elos accurate intra oral scanabutments english...

64
English French Dutch German Danish Swedish Norwegian Spanish Portuguese Italian ELOS ACCURATE ® INTRA ORAL SCANABUTMENTS Estonian Finnish Greek Latvian Lithuanian Polish Romanian Slovak Slovenian Czech Hungarian Turkish Russian Arab Mandarin Chinese Thai Korean Japanese

Upload: others

Post on 17-Aug-2020

8 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: ELOS ACCURATE INTRA ORAL SCANABUTMENTS English …elos.net.dynamicweb-cms.com/Files/Files/Downloads... · 2 ELOS ACCURATE ® INTRO ORAL SCAN ABUTMENTS - English Intended use The Elos

EnglishFrenchDutchGermanDanishSwedishNorwegianSpanishPortugueseItalian

ELOS ACCURATE® INTRA ORAL SCANABUTMENTS

EstonianFinnishGreekLatvianLithuanianPolishRomanianSlovakSlovenianCzech

HungarianTurkishRussianArabMandarinChineseThaiKoreanJapanese

Page 2: ELOS ACCURATE INTRA ORAL SCANABUTMENTS English …elos.net.dynamicweb-cms.com/Files/Files/Downloads... · 2 ELOS ACCURATE ® INTRO ORAL SCAN ABUTMENTS - English Intended use The Elos

2

ELOS ACCURATE® INTRO ORAL SCAN ABUTMENTS - EnglishIntended useThe Elos Accurate® Intra Oral scan bodies are intended to be placed in the patients’ mouth during intra oral scanning. The scan body is placed directly on the implants or abutments and is intended to identify the exact position and angulations of said implant or abutment.

RequirementThe Elos Accurate® Intra Oral scan bodies are only to be used with the Elos Accurate® screw driver and original Elos Accurate® Intra Oral library installed in the software for the intra oral scanner. The Elos Accurate® Intra Oral scan bodies are designed to be compatible with original branded implants according to the list in table 1 and may only be used with said original implants or abutments.

Surgical recommendationsIt is strongly recommended, that the surgeon use original branded implants and abutments. In order to get the best scanning result it is recommended, that healing abutments are used according to the case. I.e. single abutment healing abutments are used for single abutment cases, while bridge/bar restorations are made with bar/bridge healing abutments.

Instruction for scanningLook to the instruction for use of the scanner for details on the recommended protocol of the respective scanner.Prior to each use, the scan abutment(s) must be cleaned by clean water wash and rinse and may be brushed with a soft brush to remove any residue or dirt. After cleaning the scan bod-ies must be autoclaved at 121˚C 15 min/ 134˚C 3 min acc. to EN ISO17665-1:2006. As the Elos Accurate® intra oral scan bodies are high precision tools, they may not be used while still warm from the autoclave, as the thermal expansion may lead to inaccurate scanning. When using the scan body it must have cooled to room temperature18-25˚C. The scan abutments may be used in up to 37˚C. Once ready to scan, remove any provisional abutment, cover screw, healing abutment or similar from the implant or abutment upon which the scan body is intended to be placed. Make sure that the seating surface, upon which the scan body is to be placed, is as clean as possible, free of residue and liquids as well as bone or soft tissue when mounting. Confirm that the selected scan abutment match the implant or abutment, upon which it is to be placed. It may be advantageous to look to table 1 for confirmation. Make sure to note, that for some of the systems, there are two different scan abutments for the same platform, one for single unit/custom abutment scanning and one for bar/bridge restorations. The scan bodies intended for single unit restoration scanning are marked SA. Use the original Elos Accurate® screw driver to place the scan abutment in the patients’ mouth and tighten lightly by hand to NO MORE THAN 5Ncm. If the Scan body is tightened with too much force, it is possible to permanently deform the scan abutment and cause an inaccurate scanning result. DO NOT make the bite scan with the scan body still in place the scan abutment is not designed to withstand the force of a bite. In the case a patient bites down on the scan abutment, the scan body must be discarded. The scan abutments must not be rotated, when it is inserted in the implantAfter scanning, remove the scan body, using the original Elos Accurate® screw driver and clean them according to instructions above. In order to maintain the quality of the scan body, the

Page 3: ELOS ACCURATE INTRA ORAL SCANABUTMENTS English …elos.net.dynamicweb-cms.com/Files/Files/Downloads... · 2 ELOS ACCURATE ® INTRO ORAL SCAN ABUTMENTS - English Intended use The Elos

3

cleaning must be done straight after the surgery. Only use the Elos Accurate® products according to these descriptions. Do not try to disassemble the scan abutments. Do not try to use the products in any way not described by the manufacturer. Products are only to be used by a professional user.

StorageIt is recommended to store the Elos Accurate® scan abutments out of direct sunlight at room temperature (18-25˚C) in the Elos Accurate® Kit storage box. Provided the scan abutments have been purchased without the kit storage box, any suitable container that keeps the scan abutments in systematic order may be used.

Product life timeThe product life time is 100 scanning cycles or max. two years. Outside of this the product accuracy can not be guaranteed.

Instruction for designWhen designing a bar, bridge, single abutment or any other screw retained prosthetic product based on an intra oral scan, it is required that the correct platform is chosen within the library. When using a 3shape Trios scanner and corresponding 3shape CAD software a library may be down loaded from the download folder at www.elos-accurate.com. For all other CAD software, look to the supplier for further information. When designing a screw retained solution within the 3shape software go to “Category”. Here choose Elos Accurate® Abutment Kit for single unit restorations or Elos Accurate® Bar/bridge kit for multiple unit restorations. In “System” select the correct Implant brand corresponding to the scanned implant/abutment. Finally in “Kit” choose the correct platform size corresponding to the scanned unit. For additional details on design look to the 3shape CAD software instructions.

* For single abutments the IO SA marked scan abutment must be used in order to achieve the necessary accuracy. NB. The IO SA marked abutments MUST NOT be used for multi implant restorations.

Page 4: ELOS ACCURATE INTRA ORAL SCANABUTMENTS English …elos.net.dynamicweb-cms.com/Files/Files/Downloads... · 2 ELOS ACCURATE ® INTRO ORAL SCAN ABUTMENTS - English Intended use The Elos

4

Francais - Piliers de balayage intra-buccal Elos Accurate®

Utilisation prévueLes corps de balayage intra-buccal Elos Accurate® sont placés dans la bouche du patient pendant un balayage intra-buccal. Le corps de balayage est placé directement sur les implants ou piliers ; il permet de déterminer la position exacte et les déviations desdits implants ou piliers.

ExigenceLes corps de balayage intra-buccal Elos Accurate® ne doivent être utilisés qu’avec le tournevis Elos Accurate® et la bibliothèque intra-buccale Elos Accurate® installée dans le logiciel du scanner intra-buccal. Les corps de balayage intra-buccal Elos Accurate® sont compatibles avec les implants d’origine conformément à la liste du tableau 1 et ne peuvent être utilisés qu’avec lesdits implants ou piliers.

Recommandations opératoiresNous recommandons au chirurgien d’utiliser des implants et des piliers d’origine. Pour obtenir un balayage de qualité optimale, il est recommandé d’utiliser des piliers de cicatrisation comme suit : piliers de cicatrisation de pilier unitaire pour les cas avec pilier unitaire ; pilier de cicatrisation pour barre/bridge pour les restaurations avec bridge/barre.

Instructions pour le balayageSe reporter au mode d’emploi du scanner pour plus d’informations sur le protocole recommandé.Avant chaque utilisation, le ou les piliers de balayage doivent être nettoyés et rincés à l’eau propre et éventuellement brossés avec une brosse douce pour éliminer tout résidu ou salis-sure. Après le nettoyage, les corps de balayage doivent être stérilisés en autoclave à 121°C pendant 15 min/134°C pendant 3 minutes selon la norme EN ISO17665-1:2006. Les corps de balayage intra-buccal Elos Accurate® sont des outils de haute précision ; il convient donc de les laisser refroidir après leur passage à l’autoclave avant de les utiliser, l’expansion thermique pouvant nuire à la précision du balayage. Avant son utilisation, le corps de balayage doit être à température ambiante (entre 18 et 25°C). Les piliers de balayage peuvent être utilisés jusqu’à 37°C. Au moment du balayage, retirer tout pilier provisoire, vis d’obturation, pilier de cicatrisation ou toute autre pièce similaire de l’implant ou du pilier sur lequel doit être placé le corps de balay-age. Vérifier que la surface de montage sur laquelle sera placé le corps de balayage, est aussi propre que possible, dépourvue de résidus et de liquides, ainsi que d’os et de tissu mou. Vérifier que le pilier de balayage sélectionné correspond à l’implant ou au pilier sur lequel il doit être placé. Consulter le tableau 1 pour confirmer votre choix. Avec certains systèmes, il existe deux piliers de balayage pour la même plate-forme, un pour le balayage d’une prothèse unitaire/d’un pilier personnalisé et un pour les restaurations avec barre/bridge. Les corps de balayage destinés au balayage de restaurations de prothèse unitaire portent la marque SA. Utiliser le tournevis Elos Accurate® d’origine pour placer le pilier de balayage dans la bouche du patient et resserrer légèrement à la main SANS DEPASSER 5Ncm. Si le corps de balayage est vissé trop fortement, il risque de déformer définitivement le pilier de balayage et de nuire à la précision des résultats du balayage. ENLEVER le corps de balayage avant d’effectuer un balayage occlusif ; cette pièce n’est pas conçue pour supporter la force d’une occlu-sion. Si le patient mord le pilier de balayage, jeter le corps de balayage.Ne pas faire pivoter les piliers de balayage lors de leur insertion dans l’implant

Page 5: ELOS ACCURATE INTRA ORAL SCANABUTMENTS English …elos.net.dynamicweb-cms.com/Files/Files/Downloads... · 2 ELOS ACCURATE ® INTRO ORAL SCAN ABUTMENTS - English Intended use The Elos

5

Après le balayage, retirer le corps de balayage à l’aide du tournevis Elos Accurate® d’origine et le nettoyer selon les instructions ci-dessus. Avant de préserver la qualité du corps de balay-age, effectuer le nettoyage juste après l’opération.N’utiliser que les produits Elos Accurate® correspondant à ces descriptions. Ne pas essayer de démonter les piliers de balayage. Ne pas essayer les produits d’une manière différente de celle préconisée par le fabricant. Les produits ne doivent être utilisés que par un professionnel.

ConservationStocker les piliers de balayage Elos Accurate® à l’abri du soleil et à température ambiante (18-25˚C) dans la boîte de rangement du kit Elos Accurate®. Si les piliers de balayage n’ont pas été achetés avec une boîte de rangement, il est possible d’utiliser une autre boîte en respectant l’ordre de rangement des piliers.

Durée de vie du produitLe produit est conçu pour 100 cycles de balayage ou deux ans maximum. Au-delà, la précision du produit ne peut être garantie.

Instructions de conceptionPour concevoir une barre, un bridge, un pilier unitaire ou toute autre prothèse vissée à partir d’un balayage intra-buccal, il est nécessaire de choisir la bonne plate-forme dans la biblio-thèque. Avec le scanner 3shape Trios et le logiciel de CAO correspondant 3shape, il est possible de télécharger une bibliothèque dans le dossier Download sur le site www.elos-accurate.com. Pour tous les autres logiciels de CAO, se renseigner auprès du fournisseur. Pour la conception d’une solution vissée avec le logiciel 3shape, sélectionner « Category ». Sélectionner Accurate Abutment Kit for single unit restorations (kit pilier Accurate pour restaura-tions de prothèse unitaire) ou Elos Accurate® Bar/bridge kit for multiple unit restorations (kit barre/bridge Elos Accurate® pour restaurations de plusieurs prothèses). Dans « System », sélectionner la marque d’implant correspondant à l’implant ou au pilier faisant l’objet du balayage. Dans « Kit », sélectionner la taille de la plate-forme correspondant à la prothèse faisant l’objet du balayage. Pour plus de détails sur la conception, se reporter au mode d’emploi du logiciel de CAO 3shape.

* Pour les piliers unitaires, il convient d’utiliser un pilier de balayage portant la marque IO SA afin d’obtenir la précision requise. NB : les piliers portant la marque IO SA NE DOIVENT PAS être utilisés pour les restaurations de plusieurs prothèses.

Page 6: ELOS ACCURATE INTRA ORAL SCANABUTMENTS English …elos.net.dynamicweb-cms.com/Files/Files/Downloads... · 2 ELOS ACCURATE ® INTRO ORAL SCAN ABUTMENTS - English Intended use The Elos

6

Dutch - Elos Accurate® Intra Oral Scan abutmentsGebruikDe Elos Accurate® Intra Oral scanplaatjes worden in de mond van de patiënt geplaatst tijdens oraal scannen. Het scanplaatje wordt direct op de implantaten of abutments geplaatst en identificeert de exacte positie en hoeken van de betreffende implantaat of abutment.

VereisteElos Accurate® Intra Oral scanplaatjes mogen alleen gebruikt worden met de Elos Accurate® schroevendraaier en de originele Elos Accurate® Intra Oral bibliotheek geïnstalleerd in de software voor de Intra Oral scanner. Elos Accurate® Intra Oral scanplaatjes zijn ontworpen om compatibel te zijn met originele implantaten van de merken volgens tabel 1 en mogen alleen met de genoemde originele implantaten of abutments gebruikt worden.

Chirurgische aanbevelingenHet wordt sterk aanbevolen dat de chirurg originele merkimplantaten en abutments gebruikt. Voor het beste scanresultaat wordt aanbevolen om healing-abutments te gebruiken volgens het geval. Dat wil zeggen enkele abutment healing abutments voor enkele abutments, reconstructie van bruggen/overkappingen met healing abutments voor brug/overkapping.

ScaninstructiesRaadpleeg de handleiding van de scanner voor informatie over het aanbevolen protocol voor de betreffende scanner.Voor elk gebruik moeten de scan abutments gereinigd en gespoeld worden met schoon water en kunnen met een zachte borstel geborsteld worden om resten en vuil te verwijderen. Na het reinigen moeten de scanplaatjes worden gesteriliseerd op 121˚C 15 min./ 134˚C 3 min. volgens EN ISO17665-1:2006. Omdat Elos Accurate® intra oral scanplaatjes precisie-instru-menten zijn, mogen ze niet gebruikt worden als ze nog warm zijn van het steriliseren. De thermische expansie kan onnauwkeurige scans ten gevolg hebben. Als u het scanplaatje gebruikt moet dit zijn afgekoeld tot kamertemperatuur, 18-25°C. De scan abutments kunnen gebruikt worden tot 37°C. Als u klaar bent voor het scannen moeten voorlopige abutments, schroeven, healing abutments en gelijksoortige elementen van het implantaat of abutment verwijderd worden waarop het scanplaatje geplaatst moet worden. Verzeker u ervan dat de ondergrond waarop het scanplaatje geplaatst wordt zo schoon mogelijk is, vrij van resten en vloeistof, bot of zacht weefsel voordat u het plaatst. Controleer dat het gekozen scan abutment overeenkomt met het implantaat of abutment waarop het geplaatst wordt. Het kan handig zijn om tabel 1 te raadplegen voor bevestiging. Houd er rekening mee dat voor sommige systemen twee verschillende scan abutments bestaan voor dezelfde ondergrond, een voor enkel/standaard abutment scannen en een voor reconstructie van bruggen/overkappingen. De scanplaatjes voor enkel scannen zijn gemarkeerd met SA. Gebruik de originele Elos Accurate® schroevendraaier om het scan abutment in de mond van de patiënt te plaatsen en draai licht met de hand aan, NIET MEER DAN 5Ncm. Als het scanplaatje te hard wordt aangedraaid kan het zijn dat het scan abutment permanent vervormd wordt, dit heeft een onnauwkeurig scanresultaat tot gevolg. Maak de bijtscan NIET terwijl het scanplaatje nog in plaats is, het scan abutment is niet ontworpen om de kracht van een beet te weerstaan. Als de patiënt op een scan abutment bijt, moet het scanplaatje verwijderd worden. De scan abutments mogen niet gedraaid worden als ze in het implantaat worden geplaatst.

Page 7: ELOS ACCURATE INTRA ORAL SCANABUTMENTS English …elos.net.dynamicweb-cms.com/Files/Files/Downloads... · 2 ELOS ACCURATE ® INTRO ORAL SCAN ABUTMENTS - English Intended use The Elos

7

Na het scannen verwijdert u het scanplaatje met de originele Elos Accurate® schroevendraaier en reinigt het volgens de bovenstaande instructies. Om de kwaliteit van het scanplaatje te behouden moet het meteen na de chirurgie worden gereinigd.Gebruik alleen Elos Accurate® producten volgens deze beschrijving. Probeer de scan abutments niet te demonteren. Probeer de producten niet te gebruiken op een andere manier dan beschreven door de fabrikant. De producten mogen alleen door een professionele gebruiker gebruikt worden.

OpslagHet wordt aanbevolen om de Elos Accurate® scan abutments buiten direct zonlicht, bij kamertemperatuur (18-25°C) in de Elos Accurate® kit opslagdoos te bewaren. Als de scan abutments zonder de opslagdoos gekocht zijn kan elke geschikte verpakking die de scan abutments in systematische volgorde houdt gebruikt worden.

Levensduur van het productDe levensduur van het product is 100 scancycli of maximum twee jaar. Buiten deze periode kan de nauwkeurigheid van het product niet gegarandeerd worden.

OntwerpinstructiesBij het ontwerp van een overkapping, brug, enkel abutment of elke andere prothese die met een schroef bevestigd wordt op basis van een interne orale scan, moet het geschikte platform gekozen worden in de bibliotheek. Als u een 3shape Trios scanner gebruikt wordt met de bijbehorende 3shape CAD software kan een bibliotheek gedownload worden uit de downloadmap op www.elos-accurate.com. Voor alle andere CAD software contacteert u de leverancier voor meer informatie. Als u een oplossing met schroefbevestiging ontwerpt binnen de 3shape software gaat u naar “Category”. Hier kiest u de Elos Accurate® Abutment Kit voor enkele reconstructie of Elos Accurate® Bar/Bridge kit voor meervoudige reconstructie. In “System” kiest u het juiste implantaatmerk dat overeenkomt met het gescande implantaat/abutment. Uiteindelijk kiest u in “Kit” de correcte maat platform die overeenkomt met de gescande unit. Voor aanvullende details over het ontwerp raadpleegt u de software-instructies voor 3shape CAD.

* Voor enkele abutments moet u het scan abutment IO SA gebruiken voor de vereiste nauwkeurigheid. Opmerking: de IO SA abutments MOGEN NIET gebruikt worden voor reconstructie van meerdere implantaten.

Page 8: ELOS ACCURATE INTRA ORAL SCANABUTMENTS English …elos.net.dynamicweb-cms.com/Files/Files/Downloads... · 2 ELOS ACCURATE ® INTRO ORAL SCAN ABUTMENTS - English Intended use The Elos

8

German - Elos Accurate® Intra Oral Scan AbutmentsVorgesehene VerwendungDie Elos Accurate® Intra Oral Scankörper werden bei intraoralen Scannings im Mund der Patienten platziert. Der Scankörper wird direkt auf die Implantate oder Abutments gesetzt und dient dazu, die genaue Position und die genaue Angulation des jeweiligen Implantats oder Abutments zu identifizieren.

VoraussetzungDie Elos Accurate® Intra Oral Scankörper dürfen nur mit einem Elos Accurate Schraubenzieher und mit der Original-Elos Accurate® Intra Oral Bibliothek verwendet werden, die in der Software des intraoralen Scanners installiert ist. Die Elos Accurate® Intra Oral Scankörper wurden für den Einsatz markengeschützter Originalimplantate entwickelt (siehe Tabelle 1). Sie dürfen nur mit diesen Originalimplantaten oder -abutments verwendet werden.

Empfehlungen für den EingriffEs wird dringend empfohlen, ausschließlich markengeschützte Originalimplantate und -abutments zu verwenden. Die besten Scanergebnisse werden mit patientenspezifischen Abutments erzielt. Ist z. B. nur ein Zahn betroffen, wird nur ein Abutment verwendet, bei Füllungen für Brücke/Steg mehrere.

ScaninstruktionenDie Details für den Scannereinsatz finden Sie im empfohlenen Protokoll des verwendeten Scanners. Vor jeder Verwendung müssen Scan-Abutments mit sauberem Wasser gereinigt und gespült werden. Rückstände oder Schmutz werden mit einer weichen Bürste entfernt. Nach der Reinigung müssen die Scankörper bei 121 ˚C für 15 Min. oder bei 134 ˚C für 3 Min. gemäß Richtlinie EN ISO17665-1:2006 autoklaviert werden. Elos Accurate® intraorale Scankörper sind hochpräzise Werkzeuge; daher dürfen sie nicht genutzt werden, solange sie noch vom Autoklavieren erwärmt sind. Die Scanergebnisse könnten dadurch verfälscht werden. Scankörper dürfen erst bei Zimmertemperatur von 18-25 ˚C verwendet werden, Scan-Abutments sind bis maximal 37 ˚C verwendbar. Direkt vor Beginn des Scanvorgangs müssen alle provisorischen Abutments, die Abdeckschraube, das Einheilabutment o. Ä. von Implantat oder Abutment entfernt werden, auf das der Scankörper platziert werden soll. Stellen Sie sicher, dass die Fläche, auf die der Scankörper gesetzt werden soll, so sauber wie möglich ist; es dürfen sich keine Ablagerungen, Flüs-sigkeiten oder Knochen- bzw. Weichgewebe darauf befinden. Stellen Sie ebenfalls sicher, dass das gewählte Scan-Abutment für das gewählte Implantat oder Abutment geeignet ist. In Tabelle 1 finden Sie weitere Informationen zu diesem Thema. Wichtig zu wissen ist, dass einige Systeme zwei unterschiedliche Scan-Abutments für die gleiche Plattform haben, eines zum Scannen einer Einzeleinheit bzw. einer patientenspezifischen Einheit und eines zum Scannen von Brücken oder Stegen. Scankörper für das Scannen bei Füllungen bei Einzeleinheiten sind mit SA gekennzeichnet. Verwenden Sie einen Elos Accurate Originalschraubenzieher, um Scan-Abutments im Mund des Patienten zu platzieren. Ziehen Sie den Schraubenzieher von Hand bis MAXIMAL 5Ncm fest. Wird der Scankörper zu fest angezogen, kann dies permanente Verformungen des Scankörpers und ein falsches Scanresultat zur Folge haben. Der Biss-Scan DARF NICHT durchgeführt werden, wenn sich der Scankörper noch an seinem Platz befindet. Er ist nicht dafür vorgesehen, der Kraft eines Bisses zu widerstehen. Der Biss-Scan DARF NICHT durchgeführt werden, wenn sich der Scankörper noch an seinem Platz befindet. Er ist nicht dafür vorgesehen, der Kraft eines Bisses zu widerstehen. Falls der Patient

Page 9: ELOS ACCURATE INTRA ORAL SCANABUTMENTS English …elos.net.dynamicweb-cms.com/Files/Files/Downloads... · 2 ELOS ACCURATE ® INTRO ORAL SCAN ABUTMENTS - English Intended use The Elos

9

während des Scanvorgangs auf das Abutment beißt, muss der Scankörper entsorgt werden. Die Scan-Abutments dürfen beim Einsetzen in das Implant nicht gedreht werden.Nach dem Scannen muss der Scankörper mit dem Elos Accurate® Originalschraubenzieher entfernt und gemäß den o. a. Anweisungen gereinigt werden.Um die Qualität des Scankörpers zu erhalten, muss er sofort nach der Behandlung gereinigt werden. Nur Elos Accurate® Produkte dürfen verwendet werden. Bitte gehen Sie wie im Fol-genden beschrieben vor. Versuchen Sie nicht, die Scan-Abutments zu zerlegen. Verwenden Sie die Produkte ausschließlich entsprechend der Beschreibung des Herstellers. Die Produkte dürfen nur von einem professionellen Anwender benutzt werden.

Lagerung Elos Accurate® Scan Abutments sollten keiner direkten Sonneneinstrahlung ausgesetzt werden und sind bei Raumtemperatur (18-25 ˚C) in der Elos Accurate® Kit Box zu lagern. Wenn die Scan-Abutments ohne Aufbewahrungsbox gekauft wurden, kann auch ein anderer Behälter verwendet werden, in dem die Scan-Abutments in systematischer Reihenfolge aufbewahrt werden können.

Nutzungsdauer des Produkts Die Nutzungsdauer des Produkts umfasst 100 Scanzyklen oder maximal zwei Jahre. Außerhalb dieser Spanne wird die Genauigkeit des Produkts nicht garantiert.

Instruktionen für das DesignBeim Entwerfen eines Stegs, einer Brücke, eines Einzelabutments oder einer anderen, mit Schrauben befestigten Prothese für intraorale Scans, muss die korrekte Plattform in der Bib-liothek ausgewählt werden. Wenn Sie mit einem 3shape Trios Scanner und der zugehörigen 3shape CAD Software arbeiten, steht Ihnen eine Bibliothek aus dem Download-Folder unter www.elos-accurate.com zur Verfügung.

Bei anderer CAD-Software wenden Sie sich für weitere Informationen an den jeweiligen Hersteller. Soll eine Schraube innerhalb der 3shape-Software verwendet werden, weiter mit „Cat-egory“. Wählen Sie ein Elos Accurate® Abutment Kit für einzelne Füllungen oder Elos Accurate® Bar/Bridge Kit für Füllungen bei mehreren Einheiten aus. Unter „System“ wählen Sie das Implantatfabrikat aus, das mit dem gescannten Implantat oder Abutment übereinstimmt. Wählen Sie zum Abschluss unter „Kit“ die korrekte Plattformgröße für die zu scannende Einheit aus. Zusätzliche Details für des entwerfen finden Sie in den 3shape CAD Softwareanweisungen.

* Für Einzelabutments muss das mit IO SA gekennzeichnete Abutment verwendet werden, um die erforderliche Genauigkeit zu erzielen. N.B. Die mit IO SA gekennzeichneten Abutments DÜRFEN NICHT für Multiimplantat-Füllungen verwendet werden.

Page 10: ELOS ACCURATE INTRA ORAL SCANABUTMENTS English …elos.net.dynamicweb-cms.com/Files/Files/Downloads... · 2 ELOS ACCURATE ® INTRO ORAL SCAN ABUTMENTS - English Intended use The Elos

10

Danish - Elos Accurate® intraorale scannings-abutmentsTilsigtet brugElos Accurate® intraorale scanbodies er beregnet til at blive anbragt i patientens mund under intraoral scanning. Scanbodies placeres direkte på implantaterne eller abutments og har til formål at identificere den nøjagtige position og vinklinger af dette implantat eller abutment.

KravElos Accurate® intraorale scanbodies må kun bruges med Elos Accurate®-skruetrækkeren og det originale Elos Accurate® intraorale bibliotek installeret i software til den intraorale scanner. Elos Accurate® intraorale scanbodies er designet til at være kompatible med originale mærkede implantater i henhold til listen i tabel 1 og må kun bruges med disse originale implantater eller abutments.

Kirurgiske anbefalingerDet anbefales kraftigt, at kirurgen bruger originale mærkede implantater og abutments. For at få det bedste scanningsresultat anbefales det, at der anvendes de helings-abutments, der passer i den enkelte case, dvs. der bruges enkelt-helingsabutments til cases med enkelt-abutments, mens der foretages genopbygning med bro/skinne med skinne-/bro-helingsabutments.

ScanningsinstruktionSe brugervejledningen til scanneren for at få oplysninger om den anbefalede protokol for den respektive scanner.Inden hver brug skal scannings-abutments rengøres og skylles med rent vand og kan børstes af med en blød børste for at fjerne eventuelle rester eller snavs. Efter rengøring skal scan-bodies autoklaveres ved 121˚C i 15 min./ 134˚C i 3 min. i henhold til EN ISO17665-1:2006. Da Elos Accurate® intraorale scanbodies er højpræcisionsværktøjer, må de ikke bruges, mens de stadig er varme efter autoklavering, da den termiske udvidelse kan medføre unøjagtig scanning. Scanbodies skal være nedkølet til stuetemperatur 18-25˚C inden brug. Scannings-abutments kan bruges ved op til 37˚C. Når der er gjort klart til scanning fjernes eventuel midlertidig abutment, dækskrue, helings-abutment eller lignende fra det implantat eller abutment, hvorpå scanbody skal fastsættes. Sørg for, at den overflade, hvorpå scanbody skal placeres, er så ren som muligt uden nogen rester, væsker, knoglevæv eller bløddele, når det monteres. Kontroller, at det valgte scannings-abutment matcher det implantat eller abutment, hvorpå det skal placeres. Det kan være en god idé at brug tabel 1 i denne forbindelse. Det bemærkes, at der for visse systemer er to forskellige scannings-abutments til samme platform, ét til scanning med enkelt-/brugerdefineret abutment og ét til genopbygning med skinne-/bro. De scanbodies, der er beregnet til scan-ning ved enkelttandsgenopbygning, er mærket SA. Brug den originale Elos Accurate®-skruetrækker til at placere scannings-abutmentet i patientens mund og tilspænd det let med hånden til HØJST 5 Ncm. Hvis scanbodies spændes for kraftigt, kan det deformere scannings-abutmentet permanent og medføre et unøjagtigt scanningsresultat. FORETAG IKKE bidscanningen, mens scanbody stadig er placeret i munden, da scannings-abutmentet ikke er designet til at modstå kraften fra et bid. Hvis en patient tygger ned på scannings-abutmentet, skal scanbody kasseres. Scannings-abutments må ikke drejes, når de sættes ned i implantatet.Efter scanningen fjernes scanbody ved hjælp af den originale Elos Accurate®-skruetrækker, og det rengøres i henhold til ovenstående instruktioner. For at opretholde kvaliteten af scan-

Page 11: ELOS ACCURATE INTRA ORAL SCANABUTMENTS English …elos.net.dynamicweb-cms.com/Files/Files/Downloads... · 2 ELOS ACCURATE ® INTRO ORAL SCAN ABUTMENTS - English Intended use The Elos

11

body skal rengøringen udføres straks efter operationen.Brug kun Elos Accurate®-produkterne i henhold til disse beskrivelser. Forsøg ikke at skille scannings-abutments ad. Forsøg ikke at bruge produkterne på en måde, som ikke er beskrevet af producenten. Produkterne må kun bruges af en professionel bruger.

OpbevaringDet anbefales at opbevare Elos Accurate®-scannings-abutments væk fra sollys ved stuetemperatur (18-25˚C) I Elos Accurate®-kitopbevaringskassen. Hvis scannings-abutments er købt uden kitopbevaringskassen, kan enhver passende beholder, som opbevarer scannings-abutments på en systematisk måde, bruges.

Produktets levetidProduktets levetid er 100 scanningscyklusser eller højst to år. Derudover kan produktets nøjagtighed ikke garanteres.

DesignvejledningNår man skal designe en skinne, bro, enkelt-abutment eller ethvert andet skrueretineret prostetisk produkt ud fra en intraoral scanning, er det nødvendig at vælge den korrekte platform i biblioteket. Når der anvendes en 3shape Trios-scanner og tilhørende 3shape CAD-softare, kan der downloades et bibliotek fra download-folderen på www.elos-accurate.com. For alt andet CAD-software skal leverandøren kontakes for yderligere oplysninger. Gå til “Category” for at designe en skrueretineret løsning i 3shape-softwaren. Her vælges “Elos Accurate® Abutment Kit” ved genopbygning af enkelt tand eller “Elos Accurate® Bar/Bridge Kit” ved genopbygning af flere tænder. I “System” vælges det relevante implantatmærke, som svarer til det scannede implantat/abutment. Til sidst vælges den korrekte platformstørrelse, som svarer til den scannede enhed. For yderligere oplysninger om design henvises der til 3shape CAD-softwarevejledningen.

* Ved enkelt-abutments skal den IO SA-mærkede scannings-abutment bruges for at opnå den nødvendige nøjagtighed. NB. De IO SA-mærkede abutments MÅ IKKE bruges til genopbyg-ning med flertandsimplantat.

Page 12: ELOS ACCURATE INTRA ORAL SCANABUTMENTS English …elos.net.dynamicweb-cms.com/Files/Files/Downloads... · 2 ELOS ACCURATE ® INTRO ORAL SCAN ABUTMENTS - English Intended use The Elos

12

Swedish - Skanningsdistanser för Elos Accurate® Intra Oral ScanAvsedd användningDistanserna för skanning med Elos Accurate® Intra Oral Scan ska sitta i patientens mun under intraoral skanning. Skanningsdistansen sätts direkt på implantatet eller implantatdistansen och har till uppgift att visa den exakta positionen och lutningen hos implantatet/implantatdistansen.

KravDistanserna för skanning med Elos Accurate® Intra Oral Scan ska användas tillsammans med Elos Accurate® skruvmejsel och Elos Accurate® Intra Oral databas ska vara inlagd i program-varan till skanningsapparaten. Skanningsdistanserna för Elos Accurate® Intra Oral Scan är konstruerade för att vara kompatibla med originalimplantat av olika typer enligt förteckningen i tabell 1, och får bara användas tillsammans med sådana implantat/implantatdistanser.

Rekommendationer till käkkirurgenKäkkirurgen bör bara använda implantat och implantatdistanser av originaltyp. För bästa skanningsresultat bör anpassade läkdistanser användas, dvs. för singelimplantat bör läkdistanser för enstaka tänder användas, och för bryggor/broar bör läkdistanser för bryggor/broar användas.

Anvisningar för skanningenFölj de anvisningar som medföljer skanningsapparaten.Före varje användning måste skanningsdistansen/erna rengöras och sköljas med rent vatten. Vid behov kan en mjuk borste användas vid rengöringen. Efter rengöringen ska skannings-distanserna autoklaveras i 15 minuter vid 121°C eller i 3 minuter vid 134°C, enligt EN ISO 17665-1:2006. Eftersom skanningsdistanserna är högprecisionsverktyg får de inte användas medan de fortfarande är varma efter autoklaveringen; krympningen vid svalning kan ge felaktiga skanningsvärden. När skanning sker måste skanningsdistanserna ha svalnat till rumstem-peratur, 18-25°C. Skanningsdistanserna får inte användas om omgivningen är varmare än 37°C: När skanning ska ske tas eventuella provisoriska distanser, täckskruvar, läkdistanser och liknande bort från implantatet/implantatdistansen, så att skanningsdistansen kan sättas på plats. Det är viktigt att den yta som skanningsdistansen monteras på är så ren som möjligt och inte är täckt med restaurationsrester, vätska, benvävnad eller mjukvävnad. Kontrollera att den valda skanningsdistansen passar till det implantat/implantatdistans som den ska sättas på. Använd gärna tabell 1 för denna kontroll. Observera att vissa system har två olika skanningsdis-tanser för samma plattform, en för enstaka implantat och en annan för broar/bryggor. De skanningsdistanser som är avsedda för enstaka implantat är märkta med bokstäverna SA. Använd Elos Accurate® skruvmejsel för att montera skanningsdistanserna i patientens mun och dra fast försiktigt för hand, med HÖGST 5 Ncm. Om skanningsdistansen dras fast för hårt finns risk att den deformeras och att skanningsvärdena blir felaktiga. Skanning med slutet bett ska INTE göras med skanningsdistanserna på plats, eftersom de inte är konstruerade för att klara kraften vid sammanbitning. Om en patient har bitit ihop med en skanningsdistans på plats måste skanningsdistansen kasseras. Skanningsdistanserna får inte vridas när de sätts på plats i implantaten.När skanningen är klar tas skanningsdistansen bort med hjälp av Elos Accurate®-skruvmejseln och rengörs sedan enligt ovan. För att skanningsdistansen ska behålla sin höga kvalitet

Page 13: ELOS ACCURATE INTRA ORAL SCANABUTMENTS English …elos.net.dynamicweb-cms.com/Files/Files/Downloads... · 2 ELOS ACCURATE ® INTRO ORAL SCAN ABUTMENTS - English Intended use The Elos

13

måste den rengöras direkt efter användning.Följ alltid dessa anvisningar vid användning av Elos Accurate®-produkter. Försök inte ta isär skanningsdistanserna. Försök inte använda produkterna på något annat sätt än det som tillverkaren beskrivit. Produkterna får bara användas av utbildad tandvårdspersonal.

LagringSkanningsdistanserna ska förvaras skyddade från direkt solljus, i rumstemperatur (18-25°C), i förvaringslådan för Elos Accurate® Scan Kit. Om skanningsdistanserna har köpts utan lådan för förvaring av kitet kan annan lämplig behållare användas där skanningsdistanserna hålls på plats i systematisk ordning.

Produktens livslängdProdukten har en livslängd på 100 skanningscykler, eller upp till två år. Därefter kan produktnoggrannheten inte längre garanteras.

Anvisningar för protesframställningenNär en bro eller krona eller annan protes för montering på implantatskruv ska framställas utgående från en intraoral skanning, måste rätt plattform väljas i databasen. Om en 3shape Trios-skanner med tillhörande programvara 3shape CAD kan en databas laddas ned från nedladdningsfliken på www.elos-accurate.com. För övriga CAD-program hänvisas till respektive leverantör.

Vid användning av 3shape CAD-programmet väljer man plattform via fliken “Category”. Under denna väljer man Elos Accurate® Abutment Kit för enstaka tänder respektive Elos Accurate® Bar/Bridge Kit för flertandsersättningar. Under “System” väljer man märke på implantatet utgående från det aktuella implantatet/implantatdistansen. Slutligen väljer man rätt plattformsstor-lek under “Kit”, beroende på skanningsresultatet. Närmare information om formgivningen återfinns i anvisningarna som medföljer 3shape CAD-programmet..

*För enstaka implantatdistanser måste skanningsdistansen märkt IO SA användas, för att tillräcklig precision ska uppnås. OBS! Skanningsdistanser märkta IO SA får INTE användas i samband med flertandsersättningar.

Page 14: ELOS ACCURATE INTRA ORAL SCANABUTMENTS English …elos.net.dynamicweb-cms.com/Files/Files/Downloads... · 2 ELOS ACCURATE ® INTRO ORAL SCAN ABUTMENTS - English Intended use The Elos

14

Norwegian - Elos Accurate® Intra Oral skannedistanserTiltenkt brukElos Accurate® Intra Oral-skanneenhetene plasseres i pasientens munn under intraoral skanning. Skanneenheten plasseres direkte på implantatene eller distansene for å identifisere deres nøyaktige posisjon og vinkler.

KravElos Accurate® Intra Oral-skanneenhetene skal bare brukes med Elos Accurate®-skrutrekkeren og det originale Elos Accurate® Intra Oral-biblioteket som er installert i programvaren for den intraorale skanneren. Elos Accurate® Intra Oral-skanneenhetene er utformet for å være kompatible med originale implantatmerker i henhold til listen i tabell 1 og kan bare brukes med disse originale implantatene eller distansene.

Kirurgiske anbefalingerDet anbefales på det sterkeste at kirurgen bruker originale implantat- og distansemerker. For best mulige skanneresultater anbefales det at det brukes tilhelingsdistanser egnet for hvert tilfelle. Tilhelingsdistanser for enkeltdistanser brukes for eksempel for tilfeller med enkeltdistanser, mens tilhelingsdistanser for barrer/broer brukes for restaureringer med barrer/broer.

SkanneanvisningerSe i bruksanvisningen for skanneren hvis du vil ha informasjon om anbefalt fremgangsmåte for den aktuelle skanneren.Før enhver bruk må skannedistansen(e) rengjøres ved å vaske og skylle med rent vann, og de kan børstes med en myk børste for å fjerne eventuelle rester eller skitt. Etter rengjøring må skanneenhetene autoklaves ved 121 ˚C i 15 min. / 134 ˚C i 3 min. i henhold til EN ISO17665-1:2006. Siden Elos Accurate® Intra Oral-skanneenhetene er høypresisjonsverktøy, kan de ikke brukes mens de fortsatt er varme etter autoklavering, da varmeekspansjonen kan gi unøyaktig skanning. Når skanneenheten brukes, må den ha blitt avkjølt til romtemperatur 18–25 ˚C. Skannedistansene kan brukes i opptil 37 ˚C. Når du er klar til å skanne, fjerner du en eventuell provisorisk distanse, dekkeskrue, tilhelingsdistanse eller lignende fra implantatet eller distansen som skanneenheten skal plasseres på. Kontroller at overflaten som skanneenheten skal plasseres på, er så ren som mulig og fri for rester og væsker samt for ben eller mykt vev ved montering. Kontroller at den valgte skann-edistansen samsvarer med implantatet eller distansen som den skal plasseres på. Det kan være nyttig å bruke tabell 1 til å kontrollere. Vær oppmerksom på at for enkelte av systemene finnes det to ulike skannedistanser for den samme plattformen, én for skanning med enkeltdistanser / tilpassede distanser og én for restaureringer med barrer/broer. Skanneenhetene som skal brukes til skanning ved restaurering med én enhet, er merket med SA. Bruk den originale Elos Accurate®-skrutrekkeren til å plassere skannedistansen i pasientens munn, og stram forsiktig til for hånd til MAKS. 5 Ncm. Hvis skanneenheten strammes til med for mye kraft, kan skannedistansen bli permanent deformert og forårsake et unøyaktig skanneresultat. IKKE foreta en bittskanning mens skanneenheten fortsatt er på plass, da skannedistansen ikke er utformet for å tåle kraften fra et bitt. Hvis en pasient biter på skannedistansen, må skanneen-heten kastes. Skannedistansene må ikke roteres når de settes inn i implantatet.Etter skanning fjerner du skanneenheten med den originale Elos Accurate®-skrutrekkeren og rengjører dem i henhold til anvisningene over. For at kvaliteten til skanneenheten skal op-

Page 15: ELOS ACCURATE INTRA ORAL SCANABUTMENTS English …elos.net.dynamicweb-cms.com/Files/Files/Downloads... · 2 ELOS ACCURATE ® INTRO ORAL SCAN ABUTMENTS - English Intended use The Elos

15

prettholdes, må rengjøringen foretas umiddelbart etter kirurgi.Bruk bare Elos Accurate®-produktene i overensstemmelse med disse beskrivelsene. Ikke forsøk å demontere skannedistansene. Ikke forsøk å bruke produktene på en annen måte enn det som angis av produsenten. Produktene skal bare brukes av profesjonelle brukere.

OppbevaringDet anbefales at Elos Accurate®-skannedistansene oppbevares ved romtemperatur (18–25 ˚C) og utenfor direkte sollys i oppbevaringsesken for Elos Accurate®-settet. Hvis skannedis-tansene er kjøpt uten oppbevaringsesken for settet, kan det brukes en hvilken som helst egnet beholder der skannedistansene kan oppbevares systematisk.

Produktets levetidProduktets levetid er 100 skannesykluser eller maksimalt to år. Utover dette kan ikke produktets nøyaktighet garanteres.

Anvisninger for konstruksjonNår du konstruerer en barr, en bro, en enkeltdistanse eller et annet protetisk produkt festet med skrue som er basert på en intraoral skanning, er det nødvendig å velge riktig plattform i biblioteket. Ved bruk av en 3shape Trios-skanner og tilhørende 3shape DAK-programvare kan det lastes ned et bibliotek fra nedlastingsmappen på www.elos-accurate.com. For all annen DAK-programvare kan du henvende deg til leverandøren for å få mer informasjon. Når du konstruerer en løsning med skruefeste i 3shape-programvaren, går du til Category. Her velger du Elos Accurate® Abutment Kit for restaureringer med én enhet eller Elos Accurate® Bar/bridge kit for restaureringer med flere enheter. Under System velger du riktig implantatmerke for det skannede implantatet / den skannede distansen. Til slutt velger du under Kit riktig plattformstørrelse for den skannede enheten. Du finner mer informasjon om konstruksjon i anvisningene for DAK-programvaren 3shape.

*For enkeltdistanser må den IO SA-merkede skannedistansen brukes for å få den nødvendige nøyaktigheten. NB: De IO SA-merkede distansene MÅ IKKE brukes for restaureringer med flere implantater.

Page 16: ELOS ACCURATE INTRA ORAL SCANABUTMENTS English …elos.net.dynamicweb-cms.com/Files/Files/Downloads... · 2 ELOS ACCURATE ® INTRO ORAL SCAN ABUTMENTS - English Intended use The Elos

16

Espagnol - Pilares para escaneado Elos Accurate® Intra OralUso recomendadoLos cuerpos de escaneado de Elos Accurate® Intra Oral han sido diseñados para su colocación en la boca del paciente durante un escaneado intraoral. El cuerpo de escaneado se coloca directamente en los pilares o estribos y trata de identificar la ubicación y ángulo exactos de dicho implante o estribo.

RequisitosLos cuerpos de escaneado de Elos Accurate® Intra Oral solamente deben usarse con el destornillador de Elos Accurate® y la biblioteca original de Elos Accurate® Intra Oral instalada en el software para el escáner intraoral. Los cuerpos de escaneado de Elos Accurate® Intra Oral han sido diseñados para ser compatibles con los implantes originales de la lista de la tabla 1 y solamente deben usarse con estos pilares o estribos originales.

Recomendaciones quirúrgicasSe recomienda encarecidamente que el cirujano utilice implantes y pilares originales. Para obtener unos resultados de escaneado óptimos se recomienda el uso de pilares de cicatri-zación según cada caso. Es decir, los pilares de cicatrización únicos se usan en casos de pilares únicos, mientras que en las reconstrucciones de puentes y barras se usarán este mismo tipo de pilares de cicatrización.

Instrucciones para el escaneadoLea las instrucciones de uso del escáner para obtener información sobre el protocolo recomendado para cada tipo de escáner.Antes de cada uso hay que lavar y aclarar con agua corriente el pilar (o pilares), además de cepillarlo con un cepillo suave para eliminar restos o suciedad. Tras limpiar los cuerpos hay que esterilizarlos a 121˚C 15 min/134˚C 3 min para cumplir con la norma EN ISO17665-1:2006. Los cuerpos de escaneado de Elos Accurate® Intra Oral son herramientas de gran precisión, por lo que no deben usarse cuando tras la esterilización todavía se encuentren calientes. La dilatación térmica podría producir errores en el escaneado. En el momento de usar el cuerpo de escaneado, este deberá enfriarse a la temperatura ambiente (18-25˚C). Los pilares de escaneado se pueden usar con una temperatura de hasta 37˚C. Cuando esté listo para escanear, extraiga cualquier pilar provisional, tornillo, pilar de cicatrización o similar del implante o pilar sobre el que se vaya a colocar el cuerpo. Asegúrese de que la superficie de contacto sobre la que va a colocarse el cuerpo de escaneado esté lo más limpia posible, libre de restos y líquidos, además de hueso y tejidos blandos en el momento de la colocación. Confirme que el pilar de escaneado seleccionado coincida con el implante o pilar sobre el que va a colocarse. Se recomienda consultar la tabla 1 para obtener más información. Tenga en cuenta que en algunos sistemas existen dos pilares de escaneado diferentes para la misma plataforma: uno para el escaneado de pilares únicos/personalizados y otro para las reconstrucciones de barras/puentes. Los cuerpos de escaneado destinados a las reconstrucciones únicas están marcados con “SA”. Utilice el destornillador original de Elos Accurate® para colocar el pilar de escaneado en la boca del paciente y apriete manualmente con una fuerza NO SUPERIOR A 5 Ncm. Si el cuerpo de escaneado se aprieta demasiado puede que el pilar de escaneado se deforme y provoque resultados inexactos en el escaneado. NO se debe morder con el cuerpo de escaneado todavía colocado. El pilar de escaneado no ha sido diseñado para soportar la fuerza de un mordisco. En el caso de que el paciente muerda en el pilar de escaneado, habrá que desechar el cuerpo de escaneado. No se deben

Page 17: ELOS ACCURATE INTRA ORAL SCANABUTMENTS English …elos.net.dynamicweb-cms.com/Files/Files/Downloads... · 2 ELOS ACCURATE ® INTRO ORAL SCAN ABUTMENTS - English Intended use The Elos

17

girar los pilares de escaneado al introducir el implante.Después de escanear, extraiga el cuerpo de escaneado mediante el destornillador de Elos Accurate® original y límpielo siguiendo las instrucciones indicadas anteriormente. Para conser-var las propiedades del cuerpo de escaneado, la limpieza debe realizarse justo después de la intervención.Use exclusivamente productos de Elos Accurate® de acuerdo a estas descripciones. No intente desmontar los pilares de escaneado. No intente usar los productos de cualquier otra forma que no sea la recomendada por el fabricante. Los productos deben ser usados por profesionales.

Almacenamiento Se recomienda almacenar los pilares de escaneado de Elos Accurate lejos de la luz solar directa y a una temperatura ambiente de entre 18-25˚C en el estuche de almacenamiento de Elos Accurate® Kit. En el caso de que haya adquirido los pilares de escaneado sin el estuche de almacenamiento, podrá usar cualquier otro medio adecuado para su almacenamiento.

Vida útil del productoLa vida útil del producto es de 100 ciclos de escaneado o un máximo de dos años. Más allá no se podrá garantizar la precisión del producto.

Instrucciones de diseñoSerá necesario elegir la plataforma correcta de la biblioteca para diseñar una barra, puente, pilar único o cualquier otro producto protésico sujeto por tornillos basado en un escaneado intraoral. Con el escáner 3shape Trios y el correspondiente software 3shape CAD se puede descargar una biblioteca desde la carpeta de descarga en www.elos-accurate.com. Para cualquier otro software CAD, consulte con el proveedor para obtener más información. Al diseñar una solución sujeta por tornillos con el software 3shape vaya a “Category” (Categoría). Aquí podrá elegir entre Elos Accurate® Abutment Kit para las reconstrucciones únicas y Elos Accurate® Bar/Bridge Kit para las reconstrucciones múltiples. Dentro de “System” (Sistema) seleccione la marca de implante adecuada al implante/pilar escaneado. Finalmente, seleccione en “Kit” el tamaño de plataforma correcto correspondiente a la unidad escaneada. Para obtener más información sobre el diseño, consulte las instrucciones del software 3shape CAD.

* Para los pilares únicos se deberá usar el pilar de escaneado marcado como “IO SA” para lograr la precisión necesaria. Nota: Los pilares marcados con “IO SA” NO se deben usar para reconstrucciones múltiples.

Page 18: ELOS ACCURATE INTRA ORAL SCANABUTMENTS English …elos.net.dynamicweb-cms.com/Files/Files/Downloads... · 2 ELOS ACCURATE ® INTRO ORAL SCAN ABUTMENTS - English Intended use The Elos

18

Portuguese - Pilares de Exame Elos Accurate® IntraoralUtilização previstaOs corpos de exame Elos Accurate® Intraoral foram concebidos para serem colocados na boca do paciente durante o exame intraoral. O corpo de exame é aplicado diretamente nos implantes ou pilares e pretende-se assim identificar a posição e angulações do referido implante ou pilar.

RequisitosOs corpos de exame Elos Accurate® Intraoral devem apenas ser utilizados com a chave de parafusos Elos Accurate® e biblioteca original Elos Accurate® Intraoral instalada no software de exame intraoral. Os corpos de exame Elos Accurate® Intraoral foram concebidos de modo a serem compatíveis com implantes da marca original, de acordo com a lista apresentada na tabela 1 e deverão ser apenas utilizados com os implantes e pilares referidos.

Recomendações cirúrgicasRecomenda-se energicamente que o cirurgião utilize implantes e pilares de marca original. De modo a se obter os melhores resultados num exame, recomenda-se que os pilares de cicatrização sejam utilizados conforme o caso, isto é, pilares de cicatrização de pilar simples são utilizados para casos de pilar simples, enquanto as restaurações de pontes/coroas são feitas com pilares de cicatrização para coroa/ponte.

Instruções para proceder ao exameConsulte nas instruções de utilização do digitalizador detalhes sobre o protocolo recomendado para o respetivo aparelho de exame.Antes de qualquer utilização, o(s) pilar(es) de exame deverão ser limpos com água limpa e enxaguados, podendo ser escovados com uma escova macia para remover qualquer resíduo ou sujidade. Após a limpeza, os corpos de exame deverão ser autoclavados a 121˚C 15 min/ 134˚C 3 min, em conformidade com as normas EN ISO17665-1:2006. Considerando que os corpos de exame Elos Accurate® intraorais são ferramentas de alta precisão, estes não deverão ser utilizados enquanto ainda quentes do autoclave, uma vez que a expansão térmica pode dar lugar a um exame inexato. Quando se utilizar o corpo de exame, este deve já ter sido arrefecido à temperatura ambiente 18-25º C. Os pilares de exame poderão ser utilizados até à temperatura de 37º C. Uma vez pronto para o exame, remova qualquer pilar provisório, parafuso de cobertura, pilar de cicatrização ou semelhante do implante ou pilar no qual se pretende colocar o corpo de exame. Certifique-se de que a superfície de assento, sobre a qual se deverá colocar o corpo de exame, se encontra o mais limpa possível, livre de quaisquer resíduos e líquidos assim como de tecido ósseo ou mole quando se iniciar este processo. Confirme que o pilar de exame selecionado corresponde ao implante ou pilar, sobre o qual será colocado. Poderá ser vantajoso observar a tabela 1 para confirmação. Certifique-se de que, para alguns dos sistemas, existem dois pilares de exame diferentes para a mesma plataforma, um para exame de pilar unitário/personalizado simples e um para restaurações de coroas/pontes. Os corpos de exame para restauração unitária simples encontram-se marcados com SA. Utilize a chave de parafusos original da Elos Accurate® para colocar o pilar de exame na boca do paciente e aperte levemente com a mão NÃO MAIS DO QUE 5Ncm. Se o corpo de exame for apertado com demasiada força, há a possibilidade de deformar permanentemente o pilar de exame e, por conseguinte, obter resultados de exame inexatos. NÃO PROCEDA ao teste de mordida

Page 19: ELOS ACCURATE INTRA ORAL SCANABUTMENTS English …elos.net.dynamicweb-cms.com/Files/Files/Downloads... · 2 ELOS ACCURATE ® INTRO ORAL SCAN ABUTMENTS - English Intended use The Elos

19

com o corpo de exame ainda colocado, este não foi concebido para suportar a força de uma mordida. Caso um paciente morda o pilar de exame, então o corpo de exame terá de ser eliminado. Os pilares de exame não devem ser rodados, quando inseridos no implante. Após o exame, remova o corpo de exame, utilizando a chave de parafusos original Elos Accurate® e limpe-os de acordo com as instruções acima. De modo a manter a qualidade no corpo de exame, o processo de limpeza deverá ser feito imediatamente após cirurgia.Utilize apenas os produtos Elos Accurate® de acordo com as seguintes descrições: Não tente desmontar os pilares de exame. Não tente utilizar os produtos de outra forma que não a descrita pelo fabricante. Os produtos deverão ser apenas utilizados por um profissional.

ArmazenamentoOs pilares de exame Elos Accurate® deverão ser armazenados ao abrigo da luz solar, à temperatura ambiente (18-25˚C) na caixa do Elos Accurate® Kit. Caso os pilares de exame tenham sido adquiridos sem a respetiva caixa, poderá ser utilizado qualquer recipiente adequado que mantenha os pilares de exame em ordem sistemática.

Tempo de vida útil do produto O tempo de vida útil do produto é de 100 ciclos de exame ou um máximo de dois anos. Fora deste período de utilização, não é possível garantir a precisão deste produto.

Instruções para desenhoQuando se desenha uma coroa, ponte, pilar simples ou qualquer outro produto prostético retido por parafuso com base em exame intraoral, é necessário que se escolha a plataforma correta dentro da biblioteca. Ao utilizar um aparelho de exame 3shape Trios e respetivo software CAD 3shape, deverá ser transferida uma biblioteca da pasta de transferências em www.elos-accurate.com. Para todo o restante software CAD, consulte informações adicionais junto do fornecedor. Ao desenhar uma solução de retenção por parafuso com o software 3shape, vá a “Category” (“Categoria”). Aqui, escolha Elos Accurate® Abutment Kit para restaurações unitárias simples ou Elos Accurate® Bar/bridge kit para restaurações de múltiplas unidades. Em “System” (“Sistema”), sele-cione a marca de implante correta que corresponda ao implante/pilar examinado. Finalmente, em “Kit”, escolha o tamanho correto da plataforma que corresponda à unidade examinada. Para informações adicionais sobre o desenho, consulte as instruções do software CAD 3shape.

*Para pilares simples, deverá ser utilizado o pilar de exame com a marca ISO SA de modo a se obter a precisão necessária. Nota: os pilares com a marca IO SA NÃO DEVEM ser utilizados para restaurações de multi-implantes.

Page 20: ELOS ACCURATE INTRA ORAL SCANABUTMENTS English …elos.net.dynamicweb-cms.com/Files/Files/Downloads... · 2 ELOS ACCURATE ® INTRO ORAL SCAN ABUTMENTS - English Intended use The Elos

20

Italiano - Elos Accurate® Intra-Oral Scan AbutmentIndicazioni d’usoI corpi di scansione intraorali Elos Accurate® vengono inseriti nella bocca del paziente durante la scansione intraorale. Il corpo di scansione viene posizionato direttamente sugli impianti o sugli abutment e consente di identificare in modo estremamente accurato le relative posizioni e angolazioni.

RequisitiI corpi di scansione intraorali Elos Accurate® devono essere usati unicamente con il cacciavite Elos Accurate e la libreria originale intraorale Elos Accurate® installata nel software dello scanner intraorale. I corpi di scansione Elos Accurate® sono studiati in modo da essere compatibili con gli impianti originali delle marche indicate nella Tabella n. 1 e devono essere usati solo con questi impianti o abutment originali.

Indicazioni per l’intervento chirurgicoSi consiglia sempre di usare impianti e abutment originali. Per ottenere risultati di scansione ottimali occorre usare gli abutment di guarigione di volta in volta più appropriati. Per i casi che prevedono abutment individuali occorrerà quindi usare abutment di guarigione individuali, mentre le protesi con ponti/barre saranno realizzate con abutment di guarigione per ponti/barre.

Istruzioni per la scansionePer informazioni dettagliate sul protocollo consigliato per lo specifico scanner in uso, leggere le istruzioni specifiche.Prima di ogni uso, pulire con acqua pulita e risciacquare lo scan abutment. È anche possibile usare una spazzola morbida per rimuovere eventuali residui o sporcizia. Dopo la pulizia i corpi di scansione devono essere trattati in autoclave a 121˚C per 15 minuti oppure a 134˚C per 3 minuti, come previsto dalla direttiva EN ISO17665-1:2006. Dato che i corpi di scansione intraorale Elos Accurate® sono strumenti di alta precisione, non devono essere usati appena estratti dall’autoclave, quando sono ancora caldi, perché l’espansione termica potrebbe rendere inaccurata la scansione. Prima dell’uso, attendere che il corpo di scansione raffreddi fino a temperatura ambiente (18-25˚C). Gli scan abutment possono essere usati fino a un massimo di 37˚C. Quando si è pronti per la scansione, rimuovere gli eventuali abutment provvisori, la vite di copertura, l’abutment di guarigione o elementi analoghi dall’impianto o dall’abutment su cui si intende posizionare il corpo di scansione. Durante l’assemblaggio, assicurarsi che la superficie su cui verrà posizionato il corpo di scansione sia il più possibile pulita e che non vi siano tracce di liquidi o residui, né di ossa o tessuti molli. Verificare che lo scan abutment selezionato corrisponda all’impianto o all’abutment su cui verrà posizionato. A questo scopo, può essere utile consultare la Tabella 1. È importante notare che per alcuni sistemi sono previsti due diversi tipi di scan abutment per la stessa piattaforma, uno per la scansione di abutment personalizzati/individuali e uno per la scansione di protesi a ponte/barra. I corpi di scansione da usare per la scansione di protesi individuali sono contrassegnati con le lettere SA. Usare il cacciavite originale Elos Accurate® per posizionare lo scan abutment nella bocca del paziente e stringere lievemente a mano per UN MASSIMO DI 5 Ncm. Stringendo eccessivamente il corpo di scansione infatti si rischia di deformare in modo permanente lo scan abutment, cosa che porterebbe a risultati inaccurati. NON effettuare la scansione del morso quando il corpo di scansione è ancora in posizione, in quanto lo scan abutment non è progettato in modo da resistere alla forza di un morso. Se il paziente chiude il morso sullo scan abutment, occorre

Page 21: ELOS ACCURATE INTRA ORAL SCANABUTMENTS English …elos.net.dynamicweb-cms.com/Files/Files/Downloads... · 2 ELOS ACCURATE ® INTRO ORAL SCAN ABUTMENTS - English Intended use The Elos

21

gettare il corpo di scansione. Non ruotare lo scan abutment quando è inserito nell’impianto.Dopo la scansione, rimuovere il corpo di scansione con il cacciavite originale Elos Accurate® ed eseguire la pulizia in base alle istruzioni fornite sopra. Per garantire il mantenimento della qualità del corpo di scansione, la pulizia deve essere effettuata immediatamente dopo l’intervento.Usare i prodotti Elos Accurate® solo in conformità con le istruzioni fornite. Non cercare di smontare gli scan abutment. Non cercare di usare i prodotti secondo modalità diverse da quelle descritte dal produttore. I prodotti devono essere usati solo da operatori specializzati.

ConservazioneConservare gli scan abutment Elos Accurate® al riparo dalla luce diretta, a temperatura ambiente (18-25˚C), nel contenitore per la conservazione del kit Elos Accurate®. Se gli scan abut-ment sono stati acquistati senza questo contenitore, è possibile usare qualsiasi contenitore adeguato, in grado di tenere in ordine gli scan abutment.

Durata del prodottoLa durata del prodotto è pari a 100 cicli di scansione o a un massimo di due anni. Superati questi limiti non è possibile garantire l’accuratezza del prodotto.

Istruzioni per la progettazionePer progettare un abutment individuale, a ponte o a barra o un altro prodotto protesico con ritenzione a vite sulla base di una scansione intraorale è necessario scegliere la piattaforma corretta nella libreria. Se si usa uno scanner 3Shape Trios e il corrispondente software 3Shape CAD, è possibile scaricare una libreria dalla cartella di download, all’indirizzo www.elos-accurate.com. Se si usano altri software CAD, consultare il fornitore per ulteriori informazioni. Per progettare una soluzione con ritenzione a vite nel software 3Shape, andare a “Category” (Categoria). Scegliere Elos Accurate® Abutment Kit per le protesi individuali oppure Elos Accu-rate® Bar/Bridge Kit per le protesi multiple. In “System” (Sistema) selezionare la marca di impianto corrispondente all’impianto/abutment sottoposto a scansione. Infine, in “Kit” selezionare le dimensioni di piattaforma corrispondenti a quelle dell’unità sottoposta a scansione. Per ulteriori istruzioni sulla progettazione, consultare le istruzioni del software CAD 3Shape.

* Per ottenere un’accuratezza adeguata per gli abutment individuali occorre usare lo scan abutment contrassegnato come IO SA. Importante: NON usare gli abutment IO SA per protesi implantari multiple.

Page 22: ELOS ACCURATE INTRA ORAL SCANABUTMENTS English …elos.net.dynamicweb-cms.com/Files/Files/Downloads... · 2 ELOS ACCURATE ® INTRO ORAL SCAN ABUTMENTS - English Intended use The Elos

22

Estonian - Elos Accurate® Intra Oral skannimisabutmentidSihtotstarveElos Accurate® Intra Oral skannimiskehad on mõeldud suusisese skannimise ajaks patsientide suhu asetamiseks. Skannimiskeha asetatakse otse implantaatidele või abutmentidele ja selle eesmärk on tuvastada vastava implantaadi või abutmenti täpne asend ja nurgad.

NõudedElos Accurate® Intra Oral skannimiskehad on mõeldud kasutamiseks vaid Elos Accurate’i® kruvikeeraja ja Elos Accurate® Intra Oral skannimise teegiga, mis on installitud suusisese skan-neri tarkvarasse. Elos Accurate® Intra Oral skannimiskehad on mõeldud ühilduma tootemargiga varustatud originaalimplantaatidega vastavalt loendile tabelis 1 ja neid tohib kasutada vaid nimetatud originaalimplantaatide või -abutmentidega.

Kirurgilised soovitusedKirurgil on tungivalt soovitatav kasutada vaid tootemargiga varustatud originaalimplantaate ja -abutmente. Parima skannimistulemuse saavutamiseks on soovitatav kasutada juhtumile vastavat ajutist raviabutmenti, st igal erineval juhul kasutatakse kindlat abutmendi ajutist raviabutmenti, samuti tehakse silla/tõkke restauratsioonid tõkke/silla raviabutmentidega.

SkannimisjuhendÜksikasju skanneri soovitatava protokolli kohta vt vastava skanneri kasutusjuhendist.Enne iga kasutuskorda tuleb skannimisabutment(id) puhta veega pestes ja loputades puhastada ning jäägid ja mustuse võib pehme harjaga maha pühkida. Pärast puhastamist tuleb skannimiskehad autoklaavida 121 °C juures 15 min / 134 °C juures 3 min vastavalt standardile EN ISO17665-1:2006. Kuna Elos Accurate® Intra Oral skannimiskehad on täppisinstru-mendid, ei tohi neid kasutada, kui need veel autoklaavimisest soojad on, kuna soojuspaisumine võib põhjustada skannimise ebatäpsust. Skannimiskeha kasutamisel tuleb see jahutada toatemperatuurini 18–25 °C. Skannimisabutmente võib kasutada kuni 37 °C temperatuuri juures. Kui olete skannimiseks valmis, eemaldage implantaadi või abutmenti küljest, millele skannimiskeha asetatakse, mis tahes ajutised abutmentid, kattekruvid, ajutised raviabutmentid ja muud sarnased vahendid. Veenduge, et sobitatav pind, millele skannimiskeha asetatakse, on kinnitamisel võimalikult puhas ja vaba jääkidest, vedelikest ning luu- ja pehmekoest. Veenduge, et valitud skannimisabutment ühildub implantaadi või abutmentiga, millele see asetatakse. Kahtluse korral vaadake kinnituseks tabelit 1. Pange tähele, et mõnede süsteemide puhul on ühe platvormi jaoks kaks eri skannimisabutmenti, üks ühest tükist koosneva / kohandatud abutmenti skannimiseks ja teine tõkke/silla restauratsioonidele. Ühest tükist koosnevate restau-ratsioonide skannimiseks mõeldud skannimiskehadele on märgitud SA. Kasutage skannimisabutmenti patsiendi suhu paigaldamiseks Elos Accurate’i® originaalkruvikeerajat ja pingutage kergelt käega, KUID MITTE ÜLE PÖÖRDEMOMENDI 5 Ncm. Kui skannimiskeha liiga kõvasti pingutada, võib skannimisabutment jäädavalt moonduda ja ebatäpseid skannimistulemusi põhjustada. ÄRGE teostage hammustamisega skannimist, kui skannimiskeha paigaldatud on, kuna skannimisabutment pole mõeldud hammustusjõule vastu pidama. Kui patsient skannimisabutmenti hammustab, tuleb skannimiskeha ära visata. Skannimisabutmenti ei tohi pöörata, kui see implantaati sisestatud. Pärast skannimist eemaldage skannimiskeha Elos Accurate’i® originaalkruvikeerajaga ja puhastage vastavalt ülaltoodud juhistele. Skannimiskeha kvaliteedi säilitamiseks tuleb puhastada viivitamatult pärast operatsiooni.

Page 23: ELOS ACCURATE INTRA ORAL SCANABUTMENTS English …elos.net.dynamicweb-cms.com/Files/Files/Downloads... · 2 ELOS ACCURATE ® INTRO ORAL SCAN ABUTMENTS - English Intended use The Elos

23

Kasutage Elos Accurate’i® tooteid ainult vastavalt siintoodud kirjeldustele. Ärge üritage skannimisabutmente lahti võtta. Ärge üritage kasutada tooteid ühelgi tootja poolt kirjeldamata viisil. Tooted on mõeldud vaid professionaalseks kasutuseks.

HoiustamineElos Accurate’i® skannimisabutmente on soovitatav hoiustada otsese päikesevalguse käest eemal toatemperatuuril (18–25 °C) Elos Accurate’i® komplekti hoiukarbis. Kui skannimisabut-mentid on ostetud ilma komplekti hoiukarbita, võib kasutada mistahes sobivat mahutit, milles skannimisabutmentid süstemaatilisse järjekorda jäävad.

Toote eluigaToote eluiga on 100 skannimistsüklit või maksimaalselt kaks aastat. Nende tingimuste ületamisel ei saa toote täpsust garanteerida.

KavandamisjuhendTõkke, silla, üksiku abutmenti või mis tahes muu kruviga kinnitatava proteesi kavandamiseks suusisese skannimise põhjal on vajalik teegist õige platvorm valida. 3shape Trios skanneri ja vastava 3shape CAD-tarkvara kasutamisel saab teegi alla laadida kaustast veebilehel www.elos-accurate.com. Muude CAD-tarkvarade puhul küsige lisateavet tarnijalt. Kruviga kinnitatava lahenduse kavandamisel 3shape tarkvaras avage menüü „Category” (Kategooria). Seejärel valige Elos Accurate® Abutment Kit (Accurate’i abutmentikomplekt) ühest tükist koosnevate restauratsioonide jaoks või Elos Accurate® Bar/Bridge Kit (Accurate’i tõkke/silla komplekt) mitmest tükist koosnevate restauratsioonide jaoks. Üksuse „System” alt valige õige implantaadi tootemark, mis vastab skannitud implantaadile/abutmentile. Üksuse „Kit” alt valige õige platvormi suurus, mis vastab skannitud üksusele. Täiendavaid üksikasju kavan-damise kohta vt 3shape CAD-tarkvara juhistest.

* Üksikute abutmentide puhul tuleb vajaliku täpsuse saavutamiseks kasutada märgiga IO SA skannimisabutmenti. NB! Märgiga IO SA abutmente EI TOHI kasutada mitmeimplantaadiliste restauratsioonide puhul.

Page 24: ELOS ACCURATE INTRA ORAL SCANABUTMENTS English …elos.net.dynamicweb-cms.com/Files/Files/Downloads... · 2 ELOS ACCURATE ® INTRO ORAL SCAN ABUTMENTS - English Intended use The Elos

24

Finnish - Elos Accurate® Intra Oral Scan -tuetKäyttötarkoitusElos Accurate® Intra Oral -kuvauskappaleet on tarkoitettu laitettavaksi potilaan suuhun suun kuvauksen aikana. Kuvauskappale asetetaan suoraan implanttien tai tukien päälle, ja sen tarkoituksena on selvittää kyseisen implantin tai tuen tarkka sijainti ja kulmat.

VaatimusElos Accurate® Intra Oral -kuvauskappaleet on tarkoitettu käytettäväksi ainoastaan Elos Accurate® -ruuvitaltan kanssa ja suun kuvauslaitteen ohjelmistoon asennetun alkuperäisen Elos Accurate® Intra Oral -kirjaston kanssa. Elos Accurate® Intra Oral -kuvauskappaleet on suunniteltu yhteensopiviksi taulukon 1 luettelon mukaisten alkuperäisimplanttien kanssa, ja niitä saa käyttää ainoastaan kyseisten alkuperäisten implanttien tai tukien kanssa.

Kirurgiset suorituksetKirurgin suositellaan vahvasti käyttävän alkuperäismerkkisiä implantteja ja tukia. Parhaan kuvaustuloksen saavuttamiseksi suositellaan, että paranemishettoja käytetään tapauskohtaisesti. Esimerkiksi yksittäisen tuen paranemishetat on tarkoitettu yhden tuen tapauksiin, kun taas sillan/palkin korjaukset tehdään palkin/sillan paranemishetoilla.

KuvausohjeetKatso kuvauslaitteen käyttöohjeista kyseistä kuvauslaitetta koskeva yksityiskohtainen menettely.Aina ennen käyttöä, kuvaustuki (-tuet) on puhdistettava puhtaalla vedellä ja huuhdeltava, ja ne voi harjata pehmeällä harjalla mahdollisten jäämien tai lian poistamiseksi. Puhdistamisen jälkeen kuvauskappaleet on autoklavoitava 121 ˚C:ssa 15 minuutin ajan/ 134˚C:ssa 3 minuutin ajan EN ISO17665-1:2006 -normin mukaisesti. Koska Elos Accurate® -kuvauskappaleet ovat tarkkuusvälineitä, niitä ei saa käyttää, kun ne ovat vielä lämpimiä autoklavoinnin jäljiltä, sillä lämpölaajeneminen saattaa johtaa kuvauksen epätarkkuuteen. Käytössä kuvauskap-paleen on tullut jäähtyä huoneenlämpötilaan 18–25 ˚C. Kuvaustukia voi käyttää enintään 37 ˚C:n lämpötilassa. Kun kaikki on valmista kuvausta varten, irrota ylimääräiset tuet, kansiruuvi, paranemishetta tai vastaava implantista tai tuesta, johon kuvauskappale on tarkoitus laittaa. Varmista, että pinta, jolle kuvauskappale on tarkoitus laittaa, on mahdollisimman puhdas ja ettei siinä ole jäämiä tai nestettä tai luu- tai pehmytkudosta kiinnityksen yhteydessä. Varmista, että valittu kuvaustuki vastaa implanttia tai tukea, johon se asetetaan. Saattaa kannattaa varmistaa asia taulukosta 1. Huomaa, että joissakin järjestelmissä samalle alustalle on kaksi erilaista kuvaustukea, yksi yhden yksikön/yksilöllisen tuen kuvaukseen ja yksi palkin/sillan korjaukseen. Yhden yksikön korjauskuvaukseen tarkoitetuissa kuvauskappaleissa on merkintä SA. Käytä alkuperäistä Elos Accurate® -ruuvimeisseliä kuvaustuen asettamiseen potilaan suuhun ja kiristä kevyesti käsin ENINTÄÄN 5Ncm. Jos kuvauskappale kiristetään liian suurella voimalla, kuvaustuki saattaa vääntyä pysyvästi, jolloin aiheutuu epätarkka kuvaustulos. ÄLÄ tee purentakuvausta kuvauskappale edelleen paikallaan, kuvaustukea ei ole suunniteltu kestämään puremisen voimaa. Jos potilas puree kuvaustukea, kuvauskappale on hävitettävä. Kuvaustukia ei saa pyörittää implanttiin asettamisen yhteydessäKuvauksen jälkeen irrota kuvauskappale alkuperäisellä Elos Accurate® -ruuvimeisselillä ja puhdista edellä olevien ohjeiden mukaan. Kuvauskappaleen laadun säilyttämiseksi puhdistus on tehtävä heti kirurgisen toimenpiteen jälkeen.

Page 25: ELOS ACCURATE INTRA ORAL SCANABUTMENTS English …elos.net.dynamicweb-cms.com/Files/Files/Downloads... · 2 ELOS ACCURATE ® INTRO ORAL SCAN ABUTMENTS - English Intended use The Elos

25

Käytä Elos Accurate® -tuotteita vain näiden kuvausten mukaisesti. Älä yritä purkaa kuvaustukia. Älä yritä käyttää näitä tuotteita millään muulla kuin valmistajan kuvaamalla tavalla. Tuotteet on tarkoitettu vain ammattimaiseen käyttöön.

SäilytysOn suositeltavaa säilyttää Elos Accurate® -kuvaustuet suoralta auringonvalolta suojattuina huoneenlämpötilassa (18–25 ˚C) Elos Accurate® Kit -säilytysrasiassa. Jos kuvaustuet on hankittu ilman säilytysrasiaa, voidaan käyttää mitä tahansa sopivaa laatikkoa, jossa kuvaustuet pysyvät järjestyksessä.

Tuotteen käyttöikäTuotteen käyttöikä on 100 kuvausta tai enintään kaksi vuotta. Tämän jälkeen tuotteen tarkkuutta ei voida taata.

SuunnitteluohjeetPalkkia, siltaa, yksittäistukea tai mitä tahansa muuta suun kuvaukseen perustuvaa ruuvikiinnitteistä proteesituotetta suunniteltaessa kirjastossa on valittava oikea alusta. 3shape Trios -kuvauslaitetta ja vastaavaa 3shape CAD -ohjelmistoa käytettäessä kirjaston voi ladata latauskirjastosta www.elos-accurate.com. Muiden CAD-ohjelmistojen osalta pyydä lisätietoja toimit-tajalta. Ruuvikiinnitteistä ratkaisua 3shape-ohjelmistossa suunniteltaessa mene kohtaan “Category”. Valitse siellä Elos Accurate® Abutment Kit yhden yksikön korjauksiin tai Elos Accurate® Bar/bridge kit usean yksikön korjauksiin. Valitse kohdassa “System” oikea implanttimerkki kuvatun implantin/tuen mukaan. Lopuksi valitse kohdassa “Kit” oikea alustan koko kuvatun yksikön mukaan. Lisätietoja suunnittelusta on 3shape CAD -ohjelmiston ohjeissa.

* Yksittäisissä tuissa on käytettävä IO SA -merkittyä kuvaustukea tarvittavan tarkkuuden saavuttamiseksi. HUOM. IO SA -merkittyjä tukia EI SAA käyttää moni-implanttien korjauksiin.

Page 26: ELOS ACCURATE INTRA ORAL SCANABUTMENTS English …elos.net.dynamicweb-cms.com/Files/Files/Downloads... · 2 ELOS ACCURATE ® INTRO ORAL SCAN ABUTMENTS - English Intended use The Elos

26

Greek - Ενδοστοματικά κολοβώματα σάρωσης Elos Accurate®

Προοριζόμενη χρήσηΤα ενδοστοματικά ανάλογα σάρωσης Elos Accurate® προορίζονται για τοποθέτηση στο στόμα του ασθενούς κατά τη διάρκεια της ενδοστοματικής σάρωσης. Το ανάλογο σάρωσης τοποθετείται απευθείας στα εμφυτεύματα ή τα κολοβώματα και χρησιμοποιείται για τον προσδιορισμό της ακριβούς θέσης και γωνίωσης του εν λόγω εμφυτεύματος ή κολοβώματος.

ΠροϋποθέσειςΤα ενδοστοματικά ανάλογα σάρωσης Elos Accurate® προορίζονται αποκλειστικά για χρήση με το κατσαβίδι Elos Accurate® και την αυθεντική βιβλιοθήκη ενδοστοματικής χειρουργικής Elos Accurate® που εγκαθίσταται στον υπολογιστή μαζί με το λογισμικό για την ενδοστοματική σάρωση. Τα ενδοστοματικά ανάλογα σάρωσης Elos Accurate® είναι σχεδιασμένα ώστε να είναι συμβατά με τα γνήσια εμφυτεύματα των αντίστοιχων εταιριών, σύμφωνα με τη λίστα που αναφέρεται στον πίνακα 1, και πρέπει να χρησιμοποιούνται αποκλειστικά με τα εν λόγω γνήσια εμφυτεύματα ή κολοβώματα.

Χειρουργικές συστάσειςΣυνιστάται αυστηρά η χρήση γνήσιων εμφυτευμάτων και κολοβωμάτων από τον χειρουργό. Για να προκύψουν βέλτιστα αποτελέσματα σάρωσης, συνιστάται η χρήση κολοβωμάτων επούλωσης ανάλογα με την περίπτωση. Δηλαδή, κολοβώματα επούλωσης μονήρων αποκαταστάσεων χρησιμοποιούνται σε περιπτώσεις μονήρων αποκαταστάσεων, ενώ κολοβώματα επούλωσης μπάρας/γέφυρας χρησιμοποιούνται σε περιπτώσεις αποκατάστασης με γέφυρα/μπάρα.

Οδηγίες σάρωσηςΓια λεπτομέρειες σχετικά με το συνιστώμενο πρωτόκολλο της αντίστοιχης σάρωσης, ανατρέξτε στις οδηγίες χρήσης του σαρωτή.Πριν από κάθε χρήση, πρέπει να καθαρίζετε και να ξεπλένετε τα κολοβώματα σάρωσης με καθαρό νερό πλύσης και να τα τρίβετε με μαλακή βούρτσα ώστε να απομακρύνονται τυχόν υπολείμματα ή ακαθαρσίες. Μετά τον καθαρισμό, πρέπει να αποστειρώνετε τα ανάλογα σάρωσης σε αυτόκαυστο στους 121˚C για 15 λεπτά/ 134˚C για 3 λεπτά, σύμφωνα με το πρότυπο EN ISO17665-1:2006. Τα ενδοστοματικά ανάλογα σάρωσης Elos Accurate® αποτελούν εργαλεία υψηλής ακρίβειας και επομένως δεν πρέπει να χρησιμοποιούνται όταν είναι ακόμη ζεστά από την αποστείρωση σε αυτόκαυστο, καθώς η θερμική διαστολή ενδέχεται να οδηγήσει σε ανακριβή σάρωση. Το ανάλογο σάρωσης πρέπει να ψύχεται σε θερμοκρασία δωματίου 18-25˚C. Τα κολοβώματα σάρωσης μπορούν να χρησιμοποιούνται σε θερμοκρασία έως και 37˚C. Όταν είστε έτοιμοι για τη σάρωση, αφαιρέστε τυχόν προσωρινό κολόβωμα, βίδα κάλυψης, κολοβώματα επούλωσης ή παρόμοιο υλικό από το εμφύτευμα ή το κολόβωμα πάνω στο οποίο πρόκειται να τοποθετηθεί το ανάλογο σάρωσης. Βεβαιωθείτε ότι η επιφάνεια εφαρμογής πάνω στην οποία πρόκειται να τοποθετηθεί το ανάλογο σάρωσης είναι όσο το δυνατό πιο καθαρή, δεν φέρει υπολείμματα και υγρά καθώς και οστικά ή μαλακά μόρια κατά τη στερέωση. Βεβαιωθείτε ότι το επιλεγμένο κολόβωμα σάρωσης ταιριάζει με το εμφύτευμα ή το κολόβωμα στο οποίο πρόκειται να τοποθετηθεί. Για την επιβεβαίωση αυτή, μπορείτε να επωφεληθείτε ανατρέχοντας στον πίνακα 1. Λάβετε υπόψη ότι για ορισμένα συστήματα υπάρχουν δύο διαφορετικά κολοβώματα σάρωσης για την ίδια πλατφόρμα. Ένα για σάρωση μονήρους αποκατάστασης/εξατομικευμένου κολοβώματος και ένα για αποκαταστάσεις μπάρας/γέφυρας. Τα ανάλογα σάρωσης που προορίζονται για σάρωση μονήρους αποκατάστασης φέρουν την ένδειξη SA. Χρησιμοποιήστε το αυθεντικό κατσαβίδι Elos Accurate® για την τοποθέτηση του κολοβώματος

Page 27: ELOS ACCURATE INTRA ORAL SCANABUTMENTS English …elos.net.dynamicweb-cms.com/Files/Files/Downloads... · 2 ELOS ACCURATE ® INTRO ORAL SCAN ABUTMENTS - English Intended use The Elos

27

σάρωσης στο στόμα του ασθενούς και σφίξτε ελαφρώς με το χέρι με ροπή ΟΧΙ ΜΕΓΑΛΥΤΕΡΗ ΑΠΟ 5Ncm. Σε περίπτωση υπερβολικής σύσφιξης του αναλόγου σάρωσης, ενδέχεται το κολόβωμα σάρωσης να υποστεί μόνιμη παραμόρφωση και να οδηγήσει σε ανακριβή αποτελέσματα σάρωσης. ΜΗΝ εκτελείτε σάρωση σύγκλεισης με τοποθετημένο το ανάλογο σάρωσης, καθώς το κολόβωμα σάρωσης δεν έχει σχεδιαστεί να αντέχει την πίεση της σύγκλεισης. Σε περίπτωση που ο ασθενής επιχειρήσει σύγκλειση με το κολόβωμα σάρωσης, πρέπει να απορρίψετε το ανάλογο σάρωσης. Δεν πρέπει να περιστρέφετε τα κολοβώματα σάρωσης κατά την εισαγωγή τους στο εμφύτευμα. Μετά την ολοκλήρωση της σάρωσης, αφαιρέστε το ανάλογο σάρωσης με το αυθεντικό κατσαβίδι Elos Accurate® και καθαρίστε το, σύμφωνα με τις παραπάνω οδηγίες. Για τη διατήρηση της ποιότητας του αναλόγου σάρωσης, ο καθαρισμός πρέπει να πραγματοποιείται αμέσως μετά τη χειρουργική επέμβαση.Χρησιμοποιείτε τα προϊόντα Elos Accurate® μόνο σύμφωνα με τις παρούσες οδηγίες. Μην επιχειρείτε να αποσυναρμολογήσετε τα κολοβώματα σάρωσης. Μην επιχειρείτε να χρησιμοποιήσετε τα προϊόντα με τρόπο διαφορετικό από εκείνον που περιγράφεται από τον κατασκευαστή. Τα προϊόντα πρέπει να χρησιμοποιούνται αποκλειστικά από επαγγελματίες χρήστες.

ΑποθήκευσηΣυνιστάται η αποθήκευση των κολοβωμάτων σάρωσης Elos Accurate® μακριά από την άμεση ηλιακή ακτινοβολία σε θερμοκρασία δωματίου (18-25˚C), στη θήκη αποθήκευσης Elos Accurate® Kit. Σε περίπτωση που έχετε προμηθευτεί τα κολοβώματα σάρωσης χωρίς θήκη αποθήκευσης, μπορείτε να χρησιμοποιήσετε οποιοδήποτε κατάλληλο δοχείο που διασφαλίζει τη διατήρηση της συστηματικής σειράς των κολοβωμάτων σάρωσης.

Διάρκεια ζωής προϊόντοςΗ διάρκεια ζωής του προϊόντος είναι 100 κύκλοι σάρωσης ή έως και δύο έτη. Δεν παρέχεται καμία εγγύηση για την ακρίβεια του προϊόντος μετά την πάροδο αυτού του διαστήματος.

Οδηγίες σχεδιασμούΚατά το σχεδιασμό μιας μπάρας, γέφυρας, μεμονωμένου κολοβώματος ή άλλης κοχλιωτής προσθετικής εργασίας βάσει ενδοστοματικής σάρωσης, απαιτείται η επιλογή της σωστής πλατφόρμας από τη βιβλιοθήκη. Εάν χρησιμοποιείτε τρισδιάστατο σαρωτή Trios και αντίστοιχο τρισδιάστατο λογισμικό CAD μπορείτε να κατεβάσετε μια βιβλιοθήκη από το φάκελο λήψης στην ηλεκτρονική διεύθυνση www.elos-accurate.com. Για περισσότερες πληροφορίες σχετικά με άλλο λογισμικό CAD, επικοινωνήστε με τον προμηθευτή. Κατά το σχεδιασμό μιας κοχλιωτής αποκατάστασης σε τρισδιάστατο λογισμικό, μεταβείτε στην ενότητα “Category” (Κατηγορία). Στο σημείο αυτό επιλέξτε Elos Accurate® Abutment Kit for single unit restorations (Κιτ κολοβωμάτων Accurate για μονήρεις αποκαταστάσεις) ή Elos Accurate® Bar/bridge kit for multiple unit restorations (Κιτ γέφυρας/μπάρας για πολλαπλές αποκαταστάσεις). Στο πεδίο “System” (Σύστημα) επιλέξτε τη σωστή εμπορική επωνυμία εμφυτεύματος που αντιστοιχεί στο υπό σάρωση εμφύτευμα/κολόβωμα. Τέλος, στο πεδίο “Kit” (Κιτ) επιλέξτε το σωστό μέγεθος πλατφόρμας που αντιστοιχεί στην υπό σάρωση μονάδα. Για επιπλέον λεπτομέρειες σχετικά με το σχεδιασμό, ανατρέξτε στις οδηγίες του τρισδιάστατου λογισμικού CAD.

* Για μεμονωμένα κολοβώματα πρέπει να χρησιμοποιείται κολόβωμα σάρωσης που φέρει την ένδειξη IO SA, ώστε να επιτευχθεί η απαραίτητη ακρίβεια. ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Τα κολοβώματα που φέρουν την ένδειξη IO SA ΔΕΝ ΠΡΕΠΕΙ να χρησιμοποιούνται για αποκαταστάσεις πολλαπλών εμφυτευμάτων.

Page 28: ELOS ACCURATE INTRA ORAL SCANABUTMENTS English …elos.net.dynamicweb-cms.com/Files/Files/Downloads... · 2 ELOS ACCURATE ® INTRO ORAL SCAN ABUTMENTS - English Intended use The Elos

28

Latvian - „Elos Accurate® Intra Oral” intraorālās skenēšanas balstiParedzētā izmantošana„Elos Accurate® Intra Oral” intraorālās skenēšanas uzgaļi ir paredzēti ievietošanai pacienta mutē intraorālās skenēšanas laikā. Skenēšanas uzgalis tiek novietots tieši uz implantiem vai balstiem, un tas paredzēts, lai noteiktu šī implanta vai balsta precīzu pozīciju un leņķus.

Prasības„Elos Accurate® Intra Oral” intraorālās skenēšanas uzgaļus drīkst lietot tikai kopā ar „Elos Accurate®” skrūvgriezi un oriģinālo „Elos Accurate® Intra Oral” intraorālo bibliotēku, kas instalēta intraorālā skenera programmatūrā. „Elos Accurate® Intra Oral” intraorālās skenēšanas uzgaļi ir veidoti, lai tie būtu savietojami ar oriģinālajiem zīmolu implantiem saskaņā ar sarakstu 1. tabulā, un tos drīkst izmantot tikai ar norādītajiem oriģinālajiem implantiem vai balstiem.

Ķirurģiskās rekomendācijasNoteikti iesakām ķirurgam izmantot oriģinālos zīmolu implantus un balstus. Lai iegūtu labāko skenēšanas rezultātu, iesakām izmantot ārstnieciskos balstus atkarībā no konkrētā gadījuma, t.i., gadījumos ar vienu balstu izmantot viena balsta ārstnieciskos balstus, bet tiltu/stieņu rekonstrukcijas veidot ar stieņu/tiltu ārstnieciskajiem balstiem.

Norādījumi par skenēšanuInformāciju par ieteicamo attiecīgā skenera protokolu skatiet skenera lietošanas rokasgrāmatā.Pirms katras izmantošanas reizes skenēšanas uzgalis(ļi) ir jānotīra, mazgājot un skalojot tīrā ūdenī, un tos drīkst arī tīrīt ar mīkstu suku, lai notīrītu jebkādus iespējamos atlikumus vai netīrumus. Pēc tīrīšanas skenēšanas uzgaļi ir jādezinficē autoklāvā: 121 ˚C temperatūrā, 15 min / 134 ˚C temperatūrā, 3 min saskaņā ar EN ISO17665-1:2006. „Elos Accurate®” intraorālās skenēšanas uzgaļi ir ļoti precīzi instrumenti, tādēļ tos nedrīkst izmantot, kamēr tie pēc apstrādes autoklāvā nav pilnībā atdzisuši; pretējā gadījumā termālās izplešanās dēļ skenēšanas rezultāti var nebūt precīzi. Skenēšanas uzgaļa lietošanas laikā tam ir jābūt atdzisušam līdz istabas temperatūrai — 18–25 ˚C. Skenēšanas uzgaļus drīkst izmantot temperatūrā, kas nepārsniedz 37 ˚C. Kad esat gatavi skenēšanai, noņemiet no implanta vai balsta, uz kura paredzēts novietot skenēšanas uzgali, jebkādu pagaidu balstu, nosegskrūvi, ārstniecisko balstu u.tml. Pārliecinieties, ka novietošanas virsma, uz kuras paredzēts uzlikt skenēšanas uzgali, ir cik iespējami tīra, uz tās nav ne atlikumu, ne šķidrumu, ne arī kaulu vai mīksto audu. Pārliecinieties, ka izvēlētais skenēšanas balsts atbilst implantam vai balstam, uz kura to paredzēts novietot. Iesakām ieskatīties 1. tabulā, lai to pārbaudītu. Noteikti ievērojiet, ka atsevišķās sistēmās vienai platformai ir divi dažādi skenēšanas balsti: viens — vienas vienības/pielāgota balsta skenēšanai un cits — stieņa/tilta rekonstrukcijām. Skenēšanas uzgaļi, kas paredzēti vienas vienības rekon-strukcijas skenēšanai, ir apzīmēti ar „SA”. Izmantojot oriģinālo „Elos Accurate®” skrūvgriezi, ievietojiet skenēšanas uzgali pacienta mutē un viegli ar roku pievelciet, NEPĀRSNIEDZOT 5 Ncm. Ja skenēšanas uzgalis tiek pievilkts ar pārāk lielu spēku, jūs varētu neatgriezeniski deformēt skenēšanas balstu un izraisīt neprecīzu skenēšanas rezultātu. NEVEICIET sakodiena skenēšanu, kamēr skenēšanas uzgalis vēl ir ievietots; skenēšanas balsts nav paredzēts, lai izturētu sakodiena spēku. Gadījumā, ja pacients sakož zobus, kamēr skenēšanas balsts vēl ir ievietots, skenēšanas uzgalis ir jāizmet. Kad skenēšanas balsti ir ievietoti implantā, tos nedrīkst grozīt. Pēc skenēšanas izņemiet skenēšanas uzgali, izmantojot oriģinālo „Elos Accurate®”

Page 29: ELOS ACCURATE INTRA ORAL SCANABUTMENTS English …elos.net.dynamicweb-cms.com/Files/Files/Downloads... · 2 ELOS ACCURATE ® INTRO ORAL SCAN ABUTMENTS - English Intended use The Elos

29

skrūvgriezi, un notīriet tos, ievērojot iepriekš aprakstītos norādījumus. Lai saglabātu skenēšanas uzgaļa kvalitāti, tīrīšana ir jāveic uzreiz pēc ķirurģiskās procedūras.„Elos Accurate®” produktus izmantojiet tikai saskaņā ar šiem norādījumiem. Nemēģiniet izjaukt skenēšanas balstus. Nemēģiniet izmantot produktus nekādā citā veidā, kā vien tā, kā to aprakstījis ražotājs. Produktus drīkst izmantot tikai profesionāls lietotājs.

UzglabāšanaIesakām glabāt „Elos Accurate®” skenēšanas balstus vietā, kur tos neapspīd tieši saules stari, istabas temperatūrā (18–25 ˚C), ievietotus „Elos Accurate® Kit” uzglabāšanas kārbā. Gadījumā, ja skenēšanas balsti tika iegādāti bez kārbas komplekta uzglabāšanai, var izmantot jebkādu citu piemērotu tvertni, kurā skenēšanas balstus var uzglabāt sistemātiskā kārtībā.

Produkta darbmūža ilgumsProdukta darbmūža ilgums ir 100 skenēšanas cikli vai ne ilgāk par diviem gadiem. Pārsniedzot šos ierobežojumus, nav iespējams garantēt produkta precizitāti.

Norādījumi par konstrukcijuKonstruējot stieņa, tilta veida, atsevišķu balstu vai jebkādu citu protēzes produktu ar skrūves stiprinājumu, kuru konstrukcijas pamatā ir intraorālā skenēšana, no bibliotēkas obligāti ir jāizvēlas pareizā platforma. Ja tiek izmantots „3shape” „Trios” skeneris un atbilstoša „3shape” CAD programmatūra, bibliotēku ir iespējams lejupielādēt no lejupielādes mapes vietnē www.elos-accurate.com. Par jebkāda cita veida CAD programmatūru sīkāku informāciju jautājiet piegādātājam. Konstruējot risinājumu ar skrūves stiprinājumu „3shape” programmatūras ietvaros, pārejiet pie sadaļas „Kategorija”. Tajā izvēlieties „Elos Accurate® Abutment Kit” vienas vienības rekonstrukcijām vai „Elos Accurate® Bar/bridge Kit” vairāku vienību rekonstrukcijām. Sadaļā „Sistēma” izvēlieties pareizo implanta zīmolu, kas atbilst skenētajam implantam/balstam. Noslēgumā sadaļā „Komplekts” izvēlieties pareizo platformas izmēru, kas atbilst skenētajai vienībai. Sīkāku informāciju par konstruēšanu skatiet „3shape” CAD programmatūras rokasgrāmatā.

* Lai nodrošinātu nepieciešamo atsevišķo balstu precizitāti, ir jāizmanto skenēšanas balsts ar marķējumu „IO SA”. NB. Ar „IO SA” marķētos balstus NEDRĪKST izmantot multiimplantu rekonstrukcijām.

Page 30: ELOS ACCURATE INTRA ORAL SCANABUTMENTS English …elos.net.dynamicweb-cms.com/Files/Files/Downloads... · 2 ELOS ACCURATE ® INTRO ORAL SCAN ABUTMENTS - English Intended use The Elos

30

Lithuanian - Intraoralinio skenavimo atramos „Elos Accurate® Intra Oral“PaskirtisSkenavimo objektai „Elos Accurate® Intra Oral“ skirti įdėti į paciento burną atliekant intraoralinio skenavimo procedūrą. Skenavimo objektas uždedamas tiesiai ant implantų arba atramų, jo paskirtis – nustatyti tikslią implanto arba atramos padėtį ir kampą.

ReikalavimaiSkenavimo objektus „Elos Accurate® Intra Oral“ galima naudoti tik su atsuktuvu „Elos Accurate®“ ir intraoralinio skenerio programinėje įrangoje įdiegta originalia biblioteka „Elos Accurate® Intra Oral“. Skenavimo objektai „Elos Accurate® Intra Oral“ sukurti taip, kad būtų suderinami su 1 lentelėje išvardytais originaliais firminiais implantais, juos galima naudoti tik su šiais originaliais implantais arba atramomis.

Chirurginės rekomendacijosChirurgui primygtinai rekomenduojama naudoti tik originalius firminius implantus ir atramas. Kad būtų gaunami geriausi skenavimo rezultatai, rekomenduojama gijimo atramas naudoti atsižvelgiant į konkretaus atvejo ypatumus. Pavyzdžiui, pavienių atramų atvejais naudojamos pavienės gijimo atramos, dedant implantų juostas arba tiltelius naudojamos juostinės arba tiltelinės gijimo atramos.

Skenavimo nurodymaiIšsami informacija apie kiekvieno skenerio rekomenduojamą protokolą pateikiama skenerio naudojimo instrukcijoje.Kaskart prieš naudojant skenavimo atramą (-as) reikia nuplauti ir išskalauti švariame vandenyje, nešvarumų likučius galima valyti minkštu šepetėliu. Nuvalyti skenavimo objektai 15 minučių autoklavuojami 121 ˚C temperatūroje arba 3 minutes – 134 ˚C temperatūroje pagal EN ISO17665-1:2006 reikalavimus. Skenavimo objektai „Elos Accurate® Intra Oral“ yra preciziškos priemonės, todėl jų negalima naudoti, kol dar neataušo po autoklavavimo, nes antraip dėl šiluminės plėtros gali būti gauti netikslūs skenavimo rezultatai. Skenavimo objektą galima naudoti tik jam ataušus iki kambario temperatūros: 18–25 ˚C. Skenavimo atramas galima naudoti iki 37 ˚C temperatūros.Pasiruošę skenuoti nuo implanto arba atramos, ant kurios ketinate dėti skenavimo objektą, nuimkite visas esančias atramas, dengiamąjį varžtą, gijimo atramą ar kitus objektus. Pasirūpinkite, kad atraminis paviršius, ant kurio dėsite skenavimo objektą, būtų kuo švaresnis. Dedant ant jo negali būti nešvarumų, skysčių, kaulų ar minkštųjų audinių. Pasirūpinkite, kad pasirinktoji skenavimo atrama atitiktų implantą arba atramą, ant kurios dedama. Gali būti pravartu pasitikrinti 1 lentelėje. Nepamirškite, kad kai kuriose sistemose tai pačiai platformai naudojamos dvi skirtingos skenavimo atramos: viena – skenuojant pavienę arba individualiai pritaikytą atramą, kita – skenuojant protezų juostą arba tiltelį. Pavieniam protezavimui skirti skenavimo objektai žymimi raidėmis „SA“. Naudodami originalų atsuktuvą „Elos Accurate®“ įdėkite skenavimo atramą į paciento burną ir ranka lengvai priveržkite NE STIPRESNE KAIP 5 Ncm jėga. Pernelyg priveržus skenavimo objektą gali būti nepataisomai deformuota skenavimo atrama ir gauti netikslūs skenavimo rezultatai. Jeigu įdėtas skenavimo objektas, NEGALIMA atlikti sąkandžio skenavimo procedūros, nes skenavimo atrama per silpna, kad atlaikytų sukandimo apkrovą. Pacientui sukandus skenavimo atramą, skenavimo objektą reikia išmesti. Į implantą įstatytų skenavimo atramų negalima sukioti. Baigę skenuoti originaliu atsuktuvu „Elos Accurate®“ išimkite skenavimo objektą ir nuvalykite pagal pirmiau pateiktus nurodymus. Kad

Page 31: ELOS ACCURATE INTRA ORAL SCANABUTMENTS English …elos.net.dynamicweb-cms.com/Files/Files/Downloads... · 2 ELOS ACCURATE ® INTRO ORAL SCAN ABUTMENTS - English Intended use The Elos

31

būtų užtikrinta nepriekaištinga skenavimo objekto kokybė, valyti reikia iškart po chirurginės procedūros.„Elos Accurate“ gaminius naudokite tik pagal šiuos nurodymus. Draudžiama bandyti ardyti skenavimo atramas. Draudžiama bandyti gaminius naudoti bet kokiu gamintojo nenurodytu būdu. Gaminiai skirti naudoti tik specialistams.

LaikymasSkenavimo atramas „Elos Accurate®“ rekomenduojama saugoti nuo tiesioginės saulės šviesos ir laikyti kambario temperatūroje (18–25 ˚C), rinkinio „Elos Accurate® Kit“ laikymo dėžutėje. Jeigu skenavimo atramos buvo įsigytos be rinkinio laikymo dėžutės, galima naudoti bet kokią tinkamą talpyklę, kurioje skenavimo atramos būtų sistemingai išdėstytos.

Gaminio galiojimo trukmėGaminio galiojimo trukmė yra 100 skenavimo ciklų, bet ne ilgesnė kaip dveji metai. Pasibaigus nurodytai galiojimo trukmei gaminio tikslumas negarantuojamas.

Projektavimo nurodymaiPagal intraoralinio skenavimo rezultatus projektuojant juostą, tiltelį, pavienę atramą arba bet kokį kitą sriegiu jungiamą protezą reikia bibliotekoje pasirinkti tinkamą platformą. Jeigu naudo-jamas skeneris „3shape Trios“ ir atitinka CAD programinė įranga „3shape“, biblioteką galite atsisiųsti iš interneto svetainės www.elos-accurate.com siuntinių aplanko. Jeigu naudojate kitą CAD programinę įrangą, daugiau informacijos kreipkitės į tiekėją. Programine įranga „3shape“ projektuodami sriegiu jungiamą sprendinį, pereikite prie „Category“ (kategorija). Čia pasirinkite „Elos Accurate® Abutment Kit“ (atramos rinkinys „Accurate“), jeigu projektuojate pavienį protezą, arba „Elos Accurate® Bar/bridge Kit“ (juostos arba tiltelio rinkinys „Accurate“), jeigu projektuojate daugybinį protezą. Srityje „System“ (sistema), punkte „Implant“ (implantas) pasirinkite nuskenuotą implantą arba atramą atitinkantį reikiamą implanto gaminio pavadinimą. Galiausiai punkte „Kit“ (rinkinys) pasirinkite nuskenuotą darinį atitinkantį reikiamą platformos dydį. Daugiau informacijos apie projektavimą pateikiama CAD programinės įrangos „3shape“ instrukcijoje.

* Jeigu dirbate su pavienėmis atramomis, kad būtų užtikrintas reikiamas tikslumas, reikia naudoti raidėmis „IO SA“ pažymėtą skenavimo atramą. DĖMESIO: raidėmis „IO SA“ pažymėtų atramų NEGALIMA naudoti su daugybiniais implantais.

Page 32: ELOS ACCURATE INTRA ORAL SCANABUTMENTS English …elos.net.dynamicweb-cms.com/Files/Files/Downloads... · 2 ELOS ACCURATE ® INTRO ORAL SCAN ABUTMENTS - English Intended use The Elos

32

Polish - Łączniki do skanowania wewnątrzustnego Elos Accurate® Intra OralPrzeznaczenie Elementy do skanowania Elos Accurate® Intra Oral umieszcza się w jamie ustnej pacjenta podczas skanowania wewnątrzustnego. Element do skanowania umieszcza się bezpośrednio na implancie lub łączniku. Ma on na celu określenie dokładnego położenia i nachylenia danego implantu lub łącznika.

Wymagania Elementy do skanowania Elos Accurate® Intra Oral należy stosować wraz ze wkrętakiem Elos Accurate® oraz oryginalną biblioteką Elos Accurate® Intra Oral, zainstalowaną w opro-gramowaniu skanera wewnątrzustnego. Elementy do skanowania Elos Accurate® Intra Oral opracowano w taki sposób, aby były kompatybilne z oryginalnymi, markowymi implantami, zgodnie z listą podaną w Tabeli 1. Można je stosować wyłącznie z wymienionymi, oryginalnymi implantami i łącznikami.

Zalecenia chirurgiczne Zdecydowanie zaleca się, aby chirurg stosował oryginalne, markowe implanty i łączniki. W celu uzyskania najlepszych efektów skanowania zaleca się stosowanie łączników gojących odpowiednich do wskazań. W przypadkach pojedynczych łączników należy stosować pojedyncze łączniki gojące, natomiast wykonując mosty lub uzupełnienia oparte na belkach należy używać łączników gojących przeznaczonych do mostów/belek.

Instrukcje dotyczące skanowania Szczegóły dotyczące zalecanego sposobu postępowania dla danego skanera zawiera instrukcja użycia tego skanera.Przed każdym użyciem należy oczyścić łącznik(i) do skanowania, myjąc go i płucząc w czystej wodzie. Można także użyć miękkiej szczoteczki w celu usunięcia wszelkich resztek i zanieczyszczeń. Po oczyszczeniu należy poddać elementy do skanowania sterylizacji w autoklawie w temperaturze 121˚C przez 15 min / 134˚C przez 3 min, zgodnie z normą EN ISO17665-1:2006. Elementy do skanowania wewnątrzustnego Elos Accurate® są produktami wysoce precyzyjnymi, w związku z tym nie można ich stosować, kiedy są jeszcze ciepłe po wyjęciu z autoklawu, ponieważ ich rozszerzalność termiczna może prowadzić do niedokładnego skanowania. Elementy do skanowania można stosować dopiero po schłodzeniu do temperatury pokojowej, 18–25˚C. Łączniki do skanowania można stosować w temperaturze do 37˚C.Przed przeprowadzeniem skanowania należy zdjąć łącznik tymczasowy, śrubę zamykającą, łącznik gojący lub tym podobne elementy z implantu albo łącznika, na który ma być zakładany element do skanowania. Należy zwrócić uwagę, aby powierzchnia, na której ma być osadzony element do skanowania, była możliwie jak najlepiej oczyszczona, wolna od resztek i płynów, a także aby nie była przykryta kością ani tkankami miękkimi. Należy upewnić się, czy wybrany łącznik do skanowania odpowiada implantowi lub łącznikowi, na którym ma być osadzany. Korzystne może być potwierdzenie zgodności na podstawie tabeli 1. Należy zwrócić uwagę, że dla niektórych systemów jednej platformie odpowiadają dwa różne łączniki do skanowania, jeden do skanowania pojedynczych punktów/ łączników indywidualnych i jeden dla mostów/ uzupełnień opartych na belce. Elementy do skanowania przeznaczone do skanowania uzupełnień pojedynczych są oznaczone SA. Za pomocą oryginalnego wkrętaka Elos Accurate® umieścić łącznik do skanowania w jamie ustnej pacjenta i delikatnie dokręcić ręcznie,

Page 33: ELOS ACCURATE INTRA ORAL SCANABUTMENTS English …elos.net.dynamicweb-cms.com/Files/Files/Downloads... · 2 ELOS ACCURATE ® INTRO ORAL SCAN ABUTMENTS - English Intended use The Elos

33

NIE PRZEKRACZAJĄC 5 Ncm. Jeśli element do skanowania zostanie dokręcony ze zbyt dużą siłą, może dojść do trwałej deformacji łącznika do skanowania i niedokładnego wyniku skanowania. NIE NALEŻY przeprowadzać skanowania w zwarciu z elementem do skanowania umieszczonym w jamie ustnej. Łącznik do skanowania nie jest odporny na działanie sił zwarciowych. Jeśli pacjent nadgryzie łącznik do skanowania, element ten należy wyrzucić. Po osadzeniu na implantach nie wolno obracać łączników do skanowania. Po przeprowadzeniu skanowania należy wyjąć element do skanowania za pomocą oryginalnego wkrętaka Elos Accurate®, po czym oczyścić je zgodnie z powyższymi instrukcjami. W celu zachowania jakości elementu do skanowania należy oczyszczać go bezpośrednio po przeprowadzeniu zabiegu.Należy stosować produkty Elos Accurate® wyłącznie zgodnie z opisem. Nie wolno podejmować prób demontażu łączników do skanowania. Nie wolno podejmować prób stosowania tych produktów w sposób inny niż opisany przez producenta. Produkty te są przeznaczone do stosowania wyłącznie przez specjalistów.

Przechowywanie Łączniki do skanowania Elos Accurate® należy przechowywać z dala od bezpośredniego działania słońca, w temperaturze pokojowej (18–25˚C), w pojemniku do przechowywania zestawu Elos Accurate® Kit. Jeśli łączniki do skanowania zakupiono bez pojemnika do przechowywania, można stosować dowolny odpowiedni pojemnik, pozwalający na utrzymanie porządku w łącznikach do skanowania.

Trwałość produktu Trwałość tego produktu wynosi 100 cykli skanowania lub maksymalnie dwa lata. Po tym czasie nie można zagwarantować dokładności produktu.

Instrukcja projektowania Podczas projektowania belki, mostu, pojedynczego łącznika lub jakiegokolwiek elementu protetycznego mocowanego za pomocą śruby na podstawie skanu wewnątrzustnego należy wybrać z biblioteki właściwą platformę. W przypadku stosowania skanera 3shape Trios i odpowiadającego mu oprogramowania 3shape CAD można pobrać bibliotekę z folderu Download pod adresem www.elos-accurate.com. W przypadku innych programów CAD w celu uzyskania szczegółowych informacji należy zwrócić się do dystrybutora. Projektując uzupełnienie mocowane śrubą w oprogramowaniu 3shape należy przejść do opcji „Category”. Tutaj należy wybrać zestaw Elos Accurate® Abutment Kit dla uzupełnień jednopunktowych albo Elos Accurate® Bar/bridge Kit dla uzupełnień wielopunktowych. W opcji „System” należy wybrać odpowiednią markę implantu, odpowiadającą skanowanemu implantowi/łącznikowi. Wreszcie w opcji „Kit” należy wybrać rozmiar platformy odpowiadający skanowanemu elementowi. Więcej szczegółów na temat projektowania można znaleźć w instrukcjach obsługi oprogramowania 3shape CAD.

*W przypadku pojedynczych łączników dla uzyskania niezbędnej precyzji należy stosować łączniki do skanowania oznaczone jako IO SA. Nb. NIE MOŻNA stosować łączników oznaczo-nych jako IO SA podczas wykonywania uzupełnień opartych na kilku implantach.

Page 34: ELOS ACCURATE INTRA ORAL SCANABUTMENTS English …elos.net.dynamicweb-cms.com/Files/Files/Downloads... · 2 ELOS ACCURATE ® INTRO ORAL SCAN ABUTMENTS - English Intended use The Elos

34

Romanian - Bonturi de scanare Elos Accurate® Intra OralScop intenţionatCorpurile de scanare Elos Accurate® Intra Oral sunt destinate plasării în cavitatea bucală a pacientului în timpul scanării intraorale. Corpul de scanare este amplasat direct pe implanturi sau bonturi şi este destinat identificării poziţiei şi unghiurilor exacte ale respectivului implant sau bont.

CerinţăCorpurile de scanare Elos Accurate® Intra Oral trebuie utilizate numai cu şurubelniţa Elos Accurate® şi biblioteca Elos Accurate® Intra Oral originală instalată în software-ul pentru scanerul intraoral. Corpurile de scanare Elos Accurate® Intra Oral sunt concepute astfel încât să fie compatibile cu implanturile de marcă originale, în conformitate cu lista din tabelul 1, şi pot fi utilizate numai cu aceste implanturi sau bonturi originale.

Recomandări chirurgicaleSe recomandă insistent chirurgului să folosească implanturi şi bonturi de marcă, originale. Pentru a obţine cele mai bune rezultate la scanare se recomandă folosirea bonturilor de vindecare, în funcţie de caz. Aceasta înseamnă că bonturile simple de vindecare se folosesc pentru cazurile cu bont simplu, în timp ce restaurările cu punte/tijă se efectuează cu bonturi de vindecare tijă/punte.

Instrucţiuni de scanareConsultaţi instrucţiunile de folosire ale scanerului pentru detalii referitoare la protocolul recomandat pentru scanerul respectiv.Înainte de fiecare utilizare, bontul(rile) de scanare trebuie curăţat(e) prin spălare şi clătire cu apă curată, putând fi frecate cu o perie moale pentru a îndepărta eventualele reziduuri sau impurităţi. După curăţare, corpurile de scanare trebuie sterilizate în autoclavă la 121°C timp de 15 minute / 134°C timp de 3 minute, în conformitate cu EN ISO17665-1:2006. Dat fiind faptul că corpurile de scanare Elos Accurate® Intra Oral sunt instrumente de înaltă precizie, acestea nu trebuie utilizate dacă sunt calde încă de la autoclavă, dilatarea termică generând rezultate inexacte ale scanării. La utilizarea corpului de scanare, acesta trebuie să se fi răcit la temperatura camerei 18–25°C. Bonturile de scanare pot fi utilizate până la o temperatură de 37°C. Odată gata de scanare, îndepărtaţi orice bont provizoriu, şurub de acoperire, bont de vindecare sau elemente similare de pe implantul sau bontul pe care urmează a fi plasat corpul de scanare. Asiguraţi-vă că suprafaţa de contact, pe care urmează a fi amplasat corpul de scanare, este cât se poate de curată, fără reziduuri şi lichide, os sau ţesut moale. Confirmaţi că bontul de scanare selectat se potriveşte cu implantul sau bontul peste care va fi aşezat. Poate fi util să consultaţi tabelul 1 pentru confirmare. Asiguraţi-vă că aţi reţinut faptul că, pentru anumite sisteme, există două bonturi de scanare diferite pentru aceeaşi platformă, unul pentru scanarea unităţii singulare/bontului personalizat şi unul pentru restaurările cu tijă/punte. Cor-purile de scanare destinate scanării restaurărilor cu unitate singulară sunt marcate cu SA. Utilizaţi şurubelniţa Elos Accurate® originală pentru a plasa bontul de scanare în cavitatea bucală a pacientului şi strângeţi uşor cu mâna NU MAI MULT DE 5 Ncm. În cazul în care corpul de scanare este strâns cu forţă prea mare, este posibil ca bontul de scanare să se deformeze permanent şi să dea un rezultat inexact la scanare. NU efectuaţi scanarea muşcăturii cu corpul de scanare încă în poziţie, acesta nefiind conceput să reziste forţei unei muşcături. În cazul

Page 35: ELOS ACCURATE INTRA ORAL SCANABUTMENTS English …elos.net.dynamicweb-cms.com/Files/Files/Downloads... · 2 ELOS ACCURATE ® INTRO ORAL SCAN ABUTMENTS - English Intended use The Elos

35

în care un pacient muşcă pe bontul de scanare, acesta din urmă trebuie aruncat. Bonturile de scanare nu trebuie rotite atunci când sunt introduse în implant. După scanare, îndepărtaţi corpul de scanare cu ajutorul şurubelniţei Elos Accurate® originală şi curăţaţi-l conform instrucţiunilor de mai sus. Pentru a menţine calitatea corpului de scanare, curăţarea trebuie efectuată imediat după intervenţia chirurgicală.Utilizaţi doar produsele Elos Accurate® în conformitate cu aceste descrieri. Nu încercaţi să dezasamblaţi bonturile de scanare. Nu încercaţi să utilizaţi produsele în moduri care nu sunt descrise de către producător. Produsele pot fi folosite numai de către un utilizator profesionist.

DepozitareaSe recomandă depozitarea bonturilor de scanare Elos Accurate® fără expunere la lumina solară directă, la temperatura camerei (18–25°C), în cutia de depozitare a kitului Elos Accurate®. În cazul în care bonturile de scanare au fost achiziţionate fără cutia de depozitare a kitului, se poate folosi orice container în care este posibilă depozitarea într-o ordine sistematică a bonturilor de scanare.

Durata de viaţă a produsuluiDurata de viaţă a produsului este de 100 cicluri de scanare sau de maxim doi ani. După acest interval, precizia produsului nu mai poate fi garantată.

Instrucţiuni de proiectareAtunci când se proiectează o tijă, o punte, un bont singular sau orice alt produs tip proteză asigurat cu ajutorul şuruburilor bazat pe o scanare intraorală, se impune alegerea platformei corecte din bibliotecă. Dacă utilizaţi scanerul 3shape Trios şi software-ul CAD 3shape corespunzător, biblioteca poate fi descărcată din folderul de descărcare de la adresa www.elos-accurate.com. Pentru orice alt software CAD, adresaţi-vă furnizorului pentru informaţii suplimentare. Atunci când proiectaţi o soluţie asigurată cu şurub în software-ul 3shape, navigaţi la „Category” (Categorie). Selectaţi aici Elos Accurate® Abutment Kit (Kit bonturi Accurate) pentru restaurările cu unitate unică sau Elos Accurate® Bar/bridge kit (Kit tijă/punte Accurate) pentru restaurările cu unităţi multiple. În „System” (Sistem), selectaţi marca potrivită de implant, corespunzătoare implantului/bontului scanat. Apoi, în „Kit”, selectaţi dimensiunea corectă a platformei, corespunzător unităţii scanate. Pentru informaţii suplimentare legate de proiectare, consultaţi instrucţiunile software-lui CAD 3shape.

* Pentru bonturile singulare, bontul de scanare marcat cu IO SA trebuie utilizat pentru a obţine precizia necesară. NB. Bonturile cu marcajul IO SA NU TREBUIE utilizate pentru restaurările cu implanturi multiple.

Page 36: ELOS ACCURATE INTRA ORAL SCANABUTMENTS English …elos.net.dynamicweb-cms.com/Files/Files/Downloads... · 2 ELOS ACCURATE ® INTRO ORAL SCAN ABUTMENTS - English Intended use The Elos

36

Slovak - Intraorálne skenovacie telesá Elos Accurate®

PoužitieIntraorálne skenovacie telesá Elos Accurate® sú vyvinuté za účelom umiestnenia do úst pacienta počas intraorálneho skenovania. Skenovacie teleso sa vloží priamo na implantát alebo abutment a umožní identifikovať presné uloženie a uhol spomínaného implantátu alebo abutmentu.

PodmienkyIntraorálne skenovacie telesá Elos Accurate® používajte iba spolu s vrtákom Elos Accurate® a originálnou knižnicou Elos Accurate® Intra Oral nainštalovanou v softvéri intraorálneho skenera. Intraorálne skenovacie telesá Elos Accurate® boli navrhnuté, aby sa zhodovali s originálnymi implantátmi podľa zoznamu v tabuľke č. 1 a vyžaduje sa použitie výhradne so spomínanými implantátmi alebo abutmentmi.

Odporúčania pre samotný zákrokOdporúčame vám pri zákroku použiť originálne implantáty a abutmenty. Aby ste dosiahli pri skenovaní čo najlepší výsledok, odporúčame použiť liečebné abutmenty podľa jednotlivých prípadov. Napr. jednodielne liečebné abutmenty sa použijú pre prípady s jedným abutmentom, kým viacdielne liečebné abutmenty sa použijú pre abutmenty určené na mostíkové rekonštrukcie.

Pokyny na skenovaniePodrobnosti týkajúce sa odporúčaneho protokolu alebo skenera nájdete v návode na použitie príslušného skenera.Pred každým použitím je potrebné skenovacie telesá očistiť a opláchnuť čistou vodou a prípadné reziduá a nečistoty odstrániť jemnou kefkou. Po očistení skenovacích telies je potrebné ich autoklávovanie pri teplote 121 ˚C 15 minút, alebo 3 minúty pri teplote 134 ˚C podľa EN ISO17665-1:2006. Keďže intraorálne skenovacie telesá Elos Accurate® sú vysokoprecízne nástroje, nesmiete ich použiť, kým sú horúce z autoklávovania, pretože ich termálna expanzia môže viesť k nepresnostiam v skenovaní. Pred použitím ich schlaďte na izbovú teplotu 18–25 ˚C. Skenovacie telesá je možné používať do teploty 37 ˚C. Ak ste pripravení na skenovanie, odstráňte provizórne abutmenty, krycie skrutky, liečebné abutmenty alebo podobné súčasti implantátu alebo abutmentu, na miesto ktorého sa má skeno-vacie teleso upevniť. Pri pripevňovaní sa uistite, že povrch, na ktorý sa skenovacie teleso pripevňuje je čo najčistejší, bez akýchkoľvek reziduí a tekutín vrátane kostných alebo mäkkých tkanív. Overte si, či sa vybrané skenovacie teleso zhoduje s implantátom alebo abutmentom, na ktorý má byť pripevnené. Pre istotu si to overte v tabuľke č. 1. Všimnite si, že pre niektoré systémy existujú dve rôzne skenovacie telesá pre tú istú platformu, jedno pre skenovanie jednodielnych/prispôsobených abutmentov a ďalšie pre mostíkové rekonštrukcie. Skenovacie telesá pre jednodielne rekonštrukcie sú označené SA. Na pripevnenie skenovacích telies do úst pacienta použite originálny vrták Elos Accurate® a utiahnite jemne rukou na MENEJ AKO 5 Ncm. Ak skenovacie teleso utiahnete príliš veľkou silou, môže sa trvalo deformovať a tým spôsobiť nepresné skenovanie. NEVYKONÁVAJTE skenovanie zhryzu s pripevneným skenovacím telesom, lebo nie je navrhnuté tak, aby vydržalo silu zhryzu. V prípade, že skenovacie teleso pacient rozhryzol, je potrebné ho zlikvidovať. Skenovacie telesá nesmiete po vložení do implantátu otáčať. Po skenovaní odstráňte skenovacie teleso originálnym vrtákom Elos Accurate® a očistite ho podľa vyššie uvedených pokynov. Aby sa zachovala kvalita

Page 37: ELOS ACCURATE INTRA ORAL SCANABUTMENTS English …elos.net.dynamicweb-cms.com/Files/Files/Downloads... · 2 ELOS ACCURATE ® INTRO ORAL SCAN ABUTMENTS - English Intended use The Elos

37

skenovacieho telesa, jeho čistenie sa musí vykonať hneď po zákroku.Používajte produkty Elos Accurate® iba podľa týchto pokynov. Skenovacie telesá nerozoberajte. Nepoužívajte produkty inak ako je uvedené výrobcom. Produkty môže použiť iba odborník.

SkladovanieSkenovacie telesá Elos Accurate® uchovávajte pred priamym svetlom pri izbovej teplote (18-25˚C) v skladovacej kazete Elos Accurate® Kit. V prípade, že ste skenovacie telesá zakúpili bez skladovacej kazety, môžete ich uskladniť v akejkoľvek nádobe, v ktorej ich môžete systematicky usporiadať.

ŽivotnosťProdukt má životnosť maximálne dva roky alebo sto skenovacích cyklov. Mimo tieto hranice nie je zaručená jeho presnosť.

Pokyny pre plánovanie náhradyPri navrhovaní mostíkového alebo jednodielneho abutmentu alebo inej trvalej protetickej náhrady s použitím intraorálneho skenu, vyberte vhodnú platformu z knižnice. Pri použití skenera 3shape Trios a príslušného softvéru 3shape CAD si môžete prevziať knižnicu zo zložky na preberanie na stránkewww.elos-accurate.com. Pre iný softvér CAD sa obráťte na vášho dodávateľa. Pri navrhovaní skrutkového riešenia pomocou softvéru 3shape prejdite do menu „Category“ (Kategória). Tu si vyberte sadu Elos Accurate® abutment Kit pre jednodielne, alebo sadu Elos Accurate® Bar/bridge pre viacdielne rekonštrukcie. V položke „System“ (Systém) si vyberte vhodnú značku implantátu zodpovedajúcu skenovaným implantátom alebo abutmentom. Nako-niec v položke „Kit“ (Súprava) vyberte vhodnú veľkosť platformy zhodujúcu sa so skenovaným dielom. Ďalšie podrobnosti nájdete v návode k softvéru 3shape CAD.

* Za účelom dosiahnutia potrebnej presnosti použite pre jednodielne abutmenty skenovacie telesá označené IO SA . Pozn. Telesá označené IO SA sa NESMÚ použiť pre viacdielne rekonštrukcie.

Page 38: ELOS ACCURATE INTRA ORAL SCANABUTMENTS English …elos.net.dynamicweb-cms.com/Files/Files/Downloads... · 2 ELOS ACCURATE ® INTRO ORAL SCAN ABUTMENTS - English Intended use The Elos

38

Slovenian - Nazidki za slikanje Elos Accurate® Intra OralPredvidena uporabaIzdelki za slikanje Elos Accurate® Intra Oral se namestijo v pacientova usta med slikanjem ustne votline. Izdelek za slikanje se namesti neposredno na implantate ali nazidke in je namen-jen določanju točnega položaja in nagibov tega implantata ali nazidka.

ZahteveIzdelki za slikanje Elos Accurate® Intra Oral se smejo uporabljati samo z izvijačem Elos Accurate® in originalno knjižnico Elos Accurate® Intra Oral, nameščeno na programsko opremo za intraoralni skener. Izdelki za slikanje Elos Accurate® Intra Oral so zasnovani tako, da so združljivi z originalnimi implantati blagovne znamke, skladno s seznamom v tabeli 1, in se lahko uporabljajo samo s temi originalnimi implantati ali nazidki.

Kirurška priporočilaZelo priporočljivo je, da kirurg uporabi originalne implantate in nazidke blagovne znamke. Da dobite najboljše rezultate pri slikanju, je priporočljivo, da se nazidki za zdravljenje uporabljajo glede na posameznega pacienta, tj. samostojni nazidki za zdravljenje se uporabljajo pri pacientih, ki potrebujejo samostojni nazidek, medtem ko se za rekonstrukcije z mostički/delnimi protezami uporabijo nazidki za zdravljenje z mostički/delnimi protezami.

Navodila za slikanjeZa podrobne informacije o priporočenem protokolu za ustrezni skener si oglejte navodila za uporabo tega skenerja.Pred vsako uporabo je treba nazidke za slikanje oprati in splakniti s čisto vodo ter oščetkati z mehko ščetko, da odstranite kakršne koli ostanke ali umazanijo. Po čiščenju je treba izdelke za slikanje avtoklavirati pri temperaturi 121 ˚C 15 min/134 ˚C 3 min skladno s standardom EN ISO17665-1:2006. Ker so izdelki za slikanje Elos Accurate® Intra Oral zelo natančna orodja, se ne smejo uporabljati, če so še vedno topli zaradi avtoklaviranja, saj lahko raztezanje zaradi toplote povzroči netočno slikanje. Ko uporabljate izdelek za slikanje, ga je treba ohladiti na sobno temperaturo 18–25 ˚C. Nazidki za slikanje se lahko uporabljajo v okolju pri temperaturi do 37 ˚C. Ko ste pripravljeni na slikanje, odstranite morebiten začasen nazidek, prekrivni vijak, nazidek za zdravljenje ali podobno obliko implantata ali nazidka, na katerega želite namestiti izdelek za slikanje. Prepričajte se, da je naležna površina, na katero boste namestili izdelek za slikanje, čim bolj čista ter brez ostankov, tekočin, kosti ali mehkega tkiva. Prepričajte se, da se izbrani nazidek za slikanje prilega implantatu ali nazidku, na katerega ga želite namestiti. Pri potrjevanju si lahko pomagate s tabelo 1. Ne pozabite, da pri nekaterih sistemih obstajata dva različna nazidka za isto platformo: eden za slikanje samostojnega/uporabniku prilagojenega nazidka in eden za rekonstrukcije z mostičkom/delno protezo. Izdelki za slikanje, namenjeni slikanju rekonstrukcije s samostojnim nazidkom, so označeni s SA. Uporabite originalni izvijač Elos Accurate®, da namestite nazidek za slikanje v pacientova usta in ga rahlo ročno privijte na NAJVEČ 5 Ncm. Če izdelek za slikanje privijete premočno, lahko za stalno deformirate nazidek za slikanje in povzročite netočne rezultate slikanja. Slikanja z ugrizom NE opravite, ko je izdelek za slikanje nameščen, saj nazidek za slikanje ni zasnovan tako, da bi prenesel silo pri ugrizu. Če pacient ugrizne v nazidek za slikanje, je treba izdelek za slikanje zavreči. Ko na-zidke za slikanje vstavite v implantat, jih ne smete obračati. Po slikanju odstranite izdelek za slikanje, pri čemer uporabite originalni izvijač Elos Accurate®, in ga očistite skladno z zgornjimi

Page 39: ELOS ACCURATE INTRA ORAL SCANABUTMENTS English …elos.net.dynamicweb-cms.com/Files/Files/Downloads... · 2 ELOS ACCURATE ® INTRO ORAL SCAN ABUTMENTS - English Intended use The Elos

39

navodili. Če želite ohraniti kakovost izdelka za slikanje, je treba čiščenje opraviti takoj po kirurškem posegu.Uporabljajte samo izdelke Elos Accurate®, skladno s temi navodili. Nazidkov za slikanje ne razstavljanje. Teh izdelkov ne uporabljajte na način, ki ni opisan v navodilih izdelovalca. Te izdelke sme uporabljati samo strokovnjak.

ShranjevanjePriporočljivo je, da se nazidki za slikanje Elos Accurate® shranjujejo zaščiteni pred sončno svetlobo in pri sobni temperaturi (18–25 ˚C) v škatli za shranjevanje Elos Accurate® Kit. Če ste nazidke za slikanje kupili brez škatle za shranjevanje, lahko uporabite kakršen koli vsebnik, v katerem lahko nazidke za slikanje shranjujete v sistematičnem redu.

Rok uporabnosti izdelkaRok uporabnosti izdelka je 100 ciklov slikanja ali največ dve leti. Zunaj tega roka uporabnosti ni mogoče zagotoviti natančnosti.

Navodila za oblikovanjeKo na podlagi intraoralnega slikanja oblikujete delno protezo, mostiček, samostojni nazidek ali kakršen koli drug protetični izdelek, ki se namesti z vijakom, morate v knjižnici izbrati ustrezno platformo. Če uporabljate skener 3shape Trios in ustrezajočo programsko opremo 3shape CAD, lahko knjižnico prenesete iz mape za prenos na naslovu www.elos-accurate.com. Za dodatne informacije o drugi programski opremi CAD se obrnite na dobavitelja. Če oblikujete implantat, nameščen z vijakom, v programski opremi 3shape, pojdite na »Category« (Kategorija). Tukaj izberite Elos Accurate® Abutment Kit za rekonstrukcije s samostojnim nazidkom ali Elos Accurate® Bar/bridge kit za rekonstrukcijo z več enotami. V možnosti »System« (Sistem) izberite znamko implantata, ki ustreza slikanemu implantatu/nazidku. Na koncu v možnosti »Kit« (Komplet) izberite velikost platforme, ki ustreza slikani enoti. Za dodatne informacije o videzu oblike si oglejte navodila za uporabo programske opreme 3shape CAD.

* Pri samostojnih nazidkih je treba uporabiti nazidek za slikanje z oznako IO SA, da dosežete potrebno natančnost. Opomba: Nazidkov z oznako IO SA NE smete uporabljati za rekon-strukcije z več implantati.

Page 40: ELOS ACCURATE INTRA ORAL SCANABUTMENTS English …elos.net.dynamicweb-cms.com/Files/Files/Downloads... · 2 ELOS ACCURATE ® INTRO ORAL SCAN ABUTMENTS - English Intended use The Elos

40

Czech - Skenovací intraorální abutmenty Elos Accurate®

Účel použitíSkenovací intraorální tělesa Elos Accurate® se vkládají do úst pacienta během intraorálního skenování. Skenovací těleso se vkládá přímo na implantáty nebo abutmenty a používá se pro určení přesné polohy a angulací uvedeného implantátu nebo abutmentu.

PožadavkyIntraorální skenovací tělesa Elos Accurate® se používají pouze se šroubovákem Elos Accurate® a originální intraorální knihovnou Elos Accurate® instalovanou do softwaru pro intraorální skener. Intraorální skenovací tělesa Elos Accurate® jsou konstruována tak, aby byla kompatibilní s originálními značkovými implantáty dle seznamu uvedeného v tabulce 1 a mohou být použita pouze s uvedenými originálními implantáty nebo abutmenty.

Doporučení pro chirurgyDůrazně se doporučuje, aby chirurg používal originální značkové implantáty a abutmenty. Pro získání co nejlepšího výsledku skenování je doporučeno použít léčebné abutmenty podle uvedeného případu, to znamená použít jeden léčebný abutment pro případy s jednoduchým abutmentem, zatímco můstky vytvářet pomocí léčebných abutmentů pro můstky.

Pokyny pro skenováníV pokynech pro použití skeneru naleznete podrobné informace o doporučeném protokolu příslušného skeneru.Před každým použitím musí být skenovací abutmenty očištěny vodou a opláchnuty a je možné je očistit měkkým kartáčem pro odstranění všech zbytků nebo nečistot. Po očištění musejí být skenovací tělesa sterilizována pomocí autoklávu při teplotě 121˚C po dobu 15 min. nebo při teplotě 134˚C po dobu 3 min. dle normy EN ISO17665-1:2006. Protože jsou intraorální skenovací tělesa Elos Accurate® vysoce přesné nástroje, není možné je použít, jestliže jsou stále horké po vytažení z autoklávu, protože tepelné rozpínání by mohlo vést k nepřesnému skenování. Před použitím musí být skenovací těleso zchlazeno na pokojovou teplotu 18–25 ˚C. Skenovací abutmenty je možné používat do teploty 37 ˚C. Jste-li připraveni na skenování, odstraňte provizorní abutment, krycí šroub, léčebný abutment nebo jiný předmět z implantátu nebo abutmentu, na který má být vloženo skenovací těleso. Dbejte na to, aby byl dosedací povrch, na který má být skenovací těleso umístěno, při nasazování co nejčistší, zbavený zbytků, tekutin a také kostní nebo měkké tkáně. Zkontrolujte, jestli vybraný skenovací abutment vyhovuje implantátu nebo abutmentu, na který má být umístěn. Může být výhodné provést kontrolu nahlédnutím do tabulky 1. Vezměte na vědomí, že u některých systémů existují dva různé skenovací abutmenty pro stejnou platformu, jeden pro skenování jednoduchých jednotek a jeden pro můstky. Skenovací tělesa určená pro skenování při obnově jednoduché jednotky jsou označena symbolem SA. Pro umístění skenovacího abutmentu do ústní dutiny pacienta používejte originální šroubovák Elos Accurate® a proveďte ručně lehké utažení utahovacím momentem DO 5 Ncm. Je-li skenovací těleso utaženo příliš velkou silou, může dojít k trvalé deformaci skenovacího abutmentu, která povede k nepřesným výsledkům při skenování. NEPROVÁDĚJTE skenování skusu s nasazeným skenovacím tělesem, protože skenovací abutment není konstruován tak, aby odolal síle skusu. Pokud pacient skousne skenovací abutment, je nutné skenovací těleso vyhodit. Skenovací abutmenty nesmějí být při vkládání do implantátu otočeny. Po skenování odstraňte skenovací těleso pomocí originálního šroubováku Elos Accurate® a očistěte je dle výše uvedených pokynů. Pro zachování kvality skenovacího tělesa je nutné provést očištění ihned po chirurgickém zákroku.

Page 41: ELOS ACCURATE INTRA ORAL SCANABUTMENTS English …elos.net.dynamicweb-cms.com/Files/Files/Downloads... · 2 ELOS ACCURATE ® INTRO ORAL SCAN ABUTMENTS - English Intended use The Elos

41

Používejte pouze produkty Elos Accurate® v souladu s tímto popisem. Nepokoušejte se rozebírat skenovací abutmenty. Nepokoušejte se produkty používat jiným způsobem, než popisuje výrobce. Produkty může používat pouze profesionální uživatel.

UchováníJe doporučeno uchovávat skenovací abutmenty Elos Accurate® mimo dosah přímého slunečního svitu při pokojové teplotě (18-25˚C) ve skladovacím boxu sady Elos Accurate®. Jestliže byly skenovací abutmenty zakoupeny bez tohoto skladovacího boxu sady, je možné použít jakýkoli vhodný kontejner, který umožní uchovávání skenovacích abutmentů s určitým sys-témem.

Životnost produktuŽivotnost tohoto produktu je 100 skenovacích cyklů nebo maximálně dva roky. Bez tohoto produktu není možné zaručit přesnost.

Pokyny pro navrhováníPři navrhování můstku, jednoduchého abutmentu nebo jakéhokoli jiného šroubem upevněného protetického produktu na základě intraorálního skenování je nutné zvolit v knihovně správnou platformu. V případě použití skeneru 3shape Trios a odpovídajícího softwaru 3shape CAD je možné knihovnu načíst ze složky pro stahování na adrese www.elos-accurate.com. Informace o jakémkoli dalším CAD softwaru získáte u dodavatele. Při navrhování řešení upevněného šroubem v softwaru 3shape přejděte pod položku „Category“ (Kategorie). Zde vyberte sadu abutmentu Elos Accurate® Abutment Kit pro náhrady jednoduchých jednotek, nebo sadu Elos Accurate® Bar/bridge kit pro můstky pro vícenásobné náhrady. Pod položkou „System“ (Systém) vyberte správnou značku implantátu odpovídající skenovanému implantátu/abutmentu. Nakonec pod položkou „Sada“ vyberte správnou velikost platformy odpovídající skenované jednotce. Další podrobné informace o návrhu naleznete v pokynech softwaru 3shape CAD.

* Pro jednoduché abutmenty je třeba použít skenovací abutment s označením IO SA kvůli dosažení nezbytné přesnosti. Pamatujte, že abutmenty s označením IO SA NESMÍ být použity pro vícenásobné náhrady implantátů.

Page 42: ELOS ACCURATE INTRA ORAL SCANABUTMENTS English …elos.net.dynamicweb-cms.com/Files/Files/Downloads... · 2 ELOS ACCURATE ® INTRO ORAL SCAN ABUTMENTS - English Intended use The Elos

42

Hungarian - Elos Accurate® intraorális implantátum szkennerRendeltetés Az Elos Accurate® intraorális szkennelő testeket a betegek szájába, az intraorális szkennelés idejére történő behelyezésre tervezték. A szkennelő testet közvetlenül az implantátumokra vagy a hidakra illesztik azok helyzetének és térbeli elhelyezkedésének pontos meghatározása céljából.

Követelmény Az Elos Accurate® intraorális szkennelő testeket kizárólag az Elos Accurate® csavarhúzóval és az intraorális szkenner szoftverébe installált eredeti Elos Accurate® könyvtárral való használatra tervezték. Az Elos Accurate® intraorális szkennelő testeket úgy tervezték, hogy azok kompatibilisek legyenek az 1. táblázatban felsorolt eredeti termékcsoportba tartozó implantátumokkal, és kizárólag a fent említett eredeti implantátumokkal és hidakkal legyenek kompatibilisek.

Sebészeti ajánlások Erősen ajánlott, hogy a sebész az eredeti termékcsoporthoz tartozó implantátumokat és hidakat használjon. A szkenneléssel nyerhető legjobb eredmények elérése érdekében ajánlott, hogy a gyógyítás céljából behelyezett implantátumokat az adott esetnek megfelelő módon használja. Ez azt jelenti, hogy egy implantátum beültetése esetén egy adott, gyógyítás céljából behelyezett implantátumot kizárólag gyógyítás céljából behelyezett implantátumként használjon, míg híd/csap pótlásokhoz csak gyógyítás céljából beültetett híd/csap pótlásokat használ-jon.

A szkennelésre vonatkozó utasítások Az adott szkenner ajánlott protokolljainak részleteit illetően tekintse át a szkenner használati utasítását.Minden egyes használat előtt tiszta vízzel történő mosással meg kell mosni és le kell öblíteni a szkennelő implantátumo(ka)t, és puha szőrű kefével el lehet távolítani róluk az esetlegesen visszamaradt összes felrakódás-maradványt és szennyeződést. Az EN ISO17665-1:2006. szabvány értelmében a szkennelő testeket tisztítás után 121˚C-on 15 percig/134˚C-on 3 percig kell autoklávozni. Mivel az Elos Accurate® intraorális szkennelő testek precíziós műszerek, azokat nem szabad azonnal, az autoklávból kikerülve még meleg állapotban használni, mivel a hőtágulás pontatlan szkenneléshez vezethet. A szkennelő test használatakor annak szobahőmérsékletre, azaz 18–25˚C-ra kell lehűlnie. Az implantátum szkennereket legfeljebb 37˚C hőmérsékleten szabad használni. Ha készen áll a szkennelésre, akkor távolítsa el az összes ideiglenes implantátumot, fedőcsavart, gyógyítási vagy hasonló céllal behelyezett implantátumot arról a területről, ahová a szkennelő testet kívánja behelyezni. Győződjön meg róla, hogy az a felület, ahová a szkennelő testet helyezi, a lehető legtisztább, és a rögzítés során nem találhatók rajta folyadékok, csont- vagy lágyrészmaradványok. Ellenőrizze, hogy a kiválasztott implantátum szkenner megfelel-e annak az implantátumnak vagy felépítménynek, amelyre ráhelyezték. Az ellenőrzés érdekében hasznos lehet az 1. táblázat áttekintése. Vegye figyelembe, hogy egyes rendszerek esetében kétféle implantátum szkenner áll rendelkezésre ugyanazon a berendezésen: az egyik az egyszeres/egyéni implantátumokhoz, és a másik, a csap/híd implantátum-rendszerekkel történt pótlásokhoz való szkenner. Az egy pótolt egység szkennelésére szolgáló

Page 43: ELOS ACCURATE INTRA ORAL SCANABUTMENTS English …elos.net.dynamicweb-cms.com/Files/Files/Downloads... · 2 ELOS ACCURATE ® INTRO ORAL SCAN ABUTMENTS - English Intended use The Elos

43

testeken SA jelölés látható. Az eredeti Elos Accurate® csavarhúzó segítségével helyezze be a beteg szájába az implantátum szkennert, és kézzel könnyedén húzza meg LEGFELJEBB 5 Ncm nyomatékkal. Ha a szkennelő testet túl nagy erővel húzza meg, akkor ez esetlegesen tartósan deformálhatja az implantátum szkennert és pontatlan szkennelési eredményekhez vezethet. SOHA NE készítsen harapási felvételt akkor, amikor a szkennelő test még a beteg szájában van, mivel ezt az implantátumot nem tervezték a harapás erejének való ellenállásra. Ha a beteg ráharap a implantátum szkennerre, akkor a szkennelő testet ki kell dobni. Az implantátumba behelyezett implantátum szkennert nem szabad forgatni. A szkennelést követően az eredeti Elos Accurate® csavarhúzó segítségével el kell távolítani a szkennelő testet és a fenti utasításoknak megfelelően azokat meg kell tisztítani. A szkennelő test minőségének megőrzése érdekében annak tisztítását közvetlenül a sebészi beavatkozás után kell elvégezni.Kizárólag a jelen leírásoknak megfelelő Elos Accurate® termékeket használjon. Ne kísérelje meg szétszerelni az implantátum szkennereket. Soha ne kísérelje meg a termékeket a gyártó által kiadott leírásoktól eltérő módon használni. A termékeket kizárólag foglalkozásszerű felhasználók használhatják.

Tárolás Ajánlott az Elos Accurate® implantátum szkennereket közvetlen napfénytől védetten, szobahőmérsékleten (18–25˚C) tárolni, azok Elos Accurate® Kit tárolódobozában. Ha a szkennelő implantátumokat a készlethez tartozó tárolódoboz nélkül vásárolta meg, akkor bármilyen, a szkennelő implantátumokat rendezett formában tartani képes tárolóedényt is használhat.

A termék eltarthatósági ideje A termék eltarthatósági ideje 100 szkennelési ciklus vagy legfeljebb két év. Ezen idő letelte után a termék pontossága nem garantálható.

A kialakításra vonatkozó utasítások Ha csapot, hidat, egyszeres implantátumot, vagy bármilyen egyéb, intraorális szkennelés alapján csavarral rögzített protézis-terméket tervez meg, akkor minden esetben nélkülözhetetlen a megfelelő platform könyvtárból történő kiválasztása. Ha a 3 dimenziós Trios szkennert és az annak megfelelő 3 dimenziós CAD szoftvert óhajtja használni, akkor letölthető egy könyvtár a www.elos-accurate.com cím letöltési mappájából. Minden egyéb CAD szoftverért és további információért forduljon a szolgáltatóhoz. Ha csavarral rögzített megoldást tervez, akkor lépjen be a 3 dimenziós szoftver „Category” (Kategória) almenüjébe. Itt válassza ki az „Elos Accurate® Abutment Kit” (Pontos implantátum-készlet) lehetőséget egy helyreállított egységhez, vagy az „Elos Accurate® Bar/bridge” (Pontos csap/híd) lehetőséget több helyreállított egységhez. A „System” (Rendszer) menüben válassza ki a szkennelt implantátumnak/felépítménynek megfelelő implantátum-csoportot. Végül a „Kit” (Készlet) menüben válassza ki a szkennelt egységnek megfelelő méretű készül-éket. A tervezés további részleteit illetően tekintse meg a 3 dimenziós CAD szoftver utasításait.

* Egyszeres implantátumok esetében, a szükséges pontosság elérése érdekében, IO SA jelöléssel ellátott implantátum szkennert kell használni. NB. Az IO SA jelöléssel ellátott szken-nereket TILOS több implantátummal végzett helyreállításokhoz használni.

Page 44: ELOS ACCURATE INTRA ORAL SCANABUTMENTS English …elos.net.dynamicweb-cms.com/Files/Files/Downloads... · 2 ELOS ACCURATE ® INTRO ORAL SCAN ABUTMENTS - English Intended use The Elos

44

Turkish - Elos Accurate® İntra-Oral Tarama dayanaklarıAmaçlanan kullanımElos Accurate® İntra-Oral tarama cisimcikleri, intra-oral tarama sırasında hastaların ağzına yerleştirilmek üzere tasarlanmıştır. Tarama cisimciği, doğrudan implantların veya abutmanların üzerine yerleştirilir ve ilgili implant ya da abutmanın tam konumunu ve angulasyonlarını belirlemek üzere üretilir.

GerekliliklerElos Accurate® İntra-Oral tarama cisimcikleri, yalnızca Elos Accurate® tornavidayla ve intra-oral tarayıcı yazılımına yüklenen orijinal Elos Accurate® İntra-Oral kitaplığıyla kullanılmalıdır. Elos Accurate® İntra-Oral tarama cisimcikleri, tablo 1’deki listeye göre orijinal markalı implantlara uyumlu olacak şekilde tasarlanmıştır ve yalnızca belirtilen orijinal implantlarla veya abutmanlarla kullanılabilir.

Tıbbi önerilerCerrahların kesinlikle orijinal markalı implantları ve abutmanları kullanmaları önerilir. En iyi tarama sonucunu elde etmek için, iyileşme abutmanlarının vakaya uygun olarak kullanılması önerilir. Bu, tekli abutman vakaları için tekli abutman iyileşme abutmanları kullanılırken, köprü/kalıp yenilemelerinin köprü/kalıp iyileşme abutmanlarıyla yapılması anlamına gelir.

Tarama talimatıİlgili tarayıcının önerilen protokolüne ilişkin ayrıntılar için tarayıcının kullanma talimatını inceleyin.Her kullanımdan önce, tarama abutmanları, temiz suyla yıkama ve kurulama yoluyla temizlenmelidir ve varsa kalıntıları veya kiri gidermek için yumuşak bir fırçayla fırçalanabilir. Tarama cisimcikleri temizlendikten sonra EN ISO17665-1:2006’ya uygun olarak 121˚C’de 15 dk./ 134˚C’de 3 dk. otoklavlanmalıdır. Elos Accurate® intra-oral tarama cisimcikleri yüksek hassasiyetli aletler oldukları için, onları otoklav sonrası hala ılıkken kullanamayabilirsiniz. Aksi halde, termal genişleme hatalı taramaya yol açabilir. Tarama cisimciği kullanılırken oda sıcaklığına (18-25˚C) gelmiş olmalıdır. Tarama abutmanları 37˚C sıcaklığa kadar kullanılabilir.Taramaya hazır olunduğunda, tarama cisimciğinin yerleştirileceği implant veya abutman üzerinden varsa geçici abutmanı, kapak vidayı, iyileşme abutmanını ya da benzeri nesneleri çıkarın. Yerleştirme sırasında, tarama cisimciğinin üzerine oturtulacağı yüzeyin mümkün olduğunca temiz, kalıntı ve sıvıdan arınmış ve kemik veya yumuşak dokudan uzak olduğundan emin olun. Seçilen tarama abutmanının üzerine yerleştirileceği implant veya abutmanla eşleştiğini onaylayın. Onaylama için tablo 1’e bakmak yararlı olabilir. Bazı sistemlerde, aynı plat-form için biri tek birimli/özel abutman taraması için diğeri ise kalıp/köprü yenilemeleri için olmak üzere iki farklı tarama abutmanı olduğunu göz önünde bulundurduğunuzdan emin olun. Tek birimli yenileme taraması için tasarlanmış tarama cisimcikleri SA işaretlidir. Tarama abutmanını hastaların ağzına yerleştirmek üzere orijinal Elos Accurate® tornavida kullanın ve abutmanı elinizle yavaşça EN FAZLA 5 cm sıkın. Tarama cisimciği zorlanarak sıkıştırılırsa, tarama abutmanı kalıcı olarak deforme olabilir ve hatalı tarama sonucuna yol açılabilir. Tarama cisimciği henüz yerindeyken ısırık taraması YAPMAYIN, tarama abutmanı ısırığın neden olduğu zorlamaya dayanıklı şekilde tasarlanmamıştır. Hastanın tarama abutmanını ısırması durumunda, tarama cisimciği çıkarılmalıdır. Tarama abutmanları implanta yerleştirildiklerinde döndürülmemelidir.Taramadan sonra, orijinal Elos Accurate® tornavidayı kullanarak tarama cisimciğini çıkarın ve yukarıdaki talimatlara uygun şekilde temizleyin. Tarama cisimciğinin kalitesini korumak için,

Page 45: ELOS ACCURATE INTRA ORAL SCANABUTMENTS English …elos.net.dynamicweb-cms.com/Files/Files/Downloads... · 2 ELOS ACCURATE ® INTRO ORAL SCAN ABUTMENTS - English Intended use The Elos

45

temizleme işlemi operasyondan hemen sonra yapılmalıdır.Yalnızca Elos Accurate® ürünlerini bu açıklamalara uygun şekilde kullanın. Tarama abutmanlarını parçalarına ayırmaya çalışmayın. Ürünleri üretici açıklamasında belirtilen dışında hiçbir şekilde kullanmayın. Ürünler yalnızca profesyonel bir kullanıcı tarafından kullanılmalıdır.

SaklamaElos Accurate® tarama abutmanlarının oda sıcaklığında (18-25˚C) ve doğrudan güneş ışığından uzakta Elos Accurate® Kit saklama kutusunda saklanması önerilir. Tarama abutmanları kit saklama kutusu olmadan satın alınmışsa, tarama abutmanlarını sistematik bir düzende saklamaya uygun herhangi bir muhafaza kullanılabilir.

Ürünün kullanım ömrüÜrünün kullanım ömrü, 100 tarama döngüsü veya maksimum 2 yıldır. Bunun dışında ürünün doğruluğu garanti edilemez.

Tasarım talimatıİntra-oral taramaya dayalı olarak kalıp, köprü, tekli abutman veya diğer herhangi bir vidayla tutturulan prostetik ürün tasarlarken, kitaplıktan doğru platformun seçilmesi gerekir. 3shape Trios tarayıcı ve ilgili 3shape CAD yazılımı kullanılırken, at www.elos-accurate.com adresindeki indirme klasöründen bir kitaplık indirilebilir. Diğer tüm CAD yazılımları için daha fazla bilgi almak üzere tedarikçiye başvurun.

3shape yazılımında vidayla tutturulan bir çözüm tasarlarken “Kategori” bölümüne gidin. Buradan tek birim yenilemeleri için Elos Accurate® Abutment Kit ya da çoklu birim yenilemeleri Elos Accurate® Bar/bridge kit seçimini yapın. “Sistem” bölümünde, taranan implanta/abutmana karşılık gelen doğru İmplant markasını seçin. Son olarak, “Kit” bölümünde taranan birime karşılık gelen doğru platform boyutunu seçin. Tasarımla ilgili ek ayrıntılar için 3shape CAD yazılım talimatlarına bakın.

* Tekli abutmanlarda gerekli doğruluğa ulaşmak için IO SA işaretli tarama abutmanı kullanılmalıdır. NB. Çoklu implant yenilemeleri için IO SA işaretli abutmanlar KULLANILMAMALIDIR.

Page 46: ELOS ACCURATE INTRA ORAL SCANABUTMENTS English …elos.net.dynamicweb-cms.com/Files/Files/Downloads... · 2 ELOS ACCURATE ® INTRO ORAL SCAN ABUTMENTS - English Intended use The Elos

46

Russian - Абатменты для внутриротового сканирования Elos Accurate®

Предполагаемое использованиеЭлементы для внутриротового сканирования Elos Accurate® предназначены для размещения в полости рта пациента во время внутриротового сканирования. Элемент для сканирования помещается непосредственно на имплантат или абатмент и предназначен для определения точного положения и ангуляции вышеупомянутого имплантата или абатмента.

ТребованиеЭлементы для внутриротового сканирования Elos Accurate® могут использоваться только с отверткой Elos Accurate® и оригинальной библиотекой для внутриротового сканирования Elos Accurate®, содержащейся в программном обеспечении для внутриротового сканера. Элементы для внутриротового сканирования Elos Accurate® разработаны таким образом, чтобы быть совместимыми с оригинальными фирменными имплантатами согласно перечню в таблице 1, и могут использоваться только с указанными выше оригинальными имплантатами или абатментами.

Рекомендации хирургуНастоятельно рекомендуется использование хирургом оригинальных фирменных имплантатов и абатментов. Для того, чтобы получить наилучший результат сканирования, рекомендуется использовать лечебные абатменты в соответствии с клиническим случаем. Это значит, что одиночный лечебный абатмент используется в клиническом случае с одиночным опорным зубом, в то время как протезирование моста/пластины осуществляется с лечебным абатментом для пластины/моста.

Инструкция по сканированиюОзнакомьтесь с инструкцией по использованию сканера для получения подробной информации о рекомендуемом протоколе соответствующего сканера.Перед каждым использованием абатмент(ы) для сканирования следует очистить мытьем и ополаскиванием в чистой воде. Для удаления твердых остатков и загрязнений может использоваться мягкая щетка. После очистки сканирующие элементы стерилизуются в автоклаве при 121˚C 15 мин/134˚C 3 мин в соответствии с EN ISO17665-1:2006. Так как элементы для внутриротового сканирования Elos Accurate® являются инструментами высокой точности, их нельзя использовать сразу после выемки из автоклава, пока они не остынут, так как тепловое расширение может привести к неточным результатам сканирования. Прежде чем использовать элемент для сканирования, удостоверьтесь, что он охладился до комнатной температуры 18-25˚C. Абатменты для сканирования могут быть использованы при температуре до 37˚C.При готовности к сканированию удалите временный абатмент, закрывающий винт, лечебный абатмент или аналогичные элементы с имплантата или абатмента, на котором предполагается размещение элемента для сканирования. Убедитесь, что опорная поверхность, на которой будет размещен элемент для сканирования, чиста, насколько это возможно, на ней отсутствуют следы загрязнений и жидкости, а также остатки костной ткани и мягких тканей при установке. Убедитесь, что выбранный абатмент для сканирования соответствует имплантату или абатменту, на котором он будет размещен. Для сверки может пригодиться таблица 1. Не забудьте, что для некоторых систем существуют два различных абатмента для сканирования для одной и той же платформы, один из них предназначен для сканирования одиночного/изготовленного на заказ

Page 47: ELOS ACCURATE INTRA ORAL SCANABUTMENTS English …elos.net.dynamicweb-cms.com/Files/Files/Downloads... · 2 ELOS ACCURATE ® INTRO ORAL SCAN ABUTMENTS - English Intended use The Elos

47

абатмента и один — для пластин/мостов. Элементы, предназначенные для сканирования одиночного протеза, имеют маркировку SA. Используйте оригинальную отвертку Elos Accurate® для установки абатмента для сканирования в полость рта пациента, и слегка затяните от руки НЕ БОЛЕЕ ЧЕМ НА 5 Н*см. Если элемент сканирования затянуть слишком сильно, возможна стойкая деформация абатмента для сканирования и последующие неточные результаты сканирования. НЕ ВЫПОЛНЯЙТЕ сканирование прикуса, не удалив элемент для сканирования. Абатмент для сканирования не предназначен для противостояния силе смыкания челюстей. Если пациент прикусывает абатмент для сканирования, элемент для сканирования подлежит утилизации. При вставке в имплантант абатменты для сканирования не должны вращаться.После сканирования удалите элемент для сканирования с помощью оригинальной отвертки Elos Accurate® и очистите их в соответствии с инструкциями выше. Для сохранения качества элемента для сканирования очистку необходимо выполнять сразу же после операции.Используйте продукты Elos Accurate® только в соответствии с этими описаниями. Не пытайтесь разбирать абатменты для сканирования. Не пытайтесь использовать продукты иным способом, не описанным производителем. Продукты предназначены только для профессионального использования.

ХранениеАбатменты для сканирования Elos Accurate® рекомендуется хранить в защищенном от прямых солнечных лучей месте, при комнатной температуре (18-25˚С), в ящике для хранения комплекта Elos Accurate® Kit. При условии, если абатменты для сканирования были приобретены без ящика для хранения комплекта, можно использовать любой подходящий контейнер, содержащий абатменты для сканирования в систематическом порядке.

Время жизни продуктаВремя жизни продукта составляет 100 циклов сканирования или максимум два года. За пределами этого точность продукта не может быть гарантирована.

Инструкция по моделированиюПри моделировании пластины, моста, одиночного абатмента или любого другого протеза с винтовой фиксацией на основе внутриротового сканирования, необходимо выбрать в библиотеке правильную платформу. При использовании трехмерного сканера Trios и соответствующего трехмерного программного обеспечения САПР, библиотеку можно загрузить из папки для загрузок на сайте www.elos-accurate.com. При использовании других САПР обратитесь к поставщику для получения дополнительной информации.При проектировании решения с винтовой фиксацией в программном обеспечении для трехмерного моделирования перейдите в раздел «Категория». Здесь выберите комплект абатментов Elos Accurate® для одиночных реставраций или комплект пластин/мостов Elos Accurate® для протезирования на нескольких имплантатах. В разделе «Система» выберите правильную марку имплантата, соответствующую сканируемому имплантату/абатменту. Наконец, в разделе «Комплект» выберите правильный размер платформы, соответствующий элементу для сканирования. Для получения дополнительной информации о проектировании смотрите инструкции программного обеспечения для трехмерного моделирования САПР.

* Для одиночных абатментов следует использовать абатмент для сканирования с маркировкой IO SA для достижения необходимой точности. Обратите внимание: абатмент с маркировкой IO SA НЕДОПУСТИМО использовать для протезирования на нескольких имплантатах.

Page 48: ELOS ACCURATE INTRA ORAL SCANABUTMENTS English …elos.net.dynamicweb-cms.com/Files/Files/Downloads... · 2 ELOS ACCURATE ® INTRO ORAL SCAN ABUTMENTS - English Intended use The Elos

48

Page 49: ELOS ACCURATE INTRA ORAL SCANABUTMENTS English …elos.net.dynamicweb-cms.com/Files/Files/Downloads... · 2 ELOS ACCURATE ® INTRO ORAL SCAN ABUTMENTS - English Intended use The Elos

49

Page 50: ELOS ACCURATE INTRA ORAL SCANABUTMENTS English …elos.net.dynamicweb-cms.com/Files/Files/Downloads... · 2 ELOS ACCURATE ® INTRO ORAL SCAN ABUTMENTS - English Intended use The Elos

50

Mandarin - Elos Accurate® 口內掃描支台齒指定用途Elos Accurate® 口內掃描機主要是在進行口內掃描的期間,放置在患者的嘴裡。掃描機直接放置在植入物或支台齒上,主要用來找出該植入物或支台齒確切的位置和角度。

要求Elos Accurate® 口內掃描機只能搭配兩者來使用,即 Elos Accurate® 螺絲起子,和口內掃描機軟體內所安裝的原廠 Elos Accurate® 口內程式庫。根據表 1 中的清單,Elos Accurate® 口內掃描機與原廠品牌的植入物相容,而且只能搭配這些原廠的植入物或支台齒使用。

外科手術建議我們強烈建議外科醫生使用原廠品牌的植入物和支台齒。為獲得最佳的掃描結果,我們建議根據實際的情況來使用癒合支台齒,亦即只針對單顆支台齒的狀況來使用單顆支台齒的癒合支台齒,若要進行牙橋/條桿補綴,則使用牙橋/條桿的癒合支台齒。

掃描指示說明請查看掃描器的使用說明,以詳細瞭解個別掃描機之建議的通訊協定。每一次使用之前,必須以清水將掃描支台齒沖洗乾淨,並可用軟毛刷來刷除任何殘留物或污垢。清潔過掃描機之後,必須依照 EN ISO17665-1:2006 標準,以 121˚C 高壓滅菌 15分鐘/以 134˚C 高壓滅菌3分鐘。由於 Elos Accurate® 口內掃描機是高精密工具,不可以在它們進行完高壓滅菌後仍處於高溫的情況下使用,因為熱膨脹現象可能會導致掃描結果失準。在使用掃描機時,掃描機必須已經冷卻到室溫 18-25˚C,而掃描支台齒則可在高達 37˚C 的溫度下使用。 一旦準備好掃描,請從準備在其上放置掃描機的植入物或支台齒,移除任何暫時性支台齒、覆蓋螺絲、癒合支台齒或類似的物體。而準備放置掃描機的那個座落表面,必須盡可能乾淨而無任何殘留物和液體,並確保在鑲嵌牙齒時沒有任何骨頭或軟組織。請確認選擇的掃描支台齒,和準備讓它放在上面的植入物或支台齒相符。請查看表 1,它能協助您確認是否相符。請務必注意,對某些系統而言,同一個平台會有兩種不同的掃描支台齒,一種用於單顆支台齒/訂做式支台齒的掃描,一種用於條桿/牙橋補綴手術。用於單顆補綴掃描的掃描機,會標記為 SA。請使用原廠 Elos Accurate® 螺絲起子將掃描支台齒放入患者的嘴裡,並用手輕輕旋緊至不超過 5Ncm。在旋緊掃描機時如果過於用力,可能會使掃描支台齒永遠變形,並且造成掃描結果不準確。當掃描機仍然處於定位時,請勿進行咬合掃描,掃描支台齒無法承受咬合的力量。倘若患者咬下掃描支台齒,則必須丟棄掃描機。當掃描支台齒插入於植入物中時,絕對不能旋轉掃描支台齒。進行掃描之後,請使用原廠 Elos Accurate® 螺絲起子取出掃描機,並按照上述的指示清潔它。為了維持掃描機的品質,必須立即在手術過後進行清潔。只可根據這些說明來使用 Elos Accurate® 系列產品。請勿嘗試拆卸掃描支台齒,也不得以製造商未說明的任何方式使用這些產品,而且只有專業使用者才能使用這些產品。

Page 51: ELOS ACCURATE INTRA ORAL SCANABUTMENTS English …elos.net.dynamicweb-cms.com/Files/Files/Downloads... · 2 ELOS ACCURATE ® INTRO ORAL SCAN ABUTMENTS - English Intended use The Elos

51

存放我們建議將 Elos Accurate® 掃描支台齒存放在 Elos Accurate® 套件保存盒中,而且置於室溫 (18-25˚C) 下陽光無法直射之處。如果當初購買掃描支台齒時未附套件保存盒,可以使用任何能井然有序地保存掃描支台齒的適當容器。

產品的使用壽命產品的使用壽命是 100 個掃描循環,或最長可使用兩年。一旦超出這個期限,無法保證此產品的準確度。

設計說明在根據口內掃描來設計條桿、牙橋、單顆支台齒或任何其他螺絲固定的假體產品時,必須在程式庫中選擇正確的平台。在使用 3shape Trios 掃描器以及對應的 3shape CAD 軟體時,可以從 www.elos-accurate.com 中的下載資料夾來下載程式庫。至於所有其他的 CAD 軟體,請向供應商洽詢進一步的資訊。 當您在 3shape 軟體中設計螺絲固定式解決方案時,請前往「Category」(類別)。若是單顆補綴,請在這裡選擇「Elos Accurate Abutment Kit」(Accurate 支台齒套件),若是多顆補綴,則選擇「Elos Accurate Bar/bridge kit」(Accurate 條桿/牙橋套件)。並在「System」(系統) 裡,選擇與掃描的植入物/支台齒相對應的正確植入物品牌。最後在「Kit」(套件) 裡,選擇與掃描的牙齒相對應的正確平台大小。有關設計方面的額外細節,請參閱 3shape CAD 軟體指示說明。

* 在單顆支台齒方面,必須使用標記 IO SA 的掃描支台齒,才能達到必要的準確度。備註:絕不得針對多重植入物補綴手術,使用標記 IO SA 的支台齒。

Page 52: ELOS ACCURATE INTRA ORAL SCANABUTMENTS English …elos.net.dynamicweb-cms.com/Files/Files/Downloads... · 2 ELOS ACCURATE ® INTRO ORAL SCAN ABUTMENTS - English Intended use The Elos

52

Simplified Chinese - Elos Accurate® 口腔内部扫描基台预期用途Elos Accurate® 口腔内部扫描体供在口腔内部扫描期间放置在患者口腔内使用。该扫描体直接放置在种植体或基台内,用于标识所述种植体或基台的准确位置及角状部分。

要求Elos Accurate® 口腔内部扫描体仅可与 Elos Accurate® 螺丝刀以及原装 Elos Accurate® 口腔内部资料库(安装在口腔内部扫描仪的软件中)配合使用。Elos Accurate® 口腔内部扫描体的设计旨在使其与如表 1 中所列的原品牌植入体相容,并且仅可与所述的原装植入体或基台配合使用。

外科手术建议强烈建议外科医生使用原品牌的植入体和基台。为获得最佳扫描效果,建议根据病例选用愈合基台,即针对单基台病例选用单基台式愈合基台,针对固定桥/杆卡式修复则选用固定桥/杆卡式愈合基台。

扫描说明请查看扫描仪使用说明,以了解有关相应扫描仪的建议协议的详细信息。每次使用前,必须使用干净的水冲洗扫描基台并用软刷清除任何残留物或灰尘。清洁后,必须依照 EN ISO17665-1:2006 标准,按 121˚C 15 分/ 134˚C 3 分的水平对扫描体进行自动热压处理。由于 Elos Accurate® 口腔内部扫描体是高精度工具,因此不得在扫描体经热压处理后尚有余温时使用,因为热膨胀可能会导致扫描不准确。如要使用扫描体,则必须已让其冷却到室温 18-25˚C。扫描基台可在不超过 37˚C 的温度下使用。 一旦扫描准备就绪,请清除将放置扫描体的种植体或基台上的任何临时基台、覆盖螺丝、愈合基台或类似部件。确保放置扫描体的底座面尽可能清洁,在安装时既没有残留物和液体也没有骨头或软组织。确认所选的扫描基台与要放置该基台的种植体或基台相匹配。查阅表 1 将有益于确认。 对于某些系统,确保注意存在适用于同一平台的两个不同的扫描基台,一个用于单个单元/定制的基台扫描,另一个用于杆卡/固定桥式修复。用于单个单元修复扫描的扫描体上标有 SA。使用原装 Elos Accurate 螺丝刀将扫描基台放置在患者口内,并用手将其轻轻上紧到不超过 5Ncm 的扭矩。如果旋紧扫描体时用力过猛,则可能使扫描基台永久变形而产生不准确的扫描结果。请勿在未取出扫描体时进行咬痕扫描,该扫描基台不为承受咬力而设计。如果患者在扫描基台上咬下,则必须将该扫描体丢弃。 在将扫描基台插入植入体后,不得旋转扫描基台。 扫描后,使用原装 Elos Accurate 螺丝刀拆下扫描体并根据以上说明对扫描体进行清洁。为保持扫描体质量,必须在外科手术后立即进行清洁。Elos Accurate 产品仅可按这些说明来使用 。请勿尝试分解扫描基台。请勿尝试以未经制造商说明的任何方式来使用这些产品。这些产品仅可由专业用户使用。

Page 53: ELOS ACCURATE INTRA ORAL SCANABUTMENTS English …elos.net.dynamicweb-cms.com/Files/Files/Downloads... · 2 ELOS ACCURATE ® INTRO ORAL SCAN ABUTMENTS - English Intended use The Elos

53

存储建议将 Elos Accurate® 扫描基台存放在 Elos Accurate® 装备存储盒中,应位于室温 (18-25˚C) 下并避免阳光直射。如果在购买扫描基台时未提供装备存储盒,则可以使用可按系统顺序存放扫描基台的任何合适的容器。

产品使用寿命本产品使用寿命为 100 个扫描周期或最长两年。如超出此年限使用,则无法保障产品的精确度。

设计说明在根据口腔内部扫描来设计杆卡、固定桥、单基台或任何其他螺丝固定的假体产品时,必须在资料库内选择正确的平台。在使用 3shape Trios 扫描仪和相应的 3shape CAD 软件时,可以从 www.elos-accurate.com 上的下载文件夹中下载资料库。对于所有其他 CAD 软件,请咨询供应商以获取更多信息。 在 3shape 软件中设计螺丝固定解决方案时,请访问“Category”(类别)。在“Category”(类别)中,选择“Elos Accurate® Abutment Kit ”(Accurate 基台装备)以进行单个单元的修复,或选择“Elos Accurate® Bar/Bridge Kit”(Accurate 杆卡/固定桥装备)以进行多个单位的修复。在“System”(系统)中,根据已扫描的种植体/基台,相应选择正确的植入体品牌。最后,在“Kit”(装备)中,根据已扫描的单元,相应选择正确的平台尺寸。有关设计的其他详细信息,请参阅 3shape CAD 软件说明。

*对于单个基台,必须使用标有 IO SA 的扫描基台以达到必需的精确度。请注意,标有 IO SA 的基台不得用于多种植体修复。

Page 54: ELOS ACCURATE INTRA ORAL SCANABUTMENTS English …elos.net.dynamicweb-cms.com/Files/Files/Downloads... · 2 ELOS ACCURATE ® INTRO ORAL SCAN ABUTMENTS - English Intended use The Elos

54

Japanese - Elos Accurate® Intra Oral Scanアバットメント使用目的Elos Accurate® Intra Oralスキャンボディは、口腔内光学印象中に患者の口腔内に取り付けます。スキャンボディはインプラントまたはアバットメントに直接取り付け、その正確な位置と角度を特定するように設計されています。

要件Elos Accurate® Intra Oralスキャンボディは、Elos Accurate®スクリュードライバー、口腔内スキャナー用ソフトウェアにインストールされている純正Elos Accurate® Intra Oralライブラリーのみと使用してください。Elos Accurate® Intra Oralスキャンボディは、表1に記載されているように純正ブランドのインプラントに対応しており、これらの純正インプラントまたはアバットメントのみを使用できます。

手術に関する推奨事項純正ブランドのインプラントとアバットメントを使用することを強くお薦めします。最適な印象結果を得るために、場合によってはヒーリングアバットメントを使うことをお薦めします。シングルアバットメントの場合は、シングルアバットメント用ヒーリングアバットメントを使用し、ブリッジ/バー補綴にはバー/ブリッジ用ヒーリングアバットメントを使用します。

印象に関する指示事項スキャナーの使用方法については、そのスキャナーの推奨手順をご覧ください。毎回使用する前に、スキャンアバットメントを清浄な水できれいに洗浄し、残留物やゴミは柔らかいブラシで取り除きます。スキャンボディをきれいに清掃したら、EN ISO17665-1:2006に従って121˚Cで15分/ 134˚Cで3分、加圧減菌する必要があります。Elos Accurate® Intra Oralスキャンボディは高精度装置であり、加圧減菌後、熱膨張によって印象が不正確になることがあるため、冷めるまで使用しないでください。スキャンボディを使用する際は室温18~25˚Cに冷ましてください。スキャンアバットメントは37˚Cまでなら使用できます。 印象を実行する準備が整ったら、スキャンボディを取り付けるインプラントまたはアバットメントから仮アバットメント、カバー締めねじ、ヒーリングアバットメントなどを外してください。取り付ける際、スキャンボディの取り付け面ができるだけ清潔な状態になっていて、残留物や液体、骨や軟組織がないことを確認してください。選択したスキャンアバットメントが、取り付けるインプラントまたはアバットメントに合っていることを確かめます。確認する際は、表1を参照することをお薦めします。システムによっては、同じプラットフォームに2種類のアバットメントがあるので注意してください。1つはシングルユニット/カスタムアバットメント印象用、もう1つはバー/ブリッジ補綴用です。シングルユニット補綴印象用のスキャンボディにはSAのマークがあります。スキャンアバットメントを患者の口に取り付けるには、純正Elos Accurateスクリュードライバーを使い、手で軽く(5Ncm以下の力)締めてください。スキャンボディをきつく締めすぎると、スキャンアバットメントが完全に変形して、印象の結果が不正確になるおそれがあります。スキャンボディを取り付けたまま咬合印象を行わないでください。スキャンアバットメントには、咬合力への耐性はありません。患者がスキャンアバットメントを噛んだ場合は、スキャンアバットメントを廃棄してください。インプラントに取り付ける際、 スキャンアバットメントが回転しないようにしてください。印象後、純正Elos Accurate®スクリュードライバーを使ってスキャンボディを取り外し、上記の指示に従って清掃してください。スキャンボディの品質を保つため、清掃は手術後すぐに行ってください。Elos Accurate製品のみを説明書に従って使用します。スキャンアバットメントは分解しないでください。また、メーカーの説明書に記載されている以外の方法で製品を使用しないでください。本製

Page 55: ELOS ACCURATE INTRA ORAL SCANABUTMENTS English …elos.net.dynamicweb-cms.com/Files/Files/Downloads... · 2 ELOS ACCURATE ® INTRO ORAL SCAN ABUTMENTS - English Intended use The Elos

55

品は専門家の利用者のみが使用できます。

保管方法Elos Accurate®スキャンアバットメントはElos Accurateキット保管箱に入れて、直射日光を避けて室温(18~25˚C)で保管してください。スキャンアバットメントをキット保管箱なしで購入した場合は、スキャンアバットメントを適切に保管できるコンテナーをお使いいただけます。

製品寿命製品寿命は、印象サイクル100回分または最長2年です。製品寿命を超えて使用した場合、製品精度は保証できません。

設計に関する指示事項バー、ブリッジ、シングルアバットメント、またはその他のスクリュー固定式補綴製品を口腔内光学印象に基づいて設計する場合は、ライブラリー内で適切なプラットフォームを選択してください。3shape Triosスキャナー、対応する3shape CADソフトウェアを使用する場合は、www.elos-accurate.comのダウンロードフォルダーからライブラリーをダウンロードできます。その他すべてのCADソフトウェアの詳細については、メーカーにお問い合せください。 3shapeソフトウェアで新しいスクリュー固定式ソリューションを設計する場合は、“Category”に移動します。ここでは、シングルユニット補綴用のElos Accurate® Abutment Kit “Accurateアバットメントキット”またはマルチユニット補綴用のElos Accurate® Bar/bridge kit “Accurateバー/ブリッジキット”を選択できます。”System”で、スキャンするインプラント/アバットメントに応じて適切なインプラントブランドを選択します。最後に”Kit”で、スキャンするユニットに対応する適切なプラットフォームサイズを選択します。設計に関するその他の詳細については、3shape CADソフトウェアの説明書を参照してください。

* シングルアバットメントの場合、必要な精度を得るためには、IO SAマークの付いたスキャンアバットメントを使用する必要があります。注意:IO SAマークの付いたアバットメントは、マルチインプラント補綴には使用できません。

Page 56: ELOS ACCURATE INTRA ORAL SCANABUTMENTS English …elos.net.dynamicweb-cms.com/Files/Files/Downloads... · 2 ELOS ACCURATE ® INTRO ORAL SCAN ABUTMENTS - English Intended use The Elos

56

Korean - Elos Accurate® 구내 스캔 지대주용도Elos Accurate® 구내 스캔 몸체는 구내 스캐닝 동안 환자의 입 안에 배치하는 데 사용합니다. 스캔 몸체는 임플란트 또는 지대주에 직접 배치하고 지정된 임플란트 또는 지대주의 정확한 위치와 경사를 파악하기 위해 사용합니다.

요구사항Elos Accurate® 구내 스캔 몸체는 반드시 Elos Accurate® 스크류드라이버와 구내 스캐너용 소프트웨어에 설치된 Elos Accurate® 구내 라이브러리와 함께 사용해야 합니다. Elos Accurate® 구내 스캔 몸체는 표 1의 목록에 따라 정품 임플란트와 호환되도록 설계되어 있으며 지정된 정품 임플란트 또는 지대만 함께 사용할 수 있습니다.

수술 관련 권장사항외과의의 정품 임플란트 및 지대주 사용을 적극 권장합니다. 최상의 스캐닝 결과를 얻기 위해 사례에 따라 치유지대주의 사용이 권장됩니다. 즉, 단일 지대주형 치유지대주는 단일 지대주 사례에 사용하는 반면 바/브릿지 치유지대주는 브릿지/바 복원에 사용합니다.

스캐닝 지침각 스캐너의 권장 절차에 관한 세부 정보는 스캐너의 사용 지침을 참조하십시오.사용하기 전에는 항상 깨끗한 물로 스캔 지대주를 세척하고 헹궈야 하며 부드러운 솔로 문질러 잔류물 또는 오염물을 제거할 수 있습니다. 세척 후에는 스캔 몸체를 EN ISO17665-1:2006에 따라 15분간 121˚C / 3분간 134˚C에서 가압증기멸균해야 합니다. Elos Accurate® 구내 스캔 몸체는 고정밀 도구이므로 가압증기멸균 후 열기가 식지 않은 상태에서는 사용하지 않는 것이 좋습니다. 열팽창으로 인해 스캐닝이 부정확해질 수 있습니다. 스캔 몸체를 사용할 때는 실온 18-25˚C 까지 식혀야 합니다. 스캔 지대주는 최대 37˚C에서 사용할 수 있습니다. 스캔 준비가 완료되면 스캔 몸체를 배치할 임플란트 또는 지대주에서 임시 지대주, 커버 나사, 치유지대주 또는 기타 유사 품목을 제거합니다. 스캔 몸체가 배치될 표면은 최대한 청결해야 하며 장착 시 잔류물, 액체 뿐만 아니라 뼈 또는 연조직이 전혀 없어야 합니다. 선정한 스캔 지대주가 배치될 임플란트 또는 지대주와 잘 맞는지 확인합니다. 재확인을 위해 표 1을 살펴보는 것이 좋습니다. 일부 시스템의 경우, 동일한 플랫폼에 각기 다른 스캔 지대주가 있으며, 이 중 하나는 단일 유닛/맞춤형 지대주 스캐닝에 사용하며 다른 하나는 바/브릿지 복원에 사용합니다. 단일 유닛 복원 스캐닝에 사용하는 스캔 몸체는 SA로 표시됩니다. 정품 Elos Accurate 스크류드라이버를 사용하여 환자의 입 안에 스캔 지대주를 배치하고 손을 사용하여 5Ncm 미만의 힘으로 살짝 조입니다. 너무 강한 힘으로 스캔 몸체를 조이면 스캔 지대주가 영구 변형되고 스캐닝 결과가 부정확해질 수 있습니다. 스캔 지대주는 교합력을 견디도록 설계되어 있지 않으므로 스캔 몸체가 배치된 상태에서 교합 스캔을 수행하지 마십시오. 환자가 윗니로 스캔 지대주를 문 경우, 스캔 몸체를 폐기해야 합니다. 임플란트에 삽입할 때는 절대로 스캔 지대주를 회전시켜서는 안됩니다. 스캐닝 후에는 정품 Elos Accurate® 스크류드라이버를 사용하여 스캔 몸체를 분리하고 위의 지침에 따라 세정합니다. 스캔 몸체의 품질을 유지하기 위해서는 수술 후 즉시 세정해야 합니다.본 설명에 따라 Elos Accurate® 제품만 사용하십시오. 스캔 지대주를 분해하려고 하지 마십시오. 제조업체에서 설명한 것 이외의 방식으로 제품을 사용하지 마십시오. 제품은 전문 사용자만 사용해야 합니다.

Page 57: ELOS ACCURATE INTRA ORAL SCANABUTMENTS English …elos.net.dynamicweb-cms.com/Files/Files/Downloads... · 2 ELOS ACCURATE ® INTRO ORAL SCAN ABUTMENTS - English Intended use The Elos

57

보관방법Elos Accurate® 스캔 지대주는 Elos Accurate® 키트 보관 상자에 담아 직사광선이 없는 실온(18-25˚C)에 보관할 것을 권장합니다. 키트 보관 상자 없이 스캔 지대주를 구입한 경우에는 체계적인 순서에 따라 스캔 지대주를 보관하기에 적합한 용기를 사용해도 됩니다.

제품 수명 시간제품 수명 시간은 스캐닝 주기 100회 또는 최대 2년입니다. 이 시간을 벗어나면 제품의 정확성을 보장할 수 없습니다.

설계 지침구내 스캔을 기준으로 바, 브릿지, 단일 지대주 또는 기타 모든 나사 고정 보철제품을 설계할 때는 라이브러리 내에서 올바른 플랫폼을 선택해야 합니다. 3shape Trios 스캐너와 그에 해당하는 3shape CAD 소프트웨어를 사용할 때는 www.elos-accurate.com의 다운로드 폴더에서 라이브러리를 다운로드합니다. 다른 모든 CAD 소프트웨어에 대한 세부 정보는 해당 공급업체에 문의하십시오. 3shape 소프트웨어에서 나사 고정 솔루션을 설계할 때는 “Category(카테고리)”로 이동합니다. 그런 다음 단일 유닛 복원은“Elos Accurate® Abutment Kit( Accurate 지대주 키트를)” 선택하고 다중 유닛 복원은 “Elos Accurate® Bar/bridge kit(Accurate 바/브릿지 키트를)” 선택합니다. “System(시스템)”에서 스캐닝된 임플란트/지대주에 알맞은 임플란트 브랜드를 선택합니다.마지막으로 “Kit(키트)”에서 스캐닝된 유닛에 알맞은 플랫폼 크기를 선택합니다. 설계에 관한 추가 세부 정보는 3shape CAD 소프트웨어 지침을 참조하십시오.

* 단일 지대주의 경우, 필요한 정확도에 도달하기 위해 IO SA가 표시된 스캔 지대주를 사용해야 합니다. 주의: IO SA가 표시된 지대주를 다중 임플란트 복원에 사용해서는 안됩니다.

Page 58: ELOS ACCURATE INTRA ORAL SCANABUTMENTS English …elos.net.dynamicweb-cms.com/Files/Files/Downloads... · 2 ELOS ACCURATE ® INTRO ORAL SCAN ABUTMENTS - English Intended use The Elos

58

Thai - เสายึดสแกนภายในช่องปากจาก Elos Accurate®

วัตถุประสงค์การใช้งานอุปกรณ์สแกน Elos Accurate® Intra Oral ผลิตขึ้นสำาหรับใช้ในปากของผู้ป่วยระหว่างการสแกนภายในช่องปาก จัดวางอุปกรณ์สแกนไว้โดยตรงบนวัสดุเทียมหรือแกนฟัน อุปกรณ์นี้ใช้สำาหรับพิจารณาตำาแหน่งและหมุมของวัสดุเทียมหรือแกนฟันที่ต้องการตรวจสแกน

เงื่อนไขอุปกรณ์สแกน Elos Accurate® Intra Oral ผลิตขึ้นสำาหรับใช้กับไขควง Elos Accurate® และไลบรารี่ Elos Accurate® Intra Oral เพื่อติดตั้งในซอฟต์แวร์สำาหรับเครื่องสแกนภายในช่องปาก อุปกรณ์สแกน Elos Accurate® Intra Oral ออกแบบมาให้สามารถใช้งานได้กับวัสดุเทียมของผู้ผลิตตามตารางที่ 1 โดยสามารถใช้ได้กับวัสดุเทียมแท้หรือแกนฟันด้ังเดิมเท่านั้น

คำาแนะนำาสำาหรับแพทย์ขอแนะนำาอย่างยิ่งให้แพทย์ใช้วัสดุเทียมหรือแกนฟันของแท้จากผู้ผลิต เพื่อให้ผลการสแกนแม่นยำา ให้ใช้กระดุมรีดเหงือกอย่างเหมาะสม เช่น ใช้เพียงครั้งเดียว ในขณะที่สะพานฟัน/แกนให้ทำาจากกระดุมรีดเหงือกสำาหรับแกน/สะพานฟัน

คำาแนะนำาในการสแกนตรวจสอบคำาแนะนำาในการใช้เครื่องสแกนเพื่อดูรายละเอียดขั้นตอนที่แนะนำาสำาหรับเครื่องสแกนที่เกี่ยวข้องก่อนการใช้งานแต่ละครั้ง ทำาความสะอาดเสายึดสแกนโดยใช้น้ำาทำาความสะอาด จากนั้นฉีดล้างหรือแปรงด้วยแปรงขนอ่อนเพื่อขจัดคราบสกปรกหรือสิ่งตกค้าง หลังการทำาความสะอาด ให้อบชุดสแกนที่อุณหภูมิ 121˚C 15 นาที/ 134˚C 3 นาทีตามหลักเกณฑ์ของ EN ISO17665-1:2006 เนื่องจากอุปกรณ์สแกน Elos Accurate® สำาหรับสแกนภายในช่องปากเป็นเครื่องมือที่มีความแม่นยำาสูง ห้ามใช้เครื่องขณะยังมีความร้อนหลังการอบฆ่าเชื้อ เนื่องจากความร้อนที่แพร่อยู่อาจทำาให้การสแกนไม่แม่นยำา ขณะใช้อุปกรณ์สแกน เครื่องจะต้องเย็นที่อุณหภูมิห้องประมาณ 18-25˚C เสายึดสแกนที่ใช้ต้องมีอุณหภูมิไม่เกิน 37˚Cหลังจากพร้อมสแกน นำารากฟันชั่วคราว สกรูครอบ กระดุมรีดฟัน หรือวัสดุใกล้เคียงออกจากวัสดุเทียมหรือแกนฟันที่จะติดตั้งอุปกรณ์สแกน พื้นผิวที่เป็นบ่ารองอุปกรณ์สแกนจะต้องสะอาดมากที่สุด โดยไม่มีสิ่งตกค้างหรือของเหลว รวมทั้งกระดูกและเนื้อเยื่ออ่อนขณะยึด ตรวจสอบว่าเสายึดสแกนตรงกับวัสดุเทียมหรือแกนฟันที่จะทำาการติดตั้ง แนะนำาให้ตรวจสอบในตารางที่ 1 เพิ่มเติมเพื่อความมั่นใจ ในบางกรณีอาจมีเสายึดสแกนสองรูปแบบ ชุดแรกสำาหรับสแกนแกนฟันแบบชิ้นเดียว/แบบพิเศษ อีกชุดสำาหรับการบูรณะแกน/สะพานฟัน อุปกรณ์สแกนที่เหมาะสำาหรับการสแกนงานบูรณะแกนฟันแบบชิ้นเดียวจะแสดงเครื่องหมายเป็น SA ใช้ไขควงแท้จาก Elos Accurate® เพื่อจัดวางเสายึดสแกนในช่องปากของผู้ป่วย จากนั้นขันแน่นเบา ๆ ด้วยมือไม่เกิน 5Ncm หากอุปกรณ์สแกนขันแน่นมากเกินไป อาจทำาให้เสายึดสแกนเสียรูปอย่างถาวร และทำาให้ผลการสแกนไม่แม่นยำา อย่าสแกนการสบฟันโดยที่อุปกรณ์สแกนยังติดตั้งอยู่ เนื่องจากเสายึดสแกนไม่ได้ออกแบบมาสำาหรับทนแรงสบของฟัน ในกรณีที่ผู้ป่วยสบฟันทับเสายึดสแกน ให้ทิ้งอุปกรณ์สแกนดังกล่าว เสายึดสแกนจะต้องไม่หมุนขณะสอดเข้าไปในวัสดุเทียมหลังการสแกน นำาอุปกรณ์สแกนออกโดยใช้ไขควงแท้จาก Elos Accurate® จากนั้นทำาความสะอาดตามคำาแนะนำาข้างต้น เพื่อให้อุปกรณ์สแกนมีคุณภาพน่าเชื่อถือ ให้ทำาความสะอาดหลังการใช้งานทันทีใช้ผลิตภัณฑ์ของ Elos Accurate® ตามรายละเอียดที่แจ้งไว้นี้เท่านั้น อย่าพยายามถอดแยกชิ้นส่วนเสายึดสแกน อย่าพยายามใช้ผลิตภัณฑ์นอกเหนือจากวัตถุประสงค์ที่ผู้ผลิตแจ้งไว้ ใช้ผลิตภัณฑ์โดยผู้ประกอบวิชาชีพเฉพาะทางเท่านั้น

Page 59: ELOS ACCURATE INTRA ORAL SCANABUTMENTS English …elos.net.dynamicweb-cms.com/Files/Files/Downloads... · 2 ELOS ACCURATE ® INTRO ORAL SCAN ABUTMENTS - English Intended use The Elos

59

การจัดเก็บแนะนำาให้จัดเก็บเสายึดสแกน Elos Accurate® ให้พ้นแสงแดดที่อุณหภูมิห้อง (18-25˚C) ในกล่อง Elos Accurate® Kit หากจัดซื้อเสายึดสแกนโดยไม่มีกล่องเก็บ ให้จัดหาภาชนะเก็บที่เหมาะสมที่จะไม่ทำาให้อุปกรณ์เสียคุณสมบัติการใช้งาน

อายุการใช้งานผลิตภัณฑ์ผลิตภัณฑ์มีอายุการใช้งานสำาหรับสแกน 100 ครั้งหรือไม่เกินสองปี ไม่รับประกันความแม่นยำาในการสแกนหากเกินจากเกณฑ์ที่กำาหนด

คำาแนะนำาในการออกแบบขณะออกแบบแกนฟัน สะพานฟัน หรือแกนฟันชิ้นเดียวหรือชุดฟันเทียมยึดสกรูอื่นใดซึ่งต้องมีการสแกนภายในช่องปาก ให้เืลือกแพลตฟอร์มที่เหมาะสมจากในไลบรารี่ ในกรณีที่ใช้เครื่องสแกน 3shape Trios กับซอฟต์แวร์ 3shape CAD ที่เหมาะสม สามารถโหลดไลบรารี่ได้จากโฟลเดอร์ดาวน์โหลดที่ www.elos-accurate.com สำาหรับซอฟต์แวร์ CAD อื่นทั้งหมด ให้ตรวจสอบรายละเอียดจากผู้จัดจำาหน่าย ขณะออกแบบผลิตภัณฑ์แบบยึดสกรูผ่านซอฟต์แวร์ 3shape แนะนำาให้ไปที่ “Category” เลือก Elos Accurate® Abutment Kit สำาหรับการบูรณะแบบชุดเดียวหรือชุดแกน/สะพานฟัน Elos Accurate® “Ac-curate Bar/Bridge Kit” กรณีการบูรณะแบบหลายชุด จาก “System” เลือกยี่ห้อวัสดุเทียมที่ถูกต้องตามวัสดุเทียม/แกนฟันทันที่จะสแกน จาก “Kit” เลือกขนาดแพลตฟอร์มที่เหมาะสมตามส่วนการสแกน ตรวจสอบรายละเอียดเพิ่มเติมในการออกแบบได้จากคำาแนะนำาสำาหรับซอฟต์แวร์ 3shape CAD

* สำาหรับชุดแกนเดียว ให้ใช้เสายึดสแกน IO SA เพื่อให้เกิดควมแม่นยำามากที่สุด หมายเหตุ ห้ามใช้แกน IO SA สำาหรับการบูรณะสำาหรับวัสดุเทียมหลายชุด

Page 60: ELOS ACCURATE INTRA ORAL SCANABUTMENTS English …elos.net.dynamicweb-cms.com/Files/Files/Downloads... · 2 ELOS ACCURATE ® INTRO ORAL SCAN ABUTMENTS - English Intended use The Elos

60

1) GB: Table 1

2)ELOS ACCU-RATE REF (KIT)

3) Scan Abutment Name

4)Scan abutment for bars/ bridges REF (detail)

5)Scan abutment for single abutments REF (detial)

6)Colour

FR: Table 1 Réf. (kit) Nom du pilier de balayage Pilier de balayage pour barres/bridges Réf. (détail) Pilier de balayage pour piliers unitaires Réf. (détail) Couleur

NL: Tabel 1 REF (kit) Scan Abutment Naam Scan abutment voor bruggen/ overkap-pingenREF (detail)

Scan abutment voor enkele abutments REF (detail) Kleur

DE: Table 1 REF Scan-Abutment Name Scan-Abutment für Stege/Brücken REF(Detail) Scan-Abutment für Einzelabutments REF(detail) Farbe

DA: Tabel 1 REF Scannings-abutment Navn Scannings-abutment til skinner/broer REF(detail) Scannings-abutment til enkelt-abutments REF(detail) Farve

SE: Tabell 1 Bet. (kit) Skanningsdistans Namn Skanningsdistans för broar Bet. (detalj) Skanningsdistans för singelimplantat Bet. (detalj) FärgNO: Tabell 1 REF. (sett) Navn på skannedistanse Skannedistanse for barrer/broer REF. (detalj) Skannedistanse for enkeltdistanser REF. (detalj) Farge

ES: Tabla 1 Referencia Nombre de pilar de escaneado

Referencia (detalle) para pilar de escaneado de barra/puente

Referencia (detalle) para pilar de escaneado de pilar único Color

PL: Tabela 1 Nr kat. (zestaw) Łącznik do skanowaniaNazwa

Łącznik do skanowania do mostów/ uzupełnień na belkach Nr kat. (szczeg.)

Łącznik do skanowania dla łączników pojedynczychNr kat. (szczeg.)

Kolor

IT: Tabella 1 RIF. (kit) Nome dello scan abutment Scan abutment per barre/ponti RIF. (dettagli) Scan abutment per abutment individuali RIF. (dettagli) ColoreET: Tabel 1 Viitenumber

(komplekt)Skannimisabutment Nimi Skannimisabutment tõketele/sildadele viitenumber

(detail)Skannimisabutment üksikutele abutmentidele viitenumber (detail)

Värvus

SF: Table 1 REF(sarja) Kuvaustuen nimi Kuvaustuki palkeille/silloille REF(detalji) Kuvaustuki yksittäisille tuille REF(detalji) VäriEL: Πίνακας 1

ΑΝΑΦ Κολόβωμα σάρωσης Όνομα

Κολόβωμα σάρωσης για μπάρες/γέφυρες ΑΝΑΦ.(λεπτομερής)

Κολόβωμα σάρωσης για μονήρεις αποκαταστάσεις ΑΝΑΦ.(λεπτομερής)

Χρώμα

LV: 1. tabula ATS. (kompl.) Skenēšanas balsta nosaukums

Skenēšanas balsts stieņiem/tiltiem ATS. (detaļa) Skenēšanas balsts atsevišķiem balstiem ATS. (detaļa) Krāsa

LT: 1 lentelė KAT. Nr. (rinkinys) Skenavimo atramos pavadinimas

Skenavimo atrama juostoms (tilteliams) KAT. Nr. (dalis)

Skenavimo atrama pavienėms atramoms KAT. Nr. (dalis) Spalva

PT: Tabela 1 REF(kit) Nome do Pilar de Exame Pilar de exame para coroas/pontes REF(detalhe) Pilar de exame para pilares simples REF(detalhe) CorRO: Tabel 1 REF Bont de scanare Denumire Bont de scanare pentru rije/punţi REF(detaliu) Bont de scanare pentru bonturi singulare REF(detaliu) Culoare

Page 61: ELOS ACCURATE INTRA ORAL SCANABUTMENTS English …elos.net.dynamicweb-cms.com/Files/Files/Downloads... · 2 ELOS ACCURATE ® INTRO ORAL SCAN ABUTMENTS - English Intended use The Elos

61

SK: Tabuľka č. 1

REF(súprava) Názov skenovacieho telesa Skenovacie telesá pre mostíky REF(detail) Skenovacie telesá pre jednodielne abutmenty REF(detail) Farba

SL: Tabela 1 REF(komplet) Nazidek za slikanje Ime Nazidek za slikanje za delne proteze/mostičkeREF(podrobnosti)

Nazidek za slikanje za samostojne nazidke EF(podrobnosti) Barva

CS: Tab-ulka 1

REF(sada) Skenovací abutment Název Skenovací abutment pro můstky REF(detail) Skenovací abutment pro jednoduché abutmenty REF(detail) Barva

HU: 1. táblázat

REF(készlet) Implantátum szkenner Megnevezés

Implantátum szkenner csapokhoz/ hidakhoz REF(részletes adatok)

Egy implantátumhoz használatos implantátum szkenner REF(részletes adatok)

Szín

TR: Table 1 REF(kit) Tarama Abutmanı Adı Kalıplar/köprüler için tarama abutmanı REF(ayrıntı) Tek abutmanlar için tarama abutmanı REF(ayrıntı) Renk

RU: Таблица 1

номер по каталогу (комплект)

Название абатмента для сканирования

Абатмент для сканирования пластин/мостов, номер по каталогу (деталь)

Абатменты для сканирования для одиночных абатментов, номер по каталогу (деталь)

Цвет

AR: Table 1

TC: 表 1 REF (套件) 掃描支台齒 名稱 條桿/牙橋專用的掃描支台齒 REF (細節) 單顆支台齒專用的掃描支台齒 REF (細節) 顏色TH: Table 1 REF(kit) เสายึดสแกน ชื่อ เสายึดสแกนสำาหรับแกน/สะพานฟัน (รายละเอียด) เสายึดสแกนสำาหรับแกนฟันเดี่ยว (รายละเอียด) สีSC: 表 1 参考(装备) 扫描基台 名称 适用于杆卡/固定桥的扫描基台 参考(详情) 适用于单基台的扫描基台 参考(详情) 颜色KO: Table 1 참조번호(키트) 스캔 지대주 명칭 바/브릿지용 스캔 지대주 참조번호(세부번호) 단일 지대주용 스캔 지대주 참조번호(세부번호) 색상JA: 表1 参照(キット) スキャンアバットメント

名バー/ブリッジ用のスキャンアバットメント参照(詳細)

シングルアバットメント用のスキャンアバットメント参照(詳細)

Page 62: ELOS ACCURATE INTRA ORAL SCANABUTMENTS English …elos.net.dynamicweb-cms.com/Files/Files/Downloads... · 2 ELOS ACCURATE ® INTRO ORAL SCAN ABUTMENTS - English Intended use The Elos

62

2)GB: ELOS ACCURATE REF (KIT)

3) GB: Scan Abutment Name

4)GB: Scan abutment for bars/ bridges REF (detail)

5)GB: Scan abutment for single abutments REF (detial)

6)GB: Colour

IO 1 A Neoss P1 3.5-5.5 IO 1 A-A IO 1 A-ANeoss P2 3.25 IO 1 A-B IO 1A-B

IO 1 B Neoss Access IO 1 B-A N/A

IO 2A Nobel Replace 3.5 NP IO 2 A-A IO 2 A-ANobel Replace 4.3 RP IO 2 A-B IO 2 A-BNobel Replace 5.0 WP IO 2 A-C IO 2 A-CNobel Replace 6.0 IO 2 A-D IO 2 A-D

IO 2BIO 2B SA*

Nobel Active 3.0 IO 2 B-D IO 2 B-D SANobel Active 3.5 NP IO 2 B-A IO 2 B-A SANobel Active 4.3/ 5.0 RP IO 2 B-B IO 2 B-B SA

IO 2C Nobel Multi-Unit NP/RP IO 2 C-A N/ANobel Multi-Unit WP IO 2 C-B N/A

IO 3AIO 3A SA*

Astra Tech Osseospeed 3.0 S N/A IO 3A-A SAAstra Tech Osseospeed 3.5/ 4.0 N/A IO 3 A-B SAAstra Tech Osseospeed 4.5/ 5.0 N/A IO 3 A-C SA

1) Table 1

Page 63: ELOS ACCURATE INTRA ORAL SCANABUTMENTS English …elos.net.dynamicweb-cms.com/Files/Files/Downloads... · 2 ELOS ACCURATE ® INTRO ORAL SCAN ABUTMENTS - English Intended use The Elos

63

IO 4AIO 4A SA*

Straumann Bonelevel 3.3NC IO 4 A-A IO 4 A-A SAStraumann Bonelevel 4.1/ 4.8 RC IO 4 A-B IO 4 A-B SA

IO 4BIO 4B SA*

Straumann Standard/ Synocta NN IO 4 B-C IO 4 B-C SAStraumann Standard/ Synocta RN/WN IO 4 B-A IO 4 B-A SA

IO 5AIO 5A SA*

Zimmer Screw Vent 3.4/ 4.5 IO 5 A-A IO 5 A-AIO 5 A-B IO 5 A-B

Zimmer Screw vent 5.7 IO 5 A-C IO 5 A-C

IO 6A Brånemark NP IO 6 A-A IO 6 A-ABrånemark RP IO 6 A-B IO 6 A-BBrånemark WP IO 6 A-C IO 6 A-C

IO 7A Biomet External Hex 3.25 IO 7 A-A IO 7 A-ABiomet External Hex 4.1/ 5.0/ 6.0 IO 7 A-B IO 7 A-B

IO 7B Biomet certain 3.4 IO 7 B-A IO 7 B-ABiomet Certain 4.0/ 5.0/ 6.0 IO 7 B-B IO 7 B-B

Page 64: ELOS ACCURATE INTRA ORAL SCANABUTMENTS English …elos.net.dynamicweb-cms.com/Files/Files/Downloads... · 2 ELOS ACCURATE ® INTRO ORAL SCAN ABUTMENTS - English Intended use The Elos

C16196_01

Elos Medtech Pinol A/SEngvej 33DK - 3330 Gørløsewww.elosmedtech.comwww.elos-accurate.com

0434ELOS ACCURATE® INTRA ORAL SCANABUTMENTS