english horizons
DESCRIPTION
PRACTICE IN ENGLISHTRANSCRIPT
LICEUL TEORETIC “EMIL BOTTA”, ADJUD
Prof. CATALIN ANA-MARIA
Clasa: a XII-a D, G
Avizat sef de catedra,
Director,
Curriculum aplicat: 2 ore TC (XII D ) / 2ore TC+ 1CD (XII G)
Disciplina: Limba engleza, trunchi comun
Aria curriculară: Limbă şi comunicare
Manual: ENGLISH HORIZONS
PLANIFICARE ANUALA PENTRU CLASA a XII-a,
ANUL ŞCOLAR 2015-2016Nrcrt
Continutul tematic al unitatii de invatare Competenţe specifice vizate
Nr. Ore
MIE/FBE
Săptămâna
Observ
1. INITIAL EVALUATION verifying previous knowledge and setting a standard
start
2.1 Expunerea, oral şi / sau în scris, a unor idei, opinii şi puncte de vedere proprii şi susţinerea lor cu argumente şi exemple2.4 Utilizarea convenţiilor folosite în comunicarea orală şi în scris, formală şi informală, adecvând formatul şi limbajul la context şi la tipul de text3.2 Realizarea de prezentări pe teme din domeniul de specializare, pe bază de materiale pregătite în prealabil3.4 Participarea la conversaţii folosind un limbaj adecvat funcţional la context şi respectând normele socio-culturale, în funcţie de rol şi de relaţia cu interlocutorii 4.1 Rezumarea în scris, într-un număr de cuvinte dat, a unui text citit
4.3. Traducerea din limba engleză în limba maternă / din limba maternă în limba engleză, (în scris, cu ajutorul dicţionarului), a unui text de dificultate medie din domeniul de specializare
6/6S1-S3
S1-S2
2. Unit 1 – STRATEGIES Learning and learners: learning styles and
strategies In our times: interactive strategies; awareness of
gender stereotypes Think positive!: writing a précis; time and tense;
translation practice Where to?: summarizing in writing; oral
presentations War and peace: the theme and the subject of a
literary text; the author’s tone; the pop revolution The promised land: “The Grapes of Wrath ” – the
setting of a literary text; summarizing orally Oral presentations Translation practice
1.1 Extragerea esenţialului din rapoarte orale, discursuri, interviuri, talk-show-uri 1.2 Identificarea, în texte audiate/citite, a punctelor de vedere, atitudinilor şi sentimentelor exprimate1.3 Analizarea unor situaţii descrise în texte audiate sau citite, în scopul unui studiu aprofundat sau al luării unor decizii2.1 Expunerea, oral şi / sau în scris, a unor idei, opinii şi puncte de vedere proprii şi susţinerea lor cu argumente şi exemple2.2 Elaborarea, oral / în scris, prin sintetizarea de informaţii din diferite surse, a unui raport/ referat/ eseu / prezentare, argumentate logic şi susţinute de exemple pertinente din experienţa personală sau din alte surse2.4 Utilizarea convenţiilor folosite în comunicarea orală şi în scris, formală şi informală, adecvând formatul şi limbajul la context şi la tipul de text3.4 Participarea la conversaţii folosind un limbaj adecvat funcţional la context şi respectând normele socio-culturale, în funcţie de rol şi de relaţia cu interlocutorii 4.3. Traducerea din limba engleză în limba maternă / din limba maternă în limba engleză, (în scris, cu ajutorul dicţionarului), a unui text de dificultate medie din domeniul de specializare
6/10
S4-S6
S3-S4
S5S6,1h
3. Unit 2 – EXPERIENCE No man is an island: talking about and learning from
experience, collocations; debate format The lesson of life: expressing opinions; oral
presentations – signposting devices, flow of ideas Telling tales: story-telling; oral presentations – useful
language Memories…: grammar – used to/ would; punctuation
matters; translation practice Me and the others: discussing character – “If”, by
Rudyard Kipling; “Overstanding”, by B. Zephaniah; “Animal Farm”, by George Orwell
A bird’s eye view: the plot of a literary text; point of view; personal response to a literary text
Oral presentations: coherence and flow of ideas Translation practice
1.2 Identificarea, în texte audiate/citite, a punctelor de vedere, atitudinilor şi sentimentelor exprimate1.3 Analizarea unor situaţii descrise în texte audiate sau citite, în scopul unui studiu aprofundat sau al luării unor decizii*1.4 Identificarea elementelor structurale ale textului literar (temă, subiect, mesaj, personaj, fundalul acţiunii)2.1 Expunerea, oral şi / sau în scris, a unor idei, opinii şi puncte de vedere proprii şi susţinerea lor cu argumente şi exemple2.2 Elaborarea, oral / în scris, prin sintetizarea de informaţii din diferite surse, a unui raport/ referat/ eseu / prezentare, argumentate logic şi susţinute de exemple pertinente din experienţa personală sau din alte surse2.4 Utilizarea convenţiilor folosite în comunicarea orală şi în scris, formală şi informală, adecvând formatul şi limbajul la context şi la tipul de text3.4 Participarea la conversaţii folosind un limbaj adecvat funcţional la context şi respectând normele socio-culturale, în funcţie de rol şi de relaţia cu interlocutorii *3.5 Utilizarea limbajului adecvat pentru îndeplinirea rolului alocat într-o dezbatere4.3. Traducerea din limba engleză în limba maternă / din limba
6/10 S7-S9
S6,2h
S7-S8
S9,2h
maternă în limba engleză, (în scris, cu ajutorul dicţionarului), a unui text de dificultate medie din domeniul de specializare
4. Unit 3 – RELATIONSHIPS The network of life: oral summary; relationships Togetherness: oral presentations – relevance of ideas to
topic; translation practice The subtle brotherhood of men: listening to an adapted
version of a literary text; translation practice; composition
Teens across the world: formal letters; emphasizing through cleft sentences
The lesson never learnt: patterns of human behaviour; archetype, point of view in a literary text
Hidden thoughts: drama; literary essay; discussing theme in a literary text
Oral presentations: relevance of ideas to topic Translation practice
*1.4 Identificarea elementelor structurale ale textului literar (temă, subiect, mesaj, personaj, fundalul acţiunii)2.1 Expunerea, oral şi / sau în scris, a unor idei, opinii şi puncte de vedere proprii şi susţinerea lor cu argumente şi exemple2.2 Elaborarea, oral / în scris, prin sintetizarea de informaţii din diferite surse, a unui raport/ referat/ eseu / prezentare, argumentate logic şi susţinute de exemple pertinente din experienţa personală sau din alte surse2.3 Redactarea unor texte funcţionale variate mai complexe, structurate şi cu folosirea de conectori3.3 Redactarea de scrisori / alte texte funcţionale pe diferite teme, către diverşi destinatari, în diferite scopuri de comunicare (a obţine ceva, a informa, a convinge, a invita, a refuza etc.), cu adecvarea formatului şi a limbajului la subiect şi la cititorul intenţionat4.3. Traducerea din limba engleză în limba maternă / din limba maternă în limba engleză, (în scris, cu ajutorul dicţionarului), a unui text de dificultate medie din domeniul de specializare
*4.4 Rezumarea orală şi / sau în scris a esenţialului dintr-un text (audiat sau citit) din mass-media / literar, într-un număr determinat de cuvinte
6/10
S10-S12
S9,1h
S10-S11
S12
5.FIRST REVISIONTerm paper
2/4S13S13-
S14,1h
6. Unit 4 – IDENTITY What you see is what you get: interactive strategies – tips
for turn-taking; useful language – interpreting and reformulating what the other speaker has said; reformulating what you said when the listener has not understood
Our real selves: role play; oral presentations – emphasizing key points; stress and intonation
Who am I?: cultural identity; essay writing; debate As they see us: aspects of hypothetical meaning; literary
text; essay writing; translation practice Journeys into the possible: characters in a literary text;
translation practice Out of maze: layers of meaning; modernism in literature;
*1.4 Identificarea elementelor structurale ale textului literar (temă, subiect, mesaj, personaj, fundalul acţiunii)2.2 Elaborarea, oral / în scris, prin sintetizarea de informaţii din diferite surse, a unui raport/ referat/ eseu / prezentare, argumentate logic şi susţinute de exemple pertinente din experienţa personală sau din alte surse*2.5 Argumentarea, oral/ în scris, a modului personal de interpretare a unui text literar*3.5 Utilizarea limbajului adecvat pentru îndeplinirea rolului alocat într-o dezbatere4.3. Traducerea din limba engleză în limba maternă / din limba maternă în limba engleză, (în scris, cu ajutorul dicţionarului), a
6/10 S14-S16
S14,2hS15-S16
S17,2h
total response to a prose literary text Oral presentations: emphasizing key points; stress and
intonation translation practice
unui text de dificultate medie din domeniul de specializare
7. Unit 5 – COMMUNICATION Silence is golden: interpreting silence; developing
assertiveness in interpersonal communication; verbs expressing ways of speaking; collocations
Just say it: personal and group communication through the internet
Project palls: oral presentations – register, lexical choice Netiquette: e-mail writing; common abbreviations,
symbols used to convey emotions; debate; Know thyself, Reader!: short stories, debate; Angry voices: the plot of the drama Oral presentation: lexical range, register; translation
practice
*1.4 Identificarea elementelor structurale ale textului literar (temă, subiect, mesaj, personaj, fundalul acţiunii)2.1 Expunerea, oral şi / sau în scris, a unor idei, opinii şi puncte de vedere proprii şi susţinerea lor cu argumente şi exemple*2.5 Argumentarea, oral/ în scris, a modului personal de interpretare a unui text literar*3.5 Utilizarea limbajului adecvat pentru îndeplinirea rolului alocat într-o dezbatere4.3. Traducerea din limba engleză în limba maternă / din limba maternă în limba engleză, (în scris, cu ajutorul dicţionarului), a unui text de dificultate medie din domeniul de specializare
*4.5 Parafrazarea unui citat, folosind exemple personale / prin raportare la experienţa personală
6/10
S17-S19
S17,1h
S18-S20
8. Unit 6. INNER WORLD- OUTER WORLD Thoughts vs. reality: speaking your mind; debate Behind words: good delivery of oral presentations and
style; translation practice; writing essays Appearances can deceive: writing a good reflective essay The making of a genius: translation practice; grammar Words and silence: drama; the theatre of the absurd The page and the stage: drama – verbal and visual mode Oral presentations – delivery, style, overall impression Translation practice
2.1 Expunerea, oral şi / sau în scris, a unor idei, opinii şi puncte de vedere proprii şi susţinerea lor cu argumente şi exemple2.3 Redactarea unor texte funcţionale variate mai complexe, structurate şi cu folosirea de conectori2.4 Utilizarea convenţiilor folosite în comunicarea orală şi în scris, formală şi informală, adecvând formatul şi limbajul la context şi la tipul de text3.2 Realizarea de prezentări pe teme din domeniul de specializare, pe bază de materiale pregătite în prealabil3.4 Participarea la conversaţii folosind un limbaj adecvat funcţional la context şi respectând normele socio-culturale, în funcţie de rol şi de relaţia cu interlocutorii *3.5 Utilizarea limbajului adecvat pentru îndeplinirea rolului alocat într-o dezbatere4.3. Traducerea din limba engleză în limba maternă / din limba maternă în limba engleză, (în scris, cu ajutorul dicţionarului), a unui text de dificultate medie din domeniul de specializare
*4.5 Parafrazarea unui citat, folosind exemple personale / prin raportare la experienţa personală
6/10
S20-S22
S21-S23
S24,1h
9. Unit 7: RESPONSABILITIES Cloning ethics: critical thinking related to developments
in science and technology; oral presentation on “Genetic Engineering”
Getting what you want: interpreting graphs and bar
1.1 Extragerea esenţialului din rapoarte orale, discursuri, interviuri, talk-show-uri 2.1 Expunerea, oral şi / sau în scris, a unor idei, opinii şi puncte de vedere proprii şi susţinerea lor cu argumente şi exemple
6/10 S23- S25
S24,2h
S25-S26
charts Who’s afraid of the big, bad wolf?: skimming articles in
order to answer some questions; essay writing Who’s to blame?: modal verbs; “Catch” “A poem should not mean but be”: poetry; translation
practice Words and bricks: experimental poetry; writing an
experimental poem; discussing poetry – elements of poetry
Oral presentations – content, delivery, organization, overall impression
Translation practice
*2.5 Argumentarea, oral/ în scris, a modului personal de interpretare a unui text literar3.2 Realizarea de prezentări pe teme din domeniul de specializare, pe bază de materiale pregătite în prealabil3.4 Participarea la conversaţii folosind un limbaj adecvat funcţional la context şi respectând normele socio-culturale, în funcţie de rol şi de relaţia cu interlocutorii 4.1 Rezumarea în scris, într-un număr de cuvinte dat, a unui text citit
4.2 Transferul informaţiilor din texte referitoare la domeniul de specializare în diverse forme de prezentare
4.3. Traducerea din limba engleză în limba maternă / din limba maternă în limba engleză, (în scris, cu ajutorul dicţionarului), a unui text de dificultate medie din domeniul de specializare
S27,2h
10. Unit 8: DESTINATIONS Onwards and outwards: science fiction literature,
reflective essays, debate Future shock: summarizing a text, oral presentations Getting there: grammar – future tense, writing letters of
Reference Keep your options open: speaking about careers,
expressing personal views ob changes in one’s life Cultures meet: dealing with non-fiction Pathways to literature: discussing response to a text Oral presentations – overall impression Translation practice
2.1 Expunerea, oral şi / sau în scris, a unor idei, opinii şi puncte de vedere proprii şi susţinerea lor cu argumente şi exemple2.2 Elaborarea, oral / în scris, prin sintetizarea de informaţii din diferite surse, a unui raport/ referat/ eseu / prezentare, argumentate logic şi susţinute de exemple pertinente din experienţa personală sau din alte surse2.3 Redactarea unor texte funcţionale variate mai complexe, structurate şi cu folosirea de conectori2.4 Utilizarea convenţiilor folosite în comunicarea orală şi în scris, formală şi informală, adecvând formatul şi limbajul la context şi la tipul de text3.2 Realizarea de prezentări pe teme din domeniul de specializare, pe bază de materiale pregătite în prealabil3.3 Redactarea de scrisori / alte texte funcţionale pe diferite teme, către diverşi destinatari, în diferite scopuri de comunicare (a obţine ceva, a informa, a convinge, a invita, a refuza etc.), cu adecvarea formatului şi a limbajului la subiect şi la cititorul intenţionat*3.5 Utilizarea limbajului adecvat pentru îndeplinirea rolului alocat într-o dezbatere*3.6. Utilizarea limbajului adecvat în negocierea sensului într-o interacţiune orală/scrisă4.3. Traducerea din limba engleză în limba maternă / din limba maternă în limba engleză, (în scris, cu ajutorul dicţionarului), a unui text de dificultate medie din domeniul de specializare
8/10 S27-S30
S27,1hS28-S30
11. FINAL REVISION4/6 S31-S32
Prof. Catalin Ana-Maria