englishes: british, scottish, globalieas.unideb.hu/admin/file_9219.pdf · british english many...
TRANSCRIPT
British English
many sociolects, idiolects
regional dialects
Britain: long, shared heritage, small area
vs
USA: short shared past, vast territory
yet: greater differences within the North of England than in North America
Linguistic Atlas of Britain (1948-61)
British English
no overarching authority or ‘academy’
strong local identity
irregular spelling – legacy of dialects
‘busy’ – ‘bury’
‘one’, ‘once’
spelling crystallised with printing (Bible translations)
Professor Higgins’s English
Received Pronunciation (RP)
(Received) Standard English, Oxford English, Public School English, BBC English
„talking proper/posh”; „la-di-dah”
1791: Critical Pronouncing Dictionary of the English Language (John Walker)
Standard English
educated London and S-E dialect
Canterbury Tales, York Mystery Plays,Langland: Piers the Ploughman, SirGawain and the Green Knight: no standard
Standard English: no longer a dialect but a global object
middle classes; printing, media; education; Empire; EFL
Standard English
Imperial civil service
Education Act of 1870: rise of public schools
standardisation (stygmatising dialect)
WW1 officers
BBC: Lord Reith
Standard english
- long ‘a’ (far, fast) ‘la-di-dah’
- ‘oi’ (boil, soil)
- ‘Ə:’ (curtain, certain)
- weakened ‘r’ (orator)
„He wore a tattered brown trilby, grey shabby trousers, crepe-soled shoes and a dark-coloured anorak. He carried a walking stick and spoke with a good accent, the police say.”
„It is impossible for an Englishman to open his mouth without making some other Englishmen despise him.” (G. B. Shaw)
Standard English
not just linguistics: social, political issue
respected in US (rise of silent film)
detested by many (language of privilege, oppression, effeminacy: ‘lah-di-dah’)
Standard English
BBC experiment in WW2
Yorkshire entertainer Wilfred Pickles
Tom Leonard (Scottish poet):
‘Six o’clock News’
Standard and non-standard
change from 1950s
British new wave film (Tom Courtenay, Albert Finney)
Kitchen sink drama
1980s: policy change in BBC
film, tv, popular entertainment, stand-up
soap operas (East Enders, Brookside, Coronation Street)
Dialects, RP and society
Thomas Hardy: Tess of the D’Urbervilles:
Tess, „who passed Sixth Standard in the National School under a London-trained mistress, spoke two languages: the dialect at home, more or less, ordinary English abroad and to persons of quality”
I didn’t have no dinner tonight.
I seen an accident before I come here.
I shall stay here while she comes. („Wait while lights flash.”)
Our teacher can’t learn us nothing. (OE ‘leornian’)
Cockney English
„cockeneyes” (cock’s eggs)
Canterbury Tales: „cockenay” (milksop)
C17: Bow Bell Cockney
‘born within the sound of Bow-bell’
C18: pejorative (Dr. Johnson’s idea of correct English) – rising middle classes
slander: Keats as a ‘Cockney poet’
Cockney
C19: working-class, debased language (Shaw: Pygmalion)
Dickens’s Sam Weller (The Pickwick Papers)→literary stereotype (v/w)
today: London East End working class
accent
Features of Cockney(1) ‘th’ sounds →f and v (muvver, barf, no bovver)
firty fahsn fevvers on a frush’s froat
(2) dropping the aitch
„That’s an ‘edgeog. It’s really two words. ‘Edge and ‘og. Both begin with an aitch.”
(3) diphthongs: beat, fate, great, high, why, nice
(4) [a:] about – abaht; thousand – fahsn, Gawd
(5) the glottal stop
(6) the linking ‘r’
(7) syllable-final ‘l’ vocalised: tewwim (tell him)
(8) question tags („innit”)
(9) intonation, pitch, tone („Ay-ee, Ba-yee, Cy-ee”)
sources of Cockney vocabulary
Romany: pal, chavvy [‘chav’], mush
Yiddish: shemozzle, nosh
Arabic and other Oriental: bint, cushy, dekko, shufti, doolally
French (WW2): parleyvoo, San fairy ann (ça ne fait rien), toot sweet (tout de suite)
mate, chum, guvnor, cock, love, me old duck
aggro
Blimey (Gorblimey), Cor, Wotcha
Literary Cockney
Sam Weller in Dickens’ The Pickwick Papers (Wellerisms: „Bevare of vidders”)
G. B. Shaw: Pygmalion
Kipling: Barrack-Room Ballads
East Enders (soap); Only Fools and Horses (sitcom)
Cockney (rhyming) slang
Adam and Eve
Brahms and Liszt
Rosy Lee
trouble and strife
butcher’s; cobbler’s
to rabbit; raspberry
Joe Strummer, Hampden roar, Salisbury Crag
BACK-SLANG (yob, nevis)
Scotland
continuum:
Standard English – Scottish English –Scots – [Gaelic]
strong regional differences
Scottish English, Scots
‘r’ sound („rhotic”) (laird, beard, bird)
Diphthong / monophtong (stole, stale)
Voiceless velar fricative χ (loch)
‘hw’ - Where, while
Book, like, hospital, kitchen, have
Scots vocabulary Gaelic: loch, pibroch, clachan, capercailzie,
cairn, slogan, ceilidh, slainte
Old English: bairn, wee, bide, dicht, glaikit, quean, park
Norse: ain, aye, blether, kirk, lass, ken, maun
Dutch: coft, pinkie, callan
Literary Scots (Lallans Scots)
debated status: dialect or language
no Bible translation
Robert Burns (18th cent.)
Scottish Renaissance (1920s, 30s)
literary Scots: more archaic
Scottish Renaissance; Hugh MacDiarmid: ‘The Eemis Stane’
Global Englishes
Different status in different places
India since 1947: 3-language formula
Pitcairn Islands; Tristan da Cunha
South Africa: Afrikaans, English, native languages
Nigeria, Kenya, Ghana etc: lingua franca
Singlish (Singaporean)
Global English
English enriched
Hindi loanwords: bungalow, pundit, pukka, juggernaut, jungle
the Hobson-Jobson (dictionary, 1886)
Afrikaans loanwords: trek, spoor, veldt
Creole Englishes
Jamaica and West Indies:
Continuum: Jamaican English – Jam. Patois/ Creole
„Di kuk di tel mi mi faamin, bot it nat so.”
(the cook told me I was shamming sick, but it was not so)
NO RIGHT TURN NO TON RAIT
SCHOOL ZONE BEGINS SKUUL ZUON
BIGIN
NO ENTRY NO ENTA
KEEP LEFT KIP LEF
NO PARKING BETWEEN THESE SIGNS
NO PAAK BITWIIN DEM SAIN YA
NO OVERTAKING OR PASSING NO
OUVATEK NAAR PAAS
Creole and pidgin
West Africa: Krio (Sierra Leone)
Pidgin Englishes
(eg. Tok Pisin [talk pidgin] in New Guinea)
Pidgin: contact language, language of trade
Small and specified vocabulary, reduced grammar