ensemble correspondances (francia) - programa

20
Música antigua para nuestro tiempo ENSEMBLE CORRESPONDANCES (Francia) Sébastien Daucé, clavicémbalo y dirección Bogotá, Sala de Conciertos Bibloteca Luis Ángel Arango Martes 3 de abril de 2012 • 7:30 p.m Popayán, Teatro Municipal Guillermo León Valencia XLIX Festival de Música Religiosa Miércoles 4 de abril de 2012 5:00 p.m.

Upload: actividad-cultural-banco-de-la-republica

Post on 23-Mar-2016

220 views

Category:

Documents


1 download

DESCRIPTION

Programa Sala de Conciertos Biblioteca Luis Ángel Arango Bogotá, Sala de Conciertos Bibloteca Luis Ángel Arango Martes 3 de abril de 2012 • 7:30 p.m Popayán, Teatro Municipal Guillermo León Valencia XLIX Festival de Música Religiosa Miércoles 4 de abril de 2012 • 5:00 p.m. Marc antonie Charpentier 81643-1704)

TRANSCRIPT

Page 1: Ensemble Correspondances (Francia) - Programa

Música antigua para nuestro tiempo

ENSEMBLE CORRESPONDANCES (Francia) Sébastien Daucé, clavicémbalo y dirección

Bogotá, Sala de Conciertos Bibloteca Luis Ángel ArangoMartes 3 de abril de 2012 • 7:30 p.m

Popayán, Teatro Municipal Guillermo León ValenciaXLIX Festival de Música Religiosa

Miércoles 4 de abril de 2012 • 5:00 p.m.

Page 2: Ensemble Correspondances (Francia) - Programa

TOME NOTALos conciertos iniciarán exactamente a la hora indicada en los avisos de prensa y en el programa de mano. Llegar con media hora de antelación le permitirá ingresar al concierto con tranquilidad y disfrutarlo en su totalidad.

Si al momento de llegar al concierto éste ya ha iniciado, el personal del auditorio le indicará el momento adecuado para ingresar a la sala de acuerdo con las recomendaciones dadas por los artistas que están en escena.

Agradecemos se abstenga de consumir comidas y bebidas, o fumar durante el concierto, con el fin de garantizar un ambiente adecuado tanto para el público como para los artistas.

Durante el transcurso del concierto por favor mantenga apagados sus equipos electrónicos, incluyendo teléfonos celulares, buscapersonas y alarmas de reloj. Esto ayuda a crear un ambiente propicio para disfrutar la música.

Por respeto a los derechos de autor de los compositores e intérpretes, le agradecemos no realizar grabaciones de audio o video ni tomar fotografías durante el concierto.

AGRADECIMIENTOS

La Segunda Temporada Nacional de Conciertos Banco de la República 2011 es posible gracias al apoyo y colaboración de

Air France Alianza Colombo-Francesa

Embajada de Francia en ColombiaGoethe-Institut Kolumbien

Pontificia Universidad JaverianaUniversidad Central

Schola Cantorum Basiliensis

AGRADECIMIENTOS

TOME NOTALos conciertos iniciarán exactamente a la hora indicada en los avisos de prensa y en el programa de mano. Llegar con media hora de antelación le permitirá ingresar al concierto con tranquilidad y disfrutarlo en su totalidad.

Si al momento de llegar al concierto éste ya ha iniciado, el personal del auditorio le indicará el momento adecuado para ingresar a la sala de acuer-do con las recomendaciones dadas por los artistas que están en escena.

Agradecemos se abstenga de consumir comidas y bebidas, o fumar durante el concierto, con el fin de garantizar un ambiente adecuado tanto para el público como para los artistas.

Durante el transcurso del concierto por favor mantenga apagados sus equi-pos electrónicos, incluyendo teléfonos celulares, buscapersonas y alarmas de reloj. Esto ayuda a crear un ambiente propicio para disfrutar la música.

Por respeto a los derechos de autor de los compositores e intérpretes, le agradecemos no realizar grabaciones de audio o video ni tomar fotografías durante el concierto.

La Temporada Nacional de Conciertos Banco de la República 2012 cuenta con el apoyo y colaboración de

Alianza Colombo-FrancesaCiudad de Lyon

Embajada de Francia en ColombiaEmbajada de Suiza en Colombia

Embajada de la República de Turquía en ColombiaFestival de Música Religiosa de Popayán

Fondo Cultural SuizoFundación Amigos del Silencio

Fundación ArtephilaInstitut français

Schola Cantorum BasiliensisUniversidad Central

Imagen portada: Gregorio Vásquez de Arce y CeballosCristo Crucificado con la Virgen María, San Juan y la Magdalena

Siglo XVII, Óleo sobre lienzoColección de arte del Banco de la República

TOME NOTALos conciertos iniciarán exactamente a la hora indicada en los avisos de prensa y en el programa de mano. Llegar con media hora de antelación le permitirá ingresar al concierto con tranquilidad y disfrutarlo en su totalidad.

Si al momento de llegar al concierto éste ya ha iniciado, el personal del auditorio le indicará el momento adecuado para ingresar a la sala de acuerdo con las recomendaciones dadas por los artistas que están en escena.

Agradecemos se abstenga de consumir comidas y bebidas, o fumar durante el concierto, con el fin de garantizar un ambiente adecuado tanto para el público como para los artistas.

Durante el transcurso del concierto por favor mantenga apagados sus equipos electrónicos, incluyendo teléfonos celulares, buscapersonas y alarmas de reloj. Esto ayuda a crear un ambiente propicio para disfrutar la música.

Por respeto a los derechos de autor de los compositores e intérpretes, le agradecemos no realizar grabaciones de audio o video ni tomar fotografías durante el concierto.

AGRADECIMIENTOS

La Segunda Temporada Nacional de Conciertos Banco de la República 2011 es posible gracias al apoyo y colaboración de

Air France Alianza Colombo-Francesa

Embajada de Francia en ColombiaGoethe-Institut Kolumbien

Pontificia Universidad JaverianaUniversidad Central

Schola Cantorum Basiliensis

Page 3: Ensemble Correspondances (Francia) - Programa

1

EN

SE

MB

LE C

OR

RE

SP

ON

DA

NC

ES

ENSEMBLE CORRESPONDANCES (Francia) Sébastien Daucé, clavicémbalo y dirección

Ensemble Correspondances se dedica a la interpretación de la música sacra francesa del siglo XVII. Fundado en 2006 por Sébastien Daucé, está conformado por músicos profesionales que estudiaron en el Conservatorio Superior de Música de Lyon, Ginebra, La Haya, Stuttgart y Basel. En 2009 recorrieron varios países, entre ellos Francia, Suiza y Japón. En 2010 actuaron en el Festival de Saintes, en el Auditorio Ravel de Levallois y en el festival Oudemuziek, en Utrecht (Holanda).

Desde 2010 el ensamble recibe el apoyo de la fundación Orange. Su primera grabación, O Maria!, se estrenó en el verano de 2010 y fue alabada por la prensa especializada. La segunda, L’archange et le Lys (El arcángel y las azucenas) se estrenó en septiembre de 2011, con el mismo sello pero con un nuevo programa dedicado a los compositores franceses de mediados del siglo XVII, entre ellos Boësset y Moulinié, maestros relativamente desconocidos hoy en día, que fueron, sin embargo, muy famosos durante el reinado de Luis XIII.

La música francesa del siglo XVII sigue siendo poco conocida y aún hay muchas partituras que esperan ser rescatadas por músicos apasionados que les den vida. A pesar del paso del tiempo y aunque haya cambiado su contexto, esta música, su poesía, su belleza y la calidad de su inspiración, permanecen intactas.

Page 4: Ensemble Correspondances (Francia) - Programa

2

Sébastien Daucé, clavicémbalo y dirección artística

Tras especializarse en el Conservatorio Nacional de Música de Lyon, Daucé tocó bajo la dirección de Kenneth Weiss (Dido y Aeneas y Madrigal, de Monteverdi), Gabriel Garrido, Raphaël Pichon (Ensamble Pygmalion), Toni Ramon, Michel Laplénie (Ensamble Sagitario), Françoise Lasserre (Akademia) y Geoffroy Jourdain. Fue asistente de Kenneth Weiss en 2006 y

2007, y trabajó con Emmanuel Mandrin, con quien fundó Ensemble Correspondances.

Daucé ha trabajado muy de cerca la obra del compositor Marc-Antoine Charpentier, de quien publicó, en colaboración con William Christie, tres óperas con la editora Abesses. Actualmente es profesor en el Polo Superior de Enseñanza Artística de París-Boulogne.

Juliette Perret, sopranoNacida en Grenoble (Francia) en 1985, inició estudios de piano y viola da gamba antes de dedicarse al canto en 2003. En 2004 se integró al Conservatorio de Ginebra y en 2005 al de Lyon. Trabajó con los ensambles Pygmalion y A Sei Voci, y como solista con Akademia y Les Folies françoises.

Caroline Bardot, sopranoTras obtener un premio de canto lírico en el centro de formación del Coro Juvenil de París, Caroline Dangin-Bardot ingresó, en 2005, al curso de música antigua del Conservatorio de Lyon. Suele desempeñarse como solista y también forma parte de diversos ensambles como Pygmalion, el Ensamble Barroco de Levallois y la Camera delle Lacrime, con la que grabó el disco Noëls Baroques en Pays d’Oc (Alpha Production, 2007).

Lucile Richardot, mezzo-sopranoA los 11 años ya era parte del famoso coro Les Petits Chanteurs à la Croix, de Lorraine d’Epinal. Hasta los 27 años se dedicó al ejercicio del periodismo mientras actuaba de manera paralela con el coro de la Orquesta de París, el ensamble vocal A Sei Voci, el coro Figure Humaine y el ensamble Le Palais Royal. En 2008 recibió el diploma de La Maîtrise de Notre-Dame de París, donde cantó bajo la dirección de John Nelson, Michel Laplénie y Dominique Visse, y trabajó durante tres años con Margreet Hoenig, Noëlle Barker,

Page 5: Ensemble Correspondances (Francia) - Programa

3

Ensemble Correspondances recibe apoyo deLa Fundación Orange, el Ministerio de Cultura de Francia, la Región y la Ciudad de Lyon.

La gira de Ensemble Correspondances en Colombia cuenta con el apoyo de

y la colaboración de Festival de Música Religiosa de Popayán y la Fundación Amigos del Silencio.

Paul Esswood, Howard Crook, Martin Isepp, Rinaldo Alessandrini y François Le Roux. Con la Maîtrise de Notre-Dame grabó el solo de alto de la misa Salve Regina de Yves Castagnet, y en el verano de 2008 fue solista de El Mesías de Händel en los conciertos ofrecidos en diferentes catedrales. Formó parte de los Jóvenes Solistas/ Solistas XXI (Rachid Safir) para la creación, a principios de 2009, de la ópera de Philippe Boesmans Yvonne, Princesse de Bourgogne. Asimismo, participó en la creación de la ópera Wüstenbuch de Beat Furrer, puesta en escena por Christoph Marthaler.

Etienne Bazola, bajoIntegró desde muy joven el coro La Maîtrise d’enfants, del conservatorio de Tours. Como solista interpretó temas de Charpentier, el Regina Coeli y las Bodas de Fígaro de Mozart, el Réquiem de Fauré, y las Lamentaciones para el Miércoles Santo, de Zelenka. Gracias a su pasión por la música barroca, fue seleccionado en la primera sesión del taller Philidor para las giras 2007 y 2008. En este programa de perfeccionamiento y de profesionalización trabajó con Noémie Rime, Jean-Michel Fumas y Frédéric Michel. En 2008 fue seleccionado por la academia de Ambronay -con J. Tubery- y cantó en las ciudades francesas de París, Marsella, Toulouse, Aviñón y Ambronay, y en las italianas de Venecia, Brescia y Módena. Hoy en día continúa estudiando canto en el Conservatorio Superior de Música de Lyon, donde se perfecciona en el curso de Isabelle Germai.

Ensemble CorrespondancesViolines

Béatrice LinonAlice Julien-Lafferière

FlautasLucile Perret

Matthieu Bertaud

Viola da gambaMyriam Rignol

TiorbaDiego Salamanca

Bass de violinJulien Hainsworth

TOME NOTALos conciertos iniciarán exactamente a la hora indicada en los avisos de prensa y en el programa de mano. Llegar con media hora de antelación le permitirá ingresar al concierto con tranquilidad y disfrutarlo en su totalidad.

Si al momento de llegar al concierto éste ya ha iniciado, el personal del auditorio le indicará el momento adecuado para ingresar a la sala de acuerdo con las recomendaciones dadas por los artistas que están en escena.

Agradecemos se abstenga de consumir comidas y bebidas, o fumar durante el concierto, con el fin de garantizar un ambiente adecuado tanto para el público como para los artistas.

Durante el transcurso del concierto por favor mantenga apagados sus equipos electrónicos, incluyendo teléfonos celulares, buscapersonas y alarmas de reloj. Esto ayuda a crear un ambiente propicio para disfrutar la música.

Por respeto a los derechos de autor de los compositores e intérpretes, le agradecemos no realizar grabaciones de audio o video ni tomar fotografías durante el concierto.

AGRADECIMIENTOS

La Segunda Temporada Nacional de Conciertos Banco de la República 2011 es posible gracias al apoyo y colaboración de

Air France Alianza Colombo-Francesa

Embajada de Francia en ColombiaGoethe-Institut Kolumbien

Pontificia Universidad JaverianaUniversidad Central

Schola Cantorum Basiliensis

TOME NOTALos conciertos iniciarán exactamente a la hora indicada en los avisos de prensa y en el programa de mano. Llegar con media hora de antelación le permitirá ingresar al concierto con tranquilidad y disfrutarlo en su totalidad.

Si al momento de llegar al concierto éste ya ha iniciado, el personal del auditorio le indicará el momento adecuado para ingresar a la sala de acuerdo con las recomendaciones dadas por los artistas que están en escena.

Agradecemos se abstenga de consumir comidas y bebidas, o fumar durante el concierto, con el fin de garantizar un ambiente adecuado tanto para el público como para los artistas.

Durante el transcurso del concierto por favor mantenga apagados sus equipos electrónicos, incluyendo teléfonos celulares, buscapersonas y alarmas de reloj. Esto ayuda a crear un ambiente propicio para disfrutar la música.

Por respeto a los derechos de autor de los compositores e intérpretes, le agradecemos no realizar grabaciones de audio o video ni tomar fotografías durante el concierto.

AGRADECIMIENTOS

La Segunda Temporada Nacional de Conciertos Banco de la República 2011 es posible gracias al apoyo y colaboración de

Air France Alianza Colombo-Francesa

Embajada de Francia en ColombiaGoethe-Institut Kolumbien

Pontificia Universidad JaverianaUniversidad Central

Schola Cantorum Basiliensis

Page 6: Ensemble Correspondances (Francia) - Programa

4

CONCIERTO No. 13

MARC-ANTONIE CHARPENTIER(1643-1704)

MARC-ANTONIE CHARPENTIER

Ouverture pour I'Église, H. 524

O vos omnes, H. 134

Leçon du Mercredy Saint, H. 120

O Sacramentummotet pour I'élévation, H. 274

Leçon du Vendredi Saint H. 91

Ouverture pour le sacre de I'évêque H. 536

Motet pour Medeline, H. 343

Famem meam quis replebit, H. 408

Stabat Mater, H. 15

PROGRAMA

INTERMEDIO

Page 7: Ensemble Correspondances (Francia) - Programa

5

NOTAS AL PROGRAMA

El programa del concierto de hoy rinde honor a las celebraciones religiosas de la Semana Santa. Las obras que se interpretarán en este recital fueron escritas por el compositor francés Marc-Antoine Charpentier (1643-1704) para los ritos que se celebran del miércoles al sábado de la Semana Mayor. Fueron escritas en diferentes momentos de la vida del compositor y es poco probable que durante el Barroco hayan sido interpretadas en el orden propuesto aquí. El programa de hoy fue creado por Ensamble Correspondances especialmente para el Festival Barroco de Pontoise (Francia) en 2011; y la selección de obras, en su mayoría poco conocidas, nos permite comprender cómo se experimentaba la devoción religiosa en el ambiente musical francés de finales del siglo XVII.

Si bien Charpentier es considerado en la actualidad uno de los músicos franceses más talentosos y versátiles del Barroco, en vida su fama se vio opacada por la notoriedad de una figura controversial dentro del establecimiento francés de la época, el compositor y bailarín Jean-Baptiste Lully (1632-1687). Originario de Florencia, Lully desarrolló una brillante carrera musical en Francia como compositor oficial de la corte de Luis XIV. Gracias a la amistad personal que logró cultivar con el soberano, Lully se convirtió en el centro de la música de ese país, dominando por completo y hasta el día de su muerte la composición de ópera y la edición musical a nivel nacional. Gracias a tal acumulación de poder, Lully se granjeó por igual amores y odios entre sus colegas contemporáneos, quienes quedaron irremediablemente impedidos de alcanzar un rol protagónico. Charpentier fue un músico destacado dentro de ese panorama, ya que llegó a detentar cargos importantes en la escena musical de París a pesar de que nunca tuvo un puesto oficial en la corte real. Aunque Charpentier fue reconocido por sus contemporáneos por su gran habilidad y su importante producción musical, luego de su muerte su obra cayó rápidamente en el olvido.

Buena parte de la producción musical de Charpentier corresponde a música sacra, ya que durante su carrera ocupó varios cargos

Por Carolina Santamaría-Delgado

Page 8: Ensemble Correspondances (Francia) - Programa

6

en instituciones religiosas y estuvo al servicio de patrones muy devotos. La obra sacra de Charpentier ofrece una gran diversidad de formatos instrumentales, técnicas y formas musicales. Algunos elementos propios de su estilo de composición están profundamente enraizados en la tradición francesa, pero en otros se nota la influencia de la escuela musical italiana. En su juventud, Charpentier pasó cerca de tres años estudiando en Roma, donde al parecer tomó algunas lecciones con Giacomo Carissimi (1605-1674), uno de los principales creadores en el desarrollo del género del oratorio.

Al regresar de Roma, Charpentier entró al servicio de la duquesa Marie de Lorraine de Guise (1615-1688), mejor conocida por sus contemporáneos como Mademoiselle de Guise. Heredera de las antiguas casas aristocráticas de Loraine y Guise, la duquesa era una gran aficionada a la música y fue la principal mecenas de Charpentier por casi dieciocho años. La casa de la duquesa era una especie de corte real en miniatura, que tenía su sede en la mansión conocida como el Hôtel de Guise, en uno de los suburbios de París. Charpentier cantaba, componía y dirigía el grupo residente de músicos, que rivalizaba en tamaño y calidad con los ensambles musicales de muchos soberanos europeos de la época. Al parecer, debido a las conexiones de Mademoiselle de Guise, desde 1672 Charpentier comenzó a colaborar con la compañía de teatro de Molière, para quien compuso muchas piezas musicales. En esa época también escribió obras por encargo para miembros de la nobleza, incluyendo música religiosa para la corte y para varias órdenes religiosas en París.

Tras la muerte de Mademoiselle de Guise, Charpentier pasó a trabajar con los jesuitas en varias iglesias y colegios de París. Para ellos compuso gran cantidad de obras sacras, incluyendo varios oratorios y montajes operáticos con temas religiosos. Luego, en 1698, fue nombrado maestro de música de la Sainte-Chapelle -la hermosa capilla gótica localizada en la Île de la Cité, en el corazón de París-, posición que era considerada solo segunda en importancia después de la de maestro de la Capilla Real de Versalles. Muchas de las más grandes y destacadas obras de Charpentier fueron compuestas para los oficios religiosos de la Sainte-Chapelle, donde permaneció como maestro de capilla hasta su muerte y donde, al parecer, también fue enterrado.

Page 9: Ensemble Correspondances (Francia) - Programa

7

Muy poca música de Charpentier fue publicada mientras estuvo vivo. La mayor parte de sus manuscritos pasaron a la Biblioteca Real en 1727, y solo hasta el siglo XX estudiosos interesados en la música del Barroco francés comenzaron a retomarlos. El primer catálogo completo de sus obras fue publicado apenas en 1982 por el musicólogo norteamericano Hugh Wiley Hitchcock. En este recital escucharemos obras relativamente cortas, compuestas para una gran variedad de combinaciones vocales e instrumentales de cámara.

En la primera sección del concierto, escucharemos una obertura instrumental y luego el Ovos Omnes, que es el último de los nueve responsorios del Oficio de Tinieblas, llamado así porque a medida que se interpreta cada uno de los responsorios, se iba apagando una vela hasta que la capilla quedara a oscuras. A continuación se interpretará el primer Oficio de Tinieblas (Leçons de Ténèbres), correspondiente a la celebración del miércoles santo, y que está basado en la primera sección de las Lamentaciones del profeta Jeremías. En el texto bíblico del Antiguo Testamento, el profeta lamenta el sitio y la destrucción de Jerusalén. No obstante en la iglesia católica se usa ese texto a manera de alegoría para conmemorar los tres días de lamento por la muerte de Jesús, entre la crucifixión y la resurrección. Charpentier es especialmente recordado por realizar varias versiones de las Leçons, dando impulso así a un género particular del Barroco francés que seguiría desarrollándose en su obra y en la de otros compositores de la época. Leçons de Ténèbres fue compuesta para seis voces solistas y acompañamiento instrumental.

Entre el servicio del miércoles y el del viernes santo, se interpretará el motete para la elevación O Sacramentum, para mezzosoprano y dos flautas. La versión del servicio del viernes santo que escucharemos es probablemente la primera que compuso Charpentier a principios de la década de 1670 para ser interpretadas por monjas, y se destaca por su estilo ornamental virtuoso, influenciado por las Leçons escritas por Michel Lambert hacia 1662 o 1663. Las dos voces femeninas conservan elementos de la recitación gregoriana pero las líneas melódicas están llenas de ornamentaciones y adornos de gran expresividad.

Page 10: Ensemble Correspondances (Francia) - Programa

8

Después de la pausa se interpretará otra obertura instrumental, escrita para la ordenación de un prelado, Ouverture pour le sacre du évêque. Luego se escuchará un motete para María Magdalena, titulado Motet pour Madeleine H. 343 (1686-7), compuesto para soprano sola, en el cual el compositor explota a profundidad las habilidades vocales de la cantante. A continuación viene un motete dramático a tres voces que puede considerarse como un oratorio en miniatura, el Famem meam quis replebit, en el cual el texto recrea un diálogo entre Cristo y dos figuras alegóricas, la Sed y el Hambre. El programa se cierra con el Stabat Mater, H. 15, una pieza solemne y sencilla a la vez, que solía ser interpretada el jueves santo y que evoca el dolor de la Virgen María a los pies de la cruz.

Bibliografía:H. Wiley Hitchcock. "Charpentier, Marc-Antoine." en Grove Music Online. Oxford Music Online, http://www.oxfordmusiconline.com/subscriber/article/grove/music/05471 (accesso 10/01-2012).Catherine Cessac. “Leçons de Ténèbres de Charpentier”. Traducción de José Luis Gil Por Aristu. Goldberg Magazine, 2003.

Page 11: Ensemble Correspondances (Francia) - Programa

9

O vos omnes, H. 134

O vos omnes qui transitis per viamAttendite et videte:

Si est dolor similis sicut dolor meus.Attendite, universi populi, Et videte dolorem meum

Oh vosotros todos, H. 134

Oh vosotros, todos los que por aquí pasáis,contemplad y reflexionad si hay dolor comparable a mi dolor.Reflexionad, pueblos del mundo,y contemplad mi dolor.

Leçon du Mercredy Saint, H. 120

Incipit lamentatione Hiyeremiæ Prophetæ

AlephQuomodo sedit sola civitas

plena populo facta estquasi vidua domina gentium

princeps provinciarumfacta est sub tributo.

BethPlorans ploravit in nocte

et lacrimae eius in maxillis eiusnon est qui consoletur eam

ex omnibus caris eius omnes amicieius spreverunt eam

et facti sunt ei inimici.

GimelMigravit Iuda propter afflictionem

et multitudinemservitutis habitavit inter gentes

nec invenit requiemomnes persecutores eius

adprehenderunt eam inter angustias.

DalethViae Sion lugent eo

quod non sint qui veniant adsollemnitatem omnes

portae eius destructaesacerdotes eius gementes

virgines eius squalidaeet ipsa oppressa amaritudine.

HethFacti sunt hostes eius

in capite inimici illius locupletatisunt quia Dominus locutus

est super eam propter multitudineminiquitatum eius parvuli eius

ducti sunt captivi ante faciem tribulantis.

Jerusalem, convertere ad Dominum tuum

Lección del Miércoles Santo, H. 120

Comienzan las lamentacionesdel profeta Jeremías

Aleph¡Qué desolación en lapopulosa ciudad!Ella que era poderosa,primera entre las provincias,fue sometida a tributo.

BethGimiente llora en la noche,ruedan las lágrimas por sus mejillas. No hay quien la consueleentre todos sus amados o sus amigos;la han traicionado,se convirtieron en sus enemigos. GimelJudea fue exilada y afligida;dura servidumbrepadecerá entre otros pueblossin encontrar descanso.Sus perseguidoresla dominaron en sus dificultades.

DalethLos caminos de Sión están de luto,porque nadie viene a las solemnidades;sus puertas están destrozadas,sus sacerdotes gimen,sus vírgenes se lamentany está oprimida en la amargura.

HethSus adversarios la gobiernan,sus enemigos prosperan,pues el Señor la castigapor sus numerosas culpas:a sus hijos los llevan en cautiverioentre sus opresores.

Jerusalén, retorna a tu Dios.

Page 12: Ensemble Correspondances (Francia) - Programa

10

O Sacramentum, motet pour l’élévation, H. 274

O sacramentum pietatis,O signum unitatis,

O vinculum charitatis,Jesu dulcissime, quam felix est quem satias,

Quam felix est, quam beatus,Quam felix est quem inebrias

Nihil desiderat nisi Jesum quem diligit.Transfige, dulcissime domine Jesu,

Transfige medullas et viscera animae meae.

Ac saluberrimo amoris tui vulnereUt te solum adoret,

Te solum cupiat,Tibi semper adhaereat,

Et in aeternum te possideat.

¡Oh Sacramento! motete para la elevación, H. 274

¡Oh sacramento de la piedad!oh signo de la unidadoh vínculo del amor,dulcísimo Jesús, qué feliz es quien tú sacias.

Qué feliz, cuán dichoso,qué feliz es quien tú embriagas,sólo a Jesús desea quien tu amas.Traspásame, dulcísimo señor Jesús,transpasa las entrañas de mi alma.

Pues tu salubérrimo amor hierey a ti sólo adora,a ti sólo desea,y se une siempre a tiy te posee eternamente.

Leçon du Vendredy Saint, H. 91De Lamentatione Jeremiæ prophetæ

HethMisericordiae Domini, quia non sumus

consumpti, quia non defeceruntmiserationes ejus.

Heth

Novi diluculo, multa est fides tua.

TethPars mea Dominus, dixit anima mea;

propterea exspectabo eum.

TethBonus est Dominus sperantibus in eum,

animae quaerenti illum.

TethBonum est praestolari cum silencio

salutari Dei.

Bonum est viro cum portaverit jugum ab adolescentia sua.

JodSedebit solitarius et tabecit, quia levavit

super se.

JodPonet in pulvere os suum,

si forte sit spes.

JodDabit percutienti se maxillam,

saturabitur opprobriis.

Jerusalem, convertere ad Dominum Deum.

Lección del Viernes Santo, H. 91De las lamentaciones del profeta Jeremías

HethMisericordia, Señor, que la necesitamosquienes nos apartamos detus bondades. HethEn esta nueva alborada, mucha es tu fe.

TethEl Señor es parte de mí, dice mi alma,por eso en Él espero.

TethDios es bueno con los que en Él esperamos,las almas que lo buscan.

TethBueno es esperar y, en silencio,alabar a Dios.

Bueno se hace el hombre que soportasu yugo desde la juventud

JodPermanece solitario y se corrompequien se envanece.

JodSus huesos deja en el polvosi confía en su fuerza.

JodSe golpeará la mandíbulallenándose de oprobio

Jerusalén, retorna a tu Dios.

Page 13: Ensemble Correspondances (Francia) - Programa

11

Motet pour Madeleine, H. 343

Sola vivebat in antris Magdalena lugensEt suspirans die ac nocte,

Voce gementi talia Christo dicebat :

O amor meus, cor et delitium!Quid retribuam amori tuo,

Qui te tradidit in mundi pretiumO amor meus, cor et delitium!

Qui pro me tam dura passus estEt innocens pro peccatis meis

In cruce mori dignatus,O amor meus, cor et delitium!Quis mihi det ut te pro patiar?

Quis mihi det ut pro te moriar?

Ah! Jesu mi dulcissime,Quis mihi det ut te pro patiar?Quis mihi det ut pro te moriar,

Qui mortem passus est pro salute viventium?

Motete para la Magdalena, H. 343

Magdalena vivía sola en las cavernas, llorandoy suspirando día y noche;decía gimiendo a Jesús:

Oh amor mío, corazón y delicia¿Cómo corresponder a tu amor,que entregaste para rescatar al mundo?¡Oh amor mío, corazón y deliciaqué por mi tanto padecistey siendo inocente, por mis pecadosaccediste a morir en la cruz!Oh amor mío, corazón y delicia,¿Quién ha padecido por mí como tú?¿Quién ha muerto por mí como tú?

Ah! Dulcísimo Jesús mío¿Quién ha padecido por mí como tú?¿Quién ha muerto por mí como tú?¿Quién ha muerto por la salud de los vivos?

Famem meam qui replebit, H. 408

EsuriensFamem meam quis replebit

ChristusVeni filii mi, curre, vola!

SitiensSitim meam quis extinguet?

ChristusVeni filii mi, curre, vola!

Esuriens & sitiensAd te venio, ad te curro

Ad te volo, DomineUbi panis ut comedam?

Ubi rivus ut bibam?

ChristusPanem cælestem habeo:

Si quis esurierit, saturabo eum.Fontem vitalem habeo:

Si quis sitierit, inebriabo eum.

EsuriensEsurio, da cibum ut comedam,

Esurio, da potum, sitio, da cibum

Esurio et sitio Domine.

SitensSitio, da potum ut bibam,

Esurio, da potum, sitio, da cibum

Esurio et sitio Domine.

¿Quién saciará mi hambre? H. 408

Los hambrientos¿Quién saciará mi hambreCristo¡Ven hijo, corre, vuela! Los sedientos¿Quién apagará mi sed?Cristo¡Ven hijo, corre, vuela!

Los hambrientos y los sedientosA ti vengo, hacia ti corrohacia ti vuelo, Señor. ¿Dónde está el pan que comeremos?¿Dónde están los ríos que beberemos? CristoTengo un pan celestial:si estás hambriento te saciaré.Tengo fuentes de vida:si tienes sed te embriagaré.

Los hambrientosTengo hambre de alimento y de comida,tengo hambre de beber, sed de comer.

Tengo hambre y sed, Señor.

Los sedientosTengo sed de refresco y de bebida,tengo hambre de beber, sed de comer.

Tengo hambre y sed, Señor.

Page 14: Ensemble Correspondances (Francia) - Programa

12

Stabat Mater, H. 15

Stabat mater dolorosaJuxta Crucem lacrimosa,

Dum pendebat Filius.

Cuius animam gementem,Contristatam et dolentem

Pertransivit gladius.

O quam tristis et afflictaFuit illa benedicta,

Mater Unigeniti!

Quae moerebat et dolebatEt tremebat, cum videbat

Nati poenas inclyti.

Quis est homo qui non fleret,Christi matrem si videret

In tanto supplicio?

Quis non posset contristariPiam Matrem contemplari

Dolentem cum Filio?

Pro peccatis suæ gentisVidit Jesum in tormentis,

Et flagellis subditum.

Vidit suum dulcem natumMorientem, desolatum,

Dum emisit spiritum.

Stabat Mater, H. 15

Estaba la madre dolorosallorando junto a la cruzde la que colgaba su Hijo.

Su alma gimiente,adolorida y triste,una espada atravesó.

¡Oh, cuán triste y afligidaestaba la benditaMadre del Unigénito!

¡Cómo sufría, padecía y temblaba, al verlas penas del hijo amado!

¿Quién será capaz de no llorar al ver a la Madre de Cristoen semejante suplicio?

¿Quién puede no entristecerse,Madre de Cristo, contemplándotejunto a tu Hijo, adolorida?

Por los pecados del mundo vio a Jesús en el tormentoy sometido a azotes.

Vio a su dulce hijomorir, abandonadocuando entregó su espíritu.

ChristusVenite dilecti,

Venite, comedite et bibete.Caro mea est cibus

Et sanguis meus potusScitis quia in ara crucis meObtuli pro vobis patri meo.

Adhuc scitote quia singulis diebusMe trado vobis ad comedendum et

Bibendum, in hac salutari hostia.

Esuriens & sitiensO panis angelorum,

O rivus gratiarumQuam suavis, quam dulcis es,

O quam amænus, quam deliciosus,Quam suavis, quam dulcis es!

ChristusDilecti convivæ, comedite et bibeteEt passionis meæ estote memores.

CristoVenid, amados, venid, comed y bebed.Mi carne es alimentoy mi sangre es bebida;la ley que en sacrificio me crucificóos la ofreció mi padre.Ahora sabéis que ocasión singularme entregó a vosotros como alimentoy bebida, en la hostia salvífica.

Los hambrientos y los sedientos¡Oh pan de los ángeles!¡Oh río de gracia!¡Qué bueno, qué dulce,qué agradable, qué delicioso,qué bueno, qué dulce es!

CristoAcudid, amados, comed y bebed,y recordad siempre mi pasión.

Por favor pase a la siguiente página, una vez haya terminado la pieza

Page 15: Ensemble Correspondances (Francia) - Programa

13

Sancta Mater istud agas,Crucifixi fige plagas

Cordi meo valide.Juxta Crucem tecum stare,

Et libenter sociareIn planctu desidero.

Virgo virginum præclara,Mihi iam non sis amara,Fac me tecum plangere.

Fac, ut portem Christi mortem,Passionis fac fortem,

Et plagas recolere.

Inflammatus et accensus,Per te Virgo sim defensus

In die judicii.

Quando corpus morietur,fac, ut animae donetur

paradisi gloria. Amen

Santa Madre, hazque las llagas del Crucificadose graben en mi corazón.Junto a la cruz quiero estarcontigo, y gustoso deseoasociarme a tu dolor.

Preclara virgen de las vírgenes,no seas dura conmigodéjame llorar contigo.

Haz que lleve en mí la muerte de Cristo, hazme partícipe de su pasión,adorando sus heridas.

Inflamado de amor, haz que ascienda por ti, Virgen defensora, al cielo el día del Juicio.

Cuando mi cuerpo haya muertolleva mi almaa la gloria del paraíso. Amén

Page 16: Ensemble Correspondances (Francia) - Programa

14

Juan Díaz de Corcuera, dirigirá al ensamble colombiano Ars Humana en su interpretación de la Missa de Beatæ Virgine del compositor español Cristóbal de Morales (ca. 1500-1553). Junto a Tomás Luis de Victoria, Morales es considerado uno de los más grandes compositores del Renacimiento español. Su música, tanto sacra como profana, está llena de misticismo y religiosidad, producto de su larga estadía en Roma y su cercanía con la música franco-flamenca.

Tradicionalmente la Missa de Beatæ Virgine se usa durante el año litúrgico para celebrar diferentes fiestas en torno a la Virgen, entre ellas la celebración de la expectación del parto de la Virgen. No es casualidad que en tiempo de colonización española esta música haya llegado a las catedrales de Latinoamérica. Hoy, cerca de 500 años después, músicos de Suiza, España y Colombia se congregan en torno a la música de Cristóbal de Morales con el interés de reconstruir e ilustrar a través de sus voces lo que pudo haber sido el uso de esta misa en la celebración de Fiesta de expectación del parto de la Santísima Virgen María en la Bogotá de ese tiempo.

Este concierto cuenta con el apoyo de

y la colaboración de

Consulte toda la programación de la Sala de Conciertos en la página webwww.banrepcultural.org/musica

JUAN DÍAZ DE CORCUERA, tenor y director invitado (España)ARS HUMANA, ensamble vocal (Colombia)CARLOS FEDERICO SEPÚLVEDA, director artístico.

FundaciónArtephila

Page 17: Ensemble Correspondances (Francia) - Programa

TARIFAS GENERALES

Serie Tarifa plena Profesional (lunes a sábado) $20.000 Profesional (domingos) $6.000 Jóvenes Intérpretes $3.000

Descuentos para la Serie Profesional 25% por la compra de 4 o más boletas de distintos conciertos del mismo precio,

50% para personas de la tercera edad, socios de la Red de Bibliotecas del Banco de la República, empleados y pensionados del Banco de la República, estudiantes

con carné vigente y niños menores de 12 años.

Descuentos para la Serie de los Jóvenes IntérpretesEntrada gratuita para afiliados a la Red de Bibliotecas del Banco de la República,

empleados y pensionados del Banco de la República.

Importante: los descuentos en los precios de la boletería no son acumulables

La Sala de Conciertos se reserva el derecho de verificar carnés estudiantiles, cédula o carnés de afiliacion a la Red de Bibliotecas de quienes ingresan a la sala

con una boleta adquirida con descuento.

Compre sus boletas con antelación en cualquier punto de venta de Tu Boleta, llamando al 593 6300, por celular al #593 o en la página web www.tuboleta.com

Serie Tarifa plena

TARIFAS GENERALES

Serie Tarifa plena Profesional (lunes a sábado) $20.000 Profesional (domingos) $6.000 Jóvenes Intérpretes $3.000

Descuentos para la Serie Profesional 25% por la compra de 4 o más boletas de distintos conciertos del mismo precio,

50% para personas de la tercera edad, socios de la Red de Bibliotecas del Banco de la República, empleados y pensionados del Banco de la República, estudiantes

con carné vigente y niños menores de 12 años.

Descuentos para la Serie de los Jóvenes IntérpretesEntrada gratuita para afiliados a la Red de Bibliotecas del Banco de la República,

empleados y pensionados del Banco de la República.

Importante: los descuentos en los precios de la boletería no son acumulables

La Sala de Conciertos se reserva el derecho de verificar carnés estudiantiles, cédula o carnés de afiliacion a la Red de Bibliotecas de quienes ingresan a la sala

con una boleta adquirida con descuento.

Compre sus boletas con antelación en cualquier punto de venta de Tu Boleta, llamando al 593 6300, por celular al #593 o en la página web www.tuboleta.com

Descuentos para la Serie Profesional50% para personas de la tercera edad, socios de la Red de Bibliotecas del Banco

de la República, estudiantes con carné vigente y niños menores de 12 años.

Descuentos para la Serie de los Jóvenes IntérpretesEntrada gratuita para afiliados a la Red de Bibliotecas del Banco de la República.

Importante: Los descuentos en los precios de laboletería no son acumulables

La Sala de Conciertos se reserva el derecho de verificar carnés estudiantiles,cédula o carnés de afiliación a la Red de Bibliotecas de quienes ingresan a la

sala con una boleta adquirida con descuento.

No está permitido el ingreso de menores (5) cinco años,a menos que la publicidad así lo indique.

Compre sus boletas con antelación en cualquier punto de venta de Tu Boleta,llamando al 593 6300, por celular al #593 o en la página web www.tuboleta.com

Page 18: Ensemble Correspondances (Francia) - Programa

PLANO DE LA SALA

Page 19: Ensemble Correspondances (Francia) - Programa
Page 20: Ensemble Correspondances (Francia) - Programa

Los conciertos realizados en la Sala de Conciertos de la Biblioteca Luis Ángel Arango están autorizados por la Dirección Administrativa de la Secretaría de Gobierno de Bogotá,

mediante la Resolución 027 del 10 de febrero de 2012