est newsletter 08 1996
DESCRIPTION
ÂTRANSCRIPT
![Page 1: Est newsletter 08 1996](https://reader035.vdocuments.net/reader035/viewer/2022072113/568c46ee1a28ab49168bd0e0/html5/thumbnails/1.jpg)
EE SS TT NEWSLETTER European Society for Translation Studies
─────────────────────────────
No. 8 May 1996
──────────── Edited by ────────────
Daniel GILE (Lyon/Paris) in cooperation with José LAMBERT (Leuven) All correspondence to: Daniel GILE, 10 rue Pasteur, F-92190 Meudon; ‹[email protected]›
═════════════════════════════
The EST Newsletter is published twice a year, in May and November, as regularly as possible. It is
basically a vehicle for communication between EST Members and a catalyst for action rather than a
traditional Translation journal. It provides information on EST activities and on research events and
presents queries and suggestions on EST matters and on T&I research issues. If you have a question
or request regarding Translation studies, do not hesitate to send it to the Newsletter for publication,
as one of the other readers may have the information or answer you are looking for. Comments and
suggestions from readers are welcome. ─────────────────────────────────────────
EDITORIAL
Since the birth of EST, it has been our aspiration to see it grow as a mutual activation society. A number of initial ideas gave poor results (resource-persons and volunteer co--supervisors, interest groups). In this issue, we see the first concrete signs of activity in the working groups set up in Prague. Here are a few tentative impressions: - As is often the case in groups, a few active members do most of the work, while most of the other members do little. - Cooperation seems to depend on the extent of the effort required of them more than on the potential value of the project in which they are asked to coo-perate. They tend to make the effort of expressing agreement or disagreement with opinions submitted to them and fill in short questionnaires which require straight answers, but have less energy available when asked to suggest topics for collective work or to gather biblio-graphical data even when they consider the project interesting and useful. - Most of the members are far more reactive than active: while they do not take the initiative of gathering and
structuring information and ideas to share, they do tend to respond to short questions rather readily. It would therefore seem that in gene-ral, activity focussing around one person with drive who plans and structures the work and asks other members to fill in the slots has better chances of developing than activity driven by several individuals in association. Hence the important role of working group convenors, and possibly of members taking individual initiatives outside groups. Rather than complain about the mem-bers' general lack of availability and motivation, let us try to make the most out of existing talent, drive and experience. After all, as Mary Snell--Hornby rightly pointed out in a private conversation a few days ago, EST membership alone, as reflected in our Directory, is a considerable repository of knowledge and experience. Such a knowledge base is liable to provide us with sufficient input to prepare a number of information sheets, guidelines, etc. on scholarly work that should be useful to the Translation Studies community even without asking members to go into extensive preparation work to provide
![Page 2: Est newsletter 08 1996](https://reader035.vdocuments.net/reader035/viewer/2022072113/568c46ee1a28ab49168bd0e0/html5/thumbnails/2.jpg)
EST NEWSLETTER No. 8 (May 1996) p. 2 ─────────────────────────────────────────
us with information. As an illustration of this idea, you will find in this issue a que-stionnaire on the reactions of Trans-lation conference participants to the pa-pers given in such conferences (see p. 5). This Newsletter is available for other similar (or different) initiatives. Please use it! (D. Gile)
EST Congress Proceedings
Preparations are now well under for the publi-
cation of the Proceedings of our Congress in
Prague, to be published by John Benjamins with
the title:
Translation as Intercultural Communication. Selected Papers from the EST Congress - Prague 1995.
The editors are Mary Snell-Hornby, Zuzana
Jettmarová and Klaus Kaindl.
With an Advisory Board consisting of the
members of the EST Executive Board, 30
contributions have been selected from the 53
which were submitted. The volume should appear
in 1997.
(M. Snell-Hornby)
EST Working Groups
WORKING GROUP ON CURRICULUM DEVELOP-
MENT
Convenor: Natalya BUSHMANOVA, Faculty of
Philology and Culture, Pedagogic University of
Yaroslavl, Respublikanskaya Street, 108 c, 150
000 Yaroslavl, Russia; tel. +7 0852 22 39 29, fax
+7 0852 32 98 37 or +7 0852 32 86 44; E-mail:
Report: The Russian working group on Curri-
culum Development made a resounding start on
March 6, 1996, with a one-day inaugural seminar
in Moscow. The hosts were the Director General
and the Secretary of the Russian State Library for
Foreign Literature, Yekaterina Genieva and
Vladimir Skorodenko, who placed the library of a
historic villa at our disposal as an inspiring and
dignified setting for our deliberations. There were
about 20 seminar participants, including Mary
Snell-Hornby and Mira Kadric from Vienna and
scholars from various parts of Russia. The
morning session consisted of a round-table
discussion based on short papers presenting the
problems facing curricular development in
translator training today, along with some of the
solutions already practised in existing courses. In
the afternoon plans were discussed for future
activities, and the Russian Committee on
Curriculum Development was formed, consisting
of the following 15 members:
Mikhail Abovyan (Vice-Rector, Moscow State
Linguistic University), Larisa Bespalova
(translator, deputy Editor-in-chief of the "Slovo"
publishing house), Olga Brodovich (Professor of
English, St. Petersburg State University), Natalya
Bushmanova (Associate Professor, Yaroslavl
Pedagogical University), Robert Vinonen (head
of the Translation Theory Department of the
Literary Institute, Moscow), Sergei Goncharenko
(Vice-Rector, Moscow State Linguistic
University), Ludmila Dudova (Associate
Professor, Moscow State Pedagogical
University), Velta Zadornova (Professor of
English, Moscow State University), Maria Kan
(translator, President of the English-Russian
Translators' Society), Leonid Kuzmin
(Vice-Rector for Research, Smolensk State
Pedagogical Institute), Aschen Mikoyan
(Associate Professor, Department of English,
Moscow State University), Nina Mikhalskaya
(Honorary Professor, Moscow State Pedagogical
University, President of the Russian Association
of English Scholars), Olga Petrova (Associate
Professor, Department of Translation Theory and
Practice, Nizhny Novgorod State Linguistic
University), Sergei Pshenitsyn (Associate
Professor, Department of English Philology,
Russian State Pedagogical University, St.
Petersburg), Pavel Toper (Senior Research
Fellow, Institute of World Literature of the
Russian Academy of Sciences).
One of the main tasks of this Committee, as
was laid down in a Final Statement at the close of
the Seminar, will be to launch a Russian Society
for Translation Studies to function in cooperation
with EST. As an initial step it is planned to
organize jointly with EST an international
research conference on the heritage of translators
from Russia and other countries of the former
Eastern bloc which was suppressed under the
totalitarian regime and is hence still largely
unknown. Meanwhile the work on curriculum
development discussed at the Seminar will go
ahead: all particpants agreed that the lists of
university course books should be updated and
library funds expanded; University curricula need
to be modernized, and as a step in that direction
![Page 3: Est newsletter 08 1996](https://reader035.vdocuments.net/reader035/viewer/2022072113/568c46ee1a28ab49168bd0e0/html5/thumbnails/3.jpg)
EST NEWSLETTER No. 8 (May 1996) p. 3 ─────────────────────────────────────────
the Moscow State Pedagogical University has
offered to function as the basic Institute for
developing modular courses in translation.
We congratulate the Russian colleagues on
their initiative and wish them every success in
their endeavours!
(M. Snell-Hornby)
RESEARCH TRAINING COMMITTEE The Committee is coordinated by Daniel Gile, 10,
rue Pasteur, 92190 Meudon, France, answerpho-
ne/fax +33 1 45 34 83 84, E-mail:
<[email protected]>. It has two
working groups (see below).
Working Group on Thesis Supervision Convenor: Christina Schäffner, Aston University,
Languages and European Studies, Aston Trian-
gle, GB-B4 7ET Birmingham, UK; fax +44 121
359 6153; e-mail: <c.schaeffner @aston.ac.uk>
QUESTIONNAIRES on PhD and MA thesis super-
vision have been designed, and a first mailing
shot has been sent off. Another mailing to EST
members is planned for early July. Anybody
interested in receiving the questionnaires can
contact Christina Schäffner at the above address.
Working Group on Research Methodology Convenor: Birgitta Englund Dimitrova, In- stitute
for Interpretation and Translation Studies,
Stockholm University, S-106 91 Stockholm,
Sweden, tel. +46 8 16 14 83, fax +46 8 16 13 96,
WORKING GROUP ON COMPREHENSION PRO-
CESSES IN TRANSLATION AND INTERPRETING Convenor: Paul KUSSMAUL, FASK, University of
Mainz, An der Hochschule 2, D-76711
Germersheim, Germany, fax +49-7274 508 429,
Report: I have received information about
current research of most of the colleagues in the
working group. I am trying to give a rough sketch
of what is going on, so that members with similar
research interests may get in touch with each
other.
Some research is still in the planning stage or
has just begun with results not yet published. As
far as translation is concerned, there is a newly
established group at the Copenhagen Business
School organised by Gyde HANSEN and Arnt
LYKKE JAKOBSEN who plan to investigate mental
processes. They will use both video-TAPs and
written translations. Apart from this group there
only seem to be one-person projects. Alicja
PISARSKA (Leipzig) investigates memory based
creative and cognitive processes. Juliane HOUSE
(Hamburg) is doing a TAP pilot study on the use
of translational aids, e.g. dictionaries, and the
effect on the subjects' consciousness of their
comprehension and translation processes.
As far as interpreting is concerned, Adelina
IVANOVA (Cambridge) plans to investigate text
processing during simultaneous interpreting,
Miriam SCHLESINGER (Ramat Aviv) investigates
the effect of the input rate on cognitive overload
and processing capacity, and Tarja LEPPÄAHO
(Savonlinna) is concerned with the effect of
source-text microstructures on the target text in
simultaneous interpreting.
Then there is research with some results
already published. The colleagues concerned will,
I am sure, provide information about publications
on request. There is the Savonlinna group (which
can be contacted via Sonja TIRKKONEN-CONDIT
or Riita JÄÄSKELÄINEN) working with TAPs of
translation students and professionals. Sonja
TIRKKONEN-CONDIT aims at testing hypotheses
on the role of conscious vs. automatic processing.
She looks especially at the role of the subjects'
world knowledge and their sensitivity to the
relational structure of the source text. Riita
JÄÄSKELÄINEN looks at cognitive processing and
personal involvement. Johanna LAUKKANEN is
concerned with routine and non-routine tasks and
the affective dimensions in evaluation.
Furthermore, there are the people at Ger-
mersheim who have worked with TAPs or have
looked at comprehension processes from a more
theoretical point of view. Don KIRALY uses TAPs
for comparing students with professionals and
focuses on the distinction between conscious and
subconscious processes. Hans HÖNIG and Sigrid
KUPSCH-LOSEREIT are modelling the
comprehension process based on the findings of
cognitive psychology and neurophysiology. Paul
KUSSMAUL uses TAPs for looking at successful
translation processes. He combines cognitive
semantics and creativity research in the analysis
of the TAPs.
Then there are individual colleagues from
various places. Brigitta ENGLUND-DIMITROVA
(Stockholm) uses TAPs for investigating the role
of cultural knowledge in comprehension. Kerstin
JONASSON (Uppsala) uses video-taped TAPs and
![Page 4: Est newsletter 08 1996](https://reader035.vdocuments.net/reader035/viewer/2022072113/568c46ee1a28ab49168bd0e0/html5/thumbnails/4.jpg)
EST NEWSLETTER No. 8 (May 1996) p. 4 ─────────────────────────────────────────
focuses on types of knowledge in comprehension.
Cay DOLLERUP (Copenhagen) uses a product
oriented approach (i.e. written translations) and
tries to form hypotheses about the causes of
errors, and Hanna RISKU (Vienna) uses written
translations in order to hypothesise about
strategies of novices and professionals.
As regards interpreting, Sylvia KALINA is
developing an experimental set-up using retro-
spective reports about simultaneous conference
interpreting.
I have reported only about current research of
EST members, and only about those who have
contacted me. There is, of course, always the
possibility of supplementing further information
and updating the report. There is also quite a large
amount of research that has already been done in
the field of mental translation processes, both by
EST members and non-members. There was no
room to report on it here. I have focused on
ongoing research.
If you want to join the group, please contact
me at the above address!
(P. Kussmaul)
EST Directory 1996
The updated list of members (EST Directory) will
be compiled over the summer. It will include all
(and only) fully paid-up members. In case you
have not yet paid the membership fee for 1996 but
would like to keep up your membership and be
listed in the Directory, please make your payment
at your earliest convenience (see instructions at
the end of this Newsletter).
To make the EST Directory as accurate and
useful as possible, p l e a s e notify the EST
Secretariat of any changes of address, phone
number, e-mail address etc. by fax (+43-1
31352-280 or 31352-287) or by e-mail to
Events
WE HAVE RECEIVED REQUESTS TO ANNOUNCE THE
FOLLOWING MEETINGS:
The 4th International Congress on Terminology
and Knowledge Engineering (TKE '96),
organized jointly by the German Society for Termi-
nology and Knowledge Transfer, Infoterm,
TermNet and the University of Technology,
Vienna, will be held in Vienna, 26-30 August 1996.
Further information from: TermNet - Inter-
national Network for Terminology, Grüngasse 9/17,
A-1050 Vienna, Austria; fax: +43-1 586 77 64;
The Moscow State Pedagogic University is or-
ganizing a two-day Conference on Curriculum
Development in Translation (designing a modular
course at tertiary level) in September 1996.
Further information from: Dr Liudmila Dudova,
Philological Department, Moscow State Pedagogic
University, Malaia Pirogovskaya, 1, Moscow; fax:
+7 095 245 1518.
The Second International "Transferre necesse
est..." Conference on Current Trends in Studies
of Translation and Interpreting will be organized
in Budapest, September 5-7, 1996, by the Faculty of
Humanities, Eötvös Loránd University (ELTE)
Budapest in association with the Translation
Committee of the Hungarian Academy of Sciences
(Dr. Kinga Klaudy, Dr. Andrea Papp).
All correspondence to: Katalin KATONA,
Hungarian Academy of Sciences, Office for
International Cooperation, Nádor u. 7, H-1051
Budapest, Hungary. Fax: +36-1 117 2840.
The Czech Union of Translators and Interpreters
(JTP) will organize the IIIrd Meeting of Inter-
preters and Translators from Central and
Eastern European Countries at Budmerice on 24
- 27 April 1997.
Further information from: JTP - Jednota
tlumo_ník_ a p_ekladatel_, Senová_né nám. 23,
CZ-112 82 Praha 1, Czech Republic, fax: +42-2
2414 2312.
Publications
The Czech Union of Translators and Interpreters
(JTP) has published the Proceedings of the IInd
Meeting of Interpreters and Translators from
Central and Eastern European Countries,
Budmerice '94, edited by K. Martonová and A.
Rády. Copies of the 120-page publication with more
than 30 papers in Czech, Slovak, English, German
and Russian are available from JTP (Senová_né
nám. 23, CZ-112 82 Praha 1, Czech Republic, fax:
+42-2 2414 2312.).
Questionnaire on
Translation conference papers
The following are a few questions designed to
gather information about your reactions to papers
![Page 5: Est newsletter 08 1996](https://reader035.vdocuments.net/reader035/viewer/2022072113/568c46ee1a28ab49168bd0e0/html5/thumbnails/5.jpg)
EST NEWSLETTER No. 8 (May 1996) p. 5 ─────────────────────────────────────────
given at Translation (translation and
interpretation) conferences. The questionnaire is
short, and answers can be written out fully, with
comments, or expressed very briefly using the
abbreviations (for instance "A2; B:IC1, MI2,
GS3, POD2, NOS3; C:RC2, LI2, PS3, UD2; D2;
E1; F:"It is very important to me that the speaker
stop chewing gum when making his
presentation"). A moderate effort on your part can
become useful to our community through the
leverage effect of the large membership of EST.
Please use snail-mail, e-mail or fax (Daniel GILE,
10, rue Pasteur, F-92190 Meudon, France; e-mail:
<74463.1546@ compuserve.com> Fax: +33-1 45
34 83 84)
Thank you for your cooperation!
A.On average, how happy are you with papers
that you hear in Translation conferences?
1. Very happy
2. Happy
3. So-so
4. Rather dissatisfied
5. Unhappy
B.What are the features of papers that do make
you happy:
- innovative content (IC)
- much information (MI)
- good structure (GS)
- pleasant oral delivery (POD)
- nice overhead transparencies or slides
(NOS)
- other - please specify
-> Please rate each according to the following
scale:
1. Very important
2. Important
3. Not particularly important
4. Rather unimportant
5. Unimportant
C.What are the features of papers that make you
unhappy:
- repetitive content (RC)
- lack of information (LI)
- poor structure (PS)
- unpleasant oral delivery (UD)
- other - please specify
-> Please rate each according to the same scale as
for question B.
D.How important is it to you that the speaker
speak extemporaneously (as opposed to
reading)?
-> Please rate according to the scale of question
B.
E.How important/useful to you are overhead
transparencies/slides?
-> Please rate according to the scale of question
B.
F.Do you have any other comments on com-
ponents of conference paper quality?
*************************************
Membership fee for 1996
The membership fee for 1996 is
DM 30,- for full (i.e. ordinary) members and
DM 145,- for supporting members (sponsors).
Payment by Euro-cheque to the order of
EST c/o Ms R. Stolze
EST Treasurer
Prinz-Christians-Weg 11
D-64287 Darmstadt
Germany
(Please send cheques to the TREASURER, NOT
to the EST Secretariat!!)
or by Bank transfer to
Sparkasse Darmstadt (bank code: 508 501 50)
account no. 500-2990 (EST)
Please make sure that bank charges "on your side"
are covered!
-> On any payment, please indicate your name
and the membership year!