el gato ven, mi bello gato, a mi corazón amoroso; recoge ...eurhydice.kormak.es/poesia.pdf ·...

34
El Gato Ven, mi bello gato, a mi corazón amoroso; Recoge las uñas de tus patas, Y deja que me hunda en tus bellos ojos, Mezcla de metal y de ágata. Cuando mis dedos acarician sin prisa Tu cabeza y tu elástico lomo, Y mi mano se embriaga con el placer De palpar tu eléctrico cuerpo, Veo a mi mujer con la imaginación. Su mirada, Como la tuya, amable animal, Profunda y fría, corta y hiere como un dardo, Y de los pies a la cabeza, Un aire sutil, un peligroso perfume Flotan en torno a su cuerpo moreno. Charles Baudelaire

Upload: trinhnga

Post on 17-Jul-2018

213 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: El Gato Ven, mi bello gato, a mi corazón amoroso; Recoge ...eurhydice.kormak.es/poesia.pdf · "Cómo llamar a un gato", de T. S. Eliot T. S. Eliot (St. Louis, Missouri, ... I would

El Gato Ven, mi bello gato, a mi corazón amoroso;

Recoge las uñas de tus patas, Y deja que me hunda en tus bellos ojos,

Mezcla de metal y de ágata.

Cuando mis dedos acarician sin prisa Tu cabeza y tu elástico lomo,

Y mi mano se embriaga con el placer De palpar tu eléctrico cuerpo,

Veo a mi mujer con la imaginación. Su mirada,

Como la tuya, amable animal, Profunda y fría, corta y hiere como un dardo,

Y de los pies a la cabeza,

Un aire sutil, un peligroso perfume Flotan en torno a su cuerpo moreno.

Charles Baudelaire

Page 2: El Gato Ven, mi bello gato, a mi corazón amoroso; Recoge ...eurhydice.kormak.es/poesia.pdf · "Cómo llamar a un gato", de T. S. Eliot T. S. Eliot (St. Louis, Missouri, ... I would

Gatidad

La gata entra en la sala en donde estamos reunidos.

No es de Angora, no es persa Ni de ninguna raza prestigiosa.

Más bien exhibe en su gastada pelambre Toda clase de cruces y bastardías.

Pero tiene conciencia de ser gata.

Por tanto Pasa revista a los presentes,

Nos echa en cara un juicio desdeñoso Y se larga.

No con la cola entre las patas: erguida Como penacho o estandarte de guerra.

Altivez, gatidad,

Ni el menor deseo De congraciarse con nadie.

Duró medio minuto el escrutinio.

Dice la gata a quien entienda su lengua:

Nunca dejes que nadie te desprecie. José Emilio Pacheco

Page 3: El Gato Ven, mi bello gato, a mi corazón amoroso; Recoge ...eurhydice.kormak.es/poesia.pdf · "Cómo llamar a un gato", de T. S. Eliot T. S. Eliot (St. Louis, Missouri, ... I would

"Cómo llamar a un gato", de T. S. Eliot

T. S. Eliot (St. Louis, Missouri, 1885-1965), una gran figura de la poesía del siglo XX, publicó en 1939 El libro de los gatos habilidosos del viejo Possum, un libro de poemas de rítmica asombrosa y dirigido al público infantil, donde los gatos se constituyen en

reflejos de las tipologías humanas. Sobre este libro se basaría el musical Cats, y este es el poema que lo abre.

Ponerle nombre a un gato es harto complicado,

desde luego no es un juego para los muy simplones. Pueden pensar ustedes que estoy algo chiflado

cuando digo que al menos ha de tener tres nombres. Lo primero es el nombre que le damos a diario; como Pedro, Alonso, Augusto o Don Bigote;

Como Víctor o Jorge o el simpático Paco. Todos ellos son nombres bastante razonables.

Los hay más bonitos y que suenan mejor para las damas y los caballeros,

como Admetus, Electra, Démeter, o Platón, pero todos son nombres demasiado discretos.

Y un gato ha de tener uno más especial, que sea peculiar, algo más digno.

¿Cómo, si no, va a alzar su rabo vertical o atusar sus bigotes y mantenerse altivo?

Page 4: El Gato Ven, mi bello gato, a mi corazón amoroso; Recoge ...eurhydice.kormak.es/poesia.pdf · "Cómo llamar a un gato", de T. S. Eliot T. S. Eliot (St. Louis, Missouri, ... I would

De nombres de este tipo os puedo dar un quórum como son Mankostrop, Quoricopat o Qaxo, también Bamboliurina o, si no, Yellylorum,

son nombres que jamás compartirán dos gatos. Pero a pesar de todo, nos queda un nombre más,

y ése es el que tú nunca podrás adivinar, el nombre que los hombres jamás encontrarán.

Que SÓLO EL GATO LO SABE y no confesará. Si un gato ves en meditación, el motivo nunca te asombre.

Su mente está en contemplación de la Idea Una de su nombre.

Su inefable, efable, efainefable,

único, oscuro, inescrutable Nombre. T.S. Eliot, “The Naming of Cats” (traducción de R. Ortiz, en: El libro de los gatos habilidosos del Viejo

Possum, Valencia: Pre-Textos, 2001; original 1939).

Page 5: El Gato Ven, mi bello gato, a mi corazón amoroso; Recoge ...eurhydice.kormak.es/poesia.pdf · "Cómo llamar a un gato", de T. S. Eliot T. S. Eliot (St. Louis, Missouri, ... I would

Piedra semipreciosa

No contempló tus ojos en la noche el que puso a una piedra "ojo de gato", ágata orbicular, inmutable y durísima,

cristal de asbesto hilado, ni supo ver tu vertical diamante

que duerme en el misterio y sabe contraerse en las horas del día,

porque no necesita de la luz. Te leyeron en fábulas antiguas

con las que tantas veces entendimos el mundo,

pero no se cruzaron con tus soles pequeños, esa fuerza infinita

cuando extienden sus alas las pupilas al desplegar su vuelo.

Gira nocturna Milagros Salvador

Page 6: El Gato Ven, mi bello gato, a mi corazón amoroso; Recoge ...eurhydice.kormak.es/poesia.pdf · "Cómo llamar a un gato", de T. S. Eliot T. S. Eliot (St. Louis, Missouri, ... I would

El gato negro

Ónix y jade.

Lagunas verdes que fosforecen en la sombra

del ébano arqueado. Reposo de terciopelo.

Garra afilada bajo la nocturna seda.

Elástico resorte presto para el salto,

desde el perezoso desmayo de la siesta ronroneante.

Igual que el gato

enroscado en el sofá de raso

de la alcoba; en silencio,

ovillado sobre el tibio cojín

de mi carne, inesperadamente,

Page 7: El Gato Ven, mi bello gato, a mi corazón amoroso; Recoge ...eurhydice.kormak.es/poesia.pdf · "Cómo llamar a un gato", de T. S. Eliot T. S. Eliot (St. Louis, Missouri, ... I would

ágil brinca el deseo,

cuando más dormido parece.

Luz Méndez De La Vega

Page 8: El Gato Ven, mi bello gato, a mi corazón amoroso; Recoge ...eurhydice.kormak.es/poesia.pdf · "Cómo llamar a un gato", de T. S. Eliot T. S. Eliot (St. Louis, Missouri, ... I would

Gato gris muerto

Brujos enseñaron que los gatos pueden alojar almas humanas

Figura empapada del asfalto o vuelto hacia las nubes,

eres el muerto más perfecto que yo he visto. Pero cómo descubrir que la vigilia que te llega,

ya indiferente a cualquier invocación, tu realidad verdadera de hijo del demonio,

de locatario esbelto de almas, que estableció para tu antepasado africano

la voluntad miedosa de los clanes familiares y confirmó la impar justicia de la magia.

Pronto vendrán hasta tu cuerpo abandonado ladrones de velas,

y robarán las tibias, su recatada médula. Porque es sabido que cuando tales huesos despierten

despertarán las almas en ellas internadas, y en un pueblo lejano y caníbal,

hombres que trabajan y tienen amores, instantáneamente se convierten en estatuas.

Brujos enseñaron que los gatos pueden alojar almas humanas,

y arañar, si quieren, el corazón del huésped.

Alberto Girri

Page 9: El Gato Ven, mi bello gato, a mi corazón amoroso; Recoge ...eurhydice.kormak.es/poesia.pdf · "Cómo llamar a un gato", de T. S. Eliot T. S. Eliot (St. Louis, Missouri, ... I would

La Gatomaquia, de Lope de Vega

Félix Lope de Vega y Carpio (Madrid, 25 de noviembre de 1562 – 27 de agosto de 1635) es uno de los más importantes poetas y dramaturgos del Siglo de Oro español y, por la extensión de su obra, uno de los más prolíficos autores de la literatura universal.

El llamado Fénix de los ingenios y Monstruo de la Naturaleza (por Miguel de Cervantes), renovó las fórmulas del teatro español en un momento en que el teatro

comienza a ser un fenómeno cultural y de masas. Máximo exponente, junto a Tirso de Molina y Calderón de la Barca, del teatro barroco español, sus obras siguen

representándose en la actualidad y constituyen una de las más altas cotas alcanzadas en la literatura y las artes españolas. Fue también uno de los grandes líricos de la lengua

castellana y autor de muchas novelas. En noviembre de 1634 aparece en la Imprenta del Reino, a costa de Alonso Pérez, el

poemario: Rimas humanas y divinas del licenciado Tomé de Burguillos. El libro tiene la estructura habitual de los cancioneros lopescos: un cancionero petrarquista (formado por

la mayor parte de los 161 sonetos), que resulta fundamentalmente paródico y humorístico, ya que se centra en una lavandera del Manzanares, Juana, a la que pretende

el autor, una máscara o heterónimo de Lope, el estudiante pobre Tomé de Burguillos. Junto a estos poemas hay otros epigramáticos, humorísticos, serios, desengañados,

satíricos, jocosos, religiosos e incluso filosóficos, que pertenecen al traquilo ciclo de senectute lopesco, así como una excepcional epopeya cómico-burlesca, La

Gatomaquia, en siete silvas, sin duda la más perfecta y acabada muestra del género épico que salió de la pluma de Lope, protagonizada por gatos.

"La Gatomaquia" (1634) narra una historia de amor, celos y muerte protagonizada por un grupo de gatos: Zapaquilda (la gata), Marramaquiz (el novio de Zapaquilda) y el

extranjero Micifuf. Pero La Gatomaquia dista de ser una simple historia de desengaños. Lope de Vega generó una distancia enunciativa al elegir animales como personajes para

realizar una crítica directa a la palabra “culta” de su época, y en ese afán de crear una sátira irónica construyó versos que mezclan lo poético presuntuoso con el lenguaje

banal y cotidiano.

Sinopsis. 1. Amantes felices. La bella Zapaquilda y el valiente Marramaquiz se dicenamores

sobre lostejados. 2. Gato forastero se interpone. Llega al lugar el forastero Micifuz, que pronto seduce a la gata. El amante abandonado enferma de celos y acude a Merlín, quien le manda un

sangrado, pero no mejora. Zapaquilda va a visitarlo y sufre los reproches de su antiguo amante.

3. Regalos interceptados a palos. Marramaquiz y su criado Maulero espían los movimientos de su rival. Ve llegar al criado Garraf con regalos para la amada, y lo

atacan. 4. El consejo de los celos. Marramaquiz marcha en busca del sabio Garfiñato quien le aconseja dar celos a su amada. La elegida para ello es Micilda, hija de un boticario.

Zapaquilda, envidiosa aún sin amarlo, se enoja y lucha con su rival.

Page 10: El Gato Ven, mi bello gato, a mi corazón amoroso; Recoge ...eurhydice.kormak.es/poesia.pdf · "Cómo llamar a un gato", de T. S. Eliot T. S. Eliot (St. Louis, Missouri, ... I would

5. Declaración, pelea y cárcel. Micifuf ronda a su dama, mientras Marramaquiz los vigila. Éste reta en duelo con su competidor, pero un alguacil los encarcela. Micilda y

Zapaquilda visitan a los galanes en la cárcel, que son liberados. 6. Petición de mano. Micifuz pide la mano de Zapaquilda a Ferramoto, su padre. Se

conciertan. Maulero informa a su amo de la noticia. 7. Boda y rapto. Llega la ceremonia, con baile previo a la entrada del novio. Irrumpe en

eso Marramaquiz que, cual gatuno Paris, rapta a Zapaquilda, nueva Helena, encerrándola en una torre. Micifuf promete venganza.

8. Preparativos de la batalla y combate. Marramaquiz intenta convencer a la retenida para que ceda a su antiguo amor. Micifuf convoca una asamblea para decidir cómo desquitarse del agravio, y piensan en asaltar el castillo y recuperar así a Zapaquilda.

Comienza la lucha. Interviene Júpiter haciendo que cese del combate. 9. El cerco y el sino. Marramaquiz, desesperado, sale en busca de alimentos para

Zapaquilda y es muerto por un cazador. Micifuf rescata a Zapaquilda. Todo termina con las bodas de Micifuf y Zapaquilda.

La Gatomaquia, Félix Lope de Vega Carpio

Page 11: El Gato Ven, mi bello gato, a mi corazón amoroso; Recoge ...eurhydice.kormak.es/poesia.pdf · "Cómo llamar a un gato", de T. S. Eliot T. S. Eliot (St. Louis, Missouri, ... I would

Miao

Aparto por un momento mi libro "El significado del Zen", y, sonriente, veo cómo mi gata se peina con delicadeza su pelo con áspera lengua

rosada. "Gata, te prestaría este libro para que lo estudies, pero al parecer ya lo has leído."

Ella mira hacia arriba y me da la totalidad de su mirada. "No seas ridícula"-ronronea-"Yo lo escribí."

I put down my book "The Meaning of Zen"

and see the cat smiling into her fur as she delicately combsit with her rough pink tongue.

"Cat, I would lend you this book to study but it appears that you have already read it." She looks up and gives me her full gaze. "Don't be ridiculous," she purrs. "I wrote it."

Dylis Laing (1906-1960)

Page 12: El Gato Ven, mi bello gato, a mi corazón amoroso; Recoge ...eurhydice.kormak.es/poesia.pdf · "Cómo llamar a un gato", de T. S. Eliot T. S. Eliot (St. Louis, Missouri, ... I would

Gato que juegas en la calle

Gato que brincas na rua Gato que brincas na rua Como se fosse na cama, Invejo a sorte que é tua

Porque nem sorte se chama.

Bom servo das leis fatais Que regem pedras e gentes,

Tu tens instintos gerais E sentes só o que sentes.

És feliz porque és assim, Todo o nada que és é teu.

Eu vejo-me e estou sem mim, Conheço-me e não sou eu.

Gato que juegas en la calle Gato que juegas en la calle Como si fuera en la cama,

Envidio la suerte que es tuya Porque ni suerte se llama.

Buen siervo de las leyes fatales

Que rigen piedras y gentes, Que tienes instintos generales Y sientes sólo lo que sientes.

Page 13: El Gato Ven, mi bello gato, a mi corazón amoroso; Recoge ...eurhydice.kormak.es/poesia.pdf · "Cómo llamar a un gato", de T. S. Eliot T. S. Eliot (St. Louis, Missouri, ... I would

Eres feliz porque eres así, Todo lo nada que eres es tuyo.

Yo me veo y estoy sin mí, Me conozco y no soy yo.

FERNANDO PESSOA, CANCIONEIRO: Gato que brincas na rua ... (1931)

Page 14: El Gato Ven, mi bello gato, a mi corazón amoroso; Recoge ...eurhydice.kormak.es/poesia.pdf · "Cómo llamar a un gato", de T. S. Eliot T. S. Eliot (St. Louis, Missouri, ... I would

Gato Ecuestre

¿Cuál de los dos, mi tigre, a quién celebran

las aristas de polvo, las lanzas habitadas que destellan ventanas insurgentes

en la noche solemne de la proclamación?

¿A quién miran los ojos en la hierba peinada? ¿Para quién la sonrisa aduladora

en las sombras secretas del square o la memoria hambrienta de los niños?

¿Cuál de los dos exhibe, cuál somete? ¿O acaso lo admirable es ser el bicho

extraordinario que muestra a quien lo doma y esclaviza la zarpa civil que lo sujeta?

Pues por si acaso fuera en tu homenaje

baila.

Yérguete sobre los cuartos poderosos la dorada testera propón a las estrellas,

enarca la ancha mano y queda inmóvil.

Page 15: El Gato Ven, mi bello gato, a mi corazón amoroso; Recoge ...eurhydice.kormak.es/poesia.pdf · "Cómo llamar a un gato", de T. S. Eliot T. S. Eliot (St. Louis, Missouri, ... I would

Carlos Barral

Page 16: El Gato Ven, mi bello gato, a mi corazón amoroso; Recoge ...eurhydice.kormak.es/poesia.pdf · "Cómo llamar a un gato", de T. S. Eliot T. S. Eliot (St. Louis, Missouri, ... I would

Gato negro

H.W.Fechner,black cat, 1930

Alma de duende en cuerpo de sombra. Enjoyada la cabeza, el espinazo interrogante, el paso de seda.

Las campanas desbordan sus doce vinos. Luna en los tejados. Brisa en las ramas deshojantes. La pedrería

de los ojos del gato se abrillanta. Espera… La bruja de la escoba, andrajosa y hambrienta no ha

de venir ahora; se durmió de cansancio en el campana- rio del pueblo.

La desesperación en el lomo del gato forma un arco y lanza la felcha de un maullido. Un signo lúgubre

se alarga en el silencio. Gato negro, embriagado de luna. Gato negro, bohemio

de los tejados; eco del infierno, silueta de un pe- cado. Gato negro: seda, sombra y pedrería.

Emma Posada, 1930

Page 17: El Gato Ven, mi bello gato, a mi corazón amoroso; Recoge ...eurhydice.kormak.es/poesia.pdf · "Cómo llamar a un gato", de T. S. Eliot T. S. Eliot (St. Louis, Missouri, ... I would

Gato en la noche

El gato no se sube a la mesa,

ni menos a las siete de la tarde cuando en julio comienza a oscurecer.

Ronda por toda la casa, inquieto,

buscando el paso entre el día y la noche, asuntos diferentes de tratar.

Ha comido, ha bebido, ha dormido

su porción de reposo de las horas de luz y ahora se prepara para cumplir

su profesión minúscula de gato de la casa.

La sociedad con la que trata mientras el sol empuja al mundo

dobla su servilleta cotidiana y ya no pide más para alimentar su fantasía.

Él abre el socavón de su alma.

En algún rincón de la morada se fabrican las verdades jugosas

y el gato, que lo sabe, sin estorbos morales se apresta a mordisquear, goloso,

la carne sabrosa de la noche.

Alejandro Aura

Pincha aquí para escuchar el poema

Page 18: El Gato Ven, mi bello gato, a mi corazón amoroso; Recoge ...eurhydice.kormak.es/poesia.pdf · "Cómo llamar a un gato", de T. S. Eliot T. S. Eliot (St. Louis, Missouri, ... I would

Only a cat

I'm Only A Cat I'm only a cat,

and I stay in my place... Up there on your chair,

on your bed or your face!

I'm only a cat, and I don't finick much...

I'm happy with cream and anchovies and such!

I'm only a cat,

and we'll get along fine... As long as you know

I'm not yours... you're all mine!

Author Unknown

Page 19: El Gato Ven, mi bello gato, a mi corazón amoroso; Recoge ...eurhydice.kormak.es/poesia.pdf · "Cómo llamar a un gato", de T. S. Eliot T. S. Eliot (St. Louis, Missouri, ... I would

Gatos bajo el mar

Bajo las aguas profundas del mar y de la noche

los gatos habitan pues también están

bajo el mar. Son negras estalactitas de obsidiana

que se alimentan con bandejas de sueño. No podré visitar ese reino marino

poblado por solitarios gatos porque no soy uno de ellos.

No veré sus movimientos elegantes en las nubladas noches del mar

cuando los astros caen rendidos sobre el agua y como madréporas resplandicientes a las doce en punto

brillan sin fin brillan sin fin los ojos dorados de los gatos.

Viven bajo el mar Bajo remotas toneladas de sueño

atravesando remolinos de peces y de manos más allá de la helada región de los muertos

habitan. Viven alejados de la nostalgia y del desdén No temen a la muerte. Son puros de sonido

Un ojo sagrado los contempla Al verlos así

negros y luminosos bajo el agua recuerdo con melancolía

mi piel

Page 20: El Gato Ven, mi bello gato, a mi corazón amoroso; Recoge ...eurhydice.kormak.es/poesia.pdf · "Cómo llamar a un gato", de T. S. Eliot T. S. Eliot (St. Louis, Missouri, ... I would

demasiado blanca mis ojos

carentes de luz y de fuego.

Luis Jiménez Clavería, Los Gatos

Page 21: El Gato Ven, mi bello gato, a mi corazón amoroso; Recoge ...eurhydice.kormak.es/poesia.pdf · "Cómo llamar a un gato", de T. S. Eliot T. S. Eliot (St. Louis, Missouri, ... I would

Yo y mi gato Pangur Bán

Este poema anónimo se data en el siglo IX. En él, un monje erudito de Leinster se compara a sí mismo con su gato, "Pangur Bán", y muchos poetas y estudiosos irlandeses lo consideran como el primer ejemplo de poesía lírica irlandesa. El poema se atribuye a un discípulo de San Patricio. Es hallado en el margen de un manuscrito de las Epístolas de San Pablo (n º seg. Xxv. D. 86) en la Abadía de St. Paul at Reichenau, en Carinthia,

Austria.

Según nos transmite el poema, el prolongado trabajo en el scriptorium debio exigir de los monjes medievales una completa dedicación hacia las letras. Ellos recogieron día a

día por escrito la gran variedad de poesía, canciones, proverbios, genealogías y tradiciones locales que se hubiesen perdido de no ser así. El poema manifiesta no sólo la

convivencia con el gato y una cierta admiración por sus habilidades, sino también la relación entre gato y humano: se realiza una asimilación con el animal respecto al

trabajo cotidiano que ambas partes ejercen.

El escrito inspiró un libro que habla de las aventuras del gato Pangur, quien tras muchos avatares finalmente termina su viaje en el Castillo de Cashel en Irlanda, manteniéndolo

libre de roedores y donde fue muy querido. Pangur Ban es el gaélico para "pequeño gato blanco". Además, ha sido traducido por Eileen Power e incluído en "Una miscelánea

medieval" de Judith Herrin.

Messe [ocus] Pangur bán, cechtar nathar fria saindán;

bíth a menma-sam fri seilgg, mu menma céin im saincheirdd

Caraim-se fós, ferr cach clú, oc mu lebrán léir ingnu;

ní foirmtech frimm Pangur bán, caraid cesin a maccdán. Ó ru-biam scél cén scis innar tegdias ar n-oéndis,

táithiunn dichríchide clius ní fris 'tarddam ar n-áthius.

Gnáth-huaraib ar greassaib gal glenaid luch ina lín-sam;

os me, du-fuit im lín chéin dliged ndoraid cu n-dronchéill.

Fúachaid-sem fri freaga fál a rosc a nglése comlán;

fúachimm chéin fri fégi fis mu rosc réil, cesu imdis.

Page 22: El Gato Ven, mi bello gato, a mi corazón amoroso; Recoge ...eurhydice.kormak.es/poesia.pdf · "Cómo llamar a un gato", de T. S. Eliot T. S. Eliot (St. Louis, Missouri, ... I would

Fáelid-sem cu n-déne dul, hi nglen luch ina gérchrub;

hi-tucu cheist n-doraid n-dil, os mé chene am fáelid.

Cia beimini amin nach ré ní derban cách a chéle;

mait le cechtar nár a dán subaigthiud a óenurán.

Hé fesin as choimsid dáu in muid du-n-gní cach óenláu;

do thabairt doraid du glé for mumud céin am messe.

Yo y mi gato Pangur Bán

Seguimos parejo plan; Mientras él caza ratones Cazo yo las emociones.

Lejos del loor mundano siéntome, lápiz en mano; Pangur mira y, sin rencor,

Pone en obra su labor. ¡Cuán gozoso vernos es disfrutando del placer, cada uno en el hogar

con su deleite y solaz!

A menudo un ratón pasa ante Pangur, y lo caza; una palabra a menudo

Page 23: El Gato Ven, mi bello gato, a mi corazón amoroso; Recoge ...eurhydice.kormak.es/poesia.pdf · "Cómo llamar a un gato", de T. S. Eliot T. S. Eliot (St. Louis, Missouri, ... I would

en la red cae, y la anudo.

Frente al muro, la mirada fija él feroz, descarnada; frente al muro del saber templo yo mi parecer.

¡Para el gato, qué gentil si un ratón deja el cubil! ¡Para mi, qué regocijo si alguna duda corrijo!

En la casa, sin boato,

yo y Pangur Bán, mi gato, cada uno por su parte

afinamos nuestras artes.

Page 24: El Gato Ven, mi bello gato, a mi corazón amoroso; Recoge ...eurhydice.kormak.es/poesia.pdf · "Cómo llamar a un gato", de T. S. Eliot T. S. Eliot (St. Louis, Missouri, ... I would

El gato y la levedad

En el gato se esconden fuerzas latentes de lo potencial, en el gesto anterior al salto,

palpitando en el segundo exacto que lo precede. Sin embargo,

la naturaleza auténticamente felina del gato desafía la inercia de ese instante y su conclusión,

sus impulsos sobrepasan cualquier concepto regular.

Cada movimiento del gato es un nuevo contrasentido para la lógica que se establece entre la onda

y su carácter leve. En él la levedad adquiere,

a través de la estela del salto (de por sí paradójica), un matiz que escapa a cualquier influencia circular.

El gato fluye,

quimérico e inescrutable, ajeno al tiempo

y dueño del Silencio.

Boris Leonardo Caro González

Page 25: El Gato Ven, mi bello gato, a mi corazón amoroso; Recoge ...eurhydice.kormak.es/poesia.pdf · "Cómo llamar a un gato", de T. S. Eliot T. S. Eliot (St. Louis, Missouri, ... I would

"El gato y la luna" William Butler Yeats, 1924

De aquí para allá el gato fué, y la luna giró como una tapa.

el pariente mas cercano de la luna, el sigiloso gato, la admiraba.

el negro Minnaloushe miraba fijamente la luna,

pues, vagando y maullando como gustaba, la pura y fria luz en el cielo inquietaba su sangre animal.

minnaloushe corre en la hierba

alzando sus pies delicados ¿tú bailas, Minnaloushe, bailas?

cuando dos parientes se encuentran que mejor que invitarse a bailar?

quizás la luna aprenda, cansada de la moda cortesana,

un nuevo paso de baile.

minnaloushe se arrastra en la hierba, de un lugar a otro va bajo la luz de la luna.

Page 26: El Gato Ven, mi bello gato, a mi corazón amoroso; Recoge ...eurhydice.kormak.es/poesia.pdf · "Cómo llamar a un gato", de T. S. Eliot T. S. Eliot (St. Louis, Missouri, ... I would

la sagrada luna en lo alto ha cambiado de fase.

¿sabrá minnaloushe que sus pupilas

de cambio a cambio mutarán, y que de luna llena a menguante,

de creciente a llena variarán?

minnaloushe se arrastra en la hierba solo, importante y sabio

y levanta hacia la cambiante luna sus mutables ojos.

The cat went here and there And the moon spun round like a top,

And the nearest kin of the moon, The creeping cat, looked up.

Black Minnaloushe stared at the moon, For, wander and wail as he would,

The pure cold light in the sky Troubled his animal blood.

Minnaloushe runs in the grass Lifting his delicate feet.

Do you dance, Minnaloushe, do you dance? When two close kindred meet. What better than call a dance? Maybe the moon may learn, Tired of that courtly fashion,

A new dance turn. Minnaloushe creeps through the grass

From moonlit place to place, The sacred moon overhead

Has taken a new phase. Does Minnaloushe know that his pupils

Will pass from change to change, And that from round to crescent,

From crescent to round they range? Minnaloushe creeps through the grass

Alone, important and wise, And lifts to the changing moon

His changing eyes.

Page 27: El Gato Ven, mi bello gato, a mi corazón amoroso; Recoge ...eurhydice.kormak.es/poesia.pdf · "Cómo llamar a un gato", de T. S. Eliot T. S. Eliot (St. Louis, Missouri, ... I would

Canción novísima de los gatos

Mefistófeles casero está tumbado al sol.

Es un gato elegante con gesto de león, bien educado y bueno,

si bien algo burlón. Es muy músico; entiende

a Debussy, más no le gusta Beethoven.

Mi gato paseó de noche en el teclado, ¡Oh, que satisfacción de su alma! Debussy

fue un gato filarmónico en su vida anterior. Este genial francés comprendió la belleza del acorde gatuno sobre el teclado. Son

acordes modernos de agua turbia de sombra (yo gato lo entiendo).

Irritan al burgués: ¡Admirable misión! Francia admira a los gatos. Verlaine fue casi un gato

feo y semicatólico, huraño y juguetón, que mayaba celeste a una luna invisible,

lamido (?) por las moscas y quemado de alcohol. Francia quiere a los gatos como España al torero. Como Rusia a la noche, como China al dragón.

El gato es inquietante, no es de este mundo. Tiene el enorme prestigio de haber sido ya Dios.

¿Habéis notado cuando nos mira soñoliento? Parece que nos dice: la vida es sucesión

de ritmos sexuales. Sexo tiene la luz, sexo tiene la estrella, sexo tiene la flor.

Y mira derramando su alma verde en la sombra.

Page 28: El Gato Ven, mi bello gato, a mi corazón amoroso; Recoge ...eurhydice.kormak.es/poesia.pdf · "Cómo llamar a un gato", de T. S. Eliot T. S. Eliot (St. Louis, Missouri, ... I would

Nosotros vemos todos detrás al gran cabrón. Su espíritu es andrógino de sexos ya marchitos,

languidez femenina y vibrar de varón, un espíritu raro de inocencia y lujuria,

vejez y juventud casadas con amor. Son Felipes segundos dogmáticos y altivos, odian por fiel al perro, por servil al ratón, admiten las caricias con gesto distinguido

y nos miran con aire sereno y superior. Me parecen maestros de alta melancolía,

podrían curar tristezas de civilización. La energía moderna, el tanque y el biplano

avivan en las almas el antiguo dolor. La vida a cada paso refina las tristezas, las almas cristalizan y la verdad voló,

un grano de amargura se entierra y da su espiga. Saben esto los gatos mas bien que el sembrador.

Tienen algo de búhos y de toscas serpientes, debieron tener alas cuando su creación.

Y hablaran de seguro con aquellos engendros satánicos que Antonio desde su cueva vio. Un gato enfurecido es casi Schopenhauer. Cascarrabias horrible con cara de bribón,

pero siempre los gatos están bien educados y se dedican graves a tumbarse en el sol.

El hombre es despreciable (dicen ellos), la muerte llega tarde o temprano ¡Gocemos del calor!

Este gran gato mío arzobispal y bello

se duerme con la nana sepulcral del reloj. ¡Que le importan los senos (?) del negro Eclesiastés,

ni los sabios consejos del viejo Salomon? Duerme tu, gato mío, como un dios perezoso,

mientras que yo suspiro por algo que voló. El bello Pecopian (?) se sonríe en mi espejo,

de calavera tiene su sonrisa expresión.

Duerme tu santamente mientras toco el piano. este monstruo con dientes de nieve y de carbón.

Y tú gato de rico, cumbre de la pereza,

entérate de que hay gatos vagabundos que son mártires de los niños que a pedradas los matan

y mueren como Sócrates

Page 29: El Gato Ven, mi bello gato, a mi corazón amoroso; Recoge ...eurhydice.kormak.es/poesia.pdf · "Cómo llamar a un gato", de T. S. Eliot T. S. Eliot (St. Louis, Missouri, ... I would

dándoles su perdón.

¡Oh gatos estupendos, sed guasones y raros, y tumbaos panza arriba bañándoos en el sol!

Federico García Lorca

Page 30: El Gato Ven, mi bello gato, a mi corazón amoroso; Recoge ...eurhydice.kormak.es/poesia.pdf · "Cómo llamar a un gato", de T. S. Eliot T. S. Eliot (St. Louis, Missouri, ... I would

No son más silenciosos los espejos ni más furtiva el alba aventurera;

eres, bajo la luna, esa pantera que nos es dado divisar de lejos.

Por obra indescifrable de un decreto divino, te buscamos vanamente;

más remoto que el Ganges y el poniente, tuya es la soledad, tuyo el secreto. Tu lomo condesciende a la morosa caricia de mi mano. Has admitido,

desde esa eternidad que ya es olvido, el amor de la mano recelosa.

En otro tiempo estás. Eres el dueño de un ámbito cerrado como un sueño.

Jorge Luis Borges

Page 31: El Gato Ven, mi bello gato, a mi corazón amoroso; Recoge ...eurhydice.kormak.es/poesia.pdf · "Cómo llamar a un gato", de T. S. Eliot T. S. Eliot (St. Louis, Missouri, ... I would

La Gata (Lawrence Ferlinghetti)

La gata se lame una pata y

se recuesta en el hueco de la biblioteca

yace allí largas horas

imperturbable como una esfinge luego gira su cabeza

hacia mí se incorpora

estira su cuerpo me da la espalda

nuevamente lame su pata como si el tiempo real

no hubiera pasado

Y no lo ha hecho y ella es una esfinge

que posee los tiempos del mundo en el desierto de su tiempo

Ella

sabe dónde mueren las moscas puede ver fantasmas

en las partículas del aire percibir sombras en un rayo de sol

Ella oye

la música de las esferas los sonidos que transmiten

los cables en las casas

y también el zumbido del universo

en el espacio interestelar pero siempre

prefiere los rincones hogareños y el ronroneo de la estufa

Page 32: El Gato Ven, mi bello gato, a mi corazón amoroso; Recoge ...eurhydice.kormak.es/poesia.pdf · "Cómo llamar a un gato", de T. S. Eliot T. S. Eliot (St. Louis, Missouri, ... I would

Oda al gato Pablo Neruda

Los animales fueron

imperfectos, largos de cola, tristes

de cabeza. Poco a poco se fueron

componiendo, haciéndose paisaje,

adquiriendo lunares, gracia, vuelo. El gato,

sólo el gato apareció completo

y orgulloso: nació completamente terminado, camina solo y sabe lo que quiere.

El hombre quiere ser pescado y pájaro,

la serpiente quisiera tener alas, el perro es un león desorientado,

el ingeniero quiere ser poeta, la mosca estudia para golondrina, el poeta trata de imitar la mosca,

pero el gato quiere ser sólo gato y todo gato es gato desde bigote a cola,

desde presentimiento a rata viva, desde la noche hasta sus ojos de oro.

No hay unidad

como él, no tienen

la luna ni la flor tal contextura:

es una sola cosa como el sol o el topacio,

y la elástica línea en su contorno firme y sutil es como

la línea de la proa de una nave. Sus ojos amarillos dejaron una sola

ranura

Page 33: El Gato Ven, mi bello gato, a mi corazón amoroso; Recoge ...eurhydice.kormak.es/poesia.pdf · "Cómo llamar a un gato", de T. S. Eliot T. S. Eliot (St. Louis, Missouri, ... I would

para echar las monedas de la noche.

Oh pequeño emperador sin orbe,

conquistador sin patria, mínimo tigre de salón, nupcial

sultán del cielo de las tejas eróticas, el viento del amor en la intemperie

reclamas cuando pasas

y posas cuatro pies delicados

en el suelo, oliendo,

desconfiando de todo lo terrestre,

porque todo es inmundo

para el inmaculado pie del gato.

Oh fiera independiente de la casa, arrogante vestigio de la noche, perezoso, gimnástico

y ajeno, profundísimo gato,

policía secreta de las habitaciones,

insignia de un

desaparecido terciopelo, seguramente no hay

enigma en tu manera,

tal vez no eres misterio, todo el mundo te sabe y perteneces

al habitante menos misterioso, tal vez todos lo creen, todos se creen dueños,

propietarios, tíos de gatos, compañeros,

colegas,

Page 34: El Gato Ven, mi bello gato, a mi corazón amoroso; Recoge ...eurhydice.kormak.es/poesia.pdf · "Cómo llamar a un gato", de T. S. Eliot T. S. Eliot (St. Louis, Missouri, ... I would

discípulos o amigos de su gato.

Yo no.

Yo no suscribo. Yo no conozco al gato.

Todo lo sé, la vida y su archipiélago, el mar y la ciudad incalculable,

la botánica, el gineceo con sus extravíos,

el por y el menos de la matemática, los embudos volcánicos del mundo,

la cáscara irreal del cocodrilo, la bondad ignorada del bombero, el atavismo azul del sacerdote,

pero no puedo descifrar un gato. Mi razón resbaló en su indiferencia,

sus ojos tienen números de oro.