el periódico de sotogrande

64
AÑO XII · Nº 206 Sumario 28 Patricia Darch decora un piso en la Ribera del Marlin 24 Ándalus inicia la ruta aérea entre Gibraltar y Madrid 7 Los primeros locales de Blue Sotogrande abrirán en junio San Roque Municipal Counci- l’s financial situation is worr- ying. The internal audit carried out at the request of the mayor, Fernando Palma, has shown a deficit of 102 million euros. To prevent the situation from get- ting worse, the council has an- nounced that measures will be taken to increase income and reduce expenditure until the si- tuation is balanced out. Accor- ding to Palma the current situa- tion is unsustainable, because the municipal council’s fixed monthly expenses stand at 3.3 million and the guaranteed in- come is just 1.6 million. La situación económica del Ayuntamiento de San Roque es preocupante. La auditoria inter- na realizada por encargo del al- calde, Fernando Palma, arroja un resultado deficitario de 102 millones de euros. Para conse- guir que la situación no empeo- re, el Consistorio ha anunciado que se van a arbitrar medidas pa- ra aumentar los ingresos y redu- cir los gastos hasta equilibrar la situación. Actualmente, según Palma, la situación es insosteni- ble, ya que los gastos fijos men- suales del Ayuntamiento ascien- den a 3,3 millones, y los ingresos garantizados sólo llegan a 1,6 millones. El Ayuntamiento se encuentra en una situación económica muy preocupante Las obras del Centro de Salud de San Enrique siguen paralizadas, y lo que es peor, no hay fecha prevista para que se reanuden los trabajos. El dinero que la Junta de Andalucía entregó al Ayuntamiento para la realización del proyecto se ha gastado para el pago de las nóminas municipales. Esta cuestión ha sido objeto de un duro enfrentamiento entre el PSOE y el PP, partidos que se acusan mutuamente del gasto de la subvención. San Roque presenta un déficit histórico, con 102 millones de euros en deudas El Valle del Guadiaro seguirá sin su esperado Centro de Salud The building work on the San Enrique Health Centre remains on hold and, what’s worse, no date has been set for the work to resume. The money that the Anda- lusian Regional Government gave to the municipal council to carry out the project has been spent on mu- nicipal wages. This issue has given rise to intense fric- tion between the PSOE and PP parties, which are accusing each other of spending the subsidy. No hay fecha para que comiencen de nuevo los trabajos en la zona El Centro de Salud se está construyendo sobre unos terrenos que no han sido modificados para que sean urbanizables DEL 15 DE MAYO AL 15 DE JUNIO DE 2009

Upload: hcp-group-sotogrande

Post on 13-Feb-2016

244 views

Category:

Documents


6 download

DESCRIPTION

El Periódico de Sotogrande

TRANSCRIPT

Page 1: El Periódico de Sotogrande

AÑO XII · Nº 206

Sumario

28Patricia Darchdecora un piso en la Ribera del Marlin

24Ándalus inicia laruta aérea entreGibraltar y Madrid

7Los primeroslocales de BlueSotogrande abrirán en junio

San Roque Municipal Counci-l’s financial situation is worr-ying. The internal audit carriedout at the request of the mayor,Fernando Palma, has shown adeficit of 102 million euros. Toprevent the situation from get-ting worse, the council has an-nounced that measures will betaken to increase income andreduce expenditure until the si-tuation is balanced out. Accor-ding to Palma the current situa-tion is unsustainable, becausethe municipal council’s fixedmonthly expenses stand at 3.3million and the guaranteed in-come is just 1.6 million.

La situación económica delAyuntamiento de San Roque espreocupante. La auditoria inter-na realizada por encargo del al-calde, Fernando Palma, arrojaun resultado deficitario de 102millones de euros. Para conse-guir que la situación no empeo-re, el Consistorio ha anunciadoque se van a arbitrar medidas pa-ra aumentar los ingresos y redu-cir los gastos hasta equilibrar lasituación. Actualmente, segúnPalma, la situación es insosteni-ble, ya que los gastos fijos men-suales del Ayuntamiento ascien-den a 3,3 millones, y los ingresosgarantizados sólo llegan a 1,6millones.

El Ayuntamiento se encuentra en una situación económica muy preocupante

Las obras del Centro de Salud de San Enrique siguenparalizadas, y lo que es peor, no hay fecha prevista paraque se reanuden los trabajos. El dinero que la Junta deAndalucía entregó al Ayuntamiento para la realizacióndel proyecto se ha gastado para el pago de las nóminasmunicipales. Esta cuestión ha sido objeto de un duroenfrentamiento entre el PSOE y el PP, partidos que seacusan mutuamente del gasto de la subvención.

San Roque presenta un déficit histórico,con 102 millones de euros en deudas

El Valle del Guadiaro seguirá sin su esperado Centro de Salud

The building work on the San Enrique Health Centreremains on hold and, what’s worse, no date has beenset for the work to resume. The money that the Anda-lusian Regional Government gave to the municipalcouncil to carry out the project has been spent on mu-nicipal wages. This issue has given rise to intense fric-tion between the PSOE and PP parties, which areaccusing each other of spending the subsidy.

No hay fecha para que comiencen de nuevo los trabajos en la zona

El Centro de Salud se está construyendo sobre unos terrenos que no han sido modificados para que sean urbanizables

DEL 15 DE MAYO AL 15 DE JUNIO DE 2009

Page 2: El Periódico de Sotogrande

El Periódico de Sotogrande • 15 de mayo-15 de junio 2009 Publicidad2

Page 3: El Periódico de Sotogrande

El Ayuntamiento de San Roque ha entrado en una dinámica nada esperanzadora, y no sólo por la situación económica en la que se encuen-tra, con 102 millones de euros de deuda, sino porque las peleas entre el PP y el PSOE son continuas y ello perjudica el trabajo del Go-bierno Municipal.

En estos enfrentamientos dialécticos los verdaderos perjudicados son los vecinos, y más concretamente los del Valle del Guadiaro. Los deba-tes sobre si debe existir una Entidad Local Autónoma o echarse la culpa mutuamente por el gasto del dinero que la Junta de Andalucía había des-tinado a la construcción de un Centro de Salud en San Enrique, sólo sirven para perder tiempo, el mismo que sería muy valioso para buscar solu-ciones.

Es cierto que en casos como el del Centro de Salud de San Enrique es fundamental saber qué ha pasado con el dinero público que llegó alAyuntamiento, pero para los vecinos es más importante que se solucione la situación cuanto antes.

Después de todos los debates, recriminaciones y acusaciones, a los ciudadanos sólo les queda la idea de que al final no podrán disfrutar de es-te centro sanitario este verano, tal y como se prometió. Lamentablemente, los problemas sanitarios se acrecentarán en verano, cuando como siem-pre se incremente considerablemente el número de pacientes, pero no se haga lo mismo con la dotación personal y, sobre todo, material.

Es cierto que la crisis afecta a todos, pero las pequeñas y medianas empresas de Sotogrande están haciendo un gran esfuerzo para presentarsu mejor cara a residentes y visitantes este verano, y mientras, el Ayuntamiento, demuestra que no está a la altura de las circunstancias.

Pero no todo es negativo, aún quedan unas semanas para que comience el verano y ya se han dado los primeros pasos al reconocer pública-mente la situación económica del Ayuntamiento. Ahora que se es consciente de la situación, lo primordial es buscar soluciones cuanto antes.

Soluciones, mejor que discusiones

EEddiittoorriiaall

San Roque Municipal Council has entered into a very disheartening pattern and not just because of its financial situation, with 102 million eu-ros of debt, but also because the squabbling between the PP and the PSOE is continuous and is detrimental to the municipal government’swork.

In these dialectical confrontations, the people who really lose out are the local residents, and in particular those of the Guadiaro Valley. The deba-tes over whether there should be a Local Autonomous Entity and the mutual blaming for spending the money provided by the Andalusian RegionalGovernment for the construction of a new health centre in San Enrique only waste time, time that could be put to good use finding solutions.

It is true that in cases like the San Enrique Health Centre it is essential to know what happened to the money that reached the municipal council,but for local residents the most important thing is for the situation to be resolved as soon as possible.

After all the debates, recriminations and accusations, the public are left only with the knowledge that that they will not be able to enjoy the healthcentre this summer, as was promised. Unfortunately, the healthcare problems are accentuated in summer, when as always the number of patients in-creases considerably, while the same cannot be said of the staff and, above all, the resources.

It is true that the crisis affects everyone, but the small and medium-sized businesses of Sotogrande are making a big effort to turn out in their finestfor residents and visitors this summer and, meanwhile, the municipal council are showing that they are not equal to the circumstances.

But it’s not all bad: there are still a few weeks before summer and the first steps have been taken towards publicly acknowledging the municipalcouncil’s financial situation. Now that there is an awareness of the situation, the bottom line is to find solutions as soon as possible.

El Periódico de Sotogrande • 15 de mayo al 15 de junio de 2009 3

Less arguing and more solutions

EEddiittoorr//DDiirreeccttoorr

José Luis García

[email protected]

DDppttoo.. CCoommeerrcciiaall

Ana Belén Aguilera,

[email protected]

Tel: 620 868 258

RReeddaacccciióónn

[email protected]

Gloria Jiménez,

[email protected]

Mayte Solán,

[email protected]

Gonzalo Etcheverry,

[email protected]

DDiisseeññoo yy mmaaqquueettaacciióónn

[email protected]

Javier G. Palacios, [email protected]

TTrraadduucccciióónn

Activa Translations

CCoollaabboorraaddoorreess

Doro Plana y Pipe Sarmiento

AAggeenntteess ccoommeerrcciiaalleess

[email protected]

Delegación en Madrid

Amelia Arquero

[email protected]

Tel: +34 616 681 917Impresión: Iniciativas

Depósito legal: CA-937/98Computer Support by Sotoconnect S.L - 956 69 57 71

CCoonnttrrooll OOJJDD

(PGD, Sistema de

Control Prensa

Gratuita)

OOffiicciinnaa cceennttrraall ((SSoottooggrraannddee))Avda. Mar del Sur -11312 -Torreguadiaro - San Roque

� 902 198 967 - Fax. 956 61 00 44

www.grupohcp.com

Editor del Año 2007

Page 4: El Periódico de Sotogrande

El Periódico de Sotogrande • 15 de mayo-15 de junio 2009 Sotogrande4

La Reserva volverá a acoger este verano espectáculos de todo tipo para amenizar las veladas de sus clientes

G. Jiménez�

Novedades en el restaurante

La Reserva renueva su cartaLa Reserva ha ampliado la ofertagastronómica de su restaurantecon el objetivo de ofrecer una am-plia variedad de platos a sus clien-tes.Ir a comer cualquier día a uno delos clubes de golf más emblemáti-cos de Sotogrande es una opciónmás que recomendable, sobre tododesde que recientemente el restau-rante de La Reserva ha cambiadosu carta.

Los comensales pueden elegirentre una gran variedad de ensala-das, entrantes, carnes y pescadosque seguro harán las delicias decuantos elijan La Reserva para al-morzar, además, los precios de susplatos no son nada prohibitivos,por lo que es ideal para disfrutarde una comida de calidad por unmódico precio.

Los domingos, además de lacarta, el restaurante ofrece dos in-teresantes opciones para sus clien-tes. Por un lado se puede elegir en-tre una gran variedad de tipos depaellas por un precio estupendo elplato y por otro, se puede disfrutarde un magnífico roastbeef.

Además, de cara al verano, elrestaurante contará con una segun-

da terraza en el patio central delclub, el cual va a ser reformado pa-ra poder instalar en él diferentesmesas.

De esta manera se quiere dara conocer la cocina de La Reser-va, no sólo entre sus socios, sinoentre todos los amantes de la bue-na cocina.

Y si comer en este magníficoclub de golf es una magnífica op-ción, también lo será disfrutar delas cálidas noches de verano encompañía de una cena de calidad.Y es que, próximamente, se am-pliará el horario de apertura al pú-blico hasta la noche. Pero no sólose podrá ir a comer y cenar a LaReserva, tomar una copa entreamigos en este magnífico entornotambién será posible.

Para amenizar las veladas, co-mo ya es habitual, este verano sevolverán a organizar espectáculosflamencos y de jazz en el club degolf, consiguiendo de esta maneraunir el arte con la buena gastrono-mía en un entorno privilegiado co-mo es La Reserva.

Más información y reservasen el teléfono 956785252 o en elmail [email protected]

El patio central de La Reserva será acondicionado para la ampliación de mesas del restaurante

La Reserva renews its menuLa Reserva have increasedtheir restaurant’s range of dis-hes with the aim of offering awide variety to their customers.

Lunch at one of Soto-grande’s most iconic golf cour-ses is always highly recom-mendable, in particular since

La Reserva recently changedtheir menu.

Diners can choose fromamong a wide variety of salads,starters and meat and fish dishesthat are sure to delight whoeveropts for La Reserva for lunch,and the prices of the dishes are inno way prohibitive, making itthe ideal place for enjoying qua-lity food at a reasonable cost.

On Sundays, in addition tothe menu the restaurant offerstwo interesting options to its cus-tomers. Diners can choose bet-ween a large variety of paellas ata magnificent price per dish or asuperb roast beef.

Furthermore, with the arri-val of summer, the restaurantwill have a second outdoor sea-ting area on the club’s centralcourtyard, which will be alteredso that various tables can be pla-ced there.

In doing so La Reservawant to make their cuisineknown not just among theirmembers but also among all lo-vers of good food.

Aside from lunch, enjoyingthe warm summer evenings ac-companied by a quality dinner isanother superb option at this mag-nificent golf club. The openinghours will soon be extended to theevening. And in addition to lun-ches and dinners, the magnificentLa Reserva setting will also beopen for drinks among friends.

To liven up the evenings, asalways, this summer there willbe live flamenco and jazz at thegolf club, combining art and go-od cuisine at the privileged LaReserva venue.

For more information andbookings, call 956785252 or e-mail [email protected].

Page 5: El Periódico de Sotogrande

El Periódico de Sotogrande • 15 de mayo-15 de junio 2009 Publicidad 5

Page 6: El Periódico de Sotogrande

Luis BabianoAsesoría legal

Hace pocos días que escuchábamos al señor Méndez de Lugo (Presidente delTribunal Superior de Justicia de Andalucía y responsable del funcionamien-to de la justicia en esta comunidad autónoma) reclamar una reforma radical

en la justicia. Con anterioridad a estas declaraciones la prensa se hacía eco de que lapolicía había dejado libre a un famoso criminal extranjero por un aparente error admi-nistrativo. Hacía también algunos meses que veíamos la insólita situación de unos jue-ces en huelga. Hace más tiempo aún conocimos la trágica muerte de un menor a manosde un pedófilo que se encontraba en libertad por la descoordinación existente entre losdiferentes Juzgados. Y ante todos estos hechos no cabe más que preguntarse qué es loque está sucediendo en el panorama judicial español.

Evidentemente ni tenemos los conocimientos ni este es el foro adecuado para res-ponder a la cuestión pero si queremos dejar sentadas unas reflexiones que pudieran ser-

vir para que cada lector sehaga su propia composi-ción de lugar.

Es decisivo a nuestrojuicio para comprender laactual situación de caosexistente el hecho de quela Administración de Jus-

ticia no está centralizada sino que, por un lado, los funcionarios judiciales más impor-tantes tales como los Jueces y Secretarios, son nombrados por el Ministro de Justicia,mientras que, por otro, la llamada "oficina judicial" depende de cada comunidad autó-noma. Esto quiere decir que la Junta de Andalucía tiene a su cargo el funcionamiento,administración y mantenimiento de los palacios de justicia así como todo lo relativo a laburocracia inherente a la misma. Lo que significa que, por ejemplo, cada comunidadautónoma tenga un programa de gestión diferente que en la mayoría de los casos sonincompatibles entre sí. Por si esto fuera poco los sistemas dentro de cada comunidadautónoma (con especiales excepciones) no están comunicados por lo que no existe un"expediente único" por cada ciudadano que haya sido objeto de un procedimiento. UnJuez de Sevilla no tiene forma de conocer si la persona sobre la que debe de decidir supuesta en libertad o no tiene causas abiertas en otra provincia de la comunidad autóno-ma. Por supuesto que tampoco puede saber si esa persona ha sido objeto de medidaspor parte de otro Tribunal. Imagínense esta situación en pleno siglo XXI cuando Ha-cienda es capaz de hacernos el borrador de la declaración del impuesto sobre la renta.

Es fácil imaginar que si se hubieran puesto a disposición de la justicia los mismos me-dios informáticos que se han puesto a disposición de la recaudación fiscal, la situaciónactual sería bastante diferente. No podemos olvidar que en algún Juzgado de San Ro-que se escribían las resoluciones judiciales a máquina hace tan sólo un par de años.

Otro problema que se plantea es que los funcionarios judiciales no dependen niorgánica ni disciplinariamente del Juez titular por lo que es muy difícil la gestión diariade los asuntos. Vemos cotidianamente como se incumplen las instrucciones dadas porlos Jueces a sus funcionarios y como éstos establecen su propio orden de prioridadescon independencia de lo que el Juez haya decidido. Y éste no tiene medio alguno deimponer su criterio porque sería, en nuestro caso la Junta de Andalucía, quien tendríaque ejercitar las acciones disciplinarias pertinentes.

Ni qué decir tiene que no existen registros centrales de la mayoría de los asuntos ycuestiones que pueden interesar a un Juzgado. Es cierto que en algunas materias con-cretas se ha ido avanzando como por ejemplo en la investigación patrimonial de los mo-rosos. En estos casos el Secretario del Juzgado puede acceder a las bases de datos deHacienda pero la información obtenida es siempre muy limitada y en la gran mayoríade los casos carece de valor práctico alguno.

Esto nos lleva a que la justicia española esté totalmente desprestigiada en el mun-do occidental al que pertenecemos por más que algunos jueces quieran adquirir prota-gonismo internacional y pierdan el tiempo en sonoras campañas publicitarias más queen el desarrollo efectivo de su propia labor. Por ejemplo en la memoria correspondienteal año 2008 aprobada por el Pleno del Consejo General del Poder Judicial, se nos in-forma que la duración media de la ejecución de una sentencia se encuentra en los 30meses dándose la peor situación en Baleares (43,5 meses) y la mejor en el País Vasco(17 meses). No es de extrañar que entidades extranjeras prefieran ejercitar acciones ju-diciales en su propio país antes que iniciar, por ejemplo, procedimientos hipotecarioscontra propiedades ubicadas en España. En el Reino Unido puede tardarse en unprocedimiento ordinario una tercera parte de lo que en España tardamos en un proce-dimiento hipotecario; siendo así que teóricamente este procedimiento hipotecario es elmás rápido de los regulados en nuestra legislación procesal.

Es opinión unánime entre todas las personas relacionadas con la administraciónde justicia que la reforma de la misma debe ser radical y, sobre todo, debe efectuarse deforma urgente. Parece que el nuevo Ministro se está moviendo en dicha dirección y es-peremos que con la coordinación de todas las comunidades autónomas se pueda arre-glar la actual situación tan desastrosa.

La situación de laJusticia en España

Afew days ago we heard Méndez de Lugo (the Chairman of the High Court ofJustice of Andalusia, responsible for the implementation of justice in this autono-mous region) demand a radical reform of the law. Before these statements, the

press revealed that the police had set free a famous foreign criminal due to an apparentadministrative error. A few months ago we also saw the unusual situation of some jud-ges going on strike. Even longer ago we learned about the tragic death of a child killed bya paedophile who was set free because of a lack of coordination between the variouscourts. Following these events, we must ask ourselves what is happening to the Spanishlegal system.

Evidently we do not have the knowledge and this is not the proper forum in whichto answer this question, but we would like to make a few reflections that could help rea-ders to come to their own conclusions.

In our view, to understand the exis-ting chaotic situation, one must be awarethat the administration of justice is notcentralised, but that, on the one hand, themost important legal officials such as jud-ges and clerks are appointed by the Mi-nistry of Justice, and on the other hand theso-called ‘legal office’ depends on each au-

tonomous region. This means that the Andalusian Regional Government is responsiblefor the running, administration and maintenance of the court houses as well as every-thing relating to the bureaucracy inherent to it. This means, for instance, that each auto-nomous region has a different administrative system, which in most cases is incompati-ble with the others. But it doesn’t end there; the systems within each autonomous region(with certain special exceptions) are not linked, so there is no ‘single file’ for each citizenwho has been involved in proceedings. A Seville judge has no way of knowing whetherthe person who he is deciding whether or not to set free is facing charges in another pro-vince of the autonomous region. Naturally, neither can the judge know whether this per-son is being tried by another court. Imagine this situation, well into the 21st Century,when the Treasury is able to do a draft of our income tax declaration for us. It is easy to

image that if they had placed the same IT resources at the disposal of the law that theyhave placed at the disposal of tax collection, the current situation would be fairly diffe-rent. Let’s not forget that, just a couple of years ago, at one or two San Roque courts, thecourt decisions were written up on a typewriter.

Another problem posed is that legal officials do not depend, neither organically nordisciplinarily, on the assigned judge, so the daily administration of affairs is very diffi-cult. Every day we see how the instructions given by the judges to their staff are not follo-wed and how these officials follow their own order of priorities, independently of whatthe judge has decided. And the judge has no way of imposing his criteria because, in ourcase, it would be the Andalusian Regional Government that would have to take the ap-propriate disciplinary action.

It goes without saying that there are no central registries for the majority of mattersand issues that could be of interest to the courts. It is true that in some specific fields wehave made progress, such as the investigation into the assets of debtors. In these cases thecourt clerk can access the Treasury database, but the information obtained is always li-mited and in the vast majority of cases it lacks any practical value.

This leads to Spanish justice being completely discredited in the Western world that webelong to, however much some judges want to acquire international prominence and spendmore time on brash advertising campaigns than on carrying out their own duties effectively.For instance, in the 2008 report approved by the General Council of the Judiciary in theirplenary meeting, we are informed that the average duration of the execution of a ruling is 30months, with the worst situation taking place on the Balearics (43.5 months) and the best inthe Basque Country (17 months). It is no surprise that foreign entities prefer to take legal ac-tion in their own country before initiating, for instance, mortgage proceedings for propertieslocated in Spain. In the United Kingdom, an ordinary procedure can take a third of the timewe take in Spain for mortgage proceedings, and these proceedings are theoretically the quic-kest that are regulated by our procedural legislation.

People involved in the administration of justice unanimously believe that the reformof the system must be radical and, above all, it must be implemented urgently. It looks li-ke the new minister is moving in that direction and we hope that with coordination bet-ween the autonomous regions the current disastrous situation can be sorted out.

The state ofjustice in Spain

Abogados / LawyersSotogrande

E-mail: [email protected]

El Periódico de Sotogrande • 15 de mayo-15 de junio de 2009 Opinión6

Page 7: El Periódico de Sotogrande

El Periódico de Sotogrande • 15 de mayo-15 de junio 2009 Sotogrande 7

En esta imagen se puede observar la ubicación del futuro restaurante Harveys GG..JJ..

G. Jiménez�

Para saber más:>

Actualidad > Sotogrande>

Cuatro locales serán los pioneros

Las primeras tiendasde Blue Sotogrande abrirán en junioEl centro comercial Blue Soto-grande está listo para inaugu-rar sus primeros estableci-mientos. Según indican desdesus oficinas, la fecha previstapara la inauguración del cen-tro es a mitad de junio.

Recientemente se han em-pezado las obras internas enlos primeros locales que abri-rán sus puertas al público.

En concreto serán cuatro.Las oficinas de Blue Soto-grande Marina Shopping, elrestaurante Harveys, la galeríade arte de Sam Baxter y latienda de moda, Itsomi.

Precisamente, esta tiendaya ha abierto sus puertas, deforma temporal en la Plaza delAgua, para trasladarse al localde Blue Sotogrande una vezque esté listo.

Cabe recordar que BlueSotogrande Marina Shoppingcuenta con un total de 41 loca-les comerciales de entre 98 a212 m2 y que cada uno deellos cuenta con su propia te-rraza con vistas al paseo marí-timo.

The first shops open at BlueSotogrande in June

The Blue Sotogrande shop-ping centre is ready to open itsfirst premises. The company of-fice states that the planned ope-ning date is mid-June.

Recently, interior work hasbegun in the first premises set toopen their doors to the public

with an initial four set to open –the Blue Sotogrande MarinaShopping offices, Harveys res-taurant, Sam Baxter art galleryand fashion boutique Itsomi.

The last establishment hasactually opened up from tempo-rary premises in Plaza del

Agua until moving into the fi-nished Blue Sotogrande.

Blue Sotogrande MarinaShopping houses 41 commer-cial premises between 98 and212 m2, each with their ownterraces with views out over thepromenade.

El movimiento en Blue Marina comienza a ser visible GG..JJ..

Page 8: El Periódico de Sotogrande

El Periódico de Sotogrande • 15 de mayo-15 de junio 2009 Internet8

Castellar inaugura, un año más, el calendario de fiestas del Campo de GibraltarEn el mes de mayo el Campo de Gibraltar comienza sus fiestas y romerías, para seguir con ce-lebraciones durante todo el verano. El encargado de dar el pistoletazo de salida al calendariofestivo fue, como cada año, Castellar, que, con su fer vor por el Cristo de la Almoraima, reu-nió a cientos de personas en torno a su romería y a su popular feria. Días después, el vecino municipio de Jimena se inundó, también, de aires festivos para cele-brar una de las citas con más arraigo de la Comarca, su tradicional Feria de Mayo. Esta edición, como todas las anteriores, los vecinos de Jimena volvieron a echarse a la callepara disfruta intensamente de sus días grandes. El tradicional concurso canino y el domingorociero fueron, solamente, algunas de las muchas propuestas de estas fiestas.

The Valderrama golf course, number one inEurope according to the UK magazine GolfMonthly.

Demonstration in defence of San Roque’s Pinar delRey to take place on May 24.

Tickets for the Davis Cup in Marbella will go on sale inlate May.

La Cañada municipal golf course to pay tribute toJaime Ortiz-Patiño for his support of the golf world.

MOST VIEWED NEWS

LAS NOTICIAS MÁS VISTAS

El campo de golf de Valderrama, número uno de Europa,según la revista inglesa Golf Monthly.

La manifestación en defensa del Pinar del Rey de SanRoque será el día 24 de mayo.

Las entradas de la Copa Davis en Marbella saldrán a laventa a finales de mayo.

El campo de golf municipal de La Cañada homenajeará aJaime Ortiz-Patiño por su apoyo al mundo del golf.

Castellar inaugurates another year’s festival season in Campo de GibraltarIn May, Campo de Gibraltar’s festivals and romería processions get underway before continuingwith the celebrations throughout the summer. As always, the town responsible for kicking off the fes-tival season was Castellar, which, with its fervour for the Christ of Almoraima, brought togetherhundreds of people for its romería and its popular feria. A few days later, the neighbouring municipa-lity of Jimena was also imbued with a festive atmosphere to celebrate one of the comarca’s most well-established events, the Feria de Mayo. This year, as always, Jimena residents once again took to thestreets to enjoy their big party with intensity. The traditional dog contest and the rociero Sunday we-re just some of the many attractions in these festivals.

Imágenes más vistas en la web /Most viewed images

Los tocados de Ay-Carmela inundaron el HotelClub Marítimo de Sotogran-de con la muestra "MuñecasTocadas".

Premios, simulado-res tecnológicos y muchainteractividad son algunas delas novedades de Madrid-GOLF’09.

Noticias de la web / News of web

The old school (behindHotel Las Camelias) will host aero-bics and dance classes given by Pe-dro Quiñones at incredible prices.

AyCarmela headdres-ses come to the Hotel Club Marí-timo de Sotogrande with the ‘Mu-ñecas Tocadas’ exhibition.

Prizes, technological si-mulators and loads of interactivityare some of the innovations atMadridGOLF’09.

El antiguo colegio(tras el Hotel Las Camelias)alberga clases de aerobic y debaile impartidas por PedroQuiñones a precios increíbles.

Page 9: El Periódico de Sotogrande

El Periódico de Sotogrande • 15 de mayo-15 de junio 2009 Publicidad 9

Page 10: El Periódico de Sotogrande

El Periódico de Sotogrande • 15 de mayo-15 de junio 2009 Opinión10

La mayor parte de la gente pensábamos que los altos ejecutivos y conse-jeros eran gentes especiales que dedicaban su tiempo a evitar las des-gracias que las mentes menos privilegiadas no hubiéramos podido ad-

vertir. Pero llega una crisis, o como yo lo llamo, un empacho de bienestar, yadvertimos que estos señores a los que se les pagó como a nadie, no solo nofueron capaces de advertir la llegada de estos males, sino que tampoco supie-ron en el ejercicio de su profesión diseñar un futuro cuando la época era debonanza, como se le debería exigir a cualquiera que posee los medios queellos tuvieron a su alcance.

Recuerdo a los niños prodigio de mi colegio y universidad; casi siempretipos hurañosy al margendel compor-tamiento delos demás,que dedica-ban mástiempo a los

libros que a cualquier otra actividad de las muchas que ejercíamos los chava-les y los jóvenes de entonces. Hoy, la mayor parte de ellos ocupan altos pues-tos en estas empresas y administración que no han sabido adelantarse ni pre-veer la dura crisis. Menos, salir de ella con una cierta celeridad. Con lo que sedemuestra que ni eran tan listos ni estaban mejor preparados para otra cosaque no fuese forrarse y ejercer de carísimos gurús sin soluciones.

En cambio tengo ahora muy presentes a esos otros chicos de mi genera-ción cuyos curriculums eran normales, como en general somos los seres hu-manos, con cosas mejores y peores, pero en definitiva personas que no goza-mos de la protección que daba ser un niño prodigio, pero que ahora capea-mos mejor que ellos los momentos duros. Son esa pléyade de pequeños em-presarios y profesionales de cualquier materia que siguen al pie del cañón ca-da día, cobrando mucho menos de lo que se merecen, pero creando riqueza asu alrededor, cada uno en la medida de sus posibilidades.

Y en el otro lado están los 500 o 600 privilegiados que ocupan puestosen los consejos de administración de las grandes compañías. Que por ir a co-mer juntos unos cuantos días al mes a un restaurante de lujo les regalan variosmillones de euros al año. Idiotas pertinaces que han llevado a la quiebra a lascompañías, y que se defienden de la masa agazapándose detrás de sus bonosy acciones preferentes, blindados contra la adversidad de los demás tras póli-zas de seguros indecentes que pagan los pequeños accionistas de esas compa-ñías que, en realidad, son los verdaderos propietarios de la misma, pero quepintan muy poco en ellas. Esa es la verdadera reforma que falta.

Y pasará la crisis, y las cosas volverán a ser como antes. Tontos y privile-giados al poder: niños prodigio de expedientes académicos fabricados a basede dinero, pero no de inteligencia e intuición, pues eso no se hereda. Los cu-rrelas al esfuerzo y al sudor de siempre. Y los políticos, que son los que pue-den hacer que cambie todo esto, bailando al son de aquellos que mejor brilloles dan. Y ya se sabe, al igual que la Iglesia, suelen acabar por escoger la luzde los que más tienen.

Ejecutivos y consejeros

Most of us thought that the senior executives and directors were special peo-ple who devoted their time to avoiding the mishaps that less privilegedminds were unable to notice. But a crisis, or as I call it, an overload of

good living, arrived, and we realised that these gentlemen who were paid more thananyone else were not just incapable of anticipating the arrival of the bad times butwere also unable, in the practice of their profession, to design a future in times of

prosperity, asshould be re-quired of an-yone who pos-sesses the re-sources thatthey had wi-thin their re-ach.

I remember the child prodigies of my school and university; they were almostalways unsociable types whose behaviour was unlike that of the rest of us, devo-ting more time to the books than to any of the many activities that the youngstersof those days took part in. Now, the majority of them occupy senior positions inthese companies and authorities that have been unable to anticipate the harshcrisis. They are even less capable of quickly coming out of the crisis. This showsthat they were not so clever and they were not better prepared for anything exceptfor getting rich and acting as extremely expensive gurus without solutions.

On the other hand I am very aware of the other kids of my generation whoserésumés were normal, as most humans are, with strong and weak points, but inshort they are people who did not enjoy the protection given to a child prodigy,but who are now confronting the hard times better than they are. It is this contin-gent of small businesspeople and professionals in any field who remain hard at itevery day, earning much less than they deserve, but creating wealth aroundthem, each within their means.

And then there are 500 or 600 privileged people who occupy positions inthe boards of directors of the major corporations. For having lunch together a fewdays a month at top-class restaurants they are given millions of euros per year.These obstinate idiots have led their companies to bankruptcy and protect them-selves from the masses behind their bonds and preference shares, shielded fromthe adversity of others by obscene insurance policies which pay the small share-holders of these companies who are, in reality, the true owners of the business, al-though they have very little say in how they are run. This is the reform that is re-ally needed.

The crisis will pass and things will return to where they were before. Foolsand privileged people will return to power: child prodigies with academic résu-més manufactured on the basis of money, but not on intelligence and intuition,which cannot be inherited. The hard workers will return to their usual struggle.The politicians, who are the ones that can change all of this, will submit to thosewho bring them the most success. And as we know, like the Church, they tend toend up choosing those who have the most.

Pipe Sarmiento//

Executives and directors

Page 11: El Periódico de Sotogrande

El Periódico de Sotogrande • 15 de mayo-15 de junio 2009 Sotogrande 11

Reunión entre los responsables del Colegio Internacional de Sotogrande y el alcalde, Fernando Palma

Redacción�

Para saber más:>

Actualidad > Sotogrande>

Convenio de colaboración

El Ayuntamiento y elColegio Internacionalestrechan su relación

El alcalde de San Roque, Fernan-do Palma, recibió el pasado 29 deabril a los responsables del ColegioInternacional de Sotogrande, conlos que se compremetió a firmar enfecha próxima un convenio de cola-boración. Para el primer edil, “eraimportante acabar con una situa-ción de aislamiento y aprovecharlos recursos de ambas partes en be-neficio de toda la ciudadanía”.

Palma también se comprome-tió a visitar, en breve, el centro edu-cativo privado, momento en el quese procederá a la firma del citadoconvenio. El alcalde detalló que“en este documento se plasmaránuna serie de cuestiones relativas adeporte, cultura, educación y uni-versidad popular, entre otras, en lasque ambos podemos hacer muchode manera conjunta”.

El primer edil explicó que “el

Ayuntamiento y el Colegio Inter-nacional de Sotogrande, sin teneruna mala relación, tampoco hanpotenciado una colaboración estre-cha, de manera que el centro ha si-do interpretado por muchos comoun coto cerrado. Es hora de acabarcon esta situación, y por eso estoymuy contento de la reunión de hoy,porque se abre un abanico impor-tante de posibilidades para ambosy, sobre todo, para los ciudadanosque se beneficiarán de ello”.

El alcalde recordó que “en es-te centro educativo existe un granpotencial, como profesores bilin-gües y buenas infraestructuras edu-cativas. Pero, a la vez, ellos estándeseosos de poder hacer uso tam-bién de las infraestructuras educati-vas del Ayuntamiento”.

Municipal Council and SotograndeInternational School strengthen tiesOn April 29, the Mayor of SanRoque, Fernando Palma, receivedthe heads of Sotogrande Internatio-nal School and made a commit-ment to signing a collaborativeagreement in the near future. Forthe mayor, “it was important to putan end to a situation of isolationand to make use of the resources ofthe two organisations to the benefitof the wider public”.

Palma also made a commit-ment to visiting the private school inthe near future, which is when the

agreement will be signed. The ma-yor explained that “included in thedocument there will be a number ofissues relating to sport, culture, edu-cation and the popular university,among other aspects, in which thereis much we can do jointly”.

The mayor explained that “al-though the Municipal Council andSotogrande International Schooldid not have a bad relationship, nei-ther have they fostered close colla-boration, so that the school has beeninterpreted by many as a closed

shop. It is time to put an end to thissituation and this is why I am veryhappy with today’s meeting, becau-se a range of important possibilitiesopen up for both organisations andmost importantly for the public,who will benefit from it”.

The mayor pointed out that“this school has great potential,with bilingual teachers and goodeducational facilities. But, at thesame time, they are also eager to beable to use Municipal Council edu-cational facilities”.

Page 12: El Periódico de Sotogrande

El Periódico de Sotogrande • 15 de mayo-15 de junio 2009 Sotogrande12

Desarrollo inmobiliario en Cap Cana por parte de Sotogrande S.A.

Redacción�

El Consejo aprobó las cuentas del primer trimestre

NH traspasa a Sotogrande la promoción inmobiliaria del Caribe

NH Hoteles traspasará a suparticipada Sotogrande S.A.los activos de promoción inmo-biliaria en el Caribe Mexicanoque hasta ahora desarrollabasu también filial Latinoameri-cana de Gestión Hotelera.

Según un hecho relevanteenviado el 29 de abril por So-togrande a la Comisión Nacio-nal del Mercado de Valores

(CNMV), el consejo de la in-mobiliaria aprobó someter a sujunta de accionistas una am-pliación de capital del 7,39por ciento como pago a NH.

Esta ampliación de capitalimplicará la emisión de3.069.106 acciones nuevas a0,60 euros cada una, con unaprima de emisión de 55,6 mi-llones de euros.

De este modo, la prima de

cada una de las nuevas accio-nes será de 17,99 euros.

El Consejo de Adminis-tración de Sotogrande S.A.aprobó el 29 de abril tambiénlas cuentas del primer trimes-tre del año.

Sotogrande obtuvo en2008 un beneficio neto de 1,8millones de euros, el 78 porciento menos que los 8,2 mi-llones que ganó en 2007.

NH transfers Caribbean real-estatedevelopment to Sotogrande

NH Hoteles will transfer toits subsidiary Sotogrande S.A.the real-estate development as-sets managed until now in the

Mexican Caribbean by anotherdaughter company, Latinoame-ricana de Gestión Hotelera.

According to an announce-

ment sent on April 29 by Soto-grande to the National SecuritiesMarket Commission (Spanishinitials CNMV), the property

company’s board approved put-ting to its shareholders’ meetingan increase in capital of 7.39percent as payment to NH.

This increase in capital willmean issuing 3,069,106 newshares at 0.60 euros each, with ashare premium of 55.6 millioneuros.

The premium for each new

share will therefore be 17.99 eu-ros.

On April 29 the SotograndeS.A. Board of Directors alsoapproved the accounts for thefirst quarter of the year.

In 2008 Sotogrande made anet profit of 1.8 million euros,78 percent less than the 8.2 mi-llion earned in 2007.

Responsables del despacho de Sotogrande durante la conferencia

Redacción�

En el Palacio de los Gobernadores

STM Nummos celebra un foro fiscalpara extranjeros

El Despacho de Abogados yAsesores Tributarios, STMNummos, en colaboracióncon la Delegación de Turismodel Ayuntamiento de SanRoque, celebró el pasado 7de mayo un foro sobre temasfiscales para extranjeros.

Un año más, STM Num-mos, despacho de carácter in-ternacional que radicada enSotogrande y pertenece algrupo internacional STMGroup PLC impartió un se-minario sobre asuntos fiscalesen respuesta al especial inte-rés que muestran los extranje-ros de la zona en esta materia.

Esta vez, tuvo lugar en elPalacio de los Gobernadores

de San Roque y a él asistió unnutrido número de interesa-dos en resolver dudas sobresus obligaciones fiscales enEspaña. Dicho seminario, es-tuvo enfocado tanto a extran-jeros residentes en España,como a aquellos que teniendoalgún tipo de propiedad o in-terés en nuestro país, no tie-nen la condición de residentesa efectos fiscales.

Después del éxito obteni-do en este seminario, STMNummos, no duda en conti-nuar ofreciendo charlas de ca-rácter informativo que ayudena los contribuyentes a com-prender mejor su fiscalidad uotros temas legales que pue-dan ser de su interés.

STM Nummos celebrated a seminar onfiscal topics for foreignersSTM Nummos, legal and taxadvise offices, in collabora-tion with the Delegation ofTourism of the Town Hall ofSan Roque, celebrated a se-minar on fiscal topics for fo-reigners.

Once again, STM Num-mos, legal firm offering Inter-national services located inSotogrande and forming part

of the STM Group PLC, helda seminar on fiscal matters asa consequence to the specialinterest shown by foreigners inthe area.

This time the seminar to-ok place in the Palace of theGovernors of San Roque, anumber of people with doubtsregarding Spanish tax issuesattended. This seminar was

directed at Spanish residentsand non residents for tax pur-poses who own a property orhave any interest in Spain

Following the success ofthis seminar, STM Nummos,continues to offer informativediscussions helping taxpayersto better understand their Spa-nish tax situation o other legalissues that may be of interest.

Page 13: El Periódico de Sotogrande

El Periódico de Sotogrande • 15 de mayo-15 de junio 2009 Publicidad 13

Page 14: El Periódico de Sotogrande

El Periódico de Sotogrande • 15 de mayo-15 de junio 2009 Informe14

PP y PSOE se han culpado mutuamente por la paralización de las obras del edificio

La crisis municipal frena el desarrollo del Centro de Salud

G. Jiménez�

Imagen actual del Centro de Salud, cuyas obras se paralizaron a finales de 2008 FFoottooss:: GG.. JJiimméénneezz

Juan Roca, responsable de alcaldía en la zona del Valle del Guadiaro, muestra su preocupación por la situación

Las obras del Centro de Salud deSan Enrique siguen paralizadas,y lo que es peor, no hay fecha paraque comiencen de nuevo los traba-jos en la zona y concluir finalmen-te el centro sanitario.

El Periódico de Sotograndedenunció en diciembre de 2008que las obras estaban paralizadasy desde entonces la situación noha cambiado, a pesar de que el go-bierno municipal ha sido modifi-cado por completo.

Precisamente, el cambio mu-nicipal ha servido para quePSOE y PP se echen la culpamutuamente. Mientras ambospartidos se enzarzan en un acalo-rado debate, las obras del Centrode Salud llevan ocho meses para-lizadas por falta de pago a la em-presa contratada.

Los problemas, como adelan-tó el alcalde en la última ediciónde este medio, son dos. El prime-ro es un motivo legal, ya que aun-que ya se haya construido en la zo-na, el suelo donde se alza el edifi-cio no ha sido modificado paraque sea urbanizable.

El segundo es económico, yaque el Ayuntamiento no cuentacon los recursos económicos nece-sarios para concluir el Centro.

Lo curioso de la situación esque el centro cuenta con una sub-vención de 600.000 euros de laJunta de Andalucía. Dinero queel Ayuntamiento recibió en tiem-po y forma pero que se gastó enpagar las nóminas de los funciona-rios municipales.

DebateUna vez denunciada la situaciónpor el alcalde de San Roque,

quien aseguró que “alguien ten-drá que asumir la responsabilidadpolítica en este asunto”, refirién-dose claramente al anterior go-bierno socialista, la respuesta delPSOE no se hizo esperar.

“Las declaraciones de Fer-nando Palma, son completamentefalsas. Un invento más de un al-calde, que trata de poner a la po-blación en una mentira para luegotomar decisiones claramente in-justas e impopulares justificándo-se en la situación heredada. Lossanroqueños debemos estar alertaante cualquier decisión del nuevoGobierno del Pacto de la Menti-ra, que suponga una merma en lacalidad del servicio al ciudadanoo bien, un encarecimiento de losimpuestos municipales”, indicabael grupo municipal socialista enun comunicado.

Según los socialistas, todo es-taba previsto para la inauguracióndel Centro de Salud este verano,

“hasta que intervinieron los actua-les miembros del Gobierno, laconcejal tránsfuga, Rosa Macías,antes delegada de Hacienda, y elentonces Alcalde Accidental, Jo-sé Antonio Ledesma, que admi-nistraban de forma sesgada y dis-criminada el ordenamiento de pa-gos del Ayuntamiento”.

Así, el PSOE de San Ro-que culpa a Macías y a Ledesmade “utilizar la aportación de laJunta de Andalucía para sufragarparte del coste del nuevo Centrode Salud para pagar otros con-ceptos en lugar de pagar a la em-presa adjudicataria”.

Además, según la versión delos socialistas, el concejal de la zo-na, Juan José Guillén, “hizo mu-chos intentos para que se destina-ra al pago de la Empresa Cons-tructora el total de lo aportado porla Junta de Andalucía cayeron ensaco roto ante las prioridades quemarcaban el binomio Rosa Mací-

as-Ledesma, que decidían a suantojo la política de ordenamientode pagos durante los últimos seismeses del gobierno anterior”.

Por otro lado, el que no se ha-ya reanudado aún las obras, se-gún Juan Carlos Ruiz Boix,“compete directamente al nuevoAlcalde Fernando Palma, que enel último Pleno habló del pago demás de 1 millón de euros a prove-edores, y que tiene ya preparadoel pago de la paga extraordinariadel mes de julio, y no ha incluidoentre sus prioridades de pago, al-go tan necesario y básico como laconstrucción de un nuevo Centrode Salud para San Enrique deGuadiaro y su entorno”.

Mientras, el alcalde de SanRoque, Fernando Palma, achacala responsabilidad de la paraliza-ción de la obra del Centro de Sa-lud de San Enrique al concejalJuan Carlos Ruiz Boix y alPSOE. Palma explica que

“cuando Ruiz era concejal de eco-nomía y se recibió el dinero ade-lantado por la Junta para estaobra, no lo pagó a la empresa, si-no que lo utilizó para otros fines”.

De los 600.000 euros que serecibieron para financiar esta obradel total de más de 1,2 millonesque cuesta la misma, “Ruiz Boixentregó a la empresa sólo240.000, usando el resto paraotros menesteres”.

“El PSOE utilizó este dine-ro para pagar nóminas cuandoaún no se sabía la verdadera situa-ción del Ayuntamiento”, indicóPalma.

Además, Rosa Macías, tam-bién ha querido salir al paso de lasacusaciones del PSOE indican-do que “cuando asumí la delega-ción de Hacienda el 30 de diciem-bre de 2008 me encontré con unasituación muy difícil que venía demucho antes. Durante los escasosdos meses que estuve al frente deesta delegación no vinculé ningúndinero a ningún asunto para loque el mismo no estuviera destina-do”.

FuturoCon la situación en este punto, elfuturo inmediato del Centro deSalud es muy complicado. Estáclaro que ya no se podrá inaugu-rar antes del verano, tal y como seanunció a bombo y platillo cuan-do se comenzó el proyecto, pero loque es más grave aún, parece quelos vecinos del Valle del Guadiarotendrán que esperar hasta 2010para tener un centro sanitario dig-no y adecuado a sus necesidades.

El nuevo responsable de lazona del Valle del Guadiaro, JuanRoca, indicó que “ahora toca es-perar porque la situación es muydifícil y hay que conseguir que en-tre una partida grande al Ayunta-miento para reanudar las obrasdel Centro de Salud”.

“Es una pena que el Centrode Salud esté en este estado por-que al Valle del Guadiaro le hacemucha falta, creo que se está ocul-tando la realidad a los vecinos deesta zona porque es una irrespon-sabilidad que estando el Ayunta-miento como está se haya empeza-do esta obra si se veia que no sepodía concluir”, indica Roca.

“Es una irresponsabilidadque con el dinero de la Junta deAndalucía se hayan pagado lasnóminas, creo que la Junta debe-ría haber intervenido porque losplazos está claro que no se van acumplir, de hecho no se sabecuándo se podrán iniciar de nuevoestos trabajos”, indica Roca.

Para saber más:>

Actualidad > San Roque>

El Periódico deSotograndedenunció endiciembre de2008 que lasobras estaban

paralizadas

Page 15: El Periódico de Sotogrande

El Periódico de Sotogrande • 15 de mayo-15 de junio 2009 Informe 15

El Alcalde desglosó la situación del Ayuntamiento acompañado de gran parte de sus tenientes de alcalde

Redacción�

El Ayuntamiento sufre una grave crisis

San Roque debe 102millones de eurosEl caso del Centro de Salud deSan Enrique no es el único, ya queen la actualidad, San Roque debe102 millones de euros y no tienecon qué afrontar los pagos.

La única solución posible pa-sa por arbitrar medidas para au-mentar los ingresos y reducir losgastos hasta equilibrar la situa-ción. Esta es la principal conclu-sión de la auditoría interna reali-zada por encargo del alcalde, Fer-nando Palma.

El alcalde considera que losdatos del informe se traducen “enuna situación dramática, una muymala situación económica delAyuntamiento, que nos obliga aadoptar medidas duras y en algu-nos casos impopulares”, resumió.

La Junta de Gobierno Localaprobó anoche adoptar unas medi-das y estudiar otras para lograr losfines previstos. “Les dije a los con-cejales –indicó el alcalde- que nece-sitaba su respaldo, y que el que nolo asumiera, que dimitiera”.

“Ahora, con su apoyo y dejan-do de lado los intereses partidistasde los grupos que estamos gober-nado, vamos a trabajar como unequipo. Aquí ahora no estamospara hacer política, sino para darsoluciones”, señaló Palma.

Palma indicó en este puntoque “jamás el Ayuntamiento ha te-nido este resultado negativo, tan só-lo el pasado año, que el remanentenegativo ascendió a 2,5 millones deeuros, y anteriormente nunca se ha-bía cerrado el año con negativo”.

Los gastos fijos del Ayun-tamiento ascienden a un total

de 42,6 millones de euros.De esta cantidad, mensual-

mente, la nómina de personal as-ciende a 1,25 millones; los pagos ala Seguridad Social son medio mi-llón; los intereses de amortizaciónson 276 mil euros; los contratos fi-jos de servicios son 1,1 millones; yotros gastos como teléfonos, agua,carburante, etc, son 200 mil euros.

Todo ello hace que el totalmensual de estos gastos fijos as-cienda a 3,3 millones de euros.

En el capítulo de ingresos ga-rantizados, están los 1,2 millonesque aporta mensualmente Diputa-ción, así como la media de las apor-taciones del gobierno central, quese elevan a 450 mil euros, lo queasciende a 1,6 millones mensualesgarantizados.

Dado que los gastos fijos son3,3 millones, y los ingresos garanti-zados son 1,6 millones “ya men-sualmente vemos que nos falta unacantidad importante que va au-mentado la bola de nieve de la deu-da mes a mes, sin haber compradonada”

El alcalde entiende que “esimposible que un Ayuntamientocomo San Roque pueda subsistircon sólo 13,9 millones al año, y lascuentas no pueden así equilibrar-se”.

Por ello, para solucionar esteproblema “es necesario gastar me-nos e ingresar más, y para ello ya sehan articulado medidas que seadoptará de inmediato y otras quese van a estudiar”.

SolucionesEn el capítulo de ingresos, según

Deuda

El Ayuntamiento tiene una deuda con proveedoresde 34,6 millones, de los que 29,7 son de la casamatriz y el resto de las empresas y organismos (207mil la FMC, 951 mil Fiestas y Juventud, 835,4 milel PMDT, 76 mil la GMU, 1,7 millones Emroque,811 Emadesa y 203 Multimedia)Los intereses de los créditos a corto plazo son de14,1 millones de euros, y la deuda a largo plazo sonde 28,4 millones, lo que hace un total de77.197.000 euros.A esta cantidad hay que sumarle la previsión deincremento de obligaciones y tramitación y estudio,con una reclamación judicial de deuda del IES de

Taraguilla de 1 millón de euros; facturaciones pen-dientes de abono a Emgreal de unos 900 mil euros;certificaciones pendientes para aprobar por 692 mileuros; estimaciones de obras adjudicadas o en fasede adjudicación por 4,3 millones de euros; y la obradel Museo de la Calle San Felipe en 1,2 millones deeuros. El total con esto asciende a 84,8 millones.Si se incrementa la deuda prevista para el periodode mayo a diciembre, que asciende a 16.121.000 ,el total de la deuda es de 101.988.000 euros.Hay que tener en consideración igualmente que laprevisión de la liquidación del año 2008 arrojará unremanente negativo de 10 millones de euros.

indicó Palma “se van a estudiar lainstauración de las tasas de basuras-ya que San Roque es el únicoAyuntamiento que no cobra esteservicio-, estudiar en general elIBI, incrementar los ingresos porconvenios urbanísticos, estudio delas ordenanzas fiscales, cobrar lasmultas, realizar una revisión del ca-tastro para incorporar al mismo lasmiles de unidades que están fuera,venta de patrimonio, acogernos alos créditos del ICO del GobiernoCentral, gestionar con los bancoslos créditos a medio y largo plazo, y

formar al personal para que seanmás productivos y así reducir la nó-mina del Ayuntamiento”.

Para reducir gastos, un equipoestá ya en contacto con empresasque prestan servicios al Ayunta-miento para reducir este coste,aunque haya que reducir servicios;“no se van a ocupar las plazas va-cantes de funcionarios y los contra-tos eventuales no se van a renovar”,especificó el alcalde.

IrregularidadesAl igual que ha pasado en el Cen-

tro de Salud de San Enrique,Palma indicó que “se han cometi-do algunas irregularidades, yaque los ingresos por convenios ur-banísticos o las subvenciones fina-listas para hacer obras no se pue-den utilizar para pagar personal ygastos corrientes, y aquí se hanutilizado”.

El alcalde detalló que se hanrecibido 8 millones de euros paraedificios, de los que la mitad se hanutilizado para pagar nónimas ygastos corrientes, “y ello es una res-ponsabilidad política gravísima”.

Page 16: El Periódico de Sotogrande

El Periódico de Sotogrande • 15 de mayo-15 de junio 2009 Report16

The PP and PSOE have blamed each other for the project coming to a standstill

Uncertain future for San Enrique Health CentreThe building work on the San Enri-que Health Centre is still on holdand, what’s worse, no date has be-en set for the resumption of work inthe area and the completion of thehealth centre.

In December 2008, El Perió-dico de Sotogrande reported that thebuilding work had come to a haltand the situation has not changedsince then, even though the munici-pal government has been wholly re-placed.

The municipal council chan-ging hands has resulted in thePSOE and PP blaming each otherfor the situation. With the two par-ties entangled in a heated debate,the building work on the health cen-tre has been on hold for eightmonths because the contractor hasnot been paid.

As the mayor revealed in thelast edition of this newspaper, thereare two problems. The first is a legalone, since although constructionwork has already taken place in thearea, the land where the building islocated has not been modified forurban use.

The second is financial, becau-se the municipal council does nothave the funds needed to completecentre.

The curious thing about the si-tuation is that the centre has a sub-sidy of 600,000 euros from the An-dalusian Regional Government.This money was received by themunicipal council in due time andform, but it was spent on paying thewages of municipal employees.

DebateOnce the Mayor of San Roque de-nounced the situation, stating that“someone will have to take politicalresponsibility in this matter”, cle-arly referring to the previous socia-list government, the response fromthe PSOE took no time in arriving.

“Fernando Palma’s statementsare completely false. They are ano-ther invention from a mayor who isattempting to deceive the public inorder to then make decisions that

are clearly unfair and unpopular,justifying them with the inherited si-tuation. The people of San Roquemust be alert to any decision formthe new ‘Government of the Pact ofLies’ which entails a decline in thequality of the service provided to thepublic or an increase in municipaltaxes”, the socialist municipalgroup indicated in a press release.

According to the socialists,everything was ready for the inau-guration of the health centre thissummer “until the intervention ofthe current government members,the turncoat councillor Rosa Mací-as, the former treasury official, andthe stand-in mayor at that time, Jo-sé Antonio Ledesma, who admi-nistrated the council’s order of pay-ments in a biased and discrimina-tory manner”.

The San Roque PSOE is bla-ming Macías and Ledesma for“using the funds from the Andalu-

sian Regional Government thatwere meant to cover part of the costof the new health centre for payingother items instead of paying thecontractor”.

In addition, according to thesocialists, the councillor for thearea, Juan José Guillén, “mademany attempts to ensure that theconstruction company was paid thetotal sum provided by the Andalu-sian Regional Government, butthey went unheeded in favour of thepriorities set by Rosa Macías andLedesma, who arbitrarily decidedthe payment order policy during thelast six months of the previous go-vernment”.

In addition, the fact that thebuilding work has not yet been resu-med, according to Juan CarlosRuiz Boix, “is the direct responsibi-lity of the new mayor FernandoPalma, who in the last plenary me-eting spoke of paying over a million

euros to suppliers, and who has al-ready prepared the payment of theJuly salary bonuses, and has not in-cluded in his priorities something asnecessary and as basic as the cons-truction of a new health centre forSan Enrique de Guadiaro and itssurrounding area”.

Meanwhile, the Mayor of SanRoque, Fernando Palma, attributesthe blame for the San Enrique He-alth Centre project coming to astandstill to the councillor JuanCarlos Ruiz Boix and the PSOE.Palma explains that “when Ruizwas economic councillor and themoney was received from the Re-gional Government for this project,he didn’t pay the company but usedit for other purposes”.

Of the 600,000 euros recei-ved to fund this project, whichcosts over 1.2 million euros,“Ruiz Boix only gave the com-pany 240,000, and he used the

rest for other activities”. “The PSOE used this money

to pay wages when the real situa-tion of the municipal council wasnot yet known”, Palma indicated.

In addition, Rosa Macías alsowanted to forestall the accusationsof the PSOE, indicating that,“when I took on the treasury de-partment on December 30, 2008, Iwas confronted with a very difficultsituation which had arisen a long ti-me before. In the two months that Iwas running the department I didnot allocate any consignments ofmoney for anything other thanwhat they were intended for”.

FutureWith the situation as it is, the imme-diate future of the health centre isvery complicated. Clearly it will notbe inaugurated before summer, aswas announced with a great songand dance when the project got un-derway, but the most serious side tothis is that it seems that GuadiaroValley residents will have to waituntil 2010 to have a decent healthcentre suitable for their needs.

The new councillor for theGuadiaro Valley area, Juan Roca,indicated that “now we must waitbecause the situation is very diffi-cult and a large sum of money must

be obtained by the municipal coun-cil before it can resume the buildingwork on the health centre”.

“It’s a shame that the healthcentre is in this situation because theGuadiaro Valley is in great need ofit; I think the truth is being hiddenfrom local residents because the mu-nicipal council has acted irrespon-sibly by starting a project when itcould see that it would not be able tocomplete it”, Roca said.

“Paying wages with Andalu-sian Regional Government moneywas irresponsible, and I think theRegional Government should ha-ve intervened because clearly thedeadlines are not going to be met.In fact, we don’t even know whenthe work might resume”, Roca in-dicated.

The land where the building is located has not been modified for urban use GG..JJ..

The centre has a subsidy of 600,000 euros from the Andalusian Regional Government GG..JJ..

A large sum ofmoney must

be obtained bythe municipal

council

It will not beinaugurated

before summer,as was

announced

Page 17: El Periódico de Sotogrande

El Periódico de Sotogrande • 15 de mayo-15 de junio 2009 Report 17

The mayor, Fernando Palma, agreed to adopt measures

It has no way of meeting the payments

San Roque owes 102million eurosThe case of the San Enrique HealthCentre is not unique, because SanRoque currently owes 102 millioneuros and has no way of meeting thepayments.

The only possible solution is totake measures to increase incomeand reduce expenses until the situa-tion is balanced. This is the mainconclusion of the internal audit ca-rried out at the request of the mayor,Fernando Palma.

The mayor believes that the fi-gures in the report translate into “adrastic situation, a very bad finan-cial situation for the municipal coun-cil which forces us to adopt harshand in some cases unpopular measu-res”, he said.

Last night the Local GoverningBoard agreed to adopt measures andto assess others in order to achievethe objectives set. “I told the counci-llors,” the mayor said, “that theirsupport was needed, and that anyo-ne not taking it upon themselvesshould resign”.

“Now, with their support and

leaving aside the partisan interests ofthe groups that are governing, we aregoing to work as a team. Right nowwe are not here to do politics, but toprovide solutions”, Palma indicated.

Palma indicated at this pointthat “the municipal council has ne-ver had such negative results; justlast year the negative surplus stood at2.5 million euros and previously ithad never closed a year in negativefigures”.

The municipal council’s fixedexpenses stand at a total of 42.6 mi-llion euros.

Of this sum, staff wagesamount to 1.25 million, national in-surance payments are half a million,interest payments are 276,000 eu-ros, fixed service contracts are 1.1million euros and other expensessuch as telephone, water, fuel etc.amount to 200,000 euros.

This means that the totalmonthly fixed expenditure stands at3.3 million euros.

As regards the council’s guaran-teed income, 1.2 million euros are

provided monthly by the provincialcouncil, and central governmentcontributes 450,000 euros, makinga total of 1.6 million euros of gua-ranteed revenue.

Given that the fixed expensesare 3.3 million and the guaranteedincome is 1.6 million, “we can see

that on a monthly basis we are shortof a considerable sum of money andthe snowball of debt grows frommonth to month, without havingbought anything”.

In the mayor’s view, “it is im-possible for a municipal council likeSan Roque’s to subsist on 13.9 mi-

llion euros a year and the accountscannot be balanced in this way”.

Therefore, to resolve this pro-blem, “we need to spend less andearn more, and to do so some mea-sures have been coordinated whichwill be adopted immediately, andothers will be assessed”.

DebtsThe municipal council has 34.6 million euros of debt tosuppliers, 29.7 of which belong to head office. The restis owed by municipal enterprises and organisations(207,000 by the FMC, 951,000 my Festivals and Youth,835,400 by PMDT, 76,000 by GMU, 1.7 million byEmroque, 811,000 by Emadesa and 203 byMultimedia).Short-term loans stand at 14.1 million euros and long-term debt amounts to 28.4 million euros, making a totalof 77,197,000 euros.This amount comes on top of the forecast for increasesin obligations and processing, with a legal claim for debt

from Taraguilla Secondary School for a million euros;outstanding invoices to Emgreal for around 900,000euros; certifications awaiting approval for a sum of692,000 euros; estimates for building work tendered orin the process of being tendered for 4.3 million euros;and the Calle San Felipe Museum project for 1.2 millioneuros. With this the total stands at 84.8 million.With the debt expected to accumulate during the May toDecember period, which stands at 16,121,000 euros,the total debt is of 101,988,000 euros.The forecast for the end of 2008, with a negative surplusof 10 million euros, must also be taken into account.

Page 18: El Periódico de Sotogrande

El Periódico de Sotogrande • 15 de mayo-15 de junio 2009 Sotogrande18

El Gobierno Municipal de San Roquelleva un par de semanas lanzándose críti-cas sobre el mal uso que se hizo del dineroque la Junta de Andalucía remitió alAyuntamiento para realizar un Centro deSalud en San Enrique.

El Periódico de Sotogrande ha queri-do conocer, preguntando directamente alos protagonistas, qué ha pasado con estedinero y quién es el responsable.

El alcalde considera que la responsabili-dad es del anterior Equipo de Gobierno capi-taneado por el PSOE, mientras que los so-cialistas aclaran consideran que fue el enton-ces alcalde en funciones, José Antonio Le-desma, junto a la ex concejal de Hacienda,Rosa Macías los que ordenaron que el dinero

de la Junta de Andalucía se utilizara para pa-gar las nóminas municipales.

El PSOE, de esta forma culpa indi-rectamente a Fernando Palma, ya que tan-to Ledesma como Macías ahora formanparte del equipo del alcalde popular.

El Periódico de Sotogrande presentaa sus lectores las explicaciones de cadauno de ellos, para que sean los vecinos (losverdaderos afectados por esta situación)los que juzguen la situación, que por elmomento, no tiene solución.

The factions within San Roque’s municipalgovernment have spent a couple of weeks criti-cising each other for the misuse of the moneythat the Andalusian Regional Governmentgave to the council in order to build a healthcentre in San Enrique.

El Periódico de Sotogrande decided tofind out, by asking those involved directly,what happened to this money and who is res-ponsible.

The mayor believes that the responsibilitylies with the previous governing body led bythe PSOE, while the socialists claim that itwas the acting mayor at the time, José Anto-nio Ledesma, alongside the former treasurycouncillor, Rosa Macías, who ordered thatthe Andalusian Regional Government moneybe used to pay municipal wages.

In this way, the PSOE indirectly lays theblame on Fernando Palma, because both Le-desma and Macías are now part of the Popu-lar Party mayor’s team.

El Periódico de Sotogrande present the

explanations from each of them to its readersso that the local residents (who are the peoplereally affected by this situation) can maketheir own judgements on the situation, whichfor the time being has no solution.

¿Qué ha pasado con el dinero del Centro de Salud

de San Enrique?

FERNANDO PALMAALCALDE

“Cuando Juan Carlos Ruiz eraconcejal de Economía y se recibióel dinero adelantado por la Juntapara esta obra, no lo pagó a laempresa, sino que lo utilizó paraotros fines. Ruiz Boix entregó a laempresa sólo 240 mil euros, usan-do el resto para otros menesteres.Esto aunque legal, no es regular,porque ahora la empresa no tienedinero para continuar la obra por-que en su día el PSOE no lepagó. El PSOE utilizó este dine-ro para pagar nóminas cuandoaún no se sabía la verdadera situa-ción del Ayuntamiento. No nospuede culpar, y él lo sabe, de loque se hizo con ese dinero y sureparto. Él y su partido son losauténticos responsables y ahoranosotros debemos arreglar esto”.

“Ruiz Boix no pagó a laempresa”

“When Juan Carlos Ruiz was eco-nomy councillor and the money wasreceived from the Regional Govern-ment for this project, he didn’t paythe company but used it for otherpurposes. Ruiz Boix gave the com-pany just 240,000 and used the restfor other activities. Although thiswas legal, it was irregular, becausenow the company has no money tocontinue the project since thePSOE did not pay them when itshould have. The PSOE used thismoney to pay wages when the realsituation of the municipal councilwas not yet known. He cannot bla-me us, and he knows it, for whatwas done with this money and itsdistribution. He and his party arethe real people responsible and nowwe have to sort it out”.

“Ruiz Boix didn’tpay the company”

What happened to the money for the San

Enrique Health Centre?

G. Jiménez�

Page 19: El Periódico de Sotogrande

El Periódico de Sotogrande • 15 de mayo-15 de junio 2009 Ventana 19

JUAN CARLOS RUIZ BOIXPSOE

“La concejal, Rosa Macías, antesDelegada de Hacienda, y el enton-ces Alcalde Accidental, JoséAntonio Ledesma, que adminis-traban de forma sesgada y discri-minada el ordenamiento de pagosdel Ayuntamiento, y entre otras,decidieron utilizar la aportación dela Junta de Andalucía para sufra-gar parte del coste del nuevoCentro de Salud para pagar otrosconceptos en lugar de pagar a laempresa adjudicataria. Los inten-tos del Concejal de la zona, JuanJosé Guillén, para que se destinaraal pago de la empresa constructorael total de lo aportado por la Juntade Andalucía cayeron en saco rotoante las prioridades que marcabanel binomio Rosa Macías-Ledesma”.

“The turncoat councillor, RosaMacías, the former treasury official,and the stand-in mayor at that time,José Antonio Ledesma, who admi-nistrated the council’s order of pay-ments in a biased and discrimina-tory manner, decided to use thefunds from the Andalusian Regio-nal Government that were meant tocover part of the cost of the new He-alth Centre to pay for other itemsinstead of the contractor. The at-tempts by the councillor for the area,Juan José Guillén, to ensure that theconstruction firm was paid the totalsum provided by the AndalusianRegional Government went unhee-ded in favour of the priorities set byRosa Macías and Ledesma”.

“Ledesma andMacías made thepayments”

JOSÉ ANTONIO LEDESMAUSR

“El dinero entró en una cajaúnica y el concejal deHacienda, y no digo nombre,era quien gestionaba esosfondos. Yo no tengo ningunaresponsabilidad porquenunca he sido concejal deEconomía. La situación delCentro de Salud es un pro-blema más de los tantos quetiene el Ayuntamiento. Unode los objetivos de este man-dato era poner en marcha eseCentro de Salud y espero quese consiga, sólo hay que bus-car la financiación. Comoeste proyecto, ahora hay enSan Roque treinta más, aun-que este es prioritario”.

“No tengo ninguna responsabilidad”

“The money went into a singlecashbox and the treasury coun-cillor, without saying names,was the person who processedthese funds. I am in no way res-ponsible because I have neverbeen the treasury councillor.The situation of the health cen-tre is one of the municipal coun-cil’s many health problems. Oneof the objectives of this term ofoffice was to get this health cen-tre up and running and I hopewe manage to do this; we justneeded to find funding. Thereare thirty other projects like thisone in San Roque, although thisone takes priority”.

“I am in no wayresponsible”

JUAN ROCAPIVG

“Creo que el dinero se ha uti-lizado para pagar las nóminasde los funcionarios. Creo quese está ocultando la realidada los vecinos de la zona y quees una irresponsabilidad, por-que el dinero es de la Junta yno se debía haber utilizadopara pagar las nóminas. ElAyuntamiento se ha gastadoeste dinero y ahora estamosen una situación muy compli-cada porque la Junta ha cum-plido con su convenio perolos políticos no cumplieron.Lo cierto es que la situaciónes lamentable porque laempresa estaba cumpliendolos plazos pero ha sido elAyuntamiento el que no hacumplido”.

“Ha sido unairresponsabilidad”

“I think the money was used topay civil servants’ wages. I thinkthe truth is being hidden from lo-cal residents and it is irresponsi-ble, because the money was fromthe Regional Government and itshouldn’t have been used to paywages. The municipal councilhas spent the money and now weare in a very complicated situa-tion because the Regional Go-vernment has kept its side of theagreement but the politicians ha-ve not. The situation is certainlyregrettable because the companywas meeting its deadlines and itwas the municipal council thatfailed to keep its side of the bar-gain”.

“It was irresponsible”

JUAN JOSÉ GUILLÉNPSOE

“A primeros de noviembre un téc-nico me comentó que el pago a laempresa que estaba haciendo elCentro de Salud no se había hechoentero, por lo que me interesé poresta partida económica. El enton-ces alcalde, José Vázquez, mepidió que hablara con la delega-ción para que hicieran otro pago, elcual se efectuó en enero por unvalor de 240 mil euros. Pedí alentonces alcalde accidental, JoséAntonio Ledesma, y a la delegadade Hacienda, Rosa Macías, quetrasladaran ese dinero para pagarel centro, pero no se hizo. Unainterventora me dijo que el dinerohabía ido a una caja única, meparece una irresponsabilidad por-que la Junta no envió ese dineropara nóminas”.

“Pedí que el dinero se destinara al Centro”

“In early November an official toldme that the payment to the companythat was building the health centrehad not been made in full, so I tookan interest in this financial item. Themayor at the time, José Vázquez, as-ked me to talk to the treasury so thatthey would make another payment,which was made in January for asum of 240,000 euros. I asked thestand-in mayor, José Antonio Le-desma, and the treasury councillor,Rosa Macías, to transfer the moneyin order to pay the centre, but it was-n’t done. A treasurer told me that themoney had gone into a single cas-hbox; it was irresponsible becausethe Regional Government did notprovide this money to pay wages”.

“I asked for the money to be allocatedto theCentre”

ROSA MACÍAS

“Juan Carlos Ruiz Boix meacusa pero yo aún no estabaen Hacienda. Yo asumí estadelegación el 30 de diciembrey en los dos meses que estuveal frente de la misma meencontré con una situaciónmuy difícil que venía desdemucho antes. Yo personal-mente no vinculé ningunapartida de dinero para ningúnasunto que no fuera el suyo.El dinero de la Junta ya for-maba parde de la caja única,es decir, ya se había destina-do al pago de las nóminasmunicipales”.

“Existía una cajaúnica cuando llegué a Hacienda”

“Ledesma yMacías hacíanlos pagos”

“Juan Carlos Ruiz Boix accu-ses me but I was not yet in theTreasury. I took on this de-partment on December 30and in the two months I wasrunning it I was confrontedwith a very difficult situationthat had arisen a long time be-fore. Personally I did not allo-cate any consignments of mo-ney for anything other thanwhat they were intended for.The money from the RegionalGovernment was already partof a single cashbox, or in otherwords it had already beenallocated for municipal wa-ges”.

“There was asingle cashboxwhen I arrived atthe Treasury”

Page 20: El Periódico de Sotogrande

El Periódico de Sotogrande • 15 de mayo-15 de junio 2009 Campo de Gibraltar20

El pleno no aprobó la moción presentada por los socialistas, aunque el PIVG votó a favor

EL PSOE inicia una campaña paralograr la Entidad Local Autónomaen el Valle del Guadiaro

Después de estar durante añosen el candelero la posibilidad deconseguir la Entidad Local Au-tónoma para el Valle del Guadia-ro, el pasado 4 de mayo comenzóun nuevo episodio de este contro-vertido asunto.

Aunque durante años ha si-do el PIVG el grupo que ha lle-vado como estandarte la consecu-ción de la ELA en el Valle delGuadiaro, ahora ha sido elPSOE quien ha iniciado unacampaña de recogida de firmaspara conseguirla.

El hecho de que esta campa-ña se inicie justo cuando los so-cialistas están en la oposición hasido duramente criticado por elresto de gobierno municipal, in-cluso por el PIVG, aunque hayaapoyado el proyecto.

Además de la recogida defirmas, el PSOE llevó a plenouna moción con este asunto, aun-que tras largas horas de debatemunicipal no se aprobó el pro-yecto, ya que sólo contó con losvotos favorables de los socialistasy de los dos concejales delPIVG, quienes rompían así ladisciplina de voto.

Antes de la celebración delpleno, el PSOE aseguraba que

era necesaria la Entidad LocalAutónoma, para que los vecinosdel Valle del Guadiaro “alcancenmayores cuotas de descentraliza-ción de los servicios municipales,que reducirán el número de des-plazamientos al casco de la ciu-dad, y la obtención de servicioscon una mayor facilidad, más cer-canos y con mayor calidad para elconjunto de los vecinos”.

Los socialistas entienden“que los vecinos del Valle deGuadiaro han sido traicionadospor el PIVG. Éste grupo políti-co que fue el que contó con ma-yor respaldo en número de votosde esta zona, y que incluía en suprograma la Constitución de laELA, por una cuestión de vani-dad y por alcanzar una pequeñacuota de poder, ha preferido pac-tar con PP y USR, que niegande forma tajante la realidad delas barriadas de Guadiaro deconseguir mayores cuotas de des-centralización, y cuyos vecinosvienen apoyando de forma abru-madora a las fuerzas políticas delPSOE y PIVG con la intenciónde alcanzar el objetivo de laELA”.

Como era de esperar, elPIVG no tardó en contestar a lasacusaciones del PSOE, asegu-

rando que “este PSOE es dignode mención, como siempre en es-te asunto se parece al Guadiana,aparece y desaparece según susintereses partidistas y electorales,y desde el PIVG dudamos en elfondo de su interés porque en elValle del Guadiaro, exista unaautonomía, solo juegan al ejerci-cio de la confusión”.

Unos días después, en con-creto el 7 de mayo, el enfrenta-miento volvió a producirse en elPleno Municipal que debatía elasunto a petición del PSOE. Enél, los ponentes socialistas Her-minia Moncayo y Juan José Gui-llén recordaban los anteriores in-tentos tendentes a la constituciónde la ELA y señalaron que erauna promesa electoral delPSOE.

Por su parte, los dos edilesdel PIVG votaron a favor aun-que criticaron la forma en la queel PSOE ha comenzado esteproyecto, ya que consideran quelos socialistas se acuerdan de laELA en “momentos coyuntura-les”.

Así, tras el rechazo munici-pal a la ELA del Valle del Gua-diaro, el PSOE continúa con larecogida de firmas para conse-guirla.

G. J.�

Los vecinos del Valle del Guadiaro llevan años solicitando la Entidad Local Autónoma para la zona

PSOE initiates campaign tocreate Local AutonomousEntity in the Guadiaro ValleyThe possibility of creating aLocal Autonomous Entity(Spanish initials ELA) forthe Guadiaro Valley has beenin the spotlight for years, buton May 4 a new episode inthis controversial issue began.

Although for many yearsit has been the PIVG that hasbecome the byword for crea-ting the ELA in the GuadiaroValley, this time it was thePSOE that initiated a cam-paign to collect signaturesbacking the initiative.

The fact that the cam-paign has been launched whenthe socialists are the opposi-tion party has been harshlycriticised by the rest of the mu-nicipal government, includingthe PIVG,even thoughthey supportthe project.

In addi-tion to collec-ting signatu-res, thePIVGbrought amotion tocreate theELA to theplenary mee-ting, al-though follo-wing many hours of municipaldebate the project was not ap-proved as it received votes inits favour only from the socia-lists and the two PIVG coun-cillors, who thereby broke vo-ting discipline.

Before the plenary mee-ting, the PSOE asserted thatthe Local Autonomous Entitywas necessary, so that Gua-diaro Valley residents “couldbenefit from higher levels ofdecentralisation of municipalservices, which will reduce thenumber of trips to the towncentre, and allow them to ob-tain services more easily, clo-ser at hand and of higher qua-lity for all residents".

The socialists believe“that Guadiaro Valley resi-dents have been betrayed bythe PIVG. This politicalgroup had the most support interms of the number of votes itreceived in this area, becauseit included the founding of the

ELA in its electoral program-me, but out of vanity and toobtain a small amount of po-wer, they have chosen to forma pact with the PP and USR,who uncompromisingly denythe reality of the Guadiaro dis-tricts which need higher levelsof decentralisation, where lo-cal residents have overwhel-mingly supported the politicalforces of the PSOE andPIVG with the intention ofcreating the ELA”.

As could be expected, thePIVG quickly responded tothe PSOE’s accusations, as-serting that “this PSOE isworthy of note; as always inthis issue they are like theGuadiana River, appearing

and disappea-ring accordingto their parti-san and elec-toral interests,and in thePIVG wedoubt the mo-tivation fortheir interestin this matterbecause in theGuadiaro Va-lley, whetherthere is auto-nomy or not,

they only aim to create confu-sion".

A few days later, on May7, the confrontation resumedin the municipal plenary mee-ting in which the issue was un-der debate at the request of thePSOE. In the meeting, the so-cialists speakers HerminiaMoncayo and Juan José Gui-llén brought up the previousattempts to form the ELA andindicated that it was an electo-ral promise of the PSOE.

The two PIVG counci-llors voted in favour, althoughthey criticised the way inwhich the PSOE has underta-ken this project, since they be-lieve the socialists agree on theELA only for “circumstantialreasons”.

Following the municipalrejection of the Guadiaro Va-lley ELA, the PSOE are con-tinuing to collect signatures inorder to achieve their objecti-ve.

The PSOE asserted that

the LocalAutonomous

Entity was necessary

Page 21: El Periódico de Sotogrande

Ariza y Montedeoca se perfilan como los sucesores

Fin a los 15 años de alcaldía de Alonso Rojas en Los Barrios

Redacción�

Alonso Rojas, durante el anuncio de su dimisión como alcalde

Alonso Rojas, alcalde de LosBarrios, anunció el pasado 6de mayo su decisión de dimitirdel cargo que ha ocupado du-rante los últimos 15 años alfrente del Ayuntamiento delmunicipio barreño.

Según explicó en rueda deprensa, esta decisión ha venidoa raíz de la sentencia de inhabi-litación por el caso Dytras dehace unos meses. Además, elanuncio de Rojas se ha produ-cido tras el intento fallido democión de censura por parte

del Partido Andalucista.Según anunció el propio

Rojas, la dimisión será efectivadespués de la Feria de Los Ba-rrios, momento en el que empe-zará el proceso para la eleccióndel nuevo alcalde. Aunque aúnno se ha decidido quién será susustituto, los nombres que mássuenan para ocupar el sillón dela alcaldía son Ángeles Ariza yJuan Montedeoca.

Acuerdo con el PASegún indicó el coordinadorgeneral de Izquierda Unida,

Diego Valderas, su formaciónpuso como condición la dimi-sión de Alonso Rojas como al-calde de Los Barrios para nosumarse a la moción de censurapromovida por el Partido An-dalucista y seguir adelante conel pacto de gobernabilidad.

Rojas, por su parte, des-mintió este extremo durante larueda de prensa ofrecida paraanunciar su dimisión. "En to-das las conversaciones que hetenido con IU no estaba en jue-go si yo era o no alcalde", de-claró textualmente.

Alonso Rojas resigns as Mayor of Los Barrios after fifteen yearsAlonso Rojas, Mayor of Los Ba-rrios, announced on May 6 that hehas decided to resign from the postthat he has occupied for the last 15years at the helm of the municipalcouncil.

He explained in a press confe-rence that the decision was made fo-llowing the disqualification ruling re-sulting from the Dytras case a of fewmonths ago. In addition, Rojas’s an-nouncement came after the failed at-

tempt at a vote of no confidence fromthe Partido Andalucista.

According to Rojas himself,his resignation will come into effectfollowing the Feria de Los Barriosfestival, which is when the process

of electing a new mayor will begin.Although it has not yet been deci-ded who his replacement will be,the names going around as poten-tial occupants of the mayor’s postare Ángeles Ariza and Juan Mon-tedeoca.

Agreement with the PAAccording to the general coordinatorof Izquierda Unida (the ‘UnitedLeft Party’), Diego Valderas, his

party laid down the condition ofAlonso Rojas resigning as mayor ofLos Barrios to refrain from joiningthe vote of no confidence put forwardby the Partido Andalucista and tocontinue the government pact.

Rojas denied this claim in thepress conference in which he an-nounced his resignation. “In noconversation I have had did withthe question of whether or not I wasmayor come into play”, he stated.

El Periódico de Sotogrande • 15 de mayo-15 de junio 2009 Campo de Gibraltar 21

Page 22: El Periódico de Sotogrande

El Periódico de Sotogrande • 15 de mayo-15 de junio 2009 Campo de Gibraltar22

La concejal Rosa Macías entró a formar parte del nuevo Gobierno presidido por Fernado Palma GG..JJ..

Redacción�

Para saber más:>

Actualidad > San Roque>

La concejal no ha recibido notificación

El PSOE expulsadel partido a Rosa MacíasLa Comisión Ejecutiva Federaldel PSOE acordó el pasado 7de mayo la expulsión definitivadel partido de Rosa Macías.Además, el secretario de Coor-dinación y Organización delPSOE de Cádiz, Juan Corne-jo, le pidió la "inmediata" entre-ga del acta de concejal.

El expediente disciplinariose abrió porque que la edil votóen blanco, y en consecuenciano apoyó al can-didato delPSOE, en elPleno delAyuntamientode San Roquedel día 12 demarzo para laelección delnuevo alcaldede la ciudad,tras el falleci-miento de JoséVázquez.

Resuelta ya su expulsióncomo militante socialista, Cor-nejo reclamó a Rosa Macías lainmediata entrega del acta deedil que consiguió al presentar-se en las listas del PSOE, par-tido al que ya no pertenece. Eneste sentido, indicó que de noproducirse su renuncia comoconcejal, el alcalde de San Ro-que, Fernando Palma (PP),estará gobernando la ciudadcon el apoyo de una tránsfuga,lo que será denunciado por elPSOE ante la Mesa Nacionalcontra el Transfuguismo.

En un comunicado, Cor-nejo indicó que la expulsióndefinitiva como militante se

produce después de que el pa-sado 16 de marzo la EjecutivaFederal acordara su expulsiónprovisional, una resolución quele fue notificada a la expedien-tada, que no presentó pruebasen su descargo.

Sin embargo, la afectadaha indicado que “no he recibi-do ninguna comunicación so-bre la resolución provisional deexpulsión; siendo está últimacomunicación del Federal la

que manifiesta suresolución de ex-pulsión definitivadel PSOE”.

Macías, en-tiende que “el pro-cedimiento está vi-ciado desde el prin-cipio por falta decomunicación for-mal a mi persona,no pudiendo haberrealizado alegacio-nes al respecto, por

lo que y en base a lo anterior mevoy a dirigir a la Comisión Eje-cutiva Federal y la comisión Fe-deral de Éticas y Garantías, so-licitando la nulidad del presenteprocedimiento entendiendo queo bien no se produjo ningunacomunicación o existen erroresde forma”.

Ante esta situación, Mací-as declara que “no me conside-ro expulsada del Partido So-cialista al entender que no sehan dado los supuestos previs-tos en nuestros estatutos comopartido”.

“No me consideroexpulsada del PartidoSocialista

““

PSOE expels Rosa Macías from partyThe Federal Executive Committeeof the PSOE agreed on May 7 topermanently expel Rosa Macíasfrom the party. In addition, thePSOE’s coordination and organi-sation secretary, Juan Cornejo, as-ked her to hand in her certificate ofelection to the council “immedia-tely”.

The disciplinary proceedingswere initiated because the counci-llor returned a blank ballot paperand consequently withdrew hersupport of the PSOE candidate inthe San Roque Municipal Coun-cil plenary meeting held on March12 for the election of the town’snew mayor following the death ofJosé Vázquez.

Having formalised her expul-sion as a socialist party member,Cornejo demanded that RosaMacías immediately hand in thecertificate of election that she ob-tained by standing for the PSOE,a party that she no longer belongsto. He indicated that, failing herresignation as a councillor, theMayor of San Roque, Fernando

Palma (PP), would be governingthe town with the backing of aturncoat, which will be reported bythe PSOE to the National Anti-turncoat Committee.

In a press release, Cornejo

indicated that the definitive expul-sion of Macías as a party membercomes after the Federal Executiveagreed her provisional expulsionon March 16; the defendant wasnotified of the resolution and didnot present evidence in her defen-ce.

However, Macías said that“I have not received any corres-pondence on the provisional ex-pulsion resolution”, and it was thislatest communiqué from the Fede-ral Executive is what notified herof her permanent expulsion fromthe PSOE.

In Macías’s view, “the proce-dure has been tainted from the be-ginning due to the lack of formalcommunication with me; I havebeen unable to make statements inthis regard, and therefore, on thisbasis, I am going to contact the Fe-deral Executive Committee andthe Federal Ethics and GuaranteesCommittee, asking them to nullifythis procedure on the understan-ding that either there was no com-munication or there are proceduralerrors”.

In view of this situation, Ma-cías states that “I do not considermyself to have been expelled fromthe socialist party since I unders-tand that the assumptions envisa-ged in our party statutes have nottaken place”.

The councillorbelieves thatthe statutes

have not been upheld

Page 23: El Periódico de Sotogrande

Galería Comercial

Page 24: El Periódico de Sotogrande

El Periódico de Sotogrande • 15 de mayo-15 de junio 2009 Campo de Gibraltar24

El avión que realiza la ruta es un reactor Embraer 145 con capacidad para 50 personas GG..JJ..

G. Jiménez�

Ándalus conecta el Peñón con la capital en 50 minutos

Comienzan los vuelosentre Gibraltar y Madrid

La compañía aérea Ándalus co-necta desde este 30 de abril el ae-ropuerto gibraltareño de NorthFront y el de Barajas en Madrid.

Para celebrar la puesta enmarcha de esta nueva línea aé-rea, el responsable de la compa-ñía Ándalus, Fernando Guerre-ro, quiso presentar su compañíaen Gibraltar el pasado 29 deabril. Al acto acudieron autori-dades de diferentes municipiosdel Campo de Gibraltar, el vice-ministro principal del Peñón, JoeHoliday, el delegado especial deexteriores en la comarca, JulioMontesinos, el delegado provin-cial de turismo, José María Re-guera; la diputada provincial deTurismo, Irene Canca y el vice-presidente de Turismo de laMancomunidad de Municipios,José María Reguera.

Desde el 30 de abril, Ánda-lus realiza 24 conexiones semana-les entre el aeropuerto del Peñóny el de la capital de España. Delunes a viernes se realizan dosvuelos de ida y vuelta diarios, unopor las mañanas y otro por las tar-des; mientras que los sábados elvuelo opera por las mañanas y losdomingos por las tardes.

Ándalus dedica a esta rutaun avión reactor Embraer 145con capacidad para 50 personas,lo cual se adecua a la demanda

existente de viajes en esta zona.El tiempo empleado por la aero-nave en cubrir el trayecto entreambos aeropuertos es de 50 mi-nutos.

Cabe recordar que antes deÁndalus, tanto Iberia como GBAirways operaron la ruta entreGibraltar y Madrid pero ambascompañías suspendieron los vue-los por falta de rendimiento eco-nómico. Ante estas experiencias,Fernando Gurrero aclara que “elproyecto de Ándalus tiene bue-nas perspectivas, hemos apostadomucho por esta ruta desde elprincipio. Nosotros no hemos ini-ciado un vuelo y después de in-vestigarlo hemos ido a más, sinoque creemos que esta ruta lo quenecesita es contar con dos fre-cuencias diarias para que funcio-ne y por ello hemos apostado muyfuerte desde el principio”.

Joe Holiday también confíaen el éxito de esta empresa y acla-ra que “este proyecto llevamosdiscutiéndolo muchos meses y fi-nalmente es un modelo muy basa-do en las recomendaciones que lehemos dado a Ándalus gracias ala experiencia de Iberia y GBAirways, creo que ahora se hansolventado los problemas que hi-cieron que estas líneas fallaran.El tipo de avión, la frecuencia ylos horarios son importantes paraque el proyecto funcione porque

estamos no sólo atrayendo el sec-tor turístico sino pensando en elviajero de negocios. No veo nin-gún problema en esta línea y creoque será un éxito. Es importantepara todos tener un vuelo a Ma-drid, nos abre oportunidades eco-nómicas tanto para Gibraltar co-mo para todo el Campo de Gi-braltar”.

José María Reguera destacóque “la Junta de Andalucía tienemucha ilusión y hay una apuestadecidida porque cuaje definitiva-mente un proyecto de este tipo, yaque al fin y al cabo va a servir pa-ra dar riqueza a esta zona y va aabrir una nueva puerta para dar aconocer este territorio. Espera-mos que la empresa Ándalus ten-ga éxito en su proyecto porque suéxito es el de todos nosotros”.

Por último, la vicepresidentadel patronato provincial de Turis-mo indicó que “el patronato hacolaborado con todos los ayunta-mientos y empresarios turísticosde la zona para que no desapro-vechen este momento que tienenante si, para hacer de un mediode transporte como es el aéreo,una oportunidad de riqueza.Pensar que desde Madrid cual-quier persona puede estar en me-nos de una hora disfrutando detoda nuestra oferta turística esuna oportunidad que no hay quedesaprovechar”.

Gibraltar-Barcelona, a partir del 1 de junio

A los vuelos entre Madrid y Gibraltar se le unirán seunirán a partir del 1 de junio los enlaces entre elPeñón y Barcelona, y más adelante con Bilbao. Losvuelos con Barcelona serán diarios, con excepción delos sábados que no habrá vuelos. Los vuelos a Bilbao

están previstos para que haya dos a la semana.El primer vuelo entre Gibraltar y Barcelona saldrá el 1de junio a las 12.35 horas y la vuelta será a las 15.10horas. La duración del vuelo es de 1 hora y 50 minu-tos y su precio rondará los 185 euros.

Gibraltar-Barcelona, from June 1

In addition to the flights betweenGibraltar and Madrid, from June 1there will be a route between the Rockand Barcelona, followed by Bilbaolater on. The flights to Barcelona willbe daily except for Saturdays whenthere will be no flights. There will be

two flights per week to Bilbao.The first flight between Gibraltar andBarcelona will depart on June 1 at12.35 pm, retuning at 3.10 pm. Theflight duration will be 1 hour and 50minutes and will cost around 185euros.

Flights between Gibraltarand Madrid underway

Since April 30 the Ándalusairline has been operating itsroute between Gibraltar’sNorth Front airport and Ma-drid Barajas.

To celebrate the launch ofthis new air route, the Ánda-lus airline boss, FernandoGuerrero, presented his com-pany in Gibraltar on April29. The event was attendedby authorities from variousCampo de Gibraltar munici-palities; the Rock’s deputychief minister, Joe Holiday;the special foreign office re-presentative in the area, JulioMontesinos; the provincialtourist board representative,José María Reguera; the pro-vincial member of parliamentfor tourism, Irene Canca; andthe tourism vice-president ofthe Mancomunidad of Muni-cipalities, José María Regue-ra.

From April 30, Ándalushas been operating 24 flightsper week between the airportsof the Rock and the Spanishcapital. From Monday to Fri-day there are two return flightsper day, one in the morningand another in the evening.On Saturdays the route opera-tes in the morning and onSunday the flights are in theevening.

For the route, Ándalususes an Embrear 145 jet pla-ne with a capacity of 50 peo-ple, which meets the existingdemand for flights in the area.The journey between the air-ports takes the aircraft 50 mi-nutes.

Before Ándalus, both Ibe-ria and GB Airways operatedthe route between Gibraltarand Madrid, but both compa-nies cancelled their flights dueto poor profitability. Despitethese experiences, FernandoGuerrero explained that “theÁndalus project has goodprospects; we have made afirm commitment to this routefrom the outset. We haven’tstarted with one flight in orderto assess the situation beforedoing more; instead we believe

that what this route needs inorder to work is to have twodaily flights, which is why wehave made a very firm com-mitment from the beginning”.

Joe Holiday is also confi-dent of this company’s successand explained that “we havebeen discussing this project formany months and ultimatelyit is a model very much basedon the recommendations thatwe have given Ándalus follo-wing the experience with Ibe-ria and GB Airways, and Ithink the problems that madethese airlines fail have nowbeen resolved. The type of pla-ne, the frequency and the ti-metables are important to en-sure the project works becausein addition to the tourist in-dustry we are also aiming toattract the business traveller. Idon’t see any problems withthis route and I think it will bea success. It’s important foreveryone to have a flight toMadrid; it opens up economicopportunities both for Gibral-tar and for all of Campo deGibraltar”.

José María Reguera un-derlined that “the AndalusianRegional Government is veryhopeful and is firmly commit-ted to a project of this kind co-ming into being once and forall, because at the end of theday it will help to bring wealthto the area and will open anew door to this region. Wehope the Ándalus company issuccessful in its project becau-se its success is ours”.

Lastly, the vice-chairwo-man of the provincial touristboard indicated that “the bo-ard has collaborated with allof the municipal councils andtourism businesses in the areato ensure that they out thismoment to good use, to turn ameans of transport such as anair route into a business op-portunity. The fact that anyo-ne can get here from Madridin less than an hour to enjoyour tourist attractions is anopportunity that we must notwaste”.

Page 25: El Periódico de Sotogrande

El Periódico de Sotogrande • 15 de mayo-15 de junio 2009 Opinión 25

El curso se celebrará en las oficinas de Algeciras del 2 al 4 de junio

Inversis Banco imparte un curso de iniciación a la bolsaComo decíamos el pasado día 16de abril en el Acto de Presentaciónque se desarrolló en el Hotel Gua-dacorte , Inversis Banco está encua-drado dentro del segmento dirigidomás a Banca de Inversión, que abanca de Detall o Particulares, aun-que con una gran e importante dife-rencia del resto de bancos. Tantolos de Inversión y los de Particularesy es su INDEPENDENCIA yLIBERTAD a la hora de asesorara sus clientes, ya que el no tener pro-ducto propio, no nos condiciona deninguna manera a la hora de buscarlas mejores y mas rentables posicio-nes de inversión para nuestros clien-tes, pudiendo escoger entre más de4.000 productos de las 120 Gesto-ras Nacionales e Internacionalesmas importantes, así como entre losproductos de los 20 Mercados Fi-nancieros más importantes delMundo ( NYSE, CM,NAS-DAQ, ETC…) o en el MER-CADO de DIVISAS, ORO,PLATA, MATERIAS PRI-MAS, CFDs, ETFs, WA-RRANTS, OPCIONES, DE-RIVADOS,ETC .., todos ellos

en verdadero tiempo real y con unascondiciones inmejorables .

A partir de que se produce elfenómeno que se le ha venido en lla-mar “LA FINANCIERIZA-CIÓN” de la Economía Global ,motivada por el gran auge de losMercados Financieros en estos últi-mos años. Cada vez es más necesa-rio tener los conocimientos apropia-dos para relacionarse con ellos y asípoder obtener buenos resultados.Por todo ello, cada vez es más difi-cultoso para las personas de “a pié”conseguir dichos conocimientos,por lo que INVERSIS BANCOse especializa en impartir estas en-señanzas a través de cursos y así po-der trasmitir los conocimientos ne-cesarios para enfrentarse a los mis-mos, con las garantías necesariasdel éxito. Para ello contamos conlas técnicas y los medios más mo-dernos, para poder realizar con sol-tura el TRADING en los 20 ma-yores mercados del mundo y entiempo real .

Este curso, va dirigido a cual-quier persona física, inversionistas,gestores de carteras, asesores de in-

versiones, responsables de departa-mentos de compañías de seguros,fondos de inversión y de pensionesetc.. interesada en gestionar su di-nero mediante el trading, pudiendoinvertir desde su casa en tiempo re-al.

Se impartirá de una forma sen-cilla y comprensible, exponiéndoselos conceptos básicos para entendercon facilidad la operativa para la ac-tivación de operaciones directas,por lo que no es necesario para surealización tener conocimientosprevios de bolsa, futuros, etc.…

La enseñanza se basa en utili-zar la experiencia que el alumnodesarrolla en el proceso de aprendi-zaje para estimularle en la organiza-ción de preguntas y a partir de ellaspromover la explicación de nuevosconceptos que completen su forma-ción y faciliten la solución de losproblemas que vayan apareciendo.El curso es ideal para adquirir co-nocimientos básicos, pero a la vezmuy sólidos sobre el Mercado deAcciones.

En estos cuadros aportamoslos datos del próximo curso .

Inversis Bank course on stock market initiationAs announced on April 16th at thePresentation Event held at the Gua-dacorte Hotel, Inversis Bank worksin the banking segment aimed moreat Investment Banking than at Per-sonal or Private banking, althoughwith a major difference from otherInvestment and Private banks – itsINDEPENDENCE and FREE-DOM when advising clients. As wedo not have in-house products, wealways look for the best and mostprofitable investment opportunitiesfor our clients, being able to choosefrom over 4,000 products from the120 most important National andInternational Fund Managers, aswell as from products from the most

important Global Financial Markets(NYSE, CM, NASDAQ, ETC.)or the CURRENCY MARKET,GOLD, SILVER, RAW MATE-RIALS, CFDs, ETFs, WA-RRANTS, OPTIONS, DERI-VATIVES, ETC., all in true real ti-me and with unbeatable terms.

Since the phenomenon knownas the ‘FINANCIALISATION’ ofthe Global Economy, motivated bythe large peaks seen in FinancialMarkets over recent years, it is evermore necessary to possess the appro-priate knowledge to deal with marketsand obtain good returns. Due to this,it is ever more difficult for ‘ordinary’people to attain said knowledge and

this is where INVERSIS BANKspecialises in giving courses to providethe necessary knowledge to deal withthem, with the required guarantees ofsuccess. For this, we use the most mo-dern techniques and methods to beable to TRADE with ease on theworld's top 20 markets in real time.

This course is aimed at any in-dividual, investor, portfolio mana-ger, investment advisor, insurancecompany department heads, inves-tment and pension funds, etc. inte-rested in managing their money viatrading, being able to invest from ho-me in real time. It will be taughtsimply and accessibly, setting out thebasic concepts to easily understand

an operation for activating directtransactions. In this way, prior kno-wledge on stock markets, futures, etc.is not necessary.

Teaching is based on using ex-perience students develop in the lear-ning process in order to encouragethem in formulating questions and,

based on these, provide explanationsof new concepts complementing theirtraining and the solution to problemsthat come up. The course is ideal foracquiring basic albeit solid knowled-ge on Stock Markets.

The charts below list the infor-mation on the next course.

Inversis BancoCarlos García Quiros

Director CFTeE-mail: [email protected]

Page 26: El Periódico de Sotogrande

El Periódico de Sotogrande • 15 de mayo-15 de junio 2009 Opinión26

La opinión destacada

Medidas desesperadascontra la crisisEl contenedor de ropa usadade Torreguadiaro ha sido ob-jeto de un acto vandálico. Laimagen demuestra que en si-tuaciones de crisis, las fami-lias se ven forzadas a tomarmedidas desesperadas parapoder alimentar y vestir a sus

hijos.Según es visible, la personaque forzó este contenedorpara robar la ropa que habíadepositada en él se encuentraen una situación muy preca-ria, motivo por el que ha ac-tuado de tal forma.

El antiguo colegio se llena de ritmos con nuevas clases de baile

Al éxito cosechado con lasnuevas clases de aerobic que seimparten en el antiguo colegio(situado tras el hotel Las Ca-melias) se suma ahora unanueva oferta de clases de baile. Los amantes del ritmo y el mo-vimiento tienen una oportuni-

dad perfecta para aprender losmejores bailes latinos y de sa-lón de manos del profesor Pe-dro Quiñones.

Las lecciones se imparti-rán en el centro, dependientede la Asociación de VecinosTorrelaguna, de forma inten-

siva, dos horas a la semana,por tan solamente 20 euros almes. Los horarios y días delas clases se decidirán entretodos los asistentes al curso.Para más información, los in-teresados pueden llamar al616899920.

Una vez más, por quinto añoconsecutivo, se celebrará el Sot-Walk Soto, un recorrido de 18 ki-lómetros a pie a traves de Soto-grande, que se celebra para re-caudar fondos para la investiga-ción del cáncer, y para disfrutar.

Los camisetas estarán dis-ponnibles para su compra en LaEscuela Internacional de Soto-grande desde el uno de mayo.

La inscripción se iniciará alas 8.30 horas en la Escuela In-ternacional de Sotogrande, la ca-minata comenzará a las 9,00 ho-ras en punto y el final sera en elClub Maritimo, en el Puerto deSotogrande.

Los formularios de patroci-nio estarán disponibles en la es-cuela y las donaciones se puedenhacer bien en Iínea en nuestro si-tio web www.justgi'/ing.com/so-tosolwalk o, alternativamente, lasdonacioncs se recopilarán y da-rán a Mary Waterous. Mary ha-rá la recogida de donaciones des-pues de la caminata en el ClubMaritimo, y los viernes 12 y 19de junio, de 8.45 a 9.15 horas enla cantina de la Escuela Interno-

cional de Sotogrande. Puedetambien en contacto con Mary enel 630532779.

¡Buena suerte con su recau-dación de fondos y nos vemos eldía 30!

Desperate measuresagainst the crisisThe used clothing container inTorreguadiaro was vandalised.The incident shows that in situa-tions of crisis, families are forcedto take desperate measures to fe-ed and clothe their children.

It looks like the person who for-ced open the container to steal theclothing that had been depositedin it was in drastic need, which iswhy he or she acted in such amanner.

La opinión de los lectores

Mary Waterous�

Quinta edición del Soto SolWalk enayuda de Cancer Research

5th Annual Soto SoIWalk in aid ofCancer ResearchAgain, for the 5th year, the SotoSolWalk, an 18 kilometre walkthrough Sotogrande, is being heldto raise money for Cancer Rese-arch and to have a great time.

Tee shirts will be available forpurchase at the Sotogrande Inter-national School Stort'ng the weekof May 1 1, 2009.

Registration and warm upwill begin at 8.30 am at the Soto-grande

International School; thewalk will start at 9:00 sharp andend at Club Maritimo de Soto-grande, Puerto De Sotogrande.

Sponsorship forms will beavailable at the school and dona-tions con be made online on ourwebsite www.justgiving.com/soto-solwalk. Alternatively donationscan be collected and given toWendy Moody, Alison Tindiingor Mary Waterous who will be co-

llecting donations after the walkon Saturday at the Club Maríti-mo, and on Friday, June 12 and19, from 8:45 to 9; 15 at the Soto-grande International School's can-tina. To make other arrangementsor if you have any question pleasecontact: Wendy: 667573584, Ali-son: 690167317, Mary:630532779

Good luck with your fundrai-sing and see you on May 30th.

Old school filled with rhythmfor new dance lessons

Following the success of the newaerobics classes given at the oldschool (located behind Hotel LasCamelias), dance classes are nowbeing offered.

Lovers of rhythm and move-ment have the perfect chance to le-arn the best Latin and ballroomdances from the teacher Pedro

Quiñones. The lessons are givenat the centre, a Torrelaguna Resi-dents’ Association building, in in-tensive sessions of two hours aweek for just 20 euros a month.The class times will be decidedamong those attending the course.For more information, anyone in-terested can call 616899920.

Page 27: El Periódico de Sotogrande

El Periódico de Sotogrande • 15 de mayo-15 de junio 2009 Campo de Gibraltar 27

Imagen virtual del futuro hospital comarcal de La Línea

Redacción�

La empresa adjudicataria es FCC Construcción S.A.

Salud adjudica las obras delnuevo hospital de La Línea

La Consejería de Salud ha adjudi-cado por 53,6 millones de euros lasobras de construcción del nuevoHospital de La Línea, que contarácon una superficie cercana a los32.000 metros cuadrados y daráservicio a más de 100.000 usua-rios residentes en La Línea, Jime-na de la Frontera, Castellar y SanRoque.

La empresa adjudicataria esFCC Construcción SA y el plazode ejecución de las obras, que co-menzarán este año, es de 36 meses;este centro hospitalario sustituirá alactual y se ubicará en la zona cono-cida como Ronda Norte del muni-cipio linense.

El edificio acogerá un total de234 habitaciones de uso indivi-dual, nueve quirófanos, 48 módu-los de consultas externas, 19 salasde exploraciones y ocho consultasde urgencias.

Las consultas se situarán juntoa las salas de exploraciones funcio-nales, lo que evitará a los pacientesdesplazamientos innecesarios.Además, el diseño organizativo fa-cilitará las denominadas consultaspor acto único, de modo que en elmismo día de la visita se puedan re-alizar tanto las pruebas diagnósti-cas como las correspondientes pro-puestas de tratamiento.

En cuanto a las previsiones deactividad, el nuevo hospital comen-

zará su funcionamiento con unamedia anual de 7.000 operacio-nes, 127.000 consultas de especia-listas y 80.000 urgencias.

El área de urgencias contarácon ocho consultas –dos de ellas depediatría-, un box de recuperacióny una sala de observación y trata-mientos cortos, además de las zonasde espera para familiares y pacien-tes. Por su parte, la UCI del actualcentro, con capacidad para ochoenfermos, se transformará en unárea polivalente con capacidad pa-ra 34 personas. El centro tambiéncontará con siete quirófanos (unomás que en el actual), dos paritorios(en estos momentos sólo hay uno) ycuatro salas de dilatación.

Health Department awards building contract for the new La Linea hospital

The Health Department hasawarded the building contractfor the new La Linea Hospital,covering almost 32,000 squaremetres and providing service toover 100,000 residents in LaLinea, Jimena de la Frontera,Castellar and San Roque for53.6 million euro.

The successful bidder isFCC Construccion SA and thework period starting this year isfor 36 months; this hospital isto substitute the present centreand to be located in the areaknown as Ronda Norte in themunicipality of La Linea.

The building will house234 individual rooms, nine

operating theatres, 48 outpa-tient units, 19 examination ro-oms and eight emergency surge-ries. The surgeries will be loca-ted next to the functional exa-mination rooms, avoiding un-necessary patient movements.In addition, the organisationaldesign will aid the so-called all-in-one surgeries so that on thesame day of the visit, both diag-nostic tests and correspondingtreatment offers can be provi-ded.

With regards to activity fo-recasts, the new hospital willbegin by performing an averageof 7,000 operations, 127,000specialist consultations and

80,000 emergencies per year.The accident and emer-

gency area will house eight con-sulting rooms – two for paedia-trics – a recovery room withthree bays and a 24-hour obser-vation and short treatment ro-om, as well as waiting areas forfamilies and patients. In turn,the ICU at the present centre,with a capacity for eight pa-tients, will become a multi-pur-pose area with a capacity for34. The centre will also houseseven operating theatres (onemore than at present), two deli-very rooms (at present there isonly one) and four dilation ro-oms.

Page 28: El Periódico de Sotogrande

El Periódico de Sotogrande • 15 de mayo-15 de junio 2009 Campo de Gibraltar28

Redacción�

Un par de alumnas, con los libros que acababan de adquirir MMaayyttee SSoolláánn

Los alumnos mostraron mucho interés por los libros MMaayyttee SSoolláánn

Celebración del Día del Libro

Cuentos y aventurasinundan el CEIPGloria Fuertes

El CEIP Gloria Fuertes celebróel pasado 23 de abril la octava edi-ción de su feria del libro. Una ini-ciativa muy original por la que sepretende fomentar la lectura entrelos niños desde bien pequeños.

Los niños del Gloria Fuertesacudieron a clase con los librosque tienen en su casa y ya han leí-

do. Cada clase contó con un standpara vender los libros que aporta-ron sus alumnos. Así, por un má-ximo de dos euros, los niños ad-quirieron los libros que otros com-pañeros aportaron a la feria.

El éxito de la feria del librofue rotundo, ya que en un par dehoras, todos los libros habían sidovendidos.

Gloria Fuertes imbued withstories and adventuresOn April 23, CEIP Gloria Fuer-tes held its eighth book fair. Theaim of this original idea is to pro-mote reading among the childrenfrom a young age.

The Gloria Fuertes pupilswent to their lessons with booksthey brought from home that theyhad already read. Each class had

a stand where the books contribu-ted by the children were sold. Fora maximum of two euros, the chil-dren bought books that other class-mates contributed to the fair.

The book fair was a resoun-ding success since, within a coupleof hours, all of the books had beensold.

Page 29: El Periódico de Sotogrande

¿Qué ámbito territorial comprende la EUC?Ante las dudas y confusionesque puede acarrear el ámbito deactuación de la EntidadUrbanística de Conservación(EUC) en los planos que acom-pañan este texto se puedenobservar los límites de la citadaEntidad.En concreto, según se muestraclaramente en estos mapas, laEntidad Urbanística deConservación abarca toda lazona de Sotogrande situada al

oeste del río Guadiaro y laizquierda de la carretera deArenillas hasta la entrada alHotel Almenara.Así, en la actualidad la EUCestá compuesta por Parques I yParques II. En el futuro, y unavez recepcionada por elAyuntamiento de San Roque, seincluirá en el ámbito territorialde la EUC la zona de ParquesIII, es decir, el nuevo desarrollourbanístico de La Reserva.

In view of the doubts andconfusion that may arise withregard to the catchment areaof the Urban Conser vationEntity (Spanish initialsEUC), the plans that accom-pany this text show the Enti-ty ’s boundaries.

The maps clearly show thatthe Urban Conser vation En-tity covers the entire So-togrande area located to thewest of the Guadiaro River

and to the left of the Arenil-las road up to the entrance toHotel Almenara.

Thus, the EUC is currentlymade up of Parques I andParques II. In the future,once accepted by San RoqueMunicipal Council, theEUC’s catchment area willinclude the Parques III area,or in other words the new LaReser va property develop-ment.

Parque infantil Nathalie Stroeder Trabajos de mejora

www.parquesotogrande.com

15 de mayo-15 de junio 2009 El Periódico de Sotogrande

6

What is the EUC’scatchment area?

Page 30: El Periódico de Sotogrande

NEWSLETTER Nº 6 - Entidad Urbanística de Conservación

Nathalie Stroeder, secretaria y recepcionistaLa voz de la Entidad Urbanística de Sotogrande

OFICINAS/OFFICETlfno: 956 795 040 Fax: 956 795 843

Centro Comercial Mar y Sol E-mail: administració[email protected]

Horario de atención al público: De 8:00 a 15:00 horas, de lunes a viernesOpening hours: From 8 am to 3 pm, Monday to Friday

Para informarse sobre recogida de muebles y enseres (martes y jueves),llame al teléfono de la EUC: 956 795 040

To be informed on collection of furniture and other rubbish (Tuesday and Thursday),call to the EUC telephone: 956 795 040

Más información en… / More information on...

www.parquesotogrande.com

Nathalie Stroeder es la vozde la Entidad Urbanística deSotogrande (EUC), ya que esmuy probable que ella res-ponda al teléfono si ustedllama allí. Desde hace 16años trabaja en la EUC comosecretaria y recepcionista, loque le ha hecho conocer losproblemas de gran parte delos propietarios deSotogrande.Aunque muchos puedan pen-sar que su trabajo es cómo-do, lo cierto es que es bas-tante complicado, ya queademás de atender muchísi-mas llamadas diarias, tieneque contestar a fax y correoselectrónicos, repartir lacorrespondencia, pasar lasactas, traducir documentos,realizar convocatorias eincluso actualizar la guíatelefónica.A pesar de tener que realizarmuchas tareas diarias,Nathalie asegura que le

resulta sencillo porque llevamuchos años trabajando enello. De hecho, algunos desus compañeros valoran supoder de concentración, algoimprescindible en su caso,ya que siempre tiene quedejar lo que esté haciendopara atender las llamadas.

Precisamente, es al teléfonodonde Nathalie desempeñauna de sus labores másimportantes: resolver losproblemas que los residentesle plantean. Cada llamada esdiferente, pero a todas se lesintenta dar la mejor solución.

Los problemas de conviven-cia entre vecinos, asuntos dejardinería, de mantenimien-to, averías y sobre todo enesta época información sobrecómo depositar los restos depoda en la basura son lostemas más comunes que leplantean a Nathalie.

Por supuesto, las llamadas yproblemas se duplican cuan-do llega el verano, aunquecomo siempre Nathalie no se

preocupa por el incrementode trabajo, ya que para ellano hay mayor recompensaque la de saber que su labor

es de gran utilidad para losresidentes.

Nathalie Stroeder, secretary and receptionistThe voice of Sotogrande Urban Organisation

15 de mayo a 15 de junio 2009

La Entidad Urbanística de Conservacióncuenta con un total de 26 trabajadores. Conel fin de conocer mejor el funcionamiento dela EUC, a partir de este número contaremoscon una pequeña reseña de alguno de ellos.En estas pequeñas entrevistas, conoceremosel trabajo de cada uno de los empleados, asícomo algunas anécdotas y curiosidades de lagestión de esta comunidad de propietarios.

The Urban Conservation Entity has

a total of 26 workers. To find out

more about how the UCE works,

from this edition on we will provide

a brief summary of some of the

staff. In these short interviews, we

will find out what each of the

employees does and hear some

anecdotes and curiosities about the

running of this owners’ association.

Nathalie Stroeder is the voice ofSotogrande Urban Organisation(EUC) since it is likely to be herwho picks up the phone when youcall. For 16 years, she has workedat the EUC as a secretary andreceptionist, meaning she is awareof many owners’ problems inSotogrande.Whilst many may think her work iseasy, it is actually fairly complicat-ed. She has to deal with a lot of calls aday, answer faxes and e-mails,deliver correspondence, write up

minutes, translate documents,arrange meetings and even updatethe phone book. In spite of havingmany daily tasks, Nathalie assuresus she finds it straightforward afterso many years there. In fact, comecolleagues value her power of con-centration – essential for her – sinceshe always has to stop what she isdoing to answer calls.

It is precisely over the phone whereNathalie performs one of her mostimportant jobs: solving residents’problems. Every call is different

and the best solution is attemptedfor each and every one – problemswith the neighbours, landscapingissues, maintenance, breakdownsand, especially at this time of year,information on how to leave pruningwaste in the rubbish are the mostcommon questions Nathalie dealswith.Of course, calls and problemsdouble when the summer arrives,although, as always, Nathalie is notworried by the increased workload.For her, there is no better rewardthan knowing her work is highlyuseful for residents.

Page 31: El Periódico de Sotogrande

Entidad Urbanística de Conservación - NEWSLETTER Nº 615 de mayo a 15 de junio 2009

As stated by San Roquemayor, Fernando Palma, inthe last edition of El Periódicode Sotogrande, the TownCouncil has committed to wor-king with the ConservationPlanning Unit (EUC) so that

Sotogrande soon houses achildren’s playground.In fact, the Town Council hasrecently provided the EUCwith a project drafted by theSan Roque MunicipalPlanning Department team as

a guide for the playgroundproject in Sotogrande.In this way, EUC technicianswill draft a similar project,albeit adapting certain detailsto the land chosen to build thechildren’s playground. The

EUC is grateful for theCouncil’s collaboration which,although not financial, helpswith the bureaucratic procedu-res needed to get the projectapproved.With this information, only

the exact location for the play-ground needs to be decided.In this way, the EUC conti-nues to insist Paniagua area isideal to make the dream ofhundreds of local motherscome true.

Comienzan los trabajos de mejora de la urbanización

San Roque Town Council providesthe children’s playground project blueprint to the EUC

Como adelantó el alcalde deSan Roque, Fernando Palma,en la última edición de ElPeriódico de Sotogrande, elAyuntamiento se ha compro-metido a colaborar con laEntidad Urbanística deConservación (EUC) paraconseguir que Sotograndecuente próximamente con unparque infantil.De hecho, recientemente elAyuntamiento ha facilitado ala EUC un proyecto redacta-do por el equipo de la

Gerencia Municipal deUrbanismo de San Roquepara que sirva de guía al pro-yecto del parque deSotogrande.

Así, los técnicos de la EUCredactarán un proyecto simi-lar aunque adecuando algu-nos detalles al terreno que seelija para levantar este par-que infantil en Sotogrande.Desde la EUC se agradece lacolaboración delAyuntamiento, la cual, aun-

que no es económica, sirvepara facilitar los temas buro-cráticos que hay que realizarpara conseguir la aprobacióndel proyecto.

Con esta información, ahorasólo falta decidir la ubica-ción exacta del parque infan-til, aunque desde la EUC sesigue insistiendo en que lazona de Paniagua es la idó-nea para conseguir hacer rea-lidad el deseo de cientos demadres de la urbanización.

El Ayuntamiento de San Roque facilita a la EUC laredacción del proyecto del parque infantil

La Entidad Urbanística de Conservación yaha comenzado con las pequeñas reformasnecesarias en la urbanización de cara al vera-no.En las últimas semanas se están levantandopequeños trozos de asfalto que se encontra-ban en malas condiciones en calles como elPaseo del Parque o la calle Duero. Luego sepasará a reasfaltar estos pequeños desperfec-tos de las vías, y por último se pasará a pin-tar diferentes zonas de la urbanización.Según las previsiones, todos estos trabajosestarán concluidos a finales de junio, demodo que Sotogrande esté listo a inicios deverano para ofrecer su mejor cara a residen-tes y visitantes.Además, la EUC estudia la posibilidad de

colocar varios badenes en la urbanizacióncon el objetivo de reducir la velocidad de losvehículos en determinados puntos. En prin-cipio, son dos los badenes previstos, uno secolocará en el puentey otro en la zona delas iglesia.Aunque la instala-ción correrá a cargode la EUC, será laPolicía Local la quedetermine el puntoexacto en el que sedeben colocar estosbadenes con el fin deevitar posibles acci-dentes.

Improvement work starts at the estateThe Conservation Planning Unit hasalready started the small necessaryrenovations at the estate ready for sum-mer.Over the last few weeks, small tarmacsections in a bad state have been liftedfrom streets such as the Paseo del

Parque or Calle Duero, and resurfaced.Lastly, different areas on the estate willbe painted.Forecasts state all work will be finishedat the end of June, leaving Sotograndeall set for the start of summer to look itsbest for residents and visitors.

In addition, the EUC will belooking into the possibility ofplacing several speed bumpsaround the estate to slow vehi-cles down at certain spots. Inprinciple, two bumps are plan-ned – one on the bridge andanother near the church.Although the EUC will beresponsible for installing them,the Local Police will have finalsay on the exact spot wherethey will be located, so as toensure there are no possibleaccidents.

Page 32: El Periódico de Sotogrande

El Periódico de Sotogrande •15 de mayo-15 de junio 2009 Imágenes32

A la derecha, Marc Mendes, Arantcha Cazorla, Sebastian Mendes y Loli Soberon y a la izquierda, Ángel Durán y la directora comercial de Grupo HCP, Ana Belén Aguilera, durante el actode inauguración celebrado en el nuevo resort vacacional que el prestigioso grupo francés Pierre & Vacance ha creado en la localidad malagueña de Manilva. A la apertura del comple-jo, denominado Terrazas Costa del Sol, asistieron más de trescientos invitados, entre los que destacó el Consejero de Turismo de la Junta de Andalucía, Luciano Alonso.

La compañía Ándalus se presentó en Gibraltar el pasado 29 de abril, al acto asistieron numerosas personalidades del Campo de Gibrltar. A la izquierda, el concejal del Ayuntamiento de La Línea,Juan Francisco Muñiz, el alcalde de San Roque, Fernando Palma, el viceministro principal del Peñón, Joe Holliday y el delegado especial del Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación enel Campo de Gibraltar, Julio Montesinos. A la derecha, el delegado provincial de Turismo, José María Reguera; la diputada provincial de Turismo, Irene Canca, el responsable de la compañía Ánda-lus, Fernando Guerrero, el alcalde de Castellar, Francisco Vaca, el alcalde de Tarifa, Miguel Manella, y el vicepresidente de Turismo, Alejandro Mogollo.

MMaayyttee SSoolláánn

GG.. JJiimméénneezz

Page 33: El Periódico de Sotogrande

El Periódico de Sotogrande • 15 de mayo-15 de Junio 2009 Imágenes 33

Carmen Andrea, Mario, Francisco, Mia, Lucía, Jade, Eduard, Annie, Lala, Elena y Maribelrecibieron su Primera Comunión en la Iglesia de Sotogrande. En la imagen, acompañadosdel Padre Francisco Aragón y catequistas del Colegio Internacional de Sotogrande.

Encarnita y Francisco Rodríguez con sus nietos, Belén Canalejo, Marina y ElenaCañizares, Marina Guerrero, Marta Rodríguez, Felipe Macías y Pepe Pluma.

El pequeño Luis Ruiz Alarcón, nieto de los señores Alarcón recibióel sacramento del Bautismo recientemente.

Ernesto de Andrés, tras recibir su Primera Comunión, con suspadres el doctor Ernesto de Andrés y Mari Cruz Landaluce.

DDoorroo PPllaannaa

DDoorroo PPllaannaa

En la Iglesia de San Isidro de Los Barrios, la pareja compuesta porJavier Salas y Ana Martín de Oliva. Los padrinos fueron MiguelMartín de Oliva y Piedad Smith.

DDoorroo PPllaannaa

DDoorroo PPllaannaa

DDoorroo PPllaannaa

Page 34: El Periódico de Sotogrande

La "odontología estética" decalidad y el arte de la "odon-tología de reparación ex-trema" deben tener un equi-librio entre ciencia, tec-nología de vanguardia y ha-bilidad artística altamente de-sarrollada. Si se quiere crearuna nueva sonrisa o tan sólorestaurar la de siempre, éstatiene que ser bonita y expre-sar la personalidad.Debe ser una obra de arte amedida, creada con precisióny de forma personal, teniendoen cuenta la cara, los labios yel tono de piel.¿A quién se le puede confiarla realización de un trabajotan importante y decisivo parala vida como la creación deuna nueva sonrisa? Una cosaes arreglar un diente roto,pero otra muy diferente espedirle a alguien que noscambie la cara y la aparien-cia, o incluso quizás que creeunos nuevos dientes de-lanteros.Para este tipo de trabajo, esnecesario seleccionar unosbuenos "estilistas dentales".Es decir, un dentista y un téc-nico dental, ambos con granhabilidad y formación sobre

cómo las proporciones de losdientes deben adaptarse a lacara. En la actualidad, existeun estándar establecido paracrear una sonrisa per fecta,similar a las "proporcionesclásicas" que Leonardo daVinci utilizó en sus cuadros.Al crear una sonrisa, es pre-ciso colocar correctamente losdientes delanteros. Si no sehace, el habla puede verseafectada. Otro aspecto impor-tante de una sonrisa per fectaes la armonía entre los dientesdelanteros y los traseros. Unasonrisa bonita debe tener unbuen aspecto tanto cuando seve desde delante, como cuan-do se ve desde un lado. Es co-mo un coro, puede que elsolista sea bueno pero senecesita un acompañamientopara que el coro suene bien.La aplicación de estos pro-cedimientos creativos y artís-ticos es lo que distingue a la"odontología de reparaciónextrema" de la común "odon-tología estética". Este regalono es gratis y es algo quecualquier dentista no es capazde hacer.

¡La calidad importa!

El Periódico de Sotogrande • 15 de mayo - 15 de junio 200934

Good “Cosmetic Dentistry” and theart of “Extreme MakeoverDentistry”, has to be a balance ofscience, the lastest technologies, goodcraftmanship and highly skilled artis-tic ability. If you are wanting to cre-ate a new smile or simply to restoreyour existing one, it has to be beau-tiful, and it has to be you!.

A tailormade work of art, preciselycreated, and personal to you, takingin to account your face, lips and skintone.

Who can you trust to perform suchan important and sometimes lifechanging procedure, as arranging anew smile for you? Its one thing to

have a broken tooth fixed, but com-pletely another, asking someone tochange your face and look, and per-haps create brand new front teeth!

For this kind of work you need toselect a good “Dental Stylist”. Thismeans a dentist and dental techni-cian, who are both highly skilled andtrained, in how the proportions of theteeth should suit the face. There isactually a set standard for how aperfect smile should look, just asleonardo da vinci used the“Classical Proportions” in his paint-ings.

When creating a smile, the frontteeth must be placed correctly, if not,

your speach can be affected.Another important part of the perfectsmile is the harmony between thefront and back teeth. A beautifulsmile should look good not only fromthe front, but also when viewedfrom the side. Its like a choir,thesoloist might be good, but backingsingers are still needed to make achoir song good.It is the creative andartistic application of these proce-dures that differentiate “ExtremeMakeover Dentistry” from thebroader term of “CosmeticDentistry”. This gift is not given forfree and something not every dentistis capable of carrying out.

When Quality Matters !

The Smile is a Powerful Communication Tool!

La sonrisa es unaherramienta decomunicación muypotente

Antes Después

Page 35: El Periódico de Sotogrande

El sábado 2 de mayo, un gru-po de estudiantes del SIS par-ticipó en una competición depádel de 12 horas para recau-dar fondos. Los estudiantes seencargaron de recoger donati-vos para patrocinarse y conse-guir dinero para el orfanato

Nuevo Futuro de La Línea.Las suma recaudada para elorfanato ascendió a 2500 eu-ros. El acontecimiento tuvolugar en el club de tenis ElOctógono de Sotogrande.Ocho niños se turnaron endos pistas durante 12 horas y,

a la hora del almuerzo, otrosjugadores (incluido el directordel orfanato) se unieron aljuego para hacer las cosas másemocionantes a los ocho queempezaron.Por Marcus Redford y DanielEvery

El pasado 22 de abril,Covadonga O'Shea, co-fundadora de la revistaTelva y presidenta delInstituto de Empresa yModa ( ISEM), pro-nunció una conferenciapara los padres y amigosde los colegios Puerto-blanco y Montecalpe."La Familia: una modaque no pasa " fue el títulode la conferencia que convocó amas de un centenar de padres yamigos de los colegios de Attendisen el Campo de Gibraltar. El amory el sentido del humor fueron, en

definitiva, los ingredientes princi-pales que Covadonga recetó parael éxito en la vida familiar. Esta ini-ciativa partió de la Asociación dePadres de los colegios Puertoblan-

co y Montecalpe, in-teresados por la edu-cación de los hijosen la sociedad ac-tual. CovadongaO´Shea, agradecióa los directores deambos colegios la in-vitación al Campode Gibraltar y apro-vechó para presen-tar el último libro

que ha publicado: Amancio Orte-ga, el hombre que creó Zara. Trasla conferencia mantuvo una agra-dable tertulia con los asistentesmientras tomaban un aperitivo.

Maratón de pádel destinado a recaudarfondos para el orfanato Nuevo Futuro

Covadonga O´Shea, defiende la importancia de la familia

Atletismo Día del LibroPrimavera en el cole

On Saturday 2nd May a num-ber of students from S.I.S tookpart in a 12 hour padel fund-raising event. The students col-lected donations to sponsorthemselves and raise money forthe Nuevo Futuro Orphanage inLa Linea. The students raisedover euro 2500 for the orphan-age. The event took part at the

El Octogóno Tennis Club in So-togrande. There were 8 childrenrotating on two courts for 12hours, and at lunch time a fewother players including the direc-tor of the orphanage joined inplaying to make things more ex-citing for the 8 that started.By Marcus Redford and DanielEvery

Padel-a-thon Fund Raising Event

for Nuevo Futuro Orphanage

On April 22, Covadonga O’S-hea, co-founder of the Telvamagazine and chairwoman ofthe Institute of Enterprise andFashion (Spanish initialsISEM), gave a talk to parentsand friends of the Puertoblancoand Montecalpe schools.“The Family: a trend that neverdies out” was the title of the talkattended by over a hundred pa-rents and friends of the Atten-dis schools in Campo de Gi-braltar. Love and a sense of hu-mour were, in short, the mainingredients that Covadongaprescribed for a successful fa-

mily life. This initiative camefrom the Puertoblanco andMontecalpe school Parents’Associations, interested in theeducation of their children inmodern society.CovadongaO’Shea thanked the head tea-chers of the two schools for invi-ting her to Campo de Gibraltarand she took the opportunity topresent the latest book that shehas published: Amancio Orte-ga, the man who created Zara.Following the talk she took partin a pleasant and informal mee-ting with those attending overan aperitif.

Covadonga O’Shea championsthe importance of the family

Page 36: El Periódico de Sotogrande

El Periódico de Sotogrande • 15 de mayo - 15 de junio 2009 Sotogrande escolar36

Los estudiantes de D1 han pasa-do una semana (desde el viernes17 al miércoles 22 de abril) enAsni (Marruecos) como parte desus semanas CAS (Creatividad,Acción, Servicio). Salieron elviernes por la mañana, cogieronun ferry desde Tarifa hasta Ma-rrakech y, a continuación, fueronen autobús a su destino definitivo,Asni. Todos los estudiantes deD1 y los profesores que fueron aMarruecos tuvieron una expe-riencia increíble, en la que se en-tregaron por completo jugandocon los niños y uniendo a toda la

comunidad. Mientras estuvieronallí, siempre había algo en mar-cha: juegos, deportes, música y ri-sas. El viaje resultó igualmentegratificante tanto para los estu-diantes y profesores del ColegioInternacional de Sotogrande, co-mo para la comunidad en la quepermanecieron. Los estudiantes de D1 hicieronmuchas aportaciones de material:un conjunto de porterías de fút-bol, redes, pelotas de fútbol, unacanasta, balones de baloncesto,un conjunto de redes de volleybally balones de volleyball. Aparte

de estas donaciones, también tra-jeron un conjunto de 50 ventanasy recaudaron entre todos 1000 ?para la pequeña aldea.El sentimiento general entre losestudiantes y profesores de Soto-grande y la comunidad bereberlocal fue que tienen más similitu-des que diferencias, a pesar de lasobvias como riqueza, religión eidioma. Al final de la semana, to-do el mundo tenía una sensaciónde logro, ya fuera por hacer nue-vos amigos, ayudar a otra comu-nidad o simplemente por pasarun buen rato.

El SIS siempre está concibiendonuevas ideas para que el aprendi-zaje sea más creativo, pero el viajeal Parque Nacional de Doñana(Huelva) no es algo nuevo. La ex-pedición se realiza cada año con elobjetivo de fomentar el aprendiza-je creativo de humanidades porparte de los estudiantes de M1 yM2.El viaje de tres días incluye montara caballo, discotecas y aventuras,pero no todo es diversión y juegoscomo pudieron descubrir los alum-

nos de 12 años que no esperabanque hubiera tantas caminatas y ac-tividades físicas agotadoras. “He-mos andado por todas partes. He-mos caminado por todo el parquenacional: bosques, marismas, du-nas, e incluso un sendero llamadola ruta de las maravillas”, comentaIsobel Maloney de M1. Ante to-do, los estudiantes lo han pasadogenial, viendo pájaros y apren-diendo sobre la flora y la fauna. Amuchos les hubiera gustado que-darse mucho más tiempo.

Viaje de D1 a Asni El 28 de abril, los estudiantes deM1-M4 pudieron competir contraotros 6 colegios de la costa en unaserie de pruebas que mezclaban ca-rreras, lanzamientos y saltos. Elacontecimiento tuvo lugar en elcampo deportivo Pueblo Nuevo yduró cuatro horas y media. Los co-legios fueron muy competitivos yanimaron a sus compañeros deequipo durante todo el día. Al prin-cipio de la jornada, no estaba clarocómo le iría al SIS, pero segúnavanzó el día se hizo obvio que to-dos los colegios lo hacían realmentebien, logrando que la competición

fuera reñida para todos. Los estu-diantes demostraron sus habilida-des en todas las pruebas y se esfor-zaron al máximo. El SIS triunfócon orgullo al traer a casa 11 meda-llas de oro, 10 de plata y 10 debronce. El evento también sirviócomo práctica para el próximo tor-neo de atletismo, que se celebrará el7 de mayo en el estadio de atletismode Arroyo de la Miel. Todo el díafue impresionante y los participan-tes disfrutaron mucho de las prue-bas. En general, fue un éxito ya quese pudo ver que los estudiantes delSIS están en su mejor forma.

Atletismo para M1-M4

D1 Trip to Asni

On the 28th of april, M1-M4students competed against 6 otherschools around the coast, in amixture of running events, thro-wing events and jumping events .The event took place on the Pue-blo Nuevo sports field, going onfor a long 4 and a half hours. Theschools were all very competitive,and continued to cheer on all oftheir teammates throughout theentire day. As the day started, itwas unclear to how well SISwould do, but as the day progres-sed it became clear that all theschools had done well, in creatinga very difficult competition for all

the competitors. In each event,every student put each otherthrough their paces, trying theirhardest, but SIS came out proud,bringing home 11 gold, 10 silverand 10 bronze medals. Theevent was also good practice forthe upcoming Athletics torna-ment, being held in Arroyo de laMiel Athletics Stadium, on the7th of May. The entire day wasvery impressive, with everyoneparticipating happily in everyevent they were involved in. Ove-rall, the day was a success in sho-wing SIS’s students in their bestform.

On Friday 17th April to Wed-nesday 22nd April, D1 stu-dents spent the week in Asni,Morocco for one of their CAS(Creativity, Action, Service)weeks. They left on the Fridaymorning, got the ferry from Ta-rifa to Marakesh, and then tookthe bus to their final destina-tion, Asni. All the D1 studentsand teachers who went to Mo-rocco had a brilliant experien-ce; they gave all of themselveswhile they were there playingwith the children and bondingwith the entire community.While they were there, so muchwas going on all of the time; ga-mes, sports, music, and laug-hing. The trip was equally re-warding to both the studentsand teachers of Sotogrande In-ternational School and thecommunity in which they werestaying. The D1 students brought a lotof material contributions withthem - a set of football goals,

nets, footballs, a basketballstand, basketballs, a set of vo-lleyball nets, and volleyballs.As well as these donations,they gave them 50 assortedwindows for them to have, andtogether everyone raised ?1000which they gave to the small vi-llage.The overall feeling between theSotogrande students and tea-

chers and the local Berber com-munity was that they had moresimilarities than they had diffe-rences despite the obvious onesof wealth, religion, and langua-ges spoken. Everyone left thatweek with a feeling of accom-plishment, whether for makingnew friends, helping the othercommunity, or just enjoyingthemselves.

Una ruta maravillosa por Doñana

M1-M4 AthleticsBy Beth Richardson & Xara Fisher.

by Amy Wilkes

by Chloé Maloney

SIS are always thinking up newideas to make learning more crea-tive, but the trip to Doñana Natio-nal Park in Huelva is nothing newto SIS. The expedition takes placeevery year to encourage creativelearning for the M1 & M2 stu-dents with their Humanities.This three day trip involved horseriding, discos and adventure, but itwasn’t just fun and games - to thesurprise of the 12 year olds whodidn’t realise there would be so

much walking and physically ti-ring activities. ``We walkedeverywhere! Through the wholenational park that had woo-dlands, marshlands, dunes andeven a trail called the route ofwonders´´ (Isobel MaloneyM1). Overall, the students had agreat time, including bird wat-ching, and learning about floraand fauna, and many of themwould have liked to stay for a gooddeal longer.

A marvellous route in Doñana

Page 37: El Periódico de Sotogrande

El Periódico de Sotogrande •15 de mayo - 15 de junio 2009Sotogrande escolar 37

At Sotogrande InternationalSchool the standard of talent in thearts has always been high. Theoutstanding standard of the D2´sinspiring Diploma Exam piecesexceeded people’s expectations.The art created wasn’t simply sket-ches and painting but there was awide variety of stunning workfrom dresses, photography to wor-king with acetate. The skills de-

monstrated a great understandingof the concept and different anglesof which you can view art andhow you perceive it. The differentviews and opinions on art of thestudents was clearly shown in theirindividual pieces and the sense ofindividuality and dedication wasclear in the work. My favouritepiece of art was by Max Reynard-What is a soul? The stunning pie-

ce shows Max´s interpratation ofa soul. It is shown at its best witha light shone behind the black glassthat lights up the painted and co-lourful circle. Overall the stan-dard was very high and the talentof the artists was clear. I´m surethe D1´s are feeling the pressureto achieve as highly as the D2´shave and exceed everyone’s expec-tations yet again!

En el Colegio Internacional deSotogrande siempre ha habido untalento artístico excepcional. Elsorprendente nivel de las inspira-das obras para el examen de diplo-ma de D2 ha superado las expec-tativas de todo el mundo. No sólose limitaban a bocetos y pinturas,sino que había una gran variedadde obras impactantes como vesti-dos, fotografías y trabajos con ace-tato. Estas habilidades demues-

tran una gran comprensión delconcepto y los diferentes ángulosdesde los que se puede contemplary percibir el arte. Las diferentes vi-siones y opiniones de los estudian-tes acerca del arte se mostrabancon claridad en sus obras indivi-duales. La sensación de individua-lidad y dedicación se palpaba ensus trabajos. Mi obra favorita fue “¿Qué es elalma?” de Max Reynard. En ella,

se muestra la interpretación quehace Max del alma. Está com-puesta por una luz que brilla desdedetrás de un cristal negro, el cualilumina un círculo pintado en co-lor. En general, el nivel fue muy al-to y el talento de los artistas eraperceptible. Seguro que los alum-nos de D1 se esfuerzan por sobre-pasar el nivel de los estudiantes deD2 y superar nuevamente las ex-pectativas de todo el mundo.

Arranque artísticoby Lily Williams, M4.

Art Attack

El día de seis millonesEl Día del Holocausto se cele-bra en memoria de las inconta-bles víctimas del Holocausto.Entre marzo de 1942 y el finalde la Segunda Guerra Mun-dial, seis millones de judíosfueron asesinados a manos delos Nazis.

Este día se celebra para garan-tizar que los asesinatos en masano se olvidan. Los supervivientes cuentan sushistorias, hablan de la torturaque sufrieron y de las cosas quevieron para que la gente recuer-de lo que sucedió y que real-

mente pasó, que lo que ocurrióes verdad. En el colegio, hemos habladosobre el Holocausto en relacióncon nuestras clases de educa-ción intercultural, en las quepensamos sobre el mundo quenos rodea: el pasado, las reli-

giones y los puntos de vista po-líticos. Esto enlaza con nues-tros estudios anteriores sobre elgenocidio de Zimbabue, en elque innumerables víctimas fue-ron asesinadas por no aliarsecon el líder potencial. Las palabras de Joseph Sher,

un superviviente del Holocaus-to que ha contado su historia,revela el dolor que todavía su-fre y que su oscuro pasado ja-más lo dejará en paz. “Soy li-bre pero todavía estoy en elcampo de concentración. Lorevivo una y otra vez."

By Robyn Atkinson

The Day of Six MillionThe Holocaust Memorial Dayis the day of remembrance of thecountless victims of the Holo-caust. Beginning in March1942 to the end of World War 2,six million Jews were slain by thehand of the Nazis.

This day is to make sure that themass murders are not forgotten.Survivors tell their stories, spea-king of the torture that they wereput through, the things they saw,wanting people to rememberwhat happened and that they do

exist, that what happened istrue. At school, we have discussed theHolocaust in relation to our In-tercultural Education lessonswhere we consider the worldaround us: its past, religions and

political views. It links with whatour previous studies of the geno-cide in Zimbabwe where coun-tless people were killed if theydid not side with the potential le-ader. The words of Joseph Sher, a

Holocaust survivor who has toldhis story, reveals some of thepain that he is still in and that hisdark past will never leave himbe. “I am free but I am still in theconcentration camp. You gothrough it again and again.”

Page 38: El Periódico de Sotogrande

El Periódico de Sotogrande •15 de mayo - 15 de junio 2009 Sotogrande escolar38

El Equipo docente del colegioMontecalpe organizó durante losdías 23 y 24 de abril junto a susalumnos diversas actividades conmotivo del Día Mundial del Li-bro. Este año, muchas de estas ac-tividades contaron con la partici-pación de los padres como espec-

tadores: Cuenta Cuentos por 3ºde Primaria; 4º de Primaria contócon la participación de los familia-res de los alumnos, quienes fueronlos encargados de narrar cuentosa sus hijos en inglés y en español,5º de Primaria representó el sai-nete “Las aceitunas” y 6º de Pri-

maria ofreció un teatro leído: “Es-to es Troya”. Por otro lado, los alumnos del Pri-mer Ciclo de Educación Secun-daria, clausuraron los actos con-memorativos al Día Mundial delLibro con la puesta en escena delpoema “El murciélago alevoso”.

Día del Libro en Montecalpe

Book day at montecalpeOn April 23 and 24 the Monte-calpe school teaching staff orga-nised various activities to markthe occasion of World Book Dayalongside their pupils. This yearmany of these activities involvedparents as spectators: Storyte-lling by the 3rd year of primary

school; 4th year of primary scho-ol involved the pupil’s families,who had the task of telling storiesto their children in English andSpanish; 5th year of primaryschool performed the comedyplay, Las aceitunas; and the 6thyear of primary school offered a

reading of Esto es Troya (This isTroy). The secondary school 1st yearpupils brought the commemorati-ve events for World Book Day toa close with a dramatisation ofthe poem El murciélago alevoso(The Treacherous Bat).

Volver al colegio es cada añouna emoción para padres, pro-fesores y alumnos. Pero estaemoción se multiplica si la"vuelta al cole" se produce des-pués de 25 años. Algo que tu-vo lugar el pasado 18 de abrilen las instalaciones del colegioMontecalpe, ya que sus tres

primeras promociones dealumnos tuvieron la oportuni-dad de reunirse y pasar una en-trañable jornada de conviven-cia en la que se reencontraroncon sus maestros y con todosaquellos compañeros de la ni-ñez.En primer lugar realizaron un

recorrido por las instalacionesdel colegio. Durante el mismo,visitaron todas sus dependen-cias y, en cada una de ellas,fueron recordando muchas delas buenas anécdotas que vivie-ron durante la infancia y ado-lescencia. Posiblemente hubomuchos momentos de especial

mención, pero quizás, el mássimpático para todos, fue vol-ver a sentarse en aquellas me-sas y sillas en las que comenza-ron a crecer y a formarse no só-lo académicamente, sino tam-bién como personas.La jornada concluyó con la im-posición de becas a cada uno

de los integrantes de las tresprimeras promociones del cole-gio que estuvo a cargo de Pa-blo del Cuvillo, director del co-legio y de Francisco ManuelSánchez-Pazos García, Presi-dente de la Asociación de An-tiguos Alumnos de Montecal-pe.

Vuelta al cole

Back to school

Mon t e ca l p e ’ s t h i r d y ea rp r ima r y s c hoo l pup i l s a t -t ended a workshop o r gan i -s e d by t h e A l g e c i r a s Mu -n i c i p a l Educa t i on Bodyca l l e d A Vi s i t t o t h e I n g e -n i e ro Tor ro ja Marke t . Th e a im o f t h e wo r k s hopwa s t o t e a ch t h e pup i l sabou t the Ingen i e ro Tor ro -j a Ma rk e t ’ s h i s t o r y s ot ha t t h e y a c know l e d g e i t simpo r t an c e t o t h e t own ,i n t r o du c i n g t h em t o t h es a l e s p r o c e s s e s o f t h e va -

r i ou s p r odu c t s o f f e r e d byt h e ma r k e t and p r omo t i n gt r a d i t i o na l t r a d e by f a -v ou r i n g c ommun i c a t i onbe tween the pup i l s in the i rr o l e a s c on sume r s and t h emarke t t rade r s . Th e s e pup i l s , i n add i t i o nt o t h e g u i d e d v i s i t , t o o kpa r t i n va r i ou s a c t i v i t i e ss u ch a s an i n f o r ma t i v es e s s i on on t h e h i s t o r y o ft h e marke t , a s we l l a s t a s -t i n g t h e va r i ou s p r odu c t styp ica l o f each season.

Encuentro de las tres primeras promociones de alumnos

Meeting of the first three years to graduate

Page 39: El Periódico de Sotogrande

El Periódico de Sotogrande •15 de mayo - 15 de junioSotogrande escolar 39

Los alumnos de Educación In-fantil recibieron de los directoresde los colegios Puertoblanco yMontecalpe la tradicional beca,que simboliza el paso del Ecuadorde los alumnos a Educación Pri-maria. Este solemne acto se reali-zó en las instalaciones del colegioy asistieron todos los padres de los

alumnos que finalizan esta etapaescolar. La directora de Puertoblanco ani-mó a las alumnas a disfrutar de es-te “ nuevo pasillo de Primaria” alque accederán el curso que viene ydio las gracias a los padres porconfiar en el colegio para la edu-cación de sus hijos. De igual mo-

do, el director de Montecalpe diola bienvenida a todos los chicos y asus familias al que será su colegioel próximo año escolar.Para finalizar el acto, los alumnosleyeron una pequeña memoria re-cordando los inolvidables mo-mentos que han pasado en el cole-gio en estos años.

Solemne Acto de Imposición de Becaspara los alumnos de Educación Infantil

Formal Scholarship Ceremony held for junior school pupilsThe Educación Infantil (junior school)pupils received their customary scho-larships from the head teachers of thePuertoblanco and Montecalpe schools,symbolising the pupil’s passage intoprimary school. This formal event took

place at the school premises and wasattended by all of the parents of the pu-pils coming to the end of this stage intheir education. The Puertoblanco head teacher encou-raged the pupils to enjoy this “new pri-

mary school passageway” that they willenter next school year and she thankedthe parents for entrusting the educa-tion of their children to the school.Equally, the Montecalpe head teacherwelcomed all of the boys and their fa-

milies to what will be their school nextyear.To bring the event to a close, the pupilsread a short report recalling the unfor-gettable moments that have taken placeat the school over the last few years.

Page 40: El Periódico de Sotogrande

El Periódico de Sotogrande •15 de mayo - 15 de junio 2009 Sotogrande escolar40

Primavera en mi coleEl día 29 de abril pudimos dis-frutar en el colegio la visita de laCoordinadora Abril para repre-sentar una obra de guiñol dirigi-da al alumnado de Infantil. Laobra se llamaba “Las Historiasdel Señor Coliflor: El Misteriode los Vegetales”. El “SeñorColiflor” nos cuenta las aventu-ras del personaje de Flora, unaniña detective, que vive en unpaís en el que habían desapare-cido todas las frutas y verduras.La investigación se emprendejunto con l@s niñ@s asistentesa la representación para averi-guar el paradero de las mismas,involucrándonos de una formadivertida. Con la historia, se in-tentó concienciar a l@s niñ@sde la importancia de tener unaalimentación sana y equilibrada;así como del respeto y toleranciaque deben existir entre todas laspersonas sin importar su raza opaís de procedencia.

El Señor Coliflor

¡Ha llegado la primavera! Losniños y niñas del C.E.I.P Glo-ria Fuertes (Guadiaro) estamosmuy contentos al ver lo bonitoque está nuestro pueblo con lallegada de la primavera. Paracelebrar la llegada de la nuevaestación, hemos realizado unasalida al entorno que rodeanuestro cole. Con la ayuda deuna mamá, hemos aprendido

mucho sobre las plantas, hemosconocido plantas como: el árboldel amor, el romero, la lavanda,las palmeras, la jara, etc. y losusos de algunas de ellas para ha-cer perfume, decorar las casas yayudarnos cuando estamos ma-litos/as. Después, todo lo queaprendimos en el campo lo he-mos recordado en clase hacien-do murales, cuentos…

Spring at my schoolSpring is here! Children atC.E.I.P. Gloria Fuertes School(Guadiaro) are very happy atseeing how pretty our village iswith the arrival of Spring. To cel-ebrate the new season, we havemade a trip to the countrysidesurrounding the school with thehelp of a mother. We have learnta lot about plants and discovered

many such as: the Judas tree,rosemary, lavender, palms, rock-roses, etc. and how some of themare used to make perfume, deco-rate houses and help us when weare sick. Afterwards, everything we learntin the country we remembered inclass by making murals, sto-ries…

Sowing and caring for our plantsFirst-year pupils at CEIP GloriaFuertes School have learnt toplant seeds as an activity in theenvironment knowledge area, tothen take them home and care for

them, bringing them in over thethree months to check on theircondition. In this way, we wantto develop care and respect forplants. Mr. Cauliflower

At the school on April 29th weenjoyed a visit from Coordina-dora Abril who put on a puppetshow aimed at infant pupils.The play was called 'The Sto-ries of Mr Cauliflower: theMystery of Vegetables'. 'Mr.Cauliflower' narrated the adven-tures of Flora, a young girl de-tective, who lived in a countrywhere all the fruit and vegeta-bles had disappeared. The in-vestigation is undertaken withthe young children in the au-dience to find out where theyare, involving them in fun way.The story aims to make youngchildren aware of the importan-ce of a healthy balanced diet, aswell as the respect and tolerancethat should exist between peopleno matter what their race orcountry of origin.

Los alumnos de primero delCEIP Gloria Fuertes hemosaprendido a plantar semillascomo actividad del área de co-nocimiento del medio para pos-teriormente, llevarlas a casa y

cuidarlas, trayéndolas a lo lar-go del trimestre para valorar suestado. De esta forma, queremos fo-mentar el cuidado y respeto delas plantas.

Sembramos y cuidamos nuestras plantas

Let’s go to the theatre5-year old infant students at-tended the play ‘ Viento pe-queño’ at the ‘Juan LuisGaliardo’ theatre in SanRoque. This is a fun playwhere students enjoyed the

story of little wind, the dia-logues, music, games andsongs whilst discovering thedramatic resources used in thegames and extending their cul-tural background.

Los alumnos/as de EducaciónInfantil de 5 años asistieron,en el teatro “Juan Luis Galiar-do “ de San Roque a la repre-sentación de la obra teatral“Viento pequeño”. Es unaobra divertida en la que dis-

frutaron con la historia deviento pequeño, los diálogos,la música, los juegos y las can-ciones, a la vez que descubrie-ron recursos dramáticos quehan utilizado en sus juegos yampliaron su bagaje cultural.

Nos vamos al teatro

Page 41: El Periódico de Sotogrande

El Periódico de Sotogrande • 15 de mayo-15 de junio 2009 Costa del Sol 41

Según la prestigiosa publicación Condé Nast Traveler

Finca Cortesín entra en la lista de mejores hoteles del mundo

Redacción�

Patio central del cinco estrellas

El hotel cuenta con 67 magníficas habitaciones

Finca Cortesín está de enho-rabuena, la prestigiosa publi-cación Conde Nast Traveler,editora internacional de guíasde hoteles de lujo, acaba depublicar su Hot List 2009 yen ella incluye al hotel de Ca-sares como uno de los mejoresdel mundo.

La noticia es altamentegratificante para los responsa-bles de Finca Cortesín, sobretodo si se tiene en cuenta deque sólo cuatro hoteles espa-ñoles han sido distinguidos.

Solo aquellos hoteles conexcelentes instalaciones, loca-lización, diseño y servicio sonincluidos en la lista.

El artículo publicado enConde Nast hace referencia a

Finca Cortesín como un resortde categoría mundial en el queprima la sensación de espacioy lujo.

La reseña de Condé Nastdestaca el campo de golf del

complejo, así como su centrode spa, sus elegantes habita-ciones y sus dos restaurantes,uno de cuales está dirigidopor el chef holandés SchiloVan Coevorden.

Reseña de Condé Nast Johansens

Situado a pocos kilómetros del Mediterráneo y en plena Costa del Sol, estehotel de 67 habitaciones es el elegante eje de un ambicioso proyecto inmobi-liario que incluye chalets privados y un campo de golf de alto nivel. Rodeadode unos terrenos con paisajes de ensueño, el nuevo Finca Cortesín sigue elestilo de los cortijos tradicionales: edificios bajos, encalados, con tejados deterracota y construidos alrededor de patios interiores que suelen tener decora-ción morisca. El pasado y el presente confluyen en el hotel: Si bien las fincasson acogedoras, Finca Cortesín es un lugar espacioso con dos restaurantes, unspa de lujo con piscina cubierta de agua salada (también cuenta con dos pis-cinas al aire libre), un gimnasio de alta tecnología con médico, un hammam yuna cueva de nieve finlandesa. Las habitaciones de los clientes están conce-bidas para el relax total, con sus techos altos y su mobiliario rústico mezcladocon elegantes piezas contemporáneas tapizadas en tela de ramio color nogalgris y antracita. El servicio puede parecer excesivamente formal, pero en gene-ral, se trata de un complejo de talla mundial.

Condé Nast Johansens summaryA few miles inland from the Mediterranean, this 67-room hotel on theCosta del Sol is the elegant centerpiece of an ambitious real-estate pro-ject that includes private villas and a top-rated golf course. Surroundedby impeccably landscaped grounds, the new Finca Cortesin took its cuesfrom traditional Spanish farmhouses—low, whitewashed, terra-cotta-tile-roofed, and built around interior courtyards that often have a Moorishdecor. Where past and present break stride is the hotel's scale: If fincasare cozy, the Finca Cortesin is a brilliantly spacious place with two res-taurants, a superb spa with an indoor saltwater pool (there are two out-door pools), a high-tech gym with Med views, a hammam, and a Finnish-style snow room. Guest rooms are made for lounging, with their high cei-lings and rustic farm furniture mixed with sleek contemporary piecesupholstered in anthracite- and butternut-colored grass cloth. The servi-ce style may be a bit uptight, but overall this is a world-class destina-tion resort.

Finca Cortesín joins list of best hotels in the worldFinca Cortesín has reason tocelebrate; the prestigious CondéNast Traveller, an internatio-nal luxury hotel guide publica-tion, has just published its2009 Hot List, in which it in-cludes the Casares hotel as oneof the best in the world.

The news is very pleasingfor the Finca Cortesín bosses,particularly since only fourSpanish hotels have been ack-nowledged.

Only hotels with excellentfacilities, location, design andservice are included in the list.

The article published inCondé Nast refers to FincaCortesín as a world-class resortwhere a feeling of space and lu-

xury takes precedence.The Condé Nast summary

highlights the complex’s golfcourse, as well as its spa centre,

its elegant rooms and its tworestaurants, one of which is runby the Dutch chef Schilo VanCoevorden.

Page 42: El Periódico de Sotogrande

El Periódico de Sotogrande • 15 de mayo-15 de junio 2009 Costa del Sol42

El ganador se llevó más de 12.000 euros

El Marbella ClassicPoker 2009 siguerepartiendo premios

Redacción�Valentí Berruezo ‘CatalaV’ sehacía con el primer puesto de lasegunda etapa de la Liga Mar-bella Classic Poker y ganaba12.350 euros el pasado 10 demayo en el Casino de Marbella.Tras él, Vicent Raffel, se lleva-ba 7.400 euros del segundo pre-mio y Francisco Cardio quedabaen tercera posición con 4550euros.

Además, todos ellos acu-mularon puntos para la gran fi-nal del torneo que se celebraráen noviembre y que está dotada,además de los premios en metá-lico, de la entrada para el IrishOpen, valorada en 4.500 eurosy patrocinada por Lii Poker, ydos entradas para el Cirsa Poker

Tour, que se celebra en Latinoa-mérica y están valoradas en3.000 euros cada una.

En total 111 participantesse dieron cita en esta etapa quecontó con la presencia de SantiTorres ‘The Catalan’, RicardBozicevich ‘Conejoloko’ que sehacía con la octava plaza, JeppeSorensen que salía en séptimaposición, Noel Prat líder delranking del Campeonato de Es-paña de Poker, Paco Carpio, Jo-sé Luis Cordero ‘Sevillano’ y unlargo etcétera de buenos jugado-res que se desplazaron hastaMarbella para disputar esteevento.

La próxima etapa, la terce-ra, se celebrará del 5 al 7 de ju-nio en el Casino de Marbella.

Valentí Berruezo, acompañado por el director del Torneo, David Kershaw y Federica Floi, del Casino Marbella

The Marbella Classic Poker 2009 awarded over 12,000 euro to the winnerValentí Berruezo ‘CatalaV’ to-ok first spot in the second stage ofthe Marbella Classic Poker Lea-gue, winning 12,350 euro onMay 10th at Marbella Casino.Vicent Raffel was runner-upwith 7,400 euro and FranciscoCardio took third place on4,550 euro.

In addition, all won pointsfor the grand final set to take pla-

ce in November where, as wellas cash prizes, offers entry intothe Irish Open, worth 4,500 eu-ro and sponsored by Lii Poker,and two tickets for the Cirsa Po-ker Tour held in Latin Americaand worth 3,000 euro each.

A total 111 players tookpart in this stage, welcomingSanti Torres ‘The Catalan’, Ri-card Bozicevich ‘Conejoloko’ -

who came in eighth -, Jeppe So-rensen, seventh, Noel Prat(Spanish Championship Pokerranking board leader), PacoCarpio, José Luis Cordero ‘Sevi-llano’ and many more good pla-yers who came to Marbella tocompete in the event.

The next stage will be heldat Marbella Casino from 5th to7th June.

Acto de presentación del resort de Pierre & Vacances en Manilva MM..SS..

Mayte Solán�

Terrazas Costa del Sol, en Manilva

El nuevo resort dePierre & Vacancesinicia su andaduraLa Costa del Sol cuenta con unnuevo resort vacacional. El GrupoPierre & Vacances, líder europeoen apartamentos vacacionales y re-sorts desde hace más de 40 años,inauguró el pasado 13 de mayo enManilva el Pierre & Vacances Te-rrazas Costa del Sol.

El acto, al que asistieron másde trescientos invitados, fue presi-dido por Luciano Alonso, Conse-jero de Turismo de la Junta de An-dalucía, Antonia Muñoz, Alcal-desa de Manilva, Gérard Bré-mond, presidente y fundador delGrupo Pierre & Vacances, y JoséMaría Pont, presidente ejecutivodel Grupo en España. Una vezdescubierta la placa inaugural, losasistentes disfrutaron de un atracti-vo espectáculo ecuestre y de ungran cóctel en la plaza central delcomplejo.

Durante sus intervenciones,tanto el Consejero de Turismo co-

mo la Alcaldesa de Manilva no du-daron en felicitar a Pierre & Va-cances por un proyecto que sin du-da servirá de revulsivo a la zona.

Destacaron, asimismo, la im-portancia de desarrollar, en tiem-pos difíciles, este nuevo modelo dealojamiento turístico que ofrece alas familias la comodidad y libertadde disfrutar de un espacio propio,pero al mismo tiempo con serviciosde hotel, y la seguridad de estar enun entorno único pensado para eldisfrute de tanto padres como hi-jos. “Este resort es el buque insig-nia de la compañía en España porsu ubicación, diseño y amplia ga-ma de servicios que ofrece, y es unfiel ejemplo de nuestra filosofía:ofrecer un producto de calidad enun entorno excepcional y con unaoferta lúdica añadida para que fa-milias y amigos puedan disfrutarde unas vacaciones sin preocupa-ciones y a unos precios asequibles”subrayó en su discurso José Pont.

New Pierre & Vacances resort beginsThe Costa del Sol has a new holi-day resort. Pierre & VacancesGroup, with more than 40 yearsexperience as a European leaderin holiday apartments and resorts,inaugurated the Pierre & Vacan-ces Terrazas Costa del Sol deve-lopment on May 13 in Manilva.

The ceremony, which was at-tended by over 300 guests, waspresided over by Luciano Alonso,the Andalusian Regional Govern-ment Minister of Tourism, Anto-nia Muñoz, Mayoress of Manil-va, Gérard Brémond, chairmanand founder of Pierre & VacancesGroup, and José María Pont, exe-

cutive director of the group inSpain. Once the inaugural plaquehad been unveiled, those attendingenjoyed an attractive equestrianshow and a fantastic cocktailparty on the central square in thecomplex.

During their speeches, both thetourism minister and the Mayoressof Manilva were sure to congratu-late Pierre & Vacances for a projectthat will undoubtedly act as a ca-talyst in the area. They also under-lined the importance, in difficult ti-mes, of developing this new modelof tourist accommodation, whichoffers families the comfort and free-

dom of enjoying their own spacewhile offering hotel services, andthe certainty of being in a uniqueplace designed for the enjoyment ofboth parents and children. “Thisresort is the company’s flagship inSpain due to its location, designand wide range of services, and it isa good example of our philosophy:to offer a quality product in an ex-ceptional setting and with addedleisure facilities and entertainmentso that families and friends can en-joy their holidays without having toworry about anything and at affor-dable prices”, José Pont stressed inhis speech.

Page 43: El Periódico de Sotogrande

El Periódico de Sotogrande • 15 de mayo-15 de junio 2009 Publicidad 43

Page 44: El Periódico de Sotogrande

El Periódico de Sotogrande • 15 de mayo-15 de junio 2009 Sociedad44

La terraza del piso de Patricia Darch Interiors es el espacio ideal para relajarse MM..SS..

Michael Norton, Chantal Peralta y Raimond Darch MM..SS..

Alison Smit, Marie Bourgeois y Camille Toscano MM..SS..

Jessica Darch delante del mural que ha realizado en la casa MM..SS..

El piso cuenta con unas magníficas vistas de la Marina de Sotogrande MM..SS..

David Marshall, Patricia Darch y Nicolas Darch MM..SS..

G.J.�

Presentación en sociedad

Patricia Darch decoraun magnífico ático deLa Ribera del MarlinLa reconocida interiorista Pa-tricia Darch presentó el pasado5 de mayo ante clientes y ami-gos la cuidada decoración quesu equipo ha realizado en unmagnífico ático que ha adquiri-do en La Ribera del Marlin.

Darch ha realizado estetrabajo para que los nuevos

propietarios de estos pisoscomprueben in situ las posibili-dades que pueden tener estosespacios, de modo que confíenen el equipo de Patricia Darchpara su decoración.

Los asistentes al acto coin-cidieron en señalar el fantásti-co trabajo realizado por Patri-cia Darch Interiors.

Patricia Darch decoratesmagnificent Ribera delMarlin penthouse On May 5 the renowned interiordesigner Patricia Darch presen-ted to customers and friends themeticulous decoration projectcarried out on a magnificent Ri-bera del Marlin penthouse.

Darch carried out the workso that the new owners of these

apartments could verify the po-tential of these spaces on siteand entrust the task of decora-ting them to the Patricia Darchteam.

Those attending the eventagreed that Patricia Darch Inte-riors had done a fantastic job.

Page 45: El Periódico de Sotogrande

El Periódico de Sotogrande • 15 de mayo-15 de junio 2009 Publicidad 45

Page 46: El Periódico de Sotogrande

El Periódico de Sotogrande • 15 de mayo-15 de junio 2009 Cultura46

Macaco será la cabeza de cartel del próximo festival de Jimena

Portada del último disco de New Orleans Jump Band, quienes actuarán en el próximo festival de Jimena

Redacción�

La cita musical se celebrará del 2 al 4 de julio

Macaco, cabeza de carteldel IX Festival de JimenaMacaco será el cabeza de car-tel del IX Festival Internacio-nal de Música de Jimena de laFrontera, que se celebrará en-tre los días 2 y 4 del próximomes de julio. La banda afinca-da en Barcelona encabeza unelenco en el que también des-taca el grupo polaco Kroke ola cantante y compositora deóperas Pilar Jurado.

Esta nueva edición delFestival estará marcada por lareducción de costes que impo-ne la especial coyuntura eco-nómica. De esta manera, se haprogramado un festival acordea los ingresos previstos en ma-teria de patrocinios por partede instituciones públicas y fir-mas privadas, concentrandolos conciertos y actividades endos intensas jornadas.

Por lo demás, se manten-drá el formato de tres escena-rios diferentes en otros trespuntos de la población, aun-que este año se apostará poracabar con la diferenciación de

tendencias, dando paso a lamezcla de estilos musicalesdentro de un mismo espacio.

El Santuario de la Reinade los Ángeles volverá a ser elescenario de los recitales demúsica clásica, tras la ausenciade la pasada edición, obligadapor la restauración a la que es-taba siendo sometido el recin-to.

Como novedad, este año elFestival Internacional de Mú-sica de Jimena implementaráun concurso de músicos calle-jeros, en el que artistas llega-dos de las calles de varias ciu-dades españolas se someteránal veredicto del público asis-tente a sus conciertos improvi-

sados. Los ganadores tendránel privilegio de actuar como te-loneros de Macaco el día decierre del Festival.

Las cita musical jimenataarrancará el jueves 2 de juliocon el tradicional concierto dela Orquesta Manuel de Fallaen el Santuario, mientras quelas jornadas más intensas se-rán las del viernes 3 y el sába-do 4 de julio, en el que se suce-derán las actuaciones de Sa-brina Vlaskalic (ganadora delcertamen de guitarra JuliánArca), Pilar Jurado, las Or-questa Chekara, la New Orle-ans Jump Band, la OrquestaBarroca de Sevilla y Kroke,además de Macaco.

Actividades complementarias

Además de ello, durante todos los días del Festival se organizará el tradicionalMercado Andalusí en los alrededores de la Plaza de la Constitución, que perma-necerá abierto al público desde las 20.00 horas hasta la finalización de los con-ciertos previstos en este escenario.Por lo que respecta al concurso de músicos callejeros, en el mismo participaráncinco artistas seleccionados previamente por la organización, quienes actuarán endistintas plazas y calles. Por votación popular, el artista elegido actuará en la clau-sura del Festival y recibirá, además, un premio al Músico Callejero Más Popular.

Complementary activities

In addition to all of this, during the festival the customary Moorish Market willbe organised in the area around Plaza de la Constitución, which will remainopen to the public from 8 pm until the end of the concerts programmed at thisstage.As far as the street musician concert is concerned, five artists previously selec-ted by the organisers will take part, performing on various squares and streets.The artists chosen by popular vote will perform on the festival’s closing nightand will also receive the Most Popular Street Musician award.

Macaco, headlining the9th Jimena InternationalMusic FestivalMacaco will be headlining the 9th Ji-mena de la Frontera InternationalMusic Festival, to be held from July2 to 4. The Barcelona-based bandheads a line-up which also includesPolish group Kroke and the operasinger and composer Pilar Jurado.

This year’s festival will be affec-ted by the reduction in costs resultingfrom the special economic situation.A festival has been programmed inaccordance with the income expec-ted from the sponsorship of publicinstitutions and private companiesand the concerts and activities will beconcentrated into two intense days.

Duration aside, the format ofthree different stages in three differentparts of the town will be maintained,although this year there will be nodifferentiation between styles and amixture of musical genres will be of-fered in each space.

The Santuario de la Reina delos Ángeles will once again provide

the venue for classical music follo-wing its absence last year due to es-sential restoration work on the site.

As an innovation, this year theJimena International Music Festivalwill organise a street musician com-petition in which artists from the stre-ets of various Spanish cities will beput to the verdict of the crowds atten-ding their improvised concerts. Thewinners will have the privilege of per-forming as support for Macaco onthe closing day of the festival.

Jimena’s musical event will be-gin on Thursday July 2 with the cus-tomary concert from the Manuel deFalla Orchestra at the Santuarioand the most intense days will be Fri-day 3 and July 4, with performancesfrom Sabrina Vlaskalic (winner ofthe Julián Arca guitar contest), PilarJurado, the Chekara Orchestra, theNew Orleans Jump Band, the Ba-roque Orchestra of Seville and Kro-ke, as well as Macaco.

Page 47: El Periódico de Sotogrande

El Periódico de Sotogrande •15 de mayo-15 de junio 2009 47

Deporteswww.labocha.com

Sumario

57 El Racquet Centreacogerá el torneobenéfico deMontenegral

55 MadridGOLF ´09 sepresenta cargada de novedades

51 Scott Strange, primer clasificadopara disputar el VolvoMundial Match Play

Desde el pasado 4 de mayo funciona en las canchas de Río el Centro deHipoterapia creado por la Fundación Santa María Polo. Su objetivoconsiste en la realización de labores asistenciales y el fomento de la inte-gración y desarrollo de la infancia y juventud a través de la práctica de-portiva, especialmente ecuestre. El Centro funciona de lunes a jueves porla mañana y tarde, y los viernes por la mañana donde un destacado equi-po de profesionales dan clases.

Since May 4 the Equine-Assisted Therapy Centre created by the SantaMaría Polo Foundation has been operational at the Río fields. The aimof the centre is to offer treatment and to foster the integration and deve-lopment of children and young people through sport, in particular eques-trian sports. The centre operates from Monday to Thursday in the mor-ning and afternoon and on Friday mornings, with an outstanding teamof professionals receiving people of all ages.

Sotogrande cuenta con un novedoso Centro de Hipoterapia

Los alumnos disfrutan a la par que reciben tratamiento con el equipo profesional del centro

Nace desde la Fundación Santa María Polo y se encuentra en las canchas de Río

GGEE

Page 48: El Periódico de Sotogrande

El Periódico de Sotogrande • 15 de mayo-15 de junio 2009 Deportes48

Mamen Castillo y José Moya trabajan con Javier quien disfruta y evoluciona con cada sesión GGEE

G. Etcheverry�

El Centro de Hipoterapia funciona desde el 4 de mayo en las canchas de Río

El caballo como protagonista deuna iniciativa digna de elogio

En las instalaciones de las can-chas de Río, del Santa MaríaPolo Club, comenzó a funcionarel pasado 4 de mayo el Centrode Hipoterapia de la FundaciónSanta María.

Rafael Reina, director delCentro, dijo que el Centro deHipoterapia es el proyecto “es-trella de la Fundación SantaMaría que realiza acciones rela-cionadas con el caballo”, y ade-lantó que la Fundación, graciasa la Junta de Andalucía, contaráen un par de años con Centro deHipoterapia que será el más im-portante de España.

El Centro de Hipoterapiaatiende de lunes a jueves por lamañana y tarde y los viernes porla mañana donde un destacadoequipo de profesionales recibe apersonas sin límite alguno deedad.

El Centro cuenta ademáscon todo el material adecuadopara las sesiones que tienen unaduración de media hora y uncosto de 10 euros.

La presentación del proyec-to se realizó semanas atrás en lasinstalaciones de la Mancomuni-

dad del Municipio del Campode Gibraltar.

Rafael Reina, María delCarmen Castillo, directora téc-nica del Centro y el fisioterapeu-ta, José Moya, fueron los encar-gados de explicar la dinámica detrabajo de este nuevo centro;qué tipo de terapias se llevan a

cabo dependiendo del usuario yde su capacidad para controlarsu cuerpo; los efectos beneficio-sos que la también llamadaequinoterapia tiene sobre perso-nas con Síndrome de Down,Espina Bífida, autismo o paráli-sis.

La delegación municipal de

Asuntos Sociales de San Ro-que colabora activamente en elproyecto de “hipoterapia”, porello, la concejal de Asuntos So-ciales, Rosa Macías, junto aledil de Participación Ciudada-na, Dolores Morantes, tambiénparticiparon en la presentacióndel proyecto.

Claves- El Centro está gestionado por laFundación Santa María Polo, cuyoobjeto consiste en la realización delabores asistenciales y el fomento de laintegración y desarrollo de la infancia yjuventud a través de la práctica depor-tiva, especialmente ecuestre. - La práctica de la Hipoterapia llevamuchos años consolidada y sus resul-tados son realmente espectaculares. La equitación adaptada consiste en larealización de la equitación tradicionalen cualquiera de sus disciplinas porpersonas con cualquier tipo de minus-valía física. - El Centro cuenta para la realizaciónde la actividad con cuatro caballosespecialmente adiestrados para estosejercicios y tres profesionales de pri-mer nivel que se dedican a impartir lassesiones, así como con un fisiotera-peuta. - La actividad, especialmente cuandoel paciente disfruta, tiene además unbeneficio psicológico y emocional algenerar una relación afectiva entre elpaciente y el animal, sobre todo cuan-do el paciente participa en el cuidadodel caballo.- Antes de montar por primera vez, elpaciente debe pasar una evaluaciónpor parte de la dirección de Centro,que evaluará el grado de afección enfunción de su exploración y de la infor-mación médica que necesariamentedebe aportar. - La selección del tipo de animal parala actividad así como el material aemplear está directamente relaciona-da con las características individualesde cada paciente, su constitución físi-ca, grado y tipo de discapacidad y losobjetivos terapéuticos que nos propo-nemos.- El centro cuenta con un aula para larealización de los ejercicios de fisiote-rapia necesarios previos a la sesión yposteriores a la misma. Con una super-ficie de 60 metros cuadrados, cuentacon servicios adaptados, despachopara mantener reuniones semanalescon los familiares o responsables delos pacientes y vestuario.

Cada paciente recibe un trato especial por parte de los profesionales GGEE

Santa Maria Foundation opened a Hypotherapy Centre in Rio Polo FieldsThe Santa Maria FoundationHypotherapy Centre opened up forbusiness at the Santa Maria PoloClub Rio court facilities on May4th. Rafael Reina, Centre Director,stated that the Hypotherapy Centreis the 'star project for the Santa Ma-ria Foundation carrying out horse-related activities' and revealed thatthanks to the Junta de Andaluciathe Foundation will, in a couple ofyears, house the most importantHypotherapy Centre in Spain.

The Hypotherapy Centre willoffer services from Monday to

Thursday, mornings and afterno-ons, and Friday mornings with a te-am of standout professionals trea-ting people of all ages.

The Centre also houses all theappropriate equipment for half-hoursessions at a cost of 10 euro.

The project presentation wasmade weeks before at the Campo deGibraltar Municipality Associationfacilities.

Reina, Maria del CarmenCastillo, technical director at thecentre, and physiotherapist JoseMoya took care of explaining the

work dynamic at the new centre; thetype of therapies able to be offered,depending on users and their bodycontrol ability; the beneficial effectsthat what is also known as equinetherapy have for people with DownSyndrome, Spina Bifida, autism orparalysis.

The Social Affairs municipaldelegation in San Roque is activelycollaborating in the ‘hypotherapy’project with Rosa Macias, alongsi-de the Citizen Participation counci-llor Dolores Morantes also presentat the project presentation.

Key PointsThe Centre is run by the Santa María Polo Foundation,whose aim is to perform attendance work and boost youngpeople’s integration and development through sports,especially horse-riding. Hypotherapy has been supportedfor many years and its results are truly spectacular.Adapted horse-riding comprises traditional riding in anydiscipline for those which any type of physical disability.The Centre has four specially trained horses for theseexercises and three top-flught professionals dedicated to

giving the sessions, as well as a physiotherapist. The activity, when enjoyed by the patient, also haspsychological and emotional benefits by creating a bondbetween patient and animal, especially when patientsparticipate in caring for the horse.Before riding for the first time, patients need to be eva-luated by Centre management who will assess disabilitylevel based on tests and medical information to be provi-ded.

Page 49: El Periódico de Sotogrande

El Periódico de Sotogrande • 15 de mayo-15 de junio 2009 Deportes 49

Con una puntuación de 19 sobre 20

Valderrama, número uno deEuropa según la revista Monthly

Redacción�

El Campo de Valderrama está considerado como número uno de Europa

Desde 1991 el campo de Valderra-ma ha sido considerado por muchoscomo el Número Uno de EuropaContinental, un lugar que ahoratambién le acaba de reconocer GolfMonthly, la revista inglesa con máslectores en el Reino Unido, en sulistado elaborado con los mejores 20recorridos europeos.

Asimismo, Valderrama es unode los dos únicos campos de EuropaContinental con una puntuación de19 sobre 20 en la última edición dela prestigiosa Guía Peugeot, y elúnico en España en lograr dicha ca-lificación.

El campo de Valderrama fuetrazado originalmente por el famosodiseñador Robert Trent Jones Sr., aquien Jaime Ortiz-Patiño pidió unacompleta remodelación cuando él yun grupo de amigos lo adquirieronen 1985.

A finales de los 90, Valderra-

ma sufrió pequeños retoques, prin-cipalmente en el hoyo 17, realizadospor Roger Rulewich, quien trabajócodo a codo junto a Trent Jones du-rante más de treinta años.

En 2006, Felipe Ortiz-Patiñosucedió a su padre en la presidenciade Valderrama, y el año pasado en-cargó a Kyle Phillips que examina-ra el campo e hiciese algunas modifi-caciones con doble propósito: pri-mero, recuperar el espíritu del dise-ño original de Robert Trent Jones,diluido con el paso del tiempo, y se-gundo, que el recorrido no dejase deser el campo exigente que conoce-mos.

En su breve historia (en 2010se cumplirán 25 años desde que fueadquirido a Financiera Sotogran-de), Valderrama ha albergado va-rios torneos internacionales de losmás importantes, lo cual lo hace úni-co no sólo en España sino tambiénen el mundo entero.

El más notable de ellos fue lainolvidable edición de la RyderCup en 1997, capitaneada por Se-veriano Ballesteros, en la que Euro-pa se impuso al equipo americano.Es la única vez, hasta la fecha, quela Ryder Cup se ha celebrado fuerade Estados Unidos o las Islas Britá-nicas.

Desde 1988 a 1996, y de2002 a 2008, Valderrama ha sidosede de 16 ediciones del VolvoMasters, la Final de Tour Europeo;el estreno internacional de los WorldGolf Championships (las SeriesMundiales) también se produjo enel campo gaditano en el 1999, repi-tiéndose al año siguiente, siendo és-tas las únicas ediciones de losWGC disputadas en suelo europeobajo el formato Stroke-Play.

Felipe Ortiz-Patiño, presiden-te del Club de Golf Valderrama,aseguró, “creemos que Valderra-ma, que desde sus inicios ha man-

Valderrama, number one in Europe according to UK magazine Golf MonthlySince 1991, the Valderramacourse has been considered bymany to be the number one ofContinental Europe, an accola-de it has now been given by GolfMonthly, the most popular golfmagazine in the UK, in its list ofthe 20 best courses in Europe.

Valderrama is also one ofonly two courses in ContinentalEurope with a score of 19 out of20 in the latest edition of theprestigious Peugeot Guide, andthe only course in Spain toachieve this rating.

The Valderrama course wasoriginally conceived by the fa-

mous designer Robert Trent Jo-nes Sr; Jaime Ortiz-Patiño as-ked Trent Jones to completelyoverhaul the course when he andsome friends acquired it in1985.

In the late 1990s, Valderra-ma underwent some minor mo-difications, mainly to the 17thhole, undertaken by Roger Rule-wich, who had worked closelywith Trent Jones for over 30 ye-ars.

In 2006 Felipe Ortiz-Patiñosucceeded his father as chairmanof Valderrama and last year hehired Kyle Phillips to examine

the course and make some modi-fications with a dual purpose inmind: firstly, to recover the spiritof Robert Trent Jones’s originaldesign, which has been dilutedover time, and secondly, to ensu-re that the course remains the de-manding one that we all know.

In its brief history (in 2010it will be 25 years since it wasacquired from Financiera Soto-grande), Valderrama has hostedseveral of the most important in-ternational tournaments, ma-king it unique not just in Spainbut also worldwide.

The most notable was the

unforgettable Ryder Cup of1997, when the European teamcaptained by Severiano Balles-teros defeated the Americans. Itwas the only time, to date, thatthe Ryder Cup had been heldanywhere other than the UnitedStates or the British Isles.

From 1988 to 1996 andfrom 2002 to 2008, Valderramahosted 16 Volvo Masters, the fi-nal of the European Tour. Theinternational debut of the WorldGolf Championships (formerlythe World Series) also took placeon this course in the Cadiz pro-vince in 1999 and was repeatedthe following year, and these we-re the only WGC tournamentsheld on European soil under theStroke Play system.

Felipe Ortiz-Patiño, chair-man of Club de Golf Valderra-

ma, said “we believe that Valde-rrama, which since its early ye-ars has been a prominent cluband has been considered a lea-ding course throughout theworld, must continue to besynonymous with quality andprovide the venue for a greattournament. This is why we areworking alongside the Andalu-sian Regional Government andother organisations on holdinganother international event thatwe hope to announce soon. Weare also working with designersand experts from all over theworld in order to keep our coursein tune with improvements inplay without altering its design,so that Valderrama can continueto strengthen its position as Con-tinental Europe’s number onecourse”.

tenido una posición destacada y hasido considerado como un referen-te en el mundo entero, debe conti-nuar siendo sinónimo de calidad ysede de un gran torneo. Para ello,estamos trabajando conjuntamentecon la Junta de Andalucía y otrasentidades, de cara a la celebraciónde un nuevo acontecimiento inter-

nacional que esperamos anunciarpronto, y por otro lado con diseña-dores y expertos del mundo entero,a fin de mantener nuestro campoen sintonía con las mejoras del jue-go sin alterar su diseño, y que de es-ta manera Valderrama continúe re-forzando su puesto de número 1 enEuropa Continental.”

Page 50: El Periódico de Sotogrande

El Periódico de Sotogrande • 15 de mayo-15 de junio 2009 Deportes50

Ángel de la Riva, José Luis Hernández, Ramón Dávila y Antonio Souviron GG..JJ..

G.J.�

La sexta edición de estas ponencias contó con 400 asistentes inscritos

Promotur vuelve a cosechar gran éxito en sus VI Jornadas de Golf y Medio Ambiente

Las VI Jornadas Internacionalesde Golf y Medio Ambiente secelebraron del 22 al 24 de abrilen con más de 400 personas ins-critas.

Marbella fue el municipioelegido para desarrollar estas jor-nadas, que por sexto año consecu-tivo organiza Promotur y queatrajo a destacados ponentes detodo el mundo, especialistas en lagestión y planificación de camposde golf.

El presidente de Promotur,Ramón Dávila, indicó que estasexta edición “ha sido una de lasque más aportaciones pueda pro-ducir, porque hemos metido te-mas específicos de turismo, deplanificación de destino de turis-mo de golf y temas tradicionalesrelacionados con la gestión am-biental de los campos”.

Para Dávila, “como el nom-bre de las jornadas indica, este ha

sido un punto de encuentro parala sostenibilidad de la industria ydel turismo de golf y lo que hemosquerido con ellas es aportar unasbases sólidas, técnicas, científicasy objetivas para diseñar el modelode sostenibilidad de esta industriapara los próximos años”.

Por ejemplo, la jornada in-augural tuvo como eje central elanálisis del nuevo decreto degolf, el cual los ponentes coinci-dieron en señalar que servirá pa-ra hacer campos de calidad ycompetitivos.

Sin embargo, Dávila indicóque el mundo del golf va por de-lante de las normas, así, “nos-otros vamos avanzando en la in-vestigación y mejora de las condi-ciones ambientales de los camposde golf y tratamos de mejorar conindependencia de que haya undecreto que obligue a determina-das cosas”.

Buen ejemplo de ello es Val-

derrama, como indicó Felipe Or-tiz-Patiño durante las jornadas,mucho antes de que saliera el de-creto del golf, este grupo ya habíapuesto unas condiciones muy ri-gurosas para elaborar su proyectode crear un campo de golf en Cas-tellar. “Esta es la línea que hayque seguir, hacer cada vez las co-sas mejoras, ver cómo las investi-gaciones que se hacen en la uni-versidad se pueden aplicar en larealidad, sacar conclusiones deesas investigaciones para ganarterreno frente a nuestros competi-dores en la calidad, en la sosteni-bilidad y en los temas medioam-bientales”, indicó Dávila.

Promotur once again achieves great success inits 6th Golf andEnvironment Conference

The 6th International Golf and theEnvironment Conference was heldfrom April 22 to 24 with over 400people taking part.

Marbella was the municipalitychosen as the venue for the conferen-ce, which for the sixth year runningwas organised by Promotur and at-tracted notable speakers from allover the world, specialists in golfcourse manage-ment and plan-ning.

The Pro-motur chair-man, RamónDávila, indica-ted that this sixthconference “wasone of the bestever in terms ofcontributions,because we in-cluded specifictopics in the fieldof tourism, golftourism destina-tion planning and traditional topicsrelating to the environmental mana-gement for courses”.

Dávila explained that “as thename of the conference indicates, itwas a meeting point for the sustai-nability of the industry and for golftourism, and our aim was to providesome solid technical, scientific andobjective foundations to design thesustainability model for this in-dustry over forthcoming years”.

For example, the central theme

of the opening day was the analysisof the new golf decree, which thespeakers agreed will help to makehigh-quality and competitive cour-ses.

However, Dávila indicatedthat the golf world is ahead of the re-gulations and that “we are makingprogress in researching and impro-ving the environmental conditions

of golf coursesand seeking toimprove regar-dless of whetherthere is a decreeenforcing certainthings”.

A goodexample of thisis Valderrama,as Felipe Ortiz-Patiño indicatedduring the confe-rence: a long ti-me before thegolf decree cameout, this group

had already put in place some veryrigorous conditions in order to pre-pare its project creating a golf coursein Castellar. “This is the patternthat must be followed: doing thingsbetter and better, seeing how the re-search carried out in the universitiescan be applied to the real situation,drawing conclusions from this rese-arch in order to gain an advantageover our competitors in quality, insustainability and in environmentalaspects”, Dávila indicated.

We are makingprogress in

researching andimproving the environmental

conditions

Page 51: El Periódico de Sotogrande

El Periódico de Sotogrande • 15 de mayo-15 de junio 2009 Deportes 51

Se celebrará en Finca Cortesín a finales de octubre

Scott Strange, primer clasificadopara disputar el Volvo Match Play

El australiano Scott Strange se haasegurado una plaza entre los 16jugadores que participarán a fina-les de la temporada en el VolvoMundial Match Play en FincaCortesín Hotel, Golf & Spa, que,pendiente de confirmación, se dis-putará del 29 de octubre al 1 denoviembre en el recorrido mala-gueño de Casares.

Strange, de 32 años y gana-dor el año pasado del Open deGales, además de ostentar otrosdos títulos en Myanmar (2005)y Filipinas (2006), se proclamócampeón del Volvo Open deChina y, junto con Ernie Els,que defenderá el título, son losdos jugadores que ya con toda

seguridad estarán en octubre enFinca Cortesín.

Per Ericsson, Presidente yConsejero Delegado de VolvoEvent Management: “Quierodar nuestra más sincera enhora-buena a Scott Strange, primerclasificado en la edición inaugu-ral del Volvo Mundial MatchPlay y un digno representante deAustralia. Será interesante vercómo se desarrolla el nuevo crite-rio de clasificación durante lospróximos meses, que determina-rá los 14 campeones que acom-pañen a Els y a Strange en FincaCortesín”.

Vicente Rubio, DirectorGeneral de Singlehome S.A.,empresa propietaria de Finca

Cortesín, también se encontrabaen Pekín y fue testigo de la victo-ria de Strange: “Tenemos antenosotros un gran campeón queha logrado en China una muymerecida plaza en el VolvoMundial Match Play. Le he ase-gurado que en octubre le esperauna calurosa acogida en FincaCortesín, uno de los campos másespectaculares para el reto decompetir bajo esta modalidad”.

Ésta será la 45ª edición delMatch Play, un torneo que sal-drá por primera vez del ReinoUnido y que ahora cuenta con elpatrocinio de Volvo, la empresaautomovilística sueca que duran-te 21 años ha patrocinado elVolvo Masters en Andalucía.

Redacción�

Scott Strange consiguió en China el pase para jugar el Volvo Match Play

Scott Strange, the first to qualify for the Volvo World Match PlayThe Australian Scott Strange hassecured a place among the 16 gol-fers who will take part in the Vol-vo World Match Play at the endof the season at Finca CortesínHotel, Golf & Spa, which, pen-ding confirmation, will be heldfrom October 29 to November 1on this course in the Casares mu-nicipality, Malaga province.

Strange, 32 years old and thewinner of last year’s Welsh Open,also the winner of titles in Myan-mar (2005) and the Phillipines(2006), was proclaimed cham-pion of the Volvo China Openand, alongside Ernie Els, whowill defend his title, he is one oftwo players who have secured

their place at Finca Cortesín inOctober.

Per Ericsson, chairman andchief executive of Volvo EventManagement: “Our congratula-tions go to Scott Strange as thefirst qualifier for our inauguralVolvo World Match Play Cham-pionship field and I’m sure he willrepresent Australia with dignityand distinction. I am looking for-ward to a mouth-watering sum-mer of golf and it will be fascina-ting to see which stars secure theirplaces through our new qualifica-tion criteria to join Scott Strangeon the first tee at Finca Cortesín”.

Vicente Rubio, general ma-nager of Singlehome S.A., the

company that owns Finca Corte-sín, was also present in Beijingand witnessed Strange’s victory:“We have a great Volvo ChinaOpen champion and he richlydeserves his place in the VolvoWorld Match Play. What I canassure him of is a warm welcomeand unrivalled service in the Fin-ca Cortesín resort, and one of themost spectacular and challengingmatch play courses in world golf.”

It will be the 45th MatchPlay, a tournament that will lea-ve British shores for the first timeand is now backed by Volvo, theSwedish car manufacturer whichsponsored the Volvo Masters inAndalusia for 21 years.

Page 52: El Periódico de Sotogrande

El Periódico de Sotogrande •15 de mayo-15 de junio 2009 Guía de Campos de Golf52

Page 53: El Periódico de Sotogrande

El Periódico de Sotogrande • 15 de mayo-15 de junio 2009 Deportes 53

Escuela de golf para personas con discapacidad física o psíquica EE..DD..LL..HH..

Redacción�

Unas 50 personas gozan de estas clases

La Cañada amplía elcupo de los cursosde golf adaptado

El club de golf La Cañada am-plía las plazas de sus cursosgratuitos de golf para personascon discapacidad. En la actua-lidad, unas cincuenta personascon discapacidad, tanto niñoscomo adultos, gozan de clasessemanales en el recorrido mu-nicipal de San Roque.

Los alumnos disfrutan ca-da miércoles con sus clases degolf. Dos monitores con granexperiencia en formación paraniños y jóvenes se encargan deestar con ellos en cada clase,motivándoles, enseñándolescomo jugar.

Carolina Carballo, moni-tora de golf adaptado, afirmaque “se trata de un deporte quees bueno para su coordinacióny desarrollo. Con constancia ypráctica se ve como sus movi-mientos y reflejos mejoran".

“Les gusta, les divierte, ymejora su relación con los de-más" comenta.

El objetivo de la red de Es-cuelas, promovida por la Fun-dación “Deporte Joven” delCSD y la Real Federación Es-pañola de Golf con el patroci-nio de Reale Seguros, es eldesarrollo durante 9 meses deCursos Especiales de GolfAdaptado para favorecer tantola iniciación de la actividad co-mo la continuidad en la misma,fomentando la práctica habi-tual del deporte y la participa-ción en Campeonatos Nacio-nales e incluso Internacionales.Los cursos se dirigen tanto aniños como a adultos con algúntipo de discapacidad física eintelectual y son impartidospor golfistas profesionales ymaestros de la Real FederaciónEspañola de Golf.

La Cañada increases number of placeson adaptive golf courseLa Cañada golf club has increasedthe number of places on its free golfcourses for people with disabilities.Currently, 50 or so people with di-sabilities, both children and adults,enjoy weekly classes on the SanRoque municipal course.

The students have fun everyWednesday in their golf lessons.Two instructors with extensive ex-perience teaching children andyoung people join them in eachlesson, motivating them and tea-ching them how to play.

Carolina Carballo, an adap-tive golf instructor, says that “it isa good sport for their coordinationand development. With persisten-ce and practice their movementsand reflexes visibly improve”.

“They like it, they enjoy itand it improves their ability to re-late to others”, she says.

The aim of the network ofschools promoted by the HighCouncil of Sport’s ‘Deporte Jo-ven’ Foundation and the RoyalSpanish Golf Federation, under

the sponsorship of Reale Segu-ros, is to offer nine-month Spe-cial Adaptive Golf Courses to fa-vour students’ introduction intothe sport and their continuity init, fostering regular participationin sport and in national and eveninternational championships.The courses are aimed at chil-dren and adults with some kindof physical or mental disabilityand taught by professional golfersand Royal Spanish Golf Federa-tion coaches.

ClasificaciónDamas y caballerosScratch General: Javier Oncala Mateo1ª Categoría: Manuel JiménezRodríguez2ª Categoría: Francisco MorenoPacheco

Seniors1ª Categoría: Denis Patterson2ª Categoría: Inmaculada García-Chicano AlarcónPremio Especial (bola más cercanahoyo 17): Diego García Caballero

Boy-Girl1º Scratch: Felix Alberto SánchezPérez1º Hándicap: Juan Antonio JusticiaTrujillano

Cadete1º Scratch: Francisco Jesús UcedaMartín1º Hándicap: Nestor Litran Ramos

Infantil1º Scratch: Arancha García Crespo1º Hándicap: María Parra Gavira

Alevín1º Scratch: Fernando Arenas Asencio1º Hándicap: Alba Torres Vega

Benjamín1º Scratch: Lucio Winckley1º Hándicap: Emmanuel TorresSalvador

El Club de Gof La Cañada acogió a 256 jugadores en tres categorías diferentes

Éxito de participaciónen la Copa Presidente

Todos los participantes de las categorías infantiles

Redacción�El recorrido municipal de LaCañada ha vuelto a acoger lavigésimo sexta entrega de laCopa Presidente. La cita co-menzó a disputarse el viernes24 de abril con golfistas de lacategoría senior, el sábado 25se celebró la edición benjamín,

infantil y júnior y el sábado 2de mayo se disputó el torneosocial para damas y caballeros.

En total, en sus tres cate-gorías, la Copa Presidente hareunido este año a 256 jugado-res, por lo que la nota más des-tacada ha sido la alta partici-pación en este torneo.

Good turnout for the CopaPresidente

The La Cañada municipal golfcourse once again hosted thesixth Copa Presidente. The eventbegan on Friday April 24 withgolfers in the senior category, onSaturday 25 the benjamín, in-fantil and junior age groups com-peted, and on Saturday May 2

the social tournament for ladiesand gentlemen was held.

In total, in its three catego-ries, the Copa Presidente invol-ved 256 players this year, sothat the most notable feature ofthe tournament was its highturnout.

Page 54: El Periódico de Sotogrande

El Periódico de Sotogrande • 15 de mayo-15 de junio 2009 Deportes54

Levet posa con su trofeo y cheque que le acreditan como ganador del Open de España FFoottooss:: JJoorrggee AAnnddrreeuu

Redacción�

El francés demostró un gran juego durante todo el campeonato celebrado en el campo de Catalunya

Levet se lleva el Open de España

El golfista francés Thomas Le-vet se adjudicó el Open de Es-paña después de auparse en laprimera posición en la segundajornada de competición.

La segunda jornada mien-tras que Rafael Cabrera, queacabó sexto, fue el mejor espa-ñol.

El francés, justo receptorde este prestigioso título que sesuma al ganado en 2008 en elOpen de Andalucía, resistiócon enorme entereza el ataquede sus sucesivos rivales a lo lar-go de las tres últimas jornadas.

Bien es cierto que el para-guayo Fabrizio Zanotti, comono podía ser de otra forma enun torneo de estas grandilo-cuentes características, le pusolas cosas difíciles en la recta fi-nal de la competición.

Zanotti, un jugador forja-do en el Challenge Tour hastahace bien poco, aprovechó el

efecto talismán que ejerce en sucarrera el PGA Golf Catalun-ya para generar la emoción e

incertidumbre que este Opende España se merece.

El francés, que engrande-

ce su carrera deportiva en Es-paña, aplicó serenidad en losmomentos más tensos. No co-

menzó bien, con bogeys en el2 y en el 4 parcialmente com-pensados por un birdie en el3, pero fue entre los hoyos 6 yel 8, resueltos con 3 birdiesconsecutivos, cuando frenó re-almente el sólido ataque deFabrizio Zanotti.

Un birdie del francés en elhoyo 15 y otro en el 17, fueronla puntilla definitiva a un tor-neo merecidamente perseguidopor Levet en el que los españo-les, sucesivamente al acecho,no encontraron la fórmula paraadquirir el máximo protagonis-mo.

EspañolesEl Open de España no fue de-masiado bien para los golfistasnacionales, así, el mejor espa-ñol fue Rafael Cabrera con unsexto puesto.

Por su parte, José ManuelLara finalizó octavo, firman-do su primer Top 10 de estatemporada, el guadiareño Ál-varo Quirós, junto a Carlosdel Moral, concluyeron en elpuesto diecisiete de la clasifi-cación.

Thomas Levet winsSpanish Open

Álvaro Quirós of Guadiaro finished 17th

The French golfer Thomas Levetwon the Spanish Open after ta-king the lead on the second day ofcompetition, while Rafael Cabre-ra, who finished sixth, was thebest Spaniard.

The Frenchman, the deser-ving winner of this prestigious titlewhich comes on top of his 2008Andalusian Open victory, withs-tood the onslaught from his closestrivals throughout the last threedays of play.

As could be expected in atournament of such a grand natu-re, the Paraguayan Fabrizio Za-notti made it difficult for Levet onthe home straight.

Zanotti, a golfer who played on

the Challenge Tour until very re-cently, took advantage of the talis-manic effect on his career of thePGA Golf Catalunya course to cre-ate the excitement and uncertaintythat this Spanish Open deserves.

The Frenchman, whose spor-ting career has made good progresson Spanish soil, kept his cool at thetensest moments. He started poorly,with bogeys on the 2nd and 4th,partially compensated for by a bir-die on the 3rd, but it was betweenthe 6th and 8th, on which he scoredthree consecutive birdies, that hefully put a damper on the assaultfrom Fabrizio Zanotti.

A birdie from the Frenchmanon the 15th and another on the

17th provided the final touches toa tournament deservedly domina-ted by Levet, in which the Spa-niards, successively lying in wait,were unable to find a way to thetop of the leaderboard.

SpaniardsThe Spanish Open did not gotoo well for Spanish golfers,with the best Spaniard, RafaelCabrera, finishing in sixth pla-ce.

José Manuel Lara finishedeighth, handing in his first top-10 scorecard of the season, andÁlvaro Quirós of Guadiaro,alongside Carlos del Moral, fi-nished 17th in the placings.

Page 55: El Periódico de Sotogrande

El Periódico de Sotogrande • 15 de mayo-15 de junio 2009 Deportes 55

La Feria contará con premios, simuladores e interactividad

MadridGOLF ´09 se presentacargada de novedades

M.Solán�

Gonzaga Escauriaza junto a Rocío Aguirre JJ..LL.. GGaarrccííaa

La próxima edición de Madrid-GOLF fue presentada el pasa-do 6 de mayo en la sede centralde Bacardi España. El acto con-tó con la participación del presi-dente de la Real Federación Es-pañola de Golf, Gonzaga Es-cauriaza. Premios, simuladorestecnológicos y mucha interactivi-dad son algunas de las noveda-des que este año se incorporarána la feria.

Agustín Mazarrasa, direc-tor comercial del evento, revelólas novedades de la futura feria2009 respecto a las edicionesanteriores entre las que desta-can: el “putt” largo con impor-tantes premios a los participan-tes patrocinado por Reale, el fo-ro Club Respuesta Empresa-rios, la zona de Club ManagerSpain, la zona tecnológica consimuladores, el Museo de la his-toria del golf mundial, el territo-rio Gambito y por cortesía de lamarca Rosnich, tendremos des-files con aire de capoeira.

Se tratará de una feria inter-activa donde los visitantes po-drán disfrutar de numerosasatracciones en las que podránponer a prueba su pericia en unDriving Range de 1.000 m2 ydos zonas de juego corto. Ade-más, no faltarán las Zonas deDescanso como Hoyo 19 Bacar-di, donde disfrutar los mejoresmojitos o la Zona VIP.

Como cada año se organiza-rá un programa de Conferencias

para Profesionales que tendránlugar el viernes 23 de octubre enel Centro de Convenciones deIfema, patrocinadas por Reale yorganizadas por la RFEG,Club Manager Spain y ÁreaVerde. Estas conferencias estándirigidas a gerentes, greenkee-pers y empresas vinculadas alsector.

Además como ya vienesiendo tradición, los meses an-teriores a la feria, se desarrolla-rá el IV Circuito Madrid-GOLF que constará de 13 tor-

neos sociales en los mejorescampos de Madrid y alrededo-res durante los meses de sep-tiembre y octubre de 2009 ycontará con la participación demás de 2.260 jugadores.

El evento se inaugurará elviernes 23 de octubre con unajornada exclusiva para profesio-nales del sector y el 24 y 25 esta-rá abierta a todo el público engeneral. Se prevé que alrededorde 450 marcas y expositores seubiquen en el pabellón 12 deIFEMA.

Ryder Cup 2018

En la rueda de prensa, además, se departió acerca de el golf como deporte olím-pico y su relevancia mundial: “Tenemos muchas posbilidades de que el golf seconvierta en deporte olímpico” según declaraciones de Gongaza Escauriaza, quetambién habló acerca de la Ryder Cup y su posible celebración en España:“Madrid es un lugar idóneo para celebrar la Ryder, por su clima y buenas comu-nicaciones, como ya lo ha demostrado en otras ocasiones”.

MadridGOLF ´09 to see many new additions

The next edition of Madrid-GOLF was presented on May6th in the headquarters of Ba-cardi Spain. The event welco-med the participation of thechair of the Royal SpanishGolf Federation (RFEG),Gonzaga Escauriaza. Someof the new additions this yearat the fair include prizes, tech-nology simulators and a lot ofinteractivity.

Agustin Mazarrasa, theevent's commercial director,unveiled the new additions atthe coming 2009 fair with re-gards to previous editions in-cluding: a long putt with ma-jor prizes for participantssponsored by Reale, the Club

Respuesta Empresarios fo-rum, the Club Manager Spainarea, the technology area withsimulators, the World GolfHistory Museum, the Gambitarea and, thanks to Rosnich,there will be capoeira-styleshows.

This interactive fair offersvisitors the chance to enjoymany attractions where theycan test their skills on the1,000 m2 Driving Range andtwo short game areas. In addi-tion, there will be Rest Areassuch as the Bacardi Hole 19to enjoy the best mojitos or theVIP Area.

As every year, a program-me of Conferences for Profes-

sionals will be put together tobe held on Friday 23rd Octo-ber in the Ifema ConferenceCentre, sponsored by Realeand organised by the RFEG,Club Manager Spain andArea Verde. The conferencesare aimed at managers, greenkeepers and companies in thesector.

In addition, as traditiondictates, the months before thefair will see the 4th Madrid-GOLF Circuit with 13 socialtournaments at the best cour-ses in Madrid and the su-r rounding area during Sep-tember and October 2009,where over 2,260 players willbe taking part.

The event will open on Fri-day 23rd October with an ex-clusive day for sector professio-nals and will open to the gene-ral public on the 24th and25th. Around 450 brands andexhibitors are planned to be inattendance in IFEMA pavi-lion 12.

Ryder Cup 2018

Furthermore, at the press confe-rence talk was heard about golfas an Olympic sport and its glo-bal importance, ‘we have greatchances of golf becoming anOlympic sport’ stated GongazaEscauriaza, who also spokeabout the Ryder Cup and it pos-sibly being held in Spain:‘Madrid is the perfect spot tohost the Ryder Cup thanks to itsclimate and great transportlinks, as it has shown on otheroccasions.’

Page 56: El Periódico de Sotogrande

El Periódico de Sotogrande • 15 de mayo-15 de junio 2009 Deportes56

Todas las participantes de la segunda prueba puntuable del circuito de golf femenino del Club Santa Bárbara

Redacción�

La próxima prueba será en Alcaidesa

Tricia Lambe se alzacon la segunda pruebadel Santa Bárbara

El sábado día 25 de abril secelebró en el club de golf Do-ña Julia la segunda pruebapuntuable del circuito de golffemenino del club Santa Bár-bara.

Las jugadoras disfrutaronde un campo precioso, peroque hizo sufrir mucho a lasdamas por el fuerte temporalde poniente. Tras el juego seprocedió a un estupendo al-muerzo en el Restaurante LaChoza y la esperada entregade premios.

La primera clasificada,con 35 puntos, fue TriciaLambe, que recibió un trofeo,unas gafas de sol y greenfeepara dos personas con buggy

en el siguiente campo a jugar,Alcaidesa.

La segunda clasificada,con 30 puntos, fue CaridadCuevas, quien se llevó polo ycena para cuatro personas enel restaurante Argentino dePueblo Nuevo "El Estribo".La tercera clasificada, tam-bién con 30 puntos, fue MªÁngeles Arraez que se llevouna cartera donada por latienda de regalos Superficialde La Línea.

La bola mas cerca en elhoyo 18 fue para Josefa Gil,que se llevó un Cortavientos.

La próxima cita será eldía 13 de junio en Alcaidesa,donde se celebrará el XI Tro-feo ciudad de La Línea.

Tricia Lambe wins second Santa BárbaracompetitionOn Saturday April 25 the secondcompetition counting towards theSanta Bárbara club women’s golfcircuit was held at the Doña Juliagolf club.

The players enjoyed a beautifulcourse but were made to suffer bythe strong west wind. After play afantastic lunch was held at Restau-rante La Choza and the eagerlyawaited prize ceremony took place.

The winner, with 35 points,was Tricia Lambe, who received atrophy, some sunglasses and greenfees for two people with a buggy onthe next course on the circuit, Al-caidesa.

The runner-up, with 30points, was Caridad Cuevas, whowon a polo shirt and a dinner forfour people at the Argentine res-taurant in Pueblo Nuevo, ‘El Es-

tribo’. In third place, also with 30points, María Ángeles Arraezwon a purse donated by the Su-perficial gift shop in La Línea.

The closest ball to the 18thpin was hit by Josefa Gil who wona windbreak.

The next event will take placeon June 13 at Alcaidesa, wherethe 11th Ciudad de La LíneaTrophy will be held.

Los ganadores del Torneo junto a los responsables de El Corte Inglés, entre ellos Abel Fernández, a la derecha

Redacción�

Reinhard Fiedrich y Joan Maxwell, ganadores

Alcaidesa acogió un nuevo torneo de El Corte Inglés

El pasado 2 de mayo se cele-bró en Alcaidesa Links GolfResort el torneo de golf ElCorte Inglés.

Los participantes coinci-dieron en señalar que fue untorneo difícil debido a las con-diciones climatológicas que sedieron, pues corría un fuerteviento. Esto dificultó el juegode los participantes y creó mu-cha intriga en el torneo, ya quelas puntuaciones de los juga-dores fueron muy igualadas alo largo de toda la competi-ción.

Al finalizar el torneo se or-ganizó un cóctel en las instala-ciones de la Casa Club de Al-

caidesa, donde se procedió ala entrega de trofeos a los ga-nadores.

Todos los participantes yamigos pudieron refrescarse ydisfrutar de las maravillosasvistas al mar que ofrece estemagnífico paisaje.

En la clasificación de ca-balleros se entregó el segundopremio a Antonio Terol Pi-ñuela quien terminó con 32puntos, y a Reinhard Frie-drich quien logró con 34 pun-tos el primer puesto, y en laclasificación de señoras LiuHig Miu, recibió el segundopremio con 19 puntos y JoanMaxwell logró la victoria con24 puntos.

Alcaidesa welcomes new El CorteInglés tournamentAlcaidesa Links Golf Resorthosted the El Corte Ingles golftournament on May 2nd.

Participants agreed that itwas a difficult tournament dueto the strong winds making playdifficult and creating much intri-gue since player scores remainedvery equal throughout.

After the tournament, acocktail was held at the Alcai-desa Club House followed bythe awarding of the winningtrophies.

All participants andfriends were able to refreshthemselves and enjoy the mar-vellous sea views from the

area.Reinhard Friedrich took

the men's tournament on 34points, with Antonio Terol Pi-ñuela coming in runner-up on32 points. Joan Maxwell tookthe ladies victory on 24 points,with Liu Hig Miu coming inrunner-up on 19 points.

Page 57: El Periódico de Sotogrande

El Periódico de Sotogrande • 15 de mayo-15 de junio 2009 Deportes 57

El equipo de esgrima del Colegio Internacional de Sotogrande

SIS fencers success in Andalusian under10 and 12 ChampionshipFor two years now the sport offencing has been practised atSIS, achieving success and enri-ching the life of the students, gi-ving them values such as respect,fair play, self-control and perse-verance.

The International FencingClub “Andaluzia” and the Fen-cing Andalusian Federation or-ganised the “Criterium Andaluzde Florete y Espada” male andfemale, M10 and M12 and“Gran Premio Banca March” atthe Laude School in San Pedro.A total of 84 children aged bet-

ween 8 and 12 participated inthis Championship celebrated onSaturday 18th April.

Teams from clubs and scho-ols from Málaga, Fuengirola,Granada, Salobreña, Sevilla,Huelva and Almería showedtheir sportsmanship and their fen-cing knowledge.

In the male category, SISstudents Sam Tindling, HenryShields and Daniel González ob-tained the silver and bronze me-dals, winning most of the boutsand showing great skill andsportsmanship.

In the female under-10 cate-gory Amy Tindling, who onlystarted fencing a few months agostood out as she took the podiumin a very tough competition, sho-wing an exemplary style and be-haviour.

The competition was a greatsuccess and the young marksmenenjoyed taking part in this disci-pline which is as much about artas sport, containing the eleganceof ballet, the intelligence of chess,the combativeness of a martialart and the philosophy of the oldknights.

Alberto�

Para menores de entre 10 y 12 años

Los esgrimistas delSIS triunfan en elcampeonato andaluz

La esgrima se lleva practicandoen el SIS dos años, en este tiem-po ha contribuido a que los estu-diantes tengan éxito y enriquez-can sus vidas, ya que les enseñavalores como el respeto, el juegolimpio, el auto-control y la perse-verancia.

El club internacional de es-grima “Andaluzia” y la Federa-ción Andaluza de Esgrima fue-ron los responsables de organizarel “Criterium Andaluz de Flore-te y Espada”, masculino y feme-nino para menores de 10 y 12,junto al “Gran Premio BancaMarch” en el colegio Laude deSan Pedro. Un total de 84 niñoscon edades comprendidas entrelos 8 y los 12 participó en el cam-peonato, que tuvo lugar el sába-do 18 de abril.

Los equipos de clubes y es-cuelas de Málaga, Fuengirola,Granada, Salobreña, Sevilla,

Huelva y Almería demostraronsu deportividad y conocimientosde esgrima.

En la categoría masculina,los estudiantes del SIS Sam Tin-dling, Henry Shields y DanielGonzález obtuvieron medallasde bronce y plata al ganar la ma-yoría de asaltos demostrando sushabilidades y espíritu deportivo.

En la categoría femenina pa-ra menores de 10, destacó AmyTindling, que empezó con la es-grima hace unos meses y alcanzóel podio tras una dura competi-ción en la que mostró un estilo yun comportamiento ejemplares.

La competición fue todo unéxito y los jóvenes esgrimistas dis-frutaron participando en una dis-ciplina que combina arte y depor-te, ya que tiene la elegancia delballet, la inteligencia del ajedrez,la combatividad de las artes mar-ciales y la filosofía de los antiguoscaballeros.

Cartel anunciador del torneo

Gloria Jiménez�

La cita será del 4 al 6 de junio

El Racquet Centre acoge el IVtorneo Benéfico MontenegralEl Racquet Centre ya está pre-parado para acoger un nuevotorneo de pádel a beneficio de laCasa de Montenegral.

La cita con la solidaridadserá el próximo 4, 5 y 6 de junioen las pistas del club de Soto-grande.

El campeonato contará con

categoría masculina A, B y C,categoría femenina A y B, cate-goría mixta y niños sub 10, sub12 y sub 14.

La inscripción es de tan sólo20 euros por jugador y ademásde los trofeos a los ganadores secelebrará una rifa sorteo con im-portantes regalos.

El sábado, coincidiendo con

las finales, participantes y visi-tantes podrán disfrutar de un de-licioso buffet a cargo de KimSoudavar y Manuela Figueroa.

Los organizadores quierenanimar a todos los lectores de ElPeriódico de Sotogrande a queparticipen en esta cita con el ob-jetivo de recaudar el máximo di-nero posible para Montenegral.

Racquet Centre hosts 4th MontenegralCharity TournamentThe Racquet Centre is now prepa-ring to host another padel tennistournament in aid of Casa de Mon-tenegral.

The charity event will take pla-ce on June 4, 5 and 6 at the Soto-grande club’s course.

The championship will includegroups A, B and C for men, A and

B for women, a mixed group andunder-10s, under-12s and under-14s groups.

Entry costs just 20 euros perplayer and in addition to the tro-phies for the winners a raffle will beheld with excellent prizes.

On the Saturday, the day ofthe finals, participants and visitors

will have the chance to enjoy a deli-cious buffet provided by Kim Sou-davar and Manuela Figueroa.

The organisers wish to encou-rage all of El Periódico de Soto-grande’s readers to take part in thisevent with the aim of raising asmuch money as possible for Monte-negral.

Page 58: El Periódico de Sotogrande

Imagen de la reunión de concejales de la comarca sobre Juegos del Estrecho

Redacción�

Finalmente se celebrarán el 20 de junio

Los Juegos delEstrecho se salvan

El alcalde de San Roque,Fernando Palma, ha comuni-cado a todos los municipiosparticipantes en los JuegosDeportivos del Estrecho quela XII edición finalmente sevan a celebrar en San Roqueel próximo 20 de junio.

El retraso de los Juegosdel Estrecho se conoció el pa-sado 7 de mayo, sólo una se-mana después de que el plenodel Ayuntamiento de SanRoque acordara la suspen-sión de los Juegos del Estre-cho por falta de financiación.

Sin embargo, el Comité

Organizador de los Juegos,órgano competente en esteasunto, acordó el aplaza-miento en vez de la suspen-sión de esta cita, debido a lagrave situación económica y ala falta de financiación exter-na, vía patrocinios deporti-vos, tanto públicos como pri-vados.

Tras esa reunión, el Co-mité Ejecutivo ha decididotrasladar la celebración de losjuegos al 20 de junio, una vezanalizadas las fechas alterna-tivas propuestas por la Comi-sión Técnica del Comité Or-ganizador.

Straits Games savedThe Mayor of San Roque, Fernan-do Palma, informed all of the muni-cipalities taking part in the StraitsGames that in the end the 12th rendi-tion of the competition will be held inSan Roque on June 20.

The delay to the Straits Gameswas revealed on May 7, just one we-ek after the San Roque MunicipalCouncil plenary meeting approvedthe cancellation of the Straits Gamesdue to a lack of funding.

However, the Games Organi-sing Committee, the body responsi-

ble for the issue, agreed to postponethe event instead of cancelling it, inview of the serious economic situa-tion and the lack of external funding,via sports sponsorship from both pri-vate and public organisations.

Following the meeting, the Exe-cutive Committee decided to postpo-ne the games until June 20, havinganalysed the alternative dates propo-sed by the Organising Committee’stechnical board.

Desde 1998

Los Juegos Deportivos del Estrecho son una cita anual destinada a jóvenesescolares de los diferentes municipios del Campo de Gibraltar, Ceuta yGibraltar. Estos juegos nacen en 1998 con la idea de convivencia entrejóvenes de localidades vecinas y para fomentar el deporte entre los niños.A lo largo de los años, esta cita se ha convertido en una competición únicapor la edad de los participantes, la diversidad cultural, el número de acti-vidades y la integración de discapacitados.

Since 1998 The Straits Games are an annual event aimed at young schoolchildren from thevarious municipalities of Campo de Gibraltar, Ceuta and Gibraltar. The gamesemerged in 1998 with the aim of fostering coexistence among young peoplefrom neighbouring areas and to promote sport among children. Over the yearsthe event has become a unique competition due to the age of the participants,the cultural diversity, the number of activities and the integration of peoplewith disabilities.

El Periódico de Sotogrande • 15 de mayo-15 de junio 2009 Deportes58

Page 59: El Periódico de Sotogrande

El Periódico de Sotogrande • 15 de mayo-15 de junio 2009 Publicidad 59

Page 60: El Periódico de Sotogrande

El Periódico de Sotogrande • 15 de mayo-15 de Junio 2009 Guía de Servicios60

Restaurante GaiaHotel Almenara � 956 582 000

Cafetería KéPuerto Deportivo Sotogrande� 956 790 333

Restaurante MidasPuerto Deportivo Sotogrande� 956 790 121

Restaurante Vein Tee OchoHotel Almenara � 956 582 000

Restaurante La CañadaClub de Golf La Cañada � 956 795 882

Real Club de Golf SotograndePaseo del parque s/n � 956 785 014 (ext.4)

Restaurante La VerandahTorreguadiaro� 956 610 508

Parrilla Los CazadoresGuadiaro � 685 287 069

El FogónC/ San Roque,7 - Tesorillo� 956 618 657

Restaurante PepeTorreguadiaro

� 956 615 353

Rest. El Trasmallo de Agustino

Torreguadiaro

� 956 610 259

Rest. El Molino del CondeCastellar -� 956 236 063 679 587 389

Restaurante OctógonoPuerto Sotogrande � 956 616 963

Restaurante BabuC.Comercial Marysol� 956 796 789

Restaurante Mytilus Puertodeportivo Sotogrande� 956 790 212

AutobusesA. Portillo � 956 172 396

La Valenciana-Linesur

� 956 667 649

Bacoma � 956 665 067

Transp. Grales. Comes

� 956 653 456

TaxisGuadiaro � 956 614 383

San Roque (Radio Taxi)

� 956 170 086 - 900 102 720

Taxi San Roque

� 956 612 330

BarcosFRS-Iberia � 956 681 830

Euroferrys � 956 651 178

Buquebus � 956 666 909

Comarit � 956 668 462

Trasmediterránea � 956 583 400

TrenesRenfe � 902 240 202

Renfe San Roque � 956 612 019

Renfe Jimena � 956 640 738

AeropuertosSevilla � 954 449 000

Jerez de la Frontera

� 956 150 000

Málaga � 952 048 484

Gibraltar � 956 773 026

Hote

les

Rest

aura

nte

sTra

nsp

ort

es

Otr

os

En SotograndeHotel Almenara Avda. Almenara, s/n Sotogrande � 956 582 000Hotel Sotogrande Ctra N-340, salida 130� 956 695 444Hotel Club Marítimo de SotograndePuerto Deportivo Sotogrande

� 956 790 200

Otros HotelesHotel PatriciaC.N.340, km.141 - Torreguadiaro� 956 615 300

Hotel Las CameliasC.N. 340. Km. 134 - Torreguadiaro� 956 615 065

Hotel Milla de PlataC.N.340, km.136 - Torreguadiaro� 956 616 561

Hotel CastellarC. Castellar Almoraima s/n� 956 693 018

Hotel El AlcazarCastillo de Castellar. Castellar de la

Fra. � 956 305 611

Hotel QuercusC/ de la Villa Real s/n. Alcaidesa� 956 792 159/160

Hotel Golf La DuquesaC.N.340, km.143 - Manilva � 952 891 211

Hotel Iberostar City Campo de GibraltarPríncipe de Asturias s/nLa Línea de la Concepción � 956 691 211

HostalesPara más información visitewww.sotograndedigital.com

Centros de saludSotogrande Surgical AssociatesMedical CenterHotel San Roque � 956 613 014

Quore Clinic Puerto Deportivo � 630 471 330

Centro Médico

Guadiaro � 956 614 040

Módulo de Salud Torreguadiaro � 956 616 727

Módulo de San Enrique � 956 61 51 99 • Servicio 24horas

Hospitales Seguridad SocialLa Línea � 956 026 500 Algeciras � 956 025 000Marbella � 952 862 748

Clínica Fisioterapia Sotogrande� 956 695 149 / 629 518 160

Chiropractic - Reflexology� 956 610 370

Pilates Sotogrande

Edificio Laxmor � 629 528 250

ColegiosColegio I. de SotograndeCarretera de Arenilla, s/n� 956 795 902

Colegio Público BarbésulaC/ Duraznos, s/n - San Enrique deGuadiaro � 956 670 706

Colegio Público Gloria FuertesAv. Ciro Gil, s/n - Pueblo Nuevo deGuadiaro � 956 794 688Avda. tierno Galván, s/n. - Guadiaro � 956 614 376

Escuela Educación Infantil Ntra. Sra del CarmenC/ Iglesia, s/n - Torreguadiaro� 956 616 021Pueblo Nuevo Language SchoolEdificio Ayala, PN de Guadiaro& 956 794 294

Teléfonos de inte-résSotogrande S.A: � 956 790 300

Torre de Control PuertoSotogrande:

� 956 790 000Caseta de Control: � 956 794 191

Correos Sotogrande: � 956 790404

Asociación de Comunidades:

� 956 795 040

Puerto Deportivo: � 956 790 100

Gal. Paniagua (Emergencias): � 956 795 194

Urb. Casas Cortijo: � 956 751229

Urb. Sotoalto: � 956 795 165

Notarías San Roque � 956 780 146 / 956 780 124Pueblo Nuevo Guadiaro

� 956 785 062 (6 líneas)Guadiaro � 956 614 614 � 956 614 569

Correos Guadiaro � 956 614 074

Ayuntamiento

San Roque � 956 780 106

Oficina MunicipalSan Enrique � 956 615 504

Oficina MunicipalGuadiaro � 956 614 129

Oficina de RecaudaciónSan Roque � 956 780 445

Punto de información TurísticaSan Roque � 956 781 587

Inf. Meteorológica

� 956 681 001

Registro CivilSan Roque � 956 780 281

Juzgado 1ª instanciaSan Roque � 956 780 109

Escuela Oficial de IdiomasSan Roque � 956 781 082

Fundación Municipal Ortega Brú

(Oficina de Cultura)San Roque � 956 781 587

Gas Repsol Pedidos BotellasSan Roque � 956 780 142

Cepsa Pedidos BotellasCampamento � 956 699 166

I.T.V. Algeciras � 956 572 848

Servicio de inf. juvenilSan Roque � 956 780 309

Códigos PostalesSan Roque � 11360

Sotogrande � 11310

Guadiaro � 11311

Pueblo Nuevo � 11311

Torreguadiaro � 11312

S. Enrique de Guadiaro � 11312

Urg

encia

s

Emergencias Sanitarias Urgencias � 061Guardia Civil P.N. de Guadiaro � 956 794 304Policía Local San Roque � 956 780 256Policía Local Distrito de Guadiaro � 956 614 357Policía Local Emergencias � 112Centro Médico San Enrique 24 h � 956 615 199

Ambulancias La Línea � 956 698 090Cruz Roja San Roque � 956 782 673Policía Nacional Urgencias � 091Bomberos Urgencias � 085Servicio de Aguas San Roque � 956 781 060Toxicología Madrid � 915 620 420

BibliotecasRED MUNICIPAL DE BIBLIOTECAS DESAN ROQUE

Biblioteca Pública Municipal de San RoqueAlameda Alfonso XI, s/n� 956 780 101Mañanas de 10:30 a 14:00 horasTardes 16:30 a 20:30 horas

Biblioteca Pública Municipal de GuadiaroAvda. Tierno Galván, s/n� 956 614 067Tardes de 16:30 a 20:30 horas.

Biblioteca Pública Municipal de Estación - TaraguillaC/ Sevilla, s/n � 956 786 004

Tardes de 16:30 a 20:30 horas.

Biblioteca Pública Municipal de CampamentoEdificio Multiusos. Plaza del Cuartel,s/nMañanas de 16:30 a 20:30 horas.

Sala de exposicionesPalacio de los GobernadoresPlaza de la Iglesia � 956 780 252

Cines / TeatrosUGC Cine CitéLos Barrios � 902 100 842

Teatro Municipal Florida Algeciras � 956 663 321

Cinematógrafo Municipal La Línea � 956 762 576

Teatro Municipal La VeladaLa Línea � 956 696 271

Teatro Juan Luis GaliardoSan Roque � 956 781 074

Cine VeracruzEstepona � 952 800 056

Multicines Gran MarbellaPuerto Banús � 952 818 811

Clubes de playa ydeportivosClub de Playa El CucuruchoPaseo del Parque, s/n � 956 795012

Club de Playa El OctógonoPaseo del Río, s/n � 956 616 963

Sotogrande Racquet CentrePádel y Tenis. Sotogrande� 956 796 233

El OctógonoPádel y Tenis. Sotogrande� 659 453 444

Real Club Marítimo SotograndePuerto Deportivo Sotogrande� 956 610 087

Patronato Deportivo Ciudadde San Roque: � 956 782 559

Actividades ecuestresCentro Hípico SotograndeAntiguo Cortijo Valderrama� 607 257 334 • 956 794 474

Santa María Polo ClubSotogrande � 956 610 012

Centro Hípico San Roque ClubCarretera Nacional km. 127. SanRoque� 956 613 232

Oficina de TurismoOficina de Información Turísticade San Roque Edif. Plaza Andalucía, esquina C/San Felipe � 956 694 005

Ocio

Conoce todos los servicios que te ofrece:

Page 61: El Periódico de Sotogrande

El Periódico de Sotogrande •15 de mayo-15 de junio 2009 Guía de Servicios 61

Transporte Urbano de San Roque Teléfono de información: 902 450 550

Horarios facilitados por Automóviles Portillo, S. A.

Servicios de Autobuses

ALGECIRAS - (Sotogrande, etc.) -MALAGA

Algeciras: 8,00 - 9,30 - 10,30 - 13,00 - 15,00 - 16,00 - 17,45 - 18,30 - 20,45 -22,00 (Sotogrande: +20 minutos aprox.)

Málaga: 5,00 - 7,30 - 9,45 - 11,15 - 11,45- 13,00 - 14,30 - 15,3016,45 - 18,15 - 19,15

Cementerio Gasolinera Renfe C. Barea Pl Las Flores Vista Alegre Casa B. Macías San Roque casco

Cuatro Vientos Casino Alcaidesa San Roque Club Sotomarket Avd Conchudo Sierra Bermeja Guadiaro Avd San Enrique Montilla Las Camelias Río Seco Playaguadiaro

Playaguadiaro Río Seco Venta Manolo Las Camelias Montilla Avd San Enrique Guadiaro Sierra Bermeja Sotomarket San Roque Club Alcaidesa Casino Cuatro Vientos

Casco urbano, línea circular:8´30 - 10´40 - 12´30 - 16´01 - 18´00 - 21´45 horas.

San Roque - Guadarranque:10´00 - 12´00 - 17´50 - 20’55 horas. - Guadarranque - San Roque:10´20 - 12´20 - 18´05 - 21’25 horas.

San Roque - Estación: 8´50 - 10´00 - 11´00 - 13´00 - 18´30 - 20´45 horasSábados, domingos y festivos: 10´00 - 18´30

Estación - San Roque: 9´20 - 10´30 - 11´40 - 13´30 - 19´00 - 21´15 horasSábados, domingos y festivos: 10´30 - 19´00

San Roque - Torreguadiaro:8´30 - 11´10 13´00 - 16´30 - 19´30 horas

Sábados, domingos y festivos: 11´10 - 19´30Torreguadiaro - San Roque:

9´15 - 11´45 - 13´45 - 17´10 - 20´15 horasSábados, domingos y festivos: 11´45 - 20´15

Los Sargentos Pza. Andalucía Mercado Cuatro vientos Polideportivo Bda. La Paz Diego Salinas

Plz Toros Alameda Mercado Abastos Cuatro Vientos Polideportivo La Paz Casa B. Macías Taraguilla Estación San Roque

Velázquez A. Machado Av. Europa La Cruz C. de Tarifa Carteia (colegio) Huerta Valera

English Speaking Church in SotograndeEach Sunday at 11.45am

Meeting in La Capilla de la Torre, TorreguadiaroDetails from Rev. Alan Maude

Web Site: costachurch.com

Teléfono: 95 280 86 05

Laborables

Sotogrande 10 horas

Guadiaro (Excepto lunes) 19 horas

20 horas (con el cambio de hora)

Domingos y festivos

Sotogrande 10.00/19.00 horas

20 horas (con el cambio de hora)

San Enrique 11.15 horas

Guadiaro 12.30 horasSábados

Torreguadiaro 19 horas

Guadiaro 20 horas

Capilla de Guadiaro

Adoración al Santísimo/jueves:

10-20 horas

Horario de Misas (Sotogrande, Guadiaro, San Enrique y Torreguadiaro)

The Anglican chaplaincy of Costa del Sol west

LA LINEA - (Sotogrande, etc.) - ESTEPONA

La Línea: 6,45 - 8,30 - 10,00 - 11,45 - 14,30 - 16,30 - 18,00* - 19,45(Sotogrande: +20 minutos aprox.)

Estepona: 7,00 - 8,30 - 10,15 - 12,00 -15,00 - 16,30** - 18,15 - 19,30Directos: 8,55 -11,55 - 15,55 -18,55 (*S. Roque no. **Guadiaro no)

Farmacias de Guardia Del 15 de mayo al 15 de junio

15 de mayo -V- TORREGUADIARO16 de mayo -S- SOTOGRANDE17 de mayo -D- SOTOGRANDE18 de mayo -L- PUEBLO NUEVO19 de mayo -M- GUADIARO20 de mayo -X- SAN ENRIQUE21 de mayo -J- TORREGUADIARO22 de mayo -V- SOTOGRANDE23 de mayo -S- PUEBLO NUEVO24 de mayo -D- PUEBLO NUEVO25 de mayo -L- GUADIARO26 de mayo -M- SAN ENRIQUE27 de mayo -X- TORREGUADIARO28 de mayo -J- SOTOGRANDE29 de mayo -V- PUEBLO NUEVO30 de mayo -S- GUADIARO31 de mayo -D- GUADIARO1 de junio -L- SAN ENRIQUE2 de junio -M- TORREGUADIARO3 de junio -X- SOTOGRANDE4 de junio -J- PUEBLO NUEVO

5 de junio -V- GUADIARO6 de junio -S- SAN ENRIQUE7 de junio -D- SAN ENRIQUE8 de junio -L- TORREGUADIARO9 de junio -M- SOTOGRANDE10 de junio -X- PUEBLO NUEVO11 de junio -J- GUADIARO12 de junio -V- SAN ENRIQUE13 de junio -S- TORREGUADIARO14 de junio -D- TORREGUADIARO15 de junio -L- SOTOGRANDE

MercadillosSotogrande: Puerto deportivoDomingo por la mañanaTorreguadiaro: Paseo MarítimoJueves: mañana. Verano, lossábados tardeGuadiaro:Junto al campo de fútbolViernes por la mañana

San Roque: Recinto ferialDomingo por la mañanaEstación de San Roque:Calle RíoJueves por la mañanaTaraguilla: Junto a la iglesiaLunes por la mañanaPuente Mayorga: Plaza

Jueves por la mañanaSabinillas: Recinto ferialDomingo por la mañanaLos Barrios: Recinto ferialSábados por la mañanaLa Línea: P. Princesa SofíaMiércoles por la mañana

Centro de negociosGuadacorte y Guadiaro.Oficinas de 57 m2 por 500€/mesTfno: 676 344 396

Venta local 80 mtsy estudio 40 mts. reformado.Frente a playa en PuertoDeportivo de Sotogrande Tel: 606 625 089

Se alquila/For rentSotogrande Costa villa withpool, private garden. 5 bed,3bath, short or long term from1/07/2009Casa con piscina y jardín pri-vado. 5 dormitorios, 3 baños.Corta o larga temporada.Libre 1/07/2009

Tel 952 89 77 42 - email:[email protected]

En Galerías Paniagua, en plan-ta superior (con acceso direc-to desde la calle)620 86 82 35. [email protected] alquila/Se vendeExcelente local en una magnifica esquina.

Superficie: 125 m2. + Garajede 56 m2

Lugar: Avda. Los Canos (fren-te parque Feria de Guadíaro)Zona en expansión y muyaccesible . Frente a las nuevasoficinas de Unicaja(agua, luz, pre-instalación aireacondicionado, etc.620 86 82 35. [email protected]

Joven responsableBusca trabajo de jardinerocon garantía, cuidado defincas con mucha experien-cia660 014 342

INMOBILIARIA TRABAJO

AN

UN

CIO

S B

REV

ES

Direcciones y Teléfonos de las Farmacias

Pueblo Nuevo: C/ Sierra Bermeja, s/n 956 794 052

Guadiaro: C/ Carretera, s/n - 956 614 105

San Enrique: Plaza de la Fuente - 956 615 128

Torreguadiaro: C.N. 340 - 956 610 005

Sotogrande: Plaza Blanca - 956 794 961

Page 62: El Periódico de Sotogrande

El Periódico de Sotogrande • 15 de mayo-15 de junio 2009 Agenda cultural62

Del jueves 4 al sábado 6 de junio

‘Creativa EC3”. El Edificio Kursaal deAlgeciras se convertirá del 4 al 6 de junioen el escenario del primer Encuentro deCultura y Cooperación Creativa EC3. Setrata de una iniciativa encaminada al inter-cambio creativo entre artistas de ambas ori-llas del Estrecho, donde tendrá cabida to-do tipo de expresión artística: música, lite-ratura, pintura, teatro, danza, cine y todamanifestación creativa que aporte novedad

Viernes 29 de mayo

Música. Javier Ruibal. El cantautor de ElPuerto de Santa María vuelve a Algecirascon su música original y siempre fresca.Down Club. Calle Rosa de los Vientos, 1.22.30 horas

Jueves, 21 de mayo

Cine. “El graduado” del director Mike Ni-chols. Escuela Politécnica de Algeciras.19.00 horas

San Roque

Viernes 15 de mayo

Aula de Literatura José Cadalso. CeciliaQuilez, poesía. Salón de actos del Palaciode los Gobernadores. 20.30 horas.

Miércoles 20 de mayo

Circuito Abecedaria. La compañía Bara-taria representa ‘¡Al agua pato!’. Escuelainfantil Casa Reina Juana. Funciones a las10.00 y las 12.00 horas

Martes 26 de mayo

Circuito Abecedaria. La compañía La Ta-rasca representa ‘El sueño de una nochede verano’. Teatro Juan luis Galiardo.Funciones a las 10.00 y las 12.00 horas

Miércoles 27 de mayo

Cine. ‘My blueberry nights’. Director:Wong Kar Wai. Teatro Juan Luis Galiar-do. 21.00 horas

Viernes 29 de mayoCircuito Andaluz de Teatro.Rafael Álva-rez ‘El Brujo’ interpreta El Lazarillo deTormes. Teatro Juan Luis Galiardo. En-trada única: 10 euros. 21.00 horas

La LíneaAlgeciras

Del 18 al 24 de mayoXXII Semana de Cine Español de Estepona. Proyección en el Centro Cultural Padre Ma-nuel de los éxitos en la producción cinemato-gráfica del cine español en el último año. En-tre otras películas se podrá ver: “Vicky Cristi-na Barcelona”, “Los girasoles ciegos” o “Ca-mino”, todas ellas ampliamente galardona-das.

Costa del Sol

Jueves 21 de mayo

Música. “La historia de la percusión”. Con-cierto Didáctico Familiar. Entrada libre. Or-ganiza el Conservatorio Profesional de Mú-sica. Teatro Municipal La Velada, 19.00horas

Del miércoles 20 al sábado 23

Exposicón. “Sistema Braille”. Exposicióncon motivo del bicentenario del nacimientode Luis Braille, inventor del sistema de sig-nos con el que escriben y leen los ciegos.Galería Municipal Manolo Alés. MuseoCruz Herrera. Plaza de Fariñas, s/n.

Page 63: El Periódico de Sotogrande

El Periódico de Sotogrande • 15 de mayo-15 de junio 2009 Publicidad 63

Page 64: El Periódico de Sotogrande