowohl die Platte(n) alsauch die Antriebshardware ein und kann normaler-weise nicht aus dem Rechner, in dem sie genutztwird, entfernt werden.

æåñòêèé äèñê

Íîñèòåëü áîëüøîé åìêîñòè äëÿ õðàíåíèÿäàííûõ, ïðåäñòàâëÿþùèé ñîáîé îäèí èëèíåñêîëüêî æåñòêèõ äèñêîâ ñ ìàãíèòíûìïîêðûòèåì, ïîìåùåííûõ ââîçäóõîíåïðîíèöàåìûé êîðïóñ. Óñòðîéñòâî ñæåñòêèì äèñêîì âêëþ÷àåò â ñåáÿ êàê äèñê(è),òàê è äèñêîâîä, è îáû÷íî íå èçâëåêàåòñÿ èçêîìïüþòåðà, ñ êîòîðûì îíî èñïîëüçóåòñÿ.

Page 419: EBU Multilingual Glossary of terms and phrases used in broadcasting

t e c h 3274EBU – Glossary of digital applications in broadcasting

105

7.0.00

OPERATIONS AND MAINTENANCE

EXPLOITATION ET MAINTENANCE

BETRIEB UND WARTUNG

ÝÊÑÏËÓÀÒÀÖÈß È ÒÅÕÍÈ×ÅÑÊÎÅ ÎÁÑËÓÆÈÂÀÍÈÅ

Page 420: EBU Multilingual Glossary of terms and phrases used in broadcasting

t e c h 3274 EBU – Glossary of digital applications in broadcasting

106

7.1.00

MEASUREMENT

MESURES

MESSUNGEN

ÈÇÌÅÐÅÍÈß

7.1.01

eye diagram, eye pattern

A superimposed display of the waveform of succes-sive data symbols in a digital bit–stream, used forthe assessment of transmission quality. The displaytakes the form of a clear space (the “eye”) sur-rounded by lines representing the fluctuating signallevels and timings.

diagramme de l’oeil

Visualisation superposée des formes d’ondes dessymboles successifs d’un train de données destinéeà évaluer la qualité de la transmission. Elle se pré-sente sous la forme d’un espace clair (“l’oeil”) en-touré de lignes qui représentent les fluctuations duniveau du signal et les minutages.

Augendiagramm

Eine überlagerte Anzeige der Wellenform aufein-anderfolgender Datensymbole eines digitalen Bit-stroms, die zur Bewertung der Übertragungsquali-tät dient. Die Anzeige erscheint in Form einesfreien Raums (das “Auge”), der von Linien umge-ben ist, die die fluktuierenden Signalpegel undZeitfehler darstellen.

ãëàçêîâàÿ (èíäèêàòîðíàÿ) äèàãðàììà

Îòîáðàæåíèå ôîðìû ñèãíàëàïîñëåäîâàòåëüíûõ ñèìâîëîâ äàííûõ âöèôðîâîì áèòîâîì ïîòîêå, èñïîëüçóåìîå äëÿîöåíêè êà÷åñòâà ïåðåäà÷è. Ïîñëåäîâàòåëüíûåñèìâîëû èíâåðòèðóþòñÿ è îòîáðàæåíèåïðèíèìàåò âèä ÷èñòîãî ïðîñòðàíñòâà ("ãëàçà"),îêðóæåííîãî ëèíèÿìè, ïðåäñòàâëÿþùèìèóðîâíè èçìåíÿþùåãîñÿ ñèãíàëà è ôàçû.

7.1.03

eye height

The height of a clear space in an eye diagram, ex-pressed as a percentage of the nominal data signalamplitude. The eye height is principally dependenton the amplitude response of the transmission chan-nel.

hauteur de l’oeil

Hauteur de l’espace clair dans le diagramme del’oeil, exprimée en pourcentage de l’amplitude no-minale du signal de données. La hauteur de l’oeildépend surtout de la réponse en amplitude du canal

de transmission.

Augenhöhe

Die Höhe des freien Raums in einem Augendia-gramm, ausgedrückt in Prozent der nominellen Da-tensignalamplitude. Die Augenhöhe ist vorwie-gend abhängig vom Amplitudenfrequenzgang desÜbertragungskanals.

ðàñêðûâ ãëàçêîâîé äèàãðàììû

Âûñîòà ÷èñòîé îáëàñòè â ãëàçêîâîé äèàãðàììå,âûðàæåííàÿ â ïðîöåíòàõ îò íîìèíàëüíîéàìïëèòóäû èíôîðìàöèîííîãî ñèãíàëà.Ðàñêðûâ ãëàçêîâîé äèàãðàììû çàâèñèò îòàìïëèòóäíîé õàðàêòåðèñòèêè êàíàëà ñâÿçè.

7.1.04

eye width

The width of the clear space in an eye diagram, ex-pressed as a percentage of the nominal data signalwidth. The eye width is principally dependent onthe timing accuracy of the transmission channel(synchronization errors, jitter, etc.).

largeur de l’oeil

Largeur de l’espace clair dans le diagramme del’oeil, exprimé en pourcentage de la largeur nomi-nale du signal de données. La largeur de l’oeil dé-pend surtout de la réponse temporelle du canal detransmission (erreurs de synchro, gigue, etc.).

Augenbreite

Die Breite des freien Raums in einem Augendia-gramm, ausgedrückt in Prozent der nominellenDauer des Datensignals. Die Augenbreite ist vor-wiegend abhängig von den Zeitfehlern des Übertra-gungskanals (Synchronisierungsfehler, Jitter usw.).

øèðèíà (ðàñêðûâà) ãëàçêîâîé äèàãðàììû

Øèðèíà ÷èñòîé îáëàñòè â ãëàçêîâîéäèàãðàììå, âûðàæåííàÿ â ïðîöåíòàõ îòíîìèíàëüíîé øèðèíû ñèãíàëà äàííûõ.Øèðèíà ðàñêðûâà çàâèñèò îò âðåìåííîéòî÷íîñòè êàíàëà ïåðåäà÷è (îøèáîêñèíõðîíèçàöèè, äæèòòåðà è ò.ä.)

7.1.11

wander

Errors in the timing of significant instants of a digi-tal signal, measured relative to the system reference

Page 421: EBU Multilingual Glossary of terms and phrases used in broadcasting

t e c h 3274EBU – Glossary of digital applications in broadcasting

107

clock, which vary at frequencies less than 10 Hz.

gigue lente (dérive), “wander”

Erreurs dans le minutage des instants significatifsd’un signal numérique. Elles sont mesurées relati-vement à l’horloge de référence du système et va-rient à des fréquences inférieures à 10 Hz.

Drift

Zeitfehler in signifikanten Momenten eines digita-len Signals, gemessen im Verhältnis zum Systemre-ferenztakt, die mit Frequenzen unter 10 Hz variie-ren.

äðåéô

Îøèáêè â ïðèâÿçêå ïî âðåìåíè çíà÷àùèõðàçðÿäîâ öèôðîâîãî ñèãíàëà, èçìåðåííûåîòíîñèòåëüíî ñèíõðîèìïóëüñîâ îïîðíîãîãåíåðàòîðà ñèñòåìû è èçìåíÿþùèåñÿ ñ÷àñòîòîé ìåíåå 1 Ãö.

7.1.12

timing jitter (absolute jitter)

Errors in the timing of significant instants of a digi-tal signal, measured relative to the system referenceclock, which vary at frequencies greater than 10 Hz.

gigue temporelle (absolue)

Erreurs dans le minutage des instants significatifsd’un signal numérique. Elles sont mesurées relati-vement à l’horloge de référence du système et va-rient à des fréquences supérieures à 10 Hz.

Zeitjitter (absoluter Jitter)

Zeitfehler in signifikanten Momenten eines digita-len Signals, gemessen im Verhältnis zum Systemre-ferenztakt, die mit Frequenzen über 10 Hz variie-ren.

âðåìåííîé äæèòòåð (àáñîëþòíûé äæèòòåð)

Îøèáêè â ïðèâÿçêå ïî âðåìåíè çíà÷àùèõðàçðÿäîâ öèôðîâîãî ñèãíàëà, èçìåðåííûåîòíîñèòåëüíî ñèíõðîèìïóëüñîâ îïîðíîãîãåíåðàòîðà ñèñòåìû è èçìåíÿþùèåñÿ ñ÷àñòîòîé áîëåå 1 Ãö.

7.1.13

alignment jitter

Errors in the timing of significant instants of a digi-tal signal, measured relative to the recovered clock.

gigue relative, gigue d’alignement

Erreurs dans le minutage des instants significatifsd’un signal numérique, mesurées relativement àl’horloge récupérée.

zeitliche Ablage

Zeitfehler in signifikanten Momenten eines digita-len Signals, gemessen im Verhältnis zum wieder-

hergestellten Takt.

äæèòòåð âûðàâíèâàíèÿÎøèáêè â ïðèâÿçêå ïî âðåìåíè çíà÷àùèõðàçðÿäîâ öèôðîâîãî ñèãíàëà, èçìåðåííûåîòíîñèòåëüíî èìïóëüñà âîññòàíîâëåíèÿñèíõðîíèçàöèè

7.1.14

all–frequency jitterErrors in the timing of significant instants of a digi-tal signal, measured relative to the system referenceclock, regardless of the rate of variation (all–frequency jitter = wander + timing jitter).

gigue toute fréquence, gigue totaleErreurs dans le minutage des instants significatifsd’un signal numérique mesurées relativement àl’horloge de référence du système sans tenir comptede la vitesse de variation (gigue toute fréquence =gigue lente + gigue temporelle).

GesamtjitterZeitfehler in signifikanten Momenten eines digita-len Signals, gemessen im Verhältnis zum Systemre-ferenztakt ohne Berücksichtigung der Variationsra-te (Gesamtjitter = Drift + Zeitjitter).

ñóììàðíûé äæèòòåðÎøèáêè â ïðèâÿçêå ïî âðåìåíè çíà÷àùèõðàçðÿäîâ öèôðîâîãî ñèãíàëà, èçìåðåííûåîòíîñèòåëüíî ñèíõðîèìïóëüñîâ îïîðíîãîãåíåðàòîðà ñèñòåìû, íåçàâèñèìî îò ñêîðîñòèèçìåíåíèÿ (ñóììàðíûé äæèòòåð = äðåéô +âðåìåííîé äæèòòåð)

7.1.20

ERROR MEASUREMENTMESURE D’ERREURFEHLERMESSUNG

ÈÇÌÅÐÅÍÈÅ ÎØÈÁÎÊ

7.1.21

BER. bit error rate / bit error ratioA measure of the number of erroneous bits in a bit–stream, as proportion of the total number of bitstransmitted.

TEB, taux d’erreur binaireUne mesure du nombre de bits faux dans un train debits. Exprimée par rapport au nombre total de bitstransmis.

BER, BitfehlerrateEin Maß für das Verhältnis der fehlerhaften Bits ei-nes Bitstroms zur Gesamtzahl der übertragenenBits.

÷àñòîòà (ïîÿâëåíèÿ) îøèáîê ïî áèòàìÎòíîøåíèå ÷èñëà îøèáî÷íî ïðèíÿòûõ áèòîâ ê

Page 422: EBU Multilingual Glossary of terms and phrases used in broadcasting

t e c h 3274 EBU – Glossary of digital applications in broadcasting

108

îáùåìó ÷èñëó ïåðåäàííûõ.

7.1.22

Eb/No: bit–energy/noise power ratio

A measure of the ratio of the received energy perdata bit and the received noise power in a givenbandwidth; used to assess the performance, or theoperating margin, of a digital transmission system.

Eb/No : rapport énergie par bit/puissance de bruit

Mesure du rapport entre l’énergie reçue par bit dedonnées et la puissance de bruit reçue dans une lar-geur de bande donnée. Utilisée pour évaluer la per-formance ou la marge de fonctionnement d’un sys-tème de transmission numérique.

Eb/No, Bitenergie/Rauschleistungsverhältnis

Ein Maß für das Verhältnis zwischen der empfange-nen Energie pro Datenbit und der empfangenenRauschleistung in einer bestimmten Bandbreite.Dient zur Bewertung der Leistungsfähigkeit einesdigitalen Übertragungssystems.

Eb/No, îòíîøåíèå ýíåðãèè áèòà ê ìîùíîñòè øóìà

Ìåðà îòíîøåíèÿ ïðèíÿòîé ýíåðãèè îäíîãîáèòà äàííûõ ê ìîùíîñòè ïðèíÿòîãî øóìà âäàííîé ïîëîñå ÷àñòîò; èñïîëüçóåìàÿ äëÿîïðåäåëåíèÿ õàðàêòåðèñòèê èëèýêñïëóàòàöèîííîãî çàïàñà öèôðîâîé ñèñòåìûïåðåäà÷è.

7.1.23

errored second

A measure of the impairment, caused by burst er-rors in digital processing and transmission systems.

dégradation de salve

Mesure de la dégradation résultant des erreurs ensalve dans des systèmes de traitement ou de trans-mission numériques.

fehlerbehaftete Sekunde

Ein Maß für die Beeinträchtigung, die in digitalenVerarbeitungs– und Übertragungssystemen durchBurstfehler hervorgerufen wird.

ñåêóíäà îøèáîê

Ìåðà èñêàæåíèé, âûçâàííûõ ïàêåòíîéîøèáêîé â ñèñòåìàõ öèôðîâîé îáðàáîòêè èïåðåäà÷è äàííûõ.

7.2.00

TROUBLESHOOTING

DÉPANNAGE

FEHLERSUCHE

ÏÎÈÑÊ È ÓÑÒÐÀÍÅÍÈÅ ÍÅÈÑÏÐÀÂÍÎÑÒÅÉ

7.2.01

diagnostics program

Software used to assist in the location and identifi-cation of functional errors in a data processing sys-tem.

programme de diagnostic

Logiciel utilisé pour aider à localiser et identifierdes erreurs dans un système de traitement de don-nées.

Diagnoseprogramm

Eine Software, die zur Unterstützung bei der Loka-lisierung und Identifizierung von Funktionsfehlernin einem Datenverarbeitungssystem dient.

äèàãíîñòè÷åñêàÿ ïðîãðàììà

Ïðîãðàììíîå îáåñïå÷åíèå, ïîìîãàþùååëîêàëèçîâàòü è èäåíòèôèöèðîâàòüôóíêöèîíàëüíûå îøèáêè â ñèñòåìå îáðàáîòêèäàííûõ.

7.2.02

self–diagnostic

Automatic execution of a diagnostic program, typi-cally when data processing equipment is firstswitched on and before the start of normal opera-tion.

auto–diagnostic

Exécution automatique d’un programme de dia-gnostic généralement quand l’équipement de trai-tement de données est mis sous tension avant le dé-marrage des opérations normales.

Selbstdiagnose

Die automatische Ausführung eines Diagnosepro-gramms, die üblicherweise beim ersten Einschaltender Datenverarbeitungseinrichtung und vor demStart des normalen Betriebs abläuft.

ñàìîäèàãíîñòèêà

Àâòîìàòè÷åñêîå âûïîëíåíèå äèàãíîñòè÷åñêîéïðîãðàììû, îáû÷íî ïðîèñõîäÿùåå ïðè ïåðâîìâêëþ÷åíèè â ñåòü îáîðóäîâàíèÿ îáðàáîòêèäàííûõ è ïåðåä íà÷àëîì íîðìàëüíîé ðàáîòû.

7.2.04

signature analyzer

Test instrument which compares the logic states atthe output of a digital equipment with those whichoccur under correct operating conditions for pre–defined input signals (the equipment’s “signa-ture”). The equipment gives a diagnosis of faultconditions based on differences between the actualoutput states and the signature.

analyseur de signature

Appareil d’essai qui compare les états logiques à la

Page 423: EBU Multilingual Glossary of terms and phrases used in broadcasting

t e c h 3274EBU – Glossary of digital applications in broadcasting

109

sortie d’un équipement numérique et ceux que l’ona dans des conditions de fonctionnement normalavec des signaux d’entrée prédéfinis (la “signature”de l’équipement). L’équipement donne un diagnos-tic des conditions de panne basé sur les différencesentre les sorties réelles et la signature.

Signaturanalysator

Ein Testinstrument, das die logischen Zustände amAusgang einer digitalen Einrichtung mit den unterkorrekten Betriebsbedingungen für vordefinierteEingangssignale entstehenden Zuständen (der “Si-gnatur” der Einrichtung) vergleicht. Das Gerät lie-fert eine auf der Differenz zwischen den aktuellenAusgabezuständen und der Signatur basierendeDiagnose der Fehlerbedingungen.

ñèãíàòóðíûé àíàëèçàòîð

Òåñòîâûé ïðèáîð, êîòîðûé ñðàâíèâàåòëîãè÷åñêèå ñîñòîÿíèÿ íà âûõîäå öèôðîâîãîîáîðóäîâàíèÿ ñ òåìè, êîòîðûå äîëæíû áûòüïðè ïðàâèëüíîé ðàáîòå äëÿ ïðåäâàðèòåëüíîçàäàííûõ âõîäíûõ ñèãíàëîâ ("ñèãíàòóðå"îáîðóäîâàíèÿ), è âûäàåò äèàãíîç íåèñïðàâíûõñîñòîÿíèé íà îñíîâå ðàçíèöû ìåæäóäåéñòâèòåëüíûìè çíà÷åíèÿìè âûõîäíîãîñèãíàëà è ñèãíàòóðíûìè.

7.2.05

logic analyzer

Test equipment which displays the succession oflogic states occuring at different points in a dataprocessing system.

analyseur logique

Equipement d’essai qui affiche la succession desétats logiques que l’on a en différents points d’unsystème de traitement de données.

Logikanalysator

Eine Testeinrichtung, die die Abfolge der logischenZustände an verschiedenen Stellen eines Datenver-arbeitungssystems anzeigt.

ëîãè÷åñêèé àíàëèçàòîð

Òåñòîâîå îáîðóäîâàíèå, êîòîðîå îòîáðàæàåòïîñëåäîâàòåëüíîñòü ëîãè÷åñêèõ ñîñòîÿíèé âðàçëè÷íûõ òî÷êàõ ñèñòåìû îáðàáîòêè äàííûõ.

7.2.12

debug

Verification of the functionning of a computer pro-gram, and location and correction of errors.

déboguer

Vérification du fonctionnement d’un programmeinformatique avec localisation et correction des er-reurs.

austesten, debuggen

Die Überprüfung der Funktionstüchtigkeit einesComputerprogramms sowie die Lokalisierung undKorrektur von Fehlern.

îòëàæèâàòü (ïðîãðàììó), óñòðàíÿòü îøèáêè

Ïðîâåðêà ôóíêöèîíèðîâàíèÿ êîìïüþòåðíîéïðîãðàììû, ëîêàëèçàöèÿ è êîððåêöèÿ îøèáîê.

Page 424: EBU Multilingual Glossary of terms and phrases used in broadcasting

t e c h 3274 EBU – Glossary of digital applications in broadcasting

110

8.0.00

MULTIMEDIA AND VIRTUAL REALITY

MULTIMEDIA ET REALITÉ VIRTUELLE

MULDIMEDIA UND VIRTUELLE REALITÄT

ÌÓËÜÒÈÌÅÄÈÀ È ÂÈÐÒÓÀËÜÍÀß ÐÅÀËÜÍÎÑÒÜ

Page 425: EBU Multilingual Glossary of terms and phrases used in broadcasting

t e c h 3274EBU – Glossary of digital applications in broadcasting

111

8.1.00

MULTIMEDIA CONCEPTS

CONCEPTS MULTIMÉDIAS

MULTIMEDIAKONZEPTE

ÊÎÍÖÅÏÖÈÈ ÌÓËÜÒÈÌÅÄÈÀ

8.1.10

multimedia

The combination of video, sound, graphics, anima-tion and textual information, in an integrated infor-mation retrieval system. Multimedia products usu-ally include hypermedia support, offering userinteractivity and providing a means for non–linear(i.e. user–defined) navigation through the informa-tion.

multimédia

Combinaison de vidéo, de son, de graphismes,d’animation et d’information texte dans un systèmeintégré d’information. Les produits multimédiasincluent en général un support hypermédia qui offrede l’interactivité à l’utilisateur. Ils fournissent unmoyen de navigation non linéaire (c’est à dire augré de l’utilisateur) à travers l’information.

Multimedia

Die Kombination von Video, Ton, Graphiken, An-imation und Textinformation in einem integriertenInformationssystem. Multimediaprodukte beinhal-ten üblicherweise eine Hypermedia–Unterstüt-zung, die Nutzerdialoge sowie Mittel für die nicht-lineare (d.h. nutzerdefinierte) Navigation durch dieInformationen bereitstellt.

ìóëüòèìåäèà

Êîìáèíàöèÿ âèäåî, çâóêà, ãðàôèêè, àíèìàöèèè òåêñòîâîé èíôîðìàöèè â èíòåãðèðîâàííîéèíôîðìàöèîííîé ñèñòåìå ïîèñêà.Ìóëüòèìåäèéíûå ïðîäóêòû îáû÷íî âêëþ÷àþòâ ñåáÿ ãèïåðìåäèéíóþ ïîääåðæêó,ïðåäëàãàþùóþ ïîëüçîâàòåëþèíòåðàêòèâíîñòü è îáåñïå÷èâàþùóþñðåäñòâàìè äëÿ íåëèíåéíîé (ò.å. îïðåäåëÿåìîéïîëüçîâàòåëåì) íàâèãàöèè ïî èíôîðìàöèè.

8.1.11

hypermedia

The components of a multimedia product (e.g. hy-pertext) which provide a user–friendly interfaceand help the user “navigate” through a mass of in-formation which may otherwise be unstructured.

hypermédia

Composante d’un produit multimédia (par exemplede l’hypertexte) qui fournit une interface convivia-

le et aide l’utilisateur à «masse d’informations qui sans cela apparaitrait nonstructurée.

Hypermedia

Die Komponenten eines Multimediaprodukts (z. B.Hypertext), die eine nutzerfreundliche Schnittstel-le bereitstellen und dem Nutzer helfen, durch dieInformationsmasse zu navigieren, die ansonstenunter Umständen unstrukturiert wäre.

ãèïåðñðåäà, ãèïåðìåäèà

Êîìïîíåíòû ìóëüòèìåäèéíîãî ïðîäóêòà(íàïð., ãèïåðòåêñò), êîòîðûå îáåñïå÷èâàþòäðóæåñòâåííûé ïî îòíîøåíèþ ê ïîëüçîâàòåëþèíòåðôåéñ è ïîìîãàþò ïîëüçîâàòåëþ â"íàâèãàöèè" ïî áîëüøîìó îáüåìóèíôîðìàöèè, êîòîðàÿ â ïðîòèâíîì ñëó÷àåîêàçûâàåòñÿ íåñòðóêòóðèðîâàííîé.

8.1.13

hypertext

Hypermedia tools which are specifically concernedwith the retreival of textual information in a multi-media product. Hypertext functions may includefull text searching, indexing, table of contents, etc.

hypertexte

Outils hypermédias spécifiquement concernés parla recherche d’information texte dans un produitmultimédia. Les fonctions hypertextes peuvent in-clure la recherche plein texte, l’indexation, les ta-bles de matières, etc.

Hypertext

Hypermedia–Werkzeuge, die sich speziell auf dieWiedergewinnung von Textinformation in einemMultimediaprodukt beziehen. Hypertext–Funktio-nen können Volltextsuche, Indexierung, Inhaltsver-zeichnissse usw. umfassen.

ãèïåðòåêñò

Ãèïåðìåäèéíûå èíñòðóìåíòû,ïðåäíàçíà÷åííûå ñïåöèàëüíî äëÿ ïîèñêàòåêñòîâîé èíôîðìàöèè â ìóëüòèìåäèéíîìïðîäóêòå.  ôóíêöèè ãèïåðòåêñòà ìîãóòâõîäèòü: ïîèñê ïîëíîãî òåêñòà, èíäåêñà,òàáëèöû ñîäåðæàíèÿ è ò.ä.

Page 426: EBU Multilingual Glossary of terms and phrases used in broadcasting

t e c h 3274 EBU – Glossary of digital applications in broadcasting

112

8.1.14

cyberspace

The general technological and information envi-ronment within which multimedia and virtual real-ity products are developed and used.

Cyber espace

L’environnement technologique et informationneldans lequel le produit multimédia ou de réalité vir-tuelle sont fabriqués et utilisés.

Cyberspace

Die allgemeine Technologie– und Informations-umgebung, innerhalb derer Multimedia– und vir-tuelle Realitätsprodukte entwickelt und angewen-det werden.

êèáåðïðîñòðàíñòâî

Îáùàÿ òåõíîëîãè÷åñêàÿ è èíôîðìàöèîííàÿñðåäà, âíóòðè êîòîðîé ðàçðàáàòûâàþòñÿ èèñïîëüçóþòñÿ ïðîäóêòû ìóëüòèìåäèà èâèðòóàëüíîé ðåàëüíîñòè.

8.1.15

Internet

A worldwide virtual “network of networks” provid-ing data communications between computers.

Internet

Un “réseau des réseaux” mondial qui fournit descommunications de données entre ordinateurs.

Internet

Ein weltweites, virtuelles “Netz der Netze”, das dieDatenkommunikation zwischen Rechnern ermög-licht.

Internet

Âñåìèðíàÿ âèðòóàëüíàÿ "ñåòü ñåòåé",îáåñïå÷èâàþùàÿ èíòåðàêòèâíóþèíôîðìàöèîííóþ ñâÿçü ìåæäó êîìïüþòåðàìè.

8.1.16

World Wide Web (WWW)

A sub–system of the Internet offering user–friendlyinteractive multimedia information exchange.

World Wide Web (WWW), Web

Un sous–système d’Internet offrant un moyend’échange d’informations multimédias interactif etconvivial.

World–Wide–Web (WWW)

Ein Subsystem des Internet, das einen benutzer-freundlichen interaktiven Multimedia–Informati-onsaustausch bietet.

âñåìèðíàÿ (èíôîðìàöèîííàÿ) ñåòü, "âñåìèðíàÿïàóòèíà", WWW

Ïîäñèñòåìà ñåòè Internet, ïðåäëàãàþùàÿèíòåðàêòèâíûé ìóëüòèìåäèéíûéèíôîðìàöèîííûé îáìåí, äðóæåñòâåííûé ïîîòíîøåíèþ ê ïîëüçîâàòåëþ.

8.1.17

browser

Software interface between a user and an informa-tion source (e.g. World Wide Web). A browser mayinclude hypermedia tools for the rapid selection ofwanted information.

navigateur (fureteur)Interface logiciel entre un utilisateur et une sourced’information (par exemple Web). Un navigateurpeut inclure des outils hypermédias pour la sélec-tion rapide de l’information désirée.

Suchsystem

Eine Software–Schnittstelle zwischen einem Nut-zer und einer Informationsquelle (z. B. World–Wi-de–Web). Ein Suchsystem kann Hypermedia–Werkzeuge für die rasche Selektion dergewünschten Information beinhalten.

áðîóçåð, ïðîãðàììà óñêîðåííîãî ïðîñìîòðà

Ïðîãðàììíûé èíòåðôåéñ ìåæäóïîëüçîâàòåëåì è èñòî÷íèêîì èíôîðìàöèè(íàïð., World Wide Web). Áðîóçåð ìîæåòâêëþ÷àòü â ñåáÿ ìóëüòèìåäèéíûå èíñòðóìåíòûäëÿ áûñòðîãî âûáîðà èñêîìîé èíôîðìàöèè.

8.1.18

HTML, hypertext mark–up languageStandard method of marking (tagging) componentsof information carried on the World Wide Web, toensure the required form of display of received in-formation regardless of the type of computer andbrowser used.

HTMLMéthode standard pour marquer (taguer) les com-posantes de l’information acheminées par le Webpour garantir la forme de visualisation voulue desinformations reçues, indépendamment du typed’ordinateur ou de navigateur utilisé.

HTML, Hypertext–Programmiersprache

Eine Standardmethode zur Kennzeichnung (Identi-fizierung) von Informationskomponenten imWorld–Wide–Web, um die erforderliche Anzeige-form der empfangenen Informationen unabhängigvom Rechnertyp und dem verwendeten Suchsy-stem zu sichern.

ÿçûê îïèñàíèÿ ãèïåðòåêñòîâûõ äîêóìåíòîâ

Ñòàíäàðòíûé ìåòîä ìàðêèðîâàíèÿ

Page 427: EBU Multilingual Glossary of terms and phrases used in broadcasting

t e c h 3274EBU – Glossary of digital applications in broadcasting

113

(ñàìîèäåíòèôèêàöèè) êîìïîíåíòîâèíôîðìàöèè, ïåðåäàâàåìûõ ïî âñåìèðíîé ñåòè(WWW), ãàðàíòèðóþùèé òðåáóåìóþ ôîðìóîòîáðàæåíèÿ ïîëó÷åííîé èíôîðìàöèèíåçàâèñèìî îò òèïà êîìïüþòåðà èèñïîëüçóåìîãî áðîóçåðà.

8.1.20

authoring system

A hardware/software system used in the design anddevelopment of multimedia products.

système auteur

Un système logiciel/matériel utilisé pour la concep-tion et le développement de produits multimédias.

Autorensystem

Ein Hardware–/Softwaresystem, das bei der Ge-staltung und Entwicklung von Multimedia–Pro-dukten Verwendung findet.

àâòîðñêàÿ ñèñòåìà

Àïïàðàòíî-ïðîãðàììíàÿ ñèñòåìà,èñïîëüçóåìàÿ ïðè ñîçäàíèè è ðàçðàáîòêåìóëüòèìåäèéíûõ ïðîäóêòîâ.

8.1.21

authoring language

Software incorporated in an authoring system, pro-viding tools for the development of multimediaproducts (e.g. HTML editor).

langage auteur

Logiciel incorporé dans un système auteur, fournis-sant des outils pour le développement de produitsmultimédias (par exemple l’éditeur HTML).

Autorensprache

Eine Software innerhalb eines Autorensystems, die

Werkzeuge für die Entwicklung von Multimedia–Produkten (z. B. HTML–Editor) zur Verfügungstellt.

àâòîðñêèé ÿçûê

Ïðîãðàììíîå îáåñïå÷åíèå, âõîäÿùåå âàâòîðñêóþ ñèñòåìó, îáåñïå÷èâàþùååèíñòðóìåíòû äëÿ ðàçðàáîòêè ìóëüòèìåäèéíûõïðîäóêòîâ (íàïð., ðåäàêòîð ÿçûêà îïèñàíèÿãèïåðòåêñòîâûõ äîêóìåíòîâ, HTML).

8.1.22

virtual reality

A multimedia environment which simulates a realor imaginary three–dimensional space. Interactiv-ity may be achieved using special interfaces such ascyber glasses or cyber gloves.

réalité virtuelle

Environnement multimédia qui simule un espacetridimensionnel réel ou imaginaire. L’interactivitépeut être réalisée en utilisant des interfaces du typelunettes ou gants cybernétiques.

virtuelle Realität

Eine Multimedia–Umgebung, die einen reellenoder imaginären dreidimensionalen Raum simu-liert. Durch die Verwendung spezieller Schnittstel-len, wie Cyberbrillen oder Cyberhandschuhe, kannInteraktivität hergestellt werden.

âèðòóàëüíàÿ ðåàëüíîñòü

Ìóëüòèìåäèéíàÿ ñðåäà, êîòîðàÿ èìèòèðóåòðåàëüíîå èëè âîîáðàæàåìîå òðåõìåðíîåïðîñòðàíñòâî. Èíòåðàêòèâíîñòü ìîæåò áûòüäîñòèãíóòà ïóòåì èñïîëüçîâàíèÿ ñïåöèàëüíûõèíòåðôåéñîâ, òàêèõ êàê êèáåð-î÷êè èëèêèáåð-ïåð÷àòêè.

Page 428: EBU Multilingual Glossary of terms and phrases used in broadcasting

t e c h 3274 EBU – Glossary of digital applications in broadcasting

114

8.2.00

MULTIMEDIA TECHNOLOGY

Note: The standards defining the multimedia supports in this section are listed in Appendix 6.

TECHNIQUE MULTIMÉDIA

Note : La liste des normes définissant les supports multimédias repris dans cette section se trouve Annexe 6.

MULTIMEDIATECHNOLOGIE

Anmerkung: Die Standards, die die Medienunterstützung in diesem Abschnitt definieren, sind im Anhang 6 aufgelistet.

ÌÓËÜÒÈÌÅÄÈÉÍÀß ÒÅÕÍÎËÎÃÈß

Ïðèìå÷àíèå: Ñòàíäàðòû, îïðåäåëÿþùèå ñðåäñòâà ïîääåðæêè ìóëüòèìåäèÿ è ïðèâåäåííûå â äàííîìðàçäåëå, ïåðå÷èñëåíû â Ïðèëîæåíèè 6.

8.2.01

AVI, audio–video interleaved

Technique for the digital coding of video and asso-ciated audio signals in a single bit–stream, permit-ting simultaneous replay when the programmecomponent is retreived.

audio et vidéo entrelacées

Technique de codage des signaux vidéo et audio as-socié en un unique train de bits permettant une re-production simultanée quand la composante pro-gramme est restituée.

Audio–Video–Verschachtelung

Ein Verfahren für die digitale Codierung von Vi-deo– und begleitenden Tonsignalen in einem einzi-gen Bitstrom, das nach der Wiedergewinnung derProgrammkomponente eine simultane Wiedergabeermöglicht.

ôîðìàò ôàéëîâ Video äëÿ Windows

Ìåòîä öèôðîâîãî êîäèðîâàíèÿ âèäåîñèãíàëîâè ñèãíàëîâ çâóêîâîãî ñîïðîâîæäåíèÿ â åäèíûéáèòîâûé ïîòîê, äàþùèé âîçìîæíîñòü èõîäíîâðåìåííîãî âîñïðîèçâåäåíèÿ ïðè ïîèñêåïðîãðàììíîãî êîìïîíåíòà.

8.2.02

FMV, Full Motion Video

Software driver for the decoding of digital videoand sound recorded using MPEG–1 compression(e.g. on CD–I or Video CD media).

FMV, vidéo à plein écran et vitesse nominale

Pilote logiciel qui permet de décoder un signal nu-mérique, vidéo et audio associée, en cas de com-pression MPEG 1 (sur CDI ou vidéo CD par exem-ple).

FMV, Video mit voller Bewegungsauflösung

Ein Software–Treiber für die Decodierung von di-gitalen Bildern und Tönen, die mit MPEG–1–Kom-

pression (d.h. auf CD–I oder Video–CD) aufge-zeichnet wurden.

FMV, ïîëíîìàñøòàáíîå âèäåî

Ïðîãðàììíûé äðàéâåð äëÿ äåêîäèðîâàíèÿöèôðîâûõ âèäåî è çâóêîâûõ ñèãíàëîâ,çàïèñàííûõ ïî ñòàíäàðòó MPEG-1 (íàïð., íàCD-I èëè Video CD media)

8.2.04

audio CD (CD–DA, CD–A)

Compact Disc Digital Audio format able to recordup to 74 minutes of high–quality uncompresseddigital stereo sound on a 12–cm disc.

CD Audio

Format de disque compact audio numérique. Per-met l’enregistrement de 74 minutes maximum deson stéréophonique numérique non compressé dehaute qualité sur un disque de 12 cm de diamètre.

Audio–CD (CD–A)

Digitales Audioformat für Kompaktdisks, das inder Lage ist, bis zu 74 Minuten qualitativ hochwer-tigen, unkomprimierten digitalen Stereoton auf ei-ner 12–cm–Disk aufzuzeichnen.

àóäèî ÊÄ (Êîìïàêò-Äèñê)

Ôîðìàò çàïèñè öèôðîâîãî çâóêà íà ÊÄ,ñïîñîáíûé çàïèñàòü íà 12-ñì äèñêå äî 74ìèíóò âûñîêîêà÷åñòâåííîãîíåêîìïðåññèðîâàííîãî öèôðîâîãî ñòåðåîçâóêà.

8.2.05

CD–ROM

Compact Disc Read–Only–Memory format, able torecord up to 650/Mbytes of computer data (soft-ware, data files, multimedia products, etc.) on a12–cm disc. The format includes a CD–ROM–spe-cific directory/file structure allowing compatibleaccess to files from a wide variety of hardware/soft-

Page 429: EBU Multilingual Glossary of terms and phrases used in broadcasting

t e c h 3274EBU – Glossary of digital applications in broadcasting

115

ware platforms.

CD ROM

Format ROM de disque compact capable d’enregis-trer jusqu’à 650 Moctets de données (logiciels, fi-chiers, produits multimédias, etc...) sur un disquede 12 cm de diamètre. Le format comprend unestructure de fichiers et de répertoires permettant detravailler sur une grande variété de plates–formeslogiciels/matériels.

CD–ROM

Ein Nur–Lese–Speicher–Format für Kompakt-disks, das in der Lage ist, bis zu 650 MBytes Com-puterdaten (Software, Datendateien, Multimedia–Produkte usw.) auf einer 12–cm–Diskaufzuzeichnen. Das Format beinhaltet eine CD–ROM–spezifische Verzeichnis– und Dateienstruk-tur, die den kompatiblen Zugriff auf Dateienverschiedener Hardware/Software–Ebenen ermög-licht.

CD-ROM, êîìïàêò-äèñê ïîñòîÿííîé ïàìÿòè

Ôîðìàò çàïèñè íà êîìïàêò-äèñê ïîñòîÿííîéïàìÿòè-ñïîñîáíûé çàïèñàòü äî 650 Ìáàéòêîìïüþòåðíûõ äàííûõ (ïðîãðàììíîãîîáåñïå÷åíèÿ, ôàéëîâ äàííûõ, ìóëüòèìåäèéíûõïðîäóêòîâ è ò.ä.) íà 12-ñì äèñêå. Ôîðìàò èìååòñïåöèàëüíóþ ñòðóêòóðó ïîñòðîåíèÿäèðåêòîðèé ôàéëîâ, ïîçâîëÿþùóþñîâìåñòèìûé äîñòóï ê ôàéëàì ñðàçíîîáðàçíûõ àïïàðàòíî-ïðîãðàììíûõïëàòôîðì.

8.2.07

CD–ROM WORM

Compact Disc Read–Only Memory – Write Once/Read Many. A CD–ROM on which data can be re-corded by the user. The recorded data cannot bemodified.

CD WORM

Disque compact de type WORM (écriture unique/lecture multiple). Les données peuvent être enre-gistrées par l’utilisateur sur ce type de CD ROMmais elles ne peuvent plus être modifiées ensuite.

CD–ROM WORM

Eine einmal beschreibbare und beliebig oft lesbareCD–ROM, auf der Daten durch den Benutzer auf-gezeichnet werden können. Die aufgezeichnetenDaten können nicht modifiziert werden.

CD-ROM WORM

Êîìïàêò-äèñê ïîñòîÿííîé ïàìÿòè - ñîäíîêðàòíîé çàïèñüþ - ìíîãîêðàòíûì÷òåíèåì, íà êîòîðûé äàííûå ìîãóò áûòüçàïèñàíû ïîëüçîâàòåëåì. Çàïèñàííûå äàííûå

íåâîçìîæíî ìîäèôèöèðîâàòü.

8.2.08CDI, Compact Disc – InteractiveCDI, disque compact interactifCD–I, interaktive CDCD-I, èíòåðàêòèâíûé ÊÄ

8.2.09Photo CD

A CD recording format developed specifically forthe digital storage of still photographic images.

CD photoUn format d’enregistrement CD spécifiquementconçu pour la mise en mémoire numérique d’ima-ges photographiques.

Photo–CDEin CD–Aufzeichnungsformat, das speziell für diedigitale Speicherung von statischen photographi-schen Bildern entwickelt wurde.

ôîòî ÊÄÔîðìàò çàïèñè äëÿ CD-ROM, ðàçðàáîòàííûéñïåöèàëüíî äëÿ öèôðîâîãî õðàíåíèÿâûñîêîêà÷åñòâåííûõ íåïîäâèæíûõôîòîãðàôè÷åñêèõ èçîáðàæåíèé.

8.2.10Video–CD (CD–V)

A 12–cm Compact Disc on which a video signaland accompanying sound are recorded usingMPEG–1 compression.

CD vidéoDisque compact de 12 cm de diamètre sur lequelsont enregistrés un signal vidéo et le son associé enutilisant la compression MPEG 1.

Video–CD (CD–V)Eine 12–cm–CD, auf der ein Videosignal und derBegleitton mit MPEG–1–Kompression aufge-zeichnet werden.

âèäåî ÊÄ12-ñì êîìïàêò-äèñê, íà êîòîðûé ïðîèçâîäèòñÿçàïèñü âèäåîñèãíàëà è ñèãíàëà çâóêîâîãîñîïðîâîæäåíèÿ ñ êîìïðåññèåé ïî ñòàíäàðòóMPEG-1.

8.2.11Laserdisc

A 30 cm disc using CD technology, on which ananalogue composite television video signal andanalogue or digital sound are recorded. The Laser-disc allows a limited degree of interactivity.

Disque laserDisque de 30 centimètres de technique CD sur le-

Page 430: EBU Multilingual Glossary of terms and phrases used in broadcasting

t e c h 3274 EBU – Glossary of digital applications in broadcasting

116

quel un signal vidéo analogique composite et unson analogique ou numérique sont enregistrés. Ledisque laser permet une certaine interactivité.

Laserdisk

Eine 30–cm–Disk, die die CD–Technologie nutztund auf der ein analoges Composit–Fernsehbildsi-gnal sowie ein analoger oder digitaler Ton aufge-zeichnet sind. Die Laserdisk ermöglicht in begrenz-tem Maße Interaktivität.

ëàçåðíûé äèñê

30-ñì äèñê, èñïîëüçóþùèé òåõíîëîãèþêîìïàêò-äèñêîâ, íà êîòîðîì çàïèñàòüàíàëîãîâûé êîìïîçèòíûé òåëåâèçèîííûéñèãíàë è àíàëîãîâûé èëè öèôðîâîé çâóê.Ëàçåðíûé äèñê ïðåäîñòàâëÿåò îãðàíè÷åííóþñòåïåíü èíòåðàêòèâíîñòè.

8.2.12

DVD, Digital Versatile Disc (Digital Video Disc)

An optical recording medium derived from Com-pact Disc technology which offers a recording den-sity of 4.7 Gbytes in each recording layer (sufficientfor 135 minutes of 16:9 video with MPEG–2 com-pression plus multiple audio and subtitle channels).The DVD has the same diameter and thickness asa conventional CD, and two layers can be recordedon each side.Applications include the recording of full–lengthmotion–picture films, multimedia productions, anddata recording.

DVD, vidéodisque numérique

Support d’enregistrement optique dérivé du disquecompact dont la densité est de 4,7 Goctets dans cha-que couche d’enregistrement (135 minutes de vidéo16/9 avec compression MPEG 2 plus sons et sous–

titres). Le DVD a même épaisseur et même diamè-tre que le CD audio : deux couches peuvent être en-registrées sur chaque côté. Les applications concernent l’enregistrement defilms de long métrage, la production multimédia etl’enregistrement des données.

DVD, digitale Mehrzweckdisk (digitale Videodisk)

Ein optisches Aufzeichnungsmedium, das von derKompaktdisktechnologie abgeleitet wurde und daseine Aufzeichnungsdichte von 4,7 GBytes in jederAufzeichnungsschicht bietet (ausreichend für 135Minuten 16:9–Video mit MPEG–2–Kompressionplus mehreren Audio– und Untertitelkanälen). Diedigitale Videodisk hat den gleichen Durchmesserund die gleiche Stärke wie eine herkömmliche CD.Auf jeder Seite können zwei Schichten aufgezeich-net werden.Die Anwendungsmöglichkeiten umfassen die Auf-zeichnung von Spielfilmen und Multimedia–Pro-duktionen sowie von Daten.

DVD, öèôðîâîé óíèâåðñàëüíûé äèñê (öèôðîâîéâèäåî äèñê)

Îïòè÷åñêèé íîñèòåëü çàïèñè, ñîçäàííûé ñèñïîëüçîâàíèåì òåõíîëîãèè êîìïàêò-äèñêîâ,êîòîðûé îáåñïå÷èâàåò ïëîòíîñòü çàïèñè 4,7Ãáàéò íà êàæäîì çàïèñûâàþùåì ñëîå(ïîçâîëÿåò çàïèñàòü 135 ìèí. âèäåîñèãíàëàôîðìàòà 16:9 ñ êîìïðåññèåé ïî ñòàíäàðòóMPEG-2 ïëþñ ìíîæåñòâî êàíàëîâ çâóêîâîãîñîïðîâîæäåíèÿ è ñóáòèòðîâ). DVD èìååòòàêîé æå äèàìåòð è òîëùèíó, êàê è îáû÷íûéCD, íî íà êàæäîé èç ñòîðîí ìîæåò áûòüçàïèñàíî ïî äâà ñëîÿ.Ïðèìåíÿåòñÿ äëÿ çàïèñè ïîëíîìåòðàæíûõôèëüìîâ, ïðîäóêòîâ ìóëüòèìåäèà è äàííûõ.

Page 431: EBU Multilingual Glossary of terms and phrases used in broadcasting

t e c h 3274EBU – Glossary of digital applications in broadcasting

117

Appendices

Annexes

Anhang

Ïðèëîæåíèÿ

Page 432: EBU Multilingual Glossary of terms and phrases used in broadcasting

t e c h 3274 EBU – Glossary of digital applications in broadcasting

118

Appendix 1

Radio Data System (RDS)Système de radiodiffusion de données (RDS)

Radio–Daten–System (RDS)Ñèñòåìà Ïåðåäà÷è Äàííûõ ïî Ðàäèî

This list of specialist terminology concerning the Radio Data System is based on European StandardEN 500 67–1998 and related documentation.

Cette liste de termes spécialisés relatifs au système RDS est traduite à partir de la Norme EuropéenneEN 500 67–1998 et d’autres documents spécialisés.

Diese Liste von Fachausdrücken betrifft das Radio–Daten–System und basiert auf dem Europäischen StandardEN 500 67–1998 und anderen relevanten Dokumenten.

Äàííûé ïåðå÷åíü ñïåöèàëüíîé òåðìèíîëîãèè, îòíîñÿùåéñÿ ê Ñèñòåìå Ïåðåäà÷è Äàííûõ ïî Ðàäèî, ñîçäàííà îñíîâå Åâðîïåéñêîãî Ñòàíäàðòà EN 500 67-1998 è ñîîòâåòñòâóþùåé äîêóìåíòàöèè.

Clock–time and date (CT) Time and date codes using Coordinated Universal Time (UTC) and Mo-dified Julian Day (MJD). Conversion to local time and date is done inthe receiver circuitry.

Heure et date Codes donnant l’heure et la date sous forme de Temps Universel (UTC)et Date Julienne Modifiée (MJD). Le récepteur effectue les conversionsen temps et date locaux.

Zeit– und Datumssignal Zeit– und Datumcodes auf der Grundlage der Koordinierten Weltzeit(UTC) und des Modifizierten Julianischen Tages (MJT). Die Umrech-nung auf Ortszeit und –datum erfolgt innerhalb der Empfängerschaltung.

Âðåìÿ è äàòà Êîäû âðåìåíè è äàòû, èñïîëüçóþùèå Âñåìèðíîå ÊîîðäèíèðîâàííîåÂðåìÿ (UTC) è Ìîäèôèöèðîâàííûé Þëèàíñêèé Êàëåíäàðü (MJD).Ïðåîáðàçîâàíèå â ìåñòíîå âðåìÿ è ìåñòíóþ äàòó ïðîèçâîäèòñÿñõåìîé ïðèåìíèêà.

Decoder identification (DI) and dynamic PTY indicatorA switching signal which indicates the receiver audio modes (or com-binations thereof) which are appropriate for use with the broadcast sig-nals. Also indicates whether PTY codes are switched dynamically.

Identification du décodeur et indicateur du PTY dynamiqueOrdre de commutation qui indique, parmi les modes de fonctionnement(ou combinaisons de ces modes) celui qui convient pour utiliser les si-gnaux du programme sonore diffusé. Indique également si le code PTYest commuté de manière dynamique.

Decoder–Identifizierung und dynamische Programmart–AnzeigeEin Umschaltsignal, das die Empfänger–Audio–Modi (oder deren Kom-binationen) anzeigt, die mit den Rundfunksignalen verwendet werdenkönnen. Es wird ebenfalls angezeigt, ob die Programmart–Codes dyna-misch umgeschaltet werden.

Page 433: EBU Multilingual Glossary of terms and phrases used in broadcasting

t e c h 3274EBU – Glossary of digital applications in broadcasting

119

Èäåíòèôèêàòîð òèïà äåêîäèðîâàíèÿ è èíäèêàòîð äèíàìè÷åñêîãî ïåðåêëþ÷åíèÿ òèïà ïðîãðàìì

Ïåðåêëþ÷àåìûé ñèãíàë, êîòîðûé óêàçûâàåò çâóêîâûå ðåæèìûïðèåìíèêà (èëè èõ êîìáèíàöèþ), êîòîðûå ïðåäíàçíà÷åíû äëÿèñïîëüçîâàíèÿ ñ âåùàòåëüíûìè ñèãíàëàìè. Îí òàêæå óêàçûâàåò,ïåðåêëþ÷àþòñÿ ëè êîäû Òèïà Ïðîãðàììû äèíàìè÷åñêè.

Emergency Warning System (EWS)A feature allowing the transmission of coded warning messages (weatheralerts, etc.) to special receivers.

Système d’alarme en cas d’urgenceFonctionnalité permettant la transmission de messages d’alerte codés(avis metéorologiques, etc.) à l’usage de récepteurs spéciaux.

Notfall–Warnsystem Ein System, das die Übertragung von codierten Warnmeldungen (War-nungen vor Unwettern, etc.) zu bestimmten Empfängern ermöglicht.

Ñèñòåìà Àâàðèéíîãî Ïðåäóïðåæäåíèÿ (ÑÀÏ)Ñèñòåìà, îáåñïå÷èâàþùàÿ ïåðåäà÷ó êîäèðîâàííûõïðåäóïðåæäàþùèõ ñîîáùåíèé (øòîðìîâûå ïðåäóïðåæäåíèÿ, è ò.ä.)íà ñïåöèàëüíûå ïðèåìíèêè.

Enhanced Other Networks information (EON)A system for up–dating information stored in a receiver about pro-gramme services other than the one currently being received (AF lists,PS name, TP/TA flags, etc.).

Informations améliorées sur les autres réseauxSystème pour la mise à jour des informations enregistrées dans un récep-teur sur les chaînes de programmes autres que celle qui est reçue (listesAF, nom PS, drapeaux TA/TP, etc.).

Erweiterte Informationen über andere ProgrammkettenEin System zur Aktualisierung von im Empfänger gespeicherten In-formationen über Programmdienste, die nicht das aktuell empfangeneProgramm betreffen (z.B. Alternativfrequenzlisten, Programmdienstna-men, Kennzeichnung von Sendern mit Verkehrshinweisen etc.).

Ðàñøèðåííàÿ èíôîðìàöèÿ î äðóãèõ ñåòÿõÑèñòåìà ìîäåðíèçàöèè èíôîðìàöèè, õðàíèìàÿ â ïðèåìíèêå, îñëóæáàõ ïðîãðàìì Çâóêîâîãî Âåùàíèÿ (ÇÂ) íå ïðèíèìàåìûõ âäàííûé ìîìåíò (òàáëèöà àëüòåðíàòèâíûõ ÷àñòîò (AF), íàçâàíèåñëóæáû ïðîãðàìì Ç (PS), ôëàæêè ñîîáùåíèé î òðàôèêå/ïðîãðàììû òðàôèêà (ÒÐ/ÒÀ) è ò.ä.).

Extended Country Code (ECC)An 8–bit code used to extend the number of unique country codes avail-able in the PI code.

Code étendu des pays Code à 8 bits servant à élargir le nombre de codes d’identification de paysunivoques disponible dans le code PI.

Erweiterte LänderkennungEin 8–Bit–Code, der genutzt wird, um die Anzahl der im Programm–Identifizierungscode verwendbaren einzelnen Ländercodes zu erhöhen.

Ðàñøèðåííûé êîä ñòðàíû8-áèòîâûé êîä, èñïîëüçóåìûé äëÿ ðàñøèðåíèÿ ÷èñëà óíèêàëüíûõêîäîâ ñòðàíû, äîñòóïíûõ â êîäå èäåíòèôèêàòîðà ïðîãðàììû PI.

Page 434: EBU Multilingual Glossary of terms and phrases used in broadcasting

t e c h 3274 EBU – Glossary of digital applications in broadcasting

120

In–house application (IH) A channel in the RDS data–stream intended for the exclusive use of theservice operator (identification of programme origin, remote networkswitching, etc.).

Applications internes Voie du flux de données RDS destinée à l’usage exclusif de l’opérateurdu service (identification de l’origine du programme, commutation à dis-tance du réseau, etc.).

Rundfunkinterne InformationenEin Kanal im RDS–Datenstrom, der für den ausschließlichen Gebrauchdurch den Dienstebetreiber vorgesehen ist (Identifizierung der Pro-grammquelle, ferngesteuerte Netzumschaltung etc.).

Ñëóæåáíîå ïðèìåíåíèå Êàíàë â ïîòîêå äàííûõ RDS, ïðåäíàçíà÷åííûé äëÿ èñêëþ÷èòåëüíîãîèñïîëüçîâàíèÿ îïåðàòîðîì ïðîãðàììû (èäåíòèôèêàöèÿ èñòî÷íèêàïðîãðàììû, äèñòàíöèîííîå ïåðåêëþ÷åíèå ñåòè è ò.ä.)

List of alternative frequencies (AF)A list of the FM channel numbers of up to 25 transmitters broadcastingthe same programme in the same or adjacent reception areas. Portableand mobile receivers can download the list and then refer to it directly,instead of starting a new PI search, when moving into the coverage areaof a different transmitter.

Listes des autres fréquencesListe des numéros de canal (jusqu’à 25) d’autres émetteurs MF diffusantun programme identique dans la même zone de réception ou dans des zo-nes contiguës. Les récepteurs portatifs et mobiles peuvent sauvegarderla liste ; lors du passage vers la zone de couverture d’un autre émetteur,le récepteur peut alors se reférer à cette liste au lieu de lancer une nouvellerecherche sur les PI.

Alternativfrequenzliste Eine Liste der FM–Kanalnummern von bis zu 25 Sendern, die dasselbeProgramm in dasselbe oder angrenzende Zielgebiete ausstrahlen. Trag-bare und mobile Empfänger können diese Liste herunterladen und sichdann direkt darauf beziehen, ohne eine neue Programm–Identifizie-rungssuche starten zu müssen, wenn sie in den Versorgungsbereich einesanderen Senders überwechseln.

Òàáëèöà àëüòåðíàòèâíûõ ÷àñòîòÒàáëèöà íîìåðîâ ÓÊ êàíàëîâ íåñêîëüêèõ ïåðåäàò÷èêîâ (ìàêñèìóì25), òðàíñëèðóþùèõ îäíó è òó æå ïðîãðàììó â äàííîé èëè ñîñåäíèõçîíàõ ïðèåìà. Ïîðòàòèâíûå è ìîáèëüíûå ïðèåìíèêè çàãðóæàþòòàáëèöó â ïàìÿòü è çàòåì ïðÿìî îáðàùàþòñÿ ê íåé, êîãäà îíèïåðåìåùàþòñÿ â çîíó âåùàíèÿ äðóãèõ ïåðåäàò÷èêîâ, âìåñòî òîãî,÷òîáû íà÷èíàòü íîâûé ïîèñê ïðîãðàììíîãî èäåíòèôèêàòîðà PI.

Music/speech switch (M/S)A flag which indicates whether music or speech is being broadcast.

Commutateur musique–paroleDrapeau qui indique si l’émission en cours est musicale ou parlée.

Musik/Sprache–Kennung Ein Signal, das anzeigt, ob Musik oder Sprache übertragen wird.

Óêàçàòåëü ìóçûêà/ðå÷ü Ôëàæîê, êîòîðûé óêàçûâàåò òèï ïåðåäà÷è (ìóçûêà èëè ðå÷ü),òðàíñëèðóåìîé â äàííûé ìîìåíò.

Open Data Applications (ODA)A virtual data channel in the RDS data–stream used to identify RDS datagroups which are occupied by data applications which are not specifiedin the RDS standard.

Page 435: EBU Multilingual Glossary of terms and phrases used in broadcasting

t e c h 3274EBU – Glossary of digital applications in broadcasting

121

Voie de données ouverte Voie virtuelle dans le flux de données RDS servant à l’identification desgroupes de données RDS occupés par des applications non spécifiéesdans la norme RDS.

Offener Datenkanal Ein virtueller Datenkanal im RDS–Datenstrom, der zur Identifizierungvon RDS–Datengruppen genutzt wird, die durch nicht im RDS–Standardspezifizierte Datenanwendungen belegt werden.

Îòêðûòîå èíôîðìàöèîííîå ïðèëîæåíèåÂèðòóàëüíûé èíôîðìàöèîííûé êàíàë â ïîòîêå äàííûõ RDS,èñïîëüçóåìûé äëÿ èäåíòèôèêàöèè ãðóïï äàííûõ, êîòîðûå çàíÿòûèíôîðìàöèîííûìè ïðèëîæåíèÿìè, íå ñîîòâåòñòâóþùèìèñòàíäàðòó RDS.

Programme identification (PI)A unique code which enables the receiver to identify any individual pro-gramme service; it is composed of a country code, an indication of thetype of coverage area (regional, local, etc.) and a number representing thespecific programme service.

Identification du programmeCode unique qui permet au récepteur de reconnaître un programme don-né ; il est composé d’un code du pays, d’une indication du type de zonede couverture (régionale, locale, etc.) et d’un numéro qui représente leservice en question.

Programmkennung Ein eindeutiger Code, der es dem Empfänger ermöglicht, jeden indivi-duellen Programmdienst zu identifizieren; er setzt sich zusammen aus ei-nem Ländercode, einer Angabe zur Art des Versorgungsgebietes (regio-nal, lokal usw.) und einer Zahl, die den jeweiligen Programmdienstrepräsentiert.

Èäåíòèôèêàòîð ÏðîãðàììûÓíèêàëüíûé êîä, êîòîðûé ïîçâîëÿåò ïðèåìíèêó èäåíòèôèöèðîâàòüëþáóþ èíäèâèäóàëüíóþ ñëóæáó ïðîãðàìì Çâóêîâîãî Âåùàíèÿ. Îíñîäåðæèò êîä ñòðàíû, óêàçàòåëü òèïà çîíû îõâàòà (ðåãèîíàëüíàÿ,ìåñòíàÿ è ò.ä.) è íîìåð, ïðåäñòàâëÿþùèé äàííóþ ñëóæáó ïðîãðàììÇÂ.

Programme–item number (PIN)A code compiled from the scheduled programme time and the day of themonth, which can be used to trigger the recording of pre–selected pro-gramme items.

Horaire de l’émission Code composé à partir de l’heure prévue de début de programme et le jourdu mois ; il peut être utilisé pour déclencher l’enregistrement de pro-grammes.

ProgrammbeitragskennungEin Code, der sich aus der planmäßigen Programmzeit und dem Tag desMonats ergibt, und der zur Auslösung der Aufzeichnung von vorab aus-gewählten Programmbeiträgen genutzt werden kann.

Âðåìåííîé êîä ïåðåäà÷è Êîä, ñîñòîÿùèé èç äàòû è çàïëàíèðîâàííîãî ïî ðàñïèñàíèþ âðåìåíèïåðåäà÷è; ìîæåò áûòü èñïîëüçîâàí äëÿ àâòîìàòè÷åñêîãî âêëþ÷åíèÿçàïèñè ïðåäâàðèòåëüíî âûáðàííûõ ïðîãðàìì.

Programme service (PS) nameA text of up to eight alphanumeric characters, displayed by receivers toinform the listener what programme service is being broadcast by the sta-tion to which the receiver is tuned.

Page 436: EBU Multilingual Glossary of terms and phrases used in broadcasting

t e c h 3274 EBU – Glossary of digital applications in broadcasting

122

Nom de la chaîne de programmesTexte de 8 caractères alphanumériques maximum affiché par le récepteurpour informer l’auditeur du programme diffusé par la station sur laquelleson récepteur est accordé.

ProgrammkettenbezeichnungEin Text von bis zu acht alphanumerischen Zeichen, der vom Empfängerangezeigt wird, um den Hörer darüber zu informieren, welches Pro-gramm von der Station übertragen wird, auf die der Empfänger einge-stellt ist.

Íàèìåíîâàíèå ñëóæáû ïðîãðàìì Çâóêîâîãî Âåùàíèÿ (ÇÂ)Òåêñò, ñîäåðæàùèé äî 8 áóêâåííî-öèôðîâûõ ñèìâîëîâ,îòîáðàæàåìûé íà äèñïëåå ïðèåìíèêà äëÿ èíôîðìèðîâàíèÿñëóøàòåëÿ î íàèìåíîâàíèè ñëóæáû ïðîãðàìì ÇÂ, òðàíñëèðóåìîéðàäèîñòàíöèåé, íà êîòîðóþ íàñòðîåí ïðèåìíèê.

Programme type (PTY) An identification number which can be transmitted with each programmeitem to specify the type of programme (news, classical music, etc.). 31codes are defined.

Genre de programme Numéro d’identification diffusé avec chaque élément de programme quiindique à quel genre il appartient (informations, musique classique, etc.).31 codes sont définis.

Programmartkennung Eine Kennummer, die mit jedem Programmbeitrag übertragen werdenkann, um die Programmart (Nachrichten, klassische Musik usw.) zu spe-zifizieren. Es sind 31 Codes definiert.

Òèï Ïðîãðàììû Èäåíòèôèêàöèîííûé íîìåð, êîòîðûé ìîæåò ïåðåäàâàòüñÿ ñ êàæäûìíîìåðîì ïðîãðàììû äëÿ óêàçàíèÿ òèïà ïðîãðàììû (íîâîñòè,êëàññè÷åñêàÿ ìóçûêà è ò.ä.). Âñåãî íàçíà÷åí 31 êîä.

Programme type name (PTYN)A extension of the PTY code which can be used to give more specific pro-gramme type information, in the form of a descriptive text, than is con-tained in the basic numerical PTY code.

Nom du genre de programmeExtension du code PTY qui peut être utilisé pour donner une informationplus précise sur le type de programme que celle donnée par le PTY, sousforme d’un texte descriptif.

Programmartname Eine Erweiterung des PTY–Codes, die dazu genutzt werden kann, mehrspezifische Programmartinformationen in Form eines beschreibendenTextes zu liefern, als im numerischen Basis–PTY–Code enthalten sind.

Íàèìåíîâàíèå Òèïà ÏðîãðàììûÐàñøèðåíèå êîäà PTY, êîòîðîå ìîæåò áûòü èñïîëüçîâàíî äëÿ òîãî,÷òîáû äàòü áîëåå ïîäðîáíóþ èíôîðìàöèþ î òèïå ïðîãðàììû (âôîðìå îïèñàòåëüíîãî òåêñòà), ÷åì òà, êîòîðàÿ ñîäåðæèòñÿ âîñíîâíîì öèôðîâîì êîäå.

Traffic–announcement identification (TA)A flag used to indicate that a traffic announcement is currently beingbroadcast.

Identification des annonces routièresDrapeau qui signale la diffusion d’une information pour automobilistes.

Page 437: EBU Multilingual Glossary of terms and phrases used in broadcasting

t e c h 3274EBU – Glossary of digital applications in broadcasting

123

Verkehrsmeldungskennung Ein Signal, das anzeigt, daß eine Verkehrsmeldung übertragen wird.

Èäåíòèôèêàòîð ñîîáùåíèÿ î òðàôèêåÔëàæîê, èñïîëüçóåìûé äëÿ óêàçàíèÿ òîãî, ÷òî â äàííûé ìîìåíòïåðåäàåòñÿ ñîîáùåíèå î ñèòóàöèè íà äîðîãàõ.

Traffic–programme identification (TP)A flag used to indicate that the tuned programme carries traffic an-nouncements.

Identification des programmes pour automobilistesDrapeau qui signale que le programme reçu alors comprend en principedes annonces routières.

Verkehrsfunkkennung Ein Signal, das anzeigt, daß das eingestellte Programm Verkehrsmeldun-gen überträgt.

Èäåíòèôèêàòîð ïðîãðàììû òðàôèêàÔëàæîê, èñïîëüçóåìûé äëÿ óêàçàíèÿ òîãî, ÷òî ïî ïðèíèìàåìîéïðîãðàììå ïåðåäàþòñÿ ñîîáùåíèÿ î ñèòóàöèè íà äîðîãàõ.

Radio paging (RP) A channel in the RDS data–stream which provides a transport mecha-nism for a radio paging service. The system uses pocket paging receiversin which the subsriber address code is stored.

Radiomessagerie Voie dans le flux de données RDS offrant un moyen d’acheminementpour un service de radiomessagerie. L’utilisateur doit disposer d’un petitrécepteur spécial dans lequel est enregistré son code d’adresse.

Funkrufdienst Ein Kanal im RDS–Datenstrom zur Übertragung von Funkrufsignalen.Das System nutzt Taschen–Funkrufempfänger, in denen der Abonnen-tenadressen–Code gespeichert ist.

Ðàäèî ïåéäæèíã Ïîèñêîâûé ðàäèîâûçîâÊàíàë â ïîòîêå äàííûõ RDS, êîòîðûé îáåñïå÷èâàåò ïåðåäà÷ó ñèãíàëàïåðñîíàëüíîãî ïîèñêà è âûçîâà. Ñèñòåìà èñïîëüçóåò êàðìàííûåïðèåìíèêè ïåðñîíàëüíîãî ïîèñêà è âûçîâà - ïåéäæåðû, â êîòîðûõõðàíèòñÿ àäðåñíûé êîä ïîäïèñ÷èêà.

Radiotext (RT) A text–transmission service embedded in the RDS data–stream, for dis-play on receivers equipped with suitable display facilities.

Radiotexte Service de transmission de textes dans le flux de données RDS ; ces textespeuvent être affichés avec des récepteurs munis d’un dispositif de visua-lisation approprié.

Radiotext Ein Text–Übertragungsdienst, der in den RDS–Datenstrom eingebettetist, und der zur Anzeige von Text in Empfängern dient, die mit geeigne-ten Anzeigeeinrichtungen ausgestattet sind.

Ðàäèîòåêñò Ñèãíàë ñëóæáû ïåðåäà÷è òåêñòà, âêëþ÷åííûé â ïîòîê äàííûõ RDS,äëÿ îòîáðàæåíèÿ â ïðèåìíèêàõ, èìåþùèõ ñïåöèàëüíûå äèñïëåè.

Traffic Message Channel (TMC)A channel used for the transmission of codes representing standard trafficmessages. The codes may be used to trigger the reproduction of pre–de-fined messages via a speech synthesizer, visual diplay or other deviceconnected to the receiver.

Page 438: EBU Multilingual Glossary of terms and phrases used in broadcasting

t e c h 3274 EBU – Glossary of digital applications in broadcasting

124

Voie pour les messages d’informations routièresVoie pour la transmission de codes d’informations routières. Ces codespeuvent déclencher la reproduction de messages prédéfinis au moyend’un synthétiseur de la parole, d’une dispositif de visualisation ou d’unautre appareil connecté au récepteur.

Verkehrsnachrichtenkanal Ein Kanal, der zur Übertragung von Codes, die Standard–Verkehrsnach-richten darstellen, genutzt wird. Die Codes können dazu genutzt werden,die Wiedergabe von vorab festgelegten Nachrichten mittels einesSprachsynthesizers, eines visuellen Displays oder eines anderen, mitdem Empfänger verbundenen Gerätes, zu starten.

Êàíàë ñîîáùåíèé î òðàôèêåÊàíàë, èñïîëüçóåìûé äëÿ ïåðåäà÷è êîäîâ, ïðåäñòàâëÿþùèõñòàíäàðòíûå ñîîáùåíèÿ î äâèæåíèè àâòîòðàíñïîðòà. Êîäû ìîãóòáûòü èñïîëüçîâàíû äëÿ âêëþ÷åíèÿ âîñïðîèçâåäåíèÿ çàðàíååîïðåäåëåííûõ ñîîáùåíèé ÷åðåç ñèíòåçàòîð ðå÷è, ýêðàí äèñïëåÿ èëèäðóãîå óñòðîéñòâî, ïîäêëþ÷åííîå ê ïðèåìíèêó.

Transparent data channel (TDC)A channel in the RDS data–stream which may be used to transmit anyform of data (text, graphics, computer programmes, etc.).

Voie de données à usage externeVoie dans le flux de données RDS qui peut être utilisée pour la transmis-sion de toute forme de données (textes, graphismes, logiciels, etc.).

Transparenter Datenkanal Ein Kanal im RDS–Datenstrom, der dazu genutzt werden kann, jede Artvon Daten (Text, Graphiken, Computer–Programme usw.) zu übertragen.

Êàíàë ïðîçðà÷íûõ äàííûõÊàíàë â ïîòîêå äàííûõ RDS, êîòîðûé ìîæåò áûòü èñïîëüçîâàí äëÿïåðåäà÷è ëþáîé ôîðìû äàííûõ (òåêñòà, ãðàôèêè, êîìïüþòåðíûõïðîãðàìì è ò.ä.).

Page 439: EBU Multilingual Glossary of terms and phrases used in broadcasting

t e c h 3274EBU – Glossary of digital applications in broadcasting

125

Appendix 2

Digital Audio Broadcasting (DAB)Radiodiffusion sonore numérique (DAB)

Digitaler Hörrundfunk (DAB)Öèôðîâîå Çóêîâîå Âåùàíèå (ÖÇÂ)

This list of specialist terminology concerning the Eureka–147 Digital Audio Broadcasting system is reproducedfrom European Telecommunication Standard ETS 300 401 (Second edition).

Cette liste de termes spécialisés concernant le système DAB–Euréka 147 est traduite à partir de la Norme Européen-ne des Télécommunications ETS 300 401 (deuxième édition).

Diese Liste von Fachausdrücken betrifft das digitale Hörrundfunksystem Eureka–147 und wurde dem EuropäischenTelekommunikations–Standard ETS 300 401 (2. Ausgabe) entnommen.

Äàííûé ïåðå÷åíü ñïåöèàëüíîé òåðìèíîëîãèè, îòíîñÿùåéñÿ ê ñèñòåìå Öèôðîâîãî Çâóêîâîãî ÂåùàíèÿEureka-147, âîñïðîèçâîäèòñÿ èç Åâðîïåéñêîãî Òåëåêîììóíèêàöèîííîãî Ñòàíäàðòà ETS 300-401.

Access Control System (ACS)A particular set of rules for managing entitlement checking and condi-tional access messages.

Système d’accès conditionnelUne série particulière de règles qui régissent le contrôle des titres d’accèsd’un abonné et les messages d’accès conditionnel que reçoit ce dernier.

Zugriffssteuerungssystem Eine festgelegte Reihe von Regeln zur Durchführung der Zugriffsberech-tigungsprüfung und Erstellung von Meldungen über den bedingten Zu-griff.

Alias component Mirrored signal component resulting from sub–Nyquist sampling.

Composante alias Composante en miroir du signal résultant d’un échantillonnage à une fré-quence inférieure à la fréquence de Nyquist.

Alias–Komponente Gespiegelte Signalkomponente, resultierend aus der Unter–Nyquist–Abtastung.

Ëîæíàÿ êîìïîíåíòà Çåðêàëüíàÿ ñîñòàâëÿþùàÿ ñèãíàëà - ðåçóëüòàò äèñêðåòèçàöèè ñ÷àñòîòîé íèæå ÷àñòîòû Íàéêâèñòà.

Annoucement cluster A group of services which share the same announcement interruptionprivileges.

Groupe de service d’annonceUn groupe de services qui partagent les mêmes privilèges d’interruptiond’annonce.

Ansagegruppe Eine Gruppe von Diensten, die sich dieselben Ansageunterbrechungs–Berechtigungen teilen.

Áëîê îáúÿâëåíèé Ãðóïïà óñëóã, êîòîðûå èìåþò îäèíàêîâûå ïðèâèëåãèè íà ïðåðûâàíèåäëÿ îáúÿâëåíèé

Page 440: EBU Multilingual Glossary of terms and phrases used in broadcasting

t e c h 3274 EBU – Glossary of digital applications in broadcasting

126

Audio bit stream A sequence of consecutive Audio frames.

Train de bits audio Une séquence de trames audio consécutives.

Audiobitstrom Eine Folge aufeinanderfolgender Audiorahmen.

Çâóêîâîé áèòîâûé ïîòîê Ðÿä ïîñëåäîâàòåëüíûõ çâóêîâûõ êàäðîâ.

Audio frame A frame of 24 ms duration which contains information of an ISO 11172–3Layer II encoded audio signal, corresponding to 1 152 consecutive audiosamples at a 48 kHz sampling frequency. It is the smallest part of the Au-dio bit stream which is decodable on its own.

Trame audio Une trame dont la durée est 24 ms et qui contient l’information d’un si-gnal audio codé ISO 11172–3 Couche 2, correspondant à 1152 échantil-lons audio successifs dont la fréquence d’échantillonnage est 48 kHz.C’est la partie la plus petite d’un train de bit audio qui soit décodable ensoi.

Audiorahmen Ein Rahmen mit einer Dauer von 24 ms, der Informationen über ein nachISO 11172–3 Layer II codiertes Audiosignal enthält, was 1.152 aufeinan-derfolgenden Audio–Abtastwerten bei einer Abtastfrequenz von 48 kHzentspricht. Ein Audiorahmen ist die kleinste Einheit eines Audio–Bit-stroms, die für sich genommen decodiert werden kann.

Çâóêîâîé êàäð Êàäð äëèòåëüíîñòüþ 24 ìñåê, êîòîðûé ñîäåðæèò èíôîðìàöèþ îçâóêîâîì ñèãíàëå, çàêîäèðîâàííîì â ñîîòâåòñòâèè ñî ñòàíäàðòîìISO 11172-3 Layer II, ñîîòâåòñòâóþùóþ 1 152 ïîñëåäîâàòåëüíûìîòñ÷åòàì çâóêîâîãî ñèãíàëà ñ ÷àñòîòîé äèñêðåòèçàöèè 48 êÃö.ßâëÿåòñÿ íàèìåíüøåé ÷àñòüþ çâóêîâîãî áèòîâîãî ïîòîêà,äåêîäèðóåìîé ñàìîñòîÿòåëüíî.

Audio mode The audio coding system provides Single channel, Dual channel, Stereoand Joint stereo Audio modes. In each mode, the complete audio signalis encoded as one Audio bit stream.

Mode audio Le système de codage audio fournit les modes Voie simple, Voie double,Stéréo et Stéréo combinée. Dans chaque mode, le signal audio completest codé sous forme d’un train de bits audio.

Audio–Modus Das Audio–Codierungssystem liefert Einkanal–, Zweikanal–, Stereo–und Joint–Stereo–Audio–Modi. In jedem Modus wird das gesamte Au-diosignal als ein Audio–Bitstrom codiert.

Çâóêîâîé ðåæèì (ïåðåäà÷è)Ñèñòåìà çâóêîâîãî êîäèðîâàíèÿ îáåñïå÷èâàåò ñëåäóþùèå ðåæèìûïåðåäà÷è: îäíîêàíàëüíûé, äâóõ êàíàëîâ, ñòåðåî èëè îáúåäèíåííîãîñòåðåîêàíàëà.  êàæäîì ðåæèìå ïîëíûé çâóêîâîé ñèãíàë êîäèðóåòñÿêàê åäèíûé çâóêîâîé áèòîâûé ïîòîê.

Audio Service Synchronized Data (ASSD)Supplementary data which can optionally be inserted into the first twobytes of the DAB Audio frame.

Données synchronisées au service audioDonnées supplémentaires qui peuvent être optionnellement inséréesdans les deux premiers octets d’une trame audio DAB.

Synchronisierte AudioservicedatenZusatzdaten, die wahlweise den ersten beiden Bytes des DAB–Audio–Rahmens hinzugefügt werden können.

Page 441: EBU Multilingual Glossary of terms and phrases used in broadcasting

t e c h 3274EBU – Glossary of digital applications in broadcasting

127

Cèíõðîíèçèðîâàííûå Äàííûå Çâóêîâîé ÑëóæáûÄîïîëíèòåëüíûå äàííûå, êîòîðûå ïî âûáîðó ìîãóò áûòü ââåäåíû âäâà ïåðâûõ áàéòà Çâóêîâîãî êàäðà ÖÇ (Öèôðîâîãî ÇâóêîâîãîÂåùàíèÿ).

Auxiliary Information Channel (AIC)All or part of Sub–channel 63, used to carryinformation redirected fromthe Fast Information Channel.

Voie d’information auxiliaireTout ou partie de la sous Voie 63 utilisés pour porter des informations quefait suivre la voie d’information rapide.

Zusatzinformationskanal Der gesamte Subkanal 63, oder Teile davon, der zur Übertragung von In-formationen genutzt wird, die aus dem Schnellinformationskanal stam-men.

Êàíàë Äîïîëíèòåëüíîé Èíôîðìàöèè (ÊÄÈ)Âåñü èëè ÷àñòü ñóáêàíàëà 63, èñïîëüçóåìàÿ äëÿ ïåðåäà÷èèíôîðìàöèè, ïåðåíàïðàâëåííîé ñ Êàíàëà. ÎïåðàòèâíîéÈíôîðìàöèè.

Bark See “Critical band”.

Bark Voir “bande critique”.

Bark Siehe ”Kritisches Band”

Áàðê Ñìîòðè "Êðèòè÷åñêèé äèàïàçîí"

Bit Allocation A time–varying assignment of bits to samples in different Sub–bands ac-cording to a psychoacoustic model.

Allocation binaire Une affectation, variant avec le temps, de bits à des échantillons. Ceséchantillons sont dans différentes sous bandes et l’affectation est fonctiond’un modèle psychoacoustique.

Bitzuweisung Eine zeitlich variierende Zuweisung von Bits zu Abtastwerten in vers-chiedenen Sub–Bändern gemäß einem psychoakustischen Modell.

Íàçíà÷åíèå áèòîâ Ðàñïðåäåëåíèå áèòîâ Âûäåëåíèå áèòîâÈçìåíÿåìîå ñ òå÷åíèåì âðåìåíè âûäåëåíèå êîëè÷åñòâà áèòîâ íàîòñ÷åò ñèãíàëà â ðàçëè÷íûõ ñóáäèàïàçîíàõ, ñîîòâåòñòâóþùååïñèõîàêóñòè÷åñêîé ìîäåëè.

Blackout state The denial of access to a service because it is restricted for some reason(for example, targeted only to a particular geographical region).

Etat de mise hors service Un refus d’accès à un service quand il y a des restrictions (par exemplesi l’on cible une seule région géographique).

Sperrstatus Die Verweigerung des Zugriffs auf einen Dienst wegen bestimmter Re-striktionen (z.B. der Dienst ist ausschließlich für eine bestimmte geogra-phische Region gedacht).

Bound The lowest Sub–band in which Intensity stereo coding is used, in the caseof Joint stereo mode.

Page 442: EBU Multilingual Glossary of terms and phrases used in broadcasting

t e c h 3274 EBU – Glossary of digital applications in broadcasting

128

Sous bande limite La sous bande la plus basse dans laquelle le codage stéréo de l’intensitéest utilisé dans le cas du mode stéréo combiné.

Grenze Das niedrigste Sub–Band, in dem beim Joint–Stereo–Modus die Inten-sitäts–Stereocodierung angewandt wird.

Ãðàíè÷íûé Ñóáäèàïàçîí Íàèíèçøèé ñóáäèàïàçîí, â êîòîðîì èñïîëüçóåòñÿ ìåòîä êîäèðîâàíèÿñòåðåîñèãíàëà ïî åãî ýíåðãåòè÷åñêèì îãèáàþùèì â ñëó÷àå ðåæèìàîáúåäèíåííîãî ñòåðåîñèãíàëà.

Capacity Unit (CU) The smallest addressable unit (64 bits) of the CIF.

Unité de capacité La plus petite unité du CIF (trame entrelacée commune) adressable.

Kapazitätseinheit Die kleinste adressierbare Einheit (64 Bits) des Rahmens.

Åäèíèöà åìêîñòè (ÅÅ) Íàèìåíüøàÿ àäðåñóåìàÿ åäèíèöà (64 áèòà) Êàíàëà ÎïåðàòèâíîéÈíôîðìàöèè.

Common Interleaved Frame (CIF)The serial digital output from the main servicemultiplexer which is con-tained in the Main Service Channel part of the Transmission frame. It iscommon to all Transmission modes and contains 55 296 bits (i.e. 864CUs).

Trame entrelacée communeLa sortie série numérique du service multiplex principal qui est contenuedans le canal de service principal de la trame de transmission. Elle estcommune à tous les modes de transmission et contient 55.296 bits (soit864 unités de capacités).

Gemeinsam verschachtelter RahmenDas serielle digitale Ausgangssignal des Hauptdienst–Multiplexers, dasin dem Teil des Übertragungsrahmens enthalten ist, in dem sich derHauptdienstkanal befindet. Er ist allen Übertragungsmodi gemeinsamund enthält 55.296 Bits (d.h. 864 Kapazitätseinheiten).

Îáùèé Êàäð Ïåðåìåæàåìûõ Äàííûõ (ÎÊÏÄ)Ïîñëåäîâàòåëüíûé öèôðîâîé âûõîäíîé ñèãíàë ìóëüòèïëåêñîðàîñíîâíîé ñëóæáû, êîòîðûé ðàñïîëàãàåòñÿ â êàäðå íà ìåñòå ÊàíàëàÎñíîâíîé Ñëóæáû. ßâëÿåòñÿ îáùèì äëÿ âñåõ ðåæèìîâ ïåðåäà÷è èñîäåðæèò 55 296 áèòîâ (ò.å. 864 Cus).

Conditional Access (CA) A mechanism by which the user access to Service components can be re-stricted.

Accès conditionnel Mécanisme qui restreint l’accès des utilisateurs à des composantes d’unservice.

Bedingter Zugriff Ein Mechanismus, mit dem der Zugriff des Nutzers auf einzelne Kompo-nenten eines Dienstes beschränkt werden kann.

Óñëîâíûé Äîñòóï (ÓÄ) Ìåõàíèçì, ïîñðåäñòâîì êîòîðîãî ìîæåò áûòü îãðàíè÷åí äîñòóïïîëüçîâàòåëÿ ê êîìïîíåíòàì Ñëóæáû.

Control Word (CW) A secret part of the IW that depends on the ACS used.

Mot de commande, mot de contrôlePartie secrète d’un mot d’initialisation qui dépend du système d’accèsconditionnel utilisé.

Page 443: EBU Multilingual Glossary of terms and phrases used in broadcasting

t e c h 3274EBU – Glossary of digital applications in broadcasting

129

Steuerwort Verborgener Teil des Initialisierungswortes, der vom verwendeten Zu-griffssteuerungssystem abhängt.

Óïðàâëÿþùåå Ñëîâî (ÓÑ)Ñåêðåòíàÿ ÷àñòü èíèöèàëèçèðóþùåãî ñëîâà (IW), êîòîðàÿ çàâèñèò îòèñïîëüçóåìîé ñèñòåìû óïðàâëåíèÿ äîñòóïîì.

Convolutional coding The coding procedure which generates redundancy in the transmitteddata stream in order to provide ruggedness against transmission distor-tions.

Codage convolutif Procédure de codage qui génère de la redondance dans un train de don-nées afin de fournir une protection sévère contre les distorsions de trans-mission.

Faltungscodierung Ein Codierungsverfahren, das im übertragenen Datenstrom Redundanzerzeugt, um Unempfindlichkeit gegen Übertragungsverzerrungen zuschaffen.

Ñâåðòî÷íîå êîäèðîâàíèå Ïðîöåäóðà êîäèðîâàíèÿ, êîòîðàÿ ñîçäàåò èçáûòî÷íîñòü âïåðåäàâàåìîì ïîòîêå äàííûõ äëÿ òîãî, ÷òîáû îáåñïå÷èòü åãîóñòîé÷èâîñòü ê âîçäåéñòâèþ èñêàæåíèé, âîçíèêàþùèõ âî âðåìÿïåðåäà÷è.

Critical band A psychoacoustic measure in the frequency domain which correspondsto the frequency selectivity of the human ear. The unit of this psychoa-coustic measure is called Bark. The Bark scale is a non–linear mappingof the frequency scale over the entire audio frequency range.

Bande critique Mesure psychoacoustique dans le domaine des fréquences qui corres-pond à la sélectivité en fréquence de l’oreille humaine. L’unité de cettemesure psychoacoustique est le bark. L’échelle des barks est un recouvre-ment non linéaire de l’échelle des fréquences sur toute l’étendue du do-maine audiofréquence.

Kritisches Band Ein psychoakustisches Maß in der Frequenzebene, das der Frequenz-trennschärfe des menschlichen Gehörs entspricht. Die Einheit diesespsychoakustischen Maßes heißt Bark. Die Bark–Skala ist eine nichtli-neare Abbildung der Frequenzskala über den gesamten Audiofrequenz-bereich.

Êðèòè÷åñêèé äèàïàçîí Ïñèõîàêóñòè÷åñêèé ìåòîä èçìåðåíèÿ â ÷àñòîòíîé îáëàñòè, êîòîðûéñîîòâåòñòâóåò ÷àñòîòíîé èçáèðàòåëüíîñòè ÷åëîâå÷åñêîãî óõà.Åäèíèöà èçìåðåíèÿ äàííîãî ïñèõîàêóñòè÷åñêîãî ìåòîäà íàçûâàåòñÿÁàðê. Øêàëà Áàðêîâ èìååò íåëèíåéíóþ ôóíêöèîíàëüíóþçàâèñèìîñòü îò ÷àñòîòû âî âñåì äèàïàçîíå çâóêîâûõ ÷àñòîò.

DAB Audio frame The same as Audio frame, but includes all specific DAB audio–relatedinformation.

Trame audio DAB La même que la trame audio mais qui inclut toutes les informations spéci-fiques reliées au DAB.

DAB–Audiorahmen Das gleiche wie Audiorahmen, jedoch einschließlich aller spezifischenInformationen zu DAB–Audio.

Çâóêîâîé êàäð ÖÇB Òî æå ñàìîå, ÷òî è çâóêîâîé êàäð, íî âêëþ÷àåò â ñåáÿ âñþñïåöèôè÷åñêóþ èíôîðìàöèþ, îòíîñÿùóþñÿ ê çâóêîâîìó ñèãíàëóÖèôðîâîãî Çâóêîâîãî Âåùàíèÿ (ÖÇÂ).

Page 444: EBU Multilingual Glossary of terms and phrases used in broadcasting

t e c h 3274 EBU – Glossary of digital applications in broadcasting

130

DAB transmission signal The transmitted radio frequency signal.

Signal de transmission DABLe signal de radiofréquences transmis.

DAB–Übertragungssignal Das übertragene Hochfrequenzsignal.

Ïåðåäàâàåìûé Ñèãíàë Öèôðîâîãî Çâóêîâîãî Âåùàíèÿ (ÖÇÂ)Ïåðåäàâàåìûé ðàäèî÷àñòîòíûé ñèãíàë

Data service A Service which comprises a non–audio Primary Service component andoptionally additional Secondary Service components.

Service de données Un service qui comprend une composante de service non audio primaireet optionnellement des composantes additionnelles de service secondaire

Datendienst Ein Dienst, der eine primäre Nicht–Audio–Dienstkomponente und wahl-weise zusätzliche Sekundärdienstkomponenten umfaßt.

Ñëóæáà äàííûõ Ñëóæáà, êîòîðàÿ ñîñòîèò èç íåçâóêîâîãî êîìïîíåíòà ÎñíîâíîéÑëóæáû è, ïî âûáîðó, êîìïîíåíòîâ "Âòîðè÷íîé" Ñëóæáû.

Dual channel mode The Audio mode, in which two audio channels with independent pro-gramme contents (e.g. bilingual) are encoded within one Audio bitstream. The coding process is the same as for the Stereo mode.

Mode de codage à deux canaux audioMode audio dans lequel deux voies audio avec des contenus de program-me indépendants (p.e. bilingues) sont codées dans un seul train de bitsaudio. Le processus de codage est le même que dans le cas du mode Sté-réo.

Zweikanalmodus Ein Audio–Modus, bei dem zwei Audio–Kanäle mit voneinander un-abhängigen Programminhalten (z. B. zweisprachig) innerhalb eines Au-dio–Bitstroms codiert werden. Das Codierungsverfahren ist dasselbe wiebeim Stereomodus.

Ðåæèì ïåðåäà÷è äâóõ êàíàëîâÇâóêîâîé ðåæèì, ïðè êîòîðîì äâà çâóêîâûõ êàíàëà ñ íåçàâèñèìûìïðîãðàììíûì ñîäåðæàíèåì (íàïðèìåð, êàíàëû äâóÿçû÷íîãîñîïðîâîæäåíèÿ) êîäèðóþòñÿ â ïðåäåëàõ îäíîãî áèòîâîãî ïîòîêà.Ïðîöåññ êîäèðîâàíèÿ àíàëîãè÷åí ïðèìåíÿåìîìó ïðè ïåðåäà÷åñòåðåîñèãíàëà.

Energy dispersal An operation involving deterministic selective complementing of bits inthe Logical frame, intended to reduce the possibility that systematic pat-terns result in unwanted regularity in the transmitted signal.

Dispersion d’énergie Opération qui ajoute de manière sélective et déterministe des bits dansune trame logique de manière à réduire la présence de structures systéma-tiques qui créeraient dans le signal transmis des régularités non désirées.

Energieverwischung Ein Verfahren, das die deterministische selektive Komplementierungvon Bits im Logikrahmen nutzt, um die Möglichkeit zu reduzieren, daßsystematische Muster im übertragenen Signal auf ungewollte Re-gelmäßigkeit hinauslaufen.

Äèñïåðñèÿ ýíåðãèè Îïåðàöèÿ ïî äåòåðìèíèñòè÷åñêîìó ñåëåêòèâíîìó äîïîëíåíèþáèòàìè Ëîãè÷åñêîãî êàäðà, âûïîëíÿåìàÿ ñ öåëüþ óìåíüøåíèÿâåðîÿòíîñòè òîãî, ÷òî ñèñòåìàòè÷åñêèå îáðàçöû (êîäîãðàììû)âûçîâóò íåæåëàòåëüíóþ ðåãóëÿðíîñòü â ïåðåäàâàåìîì ñèãíàëå.

Page 445: EBU Multilingual Glossary of terms and phrases used in broadcasting

t e c h 3274EBU – Glossary of digital applications in broadcasting

131

Ensemble The transmitted signal, comprising a set of regularly– and closely–spaced orthogonal carriers. The Ensemble is the entity which is receivedand processed. In general, it contains Programme and Data services.

Ensemble Le signal transmis, comprenant une série de porteuses orthogonales pro-ches régulièrement espacées. L’Ensemble est reçu et traité comme uneentité. En général il contient des services de programme et de données.

Ensemble Das übertragene Signal, das eine Reihe von in regelmäßigen und sehr en-gen Abständen angeordneten orthogonalen Trägern umfaßt. Das En-semble ist die Einheit, die empfangen und bearbeitet wird. Im allgemei-nen enthält es Programm– und Datendienste.

Àíñàìáëü Ïåðåäàâàåìûé ñèãíàë, ñîñòîÿùèé èç ðÿäà áëèçêî ðàñïîëîæåííûõ èðàâíîìåðíî ðàçíåñåííûõ ïî ÷àñòîòå îðòîãîíàëüíûõ íåñóùèõ.Àíñàìáëü ïðåäñòàâëÿåò ñîáîé ñîâîêóïíîñòü ñèãíàëîâ, êîòîðûåïðèíèìàþòñÿ è îáðàáàòûâàþòñÿ êàê åäèíîå öåëîå.  îáùåì ñëó÷àå,îí ñîäåðæèò ñèãíàëû Ñëóæáû çâóêîâîé ïðîãðàììû è Ñëóæáûäàííûõ.

Ensemble Identifier (EId) A unique 16–bit code, allocated to an Ensemble and intended to allowunambiguous worldwide identification of that Ensemble. The individualbits of the code are not individually interpretable. The Ensemble Identifi-er may be used to confirm that a wanted Ensemble is being received andit may be used, via a look–up table, to display the Ensemble label.

Identificateur d’EnsembleUn unique code de 16 bits, alloué à un Ensemble et destiné à permettreune identification non ambiguë à l’échelle mondiale de cet Ensemble.Les bits du code ne sont pas interprétables individuellement. L’identifi-cateur de bit peut être utilisé pour confirmer qu’un Ensemble désiré estbien reçu et il peut être aussi utilisé via une table de recherche pour appro-cher l’étiquette Ensemble.

Ensemble–Identifizier–CodeEin eindeutiger 16–Bit–Code, der einem Ensemble zugeteilt ist und dazudient, daß dieses Ensemble weltweit eindeutig identifiziert werden kann.Die einzelnen Bits dieses Codes sind nicht einzeln interpretierbar. DerEnsemble–Identifizier–Code kann entweder dazu benutzt werden, zubestätigen, daß ein gewünschtes Ensemble empfangen wird, oder auchdazu, mit Hilfe einer Nachschlagetabelle die Kennung des Ensembles an-zuzeigen.

Èäåíòèôèêàòîð Àíñàìáëÿ (ÈäÀ)Óíèêàëüíûé 16-áèòîâûé êîä, ïðèñâîåííûé Àíñàìáëþ ñ öåëüþ÷åòêîãî âñåìèðíîãî îïîçíàâàíèÿ äàííîãî Àíñàìáëÿ. Îòäåëüíûåáèòû êîäà èíäèâèäóàëüíî íå äåøèôðèðóþòñÿ. ÈäåíòèôèêàòîðÀíñàìáëÿ ìîæåò áûòü èñïîëüçîâàí äëÿ ïîäòâåðæäåíèÿ òîãî, ÷òîïðèíèìàåòñÿ òðåáóåìûé Àíñàìáëü, à òàê æå äëÿ îòîáðàæåíèÿ ìåòêèÀíñàìáëÿ èç ñïðàâî÷íîé òàáëèöû.

Entitlement Checking Messages (ECM)These messages contain information about the conditions required for ac-cessing service components, which are intended for restricted access, andfor descrambling the data.

Messages de contrôle des autorisationsCes messages contiennent de l’information relative aux restrictions d’ac-cès et au désembrouillage des données.

Page 446: EBU Multilingual Glossary of terms and phrases used in broadcasting

t e c h 3274 EBU – Glossary of digital applications in broadcasting

132

BerechtigungsprüfungsmeldungenDiese Meldungen enthalten Informationen über die Zugangsbedingun-gen zu den Dienstkomponenten, die für den beschränkten Zugriff und dieDatenentschlüsselung bestimmt sind.

Ñîîáùåíèÿ ïðîâåðêè ïðàâà íà äîñòóïÝòè ñîîáùåíèÿ ñîäåðæàò èíôîðìàöèþ îá óñëîâèÿõ, òðåáóåìûõ äëÿäîñòóïà ê ýëåìåíòàì ñëóæáû, êîòîðûå ïðåäíàçíà÷åíû äëÿîãðàíè÷åííîãî äîñòóïà è ñêðåìáëèðîâàíèÿ äàííûõ.

Entitlement Management Messages (EMM)These messages contain information about the conditions required for ac-cessing service components, which are intended for restricted access, andfor descrambling the data.

Messages de gestion des autorisationsCes messages contiennent des informations relatives aux restrictionsd’accès et à la gestion des paiements pour voir de l’usager

BerechtigungsverwaltungsmeldungenDiese Meldungen enthalten Informationen über die Zugangsbedingun-gen zu den Dienstkomponenten, die für den beschränkten Zugriff und dieDatenentschlüsselung besimmt sind.

Ñîîáùåíèÿ Óïðàâëåíèÿ Ïðàâîì íà Äîñòóï (ÑÓÏÄ)Êîíôèäåíöèàëüíàÿ èíôîðìàöèÿ óñëîâíîãî äîñòóïà, êîòîðàÿóñòàíàâëèâàåò óðîâíè ðàçðåøåíèÿ èëè óñëóãè îïðåäåëåííûõäåêîäåðîâ. Îíà ìîæåò áûòü àäðåñîâàíà îòäåëüíîìó äåêîäåðó èëèãðóïïå äåêîäåðîâ.

Equal Error Protection (EEP)An error protection procedure which ensures a constant protection of thebit–stream.

Protection d’erreur égale Procédure de protection des erreurs qui assure une protection constantedu train de bits.

Gleicher Fehlerschutz Ein Fehlerschutzverfahren, das den kontinuierlichen Schutz des Bit-stroms gewährleistet.

Ïîñòîÿííàÿ çàùèòà îò îøèáîêÀëãîðèòì çàùèòû îò îøèáîê, êîòîðûé îáåñïå÷èâàåò ïîñòîÿííóþçàùèòó áèòîâîãî ïîòîêà.

Extended Programme Associated Data (X–PAD)The extended part of the PAD carried towardsthe end of the DAB Audioframe, immediately before the Scale Factor CRC. Its length is variable.

Données associées au programme étenduesPartie supplémentaire du PAD portée par l’extrémité de la trame AudioDAB, immédiatement avant le facteur d’échelle CRC. Sa longueur estvariable.

Erweiterte Programmassoziierte DatenDer erweiterte Teil des PAD–Feldes, der sich am Ende des DAB–Audio–Rahmens unmittelbar vor dem Skalenfaktor befindet. Die Länge desX–PAD ist variabel.

Page 447: EBU Multilingual Glossary of terms and phrases used in broadcasting

t e c h 3274EBU – Glossary of digital applications in broadcasting

133

Ðàñøèðåííûå Äàííûå Ñîïðîâîæäåíèÿ Ïðîãðàììû (Ð-ÄÑÏ)Ðàñøèðåííàÿ ÷àñòü äàííûõ ñîïðîâîæäåíèÿ ïðîãðàììû,ðàñïîëàãàåìàÿ â êîíöå çâóêîâîãî êàäðà ÖÇ íåïîñðåäñòâåííî ïåðåäÊîýôôèöèåíòîì Ìàñøòàáèðîâàíèÿ (ÊÌ). Èìååò ïåðåìåííóþäëèíó.

Fast Information Block (FIB)A data burst of 256 bits. The sequence of FIBs is carried by the Fast Infor-mation Channel. The structure of the FIB is common to all Transmissionmodes.

Bloc d’information rapide Salve de 256 bits de données. La séquence du FIB est portée par la Voied’information rapide. La structure du FIB est commune à tous les modesde transmission.

Schnellinformationsblock Ein Datenburst von 256 Bits. Die Schnellinformationsblöcke werden imSchnellinformationskanal übertragen. Die Struktur der Schnellinforma-tionsblöcke ist bei allen Übertragungsmodi gleich.

Áëîê Îïåðàòèâíîé Èíôîðìàöèè (ÁÎÈ)Ïàêåò äàííûõ èç 256 áèòîâ. Ïîñëåäîâàòåëüíîñòü ÁÎÈ ïåðåäàåòñÿ ïîÊàíàëó Îïåðàòèâíîé Èíôîðìàöèè. Ñòðóêòóðà ÁÎÈ ÿâëÿåòñÿ îáùåéäëÿ âñåõ ðåæèìîâ ïåðåäà÷è.

Fast Information Channel (FIC)A part of the Transmission frame, comprisingthe Fast InformationBlocks, which contains information necessary to configure the receiver,together with optional Service Information and data Service compo-nents. In order to minimize the receiver response time, the FIC is not timeinterleaved.

Voie d’information rapide Partie de la trame de transmission comprenant les blocs d’information ra-pides et qui contient les informations nécessaires pour configurer le ré-cepteur ainsi qu’une Information de Service optionnelle et des compo-santes de services de données. Pour minimiser la réponse temporelle durécepteur le FIC n’est pas entrelacé dans le temps.

Schnellinformationskanal Ein Teil des Übertragungsrahmens, der die Schnellinformationsblöckemit den für die Konfiguration des Empfängers notwendigen Informatio-nen sowie wahlweise Dienstinformationen und Datendienst–Kompo-nenten umfaßt. Um die Antwortzeit des Empfängers so gering wiemöglich zu halten, ist der Schnellinformationskanal nicht zeitverschach-telt.

Êàíàë Îïåðàòèâíîé Èíôîðìàöèè (ÊÎÈ)×àñòü ïåðåäàâàåìîãî êàäðà, âêëþ÷àþùàÿ Áëîêè ÎïåðàòèâíîéÈíôîðìàöèè, êîòîðûå ñîäåðæàò èíôîðìàöèþ, íåîáõîäèìóþ äëÿêîíôèãóðèðîâàíèÿ ïðèåìíèêà, ñîâìåñòíî ñ íåîáÿçàòåëüíûìèêîìïîíåíòàìè Ñëóæåáíîé Èíôîðìàöèè è Ñëóæáû äàííûõ. Äëÿìèíèìèçàöèè âðåìåíè ñðàáàòûâàíèÿ ïðèåìíèêà ÁÎÈ íåïåðåìåæàþòñÿ âî âðåìåíè.

Fast Information Data Channel (FIDC)The dedicated part of the Fast Information Channel which is available fornon–audio related Data services, such as paging.

Voie de données d’information rapidePartie spécifique du FIC qui est disponible pour des services de donnéesnon reliés à l’audio tels que la radiomessagerie.

Page 448: EBU Multilingual Glossary of terms and phrases used in broadcasting

t e c h 3274 EBU – Glossary of digital applications in broadcasting

134

Schnellinformations–DatenkanalDer reservierte Teil des Schnellinformationskanals, der für nicht audio-bezogene Datendienste, wie z. B. Funkruf, verfügbar ist.

Îïåðàòèâíûé Êàíàë Ñëóæáû äàííûõÂûäåëåííàÿ ÷àñòü Êàíàëà Îïåðàòèâíîé Èíôîðìàöèè, êîòîðàÿäîñòóïíà Ñëóæáàì äàííûõ, íå èìåþùèõ îòíîøåíèÿ ê Ñëóæáåçâóêîâîé ïðîãðàììû, íàïðèìåð, òàêîé, êàê Ñëóæáà ïåðñîíàëüíîãîïîèñêà è âûçîâà ïî ðàäèî.

Fast Information Group (FIG)A package of data used for one application inthe Fast Information Chan-nel. Eight different types are available to provide a classification of theapplications.

Groupe d’information rapideUn paquet de données utilisées pour une application dans la voie d’infor-mation rapide (FIC). Huit types différents sont disponibles pour fournirune classification des applications.

SchnellinformationsgruppeEin Datenpaket, das für eine Anwendung im Schnellinformationskanalbenutzt wird. Die Anwendungen können in acht verschiedene Typenklassifiziert werden.

Ãðóïïà Îïåðàòèâíîé Èíôîðìàöèè (ÃÎÈ)Ïàêåò äàííûõ, èñïîëüçóåìûé äëÿ îäíîãî ïðèìåíåíèÿ â ÊàíàëåÎïåðàòèâíîé Èíôîðìàöèè. Ïî êëàññèôèêàöèè ïðèìåíåíèé èìååòñÿâîñåìü ðàçëè÷íûõ òèïîâ ïàêåòîâ äàííûõ.

Fixed Programme Associated Data (F–PAD)The fixed part of the PAD containedin the last two bytes of the DABAudio frame.

Partie fixe des données associées à un programmeLa partie fixe du PAD contenue dans les deux derniers octets de la trameaudio DAB.

Feste Programmassoziierte DatenDer feste Teil des PAD–Feldes, der in den letzten beiden Bytes des DAB–Audiorahmens enthalten ist.

Ïîñòîÿííûå Äàííûå Ñîïðîâîæäåíèÿ ÏðîãðàììûÏîñòîÿííàÿ ÷àñòü Äàííûõ Ñîïðîâîæäåíèÿ Ïðîãðàììû,cîäåðæàùàÿñÿ â äâóõ ïîñëåäíèõ áàéòàõ Çâóêîâîãî Êàäðà ÖÇÂ.

Initialization Modifier (IM)An openly available and continually–changing part of the IW that pro-vides information to synchronize the generation of de–scrambling pa-rameters to the received scrambled data.

Modificateur d’initialisationPartie ouvertement disponible et continuement variable du mot d’initiali-sation. Elle fournit l’information qui synchronise la génération des para-mètres de désembrouillage lors de la réception de données embrouillées.

Initialisierungs–ModifiziererEin frei verfügbarer und sich ständig verändernder Teil des Initialisie–rungswortes, der Informationen für die Synchronisierung der Generier-ung der Entschlüsselungsparameter zu den empfangenen verschlüsseltenDaten liefert.

Page 449: EBU Multilingual Glossary of terms and phrases used in broadcasting

t e c h 3274EBU – Glossary of digital applications in broadcasting

135

Èíèöèàëèçèðóþùèé ìîäèôèêàòîðÑâîáîäíî-äîñòóïíàÿ è ïîñòîÿííî-èçìåíÿåìàÿ ÷àñòüèíèöèàëèçèðóþùåãî ñëîâà (IW), êîòîðàÿ ïðåäîñòàâëÿåòèíôîðìàöèþ äëÿ ñèíõðîíèçàöèè ôîðìèðîâàíèÿäåñêðåìáëèðóþùèõ ïàðàìåòðîâ ñ ïðèíèìàåìûìèñêðåìáëèðîâàííûìè äàííûìè.

Initialization Word (IW) A data string that is used to periodically reset the state of the pseudo–random bit sequence generator used to scramble the data.

Mot d’initialisation Segment de données utilisé pour réactiver l’état d’un générateur d’uneséquence pseudoaléatoire de bits (séquence utilisée pour embrouiller desdonnées).

Initialisierungswort Eine Zeichenfolge für die periodische Zurücksetzung des für die Daten-verschlüsselung genutzten Pseudozufallsfolgegenerators.

Èíèöèàëèçèðóþùåå Ñëîâî (ÈÑ)Öåïî÷êà äàííûõ, êîòîðàÿ èñïîëüçóåòñÿ äëÿ ïåðèîäè÷åñêîãî âîçâðàòàâ èñõîäíîå ñîñòîÿíèå ãåíåðàòîðà ïñåâäîñëó÷àéíîé áèòîâîéïîñëåäîâàòåëüíîñòè, ïðèìåíÿåìîãî äëÿ ñêðåìáëèðîâàíèÿ äàííûõ.

Intensity stereo coding A method of exploiting stereo irrelevance or redundancy in stereophonicaudio programmes. It is based on retaining only the energy envelope ofthe right and left channels at high frequencies. At low frequencies, thefine structure of the left and right channel of a stereophonic signal is re-tained.

Codage stéréo intensitéMéthode d’exploitation de la non pertinence ou de la redondance de lastéréophonie dans les programmes audio stéréo dont le principe est deconserver uniquement aux fréquences élevées, l’enveloppe énergétiquedes voies de droite et de gauche. Aux fréquences basses la structure desvoies droite et gauche du signal stéréo est maintenue.

Intensitäts–Stereo–CodierungEine Methode der Ausnutzung der Stereo–Irrelevanz oder –Redundanzin stereophonen Audioprogrammen. Sie basiert darauf, daß bei hohenFrequenzen nur die Energie–Umhüllungskurve des rechten und linkenKanals beibehalten wird. Bei niedrigen Frequenzen wird die Feinstrukturdes rechten und des linken Kanals eines stereophonen Signals beibehal-ten.

Êîäèðîâàíèå ñòåðåîñèãíàëà ïî ýíåðãåòè÷åñêèì îãèáàþùèì, Êîäèðîâàíèå ñòåðåîôîíè÷åñêîãî ñèãíàëà ìåòîäîì èíòåíñèâíîñòíîé ñòåðåîôîíèè

Ìåòîä èñïîëüçîâàíèÿ ñòåðåî íåðåëåâàíòíîñòè èëè ñîêðàùåíèÿèçáûòî÷íîñòè äàííûõ â ñòåðåîôîíè÷åñêèõ. ïðîãðàììàõ. Îí îñíîâàííà ñîõðàíåíèè íà âûñîêèõ ÷àñòîòàõ òîëüêî ýíåðãåòè÷åñêèõîãèáàþùèõ ñèãíàëîâ ïðàâîãî è ëåâîãî êàíàëîâ. Íà íèçêèõ ÷àñòîòàõïðîèçâîäèòñÿ ñîõðàíåíèå òî÷íîé ñòðóêòóðû ïðàâîãî è ëåâîãîêàíàëîâ.

Joint stereo mode The Audio mode in which two channels forming a stereo pair (left andright) are encoded within one bit stream and for which stereophonic irrel-evance or redundancy is exploited for further bit reduction. The methodused in the DAB system is Intensity stereo coding.

Page 450: EBU Multilingual Glossary of terms and phrases used in broadcasting

t e c h 3274 EBU – Glossary of digital applications in broadcasting

136

Mode stéréo combiné Mode audio dans lequel les deux voies formant une paire stéréo (gaucheet droite) sont codées sur un train de bit et pour lequel la non pertinenceou la redondance stéréophonique est utilisée pour réduire ultérieurementle nombre de bits. La méthode utilisée dans le système DAB est le codagestéréo intensité.

Joint–Stereo–Modus Ein Audio–Modus, bei dem zwei Kanäle, die ein Stereopaar (links undrechts) bilden, innerhalb eines Bitstroms codiert werden und deren Ste-reo–Irrelevanz oder –Redundanz für eine weitere Bitreduzierung ausge-nutzt wird. Die im DAB–System genutzte Methode ist die Intensitäts–Stereo–Codierung.

Ðåæèì ïåðåäà÷è îáúåäèíåííîãî ñòåðåîñèãíàëàÐåæèì ïåðåäà÷è çâóêîâîãî ñèãíàëà, ïðè êîòîðîì äâà êàíàëà,ôîðìèðóþùèå ñòåðåîïàðó (ëåâóþ è ïðàâóþ), êîäèðóþòñÿ â åäèíûéáèòîâûé ïîòîê, â êîòîðîì äëÿ äàëüíåéøåãî ñíèæåíèÿ ñêîðîñòèïåðåäà÷è áèòîâ èñïîëüçóþòñÿ ìåòîäû ñòåðåî íåðåëåâàíòíîñòè èëèñîêðàùåíèÿ èçáûòî÷íîñòè äàííûõ.  ñèñòåìå ÖÇ èñïîëüçóåòñÿìåòîä êîäèðîâàíèÿ ñòåðåîñèãíàëà ïî åãî ýíåðãåòè÷åñêèìîãèáàþùèì.

Logical frame A data burst, contributing to the contents of a Sub–channel, during a timeinterval of 24 ms. For example, data bursts at the output of an audio en-coder, a Conditional Access scrambler and a convolutional encoder arereferred to as Logical frames. The number of bits contained in a specificLogical frame depends on the stage in the encoding process and the bitrate associated with the Sub–channel.

Trame logique Salve de données contribuant aux contenus d’une sous voie, pendant unintervalle de 24 ms. Par exemple, des salves de données à la sortie d’uncodeur audio, d’un embrouilleur d’accès conditionnel et d’un codeurconvolutif sont des trames logiques. Le nombre de bits contenus dans unetrame logique spécifique dépend de l’étape du processus de codage et dutaux binaire associé à la sous voie.

Logikrahmen Ein Datenburst, der während eines Zeitabschnitts von 24 ms zum Inhalteines Subkanals beiträgt. So werden zum Beispiel Datenbursts am Aus-gang eines Audio–Encoders, eines Zugriffskontroll–Verschlüsselers undeines Faltungs–Encoders als Logikrahmen bezeichnet. Die Anzahl derBits in einem spezifischen Logikrahmen hängt von der jeweiligen Stufeim Codierungsprozeß und von der mit dem Subkanal verknüpften Bitrateab.

Ëîãè÷åñêèé Êàäð Ïàêåò äàííûõ, äîáàâëåííûé ê ñîäåðæèìîìó Ñóáêàíàëà âî âðåìÿèíòåðâàëà ïðîäîëæèòåëüíîñòüþ 24 ìñåê. Íàïðèìåð, ïàêåòû äàííûõíà âûõîäå çâóêîâîãî êîäåðà, ñêðåìáëåðà Óñëîâíîãî Äîñòóïà èñâåðòî÷íîãî êîäåðà îòíîñÿòñÿ ê Ëîãè÷åñêèì êàäðàì. Êîëè÷åñòâîáèòîâ, ñîäåðæàùèõñÿ â îïðåäåëåííîì Ëîãè÷åñêîì êàäðå, çàâèñèò îòñòàäèè ïðîöåññà êîäèðîâàíèÿ è ñêîðîñòè ïåðåäà÷è äàííîãîñóáêàíàëà.

Logical frame count The value of the CIF counter corresponding to the first CIF which carriesdata from the Logical frame.

Valeur du compteur de trame logiqueLa valeur du compteur de trame entrelacée commune (CIF) correspon-dant à la première CIF qui porte des informations venant de la trame logi-que.

Page 451: EBU Multilingual Glossary of terms and phrases used in broadcasting

t e c h 3274EBU – Glossary of digital applications in broadcasting

137

Logikrahmenzähler Der Wert des Zählers der gemeinsam verschachtelten Rahmen entsprichtdem ersten gemeinsam verschachtelten Rahmen, der die Daten des Lo-gikrahmens überträgt.

Íîìåð Ëîãè÷åñêîãî êàäðàÇíà÷åíèå ñ÷åò÷èêà Îáùèõ Êàäðîâ Ïåðåìåæàåìûõ Äàííûõ (ÎÊÏÄ),ñîîòâåòñòâóþùåå ïåðâîìó ÎÊÏÄ, êîòîðûé ñîäåðæèò äàííûåËîãè÷åñêîãî êàäðà.

Main Service Channel (MSC)A channel which occupies the major part of theTransmission frame andwhich carries all the digital audio Service components, together with pos-sible supporting and additional data Service components.

Voie de service principale Voie qui occupe la majeure partie de la trame de transmission et qui portetoutes les composantes du Service audionumérique, avec en plus descomposantes d’appui possible et de service de données additionnelles.

Hauptdienstkanal Ein Kanal, der den größten Teil des Übertragungsrahmens belegt und deralle digitalen Audiodienstkomponenten zusammen mit möglichenHilfs– und Zusatzdaten–Dienstkomponenten überträgt.

Êàíàë Îñíîâíîé Ñëóæáû (ÊÎÑ)Êàíàë, êîòîðûé çàíèìàåò îñíîâíóþ ÷àñòü ïåðåäàâàåìîãî êàäðà èêîòîðûé ñîäåðæèò âñå öèôðîâûå êîìïîíåíòû Ñëóæáû çâóêîâîãîâåùàíèÿ ñîâìåñòíî ñ âîçìîæíûìè ïîääåðæèâàþùèìè èäîïîëíèòåëüíûìè êîìïîíåíòàìè Ñëóæáû äàííûõ.

Masking Property of the human auditory system by which an audio signal cannotbe perceived in the presence of another audio signal.

Masquage Propriété du système auditif humain qui empêche la perception d’un si-gnal sonore en présence d’un autre signal sonore.

Verdeckung, Ausblendung Eine Eigenschaft des menschlichen Gehörs, die bewirkt, daß zwei vers-chiedene Audiosignale nicht gleichzeitig wahrgenommen werdenkönnen.

Ìàñêèðîâàíèå Ñâîéñòâî ÷åëîâå÷åñêîãî ñëóõîâîãî àïïàðàòà, êîòîðîå íå ïîçâîëÿåòâîñïðèíèìàòü åùå îäèí çâóêîâîé ñèãíàë ïðè íàëè÷èè äðóãîãî.

Masking threshold A function of frequency and time, specifying the sound pressure level be-low which an audio signal cannot be perceived by the human auditorysystem.

Seuil de masquage Une fonction de la fréquence et du temps qui spécifie quel est le niveausonore en dessous duquel un signal sonore ne peut être perçu par un systè-me auditif humain.

Verdeckungsschwelle, AusblendungsschwelleEine Funktion der Frequenz und der Zeit, die den Schalldruckpegel defi-niert, bei dem ein Audiosignal vom menschlichen Gehör nicht mehrwahrgenommen werden kann.

Ïîðîã ìàñêèðîâàíèÿ Ôóíêöèÿ ÷àñòîòû è âðåìåíè, îïðåäåëÿþùàÿ óðîâåíü çâóêîâîãîäàâëåíèÿ, íèæå êîòîðîãî çâóêîâîé ñèãíàë íå ìîæåò áûòü âîñïðèíÿò÷åëîâå÷åñêèì ñëóõîâûì àïïàðàòîì.

MSC data group A package of data used for one application in the Main Service Channel.MSC Data groups are transported in a series of one or more packets.

Page 452: EBU Multilingual Glossary of terms and phrases used in broadcasting

t e c h 3274 EBU – Glossary of digital applications in broadcasting

138

Groupe de données MSCPaquet de données utilisées pour une application dans la voie de serviceprincipale (MSC). Les groupes de données MSC sont transportés dansdes séries de un ou plusieurs paquets.

Hauptdienstkanal–DatengruppeEin Paket von Daten, die für eine Anwendung im Hauptdienstkanal ge-nutzt werden. Hauptdienstkanal–Datengruppen werden in Serien von ei-nem oder mehreren Paketen transportiert.

Ãðóïïà äàííûõ ÊÎÑ Íàáîð äàííûõ, èñïîëüçóåìûé äëÿ îäíîãî ïðèìåíåíèÿ â ÊàíàëåÎñíîâíîé Ñëóæáû. Ãðóïïû äàííûõ ÊÎÑ ïåðåäàþòñÿ ñåðèÿìè èçîäíîãî èëè íåñêîëüêèõ ïàêåòîâ.

Multiplex Configuration Information (MCI)Information defining the configuration of themultiplex. It contains thecurrent (and in the case of an imminent re–configuration, the forthcom-ing) details about the Services, Service components and Sub–channelsand the linking between these objects. It is carried in the FIC in order thata receiver may interpret this information in advance of the Service com-ponents carried in the Main Service Channel. It also includes identifica-tion of the Ensemble itself and a date and time marker.

Information de configuration du multiplexInformation définissant la configuration du multiplex. Elle contient lesdétails en cours (et dans le cas d’une reconfiguration imminente les sui-vants) relatifs aux services, aux composantes de service, aux sous voieset aux liaisons entre ces objets. Elle est transportée dans le FIC de maniè-re à ce qu’un récepteur puisse interpréter cette information avant les com-posantes de service portée par la voie de service principale. Elle inclutaussi l’identification de l’Ensemble, une date et un indicateur de temps.

Multiplex–KonfigurationsinformationEine Information, die die Multiplex–Konfiguration definiert. Sie bein-haltet die gegenwärtigen (und im Falle einer bevorstehenden Neukonfi-guration die kommenden) Details über die Dienste, Dienstkomponentenund Subkanäle sowie über die Verbindung zwischen diesen Objekten. Siewird im Schnellinformationskanal übertragen, damit der Empfängerdiese Informationen vor den im Hauptdienstkanal übertragenen Service-komponenten interpretieren kann. Sie beinhaltet auch die Identifikationdes Ensembles selbst und einen Datums– und Zeitmarkierer.

Èíôîðìàöèÿ î Êîíôèãóðàöèè Ìóëüòèïëåêñíîé Ïåðåäà÷èÈíôîðìàöèÿ, îïðåäåëÿþùàÿ êîíôèãóðàöèþ ìóëüòèïëåêñíîéïåðåäà÷è. Îíà ñîäåðæèò òåêóùèå (è, â ñëó÷àå íåìèíóåìîéðåêîíôèãóðàöèè, áóäóùèå) ïîäðîáíîñòè î Ñëóæáàõ, êîìïîíåíòàõÑëóæá, Ñóáêàíàëàõ è ñâÿçÿõ ìåæäó ýòèìè îáúåêòàìè. Îíàïåðåäàåòñÿ ïî Êàíàëó Îïåðàòèâíîé Èíôîðìàöèè â òàêîì ïîðÿäêå,÷òîáû ïðèåìíèê ìîã îáðàáîòàòü ýòó èíôîðìàöèþ ðàíüøåêîìïîíåíòîâ, ïåðåäàâàåìûõ ïî Êàíàëó Îñíîâíîé Ñëóæáû. Îíàòàêæå âêëþ÷àåò â ñåáÿ èäåíòèôèêàòîð ñàìîãî Àíñàìáëÿ è ìàðêåðäàòû è âðåìåíè.

N Transform length of Fast Fourier Transform (FFT).

N Longueur de transformation d’une transformation de Fourier rapide(FFT)

N Transformationslänge der schnellen Fourier–Transformation (FFT).

Page 453: EBU Multilingual Glossary of terms and phrases used in broadcasting

t e c h 3274EBU – Glossary of digital applications in broadcasting

139

N Äëèíà ïðåîáðàçîâàíèÿ áûñòðîãî ïðåîáðàçîâàíèÿ Ôóðüå.

Null symbol TThe first OFDM symbol of the Transmission frame, used for basic syn-chronization in the receiver.

Symbole nul Premier symbole OFDM de la trame de transmission utilisé pour une syn-chronisation de base dans le récepteur.

Nullsymbol Das erste OFDM–Symbol eines Übertragungsrahmens, das zur Basis–Synchronisierung im Empfänger dient.

Íóëåâîé ñèìâîë Ïåðâûé Î×ÐÊ ñèìâîë ïåðåäàâàåìîãî êàäðà, èñïîëüçóåìûé äëÿîñíîâíîé ñèíõðîíèçàöèè ïðèåìíèêà.

OFDM symbol The transmitted signal for that portion of time when the modulating phasestate is held constant on each of the equi–spaced, equal amplitude carriersin the Ensemble. Each carrier is four–phase differentially modulatedfrom one symbol to another, giving a gross bit rate of two bits per carrierper symbol.

Symbole OFDM Signal transmis pour la portion de temps où l’état de modulation de phaseest maintenu constant pour chacune des porteuses equi espacées dansl’Ensemble et d’amplitudes égales. Chaque porteuse est modulée diffé-rentiellement sur quatre phases d’un symbole à l’autre, ceci donnant untaux binaire grossier de deux bits par porteuse par symbole.

OFDM–Symbol Das übertragene Signal für den Zeitabschnitt, in dem der Modulation-sphasenzustand auf jedem der abstands– und amplitudengleichen Trägerdes Ensembles konstant gehalten wird. Jeder Träger ist von einem Sym-bol zum anderen differentiell vierphasenmoduliert und liefert so eine Ge-samtbitrate je Träger von zwei Bits pro Symbol.

Ñèìâîë Î×ÐÊ (Îðòîãîíàëüíîãî ×àñòîòíîãî Ðàçäåëåíèÿ Êàíàëîâ)Ïåðåäàííûé ñèãíàë çà òó ÷àñòü âðåìåíè, êîãäà ñîñòîÿíèåìîäóëèðóþùåé ôàçû ñîõðàíÿåòñÿ ïîñòîÿííîé íà êàæäîé èçðàâíîìåðíî ðàçíåñåííûõ ïî ÷àñòîòå è èìåþùèõ ðàâíóþ àìïëèòóäóíåñóùèõ â Àíñàìáëå. Êàæäàÿ íåñóùàÿ îò ñèìâîëà ê ñèìâîëóìîäóëèðóåòñÿ ìåòîäîì äèôôåðåíöèàëüíîé ÷åòûðåõóðîâíåâîéôàçîâîé ìîäóëÿöèè, ñ îáùåé áèòîâîé ñêîðîñòüþ - äâà áèòà íàñèìâîë.

Packet mode The mode of data transmission in which data are carried in addressableblocks called packets. Packets are used to convey MSC Data groups with-in a Sub–channel.

Mode paquet Mode de transmission des données dans lequel celles–ci sont portées pardes blocs adressables appelés paquets. Les paquets sont utilisés pourconvoyer des données MSC à l’intérieur d’une sous voie.

Paketmodus Ein Datenübertragungsmodus, bei dem Daten in adressierbaren Blöcken,sogenannten Paketen, übertragen werden. Pakete werden zur Übemitt-lung von Hauptdienstkanal–Datengruppen innerhalb eines Subkanalsgenutzt.

Ïàêåòíûé ðåæèì (ïåðåäà÷è)Ðåæèì ïåðåäà÷è äàííûõ, ïðè êîòîðîì äàííûå ïåðåäàþòñÿ â âèäåáëîêîâ ñ àäðåñàìè, íàçûâàåìûõ ïàêåòàìè. Ïàêåòû èñïîëüçóþòñÿ äëÿïåðåäà÷è Ãðóïï äàííûõ ÊÎÑ ïî Ñóáêàíàëó.

Page 454: EBU Multilingual Glossary of terms and phrases used in broadcasting

t e c h 3274 EBU – Glossary of digital applications in broadcasting

140

Polyphase filter bank A set of equal–bandwidth filters with special phase relationship, allow-ing for efficient implementation of a filter bank.

Banc de filtres polyphasés Série de filtres d’égale bande passante avec des relations de phase parti-culières qui permettent la mise en place efficiente d’un banc de filtres.

Polyphasenfilterbank Eine Reihe von Filtern gleicher Bandbreite mit spezieller Phasenbezie-hung, die die effiziente Implementierung einer Filterbank ermöglichen.

Ãðåáåíêà ìíîãîôàçíûõ ôèëüòðîâÍàáîð ðàâíîïîëîñíûõ ôèëüòðîâ ñ îïðåäåëåííîé ôàçîâîéçàâèñèìîñòüþ, ïîçâîëÿþùåé ýôôåêòèâíî ñîçäàòü ãðåáåíêóôèëüòðîâ.

Primary Service componentThe first and mandatory component of a Service. It can be used as a de-fault selection in the receiver.

Composante de service primairePremière composante obligatoire d’un service. Elle peut être utiliséecomme sélection par défaut dans un récepteur.

Primärdienstkomponente Die erste und obligatorische Komponente eines Dienstes. Sie kann imEmpfänger als Standardauswahl dienen.

Êîìïîíåíòà Îñíîâíîé ÑëóæáûÏåðâàÿ è îáÿçàòåëüíàÿ êîìïîíåíòà Ñëóæáû. Ìîæåò èñïîëüçîâàòüñÿêàê îïåðàòîð óìîë÷àíèÿ â ïðèåìíèêå.

Programme A time–slice of a Programme service, corresponding to an entry in a Pro-gramme schedule.

Programme Tranche temporelle d’un service de Programme correspondant à une en-trée dans une prévision de Programme.

Programm Der Zeitanteil eines Programmdienstes, der einem Eintrag im Pro-grammplan entspricht.

Ïðîãðàììà Âðåìåííîé èíòåðâàë âåùàíèÿ Ñëóæáû ïðîãðàìì, ñîîòâåòñòâóþùèéïóíêòó ðàñïèñàíèÿ ïåðåäà÷.

Programme Associated Data (PAD)Information which is related to the audio data interms of contents andsynchronization. The PAD field is located at the end of the DAB Audioframe.

Données associées à un programmeInformation reliée aux données audio en terme de contenus et de synchro-nisation. Le champ PAD est localisé à la fin de la trame audio DAB.

Programmassoziierte Daten (PAD)Informationen, die in Zusammenhang mit den Audio–Daten stehen undderen Inhalt und die Synchronisierung betreffen. Das PAD–Feld befindetsich am Ende des DAB–Audiorahmens.

Äàííûå Ñîïðîâîæäåíèÿ ÏðîãðàììûÈíôîðìàöèÿ, êîòîðàÿ îòíîñèòñÿ ê çâóêîâûì äàííûì â ñìûñëåñîäåðæàíèÿ è ñèíõðîíèçàöèè. Ïîëå äàííûõ ñîïðîâîæäåíèÿïðîãðàììû íàõîäèòñÿ â êîíöå Çâóêîâîãî êàäðà ÖÇÂ.

Page 455: EBU Multilingual Glossary of terms and phrases used in broadcasting

t e c h 3274EBU – Glossary of digital applications in broadcasting

141

Programme item A time–slice of a Programme, for example, a piece of music or a newsreport.

Item de programme Tranche temporelle d’un Programme, par exemple un morceau de musi-que ou un reportage du journal télévisé.

Programmbeitrag Der Zeitanteil eines Programmes, zum Beispiel ein Musikstück oder eineReportage.

Íîìåð ïðîãðàììû Âðåìåííîé èíòåðâàë Ïðîãðàììû, íàïðèìåð, áþëëåòåíü íîâîñòåéèëè ìóçûêàëüíîå ïðîèçâåäåíèå.

Programme service A Service which comprises an audio Primary Service component and op-tionally additional Secondary Service components.

Service programme Un Service qui comprend une composante d’un Service Primaire audioet des composantes optionnelles d’un Service Secondaire additionnel.

Programmdienst Ein Dienst, der eine Audio–Primärdienstkomponente und optionalzusätzliche Sekundärdienstkomponenten umfaßt.

Ñëóæáà ïðîãðàìì Ñëóæáà, êîòîðàÿ âêëþ÷àåò â ñåáÿ çâóêîâóþ êîìïîíåíòó ÎñíîâíîéÑëóæáû è, ïî âûáîðó, êîìïîíåíòû "Âòîðè÷íûõ" Ñëóæá.

Protection level A level specifying the degree of protection, provided by the convolution-al coding, against transmission errors.

Niveau de protection Un niveau précisant les degrés de protection fournis par le codage convo-lutif contre les erreurs de transmission.

Schutzpegel Ein Pegel, der den Grad des durch Faltungscodierung gewährleistetenSchutzes gegen Übertragungsfehler definiert.

Óðîâåíü çàùèòû Óðîâåíü, îïðåäåëÿþùèé ñòåïåíü çàùèòû, îáåñïå÷åííîé ñâåðòî÷íûìêîäèðîâàíèåì, îò îøèáîê, âîçíèêàþùèõ â êàíàëå ïåðåäà÷è.

Protection profile Defines the scheme of convolutional coding applied.

Profil de protection Il définit l’arrangement du code convolutif appliqué.

Schutzprofil Definiert das Schema der zur Anwendung kommenden Faltungscodier-ung.

Íàáîð ïàðàìåòðîâ çàùèòûÎïðåäåëÿåò ñõåìó ïðèìåíåííîãî ñâåðòî÷íîãî êîäèðîâàíèÿ.

Psychoacoustic model A mathematical model of the masking behaviour of the human auditorysystem.

Modèle psychoacoustique Modèle mathématique du comportement de masquage du système auditifhumain.

Psychoakustisches Modell Ein mathematisches Modell des Verdeckungsverhaltens des menschli-chen Gehörs.

Ïñèõîàêóñòè÷åñêàÿ ìîäåëüÌàòåìàòè÷åñêàÿ ìîäåëü ìàñêèðóþùåãî ïîâåäåíèÿ ñëóõîâîãîàïïàðàòà ÷åëîâåêà.

Page 456: EBU Multilingual Glossary of terms and phrases used in broadcasting

t e c h 3274 EBU – Glossary of digital applications in broadcasting

142

Replacement The presentation of another service to a customer for whom a “blackout”applies.

Remplacement Présentation d’un autre service pour un usager auquel s’applique la misehors service.

Ersatz Angebot eines anderen Dienstes an einen Kunden, für den eine “Sperre”zutrifft.

Çàìåíà Ïðåäñòàâëåíèå äðóãîé ñëóæáû ïîòðåáèòåëþ, ê êîòîðîìóïðèìåíÿåòñÿ "áëîêèðîâêà".

Scale Factor (ScF) A factor by which a set of values is scaled before quantization. The nu-merical code for the Scale Factor is called the Scale Factor Index.

Facteur d’échelle Un facteur qui cadre une série de valeurs avant une quantification. Lecode numérique pour le facteur d’échelle est appelé Index de Facteurd’Echelle.

Skalenfaktor Ein Faktor, durch den eine Gruppe von Werten vor der Quantisierungskaliert wird. Der numerische Code für den Skalenfaktor wird als Skalen-faktorindex bezeichnet.

Êîýôôèöèåíò Ìàñøòàáèðîâàíèÿ (ÊÌ)Êîýôôèöèåíò, êîòîðûé óñòàíàâëèâàåòñÿ äëÿ ðÿäà çíà÷åíèé ñèãíàëàïåðåä êâàíòîâàíèåì. ×èñëîâîé êîä äëÿ ÊîýôôèöèåíòàÌàñøòàáèðîâàíèÿ íàçûâàåòñÿ Èíäåêñîì ÊîýôôèöèåíòàÌàñøòàáèðîâàíèÿ.

Scale Factor Select Information (ScFSI)A 2–bit code which indicates for each Sub–band how many Scale Factorsare coded within the Audio frame.

Information de sélection de facteur d’échelleUn code sur 2 bits qui indique pour chaque sous bande combien de Fac-teurs d’Echelle sont codés dans la trame audio.

Skalenfaktor–AuswahlinformationEin 2–Bit–Code, der für jedes Sub–Band angibt, wieviele Skalenfakto-ren innerhalb des Audio–Rahmens codiert wurden.

Èíôîðìàöèÿ î Êîëè÷åñòâå Êîýôôèöèåíòîâ Ìàñøòàáèðîâàíèÿ2-õ áèòîâûé êîä, êîòîðûé óêàçûâàåò äëÿ êàæäîãî Ñóáäèàïàçîíà,ñêîëüêî Êîýôôèöèåíòîâ Ìàñøòàáèðîâàíèÿ çàêîäèðîâàíî âíóòðèÇâóêîâîãî Êàäðà.

Secondary Service componentIn case a Service contains more than the Primary Service component, theadditional Service components are Secondary Service components.

Composantes de service secondaireQuand un service contient plus que la composante de service primaire,les composantes additionnelles du service sont des composantes de Ser-vices Secondaires.

Sekundärdienstkomponente Für den Fall, daß ein Dienst mehr als die Primärdienstkomponenteenthält, gelten alle zusätzlichen Dienstkomponenten als Sekundärdienst-komponenten.

Êîìïîíåíòà Âòîðè÷íîé Ñëóæáû ñëó÷àå, åñëè Ïðîãðàììà ñîäåðæèò íå òîëüêî êîìïîíåíòó ÎñíîâíîéÑëóæáû, òî âñå äðóãèå äîïîëíèòåëüíûå êîìïîíåíòû Ñëóæáûÿâëÿþòñÿ êîìïîíåíòàìè "Âòîðè÷íîé" Ñëóæáû.

Page 457: EBU Multilingual Glossary of terms and phrases used in broadcasting

t e c h 3274EBU – Glossary of digital applications in broadcasting

143

Service The user–selectable output which can be either a Programme service ora Data service.

Service La sortie que peut sélectionner l’usager et qui peut être un Service de Pro-gramme ou un Service de Données.

Dienst Durch den Nutzer wählbare Ausgabe, die entweder aus einem Pro-gramm– oder einem Datendienst bestehen kann.

Ñëóæáà Óñëóãà Âûáèðàåìûé ïîëüçîâàòåëåì âûõîäíîé ñèãíàë ïðèåìíèêà, êîòîðûéìîæåò áûòü èëè ñèãíàëîì Ñëóæáû çâóêîâîé ïðîãðàììû, èëèñèãíàëîì Ñëóæáû äàííûõ.

Service component A part of a service which carries either audio (including PAD) or data.The Service components of a given Service are linked together by theMultiplex Configuration Information. Each Service component is car-ried either in a Sub–channel or in the Fast Information Data Channel.

Composante de service Partie d’un service qui transporte soit de l’audio (avec le PAD) soit desdonnées. Les composantes de Service d’un Service donné sont liées en-semble par l’Information de Configuration Multiplex. Chaque compo-sante de Service est portée soit dans une Sous voie soit dans la Voie deDonnées d’Information Rapide.

Dienstkomponente Ein Teil eines Dienstes, der entweder Audio (einschließlich PAD) oderDaten überträgt. Die Dienstkomponenten eines bestimmten Diensteswerden durch die Multiplex–Konfigurationsinformation miteinander ge-koppelt. Jede Dienstkomponente wird entweder in einem Subkanal oderim Schnellinformations–Datenkanal übertragen.

Êîìïîíåíòà Ñëóæáû ×àñòü Ñëóæáû, êîòîðàÿ ñîäåðæèò ëèáî çâóêîâîé ñèãíàë (âêëþ÷àÿäàííûå ñîïðîâîæäåíèÿ ïðîãðàììû - PAD), ëèáî äàííûå.Êîìïîíåíòû äàííîé Ñëóæáû ñâÿçàíû âìåñòå èíôîðìàöèåé îêîíôèãóðàöèè ìóëüòèïëåêñíîé ïåðåäà÷è. Êàæäàÿ êîìïîíåíòàÑëóæáû ïåðåäàåòñÿ ëèáî ïî ñóáêàíàëó, ëèáî ïî îïåðàòèâíîìóêàíàëó Ñëóæáû äàííûõ.

Service Identifier (SId) A 16–bit code used to identify a particular Service.

Identification de service Un code de 16 bits utilisé pour identifier un Service particulier.

Dienstidentifizierer Ein 16–Bit–Code, der zur Identifizierung eines bestimmten Dienstes di-ent.

Èäåíòèôèêàòîð Ñëóæáû 16-áèòîâûé êîä, èñïîëüçóåìûé äëÿ èäåíòèôèêàöèè êîíêðåòíîéÑëóæáû.

Service Information (SI) Auxiliary information about Services, such as service labels and pro-gramme type codes.

Information de service Information auxiliaire relative aux Services telle qu’étiquettes de serviceet codes de type de programmes.

Serviceinformationen Zusatzinformationen über Dienste, wie Dienstkennung und Pro-grammartcode.

Èíôîðìàöèÿ î Ñëóæáå Äîïîëíèòåëüíàÿ èíôîðìàöèÿ î Ñëóæáàõ, òàêàÿ, êàê îáîçíà÷åíèÿÑëóæá è êîäû òèïîâ ïðîãðàìì.

Page 458: EBU Multilingual Glossary of terms and phrases used in broadcasting

t e c h 3274 EBU – Glossary of digital applications in broadcasting

144

Service label Alphanumeric characters associated with a particular Service and in-tended for display in a receiver.

Etiquette de service Caractères alphanumériques associés à un Service particulier et destinésà l’affichage dans un récepteur.

Dienstekennung Alphanumerische Zeichen, die einen bestimmten Dienst kennzeichnenund für die Anzeige am Empfänger bestimmt sind.

Îáîçíà÷åíèå (ìåòêà) Ñëóæáû ÂåùàíèÿÁóêâåííî-öèôðîâûå ñèìâîëû, ñâÿçàííûå ñ îïðåäåëåííîé ÑëóæáîéÂåùàíèÿ è ïðåäíàçíà÷åííûå äëÿ îòîáðàæåíèÿ íà äèñïëååïðèåìíèêà.

Side information Information in the encoded Audio bit stream which is necessary for con-trolling the audio decoder. This information includes Bit Allocation,Scale Factor Select Information and Scale Factors.

Information supplémentaireInformation, dans le train de bits audio codé, nécessaire à la commandedu décodeur audio. Cette information comprend l’Allocation de Bit, l’In-formation de Sélection du Facteur d’Echelle et les Facteurs d’Echelle.

Nebeninformation Informationen im codierten Audio–Bitstrom, die für die Steuerung desAudiodecoders notwendig sind. Diese Information beinhaltet Bitzuwei-sung, Skalenfaktor–Auswahlinformation und Skalenfaktoren.

Âñïîìîãàòåëüíàÿ èíôîðìàöèÿÈíôîðìàöèÿ â êîäèðîâàííîì çâóêîâîì áèòîâîì ïîòîêå, êîòîðàÿíåîáõîäèìà äëÿ óïðàâëåíèÿ çâóêîâûì äåêîäåðîì Óêàçûâàåòñÿíàçíà÷åíèå áèòîâ, âûáðàííîå êîëè÷åñòâå êîýôôèöèåíòîâìàñøòàáèðîâàíèÿ è êîýôôèöèåíòû ìàñøòàáèðîâàíèÿ.

Single channel mode The Audio mode, in which a monophonic audio programme is encodedwithin one bit stream.

Mode voie unique Mode Audio dans lequel un programme audio monophonique est codédans un train de bit.

Einzelkanalmodus Ein Audio–Modus, bei dem ein monophones Audioprogramm in einemBitstrom codiert wird.

Îäíîêàíàëüíûé ðåæèì ïåðåäà÷èÐåæèì ïåðåäà÷è çâóêà, ïðè êîòîðîì ìîíîôîíè÷åñêàÿ çâóêîâàÿïðîãðàììà êîäèðóåòñÿ â ïðåäåëàõ îäíîãî áèòîâîãî ïîòîêà.

Single Frequency Network (SFN)A network of DAB transmitters sharing thesame radio frequency toachieve a large area coverage.

Réseau à fréquence uniqueRéseau d’émetteurs DAB partageant la même fréquence radio afin d’ob-tenir une couverture de grande surface.

Einzelfrequenznetz Ein Netz von DAB–Sendern, die dieselbe Frequenz nutzen, um eingrößeres Gebiet versorgen zu können.

Îäíî÷àñòîòíàÿ Ñåòü; Ñåòü ñèíõðîííîãî ÐàäèîâåùàíèÿÑåòü ïåðåäàò÷èêîâ ÖÇÂ, ðàáîòàþùèõ íà îäíîé è òîé æå ÷àñòîòå ñöåëüþ îáåñïå÷åíèÿ áîëüøåé çîíû ïîêðûòèÿ.

Page 459: EBU Multilingual Glossary of terms and phrases used in broadcasting

t e c h 3274EBU – Glossary of digital applications in broadcasting

145

Specific Service ComponentA part of a service which is specifically used for specialist data compo-nents.

Composante de service spécifiquePartie d’un service utilisé pour des composantes de données spécialisées.

Spezifische DienstkomponenteDer Teil eines Dienstes, der speziell für spezifische Datenkomponentengenutzt wird.

Êîìïîíåíòà Ñïåöèàëüíîé Ñëóæáû×àñòü ñëóæáû, êîòîðàÿ ñïåöèàëüíî èñïîëüçóåòñÿ äëÿ ïåðåäà÷èêîìïîíåíòîâ ñïåöèàëüíûõ äàííûõ.

Stereo mode The Audio mode, in which two channels forming a stereo pair (left andright) are encoded within one bit stream and for which the coding processis the same as for the Dual channel mode.

Mode stéréo Mode Audio dans lequel deux voies formant une paire stéréo (droite etgauche) sont codées dans un train de bits et pour lequel le processus decodage est le même que pour le mode de codage à deux canaux audio.

Stereomodus Ein Audio–Modus, in dem zwei Kanäle, die ein Stereopaar (links undrechts) bilden, in einem Bitstrom codiert werden, und bei dem der Co-dierungsvorgang derselbe ist, wie beim Zweikanalmodus.

Ðåæèì Ñòåðåîïåðåäà÷è Ðåæèì ïåðåäà÷è çâóêà, ïðè êîòîðîì äâà êàíàëà, ôîðìèðóþùèåñòåðåîïàðó (ëåâóþ è ïðàâóþ), êîäèðóþòñÿ â åäèíûé áèòîâûé ïîòîê,äëÿ êîòîðîãî èñïîëüçóåòñÿ ïðîöåññ êîäèðîâàíèÿ àíàëîãè÷íûé äëÿðåæèìà ïåðåäà÷è äâóõ êàíàëîâ.

Stream mode The mode of data transmission within the Main Service Channel in whichdata are carried transparently from source to destination. Data are carriedin Logical frames.

Mode train Mode de transmission dans la Voie de Service Principale dans lequel latransmission entre source et destination est transparente. Les donnéessont transportées sous forme de trames logiques.

Strommodus Ein Modus für die Datenübertragung in einem Hauptdienstkanal, in demdie Daten von der Quelle zur Senke transparent übertragen werden. DieDaten werden in Logikrahmen übertragen.

Ïîòîêîâûé Ðåæèì Ðåæèì ïåðåäà÷è äàííûõ ïî Êàíàëó Îñíîâíîé Ñëóæáû, ïðè êîòîðîìèíôîðìàöèîííûå äàííûå ïðîçðà÷íî ïåðåäàþòñÿ îò èñòî÷íèêà êìåñòó íàçíà÷åíèÿ. Äàííûå ïåðåäàþòñÿ â Ëîãè÷åñêèõ êàäðàõ.

Stuffing One or more bits which may be inserted into the Audio bit stream. Stuff-ing bits are ignored by the decoding process. The purpose is to fill up adata field when required. The bit pattern is not defined.

Bourrage Un ou plusieurs bits qui peuvent être insérés dans le train de bit Audio.Les bits de bourrage sont ignorés au décodage. Le but est de remplir unchamp de données quand cela est nécessaire. La structure des bits n’estpas définie.

Stopfbits Ein oder mehrere Bits, die dem Audiobitstrom hinzugefügt werdenkönnen. Stopfbits werden beim Decodierungsprozeß ignoriert. Sie die-nen dazu, ein Datenfeld bei Bedarf aufzufüllen. Das Bitschema ist nichtdefiniert.

Page 460: EBU Multilingual Glossary of terms and phrases used in broadcasting

t e c h 3274 EBU – Glossary of digital applications in broadcasting

146

Çàïîëíåíèå (äîïîëíèòåëüíûìè áèòàìè)Îäèí èëè íåñêîëüêî áèòîâ, êîòîðûå ìîãóò áûòü ââåäåíû â Çâóêîâîéáèòîâûé ïîòîê. Äîïîëíèòåëüíûå áèòû èãíîðèðóþòñÿ ïðèäåêîäèðîâàíèè äàííûõ. Öåëüþ âñòàâêè áèòîâ ÿâëÿåòñÿ çàïîëíåíèåïîëÿ, êîãäà ýòî íåîáõîäèìî. Áèòîâàÿ êîìáèíàöèÿ íå ÿâëÿåòñÿ òî÷íîîïðåäåëåííîé.

Sub–band A subdivision of the audio frequency range. In the audio coding system,32 Sub–bands of equal bandwidth are used.

Sous bande Une division du domaine des fréquences audio. Dans le système de coda-ge audio on utilise 32 sous bandes d’égales largeurs de bande.

Sub–Band Eine Unterteilung des Audiofrequenzbereichs. Im Audiocodierungssys-tem werden 32 Sub–Bänder gleicher Bandbreite genutzt.

Ñóáäèàïàçîí ×àñòü äèàïàçîíà çâóêîâûõ ÷àñòîò.  ñèñòåìå êîäèðîâàíèÿ çâóêîâîãîñèãíàëà èñïîëüçóþòñÿ 32 ñóáäèàïàçîíà ñ ðàâíîé øèðèíîé ïîëîñû÷àñòîò.

Sub–band samples The sub–band filter bank in the audio encoder creates a filtered and sub-sampled representation of the input audio signal. The filtered samples arecalled Sub–band samples. From 384 consecutive input audio samples, 12consecutive Sub–band samples are generated for each of the 32 Sub–bands.

Echantillons de sous bandeLe banc de filtrage des sous bandes dans le codeur fournit une représenta-tion filtrée et sous échantillonnée du signal d’entrée audio. Les échantil-lons filtrés sont appelés échantillons de sous bandes. Des 384 échantil-lons audio consécutifs d’entrée, 12 échantillons de sous bandeconsécutifs sont générés pour chacune des 32 sous bandes.

Sub–Band–Abtastwerte Die Sub–Band–Filterbank im Audioencoder erzeugt eine gefilterte undunterabgetastete Darstellung des Eingangsaudiosignals. Die gefiltertenAbtastwerte werden als Sub–Band–Abtastwerte bezeichnet. Aus 384aufeinanderfolgenden Eingangsaudioabtastwerten werden für jedes der32 Sub–Bänder 12 aufeinanderfolgende Sub–Band–Abtastwerte er-zeugt.

Ñóáäèàïàçîííûå îòñ÷åòû Ãðåáåíêà ñóáäèàïàçîííûõ ôèëüòðîâ â çâóêîâîì êîäåðå ñîçäàåòîòôèëüòðîâàííîå è äèñêðåòíîå ïðåäñòàâëåíèå âõîäíîãî çâóêîâîãîñèãíàëà. Îòôèëüòðîâàííûå îòñ÷åòû íàçûâàþòñÿ ñóáäèàïàçîííûìèîòñ÷åòàìè. Èç 384 ïîñëåäîâàòåëüíûõ îòñ÷åòîâ âõîäíîãî çâóêîâîãîñèãíàëà äëÿ êàæäîãî èç 32 ñóáäèàïàçîíîâ ãåíåðèðóåòñÿ ïî 12ïîñëåäîâàòåëüíûõ ñóáäèàïàçîííûõ îòñ÷åòîâ.

Sub–channel A part of the Main Service Channel which is individually convolutionallyencoded and comprises an integral number of Capacity Units per Com-mon Interleaved Frame.

Sous voie Partie de la voie de service principale qui est codée convolutivement demanière individuelle et comprend un nombre entier d’unités de capacitépar trame entrelacée de manière commune.

Subkanal Ein Teil des Hauptdienstkanals, der individuell faltungscodiert ist undeine ganze Zahl an Kapazitätseinheiten pro gemeinsam verschachteltenRahmen umfaßt.

Page 461: EBU Multilingual Glossary of terms and phrases used in broadcasting

t e c h 3274EBU – Glossary of digital applications in broadcasting

147

Ñóáêàíàë ×àñòü Êàíàëà Îñíîâíîé Ñëóæáû, êîòîðàÿ èíäèâèäóàëüíî êîäèðóåòñÿñ èñïîëüçîâàíèåì ñâåðòî÷íîãî êîäà è ñîäåðæèò öåëîå ÷èñëî ÅäèíèöÅìêîñòè (ÅÅ) íà Îáùèé Êàäð Ïåðåìåæàåìûõ Äàííûõ.

Synchronization channel A part of the Transmission frame provided to ensure proper time, fre-quency and phase synchronization in the receiver.

Voie de synchronisation Partie de la trame de transmission utilisée pour assurer des synchronisa-tions de temps, de fréquence et de phase correctes dans le récepteur.

Synchronisierungskanal Ein Teil des Übertragungsrahmens, der die exakte Zeit–, Frequenz– undPhasensynchronisierung im Empfänger sichert.

Êàíàë Ñèíõðîíèçàöèè ×àñòü Ïåðåäàâàåìîãî Êàäðà, ïðåäíàçíà÷åííàÿ äëÿ âðåìåííîé,÷àñòîòíîé è ôàçîâîé ñèíõðîíèçàöèè ïðèåìíèêà.

Syncword A 12–bit code embedded in the MPEG Audio Layer II bit stream (ISO/IEC 11172–3 / ISO/IEC 13818–3), that identifies the beginning of anAudio frame.

Mot de synchro Code de 12 bits inséré dans le train de bits de la Couche II MPEG Audio(ISO/IEC 11172–3 / ISO IEC 13818–3). Il identifie le début de la trameAudio.

Synchronwort Ein 12–Bit–Code, der in den MPEG–Audio–Layer–II–Bitstrom (ISO/IEC 11172–3, ISO/IEC 13818–3) eingebettet ist, welcher den Beginneines Audio–Rahmens identifiziert.

Ñèíõðîñëîâî 12-áèòîâûé êîä, ââåäåííûé â áèòîâûé ïîòîê ñòàíäàðòà ISO 11172-3,êîòîðûé óêàçûâàåò íà÷àëî Çâóêîâîãî êàäðà.

Transmission frame The actual transmitted frame, specific to the three Transmission modes,conveying the Synchronization channel, the Fast Information Channeland the Main Service Channel.

Trame de transmission La trame transmise présentement spécifique aux trois modes de Trans-mission, portant la Voie de Synchronisation, la Voie d’Information Rapi-de et la Voie de Service Principale.

Übertragungsrahmen Der aktuell übertragene Rahmen, der spezifisch für die drei Übertra-gungsmodi den Synchronisierungskanal, den Schnellinformationskanalund den Hauptdienstkanal transportiert.

Ïåðåäàâàåìûé Êàäð Ôàêòè÷åñêè ïåðåäàâàåìûé êàäð, õàðàêòåðíûé äëÿ òðåõ ðåæèìîâïåðåäà÷è, ñîäåðæàùèé êàíàë ñèíõðîíèçàöèè, Êàíàë ÎïåðàòèâíîéÈíôîðìàöèè è Êàíàë Îñíîâíîé Ñëóæáû.

Transmission mode A specific set of transmission parameters (e.g. number of carriers, OFDMsymbol duration). Three Transmission modes (i.e. I, II, III) are definedto allow the system to be used for different network configurations anda range of operating frequencies.

Mode transmission Série spécifique de paramètres de transmission (p.e. nombre de porteu-ses, durée du symbole OFDM). Trois modes de transmission (I, II, III)sont définis pour permettre au système d’être utilisé pour différentesconfigurations du réseau et dans un large domaine de fréquences.

Übertragungsmodus Eine spezifische Gruppe von Übertragungsparametern (z. B. Anzahl derTräger, OFDM–Symboldauer). Drei Übertragungsmodi (d. h. I, II undIII) sind so definiert, daß sie die Anwendung des Systems in verschiede-nen Netzkonfigurationen und bei verschiedenen Betriebsfrequenzen zu-lassen.

Page 462: EBU Multilingual Glossary of terms and phrases used in broadcasting

t e c h 3274 EBU – Glossary of digital applications in broadcasting

148

Ðåæèì ïåðåäà÷è Îïðåäåëåííûé íàáîð ïàðàìåòðîâ ïåðåäà÷è (íàïðèìåð, ÷èñëîíåñóùèõ, äëèòåëüíîñòü ñèìâîëà Î×ÐÊ). Äëÿ òîãî, ÷òîáû èìåòüâîçìîæíîñòü èñïîëüçîâàòü ñèñòåìó â ðàçëè÷íûõ äèàïàçîíàõðàáî÷èõ ÷àñòîò è ñåòåâûõ êîíôèãóðàöèÿõ, óñòàíîâëåíî òðè ðåæèìàïåðåäà÷è (I,II,III).

Unequal Error Protection (UEP)An error protection procedure which allows thebit error characteristicsto be matched with the bit error sensitivity of the different parts of the bitstream.

Protection d’erreur inégaleProcédé de protection contre les erreurs qui permet aux caractéristiquesdes erreurs de bits d’être mise en correspondance avec la sensibilité auxerreurs de bit des différentes parties du train de bit.

Ungleicher Fehlerschutz Ein Fehlerschutzverfahren, das es ermöglicht, die Bitfehlerparameter andie Bitfehlerempfindlichkeit der verschiedenen Teile des Bitstroms an-zupassen.

Íåðàâíîìåðíàÿ çàùèòà îò îøèáîêÏðîöåäóðà çàùèòû îò îøèáîê, êîòîðàÿ ïîçâîëÿåò õàðàêòåðèñòèêèáèòîâûõ îøèáîê ïðèâîäèòü â ñîîòâåòñòâèå ñ ÷óâñòâèòåëüíîñòüþ êáèòîâûì îøèáêàì ðàçëè÷íûõ ÷àñòåé áèòîâîãî ïîòîêà.

X–PAD data group A package of data used for one application in the Extended ProgrammeAssociated Data (X–PAD).

Groupe de données X–PADUn paquet de données utilisé pour une application dans les données sup-plémentaires associées au Programme.

X–PAD–Datengruppe Ein Datenpaket, das für eine Anwendung in den Erweiterten Pro-grammassoziierten Daten (X–PAD) genutzt wird.

Ãðóïïà äàííûõ Ð-ÄÑÏ Ïàêåò äàííûõ, èñïîëüçóåìûé äëÿ îäíîãî ïðèìåíåíèÿ âÐàñøèðåííûõ Äàííûõ Ñîïðîâîæäåíèÿ Ïðîãðàììû (Ð-ÄÑÏ)

Page 463: EBU Multilingual Glossary of terms and phrases used in broadcasting

t e c h 3274EBU – Glossary of digital applications in broadcasting

149

Appendix 3

Digital Video Broadcasting (DVB)Digitaler Fernsehrundfunk (DVB)

Öèôðîâîå òåëåâèçèîííîå âåùàíèå (ÖÒÂ)

This list of specialist terminology concerning Digital Video Broadcasting (DVB) systems is taken from EuropeanTelecommunication Standard ETS 300 421.

Cette liste de termes spécifiques concernant le DVB a été traduite à partir de la Norme Européenne de Télécommuni-cation ETS 300 421.

Diese Liste von Fachausdrücken aus dem Bereich der DVB–Systeme wurde dem Europäischen Telekommunika-tions–Standard ETS 300 421 entnommen.

Äàííûé ïåðå÷åíü ñïåöèàëüíîé òåðìèíîëîãèè, îòíîñÿùåéñÿ ê ñèñòåìàì öèôðîâîãî òåëåâèçèîííîãîâåùàíèÿ, âçÿò èç Åâðîïåéñêîãî Òåëåâèçèîííîãî Ñòàíäàðòà ÅÒS 300 421.

bouquet A collection of services marketed as a single entity.

bouquet Collection de Services mise sur le marché sous forme d’une seule entité.

Paket Eine Zusammenstellung von Diensten, die als eine Einheit vermarktetwerden.

íàáîð (ïàêåò) óñëóã Íàáîð óñëóã, ïðåäëàãàåìûõ êàê åäèíîå öåëîå.

broadcaster (service provider)An organization which assembles a sequence of events or programmesto be delivered to the viewer based upon a schedule.

diffuseur (fournisseur de service)Organisme qui rassemble une séquence d’événements ou de programmesfournie à un téléspectateur selon un plan d’exécution.

Rundfunkveranstalter (Diensteanbieter)Eine Organisation, die eine Folge von Ereignissen oder Programmen zu-sammenstellt, um sie auf der Basis eines Programmplans an den Zu-schauer zu liefern.

âåùàòåëüíàÿ îðãàíèçàöèÿ (ïîñòàâùèê óñëóã)Îðãàíèçàöèÿ, êîòîðàÿ ñîáèðàåò ïîñëåäîâàòåëüíîñòü íîìåðîâ(ïðîãðàììû) èëè ïðîãðàìì äëÿ äîñòàâêè çðèòåëþ ïî ðàñïèñàíèþ

component (elementary stream)One or more entities which together make up an event, e.g. video, audio,teletext.

composante (train élémentaire)Une ou plusieurs entités qui ensemble font un événement, p.e. vidéo, au-dio, télétexte.

Komponente (Elementarstrom)Eine oder mehrere Einheiten, die zusammen ein Ereignis ergeben, z.B.Video, Audio, Teletext.

Page 464: EBU Multilingual Glossary of terms and phrases used in broadcasting

t e c h 3274 EBU – Glossary of digital applications in broadcasting

150

Êîìïîíåíòà (ýëåìåíòàðíûé ïîòîê)Îäèí èëè íåñêîëüêî ýëåìåíòîâ, êîòîðûå ñîâìåñòíî ñîñòàâëÿþòíîìåð (ïðîãðàììû), íàïðèìåð, âèäåî, çâóê, òåëåòåêñò.

Conditional Access (CA) systemA system to control subscriber access to services, programmes and eventse.g. Videoguard, Eurocrypt.

système d’accès conditionnelUn système qui contrôle l’accès aux services, programmes et événementsd’un abonné (ex. : Vidéoguard, Eurocrypt).

Zugriffskontrollsystem Ein System zur Kontrolle der Zugriffsberechtigung eines Abonnentenauf Dienste, Programme und Ereignisse, z.B. Videoguard, Eurocrypt.

Ñèñòåìà óñëîâíîãî äîñòóïàÑèñòåìà óïðàâëåíèÿ äîñòóïîì ïîäïèñ÷èêà ê óñëóãàì, ïðîãðàììàìè îòäåëüíûì íîìåðàì ïðîãðàììû, íàïðèìåð, Videoguard, Eurocrypt.

delivery system The physical medium by which one or more multiplexes are transmittede.g. satellite transponder, wide–band coaxial cable, fibre optics.

support de transmission Le milieu physique qui transmet un ou plusieurs multiplex (ex. : trans-pondeur de satellite, câble coaxial à large bande, fibre optique).

Verteilsystem, ÜbertragungssystemDas physische Medium, über das ein oder mehrere Multiplexdatenströ-me übertragen werden, z.B. Satellitentransponder, Breitband–Koaxial-kabel, Glasfaserkabel.

ñèñòåìà äîñòàâêè Ôèçè÷åñêèé ïîñðåäíèê, ïîñðåäñòâîì êîòîðîãî ïåðåäàþòñÿ îäèí èëèíåñêîëüêî ìóëüòèïëåêñíûõ ïîòîêîâ, íàïðèìåð, ñïóòíèêîâûéðåòðàíñëÿòîð, øèðîêîïîëîñíûé êîàêñèàëüíûé êàáåëü, âîëîêîííî-îïòè÷åñêàÿ ëèíèÿ ñâÿçè.

Entitlement Management Messages (EMM)Private Conditional Access information which specifies the authoriza-tion levels or the services of specific decoders. They may be addressedto individual decoder or groups of decoders.

messages de gestion des autorisationsInformation de l’accès conditionnel relatif à un abonné. Elle spécifie lesniveaux d’autorisation ou les services des décodeurs spécifiques. Ellepeut être envoyée à un décodeur individuel ou à un groupe de décodeur.

BerechtigungsverwaltungsmeldungenVertrauliche Informationen, die die Berechtigungsebenen oder die Dien-ste für bestimmte Decoder spezifizieren. Sie können an einzelne Decoderoder auch an Decodergruppen adressiert werden.

Ñîîáùåíèÿ Óïðàâëåíèÿ Ïðàâîì íà Äîñòóï (ÑÓÏÄ)Êîíôèäåíöèàëüíàÿ èíôîðìàöèÿ óñëîâíîãî äîñòóïà, êîòîðàÿóñòàíàâëèâàåò óðîâíè ðàçðåøåíèÿ èëè óñëóãè îïðåäåëåííûõäåêîäåðîâ. Îíà ìîæåò áûòü àäðåñîâàíà îòäåëüíîìó äåêîäåðó èëèãðóïïå äåêîäåðîâ.

event A grouping of elementary broadcast data streams with a defined start andend time belonging to a common service, e.g. first half of a footballmatch, News Flash, first part of an entertainment show.

Page 465: EBU Multilingual Glossary of terms and phrases used in broadcasting

t e c h 3274EBU – Glossary of digital applications in broadcasting

151

evènement Groupement de trains élémentaires de données diffusées avec une heuredéfinie de commencement et une heure définie de fin, appartenant à unservice commun, par exemple première mi–temps d’un match de foot-ball, flash d’information, première partie d’un show

Ereignis Eine Bündelung elementarer Rundfunkdatenströme mit festgelegterStart– und Endzeit, die zu einem allgemeinen Dienst gehören, z.B. dieerste Hälfte eines Fußballspiels, eine Nachrichtenmeldung oder der ersteTeil einer Unterhaltungssendung.

íîìåð ïðîãðàììû, ýïèçîäÃðóïïèðîâàíèå ýëåìåíòàðíûõ ïîòîêîâ âåùàòåëüíîé èíôîðìàöèè ñîïðåäåëåííûì âðåìåíåì íà÷àëà è îêîí÷àíèÿ, ïðèíàäëåæàùèõ êîáùåé ïðîãðàììå, íàïðèìåð, ïåðâàÿ ïîëîâèíà ôóòáîëüíîãî ìàò÷à,íîâîñòè "ìîëíèè", ïåðâàÿ ÷àñòü ðàçâëåêàòåëüíîãî øîó.

MPEG–2 Refers to the standard ISO/IEC 13818.Systems coding is defined in part 1. Video coding is defined in part 2. Au-dio coding is defined in part 3.

MPEG–2 Norme qui se réfère au Standard ISO/IEC 13818. Le codage Système estdéfini dans la 1ère partie. Le codage Vidéo dans la 2ème partie et le coda-ge Audio dans la 3ème partie.

MPEG–2 Bezieht sich auf den Standard ISO/IEC 13818. Die Systemcodierungwird in Teil 1 definiert, die Videocodierung in Teil 2 und die Audiocodie-rung in Teil 3.

MPEG-2 (Ýêñïåðòíàÿ ãðóïïà ïî êèíåìàòîãðàôèè, ðàçðàáîòàâøàÿ îäíîèìåííûé àëãîðèòì ñæàòèÿ ïîäâèæíûõ èçîáðàæåíèé)

Îòíîñèòñÿ ê ñòàíäàðòó ISO/IEC13818.  ÷àñòè 1 îïèñàíîêîäèðîâàíèå íà ñèñòåìíîì óðîâíå, â ÷àñòè 2- êîäèðîâàíèåâèäåîñèãíàëà, â ÷àñòè 3- êîäèðîâàíèå çâóêîâîãî ñèãíàëà.

multiplex A stream of all the digital data carrying one or more services within asingle physical channel.

multiplex Train de toutes les données numériques portant un ou plusieurs servicesdans un seul canal physique.

Multiplexdatenstrom Ein Strom aller digitalen Daten, die einen oder mehrere Dienste inner-halb eines einzelnen physischen Kanals übertragen.

ìóëüòèïëåêñíàÿ ïåðåäà÷à, ìóëüòèïëåêñèðîâàíèåÏîòîê âñåõ öèôðîâûõ äàííûõ, íåñóùèé îäíó èëè íåñêîëüêîïðîãðàìì ïî îäíîìó ôèçè÷åñêîìó êàíàëó ñâÿçè.

network A collection of MPEG–2 Transport Stream multiplexes transmitted on asingle delivery system, e.g. all digital channels on a specific cable sys-tem.

réseau Ensemble de multiplex de train de transport MPEG–2 transmis sur unsupport de diffusion unique, par exemple tous les canaux numériques surun système de câble spécifique.

Netz Eine Sammlung von MPEG–2–Multiplexdatenströmen, die in einemeinzelnen Übertragungssystem übertragen werden, z.B. alle digitalenKanäle in einem bestimmten Kabelsystem.

Page 466: EBU Multilingual Glossary of terms and phrases used in broadcasting

t e c h 3274 EBU – Glossary of digital applications in broadcasting

152

ñåòü Ãðóïïà ìóëüòèïëåêñíûõ òðàíñïîðòíûõ ïîòîêîâ ñòàíäàðòà MPEG-2,ïåðåäàííûõ ïî îäíîé ñèñòåìå äîñòàâêè, íàïðèìåð, âñå öèôðîâûåêàíàëû îòäåëüíîé êàáåëüíîé ñèñòåìû.

programme A concatenation of one or more events under the control of a broadcastere.g. news show, entertainment show.

programme Concaténation d’un ou plusieurs événements sous la commande d’un dif-fuseur, (ex. : journal télévisé, émission de variétés).

Programm Eine von einem Rundfunkveranstalter gesteuerte Folge von einem odermehreren Ereignissen, z.B. Nachrichtensendungen, Unterhaltungssen-dungen.

ïðîãðàììà Îáúåäèíåíèå îäíîãî èëè íåñêîëüêèõ íîìåðîâ (ïðîãðàììû),êîíòðîëèðóåìîå âåùàòåëüíîé îðãàíèçàöèåé, íàïðèìåð, íîâîñòè,ðàçâëåêàòåëüíîå øîó.

service A sequence of programmes under the control of a broadcaster which canbe broadcast as part of a schedule.

service Séquence de Programmes qui sous la commande d’un diffuseur peut êtrediffusée comme partie d’un plan d’exécution.

Dienst Eine von einem Rundfunkveranstalter gesteuerte Folge von Program-men, die als Teil eines Sendeplans ausgestrahlt werden können.

ñëóæáà, óñëóãè, ñåðâèñ Ïîñëåäîâàòåëüíîñòü ïðîãðàìì, îðãàíèçóåìàÿ âåùàòåëüíîéîðãàíèçàöèåé, êîòîðàÿ ìîæåò ïåðåäàâàòüñÿ êàê ÷àñòü ðàñïèñàíèÿ(ïåðåäà÷).

Service Information (SI) Digital data describing the delivery system, content and scheduling/tim-ing of broadcast data streams etc. It includes MPEG–2 PSI together withindependently defined extensions.

information de service Données numériques décrivant le support de diffusion, le contenu et leshoraires des trains de données diffusées. Elle comprend MPEG–2 PSI etses extensions définies de manière indépendante.

Serviceinformationen Digitale Daten, die das Übertragungssystem, den Inhalt und die Pro-grammplandaten der Rundfunkdatenströme usw. beschreiben. Sie bein-halten MPEG–2–Programminformationen sowie unabhängig definierteErweiterungen.

Cëóæåáíàÿ èíôîðìàöèÿ Ñåðâèñíàÿ èíôîðìàöèÿÖèôðîâûå äàííûå, îïèñûâàþùèå ñèñòåìó äîñòàâêè, ñîäåðæàíèå èðàñïèñàíèå/èíòåðâàëû âðåìåíè âåùàòåëüíûõ èíôîðìàöèîííûõïîòîêîâ è ò.ä. Îíè âêëþ÷àþò MPEG-2 PSI ñîâìåñòíî ñ íåçàâèñèìîóñòàíîâëåííûìè ðàñøèðåíèÿìè.

Transport Stream A Transport Stream is a data structure defined in ISO/IEC 13818–1. It isthe basis of the ETSI Digital Video Broadcasting (DVB) standards.

train de transport C’est une structure de données définie dans ISO/IEC 1318–1. C’est labase des normes ETSI DVB.

Transportstrom Ein Transportstrom ist eine Datenstruktur, wie in ISO/IEC 13818 defi-niert. Sie bildet die Basis für die ETSI–DVB–Standards.

Page 467: EBU Multilingual Glossary of terms and phrases used in broadcasting

t e c h 3274EBU – Glossary of digital applications in broadcasting

153

Òðàíñïîðòíûé Ïîòîê Òðàíñïîðòíûé Ïîòîê - ýòî ñòðóêòóðà äàííûõ, óñòàíîâëåííàÿñòàíäàðòîì ISO/IEC 13818-1.ßâëÿåòñÿ îñíîâîé ñòàíäàðòîâ ETSI äëÿÖèôðîâîãî Òåëåâèçèîííîãî Âåùàíèÿ (DVB).

Page 468: EBU Multilingual Glossary of terms and phrases used in broadcasting

t e c h 3274 EBU – Glossary of digital applications in broadcasting

154

Appendix 4

TeletextTélétexteVideotextÒåëåòåêñò

This list of specialist terminology concerning enhanced teletext systems is taken from European Telecommunica-tion Standard ETS 300 706.Cette liste de termes spécialisés concernant les systèmes télétexte au sens large est traduite à partir de la NormeEuropéenne de Télécommunication ETS 300 706.Diese Liste von Fachausdrücken betrifft verbesserte Videotextsysteme und ist dem Europäischen Telekommunika-tions–Standard ETS 300 706 entnommen.Äàííûé ïåðå÷åíü ñïåöèàëüíîé òåðìèíîëîãèè, îòíîñÿùåéñÿ ê ñèñòåìàì Òåëåòåêñò, âçÿò èç ÅâðîïåéñêîãîÒåëåâèçèîííîãî Ñòàíäàðòà ÅÒS 300 706.

Active position The active position is defined by row and column co–ordinates and is areference to a screen location within the normal page area. It is used toposition enhancement data when overwriting a basic Level 1 Teletextpage.

Position active La position active est définie par des coordonnées de rangées et de colon-nes et se réfère à la localisation sur un écran dans le cas de la surface d’unepage normale. Elle est utilisée pour mettre en valeur les données quandil y a surécriture d’une page de base du Télétexte Niveau 1.

Aktive Position Die aktive Position wird durch Zeilen– und Spaltenkoordinaten definiertund stellt eine Referenz zu einer Bildschirmposition innerhalb des nor-malen Tafelbereichs dar. Sie wird für die Positionierung von Ergänzungs-daten beim Überschreiben einer Videotexttafel der Basisversion 1 ge-nutzt.

Àêòèâíàÿ ïîçèöèÿ Àêòèâíàÿ ïîçèöèÿ îïðåäåëÿåòñÿ êîîðäèíàòàìè ðÿäà è êîëîíêè èÿâëÿåòñÿ óêàçàòåëåì ðàñïîëîæåíèÿ çíàêà íà ýêðàíå â ïðåäåëàõïëîùàäè íîðìàëüíîé ñòðàíèöû. Îíà èñïîëüçóåòñÿ äëÿïîçèöèîíèðîâàíèÿ ðàñøèðåííûõ äàííûõ ïðè ïåðåçàïèñè îñíîâíîéñòðàíèöû òåëåòåêñòà ñ óðîâíåì ñëîæíîñòè 1.

Designation code A data byte used as a packet address extender. It is used to differentiatebetween instances of the packet X/Y/n. The designation code is the byteafter the magazine and packet address and is 8/4 Hamming coded.

Code de désignation Octet de données utilisé comme prolongeur d’adresse de paquet. Il estutilisé pour différentier entre les instances du paquet X/Y/n. Le code dedésignation est l’octet qui suit les adresses de magazine et de paquet etil est codé en 8/4 selon Hamming.

Kennzeichnungscode Ein Datenbyte, das als Paketadressenerweiterung genutzt wird. Es dientzur Unterscheidung verschiedener Instanzen des X/Y/n–Paketes. DerKennzeichnungscode ist das nach der Magazin– und Paketadresse fol-gende Byte. Er ist 8/4–Hamming–codiert.

Êîä îïîçíàâàíèÿ Áàéò äàííûõ, èñïîëüçóåìûé äëÿ ðàñøèðåíèÿ àäðåñà ïàêåòà. Îíèñïîëüçóåòñÿ äëÿ ðàçëè÷åíèÿ êîïèé ïàêåòà X/Y/n. Êîä îïîçíàâàíèÿïðåäñòàâëÿåò ñîáîé áàéò, çàùèùåííûé êîäîì Õýììèíãà 8/4,êîòîðûé ðàñïîëàãàåòñÿ ïîñëå àäðåñà æóðíàëà è ïàêåòà.

Page 469: EBU Multilingual Glossary of terms and phrases used in broadcasting

t e c h 3274EBU – Glossary of digital applications in broadcasting

155

Packet A sequence of data bits transmitted as a single entity on one TV line. Thepacket includes elements to establish synchronization within a decoderplus address and information data bits.

Paquet Séquence de bits de données transmise comme entité unique sur une ligneTV. Le paquet inclus des éléments pour établir la synchronisation dansun décodeur plus des bits d’adresse et de données d’information.

Paket Eine Datenbitsequenz, die als eine Einheit in einem Fernsehkanal über-tragen wird. Das Paket beinhaltet Elemente zur Synchronisierung inner-halb eines Decoders sowie Adreß– und Informationsdatenbits.

Ïàêåò Ïîñëåäîâàòåëüíîñòü áèòîâ äàííûõ, ïåðåäàííàÿ êàê åäèíîå öåëîå âîäíîé ÒÂ ñòðîêå. Ïàêåò ñîäåðæèò êîìïîíåíòû äëÿ ñèíõðîíèçàöèèäåêîäåðà, à òàêæå àäðåñíûå è èíôîðìàöèîííûå áèòû.

Page address A page address is shown as page number plus sub–codeM Pt Pu: S4 S3 S2 S1.

Adresse de page Une adresse de page est un numéro de page plus le sous codeM Pt Pu: S4 53 52 S1.

Tafeladresse Eine Tafeladresse wird als Tafelnummer plus Subcode dargestelltM Pt Pu: S4 S3 S2 S1.

Àäðåñ ñòðàíèöû Àäðåñ ñòðàíèöû óêàçûâàåòñÿ êàê íîìåð ñòðàíèöû ïëþñ ñóáêîäM Pt Pu: S4 S3 S2 S1.

Page Format – CA A method of data broadcasting defined in ETS 300 708 [2] clause 5 wherethe data is transmitted within Teletext pages. Conditional access andscrambling techniques may be used at the transport layer.

Format de page avec accès conditionnelMéthode de diffusion de données définie dans ETS 300 708 [2] clause 5où la donnée est transmise dans des pages de Télétexte. L’accès condi-tionnel et l’embrouillage peuvent être utilisés dans la couche transport.

Tafelformat mit bedingtem Zugriff (CA)Eine Methode der Datenübertragung, definiert in ETS 300 708 [2] Klau-sel 5, bei der die Daten innerhalb der Videotexttafeln übertragen werden.Bedingter Zugriff und Verschlüsselungsverfahren können auf der Trans-portebene angewendet werden.

Ôîðìàò ñòðàíèöû - ÓÄ (ñ Óñëîâíûì Äîñòóïîì)Ìåòîä ïåðåäà÷è äàííûõ, îïðåäåëåííûé â ïóíêòå 5 ñòàíäàðòà ETS300 708 [2], êîãäà äàííûå ïåðåäàþòñÿ âíóòðè ñòðàíèö Òåëåòåêñòà. Âòðàíñïîðòíîì óðîâíå ìîãóò áûòü ïðèìåíåíû ìåòîäû óñëîâíîãîäîñòóïà è ñêðåìáëèðîâàíèÿ.

Page Format – Clear A method of data broadcasting defined in ETS 300 708 [2] clause 4 wherethe data is transmitted within Teletext pages but without the possibilityof applying conditional access and scrambling techniques at the transportlayer.

Format de pages en clair Méthode de diffusion de données définie dans ETS 300 708 [2] clause 4où la donnée est transmise dans des pages de Télétexte mais sans possibi-lité d’accès conditionnel ou d’embrouillage dans la couche transport.

offenes Tafelformat Eine Methode der Datenübertragung, definiert in ETS 300 708 [2] Klau-sel 4, bei der die Daten innerhalb der Videotexttafeln ohne Möglichkeitder Anwendung von bedingtem Zugriff und Verschlüsselungsverfahrenauf der Transportebene übertragen werden.

Page 470: EBU Multilingual Glossary of terms and phrases used in broadcasting

t e c h 3274 EBU – Glossary of digital applications in broadcasting

156

Ôîðìàò ñòðàíèöû -ÎòêðûòûéÌåòîä ïåðåäà÷è äàííûõ, îïðåäåëåííûé â ïóíêòå 4 ñòàíäàðòà ETS300 708 [2], êîãäà äàííûå ïåðåäàþòñÿ âíóòðè ñòðàíèö Òåëåòåêñòà, íîâ òðàíñïîðòíîì óðîâíå íå ìîãóò áûòü ïðèìåíåíû ìåòîäû óñëîâíîãîäîñòóïà è ñêðåìáëèðîâàíèÿ.

Page number A page number is shown as M Pt Pu, whereM = magazine (range 1 – 8)Pt = page number tens (range 0 – F)Pu = page number units (range 0 – F)

Numéro de page Un numéro de page se présente sous forme : M Pt Pu avec :M : magazine (compris entre 1 et 8)Pt : numéro de page dizaines (compris entre 0 et F)Pu : numéro de page unités (compris entre 0 et F)

Tafelnummer Eine Tafelnummer wird als M Pt Pu angezeigt. Darin bedeuten:M = Hunderter–Tafelnummer (Magazin) (Werte 1 – 8)Pt = Zehner–Tafelnummer (Werte 0 – F)Pu = Einer–Tafelnummer (Werte 0 – F)

Íîìåð ñòðàíèöû Íîìåð ñòðàíèöû óêàçûâàåòñÿ áèòàìè M Pt Pu, ãäå Ì = æóðíàë (äèàïàçîí çíà÷åíèé 1- 8)Pt = äåñÿòêè íîìåðà ñòðàíèöû (äèàïàçîí çíà÷åíèé 0 - F)Pu = åäèíèöû íîìåðà ñòðàíèöû (äèàïàçîí çíà÷åíèé 0 - F)

Prefix The sequence of clock run–in, framing code and packet address bytes atthe start of every Teletext packet.

Préfixe Séquence d’octets de mise en route d’horloge, de code de trame etd’adresse de paquets qui se trouve au début de chaque paquet de Télétex-te.

Präfix Die Sequenz von Taktstart, Rahmencode und Paketadreßbytes beim Startjedes Videotextpakets.

Ïðåôèêñ Ïîñëåäîâàòåëüíîñòü áàéòîâ ñèíõðîíèçàöèè, áàéòîâ êîäàêàäðèðîâàíèÿ è áàéòîâ àäðåñà ïàêåòà â íà÷àëå êàæäîãî ïàêåòàäàííûõ Òåëåòåêñòà.

Sub–code A page sub–code is shown as S4 S3 S2 S1, whereS1 = LSB digit (range 0 – F)S2 = LSB+1 digit (range 0 – 7)S3 = LSB+2 digit (range 0 – F)S4 = MSB digit (range 0 – 3)

Sous code Un sous code de page se présente sous la forme : S4 S3 S2 S1 avec :S1 : digit LSB (compris entre 0 et F)S2 : digit LSB + 1 (compris entre 0 et 7)S3 : digit LSB + 2 (compris entre 0 et F)S4 : digit MSB (compris entre 0 et 3)

Subcode Ein Tafelsubcode wird als S4 S3 S2 S1 dargestellt. Darin bedeuten:S1 = LSB–Ziffer (Werte 0 – F)S2 = LSB+1–Ziffer (Werte 0 – 7)S3 = LSB+2–Ziffer (Werte 0 – F)S4 = MSB–Ziffer (Werte 0 – 3)

Page 471: EBU Multilingual Glossary of terms and phrases used in broadcasting

t e c h 3274EBU – Glossary of digital applications in broadcasting

157

Ñóáêîä ñòðàíèöû Ñóáêîä ñòðàíèöû óêàçûâàåòñÿ áèòàìè S4 S3 S2 S1, ãäåS1- áèòû ìëàäøèõ ðàçðÿäîâ (äèàïàçîí çíà÷åíèé 0 - F)S2 - áèòû ìëàäøèõ ðàçðÿäîâ + 1 (äèàïàçîí çíà÷åíèé 0 - 7)S3 - áèòû ìëàäøèõ ðàçðÿäîâ + 2 (äèàïàçîí çíà÷åíèé 0 - F)S4 - áèòû ñòàðøèõ ðàçðÿäîâ (äèàïàçîí çíà÷åíèé 0 - 3)

Time filling headers Page header packets with the page number FF which are inserted into thetransmission for the sole reason of maintaining a real–time clock display.

En–tête remplisseur de tempsPaquets d’en–tête de pages avec les numéros de page FF insérés dans latransmission uniquement pour conserver un dispositif d’horloge entemps réel.

Zeitfüllpräambeln Tafelpräambelpakete mit der Tafelnummer FF, die der Übertragung zurAufrechterhaltung der Echtzeit–Anzeige beigefügt werden.

Çàãîëîâêè âðåìåííîãî çàïîëíåíèÿÏàêåòû çàãîëîâêà ñòðàíèöû FF, êîòîðûå ââîäÿòñÿ â ïåðåäà÷ó ñåäèíñòâåííîé öåëüþ - ñîõðàíèòü îòîáðàæåíèå â ðåàëüíîì ìàñøòàáåâðåìåíè.

Page 472: EBU Multilingual Glossary of terms and phrases used in broadcasting

t e c h 3274 EBU – Glossary of digital applications in broadcasting

158

Appendix 5

Electronic Programme Guides (EPG)Guides electroniques de programme (GEP)

Elektronische Programmführer (EPG)Ýëåêòðîííûå Ïðîãðàììíûå Ãèäû (ÝÏÃ)

This list of specialist terminology concerning enhanced teletext systems is taken from ETSI Technical Report 288.Cette liste de termes spécialisés concernant les Guides electroniques de programme est traduite à partir du Rapporttechnique ETSI 288.Diese Liste von Fachausdrücken betrifft elektronische Programmführer und ist dem Technischen ETSI–Bericht 288entnommen.Äàííûé ïåðå÷åíü ñïåöèàëüíîé òåðìèíîëîãèè, îòíîñÿùèéñÿ ê ñèñòåìàì ðàñøèðåííîãî òåëåòåêñòà, âçÿò èç òåõíè÷åñêîãî îò÷åòà ETSI 288.

application information A data block providing the name of the EPG service provider and a listof the networks supported. The total number of programmes and numberof days covered for each network is indicated.

information d’application Bloc de données fournissant le nom du fournisseur du service EPG et uneliste des réseaux supportés. Le nombre total de programmes et le nombrede jours couverts pour chaque réseau sont indiqués.

Anwendungsinformationen Ein Datenblock, der den Namen des EPG–Diensteanbieters und eine Li-ste der unterstützten Netze liefert. Die Gesamtzahl der Programme undTage bezogen auf jedes Netz wird angezeigt.

Ïðèêëàäíàÿ èíôîðìàöèÿ Èíôîðìàöèîííûé áëîê, ñîîáùàþùèé èìÿ ïðîâàéäåðà óñëóãè ÝÏÃ,ñïèñîê îáñëóæèâàåìûõ ñåòåé, à òàêæå êîëè÷åñòâî ïðîãðàìì è äíåéðàñïèñàíèÿ, ïðèâîäèìûõ äëÿ êàæäîé ñåòè.

attributes Additional ”machine–readable” information on a programme event, e.g.”live” or ”subtitled”. Can be used by a decoder as a filter when searchingthe database. Also known as ”Feature Flags”.

attributs Information supplémentaire ”lisible en machine” sur un événement deprogramme, par exemple ”direct” ou ”sous titré”. Peut être utilisée parun décodeur en guise de filtre quand on cherche la base de données.Connu aussi sous le nom de drapeaux de fonctionalité.

Attribute Zusätzliche ”maschinenlesbare” Informationen über ein Programme-reignis, z.B. ”Live” oder ”untertitelt”. Sie können von einem Decoder alsFilter beim Durchsuchen der Datenbank genutzt werden. Auch bekanntals ”Feature–Kennung”.

àòðèáóòû Äîïîëíèòåëüíàÿ "ìàøèííî-÷èòàåìàÿ" èíôîðìàöèÿ î ïðîãðàììíîéïåðåäà÷å, íàïðèìåð, "ïðÿìàÿ" èëè "ñ ñóáòèòðàìè". Ìîæåòèñïîëüçîâàòüñÿ äåêîäåðîì â êà÷åñòâå ôèëüòðà ïðè ïðîñìîòðå áàçûäàííûõ. Òàêæå èçâåñòíà êàê "îñîáûå ïðèçíàêè".

bundle information A data block applicable to all data broadcasting applications within a giv-en stream. It enables the number of applications and their type to be iden-tified.

Page 473: EBU Multilingual Glossary of terms and phrases used in broadcasting

t e c h 3274EBU – Glossary of digital applications in broadcasting

159

information d’agregats Bloc de données applicable à toutes les applications de diffusion de don-nées dans un train donné. Il permet d’identifier le nombre d’applicationet leur type.

Bündelinformationen Ein Datenblock, der auf alle Datenübertragungsanwendungen innerhalbeines gegebenen Datenstroms anwendbar ist. Durch ihn kann die Anzahlder Anwendungen und ihr Typ identifiziert werden.

ãðóïïîâàÿ èíôîðìàöèÿ Áëîê äàííûõ, ïðèìåíÿåìûé âî âñåõ ïðèëîæåíèÿõ èíôîðìàöèîííîãîâåùàíèÿ âíóòðè äàííîãî ïîòîêà. Îí îáëåã÷àåò âîçìîæíîñòüèäåíòèôèêàöèè ÷èñëà ïðèëîæåíèé è èõ òèï.

category The content of a programme event; e.g. ”News”, ”Sport”, ”Drama”.

catégorie Contenu d’un événement de programme, par exemple : Informations,Sport, Dramatiques.

Kategorie Der Inhalt eines Programmereignisses; z.B. ”Nachrichten”, ”Sport” oder”Drama”.

êàòåãîðèÿ Òåìà ïåðåäà÷è; íàïðèìåð: "Íîâîñòè", "Ñïîðò", "Äðàìà".

composite EPG decoder A decoder which compiles a multiple channel display by scanning sever-al EPG services on different networks.

décodeur EPG compositeDécodeur qui compile une visualisation multicanaux en scanant plu-sieurs services EPG sur différents réseaux.

Zusammengesetzter EPG–DecoderEin Decoder, der eine Mehrfach–Kanalanzeige durch das Einlesen ver-schiedener EPG–Dienste aus unterschiedlichen Netzen erstellt.

ñëîæíûé ÝÏà äåêîäåð Äåêîäåð, êîòîðûé èñïîëíÿåò ðîëü ìíîãîêàíàëüíîãî äèñïëåÿ ïóòåìñêàíèðîâàíèÿ íåñêîëüêèõ ñëóæá ÝÏà ðàçëè÷íûõ ñåòåé.

conditional access A method by which network operators / EPG service providers can re-strict access to all or part of their service to a particular group of viewers.

accès conditionnel Une méthode par laquelle des opérateurs de réseau/fournisseurs de servi-ce EPG peuvent restreindre tout ou une partie de leur service à un groupeparticulier de téléspectateurs.

Bedingter Zugriff Eine Methode, die es Netzbetreibern/EPG–Diensteanbietern ermöglicht,den Zugriff zu ihrem Dienst für eine bestimmte Zuschauergruppe ganzoder teilweise zu beschränken.

óñëîâíûé äîñòóï Ìåòîä, ïðèìåíåíèåì êîòîðîãî îïåðàòîðû ñåòè/ïðîâàéäåðû ñëóæáûÝÏà ìîãóò îãðàíè÷èòü äîñòóï êî âñåì ïðîãðàììàì (èëè èõ ÷àñòè)ñâîåé ñëóæáû îïðåäåëåííîé ãðóïïå çðèòåëåé.

database The EPG service provider’s store of all programme–related data. In a de-coder context, the sub–set of the EPG transmission which the decoder hasstored.

base de données La réserve de données relative à tous les programmes du fournisseur deservice EPG. Dans un contexte de décodage la sous série de la transmis-sion EPG que le décodeur a mis en mémoire.

Page 474: EBU Multilingual Glossary of terms and phrases used in broadcasting

t e c h 3274 EBU – Glossary of digital applications in broadcasting

160

Datenbank Der Speicher aller programmbezogenen Daten eines EPG–Diensteanbie-ters. In einem Decoder: Der Teil der EPG–Übertragung, die der Decodergespeichert hat.

áàçà äàííûõ Õðàíèëèùå âñåõ äàííûõ, îòíîñÿùèõñÿ ê ïðîãðàììàì,ïðèíàäëåæàùåå ïðîâàéäåðó ñëóæáû ÝÏÃ.  êîíòåêñòå äåêîäåðà,ïîäìíîæåñòâî äàííûõ ÝÏà ïåðåäà÷è, êîòîðîå çàïîìíèë äåêîäåð.

data stream A continuous sequence of EPG–related data. In order to maximize effi-cient use of the VBI capacity and to guarantee a maximum performancefor an EPG service, the total EPG data stream can be split into two sepa-rate streams – stream 1 and stream 2 – for transmission purposes.

train de données Séquence continue de données relatives à l’EPG. Pour maximiser l’effi-cacité de l’usage des capacités du VBI et garantir un maximum de perfor-mance pour le service EPG le train total de données EPG peut être scindéen deux trains séparés – train 1 et train 2 – dans un but de transmission.

Datenstrom Eine kontinuierliche Sequenz EPG–bezogener Daten. Um die Kapazitätder vertikalen Austastlücke effizient zu nutzen und eine maximale Lei-stung des EPG–Dienstes zu sichern, kann der EPG–Gesamtdatenstromfür die Übertragung in zwei separate Ströme – Strom 1 und Strom 2 – auf-geteilt werden.

ïîòîê äàííûõ, èíôîðìàöèîííûé ïîòîêÍåïðåðûâíàÿ ïîñëåäîâàòåëüíîñòü äàííûõ, îòíîñÿùàÿñÿ ê ÝÏÃ. Äëÿóâåëè÷åíèÿ ýôôåêòèâíîãî èñïîëüçîâàíèÿ åìêîñòè èíòåðâàëîâãàñÿùèõ èìïóëüñîâ ïîëåé è ãàðàíòèè ìàêñèìàëüíîéïðîèçâîäèòåëüíîñòè ñëóæáû ÝÏÃ, îáùèé ïîòîê äàííûõ ÝÏà ìîæåòáûòü, â öåëÿõ ïåðåäà÷è, ðàçáèò íà äâà îòäåëüíûõ ïîòîêà - ïîòîê 1 èïîòîê 2.

decoder An EPG decoder collects and decodes the transmitted EPG data. It pro-cesses and stores the data and under user control selects the informationfor display. Decoders can differ in their storage capacity and display ca-pability.

décodeur Un décodeur EPG reçoit et décode les données EPG transmises. Il les trai-te, les met en mémoire et sous la direction de l’usager sélectionne les in-formations à visualiser. Les décodeurs diffèrent en capacités de mise enmémoire et de visualisation.

Decoder Ein EPG–Decoder sammelt und decodiert die übertragenen EPG–Daten.Er bearbeitet und speichert die Daten und wählt vom Nutzer gesteuert dieInformationen für die Anzeige aus. Decoder können sich in ihrer Spei-cherkapazität und Anzeigefähigkeit unterscheiden.

äåêîäåð ÝÏà äåêîäåð ñîáèðàåò è äåêîäèðóåò ïåðåäàâàåìóþ èíôîðìàöèþÝÏÃ. Îí îáðàáàòûâàåò è õðàíèò äàííûå è, ïî óêàçàíèþ ïîëüçîâàòåëÿ,âûáèðàåò èíôîðìàöèþ äëÿ îòîáðàæåíèÿ. Äåêîäåðû ìîãóòîòëè÷àòüñÿ ñâîèìè îáúåìàìè ïàìÿòè è õàðàêòåðèñòèêàìèîòîáðàæåíèÿ.

EPG service provider Generic term for the different parties involved in compiling an EPG data-base and formatting it ready for transmission.

fournisseur de service EPGTerme générique pour les différentes parties impliquées dans la compila-tion d’une base de données EPG et son formatage en vue de transmission.

Page 475: EBU Multilingual Glossary of terms and phrases used in broadcasting

t e c h 3274EBU – Glossary of digital applications in broadcasting

161

EPG–Diensteanbieter Allgemeiner Begriff für die unterschiedlichen Gruppen, die an der Er-stellung einer EPG–Datenbank und deren endgültigen Formatierung fürdie Übertragung beteiligt sind.

ïðîâàéäåð ñëóæáû ÝÏà Îáùåå îáîçíà÷åíèå ðàçëè÷íûõ ñòîðîí, âîâëå÷åííûõ â ñîçäàíèåáàçû äàííûõ ÝÏà è åå ôîðìàòèðîâàíèå äëÿ ïåðåäà÷è.

event area The part of the EPG display screen where programmes are listed or menuitems are displayed.

surface d’evèvements Partie d’un écran de visualisation EPG où sont soit listés les programmessoit visualisés les items de menus.

Ereignisbereich Der Teil des EPG–Bildschirms, wo die Programme aufgelistet oder dieMenüpunkte angezeigt werden.

îáëàñòü ðàñïèñàíèÿ ×àñòü ýêðàíà äèñïëåÿ ÝÏÃ, â êîòîðîé îòîáðàæàþòñÿ ðàñïèñàíèåïðîãðàìì èëè ïóíêòû ìåíþ.

far information Programmes which are not scheduled for transmission today or tomorrowbut for the third day onwards (compare with Near information).

information lointaine Programmes dont la transmission n’est prévue ni pour aujourd’hui, nipour demain mais à partir d’après–demain (comparer à information pro-che).

Fern–Information Programme, die nicht heute oder morgen für die Übertragung vorgesehensind, sondern am dritten darauffolgenden Tag übertragen werden sollen(vgl. Nah–Information).

äëÿ ñâåäåíèÿ Ïðîãðàììû, êîòîðûå ïî ðàñïèñàíèþ äîëæíû ïåðåäàâàòü íå ñåãîäíÿèëè çàâòðà, à ïîñëåçàâòðà (ñðàâíèòå ñ àêòóàëüíîé èíôîðìàöèåé).

feature flags See ”Attributes”.

drapeaux de fonctionnalité Voir “attributs”.

Feature–Kennung Siehe ”Attribute”

îñîáûå ïðèçíàêè Ñìîòðè "Àòðèáóòû"

filler packets Dummy packets inserted onto otherwise unused VBI lines which existsas a result of obeying the 20 ms rule.

paquets de remplissage Paquets fictifs insérés dans des lignes VBI inutilisés qui existent commerésultat du respect de la règle de 20 ms.

Füllpakete Paketattrappen, die in aus der Einhaltung der 20–ms–Regel resultierendeund ansonsten ungenutzte Zeilen der vertikalen Austastlücke eingefügtwerden.

çàïîëíÿþùèå ïàêåòû Ôèêòèâíûå (ïóñòûå) ïàêåòû, ââîäèìûå â íåèñïîëüçóåìûå ñòðîêèãàñÿùèõ èìïóëüñîâ ïîëåé, êîòîðûå ñóùåñòâóþò êàê ðåçóëüòàòâûïîëíåíèÿ ïðàâèëà 20 ìñåê.

full EPG A multiple channel EPG service which includes navigation and sortinginformation.

EPG complet Service EPG à canaux multiplex qui inclue la navigation et l’informationde tri.

Page 476: EBU Multilingual Glossary of terms and phrases used in broadcasting

t e c h 3274 EBU – Glossary of digital applications in broadcasting

162

Komplett–EPG Ein Mehrkanal–EPG–Dienst, der Navigations– und Sortierungsinforma-tionen beinhaltet.

ïîëíûé ÝÏà Ìíîãîêàíàëüíàÿ ñëóæáà ÝÏÃ, êîòîðàÿ âêëþ÷àåò â ñåáÿ èíôîðìàöèþïî íàâèãàöèè è ñîðòèðîâêå.

header area The top–most part of the EPG display screen. Its contents are defined bythe EPG service provider.

surface d’en–tête Partie la plus élevée de l’écran de visualisation EPG. Son contenu est dé-fini par le fournisseur de service EPG.

Präambelbereich Der oberste Teil des EPG–Bildschirms. Seine Inhalte werden durch denEPG–Diensteanbieter festgelegt.

îáëàñòü çàãîëîâêà Ñàìàÿ âåðõíÿÿ ÷àñòü ýêðàíà äèñïëåÿ ÝÏÃ. Åå ñîäåðæàíèåîïðåäåëÿåòñÿ ïðîâàéäåðîì ñëóæáû ÝÏÃ.

housekeeping data Elements within an EPG transmission that are essential to its operationbut which do not form part of the programme database.

données de fonctionnementEléments d’une transmission EPG qui sont essentiels pour l’opérationmais ne forment pas une partie des bases de données d’un programme.

Hauseigene Daten Elemente in einer EPG–Übertragung, die nur für deren Betrieb bestimmtsind und keinen Teil der Programmdatenbank bilden.

ñëóæåáíàÿ èíôîðìàöèÿ Ýëåìåíòû âíóòðè ïåðåäà÷è ÝÏÃ, êîòîðûå ÿâëÿþòñÿ ñóùåñòâåííûìèäëÿ åå ðàáîòû, íî íå ôîðìèðóþò ÷àñòü áàçû äàííûõ ðàñïèñàíèÿïðîãðàìì.

level 1, 1.5, 2.5, 3.5 Teletext presentation levels.

niveaux 1, 1,5, 2,5, 3,5 Niveaux de présentation d’un télétexte.

Ebene 1, 1.5, 2.5, 3.5 Videotextanzeigeebenen

óðîâåíü ñëîæíîñòè 1, 1.5, 2.5, 3.5Óðîâíè ñëîæíîñòè òåëåòåêñòà.

message area The part of the EPG display screen where text messages defined by theEPG service provider are displayed. Normally the text will be linked toa highlighted event in the Event Area.

surface de message Partie d’une visualisation d’écran EPG où sont affichées les messages detextes définis par le fournisseur de service EPG. Normalement le texteest lié à un événement suréclairé dans l’Aire Evénements.

Meldungsbereich Der Teil des EPG–Bildschirms, wo durch den EPG–Diensteanbieter fest-gelegte Textmeldungen dargestellt werden. Normalerweise ist der Textmit einem hervorgehobenen Ereignis im Ereignisbereich verbunden.

îáëàñòü (çîíà) ñîîáùåíèé×àñòü ýêðàíà äèñïëåÿ ÝÏÃ, â êîòîðîé îòîáðàæàþòñÿ òåêñòîâûåñîîáùåíèÿ ïðîâàéäåðà ñëóæáû ÝÏÃ. Îáû÷íî òåêñò ñâÿçàí ñ"ãâîçäåì" ïðîãðàììû, êîòîðûé îòîáðàæàåòñÿ â îáëàñòèðàñïèñàíèÿ.

Page 477: EBU Multilingual Glossary of terms and phrases used in broadcasting

t e c h 3274EBU – Glossary of digital applications in broadcasting

163

multiple channel EPG An EPG service transmitted on a particular network which comprises in-formation on programmes from more than one network or televisionchannel.

EPG canal multiple Service EPG transmis sur un réseau particulier qui comprend de l’infor-mation sur des programmes relatifs à plus d’un réseau ou plus d’un canalde télévision.

Mehrkanal–EPG Ein EPG–Dienst, der in einem bestimmten Netz übertragen wird, und derProgramminformationen aus mehr als einem Netz– oder Fernsehkanalbeinhaltet.

ìíîãîêàíàëüíûé ÝÏà Ñëóæáà ÝÏÃ, ïåðåäàâàåìàÿ ïî îòäåëüíîé ñåòè, â êîòîðóþ âêëþ÷åíàèíôîðìàöèÿ î ïðîãðàììàõ äðóãèõ ñåòåé èëè òåëåâèçèîííûõêàíàëîâ.

navigation The method by which the viewer interacts with the decoding system viamenus, leading him to the desired programme information.

navigation Méthode par laquelle le téléspectateur interagit avec le système de déco-dage via des menus afin d’arriver à l’information de programme désirée.

Navigation Die Methode, mit der der Zuschauer über Menüs, die ihn zur gewünsch-ten Programminformation führen, mit dem Decodierungssystem intera-giert.

íàâèãàöèÿ Ìåòîä, ïðè ïîìîùè êîòîðîãî çðèòåëü âçàèìîäåéñòâóåò ñäåêîäèðóþùåé ñèñòåìîé ÷åðåç ìåíþ, âåäóùèå åãî ê èñêîìîéïðîãðàììíîé èíôîðìàöèè.

navigation area The bottom–most part of the display screen where the decoder displayslocally generated user–interface prompts and messages to enable theviewer to access the EPG.

surface de navigation Partie la plus basse d’un écran de visualisation où le décodeur affiche desmessages interface usages générés localement ou permettant au téléspec-tateur d’avoir accès à l’EPG.

Navigationsbereich Der unterste Bereich des Bildschirms, wo der Decoder lokal erzeugteMeldungen und Eingabeaufforderungen als Nutzer–Schnittstellen an-zeigt, um dem Zuschauer den Zugang zum EPG zu ermöglichen.

îáëàñòü íàâèãàöèè Ñàìàÿ íèæíÿÿ ÷àñòü ýêðàíà äèñïëåÿ, ãäå äåêîäåð îòîáðàæàåòëîêàëüíî ñîçäàâàåìûå ïîäñêàçêè è ñîîáùåíèÿ ïîëüçîâàòåëüñêîãîèíòåðôåéñà, îáëåã÷àþùèå äîñòóï çðèòåëÿ ê ÝÏÃ.

navigation information A data block used to create a menu structure for navigation purposeswithin a Full EPG. It defines the text to be displayed and the links to thenext level of menu or programme information.

information de navigation Bloc de données utilisé pour créer une structure de menu à des fins de na-vigation dans un EPG complet. Il définit le texte à afficher et les liensavec les prochains niveaux de menu ou d’information de programme.

Navigationsinformation Ein Datenblock, der zum Erstellen einer Menüstruktur für Navigations-zwecke innerhalb eines Komplett–EPG genutzt wird. Er definiert den an-zuzeigenden Text sowie die Verknüpfungen zur nächsten Ebene der Me-nü– oder Programminformation.

íàâèãàöèîííàÿ èíôîðìàöèÿÁëîê äàííûõ, èñïîëüçóåìûé äëÿ ñîçäàíèÿ ñòðóêòóðû ìåíþ äëÿíàâèãàöèîííûõ öåëåé â ïðåäåëàõ ïîëíîãî ÝÏÃ.

Page 478: EBU Multilingual Glossary of terms and phrases used in broadcasting

t e c h 3274 EBU – Glossary of digital applications in broadcasting

164

near information Programmes scheduled for transmission today or tomorrow.

information proche Programme prévu pour être transmis aujourd’hui ou demain.

Nah–Information Programme, die heute oder morgen für die Übertragung vorgesehen sind.

àêòóàëüíàÿ èíôîðìàöèÿ Ïðîãðàììû, çàïëàíèðîâàííûå äëÿ òðàíñëÿöèè íà ñåãîäíÿ èëè íàçàâòðà.

network operator Generic term for the different parties responsible for the delivery of theEPG data.

opérateur de réseau Terme générique relatif aux différentes parties responsables de la distri-bution des données EPG.

Netzoperator Allgemeiner Begriff für die verschiedenen Gruppen, die für die Liefe-rung der EPG–Daten zuständig sind.

îïåðàòîð ñåòè Îáùèé òåðìèí äëÿ ðàçëè÷íûõ ñòîðîí, îòâåòñòâåííûõ çà äîñòàâêóÝÏà èíôîðìàöèè.

Now and Next Details about the current television programme (or programmes in thecase of a multiple channel service), plus the programme(s) that follow onimmediately.

en cours et à venir Détails relatifs au programme de télévision en cours (ou des programmesdans le cas d’un service canal multiple) plus au(x) programme(s) qui sui-vent immédiatement.

Jetzt und demnächst Details über das aktuelle Fernsehprogramm (oder die Programme im Fal-le eines Mehrkanal–EPG–Dienstes) sowie über das/die Programm/e, dieunmittelbar darauf folgen.

Ñåé÷àñ è Ñëåäîì Ïîäðîáíîñòè î òåêóùåé òåëåâèçèîííîé ïðîãðàììå (èëèïðîãðàììàõ â ñëó÷àå ìíîãîêàíàëüíîé ñëóæáû), à òàêæå î ïðîãðàììå(àõ), ñëåäóþùåé (èõ) íåïîñðåäñòâåííî çà íåé.

OSD information A data block used to defined display data for areas of the display screenthat are under the control of the EPG service provider.

information OSD Bloc de données utilisées pour définir des données affichées pour des ai-res de l’écran de visualisation. Ils sont sous la direction du fournisseur deservice EPG.

OSD–Information Ein Datenblock, der dazu genutzt wird, Anzeigedaten für Bereiche desBildschirms zu definieren, die vom EPG–Diensteanbieter gesteuert wer-den.

îòîáðàæåíèå èíôîðìàöèè íà ýêðàíå, ýêðàííàÿ èíôîðìàöèÿÁëîê äàííûõ, èñïîëüçóåìûé äëÿ îïðåäåëåíèÿ îòîáðàæàåìîéèíôîðìàöèè, âûâîäèìîé â çîíû ýêðàíà äèñïëåÿ, êîòîðûå íàõîäÿòñÿâ ðàñïîðÿæåíèè ïðîâàéäåðà ñëóæáû ÝÏÃ.

programme information A data block containing information about one programme event. It in-cludes channel, times, ratings, themes, etc.

information programme Bloc de données contenant de l’information sur un événement de pro-gramme. Cela inclue canal, horaires, thème, etc.

Programminformation Ein Datenblock, der Informationen über ein Programmereignis enthält.Er beinhaltet den Kanal, Zeiten, Zuschauerzahlen, Themen usw.

Page 479: EBU Multilingual Glossary of terms and phrases used in broadcasting

t e c h 3274EBU – Glossary of digital applications in broadcasting

165

ïðîãðàììíàÿ èíôîðìàöèÿÁëîê äàííûõ, ñîäåðæàùèé èíôîðìàöèþ îá îäíîé ïðîãðàììíîéïåðåäà÷å. Îí âêëþ÷àåò ñâåäåíèÿ î êàíàëå, âðåìåíè íà÷àëà èîêîí÷àíèÿ, òàðèôàõ, òåìå è ò.ï.

refresh procedure The constant transmission of the complete EPG database. Different partsof the database can be transmitted at different rates according to the prior-ity of the data.

procédure de refraîchissementLa transmission constante de la banque de données EPG complète. Diffé-rentes parties de la base de données peuvent être transmises à différentesvitesses selon la priorité des données.

Auffrischungsverfahren Die kontinuierliche Übertragung der kompletten EPG–Datenbank. Ver-schiedene Teile der Datenbank können entsprechend der Priorität der Da-ten in verschiedenen Raten übertragen werden.

ïðîöåäóðà îáíîâëåíèÿ Ïîñòîÿííàÿ ïåðåäà÷à âñåé áàçû äàííûõ ÝÏÃ. Ðàçëè÷íûå ÷àñòè áàçûäàííûõ ìîãóò ïåðåäàâàòüñÿ ñ ðàçíîé ñêîðîñòüþ â ñîîòâåòñòâèè ñïðèîðèòåòîì äàííûõ.

Stream 1 The Teletext pages carrying Near Information. Their transmission obeysthe 20 ms page clearing rule. The pages are distinguishable from thosein Stream 2 through the allocation of a value of ”0” to the S3 componentof the page sub–code.

train 1 Pages de télétexte portant l’information proche. Leur transmission obéità la règle du temps de cycle de diffusion de page. Ces pages se distinguentde celles du Train 2 car la valeur 0 est donnée à la composante S3 du souscode de page.

Strom 1 Die Videotexttafeln, die Nah–Informationen enthalten. Ihre Übertragungfolgt der 20–ms–Tafel–Lösch–Regel. Die Tafeln sind durch die Zuwei-sung eines Wertes ”0” zur S3–Komponente des Tafelsubcodes von denenin Strom 2 unterscheidbar.

Ïîòîê 1 Ñòðàíèöû Òåëåòåêñòà, ñîäåðæàùèå èíôîðìàöèþ î áëèæàéøèõïðîãðàììàõ. Èõ ïåðåäà÷à ïîä÷èíÿåòñÿ ïðàâèëó 20 ìñåê î÷èñòêèñòðàíèöû. Äàííûå ñòðàíèöû îòëè÷àþò îò ïåðåäàâàåìûõ â Ïîòîêå 2ïóòåì çàäàíèÿ çíà÷åíèÿ "0" êîìïîíåíòå S3 ñóáêîäà ñòðàíèöû.

Stream 2 The Teletext pages carrying the remaining EPG data that is not includedin Stream 1. Their transmission does not have to obey the 20 ms pageclearing rule. The pages are distinguishable from those in Stream 1through the allocation of a value of ”1” to the S3 component of the pagesub–code.

train 2 Pages de télétexte portant les données EPG non contenues dans le Train1. Elles n’ont pas à obéir à la règle du temps de cycle de diffusion de page.Elles se distinguent de celle du Train 1 car la valeur 1 est donnée à la com-posante S3 du sous code de page.

Strom 2 Die Videotexttafeln, die die verbleibenden EPG–Daten beinhalten, dienicht in Strom 1 enthalten sind. Ihre Übertragung muß nicht der 20–ms–Tafel–Lösch–Regel folgen. Die Tafeln sind von denen in Strom 1 durchdie Zuweisung eines Wertes ”1” zur S3–Komponente des Tafelsubcodesunterscheidbar.

Page 480: EBU Multilingual Glossary of terms and phrases used in broadcasting

t e c h 3274 EBU – Glossary of digital applications in broadcasting

166

Ïîòîê 2 Ñòðàíèöû Òåëåòåêñòà, ñîäåðæàùèå îñòàâøóþñÿ èíôîðìàöèþ ÝÏÃ,íå âêëþ÷åííóþ â Ïîòîê 1. Èõ ïåðåäà÷à íå îáÿçàíà ïîä÷èíÿòüñÿïðàâèëó 20 ìñåê î÷èñòêè ñòðàíèöû. Ðàçëè÷àþò äàííûå ñòðàíèöû îòñòðàíèö, ïåðåäàâàåìûõ â Ïîòîêå 1, ïóòåì çàäàíèÿ çíà÷åíèÿ "1"êîìïîíåíòå S3 ñóáêîäà ñòðàíèöû.

transparent strings Sequences of characters and attributes defined by the EPG service pro-vider as part of the EPG database. Spacing attributes (a sub–set of thoseavailable with Level 1 Teletext) can be used within each string. Accentedcharacters and symbols found in Level 1.5 Teletext transmissions are alsoaccessible.

files transparentes Séquences de caractères et d’attributs définies par le fournisseur du servi-ce EPG en tant que partie de la base de données EPG. Espacer les attributs(une sous série de ceux–ci est obtenable avec le télétexte de niveau 1)peut se faire dans chaque file. Les caractères accentués et les symbolestrouvés au niveau 1–5 des transmissions de télétexte sont aussi accessi-bles.

Transparente ZeichenfolgenZeichen– und Attributsequenzen, die durch den EPG–Diensteanbieterals Teil der EPG–Datenbank definiert sind. Abstandsattribute (wie beiVideotext Version 1 verfügbar) können innerhalb jeder Zeichenfolge ge-nutzt werden. Akzentuierte Zeichen und Symbole wie bei Videotext–Version–1.5–Übertragungen sind ebenfalls zugänglich.

ïðîçðà÷íàÿ ïîñëåäîâàòåëüíîñòüÏîñëåäîâàòåëüíîñòü ñèìâîëîâ è àòðèáóò, îïðåäåëåííûõïðîâàéäåðîì ñëóæáû ÝÏà êàê ÷àñòü áàçû äàííûõ ÝÏÃ. Àòðèáóòûðàñïîëîæåíèÿ (ïîäìíîæåñòâî êîòîðûõ èìååòñÿ â òåëåòåêñòå 1-ãîóðîâíÿ ñëîæíîñòè) ìîãóò èñïîëüçîâàòüñÿ â ïðåäåëàõ êàæäîéïîñëåäîâàòåëüíîñòè. Òàêæå äîïóñòèìû øòðèõîâûå ñèìâîëû èèäåíòèôèêàòîðû, èìåþùèåñÿ â ïåðåäà÷àõ òåëåòåêñòà ñ óðîâíåìñëîæíîñòè 1.5.

update procedure The transmission of information which enables a decoder to updatequickly a section of its database when changes occur in the programmeschedule.

procédure de mise à jour La transmission de l’information qui permet à un décodeur de mettre àjour rapidement une sélection de sa base de données quand des change-ments se produisent dans la prévision des programmes.

Update–Verfahren Die Übertragung von Informationen, die einen Decoder in die Lage ver-setzen, einen Bereich seiner Datenbank schnell zu erneuern, wenn es Än-derungen im Programmablauf gibt.

ïðîöåäóðà îáíîâëåíèÿ Ïåðåäà÷à èíôîðìàöèè, êîòîðàÿ ïîçâîëÿåò äåêîäåðó áûñòðî îáíîâèòü÷àñòü ñâîåé áàçû äàííûõ â ñëó÷àå èçìåíåíèé â ðàñïèñàíèèïðîãðàìì.

20 ms page clearing rule This rule defines the minimum interval between the transmission of thepage header (row 0) of a Teletext page and the transmission of the remain-ing packets. It is essential for existing Teletext decoders to give them timeto erase the old page from memory. Level 2.5 (and above) decoders canoperate without such a delay being necessary.

Page 481: EBU Multilingual Glossary of terms and phrases used in broadcasting

t e c h 3274EBU – Glossary of digital applications in broadcasting

167

régle du temps de cycle de diffusion de pageCette règle définit l’intervalle minimal entre la transmission de l’en–têtede page (rangée 0) d’une page de télétexte et la transmission des paquetsrestants. Il est essentiel, pour les décodeurs de télétexte existants, de don-ner le temps nécessaire pour effacer la page ancienne de la mémoire. Lesdécodeurs de niveau 2.5 (et plus) peuvent opérer sans qu’un tel délai soitnécessaire.

20–ms–Tafel–Lösch–Regel Diese Regel definiert den kürzesten Intervall zwischen der Übertragungder Tafelpräambel (Zeile 0) einer Videotexttafel und der Übertragung derübrigen Pakete. Sie ist für die exisitierenden Videotextdecoder unbedingterforderlich, um ihnen Zeit für die Löschung der alten Tafeln aus demSpeicher zu geben. Version–2.5–Decoder (und höher) können ohne dieseVerzögerung arbeiten.

ïðàâèëî 20 ìñåê î÷èñòêè ñòðàíèöÄàííîå ïðàâèëî îïðåäåëÿåò ìèíèìàëüíûé èíòåðâàë ìåæäóïåðåäà÷åé çàãîëîâêà (ðÿä 0) ñòðàíèöû Òåëåòåêñòà è ïåðåäà÷åéîñòàþùèõñÿ ïàêåòîâ. Äëÿ ñóùåñòâóþùèõ äåêîäåðîâ âåñüìà âàæíûìÿâëÿåòñÿ âûäåëåíèå âðåìåíè íà ñòèðàíèå ñòàðîé ñòðàíèöû èçïàìÿòè. Äåêîäåðû, äåêîäèðóþùèå òåëåòåêñò ñ óðîâíåì ñëîæíîñòè2.5 (è âûøå), ìîãóò ðàáîòàòü áåç äàííîé âðåìåííîé çàäåðæêè.

Page 482: EBU Multilingual Glossary of terms and phrases used in broadcasting

t e c h 3274 EBU – Glossary of digital applications in broadcasting

168

Appendix 6

Digital standards for broadcastapplications

This Appendix lists the reference numbers and titles ofthe principal standards documents defining the charac-teristics of digital systems used in radio, television anddata broadcasting.

The version numbers and/or dates of issue were themost–recent ones known at the time of going to press(December 1998); users should check that they are us-ing the most appropriate version for the equipment orsystems in use at any time.

This list includes a number of other documents con-cerned with the implementation of digital broadcastingsystems, or with operational practices, which comple-ment the formal standards.

The list is arranged under the following sections:

Audio interfaces

Audio file formats

Audio recording

Data broadcasting (see also RDS, DAB, DVB, Teletext)

Digital Audio Broadcasting (DAB)

Digital Satellite Radio (DSR)

Digital Video Broadcasting (DVB)

Electronic Programme Guides (EPG)

MAC/packet systems

MPEG systems

Network transmission (television)

NICAM 728 digital sound for television

Optical recording (CD, CD–ROM, DVD)

Programme Delivery Control (PDC)

Radio Data System (RDS)

Remote control for production systems (ESbus)

Subtitling

Teletext

Television broadcasting (general)

Television recording

Test signals, measurement, diagnostics, error processing

Time–and–control code

Video interfaces

Annexe 6

Normes pour la radio–télévision numérique

Cette Annexe donne le numéro de référence et le titredes principaux documents de normalisation qui defi-nissent les caractéristiques des systèmes numériquesde la radiodiffusion sonore, télévisuelle et de données.

Les indications des versions et/ou des dates d’éditionsont les plus récentes, connues au moment de mettresous presse ce Glossaire (décembre 1998); l’utilisateurdevrait vérifier qu’il prend la version la plus appropriéepar rapport aux équipements et systèmes en service àun moment donné.

Cette liste inclue un certain nombre de documents rela-tifs à la mise en oeuvre des systèmes de radiodiffusionnumérique, ou à des pratiques opérationnelles, com-plétant ainsi les normes formelles.

La liste est classée comme suit:

Interfaces audio

Formats de fichier audio

Enregistrement sonore

Radiodiffusion de données (voir aussi RDS, DAB, DVB, Télétexte)

Radiodiffusion sonore numérique (DAB)

Digital Satellite Radio (DSR)

Digital Video Broadcasting (DVB)

Guides électroniques de programmes (GEP)

Systèmes MAC/paquets

Systèmes MPEG

Distribution (télévision)

NICAM 728 – son numérique pour la télévision

Enregistrement optique (CD, CD–ROM, DVD)

Messagerie de programmes (PDC)

Système de radiodiffusion de données (RDS)

Télécommande des équipments de production (ESbus)

Sous–titrage

Télétexte

Télédiffusion (générale)

Enregistrement de la télévision

Signaux d’essai, mesures, diagnostique, traitement d’erreurs

Code temporel

Interfaces vidéo

Page 483: EBU Multilingual Glossary of terms and phrases used in broadcasting

t e c h 3274EBU – Glossary of digital applications in broadcasting

169

Anhang 6

Digitale Standards für Rundfunk–Anwendungen

Dieser Anhang beinhaltet die Nummern und Titel derwichtigsten Standardisierungsdokumente, die die Pa-rameter der im Hör–, Fernseh– und Datenrundfunk ge-nutzten digitalen Systeme definieren.

Die Versionsnummern und/oder Herausgabedaten sinddie zum Zeitpunkt der Drucklegung (Dezember 1998)aktuellen; die Anwender sollten sicherstellen, daß siedie jederzeit gültige Version für ihre Geräte und Syste-me verwenden.

Es sind darüber hinaus auch einige Dokumente aufge-führt, die die Einführung digitaler Rundfunksystemebzw. die Betriebspraxis betreffen und die formellenStandards ergänzen.

Die Liste ist in folgende Bereiche untergliedert:

Audioschnittstellen

Audiodatenformate

Tonaufzeichnung

Datenrundfunk (siehe auch RDS, DAB, DVB, Videotext)

Digitaler Hörrundfunk (DAB)

Digitales Satellitenradio (DSR)

Digitaler Fernsehrundfunk (DVB)

Elektronische Programmführer (EPG)

MAC/Packetsysteme

MPEG–systeme

Netzübertragung (Fernsehen)

NICAM 728, digitaler Fernsehton

Optische Aufzeichnung (CD, CD–ROM, DVD)

Programmaufzeichnungssteurerung (PDC)

Radio–Daten–System (RDS)

Fernsteuerung von Produktionssystemen (ESbus)

Untertitelung

Videotext

Fernsehrundfunk (allgemein)

Fernsehaufzeichnung

Testsignale, Messungen, Diagnostik, Fehlerbehandlung

Zeit– und Steuercode

Videoschnittstellen

Ïðèëîæåíèå 6

Öèôðîâûå ñòàíäàðòû äëÿ ñèñòåì âåùàíèÿ

 äàííîì ïðèëîæåíèè ïðèâåäåíû ñïðàâî÷íûåíîìåðà è çàãîëîâêè îñíîâíûõ ñòàíäàðòèçèðóþùèõäîêóìåíòîâ, îïðåäåëÿþùèõ ïàðàìåòðû öèôðîâûõñèñòåì, èñïîëüçóåìûõ â âåùàíèè äàííûõ, ðàäèî èòåëåâèçèîííîì âåùàíèè.Ïðèâåäåíû ñàìûå ïîñëåäíèå íîìåðà è /èëè äàòûâûïóñêà ñòàíäàðòîâ, êîòîðûå áûëè èçâåñòíû íàìîìåíò ïîäãîòîâêè ñëîâàðÿ ê ïå÷àòè (äåêàáðü1998); ïîëüçîâàòåëè äîëæíû ïðîâåðèòü òî, ÷òî îíèèñïîëüçóþò íàèáîëåå ïîäõîäÿùèé âàðèàíòñòàíäàðòà äëÿ îáîðóäîâàíèÿ èëè ñèñòåì,íàõîäÿùèõñÿ â ýêñïëóàòàöèè. äàííûé ñïèñîê âêëþ÷åí ðÿä äðóãèõ äîêóìåíòîâ,êàñàþùèõñÿ êàê âíåäðåíèÿ ñèñòåì öèôðîâîãîâåùàíèÿ, òàê è ýêñïëóàòàöèîííîé ïðàêòèêè,êîòîðàÿ äîïîëíÿåò ôîðìàëüíûå ñòàíäàðòû.Ñïèñîê ðàçáèò íà ñëåäóþùèå ðàçäåëû:

Çâóêîâûå èíòåðôåéñû

Ôîðìàòû çâóêîâûõ ôàéëîâ

Çâóêîçàïèñü

Âåùàíèå äàííûõ (ñìîòðè òàêæå RDS, DAB, DVB, Òåëåòåêñò)

Öèôðîâîå Çâóêîâîå Âåùàíèå (ÖÇÂ)

Öèôðîâîå Ñïóòíèêîâîå Âåùàíèå (ÖÑÂ)

Öèôðîâîå Òåëåâèçèîííîå Âåùàíèå (ÖÒÂ)

Ýëåêòðîííûå Ïðîãðàììíûå Ãèäû (ÝÏÃ)

Ñèñòåìû ÌÀÊ/ïàêåò

Ñèñòåìû MPEG

Ñåòåâàÿ ïåðåäà÷à (òåëåâèäåíèå)

Ñèñòåìà öèôðîâîé ïåðåäà÷è çâóêîâîãî ñîïðîâîæäåíèÿ Ò - ÍÈÊÀÌ 728

Îïòè÷åñêàÿ çàïèñü (CD, CD-ROM, DVD)

Ñèñòåìà Óïðàâëåíèÿ Äîñòàâêîé Ïðîãðàìì (ÓÄÏ) (äëÿ âèäåîçàïèñè

Ñèñòåìà ïåðåäà÷è äàííûõ ïî ðàäèî

Äèñòàíöèîííîå óïðàâëåíèå äëÿ ñèñòåì ïðîèçâîäñòâà ÒÂ ïðîãðàìì (ESbus)

Ââîä ñóáòèòðîâ

Òåëåòåêñò

Òåëåâèçèîííîå âåùàíèå (îáùèå âîïðîñû)

Çàïèñü òåëåâèçèîííûõ ïðîãðàìì

Èñïûòàòåëüíûå ñèãíàëû, èçìåðåíèÿ, äèàãíîñòèêà, îáðàáîòêà îøèáîê

Àäðåñíî-âðåìåííîé êîä

Âèäåîñòûêè (âèäåîèíòåðôåéñû)

Page 484: EBU Multilingual Glossary of terms and phrases used in broadcasting

t e c h 3274 EBU – Glossary of digital applications in broadcasting

170

Audio interfacesIEC Publication 60958:

Digital audio interfaceEBU document Tech. 3250 (2nd edition, 1992):

Specification of the digital audio interface (The AES/EBU interface)EBU document Tech. 3250, Supplement 1 (1992):

Format for the user data channelEBU Technical Recommendation R69: Format for ancillary data with digital audio signalsAES 3–1992:

AES Recommended Practice for digital audio engineering – Serial transmission format fortwo–channel linearly represented digital audio data

AES 10–1991:AES Recommended Practice for digital audio engineering – Serial multi–channel audio digitalinterface (MADI)

AES 11–1991:AES Recommended Practice for digital audio engineering – Synchronization of digital audioequipment in studio operations

AES 17–1991:AES Standard method for digital audio engineering – Measurement of audio equipment

AES 18–1992:AES Recommended Practice for digital audio engineering – Format for the user data channelof the AES digital audio interface

ITU–R Recommendation BS.646–1:Source encoding for digital sound signals in broadcasting studios

ITU–R Recommendation BS.647–2:A digital audio interface for broadcasting studios

ITU–R Recommendation BS.776:Format for user data channel of the digital audio interface

SMPTE Recommended Practice 272M (April 1994):Proposed SMPTE standard for television – Formatting AES/EBU audio and auxiliary data intodigital video ancillary data space

Audio file formatsEBU Technical Standard N22–1997:

The Broadcast Wave Format – A format for audio files in broadcastingEBU document Tech. 3285:

Specification of the Broadcast Wave Format – A format for audio files in broadcastingEBU document Tech. 3285 – Supplement 1:

Specification of the Broadcast Wave Format – MPEG audio

Audio recordingIEC Publication 61119:

Digital audio cassette system (DAT)ITU–R Recommendation BR.648:

Digital recording of audio signals

Data broadcasting (see also RDS, DAB, DVB, Teletext)European Telecommunication Standard ETS 300 751:

Radio broadcasting systems; System for wireless infotainment forwarding and teledistribution(SWIFT)

Digital Audio Broadcasting (DAB)European Telecomunication Standard ETS 300 401 (Second edition, May 1997):

Radio broadcast systems; Digital Audio Broadcasting (DAB) to mobile, portable and fixedreceivers

Page 485: EBU Multilingual Glossary of terms and phrases used in broadcasting

t e c h 3274EBU – Glossary of digital applications in broadcasting

171

Draft European Telecomunication Standard prETS 300 797:Digital Audio Broadcasting (DAB); Distribution interfaces; Service Transport Interface (STI)

Draft European Telecomunication Standard ETS 300 798:Digital Audio Broadcasting (DAB); Distribution interfaces; Digital baseband I/Q interface(DIQ)

European Telecomunication Standard ETS 300 799:Digital Audio Broadcasting (DAB); Distribution interfaces; Ensemble Transport Interface (ETI)

European Telecomunication Standard ETS 301 234:DAB Multimedia Object Transfer (MOT) protocol

European Standard EN 50248:Characteristics of DAB receivers

European Standard EN 50255:Digital Audio Broadcasting system – Specification of the Receiver Data Interface (RDI)

ITU–R Recommendation BO.789:Digital sound broadcasting to vehicular, portable and fixed receivers for BSS (sound) in thefrequency range 500–3000 MHz.

ITU–R Recommendation BS.774:Digital sound broadcasting to vehicular, portable and fixed receivers using terrestrialtransmitters in the VHF/UHF bands

Digital Satellite Radio (DSR)Technische Richtlinien ARD No. 3 R1, Ausgabe 2, August 1985 (plus two supplements):

Digital Satellite Radio (DSR). Sound broadcasting via broadcasting satellite. Specification forthe transmission method in TV–SAT

Digital Video Broadcasting (DVB)European Telecommunication Standard EN 300 421:

Digital broadcasting systems for television, sound and data services; Framing structure,channel coding and modulation for 11/12 GHz satellite services

European Telecommunication Standard EN 300 429:Digital broadcasting systems for television, sound and data services; Framing structure,channel coding and modulation for cable systems

European Telecommunication Standard EN 300 472:Digital broadcasting systems for television, sound and data services; Specification forconveying ITU–R System B teletext in Digital Video Broadcasting (DVB) bitstreams

European Telecommunication Standard EN 300 468:Digital broadcasting systems for television, sound and data services; Specification for ServiceInformation (SI) in Digital Video Broadcasting (DVB) systems

European Telecommunication Standard EN 300 473:Digital broadcasting systems for television, sound and data services; Satellite Master AntennaTelevision (SMATV) distribution systems

European Telecommunication Standard ETS 300 743:Digital Video Broadcasting (DVB); Subtitling systems

European Telecommunication Standard EN 300 744:Digital Video Broadcasting (DVB); Framing structure, channel coding and modulation fordigital Terrestrial television (DVB–T)

European Telecommunication Standard EN 300 748:Digital broadcasting systems for television, sound and data services; Framing structure,channel coding and modulation for Multipoint Video Distribution Systems at 10 GHz andabove

Page 486: EBU Multilingual Glossary of terms and phrases used in broadcasting

t e c h 3274 EBU – Glossary of digital applications in broadcasting

172

European Telecommunication Standard EN 300 749:Digital Video Broadcasting (DVB); Framing structure, channel coding and modulation forMMDS systems below 10 GHz

European Telecommunication Standard ETS 300 800:Digital Video Broadcasting (DVB); Interaction channel for cable TV distribution systems(CATV)

European Telecommunication Standard ETS 300 801:Digital Video Broadcasting (DVB); Interaction channel through PSTN/ISDN

European Telecommunication Standard EN 301 193:Digital Video Broadcasting (DVB); Interaction channel through DECT

European Telecommunication Standard EN 301 199:Digital Video Broadcasting (DVB); Interaction channel for Local Multipoint DistributionSystem (LMDS) distribution systems

European Telecommunication Standard ETS 300 802:Digital Video Broadcasting (DVB); Network–independent protocols for DVB interactiveservices

European Telecommunication Standard ETS 300 813:Digital Video Broadcasting (DVB); DVB interfaces to PDH networks

European Telecommunication Standard ETS 300 814:Digital Video Broadcasting (DVB); DVB interfaces to SDH networks

European Telecommunication Standard EN 301 192:Digital Video Broadcasting (DVB); Specification for data broadcasting

European Standard EN 50221:Common interface specification for conditional access and other Digital Video Broadcastingdecoder applications

European Standard EN 50083–9:Cables distribution systems for television, sound and interactive multimedia signals – Part 9:Interfaces for CATV/SMATV headends and similar equipment for DVB/MPEG–2 transportstreams

ETSI Technical Specification TS 101 224:Digital Video Broadcasting (DVB); Home Access Network (HAN) with an active NetworkTermination (NT)

ETSI Technical Report TR 101 200:Digital Video Broadcasting (DVB); A guideline for the use of DVB specifications andstandards

ETSI Technical Report ETR 162 ed.1:Digital Video Broadcasting (DVB); Allocation of Service Information (SI) codes for DVBsystems

ETSI Technical Report TR 101 194:Digital Video Broadcasting (DVB); Guidelines for implementation and usage of thespecification of network independent protocols for DVB interactive services

ETSI Technical Specification TS 101 197–1:Digital Video Broadcasting (DVB); DVB SimulCrypt; Part 1: Head–end architecture andsynchronization

ETSI Technical Report ETR 211 ed.1:Digital Video Broadcasting (DVB); DVB guidelines on implementation and usage of ServiceInformation (SI)

ETSI Technical Report ETR 290 ed.1:Digital Video Broadcasting (DVB); Measurement guidelines for DVB systems

ETSI Technical Report TR 101 190:Digital Video Broadcasting (DVB); Implementation guidelines for DVB terrestrial services;Transmission aspects

Page 487: EBU Multilingual Glossary of terms and phrases used in broadcasting

t e c h 3274EBU – Glossary of digital applications in broadcasting

173

ETSI Technical Report TR 101 196:Digital Video Broadcasting (DVB); Interaction channel for Cable TV distribution systems(CATV); Guidelines for the use of ETS 300 800

ETSI Technical Report TR 101 291:Digital Video Broadcasting (DVB); Usage of the DVB test and measurement signallingchannel (PID 0x001D) embedded in an MPEG–2 Transport Stream (TS)

ETSI Technical Report ETR 154 ed.3 (1997–09):Digital Video Broadcasting (DVB); Implementation guidelines for the use of MPEG–2Systems, Video and Audio in satellite, cable and terrestrial broadcasting applications

ETSI Technical Report TR 101 198:Digital Video Broadcasting (DVB); Implementation of Binary Phase Shift Keying (BPSK)modulation in DVB satellite transmission systems

ETSI Technical Report ETR 289 ed.1:Digital Video Broadcasting (DVB); Support for use of scrambling and Conditional Access(CA) within digital broadcasting systems

ETSI Technical Specification TS 101 191:Digital Video Broadcasting (DVB); Mega–frame for Single Frequency Network (SFN)synchronization

ETSI Technical Report ETR 211 ed.2 (1997–08):Digital Video Broadcasting (DVB); Guidelines on implementation and usage of ServiceInformation (SI)

ETSI Technical Report TR 101 201:Digital Video Broadcasting (DVB); Interaction channel for Satellite Master Antenna TV(SMATV) distribution systems; Guidelines for versions based on satellite and coaxial sections

Electronic Programme Guides (EPG)European Telecommunication Standard ETS 300 707:

Electronic Programme Guide (EPG); Protocol for a TV Guide using electronic datatransmission

ETSI Technical Report 288:Code of practice for an Electronic Programme Guide (EPG)

MAC/packet systemsEuropean Telecommunication Standard ETS 300 250:

Television systems; Specification of the D2–MAC/Packet systemEuropean Telecommunication Standard ETS 300 352:

Television systems; Specification of the D2–HDMAC/Packet systemEuropean Telecommunication Standard ETS 300 355:

Television systems; Specification of the DMAC/Packet systemEuropean Standard EN 50094 (1992):

Access control system for the MAC/packet family: Eurocrypt

MPEG systems

MPEG–1ISO/IEC 11172–:1993

Information technology – Coding of moving pictures and associated audio for digital storagemedia at up to about 1,5 Mbit/s

Part 1: SystemsPart 2: VideoPart 3: AudioPart 4: Conformance testing

ISO/IEC DTR 11172–5Information technology – Coding of moving pictures and associated audio for digital storagemedia at up to about 1,5 Mbit/s

Part 5: Software simulation

Page 488: EBU Multilingual Glossary of terms and phrases used in broadcasting

t e c h 3274 EBU – Glossary of digital applications in broadcasting

174

MPEG–2ISO/IEC 13818 –:1996

Information technology – Generic coding of moving pictures and associated audio informationPart 1: SystemsPart 2: VideoPart 3: Audio

ISO/IEC DIS 13818–:Information technology – Generic coding of moving pictures and associated audio information

Part 4: Conformance testingPart 6: Extensions for DSM–CC

ISO/IEC TR 13818–5:1997Information technology – Generic coding of moving pictures and associated audio information

Part 5: Software simulationISO/IEC 13818–:1997

Information technology – Generic coding of moving pictures and associated audio informationPart 7: Advanced Audio Coding (AAC) Part 9: Extension for real time interface for systems decoders

Network transmission (television)European Telecommunication Standard ETS 300 174:

Network aspects: Digital coding of component television signals for contribution qualityapplications in the range 34–45 Mbit/s

ITU–T Recommendation J.80:Transmission of component–coded digital television signals for contribution–qualityapplications at bit–rates near 140 Mbit/s

ITU–T Recommendation J.81:Transmission of component–coded digital television signals for contribution–qualityapplications at the third hierarchical level of CCITT Recommendation G.702

NICAM 728 digital sound for televisionEuropean Telecommunication Standard ETS 300 163:

Television systems; NICAM 728: Specification for transmission of two–channel digital soundwith terrestrial television systems B, G, H, I and L

Optical recording (CD, CD–ROM, DVD)International Standard ISO9660:1988:

Information processing – Volume and file structure of CD–ROM for information interchangeIEC Publication 10149 (1995–07):

Information technology – Data interchange on read–only 120 mm optical data disks(CD–ROM)

IEC Publication 60908 (1987–09):Compact disc digital audio system

IEC Publication 61104 (1992–06):Compact disc video system – 12 cm CD–V

Draft International Standard ISO/IEC DIS 16448:Information technology – 120 mm DVD – Read–only disk

Draft International Standard ISO/IEC DIS 16449:Information technology – 80 mm DVD – Read–only disk

Draft International Standard ISO/IEC DIS 16824:Information technology – 120 mm DVD rewritable disk ( DVD–RAM )

Programme Delivery Control (PDC)European Telecommunication Standard ETS 300 231:

Television systems; Specification of the domestic video Programme Delivery Control system(PDC)

Page 489: EBU Multilingual Glossary of terms and phrases used in broadcasting

t e c h 3274EBU – Glossary of digital applications in broadcasting

175

Radio Data System (RDS)European Standard EN50067:1998

Specification of the Radio Data System (RDS)

EBU document Tech. 3260 (1990):Guidelines for the implementation of the RDS system

EBU Interim Technical document SPB 490 (1997) Version 5.1:RDS Universal Encoder Communication Protocol (UECP)

Remote control for production systems (ESbus)EBU document Tech. 3245 (2nd edition, 1988):

Remote–control systems for broadcasting production equipment – ESbus

EBU document Tech. 3245, Supplement 1 (1986):System service and common messages

EBU document Tech. 3245, Supplement 2 (1986):Video tape–recorder type–specific messages

EBU document Tech. 3245, Supplement 3 (1989):Audio tape–recorder type–specific messages

EBU document Tech. 3245, Supplement 4 (1989):Telecine type–specific messages

EBU document Tech. 3245, Supplement 5 (1992):Routing switcher type–specific messages

SubtitlingEBU document Tech. 3264 (1991):

Specification of the EBU subtitling data exchange format

TeletextEuropean Telecommunication Standard ETS 300 706:

Enhanced Teletext specification

European Telecommunication Standard ETS 300 708:Television systems; Data transmission within Teletext

ETSI Technical Report 287:Code of practice for enhanced Teletext

Television broadcasting (general)ITU–R Recommendation BT.798:

Digital television terrestrial broadcasting in the VHF/UHF bands

European Telecommunication Standard ETS 300 294:Television systems; 625–line television; Wide Screen Signalling (WSS)

Television recording

D1 formatIEC Publication 61016:

Helical–scan digital component video cassette recording system using 19–mm magnetic tape(format D–1)

ITU–R Recommendation BT.657:Digital television tape recording. Standards for the international exchange of televisionprogrammes on magnetic tape.

SMPTE Recommended Practice 181 (April 1994):Audio sector time code and equipment type information for 19–mm Type D–1 digitalcomponent recording

Page 490: EBU Multilingual Glossary of terms and phrases used in broadcasting

t e c h 3274 EBU – Glossary of digital applications in broadcasting

176

D2 formatIEC Publication 61179:

Helical–scan digital composite video cassette recording system using 19–mm magnetic tape,format D–2 (NTSC, PAL, PAL–M)

SMPTE Recommended Practice 245M (December 1993):SMPTE Standard for television digital recording – 19–mm Type D–2 PAL format – Taperecord

SMPTE Recommended Practice 246M (August 1993):SMPTE Standard for television digital recording – 19–mm Type D–2 PAL format – Magnetictape

SMPTE Recommended Practice 247M (December 1993):SMPTE Standard for television digital recording – 19–mm Type D–2 PAL format – Helicaldata and control records

SMPTE Recommended Practice 248M (August 1993):SMPTE Standard for television digital recording – 19–mm Type D–2 PAL format – Cue recordand time and control code record

D3 formatSMPTE Recommended Practice 263M (June 1993):

SMPTE Standard for television digital recording – 1/2–in. Type D–3 PAL format – Tapecassette

SMPTE Recommended Practice 264M (June 1993):SMPTE Standard for television digital recording – 1/2–in. Type D–3 PAL format – 525/60

D5 formatSMPTE Standard 279M (May 1995):

SMPTE Standard for digital television recording – 1/2–in Type D–5 component format –525/60 and 625/50

IEC Publication 61835 (1998–07):Helical–scan digital component video cassette recording system using 12,65 mm (0,5 in)magnetic tape – Format D–5

Test signals, measurement, diagnostics, error processingEBU document Tech. 3283 (December 1996):

Measurements in digital component television studios – 625–line systems at the 4:2:2 and4:4:4 levels using parallel and serial (SDI) interfaces

ITU–R Recommendation BT.801:Test signals for digitally encoded colour television signals conforming with Recommendations601 and 656.

SMPTE Recommended Practice 178 (April 1996):Serial digital interface check field for 10–bit 4:2:2 component and 4fsc composite digitalsignals

SMPTE Recommended Practice 184 (1995):Measurement of jitter in bit–serial digital interfaces

SMPTE Standard 273M (1995):SMPTE Standard for television – Status, monitoring and diagnostic protocol

SMPTE Recommended Practice 165 (July 1994):Error detection check words and status flags for use in bit serial digital interfaces for television

SMPTE Standard 269M (October 1993):SMPTE standard for television – Fault reporting in television systems

Time–and–control codeIEC Publication 60461:

Time and control code for video tape recorders

Page 491: EBU Multilingual Glossary of terms and phrases used in broadcasting

t e c h 3274EBU – Glossary of digital applications in broadcasting

177

EBU Technical Standard N12–1994: Time–and–control codes for television recording

Video interfaces

4:2:2 and 4:4:4 component video

ITU–R Recommendation BT.601–3:Encoding parameters of digital television for studios.

EBU Technical Statement D72–1992:Digital production standard for 16:9 television programmes

EBU document Tech. 3267 (2nd edition, 1992):EBU interfaces for 625–line digital video signals at the 4:2:2 level of CCIR Recommendation601

EBU document Tech. 3268 (2nd edition, 1992):EBU interfaces for 625–line digital video signals at the 4:4:4 level of CCIR Recommendation601

ITU–R Recommendation BT.656–1:Interfaces for digital component video signals in 525–line and 625–line television systemsoperating at the 4:2:2 level of Recommendation 601.

SMPTE Standard 259M (January 1995):SMPTE Standard for television – 10–bit 4:2:2 component and 4fsc PAL digital signals, serialdigital interface

SMPTE Standard 125M (December 1994):SMPTE Standard for television – Component video signal 4:2:2 – Bit–parallel digital interface

SMPTE Standard 244M (September 1994):SMPTE Standard for television – System M/NTSC, PAL video signals – Bit–parallel interface

SMPTE Standard 291M (January 1996):SMPTE Standard for television – Ancillary data packet and space formatting

Proposed SMPTE Standard 297M (May 1996):SMPTE Standard for television – Serial digital fibre transmission system for ANSI/SMPTE259M signals

EBU Technical Standard N14–1988: Specification of a reference signal for the synchronization of625–line component digital equipment

ITU–R Recommendation BT.711–1:Synchronizing reference signals for the component digital studio.

HDTV

SMPTE Standard 240M (1995):SMPTE Standard for television – Signal parameters – 1125–line high–definition productionsystems

SMPTE Standard 260M (1992):SMPTE Standard for television – Digital representation and bit–parallel interface – 1125/60high–definition production system

ITU–R Recommendation BT.709–1:Basic parameter values for the HDTV standard for the studio and for international programmeexchange.

Digital PAL

EBU document Tech. 3280 (1995):Specification of interfaces for 625–line digital PAL signals

Page 492: EBU Multilingual Glossary of terms and phrases used in broadcasting

t e c h 3274 EBU – Glossary of digital applications in broadcasting

178

Index

Index

Verzeichnis

Èí÷åêñ

Page 493: EBU Multilingual Glossary of terms and phrases used in broadcasting

t e c h 3274EBU – Glossary of digital applications in broadcasting

179

English index

AAL 5.2.09

access; memory (–) time 1.2.0.06

access; random (–) 1.2.0.08

access; sequential (–) 1.2.0.09

addition; binary (–) 1.3.1.03

address bus 6.1.56

address counter 1.2.0.13

ADSL 5.2.00

alias frequencies, alias zone 1.1.1.11

analyzer; logic (–) 7.2.05

anti–aliasing filter, anti–imaging filter,reconstruction filter

1.3.2.09

ASK AM 1.9.2.01

asynchronous 1.4.0.02

ATM 5.2.08

attenuation; sinx/x (–) 1.1.1.14

audio CD (CD–DA, CD–A) 8.2.04

audio production equipment; digital (–) 3.0.0.00

AVI, audio–video interleaved 8.2.01

B–ISDN 5.2.03

B–picture 1.5.2.92

back up 6.1.52

bar code 6.2.18

bar code reader 6.2.19

BER, bit error rate / bit error ratio 7.1.21

Betacam; digital (–) 2.5.0.08

bi–phase mark (binary FM, Manchester code 1.9.1.06

bit density 1.4.0.14

bit location (address) 1.2.0.04

bit, binary digit 1.1.3.02

bit–rate (bit/s, bps) 1.4.0.07

bit–rate reduction (BRR)/compression 1.5.0.13

bit; justification (–) 1.7.1.12

bit; least significant (–) (LSB) 1.1.3.06

bit; most significant (–) (MSB) 1.1.3.07

bit; parity (–) 1.6.0.26

bits; stuffing (–)/packing (–) 1.7.1.11

block codes 1.9.1.10

block matching 1.5.2.80

block matching; hierarchical (–) 1.5.2.82

bouquet 1.8.0.05

box; set–top (–) 4.5.02

broadcasting systems and services; digital (–) 4.0.00

browser 8.1.17

buffer; input/output (–) 1.2.0.12

burst error 7.1.24

bus 6.1.53

byte 1.1.3.03

capacity; channel (–) 1.4.0.12

CCD 1.2.0.22

CCD sampling sensor 2.2.1.00

CD–ROM 8.2.05

CD–ROM WORM 8.2.07

CDI 8.2.08

channel coding and modulation 1.9.0.00

channel efficiency (coding efficiency) 1.4.0.13

client–server architecture 6.1.07

code book 1.5.0.29

code; ASCII (–) 1.1.3.12

code; binary (–) 1.9.1.01

code; block (–) 1.6.0.24

code; convolutional (–) 1.6.0.22

code; duobinary (–) 1.9.1.09

code; Gray (–) 1.1.3.11

code; inner (–) 1.5.0.12

code; Miller (–) 1.9.1.07

code; offset binary (–) 1.1.3.09

code; outer (–) 1.5.0.11

code; product (–) 1.6.0.15

code; straight binary (–) 1.1.3.08

code; two’s complement (–) 1.1.3.10

codec 1.5.0.30

coder; analogue–to–digital video (–) 2.1.0.01

coding 1.1.3.00

coding; adaptive transform (–) 1.5.0.21

coding; inter–frame 1.5.2.02

coding; intra–frame (–) 1.5.2.01

coding; parity (–) 1.6.0.25

coding; predictive (–) 1.5.2.60

coding; run–length (–) 1.5.0.28

coding; source (–) 1.5.0.10

coding; sub–band (–) 1.5.0.26

coding; transform (–) 1.5.0.20

coding; variable–length (–) (VLC) coding;entrophy (–) coding; Huffmann (–)

1.5.0.27

COFDM 1.9.2.07

companding; logarithmic instantaneous (–) 1.5.1.01

companding; near–instantaneous (–) 1.5.1.02

compression ratio 1.5.0.16

compression/companding; audio (–) 1.5.1.00

compression; lossless (–) 1.5.0.14

compression; lossy (–) 1.5.0.15

compression; video (–) 1.5.2.00

computer technology 6.0.00

computer; host (–) 6.1.05

concealment; error (–) 1.6.0.07

Page 494: EBU Multilingual Glossary of terms and phrases used in broadcasting

t e c h 3274 EBU – Glossary of digital applications in broadcasting

180

concepts; general (–) 4.1.10

conditional access (CA) 1.8.0.00

conditional access decoder 1.8.0.06

conditional access sub–system; (CASS) 1.8.0.07

conditional access system access controlsystem

1.8.0.01

conformance points 1.5.2.98

container; data (–) 1.7.1.02

contouring 1.1.2.10

control word 1.8.1.04

converter 1.1.4.00

converter; analogue–to–digital (–), (A/D,ADC)

1.1.4.01

converter; delta (–) 1.1.4.03

converter; differential pulse code modulation(DPCM) (–)

1.1.4.02

converter; digital–to–analogue (–), (D/A,DAC)

1.1.4.08

correction; error (–) 1.6.0.06

correction; forward–error (–) (FEC) 1.6.0.08

cph, cycles per picture height; pph, periodsper height

1.1.1.23

cpl, cycles per line; ppl, periods per line; cpw,ppw

1.1.1.25

CPU, microprocessor/central processing unit 6.1.02

CRCC 1.6.0.31

cross–word parity 1.6.0.27

cyberspace 8.1.14

D1 format 2.5.0.03

D2 format 2.5.0.04

D3 format 2.5.0.05

D5 format 2.5.0.06

DAB, Digital Audio Broadcasting 4.3.11

DASH 3.3.0.03

DAT 3.3.0.01

data base 6.1.50

data broadcasting 4.4.00

data file 6.1.51

data; ancillary (–) 4.1.12

data; auxiliary (–) 4.1.13

data; framing (–) 1.7.1.05

DCC 3.3.0.05

DCT 1.5.0.22

DCT, Digital Component Technology 2.5.0.07

debug 7.2.12

decoder; digital–to–analogue video (–) 2.1.0.02

default (value) 2.4.5.10

descrambling 1.8.1.01

deserializer 2.1.0.07

detection; error (–) 1.6.0.05

diagnostics program 7.2.01

digital audio tape recording 3.3.0.00

digital functions and techniques 1.0.0.00

digital sound broadcasting 4.3.00

digital television 4.2.00

digital transmission and recording 1.4.0.00

digital video equipment and digital videorecording

2.0.0.00

dither 1.1.2.09

division; binary (–) 1.3.1.05

download 6.1.09

DPCM, differential pulse code modulation 1.5.2.66

DPI, dots per inch 1.1.1.29

DRAM 1.2.0.16

drive 6.3.01

driver 6.1.38

dropped frame 2.3.0.03

DSIS 4.3.41

DSR 4.3.12

DVB 4.2.20

DVD 8.2.12

DVE, digital video effects 2.4.2.00

dynamic range 1.1.2.07

Eb/No 7.1.22

EDAC 1.6.0.21

editing; digital audio (–) 3.2.3.00

editing; non–linear 2.7.0.04

editing; tapeless (–), virtual editing 3.2.3.01

EDL, edit–decision list 2.7.0.05

EDTV 4.2.12

effects; digital audio (–) 3.2.2.00

encryption 1.8.2.00

entitlement control message (ECM) 1.8.2.02

entitlement management message (EMM) 1.8.2.03

EPG 4.4.30

EPROM 1.2.0.19

equalizer 2.1.0.09

error handling 1.6.0.00

error measurement 7.1.20

error propagation 1.6.0.23

error; burst (–) 1.6.0.03

error; differential linearity (–) 1.1.4.14

error; gain (–) 1.1.4.13

error; offset (–) 1.1.4.12

error; random bit (–) 1.6.0.04

errored second 7.1.23

event 1.8.0.02

exponentiation; binary (–) 1.3.1.06

Page 495: EBU Multilingual Glossary of terms and phrases used in broadcasting

t e c h 3274EBU – Glossary of digital applications in broadcasting

181

eye diagram 7.1.01

eye height 7.1.03

eye width 7.1.04

FDM, frequency division multiplexing 1.7.2.01

FIFO 1.2.0.24

filter; anti–aliasing (–) 1.1.1.12

filter; digital (–) 1.3.2.02

filter; finite–impulse response (FIR) (–)(non–recursive (–), transversal (–),tapped–delay (–))

1.3.2.03

filter; infinite–impulse response (IIR) (–)(recursive (–))

1.3.2.04

firmware 6.1.33

flat screen display 6.2.24

floppy disk 6.3.03

FMV 8.2.02

foldover 1.1.1.10

formatting 1.7.1.00

Fourier transform/Fourier analysis 1.5.0.23

Fourier transform; discrete (–) (DFT) 1.5.0.24

Fourier transform; fast (–) (FFT) 1.5.0.25

frame 1.7.1.03

frame grabber 2.2.1.04

frame jog 3.2.3.03

frame store 2.2.1.03

frame; repeated(–) 2.3.0.04

FSK 1.9.2.02

FT CCD, frame transfer CCD sensor 2.2.1.01

“glitches” 1.6.0.02

GOP, group of pictures 1.5.2.93

GPI 6.1.62

groupware 6.1.34

hard disk 6.3.04

hardware 6.1.01

hardware and software 6.1.00

hardware; consumer (–) 4.5.00

HDTV 4.2.13

header 1.7.1.07

HTML 8.1.18

hypermedia 8.1.11

hypertext 8.1.13

I–picture 1.5.2.90

I/O, input/output 6.2.00

IBCN 5.2.04

information packaging 1.7.0.00

input 6.2.10

interface 6.2.01

interface; AES/EBU (–) 3.1.0.01

interfaces 3.1.0.00

interleaving 1.6.0.10

interleaving; block (–) 1.6.0.14

interleaving; convolutional (–) 1.6.0.12

interleaving; cross–(–) 1.6.0.13

Internet 8.1.15

interpolation 1.3.2.05

interpolation; spatial (–) 1.3.2.07

interpolation; temporal (–) 1.3.2.06

IPPV, impulse pay–per–view 1.8.3.05

irrelevance 1.5.0.18

ISDB 4.1.11

ISDN 5.2.02

isochronous 1.4.0.04

IT–CCD, interline trasfer CCD sensor 2.2.1.02

jitter; alignment (–) 7.1.13

jitter; all–frequency (–) 7.1.14

jitter; timing (–) 7.1.12

key; electronic (–) 1.8.2.01

keyboard 6.2.11

keyframe 2.4.5.02

keypad 6.2.12

LAN 6.1.57

language; authoring (–) 8.1.21

Laserdisc 8.2.11

LDTV 4.2.10

level 1.5.2.97

LIFO 1.2.0.25

light pen 6.2.15

macroblock 1.5.2.84

macroblock; intra–coded (–) 1.5.2.85

MADI 3.1.0.02

MAN 6.1.59

matrix; switching (–) 2.1.0.04

MD, MiniDisc 3.3.0.04

measurement 7.1.00

memory 1.2.0.01

memory capacity 1.2.0.05

memory cell 1.2.0.03

memory plan 1.2.0.10

memory read/write 1.2.0.11

memory, storage 1.2.0.00

memory; (–) cycle time 1.2.0.07

memory; bubble (–) 1.2.0.23

memory; ring (–) 1.2.0.26

memory; solid–state (–) 1.2.0.02

microcomputer 6.1.03

MIDI 3.1.0.03

MMDS 5.2.05

Page 496: EBU Multilingual Glossary of terms and phrases used in broadcasting

t e c h 3274 EBU – Glossary of digital applications in broadcasting

182

modulation 1.9.2.00

modulation rate (signalling rate, baud–rate) 1.4.0.08

mosaic, pixelization, tile 2.4.2.10

motion estimation and compensation 1.5.2.70

motion vector 1.5.2.72

mouse 6.2.13

multimedia 8.1.10

multimedia and virtual reality 8.0.00

multimedia concepts 8.1.00

multimedia technology 8.2.00

multipicture–in–picture 2.6.0.02

multiplexing 1.7.2.00

multiplication; binary (–) 1.3.1.04

Musicam 1.5.1.05

network; circuit–switched (–) 5.1.02

network; packet–switched (–) 5.1.03

networks; digital (–) 5.0.00

nibble 1.1.3.04

NICAM 4.3.14

NRZ 1.9.1.03

NRZI 1.9.1.05

number; binary (–) 1.1.3.01

number; floating point (–) 1.3.1.07

OCR 6.1.37

ode; cyclic (–) 1.6.0.30

operating system 6.1.31

operations and maintenance 7.0.00

output 6.2.20

“panic” freeze 2.3.0.05

P–picture 1.5.2.91

packet 1.7.1.06

PDC 4.4.25

PES, packetized elementary stream 1.7.1.09

phaser, phasing system 2.1.0.08

photo CD 8.2.09

PIP, picture–in–picture 2.6.0.01

pixel (picture element, pel) 1.1.1.27

plesiochronous 1.4.0.05

PLL, phase–locked loop 1.7.3.03

plotter 6.2.22

posterization 2.4.2.15

PPV, pay–per–view 1.8.3.04

PRBS 1.3.1.20

prediction coding; field (–) 1.5.2.86

prediction coding; frame (–) 1.5.2.87

prediction error 1.5.2.65

prediction; adaptive (–) 1.5.2.62

prediction; bidirectional (–) 1.5.2.83

prediction; motion–compensated interframe(–)

1.5.2.71

printer 6.2.21

processing 3.2.0.00

processing systems 1.3.2.00

processing; arithmetic (–) 1.3.1.01

processing; arithmetic (–) 1.3.1.00

processing; digital (–) 1.3.0.00

processor; digital signal (–) (DSP) 1.3.2.01

profile 1.5.2.96

program (application) 6.1.32

programme 1.8.0.03

PS, programme stream 1.7.1.08

pseudo–random binary sequence generator 1.3.1.21

PSK 1.9.2.03

puncturing 1.6.0.32

quantization 1.1.2.00

quantization 1.1.2.01

quantization error 1.1.2.05

quantization noise 1.1.2.06

quantization step (quantization interval) 1.1.2.04

quantization; (–) level 1.1.2.03

quantization; adaptive (–) 1.5.0.19

quantization; linear (non–linear) (–) 1.1.2.02

R–DAT 3.3.0.02

RAM 1.2.0.15

randomized NRZ 1.9.1.04

rate; data transfer (–) 1.4.0.09

RDBS 4.4.21

RDS 4.4.20

recording; data (–) 6.3.00

redundancy 1.5.0.17

redundancy; spatial (–) 1.5.2.10

redundancy; temporal (–) 1.5.2.11

regeneration; signal (–) 1.4.0.15

ROM 1.2.0.18

router 2.1.0.05

RS 232/RS 422 6.1.60

run–in sequence 1.7.3.02

S/N, SNR, signal–to–noise ratio 1.1.2.08

sample 1.1.1.01

sample and hold (S/H gate) 1.1.1.03

sampler (digitizer) 1.1.4.04

sampling (general) 1.1.1.00

sampling clock 1.1.1.06

sampling frequency 1.1.1.04

sampling period 1.1.1.05

sampling structure 1.1.1.26

Page 497: EBU Multilingual Glossary of terms and phrases used in broadcasting

t e c h 3274EBU – Glossary of digital applications in broadcasting

183

sampling theorem 1.1.1.07

sampling; co–sited (–) 1.1.1.28

sampling; horizontal (–) 1.1.1.24

sampling; instantaneous (–) 1.1.1.02

sampling; over–(–) 1.1.1.09

sampling; sub–(–), sub–Nyquist (–) 1.1.1.08

sampling; temporal (–) 1.1.1.21

sampling; vertical (–) 1.1.1.22

sampling; video (–) 1.1.1.20

scanner 6.2.17

scrambling 1.8.1.00

scrambling algorithm 1.8.1.03

SCSI 6.1.61

SDH 5.2.06

SDTV 4.2.11

search area 1.5.2.81

sector; audio (–) 2.5.0.09

sector; video (–) 2.5.0.10

self–diagnostic 7.2.02

sequencer 3.2.1.01

serialiser 2.1.0.06

server 6.1.06

service 1.8.0.04

shuffling 1.6.0.11

signal digitization and representation 1.1.0.00

signature analyzer 7.2.04

Simulcrypt 1.8.0.08

SIS 4.3.40

smart card/IC memory card 1.8.0.09

software 6.1.30

solarization 2.4.2.20

source coding and bit–rate reduction 1.5.0.00

sources; digital audio (–) 3.2.1.00

spreading; error (–) 1.6.0.09

sub–frame 1.7.1.04

subscriber authorization system (SAS) 1.8.3.01

subscriber management system (SMS) 1.8.3.02

subscription management 1.8.3.00

subscription; period (–) 1.8.3.03

symbol, information symbol 1.4.0.06

synchronization 1.7.3.00

synchronization word (”sync word”) 1.7.3.01

synchronizer; digital source (–) 2.3.0.02

synchronous 1.4.0.01

synthesizer 3.2.1.02

system; authoring (–) 8.1.20

TDM, time division multiplexing 1.7.2.02

teletext 4.4.10

ternary code 1.9.1.02

time line 2.7.0.15

time–delay 3.2.2.01

tools 1.5.2.95

touch screen 6.2.16

track ball 6.2.14

transmission; parallel (–) 1.4.0.10

transmission; serial (–) 1.4.0.11

trim 2.4.5.05

troubleshooting 7.2.00

truncation 1.3.1.10

TS, transport stream 1.7.1.10

VDU, visual display unit 6.2.23

vector quantization 1.5.2.73

Video CD (CD–V) 8.2.10

virtual reality 8.1.22

WAN, wide area network 6.1.58

wander 7.1.11

wave table 3.2.1.03

word; data (–), code (–) 1.1.3.05

work station 6.1.04

WORM 1.2.0.21

WWW 8.1.16

“zits” 1.6.0.01

Page 498: EBU Multilingual Glossary of terms and phrases used in broadcasting

t e c h 3274 EBU – Glossary of digital applications in broadcasting

184

Index français

(code) de détection et de correction d’erreurs 1.6.0.21

abonnement périodique 1.8.3.03

abonnement; gestion d’(–) 1.8.3.00

abonnés (SAS); système d’autorisation des(–)

1.8.3.01

abonnés (SMS); système de gestion des (–) 1.8.3.02

accès conditionnel 1.8.0.00

accès conditionnel; décodeur d’(–) 1.8.0.06

accès conditionnel; sous–système d’(–) 1.8.0.07

accès direct 1.2.0.08

accès séquentiel 1.2.0.09

accès; temps d’(–) 1.2.0.06

addition binaire 1.3.1.03

adressage; compteur d’(–) 1.2.0.13

ADSL 5.2.00

analyseur de signature 7.2.04

analyseur logique 7.2.05

asynchrone 1.4.0.02

ATM 5.2.08

atténuation en sinx/x 1.1.1.14

audio; équipement de production numérique(–)

3.0.0.00

autorisations; message de contrôle des (–) 1.8.2.02

autorisations; message de gestion des (–) 1.8.2.03

Betacam numérique 2.5.0.08

bit de justification 1.7.1.12

bit de parité 1.6.0.26

bit de poids le plus faible (LSB) 1.1.3.06

bit de poids le plus fort (MSB) 1.1.3.07

bit, chiffre binaire, élément binaire 1.1.3.02

bit; position du (–) 1.2.0.04

bits de bourrage, bits de remplissage 1.7.1.11

blocs; correspondance de (–) 1.5.2.80

boule de commande, boule roulante 6.2.14

bouquet 1.8.0.05

brassage 1.6.0.11

bus 6.1.53

bus d’adresses 6.1.56

canal; rendement du (–) 1.4.0.13

capacité du canal 1.4.0.12

capteur à transfert de charges, capteur CCD2.2.1.00

capteur CCD à transfert de trame 2.2.1.01

capteur CCD à transfert interligne 2.2.1.02

carte à puce 1.8.0.09

CD Audio 8.2.04

CD photo 8.2.09

CD ROM 8.2.05

CD vidéo 8.2.10

CD WORM 8.2.07

CDI 8.2.08

clavier 6.2.11

clé électronique 1.8.2.01

codage 1.1.3.00

codage à prédiction d’image 1.5.2.87

codage à prédiction de trame 1.5.2.86

codage canal et modulation 1.9.0.00

codage de parité 1.6.0.25

codage de source 1.5.0.10

codage de source et réduction de débit 1.5.0.00

codage en sous–bandes 1.5.0.26

codage inter–image 1.5.2.02

codage intra–image 1.5.2.01

codage par plages 1.5.0.28

codage par prédiction 1.5.2.60

codage par transformée 1.5.0.20

codage par transformée adaptatif 1.5.0.21

codage; (–) à longueur variable, (–)entropique, (–) statistique

1.5.0.27

code à barres 6.2.18

code à parité croisée 1.6.0.27

code ASCII 1.1.3.12

code binaire 1.9.1.01

code binaire décalé 1.1.3.09

code binaire pur 1.1.3.08

code convolutionnel 1.6.0.22

code cyclique 1.6.0.30

code duobinaire 1.9.1.09

code en complément à deux 1.1.3.10

code externe 1.5.0.11

code Gray 1.1.3.11

code interne 1.5.0.12

code Manchester, biphase 1.9.1.06

code Miller 1.9.1.07

code NRZ 1.9.1.03

code NRZ embrouillé 1.9.1.04

code NRZI 1.9.1.05

code par bloc 1.6.0.24

code par blocs 1.9.1.10

code produit 1.6.0.15

code ternaire 1.9.1.02

codec 1.5.0.30

codeur vidéo analogique–numérique (CAN) 2.1.0.01

compression audio 1.5.1.00

compression avec pertes 1.5.0.15

compression logarithmique instantanée 1.5.1.01

Page 499: EBU Multilingual Glossary of terms and phrases used in broadcasting

t e c h 3274EBU – Glossary of digital applications in broadcasting

185

compression quasi–instantanée 1.5.1.02

compression sans perte 1.5.0.14

compression vidéo 1.5.2.00

compression; taux de (–) 1.5.0.16

concepts généraux 4.1.10

conditionnement de l’information 1.7.0.00

conteneur de données 1.7.1.02

contouring 1.1.2.10

convertisseur 1.1.4.00

convertisseur analogique–numérique (CAN) 1.1.4.01

convertisseur delta 1.1.4.03

convertisseur DPCM 1.1.4.02

convertisseur numérique–analogique (CNA) 1.1.4.08

correction d’erreur 1.6.0.06

correction FEC, pré–correction d’erreurs 1.6.0.08

correction, retouche 2.4.5.05

correspondance hiérarchique de blocs 1.5.2.82

couche d’adaption ATM 5.2.09

CRCC, code de vérification cyclique 1.6.0.31

cryptage 1.8.2.00

Cyber espace 8.1.14

cycle; temps de (–) 1.2.0.07

DAB 4.3.11

DASH 3.3.0.03

DAT 3.3.0.01

DCC 3.3.0.05

débit binaire (bit/s) 1.4.0.07

débit de transfert de données 1.4.0.09

déboguer 7.2.12

décodeur vidéo numérique–analogique 2.1.0.02

défaut; valeur par (–) 2.4.5.10

dégradation de salve 7.1.23

démarrage; séquence de (–) 1.7.3.02

densité binaire 1.4.0.14

dépannage 7.2.00

désembrouillage 1.8.1.01

désérialiseur 2.1.0.07

détection d’erreur 1.6.0.05

diagnostic; auto–(–) 7.2.02

diagnostic; programme de (–) 7.2.01

dispersion des erreurs 1.6.0.09

dispositif à transfert de charge, à CCD 1.2.0.22

disque dur (DD) 6.3.04

Disque laser 8.2.11

disquette souple 6.3.03

dither 1.1.2.09

division binaire 1.3.1.05

données annexes 4.1.12

données auxillaires 4.1.13

données de trame 1.7.1.05

données: radiodiffusion de (–) 4.4.00

données; base de (–) 6.1.50

données; fichier de (–) 6.1.51

DPCM (MIC différentielle) 1.5.2.66

DSIS 4.3.41

DSR 4.3.12

DVB 4.2.20

DVD 8.2.12

dynamique 1.1.2.07

E/S, entrée/sortie 6.2.00

Eb/No : rapport énergie par bit/puissance debruit

7.1.22

échantillon 1.1.1.01

échantillonnage (concepts généraux) 1.1.1.00

échantillonnage avec maintien 1.1.1.03

échantillonnage en coïncidence 1.1.1.28

échantillonnage horizontal 1.1.1.24

échantillonnage instantané 1.1.1.02

échantillonnage temporel 1.1.1.21

échantillonnage vertical 1.1.1.22

échantillonnage vidéo 1.1.1.20

échantillonnage; sous–(–) 1.1.1.08

échantillonnage; structure d’(–) 1.1.1.26

échantillonnage; sur–(–) 1.1.1.09

écran 6.2.23

écran plat 6.2.24

écran tactile 6.2.16

EDL, liste de décisions de montage 2.7.0.05

EDTV 4.2.12

effets spéciaux audio numériques 3.2.2.00

effets spéciaux numériques, DVE 2.4.2.00

égaliseur (correcteur) 2.1.0.09

embrouillage 1.8.1.00

embrouillage; algorithme d’(–) 1.8.1.03

en–tête 1.7.1.07

enregistrement audio numérique 3.3.0.00

enregistrement de données (mise enmémoire)

6.3.00

entrée 6.2.10

entrelacées; audio et vidéo (–) 8.2.01

entrelacement 1.6.0.10

entrelacement convolutionnel 1.6.0.12

entrelacement croisé 1.6.0.13

entrelacement de blocs 1.6.0.14

équipement numérique vidéo etenregistrement du signal de télévisionnumérique

2.0.0.00

Page 500: EBU Multilingual Glossary of terms and phrases used in broadcasting

t e c h 3274 EBU – Glossary of digital applications in broadcasting

186

équipement utilisateur 4.5.00

erreur aléatoire 1.6.0.04

erreur de décalage 1.1.4.12

erreur de gain 1.1.4.13

erreur de linéarité différentielle 1.1.4.14

erreur; mesure d’(–) 7.1.20

erreurs; propagation d’(–) 1.6.0.23

erreurs; salve d’(–) 1.6.0.03

erreurs; traitement des (–) 1.6.0.00

évènement 1.8.0.02

exploitation et maintenance 7.0.00

exponentiation binaire 1.3.1.06

FIFO, PEPS 1.2.0.24

filtre à réponse impulsionnelle finie 1.3.2.03

filtre à réponse impulsionnelle infinie 1.3.2.04

filtre anti–repliement 1.1.1.12

filtre de lissage 1.3.2.09

filtre numérique 1.3.2.02

FMV, vidéo à plein écran et vitesse nominale 8.2.02

fonctions et techniques numériques 1.0.0.00

format D1 2.5.0.03

format D2 2.5.0.04

format D3 2.5.0.05

format D5 2.5.0.06

format DCT 2.5.0.07

formatage 1.7.1.00

Fourier; transformée de (–) discrète (TFD) 1.5.0.24

Fourier; transformée de (–)/analyse de (–) 1.5.0.23

frame grabber, dispositif d’acquisitiond’image

2.2.1.04

”frame jog”, recherche sur les blocs sonores 3.2.3.03

fréquence d’échantillonnage 1.1.1.04

fréquence spatiale horizontale 1.1.1.25

fréquence spatiale verticale 1.1.1.23

fréquences repliées 1.1.1.11

gel de l’image 2.3.0.05

générateur de séquence binairepseudo–aléatoire

1.3.1.21

gigue lente (dérive), ”wander” 7.1.11

gigue relative, gigue d’alignement 7.1.13

gigue temporelle (absolue) 7.1.12

gigue toute fréquence, gigue totale 7.1.14

glitches, transitoires des commutations 1.6.0.02

grille 2.1.0.05

groupe d’images 1.5.2.93

guide électronique de programme (EPG) 4.4.30

horloge d’échantillonnage 1.1.1.06

HTML 8.1.18

hypermédia 8.1.11

hypertexte 8.1.13

IBCN 5.2.04

image B 1.5.2.92

image I 1.5.2.90

image P 1.5.2.91

image; répétition d’une (–) 2.3.0.04

imprimante 6.2.21

incrustation d’image, image dans l’image 2.6.0.01

incrustation multiple, images dans l’image 2.6.0.02

interface 6.2.01

interface de liaison AES/UER 3.1.0.01

interface de liaison MADI 3.1.0.02

interface de liaison MIDI 3.1.0.03

interface de périphériques 6.1.38

interface universel, interface IEEE 488 6.1.62

interfaces 3.1.0.00

Internet 8.1.15

interpolation 1.3.2.05

interpolation spatiale 1.3.2.07

interpolation temporelle 1.3.2.06

irrelevance 1.5.0.18

ISDB 4.1.11

isochrone 1.4.0.04

keyframe 2.4.5.02

langage auteur 8.1.21

LDTV 4.2.10

lecteur 6.3.01

lecteur de code à barres 6.2.19

lecture/écriture; (opération de) (–) 1.2.0.11

LIFO, DEPS 1.2.0.25

logiciel 6.1.30

logiciel de travail collaboratif sur réseau 6.1.34

MA, modulation d’amplitude 1.9.2.01

macrobloc 1.5.2.84

macrobloc intracodé 1.5.2.85

masquage des erreurs 1.6.0.07

matériel 6.1.01

matériel et logiciel 6.1.00

matrice de commutation, grille decommutation

2.1.0.04

MD, MiniDisc 3.3.0.04

MDF 1.9.2.02

MDP 1.9.2.03

mémoire 1.2.0.01

mémoire 1.2.0.00

mémoire à bulles 1.2.0.23

mémoire à semi–conducteurs 1.2.0.02

mémoire de trame 2.2.1.03

Page 501: EBU Multilingual Glossary of terms and phrases used in broadcasting

t e c h 3274EBU – Glossary of digital applications in broadcasting

187

mémoire en anneau 1.2.0.26

mémoire morte, ROM 1.2.0.18

mémoire ROM effaçable, EPROM 1.2.0.19

mémoire vive dynamique, DRAM 1.2.0.16

mémoire vive, RAM 1.2.0.15

mémoire WORM 1.2.0.21

mémoire–tampon d’entrée/de sortie 1.2.0.12

mémoire; capacité de (–) 1.2.0.05

mémoire; cellule–(–) 1.2.0.03

mémoire; plan–(–) 1.2.0.10

mesures 7.1.00

micro–logiciel, micro–programme 6.1.33

micro–ordinateur 6.1.03

microprocesseur, unité centrale 6.1.02

MMDS 5.2.05

modulation 1.9.2.00

modulation; débit de (–) 1.4.0.08

montage audio numérique 3.2.3.00

montage virtuel 2.7.0.04

montage virtuel, montage informatique 3.2.3.01

mosaïque, pixélisation, pavage 2.4.2.10

mot (de code) 1.1.3.05

mot de contrôle 1.8.1.04

mot de synchro 1.7.3.01

mouvement; estimation et compensation de(–)

1.5.2.70

mouvement; vecteur de (–) 1.5.2.72

MRF, multiplexage par répartition enfréquence, multiplexage fréquentiel

1.7.2.01

MRT, multiplexage par répartition dans letemps

1.7.2.02

multimédia 8.1.10

multimédia et réalité virtuelle 8.0.00

multimédia; technique (–) 8.2.00

multimédias; concepts (–) 8.1.00

multiplexage 1.7.2.00

multiplexage à division de fréquencesorthogonales codé

1.9.2.07

multiplication binaire 1.3.1.04

Musicam 1.5.1.05

navigateur (fureteur) 8.1.17

NICAM 4.3.14

niveau 1.5.2.97

nombre à virgule flottante 1.3.1.07

nombre binaire 1.1.3.01

numérisation et représentation du signal 1.1.0.00

numériseur 1.1.4.04

octet 1.1.3.03

oeil; diagramme de l’(–) 7.1.01

oeil; hauteur de l’(–) 7.1.03

oeil; largeur de l’(–) 7.1.04

ordinateur central, calculateur–hôte 6.1.05

outils 1.5.2.95

paiement à la séance par impulsion 1.8.3.05

paiement à la séance, à la consommation 1.8.3.04

paquet 1.7.1.06

pavé numérique 6.2.12

PDC 4.4.25

perforation 1.6.0.32

période d’échantillonnage 1.1.1.05

PES, train élémentaire en paquets 1.7.1.09

photostylo, crayon optique 6.2.15

pixel, point d’image 1.1.1.27

plésiochrone 1.4.0.05

PLL, boucle à verrouillage de phase 1.7.3.03

points de conformité 1.5.2.98

points par pouce; (nombre de) (–) 1.1.1.29

postérisation 2.4.2.15

PRBS, séquence binaire pseudo–aléatoire 1.3.1.20

prédiction adaptative 1.5.2.62

prédiction bidirectionnelle 1.5.2.83

prédiction interimage avec compensation demouvement

1.5.2.71

prédiction; erreur de (–) 1.5.2.65

processeur numérique de signal (DSP) 1.3.2.01

profil 1.5.2.96

programme 1.8.0.03

programme (d’application) 6.1.32

PS, train de programme 1.7.1.08

quantification 1.1.2.00

quantification 1.1.2.01

quantification adaptative 1.5.0.19

quantification linéaire (non linéaire) 1.1.2.02

quantification vectorielle 1.5.2.73

quantification; bruit de (–) 1.1.2.06

quantification; erreur de (–) 1.1.2.05

quantification; niveau de (–) 1.1.2.03

quantification; pas de (–), intervalle de (–) 1.1.2.04

quartet, demi–octet 1.1.3.04

R–DAT 3.3.0.02

radiodiffusion sonore numérique, diffusionaudio numérique

4.3.00

RDBS 4.4.21

RDS 4.4.20

réalité virtuelle 8.1.22

recherche; zone de (–) 1.5.2.81

reconnaissance de caractères 6.1.37

recouvrement, repliement de spectre 1.1.1.10

redondance 1.5.0.17

Page 502: EBU Multilingual Glossary of terms and phrases used in broadcasting

t e c h 3274 EBU – Glossary of digital applications in broadcasting

188

redondance spatiale 1.5.2.10

redondance temporelle 1.5.2.11

réduction de débit/compression 1.5.0.13

régénération du signal 1.4.0.15

réseau à commutation de circuit 5.1.02

réseau à commutation de paquet 5.1.03

réseau à longue distance 6.1.58

réseau local 6.1.57

réseau métropolitain 6.1.59

réseaux numériques 5.0.00

retard 3.2.2.01

RNIS 5.2.02

RNIS LB 5.2.03

RS 232/RS 422 6.1.60

salve d’erreurs 7.1.24

sauvegarde 6.1.52

scanner, analyseur d’images 6.2.17

SCSI 6.1.61

SDH, hiérarchie numérique synchrone 5.2.06

SDTV 4.2.11

secteur audio 2.5.0.09

secteur vidéo 2.5.0.10

séquenceur 3.2.1.01

sérialiseur 2.1.0.06

serveur 6.1.06

service 1.8.0.04

signal; rapport (–)/bruit (S/B) 1.1.2.08

Simulcrypt 1.8.0.08

SIS 4.3.40

solarisation 2.4.2.20

sortie 6.2.20

sources numériques audio 3.2.1.00

souris 6.2.13

sous–trame 1.7.1.04

station de travail 6.1.04

suppression d’une image 2.3.0.03

symbole, symbole d’information 1.4.0.06

synchrone 1.4.0.01

synchronisation 1.7.3.00

synchroniseur vidéo numérique 2.3.0.02

synthétiseur 3.2.1.02

système auteur 8.1.20

système client–serveur 6.1.07

système d’accès conditionnel/système decontrôle d’accès

1.8.0.01

système d’exploitation 6.1.31

systèmes et services de radiodiffusionnumérique

4.0.00

table de spécifications, table de valeurs 1.5.0.29

tampon de phase 2.1.0.08

TCD 1.5.0.22

TEB, taux d’erreur binaire 7.1.21

technique informatique 6.0.00

téléchargement 6.1.09

télétexte 4.4.10

télévision numérique 4.2.00

terminal utilisateur 4.5.02

théorème de l’échantillonnage 1.1.1.07

time line 2.7.0.15

traceur, table traçante 6.2.22

train de transport, TS 1.7.1.10

traitement 3.2.0.00

traitement arithmétique 1.3.1.01

traitement arithmétique 1.3.1.00

traitement numérique 1.3.0.00

traitement; systèmes de (–) 1.3.2.00

trame 1.7.1.03

transformée de Fourier rapide (TFR) 1.5.0.25

transmission et enregistrement numériques 1.4.0.00

transmission parallèle 1.4.0.10

transmission série 1.4.0.11

troncature 1.3.1.10

TVHD 4.2.13

wave table, mémoire de formes d’ondes 3.2.1.03

WWW, Web 8.1.16

zits, erreurs brèves 1.6.0.01

Page 503: EBU Multilingual Glossary of terms and phrases used in broadcasting

t e c h 3274EBU – Glossary of digital applications in broadcasting

189

Verzeichnis

Ablage; zeitliche (–) 7.1.13

Ablaufsteuerung 3.2.1.01

Abonnementsverwaltung 1.8.3.00

Abonnentenberichtigungssystem (SAS) 1.8.3.01

Abonnentenverwaltungssystem (SMS) 1.8.3.02

Abtast– und Halte–(Stufe), (S+H–Stufe) 1.1.1.03

Abtaster (Digitalisierer) 1.1.4.04

Abtastfrequenz (Abtastrate) 1.1.1.04

Abtastperiode 1.1.1.05

Abtaststruktur 1.1.1.26

Abtasttaktgenerator, Abtasttaktgeber 1.1.1.06

Abtasttheorem, Nyquist–Theorem 1.1.1.07

Abtastung 1.1.1.00

Abtastung; zeitliche (–) 1.1.1.21

Abtastwert 1.1.1.01

adaptive Vorhersage 1.5.2.62

Addition; binäre (–) 1.3.1.03

Adreßbus 6.1.56

Adreßzähler 1.2.0.13

ADSL 5.2.00

Alias–Frequenzen, Alias–Zone 1.1.1.11

Analog/Digital–Videoencoder 2.1.0.01

Amplitudenumtastung (ASK) 1.9.2.01

Arbeitsstation,Computerarbeitsplatz 6.1.04

ASCII–Code 1.1.3.12

ASK 1.9.2.01

asynchron 1.4.0.02

ATM–Anpassungsschicht 5.2.09

Audio–CD (CD–A) 8.2.04

Audio–Video–Interleaving 8.2.01

Audioeffekte; digitale (–) 3.2.2.00

Audiogeräte; digitale (–) 3.0.0.00

Audiokompression/Audiokompandierung 1.5.1.00

Audioquellen; digitale (–) 3.2.1.00

Audiosektor 2.5.0.09

Augenbreite 7.1.04

Augendiagramm 7.1.01

Augenhöhe 7.1.03

Ausgabe 6.2.20

austesten, debuggen 7.2.12

Autorensprache 8.1.21

Autorensystem 8.1.20

B–Bild 1.5.2.92

B–ISDN, Breitband–ISDN 5.2.03

Bearbeitung 3.2.0.00

Bearbeitung; bandlose (–), virtueller Schnitt 3.2.3.01

Bearbeitung; nichlineare (–) 2.7.0.04

Begriffe; allgemeine (–) 4.1.10

BER 7.1.21

Berechtigungssteuermeldung (ECM) 1.8.2.02

Berechtigungsverwaltungsmeldung (EMM) 1.8.2.03

Betrieb und Wartung 7.0.00

Betriebssystem 6.1.31

Bewegungsvektor 1.5.2.72

Bewegungsvorhersage und –kompensation 1.5.2.70

Bild im Bild 2.6.0.01

Bildgruppe 1.5.2.93

Bildschirmgerät 6.2.23

Bildspeicher 2.2.1.03

Bildsucher, Bildgrabber 2.2.1.04

Bildunterdrückung 2.3.0.03

Bildvorhersagecodierung 1.5.2.87

Binärcode 1.9.1.01

Bildwiederholung 2.3.0.04

Binärcode; direkter (–) 1.1.3.08

Binärzahl, Dualzahl 1.1.3.01

Bit, Binärstelle 1.1.3.02

Bit; höchstwertiges (–) 1.1.3.07

Bit; niedrigstwertigstes (–) 1.1.3.06

Bitadresse 1.2.0.04

Bitdichte 1.4.0.14

Bitenergie/Rauschleistungsverhältnis(Eb/No)

7.1.22

Bitfehlerrate (BER) 7.1.21

Bitrate (bit/s) 1.4.0.07

Bitratenreduktion/Kompression 1.5.0.13

Blasenspeicher 1.2.0.23

Blockcode 1.6.0.24

Blockcodes 1.9.1.10

Blockvergleich 1.5.2.80

Blockvergleich; hierarchischer (–) 1.5.2.82

Blockverschachtelung 1.6.0.14

Breitband–ISDN 5.2.03

Burstfehler 1.6.0.03

Burstfehler 7.1.24

Bus 6.1.53

Byte 1.1.3.03

CCD, ladungsgekoppeltes Bauelement 1.2.0.22

CCD–Abtastsensor 2.2.1.00

CCD–Sensor mit bildweisemLadungstransfer

2.2.1.01

CCD–Sensor mit zeilenweisemLadungstransfer

2.2.1.02

CD–I 8.2.08

CD–ROM 8.2.05

Page 504: EBU Multilingual Glossary of terms and phrases used in broadcasting

t e c h 3274 EBU – Glossary of digital applications in broadcasting

190

CD–ROM WORM 8.2.07

Chiffrierung 1.8.2.00

Chipkarte 1.8.0.09

Client–Server–Architektur 6.1.07

Code; äußerer (–) 1.5.0.11

Code; innerer (–) 1.5.0.12

Codebuch 1.5.0.29

Codec 1.5.0.30

Codekürzung; redundante (–) 1.6.0.32

Codierung 1.1.3.00

Computertechnologie 6.0.00

CRCC 1.6.0.31

Cyberspace 8.1.14

D1–Format 2.5.0.03

D2–Format 2.5.0.04

D3–Format 2.5.0.05

D5–Format 2.5.0.06

DAB 4.3.11

DASH–Format 3.3.0.03

DAT–Format 3.3.0.01

Datei 6.1.51

Datenaufzeichnung 6.3.00

Datenbank 6.1.50

Datencontainer 1.7.1.02

Datenformatierung 1.7.0.00

Datenpaket 1.7.1.06

Datenrundfunk 4.4.00

Datenübertragungsrate 1.4.0.09

DCC–Format 3.3.0.05

DCT–Format 1.5.0.22

debuggen 7.2.12

Deltawandler 1.1.4.03

Diagnoseprogramm 7.2.01

Dienst 1.8.0.04

Digital Betacam 2.5.0.08

digitale Funktionen und Techniken 1.0.0.00

digitale Übertragung und Aufzeichnung 1.4.0.00

digitale Videogeräte und digitaleVideoaufzeichnung

2.0.0.00

Digitalfilter 1.3.2.02

Digitalisierung und Darstellung von Signalen 1.1.0.00

Diskette 6.3.03

Dither (Schwanken, Zittern) 1.1.2.09

Division; binäre (–) 1.3.1.05

DPCM 1.5.2.66

DPCM–Wandler, D/A–Wandler mit DPCM 1.1.4.02

DPI 1.1.1.29

DRAM 1.2.0.16

Drift 7.1.11

Drucker 6.2.21

DSIS 4.3.41

DSP, Digitalsignalprozessor 1.3.2.01

DSR 4.3.12

Duobinärcode 1.9.1.09

DVB 4.2.20

DVD 8.2.12

DVE 2.4.2.00

Dynamikbereich, Dynamikumfang 1.1.2.07

Eb/No 7.1.22

Ebene 1.5.2.97

ECM, Berechtigungssteuermeldung 1.8.2.02

EDL, Schnittliste 2.7.0.05

EDTV 4.2.12

Ein–/Ausgabe 6.2.00

Einfrieren eines Bildes 2.3.0.05

Eingabe 6.2.10

Eingabe/Ausgabe–Puffer 1.2.0.12

Elementarstrom; PES, paketierter (–) 1.7.1.09

EMM, Berechtigungsverwaltungsmeldung 1.8.2.03

Entschlüsselung 1.8.1.01

Entzerrer 2.1.0.09

EPROM 1.2.0.19

Ereignis 1.8.0.02

Faltungscode 1.6.0.22

Faltungsverschachtelung 1.6.0.12

FDM 1.7.2.01

FEC, Vorwärtsfehlerkorrektur 1.6.0.08

Fehlerausbreitung 1.6.0.23

fehlerbehaftete Sekunde 7.1.23

Fehlerbehandlung 1.6.0.00

Fehlererkennung 1.6.0.05

Fehlererkennung und –korrektur 1.6.0.21

Fehlerkorrektur 1.6.0.06

Fehlermessung 7.1.20

Fehlersuche 7.2.00

Fehlerverdeckung 1.6.0.07

Fehlerverteilung 1.6.0.09

Fernnetz 6.1.58

Fernsehen; digitales (–) 4.2.00

Festkörperspeicher 1.2.0.02

Festplatte 6.3.04

FIFO–Speicher 1.2.0.24

FIR–Filter (nichrekursives Filter) 1.3.2.03

Firmware 6.1.33

Flachbildschirm 6.2.24

FMV 8.2.02

Formatierung 1.7.1.00

Page 505: EBU Multilingual Glossary of terms and phrases used in broadcasting

t e c h 3274EBU – Glossary of digital applications in broadcasting

191

Formatierungsdaten 1.7.1.05

Fourier–Transformation, Fourier–Analyse 1.5.0.23

Fourier–Transformation; diskrete (–) (DFT) 1.5.0.24

Fourier–Transformation; schnelle (–) (FFT) 1.5.0.25

Frequenzmultiplex (FDM) 1.7.2.01

Frequenznumtastung (FSK) 1.9.2.02

FSK 1.9.2.02

Generator für binäre Pseudozufallsfolgen 1.3.1.21

Gesamtjitter 7.1.14

Gleitkommazahl, Fließkommazahl 1.3.1.07

GPI, Mehrzweckschnittstelle 6.1.62

Gray–Code 1.1.3.11

Groupware 6.1.34

Halbbildvorhersagecodierung 1.5.2.86

Hardware 6.1.01

Hardware und Software 6.1.00

Hauptrechner 6.1.05

HDTV 4.2.13

Herunterladen 6.1.09

Hierarchie; synchrone digitale (–) 5.2.06

Hilfsdaten 4.1.12

horizontale Abtastung 1.1.1.24

Hörrundfunk; digitaler (–) 4.3.00

HTML 8.1.18

Hypermedia 8.1.11

Hypertext 8.1.13

I–Bild 1.5.2.90

IPPV 1.8.3.05

IBCN 5.2.04

IIR–Filter (rekursives Filter) 1.3.2.04

Impuls–Pay–per–View (IPPV) 1.8.3.05

Innenbildcodierung, Intraframe–Codierung 1.5.2.01

Interframe–Codierung 1.5.2.02

Internet 8.1.15

Interpolation 1.3.2.05

Interpolation; räumliche (–) 1.3.2.07

Interpolation; zeitliche (–) 1.3.2.06

Intraframe–Codierung 1.5.2.01

IPPV 1.8.3.05

Irrelevanz 1.5.0.18

ISDB 4.1.11

ISDN 5.2.02

isochron 1.4.0.04

Kanalcodierung und Modulation 1.9.0.00

Kanaleffizienz 1.4.0.13

Kanalkapazität 1.4.0.12

Kleintastatur 6.2.12

Koinzidenzabtastung 1.1.1.28

Komponententechnologie; digitale (–) 2.5.0.07

Kompression; verlustbehaftete (–) 1.5.0.15

Kompression; verlustfreie (–) 1.5.0.14

Kompressionsfaktor 1.5.0.16

Konformitätspunkte 1.5.2.98

Konsumgeräte, Heimgeräte 4.5.00

Konturenbildung 1.1.2.10

Konverter, Wandler 1.1.4.00

Kreuzschiene 2.1.0.05

Kreuzverschachtelung 1.6.0.13

Kreuzwortparität 1.6.0.27

Kürzen, Abschneiden, digitales Runden 1.3.1.10

Kurzzeitfehler 1.6.0.01

Lagebit 1.7.1.12

Laserdisk 8.2.11

Lauflängencodierung 1.5.0.28

Laufwerk 6.3.01

LDTV 4.2.10

Lesen/Schreiben eines Speichers 1.2.0.11

Lichtstift 6.2.15

LIFO–Speicher 1.2.0.25

Linearitätsfehler; differentieller (–) 1.1.4.14

Logikanalysator 7.2.05

MADI–Schnittstelle 3.1.0.02

Makroblock 1.5.2.84

Makroblock; intracodierter (–) 1.5.2.85

Manchester–Code 1.9.1.06

Maus 6.2.13

MD, Minidisk 3.3.0.04

Mehrfachbild im Bild 2.6.0.02

Mehrzweckschnittstelle 6.1.62

Messungen 7.1.00

MIDI–Schnittstelle 3.1.0.03

Mikrorechner 6.1.03

Miller–Code 1.9.1.07

Minidisc (MD) 3.3.0.04

Mischung 1.6.0.11

MMDS 5.2.05

Modulation 1.9.2.00

Modulationsrate(Übertragungsgeschwindigkeit, Baudrate)

1.4.0.08

Multimedia 8.1.10

multimedia und virtuelle Realität 8.0.00

Multimediakonzepte 8.1.00

Multimediatechnologie 8.2.00

Multiplexmethoden 1.7.2.00

Multiplikation; binäre (–) 1.3.1.04

Musicam 1.5.1.05

Page 506: EBU Multilingual Glossary of terms and phrases used in broadcasting

t e c h 3274 EBU – Glossary of digital applications in broadcasting

192

Nachabtastfilter 1.3.2.09

Netz; leitungsvermitteltes (–) 5.1.02

Netz; lokales (–) 6.1.57

Netz; paketvermitteltes (–) 5.1.03

Netze; digitale (–) 5.0.00

NICAM 4.3.14

NRZ–Code 1.9.1.03

NRZ–Code; inverser (–) 1.9.1.05

Offsetcode; binärer (–) 1.1.3.09

Offsetfehler 1.1.4.12

Orthogonalfrequenzmultiplex; codierter (–)(COFDM)

1.9.2.07

Ortsnetz 6.1.59

P–Bild 1.5.2.91

Paket 1.8.0.05

Parallel/Seriell–Wandler 2.1.0.06

Paritätsbit 1.6.0.26

Paritätscodierung 1.6.0.25

Pay–per–View 1.8.3.04

PDC 4.4.25

Pegelfehler 1.1.4.13

PES, paketierter Elementarstrom 1.7.1.09

Phasenumtastung (PSK) 1.9.2.03

Phasenregler 2.1.0.08

Phasenregelkreis 1.7.3.03

Photo–CD 8.2.09

Pixel, Bildpunkt 1.1.1.27

plesiochron 1.4.0.05

PLL, Phasenregelkreis 1.7.3.03

Plotter 6.2.22

Posterisation 2.4.2.15

Potenzierung; binäre (–) 1.3.1.06

PPV 1.8.3.04

Präambel 1.7.1.07

Profil 1.5.2.96

Programm 1.8.0.03

Programm (Anwendung) 6.1.32

Programmführer; elektronischer (–) 4.4.30

Programmiersprache; Hypertext–(–) 8.1.18

PS, Programmstrom 1.7.1.08

Pseudozufallsfolge; binäre (–) 1.3.1.20

PSK, Phasenumtastung 1.9.2.03

Quantisierung 1.1.2.01

Quantisierung 1.1.2.00

Quantisierung; adaptive (–) 1.5.0.19

Quantisierung; lineare (nichtlineare) (–) 1.1.2.02

Quantisierungsfehler 1.1.2.05

Quantisierungspegel 1.1.2.03

Quantisierungsrauschen 1.1.2.06

Quantisierungsstufe (Quantisierungsintervall) 1.1.2.04

Quasisofortkompandierung 1.5.1.02

Quellencodierung 1.5.0.10

Quellencodierung und Bitratenreduktion 1.5.0.00

Quellensynchronisierung; digitale (–) 2.3.0.02

R–DAT–Format 3.3.0.02

Rahmen, Frame 1.7.1.03

Rahmensuche, Rahmen–Jog 3.2.3.03

RAM 1.2.0.15

Rasterung 2.4.2.10

RDBS 4.4.21

RDS 4.4.20

Redundanz 1.5.0.17

Redundanz; räumliche (–) 1.5.2.10

Redundanz; zeitliche (–) 1.5.2.11

Ringspeicher 1.2.0.26

ROM 1.2.0.18

RS 232/RS 422 6.1.60

Rückfaltung 1.1.1.10

Rundfunksysteme und –dienste, digitale (–) 4.0.00

SAS, Abonnentenberichtigungssystem 1.8.3.01

Scanner 6.2.17

Schaltmatrix 2.1.0.04

Schlüssel; elektronischer (–) 1.8.2.01

Schlüsselbild 2.4.5.02

Schnittliste (EDL) 2.7.0.05

Schnittstelle 6.2.01

Schnittstelle; AES/EBU–(–) 3.1.0.01

Schnittstellen 3.1.0.00

Schwingungen pro Bildhöhe, Perioden proBildhöhe

1.1.1.23

Schwingungen pro Zeile, Schwingungen proBreite

1.1.1.25

SCSI 6.1.61

SDTV, Fernsehen mit Standardauflösung 4.2.11

Selbstdiagnose 7.2.02

Sensorbildschirm 6.2.16

Seriell/Parallel–Wandler 2.1.0.07

Server 6.1.06

Set–Top–Box 4.5.02

sichern 6.1.52

Signal/Rausch–Verhältnis, Störabstand, (S/N) 1.1.2.08

Signalregeneration 1.4.0.15

Signalverarbeitung; digitale (–) 1.3.0.00

Signaturanalysator 7.2.04

Simulcrypt 1.8.0.08

sinx/x–Dämpfung 1.1.1.14

SIS 4.3.40

SMS, Abonnentenverwaltungssystem 1.8.3.02

Page 507: EBU Multilingual Glossary of terms and phrases used in broadcasting

t e c h 3274EBU – Glossary of digital applications in broadcasting

193

Sofortabtastung 1.1.1.02

Sofortkompandierung; logarithmische (–) 1.5.1.01

Software 6.1.30

Speicher 1.2.0.01

Speicher, Speicherung 1.2.0.00

Speicherebene 1.2.0.10

Speicherelement, Speicherzelle 1.2.0.03

Speicherkapazität 1.2.0.05

Speicherzugriffszeit 1.2.0.06

Speicherzykluszeit 1.2.0.07

Standard–, Ausgangs–(Parameter) 2.4.5.10

Startsequenz 1.7.3.02

Steuerwort 1.8.1.04

Stopfbits 1.7.1.11

Störspitzen, ”Glitches” 1.6.0.02

Strichcode 6.2.18

Strichcodeleser 6.2.19

Sub–Band–Codierung 1.5.0.26

Suchbereich 1.5.2.81

Suchsystem 8.1.17

Symbol, Informationssymbol 1.4.0.06

synchron 1.4.0.01

Synchronisierung 1.7.3.00

Synchronwort 1.7.3.01

Synthesizer 3.2.1.02

System mit bedingtemZugriff/Zugriffskontrollsystem

1.8.0.01

Tastatur 6.2.11

TDM, Zeitmultiplex 1.7.2.02

Ternärcode 1.9.1.02

Tonaufzeichnung; digitale (–) 3.3.0.00

Tonbearbeitung; digitale (–) 3.2.3.00

Trackball, Rollkugel 6.2.14

Transformationscodierung 1.5.0.20

Transportstrom 1.7.1.10

Transformationscodierung; adaptive (–) 1.5.0.21

Treiber 6.1.38

Trimmen 2.4.5.05

TS, Transportstrom 1.7.1.10

Überabtastung 1.1.1.09

Überstrahlung, Solarisation 2.4.2.20

Übertragung; parallele (–) 1.4.0.10

Übertragung; serielle (–) 1.4.0.11

Übertragungsmodus; asynchroner (–) 5.2.08

Unterabtastung, Unter–Nyquist–Abtastung 1.1.1.08

Unterrahmen 1.7.1.04

Vektorquantisierung 1.5.2.73

Verarbeitung; arithmetische (–) 1.3.1.00

Verarbeitung; arithmetische (–) 1.3.1.01

Verarbeitungscode 1.6.0.15

Verarbeitungssysteme 1.3.2.00

Verschachtelung, Interleaving 1.6.0.10

Verschlüsselung 1.8.1.00

Verschlüsselungsalgorithmus 1.8.1.03

vertikale Abtastung 1.1.1.22

Video–CD (CD–V) 8.2.10

Videoabtastung 1.1.1.20

Videodecoder; Digital/Analog–(–) 2.1.0.02

Videoeffekte; digitale (–) (DVE) 2.4.2.00

Videoencoder; Analog/Digital–(–) 2.1.0.01

Videokompression 1.5.2.00

Videosektor 2.5.0.10

Videotext 4.4.10

Vier–Bit–Gruppe, Nibble 1.1.3.04

virtuelle Realität 8.1.22

VLC, variable Längencodierung,Entropie–Codierung,Huffmann–Codierung

1.5.0.27

Vorabtastfilter 1.1.1.12

Vorhersage; bidirektionale (–) 1.5.2.83

Vorhersagecodierung 1.5.2.60

Vorhersagefehler 1.5.2.65

Wandler; A/D–(–) 1.1.4.01

Wandler; D/A–(–) 1.1.4.08

Wellenformtabelle 3.2.1.03

Werkzeuge 1.5.2.95

World Wide Web (WWW) 8.1.16

WORM 1.2.0.21

Wort (Datenwort, Codewort) 1.1.3.05

WWW 8.1.16

ZE 6.1.02

Zeichenerkennung; optische (–) 6.1.37

Zeitabonnement 1.8.3.03

Zeitjitter 7.1.12

Zeitleiste 2.7.0.15

Zeitverzögerung 3.2.2.01

Zeitmultiplex (TDM) 1.7.2.02

Zentraleinheit (ZE) 6.1.02

Zufalls–NRZ 1.9.1.04

Zufallsbitfehler 1.6.0.04

Zugriff; bedingter (–) 1.8.0.00

Zugriff; direkter (–), wahlfreier (–) 1.2.0.08

Zugriff; sequentieller (–) (serieller (–)) 1.2.0.09

Zugriffsdecoder 1.8.0.06

Zugriffssubsystem 1.8.0.07

Zusatzdaten 4.1.13

Page 508: EBU Multilingual Glossary of terms and phrases used in broadcasting

t e c h 3274 EBU – Glossary of digital applications in broadcasting

194

Zweierkomplementcode 1.1.3.10

Zwischenbildcodierung,Interframe–Codierung

1.5.2.02

Zwischenbildvorhersage;bewegungskompensierte (–)

1.5.2.71

zyklischer Code 1.6.0.30

Page 509: EBU Multilingual Glossary of terms and phrases used in broadcasting

t e c h 3274EBU – Glossary of digital applications in broadcasting

195

Èí÷åêñ

àâòîìàò (äëÿ) ñ÷èòûâàíèÿ øòðèõîâîãîêîäà

6.2.19

àëãîðèòì ñêðåìáëèðîâàíèÿ 1.8.1.03

àíàëèçàòîð; ëîãè÷åñêèé (-) 7.2.05

àíàëèçàòîð; ñèãíàòóðíûé (-) 7.2.04

àïïàðàòíûå ñðåäñòâà øèðîêîãîïîòðåáëåíèÿ

4.5.00

àðõèòåêòóðà êëèåíò-ñåðâåð 6.1.07

àñèíõðîííûé 1.4.0.02

ÀÒÌ, ðåæèì àñèíõðîííîé ïåðåäà÷è 5.2.08

áàéò 1.1.3.03

áàíê äàííûõ 6.1.50

Betacam; öèôðîâîé 2.5.0.08

áèò âûðàâíèâàíèÿ 1.7.1.12

áèò ÷åòíîñòè, ðàçðÿä ÷åòíîñòè;êîíòðîëüíûé (-)

1.6.0.26

áèò, äâîè÷íûé ðàçðÿä 1.1.3.02

áèòà; ìåñòîïîëîæåíèå (àäðåñ) (-) 1.2.0.04

áèòû; äîïîëíÿþùèå (-) 1.7.1.11

áðîóçåð, ïðîãðàììà óñêîðåííîãîïðîñìîòðà

8.1.17

ââîä, âõîä, óñòðîéñòâî ââîäà 6.2.10

ââîä/âûâîä 6.2.00

âåêòîð äâèæåíèÿ 1.5.2.72

âåùàíèå; öèôðîâîå (-) êîìïëåêñíîãîîáñëóæèâàíèÿ

4.1.11

âåùàíèå; öèôðîâîå (-), öèôðîâîå çâóêîâîåðàäèîâåùàíèå, DAB

4.3.11

âèäåîîáîðóäîâàíèå; öèôðîâîå (-) 2.0.0.00

âèäåîñåêòîð 2.5.0.10

âèäåîýôôåêòû; öèôðîâûå (-) 2.4.2.00

âîçâåäåíèå â ñòåïåíü (äâîè÷íîãî ÷èñëà) 1.3.1.06

âîçìóùåíèå 1.1.2.09

âîññòàíîâëåíèå ñèãíàëà 1.4.0.15

(âðåìåííàÿ) çàäåðæêà, çàïàçäûâàíèå 3.2.2.01

âðåìåííîå ðàçäåëåíèå (óïëîòíåíèå) 1.7.2.02

âðåìÿ äîñòóïà 1.2.0.06

âðåìÿ öèêëà ÇÓ 1.2.0.07

âñåìèðíàÿ (èíôîðìàöèîííàÿ) ñåòü, WWW 8.1.16

âûáîðêà, îòñ÷åò, îáðàçåö 1.1.1.01

âûâîä, âûõîä, óñòðîéñòâî âûâîäà 6.2.20

ãàéä ïðîãðàììû; ýëåêòðîííûé (-) 4.4.30

ãåíåðàòîð ïñåâäîñëó÷àéíîéïîñëåäîâàòåëüíîñòè äâîè÷íûõ ÷èñåë

1.3.1.21

ãåíåðàòîð; òàêòîâûé (-) 1.1.1.06

ãèïåðñðåäà, ãèïåðìåäèà 8.1.11

ãèïåðòåêñò 8.1.13

ãðàôîïîñòðîèòåëü, ïëîòòåð 6.2.22

ãðóïïà (áëîê) äàííûõ, ôðåéì 1.7.1.03

ãðóïïà êàäðîâ 1.5.2.93

äàííûå; âñïîìîãàòåëüíûå (-) 4.1.12

äàííûå; äîïîëíèòåëüíûå (-) 4.1.13

äàííûå; êàäðèðóþùèå (-) 1.7.1.05

äâà çâóêîâûõ ñèãíàëà â ñèíõðî (ñèãíàëå),DSIS

4.3.41

äåêîäåð óñëîâíîãî äîñòóïà 1.8.0.06

äåëåíèå; äâîè÷íîå (-) 1.3.1.05

äåñêðåìáëèðîâàíèå, äåøèôðîâàíèå 1.8.1.01

äæèòòåð âûðàâíèâàíèÿ 7.1.13

äæèòòåð; âðåìåííîé (àáñîëþòíûéäæèòòåð)

7.1.12

äæèòòåð; ñóììàðíûé (-) 7.1.14

äèàãðàììà; ãëàçêîâàÿ (èíäèêàòîðíàÿ) (-) 7.1.01

äèàïàçîí; äèíàìè÷åñêèé (-) 1.1.2.07

äèñê; ãèáêèé (-) 6.3.03

äèñê; æåñòêèé (-) 6.3.04

äèñê; ëàçåðíûé (-) 8.2.11

äèñê; öèôðîâîé óíèâåðñàëüíûé (-),(öèôðîâîé âèäåî äèñê), DVB

8.2.12

äèñêðåòèçàòîð 1.1.4.04

äèñêðåòèçàöèè; ñòðóêòóðà (-) 1.1.1.26

äèñêðåòèçàöèÿ 1.1.1.00

äèñêðåòèçàöèÿ ñ çàïîìèíàíèåì îòñ÷åòîâ 1.1.1.03

äèñêðåòèçàöèÿ; ìãíîâåííàÿ (-) 1.1.1.02

äèñêðåòèçàöèÿ; (-) âèäåîñèãíàëà 1.1.1.20

äèñêðåòèçàöèÿ; âåðòèêàëüíàÿ (-) 1.1.1.22

äèñêðåòèçàöèÿ; âðåìåííàÿ (-) 1.1.1.21

äèñêðåòèçàöèÿ; ãîðèçîíòàëüíàÿ (-) 1.1.1.24

äèñêðåòèçàöèÿ; ñîâïàäàþùàÿ (-) 1.1.1.28

äèñïëåé; ñåíñîðíûé (-) ýêðàí; ñåíñîðíûé(-)

6.2.16

äèñïëåé ñ ïëîñêèì ýêðàíîì 6.2.24

äîñòóï; ïîñëåäîâàòåëüíûé (-) 1.2.0.09

äîñòóï; ïðîèçâîëüíûé (ïðÿìîé) (-) 1.2.0.08

äîñòóï; óñëîâíûé (-) 1.8.0.00

äðàéâåð 6.1.38

äðåéô 7.1.11

äóáëèðîâàíèå, êîïèðîâàíèå,ðåçåðâèðîâàíèå

6.1.52

åìêîñòü êàíàëà 1.4.0.12

åìêîñòü ïàìÿòè 1.2.0.05

çàãîëîâîê 1.7.1.07

çàãðóæàòü, ïåðåñûëàòü 6.1.09

"çàìîðîçêà" èçîáðàæåíèÿ; àâàðèéíàÿ (-) 2.3.0.05

çàïèñü äàííûõ 6.3.00

çàòóõàíèå sinx/x 1.1.1.14

çâóê â ñèíõðî (ñèãíàëå), SIS 4.3.40

çâóêîçàïèñü; öèôðîâàÿ 3.3.0.00

çâóêîýôôåêòû; öèôðîâûå (-) 3.2.2.00

Page 510: EBU Multilingual Glossary of terms and phrases used in broadcasting

t e c h 3274 EBU – Glossary of digital applications in broadcasting

196

çîíà ïîèñêà 1.5.2.81

ÇÓ ñ ïðîèçâîëüíîé âûáîðêîé 1.2.0.15

ÇÓ; áóôåðíîå (-) ââîäà-âûâîäà 1.2.0.12

ÇÓÏÂ; äèíàìè÷åñêîå (-) 1.2.0.16

èåðàðõèÿ; ñèíõðîííàÿ öèôðîâàÿ (-) 5.2.06

èçáûòî÷íîñòü 1.5.0.17

èçáûòî÷íîñòü; âðåìåííàÿ (-) 1.5.2.11

èçáûòî÷íîñòü; ïðîñòðàíñòâåííàÿ (-) 1.5.2.10

èçìåðåíèå îøèáîê 7.1.20

èçìåðåíèÿ 7.1.00

èçîõðîííûé 1.4.0.04

èíñòðóìåíòàëüíûå ñðåäñòâà, ìåòîäû 1.5.2.95

èíòåðïîëÿöèÿ 1.3.2.05

Internet 8.1.15

èíòåðïîëÿöèÿ; âðåìåííàÿ (-) 1.3.2.06

èíòåðïîëÿöèÿ; ïðîñòðàíñòâåííàÿ (-) 1.3.2.07

èíòåðôåéñ 6.2.01

èíòåðôåéñ AES/EBU 3.1.0.01

èíòåðôåéñ ìàëûõ âû÷èñëèòåëüíûõìàøèí, èíòåðôåéñ SCSI

6.1.61

èíòåðôåéñ; óíèâåðñàëüíûé (-),ñòàíäàðòíûé (-)

6.1.62

èíòåðôåéñ; öèôðîâîé (-) äëÿ ìóçûêàëüíûõèíñòðóìåíòîâ

3.1.0.03

èíòåðôåéñ; öèôðîâîé ìíîãîêàíàëüíûéçâóêîâîé (-)

3.1.0.02

èíòåðôåéñû 3.1.0.00

èñòî÷íèêè; öèôðîâûå (-) çâóêà 3.2.1.00

êàäð; I-(-) 1.5.2.90

êàäð; Â-(-) 1.5.2.92

êàäð; êëþ÷åâîé (-) 2.4.5.02

êàäð; ïîâòîðÿåìûé (-) 2.3.0.04

êàäð; ïðîïóùåííûé (-), âûïàâøèé (-) 2.3.0.03

êàäð; Ð-(-) 1.5.2.91

êàíàëà; ýôôåêòèâíîñòü (-) "êàðòèíêà âêàðòèíêå"

2.6.0.01

êàðòî÷êà; êîäîâàÿ (-), "èíòåëëåêòóàëüíàÿêàðòî÷êà"

1.8.0.09

êâàíòîâàíèå 1.1.2.01

êâàíòîâàíèå 1.1.2.00

êâàíòîâàíèå; àäàïòèâíîå (-) 1.5.0.19

êâàíòîâàíèå; âåêòîðíîå (-) 1.5.2.73

êâàíòîâàíèå; ëèíåéíîå (íåëèíåéíîå) (-) 1.1.2.02

êâàíòîâàíèÿ; îøèáêà (-) 1.1.2.05

êâàíòîâàíèÿ; óðîâåíü (-) 1.1.2.03

êâàíòîâàíèÿ; øàã (-) 1.1.2.04

êâàíòîâàíèÿ; øóì (-) 1.1.2.06

ÊÄ; àóäèî (-) 8.2.04

ÊÄ; âèäåî (-) 8.2.10

ÊÄ; èíòåðàêòèâíûé (-), CD-I 8.2.08

ÊÄ; ôîòî (-) 8.2.09

êèáåðïðîñòðàíñòâî 8.1.14

êëàâèàòóðà 6.2.11

êëàâèàòóðà; ìàëàÿ (-) 6.2.12

êëþ÷; ýëåêòðîííûé (-) 1.8.2.01

êíèãà; êîäîâàÿ (-) 1.5.0.29

êîä ASCII 1.1.3.12

êîä áåç âîçâðàòà ê íóëþ (ÁÂÍ) 1.9.1.03

êîä áåç âîçâðàòà ê íóëþ (ÁÂÍÈ) ñèíâåðòèðîâàíèåì

1.9.1.05

êîä Ãðåÿ 1.1.3.11

êîä Ìèëëåðà (ìîäèôèöèðîâàííàÿ÷àñòîòíàÿ ìîäóëÿöèÿ)

1.9.1.07

êîä öèêëè÷åñêîãî êîíòðîëÿ 1.6.0.31

êîä; áëî÷íûé (-) 1.6.0.24

êîä; âíåøíèé (-) 1.5.0.11

êîä; âíóòðåííèé (-) 1.5.0.12

êîä; äâóõôàçíûé ìàðêåðíûé (-),(äâîè÷íûé ×Ì, ìàí÷åñòåðñêèé êîä)

1.9.1.06

êîä; äâîè÷íûé (-) 1.9.1.01

êîä; äâîè÷íûé (-) ñìåùåíèÿ 1.1.3.09

êîä; äîïîëíèòåëüíûé äâîè÷íûé (-) 1.1.3.10

êîä; äóîáèíàðíûé (-) 1.9.1.09

(êîä) îáíàðóæåíèÿ è êîððåêöèè îøèáîê 1.6.0.21

êîä; îáû÷íûé äâîè÷íûé (-) 1.1.3.08

êîä; ðàíäîìèçèðîâàííûé ÁÂÍ (-) 1.9.1.04

êîä; ñâåðòî÷íûé (-) 1.6.0.22

êîä; ñîñòàâíîé (ïðîèçâîäíûé) (-) 1.6.0.15

êîä; òðîè÷íûé (-) 1.9.1.02

êîä; öèêëè÷åñêèé (-) 1.6.0.30

êîäåê 1.5.0.30

êîäèðîâàíèå 1.1.3.00

êîäèðîâàíèå äëèí ñåðèé, íåðàâíîìåðíîåêîäèðîâàíèå

1.5.0.28

êîäèðîâàíèå è óìåíüøåíèå èçáûòî÷íîñòèäàííûõ

1.5.0.00

êîäèðîâàíèå èñõîäíîãî ñèãíàëà 1.5.0.10

êîäèðîâàíèå êàäðîâ ñ ïðåäñêàçàíèåì 1.5.2.87

êîäèðîâàíèå êàíàëîâ è ìîäóëÿöèÿ 1.9.0.00

êîäèðîâàíèå ïî ÷åòíîñòè 1.6.0.25

êîäèðîâàíèå ïîëåé ñ ïðåäñêàçàíèåì 1.5.2.86

êîäèðîâàíèå ñ ïåðåìåííîé äëèíîé ñëîâà 1.5.0.27

êîäèðîâàíèå; ñòàòèñòè÷åñêîå (-) Ãóôôìàíàêîäèðîâàíèå ñ ïðåäñêàçàíèåì,êîäèðîâàíèå; ïðåäèêòèâíîå

1.5.2.60

êîäèðîâàíèå ñ ïðåîáðàçîâàíèåì 1.5.0.20

êîäèðîâàíèå ñ ïðåîáðàçîâàíèåì;àäàïòèâíîå (-)

1.5.0.21

êîäèðîâàíèå; âíóòðèêàäðîâîå (-) 1.5.2.01

êîäèðîâàíèå; ìåæêàäðîâîå (-) 1.5.2.02

Page 511: EBU Multilingual Glossary of terms and phrases used in broadcasting

t e c h 3274EBU – Glossary of digital applications in broadcasting

197

êîäèðîâàíèå; ñóáäèàïàçîííîå(ïîäèàïàçîííîå) (-)

1.5.0.26

êîäû; áëî÷íûå (-) 1.9.1.10

êîììóòàòîð-ðàñïðåäåëèòåëü 2.1.0.05

êîìïàêò-äèñê ïîñòîÿííîé ïàìÿòè,CD-ROM

8.2.05

êîìïàêò-äèñê, CD-ROM WORM 8.2.07

êîìïàêò-êàññåòà; öèôðîâàÿ (-), DCC 3.3.0.05

êîìïàíäèðîâàíèå; êâàçèìãíîâåííîå (-) 1.5.1.02

êîìïàíäèðîâàíèå; ìãíîâåííîåëîãàðèôìè÷åñêîå (-)

1.5.1.01

êîìïðåññèÿ (ñæàòèå) âèäåîñèãíàëà 1.5.2.00

êîìïðåññèÿ (ñæàòèå) çâóêà,êîìïàíäèðîâàíèå çâóêà

1.5.1.00

êîìïðåññèÿ áåç ïîòåðü 1.5.0.14

êîìïðåññèÿ ñ ïîòåðÿìè 1.5.0.15

êîìïüþòåð; ãëàâíûé (îñíîâíîé) (-) 6.1.05

êîíòåéíåð äàííûõ 1.7.1.02

êîíòðîëëåð ïîñëåäîâàòåëüíîñòè;óñòðîéñòâî, çàäàþùåå

3.2.1.01

ïîñëåäîâàòåëüíîñòü êîíöåïöèèìóëüòèìåäèà

8.1.00

êîíöåïöèè; îáùèå (-) 4.1.10

êîïèðîâàíèå, äóáëèðîâàíèå,ðåçåðâèðîâàíèå

6.1.52

êîððåêöèÿ îøèáîê 1.6.0.06

êîððåêöèÿ îøèáîê; óïðåæäàþùàÿ (-) 1.6.0.08

êîýôôèöèåíò êîìïðåññèè (ñæàòèÿ) 1.5.0.16

ëèíèÿ; "âðåìåííàÿ" 2.7.0.15

ëèñò; ìîíòàæíûé (-) ; ëèñò ìîíòàæíûõðåøåíèé

2.7.0.05

ìàêðîáëîê 1.5.2.84

ìàêðîáëîê; èíòðà-êîäèðîâàííûé (-) 1.5.2.85

ìàíèïóëÿòîð; øàðîâîé òðåêáîë 6.2.14

ìàíèïóëÿöèÿ; àìïëèòóäíàÿ ìîäóëÿöèÿ;àìïëèòóäíàÿ (-)

1.9.2.01

ìàíèïóëÿöèÿ; ôàçîâàÿ (-) 1.9.2.03

ìàíèïóëÿöèÿ; ÷àñòîòíàÿ (-) 1.9.2.02

ìàñêèðîâàíèå (ñêðûòèå) îøèáîê 1.6.0.07

ìàòðèöà; êîììóòàöèîííàÿ 2.1.0.04

ìåòîä îöåíêè è êîìïåíñàöèè äâèæåíèÿ 1.5.2.70

ìåòîä ñîîòâåòñòâèÿ áëîêîâ 1.5.2.80

ìèêðîêîìïüþòåð, ìèêðî-ÝÂÌ 6.1.03

ìèêðîïðîöåññîð; ïðîöåññîð; öåíòðàëüíûé(-)

6.1.02

Ìèíèäèñê, MD 3.3.0.04

ìîäóëÿöèÿ 1.9.2.00

ìîäóëÿöèÿ; äèôôåðåíöèàëüíàÿèìïóëüñíî-êîäîâàÿ (-), ÄÈÊÌ

1.5.2.66

ìîçàèêà 2.4.2.10

ìîíòàæ; áåçëåíòî÷íûé (-) 3.2.3.01

ìîíòàæ; íåëèíåéíûé (-) 2.7.0.04

ìîíòàæ: öèôðîâîé çâóêîâîé (-) 3.2.3.00

ìóëüòèìåäèà 8.1.10

ìóëüòèìåäèà è âèðòóàëüíàÿ ðåàëüíîñòü 8.0.00

ìóëüòèïëåêñèðîâàíèå 1.7.2.00

ìóëüòèïëåêñèðîâàíèå; êîäèðîâàííîåîðòîãîíàëüíîå ÷àñòîòíîå (-)

1.9.2.07

ìóëüòèñèñòåìà óñëîâíîãî äîñòóïà 1.8.0.08

"ìóëüòèýêðàí" 2.6.0.02

ìûøü 6.2.13

MUSICAM 1.5.1.05

íàáîð (ïàêåò) óñëóã 1.8.0.05

íàêîïèòåëü (íà äèñêå èëè ëåíòå) 6.3.01

íåðåëåâàíòíûé 1.5.0.18

NICAM, ìóëüòèïëåêñíàÿ ïåðåäà÷à ïî÷òèìãíîâåííîêîìïàíäèðîâàííûõ çâóêîâûõñèãíàëîâ

4.3.14

îáåñïå÷åíèå; ïðîãðàììíîå (-) ðàáî÷èõãðóïï

6.1.34

îáíàðóæåíèå îøèáîê 1.6.0.05

îáîðóäîâàíèå; äîïîëíèòåëüíîå (-) 4.5.02

îáîðóäîâàíèå; öèôðîâîå çâóêîâîå (-) 3.0.0.00

îáðàáîòêà îøèáîê 1.6.0.00

îáðàáîòêà, òåõíîëîãèÿ 3.2.0.00

îáðàáîòêà; àðèôìåòè÷åñêàÿ (-) 1.3.1.01

îáðàáîòêà; àðèôìåòè÷åñêàÿ (-) 1.3.1.00

îáðàáîòêà; öèôðîâàÿ (-) 1.3.0.00

îäíîêðàòíàÿ çàïèñü, ìíîãîêðàòíîåñ÷èòûâàíèå, WORM

1.2.0.21

îêîíòóðèâàíèå (èçîáðàæåíèÿ), ïîÿâëåíèåëîæíûõ êîíòóðîâ

1.1.2.10

îòáðàñûâàíèå, óäàëåíèå (áèòîâ) 1.6.0.32

îòëàæèâàòü (ïðîãðàììó), óñòðàíÿòüîøèáêè

7.2.12

îòíîøåíèå Eb/No 7.1.22

îòíîøåíèå ñèãíàë/øóì (ñ/ø) 1.1.2.08

îòñ÷åò, âûáîðêà, îáðàçåö 1.1.1.01

îöèôðîâàíèå è ïðåäñòàâëåíèå ñèãíàëà 1.1.0.00

îøèáêà ëèíåéíîñòè; äèôôåðåíöèàëüíàÿ(-)

1.1.4.14

îøèáêà ïðåäñêàçàíèÿ 1.5.2.65

îøèáêà ñìåùåíèÿ 1.1.4.12

îøèáêà óñèëåíèÿ 1.1.4.13

îøèáêà; ïàêåòíàÿ (-) 1.6.0.03

îøèáêè; êðàòêîâðåìåííûå (-) 1.6.0.01

îøèáêè; ñëó÷àéíûå áèòîâûå (-) 1.6.0.04

ïàêåò 1.7.1.06

ïàìÿòè; ìàòðèöà (-) 1.2.0.10

ïàìÿòè; ÿ÷åéêà (-) 1.2.0.03

ïàìÿòü íà êàäð 2.2.1.03

ïàìÿòü, çàïîìèíàþùåå óñòðîéñòâî 1.2.0.00

Page 512: EBU Multilingual Glossary of terms and phrases used in broadcasting

t e c h 3274 EBU – Glossary of digital applications in broadcasting

198

ïàìÿòü, çàïîìèíàþùåå óñòðîéñòâî (ÇÓ) 1.2.0.01

ïàìÿòü; êîëüöåâàÿ (-) 1.2.0.26

ïàìÿòü; ïîñòîÿííàÿ (-), ÏÇÓ 1.2.0.18

ïàìÿòü; òâåðäîòåëüíàÿ (-) 1.2.0.02

ïàìÿòü; óíèâåðñàëüíàÿ (-) 1.2.0.11

ïàñòåðèçàöèÿ (îãðóáëåíèå) 2.4.2.15

ïåðâûì ïîñòóïèë, ïåðâûì âûâîäèòñÿ,FIFO

1.2.0.24

ïåðåäà÷à äàííûõ 4.4.00

ïåðåäà÷à è çàïèñü; öèôðîâàÿ (-) 1.4.0.00

ïåðåäà÷à; ìóëüòèïëåêñíàÿ (-) ïî÷òèìãíîâåííîêîìïàíäèðîâàííûõ

4.3.14

çâóêîâûõ ñèãíàëîâ, NICAM ïåðåäà÷à;ïàðàëëåëüíàÿ (-)

1.4.0.10

ïåðåäà÷à; ïîñëåäîâàòåëüíàÿ (-) 1.4.0.11

ïåðåìåæåíèå, ÷åðåäîâàíèå;êîíâîëþöèîííîå (-)

1.6.0.12

ïåðåìåæåíèå, ÷åðåäîâàíèå, ðàññëîåíèå 1.6.0.10

(ïåðå)òàñîâêà, ïåðåñòàíîâêà 1.6.0.11

ïåðèîä äèñêðåòèçàöèè 1.1.1.05

ïåðèîäîâ ïî âûñîòå èçîáðàæåíèÿ 1.1.1.23

ïåðèîäîâ ïî ñòðîêå, ïåðèîäîâ ïî øèðèíå 1.1.1.25

ïåðî; ñâåòîâîå 6.2.15

ïåòëÿ àáîíåíòà; àññèìåòðè÷íàÿ öèôðîâàÿ(-)

5.2.00

ÏÇÑ-ìàòðèöà ñ ïîêàäðîâûì ïåðåíîñîìçàðÿäà

2.2.1.01

ÏÇÑ-ìàòðèöà ñ ïîñòðî÷íî-êàäðîâûìïåðåíîñîì çàðÿäà

2.2.1.00

ÏÇÑ-ìàòðèöà ñ ïîñòðî÷íûì ïåðåíîñîìçàðÿäà

2.2.1.02

ïèêñåë (ýëåìåíò èçîáðàæåíèÿ) 1.1.1.27

ïëàòà çà ïðîñìîòð 1.8.3.04

ïëàòà çà ïðîñìîòð; íåïîñðåäñòâåííàÿ(ïðÿìàÿ) (-)

1.8.3.05

ïëåçèîõðîííûé 1.4.0.05

ïëîòíîñòü (çàïèñè) â áèòàõ, (ïëîòíîñòüóïàêîâêè)

1.4.0.14

ïëîòòåð, ãðàôîïîñòðîèòåëü 6.2.22

ïîäïèñêà; ïåðèîäè÷åñêàÿ (-) 1.8.3.03

ïîäñèñòåìà óñëîâíîãî äîñòóïà 1.8.0.07

ïîäñòðàèâàòü, ïîäãîíÿòü (ïàðàìåòð) 2.4.5.05

ïîèñê è óñòðàíåíèå íåèñïðàâíîñòåé 7.2.00

ïîëíîìàñøòàáíîå âèäåî, FMV 8.2.02

ïîëóáàéò 1.1.3.04

ïîìåõà äèñêðåòèçàöèè (ëîæíàÿ ÷àñòîòà) 1.1.1.10

ïîìåõè; êðàòêîâðåìåííûå èìïóëüñíûå (-) 1.6.0.02

ïîñëåäíèì çàïèñàí, ïåðâûì ïðî÷èòàí,LIFO

1.2.0.25

ïîñëåäîâàòåëüíîñòü; çàïóñêàþùàÿ (-) 1.7.3.02

ïîñëåäîâàòåëüíîñòü; ïñåâäîñëó÷àéíàÿäâîè÷íàÿ (-)

1.3.1.20

ïîñòôèëüòð, âîññòàíàâëèâàþùèé ôèëüòð 1.3.2.09

ïîòîê; ïðîãðàììíûé (-) 1.7.1.08

ïîòîê; òðàíñïîðòíûé (-) 1.7.1.10

ïîòîê; ýëåìåíòàðíûé, ïàêåòèðîâàííûé (-) 1.7.1.09

ïîÿâëåíèå ëîæíûõ êîíòóðîâ 1.1.2.10

îêîíòóðèâàíèå (èçîáðàæåíèÿ)ïðåäñêàçàíèå; àäàïòèâíîå (-)

1.5.2.62

ïðåäñêàçàíèå; äâóíàïðàâëåííîå (-) 1.5.2.83

ïðåäñêàçàíèå; ìåæêàäðîâîå (-) ñêîìïåíñàöèåé äâèæåíèÿ

1.5.2.71

ïðåîáðàçîâàíèå Ôóðüå 1.5.0.23

ïðåîáðàçîâàíèå Ôóðüå; áûñòðîå (-) 1.5.0.25

ïðåîáðàçîâàíèå Ôóðüå; äèñêðåòíîå (-) 1.5.0.24

ïðåîáðàçîâàíèå; äèñêðåòíîå êîñèíóñíîå(-)

1.5.0.22

ïðåîáðàçîâàòåëü 1.1.4.00

ïðåîáðàçîâàòåëü äåëüòà 1.1.4.03

ïðåîáðàçîâàòåëü; àíàëîãî-öèôðîâîé (-) 1.1.4.01

ïðåîáðàçîâàòåëü; àíàëîãî-öèôðîâîé (-)(âèäåîñèãíàëà)

2.1.0.01

ïðåîáðàçîâàòåëü; àíàëîãî-öèôðîâîé (-) ñÄÈÊÌ

1.1.4.02

ïðåîáðàçîâàòåëü;ïàðàëëåëüíî-ïîñëåäîâàòåëüíûé (-)

2.1.0.06

ïðåîáðàçîâàòåëü;ïîñëåäîâàòåëüíî-ïàðàëëåëüíûé (-)

2.1.0.07

ïðåîáðàçîâàòåëü; öèôðî-àíàëîãîâûé (-) 1.1.4.08

ïðåîáðàçîâàòåëü; öèôðî-àíàëîãîâûé (-)âèäåîñèãíàëà

2.1.0.02

ïðèáîð ñ çàðÿäîâîé ñâÿçüþ, ÏÇÑ 1.2.0.22

ïðèíòåð, óñòðîéñòâî ïå÷àòè 6.2.21

ïðîãðàììà 1.8.0.03

ïðîãðàììà (ïðèêëàäíàÿ) 6.1.32

ïðîãðàììà; äèàãíîñòè÷åñêàÿ (-) 7.2.01

ïðîòÿæêà ëåíòû; ïîêàäðîâàÿ (-) 3.2.3.03

ïðîôèëü, ïàðàìåòðû èñïîëüçîâàíèÿ,íàáîð ïàðàìåòðîâ

1.5.2.96

ïðîöåññîð; öåíòðàëüíûé (-)ìèêðîïðîöåññîð;

6.1.0.2

ïðîöåññîð öèôðîâîãî ñèãíàëà 1.3.2.01

ïñåâäîñëó÷àéíàÿ äâîè÷íàÿïîñëåäîâàòåëüíîñòü

1.3.1.20

ðàçäåëåíèå (óïëîòíåíèå); ÷àñòîòíîå (-)ðàçìíîæåíèå (ðàñïðîñòðàíåíèå) îøèáîê

1.6.0.23

ðàçðÿä; ñàìûé ìëàäøèé (äâîè÷íûé) (-) 1.1.3.06

ðàçðÿä; ñàìûé ñòàðøèé (äâîè÷íûé) (-) 1.1.3.07

ðàñêðûâ ãëàçêîâîé äèàãðàììû 7.1.03

ðàñïîçíàâàíèå; çíàêîâ èëè ñèìâîëîâ,îïòè÷åñêîå

6.1.37

ðàñïðåäåëåíèå îøèáîê 1.6.0.09

ðàññëîåíèå, ÷åðåäîâàíèå, ïåðåìåæåíèå 1.6.0.10

ðåàëüíîñòü; âèðòóàëüíàÿ (-) 8.1.22

Page 513: EBU Multilingual Glossary of terms and phrases used in broadcasting

t e c h 3274EBU – Glossary of digital applications in broadcasting

199

ðåæèì àñèíõðîííîé ïåðåäà÷è, ATM 5.2.08

ðåçåðâèðîâàíèå, äóáëèðîâàíèå,êîïèðîâàíèå

6.1.52

RS232/RS422 6.1.60

ñàìîäèàãíîñòèêà 7.2.02

ñåêòîð; çâóêîâîé (-) 2.5.0.09

ñåêóíäà îøèáîê 7.1.23

ñåðâåð, îáñëóæèâàþùèé ïðîöåññîð 6.1.06

ñåòè; öèôðîâûå (-) 5.0.00

ñåòü ñ êîììóòèðóåìûìè êàíàëàìè 5.1.02

ñåòü ñ ïàêåòíîé êîììóòàöèåé äàííûõ 5.1.03

ñåòü ñâÿçè; èíòåãðèðîâàííàÿøèðîêîïîëîñíàÿ (-)

5.2.04

ñåòü ñâÿçè; èíòåãðèðîâàííàÿøèðîêîïîëîñíàÿ (-)

6.1.59

ñåòü; ãëîáàëüíàÿ âû÷èñëèòåëüíàÿ (-) 6.1.58

ñåòü; ëîêàëüíàÿ âû÷èñëèòåëüíàÿ (-) 6.1.57

ñåòü; öèôðîâàÿ (-) èíòåãðàëüíîãîîáñëóæèâàíèÿ ñåòü; öèôðîâàÿ (-)êîìïëåêñíûõ óñëóã 5.2.02

ñåòü; øèðîêîïîëîñíàÿ öèôðîâàÿ (-)èíòåãðàëüíîãî îáñëóæèâàíèÿ

5.2.03

ñèìâîë, èíôîðìàöèîííûé ñèìâîë 1.4.0.06

ñèíòåçàòîð 3.2.1.02

ñèíõðîíèçàòîð; öèôðîâîé (-) (âõîäíîãîñèãíàëà)

2.3.0.02

ñèíõðîíèçàöèÿ 1.7.3.00

ñèíõðîííûé 1.4.0.01

ñèñòåìà (ÔÀÏ×) ôàçîâîé àâòîïîäñòðîéêè÷àñòîòû

1.7.3.03

ñèñòåìà ïåðåäà÷è äàííûõ ïî ðàäèî, RDS 4.4.20

ñèñòåìà ïåðåäà÷è äàííûõ ïî ðàäèî;âåùàòåëüíàÿ (-), RBDS

4.4.21

ñèñòåìà ñàíêöèîíèðîâàíèÿ äîñòóïà(àáîíåíòàì)

1.8.3.01

ñèñòåìà óïðàâëåíèÿ àáîíåíòàìè 1.8.3.02

ñèñòåìà; àáîíåíòñêàÿ àäìèíèñòðàòèâíàÿ(-) ñèñòåìà óñëîâíîãî äîñòóïà, ñèñòåìàóïðàâëåíèÿ äîñòóïîì

1.8.0.01

ñèñòåìà öèôðîâîãî ñïóòíèêîâîãîðàäèîâåùàíèÿ, DSR

4.3.12

ñèñòåìà öèôðîâîãî òåëåâèçèîííîãîâåùàíèÿ, DVD

4.2.20

ñèñòåìà; àâòîðñêàÿ (-) 8.1.20

ñèñòåìà; ìíîãîêàíàëüíàÿ, ìíîãîàäðåñíàÿ,ðàñïðåäåëèòåëüíàÿ (-)

5.2.05

ñèñòåìà; îïåðàöèîííàÿ (-) 6.1.31

ñèñòåìû è óñëóãè; öèôðîâûå âåùàòåëüíûå(-)

4.0.00

ñèñòåìû îáðàáîòêè 1.3.2.00

ñêàíåð 6.2.17

ñêîðîñòü ïåðåäà÷è áèòîâ (áèò/ñåê) 1.4.0.07

ñêîðîñòü ïåðåäà÷è äàííûõ 1.4.0.09

ñêðåìáëèðîâàíèå, øèôðîâàíèå 1.8.1.00

ñëîâî; (-) (äàííûõ, êîäîâîå) 1.1.3.05

ñëîâî; ñèíõðîíèçèðóþùåå (-) 1.7.3.01

ñëîâî; óïðàâëÿþùåå (-) 1.8.1.04

ñëîæåíèå; äâîè÷íîå (-) 1.3.1.03

ñîáûòèå, ýïèçîä 1.8.0.02

ñîëÿðèçàöèÿ, ïåðåäåðæêà 2.4.2.20

ñîîáùåíèå ïðîâåðêè ïðàâà íà äîñòóï(ÑÏÏÄ)

1.8.2.02

ñîîáùåíèå óïðàâëåíèÿ ïðàâîì íà äîñòóï(ÑÓÏÄ)

1.8.2.03

ñîîòâåòñòâèå áëîêîâ; èåðàðõè÷åñêîå (-) 1.5.2.82

ÑÏÏÇÓ, ñòèðàåìîå ïðîãðàììèðóåìîåÏÇÓ

1.2.0.19

ñðåäñòâà; àïïàðàòíûå 6.1.01

îáåñïå÷åíèå; àïïàðàòíîå (òåõíè÷åñêîå)ñðåäñòâà; àïïàðàòíûå è ïðîãðàììíûå (-)

6.1.00

ñðåäñòâà; ïðîãðàììíî-àïïàðàòíûå (-)îáåñïå÷åíèå; àïïàðàòíî-ïðîãðàììíîå (-)

6.1.33

ñðåäñòâà; ïðîãðàììíûå (-) îáåñïå÷åíèå;ïðîãðàììíîå (-) (ÏÎ)

6.1.30

ñòàíöèÿ; ðàáî÷àÿ (-) 6.1.04

ñóáäèñêðåòèçàöèÿ 1.1.1.08

ñóáêàäð 1.7.1.04

ñóïåðäèñêðåòèçàöèÿ, ïåðåäèñêðåòèçàöèÿ 1.1.1.09

ñ÷åò÷èê àäðåñîâ 1.2.0.13

òàáëèöû âîëí (÷àñòîò) 3.2.1.03

ÒÂÍ× 4.2.10

ÒÂÏ× 4.2.12

ÒÂÑ× 4.2.11

ÒÂ× 4.2.13

òåëåâèäåíèå; öèôðîâîå (-) 4.2.00

òåëåòåêñò 4.4.10

òåîðåìà äèñêðåòèçàöèè, òåîðåìàÍàéêâèñòà

1.1.1.07

òåõíîëîãèÿ; êîìïüþòåðíàÿ (-) 6.0.00

òåõíîëîãèÿ; ìóëüòèìåäèéíàÿ (-) 8.2.00

òåõíîëîãèÿ; öèôðîâàÿ êîìïîíåíòíàÿ (-) 2.5.0.07

òî÷åê íà äþéì 1.1.1.29

òî÷êè; ñîâìåñòèìûå (-) 1.5.2.98

óìåíüøåíèå èçáûòî÷íîñòè äàííûõ,êîìïðåññèÿ, ñæàòèå

1.5.0.13

óìíîæåíèå; äâîè÷íîå (-) 1.3.1.04

óìîë÷àíìí; îïåðàòîð (-) 2.4.5.10

óïàêîâêà èíôîðìàöèè 1.7.0.00

(óïëîòíåíèå) ðàçäåëåíèå; ÷àñòîòíîå (-) 1.7.2.01

óïðàâëåíèå àáîíèðîâàíèåì,àäìèíèñòðàöèÿ àáîíèðîâàíèÿ

1.8.3.00

óïðàâëåíèå äîñòàâêîé ïðîãðàììû, PDC 4.4.25

óðîâåíü 1.5.2.97

Page 514: EBU Multilingual Glossary of terms and phrases used in broadcasting

t e c h 3274 EBU – Glossary of digital applications in broadcasting

200

óðîâåíü àäàïòàöèè ATM 5.2.09

óðîâåíü íàñòðîéêè ATM óñå÷åíèå,îòáðàñûâàíèå

1.3.1.10

óñëóãè, îáñëóæèâàíèå 1.8.0.04

óñòðîéñòâî âèçóàëüíîãî îòîáðàæåíèÿ,äèñïëåé

6.2.23

óñòðîéñòâî çàõâàòà êàäðà 2.2.1.04

ôàçîâðàùàòåëü, ñèñòåìà ôàçèðîâàíèÿ 2.1.0.08

ôàéë äàííûõ 6.1.51

ôèëüòð çàùèòû îò íàëîæåíèÿ ñïåêòðîâ 1.1.1.12

ôèëüòð; ÁÈÕ (-) 1.3.2.04

ôèëüòð; âîññòàíàâëèâàþùèé (-),ïîñòôèëüòð

1.3.2.09

ôèëüòð; ÊÈÕ-(-) 1.3.2.03

ôèëüòð; öèôðîâîé (-) 1.3.2.02

ôîðìàò D1 2.5.0.03

ôîðìàò D2 2.5.0.04

ôîðìàò D3 2.5.0.05

ôîðìàò D5 2.5.0.06

ôîðìàò ëåíòû äëÿ öèôðîâîé çâóêîçàïèñè,DAT

3.3.0.01

ôîðìàò ôàéëîâ Video äëÿ Windows 8.2.01

ôîðìàò öèôðîâîé çâóêîçàïèñè ñâðàùàþùåéñÿ ãîëîâêîé, R-DAT

3.3.0.02

ôîðìàò öèôðîâîé çâóêîçàïèñè ñíåïîäâèæíîé ãîëîâêîé, DASH

3.3.0.03

ôîðìàòèðîâàíèå 1.7.1.00

ôîòî ÊÄ 8.2.09

ôóíêöèè è ìåòîäû; öèôðîâûå (-) 1.0.0.00

öèôðîâîå ýâóêîâîå âåùàíèÿ 4.3.00

öèôðîâûå âåùàòåëüíûå ñèñòåìû è óñëóãè 4.0.00

ÖÌÄ - ïàìÿòü (ïàìÿòü íà ìàãíèòíûõöèëèíäðè÷åñêèõ äîìåíàõ)

1.2.0.23

÷àñòîòà (ïîÿâëåíèÿ) îøèáîê ïî áèòàì 7.1.21

÷àñòîòà äèñêðåòèçàöèè (ñêîðîñòüäèñêðåòèçàöèè)

1.1.1.04

÷àñòîòà ìîäóëÿöèè 1.4.0.08

÷àñòîòû; ëîæíûå (-) 1.1.1.11

÷åðåäîâàíèå, ïåðåìåæåíèå;êîíâîëþöèîííîå (-)

1.6.0.12

÷åðåäîâàíèå; áëî÷íîå (-) 1.6.0.14

÷åðåäîâàíèå; ïåðåêðåñòíîå (-) 1.6.0.13

÷åðåäîâàíèå, ïåðåìåæåíèå, ðàññëîåíèå 1.6.0.10

÷åòíîñòü êðîññ-ñëîâ 1.6.0.27

÷èñëî ñ ïëàâàþùåé òî÷êîé 1.3.1.07

÷èñëî; äâîè÷íîå (-) 1.1.3.01

øèíà 6.1.53

øèíà; àäðåñíàÿ (-) 6.1.56

øèðèíà (ðàñêðûâà) ãëàçêîâîé äèàãðàììû 7.1.04

øèôðîâàíèå 1.8.2.00

øèôðîâàíèå, ñêðåìáëèðîâàíèå 1.8.1.00

øòðèõ-êîä 6.2.18

ýêâàëàéçåð 2.1.0.09

ýêðàí; ñåíñîðíûé (-) äèñïëåé;ñåíñîðíûé (-)

6.2.16

ýêñïëóàòàöèÿ è òåõíè÷åñêîåîáñëóæèâàíèå

7.0.00

ýïèçîä, ñîáûòèå 1.8.0.02

ýôôåêòèâíîñòü êàíàëà 1.4.0.13

ÿçûê îïèñàíèÿ ãèïåðòåêñòîâûõäîêóìåíòîâ

8.1.18

ÿçûê; àâòîðñêèé (-) 8.1.21