est newsletter 07 1996
DESCRIPTION
ÂTRANSCRIPT
![Page 1: Est newsletter 07 1996](https://reader038.vdocuments.net/reader038/viewer/2022100501/568bd8b01a28ab2034a44917/html5/thumbnails/1.jpg)
EE SS TT NEWSLETTER European Society for Translation Studies
─────────────────────────────
No. 7 Nov. '95 [January 1996]
──────────── Edited by ────────────
Daniel GILE (Lyon/Paris) in cooperation with José LAMBERT (Leuven) All correspondence to: Daniel GILE, 10 rue Pasteur, F-92190 Meudon; ‹[email protected]›
═════════════════════════════
The EST Newsletter is published twice a year, in November and May, as regularly as possible. It is
basically a vehicle for communication between EST Members and a catalyst for action rather than a
traditional Translation journal. It provides information on EST activities and on research events and
presents queries and suggestions on EST matters and on T&I research issues. If you have a question
or request regarding Translation studies, do not hesitate to send it to the Newsletter for publication,
as one of the other readers may have the information or answer you are looking for. Comments and
suggestions from readers are welcome. ─────────────────────────────────────────
EDITORIAL - The Editors would like to apologize for this considerable delay in the preparation of the Newsletter. Tempting as it is to say this was deliberate, so that we could send it with our timely wishes for a Happy 1996, the sad truth is that in post-EST-Prague euphoria, we did not manage to obtain the necessary reports on time (and as can be seen below, one is still missing). But we do wish all Members a Happy New Year nevertheless. Another sad truth is reflected by the unchanged names of the Editors. No new volunteers have come forward, so we did not refuse to continue the work for a while longer, thus being faithful to the military principle "never volunteer and never refuse". However, we do hope we shall soon be honorably discharged, so that EST can benefit from new ideas and new energy. To this observer, the EST Congress in Prague was a success as regards the general atmosphere and contacts between Members. However, I believe the services offered should go beyond this three-yearly meeting and the directory. In this respect, the most significant and promising step forward may have been the creation of five working groups, a more formalized version of the inte-rest-groups idea launched via the News-
letter three years ago. It remains to be seen whether these groups will be productive, which will depend both on the convenors' dedication and leadership and on the other members' motivation. (D. Gile)
PRESIDENT'S MESSAGE
EST was founded in 1992 to serve as a network for stimulating research, a forum for the exchange of ideas, a centre for information and know-how, and a platform for the promotion of Translation Studies as an academic discipline. During the first three years we concentrated mainly on the legal, administrative and financial aspects of establishing the Society, of building up a membership (now of over 250 scholars) and making accessible as much information as possible. This resulted among other things in the EST Directory with information on our members and their research specializations. As a democratically organized society EST lives by the active participation of its members, and for the coming three years the Executive Board aims at stimulating as much interaction as possible. An important vehicle for communication is the Newsletter: please approach us with any news, questions, comments and suggestions you may have. If you plan any conferences, symposia or workshops, if you are willing to act as co-supervisor or resource person, please let us know. If you wish to report on any events
![Page 2: Est newsletter 07 1996](https://reader038.vdocuments.net/reader038/viewer/2022100501/568bd8b01a28ab2034a44917/html5/thumbnails/2.jpg)
EST NEWSLETTER No. 7 (November 1995 [January 1996]) p. 2 ─────────────────────────────────────────
that have taken place, don’t hesitate to con-tact us. Translation Studies is still a rapidly ex-panding discipline, and I should like to wish EST members every success in their contribution towards its further growth!
(M. Snell-Hornby)
EST Activities
An Executive Board meeting was held in Prague
on 27 September 1995 with eight Board members
present (GAMBIER, KUSSMAUL, LAMBERT,
PÖCHHACKER, SALEVSKY, SNELL-HORNBY,
STOLZE, TABAKOWSKA). Apart from reports from
the Secretary (item 1) and the Treasurer (item 2),
the meeting mainly focused on reports (item 3),
the EST Congress (item 4; see report below) and
the General Meeting (item 5; see enclosed
Minutes).
Item 2: STOLZE reported that as of September
1995 there were 235 EST members. The initial
problems with money transfers and payment pro-
cedures appeared to have been more or less
overcome, even by members in Eastern Europe,
although banking fees in some countries
remained very high.
Item (3): LAMBERT and GAMBIER reported on
new activities and events involving EST.
LAMBERT described his hard-won role as the
representative of EST in the "European Trans-
lation Platform" of the European Commission.
The Translation Platform, which is invited to
report to the Commissioners on policy issues of
language, culture and translation, is chaired by
Jan Roukens of DG XIII. Apart from G. King-
scott, the Platform's Secretary, the body includes
representatives of FIT's Regional Centre Europe
(Katschinka, Ørsted) and CIUTI (Huber) as well
as an independent consultant. While the
Platform's original orientation had been purely on
the translation market and industry (language
resources, high-volume translation etc.), there is
now an increasing awareness of the importance of
research on the entire process of translation in
general within a changing society and changing
needs for training.
GAMBIER reported on the Strasbourg Forum on
"Audiovisual Communication and Language
Transfer" (22-24 June 1995). Apart from the high
profile of the presentations by researchers and
specialists in plenary sessions and workshops, the
Strasbourg Forum also resulted in a Resolution,
adopted unanimously by the participants, which
stresses the need for increased research and
training efforts in the field of audio-visual
language transfer. One example of such efforts
was the launching of an Association for the Study
of Media Translation, to take place next year at
the European Institute for the Media in Düssel-
dorf.
Other items: The official EST representative at
the FIT World Congress in Melbourne in Feb.
1996) will be EST Vice-President GAMBIER.
EST member Jürgen F. SCHOPP of Tampere,
Finland, provided the Executive Board with a
collection of designs for an EST logo. (The
version favored unanimously by all members of
the Board is reproduced below.)
Following the General Meeting on 30 September
1995, the new Executive Board met briefly and
decided that the main editor of the EST Congress
Proceedings, to be published by Benjamins,
should be SNELL-HORNBY, with Zuzana JETTMA-
ROVÁ as co-editor; Board Members will serve as
consulting editors and will review the contribu-
tions, sharing the job according to their respective
scholarly fields.
(F. Pöchhacker)
EST Congress - Prague 1995
After months of intense preparation, our Society's
first International Congress was held at the
Charles University in Prague, under the auspices
of the Rector, from 28-30 September 1995. The
setting was particularly appropriate: the Charles
University, founded in 1348 as the oldest
university in Central Europe, has a distinguished
![Page 3: Est newsletter 07 1996](https://reader038.vdocuments.net/reader038/viewer/2022100501/568bd8b01a28ab2034a44917/html5/thumbnails/3.jpg)
EST NEWSLETTER No. 7 (November 1995 [January 1996]) p. 3 ─────────────────────────────────────────
tradition of pioneering scholarship and inter-
national cooperation. In the Middle Ages it was a
meeting-place for scholars from all over Europe:
in the 1990s it has become a forum for scholars
from all over the world. For our Congress we had
just under 200 participants from 35 countries (26
in Europe, 9 from overseas) extending from
Canada and Brazil to the Philippines. For such an
audience the basic theme of the Congress seemed
equally apt: `Translation/Interpreting as
Intercultural Communication'. The academic
programme was presented within a framework of
themes, workshops and round table discussions,
and there were two plenary lectures. Some of the
themes were extremely topical: Translation and
Advertising, Screen Translation, Media Inter-
preting, Translation and Colonialism, Multimedia
and Mass Communication. The round table
discussions EST Forum (`What's new in
Translation Studies?') and EST Focus
(`Methodology, Policy, Training') turned out to
be particularly stimulating, and the idea will
certainly be continued in future EST conferences.
On the negative side were a number of
last-minute cancellations, hence changes to the
programme, and there were even speakers who,
although registered as paid-up participants, sim-
ply didn't turn up. This was beyond the control of
the organizers, but we would still like to
apologize for the inconvenience to those
attending the sessions concerned.
Special thanks are due to Zuzana Jettmarová
and her team for their untiring and dedicated work
in organizing the Congress, and to the Vice
Rector for International Affairs, Prof. Jaroslav
Vacek for a memorable reception in the historic
rooms of the Carolinum, one of the oldest
university buildings in the world. Our Congress
was the last international event to be held there
before it was closed for renovation: the power
failure on the afternoon of the 28th must been
seen against this background, and we must also
thank those who did the emergency repair work
and hence made it possible for us to continue
there the next day.
A selection of the papers and workshop pre-
sentations will be published in the Benjamins
Translation Library as the Congress Proceedings.
The Editors are Mary Snell-Hornby, Zuzana
Jettmarova and Klaus Kaindl.
And we now look forward to the 2nd EST
Congress - to be held in September 1998 at the
Facultad de Traductores e Intérpretes in Granada.
(M. Snell-Hornby)
EST Working Groups
WORKING GROUP ON THE USE OF CORPORA IN
TRANSLATION STUDIES Convenor: Gloria CORPAS PASTOR, University of
Malaga, Facultad de Filosofia y Letras,
Departamento de Filologia Griega, Estudios
Arabes y Traducción e Interpretación, E-29071
Malaga, Spain; tel. +34 5 213 16 79 or +34 5 213
18 41, fax: +34 5 213 18 23.
E-mail: <[email protected]>
The Working Group on the uses of corpora in
Translation Studies intends to keep all interested
EST Members in contact by disseminating
relevant literature, projects and available corpora.
Several groups can be set up according to
different sub-fields (e.g. corpus-based translation,
corpora in MT and CAT systems, corpora in
interpreting, etc.). Volunteer members in each
country are needed in order to gather information
on local corpus development.
WORKING GROUP ON BIBLIOGRAPHY Convenors: José LAMBERT, KU Leuven &
Heidemarie SALEVSKY, Humboldt University,
Berlin, Germany.
No report is available at this time.
WORKING GROUP ON CURRICULUM DEVELOP-
MENT
Convenor: Natalya BUSHMANOVA, Faculty of
Philology and Culture, Pedagogic University of
Yaroslavl, Respublikanskaya Street, 108 c, 150
000 Yaroslavl, Russia; tel. +7 0852 22 39 29, fax
+7 0852 32 98 37 or +7 0852 32 86 44; E-mail:
The changing scene in Central and Eastern
European countries has led to an increasing
demand for professional Translation and Inter-
pretation in all fields, from the mass media to
commerce and tourism, and this means new
curricula for translator training. In Russia we are
now in the process of reassessing our curricula
and are planning a modular system to suit the new
needs. We would like to invite EST members
with expertise in this field to come forward with
any information they may think relevant on
standards, criteria and methods of teaching and
assessment.
In return, the Russian colleagues could offer
![Page 4: Est newsletter 07 1996](https://reader038.vdocuments.net/reader038/viewer/2022100501/568bd8b01a28ab2034a44917/html5/thumbnails/4.jpg)
EST NEWSLETTER No. 7 (November 1995 [January 1996]) p. 4 ─────────────────────────────────────────
the following: apart from information on Russian
university curricula in Translation Studies, we
could provide expertise on Russian translation
theory as derived from literary translation
practice in the 1960s-1980s; we could also share
our long and abundant experience in translating
from a multitude of national languages into
Russian as the one-time target language, and we
could make available archive materials which
were suppressed from the 1930s to 1980s and are
still largely unexplored.
The Inaugural Russian seminar on "Curri-
culum Development in Translation Studies" will
be held on 6 March 1996 at the Russian State
Library for Foreign Literature in Moscow. The
EST Project on Curriculum Development in
Translation Studies, the survey of existing
Russian university programmes on the theory and
practice of translation, the launching of the
Russian Centre for Translation Studies and the
journal on the subject are the key points of the
one-day seminar. They will be discussed by
leading Russian specialists in Translation Studies
from Moscow, St Petersburg, Nizhny Novgorod,
Saratov, Smolensk and Yaroslavl.
Those who are interested are very welcome to
contact the Steering Committee: Yekaterina
Genieva, General Director of the Library for Fo-
reign Literature, Nikolaiamskaya str. 1, 109 189
Russia; tel. +7-095 915 36 21, fax +7-095 915 35
37; eMail: [email protected],
or Vladimir Skorodenko, Secretary for Research,
Russian State Library for Foreign Literature, tel.
+7-095 915 00 19 or +7-095 915 36 21.
RESEARCH TRAINING COMMITTEE The Committee is coordinated by Daniel Gile, 10,
rue Pasteur, 92190 Meudon, France,
answerphone/fax +33 1 45 34 83 84, E-mail:
During the Prague Congress, Andrew
Chesterman (Finland), Birgitta
Englund-Dimitrova (Sweden), Yves Gambier
(Finland), Madis Saluveer (Estonia) and Christina
Schäffner (UK) expressed interest in the
Committee. Following e-mail exchanges, it was
decided that two Working Groups would be set
up:
- A Working Group on Thesis Supervision,
which will take up issues arising on both sides of
the thesis supervision work. Convenor: Christina
Schäffner, Aston University, Department of
Modern Languages, Aston Triangle, GB-B4 7ET
Birmingham, UK, fax +44 121 359 6153,
- A Working Group on Research Methodolo-
gy. Convenor: Birgitta Englund Dimitrova, In-
stitute for Interpretation and Translation Studies,
Stockholm University, S-106 91 Stockholm,
Sweden, tel. +46 8 16 14 83, fax +46 8 16 13 96,
The Committee is open to new Members,
ideas and other contributions.
WORKING GROUP ON COMPREHENSION PRO-
CESSES IN TRANSLATION AND INTERPRETING Convenor: Paul KUSSMAUL, FASK, University of
Mainz, An der Hochschule 2, D-76711
Germersheim, Germany, fax +49-7274 508 429,
There was quite a good response at the EST
Congress in Prague to the proposal of having a
working group on "comprehension processes in
translation and interpretation". It seems to be a
topic which is very central to teaching translation
and interpretation.
As a first step to exchanging ideas and
information an address list of all the colleagues
interested in the topic was distributed to the
members of the working group so that they would
be able to contact each other. In order to find out
what kind of research each of them is doing they
were asked to send a brief description of their
research activities. A report about this will be
published in one of the next issues of the EST
Newsletter.
The Working Group has the following
members (for addresses, see EST Directory):
Juliane HOUSE (Hamburg), Birgitta ENGLUND
DIMITROVA (Stockholm), Christina GULLIN
(Lund), Riitta JÄÄSKELÄINEN (Savonlinna), Ker-
stin JONASSON (Uppsala), Sylvia KALINA
(Heidelberg), Don KIRALY (Germersheim),
Sigrid KUPSCH-LOSEREIT (Germersheim), Alicja
PISARSKA (Poznan), Hanna RISKU (Vienna),
Candace SÉGUINOT (Toronto), Miriam
SHLESINGER (Ramat Aviv), Sonja
TIRKKONEN-CONDIT (Savonlinna).
Whoever is interested is welcome to join!
EST Directory 1995
The updated list of members (EST Directory),
complete with a subject and a country index as
well as a list of e-mail addresses, is enclosed in
this mailing. - Please keep the EST Secretariat
![Page 5: Est newsletter 07 1996](https://reader038.vdocuments.net/reader038/viewer/2022100501/568bd8b01a28ab2034a44917/html5/thumbnails/5.jpg)
EST NEWSLETTER No. 7 (November 1995 [January 1996]) p. 5 ─────────────────────────────────────────
informed and up to date on any changes of
address, phone number etc. by faxing or e-mai-
ling [email protected].
Events
WE HAVE RECEIVED REQUESTS TO ANNOUNCE THE
FOLLOWING MEETINGS:
The XIVth World Congress of the Fédération
Internationale des Traducteurs (FIT) will be held in
Melbourne, Australia, in February 1996. February
9-11: Statutory Congress. February 12-16: Open
Congress.
Further information from: XIVth FIT World
Congress Management, Fauth Royale Assoc., P.O.
Box 895, North Sydney, NSW 2060, Australia. Fax:
+61-2-954 4964.
An International Translation Studies Confe-
rence on the theme "Unity in Diversity?" will be
held at Dublin City University, Ireland, 9-11 May,
1996.
Further information from: Michael Cronin,
School of Applied Languages, Dublin City Uni-
versity, Dublin 9, Ireland. Fax: +353-1-836 08 30;
E-mail: <[email protected]>
The Second International "Transferre necesse
est..." Conference on Current Trends in Studies
of Translation and Interpreting will be organized
in Budapest, September 5-7, 1996, by the Faculty of
Humanities, Eötvös Loránd University (ELTE)
Budapest in association with the Translation
Committee of the Hungarian Academy of Sciences
(Dr. Kinga Klaudy, Dr. Andrea Papp). Deadline for
submission of abstracts: 10 January 1996!
All correspondence to: Katalin KATONA,
Hungarian Academy of Sciences, Office for
International Cooperation, Nádor u. 7, H-1051
Budapest, Hungary. Fax: +36-1 117 2840.
The Czech Union of Translators and Interpreters
(JTP) will organize the IIIrd Meeting of Inter-
preters and Translators from Central and
Eastern European Countries in April 1997.
Further information from: JTP - Jednota
tlumo_ník_ a p_ekladatel_, Senová_né nám. 23,
CZ-112 82 Praha 1, Czech Republic, fax: +42-2
2414 2317.
Publications
A Czech and Slovak Bibliography on Trans-
lation Studies has been compiled by Ivana _e_ková
and Milan Hrdli_ka of the Institute of Translation
Studies, Charles University, Prague, and published
by JTP. Copies of this up-to-date 120-page
publication can be ordered from JTP (address see
previous paragraph).
Membership fee for 1996
The membership fee for 1996,
DM 30,- for full (i.e. ordinary) members, and
DM 145,- for supporting members (sponsors),
is payable within the first three months of the
year, i.e. by 31 March 1996 at the latest.
Payment by Euro-cheque to the order of
EST c/o Ms R. Stolze
EST Treasurer
Prinz-Christians-Weg 11
D-64287 Darmstadt
Germany
(Please send cheques to the TREASURER, NOT
to the EST Secretariat!!)
or by Bank transfer to
Sparkasse Darmstadt (bank code: 508 501 50)
account no. 500-2990 (EST)
Please make sure that bank charges "on your side"
are covered!
-> On any payment, please indicate your name
and the membership year!
In Austria only (!): Bank transfer to
P.S.K. (Österr. Postsparkasse)
(bank code: 60 000) No. 79.058.588 (EST)