engelsk som tredjespråk: didaktiske tilnærminger...læreplaner grunnskole •lk06 •hovedområde...

31
Engelsk som tredjespråk: didaktiske tilnærminger Dragana Surkalovic OsloMet Oslo Metropolitan University [email protected] Kompetanse Norge - Regional Samling FVO

Upload: others

Post on 26-Jan-2021

2 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

  • Engelsk som tredjespråk: didaktiske tilnærminger

    Dragana SurkalovicOsloMet – Oslo Metropolitan [email protected]

    Kompetanse Norge - Regional Samling FVO

  • Plan for i dag

    • Oppvarming

    • Bakgrunn

    • Forventninger for i dag

    • Kort om flerspråklighet i læreplaner

    • Å lære et tredjespråk

    • Fordeler og utfordringer

    PAUSE?

    • Didaktiske tilnærminger

    • Språk og identitet

    • Språkbevissthet

    • Flerspråklig stillasbygging

    • Vurdering

    2

  • Oppvarming

    Flerspråklighet er alltid en ressurs.

    Flerspråklighet er en utfordring og

    et hinder i et Engelsk klasserom.

    Bare engelskspråket bør brukes i

    et Engelsk klasserom.

    Helt enig

    Helt uenig

    Litt enig

    Litt uenig

    3

  • Forventninger

    Ta ett minutt og tenk/skriv ned dine forventninger for i dag:

    • Hvorfor er du her? Hva ønsker du å få ut av i dag? Hvilke

    utfordringer ønsker du drøfte?

    Snakk sammen i grupper på 3-4

    Lag en felles liste på opp til 3 ønsker, forventninger, eller

    utfordringer dere vil sette i fokus i dag

    4

  • Læreplaner Grunnskole

    • LK06

    • Hovedområde Språklæring inkluderer bl.a. «å se sammenhenger mellom

    engelsk, morsmål og andre språk» og bruke det i egen språklæring

    • LK20

    • Overordnet del: «Alle elever skal få erfare at det å kunne flere språk er en

    ressurs i skolen og i samfunnet.»; språk koblet til identitet og tilhørighet

    • Kjerneelement Språklæring: «innebærer å se sammenhenger mellom engelsk

    og andre språk elevene kan», «å utvikle språkbevissthet»

    • «se sin egen og andres identitet i en flerspråklig og flerkulturell sammenheng»

    • «kommunisere med andre lokalt og globalt, uavhengig av kulturell og

    språklig bakgrunn.»

    5

  • Læreplan FVO

    • FVO

    • «møte med mennesker fra andre land», «engelsk som arbeidsspråk»

    • «ulik kulturbakgrunn» nevnes, men ikke språklig bakgrunn

    • «innsikt i egen språklæring» nevnes, men ikke morsmål eller andre språk

    • Evaluering av første forsøksår (Dahle, Lerfaldet, Monsen, Ervik & Ryssevik 2018)

    påpeker det samme:

    • «Å overføre kunnskaper fra eget morsmål er en velkjent strategi innenfor

    andrespråkslæring, og en kan nok diskutere om det er hensiktsmessig å se bort fra

    dette perspektivet i læreplanen for engelskfaget.» (Dahle et al. 2018:53)

    • «læreplanene i både norsk og engelsk for FVO har fjernet mål som dreier seg om å

    utvikle deltakernes metaspråklige kompetanse» (Dahle et al. 2018:57)

    6

  • Læreplan FVO

    «Det kan tenkes at læreplanutviklerne har hatt minoritetsspråklige deltakere i

    tankene. Siden disse vil komme til å lære et tredjespråk (engelsk) ved hjelp av et

    andrespråk (norsk), kan det selvsagt virke kompliserende hvis deltakerne også

    skal trekke inn et tredje språk, altså sitt førstespråk. I og med at førstespråket er det

    de behersker best, er det imidlertid neppe hensiktsmessig å ikke legge til rette for at

    deltakerne skal benytte dette som et hjelpemiddel i all språklæring. I og med at

    metaspråk (grammatikk) og overføringsstrategier mellom språk er gunstige med

    tanke på språklæring (se for eksempel Lightbown og Spada, 2013), kan det hende at

    dette er en forenkling i planen som har vært uhensiktsmessig. Førstespråket

    eksisterer i deltakernes bevissthet enten det trekkes med i undervisningen eller

    ikke. Ved å trekke det inn i undervisningen kan en hjelpe deltakerne å forholde seg

    til førstespråket på en fruktbar måte. Dette vil kunne øke deres metaspråklige

    bevissthet og styrke mulighetene for at de fortsetter å utvikle sine språkferdigheter

    etter at de er ferdige med den forberedende voksenopplæringen.»

    (Dahle et al 2018:58)

    7

  • The Multilingual Turn (Flerspråklig vending)

    • Flerspråklig vending i språkdidaktikk i siste ti år (May, 2013)

    • Flerspråklighet er den nye normen og et ressurs i språklæring (Jessner, 1999;

    2008; Cenoz, 2003)

    • Å lære et tredjespråk er annerledes enn å lære et andrespråk

    • Et mer helhetlig og integrert syn på språkkompetanse

    • Flerspråklig didaktikk støtter minoritetspråklige elevens språkutvikling

    • Flerspråklighet:

    • ‘the dynamic interaction between complex systems’ (Cenoz 2013: 78, fra

    Jessner 2008: 26)

    8

  • Common Underlying Proficiency(felles kunnskapsplattform)

    Cummins (1981, 2000)

    9

  • “Multilingual Turn” i forskning på Engelsk-og fremmedspråkundervisning i Norge

    Šurkalović

    2014

    • Fokus på lærerstudenter og kompetanse for undervisning av engelsk i flerspråklige klasserom

    Dahl & Krulatz

    2016• Fokus på engelsklæreres kompetanse for undervisning i

    flerspråklige klasserom

    Haukås 2016• Fokus på språklærere og bruk av morsmål i

    undervisning av fremmedspråk

    Iversen 2017 • Fokus på flerspråklige elever

    Krulatz, Dahl & Flognfeldt 2018

    Resulterte i større

    fokus på

    flerspråklighet i

    Lærerutdannings-

    reform 2017 og

    Fagfornyelsen

    2020.Beiler 2019

    • “Enacting Multilingualism” lærebok/fagbok

    • Fokus på innføringsklasser

    … og mange flere10

  • Fordeler

    • Språkkunnskap: f.eks. flere muligheter å finne informasjon og kommunisere, mer

    utviklet kommunikativ kompetanse

    • Metakompetanse: sterkere grad av metaspråklig bevissthet, mer erfaring med

    læringsstrategier

    • Kognitive fordeler: f.eks. bedre kognitiv kontroll, konsentrasjon, arbeidshukommelse

    • Fordeler for helse: f.eks. utsatt demens

    • Sosiale fordeler: f.eks. interaksjon med og tilhørighet i familie, vennekrets, sosiale

    grupper

    • Flere jobbmuligheter

    • Støtter større flerkulturell forståelse

    Utfordringer

    • Lav literasitet i første (og andre) språket

    • Lav metaspråklig kompetanse

    • Læring av første og andre språk samtidig

    • Stor forskjell i språkstruktur mellom

    språkene

    • Subtraktiv (ikke aditiv) flerspråklighet –på

    bekostning av morsmålet/andre språk

    • Norsklæring er prioritert

    • Lite tid

    • Store nivåforskjeller i klasser

    • Lærere trenger opplæring i flerspråklig

    pedagogikk

    Å lære tredjespråk

    Jessner (2008), Cenoz (2013), Krulatz, Dahl & Flognfeldt (2018)

    11

  • Flerspråklig didaktikk

    • Se på språk som del av identitet

    • Skape flerspråklig klasseromsmiljø

    • Utvikling av språkbevissthet (language awareness)

    • Utforske, sammenligne språkene – ikke fokus på bare ett språk

    • Utvikling av metaspråk og språklæringsstrategier

    • Translanguaging (Transspråking) (Garcia & Wei 2014)

    • Ikke bare anerkjenne andre språk, men bruke aktivt hele språkrepertoaret for å

    støtte kommunikasjon og språklæring

    Støtter dybdelæring ved å:

    • aktivere eksisterende kunnskap (schema) på de andre språkene de kan

    • Koble kunnskap om fakta og forståelse av konsepter med begrepene på det nye

    språket

    • Gjøre det mulig å overføre kunnskap fra et språk til det andre

    • Hjelpe elevene utvikle strategier og ta ansvar for egen læring

    12

  • Flerspråklig didaktikk

    • Krav til lærerens kompetanse:

    • Å kunne og å bruke metaspråk om språkstruktur og -læring

    • Kunnskap om elevenes språkbakgrunn

    • Nyttig med noe kunnskap om forskjeller og likheter mellom morsmål, norsk, og engelsk

    • Men også å tørr å inkludere språkene man kan lite eller ingenting om – la elevene lede

    • Didaktiske tilnærminger og aktiviteter

    13

  • Språk og identitet

    “language learners will engage academically to the extent that instruction affirms

    their identities and enables them to invest their identities in learning”

    (Cummins et al. 2005)

    • Anerkjenne at språkene man kan er del av egen identitet

    • Bli bedre kjent med elevens språklig bakgrunn og kompetanse

    • Vise viktigheten av arbeid med helhetlig språkkompetanse

    • Åpne for (tillate) bruk av andre språk for å støtte språklæring

    • Åpne for samtaler om holdninger til forskjellige språk og språklæring

    Aktiviteter:

    • Visualisering av språkrepertoar (inkl. dialekter, koder osv.)

    • portrett, tidslinje, familietre, konstellasjon

    • Identitetstekster (identity texts), Europeisk språkperm

    14

  • 15

  • 16

    Maledive projecthttp://maledive.ecml.at

    http://maledive.ecml.at/

  • 17

  • Dominant

    Language

    Constellation

    Aronin (2016:147)

    18

  • • Kan være skriftlige, muntlige, visuelle, musikale, sammensatte

    • Positive uttrykk elevene skaper om seg selv

    • Tema kan være hvilken som helst som er relevant for dem

    • Tidskrevende, og egner seg godt til tverrfaglige prosjekter

    • Sterk kobling mellom det kognitive og det emosjonelle skaper stor engasjement i

    egen læring

    • Støtter dybdelæring

    Multilingual Identity Texts

    19

    Cummins et al. (2005); Krulatz,

    Steen-Olsen, & Torgersen (2018);

  • http://schools.peelschools.org/1363/DualLanguage/Documents/index.htm

    https://www.luc.edu/media/luced

    u/education/pdfs/languagematte

    rs/Cohen%20-

    %20.Identity%20Texts.pdf

    20

    http://schools.peelschools.org/1363/DualLanguage/Documents/index.htmhttps://www.luc.edu/media/lucedu/education/pdfs/languagematters/Cohen%20-%20.Identity%20Texts.pdf

  • 21

  • Utvikling av språkbevissthet

    • Arbeid med strategier for selvstendig

    språklæring

    • Hvilke strategier bruker du når du møter et

    språk du ikke kan?

    • Bruke verktøy som f.eks. Ordbok

    • f.eks. Ved å analysere morfologi i

    sammensatte ord, setningsstruktur osv.

    • F.eks. Little Red Riding Hood - Le petit

    chaperon rouge

    • Arbeid med metaspråk

    • Sammenligne engelsk og norsk og andre språk

    • Bruke språkterminologi for å beskrive

    språksystemene

    22

  • Utvikling av metaspråk og strategier

    23

    Aktivitet fra: https://www.ecml.at/TrainingConsultancy/Multilingualclassrooms/tabid/1816/Default.aspx

    The story of a mouse

    A mouse was walking around the house with her

    young. All of a sudden, they heard a cat. The baby

    mouse was very frightened. The cat was coming

    closer. The mother mouse said to her baby: "Don't

    be afraid. Listen!" And to the young mouse's

    greatest surprise, she started barking: "Woof, woof,

    woof !" Now, it was the cat's turn to be scared, and

    it ran off… The mother turned to her baby and said

    : "See how useful it is to be bilingual !"

    English Spanish

    Occitan Swiss German

    Romanian English

    Romansch German

    Serbo-Croatian Guadeloupean creole

    Spanish Italian

    Guadeloupean creole Romansch

    Italian Portuguese

    German Romanian

    Portuguese Occitan

    https://www.ecml.at/TrainingConsultancy/Multilingualclassrooms/tabid/1816/Default.aspx

  • Utvikling av metaspråk og strategier

    24

    Setswana (Tswana) – et

    Bantu språk, Sørafrika

    Russisk

  • Flerspråklig stillasbygging (Scaffolding)

    • Transspråking

    • Overføre og oversette (f.eks. Beiler 2019)

    • Oppfordre til bruk av morsmål-engelsk ordbok

    • Lage egne ordlister med oversettelser til flere

    språk

    • Tillate at de skriver/drøfter først på et annet språk

    eller blanding og da oversetter til engelsk

    • Få instruks, ta notater, eller finne informasjon

    på et annet språk

    • Bruke tekst på et annet språk som

    utgangspunkt/inspirasjon til egen produksjon

    • Par/grupper med fellesspråk

    • Bruke (forsiktig) norsk som støtte – pga likhet med

    engelsk og at det er fellesspråk for alle

    • Sikre mye input på engelsk

    25

  • Flerspråklighet og vurdering

    26

    https://youtu.be/I6Y0

    HAjLKYI

    https://youtu.be/I6Y0HAjLKYI

  • Ressurser

    • European Centre for Modern Languages:

    https://carap.ecml.at/Database/tabid/2313/Default.aspx

    • Nasjonal Senter for Flerkulturell Opplæring: https://nafo.oslomet.no/

    • Tema Morsmål: http://morsmal.no/no/

    • Facebook group: engelsk for minoritetsspråklige / flerspråklige lærere/elever

    27

    https://carap.ecml.at/Database/tabid/2313/Default.aspxhttps://nafo.oslomet.no/http://morsmal.no/no/https://www.facebook.com/groups/321512925246552/?ref=group_header

  • Oppsummering

    • Oppvarming

    • Bakgrunn

    • Forventninger for i dag

    • Kort om flerspråklighet i læreplaner

    • Å lære et tredjespråk

    • Fordeler og utfordringer

    • Didaktiske tilnærminger

    • Språk og identitet

    • Språkbevissthet

    • Flerspråklig stillasbygging

    • Vurdering

    28

  • 29

  • Kilder• Aronin, L. (2016). Multi-competence and Dominant Language Constellation. In V. Cook & L. Wei (Eds.),

    The Cambridge Handbook of Linguistic Multi-Competence. pp. 142-163. Cambridge: Cambridge

    University Press.

    • Beiler, I. (2019). Negotiating Multilingual Resources in English Writing Instruction for Recent Immigrants to

    Norway. TESOL Quarterly. doi: 10.1002/tesq.535

    • Cenoz, J. (2003). The additive effect of bilingualism on third language acquisition: A review. The

    International Journal of Bilingualism, 7(1), 71-87.

    • Cenoz, J. (2013). The influence of bilingualism on third language acquisition: Focus on multilingualism.

    Language Teaching, 46, pp 71-86 doi:10.1017/S0261444811000218

    • Cummins, J. (1981). The Role of Primary Language Development in Promoting Educational Success for

    Language Minority Students. In California State Department of Education (Ed.), Schooling and Language

    Minority Students: A Theoretical Rationale (pp. 3-49). Los Angeles, CA: California State University.

    • Cummins,J. (2000). Language, Power and Pedagogy. Clevedon, Buffalo, Toronto, Sydney: Multlingual

    Matters.

    • Cummins et al. (2005.) Affirming Identity in Multilingual Classrooms. Educational Leadership 63(1), 38-43

    • Dahl, A., & Krulatz, A. M. (2016). Engelsk som tredjespråk: Har lærere kompetanse til å støtte

    flerspråklighet? Acta Didactica Norge 10(1).

    • Dahle, M., Lerfaldet, H., Monsen, M., Ervik, A. O. & Ryssevik, J. (2018). Forberedende Voksenopplæring:

    Evaluering Av Første Forsøksår. Ideas2evidence rapport 6/2018

    • García, O., & Wei, L. (2014). Translanguaging: Language, bilingualism, and education. Basingstoke:

    Palgrave Macmillan.

    30

  • Kilder• Haukås, Å. (2016). Teachers’ beliefs about multilingualism and a multilingual pedagogical approach.

    International Journal of Multilingualism, 13(1), 1–18.

    • Iversen, J. (2017). The role of minority students’ L1 when learning English. Nordic Journal of

    Modern Language Methodology. 5(1), 35-47.

    • Jessner, U. (1999). Metalinguistic Awareness in Multilinguals: Cognitive Aspects of Third Language

    Learning. Language Awareness 8(3-4), 201-209.

    • Jessner, U. (2008). Teaching third languages: Findings, trends and challenges. Language Teaching,

    41(1), 15-56.

    • Krulatz, A., Dahl, A., & Flognfeldt, M. E. (2018). Enacting Multilingualism: From Research to

    Teaching Practice in the English Classroom. Oslo: Cappelen Damm Akademisk.

    • Krulatz, A., Steen-Olsen, T., & Torgersen, E. (2018). Towards critical cultural and linguistic

    awareness in language classrooms in Norway: Fostering respect for diversity through identity texts.

    Language Teaching Research, 22, 552–569.

    • Lightbown, P.M. og Spada, N. (2013). How languages are learned. Oxford: Oxford Handbooks for

    Language Teaching

    • May, S (2013). The multilingual turn: Implications for SLA, TESOL, and bilingual education.

    Routledge.

    • Šurkalović, D. (2014). Forbereder grunnskolelærerutdanningen engelsklærere for undervisning i

    engelsk som tredjespråk i Norge? Acta Didactica Norge, 8 (2),1-17.

    31