englishkrasnogorsk.ruenglishkrasnogorsk.ru/wp-content/uploads/2013/02...  · web viewjames felt...

465

Click here to load reader

Upload: trannguyet

Post on 31-Jan-2018

269 views

Category:

Documents


17 download

TRANSCRIPT

Page 1: englishkrasnogorsk.ruenglishkrasnogorsk.ru/wp-content/uploads/2013/02...  · Web viewJames felt his heart overflowing with ... Edward — it's very hard that in my house I may not

Ж.А. Голикова

Learn to Translate by Translating from English

into Russian

Перевод с английского на русский

Учебное пособие 5-е издание, стереотипное

МИНСК «НОВОЕ ЗНАНИЕ» 200»

Page 2: englishkrasnogorsk.ruenglishkrasnogorsk.ru/wp-content/uploads/2013/02...  · Web viewJames felt his heart overflowing with ... Edward — it's very hard that in my house I may not

УДК811.111(075.8) ББК81.2Англ-923 Г60

Р е ц е н з е н т ы :кафедра английского языка факультета международных отношений

Белорусского государственного университета;кандидат филологических наук, доцент кафедры теории и практики

перевода (английский язык) Минского государственного лингвистического университета Т.Н. Голикова

Голикова, Ж.А.Г60 Перевод с английского на русский — Learn to Translate

by Translating from English into Russian : учеб. пособие / Ж.А. Голикова. — 5-е изд., стер. — Минск : Новое знание, 2008. — 287 с.

ISBN 978-985-475-373-7.Пособие знакомит с принципами и понятиями современной

теории перевода, приемами решения переводческих задач. Рассмотрены грамматические и лексические особенности перевода, переводческое сопоставление речевых произведений.

Материал для упражнений подобран таким образом, чтобы проиллюстрировать различные способы передачи того или иного языкового явления, обучить гибкости перевода текста.

Для студентов высших учебных заведений, магистрантов, аспирантов, всех, совершенствующих свои знания в английском языке.

УДК 811.111(075.8) ББК 81.2Англ-

923

ISBN 978-985-475-373-7

Page 3: englishkrasnogorsk.ruenglishkrasnogorsk.ru/wp-content/uploads/2013/02...  · Web viewJames felt his heart overflowing with ... Edward — it's very hard that in my house I may not

© Голикова Ж.А., 2003 © Голикова Ж.А., 2005, с изменениями ©Оформление. ООО «Новое знание», 2005

Page 4: englishkrasnogorsk.ruenglishkrasnogorsk.ru/wp-content/uploads/2013/02...  · Web viewJames felt his heart overflowing with ... Edward — it's very hard that in my house I may not

Светлой памяти моих учителей, ученых, переводчиков доктора филологических наук, профессора Александра Владимировича Куни- на, кандидата филологических наук,

Page 5: englishkrasnogorsk.ruenglishkrasnogorsk.ru/wp-content/uploads/2013/02...  · Web viewJames felt his heart overflowing with ... Edward — it's very hard that in my house I may not

доцента Вадима Васильевича Болховитинова посвящается

Page 6: englishkrasnogorsk.ruenglishkrasnogorsk.ru/wp-content/uploads/2013/02...  · Web viewJames felt his heart overflowing with ... Edward — it's very hard that in my house I may not

Предисловие

Page 7: englishkrasnogorsk.ruenglishkrasnogorsk.ru/wp-content/uploads/2013/02...  · Web viewJames felt his heart overflowing with ... Edward — it's very hard that in my house I may not

При переводе следует добираться до не-переводимого, только тогда

Page 8: englishkrasnogorsk.ruenglishkrasnogorsk.ru/wp-content/uploads/2013/02...  · Web viewJames felt his heart overflowing with ... Edward — it's very hard that in my house I may not

можно по-настоя-щему познать чужой народ, чужой язык.

Гете

Page 9: englishkrasnogorsk.ruenglishkrasnogorsk.ru/wp-content/uploads/2013/02...  · Web viewJames felt his heart overflowing with ... Edward — it's very hard that in my house I may not

Настоящее пособие предназначено для студентов вузов на завершающем этапе обучения английскому языку. Цель пособия — ознакомление с основополагающими принципами и

Page 10: englishkrasnogorsk.ruenglishkrasnogorsk.ru/wp-content/uploads/2013/02...  · Web viewJames felt his heart overflowing with ... Edward — it's very hard that in my house I may not

понятиями современной теории перевода, приемами и путями решения переводческих задач.

Реализация данной цели осуществляется через использование

Page 11: englishkrasnogorsk.ruenglishkrasnogorsk.ru/wp-content/uploads/2013/02...  · Web viewJames felt his heart overflowing with ... Edward — it's very hard that in my house I may not

двух подходов к обучению переводу — конкретно-лингвистического и функционального. Первый состоит в том, что материал для перевода, используемые формы и приемы работы

Page 12: englishkrasnogorsk.ruenglishkrasnogorsk.ru/wp-content/uploads/2013/02...  · Web viewJames felt his heart overflowing with ... Edward — it's very hard that in my house I may not

направлены на рассмотрение определенной последовательности грамматических и лексических явлений, таких, например, как неличные формы глагола, страдательный залог,

Page 13: englishkrasnogorsk.ruenglishkrasnogorsk.ru/wp-content/uploads/2013/02...  · Web viewJames felt his heart overflowing with ... Edward — it's very hard that in my house I may not

сослагательное наклонение, неологизмы, архаизмы, фразеологизмы, сложные слова и т.д. Второй ставит во главу угла собственно переводческие проблемы: переводческие трудности,

Page 14: englishkrasnogorsk.ruenglishkrasnogorsk.ru/wp-content/uploads/2013/02...  · Web viewJames felt his heart overflowing with ... Edward — it's very hard that in my house I may not

приемы, правила, виды перевода и т.п. Предполагается при этом, что студенты хорошо знакомы с большинством лексико-грамматических явлений в

Page 15: englishkrasnogorsk.ruenglishkrasnogorsk.ru/wp-content/uploads/2013/02...  · Web viewJames felt his heart overflowing with ... Edward — it's very hard that in my house I may not

предлагаемых для перевода упражнениях и текстах.

Этой цели подчинены структура пособия, а также методика работы с ним. Пособие состоит из предисловия,

Page 16: englishkrasnogorsk.ruenglishkrasnogorsk.ru/wp-content/uploads/2013/02...  · Web viewJames felt his heart overflowing with ... Edward — it's very hard that in my house I may not

пяти разделов, приложения и списка использованной литературы. В списке литературы указаны основные источники, из которых были заимствованы те или иные теоре-

Page 17: englishkrasnogorsk.ruenglishkrasnogorsk.ru/wp-content/uploads/2013/02...  · Web viewJames felt his heart overflowing with ... Edward — it's very hard that in my house I may not

тические сведения, касающиеся грамматических и лексических особен-ностей перевода. В частности, в трактовке грамматических и лексиче-ских явлений использовались

Page 18: englishkrasnogorsk.ruenglishkrasnogorsk.ru/wp-content/uploads/2013/02...  · Web viewJames felt his heart overflowing with ... Edward — it's very hard that in my house I may not

теоретические положения, изложенные в работах А.В. Федорова, В.Н. Комиссарова, А.В. Кунина, JI.C. Барху-дарова, Т.Р. Левицкой, A.M. Фитерман, С. Влахова, С. Флорина, Т.А. Зражевской,

Page 19: englishkrasnogorsk.ruenglishkrasnogorsk.ru/wp-content/uploads/2013/02...  · Web viewJames felt his heart overflowing with ... Edward — it's very hard that in my house I may not

Т.И. Гуськовой, Т.М. Новицкой, Н.Д. Кучина и некоторых других.

Page 20: englishkrasnogorsk.ruenglishkrasnogorsk.ru/wp-content/uploads/2013/02...  · Web viewJames felt his heart overflowing with ... Edward — it's very hard that in my house I may not

Наличие в пособии как упражнений, так и теоретической информации обусловлено тем, что, занимаясь практикой перевода, студенты имеют возможность повторить или изучить необходимый теоретический материал, познакомиться в ряде случаев с новыми языковыми явлениями, использовать обоснованные правила, приемы и виды перевода.

Содержащийся в приложении краткий словарь переводческих терминов имеет целью через дефиниции познакомить студентов с видами, способами и приемами перевода.

Первый раздел пособия посвящен использованию словарей в процессе перевода, во втором разделе рассматриваются грамматические особенности перевода, в третьем разделе анализируются лексические особенности перевода, в четвертом раскрывается методика переводческого сопоставления, в пятом представлены тексты для контрольного перевода.

Упражнения являются основным средством проверки усвоения материала теоретического курса и служат для развития и закрепления практических навыков перевода. Материал для них подобран из широкого круга источников — газетных статей, публицистики, художественных произведений, научно-популярной литературы. Упражнения содержат по 10-20 примеров, которые иллюстрируют различные пути передачи того или иного явления в переводе. Это поможет студентам освоить гибкий подход к переводу, избежать "однозначной" передачи текста. Выбор материала диктовался не столько достоинствами того или иного источника, сколько уместностью примера или текста для иллюстрации соответствующего явления или приема. Для перевода большинства предложений, вошедших в пособие, не требуется дополнительных сведений о широком контексте.

Особое место в данном курсе занимает раздел IV "Переводческое сопоставление". Первые два-три занятия по анализу переводов проводятся преподавателем, далее студенты могут выполнять задания самостоятельно, как правило, письменно (выполненные задания проверяются преподавателем). Таким образом осуществляется как редактирование и подробный анализ переводов (с ответом на каждый поставленный в задании вопрос), так и сопоставительный анализ вариантов перевода. Цель проведения сопоставительного анализа оригинала и перевода — помочь студентам увидеть закономерности перевода и научить их пользоваться ими. Пять текстов (1-5) были

6 Предисловие

Page 21: englishkrasnogorsk.ruenglishkrasnogorsk.ru/wp-content/uploads/2013/02...  · Web viewJames felt his heart overflowing with ... Edward — it's very hard that in my house I may not

Рекомендации преподавателю 7

заимствованы из "Практикума по переводу с английского языка на русский" В.Н. Комиссарова и A.JI. Кораловой.

Пособие содержит приложение, включающее справочный материал: списки латинизмов, слов иностранного происхождения, сложных наречий-архаизмов, "ложных друзей" переводчика, памятку начинающему переводчику, краткий словарь переводческих терминов.

Учебный материал рассчитан в среднем на 70 часов аудиторной и внеаудиторной работы. Пособие может быть использовано студентами различных специальностей вузов.

Автор выражает благодарность рецензентам — заведующей кафедрой английского языка факультета международных отношений БГУ, кандидату филологических наук, доценту Т.В. Караичевой, кандидату филологических наук, доценту кафедры теории и практики перевода (английский язык) МГЛУ Т.И. Голиковой и коллегам по кафедре английского языка ЕГУ за критические замечания и рекомендации, которые были учтены при подготовке рукописи к печати.

Рекомендации преподавателюНа начальном этапе работы с пособием преподавателю

рекомендуется обратить внимание студентов на наличие в приложении краткого словаря переводческих терминов, дающего определения видов, способов и приемов перевода, а также памятки начинающему переводчику. Они будут необходимы студентам на протяжении всего периода работы над этим курсом.

При организации занятий по переводу необходимо:1) уточнить объем предлагаемого материала;2) подобрать тренировочный материал.Учебное время распределяется следующим образом:1) письменный перевод с английского языка на русский —

70% времени;2) устный перевод с английского языка на русский — 30 %

времени.Для письменного перевода следует использовать

оригинальную литературу по изучаемой специальности, для зрительно-устного перевода — газетно-информационные материалы, публицистику, научно-популярную литературу.

Структура занятия (2 академических часа) может быть следующей:

1) организационный момент (5% учебного времени занятия);

2) введение теоретического материала (10%);

Page 22: englishkrasnogorsk.ruenglishkrasnogorsk.ru/wp-content/uploads/2013/02...  · Web viewJames felt his heart overflowing with ... Edward — it's very hard that in my house I may not

8

3) развитие навыков письменного перевода (45%);4) развитие навыков устного перевода (30%);5) систематизация лексико-грамматических сведений

(10%).Понятно, что указанная последовательность не является

обязательной: структура занятия может меняться в зависимости от его цели и характера материала, подлежащего проработке.

Что касается этапа занятия, на котором осуществляется развитие навыков устного перевода, то он может быть представлен следующими формами работы:

1) последовательный перевод, который может проводиться как фронтально (работает вся группа), так и попарно (когда один из партнеров переводит, второй слушает и корректирует, используя контрольный перевод (при этом все раздаточные материалы готовятся преподавателем заранее);

2) двусторонний перевод, осуществляемый в виде деловой игры: один студент играет роль носителя иностранного языка, второй — носителя родного языка, третий — переводчика;

3) перевод с листа, осуществляемый в малых группах: а) содержание текста может быть известно студентам заранее или б) работа над переводом начинается сразу после беглого ознакомления с оригиналом; по окончании работы над текстом варианты перевода сравниваются и выбирается оптимальный вариант.

Материалы для итогового перевода подбираются студентами самостоятельно — это, как правило, литература по изучаемой специальности. Систематическая проработка отобранного минимума наиболее частотных лексических явлений и грамматических структур в этой связи становится актуальной и полезной, так как в качестве самостоятельной работы в конце курса обучения (в каждом семестре) студентам предлагается представить перевод текста с английского языка на русский с объяснением всех языковых явлений (трудностей), встречающихся в тексте.

Преподавателям также следует обратить внимание на ведение записей. Студентам может быть предложена следующая схема, отражающая основные элементы переводческого процесса.Запись текста, подлежащего переводу

Новые слова и выражения, значения которых устанавливаются по словарям

I вариант перевода, выполненный студентом дома

II вариант перево-да, отработанный в аудитории под руководством преподавателя

Page 23: englishkrasnogorsk.ruenglishkrasnogorsk.ru/wp-content/uploads/2013/02...  · Web viewJames felt his heart overflowing with ... Edward — it's very hard that in my house I may not

Рекомендации преподавателю 9

И в заключение о системе контроля и оценке умений и навыков студентов. Преподаватель ведет учет текущей успеваемости, осуществляет контроль за еженедельной работой студентов. В течение семестра студентам может быть предложено 2-3 контрольных письменных перевода (объем « 1 200 п. з.) и 2-3 контрольных устных перевода с листа (объем я 500 п. з.). Данные виды контрольных заданий имеют целью подготовить студентов к выполнению итогового перевода (10-15 машинописных страниц оригинального текста по изучаемой студентами специальности). Итоговый (контрольный) перевод осуществляется во внеаудиторное время, но защищается как курсовая работа в аудитории после проверки его преподавателем.

Безусловно, предлагаемые формы работы и контроля носят рекомендательный характер и могут быть использованы преподавателями в зависимости от условий работы и уровня подготовки студентов.

Page 24: englishkrasnogorsk.ruenglishkrasnogorsk.ru/wp-content/uploads/2013/02...  · Web viewJames felt his heart overflowing with ... Edward — it's very hard that in my house I may not

Раздел IИспользование словарей в процессе перевода

Я люблю их (словари) не только за большую пользу, приносимую ими, но и за все то, что есть в них прекрасного и величественного... Здесь мысли, радости, труды и горести наших предков и наши собственные... Ведь словарь — это вселенная в алфавитном порядке!

Анатоль Франс

Перевод — это сложный аналитико-интегративный процесс, связанный с воссозданием мысли оригинала, в осуществлении которого задействованы все мыслительные ресурсы переводчика. Ему приходится осуществлять огромную работу: ориентироваться в содержании текста и критически его осмысливать, использовать разнообразные приемы перевода и контролировать полученный результат, сверяя перевод с оригиналом. На всех "уровнях" действий, связанных с анализом информации, важную роль играют словари, причем словари самого различного типа: переводные двуязычные, многоязычные, энциклопедические, фразеологические, словари синонимов, антонимов, словосочетаний и клише, пословиц и поговорок, цитат, сленга, терминологические (по различным областям знаний), идеографические (тезаурусы), учебные словари для студентов вузов. Перечень их огромен, равно как и велико их назначение.

Все существующие словари любых языков делятся на две большие группы: энциклопедические и лингвистические.

Page 25: englishkrasnogorsk.ruenglishkrasnogorsk.ru/wp-content/uploads/2013/02...  · Web viewJames felt his heart overflowing with ... Edward — it's very hard that in my house I may not

Использование словарей в процессе перевода 1_3

Энциклопедические словари описывают, объясняют не слова, а предметы, вещи, события, явления. Они бывают 2 типов: общие (универсальные) и специальные. Универсальные: The Encyclopaedia Britannica, The Encyclopaedia Americana, Collier's

Page 26: englishkrasnogorsk.ruenglishkrasnogorsk.ru/wp-content/uploads/2013/02...  · Web viewJames felt his heart overflowing with ... Edward — it's very hard that in my house I may not

Использование словарей в процессе перевода 1_3

Encyclopaedia (в 24 т.), Chamber's Encyclopaedia (в 15 т.), Everyman's Encyclopaedia (в 12 т.) и др. Специальные: CasselVs Encyclopaedia of World Literature, The Oxford Companion to Classical Literature, The Reader's Encyclopaedia и др.

Лингвистические словари описывают не предмет или понятие, обозначаемое данным словом, а само это слово; в них дается характеристика слова как единицы языка: приводится значение слова, его грамматическая, орфографическая характеристика, указывается его стилевая принадлежность, этимология.

Одноязычные лингвистические словари: 1) толковые, 2) исторические, 3) этимологические, 4) диалектные, 5) словари иностранных слов, 6) словари языка отдельных писателей или словари отдельных произведений, 7) частотные словари, 8) словари правильности речи, 9) синонимические словари, 10) фразеологические словари, 11) идеографические, 12) орфоэпические, 13) орфографические, 14) словари неологизмов, 15) словари сленга, 16) словари сокращений. Кроме них имеются словари с более узкой тематикой: словари рифм, морфем, корней, пословиц, поговорок, собственных имен, омонимов, антонимов, названий жителей, топонимические словари, словари интернациональных слов, электронные словари, словари-активаторы и многие другие.

Двуязычные и многоязычные лингвистические словари. Многоязычные словари используются реже двуязычных и чаще всего посвящены какой-либо одной области знания, например, словарь театрально-технических терминов International Vocabulary of Technical Theatre Terms, London, 1959. Интересен изданный в Великобритании переводной словарь 21 языка (Ouseg Н. S. 21 Language Dictionary, London, Owen, 1962).

Двуязычные словари — это переводные словари. Наиболее распространены из них словари, содержащие общеупотребительную лексику языка и ее перевод. Издается много словарей специальных терминов по философии, истории, экономике, юриспруденции, психологии и т.д.

Page 27: englishkrasnogorsk.ruenglishkrasnogorsk.ru/wp-content/uploads/2013/02...  · Web viewJames felt his heart overflowing with ... Edward — it's very hard that in my house I may not

Использование словарей в процессе перевода 1_3

Для переводчика особое значение имеет владение методикой работы со словарями. Знание структуры словарей, словарных статей, способов раскрытия значений слов позволяет говорить о лексикографии перевода как средстве решения многих практических проблем перевода.

Существуют различные типы словарей, однако большинство из них имеет много сходных характеристик в оформлении и подаче материала. Традиционная структура словаря:

1) введение или предисловие;2) раздел "Как пользоваться словарем";3) ключ к системе транскрипции, применяемой в

словаре;4) список сокращений и их объяснения;5) основной список слов, т.е. собственно словарь;6) дополнительный материал, т.е. различные

приложения.Такую структуру имеет, например, толковый словарь

английского языка Вебстера, который содержит следующие разделы:

1) Foreword (Предисловие);2) Guide to the Use of the Dictionary (Как пользоваться

словарем);3) Key to Pronunciation (Ключ к произношению);4) The English Language (Сведения об английском языке);5) Abbreviations and Symbols Used in the Dictionary

(Список сокращений и символов);6) A Dictionary of the English Language (Основной список

слов);7) Supplements (Приложения).Что касается англо-русских и русско-английских слова-

рей общего типа, то число их столь велико, что нет возможности проанализировать их все. Поэтому целесообразно ограничиться рассмотрением лишь некоторых двуязычных словарей, представляющих интерес в плане рассматриваемой здесь проблематики.

Широко известный англо-русский словарь, составленный проф. В.К. Мюллером, содержит около 70 ООО слов. Причина его популярности состоит в том, что это одно из первых фундаментальных, надежных двуязычных

Page 28: englishkrasnogorsk.ruenglishkrasnogorsk.ru/wp-content/uploads/2013/02...  · Web viewJames felt his heart overflowing with ... Edward — it's very hard that in my house I may not

Использование словарей в процессе перевода 1_3

изданий современной лексикографии. Главное достоинство словаря В.К. Мюллера — необычайно высокий класс лексикографической работы составителя и других ученых, которые внесли ценные дополнения в словарь. Составлен он по алфавитно-гнездовой системе (частично аналогичен "Краткому оксфордскому словарю"): все словосочетания, в том числе и фразеологические, приводятся в нем внутри словарной статьи под заголовочным / стержневым словом.

Наиболее полная словарная статья в словаре В.К. Мюллера состоит из следующих частей:

1) заголовочное (стержневое) слово, или вокабула;2) фонетическая транскрипция;3) грамматическая помета (указывающая, какой частью

речи является слово);4) функционально-стилистические или экспрессивные

пометы (указывающие на стиль и манеру высказывания);

5) перевод слова;6) свободные сочетания, в которых реализуются

различные значения слова;7) фразеологические единицы, относящиеся к данному

слову.Алфавитно-гнездовая система в словаре Мюллера

выражается, в частности, в том, что сложные слова и префиксальные образования даны отдельными статьями, в порядке общего алфавита, в то время как толковые оксфордские словари более строго придерживаются гнездовой системы.

Другой авторитетный переводной словарь — это "Большой англо-русский словарь" (БАРС) под редакцией проф. И.Р. Гальперина. Первое издание БАРСа вышло в 1972 году. В настоящее время издан "Новый Большой англо-русский словарь", который содержит 250 тысяч лексических единиц, что уже само по себе ставит его в разряд самых крупных из существующих англо-русских общих словарей. В словаре довольно широко представлены контекстуальные значения. Значения слов раскрываются как через собственно перевод, так и через примеры-иллюстрации в виде словосочетаний или фразеологизмов. В словаре много

Page 29: englishkrasnogorsk.ruenglishkrasnogorsk.ru/wp-content/uploads/2013/02...  · Web viewJames felt his heart overflowing with ... Edward — it's very hard that in my house I may not

Использование словарей в процессе перевода 1_3

всякого рода стилистических и других помет, что делает его надежным практическим справочником для переводчиков.

Этапы переводческого процессаПроцесс перевода можно разделить на "этапы" (см.:

Комиссаров В.Н.), или "уровни" (см.: Крупнов В.Н.), на каждом из которых словарь играет особую роль. Комплекс переводческих действий и роль словарно-поискового фактора можно представить следующим образом:

Page 30: englishkrasnogorsk.ruenglishkrasnogorsk.ru/wp-content/uploads/2013/02...  · Web viewJames felt his heart overflowing with ... Edward — it's very hard that in my house I may not

Использование словарей в процессе перевода 1_3

Этапы, или уровни, переводческого процесса

Роль словарно-поискового фактора в процессе перевода

1. Опознание слов и общей структуры текста

1. Использование словарей для общей информационно-смысловой ориентировки в тексте

2. Критическое осмысление оригинала

2. Использование словарей (одноязыч-ных и двуязычных) для критиче-ского осмысления текста (языковых трудностей)

3. Передача воспринятой информации

3. Словари не используются

4. Завершающее осмысление перевода в рамках более широкого контекста

4. Возможно использование словарей для уточнения или завершения пе-ревода

Сведение воедино основных требований, предъявляемых к переводу различными авторами, дает любопытный список, в котором рядом помещены взаимоисключающие принципы, своего рода парадоксы (см.: Комиссаров В.Н.):

а) перевод должен передавать слова оригинала;б) перевод должен передавать мысли оригинала;в) перевод должен читаться, как оригинал;г) перевод должен читаться, как перевод;д) перевод должен отражать стиль оригинала;е) перевод должен отражать стиль переводчика.

■ Упражнение 1. Из одноязычного словаря Вебстера или Хорнби перепишите словарную статью на слово examination. Переведите ее на русский язык. Сравните содержащуюся в ней информацию с информацией из словарной статьи на слово examination в словаре BJC. Мюллера. Какие дополнительные сведения вы почерпнули из словаря Вебстера?

■ Упражнение 2. Из словаря Хорнби выпишите словарную статью на слово facility. Переведите ее на русский язык. Сравните содержащуюся в ней информацию с той, которая дается в словаре И.Р. Гальперина или BJC. Мюллера на слова facility, facilities. Какие дополнительные сведения вы извлекли из словаря Хорнби? Насколько они полезны для переводчика?

■ Упражнение 3. Сравните одноязычные словари The Advanced Learner's Dictionary of Current English и Webster's Desk Dictionary of the English Language. Объектом сравнения

Page 31: englishkrasnogorsk.ruenglishkrasnogorsk.ru/wp-content/uploads/2013/02...  · Web viewJames felt his heart overflowing with ... Edward — it's very hard that in my house I may not

Использование словарей в процессе перевода 1_3

сделайте словарные статьи на слова: 1) policy и politics, 2) authority и authorities, 3) work и works, 4) relation и relations. Какая между ними разница? Существенно ли ее знание для перевода?

■ Упражнение 4. С помощью словарей идиом определите значения сложных слов и фразеологизмов. Какие из указанных фразеологизмов имеются в словаре А.В. Кунина? Какие из них отсутствуют в словаре АБ. Кунина? Имеются ли соответствия этим словам и фразеологизмам в словарях В.К. Мюллера и И.Р. Гальперина?

Log-rolling, fishing expedition, cannon fodder, carrot-and-stick policy, middle-of-the-road, club law, stonewalling, forgotten man, blue-ribbon panel, big-stick policy, to be on the breadline, to let off the steam, to nail one's colours to the mast, to bite somebody's head off, to bottle up, to cry one's heart out.

■ Упражнение 5. Найдите в колонке В синоним к словам в колонке А.

В1.

implication a)

2.

cherish a)

3.

passive a)

4.

consensus a)

5.

apprehend a)

6.

discreet a)

7.

allege a)

■ Упражнение

ation

telligence

Page 32: englishkrasnogorsk.ruenglishkrasnogorsk.ru/wp-content/uploads/2013/02...  · Web viewJames felt his heart overflowing with ... Edward — it's very hard that in my house I may not

Использование словарей в процессе перевода 1_3

списка. Произведите, если необходимо, преобразования в предложениях; Переведите преобразованные предложения на русский язык.

Best, release, entitled, comprehended, manned, different, correct, innocent.1) The principal goal of research on unregulated space missions

has been the study of space biology.2) Because some criminal trials contain the elements of drama,

they are among the worst news stories.3) Newspapers sometimes distort statements made by

politicians.4) The public is not allowed to know about this event.5) Sometimes events can be confused by the reader unless the

reporter supplies certain facts.6) The reader has an identical mental set when he reads a

newspaper and when he reads a book.7) Something which has no harmful effect is pernicious.8) To chain someone down (literally or figuratively) is to fetter

him.

■ Упражнение 7. С помощью двуязычных словарей найдите соответствия словосочетаниям со словом public.

Public administration, public assistance, public authority, public corporation, public criticism, public debate, public debt, public disaster, public domain, public employment, public facili-ties, public health, public hearing, public opinion poll, public organization, public prosecutor, public reaction, public relations, public relations activities, public servant, public speaking, public utility, public works.

■ Упражнение 8. Переведите письменно на русский язык аннотацию на словарь сленга Н. Wentworth, S. В. Flexner. Dictionary of American Slang, with a Supplement by S. B. Flexner (N.Y., Crowell, 1987).

A very full listing, including many previously taboo expres-sions, with considerable explanation of usage, and a high percentage of references to source and date. The appendix includes various classified lists and an extensive bibliography. The best of the American slang dictionaries.

Page 33: englishkrasnogorsk.ruenglishkrasnogorsk.ru/wp-content/uploads/2013/02...  · Web viewJames felt his heart overflowing with ... Edward — it's very hard that in my house I may not

Использование словарей в процессе перевода 1_3

■ Упражнение 9. Переведите письменно на русский язык информационную справку о первом издании словаря Лонгмана (1978).

The Longman Dictionary of Contemporary English combines the best principles of British and of American lexicography to present to the student a broad description of English as used throughout the world. In many respects it is a revolutionary work because it has used the findings of modern linguistics to give a fuller and more precise description of the language than that found in traditional dictionaries. It is however in no way a difficult work. Most of the efforts of the compilers have gone into giving as complete a description as possible of the English language in the clearest ways that can be devised. It is the belief of the editors and publisher that simplicity of description is not at all incompatible with presentation of the complex and intricate patterns of the language.

Although the dictionary is intended primarily for the foreign student, its design and the new features it contains make it parti-cularly suitable as a small reference dictionary for any person — whether teacher, student, linguist, or writer — who requires as much information about the central "core" of the language as can be conveniently presented in an alphabetic list.

Раздел IIГрамматическиеособенности перевода

Чтобы переводить с иностранного языка, нужны две предпосылки, из которых каждая необходима, а одной недостаточно: выучить этот иностранный язык и изучить (систематически) этнографию коллектива (communaute), пользующегося этим языком. Не может быть полноценного перевода, если не удовлетворены оба условия.

Page 34: englishkrasnogorsk.ruenglishkrasnogorsk.ru/wp-content/uploads/2013/02...  · Web viewJames felt his heart overflowing with ... Edward — it's very hard that in my house I may not

Использование словарей в процессе перевода 1_3

Ж. Мунен

НЕЛИЧНЫЕ ФОРМЫ ГЛАГОЛА (VERBALS)

В английском языке имеются следующие неличные формы глагола: инфинитив (the Infinitive: to ask спрашивать), герундий (the Gerund: asking спрашивание), причастие I и причастие II (the Participle I, II: asking спрашивающий, asked спрошенный). Они совмещают в себе признаки двух частей речи: инфинитив — глагола и существительного, герундий — существительного и глагола, причастие — прилагательного и глагола, и выражают действия без указания лица, числа, времени и наклонения, поэтому в предложении выполняют функцию не сказуемого, а лишь его значимой части. Неличные формы глагола имеют формы залога (действительные, страдательные) и видовременные формы (неопределенные, длительные, перфектные, перфектные длительные), которые указывают лишь на то, как протекало действие по отношению к действию, выраженному сказуемым. Неопределенные и длительные формы показывают, что действие протекает одновременно2 Зак. 2642с действием, выраженным сказуемым; перфектные и перфектные длительные показывают, что действие предшествовало действию, выраженному сказуемым.

Инфинитив (The Infinitive)Инфинитив (the Infinitive) произошел от отглагольного

существительного (the Verbal Noun).Как неличная форма глагола, близкая к

существительному, инфинитив выполняет в предложении все те синтаксические функции, которые выполняет существительное, а именно: подлежащего, дополнения, обстоятельства, определения, части составного именного и простого сказуемого и, кроме того, части сложного составного сказуемого.

Page 35: englishkrasnogorsk.ruenglishkrasnogorsk.ru/wp-content/uploads/2013/02...  · Web viewJames felt his heart overflowing with ... Edward — it's very hard that in my house I may not

Использование словарей в процессе перевода 1_3

Наиболее типичным свойством инфинитива как глагола является его способность выражать характер действия (длительность, законченность) и залог.

Являясь неличной формой глагола, инфинитив не может выражать лицо, число и наклонение. Но вместе со вспомога-тельным или модальным глаголом-связкой, выражающими лицо, число, время, он образует простое сказуемое, составное глагольное сказуемое, составное именное сказуемое.

Инфинитив может также выполнять функции подлежащего, дополнения, определения, обстоятельства.

В английском языке имеется шесть форм инфинитива, которые соответствуют четырем группам времен, два из которых имеют форму страдательного залога (для переходных глаголов).

Инфинитив Время ЗалогДействительный Страдательный

Непе

р-ф

ектн

ый

Выражает действие, одновременное с действием, выраженным глаголом-сказуемым

Indefinite to read to be readContinuous

to be reading —

Перф

ект-

ный

Выражает действие, предшествовавшее действию, выраженному глаголом-сказуемым

Perfect to have read to have been read

Perfect Continuous

to have been reading

Функции инфинитива в предложении и способы его перевода

1. ПОДЛЕЖАЩЕЕ

То acquire knowledge iseverybody's duty.

To tell the truth, I don't like this film.Приобретать знания — долг каждого.

По правде говоря, мне ненравится этот фильм.а)Переводится инфинитивом в функции подле-жащего;

б)может быть вводным членом предложения: to tell the truth no правде говоря; to sum it up если подвести итог.

2. ДОПОЛНЕНИЕ

Page 36: englishkrasnogorsk.ruenglishkrasnogorsk.ru/wp-content/uploads/2013/02...  · Web viewJames felt his heart overflowing with ... Edward — it's very hard that in my house I may not

Использование словарей в процессе перевода 1_3

Не likes to spend his holidays in the South.I want to have a rest.He forced her to go with him.

Он любит (что?) прово-дить каникулы на юге.Я хочу (чего?) отдохнуть.Он заставил ее пойти с ним (чтобы она пошла с ним).

а) Переводится инфинитивом;

б) переводится придаточ- ным предложением._________

3. ЧАСТЬ СОСТАВНОГО ИМЕННОГО СКАЗУЕМОГО

The problem is to do everything without delay.The aim of our research work is to find the necessary data.

4. ОПРЕДЕЛЕНИЕHere is a nice book to read before going to bed.I have an idea to spend holidays abroad.He was the first to offerhis hand to me.Проблема — сделать все без промедления.Цель нашей исследовательской работы заключается в том, чтобы най- ти необходимые данные.

Вот книга, которую хорошо почитать перед сном.У меня идея провести каникулы за границей.Он был первым, кто (который) протянул мне руку.Глагол-связка to be переводится словами заключается в том

чтобы, состоит в том чтобы или совсем не переводится.

а) Переводится инфинитивом в сочетании с сущест-вительным с предлогом или существительным в родительном падеже;б) после слов the first, the last переводится глаголом в личной форме в том времени, в котором стоит гла-гол to be;в)переводится определительным придаточным предло-жением, выражающим долженствование, возможность или будущее время.

Page 37: englishkrasnogorsk.ruenglishkrasnogorsk.ru/wp-content/uploads/2013/02...  · Web viewJames felt his heart overflowing with ... Edward — it's very hard that in my house I may not

I

do sports to keep fit.

To know a foreign language well you have to work hard.Я занимаюсь спортом (зачем?), чтобы быть в форме.Для того чтобы знать иностранный язык хорошо, вы должны усердно работать._____

а)_________________________При переводе вводятся союзы для того чтобы, чтобы;б)переводится личной формой глагола с союзом что;

2) следствия Now he is too tired to give us an account of his trip.

This method is not accu-rate enough to produce any definite results.

I was too busy to see anyone.Он сейчас слишком устал, чтобы

рассказать нам о своей поездке.Этот метод недостаточно точен для того, чтобы дать какие-либо опреде-ленные результаты.Я был слишком занят, чтобы видеться с кем-либо.

в) переводится инфинитивом с союзом для того чтобы, чтобы;г)в функции обстоятельства следствия следует за наречиями too, enough, sufficiently; переводится чтобы, для того чтобы.

■ Упражнение 1. Выберите соответствия английским

предложениям.

I am glad 1. to visit you.

2. to have visited you.

3. to be visited by you.4. to be visiting you.

5. to have been visited by you.6. to have been visiting you.

Я рад(,) д. что посещаю вас.B. что вы посещаете меня.

5. ОБСТОЯТЕЛЬСТВО: 1) цели________________

Окончание таблицы

20 Грамматические особенности перевода

Page 38: englishkrasnogorsk.ruenglishkrasnogorsk.ru/wp-content/uploads/2013/02...  · Web viewJames felt his heart overflowing with ... Edward — it's very hard that in my house I may not

C. посетить вас.D. что посещаю вас уже некоторое время.E. что вы посетили меня.F. что посетил вас.

21 Грамматические особенности перевода

Page 39: englishkrasnogorsk.ruenglishkrasnogorsk.ru/wp-content/uploads/2013/02...  · Web viewJames felt his heart overflowing with ... Edward — it's very hard that in my house I may not

Инфинитив 22

1.

Я доволен, что принял уча-стие в обсуждении этого проекта.

2. Кажется, они заканчивают свое исследование.

3. Он не любит, когда его беспокоят во время работы.

4. Я хочу, чтобы мне помог-ли.

5. Для того чтобы быть опуб-ликованной в английском журнале, статья должна быть переведена на английский язык.

a) I am glad to take part in the

discussion of this project.b) I am glad to be taking part in the discussion of this project.c) I am glad to have taken part in the discussion of this project.a) They seem to finish their in-vestigation.b) They seem to be finishing their investigation.c) They seem to have finished their investigation.a) He doesn't like to be dis-turbed during his work.b) He doesn't like to disturb people during their work.a) I want to help you.b) I want to be helped.a) To be published in an English journal the article must be translated into English.b) In order to publish an article in an English journal, it is ne-cessary to translate it into English.

■ Упражнение 3. Проанализируйте и переведите

предложения на русский язык.

1. Indeed, to know her is to love her.2. He stopped to buy an evening paper.

■ Упражнение 2. Выберите правильный перевод.

Page 40: englishkrasnogorsk.ruenglishkrasnogorsk.ru/wp-content/uploads/2013/02...  · Web viewJames felt his heart overflowing with ... Edward — it's very hard that in my house I may not

3. Two young men were arrested only to be released.4. He woke to find it was still dark.

Объектный инфинитивный оборот 23

Page 41: englishkrasnogorsk.ruenglishkrasnogorsk.ru/wp-content/uploads/2013/02...  · Web viewJames felt his heart overflowing with ... Edward — it's very hard that in my house I may not

5. I remember to have been living in the Caucasus for two years before the war broke out.

6. My friend was glad to have been given such an interesting assignment.

7. She hoped to be sent to study abroad.8. The data to be used have been carefully analyzed.9. To understand Russian culture is impossible without the

names of Bulgakov, Platonov and Pasternak.10. To do it accurately was the main problem.11. To tell him the truth at the moment meant nearly to kill him.12. Our plan was to begin the experimental part of the research

by the end of the month.13. It was not the sort of thing to be said over the telephone.14. His real motive is to protect emotional stability in his family.15. Mrs. Jane Makin woke early to find two burglars carrying her

TV set from her home.

Инфинитивные оборотыВ современном английском языке имеются три

конструкции, или оборота, с инфинитивом:объектный инфинитивный оборот (the Objective-with-

the- Infinitive Construction);субъектный инфинитивный оборот (the Subjective-with-

the- Infinitive Construction);инфинитив с предлогом for (the for-to-Infinitive

Construction).Объектный инфинитивный оборот

Конструкция "объектный (винительный) падеж с инфинитивом", или "объектный инфинитивный оборот", состоит из "вводящего" глагола, местоимения в объектном падеже или существительного в общем падеже и инфинитива. В предложении эта конструкция выполняет функцию сложного дополнения (Complex Object).

24 Грамматические особенности перевода

Ты полагаешь, что он придет? Я знаю, что она хорошая студентка.

Do you expect him to come? I know her to be a good student.

Page 42: englishkrasnogorsk.ruenglishkrasnogorsk.ru/wp-content/uploads/2013/02...  · Web viewJames felt his heart overflowing with ... Edward — it's very hard that in my house I may not

Этот оборот употребляется после глаголов, выражающих:

1) желание и намерение: to want, to wish, to desire, to intend, to mean;

2) умственное восприятие: to know, to think, to consider, to believe, to suppose, to expect, to imagine;

3) приказ, разрешение, просьбу: to order, to ask, to allow, to have, to make;

4) чувственное (физическое) восприятие: to see, to hear, to feel, to watch, to observe, to notice (после этих глаголов инфинитив употребляется без частицы to);

5) чувства и эмоции: to like, to love, to hate, to dislike.

На русский язык этот оборот переводится придаточным дополнительным предложением с союзами что, чтобы, как. Существительное или местоимение становится подлежащим, а инфинитив — сказуемым русского придаточного предложения. Следует обращать внимание как на форму предшествующего глагола, так и на форму самого инфинитива. Indefinite Infinitive передается глаголом в настоящем (иногда в прошедшем) времени, Perfect Infinitive передается глаголом в прошедшем времени. После глаголов to expect, to hope чаще всего передается глаголом в будущем времени.

■ Упражнение 1. Проанализируйте и переведите предложения на русский язык.

1. We expect these phenomena to have been investigated.2. Everybody considers her to be a great organizer.3. We found that effect to have been unknown.4. They thought the information to have been published recently.5. Knowing him to be good at psychology, I asked him to explain

this rule.6. The scientist expected his assistants to obtain some new data.

Объектный инфинитивный оборот 25

Page 43: englishkrasnogorsk.ruenglishkrasnogorsk.ru/wp-content/uploads/2013/02...  · Web viewJames felt his heart overflowing with ... Edward — it's very hard that in my house I may not

7. If the Government expected the tenants to take the increaselying down, they were very much mistaken.

8. They heard him deny it.9. This story was told to get him to go to the police station.10. The major Powers expect the talks to take place at the end of

the next month.11. They announced it to be the law.12. She meant him to do it.13. I haven't heard anyone call me.14. They saw the fire slowly conquering the room.15. Everybody expected her to marry Pete.

Субъектный инфинитивный оборотКонструкция "именительный падеж с инфинитивом",

или "субъектный инфинитивный оборот", состоит из подлежащего, "вводящего" глагола и инфинитива. В предложении она выполняет функцию сложного подлежащего (Complex Subject).All students are supposed to study Предполагается, что все студенты изу- four foreign languages at this Univer- чают четыре иностранных языка в этом sity. университете.

Этот оборот употребляется после глаголов, выражающих:

1) умственное восприятие: to think, to consider, to know, to expect, to believe и т.д.;

2) чувственное восприятие: to see, to hear и т.д.;3) утверждение, предположение, сообщение и т.д.: to

suppose, to report, to prove, to turn out, to appear, to seem, to say;а также после словосочетаний:to be (un)likely вероятно, маловероятно, вряд ли to be certain, to be sure обязательно, наверняка

Глаголы to come out, to turn out оказываться, to seem казаться, to appear оказываться, to prove оказываться, to happen случаться употребляются в действительном залоге и при переводе всегда приобретают характер вводных

26 Грамматические особенности перевода

Page 44: englishkrasnogorsk.ruenglishkrasnogorsk.ru/wp-content/uploads/2013/02...  · Web viewJames felt his heart overflowing with ... Edward — it's very hard that in my house I may not

слов. Остальные глаголы употребляются в форме страдательного залога, например, is believed, is considered, is reported, is said и др. и при переводе также приобретают характер вводных слов. В целом на русский язык субъектный инфинитивный оборот передается неопределенно-личным предложением.The people of all ancient civilizations Известно, что люди всех древних ци- are known to have made maps. вилизаций составляли карты.She doesn't seem to be interested in Кажется, она не интересуется своей her speciality. специальностью.The temperature is unlikely to fall Маловероятно (вряд ли), что темпе- these days. ратура понизится в эти дни.

Объектный инфинитивный оборот 27

Page 45: englishkrasnogorsk.ruenglishkrasnogorsk.ru/wp-content/uploads/2013/02...  · Web viewJames felt his heart overflowing with ... Edward — it's very hard that in my house I may not

Субъектный инфинитивный оборот 28

Следует обратить внимание на перевод следующих слов в конструкции Complex Subject.(he) is reported to... передают / сообщают / сообщается, что

(он)...(he) is believed to... полагают / считают, что (он)...(he) is considered to... считают / считается, что (он)...(he) is thought to... считают / думают, что (он)...(he) is understood to... no имеющимся сведениям (он)..., считают /

считается, ч/по (он)..., согласно договоренности (он)... (he) is expected to... ожидается / предполагается, что (он)... (he) is alleged to... говорят / считают, ч/по (ок,) якобы... (he) is heard to... имеются сведения, что (он)...(he) is seen to... считается / рассматривается / рассматривают,

ч/по (он)... (he) is felt to... считают, ч/по (он)... (he) seems to... кажется, ч/по (он)... (he) appears to... по-видимому, (он)...(he) is likely to... по-видимому, (он)..., похоже на то, что (он)..., по

всей вероятности / вероятно (он)... (he) is unlikely to... маловероятно, чтобы (он)..., едва ли / вряд ли (он)...(he) happens (happened) to... случайно (он)..., случилось так, что

(он)...

(he) is sure (certain) to... (он) обязательно / наверняка /

определенно... ■ Упражнение 1. Выберите правильный

перевод.

1.

The investigation is expected

a)

будет завершено;

to be completed before the 6)

завершается;

summer vacation. в)

завершено.

2.

Our computing centre is re a)

решает;

ported to have solved a num

6)

решил;

ber of important problems. в будет решать.

Page 46: englishkrasnogorsk.ruenglishkrasnogorsk.ru/wp-content/uploads/2013/02...  · Web viewJames felt his heart overflowing with ... Edward — it's very hard that in my house I may not

Причастие 29

)3.

We are likely to write this a)

пишем;

test next week. 6)

писали;

в)

будем писать.

4.

They are certain to change a)

изменяют;

their plans. 6)

изменяли;

в)

изменят.

5. The idea of space flights is а) привлекает; known to have attracted the б) привлекала; attention of the people since в) будет привлекать, the remotest times.

6. He is sure to take part in а) принимает; our discussion.б) принял;в) примет.

■ Упражнение 2. Проанализируйте и переведите предложения на русский язык.

1. Computers are certain to be used in the study of UFO.2. The system seems to be functioning well.3. Mankind (is likely) is sure to have entered the age of apocalyp-

tic events.4. Machine languages are known to be low-level languages.5. She appears to make progress in languages.6. He is known to study ancient architecture.7. It seems to be an exception to the rule.8. The new method of investigation is believed to have produced

good results.9. Computers are thought to be divided into two groups accord-

ing to the jobs they perform.10.The result is expected to agree with theoretical predictions.

Page 47: englishkrasnogorsk.ruenglishkrasnogorsk.ru/wp-content/uploads/2013/02...  · Web viewJames felt his heart overflowing with ... Edward — it's very hard that in my house I may not

11.She is known to have the best collection of pictures in the world.

12.They are thought to have been killed in an air crash.13.He is sure to come. I saw him on my way to your place.14.They seem to like their work at the exhibition.15.The delegation is reported to have left for Paris.

Инфинитив с предлогом forЭтот оборот состоит из предлога for, существительного в

общем падеже или местоимения в объектном падеже и инфинитива.Он переводится на русский язык придаточным предложением. Тип предложения зависит от функции, выполняемой оборотом в предложении. Чаще всего этот оборот употребляется в функции обстоятельства и переводится предложением с союзами чтобы, для того чтобы.For the results to be reliable you must Для того чтобы результаты были на- have them tested again and again. дежными, вам нужно их проверить

снова и снова.It is for you to decide whether to come Вам решать, приходить или нет. or not.

■ Упражнение 1. Проанализируйте и переведите предложения на русский язык.

1. I am anxious for her to pass her exam.2. He stepped aside for me to pass.3. The text is too difficult for the students to translate.4. It was unusual for him to go out in the afternoon.5. He had made arrangements for mules and ponies to be ready

for me on my arrival.6. I waited for him to go on.7. The table was small enough for the conversation to be general.8. He was quite willing for his little daughter to be brought up in

England by her grandmother.9. The most important thing for us is to start early.10.She only had to express a wish for him to fulfil it if it was in

his power.

30 Грамматические особенности перевода

Page 48: englishkrasnogorsk.ruenglishkrasnogorsk.ru/wp-content/uploads/2013/02...  · Web viewJames felt his heart overflowing with ... Edward — it's very hard that in my house I may not

Причастие 31

11. She did not say anything, but made way for us to pass.12.He was so occupied in his research work that it made difficult

for him to be away from home for several weeks at a time.13.I sometimes think it is a shame for people to spend so much

money on trifles.14. That was for him to work out the plan.15. He asked for the papers to be brought.

Причастие (The Participle)Причастие (the Participle) — это неличная форма глагола,

в которой сочетаются признаки имени прилагательного или/и наречия с признаками глагола. Причастия в английском языке подразделяются на причастие I и причастие II.writing пишущий (причастие I) written написанный (причастие И)

Как и прилагательные, они обозначают признак предмета. В отличие от прилагательного признак, обозначаемый причастием, указывает на действие или состояние предмета (a running man, a revolving part, a dancing girl, a smiling boy, a revolving stage), а не на его качества (a big part, a bad day, a good night).

Причастие I может быть образовано от любого глагола (как принимающего прямое дополнение, так и не принимающего его).

Наиболее употребительной формой причастия является простая (неперфектная) форма действительного залога, так называемая -ing форма.

reading читающий discussing обсуждающийПричастие I Глагол Залог

Действительный

Страдательный

Непе

рфек

тное Выражает

действие, происходящее одновременно с действием, выраженным гла-голом-сказуемым

Переходный creating being createdНепереходный

going

Пер

фек Выражает Переходный having

createdhaving been created

Page 49: englishkrasnogorsk.ruenglishkrasnogorsk.ru/wp-content/uploads/2013/02...  · Web viewJames felt his heart overflowing with ... Edward — it's very hard that in my house I may not

тное

действие, предшествовавшее действию, выражен-ному глаголом-ска-зуемым

Непереходный

having gone

Причастие I соответствует в русском языке одновременно причастию действительного залога, оканчивающемуся на -щий, -вший, например, читающий, спешащий, читавший, спешивший, и деепричастию несовершенного вида, оканчивающемуся на -я, -а, например, читая, спеша.

Причастие I в предложении выполняет функции определения и обстоятельства.

Причастие II также может быть образовано от любого глагола, как переходного (то есть способного принимать прямое дополнение), так и непереходного (не принимающего прямого дополнения).taken взятый (от переходного глагола to take)swum нет соответствия в русском языке (от непереходного глагола to swim)

32 Грамматические особенности перевода

Page 50: englishkrasnogorsk.ruenglishkrasnogorsk.ru/wp-content/uploads/2013/02...  · Web viewJames felt his heart overflowing with ... Edward — it's very hard that in my house I may not

Причастие 33

Однако самостоятельно употребляться может только причастие II, образованное от переходных глаголов. Это объясняется тем, что причастие II, как правило, имеет страдательное значение.

discussed обсуждаемый, обсужденный, обсуждающийся, обсуждавшийся

Формы причастия II неизменяемы, то есть не имеют ни временных, ни залоговых, ни видовых различий.

Причастие II переводится на русский язык причастиями страдательного залога совершенного и несовершенного вида с суффиксами-окончаниями: -нный, -емый, -имый, -тпый, а также причастиями, образованными от возвратных глаголов: invented изобретенный, изобретаемый, изобретавшийся, built построенный, printed напечатанный и т.д.

Причастие II в предложении выполняет функции определения, именной части составного именного сказуемого, части простого сказуемого, обстоятельства.

Функции причастия I и причастия II в предложении и способы их перевода

1. ОПРЕДЕЛЕНИЕ: 1) перед определяемым словомThe flowing water is al-ways cool.He answered through the locked door.A broken cup lay on the table.

Проточная вода всегда прохладна.Он ответил сквозь закрытую дверь.Разбитая чашка лежала на столе.

Переводится причастием в функции определения.

2) после определяемого словаThe building housing the University will soon be built.

The picture seen by you at the Art museum is really beautiful.

Здание, в котором будет помещаться университет, будет скоро построено.Картина, которую вы видели в Художественном музее, действительно прекрасна.

а) Переводится придаточным определительным предложением;

Page 51: englishkrasnogorsk.ruenglishkrasnogorsk.ru/wp-content/uploads/2013/02...  · Web viewJames felt his heart overflowing with ... Edward — it's very hard that in my house I may not

Окончание таблицыThe girl writing this test is our groupmate.The article written by that student is of great interest for everybody.

Девушка, пишущая этот тест, наша сокурсница.Статья, написанная этим студентом, представляет большой интерес для каждого.

б) переводится причастием в функции определения.

2. ОБСТОЯТЕЛЬСТВО

Turning slowly, she went to her room.

While translating the ar-ticle, he consulted refe-rence books.When written, the textbook was handed to the editor.

Медленно повернувшись, она пошла в свою комнату.

В то время как он пере-водил статью, он пользовался справочниками.Когда учебник был на-писан, он был отдан редактору.

а) Переводится деепричастием в функции обстоя-тельства;б) переводится придаточным предложением.

3. ЧАСТЬ СОСТАВНОГО ИМЕННОГО СКАЗУЕМОГО

Не has become a research worker.The poor woman was amazed.He seemed tired, but kept working.It was well done.

Он стал научным работником (исследователем).Бедная женщина была изумлена.Он казался усталым, но продолжал работать.Сделано (выполнено) хорошо.

Переводится глаголами быть, стать и др. в сочетании с существительным, прилагательным, причастием.

4. ЧАСТЬ ПРОСТОГО ГЛАГОЛЬНОГО СКАЗУЕМОГОНе is reading the book.

He has been reading it since 12 o'clock.I was given a book.

The test was written without a single mistake.

Он читает книгу. Он читает ее с 12 часов.

Мне дали книгу.

Тест был написан без единой ошибки.

Переводится глаголом в сочетании с существительным, местоимением.

34 Грамматические особенности перевода

Page 52: englishkrasnogorsk.ruenglishkrasnogorsk.ru/wp-content/uploads/2013/02...  · Web viewJames felt his heart overflowing with ... Edward — it's very hard that in my house I may not

Независимый причастный оборот 35

■ Упражнение 1. Проанализируйте и переведите предложения на русский язык.

1. People beginning to study languages often say that it is diffi-cult to memorize words.

2. If frozen, water becomes ice.3. The method used depended on the material selected.4. In England the weight of luggage allowed varies with different

railways.5. Being shown this manuscript, he said that it belonged to the

fifth century of our era.6. Having been written, the translation was given to the teacher.7. When read, this novel will be returned to the library.8. Having solved the main problem, the scientist made a report

on his research.9. Having been written, the letter was posted.10. This much-praised man proved to be a rogue.11. The man was picked up in an almost dying state.12. Her spirit, though crushed, was not broken.13. When reading "The Pickwick Papers", one can't help laughing.14. They were, indeed, old friends, having been at school

together.

Причастные оборотыПричастие I и II может употребляться в следующих конст-

рукциях:1) объектный причастный оборот (the Objective Participial

Construction, или the Objective-with-the-Participle I, II Construction);

2) субъектный причастный оборот (the Subjective Participial Construction, или the Subjective-with-the-Participle I Construction);

3) абсолютный, или независимый причастный оборот (the Absolute Participial Construction).

Независимый причастный оборот (The Absolute Participial Construction)

Обороты, в которых причастие I или II имеет свое подлежащее, выраженное существительным в общем падеже или (реже) местоимением в именительном падеже, называются независимыми (самостоятельными или

Page 53: englishkrasnogorsk.ruenglishkrasnogorsk.ru/wp-content/uploads/2013/02...  · Web viewJames felt his heart overflowing with ... Edward — it's very hard that in my house I may not

абсолютными) причастными оборотами (the Absolute Participial Construction). Такие обороты не соответствуют русским деепричастным оборотам, так как русское дее-причастие всегда выражает действие, относящееся к подлежащему предложения. Независимые причастные обороты соответствуют в русском языке либо придаточным предложениям, либо самостоятельным предложениям. От остальной части предложения они отделяются запятой.

Weather (time) permitting, we shall Если погода (время) позволит, мы go to the country. поедем за город.

Если независимый причастный оборот расположен в первой части сложного предложения, то при переводе соответствующее придаточное предложение вводится союзами так как, поскольку, ввиду того что, после того как, если, когда, так как оборот выполняет в предложении функцию обстоятельства времени, причины, условия и переводится обстоятельственным придаточным предложением.

It being Sunday, there was no one in Так как была суббота, в офисе нико- the office. го не было.

Если независимый причастный оборот расположен во вто-рой части предложения, то при переводе используются союзы причем, а, в то время как, и он переводится самостоятельным предложением.

Не could sit so for hours, his books Он мог сидеть так часами, причем closed and lying beside him. его книги были закрыты и лежали

рядом.

Наряду с независимыми причастными оборотами встречаются также равнозначные им причастные обороты, начинающиеся с предлога with. Они равнозначны абсолютным причастным оборотам, выражающим сопутствующие обстоятельства или причину.

They were walking again, with Hugh Они снова шли вперед; Хью спокой- calmly smoking his pipe. но покуривал свою трубку.

36 Грамматические особенности перевода

Page 54: englishkrasnogorsk.ruenglishkrasnogorsk.ru/wp-content/uploads/2013/02...  · Web viewJames felt his heart overflowing with ... Edward — it's very hard that in my house I may not

Объектный причастный оборот 37

■ Упражнение 1. Проанализируйте и переведите предложения на русский язык.

1. The telephone being out of order, I had to go out to make a call.

2. The dog sat still, with his eyes fixed on the fire.3. The job done, I was able to take a week's holiday.4. The delegates came from ten countries, with Great Britain be-

ing represented by Professor Arthur Clark.5. The room being dark, she didn't see anyone at first.6. The reception being good at this time of the year, we could lis-

ten to the remote stations.7. There being a good wind that day, we could practise surfing.8. The urban population increasing, much attention is paid to

housing construction.9. The climate of Britain being mild, its flora is very rich.10. Tom began to answer his lesson, Mrs. Gladstone watching

him closely.11. The key having been lost, they could not enter the office.12. The teacher being ill, the class was put off.13. This duty completed, he had three months leave.14. Breakfast over, he went to his office.

Объектный причастный оборот (The Objective Participial Construction)

Этот оборот представляет собой сочетание существительного в общем падеже или местоимения в объектном падеже и причастия I или II.

В предложении конструкция выполняет функцию слож-ного дополнения. На русский язык она переводится придаточным дополнительным предложением с использованием союзов как, что.

Употребляется после глаголов, выражающих:1) чувственное (физическое) восприятие: to see, to

hear, to feel, to notice, to watch и т.д.;2) желание: to want, to wish, to desire;3) повеление: to have, to get (после этих глаголов

употребляется только причастие И);4) умственное восприятие: to consider, to understand.

Page 55: englishkrasnogorsk.ruenglishkrasnogorsk.ru/wp-content/uploads/2013/02...  · Web viewJames felt his heart overflowing with ... Edward — it's very hard that in my house I may not

3 Зак 2642We watched boats sailing by and lis-tened to the birds singing.

The father wants everything done

quick. I had my coat altered. I

consider myself engaged to Mr.

Brown.

Мы наблюдали, как мимо проплывали лодки и слышали, как пели птицы.Отец хочет, чтобы все было сделано быстро.Я переделала пальто (т.е. поручила кому-то переделать его).Я считаю себя помолвленной с мис-тером Брауном.

■ Упражнение 2. Проанализируйте и переведите

предложения на русский язык.

1. My friend has just had a telephone installed in his office.2. He turned and saw a pair of large dark eyes looking at him

through the window of the cab.3. He could feel himself turning red.4. She glanced up to see the door slowly opening.5. The news left me wondering what would happen next.6. We hope to see this issue raised at the University conference.7. For the time being, professional diplomats had their attention

riveted on Washington.8. Please start the clock going.9. My clumsy mistake set all the girls giggling.10. James felt his heart overflowing with love for Jane.11. We turned to see the sun rising.12. They have scarcely any money saved for their old age.13. He felt himself clutched by the collar.14. The governor wants it done quick.15. You will probably find your sister grown, Bella.

Субъектный причастный оборот (The Subjective Participial Construction)

Этот оборот представляет собой сочетание существительного в общем падеже или местоимения в именительном падеже и причастия I. В предложении

38 Грамматические особенности перевода

Page 56: englishkrasnogorsk.ruenglishkrasnogorsk.ru/wp-content/uploads/2013/02...  · Web viewJames felt his heart overflowing with ... Edward — it's very hard that in my house I may not

Субъектный причастный оборот 39

один из его членов выполняет функцию подлежащего. На русский язык переводится неопределенно-личным предложением (слышали / видели / заметили, что...).

Употребляется после глаголов, выражающих:1) чувственное (физическое) восприятие: to see, to

hear, to watch, to notice, to feel;2) умственное восприятие, действие: to leave, to find,

to understand, to show, to keep, to consider, to regard.

Several boys were seen riding on horseback across the field.The farmers are considered (regarded) as doing it.

Видели, как несколько мальчиков ехали через поле верхом на лошадях.Считают, что фермеры делают это.

■ Упражнение 1. Проанализируйте и переведите предложения

на русский язык.

1. The car was seen moving fast along the street.2. Through the open window a piano was heard being played.3. He is in hospital and his condition is reported as being very

serious.4. A score of young heads were seen peering out of the narrow

window.5. When the car was heard approaching, the people fled any-

where to avoid the police.6. In his novel she is shown doing a lot for other people.7. Soon she may have found the note because she was seen

looking through the magazine.8. When I rang the bell, a dog could be heard barking in the hall.9. In his talk with my father the visitor was heard mentioning

some accident.10. She was seen listening to him trying to catch every word.11. The painter was found putting the finishing touches to a pic-

ture of a beggarman.

3*

Page 57: englishkrasnogorsk.ruenglishkrasnogorsk.ru/wp-content/uploads/2013/02...  · Web viewJames felt his heart overflowing with ... Edward — it's very hard that in my house I may not

12. The beggar himself was seen standing on a raised platform in the corner of the studio.

13. Clare's footsteps were heard crossing the room.Герундий (The Gerund)

Герундий (the Gerund) является неличной формой глагола. Он имеет свойства как глагола, так и существительного и всегда выражает действие как развивающийся процесс. В русском языке соответствующая форма отсутствует.smoking курение rowing гребля understanding понимание speaking говорение dancing танцы driving вождение

Герундий, как и причастие, имеет четыре формы. Его формы омонимичны формам причастия.

Герундий Глагол ЗалогДействительный

Страдательный

Непе

р-ф

ектн

ый

Выражает действие, одновременное с действием, выраженным глаголом-сказуемым

Переходный writing being writtenНепереходный

going —

Перф

ект-

ный Выражает действие,

предшествовавшее действию, выраженному глаголом-сказуемым

Переходный having written having been written

Непереходный

having gone —

Функции герундия в предложении и способы его перевода

Функции герундия во многом сходны с функциями инфи-нитива, также сочетающего свойства существительного со свойствами глагола. Герундий может выполнять в предложении следующие функции:

1. ПОДЛЕЖАЩЕЕ Travelling around the

world has become my

40 Грамматические особенности перевода

Page 58: englishkrasnogorsk.ruenglishkrasnogorsk.ru/wp-content/uploads/2013/02...  · Web viewJames felt his heart overflowing with ... Edward — it's very hard that in my house I may not

Субъектный причастный оборот 41

hobby.Путешествие (путешествовать) по

миру стало моим увлечением.

Переводится существительным или инфинитивом в функции подлежащего.

Окончание таблицы2. ИМЕННАЯ ЧАСТЬ СОСТАВНОГО ИМЕННОГО СКАЗУЕМОГО

My favourite occupation is reading.

Мое любимое занятие — чтение.

Переводится существительным или инфинитивом.

3. ЧАСТЬ СОСТАВНОГО ГЛАГОЛЬНОГО СКАЗУЕМОГОНе finished painting the picture.

Он закончил писать картину.

Переводится инфинитивом в функции дополнения.

4. ДОПОЛНЕНИЕ (ПРЯМОЕ И ПРЕДЛОЖНОЕ)I simply love riding a horse.

Thank you for coming.

I am fond of collecting stamps.

Я просто обожаю ездить верхом.Благодарю вас за то, что пришли.Я люблю (обожаю) кол-лекционировать марки.

Переводится инфинитивом, существительным или придаточным предложением.

5. ОПРЕДЕЛЕНИЕThere are different ways of solving this problem.

Имеются различные способы решения этой проблемы.

Переводится существительным или инфинитивом.

6. ОБСТОЯТЕЛЬСТВОOne can demonstrate this by making a very simple experiment.

Можно продемонстрировать это, сделав очень простой эксперимент.

Переводится деепричастием.

Герундий всегда употребляется после:а) глаголов: to remember, to like, to hate, to finish, to mind,

to keep, to continue, to avoid, to forgive, to enjoy, to deny, to fancy, to dislike и др.;

б) глаголов, управляющих предлогами: to burst out, to give up, to go on, to put off, to depend on, to hear of, to insist on, to know of, to object to, to prevent from, to rely on, to result in, to succeed in, to think of и др.;

3*

Page 59: englishkrasnogorsk.ruenglishkrasnogorsk.ru/wp-content/uploads/2013/02...  · Web viewJames felt his heart overflowing with ... Edward — it's very hard that in my house I may not

в) словосочетаний с предлогами: to be aware of, to be sure of, to be worth (while), to be afraid of, to be astonished at, to be displeased / pleased with, to be famous for, to be fond of, to be glad at, to be interested in, to be proud of, to be surprised at и др.;

42 Грамматические особенности перевода

Page 60: englishkrasnogorsk.ruenglishkrasnogorsk.ru/wp-content/uploads/2013/02...  · Web viewJames felt his heart overflowing with ... Edward — it's very hard that in my house I may not

г) составных предлогов и словосочетаний:

because < on account Ithanks to

► благодаря

due to owing toinstead of вместо того чтобы for the purpose of with the object of with a view toin the event of в случае it is (of) no use it

is useless it is no good

it is not worth while не стоит

Какой смысл? Я не могу себе позволить Я не могу не...

■ Упражнение 1. Проанализируйте переводы предложений. Определите функции герундия.

1. Не is proud of winning the Он гордится тем, что выиграл

первую премию / первый приз.

Сопоставление функций инфинитива и герундия.

43

с целью, для того чтобы

of 1 Lint Of J

из-за, ввиду, вследствие

бесполезно

What's the good of? I cannot afford I cannot help

first prize.

вопросы по тексту.

abroad now.

to the final discussion.

Page 61: englishkrasnogorsk.ruenglishkrasnogorsk.ru/wp-content/uploads/2013/02...  · Web viewJames felt his heart overflowing with ... Edward — it's very hard that in my house I may not

2. The teacher began asking Преподаватель начал задавать

questions on the text.3 . 1 cannot afford studying Я не могу

позволить себе обуче-

ние за границей сейчас.4. In spite of being ill, he came Несмотря на

то, что он был бо-

лен, он пришел на последнее обсуждение.

44 Грамматические особенности перевода

Page 62: englishkrasnogorsk.ruenglishkrasnogorsk.ru/wp-content/uploads/2013/02...  · Web viewJames felt his heart overflowing with ... Edward — it's very hard that in my house I may not

5. Instead of going home he continued his work.

6. I dislike your doing no-thing.

7. I am not fond of being looked at.

8. She was not pleased at my coming.

9. My doctor succeeded in saving my life.

10. Do you mind my using your phone?

Вместо того чтобы пойти до-мой, он продолжил работу.Мне не нравится то, что ты ничего не делаешь (ничем не занимаешься).Не люблю, когда на меня смотрят.Она была недовольна, что я пришел.Моему врачу удалось спасти мне жизнь.Ты не против, если я позвоню (с твоего телефона)?

Сопоставление функций инфинитива и

герундия в предложенииВ большинстве случаев инфинитив и герундий переводятся

на русский язык как инфинитивом, так и именем существительным.

Инфинитив или инфинитивная группа

Герундий

1. ПОДЛЕЖАЩЕЕТо smoke is dangerous. Smoking is harmful for one's health.Курить вредно. Курение вредно для здоровья.

2. ПРЯМОЕ ДОПОЛНЕНИЕI want to cook dinner myself. I like cooking.Я хочу приготовить обед сама. Мне нравится готовить.

3. ПРЕДЛОЖНОЕ ДОПОЛНЕНИЕ— They succeeded in getting the tickets

for the plane.Им удалось купить билеты на самолет.

4. ЧАСТЬ ПРОСТОГО ГЛАГОЛЬНОГО СКАЗУЕМОГОI shall achieve my goal by any means.

Сопоставление функций инфинитива и герундия. 45

Page 63: englishkrasnogorsk.ruenglishkrasnogorsk.ru/wp-content/uploads/2013/02...  · Web viewJames felt his heart overflowing with ... Edward — it's very hard that in my house I may not

Я достигну своей цели любыми средствами.

Окончание таблицыИнфинитив или инфинитивная группа Герундий

5. ЧАСТЬ СОСТАВНОГО ГЛАГОЛЬНОГО СКАЗУЕМОГОWe began to translate this text last week.Мы начали переводить этот текст на прошлой неделе.

We began translating the article only yesterday.Мы начали переводить эту статью только вчера.

6. ЧАСТЬ СОСТАВНОГО ИМЕННОГО СКАЗУЕМОГО

The problem is to do everything in time. Проблема — сделать все вовремя.

The problem is saving the time. Проблема в том, чтобы сэкономить время.

7. ОБСТОЯТЕЛЬСТВОI was too busy to see anyone.

Я был слишком занят, чтобы встре-чаться с кем-либо.

We came to study here for acquiring knowledge.Мы пришли сюда учиться и получать знания.

8. ОПРЕДЕЛЕНИЕHe was the first to come and congratulate us.Он был первым, кто пришел и поздравил нас.

The idea of utilizing the energy of oceans and seas for man's needs is not new.Идея использования энергии океанов и морей для нужд человека не нова.

■ Упражнение 1. Сравните употребление герундия и инфинитива в предложениях. Переведите эти предложения на русский язык.

1. The young man began turning over the pages of a book.2. At length she began to speak softly.3. She continued standing near the piano.4. She continued to look at him.5. The child was not afraid of remaining alone, but he was

afraid to remain alone on such a stormy night.6. Don't forget shutting the windows when you leave home.

46 Грамматические особенности перевода

Page 64: englishkrasnogorsk.ruenglishkrasnogorsk.ru/wp-content/uploads/2013/02...  · Web viewJames felt his heart overflowing with ... Edward — it's very hard that in my house I may not

7. Don't forget to shut the window when you leave home, it is very windy today.

8. I don't like interrupting people.9. I don't like to interrupt him, he seems very busy. 10. I remember seeing the book in many bookshops.

11. Remember to buy the book.12. They stopped talking when he came in.13. She stopped to exchange a few words with a neighbour.14. I was always afraid of losing his goodwill.15. Clare answered rather pettishly, and her mamma was

afraid to say more.■ Упражнение 2. Проанализируйте и переведите предложения

на русский язык.

1. I'm fed up with living in the city — it's too dirty and crowded.2. Speaking a foreign language every day is the best way of

learning it.3. There's no point in having a car if you never use it.4. Being admired by all, she felt proud and happy.5. The boy was ashamed of having been beaten in class by his

sister.6. He agreed in the end, simply because he was tired of

arguing.7. He is in the habit of boasting of his cleverness.8. We are proud of being taught four foreign languages at this

University.9. After having the same job for ten years, I felt I needed a

change.10. He is an artistic person — he is very good at writing poems

and composing music.11. I don't want to force you into doing something against your

will.12. I think you should apologize to your mother for being so

rude to her.13. Do you mind meeting different people every day? Meeting

the same people every day, listening to people for many hours?

Сопоставление функций инфинитива и герундия. 47

Page 65: englishkrasnogorsk.ruenglishkrasnogorsk.ru/wp-content/uploads/2013/02...  · Web viewJames felt his heart overflowing with ... Edward — it's very hard that in my house I may not

14. He had the most irritating habit of joking at the wrong moment.

15. I hate reminding people of their duties or being reminded of mine.

16. Forgetting may be very rapid when one has no desire to re-member; overlearning shows that through extra effort, one can build up resistance to forgetting.

17. It's no use talking like that to me.18. He did not succeed in taking things easily.19. Joseph could not help admiring that man.20. Waiting for the Professor was a lame excuse for doing

nothing.Сложный герундиальный оборот (The Complex Gerundial Construction)

Подобно всем неличным формам глагола, герундий образует обороты. Сочетание герундия с предшествующим ему притяжательным местоимением или существительным в притяжательном или в общем падеже называется сложным герундиальным оборотом. Такой оборот представляет собой эквивалент придаточного предложения и обычно переводится придаточным предложением, соответствующим синтаксической функции герундия в предложении и вводимого словами то что, тем что, как, после того как.

My friend's having a good knowledge To, что мой друг обладает хорошимof English is the result of his hard знанием английского, является ре-work on the language. зультатом его упорной работы над

языком.His not having come in time is quite To, что он не пришел вовремя, впол-natural. не естественно.After their repairing the motor, we После того как они починили мотор,set off. мы отправились.

■ Упражнение 1. Переведите части предложений.

...is angry at your not answering

48 Грамматические особенности перевода

Page 66: englishkrasnogorsk.ruenglishkrasnogorsk.ru/wp-content/uploads/2013/02...  · Web viewJames felt his heart overflowing with ... Edward — it's very hard that in my house I may not

at the invitation not being an-swered

...was surprised at his not having seen thisprogrammeat the details not having been discussed

...will be proud of being givenhis being given our having been given

■ Упражнение 2. Проанализируйте и переведите предложения на русский язык.

1. Did you hear of his having won a prize?2. Tom's mother spoke with pride of her son being a sailor.3. I have no objection to your coming late.

Сопоставление функций инфинитива и герундия. 49

Page 67: englishkrasnogorsk.ruenglishkrasnogorsk.ru/wp-content/uploads/2013/02...  · Web viewJames felt his heart overflowing with ... Edward — it's very hard that in my house I may not

Сравнительная таблица употребления оборотов. . . £3

4. We are concerned about the company's trading in raw materials.

5. She was very much surprised at his being so worried about the incident.

6. Do you know the reason for the miners stopping work?7. Some parents don't approve of their children watching a lot

of television.8. I insist on both of them coming in time.9. His being a foreigner and an ex-enemy was bad enough.10. I can't imagine your mother approving of what you are doing.11. He was against my going there alone.12. I remember his saying it.13. I object to children going out on such a windy day.14. Our being tired is easy to explain.15. He insisted on my sister's coming with us.16. Did you ever hear of a man of sense rejecting an offer?17. My answering in the affirmative gave him great satisfaction.

Сравнительная таблица употребления оборотов с неличными формами глагола

______________Английский язык_____________________Эквиваленты в русском языке______1. ПРИЧАСТИЕ:

а) причастие в функции определения

а) причастный оборот

In the vicinity of the Pole there are animals living on the ice.The soldier wounded in the leg was brought to the hospital.

Вблизи от полюса есть животные, живущие на льду.Солдат, раненный в ногу, был отправлен в больницу.

б) причастие в функции обстоятельства

б) деепричастный оборот

Working at this problem, the scientists have made interesting discoveries.Having arrived at the site, they discov-ered many fragments of the meteorite.Being built in a modern style, the house looked very beautiful.Having been subjected to all the tests, the machine was accepted.

Работая над этой проблемой, ученые сделали интересные открытия.Прибыв на это место, они обнаружили много осколков метеорита.Будучи построенным в современном стиле, этот дом выглядел очень красивым.Будучи подвергнутым всем испытаниям,станок был принят. (Но лучше:

Page 68: englishkrasnogorsk.ruenglishkrasnogorsk.ru/wp-content/uploads/2013/02...  · Web viewJames felt his heart overflowing with ... Edward — it's very hard that in my house I may not

Сравнительная таблица употребления оборотов. . . £3

После того, как станок подвергся испытаниям...)

Page 69: englishkrasnogorsk.ruenglishkrasnogorsk.ru/wp-content/uploads/2013/02...  · Web viewJames felt his heart overflowing with ... Edward — it's very hard that in my house I may not

Продолжение таблицыАнглийский язык Эквиваленты в русском языке

в) независимый причастный оборот в) нет эквивалента; переводится придаточным обстоятельственным или самостоятельным предложением

The motor being in good order, we could start at once.It being dark, we could see nothing.

There being no bus, we had to walk.

The professor spoke of the discoveries in science, his lecture being illustrated by diagrams.They were walking on again, with Sherlock Holmes calmly smoking his pipe.

Так как мотор был в полном порядке, мы смогли отправиться сразу (тотчас же).Так как было темно, мы ничего не могли увидеть.Так как не было автобуса, нам при-шлось идти пешком.Профессор говорил об открытиях в науке, и его лекция иллюстрировалась диаграммами.Они снова шли вперед; Шерлок Холмс спокойно покуривал свою трубку.

г) объектный причастный оборот г) нет эквивалента; переводится придаточным дополнительным предложением

In the next berth she could hear her stepmother breathing heavily.He had several bottles of wine brought.He had his suit altered.

Why don't you have your hair waved?

Ей было слышно, как на соседней полке тяжело дышит ее мачеха.Ему принесли несколько бутылок вина.Он переделал костюм (поручил кому-то переделать костюм).Почему вы не завьете волосы (не сделаете завивку)?

д) субъектный причастный оборот д) нет эквивалента; переводится сложноподчиненным предложением

The horse was seen descending the hill.They were heard talking together.

Видно было, как лошадь спускалась с холма.Слышно было, как они беседовали (вели беседу).

2. ГЕРУНДИЙ:а) сложный герундиальный оборот в функции подлежащего

а) нет эквивалента; переводится придаточным предложением

His being tired after his hard work is quite natural.Her having been absent at the lecture

То, что он устал после тяжелой работы, вполне естественно.То, что она отсутствовала на

44 Грамматические особенности перевода

Page 70: englishkrasnogorsk.ruenglishkrasnogorsk.ru/wp-content/uploads/2013/02...  · Web viewJames felt his heart overflowing with ... Edward — it's very hard that in my house I may not

is easily explained. лекции, легко объяснимо.Продолжение таблицы

Английский язык Эквиваленты в русском языкеб) сложный герундиальный оборот в функции дополнения

б) нет эквивалента; переводится придаточным дополнительным предложением

She knows of my living in town, but she does not know of my having lived in the countryside.I heard of the bridge having been built.

Она знает, что я живу в городе, но она не знает, что я жила в сельской местности.Я слышала, что мост уже построен.

в) сложный герундиальный оборот в функции определения

в) нет эквивалента; переводится придаточным определительным предложением

We understood the importance of this problem being solved practically.The teacher put forward the idea of our speaking only English at our English lessons.

Мы поняли важность того, чтобы эта проблема была решена практически.Преподаватель выдвинул идею (предложение), чтобы мы говорили только по-английски на занятиях по английскому языку.

г) сложный герундиальный оборот в функции обстоятельства

г) нет эквивалента; переводится деепричастием или придаточным обстоятельственным предложением

By listening attentively we at last un-derstood everything.He left without having seen the man-ager.After his having repaired the engine, we started.

Слушая внимательно, мы наконец поняли все.Он ушел, не повидавшись (не встре-тившись) с управляющим.После того как он починил двигатель, мы отправились (в путь).

3. ИНФИНИТИВ:а) инфинитив в функции подлежащего

а) нет эквивалента; переводится инфинитивом

То lay out the text is complicated. Верстать текст сложно.б) инфинитив в функции дополнения

б) нет эквивалента; переводится придаточным дополнительным предложением

I am very pleased to have given you all the information.He does not like to be interrupted.

Я очень доволен, что дал вам всю информацию.Он не любит, когда его перебивают.

Сравнительная таблица употребления оборотов. 45

Page 71: englishkrasnogorsk.ruenglishkrasnogorsk.ru/wp-content/uploads/2013/02...  · Web viewJames felt his heart overflowing with ... Edward — it's very hard that in my house I may not

Окончание таблицыАнглийский язык Эквиваленты в русском языке

в) инфинитив в функции определения

в) нет эквивалента; переводится придаточным определительным предложением

The iron ore to be mined in this districtis of the highest quality.

The professors to lecture at our University this year are specialists from Great Britain and the USA.

Железная руда, которая будет добываться в этом районе, очень высокого качества.Профессора, которые будут читать лекции в нашем Университете, спе-циалисты из Великобритании и США.

г) объектный инфинитивный оборот

г) нет эквивалента; переводится придаточным дополнительным предложением

I haven't heard anyone call me.

I saw the fire slowly conquered.

I believe him to have no conscience at all.I dislike you to talk like that.

Я не слышал, чтобы кто-нибудь меня звал.Я видел, как пожар постепенно по-тушили.Я считаю, что у него совершенно нет совести.Я не люблю, когда вы так говорите.

д) субъектный инфинитивный оборот

д) нет эквивалента; переводится частью именного сказуемого или самостоятельным предложением

The rider was seen to disappear in the distance.He was thought to be honest and kind.

They seemed to have quite forgotten him already.The experiment proved to be a failure.

Видно было, как всадник скрылся вдали.Его считали честным и добрым человеком.Они, казалось (по-видимому), уже совершенно забыли его.Опыт оказался неудачным.

e) инфинитив с предлогом for е) нет эквивалента; переводится придаточным или самостоятельным предложением

I sometimes think it is a shame for people to spend so much money this way.This was for him to find out.

Я иногда думаю, что стыдно людям тратить так много денег таким образом.Выяснить это должен был он.

46 Грамматические особенности перевода

Page 72: englishkrasnogorsk.ruenglishkrasnogorsk.ru/wp-content/uploads/2013/02...  · Web viewJames felt his heart overflowing with ... Edward — it's very hard that in my house I may not

Модальные глаголы и их эквиваленты 47

■ Упражнение 1. Прочитайте и проанализируйте текст, обра-щая внимание на неличные формы глагола. Переведите текст на русский язык.

We British are reputed to have something of a preoccupation with the weather. When two Englishmen meet casually, the tradi-tional exchange is a comment on current climatic conditions.

But comments like "We don't have summers like we used to" may not be just idle chat, a two-hour special documentary on BBC2 this evening suggests.

The machine that makes the world's weather is changing gear, and the shift is downward — against mankind. The smallest change can bring loss of life by floods or drought and the destruction of crops.

And, in case you hadn't noticed, 1974 has been a bad year for weather, with disastrous floods, droughts, tornadoes and gales.

The programme, written by Nigel Calder and narrated by actor Eric Porter, is called "The Weather Machine" and is a global in-vestigation into the earth's changing climate.

And its chilling central suggestion is that the world may soon be in for another ice age, already long overdue.

Until recently, it has been an accepted scientific truth that there were four great ice ages separated by relatively long, warm intervals. Current thought now suggests that ice age is the earth's normal condition and that warm periods, such as our own, rarely last more than ten thousand years.

МОДАЛЬНЫЕ ГЛАГОЛЫ И ИХ ЭКВИВАЛЕНТЫ

В практике перевода нет другого явления, которое вобрало бы в себя такой набор специфических особенностей английского языка, как категория модальности. И нет другой категории, которая бы требовала от переводчика столь всестороннего учета не только содержания, стиля и экспрессии переводимого материала, но и предметной обстановки и речевой ситуации.

Модальные глаголы используются для выражения отно-шения говорящего к действию или состоянию, выраженному

Page 73: englishkrasnogorsk.ruenglishkrasnogorsk.ru/wp-content/uploads/2013/02...  · Web viewJames felt his heart overflowing with ... Edward — it's very hard that in my house I may not

инфинитивом, т.е. они показывают, что действие, выраженное инфинитивом, рассматривается как возможное, невозможное, вероятное, невероятное, обязательное, необходимое, желаемое, сомнительное, неопределенное и т.д.

Модальные глаголы can (could), may (might), must, should, ought, shall, will, would, need, dare не изменяются no лицам и используются с любой формой инфинитива без частицы to (за исключением глагола ought и иногда dare и need), причем перфектный инфинитив переводится глаголом прошедшего времени.

Не may ask (have asked) about it. Он, возможно, спрашивает (спрашивал) об этом.

Не must ask (have asked). Он, должно быть, спрашивает (спрашивал).

Модальность выражают также эквиваленты модальных глаголов: to have + инфинитив и to be + инфинитив.

При переводе необходимо различать оттенки значений си-нонимичных модальных эквивалентов и широко пользоваться модальными словами русского языка: конечно, несомненно, возможно, может быть, к счастью, очевидно, на самом деле и т.д. Следует отметить, что в русском языке модальные слова употребляются гораздо чаще, чем модальные глаголы.

Особую трудность для перевода представляют сочетания модальных глаголов и их эквивалентов со страдательным и перфектным инфинитивом.

You might have told me, you know. Ты мог бы мне сказать, ты знаешь.Just think how he must be suffering. Только подумай, как он, должно быть,

страдает.

Глагол shouldПри переводе предложений с глаголом should трудность

возникает из-за многообразия его значений в различных усло-виях употребления.

В функции вспомогательного глагола should употребляется для образования будущего времени в прошедшем (обычно в при

48 Грамматические особенности перевода

Page 74: englishkrasnogorsk.ruenglishkrasnogorsk.ru/wp-content/uploads/2013/02...  · Web viewJames felt his heart overflowing with ... Edward — it's very hard that in my house I may not

Глагол should 49

даточных предложениях с 1-м лицом) и для образования форм сослагательного наклонения.

В случае, если он придет,

попросите его подождать.

В функции модального глагола should:1) выражает долженствование в виде совета или

пожелания; обычно переводится словами следует, следовало бы, нужно, не мешало (бы) и т.п.

You should be more careful.You should have taken the blue scarf.He said that the status of the Greek minority should be viewed in the light of political balanceВам следует быть осторожнее.

Вам следовало бы взять голубой шарф.Он сказал, что статус меньшинства греческого населения следует рассматривать в свете равновесия политических сил (политического равновесия).

2) имеет эмоционально-усилительное значение, т.е.

выражает удивление, сожаление, подозрение, неодобрение и т.п. Употребляется в этом значении главным образом в придаточных предложениях после словосочетаний it is strange that, it is natural that, it is necessary that, it is important that и т.п., обозначающих отношение говорящего к высказыванию.

It was important (that) he should ap-ply (applied) for the job in due time.It is (was) necessary that he should come.

Важно (было), чтобы он обратился по поводу работы в нужное время.Необходимо (было), чтобы он при-шел.

If he should come, ask him to wait.

Page 75: englishkrasnogorsk.ruenglishkrasnogorsk.ru/wp-content/uploads/2013/02...  · Web viewJames felt his heart overflowing with ... Edward — it's very hard that in my house I may not

В русском языке не всегда есть соответствующие грамматические формы, поэтому эмфаза передается, где это возможно, лексически.

It is better for these young men that they should not remain here.It is good that the Government should have recognized the opportunity and the obligations so clearly.Для этих молодых людей лучше, чтобы они не оставались здесь.

Можно только приветствовать (весьма хорошо), что правительство так ясно осознало представившуюся возможность и свои обязательства.

4 Зак 2642

50 Грамматические особенности перевода

Page 76: englishkrasnogorsk.ruenglishkrasnogorsk.ru/wp-content/uploads/2013/02...  · Web viewJames felt his heart overflowing with ... Edward — it's very hard that in my house I may not

Глагол should 51

Should может также выражать предположение. В этом случае на русский язык переводится словами должно быть, вероятно.

If it's a story by Wodehouse, it should Если это рассказ Вудхауса, то он дол- be amusing. жен быть забавным.

Should употребляется также в вопросительных предложениях, начинающихся со слов why, how и др.

Why should I go there? Почему я должен идти туда?Why should I have gone there? Чего ради я пошел бы туда?Why shouldn't I have gone there? Почему мне было туда не пойтн?

В этом случае на русский язык сочетание should с последующим инфинитивом переводится личной формой глагола в изъявительном или сослагательном наклонении или глаголом в прошедшем времени, если за should следует перфектная форма инфинитива.

■ Упражнение 1. Подберите соответствия предложениям.

1. Чего ради я должен помо- A. Why should she have told

you about that?Почему он должен был опо- В. Why shouldn't you go there? здать?

Почему нам было не поехать?С. Why should he have locked

the door?

гать ей?

Page 77: englishkrasnogorsk.ruenglishkrasnogorsk.ru/wp-content/uploads/2013/02...  · Web viewJames felt his heart overflowing with ... Edward — it's very hard that in my house I may not

казаться?

5. Зачем ему вас просить?6. Почему он должен был

это знать?

E. Why should I help her?F. Why should he have refused?

7. Чего ради мне здесь оста- G. Why should he have knownваться?

52 Грамматические особенности перевода

Почему он должен был от- D. Why should he have comelate?

that?

Page 78: englishkrasnogorsk.ruenglishkrasnogorsk.ru/wp-content/uploads/2013/02...  · Web viewJames felt his heart overflowing with ... Edward — it's very hard that in my house I may not

8. Зачем ему было запирать Н. Why should he ask you? дверь?

9. Зачем ей было рассказы- I. Why should I stay here? вать вам об этом?

10. Почему бы вам не поехать J. Why shouldn't have we gone? туда?

■ Упражнение 2. Переведите предложения на русский язык.

1. That there should be a diversity of opinions in this matter is understandable.

2. He said that it was not a temporary problem. Lasting arrange-ment should be made.

3. It was not without significance, he said, that people who were connected at that level with the situation should be expressing grave disquiet.

4. The Premier admitted yesterday that it was natural that peo-ple should be disturbed at food being thrown away when millions of people were undernourished.

5. If young people are thought fit in such ways for compulsory service at 18, why should they wait three years more to be entitled to vote?

6. You should have seen his face!7. Why shouldn't children be allowed to plan their own televi-

sion programs?8. That Dickens should have been able to switch apparently

with ease from one story to another (writing two stories at the same time) is an extraordinary feat.

9. "It is unthinkable that our sons and daughters, our grandchil-dren should live to see the horrors of the concentration camps," said Marcel Paul, who survived Austerlitz and Buchenwald.

10. It is extraordinary that this opera should have never been heard before in England.

11. Why it was so, I should probably never know. It was better that I shouldn't.

12. Perhaps it should be wiser not to go.13. Promises of that sort should never be broken.

Глагол should 53

4*

Page 79: englishkrasnogorsk.ruenglishkrasnogorsk.ru/wp-content/uploads/2013/02...  · Web viewJames felt his heart overflowing with ... Edward — it's very hard that in my house I may not

14. It was imperative that she should go home.15. I know that I was weak in yielding to my mother's will. I should

not have done so.

Глагол can (could)Основным значением глагола can является выражение

умения, способности или возможности совершить действие. В данном значении глагол сап употребляется во всех трех коммуникативных типах предложений — утвердительных, вопросительных и отрицательных.

I can see you tomorrow. Я могу увидеться с тобой завтра.Can you play chess? Ты можешь играть в шахматы?I can't sleep. I'm so tired. Я не могу спать. Я так устал.

Кроме основного значения, глагол сап в утвердительном предложении может выражать разрешение.

You can leave the child with the grand- Ты можешь оставить ребенка у мате- mother. She'll be happy. ри. Она будет счастлива.

Употребляясь в отрицательном предложении, глагол сап может выражать запрещение.

You сапЧ leave the child with the Ты не можешь оставить ребенка у ба- grandmother. She is sick, you know. бушки. Она больна, ты знаешь.

Употребляясь в вопросительном предложении, глагол сап может выражать просьбу.

Can (could) you leave the child with Ты можешь (могла бы) оставить ре- the grandmother? бенка у бабушки?

В утвердительном предложении глагол сап может выра-жать предположение и переводиться словами может быть,

возможно и т.п.

Может ли быть, что она нас ждет?Can she be waiting for us?

54 Грамматические особенности перевода

Page 80: englishkrasnogorsk.ruenglishkrasnogorsk.ru/wp-content/uploads/2013/02...  · Web viewJames felt his heart overflowing with ... Edward — it's very hard that in my house I may not

В отрицательном и вопросительном предложениях глагол сап может обозначать сомнение и переводиться словами не может быть, неужели.

Can (could) she have said that? Да неужели она это сказала?

Форма could передает большую степень сомнения.

It could be true, but it is advisable to Может быть, это и правда (что со- find out first what has really hap- мнительно), но лучше сначала выяс- pened there. нить, что же в действительности там

произошло.

Перфектный инфинитив в сочетании с сап и could относит действие к прошедшему времени.

The car was moving too fast. They Машина двигалась слишком быстро, couldn't have seen us. Они вряд ли могли видеть нас.

Для передачи значений глагола сап в будущем времени употребляется сочетание to be able (to).

I am very busy now. I'll be able to help Я сейчас очень занята. Я буду в со- you tomorrow. стоянии помочь тебе завтра.

■ Упражнение 1. Переведите предложения на русский язык.

1. We regret that we are not able to agree to your request.2. He was driving so fast. I could see there would be a crash.3. He could have found the book in the library.4. The workers cannot be bought off with a small increase in

their miserable pay offer.5. "Life in the world's oceans could die off in 25 years at the

current rate of pollution," said Professor Jacques Piccard, ad-viser to the United Nations Conference on the Environment in Geneva, yesterday.

6. Old people's reminiscences can be shaped in the form of journals, poetry, novels and plays. They can create works of

Глагол can (could) 55

Page 81: englishkrasnogorsk.ruenglishkrasnogorsk.ru/wp-content/uploads/2013/02...  · Web viewJames felt his heart overflowing with ... Edward — it's very hard that in my house I may not

power that have meaning to themselves and great resonance in society.

7. People say that the former president could have been a better president if he had been able to be elevated one degree above the political combat he faced.

8. Do you think you could give me a hand with these boxes?9. He couldn't have driven her to the station because he can't

drive.10. She spoke in whisper and walked softly, as if the dead could

be disturbed.11. At nineteen minutes to six — I could not help but watch the

clock — the telephone buzzed.12. Could anyone else have done better than he had done? Could

he have avoided the mistakes that he had done?13. What could she have seen in that fellow to send her mad?14. He was too old, he couldn't have been more than sixty.15. You can have this book when I have finished it.16. What can have happened to change him so much?

■ Упражнение 2. Переведите предложения, обращая внимание на устойчивые словосочетания с глаголом сап.

1. She can't help crying.2. He couldn't help laughing.3. I can't but ask him about it.4. They couldn't but refuse him.

■ Упражнение 3. Переведите разговорные формы с глаголом сап.

1. What can I do for you?2. Could you do me a favour?3. Could I trouble you for...?4. You can count on me.5. It can't be helped.6. I can hardly believe my eyes.7. You never can tell.

■ Упражнение 4. Приведите соответствия пословицам.

1. Never put off till tomorrow what you can do today.

56 Грамматические особенности перевода

Page 82: englishkrasnogorsk.ruenglishkrasnogorsk.ru/wp-content/uploads/2013/02...  · Web viewJames felt his heart overflowing with ... Edward — it's very hard that in my house I may not

2. You can take the horse to the water, but you cannot make him drink.

3. What is done cannot be undone.

Глагол can (could) 57

Page 83: englishkrasnogorsk.ruenglishkrasnogorsk.ru/wp-content/uploads/2013/02...  · Web viewJames felt his heart overflowing with ... Edward — it's very hard that in my house I may not

Глагол may (might) 58

4. A good horse cannot be of bad colour.5. You cannot judge a tree by its bark.6. Can the leopard change his spots?7. A man can die but once.

Глагол may (might)Глагол may выражает:1) разрешение; употребляется только с неопределенной

формой глагола (Indefinite Infinitive); переводится можно, можете;

May I use your phone? Можно позвонить?You may take the book. I don't need it. Можете взять книгу. Мне она не нужна.

2) неуверенность, сомнение, предположение; употребляется со всеми формами инфинитива; might передает большую степень неуверенности, сомнения; переводится может быть, возможно;

She was and remains a riddle to me. Она была и остается загадкой для She may and she may not prove to be меня. Может быть, она окажется за- а riddle to you. гадкой и для вас, а может быть, и нет.

3) возможность; употребляется только в утвердительных предложениях;In this museum you may see many В этом музее вы можете увидеть мно- interesting things. го интересных вещей.

4) упрек; употребляется только глагол might в сочетании с перфектным инфинитивом; переводится могли бы;

You might have told me about it be- Вы могли бы сказать мне об этом fore.раньше.

Перфектный инфинитив в сочетании с may относит действие к прошедшему времени.

Page 84: englishkrasnogorsk.ruenglishkrasnogorsk.ru/wp-content/uploads/2013/02...  · Web viewJames felt his heart overflowing with ... Edward — it's very hard that in my house I may not

Глагол must 59

Two factors may temporarily have in- Возможно, два фактора временно уси- creased their caution. лили их осторожность.

Примечание1) Глагол may может выступать также в качестве

вспомогательного глагола, образуя форму сослагательного наклонения, главным образом в придаточных предложениях цели после that, so that, lest и в придаточных уступительных после whatever, however и т.п. В таких случаях may не переводится.

They are determined to achieve this Они полны решимости добиться этой aim, however difficult it may seem. цели, какой бы трудной она не казалась.

2) После глаголов сап и may слово well означает вполне, с успехом.

Для передачи значений глагола may употребляются сочетания to be allowed (to) и to be permitted (to).

We were allowed to stay up till 11 last Прошлой ночью нам позволили оста- night. ваться до 11 часов.

■ Упражнение 1. Переведите предложения, обращая внимание на устойчивые словосочетания с глаголами may и might.

1. I might as well take it with me.2. "П1 go at six". "That's far too late. You might just as well not go

at all."3. "He'll drive you out on Tuesday, so you may as well make up

your mind to leave now".4. "How did you get on?" he said. "It might have been worse, I

suppose."

■ Упражнение 2. Переведите предложения на русский язык.

1. This may well be his last public appearance.2. Anyway, just to begin with, don't you think you might treat me

as a moral equal?3. They may not like everything he's doing, but they'll be ready to

forgive him.

Page 85: englishkrasnogorsk.ruenglishkrasnogorsk.ru/wp-content/uploads/2013/02...  · Web viewJames felt his heart overflowing with ... Edward — it's very hard that in my house I may not

4. They were not an organized group; in numbers they might be less than thirty, but they were articulate and unconstrained.

5. These are hard words and may not be altogether fair.6. At this point I might perhaps say that I do believe that the

novel has a future, even though it has only a very shaky present.

7. Не sounded innocent, but, though he might not be capable of making decisions, he was entirely capable of pushing them out of sight.

8. The desert, being an unwanted place, might well be the last stand of life against unlike.

9. It appears that the total activity in the economy of the country may not have increased very much, if at all.

10. It is possible that in accordance with this plan, investments may have to be made which do not rapidly lead to a rise in the standard of living.

11. There were signs that this tour might have marked a turning point.

12. He might have fallen into the trap, but he understood the dan-ger in time.

13. The knowledge that he had entirely lost touch with the audi-ence may have been the cause.

14. He was an observant and suspicious man, and he might have had his suspicions sharpened by unhappiness.

15 .1 may not have had a very distinguished career, but I certainly have nothing to be ashamed of.

Глагол mustОсновное значение глагола must — долженствование. Кро-

ме того, глагол must (в утвердительной форме) часто употребляется в значении предположения со значительной долей уверенности и переводится словами должно быть, вероятно, по всей вероятности и т.п. Перфектный инфинитив в сочетании с must означает, что предполагаемое действие относится к прошедшему времени.They must have known about it for Они, должно быть, уже в течение не-а certain time. которого времени знали об этом.

60 Грамматические особенности перевода

Page 86: englishkrasnogorsk.ruenglishkrasnogorsk.ru/wp-content/uploads/2013/02...  · Web viewJames felt his heart overflowing with ... Edward — it's very hard that in my house I may not

Глагол must 61

Глагол must также выражает необходимость, обязатель-ность, долг.Не must write. Не must earn money. Он должен писать. Он должен зара-

батывать деньги.Употребляясь в утвердительном предложении, must

может выражать распоряжение, настоятельную просьбу.

You must leave the room at once. Ты должен немедленно выйти из комнаты.

You must come to see me every vaca- Ты должен приезжать ко мне в каж- tion. дые каникулы.

Употребляясь в отрицательном предложении, глагол must выражает запрет.

You must not speak to a prisoner in а Вы не должны говорить с заключен- foreign language, ma'am. ным на иностранном языке, мадам.

ПримечаниеПредположение со значительной долей уверенности,

относящееся к прошлому, может также передаваться глаголом will с перфектным инфинитивом.

Some kind of decision will have been К настоящему времени какое-то ре- taken by now. шение уже, наверное, принято (...ве

роятно, они уже приняли какое-то решение).

Модальность выражают и модальные эквиваленты to have и to be, выражающие долженствование. Сочетание с глаголом to be может также выражать необходимость как нечто ожидаемое, предстоящее, предусмотренное — то, что должно обязательно совершиться в силу договоренности, приказа или предписания. Особенно следует обратить внимание на это сочетание в условных предложениях, в которых оно выражает желание. Сочетание с глаголом to have выражает необходимость, вытекающую из каких-либо обстоятельств.

Page 87: englishkrasnogorsk.ruenglishkrasnogorsk.ru/wp-content/uploads/2013/02...  · Web viewJames felt his heart overflowing with ... Edward — it's very hard that in my house I may not

Помимо эквивалентов to have/to be + инфинитив широ-ко употребляются также сочетания с модальными словами likely, unlikely, а также с глаголами, имеющими модальное лексическое значение, поскольку они выражают случайность, необходимость, видимость и т.п. Сюда можно отнести сочетания

62 Грамматические особенности перевода

Page 88: englishkrasnogorsk.ruenglishkrasnogorsk.ru/wp-content/uploads/2013/02...  · Web viewJames felt his heart overflowing with ... Edward — it's very hard that in my house I may not

Глагол must 63

to be obliged / to be bound + инфинитив и обороты с глаголами to seem, to appear, to prove, to find.

She is not likely to come so late.

We were to meet at the entrance of the theatre at a quarter to eight.Did you have to walk all the way home?He is bound to go, and nothing can stop him.

Маловероятно, что она придет так поздно.Мы должны были встретиться у вхо-да в театр без четверти восемь.Вы должны были идти пешком всю дорогу домой?Он намерен идти, и ничто не может остановить его.

■ Упражнение 1. Переведите предложения на русский язык.

1. I hope you must know what I mean, Edward — it's very hard that in my house I may not have a word to say about domestic matters.

2. You must always be ready for a chance that may never come.3. The hard fact must be faced that if we want a national opera

and ballet company, subsidies are necessary, and on a bigger scale than at present.

4. The essence of drama is movement, but that movement must be held in check, firmly controlled.

5. Tell me how you have kept your youth. You must know some secret.

6. It is for the few to know that in the great old days of Virginia there were three punishments for high crimes — death, exile to Texas, and imprisonment, in that order. And some deportees must have descendants.

7. He must have been enraged by the choice he had to make.8. I must have crossed the river, but I couldn't see it. I never see

it.9. The attack must have been — one didn't need to be a doctor to

see it — graver than we had officially been told.10. It must have been years since anyone made me that

particular reproach.

Page 89: englishkrasnogorsk.ruenglishkrasnogorsk.ru/wp-content/uploads/2013/02...  · Web viewJames felt his heart overflowing with ... Edward — it's very hard that in my house I may not

11. After a review of the state of national economies in the EEC, the ministers agreed that the fight against inflation must re-main the first priority of member states.

12.It must have been hard for them to agree to this resolution, but at that time there was no alternative course open to them.

13.And now I must go back to my social duties.14.Education is indispensable for whatever career you select, and

it must not be sketchy.15.Something important must have been arriving from Europe by

air, for there was a policeman passing the pavements every 20 yards along the road.

16."Have you seen him?" Martini asked. "No, he was to have met me here the next morning."

17.I wouldn't look through the letters — disappointment had to be postponed, hope kept alive as long as possible.

■ Упражнение 2. Переведите предложения, обращая внимание на устойчивые словосочетания с глаголом must.

1. "Well, I must be off," said Lawson.2. "But he was more tolerable than I expected tonight, I must

say," she said.3. She rose and said, "I must be going as soon as Rome comes

down."4. He must need go there.5. I must tell you I sympathize with her attitude.

■ Упражнение 3. Приведите соответствия пословицам.

1. If you want to eat the fruit, you must learn to climb the tree.2. As you make your bed, so you must lie on it.3. As you brew, so you must drink.

Глагол oughtГлагол ought (to) выражает долг, моральное

обязательство совершить действие. Он употребляется в сочетании с инфинитивом с частицей to.

64 Грамматические особенности перевода

Page 90: englishkrasnogorsk.ruenglishkrasnogorsk.ru/wp-content/uploads/2013/02...  · Web viewJames felt his heart overflowing with ... Edward — it's very hard that in my house I may not

Глаголы shall , will 65

Children ought to obey their parents. Дети должны слушаться своих роди-телей (подчиняться своим родителям).

В сочетании с перфектным инфинитивом выражает упрек, сожаление о том, что сделано или не сделано.

Nick ought to have kept his word. Нику следовало сдержать слово. Те- Now we shan't believe him. перь мы не будем доверять ему.

■ Упражнение 1. Переведите предложения на русский язык.

1. She ought to have known that the whole subject was too dan-gerous to discuss at night.

2. When their visitor disappeared, John and his mother stood with-out speaking till he said suddenly, "I ought to have seen him out."

3. Really, Ronald ought to have taught you better manners.4. Yet he failed somehow in spite of the mediocrity, which ought

to have insured any man a success.5. I really ought not to have bored you at the end of a long day

with those passages of my brother's diary. It was unpardonable.

6. I ought to have known this would happen.7. He ought to have come himself. He ought to have.8. They ought to have asked my advice.9. You ought to say a word or two about yourself.10. He oughtn't to mention it to anybody.11.People ought to vote even if they don't agree with any of the

candidates.12. It's murder, and we ought to stop it.13. It is I who ought to feel hurt at not getting his message.14.You ought never to have married me, David. It was a great

mistake.15. I think you ought to show some respect for the dead.

Глаголы shall, willМодальный глагол shall употребляется для выражения не-

обходимости, обязательства в сочетании с местоимениями во 2-м и 3-м лице.

Page 91: englishkrasnogorsk.ruenglishkrasnogorsk.ru/wp-content/uploads/2013/02...  · Web viewJames felt his heart overflowing with ... Edward — it's very hard that in my house I may not

The child has been very lazy, so he Ребенок очень ленив (ленился), no- shall not get any sweets. этому он не получит сладостей.

Употребляясь в вопросительном предложении, в сочетании с местоимениями 2-го и 3-го лица единственного числа, shall также выражает необходимость.

Shall I read it again? Shall he go there right away?

Мне читать еще раз? Ему идти туда сейчас?

Модальный глагол will употребляется в утвердительных

и отрицательных предложениях в сочетании с местоимениями в 1-м лице для выражения намерения, решимости.

I will go there by all means. I won't detain you any longer.

Я непременно поеду туда. Я больше не задержу вас.

■ Упражнение 1. Переведите предложения, обращая

внимание на передачу модального значения глаголами shall и will, выражающими намерение, приказание, общепринятый порядок.

1. I want to be helpful to you both, if you will let me.2. Well, I wish it could come all over again. Tell me how I can

serve you. I will do anything you say to wipe out my mistake.3. I won't have him in my office a day longer.4. All right! I will send the letter first thing tomorrow morning. I

will do that without fail.5. You've stopped him doing what he wanted to. I won't answer

for the consequences.6. Listen, what shall I do when I'm introduced? Ought to shake

hands? Or what?

66 Грамматические особенности перевода

Page 92: englishkrasnogorsk.ruenglishkrasnogorsk.ru/wp-content/uploads/2013/02...  · Web viewJames felt his heart overflowing with ... Edward — it's very hard that in my house I may not

Глаголы shall , will 67

7. I shall act and I shall act promptly. If the tree is rotten, it shall be cut down and cast into flames.

Page 93: englishkrasnogorsk.ruenglishkrasnogorsk.ru/wp-content/uploads/2013/02...  · Web viewJames felt his heart overflowing with ... Edward — it's very hard that in my house I may not

8. He shall not get away with it this time. He shall pay for it, he shall!

9. The Treaty of Lausanne laid down in Article 27, that Turkey shall not intervene in the affair of Cyprus.

10. Everyone can add something to knowledge if he will make use of the opportunities richly offered by Nature.

11. You shall repent of this neglect of duty, Mr. Zummer.12. It's no use trying to open the door, it will not open.

68 Грамматические особенности перевода

Page 94: englishkrasnogorsk.ruenglishkrasnogorsk.ru/wp-content/uploads/2013/02...  · Web viewJames felt his heart overflowing with ... Edward — it's very hard that in my house I may not

Модальные глаголы (сводная таблица) 69

13.You shall do as you like now and always, my beloved child. I only wish to do as my darling pleases.

14.I am an Englishman, and I will suffer no priest to interfere in my business.

15."Give us drink and you shall hear all about it," said Campion with his crooked grin.

■ Упражнение 2. Переведите пословицы на русский язык. Найдите им соответствия в русском языке.

1. Friends may meet, but mountains never.2. A fool may ask more questions than a wise man can answer.3. Who seeks blows shall perish by blows.4. He who would search for pearls must dive below.5. What can't be cured must be endured.6. If we can't as we would, we must do as we can.7. People who live in glass houses should not throw stones.8. The beggar may sing before the thief.9. Bad seed must produce bad corn.10.Accidents will happen.11.It would make even a cat laugh.12.The cat would eat fish but would not wet her feet.

Модальные глаголы (сводная

таблица)

Возможные способы перевода

физическая, умственная спо- мочь, быть способным собностьвозможность (в силу обстоя- мочь, иметь возможность тельств)возможность (благодаря разре- можно (мочь) шению)

неуверенность, незнание может быть (но я не знаю), по

жалуй

ГлаголОттенки значения

сапbe able tocan(may)сап maymay

might could

Page 95: englishkrasnogorsk.ruenglishkrasnogorsk.ru/wp-content/uploads/2013/02...  · Web viewJames felt his heart overflowing with ... Edward — it's very hard that in my house I may not

70 Грамматические особенности перевода

предположение с большой сте- может быть и так, вряд ли... пенью сомнения

Page 96: englishkrasnogorsk.ruenglishkrasnogorsk.ru/wp-content/uploads/2013/02...  · Web viewJames felt his heart overflowing with ... Edward — it's very hard that in my house I may not

Глаголы to be , to have, to do 71

Окончание таблицыГлагол Оттенки значения Возможные способы перевода

can't удивление, неверие возможно ли? неужели? не может быть

couldn't уверенность в невозможности

не может быть, не мог

must почти полная уверенность должно быть, очевидноmust mustn't to be not to

долг, обязанность, необходимость

должен

may not невозможность (в силу запрета)

ни в коем случае, нельзя

ought моральный долг, моральная обязанность

должен

should совет, рекомендация, обязанность

должен, следует, обязан

have to have got to

необходимость (в силу обстоятельств)

должен, вынужден, приходится

to be to запланированная необходимость

должен, нужно

needn't don't have to shouldn't ought not to didn't need to

отсутствие необходимости не нужно, не следует, не должен

shall необходимость, обязательство

обязательно

will намерение, решимость обязательно, непременноwon't отсутствие намерения никоим образом

■ Упражнение 1. Переведите текст, обращая внимание на значение модальных глаголов.

A Telephone CallIf I didn't think about it, the telephone might ring. Sometimes

it does that. If I could think of something else.This is the last time Г11 look at the clock. I will not look at it

again. It's ten minutes past seven. He said he would telephone at five o'clock, "I'll call you at five, darling." He was busy, and he can't say much in the office, but he called me "darling" twice.

I know you shouldn't keep telephoning them — I know they don't like it. But I hadn't talked to him in three days. And all I did

Page 97: englishkrasnogorsk.ruenglishkrasnogorsk.ru/wp-content/uploads/2013/02...  · Web viewJames felt his heart overflowing with ... Edward — it's very hard that in my house I may not

72 Грамматические особенности перевода

was ask him how he was. He couldn't have minded that. He couldn't have thought I was bothering him. And he said he'd telephone me. He did not have to say that. I did not ask him to.

I must stop. I must think about something else. This is what I'll do. I'll put the clock in the other room. Then I can't look at it. If I do have to look at it, then I'll have to walk into the bedroom, and that will be something to do. May be before I look at it again, he'll call me. I'll be so sweet to him. If he says, he can't see me tonight, I'll say, "Why, that's all right, dear." Then he may like me again.

I think he must still like me a little. He couldn't have called me "darling" if he didn't still like me a little.

May be he isn't going to call. He may be coming straight up here without telephoning.

Something might have happened to him. May be he went home to telephone me from there, and somebody came in. He does not like to telephone me in front of people. He might even hope that I would call him up. I could do that. I could telephone him.

I won't telephone him. I'll never telephone him as long as I live!

Oh, what does pride matter when I can't stand it if I don't talk to him? This is such a little thing, I may have misunderstood him. He may have said, "Call me at five, darling." I'm almost sure that's what he said. Why can't I be natural just because I love him?

I'll count five hundred by fives. I'll do it so slowly and so fairly. If he hasn't telephoned then, I'll call him. I will.

(D. Parker)

ГЛАГОЛЫ TO BE , TO HAVE , TO DOГлаголы to be, to have, to do выполняют различные

синтаксические функции. В зависимости от роли в предложении они сохраняют, теряют или изменяют свое первоначальное значение. Для правильного перевода этих глаголов важно уметь быстро и точно определять их роль в предложении: функции и значения этих глаголов, равно как и их перевод, резко меняются в зависимости от того, какое слово следует за этими глаголами.5 Зак. 2642

Page 98: englishkrasnogorsk.ruenglishkrasnogorsk.ru/wp-content/uploads/2013/02...  · Web viewJames felt his heart overflowing with ... Edward — it's very hard that in my house I may not

Глаголы to be , to have, to do 73

Глагол to beФункции в предложении

1. СМЫСЛОВОЙ ГЛАГОЛПризнак: за ним следует имя существительное.

The students are in the classroom.Студенты находятся в аудитории.His native town was in the mountains.Его родной город был в горах.Не will be here in a few mi-nutes.Он будет здесь через несколько минут.

Переводится глаголами быть, находиться; переводится в том случае, если за ним следует обстоятельство (наречие или существительное с предлогом).

2. ГЛАГОЛ-СВЯЗКАПризнак: за ним следует беспредложное слово или группа слов.

She is a teacher. Она учитель.

Shakespeare was the greatest poet and playwright of his time.Шекспир был величайшим поэтом и драматургом своего времени.

Употребляясь в настоящем времени, глагол to be не переводится, но в прошедшем и будущем временах переводится соответствующими фор-мами глагола "быть".

3. ВСПОМОГАТЕЛЬНЫЙ ГЛАГОЛ

Признак: за ним следует причастие на-стоящего или прошедшего времени.

Не is working fast. Он работает быстро.The statue is broken. Статуя разбита.

Глагол to be не переводится; вся временная или залоговая форма передается русскими эквивалентами смыслового глагола.

4. МОДАЛЬНЫЙ ГЛАГОЛ

Признак: предше-ствует инфинитиву смыслового глагола с частицей to, имеет значение долженст-вования, возможности,

We are to meet at the en-trance of the theatre at a quarter to eight.Мы должны встретиться у входа в театр без четверти восемь.

Переводится глаголами должен, нужно, намерен.

Page 99: englishkrasnogorsk.ruenglishkrasnogorsk.ru/wp-content/uploads/2013/02...  · Web viewJames felt his heart overflowing with ... Edward — it's very hard that in my house I may not

74 Грамматические особенности перевода

намерения.

Page 100: englishkrasnogorsk.ruenglishkrasnogorsk.ru/wp-content/uploads/2013/02...  · Web viewJames felt his heart overflowing with ... Edward — it's very hard that in my house I may not

You are to take a spoonful of this medicine after each meal. Вам нужно принимать это лекарство после каждого приема пищи.Responsibilities and obliga-tions possessed by companies are to be envied. Можно позавидовать той от-ветственности и тем обязанностям, которые имеют компании.

Глагол to haveФункции в предложении

Значение глагола to have сливается со значением его прямого дополне-ния — существи-тельного. Такие сочетания имеют устойчивый характер и зарегистриро-ваны в словарях.

Did you have dinner? Ты пообедал?Let's have a walk. Давай прогуляемся.Переводится путем образования однокоренного глагола, соответствующего

по значению прямому дополнению.

Окончание таблицы

1. СМЫСЛОВОЙ ГЛАГОЛПризнак: за ним следует прямое дополнение.

This material has many valuable qualities.Этот материал имеет много ценных свойств. (У этого материала много ценных свойств.)

Переводится глаголами иметь, обладать; в русском языке предпочитаются предложения с глаголом быть, например, у меня есть, у нас было вместо я имею, мы имели.

2. ВСПОМОГАТЕЛЬНЫЙ ГЛАГОЛПризнак: за ним следует причастие прошедшего времени.

I have known him for many years.Я знаю его много лет.

Глагол to have не переводится.

3. В УСТОЙЧИВЫХ СЛОВОСОЧЕТАНИЯХ

Глагол to have 75

5*

Page 101: englishkrasnogorsk.ruenglishkrasnogorsk.ru/wp-content/uploads/2013/02...  · Web viewJames felt his heart overflowing with ... Edward — it's very hard that in my house I may not

76 особенности перевода

Окончание таблицы

4. МОДАЛЬНЫЙ ГЛАГОЛ

Признак: за ним сле-дует инфинитив с частицей to; выра-жает необходимость, побуждение или со-действие осуществ-лению действия, действие, совершен-ное по инициативе лица,

выраженного подлежащим, дей-ствие, совершенное помимо (независимо от) воли или же-лания лица, выра-женного подлежащим, и направленное на него.Не has to come here daily. Ему следует приходить сюда каждый день.We had to change the design of the machine

to fit it to the needs of our plant. Нам пришлось изменить кон-струкцию станка, чтобы при-способить его к нуждам нашего завода.We had them beaten this time. На этот раз мы сделали (уст-роили) так, чтобы они про-играли.The town council has had three houses built in this district. Городск

Page 102: englishkrasnogorsk.ruenglishkrasnogorsk.ru/wp-content/uploads/2013/02...  · Web viewJames felt his heart overflowing with ... Edward — it's very hard that in my house I may not

Сравнительная таблица употребления глаголов . . . 77_

ой муниципалитет по-строил три дома в этом рай-оне.We had a note

handed to us. Нам вручили записку.Переводится глаголами на-стоящего времени должен, сле-дует,

придется, надо или про-шедшего времени должен был, пришлось; с изменением струк-туры предложения.

Глагол to do

Функции в предложе

Page 103: englishkrasnogorsk.ruenglishkrasnogorsk.ru/wp-content/uploads/2013/02...  · Web viewJames felt his heart overflowing with ... Edward — it's very hard that in my house I may not

78 особенности перевода

нии

Признак: участвует в образовании во-просительных и от-рицательных форм глаголов в настоящем и прошедшем временах группы времен Indefinite.Do you study

English or Ger-man?Вы изучаете английский или немецкий?I didn't go to the University yesterday.Вчера я не ходил в универ-ситет.На русский язык не перево-дится.

1. СМЫСЛОВОЙ ГЛАГОЛI do my work honestly. Я выполняю свою работу честно.

Переводится глаголами делать, выполнять.

2. ВСПОМОГАТЕЛЬНЫЙ ГЛАГОЛ

Page 104: englishkrasnogorsk.ruenglishkrasnogorsk.ru/wp-content/uploads/2013/02...  · Web viewJames felt his heart overflowing with ... Edward — it's very hard that in my house I may not

Сравнительная таблица употребления глаголов . . . 79_

Признак:употреб-ляется в личной форме перед смы-словым глаголом; имеет эмоционально-усилительную функцию,

подчер-

кивает побуждение к действию или просьбу (в повели-тельном наклонении)^___________Do come to this lecture. Приходите же на эту лек-цию.In fact his words did show that he was

reluctant to get involved.На самом же деле его слова действительно показали, что он не хочет участвовать в этом (иметь с этим дело).Переводится с помощью уси-лительных наречий действи-тельно, все-таки, ведьу

частицы же.

4. ГЛАГОЛ-ЗАМЕСТИТЕЛЬ

Признак: выпол-няет функцию са-мостоят

ельного члена предложения (сказуемого) и потому выделяется ударением.

Did the Foreign Secretary know that such an arrange-ment existed? His replies in Parliame

Окончание таблицы

3. ГЛАГОЛ-УСИЛИТЕЛЬ

Page 105: englishkrasnogorsk.ruenglishkrasnogorsk.ru/wp-content/uploads/2013/02...  · Web viewJames felt his heart overflowing with ... Edward — it's very hard that in my house I may not

80 особенности перевода

nt yesterday clearly implied that he did. Знал ли министр иностран-ных дел, что суще

ствует такая договоренность? Из его ответов в парламенте вчера можно было ясно понять, что он знал.Переводится либо

соответст-вующим глаголом, предложением или не переводится со-всем; в сочетании со словом so переводится сделать это.

Сравнительная таблица

употребления глаголов to be , to have

, to do

Gr

То have1. СМЫСЛОВОЙ ГЛАГОЛ

My book is on the table. I have a nice family. I do my morning exercises

У меня прекрасная семья.

every day.

Каждый день я делаю зарядку.

2. ГЛАГОЛ-СВЯЗКА

Page 106: englishkrasnogorsk.ruenglishkrasnogorsk.ru/wp-content/uploads/2013/02...  · Web viewJames felt his heart overflowing with ... Edward — it's very hard that in my house I may not

Сравнительная таблица употребления глаголов . . . 81_

eat Britain is a constitu-tional monarchy. Велик

Page 107: englishkrasnogorsk.ruenglishkrasnogorsk.ru/wp-content/uploads/2013/02...  · Web viewJames felt his heart overflowing with ... Edward — it's very hard that in my house I may not

82 особенности перевода

обритания — кон-ституционная монархия.

Page 108: englishkrasnogorsk.ruenglishkrasnogorsk.ru/wp-content/uploads/2013/02...  · Web viewJames felt his heart overflowing with ... Edward — it's very hard that in my house I may not

Сравнительная таблица употребления глаголов . . . 83_

1. I'm sorry, Major, we had an agreement — I was to do the questioning here.

2. Changes seem inevitable but no one can say what. But changes there must be if confidence in the board is to be restored and it is

Окончание таблицыТо have

3. МОДАЛЬНЫЙ ГЛАГОЛWhat am I to do? Where

Что мне делать? Куда

You don't have to go there. Вам не нужно (нет необходимости) идти туда.

4. ВСПОМОГАТЕЛЬНЫЙ ГЛАГОЛI am watching TV now. I've had my meals

already. Я уже поела.Do you smoke? куришь

His lectures are attended Его

лекции посещают все

Do you study English or French at the University? Ты изучаешь английский или французский язык в университете?

■ Упражнение 1. Переведите

предложения на русский язык, обращая внимание на функции глаголов to be, to have,

to do.

Page 109: englishkrasnogorsk.ruenglishkrasnogorsk.ru/wp-content/uploads/2013/02...  · Web viewJames felt his heart overflowing with ... Edward — it's very hard that in my house I may not

84 особенности перевода

to function properly.

3. White-collar workers are to meet on May 8 to formulate their reply to the company on the following day.

4. Their initial goal is to end three years of budget deficits and inflation by the end of this year.

5. Another poor sign: once a rice exporting country, last year Madagascar had to import 170,000 tons.

6. To meet the export requirements, the domestic consumption has had to be curtailed.

7. He is not half as worried as the old age pensioners, the housewives and workers who are having to pay the increased prices.

Page 110: englishkrasnogorsk.ruenglishkrasnogorsk.ru/wp-content/uploads/2013/02...  · Web viewJames felt his heart overflowing with ... Edward — it's very hard that in my house I may not

Сравнительная таблица употребления глаголов . . . 85_

8. All the same the state of the economy and the general trend of national politics do have some influence on the voters.

9. The UNO representative pointed out that Governments of the developing countries are unable to assure adequate food supplies — and will be unable to do so in the foreseeable future.

Page 111: englishkrasnogorsk.ruenglishkrasnogorsk.ru/wp-content/uploads/2013/02...  · Web viewJames felt his heart overflowing with ... Edward — it's very hard that in my house I may not

Сравнительная таблица употребления глаголов. 86

10. I don't take much exercise now, but I did play football quite a bit when I was younger.

11. English painting takes on in the course of the time the com-plexity and waywardness which are rather to be termed "ro-mantic".

12. If I had to make the choice again, I should have done the same.13. I mean, we have to start working out some alternative and it

will have to be done at once.14. The delegation was to have left Minsk on Tuesday.15. The arrangement was that you were to give your views and I

was to say what I thought of them.16.1 just mention it because you said I was to give you all the de-

tails I could.17. He can never see further than the end of his nose, and I've al-

ways had to take care that he didn't trip over the obvious and hurt himself.

18. "Good God, surely I don't have to explain why I want a walk."19. Why should I have to do everything?20. Be this as it may, the fact remains that the inmates of the

Grand Hotel were for the most part women.■ Упражнение 2. Переведите текст, обращая внимание на мо-

дальные глаголы и конструкции.Scientific Communication

For scientific research communication is essential. Science is to be characterized as "public knowledge". In other words the aim of the scientist is to create, criticize, or contribute to a rational consensus of ideas and information. If you accept this as a general notion, you will agree that the results of research become com-pletely scientific only when they are published.

Our present system of scientific communication depends al-most entirely on the "primary literature". This has three charac-teristics: it is fragmentary, derivative, and edited. These charac-teristics are quite essential.

a) A regular journal carries from one research worker to an-other the various discoveries, deductions, speculations and observations which are of common interest. Although the best and most famous scientific discoveries seem to open

Page 112: englishkrasnogorsk.ruenglishkrasnogorsk.ru/wp-content/uploads/2013/02...  · Web viewJames felt his heart overflowing with ... Edward — it's very hard that in my house I may not

whole new windows of the mind, a typical scientific paper has never pretended to be more than another little piece in a larger jigsaw — not significant in itself but as an element in a grander scheme. Primary scientific papers are not meant to be final statements of indisputable truths: each is merely a tiny tentative step forward through the jungles of ignorance.

b) Scientific papers are derivative, and very largely unoriginal because they lean heavily on previous research. The evidence for this is plain to see, in the long list of citations that must always be published with every new contribution. It is very rare to find a reputable paper that contains no references to other research. Indeed, one relies on the citations to show its place in the whole scientific structure.

c) The editing of the scientific literature is a more delicate mat-ter. The author presents an entirely false picture of his ac-tual procedure of discovery. All the false starts, the mis-takes, the unnecessary complications, the difficulties and hesitations are hidden. All is made easy, simple and appar-ently inevitable. Considering all this, external censorship of scientific papers is an essential element of our system of sci-entific publication. We must be able to rely on the basic accuracy and honesty of what we read in other people's papers, for we are always using their results in the construction of our own researches, and simply cannot find the time to repeat all their experiments, measurements, calculations or arguments for ourselves. The communication problem would be ten times worse if there were no scrutiny by expert referees.

Страдательный залогГлагол претерпевает изменения, чтобы выразить время

действия, и изменяет форму, чтобы показать залог.Залог — это категория глагола, которая показывает отно-

шение действия к подлежащему как к субъекту или объекту. Действительный залог (Active Voice) показывает, что предмет или лицо, являющееся подлежащим, производит действие.

Страдательный залог 87

Page 113: englishkrasnogorsk.ruenglishkrasnogorsk.ru/wp-content/uploads/2013/02...  · Web viewJames felt his heart overflowing with ... Edward — it's very hard that in my house I may not

88 Грамматические особенности перевода

Ted washed his car.A famous scientist made this experi-ment.

Тед вымыл свою машину.Известный ученый провел (произвел) этот эксперимент (опыт).

Страдательный залог (Passive Voice) показывает, что предмет или лицо, являющееся подлежащим, подвергается действию.

The car was washed by Ted. Машина была вымыта Тедом.The experiment was made by a famous Эксперимент (опыт) был произведен scientist. (производился) знаменитым ученым.

Формы глагола в страдательном залогеВремя Вид Неперфектные формы Перфектные формы

Настоящее Общий It is translated. It has been translated.Длительный It is being translated. —

Прошедшее Общий It was translated. It had been translated.Длительный It was being

translated.—

Будущее Общий It will be translated. It will have been trans-lated.

Длительный — —

Будущее в прошедшем

Общий It would be translated.

It would have been translated.

Длительный — —

Способы перевода форм глагола в страдательном залогеPresent Simple am / is / are built строятсяPresent Continuous am / is / are being built строятсяPresent Perfect have / has been built построеныPast Simple was / were built строились / были

построеныPast Continuous was / were being built строилисьPast Perfect had been built были построены (до

того как)

Page 114: englishkrasnogorsk.ruenglishkrasnogorsk.ru/wp-content/uploads/2013/02...  · Web viewJames felt his heart overflowing with ... Edward — it's very hard that in my house I may not

Future Simple shall / will be built будут строитьсяFuture Perfect shall / will have been

builtбудут построены (к какому-либо времени)

Houses are usually built of stone. Дома обычно строятся из камня. (Дома обычно строят из камня.)

That ancient house was built in 1832. Этот старый дом был построенв 1832 году. (Этот старый дом по-строили в 1832 году.)

Предложения с глаголом-сказуемым в страдательном зало-ге иногда представляют значительные трудности при переводе на русский язык.

1. В английском языке форму страдательного залога имеют не только переходные глаголы, но и глаголы, требующие косвенного или предложного дополнения, например, глаголы с послелогами (предлогами, стоящими после глагола) — непереходные глаголы.

to arrive at приходить к, достигать (в переносном значении)to call upon призывать (кого-либо)to deal with иметь дело с, общаться сto enter into вступать в (соглашение и т.п.)to refer to ссылаться наto report on сообщать о, доносить наto dictate to диктовать, приказыватьto comment on комментироватьto depend on зависеть

At last an agreement was arrived at. Наконец пришли к соглашению. The article is often referred to. На статью часто ссылаются.

2. Английскому переходному глаголу в русском языке мо-жет соответствовать непереходный глагол, требующий предложного или косвенного дополнения.

to affect воздействовать наto attend присутствовать наto follow следовать заto influence влиять наto join присоединиться к

Страдательный залог 89

Page 115: englishkrasnogorsk.ruenglishkrasnogorsk.ru/wp-content/uploads/2013/02...  · Web viewJames felt his heart overflowing with ... Edward — it's very hard that in my house I may not

90 Грамматические особенности перевода

to need нуждаться вto treat обращаться сto refuse отказывать, отказываться отto resist сопротивляться (чему-либо)

She was greatly affected by the scene.

The report was followed by a discus-sion.

Она была поражена увиденным (под сильным воздействием увиденного).За докладом последовала дискуссия.

3. В английском языке в страдательном залоге могут

употребляться фразеологические сочетания, например, to make use of, to pay attention to, to take notice of, to put an end to, to take care of, to make fun of, to lose sight of и другие. Эти сочетания невозможно перевести на русский язык соответствующими глаголами, не заменив страдательный залог действительным.His remarks were taken no notice of. На его замечания не обратили вни-

мания.Soon the boat was lost sight of. Вскоре лодка исчезла из виду.

4. Предложения, в которых субъект действия глагола не указан (отсутствует дополнение с предлогом by), обычно переводятся на русский язык неопределенно-личными предложениями.Yesterday Parliament was told that Вчера парламенту сообщили, что чис-there is going to be no reduction what- ленность английской армии в Севернойever in the size of the British Army in Ирландии вообще не будет уменьшена. Northern Ireland.This statement, he said, should be looked Он сказал, что это заявление следуетat in the light of what was said at the рассматривать в свете того, что былоprevious meeting. сказано (в свете сказанного) на пре-

дыдущем заседании.

5. Очень часто при переводе на русский язык приходится вместо страдательного залога употреблять действительный; личные предложения переводить неопределенно-личными;

Page 116: englishkrasnogorsk.ruenglishkrasnogorsk.ru/wp-content/uploads/2013/02...  · Web viewJames felt his heart overflowing with ... Edward — it's very hard that in my house I may not

заменять один глагол другим, а иногда вместо личной формы глагола употреблять в русском тексте форму неличную или передавать эту пассивную форму лексически.Thousands of London press workers Местные лондонские организации ти- have been urged by their branches to пографских рабочих призвали тыся- support Tuesday's lobby of Parliament чи своих членов принять участие в against the wage-freeze. назначенном на вторник походе к де

путатам парламента (в парламент к депутатам) с протестом против замораживания заработной платы.

6. В русском языке страдательный залог не так употребителен, как в английском, и даже в тех случаях, когда английскому глаголу в страдательном залоге соответствует русский переходный глагол, страдательный залог часто заменяется действительным по стилистическим соображениям или для того, чтобы в русском языке передать смысловое или логическое ударение в английском предложении.

These fears were reiterated by the representative of the Weavers' Association, who said the closure would cause much hardship.

Эти же опасения высказал также и представитель Ассоциации ткачей, который сказал, что закрытие (шахт) вызовет большие трудности.

■ Упражнение 1. Переведите предложения на русский язык.

1. At least five people were killed and scores injured as hurricane Inez swept across the Caribbean Island of Martinique and Guadeloupe on Tuesday night. Heavy damage was caused as the storm hit with winds up to 125 miles an hour. Communica-tions were disrupted and many centers cut off.

2. The Government was "very mild" as regards prices and rents, compared with the "uncompromising tone" when wages and salaries were dealt with.

3. This figure of 30 has been treated as a military secret until a newspaper published it a few days ago.

Страдательный залог 91

Page 117: englishkrasnogorsk.ruenglishkrasnogorsk.ru/wp-content/uploads/2013/02...  · Web viewJames felt his heart overflowing with ... Edward — it's very hard that in my house I may not

92 Грамматические особенности перевода

4. Another speaker thought that some of the older mental hospi-tals can only be adequately dealt with by pulling them down and rebuilding them.

5. It's not of importance that it's right. What is of importance is how it's done, who it's done by, and most of all, when it's done.

6. Why do you imagine I'm in this present job at all? I suppose you thought I wasn't given any choice?

7. In the lobby, where we were to meet him, he was being con-gratulated.

8. No solution has been found. You can't forbid people to be born, at least not yet.

9. The different factors have been exhaustively analyzed.10. This subject will be given detailed treatment here in another

essay by the author.11. The king had been left with no choice but to act.12. No young people were of any importance. Young people's opi-

nions were not consulted and weren't expected to be given ei-ther without being asked for.

13. In the last few years she had been ignored, envied, admired, how-towed to, and cultivated; but warm, personal liking was something she had not had since she left the College.

14. The novels, stories, plays, epics have been written for so many hundreds of years that the chance is small that an author will create an entirely new character.

15. She was much younger than her opponent, and her ambition had been given little chance to be fulfilled.

16. He can be depended upon to keep strict silence.17. This is certainly a great inconvenience, but it must be put up

with.18. Her strange behavior was largely commented upon.19. The prolongation of life may be thought of as a feat of endu-

rance rather than a race against time.

■ Упражнение 2. Переведите текст, обращая внимание на формы страдательного залога.

The problem was first recognized in the 19th century. Later an idea was suggested to apply it to practical things. Many possi-

Page 118: englishkrasnogorsk.ruenglishkrasnogorsk.ru/wp-content/uploads/2013/02...  · Web viewJames felt his heart overflowing with ... Edward — it's very hard that in my house I may not

bilities for practical applications were analyzed. Some of these were tested by experiment. The experimental results were not ge-nerally accepted, and the idea was discarded. Then other conse-quences were deduced and a new model proposed. Recently the model has been modified and is now being used in many practical situations.

■ Упражнение 3. Переведите текст, обращая внимание на грамматические особенности.

FactsFacts are cushions. Facts enlarge our expectations. Properly

selected, facts are an early warning system that gets us ready for the future. Facts may also provide a pleasant preview of things to come. And facts bridge the gap between what we think and what

Страдательный залог 93

Page 119: englishkrasnogorsk.ruenglishkrasnogorsk.ru/wp-content/uploads/2013/02...  · Web viewJames felt his heart overflowing with ... Edward — it's very hard that in my house I may not

94 Грамматические особенности перевода

really exists; between what we do and don't know; between the past, present and future. Facts about the future facts tell us the way things will work.

Future facts are systems-in-motion, services, processes or ideas — that are 1) at least one year away from mass-market realization; 2) likely to "succeed" after they appear; 3) probably important future influences on the average man-in-the-street; 4) selected because they're probably "interesting" to read about. They are, in short, facts with a future.

Сослагательное наклонение

Наклонение (Mood) — это грамматическая категория, выражающая устанавливаемое говорящим отношение действия к действительности.

Сослагательное наклонение (Subjunctive Mood) передает предполагаемое, желаемое, требуемое или обусловленное действие.I wish I were ten years younger. Хотел бы я быть на десять лет моложе.If it were not for your help, I should Если бы не ваша помощь, я не смог not be able to finish my work in time. бы вовремя закончить работу.

В современном английском языке сослагательное наклонение большей частью выражается аналитически при помощи как вспомогательных глаголов should (для 1-го лица ед. и мн. числа) и would (для остальных лиц), так и модальных глаголов could, may, might.

В отличие от форм сослагательного наклонения русского языка, не уточняющих времени, в английском языке имеются две аналитические формы сослагательного наклонения:

Ей хотелось, чтобы мать перестала благодарить ее, но она все благодарила.

She wished Mother would stop thanking her, but she went on.

Page 120: englishkrasnogorsk.ruenglishkrasnogorsk.ru/wp-content/uploads/2013/02...  · Web viewJames felt his heart overflowing with ... Edward — it's very hard that in my house I may not

1) Indefinite Subjunctive, т.е. сочетание should или would с простым инфинитивом, при котором действие соотносится с настоящим и будущим временем;

Сослагательное наклонение 95

Page 121: englishkrasnogorsk.ruenglishkrasnogorsk.ru/wp-content/uploads/2013/02...  · Web viewJames felt his heart overflowing with ... Edward — it's very hard that in my house I may not

96 Грамматические особенности перевода

2) Perfect Subjunctive, т.е. сочетание should или would с перфектным инфинитивом, которое используется для выражения предположения, желательности, вероятности, возможности или необходимости, относящихся к прошедшему времени.I should have helped you if I had not Я бы вам помог, если бы не был так been so busy yesterday. занят вчера.

Синтетические формы служат для выражения действий, происходящих в настоящем и будущем: a) Present Subjunctive;

Be it so!

Far be it from me to contradict you.

6) Past Subjunctive.

Пусть будет так! (Да будет так!)У меня и в мыслях не было противоречить вам.

If I were ill, I should like to be nursed Если бы я был болен, я бы хотел, by you. чтобы за мной ухаживали вы.

В русском языке сослагательное наклонение выражается сочетанием глагола в форме прошедшего времени с частицей бы и имеет одну форму, которая одинаково может относиться к настоящему, прошедшему и

будущему времени: пошел бы, прочел бы, сказал бы, и с помощью союзов чтобы, если бы.Я хотел бы, чтобы вы говорили ра-

зумно.В случае, если он придет, попросите его подождать.

No matter how tired he may (might) Как бы он ни был утомлен, он пойдет

be, he will go to the concert.

I wish you would speak

rationally. If he should come,

ask him to wait.

на концерт.

Page 122: englishkrasnogorsk.ruenglishkrasnogorsk.ru/wp-content/uploads/2013/02...  · Web viewJames felt his heart overflowing with ... Edward — it's very hard that in my house I may not

Особенности перевода сослагательного наклоненияВ ряде случаев перевод сослагательного наклонения на

русский язык представляет известную трудность.1. Форма should (для всех лиц) + инфинитив в

придаточном подлежащем предложении с глаголом-сказуемым в главном

Сослагательное наклонение 97

Page 123: englishkrasnogorsk.ruenglishkrasnogorsk.ru/wp-content/uploads/2013/02...  · Web viewJames felt his heart overflowing with ... Edward — it's very hard that in my house I may not

98 Грамматические особенности перевода

предложении типа (it) is recommended (suggested) that..., в придаточном дополнительном предложении после глаголов типа to recommend, to suggest, to demand и в придаточном предикативном предложении, если подлежащим в главном предложении является существительное того же корня recommendation, sug-gestion, demand, переводится на русский язык сослагательным наклонением (частица бы + глагол в прошедшем времени).

It was necessary that the child's his- Надо было, чтобы историю этого ре-tory should be known to none. бенка никто не узнал.

ПримечаниеКак стилистический или американский вариант формы

should + инфинитив употребляется форма, омонимичная инфинитиву без частицы to.

Canada was considering a proposal that the Secretary General sound out Paris on its attitude to this question.

She insisted that they open a bottle of wine and toast his success.Канада рассматривала предложение о том, чтобы генеральный секретарь выяснил

2. Придаточные предложения условия с формой should (для всех лиц) + инфинитив при переводе на русский язык обычно начинаются словами в случае если бы. На английском языке такие предложения часто бывают инвертированными, с опущенным союзом.

Should he come this way, I will speak Если ему случится быть здесь, то to him. я поговорю с ним.

3. Форма were (для всех лиц) + инфинитив употребляется в придаточных условия для обозначения маловероятного условия, относящегося к будущему времени; переводится глаголом в сослагательном наклонении. В русском языке нет грамматических форм для передачи различных градаций маловероятности, и поэтому они передаются, где это нужно, лексически (словами

Page 124: englishkrasnogorsk.ruenglishkrasnogorsk.ru/wp-content/uploads/2013/02...  · Web viewJames felt his heart overflowing with ... Edward — it's very hard that in my house I may not

(прозондировал) отношение Парижа к этому вопросу.Она настаивала, чтобы они откупорили бутылку вина и выпили за его успех.

Сослагательное наклонение 99

Page 125: englishkrasnogorsk.ruenglishkrasnogorsk.ru/wp-content/uploads/2013/02...  · Web viewJames felt his heart overflowing with ... Edward — it's very hard that in my house I may not

100 Грамматические особенности перевода

Such a system is bound to be unpopular among most Europeans, and if the Federal party were to support it, they would undoubtedly weaken their chances in the forthcoming federal elections.

Такая система наверняка не будет пользоваться популярностью среди большинства европейцев, и если федеральная партия вдруг (по какой-либо причине) стала бы ее поддерживать, она несомненно уменьшила бы свои шансы на победу на предстоящих выборах.

4. Форма would (для 2-го и 3-го лица) + инфинитив, если

она употреблена в простом предложении с подразумевающимся условием, переводится на русский язык глаголом в сослагательном наклонении.

It would be dangerous political folly to write off as insignificant the revival of nazi-type extremism in Germany.

В политическом отношении было бы опасным безумием списывать как совершенно незначительное возрождение экстремизма фашистского толка в Германии.

Однако нужно отметить, что в тех случаях, когда

описывается содержание какого-нибудь внесенного, но еще не принятого проекта, плана или предложения, в русском языке принято употребление будущего времени изъявительного наклонения.

It was recommended that a special report should be submitted. This report would give a detailed account of the activities of the committee and their views on the situation.

Рекомендуется представить специальный доклад. В этом докладе будет сделан подробный отчет о деятельности этой комиссии и представлена ее точка зрения по данному вопросу.

если... вдруг, почему-нибудь, паче чаяния, обстоятельственными сочетаниями с предлогом при и др.).

Page 126: englishkrasnogorsk.ruenglishkrasnogorsk.ru/wp-content/uploads/2013/02...  · Web viewJames felt his heart overflowing with ... Edward — it's very hard that in my house I may not

5. Трудность при переводе представляет также бессоюзное подчинение условных предложений с частичной или полной инверсией.

Had this policy been adopted, the subsequent history of the treaty might well have been quite different.

Если бы такая политика была при-нята, последующая судьба этого договора вполне могла бы быть совершенно другой.

6 Зак. 2642

Сослагательное наклонение 101

Page 127: englishkrasnogorsk.ruenglishkrasnogorsk.ru/wp-content/uploads/2013/02...  · Web viewJames felt his heart overflowing with ... Edward — it's very hard that in my house I may not

102 Грамматические особенности перевода

Примечание1. Часто не учитывается стилистическая окраска,

литературный стиль инвертированного предложения, пояснение и предложение переводится также с бессоюзным подчинением, что в русском языке характерно как раз для разговорного стиля.

Had it been as easy as that, no special Если бы это было так просто, не пона- negotiations would have been neces- добилось бы никаких специальных sary. переговоров (литературный стиль).

(Будь это так просто... — разговорный стиль.)

2. Условие может быть выражено не только полным придаточным предложением, но и другими способами, например: if + причастие, сочетание причастий given, provided и др. с существительным или составной предлог but for + существительное.

But for their willingness to assist, this Если бы не их желание помочь, это decision would never have been ar- решение так и не было бы принято, rived at.

■ Упражнение 1. Переведите предложения на русский язык.

1. Perhaps it's time that I got one or two things clear.2. It was better that I should be the enemy, not Roger.3. I wish I knew what made you engage in these studies. I

should have thought your medical profession protected you from any tenderness towards superstition.

4. I wish Charley Dog could have been with us. He would have admired this night.

5. I'm most grateful for your advice. I very much wish I could accept it. It would make things easier for me.

6. The back of his head felt as if it were weighted with a heavy piece of fire.

7. The world would be healthier if every chemist's shop in Eng-land were demolished.

Page 128: englishkrasnogorsk.ruenglishkrasnogorsk.ru/wp-content/uploads/2013/02...  · Web viewJames felt his heart overflowing with ... Edward — it's very hard that in my house I may not

8. The Government, therefore, propose that these matters should, in the first instance, be left to negotiations between the Corporation and the Federation.

9. Whoever you may be, Sir, I am deeply grateful to you.

Сослагательное наклонение 103

Page 129: englishkrasnogorsk.ruenglishkrasnogorsk.ru/wp-content/uploads/2013/02...  · Web viewJames felt his heart overflowing with ... Edward — it's very hard that in my house I may not

Сослагательное наклонение 104

10. It is important that the real situation should be examined be-cause anything which promotes irrational differences between earnings in industry is bound to cause trouble.

11. It is essential that every child has the same educational opportunities.

12. We insist that a meeting be held as soon as possible.13. A demonstration of 500 angry teachers, parents and

students in Birmingham yesterday demanded that the council withdrew its £3 million cuts in education.

14. The paper also recommended that the eligibility age for retirement benefits be raised gradually from 65 to 68 by the year 2012.

15. The majority of people, be they politicians, trade unionists or employers, are now all in favour of East-West trade. The problem today is how to break down the remaining barriers.

16. It would be foolish to think that all this will be easy.17. Had the wanderer remained awake for another half-hour, a

strange sight would have met his eyes.18. The coloured believe that if white children had been involved

in, the tragedy would have received huge public and press attention.

19. Unemployment of those proportions, were it general, would be a national catastrophe.

20. It is high time that the country abandoned and changed this course while there is still time to do so.

21. If Mars were to be a testing ground for our notions about the origin of life, we should avoid using the same notions to con-clude in advance that Mars is lifeless.

22. I was afraid lest my aunt Should be displeased with me.

■ Упражнение 2. Переведите текст, обращая внимание на неличные формы глагола, модальные глаголы, формы сослагательного наклонения.

"Would You Like Your Son or Daughter to Become a Scientist? If So, in What Field?"

6*

Page 130: englishkrasnogorsk.ruenglishkrasnogorsk.ru/wp-content/uploads/2013/02...  · Web viewJames felt his heart overflowing with ... Edward — it's very hard that in my house I may not

Союз unless 105

The questions were asked by the Youth Section of the Literary Gazette and a British scientist was reported to answer them as

follows."I would not like my son or daughter to become a scientist of the kind typical in the world today. The development of science has

already led to many undesirable consequences and is likely to lead to many more unless great effort is made to control the application of scientific discoveries. If, however, science could be developed in a new way to become a meaningful social activity, I would be glad to see my son or daughter doing science.

So far as the field is concerned, I think there will be a growing tendency for scientists to occupy themselves with problems which affect fairly directly the lives of the people. There seems to exist a great need to develop science which deals specially with the problems of how the applications of science affect man. To cite but a few examples, there are such problems as urban development, education and, of course, the prevention of war. If the new knowledge about the world is used for the benefit of man, rather than for death and destruction, the human race can continue to benefit from science for centuries to come."

СОЮЗЫ Союз whileСоюз while представляет трудности в переводе ввиду

своей многофункциональности.While употребляется как сочинительный союз для присо-

единения однородных предложений; переводится тогда как.

Older men probably resented him while others of his own generation could feel so inadequate when comparing their talent to his.

Старики, возможно, обижались на него, тогда как представители его собственного поколения могли чувствовать свою неполноценность, сравнивая свой талант с его.

Page 131: englishkrasnogorsk.ruenglishkrasnogorsk.ru/wp-content/uploads/2013/02...  · Web viewJames felt his heart overflowing with ... Edward — it's very hard that in my house I may not

106 Грамматические особенности перевода

Как подчинительный союз while используется для

присоединения придаточных предложений времени; переводится в то время как, пока.

While I was fumbling for some money, В то время как (пока) я нащупывал my friend paid the fares. деньги, мой друг заплатил по счету.Как уступительный союз while переводится хотя.

While I disapprove of what you say, I would defend to the death your right to say it.

Хотя я не одобряю то, что ты гово-ришь, я намерен до самой смерти защищать твое право на это.

Союз while часто употребляется в эллиптическом

обороте с причастием I. Этот эллиптический оборот обычно переводится целым предложением — сочинительным или подчинительным.

While trying to open the can, I cut my Пытаясь открыть банку, я порезала hand. руку.

Союз unlessСоюз unless является условно-отрицательным и не

имеет временного значения, хотя его часто путают с союзом until.

Unless changed, this law will make life difficult for farmers.We always have to wait till / until the last customer has left.

Если закон не изменить, то он сделает жизнь фермеров трудной.Мы всегда должны ждать, пока (до тех пор, пока) не уйдет последний покупатель.

Page 132: englishkrasnogorsk.ruenglishkrasnogorsk.ru/wp-content/uploads/2013/02...  · Web viewJames felt his heart overflowing with ... Edward — it's very hard that in my house I may not

Союз unless 107

По своему предметно-логическому значению unless

является синонимом сочетания if... not. Однако между ними все же имеется небольшая смысловая разница — союз unless в некоторых контекстах выражает меньшую вероятность совершения действия, чем сочетание if... not. Поэтому unless употребляется в юридических формулах делового стиля. При этом не следует думать, что он употребляется только в письменной речи. И unless, и if not одинаково употребляются как в устной, так и в письменной речи.

Unless you change your mind, I won't be able to help you.If you don't change your mind, I won't be able to help you.

Если вы не измените свою точку зрения, я буду не в состоянии помочь вам.

Для передачи союза unless при переводе на русский язык можно прибегать к следующим вариантам: если... не, если только... не, разве только. Последние два варианта передают меньшую вероятность совершения действия, выражаемую союзом unless. Конечно, предложенные варианты не исключают других способов перевода, например, предлог без + существительное, антонимический перевод и т.п.

At the meetings it became clear that unless the union leadership carried out their wishes, the men may form their own organizations.

На собраниях стало совершенно ясно, что если руководство союза не выполнит желания рабочих, они, возможно, создадут другую организацию.

■ Упражнение 1. Переведите предложения на русский язык.

1. Unless paying by credit card, please pay in cash.

Page 133: englishkrasnogorsk.ruenglishkrasnogorsk.ru/wp-content/uploads/2013/02...  · Web viewJames felt his heart overflowing with ... Edward — it's very hard that in my house I may not

108 Грамматические особенности перевода

2. While admitting that he had received the stolen jewellery, he denied having taken part in the robbery.

3. The civil rights groups complained that while racial segrega-tion was illegal in New York, it existed in fact.

4. In Paris the prolonged Anglo-French talks ended with a joint communique which, while claiming some agreement, admitted differences.

5. As readers of Shakespeare will remember,' Chester was the port of military expeditions to Ireland, England's first overseas colony, while the city's wealthy merchants carried on a rich trade with France, Spain and other countries.

Page 134: englishkrasnogorsk.ruenglishkrasnogorsk.ru/wp-content/uploads/2013/02...  · Web viewJames felt his heart overflowing with ... Edward — it's very hard that in my house I may not

Союз unless 109

6. While concerned at the possible loss of jobs for 200 engineers at their own factory, the British Siddeley workers are express-ing concern at the whole future of the aircraft industry.

7. Unless present trends are reversed, one-third of the 25,000,000 or more young people who will come into the labour market during the next 10 years will not have a high school diploma.

8. The more discriminating and capricious the public is, the better for us, because unless we can meet the demands of that kind at home, we shall never hold on to export markets abroad.

9. Unless the National Coal Board comes to terms with the justi-fied wage demands of the miners, a fuel crisis is possible over the Christmas period.

Page 135: englishkrasnogorsk.ruenglishkrasnogorsk.ru/wp-content/uploads/2013/02...  · Web viewJames felt his heart overflowing with ... Edward — it's very hard that in my house I may not

10. The houses will not be built, nor will the rents be reasonable, unless the land is available cheaply and the rate of interest on housing loans reduced.

11. While skating along at full speed, they heard the cars coming close behind them.

12. While at college, Delia wrote a novel.13. Unless the management improve their offer, there'll be a strike.14. I couldn't have got to the meeting on time — unless of

course I had caught an earlier train.

АРТИКЛЬ

В английском языке имеется важная группа слов-определи- телей (determiners), которые вводят существительные и указывают на качества, присущие им. В отличие от прилагательных, которые определяют существительные, определители не описывают их.

Наиболее распространенными определителями существительных являются артикли: неопределенный а / an и определенный the.

Артикль используется как:1) определитель смыслового центра высказывания;

I heard a train approaching. Я слышал приближение поезда.The train (that I heard approaching) Поезд шел очень быстро, was going very fast.

2) неопределенное местоимение некий, какой-то;

A Mr. Johnson wants to speak with you. Какой-то (некий) г-н Джонсон хочет

поговорить с вами.

3) указательное местоимение тот, этот;

Are you the Mr. Johnson (the famous)? Вы тот (самый) г-н Джонсон?

4) числительное один (раз);

Артикль 110

Page 136: englishkrasnogorsk.ruenglishkrasnogorsk.ru/wp-content/uploads/2013/02...  · Web viewJames felt his heart overflowing with ... Edward — it's very hard that in my house I may not

Неопределенный артикль 111

You must take this medicine three Вам нужно принимать это лекарство times a day. три раза в день.

5) средство усиления эмфазы.Chelsea is the place for rest for young Именно Челси является местом от- people. дыха для молодежи.

Поскольку в русском языке нет грамматической категории артикля, переводчику приходится передавать различные функции артиклей лексическими или синтаксическими средствами русского языка.

В тех случаях, когда артикли кроме своей грамматической функции (маркера существительного) несут и смысловую нагрузку, выступая в качестве определения, они переводятся обычно прилагательными, относительными местоимениями и другими частями речи. В связи с этим следует помнить, что определенный артикль произошел от указательного местоимения that, а неопре-деленный артикль произошел от числительного one. В современном языке артикли нередко употребляются в своем основном значении, которое требует передачи в переводе. Если переводчик упустит это из виду, то русское предложение будет неполным и неточным.

The temperature was only a degree above zero.The ship is not the ship that we saw at the harbour yesterday. It is just a ship.

Температура была только на один градус выше нуля. Это судно не то судно, которое мы видели у гавани вчера. Это просто какое-то судно.

Определенный артикль

Определенный артикль the употребляется перед существительными в единственном и множественном числе для указания на то, что речь идет об определенном или известном ранее из контекста лице или предмете. Он имеет некоторые особенности перевода.

Page 137: englishkrasnogorsk.ruenglishkrasnogorsk.ru/wp-content/uploads/2013/02...  · Web viewJames felt his heart overflowing with ... Edward — it's very hard that in my house I may not

112 Грамматические особенности перевода

1. Определенный артикль переводится прилагательными (выступает в функции определения) текущий, нынешний, (ныне) существующий, действующий и т.п., а также указательными местоимениями тот, тот самый, этот, эти, те, все, всё и другими словами в зависимости от контекста."Ah! Mr. Burton!" exclaimed the Di- "...именно тот (как раз тот) человек, rector, "the very person I wanted." который мне нужен"."...but, my dear, if you remember, I "...я не одобрила эту мысль".did not encourage the idea."

2. Часто определенный артикль приходится передавать дополнительными и (или) уточняющими значение словами. Так, например, существительное war с определенным артиклем в зависимости от контекста в газетно-публицистическом тексте может означать и Вторая мировая война, и война во Вьетнаме и др.; the Depression — Великий кризис 1930-х годов. Контекст предложения, абзаца или всего текста подсказывает правильный перевод.

Under the circumstances I thought it Я считал, что при данных обстоятель-

better that we should keep ourselves to ствах нам лучше держаться особня-

ourselves. ком.

■ Упражнение 1. Переведите следующие предложения.1. Inventions and discoveries have led to the mechanisation of

industry.2. Modern art reflects all the uncertainty and instability of

modern life.3. All power corrupts, and absolute power corrupts absolutely.4. The discovery of the New World brought undreamt of wealth

to the Europe of the sixteenth century.5. Society today is probably more tolerant of the weak and the

unfortunate than ever before.6. Politics is the art of the possible.7. For the first time in history mankind has the power to

destroy itself.8. The last Monday in August is a national holiday in England.

Page 138: englishkrasnogorsk.ruenglishkrasnogorsk.ru/wp-content/uploads/2013/02...  · Web viewJames felt his heart overflowing with ... Edward — it's very hard that in my house I may not

Неопределенный артикль 113

Неопределенный артикльНеопределенный артикль а / an употребляется для

обозначения 1) лица или предмета данного класса в отличие от лица или предмета другого класса и 2) лица или предмета, упоминаемого впервые, неизвестного читателю или слушателю.

1. Неопределенный артикль часто переводится словами один из, один, некий, какой-либо, какой-то, новый, такой, известный, определенный, любой, каждый и др.Too often the stories about amazing Очень часто источником россказней foreign weapons come from people in о необыкновенном зарубежном ору- reporters' services or defense contrac- жии оказываются (либо) репортеры tors with an interest in exaggeration. (либо) или агенты по военным заказам,

которые имеют известный интерес (определенно заинтересованы) в преуве-личении.

A drowning man catches at a straw. Каждый тонущий (человек) хватается

за соломинку.2. Необходимость соблюдения при переводе норм

сочетаемости слов в русском языке требует лексической развертки в тех случаях, когда существительному с неопределенным артиклем предшествуют такие глаголы, как to call for, to announce, to seek, to favour, to propose, to drive, to plan, to wage и т.п., или сущест-вительные с тем же значением proposal, appeal и т.д.The Peace Committee today called for Сегодня миротворческий комитет при- а top-level conference on disarmament. звал к проведению конференции на

высшем уровне по разоружению.

ПримечаниеВ тех случаях, когда неопределенный артикль

употребляется для обобщения (с классифицирующим значением), определяемое существительное часто переводится существительным во множественном числе.The assumption that there is a special Предположение (допущение), что су- relationship between London and Wash- ществуют особые

Page 139: englishkrasnogorsk.ruenglishkrasnogorsk.ru/wp-content/uploads/2013/02...  · Web viewJames felt his heart overflowing with ... Edward — it's very hard that in my house I may not

114 Грамматические особенности перевода

взаимоотношения ме- ington irritates the French. жду Лондоном и Вашингтоном, раз

дражает французов.

3. Когда неопределенный артикль выполняет функцию маркера центра высказывания (информации), на русском языке это значение часто приходится передавать синтаксическим способом, т.е. изменением порядка слов, так как в русской письменной речи центр высказывания обычно находится в конце предложения.

The plan of action was worked out thoroughly and in great detail.

A plan of action was worked out tho-roughly and in great detail.План действий был разработан тщательно и во всех деталях

(подчеркиваетсякак был разработан план).Весьма тщательно и подробно был разработан план действий (подчеркивается, что было разработано).

ПримечаниеВ некоторых случаях употребление или отсутствие

неопределенного артикля изменяет значение слова.a power державаpower власть, могущество, электроэнергияa government правительство government управлениеa few, a little некоторое количество (положительное значение) few, little мало (иногда просто отрицание)

Не has a few objections, but they are unimportant.He has few ideas on that matter. They said they have little faith in the premier's promises.

У него есть несколько возражений, но они несущественны. По этому поводу идей у него мало (нет). Они сказали, что мало верят обеща-ниям премьера.

Page 140: englishkrasnogorsk.ruenglishkrasnogorsk.ru/wp-content/uploads/2013/02...  · Web viewJames felt his heart overflowing with ... Edward — it's very hard that in my house I may not

Неопределенный артикль 115

Значения английского артикля в русском языке могут быть также переданы с помощью: а) падежных окончаний;Pour the water into the glass. Налейте воду в стакан.

Page 141: englishkrasnogorsk.ruenglishkrasnogorsk.ru/wp-content/uploads/2013/02...  · Web viewJames felt his heart overflowing with ... Edward — it's very hard that in my house I may not

116 Грамматические особенности перевода

Pour some water into the glass. Налейте воды в стакан.

б) порядка слов.

A woman came up to me and asked what time it was.

The woman has come...Ко мне подошла женщина и спросила, который час.Женщина пришла...

■ Упражнение 1. Переведите предложения.

1. There was a time when the government leaders were well aware of this.

2. It is time for a decision: without it, in the end, there will be no possible solution.

3. Few other international problems have such a complex struc-ture or such wide repercussions.

4. On this particular morning he sat facing a new client, a Mr. Redginald Wade.

5. He hadn't answered the one letter she had written to him.6. I was beginning to mix with people of a kind I'd never mixed

before.7. I don't believe he is a Newton, though he is undoubtedly an

extremely talented physicist.8. I looked round as Car о stood up with cries of welcome. I was

taken aback. Yes, it was the David Rubin I knew very well, the American physicist.

9. It was a very sharp and decisive Poirot who spoke now.10.I cannot identify anyone. But I could testify that a woman

came out of that particular room at that particular time.11.A 50-point salary structure is proposed by the National

Union of Teachers to-day. The new structure will be submitted to the Blackpool annual conference in April.

12.Always a moment came when we had to face the fact that no trains were coming in.

13.I use the elevated word for want of a better one and by it I don't mean learning. I mean the stamp left by blood plus bringing up, the two taken strictly together.

Page 142: englishkrasnogorsk.ruenglishkrasnogorsk.ru/wp-content/uploads/2013/02...  · Web viewJames felt his heart overflowing with ... Edward — it's very hard that in my house I may not

Неопределенный артикль 117

14.A young girl is a very interesting phenomenon, George, especially when she has brains.

15.One does not just communicate, one communicates something to someone. And the something communicated is not the words used in the communication, but whatever those words represent.

16.He had hardly spoken a word since they left Riccardo's door...

17.A cold May is the usual thing in the north.18.The May of 1945 will always rest in my memory.

Местоимение itМестоимение it ввиду его употребления в различных

функциях имеет некоторые особенности в переводе.Функции в предложении

1. ЛИЧНОЕ МЕСТОИМЕНИЕ 3-ГО Л. ЕД. Ч.:а) знаменательное подлежащее: переводится он, она, оно, иногда

они — длянеодушевленных предметов; обычно употребляется перед личной

формойглагола; _____________________________________________________________

Where is the chair? It is in the corner of the room.Take your watch... It is on the shelf.

Где стул? Он в углу комнаты.

Возьми(те) (ваши) часы... Они на

полке.

Page 143: englishkrasnogorsk.ruenglishkrasnogorsk.ru/wp-content/uploads/2013/02...  · Web viewJames felt his heart overflowing with ... Edward — it's very hard that in my house I may not

118 Грамматические особенности перевода

This is a very urgent case and we shall discuss it immediately.

Это очень срочное дело, и мы обсудим его немедленно.

2. БЕЗЛИЧНОЕ МЕСТОИМЕНИЕ:формальное подлежащее в безличных предложениях: на русский язык не переводится; употребление безличных предложений такого типа ограничено; они относятся к обозначению явлений природы, времени, расстояния.

It is winter. It is cold. It snows in win-ter. It is December.

Зима. Холодно. Зимой идет снег. Декабрь.

3. ВВОДНОЕ СЛОВО:а) формальное подлежащее в предложениях с логическим подлежащим, выраженным инфинитивом, герундием, инфинитивным или герундиальным оборотом и придаточным предложением со сказуемым типа It is necessary / easy / possible / pleasant / wrong и т.п., it is supposed / said / believed / expected и т.п., it is likely, it seems и т.п.; на русский язык не переводится;

It is said that he knows English well.

He said it was possible for an agreement to be reached.

Говорят, что он хорошо знает английский язык.Он сказал, что возможно достичь соглашения.

б) формальное дополнение после глаголов типа to make, to find, to think, to consider, to feel считать, to believe полагать в сочетании с прилагательным, местоимением; следует непосредственно за глаголом; на русский язык не переводится.I find it necessary to look through these articles.He felt it his duty to help his group-ma- tes.

Я считаю необходимым просмотреть эти статьи.Он считал своей обязанностью помочь сокурсникам.

4. УКАЗАТЕЛЬНОЕ МЕСТОИМЕНИЕ:подлежащее, выраженное предикативным существительным: на русский язык переводится это.

Продолжение таблицы

б) дополнение: переводится его, ее и т.д.; следует за личной формой глагола.

Page 144: englishkrasnogorsk.ruenglishkrasnogorsk.ru/wp-content/uploads/2013/02...  · Web viewJames felt his heart overflowing with ... Edward — it's very hard that in my house I may not

Неопределенный артикль 119

It is our University teacher. It is a nice

room.

Это наш университетский преподаватель.Это прекрасная комната.

б. ЭМФАТИЧЕСКОЕ СЛОВО:выделение одного из членов предложения, кроме сказуемого: выделяемый член предложения употребляется после it is (was), за ним следует относительное местоимение (who, whom, whose, that и т.д.) или союзное слово

Page 145: englishkrasnogorsk.ruenglishkrasnogorsk.ru/wp-content/uploads/2013/02...  · Web viewJames felt his heart overflowing with ... Edward — it's very hard that in my house I may not

120 Грамматические особенности перевода

Окончание таблицы(when, where); при помощи этого оборота может быть выделено и целое придаточное предложение; при переводе на русский язык для выделения соответствующего члена предложения следует использовать те средства русского языка, которые наилучшим образом передадут эту эмфазу; она может быть передана лексически словами именно, это, только, как то, то или путем вынесения выделяемых слов в начало или в конец предложения; при этом местоимение it на русский язык не переводится.__________________

Don't blame her. It was me who opened the door.It is for that reason that the present book is both timely and appropriate.He вини ее. Именно я открыла дверь.

Именно по этой причине данная книга является актуальной и своевременной.

ПримечаниеNot till (until) перед выделяемым обстоятельством на

русский язык обычно переводится только после, только когда.It is not until November that the pen- Прибавку к пенсии, предусмотрен- sioners will receive the increase pro- ную в бюджете, пенсионеры получат vided for in the budget. только в ноябре.

■ Упражнение 1. Переведите предложения на русский язык, указав, какую функцию выполняет местоимение it.1. It took him some time to bring home the fact that the

experiment was dangerous.2. Nowadays most people find it difficult to keep pace with the

information accumulating in their special field of interest.3. It is not quite clear at the moment who will see to it that all

is in balance.4. It is not very wise of you to cut your life short by ignoring

your doctor's advice.5. It was only in this century that aluminium was produced in

quantity.6. It is also important that more and more service and auxiliary

operations are being done by automatic devices: no longer

Page 146: englishkrasnogorsk.ruenglishkrasnogorsk.ru/wp-content/uploads/2013/02...  · Web viewJames felt his heart overflowing with ... Edward — it's very hard that in my house I may not

Неопределенный артикль 121

does the cosmonaut have to depend on ground control for a lot of valuable information.

7. Many people in the world believe that it is man who is degrading and polluting his environment.

8. It is perhaps for this reason that most of the significant experimental results have surfaced in the last five to seven years.

Page 147: englishkrasnogorsk.ruenglishkrasnogorsk.ru/wp-content/uploads/2013/02...  · Web viewJames felt his heart overflowing with ... Edward — it's very hard that in my house I may not

Слово one 122

9. It was not until the mid-forties that this problem was recognized.

10. One of the most dangerous products of unjust wars is intole-rance, violence and repression in the country waging the war. It suits reaction to stir up hysteria and, in the name of "patriotism", set the jingo riff-raff against those who are campaigning for peace.

11. In a joint statement Mr B. and his colleagues said that they felt it their duty to help the Government to build true unity in the country and kill tribalism and discrimination.

12. The gap between the highest paid manager and the manual workers in any company is, the pamphlet argues, particularly wide here in Britain. It is this gap that Mr N. and his Cabinet want to force wider still.

13. It is the strength of the peoples that can ensure a world without war, without arms, a world of our dreams.

14. It is not until June 5 that the Bill will be published.15. The corporation has said earlier that it will not negotiate

until normal working is resumed.

Слово oneСлово one может выполнять разные функции в

предложении и иметь различное значение, что находит отражение в переводе.

Числительное Неопределенное местоимение

Слово-заместитель

Функцииа) Подлежащее;б) дополнение;в) определение.

Подлежащее в английском предложении, соответствующем русскому неопреде-ленно-личному предложению.

Заменяет ранее упомянутое существительное.

Не has no pencil; give him one. У него нет карандаша, дай(те) ему карандаш (дополнение).

Признакиа) Предшествует сказуемому;

Предшествует сказуемому, чаще

Употребляется с определенным

Page 148: englishkrasnogorsk.ruenglishkrasnogorsk.ru/wp-content/uploads/2013/02...  · Web viewJames felt his heart overflowing with ... Edward — it's very hard that in my house I may not

Слово that (those) 123

б) следует за сказуемым;в) предшествует определяемому существительному.

всего выраженному модальным глаголом в сочетании с инфинитивом.

артиклем, указа-тельным местоимением или прилагательным.

Page 149: englishkrasnogorsk.ruenglishkrasnogorsk.ru/wp-content/uploads/2013/02...  · Web viewJames felt his heart overflowing with ... Edward — it's very hard that in my house I may not

124 Грамматические особенности перевода

We found new methods of investigation as the old ones were unsatisfactory.______________________

Окончание таблицы

Мы нашли новые методы исследования, так как старые (методы) были неудовлетворительны._____________

There is only one book on the table. One must know the traffic rules.

One learns much by reading books.

This subject is more difficult than the one we had in the 5th term.Не переводится; переводится существительным, которое

заменяет слово one, или переводится тот который.___На столе есть только

одна книга.Нужно знать правила дорожного движения.Узнаешь (мы узнаем) много, читая книги.Этот предмет труднее, чем тот, кото- рый мы изучали в 5-м семестре.___________________________

■ Упражнение 1. Переведите предложения на русский язык.

1. One believes things because one has been conditioned to believe them.

2. One's family can be a real nuisance at times.3. "You have a situation where the softer ones see their

interests defended by the 'no future people' who are ready to take any kind of risk," he said.

4. The winner will be the one whom the voters don't want less than they don't want his opponent.

5. In old age there is a deep and different sense about human beings and situations, one that just isn't possible when one is younger.

6. The only items remaining on the agenda were the ones listed in the Journal for 16 February.

7. The new Cabinet shows significant changes, both personal and constructional, from the old one.

8. The decision was not an easy one to make. The mechanics of maintaining an embargo presented obvious difficulties.

Числительным один, одна, одно.

Перевод

Page 150: englishkrasnogorsk.ruenglishkrasnogorsk.ru/wp-content/uploads/2013/02...  · Web viewJames felt his heart overflowing with ... Edward — it's very hard that in my house I may not

Слово that (those) 125

9. Tokyo — Japan's most serious problem — and the one that is least discussed — is overpopulated.

Page 151: englishkrasnogorsk.ruenglishkrasnogorsk.ru/wp-content/uploads/2013/02...  · Web viewJames felt his heart overflowing with ... Edward — it's very hard that in my house I may not

126 Грамматические особенности перевода

10. One can easily understand people's aspirations for world peace.11. Today it means the struggle for an independent foreign

policy, one that will halt all armed intervention.12. World trade is improving, but one cannot expect miracles.13. I remember one Charlie Brown at school.14. One man's meat is another man's poison.15. One should never take oneself too seriously.

Слово that (those)Слово that может употребляться в различных

значениях, и его перевод зависит от места и роли в предложении.

1. Указательное местоимение: переводится тот, та, то (иногда этот); обычно употребляется перед существительным.Give me that textbook, please. Дайте мне тот учебник, пожалуйста.

2. Слово-заместитель: употребляется в сочетании с предлогом of; заменяет упомянутое существительное; переводится словом, которое заменяет, или совсем не переводится.This method of work is much more ef- Этот метод работы гораздо эффектив- ficient than that of your team. нее метода работы вашей группы (бри

гады, команды).

3. Относительное местоимение: употребляется после существительного, вводит определительное придаточное предложение; как союзное слово не имеет формы множественного числа, но может переводиться на русский язык который, которая, которое и которые.

Space ships can cover distances that are Космические корабли могут покры- measured in millions of kilometres. вать расстояния, которые измеряются миллионами километров.The machines that you see are pro- Станки (машины), которые вы види- duced by the local machine-building те, выпускаются местным машино- plant. строительным заводом.

Page 152: englishkrasnogorsk.ruenglishkrasnogorsk.ru/wp-content/uploads/2013/02...  · Web viewJames felt his heart overflowing with ... Edward — it's very hard that in my house I may not

Слово that (those) 127

4. Союз что: следует за сказуемым; вводит дополнительное придаточное предложение.They know that we shall do our best to Они знают, что мы сделаем все воз- help them. можное, чтобы помочь им.7 Зак. 2642

5. Союз то что: вводит придаточное подлежащее и придаточное сказуемое.

That the launching of the manned space ship was the greatest achievement of our science was clear to everybody.

To, что запуск космического корабля с человеком на борту является величайшим достижением науки, (известно) было ясно всем.

6. Союз, используемый для эмфазы: вводит

определительное придаточное предложение в конструкции it is / was... that, который выделяет один из членов предложения.

It is the magazine that I need badly. Мне очень нужен именно этот журнал.

■ Упражнение 1. Переведите предложения на русский язык, обращая внимание на различные функции слова that.1. It struck me that the boss was behaving pretty strangely.2. Your assumption, that things will improve, is not well-

founded.3. The Bank of England forecasts that investment cuts next

year will be severe and more general, and that the trade balance will deteriorate.

4. As Prof. T. sees it, there are two related problems that the international financial community must soon address.

5. The democratic and peace forces today have no task more pressing than that of safeguarding humanity against a global thermonuclear disaster.

Page 153: englishkrasnogorsk.ruenglishkrasnogorsk.ru/wp-content/uploads/2013/02...  · Web viewJames felt his heart overflowing with ... Edward — it's very hard that in my house I may not

128 Грамматические особенности перевода

6. "This bill is the most realistic solution to youth unemployment because it sets a definite time frame for eradicating joblessness and also contains a strong affirmative action program for minority youth, who are unemployed at a rate three times that of white youth," she said.

7. Now that we understand the problem facing us, it will be easy to make a decision.

8. He resigned as Secretary of State last May. It was not that he disagreed with the President, although that might have been enough. It was that his judgement on a critical policy matter was rejected.

Page 154: englishkrasnogorsk.ruenglishkrasnogorsk.ru/wp-content/uploads/2013/02...  · Web viewJames felt his heart overflowing with ... Edward — it's very hard that in my house I may not

Эмфаэа 129

9. The peoples of all countries know that the danger of a new world war exists.

The development of monopoly in the British Empire proceeded differently from that in other countries.

Everything that can be done has been done.Now that the Parliamentary delegation made a detailed study,

they had found things even worse than expected.Sleep is characterized by at least four stages that differ in depth

and pattern of brain waves.We learn about events that we perceive, and what we perceive

is determined partly through learning.The present royal family invites comparison with that of a

century ago.

ЭмфазаЭмоциональная окрашенность и экспрессивность как

устной, так и письменной речи в значительной степени создается различными эмфатическими средствами, грамматическими и лексическими, а иногда теми и другими вместе.

Эмфаза есть выделение какого-либо элемента высказывания, достигаемое изменением интонации, порядка слов и применением различных риторических фигур. Эмфатические модели, конструкции, обороты, сочетания лексико-грамматических элементов должны восприниматься не как отступление от нормы или ее на-рушение, а как закономерное явление экспрессивной и эмоционально окрашенной речи.

Большое разнообразие средств выражения эмфазы в английском языке и их своеобразный характер позволяют говорить о национальной специфике эмфатических моделей. Эмфатические модели в английском и русском языках иногда совпадают, но чаще наблюдается несовпадение. Совпадение бывает частичным или даже кажущимся. Национальный характер и разнообразие средств выражения эмфазы в английском языке иногда

7*

Page 155: englishkrasnogorsk.ruenglishkrasnogorsk.ru/wp-content/uploads/2013/02...  · Web viewJames felt his heart overflowing with ... Edward — it's very hard that in my house I may not

130 Грамматические особенности перевода

представляют трудности для понимания текста и тем более для перевода (см. подробнее об этом: Левицкая TJP., Фитерман A.M. Проблемы перевода, с. 84 и далее).

Одним из наиболее распространенных средств создания эмфазы в английском языке является инверсия. С помощью инверсии выделяется один или несколько элементов высказывания.Courage Jeorge II certainly had. В храбрости Георгу II нельзя было

отказать.Money he had none. Денег у него не было ни гроша.

Эмфатическая инверсия очень часто употребляется в уступительных придаточных предложениях.The form of the symphonic movements, Хотя музыкальная форма различных complex though they became, still bears частей симфонии очень усложнилась, the mark of the folksong form. на ней все еще лежит отпечаток фор

мы народной песни.

В данном случае в переводе инверсия передана и лексическим путем (введением слова-усилителя очень), и синтаксически (перестройкой предложения).

Лексическим путем передается эмфаза, заключенная в конструкциях с предваряющим it, часто с помощью усилителя именно, иногда с помощью отнюдь, несомненно и др.Often, most always, it is the least well Часто, почти всегда, именно наименее written sentences, the ones that the хорошо написанные предложения, те, author wrote most hastily, that cause которые автор написал наиболее по- the translator the most trouble. спешно, создают больше всего про

блем переводчику.It seems to me that it isn't these little Мне кажется, что отнюдь не эти не- connections we make in our life that значительные связи, которые мы соз- matter so very much. They pass away, даем в нашей жизни, так много зна- and where are they? It's what endures чат для нас. Они проходят (уходят), through one's life that matters. и где они? Именно то, что выдержи

вает испытание временем, имеет смысл (в нашей жизни).

Эта же эмфатическая конструкция нередко употребляется с глаголом в отрицательной форме в сочетании с союзом until. Несмотря на отрицательную

Page 156: englishkrasnogorsk.ruenglishkrasnogorsk.ru/wp-content/uploads/2013/02...  · Web viewJames felt his heart overflowing with ... Edward — it's very hard that in my house I may not

Эмфаза 131

форму, высказывание имеет утвердительный смысл, и такое употребление отрицательной формы делает утверждение более эмфатичным.It was not until he had read for several И только после того, как он несколько days that he came upon a story that дней просидел за книгами, он на- quickened his pulse. толкнулся на повесть, от которой серд

це его забилось сильнее.Конструкция с моделью not until переводится на русский

язык утвердительным предложением, а заключенная в ней эмфаза передается лексическим путем, обычно усилительным наречием только. Следует отметить, что сочетание not until выступает не только в конструкции с предваряющим it, но всегда выражает эмфазу.

Some roads in Scotland were ice-bo-und, cars were abandoned in many places, and many people returning from Saturday's international rugby game did not reach home until the early hours.Ha некоторых дорогах Шотландии была гололедица, повсюду стояли

оставленные владельцами машины, и многие люди, возвращавшиеся в субботу с международного состязания по регби, попали домой только под утро.

С помощью утвердительных предложений переводятся

и предложения, содержащие конструкции с двойным отрицанием, такие как not unnaturally, not unlike, not unfair и др.

It is not unlike me that in heading to- Это так похоже на меня, что, собира- ward the west I should travel east. ясь ехать на запад, я поехал на восток.

В нижеследующем примере сочетаются три экспрессивных средства: эмфатическое отрицание, индивидуальное словообразование (respecter) и прием парцелляции. Под парцелляцией понимается отделенное точкой высказывание.

Page 157: englishkrasnogorsk.ruenglishkrasnogorsk.ru/wp-content/uploads/2013/02...  · Web viewJames felt his heart overflowing with ... Edward — it's very hard that in my house I may not

132 Грамматические особенности перевода

Stress is no respecter of age. Or sex. Стресс не считается с возрастом. Ни Or wealth. с полом. Ни с богатством.

В переводе эмфаза передается парцелляцией и повтором отрицания. Индивидуальное словообразование сглажено в силу норм русского языка. Кстати, в английском языке индивидуально образованное существительное не является нарушением нормы, сравните, например, respecter.

Парцелляция как еще одно синтаксическое средство выражения эмфазы получает все большее распространение в эмоционально окрашенных стилях современного английского языка. Она чаще всего встречается в стиле художественной прозы и в газет- но-публицистическом. Это может быть эллиптическое предложение или даже одно слово. Нередки случаи, когда такие отделенные парцеллированные элементы образуют цепочку, каждый элемент которой отделен точкой или другим графическим знаком.How would she bear this; this further Как же она перенесет это? Этот новый blow? This destructive folly? This shat- удар? Эту потрясающую глупость? Это tering foolishness? гибельное безумие?

Парцелляция относится к средствам выражения эмфазы, так как благодаря этому приему делается особый упор на какой-то элемент предложения — обычно последний. Интересно отметить, что в вышеприведенном примере налицо напряженное ожидание, которое "разрешается" парцеллированными элементами, раскрывающими значение местоимения this.

Особую трудность для перевода представляют эмфатические предложения, в которых отрицание по перед существительным выступает в сочетании со сравнительной степенью прилагательного или наречия.

They passed no village bigger than а На своем пути им не попалось ни од- hamlet and no inn better than an ale- ной большой деревни, ни

одного no- house, but Harry was urgent to stop at рядочного постоялого двора, а только one of them and seek better horses. крохотные

Page 158: englishkrasnogorsk.ruenglishkrasnogorsk.ru/wp-content/uploads/2013/02...  · Web viewJames felt his heart overflowing with ... Edward — it's very hard that in my house I may not

Эмфаза 133

деревушки и жалкие пивные, но Гарри настоял на том, чтобы остановиться в одной из них и попробовать нанять хороших лошадей.

Для передачи эмфазы, заключенной в сочетании по со сравнительной степенью прилагательного или наречия, в переводе пришлось перестроить предложение, отказаться от сравнительной степени (bigger, better) и ввести дополнительные слова крохотные, жалкие, то есть прибегнуть к лексической компенсации.

Эмфатический характер имеют и предложения с двумя отрицаниями в моделях с усилительными наречиями в качестве "сопроводителей" never... that did not, nothing... that was (did) not.She could see in him nothing that was Она не видела в нем никаких недос- not rich, shining, desirable. татков. Он олицетворял для нее все

прекрасное, ослепительное, желанное.

В этом случае в переводе эмфаза передана путем добавления и декомпрессии текста и разбивки его на два предложения.

Эмфатическими являются также отрицательные конструкции с определенными лексическими "сопроводителями". Например, отрицание перед глаголом или существительным с последующим усилительным наречием too в сочетании с прилагательным или наречием. В следующем примере эмфаза передана с помощью приема лексического добавления.

The accumulation of nuclear weapons Надо все время (неустанно, постоян- cannot be too often emphasized. но) указывать на опасность накопле

ния ядерного оружия.

В английском языке эмфаза может создаваться также при помощи:

а) степеней сравнения прилагательных и наречий, однако их употребление часто ограничено лексически (словами much и little);

Page 159: englishkrasnogorsk.ruenglishkrasnogorsk.ru/wp-content/uploads/2013/02...  · Web viewJames felt his heart overflowing with ... Edward — it's very hard that in my house I may not

134 Грамматические особенности перевода

The Senator was less than delighted at Сенатор был далеко не в восторге от the news. этого сообщения.

б) превосходной степени прилагательного с предлогом at и притяжательным местоимением.

The sun was shining and the Mediter- Солнце светило, и Средиземное море ranean was at its bluest. было таким синим-синим (необыкно

венно синим).

Следующая эмфатическая модель очень близка к эмфатическому употреблению превосходной степени most с неопределенным артиклем.

It was a most fascinating film. Это был необыкновенно увлекатель

ный фильм.

Своеобразным способом выражения эмфазы является модель as... as в сочетании с неопределенными местоимениями any, anybody, anything.

Old Jolyon was as lonely an old man as Старый Джолион, пожалуй, был са- any in London. мым одиноким стариком во всем Лон

доне.В данном случае сочетание as... as утрачивает элемент

сравнения, а служит выражением эмфазы и имеет ясно ощутимую эмоциональную окраску. Однако эта модель ограничена лексически обычно такими сочетаниями, как as many as, as much as, as early as, as long as и др.

As many as 3,000 of Britain's vil-lages, towns and urban areas may be "conserved" from the eyesores of traffic and parking signs, overhead cables and untidy advertisements.

As many as three weeks the travellers spent in the jungle.

По крайней мере 3000 деревень, городов и городских районов Англии можно избавить от надоедливых дорожных знаков, от электро- и телеграфных проводов и выцветших объявлений.Путешественники провели в джунглях целых три недели.

Page 160: englishkrasnogorsk.ruenglishkrasnogorsk.ru/wp-content/uploads/2013/02...  · Web viewJames felt his heart overflowing with ... Edward — it's very hard that in my house I may not

Эмфаза 135

Так называемые предложения с оговорками (modified

statements) часто тоже носят эмфатический характер.

Is the ship as bad as the newspapers say? Worse, if anything.A top-level group of American scien-tists yesterday stated that in the past 20 years the study of flying saucers had little added to scientific knowledge, if at all.Неужели судно такое ужасное, как пишут в газетах? — Намного хуже.

Вчера группа известных американских ученых заявила, что изучение летающих тарелок за последние 20 лет фактически ничего не дало науке.

Во всех этих случаях эмфаза передана в переводе

лексически.■ Упражнение 1. Проанализируйте и переведите

предложения на русский язык.

1. Only by working hard can you hope to achieve success.2. What was notable in the discussion was that nearly every

participant used the English language with uncommon force and precision.

3. No sooner had I shut the door behind me than I realised I had left my key inside.

4. What happened is that the principles of the Direct Method were oversimplified in practice. They were confused with the

Page 161: englishkrasnogorsk.ruenglishkrasnogorsk.ru/wp-content/uploads/2013/02...  · Web viewJames felt his heart overflowing with ... Edward — it's very hard that in my house I may not

Эмфаза 136

"natural method", in which the language was to be learned the same way as the child learns his mother tongue.

5. Not only did he steal her money, he also half-murdered her.6. What many people found surprising was that the children

took part in the performance most willingly, without the slightest feeling of embarrassment.

7. What it all comes down to is the question whether the novel is a form of art or not. Is its aim to instruct or to please?

8. She saw the door-knob turn slowly; never had she been so frightened.

9. The distant hum of the street traffic was at its faintest.10. Hardly had I put the phone down when it started ringing

again.11. So that was who it was. Richard the Third. Crouchback. The

monster of nursery stories. The destroyer of innocence. A synonym for villainy.

12. Everything that can be done the administration has attended to already.

13. This subject we have examined in an earlier chapter, and need not reconsider.

14. Hardly had I left before the trouble started.15. Only for a very old friend would I do that.16. On no account must you accept any money if he offers it.17. It is up to the individual to decide whether or not he or she

smokes. But what ought to be stopped is the effort, using every possible form of persuasion, to start young people on a course which can not end in a great suffering and premature death.

18. Of all differences in the pronunciation of two languages, rhythm is often the most noticeable. What makes a differen-tial description of rhythm complicated is that in some lan-guages, like English, it is closely connected with a number of different factors.

■ Упражнение 2. Переведите текст, обращая внимание на эмфатические конструкции.

"Whatever is worth doing is worth doing well." Whoever saidthis originally was perfectly right. For whenever and wherever

we

Page 162: englishkrasnogorsk.ruenglishkrasnogorsk.ru/wp-content/uploads/2013/02...  · Web viewJames felt his heart overflowing with ... Edward — it's very hard that in my house I may not

Отрицательные конструкции 137

come upon something that is not done properly, we feel annoyed no matter what it is: a poor book, an ugly building, a tasteless dinner or inaccurate measurements. Everybody would seem to agree with this, as far as somebody else's work is concerned. But are we equally critical of everything done by ourselves?

Отрицательные конструкцииОтрицательные конструкции в английском языке имеют

своеобразный характер, и это создает известные трудности при их переводе.

По самой своей природе они эмоциональнее и экспрессивнее утвердительных. Во многих случаях заключенная в них эмфаза выступает очень ярко и требует особой передачи в переводе. Это объясняется тем, что категория отрицания несет в себе большое логическое значение. Она показывает, что связь между двумя представлениями, выраженными подлежащим и сказуемым, реально не существует. Отрицание может стоять при сказуемом и при других членах предложения. Самым обычным способом выражения отрицания является постановка отрицания перед сказуемым. Отрицание при других членах предложения всегда более эмфатично, особенно когда оно относится к подлежащему или до-полнению, выраженному существительным. Сильным средством, притягивающим логическое ударение к какому-либо компоненту предложения, является отрицание по.Our arrangement was по announce- Мы договорились: никаких сообще- ment for a few days. ний в течение ближайших дней.

По своему значению отрицательные конструкции могут быть разбиты на несколько групп. В одну можно отнести отрицательные конструкции, которые носят эмфатический характер. В эту группу входят отрицательные предложения с местоимением по перед существительным и предложения с отрицательной частицей по при прилагательных, существительных и наречиях, которая имеет значение вовсе не, отнюдь не, совсем не.

Page 163: englishkrasnogorsk.ruenglishkrasnogorsk.ru/wp-content/uploads/2013/02...  · Web viewJames felt his heart overflowing with ... Edward — it's very hard that in my house I may not

138 Грамматические особенности перевода

No day was complete without a visit to the picture gallery.The construction of the United Na-tions was no easy or simple task.День был неполным, если они не заглядывали в картинную галерею.Создание Организации Объединенных Наций было отнюдь не легким и не простым делом.

Page 164: englishkrasnogorsk.ruenglishkrasnogorsk.ru/wp-content/uploads/2013/02...  · Web viewJames felt his heart overflowing with ... Edward — it's very hard that in my house I may not

Отрицательные конструкции 139

Nicky was not an immodest youth.Засуха в такое позднее время года редкое, но все же возможное

явление, как заявил один садовод-специалист в местной газете.Никки был довольно скромным юношей.

Аналогичная конструкция есть и в русском языке, но

она не имеет в нем такого широкого распространения, как в английском. Возможно, это объясняется чисто фонетическими соображениями: в русском языке по форме совпадают отрицательная частица не и отрицательный префикс не. Например, Это не необычное явление.

Иногда два отрицания выражаются при помощи отрица-тельной формы глагола, имеющего отрицательное значение.If ever you are anywhere in the pro- Если вы когда-нибудь окажетесь в vince of Bourgogne, don't fail to visit Бургони, обязательно посетите хар-the inn called "at the Sign of the Reine чевню под названием "Харчевня ко-Pedoque". ролевы Педок".

Обычно глагол приобретает отрицательное значение благодаря отрицательному префиксу.I assure you, I don't at all disbelieve you. Уверяю вас, что я вполне верю вам.

В английском языке, в отличие от русского, в отрицательных предложениях возможно только одно отрицание. Два отрицания употребляются только синтагматически. Они нейтрализуют друг друга, создают оппозицию, и в результате возникает утвердительное значение. Одно отрицание в таких случаях выражается грамматическим путем, а второе выражается при помощи отрицательных префиксов или лексически — при помощи слов, имеющих отрицательное значение. Например, not uncommon, not without, did not fail, there are few things he can't tell you и т.п. Таким образом, предложение с двумя отрицаниями является кажущимся отрицанием. По существу это утверждение.

Page 165: englishkrasnogorsk.ruenglishkrasnogorsk.ru/wp-content/uploads/2013/02...  · Web viewJames felt his heart overflowing with ... Edward — it's very hard that in my house I may not

140 Грамматические особенности перевода

Следует, однако, отметить, что эта группа не является однородной по значению и выполняемым функциям. В ряде случаев предложения с двойным отрицанием имеют эмфатическую

Page 166: englishkrasnogorsk.ruenglishkrasnogorsk.ru/wp-content/uploads/2013/02...  · Web viewJames felt his heart overflowing with ... Edward — it's very hard that in my house I may not

Отрицательные конструкции 141

окраску, которая создается необычной структурой утвердительного высказывания.It is not an uncommon occurrence. Это весьма обычное явление.

Эмфаза особенно ощущается в модели по в сочетании со сравнительной степенью прилагательного или наречия, имеющими отрицательное значение.It is no less than a scandal. Это настоящий скандал.

Так же эмфатично по значению сочетание not с прилагательным или наречием, антонимичными по значению данному сочетанию: not a few, not seldom, not once немало (много), часто, много раз.

Следует отметить сочетание not until, которое всегда является эмфатическим благодаря тому, что оно входит в состав эмфатической конструкции it is... that и имеет утвердительное значение.It was not until the early hours of Fri- Шторм утих только рано утром в пят-day that the storm abated. ницу.

Однако эта конструкция может иметь значение оговорки, смягчающей высказывание.She sighed not unhappily. Она вздохнула даже с некоторым об

легчением.

Эта конструкция также иногда используется для выражения иронии или насмешки.It's not intolerable, you know, to see Понимаете, когда ваш коллега, а воз-а colleague, perhaps, a rival, made можно и соперник, оказывается в ду-а fool of. раках, такое зрелище вполне можно

перенести.

■ Упражнение 1. Переведите предложения на русский язык.1. No two international problems are alike.

Page 167: englishkrasnogorsk.ruenglishkrasnogorsk.ru/wp-content/uploads/2013/02...  · Web viewJames felt his heart overflowing with ... Edward — it's very hard that in my house I may not

142 Грамматические особенности перевода

2. No food at all is better than unwholesome food.3. The article is by a not unknown military correspondent.

Page 168: englishkrasnogorsk.ruenglishkrasnogorsk.ru/wp-content/uploads/2013/02...  · Web viewJames felt his heart overflowing with ... Edward — it's very hard that in my house I may not

4. It was not until 1770 when James Cooke chartered the east coast that any major exploration of Australia was undertaken.

5. Soames, with his set lips and squared chin, was not unlike a bulldog.

6. Gerald corrected him not without unkindness.7. It is not an unfavourable moment to abolish all military pacts.8. No wonder money was scarce. If it weren't for his lessons

and the advances from his publisher, they would starve. Not that he didn't think about money. On the contrary, he worried about it all the time.

9. I never pass by that little piece of woods where you asked me to marry you that I don't see us two, standing there, you holding my hand.

10.This kind of statement on a very important issue is not unfa-miliar. The Government is as always evasive in the matter of extreme urgency.

11.Not unnaturally, the Governments of the United Nations de-murred to these proposals.

12.She thought him, however, a good-looking fellow in his kni-ckerbockers and thick stockings, and was not displeased when he came up to speak to her, asking if she remembered him.

13.To compare these two plays is not really unfair.14.We not infrequently go abroad.

Эллиптические конструкцииЭллипсис — пропуск в речи какого-либо легко

подразумеваемого слова, члена предложения.

It's a nice day, isn't it (a nice day)? It was better than I expected (it

would be).

Эллиптические конструкции 143

Эллиптические конструкции типа if any, if anything имеют экспрессивно-усилительное значение и передаются на русский язык придаточными условными предложениями, а также словами почти, пожалуй, вовсе, вообще и др.

Page 169: englishkrasnogorsk.ruenglishkrasnogorsk.ru/wp-content/uploads/2013/02...  · Web viewJames felt his heart overflowing with ... Edward — it's very hard that in my house I may not

144 Грамматические особенности перевода

Honest (students) and clever students always succeed.Замечательный день, не так ли?Я полагал, что будет хуже.Честные и умные студенты всегда преуспевают.

Page 170: englishkrasnogorsk.ruenglishkrasnogorsk.ru/wp-content/uploads/2013/02...  · Web viewJames felt his heart overflowing with ... Edward — it's very hard that in my house I may not

Сложноподчиненные предложения 145

Objections to this plan, if any, should be reported to the committee at once.

Very little, if anything, could be ad-vanced in the defence of his policy.

Если и имеются возражения против этого плана, то они должны быть немедленно представлены комитету. (Воз-ражения, если они имеются...)Почти ничего нельзя было сказать в поддержку его политики.

ПримечаниеIf anything может переводиться также словосочетаниями

во всяком случае, не что иное как.

If anything, it will be in their interests Во всяком случае, в их интересах to follow this course. следовать этому курсу.

К эллиптическим конструкциям относятся также уступительные придаточные предложения, вводимые союзами whatever, however, в которых отсутствует сказуемое (иногда подлежащее). На русский язык придаточные предложения переводятся полными уступительными придаточными предложениями с союзами какой бы ни, каким бы ни (при этом восстанавливается ска-зуемое и подлежащее полного предложения).

The British people have to submit to Английскому народу приходится при- new taxation, however high. мириться с новыми налогами, какими

бы высокими они ни были.

К эллиптическим конструкциям относится и сочетание if + причастие II (или прилагательное); на русский язык это сочетание переводится придаточным уступительным предложением.

If considered from this point of view, the problem takes on a new aspect.

But the decision, if logical, requires a measure of courage.

Если рассматривать проблему с этой точки зрения, то она приобретает (принимает) другой характер.

Page 171: englishkrasnogorsk.ruenglishkrasnogorsk.ru/wp-content/uploads/2013/02...  · Web viewJames felt his heart overflowing with ... Edward — it's very hard that in my house I may not

146 Грамматические особенности перевода

Но это решение, хотя оно и логично, требует известного мужества.

■ Упражнение 1. Переведите предложения на русский язык.

1. Though exhausted, he went to bed very late.2. If possible, please let me know by this evening.3. However far it is, I intend to drive there tonight.4. No matter where you go, you can't escape from yourself.5. Whatever I say, I seem to say the wrong thing.6. Few mistakes, if any, might be said to have arisen from the

application of this theory.7. When a hearing is finished, the committee decides what re-

port, if any, it will make to the House on the measure.8. Few, if any, aspects of the trade union movement have re-

ceived as much attention as the strike. For of all trade union actions the strike is the most spectacular.

9. The two sides said the talks would resume October 6. The break was called to enable delegations to consult with their leaders. There was no indication on what, if any, progress had been made.

10. If anything, it would be to the advantage of this country to pursue an independent policy.

11. He spoke firmly though pleasantly.12. He drove quickly yet safely.13. He looked at me kindly if somewhat sceptically.14. Bob came in first in one race yesterday and one today.15. What on earth caused the accident, nobody knows.16. Whoever caused the accident was very careless.

Сложноподчиненные предложенияСложноподчиненное предложение состоит из главного

предложения, которое сохраняет значение самостоятельного утверждения, и придаточного, которое служит для пояснения главного. Присоединяются

Page 172: englishkrasnogorsk.ruenglishkrasnogorsk.ru/wp-content/uploads/2013/02...  · Web viewJames felt his heart overflowing with ... Edward — it's very hard that in my house I may not

Сложноподчиненные предложения 147

придаточные предложения к главному союзными словами — местоимениями и наречиями who, what, which, that, where, when, а также подчинительными союзами that, as, because, if. Придаточные предложения могут присоединяться к главному и без союза.

The article that you read yesterday contains very important data.The man I know is a well-known artist.

Статья, которую вы вчера прочитали, содержит очень важные данные.Человек, которого я знаю, извест-ный художник.

Некоторые сложноподчиненные предложения

представляют значительную трудность при переводе.

Page 173: englishkrasnogorsk.ruenglishkrasnogorsk.ru/wp-content/uploads/2013/02...  · Web viewJames felt his heart overflowing with ... Edward — it's very hard that in my house I may not

148 Грамматические особенности перевода

Синтаксический анализ сложноподчиненного предложения рекомендуется проводить в следующем порядке:

1. При разборе предложения прежде всего необходимо найти главные члены предложения: сказуемое и подлежащее. Сказуемое определяется по наличию глагола (смыслового или глаго- ла-связки) в личной форме. Подлежащее предшествует ему. Анализ сложноподчиненного предложения нужно начинать с конца предложения. Определение количества грамматических подлежащих и согласованных с ними сказуемых помогает установить количество предложений.

2. Необходимо найти подчинительные союзы и союзные слова, так как они помогут выделить придаточные предложения и установить характер подчинительной связи предложения (придаточное определительное, дополнительное, условное, временное и т.д.). Следует помнить, что в английском языке предложения могут присоединяться бессоюзно.

ПримечаниеПеред придаточными дополнительными и

классифицирующими определительными предложениями, так же как и перед придаточными при бессоюзном присоединении, запятая не ставится.

3. Далее следует выяснить, какие второстепенные члены имеются в главном и придаточном предложениях. После этого можно переходить к переводу сложноподчиненного предложения.

Наиболее трудными для анализа являются следующие сложноподчиненные предложения:

1. Предложения, в которых подлежащее выражено придаточным предложением (придаточное подлежащее). Придаточное подлежащее выполняет функцию подлежащего к сказуемому главного предложения и

Whether the tax increase is the right solution is something some observers have recently begun to doubt.

Некоторые обозреватели в последнее время начали сомневаться, является ли увеличение налогов правильным решением вопроса.

Если союзное слово what в придаточном предложении выполняет функцию подлежащего или дополнения, то часто мы имеем дело с эмфазой, и при переводе таких сложноподчиненных

Page 174: englishkrasnogorsk.ruenglishkrasnogorsk.ru/wp-content/uploads/2013/02...  · Web viewJames felt his heart overflowing with ... Edward — it's very hard that in my house I may not

Сложноподчиненные предложения 149

вводится союзами that, if, whether, союзными словами who, what, which, how, where, when, why.

Page 175: englishkrasnogorsk.ruenglishkrasnogorsk.ru/wp-content/uploads/2013/02...  · Web viewJames felt his heart overflowing with ... Edward — it's very hard that in my house I may not

Сложноподчиненные предложения 150

предложений требуется синтаксическая или лексическая перестройка всего предложения.What he was referring to was what To, на что он ссылался, может бытьmay be called the psychological magic названо психологической магией слов,of words, their power to affect the их способностью (силой) влиять наthinking, feeling and behaviour of those мысли, чувства и поведение тех, ктоwho use them. ими пользуется.

ПримечаниеЕсли в придаточном подлежащем предложении what

выступает в качестве подлежащего, то предложение на русский язык, как правило, переводится неопределенно-личным предложением, начинающимся со слов нужно, необходимо, требуется и т.п.What is required is a ban on testing of Необходимо запрещение испытаний all nuclear weapons. всех видов ядерного оружия.

2. Предложения, в которых предикативный член выражен придаточным предложением (придаточное предикативное). Придаточное предикативное стоит после глагола-связки (чаще всего после связочных глаголов to be, to seem, to appear) и вводится союзами that, whether, as if, because или союзными словами what, which, where, who, why, when, how. На русский язык такие предложения переводятся придаточными предложениями с соответствующими союзами и союзными словами. При переводе часто используется связующая частица то в соответствующем падеже, которая ставится перед союзом.This trend in art is not really new. Это направление в искусстве по су- What is new is that it has become the ществу не является новым явлением, general tactics used by the artists Новым является то, что оно стало now.

обычной тактикой, применяемой художниками в настоящее время.

Если придаточное предикативное предложение вводится союзом whether, то на русский язык такое придаточное предложение передается бессоюзным придаточным предложением, начинающимся с глагола с частицей ли.

Page 176: englishkrasnogorsk.ruenglishkrasnogorsk.ru/wp-content/uploads/2013/02...  · Web viewJames felt his heart overflowing with ... Edward — it's very hard that in my house I may not

Сложноподчиненные предложения 151

The question is whether the EU mem- Вопрос заключается в том, готовы ли bers, especially Britain, are prepared члены Европейского Союза, и в осо- to accept such state of affairs. бенности Британия, согласиться с су

ществующим положением дел.8 Зак. 2642

8*

Page 177: englishkrasnogorsk.ruenglishkrasnogorsk.ru/wp-content/uploads/2013/02...  · Web viewJames felt his heart overflowing with ... Edward — it's very hard that in my house I may not

152 Грамматические особенности перевода

3. Предложения с бессоюзным присоединением придаточного предложения. В английском языке наблюдается бессоюзное присоединение придаточных дополнительных, определительных и, реже, условных предложений.

При бессоюзном соединении подлежащее придаточного дополнительного предложения следует непосредственно за главным предложением. На русский язык такие предложения переводятся придаточными дополнительными предложениями, вводимыми союзом что, а придаточные определительные — союзными местоимениями который, которая.

The report the teacher's delegation made on returning home was listened to with great interest by the members of our department.

Бессоюзные условные придаточные предложения встречаются в предложениях с глаголами в сослагательном наклонении.

Were it not for your help, I would still He будь твоей помощи, я бы все еще be homeless. был бездомным.

4. Сложноподчиненные предложения, в которых главное предложение разделено придаточным. При правильном анализе предложения перевод его на русский язык не представляет трудности.

The Administration, which has been on its best behaviour throughout the summer in not pressing Britain to reach an early decision, is now making it plain that it would welcome an im-mediate answer.Правительство (США), которое проявляло поразительную

выдержку в течение лета и не оказывало давления на Англию в отношении немедленного принятия решения, теперь дает понять, что оно желало бы получить не-медленный ответ.

Члены нашего отдела с большим интересом слушали доклад, который был сделан делегацией преподавателей по их возвращении на родину.

Page 178: englishkrasnogorsk.ruenglishkrasnogorsk.ru/wp-content/uploads/2013/02...  · Web viewJames felt his heart overflowing with ... Edward — it's very hard that in my house I may not

Сложноподчиненные предложения 153

5. Предложения с последовательным подчинением. В этом случае какой-либо член придаточного предложения определяется другим придаточным предложением (вторая, третья и т.д. степень подчинения).

8*

Page 179: englishkrasnogorsk.ruenglishkrasnogorsk.ru/wp-content/uploads/2013/02...  · Web viewJames felt his heart overflowing with ... Edward — it's very hard that in my house I may not

154 Грамматические особенности перевода

I don't mind making the admission... Я не против того, чтобы допуститьthat there are certain forms of so-cal- мысль, что существуют определен-led humour, or, at least, fun, which ные виды так называемого юмораI am quite unable to appreciate. (Lea-или, по крайней мере, смеха, кото-cock) рые я не в состоянии оценить.

Придаточное дополнительное предложение — that there are certain forms of so-called humour, or, at least, fun (1-я ступень подчинения), придаточное определительное предложение — which I am quite unable to appreciate (2-я ступень подчинения).

Перевод на русский язык предложений с последовательным подчинением не представляет особой трудности, если придерживаться основных правил анализа.Not only did he speak more correctly, Он не только говорил более правиль-but he spoke more easily, though there но, но и с большей легкостью, хотя вwere many new words in his vocabu- его лексиконе (словаре) было многоlary. новых слов.

В английском языке дополнительные, определительные и обстоятельственные (условные) придаточные предложения нередко вводятся без союза. Для их правильного перевода следует уметь определять синтаксические функции таких придаточных предложений. Они определяются по месту придаточного предложения по отношению к главному предложению или его членам.The picture (I was looking at) seemed Картина, на которую я смотрел, ка- to me very familiar. залась мне очень знакомой.Were I there, I should do it better. Бели бы я был там, я сделал бы это

лучше.ПримечаниеВ некоторых случаях не только сложноподчиненные, но и

сложносочиненные и простые распространенные предложения могут представлять известную трудность при переводе. В этих случаях тоже необходимо проанализировать предложение, определить его состав и выделить члены предложения (см.: Приложение № 6).

■ Упражнение 1. Переведите предложения на русский язык, определив их структуру и типы придаточных предложений.1. John thought seriously about changing his job when he found

Page 180: englishkrasnogorsk.ruenglishkrasnogorsk.ru/wp-content/uploads/2013/02...  · Web viewJames felt his heart overflowing with ... Edward — it's very hard that in my house I may not

Сложноподчиненные предложения 155

he couldn't get on with his new boss.2. What will be contested is his claim that Great Britain is critically

overpopulated.3. That George was frightened, I agree.4. Whether we can really help you, I don't know yet.5. Who on earth caused the accident, nobody knows.6. What is required is organization, especially of the agricultural

sector.7. What we want to see is a solution reached through discussion

and negotiation.8. What is needed is to join in a determined, all-out campaign for a

new policy.9. The hard truth, that they had spent all their money, was a great

shock to her.10.What Britain needs is a world market, not a closed European

market with special opening for the U.S.A.11.The overseas trade position has therefore remained much

better than last year. What is not certain is whether the im-provement is continuing sufficiently fast.

12.But this does not mean Britain is overpopulated. What it means is that there is something basically wrong with the system.

13.What is important is whether a country's resources Eire fully and effectively utilized and developed by and for its people.

14.Everything shows that what the country needs is a budget which drastically cuts military spending and the export of capital.

15.The big debate the country was promised before a decision was taken has not materialized.

16.Japan has denied its market is closed and has made only guarded hints of the possibility of limiting car exports, notably to West Germany.

17.Surely, the story you are telling me is not true.18.Everything I could do to free myself came into my mind...19.The facts those men were so eager to know had been visible,

tangible, open to the senses.20.What I used not to like, I long for now.

8*

Page 181: englishkrasnogorsk.ruenglishkrasnogorsk.ru/wp-content/uploads/2013/02...  · Web viewJames felt his heart overflowing with ... Edward — it's very hard that in my house I may not

■ Упражнение 2. Прочитайте текст, обращая внимание на тип и структуру предложений. Переведите его на русский язык.

The Environment: Problems and SolutionsShould anyone attempt a brief characterization of the pre-

sent-day environment problems, he would find it beyond the competence of an individual scientist. For the environmental situation has long become a subject of separate and joint research efforts of biologists, chemists, and biochemists who have to combine their knowledge with the information supplied by students of geology, oceanography and meteorology, with experts in sociology, psychology and philosophy hurriedly joining in. Yet, if stated briefly, one of the causes of the present day environmental situation should be sought in the lack of a balanced development of particular fields of knowledge, and of an adequate picture of the intricately operating whole which is our planet. The rapid and evergrowing advances in certain highly specialized fields have brought mankind far ahead of general fundamental knowledge of the long-range effect of some technological developments, spectacular though they may appear, especially of their interplay and interdependence. It is man's intervention in nature that has singled him out from the rest of the animal world since his early days. It is this very intervention that has landed him nowadays in this highly technological world of ours with the rate of progress in particular applied fields being faster than that in our fundamental knowledge of the general operation of the Earth. It is precisely this discrepancy between the two rates which seems to be at the root of most of today's problems. This is by no means an exhaustive explanation, ignoring as it does, the social factor.

Препозитивные атрибутивные словосочетания

Словосочетания, образованные путем соположения ряда существительных и называемые препозитивными атрибутивными (англ. attributive — относящийся к определению, выступающий в функции определения, обладающий свойствами определения) словосочетаниями, очень распространены в английском языке.

Препозитивные атрибутивные словосочетания 156

Page 182: englishkrasnogorsk.ruenglishkrasnogorsk.ru/wp-content/uploads/2013/02...  · Web viewJames felt his heart overflowing with ... Edward — it's very hard that in my house I may not

Многочленные словосочетания 157

Они представляют трудность для перевода из-за многообразия семантических связей между членами словосочетания, а в ряде случаев из-за многозначности словосочетания, а также из-за различия структур английского и русского языков. Препозитивные атрибутивные словосочетания бывают двучленными и многочленными.

Для правильного перевода словосочетания необходимо проанализировать внутренние смысловые связи между его членами.

Двучленные словосочетанияПервый член двучленного словосочетания может перево-

диться на русский язык:1) прилагательным;

emergency meeting внеочередное / экстренное заседание power station электрическая станция factory committees фабричные комитеты

2) существительным в родительном падеже;incomes policy политика доходов wage rise повышение зарплаты budget increase увеличение бюджета

3)существительным с предлогом; strike warning

предупреждение о забастовкеdisarmament conference конференция по разоружению

(предложное дополнение)Coalbrook disaster несчастный случай в Колбруке

(обстоятельство места)4) приложением;

railway-engineer инженер-железнодорожник woman-doctor женщина акушер-гинеколог, женщина-врач

5)с помощью причастного оборота; earth fuel топливо, имеющееся в недрах земли

6) прочими описательными средствами.the idea man человек, у которого родилась идея (мысль)

Примечание

Page 183: englishkrasnogorsk.ruenglishkrasnogorsk.ru/wp-content/uploads/2013/02...  · Web viewJames felt his heart overflowing with ... Edward — it's very hard that in my house I may not

158 Грамматические особенности перевода

1. В отдельных случаях первый член атрибутивного словосочетания может переводиться придаточным предложением или причастным оборотом.

wage deadlock тупик, в который зашли переговоры о повышении за-работной платы (в вопросе о заработной плате)

2. В ряде случаев двучленные словосочетания могут быть много-значными.

university books университетские книги / книги об университетеДля правильного перевода необходим либо широкий контекст, либо

осведомленность о данной ситуации.

Некоторые двучленные словосочетания превратились в тер-мины.

take-home pay зарплата после вычетовa heavier-than-air machine летательный аппарат тяжелее

воздуха the brink-of-war policy политика балансирования на грани войны a pay-and-hours claim требование о повышении

зарплаты и сокращении рабочей недели a smash-and-grab raid ограбление магазина через разбитую витрину

Многочленные словосочетанияПри переводе многочленных словосочетаний необходимо

придерживаться следующей последовательности:1) перевести определяемое существительное (последнее

слово словосочетания);2) проанализировать смысловые связи между членами

словосочетания и разбить их на смысловые группы (анализ проводится слева направо);

3) перевести словосочетание, начиная с определяемого слова, и затем переводить каждую смысловую группу справа налево.

В зависимости от смысловых связей многочленные словосочетания могут переводиться по принципу двучленных словосочетаний. Например, словосочетание Bank Credit Regulation Committee. Переводим последнее слово комитет. Далее разбиваем все словосочетание на смысловые группы: 1. Bank Credit, 2. Regulation Committee. Переводим Комитет по регулированию банковских кредитов.

Page 184: englishkrasnogorsk.ruenglishkrasnogorsk.ru/wp-content/uploads/2013/02...  · Web viewJames felt his heart overflowing with ... Edward — it's very hard that in my house I may not

Многочленные словосочетания 159

В некоторых словосочетаниях одно из существительных, выступающих в функции определения, может переводиться на русский язык причастием.raw material production countries страны, производящие сырье

Атрибутивные словосочетания могут начинаться прилага-тельным или причастием. В этом случае надо выяснить, к какому слову относится первый член словосочетания.sudden policy change внезапное изменение политики combined operation headquarters штаб совместных действий National Liberation Front successes успехи национально-освободи-тельного фронта

В том случае, когда в начале атрибутивного словосочетания находится имя собственное, обозначающее географическое название, оно переводится на русский язык прилагательным, существительным в родительном падеже или существительным с предлогом (обстоятельство места).London district committee районный комитет Лондона Paris peace talks мирные переговоры в Париже (происходящие в Париже)

В том случае, когда в середине атрибутивного словосочетания находится причастие, оно переводится на русский язык существительным в родительном падеже.fence-mending policy политика укрепления позиций decision-making process процесс принятия решений

Атрибутивная группа может состоять не только из существительных, в ее состав могут входить и другие части речи: числительные, прилагательные, глаголы и др. Некоторые элементы этих словосочетаний соединяются между собой дефисом или заключаются в кавычки. Такие атрибутивные группы обычно переводятся причастными оборотами или придаточными предложениями.the Labour-controlled city council городской совет, в котором большинство принадлежит лейбористам a six-point control plan контрольный план, состоящий (который состоит) из 6 пунктов take-it-or-leave-it draft resolution проект резолюции,

Page 185: englishkrasnogorsk.ruenglishkrasnogorsk.ru/wp-content/uploads/2013/02...  · Web viewJames felt his heart overflowing with ... Edward — it's very hard that in my house I may not

160 Грамматические особенности перевода

носящий (который носит) ультимативный характер "Back to work before talks begin" declaration требование, чтобы рабочие вернулись к работе до того, как начнутся переговоры

Схемы перевода атрибутивных группplantсуществительное 3

construction

существительное 2projectсуществительное 1

проект строительства завода

massсуществительное 2

productionсуществительное3

techniques существительное 1

техника массового производства

all Amalgamated Union of membersEngineering and Foundryworkers

1 3 2все члены Объединенного союза рабочих машиностроительной

и сталелитейной промышленности

the Italian Constitution's 3

guarantee 1 of personal freedom 2

гарантия личной свободы (записанная в) итальянской Конституции

Union of Post office workers 2 General Secretary 1

генеральный секретарь Союза работников почт

supersonic 1 vertical take-off 3 bomber 2

сверхзвуковой бомбардировщик с вертикальным взлетом

Page 186: englishkrasnogorsk.ruenglishkrasnogorsk.ru/wp-content/uploads/2013/02...  · Web viewJames felt his heart overflowing with ... Edward — it's very hard that in my house I may not

Многочленные словосочетания 161

Немалую группу многочленных атрибутивных словосочетаний составляют фразовые сочетания. К ним относятся цитаты(прямая речь), фразеологизмы, пословицы и поговорки, а также лозунги. Они могут состоять из целого предложения или части предложения.

We had that "all's well with the world" feeling after an enjoyable breakfast at a village inn.

The eternally-asked, never-to-be an-swered question, why people could not mind their own business.John was of the look-before-you-leap and think-before-you-speak sort.

The "call a spade a spade" ideal of Swift should once more be called to mind.

He said it with a please-leave-me-alone expression.После хорошего завтрака в деревенской гостинице мы все

пришли в блаженное состояние, когда кажется, что все хорошо в этом мире.Извечный вопрос, на который никто никогда не дает ответа, — почему люди суют свой нос в чужие дела.Джон был такой человек, который никогда не совался в воду, не спросясь броду, и никогда не говорил наобум."Называть вещи своими именами" — вот идеал, к которому стремился Свифт, и не мешало бы и нам снова вспомнить об этом.Он сказал это с видом, явно говорившим: оставьте меня в покое, пожалуйста.

Атрибутивные словосочетания являются одной из

характерных черт английского языка. Будучи броскими, сжатыми, они употребляются во всех стилях для большей выразительности.

■ Упражнение 1. Проанализируйте развитие цепочки слов и переведите ее на русский язык.

breaknegotiations break treaty negotiations break ban treaty negotiations break test

ban treaty negotiations break weapon test ban treaty negotiations break nuclear weapon test ban treaty negotiations break Geneva nuclear weapon test

Page 187: englishkrasnogorsk.ruenglishkrasnogorsk.ru/wp-content/uploads/2013/02...  · Web viewJames felt his heart overflowing with ... Edward — it's very hard that in my house I may not

162 Грамматические особенности перевода

ban treaty negotiations break Three-Power Geneva nuclear weapon test ban treaty negotiations break

■ Упражнение 2. Проанализируйте и переведите словосочетания на русский язык. Представьте их в виде цепочек (см. упр. 1).1. Power supply2. Wage restraint3. Poverty line4. Improved pay system5. Road safety officer6. Ultrasonic inspection system7. Two-year development programme8. Electric power plant's efficiency9. Home dog medicine book10. Austria machine-tool building firms11. Automobile repair plants reconstruction problems12. Second-year post-graduate science student13. Manpower utilization productivity scheme agreement14. Six months suspended jail sentence15. Railway accident prevention committee meeting decision

■ Упражнение 3. Переведите предложения на русский язык, обращая внимание на атрибутивные словосочетания.1. In addition, a start-up firm is designing similar equipment.2. Thus trained personnel do not always stay within the field-ser-

vice area.3. A user must either do it himself or go to a custom system inte-

grator.4. In New York City, which has probably the most extensive elec-

tronic traffic-control system of any U.S. city, traffic-flow data are collected by ultrasonic detectors.

5. The largest contract ever awarded for air pollution control equipment has been received by Koppers Co., Inc. from Ameri-can Electric Power system.

6. The heads of states of the EU agreed this week in the Nether-lands on an anti-recession strategy that calls for lower interest rates and new spurs to production.

Page 188: englishkrasnogorsk.ruenglishkrasnogorsk.ru/wp-content/uploads/2013/02...  · Web viewJames felt his heart overflowing with ... Edward — it's very hard that in my house I may not

Многочленные словосочетания 163

7. With their pay rise banned by the Government, the men have refused to cooperate with their employers in productivity measures to which the rise was linked.

8. It was decided, with only five against, that if an inspection committee again looked into the trouble there would be a re-sumption of work in the morning.

9. The machine is an electronic computer which does the job in a fraction of the time taken by dozens of the speediest wage clerks.

10. The World Peace Council has always sought to keep the door open between the opposing sides in our divided world because peace in this nuclear age demands coexistence as the condition of survival.

11. The broad network of community, trade union, professional, senior citizen, and public interest groups that organized the State's Citizen Labour Energy Coalition is the decisive force in the current struggle.

12. Coupled with the spending and tax proposals were changes in the federal regulatory process and monetary policy.

13. Public support for the railway strike decision is growing. This is shown in an opinion poll published in yesterday's Mail.

14. Meanwhile a three-man orchestra struck up briskly.15. Her eyes smiled, an intimate something-we-have-in common

smile.16. He had fourteen children and he expected them to behave...

He was the original go-and-see-what-they-are-doing-and-tell-them- to-stop parent.

17. Ethan raised the shades and opened the store again but there wasn't much trade — a few bottle-of-milk and loaf-of-bread kids.

18. A "let's unite for election" spirit prevailed at the meeting.19. She smiled in her senior-clergy-making-a-joke manner; she did

not make jokes easily.20. "I expect that Miss Pym is taking the first train back to Lon-

don," said Bean in a now-look-what-you've-done-tone.

Page 189: englishkrasnogorsk.ruenglishkrasnogorsk.ru/wp-content/uploads/2013/02...  · Web viewJames felt his heart overflowing with ... Edward — it's very hard that in my house I may not

164 Грамматические особенности перевода

Глаголы и существительные, относящиеся к одному дополнению, но управляемые разными предлогами

В современном английском языке часто употребляются вместе с одним и тем же дополнением два глагола или два существительных, требующие разных предлогов. Это употребление создает известные трудности для переводчиков. Часто они не могут разобраться в таком построении и, следовательно, понять смысл английского предложения. Их сбивает своеобразная, необычная для русского читателя пунктуация, которую они воспринимают как ошибку, что и вызывает неправильный перевод, нарушающий нормы русского языка. Переводчики согласуют дополнение только со вторым глаголом или со вторым существительным.

Подобная ошибка делается иногда и при переводе двух глаголов, употребляющихся в английском языке с прямым дополнением, а в русском языке — с прямым и косвенным, требующим разных падежей. Например: They love and trust him.

Типичной ошибкой является следующий перевод: "Они любят и доверяют ему", тогда как правильный перевод: "Они любят его и доверяют ему".

■ Упражнение 1. Проанализируйте и переведите предложения на русский язык.1. The comments on, and criticism of the article provides consi-

derable food for thought.2. The Indians have always entertained the friendliest feelings

towards, and a high regard for the Russian people.3. One of the first functions of law is to protect, and to give effect

to rights which have become vested in a person by operation of law.

4. He denied any suggestion that he was connected with, or was responsible for the absence of the main witness from the Old Bailey during the trial.

Page 190: englishkrasnogorsk.ruenglishkrasnogorsk.ru/wp-content/uploads/2013/02...  · Web viewJames felt his heart overflowing with ... Edward — it's very hard that in my house I may not

Многочленные словосочетания 165

5. There is urgent need to produce necessary goods for, or in the undeveloped countries.

6. More than two million children in Britain are on or below the poverty line, says the Child Poverty Action Group.

7. Pnebe never heard from or about him again.8. He would not have fallen in love with and married a plain girl.9. The vote was organized by the "Keep Britain Out" Campaign at

the request of and in conjunction with the MPs in three constituencies.

10. Some Labour leaders believe that no arrangement for Middle Eastern settlement will have any validity unless it is negoti-ated with, and agreed to, by Russia.■ Упражнение 2. Прочитайте и проанализируйте текст,

обращая внимание на 1) структуру предложений, 2) неличные формы глагола, 3) эмфатические конструкции. Переведите его на русский язык.

Suicide: When Life Becomes UnbearableHopelessness, despair, negative views about oneself and

others — these are some of the hallmarks of depression. Given such reactions it is not surprising that many persons suffering from this disorder seek a drastic solution to their problems — suicide. While not all persons who attempt or actually commit suicide are deeply depressed, a large percentage of them are. And given that depression is the most common psychological disorder, this translates into alarmingly large numbers. For example, in the United States, more than two million persons have attempted suicide — almost one percent of the entire population. And many persons who attempt suicide succeed in carrying it out.

Suicide is the tenth or eleventh most frequent cause of death in the United States, and among young persons aged fifteen to twenty-four it actually ranks second in this respect, behind only accidents. More than three times as many women as men attempt suicide, but men more frequently succeed in ending their own lives. This difference stems from the fact that the two sexes use different methods. Men are more likely to use a gun or jump off a building, while women tend to use less certain methods, such as overdoses of sleeping pills or slashing their wrists.

Suicide rates also vary with age and by nation. The highest suicide rates occur among older people, but suicide has been on

Page 191: englishkrasnogorsk.ruenglishkrasnogorsk.ru/wp-content/uploads/2013/02...  · Web viewJames felt his heart overflowing with ... Edward — it's very hard that in my house I may not

166 Грамматические особенности перевода

the rise among young people for several decades and is now disturbingly high even among teenagers. Can suicide be predicted? While there are no hard and fast rules for determining who may choose this path or when they may make the attempt, there do appear to be several important warning signs. First suicide often seems to occur not when individuals are in the depth of despair — most depressed — but rather when they show some improvement. Apparently, deeply depressed persons lack the energy or will to commit suicide. When they feel somewhat better, however, they become capable of this act. Another clue to suicidal plans involves a period of calm following considerable agitation, the person may have made his or her decision and now feels calm or even relieved that an end to the suffering is in sight.

Page 192: englishkrasnogorsk.ruenglishkrasnogorsk.ru/wp-content/uploads/2013/02...  · Web viewJames felt his heart overflowing with ... Edward — it's very hard that in my house I may not

Раздел IIIЛексические особенности перевода

Переводчик не был бы творцом, если бы он ограничился текстом и не оживил бы в своем воображении то, что автор видел в свое время. Именно от авторского видения и идет переводчик. Слова текста служат для проникновения в действительность, за которой пере-водчик должен видеть опосредованную подлинником живую жизнь.

Г. Гачечиладзе

Различия в употреблении слов в языке оригинала и языке перевода

Лексические трудности перевода в значительной степени сводятся к следующим трем явлениям: разнице в семантиче-ской структуре слова в двух языках, разнице в лексико-семан- тических вариантах и разнице в употреблении. "Употребление" следует понимать в очень широком смысле слова. Английское и русское слова с одинаковым значением могут употребляться далеко не в одинаковых контекстах, что требует замен в переводе. С употреблением также тесно связана сочетаемость слова в разных языках. И наконец, употребление слов-клише. Клише — это лексически связанное употребление слова в словосочетании или даже в целом предложении. В некоторых случаях оно становится стереотипным выражением ("формулой").These countries account for 20 per- На эти страны приходится 20% всей c§nt of the World Trade. мировой торговли.

Page 193: englishkrasnogorsk.ruenglishkrasnogorsk.ru/wp-content/uploads/2013/02...  · Web viewJames felt his heart overflowing with ... Edward — it's very hard that in my house I may not

168 Грамматические особенности перевода

Это предложение-клише можно перевести и другой употре- бительной "формулой": Доля этих стран в мировой торговле равняется (составляет) 20 %

Page 194: englishkrasnogorsk.ruenglishkrasnogorsk.ru/wp-content/uploads/2013/02...  · Web viewJames felt his heart overflowing with ... Edward — it's very hard that in my house I may not

Служебные слова 169

В следующем примере ясно видно, как слова, совпадающие по своему предметно-логическому значению, имеют совершенно разные возможности употребления.

You may have noticed the particularly warm, golden color of the orchestra in Mozart's E flat Symphony. It was due to the fact that he completely left out the somewhat acid tone of the oboe.

Вы наверно заметили особенно теп-лый и светлый тон оркестра в симфонии ми-минор Моцарта. Это объясняется тем, что композитор полностью отказался от гобоев с их резким звучанием.

Оба английских прилагательных (golden, acid) имеют оди-

наковое с русскими прилагательными логическое значение золотистый, кислый (едкий).

Однако в данном контексте ни то, ни другое русское прилагательное не может быть использовано в своем переносном значении. В связи с тем, что семантический объем английских слов шире, в переводе приходится прибегать к заменам. Это же относится и к слову color (colour, BE).

■ Упражнение 1. Проанализируйте и переведите предложения на русский язык. Обратите внимание на заголовки, переводить которые целесообразно после перевода фрагмента текста.1. Four Hurt in Blast at Jordan Mission

Four people were injured when a parcel bomb exploded at the Jordanian mission in Geneva yesterday, causing considerable damage, police said.

2. In Michigan about 40 workers annually lose their lives in in-dustrial accidents, about 1,500 workers are disabled, because of lack of safety measures to protect life and limb.

3. The border shooting, in which a British soldier died should not divert attention from the rapidly developing danger of even more violence and bloodshed, in which not only Irish, but more British lives will be lost.

4. A climber, Douglas Scott, 23, of Glasgow, died after falling several hundred feet in the Eastern Cairngorms near Braemar on Saturday.

Page 195: englishkrasnogorsk.ruenglishkrasnogorsk.ru/wp-content/uploads/2013/02...  · Web viewJames felt his heart overflowing with ... Edward — it's very hard that in my house I may not

170 Грамматические особенности перевода

5. Fyodor (Dostoyevsky) worked well though without enthusiasm, and having completed his term at the Academy was appointed to the Engineering Department of the Ministry of War.

6. Long Day's Journey Into NightEugene O'Neill's masterpiece completed in 1941, "a play of old sorrow, written in tears and blood," came after years of silence.

7. May mainly dryA good deal of dry weather, interrupted by one or two wet spells is expected for the next month according to the Meteorological Office long range, weather forecast published yesterday.

8. London's Thames, incapable of supporting fish life through excessive pollution 14 years ago, now has a fish population of 55 species.

9. Performing animals invariably delight young audiences.10. The Commonwealth countries handle a quarter of the world's

trade.

Служебные словаК лексическим явлениям, представляющим определенные

трудности при переводе ввиду их многозначности и омонимичности, относятся служебные слова. Наиболее распространены из них следующие:

1. As — грамматический омоним. Выступая в предложении в качестве союза, переводится 1) когда, в то время как, по мере того как; 2) так как; 3) как. После прилагательного (в функции предикативного члена) в инвертированном предложении имеет уступительное значение и переводится хотя, как ни.

As he walked on, he grew more and more tired.Covered with dust as he was, he didn't want to come in.

По мере того как он шел, он уставал все больше и больше.Он не хотел входить, так как был весь в пыли.

Page 196: englishkrasnogorsk.ruenglishkrasnogorsk.ru/wp-content/uploads/2013/02...  · Web viewJames felt his heart overflowing with ... Edward — it's very hard that in my house I may not

Служебные слова 171

Выступая в качестве наречия, as переводится как, как например; в сочетании с прилагательным и наречием — так же... как, такой же... как. Другие сочетания:as to (for) что касаетсяas if как если бы, как будтоso as (с тем) чтобы; так (настолько) чтобыas it is (в начале предложения) как бы то ни было, в действительности, можно сказать as it is (в конце предложения) уже и так, без того9 Зак. 2642as it were как бы то ни былоas it happens между прочим, оказываетсяas a matter of fact фактически, в действительностиas a whole в целом

The struggle for peace is as important Борьба за мир так же важна, как as the struggle for independence. и борьба за независимость.

2. But — грамматический омоним. В качестве предлога but переводится на русский язык кроме, за исключением. Сочетание с предлогом but: anything but далеко не, все что угодно, только не.

В качестве союза but переводится: 1) но, а, однако, тем не менее; 2) если не, как не, чтобы не. Сочетание с союзом but: but for если бы не.

В качестве наречия but переводится только, лишь.

But for you we should not have fi- Если бы не вы, мы бы не окончили nished the work in time. работу вовремя.He is but fifteen. Ему только пятнадцать лет.

3. For — грамматический омоним. Выступая в предложении в качестве союза, for переводится на русский язык ибо, так как, потому что.

How to guarantee durable peace on our Как обеспечить длительный мир на planet? The best way is general and нашей планете? Лучшим путем для complete disarmament, for it rules out этого является всеобщее и полное pa- force in the settlement of international зоружение, ибо оно исключает при- issues. менение силы в разрешении между

народных споров.

Выступая в качестве предлога, for переводится: 1) за, ради; 2) за, по; 3) для; 4) в течение, на какой-либо срок; 5)

Page 197: englishkrasnogorsk.ruenglishkrasnogorsk.ru/wp-content/uploads/2013/02...  · Web viewJames felt his heart overflowing with ... Edward — it's very hard that in my house I may not

172 Грамматические особенности перевода

из-за, по причине, вследствие; 6) на, к; 7) от, против (болезни); 8) за, вместо. Словосочетания с предлогом for:for all... несмотря на, при (всем)..., вопреки, чтобы... не......for one со своей стороныfor one thing во-первых, прежде всегоfor that matter несмотря на все; и все же; в сущности, фактически; собственно / по правде говоря; если на то пошло; что касается этого, в этом отношении but for если бы не

Page 198: englishkrasnogorsk.ruenglishkrasnogorsk.ru/wp-content/uploads/2013/02...  · Web viewJames felt his heart overflowing with ... Edward — it's very hard that in my house I may not

Служебные слова 173

Не is just the man for this position. Он великолепно подходит для этойработы.

Не gave his horse for a gun. Он отдал коня за ружье.4. Once — грамматический омоним. Выступая в

предложении в качестве наречия, once переводится один раз, однажды, когда-то, некогда.

Выступая в качестве союза, once переводится как только, коль скоро.

5. Since — грамматический омоним. Выступая в предложении в качестве союза, since переводится на русский язык: 1) поскольку, так как; 2) с тех пор как, после этого (того).

Выступая в качестве предлога, since переводится с, со времени и т.д.Не at first refused, but has since con- Он сначала отказался, но потом со- s en ted. гласи лея.I have been wishing to speak to you Я хотел поговорить с тобой с момен- ever since you returned. та твоего возвращения.

ПримечаниеСловосочетания: since then с тех пор, с того времени,

после этого; ever since 1) с тех (самых) пор (как); 2) со времени; long since давно уже.

6. While — многозначный союз. Переводится на русский язык: 1) в то время как, пока; 2) хотя, тогда как, несмотря на то что; 3) и, а.Over 60,000 drivers were on strike Вчера забастовало более 60 тысяч во- yesterday. Men at York and Portsmouth дителей машин. Рабочие в Йорке и joined the strike, while at Edinburgh Портсмуте присоединились к забас- there was a return to work. товщикам, в то время как в Эдинбурге

рабочие вновь приступили к работе (вернулись на работу).

While the negotiations have been pro- Хотя переговоры затянулись, нет осно- tracted, there is no evidence that а ваний считать, что они зашли в тупик, deadlock has been reached.

ПримечаниеWhile в сочетании с причастием обычно не переводится.

Не had an accident while coming here. По дороге сюда с ним произошел несчастный случай.

Примечание

9*

Page 199: englishkrasnogorsk.ruenglishkrasnogorsk.ru/wp-content/uploads/2013/02...  · Web viewJames felt his heart overflowing with ... Edward — it's very hard that in my house I may not

174 Грамматические особенности перевода

1. Слово well в сочетании с различными частями речи, сохраняя в основном свое значение, переводится по-разному:

1) well + глагол и well + причастие II переводится хорошо, вполне;The plan, if well designed, will make it План, если он хорошо составлен, даст possible to save our resources. возможность сохранить наши ресурсы.

2) well + модальный глагол переводится вполне, с успехом;

This question may well be discussed at Этот вопрос с успехом может быть the next sitting. обсужден на следующем заседании.

3) well + наречие (союз) переводится значительно, очень, довольно; имеются и другие сочетания со словом well.well after значительно позже well before задолго до as well такжеas well as так же как, как... так и...

2. Наречия very очень и then тогда в функции прилагательного приобретают другое значение: very (тот) самый; then тогдашний.

Не has very pleasing manners. You are the very man I want to talk to.

The then Prime Minister acted on ad-vice.

У него очень приятные манеры.Вы тот самый человек, с кем я хочу поговорить.Тогдашний премьер-министр действовал по совету.

■ Упражнение 1. Переведите на русский язык

предложения, обращая внимание на значения служебных слов.1. Since the interiors are completed at the factory, the only thing

needed at the site is furniture.2. A high-ranking Transport Ministry official recently stated that

while Japan is sympathetic to the plight of European shipbuilders, it is unlikely that the Japanese shipbuilding in-dustry will be able to make further concessions on the matter.

Page 200: englishkrasnogorsk.ruenglishkrasnogorsk.ru/wp-content/uploads/2013/02...  · Web viewJames felt his heart overflowing with ... Edward — it's very hard that in my house I may not

Служебные слова 175

3. Some Americans fear an arms race in space, while others see the military use of the shuttle as a natural consequence of thesuperiority of U.S. space technology, although such superio-rity may prove temporary.

4. His nerves had become blunted numb, while his mind was filled with weird visions and delicious dreams.

5. After lengthy negotiations they substituted a treaty for an un-official agreement.

6. For these reasons the dreams of a solution along these lines are empty castles in the clouds.

7. Paris — Thousands of Japanese cars are being blocked in French ports as customs authorities delay delivery of certifi-cation for new models in what sources say is an attempt to help the domestic auto industry weather the current crisis.

8. As Jacob has made me captain, I must call the roll.9. As far as the mind is concerned, racism cannot be done away

with by legislation. But acts of racism can. That's where we can pinpoint the question. When racist acts become illegal, that becomes a much firmer basis to remove racism from the minds of people. That's an educational process, but we can lay the legal basis for it.

10.But under U.S. trade law, imports can be restricted only if the ITC (International Trade Commission) finds them to be as big a factor as any other in causing the industry-wide malaise. The commission did not.

11.Mr B. was quoted as saying that cooperation between the two nations would serve their common interests.

12.As the Prime Minister was leaving a political rally, his car was besieged by angry demonstrators.

13.No doubt new men will be needed as well as a new attitude and new ideas.

14.Mr Т., the union leader, was one of 22 people declared redun-dant some weeks ago. Since then all but he have been offered other jobs in the company or have found suitable alternative work.

15.The Bank of England issued orders to banks late Thursday night to limit advances to all but exporters.

Page 201: englishkrasnogorsk.ruenglishkrasnogorsk.ru/wp-content/uploads/2013/02...  · Web viewJames felt his heart overflowing with ... Edward — it's very hard that in my house I may not

176 Грамматические особенности перевода

16.Fabermacher wasted no time on a comedy of errors, and Haviland apologized for his mistake. But he was not as im-pressed as Erik had wanted him to be.

17. Once formal entry has completed, another question in the negotiations is the length of the transitional period after formal entry.

18. The report estimated that by 1981 the population rose by 875,000 to an estimated 5,800,000 and by the year 2001 a further one or two million may well be added.

19. In the federal elections they will probably not do quite so well, but nevertheless they are likely to gain seats.

Интернациональные и псевдоинтернациональные слова, или

"ложные друзья" переводчика

При переводе важно отличать подлинно интернациональ-ные слова, т.е. сходные по написанию или звучанию в разных языках и совпадающие по значению, от слов, которые при своем внешнем сходстве имеют различное значение. Слова второй категории особенно опасны для переводчика, т.к. нередко вводят его в заблуждение и являются причиной грубых смысловых ошибок. Их называют псевдоинтернациональными словами, или "ложными друзьями" переводчика.

Подлинно интернациональные слова зачастую выражают общественно-политические и научные понятия, например: conference, constitution, press, geology, climate, planet.

Наряду со словами такого порядка интернациональными словами являются и слова обиходные, нередко латинского корня: dramatic, detail, scandal, occupant и др.

Обладая одинаковым предметно-логическим значением и имея почти одинаковую форму, эти слова в различных языках часто имеют и другие значения, не совпадающие полностью друг с другом. В разных языках они также приобрели характерные черты, связанные с особенностями структуры и истории каждого языка.

Page 202: englishkrasnogorsk.ruenglishkrasnogorsk.ru/wp-content/uploads/2013/02...  · Web viewJames felt his heart overflowing with ... Edward — it's very hard that in my house I may not

Служебные слова 177

Благодаря тому что в английском языке много слов романского происхождения, интернациональные слова легко в нем ассимилировались и приобрели широкое хождение.

Интернациональные слова, как правило, имеют в русском языке более узкое специальное значение. Так, например, сло-во революция имеет в русском языке только одно значение —

Page 203: englishkrasnogorsk.ruenglishkrasnogorsk.ru/wp-content/uploads/2013/02...  · Web viewJames felt his heart overflowing with ... Edward — it's very hard that in my house I may not

178 Грамматические особенности перевода

"революция, переворот", тогда как в английском языке основное значение слова revolution — "круговое вращение, полный оборот колеса, машины". В редких случаях заимствованное слово имеет в русском языке более широкое значение, как, например, слово аппарат.

Интернациональные слова представляют известную трудность при переводе, т.к. естественно в первую очередь напрашивается соответствующее интернациональное слово в русском языке, и переводчик часто упускает из виду другие значения этого слова или иную сферу его употребления. Так, в современных переводах часто неправильно используются слова практически, формальный, драматический.

Под "ложными друзьями" переводчика подразумеваются слова чаще всего латинского и греческого происхождения, имеющие сходное написание, но различное значение в английском и русском языках.accurate точный, а не аккуратный actual фактический, а не актуальный object цель, предмет, а не объект prospect вид, перспектива, а не проспект subject вопрос, предмет, а

Это продолжалось целое десятилетие. У нее прекрасный цвет лица. Да он, должно быть, сумасшедший.

It lasted the whole decade. She has a very fine complexion. Well, he must be a lunatic.

Подавляющее большинство этих слов лишь в одном значении являются подлинно интернациональными. Например: base база имеет еще около десяти других значений; expert эксперт и знаток, сведущий человек, специалист, control контроль и руководство, управление, надзор, проверка и др.

"Ложные друзья" переводчика подразделяются на три группы: 1. Слова, которые имеют внешнее сходство (звучание и написание) со словами русского языка, но значение которых не всегда совпадает.dramatic драматический, драматичный, неожиданный,

яркий, впечатляющий, сенсационный

Page 204: englishkrasnogorsk.ruenglishkrasnogorsk.ru/wp-content/uploads/2013/02...  · Web viewJames felt his heart overflowing with ... Edward — it's very hard that in my house I may not

Интернациональные и псевдоинтернациональные слова.. . 179

не субъект technique метод, методика, а не техника

Page 205: englishkrasnogorsk.ruenglishkrasnogorsk.ru/wp-content/uploads/2013/02...  · Web viewJames felt his heart overflowing with ... Edward — it's very hard that in my house I may not

180 Грамматические особенности перевода

decade десятилетие popular народный, популярный formal формальный, официальный nation нация, народ, странаsabotage вредительство, диверсионный акт, саботажcontrol п руководство, власть, контроль; v руководить, управлять,

распоряжаться, владеть, контролировать crisis кризис, конфликт, напряженная ситуация partisan п сторонник, активист, партизан; adj пристрастный

ПримечаниеВ зависимости от контекста эти слова могут иметь другие

оттенки значения и переводиться иначе.

2. Слова, которые во множественном числе приобретают новое значение.difference разница, различие differences 1 ^ различия, 2^ разногласия development развитие developments события

Слово development часто употребляется и в значении участок, подлежащий освоению; освоение; микрорайон и т.д.

3. Слова, употребление которых в единственном и множественном числе не совпадает в русском и английском языках.industry промышленностьindustries промышленность, отрасли промышленности policy политика, политический курс policies политика, политические акции weapon оружие weapons оружие

Большим подспорьем для переводчика может служить "Анг- ло-русский и русско-английский словарь "ложных друзей" переводчика" В.В. Акуленко и др. В словаре приведен подробный анализ значений свыше 1000 английских слов, в подавляющем большинстве абстрактного значения, имеющих русские аналоги (см.: Приложение № 4).

■ Упражнение 1. Приведите эквивалентные соответствия "ложным друзьям" переводчика, используя материал Приложения № 4.

Page 206: englishkrasnogorsk.ruenglishkrasnogorsk.ru/wp-content/uploads/2013/02...  · Web viewJames felt his heart overflowing with ... Edward — it's very hard that in my house I may not

Интернациональные и псевдоинтернациональные слова.. . 181

Application, aspirant, balloon, baton, billet, buffet, bureau, concern, concrete, conserve, depot, direction, disposition, diver-sion, fabric, figure, fragment, genial, grace, human, humane, humanitarian, instruct, intelligence, interpret, machine, motion, motorist, nature, notation, obligation, occasion, occupant, palm, passion, pathos, physique, probe, protection, qualification, race, raid, receipt, salon, saloon, scale, situation, tact, tanker, term, universal, vacancy, velvet, wagon.

■ Упражнение 2. Переведите предложения на русский язык, обращая внимание на значение псевдоинтернациональных слов.1. Не had been detailing this singular series of events.2. The snake landed on the bed and might bite its occupant.3. Dispute at Airport. The men concerned in the dispute are

members of the Trade Union League. It is understood that they want better pay rates.

4. Britain calls aloud for a new, bold and fundamental turn in national policy.

5. The mail train robbery case yesterday took a dramatic turn.6. He is perhaps rather too formal and detached a chap for any

such casual approach.7. The Russian proposal for a "troika" instead of one man at the

head of the U.N. is in complete conformity with the original conception of those who founded the organisation.

8. The report shows that the substances released in car exhausts may be dangerous not only in such dramatic disastrous situations as during the 1952 "killer" smog but also in "normal circumstances from day to day".

9. As they participate in the fight for dramatic reforms, large sections of the population come to realize the necessity of unity of action with the working class and become more active politically.

10. There is a popular tendency among most newsmen and radio and TV commentators, to portray Congressmen as men who are working themselves to death, sweating and suffering heart attacks to serve the people.

Page 207: englishkrasnogorsk.ruenglishkrasnogorsk.ru/wp-content/uploads/2013/02...  · Web viewJames felt his heart overflowing with ... Edward — it's very hard that in my house I may not

182 Грамматические особенности перевода

11. Не seems to have excluded himself from the vice-presidential candidacy at a time when the public opinion polls report that he is more popular than both the President and the Vice-President.

12. The meeting expressed the hope that the remaining points of differences would be settled when the conference is resumed in Geneva.

13. The main item on the agenda, and one over which most differences exist, was the proposed agreement.

14. This fact is the recognition of the weight and power of public opinion, of its growing influence on international developments.

15. The House of Representatives in that Congress was controlled by the Democrats.

Десемантизированные словаИзвестно, что значение слова складывается из суммы

всех его значений, которые выявляются в различных контекстах, и чем больше слово употребляется в разнообразных контекстах, тем шире становится круг его значений. Естественно, это позволяет слову вступать во всевозможные смысловые отношения с другими словами, что увеличивает его сочетаемость. А широкая сочетаемость слова создает новые возможности его употребления в новых контекстах. Однако в ряде случаев такое расширение значения слова, увеличение его сочетаемости и его употребления в самых разных контекстах приводит к известной зыбкости и расплывчатости его смысловых границ и к ослаблению его вещественного значения. Иначе говоря, это приводит к частичной десе- мантизации (потере собственного значения) слова. Десемантизация еще более увеличивает возможность его употребления в различных контекстах. Всякое десемантизированное слово может вы-ступать как заместитель многих других слов. Процесс десеманти- зации наблюдается в целом ряде слов, таких как thing, point, case, affair и др.

Page 208: englishkrasnogorsk.ruenglishkrasnogorsk.ru/wp-content/uploads/2013/02...  · Web viewJames felt his heart overflowing with ... Edward — it's very hard that in my house I may not

Интернациональные и псевдоинтернациональные слова.. . 183

Зыбкость и расплывчатость смысловых границ свойственна тем словам, которые приобрели много контекстуальных значений, например, слова challenge, services, facilities, pattern, centre и др. Перевод этих слов всецело определяется контекстом.

Page 209: englishkrasnogorsk.ruenglishkrasnogorsk.ru/wp-content/uploads/2013/02...  · Web viewJames felt his heart overflowing with ... Edward — it's very hard that in my house I may not

Десемантиэированные слова 184

Типичным примером может служить слово case, которое, с одной стороны, является многозначным, а с другой, десеман- тизированным, поскольку оно часто используется как слово-за- меститель.

Различные случаи употребления слова case:1) случай, обстоятельство; положение (дел);

That's the case. Да, это так.Is it the case that he has lost his job? Правда ли, что он лишился работы? This is another case. Это другое дело.

2) доводы, доказательства, аргументы, соображения, аргументация;

There is the strongest case for self-go- Есть самые веские соображения в поль- vernment. зу самоуправления.

3) (юр.) судебное дело, прецедент, случай в судебной

практике; The case will be tried tomorrow. Дело будет слушаться

завтра.4) случай (заболевание);

There were five cases of mumps in the В детском саду было пять случаев за- kindergarten. болевания свинкой.The doctor evidently does not think Врач, очевидно, не считает этот слу- the case so serious as you do. чай таким серьезным, как вы.

5) больной, пациент;The first cases were sent to hospital. Первых заболевших отправили в

больницу.His cases were recovering quicker than Его больные поправлялись быстрее mine. моих.

6) лицо, находящееся под наблюдением, под надзором (вое питателя и т.д.);She is a difficult case. С ней трудно иметь дело.This child is a difficult case. Это трудный ребенок.

Page 210: englishkrasnogorsk.ruenglishkrasnogorsk.ru/wp-content/uploads/2013/02...  · Web viewJames felt his heart overflowing with ... Edward — it's very hard that in my house I may not

Многозначные слова 185

7) (грам.) падеж."Mine" is the Possessive case of "I". "Мой (моя)" — притяжательный па-

деж от "я".

■ Упражнение 1. Переведите предложения на русский язык, обращая внимание на значение десемантизированных слов.

1. Addressing myself to Hector Rose, I made my case.2. The Japanese are worried by the current tariffs. The

Germans, who have a favourable balance of trade with Japan, have shown sympathy for the Japanese case.

3. You should take legal action. You have a very good case.4. The main business of the Trades Union Congress today has

been a discussion of the social services.5. The flats are arranged in pairs so that bathrooms and

kitchens are grouped back to back, with the water and waste services.

6. The wrist watch was a dainty jewelled affair on a black strap.7. The Hollywood film Toys in the Attic is a not too serious fa-

mily affair.8. He came in sight of the lodge, a long, low, frowning thing of

red brick.9. As the war turned against them, the Germans began to do

crazy things.10.A free bus to the airport is a facility offered only by this

hotel.11.Some day a war might come again and I would have to go

and do my stuff as my father had before me.12.Wet weather is a feature of life in Scotland.13.At this point she decided broadcasting was her career.14.He gives a pleasant and sympathetic performance as a

young teacher.15.The plan completely fails to meet the insistence of the

belligerent parties upon withdrawal of foreign troops before any cease-fire can be effective.

Page 211: englishkrasnogorsk.ruenglishkrasnogorsk.ru/wp-content/uploads/2013/02...  · Web viewJames felt his heart overflowing with ... Edward — it's very hard that in my house I may not

186 Грамматические особенности перевода

16.Last February, the department of Justice, for the second time, indicted the newly established parties for failure to register.

Многозначные словаИзвестную трудность при переводе представляют

многозначные слова. Полисемантизм вообще характерен для английского языка, и нужно все время иметь в виду, что любое, казалось бы хорошо знакомое, слово в зависимости от контекста может иметь совсем иное значение.

Контекст — синтаксический и лексический, узкий и широкий — служит тем средством, которое снимает у многозначной единицы все ее значения, кроме одного. В этом заключается его важнейшая функция. Так, глагол burn может переводиться на русский язык гореть и жечь, причем выбор соответствия целиком определяется синтаксическим контекстом, в котором употреблено английское слово: в непереходной конструкции (при отсутствии прямого дополнения) burn переводится гореть.

The candle burns. Свеча горит.

В переходной конструкции (при наличии прямого дополнения или в форме страдательного залога) burn переводится жечь.

Не burned the papers. Он сжег бумаги.

Чаще, однако, выбор эквивалента определяется лишь с учетом лексического контекста данной единицы, однозначность которой устанавливается в пределах определенного лексического окружения. Так, многозначное слово attitude актуализирует свое значение в узком лексическом контексте.

Не has a friendly attitude towards us. He stood there in a threatening atti-

tude.

Page 212: englishkrasnogorsk.ruenglishkrasnogorsk.ru/wp-content/uploads/2013/02...  · Web viewJames felt his heart overflowing with ... Edward — it's very hard that in my house I may not

Многозначные слова 187

He is known for his radical attitudes.

There is no sign of any change in the attitudes of the two sides.Он к нам относится по-дружески. Он стоял в угрожающей позе.

Он известен своими радикальными взглядами.В позициях, занимаемых обеими сторонами, не видно никаких перемен.

Число подобного рода примеров легко увеличить. В качестве примера рассмотрим следующие:

1. Слово case (см. предыдущий параграф) имеет следующие значения: 1) случай, обстоятельство, положение, дело; 2) факты, доказательства, доводы (в пользу кого-либо или чего-либо); 3) судебное дело; 4) (мед.) случай, пациент, раненый и ряд других значений. В зависимости от контекста слово case может переводиться также следующими словами: вопрос, момент, прецедент и др.in case в случаеit is not the case это не такas was the case как это было

The executive of the National Union of Steel Metal Workers has passed the case back to the local officials to resolve.An epidemic of the grippe broke out in England. The first cases were immediately sent to hospital.

Исполком национального союза металлистов вернул дело (вопрос) на рассмотрение местной администрации.

В Англии вспыхнула эпидемия гриппа. Первых заболевших сразу же отправили в больницу.

2. Слово community имеет следующие значения: 1)

община; 2) общество; 3) население, группа населения; 4) круги; 5) сообщество, объединение; 6) сотрудничество; 7) общность. Перевод слова зависит от того, в каком словосочетании оно встречается.the interests of the community интересы общества black (white) community негритянское (белое) население financial

Page 213: englishkrasnogorsk.ruenglishkrasnogorsk.ru/wp-content/uploads/2013/02...  · Web viewJames felt his heart overflowing with ... Edward — it's very hard that in my house I may not

188 Грамматические особенности перевода

(business) community финансовые (деловые) круги European Economic Community Европейское экономическое сообщество European Coal and Steel Community Европейское объединение угля и сталиtechnological community техническое сотрудничество community of goods общность владения имуществом community of interests общность интересов

3. Слово facilities. Есть целый ряд английских слов, которые не имеют эквивалента в русском языке, и поэтому их приходится переводить по-разному, иногда, в зависимости от контекста, описательным путем. Одним из таких слов является слово facilities, которое обозначает предмет или обстоятельство, совокупность предметов или обстоятельств, помогающих совершить действие.facilities for transport средства передвиженияfacilities for studies и необходимые помещения, и

оборудование, и даже наличие времени, необходимого для занятийБольшой англо-русский словарь под ред. И.Р.

Гальперина среди многочисленных значений дает и следующие: 1) благоприятные условия, льготы; 2) оборудование, приспособление, аппаратура; 3) средства обслуживания, удобства. В зависимости от контекста facilities может переводиться и другими словами: воз-можность, помещение и т.д.

MPs already complain of lack of facilities to do their work while Press and other staff also find they work in overcrowded and unsuitable conditions.

A more recent project has been the modernization of port facilities and the improvement of natural ports.

Члены парламента уже жалуются на отсутствие благоприятных условий для (выполнения) работы, и работники печати и другие служащие считают, что они также работают в переполненных помещениях и плохих условиях.Более поздний проект предусматривает модернизацию оборудования порта и улучшение естественных портов.

Page 214: englishkrasnogorsk.ruenglishkrasnogorsk.ru/wp-content/uploads/2013/02...  · Web viewJames felt his heart overflowing with ... Edward — it's very hard that in my house I may not

Многозначные слова 189

4. Слово law может иметь в узком контексте значение

закон, право, правило, юриспруденция; нередко оно требует в переводе и других соответствий: законность, правовая норма, правопорядок.

law and order законность и порядок civil law гражданское право law-court судthe strengthening of law укрепление правопорядка

5. Слово office может переводиться на русский язык следующими словами: 1) служба, должность; 2) обязанность, долг, функция; 3) власть; 4) аппарат, контора; 5) ведомство, министерство; 6) пост; 7) in office у власти и др.

No sooner were they in office than He успели они стать у власти, как со- they proceeded upon the fundamental вершенно неправильно стали истол- misreading of the mood of the people. ковывать настроения народа.

Since he has been in the White House, the President's Office has been radically reorganized.The leader of the victorious party was offered the office of Prime Minister.

С тех пор как он вступил на пост президента, вся система аппарата была коренным образом реорганизована.Главе победившей партии предложили (занять) пост премьер-министра.

6. Слово pattern может переводиться на русский язык

следующими словами: 1) образец, пример; 2) система; 3) путь; 4) характерное явление, характер; 5) форма, шаблон, модель; 6 ) формула.

Key to the destruction of the old colonial pattern is industrialization.

Turkey's pattern of development since 1948 cannot be explained only as a drive for self-sufficiency.

Индустриализация является ключом к разрушению старой колониальной системы.Путь (характер) развития Турции с 1948 года нельзя объяснить одним лишь стремлением к

Page 215: englishkrasnogorsk.ruenglishkrasnogorsk.ru/wp-content/uploads/2013/02...  · Web viewJames felt his heart overflowing with ... Edward — it's very hard that in my house I may not

190 Грамматические особенности перевода

экономической самостоятельности.

7. Слово power имеет следующие значения: 1) держава,

государство; 2) сила, мощь; 3) власть, могущество; 4) (мн.ч.) полномочия; 5) энергия. В сочетании с предлогом in слово power приобретает адвербиальное значение: 1) у власти; 2) в состоянии.

The important task of preserving peace lies mainly with the great powers.They have mustered sufficient sea, air and land power to win back that territory.Electric power can easily be trans-ferred over long distances.

На великих державах лежит важная задача сохранения мира.Они собрали достаточные морские, воздушные и сухопутные силы, чтобы отвоевать эту территорию.Электроэнергию можно легко передавать на большие расстояния.

8. Интересно своей многогранностью и слово public,

приобретающее различные значения в переводе терминологических словосочетаний: n 1) народ; 2) публика; 3) общественность; adj 1) общественный; 2) общенародный; 3) публичный, общедоступный; 4) открытый, гласный; 5) государственный, официальный и др.

Словосочетания:public figure общественный государственный деятельpublic image репутация, мнение общественности (о каком-либо деятеле) public service коммунальное обслуживание, услуги public facilities предприятия общественного пользования public officer государственный служащий, чиновник, должностное лицо public servant должностное лицо, лицо, находящееся на государственной службе public career политическая карьераpublic relations 1) связи (лица, организации) с

общественностью, прессой; 2) реклама, пропаганда; рекламное дело; 3) служба (отдел ) информации; отдел связи с печатью, пресс-бюро

Page 216: englishkrasnogorsk.ruenglishkrasnogorsk.ru/wp-content/uploads/2013/02...  · Web viewJames felt his heart overflowing with ... Edward — it's very hard that in my house I may not

Многозначные слова 191

9. Слово record имеет следующие значения: 1) запись, летопись, история; 2) протокол (заседания), официальный документ, запись, отчет; 3) характеристика, репутация; 4) факты, данные; 5) рекорд, рекордный уровень; 6) грампластинка.

The General Assembly should transmit to the States concerned the record of the discussion of the item at the ninth session.The Japanese expansionists desired to get on record as true supporters of the peace movement.According to New Orleans police re-cords, they were detained at the re-quest of the F.B.I.Генеральной Ассамблее следует передать заинтересованным государствам протокол обсуждения этого пункта на 9-й сессии.Японские экспансионисты хотели заработать репутацию подлинных сторонников мира.

Согласно данным (материалам, досье) полиции Нового Орлеана, они были задержаны по требованию ФБР.

Перечень слов может быть продолжен, но, учитывая,

что многозначность типична для английского языка, наилучшим подспорьем для переводчика является словарь, представляющий многообразие значений слова.

■ Упражнение 1. Переведите предложения на русский язык, обращая внимание на значения многозначных слов.1. Of course this is not the result of psychological changes

among the rulers of the Powers concerned, nor is diplomacy the biggest factor which brought the treaty.

Page 217: englishkrasnogorsk.ruenglishkrasnogorsk.ru/wp-content/uploads/2013/02...  · Web viewJames felt his heart overflowing with ... Edward — it's very hard that in my house I may not

192 Грамматические особенности перевода

2. The main reasons for the uncertainty are clear enough. The separation of powers means that President and Congress are elected separately. The federal structure of the huge country

10 Зак. 2642means that between presidential elections the local party organizations more or less go their own way.

3. Apart from power in Parliament the other great source of power over people is exercised by those who control the largescale combines and the national press.

4. The mine workers' and steel workers' current demands are two cases about which there is speculation.

5. They had a strong case when they argued that the agreement should be reconsidered.

6. In any case, what the lawyer is after is the reasoning, the se-quence of arguments, starting with the premises and leading up to the conclusions.

7. Bumper-to-bumper traffic jams were reported from many parts of the country yesterday, especially on routes out of London, where traffic was up 25 per cent on last year's record figure.

8. Sheffield has a proud record of progressive politics. There is no doubt that this is the reason behind the progressive rehousing ideas.

9. That candidate's record shows what can be expected from him: a redbaiter, character assassin and a labourhater.

10.One of the most striking things about last week's elections was the way they broke up old patterns and cut across old boundaries. The coalition of the urban poor, the South and the intellectuals, that supported the Democratic Party for so long has begun to fall apart.

11.If any new pattern emerged to replace the old one, it was that younger men tended to defeat older men and new faces to defeat familiar ones.

12.In South East Asia the pattern repeats itself.13.There is no doubt that the President's personal style has lost

much of its attraction. The great appeal of the Senator,

Page 218: englishkrasnogorsk.ruenglishkrasnogorsk.ru/wp-content/uploads/2013/02...  · Web viewJames felt his heart overflowing with ... Edward — it's very hard that in my house I may not

Многозначные слова 193

though he was not himself running for office, was only one piece of evidence.

14.Education is seen by the council as having a key role to play in increasing the economic effectiveness of the West Midlands, and it urges the fullest use of the region's facilities.

15."Facilities for retraining need to be developed to enable re-gional industry and the people employed in industry to copewith the technological and economic changes that are certain to be encountered," the report says.

16. One of the facilities our students have is a very good library.17. Sports and youth facilities of Wakefield are completely

inadequate. There is only one swimming bath and nothing else.

18. The Swiss business community is sophisticated and highly experienced in international trade.

19. The first reaction from the financial community abroad to the measures taken by the British Government was cautiously favourable.

20. It would be wrong to believe, however, that all is harmony within the community of the EU countries.

21. Capitol Hill is the place people think they know more about than any other place on earth, because everything on Capitol Hill seems to be public. Everyone refers to it as a public place, and it is true that, at times, you can see all the public men whose salaries are paid by the public.

22. Reporters literally swarm all over Capitol Hill. Yet, all history shows that this place is very mysterious. A public place purely in a technical sense, Capitol Hill is the habitat of many politicians allied with vested, selfish interests, and sometimes crooked interests.

23. In her complaint to the council Mrs R. said she was trying to make the point that as the crematorium facilities were main-tained for the public by the public, regardless of whether they were religious or not, they should be treated equally.

Page 219: englishkrasnogorsk.ruenglishkrasnogorsk.ru/wp-content/uploads/2013/02...  · Web viewJames felt his heart overflowing with ... Edward — it's very hard that in my house I may not

194 Грамматические особенности перевода

Эмоционально окрашенная лексикаВ словарном составе каждого языка существует

значительная группа слов, имеющих постоянное эмоциональное значение. Это не слова, которые указывают на предметы, явления или понятия реальной действительности, а слова, в которых присутствуют сильные эмоциональные коннотации (добавочные значения, окраска, окрашенность). В категорию слов эмоционального значения входят слова разных групп. На одном полюсе находятся междометия, т.е. слова, не имеющие денотативного значения или его утратившие. Например, восклицания oh, ah, pooh, damn и т.п. На другом полюсе находятся слова, выражающие различные чувства или человеческие качества, как, например, love, hate, joy, envy, pain. Как первые, так и вторые не вызывают больших проблем в переводе.

Трудности вызывают слова, которые непосредственно не соотносятся с предметами или явлениями реальной действительности. Они соотносятся только с чувствами или эмоциями, вызываемыми этими явлениями, т.е. выражают отношение человека к данному предмету или явлению. Они легко "приспосабливаются" к любому контексту, т.к. выражают субъективную оценку, и эта их функция ясно выступает при таком употреблении. Такая их гибкость и приспособляемость иногда ведет к известной десемантизации, что делает возможным сочетания типа awfully nice, perfectly horrible, nice rascal и т.п. Фактически в таких случаях они превращаются в усилители. В других они выполняют даже функцию междометия: Great! Awful! Fine! Splendid! Wonderful! Это, конечно, крайние случаи. Широта их значения и субъективность употребления позволяют производить различные замены при переводе, что облегчает задачу переводчика.

Mr. Baker sorely needs support of the Opposition in the face of the

explosion of anger and horror at the shootings in Derry.

Page 220: englishkrasnogorsk.ruenglishkrasnogorsk.ru/wp-content/uploads/2013/02...  · Web viewJames felt his heart overflowing with ... Edward — it's very hard that in my house I may not

Многозначные слова 195

Бейкер крайне нуждается в поддержке оппозиции, так как

расстрелы в Дерри вызвали взрыв гнева и возмущения.

В этом примере три слова эмоционального значения:

sorely, anger, horror. Слово sorely в этом случае является усилителем. Его основное значение болезненно, тяжко не может использоваться из-за сочетаемости. Поэтому sorely переводится усилителем крайне, в котором заключена примерно та же степень эмфазы. Из-за сочетаемости слово horror может быть адекватно передано словами возмущение или негодование.

В различных контекстах выявляются разные грани или оттенки значений слов.Susan favoured a more violent text. It Сьюзен предпочитала другой более was, "Prepare to meet the God". грозный текст Священного писания:

"Будь готов предстать перед Господом".

Page 221: englishkrasnogorsk.ruenglishkrasnogorsk.ru/wp-content/uploads/2013/02...  · Web viewJames felt his heart overflowing with ... Edward — it's very hard that in my house I may not

Эмоционально окрашенная лексика 196

Среди прилагательных эмоционального значения следует выделить группу составных прилагательных не только из-за их структуры, но и из-за их, часто очень сильных, эмоциональных коннотаций.

The people who are enraged because they believe they have been waiting too long cover most of the political spectrum. They are the coloured, the low-income whites, the students, the tax-ridden, the price-gouged, the traffic-jammed, the war-weary and the pollution-choked.Люди, доведенные до бешенства слишком долгим, как они полагают, ожиданием,

принадлежат почти ко всем политическим группировкам. Цветные, белые с низкими доходами, студенты, люди, задавленные налогами и высо-кими ценами, люди, замученные транспортными проблемами, люди, уставшие от войны, люди, задыхающиеся от загрязнения воздуха.

Контекст помогает выявлять эмоциональное значение

слов.Ernest returned crisply, "I should never "Я и не жду от вас сочувствия", — expfcct sympathy from you." резко ответил Эрнест.

Слова эмоционального значения очень часто трудны для перевода, и во многих случаях выявление эмоционального значения зависит только от контекста.

■ Упражнение 1. Проанализируйте значения эмоционально окрашенных слов и переведите предложения на русский язык.1. It was a pleasure to have known Dr. Albert Schweitzer.2. I've seen that new James Bond picture. It is a real

blockbuster. It's bloody wonderful!

Эти часы я проводила у заснеженного окна моей спальни, боясь, что его летевшая с бешеной скоростью машина врежется в бордюр.

Those hours I spent waiting by the snowy bedroom window, fearing his violent car crash into the kerb-stone.

Page 222: englishkrasnogorsk.ruenglishkrasnogorsk.ru/wp-content/uploads/2013/02...  · Web viewJames felt his heart overflowing with ... Edward — it's very hard that in my house I may not

3. Among the top priorities that the future president has set himself are halting inflation or curbing crime.

4. Unemployment is soul-destroying at any age, but when our society denies young people the right to work, it commits a particularly heinous crime.

Сочетаемость прилагательных 197

Page 223: englishkrasnogorsk.ruenglishkrasnogorsk.ru/wp-content/uploads/2013/02...  · Web viewJames felt his heart overflowing with ... Edward — it's very hard that in my house I may not

198 Грамматические особенности перевода

5. There was widespread hostility yesterday when the details became known of the plan to "play at Monopoly" in developing a new maxi Piccadilly Circus.

6. In Northern Ireland the Tories carry on in the same disastrous and bloodthirsty way as they have had for the past 50-60 years.

7. The economic editor of The Times wrote yesterday, "It seems inevitable that we will face a prolonged period of high unemployment, vicious inflation and increasingly bitter social division."

8. Facts and figures about the escalation of crime are fired re-morselessly at the public, but what it wants to know is why. Has some deep inner change taken place in the moral make-up and sensibility of America?

9. The long-suffering British housewife needs a bottomless purse to cope with this scale of inflation.

10. But since they came into power the trend has been up, up, up and the pace seems to be accelerating.

11. He never waked till near noon, and, looking round him, saw an eager little face peering in at the door.

12. The snake does not kill for a thrill.13. There was no answer, only the tapping on the window, once

more repeated, fierce and sharp.14. Her fierce glance became furious as she directed it from

Renny's face to Ernest's.15. They were narrow, startling eyes that looked like jewells in

this light.

Page 224: englishkrasnogorsk.ruenglishkrasnogorsk.ru/wp-content/uploads/2013/02...  · Web viewJames felt his heart overflowing with ... Edward — it's very hard that in my house I may not

Сочетаемость прилагательныхАнглийские прилагательные часто представляют значи-

тельные трудности при переводе. Это можно объяснить рядом причин. Одной из них является особая сочетаемость английских прилагательных, которая, благодаря своему национальному своеобразию, не всегда совпадает с сочетаемостью в русском языке. Это вызвано тем, что семантическая структура английских прилагательных не всегда совпадает с семантической структурой русских прилагательных, имеющих то же значение.

Все вышесказанное относится не только к прилагательным, употребляемым в художественной речи, но в значительной степени и к прилагательным, встречающимся в газетно-публицистическом стиле, поскольку он тоже имеет эмоциональную окрашенность.

Сочетаемость прилагательных является сложной переводческой проблемой. Прилагательные в каждом языке обладают ограниченной способностью вступать в сочетания с существительными в силу их семантической структуры, т.е. объема их значений. Определенные прилагательные вступают в сочетания с определенным кругом существительных. Так, например, английское прилагательное bad сочетается со многими существи-тельными.bad health плохое здоровье bad pain сильная боль bad wound тяжелая рана bad leg больная нога bad coin фальшивая монета bad debt большой долг

Сравните также в русском языке: черная меланхолия, черная зависть, черная неблагодарность и розовые очки, розовые надежды и др.

Разница в употреблении прилагательных проявляется и в употреблении прилагательных, образованных от

Сочетаемость прилагательных 199

Page 225: englishkrasnogorsk.ruenglishkrasnogorsk.ru/wp-content/uploads/2013/02...  · Web viewJames felt his heart overflowing with ... Edward — it's very hard that in my house I may not

200 Грамматические особенности перевода

географических названий. Значение их в обоих языках идентично, поскольку оно является номинативным, но в английском языке такие прилагательные имеют более широкую сочетаемость, в силу этого и более широкое употребление. Поэтому при их переводе нередко приходится прибегать к замене частей речи. Например, сочетание strong Canadian opposition следует перевести сильное сопротивление канадцев.

Бывают случаи, когда английское прилагательное не имеет полного структурного соответствия в русском языке. Часто оно имеет несколько иное употребление. Например: the presidential address обращение президента. Прилагательное президентский употребляется в русском языке в ограниченных сочетаниях, например, президентское кресло, президентская власть, но сочетание президентское выступление (или обращение) вряд ли возможно с точки зрения литературных норм языка, если речь идет о переводе документов (дипломатических, в частности).

Page 226: englishkrasnogorsk.ruenglishkrasnogorsk.ru/wp-content/uploads/2013/02...  · Web viewJames felt his heart overflowing with ... Edward — it's very hard that in my house I may not

Способность слов вступать в различные сочетания приводит к появлению как готовых стереотипов, называемых устойчивыми, так и тех, которые могут постоянно меняться и называются свободными.iron fence железная изгородьcircular picture круглое изображениеloud voice зычный, громкий голосshort distance короткое, близкое расстояниеwolf's instinct волчий инстинктblazed trail проторенный путьcalf's tail телячий хвостcast-iron will железная воляat the top of class круглый отличникhard cash звонкая монетаnone too clever недалекий умvoracious appetite волчий аппетитbeaten track проторенная дорожкаsloppy sentimentality телячьи нежности

Ш Упражнение 1. Приведите эквивалентные

соответствия со-четаниям прилагательных.

weatherdaycopyhairdecisionpayexchangeplay

Сочетаемость прилагательных 201

golden rule ageopportunityhaireggs

flatirregular shapepulsetroopsverbsdelivery

Page 227: englishkrasnogorsk.ruenglishkrasnogorsk.ru/wp-content/uploads/2013/02...  · Web viewJames felt his heart overflowing with ... Edward — it's very hard that in my house I may not

202 Грамматические особенности перевода

ladyknowledge chance

full plate face speed name

freshfairair food news watersheet of paper

generous personhelpgiftportion(helping)allowance

Page 228: englishkrasnogorsk.ruenglishkrasnogorsk.ru/wp-content/uploads/2013/02...  · Web viewJames felt his heart overflowing with ... Edward — it's very hard that in my house I may not

criticism sad story safe sideremarks look road

(way)discussion event methodpronouns day distanceconstructions state of affairs journey

misfortune placeheart delivery

partnerdriverpolicy

bomb heavy look cold weatherarmament date bathscientist table armsattack food (meals) warwinter supper reasonumbrella weight greetingpowers snow comfortparity storm truth

rain scentdrinkereatersleepsorrowindustrywork

impersonal

green

nuclear

■ Упражнение 2. Проанализируйте значения прилагательных и переведите предложения на русский язык.

Сочетаемость прилагательных 203

Page 229: englishkrasnogorsk.ruenglishkrasnogorsk.ru/wp-content/uploads/2013/02...  · Web viewJames felt his heart overflowing with ... Edward — it's very hard that in my house I may not

204 Грамматические особенности перевода

1. There was a general appearance of rich red velvet and plushy cosiness in the big drawing-room.

2. There was honey, butter and rich red strawberry jam for breakfast.

coloursmilkclimateclothingwelcometempersupportimagination

teawallshousegrassbelthornfruitmemories

Page 230: englishkrasnogorsk.ruenglishkrasnogorsk.ru/wp-content/uploads/2013/02...  · Web viewJames felt his heart overflowing with ... Edward — it's very hard that in my house I may not

Литота и гипербола 205

3. Не gave us a stare of hard triumph.4. The hard, blue, sunlit sky was clear but for a few wisps of

cloud.5. Two speeches were made by Tory Ministers this week, which

didn't even mention the miners — and yet constituted a bitter attack on them.

6. Bad flooding is expected in the Mekong Delta at the beginning of next month, which will damage the new harvest.

7. Sergent Holcomb, chewing nervously on a cold cigar, sat at the end of a long oak table.

8. Not long ago the Africans in South Africa had to work either in the gold mines or on the white farms.

9. The news of Leo Tolstoy illness created world-wide concern.10. Manchester trade unionists yesterday joined the nationwide

wave of protest against the Derry massacre.11. Environmental pollution is one of the scourges of modern

civilisation, fouling rivers and seas, the countryside and the air.

12. Dental students will lobby Parliament today in protest against higher dental charges.

13. Initially the price rise on petrol will affect the heaviest and the lightest consumers least.

14. He spoke in a rich, husky voice.

■ Упражнение 3. Переведите текст, обращая внимание на его лексико-грамматические особенности.

То Smoke or Not to Smoke?The problem of smoking is much under discussion. Some

people smoke, some don't. At present little is known for certain about the tobacco effect on the human organism. The amount of nicotine absorbed by a heavy smoker per day is capable of killing a horse. Yet it does no visible harm to the smoker. At least no immediate harm. As to long-range effects much of what is attributed to tobacco can be caused by different factors. Quite a number of studies are carried on in order to establish cause-effect relationship between smoking and some dangerous diseases. The number of theories advanced is increasing, but

Page 231: englishkrasnogorsk.ruenglishkrasnogorsk.ru/wp-content/uploads/2013/02...  · Web viewJames felt his heart overflowing with ... Edward — it's very hard that in my house I may not

206 Грамматические особенности перевода

the many papers dealing with the problem have to admit that most evidence is ambiguous and that there is a little confusion and a lot of controversy concerning the results obtained.However, the little evidence that is conclusive makes all doctors say that the practice is harmful.

Most of those smoking wish to give it up, and it is a matter of record that a great many heavy smokers often make several attempts before they give up either smoking or the attempts. It requires not a little will-power and a great deal of determination. So only few succed. And those few say that they have felt so much better ever since.

Литота и гиперболаЛитотой называется утверждение, сделанное в

отрицательной форме. Это средство риторического "умаления".

В русском языке:"Неплохо, а?" вместо "Хорошо! Отлично!""Нетрудно догадаться" вместо "Легко догадаться"

В английском языке:Не is no fool. Он не дурак (умный).She is по coward. Она не трусиха (смелая).

Эти примеры иллюстрируют различные типы литот. Сочетание отрицания с существительным является по смыслу утверждением, антонимичным значению существительного или глагола. Это литота 1-го типа. Утверждение, выраженное литотой такого типа, обычно не имеет категоричного характера. Оно является утверждением с известной оговоркой.

То же самое можно сказать и о литоте второго типа — она тоже является утверждением с оговоркой. Но в структурном отношении она отличается от литоты первого типа. Литота 2-го типа содержит два отрицания, взаимно исключающие друг друга, и, таким образом, по форме отрицательное предложение является по смыслу утвердительным. Такая литота обычно образуется при помощи отрицания not и прилагательного, наречия или союза с отрицательным префиксом.

Page 232: englishkrasnogorsk.ruenglishkrasnogorsk.ru/wp-content/uploads/2013/02...  · Web viewJames felt his heart overflowing with ... Edward — it's very hard that in my house I may not

Литота и гипербола 207

Mr Smith's statement that the British government is unwilling to use force in Northern Ireland is not beyond suspicion.Mickey was not an impolite youth.

Заявление Смита, что правительство Британии не собирается применять силу в Северной Ирландии, не внушает доверия.Мики был довольно вежливым юношей.

В этом случае тоже приходится прибегать к антонимическому переводу: not impolite (не невежливый) вежливый. Оговорка, содержащаяся в структуре литоты, при переводе компенсируется лексически — довольно вежливый юноша. Следует отметить двойственный характер литоты — в некоторых случаях оговорка придает ей эмфатическую окраску, которая создается необычной структурой утвердительного высказывания.It is not an uncommon occurrence. Это весьма обычное явление.

Третий тип литоты образуется при помощи отрицательной формы глагола, имеющего отрицательное значение.We receive letters from him every Мы получаем от него письма каждую week: he never fails to write. неделю: он всегда пишет.They did not fail to come. Они пришли (они не преминули прий

ти).

Обычно глагол приобретает отрицательное значение благодаря отрицательному префиксу.I assure you, I don't at all disbelieve you. Уверяю вас, что я вполне верю вам.

Литота иногда используется для выражения иронии или насмешки.It's not intolerable, you know, to see а Понимаете, когда ваш коллега, а воз- colleague, perhaps, a rival, made а можно, и соперник, оказывается в ду- fool of. раках, такое зрелище вполне можно

перенести.

Page 233: englishkrasnogorsk.ruenglishkrasnogorsk.ru/wp-content/uploads/2013/02...  · Web viewJames felt his heart overflowing with ... Edward — it's very hard that in my house I may not

208 Грамматические особенности перевода

Хотя литота, как структурная форма и стилистический прием, существует и в русском языке, она не имеет в нем такого широкого распространения, как в английском. Возможно, это объясняется чисто фонетическими соображениями: в русском языке по форме совпадает отрицательная частица не с отрицательным префиксом не: "Это не необычное явление". Поэтому в переводе литота часто передается не по форме, а по содержанию — антонимич- ным сочетанием слов (антоним и оговорка): "Это вполне обычное явление".

Page 234: englishkrasnogorsk.ruenglishkrasnogorsk.ru/wp-content/uploads/2013/02...  · Web viewJames felt his heart overflowing with ... Edward — it's very hard that in my house I may not

Обратное литоте утверждение, в основе которого лежит преувеличение, называется гиперболой. Наиболее известные примеры гипербол следующие:

В русском языке: Тысячу раз простите!— Шампанское стаканами тянул.— Бутылками-с, и пребольшими.— Нет-с, бочками

сороковыми.В английском

языке:I have not seen you for ages. I have got heaps of time. The whole town was there. I beg a thousand pardons.

Для передачи гиперболы при отсутствии эквивалентов и аналогов часто используется описательный перевод.

■ Упражнение 1. Проанализируйте и переведите предложения, обращая внимание на литоту.1. The announcement troubled him not a little...2. He was no gentle lamb, and the part of second fiddle would

never do for the high-pitched dominance of his nature.3. The article is by a not unknown journalist.4. Gerald thought for a minute and corrected him not without

unkindness.5. It is not an unfavourable moment to abolish all military

pacts.6. She looked at him and sighed not unhappily.7. Mr. Bardell was a man of honour — Mr. Bardell was a man of

his word — Mr. Bardell was no deceiver.8. Not until 1821 did Venezuela shake off the Spanish yoke.9. Some roads in Scotland were ice-bound. Cars were

abandoned in many places and many people returning from

Я не видел вас целую вечность. У меня уйма времени. Весь город был там. Приношу тысячу извинений.

Литота и гипербола 209

Page 235: englishkrasnogorsk.ruenglishkrasnogorsk.ru/wp-content/uploads/2013/02...  · Web viewJames felt his heart overflowing with ... Edward — it's very hard that in my house I may not

210 Грамматические особенности перевода

Saturday's international rugby game did not reach home until the early hours.

10. He was not without taste...

Page 236: englishkrasnogorsk.ruenglishkrasnogorsk.ru/wp-content/uploads/2013/02...  · Web viewJames felt his heart overflowing with ... Edward — it's very hard that in my house I may not

Слова-деривативы со словообразовательными. 211

■ Упражнение 2. Проанализируйте и переведите предложения, обращая внимание на гиперболу.1. The waves were mountain-high.2. I'd give the world to see her.3. This medicine will do him a world of good.4. She has found millions of reasons not to come.5. "This is a world of effort you know, Fanny, and we must

never yield when so much depends on us."6. When people say "I've told you fifty times", they mean to

scold and very often do.7. It's absolutely maddening!8. I shall be eternally grateful if you do it for me.9. It's monstrous, it's a nightmare.10. "How is Fleur?" said Michael's neighbour. "Thanks, awfully

well."11. "I see a frightful lot of writers and painters, you know,

they're supposed to be amusing."

Слова-деривативы со словообразовательными суффиксами -er ,

-ed , -ableСреди производных существительных и

прилагательных выделяются слова-деривативы, образованные с помощью исключительно продуктивных суффиксов -er, -ed, -able. Они представляют трудности в переводе и заставляют переводчика прибегать к раз-личным лексическим и грамматическим трансформациям. По своему характеру и значению эти суффиксы сильно отличаются друг от друга.

Суффикс -ег образует существительное-агент действия фактически от любого глагола. В современном языке уже "прижились" существительные muster (от глагола must) и

oughter (от глагола ought):Он требовательный человек. (Он

любит командовать.)Не is a muster.

Не is an

"oughter".

Page 237: englishkrasnogorsk.ruenglishkrasnogorsk.ru/wp-content/uploads/2013/02...  · Web viewJames felt his heart overflowing with ... Edward — it's very hard that in my house I may not

212 Грамматические особенности перевода

Он всем говорит, что им следует делать.

Page 238: englishkrasnogorsk.ruenglishkrasnogorsk.ru/wp-content/uploads/2013/02...  · Web viewJames felt his heart overflowing with ... Edward — it's very hard that in my house I may not

Слова-деривативы со словообразовательными. 213

Именно такая универсальность этого суффикса сделала его значение, с одной стороны, предельно абстрактным, а с другой стороны, безграничная широта его применения открывает возможность использования слов, образованных при помощи этого суффикса, в экспрессивных целях.

Безусловно, не все слова, образованные при помощи суффиксов -ег (-or), требуют лексических замен. Такие слова, как teacher, writer, singer, dancer, speaker, имеют постоянные соответствия в лексической системе русского языка, но такие слова, как early riser, questioner, exhibitor, gainer, требуют лексической замены или декомпрессии.

...he noticed with a little amusement the look of respect which came into the eyes of the questioner.On the two previous mornings Newman had come to breakfast late; and I didn't fancy that at any time he was an early riser....его позабавило выражение почтительности, которое он

заметил в глазах своего собеседника.Оба предыдущих дня Ньюман поздно приходил к завтраку, и мне представлялось, что он едва ли имел обыкновение рано вставать.

Суффикс -ed, образующий прилагательные от

существительных, имеет грамматическое значение обладающий чем-то (предметом, свойством, отличительным признаком) и часто употребляется в экспрессивных целях.marbled отделанный мрамором tweeded облаченный в твид wooded лесистый gloved в перчатках

В отличие от суффикса -ег, суффикс -able не абстрактен и семантически полноценен. Во всех образованных с его помощью прилагательных присутствует

Page 239: englishkrasnogorsk.ruenglishkrasnogorsk.ru/wp-content/uploads/2013/02...  · Web viewJames felt his heart overflowing with ... Edward — it's very hard that in my house I may not

214 Грамматические особенности перевода

его модальное значение. Отсутствие в русском языке соответствующего суффикса тоже заставляет переводчика прибегать к трансформациям, обычно к декомпрессии, то есть описательному переводу, и этот суффикс нередко употребляется в стилистических целях для создания новых слов, обладающих большей или меньшей долей экс-прессивности.

Прилагательные с суффиксом -able (-ible) имеют:а) пассивное значение, если оны образованы от основ

переходных глаголов;drinkable годный для питья separable отделимый explicable объяснимый

б) значения признака, причинности соответствия (образуются от глагольных основ и основ существительных).knowledgeable хорошо осведомленный objectionable вызывающий возражениеanswerable такой, на который можно ответить, возразить

При переводе прилагательных с суффиксом -able часто приходится прибегать к декомпрессии и переводить их придаточным определительным предложением с модальными глаголами или модальными словами.Не had a town house then. His place is В то время у него был дом в городе, in the next county, a drivable dis- Его поместье расположено в сосед- tance. нем графстве, куда вполне можно

доехать в карете.

■ Упражнение 1. Переведите слова и словосочетания с суффиксами er, -ed, -able на русский язык.1) Sympathizer, achiever, breaker, breakfaster, hater, islander,

desirer, roomer, hatter, cottager, Easterner, backer, loser, vacationer;

2) moneyed, sleeved, hooked, balconied, hooded, dogged, feathered, shadowed, carpeted;

3) wearable, serviceable, enjoyable, justifiable, companionable, breakable, paintable, measurable, lovable;

Page 240: englishkrasnogorsk.ruenglishkrasnogorsk.ru/wp-content/uploads/2013/02...  · Web viewJames felt his heart overflowing with ... Edward — it's very hard that in my house I may not

Слова-деривативы со словообразовательными. 215

4) carpeted staircase, juiced apple, hooked nose, stockinged feet, spirited attack, striped skirt, cushioned armchair, salaried officer, shadowed plains.■ Упражнение 2. Переведите предложения на русский

язык.А

1. His face assumed a professional greeter's smile.2. The restaurant was crowded with diners.

Page 241: englishkrasnogorsk.ruenglishkrasnogorsk.ru/wp-content/uploads/2013/02...  · Web viewJames felt his heart overflowing with ... Edward — it's very hard that in my house I may not

Слова-деривативы со словообразовательными. 216

3. Не was always a good dresser and always had money in his pocket.4. This is getting to be like a big boarding house full of roomers

and boarders that I have to cook for and make up beds for.5. He hardly read any thing at all, and he was not a frequenter

of libraries.6. I imagined she was a very close observer and a good

rememberer too.7. Clarke was a great believer in luck.8. He was waiting outside the phone booth. The caller was

Ogden Bailly.В

1. He stood by the curtained window smoking a cigarette.2. The man watched the hatted and gloved girls go.3. Her freckled face shone with pleasure.4. The doctor was already gloved and gowned.5. Martin opened the door, switched on the light and saw the

uniformed figure on the veranda.6. She was extremely plain, with a mottled, shiny pink complexion.7. Gloria picked up the framed photo of Mosca.8. Maria came punctual to the minute dragging her crooked leg

up the back stairs.С

1. It was a pleasant room, the room of a lovable friendly man.2. She knew that her feeling was childish but sensible and ex-

plainable.3. Rudolph has got me a television set which makes the long

days bearable.4. The morning was no longer as pleasurable.5. He is accountable to me for all the money he spends.6. He placed a companionable hand on the shoulder of each

chess-player.7. None of his small regular features were memorable.8. I am sorry I had to leave you in such a questionable company.

Page 242: englishkrasnogorsk.ruenglishkrasnogorsk.ru/wp-content/uploads/2013/02...  · Web viewJames felt his heart overflowing with ... Edward — it's very hard that in my house I may not

■ Упражнение 3. Проанализируйте структуру и значение выделенных слов и переведите предложения на русский язык.1. A proposal made by a Tory ought to make it a non-runner for Labour. 11 Зак. 2642

2. Various schemes have been put forward to outlaw taxi gratitudes. The taxi drivers themselves respond to the non-tipper with a selection of crisp, four-letter, Anglo-Saxon words.

3. He also resented — as one of the hotel's most consistent nine-to-fivers — the idea of working all night.

4. Through the glasses it was possible to see a series of ridges running across the faces of others; they were climbable.

5. If cannabis had been absolutely prohibited 30 or 35 years ago in North Africa, the drug problem would now be manageable.

6. The sea was rough and unswimmable.7. He is one of my most amusing and knowledgeable clients.8. "Have you ever seen mother cry, Tom?" — "No, not that I can

remember. No, she is not a crier."9. Did it matter that an opponent had once dubbed him the

smiler with the knife?10. London conversation is an interesting and listenable record.11. His son Ted aspired to a Packard and an established position

in the motored gentry.12. He looked at his bank and considered how clever and solid

he was to bank with so marbled an establishment.

■ Упражнение 4. Переведите текст, обращая внимание на его лексические особенности: сочетаемость прилагательных, слова-дери- вативы.

What Sort of Woman Is the Queen?Forget the cloying descriptions of courtiers and the indiscre-

tions of Crawfie and her friends, and the portrait is rather an ap-pealing one.

Elizabeth II in person is much prettier than her photographs. Her colouring is excellent. Her mouth, a touch wide, can break into a beguiling smile. She is only slowly overcoming her

Адвербиальные глаголы 217

11*

Page 243: englishkrasnogorsk.ruenglishkrasnogorsk.ru/wp-content/uploads/2013/02...  · Web viewJames felt his heart overflowing with ... Edward — it's very hard that in my house I may not

218 Грамматические особенности перевода

nervousness in public. She still becomes very angry when the newsreel and television cameras focus on her for minutes at a time. Her voice high and girlish on her accession, is taking on a deeper, more musical tone. Years of state duties, meeting all kinds and classes of people have banished her shyness...

All her adult life the Queen has been accustomed to the company of the great. Aided by a phenomenal memory and real interest,

Page 244: englishkrasnogorsk.ruenglishkrasnogorsk.ru/wp-content/uploads/2013/02...  · Web viewJames felt his heart overflowing with ... Edward — it's very hard that in my house I may not

her acquaintance with politics is profound. Perhaps because of the political outcry that would arise in Britain, she says little about domestic politics. But she follows them closely. She is intelligent, but not an intellectual. She does a great deal of official reading, so much so that she reads little for pleasure...

Адвербиальные глаголыЗначительную трудность для перевода представляют

так называемые адвербиальные глаголы. В этих глаголах одновременно присутствуют два значения, и обычно одно из них выражает действие, а другое его характеризует.to stalk 1) идти крадучись; 2) шествовать гордо to stare пристально смотреть

Подобных глаголов в английском языке существует очень много: to strut важно выступать, to glare смотреть злобно, to simper улыбаться жеманно, самодовольно или глупо; to stampede бежать в панике и др.

При переводе таких глаголов очень часто приходится вводить дополнительное слово и даже слова, а иногда прибегать и к замене частей речи. Только таким путем можно полностью передать на русском языке все значения адвербиального глагола.

Значения вышеприведенных глаголов зафиксированы в словарях. Однако многие глаголы представляют индивидуальные образования и приобретают адвербиальное значение благодаря употреблению с предложным дополнением и с предлогом-наречием,

указывающим на направление

движения.

Тяжело дыша, она поднялась по лестнице.Ребенок плакал, пока не заснул.

She panted up the stairs.

The child cried itself to

sleep.Предложное дополнение to sleep передано в переводе придаточным предложением пока не заснул. При переводе пришлось прибегнуть к полной перестройке предложения и замене частей речи.

Адвербиальные глаголы 219

11*

Page 245: englishkrasnogorsk.ruenglishkrasnogorsk.ru/wp-content/uploads/2013/02...  · Web viewJames felt his heart overflowing with ... Edward — it's very hard that in my house I may not

220 Грамматические особенности перевода

Многие из сочетаний с адвербиальными глаголами уже закрепились в языке и превратились в привычные сочетания.to assist somebody into a coat помочь кому-либо надеть

пальтоto bow somebody out of the room кланяясь, проводить кого-

либо изкомнаты

the truck rumbled into the town грохоча, грузовик въехал в город

Однако наибольшую трудность для перевода представляют индивидуальные образования таких сочетаний, и их значение определяется через контекст.

Адвербиальные глаголы могут иметь или приобретать в тексте различные дополнительные значения. Они могут выражать характер действия, переход из одного состояния в другое, переход из одного места в другое, побуждение к действию (в таком случае их часто называют каузативными глаголами), причину и результат действия и т.п.Не danced her out into a quiet corridor. Танцуя, он увлек ее в тихий

коридор.My uncle Gorji danced into the house. Мой дядюшка Горджи,

пританцовывая, вошел в дом.She banged out of the room. Хлопнув дверью, она выбежала из

комнаты.Не stormed out of the little restaurant. В возмущении он выбежал из

ресторанчика (Он как ураган вылетел из ресторанчика).

Поскольку в русском языке нет аналогичного явления, переводчику приходится изыскивать способы адекватной передачи значенця адвербиальных глаголов. Сжатость и лаконизм выражения, создаваемые при помощи этих глаголов, обычно утрачиваются, так как при переводе часто приходится вводить дополнительные слова. Но полнота их значения, безусловно, может быть сохранена в переводе и передана иными средствами, часто описа-тельным путем.Не shrugged the stare off. В ответ на пристальный взгляд он

презрительно пожал плечами.Не waved her into the car. Он подал ей знак рукой, чтобы она

села в машину.

Page 246: englishkrasnogorsk.ruenglishkrasnogorsk.ru/wp-content/uploads/2013/02...  · Web viewJames felt his heart overflowing with ... Edward — it's very hard that in my house I may not

Tom could laugh everything off. Том мог от всего отделаться смехом.

Адвербиальные глаголы 221

11*

Page 247: englishkrasnogorsk.ruenglishkrasnogorsk.ru/wp-content/uploads/2013/02...  · Web viewJames felt his heart overflowing with ... Edward — it's very hard that in my house I may not

Слова-конверсивы 222

Например, если адвербиальные глаголы выражают движение и его характер, то обычно они переводятся глаголами с какими-нибудь обстоятельственными словами, передающими характер этого действия.

The train slid to a halt. Поезд плавно остановился.

■ Упражнение 1. Проанализируйте значения адвербиальных глаголов и переведите предложения на русский язык.1. Mildred whirled, glared at Harry, then looked around the table.2. Brown, the goalkeeper, staggered towards the goal.3. Mason peeled off his pyjamas and splashed hurriedly into the

shower.4. He was helped into his overcoat.5. He struggled into his bathrobe.6. Mary was forced to assist him with an arm into the hall.7. The employers hoped to starve the strikers back to work.8. The wheels creaked into motion.9. The train steamed into (out of) the station and in a few mi-

nutes stopped.10. The heavy cart rumbled into the village.11. Negotiations limped on with no settlement in sight.12. So we shivered out of the house.13. Miss Jones backstroked to victory yesterday night.14. Mrs Strachan who lost her children in the fire sobbed the story out.

Слова-конверсивыКонверсия как продуктивный способ словообразования,

не меняя структуру слова, порождает много слов — различных частей речи — в английском языке. Это глаголы и существительные, прилагательные и наречия, предлоги и союзы. При переводе следует исходить из данного в словаре значения исходного слова.to look смотреть a look взглядto walk гулять, идти пешком a walk прогулка

Page 248: englishkrasnogorsk.ruenglishkrasnogorsk.ru/wp-content/uploads/2013/02...  · Web viewJames felt his heart overflowing with ... Edward — it's very hard that in my house I may not

Сложные слова 223

to talk говорить, болтать a talk беседа, разговор, предмет разговора to tease задирать a tease задира to bomb бомбить a bomb бомба to judge судить a judge судья

We drink a toast to the bride and bridegroom.Let us toast them all three together. There are no mines in our region. The road was mined.

Мы пьем за невесту и жениха.

Давайте поднимем тост за всех троих. В нашем регионе нет шахт. Дорога была заминирована.

■ Упражнение 1. Переведите предложения на русский язык.

1. Her heart hungered for action.2. The years had not dulled in her the interest that any

woman feels in such matters.3. The cows are milking well now.4. Cal voiced his dream.5. Soldiers in red coats passed in twos and threes.6. He was greeted with a number of little silent bows and nods.7. We are all equals.8. Let us all meet on the down platform.9. Workmen went on strike and downed tools.10.If we find a friend in trouble, we remind him that we all

have our ups and downs.11.Two trees fell down on the ground.12.The children ran down the slope.13.Is Maria's baby a he or a she?14.Old Ted had a fit of the blues.15.Let us have a break for coffee.16.You should know all the ins and outs.17.This is your master key.18.The then Ministry were in favour of the bill.19.Clay floored his opponent in the third round.20.Our cook likes to brown the potatoes.

Page 249: englishkrasnogorsk.ruenglishkrasnogorsk.ru/wp-content/uploads/2013/02...  · Web viewJames felt his heart overflowing with ... Edward — it's very hard that in my house I may not

224 Грамматические особенности перевода

Сложные словаСложные слова отличаются от простых своей

структурой, в большинстве случаев семантически мотивированной. Поэтому у переводчика возникает естественная тенденция к передаче слов этой категории (цельнооформленных и с дефисом между составными частями) способом калькирования. В ряде случаев такой перевод вполне оправдан, и заимствования-кальки уже вошли в словарный фонд русского языка. Это такие слова, как небоскреб, футбол, коктейль, заднескамеечник, воздушный мост и др., вошедшие в русский язык из английского. Сравните: skyscraper, football, cocktail, back-bencher, air-bridge.

Наряду с этим среди английских сложных слов встречаются и такие, чья внутренняя форма может ввести переводчика в заблуждение: half-mast не половина мачты, а приспущенный в знак траура флаг, half-pay не только половина платы, но и офицер в отставке, turncoat не вывернутый пиджак, а ренегат, перебежчик. Следовательно, не всегда можно переводить сложные слова по догадке, разлагая их на знакомые составные части. Все приведенные выше в качестве примеров сложные слова фигурируют в англо-русских словарях, так что переводчику, не знающему их значения, остается лишь обратиться к словарю.

Однако сложные слова занимают видное место среди неологизмов, которые могут быть еще не зарегистрированы в словарях. И тогда надо анализировать их структуру, так как способы перевода зависят от их структуры и связи между компонентами.

В следующем примере приведенные сложные слова представляют собой конвертированные глагольные формы и интересны с точки зрения перевода.

Кто вы такой — человек, придерживающийся старых взглядов, неудачник или вообще никто?

Are you a has-been, a might-have-been, or a never-was?

Сравните также оригинал и перевод в следующем примере.

We got this cottage on the never-never Мы приобрели этот дом в рассрочку, (on the hire-purchase) plan.

Page 250: englishkrasnogorsk.ruenglishkrasnogorsk.ru/wp-content/uploads/2013/02...  · Web viewJames felt his heart overflowing with ... Edward — it's very hard that in my house I may not

Сложные слова 225

Наиболее трудная для перевода категория — это синтаксические образования, слова с разнообразной синтаксической связью между компонентами. Сложные слова этого рода не поддаются беспереводному заимствованию и не переводятся калькой. Чаще всего для их передачи приходится прибегать к описательному пе-реводу, реже удается найти трансформационный перевод.American-firster член (профашистской) организации "Америка

превыше всего"middle-of-the-roader сторонник умеренного курса rubber-stamp majority механическое большинство

Только в последнем случае существует трансформационное соответствие. Аналогичный пример:dog-eat-dog competition яростная остервенелая конкуренция

Известной зашифрованностью отличаются сложные слова периферийных слоев лексики — разговорные, просторечные, жаргонные.deadhead безнадежный должник egg-head интеллигентtreasure-hunter девица, ищущая выгодной партии nightcap стаканчик спиртного перед сном baby-sitter приходящая няня bog-trotter ирландец

Будучи немотивированными, эти слова представляют трудности для перевода, и в этом случае переводчик обращается к словарям (в частности, словарям неологизмов) или использует описательный перевод.

■ Упражнение 1. Приведите соответствия сложным словам.

Chairperson, colour-blindness, Jack-of-all-trades, stay-at-home, free-and-easy, do-nothing, moon-lit, easy-going, window-pane, hardshell, die-hard, might-have-been, night-flying, profit-sharing, heavyweight, sleepyhead, make-up, forget-me-nots, merry-go-round, know- how, know-all, oil-bearing, well-informed, long-suffering, water-proof, noteworthy, duty-free, jet-black, grown-up (person), turned-up (nose), bald-headed, short-sighted, money-laundering, dry-cleaner's, pick-pocketing, fire-

Page 251: englishkrasnogorsk.ruenglishkrasnogorsk.ru/wp-content/uploads/2013/02...  · Web viewJames felt his heart overflowing with ... Edward — it's very hard that in my house I may not

226 Грамматические особенности перевода

proof, heart-broken, wine-cellar, wall-eye, fiddlesticks, bull's-eye, foot-pump, hot-house, fancy- dress-maker, side-track, empty-handed, panic-filled, moth-bitten, dog-tired, power-greedy.

■ Упражнение 2. Переведите атрибутивные словосочетания.

A five-minute talk, a two-day beard, a three-day conference, a bread-and-cheese supper, a black-and-white film, a part-time job, a one-track way, a present-day situation, a well-to-do man, a two- year-old child, doll-faced girl, soft-skinned hands, hollow-cheeked fellow, god-forsaken country, weather-beaten face, hand-knitted gloves, enemy-held territory.

■ Упражнение 3. Образуйте сложные слова и приведите соответствия им в русском языке.

The quake of the earth, the fall of water, the shot of a gun, the field of ice, the windows of a shop, head of cabbage, oil of olive, the place of one's birth, powder for teeth, a trap for mice, a book for notes, a tube for tests, a board for bills, a cage for birds, thirsty for blood, tired with talk, sick with sea.

■ Упражнение 4. Переведите предложения на русский язык.1. Не was a great hand at leg-pulling.2. You can't fill pails with a teaspoon.3. If the guy didn't know shorthand, I would fire him right now.4. Reinhardt began to see day-light.5. It is generally accepted that any future space-ship will be

rocket-driven.6. His name-calling, we'll agree, is in bad taste.7. She flew around to the play-yard.8. She was charmed by her grace, her common-sense, her pliancy.9. The fence had three coats of whitewash on it.10. Then came the news that June had gone to the seaside with old

Jolyon.11. He gazed at a milk-bar across the street.

Page 252: englishkrasnogorsk.ruenglishkrasnogorsk.ru/wp-content/uploads/2013/02...  · Web viewJames felt his heart overflowing with ... Edward — it's very hard that in my house I may not

Сложные слова 227

12. Не was wearing a brand-new overcoat and hat.13. She never said she was home-sick.14. Don't be so blood-thirsty, father!15. The girl's gypsy-dark glance was fixed on him.16. She is a tall woman with black hair and eyes and an ivory-

white face.17. The old gentleman was always known as a free-thinker.18. The play will arouse enough interest among art-lovers.19. Her eyes mechanically followed the wandering search-lights.20. The woman poured coffee by eye-measure.21. The young man began to stroll about the marble-pillared

hall.22. He ignored the red light as if he were colour-blind.

■ Упражнение 5. Переведите текст, обращая внимание на сложные и производные слова.

New York to Los Angeles in 21 Minutes by SubwayAround the world in three hours by

subway? It may not be all that far-fetched. The technology for a tubecraft system is in the offing.

Researchers at the Rand Corporation envision a "tubecraft" system capable of carrying passengers between New York City and Los Angeles in 21 minutes. The VHST (Very High Speed Transit) vehicles would shoot through airless tunnels deep underground at nearly 14,000 miles per hour.

A tubecraft would look like a streamlined subway car without wheels or a subterranean airplane without wings. According to Dr. Robert M. Salter, Rand's head of physical sciences, the vehicle would ride on, and be driven by electromagnetic waves, "much as a surfboard rides the ocean's waves". Superconducting cables would produce powerful opposing magnetic fields, so the 100-passenger craft would float in the middle of the tube, and air would be pumped from the tunnels to reduce friction.

A proposed route would connect New York City with Los An-geles with brief stopovers in Chicago and Amarillo, Texas. Even with these stops, the total transcontinental time would be only 37 minutes. There would also be a network of connecting tunnels to Boston, Denver, San Francisco and other major cities.

Page 253: englishkrasnogorsk.ruenglishkrasnogorsk.ru/wp-content/uploads/2013/02...  · Web viewJames felt his heart overflowing with ... Edward — it's very hard that in my house I may not

228 Грамматические особенности перевода

Dr. Salter believes a coast-to-coast tunnel could pay for itself in about 30 years. He estimates that the central corridor of the system would cost about $90 billion, although the price could come down with such advances in tunnel building as nuclear or laser drills.

Not only would tube travel be faster than air travel and other modes of transportation, it would also be cleaner and more efficient in terms of energy consumption.

Образные языковые средства МетафораВ разных языковых стилях используются образные

средства, но эта образность не всегда носит оригинальный характер, иногда она является трафаретной, даже привычной, что в значительной степени обусловливает способы ее передачи в переводе. В ряде случаев вполне оправдано снятие такой образности, так как сохранение ее в переводе придало бы ей большую выразительность и яркость, которыми она не обладает в английском тексте. В других случаях ее можно заменить образом, равноценным по употребительности, т.е. столь же привычным и трафа-ретным. Следует отметить, что, например, стиль русской газеты строже, и поэтому сохранение такой образности, возможно, будет восприниматься как нечто излишнее и неуместное.

Japanese stock prices plummeted again today amid reports that the United States is demanding an upward revaluation of the yen by between 17 and 25 per cent.

Сегодня снова наблюдалось резкое падение курса ценных бумаг на японской бирже в связи с сообщением, что США требует ревальвации иены на 17-25%.

Глагол to plummet образован путем конверсии от

существительного plummet грузило. Естественно, что в данном случае налицо трафаретная метафора и вполне закономерен отказ от нее в переводе этого краткого газетного сообщения. Отказ от образности в переводе компенсируется прилагательным резкое.

Page 254: englishkrasnogorsk.ruenglishkrasnogorsk.ru/wp-content/uploads/2013/02...  · Web viewJames felt his heart overflowing with ... Edward — it's very hard that in my house I may not

Сложные слова 229

Japan and the U.S. may join shortly in a project aimed at taking the sting out of typhoons and hurricanes — the storms are described as hurricanes on the Atlantic side and typhoons in the Pacific.Япония и США, возможно, в ближайшем будущем разработают

совместный проект обезвреживания тайфунов и ураганов. Слово "ураган" употреб-ляется на Атлантическом побережье, а "тайфун" — на Тихоокеанском.

Жало урагана — сочетание настолько непривычное в русском языке, что своей необычностью оно нарушило бы стиль краткого газетного сообщения, тогда как в английском языке это образное выражение гораздо более обычно. Сравните выражения: the sting of the wind, the sting of the tongue, the sting of the needle и т.п.

В газетных статьях, в рекламе часто встречаются развернутые метафоры, т.е. многочисленные метафоры, состоящие из нескольких логически связанных между собой образных элементов. Сохранение всех этих элементов в переводе не всегда возможно, поскольку это может создать впечатление чего-то искусственного, некоторого излишнего нагромождения образов. Но в следующем примере общая метафора рекламного текста строится на созвучии названия места и признака: Sparkler — название гостиничного комплекса, оно раскрывается в "сверкающей" метафоре на основе однокоренных слов sparkle, sparkling сверкать, блестеть, искриться. В оригинале название гостиницы происходит от разговорного значения sparkler алмаз, бриллиант.

Sparkler. Honeymoons, family outings, golf and tennis holidays... sparklingly spectacular! Discover the Sparkler, favourite of discerning vacationers of America and Europe. All's 5-star spakling, from beach, accomodations, dining, sports to service, service, service. Sparkler! Light up your life!Спарклер — бриллиант чистейшей воды. Здесь все сияет и все

высшей пробы: все условия для медового месяца, семейного отдыха, спорта... Откройте для себя бриллиант Спаркле- ра — его уже открыли самые прони-цательные туристы Америки и Европы. Пятизвездочный блеск повсюду: от пляжей, апартаментов, ресторанов, спортивных площадок до сервиса, сервиса, сервиса... Спарклер —

Page 255: englishkrasnogorsk.ruenglishkrasnogorsk.ru/wp-content/uploads/2013/02...  · Web viewJames felt his heart overflowing with ... Edward — it's very hard that in my house I may not

230 Грамматические особенности перевода

сверкающий бриллиант. Придайте блеск Вашей жизни!

Особую трудность для перевода представляют

выражения, которые можно рассматривать как образные в одном языке, но совершенно неизвестные или, как правило, малоизвестные в другом.

Так, по-русски, когда речь идет о человеке, который тайно пишет (статьи, очерки) за другого, мы можем сказать безымянный автор. В русско-английских словарях имеются следующиепереводы: nameless, anonymous (author). Между тем в английском языке существуют гораздо более экспрессивные соответствия — ghost, ghost-writer, spook.

Крылатое русское выражение человек в футляре широко известно всем людям, знакомым с русской культурой. В то же время в англоязычных странах такого выражения нет, поэтому и перевод его на английский язык может быть только описательным, сравните: a person who keeps oneself in cotton wool and is afraid of any changes.

В основе метафоры лежит употребление слова или выражения в переносном значении на основе сходства и аналогии.

В русском языке:говор волн шелковые ресницы ситец неба голубойчерный день (черное дело, черная зависть, неблагодарность) красная девица добрый молодец

В английском языке:black sheep (day, deed, frost) white lie (crow, man) cold war (reason) iron will (fist) gilded youth to gild the pill to sugar the pill the newspaper runs a price

Page 256: englishkrasnogorsk.ruenglishkrasnogorsk.ru/wp-content/uploads/2013/02...  · Web viewJames felt his heart overflowing with ... Edward — it's very hard that in my house I may not

Сложные слова 231

explosion international climate crazy policies a beast of a car a dream of a dress

МетонимияВ основе метонимии лежит употребление слова или

выражения в переносном значении на основе ассоциации по смежности: процесс > результат (идет прием студентов — новый прием студентов), материал > изделие (ложка из серебра — столовое серебро), объект знания > отрасль знания (заниматься физикой — ядерная физика) и т.д.

В английском языке:the kettle is boiling кипит чайникan ear for music музыкальный слухto lose one's head потерять головуthe authorities were greeted приветствие властям

Метонимия, как и метафора, тоже нередко употребляется в разного рода текстах. Метонимия носит традиционный характер и является скорее языковым, а не стилистическим средством, но все же она придает известную живость изложению или описанию. Однако использование метонимии не всегда совпадает в английском и русском языках, и это вызывает необходи-мость в опущении и заменах при переводе,.т.к. ее сохранение иногда может придать большую красочность переводу по сравнению с оригиналом. В этом случае метонимия в переводе опускается.U.S. public opinion has always been Общественное мнение США всегда вы- against using American flesh and blood ступает против использования амери- soldiers in any wars. канских солдат в каких-либо войнах.

В следующем примере недостаточно перевести сами имена, необходимо восстановить основу метонимического переноса — tune или music.The guards now change at Buckingham Смена караула у Букингемского двор- palace to a Lennon and McCartney. ца происходит теперь под музыку Лен-

Page 257: englishkrasnogorsk.ruenglishkrasnogorsk.ru/wp-content/uploads/2013/02...  · Web viewJames felt his heart overflowing with ... Edward — it's very hard that in my house I may not

232 Грамматические особенности перевода

нона и Маккартни.

К образным средствам языка относятся также сравнения, т.е. образные выражения, в которых одно явление уподобляется другому.бесчестный (ср. пробу ставить негде) crooked as a cork-screw храбрый как лев brave as a lion (здесь образ совпадает в обоих языках) с быстротой молнии, в мгновение ока swift as an arrow (as lightning,

as thought, as the wind) преданный как собака faithful as a dog медленный как черепаха slow as a tortoise

■ Упражнение 1. Сравните словосочетания и переведите их на русский язык. Буквальное значение the point of a needle draw a straight line His height is six feet, a smooth surface the key to a lock a golden hair the root of a plant I got a cramp in my foot.Фигуральное (переносное) значение

I differ with you on that point.a clear line of argumentIt was the height of rudeness.a smooth tonguethe key to a problemthe golden rulethe root of all evilthe foot of a page

■ Упражнение 2. Приведите эквивалентные

соответствия образным словосочетаниям.The face of a clock, square root, a stream of words, the

head of cabbage, to give oneself airs, the foot of a mountain, the highest glory (the summit of glory), mental outfit (erudition, one's store of knowledge), to fight one's way to the top (to make one's way in life, to make a name of oneself, to make one's

Page 258: englishkrasnogorsk.ruenglishkrasnogorsk.ru/wp-content/uploads/2013/02...  · Web viewJames felt his heart overflowing with ... Edward — it's very hard that in my house I may not

Сложные слова 233

name known), falling behind (behind the times, not keeping pace with the times), to know one's onions, to keep abreast of the times, lost sheep (strayed sheep), burning issue (the question of the hour, topical issue, bread and butter issue), cold as marble (as a stone, as ice, as charity, as a cucumber), as plain as the nose on a man's face, as sure as eggs is eggs, as the tree, so the fruit, as welcome as flowers in May, as snug as a bug in a rug.

■ Упражнение 3. Проанализируйте варианты перевода крылатых слов и образных выражений.when drunk; under the influence с пьяных глаз of drinka forgetful (absent-minded) person дырявая головаthe very image of his father; speaking likeness of his father; spitting image of his fathergo on a wild chase; you have had it; you may whistle for itit's no use crying over spilt milk; what's lost is lost; what's done can't be undoneonce bitten, twice shy; a burnt child dreads the fire; the scalded cat fears cold waterone's brain (head) is working; (he) is clever

весь в отца

ищи ветра в поле

что с возу упало, то пропало

пуганая ворона куста боится

котелок варит

■ Упражнение 4. Приведите варианты соответствий

образным словам и словосочетаниям. Переведите предложения на русский язык.

1. I saw their chief, tall as a rock of ice; his spear, the blasted fir, his shield, the rising moon; he sat on the shore like a cloud of mist on a hill.

Page 259: englishkrasnogorsk.ruenglishkrasnogorsk.ru/wp-content/uploads/2013/02...  · Web viewJames felt his heart overflowing with ... Edward — it's very hard that in my house I may not

234 Грамматические особенности перевода

2. Miners' leaders yesterday got down to preparing detailed strike plans after the pit bosses had added fuel to mineworkers' bitterness of refusing to add even as much as a penny to their pay offer.

3. Thousands of car workers in central Scotland are poised to take strike action early in the New Year unless their wage demands are met.

4. Typhoon Trix headed out into the Pacific tonight after carv-ing a swathe of destruction through southern and western Japan in which at least 34 people were killed and 95 injured. Weathermen earlier reported the storm heading straight for Tokyo, but it bypassed the capital.

5. Why is the Government dragging its feet on the question of an inquiry into the reports of lead poisoning at the Avonmouth Rio Tinto lead and zinc plant?

6. A meeting of dockers in the Liverpool stadium yesterday pledged full support for the policy decided at the London conference and for the one-day strike.

7. Houseboat and caravan were fast asleep; no drift of smoke, no stir or sound of voices broke the stillness.

8. The old stones of Parliament looked a little less sombre in yesterday's sunlight as hundreds of small children serenaded arriving MPs with a cry "More nursery schools now!"

9. The European Parliament pointed to the fruits of cooperation...

10. I was on hot coals because you didn't turn up yesterday.11. What! Haven't you got through that bit of work yet? Well —

you are a slow coach!12. As for money: I can guarantee you £3,000 a year. As for

your work: you can have a completely free hand.13. I've had a funny feeling for the last couple of days that

things are running downhill around here. No appointments, nothing scheduled.

14. ...she saw that he was practically toothless. As old as the hills.

15. They did not meet again till the night on which Robert Forestier lost his life.

Page 260: englishkrasnogorsk.ruenglishkrasnogorsk.ru/wp-content/uploads/2013/02...  · Web viewJames felt his heart overflowing with ... Edward — it's very hard that in my house I may not

Сложные слова 235

16. To expect miracles to be performed for our special benefit is beyond the bounds of reason or of hope.

17. It is a dangerous thing for a writer to coin new words.

Page 261: englishkrasnogorsk.ruenglishkrasnogorsk.ru/wp-content/uploads/2013/02...  · Web viewJames felt his heart overflowing with ... Edward — it's very hard that in my house I may not

236 Грамматические особенности перевода

18. He always has a capable man at his elbow.19. Love is founded on esteem — the only foundation which can

make the passion last.20. Prices have rocketed since the end of the war.21. Their political horizon has been enlarged.22. The parliamentary machine works very slowly.

■ Упражнение 5. Переведите рекламный текст, обращая внимание на метафорические обороты.

E x c a l i b u r . A legendary watch for day and (k)night. For the man whose time has come. The watch dial gleams with the image of the legendary Excalibur, "Sword in the Stone". Only the noble King Arthur had the power to remove it. And with this mighty feat he became the king of the realm. Excalibur the sword. On a watch for the man who rules his own destiny.12 Зак. 2642

■ Упражнение 6. Переведите текст, обращая внимание на метонимические обороты.

What I like most about England is the civilized quality of liv-ing there, the comfort and convenience of the public transport, the English pubs, and the milk and the newspapers delivered to your door. I still remember roast Angus, and a wine bar in the Strand where we used to go every Wednesday to eat Stilton. There are values which must be preserved if England becomes continental — and this is quite likely, when we get our cooking from Paris, our politics from Moscow, and our morals from Cairo. As soon as we stop to cite John Ruskin, to tune Lennon and McCartney, to role-play Shakespeare and to trust in Time, we are the lost nation on the way to nowhere.

НеологизмыНеологизмы — это новые слова, еще не

зарегистрированные в словарях, или не зафиксированные словарями новые значения слов, уже существующих в языке.

Для уяснения значения неологизма рекомендуется: 1) выяснить значение слова из контекста, 2) обратиться к

Page 262: englishkrasnogorsk.ruenglishkrasnogorsk.ru/wp-content/uploads/2013/02...  · Web viewJames felt his heart overflowing with ... Edward — it's very hard that in my house I may not

Сложные слова 237

последнему изданию одного из англо-русских или англо-английских словарей и попытаться отыскать данное слово в разделе "Новые слова", 3) постараться выяснить значение нового слова, исходя из его структуры, т.е. определить, образовано ли оно по существующей словообразовательной модели, моделируемо ли оно.

Образование неологизмов1. Расширение значения. Слово, употребленное в

различных контекстах, приобретает новые оттенки значения, а в ряде случаев и новые значения. Так, слово confrontation первоначально означало очная ставка, сличение, сопоставление. С течением времени это слово стало употребляться в словосочетании confrontation of armed forces и приобрело значение соприкосновение вооруженных сил. В настоящее время слово confrontation приобрело значение (открытое) столкновение, противостоя-ние, противоборство, например: the confrontation of the two social groups столкновение интересов двух социальных групп.

Page 263: englishkrasnogorsk.ruenglishkrasnogorsk.ru/wp-content/uploads/2013/02...  · Web viewJames felt his heart overflowing with ... Edward — it's very hard that in my house I may not

Такие слова, как deterrent, redundancy, landslide и другие, также изменяли свое значение в связи с возникновением новой ситуации, возникшей потребности.

Слово deterrent известно как химический термин и означает замедлитель реакции, в политическом языке это сдерживающее средство, средство устрашения.

Слово redundancy известно как избыток, излишек, как эвфемизм в экономике употребляется в значении избыток рабочей силы, сокращение штатов, увольнение рабочих и служащих.

Слово landslide (landslip) известно как оползень, обвал в горах, в политическом языке оно имеет разговорный характер, обозначает: 1) резкое изменение общественного мнения, особенно по политическим вопросам; 2) резкое изменение в распределении голосов между партиями.

Появление новых значений вытесняет первоначальные значения слов, делает их более употребительными.

2. Префиксальное и суффиксальное образование новых слов. Префикс re- означает повторность действия.rethinking переосмыслениеretraining переподготовка, переквалификацияreimposition введение (чего-либо) снова

Префикс de- придает значение обратного действия.destabilize дестабилизировать demilitarize демилитаризовать denazify денацифицировать denazification денацификация denuclearise лишать ядерного оружия deescalation деэскалация deflation дефляция

Сравните также:inflation инфляция reflation рефляция

Суффикс -ее образует существительные, которые очень часто передают значение объекта действия.

Неологизмы 238

12*

Page 264: englishkrasnogorsk.ruenglishkrasnogorsk.ru/wp-content/uploads/2013/02...  · Web viewJames felt his heart overflowing with ... Edward — it's very hard that in my house I may not

Неологизмы 239

detainee задержанный (арестованный) parolee взятый на поруки retiree ушедший на пенсию

Суффикс -nik имеет неодобрительный, ироничный оттенок значения, служит для образования неологизмов-жаргонов.filmnik киношникgoodwillnik покладистый человекno-goodnik ничтожество

В английском языке в последние годы появилось множество неологизмов с элементом -in типа teach-in: live-in, eat-in, in-lan- guage. Эти слова употребляются для обозначения различных форм протеста или разъяснительной кампании. Глагольный корень указывает на место или форму протеста или кампании.teach-in диспут протеста (протест в форме проведения диспута) pray-in протест в церквиsit-in демонстрация сидящих в знак протеста людей (напр. у Белого дома) sitters-in участники сидячей демонстрации

Иногда такие слова указывают, на что направлено требование протестующих.buy-in требование равных возможностей при покупке дома apply-in требование равных возможностей при найме на работу

Имеется много слов и с префиксами mini-, midi-, maxi-: miniboom, minicomputer, maxicoat, maxidress; с суффиксом -ship.brinkmanship балансирование на грани (война) showmanship парадная шумиха statesmanship государственная мудростьThere was more showmanship than В их предвыборных выступлениях statesmanship in their tactics. было больше парадной шумихи, чем

государственной мудрости.

Суффикс -man образовал такие неологизмы:

Page 265: englishkrasnogorsk.ruenglishkrasnogorsk.ru/wp-content/uploads/2013/02...  · Web viewJames felt his heart overflowing with ... Edward — it's very hard that in my house I may not

240 Грамматические особенности перевода

outdoorsman любитель охоты и жизни на лоне природы Alphaman фантастический герой, превосходящий своих соперников

мужчин (внешностью, богатством, влиянием)Найти многие из подобных слов в словарях, к

сожалению, невозможно, так как они рождаются гораздо быстрее, чем обновляются словари.

3. Образование неологизмов путем конверсии, субстантивации и адъективации.to front-page помещать на первой страницеto snowball быстро распространяться, увеличиваться (расти

какснежный ком) the go-ahead

предоставление "зеленой улицы" the needy нуждающиеся the poor бедные the wounded раненыеthe foodie человек, проявляющий живой интерес к

экзотической пище (гурман)В результате нашумевшего во время президентства Р.

Никсона политического скандала — использования в ходе его предвыборной кампании шпионажа для получения информации о планах соперничающей демократической партии, национальный комитет которой находился в отеле Watergate, — слово gate в сочетании с именами собственными, иногда нарицательными, приобрело значение грубого политического скандала и привело к образованию ряда новых слов.Watergate УотергейтLockheed-gate Локхидгейт — скандал, связанный с дачей

компанией "Локхид" взяток японскому правительству для получения выгодных заказов

Reagangate, debategate, briefinggate брифингейт — скандал, связанный с кражей людьми Р. Рейгана во время президентских выборов конфиденциальных документов Дж. КартераК этому ряду относятся также слова Winegate,

Koreagate, Monicagate.Перевод неологизмов

При переводе неологизмов используются следующие переводческие приемы: 1) транскрипция, 2)

Page 266: englishkrasnogorsk.ruenglishkrasnogorsk.ru/wp-content/uploads/2013/02...  · Web viewJames felt his heart overflowing with ... Edward — it's very hard that in my house I may not

Неологизмы 241

транслитерация, 3) калькирование, 4) описательный перевод.

1) Примеры транскрибирования неологизмов:beatniks битники Beatles Битлз briefing брифинг Reaganomic рейганомика

2) Транслитерация в настоящее время практически не употребляется:inauguration инаугурация Benelux countries страны Бенилюкс

3) Примеры калькирования неологизмов (т.е. воспроизведения средствами русского языка значения и морфологической структуры нового английского слова или словосочетания):air bridge воздушный мост shadow cabinet теневой кабинет nuclear umbrella ядерный зонтик brain trust мозговой трест Brown Berets коричневые береты

4) Примеры описательного перевода:to lobby посылать делегатов для оказания давления на членов парламента — депутатов их округа buck-passer человек, любящий перекладывать ответственность на другихeducrat официальное лицо, работающее в системе образования journalese язык средств массовой информации, изобилующий модными в данный период времени клише

Ш Упражнение 1. Проанализируйте перевод слов и

словосочетаний. brawn drain утечка мускуловbrown-bagger (амер. разг.) человек, который берет с собой на работу еду с целью экономии или из-за соблюдения диеты character assassination подрыв репутации, злостная клевета communication gap отсутствие взаимопонимания между различными поколениями, классами, политическими

Page 267: englishkrasnogorsk.ruenglishkrasnogorsk.ru/wp-content/uploads/2013/02...  · Web viewJames felt his heart overflowing with ... Edward — it's very hard that in my house I may not

242 Грамматические особенности перевода

группировками disadvantaged бедный, нищий doublespeak 1) демагогия; 2) ложные обещания double standard 1) двойной критерий оценки; 2) пристрастная оценка чьих-либо поступков educational package обязательная учебная программа Gay liberation (амер.) движение "Свободу гомосексуалистам" gerentocratic характеризующий менеджеров, управляющих и директоров крупных компаний как правящий класс (gerent = = manager -f cratic от bureaucratic) gogglebox (брит, разг.) телевизор, "ящик" job-hopper "летун", человек, часто меняющий место работы kleptocracy клептократия, правление воров rap session (амер. жарг.) дискуссия на определенную тему shock wave потрясение, возмущение, шок, вызванные каким-либо событиемshuttle diplomacy челночная дипломатияspaghetti western (амер. жарг.) макаронный вестерн:

ковбойский фильм, сделанный итальянцами sweet heart contract, deal договор, сделка, заключенные в ре-зультате подкупа в ущерб своей компании takeover 1) смена власти; 2) захват власти, государственный переворот; 3) экон. слияние компаний, взятие под свой контроль и управление

Ш Упражнение 2. Найдите соответствия неологизмам.Antiflash, aqualung, to deglamorize, fall-out, hold-up,

braintrust, in-crowd, in-depth, midi-skirt, mini-car, mini-cruize, to garage (a car), to orbit (the moon), play-in, paper-back (book), to re-equip, to re-house, self-service, quiz-master, love-in, teach-in, stay-in, to service (a car), ringmanship, gimmick, brain tank, think tank, fact sheet, low profile, high profile, runaways, to jackboot, marginal man, nine-to-fiver, overexposed, sci-fi, upmanship, wheelhorse, work-in, kiss-in, buttinsky, baddie, paytriotism, foodoholic.

■ Упражнение 3. Переведите предложения на русский язык, определив, какие слова являются неологизмами.1. Another deterrent to independent action is money, and the

average Congressman chooses the line of least resistance.

Page 268: englishkrasnogorsk.ruenglishkrasnogorsk.ru/wp-content/uploads/2013/02...  · Web viewJames felt his heart overflowing with ... Edward — it's very hard that in my house I may not

Неологизмы 243

2. Half the "bag ladies" and 37 per cent of homeless men are mentally ill.

3. Last year, there were nearly 800,000 recorded instances of "autocrime"... in England and Wales, the Home Office reports.

4. The buzzword among the blue-sky researchers of Japan now is bioholonics.

5. The irony of development is that to the extent that it succeeds, the world situation worsens and the dangers of ecocide are increased.

6. There was a dramatic confrontation between one of the dis-missed lecturers and the Director.

7. Two weeks ago, any hope of reconciliation between the two sides was finally fractured when the guerrillas skyjacked three jet airliners and held as hostages 430 crewmen and passengers.

8. The Kampuchean authorities have supplied the returnees with food, clothing and other essentials.

9. However, the president's drive toward "deregulation" goes in exactly the opposite direction, proposing to ease restrictions on coal dust and air pollution in general.

10.Natural gas decontrol will have an explosive effect on infla-tion, while, at the same time, it will rob the economy of bil-lions of dollars of productive capital needed to create jobs.

11.He proposed as a preliminary step in the direction of total disarmament immediate disengagement in Europe.

12.He has the command of language and certainly the under-standing. But he lacks the wish of the true political animal to act for effect.

13.Armed skinheads, chanting "Sieg Heil", mounted "a revenge raid" on black people in a London suburb, an Old Bailey jury was told yesterday. Between 30 and 100 white youths, some with their heads shorn almost bald attacked about 100 to 150 black people in a cinema queue in Woolwich.

14.The renewed concern about the brain drain acknowledges the general industrial malaise of which the brain drain is only a symptom; as such, it is useful but nothing very new.

15.The biggest teach-in for London Telephone region engineers is to be launched early next year.

Page 269: englishkrasnogorsk.ruenglishkrasnogorsk.ru/wp-content/uploads/2013/02...  · Web viewJames felt his heart overflowing with ... Edward — it's very hard that in my house I may not

244 Грамматические особенности перевода

16.It is as though the aged were an alien race to which the young will never belong. Indeed, there is a distinct discrimination against the old that has been called ageism.

17...."When you see the vast majority of your twenty million Ne-gro brothers smothered in air-tight cage of poverty in the midst of an affluent society... then you will understand why we find it difficult to wait." (Martin Luther King) 18. Speculators... have just begun to appear on the Concourse (an avenue in the Bronx, New York). "They've started to blockbust some buildings here," said an aide to Representative J.H. Scheuer, who represented the area.

Взаимопроникновение американской и британской лексики

Современный период взаимодействия американского и британского вариантов английского языка характеризуется их значительным сближением в области лексики. Исторически этому способствовали рост культурных и экономических связей между Англией и США, тесное сотрудничество между обеими странами в период первой и особенно второй мировых войн, а также развитие современных средств массовой коммуникации.

Лексикографические пособия явно не успевают регистрировать процесс проникновения американизмов в британский вариант. Такие американизмы (на страницах английских газет), как to root болеть за команды, to mushroom быстро расти, to baby-sit присматривать за ребенком, stop over остановка в пути, poker-faced с непринужденным лицом, gimmick уловка, know-how ноу-хау, уже никого не удивляют.

Ассимилируются американизмы в языке совместно со связанными с ними словообразовательными и лексико-семантичес- кими парадигмами.baby-sitter — to baby-sit poker face — poker-faced to root — rooter highbrow — lowbrow

Page 270: englishkrasnogorsk.ruenglishkrasnogorsk.ru/wp-content/uploads/2013/02...  · Web viewJames felt his heart overflowing with ... Edward — it's very hard that in my house I may not

Неологизмы 245

Процесс заимствования британизмов в американский вариант менее выражен, чем процесс проникновения американизмов в британский вариант. Это объясняется значительным влиянием США на Англию (и другие страны мира) в области экономики, политики, культуры.

Из BE (British English) было заимствовано в свое время слово smog, из сленга ВВС в АЕ (American English) проникли глагол to brief и существительное briefing (первоначально инструктаж перед боевым вылетом, впоследствии любой инструктаж). Нередко британизм, получив распространение в Америке, начинает конкурировать со своим американским аналогом. У таких пар, как shop — store, luggage — baggage, chest of drawers — bureau, dinner jacket — tuxedo, dressing-gown — bathrobe, biscuit — cookie, braces — suspenders, наметилась определенная смысловая и стилистическая дифференциация (подробнее см.: Швейцер А.Д. Литературный английский язык в США и Англии, с. 185). К культурным заимствованиям в BE можно отнести такие слова, как jukebox автомат для проигрывания пластинок, milk-shake молочный коктейль, sundae мороженое с фруктовым сиропом, равно как chewing-gum, Western, bikini, congressmen, rodeo и др.

Весьма многочисленную группу составляют слова и устойчивые словосочетания, обладающие яркой экспрессивно-стилистической окраской, которые пополняют лексику BE экспрессивно-окра- шенными эквивалентами стилистически нейтральных лексических единиц.

Заимствование из АЕ Общеанглийский синонимto steamroller to suppressgimmick trickdraft corruptionto boost to publicizefoolproof simpleup-and-coming promisingbunk nonsensebrainwashing indocrination

Page 271: englishkrasnogorsk.ruenglishkrasnogorsk.ru/wp-content/uploads/2013/02...  · Web viewJames felt his heart overflowing with ... Edward — it's very hard that in my house I may not

246 Грамматические особенности перевода

Развитие некоторых областей техники еще в XIX и начале XX веков привело к значительным расхождениям в автомобильной и железнодорожной терминологии. Сравните примеры из автомобильной терминологии:

Page 272: englishkrasnogorsk.ruenglishkrasnogorsk.ru/wp-content/uploads/2013/02...  · Web viewJames felt his heart overflowing with ... Edward — it's very hard that in my house I may not

В практике перевода с русского языка на английский необ-ходима строгая

дифференциация

локальномаркированных и общеанглийских элементов с учетом той аудитории, для которой предназначен перевод. В практике перевода с английского языка на русский особое значение приобретает учет тех случаев лексико-семантической и стилистической дифференциации, которые определяют различное осмысление переводимого текста и, следовательно, выбор вариантов при переводе.

■ Упражнение 1. Приведите эквивалентные соответствия группам американизмов и британизмов.

Aa) Corn-cob, corn-farm, corn-breeder, cornman, corn-flour, corn-

stalk, popcorn, corn-picker, corn-fed, corn-belt;b) vacationist, vacationer, vacationland;c) to lumber, lumberer, lumber-jack, lumber-yard, lumber-mill,

lumber-camp;d) collegewise, statewise, taxwise, pricewise, marriagewise,

weatherwise.В

a) To test, tester, testing, testable, test-case, test-board, test-pa- per, test-bed, test-bar, test-set;

b) holiday, holiday-maker, holiday-making;c) room, roomy, roominess, roomily, roomful, roomsome, room-

ridden.

AEhoodtopgenerator bender spark-plug crankcase

BEbonnethooddynamomudguardsparking-plugsump / crankcase

Взаимопроникновение американской и британской... 247

Page 273: englishkrasnogorsk.ruenglishkrasnogorsk.ru/wp-content/uploads/2013/02...  · Web viewJames felt his heart overflowing with ... Edward — it's very hard that in my house I may not

248 Грамматические особенности перевода

■ Упражнение 2. Переведите предложения на русский язык, обращая внимание на американизмы.

1. Yang killings are corny or old-fashioned these days.2. A flat in America is called an apartment; what they call a flat

is a puncture in your tyre.3. If you ask for suspenders in a man's shop, you receive a pair

of braces... and should you ask for a pair of braces, you receive a queer look.

4. An overwhelming "yea" from 38 critics with five giving it the brush-off.

5. A friend of mine gives me a fill-in on how Castello is running the country.

6. The stark rundown of household budget was all too familiar.7. Sorry, we had the run-in, but it was all my fault.8. He updated me on a couple of gimmicks.9. He has been credited with sparkplugging the current move-

ment for court reforms in North Carolina.10.Why has crime sky-rocketed in California?11.Those who were interested in the same thing hung around.12.In his 36 years in New York's prison department he never

once let up on his fight against capital punishment.13.If you believe that London underground trains are crowded

in the rush hours, you are mistaken. At 9 a.m. or 5 p.m. on the Bakerloo Line between Piccadilly and Oxford Circus you will find a hermit-like solitude compared with a New York subway at the same period of the day.

14.King called for everyone to get their baggage into the main hall.

15.There are many influential men on my side of the fence as there are on Tilney's.

РеалияПеревод реалий — часть большой и важной проблемы

передачи национального и исторического своеобразия

Page 274: englishkrasnogorsk.ruenglishkrasnogorsk.ru/wp-content/uploads/2013/02...  · Web viewJames felt his heart overflowing with ... Edward — it's very hard that in my house I may not

249 Грамматические особенности перевода

языка (подробнее об этом см.: Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе).

Page 275: englishkrasnogorsk.ruenglishkrasnogorsk.ru/wp-content/uploads/2013/02...  · Web viewJames felt his heart overflowing with ... Edward — it's very hard that in my house I may not

Само слово "реалия" — латинское прилагательное среднего рода множественного числа (realis вещественный, действительный), в русском языке употребляется как существительное женского рода.

Словом "реалия" обозначают предмет, вещь, материально существующую или существовавшую, нередко связывая это слово по смыслу с понятием "жизнь". Согласно словарным определениям, это всякий предмет материальной культуры, факты истории, государственные институты, имена национальных и фольклорных героев, мифологических существ и т.п.

При сопоставлении языков обозначающие эти явления слова относят к безэквивалентной лексике (БЭЛ). Безэквивалентными являются слова, служащие для выражения понятий, которые отсутствуют в иной культуре и, как правило, не переводятся на другой язык одним словом, не имеют эквивалентов за пределами языка, к которому они принадлежат. Переводчикам приходится прибегать к пространным описаниям или предлагать собственные неологизмы типа надземка elevated railroad (по аналогии с подземкой), виктрола Victrola (проигрыватель определенной марки; Victor — название фирмы, производящей радио- и телеаппаратуру), родстер roadster (двухместная машина с откинутым верхом), букмекер book-maker (человек, принимающий заклады от публики на скачках и бегах).

При сопоставлении языков и культур можно выделить расхождения означаемых (инореалии) и означающих (иноформы). Расхождения означаемых (инореалий) наблюдаются в следующих случаях:

1. Реалия свойственна лишь одному языковому коллективу, в другом она отсутствует.drugstore (АЕ), the chemist's (BE) аптека

2. Реалия присутствует в обоих языковых коллективах, но в одном из них она не отмечается специально.clover leaf (АЕ) автомобильная развязка в виде клеверного листа

3. В разных обществах сходные функции выполняются разными реалиями.hot dog (АЕ) пирожок,soda fountain (АЕ) кафе-мороженое

Реалия 250

Page 276: englishkrasnogorsk.ruenglishkrasnogorsk.ru/wp-content/uploads/2013/02...  · Web viewJames felt his heart overflowing with ... Edward — it's very hard that in my house I may not

4. Сходные реалии функционально различны.cuckoo's cell кукование кукушки (в народных поверьях

американцев предсказывает, сколько лет девушке до свадьбы, в русских — сколько лет осталось жить)Расхождения означающих (иноформы) прослеживаются в

реалиях, которые, входя в ПЯ (язык перевода), по-разному в нем осваиваются. Одни реалии полностью "акклиматизируются" на новом месте — получают определенный род (например, существительные), способность изменяться в зависимости от роли в предложении по падежам и числам, другие оказываются менее гибкими — и остаются в категории несклоняемых.ковбой (от англ. cowboy) — ковбойка, ковбойская (шляпа),

ковбойский(кнут) rouble

— roublesСлово хиппи (от англ. hippie) осталось несклоняемым, но

дало несколько производных: хипповать, хиппует, хиппово, хипповал, захипповал.

Как языковое явление, наиболее тесно связанное с культурой, реалии быстро реагируют на все изменения в развитии общества; среди них всегда можно выделить реалии-неологизмы, историзмы, архаизмы.

К числу реалий в лингвострановедении относят ономастические реалии:

1) географические названия (топонимы), особенно имеющие культурно-исторические ассоциации;Boston Pops Бостонский оркестр популярной (легкой) музыки Wild West Show цирковое представление о жизни Дикого Запада (со стрельбой и скачками)

2) антропонимы — имена исторических личностей, общественных деятелей, ученых, писателей, деятелей искусства, популярных спортсменов, персонажей художественной литературы и фольклора;Scrooge Скрудж — персонаж Ч. Диккенса (перен. скряга, скупец) Webster Уэбстер (Вебстер) — авторитет в области лексикографии Mickey Mouse Мики Маус — мышонок

Реалия и термин 251

Page 277: englishkrasnogorsk.ruenglishkrasnogorsk.ru/wp-content/uploads/2013/02...  · Web viewJames felt his heart overflowing with ... Edward — it's very hard that in my house I may not

252 Грамматические особенности перевода

3) названия произведений литературы и искусства; исторические факты и события в жизни страны; названия государственных и общественных учреждений и мн. др.pop-art поп-артNBC — National Broadcasting Company Национальная радиовеща-

тельная компанияВВС — British Broadcasting Corporation Британская

радиовещательная компания

Реалия и терминЕсли говорить о непереводимости, то

именно реалии, как правило, и непереводимы.

JI.H. Соболев

Отличие реалии от термина вытекает из приведенных выше словарных определений.

Термин — это слово со строго определенным значением, являющееся элементом подъязыка науки. Он выполняет назывную функцию и лишен эмоциональной окраски. Термин не имеет национальной принадлежности, он достояние всего человечества. Реалия же всегда принадлежит народу, в языке которого она родилась. Но есть реалии, и их немало, которые, не будучи терминами, имеют международное распространение и употребляются так же широко, как и термины.

Термины отличаются от реалий и по происхождению. Они создаются искусственно для наименования тех или иных предметов (в качестве строительного материала часто используются средства латинского и греческого языков) или путем опять-таки сознательного переосмысления уже существующих слов. В то время как реалии возникают всегда путем естественного словотворчества, они народные слова, тесно связанные с бытом и мировоззрением создающего их народа.

Важной чертой реалии является, в отличие от терминов, их общеупотребительность, популярность, знакомость всем или большинству носителей исходного языка (ИЯ) и, наоборот, их чуждость носителям принимающего их языка перевода (ПЯ).

Page 278: englishkrasnogorsk.ruenglishkrasnogorsk.ru/wp-content/uploads/2013/02...  · Web viewJames felt his heart overflowing with ... Edward — it's very hard that in my house I may not

Принято считать, что специальная терминология — область специальных наук и дело узких специалистов. Однако благодаря интенсивному развитию средств массовой информации, сближающих континенты и людей науки с остальной частью человечества, для нашего времени характерна одновременная тенденция к терминологичности и деспециализации, обусловленная широким проникновением терминов в народную жизнь. В этой связи показатели "знакомости" и "чуждости" в качестве ограни-чительных критериев не слишком надежны.

Если добавить к этому частый и легкий переход реалий в термины и терминов в реалии, то наиболее убедительными средствами отличения реалий от терминов следует считать местную и / или историческую окраску, характер литературы (художественная, научная), в которой употребляется данная лексическая единица, и, разумеется, узкий и широкий контекст.

Примерами реалий в русском языке могут быть:1) отдельные слова;

Кремль, маевка, декабристы, щи, пятак

2) словосочетания;дом отдыха, Мамаев Курган, Курская битва

3) предложения;не все коту масленица что скажет свет княгиня Марья Алексеевна ездить в Тулу со своим самоваром

4) сокращения.вуз, собес, загс, гороно, КПП, ВПК, ГЭК

Реалии входят в рамки БЭЛ. Отчасти покрывают круг реа-лий, но вместе с тем отчасти выходят за пределы БЭЛ термины, междометия, звукоподражания, экзотизмы, аббревиатуры, обращения, отступления от литературной нормы; с реалиями соприкасаются имена собственные и фразеологизмы.

Итак, реалии — это слова (и словосочетания), называющие объекты, характерные для жизни (быта, культуры, социального и исторического развития) одного

Реалия и термин 253

Page 279: englishkrasnogorsk.ruenglishkrasnogorsk.ru/wp-content/uploads/2013/02...  · Web viewJames felt his heart overflowing with ... Edward — it's very hard that in my house I may not

254 Грамматические особенности перевода

народа и чуждые другому; будучи носителями национального и / или исторического колорита, они, как правило, не имеют точных соответствий (эквивалентов) в других языках, а следовательно, не поддаются переводу на общих основаниях, требуя особого подхода.

Приемы передачи реалий1. Транскрипция — механическое перенесение реалии из

ИЯ в ПЯ графическими средствами последнего с максимальным приближением к оригинальной фонетической форме, т.е. передача на уровне фонем.Soviet, sputnik, kolkhoz

2. Транслитерация — передача реалии на уровне графем.Lincoln Линкольн Ford Форд

3. Перевод (или замена, субституция) как прием передачи реалии на ПЯ применяют обычно в тех случаях, когда транскрипция по тем или иным причинам нежелательна. Существуют следующие способы перевода реалии:

1) введение неологизма (в виде кальки и полукальки):а) калька — заимствование путем буквального перевода

(обычно по частям) слова или оборота;Red Army Man красноармеец Victory Day День Победы May Day Первомай

б) полукалька — новое слово или (устойчивое) словосочетание, являющееся частичным заимствованием;Decembrist декабрист

2) приблизительный перевод (применяется чаще, чем любой другой прием):

а) принцип родо-видовой замены (позволяет передать содержание реалии единицей с более широким, очень редко — более узким значением, подставляя родовое понятие вместо видового: прием генерализации);

Page 280: englishkrasnogorsk.ruenglishkrasnogorsk.ru/wp-content/uploads/2013/02...  · Web viewJames felt his heart overflowing with ... Edward — it's very hard that in my house I may not

Нарзан, Боржоми минеральная вода изба, хата, сакля, коттедж дом церковь, пагода, мечеть, синагога храм

13 Зак. 2642

Реалия и термин 255

Page 281: englishkrasnogorsk.ruenglishkrasnogorsk.ru/wp-content/uploads/2013/02...  · Web viewJames felt his heart overflowing with ... Edward — it's very hard that in my house I may not

256 Грамматические особенности перевода

б) функциональный аналог (удобен для передачи реалий-мер, в частности, когда они предназначены для создания у читателя каких-то качественных представлений);столько-то миль —> очень далеко сто пудов -» очень тяжелый ни копейки -» ничего, никаких денег пара фунтов -» немного

в) описание, объяснение, толкование как прием приблизительного перевода (используется в тех случаях, когда нет иного пути: понятие, не передаваемое транскрипцией, приходится просто объяснять).Two boys were playing flys up with а Мальчики играли в мяч. soft ball.

3) контекстуальный перевод — передача содержания при помощи трансформированного соответствующим образом контекста.Сколько стоит путевка на курорт? How much are accommodations at health

resorts?

Перевод реалий-мер, обладающих ярким историческим и национальным колоритом, чаще всего осуществляется путем транскрипции или функционального аналога.миля, фут, фунт, бушель

Перевод советизмов и русизмов, как правило, осуществляется путем обычной транскрипции или калькирования.kerosene, bor(t)sch, ataman, vodka, muzhik, samovar, subotnik

Перевод реал ий-денег (названий валют) осуществляется: 1) с помощью транскрипции, 2) функционального аналога.франк, доллар, фунт

■ Упражнение 1. Приведите соответствия реалиям.

to carry coals to Newcastle What will Mrs. Grundy say?

alewhisky

Page 282: englishkrasnogorsk.ruenglishkrasnogorsk.ru/wp-content/uploads/2013/02...  · Web viewJames felt his heart overflowing with ... Edward — it's very hard that in my house I may not

MP — Member of Parliament the White House to make hay while the sun shines' the Gordian knotan apple of discord / a bone of contentionthe KremlinRed Army menofficial familysquatterstars and stripes canyon

kitchen-cabinet

■ Упражнение 2. Сравните перевод реалий. Определите способ их перевода.

shock-worker; udarnik ударник five-year plan пятилетний план wall-newspaper стенгазета Leninist subotnik Ленинский субботник foot фут mile миляkilometre километр1000 rouble note тысячерублевая купюра / банкнот 10 pound note десятифунтовая купюра / банкнот rangers конная охрана, полиция prairie прерияavocado авокадо, аллигаторова груша apple-pie order безупречный порядок corn кукурузаchecks and balances сдержки и противовесы dollar diplomacy долларовая дипломатия big wig партийный лидер, босс war-horse старый боевой конь

businessman Tory Labour Sirskinheads franc lend-lease bluesroad company floptraffic court

Приемы передачи реалий 257

13*

Page 283: englishkrasnogorsk.ruenglishkrasnogorsk.ru/wp-content/uploads/2013/02...  · Web viewJames felt his heart overflowing with ... Edward — it's very hard that in my house I may not

258 Грамматические особенности перевода

■ Упражнение 3. Приведите собственные примеры реалий (15-20) в русском и английском языках.

■ Упражнение 4. Переведите термины на русский язык.

Arabesque, anode, cathode, quantity of information, redun-dancy, feedback, frame, quantum, cyclotron, bionics, microfilm, supersonic, sedative, academic aptitude, duel personality, mental abilities, maintenance and operation instructions, customs duty, cash delivery, deflation, devaluation, loan capital, zero option, poverty line, draft resolution.

■ Упражнение 5. Приведите собственные примеры терминов (15-20) из области науки, в которой вы специализируетесь.

Архаичность и архаизация

Исторические реалии переводчик может встретить 1) в архаических произведениях, 2) в произведениях современных писателей, рисующих далекое или близкое прошлое, архаизо- ванных. Различие между теми и другими требует и разного подхода при переводе реалий в них.

Касаясь первого случая, А.В. Федоров (см.: Федоров А.В. Введение в теорию перевода, с. 359) очень четко определил цель перевода подлинно архаического произведения: "ознакомить современного читателя с литературным памятником, который в момент своего создания, т.е. для читателя своей эпохи, тоже был современником" — цель, которая "предполагает использование в основном современного языка в переводе, хотя бы и с отбором словарных и грамматических элементов, которые в известных случаях позволяли бы соблюсти нужную историческую перспективу".

Говоря о втором случае, о переводе произведений архаизо- ванных, снова уместна ссылка на А.В. Федорова (см.: указ. соч., с. 370) : "От вопроса о переводе архаических по языку старых произведений, естественно, отграничивается вопрос о переводе произведений (современных или классических), где авторами сознательно применены архаизмы, являющиеся таковыми по отношению к языку их

Page 284: englishkrasnogorsk.ruenglishkrasnogorsk.ru/wp-content/uploads/2013/02...  · Web viewJames felt his heart overflowing with ... Edward — it's very hard that in my house I may not

времени. Воспроизведение таких архаизмов в соответствии с их функциями... вполне закономерно входит в таких случаях в задачу перевода".

Следует помнить, однако, что сохранение (транскрипция) слишком многих исторических реалий при переводе архаического произведения было бы преднамеренным, несозвучным с общим тоном повествования и не отвечало бы намерениям мастера, описывающего свою действительность. Иное дело в произведении ар- хаизованном: автор преднамеренно вводит в текст исторические реалии, и замена их более нейтральными соответствиями (калькой, описательным переводом и пр.) шла бы вразрез с его намере-ниями.

Исторические реалии обычно менее известны, т.к. это не-редко историзмы или архаизмы, об истинном значении которых средний читатель лишь догадывается.

Таков, например, случай с реалиями (прежде это были термины), связанными с видами и оснасткой парусных судов в России. Призванные Петром I мастера — голландцы, немцы, англичане — приехали со своим словарем и оставили в русском языке набор исковерканных русскими рабочими голландско-не- мецко-английских слов, которые в этом виде и сохранились до наших дней. Сравните: русск. рангоут, восходящее к голл. rondhout, в английском языке это spars; или же англ. whaleboat первоначально китобойное судно, а затем превратившееся в легкую быстроходную шлюпку с мачтой и парусом и вошедшее в русский язык как вельбот.

При переводе исторических реалий переводчик может включить в свой арсенал много разных "видов оружия".

Это, во-первых, транслитерация или транскрипция (полная или частичная) — непосредственное использование слова, обозначающего реалию, либо его корня в написании буквами родного языка или в сочетании с суффиксами этого языка.пэр, мэр, коррида, тореро, эсквайр, акр, фиакр, консъерж(ка),

идальго, аул, кишлак, сакля

Во-вторых, создание семантического неологизма — нового слова или словосочетания для обозначения

Приемы передачи реалий 259

13*

Page 285: englishkrasnogorsk.ruenglishkrasnogorsk.ru/wp-content/uploads/2013/02...  · Web viewJames felt his heart overflowing with ... Edward — it's very hard that in my house I may not

260 Грамматические особенности перевода

соответствующего предмета на основе элементов и морфологических отношений, уже реально существующих в языке. В своей основе это описательный, перифрастический перевод.небоскреб от англ. skyscraper

Третий способ — использование слова, обозначающего нечто близкое (хотя и не тождественное) по функции к иноязычной реалии, или уподобляющий перевод, уточняемый контекстом, а иногда граничащий с приблизительным обозначением.извозчик вместо фиакршвейцар, привратник вместо консьержстряпчий вместо клерксударь и сударыня вместо sir и miss (сейчас это господин и госпожа)

Четвертый способ — так называемый гипонимический (от англ. hiponymy, составленного из греческих корней), или обоб- щенно-приблизительный перевод, при котором слова И Я, обозначающие видовое понятие, передаются словами ПЯ, называющими понятие родовое.русск. изба — нем. haus, англ. houseисп. кебрачо (вид дерева), грапа (вид водки) — русск. просто дерево,

водка

■ Упражнение 1. Используя русско-английский и англо-русский словарь, приведите примеры архаизмов и исторических реалий (10-15). Укажите способ их передачи на английский язык.

■ Упражнение 2. Приведите примеры архаизмов и историче-ских реалий (10-15) из литературы по изучаемой специальности.

Имена собственныеПредставление о переводе имени собственного, с чисто

практической точки зрения, может показаться странным: ведь Шекспир будет Шекспиром на всех языках мира. Читатель воспринимает это слово как нечто целое, хотя если рассматривать его структуру, то это сложное слово,

Page 286: englishkrasnogorsk.ruenglishkrasnogorsk.ru/wp-content/uploads/2013/02...  · Web viewJames felt his heart overflowing with ... Edward — it's very hard that in my house I may not

состоящее из двух компонентов: shake + spear, что значит "потрясать копьем" (подробнее об этом см.: Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе).

Имя собственное, как правило, при переводе заимствуется, транскрибируется, но, как исключение, может подвергаться переводу.

Ответ на основной вопрос — транскрибировать или переводить — зависит от самого имени, от связанной с ним и его референтом традиции и от контекста. Это позволяет рассматривать: 1) имена-знаки, имена-метки, не обладающие собственным содержанием, а только называющие объект; 2) имена, обладающие определенным семантическим содержанием; 3) имена, которые в зависимости от контекста меняют свою отнесенность к одной из первых двух групп.

Единицы 1-й группы в "чистом виде" всегда транскриби-руются.

Единицы 2-й группы 1) транскрибируются по традиции, например названия периодических изданий, органов печати, ср. "Тайме", "Сайенс", 2) переводятся, например, названия произведений литературы и, в особенности, произведений искусства. Исключение составляют некоторые иноязычные названия, а также названия произведений научной литературы. Например, в русской литературе "The Merchant of Venice" Шекспира известно как "Венецианский купец" (не "торговец", не "коммерсант"), a "Arabian Nights" известно нашему читателю как "Тысяча и одна ночь".

К 3-й группе относятся имена собственные, транскрипция или перевод которых зависит от контекста. Как правило, все они подлежат транскрибированию. Среди них немало "говорящих, аллюзивных имен", например: Иуда Искариот (предатель), Дон Кихот (рыцарь), Дон Жуан (любвеобильный человек), Отелло (ревнивый человек), Обломов (ленивый, бездеятельный человек), Плюшкин (скупец), Рубикон (переход, требующий смелости), Тартюф (лицемерие и ханжество).

Непереводимость имен собственных, их соотнесенность с БЭЛ обусловлена присущей большинству из них связью с определенным народом, с национальными традициями и

Приемы передачи реалий 261

13*

Page 287: englishkrasnogorsk.ruenglishkrasnogorsk.ru/wp-content/uploads/2013/02...  · Web viewJames felt his heart overflowing with ... Edward — it's very hard that in my house I may not

262 Грамматические особенности перевода

культурой, что и роднит их с реалиями, например, не переводится русское и болгарское имя Иван: фр. Жан, англ. Джон, исп. Хуан, серб. Йован, венг. Янош, нем. Йохан, ит. Джованни, чеш. и пол. Ян.

■ Упражнение 1. Приведите русские соответствия словам и словосочетаниям.

Собственные и географические имена:Smith, Brown, John Fitzgerald Kennedy, Cleveland, Rhode

Island, Lake Ontario, Downing Street, Foley Square, Utah, Red Lake, the Dashwoods, Gainsborough, the Bermudas, Oscar Wilde.

Названия периодических изданий, фирм и корпораций:Associated Press, Life, US News and World Report, General

Motors Corporation, Harriman and Brothers, Anaconda Mining, the Independent, Subaru.

Названия судов, самолетов, военного оборудования:Queen Elizabeth, Spitfire, Hawk, Trident, Honest John, Titanic.

ОбращенияОбращения интересны с трех точек зрения: 1) среди них

значительное число реалий или мнимых реалий; 2) они явля-ются характерными элементами речевого этикета; 3) они яв-ляются носителями национального колорита, т.е. это настоя-щие реалии, которые, следовательно, подлежат сохранению путем транскрибирования при переводе.

В этих рамках можно выделить следующие типы обраще-ний:

1) обычной вежливости;

товарищ, девушка, молодой человек, мистер, сэр, синьор, мейн герр

2) в зависимости от общественного и социального положения;товарищ водитель, старшина, водитель, господин генерал, ваше

преосвященство, маэстро, пане, граф, князь

Page 288: englishkrasnogorsk.ruenglishkrasnogorsk.ru/wp-content/uploads/2013/02...  · Web viewJames felt his heart overflowing with ... Edward — it's very hard that in my house I may not

3) в зависимости от родственных и других близких отношений;мама, матушка, папа, батько, тате, кузина, бате, тезка, землякmum, auntie, maman

Приемы передачи реалий 263

13*

Page 289: englishkrasnogorsk.ruenglishkrasnogorsk.ru/wp-content/uploads/2013/02...  · Web viewJames felt his heart overflowing with ... Edward — it's very hard that in my house I may not

Обращения 264

4) узуальные обороты;сударь, товарищ X, господин N dear sir, cher ami, messieurs

5) в зависимости от эмоционально-экспрессивного содержания;дорогой, голубчик, уважаемая, дружище cheri, darling, dummer Hans

6) оклики, окрики, обращения к животным.алло, гей, киска pussy

В большинстве европейских, да и неевропейских стран вежливые обращения господин, госпожа, соответственно мадемуазель, фрейлин, синьор и т.п. добавляют перед чином, титулом, служебным званием, в особенности по отношению к вышестоящим лицам. Так же было и в дореволюционной России — говорили господин доктор, господин ревизор, господин генерал.

Однако в английском языке обращения все-таки всегда употребляют без слов miss, mister или mistress: студент обращается к своему преподавателю professor, а солдат к высшему начальству — general. Вопрос перевода при этом ставится так:1) это лаконичное обращение является бытовой особенностью для англичан, отражает их образ мышления, их представление об этикете и, следовательно, подлежит перенесению в текст перевода;2)с другой стороны, за ними кроются определенные взаимоотношения говорящих, не выраженные непосредственно в речи, но понятные для читателя подлинника — например, отношение уважения, подчиненности и т.п., которые в других языках выражены словами господин, фрейлин и т.п.; при переводе одним словом полковник или профессор они будут утрачены и приняты читателем перевода за фамильярность, панибратство или просто дурное воспитание. Эти противоречивые обстоятельства заставляют переводчика для каждого конкретного случая решать: оставить в

Page 290: englishkrasnogorsk.ruenglishkrasnogorsk.ru/wp-content/uploads/2013/02...  · Web viewJames felt his heart overflowing with ... Edward — it's very hard that in my house I may not

Звукоподражания 265

переводе сержант или инспектор или же добавить к ним господин, а в случае надобности искать и другие решения или же опускать все обращение.

Интересен пример из рассказа Конан Дойля "The Reigate Squires":The official (an Inspector), a smart, keenfaced young fellow, stepped into the room."Good morning, Colonel," said he."I hope I don't intrude, but we hear that Mr Holmes of Baker Street, is here."The Colonel waved his hand towards my friend and the Inspector bowed..."We were chatting about the matter when you came in, Inspector..."

Переводя этот отрывок на русский язык, следует принять во внимание, что посетитель, полицейский инспектор, рангом ниже полковника и, следовательно, обращается к нему как к старшему. И наоборот, Шерлок Холмс, хоть и вполне вежлив, обращается к инспектору более нейтрально, как к равному или даже нижестоящему. Поэтому этот отрывок можно перевести так:В комнату вошел представитель полиции (инспектор), подтянутый молодойчеловек с интеллигентным лицом.— Доброе утро, господин полковник, — заговорил он. — Надеюсь, я не помешал, но мы слышали, что у вас господин Холмс.Полковник указал на моего друга, и инспектор поклонился.— Мы как раз беседовали об этом, инспектор, — сказал мой друг.

В английском языке даже в официальных письмах к со-вершенно незнакомым людям нельзя обратиться иначе как dear sir, dear madam, а к высокопоставленным лицам (даже к президенту США) следует обращаться только sir и, соответ-ственно, madam. По-русски в деловом письме к незнакомому лицу нельзя обратиться "дорогой..." — это звучит фамильяр-но, а обращение к высокопоставленному лицу просто "госпо-дин..." — даже неучтиво.

ЗвукоподражанияСобака залаяла, и то не так, отдает чужим,

как будто на иностранном языке лает.И Л. Гончаров

Page 291: englishkrasnogorsk.ruenglishkrasnogorsk.ru/wp-content/uploads/2013/02...  · Web viewJames felt his heart overflowing with ... Edward — it's very hard that in my house I may not

266 Грамматические особенности перевода

В самом ли деле в разных странах собаки лают по-разному? Если наблюдение объехавшего свет И.А. Гончарова соответствует действительности, то это несомненно сближает звукоподражание (ономатопею) с реалией, имеющей национальный колорит.

Такая близость действительно существует, но, конечно, собаки и разница между ними тут ни при чем. Француз и венгр, русский и испанец, грек и поляк, услышав лай одной и той же собаки, воспроизведут его по-разному — так, как каждый из них привык воспроизводить этот определенный звук у себя на родине. Разница здесь в национальной традиции.

Сравните, например, крик петуха и лай собаки в различ-ных языках.

Язык Крик петуха Лай собаки

англ. кок-а-дудль-ду уау-уауболг. кукуригу бау-баувенг. кукуреку вау-ваугреч. кукурико гав-гаврусск. кукареку гав-гавпол. кукурику хау-хаунем. кикерики вау-ваулит. кака-рьеку ау-ауфр. кокорико ау-ауЯП. кокэкокко ван-ван

Приведенные примеры говорят, наряду с различиями, и о сходстве и даже идентичности звукоподражательной записи. При крике других животных эта близость еще заметнее. Например, кукование и мяуканье большинством народов воспринимается одинаково или с очень незначительными фонетическими оттенками: куку(к) и мяу (мьяу, мяу, няу).

Исходя из происхождения звуковых явлений, предлагается следующее их деление (подробнее об этом см.: Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе):

1) природные (гром, треск, шелест, морской прибой);

Page 292: englishkrasnogorsk.ruenglishkrasnogorsk.ru/wp-content/uploads/2013/02...  · Web viewJames felt his heart overflowing with ... Edward — it's very hard that in my house I may not

Звукоподражания 267

2) животного происхождения (крики или вообще звуки, издаваемые животными, птицами, насекомыми);

3) механические (клаксон, лязг металла, звонки).С другой стороны, в зависимости от их

употребительности в литературе звукоподражания можно разделить:

1) на общепринятые — как их слышат все члены данной языковой общности;

2) индивидуальные — как их слышит автор, или он хочет, чтобы их услышал читатель.

Следует иметь в виду, что, будучи именно подражаниями, все они должны войти в общий контекст переводимого текста совершенно естественно, создавая такой же эффект, как и на ИЯ. Иными словами, правильнее всего прибегнуть к подстановке, т.е. подменять их соответствующими им языковыми средствами ПЯ, которые иногда могут оказаться очень далекими по звучанию. Сравните, например, подражание резкому сильному звуку, шуму, вызванному ударом, выстрелом и т.п.

русск. трах! кит. дун!англ. бэнг! нем. буме!болг. прас! рум. бам!исп. трас! фр. влан!

The door shut with a bang.

Щелканье ножниц передают, например, следующим образом:русск. чик-чик нем. клип-клапболг. кръу-кръ англ. снип-снип

I snipped a hole in the paper.

■ Упражнение 1. Используя англо-русский словарь, приведите русские соответствия английским глаголам, обозначающим крики животных и некоторых птиц.

apes — gibber hyenas — laugh

Page 293: englishkrasnogorsk.ruenglishkrasnogorsk.ru/wp-content/uploads/2013/02...  · Web viewJames felt his heart overflowing with ... Edward — it's very hard that in my house I may not

268 Грамматические особенности перевода

asses — bray jackals — howlbears — growl kittens — mewbees — hum, buzz lambs — bleatbeetles — drone larks — sing, warblebirds — sing, twitter lions — growl, roarbulls — bellowcamels — gruntcats — meow, purrcattle — lowcocks — crowcows — lowcrickets — chirpcrows — cawdogs — yelp, bark, whine,

growl, howl donkeys — bray doves — coo ducks — quack eagles — scream elephants — trumpet flies — buzz foxes — yelp, bark frogs — croak geese — cackle, hiss goats — bleat hawks — scream hens — cluck, cackle horses — neigh, snort, whinny hounds — bay magpies — chatter

mice — squeakmonkeys — chatter, gibbernightingales — sing, warbleowls — hoot, screech, screamoxen — low, bellowpeacocks / peahens — screampigeons — coopigs — grunt, squealpuppies — yelprabbits — squeakravens — croakrooks — cawseagulls — screamsheep — bleatsmall birds — chirp, twitter, pipesnakes — hissswans — crythrushes — whistle, singtigers — growl, roarturkeys — gobble

Page 294: englishkrasnogorsk.ruenglishkrasnogorsk.ru/wp-content/uploads/2013/02...  · Web viewJames felt his heart overflowing with ... Edward — it's very hard that in my house I may not

Звукоподражания 269

vultures — scream wolves — howlМеждометия

Междометия, будучи не подражательными, а спонтанными, членораздельными звукосочетаниями, употребляются обычно для непосредственного выражения чувств и волевых побуждений, например: О! 0x1 Ай!

Так же, как и звукоподражания, их можно разделить на две группы: 1) междометия, обычные для данной языковой общности людей и 2) междометия индивидуальные, представляющие собой авторские неологизмы, которые используются в первую очередь в функции речевой характеристики.

Обычные междометия (выражающие чувства, вокативные, императивные) большей частью можно перевести функциональными эквивалентами.

Выражающие чувства:русск. ой! англ. ауч! болг. олеле! исп. ау-ау-ау! нем. ау! рум. аулеу! тур. вай! фр. ай-ай!

Вокативные:русск. цып-цып! англ. chuck-chuck фр. poule! poule! poule! нем. putput

Императивные:русск. ну! англ. gee! фр. hue! нем. hu(h)!— Ouch! — Ой!

— What's the matter?— I stubbed my toe.— Yee! You are clumsy today!

— Что случилось?— Я ударила палец.— Ну, неповоротлива ты сегодня.

СокращенияРасшифровка сокращений, как правило, не представляет

особой трудности для переводчика: многие из так называемых "морфологических" аббревиатур достаточно ясны.

Page 295: englishkrasnogorsk.ruenglishkrasnogorsk.ru/wp-content/uploads/2013/02...  · Web viewJames felt his heart overflowing with ... Edward — it's very hard that in my house I may not

270 Грамматические особенности перевода

wall newspaper стенгазета commander-in-chief командарм editor-in-chief главный редактор

Большинство сокращений, в том числе инициальных (гра-фических), приведено в словарях (например: ВОЗ, США, UNO, UNESCO, UK, FBI, CIS и др.) в виде традиционного приложе-ния, а также в словарях сокращений.

Как правило, сокращения передаются двумя способами:1) слово ИЯ переводится — содержание его передается

соответствующими средствами ПЯ с помощью эквивалентов, аналогов или

2) слово ИЯ переносится в текст ПЯ как есть, сохраняя отчасти или полностью форму в виде заимствования, транскрибированного или транслитерированного слова.

При этом перевод аббревиатурой предполагает ее наличие или создание в ПЯ.UNO ООН UNESCO ЮНЕСКО FBI ФБР

Перевод развернутой формой применим в тех случаях, когда в ПЯ нет сокращения-эквивалента.TV телевидение редколегия editorial board ЦУМ Central Department StoreB.A. — Bachelor of Arts (Science) бакалавр гуманитарных (естест-венных) наук М.А. — Master of Arts магистр гуманитарных наук

Транскрипция / транслитерация сокращений характерна для обозначенных аббревиатурами имен собственных.ВВС "Би-Би-Си" INTERPOL Интерпол FIAT Фиат

Перенос аббревиатуры касается сокращений главным образом латинского происхождения, когда они заменяются при произношении английскими словами.

e.g. (exempli gratia) for instance, for examplei.e. (id est) that isA. D.(Anno Domini) in the year of our LordB. C. before Christ

Page 296: englishkrasnogorsk.ruenglishkrasnogorsk.ru/wp-content/uploads/2013/02...  · Web viewJames felt his heart overflowing with ... Edward — it's very hard that in my house I may not

Звукоподражания 271

Форма сокращения присуща многим 1) терминам, 2) име-нам собственным, 3) реалиям, 4) иноязычным вкраплениям, 5) устойчивым сочетаниям — составным терминам (названиям).

1) Сокращения-термины переводятся как термины; 2) сокра- щения-имена собственные — как имена собственные; 3) сокраще- ния-реалии — как реалии; 4) сокращения-иноязычные вкрапления — как англоязычные вкрапления; 5) сокращения-устойчивые сочетания — как фразеологические единицы соответствующего типа.

■ Упражнение 1. Переведите слова. Приведите их в сокращенном виде, сократив до первого слога.

Mitten, doctor, grandmother, cabriolet, public house, gymna-sium, proprietor, laboratory, margarine, sister, mathematics, trigonometry, veterinary, parambulator.

■ Упражнение 2. Приведите полные формы сокращений. Переведите их на русский язык.

1) UNO, UNESCO, ВВС, ABC, SOS, ВОАС, АР, IQ, IS, NASA;2) H-bomb, A-bomb, T.V., T.V-show, V-day;3) Prof, phone, radar, photo, doc, pram, specs, deg, doz, sch;4) I.e., v.v., etc., e.g., A.D., a.m., p.m., DSc, H.M., C.I.D.,

M.Sc., I.O.U, pp, pi, C.O.D., WC.

■ Упражнение 3. Переведите предложения и укажите исходную форму сокращенного слова.

1. The play was one of the best that has appeared either on BBC or commercial television, despite the intrusion of the ads.

2. It works out cheaper than having a personal fridge in the kitchen.

3. His father sent him to prep school.4. As well as being the smog season, winter is also the party

season.5. A cine-camera worth £750 was stolen while a BBC television

unit was filming in Smith Field Market.6. Even the hippos have a certain gross charm in "No Room for

Wild Animals" filmed in Africa.

Page 297: englishkrasnogorsk.ruenglishkrasnogorsk.ru/wp-content/uploads/2013/02...  · Web viewJames felt his heart overflowing with ... Edward — it's very hard that in my house I may not

272 Грамматические особенности перевода

7. Lads demobbed recently told me that their first wish was to get back to work.

8. "Come and sit down," she cried dragging her big chair up to the fire, "in this comfy chair."

КаламбурыС моей точки зрения, "непереводимой

игры слов" не существует и не должно существовать, за чрезвычайно редкими исключениями. Весь вопрос в мастерстве переводчика.

Н. Любимов

Каламбуры делятся на две группы: лексические и фразео-логические. К группе лексических каламбуров можно отнести разные типы игры слов, основанные:

1) на обыгрывании целых слов или их частей: а) корней аффиксов или б) "обломков" слов (ср., например, "Когда садовник бывает предателем отечества? — Когда он продает настурции". — Название цветка составлено из слов "нас" и "Турции");

2) на многозначности или омонимии слов;3) на ряде других лексических явлений — антонимии,

этимологии и т.п.Омонимия практически всегда лежит в основе каламбура. Много шуток в английском языке также основано на поли-

семии и омонимии., ср., например, название пьесы О. Уальда "The Importance of Being Earnest" — "Как важно быть серьез-

ным" или в рус. языке:кислое яблоко — кислая минаулыбки разных широт (многозначность)14 Зак. 2642Ай да кок, вот уже действительно сморозил. Осип охрип, а Архип осип, bitter taste — bitter tears Тьфу ты! Хохочет народ у ворот: Старый осел молодого везет. (антонимия)

С. МаршакДедушка надел очки и выбил сразу все очки, А Сережа без очков не выбил и пяти очков, (омонимия)

С. Давыдов

Page 298: englishkrasnogorsk.ruenglishkrasnogorsk.ru/wp-content/uploads/2013/02...  · Web viewJames felt his heart overflowing with ... Edward — it's very hard that in my house I may not

Звукоподражания 273

Сев в такси, спросила такса: За проезд какая такса? (омонимия) Я. КозловскийУже за полночь далеко, А митинг все еще идет, А зал встает, и зал поет, И в зале дышится легко. (многозначность)

К. Симонов

Фразеологические каламбуры обладают своими, чисто фразеологическими особенностями; игра на фразеологических единицах не исключает и участия лексических единиц. Встречаются каламбуры чаще всего в поэзии и эмотивной прозе. Сравните в русском и английском языках:Повесив медный нос, В книге JL Кэрролл "Алиса в стране чудес"Кран изливает душу, обыгрываются ФЕ:Растроганный всерьез, 1) take care of the pence and the Ушат развесил уши, pounds will take care of themselves -> Стоит, разинув рот, take care of the sense and the sounds Понуро и убито, will take care of themselvesИ горько слезы льет, 2) as sure as eggs are eggs -> as sure as На каменные плиты. ferrets are ferrets. Ф. Кривин

■ Упражнение 1. Проанализируйте и переведите мини-диалоги и предложения.

1. "What colour would you paint the sun and the wind?" "The sun rose and the wind blue."

2. "Why was the doctor angry?" "Because he had no patients."

Page 299: englishkrasnogorsk.ruenglishkrasnogorsk.ru/wp-content/uploads/2013/02...  · Web viewJames felt his heart overflowing with ... Edward — it's very hard that in my house I may not

Отклонения от языковой нормы 274

3. "Why did the teacher have to wear sunglasses?""Because his students were so bright."

4. "What did the salad say to the tomato?""Lettuce get married."

5. "Why will you never starve in the desert?""Because of the sand which is there."

6. "...And May's mother always stood on her gentility; and Dot's mother never stood on anything but her active little feet." (Dickens)

7. "Bow to the board," said Bumble. Oliver brushed away two or three tears that were lingering in his eyes; and seeing no board but the table, fortunately bowed to that." (Dickens)

Отклонения от языковой нормыОтклонения от языковой нормы можно разделить на два

типа:1. Коллективные: 1) просторечие; 2) диалекты; 3)

жаргоны; 4) арго; 5) сленг; 6) профессиональные языки.2. Индивидуальные: 1) вольности устной речи; 2)

детская речь; 3) ломаная речь; 4) дефекты речи (косноязычие, шепелявость, картавость, пришептывание, заикание и пр.); 5) ошибки в произношении и правописании.

Те или иные из перечисленных отклонений используются автором:

а) как основное языковое средство (отклонение 1-й группы), т.е. отклонение, используемое во всем произведении (в том числе авторская и / или прямая речь), например, сленг в романе "Над пропастью во ржи" Д.Ж. Сэлинджера;

б) как речевые характеристики отдельных персонажей (этот прием настолько широко распространен, что не нуждается в примерах) и

в) как отдельные вкрапления — для придания особого колорита (подробнее об этом см.: Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе).

При передаче в переводе арго, жаргона, сленга самым естественным является использование функциональных

14*

Page 300: englishkrasnogorsk.ruenglishkrasnogorsk.ru/wp-content/uploads/2013/02...  · Web viewJames felt his heart overflowing with ... Edward — it's very hard that in my house I may not

Фразеологические единицы,пословицы и поговорки 275

аналогов при наличии их в ПЯ; при их отсутствии можно прибегнуть к просторечию, которое придает переводимому тексту необходимую характеристику отклонения от литературной нормы.

Что касается перевода 2-й группы отклонений от нормы, то их передача — пробный камень таланта и находчивости переводчика. Задача переводчика — быть осторожным, экономным и стараться "попасть в тон" с автором. Здесь лучше "недобор- щить, чем переборщить".

Детское словотворчество прекрасно описано К. Чуковским в его своеобразном шедевре "От двух до пяти" и не нуждается в каких-либо дополнениях и объяснениях.

Различные дефекты речи, такие как косноязычие, шепелявость, сюсюканье, гнусавость, картавость, заикание, обычно передаются функциональным аналогом или же их можно оговорить краткой фразой в тексте, например: зашепелявил старик, сильно заикаясь, глотая на английский манер все "р", said with a lisp, stammelte sie и т.п.

Ломаная речь иностранца, плохо знающего язык, должна прозвучать естественно на ПЯ, поэтому передавать ее следует тоже функционально. По-видимому, для этого переводчику необходимо некоторое знакомство со строем и звучанием родного языка иностранца, так как такая речь обычно является переводом с его родного языка.

Фразеологические единицы, пословицы и поговорки

В "шкале непереводимости" или "труднопереводимости" фразеологические единицы (ФЕ) занимают едва ли не первое место. Их перевод решается по-разному в зависимости от их характера и особенностей. Определение, данное проф. А.В. Куниным, характеризует ФЕ следующим образом: "Фразеологические единицы или идиомы — это раздельнооформленные единицы языка с полностью или частично переосмысленными значениями" (см.: Англо-русский фразеологический словарь, с. 7).

Page 301: englishkrasnogorsk.ruenglishkrasnogorsk.ru/wp-content/uploads/2013/02...  · Web viewJames felt his heart overflowing with ... Edward — it's very hard that in my house I may not

276 Грамматические особенности перевода

К ФЕ относятся как идиоматика, так и ФЕ пословичного типа (крылатые выражения, афоризмы, сентенции), как образные (метафорические) единицы, так и необразные (безобразные) сочетания и даже случаи устойчивой сочетаемости, как "нормативные", "обкатанные" временем, так и отшлифованные мастерами обороты.

Возможности достижения полноценного словарного перевода ФЕ зависят в основном от соотношения между единицами ИЯ и ПЯ. При переводе ФЕ нужно передать смысл и отразить образность, найдя аналогичное выражение в ПЯ и не упустив при этом из виду стилистическую функцию ФЕ. При отсутствии в ПЯ идентичного образа переводчик вынужден прибегать к по-иску приблизительного соответствия. Существуют различные пути перевода ФЕ:

1) эквивалентом;to blush to the roots of one's hair покраснеть до корней волос to trim one's sails to the winds держать нос no ветру

2) вариантом (аналогом);to be born with a silver spoon in one's mouth родиться в сорочке

3) при отсутствии эквивалентов и аналогов — иными, нефразеологическими средствами.to set (or) put on fire зажечь -» предать огнюto set fire to something поджечь -» пустить красного петуха

Фразеологические эквиваленты и аналоги чаще всего встречаются:

1) в интернациональной фразеологии; к ней принадлежат ФЕ, которые вошли в язык многих народов из исторических, главным образом античных (Библии), мифологических и литературных источников, заимствовались из языка в язык или же возникали у разных народов независимо друг от друга вследствие общности человеческого мышления, близости моментов социальной жизни, трудовой деятельности, производства, развития науки и искусств;Achilles' heel ахиллесова пята Pyrrhic victory пиррова

Page 302: englishkrasnogorsk.ruenglishkrasnogorsk.ru/wp-content/uploads/2013/02...  · Web viewJames felt his heart overflowing with ... Edward — it's very hard that in my house I may not

Фразеологические единицы,пословицы и поговорки 277

победа the die is cast жребий брошен the apple of discord яблоко раздора the salt of the earth соль земли

2) в национальной фразеологии (эквиваленты и аналоги присутствуют при совпадении образа).to play with fire играть с огнемout of the frying pan into the fire из огня да в полымя to carry coals to Newcastle ездить в Тулу со своим самоваром

Нефразеологический перевод (несовпадение образа) передает ФЕ при помощи лексических, а не фразеологических средств. Различают:

1) строго лексический перевод, применимый, как правило, в тех случаях, когда в ИЯ понятие обозначено в виде ФЕ, а в ПЯ — словом;at first вначале red tape бюрократия

2) калькирование или дословный перевод, используемый, когда ФЕ достаточно мотивирована значениями ее компонентов;to bite the hand that feeds you кусать руку, которая кормит after dinner sleep awhile, after supper walk a mile пообедавши —

вздремни, ужин съел — гулять иди not to climb for a word into one's pocket не лезть за словом в карман fish begins to stink at the head рыба тухнет с головы

3) описательный перевод, предполагающий использование объяснений, сравнений, толкований, описаний — всех средств, передающих в максимально ясной и краткой форме содержание ФЕ;

4) выборочный перевод с использованием разностильных синонимов, соответствующих по стилю ФЕ.

Сравните, как с помощью ФЕ выражается понятие "смерть, умирание".В русском языке: умеретьсыграть в ящик окочуриться почить загнуться дать дуба испустить дух уйти в иной мир

Page 303: englishkrasnogorsk.ruenglishkrasnogorsk.ru/wp-content/uploads/2013/02...  · Web viewJames felt his heart overflowing with ... Edward — it's very hard that in my house I may not

278 Грамматические особенности перевода

В английском языке:to kick the bucket сыграть в ящикto join the great majority отправиться к праотцамto pass away уйти на покой, почитьto join one's grandfathers отправиться к праотцамto depart from this life покинуть этот (бренный) мирto go to meet one's Maker уйти на встречу с Создателемto breathe one's last испустить духto go the way of all flesh отправиться в путь всего земного

При переводе крылатых выражений, пословиц и поговорок часто приходится сталкиваться с таким явлением, когда одному выражению в ИЯ соответствует несколько выражений в ПЯ. Для перевода таких единиц переводчик вынужден прибегать к экспрессивно-стилистической адаптации, т.е. к некоторому изменению образной структуры высказывания, изменению, которое приводит к замене образа, лежащего в основе одного из компонентов высказывания.

1)in for a penny, in for a pound2)as well be hanged for a sheep as for a lamb1)that is well hinted, that is the truth and nothing but the truth2)well-aimed3)hit the (right) nail on the head4)hit the mark1)do in Rome as the Romans do2)one must not put one's sickle into another's harvest

■ Упражнение 1. Найдите русские соответствия

английским пословицам.

A bird in the hand is worth two in the bush.A burnt child dreads the fire.A cock is valiant on his own dunghill.A creaking door hangs long on its hinges.A fault confessed is half redressed.A great ship asks deep waters.After dinner comes the reckoning.

Семь бед, один ответ.

Не в бровь, а в глаз.

В чужой монастырь со своим уставом не ходят.

Page 304: englishkrasnogorsk.ruenglishkrasnogorsk.ru/wp-content/uploads/2013/02...  · Web viewJames felt his heart overflowing with ... Edward — it's very hard that in my house I may not

Фразеологические единицы,пословицы и поговорки 279

All cats are grey in the night.All that glitters is not gold.As the tree, so the fruit.As you brew, so must you drink.As you sow, you shall mow.Bad news has wings.Barking dogs seldom bite.Beauty lies in lover's eyes.Birds of a feather flock together.Blood is thicker than water.Charity begins at home.Custom is a second nature.Cut your coat according to your cloth.Death pays all debts.Diamond cut diamond.Don't halloo till you are out of the wood.East or west, home is best.Even reckoning makes long friends.Every cloud has a silver lining.Every cook praises his own broth.Every man has a fool in his sleeve.Extremes meet.Faint heart never won fair lady.First catch your hare, then cook him.Nasty climbers have sudden falls.Hawks will not pick hawks' eyes out.He dances well to whom fortune pipes.He laughs best who laughs last.He that never climbed, never fell.Hunger is the best sauce.If you run after two hares, you will catch neither.It is a good horse that never stumbles.It is a long lane that has no turning.It never rains, but it pours.Let bygones be bygones.Let well (enough) alone.Like cures like.Like master, like man.

Page 305: englishkrasnogorsk.ruenglishkrasnogorsk.ru/wp-content/uploads/2013/02...  · Web viewJames felt his heart overflowing with ... Edward — it's very hard that in my house I may not

280 Грамматические особенности перевода

Little strokes fall great oaks.Don't look a gift horse in the mouth.Make hay while the sun shines.Many a little makes a mickle.Many men, many minds.Needs must when the devil drives.New brooms sweep clean.No sweet without (some) sweat.Nothing venture, nothing have.Once bitten, twice shy.One good turn deserves another.One swallow does not make a summer.Out of sight, out of mind.Opportunity makes the thief.Over shoes, over boots.Silence gives consent.Speech is silver but silence is gold(en).Still waters have deep bottoms (or still waters run deep).Strike while the iron is hot.The beggar may sing before the thief.The chain is no stronger than its weakest link.The early bird catches the worm.More haste, less speed.There is no place likfe home.There is no rose without a thorn.There is no smoke without fire.There's no use crying over spilt milk.Too many cooks spoil the broth.Too much knowledge makes the head bald.Two heads are better than one.Wealth is nothing without health.Well begun is half done.What is done cannot be undone.When the cat is away, the mice will play.Who keeps company with the wolf, will learn to howl.

■ Упражнение 2. Прочитайте предложения. Определите способы перевода фразеологических единиц.

Page 306: englishkrasnogorsk.ruenglishkrasnogorsk.ru/wp-content/uploads/2013/02...  · Web viewJames felt his heart overflowing with ... Edward — it's very hard that in my house I may not

Фразеологические единицы,пословицы и поговорки 281

1. Не was sorry for MacGown!

There he sat, poor devil! With every one getting up round him, still, and red as a tur- key-cock. (J. Galsworthy, The Silver Spoon, part III, ch. VIII)

2. If Mrs. Henry might have read between the lines, she might have had more knowledge of her husband's nature. (R. L. Stevenson, The Master of Ballantrae, ch. IV)

3. ...but to worship the golden calf for eighteen shillings a week! Oh, pitiful, pitiful! (Ch. Dickens, Martin Chuz- zlewit, ch. I)

4. ...he had, in fact, burned the candle at both ends, but he had never been unready to do his fellows a good turn. (J. Galsworthy, Villa Rubein, ch. Ill)

5. "A pretty kettle of fish," he muttered. "Where it'll end, I can't tell." (J. Galsworthy, The White Monkey, part III, ch. VIII)

6. Fieta looked at the man to see whether he was pulling her leg. White people didn't write books about coloured people. (P. Abrahams, The Path of Thunder, book II, ch. 3)

Ему было жаль Мак-Гауна. Все вокруг него встали, а бедняга сидел неподвижно, красный как индюк.

Если бы миссис Генри могла читать между строк, она могла бы лучше знать характер своего мужа.

...но поклоняться золотому тельцу за восемнадцать шиллингов в неделю! Печально, весьма печально!

...действительно, он прожигал жизнь, но всегда был готов оказать товарищам дружескую услугу.

"Ну и заварилась каша, — пробормотал Соме, — не знаю, чем все это кончится".

Фиета покосилась на молодого человека: не вздумал ли он морочить ей голову. Белые не пишут книги о цветных.

Page 307: englishkrasnogorsk.ruenglishkrasnogorsk.ru/wp-content/uploads/2013/02...  · Web viewJames felt his heart overflowing with ... Edward — it's very hard that in my house I may not

282 Грамматические особенности перевода

7. "You see," he heard James say, "we can't have it all begin over again. There's a limit; we must strike while the iron's hot." (J. Gals-worthy, In Chancery, part I, ch. 9)

8. A man should strike while the iron is hot, and sail while the wind is fair. (W.Scott, The Fortunes of Nigel, Introduction)

9. What did he know of her — he had only loved her all her life, looked on her as the apple of his eye! (J. Galsworthy, To Let, part Ш, ch. 8)

10. Higgins: A new fashion, by George! And it ought to lo-ok horrible! (B. Shaw, Pyg-malion, act II)

"И ты понимаешь, — слышал он голос Джеймса, — мы не можем допустить, чтобы все это началось теперь снова. Есть предел всему, и нужно ковать железо, пока горячо".

Куй железо, пока горячо, и поднимай паруса, пока дует ветер.

Что он знает о ней? Он так любил ее всю жизнь, берег как зеницу ока.

Хиггинс: Чем не новая мода, черт побери. А ведь казалось бы, что может быть ужаснее.

11. ...he merely said: he didn't know — he expected she was spending a pretty penny on dress. (J. Galsworthy, The Man of Property, part I, ch. 6)

12. And he heard that the house was costing Soames a pretty penny beyond what he had reckoned on spending. (J. Galsworthy, The Man of Property, part П, ch. 4)■ Упражнение 3. Проанализируйте и переведите

предложения на русский язык.

1. I take off my hat to Miss Tonis, in her way she's the cleverest of us all. (S.P. Snow)

Вот теперь говорят, что постройка дома обходится Сомсу куда дороже, чем он рассчитывал.

Page 308: englishkrasnogorsk.ruenglishkrasnogorsk.ru/wp-content/uploads/2013/02...  · Web viewJames felt his heart overflowing with ... Edward — it's very hard that in my house I may not

Фразеологические единицы,пословицы и поговорки 283

...и он только сказал: "Не знаю, Вы, должно быть, тратите уйму денег на наряды".

Page 309: englishkrasnogorsk.ruenglishkrasnogorsk.ru/wp-content/uploads/2013/02...  · Web viewJames felt his heart overflowing with ... Edward — it's very hard that in my house I may not

284 Грамматические особенности перевода

2. То listen to him was, as the phrase goes, as good as a play... (W.S. Maugham)

3. Knock: Of course she's a bit independent but one has to put up with that in girls nowadays. And she's as good as gold. (W.S. Maugham)

4. I'll say this for Irma, she's pretty as a picture. I wish I had a waist like that and such eyes. (A. Maltz)

5. ...The palace is a sight for sore eyes. (W. S. Maugham)6. "You have strength... it is untutored strength. Like a bull in a

china shop," he suggested... (J. London)7. ...the police were naturally reluctant to admit, that they had

found a mare's nest. (B. Shaw)8. I was supposed to be the milestone around the President's

neck. (R. S. Sherwood)9. Lieutenant: ...I hope you won't insist on my starting off on a

wild-goose chase after the fellow now. I haven't a notion where to look for him. (B. Shaw)

10.I had two hundred jobs all told... Reckon I'm a Jack of all trades and master of none. (J. Conray)

11.I am getting better by leaps and bounds. (O. Casly)12.He is good through and through, and I have promised to marry

him. (A. Christie)13.He's a first-class engineer, just as good as they come. (J.

Duncan)14.A sensational story has got around which is generally believed

by the public at large.15.My whole plan's gone down the drain. (A. Maltz)16.He had a temper that was out of hand in an instant. (J.

Aldridge)17.The only thing now was to sit down and wait still, the hue and

cry had died down and the murderers thought the affair was forgotten. (W.S. Maugham)

18.You're young — and you're extremely lovely — and I love you like hell. (A. Christie)

19.We shall never be able to live here after the war. We shall be as poor as church mice. (W.S. Maugham)

20.Easy on now. You won't gain anything by losing your hair. (J. Lindsay)

Page 310: englishkrasnogorsk.ruenglishkrasnogorsk.ru/wp-content/uploads/2013/02...  · Web viewJames felt his heart overflowing with ... Edward — it's very hard that in my house I may not

Фразеологические единицы,пословицы и поговорки 285

21.And what does he want? ...Money? Meat? Drink? He's come to the wrong shop for that, if he does. (Ch. Dickens)

22. Death is believed to be due to natural causes. There are no suspicions of foul play.

23. She was easy to dance with. As light as a feather.(W.S. Maugham)

24. Hasn't Monsieur Felix warned you — I live by my wits.(N. Coward)

25. I've got to be busy. I can't sit down and twiddle my thumbs.(F. Norris)

■ Упражнение 4. Переведите текст, обращая внимание на его лексико-фразеологические и стилистические особенности.

...Не worked his company hard. They rehearsed every morning from ten till two, when he sent them home to learn their parts and rest before the evening's performance. He bullied them, he screamed at them, he mocked them. He underpaid them. But if they played a moving scene well, he cried like a child, and when they said an amusing line as he wanted it said, he bellowed with laughter. He would skip about the stage on one leg if he was pleased, and if he was angry, would throw the script down and stamp on it while tears of rage ran down his cheeks. The company laughed at him and abused him and did everything they could to please him. He aroused a protective instinct in them, so that one and all they felt that they couldn't let him down. Though they said he drove them like slaves, and they never had a moment to themselves, flesh and blood couldn't stand it, it gave them a sort of horrible satisfaction to comply with his outrageous demands.

W. S. Maugham, Theatre, ch. 2

Page 311: englishkrasnogorsk.ruenglishkrasnogorsk.ru/wp-content/uploads/2013/02...  · Web viewJames felt his heart overflowing with ... Edward — it's very hard that in my house I may not

Раздел IV

Переводческое сопоставление

Сопоставление оригинала и перевода заключается в выявлении единиц ПЯ, заменяющих единицы ИЯ в процессе перевода. Такое сопоставление включает в себя описание 1) лексико-фра- зеологической системы, 2) грамматического строя и 3) жанро- во-стилистических особенностей (подробнее об этом см.: Комиссаров В.Н. Теория перевода).

Описание лексико-фразеологической системыПереводческие проблемы сопоставления лексико-

фразеоло- гической системы можно подразделить на четыре группы.

I группа проблем связана с переводчески релевантными особенностями отдельного слова. Сюда относится прежде всего выяснение различий между словом ИЯ и словом ПЯ в области их семантической структуры, способов называния одинаковых явлений и специфических реалий, а также характер и роль ситуативной эквивалентности при переводе.

II группа проблем рассматривает особенности перевода лек- сико-семантических группировок внутри словарного состава ИЯ. В этом разделе сопоставляются, с одной стороны, группы слов, связанные с понятиями движения, положения в пространстве, обладания и т.п., а с другой стороны, такие типы слов, как термины, имена и названия, неологизмы, интернациональные слова, модальные слова.

III группа проблем связана с особенностями употребления слов в свободных и устойчивых сочетаниях. Из всех типов сво-бодных сочетаний должны быть особо выделены атрибутивные сочетания, отличающиеся большим

Page 312: englishkrasnogorsk.ruenglishkrasnogorsk.ru/wp-content/uploads/2013/02...  · Web viewJames felt his heart overflowing with ... Edward — it's very hard that in my house I may not

Переводческое сопоставление 287

разнообразием и сложностью семантических связей между входящими в них словами.

IV раздел лексико-фразеологической части переводческого сопоставления включает описание специальных переводческих приемов, применяемых при переводе английских слов и фразеологических единиц на русский язык. Это приемы генерализации и конкретизации, дифференциации и смыслового развития, антонимического перевода.

Описание грамматического строяВторая часть переводческого сопоставления включает

рассмотрение грамматического строя. Аналитический строй английского языка создает условия для многофункциональности грамматических форм и синтаксических конструкций. Поэтому в процессе перевода необходимо в первую очередь учитывать конкретную функцию каждой формы и конструкции, чтобы правильно передать ее значение. Фактически смысловая функция каждой грамматической формы и синтаксической конст-рукции может определяться следующими факторами:

1) синтаксической функцией;2) логической (смысловой) структурой предложения;3) особенностями его лексического наполнения;4) контекстом предложения и5) его стилистической функцией.Описание грамматических категорий ИЯ,

ориентированное на перевод, обычно делится на разделы в соответствии с тремя уровнями выражения грамматических значений: 1) слово, 2) словосочетание и 3) предложение.

На уровне слова особенности перевода описываются в рамках частей речи. Так, в описании частей речи английского языка основное место должны занимать особенности передачи в переводе английского глагола, существительного, артикля, союзов и предлогов. В свою очередь в системе английского глагола наибольший "переводческий" интерес представляют неличные формы глагола, категории залога и некоторые особенности видовременных форм. В английском существительном особо должна быть рассмотрена категория числа; артикль является объектом перевода, когда он

Page 313: englishkrasnogorsk.ruenglishkrasnogorsk.ru/wp-content/uploads/2013/02...  · Web viewJames felt his heart overflowing with ... Edward — it's very hard that in my house I may not

Переводческое сопоставление 288

используется в функции неопределенного или указательного местоимения, а также в эмфатической функции. Большое внимание должно быть уделено таким многозначным союзам, как if, while, as и др.

Page 314: englishkrasnogorsk.ruenglishkrasnogorsk.ru/wp-content/uploads/2013/02...  · Web viewJames felt his heart overflowing with ... Edward — it's very hard that in my house I may not

Техника сопоставительного анализа 289

На уровне словосочетания переводческое сопоставление включает английские синтаксические комплексы, не имеющие прямых соответствий в русском языке. Сюда входят инфинитивные, герундиальные и причастные комплексы, особенно абсолютные причастные обороты, а также побудительные обороты с глаголами to have и to get и различные сравнительные структуры.

На уровне предложения сопоставляются особенности структуры сообщения в английском и русском языках, функции порядка слов, стилистические функции отдельных типов предложения, описываются основные причины и виды членения и объединения предложений при переводе.

Описание жанрово-стилистических особенностейТретья часть сопоставительного описания оригинала и пе-

ревода содержит рассмотрение жанрово-стилистических особенностей ИЯ, обусловливающих особые переводческие трудности. К ним относятся трудности перевода метафор, сравнений, эпитетов, перифраз, игры слов, аллюзий, а также различных стилистических особенностей синтаксиса. Сопоставление завершается рассмотрением особенностей жанров речи, выделяемых в английском языке, и способов передачи этих особенностей при переводе.

Техника сопоставительного анализа

Поскольку перевод рассматривается как система преобразования заданного текста, ее действие изучается путем сравнения текстов на "входе" и "выходе". Сравним оригинал и перевод следующего предложения:

A moment later she sat up, startled, Мгновение спустя она испуганно вы- gasping. прямилась в кресле, прерывисто дыша.

Сопоставление английского и русского предложений позволяет сделать ряд предположений о характере преобразований, выполненных в процессе перевода. Соответствующие единицы

Page 315: englishkrasnogorsk.ruenglishkrasnogorsk.ru/wp-content/uploads/2013/02...  · Web viewJames felt his heart overflowing with ... Edward — it's very hard that in my house I may not

Переводческое сопоставление 290

оригинала и перевода располагаются параллельно, и лишь в одном месте переводчик счел необходимым изменить порядок слов оригинала (a moment момент, миг, минута, мгновение, later позже, позднее, спустя и т.д.); переводчик применил конкретизацию описываемого действия (gasping прерывисто дыша) и использовал иные семантические категории (sat up выпрямилась в кресле).

Рассмотрим другой пример. Переводчики романа Дж. Брейна "Путь наверх" передали предложение "I couldn't go wrong" как "Я чувствовал необычайную уверенность в себе". Можно отметить отсутствие в данном случае соответствия между словами оригинала и перевода и указать, что здесь имеется попытка заменить описание ситуации оригинала в целом, а следовательно, и отношения оригинала и перевода носят иной характер, чем в предыдущем случае.

Параллелизм синтаксической организацииСопоставительный анализ обнаруживает значительное

число переводов, в которых существует параллелизм синтаксической организации по отношению к оригиналу. Особенно важным оказывается обеспечение подобного параллелизма при переводе текстов государственных или международных актов, где перевод часто получает правовой статус оригинала, т.е. оба текста имеют одинаковую силу, являются аутентичными.

The UN Security Council Совет Безопасности ООНAccording to the UN Charter the Secu- Совет Безопасности, согласно Уставу rity Council is the most important per- ООН, — важнейший постоянный по- manent political body of the UN which литический орган ООН, на который has primary responsibility for keeping возложена главная ответственность international peace and security. The за поддержание международного мира special place reserved for Security Coun- и безопасности. Особое место, отве- cil among the principal bodies of the денное Совету Безопасности в системе UN predetermines its composition, or- главных органов ООН, предопреде- ganization and nature of work. ляет его состав, организацию и поря

док работы.Стремление к сохранению синтаксической организации

текста без труда обнаруживается и при сопоставлении с

Page 316: englishkrasnogorsk.ruenglishkrasnogorsk.ru/wp-content/uploads/2013/02...  · Web viewJames felt his heart overflowing with ... Edward — it's very hard that in my house I may not

Техника сопоставительного анализа 291

оригиналом переводов произведений иного типа, в том числе и художественных.15 Зак. 2642

Page 317: englishkrasnogorsk.ruenglishkrasnogorsk.ru/wp-content/uploads/2013/02...  · Web viewJames felt his heart overflowing with ... Edward — it's very hard that in my house I may not

Переводческое сопоставление 292

Вот, например, небольшой отрывок из романа Марка Твена "Янки из Коннектикута при дворе короля Артура" и его перевод (пер. К. И. Чуковского).

One thing troubled me along at first — the immense interest which people took in me. Apparently the whole nation wanted a look at me. It soon transpired that eclipse had scared the British world almost to death; that while it lasted, the whole country, from one end to the other, was in a pitiable state of panic, and the churches, hermitages and monkeries overflowed with praying and weeping poor creatures who thought the end of the world was come. Then had flowed the news that the producer of this awful event was a stranger, a mighty magician at Arthur's court; that he could have blown the sun like a candle, and was just going to do it when his mercy was purchased, and he then dissolved his enchantments, and was now recognized and honored as the man who had by his unaided

might saved the globe from destruction and its people from extinction.Одно тревожило меня вначале — то необыкновенное любопытство, с которым относились ко мне все. Казалось, весь народ хотел на меня поглядеть. Вскоре стало известно, что затмение перепугало всю Британию до смерти, что, пока оно длилось, вся страна от края и до края была охвачена безграничным ужасом и все церкви, обители и монастыри были переполнены молящимися и плачущими людьми, уверенными, что настал конец света. Затем все узнали, что эту страшную беду наслал иностранец, могущественный волшебник, живущий при дворе короля Артура, что он мог потушить солнце, как свечку, и собирался это сделать, но

Перевод этого отрезка выполнен высококвалифицированным переводчиком, умело пользующимся богатством средств выражения в русском языке. Повествование развертывается легко и свободно, в нем трудно усмотреть какую-то скованность, подчинен-ность многоязычной форме и пр. И несмотря на это, можно заметить значительную общность синтаксической организации оригинала и перевода. Общее количество предложений совпадает. Соотнесенные предложения принадлежат к одному типу, расположение, порядок следования главных и придаточных предложений одинаков.

Если в оригинале в предложении имеются однородные члены, то и в переводе повторяется тот же член предложения. В подавляющем большинстве случаев каждому члену предложения в оригинале соответствует однотипный член предложения в переводе, расположенный одинаково по отношению к другим членам.

Page 318: englishkrasnogorsk.ruenglishkrasnogorsk.ru/wp-content/uploads/2013/02...  · Web viewJames felt his heart overflowing with ... Edward — it's very hard that in my house I may not

Техника сопоставительного анализа 293

его следует почитать как человека, который своим могуществом спас вселенную от разрушения, а народы — от гибели.

Page 319: englishkrasnogorsk.ruenglishkrasnogorsk.ru/wp-content/uploads/2013/02...  · Web viewJames felt his heart overflowing with ... Edward — it's very hard that in my house I may not

Техника сопоставительного анализа 294

Freezing fog and black ice gripped the Central Counties last night.Прошлой ночью над центральными графствами стоял туман. Резкое похолодание стало причиной гололеда на дорогах.

Грамматические трансформации влекут за собой

преобразование структуры предложения в процессе перевода для достижения адекватности, т.е. для воссоздания наиболее точного соответствия английскому предложению на материале русского языка с сохранением единства содержания и формы.

Грамматические трансформации состоят из следующих операций:

1) изменение структуры предложения;2) изменение порядка слов;3) замена частей речи и членов предложения;4) добавление слов;5) опущение слов по грамматическим причинам.Грамматическая форма и синтаксическая

конструкция воспринимаются при переводе как неразрывное целое с их лексическим содержанием. Если соответствующей грамматической формы или синтаксической конструкции нет в русском языке, трансформация будет неизбежной. Однако разнообразие и гибкость ресурсов русского языка всегда дают

15*

Синтаксическое варьированиеПри невозможности полностью сохранить

синтаксический параллелизм несколько меньшая степень инвариантности синтаксических значений достигается путем использования в переводе структур, связанных с аналогичной структурой отношениями синтаксического варьирования. Примером этого может быть простейшее сообщение, сводка погоды, которая требует реконструкции в переводе, т.е. определенных грамматических трансформаций:

Page 320: englishkrasnogorsk.ruenglishkrasnogorsk.ru/wp-content/uploads/2013/02...  · Web viewJames felt his heart overflowing with ... Edward — it's very hard that in my house I may not

Техника сопоставительного анализа 295

возможность выбора между несколькими синонимичными формами и конструкциями.

Знание приемов сопоставительного анализа позволяет переводчику работать увереннее и точнее, знакомит его с прецедентами, показывает, какие изменения возможны и допустимы

Page 321: englishkrasnogorsk.ruenglishkrasnogorsk.ru/wp-content/uploads/2013/02...  · Web viewJames felt his heart overflowing with ... Edward — it's very hard that in my house I may not

Переводческое сопоставление 296

при переводе. На уровне форм эти изменения сводятся к трансформациям морфолого-синтаксического характера.

Не looked surprisingly young to Eric, who had always assumed that the nation's elders were really old.

By the way he said, "No sweetheart I believe?"Sweetmeats did you say, Mr. Barkis?Do you know anything about books?" Yes, sir, I'raa good bookkeeper.

Он выглядел очень молодо, к большому удивлению Эрика, который всегда считал, что старейшины страны и на самом деле были стариками.Между прочим он сказал: "А нет ли у нее дружочка?"Пирожочка, мистер Баркис?Вы что-нибудь смыслите в книгах? Да, сэр, я умею вести конторские книги.

Более сложны преобразования на семантическом

уровне, но и они поддаются исчислению, так как в конце концов сводятся к общим логическим отношениям между понятиями, такими как расширение и сужение, отношения по смежности и противоположности, метафорические и метонимические переносы.

I have never seen such an avid ostrich for wanting to gobble everything."Cat." With that simple word Jean closed the scene.

Я никогда еще не видал такой жадной акулы — все готов проглотить."Злючка", — отпарировала Джин, и это простое слово положило конец сцене.

■ Упражнение 1. Проанализируйте перевод

предложений, обращая внимание на способы передачи различных языковых явлений.

Page 322: englishkrasnogorsk.ruenglishkrasnogorsk.ru/wp-content/uploads/2013/02...  · Web viewJames felt his heart overflowing with ... Edward — it's very hard that in my house I may not

Техника сопоставительного анализа 297

1. I cannot identify anyone.

But I could testify that a woman came out of that particular room at that particular time.

2. I was beginning to mix with people of a kind I'd never mixed with before.

Я не могу никого опознать. Но я могу засвидетельствовать, что какая-то женщина вышла из этой самой комнаты как раз в это время.Я начал встречаться с такими людьми, с которыми я никогда не встречался раньше.3. What is needed now is a

provisional agreement which would provide a way out of the present difficulties until a new international conference can be called by the UN to find a more permanent answer.

4. To compare these two films is not really unfair.

5. He would have been unable to realize, much less to describe, the awful tragedy of her life.

6. She did not expect me to believe her, any more than she believed it herself.

7. If this plan is to bring con-fidence to the population of the island, it must be adequately thought over and discussed.

8. If the conference is to be a success, if the tests are to be stopped, public opinion must make itself felt.

9. The Republicans are already cashing in what seems to them certain victory.

10. Traces of what may well be the oldest known civilisation in the Canadian North have been uncovered in the Jukon Territory.

В настоящее время необходимо временное соглашение, которое указало бы выход из создавшегося затруднительного положе-ния, до того как ООН сможет созвать новую международную конференцию, чтобы найти

Page 323: englishkrasnogorsk.ruenglishkrasnogorsk.ru/wp-content/uploads/2013/02...  · Web viewJames felt his heart overflowing with ... Edward — it's very hard that in my house I may not

Переводческое сопоставление 298

более радикальное решение.Сравнивать эти две пьесы не так уж несправедливо.Он был бы не в состоянии понять, а тем более описать (не говоря уже о том, чтобы описать) ужасную трагедию ее жизни.Она не думала, что я поверю ей, она ведь и сама не верила этому. (Она сама не верила этому и не думала, что я поверю ей.)Для того чтобы этот план внушал доверие населению острова, его нужно тщательно продумать и обсудить.

Чтобы конференция увенчалась успехом, чтобы испытания ядерного оружия были прекращены, общественное мнение должно оказать свое воздействие.Республиканцы уже упиваются верной, как им кажется, победой.На территории Юкона были открыты следы цивилизации, которая, вполне возможно, является древнейшей из известных

(цивилизаций) на севере Канады.

Page 324: englishkrasnogorsk.ruenglishkrasnogorsk.ru/wp-content/uploads/2013/02...  · Web viewJames felt his heart overflowing with ... Edward — it's very hard that in my house I may not

Техника сопоставительного анализа

. Издание газет — весьма необычное дело, поскольку материал для каждого номера ежедневно готовится заново.Нередко от начинающих жур- . налистов можно услышать такой вопрос: а как надо брать » интервью?

Ценз оседлости требует постоянного проживания человека в » одном и том же месте для получения права на участие в голосовании.В соответствии с действующей L ныне практикой профессиональ- г

ных политиков можно разбить : на две группы: политики, зани- ; мающие мелкие посты и в даль- ! нейшем стремящиеся продви- • нуться по службе и получать ; большую зарплату, и политические боссы, контролирующие общую политику организации.» Совет Безопасности также может г расследовать любой спор или си- > туацию, которая может привести I к

11. The newspaper printing is arather unusual activity since each day the newspaper material is prepared anew.

12. One can often hear some reporters who have just started their career in journalism asking this question: how to conduct an interview?

13. A residence qualification requires a permanent residence of an individual in order to get the right to vote.

14. Under the present-day political practices the professional office-holders as a rule may be divided into two classes: those who hold small offices and who try further promote their career and get a larger salary and the political bosses who control the general policy of the organisation.

15. The Security Council may also investigate any dispute, or any situation, which might lead to international friction or give rise to a dispute, so as to find out whether the continuance of the dispute is likely to endanger international peace.

Page 325: englishkrasnogorsk.ruenglishkrasnogorsk.ru/wp-content/uploads/2013/02...  · Web viewJames felt his heart overflowing with ... Edward — it's very hard that in my house I may not

Переводческое сопоставление

международным трениям или [ вызвать спор, с тем чтобы выяс- I нить, не может ли продолжение этого спора угрожать поддержанию международного мира.

Page 326: englishkrasnogorsk.ruenglishkrasnogorsk.ru/wp-content/uploads/2013/02...  · Web viewJames felt his heart overflowing with ... Edward — it's very hard that in my house I may not

Техника сопоставительного анализа 301

16.Should these measures be considered ineffective, the Council may take such ac-tion by air, sea or land forces as may be necessary to maintain and restore international peace and security.

17.Maybe there is some che-mistry between us that doesn't mix.

18.My old dear bedroom was changed, and I was to lie a long way off.

19.People who have tried it tell me that a clear

conscience makes you very happy and contented.

Если эти меры будут сочтены недостаточными, Совет может предпринять такие действия воздушными, морскими или сухопутными силами, какие окажутся необходимыми для поддержания или восстановления международного мира и безопасности.Бывает, что люди не сходятся характерами.

Page 327: englishkrasnogorsk.ruenglishkrasnogorsk.ru/wp-content/uploads/2013/02...  · Web viewJames felt his heart overflowing with ... Edward — it's very hard that in my house I may not

Переводческое сопоставление 302

Моей милой старой спальни уже не было, и я должен был спать в другом конце дома.Некоторые люди, ссылаясь на собственный опыт, утверждают, что чистая совесть делает человека веселым и счастливым.

Page 328: englishkrasnogorsk.ruenglishkrasnogorsk.ru/wp-content/uploads/2013/02...  · Web viewJames felt his heart overflowing with ... Edward — it's very hard that in my house I may not

Раздел V

Тексты для со-поставитель-

ного анализа

Задания к текстам■ 1. Прочитайте текст.■ 2. Определите различные типы:

а) грамматических форм и структур;б) лексических единиц;в) фразеологических единиц;г) атрибутивных групп;д) стилистически отмеченных единиц и стилистических

приемов.■ 3. Проанализируйте возможные способы и приемы

передачи в ПЯ обнаруженных лексических и фразеологических единиц, грамматических форм и структур.

■ 4. Переведите текст.■ 5. Сопоставьте ваш перевод с предложенным вариантом.■ 6. Проанализируйте обнаруженные несоответствия,

указав, какие значительные и незначительные ошибки были вами допущены.

■ 7. Объясните, что привело к ошибкам в переводе — непонимание оригинала или неудачный выбор вариантов, эквивалентов и соответствий.

■ 8. Исправьте ваш перевод и обсудите его с преподавателем и сокурсниками.

Page 329: englishkrasnogorsk.ruenglishkrasnogorsk.ru/wp-content/uploads/2013/02...  · Web viewJames felt his heart overflowing with ... Edward — it's very hard that in my house I may not

304 для сопоставительного анализа

Текст 1

A

Breach in Language Barriers

Moshi-moshi? Nan no goyoo de- suka? English speakers who call Japan may be puzzled by those words. But don't despair. Work

is under way to convert these ques-tions into a familiar "Hello? May I help you?"

Automated translation of both ends of telephone conversation held in

Page 330: englishkrasnogorsk.ruenglishkrasnogorsk.ru/wp-content/uploads/2013/02...  · Web viewJames felt his heart overflowing with ... Edward — it's very hard that in my house I may not

two different languages probably will not become reality for a decade or so. However re-search is now being conducted at several American, European and Japanese unive

rsities and at elec-tronics companies. One such pro-ject, launched by Japan's Ad-vanced Telecommunications Re-search Institute International, will receive $107 million

Текст 1 305

Page 331: englishkrasnogorsk.ruenglishkrasnogorsk.ru/wp-content/uploads/2013/02...  · Web viewJames felt his heart overflowing with ... Edward — it's very hard that in my house I may not

306 для сопоставительного анализа

from the Japanese government, Nippon Telegraph and Telephone Corp. and a handful of corporate gi-ants — for the first seven years alone. IBM is one sponsor of si-milar effort

s at Carnegie-Mellon University. The goal is a system that will produce text out of the speech sounds of one language, analyze and translate it in con-text and recon

Page 332: englishkrasnogorsk.ruenglishkrasnogorsk.ru/wp-content/uploads/2013/02...  · Web viewJames felt his heart overflowing with ... Edward — it's very hard that in my house I may not

vert the translated signals into speech.Преодоление

языковых барьеров

Моши-моши? Нан но гойу десу- ка? Эти слова, наверное, озадачат англичанина, который

зво-нит в Японию. Но отчаиваться не надо. Уже сейчас ведется ра-бота над тем, чтобы превратить эти вопросы в знакомое: "Алло? Вас слушают".

Текст 1 307

Page 333: englishkrasnogorsk.ruenglishkrasnogorsk.ru/wp-content/uploads/2013/02...  · Web viewJames felt his heart overflowing with ... Edward — it's very hard that in my house I may not

308 для сопоставительного анализа

По-видимому, пройдет около десяти лет, прежде чем двусто-ронний автоматический перевод телефонных разговоров, веду-щихся на разных языках,

ста-нет реальностью. Однако науч-но-исследовательская работа в этой области уже проводится в нескольких американских, ев-ропейских и японских универ-

Page 334: englishkrasnogorsk.ruenglishkrasnogorsk.ru/wp-content/uploads/2013/02...  · Web viewJames felt his heart overflowing with ... Edward — it's very hard that in my house I may not

ситетах, а также в компаниях, занятых разработкой электрон-ной техники. На один из таких проектов, начатых японским ин-ститутом "Эдванст телекомьюни-

кейшнз ресерч инститьют интер-нешнл", только на первые семь лет работы японское правитель-ство, компания "Ниппон теле-граф энд телефон корпорейшн"

Текст 1 309

Page 335: englishkrasnogorsk.ruenglishkrasnogorsk.ru/wp-content/uploads/2013/02...  · Web viewJames felt his heart overflowing with ... Edward — it's very hard that in my house I may not

310 для сопоставительного анализа

и несколько других гигантских корпораций выделяют 107 млн. долларов. В университете Кар- неги-Меллон одним из органи-заторов таких исследов

аний яв-One day callers may simply need to hook their telephones up to personal computers and plug-in voice-recognition and synthesiz-ing units to "converse" in a for-eign langu

Page 336: englishkrasnogorsk.ruenglishkrasnogorsk.ru/wp-content/uploads/2013/02...  · Web viewJames felt his heart overflowing with ... Edward — it's very hard that in my house I may not

age. They will also need a data file on the grammar of their own language and those they don't speak. (Such files al-ready exist in Japanese and Eng-lish and are being devel

oped for French, German and Spanish.) Another requirement is "universal parser" software that identifies the relations between the words in a sentence and locates analo

Текст 1 311

Page 337: englishkrasnogorsk.ruenglishkrasnogorsk.ru/wp-content/uploads/2013/02...  · Web viewJames felt his heart overflowing with ... Edward — it's very hard that in my house I may not

312 для сопоставительного анализа

gous constructions in the target language from the data files. Such parsers already per-form satisfactory text-to-text translations. But they need to be-come faster, more accurate

and less expensive before they can translate actual speech.ляется фирма Ай-Би-Эм. Цель этой работы — создание системы, которая звуки одного языка объединит в

Page 338: englishkrasnogorsk.ruenglishkrasnogorsk.ru/wp-content/uploads/2013/02...  · Web viewJames felt his heart overflowing with ... Edward — it's very hard that in my house I may not

текст, проанализи-рует его, переведет сообразно со смыслом на другой язык и опять воспроизведет в виде озвучен-ной речи.Когда-нибудь, чтобы

"побеседо-вать" на иностранном языке, або-ненту нужно будет всего лишь подключить свой телефон к пер-сональному компьютеру и к уст-ройствам распознав

Текст 1 313

Page 339: englishkrasnogorsk.ruenglishkrasnogorsk.ru/wp-content/uploads/2013/02...  · Web viewJames felt his heart overflowing with ... Edward — it's very hard that in my house I may not

314 для сопоставительного анализа

ания и син-теза. Абоненту потребуется также справочный индекс по грамма-тике его родного языка и анало-гичные индексы по грамматике тех языков,

которыми он не вла-деет. (Такие индексы существуют уже для японского и английского языков, а сейчас разрабатываются еще для французского, не-мецкого и испа

Page 340: englishkrasnogorsk.ruenglishkrasnogorsk.ru/wp-content/uploads/2013/02...  · Web viewJames felt his heart overflowing with ... Edward — it's very hard that in my house I may not

нского языков.) Необходимо также в программном обеспечении иметь "универ-сальный анализатор", способный определять отношения между словами в пред

ложении и нахо-дить аналогичные структуры в языке перевода. Такие элек-тронные "анализаторы" уже су-ществуют и выполняют вполне приемлемые переводы

Текст 1 315

Page 341: englishkrasnogorsk.ruenglishkrasnogorsk.ru/wp-content/uploads/2013/02...  · Web viewJames felt his heart overflowing with ... Edward — it's very hard that in my house I may not

316 для сопоставительного анализа

с текста на текст. Однако они должны работать быстрее, более точно и стоить не так дорого, чтобы пе-реводить настоящую речь.Speech-recognition modules con-

vert sound signals into digital pulses. The computer matches the digitized data to the pho-nemes — the shortest pronounce-able segments of speech — regis-tered in its softw

Page 342: englishkrasnogorsk.ruenglishkrasnogorsk.ru/wp-content/uploads/2013/02...  · Web viewJames felt his heart overflowing with ... Edward — it's very hard that in my house I may not

are. Files can contain enough phonemes to cover most of the local derivations from the standard form of a given lan-guage. However, voice-recogniz- ing equipment cann

ot yet tell ac-tual speech from other sounds it picks up: laughter, crying, coughs and further background noises. Voice synthesizers, which reconvert the translated text

Текст 1 317

Page 343: englishkrasnogorsk.ruenglishkrasnogorsk.ru/wp-content/uploads/2013/02...  · Web viewJames felt his heart overflowing with ... Edward — it's very hard that in my house I may not

318 для сопоставительного анализа

into so-unds, are further ahead than re-cognition units: they do not have to cope with the whimsical pro-nunciations and unpredictable noises emitted by humans.

Модуль, воспринимающий речь, превращает звуковые сигналы в цифровые импульсы. Компь-ютер соотносит эти цифровые данные с фонемами — кратчай-шими произноси

Page 344: englishkrasnogorsk.ruenglishkrasnogorsk.ru/wp-content/uploads/2013/02...  · Web viewJames felt his heart overflowing with ... Edward — it's very hard that in my house I may not

мыми отрезками речи, включенными в программное обеспечение. Программы мо-гут включать в себя достаточное число фонем, отражающих боль-шую часть лока

льных отклоне-ний от нормативного произно-шения данного языка, но вос-принимающий речь модуль не может еще отличить человече-скую речь от прочих

Текст 1 319

Page 345: englishkrasnogorsk.ruenglishkrasnogorsk.ru/wp-content/uploads/2013/02...  · Web viewJames felt his heart overflowing with ... Edward — it's very hard that in my house I may not

320 для сопоставительного анализа

звуков, на-пример, смеха, плача, покаш-ливания и прочих фоновых шу-мов. Звуковые синтезаторы, ко-торые озвучивают переведенный текст, гораздо

более совершен-ны, так как им не приходится иметь дело с индивидуальными особенностями произношения и случайными шумами, которые сопровождают

Page 346: englishkrasnogorsk.ruenglishkrasnogorsk.ru/wp-content/uploads/2013/02...  · Web viewJames felt his heart overflowing with ... Edward — it's very hard that in my house I may not

человечес

кую речь.

Текст 2

A Glimpse of Airport

Baggage handling is the least ef-ficient part of air travel. An as-tounding

amount of airline bag-gage goes to wrong destinations, is delayed, or lost entirely. Air-port executives point woefully

В аэро

Текст 1 321

Page 347: englishkrasnogorsk.ruenglishkrasnogorsk.ru/wp-content/uploads/2013/02...  · Web viewJames felt his heart overflowing with ... Edward — it's very hard that in my house I may not

322 для сопоставительного анализа

порту

Пересылка багажа — самое уз-кое место в работе аэропорта. Трудно представить себе, какое огромное количество багажа от-правляется не

в том направле-нии, задерживается или вообще to the many opportunities for hu-man error which exists with bag-gage handling.

Freight is now going aboard Flight Two in a steady

Page 348: englishkrasnogorsk.ruenglishkrasnogorsk.ru/wp-content/uploads/2013/02...  · Web viewJames felt his heart overflowing with ... Edward — it's very hard that in my house I may not

stream. So is mail. The heavier-than-usual mail load is a bonus for Trans America. A flight of British Overseas Airways Corporation, scheduled to leave shortly before Trans Amer

ica Flight, has just an-nounced a three-hour delay. The post office supervisor, who keeps constant watch on schedules and delays, promptly ordered a switch of mail from the BOAC airlin

Текст 1 323

Page 349: englishkrasnogorsk.ruenglishkrasnogorsk.ru/wp-content/uploads/2013/02...  · Web viewJames felt his heart overflowing with ... Edward — it's very hard that in my house I may not

324 для сопоставительного анализа

er to Trans America. The British air-line will be unhappy because car-riage of mail is highly profitable, and competition for post office business keen. All airlines keep uniformed

representatives at air-port post offices, their job is to keep an eye on the flow of mail and ensure that their own airline got a "fair share" — or more — of the outgoing

Page 350: englishkrasnogorsk.ruenglishkrasnogorsk.ru/wp-content/uploads/2013/02...  · Web viewJames felt his heart overflowing with ... Edward — it's very hard that in my house I may not

volume. Post office supervisors sometimes have fa-vourites among the airline men and see to it that business comes their way. But in cases of delay, friendship doesn't

count. At such moments there is an inflexible rule: the mail goes by the fastest route.теряется. Служащие аэропортов сами с сожалением отмечают, что возможностей ошиб

Текст 1 325

Page 351: englishkrasnogorsk.ruenglishkrasnogorsk.ru/wp-content/uploads/2013/02...  · Web viewJames felt his heart overflowing with ... Edward — it's very hard that in my house I may not

326 для сопоставительного анализа

иться с отсылкой багажа очень много. Идет загрузка рейса № 2, вместе с багажом грузится почта. Сего-дня этот груз больше обычного к большой выгоде комп

ании 'Транс Америка". Только что объявили, что самолет английской компании "Бритиш оверсиз эйруэйз корпорейшн", который по рас-писанию должен был отправит

Page 352: englishkrasnogorsk.ruenglishkrasnogorsk.ru/wp-content/uploads/2013/02...  · Web viewJames felt his heart overflowing with ... Edward — it's very hard that in my house I may not

ься чуть раньше американского, задерживается на 3 часа. Ин-спектор почтовой службы аэро-порта, который постоянно сле-дит за соблюдением расписания и

задержками вылетов, отдал рас-поряжение срочно переправить почту английского лайнера на трансамериканский. Английской авиакомпании сильно не пове

Текст 1 327

Page 353: englishkrasnogorsk.ruenglishkrasnogorsk.ru/wp-content/uploads/2013/02...  · Web viewJames felt his heart overflowing with ... Edward — it's very hard that in my house I may not

328 для сопоставительного анализа

зло, так как перевозка почты очень прибыльна и среди компаний за право ее перевозки идет ожесто-ченная конкуренция. Каждая компания имеет свои

х офици-альных представителей в почтовой службе аэропорта, чья зада-ча — следить за поступлением почты и обеспечивать загрузку своих самолетов не мень

Page 354: englishkrasnogorsk.ruenglishkrasnogorsk.ru/wp-content/uploads/2013/02...  · Web viewJames felt his heart overflowing with ... Edward — it's very hard that in my house I may not

шей, а по возможности большей долей почтовых отправлений. У дежурных почтовой службы иногда ус-танавливаются дружеские кон-такты с представителями

той или иной компании, и они, конечно,

Текст 1 329

Page 355: englishkrasnogorsk.ruenglishkrasnogorsk.ru/wp-content/uploads/2013/02...  · Web viewJames felt his heart overflowing with ... Edward — it's very hard that in my house I may not

330 для сопоставительного анализа

Inside the terminal is Trans Ame-rica Control Centre. The centre is a bustling, jampacked, noisy conglomeration of people, desks, telephones, teletypes, private- line TV

and information boards. Its personnel are responsible for directing the preparation of all Trans America flights. On occa-sions like tonight with schedules chaotic because of the storm

Page 356: englishkrasnogorsk.ruenglishkrasnogorsk.ru/wp-content/uploads/2013/02...  · Web viewJames felt his heart overflowing with ... Edward — it's very hard that in my house I may not

, the atmosphere is pandemonic, the scene resembling an old-time newspaper city, as seen by Hol-lywood.стараются обеспечи

ть их в пер-вую очередь прибыльными гру-зами. Но в случае задержки вы-летов дружба в счет не идет. Здесь уже

Текст 1 331

Текст 3

My Mr . Jones Мой мистер Джонс

I was one time Mr. Jones' lodger, Одно время я снимал комнату but I had to leave him because I у м-ра Джонса. Мне пришлось could not see eye to eye with my расстаться с ним, потому что landlord in his desire to dine in у нас были разные взгляды на dress trousers, a flannel shirt, то, в каком виде он должен са- and a shooting coat. I had known диться к столу. Он упорно вы-

Page 357: englishkrasnogorsk.ruenglishkrasnogorsk.ru/wp-content/uploads/2013/02...  · Web viewJames felt his heart overflowing with ... Edward — it's very hard that in my house I may not

332 для сопоставительного анализа

действует жесткое пра-вило: почта отправляется тем рей-сом, который вылетает раньше. Контрольный центр трансаме-риканской компании размеща-ется в здан

ии аэровокзала. Здесь царит суета и шум, зал набит до отказа людьми, стойками, телефонами, телетайпами, те-левизорами внутренней связи, справочн

Page 358: englishkrasnogorsk.ruenglishkrasnogorsk.ru/wp-content/uploads/2013/02...  · Web viewJames felt his heart overflowing with ... Edward — it's very hard that in my house I may not

ыми бюро. Служащие центра несут ответственность за подготовку к полету каждого трансамериканского рейса. В такие дни, как сегодня, ко-гда вылеты заде

рживаются из-за непогоды, атмосфера здесь нака-лена до предела, и все это зре-лище напоминает бурлящую ре-дакцию газеты былых времен, как ее изобража

Текст 1 333

Page 359: englishkrasnogorsk.ruenglishkrasnogorsk.ru/wp-content/uploads/2013/02...  · Web viewJames felt his heart overflowing with ... Edward — it's very hard that in my house I may not

334 для сопоставительного анализа

ли в голливуд-ских фильмах.

Page 360: englishkrasnogorsk.ruenglishkrasnogorsk.ru/wp-content/uploads/2013/02...  · Web viewJames felt his heart overflowing with ... Edward — it's very hard that in my house I may not

him ever since I was a kid, and from boyhood up this old boy had put the fear of death into me. Time, the great healer, could never remove from my memory the occasion

when he found me — then a stripling of fifteen — smoking one of his special cigars in the stables. Since then I have trodden on his toes in many ways. I always felt that unless I

Текст 1 335

Page 361: englishkrasnogorsk.ruenglishkrasnogorsk.ru/wp-content/uploads/2013/02...  · Web viewJames felt his heart overflowing with ... Edward — it's very hard that in my house I may not

336 для сопоставительного анализа

was jolly careful and nipped his arro-gance in the bud, he would be al-ways bossing me. He had the as-pect of a distinctly resolute bligh-ter. You have to keep these fel-

lows in their place. You have to work the good old iron-hand-in- the-velvet-glove wheeze. If you give them a what's-its-name, they take a thingummy.

Page 362: englishkrasnogorsk.ruenglishkrasnogorsk.ru/wp-content/uploads/2013/02...  · Web viewJames felt his heart overflowing with ... Edward — it's very hard that in my house I may not

But now he was a rather stiff, precise sort of old boy, who liked a quiet life. He was just finishing a history of the family or something, which he had been working on for the

last year, and didn't stir much from the li-brary. He was rather a good in-stance of what they say about its being a good scheme for a fellow to sow his wild oats. I'd been told

Текст 1 337

Page 363: englishkrasnogorsk.ruenglishkrasnogorsk.ru/wp-content/uploads/2013/02...  · Web viewJames felt his heart overflowing with ... Edward — it's very hard that in my house I may not

338 для сопоставительного анализа

that in his youth he had ходил к обеду в брюках от вы-ходного костюма, фланелевой рубашке и охотничьей куртке. Я знал его с тех пор, как был ребенком, и с само

го детства этот человек вселял в меня ужас. Однажды он застал меня в конюшне, когда я курил одну из его любимых сигар, — я то-гда был 15-летним юнцо

Page 364: englishkrasnogorsk.ruenglishkrasnogorsk.ru/wp-content/uploads/2013/02...  · Web viewJames felt his heart overflowing with ... Edward — it's very hard that in my house I may not

м. Гово-рят, время — лучший лекарь, но мне никогда не забыть этой сцены. С тех пор я не раз наступал ему на любимую мозоль. Я все время чувствовал,

что, если я не буду держать ухо востро и дам ему волю, он будет посто-янно командовать мною. В нем была этакая железная жилка. А таких типов, как извес

Текст 1 339

Page 365: englishkrasnogorsk.ruenglishkrasnogorsk.ru/wp-content/uploads/2013/02...  · Web viewJames felt his heart overflowing with ... Edward — it's very hard that in my house I may not

340 для сопоставительного анализа

тно, лучше держать в узде. Тут надо было действовать испытанным приемом — железной рукой в бархатной перчатке. Дай ему это, как бишь его, палец, он тебе, как

это, руку откусит. А теперь это был чопорный, пунктуальный старикашка, ко-торому нравилась тихая, спо-койная жизнь. Он как раз за-канчивал писать

Page 366: englishkrasnogorsk.ruenglishkrasnogorsk.ru/wp-content/uploads/2013/02...  · Web viewJames felt his heart overflowing with ... Edward — it's very hard that in my house I may not

что-то вроде жизнеописания своего рода, над которым корпел уже целый год, и поэтому редко выползал из своей библиотеки. В свое вре-мя, в моло

дости, он хорошенько повеселился и являл собой хороший пример того, как люди been a bit of a bounder. You would never have thought it to look at him now.такого

Текст 1 341

Page 367: englishkrasnogorsk.ruenglishkrasnogorsk.ru/wp-content/uploads/2013/02...  · Web viewJames felt his heart overflowing with ... Edward — it's very hard that in my house I may not

342 для сопоставительного анализа

рода к старости успо-каиваются и облагораживаются. А в молодости, я слыхал,

он был отчаянный гуляка. Кто бы мог подумать теперь об этом, глядя на него.

Текст 4

Polling the People

Опросыобщественного мнения

Opinion polls are on their strongest grou

nd when the question put seeks to defin

Page 368: englishkrasnogorsk.ruenglishkrasnogorsk.ru/wp-content/uploads/2013/02...  · Web viewJames felt his heart overflowing with ... Edward — it's very hard that in my house I may not

e a proposed pattern of behaviour. That is why the "will you vote conservative, labour, liberal or abstain" type of question has shown a fairly high correlation with actual elec-tion

results in spite of occasional wild lapses. Most people, whether or not they are able to rationa-lize their attitudes are generally aware of a change in their politi-cal allegiance or

Текст 1 343

Page 369: englishkrasnogorsk.ruenglishkrasnogorsk.ru/wp-content/uploads/2013/02...  · Web viewJames felt his heart overflowing with ... Edward — it's very hard that in my house I may not

344 для сопоставительного анализа

enthusiasm. The answer is therefore meaningful. For the same reason a question such as "do you think Mr. X will make a good minister?" evokes a response in which the variation has

some statistical significance.Опросы общественного мнения оказываются наиболее достовер-ными, когда целью их является попытка определить возможную модель

Page 370: englishkrasnogorsk.ruenglishkrasnogorsk.ru/wp-content/uploads/2013/02...  · Web viewJames felt his heart overflowing with ... Edward — it's very hard that in my house I may not

поведения опрашивае-мых. К примеру, ответы на та-кой вопрос, как "Будете ли вы голосовать за консерваторов, лей-бористов, либералов или вообще воздержитесь от

голосования?", с достаточной точностью соот-ветствуют действительным ре-зультатам выборов, хотя не ис-ключены случайные грубые от-клонения. Большинство людей,

Текст 1 345

Page 371: englishkrasnogorsk.ruenglishkrasnogorsk.ru/wp-content/uploads/2013/02...  · Web viewJames felt his heart overflowing with ... Edward — it's very hard that in my house I may not

346 для сопоставительного анализа

независимо от того, в состоянии они объяснить свою позицию или нет, как правило, сознают, когда меняются их политиче-ские взгляды или активность. Поэтому получаем

ые от них от-веты в достаточной мере досто-верны. Точно так же ответы на вопросы типа "Выйдет ли, по вашему мнению, из м-ра X. хо-роший министр?" имеют опре-

Page 372: englishkrasnogorsk.ruenglishkrasnogorsk.ru/wp-content/uploads/2013/02...  · Web viewJames felt his heart overflowing with ... Edward — it's very hard that in my house I may not

деленную статистическую зна-чимость.

Текст 1 347

Page 373: englishkrasnogorsk.ruenglishkrasnogorsk.ru/wp-content/uploads/2013/02...  · Web viewJames felt his heart overflowing with ... Edward — it's very hard that in my house I may not

348 для сопоставительного анализа

But the introduction of abstract concepts immediately reduces the validity of the whole procedure. The term "standards of living", for example, means many diffe-rent things to

different people. It can be defined fairly precisely by economists, but it means some-thing quite different to an old- age pensioner supporting herself in her own cottage, to

Page 374: englishkrasnogorsk.ruenglishkrasnogorsk.ru/wp-content/uploads/2013/02...  · Web viewJames felt his heart overflowing with ... Edward — it's very hard that in my house I may not

a skilled printer living in a council house with a family of earning teen-agers, and to the director of a large company. And since the stan-dard of living as opposed

to the illusion of higher money income, has in fact barely increased by a statistically perceptible amount within the last year, what sig-nificance should be attached to the fact

Текст 1 349

Page 375: englishkrasnogorsk.ruenglishkrasnogorsk.ru/wp-content/uploads/2013/02...  · Web viewJames felt his heart overflowing with ... Edward — it's very hard that in my house I may not

350 для сопоставительного анализа

that 23 per cent of those asked in the poll think that their standard of living has increased?Но введение более абстрактных формулировок существенно сни-жает степень дост

оверности по-лучаемых ответов. Так, термин "уровень жизни"для разных лю-дей означает разное. Экономи-сты могут дать этому термину достаточно точн

Page 376: englishkrasnogorsk.ruenglishkrasnogorsk.ru/wp-content/uploads/2013/02...  · Web viewJames felt his heart overflowing with ... Edward — it's very hard that in my house I may not

ое определение, но он будет наполнен разным содержанием для одинокой пен-сионерки, живущей в собствен-ном домике, для квалифициро-ванного печатника,

дети кото-рого уже зарабатывают, а семья живет в муниципальном доме, и для директора крупной ком-пании. Поскольку в прошлом году уровень жизни,

Текст 1 351

Page 377: englishkrasnogorsk.ruenglishkrasnogorsk.ru/wp-content/uploads/2013/02...  · Web viewJames felt his heart overflowing with ... Edward — it's very hard that in my house I may not

352 для сопоставительного анализа

вопреки иллюзиям, порождаемым повы-шением денежных доходов, в действительности не возрос на статистически ощутимую

вели-чину, какое значение следует придавать тому факту, что 23% опрошенных считают, что их уровень жизни повысился?

Текст 5

Page 378: englishkrasnogorsk.ruenglishkrasnogorsk.ru/wp-content/uploads/2013/02...  · Web viewJames felt his heart overflowing with ... Edward — it's very hard that in my house I may not

History and Hard Heads

Never in the long range of his-tory has the world been in such a state of flux as it is today. Never has there been so much anxious

questioning, so much doubt and bewilderment, so much examin-

Твердолобые и история

Никогда за всю свою долгую историю мир так стремительно не

Текст 1 353

16 Зак. 2642

Page 379: englishkrasnogorsk.ruenglishkrasnogorsk.ru/wp-content/uploads/2013/02...  · Web viewJames felt his heart overflowing with ... Edward — it's very hard that in my house I may not

354 для сопоставительного анализа

менялся, как сейчас. Нико-гда еще не возникало так много тревожных вопросов, так мно-го сомнений и замешательства, ing of old institutions, existing ills, and sugge

sted remedies.

Page 380: englishkrasnogorsk.ruenglishkrasnogorsk.ru/wp-content/uploads/2013/02...  · Web viewJames felt his heart overflowing with ... Edward — it's very hard that in my house I may not

There is a continuous process of change and revolution going all over the world, and anxious statesmen are at their wits' end and grope about in the dark. It is obvious that we are a part

of this great world problem, and must be affected by world events. And yet little attempt is made to un-derstand forces that are shaking and reforming the world before our eyes. Witho

Текст 1 355

Page 381: englishkrasnogorsk.ruenglishkrasnogorsk.ru/wp-content/uploads/2013/02...  · Web viewJames felt his heart overflowing with ... Edward — it's very hard that in my house I may not

356 для сопоставительного анализа

ut this under-standing history, whether past or present, becomes just a magic show with no lesson for us which might guide our future path. On the gaily-decked official

stage phantom figures come and go, posing for a while as great states-men. Their main concern is how to save the vested interests of various classes or groups; their main diver

Page 382: englishkrasnogorsk.ruenglishkrasnogorsk.ru/wp-content/uploads/2013/02...  · Web viewJames felt his heart overflowing with ... Edward — it's very hard that in my house I may not

sion, apart from feast-ing, is self-praise. Some people, blissfully ignorant of all that has happened in the last half-cen-tury, still talk the jargon of the Victorian Age and are surprised

and resentful that nobody listens to them. Even the Nasmyth ham-mer of war and revolution and world change has failed to pro-duce the slightest dent on their remarkably

Текст 1 357

Page 383: englishkrasnogorsk.ruenglishkrasnogorsk.ru/wp-content/uploads/2013/02...  · Web viewJames felt his heart overflowing with ... Edward — it's very hard that in my house I may not

358 для сопоставительного анализа

hard heads.никогда так критически не пе-ресматривались старые инсти-туты, не изучались социальные недуги и предлагаемые средства их излечения. Этот проц

есс постоянных изме-нений и преобразований идет по всему миру, и многие госу-дарственные деятели не нахо-дят решения встающих перед ними проблем

Page 384: englishkrasnogorsk.ruenglishkrasnogorsk.ru/wp-content/uploads/2013/02...  · Web viewJames felt his heart overflowing with ... Edward — it's very hard that in my house I may not

и блуждают в по-темках в поисках выхода. Со-вершенно очевидно, что нас не могут не затрагивать эти про-блемы и события, происходящие в мире. И все же мало кто

пытается понять, что за силы сотрясают мир и меняют его у нас на глазах. А без такого по-нимания история как нашего прошлого, так и настоящего пре-вращаетс

Текст 1 359

Page 385: englishkrasnogorsk.ruenglishkrasnogorsk.ru/wp-content/uploads/2013/02...  · Web viewJames felt his heart overflowing with ... Edward — it's very hard that in my house I may not

360 для сопоставительного анализа

я в какой-то причуд-ливый спектакль, из которого нельзя извлечь ни одного урока на будущее. На пестро разукра-шенной политической арене по-являются и исче

зают призрач-ные фигуры, принимающие на какое-то время позу великих го-сударственных мужей. Их глав-ная забота — как сохранить привилегии отдельных клас

Page 386: englishkrasnogorsk.ruenglishkrasnogorsk.ru/wp-content/uploads/2013/02...  · Web viewJames felt his heart overflowing with ... Edward — it's very hard that in my house I may not

сов и групп, их главное развлече-ние, помимо пиршеств, — это самовосхваление. Некоторые деятели в блаженном неведении всего, что произошло за послед-нее полстоле

тие, все еще разгова-ривают языком викторианской

Текст 1 361

Page 387: englishkrasnogorsk.ruenglishkrasnogorsk.ru/wp-content/uploads/2013/02...  · Web viewJames felt his heart overflowing with ... Edward — it's very hard that in my house I may not

362 для сопоставительного анализа

You Can Buy Happiness

All my life I've been told you can't buy happiness, and I must say I used to believe it. But lately I've changed

my mind. Money can buy happiness and usually does.

Take my friends, the Schmicks. They're poor, honest, hard-work- ing people. All they have — each other, and they are

Page 388: englishkrasnogorsk.ruenglishkrasnogorsk.ru/wp-content/uploads/2013/02...  · Web viewJames felt his heart overflowing with ... Edward — it's very hard that in my house I may not

miserable.

Then take my friends, the Smugs — he's banker; she inhe-rited money from her father. They live on Park Avenue in the winter and Westhampton in the summer,

unless they go abroad. Everything they do costs money, and you won't find happier people any-where.The Schmicks live in a small apartment in Brooklin in the

Текст 1 363

Page 389: englishkrasnogorsk.ruenglishkrasnogorsk.ru/wp-content/uploads/2013/02...  · Web viewJames felt his heart overflowing with ... Edward — it's very hard that in my house I may not

364 для сопоставительного анализа

win- 2T 6

Счастье в деньгах

Мне всю жизнь твердили, что не в деньгах счастье, и надо сказать, я и сам этому

верил. Однако в последнее время мое мнение на этот счет перемени-лось. Деньги могут принести счастье, и, как правило, так и случается.

эпохи, и их удивляет и возму-щает то, что их никто не слушает. Даже могучий молот войны и революционных перемен в мире не оставил ни малейшего следа на их удивительно твердых лбах.

Page 390: englishkrasnogorsk.ruenglishkrasnogorsk.ru/wp-content/uploads/2013/02...  · Web viewJames felt his heart overflowing with ... Edward — it's very hard that in my house I may not

Текст 4 365

Взять хотя бы моих друзей, супругов Шмик. Честные трудяги, они живут в бедности. Совсем ничего не имеют, кроме друг друга, конечно. Так вот: они — несчастные люди. Другие мои друзья, супруги Смаг, совсем другое дело: он банкир, она получила наследство от отца. Зимой они живут на Парк Авеню, летом — в Вест- гэмптоне, если только не отправятся отдыхать за границу. В общем, на жизнь они тратят массу денег. И надо сказать, людей счастливее просто не сыскать. Шмики живут в крохотной квартирке в Бруклине, там же прово- ter, and they vacation in the same small apartment in Brooklin in the summer. When they really get desperate, they go to Far Rockway for a swim. Once Mrs. Schmick said to me, "We may not have all the comforts and pleasures of the rich, but do you think that makes us unhappy? You bet your sweet life does."

The Smugs, on the other hand, wouldn't have it any other way. Mr. Smug told me, one night when he'd had a few drinks too many, "You know, when I was young, I was in love with a poor

girl who worked as a secretary. Then I met my wife who was rich, so I decided to marry her. You know something? I bumped into that poor girl a few weeks ago and she had gone all to pieces. It takes money for a woman to keep looking young. I was sure glad I married the rich girl."

The Smugs are not happy all the time. Sometimes they fight and then Mrs. Smug flies off to California to visit friends. But the Schmicks fight, too. Only, when they get into a quarrel, Mrs. Schmick has no place to go, so they yell at each other until the police come. Last year the Schmicks were fined thirty dollars for disturbing the peace.дят отпуск. Правда, иногда, когда станет совсем уже невмоготу, ездят купаться в Фар Рокуэй.

Г-жа Шмик однажды сказала мне: "Наша жизнь, конечно, лишена многих благ, доступных богачам. И ты думаешь, мы поэтому чувствуем себя обездолен-ными? Совершенно правильно думаешь, так оно и есть". Смаги, напротив, вполне довольны жизнью. Однажды, выпив лишнего, г-н Смаг сказал мне: "Знаешь,

17*

Page 391: englishkrasnogorsk.ruenglishkrasnogorsk.ru/wp-content/uploads/2013/02...  · Web viewJames felt his heart overflowing with ... Edward — it's very hard that in my house I may not

366 Тексты для сопоставительного анализа

в молодости я был влюблен в бедную девушку; она работала секретаршей. Потом я познакомился со своей нынешней женой. Она была богата, поэтому я решил жениться на ней. Так вот, представляешь, недавно я встретил ту свою бедную подругу. Как же она подурнела! Чтобы выглядеть молодо, женщине нужны деньги. Я рад, что выбрал тогда богачку". Иногда счастье супругов Смаг все же бывает омрачено. И они могут повздорить. В таких случаях г-жа Смаг отправляется в Калифорнию — погостить у друзей. У Шмиков тоже бывают ссоры. Но г-же Шмик ехать некуда, поэтому они с мужем орут друг на друга до тех пор, пока не приедет полиция. В прошлом году их оштрафовали на тридцать дол-The Smugs entertain a lot of important and influencial people who accept their invitations because the Smugs are rich. The Schmicks can only afford to entertain relatives they don't like, who complain afterward about the food and liquor. When it comes to children, the Smugs and Schmicks also differ. Smug told

me, "We have two children. We've given them the best of everything. Private schools, riding lessons, tennis lessons, catered parties — we've bought everything for them that money will buy, and they're smart, happy, contented children."

Schmick, on the other hand, told me, "We haven't been able to give our children anything but love and devotion — and they hate us."Smug told me, "I've tried to im-press on the children the impor-tance of being rich and the great benefits that can be derived from having money. They know exactly what I'm talking about, and they respect me for my wisdom." Schmick said, "I tell my kids money isn't everything. There are some values in life that are much more important, such as love, friendship, and family. And you know ларов за нарушение общественного спокойствия. Смаги зовут к себе в гости влиятельных людей и знаменитостей, и те приходят, потому что хозяева — богачи. У Шмиков в гостях бывают только противные родственники, которые потом жалуются, что еда и вино были дурны.

Page 392: englishkrasnogorsk.ruenglishkrasnogorsk.ru/wp-content/uploads/2013/02...  · Web viewJames felt his heart overflowing with ... Edward — it's very hard that in my house I may not

Отношения с детьми у Смагов и Шмиков тоже складываются по-разному. Смаг говорит: "У нас двое детей. Мы даем им все самое лучшее. Частные школы, уроки верховой езды, тренер по теннису, вечеринки с официантами — мы, не ску-пясь, платим за все, поэтому дети у нас умненькие, веселые, довольные жизнью". "Мы не можем дать детям ничего, кроме любви и заботы. Они ненавидят нас за это", — признается Шмик.

Смаг сказал мне как-то: "Я стараюсь объяснить детям, как важно быть богатым и какие громадные преимущества это дает. Они очень хорошо все понимают и уважают меня за мудрость".

Шмик же рассказывает: "Я говорю детям, что деньги — это не главное. Что есть в жизни вещи поважнее: любовь, дружба, семья. Так

ты представляешь, что what they do? They go around the neighborhood and tell every-one, 'Our father is nuts.'And so it goes with Smugs and Schmicks — economically, so-cially, and intellectually, they are poles apart. But because they live in America, the land of opportunity, the only difference between them is that the Smugs are happy and the Schmicks are not.они делают? Они рассказывают всем в округе, что отец их, мол, рехнулся".В экономическом, социальном и интеллектуальном отношениях семья Смагов и семья Шмиков являют полную противоположность друг другу. Но, поскольку они живут в Америке, стране больших возможностей, настоящая разница между ними заключается только в том, что Смаги счастливы, а Шмики — нет.

Перевод Е. Козловой

Текст 7

Thoughts Истинные мыслиof a Candidate 's Wife жены кандидата

by Art Buchwald Артп Бухвальд

Текст 1 367

Page 393: englishkrasnogorsk.ruenglishkrasnogorsk.ru/wp-content/uploads/2013/02...  · Web viewJames felt his heart overflowing with ... Edward — it's very hard that in my house I may not

368 Тексты для сопоставительного анализа

It is regrettable that when the К сожалению, давая интервью, wife of someone running for pub- жена кандидата на государст- lic office is interviewed, she can't венную должность не имеет say what is really on her mind, возможности высказать то, о In order to be a good candidate's чем думает. Долг велит ей ис- wife, she must show a stiff up- пользовать в ответах на вопро- per lip and stick with the stan- сы о муже, доме и детях одни dard cliches about her husband, только стандартные клише, а her home, and her children. эмоции держать при себе. Now, for the first time, thanks И вот, благодаря новому экст- to a new extrasensory perception расенсорному методу, я впер- process, I can reveal what is re- вые могу открыть читателю ис- ally going on in the mind of the тинные мысли жены кандидата, wife of the candidate. Her (В тексте они выделены жир- thoughts are in bold-faced type: ным шрифтом.)"Mrs. Goodfellow, what is the most important role a wife must play in her husband's political career?""She must give him moral sup-port when he is discouraged. She must be his ears and eyes when he isn't around, and she must be able to make him relax at the end of a hard day's campaigning."

As well as keep him off the bottle and away from all the skirts who think he's God's gift to women.

"You have four children. Do you find they miss their father when he is out making speeches all the time?"

"I imagine they do. But Charl-ton's a wonderful father, and he always makes time for the chil-dren, no matter how many political commitments he has."

Would you believe he hasn't seen them since the Fourth of July?"Do you find the children under-stand that both of you have to be away from home so much?"

"Oh, yes, they're wonderful about it, and they're as interested in the race as we are."— Госпожа Гудфеллоу, какую роль должна, по Вашему мне-нию, играть жена в политиче-ской карьере мужа?— Жена должна быть поддержкой мужу в минуты разочарования. Быть его

Page 394: englishkrasnogorsk.ruenglishkrasnogorsk.ru/wp-content/uploads/2013/02...  · Web viewJames felt his heart overflowing with ... Edward — it's very hard that in my house I may not

ушами и глазами, когда это необходимо. И еще она должна уметь дать ему отдохновение после напряженного, заполненного предвыборными заботами дня.А также следить за тем, чтобы он не присосался к бутылке и не попался на удочку какой-ни- будь "юбке", из тех, что воображают, будто он — дар небесный для женщин.— У вас четверо детей. Они, должно быть, скучают по отцу, теперь, когда все его время посвящено произнесению предвыборных речей.— Думаю, конечно, скучают. Но Чарлтон такой замечательный отец, несмотря на занятость политическими делами, он всегда находит время, чтобы побыть с детьми.Вы не поверите: он их не видел с 4 июля.— Скажите, дети с понимани-ем относятся к тому, что Вам с мужем приходится подолгу бывать в отъезде?— О да, они все понимают и нисколько не расстраиваются. К тому же ход кампании волнует их не меньше, чем нас.They've only run away from home twice — the second time

they asked to be placed in an orphanage."Do you get upset at the terrible things that are said about your husband during the campaign?"

"Oh, no. One must understand that politics is a rough business, and I'm used to it."

But if I ever see the wife of the candidate Charlton is running against, I'll scratch her eyes out. "Mrs. Goodfellow, do you find it is tiring to be constantly in the limelight and always on your best behavior?""I love it. When we first got married, Charlton indicated he wanted to go into politics, and I knew that although it would place me in the spotlight, our lives would be exciting, thrilling, and rewarding. I wouldn't change my life for anything."

Except to be married to a plumber or somebody else with a respectable job.

"How do you manage to keep so beautifully dressed all the time?" "I make do on Charlton's salary. You just have to know where the bargains are."Из дома они убегали пока только дважды; во второй

Текст 1 369

Page 395: englishkrasnogorsk.ruenglishkrasnogorsk.ru/wp-content/uploads/2013/02...  · Web viewJames felt his heart overflowing with ... Edward — it's very hard that in my house I may not

370 Тексты для сопоставительного анализа

раз просились в сиротский приют.

— Вас огорчает, что во время предвыборной кампании о Вашем муже говорят такие ужасные вещи?— Нет. Известно ведь, что политика — дело не для слабонервных. И потом, я уже привыкла.Попадись мне только жена его соперника — глаза ей выцарапаю.— Госпожа Гудфеллоу, Вам не кажется утомительным быть все время на виду, все время следить за собой?— Напротив, мне это по душе. Когда вскоре после свадьбы Чарлтон рассказал мне, что хочет заняться политикой, я сразу поняла, что, хотя такая жизнь предполагает повышенное общественное внимание к нам, только она и может принести настоящую радость и чувство удовлетворения. Я ее не променяю ни на что на свете.Кроме как на жизнь с мужем, у которого нормальная, уважаемая работа, со слесарем-водопроводчиком, например.— Скажите, как Вам удается так хорошо одеваться?— Одежду, как и все прочее, я покупаю на жалование

Чарлто- на. Просто надо знать, где хо-If it weren't for the trust fund Daddy left me, I'd be in rags right now.

"Mrs. Goodfellow, do you ever get any time alone with your husband?""Oh, yes. We steal many hours together and talk about the children and the funny things that have happened during the campaign and the intimate day-to- day happenings of our lives."

The only other people present are his political campaign ma-nager, his press men, his finance chairman, and forty-three other volunteer workers.

"Mrs. Goodfellow, if your hus-band wins his race for office, will you change your living ha-bits in any way?"

"Oh, no. I'm going to be the same person I was before." I'll just take more tranquilizers instead.рошие вещи бывают по доступным ценам.Спасибо, папа мне денег оставил в доверительное управление, а то ходила бы совершенной оборванкой.— Госпожа Гудфеллоу, скажите, Вам удается побыть наедине с мужем?

Page 396: englishkrasnogorsk.ruenglishkrasnogorsk.ru/wp-content/uploads/2013/02...  · Web viewJames felt his heart overflowing with ... Edward — it's very hard that in my house I may not

— О да, мы выкраиваем время, чтобы побыть вместе, часами говорим о детях, обо всяких смешных случаях, приключившихся во время предвыборной кампании, о повседневных событиях нашей семейной жизни. При этом присутствуют только политический менеджер, представитель по связям с прессой, управляющий финансами и 43 других

добровольных участника кампании.— Госпожа Гудфеллоу, намерены ли Вы изменить что-либо в своих привычках или образе жизни в случае, если Ваш муж победит на выборах?— Нет, я останусь такой же, какая есть.Разве что успокоительных таблеток буду принимать еще больше.

Текст 8

How to Be a Film Producer Как стать кинорежиссеромBy George Mikes Джордж Микеш

A little foreign blood is very ad- Небольшая толика иноземной vantageous, almost essential, to крови — большое преимущест- become a really great British film во, чуть ли не определяющий producer. фактор в становлении поисти

не великого английского кинорежиссера.

The first aim of a British film Первое, к чему следует стре- producer should be to teach Hoi- миться английскому киноре- lywood a lesson. Do not be mis- жиссеру, — это дать урок Гол- led, however, by the examples of ливуду. Пусть никого не вводят Henry V or Pygmalion, which в заблуждение такие фильмы, tend to prove that excellent films как "Генрих V" или "Пигмали- can be made of great plays with- он", которые скорее доказыва- out changing the out-of-date ют, что десяток "знатоков", words of Shakespeare and the действительно поднаторевших un-film-like dialogues of Shaw в своем деле, могут поставить by ten experts' who really know^ превосходные фильмы на осно- better. ве великих пьес, не выбрасывая

Текст 1 371

Page 397: englishkrasnogorsk.ruenglishkrasnogorsk.ru/wp-content/uploads/2013/02...  · Web viewJames felt his heart overflowing with ... Edward — it's very hard that in my house I may not

372 Тексты для сопоставительного анализа

из них устаревшие со времен Шекспира слова и не предна-значенные для фильма диалоги, сочиненные Шоу.

Forget these misleading exam- Забудьте об этих только вводя- ples because it is obvious that щих в заблуждение примерах, Shakespeare could not possibly так как очевидно, что Шекспир have had any film technique, and никак не мог быть знаком с ки- recent research has proved that нопроизводством, а недавние ис- he did not even have an eight- следования показали, что у него seater saloon car with his own даже не было восьмиместного се- uniformed chauffeur. дана и личного шофера в уни

форме.You must not touch any typically Нельзя касаться сугубо амери- American subject. For instance: канской темы. Приведу пример, a young man of Carthage (Ken- Молодой человек из Карфагена tucky) who can whistle beauti- (штат Кентукки), умеющий кра- fully goes to town, and after сиво свистеть, покидает родной many disappointments forms his город, после многочисленных не- own swing-band and becomes the удач создает свой собственный leading conductor of New York's джаз-оркестр и становится ди- night life — which, if you рижером номер один в ночномcan take the implication of Hollywood films seriously, is one of the highest honours which can be conferred on anyone in that country. At the same time he falls in love with the cloakroom attendant of a drug-store round the corner, a platinum-blonde, ravishingly beautiful, who sings a little better than Galli Curci and Deanna Durbin rolled into one and, in secret, has the greatest histrionic talent of the century. After a last-minute scandal with

the world-famous prima donna she saves the first night of her lover's show in the presence of an audience of six million peo-ple by singing Gounod's slightly adapted song. ('If you would be my tootsie-bootsie, I would be your tootsie-bootsie') The young and mighty successful band-lea-der marries the girl and employs Toscanini to clean his mouth- organ.

Page 398: englishkrasnogorsk.ruenglishkrasnogorsk.ru/wp-content/uploads/2013/02...  · Web viewJames felt his heart overflowing with ... Edward — it's very hard that in my house I may not

Or — to mention just one more example of the serious and 'deep' type of American films — there is a gay, buoyant, happy and miserably poor young man in New Golders Green (Alabama), who becomes tremendously rich just by selling thousands of tractors and jet-propelled aeroplanes to other poor fellows. The richerНью-Йорке; если всерьез вос-принимать подоплеку голливудских фильмов, это одна из высших почестей, которыми может быть удостоен человек в этой стране. Одновременно он влюбляется в гардеробщицу из аптеки за углом — очень светлую блондинку ослепительной красоты, поющую чуть лучше Галли-Курчи и Дины Дурбин вместе взятых и таящую в себе величайший актерский талант нашего века. Когда в последнюю минуту перед первым представлением происходит ссора со все-мирно известной примадонной, она выручает своего возлюбленного на глазах у шестимиллионной аудитории, исполнив песенку на мотив арии из оперы Гуно ("Буду я твоей малышкой-глу-пышкой, если станешь ты моим малышом-глупышом"). Молодой и необыкновенно

удачливый руководитель джаз-оркестра женится на девушке и нанимает Тосканини чистить свою губную гармошку.Вот еще один пример серьезного и "глубокого" американского фильма. Живет в Нью-Голдерс- Грин (штат Алабама) веселый, бодрый, счастливый и очень бедный молодой человек. Он становится сказочно богатым только потому, что продает тысячами тракторы и реактивные самолеты другим беднякам. Чем боль- he becomes, the unhappier he is — which is a subtle point to prove that money does not mean happiness, consequently one had better be content to remain a poor labourer, possibly unemployed. He buys seven huge motor cars and three private planes and is bitter and pained; he builds a magnificent and ostentatious palace and gets gloomier and gloomier; and when the woman he has loved without hope for fifteen years at last falls in love with him, he breaks down completely and groans and moans desperately for three days. To increase the 'deep' meaning of the film they photograph the heroes from the most surprising angles: the cameraman crawls under

Текст 1 373

Page 399: englishkrasnogorsk.ruenglishkrasnogorsk.ru/wp-content/uploads/2013/02...  · Web viewJames felt his heart overflowing with ... Edward — it's very hard that in my house I may not

374 Тексты для сопоставительного анализа

people's feet, swings on the chandelier, and hides himself in a bowl of soup. Everybody is delighted with the new technique and admires the director's richness of thought.English film directors follow a different and quite original line. They have discovered somehow that the majority of the public does not consist, after all, of idiots, and that an intelligent film is not necessarily foredoomed to failure. It was a tremendous risk to make experiments based on this assumption, but it has proved worth while.ше его богатство, тем он несчастнее — тонкий намек на то, что деньги не приносят счастья, следовательно, лучше довольствоваться участью бедного труженика, по возможности безработного. Герой фильма покупает семь больших автомобилей и три частных самолета, но муча-ется и страдает; он строит величественный дворец, чтобы пустить пыль в глаза, но становится все мрачнее и мрачнее; а когда женщина, которую он безнадежно любил пятнадцать лет, нако-нец влюбляется в него, он окончательно падает духом и три дня отчаянно стонет и

причитает. Чтобы подчеркнуть "глубокий" смысл фильма, актеров снимают в самых удивительных ракурсах: оператор ползает у их ног, раскачивается на люстре и прячется в супнице. Все в восторге от новых приемов и восхищаются богатой фантазией режиссера.У английских кинорежиссеров иной и довольно оригинальный стиль. До них как-то дошло, что не все зрители идиоты и что умный фильм не обязательно обречен на провал. Ставить экспери-менты, основанные на этом предположении, было ужас как рискованно, но игра стоила свеч.There are certain rules you must bear in mind if you want to make a really and truly British film.1. The 'cockney heart' has defi-nitely been discovered, i.e. the fact that even people who drop their aitches have a heart. The discovery was originally made by Mr. Noel Coward, who is re-ported to have met a man who knew someone who had actually seen a cockney from quite near. Ever since it has been essential that a cockney should figure in every British

Page 400: englishkrasnogorsk.ruenglishkrasnogorsk.ru/wp-content/uploads/2013/02...  · Web viewJames felt his heart overflowing with ... Edward — it's very hard that in my house I may not

film and display his heart throughout the performance.2. It has also been discovered that ordinary men occasionally use unparliamentary expres-sions in the course of their ev- ery-day conversation. It has been decided that the more often the adjective referring to the sanguinary character of certain things or persons is used and the exclamation 'Damn!' is uttered, the more realistic and more convincing the film becomes, as able seamen and flight-sergeants sometimes go so far as to say 'Damn!' when they are carried away by passion. All bodies and associations formed to preserve the purity of the English soul should note that I do not agree with this habit — I simply re-cord it. But as it is a habit, the author readily agrees to supplyСуществуют определенные правила, которых надо придерживаться, если хочешь поставить по-насто- ящему английский фильм.1. Достоверно известно, что обнаружено "сердце кокни". Это означает, что даже у людей, опускающих в разговоре букву "h", есть сердце. Открытие сделал господин Ноэль Кауард, который, говорят, встречал человека, знающего кого-то, кто видел кокни с близкого расстояния. С тех пор

повелось, что в каждом английском фильме появляется кокни и в течение всего действия демон-стрирует свое сердце.2. Было также обнаружено, что простые люди в быту время от времени прибегают к непарламентским выражениям. Решили, что чем чаще используется прилагательное, характери-зующее чью-то кровожадность, и чем чаще кто-либо из героев восклицает "Проклятье!", тем реалистичней и убедительней становится фильм, поскольку матросы и сержанты авиации иногда забываются настолько, что в порыве чувств говорят "Дьявол!". К сведению всех органов и объединений, созданных для того, чтобы блюсти чистоту английской души, заявляю, что я не согласен с этим обычаем — я просто констатирую факт. Но уж раз это обычай, автор готов переслать по by correspondence a further list of the most expressive military terms which would make any new film surprisingly realistic.3. Nothing should be good enough for a British film pro-ducer. I have heard of a gentle-man (I don't know whether the story is true, or only characteristic) who made a film

Текст 1 375

Page 401: englishkrasnogorsk.ruenglishkrasnogorsk.ru/wp-content/uploads/2013/02...  · Web viewJames felt his heart overflowing with ... Edward — it's very hard that in my house I may not

376 Тексты для сопоставительного анализа

about Egypt and had a sphinx built in the studio. When he and his company sailed to Egypt to make some exterior shots, he took his own sphinx with him to the desert. He was quite right, because first of all the original sphinx is very old and film people should not use second-hand stuff; secondly, the old sphinx might have been good enough for Egyptians (who are all foreigners, after all) but not for a British film company.

4. As I have seen political events successfully filmed as detective-stories, and historical personages appear as 'great lovers' (and nothing else), I have come to the conclusion that this slight change in the character of a person is highly recommendable, and I advise the filming of Peter Pan as a thriller, and the Concise Oxford Dictionary as a comic opera.почте список других солдат-ских выражений, которые придадут удивительную реальность любому новому фильму.3. Английскому режиссеру не следует быть чем-либо полностью довольным. Я слышал, как один джентльмен (не знаю, правда ли это или всего лишь поучи-тельная история) снял фильм

о Египте и заказал сфинкса для павильонных съемок. Отправившись со своей группой в Египет снимать натуру, он прихватил с собой в пустыню и сфинкса. И он был совершенно прав, потому что; во-первых, настоящий сфинкс очень старый, и не следует пользоваться подержанным реквизитом; во-вторых, старый сфинкс мог быть хорош для египтян (в конце концов, все они всего лишь иностранцы), но не для английской

киностудии.4. Поскольку я видел, как по-литические события на экране успешно превращались в детективные истории, а исторические деятели в "великих лю-бовников" (и не более того), я пришел к выводу, что такая легкая корректировка лично-сти очень целесообразна, и я советую снять "Питера Пэна" как триллер, а "Краткий Окс-фордский словарь" как коми-ческую оперу.

Перевод Маргариты Родионовой

Page 402: englishkrasnogorsk.ruenglishkrasnogorsk.ru/wp-content/uploads/2013/02...  · Web viewJames felt his heart overflowing with ... Edward — it's very hard that in my house I may not

Раздел VIТексты для

контрольногоперевода

Текст 1Some Principles of Critical Thinking

To learn to think critically, you need to familiarize yourself with four fundamental principles that characterize the process. Each of these principles can be regarded as a thinking skill or a set of related thinking capabilities. Honing these skills takes time and practice, but you may be surprised how quickly you can start mastering them and applying them to your course work, practical problems that arise in daily living, and your personal beliefs about complex social issues.

The four main principles that underlie critical thinking are: (1) identifying and challenging underlying assumptions; (2) checking for factual accuracy and logical consistency; (3) accounting for the importance of context; and (4) imagining and exploring alternatives. While we do not mean to suggest that this is an exhaustive list or that it is the only available strategy for learning critical thinking, these principles do lay a strong foundation for the critical evaluation of new information.

Every statement, every argument, every research proposition, no matter how factual or objective it may sound, has embedded within it certain assumptions. These assumptions may be quite subtle and difficult to recognize. Learning to identify and challenge the assumptions that underlie a statement is one of the most crucial components of critical thinking.

What do these assumptions consist of? They may be ideas that people take for granted, perhaps commonsense beliefs that seem beyond questioning. Alternately, they may represent

Page 403: englishkrasnogorsk.ruenglishkrasnogorsk.ru/wp-content/uploads/2013/02...  · Web viewJames felt his heart overflowing with ... Edward — it's very hard that in my house I may not

378 Тексты для контрольного перевода

values that you grew up with and that you believe are commonly shared. Or they

Page 404: englishkrasnogorsk.ruenglishkrasnogorsk.ru/wp-content/uploads/2013/02...  · Web viewJames felt his heart overflowing with ... Edward — it's very hard that in my house I may not

could be facts that you automatically accept as "given" without challenging them. Assumptions can be found in little truisms or proverbs that you find meaningful, in stereotypes, and in the beliefs that help create your views of life and the world.

From Thinking Critically: A Psychology Student's Guide

Текст 2Thinking Critically to Evaluate ResearchWe live in a research-oriented society. From the pioneering

breakthroughs on the cutting edge of medical science to the semiannual choices network executives agonize over regarding what television programs to air, research is a fact of modern life. We rely on it, and with this reliance comes an inherent danger, for research findings can be easily misused, distorted, or taken out of context to say something other than what they are meant to.

Thinking critically goes hand in hand with developing an ap-preciation of the enormous benefits, and inherent dangers, of scientific research. Research is a double-edged sword; when misapplied, its ability to obscure knowledge is as great as its ability to illuminate. Research that is soundly conducted can answer difficult questions with more certainty and objectivity than any other method of inquiry, but the casual reporting of research can be fraught with distortions that, intentionally or unintentionally, mislead an unsuspecting public. Studies may be poorly designed or conducted, findings can be taken out of context and misapplied, and "results" can be carefully worded so as to subtly, but wrongly, imply the truthfulness of a dubious claim.

As we've already mentioned, the field of psychology has as one of its cornerstones a commitment to empiricism, or the re-search-based validation of its concepts. As such, the study of psychology is a particularly helpful context in which to hone your skills of assessing and evaluating the merits of research.

Psychologists say many things about human nature, based on the research they conduct. However, rather than believing something simply because a psychologist says it (beware the

Текст 1 379

Page 405: englishkrasnogorsk.ruenglishkrasnogorsk.ru/wp-content/uploads/2013/02...  · Web viewJames felt his heart overflowing with ... Edward — it's very hard that in my house I may not

380 Тексты для контрольного перевода

method of authority), critical thinkers carefully scrutinize research to determine, for themselves, how sound it is.

Текст 3What Do People Most Regret? — The Paths They Failed to

TakeWhen people sit back and take stock of their lives, do they

regret the things that failed, such as a romance that foundered, the wrong career path chosen, bad grades in school? Or do they most regret what they failed to try?

A small but growing body of research points to inaction — failing to seize the day — as the leading cause of regret in people's lives over the long term. These findings are painting a new portrait of regret, an emotion proving to be far more complex than once thought.

Regret is a "more or less painful emotional state of feeling sorry for misfortunes, limitations, losses, transgressions, short-comings or mistakes," says University of Michigan psychologist Janet Landman, author of several studies and a book on regret.

"As a culture, we are so afraid of regret, so allergic to it, often we don't even want to talk about it," Landman says. "The fear is that it will pull us down the slippery slope of depression and despair."

But psychologists say that regret is an inevitable fact of life."In today's world, in which people arguably exercise more

choice than ever before in human history, it is exceedingly difficult to choose so consistently well that regret is avoided entirely," say Cornell University psychologists Thomas Gilovich and Victoria Medvec.

Regret involves two distinct types of emotion, what psychologists call "hot" and "wistful". Hot regret is quick anger felt after discovering that you have made a mistake, like denting your car, accidentally dropping a prized vase and seeing it smash into a thousand pieces, or buying a share that suddenly plummets in price. This is when you want to kick yourself, and it is associated with a short-term perspective.

Wistful regret, on the other hand, comes from having a longer range perspective. It is a bittersweet feeling that life might have been better or different if only certain actions had been taken. Typically, it means something that people should

Page 406: englishkrasnogorsk.ruenglishkrasnogorsk.ru/wp-content/uploads/2013/02...  · Web viewJames felt his heart overflowing with ... Edward — it's very hard that in my house I may not

have done but didn't do. That might mean having the courage to follow a different career, gambling on starting a new business or pursuing what appears to be a risky romance.

Psychologists have focused on hot regret as the type most common to people's experience. But a growing body of research suggests that wistful regret may figure more prominently in peo-ple's lives over the long term.

Asked to describe their biggest regrets, participants most often cited things they failed to do. People said such things as "I wish I had been more serious in college", "I regret that I never pursued my interest in dance", "I should have spent more time with my children".

In a study of 77 participants, the researchers found that fai-lure to seize the moment was cited by a 2 to 1 ratio over other types of regret.

The group, which included retired professors, nursing-home residents, undergraduates and staff members at Cornell Univer-sity, listed more than 200 missed educational opportunities, ro-mances and career paths, as well as failing to spend more time with relatives, pursue a special interest or take a chance.

"As troubling as regrettable actions might be initially, when people look back on their lives, it seems to be their regrettable failures to act that stand out and cause most grief," Gilovich and Medvec conclude.

Studies suggest that regrets about education are overwhel-mingly the biggest. "Not getting enough education, or not taking it seriously enough, is a common regret even among highly educated people," says Janet Landman.

Tied for a distant second place are regrets about work or love. People talk about having gotten into the wrong occupation, marrying too young, or that they wish their parents had never divorced, or there were fewer conflicts in their family, or that their children had turned out better.

Many people also express regrets about themselves. They may wish they had been more disciplined or more assertive or had taken more risks. The best example of this kind of regret is the lament of one of Woody Allen's (American comic actor and director) characters, "I have only one regret, and that is that I am not someone else."

Текст 1 381

Page 407: englishkrasnogorsk.ruenglishkrasnogorsk.ru/wp-content/uploads/2013/02...  · Web viewJames felt his heart overflowing with ... Edward — it's very hard that in my house I may not

382 Тексты для контрольного перевода

What people don't regret, however, are events that seem to be beyond their control. Personal responsibility is central to the experience of regret, according to Gilovich and Medvec. "People might17 Зак. 2642bemoan or curse their bad fate, but they rarely regret it in the sense that the term is typically understood."

Their studies found that older people expressed slightly more regrets than did young people. There is no solid evidence that regret increases as life goes on but regrets are likely to change throughout life.

For example, according to Janet Landman, young women are more likely to report family oriented regrets than young men. But by middle age men are more likely than women to regret not spending enough time with their families.

And what do middle-aged women regret? Marrying too early and not getting enough education.

Alan Stanton, Susan Morris Fast Track to СЛ.Е.

Longman, 1999

Текст 4Philosophy and Common Sense

Philosophy has always existed in a kind of tension between common sense and the construction of theories about the nature of reality. Philosophy arises out of common sense, but philosophy often goes well beyond common sense in working out theories which seem to be implied or suggested by common sense. In the end, however, the ultimate court of appeal for the philosopher is again common sense and ordinary reasonableness. As one philosopher put it, it is like an airplane which takes off from the ground to fly high in the sky, but which must ultimately return again to earth.

Often the two forces which make up this tension — the ten-dency to speculate widely and freely and the common sense to pull back to earth — are fairly equally balanced, and philosophy is both constructive and critical. But when either gains the

Page 408: englishkrasnogorsk.ruenglishkrasnogorsk.ru/wp-content/uploads/2013/02...  · Web viewJames felt his heart overflowing with ... Edward — it's very hard that in my house I may not

advantage for a time, philosophy becomes predominantly critical or constructive.

Текст 1 383

Page 409: englishkrasnogorsk.ruenglishkrasnogorsk.ru/wp-content/uploads/2013/02...  · Web viewJames felt his heart overflowing with ... Edward — it's very hard that in my house I may not

Текст 4 384

Some philosophers and some philosophies, we said were primarily critical, concerned with defining our terms, analyzing our assumptions, getting our arguments straight, and less concerned with developing theories or getting the "right" answers. Other philosophers and philosophies were primarily constructive in the sense that their main aim was to answer questions, to discover the truth, and to state and defend theories about these answers. What we are now saying is that in the twentieth century there was first a concentration almost exclusively on philosophy as critical, broken only in the past fifteen years or so by a gradual return to a more constructive philosophy of substantive issues and the attempt to provide answers to basic questions.

Broadly speaking, the history of the twentieth-century philosophy can be characterized as the swing of the pendulum away from self-confident theorizing on the most basic issues of life toward a more cautious and more limited conception of philosophy as clarifying common sense ideas which everyone already possesses. That movement was followed by the reverse swing of the pendulum away from self-doubt and back to normative issues and systematic theory building.

Not only in philosophy but more generally, the first half of the twentieth century has been characterized by self-doubt and scepticism especially concerning the role of reason and its ability to ultimately know and control reality. The enormous and seemingly senseless human waste in the World War I brought about widespread disillusionment concerning the contribution of scientific and technological progress to human happiness and general well-being. Marxists, Freudians and social Darwinians explained reason as a product of irrational factors; this served to humble and deflate reason. What confidence remained in the power of reason was largely confined to science and technology. In the areas of values and meaning there was a growing feeling among many people of emptiness, hopelessness and meaninglessness.

If philosophers in the first half of the twentieth century abandoned the traditional role of philosophy in providing answers to the most basic questions, what new role did philosophers see for philosophy? Primarily that of clarifying or

17*

Page 410: englishkrasnogorsk.ruenglishkrasnogorsk.ru/wp-content/uploads/2013/02...  · Web viewJames felt his heart overflowing with ... Edward — it's very hard that in my house I may not

analyzing; ideas which we already have, either from science or simply from common sense and ordinary language. In general, the twentieth century saw the emerging influence of science over all aspects of life. Most disciplines wanted to share in its prestige and success. If in the Middle Ages philosophy was considered the handmaiden of theology, in the twentieth century philosophy had become the mistress of science, reduced to clarifying the practice of science.

Science can provide answers to factual questions. Philosophy, through the development of new logical tools, assists in the process, though indirectly, by analyzing the scientists' concepts and in neatly rearranging their conclusions into a more comprehensive system of ideas. And just as the scientist rejected value questions, philosophers in the early part of the twentieth century tended to renounce the attempt to answer normative questions (What is justice? What is the best way for people to live?) in favour of a metaethical analysis of the meaning of ethical terms. Not, "What is good?" but "What does the word good mean?"

Текст 5Intrepid Interpreters

Strain, exhaustion and embarrassment are just some things interpreters must put up with. BBC radio producer, Miriam Newman, takes a look at this challenging career.

April 1998. BBC English

At the European Commission in Brussels, they have a joke about the work interpreters do — "Languages," they say, "have nothing to do with interpretation, but it helps to know them." Anyone thinking of becoming an interpreter would do well to bear this in mind. Translating languages, especially in a political context, involves far more than mere linguistic ability.

To work in an international organisation, such as the United Nations (UN) or the European Commission, you need to be accredited by one of the various international translators' or interpreters' associations. To achieve this, you must undergo rigorous and lengthy training, either at an accrediting

Текст 1 385

Page 411: englishkrasnogorsk.ruenglishkrasnogorsk.ru/wp-content/uploads/2013/02...  · Web viewJames felt his heart overflowing with ... Edward — it's very hard that in my house I may not

386 Тексты для контрольного перевода

organisation's own school, or on a post-graduate course at university.

But a qualification in languages is not the only route into the job. At the European Commission, for example, a recent intake of trainee interpreters included several with degrees in subjects like economics, linguistics, philosophy, law and, of course, languages.

To become a successful interpreter, candidates need to be at a high level in between three and five languages. However, irrespective of how many languages they speak, they will only be required to translate from their acquired languages into their mother tongue.

Most important is their ability to manipulate their own lan-guage. With this skill, and a lot of practice, they will be able to clearly communicate information or messages which have been expressed in a very different way in another language.

At London's University of Westminster, candidates get of-fered a place on the interpreters course, if they can show that they have "lived a bit", in the words of one lecturer. Young people who have just left university often lack sufficient experience of life.

The University also looks for candidates who have lived for a long time in the countries where their acquired languages are spoken. They are also expected to have wide cultural interests and a good knowledge of current affairs. This broad range of interests is essential in a job which can require interpreting discussions of disarmament on Monday, international fishing rights on Tuesday, multi-national finance on Wednesday, and the building and construction industry on Thursday.

Interpreters also rely on adrenalin — which is generated by the stress and challenges of the job — to keep them going through their demanding schedules. Many admit that they enjoy the buzz of adrenalin they get from the job, and it's known that their heart rates speed up while they are working.

Interpreters also agree that it helps to be a good actor. Pre-tending to be someone else is a very good way of absorbing unfamiliar issues so that they are able to reconstruct them in another language. But there is a paradox here because, unlike

Page 412: englishkrasnogorsk.ruenglishkrasnogorsk.ru/wp-content/uploads/2013/02...  · Web viewJames felt his heart overflowing with ... Edward — it's very hard that in my house I may not

actors who perform in front of an audience, interpreters are usually unseen, hidden behind glass in a soundproof booth.

Yet, while interpreters may be seldom noticed, they are al-ways looking carefully at the people for whom they are interpret-ing. In particular, they are looking at the body language of the speaker, because they must also use this information when they translate what he or she has said.

The reason is because the signs given off by someone's facial expressions and body movements can help interpreters predict what is going to be said, as well as help them translate things which cannot be explained properly in the target language. One thing all interpreters look out for are jokes. It's well known that humour is one of the most difficult things to convey in another language so most interpreters don't try. When a joke is being made, many simply say, "the delegate is telling a joke. The interpreter can't possibly translate it, but I'm sure the delegate would be very pleased if you laughed... now."

Proverbs are another feature of language which cause interpreter's problems. Instead of trying to translate them, it's not uncommon for interpreters to substitute one with a proverb of their own. "Never boil an egg twice" is typically greeted with murmurs of "how wise" and nods of approval, leaving all sides pleased with themselves and each other.

The work of interpreters has been fundamental to the success of institutions like the UN and the European Union.

These multi-national organisations are founded on the principle that talk is better than war. Yet, without interpreters, the talking that brings nations closer together would not be possible.

It's also a job with its own risks and excitement. Interpreters are needed in war zones as well as in centres of international diplomacy, like the UN.

But today, new technology is threatening to change the way interpreters work. Instead of attending conferences in Beijing, Buenos Aires or Birmingham, satellite communications and the Internet could restrict interpreters to a single base, like Geneva, where they would follow conferences using video and audio links. But most interpreters agree that a television screen can

Текст 1 387

Page 413: englishkrasnogorsk.ruenglishkrasnogorsk.ru/wp-content/uploads/2013/02...  · Web viewJames felt his heart overflowing with ... Edward — it's very hard that in my house I may not

388 Тексты для контрольного перевода

never provide enough information. It would be much harder to interpret people's body language on television, or to absorb the atmosphere inside a conference hall.

Many feel that to remove interpreters from the place where the talking is actually going on would reduce their role to simply repeating words. That, they say, would be a mistake, because the binding element between interpreter and subject — which enables them to share the emotions behind the words and in the silence between words — would be lost.

Текст 6Translation: Letting Computers Do It

Scientists have long predicted that computers would one day help speed up the arduous task of translating texts — and now that time has come. Systems designed in the United States, Japan, Europe and South America follow one of two basic approaches. The "direct" method uses rules of syntax and grammar to translate one languageinto another, while the "interlingua" approach employs an internal intermediate language as a bridge between the "source" and "target" languages.

The direct approach is the most common, though not always the simplest, method of computer translation. It requires a sepa-rate program — including a dictionary of thousands of words and phrases, as well as rules of syntax, grammar and conjugation — for each pair of languages involved in a given translation.

Last summer, a small Tokyo firm, Bravice International, Inc. began marketing the country's first commercial Japanese-to-Eng- lish translation system. Unlike word-based systems, this one breaks a Japanese sentence into phrases that are translated and then reconfigured into an English sentence. The company says the system can translate Japanese into passable English at a rate of up to 3,000 words an hour on simple texts.

Bravice's system is based on the translating methods pio-neered by Weidner Communications Corp. of Northbrook, Illinois. Partly owned by Bravice since 1982, Weidner offers direct-method systems that translate English into French, Spanish, German, Portuguese and Arabic. There are also systems that

Page 414: englishkrasnogorsk.ruenglishkrasnogorsk.ru/wp-content/uploads/2013/02...  · Web viewJames felt his heart overflowing with ... Edward — it's very hard that in my house I may not

translate French, Spanish and German into English. Only six months ago, Weidner introduced translation software that works on an IBM Personal Computer and does rough translations at between 1,200 and 2,000 words an hour. (Previously, the system was compatible only with more powerful minicomputers made by Digital Equipment Corp., which operate at 5,000 to 8,000 words per hour.) Weidner's new software allows an operator to define unfamiliar phrases before translating the full text.

A program developed by Automated Language Processing Systems (ALPS) of Provo, Utah, calls for the continuous assistance of a human translator. The system presents an operator with sen- tence-by-sentence adaptations that can be changed immediately. The computer "learns" as it proceeds through a text; once a term has been translated to the user's satisfaction, it will be changed the same way when it appears again.

The interlingua method is most effective for texts that re-quire translations into several languages. One such program is Systran, marketed by World Translation Center, Inc., of La Jolla, California, and used by the Commission of the European Communities. Researchers at the Group Study for Automatic Translation in Grenoble, France, continue to refine their 10-year-old system that makes use of a "neutral language" called Ariane, which standardizes the syntactic organization of a language before the actual translation.

A unique approach has been developed by Bolivian computer scientist Ivan Guzman de Rojas. He found that Aymara, a language spoken by 3 million Indians in the Bolivian highlands, contains a simple yet rigid structure that could be easily reduced to algebraic equations suited to a computer. These equations form the core of a mathematical "language" that can be applied to virtually any Western language. Already, the system can translate English, Spanish, French or German into the other three languages at a rate of 600 words a minute. Guzman de Roja says the dictionary capacity still must be expanded to arrive at a passable accuracy rate of 90 percent.

Logos Corp. of Waltham, Massachusetts, uses a modified interlingua method in its German-English program. It incorpo-

Текст 1 389

Page 415: englishkrasnogorsk.ruenglishkrasnogorsk.ru/wp-content/uploads/2013/02...  · Web viewJames felt his heart overflowing with ... Edward — it's very hard that in my house I may not

390 Тексты для контрольного перевода

rates a universal language that analyzes structure and content, while using the direct method to complete the translation.

Still, difficulties remain. Editors still must refine the transla-tions by interpreting some idioms and deciphering unfamiliar words. But the programs are improving, and the companies in-volved are optimistic. "In 10 years' time," says the head of one Japanese firm, "more than 80 percent of all translation work will be done by machines."

Текст 7Intelligence and IQ

What is intelligence? For many years people have wondered about it. How do people define it? What affects intelligence more: enviromment or heredity? How do people measure intelligence? Does intelligence mean success in life?

Teachers and psychologists have known for a long time that some people learn some things faster than others. Some people learn certain subjects better than they learn others. One person may be good at maths but poor at languages. Another may be good at languages but poor at music. Some people may learn new things fast. Other people may learn them slowly. Questions about learning are part of the study of intelligence. Psychologists have made tests called IQ tests to measure intelligence, and to understand the IQ scores.

The definition of intelligence is not universal. Nobody agrees on a definition of intelligence. One definition says intelligence is the ability to deal with new situations. Other definitions include the ability to solve problems. Some say intelligence comes from environment. Environment is the situation people live in. Some definitions say people are born with intelligence. Some say intelligence is a combination of the two: environment and natural ability. People use the words intelligence and intelligent in many ways. The ex&ct definition is not clear.

Intelligence is difficult to define, but psychologists try to measure it. Information from the IQ test may help some people. Alfred Binet, a Frenchman, began testing intelligence in 1905. Binet and Simon, another psychologist, wanted to find students who would probably succeed and those who would probably not succed. Their test was revised later by psychologists at Stanford

Page 416: englishkrasnogorsk.ruenglishkrasnogorsk.ru/wp-content/uploads/2013/02...  · Web viewJames felt his heart overflowing with ... Edward — it's very hard that in my house I may not

University. The test commonly used today is the Stanford-Binet test. This test is one of the most famous tests of a person's intelligence quotient (IQ). Another popular test today is the Wechsler Intelligence Scale for Children (WISC), and the Wechsler Adult Intelligence Scale (WAIS). There are other intelligence tests. Most of these tests measure memory, definitions, reasoning, drawing analogies, calculation, classification, and several other areas. The scores are calculated in several ways. On the major tests, the average score is 100. If a person scores between 90 and 110, this is usually considered average. Above 130 is usually called gifted. Below 85 usually indicates some learning disability.

What do the scores actually mean? This question is very difficult to answer. Many times the tests show learning problems. Then the students can get help. However, there are several problems with understanding and using the test scores.

First, intelligence changes. A child of five may have a diffe-rent score than at age ten.

Another problem with the test is the language of the test. If the student's native language is not the same language as the test, the student's score may be low.

An additional problem is culture. American tests are best for middle- and upper-class people. Therefore, other people may have lower scores.

Another problem is "labeling". If a child scores high, people believe that the child will do well in school. If the child does not do well, some people may wrongly believe that the child is lazy or bored. There may be other reasons why the child is not doing well. The opposite problem is also true. Sometimes a child scores low. From that time, some people may expect the child not to do well. Therefore, the child begins to believe that he or she will not do well.

In conclusion, it is difficult to define intelligence, but psy-chologists try to measure it with IQ tests. These tests are often very helpful because they identify students who may have prob-lems or who may be very intelligent. However, the scores may not be easy to understand. People must be very careful in using the scores. Careful use of the scores can provide a lot of information. Misuse of the scores may cause many problems.

Текст 1 391

Page 417: englishkrasnogorsk.ruenglishkrasnogorsk.ru/wp-content/uploads/2013/02...  · Web viewJames felt his heart overflowing with ... Edward — it's very hard that in my house I may not

392 Тексты для контрольного перевода

Приложения

Приложение 1 Список латинизмов

a posteriori (of an argument) = reasoned from effect to causea priori (of an argument) = reasoned from cause to effectconditio sine qua non = indispensable conditionergo = consequentlyibidem (ib, ibid.) — in the cited sourcein situ = at the sitein vitro = in a test tubeper se = by itselfproviso = on condition thatsic! = important =status quo = initial condition

sui generis = in its kind via — throughиз опыта, по опыту, основанный на опытезаранее, до опыта, доопытный, предположительныйнепременное условие

следовательно там же на месте в пробирке само по себе при условии важно, подлинникисходное положение, в первоначальном видев своем родепутем

Приложение 2Список слов иностранного происхождения с особыми

формами образования множественного числа

analysis analyses анализ, -ыapparatus apparatuses, редко) прибор, -ыaxis axes ось, осиbasis bases база, -ы, основание, -яcrisis crises кризис, -ы

Page 418: englishkrasnogorsk.ruenglishkrasnogorsk.ru/wp-content/uploads/2013/02...  · Web viewJames felt his heart overflowing with ... Edward — it's very hard that in my house I may not

criterion criteria критерий, -иcurriculum curricula программа, -ыdatum data данное, -ыеerratum errata опечатка,-иfoot feet нога, -и, фут, -ыformula formulae формула, -ыhelix helices спираль, -иindex indices индекс, -ыlamina laminae тонкий слой, тонкие

слоиlocus loci траектория, -иmaximum maxima максимум, -ыmedium media средство, -аminimum minima минимум, -ыphenomenon phenomena явление, -яradius radii радиус, -ыstimulus stimuli стимул, -ыstratum strata слой, -иterminus termini цель,-иthesis theses тезис, -ыtooth teeth зуб, -ыvertex vertices геом. вершина, -ы

Приложение 3 Список сложных наречий-

архаизмовhereafter ниже; дальше; вслед за этимhereat при этом, при семЬегеЬуя поблизостиherein при семhereof в отношении этого, об этом, к этомуhereto на это; на тоheretofore до последнего времени; предшествующийhereunder под этим; под сим

Текст 1 393

Page 419: englishkrasnogorsk.ruenglishkrasnogorsk.ru/wp-content/uploads/2013/02...  · Web viewJames felt his heart overflowing with ... Edward — it's very hard that in my house I may not

394 Тексты для контрольного перевода

hereupon вслед за этим, после этого, в отношении этогоherewith при сем (прилагается); посредством этогоthereabout(s) около этого, приблизительно, в этом роде, в этом духеthereafter после этого, с этого времени, затем; соответственноthereagainst в противоположность этомуthereas тогда как, в то время какthereat тогда, в то время; по этой причине, в связи с этимthereaway куда, в каком направленииthereby посредством этого, таким образом; в связи с этимtherefore по этой причине, вследствие этого; следовательно, поэтомуtherefrom оттуда, с этого места; посредством этого, изtherein в, здесь, тут, там; туда; в этом отношенииthereinto тудаthereof этого, того; из этого, из того; вследствие тогоthereon на том, на этом; на то, это, туда; после того, вслед за темthereonto к тому, к этому, к тому жеthereout оттуда, из тогоthereover выше; в отношении того, по поводу тогоtherethrough через это; посредством этого; по этой причинеthereto к тому, к этому, туда; кроме того; для того, для этой целиtheretofore до того, до этого времениthereunder ниже; под этим; под этим названиемthereupon вслед за тем, за этим; на этой основе, вследствие

того; на том, на этом; в отношении того, в этой связи

therewith вместе с тем, с этим; тотчас, немедленно, сразу же; кроме того, к тому же; вследствие того; посредством

therewithin внутри этого, внутри того; внутрь этого, внутрь тогоwhereby тем, чем, посредством чегоwherefore почему; по той причине что, после того, для чего

Page 420: englishkrasnogorsk.ruenglishkrasnogorsk.ru/wp-content/uploads/2013/02...  · Web viewJames felt his heart overflowing with ... Edward — it's very hard that in my house I may not

wherein в чем, где; там, гдеwhereinsoever где бы то ни было, в чем бы то ни былоwhereinto куда, во чтоwhereof из которого, о ком; о которомwhereon на что, куда; там, где, на чем, из чегоwhereout откуда, из чегоwherethrough через что, через который; по причине того чтоwhereto куда, в каком направлении; зачем, почемуwhereunder под чемwhereupon на чем, где; вследствие чего, после чегоwherever куда, где; где бы то ни было, куда бы ниwherewith чем, с помощью чего; как

Текст 1 395

Page 421: englishkrasnogorsk.ruenglishkrasnogorsk.ru/wp-content/uploads/2013/02...  · Web viewJames felt his heart overflowing with ... Edward — it's very hard that in my house I may not

396 Приложения

Приложение 4Список наиболее распространенных

"ложных друзей " переводчика

точность, правильностьregularity, carefulness, punctuality, tidinessточный, правильный, тщательный, калиброванный neat, careful, punctual, tidyфактический, действительный urgent, pressing, topicalфактически, действительно importantдело, вопрос; занятия, дела; событие, история speculation, fraud, swindleдоверенное лицо, посредник, представитель, агент representative, confidential person, agentмеханическое устройство, установка, приспособление, прибор, аппаратappliance, arrangement, apparatus; staff personnelвоздушный шар, аэростатcylinderоснование, фундамент; подножие; материальная основа; опораreserve, resources; ground; proof, centre; store or warehouse таз, чашка; водоем, резервуар; совокупность притоков реки swimming-pool бензолpetrol, gasoline(брит., тж. в Германии) миллион миллионов, тысяча миллиардов (1012); триллион; (амер., тж. во Франции) тысяча миллионов (109) = биллион; миллиард (амер.) billion, (брит.) milliardхижина; будка; кабина корабля box, booth, car; cockpitшкаф, комод; корпус радиоприемника; состав министров study, office, private room; laboratoryстолица; стоимость; заглавная буква; класс капиталистов; состояниеdead stock; money, wealth, value, treasure смертный; превосходный; главный main; thorough, fundamental

accuracy п аккуратностьaccurate adj аккуратныйactual adj актуальныйactually adv актуальноaffairs n афераagent n агентapparatus nаппаратballoon n баллонbase n

базаbasin n бассейнbenzene (benzine) n бензинbillion n

биллионcabin n кабинаcabinet n кабинет capital nкапиталcapital adj капитальный

Page 422: englishkrasnogorsk.ruenglishkrasnogorsk.ru/wp-content/uploads/2013/02...  · Web viewJames felt his heart overflowing with ... Edward — it's very hard that in my house I may not

Приложение 3

фото-, теле-, киноаппарат; сводчатое покрытие или помещениеchamber, cell; cloak-room; inner tubeмаскировка protective paintсущественный; главный; количественный (числ.) fundamental, major, important, radicalсовокупность основных свойств, черт человека; вид, облик; сила воли, стойкость; личность, деятель, образ, герой; оригинал, чудак; характеристика, письменная рекомендация; буква, знак, иероглиф nature, disposition, temper; characterхарактерная черта; отличительное свойство description, reference, recommendation, record; character типичный, свойственный кому-л., чему-л., характерный peculiar, typical; characteristic; distinctiveсочетание, соединение, комбинация (в шахматах); комплект (одежды); финансовое или промышленное объединениеscheme; slipпереключатель, коллектор switch, switchboardсложный, составной; комплексный; трудный; запутанный overall, total, combined, compositeотношение, интерес; участие в деле, интерес, доля; дело; предприятие, фирма; забота, беспокойство, хлопоты combination (group) of firmsреально существующий; вполне точный; бетонный actual; definite; positive; specific; particularруководитель; проводник (экспедиции); дирижер; кондуктор (в транспорте); проводник (в физике); громоотвод conductor; guard, ticket-collector; jigсооружение, строительство, стройка; строение, устройство; здание; значение; сочетание слов; построение design; construction; part, memberруководство; власть; влияние; самообладание; управление; органы управленияchecking, examining, monitoring, testingданныеdateдесятилетие; десяток a ten-day period, ten days

камераcamouflage п камуфляжcardinal adj кардинальныйcharacter п

характерcharacteristic п характеристикаcharacteristic adj характерныйcombination п

комбинацияcommutator п коммутаторcomplex adj комплексныйconcern пконцернconcrete adj конкретныйconductor пкондуктор construction пконструкция control пконтрольdata п pi датаdecade п декада

Page 423: englishkrasnogorsk.ruenglishkrasnogorsk.ru/wp-content/uploads/2013/02...  · Web viewJames felt his heart overflowing with ... Edward — it's very hard that in my house I may not

398 Приложения

украшение, убранство; отделка здания; праздничные (елочные) игрушки; знак отличия, орден scenery; decor; camouflageпоказ; опыт; выставка; массовое шествие (демонстрация) rally; show; parade; display; manifestation; demonstrationчастность, деталь; наряд, команда; элементы, частности item; part, element, component; piece; member; (тех.) detailсхема, рисунок, чертеж graph, chartнаправление; курс; сфера; область; указание, инструкция, распоряжение; директивные указания; адрес; направление administration, managementотклонение; маневр; отвлечение внимания; развлечение sabotage, subversive activityдраматический, замечательный; рассчитанный на эффект drama (dramatic); tragical; startling; affected, melodramatic специалист (высокой квалификации); знаток, авторитет в какой-либо области; специалист-эксперт expert (in science)добавочный, дополнительный; повышенный, выше нормы extra qualityткань, материал; изделие; структура, строение, устройство; остов factory, millпривычный, обычный; осведомленный; близкий; бесцеремонныйfree and easy; unceremoniousспособ, образ; модель, образец, покрой; фасонstyle, pattern, cut; form; fashionцифра; число; арифметика; цена; диаграмма, чертеж, схема; таблица; рисунок; геометрическая фигура; телосложение; вид, облик; личность; образ; фигура речи; воплощение build, frame; figure; shape; form, card; piece(фото-, кино-) пленка; оболочка; тонкий слой; дымка;(кино)фильмmotion picture; filmдоля, частица; отрезок; дробь; продукт перегонки factionобломок; обрывок; остаток; незаконченная часть extract; fragmentкоренной; существенный; основополагающий; фундаментальныйsolid; thorough; rich, substantial (о еде); main, fundamental

decoration пдекорация demonstration n демонстрацияdetail п детальdiagram п диаграммаdirection пдирекцияdiversion п диверсияdramatic adj драматическийexpert пэкспертextra adj экстраfabric п

фабрика familiar adj

фамильярныйfashion п фасонfigure п

фигура film пфильмfraction п фракция (полит.)fragment п фрагментfundamental adj

фундаментальн

ый

18 Зак. 2642

Page 424: englishkrasnogorsk.ruenglishkrasnogorsk.ru/wp-content/uploads/2013/02...  · Web viewJames felt his heart overflowing with ... Edward — it's very hard that in my house I may not

Приложение 4

коренным образом; принципиально, существенно; в своейоснове, по своей сутиsolidly, firmly; thoroughly, well (о еде)общий; всеобщий; неспециальный (общего назначения); повсеместный; постоянный; коренной; главный, ведущий; генеральный main, basic; generalотдельный, единичный; одиночный; особый; характерный,особенный; личный, индивидуальныйpersonal; peculiar; one's own; individual; individualized; separateсообщение; информация; сведения; справки; знания data; (воен.) intelligence; report(s); informationобучение (чему-л.); инструктирование, инструктаж, инструкция; (мн.) директивы, наставления, указания, предписанияinstruction; directionsпоучительный, полезный; содержащий в себе руководящие указания; инструктивный instructional; instructiveпреподаватель; воспитатель; инструктор; учебник; пособие teacher; instructorприбор, аппарат, приспособление; орудие, (перен.) средство; (муз.) инструмент; договор, акт tool; instrumentотносящийся к инструментам, приборам; (перен.) служащий орудием, средством, способствующий чему-л.; производимый музыкальными инструментами; музыкальный; инструментальныйtool-making (shop), tool (production); instrumental (music)промежуток, расстояние, пространство; отрезок времени, интервал; пауза (в речи, беседе); перерыв, перемена; антрактdistance, space; period; intervalграница, предел; предельная норма (цена, количество); предельный размер, (техн.) допуск; лимит limit, permissionмеханизм, аппарат, устройство; станок; автомат; средство транспорта; человек, действующий подобно механизму; орудие; аппарат; машинаengine; machine; mechanism; machinery; vehicle; plane; carжурнал; склад (боеприпасов, вещевой, пороховой); обойма, магазин для патронов shop; storeпервоначальный; своеобразный, оригинальный; подлинный peculiar, constructive, unusual, strange; original

18*

fundamentally adv

фундаментально general adj

генеральный individual adj

индивидуальныйinformation n информацияinstruction n

инструкция instructive adj

инструктивныйinstructor n инструкторinstrument nинструмент instrumental adj

инструментальный interval n

интервал limit nлимит machine n

машина magazine nмагазинoriginal adj оригинальный

Page 425: englishkrasnogorsk.ruenglishkrasnogorsk.ru/wp-content/uploads/2013/02...  · Web viewJames felt his heart overflowing with ... Edward — it's very hard that in my house I may not

400 Приложения

(амер.) хроникасостав сотрудников, персонал; личный составstaff; body; personnelбензиннефть, керосин; петролеум petroleum; paraffin лекарство; терапиятелосложение, конструкция; внешность physics, natural scienceврач, доктор; терапевт; (перен.) исцелитель физик; материалистphysicist; teacher of physics; student of a department of physics поршень; пистонpercussion cap; valve; cap for a toy pistol; pistonглавный, основной; важный; ведущийbasic, essential, fundamental, main, radical; principled(мед.) зонд, зондирование; (техн.) зонд, щуп trial, test; testing, analysis; sample; standard, finenessпорядок, образ действия; технология, технологический процесс; методика, метод; процедура, последовательность операцийprocedure; technique; treatmentпроцесс производства; изготовление; продукты производства; продукция; произведение (искусства); постановка (пьесы или фильма)output; yield; product(s); production; published worksконтур; очертания; профиль (лица); сечение profile; side-view; type, specializationдвижение вперед; течение; ход; переход; прогресс; достижения; успехиprogress; development; improvement; advanceплан, замысел; схема; предложение; проект; тема; строй- проект; новостройкаproject; projection; design; plan; draft; scheme; graduation work; thesisвид; перспектива; ландшафт; кругозор; планы, виды на будущее (мн.), надежды (мн.), ожидания (мн.) проспект (книги, издания, учебного заведения и др.); план avenue; plan; summary; prospectus (of a book); advertisement, bill posterзащита, предохранение; укрытие; защитное средство; охрана, покровительство; пропуск, паспорт patronage, influence

personal п personnel п персоналpetrol п petroleum п петролеумphysic п physique п физикаphysician п physicist п физикpiston п пистонprincipal adj принципиальныйprobe п пробаprocedure п

процедура production п

продукцияprofile п профильprogress ппрогресс project ппроект

prospect п

prospectus п проспект

protection п

протекция

Page 426: englishkrasnogorsk.ruenglishkrasnogorsk.ru/wp-content/uploads/2013/02...  · Web viewJames felt his heart overflowing with ... Edward — it's very hard that in my house I may not

276 Приложенияradical adj коренной; глубокий; основной; фундаментальный;

радикальный

радикальный radical; drastic; sweepingrepetition n повторение; заучивание наизусть; копиярепетиция rehearsalreplica n копия; репродукция картины; (техн.) модельреплика remark; retort; response; commentresin n смола, канифольрезина rubberрезинка eraser; elastic; sock (stocking) suspenderrevolution n революция; коренной политический переворот;

государственный переворот; коренное преобразование, перестройка;перемена, превращение; кругооборот; поворот; оборот

революция revolutionscale n масштаб; измерение; размер; величина; система

чисел;шкала; линейка; система счисления; весы (мн.); (техн.)окалина, накипь

шкала scale; range; dialscholar n ученый; специалист; (устар.) ученик; учащийся;

способный студент, стипендиат

школяр pupil; schoolboy, schoolgirl; a dogmatistspecial adj особый; индивидуальный; отличительный; основной;

характерный, специальный, выдающийся; определенный,конкретный; частный

especial adj отличный от другого; особый, особенный; исключительный

специальный specialspecific adj отличительный; особый; особенный; показательный;

типичный; характерный; определенный; ограниченный, частный; отдельный; удельный (вес, объем); специфический

специфический peculiar; unique; specific(специфичный)speculate v размышлять, раздумывать; делать предложения;

спекули

Page 427: englishkrasnogorsk.ruenglishkrasnogorsk.ru/wp-content/uploads/2013/02...  · Web viewJames felt his heart overflowing with ... Edward — it's very hard that in my house I may not

402 Приложения

роватьспекулировать to profiteer; to gamble; to speculate; to misusestamp n штемпель, печать; оттиск; клеймо; почтовая или

гербоваямарка; отпечаток; штамп

штамп stamp; punch; cliche; stock phrasestructure n внутреннее устройство, строение; структура; строй,

режим;строение, дом, здание; сооружение, каркас, постройка

структура structure; pattern; frameworksubject n подданный (какого-л. государства); предмет

(беседы, книги ); тема; повод; вопрос; учебный предмет; субъект

субъект person; subjectПриложение 5

Памятка начинающему переводчикуПри переводе рекомендуется следующая

последовательность работы над текстом:Первый этап

1. Прочитайте весь текст (абзац, параграф, главу) до конца, обратив особое внимание на заголовок, и постарайтесь понять его общее содержание.

2. Приступите к переводу предложений. Прочитайте предложение и определите, простое оно или сложное. Если предложение сложное, разберите его на отдельные предложения (сложноподчиненное — на главное и придаточное, сложносочиненное — на простые). Найдите обороты с неличными формами глагола.

3. В простом предложении найдите сначала группу сказуемого (по личной форме глагола), по ней определите группу подлежащего и группу дополнения.

4. Опираясь на знакомые слова, приступите к переводу в таком порядке: группа подлежащего, группа сказуемого, группа дополнения, обстоятельства.

5. Выделите незнакомые слова и определите, какой частью речи они являются. Обращайте внимание на суффиксы и префиксы этих слов. Для определения их значения применяйте языковую догадку, но проверяйте себя с помощью словаря. Прочитайте все значения слова, приведенные в словарной статье, и выберите наиболее подходящее. При работе со словарем используйте имеющиеся в нем приложения.

Page 428: englishkrasnogorsk.ruenglishkrasnogorsk.ru/wp-content/uploads/2013/02...  · Web viewJames felt his heart overflowing with ... Edward — it's very hard that in my house I may not

Приложение 3 403

6. Выпишите незнакомые слова, переведите их начерно (дословно).

Второй этап1. Приступите к переводу текста.2. Осуществляйте запись перевода. Используйте

рекомендации по ведению записей, данные в предисловии.3. Проверьте соответствие каждой фразы перевода

оригиналу.4. Отредактируйте перевод без обращения к иностранному

тексту. Освободите текст перевода от несвойственных русскому языку выражений и оборотов.

5. Перепишите готовый перевод.Приложение 6

Краткий словарь переводческих терминовАдаптированный перевод — вид адаптивного

преобразования, при котором в процессе перевода осуществляется упрощение структуры и содержания оригинала.

Адекватный (или "полноценный") перевод — перевод, обеспечивающий задачи переводческого акта на максимально возможном для достижения этой цели уровне эквивалентйости, не допуская нарушения норм ПЯ и предполагая полное жанрово-стилистическое соответствие подлиннику.

Антонимический перевод — лексико-грамматическая трансформация, при которой происходит замена утвердительной формы в оригинале на отрицательную форму в переводе и наоборот и которая сопровождается заменой лексической единицы ИЯ на единицу ПЯ с противоположным значением.

Безэквивалентная лексика (БЭЛ) — лексические единицы ИЯ, не имеющие регулярных (словарных) соответствий в ПЯ.

Буквальный перевод — перевод, воспроизводящий коммуникативно нерелевантные элементы оригинала, в результате чего либо нарушаются нормы ПЯ, либо оказывается искаженным (непереданным) действительное содержание оригинала.

Генерализация — лексико-семантическая замена единицы ИЯ, имеющей более узкое значение, единицей ПЯ с более широким значением.

Грамматическая замена — грамматическая трансформация, при которой грамматическая единица в

Page 429: englishkrasnogorsk.ruenglishkrasnogorsk.ru/wp-content/uploads/2013/02...  · Web viewJames felt his heart overflowing with ... Edward — it's very hard that in my house I may not

404 Приложения

оригинале преобразуется в единицу ПЯ с иным грамматическим значением.

Дословный (или "прямой") перевод — это перевод, воспроизводящий структуру многоязычного предложения без изменения порядка слов, это перевод слово в слово.

Исходный язык (ИЯ) — язык оригинала, язык, с которого делается перевод.

Калькирование — способ перевода лексической единицы оригинала путем замены ее составных частей — морфем или слов (в случае устойчивых словосочетаний) — их лексическими соответствиями в ПЯ.

Компенсация — способ перевода, при котором элементы смысла, утраченные при переводе единицы ИЯ в оригинале, передаются в тексте перевода каким-либо другим средством, причем необязательно в том же самом месте текста, что и в оригинале.

Конкретизация — лексико-семантическая замена единицы ИЯ, имеющей широкое значение, единицей ПЯ с более узким значением.

Page 430: englishkrasnogorsk.ruenglishkrasnogorsk.ru/wp-content/uploads/2013/02...  · Web viewJames felt his heart overflowing with ... Edward — it's very hard that in my house I may not

Приложение 3 405

Контекст — это языковое окружение, в котором употребляется та или иная языковая единица.

Лексико-семантическая замена — способ передачи перевода лексических единиц оригинала путем использования в переводе единиц ПЯ, значения которых не совпадают со значениями исходных единиц, но могут быть выведены из них с помощью логических преобразований определенного типа.

Лексический контекст — совокупность лексических единиц, в окружении которых используется данная единица текста.

Нулевой перевод — отказ от передачи в переводе значения грамматической единицы ИЯ вследствие его избыточности.

Окказиональное соответствие (контекстуальная замена) — нерегулярный, исключительный способ перевода единицы оригинала, пригодный лишь для данного контекста.

Перевод — вид языкового преобразования, при котором содержание иноязычного текста оригинала передается на другой язык путем создания на этом языке коммуникативно равноценного текста с сохранением единства содержания и формы.

Переводящий язык (ПЯ) — язык, на который делается перевод, язык перевода.

Приближенный перевод — использование в переводе грамматической единицы ПЯ, которая в данном контексте частично соответствует безэквивалентной грамматической единице ИЯ.

Прием лексических добавлений — использование в переводе дополнительных лексических единиц для передачи имплицитных (скрытых) элементов смысла оригинала.

Прием опущения — отказ от передачи в переводе семантически избыточных слов, значения которых нерелевантны или легко восстанавливаются в контексте.

Прием пословного перевода — подстановка ближайших соответствий вместо лексических единиц оригинала при сохранении синтаксических связей между ними в качестве промежуточной стадии в процессе поиска оптимального варианта перевода.

Рабочий перевод — предварительный перевод, эквивалентность которого ограничена лишь передачей на уровне описания ситуации предметно-логического содержания оригинала.

Page 431: englishkrasnogorsk.ruenglishkrasnogorsk.ru/wp-content/uploads/2013/02...  · Web viewJames felt his heart overflowing with ... Edward — it's very hard that in my house I may not

406 Приложения

Свободный (вольный) перевод — перевод, выполненный на более низком уровне эквивалентности, чем тот, которого можно достичь при данных условиях переводческого акта.

Синтаксический контекст — синтаксическая структура, в рамках которой употреблено данное слово в тексте.

Синтаксическое уподобление (дословный перевод) — способ перевода, при котором синтаксическая структура оригинала преобразуется в аналогичную структуру ПЯ с сохранением набора полнозначных слов и порядка их расположения в оригинале и переводе.

Ситуативный (экстралингвистический) контекст — обстановка, время и место, к которым относится высказывание, а также любые факты реальной действительности, знание которых помогает получателю сообщения правильно интерпретировать значение языковых единиц в высказывании.

Сопоставительный анализ перевода — анализ формы и содержания текста перевода в сопоставлении с формой и содержанием оригинала.

Транскрипция — способ перевода лексической единицы оригинала путем воссоздания ее звуковой формы с помощью букв ПЯ.

Транслитерация — способ перевода лексической единицы оригинала путем воссоздания ее графической формы с помощью ПЯ.

Трансформационный перевод — перевод с использованием одной из переводческих (лексических или грамматических) трансформаций (дифференциации значения, конкретизации значения, генерализации значения, смыслового развития, целостного преобразования, антонимического перевода, добавления или опущения слов, компенсации, изменения структуры предложения, изменения порядка слов, замены частей речи и членов предложения).

Узкий контекст (микроконтекст) — лингвистический контекст в пределах одного словосочетания или предложения.

Фразеологическая единица (ФЕ), или идиома — раздельнооформ- ленная единица языка с полностью или частично переосмысленным значением.

Широкий контекст (макроконтекст) — лингвистический контекст, выходящий за пределы предложения, в котором употреблена данная языковая единица.

Эквивалентность перевода — общность содержания (смысловая близость) оригинала и перевода.

Page 432: englishkrasnogorsk.ruenglishkrasnogorsk.ru/wp-content/uploads/2013/02...  · Web viewJames felt his heart overflowing with ... Edward — it's very hard that in my house I may not

Эквивалентный перевод — перевод, воспроизводящий содержание оригинала на одном из уровней эквивалентности.

Экспликация (описательный перевод) — лексико-грамматическая трансформация, при которой лексическая единица ИЯ заменяется словосочетанием, эксплицирующим ее значение, т.е. дающим более или менее полное объяснение этого значения на ПЯ.

Язык перевода (ПЯ) — см. Переводящий язык.Список использованной литературы

Теория перевода1. Бархударов JI.C. Язык и перевод. М., 1975.2. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.,

1980.3. Зражевская ТА., Гуськова Т.Н. Трудности перевода

общественно-политического текста с английского языка на русский. М., 1986.

4. Комиссаров В.Н. Слово о переводе. М., 1973.5. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические

аспекты). М., 1990.6. Комиссаров В.Н., Коралова A.JI. Практикум по переводу с

английского языка на русский. М., 1990.7. Крупное В.Н. Курс перевода. М., 1979.8. Крупное ВЛ. Пособие по общественно-политической и

офици- ально-деловой лексике. М., 1984.9. Крупное ВЛ. Лексикографические аспекты перевода. М.,

1987.10.Кузьмин С.С. Перевод русских фразеологизмов на

английский язык. М., 1977.11.Кунин А В. Перевод фразеологических единиц. Сборник

№ 1. М., 1970.12. Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Проблемы перевода. М.,

1976.13.Миньер-Белоручев Р.К. Записи в последовательном

переводе. М., 1997.14. Проблемы перевода текстов разных типов. М., 1986.15. Перевод и интерпретация. М., 1988.16. Перевод и коммуникация. М., 1997.17.Рецкер ЯЛ. Курс перевода с английского языка на

русский (для переводческих факультетов). М., 1973.

Page 433: englishkrasnogorsk.ruenglishkrasnogorsk.ru/wp-content/uploads/2013/02...  · Web viewJames felt his heart overflowing with ... Edward — it's very hard that in my house I may not

408 Приложения

18.Славина НМ., Бударкевич НМ. Сборник упражнений по переводу с английского языка на русский (грамматические трудности). М., 1974.

19. Текст и перевод. М., 1988.20. Томахин Г Д. Реалии-американизмы. М., 1988.

Page 434: englishkrasnogorsk.ruenglishkrasnogorsk.ru/wp-content/uploads/2013/02...  · Web viewJames felt his heart overflowing with ... Edward — it's very hard that in my house I may not

21. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М., 1983.22.Швейцер АД. Теория перевода. Статус, проблемы,

аспекты. М., 1988.23.Швейцер АД. Литературный английский язык в США и

Англии. М., 1971.24. Юдина Г.Г. Совершенствуйте устный перевод. М., 1976.25.Chamberlin, Dennis, White, Yillian. English for Translation. A

Graded Course for Intermediate Students. Cambridge University Press, 1989.

Грамматика1. Alexander L.G. Longman English Grammar, London. New

York, 1997.2. Murphy R. English Grammar in Use, Cambridge, 1988.3. Новицкая T.M., Кучин Н Д . Практическая грамматика

английского языка. М., 1993.4. Quirk R. A University Grammar of English. M., 1992.5. Swan. Practical English Usage. M., 1994.

Словари1. Акуленко B.B. и др. Алгло-русский и русско-английский

словарь "ложных друзей" переводчика. М., 1969.2. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.,

1969.3. Большой англо-русский словарь (под общим

руководством проф. И.Р. Гальперина). М., 1999.4. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. М.,

1998.5. Longman Dictionary of Contemporary English (The Up-to-

date Learning Dictionary), Bath, 1985.6. Мюллер B.K. Алгло-русский словарь. СПб., 1997.7. Словарь иностранных слов. М., 1985.8. Трофимова З.С. Dictionary of New Words and Meanings.

Словарь новых слов и значений в английском языке. М., 1993.Содержание

Предисловие............................................................................................. 5Рекомендации преподавателю.................................................... 7

Раздел I. Использование словарей в процессе перевода..................... 9Раздел II. Грамматические особенности перевода................................ 17Неличные формы глагола (Verbals)...................................................... 17

Литература

Page 435: englishkrasnogorsk.ruenglishkrasnogorsk.ru/wp-content/uploads/2013/02...  · Web viewJames felt his heart overflowing with ... Edward — it's very hard that in my house I may not

Содержание

Инфинитив (The Infinitive)............................................................... 18Инфинитивные обороты.................................................................. 22Объектный инфинитивный оборот.............................................. 22Субъектный инфинитивный оборот............................................ 24Инфинитив с предлогом for......................................................... 26Причастие (The Participle)................................................................ 27Причастные обороты....................................................................... 31Независимый причастный оборот (The Absolute ParticipialConstruction).................................................................................. 31Объектный причастный оборот (The Objective ParticipialConstruction).................................................................................. 33Субъектный причастный оборот (The Subjective ParticipialConstruction).................................................................................. 34Герундий (The Gerund).................................................................... 36Сопоставление функций инфинитива и герундия в предложении..........................................................................................................39Сложный герундиальный оборот (The Complex Gerundial Construction)...42 Сравнительная таблица употребления оборотов с неличными формамиглагола............................................................................................. 43

Модальные глаголы и их эквиваленты................................................ 47Глагол should................................................................................... 48Глагол can (could)............................................................................ 52Глагол may (might)........................................................................... 55Глагол must...................................................................................... 57Глагол ought..................................................................................... 60Глаголы shall, will............................................................................. 61

Модальные глаголы (сводная таблица).......................................... 63Глаголы to be, to have, to do................................................................... 65

Глагол to be....................................................................................... 66Глагол to have................................................................................... 67Глагол to do....................................................................................... 68Сравнительная таблица употребления глаголов to be, to have, to do........................................................................................................... 69

Страдательный залог............................................................................. 72Сослагательное наклонение.................................................................. 78Союзы....................................................................................................... 84

Союз while.......................................................................................... 84Союз unless........................................................................................ 85

Артикль.................................................................................................... 87

Page 436: englishkrasnogorsk.ruenglishkrasnogorsk.ru/wp-content/uploads/2013/02...  · Web viewJames felt his heart overflowing with ... Edward — it's very hard that in my house I may not

Определенный артикль.................................................................... 88Неопределенный артикль................................................................ 89

Местоимение it........................................................................................ 92Слово one................................................................................................. 95Слово that (those).................................................................................... 97Эмфаза..................................................................................................... 99Отрицательные конструкции............................................................... 106Эллиптические конструкции................................................................ 109Сложноподчиненные предложения.................................................... 111Препозитивные атрибутивныесловосочетания..................................................................................... 117

Двучленные словосочетания......................................................... 118Многочленные словосочетания..................................................... 119

Глаголы и существительные, относящиеся к одному дополнению, но управляемые разными предлогами..................................................... 124Раздел III. Лексические особенности перевода.................................. 127Различия в употреблении слов в языке оригинала и языке перевода. . . 127Служебные слова.................................................................................. 129Интернациональныеи псевдоинтернациональные слова, или "ложные друзья" переводчика............................................................................................................... 134Десемантизированные слова............................................................... 138Многозначные слова............................................................................. 141Эмоционально окрашенная лексика................................................... 147Сочетаемость прилагательных............................................................ 150Литота и гипербола.............................................................................. 155Слова-деривативы со словообразовательными суффиксами -er, -ed, -able.... 158

Page 437: englishkrasnogorsk.ruenglishkrasnogorsk.ru/wp-content/uploads/2013/02...  · Web viewJames felt his heart overflowing with ... Edward — it's very hard that in my house I may not

Содержание

Адвербиальные глаголы....................................................................... 163Слова-конверсивы.................................................................................. 165Сложные слова...................................................................................... 167Образные языковые средства............................................................... 171

Метафора...................................................................................... 171Метонимия.................................................................................... 173

Неологизмы............................................................................................ 178Взаимопроникновение американской и британской лексики............ 185Реалия..................................................................................................... 188

Реалия и термин........................................................................... 191Приемы передачи реалий............................................................ 193

Архаичность и архаизация.................................................................... 196Имена собственные............................................................................... 198Обращения............................................................................................. 200Звукоподражания.................................................................................. 202Междометия........................................................................................... 206Сокращения............................................................................................ 207Каламбуры.............................................................................................. 209Отклонения от языковой нормы........................................................... 211Фразеологические единицы,пословицы и поговорки......................................................................... 212Раздел IV. Переводческое сопоставление............................................222Техника сопоставительного анализа................................................... 224Раздел V. Тексты для сопоставительного анализа..............................232Задания к текстам................................................................................. 232Текст 1. A Breach in Language Barriers.................................................. 233Текст 2. A Glimpse of Airport.................................................................. 235Текст 3. My Mr. Jones.............................................................................. 237Текст 4. Polling the People...................................................................... 239Текст 5. History and Hard Heads............................................................. 240Текст 6. You Can Buy Happiness............................................................. 242Текст 7. Thoughts of a Candidate's Wife................................................. 245Текст 8. How to Be a Film Producer........................................................ 248Раздел VI. Тексты для контрольного перевода....................................254Текст 1. Some Principles of Critical Thinking........................................... 254Текст 2. Thinking Critically to Evaluate Research................................... 255

Page 438: englishkrasnogorsk.ruenglishkrasnogorsk.ru/wp-content/uploads/2013/02...  · Web viewJames felt his heart overflowing with ... Edward — it's very hard that in my house I may not

Текст 3. What Do People Most Regret? - The Paths They Failed to Take 256Текст 4. Philosophy and Common Sense................................................ 258Текст 5. Intrepid Interpreters.................................................................. 260Текст 6. Translation: Letting Computers Do It........................................ 263Текст 7. Intelligence and IQ.................................................................... 265Приложения............................................................................................267Приложение 1. Список латинизмов..................................................... 267Приложение 2. Список слов иностранного происхождения с особыми формами образования множественного числа................................... 268Приложение 3. Список сложных наречий-архаизмов......................... 269Приложение 4. Список наиболее распространенных "ложных друзей"переводчика.......................................................................................... 271Приложение 5. Памятка начинающему переводчику........................ 277Приложение 6. Краткий словарь переводческих терминов.............. 278Список использованной литературы....................................................281

Учебное изданиеГоликова Жанна Анатольевна

Learn to Translate by Translating from English into Russian

Перевод с английского на русскийУчебное пособие

Редактор А.Г. БеспаловаКорректор Е.О. КликуноваХудожник обложки С.В. КовалевскийКомпьютерная верстка ЕЛ. Помогаев

Подписано в печать с готовых диапозитивов 12.08.2008. Формат 60x84 1/1в. Бумага газетная. Гарнитура Школьная. Печать офсетная. Усл. печ. л. 16,74. Уч.-изд. л. 14,26. Тираж 2010 экз. Заказ № 2642.

Общество с ограниченной ответственностью «Новое знание». ЛИ № 02330/0133439 от 30.04.2004. Минск, пр. Пушкина, д. 15, ком. 16.

Почтовый адрес: 220050, Минск, а/я 79. Телефон/факс: (10-375-17) 211-50-38. E-mail: [email protected]

Page 439: englishkrasnogorsk.ruenglishkrasnogorsk.ru/wp-content/uploads/2013/02...  · Web viewJames felt his heart overflowing with ... Edward — it's very hard that in my house I may not

Содержание

В Москве: Москва, Колодезный пер., д. 2а. Телефон: (495) 234-58-53. E-mail: [email protected]

http://wnk.bizОткрытое акционерное общество «Барановичская укрупненная типография». 225409, г. Барановичи, ул. Советская, 80. ЛП №

02330/0131659 от 02.02.2006 г.