eurofest germany...herzlich willkommen zum eurofest germany 2019! ... während unserer gemeinsamen...
TRANSCRIPT
EUROFEST GERMANY
Hin
terg
rund
bild
: © T
aunu
s Tou
rist
ik S
ervi
ce e
.V.
Europäische Familientagung
European Family Camp
4. – 9. 8. 2019
Dorfweil
2 EUROFEST-Programm
Batterieverkauf für Hörgeräte und CI | Battery sales for hearing aids and CI Ulrike Kappus Kontaktperson siehe Aushang See contact person at front desk
Wichtige Adressen für den Notfall | In case of an emergencyEUROFEST doctor Dr. Lars Schilling, App. 19
Apotheke | Pharmacy Taunus Vital Apotheke, Seelenberger Str. 1c, 61389 Schmitten 0 60 84/1 40Kinder- und Jugendarzt Dr. Andreas Schulz und Andrea Nelles-Schulz, Paediatrician Am Riedborn 20–22, 61250 Usingen 0 60 81/1 60 77
Allgemeine Ärzte Herr Dr. Lattke, Wiegerstr. 1a, 61389 Schmitten 0 60 84/32 60General practitioner Frau Dr. Goy, Wiegerstr. 1a, 61389 Schmitten 0 60 84/55 35
Ärztlicher Bereitschaftsdienst | Medical doctors on duty: Hattsteiner Allee 1, 61250 Usingen 0 60 81/20 77
Krankenhäuser | Hospitals Hochtaunus Kliniken gGmbH Weilburger Str. 48, 61250 Usingen 0 60 81/10 70 Zeppelinstr. 20 , 61348 Bad Homburg 0 61 72/1 40
3EUROFEST-Programm
Wo finde ich was? I Where to find what? . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2
Vorwort vom I Foreword of EUROFEST project team . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4
Grußworte von Schirmherr I Greetings of patron Mark Weinmeister . . . . . . . . . . . . . . . . . 5
Ehrenvorsitzenden I Honorary president Lothar Wachter . . . . . . . . . . 6–7
EUROFEST Partner I EUROFEST partner Bundeselternverband, Bundesjugend, Elternvereinigung, FEPEDA . 8–11
Tagungsprogramm I Program . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12–15
Referenten I Speaker Petra Blochius . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16 Christoph Mies . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17 Sari Paloposki . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18 Dr. Oliver Rien . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19
Kinder-und Jugendprogramm . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20 Children and youth program . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21
Teamvorstellung I Team presentation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .22–24
Workshop Pantomime mit I Pantomime with JOMI . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25
GUCKMICHTV Filmerstellung I DIY video production . . . . . . . . . . . . . . . 26
Familien-Tagesausflug nach Frankfurt I family day trip to Frankfurt . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27
Inhalt
Impressum:
EUROFEST-Programmheft Sonderveröffentlichung zum EUROFEST-Germany
Herausgeber:
Elternvereinigung hörgeschädigter Kinder in Hessen e. V. Bächelsgasse 4a, 65520 Bad Camberg Telefon 0 64 34/3 07 00 12 E-Mail: [email protected] www.hoergeschaedigte-kinder-hessen.de
Redaktion: Der Vorstand
Layout: Ellen Nassois
Druck: Druckerei Schulz, Pfingstweide 21 61169 Friedberg (Hessen)
Auflage: 100
4 EUROFEST-Programm
herzlich willkommen zum EUROFEST GERMANY 2019! Es erwartet Sie eine interessante Woche mit vielfältigen Informationen, Aktivitäten und eindrucksvollen Begegnungen. Gemeinsam werden wir der Frage nachgehen, wie uns Empowerment fit für die Zukunft macht. Welche Hilfsmittel unterstützen uns? Welche Angebote für Hörgeschädigte haben sich be-währt und welche Kompetenzen sind in Zu-kunft wichtig? Welche Trends zeichnen sich ab?
Nutzen wir unser EURO-Treffen, um den euro-päischen Elternverband zu stärken. Eine star-ke Gemeinschaft kann viel bewegen.
Während unserer gemeinsamen Woche wird es viel Gelegenheit zum gegenseitigen Ken-nenlernen und Erfahrungsaustausch rund um das Leben mit Hörschädigung in Europa geben. Genießen Sie die Zeit und lassen Sie sich inspirieren von der erholsamen, länd-lichen Idylle des Hochtaunus wie von dem hektischen Treiben der Großstadt Frankfurt am Main.
Im Namen des gesamten EUROFEST Projekt-teams und vieler Helfer wünschen wir Euch allen einen tollen Aufenthalt.
Viele Grüße Euer EUROFEST Projektteam
Welcome to EUROFEST GERMANY 2019!An interesting week is waiting for you with a large variety of information, activities and great networking around Europe. Together we will raise the question how we are em-powering our children with hearing impair-ments and how they are facing future chal-lenges together. What supports us? Which offers for hearing impaired people have been successfully implemented and which compe-tences will be important in the future? What trends are emerging?
Let‘s use our EURO meeting to strengthen FE-PEDA, our European Federation of Parents of Hearing Impaired Children. A strong commu-nity can make a difference.
During our week there will be plenty of op-portunities to get to know each other and exchange experiences about challenges and daily life with hearing loss in Europe. Enjoy the time and let yourself be inspired by the peaceful and relaxing countryside of the holi-day resort as well as by the metropole Frank-furt am Main.
On behalf of the whole EUROFEST project team and many helpers we wish you a great time.
Best regards, Your EUROFEST project team
Liebe Familien,liebe Teilnehmerinnen und Teilnehmer,
Dear families, dear participants,
Cosmin Brasov, Ulrike Kappus, Sari and Petra Paloposki, Nicole Schilling, Lothar Wachter, Rolf Willm
Vorwort | Foreword
5EUROFEST-Programm
Schirmherr | Patron
ganz herzlich möchte ich Sie hier bei uns in Hessen zur Europäischen Familientagung, dem Eurofest Germany, begrüßen. Anknüp-fend an den Titel der Tagung „Gemeinsam fit durch Empowerment für zukünftige Heraus-forderungen“ möchte ich Ihnen im Namen der Hessischen Landesregierung versichern, dass wir uns für ein Europa der Teilhabe stark machen werden.
Wir wissen, Bildung ist der Schlüssel für Teil-habe: Es ist daher unsere Aufgabe in Hes-sen, Deutschland und Europa barrierefreie Bildungsstrukturen für Kinder mit Hörbeein-trächtigungen zu schaffen und zu stärken. Wir wollen, dass sie jeglichen Zugang zu Teilha-bemöglichkeiten im schulischen und außer-schulischen Bereich erhalten.
Am Ende des Tages laufen alle Aspekte, die das Europa der Teilhabe ausmachen, auf eins hinaus: Ermöglichung von Selbstbestimmung in einer Gemeinschaft. Hierfür bedarf es eines ganzheitlichen Empowerment-Ansatzes in der nationalen wie europäischen Sozialpolitik: durch Empowerment ermöglichen wir Kin-dern und Jugendlichen Handlungskompe-tenz im Umgang mit ihrer Beeinträchtigung zu erwerben und machen sie so fit für die Zukunft. Ich wünsche Ihnen und Ihren Fami-lien fünf unvergessliche Tage der Begegnung und des Austausches hier bei uns im Taunus. Schön, dass Sie da sind!
Herzliche Grüße
Dear participants,I would like to welcome you here in Hesse to the European Family Meeting, the Eurofest Germany. Following on from the title of the conference “Together fit through empower-ment for future challenges”, I would like to assure you in the name of the Hessian state government that we will stand up for a Euro-pe of participation.
We know that education is the key to partici-pation: It is therefore our task in Hesse, Ger-many and Europe to create and strengthen barrier-free educational structures for child-ren with hearing impairments. We want them to have access to opportunities for participa-tion in education and extracurricular educa-tion.
At the end of the day, all aspects that make up the Europe of Participation come to the same conclusion: enabling self-determination in a community. This requires a holistic approach to empowerment in both national and Euro-pean social policies: empowerment enables children and adolescents to acquire skills in dealing with their impairment, making them fit for the future. I wish you and your families five unforgettable days of encounter and ex-change here in the Taunus. Nice to have you here!
With kind regards
Liebe Teilnehmerinnen und Teilnehmer,
Mark Weinmeister
6 EUROFEST-Programm
Ehrenvorsitzender
Liebe Eltern und Freunde gehörloser und hörbehinderter Kinder!
Ich freue mich sehr Sie willkommen zu heißen zum FEPEDA – Eurofest Deutsch-land 2019,dem Europäischen Treffen 2019 der Fami-lien mit gehörlosen und hörgeschädigten Kindern in Deutschland von FEPEDA. Ich bin glücklich, dass dieses Familientreffen wieder in Deutschland stattfindet, nachdem ich im Jahre 2000 ein solches Treffen in Bergisch Gladbach, in Deutschland organisiert hatte.
Ein solches Familientreffen soll die interna-tionalen Kontakte der Eltern und ihrer ge-hörlosen und schwerhörigen Kinder fördern und den Erfahrungsaustausch über die ver-schiedenen Gebiete gemeinsamer Interessen ermöglichen: Erziehung, technische Entwick-lungen, Hilfsmöglichkeiten, Gesetze usw. Aus dem Treffen der Eltern hörgeschädigter Kin-der sind auch enge soziale und kulturelle Ver-bindungen zwischen den hörgeschädigten Jugendlichen quer durch Europa und darüber hinaus gewachsen.
Die Hessische Gesellschaft zur Förderung der Gehörlosen und Schwerhörigen e. V. ist der hessische Dachverband für Organisationen der betroffenen und der sie unterstützenden Menschen. Als deren Vorsitzender war es mir wichtig, dieses europäische Familientreffen ideell und finanziell zu unterstützen. In der Hessischen Gesellschaft sind ebenso wie in FEPEDA alle Grade der Gehörlosigkeit und Hörschädigung repräsentiert. Sie legt daher wie FEPEDA Wert darauf, dass die Eltern das Recht auf die freie Wahl der Erziehungsform und Kommunikation ihrer Kinder haben.
Liebe Eltern und Kinder aus ganz Europa, nutzen Sie die wundervolle Gelegenheit zusammen zu kommen.
Lothar M. WachterEhrenvorsitzender der
Hessische Gesellschaft zur Förderung der Gehörlosen und Schwerhörigen e. V. und der Elternvereinigung hörgeschädigter Kinder in Hessen e. V. Ehrenpräsident Bundeselternverband gehörloser Kinder e. V.
7EUROFEST-Programm
Honorary president
I’m delighted to welcome you to the FEPEDA – Eurofest Germany 2019,the European meeting 2019 of FEPEDA of fa-milies with deaf and hard-of-hearing children in Germany. I organised the European family meeting 2000 in Bergisch Gladbach in Ger-many. Now I’m happy to see the possibility for the Family meeting in Germany once more.
These Family meetings have the goal to strengthen the international contacts of parents and their deaf and hard of hearing children and to promote the sharing of expe-riences within the different fields of common interest: education, the development of tech-nologies, care and support services, law and so on. Social and cultural links have thus been established between parents and young people throughout all Europe and beyond by the meeting of parents.
Die Hessische Gesellschaft zur Förderung der Gehörlosen und Schwerhörigen e.V. (Hessen-Federation for promotion of deaf and hard of hearing people e. V.) is the umbrella organisa-tion for these people and supporting people. As chairman of this organisation I had the im-portant goal to support this European family meeting with experience and financial sup-port. In the Hessen-Federation and in FEPEDA too are represented all degrees of deafness and hearing impairment. The Hessen-Federa-
tion and FEPEDA assert the right for the pa-rents to choose the methods of communica-tion and education for their child.
Dear parents and children from all over Europe, take the wonderful occasion for coming together.
Lothar M. WachterHonorary president of
Hessische Gesellschaft zur Förderung der Gehörlosen und Schwerhörigen e. V.
Elternvereinigung hörgeschädigter Kinder in Hessen e. V.
Bundeselternverband gehörloser Kinder e. V.
Dear parents and friends of deaf and hard of hearing children!
8 EUROFEST-Programm
Bundeselternverband
Das EUROFEST ist für alle Kinder und Eltern eine wunderbare Möglichkeit sich auszutau-schen, neue Freunde und Kulturen kennen-zulernen und Inspirationen für den eigenen Alltag mitzunehmen. Denn nur wer Neues er-fährt, kann sich selbst reflektieren, die eigene Situation bewerten oder gegebenenfalls ver-ändern und eigene Bedürfnisse formulieren. Der Blick über den Tellerrand erweitert unse-ren Horizont und sorgt für tolerantes Denken anderen gegenüber, – die Grundlage für ein respektvolles Miteinander.
Der Bundeselternverband gehörloser Kinder e. V., Partner der FEPEDA, wünscht allen Fami-lien viel Spaß sowie eine unvergesslich schö-ne und bereichernde Woche beim EUROFEST.
Viele Grüße Kathrin Löffelholz Vizepräsidentin
The EUROFEST is a wonderful opportunity for all children and parents to exchange ideas, to meet new friends and cultures and to get ins-piration for their own everyday life with them. Only those who experience something new can reflect themselves, evaluate their own situation, may change things and learn more about their own needs. Looking beyond our own horizon broadens our experience, pro-motes tolerance towards others – the basis of respectful cooperation.
The Bundeselternverband gehörloser Kinder e. V., partner of FEPEDA, wishes all families lots of fun and an unforgettable beautiful and en-riching week at the EUROFEST.
Best regards, Kathrin Löffelholz vice-president
9EUROFEST-Programm
Bundesjugend
Die Bundesjugend ist ein deutschlandweit agierender Selbsthilfe-Verband von und für junge Menschen mit Hörbehinderung jeden Grades. Wir kommunizieren in Laut- und Ge-bärdensprache und setzen uns dafür ein, dass junge Menschen mit Hörbehinderung selbst-bestimmt und inklusiv nach ihren eigenen Vorstellungen am gesellschaftlichen Leben teilnehmen können.
Wir sind ein bunter Haufen junger hörgeschä-digter Menschen im Alter bis 35 Jahren und organisieren möglichst viele tolle Angebote für junge Schwerhörige: Bundesweite Work-shops, Seminare, Treffen und Freizeiten bei denen es kreativ, informativ und sportlich zu-geht, sind unsere Stärke. Dabei wird Gemein-schaft, Erfahrungsaustausch und Networking groß geschrieben. Genau deswegen sind wir beim EUROFEST GERMANY dabei und freuen uns riesig auf die gemeinsamen Unterneh-mungen. Ein starkes Betreuer-Team der Bun-desjugend erwartet euch.
Bundesjugend – Youth federation of hard of hearing people in Germany is a Germany-wi-de self-help association of and for young peo-ple with hearing impairments of all degrees. We communicate by speech and sign lan-guage and are committed to enabling young people with hearing disabilities to participate in society in a self-determined and inclusive way according to their own ideas.
We are a group of young hearing impaired people up to the age of 35 and love to orga-nize as many great activities as possible for young hearing impaired people: Nationwide workshops, seminars, meetings and camps where you can be active, creative and gain lots of information and self-confidence are our strength. Community, exchange of expe-riences and networking are very important. This is exactly why we are participating in EU-ROFEST GERMANY and are looking forward to our joint venture. A competent team of Bun-desjugend youth workers is waiting for you.
WELCOME to Dorfweil!
10 EUROFEST-Programm
Elternvereinigung
Unsere Organisation wurde 1965 aus einer Elterninitiative gegründet und hat das Ziel, die allgemeine Situation von hörgeschädig-ten Kindern zu verbessern. Unser Fokus liegt auf Kindergarten, Schule und dem Einstieg ins Berufsleben. Wir wenden uns an Familien mit Kindern in Förderschulen wie Regelschu-len. Um ihre Situation zu verbessern, arbeiten wir mit den vier hessischen Förderschulen, anderen offiziellen Institutionen, Akustikern und Ärzten zusammen.
Wir bieten Treffen und eine jährliche Fami-lientagung an, bei der wir Fachvorträge hal-ten, um die Eltern in Bezug auf Kommunika-tion, technische und rechtliche Fragen usw. zu informieren. Dort haben die Familien die Möglichkeit, mit anderen Familien in einer ähnlichen Situation in Kontakt zu treten, was für Eltern und Kinder sehr wichtig ist. Was wir auf Hessenebene schätzen, möchten wir nun mit dem EUROFEST auch Familien aus Europa anbieten. Willkommen zu einer informativen und erlebnisreichen Familienzeit!
Our organization was founded in 1965 and has the aim to enhance the general situation of hearing-impaired children.
Our focus is on the period of pre-school, school and the entry to professional life. We address families with children in special schools as well as with children in regular schools. To enhance their situation, we work together with the four special schools of Hes-se, other official institutions, acousticians and doctors.
We offer meetings and an annual conference for families, where we provide professional lectures to educate the parents regarding i.e. communication, technical questions, juridi-cal questions etc. There the families have the opportunity to get in contact with other fa-milies within a similar situation, which is very important for parents and children. What we appreciate in Hesse, we now want to offer to families from Europe with the EUROFEST. Wel-come to an informative and eventful family time!
11EUROFEST-Programm
FEPEDa
im Namen der FEPEDA ist es mir eine Ehre und eine große Freude, Sie zur FEPEDA-Famili-entagung zu begrüßen, die zum zweiten Mal in der Geschichte von FEPEDA in Deutschland stattfindet.
Von Anfang an waren Familientreffen eine der beliebtesten Aktivitäten von FEPEDA, die Familien von gehörlosen und schwerhörigen Kindern und Jugendlichen aus ganz Euro-pa zusammenbrachten. Die Familientreffen von FEPEDA sind seit jeher voll von Aktivitä-ten, die sowohl Kindern als auch Eltern die Möglichkeit bieten, neue Freundschaften zu schließen. Das Hauptthema dieses Familien-treffens lautet: Kinder und Jugendliche mit Hörbeeinträchtigungen zu stärken und ge-meinsam fit zu machen für zukünftigen He-rausforderungen. Zu diesem Thema freue ich mich auf viele interessante und inspirierende Diskussionen, in denen wir alle voneinander lernen sowie Informationen und Erfahrungen austauschen können.
Freuen Sie sich auf eine tolle Familienzeit im schönen Dorf Dorfweil.
Viele Grüße Sari Paloposki FEPEDA Präsident
On behalf of FEPEDA it is a great privilege and pleasure to welcome you to FEPEDA family meeting, which is held in Germany for the se-cond time in FEPEDA’s history.
Since the very beginning family meetings have been one of FEPEDA’s most popular ac-tivities bringing families of deaf and hard of hearing children and young people together from all over Europe. FEPEDA family meetings have traditionally been full of activities offe-ring both children and parents great oppor-tunities to make new friends. The main theme of this family meeting is “Empowering child-ren and youth with hearing impairments and facing future challenges together”. Around this theme I am looking forward to have many interesting and inspiring discussions, where we all can learn from each other as well as share information and best practices.
Enjoy and have a great family time in the beautiful village of Dorfweil.
Best wishes, Sari Paloposki FEPEDA President
Liebe Familien, liebe Freunde,
Dear Families, Dear Friends,
Fédération Européenne des Parents d’Enfants Déficients Auditifs
European Federation of Parents of Hearing Impaired Children
Europäischer Verband der Eltern Hörgeschädigter Kinder
Federación Europea de Padres de Niños con Discapacidad Auditiva
12 EUROFEST-Programm
Programm
EuroFEST-ProgrammSonntag, 4. August 2019Ankunft und check-in zur europäischen Familientagung 16.00 Zimmer bezugsfertig 18.00 Abendessen im Speisesaal 19.00–21.00 Offizielle Eröffnung und Willkommensparty, Raum Arche
Montag, 5. August 2019 8.00–9.00 Frühstück FEPEDA Kongress Gemeinsam durch Empowerment fit für zukünftige Herausforderungen 9.30– 9.45 Offizielle Eröffnung durch Lothar Wachter, Ehrenvorsitzender Elternvereinigung 9.45–10.00 Begrüßung Schirmherr Mark Weinmeister, Staatssekretär für Europaangelegenheiten 10.15–11.00 Dr. Oliver Rien „Empowerment – wie können Eltern dazu beitragen?”ab 11.00 Ausstellung zur aktuellen Entwicklung der Hörtechnik und Hilfsmitteln Informationen zu Aktivitäten von Vereinen, Verbänden und Selbsthilfegruppen 12.30–14.30 Mittagessen 14.30–15.00 Sari Paloposki, FEPEDA Präsidentin „Aktivitäten für Familien in Europa“ 15.00–16.15 Christoph Mies „Smartphone – gesunder Einstieg und verantwortliche Nutzung“ 16.15–16.30 Pause 16.30–17.15 Abschluss Plenum 18.30 Abendessen, anschließend lockerer Austausch
Dienstag, 6. August 2019 8.00– 9.00 Frühstück 9.30–12.30 Zukünftige Herausforderungen Erfahrungen und Trends – Vorstellung erfolgreicher Modelle
• Begrüßung – Young voices• Internationale Grüße von Leeanne Seaver aus USA und
Snigdha Sarkar aus Indien• Petra Blochius, Geschäftsführerin Frankfurter Stiftung für
Gehörlose und Schwerhörige• Pause• Jose Luis Aedo-Cuevas, Präsident FIAPAS,
Spanische Elternvereinigung• Anamaria Brasov, Asociatia Asculta Viata, Rumänien
12.30–14.30 Mittagessen/Pause 14.30–15.45 Workshop 1: Empowerment, Petra Blochius, Raum Arche Workshop 2: Teenager mit Hörbeeinträchtigung, Oliver Rien, Raum 3
13EUROFEST-Programm
Programm
15.45–16.00 Pause 16.00–17.00 Workshop 3: Schwerhörenden-Simulation, Ulrike Kappus, Raum 3 Workshop 4: „VIT very important topic”, Raum Arche 18.30 Abendessen, anschließend lockerer Austausch
Mittwoch, 7. August 2019 8.00– 9.00 Frühstück 9.30–11.00 Zusammenfassung der Workshop-Ergebnisse Wünsche und Forderungen an die EU 11.00–12.30 Freie Zeit 12.30–14.00 Mittagessen/Pause 14.00–18.00 Freie Zeit, Freizeitgelegenheit: Wanderung, Schwimmbad, Volleyball, Fußball, Minigolf 18.30+ Grillabend mit Pantomime JOMI
Donnerstag, 8. August 2019 8.00– 9.00 Frühstück 9.00 Abfahrt zum Tagesausflug nach Frankfurt vom Parkplatz der Ferienstätte Besuch der Europäischen Zentralbank Freie Zeit im Stadtzentrum Frankfurt 16.30 Uhr Busrückfahrt vom Eisernen Steg, Schaumainkai 1 18.30 Abendessen und Abschiedsfeier
Freitag, 9. August 2019 8.00–9.00 Frühstück 9.00 Check-out Abreise
FreizeitaktivitätenSpiele und Sport-Equipment stehen zur Ausleihe im Eingangsbereich bereit. Bitte die Rückgabe nach Gebrauch sicherstellen.
• Das Außengelände bietet viel Platz für Aktivitäten wie Boccia, Minigolfbahn, Volleyball, Fußball und einen Spielplatz mit Kletterboot.
• Schwimmbad & Sauna Den Sicherheitscode für die Eingangstür bitte an der Reception erfragen und vor Kindern unbedingt geheim halten. Sauna bitte eine Stunde vorher anmelden.
• Tischkicker, neben der Taunusstube
• Taunusstube, Getränke auf eigene Rechnung, bitte in Listen eintragen
• Wanderungen um die Ferienstätte z. B. zum Pferdskopf mit Aussichtsturm, 5,2 km, Dauer 1,5 Std.
14 EUROFEST-Programm
Program
EuroFEST-ProgramSunday, 4th August 2019Arrival, check-in to European family camp 16.00 Rooms are ready to move into 18.00 Dinner, dining hall 19.00–21.00 Official opening and welcome party, room Arche
Monday, 5th August 2019 8.00–9.00 Breakfast, Dining hallFEPEDA congress Empowering children and youth with hearing impairments and facing future challenges together 9.30– 9.45 Opening ceremony by Lothar Wachter, Honorary president of Elternvereinigung 9.45–10.10 EUROFEST patron Mark Weinmeister, Hessian Deputy Secretary for Europe 10.15–11.00 Dr. Oliver Rien, psychologist “Empowerment – how can parents contribute?”From 11.00 Exhibition of resent hearing devices, supplies, smart solutions Information about activities of associations 12.30–14.30 Lunch 14.30–15.00 Sari Paloposki, FEPEDA president, “Activities for European families” 15.00–16.15 Christoph Mies “Smartphone – a healthy start and responsible use” 16.15–16.30 Coffee break 16.30–17.15 Final plenary 18.30 Dinner and casual get together
Tuesday, 6th August 2019 8.00– 9.00 Breakfast, Dining hall 9.30–12.30 Future Challenges Experiences and trends – presentation of successful concepts
• Opening – Young voices • International greetings from Leeanne Seaver, USA and
Snigdha Sarkar, India • Petra Blochius, Managing Director Frankfurter Stiftung für
Gehörlose und deaf person • Coffee break • Jose Luis Aedo-Cuevas, President FIAPAS,
Spanish Parents‘ Association • Anamaria Brasov, Asociatia Asculta Viata, Romania
12.30–14.30 Lunch/break 14.30–15.45 Workshop 1: Empowerment, Petra Blochius, room Arche Workshop 2: Teenager and hearing impaired, Dr. Oliver Rien, room 3
15EUROFEST-Programm
Program
15.45–16.00 Coffee break 16.00–17.00 Workshop 3: Simulation of hard-of-hearing, Ulrike Kappus, room 3 Workshop 4: “VIT” very important topic“, room Arche 18.30 Dinner and casual get together
Wednesday, 7th August 2019 8.00– 9.00 Breakfast 9.30–11.00 Summary of workshop results Wishes and important information to EU authorities 11.00–12.30 Free time 12.30–14.00 Lunch/break 14.00–18.00 Free time, leisure facilities: hiking, swimming pool, sauna, volleyball, soccer, minigolf 18.30+ Barbecue evening with pantomime JOMI
Thursday, 8th August 2019 8.00– 9.00 Breakfast 9.00 Departure by bus: day trip to Frankfurt Visit of the European Central Bank Free time in the city centre of Frankfurt 16.30 departure of the bus: Eiserner Steg, Schaumainkai 1, return journey to Dorfweil 18.30 Dinner and farewell party
Friday, 9th August 2019 8.00–9.00 Breakfast 9.00 Check-out departure
Leisure activities Several games and sport equipment will be available for hire in the entrance hall. Please ensure save return after use.
• The outdoor area offers a great variety of outdoor activities such as boccia, minigolf, volley-ball, football and a playground with a climbing boat.
• Swimming pool & sauna Please ask at the reception for the security code of the entrance door and keep it strictly confidential from the children. Please book your sauna one hour in advance.
• table soccer, next to pub Taunusstube
• Taunusstube, here you will find drinks with self-service. Please enter your consumption in a list at your own account.
• Hikes around the holiday resort e. g. to Pferdskopf with observation tower, 5,2 km, duration 1,5 hrs.
16 EUROFEST-Programm
redner | Speaker
Geschäftsführerin in der Frankfurter Stif-tung für Gehörlose und Schwerhörige, [email protected]
Seit 1992 Referat Bildung im Deutschen Schwerhörigen-Bund e. V.
Seit 2001 Audiotherapeutin (DSB)
2012–2017: 1. Vorsitzende des Vereins „Hörnix e. V.“, Aufbau und Leitung eines regionalen Treffpunkts für Schüler und Schülerinnen mit einer Hörschädigung an allgemeinbildenden Schulen
Seit 4/2019 Vorsitzende der Hessischen Ge-sellschaft zur Förderung der Gehörlosen und Schwerhörigen e. V.
Petra Blochius ist von Geburt an Taubheit grenzend schwerhörig und seit 1999 Coch-lear-Implant-Trägerin.
Außerschulische Angebote für hörgeschädig-te Kinder und ihrer Eltern, Entwicklungen und Schwierigkeiten
Warum sind außerschulische Angebote für Kinder mit einer Hörschädigung und für de-ren Eltern und Geschwister so wichtig? Ein kurzes Statement für Empowerment und da-mit verbundene Bedeutung von Peer-Groups.
Petra Blochius stellt den Verein Hörnix vor, der exemplarisch für die Möglichkeiten, aber auch Schwierigkeiten und Grenzen der au-ßerschulischen Angebote für Kinder mit einer Hörschädigung, die inklusiv beschult werden, steht.
Wie sieht die Zukunft aus? Trends und Bei-spielprojekte wie „Stille Botschaft“ und „Hands Up“.
Managing Director of the Frankfurt Foun-dation for deaf and hard of hearing, blochius@glsh-stiftung. de
Since 1992 Education Department of the German Hearing Impaired Association (Deut-scher Schwerhörigen-Bund e. V.)
Since 2001 Audiotherapist (DSB)
2012–2017: chairwoman of association Hörnix e. V., development and management of regi-onal youth organisation offering activities for hearing impaired pupils at general schools.
Since 4/2019 Chairwoman of Hessische Ge-sellschaft zur Förderung der Gehörlosen und Schwerhörigen e. V. (Hessian associati-on for supporting deaf and hard of hearing) Petra Blochius was born profoundly deaf and got one cochlear implant in 1999. Extracurricular activities for hearing impaired children and their parents, Development and difficulties
Why are extracurricular activities so im-portant for children with hearing loss and their parents and siblings? A short statement for empowerment and the as-sociated importance of peer groups. Petra Blochius presents association Hörnix. Great support and chances, but also difficul-ties and limits of extracurricular activities for pupils with hearing impairments at regular schools.
What‘s the future like? Trends and example projects such as “silent message”; and “hands up”.
Petra Blochius
17EUROFEST-Programm
Christoph Mies „Smartphone – gesun-der Einstieg und verant-wortliche Nutzung“
redner | Speaker
ist Mitglied des „Arbeitskreis Familien sicher im Netz“ des Theresianum Gymnasium in Mainz und dort auch im Schulelternbeirat. Er informiert in Schulen zu Smartphone und Medienkompetenz.
Als Diplom-Physiker ist er zusätzlich Mitglied von „IT@School“ einer Initiative von Mitarbei-tern der Deutschen Telekom zur Förderung von MINT Kompetenz in Schulen z. B. über Programmierkurse mit Calliope Mini.
Er ist verheiratet und hat zwei Kinder im Alter von 15 und 18 Jahren.
Die neuen digitalen Medien und Endgeräte sind Herausforderungen für die Erziehung und das Familienleben – dies gilt speziell für das Smartphone und seine vielfältigen Ein-satzmöglichkeiten. Der Vortrag beschäftigt sich mit:
• Wie soll ich für mein Kind den Einstieg zum Smartphone altersgerecht gestalten?
• Wie kann ich mein Kind fit machen für die Herausforderung der digitalen Zeit?
• Wie kann ich mein Kind schützen vor Ge-fahren und Risiken durch Smartphones? Wie kann ich digitale Möglichkeiten sinn-voll nutzen?
• Wie kann ich selbst als Elternteil eine ge-sunde Nutzung des Smartphone erreichen und somit ein gutes Vorbild sein?
Basierend auf langjähriger Erfahrung werden wichtige Informationen sowie konkrete und praxiserprobte Empfehlungen/Tipps gege-ben.
Christoph Mies “Smartphone – a healthy start and responsible use”is a member of “task force families save in inter-net” of the Theresianum Gymnasium in Mainz and is also a member of parents council. He pro-vides information about smartphones and media competence at schools. As physicist he is also a member of “IT@School”, an initiative of Deutsche Telekom employees to pro-mote MINT competence at schools, e. g. through programming courses with Calliope Mini. He is married and has two children aged 15 and 18.The new digital media and end devices are chal-lenges for education and family life – especially for the smartphone and its many applications. The speaker points out: • How should I plan the use of a smartphone by
my child according to the age? • How can I prepare my child for the challenge of
the digital world? • How can I protect my child from the dangers
and risks of smartphones? How can I use digital possibilities sensibly?
• How can I, as a parent, achieve a healthy use of the smartphone and thus be a good role model?
Based on many years of experience, important in-formation as well as concrete and proven recom-mendations will be presented.
18 EUROFEST-Programm
redner | Speaker
Vortrag: „FEPEDA-Aktivitäten für Familien in Europa”
Sari Paloposki (Finnland) ist Mutter von vier Kindern, zwei von ihnen gehörlos – das ältes-te Kind, das die finnische Gebärdensprache als Muttersprache verwendet und das jüngs-te Kind, das CI‘s hat und mit gesprochenem Finnisch kommuniziert. Die ganze Familie ist bilingual.
Sie begann ihr ehrenamtliches Engagement in der Behindertenbewegung, als ihre älteste Tochter erst wenige Jahre alt war und nahm an den Aktivitäten und Initiativen des ört-lichen Vereins für Familien gehörloser und schwerhöriger Kinder teil. Sie war mehrere Jahre Präsidentin des Ortsverbandes, wurde dann Vorstandsmitglied und später Vizepräsi-dentin der Finnischen Vereinigung der Eltern schwerhöriger Kinder (KLVL). Seit 2008 ist Sari Paloposki auf europäischer Ebene in der FE-PEDA aktiv.
Sari Paloposki hat an zahlreichen Foren und Arbeitsgruppen auf lokaler, nationaler und europäischer Ebene teilgenommen, um die Rechte und Interessen von Kindern und Ju-gendlichen mit Hörbehinderung und denen ihrer Familien zu vertreten.
In ihrem Vortrag stellt Sari Paloposki die FEPE-DA und ihre Aktivitäten den EUROFEST-Teil-nehmern vor. Sie wird einige Ergebnisse der von der FEPEDA in 20 europäischen Ländern durchgeführten Familienbefragungen mit fast 1200 Rückläufen von europäischen Fami-lien hervorheben.
“FEPEDA activities for families in Europe”
Sari Paloposki (Finland) is a mother of four children, two of them profoundly deaf – the eldest who uses Finnish sign language as her mother tongue and the youngest who has CI and communicates with spoken Finnish. The whole family is bilingual.
She began her personal voluntary involve-ment with the disability movement when her oldest daughter was only few years old, parti-cipating in the activities and initiatives of the local association of families of deaf and hard of hearing children. She was the President of the local association, joined the Board of the Finnish Association of Parents of Hearing Im-paired Children (KLVL) and was also its Vice President. Since 2008 Sari Paloposki has been active at European level, in FEPEDA (European Federation of Parents of Hearing Impaired Children.
Sari Paloposki has also participated in nu-merous forums and working groups at local, national and European level, to defend the rights and interests of children and young people with hearing disabilities and those of their families.
In her presentation Sari Paloposki introduces FEPEDA and its activities to the participants of EUROFEST. She will also highlight some re-sults of the recent family survey carried out by FEPEDA, covering 20 European countries with nearly 1200 replies from European families.
Sari Paloposki, FEPEDa President
19EUROFEST-Programm
redner | Speaker
Dr. Oliver Rien entwickelt Empowerment-Konzepte für Betroffene zum bewussten und offenen Umgang mit Hörschädigung. Die-se vermittelt er an Firmen und Dienstleister, um Inklusion zu unterstützen und Fehler im Kontakt mit Hörgeschädigten zu vermindern. Dr. Oliver Rien gehört mit seinen Angeboten und Konzepten zu den führenden Psycho-logen und Fachleuten aus dem Bereich der Hörschädigung.
In seinem Vortrag gibt Herr Dr. Rien einen kur-zen Einblick in die Problematik hörgeschädig-ter Kinder und Jugendlicher und stellt Lösun-gen vor, wie Eltern ihr hörgeschädigtes Kind unterstützen können.
Herr Dr. Rien berät seit 20 Jahren hörge-schädigte Kinder und Jugendliche sowie die Eltern. Auch während der Familientagung können Sie die Gelegenheit für eine Einzel-beratung nutzen. Sie haben die Möglichkeit, ein Anliegen in einem persönlichen Gespräch vorzutragen und nützliche Ratschläge zu be-kommen.
Dr. oliver rien “Empowerment – How can parents contribute?“
Dr. Oliver Rien develops empowerment con-cepts for hearing impaired people to become self-confident and an open minded manner about the own hearing impairment. He me-diates these to companies and service provi-ders in order to support inclusion and reduce mistakes in contact with hearing impaired people. Dr. Oliver Rien belongs to the leading psychologists and experts in the field of hea-ring impairment.
In his lecture Dr. Rien gives a short insight into the problems of children and teens with hea-ring impairments and presents solutions how parents can support their hearing impaired child.
Dr. Rien has been consulting hearing impaired children and teens as well as their parents for 20 years. You can also use the opportunity for an individual consultation during the family camp. You can present your concern or ques-tions during a personal conversation and get useful advices.
Dr. oliver rien „Empowerment – Wie können Eltern dazu beitragen?“
20 EUROFEST-Programm
Kinder- und Jugendprogramm
Gru
ppe
ROT:
6–1
0 Ja
hre,
Rau
m 1
TE
AM
: Ben
ni, E
lena
, Sop
hia,
Sw
antje
Gru
ppe
BLA
U: 1
1-13
Jahr
e, R
aum
2
TEA
M: C
atha
, Kili
an, L
aura
Gru
ppe
GRÜ
N: 1
4+ Ja
hre,
Rau
m 3
TE
AM
: Jul
ia, J
ohan
na, H
eiko
Mo.
5.
8. 2
019
9.0
0–9.
30
Treff
en m
it S
chir
mhe
rr 9
.30–
11.3
0 Er
öffnu
ng &
Fot
o-Sa
fari
11.3
0–12
.30
Spie
l & S
port
12.
30–1
4.00
M
ittag
spau
se/E
ltern
aufs
icht
14.0
0–14
.30
Besu
ch A
usst
ellu
ng 14
.30–
16.0
0 T
-Shi
rt d
esig
n 16
.00–
18.0
0 Sp
iel &
Spo
rt 1
8.30
A
ben
dess
en/E
ltern
aufs
icht
9.0
0–9.
30
Treff
en m
it S
chir
mhe
rr
9.3
0–11
.30
Eröff
nung
& G
elän
deto
ur 11
.30–
12.3
0 Be
such
Aus
stel
lung
12.
30–1
4.00
M
ittag
spau
se/E
ltern
aufs
icht
14.0
0–15
.30
Krea
tiv-
Wer
ksta
tt 15
.30–
16.3
0 Sp
iel &
Spo
rt 16
.30–
18.0
0 T-
Shir
t des
ign
18.
30
Ab
ende
ssen
/Elte
rnau
fsic
ht
9.0
0–9.
30
Treff
en m
it S
chir
mhe
rr
9.3
0–10
.30
Eröff
nung
& B
eweg
ung
10.3
0–11
.30
Krea
tiv-
Wer
ksta
tt 11
.30–
12.3
0 Be
such
Aus
stel
lung
12.
30–1
4.00
M
ittag
spau
se/E
ltern
aufs
icht
14.0
0–18
.00
GU
CKM
ICH
TV W
orks
hop
18.
30
Ab
ende
ssen
/Elte
rnau
fsic
ht
Di.
6. 8
. 201
9 9
.00–
11.0
0 Kr
eati
v-W
erks
tatt
11.0
0–12
.30
Min
igol
f 1
2.30
–14.
00
Mitt
agsp
ause
/Elte
rnau
fsic
ht
14.0
0–16
.00
Sch
nitz
elja
gd 16
.00-
18.0
0 EU
ROPA
Spi
el &
Spo
rt
18.
30
Ab
ende
ssen
/Elte
rnau
fsic
ht
9.0
0–12
.30
GU
CKM
ICH
TV
12.
30–1
4.00
M
ittag
spau
se/E
ltern
aufs
icht
14.0
0–15
.30
GU
CKM
ICH
TV 15
.30–
18.0
0 EU
ROPA
Spi
el &
Spo
rt
18.
30
Ab
ende
ssen
/Elte
rnau
fsic
ht
9.0
0–11
.00
Wan
deru
ng 11
.00–
12.3
0 EU
ROPA
Spi
el 1
2.30
–14.
00
Mitt
agsp
ause
/Elte
rnau
fsic
ht
14.0
0–15
.30
T-Sh
irt D
esig
n 15
.30–
17.0
0 G
UCK
MIC
HTV
17.0
0–18
.00
Kick
er-T
urni
er 1
8.30
A
ben
dess
en/E
ltern
aufs
icht
Mi.
7. 8
. 201
9 9
.00–
12.3
0 JO
MI-
WS
I 1
2.30
–14.
00
Mitt
agsp
ause
/Elte
rnau
fsic
ht
14.
00–1
8.00
Fr
eie
Zeit
/ El
tern
aufs
icht
18.
30
Ab
ende
ssen
/Elte
rnau
fsic
ht
9.0
0–12
.30
Aus
flug
Geo
cach
ing
12.
30–1
4.00
M
ittag
spau
se/E
ltern
aufs
icht
14.0
0–18
.00
JOM
I-WS
II 1
8.30
A
ben
dess
en/E
ltern
aufs
icht
9.0
0–12
.30
Aus
flug
12.
30–1
4.00
M
ittag
spau
se/E
ltern
aufs
icht
14.0
0–18
.00
JOM
I-WS
II 1
8.30
A
ben
dess
en/E
ltern
aufs
icht
Do.
8.
8. 2
019
9.00
–17.
30 T
ages
ausfl
ug n
ach
Fran
kfur
t a. M
.19
.00
Uhr
Ab
ende
ssen
& E
URO
FEST
Far
ewel
l Par
ty /
Auf
sich
tspfl
icht
bei
den
Elte
rn
Kind
er- u
nd Ju
gend
prog
ram
m
21EUROFEST-Programm
Children and youth program
Gro
up R
ED: 6
-10
year
s, ro
om 1
TE
AM
: Ben
ni, E
lena
, Sop
hia,
Sw
antje
Gro
up B
LUE:
11-
13 y
ears
, roo
m 2
TE
AM
: Cat
ha, K
ilian
, Lau
raG
roup
GRE
EN: 1
4+ y
ears
, roo
m 3
TE
AM
: Jul
ia, J
ohan
na, H
eiko
Mon
day
5. 8
. 201
9 9
.00–
9.30
M
eet E
URO
FEST
pat
ron
9.3
0–11
.30
Ope
ning
& F
oto-
Safa
ri 11
.30–
12.3
0 G
ames
& s
port
12.
30–1
4.00
Lu
nch/
pare
ntal
resp
onsib
ility
14.0
0–14
.30
Vis
it e
xhib
itio
n 14
.30–
16.0
0 T
-Shi
rt d
esig
n 16
.00–
18.0
0 G
ames
& s
port
s 1
8.30
D
inne
r/par
enta
l res
pons
ibili
ty
9.0
0–9.
30
Mee
t EU
ROFE
ST p
atro
n 9
.30–
11.3
0 O
peni
ng &
act
ion
outs
ide
11.3
0–12
.30
Vis
it e
xhib
itio
n
12.
30–1
4.00
Lu
nch/
pare
ntal
resp
onsib
ility
14.0
0–15
.30
Crea
tive
wor
ksho
p 15
.30–
16.3
0 G
ames
& s
port
s 16
.30–
18.0
0 T-
Shir
t des
ign
18.
30
Din
ner/p
aren
tal r
espo
nsib
ility
9.0
0–9.
30
Mee
t EU
ROFE
ST p
atro
n 9
.30–
10.3
0 O
peni
ng &
act
ion
outs
ide
10.3
0–11
.30
Crea
tive
wor
ksho
p 11
.30–
12.3
0 V
isit
exh
ibit
ion
12.
30–1
4.00
Lu
nch/
pare
ntal
resp
onsib
ility
14.0
0–18
.00
GU
CKM
ICH
TV W
orks
hop
DIY
vid
eo p
rodu
ctio
n
18.
30
Din
ner/p
aren
tal r
espo
nsib
ility
Tues
day
6. 8
. 201
9 9
.00–
11.0
0 Cr
eati
ve w
orks
hop
11.0
0–12
.30
Min
igol
f 1
2.30
–14.
00
Lunc
h/pa
rent
al re
spon
sibili
ty
14.0
0–16
.00
Pap
erch
ase
16.0
0–18
.00
EURO
PE g
ames
& s
port
s
18.
30
Din
ner/p
aren
tal r
espo
nsib
ility
9.0
0–12
.30
GU
CKM
ICH
TV
DIY
vid
eo p
rodu
ctio
n
12.
30–1
4.00
Lu
nch/
pare
ntal
resp
onsib
ility
14.0
0–15
.30
GU
CKM
ICH
TV 15
.30–
18.0
0 EU
ROPE
Gam
es &
spo
rts
18.
30
Din
ner/p
aren
tal r
espo
nsib
ility
9.0
0–11
.00
Hik
ing
tour
11.0
0–12
.30
EURO
PE g
ames
12.
30–1
4.00
Lu
nch/
pare
ntal
resp
onsib
ility
14.0
0–15
.30
T-Sh
irt d
esig
n 15
.30–
17.0
0 G
UCK
MIC
HTV
17.0
0–18
.00
Tabl
e fo
otba
ll to
urna
men
t 1
8.30
D
inne
r/par
enta
l res
pons
ibili
ty
Wed
nes-
day
7. 8
. 201
9
9.0
0–12
.30
Pant
omim
e-w
orks
hop
wit
h JO
MI
12.
30–1
4.00
Lu
nch/
pare
ntal
resp
onsib
ility
14.
00–1
8.00
Le
isur
e tim
e /
pa
rent
al re
spon
sibi
lity
18.
30
Din
ner/p
aren
tal r
espo
nsib
ility
9.0
0–12
.30
Geo
cach
ing
excu
rsio
n
12.
30–1
4.00
Lu
nch/
pare
ntal
resp
onsib
ility
14.0
0–18
.00
Pan
tom
ime-
wor
ksho
p
w
ith
JOM
I 1
8.30
D
inne
r/par
enta
l res
pons
ibili
ty
9.0
0–12
.30
Excu
rsio
n
12.
30–1
4.00
Lu
nch/
pare
ntal
resp
onsib
ility
14.0
0–18
.00
Pan
tom
ime
wor
ksho
p
wit
h JO
MI
18.
30
Din
ner/p
aren
tal r
espo
nsib
ility
Thur
sday
8.
8. 2
019
9.00
–17.
30 D
aytr
ip to
Fra
nkfu
rt a
. M.
19.0
0 D
inne
r & E
URO
FEST
Far
ewel
l Par
ty /
pare
ntal
resp
onsi
bilit
y
Child
ren
and
yout
h pr
ogra
m
22 EUROFEST-Programm
TeamTE
AM
RO
T |
TEA
M R
ED
Michelle 25 Jahre altStudium als Sonderpädagogin auf Lehramtmittel-hochgradig schwerhörig, 1 HG und 1 CI Deutsch, Englisch, Deutsche Gebärdensprache1. Bundesjugendleiterin bei der Bundesjugend (Verband junger Menschen mit Hörbehinderung e. V.); Auslandssemester in USA
Michelle25 years old
studies special education with focus on hearing impairment
deaf, 1 hearing aid and 1 Cochlea-Implant
German, English, German Sign Language
chairwoman of Bundesjugend (national federation of hard of hearing young people);
semester abroad in the US
Sophia 25 Jahre alt abgeschlossenes Studium als Sonderpädagogin auf Lehramt hörend Deutsch, Englisch, Spanisch, DGS verschiedene Auslandsaufenthalte und Erfahrungen mit Kunst-, Theater-, Zirkus- und Erlebnispädagogik
Sophia 25 years old
completed special education studies with focus on slow learning
and hearing impairment hearing
German, English, Spanish, German Sign Language
several stays abroad and experiences in art, theatre, circus and outdoor education
Elena23 Jahre altSprachtherapeutinMaster Rehawissenschaften – Rehabilitation von Menschen mit Hörschädigungen und AlterswissenschaftenHörendDeutsch, Englisch, Französisch, Spanisch, DGSArbeitet in einer sprachtherapeutischen Praxis
Elena23 years old
Speech and Language TherapistRehabilitation Studies (Master) –
Rehabilitation of people with hearing impairments
and gerontology hearing
German, English, French, some Spanish and DGSIs currently working in a speech therapy practice
Benni21 Jahre altStudium Erziehungswissenschaftenmittelgradig schwerhörig, beidseitig HGDeutsch, Englisch, etwas Spanischin der Freizeit als Jugend- Fußballtrainer aktiv
Benni21 years old
Student of Educational Sciencesmoderate deafness, 2 hearing aids
German, English and a little Spanishcoaching youth soccer
in my free time
23EUROFEST-Programm
Team
Swantje21 Jahre altHörtechnik und Audiologie – StudiumArbeit in der bilingualen Früh- förderung mit hörgeschädigten Kindern und CODAshörendDeutsch, Englisch, Französisch, Spanisch, Deutsche und Mexikanische GebärdenspracheFreiwilligendienst in Mexiko mit hörgeschädig-ten Kindern und Jugendlichen
Swantje21 years old
studies in hearing technology and audiology
work at early intervention of hearing impaired children and CODA
hearingGerman, English, French, Spanish,
German and Mexican Sign Languagevoluntary work in Mexico with hearing impaired
children and youth
Catha24 Jahre altStudium zur Sonderpädagogin auf Lehramt hörendDeutsch, Englisch, DGS, etwas Französischein Jahr in England zur Schule gegangen
Catha24 years old
Special Education Studieshearing
speaks German, English, DGS, some French
went to school in the UK for one year
Kilian30 Jahre altStudium Elektrotechnikhochgradig schwerhörig, 1 HG und 1 CI Deutsch, Englisch, ein wenig GebärdenspracheBeisitzer bei der Bundesjugend (Verband junger Menschen mit Hörbehinde-rung e. V.)
Kilian30 years old
Studied electrical engineeringdeaf, 1 hearing aid and
1 Cochlea-ImplantGerman, English,
basics in German Sign LanguageAssessor of Bundesjugend (national
federation of hard of hearing young people)
Laura27 Jahre altReferendarin hochgradig schwerhörig, 1 taubes Ohr/1 HGDeutsch, Englisch, DGS Grundkenntnisse, LBGein Jahr in Neuseeland als Aupair gewesen; Auslandssemester in England
Laura27 years old
teacher – to-be (currently doing the 18 month long teaching practice
to become a teacher for deaf and HoH children)
profoundly deaf (1 deaf ear/1 hearing aid)
German, English, a little bit of BSL, Sign Supported German
worked as an Aupair in New Zealand for one year; semester abroad in England
TEAM
ROT | TEA
M RED
TEAM
BLAU
| TEAM
BLUE
24 EUROFEST-Programm
Team
Julia 20 Jahre altSchülerin (Abitur)2 CI s Deutsch, Englisch, (Latein)2015/2016 Auslandsjahr, in der Nähe von San Francisco, California, USA Betreuer bei der European Friendship Week, England (Ear Foundation)
Julia20 years old
student (A levels)2 Cochlear Implants
German, English, (Latin)2015/2016 Exchange Year,
near by SF, CA, USA young Leader at European Friendship
Week, England (Ear Foundation)
Johanna26 Jahre altStudium Sonderpädagogik auf Lehramt, fertig ausgebildete ErzieherinHörendDeutsch, Englisch, DGS (Grund- kenntnisse), LBGeinjähriger Auslandsaufenthalt in England als AuPair
Johanna26 years old
Study to become a teacher for children with special needs,
trained educatorhearing
German, English, DGS, LBGOne year abroad to work as an aupair
Heiko 25 Jahre alt Bioingenieur und Data Analyst An Taubheit grenzend schwerhörig, 1 HG und 1 CI Deutsch, Englisch, Deutsche Gebärdensprache Beisitzer bei der Bundesjugend (Verband junger Menschen mit Hörbehinderung e. V.)
Heiko 25 years old
Biochemical Engineer and Data Analyst
Highly hard of hearing German, English, German Sign
Language Advisory member of Bundesjugend
(national federation of hard of hearing young people)
Starkes Betreuer-Team mit (v.li. hin-tere Reihe) Laura, Swantje, Juliane, Elena, Catha, Johanna und (vordere Reihe, v. li.) Michelle, Kilian, Julia, Benni sowie Sophie und Heiko.Im Notfall über Michelle zu erreichen
Great team leaders (from left to right back row) Laura, Swantje, Juliane, Elena, Catha, Johanna and (from left to right front row) Michelle, Kilian, Julia, Benni as well as Sophie and Heiko. In case of an emergency you can contact Michelle
TEA
M G
RÜN
| T
EAM
GRE
EN
25EUROFEST-Programm
Workshop
Schon gewusst: Unser Körper spricht immer – auch wenn wir schweigen. Und selbst wenn wir reden, sprechen wir immer zwei Spra-chen: Die der Worte und die des Körpers. Star-Pantomime JOMI wird mit den Kindern die Ausdruckskraft und Vielfalt der Körperspra-che entdecken und in die Welt der Gestik und Mimik eintauchen. Das wird eine interessante Erfahrung sein zu sehen, wie man ohne Wor-te dennoch sehr viel sagen kann. Am Mitt-wochabend heißt es dann „Bühne frei – für den Star-Pantomimen JOMI und seine jungen EUROFEST-Künstler“.
JOMI (Josef Michael Kreutzer) wurde 1952 in Bous im Saarland geboren und zählt zu den Spitzenkünstlern seines Faches. JOMI, der selbst seit früher Kindheit gehörlos ist, war viele Jahre als Dozent für Körpersprache an der Hochschule des Saarlandes für Musik und Theater tätig. Seine Sprache, die Pantomime, wird überall auf der Welt verstanden.
Did you know? Our body always speaks – even when we are silent. And even when we speak, we always speak two languages: one with words and the other one of the body. Star pantomime JOMI will discover the ex-pressiveness and diversity of body language with the children and explore the world of gestures and facial expressions. It will be an interesting experience to see how much you can say even without words. On Wednesday evening it’s time for “Stage free – for the star pantomime JOMI and his young EUROFEST artists”.
JOMI (Josef Michael Kreutzer) was born in 1952 in Bous in Saarland and is one of the top artists in his field. JOMI, who himself has been deaf since early childhood, taught body language at the Saarland University of Music and Drama for many years. His language, the pantomime, is understood all over the world.
Pantomime – „Sag es ohne Worte“
Pantomime – “Talk to me – without words”
26 EUROFEST-Programm
Workshop
In den beiden Film Workshops geht es kreativ und produktiv zu! Erst werden tolle Schmuck-stücke und schöne Designs für Hörgeräte, CI’s, Halsketten oder Schlüsselanhänger er-stellt. Wie man die tollen Kunstwerke selbst herstellen kann, wollen wir dann nicht für uns behalten, sondern anderen Kindern in ei-nem coolen Film vorführen. Dazu haben wir ein professionelles Kamerateam von GUCK-MICHTV, das uns Schritt für Schritt in die Ge-heimnisse der Filmerstellung einweiht. Wer weiß, vielleicht gelingt uns ein neuer YOU- TUBE-Hit? Auf jeden Fall wird es ein spannen-der Einblick in Drehbuch, Filmaufnahmen sowie die Vertonung in Laut- und Gebärden-sprache.
The two film workshops will be creative and productive as well! First we create great pi-eces of jewellery and beautiful designs for hearing aids, CI‘s, necklaces or key rings. As we like to share the idea of how to do the great artworks yourself we will than produce a cool film for other children. A professional camera team from GUCKMICHTV will show us how to produce our own film. Who knows, maybe we‘ll become a new hit on YOUTUBE? In any case, this workshop will be an exciting insight into script, filming as well as creation of soundtrack of our first DIY video.
Film-Workshop: achtung! Wir sind „on air“!
Film-workshop: attention! We‘re “on air”
27EUROFEST-Programm
ausflug | day trip Frankfurt
Der Tagesausflug nach Frankfurt führt uns erst zur Europäischen Zentralbank. Nach ei-nem Picknick im nahegelegenen Park gehen wir zu Fuß ins Stadtzentrum der Metropole. Auf dem Weg zum Römer kommen wir am Frankfurter Dom und der Paulskirche vorbei. In der Nähe befinden sich viele große Museen und die Shopping-Meile Zeil.
Das Besucherzentrum der Europäischen Zentralbank (EZB)Der Euro verbindet Menschen, Unternehmen und Länder in ganz Europa. Im Besucher-zentrum der EZB wird erklärt warum stabile Preise wichtig sind und wie Preisstabilität sich direkt auf den Alltag auswirkt. Wie sorgt die EZB dafür, dass Preise stabil bleiben und un-ser Geld sicher ist? Was sind die größten Er-rungenschaften Europas? Die Antworten auf diese und weitere Fragen bekommen Sie im Besucherzentrum.
Eine Währung für 19 Länder und 340 Millio-nen Einwohner
Gemeinsam mit den Betreuern werden die Kinder die Sicherheitsmerkmale der Euro-Banknoten kennenlernen. Es gibt die Möglichkeit alle nationalen Münzen des Eu-roraums zu bestaunen und auf einer interakti-ven Karte wird gemeinsam erkundet, welche Länder bereits den Euro als Währung einge-führt haben.
The day trip to Frankfurt takes us to the Euro-pean Central Bank. After a picnic in the park nearby we walk to the center of the metropo-le. On the way to Römer we pass the Frank-furter Dom and the Paulskirche. Nearby are many large museums and main shopping street Zeil.
European Central Bank (ECB) Visitor CentreThe euro connects people, companies and countries in Europe. In the ECB Visitor Cen-tre you will find out why it is important that prices remain stable and how price stability affects you personally. How do we make sure that your bank keeps your savings safe? What were Europe’s main achievements? Learn this and more in the Visitor Centre.
One currency for 19 countries and 340 million people:
Together with their chaperones the kids will learn about the security features of the euro banknotes. There will also be the possibility to discover the different national sides of euro coins and we will explore together on an in-teractive map which countries already use the euro as their currency.
Vielen Dank den Partnern und Förderern Many thanks to our partners and sponsors