evolution n.19 june/july 2011

99
ALLA CACCIA DEL BOL DOR SUL LAGO LEMANO À LA CHASSE DU BOL DOR SUR LE LAC LÉMAN OLIVIER PÉRE PARLA DEL FESTIVAL DI LOCARNO OLIVIER PÉRE PARLE DU FESTIVAL DE LOCARNO IN COSTA SMERALDA I FONDALI INVITANO AL DIVING EN COSTA SMERALDA LE FOND DE LA MER INVITE À LA PLONGÉE A VALENCIA LEZIONI DI ARCHITETTURA MODERNA À VALENCE LEÇONS DARCHITECTURE MODERNE VENTO E ONDE A BIARRITZ VENTO E ONDE A BIARRITZ VENT ET VAGUES À BIARRITZ VENT ET VAGUES À BIARRITZ N. 19 June - July 2011 LE MAGAZINE INTERNATIONAL POUR LES SÉJOURS, LA CULTURE ET LES AFFAIRES DE QUALITÉ MAGAZINE INTERNAZIONALE PER SOGGIORNI, CULTURA E AFFARI DI QUALITÀ

Upload: etihad-regional

Post on 11-Mar-2016

243 views

Category:

Documents


19 download

DESCRIPTION

Darwin Airline inflight magazine

TRANSCRIPT

Page 1: Evolution n.19 June/July 2011

ALLA CACCIA DEL BOL D’ORSUL LAGO LEMANOÀ LA CHASSE DU BOL D’ORSUR LE LAC LÉMAN

OLIVIER PÉRE PARLA DEL FESTIVAL DI LOCARNOOLIVIER PÉRE PARLE DUFESTIVAL DE LOCARNO

IN COSTA SMERALDA I FONDALI INVITANO AL DIVINGEN COSTA SMERALDA LE FOND DE LA MER INVITE À LA PLONGÉE

A VALENCIA LEZIONI DI ARCHITETTURA MODERNA À VALENCE LEÇONSD’ARCHITECTURE MODERNE

VENTO E ONDEA BIARRITZ VENTO E ONDEA BIARRITZVENT ET VAGUESÀ BIARRITZ VENT ET VAGUESÀ BIARRITZ

N. 19 June - July 2011

LE MAGAZINE INTERNATIONAL POUR LES SÉJOURS, LA CULTURE ET LES AFFAIRES DE QUALITÉMAGAZINE INTERNAZIONALE PER SOGGIORNI, CULTURA E AFFARI DI QUALITÀ

EVOL

UTIO

N N.

19

Jun

e -

July

201

1

Page 2: Evolution n.19 June/July 2011

3

EDITORS LETTER

AVV. FABIO PARINI, CEO DARWIN AIRLINE

EVOLUTIONIL NUOVO MAGAZINE INTERNAZIONALE

DI TURISMO, CULTURA E AFFARI DI QUALITÀ

LE NOUVEAU MAGAZINE INTERNATIONAL DE TOURISME,DE CULTURE ET D’AFFAIRES DE QUALITÉ

CARE LETTRICI CARI LETTORIsono lieto di onorare il nostro con-sueto appuntamento con le novitàdi Darwin Airline, prima fra tutteil restyling del magazine che stateleggendo. Abbiamo infatti scelto di “rivolu-zionare” il nostro in-flight maga-zine presentandoci in maniera piùinternazionale con una rivista inlingua italiana, francese e inglese.Evolution desidera essere un ma-gazine internazionale di turismo eaffari di qualità. Tra le novità estive, abbiamo il pia-cere di annunciare un nuovo colle-gamento stagionale: la rotta Lugano- Crotone; operativa da sabato 30luglio fino a domenica 28 agosto,sarà servita da un volo settimanale.Non ci sono, infatti, altri voli direttidalla vicina Insubria verso Crotonenel periodo estivo e grazie a DarwinAirline in sole due ore di volo da Lu-gano sarà possibile raggiungere leincantevoli coste orientali della Ca-labria e splendide località come So-verato o Capo Rizzuto. Dopo questaprima fase di test, valuteremo se in-trodurre la rotta in maniera per-manente all’interno del nostro net-work di oltre venti destinazioni.Altra importante novità per l’estatedei nostri passeggeri in partenzadall’aeroporto di Ginevra, sono icollegamenti con Olbia, Cagliari ePantelleria via Lugano, che offri-ranno la possibilità ai passeggeridi raggiungere queste mete turi-stiche in sole poche ore e con ilmassimo comfort. Ci auguriamo, per quest’estate 2011,di soddisfare al meglio le vostre esi-genze nonché farvi godere intensa-mente le vostre prossime vacanze. Buona estate!

LIEBE LESERINNEN UND LESERich freue mich, unseren üblichenTermin mit den neuesten Nach-richten von Darwin Airline ein-halten zu können, allem voran dieNeugestaltung der Zeitschrift, dieSie vor Augen haben. Dies ist dieArt, um uns noch internationalermit einer Bordzeitschrift in ita-lienischer, französischer und eng-lischer Sprache zu präsentieren.Die Zeitschrift heisst ab heuteEvolution und möchte ein inter-nationales Magazine für Tou-rismus und Qualitätsbusinesssein. Gerade weil uns die Bedürf-nisse der bestehendenund aber auch poten-ziellen Kundschaft amHerzen liegen, ist diesnicht die einzige Neuig-keit von der ich spre-chen will. Aus diesemEinsatz geht die Ideehervor, eine neue, sai-sonale Flugverbindungzwischen Lugano undCrotone herzustellen.Diese Gelegenheit wolltenwir uns nicht entgehenlassen, gerade weil imRaum Insubria und imSommer keine Direkt-flüge nach Crotonestarten. Schlussendlich noch eine weitereErneuerung für den Sommer un-serer Fluggäste, die vom Flug-hafen Genf abfliegen. Via Luganohaben sie die Möglichkeit, Zielewie Olbia, Cagliari oder Pantelleriainnerhalb weniger Stunden undmaximalem Komfort zu erreichen.Wir sind mit Einsatz und Begei-sterung dabei, um Ihnen viele,weitere Möglichkeiten anbieten zukönnen damit Ihre Sommerferiensich zum Besten verwirklichenkönnen.

Geniesst den Sommer!

CHÈRES LECTRICES CHERS LECTEURSje suis heureux d’honorer notrerendez-vous habituel avec lesnouveautés relatives à notrecompagnie, et comme toute pre-mière, par le restyling de la revueque vous êtes en train de lire.Nous avons choisi de révolu-tionner le magazine afin de nousprésenter d’une façon plus in-ternationale avec une revue debord en italien, français et an-glais. Evolution se veut un ma-gazine international de tourismeet d’affaires de qualité. Parmi les nouveautés saison-

nières, nous propo-sons une nouvelleliaison aérienne entreLugano et Crotone. Iln’y a pas, en été, d’au-tres vols directs àpartir de la voisine In-subria vers Crotone etgrâce à Darwin Airlineen seulement deuxheures de vol de Lu-gano, il sera possiblede rejoindre la superbecôte est de la Calabreet des villes magni-fiques comme Sove-rato ou Capo Rizzuto.Enfin, d’autres innova-tions importantes pour

nos passagers au départ de l'aé-roport de Genève sont les liai-sons estivales vers Olbia, Cagliariet Pantelleria via Lugano, qui per-mettront d'atteindre ces desti-nations touristiques en quelquesheures, avec un maximum deconfort. Nous nous sommes en-gagés totalement et avec grandenthousiasme pour vous offrirplus d’opportunités de choix etainsi, vous faire profiter au mieuxde vos prochaines vacances es-tivales. Très bon été!

DEAR READERSDEAR ALLit is my pleasure to honour ourusual appointment with the nov-elties of Darwin Airline by in-troducing first of all the new lookof the magazine you are reading.We have opted for – as marketingpeople like to say – a restylingof Evoluzioni which as fromtoday is called Evolution, an evo-lution born from a revolution,if you allow me the pun. Sincewe wish to appear in a more in-ternational way, our in-flightmagazine is published in Italian,French and English. It is thus in-tended to become a top qualityinternational tourism and busi-ness journal. But this is not the only novelty Iwish to talk about, for one of ourmain concerns are the needs ofour customers, our existing aswell as potential passengers.This commitment has originatedthe idea to launch a new sea-sonal connection betweenLugano and Crotone. As a matterof fact, there are no other directflights from nearby Insubria toCrotone during the summer. Last but not least, one moresummer novelty for our pas-sengers leaving from GenevaAirport are the connections withOlbia, Cagliari and Pantelleriavia Lugano, making it possibleto reach these tourist destina-tions most comfortably withinfew hours. We have put our heartand enthusiasm in the effort tooffer you every possible choiceand to make you enjoy thecoming summer vacations attheir best. Have a nice summer!

ABBIAMO RIVOLUZIONATO

IL NOSTRO IN-FLIGHT

MAGAZINE

NOUS AVONS RÉVOLUTIONNÉ

NOTREIN-FLIGHT

MAGAZINE

Page 3: Evolution n.19 June/July 2011

4

June - July 2011

PUBLISHERSocietà editrice Ticino Management SAValerio de Giorgi (CEO)[email protected] 749 CH - 6903 Luganowww.ticinomanagement.ch

EDITOR-IN-CHIEFElisabetta [email protected]

LAYOUTLavinia Cardi [email protected]

EDITORIAL STAFFMichelle Cappelletti, Simona Manzione, Anna Martano Grigorov, Angela Mollisi, Alessandra Ostini Sutto [email protected]

CONTRIBUTIONSRoberto Alberio, Giorgio Carrion, Roberto Clemen, Edoardo Granata, Alessandro Pesce, Emilia Regazzoni,Astrid Ruffa, Claus Winterhalter

TRANSLATIONSBéatrice Groh de TavernostInes Montali Zürcher

EDITING AND ADVERTISINGValerio De GiorgiTicino ManagementVia Vergiò 8CH - 6932 BreganzonaTel. +41(0)91 / 610 29 29Fax +41(0)91 / 610 29 [email protected]

DESIGNGruppo Sviluppo - Milano

CIRCULATION & DISTRIBUTION28ʼ000 copies: all Darwin Airlineflights, Swiss and Italian airports, 4 and 5 star hotels, associations, boards and institutions

Official in-flight magazineDARWIN AIRLINEwww.darwinairline.comCOMMUNICATION MANAGERMassimo [email protected]

In copertina, unʼimmagine di Biarritz.

En couverture, une image de Biarritz.

PAG. 60

LOCAL

TRAVEL

TIPS

INSIDE

54 Fox Town factory stores

56 Harley incontra L.A.C. Harley rencontre L..A.C.

58 BSI, storia centenariaBSI, histoire centenaire

88 La modernità antica di Valencia L’ancienne modernitéde Valence

96 Paella, festa di sapori e colori Paella: saveurs et couleurs

98 La Cataluña di Dalí La Catalogne de Dalí

101 Artigianato a Ibiza Artisanat à Ibiza

60 Costa Smeralda da scoprire La Costa Smeralda à découvrir

66 Pantelleria, perla italiana d’Africa Pantellerie, perle italienne d’Afrique

68 Oksana Mas alla Biennale d’arte Oksana Mas à la Biennale d’art

70 Rimini tra divertimento e tradizione Rimini: amusement et tradition

76 Biarritz, rinascita di un mito Biarritz, résurrection d’un mythe

82 A. Cromy a Saint-Tropez A. Cromy à Saint-Tropez

84 La pétanque a Nizza La pétanque à Nice

86 Golf old corse Cannes-Mandelieu Golf à Cannes-Mandelieu

102 Mostre Expositions

104 Libri Livres

106 Svizzera: autenticità e qualità Suisse: authenticité et qualité

109 Darwin Airline: rotteDarwin Airline: déstinations

110 Lugano – Crotone 111 La flotta

La flotte 112 Porto Kaleo Hotel113 Villaggio Capopiccolo 116 Aspasi news

6 Collegi ginevrini Collèges genevois

12 Alla caccia del Bol d’Or À la chasse du Bol d’Or

16 Il punzone di Ginevra Le poinçon de Genève

22 Breguet alla conquista del mondo Breguet à la conquête du monde

26 L’arte contemporanea s’incontra a BasileaL’art contemporain se rencontre à Bâle

30 In vetta al Monte Bianco Au sommet duMont Blanc

34 Il Menuhin Festival Gstaad Le Menuhin Festival Gstaad

36 La musica fa spettacoloSpectacle et musique

44 Locarnese: sport, ma non soloRégion de Locarno: le grand sport et la culture

50 Vini e prodotti locali tra i fossili Vins et produits parmi les fossiles

Page 4: Evolution n.19 June/July 2011

6

LOCAL

6

Le scuole private svizzere godonodi fama mondiale per il loro ele-vato livello di insegnamento. Ciò

vale per collegi o scuole diurne private,programmi MBA, università e scuole al-berghiere. La regione del Lago Lemanoe Ginevra, in particolare, vantano unastorica tradizione di ‘college’ altamentequalificati, che forniscono istruzione alivello internazionale preparando gli stu-denti ad affrontare qualsiasi livello diformazione accademica o laurea, in qual-siasi lingua, con particolare attenzionealla preparazione in inglese. Riferimen-to consolidato per i figli di personalitàdi tutto il mondo, i collegi svizzeri de-vono la loro fama alla serietà e qualitàdell’insegnamento e all’alto livello diospitalità, garantito da strutture e cam-pus dotati di ottime attrezzature cultu-rali, scientifiche e sportive. La Regione del Lago di Ginevra contacirca 50 scuole private. Spesso a voca-zione internazionale, queste scuole per-mettono di seguire i programmi scola-stici di vari paesi nella propria lingua. Iprogrammi vanno dalla scuola d’infan-zia all’istruzione superiore, passandoper la formazione professionale, le lin-gue, i corsi serali ed estivi e di full im-mersion. I diplomi delle varie scuole so-no universalmente riconosciuti.In Svizzera l’istruzione è considerata lamateria prima più importante. Prezio-so è il contributo delle 260 scuole pri-vate, dove circa 100 mila giovani pro-venienti da oltre cento paesi gettano lebasi per il proprio futuro professionale.

BY GIORGIO CARRION

I COLLEGI GINEVRINI,SCUOLE DIVITA FAMOSENEL MONDONella regione del lago Lemano e aGinevra operano decine di collegiprivati, dove si forma una buonaparte della classe dirigente internazionale

Page 5: Evolution n.19 June/July 2011

77

L es écoles privées suisses sont mon-dialement connues pour leur ni-veau d'éducation élevé. Cela s'ap-

plique aux collèges et écoles externes pri-vées, aux programmes MBA, aux uni-versités et aux écoles hôtelières.Les "collèges" de la région du lac Lémanet de Genève, en particulier, ont une tra-dition historique de grande compétencepour assurer un enseignement de niveauinternational préparant les étudiants à af-fronter n’importe quel niveau d’enseigne-ment ou diplôme universitaire, ceci dansn'importe quelle langue, avec une atten-tion particulière sur la préparation en an-glais. Références consolidées pour les en-fants de célébrités internationales, les écolessuisses doivent leur renommée au sérieux

et à la qualité de l'enseignement, à l'ex-cellent niveau de l'hébergement, à la ga-rantie que les structures et les campus sontdotés de tout l’équipement culturel, scien-tifique et sportif nécessaire.La région du lac Léman compte environ50 écoles privées. Souvent, à vocation in-ternationale, ces écoles permettent de sui-vre les programmes scolaires de plusieurspays dans leur propre langue. Les pro-grammes vont de la maternelle à la for-mation de haut niveau, en passant par laformation professionnelle, les langues, lescours du soir et d'été ainsi que d'immer-sion totale. Les diplômes des différentesécoles sont universellement reconnus. Laformation est la principale matière pre-mière de la Suisse. Les 260 écoles privées

LES COLLÈGES GENEVOIS,ÉCOLES DE VIE

MONDIALEMENT CONNUESDans la région du lac Léman et à Genève opèrent des dizaines de collèges

privés, où se forme une grande partie de la classe dirigeante internationale.

A Villars-sur-Ollon, stazione turistica internazionale, ci sono ben 5 prestigiosi collegi A sinistra, la cappella dell’Aiglon Collège; qui sopra, l’ingresso al Collège Beausoleil

A Villars-sur-Ollon, station touristique internationale, il y a bien 5 collèges de grand renom. À gauche, la chapelle d’Aiglon Collège; ci-dessus l’entrée du Collège Beausolei

Page 6: Evolution n.19 June/July 2011

La lista delle scuole private dislocate nel-la regione del Lemano è molto ricca.Alcune, però, per la loro tradizione e sto-ria sono dei veri e propri ‘monumenti’nazionali. Si pensi ad esempio al colle-gio Le Rosey di Rolle, paese caratteri-stico ma dal fascino discreto, circonda-to da vigneti e aziende agricole. Si tro-va a poca distanza dalle rive nord-occi-dentali del Lago Lemano. Sin dal 1880,anno di fondazione dell’esclusivo in-ternato, il villaggio ha ospitato perso-naggi di estrazione regale e dei ceti piùabbienti. Il lungimirante obiettivo for-mativo di una delle più blasonate scuo-

le d’Europa va ben oltre l’istruzione ele-mentare e secondaria, fino a rivendica-re in pratica, come dimostrato dalla for-te presenza di alunni attivi e provenientida tutto il mondo, il suo motto “una scuo-la per la vita”. Il lungo registro di oltre5 mila ex alunni sembra una lista di in-vitati a nozze regali o di partecipanti alWorld Economic Forum di Davos. L’elen-co comprende nobili diplomati, tra cuiil Principe Ranieri III di Monaco, lo Sciàdi Persia, Aga Khan IV, il Re del BelgioAlberto II e il Re Fuad II d’Egitto, soloper citarne alcuni, e figli di personaggifamosi come Elizabeth Taylor, John Len-

non e Diana Ross, senza dimenticaregli innumerevoli ereditieri dei patrimo-ni più ricchi, che hanno attraversato leaule del campus, da Rothschild e Be-netton a Rockefeller e Niarchos. Le Rosey è, tuttavia, solo uno dei più bla-sonati collegi della regione. Nella sola Villars-sur-Ollon, stazione tu-ristica internazionale, che offre una vi-sta straordinaria sulle Alpi e la valle delRodano, sono presenti ben 5 prestigio-si collegi, dove studiano ogni anno piùdi 800 studenti dai 3 ai 18 anni. E chedire del Collège du Léman di Ginevra,con studenti provenienti da oltre 120

LOCAL

8

In alto, una veduta del collegio Le Rosey fondato nel 1880 a Rolle,paese da fascino discreto, circondato da vigneti e aziende agricole

En haut, une vue du collège Le Rosey fondé en 1880 à Rolle, un villageau charme discret, entouré de vignobles et de fermes

que compte la Suisse ne sont pas en reste,puisqu'elles préparent à la vie profession-nelle quelque 100’000 jeunes originairesd'une centaine de pays. La liste des écolesprivées disséminées dans la région léma-nique est très longue. Certaines, cepen-dant, en raison de leur tradition et de leurhistoire sont de véritables "monuments"nationaux. Un exemple est le collège duRosey à Rolle, charmante bourgade aucharme discret, entourée de vignobles etde fermes qui se trouve non loin de la rivenord-ouest du lac Léman. Depuis 1880,

année de fondation du prestigieux inter-nat, le village a vu défiler des personnagesde sang royal comme des moins bien nan-tis. L’institut se veut "une école pour lavie", devise à laquelle le réseau très actifd'anciens élèves provenant du monde en-tier donne tout son sens. Le registre de plusde 5’000 anciens élèves ressemble à s’y mé-prendre à une liste d'invités à un mariageroyal ou au World Economic Forum deDavos. La liste comprend des diplômésissus de la royauté, dont le Prince Rai-nier III de Monaco, le Shah de Perse, Aga

Khan IV, le roi de Belgique Albert II et leroi Fouad II d'Égypte, pour n'en nom-mer que quelques-uns, et les enfants de cé-lébrités comme Elizabeth Taylor, John Len-non et de Diana Ross, sans oublier les in-nombrables héritiers de grandes fortunes,qui ont foulé le campus, de Benetton à Roth-schild à Rockefeller et Niarchos. Cependant, Le Rosey n’est que l'un descollèges les plus réputés de la région. ÀVillars-sur-Ollon, station touristique in-ternationale, qui offre une vue imprenablesur les Alpes et la vallée du Rhône, on

Page 7: Evolution n.19 June/July 2011

LOCAL

10

paesi e un rapporto docenti/alunni di1 a 10, che offre due percorsi di studio:uno in inglese, con International GeneralCertificate of Secondary Education e Inter-national Baccalaureate; e uno in prepara-zione della maturità francese e della ma-turità federale svizzera.La tradizione dell’istruzione privata gi-nevrina affonda le sue radici, tuttavia,nella scuola pubblica. Non si può di-menticare che Ginevra è la sede del-l’Université de Genève, fondata da Gio-vanni Calvino nel 1559, alla quale è col-legata la Bibliothèque de Genève (An-tica Biblioteca pubblica ed Universita-

ria). La città ospita uno dei più presti-giosi centri di relations internationales,l’Institut de hautes études internatio-nales, l’Institut international de Lancy(fondato nel 1903) ma anche la più an-tica scuola internazionale al mondo,l’École internationale de Genève, fon-data nel 1924 subito dopo la Società del-le Nazioni, e l’Institut Florimont.Il Sistema scolastico ginevrino è divisoin écoles enfantines (da 4 a 5 anni), pri-maires (da 6 a 11 anni), cycles d’orien-tation (da 12 a 14 anni) e collèges (da 15a 18 anni); il Collège Calvin che è situa-to dentro l’antico palazzo dell’Univer-

sità, può essere considerato come la scuo-la pubblica più antica del mondo. Chi fosse interessato a saperne di piùsulle scuole svizzere può accedere alsito della FSSP (Federazione svizzeradelle scuole private) www.swiss-scho-ols.ch dove si trovano tutti gli indi-rizzi di scuole e college della Confe-derazione elvetica. Per una consulta-zione specifica delle scuole privateoperanti a Ginevra e dintorni si puòconsultare il sito della Association ge-nevoise des écoles privées (AGEP)www.agep.ch , un’associazione cheriunisce 45 scuole.

compte 5 différents collèges prestigieux,où étudient chaque année plus de 800 en-fants âgés de 3 à 18 ans. Et que dire duCollège du Léman de Genève, avec des étu-diants de plus de 120 pays et un ratio maî-tre / élèves de 1 à 10, qui propose deux par-cours d’études: l'un en anglais pour la pré-paration à l’International General Cer-tificate of Secondary Education et auBaccalauréat International; l’autre enfrançais pour la préparation au Bacca-lauréat Français et à la Maturité FédéraleSuisse. Cependant la tradition de l'ensei-gnement privé genevois puise ses racinesdans les écoles publiques. On ne peut pas

oublier que Genève est le berceau de l'Uni-versité de Genève, fondée par Jean Calvinen 1559, à laquelle est reliée la bibliothèquede Genève (Ancienne Bibliothèque Pu-blique et Universitaire). La ville abrite l'undes plus prestigieux centres de relationsinternationales, l’Institut de hautes étudesinternationales, l’Institut international deLancy (fondé en 1903) mais aussi la plusancienne école internationale dans lemonde, l’École internationale de Genève,fondée en 1924 immédiatement après laSociété des Nations, et l’Institut Florimont.Le système scolaire genevois est divisé enécoles enfantines (de 4 à 5 ans), primaires

(de 6 à 11 ans) cycles d'orientation (de 12à 14 ans) et collèges (de 15 à 18 ans) ; leCollège Calvin qui est situé dans l’ancienbâtiment de l'université, peut être consi-déré comme la plus ancienne école publiquedu monde. Toute personne qui désire ensavoir davantage sur les écoles en Suissepeut consulter le site de la FSSP (Fédéra-tion Suisse des Ecoles Privées) www.swiss-schools.ch où se trouvent toutes les adressesdes écoles et collèges de la Confédérationhelvétique, ou bien le site Web de l'Asso-ciation Genevoise des écoles Privées(AGEP) www.agep.ch, une association quiréunit 45 écoles.

Education is one of Switzer-land’s priorities: excellentstate schools and universities(e.g. the Federal Institute ofTechnology in Zurich andLausanne, or Geneva Univer-

sity dating back to 1559), or,as a spinoff, top privateschools of any kind. The LakeGeneva area boasts a tradi-tion of boarding schools, suchas the exclusive "Le Rosey" at

Rolle; the five boardingschools of Villars sur Ollonwith over 800 pupils aged 3-18; or Geneva’s Collège duLeman with students fromover 120 countries.

A sinistra, il vialetto d’accesso al Collège du Leman di Ginevra, che ospitastudenti da 120 Paesi del mondo

A gauche, le chemin d’accès au Collège du Léman de Genève, qui accueille des étudiantsvenant de 120 Pays à travers le monde

Boarding schools in the Geneva area

Page 8: Evolution n.19 June/July 2011

1212

LOCAL

BY ROBERTO CLEMEN

ALLA CACCIA DEL BOL D’ORDal 1939 la regata velica lacuale più famosa del mondo attira sul Lemano centinaia di velisti

La maggiore regata velica su unospecchio d’acqua interno, la Bold’Or Mirabaud 2011, si svolge sul

lago Lemano il 17, 18 e 19 giugno 2011.Questa straordinaria regata, che nellasua storia ha consacrato skipper ed equi-paggi diventati vere e proprie star del-la vela internazionale, nasce nel 1939,su idea del dentista ginevrino PierreBonnet. Appassionato di vela oltre ogni

dire, il medico propose a un gruppo diamici una regata d’altura sul Lago Le-mano, con partenza e arrivo a Ginevrae un solo giro di boa al largo di Le Bou-veret. Fu così che nacque la Bol d’Or,che quest’anno celebra il suo settanta-tresimo anniversario. Il primo yacht avincere la regata fu Ylliam IV di FredFirmenich, timonato da Louis Nover-raz. Organizzatore della sfida sportiva,

allora come oggi, è la Société Nauti-que di Ginevra.Sul Lago Lemano sono attese tra 550 e600 imbarcazioni, suddivise in 8 classi dimonoscafi e 2 classi di multiscafi. Velistidilettanti provenienti da tutto il mondotrascorreranno il fine settimana accanto

La regata Bol d Or Mirabaudsul lago Lemano è reputatauna delle più importanticompetizioni sportivedi vela su acque lacustri

La regate du Bold Or Mirabaud sur le lac Léman est considérée l’une descompétitions les plus importantes en bassin fermé

Page 9: Evolution n.19 June/July 2011

L a plus importante régate en bas-sin fermé, le Bol d’Or Mirabaud2011, a lieu sur le lac de Genève,

les 17, 18 et 19 juin 2011.Cette course unique, qui, dans son his-toire, a consacré skipper et équipages de-venus de véritables stars de la voile in-ternationale, a été fondée en 1939, surune idée du dentiste genevois Pierre Bon-

1313

Depuis 1939, la course nautique à la voile sur un lac, la plus célèbre du monde, attire des centaines de marins sur le lac Léman.

net. Passionné de voile au-delà des mots,le docteur a suggéré à un groupe d’amisune course au large du lac Léman, avecdépart et arrivée à Genève et avec unseul contour de bouée au large du Bou-veret. Ainsi est né le Bol d’Or, qui fêtecette année son soixante-treizième an-niversaire. Le premier voilier à gagnerla course a été Ylliam IV Fred Firme-nich, barré par Louis Noverraz. L’or-ganisateur du défi sportif, aujourd’huicomme alors, est la Société Nautique deGenève.Entre 550 et 600 bateaux sont attendussur le lac Léman, répartis en 8 classesde monocoques et 2 classes de multi-coques. Le weekend se côtoieront et s’af-fronteront navigateurs amateurs et skip-pers célèbres, parmi lesquels ne man-quera certainement pas Ernesto Berta-relli, le propriétaire d’Alinghi, qui a faitses premières armes sur les eaux du LacLéman. Le départ groupé offrira un spec-tacle à couper le souffle, tant pour lesspectateurs que pour les concurrentseux-mêmes. Ceux-ci seront regroupéssur une seule ligne de départ qui occu-pera toute la largeur du lac. La lignesera divisée en trois sections, dédiéesrespectivement aux multicoques, grandsmonocoques et petits monocoques. Aprèsun départ en face du port de Genève, leparcours conduira les concurrents à unebouée située à l’extrémité sud-orien-tale du lac Léman près du Bouveret. Al’arrivée la flotte reviendra ensuite à Ge-nève par la même route. Le parcours,long de 150 km (80 miles nautiques),s’étendra sur une grande partie du lacle parcourant d’ouest en est, et viceversa, dans les deux sens. De Berta-relli a Russell Coutts, de Loïck Peyrona Ellen MacArthur, les plus grands ma-rins du monde s’affrontent dans la mê-lée côte à côte avec des amateurs, tousunis par leur passion pour la voile, trèspopulaire sur le Lac Léman. Depuis2007, le sponsor principal est Mirabaud,un groupe financier de dimension mon-diale. Le groupe puise ses racines dansl’une des plus anciennes banques deSuisse, Mirabaud & Cie, banque privée,fondée à Genève en 1819. Mirabaud louetrois embarcations de type ‘Surprise’dans lesquelles la direction et les colla-borateurs forment trois équipes et s’en-

À LA CHASSE AU BOL D’OR

www.boldor.ch

© Sw

itzerl

and T

ourism

-Christ

of So

ndere

gger

Page 10: Evolution n.19 June/July 2011

LOCAL

14

alle maggiori star della vela, tra cui nonmancherà certamente Ernesto Bertarel-li, il patron di Alinghi, che su queste ac-que ha affrontato le sue prime regate.La partenza in gruppo offrirà uno sce-nario mozzafiato, sia per gli spettatori,sia per i regatanti stessi. Questi ultimisi troveranno ammassati su una unicalinea di partenza che, di fatto, occuperàl’intera larghezza del lago. La linea sa-rà suddivisa in tre sezioni, dedicate ri-spettivamente a multiscafi, monoscafigrandi e monoscafi piccoli. Con par-tenza nelle acque antistanti il porto diGinevra, il percorso condurrà i concor-renti a una boa situata all’estremità sud-orientale del Lago Lemano nei pressi diLe Bouveret. La flotta farà poi rientrofino al traguardo di Ginevra seguendolo stesso tragitto. Il percorso, lungo 150km (80 miglia nautiche), spazierà su una

vasta sezione del lago percorrendolo daovest a est, e viceversa, nei due sensi. Dal già citato Bertarelli a Russell Coutts,da Loïck Peyron a Ellen MacArthur, ipiù grandi velisti del mondo si affron-tano gomito a gomito con dilettantiallo sbaraglio, tutti accomunati peròdalla passione per sport della vela, chesul lago Lemano è molto popolare. Dal 2007 lo sponsor principale è Mira-baud, un gruppo finanziario mondia-le. Il gruppo affonda le proprie radiciin uno dei più antichi istituti bancarisvizzeri, Mirabaud & Cie, banchieri pri-vati, fondato a Ginevra nel 1819. Mi-rabaud noleggia direttamente tre im-barcazioni di tipo ‘Surprise’ con le qua-li management e collaboratori forma-no tre squadre e si allenano durantel’anno per partecipare poi alla gara.Inoltre, sostiene anche un’imbarcazio-

ne sperimentale ‘Mirabaud LX’ di Tho-mas Jundt. Questa deriva, simile ai 18piedi australiani, è il primo monosca-fo volante di queste dimensioni pre-sente nelle acque del Lago Lemano.Competizione sportiva, ma anche even-to mondano, la Bol d’Or attira a Gine-vra personalità vip di tutto il mondoper una kermesse ritenuta seconda so-lo alla Coppa America.

traînent toute l’année pour participerà la course. Il soutient également unnavire expérimental le ‘Mirabaud LX’de Thomas Jundt. Ce dériveur, qui rap-

pelle les 18 pieds australiens est pre-mier monocoque volant de cette tailleprésent sur les eaux du lac Léman. Com-pétition sportive mais aussi événement

mondain, le Bol d’Or attire à Genèvedes célébrités VIP du monde entier pourun festival réputé second seulement àl’America’s Cup.

La regata Bol d’Or Mirabaud attira ogni anno a Ginevra molti appassionati e curiosi

La regate du Bol d’Or Mirabaud attirechaque année à Genève denombreux fans et curieux

Page 11: Evolution n.19 June/July 2011

siglio della Repubblica e del Can-tone di Ginevra, che creò un dipar-timento di controllo facoltativo de-gli orologi ginevrini. Tali sforzi co-nobbero una conclusione positivail 6 novembre 1886, con l’adozionedella legge denominata del Con-trollo facoltativo degli orologi di Gi-nevra Punzone di Ginevra. Questo dipartimento, che inizial-

Già in passato, a partire dalXVIII secolo, la Fabrique ge-nevoise (o semplicemente

la ‘Fabbrica’) designava l’insiemedei mestieri dell’industria dei gio-ielli e degli orologi a Ginevra. In-fatti nel corso del XVIII e del XIXsecolo Ginevra era riuscita ad as-sumere un posto preponderante nel-l’industria dell’orologio e il nomedella città inciso sul movimento locertificava come un oggetto di qua-lità superiore. In seguito, fabbricantipoco scrupolosi abusarono del no-me di Ginevra sia utilizzando unfalso punzone su orologi prodottialtrove sia sfruttando in modo frau-dolento questo marchio nelle loropubblicità su giornali.La società degli orologiai, fondatanel 1873, cercò un modo per rime-diare a questo stato di cose e perevitare di conseguenza dei pregiu-dizi verso l’industria di Ginevra ingenerale.D’accordo con i fabbricanti, la so-cietà cercò una soluzione che per-mettesse di identificare l’origine de-gli orologi. La Società degli orologiai, fondatanel 1873, sollecitò così il Gran Con-

1616

LOCAL

IL PUNZONE DI GINEVRAIl Punzone di Ginevra è il marchio di qualità orologiera

del Canton Ginevra, che certifica la qualità e l’origine degli orologi.

Qui sopra, l’orologio EasyDiver di Roger Dubuis, in cui èben visibile la punzonatura;nella pagina accanto,anche il Calibre 1.96 di Chopard riporta il Punzone di GinevraA destra, il simbolo delPunzone di Ginevra. © Timelab

Ci-dessus, la montre EasyDiver de Roger Dubuis, dont lepoinçonnage est clairement visible; sur la page opposée, également le Calibre 1.96 de Chopard montrele Poinçon de GenèveÀ droite, le symbole du Poinçon de Genève. © Timelab

BY EMILIA REGAZZONI

Page 12: Evolution n.19 June/July 2011

1717

Le Poinçon de Genève est le sceau de qualité horlogère du cantonde Genève afin de certifier de la qualité et l'origine des montres.

L a Fabrique genevoise (localement,simplement “La Fabrique”) désignel’ensemble des métiers de l’indus-

trie bijoutière et horlogère genevoise auXVIIIe siècle.Au cours du XVIIIe et du XIXe siècle, Ge-nève avait réussi à prendre une place pré-pondérante dans l'industrie horlogère et lenom de cette ville, gravé sur le mouvementd'une montre, signalait toujours celle-cicomme une pièce de qualité supérieure. Ce-

pendant, des fabricants peu scrupuleux abu-sèrent du nom de Genève, tant par l'appo-sition frauduleuse d'un poinçon sur desmontres fabriquées hors de cette localité, quepar l'exploitation éhontée faite par les jour-naux dans un but de réclame.La société des horlogers, fondée en 1873,cherchait le moyen de remédier à cet étatde choses afin d'éviter le plus possible lespréjudices causés à l'industrie genevoise.D'entente avec les fabricants, ils cherchè-rent une solution permettant d'identifierl'origine des montres. La Société des hor-logers, fondée en 1873, sollicita le GrandConseil de la République et Canton de Ge-nève qui créa un bureau de contrôle facul-tatif des montres genevoises. Ces effortsaboutirent le 6 novembre 1886 à l'adoptiond'une loi désignée sous l'appellationContrôle facultatif des montres de GenèvePoinçon de Genève.Ce bureau, basé initialement à l’Ecole d’Hor-logerie de Genève, a pour rôle d’apposer lepoinçon officiel sur les montres des fabri-

POINÇON DE GENÈVE

Page 13: Evolution n.19 June/July 2011

mente aveva sede alla Scuola diOrologeria di Ginevra, ha il ruolodi apporre il punzone ufficiale su-gli orologi realizzati dai produtto-ri autorizzati dal Cantone Ginevrae che devono rispondere alle tre con-dizioni di ammissione e ai dodicicriteri di ottenimento.Il Punzone di Ginevra rappresentadunque uno standard d’eccellenzanato dalla tradizione dell’alta oro-logeria e si rivolge ai marchi di oro-logi ginevrini di qualità.Costituisce una garanzia di prove-nienza (movimento meccanico as-semblato e regolato nel Canton Gi-nevra), di qualità, di durata nel tem-po e di eccezionale artigianato.Da più di un secolo il Punzone diGinevra è una certificazione di qua-lità, sinonimo di un savoir-faire ar-tigianale d’eccellenza.Più che un regolamento tecnico, ilPunzone di Ginevra è e rimane unafilosofia orologiera che valorizza imastri orologiai ginevrini, una sor-ta di marchio ‘doc’, simbolo di qua-lità e di autenticità.Oggi, nella piena coscienza del-l’evoluzione delle tecniche e dei ma-teriali utilizzati dalla manifatturaorologiera, il Punzone di Ginevraha deciso di integrare e migliorarele proprie caratteristiche estenden-dosi all’insieme dell’orologio: nonsi tratterà più, infatti, di certificar-ne unicamente una parte o un mo-vimento, ma il segnatempo nellasua globalità.

QUESTIONE DI FIDUCIAFondato nel 1886 grazie a un’inge-gnosa legge ginevrina, il Punzone

LOCAL

18

di Ginevra distingue degli esem-plari prodotti nel Cantone che ri-spettino dodici criteri essenzial-mente di tipo estetico. Applicato dalla Scuola di orologe-ria di Ginevra, scintilla sui movi-menti di prestigiosi marchi comeChopard, Roger Dubuis, VacheronConstantin, Antoine Preziuso. Tut-tavia, essenzialmente per motiva-zioni di natura pratica, questo di-partimento unico nel suo generenon è in grado di controllare indi-vidualmente ogni modello.Per contro, esistono degli ‘addettiai marchi’ che si recano personal-mente nei laboratori per apporrepersonalmente il prestigioso sim-bolo. «Per ottenere la certificazione, ilmarchio deve fornire un movimentodefinitivo assemblato e un secondoesemplare in parti separate», spie-ga Patrick Jaton, direttore di Time-lab e attuale responsabile della cer-tificazione Punzone di Ginevra, «idue esemplari vengono in seguitostudiati e, in un secondo momento,

certificati. Saranno poi messi da par-te e serviranno come riferimentoper la costruzione degli altri pezzi.Di conseguenza, le marche gesti-scono in maniera indipendente ilprocesso di autenticazione e noi ciriserviamo il diritto di controllaresenza preavviso la produzione deimovimenti direttamente nei labo-ratori». «La certificazione Punzone di Gi-nevra si basa sull’impegno di unmarchio a offrire degli orologi diqualità superiore», commenta Karl-Friedrich Scheufele, co-presidentesi Chopard, «pertanto – e tenutoconto degli obblighi e dei dettamiche quest’etichetta impone –, unmarchio non ha alcun interesse a di-scostarsi dalle regole prescritte.Tale rapporto di fiducia si è in-staurato a causa del raggio d’azio-ne molto ridotto di questa celluladi certificazione». In effetti, questolaboratorio – dipendendo da unascuola e, di conseguenza, dal suobudget –, non ha mai disposto di al-cun mezzo per svilupparsi. Una situazione destinata a evolve-re rapidamente, in quanto Timelab– un nuovo ufficio di certificazio-

Patek Philippe: lo standard di qualità per gli orologi meccanici La primavera del 2009 se-gna per Patek Philippel'inizio di una nuova era.Tutti i movimenti meccani-ci della manifattura posso-no vantare da allora unnuovo marchio in esclusi-va: il Punzone Patek Philip-pe. Questa evoluziones’iscrive nella continuitàdella filosofia di qualità e diindipendenza costante-mente applicata dalla Mai-son di Ginevra sin dal mo-mento della sua fondazio-ne. Il nuovo marchio for-mula per la prima volta inmodo esplicito quella che è

sempre stata l’essenza e ladifferenza di Patek Philip-pe: una qualità che va benal di là dei requisiti formalirichiesti da standard esternie norme ufficiali. Perché lavera passione può veniresolo dall’interno.Patek Philippe definisce irequisiti di qualità relativiall’orologio dalla sua crea-zione fino alla consegna.È anche il primo marchio aincludere il servizio ineren-te al prodotto durante tuttoil suo ciclo di vita. DunquePatek Philippe garantisce ilservizio post-vendita, lamanutenzione e il restaurodi tutti gli orologi prodottidalla fabbrica dalla sua fon-dazione nel 1839.

Page 14: Evolution n.19 June/July 2011

19

cants établis dans le Canton de Genève ré-pondant aux 3 conditions d’admission etaux 12 critères d’obtention.Le Poinçon de Genève est donc un standardd’excellence issu de la tradition de la hautehorlogerie. Il s’adresse aux marques horlo-gères genevoises de qualité. Il est une garantie de provenance (mouve-ment mécanique assemblé et réglé dans leCanton de Genève), de bienfacture, de du-rabilité et de savoir-faire d’exception.

Depuis plus d’un siècle, le Poinçon de Ge-nève est une référence de qualité synonymed’un savoir-faire artisanal d’excellence.Plus qu’un règlement technique, le Poin-çon de Genève est et demeure une philoso-phie horlogère qui valorise les maîtres hor-logers genevois, une sorte d’“AOC “, sym-bole de qualité et d’authenticité. Au-jourd’hui, conscient de l’évolution des tech-niques et des matériaux utilisés par les ma-nufactures horlogères, le Poinçon de Ge-

Poincon Patek Philippe: l’étalon de qualité pour les montres mécaniques Le printemps 2009 marquepour Patek Philippe le dé-but d’une nouvelle ère.L’ensemble des mouve-ments mécaniques de lamanufacture arborera dés-ormais de manière exclu-sive un nouveau label: lePoincon Patek Philippe.Cette évolution s’inscritdans la parfaite continuité

de la philosophie de qualitéet d’indépendanceappliquee avec constancepar la manufacture gene-voise depuis sa fondationen 1839. Le nouveau labelformule pour la premièrefois de manière explicitece qui constitue depuistoujours l’essence mêmeet la différence de PatekPhilippe: une qualité al-lant bien au-delà de cequ’édictent des prescrip-tions externes et normesofficielles. Car la vraiepassion ne peut venir que

de l’intérieur. Le Poincon Patek Philippedefinit les exigences dequalité se rapportant à lamontre depuis sa créationjusqu’à sa livraison. C’estaussi le premier label hor-loger à englober le servicelié au produit pendanttoute sa durée de vie. AinsiPatek Philippe garantit-elle le service après-vente,l’entretien et la restaura-tion de toutes les montresfabriquées par la manufac-ture depuis sa fondation en1839.

Patek Philippe depuis 2009 marque ses montres avec lepoinçon de la Maison, une garantie supplémentaire

Patek Philippe dal 2009 contrassegna i propri orolo-gi con il Punzone della Casa, una garanzia in più

Page 15: Evolution n.19 June/July 2011

LOCAL

20

ne, di ricerca e di metrologia – si èassunto questo incarico.Timelab dipende dalla Fondazio-

ne del laboratorio di orologeria e dimicrotecnica di Ginevra ed eseguetutte le certificazioni Cosc (Contrôle

Officiel Suisse des Chronomètres)esattamente come l’ufficio di Gi-nevra.

nève a décidé de s’adapter et de faire évo-luer ses critères. Il ne s’agira plus de certi-fier une pièce ou un mouvement, mais lamontre dans sa globalité.

QUESTION DE CONFIANCEFondé en 1886 par le biais d'une loi gene-voise, le Poinçon de Genève distingue descalibres produits dans le canton et respec-tant 12 critères essentiellement esthétiques.Administré par l'Ecole d'horlogerie de Ge-nève, il scintille sur les mouvements demarques prestigieuses telles Chopard, Ro-ger Dubuis, Vacheron Constantin ou en-core Antoine Preziuso. Mais, pour des ques-tions de moyens essentiellement, ce bu-reau unique en son genre n'est pas en me-sure de contrôler chaque calibre indivi-duellement. D'ailleurs, ce sont des employésdes marques qui se rendent dans ses locaux

pour y apposer eux-mêmes le prestigieuxsymbole. «Pour obtenir la certification, lamarque doit fournir un mouvement défi-nitif assemblé et un second exemplaire enpièces détachées», explique Patrick Jaton,directeur de Timelab et actuel responsablede la certification Poinçon de Genève. «Cesdeux calibres sont alors étudiés puis vali-dés. Ils seront ensuite stockés et servirontde références. Dès lors, les marques gèrentelles-mêmes le processus de validation etnous nous réservons le droit de contrôler àl'improviste la production de ces mouve-ments directement dans les ateliers». «La certification Poinçon de Genève re-pose sur l'engagement d'une marque à of-frir des montres d'une qualité supérieure»,

commente Karl-Friedrich Scheufele, co-pré-sident de Chopard. «Dès lors et compte tenudes contraintes et des impératifs que ce la-bel impose, il n'y a aucun intérêt pour unemarque à s'éloigner des règles imposées. Cerapport de confiance s'est instauré à causedes capacités de traitement très réduites decette cellule de certification» En effet, intégré à une école et dépendantde son budget, ce laboratoire ne disposaitd'aucun moyen pour se développer. Une si-tuation appelée à évoluer rapidement puisqueTimelab, un nouvel office de certification,de recherches et de métrologie, se charge dés-ormais de cette tâche. Dépendant de la Fon-dation du laboratoire d'horlogerie et de mi-crotechnique de Genève, il exécute égale-ment toutes les validations Cosc (ContrôleOfficiel Suisse des Chronomètres) du bu-reau genevois.

Chaque montre produite par une Maison genevoise dispose d'un certificat d'origine

Ogni orologio prodotto da Maison ginevrineha un certificato d’origine

Page 16: Evolution n.19 June/July 2011

22

Una retrospettiva dell’opera diAbraham-Louis Breguet e dei suoisuccessori diretti dal 1747 al 1823

LOCAL

L e Musée national suisse, en col-laboration avec Montres BreguetSA, présente, pour la première

fois en Suisse, une rétrospective sur l’artet la vie d’Abraham-Louis Breguet, «leplus grand horloger de tous les temps».Cette exposition permet de découvrir unart à son apogée, incarné par des chefs-d’œuvre uniques de l’horlogerie de pré-cision, alliant génie, maîtrise techniqueet esthétique avant-gardiste. Montres,pendules, instruments de mesure, ac-compagnés de portraits, de pièces d’ar-chives et de brevets d’invention couvrenttoute la production de la maison Breguetà l’époque de son fondateur. Ce demi-siècle de création allant du dernier quartdu XVIIIe siècle jusque dans les années1830 est l’âge d’or de l’horlogerie, avantl’industrialisation : non seulement les

montres sont encoresouvent des réalisationsuniques, mais nombred’entre elles constituentles prototypes d’inno-vation qui ont révolu-tionné le domaine. Legénie de Breguet est ex-primé par ses inven-tions - montre perpé-tuelle ou à répétition,régulateur à tourbillon,

22

BREGUET. L’OROLOGERIA ALLA CONQUISTA DEL MONDO

Il Museo nazionale svizzero, in col-laborazione con Montres Breguet SA,presenta per la prima volta in Sviz-

zera una retrospettiva dell’arte e la vi-ta di Abraham-Louis Breguet, “il piùgrande orologiaio di tutti i tempi “. Que-sta mostra permette di scoprire un’ar-te al suo apogeo, incarnata in capola-vori unici dell’orologeira di precisione,che unisce genio, maestria tecnica edestetica anvaguardista. Orologi, orolo-gi a pendolo, strumenti di misura ac-canto a ritratti, documenti d’archivio ebrevetti coprono l’intera produzioneBreguet dall’epoca del suo fondatore.Questo mezzo secolo di creazione cheva dall’ultimo quarto del XVIII secolofino al 1830 è stata l’età d’oro dell’oro-logeria, prima dell’industrializzazione:non solo gli orologi sono ancora spes-so delle realizzazioniuniche, ma molti di es-si sono i prototipi del-l’innovazione che harivoluzionato il setto-re. Il genio di Breguetsi esprime nelle sue in-venzioni - l’orologioperpetuo o a ripetizio-ne, il regolatore a tur-billon, l’orologio tat-tile, ecc. - che iIllustra-

In alto il Castello di Prangins, sede del Museo Nazionale Svizzero, che attualmente

ospita una retrospettiva sull’opera orologieradi Abraham-Louis Breguet (a sinistra, in un

quadro del Musée international de la Chauxde Fonds) e dei suoi successori

En haut, le Château de Prangins, siège du Musée National Suisse, qui accueille actuellement

une rétrospective de l’œuvre de l’horloger Abraham-Louis Breguet (à gauche, dans un

portrait du Musée international de la Chaux deFonds) et de ses successeurs

BREGUET.L’HOROLOGERIE À LA

CONQUÊTE DU MONDEUne retrospective de l’œuvre

d’Abraham-Louis Breguet et de sessuccesseurs directs de 1747 à 1823

Page 17: Evolution n.19 June/July 2011

2323

montre à tact, etc. - illustrant à merveillecette fusion constante entre recherchepure et art appliqué. Un des objets-pharesde cette exposition, qui fait partie au-jourd’hui des collections du Musée na-tional suisse, est l’innovante pendulettede voyage conçue par cet inventeur etacquise par le général Bonaparte poursa campagne d’Egypte. Des prêts de pres-

no perfettamente la fusione costante traricerca pura e arte applicata. Uno de-gli oggetti di punta di questa mostra,che oggi fa parte della collezione delMuseo nazionale svizzero, è l’innova-tivo orologio a pendolo da viaggio con-cepito da quest’inventore e acquistatodal generale Bonaparte per la sua cam-pagna d’Egitto. Prestiti di prestigiosi

www.musee-suisse.ch

Page 18: Evolution n.19 June/July 2011

musei europei - della Royal Collectiondi Londra, del Museo del Cremlino aMosca, come di pure altri musei sviz-zeri e parigini - completano la splen-dida collezione della Maison Breguet.Si noti che essa ha appena acquistato ilmanoscritto del progetto di Trattato diorologeria di Abraham-Louis Breguet:presentato per la prima volta al gran-de pubblico, questo documento è con-siderato uno dei più importanti del-l’intera storia dell’orologeria.

tigieux musées européens - la Royal Col-lection à Londres, le musée du Kremlinà Moscou, ainsi que des musées suisseset parisiens - viennent compléter la for-midable collection de la maison Breguet.À noter que celle-ci vient d’acquérir lemanuscrit du projet de Traité d’horlo-gerie d’Abraham-Louis Breguet: pré-senté pour la première fois au grand pu-blic, ce document est considéré commeun des plus importants de toute l’his-toire de l’horlogerie.

In alto e in basso a sinistra, due capolavori di Abraham-Louis Breguet esposti in mostra (orologio della Collection Montres Breguet SA e pendola del Musée national suisse, Prangins); in mezzo,

il Trattato di Orologeria dell’autore (Collection Montres Breguet SA); sotto, la locandina della mostra

En haut et en bas à gauche, exposés, deux chefs-d’œuvre d’Abraham-Louis Breguet (montre Collection MontreBreguet SA et pendule Musée national suisse, Prangins); au milieu, le Traité d’Horlogerie

de l’auteur (Collection Montres Breguet SA); en bas, l’affiche de l’exposition

LOCAL

24

Page 19: Evolution n.19 June/July 2011

2626

LOCAL

BY ROBERTO CLEMEN ICONOGRAPHY BY ART BASEL

L’ARTE CONTEMPORANEAS INCONTRA A BASILEA

Migliaia di ospiti attesi ad Art Basel, la più autorevole rassegna d’arte del mondo, vetrina di artisti affermati e giovani talenti

Dal 15 al 19 giugno 2011 si terràper la 42a volta, a Basilea, ArtBasel, la più prestigiosa mo-

stra d’arte del mondo. Le oltre 300 gal-lerie espositrici di 35 paesi e di tutti icontinenti mostreranno opere di più di2500 artisti del XX e del XXI secolo. Inol-tre saranno presentati 50 progetti in for-mato gigante nel padiglione espositi-vo Art Unlimited nonché interventi ar-tistici nello spazio urbano e in vari edi-

fici nel settore Art Parcours nella St. Al-ban-Vorstadt.Nei musei e le istituzioni della città, inol-tre, saranno organizzate mostre perso-nali di Constantin Brancusi, Richard Ser-ra, Francis Alÿs, R.H. Quaytman, Kon-rad Witz e Henrik Olesen.La Art Basel, fondata da un gruppo di

galleristi locali, si è tenuta per la primavolta nel 1970, divenendo da allora lapiù importante Mostra d’arte interna-zionale. La rassegna presenta ogni for-ma di espressione artistica come la pit-tura, i disegni, le edizioni, le sculture, leinstallazioni, la fotografia, la performancee la video art, e attira ogni anno oltre 60mila artisti, collezionisti, galleristi, di-rettori di musei, curatori e appassiona-ti d’arte. Accanto ai capolavori di qua-

Page 20: Evolution n.19 June/July 2011

Du 15 au 19 juin se tien-dra pour la 42ème foisà Bâle, Art Basel, la

foire d’art la plus prestigieuse aumonde. Quelques 300 galeriesvenant de 35 pays et de tous lescontinents exposeront les œuvresde plus de 2’500 artistes duXXème et du XXIème siècle. Enoutre le pavillon d’exposition ArtUnlimited mettra en lumière 50projets en format géant. Art Par-cours transformera plusieurslieux dans le quartier St-Albanpar des interventions artistiquesin situ. Les musées de Bâle affi-cheront également une pro-grammation exceptionnelle d’ex-positions personnelles deConstantin Brancusi, RichardSerra, Francis Alÿs, R.H. Quayt-man, Konrad Witz et HenrikOlesen.Fondée par un groupe de gale-ristes locaux, la première éditiond’Art Basel a eu lieu en 1970 etl’événement est devenu au fil dutemps la foire la plus prestigieuseau monde d’art moderne etcontemporain. La foire présente

toutes les formes d'expression artistiquey compris la peinture, le dessin, l’édi-tion, la sculpture, l’installation, la pho-tographie, la performance et l’art vidéo; elle attire chaque année plus de 60’000artistes, collectionneurs, galéristes, di-recteurs de musées, conservateurs etamateurs d'art.Des œuvres d’artistes émergents aux prixabordables côtoient des chefs-d’œuvredont les prix atteignent des millions. Plusde 300 galeries parmi les plus éminentesdu monde seront représentées. Elles ont

2727

Des milliers de visiteurs sont attendus à Art Basel pour la foire d’art la plus renommée au monde, vitrine

d’artistes affirmés et de jeunes talents.

été sélectionnées parmi plus de mille can-didatures par un jury international com-posé d'experts de renom. On compteparmi elles : 73 galeries venant des États-Unis, 50 d'Allemagne, 32 de Suisse, 31de Grande-Bretagne, 23 de France, 20d’Italie, 8 de Belgique, 7 du Japon et d'Es-pagne, 6 d’Autriche, 4 du Brésil et de Po-logne, 3 de Chine, du Danemark, d’Inde,de Norvège et des Pays-Bas, et encorebeaucoup d’autres provenant de différentspays. La liste complète des exposants estpubliée sur www.artbasel.com/galeries.Le secteur Art Statements, très apprécié,est un site dédié aux nouveaux artistes.Cette année, il met en lumière 27 projetsindividuels d’artistes provenant de jeunesgaleries internationales. Les projets pré-sentés sont nouveaux et ont été spécia-lement conçus pour Bâle. L'espace d'ex-position Art Feature met l’accent sur desprojets curatoriaux précis. Cette année20 projets de galeries seront présentés surdeux étages du Hall 2, à proximité du sec-teur d’exposition d'Art Galeries, où l’onpourra voir des dialogues artistiques, desexpositions personnelles et du matérielhistorique-artistique hors du commun.Grand intérêt aussi pour le secteur ArtUnlimited, qui propose plus de 50 œu-vres d'art en format géant, pour beau-coup créées spécialement pour Art 42 Ba-sel. Avec l’accent sur des pièces nova-trices et de grande envergure, Art Unli-mited offre un panorama impressionnantde sculptures démesurées, d’installations,de projections vidéo, de peintures mu-rales et de performances. Art Unlimiteda été de nouveau mise en scène sous la di-rection du conservateur genevois SimonLamunière. Tout au long de l’Art Basel, œuvres d’artet performances, conçues autant par desartistes de renommée internationale quepar de jeunes talents, transformeront tousles jours de 10 à 22h une série de sitesd’exception de Bâle. Ce parcours parmi

In alto, la Bortolami Gallery presentaun’opera di Tom Burr, One Foot in the

Grave (Reclining), ad Art Basel 2011

Ci-dessus, Bortolami Gallery présenteune œuvre de Tom Burr, One Foot in the Gra-

ve (Reclining), à Art Basel 2011e

L ART CONTEMPORAIN SE RENCONTRE À BÂLE

www.artbasel.com

Page 21: Evolution n.19 June/July 2011

lità museale del valore di svariati milioniverranno anche offerte opere a basso co-sto di giovani artisti. Saranno presentioltre 300 tra le più eminenti gallerie delmondo, selezionate fra le oltre mille can-didature da una Giuria internazionalecomposta da rinomati esperti. Tra essesi annoverano 73 gallerie provenientidagli USA, 50 dalla Germania, 32 dallaSvizzera, 31 dalla Gran Bretagna, 23 dal-la Francia, 20 dall’Italia, 8 dal Belgio, 7dal Giappone e dalla Spagna, 6 dal-l’Austria, 4 dal Brasile e dalla Polonia,3 dalla Cina, dalla Danimarca, dall’In-dia, dalla Norvegia e dai Paesi Bassi, emolte altre da altri paesi. L’elenco com-pleto degli espositori è pubblicato suwww.artbasel.com/galleries. Il settoreArt Statements, molto apprezzato per lascoperta di giovani artisti, presenta que-

LOCAL

28

st’anno 27 progetti individuali di artistidi giovani gallerie di tutto il mondo. Iprogetti esposti sono nuovi e sono statiappositamente realizzati per Basilea. Ilsettore espositivo Art Feature si dedicasoprattutto agli aspetti curatoriali del-l’attività galleristica. Quest’anno ver-ranno presentati sui due piani del Pad.2, a ridosso del settore espositivo ArtGalleries, 20 progetti di gallerie nei qua-li si potranno vedere dialoghi artistici,mostre individuali e materiale storico-artistico fuori del comune. Grande curiosità anche per il settore ArtUnlimited, che propone oltre 50 lavoriartistici in formato gigante. Molte delleopere esposte vengono appositamenteprodotte per la Art 42 Basel. Vi si po-tranno vedere soprattutto lavori inno-vativi, dalle sculture e le installazioni

giganti alle videoproiezioni, le pitturemurali e le performance. Questa mostraviene nuovamente allestita in collabora-zione con il curatore ginevrino Simon La-munière. Durante l’intera Art Basel, opere d’ar-te e performance di artisti di fama in-ternazionale e di giovani talenti tra-sformeranno ogni giorno dalle ore 10alle 22 una serie di siti di Basilea. Que-sto percorso tra lavori artistici di gran-de caratura ideato dal curatore JensHoffmann, Direttore del CCA WattisInstitute a San Francisco, costituirà unariflessione sulla Basilea odierna, ma an-che sulla lunga storia di questa città,integrando interventi artistici nel tes-suto urbano. Il programma integrale della manifesta-zione è sul sito www.artbasel.com

des travaux artistiques de grande en-vergure conçus par le conservateur JensHoffmann, directeur de l'Institut CCAWattis à San Francisco, sera une ré-flexion sur la Bâle d’aujourd'hui, maisaussi sur la longue histoire de cette ville,intégrant des interventions artistiquesdans le tissu urbain. Le programme complet de la foire est dis-ponible sur www.artbasel.com

En haut, l’un des pavillons de Art Basel; en bas, la Galerie Andréhn Schiptjenko de Stockholm qui participera à la 42ème édition de Art Basel

In alto, uno dei padiglioni nei quali si tiene Art Basel, In basso, la Galleria Andréhn Schiptjenko di Stoccolma sarà presente alla 42a edizione di Art Basel

Page 22: Evolution n.19 June/July 2011

30

LOCAL

30

IN VETTA AL MONTE BIANCO

L’aspirazione di un alpinista è sca-lare le vette più alte, e la vettapiù alta in Europa non è né lon-

tana, né proibitiva. Uno degli itinerariper arrivare in cima al Monte Bianco par-te da Courmayeur in Val d’Aosta: si trat-ta del rifugio Torino, raggiungibile congli impianti di risalita, sul versante ita-liano del massiccio, a quota 3371.La prima tappa consiste nel raggiunge-re il rifugio Cosmique, a 3613 metri. Al-la stazione di arrivo degli impianti ini-zia il rito dei preparativi; ramponi ai pie-di e piccozza in mano, ci si lega in cor-data per proseguire verso il Col des Flam-beaux, che permette di scendere facil-mente sul Glacier du Geant.

Fino a qualche anno fa, su questo pen-dio sotto il colle si praticava lo sci esti-vo. Ora non è più possibile, a causa de-gli enormi crepacci presenti sul ghiac-ciaio: purtroppo, l’effetto serra si fa sen-tire anche lassù.Questo tratto è stupefacente. L’impattocon le Alpi è unico: tutto intorno, enor-mi torri di granito rosso si ergono so-pra un grandioso paesaggio glaciale, nel-l’ambito del quale la cima più bella è ilGrand Capucin, alta 4000 metri.Sono visibili le cime del Mont Blanc duTacul (4248 metri), del Mont Maudit

(4465 metri) e, poco dopo, quella delBianco (4808 metri).Verso est si stagliano le vette delDente del Gigante, che raccoglie tutti ighiacciai superiori in un’immensa lin-gua glaciale, che scorre attratta dalla for-za di gravità in questo paesaggio alpi-no. La seraccata terminale è visibile daChamonix. Famosa è la sua discesa congli sci dall’Aiguille du Midi.Dopo due ore di cammino raggiungia-mo il col du Gros Rognon, ai piedi del-l’Aiguille Du Midi, da dove è possibilescorgere il rifugio Cosmique, semplicee confortevole, ma dove - come in tuttii rifugi situati a queste altezze - scar-seggia l’acqua. Si va a letto prestissimo.

Un’immagine della cresta dell’Aiguilledu Midi, la guglia più alta (3842 m) delleAiguilles de Chamonix. Si trova nella parte meridionale del massiccio del Monte Bianco ed è molto frequentata dagli alpinisti: rappresenta il punto dipartenza per le scalate dirette verso le cime che attorniano la Vallée Blanche.

BY ROBERTO ALBERIO

Con una buona guida e un po’ dipratica e allenamento alle spallenon è impossibile raggiungere lavetta più alta d’Europa.

Page 23: Evolution n.19 June/July 2011

31

L e rêve d’un alpiniste est de gravirles plus hauts sommets, et le plushaut sommet d’Europe n’est ni loin-

tain, ni prohibitif. Une des voies pour at-teindre le sommet du Mont Blanc part deCourmayeur dans la Vallée d’Aoste : il s’agitdu refuge Torino, accessible par les remon-tées mécaniques du versant italien, à unealtitude de 3371m.La première étape consiste à atteindre lerefuge des Cosmiques, à 3613 mètres. Aupoint d’arrivée des remontées commencele rituel des préparatifs ; crampons aux piedset piolets à la main, on s’encorde pour fran-chir le Col des Flambeaux qui permet de

31

descendre facilement sur le Glacier du Géant.Il y a encore quelques années, on pratiquaitle ski d’été sur ce versant en-dessous du col.Maintenant ce n’est plus possible, en rai-son de la présence d’énormes crevasses surle glacier : malheureusement, l’effet de serrese fait sentir aussi là-haut.Ce tronçon est étonnant. L’impact des Alpesest unique: tout autour, d’énormes tours degranit rouge s’élèvent au-dessus d’un ma-gnifique paysage glaciaire, au milieu du-quel se dresse le plus beau sommet : le Grand

Capucin, d’une altitude de 4000 mètres.On peut voir les sommets du Mont Blancdu Tacul (4248 m), du Mont Maudit (4465m) et peu après, celui du Mont Blanc (4808mètres).Vers l’est, se profilent les sommets de laDent du Géant qui rassemblent tous les gla-ciers d’altitude en un immense banc gla-ciaire qui avance, attiré par la force de gra-vité dans ce paysage de montagne. Le sé-rac terminal est visible depuis Chamonix.Sa descente à ski de l’Aiguille du Midi estcélèbre.Après deux heures de marche, nous attei-gnons le col du Gros Rognon, au pied de

AU SOMMET DU MONT BLANC

Une image de la crête de l’Aiguille duMidi, la plus grande flèche (3842 m) des

Aiguilles de Chamonix. Elle est située sur lecôté sud du Mont-Blanc et est très populaireauprès des alpinistes: elle représente le pointde départ pour l’ascension des sommets qui

entourent la Vallée Blanche

Avec un bon guide et un peu de pratique et d’entraînement, il n est pas impossible d at-

teindre le plus haut sommet d’Europe.

Page 24: Evolution n.19 June/July 2011

La maggioranza degli alpinisti si pre-para infatti a lasciare il rifugio ben pri-ma dell’alba: alle 2 del mattino.Si scende al Col du Midi a 3532 metri esi inizia la salita all’Epaule du Mont Blancdu Tacul. I pendii sono molto ripidi, fi-no a 40 gradi, e spesso bisogna aggira-re immensi crepacci o superarne qual-cuno direttamente. Una volta raggiun-ta la spalla si scende al Col Maudit e poi,sempre in direzione sud ovest, si risaleverso le pendici del Maudit. Nel buiodella notte è molto difficile rendersi con-to di quanto siano ripidi questi pendii.La salita al Col du Mont Maudit è ri-pida già dai primi passi, ma con unintelligente zigzagare ci si inerpica sen-za eccessiva difficoltà. Il tempo trascorree, quando i primi bagliori dell’alba s’in-travvedono verso ovest, lo spettacoloè fantastico!

Raggiunti gli ultimi 80 metri sotto il col-le, il crepaccio terminale ci divide dalripido pendio che conduce ad esso. Lependenze raggiungono i 45 gradi!Il colpo d’occhio è grandioso. Si rimaneabbagliati dai primi raggi del sole, checon delle sfumature incredibili colora-no questo paesaggio glaciale. La cittàdi Chamonix è ancora illuminata dailampioni, mentre sulla vetta un’altragiornata è già incominciata.Da qui si passa sotto alla cima delMaudit fino al colle della Brenva a4303 metri, una cresta particolarmenteaerea. La cima del Bianco sembra vi-cina: ma attenzione a non lasciarsitrarre in inganno dall’aria tersa di que-ste quote, che avvicina ciò che in re-altà è distante.Verso sinistra si apre una voragine; èil versante della Brenva, uno dei più

belli e spettacolari del Monte Bianco.Diverse sono le vie che salgono fra i de-dali di questa parete.Superato il Mur de la Côte si raggiun-gono les Rocher Rouges e da qui, si ‘at-tacca’ la cupola finale. Sono gli ultimi300 metri di dislivello per arrivare incima al Monte Bianco! La vista, dalla cima, è spettacolare: ver-so sud il Delfinato, con in mezzo la Bar-res des Ecrins, verso sud-est il ParcoGran Paradiso, verso est il Monte Ro-sa e il gruppo del Misachabel, a nord-est la catena dell’Oberland Bernese e,in primo piano, la Grand Combin; in-fine, verso ovest, le prealpi francesi.Dopo 13 ore di faticose scalate, di cre-ste aeree e impegnative discese, fac-ciamo rientro al rifugio Cosmique.

LOCAL

32

Page 25: Evolution n.19 June/July 2011

33

l’Aiguille du Midi, où l’on peut distin-guer le refuge des Cosmiques, simple etconfortable, mais où - comme dans tous lesrefuges situés à ces altitudes - l’eau est rare.On se couche tôt. La plupart des grimpeursse préparent à quitter le refuge en fait bienavant l’aube : à 2 heures du matin.On descend au Col du Midi à 3532 mè-tres et on amorce la montée à l’Epaule duMont-Blanc du Tacul. Les pentes sont trèsraides, jusqu’à 40 degrés, et on doit sou-vent contourner d’immenses crevasses ouen dépasser quelques-unes directement.Une fois arrivé au contrefort, on descendjusqu’au Col Maudit et puis, toujours ausud-ouest, on remonte vers les pentes duMont Maudit. Dans l’obscurité de la nuit,il est très difficile de réaliser à quel pointces pentes sont abruptes.La montée vers le Col du Mont Mauditest raide dès les premiers pas, mais en zig-zaguant intelligemment on l’escalade sanstrop de difficulté. Le temps passe et, lorsqueles premières lueurs de l’aube apparaissentà l’ouest, le spectacle est fantastique!Une fois atteints les 80 mètres en-dessousdu col, la crevasse terminale nous séparede la pente raide qui nous y conduit. Lespentes peuvent atteindre les 45 degrés !Le coup d’œil est grandiose ! On est éblouipar les premiers rayons du soleil qui co-lorent cet étonnant paysage glaciaire avec

des nuances incroyables. La ville de Cha-monix est encore éclairée par des lampa-daires, alors que sur le sommet du MontBlanc une nouvelle journée a déjà com-mencé.De là, on passe sous le sommet du MontMaudit jusqu’au Col de la Brenva à 4303mètres, une crête particulièrement aérienne.Le sommet du Mont Blanc semble proche: mais attention à ne pas laisser bernerpar l’air pur de ces altitudes, qui rapprochece qui, en réalité, est lointain.À gauche s’ouvre un abîme ; c’est le ver-sant de la Brenva, l’un des plus beaux etplus spectaculaires du Mont Blanc. Il y aplusieurs voies qui montent entre le laby-rinthe de cette paroi.Le Mur de la Côte dépassé, on atteint lesRochers Rouges et de là, on "s’attaque"au dernier dôme. Ce sont les 300 derniersmètres de dénivelée pour arriver au som-met du Mont Blanc!La vue du sommet est grandiose ; au sud,le Dauphiné, avec au milieu la Barre desEcrins, au nord-est la chaîne de l’Ober-land Bernois, à l’est le Mont Rose et legroupe du Misachabel, et, au premier planle Grand Combin, enfin, à l’ouest, lesPréalpes françaises.Après 13 heures de pénible escalade, d’arêtesaériennes et de descentes difficiles, nous re-venons au refuge des Cosmiques.

Sopra, una bella immagine dell’alba sulMonte Bianco; In alto a destra, partita

dal rifugio Torino, attraverso roccionie crepacci (a fianco, il crepaccio del Glacier

du Geant), la cordata raggiungela vetta del Monte Bianco, a 4808 metri.

Ci-dessus, une belle image de l'aube du MontBlanc; en haut à droite, le départ du

refuge Torino, à travers des roches et les crevasses (à côté, la crevasse du glacier du Géant),

la cordée atteint le sommet du Mont Blanc, à4808 mètres

Page 26: Evolution n.19 June/July 2011

34

LOCAL

lenti, grande repertorio e nuove espe-rienze. Dopo il suo lancio con molto cla-more lo scorso 13 agosto e una brillantetournée in autunno attraverso la Ger-mania, la Gstaad Festival Orchestra è pro-tagonista di due concerti. Tra i nomi piùprestigiosi del 2011: Renée Fleming (checanterà a fianco di Kristjan Järvi e con laGFO), Magdalena Kozena, Hélène Gri-maud, Emmanuel Pahud, Renaud Ca-puçon Sol Gabetta, Zubin Mehta e le so-relle Labèque. La direzione è lieta di ave-re per il nono anno consecutivo il soste-gno prezioso e fedele della HSBC Priva-te Bank (Suisse) SA in qualità di spon-sor principale, così come l’impegno a suofianco dell’orologiaio bernese ArminStrom e del Grand Hôtel Bellevue Gsta-ad come sponsor. Questa 55a edizione sisvolge dal 15 luglio al 3 settembre 2011,con cinquanta concerti diffusi nelle chie-se della Saanenland, dell’Obersimmen-tal del Pays-d’Enhaut, come pure sottola Tenda del Festival a Gstaad e nei luo-ghi più pittoreschi. Ogni anno circa 20mi-la persone visitano il Festival. Con unbudget di 4 milioni di franchi, il Menu-hin Festival Gstaad appartiene alla ‘Top3’ dei più grandi festival di musica clas-sica della Svizzera.

34

IL MENUHIN FESTIVAL GSTAAD

Il Menuhin Festival Gstaad è oggi unadelle più grandi manifestazioni di mu-sica classica della Svizzera. Con la sua

cinquantina di concerti ripartiti nell’ar-co di sette settimane, ogni anno attira mi-gliaia di amanti della musica, nel cuoredella bellissima regione della Saanen.Fondatore del festival di musica classi-ca che porta il suo nome, Lord YehudiMenuhin lascia nei ricordi l’immagineallo stesso tempo di un prodigio del vio-lino e di un direttore e un umanista di in-fluenza internazionale. La sua umanitàluminosa, i suoi molteplici talenti artisticie la sua curiosità costantemente viva han-no segnato la sua opera. Cittadino ono-rario di Saanen, nel 1957 ha fondato il Fe-stival che avrebbe fatto entrare la Saa-nenland nella leggenda. Due aspetti delsuo lavoro lo entusiasmavano partico-larmente: l’incoraggiamento dei giovanitalenti e la pratica della musica tra ami-ci. Per il 2011, dopo un’estate “tra cielo eterra”, l’intendente Christoph Müller pre-senta un manifesto sotto il segno del “fuo-co”e “sole “. Dal momento che una ri-cetta vincente non si cambia, gli ingre-dienti principali del successo della ma-nifestazione sono ancora presenti: nomidi grande rilievo e scoperte di nuovi ta-

In alto da sinistra,il Coro Neubeuern parteciperà

quest’anno al Menuhin FestivalGstaad; fra i protagonisti del2010, anche il cantante jazz e

direttore d’orchestra statunitenseBobby Mc Ferrin e il giovane

pianista russo Nikolai Tokarev; in basso, la Gstaad Festival

Orchestra

Page 27: Evolution n.19 June/July 2011

3535

expériences. Après son lancement en fan-fare le 13 août dernier et une brillantetournée d'automne à travers l'Allemagne,le Gstaad Festival Orchestra est à nou-veau de la partie pour deux concerts.Parmi les têtes d'affiche de l'édition 2011:Renée Fleming (qui chantera aux côtésde Kristjan Jä rvi et du GFO), Magda-lena Kozena, Hélène Grimaud, Emma-nuel Pahud, Renaud Capucon, Sol Ga-betta, Zubin Mehta et les sœurs Labèque.La direction se réjouit de pouvoir comp-ter pour la neuvième année consécutivesur le soutien précieux de HSBC PrivateBank (Suisse) SA en qualité de sponsorprincipal, ainsi que sur l'engagement àses côtés de lʼhorloger bernois ArminStrom et du Grand Hôtel Bellevue Gstaaden qualité de sponsors. Cette 55ème édi-tion aura lieu du 15 juillet au 3 septem-bre 2011, avec à la clé une cinquantainede concerts répartis dans les églises duSaanenland, de l'Obersimmental et duPays-d'Enhaut, ainsi que sous la Tentedu Festival à Gstaad et en des lieux pluspittoresques. Chaque année, quelque20'000 personnes font le déplacement.Avec un budget de 4 millions de francs,le Menuhin Festival Gstaad appartientau “top 3” des plus grands festivals clas-siques de Suisse.

L e Menuhin Festival Gstaad estaujourd’hui l’une des plus im-portantes manifestations clas-

siques de Suisse. Avec sa cinquantainede concerts répartis sur sept semaines,il attire chaque année des milliers de mé-lomanes au cœur de la magnifique ré-gion du magnifique Saanenland. Fon-dateur du festival classique qui porte sonnom à Gstaad, Lord Menuhin laisse dansles mémoires l’image à la fois d’un pro-dige du violon, d’un chef et d’un huma-niste au rayonnement international. Sonhumanité lumineuse, ses multiples ta-lents artistiques et sa curiosité sans cesseen éveil ont marqué son œuvre. Bour-geois d'honneur de Saanen, il fonde en1957 le Festival qui fera entrer le Saa-nenland dans la légende. Deux facettesde son travail le faisaient particulière-ment vibrer: l’encouragement de jeunestalents et la pratique de la musique en-tre amis. Après un été passé «entre cielet terre», l'intendant Christoph Mullerprésente pour 2011 une affiche placéesous le signe du «feu» et du «soleil».Comme on ne change pas une recette quigagne, les principaux ingrédients du suc-cès de la manifestation sont une nouvellefois réunis: têtes dʼaffiche et découvertede talents, grand répertoire et nouvelles

MENUHIN FESTIVAL GSTAAD

www.menuhinfestivalgstaad.com

Ci-dessus, à partir de lagauche, le chœur Neubeuernqui participera cette année au Me-nuhin Festival de Gstaad; parmi lesprotagonistes de 2010, le chanteurde jazz et chef d'orchestre améri-cain Bobby McFerrin et le jeunepianiste russe Nikolai Tokarev; ci-dessous, le Gstaad FestivalOrchestra

Page 28: Evolution n.19 June/July 2011

36

Un viaggio attraverso il Canton Ticino (ma non solo) sulle traccedegli happening estivi di musica

contemporanea

LOCAL

BY ANNA MARTANO GRIGOROV

Un voyage à travers le Canton duTessin (mais pas seulement) surles traces des happening estivauxde musique contemporaine

LA MUSICA FA SPETTACOLOSPECTACLE ET MUSIQUE

La carrellata musicale inizia adAscona, dal 23 giugno al 3 luglio2011, con Jazzascona, evento si-

gnificativo a livello internazionale nel-l’ambito del jazz. Ce ne parla il direttoreartistico, Nicolas Gilliet: «“Body andSoul” è un brano famoso, ma anche lasintesi di tutto ciò che è jazz: fisicità,ritmo, sensualità, trasgressione, senti-mento, spirito religioso. Il tema del-l’anno è stato scelto per presentare lagrande varietà del jazz, le mille sfuma-ture di questa musica... Festeggeremodue giganti del passato come Roy El-dridge e Mahalia Jackson, ma avremoanche degli spettacoli di jazz Burlesqueda New Orleans, diverse big band, nu-merose formazioni di dixie, swing,blues e R&B, una serata dedicata alballo jazz, la presenza di star come JonFaddis e il bluesman Philipp Fankhau-ser e un numero record di musicisti in-vitati, 350, mai così tanti, di cui unabuona quarantina provenienti da NewOrleans. Fra le novità mi piace segna-lare specialmente il progetto ExperienceJazz, che porterà ad Ascona per concertie workshop una trentina di giovani stu-denti delle scuole svizzere del jazz».L’ingresso ai concerti nei ristoranti e neibar (Happy Music) è gratuito. Vieneperò applicato un supplemento diprezzo sulle consumazioni oppurechiesto un contributo unico per la mu-sica. I dieci concerti serali sono a paga-mento (20 franchi, nessuna prevendita;apertura casse dalle 18.30). Quasi in concomitanza con le date diJazzAscona, a pochi chilometri di di-stanza, ecco il ben noto Lugano EstivalJazz 2011. Sin dalle prime battute, di al-tissimo livello, Estival ha saputo aprirsialle sfide diventando la manifestazioneche tutti vorrebbero per la propria città

L e travelling musical démarre à As-cona du 23 juin au 3 juillet 2011par Jazzascona, un événement mar-

quant dans le domaine du jazz au niveauinternational.Le directeur artistique, Nicolas Gilliet, nousen parle: «“Body and Soul” est un morceaucélèbre mais aussi la synthèse de tout cequ’est le jazz: présence physique, rythme,sensualité, transgression, sentiment, espritreligieux. Le thème de l’année a été choisipour présenter la grande variété du jazz, lesmille nuances de cette musique… On fêteradeux géants du passé comme Roy Eldridgeet Mahalia Jackson mais on aura aussi desspectacles de jazz Burlesque de la NouvelleOrléans, diverses big band, de nombreusesformations de dixie, swing, blues et R&B,une soirée consacrée à la danse jazz, la pré-sence de stars comme Jon Faddis et le blues-man Philipp Fankhauser ainsi qu’unnombre record de musiciens invités : 350,dont une bonne quarantaine provenant dela Nouvelle-Orléans. Parmi les nouveautés,je tiens tout particulièrement à signaler leprojet Experience Jazz, qui amènera à As-cona une trentaine de jeunes étudiantsd’écoles de jazz suisses pour des concerts etdes workshop ». L’entrée aux concerts dans les bars et res-taurants (Happy Music) est gratuite. En re-vanche, un supplément est appliqué sur lesconsommations ou bien une seule contribu-tion pour la musique est demandée. Les dixconcerts du soir sont payants (20 francs,pas de pré-vente ; ouverture des caisses àpartir de 18h30).Presqu’aux mêmes dates que JazzAscona, àpeu de kilomètres de distance, voilà le célè-bre Lugano Estival Jazz 2011. Dès le débutà un très haut niveau, l’Estival a su releverles défis devenant la manifestation dont toutle monde rêverait pour sa ville et s’est rapi-dement transformée en un événement ma-

Page 29: Evolution n.19 June/July 2011

37

Uno dei momentidella passata

edizione del festivalmusicale Blues to

bop di Lugano

Un des moments dufestival musical

Blues to Bopde l'année dernière

à Lugano

Page 30: Evolution n.19 June/July 2011

LOCAL

e che rapidamente si è trasformata inun grande evento, in uno straordinariobagno di folla. Sono passati più di 30anni da quando Jacky Marti e AndreasWyden hanno lanciato la sfida di crearea Lugano una manifestazione di asso-luto prestigio senza far tirar fuori uncentesimo al pubblico. «È ciò che costi-tuisce la sorprendente unicità di Estivalnel panorama europeo e mondiale,tutto ciò grazie agli sponsor», ricordaAndreas Wyden. Estival si svolge sul-l’arco di 2 week-end in cui Mendrisio eLugano diventano due capitali del Jazze della World con nomi prestigiosi ac-canto a straordinarie scoperte: «Gliamanti della musica che accorrono sullepiazze di Estival ormai lo sanno, vo-gliono poche parole e tanta musica. Eper non deluderli, ogni volta il pro-gramma è di altissima qualità», affermaJacky Marti. Il successo di oltre trent’anni è dovutoalla tenacia e all’affiatamento dell’ac-coppiata Marti-Wyden e di tutto l’ap-parato organizzativo. La 33a edizione diEstival avrà luogo il 24-25 giugno aMendrisio nel Piazzale alla Valle e dal30 giugno al 2 luglio 2009 a Lugano inPiazza della Riforma proponendo intutto 18 concerti. Facendo un salto al di fuori dei confinidei Canton Ticino, gli appassionati deljazz non vorranno perdere il consuetoappuntamento con la Città di Montreuxche dall’1 al 16 luglio ospita per la 45a

volta uno dei festival musicali più pre-stigiosi del mondo, il Montreux Jazz Fe-stival. La sua storia è strettamentelegata a un uomo, Claude Nobs, il crea-tore di questo grande evento, che è riu-scito a portare nella propria città natalealcuni dei più grandi musicisti del No-vecento.Creato nel 1967, il Montreux Jazz Festi-

jeur et un extraordinaire bain de foule.Cela fait plus de 30 ans que Jacky Marti etAndreas Wyden ont lancé le défi de créer àLugano une manifestation de grand pres-tige sans demander un sou au grand public.« C’est ce qui constitue la spécificité in-croyable de l’Estival en Europe et dans lemonde, tout cela grâce à des sponsors », rap-pelle Andreas Wyden. Estival se déroule surdeux week-end au cours desquels Mendrisioet Lugano deviennent deux capitales dujazz et de la World avec des noms presti-gieux à côté d’extraordinaires découvertes: « Les amateurs de musique qui accourentsur les places de l’Estival, maintenant nousle savons, veulent peu de paroles et beau-coup de musique. Et à chaque fois, pour nepas les décevoir, le programme est d’une trèsgrande qualité » affirme Jacky Marti.Ce succès de plus de trente années est dû àla ténacité et à l’entente du couple Marti-Wyden ainsi qu’à tout l’appareil de l’orga-nisation. La 33ème édition de l’Estival auralieu les 24 et 25 juin à Mendrisio sur laplace alla Valle et du 30 au 2 juillet 2011 àLugano sur la place de la Riforma proposanten tout 18 concerts.Au cours d’un voyage hors des frontières duCanton du Tessin, les passionnés de jazz nevoudront pas perdre le traditionnel rendez-vous avec la ville de Montreux qui accueilledu 1er au 16 juillet, pour la 45ème fois, l’undes festivals de musique les plus prestigieuxau monde, le Montreux Jazz Festival. Sonhistoire est étroitement liée à un homme,Claude Nobs, le fondateur de ce grand évé-nement qui a réussi à faire venir dans saville natale quelques-uns des plus grandsmusiciens du vingtième siècle.Créé en 1967, le Montreux Jazz Festival estdevenu au fil des ans un événement incon-tournable pour les amateurs de musique,suisses et étrangers et est inscrit sur la listedes Top Events of Switzerland, qui cite lesévénements sportifs, musicaux, artistiques

A summer of music stands for:Jazzascona (June 23- July 3) 10evening concerts, starring 350musicians; Lugano Estival Jazzin Mendrisio (June 24-25) andLugano (June 30 - July 2),

highlight of these happenings;Moon and Stars in Locarno(July 8-17), some 10 concertswith selected artists;Vallemaggia Magic Blues (July8- August 4) throughout the

mountain valley; Blues to BopFestival, on Lugano's squaresto close the season; anothermust the Montreux Jazz Festi-val on Lake Geneva, a topevent of international appeal.

38

© Ti

cino T

urism

o

What a music!

Page 31: Evolution n.19 June/July 2011

La rassegna Moon and Stars di Locarno regi-stra tutti gli anni una grandissima affluenza di pubblico, come si può notare in questa foto

Le festival Moon and Stars à Locarno enregistrechaque année un grand nombre de visiteurs, comme onpeut le voir sur cette photo

39

Page 32: Evolution n.19 June/July 2011

LOCAL

val è diventato nel corso degli anni unappuntamento imperdibile per gliamanti della musica, svizzeri e stra-nieri, ed è entrato nella lista dei setteTop Events of Switzerland, gli eventisportivi, musicali, artistici e culturalipiù importanti del Paese. Originariamente era una manifesta-zione esclusivamente dedicata al jazz,ma, a partire dagli anni settanta, aprì leporte a ogni genere di musica, anche seil jazz mantiene tuttora una parte im-portante nel suo repertorio. I più grandimusicisti, da Miles Davis a Ray Char-les, passando per David Bowie e Prince,sono stati ospiti della manifestazione. Ma torniamo sulle rive del Lago Mag-giore, questa volta a Locarno, per l’ot-tava edizione di Moon & Stars, dall’8 al17 luglio 2011. Per accogliere Moon andStars, il salotto di Locarno cambia looke si trasforma in un palcoscenico pergrandi interpreti del pop e del rock in-ternazionale. Un festival che proponeuna decina di concerti con alcune stelledel firmamento musicale, nella cornicedavvero spettacolare di Piazza Grande,gremita di migliaia di persone. Mal-grado la sua giovane età, la rassegna lo-carnese rappresenta già una tappaambita nei tour di musicisti e cantantiinternazionali, tanto che molti l’hannosoprannominata ‘la Montreux del suddelle Alpi’. Per gli appassionati, Moon& Stars è un’occasione unica per ascol-tare e ammirare artisti provenienti datutto il mondo, durante una decina diserate in cui la musica di grande livellofa da colonna sonora all’intera città.Quest’anno i concerti in programmasono quelli di Bligg, Sting, Santana,Zucchero, Joe Cocker, Gianna Nannini,Roxette, Amy Winehouse, BryanAdams, Jack Johnson. Biglietti otteni-bili, su www.ticketcorner.ch oppurepresso gli uffici postali, le stazioni FFS ei punti di prevendita Ticketcorner.Ma l’offerta musicale del Canton Ticinonon si ferma qui: in Vallemaggia si pre-vedono cinque intense settimane dimusica, con una ventina di concerti,dall’8 luglio al 4 agosto al VallemaggiaMagic Blues, che quest’anno spegne lasua decima candelina. Nato con l’intento di valorizzare, attra-verso la musica, alcune delle più sug-

L’Estival Jazz Lugano,è giunto quest’anno alla sua 33a

edizione; sotto, la locandina di JazzAscona 2011

Estival Jazz Lugano, qui en est à sa 33e édition cette année; ci, dessous, l'affiche de JazzAscona 2011

40

© M

arco D

’Anna

©

Jazz

Asco

na

Page 33: Evolution n.19 June/July 2011

et culturels les plus importants du Pays.A l’origine, c’était une manifestation exclu-sivement dédiée au jazz, mais, à partir desannées soixante-dix, elle ouvre ses portes àtoute sorte de musique, même si le jazzconstitue aujourd’hui encore une part im-portante de son répertoire. Les plus grandsmusiciens, de Miles Davis à Ray Charles,en passant par David Bowie et Prince, ontété les invités du festival.Revenons sur les rives du Lac Majeur,mais cette fois à Locarno, pour la huitièmeédition de Moon & Stars, du 8 au 17 juil-let 2011.Pour accueillir Moon and Stars, le salon deLocarno change de look et se transforme enune scène pour de grands interprètes du popet du rock international. Un festival quipropose une dizaine de concerts avec desstars du firmament musical, dans le décorvraiment époustouflant de la Grand Place,grouillante de milliers de personnes.

Malgré son jeune âge, l’événement de Lo-carno est déjà un must pour les tournées demusiciens et chanteurs internationaux, sibien que beaucoup l’ont surnommée « laMontreux du Sud des Alpes ». Pour lesfans, Moon & Stars est une occasion uniqued’entendre et de voir des artistes venant dumonde entier, au cours d’une dizaine de soi-rées où une musique de très haut niveau ré-sonne dans toute la ville.Cette année, les concerts au programmesont ceux de Bligg, Sting, Santana, Zuc-chero, Joe Cocker, Gianna Nannini,Roxette, Amy Winehouse, Bryan Adams,Jack Johnson. Les billets peuvent être ob-tenus sur www.ticketcorner.ch ou dans lesbureaux de poste, les gares et points devente Ticketcorner.

Mais l’offre musicale du Canton du Tessinne s’arrête pas là : dans la Vallemaggia sontprévues cinq semaines intenses de musique,avec une vingtaine de concerts, du 8 juilletau 4 août lors du Vallemaggia Magic Blues,qui cette année souffle sa dixième bougie. Né avec l’intention de valoriser à traversla musique quelques-uns des endroits lesplus beaux de la vallée, VallemaggiaMagic Blues a réussi à atteindre son ob-jectif. Le festival 2011 concentrera son ac-tion dans ces lieux qui ont marqué lestemps forts de son histoire.Commençant par Brontallo, l’un des vil-lages les plus pittoresques de la région dontjustement Magic Blues a contribué à ac-croître la visibilité, et d’où la caravane vacommencer son périple le vendredi 8 juillet.La revue se poursuivra ensuite les mercredi13 et jeudi 14 juillet sur la place de Giuma-glio : mercredi 20 et jeudi 21 à Maggia ; les27 et 28 juillets à Cevio pour se conclure en-

Page 34: Evolution n.19 June/July 2011

LOCAL

42

gestive località della valle, Vallemag-gia Magic Blues finora ha adempiutoquesto suo compito. Il festival 2011concentrerà la sua azione in quellepiazze che hanno marcato i momentipiù salienti della sua storia. A comin-ciare da Brontallo, uno dei villaggi piùsuggestivi della regione, che proprioMagic Blues ha contribuito a rilanciaredal profilo dell’immagine, e da dovela carovana inizierà il suo camminovenerdì 8 luglio. La rassegna prose-guirà poi mercoledì 13 e giovedì 14 lu-glio sulla piazza di Giumaglio;mercoledì 20 e giovedì 21 a Maggia; il

27 e 28 luglio a Cevio per poi conclu-dersi mercoledì 3 e giovedì 4 agostoad Avegno.Per chiudere in bellezza il panoramadegli eventi musicali estivi, ecco dal 25al 28 agosto il Blues to Bop Festival. Lu-gano si trasforma in un grande open aire offre gratuitamente oltre 40 ore di con-certi su 4 palchi in tre sere, più una aMorcote. Per la 23a volta le piazze delcentro città (Piazza della Riforma,Piazza Cioccaro, Piazza Dante, Piaz-zetta San Rocco) ospiteranno quattropalchi, sui quali una cinquantina di mu-sicisti si esibiranno a rotazione in oltre

quaranta concerti capaci di stuzzicare ipalati degli appassionati di blues, jazze gospel, soul e pop. Il tutto offerto -come sempre - gratuitamente al pub-blico. Ogni sera, i palchi allestiti in cittàoffriranno al pubbblico la possibilità discegliere in ogni momento tra diverseproposte musicali in grado di soddi-sfare le più svariate preferenze. La cartavincente della kermesse in riva al Cere-sio, oltre la presenza di musicisti emer-genti e di grande valore, è certamentel’atmosfera complice e suggestiva cheviene a crearsi in città tra le migliaia dispettatori e gli artisti.

Il Montreux Jazz Festival, che a luglio compie 45 anni, è il più noto dei festival musicali della Svizzera e uno dei più prestigiosi in Europa;

Le Montreux Jazz Festival, qui fête son 45e anniversaire en Juillet, est le plus connu des festivals de musique en Suisse et l'un des plus prestigieux en Europe;

suite les mercredi 3 et jeudi 4 août à Ave-gno. Pour conclure en beauté le panoramades événements musicaux de l’été voici leBlues to Bop Festival du 25 au 28 août. Lu-gano se transforme en un grand open air etoffre gratuitement en trois soirées, plus uneà Morcote, plus de 40 heures de concerts.Ainsi pour la 23ème fois les places et le cen-tre-ville (place de la Riforma, place Cioccaro,

place Dante, place San Rocco) accueillerontquatre scènes sur lesquelles une cinquan-taine de musiciens se produiront en rota-tions pour plusieurs concerts capablesd’aiguiser les papilles des amateurs de blues,de jazz, de gospel, de soul et de pop. Et letout offert - comme toujours - gratuitementau public. Chaque soir, les scènes installéesdans le centre-ville offrirons au public la

possibilité de choisir à tout moment entredifférentes propositions musicales afin desatisfaire les préférences les plus variées.L’atout majeur de cette manifestation surles rives du Ceresio, outre la présence demusiciens émergents de grande valeur, estcertainement l’atmosphère complice et en-voûtante qui se crée entre les milliers despectateurs et les artistes.

Page 35: Evolution n.19 June/July 2011

ti di tutela climatica.Lasciando il green di Losone, passia-mo a uno sport ancora abbastanza raroalle nostre latitudini: il polo. Il torneo in-ternazionale Polo Cup Ascona, alla suaseconda edizione, è organizzato dal Po-lo Club Ascona, attivo dalla fine del 2009.

Il Canton Ticino, grazie alle sue in-frastrutture e alla conformazione delterritorio, permette di praticare un

grandissimo numero di sport. Que-st’anno tra giugno e luglio il panoramadi manifestazioni sportive del Locar-nese prevede ben quattro eventi spor-tivi ad altissimo livello. Il primo rap-presenta il meglio del golf femminile eu-ropeo. Il Ladies European Tour (LET) èun tour internazionale di golf femmi-nile che nel 2011 prevede 28 tornei in19 diversi paesi in tutto il mondo, congiocatrici professioniste provenienti da34 Stati. Nell’ambito del LET dal 13 al19 giugno 2011, sul campo del Golf Ger-re di Losone, si disputerà per la sestavolta uno dei più rinomati tornei inter-nazionali di golf femminile, il DeutscheBank Ladies’ Swiss Open (DBLSO), cheha già visto protagoniste giocatrici dimassimo livellocome GwladysNocera, BettinaHauert, SuzannPettersen, Ma-rianne Skarpnorde Lee-Anne Pace,le vincitrici deglianni passati. Lemigliori giocatri-ci del golf europeosi disputerannol’ambito trofeo.Una grande sfida,che contribuirà adiffondere ulte-riormente la po-polarità a livellointernazionale delgolf femminile. Danotare che, grazie all’impegno dellosponsor principale a favore della soste-nibilità, il Deutsche Bank Ladies' Swissè l’unica manifestazione del Ladies Eu-ropean Tour Open in condizioni clima-tiche neutre, in cui le emissioni di CO2saranno compensate attraverso proget-

4444

LOCAL

BY ANNA MARTANO GRIGOROV

LOCARNESE: SPORT, MA NON SOLO Tornei di golf e polo, concorsi di equitazione, regate: l’estate locarnese si presenta ricca di eventi.

Per tutti coloro che non hanno ancora avuto occasione di avvicinarsi a tali sport, è un’ottima occasione per sperimentare dal vivo le emozioni che le competizioni in programma suscitano

Al torneo, che avrà luogo dal 15 al 17 lu-glio 2011 sul terreno del vecchio aero-porto di Ascona, parteciperanno 6 squa-dre internazionali composte da gioca-tori provenienti da Svizzera, Germania,Austria, Ungheria, Argentina, Italia eFrancia. «Ascona è per il momento l’uni-

Nelle due foto sopra, immagini del Csi (Concorso di Salto Interna-zionale) di Ascona, un appuntamento ormai tradizionale a luglio

Dans les deux photos ci-dessus, les images du CSI (Concours Interna-tional de Saut d'Obstacles) à Ascona, un événement désormais traditionnel de juillet

Page 36: Evolution n.19 June/July 2011

Grâce à ses infrastructures et la dis-position de son territoire, le cantondu Tessin permet de pratiquer un

grand nombre de sports. Cette année, entrejuin et juillet, le programme des manifesta-tions sportives de la région de Locarno pré-voit bien quatre événements sportifs de hautniveau. Le Ladies European Tour (LET) est un cir-cuit international de golf féminin qui pré-voit 28 tournois en 2011 dans 19 pays du

4545

Tournois de golf et polo, concours d’équitation, ré-gates: l’été à Locarno est riche en évènements.

Pour tous ceux qui n’ont pas encore eu l’occasionde s'approcher à ces sports, voici une excellenteoccasion de vivre, en personne, les émotions su-

scitées par les compétitions au programme.

monde entier avec des joueurs profession-nels provenant de 34 pays. Dans le cadredu LET du 13 au 19 juin 2011, sur le par-cours de Losone, se disputera pour la sixièmefois l’un des tournois internationaux les pluspopulaires de golf féminin, le Deutsche BankLadies’ Swiss Open (DBLSO), qui a déjà ac-cueilli des joueuses protagonistes du plushaut niveau telles que Gwladys Nocera, Bet-tina Hauert, Suzann Pettersen, MarianneSkarpnord et Lee-Anne Pace, gagnantes des

années passées.Les meilleures joueuses de golf européennesse disputeront le trophée. Un défi majeur quicontribuera à propager au niveau interna-tional la popularité du golf féminin.Grâce à l’engagement du sponsor princi-pal, le Deutsche Bank ladies’ Swiss, en fa-veur du développement durable, le DBLSOest l’unique Ladies European Tour Open quise déroulera dans des conditions climatiquesoù les émissions de CO2 seront compensées

In questa pagina,al centro Danneman di Bris-

sago parte quest’anno unanuova regata internazionale

di derive, quella dei 29er

Sur cette page, au centre Danneman de

Brissago démarre cette annéeune nouvelle régate internatio-nale de dériveurs, celle du 29er

RÉGION DE LOCARNO: LE GRAND SPORT ET LA CULTURE

© Sa

nte M

arino

Page 37: Evolution n.19 June/July 2011

co posto in Ticino che offre un ambien-te adatto a praticare questo sport» spie-ga Uwe Zimmermann, giocatore di po-lo e presidente del Polo Club Ascona.L’organizzazione di un evento del ge-nere è impegnativa. Zimmermann con-ferma: «Come tutti i nuovi progetti, ogniinizio è un rischio. Per fortuna abbia-mo trovato da subito partner e sosteni-tori motivati. Oltre alla famiglia Sauer,con la quale abbiamo una lunga storiadi organizzazione di tornei di polo, ab-biamo grande sostegno dalle autoritàlocali, il sindaco Rampazzi e l’organiz-zatrice del CSI Ascona, Manuela Bac-chi». il presidente del Polo Club Asco-na esprime soddisfazione in merito al-la passata edizione «Possiamo sicura-mente parlare di gran successo. Con cir-ca 3'500 visitatori e una notevole riso-nanza presso i media abbiamo compiutoun passo avanti verso il nostro obietti-vo principale di diffondere il Polo inTicino». Anche per la presente edizio-

LOCAL

46

ne si prevede una grande partecipazio-ne di pubblico: «Da quest’anno tutte letende (a parte la tenda VIP degli spon-sor) saranno aperte a tutti. Ci aspettia-mo molti spettatori, sia svizzeri che in-ternazionali» conclude Uwe Zimmer-mann.Se nel corso delle partite di polo l’ac-cento si pone sulla velocità, l’energia eil vigore dei cavalli, durante il concor-so ippico è soprattutto la loro eleganzaa risaltare. Anche quest’anno, dal 21 al24 luglio, per gli amanti di questi splen-didi animali si rinnova l'appuntamen-to con il Concorso ippico internaziona-le, anche noto come CSI (Concours deSaut International) Ascona, che ospitain competizione nomi illustri tra i mi-gliori cavallerizzi e amazzoni del mon-do. Il concorso ippico di salto è una di-sciplina altamente tecnica, che richiede

flessibilità, sensibilità, esperienza e unnotevole affiatamento fra cavaliere e ca-vallo. È ancora una volta la vasta areadell'ex-aeroporto di Ascona, completa-mente ‘vestita a festa’ per l'occasione, afungere da sede per spettacolari garedi salto e di dressage, che si susseguo-no in quattro giornate interamente de-dicate all'equitazione, per un program-ma sportivo di altissimo livello. Alle im-prese dei cavalli e dei loro cavalieri fan-no da corollario altre manifestazioni dicontorno e intrattenimenti vari per gran-di e piccini.Dagli sport di terra, passiamo a quellid’acqua. Le acque del Lago Maggiore,dal 16 al 23 luglio 2011, ospiteranno perla prima volta le regate del Campiona-to Europeo di 29er. Il 29er è una barcache iniziò a essere costruita nel 1998, suprogetto dell’architetto neozelandese Ju-lian Bethwaite. È equipaggiata con untrapezio singolo e uno spinnaker asim-metrico. È considerata un’alternativa

La Polo Cup Ascona, dont c’est cette année la seconde édition, asuscité l'intérêt et la curiosité du public . Dans la petite image,Uwe Zimmermann, président du Polo Club Ascona

La Polo Cup Ascona, che quest’anno è alla sua seconda edizione, ha riscosso l’interesse e la curiosità del pubblico. Nella fotopiccola, Uwe Zimmermann, presidente del Polo Club Ascona

Page 38: Evolution n.19 June/July 2011

47

par des projets de protection du climat.Quittons le green de Losone et passons à unsport encore assez rare sous nos latitudes: lepolo. Pour sa deuxième édition, le tournoiinternational Polo Cup Ascona est orga-nisé par le Polo Club Ascona, actif depuisla fin de 2009.Six équipes internationales composées dejoueurs venant de Suisse, Allemagne, Au-

triche, Hongrie, Argentine, Italie et Franceparticiperont à ce tournoi qui aura lieu du15 au 17 juillet 2011 sur le terrain d’avia-tion de l’ancien aéroport d’Ascona."Ascona est pour le moment le seul endroitdu Tessin qui offre un environnement adaptépour pratiquer ce sport”, explique Uwe Zim-mermann, joueur de polo et président du PoloClub Ascona.

L’organisation d’un événement de ce genrereprésente un défi. Zimmermann confirme:“Comme tout nouveau projet, chaque dé-but est un risque. Heureusement nous avonstout de suite trouvé des partenaires et dessupporters motivés. En plus de la familleSauer, avec laquelle nous avons une longuehistoire d’organisation de tournois de polo,nous avons le reçu un grand soutien des

ANTICIPAZIONISUL FESTIVALDEL CINEMALocarno d’estate nonpromette solo numero-si eventi sportivi. Il ve-ro protagonista del pa-norama estivo è il Fe-stival internazionaledel film Locarno, che,lungo i suoi 64 anni distoria, ha saputo con-quistarsi un posto uni-co nel panorama dellegrandi manifestazionicinematografiche, atti-rando un pubblicosempre più folto datutto il mondo. Eccoalcune le anticipazioni,raccontateci dal suoDirettore Artistico,Olivier Père.Cosa può dirci sull'edi-zione 2011, che avràluogo dal 3 al 13 agosto?La 64a edizione è inpiena preparazione,stiamo lavorando sututti i fronti per un Fe-stival forte e interna-zionale. Locarno vuolerimanere un Festivalcomunque anche fede-le alla propria tradi-

zione. Per questo laRetrospettiva 2011omaggerà il registaamericano VincenteMinnelli, il grandemaestro di musical co-me il pluripremiatoGigi, il classico Unamericano a Parigi e Ilpadre della sposa conLiz Taylor, la grandediva recentementescomparsa.Omaggio quindi allagrande Hollywood, co-sì come per il PremioRaimondo Rezzonico...Si, il premio di Locar-no per il miglior pro-duttore sarà quest'an-no consegnato a MikeMedavoy. È un'altraHollywood quella diMedavoy, un po' la"Nouvelle Vague ame-ricana": Medavoy halavorato negli anniSettana con registi co-me Steven Spielberg,Francis Ford Coppolao Terrence Malick. Ilproduttore è ancora at-tivissimo, fresco di no-mination all'Oscar perIl cigno nero con Nata-

lie Portman.Cosa ci può dire inve-ce delle diverse sezioniparallele?Quest'anno il laborato-rio di co-produzione"Open Doors" è dedi-cato all'India. OpenDoors apre ogni annole proprie porte aduna regione, dando lapossibilità a futuri re-gisti e produttori dicandidarsi con unasceneggiatura o unprogetto. Dagli oltre200 che sono stati sot-tomessi al comitato diselezione, una dozzinaverrà poi presentata,durante il Festival, aivari professionisti pre-senti a Locarno.Ha altre anticipazioneper i lettori?Quest'anno abbiamodeciso di fare un pic-colo "regalo" al nostropubbico. Organizzere-mo quindi due prese-rate gratuite, aprendola Piazza alla popola-zione e ai turisti duegiorni prima dell'ini-zio del Festival.

ANTICIPATIONSUR LE FESTIVALDU CINÉMALocarno en été ne proposepas uniquement des événe-ments sportifs. La véritableattraction du panorama es-tival est le Festival du ci-néma de Locarno qui aucours de ses 64 annéesd’existence a su conquérirune place unique dansl’éventail des grandes ma-nifestations cinématogra-phiques, attirant un publictoujours plus nombreux dumonde entier. Voici quelques révélationsdévoilées par son directeurartistique, Olivier Père.Que pouvez-vous nousdire sur l’édition 2011 quiaura lieu du 3 au 13 août ?La 64ème édition est enpleine préparation, noustravaillons sur tous lesfronts pour un Festival fortet international. En toutcas Locarno veut rester unFestival fidèle à sa propretradition. C’est pourquoicette Rétrospective 2011rendra hommage au met-teur en scène américainVincente Minelli, le grandmaestro de films musicauxcomme le multi-priméGigi, le classique Unaméricain à Paris, et lePère de la mariée avecLiz Taylor, la grande divadisparue récemment.Un hommage alors à lagrande Hollywood, commepour le Prix RaimondoRezzonico….

Oui, le prix de Locarnopour le meilleur producteursera décerné cette année àMike Medavoy. C’est uneautre Hollywood que cellede Medavoy. Un peu la“Nouvelle Vague Améri-caine”: Medavoy a travaillédans les années 70 avec desmetteurs en scène commeSteven Spielberg, FrancisFord Coppola ou TerrenceMalick. Le producteur estencore très actif, récem-ment nominé aux Oscarspour Le cygne noir avecNatalie Portman.Que pouvez-vous nousdire en revanche des diffé-rentes sections parallèles ? Cette année le laboratoire deco-production "OpenDoors" est dédié à l’Inde."Open Doors" ouvrechaque année ses portes àune région, permettant à defuturs metteurs en scène etproducteurs de se portercandidats pour un scénarioou un projet. Parmi les plusde 200 candidatures sou-mises au comité de sélec-tion, une douzaine sera pré-sentée au cours du Festivalà différents professionnelsprésents à Locarno.Auriez-vous d’autres révé-lations pour nos lecteurs ?Cette année, nous avons dé-cidé de faire un petit cadeauà notre public. Nous organi-serons deux pré-soirées gra-tuites laissant la Place ou-verte à la population localeet aux touristes deux joursavant le début du Festival.

Sur la gauche, un beau premier plan du Directeur Artistiquedu Festival International du Film de Locarno, Olivier Père

A sinistra, un bel primo piano del Direttore Artistico delFestival Internazionale del Film di Locarno, Olivier Père

Page 39: Evolution n.19 June/July 2011

sì grande e importante, come sale, spa-zio per le derive, gommoni, camper, ten-de, centro di riparazione, parcheggio,un bel giardino per osservare le regate,spazio per eventi musicali. Ma la cosapiù importante per i concorrenti è chelo specchio di regata proposto gode dicondizioni di vento quasi sempre otti-mali e in un attimo si raggiunge la li-nea di partenza.La cerimonia d’inizio della regata è pre-vista il 17 luglio in serata, e la premia-zione del nuovo campione europeo è fis-sata al 23 luglio dopo l’ultima regata.

LOCAL

48

più veloce ai 420 e ha una classe inter-nazionale di regata. Grazie alla veloci-tà e all’agilità dell’imbarcazione, unacompetizione in cui siano impegnatequeste barche è sicuramente molto im-pegnativa per gli equipaggi e spettaco-lare per chi vi assiste. È attesa la parte-cipazione di circa 150 barche, per untotale di 300 concorrenti. I regatanti so-no quasi tutti giovani (età compresa frai 14 e i 24 anni), con un gran numero diveliste femminili (ca. il 35%).Organizza il Campionato lo Yacht ClubLocarno (YCLO), un’associazione sen-

za fini di lucro che investe la propriaenergia principalmente perché i giova-ni possano imparare e condividere lapassione della vela e per le 29er. Que-sto evento darà un forte impulso affin-ché si valorizzino anche i pregi turisti-ci della regione. «Vogliamo ‘regalare’l'immagine meravigliosa del Lago Mag-giore come una zona privilegiata per lavela», dice Markus Blaesi, PresidenteYacht Club Locarno. La base di regata è il Centro Dannemanndi Brissago, che ha tutto quello che ser-ve come infrastruttura per un evento co-

Locarno offers four top levelsporting competitions begin-ning with the Deutsche BankLadies' Swiss Open from June13-19 on the Losone golfcourse. Next venues are the in-

ternational Polo Cup Asconafrom July 15-17 with 6 interna-tional teams, and from July 21-24 the CSI Ascona. From July16 - 23, the European Champi-onship of 29ers takes place on

Lago Maggiore featuring some150 boats. Besides Locarno alsohosts the International FilmFestival with works of success-ful as well as emerging direc-tors and producers.

Sotto, il 29er è una piccola imbarcazione molto innovativa con un trapezio singolo e uno spinnaker asimmetrico

Ci-dessous, le 29er est une petite embarcation très innovante avec un unique trapèze et un spi asymétrique

Sport and more in the Locarno area

Page 40: Evolution n.19 June/July 2011

avec le Concours hippique international,connu sous le nom de CSI (Concours de SautInternational) Ascona, qui opposent les pluscélèbres cavaliers et amazones du monde.Le concours hippique de saut d'obstaclesest une discipline très technique qui exigesouplesse, sensibilité, expérience et une re-marquable harmonie entre le cavalier et lecheval. C’est une fois de plus le vaste do-maine de l'ancien aéroport Ascona entière-ment "vêtu" pour l'occasion qui sert de ca-dre à ces concours de saut et de dressage spec-

ticipation du public : "A partir de cette an-née, toutes les tentes (à l'exception de la tenteVIP du sponsor) seront ouvertes à tous. Nousnous attendons à de nombreux spectateurs,à la fois suisses et internationaux", conclutUwe Zimmermann.Si, lors des matches de polo, l’accent est missur la vitesse, l'énergie et la vigueur des che-vaux, les concours hippiques mettent envaleur leur élégance. Aussi cette année, du21 au 24 juillet, les amateurs de ces magni-fiques animaux ont à nouveau rendez-vous

autorités locales en les personnes du maireRampazzi et de l’organisatrice du CSI As-cona, Manuella Bacchi”. Le président du Polo Club Ascona exprimesa satisfaction concernant la dernière édi-tion : “On peut sûrement parler de granderéussite. Avec environ 3’500 visiteurs et unerésonance importante dans les médias, nousavons fait un pas en avant vers notre objec-tif principal qui est de faire connaître le Poloau Tessin". Cette édition prévoit aussi une grande par-

49

taculaires qui se succèdent pendant quatrejours consécutifs entièrement dédiés à l'équi-tation au cours d'un programme sportif duplus haut niveau. Les manifestations des che-vaux pur-sang et de leurs cavaliers sont lecorollaire d’autres événements sociaux etde divertissement pour petits et grands. Des sports terrestres, passons aux sportsaquatiques. Les eaux du lac Majeur, du 16au 23 juillet 2011, accueilleront pour la pre-mière fois les régates du Championnat Eu-ropéen de 29er. Le 29er est un bateau dontla construction débuta en 1998 selon lesplans de l'architecte néo-zélandais JulianBethwaite. Il est équipé d'un unique trapèze

et d'un spi asymétrique. Considéré commeune alternative plus rapide au 420, il a uneclassification internationale de régate. Lavitesse et l'agilité de ce type de bateau rendcette compétition très difficile pour les équi-pages et spectaculaire pour les spectateurs.Il est prévu la participation d'environ 150bateaux, avec un total de 300 concurrents.Les marins sont presque tous des jeunes (en-tre 14 et 24 ans), avec un grand nombre defemmes (environ 35%). L’organisateur duchampionnat est le Yacht Club de Locarno(YCLO), une organisation qui cherche à pro-mouvoir la passion de la voile et du 29er au-près des jeunes. Cet événement permettra

aussi de valoriser les atouts touristiques dela région. La base de la régate est le centreDannemann de Brissago, qui a tout ce qu'ilfaut comme infrastructure pour un évé-nement aussi grand et important. Mais leplus important pour les concurrents estque l’éventail de régates proposé jouit deconditions de vent presque toujours opti-males et qu’en un instant on arrive sur laligne de départ.La cérémonie d'ouverture de la régate estprévue le 17 juillet dans la soirée, et l'at-tribution du titre du nouveau championeuropéen est fixée au 23 juillet, après la der-nière régate.

Le Deutsche Bank Ladies’ Swiss Open a lieu sur le terrain de golf de Losone en juin, étape importante du tournoi européen

Il Deutsche Bank Ladies’ Swiss Open trova sul campo di Losone a giugno una importante tappa del tour europeo

Page 41: Evolution n.19 June/July 2011

territorio generoso e ospitale offre tuttol’anno. Parliamo dell’associazione deiProduttori Vitivinicoli del Monte SanGiorgio (APV-MSG); creata nel 2004, ge-stisce il ‘marchio’ territoriale e di pro-mozione dei “Vini prodotti esclusiva-mente con uve provenienti dall’area delMonte San Giorgio”. Dell’associazionefanno parte le 4 cantine presenti sul ter-ritorio e i 23 produttori che coltivano uve

Fra 245 e 230 milioni di anni fa ilMonte San Giorgio era situato aimargini di un vasto oceano, che

si estendeva fra ‘Milano’ e ‘Basilea’ e,verso est, fino all’attuale Cina meridio-nale. Questo mare, chiamato Tetide, di-videva il continente africano, a sud, equello euroasiatico, a nord. La storia del Monte San Giorgio in que-sti anni si svolge in un limitato ambien-te marino costiero sul bordo settentrio-nale di una parte del continente africa-no. In particolari condizioni di acquepoco profonde e un clima subtropicale,si era adattata una complessa e diversi-ficata fauna marina, che aveva trovatocondizioni di vita ideali per la sua rapi-da evoluzione ma anche ottimali pre-messe per la conservazione, una voltamorta, sul fondo della laguna, dandoorigine a uno dei più eccezionali giaci-menti di fossili al mondo. Il Monte San Giorgio fa parte dal 2003del Patrimonio mondiale dei siti natu-rali dell’Unesco grazie alla presenza diun inestimabile tesoro paleontologico.Le rocce della montagna contengono, in-fatti, rari ed eccezionali fossili di rettili,pesci, invertebrati e vegetali antichi di230 milioni di anni (www.unesco-de-stination-schweiz.ch, www.welterbe.ch).Proprio in questa zona del Mendri-siotto, regione a sud del Ticino riccadi tradizioni e prodotti eno-gastrono-mici, scopriamo alcune iniziative in-teressanti, grazie al portale www.men-drisiotourism.ch. Due gruppi, ristoratori da una parte eviticoltori dall’altra, si sono messi as-sieme per valorizzare il meglio che un

5050

LOCAL

BY ALESSANDRO PESCE

VINI E PRODOTTI

LOCALI TRA I FOSSILI

Ristoratori, cantine e turismoassieme per il Monte San Giorgio

provenienti solo dai 9 Comuni svizzeridel Monte San Giorgio. Uve Merlot, maanche Cabernet-Sauvignon, Pinot neroe Gamaret; mentre per le uve bianche sidistinguono, tra gli altri, i vitigni di Char-donnay e di Sauvignon bianco con unaproduzione totale annua, tra vino rossoe bianco, di circa 500 mila litri per la so-la zona del marchio ‘Monte San Giorgio’. Esempio di questo attaccamento al ter-ritorio è la produzione da parte dellaCantina sociale di Mendrisio di due vi-ni dal nome ‘Punto 902’. Il bianco è pro-dotto con uve Chasselas, Kerner, Char-donnay, mentre il rosso è un Merlot. Dal2007, i produttori di vino sono affianca-ti, nella loro opera di valorizzazione delterritorio, dall’Associazione Ristoratoridel Monte San Giorgio, 18 in territoriosvizzero e 6 sul versante italiano. L’As-sociazione ha lo scopo di gestire, asse-gnare e promuovere il marchio ‘risto-ranti del Monte San Giorgio’, con parti-

Sopra, il Monte San Giorgio, patrimonio mon-diale dell'Unescosul lato sud. In primo piano le

viti Mendrisio; nella foto piccola, un fossi-le trovato sul Monte San Giorgio; in alto

a destra, la chiesa di Santa Croce a Riva SanVitale e, sullo sfondo, il Monte San Giorgio

Ci-dessus, Monte San Giorgio, patrimoine mon-dial de l'Unesco, côté sud. Au premier plan, les vi-

gnobles de Mendrisio; dans la petite photo,un fossile trouvé sur le Monte San Giorgio; en

haut à droite, l’église de Santa Croce de RivaSan Vitale, à l'arrière-plan, il Monte San Giorgio

Page 42: Evolution n.19 June/July 2011

I l y a de 245 à 230 millions d'an-nées, le Monte San Giorgio était si-tué sur le bord d'un vaste océan, qui

s'étendait entre «Milan» et «Bâle » et àl'est, jusqu’au sud de la Chine actuelle.Cette mer appelée Téthys, divisait le conti-nent africain, au sud, et celui euroasia-tique, au nord.L'histoire du Monte San Giorgio ces der-nières années se déroule dans un milieumarin côtier limité au bord septentrionald'une partie du continent africain. Desconditions particulières d'eaux peu pro-fondes et un climat subtropical ont favo-risé l’adaptation d’une vie marine com-plexe et diversifiée, qui a trouvé là des

5151

Restaurateurs, viticulteurs et tourisme unis autour du Monte San Giorgio

conditions de vie idéales pour son évolu-tion rapide, mais aussi, une fois morte, surle fond du lagon, des conditions optimalesde conservation, donnant lieu à l'un desplus exceptionnels gisements de fossilesglaciaires du monde. Depuis 2003, la mon-tagne du Monte San Giorgio figure surla liste des sites naturels du patrimoinemondial de l'Unesco en raison de la pré-sence d'un trésor paléontologique inesti-mable. Les roches de la montagne contien-nent, en effet, de rares et exceptionnels fos-siles de reptiles, poissons, invertébrés etplantes âgées de 230 millions années(www.unesco-destination-schweiz.ch,www.welterbe.ch). C’est justement dans

cette région de Mendrisio, au sud du Tes-sin, riche de traditions et de produits œno-gastronomiques, que nous découvronsquelques initiatives intéressantes grâce auportail www.mendrisiotourism.ch.Un groupe de restaurateurs d’une part, etde viticulteurs d’autre part, se sont asso-ciés pour valoriser ce qu’une terre géné-reuse et avenante offre de meilleur tout aulong de l’année. Nous parlons de l'Asso-ciation des Producteurs Vinicoles duMonte San Giorgio (APV-MSG) ; crééeen 2004, elle gère la "marque" du terri-toire et la promotion des "Vins produitsexclusivement à partir de raisins prove-nant du Monte San Giorgio." Font par-tie de l’association les 4 caves de la ré-gion et les 23 producteurs qui cultiventdu raisin provenant seulement des 9 com-munes suisses du Monte San Giorgio. Rai-sins Merlot, mais aussi Cabernet Sauvi-gnon, Pinot Noir et Gamaret ; tandisque pour les raisins blancs on distingue,entre autres, les vignes de Chardonnayet de Sauvignon Blanc, avec une produc-tion totale annuelle, entre vin rouge etvin blanc, d'environ 500'000 litres pourla seule zone de la marque "Monte SanGiorgio." Un exemple de cet attachementau terroir est la production par la CantinaSociale Mendrisio de deux vins du nomde "Point 902". Le blanc est issu de rai-sins Chasselas, Kerner et Chardonnay,tandis que le rouge est un Merlot. De-puis 2007, les producteurs de vin sontassistés dans leurs efforts visant à pro-mouvoir la région, par l'Association desrestaurateurs du Monte San Giorgio, 18en Suisse et 6 du côté italien. Le but del'association consiste à gérer, affecter etpromouvoir la marque "restaurants duMonte San Giorgio", en particulier en ce

www.mendrisiottoturismo.ch

VINS ET PRODUITS DU TERROIR PARMI LES FOSSILES

© Sw

itzerl

and T

ourism

- Bafu

, foto

Rena

to Ba

gattin

i

© Sw

itzerl

and T

ourism

- Bafu

, foto

Rena

to Ba

gattin

i

Page 43: Evolution n.19 June/July 2011

qui concerne la promotion des activitésd'intérêt commun et des manifestationsculinaires, artistiques et culturelles, ou devaloriser dans leurs établissements (res-taurants, hôtels, pubs, tavernes et grotti)des produits typiques de la région duMonte San Giorgio.Les établissements affiliés à l'association

sont signalés par une plaque qui souligneune activité gastronomique et hôtelièresensible au territoire du Monte SanGiorgio. Importante aussi l’activité en faveur dela promotion des produits locaux, déve-loppée avec l'Office du Tourisme du Men-drisiotto et Basso Ceresio, la Fondazione

Monte San Giorgio et les producteurs devin. Il s'agit d'un programme riche en ini-tiatives - parmi lesquelles on soulignerala manifestation Parfums et Saveurs deprintemps sur le Monte San Giorgio - vi-sant à faire connaître vins, fromages,viandes, miel, mais aussi les herbes sau-vages.

colare riguardo ad aspetti come la pro-mozione di attività di interesse co-mune, di manifestazioni culinarie, ar-tistiche e culturali, o di valorizzazio-ne nei propri esercizi pubblici (risto-ranti, alberghi, osterie, locande e grot-ti) di prodotti tipici dell’area del Mon-te San Giorgio. Gli esercizi affiliati al-

LOCAL

52

l’associazione sono contraddistinti dauna targa di appartenenza che sotto-linea un’attività gastronomica e al-berghiera sensibile al territorio delMonte San Giorgio. Importante poi l’attività a favore del-la promozione dei prodotti locali, por-tata avanti con l’Ente turistico del Men-

drisiotto e Basso Ceresio, FondazioneMonte San Giorgio, produttori di vi-no. Si tratta di un ricco programma diiniziative - tra le quali va sottolineatala rassegna Profumi e Sapori prima-verili sul Monte San Giorgio - intese afar conoscere vini, formaggi, salumi,miele ma anche erbe selvatiche.

MANIFESTAZIONISUL MONTE SANGIORGIOCon la bella stagione i pae-sini sparsi sul magnificoMonte San Giorgio ospita-no molti eventi e manife-stazioni culturali, artisti-che ed enogastronomiche,che attraggono turisti e vi-sitatori. Da due anni, il pri-mo maggio, i produttoridel Monte San Giorgio incollaborazione con la Vine-ria dii Mir propongo unevento di grande richiamo:La Mangialona, ottima op-portunità per gustare cibo,vino e territorio.Altre due imperdibili ma-nifestazioni organizzatedalle due associazioni deiristoratori e dei vinificatorisono la Vendemmia delMonte San Giorgio e laRassegna del Monte San

Giorgio (2-25 settembre)che coinvolge anche i ri-storatori italiani che fannoparte dell’associazione eche proporranno un menutematico abbinato al vinoprodotto da una cantinadell’associazione. Spazio alla famiglie, aibambini e alla scoperta discorci del nucleo ad Arzo,dove le antiche corti delnucleo ospiteranno dal 25al 28 agosto l’ormai tradi-zionale Festival della Nar-razione. L’estate sarà ricca di mani-festazioni a carattere tradi-zionale sull’intera area delMonte San Giorgio e tratutte segnaliamo in parti-colare la sagra del pescioli-no a Brusino che cadrà il17 e 18 luglio.Per i dettagli, www.men-drisiottoturismo.ch

LES ÉVÉNEMENTSSUR MONTE SANGIORGIOAvec la belle saison, les vil-lages disséminés sur le ma-gnifique Monte San Giorgioaccueillent de nombreusesmanifestations culturelles,artistiques et œno-gastrono-miques qui attirent tou-ristes et curieux.Depuis deux ans, le 1ermai, les producteurs deMonte San Giorgio, en coo-pération avec la Vineria diiMir proposent une manifes-tation très attrayante: laMangialona, excellente oc-casion de savourer nourri-ture et vin et de découvrirla région. Deux autres ma-nifestations à ne pas man-quer, organisées par lesdeux associations des res-taurateurs et vignerons,sont la Vendange du Monte

San Giorgio et le Festivaldu Monte San Giorgio (2-25 septembre), qui impli-quent également les restau-rants italiens appartenant àl'association, et qui propo-seront un menu thématiqueassorti au vin produit parune cave de l’association. Letraditionnel Festival de laNarration offre un espacepour les familles et les en-fants à la découverte ducentre d’Arzo, où ses an-ciennes cours l’accueillerontdu 25 au 28 août. L'été serariche en manifestations àcaractère traditionnel danstoute la région du MonteSan Giorgio et parmi ellessignalons en particulier lafête du “Petit poisson” àBrusino qui aura lieu le 17et 18 juillet. Pour plus dedétails, consulterwww.mendrisiottoturismo.ch

A fianco, diversi viniprodotti sulle pendici delMonte San Giorgio nel Ticinomeridionale

Sur le côté, différents vinsproduits sur les pentes du Monte San Giorgio au sud du Tessin

Page 44: Evolution n.19 June/July 2011

Godetevi il puro relax al Serpiano, inun ambiente unico, quello delMonte San Giorgio, patrimonio na-

turale mondiale dell'UNESCO completa-mente circondato dalla natura e dalla pace,con un'imprendibile vista panoramica sulLago di Lugano. Ideale per un pomeriggioall'insegna del dolce-far-niente, coccolatida un massaggio rilassante alle erbe, hot-

stone o ayurveda… Regalatevi una pausarigenerante nel bagno turco e una nuotatain piscina, seguita da una manicure o untrattamento viso…Concedetevi poi freschi e ritem-prati l'aperitivo del Giovedì interrazza, seguito da un delizioso piattodel nostro Ristorante "Locanda Ticinese"con prodotti tipici, freschi e di stagione o il

nostro nuovo “Panorama Grill Buffet” delVenerdì sera, Sabato sera e Domenica apranzo. E se poi volete anche gustare unbuon bicchiere di vino della nostracantina ben fornita, vi possiamo suggerireil pernottamento in una delle nostre bellee confortevoli camere per trascorrere unweekend magnifico a due passi da casa...

P rofitez de la détente pure à Ser-piano dans une atmosphèreunique, celle du Monte San Gior-

gio, patrimoine naturel mondial del’UNESCO, totalement immergé dans la na-ture et dans le silence, avec une vue im-prenable sur le lac de Lugano. Idéal pourun après-midi de « dolce far niente », dor-loté par un massage relaxant aux herbes,

hot stone ou Ayurveda… Offrez-vous unepause régénératrice au bain turc et unenage dans la piscine suivie d’une manu-cure ou d’un soin du visage… Une fois frais et détendu, concé-dez-vous l’apéritif du jeudi enterrasse, puis un délicieux plat de notrerestaurant « Locanda Ticinese » de produitsfrais typiques et de saison ou de notre nou-

veau « Panorama Grill Buffet » le vendredisoir, le samedi soir et le dimanche à midi. Et ensuite si vous voulez dégus-ter un bon verre de vin de notrecave bien fournie, nous pouvonsvous conseiller de dormir dans l’une denos belles chambres confortables pourpasser un magnifique weekend à deux pasde chez vous.

HOTEL SERPIANO IL BENESSERE PIÙ VICINO DI QUANTO PENSI...

Hotel Serpiano - CH - 6867 Serpiano - Tel +41 91 986 20 00 - Fax +41 91 986 20 20 - www.serpiano.ch - [email protected]

LE BIEN-ÊTRE PLUS PRÈS QUE VOUS NE LE PENSEZ…

Page 45: Evolution n.19 June/July 2011

punti vendita, propongono le ecceden-ze ed i capi della stagione precedente aprezzi scontati dal 30% al 70% tutto l’an-no e dove il fascino dello shopping raf-finato, discreto e vantaggioso diventarealtà. Milleduecento parcheggi, il Ca-sinò Admiral, i 7 punti di ristoro, un’arearelax e le gelaterie contribuiscono a tra-sformare piacevoli momenti di shop-

ping in una giornata indimenticabile.FoxTown Mendrisio, il paradiso dellaqualità, delle griffe e del risparmio si tro-va a soli 20 chilometri dall’aeroporto diLugano-Agno, a soli 50 minuti dall’ae-roporto di Milano-Malpensa e a soli 7chilometri dal confine italo-svizzero, incorrispondenza dell’uscita autostrada-le A2 - Mendrisio.

T re chilometri di vetrine ospitatenel tempio dell’eleganza e dellusso dove 160 store delle firme

più prestigiose dell’abbigliamento uo-mo, donna, bambino e sport, ma pure dicasalinghi ed accessori sono riunite sot-to lo stesso tetto. Un felice incontro traqualità e convenienza dove le aziende,che controllano direttamente i propri

5454

LOCAL

FOX TOWN FACTORY STORES

T rois kilomètres de vitrines dans untemple du luxe et de l’élégance, où160 magasins des marques les plus

prestigieuses de vêtements pour hommes,femmes et enfants, d’articles de sport, d’ar-ticles ménagers et d’accessoires sont pré-sentés sous le même toit. Une combinaisongagnante réunissant la qualité et des prixabordables, où les fabricants offrent leurs sur-plus de marchandises et de vêtements de lasaison précédente avec des rabais allant de30% à 70%, et où les rêves de shopping hautde gamme, sobre et intelligent deviennentréalité. 1200 places de parking, le Casino Ad-miral, 7 espaces de détente et une bonne glace

aident à transformer une fête du shoppingen une journée inoubliable. FoxTown Men-drisio, le paradis de la qualité, du choix etdes prix imbattables est à seulement 20 ki-lomètres de l’aéroport de Lugano-Agno et à50 minutes de l’aéroport de Milan-Malpensa,juste à la sortie Mendrisio de l’autoroute A2.

Il Paradiso dello shopping

Paradis du shopping

www.foxtown.com - [email protected] 7 jours sur 7, de 11h à 19h, y compris les jours fériésVia A. Maspoli 18, 6850 Mendrisio, SwitzerlandTel. +41 (0) 848 828 888

www.foxtown.com - [email protected] 7 giorni su 7,

dalle 11 alle 19, festivi compresiVia A. Maspoli 18 - 6850 Mendrisio, Svizzera

Tel. +41 (0) 848.828.888

Page 46: Evolution n.19 June/July 2011

mondo economico ed artistico lu-ganese. Si propone quale luogo incui produrre mostre, spettacoli,concerti ed eventi di eccellenza gra-zie ad una struttura realizzata in ba-se ai migliori standard architetto-nici e tecnologici contemporanei.Nella sua unione con il marchioHarley Davidson, il LAC rispettadiversi suoi fondamentali propo-

siti: l’accoglienza al pubblico in uncontesto dei più trasversali e parti-colari, la sperimentazione ed il dia-logo con nuovi modelli culturali peril rilancio e lo sviluppo turistico del-la città di Lugano in una nuova chia-ve di lettura.Il LAC è un uno spazio architetto-nico, ma anche un concetto, un mar-chio di qualità proprio come la Har-

Da tutta Europa e da oltreo-ceano migliaia di personevisiteranno il lungolago e

sfileranno con la loro moto: sonoprevisti più di 30mila visitatori e ilLAC, Lugano Arte e Cultura, so-stiene l’iniziativa. Il LAC è il nuo-vo centro per la promozione dellacultura umanistica e scientifica, na-to dal forte impegno della città e del

5656

LOCAL

BY ANGELA MOLLISI

HARLEY INCONTRA L.A.C.Anche quest’estate, dall’8 al 10 luglio, la città di Lugano con LAC (Lugano Arte e Cultura) sarà coinvolta nel cli-

ma frizzante, trasgressivo e rock del mondo americano con gli “Swiss Harley Days”.

Page 47: Evolution n.19 June/July 2011

57

ley Davidson. Gli Swiss HarleyDays 2011 si preannunciano già co-me una grandissima festa, con tan-te possibilità conviviali, concerti dalvivo tutte le sere dei gruppi nazio-nali ed internazionali che si esibi-ranno senza sosta in piazza Rifor-ma, stand di 18 concessionari Har-ley-Davidson e numerosissimi espo-sitori da tutta Europa.

A sinistra, l’arrivo dei motociclisti Harley a Lugano nel 2010.

In alto una ricostruzione digitale di come sarà il palco del teatro di LAC (Lugano Arte e

Cultura), che sarà pronto nel 2012

À gauche, l'arrivée des motocyclistes Harley à Lugano en 2010

Ci-dessus, une reconstruction numérique de la future scène du théâtre de la LAC

(Lugano Art et Culture), qui sera prête en 2012

D e toute l'Europe et d’outre-At-lantique des milliers de per-sonnes visiteront les bords du

lac et défileront avec leurs motos: plus de30’000 visiteurs sont prévus ; le LAC, Lu-gano Arts et Culture soutient l'initiative.Le LAC est le nouveau centre pour la pro-motion de la culture humaniste et scien-tifique, né d’un solide engagement de laville et du monde économique et artistiquede Lugano. Il se présente comme un lieudans lequel on produit expositions, spec-tacles, concerts et événements d’excellencegrâce à une structure réalisée d'après lesmeilleurs standards de l'architecture et dela technologie contemporaines. Dans sonunion avec la marque Harley Davidson,le LAC respecte plusieurs de ses objectifsfondamentaux: l'accueil du public dansun contexte des plus transversaux et par-ticuliers, l'expérimentation et le dialogueavec de nouveaux modèles culturels pourla renaissance et du développement du tou-

risme de Lugano dans une nouvelle in-terprétation.Le LAC est un espace architectural, maisaussi un concept, une marque de qualitéexactement comme Harley Davidson.Les Swiss Harley Days 2011, s’annoncentdéjà comme une grande fête, avec de nom-breuses propositions conviviales, musiquelive tous les soirs avec des groupes natio-naux et internationaux qui se produirontsur la place Riforma, stand de 18 conces-sionnaires Harley-Davidson et de nom-breux exposants de toute l'Europe.

Encore cet été, du 8 au 10 juillet, la ville de Lugano sera impliquée avecLAC (Lugano Art et Culture) dans le climat pétillant, transgressif et rock

du monde américain "Swiss Harley Days".

HARLEY RENCONTRE L.A.C.

© H

arley

David

son

Page 48: Evolution n.19 June/July 2011

gano e le regioni limitrofe del Nord Ita-lia. Oggi, attraverso le proprie fonda-zioni, partnership e sponsorizzazioni,le iniziative promosse da BSI spazianodal sostegno ai giovani talenti all’archi-tettura contemporanea, dall’arte con-temporanea alla grande musica classica,dalla ricerca in ambito finanziario alle re-lazioni internazionali, dalle esposizionidi collezioni rare e preziose alle pubbli-

BSI è tra le più importanti banchein Svizzera ed è specializzata nelprivate wealth management.

Fondata a Lugano (Svizzera) nel 1873, èla banca più antica del Canton Ticino euna delle più antiche della Confedera-zione. Il Gruppo BSI è fortemente radi-cato in Svizzera e presente sui principa-li mercati finanziari internazionali in Eu-ropa, America Latina, Medio Oriente eAsia. Dal 1998 è interamente controlla-to dal Gruppo Generali, una delle mag-giori realtà assicurative e finanziarie almondo. BSI colloca al centro della sua filosofiaaziendale i rapporti personali con i clien-ti e la costante ricerca di performance fi-nanziarie e sociali. Pone la massima at-tenzione nello stabilire e nel mantenererelazioni durevoli e continue con i clien-ti, offrendo allo stesso tempo una gestioneglobale con prodotti e soluzioni perso-nalizzate, efficaci e di alto livello. La Ban-ca adotta un modello di business cen-trato sul cliente e sulle sue esigenze inun’ottica di lungo periodo. Negli anni BSI ha implementato una si-gnificativa strategia di crescita globalecon l’obiettivo di essere sempre più vi-cina agli interessi e alle esigenze dellaclientela. Pur avendo una forte compo-nente internazionale al suo interno, è pro-fondamente legata al territorio che l’havista nascere 138 anni fa, il Canton Tici-no, dove ancora oggi è situato il suo cen-tro decisionale.Consapevole dell’impatto delle proprieattività sul territorio nel quale opera, BSIè all’avanguardia nel promuovere even-ti e progetti a favore dello sviluppo cul-turale, economico e scientifico della no-stra società. Sin dalla sua fondazione,ha contribuito alla realizzazione di im-portanti vie di comunicazione - strada-li, ferroviarie e di navigazione - tra Lu-5858

LOCAL

BSI, UNA PRESENZA STORICA

cazioni. A questi eventi BSI contribuisceattivamente, senza limitarsi al ruolo dimecenate, con l’obiettivo di promuove-re attività che valorizzino il legame conil territorio in cui l’istituto opera. Questo impegno nasce dalla convinzio-ne che il valore di ogni patrimonio, nonsolo finanziario o immobiliare, sia un be-ne prezioso per la comunità in cui la ban-ca stessa è presente.

Page 49: Evolution n.19 June/July 2011

B SI est l’une des banques les plusimportantes de Suisse. L’éta-blissement est spécialisé dans

la gestion de fortune privée. Fondée à Lu-gano (Suisse) en 1873, BSI est la doyennedes banques au Tessin et une des plus an-ciennes de la Confédération. Le GroupeBSI est fortement ancré en Suisse touten étant présent sur les principaux mar-chés financiers d’Europe, d’Amérique la-tine, du Moyen-Orient et d’Asie. Depuis1998, BSI est entièrement contrôlée parle Groupe Generali, l’une des premièrescompagnies d’assurance et financièresdu monde.BSI est l’une des banques les plus im-portantes de Suisse. L’établissement estspécialisé dans la gestion de fortune pri-vée. Fondée à Lugano (Suisse) en 1873,BSI est la doyenne des banques au Tes-sin et une des plus anciennes de la Confé-dération. Le Groupe BSI est fortement ancré enSuisse tout en étant présent sur les prin-cipaux marchés financiers d’Europe,d’Amérique latine, du Moyen-Orient etd’Asie. Depuis 1998, BSI est entièrement

5959

contrôlée par le Groupe Generali, l’unedes premières compagnies d’assurance etfinancières du monde. Consciente du rayonnement de ses acti-vités sur le territoire où elle opère, BSIest à l’avant-garde pour promouvoir desévénements et des projets en faveur dudéveloppement culturel, économique etscientifique de notre société. Depuis safondation, elle a contribué à la réalisa-tion d’importants axes de communica-tion - routiers, ferroviaires et de navi-gation - entre Lugano et les régions li-mitrophes du nord de l’Italie. Au-jourd’hui, à travers ses fondations, par-tenariats et parrainages, BSI promeutdes initiatives portant sur un spectre trèslarge: soutien aux jeunes talents de l’ar-chitecture contemporaine, de l’artcontemporain à la musique classique,de la recherche dans le domaine finan-cier, aux relations internationales, desexpositions de collections rares et pré-

cieuses aux publications. BSI participeactivement à ces initiatives, loin de selimiter au mécénat, avec l’objectif de pro-mouvoir des activités prestigieuses dansle but de mettre en lumière le lien entrel'établissement et le tissu local. Cet engagement repose sur la convictionque le patrimoine ne se limite pas à sa di-mension pécuniaire ou immobilière: lepatrimoine est aussi un bien précieuxpour la communauté dans laquelle labanque opère.

In alto a sinistra, il seicentesco Palazzo Riva, sede storica di BSI a Lugano,con il moderno palazzo di via Canova sulladestra; sopra, l’imponente scalone del Pa-

lazzo Riva; in basso a sinistra, Alfredo Gysi, presidente della direzione

generale di BSI, ritratto davanti a un’opera di Liam Gillick

En haut à gauche, le Palais Riva, dudix-septième siècle, siège historique de BSI à

Lugano avec le moderne palais de rue Canova sur la droite; ci-dessus,

l'impressionnant escalier du Palais Riva; en bas à gauche, Alfredo Gysi,

président de la direction générale de BSI, photographié devant une œuvre de Liam Gillick

BSI, UNE PRÉSENCE HISTORIQUE

Page 50: Evolution n.19 June/July 2011

gia e Liscia di Vacca. Tra Porto Cervo eCala di Volpe, anche se al di fuori delConsorzio Costa Smeralda, si è svilup-pata la zona commerciale e abitativa diAbbiadori. Pur non essendo formal-mente in Costa Smeralda, Poltu Quatu,Baja Sardinia, Cannigione e Porto Ro-tondo vengono ad essa talvolta associatiper la prossimità e per una poco dissi-mile tipologia di offerta turistica.E sono proprio queste località a riservaresorprese. Arzachena, per esempio, è uncomune di oltre 13 mila abitanti dellaprovincia di Olbia-Tempio, situato a cir-ca 83 metri sul livello del mare. È dopoOlbia e Tempio Pausania il centro piùpopoloso della Gallura, regione storica

Quando si dice Costa Smeralda ilpensiero corre subito a PortoCervo e Porto Rotondo, alle mil-

le ville meravigliose e ai panfili milio-nari. Ma quella che è ormai considera-ta una delle mete turistiche e naturalipiù belle del mondo contiene altri luo-ghi, forse meno ‘patinati’ e conosciuti,ma non per questo meno degni di at-tenzione. La Costa Smeralda, ormai bencollegata anche da Lugano a Olbia, convoli stagionali di Darwin Airline, è pursempre una zona estesa per un centina-io di chilometri di costa, con un vastoentroterra ancora poco conosciuto. Il cuo-re della Costa Smeralda è Porto Cervo,dove si trovano anche tutti i servizi ealtre numerose zone commerciali e re-sidenziali come Romazzino, Cala di Vol-pe, Piccolo Pevero, Pevero Golf, Panto-6060

TRAVEL

BY GIORGIO CARRION

COSTA SMERALDA DA SCOPRIREOltre alle ville dei vip e alle barche da sogno, la celebre costa riserva molte sorprese.

Basta addentrarsi nell’interno con un ‘trenino verde’ o visitare spiagge meno note…

del Nord-Est Sardegna, nonché quellopiù popolato della Costa Smeralda. Si-tuato nella parte nord nella regione sto-rica della Gallura, è facilmente rag-giungibile percorrendo l’ultimo trattodell’Orientale Sarda (S.S. 125), che con-giunge Olbia a Palau. Il territorio co-munale comprende ben 88 km di costa,ricca di baie, insenature e spiagge. La co-sta alterna zone basse e sabbiose ad an-fratti, scogli granitici di vari colori e zo-ne umide interessanti da un punto di vi-sta naturalistico come gli stagni di Sa-loni, posti al termine del lungo fiordo. Inserita in questo comprensorio è la lo-calità di Cannigione. Nei pressi scorreil Rio San Giovanni, che sfocia nel gol-fo di Arzachena creando una delle prin-cipali zone umide della Sardegna set-tentrionale, gli stagni di Saloni, nei qua-

Page 51: Evolution n.19 June/July 2011

Lorsque l’on parle de Costa Smeralda(côte d’émeraude), on pense tout desuite à Porto Cervo et Porto Roton-

do, aux milliers de merveilleuses villas et auxyachts de milliardaires. Mais ce qui est main-tenant considéré comme l’une des plus bel-les destinations touristiques et naturellesrenferme d’autres lieux, peut-être moins con-nus et sophistiqués mais non moins dignesd’attention. La Costa Smeralda, maintenantbien desservie, aussi de la Suisse par lesvols saisonniers de Darwin, est un territoi-re qui s’étend sur des centaines de kilomè-tres de côte, avec un arrière-pays encore peuconnu. Le cœur de la Costa Smeralda estPorto Cervo, où se trouvent également tousles services et plusieurs autres zones com-merciales et résidentielles comme Romazzi-no, Cala di Volpe, Piccolo Pevero, PeveroGolf, Pantogia et Liscia di Vacca.

6161

Outre les villas des VIP et les bateaux de rêve, la célèbre côte de Sardaigne réservebien des surprises.

Il suffit de s’aventurer dans l’arrière-pays avec un « petit train vert » ou d’aller à la découverte de plages moins connues

Entre Porto Cervo et Cala di Volpe, la zoned’habitation et commerciale de Abbiadoris’est développée même si elle est située en de-hors du consortium Costa Smeralda. Bienque n’appartenant pas formellement à la Co-sta Smeralda, Poltu Quatu, Baja Sardinia,Cannigione et Porto Rotondo sont aussi par-fois associés à elle à cause de leur proximitéet de leur similitude de type d’offre touristi-que. Et ce sont justement ces localités à ré-server des surprises. Arzachena, par exem-ple, est une commune de plus de 13’000 ha-bitants de la province d’Olbia-Tempio, situéeà environ 83 mètres d’altitude. C’est aprèsOlbia-Tempio, non seulement la ville la pluspeuplée de la Gallura, région historique dunord-est de la Sardaigne, mais aussi la plus

peuplée de la Costa Smeralda.Située au nord de la région historique de laGallura, elle est facilement accessible par ledernier tronçon de la Sarda Orientale (SS125), qui relie Olbia à Palau. Le terrain com-munal comprend un littoral de bien 88 kmcomposé de baies, criques et plages. La côtealterne zones basses et sablonneuses avec ra-vins, rochers de granit de différentes cou-leurs et zones humides particulièrement in-téressantes d’un point de vue naturalistecomme les étangs Saloni, situés au bout d’unlong fjord. Le village de Cannigione est in-tégré dans cette zone.Près de là coule le Rio San Giovanni, qui sejette dans le golfe d’Arzachena, crée l’unedes principales zones humides du nord dela Sardaigne, les étangs de Saloni, précisé-ment là, où de nombreux oiseaux des maraisparmi lequels les flamants roses.

Nella pagina accanto, una suggestiva immagine di Punta Smeralda; sopra, la famosa pietra che accoglie i turisti in Costa Smeralda;

sotto, il trenino verde elettrico che da Palau porta a Tempio Pausania

Sur la page ci-contre, une photo suggestive de Punta Smeralda; ci-dessus, la fameuse pierre qui accueille les touristes sur la Costa Smeralda;

ci-dessous, le train vert électrique, qui de Palau rejoint Tempio Pausania

LA COSTA SMERALDA

À DÉCOUVRIR

COLLEGAMENTI CON OLBIAIN ESTATE VENERDÌ, DOMENICA E LUNEDÌ

DA LUGANO

VOLS POUR OLBIAL’ÉTÉ LES VENDREDI,

DIMANCHE ET LUNDI ÀPARTIR DE LUGANO

Page 52: Evolution n.19 June/July 2011

li trovano il loro habitat ideale vari uc-celli palustri, tra cui i fenicotteri rosa.Un’altra località da considerare in un iti-nerario turistico della Costa Smeraldaè Baja Sardinia. Disposta a ventaglio inun’ampia baia, con una spiaggia dalleacque cristalline e dalla sabbia finissi-ma, di fronte l’arcipelago di La Madda-lena, è a 4 km ad ovest di Porto Cervo.Gli sport che godono di maggior popo-larità nella località sono windsurf e ve-la, anche perché una felice combinazio-ne di correnti e venti favorevoli con-sentono di praticarli nelle situazioni piùidonee. La sera, per i più grandi che de-siderano divertirsi c’è solo l’imbarazzodella scelta tra decine di bar, pub, di-scopub e discoteche, tutti situati tra Ba-ja Sardinia e Porto Cervo. Proprio a Ba-ja Sardinia si trova la discoteca ‘Ritual’,famosa per il suo ambientamento al-l’interno di una grotta naturale, che larende una delle location più affascinan-ti della Costa Smeralda.L’arcipelago della Maddalena, da qual-che anno riserva protetta, è raggiungi-bile con le barche che partono quoti-dianamente dalla spiaggia di Baja Sar-dinia e dopo aver portato i turisti nelleisole più belle (Caprera, La Maddale-na, Spargi, Budelli, Razzoli e Santa Ma-ria) rientrano nel tardo pomeriggio. Perchi volesse, le due isole principali del-l’arcipelago (Caprera e La Maddalena)sono raggiungibili anche in auto grazieal collegamento marittimo, tra Palau eLa Maddalena che, a sua volta, è colle-gata con l’isola di Caprera, dove è situatala famosa casa di Giuseppe Garibaldi,con un suggestivo ponte in ferro.La Costa Smeralda possiede anche unentroterra assai interessante, sia dal pun-to di vista naturalistico, sia perché vi sitrovano ancora condizioni urbane e so-ciali tipiche della tradizione del popolosardo. Uno dei modi più affascinanti peraffrontare una gita nell’entroterra sme-raldino è il treno, o meglio, il ‘TreninoVerde’. Le locomotive che partono daPalau per raggiungere la città di TempioPausania non sono altro che una ricon-versione a fini turistici delle vecchie egloriose locomotrici che iniziarono adoperare in Gallura a partire dal 1888.

TRAVEL

62

L’eccezionale interesse turistico della fer-rovia deriva dall’indimenticabile im-pressione che lascia al viaggiatore che lapercorre attraverso bellezze naturali-stiche quanto mai suggestive e selvag-ge. Partendo da Palau si può ammirarela sua fascia costiera e l’arcipelago diLa Maddalena con le sue insenature ele notevoli fortificazioni, per continua-re attraverso uno stupendo scenario dienormi rocce erose dal vento e di gran-di boschi costituiti da lecci e querce dasughero, che rappresentano una carat-teristica ambientale di unico valore. Su-perati i territori amministrativi di Pa-lau ed Arzachena si arriva alla stazionedi Sant’Antonio di Gallura, dove è pos-sibile al passaggio del trenino specchiarsinelle limpide acque del lago Liscia. Lalinea procede verso i territori di Calan-gianus e Luras, dove la ferrovia con lesue gallerie, i suoi ponti, e le sue stazio-ni sembra inserita in perfetta armonia

tra i boschi e le montagne vicine del mon-te Limbara. Arrivati a Tempio Pausania,antico capoluogo storico e culturale del-la Gallura, ci si sofferma nella bella sta-zione, prima di riprendere la via del ri-torno a Palau.PARADISO DEI SUBLa spettacolarità dei fondali della Co-sta Smeralda è data dalla ricchezza diflora e di fauna, dalla limpidezza del-l’acqua e dalla particolare morfologiadovuta alle formazioni granitiche su-bacquee. Tutto questo fa della Costa Sme-ralda uno dei posti più amati dagli ap-passionati della subacquea ricreativa. Il paesaggio subacqueo della zona fa par-te dei 10 paesaggi subacquei più belli almondo. Massi giganteschi di granito for-mano diverse grotte, in alcune di que-ste troviamo numerosi coralli rossi. Ca-ratteristiche di questa zona sono le pa-reti ricche di gorgonie rosse e formazionirocciose somiglianti al formaggio sviz-zero. Una leggera corrente dà modo diavere una visibilità dai 30 ai 50 metri.L’acqua cristallina ha reso famosa e uni-

In Costa Smeralda, le spiagge sabbiose si alternano e splendidi faraglioni rocciosi,come quelli di Siniscola, visibili in questa immagine; nella pagina accanto, la cartageografica della zona nord-orientale della Sardegna con l’arcipelago della Maddalena

Sur la Costa Smeralda, les plages de sable fin alternent avec de splendides falaises rocheuses, comme celles de Siniscola; sur la page ci-contre, la carte du nord-est de la Sardaigne avec l'archipel de La Maddalena

Page 53: Evolution n.19 June/July 2011

63

Baja Sardinia est une autre localité à pren-dre en compte dans un circuit touristiquesur la Costa Smeralda. Disposée en éven-tail dans une large baie avec une plage de sa-ble fin aux eaux cristallines, face à l’archi-pel de La Maddalena, elle est à 4 km à l’ouestde Porto Cervo. La planche à voile et la voi-le sont les sports les plus populaires de la sta-tion grâce à une combinaison de courantset de vents favorables qui permettent de lespratiquer dans les meilleures conditions.Dans la soirée, pour les plus âgés qui veu-lent se divertir il n’y a que l’embarras duchoix, des dizaines de bars, pubs, discopubset boîtes de nuit, toutes situées à Baja Sar-dinia et Porto Cervo. Justement c’est à Ba-ja Sardinia que se situe la discothèque "Ri-tual" connue pour son emplacement dansune grotte naturelle, ce qui en fait l’un desplus beaux endroits de la Costa Smeralda.Pour visiter l’archipel de La Maddalena, de-venu depuis quelques années Parc National,on peut prendre l’un des bateaux partantquotidiennement de la plage de Baja Sadi-nia qui emmènent les touristes pour une mi-ni croisière sur les îles les plus belles (Ca-

prera, La Maddalena, Spread, Budelli, Raz-zoli et Santa Maria) et qui reviennent enfin d’après-midi.Pour qui le veut, les deux principales îlesde l’archipel (Caprera et La Maddalena)sont également accessibles en voiture grâ-ce à la liaison maritime entre Palau et LaMaddalena, qui à son tour est reliée à l’îlede Caprera, où on trouve la célèbre mai-son de Giuseppe Garibaldi, par un curieuxpont en fer. L’arrière-pays de La Costa Smeralda estégalement très intéressant, tant du pointde vue naturaliste, que du point de vuedes conditions de vie urbaines et socialesqui sont restées typiques des traditions dupeuple sarde. La manière la meilleure devoyager dans l’arrière-pays est de prendrele train, ou plutôt, le "train vert". Les lo-comotives qui partent de Palau pour re-joindre Tempio Pausania ne sont rien d’au-tre qu’une rénovation pour le tourisme desvieilles et glorieuses locomotives utilisées

en Gallura à partir de 1888. L’intérêt tou-ristique exceptionnel du chemin de fer vientde l’impression inoubliable que laisse auvoyageur la traversée de magnifiques pay-sages sauvages. A partir de Palau, on peutadmirer la côte et l’archipel de La Madda-lena, avec ses criques et ses grandes forti-fications, pour continuer à travers un pay-sage spectaculaire de rochers érodés par levent et de grandes forêts de chênes et dechênes-liège, qui en fait une particularitéenvironnementale unique. Une fois dépassésles districts administratifs de Palau et Ar-zachena on arrive à la gare de Sant’Anto-nio di Gallura, où il est possible au pas-sage du train de se voir refléter dans leseaux limpides du lac Liscia. La ligne con-tinue vers les territoires de Calangianus etLuras où le chemin de fer avec ses tunnels,ses ponts, et ses gares paraît parfaitementintégré dans les bois et les montagnes pro-ches du mont Limbara. Une fois à Tempio,ancienne capitale historique et culturellede la Gallura, on s’attarde dans la belle lo-calité, avant de prendre le chemin du re-tour pour Palau.

Page 54: Evolution n.19 June/July 2011

TRAVEL

64

LE PARADIS DES PLONGEURSLa beauté spectaculaire des fonds marins dela Costa Smeralda dérive de la richesse dela flore et la faune, de la clarté de l’eau etde la morphologie particulière due à des for-mations de granit sous-marines. Tout celafait de la Costa Smeralda l’un des lieux lesplus recherchés des amateurs de plongée. Lepaysage sous-marin de cette zone fait par-tie des 10 plus beaux paysages sous-marinsdu monde. Des blocs de granit gigantesquesforment plusieurs grottes et dans certai-nes de celles-ci on trouve de nombreux co-raux rouges. Les particularités de cette zo-

ne sont des parois tapissées de gorgones rou-ges et des formations rocheuses ressemblantau fromage suisse. Un léger courant con-tinu permet d’avoir une visibilité de 30 à50 mètres.Les eaux cristallines ont rendu célèbre et uni-que ce littoral, avec ses diverses nuances decouleurs allant du bleu outremer au vertémeraude. La faune méditerranéenne est vi-sible dans toute sa variété d’espèces entre 15à 40 mètres de profondeur. On peut admi-rer des murènes, des congres, des homards,des poulpes et des mérous.La presse spécialisée mentionne souvent la

magique et inoubliable plongée du Coral-lo Nero. Le plus grand de ce genre connuà ce jour en mer Méditerranée se trouve à33 mètres de profondeur d’où il dépassede la paroi pour former deux grands éven-tails. Les intéressés peuvent aller sur le si-te www.diveitaly.com/a_diving/sarde-gna1.asp, qui répertorie les centres de plon-gées de la Costa Smeralda. Une d’entre el-les mérite cependant d’être citée, il s’agitdu Parc Marin de Lavezzi, lieu de plongéele plus célèbre. Le grand banc de mérousqui s’y trouve transforme la plongée enun événement unique et extraordinaire.

ca questa zona costiera del Mar Medi-terraneo, con le sue varie sfumature dicolori dal blu all’azzurro per finire adun verde smeraldo. A profondità tra 15e 40 m. la fauna mediterranea si mostrain tutta la sua varietà di specie. Si pos-sono ammirare murene, gronghi, ara-goste, polipi e cernie. Spesso menzio-

nata dalla stampa specialistica è l’in-cantevole ed indimenticabile immersio-ne al Corallo Nero. La più grande di que-sta specie conosciuta finora nel mar Me-diterraneo si trova ad una profondità di33 m., dove sporge dalla parete formandodue grossi ventagli. Gli appassionatidi diving possono visionare il sito

Costa Smeralda is not justPorto Cervo or Porto Roton-do. The Gallura region withmany tourist resorts featuressandy shores and coves alongwith many-coloured granite

cliffs - a diver’s paradise andjust as popular for sailingand windsurf. A visit to theMaddalena archipelagos - byboat from Baja Sardinia orPalau - is a must as well as a

trip through the picturesqueinland from Palau aboard the‘trenino verde’, the historicrailway with the original en-gines of 1888 restored fortourist purposes.

I fondali delle Costa Smeralda, sono un vero paradiso dei sub, come si vede in questa foto che mostra un’immersione a Cala Mariolu

Les fonds sous-marins de la Costa Smeralda sont un paradis pour les plongeurs, comme on peut voir sur cette photo montrant une plongée à Cala Mariolu

www.diveitaly.com/a_diving/sardegna1.asp,dove sono elencati i centri ‘scuba’ dellaCosta Smeralda. Una citazione merita,però, il Parco Marino di Lavezzi, metasubacquea tra le più note. Il grande bran-co di cernie presenti sulla secca rendel’immersione un unico e straordinarioavvenimento.

Discovering Costa Smeralda

Page 55: Evolution n.19 June/July 2011

que che assumono colori meravigliosie indescrivibili a Cala Levante, dove sor-ge il sole, e dove poco distante si sta-glia il Faraglione. A Mursia il Corno del-l'Alga scende nel mare con uno spero-ne che ha nel corso del tempo subitol'azione erosiva del mare, sì da forma-re una galleria, dove una fusione di co-lori dovuta ai due fasci di luce dei duesbocchi opposti crea un’atmosfera ma-gica, tanto da indurre chi è immerso nel-l'acqua di questo luogo a chiedersi sesi trova sulla terra o in un mondo of-ferto dal sogno.

Il poeta Omero la chiamava ‘l’Ombe-lico del Mediterraneo’, luogo predi-letto dai due amanti, Ulisse e Calip-

so. Pantelleria è geograficamente e sto-ricamente un baricentro nelle rotte del‘mare nostrum’. Più vicina all'Africa chealla Sicilia, da cui dista 110 Km., l’isola èitaliana, anche se solo 70 Km. la separa-no da Capo Mustafà (Tunisia). La sua for-ma ellittica e le sue colline le dannol'aspetto di una sirena che si lascia cul-lare dolcemente sulla superficie del ma-re. La sua caratteristica climatica princi-pale è il vento che spira all'improvviso,particolarmente lo scirocco, vento del de-serto che soffia nei mesi più caldi, luglioe agosto.Meta esclusiva di un turismo ricercato ed’elite, Pantelleria è diventata nel corsodegli ultimi venti anni una delle locali-tà più ricercate per la sua bellezza sel-vaggia, per la tranquillità dell’abitato el’assoluta estraneità ai grandi riti e mitidel turismo chiassoso e di massa. Non èun caso che i suoi ‘dammusi’, le case ti-piche dell’isola, vadano a ruba, e che mol-ti di essi siano stati trasformati con ac-corti interventi architettonici in confor-tevoli ville abitate da vip come GiorgioArmani, Gérard Depardieu, Carole Bou-quet, Monica Bellucci, Franco Battiato,Madonna e tanti altri.Isola ‘isolata’, fa del relativo isolamentoil suo pregio. Ma ciò non impedisce al-l’isola di rendersi turisticamente attrat-tiva: negli ultimi anni sono fioriti risto-ranti qualificati e pochi, ma confortevo-li alberghi. La vita sociale, tuttavia, èfatta di serate tra amici, nelle case e neiborghi. Chi cerca la ‘movida’ cambi de-stinazione!La natura è stata prodiga: ha elargito ilnero diamantino della pietra vulcanica,il verde ondeggiante delle viti (ottimoil vino!), l'azzurro del cielo e delle ac-

6666

TRAVEL

BY ROBERTO CLEMEN

PANTELLERIA,PERLA ITALIANA D’AFRICAA poche ore di volo da Lugano le atmosfere esotiche ed esclusivedell’ isola che fece innamorare Ulisse

Esempi, di una natura aspra, a tratti ino-spitale, ma superbamente affascinante.Come nella zona di Cimillia - Fram il pae-saggio è diverso: non più acque marine,esplosione di colori, roccia che si tuffa nelmare, ma un'arida, brulla distesa, dovesculture di pietra s'innalzano al cielo. Immersioni, giri dell’isola in barca,escursioni… e una eccellente cucina, mixdi influenze africane e siciliane, com-pletano l’offerta di questa località, dasalutare con un brindisi a base di zi-bibbo, vino dolce liquiroso di esuberantecorpo e sapore.

A destra, gli scogli del Formaggiosull’isola di Pantelleria

Sotto, l’Arco dell’Elefante

Sur la droite, les rochers du Formaggio sur l'île de Pantelleria

Au-dessous, l’Arc de l’Eléphant

Page 56: Evolution n.19 June/July 2011

L e poète Homère la nommait “leNombril de la Méditerranée”, lieupréféré des deux amants, Ulysse et

Calypso.Pantelleria est géographiquement et histo-riquement un centre de gravité dans les iti-néraires du "mare nostrum".Plus proche de l'Afrique que de la Sicile,dont elle est distante de 110 km, l'île est ita-lienne, même si seulement 70 km la sépa-rent du Cap-Mustapha (Tunisie).Sa forme elliptique et ses collines lui don-nent l'apparence d'une sirène qui se laissebercer doucement sur la surface de la mer.Sa principale caractéristique climatique estle vent qui souffle à l’improviste, en parti-culier le sirocco, vent du désert qui soufflependant les mois les plus chauds, en juil-let et août.Destination exclusive d’un tourisme raf-finé et d’élite, Pantelleria est devenue aucours des vingt dernières années l'une deslocalités les plus recherchées pour sa beauté

6767

À peu d’heures de vol de Lugano, les atmosphères exotiques etexclusives de l’île qui rendirent Ulysse amoureux.

sauvage, sa tranquillité et son absolu déta-chement envers les grands mythes et rituelsbruyants du tourisme de masse.Ce n'est pas un hasard si ses "dammusi",les maisons typiques de l'île, se vendentcomme des petits pains, et que beaucoupd'entre elles ont été transformées par desinterventions architecturales avisées en vil-las confortables habitées par des célébritéstelles que Giorgio Armani, Gérard Depar-dieu, Monica Bellucci, Frank Sinatra, Ma-donna, Carole Bouquet, et bien d'autres.L'île “isolée” fait de l'isolement relatif savaleur. Mais cela n'empêche pas l'île de serendre touristiquement attrayante : de-puis quelques années ont surgi quelquesbons restaurants et peu, mais quelques hô-tels confortables. La vie sociale, cependant,est constituée de soirées entre amis, dansles maisons et villages. Ceux qui recher-chent la "vie nocturne" doivent changer dedestination! La nature a été généreuse : elle a prodigué

le noir diamant de la roche volcanique, levert ondoyant de la vigne (excellent vin!),le bleu du ciel et de l'eau qui prend descouleurs merveilleuses et indescriptibles àCala Levante, d’où le soleil se lève et où àcôté se profile le Faraglione.A Mursia, le Corno dell'Alga tombe dansla mer avec l’éperon qui a subi au fil dutemps l'action érosive de la mer jusqu’à for-mer un tunnel, où une fusion de couleursdue à deux faisceaux lumineux des deuxsorties opposées crée une atmosphère ma-gique telle qu’ils poussent ceux qui se sontplongés dans l’eau à cet endroit à se de-mander s’ils sont sur terre ou dans un mondede rêve. Exemples d'une nature rude, parfois in-hospitalière, mais superbement fascinante.Ainsi dans la zone de Cimillia-Fram, le pay-sage est différent: ni eau de mer, ni explo-sion de couleurs, ni falaises plongeant dansla mer, mais une région aride, une étenduestérile où les sculptures de pierre s’élèventvers le ciel. Plongées sous-marines, tours de l'île en ba-teau, randonnées ... et une excellente cui-sine, cocktail d’influences africaines et si-ciliennes, complètent l’offre de cette loca-lité, à saluer par un apéro à base de zibibbo,vin doux, liquoreux, de corps et de saveurexubérantes.

Sopra, a Pantelleria, una costruzionein pietra tipica dell’architettura insulare

mediterranea

Ci-dessus, à Pantelleria, une construction en pierre typique de

l’architecture insulaire méditerranéenne

COLLEGAMENTI CON PANTELLERIA TUTTI I SABATI

DA METÀ GIUGNO A METÀ SETTEMBRE DA LUGANO

PANTELLERIA, PERLE ITALIENNE D’AFRIQUE

VOLS POUR PANTELLERIA AU DÉPART DE LUGANOTOUS LES SAMEDIS DE

MI-JUIN À MI-SEPTEMBRE

Page 57: Evolution n.19 June/July 2011

bre 2011, è la sezione di un’opera mo-numentale, lunga 134 e alta 92 metri,composta da 3’640’000 uova di legno.Il riferimento iconografico è la celebrepala d’altare I giardini del paradiso deifiamminghi Van Eyck, artisti proto-ri-nascimentali. Nella Chiesa di San Fan-

tin, l’installazione interloquisce in mo-do ideale con lo spazio sacro nel qualeè inserita: a seconda della distanza l’ope-ra si scompone come in un file digitaledi uova-pixel, dove ognuna rappresen-ta il drammatico destino dell’uomo. L’artista parte dall’usanza popolare ucrai-na dei ‘krashenki’, uova di legno coper-te da tradizionali decorazioni per la Pa-squa, che ha fatto dipingere da migliaiadi persone (soggetti di professione edestrazione sociale diverse, di quaranta-due Paesi) per poi assemblarle nel pro-prio studio e ricostruire su enorme sca-la la pala di Gand. Oltre al Padiglione aSan Fantin, per l’intero periodo della Bien-nale, sarà visibile in Campo San Staeun’altra installazione all’aperto di Ok-sana Mas. L’organizzazione dell’eventoè curata da Fedorova Cultural Founda-tion, Lugano/Kiev e Change PerformingArts, Milano; con il sostegno del Centrocultuale Il Rivellino LDV Locarno e del-le ELR Edizioni Le Ricerche (curatori Ar-minio Sciolli e Jean Olaniszyn).

L’installazione di Oksana Mas dal’titolo Post - vs - Proto - Renais-sance - a cura di Achille Bonito

Oliva e Oleksiy Rogotchenko - presen-tata alla Biennale di Venezia nel Padi-glione ucraino realizzato nella Chiesa diSan Fantin dal 4 giugno al 27 novem-

6868

TRAVEL

OKSANA MAS ALLA BIENNALE D’ARTE DI VENEZIA

A sinistra, l’opera di Oksana Mas Look intoEternity; sotto, il dettaglio delle uova dipintecon cui le opere dell’artista sono realizzate

À gauche, l’œuvre de Oksana Mas Look IntoEternity; ci-dessous, détail des œufs peintsavec lesquels sont réalisées les œuvres de l’artiste

L’ installation d’Oksana Mas inti-tulée Post - vs - Proto - Renais-sance - organisée par Achille Bo-

nito Oliva et Oleksiy Rogotchenko - et pré-sentée du 4 juin au 27 novembre 2011 à laBiennale de Venise dans le pavillon ukrai-nien construit dans l’église de San Fantin,est la sélection d’une œuvre monumentale,longue 134m et haute 92 mètres, composéede 3’640’000 œufs en bois. La référenceiconographique est le célèbre retableL’Agneau mystique des frères Van Eyck, ar-tistes flamands proto-Renaissance. Dans

l’église de San Fantin, l’ installation dia-logue parfaitement avec l’espace sacré danslequel elle apparaît: en fonction de la dis-tance l’œuvre se décompose comme un fi-chier numérique d’œufs-pixel, où chaqueœuf représente le destin dramatique del’homme. L’artiste part d’une tradition po-pulaire ukrainienne les ‘Krashenki’, œufsen bois recouverts de décorations tradi-tionnelles de Pâques, qu’ elle a fait peindrepar des milliers de personnes de quarante-deux pays (prisonniers, intellectuels et gensde différentes professions et milieux sociaux)

pour ensuite les assembler dans son atelierafin de reconstruire à grande échelle le re-table de Gand. En plus du Pavillon à SanFantin, une autre installation de l’artisteOksana Mas sera exposée en plein air auCampo San Stae pendant toute la durée dela Biennale. L’événement est organisé parla Fondation culturelle Fedorova, Lu-gano/Kiev et Change Performing Arts, Mi-lan avec le soutien du Centre culturel Ri-vellino LDV Locarno et les éditions ELREdizioni le Ricerche (curateurs ArminioSciolli et Jean Olaniszyn).

OKSANA MAS À LA BIENNALE DE VENISE

COLLEGAMENTI CON VENEZIA DA GINEVRA OGNI LUNEDÌ,

MERCOLEDÌ, VENERDÌ E DOMENICA

VOLS POUR VENISECHAQUE LUNDI, MERCREDI,VENDREDI ET DIMANCHE À

PARTIR DE GENÈVE

Page 58: Evolution n.19 June/July 2011

70

RIMINI INTRAMONTABILE MOVIDAE ATMOSFERE ART NOUVEAUNon solo spiagge e discoteche, ma anche arte, cultura, storia, relax e gastronomia. Rimini è una città caleidoscopica, in grado di soddisfare le esigenze più diverse

Discoteche cool, musica sempreoltre i 100 decibel, spiagge im-mense e affollate, bagnini e

playboy: tutto questo è Rimini nell’im-maginario collettivo, costruito sui tantifilm estivi che ne hanno accresciuto ilmito, raccontandone, spesso, solo laparte più modaiola. Rimini è una cittàmultidimensionale, non è solo unameta di vacanza estiva per adolescentie giovani in cerca di conquiste, ma èmolto altro: Rimini è il Grand Hotel, losplendido albergo in stile Liberty a duepassi dal mare, simbolo della dolce vitae pietra miliare dell’intero immaginariodi Federico Fellini; Rimini è l’atmosferaArt Nouveau che si respira passeg-giando per la città e per le strade del ca-poluogo e dei paesi vicini. Rimini è latranquillità dei borghi dell’entroterra,piccoli rifugi appenninici che offrono alturista un’oasi di pace e relax, in nettocontrasto con il caos, la frenesia e l’ec-cesso del lungomare e delle strade cit-tadine. Rimini è tutto questo e altroancora: una città capace di sorprenderetutti e di dare a chiunque quello che de-sidera.L’immagine di Rimini è da semprequella di una vita notturna caotica,senza regole, fatta di musica e discote-che che affollano il lungomare fino aformare un tutt’uno con i club della vi-cinissima Riccione. Altro Mondo Stu-dios, Blow Up, Pascià, Baia Imperiale:sono dei must per i giovani che ogniestate prendono d’assalto la riviera ro-magnola in cerca di divertimento. Unacittà di 150 mila abitanti che ogni anno,in estate, si trasforma in una metropoli,frenetica e divertente, con migliaia diragazzi e ragazze provenienti da tutta

Europa. Seppure leggermente appan-nata negli ultimi anni, a vantaggio dimete turistiche come Lloret de Mar, inSpagna, o le Isole Baleari, la fama di Ri-mini come capitale del divertimento edel ballo non è affatto tramontata: a lu-glio e agosto in città si viaggia a milleall’ora, tutto è in continuo movimento.Dalla sera le strade si riempiono: cenaveloce, qualcosa da bere e poi via, verso

la discoteca, verso quella notte che di-venta sempre più frenetica. I decibel au-mentano e la musica sale fino ascivolare in un’alba calda e avvolgente,che profuma di caffè e di bombe allacrema, l’ultima colazione prima di an-dare a dormire. La mattina la città cambia; l’euforia e lafrenesia che avevano contraddistinto illungomare solo poche ore prima,quando era buio, lasciano il passo allecorse e alle urla delle famiglie che affol-lano i bagni. Mentre i più giovani, pa-

© Fa

bio Be

rnardi

TRAVEL

BY LUCA GRIMALDI, WWW.PAESIONLINE.COM

Page 59: Evolution n.19 June/July 2011

71

D iscothèques cool, musique audessus des 100 décibels, plagesimmenses et bondées, sauveteurs

et playboys: voilà l’image de Rimini,construite probablement par les films del’été italiens se focalisant principalementsur l’aspect trendy de la ville. Rimini estune ville multidimensionnelle qui n’est passeulement une destination de vacancespour adolescents et jeunes à la recherche deconquêtes… Elle est aussi le Grand Hôtel,le magnifique hôtel de style art nouveau àdeux pas de la mer, symbole du célèbre réa-

Piazza Cavour con i suoi antichi Palazzi Comunali

Piazza Cavour, avec ses anciens Palais de la commune

RIMINI ENTRE VIE NOCTURNE ET ATMOSPHÈRE ART NOUVEAUNon seulement plages et discothèques, mais aussi art, culture, histoire, détente et gastronomie. Rimini est uneville kaléidoscopique, en mesure de satisfaire les besoins les plus divers

lisateur italien Fellini. L’Art Nouveau serespire aussi dans les rues de la ville et dansles communes environnantes. Rimini, c’estaussi la tranquillité des bourgs de l’entre-terre, des petits refuges qui offrent aux tou-ristes un oasis de paix et de relax en netcontraste avec le chaos, la frénésie et l’ex-cès du bord de mer et des rues de la ville.Rimini a plusieurs visages et elle est capa-ble de surprendre et d’offrir à quiconque cequ’il recherche pour ses vacances.Rimini est depuis toujours perçue commeune ville à la ville nocturne chaotique, sansrègles, faite de musique et discothèques,semblable à la ville voisine de Riccione.Altro Mondo Studios, Blow Up, Pascià,Baia Imperiale sont des étapes obligatoirespour les jeunes qui, chaque été, prennentd’assaut la riviera de Rimini à la recherchede divertissement. Rimini est une ville de150 mille habitants qui se transforme enune folle métropole chaque été avec ses mil-liers de jeunes provenant de toute l’Europe.Même si légèrement en demi-teinte ces der-nières années avec l’émergence de villescomme Lloret de Mar en Espagne ou les ilesBaléares, la réputation de Rimini commecapitale du divertissement et du clubbingest toujours d’actualité. Dès le soir, les ruesse remplissent: diner rapide, un verre etc’est parti, direction la boite de nuit pourune nuit de folie. Les décibels augmententet la musique retentit jusqu’à l’aube, puisun doux parfum de café et de beignets à lacrème flotte dans l’air, c’est le petit déjeunerdes clubbers avant d’aller se coucher.Le matin, la ville change radicalement; l’eu-phorie et la frénésie de la riviera d’il y a en-core quelques heures laissent la place auxcris et à l’agitation des familles venues pro-fiter de la plage; les plus jeunes quant à eux,profitent d’un repos bien mérité. L’autre fa-

COLLEGAMENTI CON RIMINI IN AGOSTO LA DOMENICA

DA LUGANO, CON PROSEGUIMENTO PER ROMA

VOLS POUR RIMINI EN AOÛT LE DIMANCHE À

PARTIR DE LUGANO, AVEC CONTINUATION POUR ROME

Page 60: Evolution n.19 June/July 2011

72

droni incontrastati della notte riminese,si godono il meritato riposo, Rimini mo-stra un altro volto, un’altra dimensioneche le è propria ma che spesso viene tra-scurata e messa in secondo piano. Laluce del mattino si riflette sulle acquecalme del Mar Adriatico e definisce gliedifici Art Nouveau che spuntano qua elà nel centro cittadino. Come di notte,anche di giorno l’atmosfera di Rimini èunica. Su tutto e tutti domina incontra-stato il Grand Hotel: basta alzare losguardo e lui è sempre lì, con la sua sto-ria e la sua arte, che hanno attraversatotutto il Novecento e sono rimaste intattein questi primi dieci anni del nuovo se-colo: un padre affettuoso che, dall’alto,guarda i suoi figli divertirsi.Il Grand Hotel di Rimini si trova in unpunto strategico, a due passi dal lungo-mare e all’inizio di Viale Amerigo Ve-spucci, una delle strade principali dellacittà, ricca di negozi, piccole botteghe,caffè e ristoranti. Da lì il Grand Hoteldomina la città con la sua facciata ArtNouveau e la sua storia centenaria: nonè soltanto un albergo, ma molto di più,una vera istituzione. Situato al numero1 di Parco Federico Fellini, l’albergo

Il Grand Hotel, splendido albergo in stileLiberty, che Fellini ha celebrato in Amarcord

Le Grand Hotel, un magnifique hôtel ArtNouveau, que Fellini a célébré dans Amarcord

deve buona parte della sua fama pro-prio al grande regista. Innamorato delGrand Hotel fin da bambino, Fellini visoggiornò per molti anni e lì ambientòuno dei suoi massimi capolavori,Amarcord. Ad entusiasmare Fellini eraproprio l’atmosfera retrò sprigionatadall’albergo, inaugurato il primo lugliodel 1908. Ma il Grand Hotel non è soloFellini: lo stile Liberty, completato daarredi francesi e veneziani del XVIII se-colo, ha fatto tante vittime tra i perso-naggi del jet set e della Dolce Vita(anche Lady Diana, una delle massimeicone del secolo scorso, soggiornò annidopo, nel 1996, nella suite 216 delGrand Hotel) e si ripropone tra le stradedi Rimini e nei piccoli centri vicini comeViserba o la stessa Riccione, dove è pos-sibile incontrare molti edifici e villedalle facciate o dai particolari Art Nou-veau. La riviera è un susseguirsi diesempi, che contribuiscono a renderneunica l’atmosfera.È pomeriggio, gli adolescenti ripren-dono possesso della città, occupano gliultimi posti disponibili in spiaggia e ri-propongono, in versione mini, la vitafrenetica che esplode ogni notte. Chi ne

ha abbastanza del mare ha un’invitantealternativa: una gita fuori porta, alla ri-cerca di pace e tranquillità. Non biso-gna spostarsi molto e lo scenariocambia completamente, la frenesia e lavita caotica dell’estate riminese lascianoil passo alla calma e alla quiete dei bor-ghi dell’Appennino Romagnolo, apochi chilometri dal capoluogo. SanMarino, innanzitutto: in auto ci si arrivain circa mezz’ora da Rimini ed è uno trai più piccoli e antichi Stati indipendenti,con le sue caratteristiche torri medie-vali. Poco oltre San Marino, sorge ilborgo di San Leo, nell’Alta Valmarec-chia, proprio al confine tra l’Emilia Ro-magna e le Marche, all’interno della

TRAVEL

© Yu

ri Arcu

rs

© w

ww.gr

andh

otelrim

ini.co

m

Page 61: Evolution n.19 June/July 2011

73

www.paesionline.com

et restaurants. Le Grand Hôtel domine laville avec sa façade art nouveau et son his-toire centenaire : ce n’est pas seulement unhôtel, c’est une véritable institution. Situéau numéro 1 de Parco Federico Fellini, l’hô-tel doit bonne partie de sa réputation auréalisateur italien. Amoureux du GrandHôtel depuis tout petit, Fellini y séjournade nombreuses années et c’est ici qu’un deses meilleurs films, Amarcord, fut tourné.L’atmosphère retro de l’hôtel, inauguré lepremier juillet 1908, séduisait Fellini … etbien d’autres. Son style Art Nouveau etson mobilier français et vénitien du XVIIIsiècle ont conquis de nombreuses personnescélèbres (L’icône Lady Diana y a séjournéen 1996 dans la suite 216). L’Art Nouveau

cette de Rimini se découvre alors, celle donton parle le moins. La lumière du matin sereflète sur la mer calme de l’Adriatique etembellit les immeubles Art Nouveau ducentre ville. Le Grand Hôtel reste la figurede proue de la ville, il suffit de lever les yeuxau ciel et d’admirer la beauté de son archi-tecture. Son imposante structure datant dudébut de XX siècle règne sur la ville,comme un père affectueux qui, depuis sahauteur, regarde ses enfants s’amuser et seprélasser.Le Grand Hôtel de Rimini se trouve sur unpoint stratégique, à deux pas du bord demer et au début du Viale Amerigo Ve-spucci, une des principales rues de la ville,riche en magasins, petites boutiques, cafés

Qui sopra, San Marino, uno dei più antichie piccoli Stati indipendenti; sotto, mare e divertimento, due must di Rimini

Ci-dessus, San Marino, l'un des plus petits etdes plus anciens états indépendants; en bas,mer et divertissement, deux « must » de Rimini

est également présent dans les rues de Ri-mini et dans les petits centres habitésproches de la ville comme Viserba ou mêmeRiccione à travers des façades et des détailsornementaux.L’après-midi, les ados reprennent en mainla ville, ils occupent les dernières placesdisponibles sur la plage et proposent uneversion soft de leur vie nocturne. Pourceux qui en ont assez de la mer, il existeune alternative alléchante : une escapadehors de la ville, à la recherche de tranquil-lité et de sérénité. En se déplaçant seule-ment un peu, le décor change complète-ment, la vie chaotique de l’été de Riminilaisse la place au calme des bourgs del’Apennin de la Romagne. San Marino,avant tout: situé à seulement une demi-heure en voiture de Rimini, il s’agit d’undes plus petits et antiques des Etats Indé-pendants avec de caractéristiques toursmédiévales. Juste après San Marino setrouve le bourg San Leo, dans la hauteValmarecchia, à la frontière entre l’EmilieRomagne et les Marches, à l’intérieur de laProvence de Pesaro et Urbino. Le petitcentre de San Leo se situe à 30 km de Ri-mini et est un des endroits les plus carac-téristiques de toute la zone avec son pitonrocheux, duquel il est possible de profiterd’un des meilleurs panoramas du terri-toire. En direction Nord Ouest, le long dufleuve Marecchia plusieurs villages se ren-contrent : Montebello, Torriana, Verruc-chio et Sant’Arcangelo di Romagna, tousà moins de 20 km de la ville de Rimini. Cene sont que des exemples de lieux typiquesde la région où vous pourrez, entre autres,goûter les spécialités gastronomiques de lacuisine de la Romagne. Un bon moyenpour recharger ses batteries, sans trops’éloigner de la ville, et en essayant de nepas trop s’appesantir car il est temps derentrer à Rimini, où le soleil se couche, lespremières lumières s’allument et la nuitprend place, l’atmosphère de la villechange de nouveau !Le tumulte du soir reprend de plus bel etvoici venu le temps de déguster une pia-dina avec les amis : il y en a pour tous lesgoûts, fromage et jambon ou saucisse et oi-gnons. Il suffit de demander. Autrement,direction un des charmants petits restau-rants qui se trouvent dans les rues de laville. Les bruits et l’agitation de la vie noc-

© Sa

ilorr

© To

mas M

arek

Page 62: Evolution n.19 June/July 2011

TRAVEL

74

Provincia di Pesaro e Urbino. Il piccolocentro di San Leo dista 30 chilometri daRimini ed è uno degli angoli più sug-gestivi dell’intera area: sorge su unenorme sperone roccioso, dal quale sipuò godere di una vista privilegiata,senza dubbio uno dei panorami piùsuggestivi del territorio. Proseguendoverso Nord Ovest, lungo il corso delfiume Marecchia, si incontrano i paesidi Montebello, di Torriana, di Verruc-chio e di Sant’Arcangelo di Romagna,tutti in provincia di Rimini e tutti di-stanti meno di 20 chilometri dalla cittàcapoluogo. Sono solo alcuni esempi diluoghi in cui trovare piccole oasi direlax e dove assaggiare i piatti tipici del-l’ottima cucina romagnola. Un buonmodo per ricaricare le pile, senza allon-tanarsi troppo dalla città e provando a

non appesantirsi eccessivamente: ètempo di rientrare a Rimini, il sole statramontando, si accendono le primeluci e la notte inizia a farsi largo. Ilmood sta per cambiare di nuovo!La città al rientro è diversa da comel’avevamo lasciata: la musica e le vociriprendono a farsi sentire sul Lungo-mare. È il momento di una piadina ve-loce da mangiare con gli amici: ce n’èper tutti i gusti, stracchino e prosciuttocrudo o salsiccia e cipolla. Basta chie-dere. Altrimenti, pronta per voi unacena in uno dei suggestivi ristorantiniche si affacciano sulla strada, il punto diosservazione privilegiato per tenerd’occhio gli sciami di ragazzi e ragazzeprovenienti da tutta Europa e pronti aconquistare, ancora una volta, la notteriminese. I suoni e i rumori della mo-

turne sont de retour dans les rues de Ri-mini et le trafic est à son comble. C’est re-parti pour le rythme effréné et la coursecontre le temps pour rester toujours jeune.Pendant que les premiers bars se remplis-sent et que le nuit de Rimini est illuminéepar les phares des voitures et des réver-bères, il est encore temps d’admirer leGrand Hôtel, fascinant de jour comme denuit. Une nouvelle nuit commence maisle Grand Hôtel reste fidèle à son poste avecses histoires, son aura, son mystère.

Il ponte di TIberio, sul fiume Marecchia, l’antico Ariminus, che ha dato il nome alla città; sotto, piazza Tre Martiri sorge sull’area dell’antico Foro romano

Le pont de Tibère, sur la rivière Marecchia, l'ancien Ariminus, qui donna son nom à laville; ci-dessous, piazza Tre Martiri apparaît sur l'ancien Forum romain

vida ricominciano a farsi sentire e ariempire le strade. Il traffico impazzisce.In poco tempo la città riprende il suoritmo frenetico, la sua corsa contro iltempo per restare sempre giovane.Mentre i primi locali si riempiono, perbere qualcosa prima di andare in disco-teca, c’è ancora tempo per dare un’ul-tima occhiata al Grand Hotel, il cuiincanto, vissuto durante il giorno, si ri-pete alla luce della luna e delle stelle.Mentre tutto intorno fa buio e la notteriminese è illuminata dai lampioni e daifari delle auto che, come in processione,si affollano sul lungomare, lui si stagliaincantato al centro del Parco e si lasciaammirare. Una nuova notte sta per ini-ziare a Rimini ma il Grand Hotel saràsempre lì, con le sue storie, il suo fa-scino e il suo mistero.

© M

ark Li

jesen

Page 63: Evolution n.19 June/July 2011

ge e la sua passeggiata sono le principaliattrazioni di questa località balneare in-sieme al porticciolo di pescatori, ‘Portdes Pécheurs’, uno dei siti più pittore-schi di Biarritz, con barche e tipiche ca-se appoggiate sulla scogliera, alcune del-le quali trasformate in ristoranti o scuo-le di surf. A metà luglio, il Biarritz SurfFestival accoglie i più grandi surfisti.Quanto agli amanti del golf, potrannoapprezzare il bel terreno che scende fi-no alla spiaggia, così come gli altri 7 gre-en dei vicini Paesi Baschi. La frontieraspagnola è infatti assai vicina, a meno diventi chilometri.Domina sulla Grande Plage, la spiag-gia più popolare di questa località,l’Hôtel du Palais, il singolare edificio cheNapoleone III fece costruire negli anniintorno al 1850 come palazzo estivo per

Dopo che Napoleone e l’impe-ratrice Eugenia vennero a tra-scorrevi le estati, Biarritz di-

venne la capitale estiva della Francia, fi-no agli anni cinquanta, quando i riflet-tori vennero puntati sul Mediterraneo,sulla Costa Azzurra e su località raffi-nate come St- Tropez. Trascorso un pe-riodo di relativo oblio, Biarritz torna afar parlare di sé. Negli ultimi decenni èdiventata famosa a livello internazionaletra gli amanti del surf per le sue immenseonde, ritenute fra le migliori del mon-do. Questa elegante città costiera dei Pae-si Baschi francesi di circa 27’000 abitan-ti - comodamente collegata con voli Dar-win Airline da Ginevra - cominciò a es-sere frequentata dall'aristocrazia euro-pea verso la metà del XIX secolo e in se-guito divenne molto popolare tra i ric-chi inglesi. Le splendide spiagge sab-biose e le innumerevoli attrezzature tu-ristiche ne fanno uno dei luoghi turisti-ci balneari più frequentati della Francia. Il lungomare di Biarritz presenta am-pie spiagge sabbiose racchiuse da sco-gliere rocciose e da verdi colline. Le spiag-

7676

TRAVEL

BY ROBERTO CLEMEN ICONOGRAPHY BY LE DOARÉ

BIARRITZ,RINASCITA DI UN MITOLa cittadina sull’Atlantico, a due passi dal confine spagnolo, amata anche da Karl Lagerfeld, Alain Ducasse e dalla coppia Bellucci-Cassel è oggi in grande voga. hôtellerie di tradizione, sport, gastronomia e molto altro.

sé e per l’imperatrice Eugenia, attual-mente diventato un hotel di lusso, chemantiene tutta la sua regalità. PORTO DI BALENIERE La storia di Biarritz iniziò come unporto di caccia alle balene da dove imarinai attraversavano l'Atlantico dalGolfo di Biscaglia. Gli abitanti mette-vano delle vedette nel vicino altopianodi Atalaye sopra il paese. Quando siverificava un passaggio di balene, levedette comunicavano con le imbarca-zioni sottostanti attraverso segnali difumo. La trasformazione in luogo allamoda cominciò con la contessa spa-gnola Eugenia de Montijo, che ne sco-prì il clima mite e la bellezza del pae-saggio. Poi anche la regina di GranBretagna Vittoria visitò la località nel1889, quindi divenne una delle mete

La grande plage, una delle spiagge più grandi di Biarritz, si estende da nord a suddella baia fra l’Hôtel du Palais e il Bellevueve; nella pagina accanto, la plage Mi-ramar, frequentata dagli habitués che si ritrovano per il fascino e la tranquillità del luogo

La Grande Plage, une des plus grandes plages de Biarrritz, s’étend du nord au sud de labaie entre l’Hôtel du Palais et le Bellevue; dans la page à côté, la Plage Miramar, fré-quentée par des habitués qui se retrouvent pour le charme et la tranquillité du site

Page 64: Evolution n.19 June/July 2011

Après que Napoléon et l'impératriceEugénie aient décidé d’en faire leurvillégiature, Biarritz est devenue la

capitale estivale française jusqu’aux annéescinquante, lorsque que les projecteurs se sonttournés vers la Méditerranée, la Côte d'Azuret les lieux raffinés comme St-Tropez. Aprèsune période d’oubli relatif, Biarritz fait denouveau parler d’elle. Dans les dernières dé-cennies, elle a acquis une notoriété interna-tionale auprès des surfeurs pour ses vaguespuissantes, qui sont considérées parmi lesmeilleures du monde. Cette élégante stationbalnéaire du pays basque français d’environ27'000 habitants - bien desservie par les volsDarwin Airline au départ de Genève - a com-mencé à être fréquentée par l’aristocratie eu-ropéenne vers la moitié du XIXème siècle etdevint plus tard très à la mode auprès desriches anglais. Les magnifiques plages de sa-

7777

La ville sur l'Atlantique, à deux pas de la frontière espagnole, aimée de Karl Lagerfeld, Alain Ducasse et du couple Bellucci-Cassel est aujourd’hui très en vogue. Hôtellerie de tradition, sports, gastronomie et bien plus encore

ble fin et les nombreux équipements touri-stiques en font l'une des attractions touri-stiques balnéaires les plus populaires de Fran-ce. Le bord de mer de Biarritz dispose devastes plages sablonneuses nichées entre desfalaises rocheuses et des collines verdoyan-tes. La plage et sa promenade sont les prin-cipales attractions de cette station balnéai-re tout comme le petit port de pêche, le “Portdes Pêcheurs”, l'un des sites les plus pitto-resques de Biarritz, avec ses bateaux et sesmaisons traditionnelles construites sur lerocher, dont certaines ont été transforméesen restaurants ou en écoles de surf. À lami-juillet, le Biarritz Surf Festival accueilleles plus grands surfeurs. Les golfeurs aus-si peuvent apprécier le beau parcours quidescend jusqu’à la plage, ainsi que les 7autres green du Pays Basque voisin. La fron-tière espagnole est en fait très proche, à moins

de vingt kilomètres. L'Hôtel du Palais, édi-fice singulier que Napoléon III avait fait con-struire pour lui et l'impératrice Eugéniedans les années 1850 comme palais d'été aété transformé en un majestueux hôtel deluxe qui domine la Grande Plage, plage laplus populaire de la station. PORT BALEINIERL'histoire de Biarritz a commencé en tantque port de chasse à la baleine d’où les ma-rins traversaient l'Atlantique partant du gol-fe de Biscaye. Les habitants installaient desguetteurs sur le haut plateau d'Atalaya si-tué au-dessus du village. Quand il y avaitun passage de baleines, les guetteurs com-muniquaient avec les embarcations par lebiais de signaux de fumée. La mutation enun lieu à la mode a débuté avec la comtesseespagnole Eugénie de Montijo, qui découvritla douceur du climat et les paysages magni-

COLLEGAMENTI CON BIARRITZDA GINEVRA IN ESTATE

LUNEDÌ, MERCOLEDÌ E VENERDÌ

BIARRITZ, RÉSURRECTION D’UN MYTHE

VOLS POUR BIARRITZ EN ÉTÉ, LES LUNDI, MARDI,

MERCREDI ET VENDREDI AU-DÉPART DE GENÈVE

Page 65: Evolution n.19 June/July 2011

preferite di Edoardo VII. La notevolepresenza britannica ha lasciato unapassione per il golf (vi sono due per-corsi di fama mondiale) e il rugby.All'inizio degli anni 1960, Biarritz sco-pre il surf importato dalla California. Al-cuni giovani iniziano a praticare que-sto sport, lanciando una moda che por-terà la città ad essere oggi uno dei polieuropei del surf, grazie alla buona qua-lità delle sue onde. I monumenti della città non sono parti-colarmente interessanti, ma di Biarritzva scoperto ed apprezzato il clima cul-turale, di polo turistico elegante, riser-vato e di alta qualità. Vi sono una chie-sa russa ortodossa, alberghi con enor-mi lobby e il Musée de la Mer, recente-mente ristrutturato, con un acquario edesposizioni che documentano il coin-volgimento di quest'area nella pescacommerciale e nella caccia alle balene.Nelle vasche esterne si possono ammi-rare foche e squali.Dopo una giornata passata a prendereil sole si può giocare a golf o a ‘cesta pun-ta’, il gioco basco più veloce del mondoche si pratica con una palla e una rac-chetta a forma di cucchiaio, una sortadi pelota; oppure si può assistere a spet-

TRAVEL

tacoli folkloristici o ancora passeggiaretra le vie della cittadina, che propone in-teressanti botteghe di artigianato loca-le. La moderna Biarritz è elegante, e at-tira un jet set meno ‘modaiolo’ rispettoa quello di Cannes e St. Tropez. Spio-venti case basche si trovano nei pressidel castello originale del XIX secolo instile Art Déco. Ma la parte più signifi-cativa della città resta il lungomare: dal-la Grande Plage fino alla Plage Miramar.La Grand Plage è la spiaggia più famo-sa e Miramar quella più alla moda. Tut-te le boutique più importanti con gran-di nomi della moda, invece, si trovanosu Place Clemenceau nel centro di Biar-ritz. Dalla località francese si può facil-mente visitare Bayonne, che insieme aAnglet forma un’unica aerea urbana. Ba-yonne è una bella cittadina con una par-te vecchia molto caratteristica. La cittàcome è noto ha dato il suo nome alla ‘ba-ionetta’, ideata dai baschi nel 1640 e adot-tata dalla fanteria francese a partire dal1703. Anche il confine con la Spagna èmolto vicino, con facili puntate fino al-la bellissima spagnola San Sebastian.Mare, vento… ma anche tavola di qua-lità. La gastronomia di Biarritz è forte-mente influenzata da quella basca, che

Sopra, la spiaggetta retrostante l’hotel Bellevue, con, sullo sfondo, la chiesa di SaintCharles; qui sotto una bella veduta della città

Ci-dessus, la petite plage derrière l'Hôtel Bellevue, avec, dans l'arrière-plan, l'église Saint-Charles;ci-dessous, une vue magnifique sur la ville

78

Page 66: Evolution n.19 June/July 2011

79

fiques. Puis, la reine de Grande Bretagne,Victoria, visita la ville en 1889, et elle est ain-si devenue la destination favorite du roi Édo-uard VII. L’importante présence britanniquea légué une véritable passion pour le golf (ily a deux parcours de réputation mondiale)et le rugby. Au début des années 1960, Biar-ritz découvre le surf importé de Californie.Certains jeunes s’initient à ce sport, lan-çant une mode qui va amener la ville à êtreaujourd'hui l'un des pôles européens du surf,grâce à l’excellente qualité de ses vagues.Les monuments de la ville ne sont pas par-ticulièrement intéressants, mais Biarritz doitêtre découverte et appréciée pour son climatculturel, c’est un pôle touristique élégant, di-scret et de grande qualité. On peut y voir uneéglise orthodoxe russe, de grands hôtels avecd’imposants lobby et le Musée de la Mer,récemment rénové, avec un aquarium et desexpositions qui documentent l’implicationde cette région dans l’industrie de la pêcheet de la chasse à la baleine. Dehors, dans lesbassins, on peut voir des phoques et des re-quins. Après une journée au soleil, on peutjouer au golf ou à ‘cesta punta’, le jeu ba-sque le plus rapide du monde, qui se joue avecune balle et une raquette en forme de cuillè-re, une sorte de pelote ; ou bien on peut as-sister à des spectacles folkloriques, ou enco-re flâner dans les rues de la ville pour dé-couvrir les belles boutiques d'artisanat local.La Biarritz moderne est élégante et attireun jet-set moins “à la mode” que celui deCannes et St Tropez. Les maisons basquesperchées sur les rochers sont situées à pro-ximité du château XIXème de style Art Dé-co. Mais la partie la plus importante de laville demeure le bord de mer : de la GrandePlage à la Plage Miramar. La Grande Plageest la plage la plus célèbre mais la plus à lamode est Miramar. En revanche les plusbelles boutiques avec les grands noms de lamode se trouvent Place Clémenceau au cen-tre de Biarritz. De la ville française, on peut

facilement visiter Bayonne qui, avec Anglet,forme une unique commune urbaine.Bayonne est une belle ville avec une vielleville très caractéristique. La ville, comme ilest notoire, a donné son nom à la ‘baïonnet-te’, crée par les Basques en 1640 et adoptéepar l'infanterie française à partir de 1703.La frontière espagnole est très proche, il estfacile de faire des visites éclair à la belle espa-gnole San Sebastian. La mer, le vent ... maisaussi la cuisine de qualité. La gastronomiede Biarritz est fortement influencée par lacuisine basque, qui à son tour a des originestrès anciennes tant françaises qu’espagno-les. Parmi les produits locaux typiques de larégion on peut citer le jambon de Bayonneet parmi les spécialités les calamars 'chipi-rons’, la piperade (œufs brouillés aux toma-tes et poivrons), le zikiro (agneau cuit dansles braises), le “pibales ou alevins d’anguil-les”, les fameux pintoxos (version basque destapas espagnoles) et des sucreries au choco-lat comme les kanougas chocolat (toffee decacao). Parmi les vins le txacoli acidulé et le‘Vin d'Irouléguy’ méritent d’être mention-nés en tant que grands vins régionaux. Sa-veurs inoubliables des grand restaurants ga-stronomiques de la région, les produits duPays Basque voisin, comme le jambon de Ba-yonne, le Serrano, l’axoa au piment d'Espe-lette, sont les ambassadeurs d’une cuisinequi comme sa région sont du terroir, entremer et montagnes. NOBLE ET MAGIQUE AQUITAINEBiarritz est un excellent point de départ pourdes excursions dans la région environnanted’Aquitaine, la région au sud-ouest de laFrance qui est une véritable mine de mer-veilles naturelles, de villes anciennes et detraditions folkloriques. Le meilleur momentpour visiter l'Aquitaine est certainement l'étélorsque le climat est relativement sec. En fait,le climat est de type océanique dominé pardes vents d'ouest qui portent de brusquesperturbations venant de l'Atlantique ac-

Biarritz, once a harbour fromwhere whalers left, becamefashionable after Napoleonused to spend the summerthere. It is a refined touristresort, privileged by golfers

for its beautiful courses andby surfers for its huge waves.It's highlights are the beachesand the promenade, but alsoa particular cuisine influ-enced by the Basque tradition

of Spanish and French ori-gins. Bayonne, Aquitaine, the sand dunes of the At-lantic coast or the Bordeauxarea, which deserve a visit,are just a day-trip away.

Biarritz, the rebirth of a myth

Page 67: Evolution n.19 June/July 2011

TRAVEL

80

a sua volta ha antiche origini sia francesiche spagnole. Tra i prodotti tipici dellazona ricordiamo il jambon de Bayonnee tra le specialità i calamari, ‘chipirons’,i piperade (uova sbattute con pomodo-ri e peperoncino), lo zikiro (agnello cu-cinato nel fuoco ardente), le 'pibales oualevins d'anguilles’, i famosi pintoxos(versione basca delle tapas spagnole) ei dolci al cioccolato come i kanougas (tof-fee di cacao). Tra i vini merita una cita-zione l’acidulo Txacolì e il 'Vin d'Irou-léguy’, ottimo vino regionale. Piaceri im-perdibili dei grandi ristoranti gastro-nomici della regione, i prodotti dei vi-cini Paesi Baschi, come il prosciutto diBayonne, il serrano, l’axoa al peperon-cino d’Espelette, ambasciatori di una ga-stronomia che come il suo paese è an-corata al territorio, tra mare e montagna.MAGICA E NOBILE AQUITANIABiarritz è un’ottima base di partenzaper escursioni nella circostante regionedell’Aquitania, ovvero la regione più asud ovest della Francia, miniera dimeraviglie naturali, antiche città, tra-dizioni uniche.Il periodo migliore per visitare l'Aqui-tania è sicuramente l'estate, quando ilclima diventa relativamente più secco.In realtà, domina un clima di tipo ocea-

nico, caratterizzato da venti occidenta-li che trasportano veloci perturbazioniatlantiche con piogge e rovesci. Anchein estate si assiste ad una media di cir-ca 10-12 giorni di pioggia per mese, an-che se i quantitativi risultano inferioriall'autunno (la stagione più umida) e al-l'inverno. Le massime estive raggiun-gono valori medi intorno ai 25-27 °Cmentre le acque dell'oceano si scaldanofino ai 22 °C, permettendo quindi il ba-gno. D'inverno le acque dell'oceano rag-giungono i 12 °C circa, mentre la tem-peratura dell'aria non scende quasi maisotto zero, eccetto in corrispondenza dirare irruzioni di aria polare. La costaattrae un gran numero di turisti e ne haben donde: le aree comprese tra Arca-chon, sulla costa vicino a Bordeaux, eche scendono fino a Biarritz e al St Jeande Luz, nel sud vicino alla frontiera spa-gnola, sono rese affascinanti dalle enor-mi foreste di pini della regione di Lan-des, e dalla Duna di Pilat che rappre-senta la più grande duna costiera d'Eu-ropa. Questo fantastico tratto di costaatlantica include spiagge molto belle,con lunghe distese sabbiose e località che

meritano una visita attenta come Laca-nau, Biscarosse, Arcachon, Hossegor,Luz, Hendaye e Capbreton. Altri magnifici villaggi sono quelli di Sa-re e Ainhoa, come anche-La Bastide-Clai-rence, che si trovano nel dipartimentodei Pirenei Atlantici. La tranquilla Ci-boure vicino a St Jean de Luz fu una vol-ta la patria di Ravel e Matisse - e men-tre vi trovate nella regione vale la penavarcare la frontiera con la Spagna e vi-sitare la cittadina di Hondarribia. Bayonne rimane leggermente più al-l'interno di Biarritz, nella parte di Pae-si Baschi ‘francesi’. Muovendosi da Ba-yonne verso Mont-de-Marsan è inte-ressante una sosta a Dax, oppure spin-gersi più a sud per vedere i villaggidi Itxassou e di Espelette. Da qui sisale ai primi contrafforti dei Pireneiper visitare la bella Laruns, una otti-ma base per esplorare le montagne alconfine con la Spagna. Sempre nellaparte più meridionale della regioned'Aquitania troviamo la città di Or-thez, con il suo ben noto ponte, nonlontana dai due villaggi di Sauveter-re-de-Bearn e Salies-de-Bearn, mentre40 km a sud est si trova Pau, città con-siderata porta d'accesso alla catenamontuosa dei Pirenei.

Page 68: Evolution n.19 June/July 2011

compagnées d’ averses orageuses. Même enété il y a une moyenne de 10-12 jours de pluiepar mois. Les températures maximales esti-vales se situent entre 25 et 27°C tandis queles eaux de l'océan vont jusqu'à 22°C, per-mettant ainsi les baignades. En hiver, les eauxocéaniques atteignent environ 12°C alors quela température de l'air descend rarement endessous de zéro. Le littoral attire un grandnombre de touristes et ceci avec de bonnesraisons: les régions situées entre Arcachon,sur la côte près de Bordeaux, qui descen-dent jusqu’à Biarritz et St Jean de Luz, ausud près de la frontière espagnole, sont trèsattrayantes par leurs immenses forêts de pinsdes Landes et la Dune du Pilat, la plus gran-de dune côtière d’Europe. Cette magnifiquezone côtière de l'Atlantique dispose de trèsbelles plages, avec de longues étendues sa-blonneuses et des localités qui méritent lar-gement le détour comme celles de Lacanau,Biscarosse, Arcachon, Hossegor, Luz, Hen-daye et Capbreton. Les autres jolis villagessont ceux de Sare et Ainhoa ainsi que celui

de La Bastide-Clairence, qui sont situés dansle département des Pyrénées-Atlantiques. Lapaisible Ciboure à côté de St Jean de Luz futautrefois la patrie de Ravel et de Matisse - etpendant que vous êtes dans la région celavaut la peine de franchir la frontière de l'Espa-gne pour visiter Hondarribia. Bayonne estun peu plus à l’intérieur que Biarritz, ducôté du Pays Basque ‘français’. En allant deBayonne à Mont-de-Marsan, il est intéres-sant de faire étape à Dax, ou de pousser unpeu plus au sud pour voir les villages de It-xassou et Espelette. De là, par un court tra-jet en voiture, on peut aller jusqu'aux pre-miers contreforts des Pyrénées pour visiterLaruns, une excellente base pour explorer lesmontagnes à la frontière de l'Espagne. Tou-jours dans la partie plus méridionale de larégion Aquitaine se situe la ville d'Orthez,avec son fameux pont, pas loin des deux vil-lages de Sauveterre-de-Béarn et Salies-de-Béarn, tandis qu’à 40 km au sud-est se trou-ve Pau, ville considérée comme la porte d'en-trée de la chaîne des Pyrénées.

Nella pagina accanto, il faro di Biarritz, vecchio quasi 200 anni, è alto 73 m.; sotto, surfisti con le loro tavole, in attesa delle ondeSur la page ci-contre, le phare de Biarritz, vieux de près de 200 ans et haut de 73m.;ci-dessous, les surfistes avec leurs planches, qui attendent des vagues

81

Page 69: Evolution n.19 June/July 2011

L a città di Saint-Tropez acco-glierà nei suoi luoghi più invista quattordici sculture mo-

numentali in bronzo e in marmo diCarrara dell’artista Anna Chromy.Europa nel giardino dell’Annonciade;Ulisse sullo spazio antistante l’ufficiodel Turismo; Prometeo, su Quai Suf-fren, di fronte alla statua del Baillide Suffren, Olympic Spirit in PlaceGrammont, Sisifo in quai Jaurès, difronte al ristorante l’Escale; La musi-ca dei fiumi (insieme di 5 sculture) inPlace de la Garonne; Alcione, in Quaide la Pesquière (La Ponche), Il Cap-potto, in place de l’Ormeau, ChronosI e Chronos II in place des Remparts.

L’artista Anna Chromy, di origine boe-ma, è cresciuta in Austria, vive nelPrincipato di Monaco e crea le sueopere a Pietrasanta, in Italia. Pittricee scultrice d’ispirazione simbolista esurrealista, pratica un’arte visionariaai confini di un immaginario in tota-le introspezione. Ella attinge la suaispirazione dalla musica, in partico-lare l’opera, dalla danza classica e daimiti antichi. Unendo il rigore dellesue origini con l’amore per la mito-logia greca e l’opera, Anna Chromyha saputo creare delle sculture fan-tastiche che conducono l’osservatoree l’appassionato d’arte in un viaggioalle origini dell’Europa e dell’essere

umano, dalla culla della cultura eu-ropea fino alla bellezza dello spiritomulticulturale contemporaneo. Lesculture di piccole e medie dimen-sioni in bronzo e marmo di Carrarasono esposte presso ‘Francesca DonàFine Juwellery Art Gallery’, 12, ruede la Ponche.

8282

TRAVEL

L a Ville de Saint-Tropez accueilleradans ses sites les plus saillants, qua-torze sculptures monumentales en

bronze et en marbre de Carrara de l’artisteAnna Chromy. « Europe » dans le jardin del’Annonciade; « Ulysse », sur le parvis del’Office de Tourisme ; «Promethée », quaiSuffren en face de la statue du Bailli de Suf-fren ; « Olympic Spirit » place Grammont ;« Sisyphe » quai Jaurès en face du restau-rant l’Escale ; « La musique des fleuves »(ensemble de 5 sculptures) place de la Ga-

ronne, «Alcyone » quai de la Pesquière (LaPonche), « Le Manteau » place de l’Ormeau,« Chronos I» et « Chronos II » place des Rem-parts. L’artiste Anna Chromy, d’origine bo-hème, a grandi en Autriche, vit dans la Prin-cipauté de Monaco et crée ses oeuvres à Pie-trasanta, en Italie. Peintre et sculpteur d’ins-piration symboliste et surréaliste, elle pra-tique un art visionnaire, aux confins d’unimaginaire en totale introspection. Elle puiseson inspiration dans la musique, l’Opéraen particulier, dans la danse classique et les

mythes anciens. En composant la rigueur deses origines avec l’amour pour la mytholo-gie grecque et l’Opéra, Anna Chromy a sucréer des sculptures fantastiques qui amè-nent l’observateur et amateur d’art dansun voyage aux origines de l’Europe et del’être humain, du berceau de la culture eu-ropéenne, jusqu’à la beauté de l’esprit mul-ticulturel contemporain. Les sculptures depetite et moyenne dimensions en bronze eten marbre de Carrara sont exposées chez“Francesca Donà Fine Jewellery Art Gal-lery” - 12 rue de la Ponche.

SAINT - TROPEZI miti del Mediterraneo, l’arte di Anna ChromyLes mythes de la Méditerranée, l’art d’Anna Chromy

À gauche, un aperçu de Saint-Tropez, destination touristique toujours recherchée; ci-dessous,Ulysse, l'une des sculptures exposées du 1er juillet au 10 octobre

A sinistra, uno scorciodi Saint-Tropez, meta turistica sempre apprezzata; sotto, Ulisse, una dellesculture presenti in mostradal 1 luglio al 10 ottobre

COLLEGAMENTI CON SAINT-TROPEZ DA METÀ GIUGNO A OTTOBRE

VENERDÌ E DOMENICA DA GINEVRA

VOLS POUR SAINT-TROPEZDE MI-JUIN À OCTOBRE LES

VENDREDI ET DIMANCHES AU DÉPART DE GENÈVE

Page 70: Evolution n.19 June/July 2011

versi milioni di dilettanti che giocanoper divertirsi. Il Riviera Pétanque Show,anticamente chiamato Europétanqued’Azur, si svolgerà dal 23 al 25 luglioa Nizza, sulla Promenade des Anglais,la Place Masséna e il giardino Albert I.La manifestazione, che nel 2010 ha riu-nito più di 2mila giocatori, propone unconcorso principale, un concorso se-condario (Malatesta), uno femminilee uno giovanile, su aree di gioco com-prendenti 64 campi.

La pétanque è un gioco di boccederivato dal gioco provenzale. Iltermine deriva dalle parole del-

l’occitano provenzale pè, piede, e tanca,paletto, che in francese danno l’espres-sione “giocare a pétanque”, quindi coni piedi uniti e fisssi al suolo, contraria-mente al gioco provenzale, in cui il gio-catore può prendere la rincorsa. Nel 2007 ha festeggiato i suoi 100 an-ni ed oggi è lo sport di bocce più po-polare. Ha quasi 600mila iscritti e di-

8484

TRAVEL

IL RIVIERA PÉTANQUE SHOW

Dall’alto, uomini che giocano allapétanque nel giardino Albert I,

a Nizza; le caratteristiche bocce; e unmomento del Riviera Pétanque Show-

sulla Promenade des Anglais

À partir du haut, hommes quijouent à la pétanque dans le jardin Albert

1er, à Nice; les boules pour le jeu de pé-tanque; et un moment du Riviera Pétanque

Show sur la Promenade des Anglais

La pétanque est un jeu de boules dé-rivé du jeu provençal. Le terme vientdes mots de l'occitan provençal pè,

pied, et tanca, pieu, donnant en français l'ex-pression “jouer à pétanque”, c’est-à-dire avecles pieds joints et ancrés sur le sol, par op-position au jeu provençal où le joueur peutprendre de l'élan. En 2007 elle a fêté ses100 ans et aujourd´hui est le sport de boulesle plus populaire. Il a presque 600’000 li-cenciés et plusieurs millions d´amateurs qui

jouent pour s´amuser. Le Riviera Pétanque Show, anciennementnommé Europétanque d'Azur, se dérouleradu 23 au 25 juillet 2011 à Nice, sur les sitesde la promenade des Anglais, la place Mas-séna et le jardin Albert 1er. La manifesta-tion, qui a réuni plus de 2000 joueurs en2010, propose un concours principal, unconcours secondaire (Malatesta), un concoursféminin et un concours jeune, sur des airesde jeu comprenant 64 terrains.

LE RIVIERA PÉTANQUE SHOW

COLLEGAMENTI CON NIZZAIN ESTATE DA GINEVRA TUTTI I

GIORNI, DA ATENE IL SABATO

VOLS POUR NICESL ÉTÉ TOUS LES JOURS À PARTIR

DE GENÈVE, LE SAMEDI DE ATHÈNE

Page 71: Evolution n.19 June/July 2011

Nel cuore di Cannes, a due passidalla celebre Croisette e a due mi-nuti dalle boutique di lusso e di

prêt-à-porter, si trova questo superbo hotelboutique in mezzo a un magnifico giardinoprofumato di essenze mediterranee.Elegantemente ridecorato nel 2011 in stilecontemporaneo e barocco, circondato dallesue vecchie pietre, con un design moderno,l’hotel offre 50 stanze e suite, tutte dotate

di schermo piatto. Disponibili wifi, par-cheggi e garage privato. Il piano terra siammanta di favolose tinte velllutate parmae argento. L’insieme invita a un viaggioesotico e rigenerante nella città del ci-nema, del sole e delle spiagge. Una sosta albordo della nostra piscina e della nostraterrazza Lounge, rivestite di granito e dipalme, vi permetterà di gustare del nostroservizio snack, colazione e bar, comoda-

mente sdraiati in terrazza. In pochi minutitrasferitevi sulla nostra spiaggia privata diRado per un pranzo in riva al mare, all’om-bra di olivi centenari, e approfittate dellamagia di Cannes, dei suoi mercati, del suotappeto rosso. Fra poco anche l’elegantevilla Annette, la nostra dépendance con ap-partamenti privati e servizio alberghiero espa, aprirà i battenti per una nuova sco-perta della Riviera.

A u cœur de Cannes, à 2 pas de la célè-bre Croisette, et à 2 minutes desboutiques de Luxe et de prêt-à-por-

ter, se dresse ce superbe boutique hôtel, aumilieu d’un ravissant jardin parfumé aux es-sences méditerranéennes. Elégamment redécoré en 2011 dans un stylecontemporain et baroque, entouré de sesvieilles pierres, avec un design moderne,l’hôtel offre 50 chambres et Suites, toutes

équipées d’écran plat, avec le wifi disponi-ble, parking et garage privés. Le Rez de Chaussée se pare de fabuleusesteintes parme et argent veloutées et vousinvite à un voyage dépaysant et rafraîchis-sant dans la cité du Cinéma, du Soleil et dela Plage. Une halte au bord de notre piscineet de notre Lounge terrasse, habillées degranit et de palmiers, vous permettra degoûter à notre service snack, petit déjeuner

et bar, allongé sur nos transats. En quelques minutes transportez vous surnotre Plage privée du Rado pour un déjeu-ner au bord de l’eau, à l’ombre d’olivierscentenaires…et profitez de la magie can-noise, ses marches, son tapis rouge. D’icipeu, l’élégante Villa Annette, notre annexeavec appartements privés et service hôtelier,spa, ouvrira ses portes, pour une autre dé-couverte de la Riviera.

GOLDEN TULIP CANNESHOTEL DE PARIS

IL FASCINO DELLA COSTA AZZURRA A CANNES CON LʼHOTEL DE PARISLE CHARME DE LA RIVIERA À CANNES AVEC LʼHOTEL DE PARIS

Golden Tulip Cannes Hotel de Paris is a member of Golden Tulip, Inns & Resorts34 boulevard d'Alsace - 06400 Cannes - FranceTél.+33 (4) 93 38 30 89 - Fax. +33 (4) 93 39 04 61 - [email protected] – www.hoteldeparis.fr

© A

lban P

ichon

Page 72: Evolution n.19 June/July 2011

86

TRAVEL

86

GOLF OLD COURSE CANNES-MANDELIEU

Il golf della Costa Azzurra è nato aCannes nel 1891. Infatti il Golf OldCourse festeggia quest’anno cento-

venti anni di storia. Un percorso chesul suo fairway ha visto nobili, attoried industriali di tutto il mondo traghet-tati da una sponda all’altra del fiume Sia-gne per giocare fra immensi pini marit-timi che disegnano molte buche.La storia dei golf di Cannes abbracciadue secoli, a partire dalla fine del mille-ottocento nella “French Riviera”, moltofrequentata da nobili di tutto il mondoed in particolare da inglesi. Tuttavia nonfurono gli inglesi, tradizionali esporta-tori della loro passione per il golf, i pro-motori del primo golf realizzato a Can-nes, ma il Granduca Michele di Russia.La passione per il golf lo aveva conta-giato durante i suoi soggiorni in Scoziaa Saint Andrews e a Biarritz dove ave-va avuto modo di apprezzare questo bel-lissimo sport. Conosciuto il reverendoFibs, a quel tempo unico giocatore di golfdi Cannes, apprese di una magnifica areain riva al mare dove secolari pini marit-timi facevano da parasole, nelle caldegiornate estive, ai pochi turisti che fre-quentavano quell’angolo incantato del-la costa azzurra. Bastò una visita per de-

cidere che il luogo era ideale per realiz-zare un percorso di golf. Nacque così nel1891 il primo golf di tutta la Costa Az-zurra ed uno dei primi di tutta la Fran-cia. Il Gran Duca Michele di Russia vol-le come presidente onorario sua mae-stà il Re Edoardo d’Inghilterra. Le qua-lità e le caratteristiche del primo golf del-la “French Riviera”, grazie al tam tamche fa correre le informazioni da golfi-sta a golfista, raggiunse tutta l’Europae la fama del golf di Cannes-Mandelieusi diffuse rapidamente. Re, principi, du-chi, lords e facoltosi industriali rag-giunsero Cannes per scoprire un per-corso originale considerato ai tempi unodei più belli d’Europa. I pini secolari el’originale l’attraversamento in barca delfiume Siagne per raggiungere alcune bu-che sulla sponda opposta, a poca di-stanza dal mare, contribuirono al fasci-no del golf di Cannes-Mandelieu e laClub-House, di stile marcatamente in-glese, divenne il luogo dove l’elite pre-sente a Cannes si ritrovava per il tradi-zionale té. Il golf ha mantenuto negli an-ni fascino e caratteristiche, facendo dell’“Old Corse”, che nel frattempo ha datoil nome al golf, una icona del golf di Fran-cia. Un percorso pianeggiante di 5676 m

par 71 dove i centoventi anni di storiache il Club festeggia quest’anno, si per-cepiscono zigzagando fra i secolari pi-ni marittimi che tracciano molte buche.Traghettati, da una sponda all’altra delfiume Siagne, per giocare le successivebuche, è palpabile l’incantesino di que-sto golf che Michele di Russia aveva rea-lizzato catturando la poesia del posto.La spiaggia ed il mare, cui il percorso siaffianca in alcune buche, lascia imma-ginare la bellezza del luogo, quando ilgranduca Michele ed il reverendo Fibslo visitarono per la prima volta. Sono inumerosi bunker la difficoltà maggioredel corto percorso dove è opportunomantenersi nel fairway e lasciare a de-bita distanza le impenetrabili chiome deipini marittimi che disegnano molte bu-che e lo rendono spettacolare.

Sopra, tre immagini del prestigiosoGolf Old Course di Cannes-Mandelieu;

a sinistra e a destra, la club housevista dal lato dell’ingresso e da quello

dei campi; al centro, una dellediciotto buche del percorso

BY EDOARDO GRANATA

Page 73: Evolution n.19 June/July 2011

8787

L e golf de la Côte d’Azur est né àCannes en 1891. Le Golf Old Coursefête cette année cent vingt ans d’exis-

tence. Un parcours qui a vu sur son fair-way nobles, acteurs et industriels du mondeentier convoyés d’une rive à l’autre de la ri-vière Siagne pour jouer sur ce magnifiqueterrain entre les immenses pins maritimesqui dessinent plusieurs trous. L’histoire des golfs de Cannes s’étend surdeux siècles à partir de la fin du XIX siècledans la “Riviera Française” très fréquentéepar la noblesse du monde entier et en parti-culier par les anglais.Cependant ce ne furent pas les anglais,exportateurs traditionnels de leur passionpour le golf, les promoteurs du premiergolf réalisé à Cannes, mais le Grand-DucMichel de Russie.La passion pour le golf l’avait contaminélors de ses séjours en Écosse à Saint Andrewset à Biarritz, où il avait eu l’occasion d’ap-précier ce sport.Il connut le révérend Fibs, à cette époquel’unique joueur de golf de Cannes, et dé-couvrit un magnifique domaine de bord demer où, dans les chaudes journées estivales.des pins maritimes centenaires servaient deparasols aux rares touristes qui fréquentaientce coin paradisiaque de la Côte d’Azur.

Il lui suffit d’une visite pour décider quece lieu était idéal pour réaliser un par-cours de golf. Ainsi naquît en 1891 le premier golf de toutela Côte d’Azur et l’un des premiers de France.Le grand Duc Michel de Russie voulutcomme président honoraire sa majesté le roiEdouard d’Angleterre. Les qualités et les ca-ractéristiques du premier golf de la “Ri-viera Française”, grâce au “tam-tam” quipropage les informations de golfeur à gol-feur, atteignit toute l’Europe, et la renom-mée du golf de Cannes-Mandelieu se diffusarapidement. Rois, princes, ducs, lords et riches industrielsrejoignirent Cannes pour découvrir un par-cours original considéré à l’époque commel’un des plus beaux d’Europe.Les pins centenaires et la traversée origi-nale par un bac de la rivière Siagne pouraccéder à certains trous sur la rive opposée,proche du bord de mer, contribuèrent aucharme du golf de Cannes-Mandelieu et duClub-House, de style purement anglais. Ilsdevinrent le point de rencontre de l’élite pré-sente à Cannes pour le traditionnel thé.Le golf a maintenu au cours des ans son

charme et ses caractéristiques, faisant du“Old Course”, qui entre-temps a donné sonnom au golf, une icône du golf français.Un parcours plat de 5'676m par 71 où lescent vingt années d’histoire que le Club fêtecette année, se perçoivent zigzaguant entreles pins maritimes centenaires qui délimi-tent de nombreux trous.Convoyés d’une rive à l’autre de la rivièreSiagne pour pouvoir jouer les trous suivants,on ressent la magie de ce golf que Michel deRussie avait réalisé en capturant la poésie del’endroit. La plage et la mer qui longent certains trous,laissent imaginer la beauté du lieu lorsquele Grand-Duc Michel et le révérend Fibs levisitèrent la première fois.Les nombreaux bunkers forment la difficultémajeure du court parcours où il est conseilléde se maintenir sur le fairway et de laisser àbonne distance les coiffes impénétrables despins maritimes qui désignent plusieurs trouset rendent ce parcours spectaculaire.

LE GOLF OLD COURSE CANNES-MANDELIEU

Ci-dessus, trois vues du prestigieuxparcours de Golf Old à Cannes-Mandelieu;

à gauche et à droite, le club house vude l'entrée et du parcours et, au centre,

l'un des dix-huit trous du parcours

COLLEGAMENTI CON NIZZAIN ESTATE DA GINEVRA

TUTTI I GIORNI

VOLS POUR NICESL ÉTÉ TOUS LES JOURS AU DÉPART DE GENÈVE

Page 74: Evolution n.19 June/July 2011

8888

TRAVEL

BY GIORGIO CARRION

Qui sopra, il Museo Oceanografico, universalmente conosciuto come L’Oceanogràfic, è il più grande acquario d’Europa

Ci-dessus, le Musée Océanographique, universellement connu sous le nom L’Oceanogràfic, est le plus grand aquarium d'Europe

Page 75: Evolution n.19 June/July 2011

8989

LA MODERNITÀ ANTICA DI VALENCIA

Valencia è una città splendida,certamente tra le più belle del-la Spagna, raggiungibile tutto

l’anno da Ginevra con un volo diretto dilinea Darwin Airline. Le sue bellezze va-riano da quelle artistiche a quelle cul-turali e folkloristiche, a quelle architet-toniche e stilistiche, per non parlare deibellissimi paesaggi aperti che danno unasensazione di estensione sconfinata.Il suo centro storico, non molto esteso,rende confortevole visitarla a piedi o inbicicletta. Con i suoi circa 800 mila abi-tanti, è la terza città della Spagna, equi-distante da Madrid e da Barcellona. Fon-data dai romani nel 138 a.C., spartiac-que tra la cultura catalana e quella an-dalusa, è stata nell’antichità uno dei piùimportanti poli commerciali del Medi-terraneo, come testimonia il centro sto-rico che conserva molti monumenti co-struiti nei suoi di 2’000 anni di storia.Ampi viali di palmeti e ficus abbraccia-no il quartiere antico, con dimore goti-che e eleganti patii. Il quartier portuale,interamente rinnovato in occasione del-la Coppa America di vela del 2007, haridato alla città il suo sbocco sul mare.Negli ultimi anni il profilo della città èstato letteralmente trasformato da unaserie di meravigliosi edifici pubblici diarchitetti come Norman Foster, DavidChipperfield e del valenciano SantiagoCalatrava che ha creato la “Ciudad delas Artes y las Ciencias” un complessoarchitettonico composto da cinque dif-

V alence est une ville magnifique,certainement parmi les plus bel-les d’Espagne, accessible toute

l’année par un vol direct de Genève de lacompagnie Darwin Airline. Sa beauté oscil-le entre art, culture et folklore, entre archi-tecture et style, sans parler de la beauté delarges paysages qui donnent un sentimentd’extension sans bornes. Son centre histo-rique, peu étendu, est facile à parcourir àpied ou en vélo. Avec près de 800’000 habi-tants, elle est la troisième ville d’Espagne,équidistante de Madrid et Barcelone. Fon-dée par les Romains en 138 avant JC, lignede partage entre la culture catalane et la cul-ture andalouse, elle a été dans l’antiquitél’un des plus importants pôles commerciauxde la Méditerranée; comme témoignage lecentre historique conserve de nombreux mo-numents construits durant ses 2’000 ansd’histoire. De larges avenues de palmierset de ficus embrassent la vieille ville, avecdes maisons gothiques et d’ élégants patios.Le quartier portuaire, entièrement rénovéau cours de la Coupe America de 2007, arendu à la ville son débouché sur la mer. Cesdernières années, le profil de la ville a été lit-téralement transformé par une série de ma-gnifiques bâtiments publics d’architectescomme Norman Foster, David Chipperfieldet le valencien Santiago Calatrava qui a crééla "Ciudad de las Artes y las Ciencias" uncomplexe formé par cinq différentes struc-tures divisées à l’intérieur en trois zonesthématiques: art, science et nature. Il se dres-se sur l’ancien lit, aujourd’hui déplacé, du

L’ANCIENNE MODERNITÉ DE VALENCE

COLLEGAMENTI CON VALENCIATUTTO L ANNO

DA GINEVRA OGNI GIOVEDÌ E SABATO

VOLS POUR VALENCETOUTE L ANNÉE CHAQUE

JEUDI ET SAMEDI AU DÉPART DE GENÈVE

Accueillante et sans complexes, vive et engagée, la troisième ville espagnolevit une saison heureuse. Architecture, histoire et traditions se mêlent dans uncocktail d'opportunités touristiques uniques en Europe.

Accogliente e disinibita, vivace e impegnata, la terza città spagnola viveuna stagione fortunata. Architettura, storia e tradizioni si mescolano in

un cocktail di opportunità turistiche uniche in Europa

Page 76: Evolution n.19 June/July 2011

ferenti strutture suddivise all’internodi tre aree tematiche: arte, scienza e na-tura. Sorge sul vecchio letto, ora spo-stato, del fiume Turia e copre una su-perficie di 350mila m2. Esiste una Valencia gotica testimoniatadalle due torri del Serranos, costruite nelXIV secolo che fanno parte di quello cheresta delle mura medievali, o la Plaza dela Virgen che sta proprio alle spalle del-la imponente cattedrale, ed esiste unaValencia moderna, proiettata verso il fu-turo, con nuove e creative architetturee che ospita avvenimenti sportivi di li-vello internazionale come l’annuale GranPremio di Formula 1. Passato e futuroconvivono felicemente qui, orgoglio sto-rico e speranza. Valencia è famosa in tut-to il mondo culinario per un’altra cosa:

TRAVEL

90

la paella. Immaginate un posto dove cre-sce il riso, dove si allevano gli animali esi pesca il pesce, dove si coltivano tuttii tipi di ortaggi freschi in piccoli e gran-di appezzamenti, fertili e rigogliosi. Ècon tutti questi ingredienti che si forgiala cucina espressione di questa terra,ed in particolare espressione della zonadi Albufera, la zona lagunare appena asud di Valencia. Bisogna venire fin quag-giù per conoscere il più famoso dei piat-ti della cucina spagnola, l’autentica "pa-ella valenciana", con il suo sapore ori-ginale. La paella non poteva nascere inaltro luogo, perché furono gli arabi cheimportarono il riso e lo coltivarono, ma

gli altri prodotti che completano la ri-cetta, erano già tutti lì. Si dice che i va-lenciani, per natura, non si mettono maid’accordo su niente, e anche con la pa-ella non poteva essere diverso. Valencia offre una intensa vita notturnae tanto divertimento per tutti i gusti. Pro-prio alle spalle della cattedrale, nella Cal-le de los Caballeros, i turisti vengonoinvitati fin dall’ora dell’aperitivo a pro-vare la celeberrima Agua de Valencia chein realtà è un Cocktail fatto di succo diarancia, Cointreau, Vodka e Cava, lo spu-mante locale. È facile poi tirare tardi, traun ristorante, una birra e poi ballare nel-la notte in uno dei tanti locali trendy ocaratteristici. Valencia contende anchea Madrid e Barcellona il primato di re-gina della movida. Ma la movida va-

Page 77: Evolution n.19 June/July 2011

91

fleuve Turia et couvre une superficie de350.000 m2. Il existe une Valence gothiquedont témoignent les tours du Serranos, con-struites au XIVe siècle, qui font partie dece qui reste de l’enceinte médiévale, ou laPlaza de la Virgen, qui se trouve juste der-rière l’impressionnante cathédrale, et uneValence moderne, projetée vers le futur avecune architecture nouvelle et créative qui hé-berge des événements sportifs de niveauinternational comme l’annuel Grand Prixde Formule 1. Passé et futur coexistent iciavec succès, fierté historique et espoir. Va-lence est connue dans le monde culinairepour autre chose: la paella. Imaginez un en-droit où pousse le riz, où l’on élève les ani-maux et où l’on pêche le poisson, où l’on cul-tive toutes sortes de légumes frais sur despetites et grandes parcelles de terre, fertiles

et luxuriantes. C’est avec tous ces ingré-dients que s’élabore l’art culinaire, expres-sion de cette région, et en particulier ex-pression de la région de l’Albufera, la lagu-ne, juste au sud de Valence. Il faut venirici pour découvrir le plat le plus célèbre dela cuisine espagnole, l’authentique "paellavalenciana", avec sa saveur originale. Lapaella ne pouvait naître ailleurs, car ce futles Arabes qui apportèrent le riz et qui le cul-tivèrent, mais les autres produits qui com-plètent la recette étaient déjà tous là. Ondit que les valenciens, par nature, ne se met-tent jamais d’accord sur quoi que ce soit :avec la paella ce ne pouvait être différent.Valence a une vie nocturne animée et offredes divertissements pour tous les goûts.Juste derrière la cathédrale, dans la Callede los Caballeros, les touristes sont invitésà l’heure de l’apéritif à goûter la fameuseAgua de Valencia, cocktail à base de jusd’orange, Cointreau, Vodka et Cava, le vinmousseux local. Il est facile ensuite de per-cer la nuit, entre un restaurant et une biè-re, et allant danser dans l’une des nombreusesboîtes à la mode. Valence dispute ainsi à Ma-drid et à Barcelone la primauté de reine dela vie nocturne. Mais la vie nocturne de Va-lence est unique : plus discrète, moins vo-

yante, c’est pourquoi il est essentiel de sa-voir où aller. Le même endroit peut chan-ger de look 3 ou 4 fois par jour en une seu-le journée. Et les plus cool, jusqu’à minuit(dans certains cas jusqu’à 3 heures du ma-tin) sont vides, voire fermés. Les quartiersles plus riches en bars, pubs et clubs sontCánovas, Barrio del Carmen (où il y a lemeilleur choix de lieux alternatifs et à la mo-de) et la Ciutat Universitaria, en particu-lier le long de l’Avenida Blasco Ibanez etdans les rues environnantes de Plaza de Xu-quer. Résumer l’âme de Valence, par le sté-réotype « vie nocturne, soleil et paella » estréducteur. Valence la bonne vivante coha-bite avec Valence la culturelle, qui est fièrede son passé (le cœur historique remonteau 1400, quand il était la plus grande colo-nie de l’Europe chrétienne), mais regarde enavant sans crainte. L’économie fonctionnemieux que partout ailleurs, et ces dernièresannées la ville a été bouleversée par l’éner-gie et la créativité qui l’ont profondémenttransformée. Nombreuses restaurations dansle centre historique ont été en mesure de réu-nir avant-garde et tradition. C’est le cas del’Institut Valencien d’Art Moderne (Ivam),qui est entré dans le Gotha des centres d’artinternationaux avec le Centro del Carmen,magnifique restauration d’un monastère re-naissance maintenant dédié à l’art contem-porain. Mais l’ouvrage qui a le plus contri-

In questa foto, il Palazzo delle Arti, Palau de les Arts Reina Sofia, èuno degli avveniristici edifici della Città delle Arti e delle Scienze, (di cuisi vede un’altra prospettiva nella foto a destra) progettata dall’architetto valenciano Santiago Calatrava

Ici, le Palais des Arts ou Palau de les ArtsReina Sofia est l'un des bâtiments futuristesde la Cité des Arts et des Sciences (dont onvoit une perspective différente sur la photode droite) conçu par l’architecte valencienSantiago Calatrava

Page 78: Evolution n.19 June/July 2011

TRAVEL

92

lenciana è unica: più discreta, meno esi-bita ed è per questo che é indispensabi-le sapere dove andare. Uno stesso loca-le può cambiare aspetto anche 3 o 4 vol-te nell’arco di una giornata. E quelli piùcool, fino a mezzanotte (in alcuni casifino alle 3 di notte) sono vuoti, o addi-rittura chiusi. Le zone più popolate dibar, pub e club sono Cánovas, il Barriodel Carmen (dove c’è il miglior assorti-mento di locali alternativi e modaioli) ela Ciutat Universitaria, in particolare lun-go Avenida de Blasco Ibánez e nelle vieche circondano Plaza de Xuquer.Sintetizzare l’anima di Valencia con lostereotipo "movida, sole e paella" è li-mitante. Valencia la gaudente convivecon Valencia la colta, che è orgogliosadel suo passato (il cuore storico risale al‘400, quand’era il più grande insedia-mento dell’Europa cristiana), ma guar-da avanti senza timori. L’economia fun-ziona meglio che altrove e negli ultimianni la città è stata travolta da energia ecreatività che l’hanno profondamente

trasformata. Nel centro storico nume-rosi restauri sono riusciti a far convive-re avanguardia e tradizione. Come nelcaso dell’Istituto Valenciano de Arte Mo-derna (Ivam), entrato nel gotha dei cen-tri d’arte internazionali assieme al Cen-tro del Carmen, magnifico recupero diun monastero rinascimentale ora con-sacrato all’arte contemporanea.Ma l’opera che ha contribuito al rilanciodi Valencia è la “Ciudad de las artes yla ciencias” progettata da Santiago Ca-latrava, il figlio più illustre della città,che nel 1995 aveva realizzato uno dei piùeleganti ponti europei e una stazione delmetrò che sembrava un’opera d’arte. Pur proiettata nel futuro, Valencia nonrinuncia alle tradizioni. Ogni giovedì, amezzogiorno in punto, davanti alla Puer-ta de los Apóstolos della cattedrale, siriunisce il Tribunale delle acque, i cuigiudici sono anziani contadini avvolti incamicioni neri. Ascoltano le ragioni deicontendenti (le dispute sono quasi sem-pre in materia di irrigazione) e poi, sen-

za alcuna autorità giuridica, emettonouna sentenza. Inappellabile. Altri omag-gi alla tradizione sono la festa di San Juan(24 giugno), quando decine di migliaiadi persone trascorrono la notte nella pla-ya de la Malvarrosa attorno a un falò, ela festa delle fallas (dal 12 al 19 marzo),

Valencia, founded by the Ro-mans, was literally transfor-med by great modern archi-tects such as the local Santia-go Calatrava who created the "Ciudad de las Artes y las

Ciencias"; while on the occa-sion of the America's Cup theharbour was renewed. Pastand future coexist in modernValencia with its futuristicbuildings and Gothic Valen-

cia, historic pride and hope,not to forget Valencia of the"movida, sun and paella",with nightlife, folk traditionsand the "paella", highlight ofthe local cuisine.

Ancient -modern Valencia

Page 79: Evolution n.19 June/July 2011

93

bué au regain de Valence est la "Ciudad delas Artes y la Ciencias" conçue par Santia-go Calatrava, le plus célèbre fils de la ville,qui déjà en 1995 avait réalisé l’un des plusbeaux ponts d’Europe et une station de mé-tro qui ressemblait à une œuvre d’art. Bienque projetée vers l’avenir, Valence ne re-nonce pas à ses traditions. Chaque jeudi àmidi juste, en face de la Puerta de los Apo-stolos de la cathédrale, se réunit le Tribunaldes eaux, dont les juges sont de vieux pay-sans enveloppés dans de grandes chemisesnoires. Ils entendent les arguments des ad-versaires (les différends sont presque tou-jours dans le domaine de l’irrigation), puis,sans autorité légale, rendent un jugement.Sans appel. D’autres hommages à la tradi-

tion, sont la fête de San Juan (juin 24), lor-sque des dizaines de milliers de personnespassent la nuit à Playa de la Malvarrosa au-tour d’un feu de joie, et la fête des fallas (du12 au 19 mars), en l’honneur de San José.Les fallas sont d’énormes statues de papiermâché crées par des artistes locaux. Cha-que quartier construit la sienne, et les plushautes mesurent jusqu’à 15 mètres. Dansla nuit du 19 mars ces œuvres d’art sonttoutes brûlées en un immense bûcher qui il-lumine la ville. Souvent, la folie frôle le gé-nie, disent-ils ici ...

L’EMPREINTE SUISSE DE SANTIAGO CALATRAVALe «maître» architecte Santiago Calatravaest né le 28 Juillet 1951 à Beninamet prèsde Valence, où il fréquenta l’Ecole d’Art et,en 1974, se diplôma en architecture. De 1975à 1979 il étudie génie civil à l’Ecole Polyte-chnique Fédérale de Zurich, où en 1981, avecune étude de recherche intitulée Concer-ning the foldability of Spaceframes, ilobtient son doctorat en sciences techniques.La même année, il ouvre un cabinet d’ar-chitecture et d’ingénierie à Zurich ; en 1989il en ouvre un deuxième à Paris et en 1991un troisième à Valence. Il a participé à plu-sieurs concours en Europe et en Amérique;la plupart de ses ouvrages sont en Suisse,

Nella pagina accanto, ecco come il modernissimo complesso progettato da Calatrava si inserisce nel tessuto della città; in questa foto, un altro

ardito colpo d’occhio sul complesso della Città delle Arti e delle Scienze ensemble

Sur la page ci-contre, voici comment la high-tech Cité des Arts et des Sciencess’intègre dans du tissu urbain; sur cette photo, un autre regard audacieux sur

l'ensemble conçu par Calatrava

Page 80: Evolution n.19 June/July 2011

TRAVEL

94

Allemagne, France, Espagne et Canada. Ila commencé sa formation par un vif intérêtpour la peinture et la sculpture pour abou-tir à l’étude de l’architecture.La marque caractéristique de la figure deCalatrava est sa vocation interdisciplinai-re, sa recherche constante de différentes for-mes d’expression, son attention, paritaireet uniforme, aux sciences exactes et à l’in-génierie ainsi qu’à la plasticité et l’esthéti-que des formes. Tour à tour "architecte-scul-pteur” ou “ingénieur-architecte”, Calatra-

va lie dans un jeu de références continueset indivisibles les éléments de base de ses re-cherches: le design, l’architecture et la scul-pture. Les sculptures de Calatrava ont desformes et des noms qui évoquent le con-cept même de l’écoulement, du mouvement,propres au déroulement de la vie humaineet animale. Vague, Oiseau qui chante, Tor-se rotatif. Lui-même écrit «... la sculptureest à la base de ma recherche formelle au ser-vice aussi bien de mon architecture que demon ingénierie ». Un de ses projets les plus

in onore di San José. Le fallas sono enor-mi statue di cartapesta realizzate da ar-tisti locali. Ogni quartiere costruisce lapropria, e le più alte misurano anche 15metri. La notte del 19 queste opere d’ar-te vengono tutte bruciate, un’enorme,gigantesca pira che illumina a giorno lacittà. Spesso la follia confina con il genio,dicono da queste parti...

L’IMPRONTA SVIZZERA DI SANTIAGO CALATRAVAIl ‘maestro’ architetto Santiago Calatra-va nasce il 28 luglio 1951 a Beninametnei pressi di Valencia, dove frequentala Scuola d’Arte e, nel 1974, si laurea inarchitettura. Dal 1975 al 1979 studia in-gegneria civile al Politecnico Federale diZurigo, dove nel 1981, con una ricercaintitolata Concerning the foldability of Spa-ceframes, ottiene il dottorato in scienzetecniche. Nello stesso anno apre uno

studio di architettura e ingegneria a Zu-rigo; nel 1989 apre un secondo studio aParigi e nel 1991 il terzo a Valencia. Hapartecipato a numerosi concorsi in Eu-ropa e in America; la maggior parte del-le sue opere realizzate si trova in Sviz-zera, Germania, Francia, Spagna, Cana-da. Ha iniziato la sua formazione a par-tire da un forte interesse per la pittura ela scultura per approdare agli studi diarchitettura. Segno caratteristico dellafigura di Calatrava è la sua vocazioneall’interdisciplinarietà, la costante ricer-ca di forme espressive differenti, l’at-tenzione, paritaria e costante, verso lescienze esatte e l’ingegneria così comeverso la plasticità e l’estetica delle for-me. Di volta in volta "architetto-sculto-re" o "architetto-ingegnere", Calatravalega, in un gioco di continui e indisso-lubili rimandi, gli elementi fondanti del-la sua ricerca: il disegno, l’architettura

e la scultura. Le sculture di Calatravahanno forme e nomi che evocano forte-mente il concetto di flusso, di movi-mento, propri dello svolgersi della vitaumana e animale. Onda, Uccello che can-ta, Torso rotante. Lui stesso scrive che"...la scultura è alla base della mia ricer-ca formale al servizio sia della mia ar-chitettura sia della mia ingegneria". Unodei suoi progetti più recenti è un grat-tacielo residenziale composto da dodi-ci case a schiera a forma di cubo impi-late una sulla cima dell’altra. Le case aschiera salgono lungo un asse centralesecondo uno schema a scala in modo cheognuna di esse abbia il proprio tetto. Ildesign della townhouse in the sky ha at-tirato una clientela molto ricca, dispostaa pagare la forte somma di trenta milionidi dollari americani per ogni cubo. Sa-rà costruito a New York nel quartierefinanziario di fronte all’East River.

récents est un gratte-ciel résidentiel com-posé de douze maisons en bande en formede cube empilés les uns sur les autres. Lesmaisons remontent le long d’un axe centralselon un schéma à échelle afin que chacu-ne d’elle ait son propre toit. La conceptionde la town-house in the sky a attiré uneclientèle très riche, prête à payer la fortesomme de trente millions de dollars améri-cains pour chaque cube. Le gratte-ciel seraconstruit à New York dans le quartier fi-nancier situé en face de l’East River.

Qui sopra, l’edificio dell’Hemisfèric, dalle forme simili aquelle di una tartaruga o di un immenso coleottero che emerge dall’acqua

Ci-dessus, le bâtiment Hemisfèric, de forme similaire à celled'une tortue ou d’un énorme scarabée qui surgit de l’eau

Page 81: Evolution n.19 June/July 2011

96

TRAVEL

96

PAELLA:SAPORI E COLORI

Molte specialità, che oggi sonodiffuse e apprezzate a livellointernazionale, affondano le

loro radici nella cultura popolare e nel-la cucina povera di un determinato ter-ritorio. È il caso della paella, piatto spa-gnolo a base di riso, zafferano e olio d’oli-va, che nasce nella regione di Valenciatra le famiglie contadine e di pescatoriche, in casa o sui pescherecci, aggiun-gevano al riso carne, verdure, pesce ein linea generale tutti gli ingredienti cheavevano a disposizione, comprese le lu-mache. Poi, col passare del tempo e con lo svi-luppo del turismo, ecco che alla fine delXIX secolo la paella fa la sua comparsanelle osterie e nei chioschi delle spiag-ge di Valencia e Alicante. Oggi la “pael-la alla valenciana” è uno dei piatti spa-gnoli per eccellenza che gustiamo un po’dappertutto, ma nonostante le molte va-rianti che ci sono proposte, la ricetta èuna sola, quella a base di carne e ver-dure. Scopriamo quindi le caratteristi-che di un piatto che per i colori, profu-mi e modalità di cottura e servizio, sem-bra fatto apposta per trasformare la ta-vola in una festa. È il recipiente di cot-tura che dà il nome al piatto. Il terminevalenciano “paella” deriva dal latino pa-tella, vale a dire “padella”. Nella regio-ne di Valencia la “paella” era ed è unapadella di ferro larga e bassa (circa 5-6centimetri di altezza), scura, con due ma-nici laterali che, a seconda del numerodi commensali varia di grandezza. Per4 persone si utilizza una padella da cir-ca 45-50 centimetri di diametro, mentreper 10 persone si arriva al metro; ma nonmancano, in occasione di sagre e feste

popolari, padelle che superano anche i2 metri. In certe case di Valencia è cu-rioso il “paellero”, uno spazio dove cu-cinare la paella su fuoco di legna; in ef-fetti la tradizione vuole che questo piat-to si cucinasse su legna di arancio, e an-cora oggi se volete ottenere un risultatoeccellente, non usate il gas.Le “paellas” si utilizzavano per cucina-re il riso (arroz in spagnolo e arròs incatalano), coltivato in loco, in diversepreparazioni tradizionali e antiche chia-mate arròs a la paella (riso in padella),come testimonia Robert de Nola nel suoLlibre de Coch, quando nel 1520 descri-ve l’arròs en cassola al forn. Tra le altrepreparazioni citiamo, per esempio, ar-ròs amb fesols i naps (riso con fagioli erape), arròs amb crosta (riso in crosta),arròs a banda (riso allo zafferano conzuppa di pesce e salsa all’aglio), arròsal forn (riso al forno), arròs amb conill icaragols (riso con coniglio e lumache) earròs amb bogavante (riso con aragosta,gamberi e verdure). Col passare degli anni, come detto, ilrecipiente ha dato il nome al piatto e,in particolare, alla paella alla valen-ciana, preparata con pollo, coniglio everdure. Alla paella originale si sonopoi aggiunte negli anni la paella di ma-risco, con pesce e verdure, la paella mix-ta (pesce e carne), la paella negra (ne-ro di seppia) e la paella de verduras(con solo le verdure).

Da piatto della tradizionedi Valencia a specialità conosciuta in tutto il mondo

BY ALESSANDRO PESCE

Page 82: Evolution n.19 June/July 2011

9797

PAELLA: SAVEURS ET COULEURS

B eaucoup de spécialités, aujourd’huilargement diffusées et appréciéesau niveau international, puisent

leurs racines dans la culture populaire etdans la cuisine pauvre du territoire. Cecis'applique à la paella, un plat espagnol à basede riz, de safran et d’l'huile d'olive, qui estné dans la région de Valence parmi les fa-milles d'agriculteurs et de pêcheurs qui, chezeux ou sur les bateaux de pêche, ajoutaientau riz, viande, légumes, poisson et en géné-ral tous les ingrédients dont ils disposaient,y compris les escargots. Puis, au fil du temps

et avec le développement du tourisme, c'estla fin du XIXème siècle que la paella faitson apparition dans les bars et cabanonsdes plages de Valence et d'Alicante. Au-jourd'hui, la "paella alla valenciana" est leplat espagnol par excellence que l’on mangeun peu partout, mais malgré les nombreusesvariations proposées, il n’y a qu’une vraierecette, celle à base de viande et de légumes.Découvrons donc, les caractéristiques d’unplat qui par ses couleurs, ses parfums et lafaçon dont il est cuit et servi, semble fait ex-près pour transformer la table en une véri-table fête. C’est l’ustensile de cuisson quidonne son nom au plat. Le terme valencien«paella» vient du latin patella, ou «poêle».Dans la région de Valence, la «paella» a étéet est une poêle en fer large et basse (envi-ron 5-6 cm de haut), sombre, avec deux poi-gnées latérales qui, selon le nombre de per-sonnes varie en taille. Pour 4 personnes onutilisera une poêle d’environ 45-50 cm dediamètre, tandis qu’à l'occasion de foires etde fêtes populaires les poêles peuvent mêmeatteindre les 2 mètres. Dans certaines mai-sons de Valence on peut voir le curieux "pael-lero", un espace où l’on cuisine la paella aufeu de bois ; en effet, la tradition veut que ceplat soit cuit sur du bois d'oranger; si l’onveut obtenir un excellent résultat, on n’uti-lisera pas le gaz. Les "paellas" étaient utili-sées pour cuisiner le riz cultivé localement,dans de nombreuses préparations tradition-nelles appelées arròs a la paella (riz à la poêle).Parmi les autres préparations on peut citerarròs amb fesols i naps (riz aux haricots etnavets), arròs amb crosta (riz en croûte),arròs a banda (riz au safran avec soupe depoisson et sauce à l'ail), arròs al forn (riz aufour) et arròs amb conill i caragols (riz au la-pin et aux escargots). Au fil des ans, commeon l’a dit, le récipient a donné son nom auplat et, en particulier, à la paella valencianafaite avec du poulet, du lapin et des légumes.A la paella originale se sont ajoutées au furet à mesure la paella di marisco (poisson etlégumes), la paella mixta (poisson et viande),la paella negra (encre de sèches) et la paellade verduras (avec juste des légumes).

Du plat traditionnel de Valence à la spécialité connue dans le monde entier

Ci-dessus, une paellavalencienne traditionnelle avec

poisson et viande; sur cettephoto, le Barrio del Carmen, à

Valence, qui attire de nombreuxamoureux de la vie nocturne par

sa densité de bars et derestaurants

Sopra, una tipica paella valenciana con pesce e carne;

in questa foto, il Barrio delCarmen a Valenza, che

richiama molti amanti dellavita notturna per la fitta

presenza di bar e ristoranti

Page 83: Evolution n.19 June/July 2011

98

TRAVEL

98

Dalí non è certo il solo a radica-re la sua opera nei particolari-smi regionali, ma a sorprende-

re nel suo caso è il fatto che i contenutifantasmatici e universalmente accatti-vanti dei suoi dipinti sono strettamen-te legati a realtà concrete e ultra-locali. È soprattutto dalla fine degli anni Ven-ti e attraverso lo sguardo “paranoico-critico”, che Dalí rende inedito e sor-prendente ciò che meglio conosce, as-sociando in modo automatico e sub-conscio i contorni dell’oggetto familia-re a un fantasma del tutto personale.L’oggetto contemplato acquista alloradei contenuti imprevisti e, dipinto sul-la tela, dà origine a un’ “immagine mul-tipla”- un’unica forma interpretabile inpiù modi.L’attenzione dell’artista per le forme dainumerosi contenuti è in parte ricondu-cibile alle rocce antropomorfe del Capde Creus, ammirate fin dall’infanzia.Scolpiti durante i secoli dalla tramon-tana, questi blocchi granitici dai contorniprecisi e nel contempo indeterminati sti-molano la creatività dello sguardo. Inparticolare, Dalí trasforma in un vero eproprio metodo di produzione artisticalo sguardo interpretativo dei pescatoridella regione che, proiettando i loro fan-tasmi nei contorni dei massi, scorgonoin quest’ultimi aquile, cammelli, don-ne morte… Questi massi granitici, sog-getti a continue metamorfosi, sono ri-prodotti in più dipinti daliniani e costi-tuiscono una delle fonti delle immagi-ni multiple, come in Dormiente, cavallo,leone invisibili (1930): al centro della te-la, vi è una forma che può essere vistacome un cavallo, un leone, una dor-miente o tutt’altra cosa. E sono ancoraagglomerati rocciosi che si vedono dal-le finestre della casa dell’artista, nella

BY ASTRID RUFFA

LA CATALUÑA DI DALÍOpera universale, ispirazione ultra-locale

Page 84: Evolution n.19 June/July 2011

9999

D alí n’est pas le seul à enracinerson œuvre dans des particula-rismes régionaux., mais ce qui

frappe dans son cas c’est le fait que lescontenus hautement imaginatifs et uni-versellement captivants de ses tableauxsont intimement liés à une réalité bienconcrète et ultra-locale.C’est surtout dès la fin des années 1920et par un regard « paranoïaque-critique »,que Dalí rend surprenant ce qu’il connaîtle mieux, en associant de façon automa-tique et subconsciente les contours de l’ob-jet familier à un fantasme personnel. L’ob-jet contemplé acquiert alors des contenusimprévus et, reproduit sur la toile, devientune « image multiple » - une forme uniquerenvoyant à des significations variées.L’intérêt de l’artiste pour les formes auxcontenus multiples s’explique en partiepar les rochers anthropomorphes du Capde Creus, déjà admirés au cours de l’en-fance. Sculptés au fil des siècles par latramontane, ces blocs de granit auxcontours nets et indéterminés à la fois sti-

mulent la créativité du regard. En parti-culier, en élaborant sa propre méthode deproduction artistique, Dali se réfère auregard interprétatif des pêcheurs de la ré-gion qui, projetant leurs fantasmes dansles contours des rochers, ne voient plus despierres mais des aigles, des chameaux, desfemmes mortes. Ces masses imposantes,sujettes à de continuelles métamorphoses,sont reproduites dans de nombreux ta-bleaux et constituent l’une des sources desimages multiples daliniennes, comme dansDormeuse, cheval, lion invisible (1930):au centre de la toile figure une forme quipeut renvoyer à une dormeuse, à un lion,à un cheval ou à tout autre chose. Depuisles fenêtres de la maison de Dalí située dansla petite baie circulaire de Port Lligat, cesont encore des agglomérats rocheux quel’on voit et qui favorisent la productionde ce que le peintre appelle « un grand dé-lire géologique ».Le paysage aride et minéral de sa région na-tale n’est pas le seul à nourrir les œuvresde l’artiste. Dalí est l’un des premiers à

LA CATALOGNE DE DALÍ

A sinistra, una famosa foto di Salvador Dalì, nato l’11 maggio 1904 nella cittadina di Figueres, inCatalogna; sotto, le rocce del Cap de Creus, che Dalì da bambino era solito contemplare

A gauche, une célèbre photographie de Salvador Dali, né le 11 mai 1904 dans la petite ville de Figueres, enCatalogne; ci-dessous, les rochers du Cap de Creus, que Dali, enfant, avait l'habitude de contempler

Œvre universelle, inspiration ultra-locale

Page 85: Evolution n.19 June/July 2011

piccola baia circolare di Port Lligat, e chepartecipano alla produzione di quelloche Dalí chiama “un grande delirio geo-logico”. A nutrire le opere dell’artistanon vi è solo il paesaggio arido e mine-rale della sua regione natale. Dalí è frai primi a valorizzare all’inizio degli an-ni Trenta il paesaggio urbano della Bar-cellona “art nouveau”. Vede nelle co-struzioni di Gaudí l’associazione per-fetta del “duro” e del “molle”, dell’og-getto solido e del fantasma soggettivo,dello spazio abitabile e dello spazio psi-chico. Così, seguendo la logica dei de-sideri subconsci, le superfici curve del-la casa Milà, del parco Güell, della casaBatlló, della Sagrada Familia… diven-

TRAVEL

100

valoriser au début des années 1930 le pay-sage urbain de la Barcelone « art nouveau».Il voit dans les constructions de Gaudí lacombinaison parfaite du « dur» et du«mou», de l’objet solide et du fantasme sub-jectif, de l’espace habitable et de l’espacepsychique. Ainsi, selon la logique des dé-sirs, les surfaces courbes de la maison Milà,du parc Güell, de la maison Batlló, de la Sa-

grada Familia… deviennent, aux yeux deDali, de la fumée, des vagues de la mer,des gâteaux succulents, la chevelure de lafemme aimée,… La fascination de l’artistepour ce type d’architecture est déjà sensi-ble dans Le grand masturbateur (1929):le visage mou du personnage s’inscrit dansl’ornementation « art nouveau » qui ter-mine la figure sur la droite.

Comme le confirment ses amis, Dalí n’estpas un homme à la fantaisie débridée, maisplutôt une « machine à penser » capabled’assimiler la réalité environnante pour larecréer. C’est probablement pour cette rai-son que tout au long de sa vie, le célèbreartiste a toujours fait appel aux paysagescatalans, construisant un monde délirantet de portée universelle.

tano, agli occhi di Dalí, fumo, onde delmare, torte succulente, la chioma del-l’amata... Il fascino dell’artista per que-sto tipo di architettura è già sensibile nelGrande masturbatore (1929): il viso mol-le del personaggio s’iscrive nell’orna-mentazione “art nouveau” che terminala figura sulla destra. Come conferma-to dai suoi amici, Dalí non è tanto un uo-mo dalla fantasia sfrenata ma una “mac-china pensante” capace di assimilare larealtà circostante per ricrearla. È pro-babilmente per questo motivo che nelcorso della sua vita, il celebre artista nonha mai smesso di far riferimento ai pae-saggi catalani, costruendo un mondo de-lirante a carattere universale.

Sopra, la casa di Dalì a port Lligat; a sinistra, Casa Battlò, del celebre architetto catalanoGaudì, che tanto ha affascinato Dalì con le sue opere

Ci-dessus, la maison de Dali à Port Lligat; à gauche, la Casa Battlò du célèbre architecte catalan Gaudi, qui fascinait tant Dali

Page 86: Evolution n.19 June/July 2011

101

Una cornice incomparabile per po-ter avvicinarsi alle tradizioni ar-tigianali dell'isola è lo spazio for-

tificato di Dalt Vila, cioè le antiche muradella città, erette nel sec. XVI per pro-teggere Ibiza (Eivissa in catalano, lin-gua ufficiale delle Baleari) dalle incur-sioni dell'alleanza turco-francese. All'in-terno, si conserva un ragguardevole la-scito storico, dichiarato Patrimonio del-l'Umanità dall'Unesco nel 1999. Lo spa-zio cinto da mura della città di Eivissafu fortificato da Filippo II. I lavori per laloro costruzione si protrassero per qua-rant'anni. Vi si può accedere da cinqueporte di cui quella principale, Portal deses Taules, si trova antistante il quartie-re marinaro della Marina. Nel varcarla,si accede alla corte d’armi, un rettango-lo lastricato fiancheggiato da dieci archia tutto sesto. La corte d'armi è il puntodi partenza della salita in direzione deibaluardi. Il lato a occidente presenta unarco a tutto sesto che consente di acce-dere alla Plaça de Vila, centro vitale delquartiere. Nei mesi estivi, il giovedì, dal-le ore 18 alle 22, l’Associazione cultura-le Es Retorn si dà appuntamento nellacorte d’armi di Dalt Vila per esibire alpubblico le proprie attività artigianali diIbiza in cui poter seguire il processo dielaborazione di prodotti quali espadril-las, berretti, tessuti, ricami, cesti, ecc., conl’impiego di materie prime locali.

101

TRAVEL

Il Portal de SesTaules, la porta prin-

cipale di accesso allo spazio fortificato di Dalt

Vila; sotto, prodottidell’artigianato localesono esposti in piccoli

negozi

Le Portal de SesTaules, la porte princi-

pale d’accès à l’enceinte for-tifiée de Dalt Vila;

ci-dessous, produitsde l’artisanat local qui sont

exposés dans de petits magasins

Un cadre incomparable pour dé-couvrir les traditions artisanalesde l’île est l'enceinte fortifiée de

Dalt Vila, anciens remparts de la ville,construits au XVIe siècle pour protégerIbiza (Eivissa en catalan, langue officielledes Baléares) des attaques de l'alliancedes Turcs et Français. Ils renferment unimportant héritage historique, déclarépar l'Unesco Patrimoine de l'Humanitéen 1999. L’enceinte fortifiée de la villed’Ibiza a été édifiée par Philippe II. Saconstruction dura quarante ans. Cinqportes permettent d’y accéder: la porteprincipale, appelée Portal de Ses Taules,est située face au quartier marin de la Ma-

rina. Une fois la porte franchie, on accèdeau Patio de Armas, une cour pavée en-tourée de dix arcs en plein cintre. Le Pa-tio de Armas est le point de départ de lamontée aux bastions. À l'est, un arc enplein cintre mène à Plaça de Vila, centrevital du quartier. Pendant l’été, tous lesjeudis (de 18h à 22h), dans le patiod’armes de Dalt Vila, l’association cul-turelle Es Retorn se réunit pour mon-trer au public ses ateliers d’artisanat lo-cal où on peut contempler le processusd’élaboration de produits artisanauxcomme les espadrilles, les chapeaux, lestissus, les broderies, les paniers, élaborésavec des matières premières de l’île.

IBIZAAttività artigianali a Dalt Vila Ateliers d'artisanat à Dalt Vila

COLLEGAMENTI CON IBIZAIN ESTATE DA GINEVRA,

VENERDÌ, SABATO, DOMENICA

VOLS POUR IBIZAEN ÉTÉ CHAQUE VENDREDI,

SAMEDI ET DIMANCHEAU DÉPART DE GENÈVE

© Xe

scu Pr

ats

Page 87: Evolution n.19 June/July 2011

102

LIBRIECCO PER I NOSTRI PASSEGGERI ALCUNI CONSIGLI DI LETTURA

DELLA LIBRERIA CASAGRANDE DI BELLINZONA

TIPS

ASCOLTA LA MIA OMBRALevy Marc

E se esistesse qualcuno capace dicatturare la nostra anima,svelandone ogni segreto? Quandocapisce di possedere questoformidabile dono, è ancora unbambino e sono le ombre la suasola compagnia. Grazie a loroimpara a riconoscere la suavocazione: aiutare le persone,curarle e restituisce loro desideri erisposte che credevano smarriti persempre. Fino a quando, medicoaffermato, dopo anni trascorsi acercare di guarire le vite altrui,decide di prendere in mano lapropria di vita.

I DIARI DELL ANGELO CUSTODEJess-Cooke Carolyn

Margot ha quarant'anni e la sua vitaè stata tutta un errore. Il giorno in cuimuore in circostanze misteriose,Margot è sola. Ma la sua vita non siconclude. Ciò che sembrava la fineè in realtà una trasformazione:Margot diventa un angelo custode edovrà proteggere una vita mortale.Scopre però che l'essere umanoche le è stato affidato altri non è chese stessa. Costretta a tornare sullaterra per rivivere la propria vita,dovrà così assistere nuovamentealla vertiginosa altalena dei suoigiorni, fatti di molti dolori e rarimomenti di felicità.

LA MIA CUCINA CON LE ERBESELVATICHEBissegger Meret Meret Bissegger, la maga delle erbeselvatiche, è una delle cuoche piùnote e apprezzate della Svizzera italiana, pioniera della cucina biologica e datempo attiva nel movimento Slow Food.La sua passione per le pianteselvatiche commestibili, nata circa trent'anni fa, la rende oggi una delle maggiori esperte del campo. Il libro propone 130 semplici esquisite ricette con erbe spontanee, che spaziano dall'aperitivo al dolce.

LIBERTÀ Franzen Jonathan

Walter e Patty erano arrivati aRamsey Hill come giovani pionieri diuna nuova borghesia urbana. Perloro Ramsey Hill è la possibilità dirinnovare quel mito dell'Americacome terra di libertà "dove un figliopuò ancora sentirsi speciale". Maqualcosa dev'essere andato stortose, dopo qualche anno, il figliosedicenne è andato a vivere a casadegli odiati vicini; Patty è spesso incompagnia di Richard, amicod'infanzia del marito; mentre Walter,timido e gentile, viene bollato daigiornali come "eticamentecompromesso".

Et s'il existait quelqu'un capable decapturer notre âme, révélant tousses secrets? Quand il se rendcompte de posséder ce donextraordinaire, il est encore unenfant et les ombres sont sa seulecompagnie. Grâce à elles, il découvre savocation: aider les gens, les soigneret leur rendre leurs rêves et leursespoirs quʼils croyaient perdus àjamais. Jusqu'à ce que, devenu un médecinétabli, après des années passées àessayer de guérir les autres, ildécide de prendre en main sa propre vie.

Margot a quarante ans et sa vie a étéune suite dʼéchecs. Le jour où ellemeurt dans des circonstancesmystérieuses, Margot est seule. Maissa vie ne s'arrête pas là. Ce quiressemblait à une fin est en fait unetransformation: Margot devient unange gardien et devra protéger unevie mortelle. Elle découvre,cependant, que l'être humain qui lui aété confié nʼest autre qu'elle-même.Contrainte de revenir sur terre pourrevivre sa propre vie, elle devraassister à nouveau au vertigineuxyoyo de ses jours, faits surtout dedouleur et de quelques raresmoments de bonheur.

Meret Bissegger, la magicienne des herbes sauvages, est l'un deschefs les plus connus et appréciés de la Suisse italienne,lʼun des pionniers de l'alimentationbiologique, et active dans lemouvement Slow Food. Née y a trente ans, sa passion pour les plantessauvages comestibles en fait aujourd'hui l'un des principaux experts dans ce domaine. Le livre propose 130 recettessimples et délicieuses avec desherbes sauvages allant de l'apéritif au dessert.

Walter et Patty étaient arrivés àRamsey Hill en tant que jeunespionniers d'une nouvelle bourgeoisieurbaine. Pour eux, Ramsey Hill est lapossibilité de renouveler le mythe del'Amérique comme une terre deliberté « où un enfant peut toujoursse sentir spécial. » Mais quelquechose doit sʼêtre mal passé si, aprèsquelques années, le fils de seize ansest allé vivre chez les voisinsdétestés; Patty est souventaccompagnée par Richard, un amid'enfance de son mari, tandis queWalter, doux et timide, est marquédans les journaux comme « éthiquement compromis. »

Libreria Casagrande

LIVRESVOICI POUR NOS PASSAGERS DES CONSEILS DE LECTURE

DE LA LIBRAIRIE CASAGRANDE DE BELLINZONA

Page 88: Evolution n.19 June/July 2011

PER I NOSTRI PASSEGGERI ALCUNI CONSIGLI DI LETTURA DELLA LIBRERIA CASAGRANDE DI BELLINZONA

POUR NOS PASSAGERS DES CONSEILS DE LECTURE DE LA LIBRAIRIE CASAGRANDE DE BELLINZONA

NESSUNO SI SALVA DA SOLOMazzantini Margaret

Delia e Gaetano erano una coppia.Ora non lo sono più, e staseradevono imparare a non esserlo. Siritrovano a cena, in un ristoranteall'aperto, poco tempo dopo averrotto quella che fu una famiglia. La passione dell'inizio e la rabbiadella fine sono ancorapericolosamente vicine. Delia e Gaetano sono ancoragiovani, più di trenta, meno diquaranta, un'età in cui si puòricominciare. Sognano la pace ma sono tentatidall'altro e dall'altrove. Ma dovehanno sbagliato? Non lo sanno.

RECYCLE Ruef Didier

È da vent'anni che Didier Ruefpercorre il pianeta per indagare con la sua macchina fotografica laquestione dei rifiuti e del lorosmaltimento o riciclaggio. In Svizzera, in Cina, nel Kazakistan,negli Stati Uniti, nella Repubblica diNauru o in Iraq, Didier Ruef ha fotografato situazioni in cui l'umanità si svela attraverso i rifiuti che essa stessa produce e di cui si trova a gestire –o a subire – le conseguenze, non di rado tragiche.

L�UNICO FIGLIO Holt Anne

In un gelido e plumbeo febbraionorvegese, l'arrivo di un ragazzino inun orfanotrofio alle porte di Oslo ècausa di grande scompiglio.Il dodicenne Olav infatti, sottrattoalla patria potestà, pareinfinitamente più adulto e cattivodegli altri compagni. Quando AgnesVestavik, la direttricedell'orfanotrofio, viene trovata nelsuo ufficio uccisa con un coltello dacucina e Olav è scomparso,probabilmente dopo aver assistito aldelitto, Hanne Wilhelmsen, appenanominata soprintendente di polizia,decide di occuparsi del caso.

VACANZA IN VILLAWickham Madeleine

La riscoperta delle prime opere di una romanziera conosciuta oggicon il nome di Sophie Kinsella.Una delizia di commedia, spassosae ironica.Nella sua boutique di moda, Chloesogna di partire per un viaggio con ilsuo compagno, Philip. Così, quandoun amico presta loro la sua lussuosavilla in Andalusia, si premurano diaccettare quest’offerta caduta su diloro dal cielo! Piscina, relax, siesta:niente di meglio per dimenticaretutte le preoccupazioni.Sfortunatamente, una grandesorpresa li attende al loro arrivo...

Delia et Gaetano étaient un couple.Maintenant ils ne le sont plus et cesoir ils doivent apprendre à ne plusl’être. Ils se retrouvent dans un res-taurant en plein air peu de tempsaprès avoir cassé ce qui était unefamille.La passion du début et la colère dela fin sont encore dangereusementproches. Delia et Gaetano sont encorejeunes, plus de trente ans, moins dequarante ans, un âge où l’on peut re-commencer. Ils rêvent de paix, maisils sont tentés par autre chose, autrepart. Mais où se sont-ils trompés? Ilsne le savent pas.

Cela fait vingt ans que Didier Ruefparcourt la planète pour enquêter avec son appareilphoto sur la question des déchets et sur leur élimination ou recyclage.En Suisse, en Chine, au Kazakhstan, aux États-Unis, en République de Nauru ou en Irak, Didier Ruef a photographié des situations où l'humanité se révèle par les déchets qu'elle produit et dont elle a à gérer - ou à subir - les conséquences, souvent tragiques.

Par un mois de février norvégienglacial et pesant, l'arrivée d'ungarçon dans un orphelinat auxportes d'Oslo est source de grandeconfusion. Effectivement, Olav, âgé de douze ans, retiré à l'autoritéparentale, semble infiniment plusadulte et méchant que ses autrescompagnons. Quand Agnès Vestavik, la directricede l'orphelinat, est retrouvée dansson bureau assassinée avec uncouteau de cuisine et que Olav a disparu, Hanne Wilhelmsen, à peine nomméesurintendante de police, décided'enquêter sur l'affaire.

La redécouverte des premièresoeuvres d'une romancière connueaujourd'hui sous le nom de SophieKinsella. Un régal de comédie, désopilante etgrinçante à souhait. Dans saboutique de couture, Chloé rêve departir en voyage avec soncompagnon, Philip. Aussi, quand un ami leur prête saluxueuse villa en Andalousie,s'empressent-ils d'accepter cetteoffre tombée du ciel! Piscine,farniente, sieste: rien de tel pouroublier tous les soucis.Malheureusement, une surprise detaille les attend à leur arrivée ...

www.casagrandeonline.com

103

Page 89: Evolution n.19 June/July 2011

IL GIORNALE DELLE MOSTRE

LE JOURNAL DES EXPOSITIONSUNA SELEZIONE DI ESPOSIZIONI D’ARTE IN EUROPA

UNE SÉLECTION D’EXPOSITIONS D’ART EN EUROPE

TIPS

AteneAGAINST ALL ODDS -PROGETTO ETICA/ESTETICA Museo Benaki, Sede del Pireo 6 giugno – 31 luglio 2011 La mostra riflette un approcciointerdisciplinare ed è il risultato di unprogramma di collaborazione tra glioperatori nel campo di architettura,design e arte in Europa, Asia eAmerica. In particolare, mira a promuoverel’attuale dimensione socialedell’architettura attraverso leanalogie con design e arte; erafforzando il settore dell'architettura,a suggerire soluzioni su temi socialied ecologici.

FirenzePICASSO, MIRÓ, DALÍ. GIOVANI E ARRABBIATIPalazzo Strozzi12 marzo – 17 luglio 2011Dedicata alla produzione giovaniledi tre grandi artisti che hanno avutoun ruolo decisivo per gli esordidell’arte moderna, la mostra prendein esame il periodo pre-cubista diPicasso con suoi lavori anteriori al1907, mentre le opere di Mirórealizzate fra il 1915 e il 1920 sono presentate in relazione conquelle di Dalí del quinquennio1920-1925 per porre in evidenza le differenze e relazioni stilistiche.

GinevraI SOGGETTIDELL ASTRAZIONEMusée Rath6 maggio – 14 agosto 2011La raccolta di dipinti dellaFondazione per l'Arte Gandurtraccia la storia della pittura nonfigurativa espressionista a Parigi dametà degli anni ‘40 all’inizio deglianni ‘60. Essa comprende opere di grandeimportanza che riflettono unatrasformazione del punto di vista,un rovesciamento dei pregiudizi e lacreazione di nuove gerarchie,anche all'interno della SecondaScuola di Parigi.

LuganoGIANFREDO CAMESI -ECCÉITÉ Museo Cantonale dʼArte 11 giugno – 18 settembre 2011Gianfredo Camesi (1940) haelaborato, dagli anni ‘60, unsingolare linguaggio artistico che sidispiega in ampi nuclei tematici,caratterizzati da una ricercasimbolica che, alternandofigurazione e astrazione, si declina inuna varietà di linguaggi quali dipinti,sculture e installazioni. Le sue opere sono specchio dellesue riflessioni sull’uomo e sulrapporto che quest’ultimo intrattienecon il mondo.

– – – –

104

Page 90: Evolution n.19 June/July 2011

105

MartignyMONET Fondation Pierre Gianadda 17 giugno – 20 novembre 2011La Fondation Gianadda presentaun’importante selezione di opereprestate dal Musée Marmottan, lapiù grande collezione al mondo diopere di Monet, assieme a dipintiprovenienti da musei e collezioniprivate svizzere. La mostra offrirà alpubblico un viaggio dove la realtà èricomposta a partire dalla luce a cuil’artista fa subire infinite variazioni.Un invito allo studio della natura, deipaesaggi, dell’urbanismo con lapreoccupazione di captare il realenelle apparenze più sfuggenti.

RomaNERONE Colosseo, Foro romano, Palatino12 aprile – 18 settembre 2011La mostra si terrà nell’area espositivaal II ordine del Colosseo, nella CuriaIulia e nel Tempio di Romolo al Fororomano, nel Criptoportico neroniano enel Museo sul Palatino ecomprenderà un percorso di visita neiluoghi neroniani dell’area archeologicacentrale di Roma. Con questa mostrasi intende rivisitare la figura di Neronee valorizzare le novità riguardanti dueaspetti del regno: l’incendio, e laconseguente politica di ricostruzioneavviata dall’imperatore a Roma dal 64 al 68 d.C.

Venezia54A BIENNALE Vari luoghi cittadini4 giugno – 27 novembre 2011 La 54a Esposizione Internazionaled’Arte, diretta da Bice Curiger, sisvolgerà ai Giardini e all’Arsenale,nonché in vari luoghi di Venezia. Lamostra, intitolata ILLUMInazioni –ILLUMInations, formerà un unicopercorso espositivo con 82 artisti datutto il mondo. Tra questi, 32 sonogiovani nati dopo il 1975, e 32 sonole presenze femminili. Più di 40Eventi collaterali saranno propostida enti e istituzioni internazionali invari luoghi della città inconcomitanza con la Biennale.

Lugano-MontagnolaHANS PURMANNMuseo Hermann Hesse10 aprile – 28 agosto 2011 Per la prima volta in Svizzera sirende omaggio all’opera signifi-cativa del celebre pittore HansPurrmann (1880-1966), vissuto aMontagnola dal 1944 fino allasua morte. In collaborazione conil Museo d’arte di Mendrisio, sa-ranno esposte 60 opere (a Mendrisio), mentre a Monta-gnola si potra ammirare unascelta di ritratti e paesaggi nelcontesto di una mostra tematicasulla sua cerchia di amici svilup-patasi intorno a Hermann Hesse.

UNA SELEZIONE DI MOSTRE D’ARTE IN EUROPAAPERTE DA GIUGNO A SETTEMBRE 2011

UNE SÉLECTION D’EXPOSITIONS D’ART EN EUROPE OUVERTES DE JUIN À SEPTEMBRE 2011

– –

Page 91: Evolution n.19 June/July 2011

Architettura e design, ecc. Inoltre, la col-laborazione con Hotelleriesuisse ha per-messo di offrire agli ospiti delle infor-mazioni meglio rispondenti alle loro esi-genze; ad esempio, alla campagna esti-va sono associati gli alberghi wellness eper famiglie, mentre per le città vengo-no proposti degli alberghi storici e di de-sign & lifestyle. Un'altra strategia rive-latasi vincente è stata qulla dello svi-luppo dell'e-marketing, ossia dei sup-porti digitali, in particolare, il sito inter-net, ora disponibile in sedici lingue, e leapplicazioni per iPhone. Le ‘iPhone app’sono attualmente undici e permettonoall'utente di essere sempre informato intempo reale. Ad esempio, attraverso l'app‘City Guide’ è possibile visualizzare lepiantine delle maggiori città elvetiche,con tanto di percorsi a tema e consigliutili; con l'app ‘Swiss Events’ invece siaccede all'elenco di tutti gli eventi pro-posti in Svizzera. Inoltre, le guide turi-stiche gratuite sono state scaricate oltre700mila volte, mentre l'app ‘Swiss Snow’è stata scaricata 400mila volte. Questastrategia ha portato alla scoperta delletante sfacettature della Svizzera e dellaqualità dei prodotti offerti.

"Switzerland. Get natural".Questo lo slogan di Svizze-ra Turismo, che mette in lu-

ce la peculiarità della cultura e del pae-saggio naturale elvetici: un piccolo pae-se, che ha però saputo unire quattro cul-ture diverse, legato ai valori della pro-pria storia e tradizione, ma capace diguardare al futuro con lungimiranza,consapevole di poter dare qualitativa-mente quel qualcosa in più. È ciò cheemerge dal rapporto annuale di Svizze-ra Turismo del 2010, dal quale si evinceun enorme potenziale per il nostro Pae-se, soprattutto vista la qualità, l'espe-rienza e l'autenticità naturale che è in gra-do di offrire; tutte caratteristiche, queste,essenziali per essere concorrenziali, poi-ché il turista cerca sempre di più benes-sere, movimento e natura. Oltre a tuttociò, la Svizzera gode di stabilità politica,di una buona qualità di vita e di nucleiurbani a misura d'uomo, vicini al ma-gnifico paesaggio alpino. La strategia dimarketing adottata da Svizzera Turismosi è rivelata vincente; infatti, ha svilup-pato la promozione attraverso le cam-pagne chiave e i prodotti a tema, quali,ad esempio, Wellness, Città, Meetings,

106106

LOCAL

BY MICHELLE CAPPELLETTI

SVIZZERA: AUTENTICITÀ E QUALITÀ

Page 92: Evolution n.19 June/July 2011

107107

"S witzerland. Get natural”. Telest le slogan de Suisse Tou-risme, qui met en lumière les

caractéristiques de la culture et du paysagenaturel helvétique: un petit pays, mais quia réussi à combiner quatre cultures diffé-rentes, attaché aux valeurs de son histoireet de ses traditions, mais capable de regar-der vers l'avenir avec prévoyance, conscientde pouvoir donner qualitativement quelquechose en plus.C’est ce qui ressort du rapport annuel deSuisse Tourisme de 2010, dont on entre-voit un potentiel énorme pour notre pays,surtout compte tenu de la qualité, de l'ex-périence et de l'authenticité naturelle qu’ilest en mesure d'offrir; toutes des caracté-ristiques essentielles pour être compétitif,car ce que les touristes recherchent de plusen plus est le bien-être, le mouvement et

la nature. En outre, la Suisse jouit d'unestabilité politique, d’une bonne qualité devie et de centres urbains à l'échelle humaine,proche du magnifique paysage alpin. Lastratégie marketing adoptée par Suisse Tou-risme a été couronnée de succès ; en effetelle a développé la promotion à travers descampagnes-clé et des produits à thème, telsque, Bien-être, Ville, Meetings, Architec-ture et Design etc. De plus, la coopérationavec Hotelleriesuisse a permis de donneraux clients des informations plus ciblées etplus adaptées à leurs besoins ; par exem-ple, à la campagne estivale sont associés leshôtels wellness et familiaux, alors que pourla ville sont proposés des hôtels historiqueset de design & lifestyle. Une autre straté-gie qui s’est révélée gagnante a été celledu développement de l'e-marketing, ou desupports numériques, en particulier, dusite internet, maintenant disponible en seizelangues, et des applications pour l'iPhone.Les "iPhone app" sont actuellement aunombre de onze et permettent à l'utilisa-teur d'être toujours informé en temps réel.Par exemple, via l'application "City Guide"on peut visualiser les cartes de la plupartdes villes suisses, avec des itinéraires àthèmes et des conseils utiles, avec l'appli-cation "Swiss Events" par contre on ac-cède à la liste de tous les événements pro-posés en Suisse, classés par région, lieu etdate. En outre, les guides touristiques gra-tuits ont été téléchargés plus de 700millefois, tandis que l’application “Swiss Snow”,susceptible de donner des bulletins sur l'étatde la neige dans 250 stations de ski, avecbeaucoup de lifecam, a été téléchargée400mille fois.Suisse Tourisme récolte déjà les bénéficesde cette stratégie de marketing, qui conduità la découverte des multiples facettes de laSuisse, et qui se focalise sur la qualité desproduits offerts. En outre, Suisse Tourismevise à la diversification des marchés et seconcentrera davantage sur les marchés decroissance stratégique comme la Chine,l'Inde et la Russie, qui regardent la Suisseavec un intérêt croissant.

Nella foto, Rivaz, paese della regionevitivinicola del Lavaux, patrimonio

mondiale dell'UnescoIn basso, La facciata decorata

del risorante 'Gasthof zur Sonne' a Steinam Rhein, nel Canton Sciaffusa

Sur la photo, Rivaz, village de la région viticole de Lavaux, patrimoine mondial l'Unesco; ci dessous, la façade décorée du restaurant

“Gasthof zur Sonne” à Stein sur le Rhin, dans le canton de Schaffhouse

LA SUISSE:AUTHENTICITÉ

ET QUALITÉ

www.myswitzerland.com

© Sw

itzerl

and T

ourism

, foto

Rolan

d Gert

h

© Sw

itzerl

and T

ourism

- Bafu

, foto

Marcu

s Gyg

er

Page 93: Evolution n.19 June/July 2011

DARWIN AIRLINE

INSIDE

VOLI DI LINEA DARWIN AIRLINE

VOLI STAGIONALI ESTIVI DARWIN AIRLINE

VOLI DI LINEA DARWIN AIRLINE IN CODE-SHARE CON ALITALIA

VOLI CHARTER

VOLO OPERATO PER CONTRO DI SWISS INTERNATIONAL AIR LINES109

www.darwinairline.com

Page 94: Evolution n.19 June/July 2011

INSIDE

BY MASSIMO BONI

LUGANO - CROTONEDUE COLLEGAMENTI DIRETTI LUGANO-CROTONE A SETTIMANADEUX LIASONS DIRECTES LUGANO - CROTONE PAR SEMAINE

DUE I COLLEGAMENTI DIRETTI LUGANO-CROTONE A SETTIMANA

Darwin Airline annuncia l’apertura della nuova tratta sta-gionale Lugano - Crotone con 2 voli diretti a settimana,effettuati il sabato e la domenica, a partire da sabato 30luglio 2011 fino a domenica 28 agosto 2011.Darwin Airline SA desidera sottolineare che il lancio delnuovo collegamento Lugano-Crotone è stato possibilegrazie all’accordo commerciale stipulato con l’AeroportoS. Anna a Crotone (KR), i cui dirigenti sono intervenutisupportando le operazioni di marketing ideate dalla com-pagnia svizzera.Alla base di questo nuovo collegamento, una scelta che sibasa su un’attenta presenza di Darwin Airlinesul proprio territorio e sulla continua atten-zione dimostrata verso le diverse esigenze deipropri passeggeri. Il volo Lugano – Crotone, ri-sponde infatti alle esigenze dei tanti calabresiresidenti in Ticino (e rappresentati dall’AMIT,Associazione Mesorachesi in Ticino), che inquesto Cantone vantano una presenza di al-cune migliaia di persone, alle quali Darwin Air-line ha voluto offrire l’opportunità di poterraggiungere in maniera comoda e veloce i pro-pri cari o i propri luoghi d’origine.Inoltre, grazie a questi nuovi collegamenti of-ferti da Darwin Airline, si genererà un trafficonon solo di tipo etnico, ma anche turistico,contribuendo a rendere più vicina la Calabriaed alcune delle sue mete estive più belle.Grazie a Darwin Airline in sole due ore di voloda Lugano sarà possibile raggiungere le in-cantevoli coste orientali della Calabria e splen-dide località come Soverato o Capo Rizzuto.Orari dei voli per le partenze operate al sabatoe alla domenica:Partenza da Lugano alle 7.00 – arrivo a Crotone alle 9.00Partenza da Crotone alle 9.50 – arrivo a Lugano alle 11.50Volo di andata-ritorno Lugano Crotone a CHF 449.- perpersona tasse incluse.Dopo questa prima fase di test, Darwin Airline valuterà seintrodurre la rotta Lugano Crotone in maniera permanenteall’interno del suo “network” di oltre venti destinazioni. Anoi non resta che augurarvi buone vacanze!

Massimo Boni, Direttore comunicazione e marketing di Darwin Airline

DEUX LIAISONS DIRECTES ENTRE LUGANO ET CROTONE PAR SEMAINE

Darwin Airline annonce l’ouverture de la nouvelle liaison aé-rienne Lugano-Crotone avec deux vols directs par semaine,effectués les samedis et les dimanches, à partir du samedi30 juillet 2011 jusqu’au dimanche 28 août 2011.Darwin Airline SA désire souligner que l’ouverture de la nou-velle liaison Lugano-Crotone a été possible grâce à l’accordcommercial conclu avec l’aéroport S. Anna de Crotone (KR),ses dirigeants sont en effet intervenus pour supporter lesopérations marketing conçues par la compagnie suisse.La présence de Darwin Airline sur son propre territoire etl’intention que celle-ci porte aux exigences de ses passa-

gers sont à l’origine de cette nouvelle liaison.Les vols Lugano-Crotone, répondent en effetaux exigences de nombreux calabrais résidentsau Tessin (représentés par l’AMIT, AssociationMesorachesi au Tessin). Leur présence, dans ceCanton, s’élève à quelques milliers de person-nes, auxquelles Darwin Airline a souhaité offrirla possibilité de rejoindre leurs familles ou amiset bien entendu leur lieu d’origine, de manièrerapide et agréable.En outre, grâce à cette nouvelle connexion pro-posée par Darwin Airline, un trafic non seule-ment ethnique mais également touristique seraengendré, contribuant ainsi à rendre plus pro-che la Calabre et quelques unes de ses destina-tions estivales les plus belles.Grâce à Darwin Airline il sera désormais possi-ble de rejoindre les magnifiques côtes orienta-les de la Calabre et les splendides localités deSoverato ou Capo Rizzuto, en seulement deuxheures de vol. Horaires des vols opérés les samedis et dimanches:

Départ de Lugano à 7h00 – arrivée à Crotone à 9h00Départ de Crotone à 9h50 – arrivée à Lugano à 11h50Vol aller-retour Lugano Crotone à CHF 449.- par personnetaxes incluses.Après cette phase de test, Darwin Airline évaluera la possi-bilité d’intégrer la liaison Lugano-Crotone de manière défi-nitive à l’intérieur de son réseau aérien qui compte plus de20 destinations. Il nous reste plus qu’à vous souhaiter d’ex-cellentes vacances.

Massimo Boni, Directeur Communication & Marketing chez Darwin Airline

CON DARWINAIRLINE IN DUE

ORE DI VOLO DA LUGANO SI

RAGGIUNGE LACALABRIA

AVEC DARWINAIRLINE EN DEUXHEURES DE VOL

ON REJOINT LA CALABRE

110

www.darwinairline.com

Page 95: Evolution n.19 June/July 2011

111

INSIDE

LA FLOTTA DARWIN AIRLINE È COMPOSTA DA 6 VELIVOLI SAAB 2000 E DA 2 VELIVOLI DASH 8-Q400 LA FLOTTE DARWIN AIRLINE EST COMPOSEE DE SIX AVIONS SAAB 2000 ET DE DEUX AVIONS DASH 8-Q400

Il Dash 8-Q400 è un turboelica estremamentemoderno, nonché il più rapido e il più co-modo della sua categoria. E’ dotato di un ri-voluzionario sistema di riduzione del rumoree delle vibrazioni, che lo rende il più silen-zioso sul mercato, sia all’esterno che all’in-terno della cabina. I due motori PW150A, conuna spinta di 5 071 SHP ciascuno, gli con-sentono di raggiungere le stesse velocità dei

jet, con i vantaggi della turbo-propulsione:bassi consumi di carburante, emissioni at-mosferiche ridotte, costi d’impiego eccezio-nali e grande affidabilità. Gli aerei aturboelica, infatti, consumano tra il 25% e il40% in meno rispetto ai jet regionali di similidimensioni, con emissioni di CO2 inferiori del50%. Inutile sottolineare l’importanza capi-tale di queste caratteristiche, alla luce del-

l’aumento costante del costo dell’energia edella crescente apprensione sull’impatto am-bientale dell’attività aerea. Grazie a questecaratteristiche uniche, il Dash 8-Q400 è ilsolo apparecchio a turboelica e con più di 70posti ad offrire tali livelli di prestazioni e con-fort. Inoltre, il Dash 8-Q400 consente allacompagnia di operare su piste corte e di dif-ficile accesso, come quella di St Tropez.

DASH 8-Q400

Questo bi-turboelica di fabbricazione svedeseè stato scelto dopo un’accurata analisi dei mo-delli disponibili, coma la soluzione ideale peroperare fra Lugano Airport e le principali desti-nazioni della rete Darwin Airline. È inoltre tra ipiù veloci della sua categoria! Un aereo conun’ampia cabina di 50 posti, silenziosa e privadi vibrazioni capace, dunque, di assicurare unviaggio piacevole, sicuro e rapido.

Ce bimoteur turbo hélicoîde de fabrication suédoisea été choisi, après une analyse approfondie des mo-dèles disponibles, en tant que solution idéale pouropérer depuis l’aéroport de Lugano et les principa-les destinations du réseau Darwin Airline. Il s’agit enoutre d’un des plus rapides de sa catégorie! C’estun avion avec une grande cabine de 50 places, si-lencieuse et sans vibrations, et qui est donc capabled’assurer un voyage agréable, sûr et rapide.

Le Dash 8-Q400 est un turbopropulseur extrê-mement moderne, le plus rapide et le plusconfortable de sa catégorie. Pourvu d'un di-spositif de réduction de bruit et de vibrationrévolutionnaire, cet appareil est le plus silen-cieux du marché, tant pour le bruit en cabineque depuis l'extérieur. Les moteurs PW150A,d’une puissance de 5 071 SHP chacun, pro-curent au Q400 la vitesse d’un jet et les avan-

tages de la turbopropulsion – faible consom-mation, faibles émissions atmosphériques etcoûts d’exploitation imbattables – sans parlerd'une grande fiabilité. Les avions mus par desturbopropulseurs consomment en effet de 25à 40% de moins de carburant que les jets detransports régionaux de taille similaire avecune réduction d'émission de CO2 équivalente.C’est un élément primordial au vu de l’aug-

mentation constante des coûts énergétiqueset du souci croissant de l’impact de l'activitéaérienne sur l’environnement.Le Dash 8-Q400 est ainsi le seul appareil tur-bopropulseur de plus de 70 sièges à offrir untel niveau de performance et de confort, touten permettant l’exploitation de pistes cour-tes et difficiles d’accès, comme celle de St-Tropez.

SAAB 2000

www.darwinairline.com

Page 96: Evolution n.19 June/July 2011

INSIDEwww.darwinairline.com

PORTO KALEO HOTEL VILLAGE

Struttura ricettiva 4 stelle con parco acquatico conscivoli di oltre 2500 mq, situata in Località Marinel-la di Cutro (KR). Dispone di 290 camere climatizza-te: Comfort, al piano terra con giardino, Family Sui-te, due vani al primo piano con terrazzo. La spiag-gia di sabbia fine, è attrezzata con sdraio ed om-brelloni. Trattamento di pensione completa a buffet(1/2 acqua ¼ di vino ai pasti) in due sale ristoranteclimatizzate. Servizi: campi da tennis, campo poli-valente calcetto/pallavolo/basket, bocce, ping pong,calcio balilla, palestra, piscine per adulti e bambini,parco giochi, 1 ombrellone e 2 sdraio in spiaggia (1°e 2° fila riservata alle family suite), canoe, trenino perla spiaggia, animazione, piano bar, discoteca, miniclub, junior club, corsi di tennis, windsurf, vela, dan-za, aerobica, tiro con l’arco. Inoltre, l’area massag-gi offre vari pacchetti personalizzati.

Tel:0962-781101Fax:0962-781316Email:[email protected]:www.portokaleo.com

Structure hôtelière 4 étoiles avec parc aquatique de plusde 2’500 mètres carrés avec toboggans, située dans lalocalité de Marinella Cutro (KR). Porto Kaleo Hotel Villagedispose de 290 chambres climatisées, toutes aménagéesde façon fonctionnelle : Confort : au rez-de-chausséeavec jardin, Suite Familiale, deux chambres au premierétage avec terrasse. La plage de sable fin est équipée dechaises longues et parasols. Buffet en pension complète(1/2 d’eau et ¼ de vin aux repas) dans deux restaurantsclimatisés. Services : tennis, terrain polyvalent baby-foot/volley-ball/basket-ball, pétanque, ping-pong, sallede gym, piscines pour adultes et enfants, aire de jeux, unparasol et 2 chaises longues sur la plage (1ère et la 2èmeligne réservé pour Suite Familiale), canoë, petit train pourla plage, spectacles, piano-bar, discothèque, mini-club,club junior, planche à voile, voile , danse, aérobic, tir àl'arc. En outre, une gamme de forfaits massages.

Tel:0962-781101Fax:0962-781316Email:[email protected] internet:www.portokaleo.com

112

Page 97: Evolution n.19 June/July 2011

INSIDEwww.darwinairline.com

VILLAGGIO CAPOPICCOLOVILLAGE CAPOPICCOLO

La vacanza migliore che Capopiccolo è orgogliosa di of-frire è strutturata secondo una filosofia che si basa su at-tività fisiche numerose e varie e attività della mente edella fantasia per i campi sterminati della creatività edell’inconscio. Per allenarsi con allegria e soddisfazionesono a disposizione il mare, le piscine, le palestre, i cam-pi da tennis e da golf. Sempre vicini con affettuosa pre-mura, ci sono i giovani animatori preparati e lo Staff diMaria Rosa. I lunghi sentieri della macchia mediterraneaoffrono momenti magici. I ruderi o le composizioni mi-steriose che il mare nei momenti di tempesta scarica sul-le rive ricordano i millenni di fatiche e di sofferenze di chiha vissuto e amato questa terra. Per le escursioni, si puòscegliere tra quelle proposte dagli animatori o organizzarledirettamente con i nuovi amici del villaggio. Tutte hannoluogo in un contesto straordinario collocato come prezio-sità unica nella trama storica e naturale dell’Italia. Non siesagera. Gli insediamenti greci nell’Italia meridionale sichiamarono per molto tempo sicilioti e italioti. Furono in-dicati come Magna Grecia, la Grecia grande. Il Villaggio Ca-popiccolo fa vivere le sottilissime meravigliose sensazio-ni spirituali che possono pervenire dai luoghi della MagnaGrecia. Solo Capopiccolo può dare la gioia di entrare in ri-sonanza con le radiazioni che si levano dalle pietre, imbe-vute nei secoli di... progetti di gloria degli uomini che,dalla Grecia lontana, arrivarono a Capopiccolo e vi si inse-diarono con animo che bruciava di passione e di infinitacapacità di sacrificio, che trasmisero ai discendenti e allaterra del Crotonese, dolcissima verso chiunque la attra-versi con animo intelligente.

113

Les meilleures vacances que Capopiccolo est fière de propo-ser sont structurées selon une philosophie qui comporte ac-tivités physiques nombreuses et variées et activités del'esprit et de l'imagination dans les sphères illimitées de lacréativité et de l'inconscient. Pour s’exercer physiquementavec joie et satisfaction on dispose de la mer, des piscines,des gymnases, des courts de tennis et des terrains de golf. Dejeunes animateurs formés et le team de Maria Rosa avec soinet amour sont toujours présents. Les longs sentiers du maquisméditerranéen offrent des moments magiques. Les ruines oules mystérieuses compositions que la mer dans des momentsde tempête décharge sur les rives rappellent à l'esprit les mil-lénaires de labeur et de souffrance de ceux qui ont vécu etaimé cette terre. Pour les excursions, on peut choisir parmicelles proposées par les animateurs, ou les organiser avec lesnouveaux amis du village. Toutes sont dans un contexte ex-traordinaire placé comme une préciosité unique dans la tramehistorique et naturelle de l’Italie Ce n'est pas exagéré. Les co-lonies grecques dans le sud de l'Italie ont longtemps été ap-pelés et « sicéliotes » et « italiotes ». Elles ont été considéréescomme Magna Grecia, la Grande-Grèce. Le Village Capopic-colo fait vivre les légères et merveilleuses perceptions spiri-tuelles qui peuvent parvenir des lieux de la Magna Grecia. SeulCapopiccolo peut donner la joie d'entrer en résonance avecles radiations qui fusent des pierres imbibées durant des siè-cles de... projets de gloire des hommes qui, de la Grèce loin-taine, sont arrivés à Capopiccolo et qui se sont établis avec unesprit brûlant de passion et d’une énorme capacité de sacri-fice, qu’ils transmirent à leur descendance et à la terre de Cro-tone, très douce à qui la traverse avec un esprit intelligent.

Page 98: Evolution n.19 June/July 2011

114

TUTTI CON ASPASI

TOUS AVEC ASPASIAL SERVIZIO DEL PUBBLICO

AU SERVICE DU PUBLIC

PARLIAMO DI NOI QUESTA VOLTA:ASPASI – l’Associazione Passeggeri Aerei della SvizzeraItaliana – ha infatti tenuto il 10 maggio la sua assem-blea generale, seguita da un dibattito con il sindaco diLugano Giorgio Giudici, il presidente di Lugano Airport,avv. Emilio Bianchi, e il CEO di Darwin, avv. Fabio Parini.Tema obbligato: il futuro dell’aeroporto e leprospettive che si aprono con l’EsposizioneUniversale di Milano 2015, autentica occasioneper Lugano e il Ticino di farsi notare in rela-zione alla metropoli lombarda.Le conclusioni sono chiare: questo è veramenteil momento decisivo per il futuro di Lugano Air-port, che deve approfittare dell’ampliamento diDarwin Airline con l’acquisizione di Baboo emettere a frutto tutti i crediti già votati e le de-cisioni di principio già prese in merito al poten-ziamento dell’infrastruttura: pista, tarmac,hangar, terminal, nuova procedura di avvicina-mento. Sarebbe un suicidio non cogliere l’occa-sione per mettere finalmente in atto quantodiscusso e perfino deciso da lunghi anni. È successo troppo spesso in passato: quandoera pronta la compagnia aerea non lo era laCittà, quando era pronta la Direzione dell’ae-roporto mancava il Cantone, quando tutti eranopronti in Ticino mancava la benedizione dell’Ufficio fe-derale dell’aviazione civile… Così la storia di LuganoAirport è da un decennio - dopo il tristemente famoso“grounding” che annullò un ventennio di crescita sottol’egida di Crossair e Swissair - soprattutto la storia delleoccasioni mancate. Questa è l’ultima, e non può esserepersa!Ancora una volta, ASPASI è chiamata a interpretare il suoruolo di catalizzatore, portando allo stesso tavolo tuttigli interlocutori e chiamando la cosiddetta ‘opinionepubblica’ a sostenere questo grande progetto. Ma persvolgere questo ruolo, ASPASI ha bisogno di nuovi mem-bri, nuovo entusiasmo, nuova linfa. Per cui l’appello fi-nale è chiaro: chi vuole sostenere Lugano Airport, lacompagnia Darwin e in generale l’aviazione civile al ser-vizio del pubblico DEVE diventare socio di ASPASI. Periscriversi, basta consultare il sito www.aspasi.ch . Gra-zie, e appuntamento alla prossima assemblea!

Filippo LombardiConsigliere agli Stati, Presidente ASPASI

: AS-PASI - l'Association des Passagers Aériens de la SuisseItalienne - a tenu son assemblée générale le 10 mai der-nier, suivie d'un débat avec le maire de Lugano GiorgioGiudici, le président de Lugano Airport l’avocat EmilioBianchi et le CEO de Darwin l’avocat Fabio Parini. Thème

du jour: l'avenir de l'aéroport et les perspectivesouvertes par l'Exposition Universelle de Milan2015, une réelle opportunité pour Lugano et leTessin de se profiler en liaison avec la capitalelombarde. Les conclusions sont claires: c'estvraiment le moment décisif pour l'avenir de Lu-gano Airport, qui devrait bénéficier de l'exten-sion de Darwin avec l'acquisition de Baboo ettirer parti, d’une part de tous les crédits qui ontdéjà été votés, et d’autre part des décisions deprincipe qui ont déjà été prises concernantl’amélioration de l'infrastructure: piste, tarmac,hangar, terminal, nouvelle procédure d'ap-proche. Ce serait suicidaire de ne pas profiterde l’occasion pour enfin mettre en œuvre ce quia été discuté et même décidé depuis de nom-breuses années. C’est arrivé trop souvent dansle passé que lorsque la compagnie était prête, laville ne l’était pas, quand la direction de l’aéro-port était prête il manquait le Canton, quand

tous étaient prêts il manquait la bénédiction du Bureaufédéral de l’aviation civile… Depuis une décennie - aprèsle tristement célèbre “grounding” qui a anéanti deux dé-cennies de croissance sous l'égide de Crossair et Swissair- l'histoire de Lugano Airport est surtout l'histoire desoccasions manquées. Celle-ci est la dernière, et ne peutêtre perdue!Une fois de plus, Aspasi est appelée à jouer son rôle decatalyseur, en rassemblant toutes les parties prenantes àla même table et d'appeler la dénommée “opinion pu-blique” pour soutenir ce grand projet. Mais pour jouer cerôle, Aspasie besoin de nouveaux membres, d’un nouvelenthousiasme, d’une nouvelle sève. L'appel final est doncclair: qui veut soutenir Lugano Airport, la compagnieDarwin et en général l'aviation civile au service du publicDOIT devenir un membre d'Aspasi. Pour s’inscrire, il suf-fit de consulter www.aspasi.ch. Merci, et rendez-vous àla prochaine assemblée!

Filippo LombardiConseiller aux Etats, Président d’ASPASI

QUESTO È VERAMENTE IL

MOMENTO DECISIVO PER IL

FUTURO DI LUGANO AIRPORT

C'EST VRAIMENTLE MOMENT

DECISIF POUR L'AVENIR DE

LUGANO AIRPORT

ASPASI NEWS

BY FILIPPO LOMBARDI

Page 99: Evolution n.19 June/July 2011

����� TICINO �����

Where all stars make the hospitality

HOTEL GIARDINO • HOTEL EDEN ROC • PARKHOTEL DELTA • CASTELLO DEL SOLE • GRAND HOTEL EDEN • HOTEL SPLENDIDE ROYAL • HOTELVILLA SASSA • VILLA PRINCIPE LEOPOLDO • HOTEL DE LA PAIX • HOTEL ESPLANADE • HOTEL VILLA CASTAGNOLA • HOTEL SWISS DIAMOND