english verbs in welsh speech: borrowing or codeswitching? jonathan stammers & margaret deuchar...
TRANSCRIPT
English Verbs in Welsh Speech: Borrowing or Codeswitching?
Jonathan Stammers
&
Margaret Deuchar
University of Wales, Bangor
The Project
• This, and the following two papers present results from an AHRC-funded project on “Code-switching and convergence in Welsh”, September 2005 – August 2010.
• Corpus of 40 hours of Welsh/English bilingual speech collected for the project
• Naturalistic recordings of informal conversations, typically between 2 speakers, & 30 minutes long
• Total of 149 speakers in 69 recordings• Questionnaire data from each speaker will allow us to
consider certain extralinguistic factors (age, gender, L1, level of education, etc.)
Borrowing or Codeswitching?
• Highly controversial distinction, especially for single-word other-language items
• This study is an attempt to assess the relative value of two approaches (Myers-Scotton and Poplack)
• Focusing on English verbs in Welsh as a case study
Poplack & Meechan (1998) Approach• Borrowing and CS are fundamentally different
processes. Theoretical distinction is important • Can be distinguished linguistically by “comparative
method”• Borrowings pattern morphosyntactically like recipient-
language items • Switches pattern like donor-language items• Frequency is irrelevant in distinction between borrowing
and switches• Non-frequent (integrated) items classed as “nonce
borrowings”
Myers-Scotton’s (1993; 2002) Approach
• Borrowing and CS on a continuum• Matrix Language Framework able to account equally
well for borrowings and switches• Theoretical distinction therefore not important• Lone (1-word) EL items no particular problem: MLF
assumes asymmetrical relationship between ML & EL• Distinction should be made extra-linguistically based on
frequency in the corpus, or inclusion in a dictionary
Is there a third way?
• Are Poplack’s and Myers-Scotton’s positions notational variants of one another, or is there a distinction between borrowings and switches based on linguistic criteria which both would recognize?
• Test case: English verbs in Welsh
English Verbs in WelshTypically: English verb stem + “–(i)o” +auxiliary.
pan dach chi’n defnyddio wide-anglewhen be.2PL.PRES PRON.2PL-PRT use.NONFIN wide-angle
lenses dach chi’n emphasize-io ’r foreground.lenses be.2PL.PRES be.2PL.PRES emphasize-VBZ DET foreground
“when you use wide-angle lenses, you emphasize the foreground.” [Fusser17: 792]
• How well integrated are English verbs in Welsh?• How well can Poplack’s quantitative methods tell us what is
a switch and what is a loan?
Analysis : English Verbs
• Analysis of 3 Transcriptions (total 1h45min)– 2 conversations between pairs of women in
their mid- 20s;
– 1 conversation between a married couple in early 40s.
• Every English-origin verb classified
Morphosyntactic integration of English Verbs in Welsh
Tokens Types %
Fully morphologically integrated (Welsh verbal suffix) 107 41 95.5
Non-integrated or partially integrated 5 2 4.5
Total 112 43 100.0
Non-integrated English Verbs• Of 5 non-integrated tokens, 1 had English inflection:
mae hi’n taking it day by daybe.3S.PRES PRON.3SF-PRT taking it day by day
“she’s taking it day by day” [Fusser29: 886]
• Remaining 4 tokens: “fancy”
dw’m yn fancy eistedd mewnbe.1S.PRES.NEG-NEG PRT fancy sit.NONFIN in
gornel efo hi trwy’r nos timod?corner with PRON.3SF through-DET night you know
“I don't fancy sitting in a corner with her all night, you know?”[Fusser29: 170]
• Bare form or partially integrated? (cf. poeni, profi)
Are there other criteria of integration?
• Need criterion other than morphosyntactic integration by derivational suffix
• Proposal: choice between synthetic and periphrastic verb constructions
Variation in ConstructionsPeriphrastic: (inflected auxiliary verb + non-finite main verb)
a be wnaeth ddigwydd?and what do.3S.PAST happen.NONFIN
“and what happened?” [Fusser19: 117]
Synthetic: (inflected main verb)
dyna be ddigwyddodd, wrth gwrs.there what happen.3S.PAST of course
“that’s what happened, of course.” [Fusser4: 682]
Discussion
• Following results based only on main verbs in finite clauses.
• Excluded:• Verbs in non-finite clauses• Imperatives• Monolingual English clauses• Auxiliary verbs• Forms of bod (to be).
ResultsType of Verbal Construction
19 93946
0 0136
0%
10%
20%
30%
40%
50%
60%
70%
80%
90%
100%
English - NOT inDictionary (all tokens)
English - IN Dictionary(all tokens)
Native (all tokens of 69types found in sample)
SyntheticPeriphrastic
Discussion
• At first sight it looks as though native verbs behave differently from all English items whether or not they are established loans
• BUT maybe frequency makes a difference?
0
20
40
60
80
100
120
140
160
Total periTot synth
Distribution of verbs in alternative constructions according to frequency
Total frequency as main verb
mynd (to go) 142 27 19%
meddwl (to think) 116 0 0%
deud (to say) 102 12 11.8%
cael (to have) 93 33 35.5%
gwybod (to know) 88 5 5.68%
gwneud (to do) 67 7 10.4%
gweld (to see) 56 9 16.1%
rhoi (to put/give) 34 0 0%
gallu (to be able) 27 18 66.7%
dod (to come) 27 4 14.8%
medru (to be able) 27 18 66.7%
digwydd (to happen) 7 1 14.3%
penderfynu (decide) 4 1 25%
para (continue/last) 3 1 33.3%
all other types various (<20) 0 0%
Frequency synthetic
Percentage synthetic
Conclusions• Based on these early results, distribution of native
Welsh verbs seems to vary from one verb to another, and according to frequency.
• Less frequent verbs tend not to appear in synthetic constructions at all
• So frequency may be more important than contrast between switches and loans
• Future research will test this result on a larger sample• If replicated, the result will be consistent with the idea
that Poplack’s and Myers-Scotton’s theoretical frameworks are notational variants of one another.
Diolch / Thank You
Jonathan Stammers [email protected]
Margaret Deuchar [email protected]
Key References:Myers-Scotton (1993) Duelling Languages: Grammatical Structure in Code-switching. pp163-207. Oxford University Press.
Myers-Scotton (2002) Contact Linguistics.
Poplack & Meechan (1998) (eds.) International Journal of Bilingualism 2 (2).