eksploatował przez wiele kolejnych lat. vespa gts abs 125

97
Vespa GTS ABS 125-150 i.e. PIAGGIO DZIĘKUJE za wybór jednego z jej produktów. Przygotowaliśmy tę broszurę, aby zapewnić Państwu wyczerpujący przegląd cech jakościowych Państwa pojazdu. Przed pierwszym użyciem pojazdu, prosimy o uważne zapoznanie się z niniejszą instrukcją obsługi. Zawiera on informacje, wskazówki i środki ostrożności dotyczące użytkowania pojazdu. Wierzymy, że jeśli zastosujesz się do naszych sugestii, to wkrótce lepiej poznasz swój nowy pojazd, i że będziesz go eksploatował przez wiele kolejnych lat.

Upload: others

Post on 18-Dec-2021

7 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: eksploatował przez wiele kolejnych lat. Vespa GTS ABS 125

1

Vespa would like to thank you

for choosing one of its products. We have prepared this manual to help you to get the very best from your vehicle. Please read it carefully before ridingthe vehicle for the first time. It contains information, tips and precautions for using your vehicle It also describes features, details and devices to assureyou that you have made the right choice. We believe that if you follow our suggestions, you will soon get to know your new vehicle well and that it willcontinue to give you satisfactory service for many years to come. This booklet forms an integral part of the vehicle; should the vehicle be sold, it mustbe transferred to the new owner.

Vespa GTS ABS 125-150 i.e.

Ed. 02_04/2018 Cod. 1Q000492 (IT-FR-DE-ES-NL-EN) - 1Q000493 (EN-PT-DE-ES-FR-EL)

PIAGGIO DZIĘKUJE za wybór jednego z jej produktów. Przygotowaliśmy tę broszurę, aby zapewnić Państwu wyczerpujący przegląd cech jakościowych Państwa pojazdu. Przed pierwszym użyciem pojazdu, prosimy o uważne zapoznanie się z niniejszą instrukcją obsługi. Zawiera on informacje, wskazówki i środki ostrożności dotyczące użytkowania pojazdu. Wierzymy, że jeśli zastosujesz się do naszych sugestii, to wkrótce lepiej poznasz swój nowy pojazd, i że będziesz go eksploatował przez wiele kolejnych lat.

Page 2: eksploatował przez wiele kolejnych lat. Vespa GTS ABS 125

2

Informacje zawarte w tej instrukcji zostały przygotowane głównie po to, aby zapewnić prosty i przejrzysty przewodnik obsługi pojazdu. Znajdziesz w niej procedury rutynowej konserwacji i kontroli, które powinny być przeprowadzane w pojeździe w Autoryzowanym Serwisie. Wszelkie czynności, które nie zostały szczegółowo opisane w niniejszej instrukcji, wymagają użycia specjalnych narzędzi i/lub specjalistycznej wiedzy technicznej. W tym celu pojazd należy dostarczyć do Autoryzowanego Dealera lub Serwisu.

Page 3: eksploatował przez wiele kolejnych lat. Vespa GTS ABS 125

3

BezpieczeństwoNieprzestrzeganie zasad zawartych w tej instrukcji może spowodować poważne

zagrożenie dla zdrowia i życia.

Ochrona środowiska naturalnego Sekcje oznaczone tym symbolem wskazują na prawidłowe użytkowanie pojazdu, aby

zapobiec zanieczyszczeniu środowiska naturalnego.

Nienaruszalność pojazdu Niekompletne lub nieprzestrzeganie tych przepisów stwarza ryzyko poważnego uszko-

dzenie pojazdu, a czasami nawet unieważnienie gwarancji.

Przedstawione powyżej symbole są bardzo ważne. Wskazuja szczególnie ważne informacje. Dzieki nim poszukiwane tematy można łatwo i szybko zlokalizować. Przed uruchomieniem silnika należy zapoznać się z poniższymi wskazówkami. Dokładnie przeczytaj instrukcje obsługi, a w szczególności rozdział „ZASADY BEZPIECZEŃSTWA”. Twoje bezpieczeństwo, jak również innych użytkowników dróg, zależą nie tylko od Twojego refleksu, ale także od tego jak dobrze znasz swój pojazd i w jakim stanie go utrzymujesz.

Personal safety

Failure to completely observe these instructions will result in serious risk of personalinjury.

Safeguarding the environment

Sections marked with this symbol indicate the correct use of the vehicle to prevent dam-aging the environment.

Vehicle intactness

The incomplete or non-observance of these regulations leads to the risk of seriousdamage to the vehicle and sometimes even the invalidity of the guarantee

The symbols illustrated above are very important. They are used to highlight parts of thebooklet that should be read with particular care. The different symbols are used to makeeach topic in the manual simple and quick to locate. Before starting the engine, read thisbooklet thoroughly and the "SAFE RIDING" section in particular. Your safety as well asother's does not only depend on the quickness of your reflexes and agility, but also onhow well you know your vehicle, the state of maintenance of the vehicle itself and yourknowledge of the rules for SAFE RIDING. For your safety, get to know your vehicle wellso as to safely ride and master it in road traffic IMPORTANT This booklet is an integralpart of the vehicle, and must be handed to the new owner in the event of sale.

3

Page 4: eksploatował przez wiele kolejnych lat. Vespa GTS ABS 125

4

Page 5: eksploatował przez wiele kolejnych lat. Vespa GTS ABS 125

5

Spis treściPOJAZD 7Pulpit 8Deska rozdzielcza 10Wskaźniki 11Zegar 11Wyświetlacz LCD 13Przycisk MODE 14Stacyjka 15Blokowanie kierownicy 15Zwolnienie blokady kierownicy 16Przełącznik kierunkowskazów 16Sygnał dźwiękowy 17Przełącznik świateł 17Immobilizer 22Kluczyki 22Dioda sygnalizacyjna immobilizera 22Obsługa immobilizera 23Programowanie 24Zdalne otwieranie kanapy 25Programowanie pilota zdalnego sterowania 26Gniazdo USB 27Dostęp do zbiornika paliwa 28Zdalne otwieranie kanapy i schowka na kask 29Otwieranie kanapy 29Identyfikacja 31Otwieranie tylnego schowka 32Wieszak na torbę 33EKSPLOATACJA 35Czynności kontrolne 36Tankowanie 36Pojemność zbiornika paliwa 38Opony 38Regulacja amortyzatora 39Tryb jazdy 40Uruchamianie silnika 41Środki ostrozności 42Problemy z uruchomieniem silnika 42Wyłączenie silnika 43

Podpórka 44Automatyczna skrzynia biegów 45Bezpieczna jazda 45KONSERWACJA 49Poziom oleju w silniku 50Kontrola poziom oleju w silniku 50Uzupełnianie oleju w silniku 51Kontrolka poziomu oleju w silniku 51Wymiana oleju w silniku 52Poziom oleju w piaście 53Opony 54Wymiana świecy zapłonowej 55Wymiana filtra powietrza 56Kontroka poziomu płynu chłodzącego 56Kontrola poziomu płynu hamulcowego 58Akumulator 59Użycie nowego akumulatora 60Długa przerwa w eksploatacji 60Bezpiecznki 62Światła 65Regulacja świateł przednich 69Przednie światła kierunkowskazów 69Zespół tylnego reflektora 70Tylne światła kierunkowskazów 72Lusterka boczne 72Hamulec tarczowy przedni i tylny 73Przebicie opony 74Przerwy w eksploatacji 75Czyszczenie pojazdu 76Rozwiązywanie problemów 78DANE TECHNICZNE 81CZĘŚCI ZAMIENNE I AKCESORIA 87Ostrzeżenia 88PRZEGLĄDY 91Tabela okresowych przegladów i konserwacji 92Rekomendowane produkty 94WYPOSAŻENIE SPECJALNE 95Bagażnik 96

Page 6: eksploatował przez wiele kolejnych lat. Vespa GTS ABS 125

6

Page 7: eksploatował przez wiele kolejnych lat. Vespa GTS ABS 125

7

Vespa GTS ABS 125-150 i.e.

Chap. 01Vehicle

7

Część 01POJAZD

Page 8: eksploatował przez wiele kolejnych lat. Vespa GTS ABS 125

8

Dashboard (01_01)

01_01

8

1 V

ehic

le

Pulpit1

Poja

zd

Page 9: eksploatował przez wiele kolejnych lat. Vespa GTS ABS 125

9

A - tablica instrumentów

B - dźwignia hamulca przedniego

C - rękojeść gazu

D - przycisk START&STOP

E - przycisk rozrusznika

F - przycisk MODE

G - stacyjka

H - haczyk na bagaż

I - przycisk otwierania siodełka

L - przycisk sygnału dźwiękowego

M - włącznik kierunkowskazów

N - przełącznik świateł

O - dźwignia hamulca tylnego

1 Pojazd

Page 10: eksploatował przez wiele kolejnych lat. Vespa GTS ABS 125

10

01_02

A = Speedometer

10

1 V

ehic

leDeska rozdzielcza

1 Po

jazd

Page 11: eksploatował przez wiele kolejnych lat. Vespa GTS ABS 125

11

1 PojazdWskaźniki

A – prędkościomierz

B – lampka kontrolna silnika

C – lampka kontrolna immobilizera / temperatury silnika

D – lampka kontrolna kierunkowskazów

E – lampka kontrolna rezerwy paliwa

F – wyświetlacz cyfrowy

G – lampka kontrolna ciśnienia oleju

H – lampka kontrolna świateł

I – lampka kontrolna START&STOP

L- lampka kontrolna ABS

Zegar

Zegar pokazuje, przy pracującym pojeździe lub ustawionym kluczykiem „KEY ON”, aktualną godzinę i minuty.Nacisnąć przycisk MODE, aby przełączyć się między trybami i wybrać tryb licznika kilometrów.

WAŻNE

PODCZAS NAWIGACJI PO WYŚWIETLACZU DEFINIOWANE SĄ NASTĘPUJĄCE ELEMENTY:- „KRÓTKIE NACIŚNIĘCIE”: NACIŚNIĘCIE PRZYCISKU WSKAZANEGO NA MNIEJ NIŻ PÓŁ SEKUNDY;- „DŁUGIE NACIŚNIĘCIE”: NACIŚNIĘCIE PRZYCISKU WSKAZANEGO NA DŁUŻEJ NIŻ TRZY SEKUNDY.

B = Engine control warning light

C = Immobilizer / Engine temperature warning lamp

D = Turn indicator warning light

E = Low fuel warning light

F = Digital display

G = Low engine oil pressure warning light

H = High beam warning light

I = ABS warning light

01_03

Clock (01_03, 01_04, 01_05)

The digital display shows the current time when the ignition switch is turned to ON.Press the MODE button to cycle through the modes and select total odometer mode.

N.B.

THE FOLLOWING ARE DEFINED WHEN NAVIGATING THE DISPLAY:

- «BRIEF PRESS»: A PRESS OF THE INDICATED BUTTON, FOR A PERIOD OFLESS THAN TWO SECONDS;

- «PROLONGED PRESS»: A PRESS OF THE INDICATED BUTTON, FOR A PE-RIOD OF MORE THAN TWO SECONDS.

11

1 Vehicle

Page 12: eksploatował przez wiele kolejnych lat. Vespa GTS ABS 125

12

Carbon monoxide

CAUTION

EXHAUST EMISSIONS CONTAIN CARBON MONOXIDE, A POISONOUS GASWHICH CAN CAUSE LOSS OF CONSCIOUSNESS AND EVEN DEATH.

CAUTION

CARBON MONOXIDE IS ODOURLESS AND COLOURLESS, THEREFORE ITCANNOT BE DETECTED BY SMELL, SIGHT OR OTHER SENSES. DO NOTBREATHE IN EXHAUST FUMES UNDER ANY CIRCUMSTANCES.

Fuel

CAUTION

THE FUEL USED TO POWER INTERNAL COMBUSTION ENGINES IS HIGHLYFLAMMABLE AND MAY BE EXPLOSIVE UNDER CERTAIN CONDITIONS. IT ISTHEREFORE RECOMMENDED TO CARRY OUT REFUELLING AND MAINTE-NANCE PROCEDURES IN A VENTILATED AREA WITH THE ENGINE SWITCHEDOFF. DO NOT SMOKE DURING REFUELLING OR NEAR FUEL VAPOUR. AVOIDANY CONTACT WITH NAKED FLAME, SPARKS OR OTHER HEAT SOURCESWHICH MAY CAUSE IGNITION OR EXPLOSION.

DO NOT ALLOW FUEL TO DISPERSE INTO THE ENVIRONMENT.

8

1 G

ener

al ru

les

01_04

Press and hold the MODE button to enter 'hours' setting mode. The values flash toconfirm that the setting mode is active. Each time the MODE button is pressed brieflyincreases the hours value by one.

01_05

After setting the hours value, press and hold the MODE button to enter 'minutes' set-ting mode. The values flash to confirm that the setting mode is active. Each time theMODE button is pressed briefly increases the minutes value by one.

After setting the minutes value, press and hold the MODE button to exit clock settingmode.

If no buttons are pressed within 5 seconds, the clock setting mode is exited automat-ically.

CAUTION

FOR SAFETY, THE CLOCK SETTING FUNCTION IS ONLY AVAILABLE AT A VE-HICLE SPEED OF 0 KM/H.

12

1 V

ehic

leNaciśnij i przytrzymaj przycisk MODE, aby wejść w tryb ustawień „godzin”. Wartości migają, aby potwierdzić, że tryb ustawień jest aktywny. Każde krótkie naciśnięcie przycisku MODE zwiększa wartość godzin o jeden.

Po ustawieniu wartości godzin, wcisnąć i przytrzymać przycisk MODE, aby wejść w tryb ustawień „minuty”. Wartości migają, aby potwierdzić, że tryb ustawień jest ak-tywny. Każde krótkie naciśnięcie przycisku MODE zwiększa wartość minut o jeden. Wciśnięcie przycisku MODE na krótko zwiększa wartość minut o jeden. Po ustawieniu wartości minut, naciśnij i przytrzymaj przycisk MODE, aby wyjść z trybu ustawiania zegara.

WAŻNE

ZE WZGLĘDÓW BEZPIECZEŃSTWA USTAWIENIE CZASU JEST MOŻLIWE TYLKO W PRZYPADKU POSTOJU POJAZDU.

1 Po

jazd

Page 13: eksploatował przez wiele kolejnych lat. Vespa GTS ABS 125

13

1 Pojazd

01_06

Digital lcd display (01_06, 01_07)

A = Fuel gauge with fuel pump symbol

B = Total and trip odometer/Km-miles

C = Clock

01_07

When the ignition switch is turned to ON, all the functions of the digital display illumi-nate for a few seconds.

MULTIFUNCTION INDICATOR B

Press the MODE button briefly to cycle through the following indicator modes:

• Total Odometer (TOTAL)• Trip odometer A (TRIP A)• Trip odometer B (TRIP B)

To reset the trip odometers, select TRIP A or TRIP B then press and hold theMODE button. Press and hold the MODE button while in TOTAL odometer mode toaccess clock setting mode.

N.B.

IN THE NAVIGATION OF THE DISPLAY ARE DEFINED:

- «BRIEF PRESS»: A PRESS OF THE INDICATED BUTTON, FOR A PERIOD OFLESS THAN TWO SECONDS;

- «PROLONGED PRESS»: A PRESS OF THE INDICATED BUTTON, FOR A PE-RIOD OF MORE THAN TWO SECONDS.

SELECTING KM OR MILES AS UNIT OF MEASUREMENT B

13

1 Vehicle

Wyświetlacz LCD

A = wskaźnik paliwa z symbolem pompy paliwowejB = stan licznika kilometrów i przebiegu podróży/km-ilów ogółemC = ikona systemu ASRD = zegar

Gdy przełącznik zapłonu jest przeøáczany na „ON”, wszystkie kontrolki zapalaja się na kilka sekund. WYŚWIETLACZ WIELOFUNKCYJNY B

Naciśnięcie przycisku MODE, powoduje wyświetlenie po kolei następujących funkcji:- przebieg całkowity (TOTAL)- przebieg okresowy A (TRIP A)- przebieg okresowy B (TRIP B)Aby zresetować liczniki kilometrów podróży, wybierz TRIP A lub TRIP B, a następnie naciśnij i przytrzymaj przycisk MODE. Naciśnij i przytrzymaj przycisk MODE w trybie TOTAL, aby uzyskać dostęp do trybu ustawiania zegara.

WAŻNE

PODCZAS NAWIGACJI PO WYŚWIETLACZU DEFINIOWANE SĄ NASTĘPUJĄCE ELEMENTY:- „KRÓTKIE NACIŚNIĘCIE”: NACIŚNIĘCIE PRZYCISKU WSKAZANEGO NA MNIEJ NIŻ DWIE SEKUNDY;- „DŁUGIE NACIŚNIĘCIE”: NACIŚNIĘCIE PRZYCISKU WSKAZANEGO NA DŁUŻEJ NIŻ DWIE SEKUNDY.

Page 14: eksploatował przez wiele kolejnych lat. Vespa GTS ABS 125

14

Carbon monoxide

CAUTION

EXHAUST EMISSIONS CONTAIN CARBON MONOXIDE, A POISONOUS GASWHICH CAN CAUSE LOSS OF CONSCIOUSNESS AND EVEN DEATH.

CAUTION

CARBON MONOXIDE IS ODOURLESS AND COLOURLESS, THEREFORE ITCANNOT BE DETECTED BY SMELL, SIGHT OR OTHER SENSES. DO NOTBREATHE IN EXHAUST FUMES UNDER ANY CIRCUMSTANCES.

Fuel

CAUTION

THE FUEL USED TO POWER INTERNAL COMBUSTION ENGINES IS HIGHLYFLAMMABLE AND MAY BE EXPLOSIVE UNDER CERTAIN CONDITIONS. IT ISTHEREFORE RECOMMENDED TO CARRY OUT REFUELLING AND MAINTE-NANCE PROCEDURES IN A VENTILATED AREA WITH THE ENGINE SWITCHEDOFF. DO NOT SMOKE DURING REFUELLING OR NEAR FUEL VAPOUR. AVOIDANY CONTACT WITH NAKED FLAME, SPARKS OR OTHER HEAT SOURCESWHICH MAY CAUSE IGNITION OR EXPLOSION.

DO NOT ALLOW FUEL TO DISPERSE INTO THE ENVIRONMENT.

8

1 G

ener

al ru

les

Press the MODE briefly to cycle through the modes and select TOTAL odometermode, then turn the ignition switch to OFF.

Turn the ignition switch to ON while pressing and holding the MODE button.

Release the MODE button for 2 to 4 seconds.

WARNING

TO GO FROM «KM» TO «MILE» THE MULTIFUNCTION INDICATOR «C» MUSTBE SET TO TOTAL ODOMETER (TOTAL).

CAUTION

FOR SAFETY, THIS SELECTION PROCEDURE IS ONLY PERMITTED AT A VE-HICLE SPEED OF 0 KM/H.

01_08

*MODE* button (01_08)

Press the MODE button briefly and release to cycle through the following displayfunctions:

• Total Odometer (TOTAL)• Trip odometer A (TRIP A)• Trip odometer B (TRIP B)

Press and hold the MODE button to:

• access the clock settings from the TOTAL odometer screen.• reset the relative odometer reading in the TRIP A or TRIP B trip odometer

screens.

N.B.

IN THE NAVIGATION OF THE DISPLAY ARE DEFINED:

- «BRIEF PRESS»: A PRESS OF THE INDICATED BUTTON, FOR A PERIOD OFLESS THAN TWO SECONDS;

14

1 V

ehic

leWYBÓR KM LUB MIL JAKO JEDNOSTKI MIARY B

Nacisnąć krótko MODE, aby przejść przez tryby i wybrać tryb TOTAL, a następnie ustawić przełącznik zapłonu w pozycji OFF (WYŁĄCZONY).Ustaw przełącznik zapłonu w pozycji ON, naciskając i przytrzymując przycisk MODE.Zwolnij przycisk MODE na 2 do 4 sekund.

WAŻNE

ABY PRZEJŚĆ Z „KM” NA „MILĘ”, WSKAŹNIK WIELOFUNKCYJNY „C” MUSI BYĆ USTAWIONY NA STAN LICZNIKA KILOMETRÓW (TOTAL).

WAŻNE

ZE WZGLĘDÓW BEZPIECZEŃSTWA USTAWIENIE CZASU JEST MOŻLIWE TYLKO W PRZYPADKU POSTOJU POJAZDU.

Przycisk MODE

Naciśnij krótko przycisk MODE i zwolnij go, aby przejść przez następujące funkcje:• Całkowity stan licznika kilometrów (TOTAL)• Stan licznika kilometrów A (TRIP A)• Licznik przebiegu podróży B (TRIP B) Naciśnij i przytrzymaj przycisk MODE, aby:• Uzyskać dostęp do ustawień zegara z ekranu TOTAL • Zresetować względny odczyt licznika kilometrów TRIP A lub TRIP B. WAŻNE

PODCZAS NAWIGACJI PO WYŚWIETLACZU DEFINIOWANE SĄ NASTĘPUJĄCE ELEMENTY:- „KRÓTKIE NACIŚNIĘCIE”: NACIŚNIĘCIE PRZYCISKU WSKAZANEGO NA MNIEJ NIŻ DWIE SEKUNDY;1

Poja

zd

Page 15: eksploatował przez wiele kolejnych lat. Vespa GTS ABS 125

15

Carbon monoxide

CAUTION

EXHAUST EMISSIONS CONTAIN CARBON MONOXIDE, A POISONOUS GASWHICH CAN CAUSE LOSS OF CONSCIOUSNESS AND EVEN DEATH.

CAUTION

CARBON MONOXIDE IS ODOURLESS AND COLOURLESS, THEREFORE ITCANNOT BE DETECTED BY SMELL, SIGHT OR OTHER SENSES. DO NOTBREATHE IN EXHAUST FUMES UNDER ANY CIRCUMSTANCES.

Fuel

CAUTION

THE FUEL USED TO POWER INTERNAL COMBUSTION ENGINES IS HIGHLYFLAMMABLE AND MAY BE EXPLOSIVE UNDER CERTAIN CONDITIONS. IT ISTHEREFORE RECOMMENDED TO CARRY OUT REFUELLING AND MAINTE-NANCE PROCEDURES IN A VENTILATED AREA WITH THE ENGINE SWITCHEDOFF. DO NOT SMOKE DURING REFUELLING OR NEAR FUEL VAPOUR. AVOIDANY CONTACT WITH NAKED FLAME, SPARKS OR OTHER HEAT SOURCESWHICH MAY CAUSE IGNITION OR EXPLOSION.

DO NOT ALLOW FUEL TO DISPERSE INTO THE ENVIRONMENT.

8

1 G

ener

al ru

les

1 Pojazd- «PROLONGED PRESS»: A PRESS OF THE INDICATED BUTTON, FOR A PE-RIOD OF MORE THAN TWO SECONDS.

Keyswitch (01_09)

The ignition switch is located on the front leg shield back plate near the bag hook.

01_09

SWITCH POSITIONS

ON «1»: Ready to start position, non-extractable key, mechanical anti-theft devicedisabled. Saddle opening and case opening possible.

OFF «2»: Ignition disabled, non-extractable key, mechanical anti-theft device disa-bled. Saddle opening and case opening possible.

CLOSE «3»: Ignition disabled, extractable key, mechanical anti-theft device disabled.Saddle opening and case opening disabled.

LOCK «4»: Ignition disabled, extractable key, mechanical anti-theft device enabled.Saddle opening and case opening disabled.

01_10

Locking the steering wheel (01_10)

Turn the handlebar to the left (as far as it will go), turn the key to «LOCK» and removethe key.

CAUTION

NEVER TURN THE KEY TO «LOCK» OR «OFF» WHILE RIDING.

15

1 Vehicle

- „DŁUGIE NACIŚNIĘCIE”: NACIŚNIĘCIE PRZYCISKU WSKAZANEGO NA DŁUŻEJ NIŻ DWIE SEKUNDY. Stacyjka

Wyłącznik zapłonu znajduje się na tylnej płycie osłony przedniej nogi w pobliżu wieszaka na bagaż.

POZYCJE PRZEŁĄCZANIA

ON „1”: Gotowy do startu, klucz zablokowany, urządzenie zabezpieczające przed kradzieżą nieaktywne. Możliwość otwierania siodełka i schowka na kask. OFF „2”: Uruchamianie wyłączone, klucz zablokowany, urządzenie zabezpieczające przed kradzieżą nieaktywne. Możliwość otwierania siodełka i schowka na kask. CLOSE „3”: Uruchamianie wyłączone, klucz odblokowany, urządzenie zabezpieczające przed kradzieżą nieaktywne. Możliwość otwierania siodełka i schowka na kask zablokowane. LOCK „4”: Uruchamianie wyłączone, klucz odblokowany, urządzenie zabezpieczające przed kradzieżą aktywne. Możliwość otwierania siodełka i schowka na kask zablokowane.

Blokowanie kierownicy

Obróć kierownicę w lewo (do oporu), przekręć kluczyk do pozycji LOCK i wyjmij go.

WAŻNE

ABY ZAPOBIEC UTRACIE KONTROLI NAD POJAZDEM, NIGDY NIE USTAWIAJ KLUCZYKA W POZYCJI „LOCK” (BLOKADA) PODCZAS JAZDY.

Page 16: eksploatował przez wiele kolejnych lat. Vespa GTS ABS 125

16

Carbon monoxide

CAUTION

EXHAUST EMISSIONS CONTAIN CARBON MONOXIDE, A POISONOUS GASWHICH CAN CAUSE LOSS OF CONSCIOUSNESS AND EVEN DEATH.

CAUTION

CARBON MONOXIDE IS ODOURLESS AND COLOURLESS, THEREFORE ITCANNOT BE DETECTED BY SMELL, SIGHT OR OTHER SENSES. DO NOTBREATHE IN EXHAUST FUMES UNDER ANY CIRCUMSTANCES.

Fuel

CAUTION

THE FUEL USED TO POWER INTERNAL COMBUSTION ENGINES IS HIGHLYFLAMMABLE AND MAY BE EXPLOSIVE UNDER CERTAIN CONDITIONS. IT ISTHEREFORE RECOMMENDED TO CARRY OUT REFUELLING AND MAINTE-NANCE PROCEDURES IN A VENTILATED AREA WITH THE ENGINE SWITCHEDOFF. DO NOT SMOKE DURING REFUELLING OR NEAR FUEL VAPOUR. AVOIDANY CONTACT WITH NAKED FLAME, SPARKS OR OTHER HEAT SOURCESWHICH MAY CAUSE IGNITION OR EXPLOSION.

DO NOT ALLOW FUEL TO DISPERSE INTO THE ENVIRONMENT.

8

1 G

ener

al ru

les

Zwolnienie blokady kierownicy

Włóż klucz i obróć go do pozycji „OFF”.

WAŻNE

ABY ZAPOBIEC UTRACIE KONTROLI NAD POJAZDEM, NIGDY NIE USTAWIAJ KLUCZYKA W POZYCJI „LOCK” (BLOKADA) PODCZAS JAZDY.

Przełącznik kierunkowskazów

Lewe kierunkowskazy włączają się, przesuwając przełącznik kierunkowskazów „A” w lewo.Prawe kierunkowskazy włączają się, przesuwając przełącznik „A” w prawo.Aby anulować żądanie i wyłączyć aktywne wskaźniki, należy nacisnąć przycisk „A” .

1 Po

jazd

01_11

Releasing the steering wheel (01_11)

Reinsert the key and turn it to «OFF».

CAUTION

NEVER TURN THE KEY TO «LOCK» OR «OFF» WHILE RIDING.

01_12

Switch direction indicators (01_12)

Move the switch «A» towards the left to indicate a left turn; move the switch «A»towards the right to indicate a right turn;. Push in the switch «A» in the centre to de-activate the turn signal indicators.

16

1 V

ehic

le

Page 17: eksploatował przez wiele kolejnych lat. Vespa GTS ABS 125

17

Carbon monoxide

CAUTION

EXHAUST EMISSIONS CONTAIN CARBON MONOXIDE, A POISONOUS GASWHICH CAN CAUSE LOSS OF CONSCIOUSNESS AND EVEN DEATH.

CAUTION

CARBON MONOXIDE IS ODOURLESS AND COLOURLESS, THEREFORE ITCANNOT BE DETECTED BY SMELL, SIGHT OR OTHER SENSES. DO NOTBREATHE IN EXHAUST FUMES UNDER ANY CIRCUMSTANCES.

Fuel

CAUTION

THE FUEL USED TO POWER INTERNAL COMBUSTION ENGINES IS HIGHLYFLAMMABLE AND MAY BE EXPLOSIVE UNDER CERTAIN CONDITIONS. IT ISTHEREFORE RECOMMENDED TO CARRY OUT REFUELLING AND MAINTE-NANCE PROCEDURES IN A VENTILATED AREA WITH THE ENGINE SWITCHEDOFF. DO NOT SMOKE DURING REFUELLING OR NEAR FUEL VAPOUR. AVOIDANY CONTACT WITH NAKED FLAME, SPARKS OR OTHER HEAT SOURCESWHICH MAY CAUSE IGNITION OR EXPLOSION.

DO NOT ALLOW FUEL TO DISPERSE INTO THE ENVIRONMENT.

8

1 G

ener

al ru

les

01_13

Horn button (01_13)

Press button «A» to operate the horn.

01_14

Light switch (01_14)

The low beam headlamp is lit when the light selector switch A is turned to 0. Turningthe switch to 1 turns on the high beam headlamp.

CAUTION

DO NOT REST OR TRANSPORT OBJECTS AND/OR CLOTHING ON TOP OF THEFRONT LIGHT ASSEMBLY WITH THE LIGHT ON OR JUST TURNED OFF. FAIL-URE TO OBSERVE THIS PRECAUTION MAY CAUSE THE GLASS TO OVERHEATAND CONSEQUENTLY MELT.

17

1 Vehicle

Sygnał dźwiękowy

Naciśnij przycisk oznaczony „A” aby uruchomić sygnał dźwiękowy.

Przełącznik świateł

Gdy przełącznik świateł „A” znajduje się w pozycji „0”, światło mijania jest włączone. Przekręcenie przełącznika na „1” włącza reflektor świateł drogowych.

WAŻNE

NIE POZOSTAWIAĆ ANI NIE TRANSPORTOWAĆ PRZEDMIOTÓW I/LUB ODZIEŻY NA WIERZCHU PRZEDNIEGO ZESPOŁU ŚWIATEŁ PRZY WŁĄCZONYM LUB PO PROSTU WYŁĄCZONYM ŚWIETLE. NIEPRZESTRZEGANIE TEGO ZALECENIA MOŻE SPOWODOWAĆ PRZEGRZANIE SZKŁA I W KONSEKWENCJI JEGO STOPIENIE.

1 Pojazd

Page 18: eksploatował przez wiele kolejnych lat. Vespa GTS ABS 125

18

01_15

Start-up button (01_15)

Starter button «A». To start the vehicle see the "starting the engine" section.

01_16

Start & Stop button (01_16, 01_17)

The vehicle is equipped with the "Start & Stop" function, which switches the engineoff when the vehicle is stationary and restarts the engine automatically when neededto reduce fuel consumption and emissions.

Set button A of the "Start&Stop" function to 1 to activate the system; set to 0 to de-activate.

01_17

The relative indicator on the instrument cluster illuminates when the "Start&Stop"function is selected by the user with button A.

If the conditions for activating the function are met, when the "Start&Stop" is enabled,the engine is switched off automatically after 3 to 7 seconds (depending on enginecoolant temperature) when the vehicle is stationary with the throttle grip released; the"Start&Stop" lamp flashes slowly to indicate this state.

To restart the engine and set off again, simply twist the throttle grip.

18

1 V

ehic

lePrzycisk rozrusznika silnika

Przycisk rozrusznika „A”. Aby uruchomić pojazd, patrz rozdział „Uruchomienie silnika”.

Przycisk START&STOP

Pojazd jest wyposażony w funkcję „Start & Stop”, która wyłącza silnik, gdy pojazd jest nieruchomy i automatycznie uruchamia silnik, gdy chcemy ruszyć. Jest to konieczne do zmniejszenia zużycia paliwa i emisji spalin.Przycisk „A” funkcji „Start&Stop” ustawić na 1, aby aktywować system; przycisk „A” funkcji „Start&Stop” ustawić na 0, aby wyłączyć system.

Wskaźnik na desce rozdzielczej świeci się, gdy funkcja „Start&Stop”. jest wybierana przez użytkownika za pomocą przycisku A.Jeżeli spełnione są warunki aktywacji funkcji „Start&Stop”, silnik zostanie automatycznie wyłączony po 3 do 7 sekundach (zależnie od silnika i temperatury płynu chłodzącego), gdy pojazd jest nieruchomy, a uchwyt przepustnicy jest zwolniony. Kontrolka „Start&Stop” miga powoli, wskazując aktywny stan.Aby zrestartować silnik i uruchomić go ponownie, wystarczy przekręcić uchwyt przepustnicy.

1 Po

jazd

Page 19: eksploatował przez wiele kolejnych lat. Vespa GTS ABS 125

19

1 PojazdWAŻNE

PO WŁĄCZENIU FUNKCJI „START&STOP” NALEŻY PRZEKRĘCIĆ KLUCZYK NA „ON”, NACISNĄĆ ODPOWIEDNI PRZYCISK I PRZEKROCZYĆ PRĘDKOŚĆ 10 KM/H. FUNKCJA „START&STOP” BĘDZIE WŁĄCZONA TYLKO POWYŻEJ OKREŚLONEJ TEMPERATURY SILNIKA I STANU NAŁADOWANIA AKUMULATORA.

WAŻNE

WIELOKROTNE, DŁUGIE POSTOJE PRZY WŁĄCZONYM REFLEKTORZE MOGĄ WYCZERPAĆ AKUMULATOR. JEŚLI TAK SIĘ STANIE, SYSTEM OSTRZEGA UŻYTKOWNIKA POPRZEZ SZYBKIE MIGANIE LAMPKI WSKAŹNIKA „START&STOP”.W TAKIEJ SYTUACJI FUNKCJA „START&STOP” JEST WYŁĄCZONA, AŻ DO OSIĄGNIĘCIA WYMAGANEGO STANU NAŁADOWANIA AKUMULATORA.

WAŻNE

OTWARCIE PODPÓRKI BOCZNEJ AUTOMATYCZNIE WYŁĄCZA FUNKCJĘ START&STOP. POJAZD MOŻE BYĆ JEDNAK NADAL URUCHOMIONY PRZEZ NACIŚNIĘCIE PRZYCISKU START, PRZYTRZYMUJĄC JEDNĄ Z DWÓCH DŹWIGNI HAMULCA.

WAŻNE

FUNKCJA „START&STOP” JEST AUTOMATYCZNIE WYŁĄCZANA W PRZYPADKU PRZEWRÓCENIA SIĘ POJAZDU. W TAKIM PRZYPADKU, URUCHOMIENIE SILNIKA PRZYCISKIEM ROZRUSZNIKA JEST RÓWNIEŻ WYŁĄCZONE. WYŁĄCZNIK ZAPŁONU MUSI BYĆ WYŁĄCZONY I PONOWNIE WŁĄCZONY, ABY MOŻNA BYŁO PONOWNIE WŁĄCZYĆ ROZRUCH SILNIKA.

OSTRZEŻENIE

NIE POZOSTAWIAĆ POJAZDU BEZ NADZORU PRZY WŁĄCZONEJ FUNKCJI „START&STOP”. SILNIK MOŻE URUCHOMIĆ SIĘ NAGLE, NAWET PRZY POJEŹDZIE ZNAJDUJĄCYM SIĘ NA PODPÓRCE CENTRALNEJ.

Page 20: eksploatował przez wiele kolejnych lat. Vespa GTS ABS 125

20

WARNING

THE HEADLAMPS STAY ON AFTER THE ENGINE HAS BEEN TURNED OFFWITH THE "START&STOP" FUNCTION. THE BATTERY MAY DRAIN MAKING ITIMPOSSIBLE TO RESTART THE ENGINE.

IN CASE OF LONG BREAK, TURN THE IGNITION KEY ALWAYS TO «OFF».

01_18

01_19

System ABS (01_18, 01_19, 01_20)

The vehicle is equipped with a locking ABS system on the wheels.

A: Tone wheel

B: Speed sensor

• ABS: It is a hydraulic - electronic device that limits the pressure within thebraking circuit when a sensor, located on the wheel, detects its tendency tolock. This system prevents the wheels from locking to avoid the risk of falling.

In case of failure of the ABS system, immediately reported to the rider with ABS warn-ing light on the instrument cluster, the vehicle retains the characteristics of a conven-tional braking system. In case of ABS warning light, reduce speed and go to anAuthorized Service Center for the appropriate checks. The safety provided by the ABSdoes not, in any case, justify risky manoeuvres. The stopping distance may be greater,compared to a conventional vehicle equipped with traditional braking in the followingconditions:

• Riding on rough roads, with gravel or snow• Riding on roads with holes or bumps

It is therefore recommended to reduce speed in these conditions.

20

1 V

ehic

le1

Poja

zd

Carbon monoxide

CAUTION

EXHAUST EMISSIONS CONTAIN CARBON MONOXIDE, A POISONOUS GASWHICH CAN CAUSE LOSS OF CONSCIOUSNESS AND EVEN DEATH.

CAUTION

CARBON MONOXIDE IS ODOURLESS AND COLOURLESS, THEREFORE ITCANNOT BE DETECTED BY SMELL, SIGHT OR OTHER SENSES. DO NOTBREATHE IN EXHAUST FUMES UNDER ANY CIRCUMSTANCES.

Fuel

CAUTION

THE FUEL USED TO POWER INTERNAL COMBUSTION ENGINES IS HIGHLYFLAMMABLE AND MAY BE EXPLOSIVE UNDER CERTAIN CONDITIONS. IT ISTHEREFORE RECOMMENDED TO CARRY OUT REFUELLING AND MAINTE-NANCE PROCEDURES IN A VENTILATED AREA WITH THE ENGINE SWITCHEDOFF. DO NOT SMOKE DURING REFUELLING OR NEAR FUEL VAPOUR. AVOIDANY CONTACT WITH NAKED FLAME, SPARKS OR OTHER HEAT SOURCESWHICH MAY CAUSE IGNITION OR EXPLOSION.

DO NOT ALLOW FUEL TO DISPERSE INTO THE ENVIRONMENT.

8

1 G

ener

al ru

les

WAŻNE

REFLEKTORY POZOSTAJĄ WŁĄCZONE PO WYŁĄCZENIU SILNIKA Z FUNKCJĄ „START&STOP”. AKUMULATOR MOŻE SIĘ ROZŁADOWAĆ, UNIEMOŻLIWIAJĄC PONOWNE URUCHOMIENIE SILNIKA.W PRZYPADKU DŁUŻSZEJ PRZERWY, KLUCZYK DO ZAPŁONU NALEŻY PRZEKRĘCIĆ W POŁOŻENIE „OFF”.

System ABS

Pojazd wyposażony jest w system przeciwdziałający blokowaniu się kół podczas hamowania.

A: Koło sygnałoweB: Czujnik prędkości

• ABS: Jest to urządzenie hydrauliczno-elektroniczne, które ogranicza ciśnienie w obwodzie hamulcowym, gdy czujnik umieszczony na kole wykrywa jego tendencję do blokowania. System ten zapobiega blokowaniu się kół, aby uniknąć ryzyka upadku.

W przypadku awarii systemu ABS na desce rozdzielczej zapala sie kontrolka a pojazd zachowuje cechy charakterystyczne dla konwencjonalnego układu hamulcowego. Zaleca się ograniczenie prędkości i wizytę w Autoryzowanym Centrum Serwisowym w celu przeprowadzenia odpowiedniej kontroli. System ABS w żadnym wypadku nie może zrekompensować błędnej oceny kierowcy lub użycia hamulców niezgodne z przeznaczeniem. Długość drogi hamowania może być większa w następujących warunkach:• Jazda po drogach z luźną nawierzchnią jak żwir, piach lub śnieg• Jazda po drogach z nierówna nawierzchnią (dziurry, bruk itp)W związku z tym zaleca się w powyższych warunkach zmniejszenie prędkość .

Page 21: eksploatował przez wiele kolejnych lat. Vespa GTS ABS 125

21

1 Pojazd

Carbon monoxide

CAUTION

EXHAUST EMISSIONS CONTAIN CARBON MONOXIDE, A POISONOUS GASWHICH CAN CAUSE LOSS OF CONSCIOUSNESS AND EVEN DEATH.

CAUTION

CARBON MONOXIDE IS ODOURLESS AND COLOURLESS, THEREFORE ITCANNOT BE DETECTED BY SMELL, SIGHT OR OTHER SENSES. DO NOTBREATHE IN EXHAUST FUMES UNDER ANY CIRCUMSTANCES.

Fuel

CAUTION

THE FUEL USED TO POWER INTERNAL COMBUSTION ENGINES IS HIGHLYFLAMMABLE AND MAY BE EXPLOSIVE UNDER CERTAIN CONDITIONS. IT ISTHEREFORE RECOMMENDED TO CARRY OUT REFUELLING AND MAINTE-NANCE PROCEDURES IN A VENTILATED AREA WITH THE ENGINE SWITCHEDOFF. DO NOT SMOKE DURING REFUELLING OR NEAR FUEL VAPOUR. AVOIDANY CONTACT WITH NAKED FLAME, SPARKS OR OTHER HEAT SOURCESWHICH MAY CAUSE IGNITION OR EXPLOSION.

DO NOT ALLOW FUEL TO DISPERSE INTO THE ENVIRONMENT.

8

1 G

ener

al ru

les

Carbon monoxide

CAUTION

EXHAUST EMISSIONS CONTAIN CARBON MONOXIDE, A POISONOUS GASWHICH CAN CAUSE LOSS OF CONSCIOUSNESS AND EVEN DEATH.

CAUTION

CARBON MONOXIDE IS ODOURLESS AND COLOURLESS, THEREFORE ITCANNOT BE DETECTED BY SMELL, SIGHT OR OTHER SENSES. DO NOTBREATHE IN EXHAUST FUMES UNDER ANY CIRCUMSTANCES.

Fuel

CAUTION

THE FUEL USED TO POWER INTERNAL COMBUSTION ENGINES IS HIGHLYFLAMMABLE AND MAY BE EXPLOSIVE UNDER CERTAIN CONDITIONS. IT ISTHEREFORE RECOMMENDED TO CARRY OUT REFUELLING AND MAINTE-NANCE PROCEDURES IN A VENTILATED AREA WITH THE ENGINE SWITCHEDOFF. DO NOT SMOKE DURING REFUELLING OR NEAR FUEL VAPOUR. AVOIDANY CONTACT WITH NAKED FLAME, SPARKS OR OTHER HEAT SOURCESWHICH MAY CAUSE IGNITION OR EXPLOSION.

DO NOT ALLOW FUEL TO DISPERSE INTO THE ENVIRONMENT.

8

1 G

ener

al ru

les

AT VERY LOW SPEEDS (LESS THAN 5 KM/H) THE ABS SYSTEM IS DISABLED.

IT IS RECOMMENDED TO PAY ATTENTION THEREFORE IN CASES OF BRAK-ING IN LOW GRIP CONDITIONS AT LOW SPEED (FOR EXAMPLE BRAKING ONGARAGE FLOOR TILES AFTER HAVING RIDDEN ON WET ROADS OR SIMILARSITUATIONS)

CAUTION

IN THE EVENT OF MALFUNCTION OF THE BATTERY, THE ABS - ASR SYSTEMTURNS OFF.

01_20

When switching the key to «ON», the ABS control unit performs a control of the sys-tem, during which the ABS warning light flashes. This phase ends when exceeding 5Km/h of speed with the switching off of the warning light.

In case of error of the system, the ABS warning light remains fixed. The braking systemkeeps the characteristics of a traditional system.

In this case, reduce speed and go to an Authorised Service Centre for the appro-priate checks.

WARNING

IF THE WARNING LIGHT IS FLASHING, THE ABS SYSTEM IS NOT ACTIVE.

21

1 Vehicle

WAŻNE

PRZY BARDZO NISKICH PRĘDKOŚCIACH (PONIŻEJ 5 KM/H) SYSTEM ABS JEST WYŁĄCZONY.ZALECA SIĘ ZATEM ZWRACAĆ UWAGĘ NA PRZYPADKI HAMOWANIA W WARUNKACH NISKIEJ PRZYCZEPNOŚCI I PRZY NISKIEJ PRĘDKOŚCI (NP. HAMOWANIE NA PŁYTKACH POSADZKI GARAŻU PO PRZEJECHANIU MOKRYMI DROGAMI LUB W PODOBNYCH SYTUACJACH).

W PRZYPADKU AWARII AKUMULATORA SYSTEM ABS - ASR WYŁĄCZA SIĘ.

Po przełączeniu klucza w położenie „ON” miga kontrolka ostrzegawcza ABS, jednostka sterująca ABS kontroluje system, podczas którego. Faza ta kończy się, gdy prędkość przekracza 5 Km/h i światło ostrzegawcze gaśnie. W przypadku błędu systemu, kontrolka ostrzegawcza ABS pozostaje zapalona na stałe. Układ hamulcowy zachowuje cechy tradycyjnego układu hamulcowego. W takim przypadku należy zmniejszyć prędkość i udać się do Autoryzowanego Centrum Serwisowego w celu przeprowadzenia odpowiednich kontroli. WAŻNE

JEŻELI KONTROLKA OSTRZEGAWCZA MIGA, SYSTEM ABS NIE JEST AKTYWNY.

Page 22: eksploatował przez wiele kolejnych lat. Vespa GTS ABS 125

22

KEEP OUT OF THE REACH OF CHILDREN.

IF THE VEHICLE FALLS OR IS ON A STEEP INCLINE FUEL CAN LEAK.

Hot components

The engine and the exhaust system components get very hot and remain in this con-dition for a certain time interval after the engine has been switched off. Before handlingthese components, make sure that you are wearing insulating gloves or wait until theengine and the exhaust system have cooled down.

Warning lights

IF IF THE GENERAL WARNING LAMP ILLUMINATES AND THE MESSAGE"SERVICE" OR "URGENT SERVICE" IS DISPLAYED WHILE THE ENGINE ISRUNNING NORMALLY, THIS INDICATES THAT THE ELECTRONIC CONTROLUNIT HAS FOUND AN ABNORMALITY.

IN MANY CASES THE ENGINE MAY CONTINUE TO PERFORM, BUT WITH RE-DUCED PERFORMANCE; IMMEDIATELY CONTACT AN Authorized Moto GuzziDealer.

IF THE GENERAL ALARM INDICATOR AND THE OIL ICON REMAIN LIT ON THEINSTRUMENT PANEL DURING NORMAL ENGINE OPERATION, THIS INDI-

9

1 General rules

KEEP OUT OF THE REACH OF CHILDREN.

IF THE VEHICLE FALLS OR IS ON A STEEP INCLINE FUEL CAN LEAK.

Hot components

The engine and the exhaust system components get very hot and remain in this con-dition for a certain time interval after the engine has been switched off. Before handlingthese components, make sure that you are wearing insulating gloves or wait until theengine and the exhaust system have cooled down.

Warning lights

IF IF THE GENERAL WARNING LAMP ILLUMINATES AND THE MESSAGE"SERVICE" OR "URGENT SERVICE" IS DISPLAYED WHILE THE ENGINE ISRUNNING NORMALLY, THIS INDICATES THAT THE ELECTRONIC CONTROLUNIT HAS FOUND AN ABNORMALITY.

IN MANY CASES THE ENGINE MAY CONTINUE TO PERFORM, BUT WITH RE-DUCED PERFORMANCE; IMMEDIATELY CONTACT AN Authorized Moto GuzziDealer.

IF THE GENERAL ALARM INDICATOR AND THE OIL ICON REMAIN LIT ON THEINSTRUMENT PANEL DURING NORMAL ENGINE OPERATION, THIS INDI-

9

1 General rules

01_22

Keys (01_22)

The vehicle is supplied with two types of keys. The «A» key with a brown grip and the"MASTER" key. Only a single copy of this key is supplied, which is necessary to pro-gram all the other keys and for the dealer to perform some maintenance operations.For this reason it is recommended that you use it only in exceptional circumstances.The blue key «B» (single copy supplied) is used for normal operations and for start-up.

WARNING

THE LOSS OF THE BROWN KEY PREVENTS LATER REPAIRS TO THE "PIAG-GIO IMMOBILIZER" SYSTEM AND TO THE ENGINE CONTROL UNIT.

Immobilizer device enabled indicator led (01_23)

CAUTION

WITH THE ENGINE RUNNING, THE WARNING LIGHT «A» HAS THE FUNCTIONTO SIGNAL THE ENGINE COOLANT TEMPERATURE. REFER TO THE SECTION«MAINTENANCE» / «COOLANT LEVEL».

26

1 V

ehic

le

Immobilizer

W celu zwiększenia ochrony przed kradzieżą, pojazd jest wyposażony w elektroniczną blokadę silnika „PIAGGIO IMMOBILIZER”, która jest aktywowana automatycznie po wyjęciu kluczyka ze stacyjki. Po uruchomieniu system „PIAGGIO IMMOBILIZER” sprawdza kluczyk i tylko po jego rozpoznaniu umożliwia uruchomienie pojazdu.

Kluczyki

Pojazd jest dostarczany z dwoma rodzajami kluczy: klucz „A” i klucz „MASTER”. „MASTER” jest niezbędny do zapamiętania kodów kluczy lub do operacji w serwisie. Z tego powodu zaleca się, aby używać go tylko w wyjątkowych okolicznościach. Klucz „B” (jedna kopia w zestawie) jest używany do normalnej eksploatacji.

WAŻNE

UTRATA BRĄZOWEGO KLUCZA UNIEMOŻLIWIA POPRAWNE DZIAŁANIE SYSTEMU „PIAGGIO IMMOBILIZER” I JEDNOSTKI STERUJĄCEJ SILNIKA.

Dioda sygnalizacyjna immobilizera

WAŻNE

PRZY PRACUJĄCYM SILNIKU, KONTROLKA OSTRZEGAWCZA „A” MA FUNKCJĘ SYGNALIZOWANIA TEMPERATURY PŁYNU CHŁODZĄCEGO SILNIKA. PATRZ ROZDZIAŁ „KONSERWACJA”. / „POZIOM PŁYNU CHŁODZĄCEGO”.

1 Po

jazd

Page 23: eksploatował przez wiele kolejnych lat. Vespa GTS ABS 125

23

1 Pojazd

KEEP OUT OF THE REACH OF CHILDREN.

IF THE VEHICLE FALLS OR IS ON A STEEP INCLINE FUEL CAN LEAK.

Hot components

The engine and the exhaust system components get very hot and remain in this con-dition for a certain time interval after the engine has been switched off. Before handlingthese components, make sure that you are wearing insulating gloves or wait until theengine and the exhaust system have cooled down.

Warning lights

IF IF THE GENERAL WARNING LAMP ILLUMINATES AND THE MESSAGE"SERVICE" OR "URGENT SERVICE" IS DISPLAYED WHILE THE ENGINE ISRUNNING NORMALLY, THIS INDICATES THAT THE ELECTRONIC CONTROLUNIT HAS FOUND AN ABNORMALITY.

IN MANY CASES THE ENGINE MAY CONTINUE TO PERFORM, BUT WITH RE-DUCED PERFORMANCE; IMMEDIATELY CONTACT AN Authorized Moto GuzziDealer.

IF THE GENERAL ALARM INDICATOR AND THE OIL ICON REMAIN LIT ON THEINSTRUMENT PANEL DURING NORMAL ENGINE OPERATION, THIS INDI-

9

1 General rules

Lampka kontrolna „A” miga na tablicy przyrządów, sygnalizując, że działa system PIAGGIO IMMOBILIZER.

Bateria nie rozładowuje się, dioda sygnalizacyjna wyłącza się automatycznie, gdy pracuje nieprzerwanie przez czterdzieści osiem godzin.

Jeśli w systemie wystąpi usterka, dioda sygnalizacyjna informuje o rodzaju usterki poprzez okreslony cykl migania.

Obsługa immobilizera

Przy każdym wyjęciu kluczyka zapłonu w pozycji „OFF” lub „LOCK” system zabezpieczający włącza immobilizer. Obrócenie kluczyka do pozycji „ON” wyłącza zabezpieczenie, pod warunkiem że system ochrony rozpoznaje kod kluczyka. Jeśli kod nie jest rozpoznany, należy najpierw obrócić kluczyk do pozycji „OFF”, a następnie na „ON”. Jeśli nie można wyłączyć blokady, spróbuj użyć innego dostarczonego klucza. Jeśli silnik nadal nie może być uruchomiony, koniecznie skontaktuj się z Autoryzowanym Centrum Serwisowym Piaggio w celu zidentyfikowania problemu i naprawy systemu.

Żądając dodatkowych kluczy, pamiętaj, że rejestracja (maksymalnie do 3 kluczy) musi być przeprowadzona dla wszystkich posiadanych kluczy, Kody kluczy, które nie zostały przesłane do nowej procedury programowania, są usuwane z pamięci. Utracone klucze nie zostaną zatem zaprogramoane, aby uruchomić silnik.

OSTRZEŻENIE

KAŻDY INDYWIDUALNY KLUCZ POSIADA UNIKALNY KOD, KTÓRY MUSI BYĆ PRZECHOWYWANY W PAMIĘCI PANELU WSKAŹNIKÓW.

GWAŁTOWNE WSTRZĄSY MOGĄ MIEĆ WPŁYW NA ELEMENTY ELEKTRONICZNE KLUCZA.

01_22

Activation of the "PIAGGIO IMMOBILIZER" system is signalled by a flashing «A»indicator. In order to reduce battery discharge, the indicator LED turns off automaticallyafter 48 hours of uninterrupted functioning. If there is a fault in the system, the indi-cation led tells the Authorised Service Centre what the type of fault is through thetype of flashing emitted.

Operation

Each time the ignition key is removed while in the "CLOSE" or "LOCK" position, theprotection system engages the immobiliser. Turning the key to "ON" disables the en-gine lock, provided that the protection system recognises the code transmitted by thekey. If the code is not recognised, turn the key first to "OFF" and then to "ON"; if thelock cannot be disabled, try with the other key supplied (brown). If the engine stillcannot be started, an Authorised Piaggio Service Centre with the electronic equip-ment necessary to identify the problem and repair the system must be contacted.When requesting additional keys, remember that the registration (up to a maximumof 3 keys) must be performed for all the keys, including the news ones and thosealready in your possession. Take the key with the brown grip and all the blue keyssupplied to an Authorised Piaggio Service Centre. The codes of keys not submittedfor the new programming procedure are deleted from the memory. Any lost keys willtherefore not be enabled to start the engine.

WARNING

EACH KEY HAS ITS OWN AND UNIQUE CODE, WHICH MUST BE STORED INTHE SYSTEM CONTROL UNIT MEMORY.

23

1 Vehicle

Page 24: eksploatował przez wiele kolejnych lat. Vespa GTS ABS 125

24

W PRZYPADKU ZMIANY WŁAŚCICIELA POJAZDU, BEZWZGLĘDNIE KONIECZNE JEST, ABY NOWY WŁAŚCICIEL OTRZYMAŁ NOWE KLUCZE.

Programowanie

Poniżej opisano procedurę programowania immobilizera. Procedura programowania powinna być wykonać przy kluczyku suatwionym w stacyjce wpozycji „RUN”.

URUCHOMIENIE PROCEDURY

Z pozycji „OFF” włożyć kluczyk „MASTER” i obrócić go do pozycji „ON”.Pozostawić klucz w tej pozycji na 1 do 3 sekund, a następnie ponownie ustawić go w pozycji „OFF” i wyjąć.

FAZA POŚREDNIA

Po wyjęciu klucza „MASTER” należy włożyć drugi zaprogramowany klucz w ciągu 10 sekund i natychmiast ustawić go w pozycji „ON”. Pozostaw klucz w tym miejscu przez 1 do 3 sekund, następnie obrócić go do pozycji „OFF” i wyjąć. W ten sposób można zaprogramować do 3 kluczy, powtarzając powyższą procedurę.

FAZA KOŃCOWA

Po wyjęciu zaprogramowanego klucza należy ponownie włożyć klucz „MASTER” i ustawić go w pozycji „ON” (operacja ta musi zostać zakończona w ciągu 10 sekund od wyjęcia poprzedniego klucza). Pozostawić klucz w tej pozycji na 1 do 3 sekund, następnie ponownie ustawić go w pozycji „OFF” i wyjąć klucz.

1 Po

jazd

Page 25: eksploatował przez wiele kolejnych lat. Vespa GTS ABS 125

25

FAZA KONTROLI PROGRAMOWANIA

Włożyć klawisz „MASTER”, dezaktywując transponder „C” (poprzez przechylenie pokrywy klucza o 90°) i przekręcić klucz do pozycji „ON”. Przeprowadzić rozruch silnika. Upewnić się, że silnik nie uruchamia się. Włożyć zaprogramowany klawisz i powtórzyć uruchomienie. Sprawdzić, czy silnik się uruchamia.

OSTRZEŻENIE

W PRZYPADKU URUCHOMIENIA SILNIKA Z KLUCZEM GŁÓWNYM (PRZY WYŁĄCZONYM TRANSPONDERZE) LUB W PRZYPADKU NIEPRAWIDŁOWEJ OBSŁUGI PODCZAS PROGRAMOWANIA NALEŻY POWTÓRZYĆ PROCEDURĘ OD POCZĄTKU.

Zdalne otwieranie kanapy

Pojazd posiada pilot do zdalnego otwierania siedzenia oraz do rozpoznani samego pojazdu. Pilot zdalnego sterowania dostarczony jest wraz z kluczykami do pojazdu i został zaprogramowany fabrycznie. Jeśli pilot zaginie jest możliwość zamówić nowy i zaprogramować do pojazdu.

• Naciskając przyciski „1” lub „2” na pilocie przez około 3 sekundy, «Bike Finder» urządzenie pozwoli na otwarcie z odległości siodła oraz rozpoznania optycznego pojazdu po przez włączenie kierunkowskazów w skuterze. Trzymając jeden z dwóch przycisków, system powtórzy czynności opisane powyżej, aż do zwolnienia przycisku.

• Natomiast naciskając przyciski „3” lub „4” na pilocie «Bike Finder» urządzenie zostanie aktywowane tylko do rozpoznania pojazdu przez włączenie szybko migających kierunkowskazów w skuterze.

removing the previous key). Leave the key in this position for 1 to 3 seconds, thenreturn it to the "CLOSE" position and remove the key.

01_23

CORRECT PROGRAMMING CHECK PHASE

Insert the "MASTER" key, deactivating the transponder "C" (by tipping the key cap90°), and turn the key to the "ON" position. Perform the engine starter operation. En-sure that the engine does not start. Insert a programmed key and repeat the startmanoeuvre. Check that engine starts.

WARNING

SHOULD YOU START THE ENGINE WITH THE MASTER KEY (WITH TRANS-PONDER OFF) OR IN THE EVENT OF WRONG OPERATION DURING PROGRAM-MING, REPEAT THE PROCEDURE FROM THE BEGINNING.

01_24

Saddle opening remote control (01_24)

The vehicle is equipped with a remote control to open the saddle and for the recog-nition of the vehicle itself.

This remote control is supplied together with the keys and it has been programmed tocontrol the opening device control unit at the manufacturing stage. If the remote controlis lost, a new one can be requested and programmed.

• By pressing the buttons «1» or «2» of the remote control for about 3 seconds,the «Bike Finder» device will allow the opening at a distance of the saddleand the recognition of the vehicle with an optical signal by flashing the turnindicator. While holding one of the two buttons, the system will continue torepeat the operation described above until the button is released.

• By instead pressing the buttons «3» or «4» of the remote control, the «BikeFinder» device will be only activated for the recognition of the vehicle byemitting quick optical signals through the turn indicator.

25

1 Vehicle

KEEP OUT OF THE REACH OF CHILDREN.

IF THE VEHICLE FALLS OR IS ON A STEEP INCLINE FUEL CAN LEAK.

Hot components

The engine and the exhaust system components get very hot and remain in this con-dition for a certain time interval after the engine has been switched off. Before handlingthese components, make sure that you are wearing insulating gloves or wait until theengine and the exhaust system have cooled down.

Warning lights

IF IF THE GENERAL WARNING LAMP ILLUMINATES AND THE MESSAGE"SERVICE" OR "URGENT SERVICE" IS DISPLAYED WHILE THE ENGINE ISRUNNING NORMALLY, THIS INDICATES THAT THE ELECTRONIC CONTROLUNIT HAS FOUND AN ABNORMALITY.

IN MANY CASES THE ENGINE MAY CONTINUE TO PERFORM, BUT WITH RE-DUCED PERFORMANCE; IMMEDIATELY CONTACT AN Authorized Moto GuzziDealer.

IF THE GENERAL ALARM INDICATOR AND THE OIL ICON REMAIN LIT ON THEINSTRUMENT PANEL DURING NORMAL ENGINE OPERATION, THIS INDI-

9

1 General rules

1 Pojazd

Page 26: eksploatował przez wiele kolejnych lat. Vespa GTS ABS 125

26

KEEP OUT OF THE REACH OF CHILDREN.

IF THE VEHICLE FALLS OR IS ON A STEEP INCLINE FUEL CAN LEAK.

Hot components

The engine and the exhaust system components get very hot and remain in this con-dition for a certain time interval after the engine has been switched off. Before handlingthese components, make sure that you are wearing insulating gloves or wait until theengine and the exhaust system have cooled down.

Warning lights

IF IF THE GENERAL WARNING LAMP ILLUMINATES AND THE MESSAGE"SERVICE" OR "URGENT SERVICE" IS DISPLAYED WHILE THE ENGINE ISRUNNING NORMALLY, THIS INDICATES THAT THE ELECTRONIC CONTROLUNIT HAS FOUND AN ABNORMALITY.

IN MANY CASES THE ENGINE MAY CONTINUE TO PERFORM, BUT WITH RE-DUCED PERFORMANCE; IMMEDIATELY CONTACT AN Authorized Moto GuzziDealer.

IF THE GENERAL ALARM INDICATOR AND THE OIL ICON REMAIN LIT ON THEINSTRUMENT PANEL DURING NORMAL ENGINE OPERATION, THIS INDI-

9

1 General rules

Pilot zdalnego sterowania jest zasilany przez baterie wewnętrzne, które się rozładowuje podczas używania; Jeśli dioda LED włącza się po wciśnięciu przycisku, pilot działa prawidłowo.Może być potrzeba wymiany baterii w pilocie w momencie gdy przestaną działać funkcje pilota lub zasięg jest zmniejszony. Aby otworzyć połówki obudowy pilota należy włożyć ostrzę śrubokręta na krawędzi i przesunąć je dookoła.Gdy pilot jest otwarty należy wyjąć dwie baterie z gniazd. Włożyć dwie nowe baterie CR2016 biegunem dodatnim skierowanym do terminala kontaktowego. Zmontować połówki delikatnie ściskając palcami.

Aby otworzyć tylko siedzenie bez użycia pilota, należy postępować zgodnie z opisem w rozdziale „Otwieranie kanapy”.

Programowanie pilota zdalnego sterowania

Aby zaprogramować nowe komendy radiowe, należy:1. Odłącz akumulator w pojeździe;2. Podłącz ponownie akumulator w pojeździe;3. W ciągu 5 sek. po ponownym podłączeniu akumulatora w pojeździe naciśnij

jednocześnie, dwukrotnie przyciski „1” i „3” na pilocie. System «Bike Finder» potwierdzi proces przez szybkie miganie kierunkowskazów w pojeździe;

4. Zaprogramowanie nowego polecenia radiowego kończy procedurę i system jest gotowy do użytku.

Jeśli jest konieczność usunięcia komend z pamięci urządzenia, należy powtórzyć programowanie 4 razy z tym samym pilotem.

OSTRZEŻENIE

ABY ZAPISAĆ POZOSTAŁE PILOTY W PAMIĘCI (MAKSYMALNIE 4) NALEŻY POWTÓRZYĆ CAŁĄ PROCEDURĘ. NIEPOWODZENIE W WYKONANIU TYCH OPERACJI W OKREŚLONYM CZASIE SPOWODUJE, ŻE PROCEDURA PROGRAMOWANIA KLUCZA ZOSTANIE UTOMATYCZNIE PRZERWANA. PRZECHOWYWANIE PIĄTEGO PILOTA ZDALNEGO STEROWANIA MOŻE PROWADZIĆ DO ANULOWANIA PIERWSZEGO Z NICH.

The remote control is powered by internal batteries that get discharged after extendedused; If the LED turns on when the button is pressed, the remote control is workingproperly.

You may need to replace the batteries if the remote control fails or if its range ofoperation is reduced. To separate the two halves of the remote control, insert the bladeof a plain slot screwdriver at one point on the edge and slide it all around.

Once the remote control is open, remove the two batteries from the contact terminal.Install the two new CR2016 batteries with the positive pole facing the contact terminal.Reassemble the remote control by pressing the two clip-on halves gently with yourfingers.

01_25

Remote control programming (01_25)

To program the new radio commands, do the following:

1. disconnect the battery of the vehicle;2. reconnect the battery of the vehicle;3. within 5 seconds of reconnecting the battery, simultaneously press buttons

"1" and "3" on the remote control twice. the «Bike Finder» device will confirmthe process with an optical signal by the quick flashing of the turn indicator;

4. the programming of the new radio command generates the end of the pro-cedure and the system is ready for use.

If it is necessary to erase a radio command from the memory of the device, it will benecessary to repeat the programming 4 times even with the same remote control, inorder to recover the 4 provided memories.

CAUTION

TO STORE THE OTHER REMOTE CONTROLS TO MEMORY (4 MAXIMUM) YOUNEED TO REPEAT THE WHOLE PROCEDURE AGAIN. FAILURE TO CARRY OUTTHESE OPERATIONS WITHIN THE INDICATED TIMES WILL RESULT IN THEAUTOMATIC CANCELLATION OF THE PROCESS FOR PROGRAMMING THE

26

1 V

ehic

le 1 Po

jazd

Page 27: eksploatował przez wiele kolejnych lat. Vespa GTS ABS 125

27

KEEP OUT OF THE REACH OF CHILDREN.

IF THE VEHICLE FALLS OR IS ON A STEEP INCLINE FUEL CAN LEAK.

Hot components

The engine and the exhaust system components get very hot and remain in this con-dition for a certain time interval after the engine has been switched off. Before handlingthese components, make sure that you are wearing insulating gloves or wait until theengine and the exhaust system have cooled down.

Warning lights

IF IF THE GENERAL WARNING LAMP ILLUMINATES AND THE MESSAGE"SERVICE" OR "URGENT SERVICE" IS DISPLAYED WHILE THE ENGINE ISRUNNING NORMALLY, THIS INDICATES THAT THE ELECTRONIC CONTROLUNIT HAS FOUND AN ABNORMALITY.

IN MANY CASES THE ENGINE MAY CONTINUE TO PERFORM, BUT WITH RE-DUCED PERFORMANCE; IMMEDIATELY CONTACT AN Authorized Moto GuzziDealer.

IF THE GENERAL ALARM INDICATOR AND THE OIL ICON REMAIN LIT ON THEINSTRUMENT PANEL DURING NORMAL ENGINE OPERATION, THIS INDI-

9

1 General rules

KEEP OUT OF THE REACH OF CHILDREN.

IF THE VEHICLE FALLS OR IS ON A STEEP INCLINE FUEL CAN LEAK.

Hot components

The engine and the exhaust system components get very hot and remain in this con-dition for a certain time interval after the engine has been switched off. Before handlingthese components, make sure that you are wearing insulating gloves or wait until theengine and the exhaust system have cooled down.

Warning lights

IF IF THE GENERAL WARNING LAMP ILLUMINATES AND THE MESSAGE"SERVICE" OR "URGENT SERVICE" IS DISPLAYED WHILE THE ENGINE ISRUNNING NORMALLY, THIS INDICATES THAT THE ELECTRONIC CONTROLUNIT HAS FOUND AN ABNORMALITY.

IN MANY CASES THE ENGINE MAY CONTINUE TO PERFORM, BUT WITH RE-DUCED PERFORMANCE; IMMEDIATELY CONTACT AN Authorized Moto GuzziDealer.

IF THE GENERAL ALARM INDICATOR AND THE OIL ICON REMAIN LIT ON THEINSTRUMENT PANEL DURING NORMAL ENGINE OPERATION, THIS INDI-

9

1 General rules

REMOTE-CONTROLLED KEYS. STORING A FIFTH REMOTE CONTROL MAYLEAD TO CANCELLATION OF THE FIRST ONE.

WARNING

DO NOT KEEP THE REMOTE CONTROL IN PLACES WITH TEMPERATURESEXCEEDING 60° C THE BATTERY WILL RUN DOWN TOO QUICKLY.

CAUTION

TO AVOID BATTERY DISCHARGE, THE SADDLE OPENING REMOTE CONTROLRADIO RECEIVER DEACTIVATES 3 MINUTES AFTER THE LAST RECEIPT. TORESTORE FUNCTIONS IT WILL BE ENOUGH TO PRESS THE ACTIVATION BUT-TON OF THE REMOTE CONTROL FOR ABOUT 3 SECONDS, AS DESCRIBED.

01_26

USB socket (01_26)

A USB port is present inside the front case on the left hand side.

To use it, remove the protective cap. Cover the socket again with the cap to avoid thatwater and/or humidity could damage it.

CAUTION

THE SUPPLIED USB PORT IS SUITABLE FOR RECHARGING AND/OR POWER-ING MOST DEVICES CURRENTLY AVAILABLE ON THE MARKET.

27

1 VehicleWAŻNE

NIE TRZYMAĆ PILOTA W MIEJSCACH, W KTÓRYCH TEMPERATURA PRZEKRACZA 60°C, BATERIA ZBYT SZYBKO SIĘ ROZŁADUJE.

WAŻNE

ABY UNIKNĄĆ ROZŁADOWANIA BATERII, ODBIORNIK RADIOWY OTWIERAJĄCY SIODEŁKO WYŁĄCZA SIĘ PO 3 MINUTACH OD OSTATNIEGO ODBIORU. W CELU PRZYWRÓCENIA FUNKCJI, WYSTARCZY NACISNĄĆ PRZYCISK AKTYWACJI NA PILOCIE ZDALNEGO STEROWANIA PRZEZ OKOŁO 3 SEKUNDY, JAK OPISANO POWYŻEJ.

Gniazdo USB

W pojazdach z tą funkcją port USB oznaczony na zdjęciu A, znajduje się wewnątrz schowka na rękawiczki, po lewej stronie.Aby go użyć, zdejmij zaślepkę ochronną. Zamontuj zaślepkę portu USB, aby zapo-biec uszkodzeniom spowodowanym przez wodę lub wilgoć. OSTRZEŻENIE

DOSTARCZONY PORT USB JEST ODPOWIEDNI DO ŁADOWANIA I/LUB ZASILANIA WIĘKSZOŚCI URZĄDZEŃ DOSTĘPNYCH OBECNIE NA RYNKU.

1 Pojazd

Page 28: eksploatował przez wiele kolejnych lat. Vespa GTS ABS 125

28

Carbon monoxide

CAUTION

EXHAUST EMISSIONS CONTAIN CARBON MONOXIDE, A POISONOUS GASWHICH CAN CAUSE LOSS OF CONSCIOUSNESS AND EVEN DEATH.

CAUTION

CARBON MONOXIDE IS ODOURLESS AND COLOURLESS, THEREFORE ITCANNOT BE DETECTED BY SMELL, SIGHT OR OTHER SENSES. DO NOTBREATHE IN EXHAUST FUMES UNDER ANY CIRCUMSTANCES.

Fuel

CAUTION

THE FUEL USED TO POWER INTERNAL COMBUSTION ENGINES IS HIGHLYFLAMMABLE AND MAY BE EXPLOSIVE UNDER CERTAIN CONDITIONS. IT ISTHEREFORE RECOMMENDED TO CARRY OUT REFUELLING AND MAINTE-NANCE PROCEDURES IN A VENTILATED AREA WITH THE ENGINE SWITCHEDOFF. DO NOT SMOKE DURING REFUELLING OR NEAR FUEL VAPOUR. AVOIDANY CONTACT WITH NAKED FLAME, SPARKS OR OTHER HEAT SOURCESWHICH MAY CAUSE IGNITION OR EXPLOSION.

DO NOT ALLOW FUEL TO DISPERSE INTO THE ENVIRONMENT.

8

1 G

ener

al ru

les

Carbon monoxide

CAUTION

EXHAUST EMISSIONS CONTAIN CARBON MONOXIDE, A POISONOUS GASWHICH CAN CAUSE LOSS OF CONSCIOUSNESS AND EVEN DEATH.

CAUTION

CARBON MONOXIDE IS ODOURLESS AND COLOURLESS, THEREFORE ITCANNOT BE DETECTED BY SMELL, SIGHT OR OTHER SENSES. DO NOTBREATHE IN EXHAUST FUMES UNDER ANY CIRCUMSTANCES.

Fuel

CAUTION

THE FUEL USED TO POWER INTERNAL COMBUSTION ENGINES IS HIGHLYFLAMMABLE AND MAY BE EXPLOSIVE UNDER CERTAIN CONDITIONS. IT ISTHEREFORE RECOMMENDED TO CARRY OUT REFUELLING AND MAINTE-NANCE PROCEDURES IN A VENTILATED AREA WITH THE ENGINE SWITCHEDOFF. DO NOT SMOKE DURING REFUELLING OR NEAR FUEL VAPOUR. AVOIDANY CONTACT WITH NAKED FLAME, SPARKS OR OTHER HEAT SOURCESWHICH MAY CAUSE IGNITION OR EXPLOSION.

DO NOT ALLOW FUEL TO DISPERSE INTO THE ENVIRONMENT.

8

1 G

ener

al ru

les

The USB port is active once the key is turned to «ON».

CAUTION

PROLONGED USE OF THE PLUG SOCKET MAY RESULT IN PARTIAL DIS-CHARGE OF THE BATTERY

USB PORT

USB port

Output voltage (5.00±0.25) Vdc

Charging current 500mA max

01_27

Accessing the fuel tank (01_27)

Open the saddle as indicated in this booklet.

Unscrew the fuel tank's cap.

CAUTION

ALWAYS USE PETROL WITH A MAXIMUM OF 10% BIOETHANOL CONTENT(E10).

28

1 V

ehic

le

Port USB jest aktywowany, gdy kluczyk w stacyjce zostanie ustawiony na „ON”.

OSTRZEŻENIE

DŁUGOTRWAŁE UŻYWANIE GNIAZDA USB MOŻE SPOWODOWAĆ CZĘŚCIOWE ROZŁADOWANIE BATERII POJAZDU.

Dostęp do zbiornika paliwa

Otwórz siodło w sposób wskazany w tej instrukcji.Odkręcić korek zbiornika paliwa.

WAŻNE

ZAWSZE STOSOWAĆ BENZYNĘ O ZAWARTOŚCI BIOETANOLU DO MAX. 10% (E10).

Napięcie wyjściowe 5 +/- 0.25 V DC

Prąd ładowania 500 mA max

Port USB

1 Po

jazd

Page 29: eksploatował przez wiele kolejnych lat. Vespa GTS ABS 125

29

NIE UŻYWAĆ BENZYNY O ZAWARTOŚCI ETANOLU WYŻSZEJ NIŻ 10%.ZASTOSOWANIE TAKIEGO PALIWA MOŻE USZKODZIĆ ELEMENTY UKŁADUPALIWOWEGO I/LUB POGORSZYĆ DZIAŁANIE SILNIKA.

Zdalne otwieranie kanapy i schowka na kask

Pojazd jest wyposażony w pilot zdalnego sterowania do otwierania siodełka i rozpoznawania samego pojazdu.

• Naciskając przez około 3 sekundy przyciski „1” lub „2” pilota zdalnego sterowania, urządzenie „Bike Finder” umożliwi zdalne otwarcie siodełka i rozpoznanie pojazdu, które zasygnalizuje miganie kierunkowskazów. Przytrzymując jeden z dwóch przycisków, system będzie kontynuował opisaną powyżej operację aż do zwolnienia przycisku.

• Naciskając przyciski „3” lub „4” na pilocie zdalnego sterowania, urządzenie „Bike Finder” będzie aktywowane tylko do rozpoznawania pojazdu poprzez wysyłanie szybkich sygnałów optycznych przez kierunkowskaz.

Otwieranie kanapy

Aby otworzyc kanapę przekręć kluczyk w stacyjce w pozycji „OFF” lub „ON”.

DO NOT USE PETROL WITH AN ETHANOL CONTENT HIGHER THAN 10%; THISUSE COULD DAMAGE THE FUEL SYSTEM COMPONENTS AND/OR COMPRO-MISE ENGINE PERFORMANCE.

01_28

Opening the saddle to access the helmet compartment byremote control (01_28)

The vehicle is equipped with a remote control to open the saddle and for the recog-nition of the vehicle itself.

• By pressing the buttons «1» or «2» of the remote control for about 3 seconds,the «Bike Finder» device will allow the opening at a distance of the saddleand the recognition of the vehicle with an optical signal by flashing the turnindicator. While holding one of the two buttons, the system will continue torepeat the operation described above until the button is released.

• By instead pressing the buttons «3» or «4» of the remote control, the «BikeFinder» device will be only activated for the recognition of the vehicle byemitting quick optical signals through the turn indicator.

01_29

Opening the saddle (01_29, 01_30)

To open the saddle, place the ignition switch on «OFF» or «ON».

29

1 Vehicle1 Pojazd

Page 30: eksploatował przez wiele kolejnych lat. Vespa GTS ABS 125

30

1 Po

jazd

01_30

Press the saddle opening button and lift the saddle.

01_31

Opening the saddle to access the helmet compartment in anemergency (01_31, 01_32)

If there is no battery power supply, proceed as following:

- Put the ignition switch to «OFF» and press it to open the front case hatch.

01_32

- Pull the lever located inside the case downward to open the saddle.

30

1 V

ehic

leNaciśnij przycisk otwarcia kanapy i podnieś ją.

Awaryjne otwieranie kanapy i schowka na kask

Jeżeli akumulator jest rozładowany, postepuj jak poniżej:

• przekręć kluczyk w stacyjce w pozycji „OFF” i nacisnąć w celu otwarcia przedniego schowka.

• pociągnij dźwignię umiejscowiona w schowku w celu otwarcia kanapy.

Page 31: eksploatował przez wiele kolejnych lat. Vespa GTS ABS 125

31

KEEP OUT OF THE REACH OF CHILDREN.

IF THE VEHICLE FALLS OR IS ON A STEEP INCLINE FUEL CAN LEAK.

Hot components

The engine and the exhaust system components get very hot and remain in this con-dition for a certain time interval after the engine has been switched off. Before handlingthese components, make sure that you are wearing insulating gloves or wait until theengine and the exhaust system have cooled down.

Warning lights

IF IF THE GENERAL WARNING LAMP ILLUMINATES AND THE MESSAGE"SERVICE" OR "URGENT SERVICE" IS DISPLAYED WHILE THE ENGINE ISRUNNING NORMALLY, THIS INDICATES THAT THE ELECTRONIC CONTROLUNIT HAS FOUND AN ABNORMALITY.

IN MANY CASES THE ENGINE MAY CONTINUE TO PERFORM, BUT WITH RE-DUCED PERFORMANCE; IMMEDIATELY CONTACT AN Authorized Moto GuzziDealer.

IF THE GENERAL ALARM INDICATOR AND THE OIL ICON REMAIN LIT ON THEINSTRUMENT PANEL DURING NORMAL ENGINE OPERATION, THIS INDI-

9

1 General rules

1 PojazdIdentyfikacja

Numery seryjne składają się z prefiksu i numeru wybitego na ramie i na silniku. Numer seryjny musi być zawsze podany przy zamawianiu części zamiennych. Zalecamy sprawdzenie, czy numer seryjny ramy nadrukowany na pojeździe odpowiada numerowi podanemu w dokumentacji pojazdu.

OSTRZEŻENIE

ZMIANA NUMERÓW REJESTRACYJNYCH MOŻE PROWADZIĆ DO POWAŻNYCH SANKCJI KARNYCH (KONFISKATA POJAZDU ITP.).

Numer ramy

Numer podwozia „A” jest wytłoczony w pobliżu zbiornika paliwa.

Aby go odczytać, należy postępować w następujący sposób:- podnieść siodełko;

Identification (01_33, 01_34, 01_35)

The identification numbers consist of a prefix stamped on the chassis and on the en-gine, followed by a number. They must be quoted when ordering spare parts. Werecommend that you check that the prefix and chassis number stamped on the vehiclecorrespond with those in the vehicle documents.

CAUTION

PLEASE REMIND THAT ALTERING IDENTIFICATION REGISTRATION NUM-BERS CAN LEAD TO SERIOUS PENAL SANCTIONS (IMPOUNDING OF THEVEHICLE, ETC.).

01_33

FRAME IDENTIFICATION NUMBER:

Lift the saddle and remove the helmet compartment. The chassis identification numberis stamped on the chassis' rear crossbeam.

31

1 Vehicle

Page 32: eksploatował przez wiele kolejnych lat. Vespa GTS ABS 125

32

- podnieść komorę kasku, zdejmując ją.

Numer silnika

Numer silnika „B” zlokalizowany jest obok dolnego mocowania tylnego lewego amortyzatora.

Otwieranie tylnego schowka

Włożyć kluczyk do stacyjki i naciskać, aż do otwarcia schowka. Jeśli przełącznik jest ustawiony na „LOCK”, należy przekręcić kluczyk do pozycji „OFF” lub „ON” przed naciśnięciem.

01_34

01_35

ENGINE IDENTIFICATION NUMBER:

The engine identification number is stamped in the rear part of the engine near theshock absorber lower support.

01_36

Rear top box opening (01_36)

Put the ignition switch to «OFF» or «ON» and press it. With the ignition switch to«CLOSE» or «LOCK» the case stays locked.

32

1 V

ehic

le1

Poja

zd

Page 33: eksploatował przez wiele kolejnych lat. Vespa GTS ABS 125

33

KEEP OUT OF THE REACH OF CHILDREN.

IF THE VEHICLE FALLS OR IS ON A STEEP INCLINE FUEL CAN LEAK.

Hot components

The engine and the exhaust system components get very hot and remain in this con-dition for a certain time interval after the engine has been switched off. Before handlingthese components, make sure that you are wearing insulating gloves or wait until theengine and the exhaust system have cooled down.

Warning lights

IF IF THE GENERAL WARNING LAMP ILLUMINATES AND THE MESSAGE"SERVICE" OR "URGENT SERVICE" IS DISPLAYED WHILE THE ENGINE ISRUNNING NORMALLY, THIS INDICATES THAT THE ELECTRONIC CONTROLUNIT HAS FOUND AN ABNORMALITY.

IN MANY CASES THE ENGINE MAY CONTINUE TO PERFORM, BUT WITH RE-DUCED PERFORMANCE; IMMEDIATELY CONTACT AN Authorized Moto GuzziDealer.

IF THE GENERAL ALARM INDICATOR AND THE OIL ICON REMAIN LIT ON THEINSTRUMENT PANEL DURING NORMAL ENGINE OPERATION, THIS INDI-

9

1 General rules

1 PojazdWieszak na torbę

Wieszka ulokowany jest w przedniej części kanapy.W celu użycia należy go wysunąć z kanapy.

OSTRZEŻENIE

MAKSYMALNY CIĘŻAR BAGAŻU TO 1.5 KG.01_37

Bag clip (01_37)

To use the bag hook mounted on the leg shield back plate it must be turned towardsthe saddle.

CAUTION

Maximum applicable load: 1.5 kg

33

1 Vehicle

Page 34: eksploatował przez wiele kolejnych lat. Vespa GTS ABS 125

34

Page 35: eksploatował przez wiele kolejnych lat. Vespa GTS ABS 125

35

Część 02EKSPLOATACJA

Vespa GTS ABS 125-150 i.e.

Chap. 01Vehicle

7

Page 36: eksploatował przez wiele kolejnych lat. Vespa GTS ABS 125

36

2 Ek

splo

atac

ja

02_01

Checks (02_01)

Before using the vehicle, check:

1. That there is enough fuel in the fuel tank.

2. The front and rear brake fluid level.

3. That the tires are correctly inflated.

4. The correct functioning of the tail lights, the headlight, and the turn indicators.

5. The operation of the front and rear brakes.

6. Rear hub oil level.

7. The engine oil level.

8. Coolant level.

N.B.

BEFORE USING THE VEHICLE, ENSURE THAT IT IS EQUIPPED WITH THE LI-CENSE PLATE HOLDER WITH LATERAL REFLECTORS PROVIDED.

02_02

Refuelling (02_02, 02_03, 02_04)

In order to refuel, lift the saddle and remove the fuel tank's cap. Refuel with unleadedpetrol.

The tank's fuel level is indicated by the coloured bars shown on the digital display.

When the fuel reaches the reserve level, the relative indicator light on the instrumentpanel turns on, indicating that the tank must be promptly refuelled.

36

2 U

se

Czynności kontrolne

Przed użyciem pojazdu należy sprawdzić:

1. Ilośc paliwa

2. Poziom płynu w zbiorniku wyrównawczym pompy hamulcowej

3. Czy ciśnienie w oponach jest prawidłowe oraz stan bieżnika

4. Czy światła przednie, światła tylne i kierunkowskazy są sprawne.

5. Działanie hamulców przednich i tylnych.

6. Poziom oleju w skrzyni biegów.

7. Poziom oleju silnikowego.

8. Poziom płynu chłodzącego.

WAŻNE

PRZED UŻYCIEM POJAZDU NALEŻY UPEWNIĆ SIĘ, ŻE JEST ON WYPOSAŻONY W UCHWYT TABLICY REJESTRACYJNEJ Z BOCZNYMI ODBŁYŚNIKAMI.

Tankowanie

Unieść kanapę i odkręcić korek wlewu paliwa. Należy tankować benzynę bezołowiową o liczbie oktanowej minimum 95.

Poziom paliwa w zbiorniku jest wskazywany za pomocą kolorowych pasków wyświetlanych na wyświetlaczu cyfrowym.

Gdy paliwo osiągnie poziom rezerwy, zapala się lampka kontrolna na desce rozdzielczej, wskazująca, że zbiornik musi być natychmiast zatankowany.

Page 37: eksploatował przez wiele kolejnych lat. Vespa GTS ABS 125

37

2 Eksploatacja

KEEP OUT OF THE REACH OF CHILDREN.

IF THE VEHICLE FALLS OR IS ON A STEEP INCLINE FUEL CAN LEAK.

Hot components

The engine and the exhaust system components get very hot and remain in this con-dition for a certain time interval after the engine has been switched off. Before handlingthese components, make sure that you are wearing insulating gloves or wait until theengine and the exhaust system have cooled down.

Warning lights

IF IF THE GENERAL WARNING LAMP ILLUMINATES AND THE MESSAGE"SERVICE" OR "URGENT SERVICE" IS DISPLAYED WHILE THE ENGINE ISRUNNING NORMALLY, THIS INDICATES THAT THE ELECTRONIC CONTROLUNIT HAS FOUND AN ABNORMALITY.

IN MANY CASES THE ENGINE MAY CONTINUE TO PERFORM, BUT WITH RE-DUCED PERFORMANCE; IMMEDIATELY CONTACT AN Authorized Moto GuzziDealer.

IF THE GENERAL ALARM INDICATOR AND THE OIL ICON REMAIN LIT ON THEINSTRUMENT PANEL DURING NORMAL ENGINE OPERATION, THIS INDI-

9

1 General rules

KEEP OUT OF THE REACH OF CHILDREN.

IF THE VEHICLE FALLS OR IS ON A STEEP INCLINE FUEL CAN LEAK.

Hot components

The engine and the exhaust system components get very hot and remain in this con-dition for a certain time interval after the engine has been switched off. Before handlingthese components, make sure that you are wearing insulating gloves or wait until theengine and the exhaust system have cooled down.

Warning lights

IF IF THE GENERAL WARNING LAMP ILLUMINATES AND THE MESSAGE"SERVICE" OR "URGENT SERVICE" IS DISPLAYED WHILE THE ENGINE ISRUNNING NORMALLY, THIS INDICATES THAT THE ELECTRONIC CONTROLUNIT HAS FOUND AN ABNORMALITY.

IN MANY CASES THE ENGINE MAY CONTINUE TO PERFORM, BUT WITH RE-DUCED PERFORMANCE; IMMEDIATELY CONTACT AN Authorized Moto GuzziDealer.

IF THE GENERAL ALARM INDICATOR AND THE OIL ICON REMAIN LIT ON THEINSTRUMENT PANEL DURING NORMAL ENGINE OPERATION, THIS INDI-

9

1 General rules

WAŻNE

ZAWSZE STOSOWAĆ BENZYNĘ O ZAWARTOŚCI BIOETANOLU DO MAX. 10% (E10).

NIE UŻYWAĆ BENZYNY O ZAWARTOŚCI ETANOLU WYŻSZEJ NIŻ 10%.ZASTOSOWANIE TAKIEGO PALIWA MOŻE USZKODZIĆ ELEMENTY UKŁADUPALIWOWEGO I/LUB POGORSZYĆ DZIAŁANIE SILNIKA.

OSTRZEŻENIE

WYŁĄCZYC SILNIK PRZED ROZPOCZĘCIEM TANKOWANIA PALIWA

BENZYNA JEST EKSTREMALNIE ŁATWOPALNA.

NIE PALIĆ TYTONIU I TRZYMAĆ ŹRÓDŁO OTWARTEGO OGNIA ZDALA OD PALIWA.

NIE WDYCHAĆ OPARÓW PALIWA

NIE DOPUSZCZAĆ DO KONTAKTU PALIWA Z GORĄCYMI ELEMENTAMI SILNIKA LUB PLASTIKOWYMI ELEMENTAMI KAROSERII.

OSTRZEŻENIE

NIE DOPROWADZAJ DO CAŁKOWITEGO WYCZERPANIA PALIWA; JEŚLI TAK SIĘ STANIE, NIE PRÓBUJ CIĄGLE URUCHAMIAĆ SILNIKA, JAK NAJSZYBCIEJ ZATANKUJ ZBIORNIK BENZYNĄ. JEŚLI TEGO NIE ZROBISZ, MOŻESZ USZKODZIĆ POMPĘ PALIWOWĄ I/LUB KATALIZATOR.

02_03

02_04

CAUTION

ALWAYS USE PETROL WITH A MAXIMUM OF 10% BIOETHANOL CONTENT(E10).

DO NOT USE PETROL WITH AN ETHANOL CONTENT HIGHER THAN 10%; THISUSE COULD DAMAGE THE FUEL SYSTEM COMPONENTS AND/OR COMPRO-MISE ENGINE PERFORMANCE.

WARNING

SHUT OFF THE ENGINE BEFORE REFUELLING WITH PETROL.

PETROL IS HIGHLY INFLAMMABLE.

DO NOT SMOKE AND KEEP NAKED FLAMES AT A DISTANCE:FIRE HAZARD.

DO NOT INHALE FUEL FUMES.

DO NOT ALLOW PETROL TO COME INTO CONTACT WITH HOT ENGINE ORANY PLASTIC PARTS.

CAUTION

DO NOT USE THE MOTORCYCLE TO THE COMPLETE EXHAUSTION OF THEFUEL; IF THIS SHOULD HAPPEN, DO NOT CONTINUALLY TRY TO START THEMACHINE, MOVE THE IGNITION SWITCH TO «OFF» AND REFILL THE TANKWITH GASOLINE AS SOON AS POSSIBLE. IF YOU DO NOT DO THIS, YOUCOULD DAMAGE THE FUEL PUMP AND/OR THE CATALYTIC CONVERTER.

37

2 Use

Page 38: eksploatował przez wiele kolejnych lat. Vespa GTS ABS 125

38

KEEP OUT OF THE REACH OF CHILDREN.

IF THE VEHICLE FALLS OR IS ON A STEEP INCLINE FUEL CAN LEAK.

Hot components

The engine and the exhaust system components get very hot and remain in this con-dition for a certain time interval after the engine has been switched off. Before handlingthese components, make sure that you are wearing insulating gloves or wait until theengine and the exhaust system have cooled down.

Warning lights

IF IF THE GENERAL WARNING LAMP ILLUMINATES AND THE MESSAGE"SERVICE" OR "URGENT SERVICE" IS DISPLAYED WHILE THE ENGINE ISRUNNING NORMALLY, THIS INDICATES THAT THE ELECTRONIC CONTROLUNIT HAS FOUND AN ABNORMALITY.

IN MANY CASES THE ENGINE MAY CONTINUE TO PERFORM, BUT WITH RE-DUCED PERFORMANCE; IMMEDIATELY CONTACT AN Authorized Moto GuzziDealer.

IF THE GENERAL ALARM INDICATOR AND THE OIL ICON REMAIN LIT ON THEINSTRUMENT PANEL DURING NORMAL ENGINE OPERATION, THIS INDI-

9

1 General rules

KEEP OUT OF THE REACH OF CHILDREN.

IF THE VEHICLE FALLS OR IS ON A STEEP INCLINE FUEL CAN LEAK.

Hot components

The engine and the exhaust system components get very hot and remain in this con-dition for a certain time interval after the engine has been switched off. Before handlingthese components, make sure that you are wearing insulating gloves or wait until theengine and the exhaust system have cooled down.

Warning lights

IF IF THE GENERAL WARNING LAMP ILLUMINATES AND THE MESSAGE"SERVICE" OR "URGENT SERVICE" IS DISPLAYED WHILE THE ENGINE ISRUNNING NORMALLY, THIS INDICATES THAT THE ELECTRONIC CONTROLUNIT HAS FOUND AN ABNORMALITY.

IN MANY CASES THE ENGINE MAY CONTINUE TO PERFORM, BUT WITH RE-DUCED PERFORMANCE; IMMEDIATELY CONTACT AN Authorized Moto GuzziDealer.

IF THE GENERAL ALARM INDICATOR AND THE OIL ICON REMAIN LIT ON THEINSTRUMENT PANEL DURING NORMAL ENGINE OPERATION, THIS INDI-

9

1 General rules

2 Ek

splo

atac

ja

Opony

Okresowo sprawdzać stan bieżnika i ciśnienie w kołach (gdy koło jest zimne). Opony są wyposażone we wskaźniki zużycia; opony należy wymieniać, gdy tylko wskaźniki te staną się widoczne na bieżniku opony. Należy również sprawdzić, czy opony nie wykazują oznak rozszczepienia po bokach lub nierównomiernego zużycia bieżnika; w takim przypadku należy udać się do autoryzowanego warsztatu lub przynajmniej do warsztatu odpowiednio wyposażonego do demontażu i wymiany opon.

OSTRZEŻENIE

CIŚNIENIE W OPONACH NALEŻY SPRAWDZAĆ, GDY OPONY SĄ ZIMNE. NIEPRAWIDŁOWE CIŚNIENIE W OPONACH POWODUJE NADMIERNE ZUŻYCIE OPON I CZYNI JAZDĘ NIEBEZPIECZNĄ.

OPONY MUSZĄ BYĆ WYMIENIANE, GDY BIEŻNIK OSIĄGNIE GRANICĘ ZUŻYCIA OKREŚLONĄ PRZEZ PRAWO.

OSTRZEŻENIE

PONIEWAŻ KOŁA SĄ WYPOSAŻONE W CZUJNIKI SYSTEMU ABS, OPONY MOGĄ BYĆ WYMIENIANE WYŁĄCZNIE PRZEZ AUTORYZOWANE CENTRUM SIECI SERWISOWEJ.

FUEL TANK CAPACITYFuel tank 7 ± 0.5 litres

02_05

Tyre pressure (02_05)

Check tyre pressure and wear periodically as indicated in the scheduled maintenancetable. Tyres feature wear indicators; replace tyres as soon as these indicators becomevisible on the tyre tread. Also check that the tyres do not show signs of splitting at thesides or irregular tread wear; if this occurs, go to an authorised workshop or at leastto a workshop equipped to replace tyres.

CAUTION

TYRE PRESSURE SHOULD BE CHECKED WHEN TYRES ARE COLD.INCOR-RECT TYRE PRESSURE CAUSES ABNORMAL TYRE WEAR AND MAKES RID-ING DANGEROUS.

TYRES MUST BE REPLACED WHEN THE TREAD REACHES THE WEAR LIMITSSET FORTH BY LAW.

CAUTION

AS THE WHEELS ARE FITTED WITH ABS TONE WHEELS, TYRES MUST ONLYBE REPLACED BY AN AUTHORISED SERVICE NETWORK CENTRE.

TYRESFront tyre 120/70 - 12'' 51P Tubeless

38

2 U

se

Zbiornik 7 +/- 0.5 l

Pojemność zbiornika paliwa

Przód Bezdętkowe 120/70 - 12” 51P

Tył Bezdętkowe 130/70 - 12” 62P

OPONY

Page 39: eksploatował przez wiele kolejnych lat. Vespa GTS ABS 125

39

2 Eksploatacja

KEEP OUT OF THE REACH OF CHILDREN.

IF THE VEHICLE FALLS OR IS ON A STEEP INCLINE FUEL CAN LEAK.

Hot components

The engine and the exhaust system components get very hot and remain in this con-dition for a certain time interval after the engine has been switched off. Before handlingthese components, make sure that you are wearing insulating gloves or wait until theengine and the exhaust system have cooled down.

Warning lights

IF IF THE GENERAL WARNING LAMP ILLUMINATES AND THE MESSAGE"SERVICE" OR "URGENT SERVICE" IS DISPLAYED WHILE THE ENGINE ISRUNNING NORMALLY, THIS INDICATES THAT THE ELECTRONIC CONTROLUNIT HAS FOUND AN ABNORMALITY.

IN MANY CASES THE ENGINE MAY CONTINUE TO PERFORM, BUT WITH RE-DUCED PERFORMANCE; IMMEDIATELY CONTACT AN Authorized Moto GuzziDealer.

IF THE GENERAL ALARM INDICATOR AND THE OIL ICON REMAIN LIT ON THEINSTRUMENT PANEL DURING NORMAL ENGINE OPERATION, THIS INDI-

9

1 General rules

Regulacja amortyzatora

Napięcie wstępne sprężyny można regulować do 4 różnych ustawień, obracając pierścień regulacyjny na spodzie amortyzatorów za pomocą specjalnego klucza do amortyzatorów.

Pozycja 1: minimalne obciążenie wstępne: tylko kierowca

Położenie 2: średnie obciążenie wstępne: tylko kierowca

Pozycja 3: Średni załadunek wstępny: kierowca i pasażer

Pozycja 4: maksymalny załadunek wstępny: kierowca, pasażer i bagaż.

Regulację wykonuje się przekręcając odpowiednio pierścień „A” lub „B”regulacyjny umieszczony w dolnej części amortyzatora.

OSTRZEŻENIE

JAZDA POJAZDEM Z NIEWŁAŚCIWYM NAPIĘCIEM WSTĘPNYM SPRĘŻYNY MOŻE ZMNIEJSZYĆ KOMFORT JAZDY I PRECYZJĘ PROWADZENIA.

Rear tyre Tubeless 130/70 - 12'' 62P

TYRE INFLATION PRESSUREFront tyre pressure (withpassenger)

1.8 bar (-)

Rear tyre pressure (withpassenger)

2.0 bar (2.2 bar)

02_06

Shock absorbers adjustment (02_06, 02_07)

Spring pre-loading can be regulated on four positions using a special shock absorberwrench, turning the ring nut at the bottom of the shock absorbers.

Position 1: minimum pre-load: rider only

Position 2 medium pre-loading: rider only

Position 3 medium pre-loading: rider and passenger

Position 4: maximum pre-loading: rider, passenger and luggage.

Spring pre-loading increases by turning the ring nut towards «A», but decreases if thering nut is turned towards «B».

CAUTION

RIDING THE VEHICLE WITH THE SPRING PRE-LOADING NOT CORRECTLY SETFOR THE RIDER AND POSSIBLE PASSENGER, COULD REDUCE THE COM-FORT OF THE RIDE AND THE PRECISION OF THE STEERING.

39

2 Use

Przód 1.8 bar

Tył 2.0 bar (2.2 bar z pasażerem)

CIŚNIENIE W OPONACH

Page 40: eksploatował przez wiele kolejnych lat. Vespa GTS ABS 125

40

• FRANCAIS• DEUTSCH• ESPAÑOL

MGCT (Moto Guzzi Traction Control)

MGCT is a system which controls slipping of the rear wheel in the event of a brief lossof grip, for the purpose of increasing vehicle stability. While MGCT improves vehiclecontrol, it does not allow the physical handling limits of the vehicle to be exceeded.The rider is entirely responsible for riding at an appropriate speed in relation to theweather, road conditions, vehicle load and state of the tyres, and allowing for an ad-equate margin of safety. Under no circumstances can MGCT compensate for any ridererror or improper use of the throttle.

THE MGCT SYSTEM DOES NOT PREVENT FALLING IN TURNS.

ACCELERATING SUDDENLY WHILE THE VEHICLE IS INCLINED OR WITH THEHANDLEBARS TURNED WILL PUT THE VEHICLE IN AN UNSTABLE STATETHAT IS EXTREMELY DIFFICULT TO RECTIFY.

DO NOT SPEED RECKLESSLY. LIMITS OF GRIP ARE DETERMINED BY LAWSOF PHYSICS, WHICH EVEN THE MGCT SYSTEM CANNOT OVERCOME.

NOTE

ONCE THE MOTORCYCLE IGNITION SWITCH IS TURNED OFF, AT THE NEXTSTART UP THE MGCT SYSTEM MAINTAINS THE PREVIOUSLY SELECTED SET-TINGS.

41

2 Vehicle

OSTRZEŻENIE

ZALECAMY NOSZENIE RĘKAWIC PODCZAS WYKONYWANIA TEJ OPERACJI, ABY UNIKNĄĆ OBRAŻEŃ.

ABSOLUTNIE ZABRONIONE JEST ODMIENNE USTAWIANIE OBCIĄŻENIA WSTĘPNEGO NA DWÓCH AMORTYZATORACH.

Tryb jazdy

PODCZAS PIERWSZYCH 1000 KM NIE UŻYWAĆ POJAZDU Z PRĘDKOŚCIĄ PRZEKRACZAJĄCĄ 80% JEGO MAKSYMALNEJ PRĘDKOŚCI. UNIKAĆ CAŁKOWITEGO OTWARCIA PRZEPUSTNICY I UTRZYMYWANIA POJAZDU NA STAŁEJ PRĘDKOŚCI PRZEZ DŁUŻSZY CZAS. PO PRZEJECHANIU PIERWSZYCH 1000 KM. STOPNIOWO ZWIĘKSZAĆ PRĘDKOŚĆ.

02_07

WARNING

WE RECOMMEND WEARING GLOVES WHILE CARRYING OUT THIS OPERA-TION IN ORDER TO AVOID INJURIES.

WARNING

IT IS ABSOLUTELY FORBIDDEN TO ADJUST THE PRE-LOAD DIFFERENTLY ONTHE TWO SHOCK ABSORBERS

02_08

Running in (02_08)

WARNING

DURING THE FIRST 1,000 KM DO NOT RIDE THE VEHICLE OVER 80% OF ITSMAXIMUM SPEED. AVOID TWISTING THE ACCELERATOR KNOB COMPLETE-LY AND/OR KEEPING A CONSTANT SPEED FOR LONG PERIODS OF TIME.AFTER THE FIRST 1,000 KM, GRADUALLY INCREASE SPEED UNTIL REACH-ING THE MAXIMUM PERFORMANCE.

40

2 U

se

2 Ek

splo

atac

ja

Page 41: eksploatował przez wiele kolejnych lat. Vespa GTS ABS 125

41

2 Eksploatacja

02_09

Starting up the engine (02_09, 02_10)

The vehicle is equipped with a system connected to the side stand which inhibits en-gine starting when the side stand is extended. The engine cannot be started if the sidestand is extended, and stops if the side stand is extended while the engine itself isrunning.

To start the engine, place the vehicle on the centre stand, ensuring the rear wheel isnot touching the ground.

Turn the ignition switch to ON and wait for the engine management warning lamp toextinguish.

02_10

Make sure that the side stand is in its retracted position.

If desired, the "Start & Stop" function can be activated by pressing button "A".

Pull the front brake lever B or the rear brake lever while simultaneously leaving thethrottle grip C in the fully closed position.

Press the starter button D.

WARNING

FOR SAFETY REASONS, ENGINE STARTING IS INHIBITED IF THE SIDE STANDIS EXTENDED.

WARNING

THE AUTOMATIC TRANSMISSION MAKES THE REAR WHEEL TURN EVENWHEN THE THROTTLE IS SLIGHTLY TWISTED. RELEASE THE BRAKE CARE-FULLY AFTER STARTING, AND THEN ACCELERATE GRADUALLY.

41

2 Use

Uruchamianie silnika

Pojazd wyposażony jest w system wyłączający zapłon przy wysuwaniu podpórki bocznej, Silnik nie może zostać uruchomiony, jeżeli podpórka boczna jest wysunięta, a zatrzymuje się, jeżeli podpórka boczna jest wysunięta, gdy pracuje silnik. Aby uruchomić silnik, należy umieścić pojazd na podpórce środkowej, upewniając się, że tylne koło nie dotyka podłoża. Ustawić przełącznik zapłonu w pozycji „ON”, włączy się kontrolka kontrolna zarządzania silnikiem. Upewnić się, że wspornik boczny jest podniesiony.

W razie potrzeby funkcję „Start & Stop” można aktywować, naciskając przycisk „A”.

Pociągnąć dźwignię hamulca przedniego „B” lub dźwignię hamulca tylnego, pozostawiając jednocześnie uchwyt przepustnicy „C” w pozycji pełnego zamknięcia.

Wcisnąć przycisk startera „D”.

WAŻNE

ZE WZGLĘDÓW BEZPIECZEŃSTWA ROZRUCH SILNIKA JEST WSTRZYMANY, JEŚLI PODPÓRKA BOCZNA JEST WYSUNIĘTA.

AUTOMATYCZNA SKRZYNIA BIEGÓW SPRAWIA, ŻE TYLNE KOŁO OBRACA SIĘ NAWET WTEDY, GDY PRZEPUSTNICA JEST LEKKO SKRĘCONA. PO URUCHOMIENIU NALEŻY OSTROŻNIE ZWOLNIĆ HAMULEC, A NASTĘPNIE STOPNIOWO PRZYSPIESZAĆ.

SPALINY ZAWIERAJĄ TLENEK WĘGLA, SUBSTANCJĘ NIEZWYKLE SZKODLIWĄ DLA ZDROWIA W PRZYPADKU WDYCHANIA.

• FRANCAIS• DEUTSCH• ESPAÑOL

MGCT (Moto Guzzi Traction Control)

MGCT is a system which controls slipping of the rear wheel in the event of a brief lossof grip, for the purpose of increasing vehicle stability. While MGCT improves vehiclecontrol, it does not allow the physical handling limits of the vehicle to be exceeded.The rider is entirely responsible for riding at an appropriate speed in relation to theweather, road conditions, vehicle load and state of the tyres, and allowing for an ad-equate margin of safety. Under no circumstances can MGCT compensate for any ridererror or improper use of the throttle.

THE MGCT SYSTEM DOES NOT PREVENT FALLING IN TURNS.

ACCELERATING SUDDENLY WHILE THE VEHICLE IS INCLINED OR WITH THEHANDLEBARS TURNED WILL PUT THE VEHICLE IN AN UNSTABLE STATETHAT IS EXTREMELY DIFFICULT TO RECTIFY.

DO NOT SPEED RECKLESSLY. LIMITS OF GRIP ARE DETERMINED BY LAWSOF PHYSICS, WHICH EVEN THE MGCT SYSTEM CANNOT OVERCOME.

NOTE

ONCE THE MOTORCYCLE IGNITION SWITCH IS TURNED OFF, AT THE NEXTSTART UP THE MGCT SYSTEM MAINTAINS THE PREVIOUSLY SELECTED SET-TINGS.

41

2 Vehicle

Page 42: eksploatował przez wiele kolejnych lat. Vespa GTS ABS 125

42

2 Ek

splo

atac

jaNIGDY NIE URUCHAMIAĆ SILNIKA W ZAMKNIĘTYM LUB NIEWYSTARCZAJĄCO WENTYLOWANYM POMIESZCZENIU.

Środki ostrożności

OSTRZEŻENIE

ABY UNIKNĄĆ EWENTUALNYCH USZKODZEŃ ,NIGDY NIE OBCIĄŻAĆ SILNIKA W NISKICH TEMPERATURACH. UWAŻAĆ, ABY NIGDY NIE PRZEKROCZYĆ MAKSYMALNEJ PRĘDKOŚCI OBROTOWEJ SILNIKA PODCZAS JAZDY W DÓŁ ZBOCZA. W CELU OCHRONY SILNIKA, OGRANICZNIK OBROTÓW ZOSTANIE AKTYWOWANY, JEŚLI PRĘDKOŚĆ OBROTOWA SILNIKA PRZEKROCZY USTALONY PRÓG.

OSTRZEŻENIE

PO PRZEJECHANIU DŁUGIEGO ODCINKA Z MAKSYMALNĄ PRĘDKOŚCIĄ OBROTOWĄ NIE WYŁĄCZAĆ NATYCHMIAST SILNIKA, LECZ POZWOLIĆ MU PRACOWAĆ NA BIEGU JAŁOWYM PRZEZ KILKA SEKUND.

Problemy z uruchomieniem silnika

Należy ściśle przestrzegać procedury opisanej w rozdziale „Uruchomienie silnika”.

OSTRZEŻENIE

UCHWYT PRZEPUSTNICY MUSI POZOSTAĆ W POZYCJI MINIMALNEJ, PONIEWAŻ KAŻDA INNA POZYCJA HAMUJE ROZRUSZNIK POJAZDU.

• FRANCAIS• DEUTSCH• ESPAÑOL

MGCT (Moto Guzzi Traction Control)

MGCT is a system which controls slipping of the rear wheel in the event of a brief lossof grip, for the purpose of increasing vehicle stability. While MGCT improves vehiclecontrol, it does not allow the physical handling limits of the vehicle to be exceeded.The rider is entirely responsible for riding at an appropriate speed in relation to theweather, road conditions, vehicle load and state of the tyres, and allowing for an ad-equate margin of safety. Under no circumstances can MGCT compensate for any ridererror or improper use of the throttle.

THE MGCT SYSTEM DOES NOT PREVENT FALLING IN TURNS.

ACCELERATING SUDDENLY WHILE THE VEHICLE IS INCLINED OR WITH THEHANDLEBARS TURNED WILL PUT THE VEHICLE IN AN UNSTABLE STATETHAT IS EXTREMELY DIFFICULT TO RECTIFY.

DO NOT SPEED RECKLESSLY. LIMITS OF GRIP ARE DETERMINED BY LAWSOF PHYSICS, WHICH EVEN THE MGCT SYSTEM CANNOT OVERCOME.

NOTE

ONCE THE MOTORCYCLE IGNITION SWITCH IS TURNED OFF, AT THE NEXTSTART UP THE MGCT SYSTEM MAINTAINS THE PREVIOUSLY SELECTED SET-TINGS.

41

2 Vehicle

• FRANCAIS• DEUTSCH• ESPAÑOL

MGCT (Moto Guzzi Traction Control)

MGCT is a system which controls slipping of the rear wheel in the event of a brief lossof grip, for the purpose of increasing vehicle stability. While MGCT improves vehiclecontrol, it does not allow the physical handling limits of the vehicle to be exceeded.The rider is entirely responsible for riding at an appropriate speed in relation to theweather, road conditions, vehicle load and state of the tyres, and allowing for an ad-equate margin of safety. Under no circumstances can MGCT compensate for any ridererror or improper use of the throttle.

THE MGCT SYSTEM DOES NOT PREVENT FALLING IN TURNS.

ACCELERATING SUDDENLY WHILE THE VEHICLE IS INCLINED OR WITH THEHANDLEBARS TURNED WILL PUT THE VEHICLE IN AN UNSTABLE STATETHAT IS EXTREMELY DIFFICULT TO RECTIFY.

DO NOT SPEED RECKLESSLY. LIMITS OF GRIP ARE DETERMINED BY LAWSOF PHYSICS, WHICH EVEN THE MGCT SYSTEM CANNOT OVERCOME.

NOTE

ONCE THE MOTORCYCLE IGNITION SWITCH IS TURNED OFF, AT THE NEXTSTART UP THE MGCT SYSTEM MAINTAINS THE PREVIOUSLY SELECTED SET-TINGS.

41

2 Vehicle

KEEP OUT OF THE REACH OF CHILDREN.

IF THE VEHICLE FALLS OR IS ON A STEEP INCLINE FUEL CAN LEAK.

Hot components

The engine and the exhaust system components get very hot and remain in this con-dition for a certain time interval after the engine has been switched off. Before handlingthese components, make sure that you are wearing insulating gloves or wait until theengine and the exhaust system have cooled down.

Warning lights

IF IF THE GENERAL WARNING LAMP ILLUMINATES AND THE MESSAGE"SERVICE" OR "URGENT SERVICE" IS DISPLAYED WHILE THE ENGINE ISRUNNING NORMALLY, THIS INDICATES THAT THE ELECTRONIC CONTROLUNIT HAS FOUND AN ABNORMALITY.

IN MANY CASES THE ENGINE MAY CONTINUE TO PERFORM, BUT WITH RE-DUCED PERFORMANCE; IMMEDIATELY CONTACT AN Authorized Moto GuzziDealer.

IF THE GENERAL ALARM INDICATOR AND THE OIL ICON REMAIN LIT ON THEINSTRUMENT PANEL DURING NORMAL ENGINE OPERATION, THIS INDI-

9

1 General rules

Page 43: eksploatował przez wiele kolejnych lat. Vespa GTS ABS 125

43

2 Eksploatacja

• FRANCAIS• DEUTSCH• ESPAÑOL

MGCT (Moto Guzzi Traction Control)

MGCT is a system which controls slipping of the rear wheel in the event of a brief lossof grip, for the purpose of increasing vehicle stability. While MGCT improves vehiclecontrol, it does not allow the physical handling limits of the vehicle to be exceeded.The rider is entirely responsible for riding at an appropriate speed in relation to theweather, road conditions, vehicle load and state of the tyres, and allowing for an ad-equate margin of safety. Under no circumstances can MGCT compensate for any ridererror or improper use of the throttle.

THE MGCT SYSTEM DOES NOT PREVENT FALLING IN TURNS.

ACCELERATING SUDDENLY WHILE THE VEHICLE IS INCLINED OR WITH THEHANDLEBARS TURNED WILL PUT THE VEHICLE IN AN UNSTABLE STATETHAT IS EXTREMELY DIFFICULT TO RECTIFY.

DO NOT SPEED RECKLESSLY. LIMITS OF GRIP ARE DETERMINED BY LAWSOF PHYSICS, WHICH EVEN THE MGCT SYSTEM CANNOT OVERCOME.

NOTE

ONCE THE MOTORCYCLE IGNITION SWITCH IS TURNED OFF, AT THE NEXTSTART UP THE MGCT SYSTEM MAINTAINS THE PREVIOUSLY SELECTED SET-TINGS.

41

2 Vehicle

W RAZIE KONIECZNOŚCI ZALECAMY SKONTAKTWAĆ SIĘ Z AUTORYZOWANYM SERWISEM.

Wyłączenie silnika

Całkowicie odkręcić manetkę gazu, następnie przekręcić klucz w stacyjce „A” do pozycji „KEY OFF” lub nacisnąć przycisk „B” do pozycji 0.

OSTRZEŻENIE

ZE WZGLĘDU NA WYSOKIE TEMPERATURY KATALIZATORA, ZAWSZE NALEŻY UWAŻAĆ PODCZAS PARKOWANIA POJAZDU, ABY TŁUMIK NIE ZETKNĄŁ SIĘ Z MATERIAŁAMI ŁATWOPALNYMI.

ABY ZAPEWNIĆ MAKSYMALNE BEZPIECZEŃSTWO JAZDY, NIE WYŁĄCZAĆ SILNIKA PODCZAS JAZDY.

WARNING

THE THROTTLE GRIP MUST REMAIN IN THE MINIMUM POSITION BECAUSEANY OTHER POSITION INHIBITS THE VEHICLE STARTER.

CAUTION

IF NECESSARY, CONTACT AN AUTHORISED SERVICE CENTRE.

02_11

Stopping the engine (02_11)

Untwist the throttle grip completely, then turn the key in the switch to the "OFF" position(key not removable).

CAUTION

DUE TO THE HIGH TEMPERATURES THE CATALYTIC CONVERTER CANREACH, ALWAYS TAKE CARE, WHEN PARKING THE VEHICLE, THAT THE SI-LENCER DOES NOT COME INTO CONTACT WITH FLAMMABLE MATERIALS,TO AVOID SERIOUS BURNS.

CAUTION

DO NOT SHUT OFF THE ENGINE WHILE THE VEHICLE IS MOVING. UNBURNEDFUEL COULD ENTER THE CATALYTIC CONVERTER AND BURN, CAUSING THECONVERTER TO OVERHEAT AND POSSIBLY DESTROYING IT.

43

2 Use

Page 44: eksploatował przez wiele kolejnych lat. Vespa GTS ABS 125

44

• FRANCAIS• DEUTSCH• ESPAÑOL

MGCT (Moto Guzzi Traction Control)

MGCT is a system which controls slipping of the rear wheel in the event of a brief lossof grip, for the purpose of increasing vehicle stability. While MGCT improves vehiclecontrol, it does not allow the physical handling limits of the vehicle to be exceeded.The rider is entirely responsible for riding at an appropriate speed in relation to theweather, road conditions, vehicle load and state of the tyres, and allowing for an ad-equate margin of safety. Under no circumstances can MGCT compensate for any ridererror or improper use of the throttle.

THE MGCT SYSTEM DOES NOT PREVENT FALLING IN TURNS.

ACCELERATING SUDDENLY WHILE THE VEHICLE IS INCLINED OR WITH THEHANDLEBARS TURNED WILL PUT THE VEHICLE IN AN UNSTABLE STATETHAT IS EXTREMELY DIFFICULT TO RECTIFY.

DO NOT SPEED RECKLESSLY. LIMITS OF GRIP ARE DETERMINED BY LAWSOF PHYSICS, WHICH EVEN THE MGCT SYSTEM CANNOT OVERCOME.

NOTE

ONCE THE MOTORCYCLE IGNITION SWITCH IS TURNED OFF, AT THE NEXTSTART UP THE MGCT SYSTEM MAINTAINS THE PREVIOUSLY SELECTED SET-TINGS.

41

2 Vehicle

KEEP OUT OF THE REACH OF CHILDREN.

IF THE VEHICLE FALLS OR IS ON A STEEP INCLINE FUEL CAN LEAK.

Hot components

The engine and the exhaust system components get very hot and remain in this con-dition for a certain time interval after the engine has been switched off. Before handlingthese components, make sure that you are wearing insulating gloves or wait until theengine and the exhaust system have cooled down.

Warning lights

IF IF THE GENERAL WARNING LAMP ILLUMINATES AND THE MESSAGE"SERVICE" OR "URGENT SERVICE" IS DISPLAYED WHILE THE ENGINE ISRUNNING NORMALLY, THIS INDICATES THAT THE ELECTRONIC CONTROLUNIT HAS FOUND AN ABNORMALITY.

IN MANY CASES THE ENGINE MAY CONTINUE TO PERFORM, BUT WITH RE-DUCED PERFORMANCE; IMMEDIATELY CONTACT AN Authorized Moto GuzziDealer.

IF THE GENERAL ALARM INDICATOR AND THE OIL ICON REMAIN LIT ON THEINSTRUMENT PANEL DURING NORMAL ENGINE OPERATION, THIS INDI-

9

1 General rules

2 Ek

splo

atac

jaPodpórka

PODPÓRKA CENTRALNA

Chwycić oburącz za kierownicę. Wepchnij stopą dźwignię nożną środkowej podstawy „F” na ziemię, jednocześnie pociągnij pojazd do tyłu i unieś pojazd na podstawę.

PODPÓRKA BOCZNA

Odchylić nogą do oporu nóżkę boczną „L” i przechylić pojazd na bok, aż oprze się na niej.

OSTRZEŻENIE

ZE WZGLĘDÓW BEZPIECZEŃSTWA ROZRUCH SILNIKA JEST WSTRZYMANY, JEŚLI PODPÓRKA BOCZNA JEST WYSUNIĘTA.

PODPÓRKA BOCZNA POWODUJE, ŻE SILNIK WYŁĄCZA SIĘ SAMOCZYNNIE PRZY KAŻDYM OPUSZCZENIU.

MANIPULOWANIE PRZY PODPÓRCE MOŻE SPOWODOWAĆ POWAŻNĄ AWARIĘ POJAZDU.

02_12

Stand (02_12)

CENTRE STAND:

Push on the centre stand fork "A" with your foot while simultaneously lifting and pullingthe vehicle backward using the handlebar.

SIDE STAND

Push on the stand fork "B" with your foot until it reaches its open position.

WARNING

FOR SAFETY REASONS, ENGINE STARTING IS INHIBITED IF THE SIDE STANDIS EXTENDED.

WARNING

THE SIDE STAND CAUSES THE ENGINE TO TURN ITSELF OFF WHENEVER ITIS LOWERED.

TAMPERING MAY CAUSE SERIOUS VEHICLE MALFUNCTION.

44

2 U

se

Page 45: eksploatował przez wiele kolejnych lat. Vespa GTS ABS 125

45

2 EksploatacjaAutomatyczna skrzynia biegów

Aby jazda była jak najprostsza i jak najprzyjemniejsza, pojazd został wyposażony w automatyczną skrzynię biegów z regulatorem prędkości i sprzęgłem odśrodkowym. System został zaprojektowany tak, aby zapewnić jak najlepsze osiągi (przyspieszenie i zużycie paliwa) zarówno na płaskiej powierzchni, jak i w jeździe pod górę.

W przypadku zatrzymania się podczas jazdy pod górę, aby utrzymać pojazd w bezruchu należy używać tylko hamulca i pozwolić, aby silnik pracował na biegu jałowym. Używanie silnika do utrzymanie pojazdu mogłoby spowodować przegrzanie sprzęgła. Unikać przyspieszania przy właczonym hamulcu postojowym.

W przypadku przegrzania sprzęgła należy zachować następujące środki ostrożności:

1. Przerwać jazdę jeżeli to konieczne.2. Pozostawić na pojazd na biegu jałowym na kilka minut, aby sprzęgło ostygło.

Bezpieczna jazda

Poniżej przedstawiamy kilka prostych wskazówek, które pozwolą Ci na bezpiecznei umiejetności są podstawą bezpiecznej jazdy. Zalecamy wypróbowanie motocykla w strefy wolnej od ruchu drogowego w celu zapoznania się z nim.

1. Przed wyjazdem należy pamiętać o założeniu i prawidłowym zapieciu kasku.2. Po wyboistych drogach jedź powoli i spokojnie.3. Po przejechaniu długiego odcinka mokrej drogi bez użycia hamulców,

hamowanie nie będzie tak skuteczne przy pierwszym użyciu. Podczas jazdy w takich warunkach należy hamować pulsacyjnie.

4. Na mokrej nawierzchni hamowanie jest mniej wydajne. Podczas hamowania w warunkach należy hamować pulsacyjnie.

02_13

Automatic transmission (02_13)

To ensure simple, pleasurable riding, the vehicle is equipped with automatic trans-mission with regulator and centrifugal clutch. The system has been designed toprovide the best performance possible (acceleration and fuel consumption) whetheron the flat or travelling uphill.

If you stop on while travelling uphill (traffic lights, traffic tailback etc.), only use thebrake to keep the vehicle still and let the engine idle. Using the engine to keepthe vehicle still can cause the clutch to overheat, due to the friction of the clutchmechanism itself against the capstan.

It is therefore recommended to avoid conditions of prolonged clutch slippage (otherthan those previously indicated) such as driving uphill fully laden on steep slopes, orstarting off with driver and passenger at slopes greater than 25%.

Take the following precautions if the clutch overheats:

1. Stop using this way.

2. If necessary, let the clutch cool down with the motor at idling speed for a few minutes.

02_14

Safe driving (02_14)

WARNING

SOME SIMPLE TIPS ARE PROVIDED BELOW WHICH WILL ENABLE YOU TOUSE YOUR VEHICLE ON A DAILY BASIS MORE EASILY AND SAFELY. <.

45

2 Use

Page 46: eksploatował przez wiele kolejnych lat. Vespa GTS ABS 125

46

2 Ek

splo

atac

ja• FRANCAIS• DEUTSCH• ESPAÑOL

MGCT (Moto Guzzi Traction Control)

MGCT is a system which controls slipping of the rear wheel in the event of a brief lossof grip, for the purpose of increasing vehicle stability. While MGCT improves vehiclecontrol, it does not allow the physical handling limits of the vehicle to be exceeded.The rider is entirely responsible for riding at an appropriate speed in relation to theweather, road conditions, vehicle load and state of the tyres, and allowing for an ad-equate margin of safety. Under no circumstances can MGCT compensate for any ridererror or improper use of the throttle.

THE MGCT SYSTEM DOES NOT PREVENT FALLING IN TURNS.

ACCELERATING SUDDENLY WHILE THE VEHICLE IS INCLINED OR WITH THEHANDLEBARS TURNED WILL PUT THE VEHICLE IN AN UNSTABLE STATETHAT IS EXTREMELY DIFFICULT TO RECTIFY.

DO NOT SPEED RECKLESSLY. LIMITS OF GRIP ARE DETERMINED BY LAWSOF PHYSICS, WHICH EVEN THE MGCT SYSTEM CANNOT OVERCOME.

NOTE

ONCE THE MOTORCYCLE IGNITION SWITCH IS TURNED OFF, AT THE NEXTSTART UP THE MGCT SYSTEM MAINTAINS THE PREVIOUSLY SELECTED SET-TINGS.

41

2 Vehicle

• FRANCAIS• DEUTSCH• ESPAÑOL

MGCT (Moto Guzzi Traction Control)

MGCT is a system which controls slipping of the rear wheel in the event of a brief lossof grip, for the purpose of increasing vehicle stability. While MGCT improves vehiclecontrol, it does not allow the physical handling limits of the vehicle to be exceeded.The rider is entirely responsible for riding at an appropriate speed in relation to theweather, road conditions, vehicle load and state of the tyres, and allowing for an ad-equate margin of safety. Under no circumstances can MGCT compensate for any ridererror or improper use of the throttle.

THE MGCT SYSTEM DOES NOT PREVENT FALLING IN TURNS.

ACCELERATING SUDDENLY WHILE THE VEHICLE IS INCLINED OR WITH THEHANDLEBARS TURNED WILL PUT THE VEHICLE IN AN UNSTABLE STATETHAT IS EXTREMELY DIFFICULT TO RECTIFY.

DO NOT SPEED RECKLESSLY. LIMITS OF GRIP ARE DETERMINED BY LAWSOF PHYSICS, WHICH EVEN THE MGCT SYSTEM CANNOT OVERCOME.

NOTE

ONCE THE MOTORCYCLE IGNITION SWITCH IS TURNED OFF, AT THE NEXTSTART UP THE MGCT SYSTEM MAINTAINS THE PREVIOUSLY SELECTED SET-TINGS.

41

2 Vehicle

5. Kiedy trzeba użyć hamulców, należy użyć obu w celu rozłożenia siły hamowania na oba koła.

6. Nie należy wsiadać na pojazd, gdy stoi on na stojaku.7. Podczas jazdy po drogach pokrytych piaskiem, błotem, śniegiem zmieszanym

z solą itp. zalecamy częste czyszczenie tarcz hamulcowych niekorozyjnym detergentem, w celu zapobiegania gromadzeniu się brudu w otworach tarczy; brud ten może powodować szybsze zużycie klocków hamulcowych.

8. Wszelkie modyfikacje, które zmieniają osiągi pojazdu, takie jak manipulowanie przy oryginalnych częściach konstrukcyjnych, są surowo zabronione przez prawo i sprawiają, że pojazd jest niezgodny z przepisami.

OSTRZEŻENIE

ZAWSZE JEŹDZIĆ W GRANICACH SWOICH MOŻLIWOŚCI.

JAZDA POD WPŁYWEM ALKOHOLU LUB INNYCH ŚRODKÓW ODURZAJĄCYCH I NIEKTÓRYCH LEKÓW JEST NIEZWYKLE NIEBEZPIECZNA.

OSTRZEŻENIE

WSZELKIE MODYFIKACJE PODZESPOŁÓW MOTOCYKLA ZMIENIAJĄCEGO JEGO OSIAGI SĄ SUROWO ZABRONIONE I SPRAWIAJĄ, ŻE MOTOCYKL PRZESTAJE ODPOWIADAĆ HOMOLOGOWANEMU TYPOWI I JEST NIEBEZPIECZNY W TRAKCIE JAZDY.

OSTRZEŻENIE

NIE REGULOWAĆ LUSTEREK PODCZAS JAZDY. MOŻE TO SPOWODOWAĆ UTRATĘ KONTROLI NAD MOTOCYKLEM.

Page 47: eksploatował przez wiele kolejnych lat. Vespa GTS ABS 125

47

2 Eksploatacja

• FRANCAIS• DEUTSCH• ESPAÑOL

MGCT (Moto Guzzi Traction Control)

MGCT is a system which controls slipping of the rear wheel in the event of a brief lossof grip, for the purpose of increasing vehicle stability. While MGCT improves vehiclecontrol, it does not allow the physical handling limits of the vehicle to be exceeded.The rider is entirely responsible for riding at an appropriate speed in relation to theweather, road conditions, vehicle load and state of the tyres, and allowing for an ad-equate margin of safety. Under no circumstances can MGCT compensate for any ridererror or improper use of the throttle.

THE MGCT SYSTEM DOES NOT PREVENT FALLING IN TURNS.

ACCELERATING SUDDENLY WHILE THE VEHICLE IS INCLINED OR WITH THEHANDLEBARS TURNED WILL PUT THE VEHICLE IN AN UNSTABLE STATETHAT IS EXTREMELY DIFFICULT TO RECTIFY.

DO NOT SPEED RECKLESSLY. LIMITS OF GRIP ARE DETERMINED BY LAWSOF PHYSICS, WHICH EVEN THE MGCT SYSTEM CANNOT OVERCOME.

NOTE

ONCE THE MOTORCYCLE IGNITION SWITCH IS TURNED OFF, AT THE NEXTSTART UP THE MGCT SYSTEM MAINTAINS THE PREVIOUSLY SELECTED SET-TINGS.

41

2 Vehicle

OSTRZEŻENIE

W CELU ZAPOBIEŻENIA WYPADKOM NALEŻY JEŹDZIĆ BARDZO OSTROŻNIE PO DODANIU AKCESORIÓW I PODCZAS PRZEWOŻENIA BAGAŻU. DODANIE AKCESORIÓW I BAGAŻU MOŻE ZMNIEJSZYĆ STABILNOŚĆ, OSIĄGI I BEZPIECZEŃSTWO POJAZDU PODCZAS UŻYTKOWANIA.

Page 48: eksploatował przez wiele kolejnych lat. Vespa GTS ABS 125

48

2 Ek

splo

atac

ja

Page 49: eksploatował przez wiele kolejnych lat. Vespa GTS ABS 125

49

Część 03KONSERWACJA

Vespa GTS ABS 125-150 i.e.

Chap. 01Vehicle

7

Page 50: eksploatował przez wiele kolejnych lat. Vespa GTS ABS 125

50

3 K

onse

rwac

jaPoziom oleju w silniku

Olej w silnikach czterosuwowych jest stosowany w celu smarowania korpusów rozrządu, łożysk oraz zespołu blokowo-tłokowego. Niewystarczająca ilość oleju może poważnie uszkodzić silnik. We wszystkich silnikach czterosuwowych utrata właściwości oleju i pewne zużycie paliwa powinny być uważane za normalne. Zużycie może w szczególności odzwierciedlać warunki użytkowania (np. długa jazdy z „pełnym przyspieszeniem” zwiększa zużycie oleju). Przewidziane odstępy czasowe pomiędzy kolejnymi wymianami w ramach programu konserwacji są zdefiniowany w zależności od całkowitej zawartości olej w silniku i średniego zużycia paliwa mierzone zgodnie ze standardem. W celu zapobieżenia problemom, zalecamy sprawdzenie poziom oleju częściej niż wskazano w tabeli zaplanowanych przeglądów konserwacyjnych lub przed każdym wyruszeniem w dalszą podróż. Pojazd wyposażony jest w kontrolkę minimalnego poziomu oleju.

Kontrola poziom oleju w silniku

Przed każdą jazdą, należy sprawdzić wzrokowo poziom oleju silnikowego, gdy silnik jest zimny (po całkowitym odkręceniu korka/trzpienia). Poziom oleju powinien znajdować się pomiędzy oznaczeniami indeksów MAX i MIN na miarce poziomu; „A”. Podczas kontroli oleju pojazd musi spoczywać na środkowej podstawie na równej, poziomej powierzchni. Jeżeli kontrola jest przeprowadzana po użyciu pojazdu, a więc przy gorącym silniku, poziom będzie niższy; w celu przeprowadzenia prawidłowej kontroli należy odczekać co najmniej 10 minut po zatrzymaniu silnika, aby uzyskać prawidłowy poziom.

Engine oil level

Four stroke engine oil is used in the engines in order to lubricate the timing bodies,the bench bearings and the head-engine block-piston assembly. An insufficientquantity of oil can seriously damage the engine. In all four-stroke engines, a lossof efficiency in oil performance and certain consumption should be considered normal.Consumption can particularly reflect the conditions of use (i.e: when driving at 'fullacceleration' all the time, oil consumption increases). The replacement intervals pro-vided for by the maintenance programme are defined depending on the total contentof oil in the engine and the average consumption measured following standardisedmethods. In order to prevent any problems, we recommend checking oil levelmore frequently than indicated in the Scheduled Maintenance table or beforesetting off on long journeys. The vehicle is, however, equipped with an oil pres-sure warning light on the instrument cluster.

03_01

Engine oil level check (03_01, 03_02)

Every time the vehicle is used, visually inspect the level of the engine oil when theengine is cold (after completely unscrewing the oil cap/dipstick). The oil level shouldbe somewhere between the MAX and MIN index marks on the level rod; «A»; whilethe oil is being checked, the vehicle must be resting on its centre stand on an even,horizontal surface.

If the check is carried out after the vehicle has been used, and therefore with a hotengine, the level will be lower; in order to carry out a correct check, wait at least 10minutes after the engine has been stopped so as to get the correct level.

50

3 M

aint

enan

ce

Page 51: eksploatował przez wiele kolejnych lat. Vespa GTS ABS 125

51

3 Konserw

acja

03_02

03_03

Engine oil top-up (03_03)

The oil should be topped up after having checked the level and in any case by addingoil without ever exceeding the MAX. level. Check and top up engine oil, if needed,according to the scheduled maintenance table at an Authorised Service Centre.

03_04

Warning light (insufficient oil pressure) (03_04)

The vehicle is equipped with a warning light that comes on when the key is turned to«ON». This warning light will turn off when the engine comes on. If the light comeson while braking, at idle speed or while turning a corner, it is necessary to checkthe oil level and top it up if required. If after having topped-up the oil, the warninglight still comes on while braking, at idle speed or while turning a corner, it willbe necessary to take your vehicle to an Authorised Service Centre.

51

3 Maintenance

Uzupełnianie oleju w silniku

Olej należy uzupełniać po wcześniejszym sprawdzeniu poziomu. Dodając olej, nigdy nie przekraczaj poziomu MAX. Jeżeli to konieczne to zabierz swój pojazd do Autoryzowanego Serwisu, aby sprawdzić poziom oleju silnikowego i w razie potrzeby uzupełnić go zgodnie z tabelą przeglądów okresowych.

Kontrolka poziomu oleju w silniku

Pojazd jest wyposażony w kontrolkę ostrzegawczą, która zapala się po ustawieniu kluczyka w stacyjce w pozycji „ON”. Kontrolka ta zgaśnie, gdy włączy się silnik. Jeśli światło zapali się podczas hamowania, biegu jałowego lub skręcania, należy sprawdzić poziom oleju i w razie potrzeby uzupełnić go. Jeżeli po uzupełnieniu oleju kontrolka ostrzegawcza zapali się nadal podczas hamowania, na biegu jałowym lub podczas skręcania, konieczne będzie przewiezienie pojazdu do Autoryzowanego Serwisu.

Page 52: eksploatował przez wiele kolejnych lat. Vespa GTS ABS 125

52

Wymiana oleju w silniku

W celu wymiany oleju zgodnie z tabelą konserwacji należy skontaktować się z Autoryzowanym Serwisem.

WAŻNE

PRACA SILNIKA PRZY NIEWYSTARCZAJĄCYM SMAROWANIU LUB NIEWYSTARCZAJĄCYM SMAROWANIU PRZYSPIESZA ZUŻYCIE CZĘŚCI RUCHOMYCH I MOŻE SPOWODOWAĆ NIEODWRACALNE USZKODZENIA.

UZUPEŁNIENIE SILNIKA NADMIERNĄ ILOŚCIĄ OLEJU MOŻE SPOWODOWAĆ NIEPRAWIDŁOWE DZIAŁANIE I/LUB SPADEK OSIĄGÓW POJAZDU.

OSTRZEŻENIE

OLEJE PRZEPRACOWANE ZAWIERAJĄ SUBSTANCJE SZKODLIWE DLA ŚRODOWISKA. W CELU WYMIANY OLEJU NALEŻY SKONTAKTOWAĆ SIĘ Z AUTORYZOWANYM CENTRUM SERWISOWYM, PONIEWAŻ JEST ONO WYPOSAŻONE W URZĄDZENIA DO UTYLIZACJI OLEJÓW ZUŻYTYCH W SPOSÓB PRZYJAZNY DLA ŚRODOWISKA I ZGODNY Z PRAWEM.

• FRANCAIS• DEUTSCH• ESPAÑOL

MGCT (Moto Guzzi Traction Control)

MGCT is a system which controls slipping of the rear wheel in the event of a brief lossof grip, for the purpose of increasing vehicle stability. While MGCT improves vehiclecontrol, it does not allow the physical handling limits of the vehicle to be exceeded.The rider is entirely responsible for riding at an appropriate speed in relation to theweather, road conditions, vehicle load and state of the tyres, and allowing for an ad-equate margin of safety. Under no circumstances can MGCT compensate for any ridererror or improper use of the throttle.

THE MGCT SYSTEM DOES NOT PREVENT FALLING IN TURNS.

ACCELERATING SUDDENLY WHILE THE VEHICLE IS INCLINED OR WITH THEHANDLEBARS TURNED WILL PUT THE VEHICLE IN AN UNSTABLE STATETHAT IS EXTREMELY DIFFICULT TO RECTIFY.

DO NOT SPEED RECKLESSLY. LIMITS OF GRIP ARE DETERMINED BY LAWSOF PHYSICS, WHICH EVEN THE MGCT SYSTEM CANNOT OVERCOME.

NOTE

ONCE THE MOTORCYCLE IGNITION SWITCH IS TURNED OFF, AT THE NEXTSTART UP THE MGCT SYSTEM MAINTAINS THE PREVIOUSLY SELECTED SET-TINGS.

41

2 VehicleCarbon monoxide

CAUTION

EXHAUST EMISSIONS CONTAIN CARBON MONOXIDE, A POISONOUS GASWHICH CAN CAUSE LOSS OF CONSCIOUSNESS AND EVEN DEATH.

CAUTION

CARBON MONOXIDE IS ODOURLESS AND COLOURLESS, THEREFORE ITCANNOT BE DETECTED BY SMELL, SIGHT OR OTHER SENSES. DO NOTBREATHE IN EXHAUST FUMES UNDER ANY CIRCUMSTANCES.

Fuel

CAUTION

THE FUEL USED TO POWER INTERNAL COMBUSTION ENGINES IS HIGHLYFLAMMABLE AND MAY BE EXPLOSIVE UNDER CERTAIN CONDITIONS. IT ISTHEREFORE RECOMMENDED TO CARRY OUT REFUELLING AND MAINTE-NANCE PROCEDURES IN A VENTILATED AREA WITH THE ENGINE SWITCHEDOFF. DO NOT SMOKE DURING REFUELLING OR NEAR FUEL VAPOUR. AVOIDANY CONTACT WITH NAKED FLAME, SPARKS OR OTHER HEAT SOURCESWHICH MAY CAUSE IGNITION OR EXPLOSION.

DO NOT ALLOW FUEL TO DISPERSE INTO THE ENVIRONMENT.

8

1 G

ener

al ru

les

3 K

onse

rwac

ja

Page 53: eksploatował przez wiele kolejnych lat. Vespa GTS ABS 125

53

3 Konserw

acja

• FRANCAIS• DEUTSCH• ESPAÑOL

MGCT (Moto Guzzi Traction Control)

MGCT is a system which controls slipping of the rear wheel in the event of a brief lossof grip, for the purpose of increasing vehicle stability. While MGCT improves vehiclecontrol, it does not allow the physical handling limits of the vehicle to be exceeded.The rider is entirely responsible for riding at an appropriate speed in relation to theweather, road conditions, vehicle load and state of the tyres, and allowing for an ad-equate margin of safety. Under no circumstances can MGCT compensate for any ridererror or improper use of the throttle.

THE MGCT SYSTEM DOES NOT PREVENT FALLING IN TURNS.

ACCELERATING SUDDENLY WHILE THE VEHICLE IS INCLINED OR WITH THEHANDLEBARS TURNED WILL PUT THE VEHICLE IN AN UNSTABLE STATETHAT IS EXTREMELY DIFFICULT TO RECTIFY.

DO NOT SPEED RECKLESSLY. LIMITS OF GRIP ARE DETERMINED BY LAWSOF PHYSICS, WHICH EVEN THE MGCT SYSTEM CANNOT OVERCOME.

NOTE

ONCE THE MOTORCYCLE IGNITION SWITCH IS TURNED OFF, AT THE NEXTSTART UP THE MGCT SYSTEM MAINTAINS THE PREVIOUSLY SELECTED SET-TINGS.

41

2 Vehicle

• FRANCAIS• DEUTSCH• ESPAÑOL

MGCT (Moto Guzzi Traction Control)

MGCT is a system which controls slipping of the rear wheel in the event of a brief lossof grip, for the purpose of increasing vehicle stability. While MGCT improves vehiclecontrol, it does not allow the physical handling limits of the vehicle to be exceeded.The rider is entirely responsible for riding at an appropriate speed in relation to theweather, road conditions, vehicle load and state of the tyres, and allowing for an ad-equate margin of safety. Under no circumstances can MGCT compensate for any ridererror or improper use of the throttle.

THE MGCT SYSTEM DOES NOT PREVENT FALLING IN TURNS.

ACCELERATING SUDDENLY WHILE THE VEHICLE IS INCLINED OR WITH THEHANDLEBARS TURNED WILL PUT THE VEHICLE IN AN UNSTABLE STATETHAT IS EXTREMELY DIFFICULT TO RECTIFY.

DO NOT SPEED RECKLESSLY. LIMITS OF GRIP ARE DETERMINED BY LAWSOF PHYSICS, WHICH EVEN THE MGCT SYSTEM CANNOT OVERCOME.

NOTE

ONCE THE MOTORCYCLE IGNITION SWITCH IS TURNED OFF, AT THE NEXTSTART UP THE MGCT SYSTEM MAINTAINS THE PREVIOUSLY SELECTED SET-TINGS.

41

2 Vehicle

Poziom oleju w piaście

Sprawdzić, czy poziom oleju w piaście jest prawidłowy oraz czy spełnia parametry określone w tabeli konserwacji.

OSTRZEŻENIE

OKRESOWE KONTROLE POZIOMU OLEJU W PIAŚCIE OKREŚLONE W TABELI REGULARNEJ KONSERWACJI MUSZĄ BYĆ PRZEPROWADZANE PRZEZ AUTORYZOWANE CENTRUM SERWISOWE.W PRZYPADKU KONTROLI POZIOMU OLEJU W PIAŚCIE, KTÓRE NIE SĄ WCZEŚNIEJ OKREŚLONE W TABELI REGULARNEJ OBSŁUGI TECHNICZNEJ, NALEŻY DZIAŁAĆ ZGODNIE Z OPISEM.

KONTROLA POZIOMU OLEJU

Aby sprawdzić poziom oleju w tylnej piaście, postępować w następujący sposób:1. Ustawić pojazd na płaskiej powierzchni.2. Odkręcić i wyjąć bagnet „A”. Wyczyścic go suchą, czystą szmatką, a następnie

włóżyć go ponownie i przekręcić w dół.3. Wyciągnąć bagnet i sprawdzić czy poziom oleju znajduje się pomiędzy MIN a

MAX. Ten poziom jest właściwym poziomem i powinien pozostaawać stały.4. Wkręcić bagnet i sprawdzić szczelność.

OSTRZEŻENIE

NIGDY NIE UŻYWAĆ POJAZDU Z NIEWYSTARCZAJĄCĄ ILOŚCIĄ OLEJU LUB Z ZANIECZYSZCZONYMI LUB NIEODPOWIEDNIMI ŚRODKAMI SMARNYMI, PONIEWAŻ PRZYSPIESZA TO ZUŻYCIE CZĘŚCI RUCHOMYCH I POWODUJE NIEODWRACALNE USZKODZENIA.

WARNING

FOR THE REGULAR CHECK OF THE HUB OIL LEVEL SHOWN IN THE SCHED-ULED MAINTENANCE TABLE, CONTACT AN Authorised Service Centre.

FOR THE CONTROLS OF THE HUB OIL LEVEL THAT ARE NOT PREDETER-MINED BY THE SCHEDULED MAINTENANCE TABLE, OPERATE AS DESCRI-BED.

03_05

LEVEL CHECK

- Park the vehicle on level ground and centre stand.

- Undo the indicated screw and check for oil by inserting a shank/plug. The level shouldbe just under the lower margin of the fill hole.

- With a cloth carefully clean the transmission crankcase.

WARNING

THE FUNCTION OF THE HUB WITH INSUFFICIENT HUB LUBRICATION OR WITHCONTAMINATED OR IMPROPER LUBRICANTS ACCELERATES THE WEARAND TEAR OF THE MOVING PARTS AND CAN CAUSE SERIOUS DAMAGE.

TOP-UP

If necessary carry out the top-up, DO NOT use the vehicle and contact an Author-ised Service Centre.

53

3 Maintenance

Page 54: eksploatował przez wiele kolejnych lat. Vespa GTS ABS 125

54

• FRANCAIS• DEUTSCH• ESPAÑOL

MGCT (Moto Guzzi Traction Control)

MGCT is a system which controls slipping of the rear wheel in the event of a brief lossof grip, for the purpose of increasing vehicle stability. While MGCT improves vehiclecontrol, it does not allow the physical handling limits of the vehicle to be exceeded.The rider is entirely responsible for riding at an appropriate speed in relation to theweather, road conditions, vehicle load and state of the tyres, and allowing for an ad-equate margin of safety. Under no circumstances can MGCT compensate for any ridererror or improper use of the throttle.

THE MGCT SYSTEM DOES NOT PREVENT FALLING IN TURNS.

ACCELERATING SUDDENLY WHILE THE VEHICLE IS INCLINED OR WITH THEHANDLEBARS TURNED WILL PUT THE VEHICLE IN AN UNSTABLE STATETHAT IS EXTREMELY DIFFICULT TO RECTIFY.

DO NOT SPEED RECKLESSLY. LIMITS OF GRIP ARE DETERMINED BY LAWSOF PHYSICS, WHICH EVEN THE MGCT SYSTEM CANNOT OVERCOME.

NOTE

ONCE THE MOTORCYCLE IGNITION SWITCH IS TURNED OFF, AT THE NEXTSTART UP THE MGCT SYSTEM MAINTAINS THE PREVIOUSLY SELECTED SET-TINGS.

41

2 Vehicle

3 K

onse

rwac

jaUZUPEŁNIANIE OLEJU

Jeżeli to konieczne to należy uzupełnic olej w przekładni. W tym celu należy wyłączyc pojazd z eksploatacji i skontaktowac się z Autoryzowanym Centrum Serwisowym.

OSTRZEŻENIE

OLEJE PRZEPRACOWANE ZAWIERAJĄ SUBSTANCJE SZKODLIWE DLA ŚRODOWISKA. W CELU WYMIANY OLEJU NALEŻY SKONTAKTOWAĆ SIĘ Z AUTORYZOWANYM CENTRUM SERWISOWYM, PONIEWAŻ JEST ONO WYPOSAŻONE W URZĄDZENIA DO UTYLIZACJI OLEJÓW ZUŻYTYCH W SPOSÓB PRZYJAZNY DLA ŚRODOWISKA I ZGODNY Z PRAWEM.

Opony

Okresowo sprawdzać stan bieżnika i ciśnienie w kołach (gdy koło jest zimne). Opony są wyposażone we wskaźniki zużycia; opony należy wymieniać, gdy tylko wskaźniki te staną się widoczne na bieżniku opony. Należy również sprawdzić, czy opony nie wykazują oznak rozszczepienia po bokach lub nierównomiernego zużycia bieżnika; w takim przypadku należy udać się do autoryzowanego warsztatu lub przynajmniej do warsztatu odpowiednio wyposażonego do demontażu i wymiany opon.

OSTRZEŻENIE

CIŚNIENIE W OPONACH NALEŻY SPRAWDZAĆ, GDY OPONY SĄ ZIMNE. NIEPRAWIDŁOWE CIŚNIENIE W OPONACH POWODUJE NADMIERNE ZUŻYCIE OPON I CZYNI JAZDĘ NIEBEZPIECZNĄ.

OPONY MUSZĄ BYĆ WYMIENIANE, GDY BIEŻNIK OSIĄGNIE GRANICĘ ZUŻYCIA OKREŚLONĄ PRZEZ PRAWO.

CAUTION

USED OILS CONTAIN SUBSTANCES HARMFUL TO THE ENVIRONMENT. FOROIL REPLACEMENT, CONTACT ANY AUTHORISED SERVICE CENTRE AS THEYARE EQUIPPED TO DISPOSE OF USED OILS IN AN ENVIRONMENTALLYFRIENDLY AND LEGAL WAY.

03_06

Tyres (03_06)

Check tyre pressure and wear periodically as indicated in the scheduled maintenancetable. Tyres feature wear indicators; replace tyres as soon as these indicators becomevisible on the tyre tread. Also check that the tyres do not show signs of splitting at thesides or irregular tread wear; if this occurs, go to an authorised workshop or at leastto a workshop equipped to replace tyres.

CAUTION

TYRE PRESSURE SHOULD BE CHECKED WHEN TYRES ARE COLD.INCOR-RECT TYRE PRESSURE CAUSES ABNORMAL TYRE WEAR AND MAKES RID-ING DANGEROUS.

TYRES MUST BE REPLACED WHEN THE TREAD REACHES THE WEAR LIMITSSET FORTH BY LAW.

CAUTION

AS THE WHEELS ARE FITTED WITH ABS TONE WHEELS, TYRES MUST ONLYBE REPLACED BY AN AUTHORISED SERVICE NETWORK CENTRE.

54

3 M

aint

enan

ce

• FRANCAIS• DEUTSCH• ESPAÑOL

MGCT (Moto Guzzi Traction Control)

MGCT is a system which controls slipping of the rear wheel in the event of a brief lossof grip, for the purpose of increasing vehicle stability. While MGCT improves vehiclecontrol, it does not allow the physical handling limits of the vehicle to be exceeded.The rider is entirely responsible for riding at an appropriate speed in relation to theweather, road conditions, vehicle load and state of the tyres, and allowing for an ad-equate margin of safety. Under no circumstances can MGCT compensate for any ridererror or improper use of the throttle.

THE MGCT SYSTEM DOES NOT PREVENT FALLING IN TURNS.

ACCELERATING SUDDENLY WHILE THE VEHICLE IS INCLINED OR WITH THEHANDLEBARS TURNED WILL PUT THE VEHICLE IN AN UNSTABLE STATETHAT IS EXTREMELY DIFFICULT TO RECTIFY.

DO NOT SPEED RECKLESSLY. LIMITS OF GRIP ARE DETERMINED BY LAWSOF PHYSICS, WHICH EVEN THE MGCT SYSTEM CANNOT OVERCOME.

NOTE

ONCE THE MOTORCYCLE IGNITION SWITCH IS TURNED OFF, AT THE NEXTSTART UP THE MGCT SYSTEM MAINTAINS THE PREVIOUSLY SELECTED SET-TINGS.

41

2 Vehicle

Carbon monoxide

CAUTION

EXHAUST EMISSIONS CONTAIN CARBON MONOXIDE, A POISONOUS GASWHICH CAN CAUSE LOSS OF CONSCIOUSNESS AND EVEN DEATH.

CAUTION

CARBON MONOXIDE IS ODOURLESS AND COLOURLESS, THEREFORE ITCANNOT BE DETECTED BY SMELL, SIGHT OR OTHER SENSES. DO NOTBREATHE IN EXHAUST FUMES UNDER ANY CIRCUMSTANCES.

Fuel

CAUTION

THE FUEL USED TO POWER INTERNAL COMBUSTION ENGINES IS HIGHLYFLAMMABLE AND MAY BE EXPLOSIVE UNDER CERTAIN CONDITIONS. IT ISTHEREFORE RECOMMENDED TO CARRY OUT REFUELLING AND MAINTE-NANCE PROCEDURES IN A VENTILATED AREA WITH THE ENGINE SWITCHEDOFF. DO NOT SMOKE DURING REFUELLING OR NEAR FUEL VAPOUR. AVOIDANY CONTACT WITH NAKED FLAME, SPARKS OR OTHER HEAT SOURCESWHICH MAY CAUSE IGNITION OR EXPLOSION.

DO NOT ALLOW FUEL TO DISPERSE INTO THE ENVIRONMENT.

8

1 G

ener

al ru

les

Page 55: eksploatował przez wiele kolejnych lat. Vespa GTS ABS 125

55

• FRANCAIS• DEUTSCH• ESPAÑOL

MGCT (Moto Guzzi Traction Control)

MGCT is a system which controls slipping of the rear wheel in the event of a brief lossof grip, for the purpose of increasing vehicle stability. While MGCT improves vehiclecontrol, it does not allow the physical handling limits of the vehicle to be exceeded.The rider is entirely responsible for riding at an appropriate speed in relation to theweather, road conditions, vehicle load and state of the tyres, and allowing for an ad-equate margin of safety. Under no circumstances can MGCT compensate for any ridererror or improper use of the throttle.

THE MGCT SYSTEM DOES NOT PREVENT FALLING IN TURNS.

ACCELERATING SUDDENLY WHILE THE VEHICLE IS INCLINED OR WITH THEHANDLEBARS TURNED WILL PUT THE VEHICLE IN AN UNSTABLE STATETHAT IS EXTREMELY DIFFICULT TO RECTIFY.

DO NOT SPEED RECKLESSLY. LIMITS OF GRIP ARE DETERMINED BY LAWSOF PHYSICS, WHICH EVEN THE MGCT SYSTEM CANNOT OVERCOME.

NOTE

ONCE THE MOTORCYCLE IGNITION SWITCH IS TURNED OFF, AT THE NEXTSTART UP THE MGCT SYSTEM MAINTAINS THE PREVIOUSLY SELECTED SET-TINGS.

41

2 Vehicle

3 Konserw

acjaOSTRZEŻENIE

PONIEWAŻ KOŁA SĄ WYPOSAŻONE W CZUJNIKI SYSTEMU ABS, OPONY MOGĄ BYĆ WYMIENIANE WYŁĄCZNIE PRZEZ AUTORYZOWANE CENTRUM SIECI SERWISOWEJ.

Wymiana świecy zapłonowej

Aby wymienić świecę zapłonową należy skontaktować się z Autorzyowanym Serwisem.

TYRESFront tyre 120/70 - 12'' 51P Tubeless

Rear tyre Tubeless 130/70 - 12'' 62P

TYRE INFLATION PRESSUREFront tyre pressure (withpassenger)

1.8 bar (-)

Rear tyre pressure (withpassenger)

2.0 bar (2.2 bar)

03_07

Spark plug dismantlement (03_07)

To have the spark plug replaced in accordance with the scheduled maintenance table,contact an Authorised Service Centre .

55

3 Maintenance

Przód Bezdętkowe 120/70 - 12” 51P

Tył Bezdętkowe 130/70 - 12” 62P

OPONY

Przód 1.8 bar

Tył 2.0 bar (2.2 bar z pasażerem)

CIŚNIENIE W OPONACH

Page 56: eksploatował przez wiele kolejnych lat. Vespa GTS ABS 125

56

3 K

onse

rwac

jaWymiana filtra powietrza

Aby wyjąć i wyczyścić filtr powietrza zgodnie z zaleceniami zawartymi w tabeli konserwacji, należy skontaktować się z Autoryzowanym Centrum Serwisowym.

Kontroka poziomu płynu chłodzącego

Chłodzenie silnika działa poprzez wymuszony obieg cieczy. Obwód chłodzący zawiera płyn chłodzący, składający się z mieszaniny 50% oczyszczonej wody i 50% płynu zapobiegającego zamarzaniu glikoetylenu z inhibitorami korozji. Ciecz znajdująca się w zbiorniku jest już wymieszana i gotowa do użycia.

Jeśli wskaźnik przyrządu wejdzie w czerwoną strefę zatrzyma się silnik. Pozwól mu ostygnąć i sprawdź poziom płynu; Jeśli jest poprawny, skontaktuj się z Autoryzowanym Centrum Serwisowym.

03_08

Removing the air filter (03_08)

To remove and clean the air filter as instructed in the scheduled maintenance table,contact an Authorised Service Centre.

03_09

Cooling fluid level (03_09, 03_10)

Engine cooling is forced liquid circulation. The coolant is composed of a mix of 50%demineralized water and an ethylene glycol-based antifreeze with corrosion preven-tion components. The coolant included with the scooter is already mixed and readyfor use.

With the engine running, if the engine temperature is too high, the relative indicatorlight on the instrument panel will turn on, indicating that the engine must be immedi-ately shut off and allowed to cool. Contact an Authorised Service Centre. Thecoolant must only be checked when the engine is cold, and in accordance with theindications provided in the scheduled maintenance table, as described below.

56

3 M

aint

enan

ce

Page 57: eksploatował przez wiele kolejnych lat. Vespa GTS ABS 125

57

• FRANCAIS• DEUTSCH• ESPAÑOL

MGCT (Moto Guzzi Traction Control)

MGCT is a system which controls slipping of the rear wheel in the event of a brief lossof grip, for the purpose of increasing vehicle stability. While MGCT improves vehiclecontrol, it does not allow the physical handling limits of the vehicle to be exceeded.The rider is entirely responsible for riding at an appropriate speed in relation to theweather, road conditions, vehicle load and state of the tyres, and allowing for an ad-equate margin of safety. Under no circumstances can MGCT compensate for any ridererror or improper use of the throttle.

THE MGCT SYSTEM DOES NOT PREVENT FALLING IN TURNS.

ACCELERATING SUDDENLY WHILE THE VEHICLE IS INCLINED OR WITH THEHANDLEBARS TURNED WILL PUT THE VEHICLE IN AN UNSTABLE STATETHAT IS EXTREMELY DIFFICULT TO RECTIFY.

DO NOT SPEED RECKLESSLY. LIMITS OF GRIP ARE DETERMINED BY LAWSOF PHYSICS, WHICH EVEN THE MGCT SYSTEM CANNOT OVERCOME.

NOTE

ONCE THE MOTORCYCLE IGNITION SWITCH IS TURNED OFF, AT THE NEXTSTART UP THE MGCT SYSTEM MAINTAINS THE PREVIOUSLY SELECTED SET-TINGS.

41

2 Vehicle

3 Konserw

acja

03_10

Lift the saddle and remove the helmet compartment.

Check that the coolant level is between the "MIN" and "MAX" lines.

If the coolant level is close to the minimum line, wait for the engine to cool and top itup. If the coolant level needs to be topped up frequently or the coolant tank is foundto be completely empty, an Authorised Service Centre must be contacted in orderto have the cooling system inspected.

Change coolant according to the scheduled maintenance table. This operation mustbe carried out at an Authorized Service Center.

CAUTION

MAKE SURE THAT THE COMPENSATION TANK PLUG IS INSERTED FULLYBEFORE REPLACING THE HELMET COMPARTMENT.

WARNING

YOU MUST MAKE SURE THE FLUID NEVER EXCEEDS THE MAXIMUM LEVELINDICATED SO AS TO AVOID IT OVERFLOWING AND CAUSING DAMAGEWHILE THE SCOOTER IS MOVING.

TO ENSURE CORRECT ENGINE OPERATION, KEEP THE RADIATOR GRILLECLEAN.

57

3 Maintenance

Aby sprawdzić płyn, gdy silnik jest zimny, zgodnie z tabelą przeglądów okresowych, należy postępować w sposób przedstawiony poniżej:

1. Umieść pojazd na podstawie i zdjąc pokrywę zbiornika wyrównawczego, jak pokazano na zdjęciu.

2. Odkręcić korek zbiornika wyrównawczego „A”.3. Skontrolowac poziom płynu „B”: poziom musi znajdować się zawsze pomiędzy

poziomami MIN i MAX.4. W razie potrzeby uzupełnić płyn.

W przypadku konieczności częstego uzupełniania płynu chłodniczego lub gdy zbiornik wyrównawczy jest całkowicie suchy, należy sprawdzić układ chłodzenia w celu ustalenia przyczyny problemu. Niezbędne jest sprawdzenie układu chłodzenia w Autoryzowanym Centrum Serwisowym. Wymienić płyn chłodzący zgodnie z tabelą konserwacji. Czynność tę należy wykonać w Autoryzowanym Centrum Serwisowym.

OSTRZEŻENIE

ABY ZAPOBIEC SZKODLIWYM WYCIEKOM PŁYNÓW PODCZAS JAZDY, UPEWNIJ SIĘ, ŻE POZIOM NIGDY NIE PRZEKRACZA WARTOŚCI MAKSYMALNEJ.

OSTRZEŻENIE

W CELU ZAPEWNIENIA PRAWIDŁOWEJ PRACY SILNIKA NALEŻY UTRZYMYWAĆ KRATKĘ CHŁODNICY W CZYSTOŚCI.

Page 58: eksploatował przez wiele kolejnych lat. Vespa GTS ABS 125

58

• FRANCAIS• DEUTSCH• ESPAÑOL

MGCT (Moto Guzzi Traction Control)

MGCT is a system which controls slipping of the rear wheel in the event of a brief lossof grip, for the purpose of increasing vehicle stability. While MGCT improves vehiclecontrol, it does not allow the physical handling limits of the vehicle to be exceeded.The rider is entirely responsible for riding at an appropriate speed in relation to theweather, road conditions, vehicle load and state of the tyres, and allowing for an ad-equate margin of safety. Under no circumstances can MGCT compensate for any ridererror or improper use of the throttle.

THE MGCT SYSTEM DOES NOT PREVENT FALLING IN TURNS.

ACCELERATING SUDDENLY WHILE THE VEHICLE IS INCLINED OR WITH THEHANDLEBARS TURNED WILL PUT THE VEHICLE IN AN UNSTABLE STATETHAT IS EXTREMELY DIFFICULT TO RECTIFY.

DO NOT SPEED RECKLESSLY. LIMITS OF GRIP ARE DETERMINED BY LAWSOF PHYSICS, WHICH EVEN THE MGCT SYSTEM CANNOT OVERCOME.

NOTE

ONCE THE MOTORCYCLE IGNITION SWITCH IS TURNED OFF, AT THE NEXTSTART UP THE MGCT SYSTEM MAINTAINS THE PREVIOUSLY SELECTED SET-TINGS.

41

2 Vehicle

3 K

onse

rwac

ja

03_11

Checking the brake oil level (03_11)

Both front and rear brake fluid tanks are equipped with a warning light «A» of trans-parent material; the quantity of fluid contained indicates the fluid level in the relativetank.

To control the brake fluid level, proceed as follows:

- Place the bike on the centre stand with the handlebar pointing straight;

- check the liquid level through the relative inspection sight glass «A»:

• if the window is full, the brake liquid is correct.• If the brake level approaches the «MIN» reference,contact an Authorized

Service Center to perform the top up.• If the brake liquid level is below the «MIN» reference, do not use the vehicle

and contact an Authorized Service Center.

WARNING

IN NORMAL CLIMATIC CONDITIONS IT IS ADVISABLE TO REPLACE THEABOVE-MENTIONED FLUID EVERY 2 YEARS. NEVER USE BRAKE FLUID CON-TAINED IN CONTAINERS WHICH ARE ALREADY OPEN OR PARTIALLY USED.

WARNING

ONLY USE DOT 4-CLASSIFIED BRAKE FLUID. BRAKE CIRCUIT FLUID IS HIGH-LY CORROSIVE: DO NOT LET IT COME INTO CONTACT WITH PAINTED PARTS.

58

3 M

aint

enan

ce

Kontrola poziomu płynu hamulcowego

Zarówno przedni, jak i tylny zbiornik płynu hamulcowego są wyposażone w okienko rewizyjne „A” z przezroczystego tworzywa; ilość widocznego w nim płynu wskazuje poziom płynu w układzie hamulcowym. Aby kontrolować poziom płynu hamulcowego, należy postępować w następujący sposób:1. Umieść pojazd na podpórce centralnej z kierownicą skierowaną prosto;2. Sprawdzić poziom płynu przez wziernik „A”:• jeśli okno jest pełne, poziom płynu hamulcowy jest prawidłowy• jeśli poziom płynu hamulcowego zbliża się do wartości „MIN”, należy skontaktować

się z Autoryzowanym Centrum Serwisowym w celu uzupełnienia płynu.• jeśli poziom płynu hamulcowego jest poniżej wartości „MIN”, nie należy używać

pojazdu i skontaktować się z Autoryzowanym Centrum Serwisowym.

Nieznaczny spadek poziomu płynu hamulcowego może być spowodowany zużyciem klocków hamulcowych. W przypadku stwierdzenia poziomu poniżej minimalnego, skontaktować się z Autoryzowanym Centrum Serwisowym.

OSTRZEŻENIE

W NORMALNYCH WARUNKACH KLIMATYCZNYCH ZALECA SIĘ WYMIANĘ WYŻEJ WYMIENIONEGO PŁYNU CO 2 LATA. NIGDY NIE UŻYWAĆ PŁYNU HAMULCOWEGO ZAWARTEGO W POJEMNIKACH, KTÓRE SĄ JUŻ OTWARTE LUB CZĘŚCIOWO UŻYWANE.

OSTRZEŻENIE

UŻYWAĆ TYLKO PŁYNU HAMULCOWEGO SKLASYFIKOWANEGO JAKO DOT-4. PŁYN HAMULCOWY JEST BARDZO ŻRĄCY: NIE DOPUSZCZAĆ DO KONTAKTU Z ELEMENTAMI LAKIEROWANYMI.

Page 59: eksploatował przez wiele kolejnych lat. Vespa GTS ABS 125

59

Carbon monoxide

CAUTION

EXHAUST EMISSIONS CONTAIN CARBON MONOXIDE, A POISONOUS GASWHICH CAN CAUSE LOSS OF CONSCIOUSNESS AND EVEN DEATH.

CAUTION

CARBON MONOXIDE IS ODOURLESS AND COLOURLESS, THEREFORE ITCANNOT BE DETECTED BY SMELL, SIGHT OR OTHER SENSES. DO NOTBREATHE IN EXHAUST FUMES UNDER ANY CIRCUMSTANCES.

Fuel

CAUTION

THE FUEL USED TO POWER INTERNAL COMBUSTION ENGINES IS HIGHLYFLAMMABLE AND MAY BE EXPLOSIVE UNDER CERTAIN CONDITIONS. IT ISTHEREFORE RECOMMENDED TO CARRY OUT REFUELLING AND MAINTE-NANCE PROCEDURES IN A VENTILATED AREA WITH THE ENGINE SWITCHEDOFF. DO NOT SMOKE DURING REFUELLING OR NEAR FUEL VAPOUR. AVOIDANY CONTACT WITH NAKED FLAME, SPARKS OR OTHER HEAT SOURCESWHICH MAY CAUSE IGNITION OR EXPLOSION.

DO NOT ALLOW FUEL TO DISPERSE INTO THE ENVIRONMENT.

8

1 G

ener

al ru

les

• FRANCAIS• DEUTSCH• ESPAÑOL

MGCT (Moto Guzzi Traction Control)

MGCT is a system which controls slipping of the rear wheel in the event of a brief lossof grip, for the purpose of increasing vehicle stability. While MGCT improves vehiclecontrol, it does not allow the physical handling limits of the vehicle to be exceeded.The rider is entirely responsible for riding at an appropriate speed in relation to theweather, road conditions, vehicle load and state of the tyres, and allowing for an ad-equate margin of safety. Under no circumstances can MGCT compensate for any ridererror or improper use of the throttle.

THE MGCT SYSTEM DOES NOT PREVENT FALLING IN TURNS.

ACCELERATING SUDDENLY WHILE THE VEHICLE IS INCLINED OR WITH THEHANDLEBARS TURNED WILL PUT THE VEHICLE IN AN UNSTABLE STATETHAT IS EXTREMELY DIFFICULT TO RECTIFY.

DO NOT SPEED RECKLESSLY. LIMITS OF GRIP ARE DETERMINED BY LAWSOF PHYSICS, WHICH EVEN THE MGCT SYSTEM CANNOT OVERCOME.

NOTE

ONCE THE MOTORCYCLE IGNITION SWITCH IS TURNED OFF, AT THE NEXTSTART UP THE MGCT SYSTEM MAINTAINS THE PREVIOUSLY SELECTED SET-TINGS.

41

2 Vehicle

3 Konserw

acja

03_12

03_13

Battery (03_12, 03_13)

To reach the battery «D », proceed as follows:

1. rest the scooter on its centre stand;

2. unscrew the 4 screws «A», remove the footrest «B».

3. remove the two battery fixing screws «C».

WARNING

IN ORDER TO AVOID DAMAGING THE ELECTRIC SYSTEM, NEVER DISCON-NECT THE WIRING WHILE THE ENGINE IS RUNNING.

CAUTION

UPON CONNECTING THE BATTERY TERMINALS, AVOID CONTACT WITH THEMETAL BODY

WARNING

DO NOT TRY TO REMOVE THE BATTERY SEAL. THE ELECTROLYTE IN THEBATTERY CONTAINS SULPHURIC ACID: AVOID CONTACT WITH EYES, SKINAND CLOTHES. IN THE CASE OF ACCIDENTAL CONTACT, RINSE WITH ABUN-DANT OF WATER AND CONSULT A DOCTOR.

WARNING

USED BATTERIES ARE HARMFUL FOR THE ENVIRONMENT. COLLECTIONAND DISPOSAL SHOULD BE CARRIED OUT IN COMPLIANCE WITH REGULA-TIONS IN FORCE.

CharacteristicBattery

59

3 Maintenance

Akumulator

Aby uzyskać dostęp do akumulatora „D”, należy postępować w następujący sposób:

1. Ustawić pojazd na centralnej podstawie;2. Odkręcic 4 śruby „A”, zdjąć podnóżek „B”.3. Odkręcic śruby „C” mocujące akumulator.

OSTRZEŻENIE

ABY UNIKNĄĆ USZKODZENIA INSTALACJI ELEKTRYCZNEJ, NIGDY NIE ODŁĄCZAĆ OKABLOWANIA PODCZAS PRACY SILNIKA.

UWAGA

PO PODŁĄCZENIU BIEGUNÓW AKUMULATORA NALEŻY UNIKAĆ KONTAKTU Z METALOWYM KORPUSEM.

OSTRZEŻENIE

NIE PRÓBUJ USUWAĆ USZCZELNIENIA BATERII. ELEKTROLIT W BATERII ZAWIERA KWAS SIARKOWY: UNIKAĆ KONTAKTU Z OCZAMI, SKÓRĄ I UBRANIAMI. W RAZIE PRZYPADKOWEGO KONTAKTU SPŁUKAĆ DUŻĄ ILOŚCIĄ WODY I SKONSULTOWAĆ SIĘ Z LEKARZEM

OSTRZEŻENIE

ZUŻYTE AKUMULATORY SĄ SZKODLIWE DLA ŚRODOWISKA. ZBIÓRKA I UTYLIZACJA POWINNY BYĆ PRZEPROWADZANE ZGODNIE Z OBOWIĄZUJĄCYMI PRZEPISAMI.

Charakterystyka

Akumulator12V - 6 Ah

Page 60: eksploatował przez wiele kolejnych lat. Vespa GTS ABS 125

60

Carbon monoxide

CAUTION

EXHAUST EMISSIONS CONTAIN CARBON MONOXIDE, A POISONOUS GASWHICH CAN CAUSE LOSS OF CONSCIOUSNESS AND EVEN DEATH.

CAUTION

CARBON MONOXIDE IS ODOURLESS AND COLOURLESS, THEREFORE ITCANNOT BE DETECTED BY SMELL, SIGHT OR OTHER SENSES. DO NOTBREATHE IN EXHAUST FUMES UNDER ANY CIRCUMSTANCES.

Fuel

CAUTION

THE FUEL USED TO POWER INTERNAL COMBUSTION ENGINES IS HIGHLYFLAMMABLE AND MAY BE EXPLOSIVE UNDER CERTAIN CONDITIONS. IT ISTHEREFORE RECOMMENDED TO CARRY OUT REFUELLING AND MAINTE-NANCE PROCEDURES IN A VENTILATED AREA WITH THE ENGINE SWITCHEDOFF. DO NOT SMOKE DURING REFUELLING OR NEAR FUEL VAPOUR. AVOIDANY CONTACT WITH NAKED FLAME, SPARKS OR OTHER HEAT SOURCESWHICH MAY CAUSE IGNITION OR EXPLOSION.

DO NOT ALLOW FUEL TO DISPERSE INTO THE ENVIRONMENT.

8

1 G

ener

al ru

les

12V -6Ah

Use of a new battery

Ensure that the terminals are connected correctly and check voltage.

CAUTION

DO NOT REVERSE THE POLARITY: RISK OF SHORT CIRCUIT AND DAMAGETO THE ELECTRICAL SYSTEM.

WARNING

USED BATTERIES ARE HARMFUL FOR THE ENVIRONMENT. COLLECTIONAND DISPOSAL SHOULD BE CARRIED OUT IN COMPLIANCE WITH REGULA-TIONS IN FORCE.

03_14

Long periods of inactivity (03_14)

If the vehicle is not used for a long time, the performance of the battery will deteriorate.This is the result of the natural phenomenon of battery discharging, and may be dueto residual absorption by vehicle components with constant power consumption. Thedeterioration of the battery's performance is also the result of environmental conditionsand how clean the terminals are. To avoid any starting difficulties and/or irreparabledamage to the battery, you should do the following:

- At least once a month start up the engine and turn it over at a speed slightly aboveidling, for 10-15 minutes. This will enable you to keep all the parts of the engine inworking order as well as the battery.

60

3 M

aint

enan

ce

• FRANCAIS• DEUTSCH• ESPAÑOL

MGCT (Moto Guzzi Traction Control)

MGCT is a system which controls slipping of the rear wheel in the event of a brief lossof grip, for the purpose of increasing vehicle stability. While MGCT improves vehiclecontrol, it does not allow the physical handling limits of the vehicle to be exceeded.The rider is entirely responsible for riding at an appropriate speed in relation to theweather, road conditions, vehicle load and state of the tyres, and allowing for an ad-equate margin of safety. Under no circumstances can MGCT compensate for any ridererror or improper use of the throttle.

THE MGCT SYSTEM DOES NOT PREVENT FALLING IN TURNS.

ACCELERATING SUDDENLY WHILE THE VEHICLE IS INCLINED OR WITH THEHANDLEBARS TURNED WILL PUT THE VEHICLE IN AN UNSTABLE STATETHAT IS EXTREMELY DIFFICULT TO RECTIFY.

DO NOT SPEED RECKLESSLY. LIMITS OF GRIP ARE DETERMINED BY LAWSOF PHYSICS, WHICH EVEN THE MGCT SYSTEM CANNOT OVERCOME.

NOTE

ONCE THE MOTORCYCLE IGNITION SWITCH IS TURNED OFF, AT THE NEXTSTART UP THE MGCT SYSTEM MAINTAINS THE PREVIOUSLY SELECTED SET-TINGS.

41

2 Vehicle

3 K

onse

rwac

jaUżycie nowego akumulatora

Upewnij się, że zaciski są prawidłowo podłączone i sprawdź napięcie.

WAŻNE

NIE WOLNO ZAMIENIAĆ POLARYZACJI PRZEWODÓW. ISTNIEJE RYZYKO ZWARCIA ORAZ USZKODZENIA SYSTEMU ELEKTRYCZNEGO.

OSTRZEŻENIE

ZUŻYTE AKUMULATORY SĄ SZKODLIWE DLA ŚRODOWISKA. ZBIÓRKA I UTYLIZACJA POWINNY BYĆ PRZEPROWADZANE ZGODNIE Z OBOWIĄZUJĄCYMI PRZEPISAMI.

Długa przerwa w eksploatacji

Jeśli pojazd nie będzie używany przez dłuższy czas, wydajność akumulatora ulegnie pogorszeniu. Wynika to z naturalnego zjawiska rozładowywania akumulatora i może wynikać z resztkowej absorpcji przez elementy pojazdu o stałym poborze mocy. Pogorszenie wydajności akumulatora wynika również z warunków otoczenia i czystości zacisków. Aby uniknąć trudności z uruchomieniem i/lub nieodwracalnego uszkodzenia akumulatora, należy wykonać następujące czynności:

- Przynajmniej raz w miesiącu uruchamiać silnik i obracać go z prędkością nieco powyżej biegu jałowego, na 10-15 minut. Umożliwi to utrzymanie wszystkich części silnika w dobrym stanie technicznym.

- Zabierz pojazd do warsztatu, aby wyjąć akumulator. Akumulator należy czyścić, w pełni naładować i przechowywać w suchym, dobrze napowietrzonym miejscu. Akumulator należy ładować ponownie co najmniej raz na dwa miesiące.

Page 61: eksploatował przez wiele kolejnych lat. Vespa GTS ABS 125

61

3 Konserw

acjaWAŻNE

BATERIA MUSI BYĆ NAŁADOWANA PRĄDEM RÓWNYM 1/10 NATĘŻENIA ZNAMIONOWEGO BATERII I NIE DŁUŻEJ NIŻ 10 GODZIN. ZALECA SIĘ WYKONYWANIE TEJ USŁUGI W AUTORYZOWANYM SERWISIE. PODCZAS PONOWNEGO MONTAŻU BATERII NALEŻY UPEWNIĆ SIĘ, ŻE PRZEWODY SĄ PRAWIDŁOWO PODŁĄCZONE DO ZACISKÓW.

OSTRZEŻENIE

POD ŻADNYM POZOREM NIE WOLNO ODŁĄCZAĆ PRZEWODÓW AKUMULATORA. PRZY PRACUJĄCYM SILNIKU; MOŻE TO SPOWODOWAĆ NIEODWRACALNE USZKODZENIA W ELEKTRONICZNEJ JEDNOSTCE STERUJĄCEJ.

OSTRZEŻENIE

ZUŻYTE AKUMULATORY SĄ SZKODLIWE DLA ŚRODOWISKA. ZBIÓRKA I UTYLIZACJA POWINNY BYĆ PRZEPROWADZANE ZGODNIE Z OBOWIĄZUJĄCYMI PRZEPISAMI.

• FRANCAIS• DEUTSCH• ESPAÑOL

MGCT (Moto Guzzi Traction Control)

MGCT is a system which controls slipping of the rear wheel in the event of a brief lossof grip, for the purpose of increasing vehicle stability. While MGCT improves vehiclecontrol, it does not allow the physical handling limits of the vehicle to be exceeded.The rider is entirely responsible for riding at an appropriate speed in relation to theweather, road conditions, vehicle load and state of the tyres, and allowing for an ad-equate margin of safety. Under no circumstances can MGCT compensate for any ridererror or improper use of the throttle.

THE MGCT SYSTEM DOES NOT PREVENT FALLING IN TURNS.

ACCELERATING SUDDENLY WHILE THE VEHICLE IS INCLINED OR WITH THEHANDLEBARS TURNED WILL PUT THE VEHICLE IN AN UNSTABLE STATETHAT IS EXTREMELY DIFFICULT TO RECTIFY.

DO NOT SPEED RECKLESSLY. LIMITS OF GRIP ARE DETERMINED BY LAWSOF PHYSICS, WHICH EVEN THE MGCT SYSTEM CANNOT OVERCOME.

NOTE

ONCE THE MOTORCYCLE IGNITION SWITCH IS TURNED OFF, AT THE NEXTSTART UP THE MGCT SYSTEM MAINTAINS THE PREVIOUSLY SELECTED SET-TINGS.

41

2 Vehicle

• FRANCAIS• DEUTSCH• ESPAÑOL

MGCT (Moto Guzzi Traction Control)

MGCT is a system which controls slipping of the rear wheel in the event of a brief lossof grip, for the purpose of increasing vehicle stability. While MGCT improves vehiclecontrol, it does not allow the physical handling limits of the vehicle to be exceeded.The rider is entirely responsible for riding at an appropriate speed in relation to theweather, road conditions, vehicle load and state of the tyres, and allowing for an ad-equate margin of safety. Under no circumstances can MGCT compensate for any ridererror or improper use of the throttle.

THE MGCT SYSTEM DOES NOT PREVENT FALLING IN TURNS.

ACCELERATING SUDDENLY WHILE THE VEHICLE IS INCLINED OR WITH THEHANDLEBARS TURNED WILL PUT THE VEHICLE IN AN UNSTABLE STATETHAT IS EXTREMELY DIFFICULT TO RECTIFY.

DO NOT SPEED RECKLESSLY. LIMITS OF GRIP ARE DETERMINED BY LAWSOF PHYSICS, WHICH EVEN THE MGCT SYSTEM CANNOT OVERCOME.

NOTE

ONCE THE MOTORCYCLE IGNITION SWITCH IS TURNED OFF, AT THE NEXTSTART UP THE MGCT SYSTEM MAINTAINS THE PREVIOUSLY SELECTED SET-TINGS.

41

2 Vehicle

Carbon monoxide

CAUTION

EXHAUST EMISSIONS CONTAIN CARBON MONOXIDE, A POISONOUS GASWHICH CAN CAUSE LOSS OF CONSCIOUSNESS AND EVEN DEATH.

CAUTION

CARBON MONOXIDE IS ODOURLESS AND COLOURLESS, THEREFORE ITCANNOT BE DETECTED BY SMELL, SIGHT OR OTHER SENSES. DO NOTBREATHE IN EXHAUST FUMES UNDER ANY CIRCUMSTANCES.

Fuel

CAUTION

THE FUEL USED TO POWER INTERNAL COMBUSTION ENGINES IS HIGHLYFLAMMABLE AND MAY BE EXPLOSIVE UNDER CERTAIN CONDITIONS. IT ISTHEREFORE RECOMMENDED TO CARRY OUT REFUELLING AND MAINTE-NANCE PROCEDURES IN A VENTILATED AREA WITH THE ENGINE SWITCHEDOFF. DO NOT SMOKE DURING REFUELLING OR NEAR FUEL VAPOUR. AVOIDANY CONTACT WITH NAKED FLAME, SPARKS OR OTHER HEAT SOURCESWHICH MAY CAUSE IGNITION OR EXPLOSION.

DO NOT ALLOW FUEL TO DISPERSE INTO THE ENVIRONMENT.

8

1 G

ener

al ru

les

Page 62: eksploatował przez wiele kolejnych lat. Vespa GTS ABS 125

62

Carbon monoxide

CAUTION

EXHAUST EMISSIONS CONTAIN CARBON MONOXIDE, A POISONOUS GASWHICH CAN CAUSE LOSS OF CONSCIOUSNESS AND EVEN DEATH.

CAUTION

CARBON MONOXIDE IS ODOURLESS AND COLOURLESS, THEREFORE ITCANNOT BE DETECTED BY SMELL, SIGHT OR OTHER SENSES. DO NOTBREATHE IN EXHAUST FUMES UNDER ANY CIRCUMSTANCES.

Fuel

CAUTION

THE FUEL USED TO POWER INTERNAL COMBUSTION ENGINES IS HIGHLYFLAMMABLE AND MAY BE EXPLOSIVE UNDER CERTAIN CONDITIONS. IT ISTHEREFORE RECOMMENDED TO CARRY OUT REFUELLING AND MAINTE-NANCE PROCEDURES IN A VENTILATED AREA WITH THE ENGINE SWITCHEDOFF. DO NOT SMOKE DURING REFUELLING OR NEAR FUEL VAPOUR. AVOIDANY CONTACT WITH NAKED FLAME, SPARKS OR OTHER HEAT SOURCESWHICH MAY CAUSE IGNITION OR EXPLOSION.

DO NOT ALLOW FUEL TO DISPERSE INTO THE ENVIRONMENT.

8

1 G

ener

al ru

les

Bezpiecznki

Instalacja elektryczna posiada 2 bezpieczniki główne ulokowane w przedziale akumulatora i 6 bezpiecznikó pomocniczych ulokowanych w przednim schowku.

OSTRZEŻENIE

NIE STOSOWAĆ BEZPIECZNIKÓW O INNYCH POJEMNOŚCIACH NIŻ WSKAZANE W NINIEJSZYM DOKUMENCIE. USUNĄĆ PRZYCZYNĘ USTERKI PRZED WYMIANĄ BEZPIECZNIKA.ZDECYDOWANIE ZALECA SIĘ SKONTAKTOWANIE SIĘ Z AUTORYZOWANYM SERWISEM.

OSTRZEŻENIE

MODYFIKACJE LUB NAPRAWY INSTALACJI ELEKTRYCZNEJ, WYKONANE NIEPRAWIDŁOWO LUB BEZ ŚCISŁEGO PRZESTRZEGANIA SPECYFIKACJI TECHNICZNYCH INSTALACJI, MOGĄ SPOWODOWAĆ NIEPRAWIDŁOWE DZIAŁANIE I ZAGROŻENIE POŻAROWE.

BEZPIECZNIKI GŁÓWNE

Umiejscowienie i charakterystyka bezpieczników głównych znajduje się w tabeli

CAUTION

BEFORE REPLACING THE FUSE IT IS NECESSARY TO FIND AND SOLVE THEFAILURE THAT CAUSED IT TO BLOW.

DO NOT REPLACE THE FUSE WITH ANY ALTERNATIVE FORM OF CONDUC-TOR.

CAUTION

MODIFICATIONS OR REPAIRS TO THE ELECTRICAL SYSTEM, PERFORMEDINCORRECTLY OR WITHOUT STRICT ATTENTION TO THE TECHNICAL SPEC-IFICATIONS OF THE SYSTEM CAN CAUSE MALFUNCTIONING AND RISK OFFIRE.

03_15

MAIN FUSES

The location and characteristics of the vehicle's 2 main fuses are indicated in the table.

62

3 M

aint

enan

ce

KEEP OUT OF THE REACH OF CHILDREN.

IF THE VEHICLE FALLS OR IS ON A STEEP INCLINE FUEL CAN LEAK.

Hot components

The engine and the exhaust system components get very hot and remain in this con-dition for a certain time interval after the engine has been switched off. Before handlingthese components, make sure that you are wearing insulating gloves or wait until theengine and the exhaust system have cooled down.

Warning lights

IF IF THE GENERAL WARNING LAMP ILLUMINATES AND THE MESSAGE"SERVICE" OR "URGENT SERVICE" IS DISPLAYED WHILE THE ENGINE ISRUNNING NORMALLY, THIS INDICATES THAT THE ELECTRONIC CONTROLUNIT HAS FOUND AN ABNORMALITY.

IN MANY CASES THE ENGINE MAY CONTINUE TO PERFORM, BUT WITH RE-DUCED PERFORMANCE; IMMEDIATELY CONTACT AN Authorized Moto GuzziDealer.

IF THE GENERAL ALARM INDICATOR AND THE OIL ICON REMAIN LIT ON THEINSTRUMENT PANEL DURING NORMAL ENGINE OPERATION, THIS INDI-

9

1 General rules

3 K

onse

rwac

ja

Page 63: eksploatował przez wiele kolejnych lat. Vespa GTS ABS 125

63

3 Konserw

acja

BEZPIECZNIKI POMOCNICZE

Umiejscowienie i charakterystyka bezpieczników pomocniczych znajduje się w tabeli

BEZPIECZNIKI GŁÓWNE

Bezpiecznik Nr 1 Pojemność: 40A

Obwód: układ ładowania akumulatora, główny bezpiecznik

Bezpiecznik Nr 2 Pojemność: 30A

Obwód: akumulator, bezpiczniki nr 3, 4, 5, 6

MAIN FUSES TABLEFuse No. 1 Capacity: 40A

Protected circuits: battery powerrecharge circuit, general vehiclecircuit.

Fuse no. 2 Capacity: 30 A

Protected circuits: battery powerfuses no. 3, 4, 5, 6.

03_16

SECONDARY FUSES

The location and characteristics of the vehicle's 6 secondary fuses are indicated inthe table.

63

3 Maintenance

Page 64: eksploatował przez wiele kolejnych lat. Vespa GTS ABS 125

64

03_17

SECONDARY FUSES TABLEFuse no. 3 Capacity: 7.5 A

Protected circuits: key poweredposition lights.

Fuse 4 Capacity: 7.5 A

Protected circuits: key poweredengine control unit, tilt sensor, ABScontrol unit, instrument panel, bike-finder, blinker, accessory pre-installation, horn, turn signal lights,USB port.

Fuse No. 5 Capacity: 15A

Protected circuits: batterypowered engine control unit.

Fuse No. 6 Capacity: 15A

64

3 M

aint

enan

ce

3 K

onse

rwac

ja

BEZPIECZNIK POMOCNICZEBezpiecznik Nr 3 Pojemność: 7.5A

Obwody ochronne: stacyjka, światła pozycyjne

Bezpiecznik Nr 4 Pojemność: 7.5A

Obwody ochronne: stacyjka, czujnik pochylenia, ABS, deska rozdzielcza, bike finder, kierunkowskazy, światła tylne, sygnał dźwiękowy, port USB, przełacznik migania światłami drogowymi, akcesoria

Bezpiecznik Nr 5 Pojemność: 15A

Obwody ochronne: układ zasilania silnika

Bezpiecznik Nr 6 Pojemność: 15A

Obwody ochronne: bezpieczniki akumulatora nr. 7, 8

Page 65: eksploatował przez wiele kolejnych lat. Vespa GTS ABS 125

65

3 Konserw

acjaProtected circuits: batterypowered fuses no. 7, 8.

Fuse No. 7 Capacity: 20A

Protected circuits: battery-powered, ABS control unit.

Fuse No. 8 Capacity: 10A

Protected circuits: batterypowered injector, idle speedcontrol valve, fuel pump, heater,instrument panel, accessory pre-installation, bike-finder.

Ignition switched live: saddleactuator.

03_18

Lamps (03_18)

In this section are listed the bulb types for the vehicle fitting.

65

3 Maintenance

Bezpiecznik Nr 7 Pojemność: 15A

Obwody ochronne: zasilanie akumulatora, wentylator, bezpiecznik 5A, deska rozdzielcza, przekaźnik świateł, akcesoria, bike finder

Bezpiecznik Nr 8 Pojemność: 10A

Obwody ochronne: zasilanie akumulatora, ECU, prze-kaźnik układu wtryskowego, nagrzewnica

Światła

W tej sekcji wymienione są typy żarówek do montażu w pojeździe.

Page 66: eksploatował przez wiele kolejnych lat. Vespa GTS ABS 125

66

03_25

Fuse «B».

FUSES "B"Fuse no. 2 Capacity: 7.5 A

Protected circuits: key powersupply, position lights, instrumentpanel, taillight, diagnostics socket.

Fuse no. 3 Capacity: 7.5 A

Protected circuits: key powersupply, horn, taillight, USB port,lights relay, flasher control device,accessory set-up, bike finder.

Fuse no. 4 Capacity: 7.5 A

Protected circuits: key powersupply, immobilizer antenna,engine management ECU, tiltingsensor, ABS control unit, injectionload coil.

68

3 M

aint

enan

ce3

Kon

serw

acja

Światła mijania/drogowe Typ: Halogen (H4)

Moc: 12V - 55/66W

Liczba: 1

Przednia żarówka boczna Typ: LED

Liczba: 2

Kierunkowskazy Typ: bezcieniowa

Moc: 12V - 6W

Liczba: 4

Światła tylne Typ: bezcieniowa

Moc: 12V - 5W

Liczba: 1

Światła STOP Typ: bezcieniowa

Moc: 12V - 16W

Liczba: 1

Podświetlenie tablicy rejestracyjnej Typ: bezcieniowa

Moc: 12V - 5W

Liczba: 1

ŻARÓWKI

Page 67: eksploatował przez wiele kolejnych lat. Vespa GTS ABS 125

67

3 Konserw

acja• FRANCAIS• DEUTSCH• ESPAÑOL

MGCT (Moto Guzzi Traction Control)

MGCT is a system which controls slipping of the rear wheel in the event of a brief lossof grip, for the purpose of increasing vehicle stability. While MGCT improves vehiclecontrol, it does not allow the physical handling limits of the vehicle to be exceeded.The rider is entirely responsible for riding at an appropriate speed in relation to theweather, road conditions, vehicle load and state of the tyres, and allowing for an ad-equate margin of safety. Under no circumstances can MGCT compensate for any ridererror or improper use of the throttle.

THE MGCT SYSTEM DOES NOT PREVENT FALLING IN TURNS.

ACCELERATING SUDDENLY WHILE THE VEHICLE IS INCLINED OR WITH THEHANDLEBARS TURNED WILL PUT THE VEHICLE IN AN UNSTABLE STATETHAT IS EXTREMELY DIFFICULT TO RECTIFY.

DO NOT SPEED RECKLESSLY. LIMITS OF GRIP ARE DETERMINED BY LAWSOF PHYSICS, WHICH EVEN THE MGCT SYSTEM CANNOT OVERCOME.

NOTE

ONCE THE MOTORCYCLE IGNITION SWITCH IS TURNED OFF, AT THE NEXTSTART UP THE MGCT SYSTEM MAINTAINS THE PREVIOUSLY SELECTED SET-TINGS.

41

2 Vehicle

• FRANCAIS• DEUTSCH• ESPAÑOL

MGCT (Moto Guzzi Traction Control)

MGCT is a system which controls slipping of the rear wheel in the event of a brief lossof grip, for the purpose of increasing vehicle stability. While MGCT improves vehiclecontrol, it does not allow the physical handling limits of the vehicle to be exceeded.The rider is entirely responsible for riding at an appropriate speed in relation to theweather, road conditions, vehicle load and state of the tyres, and allowing for an ad-equate margin of safety. Under no circumstances can MGCT compensate for any ridererror or improper use of the throttle.

THE MGCT SYSTEM DOES NOT PREVENT FALLING IN TURNS.

ACCELERATING SUDDENLY WHILE THE VEHICLE IS INCLINED OR WITH THEHANDLEBARS TURNED WILL PUT THE VEHICLE IN AN UNSTABLE STATETHAT IS EXTREMELY DIFFICULT TO RECTIFY.

DO NOT SPEED RECKLESSLY. LIMITS OF GRIP ARE DETERMINED BY LAWSOF PHYSICS, WHICH EVEN THE MGCT SYSTEM CANNOT OVERCOME.

NOTE

ONCE THE MOTORCYCLE IGNITION SWITCH IS TURNED OFF, AT THE NEXTSTART UP THE MGCT SYSTEM MAINTAINS THE PREVIOUSLY SELECTED SET-TINGS.

41

2 Vehicle

03_19

03_20

03_21

Front light group (03_19, 03_20, 03_21, 03_22)

To remove the front light assembly, proceed as follows:

1. Remove the rear-view mirrors.

2. Remove the screw «A» of the front shield grille.

3. Remove the fixing screws «B» of the front handlebar cover.

4. Remove the fixing screws «C» of the rear handlebar cover.

5. Remove the front handlebar cover.

This gives access to the bulbs. Turn the ring and take out the bulb of the high-beam/low-beam headlamp «D».

To reassemble, repeat the operation but in reverse order.

WARNING

THE TWIN-FILAMENT (HIGH BEAM AND LOW BEAM) BULB IS HALOGEN: DONOT TOUCH THE BULB WITH YOUR FINGERS TO AVOID COMPROMISING ITSFUNCTIONING

N.B.

IF MISTING IS NOTICED ON THE INSIDE OF THE HEADLAMP GLASS, THISDOES NOT INDICATE AN ABNORMALITY AND IS RELATED TO HUMIDITY AND/OR LOW TEMPERATURES.

IT WILL DISAPPEAR QUICKLY WHEN THE HEADLIGHT IS TURNED ON.

IF HOWEVER THERE ARE DROPS OF WATER, IT MIGHT MEAN SEEPAGE ANDYOU SHOULD SEE AN AUTHORIZED SERVICE CENTRE.

67

3 Maintenance

Zespół przedniego reflektora

Aby zdemontować zespół świateł przednich, należy postępować w następujący sposób:1. Zdjąć lusterka wsteczne.2. Odkręcić śrubę „A” kratki osłony przedniej.3. Odkręcić śruby mocujące „B” przedniej pokrywy kierownicy.4. Odkręcić śruby mocujące „C” tylnej pokrywy kierownicy.5. Zdjąć przednią pokrywę kierownicy. W ten sposób uzyskuje się dostęp do żarówek. Obrócić pierścień i wyjąć żarówkę reflektora „D”.Aby zmontować ponownie, powtórzyć operację w odwrotnej kolejności.

OSTRZEŻENIE

ŻARÓWKA JEST ŻARÓWKĄ HALOGENOWĄ: NIE DOTYKAJ ŻARÓWKI PALCAMI, ABY NIE ZAKŁÓCAĆ JEJ FUNKCJONOWANIA

WAŻNE

JEŚLI PO WEWNĘTRZNEJ STRONIE KLOSZA LAMPY ZAUWAŻYSZ MGIEŁKĘ, SPRAWDŹ, CZY ZNIKA ONA PO KILKU MINUTACH ZAŚWIECENIA SIĘ ŚWIATŁA. DELIKATNE PAROWANIE OD ŚRODKA LAMPY JEST ZJAWISKIEM POWSZECHNYM I WYNIKA Z WILGOTNOŚCI I/LUB NISKICH TEMPERATUR OTOCZENIA.

OBECNOŚĆ KROPLI WODY MOŻE NATOMIAST WSKAZYWAĆ NA NIESZCZELNOŚCI W OBUDOWIE.WYMAGANY JEST KONTAKT Z AUTORYZOWANYM CENTRUM SERWISOWYM.

Page 68: eksploatował przez wiele kolejnych lat. Vespa GTS ABS 125

68

03_22

CAUTION

DO NOT REST OR TRANSPORT OBJECTS AND/OR CLOTHING ON TOP OF THEFRONT LIGHT ASSEMBLY WITH THE LIGHT ON OR JUST TURNED OFF. FAIL-URE TO OBSERVE THIS PRECAUTION MAY CAUSE THE GLASS TO OVERHEATAND CONSEQUENTLY MELT.

FRONT LIGHT ASSEMBLY BULBSHigh/low beam light bulb Type: Halogen (H4)

Power: 12V - 55W/60W

Quantity: 1

68

3 M

aint

enan

ce

3 K

onse

rwac

ja

WAŻNE

NIE PRZECHOWYWAĆ ANI NIE TRANSPORTOWAĆ PRZEDMIOTÓW I/LUB ODZIEŻY NA GÓRZE PRZEDNIEGO ZESTAWU OŚWIETLENIOWEGO Z WŁĄCZONYM LUB WYŁĄCZONYM ŚWIATŁEM. NIEPRZESTRZEGANIE TYCH ŚRODKÓW OSTROŻNOŚCI MOŻE SPOWODOWAĆ PRZEGRZANIE SZKŁA I W KONSEKWENCJI JEGO STOPIENIE.

KEEP OUT OF THE REACH OF CHILDREN.

IF THE VEHICLE FALLS OR IS ON A STEEP INCLINE FUEL CAN LEAK.

Hot components

The engine and the exhaust system components get very hot and remain in this con-dition for a certain time interval after the engine has been switched off. Before handlingthese components, make sure that you are wearing insulating gloves or wait until theengine and the exhaust system have cooled down.

Warning lights

IF IF THE GENERAL WARNING LAMP ILLUMINATES AND THE MESSAGE"SERVICE" OR "URGENT SERVICE" IS DISPLAYED WHILE THE ENGINE ISRUNNING NORMALLY, THIS INDICATES THAT THE ELECTRONIC CONTROLUNIT HAS FOUND AN ABNORMALITY.

IN MANY CASES THE ENGINE MAY CONTINUE TO PERFORM, BUT WITH RE-DUCED PERFORMANCE; IMMEDIATELY CONTACT AN Authorized Moto GuzziDealer.

IF THE GENERAL ALARM INDICATOR AND THE OIL ICON REMAIN LIT ON THEINSTRUMENT PANEL DURING NORMAL ENGINE OPERATION, THIS INDI-

9

1 General rules

• FRANCAIS• DEUTSCH• ESPAÑOL

MGCT (Moto Guzzi Traction Control)

MGCT is a system which controls slipping of the rear wheel in the event of a brief lossof grip, for the purpose of increasing vehicle stability. While MGCT improves vehiclecontrol, it does not allow the physical handling limits of the vehicle to be exceeded.The rider is entirely responsible for riding at an appropriate speed in relation to theweather, road conditions, vehicle load and state of the tyres, and allowing for an ad-equate margin of safety. Under no circumstances can MGCT compensate for any ridererror or improper use of the throttle.

THE MGCT SYSTEM DOES NOT PREVENT FALLING IN TURNS.

ACCELERATING SUDDENLY WHILE THE VEHICLE IS INCLINED OR WITH THEHANDLEBARS TURNED WILL PUT THE VEHICLE IN AN UNSTABLE STATETHAT IS EXTREMELY DIFFICULT TO RECTIFY.

DO NOT SPEED RECKLESSLY. LIMITS OF GRIP ARE DETERMINED BY LAWSOF PHYSICS, WHICH EVEN THE MGCT SYSTEM CANNOT OVERCOME.

NOTE

ONCE THE MOTORCYCLE IGNITION SWITCH IS TURNED OFF, AT THE NEXTSTART UP THE MGCT SYSTEM MAINTAINS THE PREVIOUSLY SELECTED SET-TINGS.

41

2 Vehicle

Światła mijania/drogowe Typ: Halogen (H4)

Moc: 12V - 55/66W

Liczba: 1

ŻARÓWKI PRZEDNIE

Page 69: eksploatował przez wiele kolejnych lat. Vespa GTS ABS 125

69

3 Konserw

acja

03_23

03_24

Head light adjustment (03_23, 03_24)

Proceed as follows:

1. Position the vehicle in running order and with the tyres inflated to the prescribedpressure, onto a flat surface 10 m away from a half-lit white screen; ensure that thelongitudinal axis of the vehicle is perpendicular to the screen;

2. Turn on the headlight and check that the boundary of the light beam projected ontothe screen is not higher than 9/10 or lower than 7/10 of the distance between the centreof the headlight and the ground;

3. Otherwise, adjust the right headlight with screw «A».

N.B.

THE PROCEDURE DESCRIBED IS THAT ESTABLISHED BY EUROPEAN STAND-ARDS FOR THE MAXIMUM AND MINIMUM HEIGHT OF THE LIGHT BEAM. RE-FER TO THE STATUTORY REGULATIONS IN FORCE IN EVERY COUNTRYWHERE THE VEHICLE IS USED.

03_25

Front direction indicators (03_25)

To replace the front turn indicator bulbs, remove the tail light taking out the retainingscrew "A", remove the bulb holder from its fitting; gently turn the bulb around 30º andremove it. Follow the process in reverse order to refit.

Integrated in the front turn indicators are the daylight running lights of «LED» type. Inthe event of malfunction, we recommend contacting an Authorised Service Centrefor replacement.

69

3 Maintenance

Regulacja świateł przednich

Postępować w następujący sposób:

1. Ustawić pojazd w stanie gotowości do jazdy i z napompowanymi oponami, na płaskiej powierzchni, w odległości 10 m od matowego białego ekranu; upewnić się, że oś wzdłużna pojazdu jest prostopadła do ekranu;

2. Włączyć reflektor i upewnij się, że górna krawędź rzucanej na ekran wiązki światła nie przekracza 9/10 wysokości środka światła liczonej od podłoża i że jest to nie mniej niż 7/10 tej wysokości;

3. Jeśli tak nie jest, wyregulować reflektor za pomocą śruby „A”.

WAŻNE

OPISANA PROCEDURA JEST PROCEDURĄ USTANOWIONĄ PRZEZ NORMY EUROPEJSKIE DOTYCZĄCE MAKSYMALNEJ I MINIMALNEJ WYSOKOŚCI WIĄZKI ŚWIATŁA. NALEŻY ODNIEŚĆ SIĘ DO PRZEPISÓW USTAWOWYCH OBOWIĄZUJĄCYCH W KAŻDYM KRAJU, W KTÓRYM POJAZD JEST UŻYTKOWANY.

Przednie światła kierunkowskazów

Aby wymienić przednie żarówki kierunkowskazów, należy wyjąć lampę wyciągając śrubę mocującą „A”. Wyjąć oprawkę żarówki z gniazda; delikatnie obrócić żarówkę o około 30º i wyjąć ją. Postępuj zgodnie z procedurą w odwrotnej kolejności, aby dokonać ponownego montażu.

Przednich światła kierunkowskazów są zintegrowane ze światłami do jazdy dziennej typu „LED”. W przypadku awarii zalecamy skontaktowanie się z Autoryzowanym Serwisem w celu wymiany.

Page 70: eksploatował przez wiele kolejnych lat. Vespa GTS ABS 125

70

BULBSFront and rear turn indicator bulbs Type: Capless

Power: 12V - 6W

Quantity: 4

Front side light bulb Type: LED

Power: -

Quantity: 2

03_26

Rear optical unit (03_26)

Remove screw «A» to remove the rear light assembly.

Access to tail light bulbs, stop light bulb and licence plate light.

To reassemble, repeat the operation but in reverse order.

N.B.

IF MISTING IS NOTICED ON THE INSIDE OF THE HEADLAMP GLASS, THISDOES NOT INDICATE AN ABNORMALITY AND IS RELATED TO HUMIDITY AND/OR LOW TEMPERATURES.

IT WILL DISAPPEAR QUICKLY WHEN THE HEADLIGHT IS TURNED ON.

IF HOWEVER THERE ARE DROPS OF WATER, IT MIGHT MEAN SEEPAGE ANDYOU SHOULD SEE AN AUTHORIZED SERVICE CENTRE.

70

3 M

aint

enan

ce

3 K

onse

rwac

ja

Zespół tylnego reflektora

Odkręć śrubę „A”, aby usunąć klosz tylnej lampy.Dostęp do żarówek tylnych, stopu żarówki i oświetlenia tablicy rejestracyjnej.Aby ponownie zmontować, powtórzyć operację, ale w odwrotnej kolejności.

WAŻNE

POJAWIENIE SIĘ SKROPLIN PARY WODNEJ NA WEWNĘTRZNEJ POWIERZCHNI REFLEKTORA NIE ŚWIADCZY O NIEPRAWIDŁOWOŚCIACH. ZJAWISKO TO JEST ZWIĄZANE Z WILGOTNOSCIĄ ZAWARTĄ W POWIETRZU. I/LUB NISKĄ TEMPERATURĄ. ZAPAROWANIE POWINNO ZNIKNĄĆ KILKA MINUT PO WŁĄCZENIU ŚWIATEŁ.

NATOMIAST OBECNOŚĆ KROPLI WODY NA WEWNĘTRZNEJ POWIERZCHNI REFLEKTORA MOŻE ŚWIADCZYĆ O NIESZCZELNOŚCI. NALEŻY SKONTAKTOWAĆ SIĘ Z AUTORYZOWANYM SERWISEM W CELU KONTROLI.

Przednia żarówka boczna Typ: LED

Liczba: 2

Kierunkowskazy Typ: bezcieniowa

Moc: 12V - 6W

Liczba: 4

ŻARÓWKI

Page 71: eksploatował przez wiele kolejnych lat. Vespa GTS ABS 125

71

3 Konserw

acjaWAŻNE

SPRAWDZIĆ CZY W WERSJI NASZEGO POJAZDU ZOSTAŁY ZAMONTOWANE ŚWIATŁA ODBLASKOWE.

Światła tylne Typ: bezcieniowa

Moc: 12V - 5W

Liczba: 1

Światła STOP Typ: bezcieniowa

Moc: 12V - 16W

Liczba: 1

Podświetlenie tablicy rejestracyjnej Typ: bezcieniowa

Moc: 12V - 5W

Liczba: 1

ŻARÓWKI

Page 72: eksploatował przez wiele kolejnych lat. Vespa GTS ABS 125

72

• FRANCAIS• DEUTSCH• ESPAÑOL

MGCT (Moto Guzzi Traction Control)

MGCT is a system which controls slipping of the rear wheel in the event of a brief lossof grip, for the purpose of increasing vehicle stability. While MGCT improves vehiclecontrol, it does not allow the physical handling limits of the vehicle to be exceeded.The rider is entirely responsible for riding at an appropriate speed in relation to theweather, road conditions, vehicle load and state of the tyres, and allowing for an ad-equate margin of safety. Under no circumstances can MGCT compensate for any ridererror or improper use of the throttle.

THE MGCT SYSTEM DOES NOT PREVENT FALLING IN TURNS.

ACCELERATING SUDDENLY WHILE THE VEHICLE IS INCLINED OR WITH THEHANDLEBARS TURNED WILL PUT THE VEHICLE IN AN UNSTABLE STATETHAT IS EXTREMELY DIFFICULT TO RECTIFY.

DO NOT SPEED RECKLESSLY. LIMITS OF GRIP ARE DETERMINED BY LAWSOF PHYSICS, WHICH EVEN THE MGCT SYSTEM CANNOT OVERCOME.

NOTE

ONCE THE MOTORCYCLE IGNITION SWITCH IS TURNED OFF, AT THE NEXTSTART UP THE MGCT SYSTEM MAINTAINS THE PREVIOUSLY SELECTED SET-TINGS.

41

2 Vehicle

Tylne światła kierunkowskazów

Aby wymienić przednie żarówki kierunkowskazów, należy wyjąć lampę wyciągając śrubę mocującą „E”. Wyjąć żarówkę z gniazda delikatnie naciskając i obracając żarówkę o około 30º. Postępuj zgodnie z procedurą w odwrotnej kolejności, aby dokonać ponownego montażu.

Lusterka boczne

Lusterka mogą być ustawione w żądanej pozycji poprzez regulację ramy lusterka.

OSTRZEŻENIE

NIE REGULOWAĆ LUSTEREK PODCZAS JAZDY. MOŻE TO SPOWODOWAĆ UTRATĘ KONTROLI NAD POJAZDEM.

03_27

Rear turn indicators (03_27)

To gain access to the turn indicator bulbs, remove the fastening screws «E».The bulbs have a bayonet coupling, to remove them press gently and twist anticlock-wise about 30°. To refit follow the same steps but in reverse order.

BULBSFront and rear turn indicator bulbs Type: Capless

Power: 12V - 6W

Quantity: 4

03_28

Rear-view mirrors (03_28)

The mirrors are adjusted by carefully pressing on the edges of them as required.

72

3 M

aint

enan

ce3

Kon

serw

acja

Kierunkowskazy Typ: bezcieniowa

Moc: 12V - 6W

Liczba: 4

ŻARÓWKI

03_27

Rear turn indicators (03_27)

To gain access to the turn indicator bulbs, remove the fastening screws «E».The bulbs have a bayonet coupling, to remove them press gently and twist anticlock-wise about 30°. To refit follow the same steps but in reverse order.

BULBSFront and rear turn indicator bulbs Type: Capless

Power: 12V - 6W

Quantity: 4

03_28

Rear-view mirrors (03_28)

The mirrors are adjusted by carefully pressing on the edges of them as required.

72

3 M

aint

enan

ce

Page 73: eksploatował przez wiele kolejnych lat. Vespa GTS ABS 125

73

3 Konserw

acjaHamulec tarczowy przedni i tylny

Zużycie tarczy i klocków hamulcowych jest automatycznie kompensowane, dlatego nie ma wpływu na działanie hamulców przednich i tylnych. Z tego powodu nie ma konieczności regulacji hamulców. Nadmiernie elastyczny skok dźwigni hamulca może wskazywać na obecność powietrza w układzie hamulcowym lub awarię układu hamulcowego. W takim przypadku, szczególnie biorąc pod uwagę podstawową rolę hamulców w bezpieczeństwie jazdy, konieczne jest zabranie pojazdu do Autoryzowanego Centrum Serwisowego.

OSTRZEŻENIE

HAMOWANIE POWINNO ROZPOCZĄĆ SIĘ PO OKOŁO 1/3 SKOKU DŹWIGNI HAMULCA.

OSTRZEŻENIE

ZLECIĆ SPRZEDAWCY SPRAWDZENIE KLOCKÓW HAMULCOWYCH ZGODNIE Z ZALECENIAMI OKREŚLONYMI W TABELI PRZEGLĄDÓW OKRESOWYCH. W PRZYPADKU STWIERDZENIA NIEPRAWIDŁOWOŚCI PODCZAS PRACY UKŁADU HAMULCOWEGO NALEŻY NIEZWŁOCZNIE UDAĆ SIĘ DO AUTORYZOWANEGO CENTRYM SERWISOWEGO. PO WYMIENIĆ KLOCKÓW HAMULCOWYCH, NIE UŻYWAĆ SKUTERA, DOPÓKI KILKAKROTNIE NIE URUCHOMI SIĘ DŹWIGNI HAMULCA. UKŁAD WYMAGA PRAWIDŁOWEGO UŁOŻENIA SIE WSZYSTKICH ELEMENTÓW.

OSTRZEŻENIE

OBECNOŚĆ NA DRODZE PIASKU, BŁOTA, ŚNIEGU ZMIESZANEGO Z SOLĄ ITP., MOŻE DRASTYCZNIE SKRÓCIĆ ŻYWOTNOŚĆ KLOCKÓW HAMULCOWYCH. ABY TEGO UNIKNĄĆ, ZALECAMY CZĘSTE MYCIE POJAZDU PODCZAS JAZDY W TAKICH WARUNKACH DROGOWYCH.

Carbon monoxide

CAUTION

EXHAUST EMISSIONS CONTAIN CARBON MONOXIDE, A POISONOUS GASWHICH CAN CAUSE LOSS OF CONSCIOUSNESS AND EVEN DEATH.

CAUTION

CARBON MONOXIDE IS ODOURLESS AND COLOURLESS, THEREFORE ITCANNOT BE DETECTED BY SMELL, SIGHT OR OTHER SENSES. DO NOTBREATHE IN EXHAUST FUMES UNDER ANY CIRCUMSTANCES.

Fuel

CAUTION

THE FUEL USED TO POWER INTERNAL COMBUSTION ENGINES IS HIGHLYFLAMMABLE AND MAY BE EXPLOSIVE UNDER CERTAIN CONDITIONS. IT ISTHEREFORE RECOMMENDED TO CARRY OUT REFUELLING AND MAINTE-NANCE PROCEDURES IN A VENTILATED AREA WITH THE ENGINE SWITCHEDOFF. DO NOT SMOKE DURING REFUELLING OR NEAR FUEL VAPOUR. AVOIDANY CONTACT WITH NAKED FLAME, SPARKS OR OTHER HEAT SOURCESWHICH MAY CAUSE IGNITION OR EXPLOSION.

DO NOT ALLOW FUEL TO DISPERSE INTO THE ENVIRONMENT.

8

1 G

ener

al ru

les

Carbon monoxide

CAUTION

EXHAUST EMISSIONS CONTAIN CARBON MONOXIDE, A POISONOUS GASWHICH CAN CAUSE LOSS OF CONSCIOUSNESS AND EVEN DEATH.

CAUTION

CARBON MONOXIDE IS ODOURLESS AND COLOURLESS, THEREFORE ITCANNOT BE DETECTED BY SMELL, SIGHT OR OTHER SENSES. DO NOTBREATHE IN EXHAUST FUMES UNDER ANY CIRCUMSTANCES.

Fuel

CAUTION

THE FUEL USED TO POWER INTERNAL COMBUSTION ENGINES IS HIGHLYFLAMMABLE AND MAY BE EXPLOSIVE UNDER CERTAIN CONDITIONS. IT ISTHEREFORE RECOMMENDED TO CARRY OUT REFUELLING AND MAINTE-NANCE PROCEDURES IN A VENTILATED AREA WITH THE ENGINE SWITCHEDOFF. DO NOT SMOKE DURING REFUELLING OR NEAR FUEL VAPOUR. AVOIDANY CONTACT WITH NAKED FLAME, SPARKS OR OTHER HEAT SOURCESWHICH MAY CAUSE IGNITION OR EXPLOSION.

DO NOT ALLOW FUEL TO DISPERSE INTO THE ENVIRONMENT.

8

1 G

ener

al ru

les

Carbon monoxide

CAUTION

EXHAUST EMISSIONS CONTAIN CARBON MONOXIDE, A POISONOUS GASWHICH CAN CAUSE LOSS OF CONSCIOUSNESS AND EVEN DEATH.

CAUTION

CARBON MONOXIDE IS ODOURLESS AND COLOURLESS, THEREFORE ITCANNOT BE DETECTED BY SMELL, SIGHT OR OTHER SENSES. DO NOTBREATHE IN EXHAUST FUMES UNDER ANY CIRCUMSTANCES.

Fuel

CAUTION

THE FUEL USED TO POWER INTERNAL COMBUSTION ENGINES IS HIGHLYFLAMMABLE AND MAY BE EXPLOSIVE UNDER CERTAIN CONDITIONS. IT ISTHEREFORE RECOMMENDED TO CARRY OUT REFUELLING AND MAINTE-NANCE PROCEDURES IN A VENTILATED AREA WITH THE ENGINE SWITCHEDOFF. DO NOT SMOKE DURING REFUELLING OR NEAR FUEL VAPOUR. AVOIDANY CONTACT WITH NAKED FLAME, SPARKS OR OTHER HEAT SOURCESWHICH MAY CAUSE IGNITION OR EXPLOSION.

DO NOT ALLOW FUEL TO DISPERSE INTO THE ENVIRONMENT.

8

1 G

ener

al ru

les

03_29

03_30

Front and rear disc brake (03_29, 03_30)

The brake disc and pad wear is automatically compensated, therefore it has no effecton the functioning of the front and rear brakes. For this reason it is not necessary toadjust the brakes. An excessively elastic brake lever stroke may indicate the presenceof air in the braking circuit or a failure in the braking system. In this case, especiallyconsidering the fundamental role brakes play in your driving safety, it is necessary totake the vehicle to an Authorised Service Centre or Dealer.

CAUTION

BRAKING SHOULD BEGIN AFTER ABOUT 1/3 OF THE BRAKE LEVER STROKE.

CAUTION

HAVE THE BRAKE PADS CHECKED BY THE DEALER ACCORDING TO THECHECKS SPECIFIED IN THE SCHEDULED MAINTENANCE TABLE. HOWEVER,IN THE EVENT OF NOISES COMING FROM THE FRONT AND/OR REAR BRAK-ING SYSTEM DURING OPERATION, IT IS ADVISABLE TO HAVE THE BRAKINGSYSTEM CHECKED BY AN AUTHORISED SERVICE CENTRE OR DEALER. AF-TER REPLACING THE BRAKE PADS, DO NOT USE THE SCOOTER UNTIL YOUHAVE OPERATED THE BRAKE LEVER SEVERAL TIMES IN ORDER TO ALLOWTHE PLUNGERS TO SETTLE AND THE LEVER STROKE TO BE SET TO THECORRECT POSITION.

CAUTION

THE PRESENCE OF SAND, MUD, SNOW MIXED WITH SALT, ETC. ON THEROAD, CAN DRASTICALLY REDUCE THE LIFE OF THE BRAKE PADS. IN OR-DER TO AVOID THIS, WE RECOMMEND WASHING THE VEHICLE FREQUENTLYWHEN RIDING IN THESE ROAD CONDITIONS.

73

3 Maintenance

Page 74: eksploatował przez wiele kolejnych lat. Vespa GTS ABS 125

74

Carbon monoxide

CAUTION

EXHAUST EMISSIONS CONTAIN CARBON MONOXIDE, A POISONOUS GASWHICH CAN CAUSE LOSS OF CONSCIOUSNESS AND EVEN DEATH.

CAUTION

CARBON MONOXIDE IS ODOURLESS AND COLOURLESS, THEREFORE ITCANNOT BE DETECTED BY SMELL, SIGHT OR OTHER SENSES. DO NOTBREATHE IN EXHAUST FUMES UNDER ANY CIRCUMSTANCES.

Fuel

CAUTION

THE FUEL USED TO POWER INTERNAL COMBUSTION ENGINES IS HIGHLYFLAMMABLE AND MAY BE EXPLOSIVE UNDER CERTAIN CONDITIONS. IT ISTHEREFORE RECOMMENDED TO CARRY OUT REFUELLING AND MAINTE-NANCE PROCEDURES IN A VENTILATED AREA WITH THE ENGINE SWITCHEDOFF. DO NOT SMOKE DURING REFUELLING OR NEAR FUEL VAPOUR. AVOIDANY CONTACT WITH NAKED FLAME, SPARKS OR OTHER HEAT SOURCESWHICH MAY CAUSE IGNITION OR EXPLOSION.

DO NOT ALLOW FUEL TO DISPERSE INTO THE ENVIRONMENT.

8

1 G

ener

al ru

les

Carbon monoxide

CAUTION

EXHAUST EMISSIONS CONTAIN CARBON MONOXIDE, A POISONOUS GASWHICH CAN CAUSE LOSS OF CONSCIOUSNESS AND EVEN DEATH.

CAUTION

CARBON MONOXIDE IS ODOURLESS AND COLOURLESS, THEREFORE ITCANNOT BE DETECTED BY SMELL, SIGHT OR OTHER SENSES. DO NOTBREATHE IN EXHAUST FUMES UNDER ANY CIRCUMSTANCES.

Fuel

CAUTION

THE FUEL USED TO POWER INTERNAL COMBUSTION ENGINES IS HIGHLYFLAMMABLE AND MAY BE EXPLOSIVE UNDER CERTAIN CONDITIONS. IT ISTHEREFORE RECOMMENDED TO CARRY OUT REFUELLING AND MAINTE-NANCE PROCEDURES IN A VENTILATED AREA WITH THE ENGINE SWITCHEDOFF. DO NOT SMOKE DURING REFUELLING OR NEAR FUEL VAPOUR. AVOIDANY CONTACT WITH NAKED FLAME, SPARKS OR OTHER HEAT SOURCESWHICH MAY CAUSE IGNITION OR EXPLOSION.

DO NOT ALLOW FUEL TO DISPERSE INTO THE ENVIRONMENT.

8

1 G

ener

al ru

les

CAUTION

AS THE WHEELS ARE FITTED WITH ABS TONE WHEELS, TYRES MUST ONLYBE REPLACED BY AN AUTHORISED SERVICE NETWORK CENTRE.

03_31

Puncture (03_31)

The vehicle is equipped with Tubeless tyres (without inner tube). In the event of apuncture, Tubeless tyres - unlike tyres with inner tubes - go flat very slowly, resultingin a greater steering safety. In the case of puncture, you can make an emergencyrepair using an inflation canister. For permanent repairs contact an Authorised Serv-ice Centre or Dealer. Replacing a tyre means removing the wheel. For theseoperations, contact an Authorised Service Centre or Dealer.

CAUTION

TO USE THE "INFLATE AND REPAIR" SPRAY CAN PROPERLY, FOLLOW THEINSTRUCTIONS ON THE PACKAGING.

WARNING

THE WHEELS, COMPLETE WITH TYRES MUST ALWAYS BE BALANCED. RID-ING THE VEHICLE WITH VERY LOW TYRE PRESSURE OR WITH INCORRECTLYBALANCED TYRES CAN LEAD TO DANGEROUS STEERING VIBRATIONS.

74

3 M

aint

enan

cePrzebicie opony

Pojazd jest wyposażony w opony bezdętkowe. W przypadku przebicia opony tego typu - w przeciwieństwie do opon z dętkami - powietrze uchodzi bardzo powoli, co zwiększa bezpieczeństwo kierowania. W przypadku przebicia opony można wykonać awaryjną naprawę. Aby jednak usunąć usterke całkowicie, należy skontaktować się z Autoryzowanym Centrum Serwisowym. Wymiana opony oznacza demontaż koła. W celu wykonania tych czynności należy skontaktować się z Autoryzowanym Centrum Serwisowym.

OSTRZEŻENIE

ABY PRAWIDŁOWO UŻYWAĆ ZESTAWU NAPRAWCZEGO W SPRAYU, NALEZY POSTĘPOWAĆ ZGODNIE Z INSTRUKCJAMI NA OPAKOWANIU.

WAŻNE

KOŁA, KOMPLETNE Z OPONAMI, MUSZĄ BYĆ ZAWSZE WYWAŻONE. JAZDA POJAZDEM Z BARDZO NISKIM CIŚNIENIEM W OPONACH LUB Z NIEWŁAŚCIWIE WYWAŻONYMI KOŁAMI MOŻE PROWADZIĆ DO NIEBEZPIECZNYCH DRGAŃ KIEROWNICY.

WAŻNE

W RAZIE KONIECZNOŚCI, NALEŻY SKONTAKOWAĆ SIĘ Z AUTORYZOWANYM SERWISEM.

3 K

onse

rwac

ja

Page 75: eksploatował przez wiele kolejnych lat. Vespa GTS ABS 125

75

3 Konserw

acja

03_32

Inactivity of the vehicle (03_32)

The following operations are recommended:

1. Clean the vehicle thoroughly and then cover it with a canvas;

2. With the engine off, remove the spark plug and pour 1 - 2 cm³ of oil through its hole.Operate the starter button 1-2 times for roughly 1 second to turn the engine overslowly, then insert the spark plug again;

3. Make sure you have at least half a tank of gasoline (in such a way to assuretotal immersion of the gasoline pump); spread anti-rust grease on the uncoatedmetal parts; keep the wheels off the ground resting the frame on two wooden blocks;4. As far as regards the battery, follow the instructions in paragraph «Battery».

5. Change the engine oil.

CAUTION

IN THE EVENT OF PROLONGED PERIODS WITH THE VEHICLE NOT IN USE, DONOT COVER THE VEHICLE WITH PLASTIC MATERIAL AND KEEP THE VEHICLEIN A DRY, WELL VENTILATED AREA.

THE VEHICLE MUST BE PARKED IN A PLACE WITH NO MUD AND OUT OF DI-RECT SUNLIGHT.

Recommended productsEngine oil 0W -30

Synthetic lubricant for four stroke engines (-15°C< T <40°C)SAE 0W-30 ACEA A5/B5-04 - VW 503 00, 506 00, 506 01

Cleaning the vehicle (03_33)

Use a low pressure water jet in order to soften the dirt and mud deposited on paintedsurfaces. Once softened, mud and dirt must be removed with a soft sponge for body-

75

3 Maintenance

Przerwy w eksploatacji

Podejmij poniższe działania, aby uniknąć skutków ubocznych nieużywania pojazdu. Przed planowana przerwą w eksploatacji dokonaj niezbędnych napraw, ponieważ później można o tym zapomnieć.

Postępować w następujący sposób:

1. Umyć i osuszyć motocykl a nastepnie przykryć go płótnem.2. Postawic pojazd na centralnej stopce i deaktywować blokadę przedniego

zawieszenia.3. Z wyłączonym silnikiem i tłokiem w dolnej części martwego punktu, wyjąć

świecę zapłonową, dodać 1÷2 cm3 oleju przez otwór w silniku (większe ilości są niebezpieczne dla samego silnika). Uruchomić przycisk rozrusznika 1-2 razy na około 1 sekundę, aby powoli obrócić silnik, a następnie ponownie włożyć świecę zapłonową;

4. Usunąć całe paliwo z pojazdu; smar antykorozyjny nanieść na niepowlekane części metalowe; koła trzymać z dala od podłoża, opierając ramę na dwóch drewnianych blokach.

5. Jeśli chodzi o akumulator, należy postępować zgodnie z instrukcjami zawartymi w paragrafie „Akumulator”.

Produkty zalecane

Olej silnikowy 0W -30Syntetyczny smar do silników czterosuwowych (-15°C<T <40°C)SAE 0W-30 ACEA A5/B5-04 - VW 503 00, 506 00, 506 01

Page 76: eksploatował przez wiele kolejnych lat. Vespa GTS ABS 125

76

3 K

onse

rwac

jaCzyszczenie pojazdu

Aby usunąć zabrudzenia i błoto nagromadzone na lakierowanych powierzchniach, należy dokładnie zwilżyć zabrudzone powierzchnie. Usunąć brud i błoto miękką gabką nasączoną wodą i delikatnym detergentem. Zaleca sie stoswanie szamponu do karoserii (2-4% szamponu) rozpuszczonego w wodzie). Następnie spłukać dużą ilością wody i osuszyć. Do czyszczenia zewnętrznych części silnika należy stosować środki odtłuszczające, szczotki i ściereczki. Części z anodowanego lub lakierowanego aluminium umyć neutralnym mydłem i wodą. Używanie agresywnych detergentów może uszkodzić powierzchnię tych elementów.

OSTRZEŻENIE

KEEP OUT OF THE REACH OF CHILDREN.

IF THE VEHICLE FALLS OR IS ON A STEEP INCLINE FUEL CAN LEAK.

Hot components

The engine and the exhaust system components get very hot and remain in this con-dition for a certain time interval after the engine has been switched off. Before handlingthese components, make sure that you are wearing insulating gloves or wait until theengine and the exhaust system have cooled down.

Warning lights

IF IF THE GENERAL WARNING LAMP ILLUMINATES AND THE MESSAGE"SERVICE" OR "URGENT SERVICE" IS DISPLAYED WHILE THE ENGINE ISRUNNING NORMALLY, THIS INDICATES THAT THE ELECTRONIC CONTROLUNIT HAS FOUND AN ABNORMALITY.

IN MANY CASES THE ENGINE MAY CONTINUE TO PERFORM, BUT WITH RE-DUCED PERFORMANCE; IMMEDIATELY CONTACT AN Authorized Moto GuzziDealer.

IF THE GENERAL ALARM INDICATOR AND THE OIL ICON REMAIN LIT ON THEINSTRUMENT PANEL DURING NORMAL ENGINE OPERATION, THIS INDI-

9

1 General rules

Czyścić pojazd regularnie, zwłaszca ze względu na wpływ niekorzystnych warunków eksploatacji, takich jak:• Zanieczyszczenie powietrza (miasta i obszary przemysłowe).• Zasolenie i wilgotność w atmosferze (obszary nadmorskie, gorąca i wilgotna

pogoda).• Zawsze czyścić z nadwozia wszelkie pozostałości smogu i zanieczyszczeń,

plamy oleju, owady, odchody ptaków itp. • Unikać parkowania pojazdu pod drzewami. W niektórych porach roku, żywice,

owoce lub liście zawierają agresywne substancje chemiczne, które mogą uszkodzić polakierowane elementy.

• Wyczyścić deskę rozdzielczą miękką, wilgotną ściereczką.• Przy użytkowaniu pojazdu w warunkach o zwiekszonej intensywności stosowania

soli, chemikaliów przeciwoblodzeniowych itp., niezwłocznie przemyć motocykl zimną wodą po każdej jeździe.

OSTRZEŻENIE

Carbon monoxide

CAUTION

EXHAUST EMISSIONS CONTAIN CARBON MONOXIDE, A POISONOUS GASWHICH CAN CAUSE LOSS OF CONSCIOUSNESS AND EVEN DEATH.

CAUTION

CARBON MONOXIDE IS ODOURLESS AND COLOURLESS, THEREFORE ITCANNOT BE DETECTED BY SMELL, SIGHT OR OTHER SENSES. DO NOTBREATHE IN EXHAUST FUMES UNDER ANY CIRCUMSTANCES.

Fuel

CAUTION

THE FUEL USED TO POWER INTERNAL COMBUSTION ENGINES IS HIGHLYFLAMMABLE AND MAY BE EXPLOSIVE UNDER CERTAIN CONDITIONS. IT ISTHEREFORE RECOMMENDED TO CARRY OUT REFUELLING AND MAINTE-NANCE PROCEDURES IN A VENTILATED AREA WITH THE ENGINE SWITCHEDOFF. DO NOT SMOKE DURING REFUELLING OR NEAR FUEL VAPOUR. AVOIDANY CONTACT WITH NAKED FLAME, SPARKS OR OTHER HEAT SOURCESWHICH MAY CAUSE IGNITION OR EXPLOSION.

DO NOT ALLOW FUEL TO DISPERSE INTO THE ENVIRONMENT.

8

1 G

ener

al ru

les

DETERGENTY MOGĄ ZANIECZYSZCZAĆ WODĘ. POJAZD MUSI BYĆ MYTY W MYJNI WYPOSAŻONEJ W SPECJALNY SYSTEM OCZYSZCZANIA WODY.

Page 77: eksploatował przez wiele kolejnych lat. Vespa GTS ABS 125

77

3 Konserw

acjaOSTRZEŻENIE

KEEP OUT OF THE REACH OF CHILDREN.

IF THE VEHICLE FALLS OR IS ON A STEEP INCLINE FUEL CAN LEAK.

Hot components

The engine and the exhaust system components get very hot and remain in this con-dition for a certain time interval after the engine has been switched off. Before handlingthese components, make sure that you are wearing insulating gloves or wait until theengine and the exhaust system have cooled down.

Warning lights

IF IF THE GENERAL WARNING LAMP ILLUMINATES AND THE MESSAGE"SERVICE" OR "URGENT SERVICE" IS DISPLAYED WHILE THE ENGINE ISRUNNING NORMALLY, THIS INDICATES THAT THE ELECTRONIC CONTROLUNIT HAS FOUND AN ABNORMALITY.

IN MANY CASES THE ENGINE MAY CONTINUE TO PERFORM, BUT WITH RE-DUCED PERFORMANCE; IMMEDIATELY CONTACT AN Authorized Moto GuzziDealer.

IF THE GENERAL ALARM INDICATOR AND THE OIL ICON REMAIN LIT ON THEINSTRUMENT PANEL DURING NORMAL ENGINE OPERATION, THIS INDI-

9

1 General rules

NIE UŻYWAĆ MYJEK WYSOKOCIŚNIENIOWYCH. JEŻELI JEDNAK NIE SĄ DOSTĘPNE INNE ŚRODKI, NALEŻY:• STOSOWAĆ TYLKO STRUMIEŃ NATRYSKOWY PRZYPOMINAJĄCY

STRUMIEŃ WACHLARZOWY.• NIE UMIESZCZAĆ DYSZY BLIŻEJ NIŻ 60 CM.• NIE UŻYWAĆ WODY O TEMPERATURZE POWYŻEJ 40°C.• NIE UŻYWAĆ WYSOKOCIŚNIENIOWYCH DYSZ WODNYCH.• NIE MYĆ PARĄ.• NIE KIEROWAĆ STRUMIENIA WODY BEZPOŚREDNIO NA SILNIK LUB

PRZEWODY ELEKTRYCZNE.

OSTRZEŻENIE

KEEP OUT OF THE REACH OF CHILDREN.

IF THE VEHICLE FALLS OR IS ON A STEEP INCLINE FUEL CAN LEAK.

Hot components

The engine and the exhaust system components get very hot and remain in this con-dition for a certain time interval after the engine has been switched off. Before handlingthese components, make sure that you are wearing insulating gloves or wait until theengine and the exhaust system have cooled down.

Warning lights

IF IF THE GENERAL WARNING LAMP ILLUMINATES AND THE MESSAGE"SERVICE" OR "URGENT SERVICE" IS DISPLAYED WHILE THE ENGINE ISRUNNING NORMALLY, THIS INDICATES THAT THE ELECTRONIC CONTROLUNIT HAS FOUND AN ABNORMALITY.

IN MANY CASES THE ENGINE MAY CONTINUE TO PERFORM, BUT WITH RE-DUCED PERFORMANCE; IMMEDIATELY CONTACT AN Authorized Moto GuzziDealer.

IF THE GENERAL ALARM INDICATOR AND THE OIL ICON REMAIN LIT ON THEINSTRUMENT PANEL DURING NORMAL ENGINE OPERATION, THIS INDI-

9

1 General rules

DO CZYSZCZENIA REFLEKTORÓW UŻYWAĆ GĄBKI NASĄCZONEJ WODĄ I ŁAGODNYM DETERGENTEM. DELIKATNIE PRZECIERAĆ POWIERZCHNIĘ. CZĘSTO PŁUKAĆ DUŻĄ ILOŚCIĄ WODY. PAMIĘTAĆ O DOKŁADNYM CZYSZCZENIU POJAZDU PRZED NANIESIENIEM SILIKONOWEJ WARSTWY ZABEZPIECZAJĄCEJ. NIE POLEROWAĆ NA MATOWO PASTĄ POLERSKĄ. POJAZD NIGDY NIE POWINIEN BYĆ MYTY W BEZPOŚREDNIM ŚWIETLE SŁONECZNYM, ZWŁASZCZA LATEM LUB PRZY NAGRZANYM NADWOZIU. SZAMPON SAMOCHODOWY MOŻE USZKODZIĆ LAKIER JEŚLI WYSCHNIE PRZED SPŁUKANIEM.

OSTRZEŻENIE

KEEP OUT OF THE REACH OF CHILDREN.

IF THE VEHICLE FALLS OR IS ON A STEEP INCLINE FUEL CAN LEAK.

Hot components

The engine and the exhaust system components get very hot and remain in this con-dition for a certain time interval after the engine has been switched off. Before handlingthese components, make sure that you are wearing insulating gloves or wait until theengine and the exhaust system have cooled down.

Warning lights

IF IF THE GENERAL WARNING LAMP ILLUMINATES AND THE MESSAGE"SERVICE" OR "URGENT SERVICE" IS DISPLAYED WHILE THE ENGINE ISRUNNING NORMALLY, THIS INDICATES THAT THE ELECTRONIC CONTROLUNIT HAS FOUND AN ABNORMALITY.

IN MANY CASES THE ENGINE MAY CONTINUE TO PERFORM, BUT WITH RE-DUCED PERFORMANCE; IMMEDIATELY CONTACT AN Authorized Moto GuzziDealer.

IF THE GENERAL ALARM INDICATOR AND THE OIL ICON REMAIN LIT ON THEINSTRUMENT PANEL DURING NORMAL ENGINE OPERATION, THIS INDI-

9

1 General rules

NALEŻY CZĘSTO CZYŚCIĆ SKUTER, ABY UNIKNĄĆ EWENTUALNYCH ZABRUDZEŃ LUB OSADÓW BŁOTA, KTÓRE MOGŁYBY SPOWODOWAĆ NIEPRAWIDŁOWE DZIAŁANIE UKŁADU PRZENOSZENIA NAPĘDU PRZEPUSTNICY I/LUB INNYCH ELEMENTÓW.

Page 78: eksploatował przez wiele kolejnych lat. Vespa GTS ABS 125

78

3 K

onse

rwac

jaOSTRZEŻENIE

KEEP OUT OF THE REACH OF CHILDREN.

IF THE VEHICLE FALLS OR IS ON A STEEP INCLINE FUEL CAN LEAK.

Hot components

The engine and the exhaust system components get very hot and remain in this con-dition for a certain time interval after the engine has been switched off. Before handlingthese components, make sure that you are wearing insulating gloves or wait until theengine and the exhaust system have cooled down.

Warning lights

IF IF THE GENERAL WARNING LAMP ILLUMINATES AND THE MESSAGE"SERVICE" OR "URGENT SERVICE" IS DISPLAYED WHILE THE ENGINE ISRUNNING NORMALLY, THIS INDICATES THAT THE ELECTRONIC CONTROLUNIT HAS FOUND AN ABNORMALITY.

IN MANY CASES THE ENGINE MAY CONTINUE TO PERFORM, BUT WITH RE-DUCED PERFORMANCE; IMMEDIATELY CONTACT AN Authorized Moto GuzziDealer.

IF THE GENERAL ALARM INDICATOR AND THE OIL ICON REMAIN LIT ON THEINSTRUMENT PANEL DURING NORMAL ENGINE OPERATION, THIS INDI-

9

1 General rules

PODCZAS CZYSZCZENIA POJAZDU MYJKĄ CIŚNIENIOWĄ NIE KIEROWAĆ PRZEZ DŁUŻSZY CZAS STRUMIENIA WODY NA ŻADNĄ CZĘŚĆ SILNIKA LUB NADWOZIA.

Rozwiązywanie problemów

Wyłącznik awaryjny w pozycji „OFF”. Przełączyć na „ON”.

Przepalony bezpiecznik Wymienić i skontaktować się utoryzowanym Centrum Serwisowym

PROBLEMY ZE STARTEM

Zła iskra na świecy za płonowej Skontaktować się z Autoryzowanym Cen-trum Serwisowym

Uszkodzony moduł zapłonu lub wtry-sku paliwa

Skontaktować się z Autoryzowanym Cen-trum Serwisowym

Uszkodzona cewka zapłonowa. Ze względu na obecność wysokiego napięcia, kontrola ta powinna być przeprowadzana wyłącznie przez eksperta.

Skontaktować się z Autoryzowanym Cen-trum Serwisowym

NIEPRAWIDŁOWOŚCI W ZAPŁONIE

03_42

WARNING

WHEN CLEANING THE VEHICLE WITH A PRESSURE CLEANER, DO NOT DI-RECT THE WATER JET ON ANY PART OF THE ENGINE OR BODYWORK FORPROLONGED PERIODS.

Troubleshooting

STARTING FAILUREEmergency switch in «OFF» Set the switch back to «ON»

Fuse blown Replace the damaged fuse andhave the vehicle checked at anAuthorised Service Centre

IGNITION PROBLEMSFaulty spark plug Contact an Authorised Service

Centre.

Ignition/ injection control unitdefective.

Contact an Authorised ServiceCentre.

82

3 M

aint

enan

ce

Page 79: eksploatował przez wiele kolejnych lat. Vespa GTS ABS 125

79

3 Konserw

acja

Poluzowana świeca zapłonowa Dokręcić świecę zapłonową

Luźna głowica, zużyte pierścienie tłokowe

Skontaktować się z Autoryzowanym Cen-trum Serwisowym

Zablokowane zawory Skontaktować się z Autoryzowanym Cen-trum Serwisowym

BRAK KOMPRESJI

Brudny lub zablokowany filtr powie-trza

Skontaktować się z Autoryzowanym Cen-trum Serwisowym

WYSOKIE ZUZYCIE PALIWA I BRAK OSIĄGÓW

Olej na tarczy, zużyte klocki hamulco-we, zapowietrzony układ

Skontaktować się z Autoryzowanym Cen-trum Serwisowym

Nieprawidłowe ustawienie tylnego hamulca

Wyregulować

NIEFEKTYWNE HAMOWANIE

Page 80: eksploatował przez wiele kolejnych lat. Vespa GTS ABS 125

80

Uszkodzona przekładnia CVT, zerwa-ny pasek napędowy

Skontaktować się z Autoryzowanym Cen-trum Serwisowym

Obecność zanieczyszczeń Wyczyścić i nasmarować

PROBLEMY Z AUTOMATYCZNA PRZEKŁADNIĄ

PODPÓRKA BOCZNA NIE WRACA DO POZYCJI WYJŚCIOWEJ

Usterka amortyzatora, wyciek oleju, uszkodzone odboje; Amortyzatory źle wyregulowany

Skontaktować się z Autoryzowanym Cen-trum Serwisowym

ZŁA PRACA ZAWIESZENIA3

Kon

serw

acja

Page 81: eksploatował przez wiele kolejnych lat. Vespa GTS ABS 125

81

Część 04DANE TECHNICZNE

Vespa GTS ABS 125-150 i.e.

Chap. 01Vehicle

7

Page 82: eksploatował przez wiele kolejnych lat. Vespa GTS ABS 125

82

4 D

ane

tech

nicz

ne

Data (04_01)

04_01

82

4 Te

chni

cal d

ata

Page 83: eksploatował przez wiele kolejnych lat. Vespa GTS ABS 125

83

4 Dane techniczne

Zawieszenie Wytłaczana płyta nośna korpusu nośnego

Zawieszenie przednie Pojedynczy wahacz (koło wspornikowe) z podwójnym amortyzatorem ze sprężyną współosiową.

Zawieszenie tylne Podwójny amortyzator hyrauliczny, 4 usta-wienia regulacyjne

Hamulec przedni ø 220 mm hydrauliczny hamulec tarczowy sterowany z dźwigni kierownicy - prawa ręka (RH), ABS

Hamulec tylny ø 220 mm hamulec bębnowy z mechanicz-nym sterowaniem za pomocą dźwigni na kierownicy - lewa ręka (LH)

Zintegrowany układ hamulcowy Układ hydrauliczny, obsługę wszystkich trzech tarcz hamulcowych jednocześnie z pedału; ABS.

Typ obręczy koła Stop lekki

Koło przednie 12” x 3.00

Koło tylne 12” x 3.00

Opona przednia Bezdętkowa 120/70 - 12” 51P

Opona tylna Bezdętkowa 130/70 - 12” 62P

Opona przednia - ciśnienie 1.8 bar

Opona przednia - tylna 2.0 bar (2.2 bar z pasażerem)

Masa własna 147 kg

Limit obciążenia 340 kg

Akumulator 12 V - 6 Ah

DANE TECHNICZNE

Page 84: eksploatował przez wiele kolejnych lat. Vespa GTS ABS 125

84

Typ Pojedynczy cylinder, 4-suw, system Piaggio Start&Stop

Pojemność 125 cm3

Średnica i skok cylindra 52 x 58.7 mm

Kompresja 12 +/- 0.5 :1

Rozruch Elektryczny

Rozrząd 4 zawory, pojedynczy wałek, łańcuch

Luz zaworowy Ssący: 0.10 mm; Wydech: 0.15 mm

Moc maksymalna 9 kW przy 8250 obr/min

Maksymalny moment obrotowy 11.1 nM przy 6750 obr/min

Przekładnia Bezstopniowa przekładnia

Sprzęgło Automatyczne suche odśrodkowe

Smarowanie Mokra miska olejowa

Chłodzenie Płyn, wymuszony obieg

Wtrysk Elektroniczny

Świeca zapłonowa NGK LMAR8EI-7

Paliwo Benzyna bezołowiowa E10 (95 RON)

Tłumik Z sondą lambda

Norma emisji spalin EURO 4

CHARAKTERYSTYKA SILNIKA 1254

Dan

e te

chni

czne

Page 85: eksploatował przez wiele kolejnych lat. Vespa GTS ABS 125

85

4 Dane techniczne

Typ Pojedynczy cylinder, 4-suw, system Piaggio Start&Stop

Pojemność 155 cm3

Średnica i skok cylindra 52 x 58.7 mm

Kompresja 12 +/- 0.5 :1

Rozruch Elektryczny

Rozrząd 4 zawory, pojedynczy wałek, łańcuch

Luz zaworowy Ssący: 0.10 mm; Wydech: 0.15 mm

Moc maksymalna 11 kW przy 8250 obr/min

Maksymalny moment obrotowy 14 nM przy 6750 obr/min

Przekładnia Bezstopniowa przekładnia

Sprzęgło Automatyczne suche odśrodkowe

Smarowanie Mokra miska olejowa

Chłodzenie Płyn, wymuszony obieg

Wtrysk Elektroniczny

Świeca zapłonowa NGK LMAR8EI-7

Paliwo Benzyna bezołowiowa E10 (95 RON)

Tłumik Z sondą lambda

Norma emisji spalin EURO 4

CHARAKTERYSTYKA SILNIKA 150

Page 86: eksploatował przez wiele kolejnych lat. Vespa GTS ABS 125

86

Olej silnikowy 1.23 l

Olej przekładniowy 325 cm3

Układ chłodzenia 0.7 l

Zbiornik paliwa z rezerwą 7.0 +/- 0.5 l

DANE EKSPLOATACYJNE

1 cal (in) 25.4 mm

1 stopa (ft) 0.305 m

1 mila (mi) 1.609 km

1 US Galon (US gal) 3.785 l

1 funt (lb) 0,454 kg

1 cal sześcienny (in3) 16.4 cm3

1 stopa na funt (lb ft) 1.356 (Nm)

1 mila na godzinę (mil/h) 1.602 km/h

1 funt na cal2 (PSI) 0.069 bar

1 Fahrenheit (°F) 32 + 9/5°C

JEDNOSTKI MIARYKONWERSJA Z SYSTEMU BRYTYJSKIEGO NA METRYCZNY

Page 87: eksploatował przez wiele kolejnych lat. Vespa GTS ABS 125

87

Część 05CZĘŚCI ZAMIENNE

I AKCESORIA

Vespa GTS ABS 125-150 i.e.

Chap. 01Vehicle

7

Page 88: eksploatował przez wiele kolejnych lat. Vespa GTS ABS 125

88

Ostrzeżenia

OSTRZEŻENIE

KEEP OUT OF THE REACH OF CHILDREN.

IF THE VEHICLE FALLS OR IS ON A STEEP INCLINE FUEL CAN LEAK.

Hot components

The engine and the exhaust system components get very hot and remain in this con-dition for a certain time interval after the engine has been switched off. Before handlingthese components, make sure that you are wearing insulating gloves or wait until theengine and the exhaust system have cooled down.

Warning lights

IF IF THE GENERAL WARNING LAMP ILLUMINATES AND THE MESSAGE"SERVICE" OR "URGENT SERVICE" IS DISPLAYED WHILE THE ENGINE ISRUNNING NORMALLY, THIS INDICATES THAT THE ELECTRONIC CONTROLUNIT HAS FOUND AN ABNORMALITY.

IN MANY CASES THE ENGINE MAY CONTINUE TO PERFORM, BUT WITH RE-DUCED PERFORMANCE; IMMEDIATELY CONTACT AN Authorized Moto GuzziDealer.

IF THE GENERAL ALARM INDICATOR AND THE OIL ICON REMAIN LIT ON THEINSTRUMENT PANEL DURING NORMAL ENGINE OPERATION, THIS INDI-

9

1 General rules

• FRANCAIS• DEUTSCH• ESPAÑOL

MGCT (Moto Guzzi Traction Control)

MGCT is a system which controls slipping of the rear wheel in the event of a brief lossof grip, for the purpose of increasing vehicle stability. While MGCT improves vehiclecontrol, it does not allow the physical handling limits of the vehicle to be exceeded.The rider is entirely responsible for riding at an appropriate speed in relation to theweather, road conditions, vehicle load and state of the tyres, and allowing for an ad-equate margin of safety. Under no circumstances can MGCT compensate for any ridererror or improper use of the throttle.

THE MGCT SYSTEM DOES NOT PREVENT FALLING IN TURNS.

ACCELERATING SUDDENLY WHILE THE VEHICLE IS INCLINED OR WITH THEHANDLEBARS TURNED WILL PUT THE VEHICLE IN AN UNSTABLE STATETHAT IS EXTREMELY DIFFICULT TO RECTIFY.

DO NOT SPEED RECKLESSLY. LIMITS OF GRIP ARE DETERMINED BY LAWSOF PHYSICS, WHICH EVEN THE MGCT SYSTEM CANNOT OVERCOME.

NOTE

ONCE THE MOTORCYCLE IGNITION SWITCH IS TURNED OFF, AT THE NEXTSTART UP THE MGCT SYSTEM MAINTAINS THE PREVIOUSLY SELECTED SET-TINGS.

41

2 Vehicle

ZALECA SIĘ STOSOWANIE ORYGINALNYCH CZĘŚCI ZAMIENNYCH PIAGGIO, KTÓRE JAKO JEDYNE GWARANTUJĄ ZAPEWNIENIE JAKOŚCI CZĘŚCI FABRYCZNYCH.NALEŻY PAMIĘTAĆ, ŻE STOSOWANIE NIEORYGINALNYCH CZĘŚCI ZAMIENNYCH POWODUJE UTRATĘ ŚWIADCZEŃ GWARANCYJNYCH.

OSTRZEŻENIE

KEEP OUT OF THE REACH OF CHILDREN.

IF THE VEHICLE FALLS OR IS ON A STEEP INCLINE FUEL CAN LEAK.

Hot components

The engine and the exhaust system components get very hot and remain in this con-dition for a certain time interval after the engine has been switched off. Before handlingthese components, make sure that you are wearing insulating gloves or wait until theengine and the exhaust system have cooled down.

Warning lights

IF IF THE GENERAL WARNING LAMP ILLUMINATES AND THE MESSAGE"SERVICE" OR "URGENT SERVICE" IS DISPLAYED WHILE THE ENGINE ISRUNNING NORMALLY, THIS INDICATES THAT THE ELECTRONIC CONTROLUNIT HAS FOUND AN ABNORMALITY.

IN MANY CASES THE ENGINE MAY CONTINUE TO PERFORM, BUT WITH RE-DUCED PERFORMANCE; IMMEDIATELY CONTACT AN Authorized Moto GuzziDealer.

IF THE GENERAL ALARM INDICATOR AND THE OIL ICON REMAIN LIT ON THEINSTRUMENT PANEL DURING NORMAL ENGINE OPERATION, THIS INDI-

9

1 General rules

• FRANCAIS• DEUTSCH• ESPAÑOL

MGCT (Moto Guzzi Traction Control)

MGCT is a system which controls slipping of the rear wheel in the event of a brief lossof grip, for the purpose of increasing vehicle stability. While MGCT improves vehiclecontrol, it does not allow the physical handling limits of the vehicle to be exceeded.The rider is entirely responsible for riding at an appropriate speed in relation to theweather, road conditions, vehicle load and state of the tyres, and allowing for an ad-equate margin of safety. Under no circumstances can MGCT compensate for any ridererror or improper use of the throttle.

THE MGCT SYSTEM DOES NOT PREVENT FALLING IN TURNS.

ACCELERATING SUDDENLY WHILE THE VEHICLE IS INCLINED OR WITH THEHANDLEBARS TURNED WILL PUT THE VEHICLE IN AN UNSTABLE STATETHAT IS EXTREMELY DIFFICULT TO RECTIFY.

DO NOT SPEED RECKLESSLY. LIMITS OF GRIP ARE DETERMINED BY LAWSOF PHYSICS, WHICH EVEN THE MGCT SYSTEM CANNOT OVERCOME.

NOTE

ONCE THE MOTORCYCLE IGNITION SWITCH IS TURNED OFF, AT THE NEXTSTART UP THE MGCT SYSTEM MAINTAINS THE PREVIOUSLY SELECTED SET-TINGS.

41

2 Vehicle

PIAGGIO SPRZEDAJE WŁASNĄ LINIĘ AKCESORIÓW, KTÓRE SĄ UZNAWANE I GWARANTOWANE DO UŻYTKU. DLATEGO TEŻ KONIECZNE JEST SKONTAKTOWANIE SIĘ Z AUTORYZOWANE CENTRUM SERWISOWE W CELU DOKONANIA PRAWIDŁOWEGO WYBORU I DOPASOWANIA AKCESORIÓW. STOSOWANIE AKCESORIÓW NIEORYGINALNYCH MOŻE MIEĆ WPŁYW NA STABILNOŚĆ I DZIAŁANIE POJAZDU ORAZ MOŻE ZMNIEJSZYĆ POZIOMY BEZPIECZEŃSTWA Z EWENTUALNYMI ZAGROŻENIAMI DLA OSÓB KORZYSTAJĄCYCH Z POJAZDU.

OSTRZEŻENIE

KEEP OUT OF THE REACH OF CHILDREN.

IF THE VEHICLE FALLS OR IS ON A STEEP INCLINE FUEL CAN LEAK.

Hot components

The engine and the exhaust system components get very hot and remain in this con-dition for a certain time interval after the engine has been switched off. Before handlingthese components, make sure that you are wearing insulating gloves or wait until theengine and the exhaust system have cooled down.

Warning lights

IF IF THE GENERAL WARNING LAMP ILLUMINATES AND THE MESSAGE"SERVICE" OR "URGENT SERVICE" IS DISPLAYED WHILE THE ENGINE ISRUNNING NORMALLY, THIS INDICATES THAT THE ELECTRONIC CONTROLUNIT HAS FOUND AN ABNORMALITY.

IN MANY CASES THE ENGINE MAY CONTINUE TO PERFORM, BUT WITH RE-DUCED PERFORMANCE; IMMEDIATELY CONTACT AN Authorized Moto GuzziDealer.

IF THE GENERAL ALARM INDICATOR AND THE OIL ICON REMAIN LIT ON THEINSTRUMENT PANEL DURING NORMAL ENGINE OPERATION, THIS INDI-

9

1 General rules

• FRANCAIS• DEUTSCH• ESPAÑOL

MGCT (Moto Guzzi Traction Control)

MGCT is a system which controls slipping of the rear wheel in the event of a brief lossof grip, for the purpose of increasing vehicle stability. While MGCT improves vehiclecontrol, it does not allow the physical handling limits of the vehicle to be exceeded.The rider is entirely responsible for riding at an appropriate speed in relation to theweather, road conditions, vehicle load and state of the tyres, and allowing for an ad-equate margin of safety. Under no circumstances can MGCT compensate for any ridererror or improper use of the throttle.

THE MGCT SYSTEM DOES NOT PREVENT FALLING IN TURNS.

ACCELERATING SUDDENLY WHILE THE VEHICLE IS INCLINED OR WITH THEHANDLEBARS TURNED WILL PUT THE VEHICLE IN AN UNSTABLE STATETHAT IS EXTREMELY DIFFICULT TO RECTIFY.

DO NOT SPEED RECKLESSLY. LIMITS OF GRIP ARE DETERMINED BY LAWSOF PHYSICS, WHICH EVEN THE MGCT SYSTEM CANNOT OVERCOME.

NOTE

ONCE THE MOTORCYCLE IGNITION SWITCH IS TURNED OFF, AT THE NEXTSTART UP THE MGCT SYSTEM MAINTAINS THE PREVIOUSLY SELECTED SET-TINGS.

41

2 Vehicle

ABY ZAPOBIEC WYPADKOM I ZAGWARANTOWAĆ ODPOWIEDNIĄ STABILNOŚCI, OSIĄGI I BEZPIECZEŃSTWO, NALEŻY JEŹDZIĆ POJAZDEM BARDZO OSTROŻNIE. SZCZEGÓLNIE DOTYCZY TO POJAZDÓW WYPOSAŻONYCH W AKCESORIA LUB PRACUJĄCYCH PRZY NIETYPOWYCH OBCIĄŻENIACH.

5 C

zęśc

i zam

ienn

e i a

kces

oria

05_01

05_02

Warnings (05_01, 05_02)

WARNING

TO PREVENT ACCIDENTS AND TO GUARANTEE PROPER STABILITY, PER-FORMANCE AND SAFETY, RIDE THE VEHICLE VERY CAREFULLY WHEN IT ISFITTED WITH ACCESSORIES OR WITH UNUSUAL LOADS.

WARNING

IT IS ALSO RECOMMENDED THAT ORIGINAL PIAGGIO SPARE PARTS BEUSED, AS THESE ARE THE ONLY ONES OFFERING YOU THE SAME QUALITYGUARANTEE AS THOSE INITIALLY FITTED ON THE VEHICLE. IT SHOULD BEREMEMBERED THAT USING NON-ORIGINAL SPARE PARTS CAUSES YOURWARRANTY RIGHTS TO EXPIRE.

WARNING

PIAGGIO MARKETS ITS OWN LINE OF ACCESSORIES THAT ARE RECOG-NISED AND GUARANTEED FOR USE. IT IS THEREFORE ESSENTIAL TO CON-TACT AN AUTHORISED SERVICE CENTRE IN ORDER TO CHOOSE AND FITACCESSORIES CORRECTLY. THE USE OF NON-ORIGINAL ACCESSORIESMAY AFFECT THE STABILITY AND OPERATION OF YOUR VEHICLE AND RE-DUCE SAFETY LEVELS WITH POSSIBLE RISKS FOR THE RIDER.

88

5 S

pare

par

ts a

nd a

cces

sorie

s

Page 89: eksploatował przez wiele kolejnych lat. Vespa GTS ABS 125

89

5 Części zam

ienne i akcesoriaOSTRZEŻENIE

KEEP OUT OF THE REACH OF CHILDREN.

IF THE VEHICLE FALLS OR IS ON A STEEP INCLINE FUEL CAN LEAK.

Hot components

The engine and the exhaust system components get very hot and remain in this con-dition for a certain time interval after the engine has been switched off. Before handlingthese components, make sure that you are wearing insulating gloves or wait until theengine and the exhaust system have cooled down.

Warning lights

IF IF THE GENERAL WARNING LAMP ILLUMINATES AND THE MESSAGE"SERVICE" OR "URGENT SERVICE" IS DISPLAYED WHILE THE ENGINE ISRUNNING NORMALLY, THIS INDICATES THAT THE ELECTRONIC CONTROLUNIT HAS FOUND AN ABNORMALITY.

IN MANY CASES THE ENGINE MAY CONTINUE TO PERFORM, BUT WITH RE-DUCED PERFORMANCE; IMMEDIATELY CONTACT AN Authorized Moto GuzziDealer.

IF THE GENERAL ALARM INDICATOR AND THE OIL ICON REMAIN LIT ON THEINSTRUMENT PANEL DURING NORMAL ENGINE OPERATION, THIS INDI-

9

1 General rules

JADĄC POJAZDEM WYPOSAŻONYM W AKCESORIA DODATKOWE NIGDY NIE PRZEKRACZAĆ PRĘDKOŚCI 100 KM/H.MOŻNA JEŹDZIĆ Z WIĘKSZĄ PRĘDKOŚCIĄ BEZ AKCESORIÓW W GRANICACH USTALONYCH PRZEZ PRAWO.JEŻELI ZAINSTALOWANE SĄ JAKIEKOLWIEK AKCESORIA NIEORYGINALNE, SKUTER NIE JEST W DOBRYM STANIE TECHNICZNYM LUB GDY WYMAGAJĄ TEGO WARUNKI POGODOWE, PRĘDKOŚĆ POWINNA ZOSTAĆ JESZCZE BARDZIEJ ZREDUKOWANA.

OSTRZEŻENIE

KEEP OUT OF THE REACH OF CHILDREN.

IF THE VEHICLE FALLS OR IS ON A STEEP INCLINE FUEL CAN LEAK.

Hot components

The engine and the exhaust system components get very hot and remain in this con-dition for a certain time interval after the engine has been switched off. Before handlingthese components, make sure that you are wearing insulating gloves or wait until theengine and the exhaust system have cooled down.

Warning lights

IF IF THE GENERAL WARNING LAMP ILLUMINATES AND THE MESSAGE"SERVICE" OR "URGENT SERVICE" IS DISPLAYED WHILE THE ENGINE ISRUNNING NORMALLY, THIS INDICATES THAT THE ELECTRONIC CONTROLUNIT HAS FOUND AN ABNORMALITY.

IN MANY CASES THE ENGINE MAY CONTINUE TO PERFORM, BUT WITH RE-DUCED PERFORMANCE; IMMEDIATELY CONTACT AN Authorized Moto GuzziDealer.

IF THE GENERAL ALARM INDICATOR AND THE OIL ICON REMAIN LIT ON THEINSTRUMENT PANEL DURING NORMAL ENGINE OPERATION, THIS INDI-

9

1 General rules

ZACHOWAĆ SZCZEGÓLNĄ OSTROŻNOŚĆ PRZY MONTAŻU I DEMONTAŻU URZĄDZEŃ ZABEZPIECZAJĄCYCH PRZED KRADZIEŻĄ W POJEŹDZIE (KŁÓDKA W KSZTAŁCIE LITERY U, DYSK, ITP.) GŁÓWNIE W POBLIŻU PRZEWODÓW HAMULCOWYCH, PRZEKŁADNI I/LUB PRZEWODÓW ELEKTRYCZNYCH. NIEPRAWIDŁOWY MONTAŻ LUB USUNIĘCIE ZABEZPIECZENIA PRZED KRADZIEŻĄ JAK RÓWNIEŻ POZOSTAWIENIE GO PRZED URUCHOMIENIEM POJAZDU MOŻE POWAŻNIE USZKODZIĆ JEGO CZĘŚCI SKŁADOWE, NARAŻAĆ NA SZWANK WŁAŚCIWE FUNKCJONOWANIE POJAZDU I BEZPIECZEŃSTWO UŻYTKOWNIKÓW.

Page 90: eksploatował przez wiele kolejnych lat. Vespa GTS ABS 125

90

Page 91: eksploatował przez wiele kolejnych lat. Vespa GTS ABS 125

91

Część 06PRZEGLĄDY

Vespa GTS ABS 125-150 i.e.

Chap. 01Vehicle

7

Page 92: eksploatował przez wiele kolejnych lat. Vespa GTS ABS 125

92

Tabela okresowych przegladów i konserwacji

Prawidłowa konserwacja ma zasadnicze znaczenie dla zapewnienia trwałości pojazdu oraz utrzymania optymalnych funkcji i osiągów.W tym celu sformułowana została seria zaleceń i regularnych przeglądów, które zostały podsumowane w tabeli zamieszczonej na następnej stronie. Zaleca się, aby drobne usterki były niezwłocznie usuwane przez Autoryzowanego Dealera Piaggio.Zaplanowane przeglądy muszą być wykonywane niezwłocznie po osiągnięciu określonego przebiegu i przedziałów czasowych. Aby zachować ważność gwarancji, usługi muszą być po okreslonym przebiegu i w odpowiednich odstępach czasu. Wszystkie pozostałe informacje dotyczące stosowania gwarancji oraz przeprowadzania „zaplanowanej konserwacji” znajdują się w „Książce gwarancyjnej”.

I: SPRAWDZIĆ I WYCZYŚCIĆ, WYREGULOWAĆ, NASMAROWAĆ LUB WYMIENIĆ W RAZIE POTRZEBYC: WYCZYŚCIĆ, R: WYMIENIĆ, A: WYREGULOWAĆ, L: NASMAROWAĆ

6 Pr

zegl

ądy

06_01

Scheduled maintenance table (06_01)

Adequate maintenance is fundamental to ensure long-lasting, optimum operation andperformance of your vehicle.

For this reason a series of checks and maintenance services has been prepared,available for purchase separately, listed together in the chart on the following page. Itis a good idea to report small performance anomalies right away to an AuthorisedService Centre, without waiting for the next scheduled service, so they can be re-paired immediately.

It is necessary to have your vehicle serviced to the prescribed intervals of time, evenif you have not reached the predicted mileage. Services must be performed punctuallyat the correct intervals to maintain the validity of the warranty. For any additional in-formation concerning Warranty procedures and 'Scheduled Maintenance', pleaseconsult the 'Warranty Conditions'.

NOTE

CARRY OUT MAINTENANCE OPERATIONS AT HALF THE INTERVALS SPECI-FIED IF THE VEHICLE IS USED IN PARTICULAR RAINY OR DUSTY CONDI-TIONS, OFF ROAD OR FOR TRACK USE.

I: INSPECT AND CLEAN, ADJUST, LUBRICATE OR REPLACE IF NECESSARY

C: CLEAN, R: REPLACE, A: ADJUST

(1) Grease every 500 km (310 mi) and before use in extreme conditions.

(2) Replace every 4 years.

(3) Check every month.

(4) Check at each engine start.

110

6 P

rogr

amm

ed m

aint

enan

ce

km x 1000 1 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 Co 12 miesięcy

Co 24 miesiące

Elementy bezpieczeństwa I I I I I I

Świeca zapłonowa R R

Centralna stopka I I I I I L L

Pasek napędowy I R I R I

Manetka gazu I I I I I I I I

Rolka napinacza I I I I I

Diagnostyka I I I I I I I I I I I I I

Filtr powietrza R R R R R

TABELA PRZEGLĄDÓW OKRESOWYCH

Page 93: eksploatował przez wiele kolejnych lat. Vespa GTS ABS 125

93

6 Przeglądykm x 1000 1 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 Co 12

miesięcyCo 24

miesiące

Filtr oleju R R R R R R R R

Luz zaworowy A A A

Sprzęgło I I

Układ elektryczny, akumulator I I I I I I I I I I I

Klocki hamulcowe I I I R I I I I

Poziom płynu chłodzącego I I I I I I I R

Poziom płynu hamulcowego I I I I I I I I I I I I R

Olej silnikowy R I R I R I R I R I R R R

Olej w przekładniowy I I R I I I I

Ustawienie świateł głównych I I I I I

Rolki CVt I R I R I

Wstepny filtr oleju silnikowego C C C C C C

Opony - ciśnienie/bieżnik I I I I I I I I I I I I I

Test dogowy I I I I I I I I

Radiator chłodnicy C C

Przekładnia L L L L L I I

Zawieszenie I I I I I I I I I I I I

Układ kierowniczy A A A A A A A A A A A I I

Page 94: eksploatował przez wiele kolejnych lat. Vespa GTS ABS 125

94

6 Pr

zegl

ądy

km (mi) x1000 1 (0.6) 6 (3.7) 12 (7.5) 18 (11.2) 24 (14.9) 30 (18.6) 36 (22.4) 42 (26.1) 48 (29.8)

Coolant - level (2) I I I I-R I I I-R I I

Engine oil R R R R R R R R R

Brake pads I I I I I I I I I

Brake callipers and discs I I I I I I I I I

Tyres - pressure / wear (4) I I I I I I I I I

Valve clearance adjustment I I I I

Screw tightness I I I I I I I I I

Front suspension: oil (6) R

Indicator lamps I I I I I I I I I

Final drive (1)(7) I I I I I I I I I

Fuel and oil pipes + filters (3) I I R I I R I I R

Brake pipes I I I I I I I I

06_01

Recommended products (06_01)

Piaggio Group recommends the products of its "Castrol Official Partner" for thescheduled maintenance of its vehicles.

Use lubricants and liquids having specifications that are equivalent, or superior, to therecommended products. These indications also apply when topping up fluid levels.

112

6 P

rogr

amm

ed m

aint

enan

ceRekomendowane produkty

Grupa Piaggio rekomenduje produkty swojego „Oficjalnego Partnera Castrol” do regularnej konserwacji pojazdów.

Należy stosować smary i płyny o parametrach odpowiadających zalecanym produktom lub wyższych od nich. Wskazania te obowiązują również przy uzupełnianiu płynów.

Produkt Opis Specyfikacja

Olej silnikowy 0W-30 Olej syntetyczny do silników 4-suwowych (15°C< T < 40°C)

SAE 0W-30 ACEA A5/B5-04 - VW 503 00, 50600, 506 01

Olej w skrzyni biegów 80W-90 Olej syntetyczny do skrzyń biegów SAE 80W-90; API GL-4

Płyn do chłodnic, gotowy do użycia, kolor czerwony

Płyn niezamarzający z glikolu etylenowego z organicznymi dodatkami hamującymi,

gotowy do użycia, czerwony.

ASTM D 3306 - ASTM D 4656 - ASTM D 4985 - CUNA NC 956-16

Płyn hamulcowy DOT 4 Syntetyczny płyn hamulcowy SAE J 1703; FMVSS 116; ISO 4925; CUNA NC 956 DOT4

Smar litowy Smar na bazie litowo-wapniowej ISO L-X-BCHA 3 - DIN 51 825 K3K-20

Wododporny smar w spayu Wododporny wapniowy smar w spayu, biały NLG 2, ISO-L-XBCIB2

TABELA REKOMENDOWANYCH PRODUKTÓW

Page 95: eksploatował przez wiele kolejnych lat. Vespa GTS ABS 125

95

Część 07WYPOSAŻENIE

SPECJALNE

Vespa GTS ABS 125-150 i.e.

Chap. 01Vehicle

7

Page 96: eksploatował przez wiele kolejnych lat. Vespa GTS ABS 125

96

07_01

Luggage rack (07_01, 07_02, 07_03)

The "GTS Super" and "GTS SuperSport" versions are equipped with a grab handle"1", as shown in the photo.

07_02

The "GTS" and "GTS Touring" versions are equipped with rear luggage carriers "2",as shown in the photo.

During use of the vehicle without a load on the rear luggage carriers, it is recommen-ded to position the retainer hook «A» as shown in photo.

WARNING

Maximum admissible load: 6 kg

07_03

The "GTS Touring" version is equipped with front luggage carriers "3", as well as therear luggage carriers "2" indicated above.

WARNING

Front luggage carrier maximum admissible load: 4 kg

100

7 Sp

ecia

l fitt

ings

7 W

ypos

azen

ie s

pecj

alne

Bagażnik

Wersje „GTS Super” i „GTS SuperSport” są wyposażone w uchwyt „1”, jak pokazano na zdjęciu.

Wersje „GTS” i „GTS Touring” są wyposażone w bagażniki tylne „2”, jak pokazano na zdjęciu.

Podczas korzystania z pojazdu bez ładunku na tylnych bagażnikach zaleca się ustawienia haka mocującego „A”, jak pokazano na zdjęciu.

OSTRZEŻENIE

KEEP OUT OF THE REACH OF CHILDREN.

IF THE VEHICLE FALLS OR IS ON A STEEP INCLINE FUEL CAN LEAK.

Hot components

The engine and the exhaust system components get very hot and remain in this con-dition for a certain time interval after the engine has been switched off. Before handlingthese components, make sure that you are wearing insulating gloves or wait until theengine and the exhaust system have cooled down.

Warning lights

IF IF THE GENERAL WARNING LAMP ILLUMINATES AND THE MESSAGE"SERVICE" OR "URGENT SERVICE" IS DISPLAYED WHILE THE ENGINE ISRUNNING NORMALLY, THIS INDICATES THAT THE ELECTRONIC CONTROLUNIT HAS FOUND AN ABNORMALITY.

IN MANY CASES THE ENGINE MAY CONTINUE TO PERFORM, BUT WITH RE-DUCED PERFORMANCE; IMMEDIATELY CONTACT AN Authorized Moto GuzziDealer.

IF THE GENERAL ALARM INDICATOR AND THE OIL ICON REMAIN LIT ON THEINSTRUMENT PANEL DURING NORMAL ENGINE OPERATION, THIS INDI-

9

1 General rules

• FRANCAIS• DEUTSCH• ESPAÑOL

MGCT (Moto Guzzi Traction Control)

MGCT is a system which controls slipping of the rear wheel in the event of a brief lossof grip, for the purpose of increasing vehicle stability. While MGCT improves vehiclecontrol, it does not allow the physical handling limits of the vehicle to be exceeded.The rider is entirely responsible for riding at an appropriate speed in relation to theweather, road conditions, vehicle load and state of the tyres, and allowing for an ad-equate margin of safety. Under no circumstances can MGCT compensate for any ridererror or improper use of the throttle.

THE MGCT SYSTEM DOES NOT PREVENT FALLING IN TURNS.

ACCELERATING SUDDENLY WHILE THE VEHICLE IS INCLINED OR WITH THEHANDLEBARS TURNED WILL PUT THE VEHICLE IN AN UNSTABLE STATETHAT IS EXTREMELY DIFFICULT TO RECTIFY.

DO NOT SPEED RECKLESSLY. LIMITS OF GRIP ARE DETERMINED BY LAWSOF PHYSICS, WHICH EVEN THE MGCT SYSTEM CANNOT OVERCOME.

NOTE

ONCE THE MOTORCYCLE IGNITION SWITCH IS TURNED OFF, AT THE NEXTSTART UP THE MGCT SYSTEM MAINTAINS THE PREVIOUSLY SELECTED SET-TINGS.

41

2 Vehicle

Maksymalne dopuszczalne obciążenie: 6 kg

Wersja „GTS Touring” jest wyposażona w bagażniki przednie „3”, a także wtylne bagażniki „2” wskazane powyżej.

OSTRZEŻENIE

KEEP OUT OF THE REACH OF CHILDREN.

IF THE VEHICLE FALLS OR IS ON A STEEP INCLINE FUEL CAN LEAK.

Hot components

The engine and the exhaust system components get very hot and remain in this con-dition for a certain time interval after the engine has been switched off. Before handlingthese components, make sure that you are wearing insulating gloves or wait until theengine and the exhaust system have cooled down.

Warning lights

IF IF THE GENERAL WARNING LAMP ILLUMINATES AND THE MESSAGE"SERVICE" OR "URGENT SERVICE" IS DISPLAYED WHILE THE ENGINE ISRUNNING NORMALLY, THIS INDICATES THAT THE ELECTRONIC CONTROLUNIT HAS FOUND AN ABNORMALITY.

IN MANY CASES THE ENGINE MAY CONTINUE TO PERFORM, BUT WITH RE-DUCED PERFORMANCE; IMMEDIATELY CONTACT AN Authorized Moto GuzziDealer.

IF THE GENERAL ALARM INDICATOR AND THE OIL ICON REMAIN LIT ON THEINSTRUMENT PANEL DURING NORMAL ENGINE OPERATION, THIS INDI-

9

1 General rules

• FRANCAIS• DEUTSCH• ESPAÑOL

MGCT (Moto Guzzi Traction Control)

MGCT is a system which controls slipping of the rear wheel in the event of a brief lossof grip, for the purpose of increasing vehicle stability. While MGCT improves vehiclecontrol, it does not allow the physical handling limits of the vehicle to be exceeded.The rider is entirely responsible for riding at an appropriate speed in relation to theweather, road conditions, vehicle load and state of the tyres, and allowing for an ad-equate margin of safety. Under no circumstances can MGCT compensate for any ridererror or improper use of the throttle.

THE MGCT SYSTEM DOES NOT PREVENT FALLING IN TURNS.

ACCELERATING SUDDENLY WHILE THE VEHICLE IS INCLINED OR WITH THEHANDLEBARS TURNED WILL PUT THE VEHICLE IN AN UNSTABLE STATETHAT IS EXTREMELY DIFFICULT TO RECTIFY.

DO NOT SPEED RECKLESSLY. LIMITS OF GRIP ARE DETERMINED BY LAWSOF PHYSICS, WHICH EVEN THE MGCT SYSTEM CANNOT OVERCOME.

NOTE

ONCE THE MOTORCYCLE IGNITION SWITCH IS TURNED OFF, AT THE NEXTSTART UP THE MGCT SYSTEM MAINTAINS THE PREVIOUSLY SELECTED SET-TINGS.

41

2 Vehicle

Bagażnik przedni z maksymalnym dopuszczalnym obciążeniem: 4 kg

Page 97: eksploatował przez wiele kolejnych lat. Vespa GTS ABS 125

97

The descriptions and images in this publication are given for illustrative purposes only. While the basic features as described and illustrated in this manual remain unchanged, Piaggio & C. S.p.A. reservesthe right, at any time and without being required to update this publication beforehand, to make any changes to components, parts or accessory supplies which it deems necessary to improve the product,

or which are required for manufacturing or commercial reasons.

Not all the versions shown in this publication are available in every country. Availability of the individual versions must be verified with the official PIAGGIO sales network.

© Copyright 2019 - Piaggio & C. S.p.A. All rights reserved. Reproduction of this publication in whole or in part is prohibited.

Piaggio & C. S.p.A. Viale Rinaldo Piaggio, 25 - 56025 PONTEDERA (PI), Italy

www.piaggio.com

Le descrizioni ed illustrazioni nella presente pubblicazione sono fornite ai fini descrittivi e non possono essere ritenute vincolanti. Piaggio & C. S.p.A. si riserva il diritto, ferme restando le caratteristicheessenziali del tipo di prodotto qui descritto ed illustrato, di apportare in qualunque momento, senza impegnarsi ad aggiornare tempestivamente questa pubblicazione, le eventuali modifiche di organi,

particolari o forniture di accessori, che essa ritenga opportuni per scopo di miglioramento o per qualsiasi altra esigenza di carattere costruttivo o commerciale.

Non tutte le versioni riportate nella presente pubblicazione sono disponibili in ogni Paese. La disponibilità delle singole versioni deve essere verificata con la rete ufficiale di vendita PIAGGIO.

© Copyright 2019 - Piaggio & C. S.p.A. Tutti i diritti sono riservati. Vietata la riproduzione anche parziale.

Piaggio & C. S.p.A. Viale Rinaldo Piaggio, 25 - 56025 PONTEDERA (PI), Italia

www.piaggio.com

Opisy i zdjęcia zamieszczone w niniejszej publikacji mają charakter wyłącznie ilustracyjny.Podstawowe funkcje opisane i zilustrowane w niniejszym podręczniku pozostają niezmienione, jednak Piaggio & C. S.p.A. zastrzega sobie prawo

do aktualizacji niniejszej publikacji w dowolnym czasie i bez konieczności wcześniejszego jej aktualizowania, wprowadzanie wszelkich zmian w czę-ściach składowych, częściach lub dostawach akcesoriów, które uzna za niezbędne do ulepszenia produktu,

lub które są wymagane ze względów produkcyjnych lub handlowych.Nie wszystkie wersje/modele przedstawione w tej publikacji są dostępne we wszystkich krajach.

Dostępność poszczególnych wersji/modeli powinna zostać potwierdzona przez oficjalną sieć sprzedaży firmy Aprilia.Znak towarowy Aprilia jest własnością Piaggio & C. S.p.A.

Copyright 2018 - Piaggio & C. S.p.A. Wszelkie prawa zastrzeżone. Zabrania się powielania niniejszej publikacji w całości lub w części.Piaggio & C. S.p.A. Viale Rinaldo Piaggio, 25-56025 PONTEDERA (PI), Włochy

www.piaggio.com