estrangeiros isesaki · português ポルトガル語 ご estrangeiros guÍa do cotidiano para...
TRANSCRIPT
Português ポルトガル語ご
GUÍA DO COTIDIANO
PARA
ESTRANGEIROS
ISESAKI いせさきし
がいこくじん
せいかつ
ガイドブック
伊勢崎市い せ さ き し
ÍNDICE
1 GUICHÊS DE CONSULTAS
2 NOTIFICAÇÃO
3 REGISTRO DE RESIDENCIA, CARIMBO
4 5 IMPOSTOS
6 7 SEGURO NACIONAL DE SAÚDE, SEGURO DE ASSISTENCIA
8 Assistência Social aos deficientes
9 Apoio a Criação de Filhos
10 11 Plano de Pensão Nacional
12 13 14 VIDA SUDÁVEL
15 CRECHE, JARDIM DA INFÂNCIA
16 ESCOLA PRIMÁRIA E GINÁSIO
17 CONJUNTO RESIDENCIAL PÚBLICA, HELLO WORK
18 ASSOCIAÇÃO DE BAIRRO, LIXO
19 ÁGUA TRATADA
20 ANIMAL DE ESTIMAÇÃO
21 CHAMADAS: AMBULÂNCIA, BOMBEIRO, POLÍCIA
22 23 24 PREVENÇÃO
25 INTERNET
Saudação
Este guia é um resumo de cada serviço admistrativo do município de Isesaki
dedicados aos residentes estrangeiros e para as pessoas que pretendem a se
residir em Isesaki.
A prefeitura de Isesaki está aberta de segunda a sexta-feira, a partir das 8:30
até 17:15. Excluindo alguns setores.
もくじ
1 相談窓口
2 届出
3 住民票や印鑑登録
4 5 税金
6 7 国民健康保険、介護保険
8 障害者福祉
9 児童福祉
10 11 国民年金
12 13 14 健康づくり
15 保育所、幼稚園
16 小学校、中学校
17 市営住宅、ハローワーク
18 区長さん、ごみ出し
19 水道
20 飼い犬
21 警察、救急、消防への通報
22 23 24 防災
25 インターネット
あいさつ
この本は、伊勢崎市(いせさきし)にすんでいる外国人の方、伊勢崎市にこれから住
もうとしている外国人の方のために、生活に必要な市役所のサービスなどをまとめ
たものです。市役所は一部をのぞき、月曜日から金曜日までの 8:30 から 17:15
まで開いています。
GUICHÊS DE CONSULTAS (SOUDAN)
A prefeitura oferece diversos atendimentos de consultas. Se tiver alguma dúvida ou
problema,consulte nos balcões abaixo mencionados.
● GUICHÊ DE CONSULTAS PARA OS ESTRANGEIROS
・ Espanhol, Português, Tagalog, Iglês, Japonês
・ Depto civil da Prefeitura ℡ 0270-24-5111
・ Das 9:00 ~ 17:00
※ Porém, segunda, quarta e sexta–feiras da tarde, estará atendendo na sala de consulta, 2º
andar do prédio leste(Higashi-kan) da Prefeitura
● CONSULTAS SOBRE SAÚDE
・ Para os Exames de saúde as criança de 4 meses, 1 ano e 6 meses e 3 anos de idade, haverá
intérprete em português e espanhol
・ Informação sobre o programa do dia e hora de consultas:Posto de saúde
( Kenko Kanri Center) ℡ 0270-23-6675
● COSULTAS SOBRE PAGAMENTO DE IMPOSTOS NOS DIAS DE DESCANSOS
Pagamento nos fins da semana…Quem não pode comparecer nos dias úteis utilize o atendimento de
pagamento e consulta nos fins da semana.
Todas as semanas: domingos/ Hora 9:00~17:00 №6, 1º andar do prédio central
※4º domingo de todos os meses, haverá intérprete em espanhol e português.(9:00-15:00)
● CONSULTA JURÍDICA, DIREITOS HUMANOS E ADMINISTRAÇÃO Advogado, consultor administrativo, comissão defensor de direitos humanos estarão atendendo
consultas sobre preocupações e problemas de casamento, divórcio, financiamento, acidente de
trafego e laboral
・Reserva pelo telefone: A inscrição pode ser feita 7 dias antes do dia de consulta
・O horário de consulta será confirmado no dia que fôr inscrever-se.
・Atendimento : 14:00 ~16:00 (20 minutos cada pessoa)
Informação : Depto de Direitos Humanos, prefeitura central ℡ 0270-27-2730
・Locais e dias
Depto de Direitos Humanos da Prefeitura : Todos os meses, 1ª e 3ª sextas-feiras
Setor de Assuntos gerais da subprefeitura de Akabori : Todos os meses, 4ª terça-feira
Setor de Assuntos gerais da subprefeitura de Azuma : Todos os meses, 2ª terça-feira
Setor de Assuntos gerais da subprefeitura de Sakai : Todos os meses, 3ª terça-feira
※ Se coincidir com os dias de feriados pode haver alteração
※ Nos sucursais, serão realizadas sòmente consultas jurídicas.
● Consulta sobre DV(Violência doméstica) Realiza consultas relacionadas com DV e faz indicação aos estabelecimentos de diversas
consultas.
Local/Informação: Depto de Direitos humanos da prefeitura Central
℡ 0270-27-2730
※Caso precisar de intérprete, confirme no Depto Internacional(Kokusai-ka),o horário que possa ser
atendido,
1
相談窓口(そうだん まどぐち) 市役所では、さまざまな相談窓口を開いています。
お困りごとがあれば、以下の窓口を利用してください。
● 外国人相談窓口(がいこくじん そうだんまどぐち)
・ポルトガル語、スペイン語、タガログ語、英語、日本語
・市役所市民課 ℡ 24-5111
・午前 9 時~午後 5 時
※ただし、月・水・金曜日の午後は
市役所 東館 2 階 相談室 2 でおこないます。
●健康相談(けんこう そうだん)
・4 か月児、1 歳 6 か月児、3 歳児の健康診査のときには
スペイン語、ポルトガル語の通訳がつくことがあります。
・日程と相談時間のお問合せ
健康管理センター ℡ 23-6675
●休日納税相談(きゅうじつ のうぜい そうだん) 平日に市役所に来られない方は、税の納付や納税相談に利用してください。
・日曜日の午前 9 時~午後5時
・市役所本館 1 階 6 番窓口
・毎月第 4 日曜日はスペイン語、ポルトガル語の通訳がいます(午前 9 時~午後3時)
● 人権・法律・行政相談(じんけん・ほうりつ・ぎょうせい そうだん) 結婚・離婚・金の貸し借り・交通事故・労働問題などの心配ごとについて、
弁護士、人権擁護委員、行政相談委員が相談にあたります。
・ 電話予約制:申込は相談日の 7 日前から受付
・ 申込みのときに、当日の相談時間をお話しします。
・ 14:00 ~ 16:00(1 人 20 分間)
・ 市役所人権課 ℡ 27-2730
・ 会場と日程 人権課 : 毎月 第 1・3 金曜日
赤堀支所庶務課 : 毎月 第 4 火曜日
あずま支所庶務課 : 毎月 第 2 火曜日
境支所庶務課 : 毎月 第 3 火曜日
※祝日等の都合により日程が変更となる場合があります。
※支所は法律相談のみです。
● DV 相談(ドメスティック・バイオレンスそうだん)
DV に関する相談や各種相談機関の紹介などの支援を行います。 会場・問い合わせ 本庁 人権課 ℡ 27-2730
※通訳者が必要な場合には、国際課と調整が必要になります。
1
REGISTROS (TODOKEDE)
Balcão responsável Depto Civil da Prefeitura TEL:0270-27-2727
ou Seção de Assistência Civil de cada sucursal.
Ao mudar de enderêço・・・Notificar dentro de 14 dias Documentos necessários…
Atestado de transferência do enderêço‶Tenshutsu Todoke″(quando vier de outra
cidade)Cartão de residente(Zairyuu-card) ou Registro de estrangeiro Passaporte
(quando vier de outro país)
QUANDO A CRIANÇA NASCER NO JAPÃO・・・
Registrar dentro de 14 dias após o nascimento(incluindo data do nascimento)apresentando notificação do registro de nascimento(Shushou Shoumeisho) e
caderneta Mãe/Filho.
QUANDO OCORRER FALECIMENTO FAMILIAR NO JAPÃO・・・ Notificar dentro de 7 dias após o falecimento, apresentando o Atestado de
Óbito(Shibou Shindansho).
REGISTRO DE CASAMENTO E DIVÓRCIO Os documentos necessários e as condições de concretização depende da
nacionalidade do requerente e há casos que não são aceitos. Consulte no guichê
de ante mão.
Naturalização・Aquisição de nacionalidade
Quanto ao Pedido de Naturalização e Aquisição de nacionalidade informe-se na secretaria
de justiça local de Maebashi e não na prefeitura.
〒371-8535 Maebashi Ote machi 2 chome 3-1, Maebashi Chiho Godo Chosha, 4º andar
℡ 027-221-4466
2
Quando começa
morar em Isesaki
Notificar a mudança, apresentando o Atestado de
transferência do enderêço emitido pela cidade onde
morava anteriormente.
Quando muda de
Isesaki para outra
cidade
Notificar a mudança para a cidade onde vai mudar-se
apresentando o 「 Atestado de transferência do
enderêço」emitido pelo município de Isesaki.
Mudança dentro do
Isesaki Notificar a alteração do enderêço
届 出(とどけで)
担当窓口:市民課 TEL:27-2727
各支所住民福祉課
●住所が変わったら・・・14日以内に届出をしてください
必要書類・・・転出証明書(転入の場合)
在留カードや外国人登録証明書などの本人確認書類
パスポート(国外転入の場合)
伊勢崎市に住みはじめる 前に住んでいた町で発行された「転出証明
書」を持って転入届をしてください
伊勢崎市から出てほかの町に住む 伊勢崎市で発行する「転出証明書」を持って、
引っ越した先の町で転入届をしてください
伊勢崎市内で住所が変わった 転居届をしてください
●日本で 子どもが生まれたら・・・
14 日以内(出生した日を含む)に、出生証明書(しゅっしょうしょうめいしょ)と
母子健康手帳(ぼしけんこうてちょう)を持って出生届をしてください。
●日本で ご家族が亡くなったら・・・
死亡を知った日を含めて 7 日以内に、
死亡診断書(しぼう しんだんしょ)を持って、死亡届をしてください。
●結婚(けっこん) と 離婚(りこん) の届出(とどけで)
あなたと相手の出身国によって、必要な書類や成立要件などが異なります。
また、受理することができない場合があります。
あらかじめ窓口に相談してください。
帰化(きか)・国籍取得(こくせきしゅとく) 帰化申請・国籍取得については、市役所ではなく前橋地方法務局にお問合せくだ
さい。
〒371-8535 前橋市大手町二丁目 3-1 前橋地方合同庁舎4階
℡ 027-221-4466
2
ATESTADO DE RESIDÊNCIA
(Juminhyo) Quem registrou o enderêço em Isesaki, os dados estarão descritos no Atestado
de Residência.O Atestado de Residência é um documento necessário para
diversos tramitações.
Balcão responsável Depto Civil da Prefeitura TEL:0270-27-2727
Seção de Assistência Civil de cada sucursal
Centro de serviço ao público de Miyako/Azuma
● Documentos necessários…
Documento de identificação tal como, Cartão de residente e Registro de Estrangeiro.
※As pessoas estrangeiras também estão registrados no livro do
Registro Básico de residentes
Devido a reforma da lei no dia 9 de julho de 2012, as pessoas que têm qualificação de
permanência mais de 3 meses, estão registrados no Livro do Registro Básico de Residente
igual aos japoneses.
Para certificar o nome e enderêço, favor, usuflue o Atestado de Residência(Juminhoyu)
REGISTRO DE CARIMBO PESSOAL (Inkan toroku)
Para se comprar ou vender carro, alugar habitação, pode se necessitar do
Registro do carimbo(Inkan shoumeisho).
É preciso registrar o carimbo na cidade onde se reside.
Balcão responsável Depto Civil da Prefeitura TEL:0270-27-2727
Seção de Assistência Civil de cada sucursal
Centro de serviço ao público de Miyako/Azuma
●Procediment…O portador do carimbo deve comparecer pessoalmente munidos do carimbo e documento de identificação tal como, certificado de
residência(Zairyu card) e efetuar sua solitação.
●Não poderá ser registrado os carimbos que não tem corelação com o próprio nome,
obstruídos,de borracha.
■Certificados
3
Tipos de certificados Taxa
Certificado integral do registro de família(duplicado) 1 via 450ienes
Certificado individual do registro familiar(extrato) 1 via 450ienes
Cópia de atestado de residência 1 via 300ienes
Certificado dos dados de registro de residência 1 via 300ienes
Certificado de registro de carimbo 1 via 300ienes
Registro de carimbo 1 via 200ienes
住民票(じゅうみんひょう)
伊勢崎市に住所を登録した人は、住民票に記載されます。
住民票は、いろいろな手続きに利用されます。
担当窓口:市役所市民課 TEL:27-2727
各支所住民福祉課、市民サービスセンター宮子/あずま
●必要書類…在留カードや外国人登録証明書などの本人確認書類が必要です。
※外国人の方も住民じゅうみん
基本き ほ ん
台帳だいちょう
に記載されます。
平成 24 年 7 月 9 日に法律が変わり、3 ヶ月を越える在留資格を持つ人は、日本
人と同じ住民基本台帳(じゅうみんきほんだいちょう)に記載されます。
名前や住所の証明書は住民票(じゅうみんひょう)をご利用ください。
印鑑登録(いんかんとうろく) 車を買ったり、アパートを借りたりする際に、印鑑登録証明書
(いんかんとうろくしょうめいしょ) が必要な場合があります。
自分の住む市で印鑑を登録する必要があります。
担当窓口:市役所市民課 TEL:27-2727
各支所住民福祉課、市民サービスセンター宮子/あずま
●手続方法・・・印鑑登録を希望する本人が、登録する印鑑と在留カード
等の本人確認書類を持参し、直接窓口で申請してください。
●縁のない印鑑、破損している印鑑、ゴム印、氏名及び通称名以外の事項をあらわ
す印鑑などは登録できません
■各種証明
3
証明書の種類 手数料
戸籍全部事項証明書(謄本) 1 通 450 円
戸籍個人事項証明書(抄本) 1 通 450 円
住民票の写し 1 通 300 円
住民票記載事項証明書 1 通 300 円
印鑑登録証明書 1 枚 300 円
印鑑登録 1 件 200 円
IMPOSTOS (Zeikin)
Para edificar a cidade e fornecer serviços necessários na vida diária dos cidadãos
tal como, bem estar social, educação,obras públicas. Vamos efetuar o pagamento de
imposto até a data determinada.
■Principais departamentos responsáveis
Departamentos Telefone Serviços de atendimento
Depto de Impostos
Municipais
27-2715
27-2716
27-2717
Imposto de veículo leve,
Imposto municipal e
provincial
Depto de Patrimônios 27-2719 Imposto sob bens e imóveis
Depto de Recolhimento de
Impostos
27-2723 Recebimento de impostos
Depto de Seguro Nacional
de Saúde
27-2736 Imposto de Seguro Nacional
de Saúde
□ Impostos da cidade
● Imposto Municipal(Shiminzei)・Provincial(Kenminzei)
Será tributado para pessoas que têm registro de enderêço em 1 de janeiro na cidade
onde se residem, de acordo com a renda do ano anterior.
É preciso fazer a declaração do「 Imposto Municipal e Provincial」para determinar
a porção de contribuição. Porém, quem fêz a declaração de Imposto de renda na
Receita Nacional, não tendo outra fonte de renda, e se a empresa apresentou o
「relatório de salário」para prefeitura, em princípio não há necessidade de fazer a
declaração.
● Imposto sobre veículos leve (keijidoushazei) Em 1 de abril, é tributado para os proprietários do motocicleta ,
veículo leve e outros
●Imposto sob bens e imóveis
Pessoa que possue terreno ou casa no dia 1º de janeiro do ano vigente
● Imposto de Seguro Nacional de Saúde(Kokumin Kenkou Hokenzei) Se houver membro de família afiliado no seguro nacional de saúde, o pagamento
do imposto recai sobre chefe de família.
(O mesmo, para o chefe de família que está afiliado no seguro da empresa).
4
税金(ぜいきん)
福祉、教育、土木事業など、みなさんの生活やまちづくりのために、
決められた日までに税金を納めてください。
■主な担当課
課名 電話番号 取扱業務
市民税課 27-2715
27-2716
27-2717
軽自動車税、市県民税
資産税課 27-2719 固定資産税
収納課 27-2723 税などの収納
国民健康保険課 27-2736 国民健康保険税
□ 市の税金について ●市民税(しみんぜい)・県民税(けんみんぜい)
1 月 1 日の時点で市内に住所がある人に、前年の 1 月 1 日から
12 月 31 日までの 1 年間の所得に応じて課税されます。
税額を計算するため、「市県民税申告書」の提出が必要です。ただし、所得税
の確定申告をした人や給与所得のみの人で、勤務先から市役所に「給与支払報
告書」が提出されている人は、原則として必要ありません。
●固定資産税(こていしさんぜい)
1 月 1 日の時点で、市内に土地・家屋等を所有している人に課税されます。
●軽自動車税 (けい じどうしゃ ぜい)
4 月 1 日の時点でバイクや軽自動車等を所有している人に課税されます。
●国民健康保険税(こくみんけんこうほけん ぜい)
国民健康保険の加入者のいる世帯の世帯主に課税されます。
(世帯主が職場の健康保険に加入している場合も同様です。)
4
■Certificados relacionados aos impostos municipais
Tipos Finalidade de uso Conteúdo Taxa
Certificado de Renda Confirmação de dependente
Solicitação de aposentadoria
Valor de rendimento do ano
anterior
300ienes
Certificado de Renda
(para subsídio infantil)
Solicitação de Subsídio
Infantil・Solicitação de Auxílio
para sustentar criança
Rendimento de ano anterior
para beneficiar o subsídio
infantil
Certificado de Tributação
Solicitação da redução de
mensalidade do Jardim de
infância Solicitação da redução
de mensalidade do clube infantil
Valor do imposto
municipal/provincial, de ano
correspondente
Certificado de Renda
Visto, matrícula em
creche/jardim de infância ,
habitação pública
Valor do rendimento de ano
anterior e do imposto
municipal/provincial
Certificado de Isento Confirmação de dependentes
Comprova a isenção de
imposto residencial, relação
ao ano correspondente
□ Sobre pagamento de impostos ● Local do pagamento
Instituição Financeira e lojas de conveniência
Prefeitura ou Subprefeitura local e Centro de serviços aos Públicos
● Caso não pagar até o prazo indicado, será tomado uma medida de pagamento imediato,
enviando comunicado, chamada de telefonema, visita à domicílio. Porém há casos que, se
atrasar o pagamento, poderá ser adicionado a multa.
Se não puder efetuar o pagamento de imposto pendentes em uma vez só, negocie o seu
pagamento na prefeitura.
● Pagamento nos fins da semana…Quem não pode comparecer nos dias úteis utilize o
atendimento de pagamento e consulta nos fins da semana.
Todas as semanas: domingos
Hora 9:00~17:00/Local: 1º andar, guichê № 6 da Prefeitura central,
※4º domingo de todos os meses, haverá intérprete em espanhol e português.
TOPICS O pagamento através de transferência de conta bancária é mais comodo
Os impostos municipais e o imposto de seguro nacionalde saúde pode ser pago através de
transferêcia de conta bancária. Assim, poderá efetuar o pagamento sem ter necessidade de ir à
instituição financeira, também evita o esquecimento do pagamento. Para maoiores informações,
entre em contato com seção responsável.
5
□ 納税について
●納付場所
銀行などの金融機関、コンビニエンスストア
市役所、各支所、市民サービスセンター
●納期限までに納めない場合、文書・電話・自宅訪問等にて早期納付のお願いを
しています。また、納期限を過ぎると延滞金が加算される場合があります。
納期限を過ぎた税金を一括で納められない場合は、市役所で納税相談を受けら
れます。
●休日納付…平日に市役所に来られない方は、税の納付や納税相談に利用してください。
期日 毎週日曜日
時間 9:00~17:00
※毎月 第 4 日曜日は、スペイン語・ポルトガル語の通訳がいます(午前 9 時-午後 3 時)
TOPICS 口座振替が便利です
市税、国民健康保険税などは、金融機関などにある口座から自動振替の方法で納めることが
できます。口座振替を利用すると、金融機関などに出掛ける必要もなく、納め忘れも防げます。
詳しくは、各担当課にお問い合わせください。
■市税などに関する主な証明
証明の種類 主な使用目的 内容 手数料
所得証明 扶養認定、年金申請 前年 1 年間の所得額
300 円
所得証明
(児童手当用)
児童手当申請・児童扶養手当申
請
児童手当を受けるための前
年 1 年間の所得額
課税証明
幼稚園保育料減免申請
放課後児童クラブ保育料減免
申請
該当年度の市県民税額
所得課税証明 ビザ、入園手続き、公営住宅申
込
前年 1 年間の所得額と該当
年度の市県民税額
非課税証明 扶養認定 該当年度に関して市県民税
が非課税である証明
5
Seguro Nacional de Saúde
Excluindo as pessoas afiliadas ao seguro de saúde da empresa onde trabalham, pessoas que
recebem o subsídio de sobrevivência, e pessoas inscritas no plano de assistência médica à
quarta idade , todos são obrigados a se inscreverem ao seguro nacional de saúde. A inscrição
e desligamento deve ser feitos dentro de 14 dias .
Balcão responsável
Depto de Seguro Nacional de Saúde 0270-27-2735・0270-27-2736・0270-27-2737
Seção de Assistência Civil(Juumin fukushi-ka) de cada sucursal
■Notificações principais
※Ao notificar, será necessário apresentar o 「cartão de número individual(my number)」(ou「cartão de aviso」e「documento de identificação com foto」 de chefe da família)
■Principais pagamentos
Tal como, despesa de tratamento médico, despesa médica elevada, auxílio único de
nascimento
Em qualquer dos casos, necessita fazer a solicitação. Os documentos necessários difere
dependendo do tipo de solicitação, favor de informar-se.
Nestes casos
Ao inscrever no Seguro
Nacional de Saúde
Mudança vindo de outra cidade ou vila
Quando se desligar do seguro de saúde da empresa, ou
deixou de ser dependente.
No nascimento do(a) filho(a)
Quando for feito o registro de residência do morador
estrangeiro. (período de permanência, mais de 3 meses)
Ao desligar do Seguro
Nacional de Saúde
Quando mudar para outro município, cidade ou vila.
Quando se inscrever para o seguro de saúde da empresa ou
ficou como depentente familiar.
Na morte
Outros Quando houve alteração de enderêço, nome , chefe da
família.
Quando estraviar ou danificar o certificado de saúde (cartão)
6
国民健康保険 (こくみん けんこう ほけん)
後期高齢者医療や勤務先の保険に加入している人、生活保護を受けている人以外は、
必ず国民健康保険に加入しなければなりません。加入や脱退は 14 日以内に届け出
を行ってください
担当窓口:国民健康保険課 TEL:27-2735・27-2736・27-2737
各支所住民福祉課
■主な届出
※届け出には世帯主等の「マイナンバーカード(個人番号カード)」(もしくは「通
知カード」と「写真付身分証明書」)が必要となりますので、お持ちください。
■主な給付
療養費、高額療養費、出産育児一時金など
いずれも申請が必要です。申請の種類によって必要なものが異なりますので、
くわしくは国民健康保険課にお問い合わせください。
このようなとき
国民健康保険に加入す
るとき
外の市町村から転入してきたとき
職場の健康保険をやめたとき、
また扶養家族ではなくなったとき
子どもが生まれたとき
外国人住民で住民票が作成されたとき
(在留期間が 3 ヵ月を超えるなど)
国民健康保険をやめる
とき
他市町村へ転出するとき
職場の健康保険に加入したとき、
または扶養家族になったとき
死亡したとき
その他 世帯主・住所・氏名などを変更したとき
保険証を紛失したとき、破損したとき
6
Seguro de Assistência de Enfermagem
Devido a contribuição de impostos feitas pelas todas as pessoas com mais de 40 anos, as pessoas que
necessitam da assistência de enfermagem e família desta, são apoiadas pela toda sociedade.
Balcão responsável Depto de Seguro de Assistência de Enfermagem0270-27-2742・0270-27-2743・0270-27-2744
Seção de Assistência Civil de cada sucursal (Kaku Juumin fukushi-ka)
■Segurados de Seguro de assistência de enfermagem
Ítem Segurado de categoria 1 Segurado de categoria 2
Classificação de idade Pessoas com mais de 65 anos Pessoas com mais de 40 a 65 anos
que estejam inscritos no seguro de
saúde .
Pessoas que podem
receber assistência de
enfermagem
Pessoas que foram reconhecidas
que necessitam de apoio e assistência
de amparo na vida diária
Pessoas que foram reconhecidas
que necessitam o apoio e
assistência, por sofrer 16 tipos de
doenças por motivo de
envelhecimento
Emissão de
Certificado de Seguro
Será enviado um mês antes de
completar 65 anos
Serão enviados para as pessoas
que foram confirmados que há
necessidade da assistência e as
que requereram o certificado.
Valor da taxa Será classificado de acordo com o
nível de renda do segurado e de todos
os membros da família. O pagamento
pode ser feito na instituição
financeira ou descontado da
aposentadoria.
Cada seguro de saúde estabelecerá
individualmente.
Mudança para for a do
município(Tenshutsu)
Mudança vindo de
outra
município(Tennyu)
Será emitido o certificado de seguro
para as pessoas vindo de outro
município. As que pretendem sair
do município, pedimos a
devolução do certificado.
※Pessoas que já estão confirmadas a
necessidade da assistência,
apresentando o certificado emitido
pela município onde morava,
poderão receber a mesma
assistência consecutivamente
Pessoas que já estão confirmadas a
necessidade da assistência,
apresentando o certificado emitido
pela município onde morava,
poderão receber a mesma
assistência consecutivamente
7
介護保険 (かいご ほけん)
40 歳以上の人全員で保険料を負担することで、
介護が必要な人やその家族を社会全体で支え合います。
担当窓口:介護保険課 TEL・27-2742・27-2743・27-2744
各支所住民福祉課
□介護保険の被保険者
項目 第 1 号被保険者 第 2 号被保険者
年齢区分 65 歳以上の人 40歳以上65歳未満で医療保険に
加入している人
介護保険のサー
ビスを利用でき
る人
日常生活に介護や支援が必要な状
態と認められた人
加齢が原因とされる 16 種類の病
気により、介護や支援が必要な状態
と認められた人
被保険者証の交
付
65 歳の誕生日の前日の属する月
に郵送します
要介護認定された人や保険証の交
付を申請した人に交付します
保険料 本人および家族の所得状況により
段階ごとに分けられます。納付方法
は、年金から差引するか、金融機関
などに納める方法があります。
各医療保険者が個別に定めます。
転出・転入 転入される人には被保険者証を発
行します。転出される人は被保険者
証を返納してください
※要介護認定されている人は、旧住
所地で発行される証明書をお持
ちになると介護度を引き継ぐこ
とができます
要介護認定されている人は、旧住所
地で発行される証明書をお持ちに
なると介護度を引き継ぐことがで
きます
7
■Taxa de Seguro de Assistência de Enfermagem
□Taxa das pessoas com mais de 65 anos ……
É dividida de acordo com o nível de renda. O nível será estabelecida conforme a renda e
situação da tributação do segurado e de todos membros da família na data base (1º de abril
do ano vigente ou data de qualificação).
□Taxa de pessoas com 40 a 64 anos…
São determinadas pelo método de cálculo do seguro de saúde que estão inscritos, e devem
ser pagas junto com as taxas do seguro de saúde. Maiores informações ,entre em contato
com seguro onde estão inscritos.
■Serviços de Assistência de Enfermagem que podem ser utilizadas
Há como: Serviço a domicílio(ajuda a domicílio, visita às instituições de assistência,
fisioterapia em instituições de assistência)Serviços em instituições de assistência(lar especial
de idosos), Serviços de apoio pela comunidade regional. Maiores informações, favor entre
em contoto com o Depto de Seguro de Assistência de Enfermagem.
Assistência Social aos deficientes
Oferece assistência para as pessoas que tem doença incurável,
deficiência física, intelectual, mental
Balcão responsável Depto de Assistência social aos deficientes0270-27-2753
Seção de Assistência Civil de cada sucursal(Kaku Juumin fukushi-ka)
■Emissão de cada tipos de cadernetas
Tipo Conteúdo
Caderneta de
deficinete física
São emitidas para as pessoas que tem deficiência física, a
classificação é de gráu 1 a 6. A caderneta será emitida com o
requerimento
Caderneta de Assist.
Médica e
Educacional
São emitidas após a comprovação da deficiência intelectual, é
dividida em 5 classes , de A1 a B2, conforme o gráu de
deficiência. A caderneta será emitida com o requerimento
Caderneta de Assist.
Social Médica de
Deficiente Mental
São emtidas para pessoas deficientes mentais, a classificação é de
gráu 1 a 3, conforme o gráu de deficiência. A caderneta será
emitida com a solicitação
■Pricipais serviços de Assistência Social. Apoio Regional à vida cotidiana
Há tal como: Serviços de visitas ( amparo em domicílio), Serviço para ajudar atividade
diária(apoio no cotidiano, internação de curto prazo( short stay) ), serviços de consultas
(apoio para adaptar-se na região) . Para maiores informações, entre em contato com o Depto
de Assistência Social aos deficientes
8
□介護保険料
■65 歳以上の人の保険料…… 保険料は所得段階ごとに分かれていて、基準日(4 月 1 日
または資格取得日)現在の本人と世帯の課税状況や所得に応
じて、その人の段階が決まります
■40 歳~64 歳の人の保険料…加入している医療保険ごとの算定方法に基づいて保険料が
決まり、医療分と一緒の支払いになります。詳しくは各医療
保険者にお問い合わせください
□利用できる介護サービス
居宅サービス(訪問介護、通所リハビリテーション)、施設サービス(特別養護老
人ホーム)、地域密着型サービスなどがあります。くわしくは介護保険課にお問い合
わせください。
障害者福祉 (しょうがいしゃふくし)
身体障害のある人や知的障害のある人、精神障害のある人、
難病の人にさまざまな支援をしています。
担当窓口:障害福祉課 TEL:27-2753
各支所住民福祉課
■各種手帳の交付
種類 内容
身体障害者手
帳
身体に障害のある人に交付され、障害の程度により 1 級から 6 級までの
区分があります。手帳は申請により交付します
療育手帳 知的障害と判定された人に交付され、障害の程度により A1 から B2 まで
の 5 つの区分があります。手帳は申請により交付します
精神障害者保
健福祉手帳
精神に障害のある人に交付され、障害の程度により 1 級から 3 級までの
区分があります。手帳は申請により交付します
■主な障害福祉サービス・地域生活支援
訪問系サービス(居宅介護など)、日中活動系サービス(生活介護、ショートステイなど)、
相談支援(地域定着支援など)などがあります。くわしくは、障害福祉課までお問い合わせく
ださい。
8
Apoios a criação de filhos Balcão responsável:Depto de aApoio a Ariação de Filhos(Kosodate Shien-Ka),Depto de Creches(Kodomo Hoiku-Ka),Centro de Consulta sobre criação de
filhos(Kosodate Sodan Center), Seção de Assistência Civil de cada sucursal (Kaku Juumin fukushi-ka),Depto de biblioteca(Toshokan-Ka)
Tipo Conteúdo
Clube Infantil,
Centro Infantil
É um estabelecimento onde oferece brincadeiras saudáveis para as crianças, paralelamente conspira o
avanço de desenvolvimento corporal espiritual, objetivando que as tenham sentimentos abundantes
Clube Infantil após o
término de aulas da escola
primária
É um estabelecimento dirigida às crianças de escola primária que os pais não estão no lar durante o dia, para
passar o dia distraindo-se e educando-as com brincadeiras adequadas num ambiente agradável.
Centro de Apoio às famílias Sistema de membros formados com as pessoas que rogam ajuda para criar crianças e as que querem apoiar
a criação. Maiores informações: Shi Family Suport Center (dentro da creche Akaishi – Akaishi Hoikuen Nai
23-6471)
Serviço de Apoio Básico
para Criação de Filhos
Instalando um centro de intercâmbio para os responsáveis e as crianças, a fim de oferecer informações e
realizar atendimentos de consultas.
Cuidado temporário Recebe cuidar temporariamente as crianças que não estão ingressadas na creche
Atendimento de cuidar as
crianças nos dias de
descansos
Atendem cuidar nos domingos e feriados, alvo as crianças que estão ingressadas na creche.
Centro de Consulta sobre
criação de filhos
Realiza atendimento de consulta sobre criação de filhos e distrubue o caderno de apoio a criação de
filhos(note-book)
Início da leitura No lugar onde se realiza os exames de saúde para os bebês de 10 meses , haverá leitura do livro ilustrado
para crianças e presentiando-o.
■Subsídios
Balcão responsável:Depto de Apoio a Criação de Filhos(Kosodate Shien-Ka), Seção de Assistência Civil de cada sucursal (Kaku Juumin fukushi-ka)
Tipo Conteúdo Obs.
Subsídio Infantil Será concedido para a pessoa que criam crianças com idade
equivalente aos alunos da escola ginasial (até primeiro 31 de
março, depois que completar 15 anos)
Será concedido para um dos pais
(renda maior) que sustenta a família.
Subsídio para sustentar os
filhos (família composta de
um dos pais)
Será concedido para pessoa que sustenta filhos com idade inferior
18 anos( até primeiro 31 de março, depois que completar 18 anos)
cujo família calente de pai ou mãe, ou um dos pais tem uma
determinada deficiência.
Há casos que não serão
concedido o subsídio por ter restrição
de renda.
Subsídio Especial para criar
filho(a)
Será concedido para pessoa que sustenta filho(a) com idade
menor de 20 anos que tem determinada deficiência.
Há casos que não serão
concedido o subsídio por ter restrição
de renda.
Auxílio de Bem Estar Social para
família carente de um dos pais
Será concedido para o responsável da família composta de um dos pais que sustenta as crianças que
recebem o ensino fundamental
Auxílio de parto Para pessoa que reside mais de 6 meses em Isesaki, será
concedido a partir do nascimento de 3º filho diante.
Em caso de pessoa estrangeira, deve
possuir qualificação de permanência
permanente ou permanente especial.
9
児童福祉 (じどうふくし)
■主な育児支援
担当窓口:市役所子育て支援課、こども保育課、子育て相談センター、各支所住民福祉課、図書館課
種類 内容
児童館・児童センタ
ー
児童に健全な遊びを提供し、心身の向上発達を図るとともに、情操を豊かにす
ることを目的とする施設です
放課後児童クラブ 昼間保護者が家庭にいない小学生を対象に、適切な遊びや生活の場を与え健全
育成を図っています
ファミリー
サポートセンター
子育ての手伝いをして欲しい人と子育ての支援を行いたい人からなる会員組
織です
問い合わせ = 市ファミリーサポートセンター(あかいし保育園内
23-6471)
子育て支援拠点事
業
乳幼児およびその保護者の交流を行う場所を開設し、子育てについての相談、
情報の提供などを行います
一時預かり 保育所(園)に入所していない児童を一時的に預かり保育します
休日保育 保育所(園)に入所している児童を対象として、日曜日・祝日などの休日に保育を行い
ます
子育て相談センタ
ー
子育てに関する相談や子育て支援ノートブックの配布などを行っています
ブックスタート 10 か月児健康相談の会場で、読み聞かせと絵本のプレゼントをしています
■手当など
担当窓口:市役所子育て支援課、各支所住民福祉課
種類 内容 備考
児童手当 中学校修了前(15 歳到達後の最初の 3 月 31
日まで)の児童を養育している人に支給します
保護者のうち、生計を維持
する程度の高い人に支給し
ます
児童扶養手当 父または母がいない家庭、父または母が一定の
障害にある家庭などで、18 歳到達後最初の 3
月 31 日までの児童を養育している人に支給し
ます
所得制限により支給されな
い場合があります
特別児童扶養手当 一定の障害のある 20 歳未満の児童を養育して
いる人に支給します
所得制限により支給されな
い場合があります
ひとり親家庭等福祉手
当
義務教育中の児童を養育しているひとり親家庭などの保護者に支給します
出産祝金 第 3 子以降の出産に対し、伊勢崎市に 6 ヵ月以
上住所を有する人に支給します
外国人の場合は、永住者ま
たは特別永住者の在留資格
を有する人
9
Plano de Pensão Nacional
Todas as pessoas que tem o enderêço registrado no Japão, com acima de 20 anos a menos de 60 anos de idade ,
pela norma, devem inscrever-se no Plano de Pensão Nacional .
Depto de Aposentadoria e Assistência Média da prefeitura de central27-2741
Seção de Assistência Civil(Juumin fukushi-ka)de cada sucursal
Tipos de cadastrados Segurado de
categoria 1
Autônomos・Estudantes(pessoas que não estão cadastradas no
Seguro de Pensão da empresa ou cooperativa de ajuda mútuo)
Segurado de
categoria 2
Funcionários das empresas, funcionários públicos
Segurado de
categoria 3
Dependente do cônjugue, cujo é funcionário da empresa ou
funcionário público(segurado de categoria 2 )
■Principais locais de notificação
Ao notificar, é preciso apresentar documento de identificação pessoal da pessoa que veio no balcão.
〔se for documento com foto, basta apresentar um e se apresentar identidade sem foto é necessário dois documentos〕
Nestes casos Documentos necessaries Balcão de solicitação
Ao completar 20 anos.
※Excluindo os cadastrados no
seguro de pensão da empresa,
cooperativa de ajuda mútua
Documento de identificação,
carimbo pessoal
Certificado de estudante ( em
caso de solicitar pagamento
especial para estudantes Depto de Aposentadoria e Assistência Média
Seção de Assistência Civil de cada sucursal
Quando está com dificuldade
de pagar a taxa de plano
nacional de pensão por redução
de renda. (ao solicitar isenção
de taxa)
Documento de identificação,
carimbo pessoal, caderneta da
aposentadoria, ficha de
desligamento do seguro de
desemprego( em caso de
demissão)
Ao ser admitido na empresa, ou
trocar de emprego
( categoria 1→categoria 2,
categoria 2→categoria 2)
Confirmar ao empresário do
local de trabalho Local de trabalho
Quando perder a caderneta da
aposentadoria e quer solicitar a
reemissão ( a emissão é feita
somente com a solicitação)
Documento de identificação,
carimbo pessoal
Segurados de categoria 1, devem dirigir-se no
balcão de Plano de Pensão Nacional e
Assistência Médica da prefeitura central ,e
balcão de seção de Assistência Civil de cada
sucursal.
Segurados de categoria 2, devem dirigir-se à
empresa onde trabalha.
Segurados de categoria 3, devem dirigir-se à
empresa onde o cônjugue trabalha.
10
国民年金(こくみんねんきん)
日本国内に住所が在る 20 歳以上 60 歳未満の人は、
原則として国民年金に加入しなければなりません。
担当窓口:年金医療課 TEL:27-2741
各支所住民福祉課
加入者の種類 第 1 号被保険者 自営業・学生など(厚生年金や共済組合に加
入していない人)
第 2 号被保険者 会社員、公務員など
第 3 号被保険者 会社員や公務員(第 2 号被保険者)に扶養さ
れている配偶者
■主な届出先など
届出には、本人確認書類の提示が必要となります。
〔顔写真付き身分証明書であれば 1 点、顔写真なし身分証明書であれば 2 点〕
このようなとき 必要なもの 申請窓口
20 歳になったとき
※厚生年金、共済組合
加入者は除きます
本人確認書類、印鑑
学生証など(学生納付特例を
申請する場合)
市役所年金医療課
各支所住民福祉課 収入が少なく国民年
金保険料を納めるの
が困難なとき
(免除申請をすると
き)
本人確認書類、印鑑、年金手
帳、雇用保険被保険者離職票
(失業の場合)など
会社などに就職、別の
会社などに転職した
とき
(1 号→2 号、2 号→
2 号)
就職先の事業主に確認 勤務先
年金手帳をなくして
しまい再交付しても
らいたいとき
(申請受付のみ)
本人確認書類、印鑑
第 1 号被保険者は
市役所年金医療課・
各支所住民福祉課
第 2 号被保険者は
本人の勤務先
第 3 号被保険者は
配偶者の勤務先
10
■Taxa de Plano de Pensão Nacional
A taxa deve ser contribuídos a partir de 20 anos a 60 anos incompletos, durante
40 anos, no período cadastrado na categoria 1
・Taxa fixa…16.340 ienes/mês( ano fiscal 2018)
・Taxa adicional…400 ienes /mês(somente segurado de categoria 1 que
desejarem pagar )
Maneira de
pagar
Segurados
de categoria 1
Pagamento pode ser feito: em dinheiro
através de boleto enviado pela Previdência
Social do Japão. (no balcão das instituições
financeiras, ou das lojas de conveniências ),
por transferência bancária, cartão de crédito.
Segurados
de categoria
2
Todos os meses será descontado do salário,
a taxa de constribuição de seguro de
previdência social ・ taxa de cooperativa de
ajuda mútua.
Segurados
de categoria 3
Como é coberto totalmento pelo Sistema de
seguro pensão, não há necessidade de
efetuar o pagamento particularmente.
11
■国民年金保険料
保険料は、20 歳から 60 歳までの 40 年間で第 1 号被保険者加入している期間納
めます。
・定額保険料…月額 1 万 6,260 円(平成 28 年度)
・付加保険料…月額 400 円(第 1 号被保険者で希望する人)
納付の方法など 第 1 号被保険
者
日本年金機構から送付された納付書による現
金納付(金融機関またはコンビニエンススト
アで納付)・口座振替納付・クレジットカード
納付などがあります
第 2 号被保険
者
毎月の給料から厚生年金保険料・共済年金保
険料として天引きされます
第 3 号被保険
者
年金制度全体で負担しているため、個人で納
める必要はありません
11
VIDA SAUDÁVEL (Kenko zukuri) ①
Saúde Infantil
Balcão responsável
Depto de Saúde(Kenko-zukuri-ka) da Pref. Central ℡ 0270-27-2746
● Caderneta de saúde Mãe e Criança(Boshi Kenkou Techo) Ao confirmar sua gravidez, solicite quanto antes a emissão da caderneta de saúde
Mãe e Criança.
Juntamente será entregue, os cupões, como uma parte de auxílio de despesa, para
submeter-se aos exames pré-natal
Local da emissão…Kenko Kanri Center, Akabori Hoken Fukushi Center, Azuma
Hoken Center,Sakai Hoken Center
● Exame Médico do Lactante(Nyuuyouji - Kenshin) Quando a criança tiver com 4 meses, 10 meses, 1 ano e 6 meses, 2 anos e 3
meses e 3 anos de idade, leve para submeter-se aos seguintes exames no centro
de saúde mais próximo da sua casa.
① Exame de saúde ②Consulta de saúde ③Exame odontológico
Haverá dias que o intérprete em espanhol e português estará disponível no exame
de saúde das crianças com 4 meses,1 ano e 6meses,e 3 ano de idade que se ralizam
no posto de saúde( Kenko Kanri Center) .
● Consulta de saúde…Estará apoiando na criação de filhos.
○ Tipos …guichê de consultas sobre saúde, visita domiciliar, curso
de preparação de alimentação do bebe, amamentação
● Aplicar a vacina de prevenção na instituição médica
A idade da aplicação, quantidade(doses) e intervalos se diferem a cada tipo de
vacina
○ Documentos necessários…
Caderneta Mãe/criança, ficha de vacina com o adesivo「dados da criança」
○ Tipos …Hib・Pneumococo infantil・Tetravalente・BCG・MR・Catapora
Encefalite japonesa ・DT・Poliomelite・Cancer de colo uterino ・Hepatite de tipo B
12
健康づくり(けんこうづくり) ①
子どもの健康
担当窓口:健康づくり課 TEL:27-2746
●母子健康手帳(ぼし けんこう てちょう)
妊娠したら早めに母子健康手帳の交付を受けてください。
あわせて健診費用の一部助成のための受診票を交付します。
□交付場所・・健康管理センター、赤堀保健福祉センター
あずま保健センター、境保健センター
●乳幼児健診(にゅうようじ けんしん)
こどもが 4 か月児、10 か月児、1 歳 6 か月児、2 歳 3 か月児、3 歳
児のとき①健康診査 、②健康相談 、③歯科健診を保健センターで受
けてください。健康管理センターの 4 か月児、1 歳 6 か月児、3 歳児
健康診査のときには、スペイン語、ポルトガル語の通訳がつくことが
あります。
●健康相談等・・・安心して子育てができるよう応援します。
○種類・・窓口健康相談・家庭訪問・離乳食講習会・母乳相談など
●予防接種(よぼうせっしゅ) 医療機関で受けてください。
予防接種の種類により、接種する年齢・回数・間隔が異なります。
○必要書類・・・母子健康手帳、「名前シール」を貼った予診票
○種 類 ・・・Hib・小児用肺炎球菌・4 種混合・BCG・MR
水痘・日本脳炎・DT・ポリオ・子宮頸がん・B 型肝炎
12
VIDA SAUDÁVEL (Kenko zukuri) ②
Saúde do adulto
A cidade de Isesaki promove diversos tipos de exames médicos e vacinas
preventivas para proteger a saúde dos habitantes. Procurem submeté-los. O valor da despesa de cargo de cada um se difere da idade a ser dirigida, aos tipos de
exames clínicos e de saúde.
● Exame do cancer de …estômago, intestino grosso, colo uterino,
mamas, tireóde, pulmão, próstata
● Exame…Raio X do tórax, osteosporose, gengitivite,
de vírus hepática,tubelculose
● Exame Kosumosu…pessoas com idade 18~39 anos, com encargo de 1.000
ienes poderão checar a saúde, fazendo exame de sangue, urina, obesidade.
Submete-se ao exame para prevenir doenças provindas do cotidiano.
● Exame para mulher... Exames de câncer de : estomago, colorectal, tireóde, colo
uterino para diagnóstico precoce
● Vacina de Prevenção…Subvencionamos uma parte da despesa.
・vacina contra influenza(mais de 65 anos)
・vacina contra pneumococo para idosos(mais de 75 anos)
● Consulta sobre saúde…Poderá consultar ao sobre a saúde e de sentiomentos.
Atendimento médico nos feriados e noturno
● Verifique o informativo Koho Isesaki. Edição de dia 16「Médico de Plantão
nos feriados e domingos」.
● Corpo de Bombeiro・Atendimento em casos de emergências
(℡ 0270-23-1299):
Informará os hospitais que estão em plantão nos feriados.
● Consulta emergêncial para criança(☎♯8000):
Orientará como deve ser tomada as medidas emergenciais,
encaminhamento para o hospital de plantão.
13
健康づくり (けんこうづくり)②
大人の健康
伊勢崎市では、市民の健康を守るためにさまざまな検診や予防接種、健
康相談を行っています。積極的に利用しましょう。
検診、健診の種類により、対象年齢、自己負担額が異なります。
●がん検診…胃、大腸、子宮頸部、乳・甲状腺、肺、前立腺がん検診
●検 診…胸部レントゲン検診、骨粗しょう症検診、歯周疾患検診
肝炎ウィルス検診、結核検診
●コスモス健診…18~39 歳までの方は、自己負担 1,000 円で、
血液・体脂肪・尿検査などの健康チェックができます。
生活習慣病の予防にご利用ください。
●レディース検診…胃・大腸・乳甲状腺・子宮頸がんの
早期発見のためのセット検診です。
●予防接種…以下のワクチンは、費用を一部助成します。
・インフルエンザワクチン(65 歳以上)
・高齢者肺炎球菌ワクチン(75 歳以上)
休日・夜間の診療
●広報いせさき 16 日号の「日曜日・祝日の当番医」の欄をご覧ください。
●消防本部・救急テレホンサービス(℡ 0270-23-1299):
休日夜間に診療している病院をご案内します。
●子どもの救急相談(☎♯8000):休日夜間の病院のかかり方や家庭で
の対処法について相談に応じます。
13
VIDA SAUDÁVEL (Kenko zukuri) ③
Consultas de saúde
■Propulsionar a saúde
Balcão responsável: respectivos centros de saúde
Serviços Conteúdo
Curso de formar voluntários para
cuidar da criança
Colaborando com os serviços de posto de saúde, trabalha na formação de voluntários para abrir
salão de crianças
Universidade de saúde Depois de receber curso de alimentação diária e propulsionar a saúde , trabalha na formação de
membros para promover a melhoria da alimentação diária a fim de atuar na região local
Curso de caminhada Hatsuratsu Tem finalidade de praticar exercícios simples para promover a saúde.No primeiro
domingo se realiza o curso de exercíxcio físico nos 6 estabelecimentos da cidade.
Curso de fortalecer o músculo Aula de musculação , exercícios físicos, utilizando equipamentos do centro de saúde de
Akabori(Akabori Hoken Fukushi-Center)
Estação de informação sobre
saúde
Oferece informação sobre saúde, receitas de pratos utilizando os alimentos da época
Festival de saúde É um evento para motivar o interesse em promover a saúde e para todos conhecerem o
「 Dia da saúde」
Atividades de membros para promover
a melhoria da alimentação
Através de curso culinário de melhorar a alimentação diária.O equipe planeja e controla
para manter a saúde.
Atividades de membros
promovedores de saúde
Faz serviço de transmitir informações sobre a saúde e Konnitiwa Akachan(Boa tarde
bebê). O equipe planeja e controla para manter a saúde.
■Saúde Mental
Balcão responsável: Respectivos centros de saúde
Serviço Conteúdo
Consulta sobre problemas
emocionais
Consulta sobre problemas : emocionais, de saúde, de seus familiares. Consulta individual com psiquiatra
※2 vezes/mês , fazer reserva
Consultas por telefone e no
balcão
Consulta por telefone e no balcão sobre, estres, insegurança, sentimento
Consulta de visita domiciliar A enfermeira de saúde pública fará visita domiciliar e consulta sobre problemas
emocionais
Curso para formar gate
keeper
Formação de pessoas que dão apoio às pessoas alheias que estão com problema, ouvindo os problemas e
dando conecção a receberem o apoio necessário .
Realização de curso de
saúde mental
Realização de palestra sobre problemas emocionais
Atividade de apoio de dar
informação da associação
de família
Apoio as atividades realizada pela rede de dar infromações de familia composta de
pessoa deficiente mental organizada pela associação de família composta de
deficiente mental existente em Isesaki
14
健康づくり (けんこうづくり)③
健康相談等
■健康づくり
担当窓口:各保健センター
事業名 内容
子育てボランティア養
成講座
保健センターの事業に協力し、赤ちゃんサロンを開催するボ
ランティアを養成
健康大学 健康づくりや食生活の講習を受け、地域で活動する食生活改善
推進員を養成
はつらつウォーキング
教室
健康づくりのための簡単な運動を行うことを目的に、第
一日曜日を中心に市内6会場で運動教室を開催
筋力アップ教室 赤堀保健福祉センターの運動器具を利用した、運動・筋
力トレーニング教室
健康情報ステーション 健康情報や、旬の素材を使用した食事のレシピを設置
健康まつり 「健康の日」の周知と、健康づくりへの関心を高めるた
め開催するイベント
食生活改善推進員活動 食生活を良くする調理講習を通して、健康の保持増進を
図る団体の活動
健康推進員活動 健康情報の伝達やこんにちは赤ちゃん事業など、健康の
保持増進を図る団体の活動
■こころの健康
担当窓口:各保健センター
事業名 内容
こころの健康相談 こころの悩みや不調を抱える人やその家族の相談。精神科医師による
個別相談 ※月2回予約制
窓口・電話相談 こころの病気やストレス、不安、悩みなどについての窓口と
電話による相談
訪問相談 保健師が各家庭を訪問し、こころの健康相談を実施
ゲートキーパー養
成講座
身近な人が悩んでいることに気付き、声を掛け、話を聞いて、必要な支援
につなげ見守る人を養成
こころの講演会の
開催
こころの健康についての講演会を開催
家族会連絡会活動
支援
市内にある精神障害者家族会で構成する精神障害者家族会
連絡会の活動を支援
14
CRECHÊ (Hoikusho)
Balcão responsável
Depto de Crechê da Pref.central ℡ 0270-27-2751
É uma instituição que atende as crianças cujo os pais não possuem condição de
cuidar seus filhos em casa, em razão de trabalho, doença, parto etc.
Condição para se inscrever ○ Estar residindo em Isesaki e ter o enderêço registrado.
○ Criança que não ter impedimento de conviver em grupo.
○ O responsável(pai,mãe) deve estar trabalhando.
○ Não pode cuidar por motivo: de doença, parto, cuidando de doente e
outros.
● Trâmite…Inscrever-se apresentando documentos necessários até o dia 15
do mês, um mes antes a matricula desejado.
① Formulário de inscrição (moushikomi-sho)
② Atestado de trabalho do pai / mãe (kinmu shoumei-sho)
③ Formulário de solicitar a confirmação da concessão( Shikyuu Nintei
Shinsei-sho)
JARDIM DE INFÂNCIA (Yochien)
Balcão responsável
Depto de Educação da Pref. central ℡ 0270-27-2787
É estabelecimento, onde poderá receber educação antes de matricular-se na
escola primária. Se quiser matricular o seu(sua) filho(a), antecipadamente, entre
em contato por telefone ao Jardim da infância desejado
○ Para o ingresso, a inscrição é aceita consecutivamente . Porém encerra-se,
assim que completar as vagas.
○ Como proceder : Dirigir-se ao Jardim de infância junto com a criança onde
deseja matriculá-la, munido do carimbo pessoal.
15
保育所(ほいくしょ)
担当窓口:こども保育課 TEL:27-2751
保護者が働いていたり、病気・介護・出産などのために児童を
家庭で保育できない時に、保護者にかわって保育する施設です。
●申込みの条件
○伊勢崎市に住んでいて、住民登録していること。
○保育所での集団生活に支障のない児童であること。
○保護者が働いていること。
○母親の出産や病気、介護などのため児童を保育できない場合で
あること。
●手続き・必要書類…
入所したい月の前月 15 日までに必要書類を添えて申込んでください。
① 保育所入所申込書(もうしこみしょ)
② 父、母の勤務証明書(きんむしょうめいしょ)
③ 父、母の支給認定申請書(しきゅうにんていしんせいしょ)など
幼稚園(ようちえん)
担当窓口:学校教育課 TEL:27-2787
小学校へ入る前の教育を受けることのできる施設です。
入園したい施設へ電話連絡の上、申し込んでください。
●入園は、随時受け付けています。ただし、定員になり次第募集は
終了になります。
●手続き
印鑑を持参の上、お子さんと一緒に直接入園を希望する幼稚園に
行って、手続きをして下さい。
15
ESCOLA PRIMÁRIA・GINÁSIO
(Shogakko・Chugakko)
Balcão responsável Depto de Educação da Pref. central ℡ 0270-27-2787
A cidade de Isesaki oferece aula de língua japonesa, nas escolas onde há grande
número de alunos de nacionalidade estrangeira, enviando funcionários que dominam
lígua espanhol, português e outras, apoiando dinamicamente para que eles possam
aprender tranquilamente.
○ Matrícula para a Escola Primária・Curso Ginasial
Será enviado o「Aviso de Exame Médico para os novos alunos」em setembro do ano
anterior a matrícula e enviará [comunicado de matrícula] em janeiro do ano que vai
matricular-se na escola primária ou no curso ginasial.
Em caso de ①~③, informar antes possível.
① Pretende se mudar de endereço
② Não recebeu o Aviso de Matrícula, há erro nos dados.
③ A criança é débil. Tem dificuldade física: mãos/ pernas, visão ou audição.
○ Transferência
① Mudança vindo de outra cidade para Isesaki:
Após realizar o registro do enderêço no Depto civil(guichê №2),seguir ao Depto
de Educação e efetuar o trâmite.
② Mudança dentro do Isesaki:
Quando mudar para outra zona, a escola onde vai ingressar não será mesma.
Solicite o Atestado de Transferência a escola onde estuda e após realizar
alteração do enderêço faça o procedimento de transferência no Depto de
Educação.
③ Mudança para outra cidade:
Solicite o Atestado de Transferência a escola onde está matriculado atualmente.
Após realizar alteração do endereço, dirigir-se ao Depto de Educação da cidade
onde vai se residir, para receber orientação de trâmite.
○ Trâmite para alteração de escola determinada
Será aceito a alteração de matricular-se para escola que se localiza na outra zona nos
seguintes casos:
・Quando muda de escola por mudar-se de residencia dentro da cidade
・Em caso de que escola não tiver preparação adequado para atender e apoiar
deficiência da criança .
・Se um parentesco cuida de criança por motivo de os pais estarem trabalhando durante
o dia.
16
小学校・中学校(しょうがっこう・ちゅうがっこう)
担当窓口:学校教育課 TEL:27-2787
伊勢崎市では、外国籍の子どもたちの多い学校に日本語教室を設置した
り、ポルトガル語やスペイン語などを話せる職員を学校へ派遣したりする
など、外国籍の子どもが日本の学校で安心して学べるよう、積極的に支援
します。
●小学校・中学校への入学
小学校へ入学する前年の 9 月に、「就学時健康診断の通知」を送ります。
小・中学校へ入学する前の 1 月末に「入学通知書」を送ります。
① ~③の場合は、早めに連絡して下さい。
①転出・転居予定がある
②入学通知書が届かない、内容に誤りがある
③身体が非常に弱い、手足・目・耳が不自由
●転校(てんこう)するとき
① ほかの町から伊勢崎市へ引っ越して来るとき:
市民課(2 番窓口)で転入手続きをした後、学校教育課(本館 4 階
40 番窓口)で手続きをして下さい。
② 伊勢崎市の中で住所が変わるとき:
学区外へ転居すると、学校が変わります。現在の学校から転校
の書類をもらい、市民課で転居手続きをした後、学校教育課で
転校手続きをして下さい。
③ 伊勢崎市を出て、ほかの町で暮らすとき:
現在の学校から転校の書類をもらい、市民課で転出の手続きを
し、新しく住むまちの教育委員会の指示を受けて下さい。
●指定校変更手続き(していこう へんこう てつづき)
次のような場合、通学区以外の学校への就学変更を認めます。
・市内で住所が変わり、通学区域が変わる場合
・お子さんに障害があり指定校では対応できない場合
・共働きなどで、他の通学区域の親戚にお子さんを預ける場合
16
CONJUNTO RESIDENCIAL PÚBLICO
(Shiei-jutaku)
Balcão responsável Depto de Moradia da Prefeitura central ℡ 0270-27-2764
Conjunto residencial público : É construída a fim de alugar com valor acessível às pessoas que tem baixa
renda. Por essa razão, há certas condições para se inscrever.
Requisitos para inscrição(condição)
(1)Estar enfrentando dificuldade com moradia
(2)A famíla é composta de mais de 2 pessoas e estar morando juntos.
(3)Todos os membros de família, o pagamento dos imposto
municipal/provincial está em dia.
(4)Não ter ligação com grupo mafioso
(5)Ter um avalista
(6)Ter capacidade de depositar 3meses de aluguel(luva) na entrada.
(7)O valor da renda familiar deve estar dentro da faixa determinada.
(8)Em pricípio, para as pessoas que possuem visto permanente ou visto
permanente especial
Inscrição
Será 4 vezes por ano : Abril, Julho, Outubro e Janeiro.
Os detalhes sobre a inscrição serão divulgados no boletim informativo da
cidade.
Ao deixar o apartamento
Realizar o procedimento de evacuação no Depto de moradia, 15 dias antes
de deixar o apartamento.
Guichê de Consulta sobre empregos・oferecimento
(Agência Pública de emprego / HELLO WORK)
Realiza consultas e oferecimento de trabalho.
Há seção de atendimento para os etrangeiros com intérprete em português e
espanhol.
Maiores informações: agência pública de emprego de Isesaki
Enderêço: Isesaki shi Ota machi 554-10
℡ 0270-23-8609
17
市営住宅(しえい じゅうたく)
担当窓口:住宅課 TEL:27-2764
● 市営住宅とは
市営住宅とは、住宅にお困りの低所得の方のために、安い家賃で
貸すことを目的として建てられた住宅です。このため、市営住宅の
入居には申込資格が定められています。
● 申込み資格(条件) (1)住宅に困窮していること
(2)2 人以上の世帯員(家族)で、一緒に生活していること
(3)世帯の全員が、市町村民税等の滞納がないこと
(4)世帯の全員が、暴力団員でないこと
(5)連帯保証人(れんたいほしょうにん)1 人をつけられること
(6)入居するとき、敷金として家賃の 3 ヶ月分を納められること
(7)収入が、条例で定めた基準以内であること
(8)原則として、永住許可を受けた者、又は特別永住者の資格を
有する者
● 入居募集
募集は 4 月、7 月、10 月、1 月の年 4 回です。
募集内容は、広報やホームページに掲載します。
● 退去するときの注意
市営住宅から退去する 15 日前までに、住宅課で必要な手続きを
行ってください。
職業相談・職業紹介窓口(ハローワーク)
● 仕事の紹介・相談をしています。
● 外国人雇用サービスコーナー
ポルトガル語とスペイン語による仕事の相談・紹介を行っています。
● 詳しくは、ハローワーク伊勢崎へ
住所 伊勢崎市太田町 554 番地 10
℡ 0270-23-8609
17
ASSOCIAÇÃO DE BAIRRO (Chonai-kai) E
PRESIDENTE DO BAIRRO (Ku-cho-san)
● O que é associação do bairro(Chounai-kai)?
Há 170 associações em Isesaki. Onde são realizadas diversas atividades a fim de
promover uma cidade agradável de se conviver. Vamos fazer parte da comunidade
inscrevendo-se à associação. Quanto ao cadastramento consulte ao presidente(Ku-cho)
ou para os responsáveis escalados (Kumi-cho)
O que faz o presidente(ku-cho)?
O presidente é representante da Associação. As atividades são realizado pela dirigente
principal, o presidente. Por isso, quanto as dúvidas consulte-o.
● Atividades da Associação de Bairro
○ Supervisão dos postos de coleta, embelezamento de cidade
○ Prevenção contra crime, acidentes de tráfico, prevenção de cada um
○ Promover grupo de associação de idosos , crianças etc.
○ Distribuição do boletim informativo da cidade e outros avisos
○ Participação nas atividades do bairro como de recriação esportiva,
Bon-odori etc.
○ Auxílios nas campanhas
・Se não souber quem é o presidente do seu bairro, informe-se na prefeitura,
Depto de Administração(Gyosei-ka), 3o andar.
Formas de jogar o lixo
Balcão responsável
Depto de Meio Ambiente(Kankyo-seisaku-ka) ℡ 0270-27-2732
● O lixo deve ser jogado dentro do saco específico no dia fixo, até às 8:30 da manhã no
local determinado.
● Os sacos específicos da cidade 「para o lixo : queimável, não queimável, plástico,
garrafa, lata」poderão ser adquiridos nas lojas
↑Poderá receber o guia de separar os lixios na Prefeitura.
18
町内会と区長さん
● 町内会(ちょうないかい)とは?
伊勢崎市には 170 の町内会があり、住みよいまちづくりを目指して、様々
な取り組みをしています。積極的に町内会へ加入しましょう。
なお、町内会の加入は区長、組長(班長)さんに相談してください。
● 区長(くちょう)さんとは?
区長さんは町内会の代表者です。町内会の活動は区長さんを中心に行われ
ていますので、わからないことなどをお気軽に相談してください。
● 町内会の活動
○ ごみステーションの管理・きれいなまちづくり
○ 自主防災・交通安全・防犯活動
○ 子ども会・老人クラブなどの団体の育成
○ 広報や回覧物の配布
○ お祭りやスポーツレクリエーションなど地区行事への参加
○ 募金への協力
・あなたの町内の区長さんがわからない場合は、市役所本庁 3 階 行政課へ
ごみの出し方
担当窓口:環境政策課 TEL:27-2732
●ごみは、決められた日の朝 8 時 30 分までに、決められた袋で、決められたステ
ーションに出してください。
●市指定の「もえるごみ袋・プラスチックごみ専用袋・もえないごみ袋・びん専用
袋・缶専用袋」はお店で購入してください。
↑ ごみの分別パンフレット 市役所で もらえます。
18
PARA CONSUMIR ÁGUA TRATADA (Suido)
Balcão responsável
Guiche de tarifa de água(Suido-ryokin-madoguchi) /℡ 0270-30-1230
Para consumir água potável, realize o procedimento correto da solicitação e
efetue o pagamento em dia.
①Início do consumo
Preencher o「Contrato do consumo de água/saneamento(Notificação)」e entregar
no guichê do correio ou no escritório de água e esgoto.
※Será cobrado Garantia contratual(depósito),10.000 ienes juntamente com a
primeira taxa de consumo. O depósito cobrado será restituído ao consumidor,
após 5 anos ou quando suspende o fornecimento por mudança de residência.
②Pagamento…é cada 2 meses.
(Instituição financeira, loja de conveniência, guiche de tarifa do Depto de
água, guichê de emissão dos documentos)
…poderá pagar também por débito automático.
Realize o procedimento no guichê de abastecimento de água.
③Ao suspender
…comunique de ante mão pelo telefone ou comparecendo no guichê.
※Será interrompida o fornecimento nos seguintes casos:
・Não notificando o início do consumo・Não pagou a garantia contratal.
・Deixou de pagar taxa de consumo.
■Taxa de água
Balcão responsável: Balcão de taxa água
O valor total é determinada com a soma de taxa base de acordo com o hidrómetro e taxa de água de
acordo com o volume de água usada aplicando a porcentagem de taxa de consumo(valor aproximado)
●Taxa base (à parte)do hidrómetro (de 2 meses) ●Taxa de volume de água (de 2 meses)
19
Hidrómetro Taxa base
13mm 1.000ienes
20mm 1.200 ienes
25mm 2.000 ienes
30mm 5.000 ienes
40mm 12.000 ienes
50mm 20.000ienes
75mm 40.000ienes
100mm 60.000ienes
150mm 120.000ienes
Volume de água Taxa(por 1m³)
1~20m³ 65 ienes
21~40 m³ 110 ienes
41~100 m³ 125 ienes
mais de 101 m³ 145 ienes
水道の使用
担当窓口:水道局料金窓口 TEL:30-1230
安全な水道水を飲むために、正しい手続きと料金のお支払いをお願いします。
① 使い始める時
「水道(下水道)使用契約書(開始届)」を記入
→ 郵送または水道局の窓口でお申込み
※ 契約保証金として、最初の水道料金と一緒に 10,000 円をお預かりします。
契約保証金は、5 年経過後または、転出・転居などの水道のご使用を中止し
た後にお返しします。
② 支払い…料金の請求は 2 ヶ月に 1 回です。 (金融機関・コンビニエンスストア・市役所税総合窓口・水道局の窓口)
…口座振替もできます。水道局の窓口で手続きしてください。
③ 止める時…電話などで早めに連絡してください。
※ 次の場合は給水を停止させていただきます。
・開始の連絡がない
・契約保証金の支払いがない
・料金の支払いがない
■水道料金
担当窓口:水道局料金窓口
メーターの口径に応じた基本料金および使用水量に応じた水量料金の合計額に消費税率を掛け
た額(端数切り捨て)になります。
●口径別基本料金(2 カ月分) ●水量料金(2 カ月分)
メーターの口径 基本料金
13mm 1,000 円
20mm 1,200 円
25mm 2,000 円
30mm 5,000 円
40mm 1 万 2,000 円
50mm 2 万円
75mm 4 万円
100mm 6 万円
150mm 12 万円
19
水量 料金(1m³当たり)
1~20m³ 65 円
21~40 m³ 110 円
41~100 m³ 125 円
101 m³以上 145 円
CACHORRO DE ESTIMAÇÃO
Balcão responsável
Dpot de Meio Ambiente ℡ 0270-27-2733
■Como cuidar cachorro de estimação
O(A) dono(a) do cachorro deve registrar o seu cachorro na prefeitura e aplicar a vacina antirrábica.
A raiva pode ser infeccionada para os humanos, é uma doença gravíssima que quando a contamina,
é mortal. Para prevenir a propagação da doença, faça o registro de cachorro e aplique a vacina contra
raiva.
●Registro de cachorro e vacina antirrábica
Ítem Conteúdo Taxa
Registro de
cachorro
O animal de estimação com mais de 91 dias
de vida, pela lei é obrigado a registrar. O
procedimento de registro pode ser feito no
Depto de Preservação Ambiental, e a vacina
antirrábia pode ser feito no local indicado
para aplicar a vacina antirrábica ou nas
clínicas veterinárias existentes na cidade.
Taxa de resgistro: 3.000
ienes
Vacina
antirrábia
O animal de estimação com mais de 91 dias
após o nascimento, pela lei, é obrigado a
aplicar a vacina antirrábica uma vez por ano.
A vacina vacina antirrábia pode ser feito no
local indicado para aplicar a vacina
antirrábica ou nas clínicas veterinárias.
Taxa de vacinação :
3.4000 ienes
Alteração nos
dados do
regitro
Nos seguintes casos faça a notificação sem
demora no Depto de Preservação Ambiental :
na morte do cachorro registrado, quando muda a
pessoa que cuida (dono/a), quando mudar de
enderêço,
Gratuito
●O valor da taxa é de maio de 2016 ano vigente. Doravante, pode alterar o valor da taxa
●Quando o cachorro registrardo mudar para outra cidade ou vila, faça a notificação na cidade
ou vila onde se mudou.
●Informamos o local e calendário de vacina antirrábica (Vacinação coletiva) no boletim
informativo e no home page da cidade
●Proibido deixar os excrementos (fezes) do cachorro
Deve sem falta recolher os excrementos deixado pelo cachorro no parque, rua, terreno de
outras pessoas. Não respeitando a lei, poderá ser punido .
20
17
年1
0月
27
日
飼い犬について
担当窓口:環境保全課 TEL:27-2733
犬の飼い主は市に犬の登録をし、狂犬病予防注射を受けさせましょう。狂犬病は、人へ
感染する恐れがあり、発症すると死亡する恐ろしい病気です。病気のまん延を防止するた
めには、犬の登録と狂犬病予防注射を行ってください。
●犬の登録と狂犬病予防注射
項目 内容 料金
犬の登録
生後 91 日以上の飼い犬は、登録を行う
ことが法律で義務付けられています。登
録の手続きは、環境保全課、狂犬病予防
注射会場、市内の動物病院で行うことが
できます。
登録料金
3,000 円
狂犬病予防
注射
生後 91 日以上の飼い犬は、年 1 回の狂
犬病予防注射を行うことが法律で義務付
けられています。予防注射は、狂犬病予
防注射会場、市内の動物病院でできます。
注射料金
3,400 円
登録内容の
変更
登録した犬が死亡した、飼い主が変わった、
引っ越したなどのときには、速やかに環境保
全課に届け出をしてください
無料
●注射料金は平成 28 年 5 月現在です。今後、変更になる可能性があります
●登録した犬が市外に転出した場合には、転出先の市区町村に届け出をしてくださ
い
●狂犬病予防注射会場(集合注射)の日程については、広報紙・市ホームページなどで
お知らせしています
● 犬のフンの放置禁止
公園や道路、他人の土地に犬のフンを放置してはいけません。違反すると条例
により罰せられることがあります。
20
ACIONE 110 (Keisatu / Hyakutoban)
Em caso de acidente, roubo e outros, ligue com calma para 「110」
Se não entende a linguagem japonesa, havendo intérprete pode ser passado
para ele(a) , porém faça o possível de falar em japonês.
○O que dizer :
・O que aconteceu. Se é acidente de tráfego, roubo, briga ...
・Quando Agora, ○horas○minutos,○dias antes,○semanas antes
・Onde 「Local é ○○ cho,perto do ○○」
・Dizer o seu nome e enderêço.
Se não fôr caso de emergência, comunique à delegacia de polícia
(℡ 0270-26-0110)ou posto de polícia mais próximo
ACIONE 119 (Shobosha / Kyukyusha)
Quando encontrar uma pessoa ferida, enfermo repentino , ou
ocorrência do incêndio ligue o「119」, completará ligação para o central
de bombeiro.
「Alô, aqui é central de bombeiro. É incêndio ? É emergência ?」
Conteste a pergunta e responda seguinte forma.
→ Em caso de incêndio(Kaji)
Confirmar que é incêndio e informar o local.
「É incêndio, o local é ○○machi××banchi△△apato□□」
Dizer o seu nome e número do telefone.
「Meu nome é ○○○○」「número do telefone é ○○○」
→ Quando encontrar pessoa ferida ou doente(Kyubyo/Kega)
① Solicitar a mobilização de ambulância.
「É emergência」「Há um doente/há uma pessoa ferida」
② Procure falar em japonês, o endereço e o local onde está no momento.
「É incêndio. O local é ○○machi××Banchi△△apato□□」
「Estou em ○○ 」indicar o local onde está.
③ Dizer o ponto de referência,como prédio.
「Há uma loja chamada○○./Há uma escola ○○」
④ Quando chegar a ambulância, dê indicação dando sinal com o braço.
21
110番通報
事件・事故が起きたときは、あわてないで、「110」へ電話してくだ
さい。日本語が分からなければ、通訳に代わることもありますが、なるべ
く日本語で話してください。
○伝えること
・何があったか 交通事故なのか、泥棒なのか、ケンカなのか
・いつ いま、 ○時○分ごろ、 ○日前、 ○週間前
・どこで 「場所は○○町です、○○の近くです」
・あなたの名前と住所を伝える。
緊急ではないときは、警察署(℡ 0270-26-0110)か、近くの交番
へ連絡してください。
119番通報
火事や急病人、けが人を見つけたら、「119」へ電話をすると、伊勢
崎消防署へつながります。
「はい、119番消防です。火事ですか。救急ですか。」という問い
に対して、次のように答えてください。
→ 火事(かじ)のとき
火事であること、火事の場所を知らせる。
「かじです、ばしょ は ○○まち××ばんち△△あぱーと□□ごうしつです」
あなたの名前と電話番号を伝える。
「わたしの なまえは○○○○です」「でんわばんごう は ○○○です」
→ 急病人、けが人をみつけたとき
① 救急車の出動をお願いする。
「救急(きゅうきゅう)です」「急病人(きゅうびょうにん)です/けが人です
② 住所、または今いる場所を日本語で言えるようにする。
「かじです、ばしょ は ○○まち××ばんち△△あぱーと□□ごうしつです」
「わたしは いま ○○ に います」
③ 近くにある目印となる建物を伝える。
「ちかくに○○という おみせ があります。/○○がっこう が あります。」
④ 救急車が近くに来たら、手をふるなどして案内する。
21
PREVENÇÃO (Bosai) ①
● Terremoto (Jishin) No momento do abalo de terremoto, as atitudes que devem ser tomadas são diferentes,
dependendo do lugar onde está . Vamos ficar preparados,
para poder tomar atitude correta.
■Dentro de casa…
・Proteger-se a cabeça abaixo da mesa.
Não saia para fora precipitadamente.
■Local onde as pessoas se refugiam…
・Seguir instrução do orientador.
Proteger a cabeça com a mala ou outro artigo semelhante.
■No elevador…
・Parar no andar mais próximo. Confirmar a segurança antes de descer.
■Fora de casa…
・Não se aproxime nas placas e nas janelas de vidros. Procure proteger-se
entrando num prédio mais seguro.
■Quando estiver conduzindo o carro…
・Não frear de repente. Verifique os aredores e parar lentamente.
● Chuva torrencial (Gou), Tufão (Taifu) Súbitamente, no Japão, em qualquer lugar pode ocorrer tufão, tornado, chuvas
torrenciais.
● Obter novas informações ○ Informação meteológica
Obter informações de televisão, rádio etc… e fazer o preparativo para
prevenção.
É perigoso sair de casa, quando o tufão estiver aproximando e também na
tempestade.
○ Informação sobre os locais de refúgio
A prefeitura divulgará informações sobre os locais de refúgio em casos de
tufão, chuvas torrenciais e outros desastres naturais, através de televisão,
rádio, homepage, serviço de mensagens do e-mail ,carro com auto- falante e
rádiotelefonia
○ Noticiário urgente de terremoto
Quando o terremoto está para ocorrer, há serviço de transmissão através de
TV, rádio, telefone celular e outros.
22
防災(ぼうさい)①
●地震(じしん)
地震で揺れているときの行動は、そのときにいる場所によってそれぞれ ちがいま
す。 生活のなかのいろいろな場面を考えて、いざというときに、正しい行動がで
きるように、考えておきましょう。
■家庭(家の中)では…
・頭を守る。テーブルの下にかくれる。あわてて外に出ない。
■ひとが多く集るところでは…
・スタッフの指示に従う。かばんなどで頭を守る。
■エレベーターでは…
・近くの階にとめる。安全を確認してすぐにおりる。
■外では…
・カンバンやガラスまどから離れて、近くの丈夫なビルなどに入る。
■車を運転しているときは…
・急ブレーキをしない。まわりに注意して、ゆっくり止まる。
●豪雨(ごうう)、台風(たいふう)
突然、たくさんの強い雨がふるゲリラ豪雨(げりらごうう)や、台風・竜巻(た
つまき)などの突風(とっぷう)は、日本のどこでも起こることがあります。
●あたらしい情報を手に入れる
○ 気象情報(きしょう じょうほう)
ラジオやテレビなどで、あたらしい情報を集めて準備する。
台風がちかくにあるとき、強い雨のときに、外に出るのはとても危険です。
○ 避難(ひなん)についての情報
台風や集中豪雨などについて、市役所から避難の情報をお知らせします。
テレビやラジオ、ホームページ、携帯電話のメール、防災無線、車のス
ピーカーなどでお知らせします。
○ 緊急地震速報(きんきゅう じしん そくほう)
もうすぐ地震が起こりそうだという時に、テレビやラジオ、携帯電話な
どに情報を流すサービスがあります。
22
PREVENÇÃO (Bosai) ②
● Preparativos realizado em bairro
Em caso de grande calamidade, há possibilidade de os resgates de
bombeiro, e outros como de polícia, município ou de provincial,
podem demorar. Nestes casos, pode necessitar a ajuda mutual entre
vizinhos. Vamos sempre manter boa relação com a vizinhança.
● Treinamento para prevenção contra desastres (Bousai Kunren)
Vamos participar nas atividades de treinamento feito pelo bairro onde reside e
procure aprendé-lo.
● Ao refugiar (Hinan)
・ Avise a alguém, que está se refugiando.
・ Calce os sapatos. Não as sandárias e as botas, podem acidentar-se.
・ Coloque os objetos necessários na mochila e deixe as duas maõs livres.
・ Ao andar dentro de água, tome cuidado com valas e tampa do esgoto.
・ Quando faz vento forte ou quando a profundidade de água atingir altura de
joelho, não incista ir em local de refúgio. Pode ser que mais seguro
refugiar-se num lugar alto.
● Ampikakunin(Confirmar a segurança) Nem sempre a família está junto quando ocorre a calamidade. Quando isto
ocorre é necessário confirmar a segurança da família e avisar situação própria.
Para quando os membros da família estiverem nos diferentes lugares na
ocorrência da calamidade, vamos deixar determindo a maneira de
comunicar-se e o local de encontro.
・ Utilize o serviço de 「Dengon dial para calamidade 171 」.
・ Confirme os locais de refúgios, próximo a sua casa,escola, trabalho e as que
situa no trajeto escolar e trajeto ao trabalho.
・ Confirme como deve recorrer seus filhos que estão na creche, jardim de
infância e na escola, quando ocorrer a calamidade.
23
防災(ぼうさい)②
●地域で そなえる
大きな災害のときには、県、市役所、消防、警察の助けが、間に合わないこ
ともあります。災害のときは、近くのひとと助け合うことになるかもしれませ
ん。普段から近所のひとを大切にしましょう。
●防災訓練(ぼうさいくんれん)
じぶんの住む地域の防災訓練に参加して、防災について学びましょう。
●避難(ひなん)するとき
・避難することを必ずだれかに伝える。
・クツをはいて逃げる。サンダル・長ぐつは、危険なこともある。
・持ち物はリュックに入れ、両手が使えるようにする。
・水の中を歩くときは、側溝(そっこう)やマンホールなど、足元に注意する。
・強い風や、水がひざまであるようなときは、無理をして避難所(ひなんじょ)
に行くよりも、2階など、高いところにいるほうが安全なこともある。
●安否確認(あんぴ かくにん)
災害は、家族と一緒にいるときに起こるとは限りません。災害のとき、自分の
ことを家族や知人に知らせて、家族が安全かどうかを確認することが重要です。
家族がバラバラにいるときに災害が発生したときのために、安否確認の方法や
集合場所などを決めておきましょう。
・「171 災害用伝言ダイヤル」などのサービスを利用しましょう。
・自宅や家族の学校・職場の近く、通勤通学途中にある避難所の場所を確認し
ておきましょう。
・保育園、幼稚園、学校における災害時の子どもの引き取りに関する取り決め
を確認しておきましょう。
23
PREVENÇÃO (Bosai) ③
● PREPARAÇÃO EM CASA Na ocorrência de calamidade pode parar o abastecimento de gás, luz e
água., Por isso é importante deixar preparado os alimentos, água potável, e
outros utilidades essenciais para poder passar em casa, até normalizar a
situação.
Também, pode precisar de se abrigar em outro lugar. Deixe preparado a mochila de
emergência .
○ Dicas para preparar as reservas suficientes
Não é necessário preparar especialmente para caso de emergência. Basta deixar
armazenado os mantimentos e outras utilidades diárias em excesso e com esses
prepare o kit de emergencia em caso de calamidade.
Pense e prepare os ítens de primeira necessidade.
〈O que preparar〉
□ Roupa de interior, blusa, jaqueta, cobertor, capa de chuva, guarda chuva, toalha,
mochila
□ Rádio, lanterna, pilha
□ Luvas, corda, fósforo, isqueiro, cairo(aquecedor descartável)
□ Absorvente, flauda descartável, lenço de papel, lenço umedecido, saco de lixo.
□ Água para tomar(3 litro ao dia), biscoitos, kanpan, comida instantâneo, enlatado
□ Leite em pó, alimento do bebe, abridor de lata.
□ Remédios
防災(ぼうさい)③
●自宅で そなえる 災害のときには、水道、電気、ガスが止まることがあります。もとにもどるまで、自宅で
生活できるように、水、食べもの、生活用品を準備しましょう。
また、災害のときは家から逃げなければならないこともあります。持っていくもの は い
つもリュックに入れておきましょう。
○ 準備のポイント 避難するとき、すぐに必要になるもの、なければ困るものは何かを考えて用意しましょう。
〈用意しておくもの〉
□ 下着、セーター、ジャンパー、毛布、雨具、タオル、リュックサック
□ ラジオ、懐中電灯、電池
□ てぶくろ、ロープ、マッチやライター、使い捨てカイロ
□ 生理用品、紙おむつ、ティッシュ、ウエットティッシュ、ゴミ袋
□ のみ水(1 日 3 リットル)、乾パンやクラッカー、レトルト食品、缶詰
□ 粉ミルク、哺乳瓶、缶切り
□ くすり など
24
INFORMAÇÕES DO COTIDIANO NA INTERNET
Conselho de órgãos Autônomos Locais/CLAIR oferece informações úteis ao
cotidiano dos estrangeiros no homepage em 14 línguas : japonês, inglês, alemã,
chinês, koreano, francês, espanhol, português, tagalog, vietinamita, indonésia,
tailândia, russo,myanmar
Quem sabe usar o computador busque 「Guia Multilíngue de Informações
cotidianas(TAGENGO SEIKATSU JOUHOU)」
http://www.clair.or.jp/tagengo
インターネットの生活情報
(財)自治体国際化協会/CLAIRでは、インターネット上で
外国人のみなさんの生活に役立つ情報を
日、英、ドイツ、中国、韓国、フランス、スペイン、ポルトガル、タガログ、
ベトナム、インドネシア、タイ、ロシア、ミャンマーの 14 言語でのせています。
インターネットを使えるかたは、
http://www.clair.or.jp/tagengo
「多言語生活情報(たげんごせいかつじょうほう)」
をご利用ください。
25
作成:伊勢崎市役所(いせさきしやくしょ)国際課(こくさいか)
Mapa do Isesaki