english - matri.eu · english uk only important ... utilice este aparato sólo para el uso al que...

136

Upload: buitu

Post on 04-Jul-2018

212 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

English

UK ONLY IMPORTANT PLEASE READ CAREFULLYThe wires in this mains lead are coloured in accordance with the following code:

BLUE-NEUTRAL BROWN-LIVE (OR ACTIVE)As the colours of the mains lead of this appliance may not correspond with the coloured markings identifying the terminals in your plug— PROCEED AS FOLLOWS: The earth plug pin is unnecessary. As the Machine is designed under double insulation structure, theearth wire is removed from the machine. The wire coloured BROWN must be connected to the terminal marked L or A or coloured RED.The wire coloured BLUE must be connected to the terminal marked N or coloured BLACK. Neither core is to be connected to the earthterminal of a three-pin plug.

English

IMPORTANT SAFETY INSTRUCTIONSWhen using an electrical appliance, basic safety precautions should always be followed, including the following:

Read all instructions before using (this appliance).DANGER – – To reduce the risk of electric shock:

An appliance should never be left unattended when plugged in. Always unplug this appliance from the electric outlet immediatelyafter using and before cleaning.

WARNING – – To reduce the risk of burns, fire, electric shock, or injury to persons:1. Do not allow to be used as a toy. Close attention is necessary when this appliance is used by or near children.2. Use this appliance only for its intended use as described in this manual. Use only attachments recommended by the manufactur-

er as contained in this manual.3. Never operate this appliance if it has a damaged cord or plug, if it is not working properly, if it has been dropped or damaged, or

dropped into water. Return the appliance to the nearest authorized dealer or service center for examination, repair, electrical ormechanical adjustment.

4. Never operate the appliance with any air openings blocked. Keep ventilation openings of the sewing machine and foot controllerfree from the accumulation of lint, dust, and loose cloth.

5. Never drop or insert any object into any opening.6. Do not use outdoors.7. Do not operate where aerosol (spray) products are being used or where oxygen is being administered.8. When leaving the sewing machine, remove the power plug from the outlet.9. Do not unplug by pulling on cord. To unplug, grasp the plug, not the cord.

DANGER1. Always unplug before relamping. Replace the bulb with same type rated 15 watts.2. Do not reach for an appliance that has fallen into water. Unplug immediately.3. Do not place or store appliance where it can fall or be pulled into a tub or sink. Do not place or drop into water or other liquid.

English

WARNING1. Keep fingers away from all moving parts. Special care is required around the sewing machine needle.2. Always use proper needle plate. The wrong plate can cause the needle to break.3. Do not use bent needles.4. Do not pull or push fabric while stitching. It may deflect the needle causing it to break.5. Remove the power plug from the outlet when making any adjustments in the needle area, such as threading needle, changing

needle, threading bobbin, or changing presser foot, etc.6. Always unplug sewing machine from the electrical outlet when removing covers, lubricating, or when making any other user ser-

vicing adjustments mentioned in the instruction manual.7. Never operate on a soft surface such as a bed or couch where the air openings may be blocked.

SAVE THESE INSTRUCTIONS

English

RECOMMENDATIONSYou’re just starting off on your machine…Do you have any problems?Check the following sections:

— Changing or fitting the needle (page 31)— Winding the spool (page 21)— Fitting the spool (pages 25)— Adjusting the bottom tension (page 101)— Maintaining the machine (page 85)

— The graduated knob with settings 1 to 9 situated top left must be on 5.— The top thread and the bottom thread must be of the same thickness; before starting to sew, pull them together towards the back.— The needle has a flat side, which must be facing towards the back of the machine.— The needle must be raised before you select your stitch.— The top thread is threaded from right to left, taking care never to cross the threads (see diagram in the top lid).— Put the thread through the eye of the needle from the front (i.e. from front to back).

It is recommended that you keep this packaging so that the machine can be transported safely if necessary.

English

1. NAME OF PARTS ...................................................................12. ACCESSORIES ......................................................................33. BEFORE SEWING ..................................................................5

DETACHABLE EXTENSION TABLE ......................................5CONNECTING FOOT CONTROLLER AND POWER CORD .....7THREADING UPPER THREAD ..............................................9DRAWING UP LOWER THREAD .........................................11TRIAL SEWING ....................................................................13ADJUSTING THREAD TENSION .........................................19

4. STARTING TO SEW .............................................................21BOBBIN WINDING ................................................................21INSERTING BOBBIN ............................................................25CHANGING FOOT ................................................................29CHANGING NEEDLE ...........................................................31FABRIC, THREAD AND NEEDLE TABLE ............................35PATTERN SELECTION DIAL ...............................................41TURNING A SQUARE CORNER ..........................................43REVERSE SEWING .............................................................43THICK FABRIC SEWING ......................................................47DOUBLE PRESSER FOOT LIFTER .....................................49

5. SELECTING THE STITCH ....................................................51STRAIGHT SEWING ............................................................51ZIGZAG SEWING .................................................................51

Thread Tension For Zigzag Stitch .......................................53

BLIND HEM STITCH .............................................................53OVERCASTING ....................................................................57OVERLOCKING ....................................................................59STRETCH STITCHING .........................................................59MAKING BUTTONHOLES ....................................................61

Determine Length ...............................................................61Cutting Buttonholes .............................................................67

ZIPPER SEWING ..................................................................69MENDING .............................................................................71

Patching ..............................................................................71Mending a Rip .....................................................................73

APPLIQUE WORK ................................................................73EMBROIDERY ......................................................................77

Darning Plate ......................................................................83Removing Foot Holder ........................................................83

6. MAINTENANCE ....................................................................85CLEANING ............................................................................85OILING ..................................................................................87

7. TROUBLE CHART ................................................................89LOWER TENSION ADJUSTMENT .....................................101CLEANING SHUTTLE CASE ..............................................105CHANGING LIGHT BULB ...................................................107

CONTENTS

Español

INSTRUCCIONES IMPORTANTES DE SEGURIDADCuando utilice un aparato eléctrico, se deben respetar siempre ciertas precanciones básicas de seguridad, incuyendo las siguientes:

Lea todas las instrucciones antes de utilizarlo (este aparato).PELIGRO – – Para reducir el riesgo de descargas eléctricas:

Nunca se debe dejar desatendido un aparato que esté enchufado a la corriente eléctrica. Desenchufe siempre este aparato de latoma eléctrica immediatamente después de su utilización y antes de limpiarlo.

ADVERTENCIA – – Para reducir el riesgo de quemaduras, incendios, descargaseléctricas, o lesiones personales:

1. No permita que sea utilizado como un jugnete. Cuando este aparato es utilizado por, o cerca de, niños, es necesario prestarespecial atención.

2. Utilice este aparato sólo para el uso al que se la destina,tal como se describe en este manual. Utilice únicamente los acceso-rios recommendados por el fabricante que se incluyen en este manual.

3. No utilice nunca este aparato si el cable o el enchufe están dañados, si no funciona correctamente, si se ha dejado caer o hasufrido algún dafio, o si ha sido sumergido en agua. devuelva el aparato al concesionario antorizado más cercano para que seaexaminado, reparado o ajustado mecánica o eléctricamente.

4. No utilice nunca el aparato si los orificios de ventilación están bloqueados. Mantenga los orifcios de ventilación de la máquinade coser y del pedal control sin acumulaciones de hilo, polyo y fragmentos de tela.

5. Nunca deje caer o introduzca ningún objecto en ninguna abertura.6. No lo utilice al aire libre.7. No utilice nunca este aparato en lugares donde se estén utilizando productos en aerosol (spray) o donde se esté administrado oxígeno.8. Al terminar de utilizar la máquina de coser, desconecte el enchufe de la toma de corriente.9. No desenchufe el aparato tirando del cable. Para desenchufar, tire del enchufe, no del cable.

PELIGRO1. Desenchufe siempre el aparato antes de cambiar la bombilla. Reemplace la bombilla con una del mismo tipo, homologada para 15 watt.2. No intente coger un aparato que haya caído al agua. Desenchúfelo immediatamente.3. No coloque o guarde el aparato en un lugar donde pueda caerse o ser empujado dentro de una bañera o lavabo. No ponga o

deje gotear agua u otro líquido sobre el aparato.

Español

ADVERTENCIA1. Mantenga los dedos alejados de las piezas en movimiento. Se debe prestar especial atención en las proximidades de la aguja.2. Utilice siempre una placa de aguja adecuada. Una placa incorrecta puede causer la ruptura de la aguja.3. No utilice agujas dobladas.4. No tire de la tela o la emuje mientras cosa a máquina. Puede desviar la aguja y romperla.5. Desconecte el enchufe de la toma de corriente al realizar cualquier ajuste en la zona de la aguja, ya sea enhebrar o cambiar la

aguja, enhebrar la canilla, cambiar el pie prensatelas, etc.6. Desenchufe siempre la máquina de coser de la toma eléctrica cuando retire las cubiertas, lubrique el aparato, o cuando realice

cualquier otro ajuste mencionado en el manual de intrucciones.7. No utilice nunca el aparato sobre una superficie blanda, tal como o un sofá, donde los orificios de ventilación puen quedar blo-

queados.

Español

RECOMENDACIONESEs la primera vez que utiliza su máquina…Tiene algún problemaConsulte las rúbricas:

— Cambio o colocación de la aguja (página 31)— Bobina de la canilla (página 21)— Colocación de la canilla (páginas 25)— Ajuste de la tensión inferior (página 101)— Mantenimiento de la máquina (página 85)

— La rueda graduada entre 1 y 9 arriba a la izquierda debe estar en la posición 5— El hilo superior y el hilo inferior deben tener el mismo espresor y antes de coser tirar de ellos al mismo tiempo hacia atrás— La aguja tiene un lado plano que debe dirigirse hacia la parte de atrás de la máquina— Antes de seleccionar el punto de costura, la aguja debe estar obligatoriamente levantada— El enhebrado del hilo superior se hace de derecha a izquierda procurando no cruzar nunca los hilos (ver esquema en la tapadera)— Colocar el hilo en el ojo de la aguja de frente (es decir de delante hacia atrás)

Le aconsejamos que conserve el embalaje para poder transportar la máquina de coser con toda seguridad

Español

1. NOMBRE DE LAS PARTES ...................................................12. ACCESORIOS ........................................................................33. ANTES DE EMPEZAR A COSER ...........................................5

TABLERO DE EXTENSIÓN RETIRABLE ...............................5CONECCIÓN DEL PEDAL Y CABLE DE CORRIENTE .........7ENHEBRAMIENTO DEL HILO SUPERIOR ............................9CÓMO LEVANTAR EL HILO INFERIOR ..............................11COSTURA DE PRUEBA .......................................................13AJUSTE DE LA TENSIÓN DEL HILO ...................................19

4. COMENZAR A COSER ........................................................21BOBINADO ...........................................................................21COLOCACIÓN DEL CARRETE EN LA BOBINA ..................25CAMBIO DEL PIE PRENSATELA .......................................29CAMBIO DE LA AGUJA ........................................................31TABLA DE TELAS, HILOS Y AGUJAS .................................36CONTROL PARA SELECCIONAR LA PUNTADA ...............41COSTURA EN REVERSA ....................................................43COSTURA EN TELAS GRUESAS ........................................47DOBLE ACCIÓN DEL ELEVADOR DEL PIE PRENSATELA ...49

5. ESCOGER LA PUNTADA .....................................................51COSTURA RECTA ...............................................................51COSTURA EN ZIG-ZAG .......................................................51

Tensión del Hilo para Costura Zig-Zag ...............................53COSTURA INVISIBLE Y DOBLADILLO ...............................53

SOBRE COSTURA ...............................................................57COSTURA “OVERLOCK” .....................................................59COSTURA ELÁSTICA DE DISEÑOS AUTOMÁTICOS ........59CONFECCIÓN DE OJALES .................................................61

Determinación del Largo .....................................................61Corte del Ojal ......................................................................67

COSTURA DE CIERRES ......................................................69COSTURA PARA REMENDAR ............................................71

Parchado .............................................................................71Remiendo de una Rasgadura .............................................73

COSTURA DE APLICACIÓN (PARCHES DE ADORNO) ....73COSTURA PARA BORDAR .................................................77

La Placa de la Aguja para Bordado ....................................83Para Quitar el Soporte del Pie Prensatela ..........................83

6. MANTENIMIENTO ................................................................85Limpieza ..............................................................................85Aceitado ..............................................................................87

7. TABLA DE PROBLEMAS .....................................................91AJUSTE DE TENSIÓN DE LA BOBINA .............................101LIMPIEZA DE LA CAJA DEL CANGREJO .........................105CAMBIO DEL FOCO ...........................................................107

INDICE

Francais

IMPORTANT: PRESCRIPTIONS DE SECURITELors de l’utilisation d’un appareil électrique, des mesures élémentaires de sécurité doivent toujours étre respectées.

Lire toutes les prescriptions avant utilisation (de cet appareil).DANGER – – Afin de réduire le risqué d’électrocution:

Il ne faut jamais laisser un appareil sans surveillance lorsqual est branché. Toujours déconnecter cet appareil de la prise électriqueimmédiatement aprés l’avoir utilisé et avant de le nettoyer.

ATTENTION – – Afin de réduire le risque de brûlures, d’incendie, d’électrocution ou deblessures:

1. Ne pas utiliser comme jouet. Il est nécessaire d’être très attentif lorsque cet appareil est utilisé par ou près d’enfants.2. Utiliser cet appareil uniquement pour l’application décrite dans ce manuel. Utiliser uniquement les accessoires recommendés

par le fabricant et décrits dans ce manuel.3. Ne jamais utiliser cet appareil si le cordon ou la prise est endommagé, s’il ne fonctionne pas convenablement, s’il est tombé, s’il

a été endommagé ou immergé. Rapporter l’appareil au distributeur ou au centre de maintenance agréé le plus proche pour exa-men, réparation, réglage électrique ou mécanique.

4. Ne jamais utiliser l’appareil si les ouvertures de ventilation sont bloquées. Veiller à éviter toute accumulation de peluches, depoussière et de morceaux de tissu devant les ouvertures de ventilation de la machine à coudre et du rhéostat.

5. Ne jamais laisser tomber ni insérer aucun object dans les overtures.6. Ne pas utiliser à l’extérieur.7. Ne pas utiliser dans des endroits où l’on emploie des produits aérosols (sprays) et où l’on administre de l’oxygène.8. Après avoir utilisé la machine à coudre, retirer la fiche d’alimentation de la prise.9. Ne pas débrancher en tirant sur le cordon. Pour débrancher, tenir la fiche, pas le cordon.

DANGER1. Toujours débrancher avant de remplacer la lampe. Remplacer l’ampoule par une ampoule de méme type de 15 watts.2. Ne pas essayer rattraper un appareil tombé dans l’eau. Débrancher immédiatement.3. Ne pas placer ni ranger l’appareil à un endroit où il peut tomber par terre, dans l’eau ou couler. Ne pas placer ni laisser tomber

dans l’eau ou dans tout auter liquide.

Francais

ATTENTION1. Eloigner les doigts de toutes les parties en mouvement. Il faut faire particuliérement attemtion an nivean de l’aiguille de la

machine à coudre.2. Toujours utiliser la plaque à aiguille appropriée. Si vuos n’uitlisez pas la plaque appropriée, l’aiguille pent casser.3. Ne pas utiliser d’aiguilles tordues.4. Ne pas tirer ni pousser le tissu pendant que vous cousez. Cette manouvre peut faire dévier l’aiguille et la casser.5. Retirer la fiche d’alimentation de la prise lors de tout réglage dans la zone de l’aiguille, comme l’enfilage et le changement de

l’aiguille, le bobinage d’une canette ou le changement du pied-de-biche, etc.6. Toujours déconnecter la machine à coudre de la prise électrique lorsque vous enlevez les couvercles, que vous lubrifiez on que

vous effectuez tout autre réglage mentionné dans le manuel d’utilisation.7. Ne jamais utiliser sur une surface molle telle qu’un lit ou un canapé où les ouvertures de ventilation pourraient être bloquées.

CONSERVER CES PRESCRIPTIONS

Francais

RECOMMANDATIONSVous débutez sur votre machine......Vous avez quelques problèmes?Consultez les rubriques

— Changement ou mise en place de l’aiguille (Page 32)— Bobinage de la canette (Page 22)— Mise en place de la canette (Page 26)— Réglage de la tension inférieure (Page 102)— Entretien de la machine (Page 86)

— Le bouton gradué de 1 à 9 en haut à gauche doit être sur 5.— Le fil supérieur ainsi que le fil inférieur doivent être de même grosseur et avant de coudre les tirer ensemble vers l’arrière.— L’aiguille possède un côté plat qui doit être dirigé vers l’arrière de la machine.— Avant de sélectionner votre point l’aiguille doit se trouver obligatoirement en haut.— L’enfilage du fil supérieur se fait de la droite vers la gauche en prenant garde de ne jamais croiser les fils (voir schéma dans le cou-

vercle supérieur).— Mettre le fil dans le chas de l’aiguille de face (soit de l’avant vers l’arrière).

La conservation de cet emballage est conseillée pour l’eventuel transport de cette machine en toute sécurité.

Francais

1. NOM DES PIECES .................................................................12. ACCESSOIRES ......................................................................33. AVANT DE COMMENCER A COUDRE .................................6

TABLE D’EXTENSION ESCAMOTABLE ................................6CONNEXION DE LA PEDALE ET DU FIL ELECTRIQUE ......8ENFILAGE DU FIL SUPERIEUR ..........................................10POUR FAIRE REMONTER LE FIL INFERIEUR ...................12COUTURE D’UN ECHANTILLON .........................................14REGLAGE DE LA TENSION DES FILS ...............................20

4. COMMENCER A COUDRE ..................................................22BOBINAGE DE LA CANETTE ..............................................22MISE EN PLACE DE LA CANETTE .....................................26CHANGEMENT DU PIED DE BICHE ...................................30CHANGEMENT DE L’AIGUILLE ...........................................32TABLE DES TISSUS, FILS ET AIGUILLES ..........................37SELECTION DES PROGRAMMES DE POINTS POSSIBLES .42CHANGEMENT DE DIRECTION DE PIQURE .....................44COUTURE EN MARCHE ARRIERE .....................................44COUTURE DES TISSUS EPAIS (en particuler le JEAN) .....48DOUBLE LEVIER DE PIED DE BICHE ................................50

5. SELECTING THE STITCH ....................................................52COUTURE EN POINT DROIT ..............................................52COUTURE AU POINT ZIGZAG ............................................52

Tension Du Fil Pour Point Zig Zag ......................................54COUTURE D’OURLET INVISIBLE .......................................54

SURFILAGE ..........................................................................58SURJET ................................................................................60COUTURE DE POINTS ELASTIQUES ................................60COUTURE DES BOUTONNIERES ......................................62

Longueur De La Boutonnière ..............................................62 Couture De La Boutonnière .................................................64Ouverture Des Boutonnières ..............................................68

POSE DE FERMETURE ECLAIR .........................................70RACOMMODAGE .................................................................72

Rapiéçage ...........................................................................72Raccommodage D’une Déchirure .......................................74

APPLICATIONS ....................................................................74BRODERIE ...........................................................................82PLAQUE DE GRIFFE D’ENTRAINEMENT ...........................84POUR ENLEVER LE SUPPORT DE PIED DE BICHE .........84

6. ENTRETIEN DE LA MACHINE .............................................86NETTOYAGE ........................................................................86HUILAGE ..............................................................................88

7. TABLEAU DES DERANGEMENTS ......................................93REGLAGE DE LA TENSION INFERIEURE ........................102

Nettoyage Du Logement De La Coursière ........................106REMPLACEMENT DE L’AMPOULE ...................................108

SOMMAIRE

Deutsch

ACHTUNG NETZSTECKER ZIEHENBEIM VERLASSEN DER MASCHINE, BEI WARTUNGSARBEITEN ODER BEIM WECHSELN VON MECHANISCHEN TEILEN ODERZUBEHOERTEILEN NENNAUFNAHME DER LAMPE: 15 WATTFUSSANLASSER TYP: YC-190

Deutsch

WICHTIGE SICHERHEITSANWEISUNGENSei der Verwendung eines elektrischen Gerätes sollten immer für die Sicherheit grundsätzliche Vorsichtswaßuahwen getroffen wer-den, einschließlich:

Lesen Sie vor der Verwendung (dieses Gerätes) alle Gebrauchshinweise.

GEFAHRENHINWEIS – – zur Verminderung des Risikos eines elektrischen Schlages:Ein Apparat, der an das elektrische Netz durch den Stacker angeschlossen ist, sollte nie unbeobachtet bleiben. Sofort nach der Ver-wendung und vor der Reinigung dieses Apparates soll sein Stecker immer aus der Steckdose gezogen werden.

WARNHINWEISE – – zur Verminderung des Risikos von Verbrennungen, Feuer, elek-trischen Schlägen oder Verletzungen von Personen:

1. Erlauben Sie nicht, daß dieses Geràt als Speilzeug verwendet wird. Hohe Wachsamkeit ist notwendig, wenn dieses Geràt vonoder in der Nähe von Kindern verwendet wird.

2. Senützen Sie dieses Gerät ausschließlich für den im Handbuch beschriebenen Gebrauch. Verwenden Sie nur vom Eerstellerempfohlene Zubehörteile, die im Handbuch angegeben sind.

3. Arbeiten Sie nie mit diesam Gerät, wenn as ein beschädigtes Kabel oder einen beschädigten Stecker hat, wenn es nicht richtig funkion-iert, wenn es fallen gelassen oder beschädigt wurde oder wenn es ins Wasser gefallen ist. Bringen Sie dieses Gerät zu dem nächstgele-genen zuständigen Händler oder zu einer Service-Werkstett, um es Uuberprüfen, reparien oder mechanisch einstellen zu lassen.

4. Arbeiten Sie nie mit diesem Gerät, wenn eine der Lüftungsöffnungen verstopft ist. Halten Sie die Lüftungsöffnungen der Nähma-chine und des Fußanlassers frei von Stoffstreifen, Staub unb losen Kleidungsstücken.

5. Lassen Sie nie irgendwelche Gegenstände in irgendeine Öffrung fallen oder stecken Sie sie nie hinein.6. Verwenden Sie das Gerät nicht im Freien.7. Arbeiten Sie nicht an einem Ort, wo Sprayprodukte oder Sauerstoff verwendet werden.8. Ziehen Sie den Netzstecker aus der Steckdose, wenn Sie die Maschine verlassen.9. Ziehen Sie den Stecker nicht durch Zeihen am Kabel heraus. Halten Sie den Stecker selbst, wenn Sie ihn herausziehen wollen.

GEFAHRENHINWEIS1. Ziehen Sie immer den Stecker heraus, bevor Sie eine Lampe auswechseln. Ersetzen Sie die Glühlampe durch eine gleichartige

15 Watt starke Lampe.2. Langen Sie nicht nach einem Gerät, das ins Wasser gefallen ist. Ziehen Sie sofort den Stecker heraus.3. Lagern Sie das Gerät nicht an einem Ort oder stellen Sie es nicht dort auf, wo es herunterfallen kann oder in sin Becken gezo-

gen werden oder versinken kann. Stellen oder tauchen Sie es nicht in Wasser oder in eine andere Flüssigkeit.

Deutsch

WARNHINWEISE1. Halten Sie Ihre Finger weg von allen sich bewegenden Teilen. Sesondere Vorsicht ist rund um die Nadel der Nähmaschine

geboten.2. Verwenden Sie immer eine saubere Stichplatte. Eine unpassende Stichplatte kann verursachen, daß die Nadel bricht.3. Verwenden Sie keine verbogenen Nadeln.4. Während des Nähens sollen Sie den Stoff weder ziehen moch schieben. Dies kann dazu führen, daß die Nadel verschoben wird

und bricht.5. Ziehen Sie den Netzstecker aus der Steckdose, wenn Sie im Bereich der Nadel arbeiten, z. B. Einfädeln und Auswechseln der

Nadel, Aufspulen der Unterfadenspule, Wechseln des Nähfußes, usw.6. Beim Abnehmen von Deckvorrichtungen, beim Ölen oder bei irgendeiner der im Handbuch angeführten Wartungshandlongen

durch den Benutzer muß der Stecker der Nähmaschine aus der Steckdose gezogen werden.7. Benutzen Sie das Gerät nie auf einer weichen Oberfläche wie einem Bett oder einem Sofa, wo die Lüftungsöffnungen verstopft

werden können.

HEBEN SIE DIESE ANWEISUNGEN AUF

Deutsch

SESONDERE TIPSSie arbeiten die ersten Male mit Ihrar Maschine…Sie haban irgendweiche Probleme ?Lesen Sie in folgenden Kapiteln nach

— Auswechseln oder Einsetzen der Nadel (Seite 32)— Aufspulen der Spule für den Unterfaden (Seite 22)— Einlegen der Spule für den Unterfaden (Seite 26)— Einstellen der unteren Spannung (Seite 102)— Wartung der Maschine (Siete 86)

— Der mit einer Graduierung von 1 bis 9 versehene Knopf oben links muß auf 5 eingestellt sein.— Der Oberfaden sowie der Unterfaden müssen diesselbe Stärke haben und müssen vor dem Nähen zusasmen nach hinten gezogen

werden.— Die Nadel hat eine flache Seite, die zur hinteren Seite der Maschine ausgerichtet sein muß.— Bevor Sie die Stichart wählen, muß die Nadel unbedingt in der Höhe sein.— Das Einlegen des Oberfadens wird von rechts nach links vorgenonmen, achten Sie darauf, daß die Fäden sich nicht kreuzen (siehe

Zeichnung im oberen Deckal).— Fädeln Sie den Faden von vorne nach hinten in die Nadel ein.

Es wird empfohlen, diese Verpackung für einen eventuellen, gefahrlosen Transport dieser Maschine auzuhaben.

Deutsch

1. HAUPTTEILE DER MASCHINE ..............................................12. DAS ZUBEHÖR .......................................................................33. VOR DEM NÄHEN...................................................................6

ENTFERNEN DES ANSCHIEBETISCHES .............................6Anschluß des Fußanlassers ..................................................8

HAUPTSCHALTER EINGEBAUTE NÄHLEUCHTE ................8DER FUSSANLASSER..........................................................10EINFÄDELN DES OBERFADENS.........................................10HERAUFHOLEN DES UNTERFADENS................................12DER NÄHBEGINN .................................................................14REGULIERUNG DER OBERFADENSPANNUNG ...............20

4. VORBEREITUNG DES UNTERFADENS ..............................22SPULEN.................................................................................22EINSETZEN DER SPULE......................................................26AUSWECHSELN DER NÄHFÜSSE ......................................30AUSWECHSELN DER NADEL..............................................32

STOFF, FADEN, NADELTEBELLE .....................................38Musterwählknopf..................................................................42

ÄNDERUNG DER NÄHRICHTUNG ......................................44RÜCKWÄRTSNÄHEN ...........................................................44

Vernähen von dicken Stoffen...............................................48Dicke Stoffe..........................................................................50

5. PROGRAMMWAHL ...............................................................52DER GERADSTICH ...............................................................52DER ZICKZACK-STICH.........................................................52

Fadenspannung für Zickzack-Stich......................................54DER BLINDSTICH .................................................................54ABKANTELN..........................................................................58KAPPEN.................................................................................60SUPER-NUTZSTICHE...........................................................60NÄHEN VON KNOPFLÖCHERN...........................................62

Knopflänge festlegen ...........................................................62AUFSCHEIDEN VON KNOPFLÖCHERN..............................68REISSVERSCHLUSS EINNÄHEN ........................................70AUSBESSERN.......................................................................72

Ausbessern eines Risses.....................................................72Flicken..................................................................................74

APPLIZIEREN........................................................................74STICKEN................................................................................82STOPFPLATTE......................................................................84ENTFERNEN DES NÄHFUSSHALTERS ..............................84

6. WARTUNG DER MASCHINE ................................................86REINIGEN..............................................................................86ÖLEN .....................................................................................88

7. STÖRUNGSTABELLE ...........................................................95REGULIERUNG DER UNTERFADENSPANNUNG ............102

Entfernen der Spulenkapsel...............................................106AUSWECHSELN DER GLÜHBIRNE...................................108

INHALTSVERZEICHNIS

Dutch

BELANGRIJK: VEILIGHEIDSINSTRUCTIESWanneer u een elektrisch toestel gebruikt, dient u steeds een aantal belangrijke veiligheidsmaatregelen in acht te nemen, waaron-der de volgende:

LEES ALLE INSTRUCTIES VOOR HET GEBRUIK (VAN DIT TOESTEL).

GEVAAR – – Voorkom elektrische schokken:Laat een toestel nooit onbewaakt in het stopcontact steken. Trek de stekker altijd uit onmiddellijk na het gebruik en voor hetschoonmaken.

OPGELET – – Voorkom brand, brandwonden, elektrische schokken of verwondingen:1. Een naaimachine is geen speelgoed. Indien het toestel wordt gebruikt door kinderen of met kinderen in de buurt dient u goed op

te letten.2. Gebruik de naaimachine uitsluitend waarvoor ze bedoeld is, zoals beschreven in de handleiding. Gebruik enkel door de fabrikant

aanbevolen hulpstukken of zoals vermeld in de handleiding.3. Gebruik geen toestellen met een beschadigde stekker of snoer, toestellen die niet naar behoren werken, die zijn gevallen of wer-

den beschadigd of toestellen die in het water zijn gevallen. Breng dergelijke toestellen ter inspectie, reparatie van elektrische ofmechanische afstelling binnen bij een erkend dealer of onderhoudscentrum.

4. Gebruik de naaimachine niet indien één van de ventilatie–openingen versperd is. Hou de ventilatie–openingen van de naaima-chine en het voetpedaal vrij van stof, pluisjes en losse stukken stof.

5. Steek geen voorwerpen in de openingen en zorg dat er geen voorwerpen kunnen invallen.6. Gebruik de naaimachine nooit buiten.7. Gebruik het toestel niet op een plaats waar aérosolprodukten (spuitbussen) worden gebruikt of waar zuurstof wordt toegediend.8. Wanneer u de naaimachine onbeheerd achterlaat, dient u de netstekker uit het stopcontact te halen.9. Trek de stekker niet uit door aan het snoer te trekken, maar neem de stekker zelf vast.

GEVAAR1. Om een lamp te vervangen, moet u eerst de stekker uittrekken. Vervang ze door een 15 Watt lamp van hetzelfde type.2. Als het toestel in het water valt, probeer het dan niet beet te pakken. Trek in dat geval onmiddellijk de stekker uit.3. Zet het toestel niet op een plaats waar het in een bad, wastafel zou kunnen vallen of zou kunnen worden getrokken en berg het

steeds veilig op. Plaats het toestel nooit in water of in een andere vloeistof en zorg dat het hier ook niet in kan vallen.

Dutch

OPGELET1. Hou uw vingers uit de buurt van alle bewegende onderdelen. Pas vooral goed op voor de naald van de machine.2. Gebruik steeds de juiste steekplaat. Door het gebruik van een verkeerde plaat kan de naald breken.3. Gebruik geen kromme naalden.4. Duw of trek niet aan de stof terwijl u stikt. Hierdoor kan de naald immers buigen, zodat ze uiteindelijk breekt.5. Haal de netstekker uit het stopcontact wanneer u iets moet doen in de buurt van de naald, bijvoorbeeld: de naald inrijgen, de

naald verwisselen, de spoel inrijgen of de persvoet verwisselen, enzovoort.6. Trek steeds de stekker uit de naaimachine wanneer u een beschermplaat verwijdert, evenals om het toestel te smeren, een

onderhoudsbeurt te geven of een aanpassing door te voeren zoals beschreven in de handleiding.7. Bedien de naaimachine nooit op een zachte ondergrond zoals een bed of zetel, want dan kunnen de ventilatie–openingen

versperd worden.

BEWAAR DEZE INSTRUCTIES

Dutch

AANBEVELINGENKleine moeilijkheden?Raadpleeg volgende rubrieken:

— De naald vervangen (blz. 32)— Het opwinden van de spoel (blz. 22)— Het inzetten van het spoelklosje (blz. 26)— Het regelen van de benedendraad spanning (blz. 102)— Het onderhoud van de machine (blz. 86)

— De regelknop voor de bovendraadspanning (Gegradueerd van 1 to 9)moet steeds op 5 staan.— De boven-en onderdraad moeten dezelfde dikte hebben.— Alvorens te naaien, beide draden samen naar achter trekken.— Het inrijgen van de bovendraad moet van rechts naar links gebeuren, de draden mogen nooit elkaar kruisen (zie schema op de

machine)— De draad steeds van voor naar achter door het naaldoog steken.

Wij raden U aan om de originele verpakking van uw naaimachine te bewaren zodat deze bij een eventueel transport voldoendebeschermd wordt.

Bewaar de verpakking om deze in geval mogelijke reparatie van uw machine in terug te kunnen zenden.

Dutch

1. VOORNAAMSTE ONDERDELEN ...........................................12. TOEBEHOREN ........................................................................33. VOOR U MET NAAIEN BEGINT..............................................6

AFNEMEN VAN DE VERLENGTAFEL....................................6AANSLUITING VAN HET PEDAAL EN STROOMSNOER......8INRIJGEN VAN DE BOVENDRAAD......................................10OPHALEN VAN DE SPOELDRAAD ......................................12PROEFNAAIEN .....................................................................14REGELEN VAN DE DRAADSPANNING ...............................20

4. U BEGINT OP UW MACHINE ...............................................22OPWINDEN VAN DE SPOEL ................................................22INZETTEN VAN DE SPOEL ..................................................26VERANDEREN VAN DE PERSVOET ...................................30VERANDEREN VAN DE NAALD...........................................32STOF, GAREN-EN NAALDTABEL ........................................39STEEKKEUZEKNOP .............................................................42EEN RECHTE HOEK MAKEN ...............................................44ACHTERUITNAAIEN .............................................................44HET NAAIEN VAN STOFFEN VAN VERSCHILLENDE DIKTE .48DUBBELE FUNCTIE PERSVOETHEFBOOM .......................50

5. KIEZEN VAN DE STEEK .......................................................52RECHTUIT NAAIEN...............................................................52ZIGZAG NAAIEN ...................................................................52

Draadspanning Voor Zigzag Naaien....................................54

BLINDZOMEN........................................................................54FESTONNEREN ....................................................................58OVERLOCKEN ......................................................................60ELASTISCHE STEKEN .........................................................60KNOOPSGATEN ...................................................................62

Lengte Van Het Knoopgsgat................................................62Opensnijden Van Het Knoopsgat.........................................68

INZETTEN VAN RITSSLUITINGEN ......................................70REPARATIE VAN KLEDINGSTUKKEN.................................72

Verstellen .............................................................................72Reparatie Van Een Scheur of Winkelhaak...........................74

APPLIQUEREN......................................................................74BORDUURWERK ..................................................................82

Stopwerkplaatje ...................................................................84Verwijderen Van De Voethouder .........................................84

6. ONDERHOUD........................................................................86SCHOONMAKEN...................................................................86SMEREN................................................................................88

7. CONTROLETABEL ...............................................................97REGELEN VAN DE SPOELDRAADSPANNING .................102SCHOONMAKEN VAN DE GRIJPER..................................106VERVANGEN VAN HET LAMPJE .......................................108

INHOUD

Italiano

IMPORTANTI ISTRUZIONI DI SICUREZZAQuando si utilizzano apparecchiature elettriche, occure osservare sempre le elementari norme in materia di sicurezza, compressoquanto segne:

Leggere tutte le istruzioni prima di utilizzare questa apparecchiatura.PERICOLO – – Onde ridurre il rischio di scosse elettriche:

Mai lasciare incustodita un'apparecchiatura se essa è collegata alla rete. Sempre disinserire l'apparecchiatura dalla presa di cor-rente subito dopo l'utilizzo e prima della pulitura.

ATTENZIONE – – Onde ridure il rischio di bruciature, incendi, scosse elettriche, olesioni a persone:

1. Non consentire che venga utilizzata come giocattolo. E necessario prestare perticolare attenzione allorquando questa apparec-chiatura viene utilizzata da, o vicino ad, un bambino.

2. Utilizzare quest'apparecchiatura solo per lo scopo cui è destina, coma da manuale. Utilizzate soltanto accessori raccomandti dalfabbricante o contencti in questo manuale.

3. Mai far funzionare quest'apparecchiatura se il cordone o la spina sono danneggiati. Se non funziona adeguatamente, se è cadnto/aper terra o se è danneggiato/a oppure se è finito/a nell'acqua. Ritornare l'apparecchiatura al rivenditore autorizzato più vicino od alcentro riparazioni perché vengano eseguiti i controlli del caso od eventuali riparazioni e regolazioni elettriche e/o meccaniche.

4. Mai far funzionare l'apparecchiatura con qualsiasi presa d'aria bloccata. Mantenere le aperture di ventilazione della macchinaper cucire e curate che il comando a pedale non sia attorniato da filacci, polvere o panni sporchi.

5. Non lasciare cadere né inserire mai oggetti nelle aperture.6. Non utilizzare in esterni.7. Non far funzionare quando vengono utilizzati prodotti spray o quando viene amministrato ossigeno.8. Quando si lascia la macchina da cucire, rimuovere la spina dell'alimentazione dalla presa.9. Non scollegare tirando sul cordone. Per scollegare, afferrare la spina e non il cordone.

AVVISO DI PERICOLO1. Scollegate sempre prima di re-illuminare. Sostituite la lampadina con lo stesso tipo da 15 watt.2. Non toccate un'apparecchiatura finita nell'acqua. Scollegate subito.3. Non collocate né immagazzinate apparecchiatura se esse possono cadere od essere spinte in una vasca oppure in un lavandino.

Non collocate né lasciate cadere nell'acqua o in altri liquidi.

Italiano

AVVERTENZA1. Mantenere le dita lontane da ogni parte mobile. Particolare attenzione va prestata all'ago della macchina da cucire.2. Utilizzare sempre le guiste piastre per l'ago. La piastra sbagliata può causare la rottura dell'ago3. Non utilizzare aghi curvi.4. Non tirare o spingere il tessuto mentre cucite. Potrebbe far incurvare l'ago fino a romperlo.5. Rimuovere la spina dell'alimentazione dalla presa quando si effettuano operazioni in prossimità dell'ago quali l'infilatura dell'ago,

il cambio dell'ago, l'infilatura della spolina o il cambio del piedino premistoffa ecc.6. Scollegare sempre la macchina per cucire dalla presa elettrica quando aprite la macchina, quando lubrificate, o quando effet-

tuate aggiustamenti e riparazioni menzionati nel manuale d'istruzioni per l'uso.7. Mai far funzionare su di una superficie morbida come un letto od un divano, laddove le prese d'aria possano resultare bloccate.

CONSERVATE QUESTE ISTRUZIONI

Italiano

RACCOMANDAZIONIUsate la macchina da cucire per la prima volta...In caso di problemi, consultate i seguenti paragrafi:– Sostituzione o inserimento dell’ago (pag. 32)– Riempimento dela spoline (pag. 22)– Sistemazione della spolina (pag. 26)– Regolazione della tensione inferiore (pag. 102)– Manutenzione della macchina (pag. 86)

– Il selettore graduato da 1 a 9 in alto a sinistra deve essere su 5.

– Il filo superiore ed il filo inferiore devono avere la stessa grossezza; prima di cucire vanno tirati insieme all’indietro.

– L’ago possiede un lato piatto che deve essere rivolto verso la parte posteriore della macchina.

– Prima di selezionare il punto l’ago deve trovarsi sempre in alto.

– Il filo superiore deve essere infilato da destra verso sinistra facendo attenzione a non incrociare i fili (vedi schema sul coperchio supe-riore della macchina).

– Introdurre il filo nella cruna dell’ago dal di fronte (ossia dal davanti verso il retro della macchina).

Si consiglia di conservare l’imballaggio originale per un eventuale transporto successivo della macchina.

Italiano

1. ELENCO DEI COMPONENTI ..................................................12. ACCESSORI ............................................................................33. PRIMA DI INIZIARE A CUCIRE...............................................6

TAVOLETTA DI PROLUNGA ..................................................6COLLEGAMENTO DELLA MACCHINA E DEL PEDALE ALLA LINEA ELETTRICA ........................................................8INFILATURA DEL FILO SUPERIORE ...................................10PER FAR RISALIRE IL FILO INFERIORE.............................12CUCITURA DI UN CAMPIONE..............................................14REGOLAZIONE DELLA TESIONE DEI FILI ..........................20

4. RIEMPIMENTO DELLA SPOLINA.........................................22SISTEMAZIONE DELLA SPOLINA .......................................26SOSTITUZIONE DEL PIEDINO PREMISTOFFA ..................30SOSTITUZIONE DELL’AGO..................................................32PRIMA DI SELEZIONARE IL PUNTO TABELLA TESSUTI,FILI ED AGHI .........................................................................40PER INIZIARE A CUCIRE SELEZIONE DEI PUNTI .............42CAMBIO DI DIREZIONE DI CUCITURA................................44CUCITURA IN MARCIA INDIETRO.......................................44CUCITURA DI TESSUTI DI GROSSO SPESSORE..............48LEVA PER DOPPIO SOLLEVAMENTO DEL PIENDINOPREMISTOFFA......................................................................50

5. SELEZIONE DEL PUNTO .....................................................52CICITURA DIRITTA ...............................................................52CUCITURA A ZIG-ZAG..........................................................52

Tension del filo per il punto zig-zag .....................................54CUCITURA D’ORLO INVISIBLE............................................54I PUNTI ..................................................................................58SOPRAGGITTO.....................................................................60PUNTO ELASTICO................................................................60ASOLE ...................................................................................62

Lunghezza dell’asola ...........................................................62Apertura delle asole .............................................................68

APPLICAZIONE DI CERNIERE LAMPO ...............................70RAMMENDO..........................................................................72

Rattoppo ..............................................................................72Rammendo di uno strappo ..................................................74

APPLICAZIONE DI BOTTONI ...............................................74RICCAMI ................................................................................82

Piastra da rammendo...........................................................84Rimozione della staffa di supporto del piendo .....................84

6. MANUTENZIONE DELLA MACCHINA..................................86PULIZIA..................................................................................86LIBRIFICAZIONE ..................................................................88

7. PICCOLI INCONVENIENTI....................................................99REGOLAZIONE DELLA TENSIONE INFERIORE...............102

Pulizia del supporto della crochet ......................................106SOSTITUZIONE DELLA LAMPADINA ................................108

INDICE

Page 1

Section

1

2 1

1617

1415

1821

19

20

3

4

5

6

89

10

11

1213 22

7

1. NAMES OF PARTS / NOMBR DE LAS PARTES / NOM DES PIECES / HAUPTTEILE DERMASCHINE / VOORNAAMSTE ONDERDELEN / ELENCO DEI COMPONENTI

EnglishHandle

Thread guide for bobbinwinding

Take-up lever

Upper tension plate

Face cover

Upper thread tension dial

Thread cutter

Thread guide for upperthreading

Presser foot thumb screw

Presser foot

Feed dog

Needle plate

Extension table. (Accessorybox)

Spool pin

Bobbin winding spindle

Handwheel

Declutch knob

Presser foot lifter

Pattern selection dial*

Socket

Free arm

Reverse sewing lever

* 7 & 19 differs from countryto country.

EspañolManija

Guía para enhebrar el hilo

Tira hilo

Guía del hilo superior

Tapa frontal

Control de la tensión del hilosuperior

Cuchilla para cortar el hilo

Guía del hilo superior

Tornillo del pie prensatela

Pie prensatela

Dientes

Placa de la aguja

Tablero de extensión (Cajade accesorios)

Portacarrete

Devanador

Volante

Seguro del volante

Elevador del pie prensatela

Control para seleccionar lapuntada*

Enchufe

Brazo libre

Palanca para coser en reversa

* 7 & 19 son diferentes de unpais a otro.

FrancaisPoignée

Guide-fil pour le bobinage dela canette

Tendeur de fil

Couvercle de la tensionsupérieure

Couvercle latéral

Bouton de tension du filsupérieur

Coupe-fil

Guide du fil supérieur

Vis de fixation du pied-de-biche

Pied-de-biche

Griffe d’entraînement

Plaque-aiguille

Table d’extension (Boîteaccessoires)

Porte-bobine (escamotable)

Axe de bobinage de lacanette

Volant

Bouton de débrayage

Releveur de pied de biche

Cadran de sélection du point*

Prise de courant

Bras libre

Levier de marche arrière

* Les pièces 7 et 19 peuventêtre différentes selon lespays.

DeutschTragegriff

Fadenführung zum Spulen

Gelenkfadenhebel

Oberfadenspannung

Frontklappe

Rad zur Regulierung derOberfadenspannung

Fadenabschneider

Fadenführung

Feststellschraube desNähfußhalters

Nähfuß

Transporteur

Stichplatte

Anschiebetisch undZubehörkästchen

Garnrollenhalter

Spulerspindel

Handrad

Umschalt-Knopf (Nähen-Spulen)

Füßchenheber

Musterwählknopf (Programm-Selector)*

Steckergehäuse

Freiarm

Taste zum Rückwärtsnähen

* Nr. 7 u. 19 können von Landzu Land unterschiedlichsein.

DutchHandvat

Draadgeleider voor opwindenvan spoel

Aantrekhefboom

Bovenspanningsplaatjes

Lampkap

Regelknop voor boven-draadspanning

Draadsnijmesje

Bovendraadgeleider

Klemschroef van persvoet

Persvoet

Transporteur

Steekplaat

Verlengtafel

Klospennen

As voor opwinden van spoel

Handwiel

Ontkoppelingsknop

Persvoethefboom

Patroonkeuzeknop*

Stopcontact

Vrije arm

Achteruitnaaiknop

* 7 & 19 kunnen van land totland verschillen.

ItalianoManiglia

Guidafilo per il riempimentodella spolina

Tendifilo

Piatto di tensione superione

Coperchio laterale

Manopola di tensione del filosuperiore

Tagliafilo

Guidafilo superiore

Vite di fissaggio del piedinopremistoffa

Piedino premistoffa

Trasportatore

Placca ago

Tavoletta di prolunga (casset-to accessori)

Portarocchetto

Alberino avvolgitore dellaspolina

Volantino

Bottone di disinnesto

Leva alza piedino premistoffa

Manopola di selezione deipunti*

Presa di corrente

Braccio libero

Leva marcia indietro

* 7 & 19 possono variare daun paese all’artro.

Page 2

1.

2.

3.

4.

5.

6.

7.

8.

9.

10.

11.

12.

13.

14.

15.

16.

17.

18.

19.

20.

21.

22.

1.

2.

3.

4.

5.

6.

7.

8.

9.

10.

11.

12.

13.

14.

15.

16.

17.

18.

19.

20.

21.

22.

1.

2.

3.

4.

5.

6.

7.

8.

9.

10.

11.

12.

13.

14.

15.

16.

17.

18.

19.

20.

21.

22.

1.

2.

3.

4.

5.

6.

7.

8.

9.

10.

11.

12.

13.

14.

15.

16.

17.

18.

19.

20.

21.

22.

1.

2.

3.

4.

5.

6.

7.

8.

9.

10.

11.

12.

13.

14.

15.

16.

17.

18.

19.

20.

21.

22.

1.

2.

3.

4.

5.

6.

7.

8.

9.

10.

11.

12.

13.

14.

15.

16.

17.

18.

19.

20.

21.

22.

Page 3

Section

2

1

2

3

4

5

6

7

A

B

C

D

E

1 Zigzag sewing foot (on machine)

2 Pie de costura zig-zag (en la màquina)

3 Pied Zigzag (monté sur la machine)

4 Zickzack-Nähfuß (an der maschine)

5 Zigzagvoet (op de machine gemonteerd)

6 Piendino zig-zag (montato sulla macchina)

2. ACCESSORIES / ACCESORIOS / ACCESSOIRES / DAS ZUBEHÖR / TOEBEHOREN /ACCESSORI

Page 4

English1. Zigzag sewing foot

(on machine)2. Zipper foot

3. Buttonhole foot4. Buttonhole cutter

5. Needle plate screwdriver

6. Bobbins (3 pcs.)7. Ordinary needles

(2 pcs., #14)

AA Darning plate ❈

BB Extra spool pin (For twinneedle sewing) ❈

CC Twin needle (1 pc.) ❈DD Overcasting foot ❈

EE Blind stitch foot ❈

❈ Optional accessoryAccessory may differentfrom country to country.

Español1. Pie de costura zig-zag

(en la máquina)2. Pie para coser cierres

3. Pie para ojal4. Cortador para el ojal

5. Llave para desatornillarla placa de la aguja

6. Carretes (3 pzas)7. Agujas normales

(2 pzas)

Francais1. Pied Zigzag (monté sur

la machine)2. Pied pour fermeture

éclair3. Pied pour boutonniére4. Couteau à boutonniére

5. Tournevis plaque-aiguille

6. Canettes (3)7. Aiguilles ordinaires (2)

Deutsch1. Zickzack-Nähfuß (an

der Maschine) 2. Reißverschlußfuß

3. Knopflochfuß4. Knopflochschneider

(Trennmesser)5. Schraubendreher für

Stichplatte6. Spulen (3 Stück)7. Normale Nadeln

(2 Stück)

Dutch1. Zigzagvoet (op de

machine gemonteerd) 2. Ritssluitingvoet

3. Knoopsgatvoet4. Knoopsgaten-mesje

5. Schroevedraaier voorNaaldplaat

6. Spoelen (3 stuks)7. Gewone naalden (2)

Italiano1. Piendino zig-zag (montato

sulla macchina) 2. Piedino per cerniere

lampo 3. Piedino per asola4. Taglia asole

5. Cacciavite placca ago

6. Spoline (3 pezzi)7. Aghi normali (2 pezzi)

AA Placa de la aguja para elbordado ❈

BB Portacarrete extra (paracostura con dos hilos) ❈

CC Aguja doble (1 pza) ❈DD Pie para sobrecostura ❈

EE Pie para puntadainvisible ❈

❈ Accesorios opcionalesLos accesorios opcionalespuede ser diferentes deacuerdo al páis.

AA Plaquette couvreentraînement ❈

BB Tige porte-bobine ❈

CC Aiguilles doubles (1) ❈DD Pied-de biche pour

faufilage ❈EE Pied-de-biche pour

couture invisible ❈

❈ Accessoires en option.Ces accessoires pourraient être différents d’unpays à l’autre.

AA Stopfplatte ❈

BB Zusätzlicher Garnrollen-Stift (Zum Nähen mitDoppelnadel) ❈

CC Doppelnadel (1 Stück) ❈DD Überwendlingsfuß ❈

EE Blindstichfuß ❈

❈ SonderzubehörDer Umfang des Zubehörskann von Land zu Landunter schiedlich sein.

AA Stopwerkplaatje ❈

BB Klospen ❈

CC Dubbele naald (1) ❈DD Voetje voor overhandse

of omslingernaad ❈EE Blindzoom-voet ❈

❈ Extra accessoires.Accessoires kunnen perland verschillen.

AA Piastra da rammendo ❈

BB Asta portarocchetto ❈

CC Ago gemello (1 pezzo) ❈DD Premistoffa per

imbastitura ❈EE Piedino per orlo invisibile ❈

❈ Accessori opzionaliQuesti accessori possono variare da unpaeze all’altro.

Page 5

English Español

Section

3

3. BEFORE SEWING

The machine is stored in flat-bed style which makes yourwork easier for ordinarysewing.

3. ANTES DEEMPEZAR ACOSER

La máquina se presenta enforma plana para hacer másfácil su labor en la costuranormal.

DETACHABLE EXTENSIONTABLE

Remove the table (accessorybox) and the machine is usedas a free-arm machine.

TABLERO DE EXTENSIÓNRETIRABLE

Quitar esta parte (contenien-do accesorios) y la máquinase puede usar con el brazolibre.

The free-arm is more conve-nient to sew or embroider;trousers, sleeves, cuffs of T-shirts, blouses, etc.Reverse the above steps toattach the extension table.

El brazo libre es recomend-able para coser o bordar pan-talones, mangas, puños decamisas, blusas, etc. Colocar nuevamente la cajade accesorios.

Page 6

Francais Deutsch Dutch Italiano

3. AVANT DECOMMENCER ACOUDRE

La machine est rangée sur unsupport plat, ce qui facilite letravail usuel de couture.

3. VOR DEM NÄHEN

Für einfache Näharbeitensollte der f lache Anschie-betisch verwendet werden.Dadurch wird die Arbeit-sfläche vergrößert und somitdas Nähen erleichtert.

3. VOOR U METNAAIEN BEGINT

De machine op een vlakkeondergrond opstellen wat hetgewone naaiwerk verge-makkelijkt.

3. PRIMA DI INIZIAREA CUCIRE

La macchina è installata suun supporto piatto che facilitail normale lavoro di cucitura.

TABLE D’EXTENSIONESCAMOTABLE

Enlevez la tablette pour utilis-er la machine en bras libre.

ENTFERNEN DESANSCHIEBETISCHES

Ziehen Sie den Anschie-betisch in Pfeilrichtung nachvorne weg und Sie können imNu den Freiarm benutzen.

AFNEMEN VAN DEVERLENGTAFEL

Na het afschuiven van de ver-lengtafel kan men de machinemet vrije arm gebruiken.

TAVOLETTA DI PROLUNGA

Sfilate la tavoletta per utiliz-zare la macchina a bracciolibero.

Le bras libre est commodepour coudre ou pour broder,des pantalons, manches,manchettes de T-shirts,blouses, etc.Procèdez selon la méthodeinverse pour remettre la tabled’extension.

Schwer zugängliche Stellenwie Manschetten, Ärmel,Hosenbeine usw. können mitdem Freiarm mühelos genähtwerden. Taschen aufnähen,Steppnähte an Kleidern,Mänteln......, alles kein Prob-lem mehr.

Door de machine met vri jearm te gebruiken, kan menbroeken, mouwen en opsla-gen van T-shirts, bloezenenz. gemakkelijk naaien ofborduren. Om de verlengtafelweer te monteren, de boven-staande instructies in omge-keerde volgorde uitvoeren.

L’uso della macchina a brac-cio libero permette di cucire odi ricamare con grande facilitàpantaloni, maniche e polsinidi camicia, camicette, ecc.Per riposizionare la tavoletta,eseguite la stessa operazioneindicata al punto precedentema in senso inverso.

❈ ➀

➁ ❈

Page 7

English Español

Section

3

To open the lid of the acces-sory box, pull it open, as illus-trated.

Para abrir la tapa de la cajade accesorios, jalarla comose indica.

CONNECTING FOOTCONTROLLER ANDPOWER CORD

Connect foot controller andpower cord 1 2 .Before plugging in yourmachine, be sure that thevoltage is the same as that ofyour machine (written on aplate at back of machine).

CONECCIÓN DEL PEDAL YCABLE DE CORRIENTE

Conectar el pedal y el cablede corriente siguiendo lospasos 1 y 2 . Antes de conectar la clavijade la máquina, asegurarse deque el voltaje de la máquinasea igual que el de su tomade corriente. (* el voltaje está escrito sobreuna placa en la parte posteri-or de la máquina.)

Page 8

Francais Deutsch Dutch Italiano

Pour ouvrir le couvercle de laboîte d’accessoires, tirez-lecomme illustré.

Das Zubehör ist im Anschie-betisch integriert. Zum Öff-nen der Box heben Sie nurdie Klappe in Pfeilrichtung an.

Om het vakje met acces-soires te openen gaat mentewerk zoals wordt afgebeeld.

Tirate nella direzione dellafreccia il coperchio del cas-setto degli accessori peraprirlo.

CONNEXION DE LAPÉDALE ET DU FILELECTRIQUE

Connectez la pédale et le filélectrique 1 , 2 .Avant de brancher votremachine, assurez-vous que latension est la même que cellede votre machine (voyez l’in-scription au dos de la machine).La tension varie d’un pays àl’autre.

Anschluß des Fußanlassers

Verbinden Sie Fußanlasser undKabel wie abgebildet 1 , 2 .Bevor Sie die Maschineanschließen, beachten Siebitte, daß die Netzspannung mitder Angabe auf der Rückseiteder Maschine übereinstimmt.* Die Angaben sind von Land

zu Land unterschiedlich.

AANSLUITING VAN HETPEDAAL EN STROOMSNOER

Pedaal en stroomsnoeraansluiten 1 , 2 .Voor u de stekker in demachine steekt, goed oplettenof de spanning dezelfde is alsvermeld staat op het plaatjeachteraan op de machine.* De netspanning verschilt

van land tot land.

COLLEGAMENTO DELLAMACCHINA E DEL PEDALEALLA LINEA ELETTRICA

Collegate pedale e filo di ali-mentazione della macchina 1 , 2 .Prima di collegare la macchi-na da cucire, assicuratevi chela tensione della linea elettri-ca sia quella indicata sullamacchina (vedere la targhettasul retro).

Page 9

English Español

Section

3

The more you press the footcontroller, the faster themachine runs.

A major presión del pedal,mayor será la velocidad conque la máquina coserá.

1

2

3

4

5

6

THREADING UPPERTHREAD

Raise the presser foot lifter.Raise the take-up lever to thehighest position by turning thehandwheel towards you.Thread following numbers 1 - 6 .Pass the thread throughguide 1 .

ENHEBRAMIENTO DELHILO SUPERIOR

Levantar el elevador del pieprensatela. Levantar el tira hilo a su posi-ción más alta girando elvolante hacia Ud. Para enhebrar seguir lospasos del 1 al 6 . Pasar el hilo a través de laguía 1 .

2

3

1Lead thread through eitherside of tension disc 2 .Hook the thread under theguide 3 as shown.

Jalar el hilo hacia el frente ypasarlo por cualquier unidadde la guía 2 . Enhebrar el hilo en la guía 3 yjalar el hilo hacia arriba parainsertarlo en el resorte.

Page 10

Francais Deutsch Dutch Italiano

Plus vous appuyez sur lapédale, plus la machine fonc-tionne vite.

DER FUSSANLASSER

Mittels des Fußanlassers wirddie Nähgeschwindigkeit reg-uliert. Stellen Sie ihn so auf,daß Sie den Anlasserbequem erreichen können.Langsam nähen - leichterFußdruck. Schnell nähen -Pedal stärker, nötigenfalls biszum Anschlag drücken.

Hoe dieper u het pedaalindrukt, des te sneller werktde machine.

Più si spinge sul pedale, piùsi aumenta la velcosità di fun-zionamento della macchina.

ENFILAGE DU FILSUPERIEUR

Relevez le pied-de-biche.Placez le tendeur de fil à saposition la plus haute en tour-nant le volant vers vous.Enfi lez en suivant lesnuméros 1 ~ 6 .Faites passer le f i l par leguide-fil 1 .

EINFADELN DESOBERFADENS

Nähfußheber nach oben undGelenkfadenhebel in höchsteStellung bringen, indem Siedas Handrad auf sich zudrehen.Einfädeln in der Reihenfolge 1- 6 . Führen Sie den Fadendurch die Fadenführung 1 .

INRIJGEN VAN DEBOVENDRAAD

Zet de persvoethefboomomhoog. De aantrekhefboomin de hoogste stand zettendoor het handwiel naar u toeto draaien.Inrijgen volgens nummer 1 ~

6 . De draad door geleiderleiden 1 .

INFILATURA DEL FILOSUPERIORE

Alzate il piedino premistoffa.Ruotate il volantino verso divoi fino a quando il tendifilosarà nella sua posizione piùalta.Infilate seguendo i numeri da 1 a 6 .Fate passare il filo attraversoil guidafilo 1 .

Puis entre les deux disquesdu tendeur 2 .Accrochez-le au guide 3 , debas en haut et droit à gauche.

Faden senkrecht durch dieSpannungsscheiben hin-durchführen 2 .Von unten nach oben in dieFadenanzugsfeder einhaken 3 .

Vervolgens tussen de tweespanschijfjes leiden 2 .De draad onder de geleiderhaken, zoals op de tekening 3 .

Quindi tra i due dischi dellatensione 2 .Agganciatelo alla guida 3 ,dalbasso in alto e da destra ver-so sinistra.

Page 11

English Español

Section

3

4

6

5

Thread take-up lever 4 .Pass thread through needleguide 5 (use left one) thenthrough the needle eye 6from front to back.

Allow about 15 cm (6”) ofthread extra.

Enhebrar el hilo en la guía 4 . Jalar el hi lo a través de laguía 5 (usar izquierda). Enhebrar en la aguja de ade-lante hacia atrás. 6

Dejar aproximadamente 15cm de hilo extra.

DRAWING UP LOWERTHREAD

Hold the end of the upperthread with the left hand asillustrated.Turn the handwheel slowlytowards you until the needlemoves down and up again toits highest position.

CÓMO LEVANTAR EL HILOINFERIOR

Sostener el extremo del hilosuperior con la mano izquierda.Girar el volante lentamentehacia Ud. hasta que la agujabaje y suba otra vez.

Pull the upper thread slowlyand the lower thread will bebrought up in a loop.

Jalar el hi lo supeior lenta-mente y el hi lo inferior sealzará en forma de presilla.

Page 12

Francais Deutsch Dutch Italiano

Enfilez-le ensuite par le ten-deur 4 .Faites passer le f i l par leguide 5 , (situé à gauche) etpar le chas de l’aiguille 6 , del’avant vers l’arrière.

Laissez pendre environ 15cm de fil.

Durch den Gelenkfadenhebelführen 4 .Fädeln Sie den Faden durchdie Fadenführungen 5 unddann von vorne nach hintendurch das Nadelöhr 6 ein.

Etwa 10 cm Faden nachhinten herausziehen.

De draad van rechts naarlinks door de aantrekhefboomleiden 4 .Daarna door geleider 5(links) en door het naaldoogleiden 6 .

Een eind draad van circa 15cm overlaten.

Infilatelo quindi nel tendifilo 4 .Fate passare il filo attraversola guida 5 (situata a sinistra)ed infine nella cruna dell’ago 6 da davanti verso il restro

della macchina.

Lasciate pendere all’incirca15 cm di filo.

POUR FAIRE REMONTERLE FIL INFÉRIEUR

Saisissez l’extrémité du fi lsupérieur de la main gauche.Tournez lentement le volantvers vous jusqu’à ce quel’aiguil le descende puisremonte à sa position la plushaute.

HERAUFHOLEN DESUNTERFADENS

Fadenende des Oberfadensmit der linken Hand wie aufAbb. halten.Drehen Sie nun das Handradlangsam in Ihre Richtung, bisder Gelenkfadenhebel sichwieder in der höchsten Stel-lung befindet.

OPHALEN VAN DESPOELDRAAD

Het uiteinde van de boven-draad met de l inkerhandvasthouden.Het handwiel langzaam naaru toe draaien zodat de naaldéénmaal op en neer gaat.

PER FAR RISALIRE IL FILOINFERIORE

Afferrate l’estremità del filosuperiore con la mano sinis-tra.Girate lentamente il volantinoverso di voi facendo scenderee quindi risalire l’ago.

Tirez lentement sur le f i lsupérieur de telle sorte que lefil inférieur fasse une boucle.

Ziehen Sie den Oberfadenleicht an, und der Unterfadenwird in Form einer kleinenSchlinge heraufgeholt.

De bovendraad voorzichtigaantrekken zodat de spoel-draad met een lus naar bovenkomt.

Tirate lentamente il filo supe-riore in modo che il filo inferi-ore formi un cappio.

Page 13

English Español

Section

3

Pull out both threads to about15 cm (6") and place themtogether at the left under thepresser foot.

Jalar ambos hilos 15 cmaproximadamente y ponerlosjuntos debajo del pie pren-satela hacia el lado izquierdo.

TRIAL SEWING

Now that you have finishedthe first steps (page 1-13),you are familiar with the con-trols on your machine andwith the accessories providedfor the machine you are readyto start to sew with your newsewing machine.

COSTURA DE PRUEBA

Ahora Ud. ha terminado losprimeros pasos (de la página1 a la 13). El manejo de sumáquina y accesorios le sonfamiliares a Ud.. Esta todoen orden para comenzar acoser con su nueva máquina.

5Lets try to sew straight stitch.1. Make sure your machine

is set completely as illus-trated here.

2. Pattern selection dial to ( ).3. Upper thread tension dial

to 5.4. Place fabric under the

presser foot.

Comenzaremos a probar lacostura recta.1. Asegurase que su máqu-

ina esté completamentecomo aparece indicado.

2. Control para seleccionarla puntada a ( ).

3. Control de la tensión delhilo superior al No. 5.

4. Colocar la tela debajo delpie prensatela.

Page 14

Francais Deutsch Dutch Italiano

Tirez les deux fi ls à 15 cmenviron du pied et placez-lestous les deux à gauche etsous le pied-de-biche.

Beide Fäden bis etwa 15 cmherausziehen und nach linksunter den Nähfuß legen.

De twee uiteinden circa 15cm van de persvoet uittrekkenen ze beide l inks onder depersvoet leggen.

Tirate le due estremità dei filia 15 cm circa dal piedino esistematele entrambe a sinis-tra e sotto il premistoffa.

COUTURE D’UNECHANTILLON

Maintenant que vous avezeffectué les préparatifsnécessaires et que vous êtesfamil iarisés avec les com-mandes et les accessoires devotre machine, vous êtesprêtes à commencer àcoudre.

DER NÄHBEGINN

Nachdem Sie nun die erstenSchritte (Seite 1 - 14) beendethaben, sind Sie jetzt mit derBedienung der Maschine undder Anwendung des Zube-hörs vertraut. Nun könnenSie auch mit dem Nähen mitIhrer neuen Nähmaschinebeginnen.

PROEFNAAIEN

Nadat U de eerste handelin-gen (pag. 1-14) doorgewerkthebt bent u vertrouwd met debedieningsorganen van uwmachine en met de bijge-leverde accessoires. Nu bentu gereed om met uw nieuwenaaimachine te gaan naaien.

CUCITURA DI UNCAMPIONE

Ora che avete portato a ter-mine i preparativi necessari eavete una maggiore familiar-ità con i comandi della vostramacchina ed i suoi accessori,siete pronti per iniziare acucire.

Essayons la couture dupoint droit.1. Assurez vous que votre

machine se trouve com-plètement comme illustré.

2. Mettez le cadran de sélec-tion du point sur 5 ( ).

3. Le bouton de tension du filsupérieur sur 5.

4. Placez le t issu sous lepied-de-biche.

Versuchen Sie zuerst imGeradstich zu nähen:1. Stellen Sie die Maschine

entsprechend der Abbil-dung ein.

2. Drehen Sie den Pro-gramm-Selektor auf ( ).

3. Stellen Sie die Oberfaden-spannung auf (5) ein.

4. Legen Sie nun den Stoffunter den Nähfuß.

Laten we nu een rechtesteek naaien-1. Verzeker er U van dat uw

machine volledig isafgesteld zoals hier afge-beeld.

2. Draai de steekkeuzeknopop 5 ( ).

3. Bovendraarspanning op 5zetten.

4. Leg de stof onder depersvoet.

Provate per prima lacucitura diritta:1. Assicuratevi che la mac-

china e completamentecome ilustrato.

2. Ruotate la manopola diselezione dei punti su 5 ( ).

3. Regolate la tensione delfilo superiore su 5.

4. Posizionate il tessuto sot-to il piendino premistoffa.

Page 15

English Español

Section

3

5. Take-up lever in its high-est position.

* Fabric should be placedunder the presser foot withthe bulk of the material tothe left of the needle and theright edge of the materialplaced on the appropriateseam allowance.

5. Colocar la palanca en laposición más alta.

* La tela debe quedar coloca-da debajo del pie prensatelacon la mayor parte sobre laizquierda de la aguja. Ycolocar el borde del ladoderecho de al tela con elapropiado espacio para lacostura.

6. Lower press foot lifter.7. Press foot controller lightly

and commence forwardsewing guiding the fabricby hand as it is fed. Neverpush or pull the material.

* The more you press the footcontroller, the faster themachine runs.

8. Draw out fabric to leftwhen sewing is finished.

6. Bajar el elevador del pieprensatela.

7. Presionar el pedal ligera-mente y comenzar a coserguiando la tela con lamano mientras avanzaésta. Nunca se debetironear o empujar la tela.

* A mayor presión del pedal,mayo será la velocida conque la máquina coserá.

* Always finish sewing eachseam with the needle at itshighest position.

* Leave at least 15 cm (6”) ofthread behind the needle sothat it will not be drawn outof the eye of the needlewhen next sewing.

9.AA Cut threads with threadcutter.

BB Cut threads with threadcutter behind presserbar.

8. Jalar la tela hacia el ladoizquierdo cuando se hayaterminado de coser.

* Siempre terminar cada costuracon la aguja en su posiciónmás alta.

* Dejar aproximadamente 15cm del hilo extra hacia atráspara que no se desprenda elhilo de la aguja.

9.AA Cortar los hilos con lacuchilla.

BB Cortelos hilos con el cortacadcneta que está detrasde la barrapata.

AA BB

Page 16

Francais Deutsch Dutch Italiano

5. Déplacer le levier à saposition la plus haute.

5. Bringen Sie den Gelenk-fadenhebel in die höchstePosition.

5. Breng de aantrekhefboomin zijn hoogste positie.

* De stof moet onder depersvoet gelegd worden zodathet grootste deel aan de link-erkant van de naald ligt. Derechterkant van de stof moetaltijd breed genoeg zijn om erde door u gekozen steek-breedte ruimschoots op kwijtte kunnen. Té kort op de randstikken hecht n.l. niet goed.

5. Alzare completamente laleva di r ientro deltrasportatore

* Colloate il tessuto sotto ilpremistoffa in modo che lamessa principale si trovi asinistra dell’ago e il bordodestro sulla tacca dellaplacca ago corrispondentealla larghezza della cuci-tura che si vuole ottenere.

6. Descendez le levier dupied-de-biche.

7. Appuyez légèrement surla pédale et commencezla couture en guidant letissu d’une main.

* Pour coudre plus vite,appuyer plus fort sur lapédale.

6. Senken Sie den Nähfuß.7. Fangen Sie jetzt an, langsam

und gleichmäßig zu nähen.Führen Sie das Nähgut leichtmit der Hand vor der Nadel.Niemals am Nähgut ziehenoder den Stoff festhalten,weil dadurch der Material-transport verändert wird. Jemehr Sie den Fußanlasserherunterdrücken, destoschneller läuft die Maschine.

6. Laat de persvoethendelzakken.

7. Druk voorzichtig op devoetpedaal en begin tenaaien terwij i u de stofgeleidt als deze getrans-porteerd wordt.Trek of duw nooit aan destof.

* Hoe verder u het voetpedaalindrukt des te sneller gaatde machine lopen.

6. Abbassate i l piedinopremistoffa.

7. Premete leggermente sulpendale e cominciatecucire guidando il tessutocon la mano.

* Per cucire più velocemente,premete più forte sul pedale.

8. Quand la couture est ter-minée, enlever le tissu enle tirant vers la gauche.

* Toujours terminer la coutureavec l ’aiguil le en posit ionhaute.

* Laissez un bout de fil d’envi-ron 15 cm de long, pouréviter que le fil ne sorte duchas de l’aiguille.

9.AA Coupez le fil à l’aide ducoupefil.

BB Couper les fils à l’aide ducoupe-fil situé derrière labarre pied-presseur.

8. Nehmen Sie das Nähgutnach links aus der Maschine.Wenn Sie aufhören zu nähen,sollte die Nadel in derhöchsten Position sein. Leg-en Sie Ober- und Unterfadennach hinten unter den Nähfußund ziehen Sie etwa 15 cmheraus.

9.AA Schneiden Sie die Fäden mitdem Fadenabschneider ab.

BB Schneiden Sie den Fadenmit dem Fadenabschneiderhinter der Drückerstange ab.

8. Haal de stof naar de link-erkant weg als het naaiwerkgereed is.

* Stop alt i jd met draadaan-trekhefboom in de hoogstestand.

* Laat ten minste 15 cm van dedraad door de naald stekenzodat deze niet uit het oog vande naald wordt getrokken als uverder gaat naaien.

9.AA Knip draad met draadsnijder.BB Snij de draden af met behulp

van de draadafsnijder aan deachterkant van de naald-stang.

8. Una volta terminata lacucitura, togliete il tessutotirandolo verso sinistra.

* Terminate sempre la cucitu-ra con l’ago in alto.

* Lasciate pendere all’incirca15 cm di filo per evitare chesi sfili dall’ago.

9.AA Tagliare il filo con l’ap-posito taglierino.

BB Tagliare il filo con iltagliafilo dietro la barradell’ago.

Page 17

English Español

Section

3

Let’s try reverse sewing10. At first, sew forward.

Then, push down reversesewing lever to sew back-wards.This is reverse sewing

11. Release lever to return tosew forward.

* Reverse sewing is oftendone for reinforcement atthe ends of seam (backstitching).

Vamos a probar la costuraen reversa.

10. Al principio, coser haciaadelante. Después, empujar lapalanca que está sobre laderecha hasta abajo, comose indica en la figura.Ésta es la costura enreversa.

11. Soltar la palanca e iniciarla costura hacia adelante.

* La costura en reversa esmuchas veces para reforzarla costura en las orillas de latela.

10Let’s try zigzag sewing12. Set pattern selection dial

to ( ).13. Follow above step 4-9.

This is zigzag sewing.

Vamos a probar la costuraen zig-zag.12. Colocar el Control para

seleccional la puntada a( ).

13. Seguir los pasos arribadel 4 al 9.

Page 18

Francais Deutsch Dutch Italiano

Essayons maintenant lacouture en marche arrière.10. Cousez d’abord en avant.

Ensuite poussez le levierde marche arrière vers lebas. Vous obtenez la cou-ture en marche arrière.

11. Pour retourner à la cou-ture en avant, relâcher lelevier.

* La couture en marchearrière est souvent utiliséepour renforcer l’extrémitéd’une couture.

Versuchen Sie jetzt“Rückwärts” zu nähen:10. Nähen Sie zuerst im Ger-

adstich vorwärts.Drücken Sie nun dieTaste zum Rückwärts-nähen, und solange Siediese gedrückt halten,näht die Maschine rück-wärts.

11. Wenn Sie den Nähvor-gang beenden wollen,lassen Sie die Taste ein-fach wieder los.Die Rückwärtsnaht wirdzumeist zum Verriegeln(Verstärken) von Nahtan-fang und -ende verwen-det.

Laten we nu achteruit-naaien.10. Naait u eerst vooruit.

Druk dan op de achteruit-naaiknop om achteruit tegaan naaien.

11. Laat deze knop los omweer vooruit te gaannaaien.

* Achteruitnaaien wordt vaakgedaan om aan het eindevan een naad deze extra teverstevigen.

Ora eseguite una prova del-la cucitura in marcia indi-etro:10. Iniziate con una cucitura

diritta, quindi spingete ver-so il basso la leva di mar-cia indietro per cucire inmarcia indietro.

11. Per ritornare alla cucituradiritta, rilasciate la leva.

* La cucitura in marcia indi-etro viene spesso utilizzataper rinforzare le estremità diuna cucitura.

Essayons la couture zig-zag.12. Mettez le cadran de sélec-

tion du point sur 10 ( ).13. Suivez les indications ci-

dessus 4 à 9.

Versuchen Sie jetzt mitZickzack-Stichen zu nähen:12. Drehen Sie den Pro-

gramm-Selektor auf ( ).13. Verfahren Sie jetzt wie

beim Geradstich-Nähen(Punkt 4 - 9).

Laten we nu gaan zig-zag-naaien-12. Draai de steekkeuzeknop

op 10 ( ).13. Herhaal de stappen 4t/m

9. Dit is zig-zag naaien.

Provate infine la cucitura azig-zag:12. Ruotate la manopola di

selezione dei punti su 8( ).

13. Seguite le instruzioniprecedentemente indicateai punti 4-9.

Page 19

English Español

Section

3

6 5 4

5 4 3

7 6 5

a

b

c

ADJUSTING THREADTENSION

After you finish sewing theabove stitches, check if upperand lower threads tension isequal and strong enough tolock both thread in centre asin figure a .If upper tension is too tight(loose), upper (lower) threadlies straight along upper (low-er) surface of fabric b ( c ).Correct by turning tension dialin the direction of arrow.* Always check the balance of

upper and lower tensions bytest sewing using fabric,needle, thread and stitchpattern you plan to use.(Correct combinations aredescribed on page 35.)

AJUSTE DE LA TENSIÓNDEL HILO

a Para la costura correcta,la tensión de ambos hiloses igual y tendrá que jun-tar ambos hilos en el cen-tro.

b Si la tensión del hilo supe-rior está muy ajustada, elhilo superior quedará rec-to a lo largo de la superfi-cie superior de la tela.

c Si la tensión del hilo supe-rior está muy suelta, elhilo inferior quedará rectoa lo largo de la superficieinferior de la tela.

* Es recomendable ensayarantes en un pedazo de latela; el molde de la costura,la tensión de los hilos (supe-rior ó inferior), la aguja, y elhilo. (Consultar la Table deTelas, Hilos y Agujas en lapágina 36.)

Page 20

Francais Deutsch Dutch Italiano

REGLAGE DE LA TENSIONDES FILS

Avant de passer à la couturedéfinitive, faites un essai surune chute de la même étoffe.Si la tension est correcte, latension des fils inférieur etsupérieur doit être égale etassez forte pour que les deuxfils s’entrecroisent au centrede l’ouvrage a .Si la tension du fil supérieurest trop forte (faible), le f i lsupérieur (inférieur) se trouveà plat sur (sous) le tissu b c .Pour obtenir la tension cor-recte, tournez le boutonrégulateur de tension.Ceci est la couture du pointzig-zag.* Vérifiez toujours l’équilibre

entre la tension supérieureet la tension inférieure encousant un échantillon avecle tissu, l’aiguille, le fil et lepoint que vous souhaitezutiliser. (Les combinaisonscorrectes sont indiquées àla page 37).

REGULIERUNG DEROBERFADENSPANNUNG

Testen Sie die Stichqualitätan einem Stückchen desStoffes, den Sie vernähenmöchten. Bei r ichtigerFadenspannung a ist dasStichbild des Ober- wie desUnterfadens gleich.Ist die Oberfadenspannungzu stark (zu lose), so liegt derOber (Unter)-faden ganz festan der oberen (unteren) Seitedes Stoffes an b , c . Reg-ulieren Sie dies durch Drehendes Rades.Es empfiehlt sich, die richtigeFadenspannung für dengewünschten Stoff, Nadel,Faden und den betreffendenStich vorher auszuprobieren(siehe hierzu die Stoff-,Nadel- und Garntabelle aufSeite 38).

REGELEN VAN DEDRAADSPANNING

Voor u begint te naaien, moetu een proef uitvoeren op eenlapje van dezelfde stof. Indi-en de spanning goed is a ,is de spannning van de spoel-draad en de bovendraadgelijk en strek genoeg om detwee draden in het midden inelkaar te doen grijpen. Indiende spannning van de boven-draad te sterk (zwak) is, ligtde bovendraad (spoeldraad),bovenop (onder) de stof b , c .

Om de correcte spannning tekrijgen, de spannningsregel-knop verdraaien.* Controleer alt i jd eerst de

verhouding tussen deboven- en onderspanningdoor vooraf een proeflapjete maken met de stof, naalden steek die u wilt gaangebruiken. (de juiste combi-naties staan vermeld oppag. 39).

REGOLAZIONE DELLATENSIONE DEI FILI

Prima di passare alla cucituradefinitifva , fate una prova suuno scarto della stessa stoffa.Se la tensione è corretta, latensione dei f i l i inferiore esuperiore deve essere ugualeed abbastanza forte per far siche i due fil i si incrocino alcentro del lavoro a .Se la tensione del filo superi-ore è troppo forte (insuffi-ciente) il filo superiore (inferi-ore) si trova appiattito sopra(sotto) il tessuto b , c .Per ottenere la tensione cor-retta, ruotate la manopola ditensione.* Verificate sempre l’esatto

equilibrio tra tensione supe-riore e inferiore cucendo uncampione con la stessa stof-fa, ago, f i lo e punto dellacucitura definitiva (le combi-nazioni corrette sono indi-cate a pagina 40).

Page 21

English Español

Section

4

4. STARTING TO SEW

BOBBIN WINDING

Set the needle in the highestposition by turning the hand-wheel towards you.Open shuttle cover.

4. COMENZAR ACOSER

BOBINADO

Colocar la aguja en su posi-ción más alta girando elvolante hacia Ud. Abrir la cubierta del lansadera.

Open latch of bobbin caseand pull it out.

Abrir el seguro de la bobina ysacarla.

Close latch of bobbin caseand bobbin comes out easily.

Soltar el seguro de la bobinay el carrete saldrá fácilmente.

Page 22

Francais Deutsch Dutch Italiano

4. COMMENCER ACOUDRE

BOBINAGE DE LA CANETTE

Tournez le volant vers vouspour amener la barre-aiguilleà sa position la plus haute.Ouvrez le couvercle de lanavette.

4. VORBEREITUNGDES UNTERFADENS

SPULEN

Nadel in die höchste Positionbringen, indem Sie das Han-drad wie bereits beschriebendrehen.Öffnen Sie die Freiarmklappe.

4. U BEGINT OP UWMACHINE

OPWINDEN VAN DE SPOEL

Het handwiel naar u toedraaien om de naald in dehoogste stand te plaatsen.Het klepje openmaken.

4. RIEMPIMENTODELLA SPOLINA

Fate ruotare il volantino versodi voi per portare la barra agonel punto piu alto.Aprite il coperchio della cap-sula.

Ouvrez le loquet de la navettecontenant la canette etretirez-la.

Öffnen Sie die Klappe derSpulenkapsel und nehmenSie sie heraus.

Het klepje van de spoelhoud-er openmaken en deze uitne-men.

Aprite la levetta di chiusuradella capsula che contiene laspolina ed estraetela.

Refermez le loquet de lanavette pour détacher ensuitela canette.

Lassen Sie nun die Klappewieder los und die Spule gleit-et leicht heraus.

Het klepje van de spoelhoud-er weer sluiten en de spoeluitnemen.

Richiudete la levetta e quindistaccate la spolina.

Page 23

English Español

Section

4

Pull out and stand spool pin. Levantar el porta carretelhacia arriba.

1

2

Put a spool on spool pin.Draw thread from spool pinthrough thread guide and pre-tension device; fol lowingnumbers 1 and 2 .

Colocar un hilo en el portacarretel. Pasar el hilo del portacarretecomo se muestra en el dibujo.(pasos 1 y 2 )

Wind thread clockwise aroundbobbin several times.Push bobbin on to spindle.Move the declutch knob in thehandwheel into the ( ) direc-tion.Note: Never touch declutch

knob while sewing or itmay cause trouble.

Enredar el hilo varias vecesalrededor del carrete en direc-ción a las manecillas del reloj.Colocar el carrete sobre el eje.Mover el botón que se encuen-tra en el volante hacia el dibujo( ). (indicando el carrete).Nota: Nunca toca el botón de

d e s e m b r a g u eautomático al coser. ¡Puede ser peligroso!

Page 24

Francais Deutsch Dutch Italiano

Tirer uerticalement le portebobine.

Zum Aufspulen Tragegriffumlegen und Garnrollenstiftganz herausziehen,umdrehenund hineinstecken.

De klospen uittrekken enrecht op zetten.

Tirare alla uertieale il pernoportaroochetto.

Mettez une bobine sur leporte-bobine.Tirez le fil de la bobine en lepassant par le guide fil et lapoulie de pré-tension, ensuivant les numéros 1 et 2 .

Setzen Sie die Garnrolle aufden Garnrollenstift und ziehenSie den Faden von der Spuledurch die Vorspannung Abb. 1 und 2 .

Steek een klop op deklospen. De draad van deklos door de draadgeleider enhet voorspanschijfje trekken,volgens de nummers 1 en 2 .

Inserire una spoletta sul per-no portarocchetto Estrarre il filo dalla spoletta,farlo correre attraverso la gui-da ed i l pretensionatore,eseguir lóperazione seguen-do ì numeri di riferimento 1 e 2 .

Enroulez le fil dans le sens desaiguilles d’une montre plusieursfois autour de la canette.Placez la canette sur l’axe.Poussez le bouton dedébrayage - qui se trouve dansle volant - dans la direction ( ).* Ne jamais toucher le bouton

de bobinage automatiquependant que la machine coud:cela peut être très dangereux.

Wickeln Sie den Faden einigeMale im Uhrzeigersinn um dieSpule. Stecken Sie die Spuleauf die Achse.Verschieben Sie denUmschalt-Knopf am Handradin die ( ) Position.Betätigen Sie niemals denUmschalt-Knopf während dieMaschine in Betrieb ist.

De draad enkele malen recht-som op de spoel winden. Despoel op de as drukken.Zet de ontkoppelingsknop inhet handwiel in de ( ) stand.* Raak nooit aan de ontkop-

pelingsknop ti jdens hetnaaien, dit zou problememkunnen geven.

Avvolgete il filo a mano peralcuni giri intorno alla spolinain senso orario.Posizionate la spolina sul-l’asse del filarello.Spingete il tasto di disinnestoche si trova sul volantino nelladirezione ( ).

* Onde evitare inconvenientinon toccare mai il pomell disgancio della frizione men-tre si sta cucendo.

Page 25

English Español

Section

4

b

a

c

Push bobbin in the direction ofarrow a .Press down foot controller forbobbin winding. When thebobbin is wound as shown b ,stop the machine and pushthe bobbin to left as shown cfor disengaging from wheel.

Mover el carrete se indica enla flecha a . Presionar el pedal para deva-nar. Cuando el carrete estácomo se indica en la figura

b , pare la máquina y mue-va el carrete hacia la izquier-da como se indica en la figurac para desprenderlo.

Note: Watch the bobbin care-fully to wind the correctvolume of thread.

Take bobbin off the spindleand cut the thread.Move the declutch knob in thehandwheel into the ( ) direc-tion.

Nota: Al devanar cuide que elvolumen del hi lo noexceda la capacidaddel carrete.

Quitar el carrete del eje y cor-tar el hilo. Mover el botón del volante endirección a la aguja. ( )

INSERTING BOBBIN

Place the bobbin in its casewith the thread running indirection of arrow (clockwise).

COLOCACIÓN DEL CAR-RETE EN LA BOBINA

Colocar el carrete dentro deal bobina con el hilo en direc-ción a la flecha.

Page 26

Francais Deutsch Dutch Italiano

Poussez la bobine dans ladirection de la flèche a etappuyez sur la pédale pourbobiner.Quand le bobinage est ter-miné (voir b ), poussez labobine vers la gauche (voir c ) pour la déconnecter du

volant.

SPULENSpule nach rechts bis zumAnschlag drücken undFußanlasser betätigen.Es kann so lange gespultwerden, bis die Spule vollgefüllt ist. Falls die Spule nurzum Teil gefüllt werden soll,kann die Spulerwelle jederzeitvon Hand abgeschaltet wer-den.

Duw het spoeltje in de richtingvan pijl a .Druk nu op het voetpedaalom te gaan spoelwinden.Wanneer het spoeltje is opge-wonden zoals in afbeelding b , stop dan met spoelen en

druk het spoeltje terug naarlinks zoals in afbeelding com het spoelmechanismeweer te ontkoppelen.

Premere il rocchetto nel sen-so indicato dalla freccia a .Mantenere premuto il regola-tore a pedale per il riavvolgi-mento del rocchetto.Una volta riavvolta il rocchettocome indicato al punto b ,arrestare la macchina e pre-mere il punto c per disim-pegnarlo dalla relativa ruota.

Surveil lez que la quantitésouhaitée de fil soit bobinée.Retirez la canette de l’axe etcoupez le fil.Poussez le bouton dedébrayage dans la direction( ).

Spule herausnehmen undFaden abschneiden.Handrad festhalten undUmschalt-Knopf auf PositionNähen schalten.

LET OP: U dient er goed op teletten dat er niet meerdan de aangegevenhoeveelheid garen(zie afbeelding b )opgespoeld wordt.

De spoel van de as nemen ende draad doorknippen.Zet de ontkoppelingsknop inhet handwiel in de ( )stand.

Nota: Assicurarsi di riavvol-gere sul rocchetto sola-mente il corretto quanti-tativo di filo.

Togliete la spolina dall’assedel filarello e tagliate il filo.Spostate il tasto di disinnestonella direzione ( ).

MISE EN PLACE DE LACANETTE

Mettez la canette dans lanavette.Assurez-vous que le fil soitbobiné dans le sens de laflèche.

EINSETZEN DER SPULE

Setzen Sie die Spule in dieSpulenkapsel, so daß derFaden in Pfeilrichtung abläuft.

INZETTEN VAN DE SPOEL

De spoel in de spoelhouderleggen, met de draad in derichting van het pijltje (recht-som)

SISTEMAZIONE DELLASPOLINA

Inserite la spolina nella cap-sula. Assicuratevi che il filosia avvolto nella direzionedella freccia.

Page 27

English Español

Section

4

aGuide thread into slot a ofbobbin case.

Guiar el hilo por la ranura ade la caja porta bobina.

bPulling thread to left, bring itunder tension spring then todelivery eye b .

Extraer el hi lo hacia laizquierda, conducirlo haciaabajo del resorte de tensión yluego pasarlo por la ranura b .

Raise the needle to the high-est position.Leave end of thread of about10 cm (4") from bobbin case.Take hold of latch and pushbobbin case into shuttle, asillustrated.Release latch when bobbincase is fully inserted.

Levantar la aguja a su posi-ción más alta. Dejar en el extremo del hilounos 10 cm fuera de la bobina.Tomar el seguro de la bobinay empujarla hacia adentro delcangrejo, como se indica. Soltar el seguro cuando labobina esté completamenteadentro del cangrejo.

Page 28

Francais Deutsch Dutch Italiano

Faites passez le fil dans lafente a de la navette.

Faden in den Schlitz a derSpulenkapsel ziehen.

De draad door gleuf a in despoelhouder trekken.

Fate passare il filo nell’apertu-ra a della capsula.

En tirant le fil vers la gauche,faites-le passer sous leressort de tension, puis parl’orifice b .

Faden nach links, unter dieSpannungsfeder hindurch biszur Öffnung ziehen b .

De draad naar links trekkenen eerst onder de spanveeren daarna door de opening b leiden.

Tirando il filo verso sinistra,fatelo passare sotto la molladi tensionamento e quindiattraverso il foro b .

Amenez l’aiguille à sa posi-tion la plus haute.Laissez pendre environ 10 cmde fil de la navette. Tenez leloquet et poussez la navettedans la coursière. Assurez-vous que la canette est bien àsa place avant de lâcher leloquet.

Nadel ganz nach oben bringen.Ca. 10 cm vom Fadenende ausder Spulenkapsel heraushängenlassen. Halten Sie nun die Spulean der Spulenkapselklappe undsetzen Sie sie auf den Stift.Klappe loslassen, wenn Spu-lenkapsel eingesetzt ist.

Breng de naald in de hoogstestand.Circa 10 cm draad overlaten.Het klepje vasthouden en despoelhouder in de gri jpersteken. Nagaan of de spoel-houder goed op zijn plaats zitvoor u het klepje loslaat.

Portate l’ago al punto più alto.Lasciate pendere circa 10 cmdi f i lo. Tenete la levetta espingete la capsula nel cro-chet. Assicuratevi che laspolina sia bene in posizioneprima di lasciare la levetta.

Page 29

English Español

Section

4

1

2

CHANGING FOOT

Raise presser foot lifter 1 .Set needle in the highestposition by turning the hand-wheel towards you 2 .

CAMBIO DEL PIEPRENSATELA

Levantar el elevador del pieprensatela. 1Colocar la aguja en la posi-ción más alta, girando elvolante hacia Ud. 2 .

aa Push button of holder towards you and foot will come off.

a Oprimir la palanca del soporte del pie prensatela hacia Ud. y el pie se sortará.

bb Position a new foot by aligning holding groove of shank with pin of foot.

Lower presser foot lifter sothat holder catches presserfoot.

b Poner un pie prensatelacon el poste justamentedebajo de la hendiduradel soporte.

Bajar el elevador del pie pren-satela y el soporte detendráel pie inmediatament.

Page 30

Francais Deutsch Dutch Italiano

CHANGEMENT DU PIED DEBICHE

Levez le levier remonteur dupied-de-biche 1 .Veillez à ce que la barre-aigu-ille soit à sa position la plushaute en tournant le volantvers vous 2 .

AUSWECHSELN DERNÄHFÜSSE

Die einzelnen Zubehörfüßewerden an dem Nähfußhalter 2 befestigt. Um den Fuß

richtig einzusetzen, muß manden Lüfterhebel 1 nach obenstellen.

VERANDEREN VAN DEPERSVOET

De persvoethefboom omhoogzetten 1 .De naald in de hoogste standplaatsen door het handwielnaar u toe te draaien 2 .

SOSTITUZEIONE DELPIEDINO PREMISTOFFA

Sollevate la leva alza-piendi-no premistoffa 1 .Portate la barra ago nella suaposizione più alta facendogirare il volantino verso di voi

2 .

Pour enlever le pied-de-biche:Poussez le levier a dans ladirection de la flèche afin delibérer le pied-de-biche.

Drücken Sie den Hebel inPfeilrichtung, damit sich dasFüßchen löst.

Om de naaivoet te verwisse-len moet hendel a in derichting van de pij l wordengeduwd waardoor REMOVEde naaivoet vrij komt van dehouder.Plaats een nieuwe naaivoetmet de stift recht onder deinkeping van de houder.

Per togliere i l piedino pre-mistoffa:Spingete la leva a nelladirezione della freccia per lib-erare il piedino.

Pour fixer le nouveau pied-de-biche: Placer l’axe b dunouveau pied-de-biche sousla rainure.Abaisser le levier remonteurdu pied-de-biche de tellesorte que l ’axe s’emboîteautomatiquement dans larainure.

Legen Sie ein neues Füßchenunter die Aussparung desFüßchenhalters.Senken Sie die Stoffdrücker-stange, bis der Nähfuß ein-rastet.

Laat de Persvoethendelzakken waardoor de naaivoetautomatisch wordt vastgek-likt.

Per fissare il nuovo piedinopremistoffa:Psizionate lo stelo b del nuo-vo piendino sotto lascanalatura dell’attacco.Abbassare la leva alza-piedi-no premistoffa in modo che ilpiedino si agganci automati-camente nella scanalatura.

Page 31

English Español

Section

4

CHANGING NEEDLE

Set the needle in the highestposition by turning the hand-wheel towards you.Loosen needle clamp screwand take out needle.

CAMBIO DE LA AGUJA

Colocar la aguja en la posi-ción más alta girando elvolance hacia Ud. Aflojar el tornillo de presiónde la aguja y quitarla.

a

With the flat side away fromyou, insert a new needle intogroove of needle bar.Push needle into clamp until itreaches stopper a and tight-en needle clamp screw firmly.

Con la parte plana haciaatrás, inserte la nueva agujadentro de la cavidad. Empujar la aguja hacia arribahasta el tope figuro a y apri-ete el tornil lo de presiónfirmemente.

Page 32

Francais Deutsch Dutch Italiano

CHANGEMENT DEL’AIGUILLE

Mettez la barre-aiguille à saposition la plus haute en tour-nant le volant vers vous.Desserrez la vis de fixation del’aiguille et retirez l’aiguille.

AUSWECHSELN DERNADEL

Handrad in Ihre Richtungdrehen, bis die Nadel ganzoben steht.Lösen Sie die Nadelbefesti-gungsschraube und nehmenSie die Nadel heraus.

VERANDEREN VAN DENAALD

De naald in de hoogste standplaatsen door het handwielnaar u toe te draaien.De klemschroef van de naaldlosdraaien en de naald weg-nemen.

SOSTITUZIONE DELL’AGO

Portate la barra ago nella suaposizione più alta facendogirare il volantino verso di voi.Allentate la vite del morsettodell’ago e togliete l’ago.

Placez l’aiguille avec le côtéplat vers l ’arrière dans lagorge de la barre-aiguille.Poussez l’aiguille jusqu’à cequ’elle atteigne le butoir a etresserrez la vis de fixation del’aiguille.

Die f lache Seite desNadelkolbens muß nach hin-ten, von Ihnen weg zeigenund so setzen Sie nun dieneue Nadel in die Nadel-stange ein. Schieben Sie dieNadel bis zum Anschlag anach oben, und ziehen danndie Nadelbefestigungss-chraube wieder gut an.

De nieuwe naald met de plat-te kant naar achteren in degleuf van de naaldhoudersteken.De naald omhoog schuiventot ze tegen de aanslag akomt en de klemschroef vande naald weer aandraaien.

Posizionate l’ago nel morsettoin modo che la superficie piat-ta sia rivolta verso il retro del-la macchina.Spingete l’ago verso l’alto finoa fine corsa a e serrate afondo la vite.

Page 33

English Español

Section

4

x yAlways use a straight needlewith a sharp point.Using defective or worn nee-dles not only causes stitchskipping, breakage of needlesor snapping of thread; it alsocan damage shuttle and nee-dle plate.Note: Always use needle type

15x1/705Legend:x Straight shafty Sharp point

Usar siempre agujas bienderechas, con buena punta. Usar agujas defectuosas ogastadas no solaments causaque se omitan puntadas, rotu-ra de agujas o que se corra elhilo; también pueden dañarseel cangrejo y la placa de laaguja. Nota: Usar siempre agujas

tipo 15 x 1.Leyenda:x Aguja derechay Punta aguda

Page 34

Francais Deutsch Dutch Italiano

Utilisez toujours une aiguillebien droite à la pointe effilée.Une aiguille défectueuse ouusée peut provoquer nonseulement des sauts dans lespoints, le bris de l’aiguille oul’entortillement des fils ; ellepeut egalement endommagerla coursière et la plaque-aigu-ille.Légende:x Aiguille droitey Effilée

Verwenden Sie stets geradeNadeln mit einer einwand-freien Spitze. Beschädigteoder abgenutzte Nadelnverursachen nicht nur Stich-fehler, Abbrechen von Nadelnoder Einklemmen vonNähgarn, sondern könnenauch die Stichplatte bes-chädigen.Achtung:

Verwenden Sie immer nurNadeln der Stärke 15 x1/705.

Legencle:x Geradey Scharfe spitze

Steeds een rechte naald meteen scherpe punt gebruiken.Een beschadigde of versletennaald veroorzaakt niet alleenhet overslaan van steken,naaldbreuk of draadbreuk,maar kan ook de grijper en desteekplaat beschadigen.Beschrijving:x Rechte schachty Scherpe punt

Utilizzate sempre un ago per-fettamente diritto e con lapunta ben affilata.L’uso di un ago difettoso osmussato può portare nonsoltanto a salti di punti, rotturadell’ago o attorcigliamento deifili, ma può anche danneggia-re la placca ago.Leggenda:x Ago dirittoy Ago affiliato

Page 35

English

Section

4

FABRIC, THREAD AND NEEDLE TABLE

FABRIC

EXTRA HEAVY: Upholstery, Canvas, Awning

FAKE-FURS, VELOURS

HEAVY LEATHER

MACHINE EMBROIDERY

VERY SHEER: Lace, Voile, Chiffon, Net

SHEER: Blouse, CrepeLawn, Organdy, TaffetaLIGHT-WEIGHT: Crepe, Wool, Brocada, VelvetMEDIUM: Wool, Silk, Linen, Velveteen, Cotton, Faille, TerryclothHEAVY: Denim, Duck, Sailcloth

[KNITS]

LIGHT-WEIGHT: Tricot

MEDIUM-WEIGHT: Jersey, Double knit

HEAVY-WEIGHT: Double knit

[LEATHER]

VINYLS FILMS

LIGHT-TO-MEDIUM-WEIGHT

[DECORATIVE TOUCHES]

TOP STITCHING

THREAD NEEDLE

EuropeanCotton

70

50-70

30

30

30

30

65-70

65-70

100

80-90

75-80

120

50-70

30

30

30

70

90-100

100-110

65-80

80-90

70-80

30

30

30

90

90-100

100-110

Silk twist

Size 50-70

MercerizedCotton

European705

9

9

16

11-14

11

19

9

14-16

16-18

9-11

11-14

9-10

14

14-16

16-18

U.S. Size15x1

Regular

Regular

Regular

Regular

Regular

Regular

BallPoint

BallPoint

Regular

Regular

BallPoint

BallPoint

Wedge

Wedge

Wedge

PointStyle

50

50

60

60

Heavy Duty

Heavy Duty

Heavy Duty

60

50

50

50

50

Heavy Duty

Cotton CoveredPolyester, Silk,

Nylon

Silk, Nylon

Silk, Nylon

Silk, Nylon

Silk, NylonC.C.Poly

Silk, NylonC.C.Poly

C.C.Poly

C.C.Poly

C.C.Poly

C.C.Poly

Silk

Silk

C.C.Poly

C.C.Poly

REMARKS

Loosen up-per tension one or two points

Page 36

Español

TELAS

SUPER PESADAS: Tapiceria, cáñamo, todos

IMITACIÓN PIEL, VELOUR

CUERO GRUESO

BORDADO Y MÁQUINA

MUY LIGERAS: Encaje, gasa chifón, tul.

LIGERAS: Crepé, lino, organdi, tafetánLIVIANAS: Crepé, lana, brocado, terciopeloMEDIANAS: Lana, seda, pana, lino, Faya, tela de tollaPESADAS: Drill, loneta, lona

[TEJIDOS]

LIVIANAS: Tricot

MEDIANAS: Jersey, Calado doble

PESADAS: Calado doble

[CUERO]TELAS VINÍLICAS

TELAS VINÍLICASLIVIANAS O MEDIANAS

[DECORADOS MATELASSE]

HILOS AGUJAS

Algodón

70

50-70

30

30

30

30

50-70

30

30

30

30

30

30

Seda retorcida

Medida 50 - 70

Algodónmercerizad

9

9

16

11-14

11

19

9

14-16

16-18

9-11

11-14

9-10

14

14-16

16-18

Medidaamericana

15x1

Normal

Normal

Normal

Normal

Normal

Normal

Red

Red

Normal

Normal

Red

Red

Cuña

Cuña

Cuña

Tipo dePuntada

50

50

60

60

Extrafuerte

Extrafuerte

Extrafuerte

60

50

50

50

50

Extrafuerte

Algodón Poliester

Seda, Nylon

Seda, Nylon

Seda, Nylon

Seda, Nylon

Seda, NylonPoliester

Seda, NylonPoliester

Poliester

Poliester

Poliester

Poliester

Seda

Seda

Poliester

Poliester

OBSERVA-CIONES

Aflojar latensiónsuperior

uno o dospuntos

TABLA DE TELAS. HILOS AGUJAS

Page 37

Francais

Section

4

TISSU

TRES LOURD: tissu d’ameuble-ment, toile de tente, canevas

FOURRURES ARTIFICIELLES, VELOURS ET FEUTRES

CUIR EPAIS

BRODERIE MACHINE

TRES DELICAT: dentelle, voile, filet

DELICAT: crêpe, batiste, organdi, taffetasLEGER: crêpe, laine, brocard, veloursMOYEN: laine, soie, lin, velours, piqué, faille, velours boucléLOURD: coton croisé, coutil, toile

TRICOTSLEGER: tricots

MOYEN: jersey, double-face

LOURD: double-face

CUIRFILMS VINYLIQUES

LEGER OU MOYEN

DECORATION

PIQURE DE TETE

(x) Q.I. Qualité Industrielle

FIL AIGUILLE

CotonEur

70

50-70

30

30

30

30

65-70

65-70

100

80-90

75-80

120

50-70

30

30

30

70

90-100

100-110

65-80

80-90

70-80

30

30

30

90

90-100

100-110

sorie retorse

50-70

CotonMercerisé

Eur.705

9

9

16

11-14

11

19

9

14-16

16-18

9-11

11-14

9-10

14

14-16

16-18

Amer.15x1

normale

normale

normale

normale

normale

normale

légèrementarrondie

arrondie oueffilée

normale

normale

moyennementoufortement

arrondie

légèrement oumoyennement

arrondie

triangulaire

triangulaire

triangulaire

Forme dela pointe

50

50

60

60

Q.I.

Q.I. (x)

Q.I.

60

50

50

50

50

Q.I.

Polyester/Coton;

soie; nylon

soie, nylon

soie, nylon

soie

soie, nylon,poly/coton

soie, nylon,poly/coton

poly/coton

poly/coton

poly/coton

poly/coton

soie

soie

poly/coton

poly/coton

REMARQUES

Relâchez la tension supérieure d’un ou deux points

TABLE DES TISSUS, FILS ET AIGUILLES

Page 38

Deutsch

STOFF, FADEN, NADELTABELLE

STOFF

EXTRASCHWER: Bezugsstoff,Baumwollestramin, Markise

TAUSCHPELZ, VELOURS

SCHWERES LEDER

STICKEN MIT DER MASCHINE

SEHR DÜNN: klöppelspitze,Voil, Chiffon, Netzartiges Gewebe

DÜNN: Bluse aus krepp, Leinen,Organdie, TaftLEICHT: Krepp, Wolle, Nadelstuhigewebe, velvetMITTELMÄBIG: Wolle, Seide,Leinen, Samt, Baumwolle,Faille, TerrygewebeSCHWER: Denim, Segeltuch

STRCKWARENLEICHT: Trikot Stretchstoffe

MITTELMÄBIG: jersey, Doppelstrickware, Stretchstoffe

SCHWER: Doppelstrickware, stretchstoffe

LEDERKUNSTSTOFF-FOLIE

LEICHT BISMITTELMÄBIG

DEKORATIVES GEFUHL SPITZENSTICH

FADEN NADEL

Europäische Baumwolle

70

50-70

30

30

30

30

65-70

65-70

100

80-90

75-80

120

50-70

30

30

30

70

90-100

100-110

65-80

80-90

70-80

30

30

30

90

90-100

100-110

Seide geflochten

Größe 50-70

MerzerierteBaumwolle

Europäische705

9

9

16

11-14

11

19

9

14-16

16-18

9-11

11-14

9-10

14

14-16

16-18

U. S. A.Größe

Regulär

Regulär

Regulär

Regulär

Regulär

Regulär

LeichterBall

Ball oder Schart

Regulär

Regulär

Mittelmäßigerbis schwerer

Ball

Leichter bisMittelmäßiger

Ball

Keil

Keil

Keil

Punkt,Art

50

50

60

60

Schwer

Schwer

Schwer

60

50

50

50

50

Schwer

Baumwolleabgedeckt mit

Polyester,Seide, Nylon

Seide, Nylon

Seide, Nylon

Seide, Nylon

Seide, NylonC. C. Poly.

Seide, NylonC. C. Poly.

C. C. Poly.

C. C. Poly.

C. C. Poly.

C. C. Poly.

Seide

Seide

C. C. Poly.

C. C. Poly.

REMARK-UNGEN

Lockern Sie die Oberfaden-spannung bei einem oder 2 Stellen auf.

Page 39

Dutch

Section

4

STOF, GAREN-EN NAALDTABLE

STOF

EXTRA ZWAAR: Bekledingsstoffen, canvas, Zwaar Zeildoek

KUNSTBONT, FLUWEEL EN VILT

ZWAAR

MACHINEBORDUURWERK

ZEER FIJN: Kant, Voile, Gaas, Tule

FIJN: Crépe, Batist, Organdie, TafLICHT: Crépe, Wol, Brokaat, FluweelMIDDELZWAAR: Wol, Zijde, Linnen, Fluweel, Pique, Faille, BadstofZWAAR: Denim, Linnen, Zeildoek

GEBREIDE STOFFEN LICHT: Tricot

MIDDELZWAAR: Jersey, Dubbeigebreide Stof

ZWAAR: Dubbel Gebreide stof

LEDER VINYLFILM

LICHT TOT MIDDEL ZWAAR

SIERSTIKSELS OPLIGGENDE STIKSELS

GAREN NAALD

Europees katoen

70

50-70

30

30

30

30

65-70

65-70

100

80-90

75-80

120

50-70

30

30

30

70

90-100

100-110

65-80

80-90

70-80

30

30

30

90

90-100

100-110

Zijde twijndraad

Maat 50-70

Gemerceriseerd katoen

Europese maat 705

9

9

16

11-14

11

19

9

14-16

16-18

9-11

11-14

9-10

14

14-16

16-18

Amerikaanse maat 15x1

Normaal

Normaal

Normaal

Normaal

Normaal

Normaal

Lichte bal

Bal of scherp

Normaal

Normaal

Middelzwaar tot zware bal

Lichte tot middelzwaar bal

Wig

Wig

Wig

Punttype

50

50

60

60

Zwaar werk (*)

Zwaar werk (*)

60

50

50

50

50

Zwaar werk (*)

Met katoen overtrokken polyester, zijde, nylon

Zijde Nylon

Zijde Nylon

Zijde Nylon

Zijde NylonPoly/katoen

Zijde NylonPoly/katoen

Poly/katoen

Poly/katoen

Poly/katoen

Poly/katoen

Zijde

Zijde

Poly/katoen

Poly/katoen

OPMERKINGEN

Bovendraad-spanning één of twee punten verlagen

Page 40

Italiano

PRIMA DI SELEZIONARE IL PUNTO, TABELLA TESSUTI, FILI ED AGHI

TESSUTO

MOLTO PESANTE: tessuto da arre-damento, tende da sole, tela grossa

PELLICCE ARTIFICIALI, VELLUTI E PANNI

LEGGERO O MEDIO PELLAME GROSSO

RICAMI A MACCHINA

(x) Q. I. Qualità industriale

MOLTO DELICATO: merletto, voile, reteDELICATO; crêpe, batista, organza, taffettâ

LEGGERO: crêpe, lana, broccato, velluto

MEDIO: lana, seta, lino velluto, piqué, faille, bouclé

PESANTE: cotone batavia, tessuti a trama fitta, tela

MANGLIERIALEGGERA: maglie in lana

MEDIA: jersey, double face

PESANTE: duble face

PELLAME MATERIALI VINILICT

LICHT TOT MIDDEL ZWAAR

DECORAZIONIIMPUNTITURA DI TESTA

FILO AGO

Cotone Eur

70

50-70

30

30

30

30

65-70

65-70

100

80-90

75-80

120

50-70

30

30

30

70

90-100

100-110

65-80

80-90

70-80

30

30

30

90

90-100

100-110

seta ritorta

50-70

Cotone mercerizzato

Eur. 705

9

9

16

11-14

11

19

9

14-16

16-18

9-11

11-14

9-10

14

14-16

16-18

Ame. 15 x 1

normale

normale

normale

normale

normale

normale

leggermente arrotondata

arrotondata o affusolata

normale

normale

mediamente o molto arrotondata

legermente o mediamente arrotondata

triangolare

triangolare

triangolare

Forma della punta

50

50

60

60

Q. I.

Q. I. (x)

Q. I.

60

50

50

50

50

Q. I.

Poliestere/Cotone; seta;

nylon seta, nylon

seta, nylon

seta, nylon

seta

seta, nylon, poli/cotone

seta, nylon, poli/cotone

poli/cotone

poli/cotone

poli/cotone

poli/cotone

seta

seta

Poli/cotone

Poli/cotone

NOTE

Diminuire la tensione superiore di uno o due punti

Page 41

English Español

Section

4

PATTERN SELECTIONDIAL

The desired stitch wil l beobtained by turning the stitchselector, i t can be turnedeither to the right or to the left.Note: When operating selec-

tor, make sure the nee-dle is in the highestposition.

CONTROL PARASELECCIONAR LAPUNTADA

Girar el control de izquierda aderecha para seleccionar lapuntada que Ud. desee. Nota: Siempre asegúrese de

que la aguja se encuen-tre en su posición másalta cuando se manio-bre este control.

3.1 2

161

51

413

121110

98

76

54

3.1 2 21

2019

1817

1615141312

1110

98

76

54

1817

16

1514131211

109

87

6

54 3.1 2

12

1110987

65

43

2

1

1

2

3

4

5

SDU 21 Stitch

SDU-H 18 Stitch

SDU-M 16 Stitch

SDLU 16 Stitch

SDU-L 12 Stitch

1615141312

1110

98

76

5 4 3.1 2

The stitches are shown as below.

Buttonhole stitch

Straight stitch(4 kinds of stitch length)Zigzag stitch(3 kinds of zigzag width)

Blind stitch

Mending stitch

Fagoting stitch

Stretch blind stitch

Shell tuck stitch

Straight stretch stitch

Overcast stretch stitch

Feather stitch

Honeycomb stitch

Overlock stitch

Zigzag stretch stitch

1 2 3 4 5

Las puntadas se indican como sigue:

Ojal

Costura recta(4 largos de la puntada)Costura zig-zag (3 anchos de la puntada zig-zag)

Costura invisible

Costura para remendar

Puntada de unión

Puntada overlock elásticaPundata invisibleelástica

Pundata ondas

Costura elástica overlock

Fruncido

Costura elástica recta

Costura elásticasobre las orillas

Zigzag elástica costura

1 2 3 4 5

Page 42

Francais Deutsch Dutch Italiano

SÉLECTION DESPROGRAMMES DE POINTSPOSSIBLES

Pour obtenir le point désiré,tournez le sélecteur de pointsoit vers la gauche, soit versla droite.Attention: Avant d’actionner lesélecteur, assurez-vous quel’aiguille est en position haute.

Musterwählknopf(Programm-Selector)

Dieser Knopf wird entspre-chend dem gewünschtenMuster gedreht, entweder nachlinks oder nach rechts.* Bitte beachten Sie, daß

beim Drehen des Muster-knopfes die Nadel immer inhöchster Position steht.

STEEKKEUZEKNOP

De steek kiezen door dekeuzeknop te verdraaien.De knop zal zowel rechtsomals linksom worden gedraaid.N.B.: Bij het instellen van dekeuzeknop, steeds nagaan ofde naald in de hoogste standstaat.

PER INIZIARE A CUCIRESELEZIONE DEI PUNTI

Ruotate la manopola diselezione dei punti sul puntodesiderato. La manopola puògirare verso destra o versosinistra. Attenzione: assicuratevi chel’ago sia in alto prima discegliere i punti.

Point boutonnière

Couture en point droitdroit

Point droit et zigzag

Couture invisible

Zigzag piqué

Point double

Couture invisible élastique

Couture invisible

Point droit tripleextensible

Point tricot double

Point bordeur

Point tricot double

Point surjet

Point droit et zigzag

1 2 3 4 5Alle Stiche sind mit der entsprechenden Nummer des Programm-Selektors hier nochmals einzeln abgebildet.

Knopfloch

Geradstiche in drei ver-schiedenen StichlängenZickzack-Stiche in drei verschiedenen Stichbreiten

Blindstich

Elasticstich

Schrittstich

Elastic-Blindstich

Dessousstich

Dreifach-Stretch-Ger-ad-Stich

Overlockstich

Federstich

Rauten-Stich

Übernendlingstich

Stretch-Zickzackstich

1 2 3 4 5

De steken zijn aangegeven alsvolgt:

Knoopsgatsteek

Rechte steek(4 steeklengtes)Zigzag-steek(3 zigzag-breedtes)

Blindzomen

Meervoudige zigzag

Laddersteek

Elastische blindsteek

Schelpsteek

Elastisch rechte steek

Overlocksteek

Vedersteek

Ruitsteek

Overlocken

Elastic zigzag-steek

1 2 3 4 5

Vengono qui oltre mostrati i punti eseguibili

Punto per asole

Punto dritto (4 selezionidi lunghezza punto)Punto a zig-zag (3 selezioni di larghezzapunto a zig-zagPunto invisibile

Punto da rammendo

Punto ribattuto

Punto imboccolato a conchigliaPunto diritto elastico triploPunto elastico in sopraggitto

Punto chiuso

Punto a nido d’ape

Punto sopraggitto

Punto elastica zigzag

Punto elestico dritto

1 2 3 4 5

1cm

Page 43

English Español

Section

4

TURNING A SQUARECORNER

To turn a square corner 5/8”from the fabric edge, stopstitching with the needle tippiercing the fabric, whenreaching the cornering guideas shown. Raise the presserfoot, turn fabric. New stitchingline will align with 5/8” seamguide on side of needle plate.Lower the presser foot andbegin stitching in new direc-tion.

CAMBIO DE DIRECCIÓN DEPESTUNTE

Parar la máquina en el puntode rotación con la aguja en eltejido. Subir la palanca delpie prensatelas y girar el teji-do en el sentido deseado.Bajar la palanca del pie pren-satelas y volver a coser en lanueva dirección.

REVERSE SEWING

(Starting to sew)Place fabric under foot about1 cm (0.4”) inside the edge.Lower presser foot lifter.

(Reverse sewing)To reinforce seam, sew back-wards to the edge of fabric bypushing reverse sewing button.

COSTURA EN REVERSA(Empezar a coser)Colocar la tela debajo del pieprensatela aproximadamentea 1 cm de la orilla. Bajar el elevador del pie pren-satela. (Costura en reversa)Para reforzar la costura coseren sentido contrario de la orillade la tela accionando la palan-ca para coser en reversa.

Page 44

Francais Deutsch Dutch Italiano

CHANGEMENT DEDIRECTION DE PIQURE

Arréter la machine au pointde rotation. L’aiguille étantpiquée dans le tissu. Remon-ter le pied de biche et tournerle tissu dans le sens voulu.Redescendre le pied de bicheet continuer de coudre dansla nouvelle direction.

ÄNDERUNG DERNÄHRICHTUNG

Die Maschine im Drehpunktanhalten, während die Nadelim Stoff steckt. Den Nähfußhochstellen und den Stoff indie gewünschte Richtungdrehen. Den Nähfuß senkenund in der neuen Richtungweiternähen.

EEN RECHTE HOEKMAKEN

OM een rechte hoek te mak-en op 1.5 cm van de rand vande stof, stopt u met naaienmet de naaldpunt door de stofwanneer de geleider is bereiktzoals op de tekening.Breng de persvoet omhoogen draai de stof. De volgendenaad zal zich opnieuw op 1.5cm van de stofgeleider bevin-den. Breng de persvoetomhoog en begin opnieuw tenaaien.

CAMBIO DI DIREZIONE DICUTITURA

Fermale la macchina nel pun-to in cui è necessario cam-biare direzione con l’ago infi-lato nel tessuto. Alzate quindiil piedino premistoffa e girateil tessuto nella direzionedesiderata. Riabbassate ilpremistoffa e continuate acucire nella nuova direzione.

COUTURE EN MARCHEARRIERE

Placez le tissu sous le pied àenviron 1 cm du bord.Pour renforcer la couture,recoudre en marche arrièreau bord du tissu.Pour ce faire, poussez sur lebouton de marche arrière.

RÜCKWÄRTSNÄHENLegen Sie das Nähgut so unterden Nähfuß, daß sich dieser ca.1 cm innerhalb des Stoffesbefindet (siehe Abbildung).Um die Naht zu verstärken,nähen Sie bis zur Stoffkanteim Rückwärtsstich. Hierzudrücken Sie lediglich dieentsprechende Taste.

ACHTERUITNAAIENTijdens het naaienDe stof onder de persvoetschuiven op circa 1 cm van derand. De persvoet laten zakken.AchteruitnaaienOm het naaiwerk bij het beginte versterken, werkt u achteruittot de rand van de stof. Hier-voor duwt u de achteruitnaai-hendel naar beneden.

CUCITURA IN MARCIAINDIETRO

Posizionate il tessuto sotto ilpiedino a circa 1 cm dal bor-do.Per rinforzare la cucitura,passate in marcia indietro sulbordo del tessuto. A talscopo, abbassate la leva dimarcia indietro.

Page 45

English Español

Section

4

Release button and com-mence forward sewing guid-ing fabric by hand as it is fed.Never pull material.

Soltar la palanca e inicial lacostura hacia adelante giran-do la tela con la mano segúnse vaya avanzando. Nuncase debe tironear la tela.

Sew reverse stitches for rein-forcement at end of seam.

Coser con puntadas en rever-sa para reforzar el final deuna costura.

Draw fabric to left whensewing is finished.

Jalar la tela hacia el ladoizquierdo cuando se hayateminado de coser.

Page 46

Francais Deutsch Dutch Italiano

Relâchez le bouton demarche arrière et commencezà coudre en guidant le tissu àla main.Ne tirez jamais trop fort votretissu.

Solange Sie diese gedrückthalten, näht die Maschinerückwärts. Wenn Sie denNähvorgang beenden wollen,lassen Sie die Taste einfachwieder los.Taste für Rückwärtsnähenloslassen und weiternähen,indem Sie den Stoff leicht mitder Hand führen.Niemals den Stoff ziehenoder zerren!

De achteruitnaaihendel loslat-en en U begint te naaien ter-wij l u de stof met de handgeleidt.Nooit aan de stof trekken.

Rilasciate la leva di marciaindietro e cominciate a cucireguidando i l tessuto con lamano. Non tirate mai il tessu-to.

Pour renforcer la f in de lacouture, piquez quelquespoints en marche arrière.

Einige Stiche Rückwärtsnähenam Ende des Saumes zurNahtverstärkung.

Naai enkele steken achteruitvoor extra versteviging aanhet einde van een naad.

Per rinforzare anche la finedella cucitura, eseguite alcunipunti in marcia indietro.

Tirez le tissu vers la gauchelorsque vous avez terminé.

Stoff nach Beendigung desNähens nach links aus derMaschine nehmen.

Haal het naaiwerk naar delinkerkant weg als dit gereedis.

Tirate il tessuto verso sinistrauna volta ultimato il lavoro.

Page 47

English Español

Section

4

1

x

y

THICK FABRIC SEWING

(Particularly denim)For thick fabric sewing, it isimportant to follow the instruc-tions carefully.Make sure that the sewing isset flat. Needle must be per-pendicular to the seam sothat it penetrates the clothproperly.Legend:x Direction of needley Direction of cloth

COSTURA EN TELASGRUESAS(Dril de algodón en particular)Para coser las telas gruesas,lo que importa es que se sigalas instrucciones cuidadosa-mente. Asegurarse de colocar la telaverticalment. La aguja debeestar perpendicular a la cos-tura para que la aguja pene-tre la tela apropiadamente.(ver figura No. 1 )Leyenda:x Dirección agujay Dirección tela

2

xy

Improper sett ing causesdeflection and possible break-ing of the needle.For sewing of very thick cloth,sew gently, maintaining thecloth perfectly by hand.Breaking a needle is not amechanical problem, but sim-ply misuse.Legend:x Direction of needley Direction of cloth

La mala colocación causaráque se doble y posiblementese rompa la aguja. Paracoser las telas muy gruesas,coser suavemente mante-niendo la tela en la mano. La rotura de la aguja no esproblema mecanico, sino maluso. Leyenda:x Dirección agujay Dirección tela

Page 48

Francais Deutsch Dutch Italiano

COUTURE DES TISSUSEPAIS (en particulier le JEAN)Pour passer la couture d’unjean, i l est important derespecter le schéma ci-contre

1 .Vous remarquerez que lacouture est posée bien à plat.L’aiguille étant bien perpen-diculaire à la couture, el lepénètrera correctement dansle tissu.Légende:x Direction de l’aiguilley Direction du tissu

Vernähen von dickenStoffen (speziell Denim)

Beim Vernähen von dickenStoffen, ist es wichtig, dieseHinweise zu beachten.Das Nähgut muß unbedingtflach auf der Maschine, bzw.der Stichplatte aufliegen. DieNadel muß senkrecht überder Naht stehen und den Stoffsauber durchstechen.Legencle:x Richtung der Nadely Richtung des Stoffes

HET NAAIEN VANSTOFFEN VANVERSCHILLENDE DIKTE(in het bijzonder JEANS-stof)Om jeansstof te kunnennaaien is het belangrijk hetonderstaande schema 1 aante houden.U ziet dat de stof goed plat-gelegd is. Als de naald pre-cies loodrecht op de stof staatdan kunt U beginnen metnaaien.Beschrijving:x Stand van de naaldy Richting van de stof

CUCITURA DI TESSUTI DIGROSSO SPESSORE(ad esempio is Jeans)

Per ripassare la cucitura di unjeans, è importante rispettarelo schema riportato qui a fian-co 1 .Noterete che la cucitura deveessere perfettamente piatta.In questo modo, l’ago che èperpendicolare alla cuciturapotrà penetrare correttamentenel tessuto.Leggenda:x Direzione dell'agoy Direzione del tessuto

2 Le schéma 2 montre quesi la couture n’est pas poséecorrectement, l’aiguille glisseet risque de se casser.Pour coudre une épaisseur detissu importante, le passagesous l’aiguille doit se fairedoucement en maintenant par-faitement le tissu.Dans le cas ou l’aiguille casse,ce n’est pas un problèmemécanique, mais tout simple-ment une mauvaise utilisation.Légende:x Direction de l’aiguilley Direction du tissu

Andernfalls kann die Nadelabgleiten, sich verbiegen oderauch brechen. Beim Nähenvon dicken Stoffen, achtenSie darauf, daß Sie unbedingtvorsichtig nähen, dann erhal-ten Sie auch eine einwand-freie Naht.Nadelbruch ist kein technisch-er Defekt, sondern eindeutigein Bedienungsfehler.Legencle:x Richtung der Nadely Richtung des Stoffes

Het schema 2 laat zien datals de stof niet goed ligt, denaald kan gaan gli jden enmisschien zelfs breken.Om zeer dikke stoffen tenaaien, moet u de stof heelgoed vasthouden en langza-am onder de naald door latenglijden.Wanneer de naald breekt, isdat geen constructiefout,maar komt dat door verkeerdgebruik.Beschrijving:x Stand van de naaldy Richting van de stof

Come si vede nello shcema 2,se la cucitura non è posiziona-ta correttamente l’ago scivolae rischia di rompersi.Per cucire un grosso spes-sore di tessuto, il passaggiosotto l ’ago deve avvenirelentamente ed il tessuto deveessere tenuto perfettamentein posizione.Nel caso in cui l’ago si rompa,non si tratta di un problemameccanico ma semplice-mente di un utilizzo errato.Leggenda:x Direzione dell'agoy Direzione del tessuto

Page 49

English Español

Section

4

DOUBLE PRESSER FOOTLIFTER

In order to obtain a largeropening when using verythick materials, firmly pushpresser lifter up as far as itwill go.

DOBLE ACCIÓN DELELEVADOR DEL PIEPRENSATELA

Para tener mayor espacioentre el pie y la tela, cuandose usan materiales muy grue-sos llevar hacia arriba el ele-vador del pie tanto como sepueda.

Page 50

Francais Deutsch Dutch Italiano

DOUBLE LEVIER DE PIEDDE BICHE

Pour obtenir un relèvementplus important du pied-de-biche lorsque vous piquezdes matières épaisses,relevez fortement le levier dupied-de-biche aussi loin qu’ilpeut aller.

Dicke Stoffe

Um bei dicken Stoffen mehrRaum zwischen Drückerfußund Stichplatte zu erhalten,drücken Sie den Lüfterhebelso weit wie möglich nachoben.Legen Sie den Stoff unter dasFüßchen und senken Sie denLüfterhebel wieder.

DUBBELE FUNCTIEPERSVOETHEFBOOM

Om de persvoet hoger tezetten wanneer dikke stoffengenaaid moeten worden, trektu de persvoethefboom zo vermogelijk omhoog.

LEVA PER DOPPIOSOLLEVAMENTO DELPIEDINO PREMISTOFFA

Per ottenere il sollevamentomassimo del piedino quandocucite tessuti grossi, spingeteverso l’alto la leve del piedinopremistoffa fino a fine corsa.

COSTURA EN ZIG-ZAG

Preparar la máquina como seindica. Para evitar que en la termi-nación de la costura sedeshile, preparar la máquinapara la puntada recta y coseren reversa al principio y alfinal de la costura. 3 diferentes modelos de lacostura en zig-zag se puedenescoger como se indica.

Page 51

English Español

Section

5

5. SELECTING THESTITCH

The desired stitch wil l beobtained by turning the Pat-tern Selection Dial.* When operating the selec-

tor, make sure the needle isin the highest position.

5. ESCOGER LAPUNTADA

Girar el selector para escogerla puntada que se requiere. * Asegurarse que la aguja

esté siempre en su posiciónmás alta al operar el selec-tor.

65 7 8STRAIGHT SEWING

Set machine as shown, 4kinds of straight stitch lengthscan be selected as shownbelow.

COSTURA RECTA

Preparar la máquina como seindica. 3 diferentes longitudesen la costura recta y se puedenescoger come se indica.

StitchSelector

No.5No.6No.7No.8

StitchLength

2 mm2 mm

3.2 mm5 mm

NeedlePosition

LeftCentreCentreCentre

LA SELECCIÓNDE LA PUNTADA

No.5No.6No.7No.8

EL LARGO DELA PUNTADA

2 mm2 mm

3.2 mm5 mm

9 1110ZIGZAG SEWING

Set the machine as shown.To prevent seam ends unrav-elling, set machine for straightstitch and sew in reverse atbeginning and ending ofseam.3 kinds of zigzag patterns canbe selected as shown.

Page 52

Francais Deutsch Dutch Italiano

5. SÉLECTION DEPOINTS

On sé lectionne le pointsouhaité en tournant le cad-ran de sélection du point.En tournant ce cadranassurez-vous que l’aiguille setrouve dans sa posit ion laplus haute.

5. PROGRAMMWAHL

Den gewünschten Stich erhal-ten Sie durch Drehen desProgramm-Selektors. AchtenSie unbedingt darauf, daßsich beim Drehen des Selek-tors die Nadel immer in derhöchsten Stellung befindet.

5. KIEZEN VAN DE STEEK

Het kiezen van de steek.De gewenste steek zalverkregen worden door aande steekkeuzeknop tedraaien.* Zorg er voor dat alvorens u

hieraan gaat draaien dedraadaantrekhefboom zichin de hoogste stand bevindt.

5. SELEZIONE DELPUNTO

Selezionare il punto desidera-to avvalendosi della manopo-la di selezione modello.* Prima di intervenire sulla

manopola di selezione,accertarsi che l’ago sia inposizione completamentesollevata.

COUTURE EN POINT DROIT

Réglez la machine commeindiqué ci-contre. Il est possi-ble de sé lectionner troissortes de points droits commemontré ci-dessous.

DER GERADSTICH

Stellen Sie die Maschineentsprechend der Abbildung ein.Es stehen 3 Geradstiche in ver-schiedenen Längen zur Verfügung,wie die nachfolgende Tabelle zeigt.

RECHT NAAIEN

De machine instellen zoals opde afbeelding.U kunt kiezen uit 3 rechtesteeklengtes.

CUCITURA DIRITTA

Impostare la macchina comeil lustrato. Come qui oltremostrato, si possonoselezionare tre diversi tipi dipunto dritto.

SélecteurProgramme

n°5n°6n°7n°8

Longueurde point

2 mm2 mm

3.2 mm5 mm

COUTURE AU POINT ZIGZAGRéglez la machine commeindiqué ci-contre.Pour éviter que les extrémitésde couture soient inégales,réglez la machine sur “cou-ture au point droit” et piquezen marche arrière aux deuxextrémités de la couture.Il est possible de sélectionner3 types de zigzag commemontrés.

DER ZICKZACK-STICH

Stellen Sie die Maschine lt.Abbildung ein.Um zu vermeiden, daß die Nahtaufgeht, nähen Sie zuerst einigeRückwärtsstiche im Geradstichan Nahtanfang und -ende.Sie können zwischen 3 Zick-zackstichen in verschiedenenBreiten wählen, wie dieTabelle zeigt.

ZIGZAG NAAIEN

De machine instellen zoals opde afbeelding.Om te vermijden dat de uiten-den van de naad uitrafelen,de machine instellen voor“recht naaien” en achteruit-naaien aan de beide uitein-den van de naad.U kunt kiezen uit 3 soortenzigzag steken.

CUCITURA A ZIG-ZAG

Impostare la macchina comemostrato in f igura. Perevitare che le cuciture si sfi-laccino, impostare la macchi-na sul punto dritto e cucire insenso inverso all’inizio ed allafine della cucitura. Si potran-no selezionare i tre tipi di pun-to a zig-zag illustrati.

Programm-Selektor

Nr. 5Nr. 6Nr. 7Nr. 8

Stichlänge

2 mm2 mm

3.2 mm5 mm

Steekkeuzeknop

Nr. 5Nr. 6Nr. 7Nr. 8

Steeklengte

2 mm2 mm

3.2 mm5 mm

Selettore punto

No. 5No. 6No. 7No. 8

Lunghezza pun-to

2 mm2 mm

3.2 mm5 mm

Page 53

English Español

Section

5

yx

Thread Tension For ZigzagStitchBetter-looking zigzag stitchingrequires less upper tensionthan straight stitching.Loosen upper tension slightly.Legend:x Wrong sidey Right side

Tensión del Hilo paraCostura Zig-ZagPara una mejor apariencia dela puntada en zig-zag serequiere demenor tensiónsuperior que la que se usa enla puntada recta. Aflojar latensión superior ligeramente.Leyenda:x Revésy Derecho

StitchSelector

No. 9No.10No.11

ZigzagWidth

2 mm3.5 mm

5 mm

StitchLength

1 mm2 mm

2.5 mm

LA SELEC-CIÓN DE LAPUNTADA

No. 9No.10No.11

EL ANCHODEL ZIG-ZAG

2 mm3 mm5 mm

EL LARGODE LA

PUNTADA

1 mm2 mm4 mm

12BLIND HEM STITCH

Set machine as shown.

COSTURA INVISIBLE YDOBLADILLOPreparar la máquina como seindica.

Page 54

Francais Deutsch Dutch Italiano

Tension Du Fil Pour PointZig ZagPour une meilleure présenta-tion du point zigzag, la ten-sion du fil supérieur doit êtremoins forte que pour le pointdroit.Relâchez légèrement la ten-sion du fil supérieur.Légende:x Enversy Endroit

Fadenspannung fürZickzack-StichDamit der Zickzackstich bess-er aussieht, stellen Sie dieOberfadenspannung loser einals beim Geradstichnähen.Legencle:x linke Seitey rechte Seite

Draadspanning Voor ZigzagNaaienOm de mooiste zigzag-steekte kri jgen, moet de boven-draadspanning iets zwakkerzijn dan voor een rechtesteek.Daarom de bovendraadspan-ning iets losser maken.Beschrijving:x Onderkanty Bovenkant

Tension del filo per il puntozig-zag.Per eseguire punti a zig-zagpiù perfetti, allentare legger-mente il tendifilo superiorerispetto all ’esecuzione deipunti dritti. Allentare legger-mente il tendifilo superiore.Leggenda:x Rovescioy Diritto

Sélecteurprogramme

n° 9n°10n°11

Largeurde point

2 mm3 mm5 mm

Longueurde point

1 mm2 mm4 mm

Programm-Selektor

Nr. 9Nr. 10Nr. 11

Stichbreite

2 mm3 mm5 mm

Stichlänge

1 mm2 mm4 mm

Steekkeuzeknop

Nr. 9Nr. 10Nr. 11

Zigzag-breedte

2 mm3.5 mm5 mm

Steek-lengte

1 mm2.5 mm4 mm

Selettorepunto

No. 9No. 10No. 11

Larghezza delpunto a zig-zag

2 mm3 mm5 mm

Lunghezzapunto

1 mm2 mm4 mm

COUTURE D’OURLETINVISIBLE

Réglez la machine commeindiqué ci-contre.

DER BLINDSTICH

Maschine wie auf Abb. ein-stellen.

BLINDZOMEN

De machine instellen zoals opde tekening hiernaast.

CUCITURA D’ORLOINVISIBLE

Regolate la macchina comeindicato qui fianco.

Page 55

English Español

Section

5

3 ~ 5mm (0.2”)

xy

Fold material as shown andplace it under foot.For a neater finish, it is prefer-able to baste or iron hembeforehand.Legend:x Wrong sidey Right side

Plegar la tela como se indicay colocar debajo del pie pren-satela. Para un mejor acabado espreferible hilvanar o plancharel doblez previamente.Leyenda:x Revésy Derecho

Sew carefully, so that straightstitches are made on hemedge, and slanting stitchespierce only one or twothreads of fold.

Coser cuidadosamente paraque las puntadas esténhechas sobre la ori l la delpliegue, y las puntadasdesplazadas tomen sola-mente uno o dos hilos deldoblez.

x

y

a b c

a Correct seam.b Needle is catching edge

of fold too much.c Needle is not catching

edge of fold at all.Legend:x Wrong sidey Right side

a Costura correctab La aguja está tomando

demasiado la orilla del doblez.

c La aguja no está tomando la orilla del doblez.

Leyenda:x Revésy Derecho

Page 56

Francais Deutsch Dutch Italiano

Pliez l ’ouvrage commeindiqué ci-contre et placez lesous le pied-de-biche.Pour obtenir un travail net, ilest préférable de faufiler oud’aplatir d’abord au fer.Légende:x Enversy Endroit

Stoff wie auf Abb. falten undunter das Nähfüßchen legen.Um sauber nähen zu können,empfiehlt es sich, den Stoffbzw. Saum vorher zu bügelnoder zu heften.Legencle:x linke Seitey rechte Seite

De stof vouwen zoals op detekening hiernaast en onderde persvoet leggen.Voor een keurige afwerking ishet aanbevolen de zoomvooraf te rijgen of te strijken.Beschrijving:x Onderkanty Bovenkant

Piegate il lavoro come indica-to qui a fianco e collocatelosotto il piedino premistoffa.Per ottenere un lavoro pulito,è preferibile imbastire o appi-attire prima con il ferro.Leggenda:x Rovescioy Diritto

Commencez à piquer etassurez-vous que les pointsdroits sont piqués au bord del ’ourlet et que les pointsbiaisés n’accrochent qu’un oudeux fils du pli.

Nähen Sie sorgfältig. Beginnen met naaien enervoor zorgen dat de rechtesteken op de zoomrandgemaakt worden, en deschuine steken slechts dooréen of twee draden van dezachte vouw gaan.

Cominciate a cucire ed assi-curatevi che i punti dir i t t ivengano eseguiti sul bordodell’orlo e che i punti di sbiecoprendano soltanto uno o duefili della tela libera.

a Couture correcte.b L’aiguille accroche trop le

bord du pli.c L’aiguille n’accroche pas

du tout le bord du pli.Légende:x Enversy Endroit

a Richtig.b Falsch, Nadel faßt zuviel.c Falsch, Nadel faßt nicht.

Legencle:x inneny außen

a Goede naad.b De naald steekt te ver in

de vouwrand.c De naald steekt helemaal

niet in de vouwrand.Beschrijving:x Onderkanty Bovenkant

a Cucitura corretta.b L’ago prende troppo il

bordo della tela.c L’ago non prende affatto il

bordo della tela.Leggenda:x Rovescioy Diritto

Page 57

English Español

Section

5

11OVERCASTING

For light-weight material:Set machine as shown.Overcasting prevents edge offabric from fraying and pro-duces neat finish.

SOBRE COSTURA

Para materiales ligeros:Preparar la máquina como seindica. Evita que las orillas de la telase deshilen y crea una mejorapariencia en el acabado.

Place the seam allowanceunder the presser foot withthe edge of the seam in linewith the side of the presserfoot as illustrated.Trim the fabric to the stitchline.

Coser cuidadosamente paraque todas las puntadas esténniveladas con la orilla de latela.

13For thick and elastic, andalso very fine material:Set machine as shown.Sew in the same way asabove.

Para telas gruesas yelásticas:Preparar la máquina como seindica. Coser de la misma forma,como en las indicacionesanteriores.

Page 58

Francais Deutsch Dutch Italiano

SURFILAGE

Pour des tissus légers:Réglez la machine commeindiqué ci-contre.

ABKANTELN

Für leichte Stoffe:Maschine wie auf Abb. ein-stellen.

FESTONNEREN

Festonneren van lichtestoffen:De machine instellen zoals opde tekening hiernaast.

I PUNTI

SOPRAFFILO*Accessori opzionaliSopraffilo dei tessuti leggeri:Regolate la macchina comeillustrato qui a fianco. Usateun ago a punta sferica “ballpoint”.

Cousez soigneusement defaçon à ce que tous les pointspiqués sur le bord droit soientalignés le long du bord du tis-su.

Nähen Sie sorgfältig, so daßalle Stiche auf der rechtenSeite genau mit dem Randabschließen.

Voorzichtig naaien zodat allesteken aan de voorzijde gelijkkomen met de rand van destof.

Cucite con attenzione inmodo che tutti i punti eseguitisul bordo destro sianoallineati lungo il bordo del tes-suto

Surfilage de tissus épais ouélastiques:Réglez la machine commeindiqué ci-contre.Procédez comme décrit ci-dessus.

Für dicke und elastischeStoffe:Maschine wie auf Abb. ein-stellen.Nun genau so nähen wie o.a.

Festonneren van dikke ofelastische stoffen:De machine instellen zoals opde tekening hiernaast.Tewerk gaan zoals hierbovenvermeld.

Sopraffilo di tessuti spessio elastici: Regolate la macchina comeillustrato qui a fianco. Pro-cedete come descritto sopra.

Page 59

English Español

Section

5

1916SD/LU SD/UOVERLOCKING

Overlocking stitches make itpossible to sew and overcastseams at the same time.Set machine as shown.

COSTURA “OVERLOCK”

Las puntadas en overlockhacen posible coser yreforzar la costura al mismotiempo. Preparar la máquina como seindica.

Put two pieces of clothtogether with the right sidesfacing and sew.To prevent edges from fray-ing, sew so that right sidestitches drop outside the edgeof material.In some cases overlockingstitches can be used for over-casting.

Poner dos telas juntas, con elderecho de las mismas cara acara y coser. Para evitar que se deshilenlas orillas, coser de modo queel lado derecho de las pun-tadas caiga fuera del bordede las telas. En algunos casos la puntadaen overlock puede usarsepara reforzar la costura.

STRETCH STITCHING

The stitches shown are allused with stretch and knit fab-rics. These are special stitch-es built in the machine foryour quick selection.

COSTURA ELÁSTICA DEDISEÑOS AUTOMÁTICOS

Estas puntadas especialesson de uso práctico en telaselásticas y tejidos, y vienenintegradas en la máquina.

Page 60

Francais Deutsch Dutch Italiano

SURJET

Le point de surjet permet depiqûer et de surfiler en uneseule opération.Réglez la machine commeindiqué ci-contre.

KAPPEN

Diese Stichart macht esmöglich, Säume zu nähenund gleichzeitig zu versäu-bern.Maschine wie auf Abb. ein-stellen.

OVERLOCKEN

Met overlocken kan mentegeli jk naaien en feston-neren.De machine instellen zoals opde tekening hiernaast.

SOPRAGGITTO

I l sopraggitto permette dicucire e sopraffilare in unasola operazione.Regolate la macchina comeindicato qui a lato.

Placez les deux pièces de l’ou-vrage ensemble, les endroitsse faisant face et piquez.Pour empêcher les bords des’effilocher, veillez à ce que lespoints extérieurs débordent dutissu.Dans certains cas, le point desurjet peut être utilisé pour sur-filer.

Legen Sie zwei Stoffteile mitden rechten Seiten aufeinan-der und nähen Sie (Abb.).

De twee stukken stof met devoorzijde tegen elkaar leggenen naaien.Om uitrafelen te vermijden,erop letten dat de buitenstesteek niet buiten de stof gaat.In sommige gevallen kan menoverlocksteken gebruiken omte festonneren.

Unite i due pezzi del lavorocon i due diritti uno contro l’al-tro e cucite.Per impedire che i bordi si sfi-laccino, fate in modo che ipunti esterni oltrepassino iltessuto.In certi casi, i l punto disopraggitto può essere utiliz-zato per sopraffilare.

COUTURE DE POINTSELASTIQUES

Les points montrés ci-contresont tous utilisés sur des tis-sus extensibles ou tricot. Lamachine est équipée pourréaliser ces points enautomatique; leurs multiplesutilisations sont décrites ci-dessous.

SUPER-NUTZSTICHEDie Super-Nutz- oder auchDreifach-Stiche ergeben einebesonders feste Naht. Währendnormale Nähte beim Dehnenreißen würden, sind diese Sticheelastisch. Sie eignen sichdeshalb vor allem für alle elastis-chen Stoffe, zur Verstärkungvon Nähten bei Sportbekleidungund im allgemeinen für allebesonders strapazierten Nähte.

ELASTISCHE STEKEN

Deze steken worden gebruiktvoor stretch-stoffen of gebrei-de stoffen. U hoeft dus maarde steek te kiezen, die u hetbest past.

PUNTO ELASTICO

I puti illustrati nella figura afianco sono utilizzati per tes-suti sintetici e maglieria. Lamacchina è concepita pereseguire i sei punti seguentiautomaticamente. Qui diseguito sono descritti i vari usidi questi punti.

Page 61

English Español

Section

5

x y zzSD/LU SD/U

x Overcast stretchy Straight stretch(SD/LU)z Zigzag stretch stitch(SD/U)z Overlock stitch

x Elástica sobre las orillasy Elástica recta(SD/LU)z Zigzag elástica costura(SD/U)z Puntada overlock elástica

4

1

3 2MAKING BUTTONHOLES

Set machine as shown.

CONFECCIÓN DE OJALES

Preparar la máquina como seindica.

Determine LengthMeasure the diameter andthickness of the button andadd 0.3 cm (1/8")for bar tacks.Mark buttonhole size onmaterial.* For stretch fabrics, lay a

piece of paper where thebuttonhole will be placed.

Determinación del LargoMarcar el largo del ojal en latela agregandole 0.3 cm paralos remates. * Para tejidos elásticos, pon

una pieza de papel dondeviene el ojal.

Page 62

Francais Deutsch Dutch Italiano

x Point tricot doubley Point droit extensible triple(SD/LU)Z Point droit et zigzag exten-

sible(SD/U)z Point surjet

x Overlockstichy Dreifach-Geradstich(SD/LU)z Stretch-zickzackstich(SD/U)z Übernendlingstich

x Elastische geslotensteeky Elastische rechte steek(SD/LU)z Elastic zigzag-steek(SD/U)z Overlock steek

x Punto zig zag elastico trip-lo

y Punto diritto elastico triplo(SD/LU)z Punto elastica zigzag(SD/U)z Punto sopraggitto

COUTURE DESBOUTONNIERES

Réglez la machine commeindiqué ci-contre.

NÄHEN VONKNOPFLÖCHERN

Stellen Sie die Maschine soein.

KNOOPSGATEN

De machine instellen zoals opde afbeelding.

ASOLE

Regolate la macchina comeillustrato qui a fianco.

Longueur De LaBoutonnièreMesurez le diamètre et l’épais-seur du bouton et ajoutez 0.3cm pour les points d’arrêt.Tracez la dimension de laboutonnière sur le tissu.* Pour les t issus stretch,

veuillez placer un morceaude papier à l ’endroit de laboutonnière.

Knopflänge festlegenMessen Sie Durchmesserund Dicke des Knopfes undrechnen Sie noch 0.3 cmhinzu. Markieren Sie dieKnopflochlänge auf demStoff.* Bei elastischem Material,

legen Sie ein Stück Papierauf den Stoff wo Sie dasKnopfloch plazieren wollen.

Lengte Van Het KnoopsgatDe diameter en de dikte vande knoop meten en 0.3 cmbijtellen voor de trenzen. Deafmetingen van het knoops-gat op de stof markeren.* Het is aan te raden bij

gebruik van elastishe mate-rialen een papier te leggenonder het materiaal op deplaats waar het knoopsgatzal gemaakt worden.

Lunghezza dell’asolaMisurate il diametro e lo spes-sore del bottone aggiungendo0.3 cm per i punti di chiusura.Tracciate la dimensione del-l’asola sul tessuto.

Page 63

English Español

Section

5

0.3cm (1/8”)

L d

t

mLegend:L Length of a buttonholed Diametert Thicknessm Marking

Leyenda:L Longitud del ojald Diametrot Espessorm Marca

a

b

Attach buttonhole foot.Completely push back slidingpart a of buttonhole foot.Place material under foot sothat marking of buttonholepasses through centre of foot.Directions line b of foot indi-cates beginning line of mark-ing.Extra thread is placed underfoot and then to left or back.

Colocar el pie presatela paraojales. Desplazar completamentehacia atrás la parte deslizabledel pie a . Poner el materialdebajo del pie de modo quela marca del ojal quede alcentro del pie. La línea bindica el inicio de la marca. El Hilo sobrante colocarlodebajo del pie, hacia laizquierda o hacia atrás.

3

1

Bar tacking: Set patternselection dial to 1 ( ) andsew 5-6 stitches.

Remate inferior: Colocar elselector de diseños en 1 ( )y coser de 5 a 6 puntadas.

Page 64

Francais Deutsch Dutch Italiano

Légende:L Longueur de la

boutonnièred Diamètret Épaisseurm Marque

Legencle:L Knopflochlänged Durchmessert Dickem Markierung

Beschrijving:L Lengte van he knoopsgatd Diametert Diktem Richtlijn

Leggenda:L Lunghezza dell'asolad Diametrot Spessorem Riferimento

Mettre en place le pied-de-biche boutonnière. Tirezcomplètement vers l’arrière laglissière a du pied pour bou-tonnière.Placez le tissu sous le piedafin que la marque de la bou-tonnière soit placée au centredu pied et que la flèche b dupied indique le commence-ment de la boutonnière.

Knopflochfüßchen einsetzen.Gleitplättchen ganzzurückschieben a .Stoff nun so unter dasFüßchen legen, daß dasmarkierte Knopfloch genau inMitte des Füßchens liegt. DerPfeil b kennzeichnet denAnfang des Knopflochs.Den Faden legen Sie unterden Fuß und dann nachlinks oder nach hinten.

De knoopsgatvoet monteren.Schuifje a van de knoops-gatvoet volledig naarachteren trekken. De stofonder de voet schuiven zodatde richtlijn voor het knoopsgatin het midden van de voetstaat en pijltje b van de voetop de aanvangslijn van hetknoopsgat staat.

Inserite il piedino per asole.Spingete completamenteall ’ indietro la sl i t ta a delpiedino per asole.Posizionate il tessuto sotto ilpiedino in mode che il riferi-mento dell ’asola si trovi alcentro del piedino stesso e lafreccia b indichi l’inizio del-l’asola.

Couture De La BoutonnièrePoint d’arrêt: réglez le bou-ton de sélection du modèlesur 1 ( ) et piquez 5 à 6points.

Riegel: Stellen Sie denMusterwählknopf auf 1 ( )und nähen Sie 5 - 6 Stiche.

Trens: De patroonkeuzeknopinstellen op 1 ( ) en 5 á 6steken naaien.

Cucitura dell’asolaPunti di chiusura: regolate ilselettore dei punti su 1 ( )ed eseguite 5 o 6 punti.

Page 65

English Español

Section

5

2

Left side: Change pattern to2 ( ). Sew left side fromfront to back until it reachesthe end line.Note at which line the centremarker points so that it is notnecessary to mark the endlines for all buttonholes.

Lado izquierdo: Cambiar elselector a 2 ( ). Coser ellado izquierdo del ojal de ade-lante hacia atrás hasta llegara la marca del final.

3

1

Bar tacking: Change the pat-tern to 3 ( ) and sew 5-6stitches.

Remate superior: Cambiar elselector a 3 ( ) y coser de 5a 6 puntadas.

4

Right side: Change patternto 4 ( ) and sew right sideuntil it catches first bar tack.

Lado derecho: Cambiar elselector a 4 ( ) y coser ellado derecho del ojal hastaque alcance el remate inferior.

Page 66

Francais Deutsch Dutch Italiano

Chenille gauche: changez lebouton de sélection et placez-le sur 2 ( ), Piquez la che-nil le gauche de la l igne dedébut jusqu’à la ligne finale.Repérez le point où s’arrête laflèche, de manière à ce qu’ilne soit plus nécessaire demarquer des lignes d ’arrêtpour toutes les autres bouton-nières.

Linke Seite: Musterknopf auf2 stellen ( ). Nähen Sie dielinke Seite von vorn nach hin-ten bis zum Ende.Denken Sie daran, daß derPfeil den Endpunkt angibt.Sie müssen die Endpunktebei Knopflöchern also nieextra markieren.

Linkerkant: De keuzeknopinstellen op 2 ( ). De link-erkant naaien van de aan-vangsstreep tot de eind-streep.Het punt waarop het pijltje nustaat, geeft aan zodat u voorde volgende knoopsgaten deeindstreep niet meer hoeft tetrekken.

Cordoncino di sinistra:spostate il selettore e rego-latelo su 2 ( ). Cucite il cor-doncino di sinistra dalla rigad’inizio fino alla riga finale.Segnate i l punto in cui siarresta la freccia, in modoche non sia più necessariocontrassegnare le ringhe diarresto per tutte le altre asole.

Point d’arrêt: placez le bou-ton de sélection sur 3 ( ) etpiquez 5 à 6 points.

Riegel: Musterknopf auf 3stellen ( ) und 5 - 6 Stichenähen.

Trens: De keuzeknopinstellen op 3 ( ) en 5 á 6steken naaien.

Punto di arresto: regolate ilselettore su 3 ( ) ed esegui-te 5 o 6 punti.

Chenille droite: placez lebouton de sélection sur 4 ( )et piquez la chenille droitejusqu’au premier point.

Rechte Seite: Muster auf 4( ) stellen und nun die rechteRaupe nähen, bis Sie denRiegel erreicht.

Rechterkant: De keuzeknopinstellen op 4 ( ) en derechterkant naaien tot aan hetaanvangspunt.

Cordoncino di destra: rego-late il selettore su 4 ( ) ecucite il cordoncino di destrafino al primo punto.

Page 67

English Español

Section

5

Cutting ButtonholesPlace a pin through the bartacks to prevent over-cutting.Cut the buttonhole along cen-tre with the buttonhole cutter.

Corte del ojalPoner un alfiler en uno de losextremos del ojal para evitarun corte de más.

Equilibro de los ladosderechio y izquierdo delojalLos puntos de los lados dere-cho y izquierdo no se puedenequilibrar sobre tejidos difer-entes. En este caso, ajustarel equilibro girando el controlde ajuste para ojales.

If the right side of buttonholeis too dense , turn dial to leftas shown.

If the left side of the button-hole is too dense , turn dial toright as shown.

Si el lado derecho del ojalesta demasiao cerca del ladoizquierdo, girar el cintrol hastala izquierda como esta sefial-ado.

Si el lado izquierdo del oj lesta demasiado cerca dellado derecho, girar el controlhasta la derecha como estasefialado.

Balance of Left and RightSide ButtonholeOccasionally the left and rightbuttonhole columns may needto be balanced on specialtyfabric.In this case adjust stitch bal-ance by turning adjusting diallocated on the back of themachine.

Page 68

Francais Deutsch Dutch Italiano

Ouverture DesBoutonnièresA l’aide d’une épingle, mar-quez le point d’arrêt afin dene pas couper trop loin.Percez la boutonnière aumilieu à l’aide d’un découvite.

AUFSCHNEIDEN VONKNOPFLÖCHERNStecken Sie jeweils 1 Nadelin den oberen und unterenRiegel, damit Sie nicht zu weiteinschneiden.Mit dem Knopflochschneiderdann in der Mitte aufschnei-den (Abb.).

Opensnijden Van HetKnoopsgatMet een speld de trens mark-eren om niet te ver te snijden.Het knoopsgat in het middenmet het knoopsgatmesjeinsnijden.

Apertura delle asoleCon l’aiuto di uno spillo, seg-nate il punto di arresto perevitare di tagliare troppo.Tagliate l’asola al centro ser-vendovi dell’apposito tagliaasole.

Equilibrage du côté droit etdu côté gauche d’une bou-tonnière

En fonction du tissu, il arriveque les points du côté droit etdu côté gauche ne soient paséquilibrés.Dans ce cas, adaptez l’equili-brage du point en tournant elsélecteur de mise au point.

Einjustieren der linken undrechten Knopflochseite

Bei manchen Stoffen kann dieStichdichte der rechten undlinken Knopflochraupe ungle-ich sein, sie muß dann ein-justiert werden, dies wirddurch Drehen des Stichaus-gleichswählers gemacht.

Uitbalanceren van de linker-en rechterzijde van hetknoopsgat

Bij verschillende stoffen kanhet gebeuren dat de stekenop de linker-en rechterzijdeniet uitgebalanceerd zijn, Indat geval moet u de steekbal-ancering bijregelen metbehulp van de regelknop.

Bilanciamento dei lati sin-istro e destro dell’occhiello

Su tessuti diversi, i puntidestro e sinistro possonorisultare non bilanciati.In tal caso regloare il bilancia-mento dei punti ruotando ilrelativo controllo.

Si le côté droit de la bouton-nière est trop près du côtégauche, tournez le sélecteurvers la gauche comme illus-tré.Si le côté gauche de la bou-tonnière est trop près du côtédroit, tournez le sé lecteurvers la droite comme illustré.

Wenn die rechte Knopfloch-seite dichter als die l inkeSeite ist, drehen Sie denStichausgleichwähler nachlinks, wie abgebildet.

Wenn die l inke Knopfloch-seite dichter als die rechteSeite ist, drehen Sie denStichausgleichwähler nachrechts, wie abgebildet.

Als de rechterizi jde vanknoopsgat te dicht tegen delinkerzijde zit, draait u deknop nar links zoals weergegeven.Als de l inkerzijde van hetknoopsgat te dicht tegen derechterzijde zit, draait u deknop naar rechts zoalsweergegeven.

Si il lato destro dell’occhiello ètroppo vicino al lato sinistro,ruotare il controllo a sinistracome indicato.Si il lato sinistro dell’occhielloè troppo vicino al lato destro,ruotare il controllo a destracome indicato.

Page 69

English Español

Section

5

87ZIPPER SEWING

Set machine as shown.By using a special zipper foot,zipper sewing can be easilydone without turning the fab-ric.

COSTURA DE CIERRES

Preparar la máquina como seindica. Al usar el pie prensatelaespecial para cierres la costu-ra puede resultar más fácil sindar vuelta a la tela.

Set the zipper foot on theright of the needle.Sew right side of zipper guid-ing fabric carefully so thatright side teeth of zipper areparallel with left edge of foot.

Poner el pie para la costurade cierres a la derecha de laaguja. Coser el lado derecho delcierre y cuidar que los dientesdel cierre queden paralelos alborde izquierdo del pie.

Re-set zipper foot to the leftof the needle.Sew left side of zipper in thesame way.

Pasar el pie para cierres allado izquierdo de la aguja. Coser el lado izquierdo delcierre de la misma forma.

Page 70

Francais Deutsch Dutch Italiano

POSE DE FERMETUREECLAIR

Réglez la machine commeindiqué.En utilisant un pied-de-bichespécial fermeture éclair, lapose d ’une fermeture peutêtre réalisée facilement sanstourner le tissu.

REIßVERSCHLUSSEINNÄHEN

Stellen Sie die Maschine wieauf Abb. ein.Wenn Sie den speziellenReißverschlußfuß verwen-den, können Sie Reißver-schlüsse einnähen, ohne dasMaterial zu wenden.

INZETTEN VANRITSSLUITINGENDe machine instellen zoals opde tekening hiernaast.Door de speciale ritssluit-ingvoet te gebruiken in combi-natie met een geleider, kaneen ritssluiting ingezet wor-den zonder dat de stof moetworden omgedraaid.

APPLICAZIONE DICERNIERE LAMPO

Regolate la macchina comeindicato nella f igura qui lafianco.Usando il piedino speciale, lacucitura di una cerniera lam-po può essere esequita senzache sia necessario girare iltessuto.

Installez le pied fermetureéclair sur la droite de l’aigu-ille.Piquez le côté droit de la fer-meture en guidant le tissu defaçon à ce que les dents dedroite de la fermeture soientparallè les avec le bordgauche du pied.

Befestigen Sie dieNähfußsohle so an demFüßchenhalter, daß sie rechtsvon der Nadel liegt.Nähen Sie nun die rechteSeite des Reißverschlussesan und achten Sie darauf,daß die Zähne des Reißver-schlusses genau parallel zumlinken Rand des Füßchensliegen.

Plaats de ritsvoet aan derechtkant van de naald. Naainu de rechertkant van de ritsterwij l u het naaiwerkvoorzichtig geleidt zodat derechterkant van de tandenrijvan de rits parallel loopt metde linkerkant van de ristvoet.

Posizionate i l piedino percerniera lampo a destra del-l’ago. Cucite il bordo destrodella cerniera guidando il tes-suto in modo che i denti didestra della cerniera sianoparalleli con il bordo sinistrodel piedino.

Replacez le pied fermetureéclair à gauche de l’aiguille.Piquez le côté gauche de lafermeture de la même façon.

Füßchen nun neu plazieren,so daß es links von der Nadelsteht.Nähen Sie nun die linke Seitedes Reißverschlusses in der-selben Weise ein.

Plaats nu de ritsvoet aan delinkerkant van de naald. Her-haal dezelfde handelingen.

Riposizionate il piedino a sin-istra dell’ago.Cucite il bordo sinistro dellacerniera procedendo nellostesso modo.

Page 71

English Español

Section

5

13MENDING

PatchingSet machine as shown.

COSTURA PARAREMENDAR

ParchadoPreparar la máquina como seindica.

Place the patch over the wornpart.Pull the thread ends towardback or left when startingsewing.Sew along the edge of thepatch on the right side. Trimaway the worn part close tothe seam on the wrong side.

Poner un parche sobre laparte rota. Jalar los extremosde los hilos hacia atrás o a laizquierda cuando se va aempezar a coser. Coser por el derecho toda laorilla del parche. Despúesrecortar la parte rota de atrás.

Page 72

Francais Deutsch Dutch Italiano

RACOMMODAGE

RapiéçageRéglez la machine commeindiqué ci-contre.

AUSBESSERN

Ausbessern eines RissesMaschine wie auf Abb. ein-stellen.

REPARATIE VANKLEDINGSTUKKEN

De machine instellen zoals opde tekening hiernaast.

RAMMENDO

RattoppoRegolate la macchina comeindicato qui a fianco.

Recouvrir complètement lapartie usée au moyen d ’unmorceau de tissu identique.Réaliser une couture le longdu bord de la pièce de tissuajoutée à l’endroit du tissu.Découper la partie usée, àl’envers du tissu, jusqu’à envi-ron 0.5 à 1 cm du bord cousu.

Nähen Sie zuerst die Mittedes Risses. Dann noch ein-mal entlang jeder Seite.Ein untergelegtes Stück Gaze(Bügelfolie) oder Stoffverstärkt die Naht.

VerstellenLeg het verstellapje over hetversleten gedeelte. Naai aande rechterkant van de stof hetverstellapje op het versletengedeelte. Knip de rafels aande achterkant weg.Bij het verstellen van rekbarestoffen, de persvoetdruklichter zetten om tevoorkomen dat de stofsamentrekt. Speld een lap opde versleten plek en naaideze vast. Dun papier onderde stof leggen is aan te beve-len.

Ricoprite completamente laparte l isa con un pezzo distoffa identica. Eseguite unacucitura lungo il bordo dellapezza di tessuto aggiunta suldiritto del tessuto.Ritagliare la parte lisa, sulrovescio del tessuto vicino albordo cucito.

Page 73

English Español

Section

5

Mending a RipSet the machine in the sameway as for patching.Sew the edges of tear togeth-er first. Then sew two moreseams on either side.A piece of gauze can beplaced underneath to rein-force the rip.

Remiendo de una RasgaduraPreparar la máquina de lamisma forma como en el par-chado. Primero coser las orillas de larasgadura abarcando amboslados. Después coser másde dos veces en cada lodo,cerca de la costura anterior. Un pedazo de tela puede sercolocada debajo, parareforzar la costura en la ras-gadura.

109 11APPLIQUE WORK

Set machine as shown.

COSTURA DE APLICACIÓN(PARCHES DE ADORNO)

Preparar la máquina como seindica.

Page 74

Francais Deutsch Dutch Italiano

Raccommodage D’uneDéchirureRégler la machine de lamême façon que le raccom-modage.Commencer par coudre lemil ieu de la déchirure enguidant le tissu, puis coudrede chaque côté.Si nécessaire, renforcer lacouture au moyen d’un petitmorceau de gaze placé àl’envers du tissu déchiré.

FlickenLegen Sie einen passendenFlicken über das beschädigteTeil.Nähen Sie auf der Stof-fvorderseite entlang derKante des Flickens. Schnei-den Sie auf der Rückseite dasbeschädigte Stück entlangdem Saum ab.Wenn Sie elastische Stoffefl icken, erzielen Sie einbesseres Ergebnis, wenn Sieein Stück Papier unter denStoff legen und nach demNähen wieder entfernen.

Reparatie Van Een ScheurOf WinkelhaakNaai de zijkanten van descheur eerst bij elkaar. Naaidan aan elke stofkant eenextra stiksel als versterking.Een stukje gaas of i.d. onderde scheur, kan het gerepa-reerde stiksel extra ver-sterken.

Rammendo di uno strappoRegolate la macchina comeper il rattoppo.Cominciate cucendo il centrodello strappo guidando il tes-suto, quindi cucite su ognilato. Se necessario, r in-forzate la cucitura per mezzodi un pezzetto di garzaposizionato sul revescio deltessuto strappato.

APPLICATIONS

Réglez la machine commeindiqué ci-contre.Tracez le motif sur le tissu quiservira à être appliqué etdécoupez-le.Posez la pièce sur levêtement et faufilez-la.

APPLIZIERENMaschine wie auf Abb. ein-stellen.

APPLIQUERENDe machine instellen zoals opde tekening hiernaast.Het motief op de als appliquete gebruiken stof tekenen enuitknippen.De figuur op de stof leggenen vastrijgen.

APPLICAZIONIRegolate la macchina comeindicato nella figura qui a fian-co.

Page 75

English Español

Section

5

Draw design on material to beused as an applique and cut itout. Place cut-out on basematerial and baste it.

Dibujar el diseño sobre elmaterial que se va a utilizarcomo parche de adorno yrecortarlo. Colocar el parche de adornosobre el material hilvanarlo.

Sew around the outline withpreset zigzag stitch, widthand length either of patternselection dial No.9, 10, or 11according to the shape andsize of cut-out and type ofbase material.

Coser alrededor del moldecon puntada en zig-zag, ajus-tando el largo, y el ancho dela puntada con el numero delcontrol selector de puntada 8,9, o 10 de acuerdo con la for-ma y tamaño del parche y elt ipo de material que sirvecomo base.

To change direction at cor-ners, or to sew very small cir-cles, stop machine, position-ing needle just away fromedge of cut-out, lift presserfoot and turn material. Lowerpresser foot and continuesewing.

Para cambiar la direccíon enlas esquinas o para coser encirculos muy pequeños, pararla máquina, colocar la agujaen la punta de la ori l la delparche, levantar el pie pren-satela y girar el material.Después bajar el pie pren-satela y continuar la costura.

Page 76

Francais Deutsch Dutch Italiano

Dessinez le motif sur le tissuqui servira d ’application etdécoupez-le. Placez le motifsur le tissu support.Piquez les bords au pointzigzag. Auparavant, réglez lalongueur et la largeur du pointen fonction du motif et de ladimension de l’application,ainsi que du genre d’étoffe debase.

Schneiden Sie die gewün-schte Applikation aus undheften Sie sie auf den Stoff.

Een zigzag-steek rond detekening maken. Kies voorafsteekinstell ing 8, 9 of 10naargelang de vorm en hetformaat van de applique ende stof.

Tracciate il motivo sul tessutoche servirà da applicazione eritagliate.Posizionate l’applicazione sultessuto di base.Cucite i bordi con il punto zig-zag. Prima di cucire, avreteregolato la lunghezza e lalarghezza del punto in funzionedel motivo e delle dimensionidell’applicazione, nonché deltipo di stoffa di base.

Pour changer de directiondans les angles ou pourpiquer des courbes trèsserrées, arrêtez la machine,placez l’aiguille juste à côtéde l’application, levez le pied-de-biche et tournez le tissu.Abaissez le pied et continuezà piquer.

Nähen Sie nun mit Zickzack-stich entlang der Kanten desaufgehefteten Motivs; stellenSie den Zickzackstichentsprechend der Form undGröße der Applikation unddem Grundstoff ein.

Om bij een hoek van richtingte veranderen, of om kleinekringetjes te naaien, demachine sti lzetten met denaald net buiten de rand vande applique de persvoetomhoog zetten en de stofdraaien.

Per cambiare direzione negliangoli o per cucire curvemolto strette, fermate lamacchina, posizionate l’agoproprio a fianco dell ’appli-cazione, sollevate il piedino egirate il tessuto.

Abaissez le pied et continuezà piquer.Piquez plusieurs points à lafin de la couture en mettant lesélecteur de point sur 5-6-7afin d’éviter le défilage.

Bei sehr engen Kanten odersehr kleinen Bögen Nadel imStoff lassen, Nähfuß hebenund Stoff um die Nadel in diegewünschte Richtung drehen.

De persvoet weer neerlatenen verder naaien.Bij het einde enkele stekennaaien met de zigzag-breedteop 0 om loslaten tevoorkomen.

Abbassate il piedino e contin-uate a cucire. Cucite alcunipunti alla fine della cucituramettendo il zig-zag su 0 perevitare sfilacciature.

Page 77

English Español

Section

5

EMBROIDERY

Set machine as shown.Remove foot, and holderscrew.To avoid lower thread beingpulled up, reduce upperthread tension.

COSTURA PARA BORDAR

Preparar la máquina como seindica. Quitar el pie prensatela y elsoporte con el tornillo.Para evitar que se jale el hiloinferior reducir la tensión delhilo superior.

109 11

For good embroidery, i t isimportant to use the correctneedles and thread. Use thin embroidery silk forupper thread and a thinnersilk of same kind and color forlower thread.Trace your design on materialand centre it in embroideryhoop. Make sure material istaut.

Para hacer un buen bordadoes importante usar las agujase hilos apropiados. Usar hilo de seda en la partesuperior, y en la parte inferior(carrete) uno más delgado delmismo color. Trazar el diseño sobre el mate-rial y centrarlo en el bastidor.Debe asegurarse que elmaterial esté estirado.

Needle

No. 9No. 11No. 14

Thread

120 ~100100 ~ 8060 ~ 50

Aguja

No. 9No. 11No. 14

Hilo

120 ~100100 ~ 8060 ~ 50

English: See page 79 for the machine with DropFeed function.

Español: Ver página 79 para la máquina con lafunción de bajada del arrastre.

Français: Voir page 80 pour les machines équipées du système de la boutonnièreautomatique.

Deutsch: Siehe Seite 80 Maschinen mit Transporteurversenkvorrichtung.

Nederlands: Zie pagina 80 voor de machine met verzinkbare transporteur.

Italiano: Vedere pagina 80 per la macchina conla funzione Abbassa Griffa.

Page 78

Francais Deutsch Dutch Italiano

BRODERIE

Réglez la machine commeindiqué ci-contre.Enlevez le pied-de-biche, lesupport du pied et la vis.Pour éviter que le fil inférieursoit att iré vers le haut,relâchez la tension du fi lsupérieur.

STICKEN

Maschine wie auf Abb. ein-stellen.Nähfußhalter und Schraubeentfernen.Oberfadenspannung lockern.

BORDUURWERK

De machine instellen zoals opde tekening hiernaast.De persvoet , persvoethouderen schroef verwijderen.Om te voorkomen dat despoeldraad omhoog wordtgetrokken, de boven-draadspanning verminderen.

RICAMIImpostare la macchina comeillustrato. Togliere il piedino ela vite di fermo. Per evitareche il filo inferiore venga tiratoverso l’alto, ridurre la tensionesul tendifilo superiore.Per eseguire correttamente ir icami è importante chevengano impiegati aghi e filidi tipo indicato.

Pour obtenir de bellesbroderies, il est important d’u-ti l iser les f i ls et aiguil lesappropriés.Utilisez un fil de soie fin pourbroderie pour le fil supérieuret, pour le fil inférieur, choisis-sez un fil de soie de mêmecouleur, mais plus fin que lefil supérieur.Tracez le motif sur le tissu etcentrez-le sur un cercle àbroder.Veillez à ce que le tissu soitaussi tendu que possible.

Die Verwendung der richtigenNadel und dem geeignetenGarn ist wichtig, um schöneStickereien anfertigen zukönnen. Verwenden Sie fürden Oberfaden feine Sticksei-de und für den Unterfadeneine etwas dünnere Qualitätderselben Seide.

Om goed te borduren, moet ude juiste naalden en draadgebruiken.Voor de bovendraad gebruiktu fijne borduurzijde, voor despoeldraad een fijnere zijde-draad van dezelfde soort enkleur.

Impiegare como filo superioreun fi lo sott i le da ricamo inseta, e come filo inferiore unfilo in seta più sotti le dellostesso tipo e colore. Traccia-re il modello sulla stoffa daricamare e centrarlo sull’anel-lo da ricamo. Accertarsi chela stoffa da ricamare sia bentesa.

Aigiulle

No. 9No. 11No. 14

Fil

120 ~100100 ~ 8060 ~ 50

Nadel

No. 9/70No. 11/80No. 14/90

Faden

120 ~100100 ~ 8060 ~ 50

Naald

No. 9No. 11No. 14

Garen

120 ~100100 ~ 8060 ~ 50

Ago

No. 9No. 11No. 14

Filo

120 ~100100 ~ 8060 ~ 50

Page 79

English Español

Section

5

1

109 11

English: See page 77 for the machine withoutDrop Feed function.

Español: Ver página 77 para la máquina sin lafunción de bajada del arrastre.

Français: Voir page 78 pour les machines sansle système de la boutonnièreautomatique.

Deutsch: Siehe Seite 78 Maschinen ohne Transporteurversenkvorrichtung.

Nederlands: Zie pagina 78 voor de machine zonder verzinkbare transporteur.

Italiano: Vedere pagina 78 per la macchina senza la funzione Abbassa Griffa.

DROP FEED LEVER

Drop feed lever ➀ is in theinside of shuttle cover. Tolower feed dog, push thelever forward, then to the left.This position is used for but-ton sewing, darning andembroidery. For normalsewing, push the lever to theright, then release it.

EMBROIDERY

Set machine as shown.Remove foot, and holderscrew.To avoid lower thread beingpulled up, reduce upperthread tension.For good embroidery, i t isimportant to use the correctneedles and thread. Use thin embroidery silk forupper thread and a thinnersilk of same kind and color forlower thread.Trace your design on materialand centre it in embroideryhoop. Make sure material istaut.

Needle

No. 9No. 11No. 14

Thread

120 ~100100 ~ 8060 ~ 50

PALANCA PARA MOVERLOS DIENTESLa palanca ➀ está en la parte de adentro de la cubierta delcangrejo. Para bajar losdientes de arrastre, apretar lapalanca hacia adelante,despuès a la izquierda. Estaposición se uti l iza para elpegado de botones, zurcido ybordado. Para coser normal,apretar la palanca a laderecha y soltarla.

COSTURA PARA BORDAR

Preparar la máquina como seindica. Quitar el pie prensatela y elsoporte con el tornillo.Para evitar que se jale el hiloinferior reducir la tensión delhilo superior.Para hacer un buen bordadoes importante usar las agujase hilos apropiados. Usar hilo de seda en la partesuperior, y en la parte inferior(carrete) uno más delgado delmismo color. Trazar el diseño sobre el materi-al y centrarlo en el bastidor.Debe asegurarse que el materialesté estirado.

Aguja

No. 9No. 11No. 14

Hilo

120 ~100100 ~ 8060 ~ 50

Page 80

Francais Deutsch Dutch Italiano

BOUTON D’ESCAMOTAGEDE LA GRIFFED’ENTRAINMENTLe levier ➀ est à l’intéieur du cache navette. Pour abaisser lagriffe d’entraînement, poussezle levier vers l’arriere ensuitevers la gauche. Cette positionest utilisée pour coudre lesboutons, repriser ou broder.Pour un usage normal, poussezle levier vers la droite et lachezle.BRODERIERéglez la machine commeindiqué ci-contre.Enlevez le pied-de-biche, lesupport du pied et la vis.Pour éviter que le fil inférieursoit attiré vers le haut, relâchezla tension du fil supérieur.Pour obtenir de belles broderies,il est important d’utiliser lesfils et aiguilles appropriés.Utilisez un fil de soie fin pourbroderie pour le fil supérieur et,pour le fil inférieur, choisissezun fil de soie de même couleur,mais plus fin que le fil supérieur.Tracez le motif sur le tissu etcentrez-le sur un cercle à broder.Veillez à ce que le tissu soitaussi tendu que possible.

Aiguille

No. 9No. 11No. 14

Fil

120 ~100100 ~ 8060 ~ 50

TRANSPORTEURVERSEN-KUNGÖffnen Sie die Freiarmklappeund versenken Sie den Trans-porteur durch Drücken desTransportversenkknopfes ➀.Um den Transporteur zuversenken drücken Sie denVersenkhebel und schiebenihn nach links.Zum Aktivieren des Trans-porteurs Transportversen-kknopf drücken, leicht nachoben anheben und loslassen.Für normales Nühen, drückenSie den Hebel nach rechts indie vorhergehende Position.

STICKENMaschine wie auf Abb. einstellen.Nähfußhalter und Schraubeentfernen.Oberfadenspannung lockern.Die Verwendung der richtigenNadel und dem geeignetenGarn ist wichtig, um schöneStickereien anfertigen zukönnen. Verwenden Sie fürden Oberfaden feine Sticksei-de und für den Unterfadeneine etwas dünnere Qualitätderselben Seide.

Nadel

No. 9/70No. 11/80No. 14/90

Faden

120 ~100100 ~ 8060 ~ 50

TRANSPORTEURKNOP

De hendel ➀ bevindt zich bin-nenin bij de grijper achter hetafdekklepje. Om transport teverlagen, duw hendel naarvoren, vervolgens naar links.Deze stand wordt gebruiktvoor knopen aanzetten, stoppenen borduren. Voor normalenaai functie, duw de hendelnaar rechts en laat hem danlos.

BORDUURWERK

De machine instellen zoals opde tekening hiernaast.De persvoet , persvoethouderen schroef verwijderen.Om te voorkomen dat despoeldraad omhoog wordtgetrokken, de boven-draadspanning verminderen.Om goed te borduren, moet ude juiste naalden en draadgebruiken.Voor de bovendraad gebruikt ufijne borduurzijde, voor despoeldraad een fijnere zijde-draad van dezelfde soort enkleur.

Naald

No. 9No. 11No. 14

Garen

120 ~100100 ~ 8060 ~ 50

LEVA DI RIENTROTRANPORTATORELa leva di rientro deltrasportatore ➀ si trovaall’interno del coperchio dellacapsuca. Per abbassare lagriffa di trasporto, spingere laleva in avanti e portarla versosinistra. Questa posizione vautilizzata per l’attaccatura deibottoni, il ricamo ecc. Per lacucitura normale portare laleva verso destra e rilasciala.

RICAMIImpostare la macchina comeillustrato. Togliere il piedino ela vite di fermo. Per evitareche il filo inferiore venga tiratoverso l’alto, ridurre la tensionesul tendifilo superiore.Per eseguire correttamente ir icami è importante chevengano impiegati aghi e filidi tipo indicato.Impiegare como filo superioreun fi lo sott i le da ricamo inseta, e come filo inferiore unfilo in seta più sotti le dellostesso tipo e colore. Tracciareil modello sulla stoffa da rica-mare e centrarlo sull’anello daricamo. Accertarsi che la stoffada ricamare sia ben tesa.

Ago

No. 9No. 11No. 14

Filo

120 ~100100 ~ 8060 ~ 50

Page 81

English Español

Section

5

Pull out lower thread by turn-ing handwheel towards youwhile holding upper threadlightly.Lower presser foot lifter.Grasp lower thread thenmake two or three stitches,snip off excess threads.

Bajar aguja y volver a subir,jalando Ud. el hilo superiorsaldrá el inferior, para comen-zar a bordar. Bajar la palanca del pie pren-satela. Dar de 2 a 3 puntadas depreferencia con el volante(para hacer un nudo) y cortarhilo sobrante.

Start sewing along outline ofdesign with satin stitch.Continue sewing with guidinghoop by hand.To finish filling, sew severalstraight stitches.Lay typewriter paper under-neath when embroideringsheer fabric.

Comenzar a coser el con-torno del diseño con la punta-da satín. Coninuar cosiendoy guiando el bastidor con lamano. Al terminar de coser, darvarias puntadas con elvolante (nudo). Colocar una hoja de papeldebajo de la tela cuando éstasea muy delgada.

Page 82

Francais Deutsch Dutch Italiano

Tirez le fil inférieur en tour-nant le volant vers vous, touten maintenant légèrement lefil supérieur.Abaissez le levier du pied-de-biche.

Zeichnen Sie das Mustervorher auf den Stoff auf undspannen Sie den Stoff ineinen Stickrahmen.Unterfaden heraufholen.Nähen Sie entlang derMusterumrisse mit Zickzack-stich.

Het gewenste motief op destof tekenen en in het middenvan de borduurhoepel plaat-sen. Ervoor zorgen dat destof strak gespannen is. Despoeldraad naar boventrekken door het handwielnaar u toe te draaien terwijl ude bovendraad losjesvasthoudt.De persvoethefboom neerlaten.

Tirate il filo inferiore facendogirare il volantino verso di voi,tratteneudo leggermente il filosuperiore.Abbassate la leva del piendi-no premistoffa.

Tenez les deux fils et com-mencez à piquer le long descontours de motif au pointbourdon. Continuez à broderen guidant le cercle à la main.Pour terminer le remplissage,piquez plusieurs points droits.(Sélecteur de point sur 5-6-7-8.)Pour broder des tissus trèsfins, placez du papier sous letissu.

Zum Ausfüllen des Musterswählen Sie einen Geradstich.Bei sehr feinen Stoffen ist esvorteilhaft, Papier unterzule-gen.

De beide draden vasthoudenen de tekening opvullen metcordonsteek, waarbij u vanbuiten naar binnen naait.Verder borduren en de hoepelmet de hand leiden. Om hetvullen te beëindigen, verschil-lende steken naaien met dezigzag-breedte op 0.(Patroonkeuzeknop nr. 5, 6,7,8) Bij het borduren vandunne stoffen, papier onderde stof leggen.

Tenete i due fili ed iniziate acucire lungo i contorni delmotivo con il punto a cordon-cino. Continuate a ricamareguidando i l cerchio con lamano.

Page 83

English Español

Section

5

Darning PlateThere are a few times whenyou want to control the feed-ing of the fabric yourself.Raise the needle to its high-est position and raise presserfoot. Place darning plate overneedle plate aligning two pinsof darning plate with holes ofneedle plate.You may then determine themovement of the fabric your-self.* For the machine equipped

with drop feed lever, seesupplementary manual.

La Place de la Aguja para elBordadoA veces Ud. podrá moverlibremente la tela. Colocar la aguja en su posi-ción más alta y levantar elelevador del pie prensatela. Poner la placa para el borda-do sobre la placa de la aguja,alineando dos espigas de laplaca del bordado a las cavi-dades en la placa de la aguja.Ya Ud. mismo puede detemi-nar el movimiento de la tela. * Para las máquinas que lle-

van una palanca de una dearrastre comprobar en elinstructivo suplementario.

Removing Foot HolderRemove foot holder by loos-ening screw with screwdriver.When fixing foot holder again,tighten it by the screw secure-ly with screw driver.

Para Quitar el Soporte delPie PrensatelaAflojar el tornillo correspondi-ente.Despues de haber fijado denuevo el soporte del pie pren-satela, atornilleio con cuidadocon el destornillador.

English: The machines with Drop Feed functiondoes not contain Darning Plate.

Español: La máquina con la función de bajada del arrastre no contiene la placa de aguja para el bordado.

Français: Les machines équipées du système deboutonnière automatique ne contiennent pas de plaque à repriser.

Deutsch: Die Maschinen mit Transporteurverse-nkvorrichtung haben keine Stopfplatteim Zubehör.

Nederlands: De machine met verzinkbare transporteur heeft geen stopplaatje.

Italiano: La macchina con la funzione Abbassa Griffa non contiene la Placca Rammendo.

Page 84

Francais Deutsch Dutch Italiano

PLAQUE DE GRIFFED’ENTRAINEMENT

Pour effectuer certainstravaux comme les reprises,pose de boutons, crochets,broderie de monogrammes, ilne doit pas y avoird’entraînement automatiquedu tissu que l ’on guide à lamain pour le contrôler. A ceteffet, il faut monter la plaque-tte couvrante jointe auxaccessoires.* Pour la machine équipée

d’un levier de descente degriffe, veuillez consulter lemanuel supplémentaire.

STOPFPLATTE

Bei einigen Näharbeiten ist esvorteilhaft, den Transport desNähgutes selbst kontrollierenzu können. Dazu bringen Siedie Nadel in die höchste Stel-lung, heben den Nähfuß undlegen die Stopfplatte auf dieStichplatte, wie die Abbildungzeigt. Nun können Sie dieBewegung des Nähgutes vonHand bestimmen.* Bei Maschinen, die mit

einen Transporteur aus-gerüstet sind, der versenk-bar ist, beachten Sie bittedie Zusatzanleitung.

Stopwerkplaatje

In sommige gevallen wilt uzelf het transport van de stofregelen. Zet de naald in dehoogste stand en breng depersvoet omhoog.Leg het stopwerkplaatje op desteekplaat en wel zo dat detwee pinnetjes van het stopw-erkplaatje in de daartoevoorziene gaatjes in de steek-plaat vallen.Nu kunt u zelf het transportvan de stof regelen. Zie pag.31 voor borduuwerk.* Voor de machine die uit-

gerust is met een klem-persvoet verwijzen wij naarde bijkomende instructie.

Piastra da rammendo

In alcune circostanze potràrisultare desiderabile control-lare direttamente l’avanza-mento del tessuto.Portate l’ago al punto più alto.Alzate il piedino premistoffa.Place darning plate over nee-dle plate aligning two pins ofdarning plate with holes ofneedle plate.You may then determine themovement of the fabric your-self.

POUR ENLEVER LESUPPORT DE PIED DEBICHE

Pour enlever le support depied de biche, dévissez la visde fixation.Pour remettre en place le sup-port de pied de biche, Vissez-le en utilisant le tournevis.

ENTFERNEN DESNÄHFUSSHALTERS

Lösen Sie die Schraube miteinem Schraubenzieher undentfernen Sie jetzt denNähfußhalter.Wenn Sie den Füßchenhalterwieder befestigen, benutzen Siedazu aus Sicherheitsgründenden Schraubenzieher.

Verwijderen Van DePersvoethouder

Verwijder de persvoethouderdoor de schroef los tedraaien.Wanneer u de voethouderweer bevestigt, draai dan deschroef weer goed vast metde schroevendraaier.

Rimozione della staffa disupporto del piendino.

Togliere la staffa di supportdel piedino svitandone con uncacciavite la vite di fermo.Quando fissate il gancio auto-matico del porta piedinostringete accuratamente lavite con il cacciavite.

Page 85

English Español

Section

6

6. MAINTENANCE

Your machine requires regu-lar cleaning and oiling for sat-isfactory sewing performance.A machine which is used for afew hours a day needs to becleaned and oiled once amonth.

Important:Disconnect power supplybefore carrying out mainte-nance on machine.

6. MANTENIMIENTO

Para un funcionamiento ade-cuado su máquina requiereregularmente de limpieza yaceitado. Una máquina quese usa durante pocas horasal día necesita l impiarse yaceitarse una vez al mes.

Importante:Desconectar la clavija de lamáquina para hacerle el man-tenimiento.

CLEANING

Remove foot and needle.Remove needle plate.Brush off all dust and lint onfeed dog with a cleaningbrush.Turn latches outwards.

LIMPIEZA

Quitar el pie prensatela y laaguja. Quitar la placa de la aguja. Limpiar con el cepillo todo elpolvo y pelusas de losdientes. Girar los seguros haciaafuera.

Page 86

Francais Deutsch Dutch Italiano

6. ENTRETIEN DE LAMACHINE

Votre machine exige unentretien et un huilageréguliers pour lui conserverses qualités. Une machineutilisée quelques heures parjour doit être nettoyée ethuilée une fois par mois.

6. WARTUNG DERMASCHINE

Regelmäßiges Reinigen undÖlen ist notwendig, damit Sielange Freude an IhrerNähmaschine.

6. ONDERHOUD

Om goed te blijven werken,vergt uw machine regelmatigeen schoonmaak en smeer-beurt. Een machine diedagelijks enkele uren wordtgebruikt, moet éénmaal permaand worden schoonge-maakt en gesmeerd.

6. MANUTENZIONEDELLA MACCHINA

La vostra macchina richiedeuna manutenzione ed unalubrificazione regolari per pot-er funzionare nel migliore deimodi. Una macchina cheviene utilizzata per alcune oreogni giorno deve essere pulitae lubrif icata una volta almese.

Importante:assicuratevi di scollegare lamacchina prima di pulirla.

NETTOYAGE

Enlevez le pied, l’aiguille et laplaque-aiguille.Brossez tous les dépôts et lagriffe d’entraînement à l’aidede la brosse de nettoyage.Repoussez les loquets versl’extérieur.

REINIGEN

Füßchen und Nadel entfer-nen.Stichplatte entfernen.Mit dem Pinsel wie auf Abb.Staub entfernen.

SCHOONMAKEN

De persvoet, de naald en desteekplaat demonteren.Alle stof en pluisjes met hetborsteltje van de transporteurvegen.De grendeltjes naar buitenzetten.

PULZIA

Togliete il piedino, l’ago e laplacca ago.Con l’apposito pennello togli-ete tutti i depositi e pulite iltrasportatore.Spostate le alette versol’esterno.

Page 87

English Español

Section

6

Remove shuttle race cover.Remove shuttle. Clean shuttlerace with a cleaning brushand a soft cloth.

Quitar la tapa del cangrejo. Quitar el cangrejo. Limpiar lacaja del cangrejo con uncepillo y un trapo suave.

OILING

Use oil manufactured special-ly for sewing machine use.Other oils wil l eventuallycause mechanism to jam.Apply one drop of oil to part ofshuttle where friction occurs.

ACIETADO

Usar solo sceite especial paramáquinas de coser. Otroaceite causará daños almecanismo de la máquina. Aplicar una gota de aceite alcangrejo en la parte dondehace fricción.

Page 88

Francais Deutsch Dutch Italiano

Enlevez l ’étr ier de lacoursière.Enlevez la coursière et net-toyez-la avec la brosse denettoyage et un chiffon doux.Important: débranchez lamachine avant de procéder àson nettoyage.

Nehmen Sie die Spulenkap-sel heraus.Beide Hebel (A) nach außendrücken, Greiferbahnring undGreifer herausnehmen,Greiferbahn reinigen.

De grijperdekring wegnemen.De gri jper uitnemen enschoonmaken met hetborsteltje en een zachte doek.

Togliete l’anello ferma cro-chet. Togliete il crochet e pulitelocon l’apposito pennello ed unpanno morbido.

HUILAGE

N ’uti l isez que de l ’huilespéciale pour machines àcoudre. D’autres huiles peu-vent finir par endommager lemécanisme.Appliquez une goutte d’huileà la coursière au point de fric-tion.

ÖLEN

Verwenden Sie speziellesNähmaschinenöl, andere Ölesind nicht geeignet.Verteilen Sie wenige TropfenÖl im Greifergehäuse.

SMEREN

Uitsluitend speciale olie voornaaimachines gebruiken.Andere olie kan het mecha-nisme doen vastlopen.Een druppel olie aanbrengenop het wrijvingspunt van degrijper.

LUBRIFICAZIONE

Utilizzate esclusivamente oliospeciale per macchine dacucire. Altri tipi di olio pos-sono causare danni ai mecca-nismi.Applicate una goccia di olionel punto di scorrimento delcrochet.

Page 89

English

Section

7

7. TROUBLE CHART

PROBLEM

Breaking lower thread

Skipping stitches

Irregular stitches

The material not fedcorrectly

Noisy machine

PROBABLE CAUSE

Thread not wound evenly on the bobbin or not drawn up correctly

Lower thread tension too tight

Lint stuck in the bobbin case and inside the tension spring

Needle not fully inserted

Needle bent

Size or type of needle and thread not suitable for the material

Incorrect upper threading

Too much oil on the machine

Incorrect size of needle for the material

Upper thread tension too loose

Incorrect lower tension

Pattern selection dial not set correctly

Lint stuck on the feed dog

Check for thread in race, the slightest amount of thread inrace may cause noise or binding, use material like tooth pickor cotton swab to clean.

CORRECTION

P.25, P.9, 11

P.101, 103

Remove lint and fluffwith a cleaning brush

P.31

P.31

P.35

P.9

P.87

P.35

P.19

P.101, 103

P.41

P.85

P.85P.105

Page 90

English

* If trouble is still apparent in the machine, please consult your nearest dealer.Do not try to correct fault by yourself.

PROBLEM

The material puckers

Breaking needle

PROBABLE CAUSE

Upper or lower thread tension too tight

Stitch too long for material

Thread too thick

Incorrect threading of upper or lower thread

Needle not correctly inserted

Needle bent

Needle clamp screw too loose

Upper thread tension too tight

Needle too fine for the material

Dials have been changed while the needle was down in thematerial

CORRECTION

P.19, P.103

P.41

P.35

P.9, P.27

P.31

P.31

P.31

P.19

P.35

P.41

Page 91

Español

Section

7

7. TABLA DE PROBLEMAS

PROBLEMA

Se rompe el hilo inferior

Omisión de puntadas

Costuras irregulares

La tela no se mueve

Hace ruido

CAUSA PROBABLE

Hilo del carrete disparejo o no conducido hacia arriba correc-tamente.

Demasiada tensión en el hilo inferior.

Pelusa acumulada en la bobina y en el resorte de tensión...

Colocación inadecuada de la aguja.

Aguja doblada.

Hilo o aguja inadecuados para la tela.

Enhebrado incorrecto del hilo superior.

Demasiado aceite en el cangrejo.

Medida de aguja no correcta para la tela utilizada.

Tensión del hilo superior demasiado baja.

Tensión incorrecta del hilo inferior.

El selector de diseño no accionado correctamente.

Altura incorrecta o pelusas en los dientes

Pelusa o hilo atorados en el cangrejo.

CORRECCIÓN

P.25, P.9, 11

P.101, 103

Quitar pelusa concepillo.

P.31

P.31

P.36

P.9

P.87

P.36

P.19

P.101, 103

P.41

P.85

P.85, P.105

Page 92

Español

PROBLEMA

La tela se arruga

Se rompe la aguja

CAUSA PROBABLE

Tensión superior o inferior muy alta.

Puntada demasiada larga para la tela.

Hilo demasiado grueso.

Enhebrado incorrecto de los hilos superior o inferior.

Colocación inadecuada de la aguja.

Aguja doblada.

El tornillo de presión de la aguja está muy flojo.

Tensión del hilo superior muy alta.

Aguja demasiada delgada para la tela.

Cambiar el modelo o el ancho de la puntada con la aguja enposición inferior.

CORRECCIÓN

P.19, P.103

P.41

P.36

P.9, P.27

P.31

P.31

P.31

P.19

P.36

P.41

* Si aún los problemas continúan, recurrir al centro de servicio más cercano. No tratar de corregir la falla Ud. mismo.

Page 93

Francais

Section

7

7. TABLEAU DES DERANGEMENTS

PROBLEME

Le fil inférieur casse

Les points sautent

Points irréguliers

L’ouvrage n’avancepas correctement

CAUSE PROBABLE

Le fil est mal bobiné sur la canette ou n’est pas remonté cor-rectement.

Tension trop forte.

Bourre bloquée dans la canette ou dans le ressort.

L’aiguille n’est pas enfoncée à fond.

L’aiguille est tordue.

Le numéro ou le type d’aiguille ou de fil ne convient pas autissu.

Enfilage supérieur incorrect.

Huilage trop abondant de la coursière.

Le numéro de l’aiguille ne convient pas au tissu.

Tension du fil supérieur trop lâche.

Tension inférieure trop faible

Le sélecteur de point n’est pas positionné correctement.

Bourre bloquant la griffe.

REMEDE

P.12, P.37, P.42

P.102, 104

Enlevez les saletés et labourre avec la brosse.

P.32

P.32

P.37

P.10

P.88

P.37

P.20

P.102, 104

P.42

P.86

Page 94

Francais

PROBLEME

Le tissu se fronce

L’aiguille se casse

CAUSE PROBABLE

La tension du fil supérieur ou inférieur est trop forte.

Le point est trop long pour le genre de tissu.

Le fil est trop épais.

Enfilage incorrect du fil supérieur ou inférieur.

L’aiguille n’est pas posée correctement.

L’aiguille est courbée.

La vis de serrage de l’aiguille n’est pas assez serrée.

La tension du fil supérieur est trop forte.

L’aiguille est trop fine pour l’étoffe.

Les sélecteurs de points ont été changés alors que l’aiguilleétait baissée.

REMEDE

P.20, P.102, 104

P.42

P.37

P.10, P.28

P.32

P.32

P.32

P.20

P.37

P.42

NB. Si le problème persiste, consultez le détaillant le plus proche.N’essayez pas de remédier à la panne vous-même.

Page 95

Deutsch

Section

7

7. STÖRUNGSTABELLE

STÖRUNG URSACHE BESEITIGUNG

Reißen des Unter-fadens

Faden nicht gleichmäßig aufgespult oder nicht richtigeingefädelt

Unterfadenspannung ist zu fest

Fadenreste in der Spulenkapsel und/oder in den Spannungs-federn

Anleitungsbuch Seite 26,10, 12

Anleitungsbuch Seite102, 104

Fadenreste entfernen

Fehlstiche

Nadel nicht richtig eingesetzt

Nadel krumm, verbogen

Falsches Nadelsystem oder Nadel und Faden sind nicht fürdas Nähgut verwendbar

Oberfaden nicht richtig eingefädelt

Greifer zu viel geölt

Anleitungsbuch Seite 32

Anleitungsbuch Seite 32

Anleitungsbuch Seite 38

Anleitungsbuch Seite 10

Anleitungsbuch Seite 88

Unregelmäßige Stiche

Falsche Nadel verwendet

Oberfadenspannung zu locker

Unterfadenspannung nicht richtig eingestellt

Anleitungsbuch Seite 38

Anleitungsbuch Seite 20

Anleitungsbuch Seite 102

Material wird nicht gle-ichmäßig transportiert

Musterwählscheibe nicht richtig eingestellt

Transporteur zu hoch oder zu niedrig

Faden- oder Stoffreste am Transporteur

Anleitungsbuch Seite 42

Anleitungsbuch Seite 86

Anleitungsbuch Seite 106

Page 96

Deutsch

STÖRUNG URSACHE BESEITIGUNG

Lautgang

Prüfen Sie, ob sich Fadenreste in der Greiferbahn befinden,denn auch schon kleinste Reste in der Greiferbahn könnendazu führen, daß die Maschine laut läuft oder sogar blockiert. Reinigen Sie die Greiferbahn mit der Reinigungsbürste ausdem Zubehör oder einem weichen Baumwoll-Lappen.

Anleitungsbuch Seite 86

Anleitungsbuch Seite 106

Material bildet Falten

Ober- oder Unterfadenspannung zu fest

Stich für das Material zu lang

Faden zu dick

Ober- oder Unterfaden nicht richtig eingefädelt

Buch Seite 20, 104

Buch Seite 22, 42

Buch Seite 38

Buch Seite 10, 28

Nadel bricht

Nadel nicht richtig befestigt

Nadel verbogen

Nadelbefestigungsschraube zu locker

Oberfadenspannung zu fest

Nadel für das Material zu dünn

Während die Nadel im Stoff war, wurden Knöpfe oder Hebelverstellt

Zickzackbreite beim Nähen mit der Zwillingsnadel mehr als2.5

Buch Seite 32

Buch Seite 32

Buch Seite 32

Buch Seite 20

Buch Seite 38

Buch Seite 42

Buch Seite 52

* Sollten außer den hier genannten Störungen noch andere auftreten oder sich die Störung nicht beseitigen lassen, wenden Sie sichbitte an Ihren Fachhändler. Versuchen Sie bitte nicht, die Störung selbst zu beheben.

Page 97

Dutch

Section

7

7. CONTROLETABLE

STORING

Spoeldraad breekt

Machine slaat stekenover

Machine naait onregel-matig

Stof wordt niet goedgetransporteerd

MOGELIJKE OORZAAK

Spoeldraad slecht op de spoel gewonden of niet goed ingere-gen

Spoeldraadspanning te sterk

Spoelhouder of veer door pluisjes verstopt

Naald niet goed ingestoken

Naald verbogen

Naald en garen niet geschikt voor de stof

Bovendraad slecht ingeregen

Te veel olie op de grijper

Naald niet geschikt voor de stof

Bovendraadspanning te los

Spoeldraadspanning te zwak

Patroonkeuzeknop niet goed ingesteld

Transporteur door pluisjes verstopt

HERSTELLING

P.12

P.102, 104

Pluisjes of vuil weg-borstelen

P.32

P.32

P.39

P.10

P.88

P.39

P.20

P.102, 104

P.42

P.86

Page 98

Dutch

NB. Als de storing aanwezig blijft, een beroep doen op de dichtsbijzijnde dealer.Probeer niet de storing zelf te herstellen.

STORING

Stof rimpelt

Naald breek

MOGELIJKE OORZAAK

Boven of spoeldraadspanning te sterk

Steeklengte te lang voor de stof

Draad te dik

Boven- of spoeldraad niet goed ingeregen

Naald niet goed ingestoken

Naald verbogen

Naaldklemschroef te los

Bovendraadspanning te sterk

Naald te fijn voor de stof

Patroon- of steekkeuze veranderd met de naald in de stof

HERSTELLING

P.20, P.102, 104

P.42

P.39

P.10, P.1, P.28

P.32

P.32

P.32

P.20

P.39

P.42

Page 99

Italiano

Section

7

7. PICCOLI INCONVENIENTI

PROBLEMA POSSIBILE CAUSA RIMEDIO

Rottura del filo inferi-ore

Il filo è avvolto male sulla spolina o non è risalito corretta-mente.

Tensione eccessiva.

Residui di sporcizia nella capsula.

Pag. 26, 10, 12

Pag. 102, 104

Togliete la sporcizia ed iresidui con il pennello.

I punti saltano

L’ago non è inserito a fondo.

L’ago è incurvato.

Il numero o il tipo di ago o di filo non sono adatti al tessuto.

Infilatura superiore non eseguita correttamente.

Lubrificazione troppo abbondante del crochet.

Pag. 32

Pag. 32

Pag. 40

Pag. 10

Pag. 88

Punti irregolari

Il numero dell’ago non è proporzionato al tessuto.

Tensione del filo superiore troppo lenta.

Tensione inferiore troppo ridotta.

Pag. 40

Pag. 20

Pag. 102, 104

Il lavoro non avanzacorrettamente.

La manopola del punto non è posizionato correttamente.

Residui che bloccano il trasportatore.

Pag. 42

Pag. 86

Page 100

Italiano

NB. Se l’inconveniente persiste, rivolgetevi al rivenditore più vicino. Non cercate di riparare il guasto da soli.

PROBLEMA POSSIBILE CAUSA RIMEDIO

Rumorosità dellamacchina

Verificare che non vi siano residui di filo sulle guide di scorri-mento, in tal caso, anche piccoli guantitativi di filo potrebberocausare rumore o irceppamenti. Per la pulizia avvalersi diuno stuzzicadenti o di un batuffolo di cotone.

P. 86

P. 106

Il tessuto si arriccia

La tensione del filo superiore o inferiore è eccessiva.

Il punto è troppo lungo per il tipo di tessuto utilizzato.

Il filo è troppo grosso.

Infilatura non corretta del filo superiore o inferiore.

Pag. 20, 104

Pag. 42

Pag. 40

Pag. 10, 28

L’ago si rompe.

L’ago non è montato correttamente.

L’ago è incurvato.

La vite del morsetto dell’ago non è abbastanza stretta.

La tensione del filo superiore è troppo forte.

L’ago è troppo sottile per il tipo di tessuto.

Li spostamenti d’elle manopole sono state modificat mentrel’ago era abbassato.

Pag. 32

Pag. 32

Pag. 32

Pag. 20

Pag. 40

Pag. 42

Page 101

English Español

Section

7

1

2

3

4

30g

x

y

LOWER TENSIONADJUSTMENT

If your machine skips or loopsstitches, it is not out of order.To check bobbin thread ten-sion, suspend bobbin, bobbincase and shuttle all togetherby thread as illustrated.Move up and down vertically(like yo yo) always use cor-rect bobbin.Then it is easy to adjust uppertension on the numbers 4, 5,6.

1 Push latches towards out-side.

2 Remove shuttle cover3 Remove shuttle4 x Shuttle

y Bobbin and bobbincase

All of them descend withlight resistance.

AJUSTE DE TENSIÓN DELA BOBINA

Si la máquina pierde puntos ohace nudos por el revés en lacostura no es problema de lamáquina, sino de la tensión. Para verificar la tensión de labobina, se debe tomar ésta yel cangrejo como se indica enel dibujo, si la tensión es cor-recta se desplazarán lenta-mente. Después ajustar la tensiónsuperior con los número 4, 5,o 6.

1 Girar los seguros haciaafuera.

2 Quitar la tapa del cangrejo3 Quitar el cangrejo. 4 x Cancrejo

y Carrete y bobinaEl cangrejo y la bobina sedesplazarán lentamente.

Page 102

Francais Deutsch Dutch Italiano

REGLAGE DE LA TENSIONINFÉRIEURE

Si le point saute ou bouclevotre machine n’est pas enpanne.Pour vérifier la tension de lacanette, suspendez par le fill’ensemble canette/navette/crochet comme le montre ledessin ci-dessous 4 .Faire un mouvement de va etvient vertical (comme un yoyo), toujours uti l iser lescanettes d’origine.Il vous sera ensuite facile derégler la tension supérieuresur les chiffres 4-5-6.

1 Repousser les loquetsvers l’extérieur.

2 Enlever l’étrier du crochet.3 Enlever le croche.4 x navette et canette

y crochetL’ensemble doit descen-dre avec une légère résis-tance.

REGULIERUNG DERUNTERFADENSPANNUNG

Falls Ihre Maschine Sticheausläßt oder Schlingen bildet,prüfen Sie die Fadenspan-nung, indem Sie die Spule,Spulenkapsel und Greifer mitdem Faden herabhängenlassen wie abgebildet.Benutzen Sie immer die Origi-nal-Spulen und bewegen Siesie nach hinten und vorne ((insenkrechter Richtung). Dannkönnen Sie sehr einfach dieOberfadenspannung auf denNummern 4, 5 und 6 reg-ulieren.

1 Klappen Sie die Riegelnach außen.

2 Entfernen Sie den Halter-ing vom Greifer.

3 Entfernen Sie den Greifer.4 x Spule und Spulenkapsel

y GreiferBeide Teile sollen mitleichtem Widerstand nachuntengleiten résistance.

REGELEN VAN DESPOELDRAADSPANNING

Als de machine steken over-slaat of als er knopen in dedraad komen, is uw machineniet stuk.Om de spanning van despoeldraad te kontroleren despoel met de spoelhouder ende grijper aan de draad latenhangen zoals op de tekening

4 hieronder.Ga met de draad op en neer(als bij een jo-jo) -laat wel deoorspronkelijke spoel erin.Het geheel moet met enigeweerstand zakken.Daarna kunt u makkelijk debovenspanning regelen op destanden 4-5-6.

1 De grendeltjes naar buitendrukken.

2 De grijperdekring afne-men.

3 De grijper er inzetten.4 x grijper

y Spoelhouder en spoel.Het geheel moet metenige weerstand zakken.

REGOLAZIONE DELLATENSIONE INFERIORE

Quando la macchina salta unpunto o un punto si arriccia, latensione non è ben regolata.Per verificare la tensione del-la spolina, trattenete il filo etenete sospeso i l gruppospolina/capsula/crochet comeillustrato nel disegno a fianco

4 .Fate un movimento in su e ingiù verticale (tipo yo-yo).Utilizzate sempre le spolineoriginali.A questo punto vi sarà facileregolare la tensione superioresulle posizioni contrasseg-nate con 4-5-6.

1 Spingere le alette versol’esterno.

2 Togliere l ’anello fermacrochet.

3 Togliere il crochet.4 x crochet

y capsula e spolinaIl gruppo deve scendereopponendo una leggeraresistenza

Page 103

English Español

Section

7

x

y

For tension adjustment, turnscrew using small screwdriv-er.Legend:x Upper tension too tighty Upper tension too loose

Para ajustar la tensión, uti-lizar el desarmador y apretaro aflojar el tornillo según seanecesario. Apretar: Para hacer la tensiónmás alta del hilo inferior. Aflojar: Para hacer la tensiónbaja del hilo inferior.Leyenda:x Tensión inferior más altay Tensión inferior baja

Attach shuttle.* Lay machine on its back to

make it easier.

Poner el cangrejo.* Para facilitar la operación,

poner la máquina en latrasera.

Attach shuttle cover. Poner la tapa del cangrejo.

Page 104

Francais Deutsch Dutch Italiano

Pour régler la tension,tournez la vis à l’aide du petittournevis.Légende:x Resserrery Desserrer

Zwecks Einstellung derFadenspannung drehen Siedie Schraube mit einemkleinen Schraubenzieher.Legencle:x Festery Locker

Om de spanning te regelende schroef met behulp van dekleine schroevedraaier ver-stellen.Beschrijving:x Aandraaieny Losdraaien

Per regolare la tensione,girate la vite servendovi di unpiccolo cacciavite.Leggenda:x Stringerey Allentare

Positionnez le crochet.* Couchet la machine en

arriére pour facil i ter l ’opération.

Greifer einsetzen.Kippen SIe die Maschinenach hinten so ist es leichterzu bewerkstelligen

De grijper er inzetten.* Leg de machine op haar rug

om het gemakkeli jker temaken.

Riposizionate il crochet.* Appoggiare la macchina sul

dorso per facilitare l'oper-azionc.

Positionnez l ’étrier du cro-chet.

Haltering des Greifers einset-zen.

De grijperdekring bevestigen. Reinserite l’anello ferma cro-chet.

Page 105

English Español

Section

7

Push latches towards inside. Girar los seguros hacia den-tro.

a a

CLEANING SHUTTLE CASE

Thread stuck between shuttleand shuttle case causes sud-den rapid running or suddenstopping of the machine.In this case you should pro-ceed as follows:1 Lift presser foot and

remove bobbin case.2 Push latches a towards

outside and remove shut-tle cover and shuttle withfingers.

3 Clean shuttle and shuttlecase and re-assemblethem.

LIMPIEZA DE LA CAJA DELCANGREJO

El hilo atorado en la caja delcangrejo, causará unapequeña falla en su máquina. En este caso proceder comose describe en seguida. 1 Llevar hacia arriba el ele-

vador del pie y quitar labobina.

2 Girar los seguros del can-grejo hacia afuera a , yquitar la tapa y el cangre-jo.

3 Limpiar cangrejo y caja,volviendolos a armar.

Page 106

Francais Deutsch Dutch Italiano

Repousser les loquets versl’intérieur.

Riegel nach innen klappen. De grendeltjes naar binnendrukken.

Rispingete le alette verso l’in-terno.

Nettoyage Du Logement DeLa CoursièreDu fil coincé entre la navetteet le logement pourrait être àl ’origine d ’accé lérationssoudaines ou d ’arrêtsinopinés.Dans ce cas:1 Soulevez le pied-de-biche

et enlevez la boîte àcanette.

2 Poussez les loquets avers l’extérieur et enleverle couvercle de la navetteet la navette avec vosdoigts.

3 Nettoyez la navette etassemblez l’ensemble.

Entfernen der SpulenkapselFadenreste zwischen Greiferund Greiferbahn können zurFolge haben, daß die Mas-chine plötzlich schnell läuftoder plötzlich blockiert. Indiesem Falle gehen Sie wiefolgt vor.1 Entfernen Sie Füßchen

und Nadel.2 Lösen Sie die Schrauben

der Stich mit dem großenSchraubenzieher, entfer-nen Sie diese.

3 Nehmen Sie die Spu-lenkapsel in Pfeilrichtungheraus.

SCHOONMAKEN VAN DEGRIJPERRestanten garen tussenspoelhuis en grijper kunnenveroorzaken dat uw machinestopt.In dit geval dient u alsvolgt tehandelen:1 Zet de persvoet omhoog

en verwijder het spoel-huis.

2 Draai hendel a naar debuitenkant en verwijder degri jperdekring met uwvingers.

3 Reinig nu het geheel enzet dit vervolgens weer inelkaar.

Pulizia del supporto dellacrochetQuando il filo o frammenti difilo rimangono incastrati tra ilcrochet e la suo sede di scor-rimento, la macchina tenderàa bloccorsi.In questo caso, procedte nelloseguente maniero:1 Sollevate i l piedino

premistoffa e togliete lacapsula.

2 Scostate le alette a chesi trovano sui due lati delsupporto del crochet,togliete l’anello esterno edil crochet.

3 Pulite il crochet e la sededi scorriment poi mettete iltutto in posizione.

Page 107

English Español

Section

7

1

CHANGING LIGHT BULB

Unplug the machine.Loosen the screw 1 asshown and open face coveras shown.Remove the bulb by unscrew-ing it in a counterclockwisedirection.Install a new bulb by screwingit in clockwise.

CAMBIO DEL FOCO

Desconectar la máquina. Aflojar el tornillo como se indi-ca, y abrir la cubierta. Quitar el foco girándolo ensentido contrario al movimien-to de las manecillas del reloj. Poner un unevo focoatornillándolo.

Page 108

Francais Deutsch Dutch Italiano

REMPLACEMENT DEL’AMPOULE

Débrahchez la machine.Ouvrez le couvercle latéralcomme indiqué.Dévissez l’ampoule et rem-placez-la par une nouvelle.

AUSWECHSELN DERGLÜHBIRNE

ACHTUNG! NETZSTECKERZIEHEN!Kopfdeckel abschrauben wieAbb. zeigt. Drehen Sie dieBirne entgegen dem Uhrzei-gersinn heraus.Die neue Birne im Uhrzei-gersinn eindrehen.Lampe max. 15 Watt

VERVANGEN VAN HETLAMPJE

Trek de stekker uit het stopcontact.Verwijder schroef 1 van devoorkap.Verwijder nu de voorkap.Verwijder het lampje door ditlos te draaien.Vervang het door een gelijk-waardig lampje.(Let op hetzelfde wattage).Schroef de voorkap weer vast.

SOSTITUZIONE DELLALAMPADINA

Togliete la spina dalla presadi corrente.Aprite il coperchio frontalecome indicato.Svitate la lampadina e sostitu-itela con una nuova.

679111-CCH60