ess 2020 - jtp.cnki.net.http.jxutcmtsg.proxy.jxutcm.edu.cn

17
Translation Express Translation Express 2020.09 2020.09 中国知网社科双语出版中心

Upload: others

Post on 08-Dec-2021

0 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

报 T

ran

slatio

n E

xp

ressT

ran

slatio

n E

xp

ress

2020.092020.09

中国知网社科双语出版中心

导读

译文探讨 …………………………………… 1

【译文错误案例分析】

专题探讨 …………………………………… 5

【“一带一路”】

编译往来 …………………………………… 10

【文章作者对译文的反馈】

会议资讯 ………………………………… 14

译文探讨 本期编译快报我们主要针对三大问题进行了探讨。

首先,中国特色词汇的翻译。每一种语言的表达都有其特定的语境,汉语当然

也有,某个事件的发生、某句俗语的含义、包括某些缩略表达,这些在转化成外文

的同时都需要根据具体的语境进行相应的处理。其次,中文编辑错漏等现象的处理

方法。这种情况是不可避免的,但是我们需要根据前后文推测正确的表达,或者向

作者或编辑部请教正确的表达,再做翻译处理。最后,专名、术语及人名的翻译有

捷径。我们可以根据脚注或尾注直接借鉴参考文献,或者在此基础上结合正反向查

证的方法进行确认。

一、 中国特色词汇的翻译,需要查证具体含义再做翻译。

【例1】西方对体育治理问题的研究还存在一些局限性,……缺乏对体育组织内部人士的实际看法

和做法的考察,也就简化、甚至低估了体育治理问题,只见森林不见树木,无法真正了解相关人

在体育治理体系中面临的相互矛盾的需求和压力。

原译文:They saw that the forest does not see trees and made them cannot fail to truly understand the

conflicting needs and pressures faced by relevant people in the sports management system.

修改后:Their one-sided view made them fail to truly understand the conflicting needs and pressures

faced by relevant people in the sports management system.

分析:只见森林不见树木是汉语中的一个俗语,其本身带有特定的语境。如果字对字的进行翻

译,不仅显得译文不够专业,国外受众可能也会一头雾水。如果找不到好的对应的译本,在翻译

的时候建议展开描述,进行解释性意译。

【例2】创新校园足球的发展机制,需要从国家战略层面切入,建立“教育-体育”深度融合的工作

机制,同时构建“政府-学校-家庭-社会”四位一体的联动发展机制,以解决校园足球管理运行的

分化,提升校园足球工作体系的实效。

原译文:Creating the developmental mechanism of campus football needs to start from the national strat-

egy level, building deep integration working mechanism of “education-sport,” and establish four work to-

gether mechanism of “government-school-family-society,” so as to solve the differentiation of campus

football management and improve the efficiency of campus football work system.

修改后:To create the developmental mechanism of campus football, it is necessary to start from the level

of national strategy, establish a deep integration working mechanism of education-sports, as well as a four-

dimensional development mechanism of government-school-family-society to solve the differentiation of

campus football management and improve the effectiveness of campus football work system.

分析:“四位一体”是非常常见的一个政治表达。此处结合语境,意为联动发展机制包含四个维

度,分别是政府、学校、家庭和社会。那么译文就应该将四位一体的实际含义翻译到位,而不是

逐字翻译,否则会显得译文生硬机械。

1

译文探讨

【例3】1949年后,因向苏联学习,学生体质测试实行“劳卫制”,标志着我国学生体质测试制度

初步确立。

原译文:After 1949, due to learning from the Soviet Union, the implementation of the system of Labor

and Defense in PFT marked the preliminary establishment of students PFT system in China.

修改后:After 1949, drawing on the experience from the Soviet Union, the implementation of the system

of ready for labor and defending the homeland for students PFT marked the preliminary establishment of

students PFT system in China.

分析:此类中国特色词汇的表达建议通过中国人自己的百科网页进行查证,比如百度百科、搜狗

百科等。通过查证我们发现,“劳卫制”的全称其实是“准备劳动与保卫祖国体育制度”。“劳

卫制”的创始者是苏联。苏联和东欧一些国家强调在增强学生体质的基础上,“注重奥运会的运

动项目”。1931年3月14日,根据列宁共青团的倡议,苏联部长会议体育运动委员会颁布第一个

“准备劳动与保卫祖国体育制度”,即通过运动项目的等级测试,促进国民特别是青少年积极参

加各项体育运动,以提高身体的体力、耐力、速度、灵巧等素质,按年龄组别制定达标标准。苏

联中小学体育教学内容主要包括:“劳卫制”的理论知识,以及体操、田径、滑雪、游泳、球

类、古典式摔跤(7~10年级男学生)和艺术体操(7~10年级女学生)等运动项目。时至上世纪

末,尽管共青团已不存在了,但俄国还没有废除劳卫制。“准备劳动与卫国体育制度”是新中国

成立初期从苏联引进的鼓励民众积极投身体育锻炼的一种制度,后来演变成现在的《国家体育锻

炼标准》。这种制度对促进我国民众体育的开展,具有一定的积极意义。

二、中文错误导致的错译需要根据上下文语境推测,或者向作者请教。

【例1】创新群体的分工机制(Division Mechanism)主要由团队合作质量(TWQ)与团队结构合理性

(TSR)构成。

原译文:The division mechanism of creative groups is mainly composed of teamwork quality (TWQ) and

team structure rationality (TSR).

修改后:The division mechanism of creative groups is mainly composed of teamwork quality (TWQ) and

rationality of team structure (ROTS).

分析:原文作者采用了两种表达,一种是ROTS,另一种是TSR,但鉴于文内表格里的缩写采用的

是ROTS,难以做统一处理,所以请教作者后返回的意见是和表格里的用法保持一致,统一采用

ROTS。

2

【例2】但是也有学者对此理论持异议,例如科特瓦克利用经验数据证明福利的互补理论,认为

“福利国家慷慨的服务供给并不能取代由其他行动者提供的服务,并允许它们以其他形式进行专

业化的支持,即相互补充。”

原译文:For example, Litwack used empirical data to prove the complementarity theory for welfare. He

said, “the generous service provision of welfare states cannot substitute the services provided by other ac-

tors and allow them to give professional support in other forms, namely, complement each other.”

修改后:For example, Eugene Litwak used empirical data to prove the complementarity theory for wel-

fare. He said, “the generous service provision of welfare states cannot substitute the services provided by

other actors and allow them to give professional support in other forms, namely, complement each other.”

分析:这个学者的名字难以查证,后文虽然也给出了参考文献,但是是并非一手文献,是其他中

文学者直接引用了该学者的中文名字。作者回复的意见是该学者英文名为Litwak,经正反向查

证,确定该学者全名为Eugene Litwak。

【例3】当dinventiont > c1 (c1 = 0.61271)时,发明专利与中国经济增长之间是非线性关系,即发明专

利每变动1%,中国经济增长将变动0.19294% (0.23894%-0.04651%)。

原译文:When dinventiont > c1 (c1 = 0.612,71), a nonlinear relationship exists between invention patents

and China’s economic growth, namely, for every 1% change of invention patents, China’s economic

growth will change by 0.192,94% (0.238,94% − 0.046,51%).

修改后:When dinventiont > c1 (c1 = 0.612,71), a nonlinear relationship exists between invention patents

and China’s economic growth, namely, for every 1% change of invention patents, China’s economic

growth will change by 0.192,43% (0.238,94% − 0.046,51%).

分析:数字翻译需特别注意是否存在错误。此文中,0.23894和0.04651的差值是0.19243,而非

0.19294。向作者请教过意见后,确认原文确实存在数字错误,因此,译文采用正确的数字进行翻

译。

三、正文提及的学者名字或术语错译,其实可以借鉴文末参考文献。

【例1】费希宾和亨利认为,体育治理更倾向于一种合作导向的治理方式[23]。

原译文:Fichbin and Henry C. J. believed that sports governance tends to be a cooperative-oriented ap-

proach to governance.[23]

修改后:Fishbein and Henry believed that sports governance tended to be a cooperative-oriented ap-

proach to governance.[23]

分析:鉴于中文句末有个尾注,译者在翻译的过程中可以借鉴中文文末的参考文献。这类情况最

常见于文献综述模块,有些文章并没有专门列出这个模块,但在引用其他学者的文献时也都会添

加脚注或尾注,译者可直接借鉴参考文献。本句参考文献如下图:

译文探讨

3

译文探讨

【例2】 杜赞奇用“国家经纪”界定晚清民国时期中国农村社会中居于乡村与地方政府间的沟

通者[11]。

原译文:Du Zanqi used the “national broker” to define the communicator between the rural areas and

local governments in Chinese rural society in the late Qing Dynasty and the Republic of China.[11]

修改后:Prasenjit Duara used the “state broker” to define the communicator between the rural areas

and local governments in Chinese rural society in the late Qing Dynasty and the Republic of China.[11]

分析:该句尾注给出的参考文献夹杂英文,其实是译本而非英文原版。那么,我们可以变换查

证方法。首先,鉴于本句引用了专有名词,在将“杜赞奇”和“国家经纪”放进搜索引擎进行搜索

查证的时候,我们很容易发现该学者其实并非中国人,而是印度的历史学家和汉学家,而该学

者的词条介绍里就标注了他的英文名。其次,我们将该学者的英文名和专名的自译版本放进搜

索引擎,发现正确的版本应为state broker。

【例3】第二,根据Dunning的折衷理论,现有研究指出企业的特定优势和FDI动机分别对FDI区

位选择具有直接的显著影响。[9-10,17-20]

原译文:According to Dunning’s comprise theory (OLI theory), the existing research suggests that

the firms’ specific advantages and FDI motivations respectively have a direct and significant impact on

FDI location decision.[9–10, 17–20]

修改后:According to Dunning’s eclectic paradigm (or OLI Model), the existing research suggests

that the firms’ specific advantages and FDI motivations have a direct and significant impact on FDI

location decision.[9–10, 17–20]

分析:“折衷理论”可以直接在参考文献[17]里找到,即eclectic paradigm(见下图),然后采

用逆向查证的方法将这个词组放进搜索引擎进行确认,无误便可采用。经查证,eclectic para-

digm也称为the ownership, location, internalization (OLI) model。

4

专题探讨:“一带一路” 自2013年“丝绸之路经济带”和“21世纪海上丝绸之路”的概念被提出以来,中

国的“一带一路”倡议受到了国际上学术界、政治界、经济界等各领域的广泛关注。

以“一带一路”为主题的新闻报道、期刊论文日益增多,但是围绕“一带一路”,目

前仍存在一些困惑和误解。本期专题探讨将与各位译者朋友分享一些关于“一带一

路”的基础知识、核心词汇的权威英文翻译以及相关拓展材料。

一、什么是“一带一路”?

◆ 2013年9月7日,国家主席习近平在哈萨克斯坦纳扎尔巴耶夫大学作题为《弘扬人民友谊共创美

好未来》的演讲,提出共同建设 “丝绸之路经济带”。

◆ 2013年10月3日,习近平主席在印度尼西亚国会发表题为《携手建设中国—东盟命运共同体》的

演讲,提出共同建设“21世纪海上丝绸之路”。

◆ “丝绸之路经济带”和“21世纪海上丝绸之路”简称“一带一路”倡议。

◆ “一带一路”已成为全球最受欢迎的全球公共产品,也是目前前景最好的国际合作平台。

二、对“一带一路”理解的误区

https://www.yidaiyilu.gov.cn/ghsl/cjwt/55899.htm

https://www.yidaiyilu.gov.cn/ghsl/cjwt/55900.htm

5

https://www.yidaiyilu.gov.cn/info/iList.jsp?tm_id=540

三、核心词汇

1. “丝绸之路经济带”和“21世纪海上丝绸之路”简称“一带一路”倡议。

Silk Road Economic Belt and 21st Century Maritime Silk Road, abbreviated as the Belt and Road Initia-

tive

此处的“倡议”必须使用Initiative,不能使用strategy, program, project等词替换。

2. 丝路精神 the Silk Road spirit

丝路精神即丝绸之路精神的简称。丝绸之路不仅是商业通道,更重要的是丝绸之路体现的“丝路

精神”。丝绸之路作为人文社会的交往平台,多民族、多种族、多宗教、多文化在此交汇融合,

在长期交往过程中各个国家之间形成了“团结互信、平等互利、包容互鉴、合作共赢,不同种

族、不同信仰、不同文化背景的国家可以共享和平,共同发展”的丝路精神。(https://

www.yidaiyilu.gov.cn/zchj/rcjd/2183.htm)

3. 上海合作组织 Shanghai Cooperation Organization

上海合作组织,简称上合组织(英语:Shanghai Cooperation Organization,简称SCO;俄语:

Шанхайская организация сотрудничества,简称ШОС),是哈萨克斯坦共和国、中华人民共和国、

吉尔吉斯共和国、俄罗斯联邦、塔吉克斯坦共和国、乌兹别克斯坦共和国于2001年6月15日在中国

上海宣布成立的永久性政府间国际组织。上海合作组织是迄今唯一在中国境内成立、以中国城市

命名、总部设在中国境内的区域性国际组织。(https://www.yidaiyilu.gov.cn/zchj/rcjd/15280.htm)

4. 人类命运共同体 a community with a shared future for humanity

2013年3月23日,习近平在莫斯科国际关系学院发表演讲,首次在国际场合向世界提出“命运共同

体”这一概念:“这个世界,各国相互联系、相互依存的程度空前加深,人类生活在同一个地球

村里,生活在历史和现实交汇的同一个时空里,越来越成为你中有我、我中有你的命运共同

体。”它是以习近平为总书记的中共中央就人类未来发展提出的“中国方略”。(https://

www.yidaiyilu.gov.cn/zchj/rcjd/2177.htm)

专题探讨:“一带一路”

6

5. 丝路基金 Silk Road Fund

丝路基金由外汇储备、中国投资有限责任公司、国家开发银行、中国进出口银行共同出资,于2014

年12月29日在北京注册成立。丝路基金秉承“开放包容、互利共赢”的理念,重点致力于为“一带

一路”框架内的经贸合作和双边多边互联互通提供投融资支持,与境内外企业、金融机构一道,促

进中国与“一带一路”沿线国家和地区实现共同发展、共同繁荣。(https://www.yidaiyilu.gov.cn/

zchj/rcjd/959.htm)

6. 中欧班列 China Railway Express to Europe

中欧班列(英文名称CHINA RAILWAY Express,缩写CR Express)是由中国铁路总公司组织,按

照固定车次、线路、班期和全程运行时刻开行,运行于中国与欧洲以及“一带一路”沿线国家间的

集装箱等铁路国际联运列车,是深化我国与沿线国家经贸合作的重要载体和推进“一带一路”建设

的重要抓手。(https://www.yidaiyilu.gov.cn/zchj/rcjd/60645.htm)

7. 六大经济走廊

“六廊”即新亚欧大陆桥、中蒙俄、中国—中亚—西亚、中国—中南半岛、中巴和孟中印缅六大国

际经济合作走廊。(https://www.yidaiyilu.gov.cn/zchj/rcjd/60644.htm)

中国—中亚—西亚经济走廊

China-Central Asia-West Asia Economic Corridor

中蒙俄经济走廊

China-Mongolia-Russia Economic Corridor

新亚欧大陆桥

New Eurasian Land Bridge

中巴经济走廊

China-Pakistan Economic Corridor

孟中印缅经济走廊

Bangladesh-China-India-Myanmar Economic Corridor

中国—中南半岛经济走廊

China-Indochina Peninsula Economic Corridor

8. 亚投行 Asian Infrastructure Investment Bank

亚投行全称亚洲基础设施投资银行(Asian Infrastructure Investment Bank,AIIB),是政府间性质的

亚洲区域多边开发机构,也是全球首个由中国倡议设立的多边金融机构。亚投行重点支持基础设施

建设,成立宗旨在促进亚洲区域的建设互联互通化和经济一体化的进程,并且加强中国及其他亚洲

国家和地区的合作。2015年12月25日正式成立,总部设在北京。(https://www.yidaiyilu.gov.cn/zchj/

rcjd/958.htm)

专题探讨:“一带一路”

7

以下是一些“一带一路”相关高频词的中英文对照。

“五通”:政策沟通、设施联通、贸易畅通、资金融通、民心相通

Five-Pronged Approach (policy coordination, connectivity of infrastructure and facilities, unimpeded

trade, financial integration, and closer people-to-people ties)

共商、共建、共享原则 achieving shared growth through discussion and collaboration

两廊一圈 “Two Corridors and One Economic Circle” plan

全球海洋支点 Global Maritime Axis

“亲、诚、惠、容”理念 the philosophy of “amity, honesty, mutual benefit, and inclusiveness”

中国—东盟“10+1”机制 China-ASEAN (10+1) Cooperation Mechanism

亚欧会议 Asia-Europe Meeting

亚信会议 Conference on Interaction and Confidence-building Measures in Asia

中阿合作论坛 China-Arab States Cooperation Forum

中国–海合会战略对话 China-Gulf Cooperation Council Strategic Dialogue

大湄公河次区域经济合作 Greater Mekong Subregion Economic Cooperation

中国–中东欧国家合作 Cooperation Between China and Central and Eastern European Countries

联合国“丝绸之路复兴计划”United Nations: Silk Road Initiative

俄罗斯“欧亚联盟” Russia: Eurasian Union

哈萨克斯坦“光明之路” Kazakhstan: “Bright Road” Initiative

蒙古国“草原之路” Mongolia: “Steppe Road” Program

印度“季风计划” India: Project Mausam

俄印伊“北南走廊计划” Russia-India-Iran: North-South Corridor

欧盟“南部能源走廊” European Union: Southern Gas Corridor

美国“新丝绸之路计划” United States: New Silk Road Initiative

韩国“丝绸之路快速铁路”South Korea: “Silk Road Express”

日本“丝绸之路外交” Japan: Silk Road Diplomacy

“一带一路”国际合作高峰论坛 Belt and Road Forum for International Cooperation

专题探讨:“一带一路”

8

四、“一带一路”相关文件(中英文版本)

“一带一路”相关的文章或报道中经常会引用一些重要文件中的语句或段落,这种情况下不能

随意翻译,最好先查找是否有官方发布的权威英文版文件。下面分享几份常见的“一带一路”

相关文件。

1. 《推动共建丝绸之路经济带和21世纪海上丝绸之路的愿景与行动》

Vision and Actions on Jointly Building Silk Road Economic Belt and 21st Century Maritime Silk

Road

中文版:http://www.xinhuanet.com//world/2015-03/28/c_1114793986.htm

英文版:http://www.chinese-embassy.org.uk/eng/zywl/t1251719.htm

双语对照版:http://www.china.org.cn/chinese/2015-09/15/content_36591064.htm

2. 《共建“一带一路”:理念 实践与中国的贡献》 Building the Belt and Road: Concept, Practice and China’s Contribution

中文版:https://www.yidaiyilu.gov.cn/zchj/qwfb/12658.htm

英文版:https://www.yidaiyilu.gov.cn/wcm.files/upload/CMSydylyw/201705/201705110537027.pdf

3. 《共建“一带一路”倡议:进展、贡献与展望》 The Belt and Road Initiative: Progress, Contributions and Prospects

中文版:https://www.yidaiyilu.gov.cn/zchj/qwfb/86697.htm

英文版:https://www.yidaiyilu.gov.cn/wcm.files/upload/CMSydylgw/201904/201904220254037.pdf

4. 携手推进“一带一路”建设——在“一带一路”国际合作高峰论坛开幕式上的演讲

Work Together to Build the Silk Road Economic Belt and The 21st Century Maritime Silk Road—

Speech by H.E. Xi Jinping, President of the People’s Republic of China, at the Opening Ceremony of

the Belt and Road Forum for International Cooperation

双语对照版:http://www.xinhuanet.com/english/2017-05/16/c_136287878.htm

鉴于“一带一路”的话题度和关注度日益高涨,我

们主编金碚及专家团队从40个刊300篇该主题文献中

精选18个刊53篇文章约69万字进行翻译,于近期推

出了电子书《“一带一路”:走向开放、合作、共

赢、繁荣——双语精选论文集》(A Selection of Pa-

pers on the Belt and Road: towards Openness, Coop-

eration, Mutual Benefit and Prosperity),感兴趣的

译者朋友可以在http://jtp.cnki.net/bilingual进行查

阅。

专题探讨:“一带一路”

9

编译往来

返编辑部或作者进行校对的稿件,我们也相应的收到了一些修改意见。以下我们

整理了近期的返校对意见,这些意见主要涉及专有名词或术语表达不够专业、词语

使用不当、及少量句子理解不到位等问题。

一、专有名词或术语表达不专业

【例1】“三位一体”的团队在生理生化监控、运动技术优化、体能训练尤其是陆上训练及多学科

联合攻关上发挥了重要作用。

原译文:The three-in-one team played an important role in physiological and biochemical monitoring,

sports technology optimization, physical training, especially onshore training and multidisciplinary joint

research.

修改后:The three-in-one team played an important role in physiological and biochemical monitoring,

sports technology optimization, strength and conditioning training (S&C Training), especially onshore

training and multidisciplinary joint research.

分析:体能是通过力量、速度、耐力、协调、柔韧、灵敏等运动素质表现出来的人体基本的运动能

力,是运动员竞技能力的重要构成因素。strength and conditioning training (S&C Training)更能准确

的表达体能训练本身的含义,体育届一般使用该词进行表达。

【例2】推论1说明当**服从均匀分布时,零售商的最优促销努力水平与搭便车行为程度、促销努力

成本因子成反比。

原译文:Inference 1 indicates that when * is evenly distributed, the level of the retailer’s optimal promo-

tion efforts is disproportional to the frequency of the free-riding behavior and the cost factor for such ef-

forts.

修改后:Corollary 1 indicates that when * follows a uniform distribution, the retailer’s optimal promotion

efforts level is inversely proportional to the degree of free riding and the promotion efforts cost factor.

分析:inference是统计学上的概念,是从少量的样本的统计结果,得出对总体的结论,多少含有主

观性。而corollary是由定理立即可推知的结果,更具客观性。学术界一般采用corollary来表达推论

这个术语。

10

【例3】这正是官方通过减值来获取铸币税时面临的重要挑战。

原译文:This was an important challenge the authorities had to face when they tried to collect the coin

tax through devaluation.

修改后:This was an important challenge the authorities had to face when they tried to collect the sei-

gniorage through devaluation.

分析:铸币税有其对应的英文单词,即seigniorage。

【例4】可等到西班牙银元终于成为江南地区的本洋后,即使19世纪后期继起的墨西哥银元和它

仅是图样有别,已停铸的本洋还是长期享有溢价。

原译文:However, after Spanish silver coins eventually became the local currency in the Jiangnan re-

gion, despite the rise of Mexican silver coin in the late 19th century when the difference between Span-

ish and Mexican silver coins was only the pattern on the coin, Spanish silver coin as the local currency,

the production of which had stopped by then, still enjoyed a premium for a long time.

修改后:However, after Spanish silver coins eventually became the standard money in the Jiangnan

region, despite the rise of Mexican silver coin in the late 19th century when the difference between

Spanish and Mexican silver coins was only the pattern on the coin, Spanish silver coin as the standard

money, the production of which had stopped by then, still enjoyed a premium for a long time.

分析:西班牙本洋,被称之为“双柱”银币而独霸经济市场。从17世纪起,西班牙的本洋由于

西班牙本洋的含银量高、数量大,铸造精、重量适中等优势,一举夺得市场交易的主币位置,

获得了交易商家的青睐。standard money意为标准货币,是以本国货币表示的外国货币的“价

格”。

编译往来

11

二、词语使用不当

【例1】与此对应,中国历代的铸币亦不采“自由铸造”。

原译文:Correspondingly, currencies, namely, cast coins, used in China over different dynasties were

not produced at free will.

修改后:Correspondingly, currencies, namely, minted coins, used in China over different dynasties

were not produced at free will.

分析:cast指金属的浇铸,而mint更有针对性,用于货币的铸造。

三、句子理解不到位

【例1】渠道间库存竞争和“搭便车”行为下零售商促销努力问题是双渠道供应链中制造商和零

售商不得不面临的重要问题。

原译文:Manufacturers and retailers have to face two important issues, namely inventory competition

between channels and dual-channel supply chain with the efforts of retailers to promote as to free-riding

behavior.

修改后:Inventory competition between channels and retailers’ promotion efforts under free-riding be-

havior are important issues that manufacturers and retailers have to face in a dual-channel supply chain.

分析:原译文没能正确把握中文意思。原文提到的重要问题主要有两个。第一个个是渠道间库

存竞争,第二个是“搭便车”行为下零售商促销努力问题。双渠道供应链只是一个语境,而非

制造商和零售商面临的其中一个问题。

编译往来

12

编译往来

此外,我们的编译工作也受到了作者的肯定和赞许,以下是近期我们收到的作

者反馈。

【作者一】

尊敬的编辑老师:

您好!我们检查后没有发现翻译稿有什么问题,非常感谢贵刊的推荐和支持!

祝编安!

《经济集聚的节能减排效应:理论与中国经验》

【作者二】

李老师,您好!

来信收到,我按照要求主要核对了作者信息和正文内容,没有发现问题,特此反馈,谢谢!

谨颂 夏安

《资源区位、技术工具与区域社会—明清以降中国西北地区的水力加工业》

【作者三】

李老师好

这里附上确认后的翻译文稿,已在PDF文件中用注释标明。

总体来说翻译的很好,官职都比较准确,但人名由于笔者不懂蒙文,所以也无法校订。实际上,

用汉语拼音应该也是可以的,因为清朝的文献有汉文记载。

祝好

《清朝统一新疆及其历史意义》

【作者四】

李老师,您好,我大概看了下英文翻译,做的很认真,基本没有问题,谢谢。辛苦了。

《文旅融合背景下海南国际旅游消费中心的定位问题》

【作者五】

您好!

来信收到!非常感谢!翻译非常到位,谢谢翻译老师的辛勤工作。修改见附件。作者信息没有改

变,文中标黄的地方我修改过了。同时,我增加了几个地方的修改,标黄并且加了批注,主要是

几个专门的术语。

再次感谢!

《老年人生活自理预期寿命的变动趋势—以上海户籍老年人为例》

13

1. 第五届全国公示语翻译研讨会暨对外话语体系构建高端论坛

时间:2020年10月16–18日

地点:西安

会议主题:公示语翻译规范;国家语言能力;对外话语体系

网址:https://www.acacon.cn/lg/5thpublicsigntrans.html

2. 第二十二届世界翻译大会

时间:原定2020年12月3–5日(延期一年举办)

地点:古巴巴拉德罗(Varadero)

会议主题:世界无障碍:语言专业人士在构建文化、促进理解及建设永久和平方面的作用

网址:https://www.acacon.cn/lg/第二十二届世界翻译大会报名及论文征集通知.html

3. “书写中国翻译史” 第九届中国译学新芽研讨会

时间:2020年12月17–18日

地点:香港

会议主题:与中国翻译史相关课题,时期不限,着重认真的个案研究或史料上的发掘和探讨

网址:https://www.acacon.cn/lg/writingcntranshis.html

4. International Seminar on Education Research and Social Science

时间:2020年12月26–28日

地点:马来西亚吉隆坡(Kuala Lumpur)

会议主题:Education Research; Social Science and Humanities Studies, Economics and Manage-

ment

网址:http://www.iserss.org/

会议资讯

14

内部资料 免费赠阅

主办单位:中国知网社科双语出版中心

地址:中国北京海淀区西小口路66号

东升科技园(北领地)B2楼

邮编:100192

网址:http://jtp.cnki.net (双语数据库)

二维码:

CNKI大成编客 CNKI电子图书库

执行主编:杨娜

责编、美编:张思明、朱阳阳

JTP 产品