eterno. etereo

100
ETEREO ETERNO . ETERNO ETEREO Il profumo nella letteratura, tra Oriente e Occidente

Upload: 78id

Post on 25-Mar-2016

232 views

Category:

Documents


2 download

DESCRIPTION

Il profumo che diventa parola. L’etereo che diventa eterno. Lo scarto di una consonante è sufficiente affinché anche l’inafferrabile diventi solido come pietra.Un omaggio alle parole dei profumi; ai sentimenti, ai ricordi, alle memorie, ai tormenti, alle passioni, alle dolcezze che i profumi sanno evocare.Un viaggio sensuale intorno al mondo. Un cammino da Oriente a Occidente seguendo ora le spire del fumo di incensi bruciati in onore degli dei, ora gli incantesimi di scie odorose, promessa di una vicina alcova.Tra una parola e l’altra, lo spazio necessario perché possano espandersi in tutta la loro fragrante verità. E a segnare il tempo, inaspettate istantanee di vita: come i profumi, ricordi di un momento.

TRANSCRIPT

Page 1: Eterno. Etereo

ETEREO ETERNO . ETERNO ETEREOIl profumo nella letteratura, tra Oriente e Occidente

Page 2: Eterno. Etereo
Page 3: Eterno. Etereo

“Chi sei?”, chiese. “Il mio nome è Felicità.

La parte superiore del mio corpo è fatta di canfora, il centro d’ambra, la parte inferiore di muschio.

Sono stata modellata nelle acque della vita. Dio mi disse di essere, e io fui”.

“Who are you? He asked. “My name is Happiness.

The upper part of my body is made of camphor, the middle of amber, the lower of musk.

I was kneaded in the waters of life. God told me to be, and I was.”

Eliot Weinberger, La leggenda di Maometto / Muhammad

Page 4: Eterno. Etereo
Page 5: Eterno. Etereo
Page 6: Eterno. Etereo

ETERNAL . ETHEREAL

Perfume becomes words. Ethereal becomes eternal.Changing a couple of consonants is enough to make elusive things as endu-ring as stone.

A tribute to the words of perfumes;to the feelings, the recollections, the memories, the torments, the passions and the tenderness that perfumes are able to evoke.

A sensual journey around the world. A road from the East to the West following coils of incense smoke burned in honour of the gods and spells with their fra-grant trails, the promise of a nearby alcove.

Between one word and another, the space needed for them to extend in all their fragrant truth. And to mark out time, unexpected snapshots of life: like perfumes, recollections of a moment.

Page 7: Eterno. Etereo

ETERNO . ETEREOIl profumo che diventa parola. L’etereo che diventa eterno. Lo scarto di una consonante è sufficiente affinché anche l’inafferrabile diventi solido come pietra.

Un omaggio alle parole dei profumi; ai sentimenti, ai ricordi, alle memorie, ai tormenti, alle passioni, alle dolcezze che i profumi sanno evocare.

Un viaggio sensuale intorno al mondo. Un cammino da Oriente a Occidente seguendo ora le spire del fumo di incensi bruciati in onore degli dei, ora gli incantesimi di scie odorose, promessa di una vicina alcova.

Tra una parola e l’altra, lo spazio necessario perché possano espandersi in tutta la loro fragrante verità. E a segnare il tempo, inaspettate istantanee di vita: come i profumi, ricordi di un momento.

Page 8: Eterno. Etereo

ESTHETICS OF PERFUME

A volte è la terra bagnata, a volte il fieno o l’erba appena tronca.Il mughetto, il sandalo, il gelso;il ciclamino, il cedro o la cannella?È questo che ri-accende la fiamma? O forse è la spiga di Cerere.

Ramsete lo scrisse ad Ammoneil Signore lo disse a Mosè.Perfino Pallade Athena ne asperse la sposa di OdisseoBabilonia fu ricca per esso e ad Eros cede anche Venere.

Dall’India ci giunse abitudinedi usarne nei riti e nell’arte di fare conquiste.l’Europa ne ha riempito i granai:le sue Regine attraevan per sciapiù che per la luce delle lor corone.

Il tatto talvolta si confonde e la vista “mi sembra” altrettanto,il gusto è più perspicace, l’udito sagace.È il fiuto l’istinto più raffinato.Agli altri si oppone barriera ma ad esso ogni ostacolo è vano.

Zefiro mi ha portato il tuo dardo: Con esso una rosa mi scioglie.Il rosso dei petali ha colorato le mie mani, le sue spine hanno trafitto la mia carneIl tuo profumo mi è entrato nelle vene.

Ippocrate sconfisse il male d’Atene

Ed ecco più forte del richiamo dell’odisseo Torna alla mente una pagina strappata dall’agendaUn ricordo d’infanzia o il calore di una donna che fu.

E ad Eros cede anche Venere.

Con queste “chiavi” si accende l’iperuranio:ed Eros è incestuoso con Venere.

su questi canali si arriva in Olimpo

sono i nostri in noi le nostre emozioni.

B.Zarro, 2011

Page 9: Eterno. Etereo

ESTETICA DEL PROFUMO. IL SENSO DEL DESTINO

A volte è la terra bagnata, a volte il fieno o l’erba appena tronca.Il mughetto, il sandalo, il gelso;il ciclamino, il cedro o la cannella?È questo che ri-accende la fiamma? O forse è la spiga di Cerere.

Ramsete lo scrisse ad Ammoneil Signore lo disse a Mosè.Perfino Pallade Athena ne asperse la sposa di OdisseoBabilonia fu ricca per esso e ad Eros cede anche Venere.

Dall’India ci giunse abitudinedi usarne nei riti e nell’arte di fare conquiste.l’Europa ne ha riempito i granai:le sue Regine attraevan per sciapiù che per la luce delle lor corone.

Il tatto talvolta si confonde e la vista “mi sembra” altrettanto,il gusto è più perspicace, l’udito sagace.È il fiuto l’istinto più raffinato.Agli altri si oppone barriera ma ad esso ogni ostacolo è vano.

Zefiro mi ha portato il tuo dardo: Con esso una rosa mi scioglie.Il rosso dei petali ha colorato le mie mani, le sue spine hanno trafitto la mia carneIl tuo profumo mi è entrato nelle vene.

Ippocrate sconfisse il male d’Atene

Ed ecco più forte del richiamo dell’odisseo Torna alla mente una pagina strappata dall’agendaUn ricordo d’infanzia o il calore di una donna che fu.

E ad Eros cede anche Venere.

Con queste “chiavi” si accende l’iperuranio:ed Eros è incestuoso con Venere.

su questi canali si arriva in Olimpo

sono i nostri in noi le nostre emozioni.

B.Zarro, 2011

Page 10: Eterno. Etereo

Mankind has been using perfumes since time immemorial. Our relationship with the sense of smell goes back to our first beginnings: human beings learnt very early on to use fragrances for symbolic and aesthetic purposes.The custom of using fragrances came to the West from the ancient East, where the tradition is thought to have begun. The first records of perfume date back to the ancient Egyptians and Mesopotamians, who used it in great quantities.Perfume owes a great deal to the Middle East. Both Nicholas of Alexandria and, later, Oribasius wrote treatises on distillation. The earliest distilled waters were prepared there, as well as rosewater, the glory of the East. The most astonishing fact about the story of perfumes is the observation that over two thousand years ago merchants’ caravans travelled along the spice route, on journeys lasting several months, in search of exotic perfumes, extracts of musk, f lowers, wood, leaves, roots and balsam that could only grow in climates vastly different from our own. For millennia, the spice and perfume trades were the reason for contact between such different and far-removed civilisations.From the West to the East, perfumed essences were a rare gift and played an important part in people’s lives thanks to their many roles: from holy ritual to affirmation of identity, from elegance and beauty to seduction, from wellbeing to escapism. Perfume can evoke visions and emotions, remind us of faraway places and past times. Scents have been penetrating the depths of our psyche for thousands of years. They are able to reach the deep centre of our brain without any interference from our conscious mind, immediately and unconsciously connecting with our inner emotions and imagination.Writers and poets have often drawn on the evocative power of scents. Their mystery and allure have stimulated and inspired the genius of artists of all nationalities, both past and present: from Oscar Wilde to Baudelaire, from Neruda to Süskind, from Italo Calvino to Shakespeare, to name but a few. From the “Iliad” to “The thousand and one nights”, from the Bible to the Qur’an, throughout Eastern and Western literature, pervaded with emotions, we can find countless affirmations of the power of smell and scents.Perfume can be linked to images and experiences that are also vivid and evocative for the other senses. Smell is therefore a powerful channel of communication between body, mind and spirit.Of the five senses, smell is the one that carries the greatest emotional weight.

Page 11: Eterno. Etereo

L’uomo utilizza i profumi da tempo immemorabile. Il rapporto con il senso dell’odorato è quindi atavico: gli esseri umani hanno imparato molto presto ad usare gli odori per usi simbolici ed estetici. Prima di arrivare in Occidente l’uso dei profumi ebbe inizio nell’antico Oriente che sembra esserne stata la culla: le prime notizie sulla profumeria risalgono infatti alla Mesopotamia e agli Egizi che lo usarono in modo massiccio.Il profumo deve molto al Medio Oriente: Nicola d’Alessandria e in seguito Oribasio scrissero trattati sulla distillazione. Quivi furono preparate le prime acque distillate e l’acqua di rose, gloria dell’Oriente. Quello che colpisce di più nella storia dei profumi, è la constatazione che già più di duemila anni fa le carovane di mercanti percorrevano la via delle spezie, viaggiando per mesi alla ricerca dei profumi esotici, estratti di muschi, fiori, legni, foglie, radici, balsami che potevano nascere solo in climi così profondamente diversi dal nostro. Per millenni è stato il commercio delle spezie e dei profumi alla base dei contatti fra le civiltà più diverse e lontane.Dall’Occidente all’Oriente le essenze profumate erano un dono raro e avevano un ruolo importante nella vita dell’uomo grazie alle sue molteplici funzioni: da quella sacra rituale a quella di identità, da quella di eleganza, bellezza a quella di seduzione, da quella di benessere a quella di evasione. Esso può stimolare visioni e emozioni, ricordarci luoghi distanti, momenti passati.Gli odori hanno avuto millenni per installarsi nel profondo della nostra psiche. Hanno la capacità di arrivare direttamente ai centri più profondi del nostro cervello, senza limitazioni da parte della nostra mente conscia collegando in modo immediato e inconscio a stati interiori di emozione e fantasia.Scrittori e poeti hanno spesso fatto ricorso al potere evocativo degli odori. Il loro fascino, il mistero ha stimolato e scatenato la genialità di artisti del passato e del presente e di ogni nazionalità: da Oscar Wilde a Charles Baudelaire, da Pablo Neruda a Patrick Süskind, da Italo Calvino a William Shakespeare, per citarne solo una minima parte. Dall’Iliade a Le mille e una notte, dalla Bibbia al Corano, tutta la letteratura orientale e occidentale profuma di emozioni si trovano numerose attestazioni del potere dell’olfatto e degli odori.Il profumo può legarsi a immagini ed esperienze vive ed evocative anche per gli altri sensi. L’olfatto è quindi un potente canale di comunicazione tra il corpo, la mente e lo spirito.Tra i cinque sensi, l’olfatto è quello che veicola il maggior valore emozionale. Come per l’arte, attraverso di esso l’uomo ha la possibilità di captare l’essenza

Page 12: Eterno. Etereo

Just as with art, through smell we are immediately able to capture the essence of things without needing to involve rational thought.Perfume can be seen as a way of communicating with the ineffable, since through it we can reach knowledge of intuitive power: the Sibyl used perfumed vapours to formulate her predictions.Perfume is therefore also a message, an infallible, archaic instrument of communication. Its creation is an ancient and refined art that involves accurate aesthetic (olfactory) research combined with the personality of the person making the perfume: the result is an inspiration, an image, a sensation, like a work of art born out of the intuition and sensitivity of the artist. Roudnitska, one of the most famous perfumers in the world, believed that the “aesthetics of perfumery” should stand alongside those of the other art forms. It is not, in fact, about an industrial process, but an original creation.Perfume is originally created by an artist trying to express, and bring to other people, an emotion or a story, just like any other work of art, whether visual or musical. An artist is an artist by virtue of his particular ability to relate to the unconscious and irrational world, from which he draws strength and universal knowledge that he then translates into a language accessible to others. Perfume is therefore a work of art in that it is an expression of the creative force of the unconscious dimension: mythology tells us that Persephone, attracted by the perfume of the narcissus, was bending down to pick some when the earth opened up beneath her and Pluto, god of the underworld, caught her as he was driving his chariot and carried her away into the darkest depths of his kingdom. Hades, a metaphor for the unconscious and its unexplored riches, calls to us through the perfume of the narcissus, and, like Persephone, we grab hold of it, powerless to escape. The creation of scent, just like other forms of creation, is an invitation to rediscover different dimensions and reach the highest level of experience shared between individuals from every background, transcending cultural barriers.

“Perfumes, sacrifice and unction penetrate all things, and open the gates of the elements and of the heavens, that through them a man can see the secrets of the Creator...”

(H.C. Agrippa, La filosofia occulta).

Page 13: Eterno. Etereo

delle cose con immediatezza, senza passare attraverso l’elaborazione razionale.Si può definire il profumo un mezzo di comunicazione con l’ineffabile, poiché attraverso di esso si può pervenire a una conoscenza di potere intuitivo: la Sibilla ricorreva a vapori profumati nel formulare i suoi oracoli.Il profumo è quindi anche un messaggio, uno strumento infallibile e arcaico di comunicazione. La sua creazione è un’arte, antichissima e raffinata, che comporta un’accurata ricerca estetica (olfattiva) unita alla personalità di chi crea il profumo: nasce da un’ispirazione, un’immagine, una sensazione, come un’opera d’arte nasce dall’intuizione e dalla sensibilità dell’artista. Lo stesso Roudnitska, profumiere tra i più famosi al mondo, ha sostenuto “l’estetica della profumeria”, da accostare a quelle delle altre forme artistiche. Non si tratta infatti di un procedimento industriale, ma di una creazione originale.Il profumo è creato all’origine da un artista che cerca di esprimere e far pervenire agli altri un’emozione, una storia, al pari di un’altra opera artistica, visiva o musicale che sia. L’artista è tale in virtù di una sua peculiare capacità di rapportarsi col mondo inconscio e irrazionale, dal quale attinge forza e conoscenze universali che, poi, riesce a tradurre in un linguaggio accessibile agli altri. Il profumo è quindi un’opera d’arte in quanto espressione della forza creativa della dimensione inconscia: la mitologia ci tramanda che Persefone, attratta dal profumo dei narcisi, si chinò per raccoglierli, quando la terra si aprì sotto di lei e Plutone, dio degli Inferi, alla guida del suo carro l’afferra e la trascina con sé nelle oscure profondità del suo regno. Ade, metafora dell’inconscio e delle sue inesplorate ricchezze, attraverso il profumo dei narcisi, manda un richiamo al quale, ognuno di noi come Persefone, non si può sottrarre e che, invece di afferrare, afferra. La creazione olfattiva, alla pari delle altre forme, è un invito a riscoprire altre dimensioni e giungere al grado più elevato di condivisione dell’esperienza tra individui di ogni provenienza, oltre le barriere culturali.

“I profumi, il sacrificio e l’unzione entrano e portano ovunque il loro odore, e aprono le porte degli elementi e dei cieli, affinché l’uomo possa vedere, attraverso tali porte, i segreti del Creatore”

(H.C. Agrippa, La filosofia occulta).

Page 14: Eterno. Etereo

CREATIVE CRAZYNESS: B.ZARRO

Writer, poet, painter, actor.

One of the crazy people of this world. One of that rare breed who still believes the world can be a better place.

At the same time, however, he knows it’s a long, hard road to travel. It’s not impossible, but it’s unlikely. Like other people, he’s someone who sees things. But, much more than other people, he brings these things inside, deep within, down into his very soul, and transforms them into powerful emotions which he then sends out again, into a notebook, in verse or in prose, or in colours on canvases or on pieces of recycled cardboard cobbled together. These don’t go to waste, that’s for sure. Saved from a very different destiny of pollution, they are given a higher purpose, perhaps somewhat worrying, but always good for boosting morale and jolting our conscience. He breathes life into these creations in a respectful but firm way, as if reawakening them from the torpor that had been drowning them.

A modern-day hippie, a f lower child, lover of nature and beautiful things. Sinner and preacher, tempted and then redeemed, then tempted once again. Revolutionary and diligent. Hero and servant, architect and blacksmith.

The son of not just one generation, but formed between the generations.

Strong because he is free. Free because he is sincere: with himself, with others – all others. Those from whom he has taken and those to whom he has given.

Overestimated by some and underestimated by others.

But never banal, never bland, never colourless.

J.K.Whoddle KerrTwenty Fine Art Collection(Executive Vice President)

Page 15: Eterno. Etereo

PAZZIA CREATIVA: B.ZARRO

Scrittore, poeta, pittore, attore.

Uno dei pazzi di questo Mondo. Uno di quelli che credono ancora che questo mondo ce la possa fare, a migliorarsi.

Ma uno che ha capito che la strada è molto dura, ardua. Improbabile se non impossibile. Uno che vede le cose, come gli altri. Ma che, più degli altri, le porta dentro, tanto dentro, giù in fondo, fino all’anima, da trasformarle tutte in emozioni forti che poi rimette fuori, su un quaderno, in versi o in prosa; o in colori sulle tele o sui cartoni rimediati, riciclati. Di sicuro non sprecati. Tolti ad un destino diverso, inquinante ed assegnati ad un compito più alto, magari inquietante, però pur sempre utili a sollevar lo spirito, che scuotono le coscienze. Soffiando dentro loro con rispetto ma con fermezza, come per un risveglio dal torpore in cui si erano affogate.

Un nuovo hippie, un figlio dei fiori, amante del bello e della natura. Peccatore e predicatore, tentato e poi redento, e ritentato ancora. Rivoluzionario e diligente. Eroe e servitore; architetto e maniscalco.

Figlio non di una generazione ma formato tra le generazioni.

Forte perché libero. Libero perché sincero: con sé, con gli altri; tutti gli altri. Quelli a cui ha tolto e quelli a cui ha dato.

Sopravvalutato da alcuni e sottovalutato da altri.

Ma mai banale, mai insapore, mai incolore.

J.K.Whoddle KerrTwenty Fine Art Collection(Executive Vice President)

Page 16: Eterno. Etereo

INSTANT MEMORIES: FLAVIO TIBERTI

The first photography projects which he published and exhibited had specific themes and settings, like the Maasai tribes in Tanzania and the Kirov Theatre in St Petersburg.

In 2004, three years after the attack on the Twin Towers, he went to New York to work on a project about the relationship between the people and the city. The result is the New York Stories collection.In 2005 he went to China to capture the contrasts between the unbridled rush towards capitalism and what remains of ancient traditions.An exhibition about the half-hidden world of homeless people, in the spring of 2007, his one-man show entitled Still Life, occupied the whole Galleria Subalpina in Turin. Visions of humankind, showing how it has become nomadic in its values, in an interplay between extremes of social exclusion and inclusion.

From 2007 to 2008 he spent months studying and researching the theme of the fragility of the human being and was a frequent visitor to the Cottolengo, a charitable institution in Turin.In 2008, in his third exhibition in Los Angeles, he presented his collections Souqs and Still Life, and at the end of the year he opened The New Prophet in Turin.

In October 2009 he took part, along with six other local photographers, in the “Open to all” show in Turin’s Piazza Carignano.

2010 saw the conclusion of the “I AM NOT HERE” project, which had begun more than a year earlier. He also took part in a new artistic venture with a trio of jazz musicians, Roberto Demo, Nunzio Barbieri e Pietro Ballestrero, where his images were projected during their concerts.

His words on the Campomarzio70 project:

“Photography and perfume. Both record our memories of a moment.”

Page 17: Eterno. Etereo

RICORDI DI UN ISTANTE: FLAVIO TIBERTI

I primi progetti fotografici sono di particolare tema e ambientazione, come le tribù Maasai in Tanzania e il teatro Kirov di San Pietroburgo, che pubblica ed espone.

Nel 2004, a tre anni dall’attacco alle Torri Gemelle, è a New York per un lavoro sul rapporto tra la gente e la città. Da qui la raccolta New York Stories.

In Cina nel 2005, a cogliere i contrasti tra la sfrenata corsa al capitalismo e quanto resta dell’antica tradizione.Una mostra sulla realtà seminascosta degli homeless, nella primavera del 2007, anticipa la personale dal titolo Still Life, esposta nell’intera Galleria Subalpina di Torino. Visioni di un’umanità ormai nomade nei valori, in un intreccio tra estremi di esclusione o inclusione sociale.

Tra il 2007 e il 2008 s’immerge in mesi di studio e approfondimento sul tema della fragilità dell’essere umano, frequentando diverse realtà del Cottolengo di Torino.

Nel 2008, alla terza esposizione a Los Angeles, presenta i lavori Souqs e Still Life, e a fine anno inaugura The New Prophet a Torino.A ottobre 2009 partecipa insieme ad altri sei fotografi torinesi alla mostra “Open to all” in piazza Carignano a Torino.

Il 2010 vede la conclusione del progetto “I AM NOT HERE”, iniziato più di un anno prima, insieme alla nuova esperienza artistica con un trio di musicisti jazz, Roberto Demo, Nunzio Barbieri e Pietro Ballestrero, con la proiezione di immagini durante i loro concerti.

Sul progetto per Campomarzio70 dice:

“Fotografia e profumo. Entrambi sono il ricordo di un istante.”

Page 18: Eterno. Etereo
Page 19: Eterno. Etereo

17

ESTREMO ORIENTE FAR EAST

Page 20: Eterno. Etereo
Page 21: Eterno. Etereo

19

Page 22: Eterno. Etereo
Page 23: Eterno. Etereo

21

Profumo di fiori di pruno:sorge improvviso il sole

sul sentiero di montagna.

In the plum blossom scent,The sun pops out,

A mountain path.

Matsuo Basho, Haiku (Giappone / Japan)

Page 24: Eterno. Etereo
Page 25: Eterno. Etereo

23

Il profumo dell’orchideapenetra come incenso

le ali di una farfalla.

The butterf ly is perfumingIts wings in the scent

Of the orchid.

Matsuo Basho, Haiku (Giappone / Japan)

Page 26: Eterno. Etereo
Page 27: Eterno. Etereo

25

Page 28: Eterno. Etereo
Page 29: Eterno. Etereo

27

Cadono i fiori di ciliegiosugli specchi d’acqua della risaia: stelle,

al chiarore di una notte senza luna.

Cherry petalsin the rice-seedling water,

moon and stars.

Yosa Buson, Haiku (Giappone / Japan)

Page 30: Eterno. Etereo
Page 31: Eterno. Etereo

29

ORIENTE EAST

Page 32: Eterno. Etereo
Page 33: Eterno. Etereo
Page 34: Eterno. Etereo
Page 35: Eterno. Etereo

33

I tuoi germogli sono un giardino di melagrane,con i frutti più squisiti,

alberi di cipro con nardo,nardo e zafferano, cannella e cinnamòmo

con ogni specie d’alberi da incenso;mirra e aloe

con tutti i migliori aromi.

Your plants are an orchard of pomegranateswith choice fruits,

with henna and nard,nard and saffron,

calamus and cinnamon,with every kind of incense tree,

with myrrh and aloesand all the finest spices.

Cantico dei Cantici / Song of Songs (Giudea / Judaea)

Page 36: Eterno. Etereo
Page 37: Eterno. Etereo

35

Riempiamoci di vino squisito e di profuminessun fiore primaverile ci sfugga

incoroniamoci di rose fresche prima che appassiscano

nessuno di noi manchi alla nostra festaovunque lasciamo segni della nostra allegria

perchè questo è il solo nostro destino.

Let us have our fill of costly wine and perfumes, and let no springtime blossom pass us by;

let us crown ourselves with rosebuds ere they wither.Let no meadow be free from our wantonness;

everywhere let us leave tokens of our rejoicing, for this our portion is, and this our lot.

Libro della Sapienza / Wisdom Books (Egitto / Egypt)

Page 38: Eterno. Etereo
Page 39: Eterno. Etereo

37

Ed il Signore disse a Mosè: “Procurati balsami: storàce, ònice,galbàno come balsami e incenso puro: il tutto in parti uguali.

Farai con essi un profumo da bruciare, una composizione aromatica

secondo l’arte del profumiere, salata, pura e santa”.

Then the LORD said to Moses, “Take for yourself spices, stacte and onycha and galbanum,

spices with pure frankincense; there shall be an equal part of each.

With it you shall make incense, a perfume, the work of a perfumer, salted, pure, and holy.”

Esodo / Exodus (Giudea / Judaea)

Page 40: Eterno. Etereo
Page 41: Eterno. Etereo

39

Page 42: Eterno. Etereo
Page 43: Eterno. Etereo

41

Domattina pianta fuori della città una tenda di broccato multicolore e forniscila con arredi di seta d’ogni sorta. Riempila di molti profumi diversi, rosa, fior d’arancio, giunchiglia, gelsomino, giacinto, garofano,e di piante fragranti. Quindi facci portare parecchi incensieri d’oro pieni di aloe verde, ambra grigia, nedde, e così via. Appendili in modo che nemmeno un alito di questi profumi possa uscire dalla tenda. Quando ti pare che il vapore sia abbastanza forte da impregnare l’acqua, siediti sul tuo trono, manda a chiamare la profetessa e falla entrare nella tenda, dove resterà sola con te.Quando sarete così insieme e lei inalerà i tuoi profumi, ne trarrà grande diletto, tutto il suo corpo si rilascerà dolcemente e infine sentirà un grande languore.

Tomorrow in the morning put outside of the city a tent of coloured brocades, provided with silk furnitures of all sorts. Fill the tent afterwards with a variety of different perfumes, amber, musk and all sorts of scents. Then fix the hangings so that nothing of these perfumes can escape out of the tent. Then, when you find the vapour strong enough to impregnate water, sit down on your thrown and send for the prophetess to come and see you in the tent. When you are thus together there and she enhales the perfumes, she will delight in the same, all her bones will be relaxed in soft repose, and finally she will be swooning.

Sheik Nefzawi (Tunisia / Tunesia)

Page 44: Eterno. Etereo
Page 45: Eterno. Etereo

43

Il tuo profumo, o Terra, che penetra nel loto, il profumo che fu degli Dei invitati allo sposalizio del Sole, con quello aspergimi, affinché nessuno provi astio per me.Il profumo che adorna gli uomini, che fa innamorare i maschi e le femmine, che avvolge il destriero e l’eroe, che distingue i grandi animali selvaggi, che dona lo splendore delle giovani donne, o Terra, con quello ungici, perché nessuno provi odio per noi.

Thy scent which entered and possessed the lotus, the scent which they prepared at Surya’s bridal, Scent which Immortals Earth! of old collected, therewith make thou me sweet: let no man hate me.Thy scent in women and in men, the luck and light that is in males, that is in heroes and in steeds in sylvan beasts and elephants, the splendid energy of maids, there with do thou unite us,.

Inno alla Terra / Hymn to the Goddess Earth (India)

Page 46: Eterno. Etereo
Page 47: Eterno. Etereo

45

VECCHIO CONTINENTE EUROPE

Page 48: Eterno. Etereo
Page 49: Eterno. Etereo

47

Page 50: Eterno. Etereo
Page 51: Eterno. Etereo

49

Cosa c’è in un nome? Ciò che chiamiamo rosa anche con un altro nome conserva

sempre il suo profumo.

What’s in a name? That which we call a rose

by any other name would smell as sweet.

William Shakespeare (Regno Unito / United Kingdom)

Page 52: Eterno. Etereo
Page 53: Eterno. Etereo

51

Colui che dominava gli odori, dominava il cuore degli uomini. Poiché gli uomini potevano chiudere gli occhi davanti alla grandezza, davanti all’orrore, davanti alla bellezza, e turarsi le orecchie davanti a melodie o a parole seducenti. Ma non potevano sottrarsi al profumo.

The one that dominated the smells, dominated the hearts of men. Men can close their eyes in front of horror and greatness, plug their ears to seductive melodies and words. But they cannot ignore perfume.

Patrick Süskind (Germania / Germany)

Page 54: Eterno. Etereo
Page 55: Eterno. Etereo

53

Esistono profumi freschi comecarni di bimbo, dolci come gli òboi,

e verdi come praterie; e degli altricorrotti, ricchi e trionfanti, che hanno

l’espansione propria alle infinitecose, come l’incenso, l’ambra, il muschio,

il benzoino, e cantano dei sensie dell’anima i lunghi rapimenti.

There are perfumes fresh as children’s f lesh,Sweet as oboes, green like meadows

And others, corrupt, rich and triumphant,Having expanded into infinity,

like amber, musk, benzoin and incenseWho sing the transports of the mind and senses.

Charles Baudelaire (Francia / France)

Page 56: Eterno. Etereo
Page 57: Eterno. Etereo

55

Page 58: Eterno. Etereo
Page 59: Eterno. Etereo

57

La Sicilia è il paese delle arance, del suolo fiorito la cui aria, in primavera, è tutto un profumo... Ma quel che ne fa una terra necessaria a vedersi e unica al mondo, è il fatto che da un’estremità all’altra, essa si può definire uno strano e divino museo di architettura.

Sicily is the land of oranges, f lowering ground whose air in the springtime is full of perfume...But that which makes it a land you must see and unique in the world is the fact that from one endto the other, this is a strange and divine museum of architecture.

Guy de Maupassant (France / Francia)

Page 60: Eterno. Etereo
Page 61: Eterno. Etereo

59

Ci fu un tempo in cui avevo due teste, vi fu un tempo in cui questi volti erano bagnati dalla rugiada dell’amore e disciolti come profumo di rosa. Ora mi sembra che anche quando indietreggio avanzo verso un’ampia porta, oltre la porta ci sono ampie distese di pareti, rombi di tuoni smorzati e lampi spezzati riposano.

There was a time when I had two heads, there was a time when these faces were wet with the dew of love and dissolved as a rose scent. Now it seems that even when a large step back surpluses in the door, through the door there are large expanses of wall, muff led rumble of thunder and lightning split rest.

Marc Chagall (Bielorussia / Belarus)

Page 62: Eterno. Etereo
Page 63: Eterno. Etereo

61

L’olfatto è onnicomprensivo. Il cervello per esempio può rappresentarsi un abbraccio ricorrendo all’evocazione olfattiva di un roseto assolato.

The smell is wide. The brain, for example, can ‘represent an embrace using olfactory evocation of a sunny Rose Garden.

Massimo Stanzione (Italia / Italy)

Page 64: Eterno. Etereo
Page 65: Eterno. Etereo
Page 66: Eterno. Etereo
Page 67: Eterno. Etereo

65

Lo studio era invaso da un intenso profumo di rose, e quando la leggera brezza estiva agitava gli alberi del giardino dalla porta aperta giungeva l’eff luvio greve dei lillà o la fragranza più delicata dei cespugli rosa dell’eglantina. Sdraiato nell’angolo del divano coperto di gualdrappe persiane, e fumando come suo solito una sigaretta dopo l’altra, Lord Henry Wotton riusciva appena a cogliere il bagliore dei fiori del citisio, dorati e dolci come il miele, i cui tremuli rami sembravano sostenere a stento il peso di quella loro fiammante bellezza; a tratti fantastiche ombre di uccelli in volo guizzavano contro i lunghi drappi di seta ruvida tesi davanti all’ampia finestra con un momentaneo effetto giapponese, ricordandogli quei pittori di Tokyo dai pallidi volti di giada che attraverso un’arte necessariamente immobile tentano di suggerire il senso di velocità e movimento.

Oscar Wilde (Irlanda)

The studio was filled with the rich odor of roses, and when the light summer wind stirred amidst the trees of the garden there came through the open door the heavy scent of the lilac, or the more delicate perfume of the pink-f lowering thorn. From the corner of the divan of Persian saddle-bags on which he was lying, smoking, as usual, innumerable cigarettes, Lord Henry Wotton could just catch the gleam of the honey-sweet and honey-colored blossoms of the laburnum, whose tremulous branches seemed hardly able to bear the burden of a beauty so f lame-like as theirs; and now and then the fantastic shadows of birds in f light f litted across the long tussore-silk curtains that were stretched in front of the huge window, producing a kind of momentary Japanese effect, and making him think of those pallid jade-faced painters who, in an art that is necessarily immobile, seek to convey the sense of swiftness and motion.

Oscar Wilde (Ireland)

Page 68: Eterno. Etereo
Page 69: Eterno. Etereo

67

Stava con le braccia incrociate sulle ginocchia e, levando il viso verso Emma, la guardava da vicino fissamente. La signora Bovary vedeva nei suoi occhi pagliuzze dorate intorno alle pupille nere e sentiva il profumo della pomata che gli rendeva lustri i capelli. Si sentì presa dal languore, ricordò il Visconte che le aveva fatto ballare il valzer alla Vaubyessard, la barba di lui, che emanava lo stesso profumo di vaniglia e di limone dei capelli di Rodolphe, e, senza volerlo, socchiuse le palpebre per aspirarlo meglio.

His arms were folded across his knees, and thus lifting his face towards Emma, close by her, he looked fixedly at her.She noticed in his eyes small golden lines radiating from black pupils; she even smelt the perfume of the pomade that made his hair glossy.Then a faintness came over her; she recalled the Viscount who had waltzed with her at Vaubyessard, and his beard exhaled like this air an odour of vanilla and citron, and mechanically she half-closed her eyes the better to breathe it in.

Gustave Flaubert (Francia / France)

Page 70: Eterno. Etereo
Page 71: Eterno. Etereo

69

Ma, quando niente sussiste d’un passato antico, dopo la morte degli esseri, dopo la distruzione delle cose, più tenui ma più vividi, più immateriali, più persistenti, più fedeli, l’odore e il sapore, lungo tempo ancora perdurano, come anime, a ricordare, ad attendere, a sperare, sopra la rovina di tutto il resto, portando sulla loro stilla quasi impalpabile, senza vacillare, l’immenso edificio del ricordo.

But when from a long-distant past nothing subsists, after the people are dead, after the things are broken and scattered, still, alone, more fragile, but with more vitality, more unsubstantial, more persistent, more faithful, the smell and taste of things remain poised a long time, like souls, ready to remind us, waiting and hoping for their moment, amid the ruins of all the rest; and bear unfaltering, in the tiny and almost impalpable drop of their essence, the vast structure of recollection.

Marcel Proust (Francia / France)

Page 72: Eterno. Etereo
Page 73: Eterno. Etereo

71

Page 74: Eterno. Etereo
Page 75: Eterno. Etereo

73

“Hai abbastanza inchiostro all’eliotropio?” Chiese Henry.Non dovrei usare inchiostro per scrivere, ma profumo. Dovrei scrivere con Narcisse Noir, con Mitsouko, con del gelsomino, con del caprifoglio. Scriverei splendide parole che esalano l’odore potente del miele delle donne e del bianco sangue degli uomini.

“Have you enough heliotrope Ink?” Henry asked.I should not be using ink but perfume. I should be writing with Narcisse Noir, with Mitsouko, with jasmine, with honeysuckle. I could write beautiful words that would exhale the potent smell of women’s honey and men’s white blood.

Anais Nin (Francia / France)

Page 76: Eterno. Etereo
Page 77: Eterno. Etereo

75

NUOVO MONDO AMERICA

Page 78: Eterno. Etereo
Page 79: Eterno. Etereo

77

Page 80: Eterno. Etereo
Page 81: Eterno. Etereo

79

I profumi sono dei potenti maghi che possono trasportarvi attraverso gli anni

che avete vissuto.

Smell is a potent wizard that transports you across thousand of miles and all the years

you have lived.

Helen Keller (Stati Uniti / United States)

Page 82: Eterno. Etereo
Page 83: Eterno. Etereo

81

Mia dolce, di che profumi, / di quale frutto, /di quale stella, di quale foglia? / Vicino / alla tua piccola orecchia / o sulla tua fronte /mi chino, / inchiodo / il naso tra i capelli / e il sorriso / cercando, conoscendo / l’ origine del tuo aroma: / è dolce, ma / non è fiore, non è la pugnalata / del garofano penetrante / o impetuoso aroma / di violenti / gelsomi-ni, / è qualcosa, è terra, / è / aria, / legna o mele, / odore / della luce sulla pelle, / aroma / della foglia / dell’ albero / della vita / con polvere / di strada / e freschezza / di ombra mattutina / nelle radici, / odore di pietra e fiume / (…)

Pablo Neruda (Chile)

My sweet, / of what do you smell, / of what fruit / of what leaf? / Near / your small ear / or on your forehead / I lean, / bury / my nose between your hair / and your smile / searching, recognizing / the lineage of your aroma: /it is soft, but / not f lower, not the slash / of penetrating carnation, / or the rash aroma / of violent / jasmine; / it is something, it is earth, / it is/ air, / woods or apples, / the smell / of light on skin, / aroma / of the leaf / of the tree /of life / with dust / of road / and freshness / of morning shade / in the roots, / the odor of rock and river, / (…)

Pablo Neruda (Cile)

Page 84: Eterno. Etereo
Page 85: Eterno. Etereo

83

Ricordare l’amore è come evocare un profumo di rose in una cantina.

Si può richiamare l’immagine di una rosa, ma non il suo profumo.

You can never remember the love? It is how to evoke the scent of roses in a

cellar. You can recall the image of a rose, not the perfume.

Arthur Miller (Stati Uniti / United States)

Page 86: Eterno. Etereo
Page 87: Eterno. Etereo

85

Un profumo, una mescolanza di rose e arance e limonina e muschio, aleggiava nell’aria come un velo, una bruma. E lei era adagiata là, sostenuta da stratificazioni di cuscini bordati di trina, gli occhi liquidi di vitalità, di dolcezza, di malizia.

A perfume, some combination of rosesand oranges and limes andmusk, hoveredin the air like a mist, a haze. So there shelay, propped up by layers of lace-edgedpillows, her eyes liquid with life, withkindness, with malice.

Truman Capote (Stati Uniti / United States)

Page 88: Eterno. Etereo
Page 89: Eterno. Etereo

87

Sembrava che per uno strano fenomeno d’alchimia non solo il sangue di Tita ma tutto il suo essere si fosse sciolto nella salsa di rosa, nella carne delle quaglie e in ogni aroma del cibo e in questa maniera l’essere di Tita penetrava nel corpo di Pedro, voluttuoso, profumato, caldo e irresistibilmente sensuale. Sembrava che avessero scoperto un nuovo codice di comunicazione, nella quale Tita era l’emittente, Pedro il ricevente e Geltrude, la fortunata, nella quale si sintetizzava questa relazione sessuale per mezzo del cibo.

It was as if a strange alchemical process had dissolved her entire being in the rose petal sauce, in the tender f lesh of the quails, in the wine, in every one of the meal’s aromas. That was the way she entered Pedro’s body, hot, voluptuous, perfumed, totally sensuous. With that meal it seemed they had discovered a new system of communication.

Laura Esquivel (Messico / Mexico)

Page 90: Eterno. Etereo
Page 91: Eterno. Etereo
Page 92: Eterno. Etereo
Page 93: Eterno. Etereo

INDICE

ETEREO . ETERNO -‐ ETERNAL . ETHEREAL 4 -5

ESTETICA DEL PROFUMO -‐ ESTHETICS OF PERFUME 6-11

Pazzia creativa: B.Zarro / Creative Crazyness: B.Zarro 13

Ricordi di un istante: Flavio Tiberti (Instant Memories: Flavio Tiberti) 15

ESTREMO ORIENTE – FAR EAST 17

Matsuo Basho, Haiku (Giappone / Japan) 21 - 23

Yosa Buson, Haiku (Giappone / Japan) 27

ORIENTE -‐ EAST 29

La Sacra Bibbia, Cantico dei Cantici / Holy Bible, Song of Songs (Giudea / Judaea) 33

La Sacra Bibbia, Libro della Sapienza/ Holy Bible, Wisdom Books (Egitto / Egypt) 35

La Sacra Bibbia, Esodo/ Holy Bible, Exodus (Giudea / Judaea) 37

Sceicco Nefzaou (Tunisia / Tunesia) 41

Atharva Veda, Inno alla Terra / Hymn to the Goddess Earth (India) 43

Page 94: Eterno. Etereo
Page 95: Eterno. Etereo

VECCHIO CONTINENTE -‐ EUROPE 45

William Shakespeare (Regno Unito / United Kingdom) 49

Patrick Süskind, Il Profumo / Perfume (Germania / Germany) 51

Charles Baudelaire, Corrispondenze / Correspondences ( Francia / France) 53

Guy de Maupassant, Viaggio in Sicilia / Sicily (France / Francia) 57

Marc Chagall (Bielorussia / Belarus) 59

Massimo Stanzione, Filosofo della Scienza / Philosophy scientist (Italia, Italy) 61

Oscar Wilde, Il ritratto di Dorian Gray / The picture of Dorian Gray (Irlanda / ireland) 65

Gustave Flaubert, Madame Bovary (Francia / France) 67

Marcel Proust, Alla ricerca del tempo perduto / In search of Lost Time (Francia / France) 69

Anaïs Nin, Diario di Anais Nin / The diary of Anaïs NIn (Francia / France) 73

NUOVO MONDO – AMERICA 75

Helen Keller (Stati Uniti / United States) 79

Pablo Neruda (Cile /Chile) 81

Arthur Miller (Stati Uniti / United States) 83

Truman Capote, Ritratti e osservazioni / Portraits and Observations, (Stati Uniti / United States) 85

Laura Esquivel, Come l’acqua per il cioccolato / Like water for chocolate (Messico / Mexico) 87

INDICE 91-93

RINGRAZIAMENTI 95

Page 96: Eterno. Etereo
Page 97: Eterno. Etereo

ringrazia / thanks

B.Zarro, per il prezioso contributo in parole e immagini.

Flavio Tiberti, per il profumo delle sue fotografie.

Gli artisti del profumo. Di ieri, di oggi e di domani.

Concept e coordinamento editoriale | Lisa Bonfatti per Campomarzio70Ricerca e redazione | B.Zarro, Lisa Bonfatti, Serena Bonfatti, Paolo Cefisi, Lara Elisa Grandinetti

Silvia Levanti, Maria Grazia Pelusi, Maria Domenica SantoroTraduzioni | Gill ParrottArt Director | Thomas Dedel / 78IdImmagini | Flavio TibertiIn Copertina: KI-MONO, B.ZarroIn terza di copertina: MARYLIN: la Luce dell’Eros. L’ombra di Thanatos, B.Zarro Stampa | Fontegrafica s.r.l.

Copia omaggio non vendibile.Riproduzione vietata. Tutti i diritti riservati.

WWW.CA M P OM A R Z I O 7 0 . I T

Page 98: Eterno. Etereo
Page 99: Eterno. Etereo
Page 100: Eterno. Etereo

Pro

ge

tto

gra

fic

o: T

ho

ma

s D

ed

el | 7

8id