el prisionero - miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/aa subidos por mí/música/libretos,...

12
El Prisionero Luigi Dallapiccola (Pisino D'Istria 1904 - Florencia 1975) trata en esta obra uno de sus temas más queridos: la opresión que ejerce el poder. Musicalmente la obra está muy cerca del expresionismo del Wozzeck de Berg y es casi en su totalidad dodecafónica. El estreno tuvo lugar el 20 de mayo de 1950 en el Teatro Comunal de Florencia, durante el Maio Musicale. El libreto es del propio compositor, basado en "La tortura por la esperanza" de "Los Cuentos Crueles" de Philippe Auguste Villiers d'Isle Adam y en la obra "La leyenda de Ulenspiegel y de Lamme Gödzack" de Charles de Coster. Discografía de Referencia: Director: Cantantes: Coro: Orquesta: Casa: CD: AÑO: Hermann Scherchen Eberhard Wächter, Helga Pilarczyk, Helmut Krebs. de la Radiodifusión Bávara Sinfónica de la Radiodifusión Bávara STRADIVARIUS (10034) 1 CD (En vivo) 1956 Director: Cantantes: Coro: Orquesta: Casa: CD: AÑO: Esa-Pekka Salonen Jorma Hynninen, Phyllis Bryn-Julson, Howard Haskin. de la Radiodifusión Sueca Sinfónica de la Radiodifusión Sueca SONY (SK-68323) 1 CD 1995 EL PRISIONERO Personajes EL PRISIONERO LA MADRE INQUISIDOR GENERAL CARCELERO Patriota Flamenco Madre del Prisionero Inquisidor Carcelero Barítono Soprano Tenor Tenor

Upload: trinhhanh

Post on 29-Oct-2018

256 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

El Prisionero

Luigi Dallapiccola (Pisino D'Istria 1904 - Florencia 1975) trata en esta obra uno de sus temas más queridos:

la opresión que ejerce el poder. Musicalmente la obra está muy cerca del expresionismo del Wozzeck de

Berg y es casi en su totalidad dodecafónica.

El estreno tuvo lugar el 20 de mayo de 1950 en el Teatro Comunal de Florencia, durante el Maio Musicale.

El libreto es del propio compositor, basado en "La tortura por la esperanza" de "Los Cuentos Crueles" de

Philippe Auguste Villiers d'Isle Adam y en la obra "La leyenda de Ulenspiegel y de Lamme Gödzack" de

Charles de Coster.

Discografía de Referencia:

Director:

Cantantes:

Coro:

Orquesta:

Casa:

CD:

AÑO:

Hermann Scherchen

Eberhard Wächter, Helga Pilarczyk, Helmut Krebs.

de la Radiodifusión Bávara

Sinfónica de la Radiodifusión Bávara

STRADIVARIUS (10034)

1 CD (En vivo)

1956

Director:

Cantantes:

Coro:

Orquesta:

Casa:

CD:

AÑO:

Esa-Pekka Salonen

Jorma Hynninen, Phyllis Bryn-Julson, Howard Haskin.

de la Radiodifusión Sueca

Sinfónica de la Radiodifusión Sueca

SONY (SK-68323)

1 CD

1995

EL PRISIONERO

Personajes

EL PRISIONERO

LA MADRE

INQUISIDOR GENERAL

CARCELERO

Patriota Flamenco

Madre del Prisionero

Inquisidor

Carcelero

Barítono

Soprano

Tenor

Tenor

DOS SACERDOTES Sacerdotes del Santo Oficio Tenores

La acción se desarrolla en Zaragoza, España, durante la segunda mitad del siglo XVI.

PROLOGO

(Si alza subito la tela, dietro cui appare un velario

nero. Davanti al velario appare la Madre vestita di

nero. Soltanto il suo volto bianchissimo, illuminato

spietatamente, risulterà visibile allo spettatore)

LA MADRE Ti rivedrò, mio figlio! Ti rivedrò...

Ma una voce nel cuor mi sussurra:

«Questa è l'ultima volta! »

Ti rivedrò, mio figlio!

Da più mesi mi struggon

e la brama dite,

e l'affanno per te,

e l'accorato amor di te, mio figlio,

mio solo bene!...

Il mio sogno... il mio sogno...

Tutte le notti m'opprime... sempre uguale...

(visionario)

A poco a poco s'aprono le nebbie del sonno.

Ecco: agli occhi m'appare

un antro quasi buio, interminabile.

Lontano, in fondo, una figura, un'ombra,

uno spettro... - non so -, avanza su di me

lentissimo, pauroso.

Tento di volger gli occhi...

tento di non vedere...

Ma c'è qualcosa assai di me più forte

che tien le mie pupille aperte e fisse.

Ballata

Vedo! Lo riconosco!

Porta un farsetto nero.

Il toson d'oro al collo brilla sinistro.

Avanza.

Le sue labbra di ferro non san che sia il sorriso;

sembra un rintocco funebre il suo pesante

passo.

Gli balena negli occhi il riflesso dei roghi

che a volte alimentò col proprio fiato.

Tace.

Non sugli uomini impera, ma sopra un cimitero

il Re che turba il mondo col suo fantasticare.

È lui, Filippo, il Gufo, figlio dell'Avvoltoio,

poggia la fronte pallida a una vetrata.

Infine solleva il braccio destro in alto,

mormorando:

"Dio Signore è del cielo; Io son Re sulla terra"

Son risalite intanto

le nebbie del mio sonno.

A poco a poco il Gufo

PRÓLOGO

(Se levanta el telón dejando ver una cortina

negra; por delante de ésta, aparece La Madre

vestida de negro. Sólo su rostro blanquísimo,

despiadadamente iluminado, resulta visible)

LA MADRE ¡Vuelvo a verte, hijo mío! Vuelvo a verte...

Pero en el corazón una voz me susurra:

«¡Esta será la última vez!»

¡Vuelvo a verte, hijo mío!

Después de tantos meses de angustia,

de deseos por ti,

de afanes por ti,

y de afligido amor por ti, hijo mío,

¡tú, mi único bien!...

Mi sueño... mi sueño...

Todas las noches me oprime... ¡siempre igual!...

(Como en una visión)

Poco a poco se disipa la niebla del sueño.

¡Ahí está!... Ante mis ojos aparece una caverna,

casi a oscuras, interminable.

Lejos, al fondo, una figura, una sombra,

un espectro... no sé... avanza hacia mí,

lentísimo, espantoso.

Intento cerrar los ojos...

Intento no ver...

Pero hay algo más fuerte que yo

que mantiene mis párpados abiertos y fijos.

Balada

¡Lo veo!... ¡Lo reconozco!

Viste un jubón negro.

El Toisón de Oro brilla siniestro en su cuello.

Avanza.

Sus labios de hierro no conocen la sonrisa;

el sonido de sus pasos recuerda

al de una marcha fúnebre.

En sus ojos se refleja el fulgor de la hoguera que,

de vez en cuando, alimenta con su propio aliento.

Silencio.

El rey que turba al mundo con sus fantasías,

no gobierna a los hombres, sino a un cementerio.

Es él, Felipe, el Búho, hijo del Buitre,

el que apoya su pálida frente sobre un vidrio.

Por último, levanta su brazo derecho,

murmurando:

"Dios es el Señor del cielo y yo el de la tierra"

Poco a poco salgo de las tinieblas de mi sueño.

Casi imperceptiblemente,

el Búho cambia de aspecto por completo:

muta i suoi lineamenti:

svaniti gli occhi, quasi per magia,

son restate le occhiaie bianche e vuote...

Si scavano le guance ed i capelli

cadono... Ad un tratto

non è più Re Filippo che mi fissa:

è la Morte!...

Sgomenta, caccio un grido:

Mio figlio! Mio fi...

(Buio. La Madre scompare.)

Primo Intermezzo Corale

IL CORO INTERNO Fiat misericordia tua, Domine, super nos.

Quemadmodum speravimus in Te.

Sacerdotea tui induantur justitiam.

Er saneti tui exultent.

(Si apre lentamente il velario nero)

ATTO UNICO

Scena Prima

(Un'orribile cella nei sotterranei dell'Official di

Saragozza. Un giaciglio di paglia, un cavalletto,

un fornello, una brocca. In fondo, una porta di ferro.

È il crepuscolo: la cella è quasi buia. Sul giaciglio

sta il Prigioniero. Accanto a lui, la Madre)

IL PRIGIONIERO (come continuando una narrazione)

Ero solo. Tutt'era buio.

Buio era in questa cella.

Buio era nel mio cuore.

No, non sapevo ancora

di poter soffrir tanto

e non morire...

LA MADRE (con angoscia repressa)

Figlio... figliolo...

IL PRIGIONIERO Temevo il sonno, quasi per timore

dovesse esser eterno;

temea la veglia, anch'essa piena d'ombre

e di visioni...

LA MADRE Mio figlio...

IL PRIGIONIERO quando il Carceriere

pronunciò finalmente una parola:

"Fratello". Dolcissima parola

che mi diede ancor fiducia nella vita.

LA MADRE Che ti diede ancor fiducia nella vita?

IL PRIGIONIERO Come dire di dove venga la speranza!

desaparecen sus ojos casi por magia,

quedando sus cuencas blancas y vacías...

Se hunden sus mejillas

y sus cabellos se caen...

De pronto,

ya no es el rey Felipe quien me mira:

¡Es la muerte!...

Aterrorizada, lanzo un grito:

"¡Hijo mío! ¡Hijo mí..."

(Oscuridad; La Madre desaparece)

Primer Intermedio Coral

CORO INTERNO Fiat misericordia tua, Domine, super nos.

Quemadmodum speravimus in Te.

Sacerdotes tui induantur justitiam.

Et sancti tui exultent.

(Se abre lentamente la cortina negra)

ACTO ÚNICO

Escena Primera

(Siniestra celda del Santo Oficio en Zaragoza.

Un camastro, un caballete, un hornillo, una

jarra. Al fondo, una puerta de hierro. La celda

está casi a oscuras. Sobre el camastro está El

Prisionero, a su lado, La Madre)

EL PRISIONERO (como continuando una narración)

Estaba solo. Todo estaba oscuro.

Oscura estaba la celda.

Oscuro estaba mi corazón.

No, no podía imaginarme

que se pudiese sufrir tanto

y no morir...

LA MADRE (con angustia reprimida)

Hijo... hijito...

EL PRISIONERO Temía el sueño, casi por temor

de que fuese eterno;

temía la vigilia, también llena de sombras

y de visiones...

LA MADRE Hijo mío...

EL PRISIONERO ... cuando El Carcelero

pronunció finalmente una palabra:

"Hermano". Dulcísima palabra

que me devuelve la confianza en la vida.

LA MADRE ¿Que te devuelve la confianza en la vida?

EL PRISIONERO ¿Cómo explicar de dónde viene la esperanza?

Come s'insinui nel nostro cuore!

"Fratello". Dolcissima parola

che mi ridiede il senso della luce.

LA MADRE Che ti ridiede il senso della luce?

IL PRIGIONIERO Dopo torture che non so narrare,

dopo che corda e morsa e cavalletto

tutto il mio corpo avevano piagato...

LA MADRE Figlio, figliolo mio!...

IL PRIGIONIERO Udivo alfine una parola amica:

"Fratello". Dolcissima parola...

Da quella sera ho ripreso a pregare...

LA MADRE Da quella sera hai ripreso a pregare?

IL PRIGIONIERO E prego sempre, quando cade il giorno:-

"Signore, aiutami a camminare...

Così lunga è la via che mi pare

di non poterla finire.

Signore, aiutami a salire"

LA MADRE (fra sé)

Che mi ricordano queste parole?

Mi fan pensare ad un tempo lontano:

Così pregavi quand'eri bambino...

Triste è riandare al tempo tuo felice...

(abbraccia il Prigioniero)

Figlio! figliolo!

Che più ci è rimasto di allora?

(Si ode un rumore al dì là della porta.)

IL PRIGIONIERO (senza muoversi)

È il Carceriere.

(Si apre la porta nel fondo.)

LA MADRE E questo, dimmi, proprio

l'ultimo nostro addio?

(Il Prigioniero non risponde e resta immobile.

La Madre esce.)

Scena Seconda

IL PRIGIONIERO (fra sé)

Solo. Son solo un'altra volta.

Solo coi miei pensieri. O madre mia!...

IL CARCERIERE (appare improvvisamente nel vano della porta,

¿Cómo se introduce en nuestro corazón?

"Hermano". Dulcísima palabra

que me devuelve la sensación de la luz.

LA MADRE ¿Que te devuelve la sensación de la luz?

EL PRISIONERO Después de torturas que no sé narrar;

después de que la cuerda, la prensa y el caballete

dejaran mi cuerpo lleno de llagas...

LA MADRE ¡Hijo, hijito mío!...

EL PRISIONERO ... oigo al fin una palabra amiga:

"Hermano". Dulcísima palabra...

Desde aquella noche volví a rezar...

LA MADRE ¿Desde aquella noche volviste a rezar?

EL PRISIONERO Y rezo siempre, cuando cae el día:

"Señor, ayúdame a caminar...

Tan larga es la vida que me parece

que no podré acabarla.

Señor, ayúdame a salir"

LA MADRE (para sí)

¿Qué me recuerdan estas palabras?

Me hacen pensar en un tiempo lejano:

Así rezaba cuando era un niño...

Triste es recordar aquel tiempo feliz...

(abraza al Prisionero)

¡Hijo! ¡Hijito!

¿Qué nos queda de aquel entonces?

(Se oye un rumor en la puerta)

EL PRISIONERO (sin moverse)

Es El Carcelero.

(Se abre la puerta del fondo.)

LA MADRE Dime la verdad:

¿es éste nuestro último adiós?

(El Prisionero no responde y permanece inmóvil.

La Madre sale)

Escena Segunda

EL PRISIONERO (para sí)

Solo. Estoy solo otra vez.

Solo con mi pensamiento. ¡Oh, madre!...

EL CARCELERO (aparece de improviso en el vano de la puerta

tenendo in mano una lampada accesa)

Fratello...

IL PRIGIONIERO (sempre immobile)

Questa voce..., quest'unica parola

nel silenzio e nel buio...

IL CARCERIERE (avanza di qualche passo)

Fratello... spera...

IL PRIGIONIERO (sempre immobile)

Udire infine una parola umana

là dove tutto tace...

IL CARCERIERE (avanza ancora lentamente, ma si trova sempre

alquanto lantana dal Prigioniero)

Spera, fratello, spera ardentemente;

devi sperare sino a spasimarne:

devi sperare ad ogni ora del giorno;

vivere devi per poter sperare.

(Avanza ancora di qualche passo. E ormai

vicino al Prigioniero.)

Fratello...

(avanza ancora di un passo; all'orecchio

del Prigioniero)

Nelle Fiandre

(si guarda intorno)

divampa la rivolta...

IL PRIGIONIERO (scuotendosi)

Ah!...

IL CARCERIERE Nelle strade di Gand tumultua il popolo...

IL PRIGIONIERO (animandosi)

Ah!...

IL CARCERIERE Carlo strappò la lingua di sua madre

il dì che tolse la fiera campana

a Grand, che forte parlava alle Fiandre,

Roelandt, l'orgoglio di tutta una terra.

IL PRIGIONIERO Roelandt, com'eri solenne nell'aria

mentre il tuo morto scandivi pacata:

"Quando rintocco vuoi dir che c'è incendio;

Quando rintocco il paese è in rivolta..."

IL CARCERIERE Roelandt ancora risuonare udrai?

Giorno di gioia alfin per tanti cuori

oppressi... Fratello,

llevando en la mano una linterna.)

Hermano...

EL PRISIONERO (siempre inmóvil)

Esa voz... es la única palabra

en el silencio y en la oscuridad.

EL CARCELERO (avanza unos pasos)

Hermano... espera...

EL PRISIONERO (siempre inmóvil)

Oír al fin una palabra

donde todo es silencio...

EL CARCELERO (avanza lentamente, pero se mantiene

siempre algo alejado del Prisionero)

Espera, hermano, espera ardientemente.

Debes esperar sin angustiarte;

debes esperar cada hora del día;

debes vivir para poder esperar.

(Avanza algunos pasos. Está ya

junto al Prisionero.)

Hermano...

(avanza todavía un paso y le habla al oído

del Prisionero)

En Flandes...

(mira a su alrededor)

ha estallado la revuelta...

EL PRISIONERO (agitándose)

¡Ah!...

EL CARCELERO En las calles de Gand se ha levantado el pueblo...

EL PRISIONERO (animándose)

¡Ah!...

EL CARCELERO Carlos arrancó la lengua de su madre

el día que quitó la altiva campana de Gand,

que con tanta fuerza sonaba en Flandes,

Roelandt, el orgullo de toda una tierra.

EL PRISIONERO Roelandt, ¡qué solemne sonabas al aire

mientras tu lema resonaba serenamente!

"Cuando repico, significa que hay incendio;

cuando repico el país está en revuelta..."

EL CARCELERO ¡Roelandt todavía sigue sonando!

Día de júbilo al fin

para tantos corazones oprimidos…

sappi a quei rintocchi

che il Santo Uffizio e Filippo tramontano?

IL PRIGIONIERO (sempre più esaltandosi)

Ah! Ridilla ancora la parola attesa!

IL CARCERIERE Flessinga è conquistata dai Pezzenti;

sta per cadere Veere;

a Gorcum si combatte...

IL PRIGIONIERO Combattono i Pezzenti!

(Aria in tre strofe)

IL CARCERIERE Sull'Oceano, sulla Schelda,

con il sole, con la pioggia,

con la grandine e la neve,

sui vascelli - lieti in volto

i Pezzenti passano.

Con le vele aperte ai venti,

bianchi cigni che svolazzano,

cigni della libertà!

IL PRIGIONIERO Cigni della libertà!

IL CARCERIERE Tre colori ha lo stendardo

che accompagna i prodi in mare:

bianco è per la libertà,

è l'azzurro per la gloria,

arancione è per il Principe.

Con le vele aperte ai venti

i Pezzenti passano,

cigni della libertà. Ah!

IL PRIGIONIERO Della libertà!

IL CARCERIERE Volano sul fiume rapidi,

sembran nubi al vento nordico;

con la prora fendon l'onde,

mentre in alto, dalle stelle,

ai Pezzenti Iddio sorride.

Dio dei liberi, ci aiuta!

Sono i cigni candidi,

cigni della libertà! Ah!

IL PRIGIONIERO Della libertà!

(fra sé)

Filippo, sanguinano, dove sei?

IL CARCERIERE Il grido di vendetta scoppia in Fiandra...

IL PRIGIONIERO D'Alba feroce, dove ti nascondi?

¡Hermano, sabes que los condenados son

el Santo Oficio y Felipe el tramontano!

EL PRISIONERO (cada vez más exaltado)

¡Ah! ¡Repite otra vez la palabra esperada!

EL CARCELERO Flessinga ha sido conquistada por los Mendigos;

Veere está a punto de caer;

se combate en Gorcum...

EL PRISIONERO ¡Combaten los Mendigos!

(Aria en tres estrofas)

EL CARCELERO Por el océano y por el río...

Con sol y con lluvia...

Con granizo y con nieve...

En sus navíos, con rostros alegres,

aparecen por todas partes los Mendigos.

Con las velas desplegadas al viento,

como blancos cisnes volando:

¡Como cisnes de la libertad!

EL PRISIONERO ¡Cisnes de la libertad!

EL CARCELERO Tres colores tiene el estandarte

que acompaña a los valientes por el mar:

blanco por la libertad,

azul por la gloria,

anaranjado por el Príncipe.

¡Con las velas desplegadas al viento

aparecen los Mendigos,

cisnes de la libertad! ¡Ah!

EL PRISIONERO ¡De la libertad!

EL CARCELERO Las nubes que arrastra el viento del norte

los hace deslizarse rápidamente por el río;

las proas hendiendo las olas,

y mientras, en lo alto, junto a las estrellas,

Dios sonríe a los Mendigos.

¡Dios de la libertad, ayúdalos!

¡Son los cisnes inocentes,

los cisnes de la libertad! ¡Ah!

EL PRISIONERO ¡De la libertad!

(para sí)

¡Felipe, sanguinario! ¿Dónde estás?

EL CARCELERO El grito de venganza ha estallado en Flandes...

EL PRISIONERO Feroz Duque de Alba, ¿dónde te escondes?

IL CARCERIERE vibrano i cuori come corde rese.

Dopo la strage riprende la vita...

Non odi intorno voci di fanciulli?

(con accento infantile e popolaresco)

"Torna, sole,

sulle città liberate!

Campane, spandete nell'aria

il vostro rintocco di gioia"...

(contemplativo)

Sorridono i volti ed i cuori... Ah?

IL PRIGIONIERO (Ha prestato sempre maggiore attenzione alle parole

del Carceriere, dalla precedente espressione di ferocia

è passato a una espressione di gioia serena. Tenta di

riprendere la canzone del Carceriere, ma la gola gli

si chiude e scoppia in singhiozzi.)

Ah! Fratello, grazie a te,

che m'hai fatto sperare!

(Alza le braccia, giungendo le mani, e in tale

atteggiamento rimane immobile, come assorto

in una visione.)

IL CARCERIERE (Silenziosamente si avvicina al Prigioniero.)

Fratello...

(Il Prigioniero si scuote.)

C'è chi veglia su te. La libertà

tanto agognata forse ti è vicina.

Abbi fede, fratello. Dormi... e spera!

(Raccatta la lampada e si appresta a uscire. Si

sofferma lungamente presso la porta e volge uno

sguardo al Prigioniero, che nel frattempo si sarà

steso sul giaciglio. Esce lentamente. Da uno

spiraglio, fra la porta e il muro, filtra dall'esterno,

per un attimo, un raggio di luce: il riflesso della

lampada del Carceriere. Un altro raggio di luce,

più debole. Il Prigioniero si scuote)

IL PRIGIONIERO No, no... vaneggio. Questa debolezza

estrema mi causò tant'altre volte

visioni allucinanti.

Quel riflesso...

Mai prima d'ora l'avevo notato.

Quel riflesso... La lampada...

Ho udito i passi che s'allontanavano...

Mai prima d'ora li avevo notati.

La lampada... Nel buio, all'improvviso,

piombava questa cella le altre sere.-

M'ha detto: "Abbi fede, fratello.

Dormi. Spera."

(Come prendendo una decisione striscia

cautamente verso la porta)

M'ha detto: "C'è chi veglia su te"

EL CARCELERO ... haciendo vibrar a los corazones.

Después de la masacre, la vida renace...

¿No oyes las voces de los niños?

(Con acento infantil y populachero)

"¡Vuelve, sol,

sobre la ciudad liberada!

Campanas, difundid al viento

vuestro repique de alegría"...

(contemplativo)

Los rostros y los corazones sonríen... ¡Ah!

EL PRISIONERO (ha prestado una gran atención a las palabras

del Carcelero y de una expresión de ferocidad

ha pasado a una de sereno júbilo. Intenta

reemprender la canción del Carcelero, pero la

garganta se le obstruye y estalla en sollozos)

¡Ah! ¡Hermano, gracias a ti

he recobrado la esperanza!

(Alza los brazos y entrelaza las manos y en esta

postura se mantiene inmóvil, como absorto en

una visión.)

EL CARCELERO (se aproxima silenciosamente al Prisionero)

Hermano...

(El Prisionero se estremece.)

Hay quien vigila por ti.

La libertad, tan añorada por ti, está próxima.

Duerme y espera...

(Recoge la lámpara y se apresta a salir. Al llegar

cerca de la puerta, vuelve la mirada hacia el

Prisionero, que mientras tanto se ha echado en

el camastro. Sale lentamente. Por una rendija

entre la puerta y la pared, se filtra desde el

exterior, durante un instante, un rayo de luz: el

reflejo de la lámpara del Carcelero. Luego, otro

rayo de luz más débil. El Prisionero se estremece.)

EL PRISIONERO No, no... deliro.

Esta extrema debilidad

llena mi cabeza de visiones alucinantes.

Ese reflejo...

Pero antes nunca lo había advertido.

Ese reflejo... La lámpara...

He oído sus pasos cuando se alejaba...

Pero antes nunca lo había advertido.

La lámpara... Esta celda, otras tardes,

siempre estuvo sumergida en la oscuridad.

Me ha dicho:

"Ten fe, hermano. Duerme. Espera"

(como tomando una repentina decisión,

avanza cautelosamente hacia la puerta)

Me ha dicho: "Hay quien vigila por ti"

(Tocca la porta, che cede subito alla pressione.)

Ah! Ma allora, questo... non è un sogno!

"Spera!" m'ha detto...

"Spera!"

(Si precipita fuori della porta)

(Cala la tela - cambiamento di scena)

Scena Terza

(Si apre lentamente la tela. Il sotterraneo dell'Ufficial

di Saragozza, illuminato appena qua e là da lampade

bluastre. (Scenario girevole.) Il sotterraneo,

lunghissimo e di cui non si vede la fine, dovrà far

pensare a quello che la Madre, nel Prologo, racconta

di aver veduto in sogno)

IL PRIGIONIERO (Striscia lungo una parete del sotterraneo,

s'inginocchia.)

"Signore, aiutami a camminare.

Così lunga è la via che mi pare

di non poterla finire.

Signore, aiutami a salire"

(Strisciando lungo la parete.)

Buio. Silenzio. Come fra le tombe.

(Quasi soffocato dal terrore)

Chi viene?

(Si rannicchia in un angola buio. Passa rapidamente un

Fra Redemptor - frate torturatore - che tiene in mano uno

strumento di tortura. Svolta e scompare)

Che angoscia, Iddio! Sulle carni straziate

risento il morso di quelle tenaglie...

risento il ferro... il fuoco...

(Si inginocchia)

"Signore, aiutami a camminare"...

(Tenta di alzarsi)

Non reggo.

sorpreso qui, la notte,

evitar non potrei

nuovi, atroci supplizi. Che fare?.

Ritornare

nella mia cella scura

ad aspettare ancora e sempre invano!

"Vieni fuori!" una voce disse a Lazaro

un giorno: e dalla fossa umida e buia

Lazaro apparve.

(Fa qualche passo, si ferma)

Odo una simile voce a me intorno:

dal buio mi chiama alla luce...

m'incanta, mi vuole a sé dall'ombra

con magica parola...

(Empuja la puerta que cede súbitamente)

¡Ah! Pero entonces esto... ¡no es un sueño!

"¡Espera!", me ha dicho...

"¡Espera!"

(Se precipita hacia el exterior)

(Cae el telón - Cambio de decorado)

Escena Tercera

(Se abre lentamente el telón. El subterráneo

del Santo Oficio de Zaragoza apenas iluminado

por una lámpara azulada. (Escenario giratorio.)

El subterráneo, larguísimo y del cual no se ve el

final, hace pensar en el que la Madre, en el

prólogo, cuenta haber visto en sueños)

EL PRISIONERO (arrastrándose a lo largo de una pared del

subterráneo, se arrodilla)

"Señor, ayúdame a caminar.

Tan largo es el camino que me parece

que no lo podré terminar.

Señor, ayúdame a salir"

(Se arrastra un poco más)

Oscuridad... Silencio... Como en una tumba.

(casi sofocado de terror)

¿Quién viene?

(Se acurruca en un rincón oscuro. Pasa veloz un

Fray Redentor (fraile torturador) que lleva en la

mano un instrumento de tortura)

¡Qué angustia, Dios! Sobre mis carnes laceradas

vuelvo a sentir la mordedura de las tenazas...

Vuelvo a sentir el hierro... el fuego...

(se arrodilla)

"Señor, ayúdame a caminar"...

(Intenta levantarse)

No lo podré resistir.

Si soy sorprendido aquí, en la noche,

no podré evitar

nuevos y atroces suplicios.

¿Qué hacer?

¿Regresar a mi oscura celda

y esperar más tiempo en vano?

"¡Sal fuera!", dijo una voz a Lázaro;

y de la fosa húmeda y oscura

apareció Lázaro.

(da algún paso, se detiene)

Me parece oír una voz cerca de mí

que desde la oscuridad me llama a la luz...

me hechiza, me reclama desde la sombra

con mágicas palabras...

(Improvvisamente appaiono due Sacerdoti)

Ohimè!

PRIMO SACERDOTE (Come continuando una conversazione.)

La Comunione "sub utraque specie"...

SECONDO SACERDOTE Silenzio...

M'era sembrato d'udire...

PRIMO SACERDOTE Che cosa!

SECONDO SACERDOTE Come il sospiro di qualcun... che viva...

PRIMO SACERDOTE E chi potrebbe vivere qui intorno?

I carcerati dormon nelle celle:

li attende all'alba assai più lungo sonno.

SECONDO SACERDOTE Voglia il Cielo toccare i loro cuori

in quest'ultima notte...

(Il Primo Sacerdote fissa a lungo il punto

in cui il Prigioniero è rannicchiato)

PRIMO SACERDOTE (Disponendosi a uscire.)

La Comunione "sub utraque specie"...

SECONDO SACERDOTE Negano la reale Presenza...

(Escono)

IL PRIGIONIERO (Terrorizzato)

Quegli occhi mi guardavano!

Occhi tremendi... ancor vi vedo impressi

su quest'umido muro...

No... no... son le pupille che ritengono

ancora quello sguardo incancellabile.

M'hanno veduto quei terribili occhi?

(Riprende stancamente a strisciare lungo il muro)

"Così lunga è la via che mi pare"...

(Si ferma)

Sulle mie mani passa un soffio d'aria...

una fredda carezza... Donde viene?

La porta non dev'essere lontana...

(Striscia lungo la parete, poi si alza

e accelera il passo... si ferma)

"Signore, aiutami a salire"...

(Accelera ancora il passo)

(De improviso aparecen dos sacerdotes)

¡Ay de mí!

PRIMER SACERDOTE (como continuando una conversación)

... La comunión "sub utraque specie"...

SEGUNDO SACERDOTE ¡Silencio!...

Me ha parecido oír...

PRIMER SACERDOTE ¿El qué?

SEGUNDO SACERDOTE Como el suspiro de... de alguien...

PRIMER SACERDOTE ¿Quién podría vivir en este lugar?

Los presos duermen en sus celdas;

les espera al alba un sueño bastante más largo.

SEGUNDO SACERDOTE Quiera el cielo tocar sus corazones en ésta,

su última noche...

(El Primer Sacerdote fija la vista en el punto

donde se encuentra el Prisionero encogido)

PRIMER SACERDOTE (disponiéndose a salir)

La comunión "sub utraque specie"...

SEGUNDO SACERDOTE Niega presencia real...

(Se van)

EL PRISIONERO (aterrorizado)

¡Sus ojos me miraban!

Ojos tremendos... Todavía los veo impresos

en este húmedo muro...

No... no... son mis pupilas que retienen todavía

esa mirada imborrable.

¿Me han mirado esos ojos terribles?

(vuelve a arrastrarse lentamente por el muro)

"Qué largo me parece el camino"...

(se detiene)

Sobre mi cabeza pasa un soplo de aire...

Una fría caricia... ¿de dónde vendrá?

La puerta no debe estar lejos...

(se arrastra a lo largo de la pared, después

se levanta y acelera el paso; se detiene)

"Señor. ayúdame a salir"...

(acelera todavía más el paso)

La porta! La porta! Sono al fine!

(Si ferma improvvisamente. Sopra la sua testa

risuonano i pesanti rintocchi di una campana.)

La campana di Gand!

(Vacillando)

La gran campana!

Roelandt, la fiera! Filippo! Filippo!

(Accelera il passo... è vicinissimo alla porta)

I giorni del tuo regno son contati!

(Cala rapidamente il velario nero)

Secondo Intermezzo Corale

IL CORO INTERNO Domine, labia mea aperies

et os meum annuntiabit laudem tuam.

Scena Quarta

(Si apre lentamente il velario nero. Un vasto giardino,

sotto il cielo stellato. Un grande cedro nel mezzo della

scena. In distanza, nella sfondo, le montagne. Aria di

primavera)

IL PRIGIONIERO (Precipitandosi in scena.)

Alleluia!

(Si guarda intorno stupito)

Quest'aria... questa luce...

La libertà!

IL CORO INTERNO Domine... Domine.

IL PRIGIONIERO Non ho sperato invano,

non ho sperato invano...

IL CORO INTERNO Domine, labia mea aperies...

IL PRIGIONIERO (Estatico)

Le stelle! il cielo! Questa è la salvezza...

Fuggir per la campagna... Con le prime

luci dell'alba sarò sui monti...

Il profumo dei cedri... la libertà...

IL CORO INTERNO Er os meum annuntiabir laudem ...

Domine...

IL PRIGIONIERO (Con immenso fervore)

Alleluia!

(Si avvicina al grande cedro e, al colmo dell'estasi,

¡La puerta! ¡La puerta! ¡Estoy en el final!

(Se detiene de improviso. Sobre su cabeza

resuena el grave repique de una campana)

¡La campana de Gand!

(vacilando)

¡La gran campana!

¡Roelandt, la altiva! ¡Felipe! ¡Felipe!

(acelera el paso; está cerquísima de la puerta)

¡Los días de tu reinado están contados!

(Baja rápidamente la cortina negra)

Segundo Intermedio Coral

CORO INTERIOR Domine, labia mea aperies

et os meum annuntiabit laudem tuam.

Escena Cuarta

(Se abre lentamente la cortina negra. Un vasto

jardín bajo el cielo estrellado. Un gran cedro

está en medio de la escena. En la distancia, al

fondo, una montaña. Aires de primavera)

EL PRISIONERO (precipitándose en el escenario)

¡Aleluya!

(mira a su alrededor con asombro)

Este frescor... esta luz...

¡La libertad!

CORO INTERIOR Domine... Domine...

EL PRISIONERO No he esperado en vano,

no he esperado en vano...

EL CORO INTERIOR Domine labia mes aperies...

EL PRISIONERO (extasiado)

¡Las estrellas! ¡El cielo! Ésta es la salvación...

Si huyo campo a través... con las primeras luces

del amanecer estaré en la montaña...

El aroma de los cedros... ¡la libertad!

EL CORO INTERIOR Et os meum annuntiabit laudem tuam...

Domine...

EL PRISIONERO (con inmenso fervor)

¡Aleluya!

(Se acerca al gran cedro y, en el colmo del

allarga le braccia in un impeto di amore per tutta

l'umanità. Due braccia enormi, quasi nascoste tra i

rami più bassi, lentamente si muovono e ricambiano

la stretta. il Prigioniero si trova fra le braccia del

Grande Inquisitore.)

IL GRANDE INQUISITORE (IL CARCERIERE) Fratello...

(Il Prigioniero, riconoscendo la voce del Carceriere,

emette un suono inarticolato e resta soffocato dallo

spavento.)

IL GRANDE INQUISITORE (Con l'accento della più sincera pietà e tenendo

sempre abbracciato il Prigioniero.)

Alla vigilia della tua salvezza

perché mai ci volevi abbandonare?

(Apre Le braccia. Il Prigioniero, dopo una lunga

pausa, come colpito da improvvisa rivelazione,

muove rapidamente verso il proscenio.)

IL PRIGIONIERO S'è fatta luce! Vedo! Vedo!

La speranza... l'ultima tortura...

Di quante mai sofferte, la più atroce...

(Dal fondo della scena s'alza un bagliore:

Il Prigioniero si volge inorridito.)

Il rogo! Ah! Ah! Ah! Ah!

IL GRANDE INQUISITORE Coraggio...

CORO DA CAMERA (Dietro la scena; collocato dalla parte opposta

a quella del grande Coro)

Languendo, gemendo et genu flectendo...

IL CORO INTERNO Domine, labia mea apenea.

IL GRANDE INQUISITORE Vieni...

(Con estrema dolcezza prende per mano

il Prigioniero e muove con lui qualche passo.)

IL PRIGIONIERO (quasi inconsciamente; sussurrato)

La libertà...

CORO DA CAMERA O Domine Deus!

Languendo, gemendo et genu flectendo...

IL GRANDE INQUISITORE Fratello... andiamo...

(Riprende per mano il Prigioniero e

con lui si avvio verso il fondo dello scena.)

IL CORO INTERNO Et os meum annuonshir Iaudem toam...

éxtasis, abre los brazos en un impulso de amor

hacia toda la humanidad. Dos enormes brazos,

casi ocultos por las ramas más bajas, se mueven

lentamente para intercambiar el abrazo; son los

brazos del Inquisidor General)

INQUISIDOR GENERAL (CARCELERO) Hermano...

(El Prisionero, reconociendo la voz del

Carcelero, emite un sonido inarticulado

y queda sofocado de terror)

GRAN INQUISIDOR GENERAL (con acento de la más sincera piedad

y teniendo siempre abrazado al Prisionero)

En la víspera de tu salvación

¿por qué quieres abandonarnos?

(Abre los brazos. El Prisionero, después de una

larga pausa, como golpeado por una repentina

revelación, avanza hacia el proscenio.)

EL PRISIONERO ¡Se ha hecho la luz!... ¡Veo!... ¡Veo!...

La esperanza... la última tortura...

De cuantas he sufrido, la más atroz...

(Desde el fondo del escenario se alza un

resplandor. El Prisionero se vuelve espantado.)

¡La hoguera! ¡Ah!

EL INQUISIDOR GENERAL Valor...

CORO DE CÁMARA (detrás del escenario; situado en la parte

opuesta a la del gran coro)

Languendo, gemendo et genu flectendo...

CORO INTERIOR Domine, labia mea aperies...

EL INQUISIDOR GENERAL Ven...

(Con extrema dulzura toma de la mano al

Prisionero y da con él algunos pasos.)

EL PRISIONERO (casi inconscientemente; susurrando)

La libertad...

CORO DE CÁMARA O Domine Deus!

Languendo, gemendo et genu flectendo...

EL INQUISIDOR GENERAL Hermano... vamos...

(Vuelve a tomar de la mano al Prisionero y se

dirigen hacia el fondo del escenario.)

CORO INTERIOR Et os meum annuntiabit laudem tuam...

IL PRIGIONIERO (Quasi incosciente; sussurrato. Ma questa

volta con tono nettamente interrogativo.)

La libertà?

(Cala la tela)

EL PRISIONERO (casi inconsciente; susurrando. Pero esta vez

en tono netamente interrogativo)

¿La libertad?

(Cae el telón)