estasi

13
Carol Ann Duffy ESTASI Traduzione e cura di Bernardino Nera e Floriana Marinzuli

Upload: pietro-del-vecchio

Post on 03-Feb-2016

254 views

Category:

Documents


17 download

DESCRIPTION

“Queste poesie sono eccezionali, complete in intelletto ed emozione. Popolari come le poesie d’amore dovrebbero e possono essere, sono insieme un esempio magistrale di perfezione formale. Estasi è un libro incantevole e bello da stringere il cuore.” Jeanette Winterson, The Times “Perfetto, sensuale, tenero, tremendamente moderno, tremendamente classico. È fantastico vedere una delle nostre migliori e celebri voci poetiche muoversi tra le più sottili originalità letterarie, e insieme recitare poesie che suonano dolci a ogni orecchio.” Ruth Padel, The Independent

TRANSCRIPT

Page 1: Estasi

Carol Ann Duffy

ESTASI

Traduzione e cura di Bernardino Nerae Floriana Marinzuli

Page 2: Estasi

Carol Ann Duffy, ESTASI

Copyright © Carol Ann Duffy 2005

First published 2005 by Picador, an imprint of Pan Macmillan Ltd

Traduzione italiana © Del Vecchio Editore 2008

Editing: Paola Del Zoppo

Redazione: Vittoria Rosati

Grafica e impaginazione: Dario Lucarini

www.delvecchioeditore.it

ISBN 978-88-6110-012-1

Page 3: Estasi
Page 4: Estasi
Page 5: Estasi

Carol Ann Duffy

RAPTURE

ESTASI

Page 6: Estasi

6

RAPTURE

Thought of by you all day, I think of you.The birds sing in the shelter of a tree.Above the prayer of rain, unacred blue,not paradise, goes nowhere endlessly.How does it happen that our lives can driftfar from our selves, while we stay trapped in time,queuing for death? It seems nothing will shiftthe pattern of our days, alter the rhymewe make with loss to assonance with bliss.Then love comes, like a sudden flight of birdsfrom earth to heaven after rain. Your kiss,recalled, unstrings, like pearls, this chain of words.Huge skies connect us, joining here to there.Desire and passion on the thinking air.

Page 7: Estasi

7

ESTASI

Nei tuoi pensieri tutto il giorno, tu nei miei.Gli uccelli cantano al riparo di un albero.Al di sopra la preghiera della pioggia, un blu sterminato,non il paradiso, che non va da nessun parte, senza fine.Perché mai le nostre vite si allontananoda noi stessi, mentre rimaniamo intrappolati nel tempo,in fila verso la morte? Sembra che nulla possa mutarelo schema dei nostri giorni, alterare la rimadata da lutto in assonanza con diletto.Sopraggiunge l’amore, come un volo lesto di uccellidalla terra sino al paradiso dopo la pioggia. Un tuo bacio,rievocato, sfila, come fossero perle, questa catena di parole.Cieli immensi ci congiungono, unendo qui a lì.Desiderio e passione nell’aria che pensa.

Page 8: Estasi

8

THE LOVERS

Pity the lovers,who climb to the high room,where the bed,and the gentle lamps wait,and disembark from their lives.The deep waves of the nightlap at the window.

Time slips awaylike land from a ship.The moon, their own death,follows them, cold,cold in their blankets.Pity the lovers, homeless,with no country to sail to.

Page 9: Estasi

9

GLI AMANTI

Pietà per gli amanti,che s’arrampicano fino alla camera in alto,dove il lettoe le lampade gentili aspettano,e scaricano le loro vite.Alte, le onde della notteleccano la finestra.

Il tempo scivola viacome la terra da una nave.La luna, la loro morte,li segue, fredda,fredda nelle coperte.Pietà per gli amanti, senza un tetto,senza un paese verso cui salpare.

Page 10: Estasi

10

THE LOVE POEM

Till love exhausts itself, longsfor the sleep of words –

my mistress’s eyes5 –to lie on a white sheet, at restin the language –

let me count the ways –or shrink to a phrase like an epitaph –

come livewith me6 –or fall from its own high cloud as syllablesin a pool of verse –

one hour with thee7.

Till love gives in and speaksin the whisper of art –

dear heart,how like you this?8 –love’s lips pursed to quotation markskissing a line –

look in thy heartand write9 –love’s light fading, darkening,black as ink on a page –

Page 11: Estasi

11

LA POESIA D’AMORE

Finché l’amore non si consuma, bramail sonno delle parole –

gli occhi della mia amata –per stendersi su un lenzuolo bianco, a riposonel linguaggio –

fatemi contare i modi –o ridursi a una frase come un epitaffio –

vieni a viverecon me –o cadere come sillabe dalla sua alta nubein una pozza di versi –

un’ora con te.

Finché l’amore non s’arrende e parlanel mormorio dell’arte –

caro cuore,così ti piace?le labbra dell’amore increspate, virgoletteche baciano un verso –

scruta nel tuo cuoree scrivi –la luce dell’amore si dissolve, s’oscura,nera come l’inchiostro su una pagina –

Page 12: Estasi

12

there is a gardenin her face10.

Till love is all in the mind –O my America!

my new-found land11 –or all in the penin the writer’s hand –

behold, thou art fair12 –not there, except in a poem,known by heart like a prayer,both near and far,near and far –

the desire of a mothfor the star13.

5 Verso iniziale del sonetto n° 130 di W. SHAKESPEARE.

6 Titolo di un componimento di C. MARLOWE (1564-1593).

7 Titolo di una poesia di Sir W. SCOTT (1771-1832).

8 Titolo del romanzo di W. J. DUNN, su Anna Bolena, pubblicato nel 2002.

9 Cit. dal sonetto Loving in Truth di Sir P. SYDNEY (1554-1586).

10 Titolo di una canzone di T. CAMPION (1567?-1619).

11 Cit. dai versi dell’Elegy XIX (To His Mistress Going to Bed) di J. DONNE.

12 Song of Solomon 4:1. Dalla Bibbia di Re Giacomo, pubblicata nel 1611.

13 Cit. dalla poesia To - One Word Is Too Often Profaned, di P. B. SHELLEY

(1792 – 1822).

Page 13: Estasi

13

c’è un giardinonel volto di lei.

Finché l’amore rimane tutto nella mente –O mia America!

mia terra nuova –o tutto nella pennanella mano dello scrittore –

guarda, come sei bella –non là, fuorché in una poesia,conosciuta a memoria come una preghiera,sia vicino che lontano,vicino e lontano, –

il desiderio di una falenaper la stella.