elena tarasova: translation agencies: the good, the bad and the okay ones
TRANSCRIPT
Такие разные бюро переводов
Тарасова Елена, переводчик- фрилансер, Москва
Сведения об авторе
• 1985-1990 гг. – МГ(П)ИИЯ им. Мориса Тореза • С 1992 г. по настоящее время – перевод художественной
литературы• 1996-2004 гг. – работа в штате различных компаний• С 2004 г. по настоящее время - переводчик-фрилансер
Что думают переводчики о бюро
переводов?
дает мне работу - БП меня кормит, значит, оно - мой бог
дает мне работу
БП меня кормит, значит, я - его бог
Долой кровопивцев!
Позитивный подход
- Как вы относитесь к бюро переводов?
- К хорошим хорошо,
к нормальным нормально,
а к плохим плохо.
Заказ – конечный продукт- Получение заказа- Подбор исполнителя- Подготовка оригинала к переводу- Передача подготовленного оригинала исполнителю вместе с требованиями к переводу и справочными материалами- Переговоры по поводу расценок ПОСЛЕ анализа исполнителем конкретного оригинала- Определение объемов и сроков перевода- Подтверждение готовности приступить к работе со стороны переводчика – подтверждение готовности принять и оплатить качественно выполненную работу со стороны БП- Выполнение перевода- Сдача перевода БП- Редактирование- Корректура- Верстка- Доведение перевода до полного соответствия требованиям заказчика- Передача перевода заказчику- Получение от заказчика оплаты услуг БП
- Получение заказа- Подбор исполнителя
Подготовка оригинала к переводу
- Считает бесплатной обязанностью переводчикаили
- не считает нужным готовить
- Делает своими силами (к сожалению, не всегда достаточно качественно)или
- предлагает переводчику сделать за отдельную плату.
Делает своими силами и передает переводчику в редактируемом формате, обеспечивающем беспроблемную работу с САТ, если таковые используются.
Передача подготовленного оригинала исполнителю вместе с требованиями к переводу и справочными материалами
- Возможны задержки по сравнению с оговоренным сроком. - Нечетко сформулированные требования. - Невнятно изложенные, и (или) недостаточные, и (или) избыточные справочные материалы. - Некачественные базы ПП.
- Передача без задержки или с продлением срока сдачи заказа по согласованию с переводчиком.- Четко сформулированные требования. - Внятно изложенные материалы в необходимом количестве. - Оказывающие реальную помощь в работе базы ПП.
- Передача в оговоренный срок. - Четко сформулированные требования в разумном количестве. - Глоссарий, информативные документы, проясняющие суть написанного в тексте, а не все подряд на тему. - Качественные базы ПП, возможность попросить доработать подготовленный текст, если возникают проблемы с САТ.
Переговоры по поводу расценок ПОСЛЕ анализа исполнителем конкретного оригинала
- Очень часто не соблюдается выделенное условие. - Попытки получить скидки за объем или в расчете на большой объем в будущем. - Попытки возложить на переводчика не его обязанности. - Отказ применять повышающие коэффициенты в связи со срочностью и (или) сложностью перевода
- Есть понимание, что расценки называются после ознакомления, но не всегда на ознакомление дается достаточно времени.- Расценки корректируются по сравнению с оговоренными в начале сотрудничества только в сторону увеличения и только в связи со сложностью и (или) срочностью перевода. - Предложение возложить на переводчика дополнительные обязанности за дополнительную плату. - Ставка повышается, но не всегда до уровня, обеспечивающего фактическую компенсацию трудозатрат на сложный и (или) срочный перевод
- На ознакомление дается достаточно времени, можно задать возникшие вопросы. - Расценки корректируются по сравнению с оговоренными в начале сотрудничества только в сторону увеличения и только в связи со сложностью и (или) срочностью перевода.
- Никаких дополнительных обязанностей. Переводчик должен переводить! - Повышенная ставка за срочность предусмотрена изначально. О повышении ставки за трудоемкость можно вести переговоры. Про сложность, как правило, речь не идет, так как грамотно подобран исполнитель.
ВАЖНО! Психологический контракт не допускается. Все должно быть проговорено и закреплено письменно или устно. Не стесняйтесь задавать как можно больше вопросов.
Подтверждение готовности приступить к работе со стороны переводчика – подтверждение готовности принять и оплатить качественно выполненную работу со стороны БП
- Иногда отсутствует четкость взаимодействия с менеджером проекта. Необходимо официальное подтверждение, что можно приступать к работе, желательно письменное.
- Отлаженный процесс взаимодействия, заранее оговорено, с какого момента можно приступать к работе.
- Отлаженный процесс взаимодействия, заранее оговорено, с какого момента можно приступать к работе.
Выполнение перевода - Отсутствие
ответов на вопросы, возникающие в процессе перевода.
- Возможность обращаться с вопросами, возникающими в процессе перевода.
- Оперативное получение ответов на вопросы, возникающие в процессе перевода. - Возможность проконсультироваться со специалистом в предметной области. - Возможность передать другому исполнителю текст не по своей тематике. - Возможность задать вопрос автору текста.
Сдача перевода БП - Отсутствие
подтверждения получения перевода. - Отсутствие четкого понимания, с какого момента перевод считается сданным.
- Подтверждение получения перевода. - Четко установленный срок, в течение которого перевод может быть возвращен на доработку.
- Подтверждение получения перевода и благополучного состояния конечного файла. - Уточнение спорных моментов и необходимая доработка в течение ограниченного периода времени.
Редактирование - Отсутствие
редактора. - Придирки, обосновывающие штраф или демонстрирующие «нужность» редактора. - Правки, ухудшающие перевод. - Отсутствие возможности посмотреть правки. - «Карающая длань» редактора.
- Взаимодействие с редактором. - Возможность уточнения терминологии, расшифровки аббревиатур. - Возможность ознакомиться с правкой. - Ровный деловой тон общения.
- Сотрудничество с редактором. - Возможность уточнения терминологии, расшифровки аббревиатур, получения рекомендаций по стилю изложения. - Возможность обсуждения редакторской правки, в дальнейшем – ознакомления с правкой клиента и ее обсуждения. - Дружелюбный тон общения, снабжение переводчика дополнительными материалами, долгосрочное сотрудничество в работе над рассматриваемым и другими проектами.
Корректура - Как правило, отсутствует.
- Часто функцию корректора выполняет редактор.
- Присутствует в обязательном порядке.
Верстка - Навязывается переводчику, причем часто в форме «психологического контракта».
- Может быть предложена переводчику за отдельную плату и с пропорциональным увеличением срока.
- Как правило, в БП есть верстальщик, который просит переводчика не осложнять ему работу своей версткой.
Доведение оригинала до полного соответствия требованиям заказчика
- Непонимание того, что полное удовлетворение требований заказчика – задача БП, а не переводчика. Возможны попытки обвинить переводчика в недовольстве заказчика.
- Как правило, происходит без участия переводчика, но возможны обращения с просьбой что-то изменить по просьбе заказчика.
- Происходит без участия переводчика. Переводчик может быть ознакомлен с правкой заказчика, чтобы учесть исправления в дальнейшей работе.
- Передача перевода заказчику БП- Получение от заказчика оплаты
услуг БП
- Получение заказа- Подбор исполнителя- Подготовка оригинала к переводу- Передача подготовленного оригинала исполнителю вместе
с требованиями к переводу и справочными материалами- Переговоры по поводу расценок ПОСЛЕ анализа
исполнителем конкретного оригинала- Определение объемов и сроков перевода- Подтверждение готовности приступить к работе со
стороны переводчика – подтверждение готовности принять и оплатить качественно выполненную работу со стороны БП
- Выполнение перевода- Сдача перевода БП- Редактирование- Корректура- Верстка- Доведение оригинала до полного соответствия
требованиям заказчика- Передача перевода заказчику- Получение от заказчика оплаты услуг БП
- Получение заказа- Подбор исполнителя- Подготовка оригинала к переводу- Передача подготовленного оригинала исполнителю вместе
с требованиями к переводу и справочными материалами- Переговоры по поводу расценок ПОСЛЕ анализа
исполнителем конкретного оригинала- Определение объемов и сроков перевода- Подтверждение готовности приступить к работе со
стороны переводчика – подтверждение готовности принять и оплатить качественно выполненную работу со стороны БП
- Оплата услуг переводчика- Выполнение перевода- Сдача перевода БП- Редактирование- Корректура- Верстка- Доведение оригинала до полного соответствия
требованиям заказчика- Передача перевода заказчику- Получение от заказчика оплаты услуг БП
- Получение заказа- Подбор исполнителя- Подготовка оригинала к переводу- Передача подготовленного оригинала исполнителю вместе
с требованиями к переводу и справочными материалами- Переговоры по поводу расценок ПОСЛЕ анализа
исполнителем конкретного оригинала- Определение объемов и сроков перевода- Подтверждение готовности приступить к работе со
стороны переводчика – подтверждение готовности принять и оплатить качественно выполненную работу со стороны БП
- Выполнение перевода- Сдача перевода БП- Редактирование- Корректура- Верстка- Доведение оригинала до полного соответствия
требованиям заказчика- Передача перевода заказчику- Получение от заказчика оплаты услуг БП
- Оплата услуг переводчика
- Получение заказа- Подбор исполнителя- Подготовка оригинала к переводу- Передача подготовленного оригинала исполнителю вместе
с требованиями к переводу и справочными материалами- Переговоры по поводу расценок ПОСЛЕ анализа
исполнителем конкретного оригинала- Определение объемов и сроков перевода- Подтверждение готовности приступить к работе со
стороны переводчика – подтверждение готовности принять и оплатить качественно выполненную работу со стороны БП
- Выполнение перевода- Сдача перевода БП- Редактирование- Корректура
- Оплата услуг переводчика- Верстка- Доведение оригинала до полного соответствия
требованиям заказчика- Передача перевода заказчику- Получение от заказчика оплаты услуг БП
Оплата услуг переводчика
- Отсутствие оплаты в оговоренный срок и в полном объеме. - Попытки применения неоговоренных заранее штрафов. - Попытки применения необоснованных штрафов. - Попытки навязать переводчику странные схемы расчетов, например, вычесть процент от вознаграждения за сокращение срока оплаты. - Попытки задним числом получить не оговоренную заранее скидку. - Попытки обусловить выплату вознаграждения дополнительными действиями, не имеющими отношения к переводу («лайкнуть» страницу БП в социальных сетях и т.п.). - Ссылки на отсутствие у БП средств, на то, что не заплатил заказчик.
- Как правило, четкое соблюдение сроков оплаты, хотя сами сроки могут быть немаленькими.
- Комфортные сроки оплаты, точное их соблюдение.
5 долларов за страницу Перевод по любым тематикам
Перевод по нескольким профильным тематикам
Перевод по тематике, на которой специализируется переводчик
В сжатые сроки В оговоренные заранее сроки
В разумные сроки, позволяющие обеспечить должное качество
Без редактора и корректора, с использованием штрафов за ошибки.
С последующей редакторской правкой и иногда с привлечением корректора
Тесно сотрудничая с редактором, получая рекомендации и необходимую информацию по теме, с последующей правкой корректором
5 долларов 10 долларов Перевод по нескольким профильным тематикам
Перевод по тематике, на которой специализируется переводчик
В разумные сроки, позволяющие обеспечить должное качество
В сжатые сроки, исключающие высокое качество
С последующей редакторской правкой и иногда с привлечением корректора, но со штрафами
С передачей текста непосредственно клиенту и возложением на переводчика ответственности за его (клиента) недовольство
Спасибо за внимание!
Автор: Тарасова Е.Л.Дизайн, верстка: Тарасова С.И.Художественное оформление: Шишкин В.Н., Кожухова Н.Ю.