evoluzioni n.17 february/march 2011

68
COPIA GRATUITA darwin airline magazine Febbraio/Marzo - February/March 2011 n. 17 TRAVEL Darwin e Baboo: siglato l’accordo finale Darwin and Baboo: signed the final agreement Roma, calamita di cultura Rome, a cultural magnet LOCAL Finanza: il nuovo corso Finance: the new course EVENTS Ginevra: il Salone della riscossa Geneva: the Salon of the rescue Bienvenue à Genève

Upload: etihad-regional

Post on 18-Feb-2016

236 views

Category:

Documents


12 download

DESCRIPTION

Darwin Airline inflight magazine

TRANSCRIPT

Page 1: Evoluzioni n.17 February/March 2011

COPIA GRATUITA

da

rwin

air

lin

e m

ag

az

ine

Febb

raio

/Mar

zo -

Febr

uary

/Mar

ch20

11

n. 1

7

TRAVELDarwin e Baboo: siglato l’accordo finaleDarwin and Baboo: signed the finalagreement

Roma, calamita di culturaRome, a cultural magnet

LOCALFinanza: il nuovo corsoFinance: the new course

EVENTSGinevra: il Salone della riscossaGeneva: the Salon of the rescue

Bienvenue à Genève

Page 2: Evoluzioni n.17 February/March 2011
Page 3: Evoluzioni n.17 February/March 2011

Benvenuti a Ginevra,

Il 2011 è iniziato sotto i migliori auspici per la nostra compagnia aerea. Siamo infatti orgogliosi di poter ufficializzare l’accordo tra Darwin Airline SA e Flybaboo SA, annunciato a no-vembre 2010. In base all’accordo stipulato, da fine marzo Darwin riprenderà ufficialmente le rotte operate da Baboo dando così il via a una espansione significativa con l’obiettivo diaffermare ulteriormente la propria leadership come compagnia aerea regionale svizzera. Questo accordo è il risultato di un consolidamento a cui abbiamo lavorato negli ultimi tre anni. Esso ci consentirà di intensificare le nostre attività e di aprire nuovi collega-menti che permetteranno di aumentare a oltre 20 destinazioni la rete dei nostri collegamenti. Grazie a questa operazione, prevediamo inoltre di aumentare la cifra di affariannuale dell’80% e di trasportare più di 500.000 passeggeri all'anno, grazie all’impiego di una flotta costituita da 6 aeromobili SAAB 2000 e 2 Bombardier DASH Q400. Na-turalmente il personale Darwin sarà adeguatamente incrementato a oltre 200 collaboratori, con un’espansione sia del settore operativo che commerciale ed amministrativo.Per quanto riguarda la nostra presenza sul territorio, avremo una nuova base operativa a Ginevra per la gestione dei collegamenti da e per l’aeroporto di Cointrin in aggiuntaalla base principale di Lugano dove rimarranno insediate la Direzione Generale e la maggior parte dei collaboratori. Nel 2011 punteremo in maniera importante proprio sulloscalo di Ginevra, che, oltre a rappresentare uno snodo aereo strategico, vanta anche luoghi di attrazione turistica e destinazioni business di grande rilievo: dalle stazioni sciisti-che di Crans Montana, Verbier e Gstaad ad appuntamenti di riferimento con il Salone dell’Auto e dell’Alta Orologeria, senza dimenticare la presenza di importanti organizza-zioni internazionali quali l’ONU o il CERN, solo per citare le più famose.Darwin continuerà ad operare i suoi storici collegamenti Lugano-Ginevra e Lugano-Roma Fiumicino, Rimini-Roma e Foggia-Milano Malpensa, Foggia-Torino e Foggia-Palermoattivi tutto l’anno e le rotte stagionali Lugano-Olbia e Lugano-Cagliari, Lugano-Pantelleria e Lugano-Lampedusa, Lugano-Rimini. Ad essi si aggiungeranno le nuove rotte an-nuali da Ginevra con collegamenti anche da Lugano: Nizza, Roma, Firenze e Venezia, mentre da maggio a settembre partiranno i collegamenti da Ginevra per: St.Tropez,Biarritz, Valencia, Ibiza e Nizza-Atene (anch’essi collegati con Lugano).Permettetemi di rivolgere uno speciale benvenuto a tutti i nuovi passeggeri (ginevrini, italiani, francesi, spagnoli, …) che sceglieranno di volare con noi. A tutti voi un annoricco di novità e di viaggi in nostra compagnia!

Bienvenue à Genève,

L’année 2011 a commencé sous les meilleurs auspices pour notre compagnie aérienne. Nous sommes en effet fiers d’officialiser l’accord entre Darwin Airline SA et Flybaboo SA, an-noncé en novembre 2010. Selon l’accord conclu, à partir de la fin du mois de mars 2011, Darwin reprendra officiellement les lignes aériennes opérées par Baboo, permettant ainsiune expansion considérable qui lui consentira de s’affirmer encore plus comme la compagnie aérienne Suisse leader dans le secteur régional. Cet accord est le résultat d’une phase de consolidation à laquelle nous avons travaillé intensément au cours des trois dernières années. Il nous permettra d’intensifier nos activités etde desservir de nouvelles destinations. Le réseau Darwin comptera ainsi plus de 20 destinations européennes. Grâce à cette opération nous prévoyons d’augmenter également notrechiffre d’affaires annuel de 80% et de transporter plus de 500'000 passagers par an, grâce à notre flotte composée de 6 avions SAAB 2000 et 2 Bombardier DASH Q400.Bien entendu, le personnel Darwin sera proportionnellement augmenté à plus de 200 collaborateurs, avec une expansion aussi bien dans le secteur opérationnel que dans les sec-teurs commercial et administratif. En ce qui concerne notre présence sur le territoire, nous aurons une nouvelle base opérationnelle à Genève pour la gestion des liaisons de et versl’aéroport de Genève-Cointrin, en plus de la base principale de Lugano où demeureront la Direction Générale et la majorité des collaborateurs. En 2011, nous miserons fortementsur l’escale de Genève qui outre à représenter une jonction aérienne stratégique, vante aussi bon nombre d’attractions touristiques et destinations business de grande importanceparmi lesquelles nous pouvons citer par exemple le célèbre Salon de l’Auto ou celui de la Haute Horlogerie ou bien encore les stations de ski voisines de Crans-Montana, Verbier ouGstaad, sans oublier bien sûr la présence d’importantes organisations internationales comme l’ONU ou le CERN.Darwin continuera naturellement à opérer ses vols traditionnels: Lugano-Genève et Lugano-Rome Fiumicino, ainsi que Rimini-Rome et Foggia-Milan Malpensa, Foggia-Turin et Fog-gia-Palerme durant toute l’année. En ce qui concerne la période estivale Darwin confirme d’ores et déjà les vols Lugano-Olbia et Lugano-Cagliari, Lugano-Pantelleria et Lugano-Lam-pedusa ainsi que Lugano-Rimini, auxquelles seront ajoutées les nouvelles liaisons annuelles au départ de Genève avec possibilité de liaisons aussi à partir de Lugano: Nice, Rome, Flo-rence et Venise tandis que de mai à septembre partiront les vols de Genève à: St. Tropez, Biarritz, Valence, Ibiza ainsi que Nice-Athènes (également disponible au départ de Lugano).Permettez-moi de souhaiter un spécial bienvenu à tous les nouveaux passagers (genevois, italiens, français et espagnols, …) qui choisiront de voler avec nous. À vous tous une annéepleine de nouveautés et de voyages avec notre compagnie!

Welcome to Geneva,

For our airline company the year 2011 has begun under the best of auspices. We are actually proud to be in a position to officialize the agreement concluded between Dar-win Airline SA and Flybaboo SA, which was announced in November 2010. Under this agreement Darwin officially continues the routes operated by Baboo as from April 1,2011, starting thus a significant expansion with the purpose to further confirm its leadership as Swiss regional airline.The agreement is the result of a consolidation we have been working for during the past three years. It will permit us to intensify our activities and to open new connectionsthat will enable you to reach even more destinations on board of our planes. Thanks to this operation, apart from assuring further destinations, we anticipate an increase inturnover of 80%. We expect to carry over 500.000 passengers per year owing to the over 20 effective destinations primarily in Switzerland, Italy and France as well as to theuse of a fleet comprising 6 SAAB 2000 aircrafts and 2 Bombardier DASH Q400. Of course we foresee to increase also the Darwin personnel to over 200 employees with agrowth of the operating division (where we plan to insert about 40 new colleagues) as well as of the commercial and administrative sector (where we plan to insert about 20colleagues). As to our presence on the territory, we will have a new operating base in Geneva from where to manage the connections previously operated by Baboo in addi-tion to the headquarters in Lugano where the general management and the main part of the staff will be based. It is obvious that in 2011 we are going to stake particularlyon the airport of Geneva. Besides representing a strategic airplane junction, it also boasts attractive tourist places and prominent business destinations, such as the skiing re-sorts of Crans Montana, Verbier and Gstaad or venues of reference such as the International Motor Show and the Salon de la Haute Horlogerie, not to forget the presence ofimportant international organizations such as the UN or the CERN, European Organization for Nuclear Research, to name just a few.Darwin will keep operating its historic connections Lugano-Geneva and Lugano-Rome Fiumicino, Rimini-Rome and Foggia-Milan Malpensa, Foggia-Turin and Foggia-Palermoannually as well as the seasonal routes Lugano-Olbia and Lugano-Cagliari, Lugano-Pantelleria and Lugano-Lampedusa, Lugano-Rimini. In addition new annual routes will lea-ve from Geneva with connections from Lugano: Nice, Rome, Florence and Venice, while the routes from Geneva to St. Tropez, Biarritz, Valencia, Ibiza and Nice-Athens areoperated seasonally from May till September (always connected to Lugano).Let me give a special welcome to all new passengers (from Geneva, Italy, France, Spain…) who will choose to fly with us. To all our passengers my best wishes for a New Yearrich in novelties and new trips in our company!

Fabio Parini, CEO di Darwin Airline

Page 4: Evoluzioni n.17 February/March 2011

PUBLISHERDarwin Airline SAVia CampagnaCentro Nord Sud Stabile 2CH-6934 Bioggiowww.darwinairline.com

EDITOR-IN-CHIEFElisabetta [email protected]

COMMUNICATION MANAGERMassimo [email protected]

CONTRIBUTIONSSara Argentesi, Giorgio Carrion,Roberto Clemen, Marzio Molinari,Alberto Pattono, Alessandro Pesce,Marco Valeriani, Claus Winterhalter

TRANSLATIONInes Montali Zürcher

EDITING AND ADVERTISINGValerio De GiorgiTicino ManagementVia Vergiò 8CH - 6932 BreganzonaTel. +41(0)91 / 610 29 29Fax +41(0)91 / 610 29 [email protected]

DESIGNkrea di Manuela Steinmann

LAYOUTLavinia Cardi [email protected]

CIRCULATION & DISTRIBUTION10’000 copies: all Darwin Airlineflights, Swiss and Italian airports,4- and 5-star hotels, associations,boards and institutions

*In copertina - Cantone Ginevra – GINEVRAIl Quai Gustave Ador costeggia il porto,con il jet d’eau, e mette in comunicazioneil Jardin Anglais con il Parc des Eaux-Vives,noto per il suo magnifico roseto*On the cover - Canton Geneva – GENEVAThe Quai Gustave Ador running along the har-bour, with the Jet d’eau, and connecting theJardin Anglais with the Parc des Eaux vives,famous for its marvellous rosegarden

*La foto di copertina è stata fornita da Edizioni White Star – Via C. Sassone 22/24 - 13100 Vercelli, Italia - www.whitestar.it*Cover picture by courtesy of Edizioni White Star – Via C. Sassone 22/24 – 13100 Vercelli, Italy – www.whitestar.it

© E

dizio

ni W

hite

Sta

r

Al Salone della riscossaThe Salon of the rescue

La regione del soleA land of sun

Roma, calamita di culturaRome, a cultural magnet

Venezia celebra il suo CarnevaleVenice celebrates Carnival

Esplorare l’EtruriaExploring Etruria

Fatevi daredel ... buon salameSpeaking of ... good ’salame’

Foggia, delicato risveglio diprimaveraFoggia, gentle spring awakening

6-10

12-16

18-20

22-25

26-29

30-31

32-35

62

64-66

DestinazioniDestinations

Darwin Airline e Flybaboo: siglato l’accordo finaleDarwin Airline et Flybaboo:signature de l’accord final

6-10

INDEX

56-57

58-60

LibriBooks

MostreExhibitions

L’opera grafica di Piranesi alm.a.x. Museo di ChiassoPiranesi’s graphic works at the Max Museo at Chiasso

Ticino: arriva il Carnevale!Ticino: carnival is coming!

L’allegro e dolce sapore del CarnevaleThe cheerful and sweet taste of Carnival

Finanza: il nuovo corsoFinance: the new course

Fox Town Factory Stores. Il paradiso dello shoppingFox Town Factory Stores.Shopping paradise

Ascona Music Festival Ascona Music Festival

2011 Sotto il segno dello sport 2011 Under the sign of sport

36-37

38-41

42-43

44-49

50

52-53

54-55

12-16

24-27

54-55

18-2238-41

4

Page 5: Evoluzioni n.17 February/March 2011
Page 6: Evoluzioni n.17 February/March 2011

The International Motorshow in Geneva is with-out doubt the most important European eventfor the motor world after the Frankfurt Show.The event is competing directly with the Ameri-can one in Detroit that takes place in January. The event that has reached its 81st anniversary,will take place from March 3 to 13. Like every

year it intends to speak to the automotive world launching clear mes-sages about the future of the four wheels. "For some years already, theGeneva Motor Show has not had a leading theme," its manager RolfStuder explains. "Having said this, 'green' cars, alternative fuels, environ-

L'annuale salone dell’auto di Ginevra è senza dub-bio, insieme a quelli di Francoforte e Parigi (che pe-rò sono biennali e si presentano ad anni alterni),l’evento europeo più importante per l’intero mon-do dei motori, direttamente in competizione conquello americano di Detroit che si svolge in genna-io. Il salone di Detroit 2011 ha indubbiamente su-scitato grande interesse, soprattutto per la sensazione di moderato otti-mismo diffuso dalle case produttrici USA. Ma l’appuntamento svizzero èquello più atteso in Europa e nel mondo, per il numero e la qualità deinuovi modelli annunciati e perché da sempre rappresenta il barometro

6

Ritorna l’appuntamento europeo più prestigioso nel mondo dei motori The most prestigious european event in the motor world is back

The Salon of the rescue

From March 3 to 13 Genevahosts its 81st InternationalMotor Show: an appointmentunder the sign of optimismand of innovations, as themanager Rolf Studer states,"there will be fireworks!"

Il Salone della riscossa

Dal 3 al 13 marzo Ginevra ospi-ta l’81° edizione della rassegnadell’auto: un appuntamentoall’insegna dell’ottimismo edelle novità dove, come affer-ma il direttore, Rolf Studer, “cisaranno fuochi d’artificio”

di Claus Winterhalter e Roberto Clemen by Claus Winterhalter and Roberto Clemen

Page 7: Evoluzioni n.17 February/March 2011

A sinistra, AUDI RS3 Sportback in anteprima mondiale, con motore 2.5 TFSI da 340 cavalli a trazione integrale quattro e cambio DSG a doppia frizione a 7 rapportiA destra, AUDI A6 in anteprima svizzera con motori benzina e diesel da 177 a 300 cavalli Left, AUDI RS3 Sportback as a world preview, with a 2.5TFSI engine, 340 hp, four wheel drive and 7 speed double clutch DSG gearboxRight, AUDI A6, a Swiss preview featuring petrol and Diesel engines, from 177 to 300 hp

Audi RS3 Audi A6

del mercato mondiale dell’automobile. L’evento, giunto alla sua 81esimaedizione, si svolgerà dal 3 al 13 marzo, e come ogni anno intende parla-re al mondo del mondo dell’automobile, lanciando messaggi chiari sulfuturo della quattro ruote. Il primo segnale di un pacato ritorno all’otti-mismo è già nel poster pubblicitario. La scelta per il 2011 è legata al pia-cere dell'auto, rappresentato da una giovane signora alla guida diun'auto scoperta. Una sciarpa verde svolazzante attorno al collo dellamodella (disegnata) sta a ricordare i temi ecologici e l’attenzione al rap-porto tra uomo e automobile. Al centro del messaggio del Salone di Gi-nevra 2011, comodamente raggiungibile da Lugano come ormai con-sueto con i voli Darwin Airline, c’è infatti questo binomio inscindibile uo-mo-macchina: l’auto, insomma, non deve essere solo utile, funzionale,economica, ecologica, ma deve sollecitare emozioni, rispondere a biso-gni che non sono solo quelli della mobilità ma anche dello ‘spirito’, vistoil posto che occupa nella vita di ciascun automobilista ogni giorno pergran parte della vita di ciascuno. Temi al centro dell’attenzione, dun-que, saranno il piacere della guida, la libertà che deriva dall’autono-mia del movimento, il gusto del design. Ecco perché i responsabilidel Salone hanno optato per una donna al volante di una cabrioletper il manifesto ufficiale dell’81esima edizione, un soggetto all’inse-gna della leggerezza e del buon umore. Anche la tecnologia più in-novativa rischia di passare inosservata se l’essere umano non è alcentro dell’attenzione. Una vettura dovrebbe assicurare una mobilitàindividuale ed esprimere lo stile di vita individuale. Deve essere sicurae facile da usare per provare piacere di guida senza troppe preoccu-pazioni e le tecnologie devono avere il ruolo di salvaguardare la vitaumana, anzitutto. Il Salone si presenta, come sempre, con un bigliettoda visita di tutto rispetto: 250 espositori, 900 marche e circa 50 antepri-

mental technologies are certainly core issues of the Salon. Generally theMotorshow is a showcase for the entire world automotive industry in allits splendour. It will be a true firework of innovations." The first signal ofa calm return to optimism already shows on the poster. The theme cho-sen for 2011 is linked to the pleasure of the car, represented by a youngwoman behind the wheel of an open convertible. A green scarf floatingaround the model's neck (a drawing) is meant to recall the environmen-tal issues and the care for the relationship between humans and cars.The core message of the 2011 Geneva Motor Show, easily achievablefrom Lugano with Darwin Airline flights, actually regards the inseparablepair man-and-car: the car must not only be useful, functional, economi-cal and ecological, but it must also stir emotions, meet needs that donot just concern mobility but also the 'spirit', while considering the placea car has in the life of any driver every day for almost a lifetime. Core is-sues will thus be the pleasure of driving, the freedom owed to the au-tonomy of movement and the style of the design. This is why those incharge of the show have opted for a woman behind the wheel of aconvertible for the official poster of the 81st edition, a subject that sym-bolizes lightness and a good mood. Even the most innovative technolo-gy is likely to go unnoticed if the human being is not at the centre of theattention. A car ought to provide individual mobility and to express anindividualistic lifestyle. It must be safe and easy to use for pleasant driv-ing without too many preoccupations. The technologies, therefore,must have the role of safeguarding human life, first and foremost. TheMotor Show introduces itself, as always, with a highly respectable busi-ness card: 250 exhibitors, 900 brands and about 50 previews of newmodels worldwide, on a show floor of 119 thousand square metres, 80of which are at disposal of the cars and the visitors. At a European level,

Page 8: Evoluzioni n.17 February/March 2011

Anteprima mondiale per la BMW Serie 1 M Coupé da ben 340 cavalli e le splendide BMW 640i e 650i Convertible 2+2 che propongono livello di comfort e chicche tecnologiche ai massimi livelliWorld preview of BMW series 1 M Coupé 340 hp and the gorgeous BMW 640i and 650i Convertible 2 + 2 offering top level comfort and technological gems.

BMW 1 M Coupé BMW serie 6 convertibile

Geneva is the only annual event besides the Motorshow in Bologna. Lastyear there were 692.000 visitors; a record breaking attendance, whichthe Exhibition aims at surpassing this year with its great abundance ofinnovative breakthroughs. "The many novelties", Studer continues,"prove the capacity of adapting to the market demands and to the re-search of know-how in the automotive industry, a sector that wants toget out of the crisis rapidly." Over 100 new entries are due in 2011among which a great number of new ecological models with innovativeengines and a efficient manufacture such as Honda Jazz Hybrid, InfinitiM35h, Lexus CT 200H, Peugeot 3008 Hybrid4, Porsche Panamera Hy-brid e Diesel, Skoda Octavia Greenline. Many great names are going to

me di modelli nuovi a livello mondiale, su una superficie espositiva di119mila metri quadrati, di cui 80mila a disposizione delle auto e delpubblico. Un vero successo se si pensa che la manifestazione negli ultimivent'anni ha triplicato superficie d'esposizione, numero di espositori eprovenienza degli stessi. Se inizialmente il Salone era europeo e ameri-cano ora è anche giapponese, coreano, cinese e indiano. A livello euro-peo Ginevra è l’unico appuntamento annuale, a parte il Motorshow diBologna. L’anno scorso furono ben 692.000 i visitatori. Un record di af-fluenza che il Salone, quest’anno particolarmente ricco di novità, puntaa superare. Oltre 100 le novità in arrivo nel 2011 tra cui numerosi nuovimodelli ecologici con propulsori innovativi e a costruzione efficiente co-

Page 9: Evoluzioni n.17 February/March 2011

Sopra, anteprima svizzera per la terza generazione di Mercedes SLK e anteprima mondiale per la Seat Alhambra 2.0 TDI 4x4Above, Swiss preview of Mercedes SLK third generation and world preview of Seat Alhambra 2.0 TD 4x4

Mercedes Benz New SLK Seat New Alhambra 4x4

me Honda Jazz Hybrid, Infitini M35h, Lexus CT 200H, Peugeot 3008Hybrid4, Porsche Panamera Hybrid e Diesel, Skoda Octavia Greenline.Molte grandi marchi presenteranno vetture già ben note nei listinima oggetto di completo o parziale rinnovamento. È il caso di AudiQ3, Chevrolet Orlando e Captiva, Ford Focus nuova generazione,Kia Picanto e Rio, Lancia Delta, Musa e Grand Voyager, MercedesClasse B, Opel Zafira, Peugeot 508, Renault Laguna, Seat Alhambra4x4, Subaru Trezia e Forester, Suzuki Swift 4x4, Toyota Yaris e VersoS, Volkswagen Jetta e Passat, ma anche di sportive e berline presti-giose come le nuove Audi A6 e Audi RS3, BMW Serie 6 Cabrio, Se-rie 1M e Serie M5, Bentley Continental W12, Ferrari 458 Italia Spi-

present already well known cars that have been completely or partly re-newed. This goes for Audi Q3, Chevrolet Orlando and Captiva, Ford Fo-cus new generation, Kia Picanto and Rio, Lancia Delta, Musa and GrandVoyager, Mercedes B Class, Opel Zafira, Peugeot 508, Renault Laguna,Seat Alhambra 4x4, Subaru Trezia and Forester, Suzuki Swift 4x4, ToyotaYaris and Verso S, Volkswagen Jetta and Passat, but also for sport carsand prestigious sedans like the new Audi A6 and Audi RS3, BMW Series6 Cabrio, Series 1M and Series M5, Bentley Continental W12, Ferrari458 Italia Spider and 612 Scaglietti, Lamborghini Aventador and Gallar-do 570-4 Spyder Performante, Maserati Gran Turismo MC Stradale,Mercedes CLS e SLK, Nissan GT-R, Porsche Cayman R and 911 re-

Page 10: Evoluzioni n.17 February/March 2011

10

viewed, Range Rover Evoque, Volkswagen Golf Cabrio and Eos newgeneration. It is the cars of superior range that emphasize with theirpresence the come back of a certain optimism among operators. The'Salon' shows that the state of health within the car industry is improv-ing. The sector aims at coming out of the crisis through a market offen-sive never seen during the past years launching new models from com-pact City Cars with an attractive design to breathtaking convertibles orextreme sports cars of overwhelming luxury and technological innova-tion. Over 100 new models are actually expected this year, and amongthem a great number of innovations, which companies concerned aboutthe economical crisis, had not yet put on the market. Thus numerousconcept cars intended to evolve into new models in a near future areshowing up. This demonstrates that the car manufacturers believe innew technological investments and new challenges; as they are sensingfresh commercial urges from the market. Further protagonists are theelectric cars. Most of the big automotive groups have embarked into thiscompetition, but at present with still uncertain results. The investmentsare quite significant and everybody is showing to believe in electric mo-bility. Many brands already have hybrid models on their price list; othershave chosen to propose a complete array of totally electric cars withinfew years (e.g. Renault). "In a near future we will certainly assist to vari-ous solutions for eco-friendly engines. The internal combustion engine inthe meantime is getting more and more economical and ecological andstill has a long life in front. The cars will be ever more comfortable, eco-nomical, safe and eco-friendly" as the manager points out.

der e 612 Scaglietti, Lamborghini Aventador e Gallardo 570-4 Spy-der Performante, Maserati Gran Turismo MC Stradale, Mercedes CLSe SLK, Nissan GT-R, Porsche Cayman R e 911 rivista, Range RoverEvoque, Volkswagen Golf Cabrio e Eos nuova generazione. Sono proprie le vetture di segmento superiore a sottolineare con la loropresenza il ritorno di un certo ottimismo negli operatori. La rassegnasvizzera prova che lo stato di salute del settore auto sta migliorando eche punta ad uscere dalla crisi presentando un’offensiva di modelli maivista negli ultimi anni: che siano compatte City Car dal design accatti-vante, cabriolet mozzafiato o auto estremamente sportive e da capogiroper lusso e innovazione tecnologica. Nel 2011, infatti, sono previsti oltre100 nuovi modelli, tra cui numerose novità che le case non avevanomesso in commercio per timore della crisi economica. Da segnalare an-che numerose concept car destinate ad evolversi in nuovi modelli nelprossimo futuro, a conferma che le case automobilistiche credono innuovi investimenti tecnologici e in sfide nuove, perché sentono proveni-re dal mercato sollecitazioni a nuove sfide commerciali. Protagoniste sa-ranno anche le auto elettriche. La maggioranza dei grandi gruppi auto-mobilistici si è lanciata in questa competizione dagli esiti, al momento,ancora molto incerti. Gli investimenti, tuttavia, sono molto importanti etutti mostrano di avere fiducia nella mobilità elettrica. Molte case hannogià in listino modelli ibridi, altre hanno scelto di proporre nel volgere dipochi anni gamme complete di vetture totalmente elettriche (è il caso diRenault). D’altra parte, i progettisti riescono a ottenere sempre più po-tenza da piccole cilindrate con consumi e inquinamento ridotti.

A sinistra, anteprima mondiale per la Volvo V60 Diesel ibrida plug-in, pronta per la produzione con emissioni di CO2 inferiori a 50 g/km che in termini di consumo di carburante si traducono in 1.9 l/100 kmA destra, anteprima mondiale della recente evoluzione del prototipo di automobile sportiva FT-86 con indicazioni sul design del prossimo modello sportivo di Toyota. Forte di una tradizione di oltre mezzosecolo nella realizzazione di seducenti automobili sportive, questa nuova concept di Toyota incarna la rinata passione della marca per le auto sportiveLeft, world preview of Volvo V60 Diesel Hybrid plug-in, ready for production with carbon emissions below 50g/km corresponding to a fuel consumption of 1.9l/100 km.Right, world preview of the recent evolution of the sports car prototype FT-86 with details as to the design of the next sporting model by Toyota. Owing to a tradition of over fifty years in producing glamo-rous sports cars, this new Toyota concept embodies the renewed passion of the brand for sporting cars

Anteprima svizzera per larivoluzionaria Range Rover Evoque

Coupé e 5 porte, la Range Rover più compatta, più

leggera e più ecologicamai proposta, inoltre con un

design davvero molto dinamico.Anteprime svizzere pure per i

modelli speciali e limitati di Freelander 2.2 TD4/SD4

Sport, Discovery SDV6 Black &White e Range Rover

Sport SDV6 SilverstoneSwiss preview of the revolutionaryRange Rover Evoque Coupé and 5doors, the lightest, most compact

and most eco-friendly RangeRover ever presented, with a really

very dynamic design.Further Swiss previews are the

special and limited models of theFreelander 2.2TD/SD4 Sport, the

Discovery SDV6 Black & White andthe Range Rover Sport SD V6

Silverstone

Volvo V60 Diesel ibrida plug-in Toyota Concept car FT-86

Range Rover Evoque Land Rover Freelander 2.2 TD4/SD4 Sport

Land Rover Discovery SDV6 Black & White

Page 11: Evoluzioni n.17 February/March 2011
Page 12: Evoluzioni n.17 February/March 2011

12

Portes du Soleil is the biggest cross-border skiing and tourist regionin Europe. Between the territories of Switzerland and France, it fea-tures over 650 kilometres of wide, well groomed runs amid lovelyconiferous woods. Over the last twenty years, Portes du Soleil hasbecome the destination of thousands of tourists thanks to a wise in-vestment policy of the companies managing the ski-tows of theneighbouring regions. A ski paradise in winter where no slope isabove 2500 metres, it is also very popular in summer, for its greatchoice of tourist activities set in an outstanding environmental set-ting. Suffice to say that with its 385 km of well beaten walking andsnow shoe trails it is a true marvel of nature in the heart of Europe.The villages belonging to this area are Abondance, Avoriaz, LaChapelle-d'Abondance, Châtel, Les Gets, Montriond, Morzine, Saint-Jean-d'Aulps on French Territory. Part of the territory in Switzerlandare Champéry, Morgins, Torgon, Val-d'Illiez, Les Crosets and,Champoussin. A 'crown' of villages which form an oneness as to thequality of hospitality, environmental conditions, services and trans-portation.As for winter sports, first of all skiing, Portes du Soleil offers a greatvariety of Snow parks as well as numerous sledge slopes, while dur-ing summer, too, the place can be enjoyed: relaxation and wellbeingare guaranteed within the quietness of the alpine pastures, on the

Portes du Soleil è il maggiore comprensorio sciistico e turistico tran-sfrontaliero d’Europa. Compreso tra i territori di Svizzera e Francia,vanta oltre 650 chilometri di piste ampie e ben tracciate, in mezzo asplendidi boschi di conifere. Nel corso degli ultimi vent’anni, compliceuna saggia politica d’investimenti da parte delle società di gestione de-gli impianti e delle due regioni confinanti, Portes du Soleil è divenutameta di centinaia di migliaia di turisti. Paradiso dello sci d’inverno, nes-suna pista supera comunque i 2500 metri di quota, è apprezzatissimaanche d’estate per le innumerevoli possibilità turistiche che offre, inuna cornice ambientale di altissimo pregio. Basti dire che con 385 kmdi sentieri battuti da percorrere a piedi o in racchette essa rappresentauna vera e propria meraviglia naturale al centro dell’Europa.I paesi che fanno parte di questo comprensorio sono Abondance,Avoriaz, La Chapelle-d'Abondance, Châtel, Les Gets, Montriond, Mor-zine, Saint-Jean-d'Aulps per quanto riguarda il territorio francese. Nelterritorio svizzero aderiscono al comprensorio Champéry, Morgins, Tor-gon, Val-d'Illiez, Les Crosets, Champoussin. Una ‘corona’ di paesi checostituiscono, però, un tutt’uno in quanto a qualità dell’ospitalità, con-dizioni ambientali, servizi e trasporti. Per gli sport invernali, lo sci anzitutto, Portes du Soleil offre una grandevarietà di Snowpark, così come innumerevoli piste da slitta. Ma anchein estate la località sa farsi apprezzare: riposo e benessere sono garan-

Sotto, Portes du Soleil, il più grande comprensorio sciistico internazionale Portes du Soleil, the largest international skiing area

A land of sun

Astraddle between Switzerland and France,'Portes du Soleil', the Sun gate, is amongEurope's most extensive mountain areas; itboasts several touristic records in a natural set-ting of great value and variety

La regionedel sole

A cavallo tra Svizzera e Francia,‘Portes du Soleil’ è tra le più vasteregioni montane d’Europa; vanta diversiprimati turistici, in una cornice naturaledi grande pregio e varietà

di Roberto Clemen by Roberto Clemen

Page 13: Evoluzioni n.17 February/March 2011

titi nella tranquillità degli alpeggi, in riva ai la-ghetti di montagna (Taney, Salanfe, Lac Vert,Lac d'Antème), nelle escursioni a piedi delleDents-du-Midi o delle Dents Blanches, opresso i bagni termali di Val d'Illiez e di Lavey-les-Bains. La regione riesce ad incantare pic-coli e grandi con i suoi parchi, divertimenti,sentieri didattici e parchi animalisti, ma ancheper un’efficace programmazione culturale:appuntamento per gli appassionati di storia edi cultura a St-Maurice; a Monthey per anda-re a teatro o per fare shopping; al Bouveret eSt-Gingolph per vacanze balneari, per unacrociera sul Lago di Ginevra o per assaporarespecialità culinarie del lago.Facilmente raggiungibile anche da Luganocon un volo Darwin Airline su Ginevra, Portesdu Soleil è un esempio unico di collaborazione fra due paesi che sipromuovono sul mercato turistico con un solo marchio. Il nome viene da un colle, Col de Portes du Soleil, che si trova in terri-torio svizzero, assunto a simbolo del marchio. E proprio dal versantesvizzero un ottimo punto di partenza è Champery, regione dello Cha-blais, cantone Vallese, una delle località sciistiche più interessanti delcomprensorio. Da questa base di partenza, gli sciatori e gli snowboar-der dispongono di 14 comprensori sciistici - 6 in Svizzera e 8 in Fran-cia. Uno snowpark è riservato al free-style. Inoltre, i patiti dell’avventu-ra potranno tentare la scalata sul ghiaccio, le uscite con le racchetteda neve o le escursioni sugli sci, divertirsi sulle piste per slittino o dedi-carsi al parapendio. La stazione possiede anche una pista di pattinag-gio indoor aperta tutto l’anno e una pista da curling. Per gli sciatori più temerari, c’è la pista del Pas de Chavanette, spessochiamata semplicemente ”Le Mur Suisse”, una delle più ripide delmondo. Pur essendo lunga solo 1 km, la discesa presenta un dislivellodi quasi 400 m con una pendenza che arriva anche a 50 gradi!Tipico villaggio di montagna, con chalet in legno abbelliti dai balconiricchi di fiori, ospita un interessante museo all’aria aperta, una serie dipannelli illustrati a fumetti, di Cosey e Fabrice Clement, installati lungola strada, che descrivono la storia del paese dalle origine ai giorni no-stri. È da qui che si può partire alla scoperta dei sentieri tematici, come

shores of the little mountain lakes (Taney,Salanfe, Lac Vert, Lac d'Antème), duringoutings at the feet of the Dents-du-Midi orthe Dents Blanches, or at the thermalsprings of Val d'Illiez or Lavey-les-Bains. Thearea charms children and grown-ups alikewith its parks, amusements, didactic trailsand animal parks, but the area also offers arich cultural schedule: events for history andculture lovers at St-Maurice; Monthey fortheatre or shopping; Bouveret and St-Gin-golph for lakeside holidays, a cruise on LakeGeneva or for tasting the cookery specialties

of the lake.At easy reach also from Lugano by a DarwinAirlines flight to Geneva, Portes du Soleil is aunique model of collaboration between two

countries promoting themselves on the tourist market with onebrand. The name was taken from the Col des Portes du Soleil, a mountainpass on Swiss soil, adopted as symbol of the brand. An ideal pointof departure on the Swiss side is Champéry in the Chablais region inthe Valais, one of the most appealing ski resorts in the area. Fromthis starting base skiers and snowboarders reach 14 skiing areas – 6in Switzerland and 8 in France while a snow park is reserved just forfree-stylers. The adventure fans can try to climb ice-falls, outingswith snow-shoes or excursions on ski. They can have fun on the sledruns or give para-gliding a try. The resort has also an all-year openindoor ice rink and curling sheet.For the bold skiers there is the run of the Pas de Chavanette, oftenjust called "le Mur Suisse" (Swiss wall), one of the world's steepestslopes. With a length of only 1 km, the descent has a drop of al-most 400 metres with an angle reaching 50 degrees at times!The typical mountain village with wooden chalets embellished withbalconies abounding with flowers hosts an interesting open-air mu-seum. A series of posters illustrated like cartoons by Cosey and Fab-rice Clément, installed along the street, describe the village historyfrom its origins to present day. From here it is possible to head to-wards the discovery of theme trails such as the smugglers' trail who

13

Sopra, Champoussin, Dents du MidiSotto, cartina del comprensorio Porte du SoleilAbove, Champoussin, Dents du MidiBelow, map of the Portes du Soleil area

Page 14: Evoluzioni n.17 February/March 2011

14

Tutta la regione di Portes du Soleil, a tavola, risente della nobile tra-dizione gastronomica franco-svizzera. Dare indicazione dei ristoran-ti significherebbe far torto sicuramente a qualche bravo chef. La tradizione vallesana si avverte in ogni piatto, dal più semplice alpiù elaborato. Va poi detto che tutta la regione transalpina franco-svizzera vanta una tradizione agricola di prodotti di qualità.Già gli antenati di molti vallesani, che nelle isolate valli alpine dove-vano provvedere al sostentamento delle loro grandi famiglie, sidedicavano alla coltivazione. Non era raro imbattersi in file di albi-cocchi, peri, meli e peschi. Il pane di segaleveniva cotto in casa, la verdura provenivadall’orto. Latte, formaggio e a volte anchela carne erano gli alimenti principali con cuisi preparavano ottimi pasti conditi d’amoree fantasia. Questi buoni prodotti tradizionalisono ancora alla base della cucina locale. Le migliori ricette vallesane nei menù deiristoranti di Portes du Soleil si devono allatradizione contadina. Così ancora oggi siportano in tavola antichi piatti tradizionali:crostoni ai funghi, minestrone vallesano conporro, sedano, carote e cipolle, o ancorazuppa di fagioli, risotto allo zafferano diMund, la “Cholera” del Goms (torta di patate, porri, mele, cipollee formaggio), polenta della nonna, il “Gsottus” (bollito), la “briso-lée” (castagnata) o la torta ai porri di Savièse.Nelle cantine della regione, ovviamente, si trovano i migliori vinivallesani e francesi. L’assortimento dei vini del Vallese comprende ilclassico Fendant (leggero, fruttato e secco), lo Johannisberg (pieno,morbido e con note fiorite), il Dôle (strutturato, di corpo ed equili-brato) e il potente Pinot nero, ma anche squisite specialità che sitrovano solo in questo territorio. Tra le altre interessanti varietà,ricordiamo la Petite Arvine, l’Amigne o l’Humagne blanche.

La gastronomia Vallesana in Alta Quota The high altitude gastronomy of the Valais

The entire region of the Portes du Soleil is influenced, at table, by thenoble French-Swiss gastronomic tradition. Therefore, to recommendsome restaurants would mean to wrong certainly some good chef.The tradition of the Valais is felt in each dish, from the simplest to themost elaborate ones. It must be said that the whole transalpineFrench-Swiss area boasts an agricultural tradition of quality products.Already the forefathers of many Valaisans, who had to maintain theirlarge families in the remote alpine valleys, dedicated themselves tofarming. Quite often one could come across rows of apricot, pear,

apple and peach trees. The rye bread wasbaked at home and the vegetables cameform the garden. Milk, cheese and sometimeseven meat were the main food for preparingtasty meals seasoned with love and fancy.These good traditional products are still thebasics in local kitchens. The best Valais recipesin the menus of the restaurants of Portes duSoleil are owed to peasant tradition. Thusancient traditional dishes are still served attable today: mushroom toasts, Valais veg-etable soup with leeks, celery, carrots andonions. Or bean soup, risotto with saffronfrom Mund, the "Cholera" from the Goms (a

pie with potatoes, leeks, apples, onions and cheese), the polenta allanonna (grandma's way), the "Gsottus" (boiled meat), the "brisolée" (asweet with chestnuts) and the leek-tart of Savièse. The caves of theregion, obviously, only accept the best wines from Valais and France.The selection of wines from Valais comprises the classic Fendant (light,fruity and dry), the Johannisberg (rich, smooth and with flowerynotes), the Dôle (structured, medium body and balanced) and thestrong Pinot noir besides exquisite specialties that can be found only inthis territory. Among others, noteworthy varieties such as the PetiteArvine, the Amigne or the Humagne Blanche.

Sopra, la “Cholera” del Goms, antico piatto tradizionale del ValleseSotto, i bagni termali di Lavey les Bains

Above, “Cholera”, an ancient traditional dish of the Valais Below, the thermal spa of Lavey les Bains

quello dei contrabbandieri, che passavano proprio lungo questa zonadi confine, o il sentiero Défago, costruito negli anni ’60 dentro la roc-cia davanti a Champery e da cui si ha un colpo d’occhio fino a valle. Nel comprensorio sono inoltre presenti per grandi e piccini parchi di di-vertimento come il Point Sud a Champoussin, un percorso fra gli alberisu liane e ponti sospesi, naturalmente in tutta sicurezza; oppure l’Ac-qua Park di Bouveret, il più grande parco acquatico in Svizzera. La zo-na è un paradiso per chi ama le passeggiate, ma anche la mountainbike, con sentieri ben segnalati. Anche il turismo termale e salutista trova spazio a Portes du Soleil. Chablais, altra località di riferimento della regione, offre due stabili-menti termali all’avanguardia, quelli di Val d’Illiez e a Lavey-les-Bains.Da non perdere le specialità gastronomiche della zona, puntando ailocali segnalati da Chablais Gourmand, un marchio di garanzia deiprodotti locali nato nel luglio del 2003 e riunito in una guida. Ottimaper provare le specialità della zona, oltre al formaggio e l’ottimo vino! Altro ‘snodo’ fondamentale del compren-sorio, ma in territorio francese, è Avioraz,stazione invernale del dipartimento dell'Al-ta Savoia, appartiene al comune di Morzi-ne. Avoriaz ha una storia recente: nata dalprogetto di Jean Vuarnet, campione di sci efondatore della nota casa produttrice di oc-chiali, è stata inaugurata nel 1966, è quindiuna località molto moderna e innovativa,molto amata anche dai turisti con ‘anima

passed along this border region, or the Défago trail in front ofChampéry that was cut into the rock in the sixties and from wherethe glance sweeps over the entire valley.There are also amusement parks for children and grown-ups in thearea like the Point Sud at Champoussin, whith a course between thetrees on bush ropes and hanging bridges, in complete safety ofcourse; or the Aqua Park at Bouveret, Switzerland's biggest waterpark. Thanks to well marked trails it is also a paradise for the pas-sionate walkers as well as for mountain-bikers.Even thermal and health tourism has its place at Portes du Soleil.Chablais, another point of reference for the area, offers two van-guard thermal spas, in the Val d'Illiez and at Lavey-les-Bains. The lo-cal gastronomic specialties must not be forgotten and choosing thelocations as indicated by the Chablais Gourmand, a seal of quality ofthe local products created in 2003 and collected in a guide, offersrecommendations for tasting the local specialties including cheese

and excellent wines.Another essential 'junction', but on the Frenchside, is Avoriaz, a winter spa of the departmentof Haute Savoie, belonging to the municipalityof Morzine. Avoriaz has a recent history as itoriginates from the project of Jean Vuarnet, aski champion and founder of the well knownfactory of glasses. Avoriaz was established in1966 and is a very modern and innovativeplace that is much loved by the tourists with a

Page 15: Evoluzioni n.17 February/March 2011
Page 16: Evoluzioni n.17 February/March 2011

'green soul'. As a matter of fact within the village no cars are per-mitted. This peculiarity is typical for a place born on the ski slopes.The town is very frequented in winter as an important junction ofthe Portes du Soleil ski area. In summer it is possible to play golf on a9-hole course or to take some excursions among the trees, on footor by mountain bike.Avoriaz is a beacon of bold, peerless architecture within this ski area,that is the largest in Europe. It is a place for all ages and all tastes, apedestrian place par excellence. Here it is possible to circulate safelywithout taking off the skis.A convivial family place, Avoriaz reserves a special place for chil-dren. As a matter of fact, an entire village has been created justfor children above age three, where they have the opportunity oflearning the rudiments of skiing in complete safety, while theyounger ones can be left in the care of the nursery where they arewelcome from the age of three months. At Avoriaz you leave yourhome on your skis to head towards 150 km of runs betweenwoods of extraordinary beauty and 18 snow cannons.

A chairlift connects the place of Broceaux in France with the topof Mossette in Switzerland. Leaving from the slopes of Avoriaz,the 6-seated chairlift of the "Tour", unique in Europe, has a capac-ity of 3000 people per hour. For cross-country skiing there are 5different itineraries on 45 marked trails in the heart of a very ex-tended natural park.Returning to the Swiss side of Portes du Soleil, away from the'roar' of ski and sports, the tourists will appreciate the small, sun-ny village of Morgins, south-west facing; in summer it is a valueddestination for hikers. Morgins lies at about 1300 metres of alti-tude in the valley of the same name, a side valley of the Val d'Illiezin the Lower Valais, close to the French border. From Monthey inthe Rhone valley the road moves along the Val d'Illiez till Troistor-rents, where it reaches the upper valley of Morgins (15, km fromMonthey) passing by many hairpin bends. The little border passPas de Morgins, a small hollow with a lovely mountain lake, leadsto the French Val d'Abondance.A competitor of Morgins is Champoussin, another small village ofthe Valais in the traditional style of the Val d'Illiez region andcharming for its mountain place genuineness.Champoussin lies at 1600 metres of altitude, dominated by themagnificent chain of the Dents-du-Midi. In summer and winterthe resort offers everybody, the young and the less young, arich variety of activities: the Swiss winter sports school proposescourses for all tastes; a paragliding school offers formation andcertificates for tandem flights, while a 4 km sled track is openpermanently.

verde’. All'interno del paese, infatti, non si può circolare con le auto-mobili. Questa particolarità rende caratteristico il paese, che nasce sul-le piste da sci. La cittadina è molto frequentata nel periodo invernale,essendo uno snodo importante del comprensorio sciistico delle Portesdu Soleil. D'estate, invece, c'è la possibilità di giocare a golf su uncampo di 9 buche, oppure effettuare qualche escursione tra gli alberi,a piedi o in mountain bike.Avoriaz è una stazione-faro dall'architettura audace e senza eguali inquesto comprensorio sciistico che è il più grande d'Europa. È una loca-lità per tutte le età e tutti i gusti, pedonale per eccellenza: qui è possi-bile circolare ovunque con gli sci ai piedi, in tutta sicurezza.Stazione dal carattere familiare e conviviale, Avoriaz riserva unposto particolare ai bambini. Infatti, un intero villaggio è statocreato appositamente per loro, dove i bambini dai tre anni inavanti hanno la possibilità di apprendere i rudimenti dello sci sot-to gli occhi vigili di esperti istruttori, mentre i più piccoli possonoessere affidati al nido d'infanzia, che li accoglie a partire dall'etàdi 3 mesi. Ad Avoriaz si esce di casa con gli sci ai piedi per diri-

gersi verso i 150 km di piste del comprensorio, tra foreste di stra-ordinaria bellezza e 18 cannoni da neve. Una seggiovia collega la località di Broceaux, in Francia, alla cima diMossette, in Svizzera. In partenza dalle piste di Avoriaz, la seggioviaa 6 posti del "Tour”, unica in Europa, ha una portata di 3000 per-sone all'ora. Per lo sci di fondo, infine, ci sono 5 itinerari diversi su45 km di piste segnalate nel cuore di un vastissimo parco naturale.Tornando nel versante svizzero di Portes du Soleil, fuori dal ‘clamore’dello sci e degli sport, il turista potrà apprezzare il piccolo villaggio diMorgins, soleggiato e orientato a sud-ovest; in estate è un’apprezzatadestinazione per gli escursionisti. Morgins si trova a circa 1300 metri dialtitudine nella valle omonima, una valle laterale della Val d'Illiez nelBasso Vallese, nelle immediate vicinanze della frontiera francese. DaMonthey, nella Valle del Rodano, la strada conduce attraverso la Vald'Illiez fino a Troistorrents e da qui si giunge all’alta valle di Morgins(15 km da Monthey) percorrendo numerosi tornanti. Il passo di fron-tiera Pas de Morgins, una piccola conca con un delizioso lago di mon-tagna, conduce nella francese Val d'Abondance.A far concorrenza a Morgins è Champoussin, un altro piccolo villaggiovallesano in stile tradizionale della regione del Val d'Illiez, che incantaper la sua autenticità montanara. Champoussin si trova a 1600 metridi altitudine e la maestosa catena delle Dents-du-Midi domina la sta-zione. Estate come inverno, la stazione offre a tutti, giovani e meno,una grande varietà di attività: la scuola svizzera di sport invernali pro-pone corsi per tutti i gusti; inoltre la scuola di parapendio offre forma-zione e brevetti per i voli biposto e una lunga pista per slitta di 4 km èaperta permanentemente.

16

Abondance Avoriaz Chatel

Les Gets Montriond Morzine

St Jean d’Aulps

Page 17: Evoluzioni n.17 February/March 2011
Page 18: Evoluzioni n.17 February/March 2011

18

Rome's cultural wealth is not only measured by its immense historic-ar-chitectural heritage, by the buildings and monuments from two thou-sand years ago, that have made it one of the most beautiful and mostvisited cities worldwide, but Rome has an outstanding cultural energy. Inthe beginning of this year the municipality of Rome has already registered1427 scheduled events and shows comprising of 110 art exhibitions, 493concerts, 88 events of various kinds, and 547 theatre performances andthe list continues. On any one day of the week more than eight differentmovies are shown in the cinemas of the Italian capital.It is just an embarrassment of riches. Whoever has specific cultural orartistic interests can pick out 'something to do' from this plentiful offer.Evoluzioni recommends a selection of events likely to become the high-lights of Roma-2011, scheduled until this coming spring. To begin with,the big exhibition of paintings, "Roma e l'antico. Realtà e Visione nel'700" (Rome and antiquity. Reality and vision in the 18th century) con-tinuing until March 6, 2011 at the Museo del Corso, displays a rich sur-vey of paintings and other art pieces. In the '700, Rome had crossroadsof artists coming from all over Europe who were attracted by the directcontact with the ancient art. This artistic and archaeological exhibition

La ricchezza culturale di Roma non si valuta solo nel suo smisurato pa-trimonio storico-architettonico, negli edifici e nei monumenti che daduemila anni ne fanno una delle città più belle e visitate del mondo.Roma ha una vitalità culturale straordinaria. Nell’anno appena iniziatoil Comune di Roma ha censito come già programmati ben 1427 eventie spettacoli, tra cui 110 mostre artistiche, 493 concerti, 88 manifesta-zioni di vario genere, 547 spettacoli teatrali, e così via. In una giornataqualsiasi della settimana, nelle sale cinematografiche della capitale ita-liana si possono vedere oltre ottanta film diversi.C’è solo l’imbarazzo della scelta. Questa ricca offerta consente a chiun-que abbia specifici interessi culturali o artistici di trovare ‘qualcosa da fa-re’. Evoluzioni propone una selezione di quelli che si annunciano comealcuni degli eventi ‘clou’ della Roma-2011, annunciati fino alla primaveraprossima. Si comincia dalle grandi mostre di pittura. “Roma e l’antico.Realtà e Visione nel ‘700”, in corso fino al 6 marzo 2011 al Museo delCorso, propone una ricca rassegna di quadri e altre opere d’arte. Romanel ‘700 fu un crocevia di artisti provenienti da ogni parte d’Europa, in-teressati al contatto diretto con l’arte antica. Questa mostra, insieme ar-tistica ed archeologica, illustra come monumenti antichi, scavi, musei ed

Sotto, il Vittoriano, che ospita, dall’11 marzo al 3 luglio, la mostra ”Tamara deLempicka. La regina del moderno”

Below, the Vittoriano, which hosts the exhibition “Tamara de Lempicka. The queen of themodern” from March 11 to July 3

Rome, a culturalmagnet

Hundreds of exhibitions, events, concerts andshows: This year the cultural offer of the Urbehas great surprises for all tastes in store

Roma, calamita diculturaCentinaia di mostre ed eventi, concerti e rasse-gne. L’offerta culturale dell’Urbe per l’anno incorso riserva grandi sorprese per tutti i gusti

di Giorgio Carrion by Giorgio Carrion

Page 19: Evoluzioni n.17 February/March 2011

19

shows how ancient monuments, excavations, museums and art institu-tions were able to nourish arts and erudition. They divulged all over Eu-rope the passion for the classical art, which in the 18th century had be-come an essential model owing to a constant strategy pursued duringthe settecento by the pontiffs, as well as, by the public authorities.In Spring 2011 (date still to be determined) Palazzo Venezia will behosting the exhibition "Merisi and the Caravaggeschi". Rememberingthe forth centenary of the death of Michelangelo Merisi, the Caravag-gio, Rome proposes a journey into the world of Caravaggio and the in-ternational caravagism. Over 100 masterpieces are on display, a kind ofjourney at the discovery of the novelties from the first decades of the

17th century that are linked to naturalism and to the represen-tation of the daily reality, and conveyed through pictorial

means. Between March and June, an exhibition ofLorenzo Lotto the great Venetian painter will be held

at the marvellous Mews of the Quirinale. One ofthe greatest protagonists of the Renaissance, theartist was capable to render unparalleled inter-pretations of the pietas and to draw sentimen-talism from folk devotion to combine them withmodern stylistic elements, bcoming a forerunnerof Mannerism and Baroque.Leaving behind classical art, Rome presents theexhibit "Teotihuacan, the Town of the Gods" at

the Palazzo delle Esposizioni until February 28. It isthe first exhibition of one of Central America's most

prestigious, mysterious and fascinating pre-Columbian civilizations that dominated the whole

Mesoamerican area prior to the Aztecs. Over 300 master-pieces between monumental sculptures, onyx reliefs and wall

paintings reproduce religious creeds and mythic tales. The exhibition ofthe great Chagall, the 'visionary' painter par excellence, can be admiredat the Ara Pacis until March 27. A selection of 130 works - paintings anddrawings achieved between 1917 and 1982 – illustrates the artist's pe-culiar and very personal representation of the world, an 'upside down'world where Chagall overturns the classical order, defying in his worksthe laws of gravity and creating a strong affinity with the pictorial uni-verse shown by the surrealists. This year's most aniticipated exhibition is"Tamara de Lempicka. The queen of the modern" held at the Vittorianofrom March 11 to July 3, 2011. Tamara de Lempicka, is the best knownand loved artist from the Art Deco period and is a symbol of the mod-

ernist mouvements of the twenties andthirties. It is the first time that her worksare shown in direct comparison withthose of her contemporaries. Withinthe area of culture, a special mention isdue to the initiative "Café-philo 2010-2011" at the Sala Santa Rita. Nine dates– from October 20, 2010 to June 24,2011 – to investigate the many-sidedrelationship between philosophy andlife constitute the rich programme. Nineevents offer the opportunity to ex-change ideas and to dialogue in orderto promote new kinds of public de-

istituzioni artistiche furono in grado di alimentare le arti e l’erudizione di-vulgando in tutta Europa la passione per l’arte classica, divenuta nel ‘700modello imprescindibile, secondo una costante strategia perseguita nelcorso del Settecento sia dai pontefici che dalle autorità civiche. Nella pri-mavera del 2011 (in attesa di una calendarizzazione precisa) si svol-gerà a Palazzo Venezia la mostra “Merisi e i Caravaggeschi”. Nelquarto centenario della morte di Michelangelo Merisi, detto il Cara-vaggio, Roma propone un viaggio nel mondo del Caravaggio e delcaravaggismo internazionale, presentando oltre 100 capolavori, unasorta di excursus alla scoperta delle novità artistiche dei primi decen-ni del ‘600, legate al naturalismo e alla rappresentazione della realtàquotidiana, resa attraverso i mezzi pittorici. Sempre tramarzo e giugno, alle splendide Scuderie del Quirinale,rassegna di ‘Lorenzo Lotto’, grande pittore venezia-no, uno dei maggiori protagonisti del Rinascimen-to, l’artista che riuscì a interpretare in modo im-pareggiabile la pietas e il sentimentalismo delladevozione popolare coniugandoli con elementistilistici moderni, anticipatori del Manierismo edel Barocco. Uscendo dall’arte classica, Romapropone al Palazzo delle Esposizioni fino al28 febbraio “Teotihuacan. La città degli Dei”.Per la prima volta è presentata in mostra unadelle civiltà precolombiane più prestigiose, mi-steriose ed affascinanti del Centro America,che dominò l'intera area mesoamericana primadegli Aztechi. Oltre 300 capolavori fra sculturemonumentali, rilievi in onice e pitture murali, che ri-producono credenze religiose e racconti mitici. Fino al27 marzo, inoltre, è possibile ammirare presso l’Ara Pacis lamostra del grande Chagall, il pittore ‘visionario’ per eccellenza. Lamostra illustra, attraverso una selezione di circa 130 opere tra dipin-ti e disegni realizzati tra il 1917 e il 1982, la sua straordinaria e per-sonalissima rappresentazione del mondo, un mondo ”sottosopra”,in cui Chagall mette in atto un capovolgimento dell’ordinamentoclassico, sfidando nelle sue opere le leggi di gravità e creando unaforte affinità con l’universo pittorico proposto dai Surrealisti.La mostra più attesa dell’anno appena iniziato, però, è certamentequella intitolata ”Tamara de Lempicka. La regina del moderno” chedall’11 marzo al 3 luglio 2011 sarà ospitata al Vittoriano. Tamara deLempicka, l’artista più nota e amata del periodo Déco, simbolo delleistanze moderniste degli anni Venti eTrenta, viene presentata per la primavolta in questa mostra attraverso unconfronto diretto tra le sue opere equelle dei suoi contemporanei.In ambito culturale merita una segnala-zione l’iniziativa “Cafè-philo 2010-2011” presso la Sala Santa Rita. Novedate - dal 20 ottobre 2010 al 24 giugno2011 – per esaminare il multiforme rap-porto fra filosofia e vita: questo è il riccoprogramma di incontri di scambio e didialogo, per promuovere una nuovaforma di dibattito pubblico sulla com-

Da sinistra, la locandina della mostra “Roma e l’antico. Realtà evisione nel ‘700”, allestita al Museo del Corso; Gaspar van Wittel,Veduta di Castel Sant’Angelo dai Prati di Castello, 1710 ca. (percortesia dell’ufficio stampa di Artemisia Group, partner nell’orga-nizzazione della mostra, promossa dalla Fondazione Roma). Sotto, Caravaggio, Testa di Medusa, 15901600 e l’Ara Pacis, dove lamostra “Chagall. Il mondo sottosopra” è allestita fino al 27 marzoFrom left, poster of the exhibition “Roma e l’antico. Realtà e visio-ne nel ‘700”at the Museo del Corso; Gaspar van Wittel, a view ofCastel Sant’Angel from the Prati di Castello, abt. 1710 (by courtesyof the press office of Artemisia Group, organizing partner of theexhibition promoted by the Fondazione Roma).Below, Caravaggio, Head of Medusa, 1590-1600 and the AraPacis, location of the exhibition “Chagall, the world upside down”

Page 20: Evoluzioni n.17 February/March 2011

20

bates on the complexity of human experience and on the great existen-tial questions. A journey between civil and romantic poetry, opera librettos, verses fromfaraway countries and different cultures, and beat generation, accompa-nied by the authors performing 'self-presentations', is part of the plenti-ful programme of "La poesia è di casa" (poetry lives here). The perform-ances happen in several places around town, where the poems lecturesare combined with video projections and music in order to illustrate thecontext where each composition originates from and has developed:from the libretto to the songwriter songs, from the poetry of civil in-volvement to romantic poems.For the architecture lovers a visit to Palazzo Farnese is a must. The build-ing, which is the seat of the French Embassy, is open to the public on ex-ception until April 27, 2011. It is considered one of the most beautifulpalazzi in Rome and therefore worldwide.A show of great interest for contemporary trends is "Europunk, the visu-al punk culture in Europe, 1976-1980" located at the AcadémieFrançaise in Rome – Villa Medici, Viale Trinità dei Monti. It is the first in-ternational exhibition presenting the alternative scene in the field of vi-sual art during the second half of the seventies, particularly works fromGreat Britain and France, but also from Germany, Switzerland, Italy andthe Netherlands. It is a survey of this movement's ample productionthat was anonymous for a long time. Over 550 objects will be gatheredfor the first time, some of them well known others still inedited,vinclud-ing dresses, fanzines, posters, flyers, drawings and collages, sleeves ofrecords, films, a.s.o. coming from private and public collections.The elaborateness of the programmes offered by the city can be viewedat various websites. Evoluzioni points out just two of them: www.fun-week.it and www.culturaroma.it, the latter is managed by the Munici-pality of Rome. Be aware of the town's several communication channelsin order to get to know the cultural programming. Upon arrival in Rome,at the main stations, as well as at the airports, visitors will find TouristOffice corners where to get all relevant information. Publications an-

nouncing the cultural events generallycan be found in cabs and hotels. Thebest way to get to the bottom of thishuge offer is to surf through the men-tioned internet sites. Rome has also be-come a base for international conven-tions and scientific events; for instancethe International Rome Film Festival thathas become a competitor of the VeniceInternational Film Festival within the lastfew years to name just one success.

plessità delle esperienze umane e sui grandi interrogativi dell'esistenza. Un viaggio tra poesia civile, romantica, libretti d'opera, versi di paesilontani e culture diverse, beat generation, accompagnate dalle perfor-mance degli autori attraverso delle "autopresentazioni" è la ricca pro-posta di "La poesia è di casa", una iniziativa policentrica in diversi luo-ghi della città che propone, in abbinamento alla lettura delle poesie,proiezioni video e musica per illustrare il contesto specifico nel qualeogni componimento, dal libretto d'opera alla canzone d'autore, dallapoesia di impegno civile a quella romantica, è nato e si è sviluppato.Per gli amanti dell’architettura, un appuntamento da non perdere è lavisita al Palazzo Farnese. L’edificio, sede dell’Ambasciata di Francia, sa-rà eccezionalmente aperto al pubblico fino al 27 aprile 2011. È consi-derato tuno dei più bei palazzi di Roma e, quindi, del mondo. Di grande interesse per le correnti culturali contemporanee è larassegna “Europunk. La cultura visiva punk in Europa, 1976-1980”, presso l’Accademia di Francia a Roma, Villa Medici, VialeTrinità dei Monti. È la prima mostra a respiro internazionale chepresenterà la produzione alternativa nel campo delle arti visivenella seconda metà degli anni ‘70, in particolare quella realizzatanel Regno Unito e in Francia, ma anche in Germania, Svizzera,Italia e Olanda. Sarà esposta l'abbondante produzione di questomovimento rimasta anonima per molto tempo e scovata attraver-so l'Europa. Verranno riuniti per la prima volta più di 550 oggetti,alcuni dei quali ben noti, altri inediti quali abiti, fanzine, poster,volantini, disegni e collages, copertine di dischi, filmati, ecc. pro-venienti da collezioni private e pubbliche. La complessità dell’offerta resa dalla città può essere visionata su di-versi siti. Evoluzioni ne segnala due: www.funweek.it e www.cultu-raroma.it, quest’ultimo gestito dal Comune di Roma. Da notare chela città offre diversi canali di comunicazione per conoscere la pro-grammazione culturale. Sin dall’arrivo a Roma, sia nelle stazioni chenegli aeroporti, vi sono corner dell’Ufficio turistico in grado di forni-re ogni informazione utile. Nei taxi, in genere, si trovano pubblica-zioni che annunciano le manifestazio-ni culturali, e così anche negli alber-ghi. Il modo migliore per districarsinell’imponente offerta, tuttavia, è na-vigare in internet attraverso i siti cita-ti. Roma è anche sede di convegni edeventi scientifici internazionali. Da se-gnalare, per esempio, la Festa del Ci-nema, che in pochi anni si è candida-ta a competere con il blasonato Festi-val del cinema di Venezia.

Da sinistra, al Palazzo delle Esposizioni fino al28 febbraio si terrà la mostra “Teotihuacan lacittà degli Dei” con reperti della prestigiosaciviltà precolombiana.Marc Chagall, Il grande Sole, 1958, espostoalla mostra “Chagall. Il mondo sottosopra”From left, at Palazzo delle Esposizioni the exhibi-tion “Teotihuacan the Town of the Gods” is onuntil Februray 28, with relics of the prestigiouspre-Columbian civilization.Marc Chagall, the Big Sun, 1958 displayed atthe exhibition “Chagall, the world upside down”

Left, Punk invades the Académie Française in Romefrom January. Over 550 items will be displayed at VillaMedici on the occasion of “Europunk - La cultura visivapunk in Europa, 1976-1980”

A destra, il punk sbarca all’Accademia di Francia aRoma da gennaio. Più di 550 oggetti saranno in

mostra a Villa Medici in occasione di “Europunk - Lacultura visiva punk in Europa, 1976-1980″

Page 21: Evoluzioni n.17 February/March 2011
Page 22: Evoluzioni n.17 February/March 2011

22

Il Carnevale di Venezia, se non il più grandioso, è sicuramente il più co-nosciuto per il fascino che esercita e il mistero che continua a possedere,anche adesso che sono trascorsi 900 anni dal primo documento che fariferimento a questa famosissima festa. Il Carnevale dei nostri giorni è un magnifico happening che coinvolgegrossi sponsor, reti televisive, Fondazioni culturali e che richiama folle dicuriosi da tutto il mondo con migliaia di maschere in festa e con unapacifica e sgargiante occupazione della Laguna.

The Carnival of Venice is perhaps not the most grandiose, but it is cer-tainly the best known for the fascination it exerts and the mystery it isstill shrouded in, after 900 years from the first documentation of thisvery famous festival.Today's Carnival is a wonderful happening involving big sponsors suchas TV channels, and cultural Foundations. It draws crowds of bystandersfrom all over the world with thousands of joyful maskers in a peacefuland flaring occupation of the Lagoon.

Venice celebratesCarnival

Venezia celebra il suoCarnevale

The 'Ottocento' will be the leading theme ofthe big festival in the wonderful lagoon city.In a blaze of masks, dances and sounds, a bynow millenary tradition renews itself

Sarà l’Ottocento il tema della grande festanella splendida città lagunare. In un tripudiodi maschere, balli e suoni, si rinnova una tra-dizione ormai millenaria

Un’elaborata maschera fa bella mostra di sé in Piazza San Marco An elaborate mask shows off in Piazza San Marco

di Giorgio Carrion by Giorgio Carrion

Page 23: Evoluzioni n.17 February/March 2011

23

L’edizione 2011 si svolgerà dal 19 febbraio all’8 marzo attraverso unamiriade di iniziative che ‘invadono’ letteralmente la città lagunare. Vene-zia riscopre quest’anno l'anima "a tema" del suo gran Carnevale. Com-battuto tra suggestioni romantiche e fermenti risorgimentali, elegante inredingote e cilindro o in bustino e crinoline, è l’"Ottocento" il motivoguida del Carnevale 2011.Nel centocinquantesimo anniversario dell'Unità d'Italia, Venezia inseguela sua seducente femminilità nei richiami alle grandi eroine post-roman-tiche ottocentesche cui è dedicato il Carnevale, sdrammatizza in chiavepopolare e giocosa gli scontri tra gli ufficiali austriaci e gli italianissimi deiComitati per l'Unità del Regno d'Italia, si sposa di nuovo con i Veneziani,nei teatri e nei musei cittadini, in un tête-à-tête fatto di concerti, spetta-coli teatrali, rappresentazioni storiche, gran balli e proiezioni cinemato-grafiche.Tra le calli si svolge una continua rappresentazione di teatrale allegria egiocosità, tutti in maschera a celebrare il fascino di un mondo fatto diballi, scherzi, galà esclusivi e romantici incontri.Si hanno ricordi delle festività del Carnevale fin dal 1094, sotto il dogatodi Vitale Falier, in un documento che parla dei divertimenti pubblici neigiorni che precedevano la Quaresima. Il documento ufficiale che dichia-ra il Carnevale una festa pubblica è del 1296, quando il Senato della Re-pubblica dichiarò festivo l’ultimo giorno della Quaresima. Tuttavia il Car-nevale ha tradizioni molto più antiche che rimandano ai culti ancestralidi passaggio dall’inverno alla primavera, culti presenti in quasi tutte lesocietà, basti pensare ai Saturnalia latini o ai culti dionisiaci nei quali ilmotto era “Semel in anno licet insanire” (“Una volta all’anno è lecitofare pazzie”) ed è simile lo spirito che anima le oligarchie veneziane e leclassi dirigenti latine con la concessione e l’illusione ai ceti più umili di di-ventare, per un breve periodo dell’anno, simili ai potenti, concedendoloro di potersi burlare pubblicamente dei ricchi indossando una masche-ra sul volto. Una utile valvola di sfogo per tenere sotto controllo le ten-sioni sociali sull’esempio del “Panem et Circenses” latino.Se un tempo il Carnevale era molto più lungo e cominciava addiritturala prima domenica di ottobre per intensificarsi il giorno dopo l’Epifania eculminare nei giorni che precedevano la Quaresima, oggi esso ha la du-rata di circa dieci giorni in coincidenza del periodo pre-pasquale, ma lafebbre del Carnevale comincia molto tempo prima anzi, forse non èscorretto dire che, a Venezia, essa non cessa mai durante l’anno. Unasottile euforia si insinua tra le calli della città più bella del mondo e cre-

The 2011 event will take place from February 19 to March 6 throughmyriads of ventures that literally invade the lagoon city. This year, Venicerediscovers the 'thematic' soul of its great carnival. The 'Ottocento'(19th century) is the leitmotiv of the Carnival 2011, torn between ro-mantic suggestions and fervours of the Risorgimento, elegantly dressedin redingote and top hat, or in bustier and crinoline.On the hundred and fiftiest anniversary of the unification of Italy, Venicecelebrates its seducing femininity through recalling its post-romanticheroines of the Ottocento whom the Carnival is dedicated to. It down-plays, from a popular, playful slant, the fights between the Austrian offi-cers and the very Italian Committees for the Unification to the Kingdomof Italy, and re-marries the Venetians in the city's theatres and museumsin a factual tête-à-tête of concerts, theatre performances, historical rep-resentations, great dances and movie screenings.Among the lanes there are continuous performancex of theatrical mirthand playfulness, all are disguised in order to celebrate the charm of aworld made of dances, jokes, exclusive magnificence and romantic en-counters. Carnival festivities date back to 1094 under the dogate of Vi-tale Falier, a document recounting the public amusements on the daysprior to the Lent season. The official document declaring carnival a pub-lic festivity dates back to 1296 when the Senate of the Republic pro-claimed the last day of Lent a holiday. However, the carnival has mucholder traditions that refer to ancestral cults of passage from winter tospring, worships existing in almost all societies, just think of the LatinSaturnalia or of the Dionysian cults under the motto "Semel in annolicet insavire" (once a year it is allowed to run riot). A similar spirit ani-mates the Venetian oligarchies and the Latin leading classes to grant themost humble classes the illusion to become, for a short period of theyear, as powerful by allowing them to make fun of the rich while wear-ing a mask on their faces. It was a useful safety valve in order to keepunder control the social tensions following the example of the Latin"Panem and Circenses" (bread and games).Formerly the carnival lasted much longer and started already on theSunday of October, intensifying on the day after Twelfth Night to reachits peak on the days before Lent. Today carnival goes on for about tendays coinciding with the period before Easter, but the fever beginsmuch earlier, ond one might even say that in Venice it never ends allyear long. A subtle euphoria fills the alleys of the world's most beautifulcity, growing imperceptibly it rises with the same naturalness of the wa-

In senso orario, grande affollamento in Piazza San Marco nel pieno dei festeggiamenti; il benvenuto alla folla festante dato dal balcone di uno dei palazzi storici; sontuose maschere Clockwise, big crowds amidst the ongoing festivities on Piazza San Marco; the joyful crowd welcomed from the balcony of a historical palazzo; sumptuous masks

Page 24: Evoluzioni n.17 February/March 2011

24

sce impercettibilmente, sale con la stessa naturalezza dell’acqua, sfuma icontorni della cose, suggerisce misteri e atmosfere di tempi andati. Untempo il Carnevale consentiva ai Veneziani di lasciar da parte le occupa-zioni per dedicarsi totalmente ai divertimenti, si costruivano palchi neicampi principali, lungo la Riva degli Schiavoni, in Piazzetta e in PiazzaSan Marco. La gente accorreva per ammirare le attrazioni più varie: igiocolieri, i saltimbanchi, gli animali danzanti, gli acrobati; trombe, piffe-ri e tamburi venivano quasi consumati dall’uso, i venditori ambulantivendevano frutta secca, castagne, frìtole (le frittelle) e dolci di ogni tipo,ben attenti a far notare la provenienza delle loro mercanzie da paesilontani. La città di Venezia, grande città commerciale, ha sempre avutoun legame privilegiato con i paesi esotici, con l’Oriente in particolare, cuinon manca, in ogni edizione del Carnevale, un riferimento, un Filo Ros-so che continua a legare la festa più nota della Serenissima al leggenda-rio Viaggio del veneziano Marco Polo verso la Cina alla corte di QubilaiKhan dove visse per circa venticinque anni. Un Filo Rosso che si snodalungo l’antica e famigerata via della Seta. Alcuni Carnevali sono passatialla storia: quello del 1571, in occasione della grande battaglia delle for-ze cristiane a Lepanto quando, la domenica di Carnevale, venne allestitauna sfilata di carri allegorici: la Fede troneggiava col piede sopra un dra-go incatenato ed era seguita dalle Virtù teologali, la Vittoria sovrastava ivinti ed infine la Morte con la falce in mano per significare che in quellavittoria anche lei aveva trionfato. Nel 1664, in occasione delle nozze incasa Cornaro a San Polo, si organizzò una grandiosa e divertente ma-scherata a cui parteciparono molti giovani patrizi. Una sfarzosa sfilataattraversò Venezia e fece tappa in due dei più famosi monasteri dellacittà: quello di San Lorenzo e quello di San Zaccaria, dove risiedevano le

ter, shades the outlines of the houses while suggesting mysteries andatmospheres of bygone times. In the past the carnival allowed theVenetians to leave behind their occupations in order to devote them-selves entirely to amusement; tribunes were built on the main squares,along the Riva degli Schiavoni, in Piazzetta and Piazza San Marco. Peo-ple rushed to admire the most varied attractions: the jugglers, tumblers,dancing animals, acrobats; trumpets, fifes and drums were used almostto consumption, while the pedlars sold dried fruits, chestnuts, frìtole(fritters) and sweets of any kind, well aware to show that their mer-chandise arrived from far countries. The city of Venice, an importantbusiness centre, has always had privileged relations with faraway coun-tries, especially the Orient, which never misses to be hinted at everyyear. A central theme that always links the best known festival of theSerenissima to the legendary journey of the Venetian Marco Polo to-wards China to the court of Qubilai Khan where he lived for abouttwenty-five years. This central theme stretches along the notorious SilkRoad. Some Carnivals went down in history: In 1571, on the occasionof the big battle of the Christian Forces at Lepanto, on the Carnival Sun-day was mounted a parade of carnival floats: the Faith was sitting instate, one foot resting on a chained dragon, followed by the theologicalVirtues, the Victory towered over the defeated and the Death, eventual-ly, holding the scythe to show that she, too, had triumphed in this bat-tle. In 1664, on the occasion of the wedding at the Cornaro place atSan Polo a grandiose and amusing masquerade was organized, inwhich many young patricians took part. A sumptuous parade wentthrough Venice and stopped at two of the most famous monasteries ofthe city, the San Lorenzo and the San Zaccaria where the nuns of noble

Il volo d’angelo di Bianca Brandolini D’Adda aveva aperto il Carnevale di Venezia 2010; sotto, non c’è limite alla ricercatezza e allo splendore delle maschere che si incontrano in città

The angel’s flight of Bianca Brandolini D’Adda opened the Venice Carnival 2010; below, there are no limits to the elegance of the masks to be met around townx

Page 25: Evoluzioni n.17 February/March 2011

25

monache di nobile stirpe. Il 27 febbraio 1679 ilDuca di Mantova sfilò con un seguito di india-ni, neri, turchi e tartari che lungo il percorsosfidarono e combatterono sei mostri; dopoaverli uccisi si cominciò a danzare. Per il Carne-vale del 1706 giovani patrizi si mascheraronoda Persiani e attraversarono la città per poi esi-birsi nelle corti e nei parlatoi dei principali mo-nasteri di monache (San Zaccaria e San Loren-zo). Venezia divenne l’alta scuola europea delpiacere e del gioco, della maschera e dell’irre-sponsabilità. Venezia si fece grande virtuosadelle metamorfosi e il Carnevale fu (ed è anco-ra) il suo exploit. Per molti giorni all’anno, il mondo sembrava non op-porre più resistenza, i desideri diventavano realizzabili e non c’erapensiero o atto che non fosse possibile. Questa era Venezia nel Sette-cento, il secolo che, più di ogni altro, la rese luogo dalle infinite sug-gestioni e patrimonio della fantasia del mondo. Venezia era allora ilmondo di Giacomo Casanova, un mondo superficiale, festante, deco-rativo e galante, il mondo di pittori come Boucher e Fragonard, Lon-ghi, Rosalba Carriera e Giambattista Tiepolo. Nel XIX secolo, invece,Venezia e il suo Carnevale incarnarono il mito romantico internaziona-le e la città della Laguna, con le sue brume e l’aspetto paludoso, di-ventò meta di artisti, scrittori, musicisti, avventurieri e bellissime damedi tutto il mondo: Sissi d’Austria, Wagner, Byron, George Sand, UgoFoscolo. Il Carnevale ebbe un momento di stasi dopo la caduta dellaRepubblica di Venezia perché malvisto dalla temporanea occupazionedi austriaci e francesi. La tradizione si conservò nelle isole, Burano,Murano, dove si continuò a festeggiare. Solo alla fine degli anni Set-tanta del XX secolo alcuni cittadini e associazioni civiche si impegnaro-no per far risorgere il Carnevale che venne inaugurato nel 1979.

radiance lived.On February 27, 1679, the Duke ofMantova paraded with a train of Indians, blackpeople, Turks and Tartars who, along the route,challenged and fought six monsters, and after theirkilling the dances commenced. For the 1706 Carni-val young patricians masqueraded as Persians andcrossed the city in order to perform at the courtsand in the parlours of the main nunneries (San Za-ccaria and San Lorenzo). Venice became the Euro-pean High School of pleasure and play, of mas-querade and recklessness. Venice turned into agreat virtuoso of metamorphosis and the Carnivalwas (and still is) its exploit. For many days during

the year, the world seemed no longer to put up resistance, desiresseemed to become feasible and there was no thought or act that wasnot possible. This was Venice during the 'Settecento' (18th Century), acentury that more than any other made it a place of infinite suggestionsand a heritage of the world's imagination. Venice was then the worldof Giacomo Casanova, superficial, jubilant, ornamental and gallant, aworld of painters like Boucher and Fragonard, Longhi, Tosalba Carrieraand Giambattista Tiepolo.In the 19th century Venice and its Carnivalembraced the international romantic myth and the city on the lagoonwith its haze and swampy look became the destination of artists, writ-ers, musicians, adventurers and beautiful ladies of the entire world: Sissiof Austria, Wagner, Byron, George Sand, Ugo Foscolo.Carnival had amoment of stagnation after the fall of the Republic of Venice because itwas unpopular with the temporary Austrian and French occupyingforces. The tradition was kept up on the islands, Burano and Murano,where the revelries could continue. Only at the end of the nineteen-sev-enties some citizens and civic associations made it their business to re-vive the Carnival that was inaugurated in 1979.

Il Comune di Venezia, il Teatro La Fenice, l’azienda provinciale di sog-giorno e la Biennale hanno preparato un programma di 11 giornilasciando spazio all’improvvisazione e alla spontaneità senza dimentica-re un supporto logistico con mense e alloggi a prezzi accessibili.

GRAN BRINDISI A VENEZIASabato 19 febbraio, dalle ore 19.00 alle ore 20.00Piazzetta San MarcoFESTA VENEZIANADomenica 20 febbraio, dalle ore 10.00Canal Grande e Sestiere di CannaregioFESTA DELLE MARIESabato 26 febbraio, dalle 14.00 (partenza da San Pietro di Castello),arrivo in Piazza San Marco alle 16.00 circaIL VOLO DELL'ANGELODomenica 27 febbraio, ore 12.00Piazza San MarcoLE RIEVOCAZIONI STORICHESabato 26 febbraio dalle ore 14.00Domenica 27 febbraio dalle ore 12.00Domenica 6 marzo dalle ore 14.00Piazza San MarcoLA MASCHERA PIÙ BELLALe selezioni:Giovedì 3 marzo, dalle 12.00 alle 14.00 e dalle 16.00 alle 17.00Venerdì 4 marzo, dalle 12.00 alle 14.00 e dalle 16.00 alle 17.00Sabato 5 marzo, dalle 12.00 alle 14.00 e dalle 16.00 alle 17.00La finale:Domenica 6 marzo, dalle ore 15.00Piazza San Marco

Per il programma aggiornato consultare il sito www.carnevale.venezia.it

I principali appuntamenti del Carnevale diVenezia 2011

The main appointments of the 2011Carnival of VeniceThe Municipality of Venice, the Teatro la Fenice, the Provincial TouristBoard and the Biennale prepared an eleven days programme leavingmuch room to improvisation and spontaneity without forgetting alogistic support with canteens and lodgings at affordable prices.

GRAN BRINDISI A VENEZIASaturday February 19, from 19:00 to 20:00Piazzetta San MarcoFESTA VENEZIANASunday, February 20, from 10:.00Canal Grande e Sestiere di CannaregioFESTA DELLE MARIESaturday, February 26, 14:00 departure from San Pietro di Castello,arrival at Piazza San Marco, 16:00 IL VOLO DELL'ANGELO (the flight of the angel)Sunday, February 27, 12:00Piazza San MarcoLE RIEVOCAZIONI STORICHE (historical evocations)Saturday, February 26, from 14:00Sunday, February 27, from 12:00Sunday, March 6, from 14:00Piazza San MarcoLA MASCHERA PIÙ BELLA (the most beautiful mask)Selections:Thursday, March 3, from 12:00 to 14:00 and from 16:00 to 17:00Friday, March 4, from 12:00 to 14:00 and from 16:00 to 17:00Saturday, March 5, from 12:00 to 14:00 and from 16:00 to 17:00Finals:Sunday, March 6, from 15:00Piazza San Marco

For the updated programme, refer to the website www.carnevale.venezia.it

Page 26: Evoluzioni n.17 February/March 2011

26

ExploringEtruria

Esplorarel’Etruria

At the crossroads between Latium Umbria and Tuscany, the Tuscia– land of the Etrurians or Tusci as the Latins used to call them – liesa multi-faceted region where history, tradition and the artistic pres-ence of over three millenniums merge with sceneries of unparal-leled beauty and varied untainted nature. Starting at the Tyrrheniccoast and moving towards the inland the environment of theMaremma and the Mediterranean maquis, typical of Tuscany's andLatium's flat coastal areas, yield to the gentle slopes of the hills.Here, between the iridescent colours of the ground and seasonalcultures, the vine and the olive dominate as the precious and gen-erous sources of life, that are today bearing products of certifiedquality. Continuing towards the inland, the rounded woody bulksof the Volsini, Cimini and Sabatini mountains embrace the lovelywaters of the Bolsena, Vico and Bracciano lakes. Today they sit as

memories, like the many thermal springs in thisarea, of the volcanic activity, that now has beensleeping for hundreds of thousands of years.Wonderful during summer, Etruria is at the peak ofits attraction in spring and is, therefore, an idealcandidate for an out-of-season holiday. A paradisefor archaeology lovers, Etruria promises absolutelyprecious and unique itineraries and visits.The famous 'tombs', many of which can be visited,exude unparalled fascination as well as the specificmuseums collecting objects, jewels, statues andother archaeological finds. The Etruscan culture isone of major cultural depth in Italy and the entire

Crocevia tra Lazio, Umbria e Toscana, la Tuscia - terra degli Etru-schi o Tusci, come li chiamavano i Latini - è una regione dallemolteplici sfaccettature dove la storia, le tradizioni e le presenzeartistiche di oltre tre millenni si fondono con scenari d'incompa-rabile bellezza e con una natura varia ed assolutamente inconta-minata. Partendo dal litorale tirrenico e spostandosi verso l'en-troterra, l'ambiente maremmano e la macchia mediterranea, tipi-ci delle aree pianeggianti delle coste tosco-laziali, lasciano il pas-so ai dolci pendii delle colline. Qui, tra i colori cangianti della ter-ra e delle colture stagionali, troneggiano la vite e l'olivo, da sem-pre preziose e generose fonti di vita, oggi più che mai contraddi-stinte da prodotti di certificata qualità. Procedendo ancora versol'interno, le moli tondeggianti e boscose dei monti Volsini, Cimi-ni e Sabatini racchiudono gli incantevoli specchi d'acqua dei la-ghi di Bolsena, Vico e Bracciano, testimo-nianze, così come le numerose fonti ter-mali della zona, di un'attività vulcanica so-pita ormai da centinaia di millenni. Splendida in estate, l’Etruria è soprattuttoin primavera che esprime il massimo dellasua attrattiva e si candida perciò ad esseremeta di una vacanza ‘fuori stagione’.Paradiso per gli appassionati di archeolo-gia, l’Etruria promette itinerari e visite diassoluto valore ed unicità.Le celebri ‘tombe’, molte delle quali visi-tabili, rappresentano un’attrazione unica,

Tra archeologia e storia, un tuffo nell’antichità ma anche nelle tradizioni di una terra fortunata,dove natura, gastronomia, agricoltura e turismoconvivono in perfetto equilibrio

Between archaeology and history, a plunge intoantiquity as well as into the traditions of a luckyland, where nature, gastronomy, agriculture andtourism live together in perfect harmony.

Pisa, Lungarno Ponte di mezzo, forse il più antico della città e teatro, in giugno, del Gioco del Ponte, vivace torneo popolare di origine quattrocentescaPisa, Lungarno Ponte di mezzo, perhaps the oldest in town and, in June, stage of the ‘Gioco del Ponte’, a folk tournament dating back to the 15th century

Volterra, uno degli angoli più pregiati della ToscanaVolterra, one of Tuscany’s most precious spots

di Roberto Clemen by Roberto Clemen

Page 27: Evoluzioni n.17 February/March 2011

27

Mediterranean basin. Starting from the region named after them,i.e. from the territories between the Arno and Tiber rivers, theEtrurians affirmed their supremacy in other regions of the peninsu-la, too. From the Po Valley to Emilia, Liguria, Umbria, Latium andCampania, they interweaved tight commercial relations with allMediterranean populations, but it is in Tuscany where they left thestrongest marks of their refined culture and civilization.Thanks to the many excavation campaigns and to archaeologicalresearch the relics of necropolis, settlements, workshop areas andcrafted materials could be unearthed. Among these, potteries andmetals stand out. They provided an inside view on the usages, cus-toms, day-to-day life, commercial relations and the history of thispopulation. The remains of a sanctuary dating back to the VI cen-tury BC, found near the leaning tower of Pisa and an imposingburial mound from the VII-VI century BC dug out nearby have de-bunked the old hypothesis that the Etruscan expansion had notcrossed the Pisan Arno, as it is certain that the largest areas ofEtrurian interest are located below the line of this river.Settlements and sites of undoubted depth and meaning flourishall over the region: Volterra, whose splendid urns, carved sar-cophagi, artistic gold work and bronzes are worth a visit; Populo-nia once a rich metallurgic centre, already of great importance inthe Villanoviano period (IX-VIII century BC), of which today remainthe necropolis with the main typologies of burials, shaft, mound,aedicule and rock graves, and the ruins of the acropolis; but alsoVetulonia, Roselle, Poggio Buco, Marsiliana, Sovana, Saturnia, Or-betello and Cosa. The sites of the Siena area and the Valdichianamust not be forgotten either; first of all Chianciano Terme, whichboasts the remains of the fronton of the Temple of Fucoli and oth-er countless relics at the Museo Archeologico delle Acque, andChiusi with one of the best known painted tombs and the won-derful canopi.Arezzo, home of the splendid "Chimera" one of the best knownEtruscan bronzes, as well as Cortona where a famous candelabra

was found or Fiesole or Pra-to as well as some sites inthe Chianti area offer manyoccasions to get to knowthis as unique as mysteriouscivilisation.Exploring Etruria means dis-covering ancient traditionssuch as millenarian gastrono-my. But what did the ancientEtrurians eat? In the formertimes soups cereals and puls-es were a frequent dish, forinstance the tasty vegetablesoups. A great reminiscenceis the superb acquacotta, adish of Viterbo's cooking tra-dition. Cereal meals wereused for fritters and focacciabreads, while meats were

così come i musei dedicati che raccolgono oggetti, monili, sta-tue e altri reperti.La civiltà etrusca rappresenta una delle culture di maggior spes-sore in Italia e nell'intero bacino mediterraneo. Partiti dalla re-gione che da essi prende il nome, ovvero dai territori frappostitra Arno e Tevere, gli Etruschi affermarono il proprio predomi-nio anche in altre zone della penisola, dalla Pianura Padana, al-l'Emilia, alla Liguria, all'Umbria, al Lazio, alla Campania, intes-sendo fitti rapporti commerciali con tutte le popolazioni delMediterraneo. Ma è in Toscana che hanno lasciato le traccedella loro raffinata cultura e civiltà.Grazie alle campagne di scavo e alle ricerche archeologiche, siè potuto riportare alla luce le vestigia delle necropoli, degli in-sediamenti, delle zone artigianali e dei materiali lavorati. Traquesti spiccano la ceramica e i metalli, che ci hanno aperto unospaccato sugli usi, i costumi, la vita quotidiana, i rapporti com-merciali e la storia di questo popolo. Se i resti di un santuariodel VI sec. a.C., rinvenuto presso la Torre Pendente di Pisa, edun'imponente tomba a tumulo del VII-VI sec. a.C., scavata nel-la sua immediata periferia, hanno sfatato la vecchia ipotesi chel'espansione etrusca non avesse oltrepassato l'Arno pisano, dicerto sotto la linea di questo fiume si collocano le maggioriaree di interesse etrusco.Da Volterra (dove si visitano le splendide urne, i sarcofagi lavora-ti, le oreficerie ed i bronzi), a Populonia, importante già nel Villa-noviano (IX-VIII sec. a.C.) e ricco centro metallurgico di cui oggirestano le necropoli (con le principali tipologie di sepoltura: apozzetto, a tumulo, a edicola, rupestri) e i ruderi dell'acropoli, aVetulonia, Roselle, Poggio Buco, Marsiliana, Sovana, Saturnia,Orbetello, Cosa, è tutto un fiorire di centri e di siti di indubbiospessore e significato. Né si potranno trascurare i centri del Sene-se e della Valdichiana: su tutti Chianciano Terme (con i resti delfrontone del Tempio di Fucoli ed altri innumerevoli reperti al Mu-seo Archeologico delle Acque) e Chiusi (con alcune tra le più no-te tombe dipinte, e glisplendidi cánopi). Ma anche Arezzo (patriadella splendida "Chime-ra", uno dei bronzi etru-schi più noti), Cortona(dove fu rinvenuto un fa-moso candelabro), la stes-sa Fiesole, Prato ed alcunelocalità del Chianti offro-no numerose occasioniper conoscere una civiltàunica quanto misteriosa.Esplorare l’Etruria vuol di-re scoprire anche antichetradizioni: come una mil-lenaria gastronomia. Macosa si mangiava nell'anti-ca Etruria? Nei tempi piùantichi erano frequenti le

Arezzo, Giostra del Saracino. La 121ma edizione si terrà sabato 18 giugno 2011Arezzo, Giostra del Saracino. The 121st edition will be held on Saturday, June 18, 2011

A sinistra, Vetulonia (Castiglione della Pescaia), Tomba della Pietrera Sotto, veduta di Chianciano e, a destra, le celebri terme, note già agli Etruschi e ai RomaniLeft, Vetulonia (Castiglione della Pescaia), Tomb of the PietreraBelow, view of Chianciano; right the thermal springs, already known to Etrurians and Romans

Page 28: Evoluzioni n.17 February/March 2011

28

boiled or grilled. Firedogs, spits, tongs for handling embers werefrequently found in the tombs among the burial objects. A perfectseasoning for any food was olive oil of superb quality, which wasexported to the entire Mediterranean area as the findings of Etr-uscan amphorae demonstrate. Still today, the quality of theViterbese oil stands for a typical, superior product, and the samegoes for the local wine.The lack of literature does not make it easy to learn more abouttypical recipes and preparations, quite different from the refined,cosmopolitan and perhaps messy kitchen of the Roman times. It isnot difficult to imagine that Etrurian cooking is perpetuated in themost emblematic dishes of Tuscany's and Viterbo's gastronomictradition, with its ties to the healthy and simple peasant culture.Much of this gastronomic tradition has survived. Restaurants, trat-torias and hundreds of agriturismo (farmhouse inns, accommoda-tion privileged by tourists visiting this area) still offer dishes of theancient tradition.The wine, too, enjoyed and still enjoys great consideration.Etruria's Strada del Vino (Wine route) is an itinerary for the sensesand the soul. This region is home to excellent wines, which are afruit of the generous nature and climate, as well as of the imagina-tion and ingenuity of man. The mythic Sassicaia and Ornellaia arewines of absolute international prestige and the jewel in the crownof a rich quality production. "The Eldorado of Italian wine", as itwas called, proposes great wines characterized by different typolo-gies: red, white, rosé, vinsanto (a sweet white dessert wine) giveevidence of the abundance and versatility of this production.Along the route linking the areas of the DOC wines of the "Costadegli Etruschi (Bibbona, Montescudaio, Bolgheri and the CorniaValley), there are wineries, villages and towns, parishes and castles,as well as typical trattorias, where one can taste local ham andsausages, cheeses, honey, typical sweets and organically grownproducts. The extra virgin olive oil, fragrant and with an intense,but not pungent taste is produced locally and pairs well with theregional specialties.An alternative formula of tourism that has become very popular istourism on horseback. In Etruria outings on horseback are a newoption leaving from the various agriturismo for visits to near Etr-uscan sites and parks. These excursions are an opportunity to getto know historic places, to be in the valleys and the parks among

minestre di cereali e legumi, come le gustose zuppe di verdura:ne è un ricordo eccezionale l'acquacotta, uno dei piatti della tra-dizione culinaria viterbese. Le sfarinate di cereali erano utilizzateper fare frittelle e focacce. La carne era bollita ed arrostita: sonofrequenti nei corredi delle tombe gli alari, gli spiedi e le pinze permaneggiare i tizzoni di brace. Condimento ideale per ogni ciboera l'olio d'oliva, di qualità eccellente, esportato in tutto il Medi-terraneo, come testimonia il rinvenimento di anfore etrusche:anche oggi la qualità dell'olio viterbese lo denota come prodottotipico, così come il vino. La mancanza di una letteratura specifica non ci aiuta nella cono-scenza di ricette e preparazioni tipiche, lontane dalla raffinata,cosmopolita e forse confusionaria cucina d'età romana: ma nonè difficile immaginare che i piatti più tipici della tradizione ga-stronomica toscana e viterbese, così legati alla sana e semplicecultura contadina, siano il perpetuarsi della cucina etrusca.Molta di questa tradizione gastronomica è rimasta. Ristoranti,trattorie e centinaia di agriturismi (una delle formule più utilizzatedai turisti in visita in questa regione) offrono ancora i piatti del-l’antica tradizione. Anche il vino godeva e gode di grande consi-derazione. La Strada del Vino dell’Etruria è un itinerario dei sensie dell'anima. In questa regione nascono vini eccellenti, che sono ilfrutto della natura generosa, del clima, della fantasia e dell'inge-gno degli uomini. I mitici Sassicaia e Ornellaia sono vini di assolu-to prestigio internazionale e la punta di diamante di una riccaproduzione di qualità. "L'eldorado del vino italiano", come è sta-to definito, propone grandi vini caratterizzati da diverse tipologie:rosso, bianco, rosato, vinsanto, che dimostrano la ricchezza e laversatilità di questa produzione. Lungo il percorso che unisce lezone del vino D.O.C. della Costa degli Etruschi (Bibbona, Monte-scudaio, Bolgheri e la Val di Cornia) si incontrano cantine, borghie paesi, pievi e castelli, trattorie caratteristiche, dove poter gusta-re anche i salumi locali, i formaggi, il miele, i dolci tipici e i pro-dotti dell'agricoltura biologica. L'olio extravergine di oliva, profu-mato e dal sapore intenso ma non aggressivo, che qui viene pro-dotto, bene accompagna le specialità dei luoghi. Una formula alternativa di turismo che ha assunto grande popo-larità, poi, è il turismo a cavallo. La novità dell'Etruria consistenell'organizzare escursioni a cavallo con partenza dall'agrituri-smo e visita ai vicini siti e parchi etruschi. Attraverso le escursioni

Sopra, veduta di CortonaA destra, Fiesole, che sorge su una collina

a 300 metri s.l.m., a circa 6 km da Firenze;

Livorno, Fosso Reale, un fossato che originariamente seguiva il perimetro

della città fortificataAbove, view of Cortona

Right, Fiesole on a hill at 300 metresa/s.l., at about 6 km from Florence;

Livorno, Fosso Reale, a moat that for-merly followed the boundary of the

fortified town

Page 29: Evoluzioni n.17 February/March 2011

29

Etruscan tombs and to ride along the river to visit woods by trailsunknown to tourists. The outing usually ends with a grill party or-ganized for all riders to enjoy eating local sausages, bruschetta andmuch more.Inland Etruria, but also Etruria of the sea: Etruria's clear sea,colours shading from emerald green to dark blue, which togetherwith the seaside resorts, was awarded the Blue Flag of the Euro-pean Union for the quality of its water and services laps thesecoasts for 90 km without interruption.From Livorno to Piombino, beautiful seaside resorts along thecoast, one after the other: Castiglioncello, Quercianella, Rosig-nano, Vada, Cecina, Bibbona, Marina di Castagneto, San Vincenzo.Beaches with bright sand like the ones of San Vincenzo and Barattialternate with the darker shores of Marina di Castgneto, Bibbonaand Cecina, but also cliffs cut by the wind where the seabed isdeep and full of fish.There are also great opportunities for yachting thanks to the manyequipped marinas. Over 20% of the territory of Costa degli Etr-uschi is organized as national or regional parks with protected ar-eas, naturalist reserves and wildlife sanctuaries. Yet the nature isnot just a frame, but the essence of this land with its thickpinewoods and leafy forests and a countryside abounding withcolours and fragrances. There are outstanding parks such as theWWF Sanctuary of Bolgheri, a humid area of international impor-tance; the Parco della Magona home of a biogenetic reserve; theParco delle Colline livornesi of remarkable historic-naturalistic sig-nificance; the plant and wildlife sanctuary of the Parco di Rim-igliano, the reserve of Orti-Bottagone; and the parks of the Sterpa-ia and of Montioni.For further information please consult the internet sitehttp://www.etruriaturismo.it

si avrà modo di conoscere luoghi di altri tempi, trovarsi nelle vallidel parco tra tombe etrusche percorrendo il fiume e visitandoboschi in percorsi sconosciuti al turista. L'escursione può conclu-dersi con un pranzo alla brace a fine percorso organizzato con ipartecipanti (salsicce, bruschetta, ecc.).Etruria dell’entroterra, ed Etruria marina. Un mare limpido, daicolori che sfumano dal verde smeraldo al blu intenso, premiatocon le Bandiere Blu dell'Unione Europea insieme alle località del-la costa per la qualità delle acque e dei servizi, bagna ininterrot-tamente per oltre 90 km questa terra.Da Livorno a Piombino si susseguono sul mare splendide località:Castiglioncello, Quercianella, Rosignano,Vada, Cecina, Bibbona,Marina di Castagneto, San Vincenzo.Spiagge di sabbia chiara come quelle di San Vincenzo e Baratti sialternano agli arenili più scuri di Marina di Castagneto, Bibbonae Cecina e a scogliere intagliate dal vento dove i fondali sonoprofondi e pescosi.Grandi opportunità ha la nautica da diporto, grazie ai numerosiporti turistici attrezzati. Oltre il 20% del territorio della Costa de-gli Etruschi è organizzato in Parchi, aree protette, oasi naturalisti-che e rifugi faunistici.La natura non è solo una cornice, ma l'essenza stessa di questaterra dove sono presenti folte pinete, boschi ed una campagnaricca di colori e di profumi.Spiccano l'Oasi WWF di Bolgheri, zona umida di importanza in-ternazionale, il Parco della Magona che ospita un'oasi biogeneti-ca, il Parco delle Colline livornesi, di notevole interesse storico-naturalistico, l'oasi florofaunistica del Parco di Rimigliano, l'oasidi Orti-Bottagone ed i Parchi della Sterpaia e di Montioni.Per maggiori approfondimenti è possibile visitare il sito internethttp://www.etruriaturismo.it/

A sinistra, il Porto Antico di PiombinoSotto, una veduta panoramica di una delle baie di San VincenzoIn basso a sinistra, spatole in volo in una delle oasi toscane del WWFIn basso a destra, la bianca spiaggia di Castiglioncello Left, the ancient harbour of PiombinoBelow, a panoramic view of one of the bays of San VincenzoAt the bottom left, flying spoonbills in one of the Tuscan WWF SanctuariesAt the bottom right, the white beach of Castiglioncello

Page 30: Evoluzioni n.17 February/March 2011

30

Speakingof... good‘salame’

Fatevi daredel... buonsalame

In honour of the good 'salame', prepared by skilful artisansand meticulous amateurs, the "Congrega", a congregationborn over ten years ago at the beginning of May, has foundits sanctuary at Casa Zanni of Villa Verucchio (in the lowerMarecchia Valley). Loris Fantini is its 'Primicerio', the headwho also gathers around the fellowship a sound food andwine connoisseurship and not just of the Emilia Romagna re-gion. The idea of the Congrega was brought forth as an "an-tiviral" against the growing impoverishment of this land, dueto the need of 'reshuffling the cards of specificities' in order

Mai in senso figurato - e nemmeno con tono canzonatorio –bensì come atto vero e proprio in onore dell’insaccato che riap-pacifica al mondo. In onore del buon salame – quello preparatoda sapienti artigiani e scrupolosi amatori – a Casa Zanni, a VillaVerucchio (nella bassa Valle del Marecchia) trova rifugio la Con-grega nata oltre 10 anni fa allo spuntar del maggio. Loris Fanti-ni ne è il Primicerio, oltre a raccogliere attorno al sodalizio unarobusta conoscenza dell’enogastronomia non soltanto emilia-no-romagnola. L’idea della Congrega si delineò come “antivira-le” al progressivo impoverimento di una terra. Quindi dalla ne-

Bontà di gusto e piacere visivo per un affettato saporito e conviviale A delicious taste and delightful look for a savoury meat platter

Ora che Rimini è diventata più ‘vicina’ grazie aicollegamenti Darwin tra Lugano, Roma e la cittàmarittima romagnola, vale ancora più di prima laregola d’oro: fatevi “dare del salame”

Now that Rimini has come closer thanks to the connections by Darwinbetween Lugano, Rome and the seaside town in Romagna, be aware ofa golden rule: never refuse a good 'salame' - not the one that, in Italiancan also mean fool - but the glorious sausage that reconciles mankind

di Marco Valeriani by Marco Valeriani

Page 31: Evoluzioni n.17 February/March 2011

A sinistra e sotto, alcuni ‘assaggi’ dell’ottimo salame romagnoloIn basso, il maiale razza Mora romagnola, ottima per farne salamiLeft and below, tasting some delicious salame of RomagnaBelow, Mora pigs, an excellent breed for producing salami

31

cessità di mettere mano “al mazzo di carte” delle specificitàcosì da ricollocare ogni tessera e ogni valore al proprio posto.Dal recupero della Mora romagnola, razza all’epoca ritrovatanell’area faentina (Brisighella) ed oggi non senza fatica reintro-dotta in altre zone - vedi Rimini e Saludecio -, è maturatal’idea, ben accreditata allo stato attuale, della comparazione,tramite il meccanismo del concorso-trofeo, dei salami lavoratida artigiani-norcini o più semplici estimatori-norcini. «Certo, ènecessaria una preselezione», sottolinea Fantini, «allorché al-l’assaggio venga sottratto quanto d’indecente si possa concepi-re. La media di partecipazione oscilla tra le 15 presenze in fattod’artigiani e altrettante per gli amatori». Fedelissimo del trofeoè un riccionese, Primo Badiali: uomo di sorprendenti capacità,spesso e volentieri sotto le luci dei riflettori nella categoriaamatoriale. «Il trofeo organizzato dalla Congrega del Buon Sa-lame (visti i tempi d’incertezza propositiva meriterebbe maggiorattenzione da parte delle istituzioni locali, ndr)», spiega Fantini,«in qualche occasione, San Patrignano protagonista, ha messoin luce una netta evoluzione espressiva. Ovvero ha cancellato laconvinzione che fra il prodotto preparato dagli artigiani e quel-lo proposto dagli amatori si potessero riscontrare differenzequasi abissali». Così, la prova dei fatti sta a testimoniarlo, nonè. Sullo sfondo del trofeo è invece ben delineato, seppur nonplatealmente ammesso, il potenziale conflitto con chi sfruttan-do razze non autentiche (Mora, Cinta, Borghigiana sono asso-lutamente autentiche) ha investito, e continua ad investire, sumaiali White Large. Maiali “estranei” ad una cultura e ad unatradizione meno industriale qual è la romagnola. Diviene dun-que auspicabile, sollecitando forse un po’ il dibattito assopitonelle dispute da cellophane, che l’esempio della Congrega in-nesti un miracoloso effetto moltiplicatore su altri prodotti. Adiniziare, perdonino gli abitanti delle colline, da un’invitante esaporita Congrega del Buon Pesce Azzurro. Il tutto condito dalseguente avviso: quanti cullano il sogno della taroccata riman-gano pure al riparo delle loro stalle. È sufficiente l’esame delDna ricavato da una setola dei maialini per smascherare alleva-tori di Mora fraudolenti.

to replace each piece and each value properly. A by now wellaffirmed idea arose from the recovery of the Mora of Ro-magna - a breed that was retrieved in the Faenza region(Brisighella) and today has been, not without difficulties, rein-troduced in other areas such as Rimini and Saludecio: a con-test with the Salame prepared by artisans or amateurs fromNorcia (in Umbria), the Norcini, as a means of comparison."Certainly it needs a pre-selection," Fantini says, "in order toeliminate whatever improper might be detected while tasting.There is an average participation of 15 artisans and as manyamateurs." An aficionado of the trophy is Primo Badiali fromRimini: a man of surprising skills, as often as not in the spot-light of the category of amateurs. "The trophy, organized bythe "Congrega del Buon Salame (Brotherhood of the GoodSalami)", explains Fantini "on some occasions has emphasizeda true expressive evolution, of which San Patrignano is a pro-tagonist. It has actually erased the belief that abysmal differ-ences could be found between a product made by artisansand one proposed by amateurs. (In view of the present lackof positive propositions the contest might deserve more at-tention from the local institutions, note of the editor.)" Butthis is not how it is, as the facts demonstrate. Behind the tro-phy a potential conflict shows neatly, though not openly ad-mitted: the conflict with those who exploiting non authenticbreeds (Mora, Cinta, and Borgigiana are absolutely authentic)have invested and are still investing in pigs 'White Large',which are "alien" to a culture and a less industrial traditionlike Romagna's. It is thus desirable that the example of theCongrega triggers a miraculous multiplying effect on otherproducts – maybe by rousing somehow the debate slumber-ing wrapped in cellophane disputes. To begin with, and thehill dwellers may forgive us, an enticing and tasty "Congregadel Buon Pesce Azzurro" (of the Good White Fish), seasonedwith the notice: whoever cherishes the dream of a fake takerefuge in the pigsties. Be aware, just through the analysis ofthe DNA obtained from a pig bristle, fraudulent Mora breed-ers will be unmasked.

Page 32: Evoluzioni n.17 February/March 2011

32

Con le sue infinite distese di grano su cui l'occhio si posa senzascorgere alcun rilievo fino all'orizzonte, Foggia è il punto di parten-za ideale per un itinerario alla scoperta del Tavoliere che meglio siapprezza con i primi tepori di primavera, quando è possibile abban-donarsi in tranquille passeggiate nelle riserve naturali e concedersipause di benessere nei centri termali lungo la costa del Gargano,non ancora affollata dal turismo estivo.

With its boundless plain of wheat, Foggia is the ideal starting point fora journey through the Tavoliere, more appreciable with the first springwarmth when one can indulge in quiet walks into nature reserves andenjoy wellness breaks in the spa resorts along the Gargano coast, notyet crowded with summer tourists. Foggia’s old town welcomes thevisitor in his beating heart settled in via Arpi, the beautiful area aroundwhich Frederick II wanted to build his lavish residence. Only a bow

Sopra, lo stemma di Foggia A sinistra, la chiesa della BeataMaria Vergine Assunta in Cielo,più comunemente detta laCattedrale di Foggia Above, Foggia’s coat of armsLeft, the church of Our Lady ofAssumption, known as theCathedral

Foggia, gentle springawakening

Foggia, delicato risvegliodi primavera

A city founded on the ideological andspiritual power of a relic. Towns and vil-lages where the memory of an ancientcivilization still survives. The soft patchof the countryside comes alive in springwith its smells and colours melting rightinto the blue of the Adriatic Sea

Una città fondata sul potere ideologico e spiri-tuale di una reliquia. Intorno, borghi e paesiniin cui rivive il ricordo di una civiltà lontana,dove gli scorci antichi sulla campagna si risve-gliano a primavera di odori e colori che rag-giungono la loro apoteosi nella lingua verde delGargano che si insinua nel blu dell’Adriatico

di Sara Argentesi by Sara Argentesi

Testo e traduzione diText and translation by

Page 33: Evoluzioni n.17 February/March 2011

33

A darci il benvenuto è il centro storico di Fog-gia con il cuore pulsante in via Arpi, la bellaarea intorno alla quale Federico II volle co-struita la sua sontuosa residenza. Oggi soloun arco e la fontana Sveva rimangono a ricor-dare gli antichi fasti della dinastia, sostituiti daun fitto intreccio di vicoli, su cui si affaccianochiese e palazzi signorili. Al di sotto corre in-tatta la rete intricata di cunicoli ipogei che aitempi della dominazione normanna eranousati per attraversare la città velocementesenza essere notati da sguardi indiscreti. Ac-compagnati da una guida esperta è possibilepercorrerli per conoscerne la storia e le originilontane, sbucando poi inaspettatamente allaluce, all’interno di una chiesa dal sapore Nor-manno. La regina tra tutte, simbolo indiscus-so della città, è la Cattedrale, costruita nell’XI secolo per conservare eonorare l’icona bizantineggiante alla quale Foggia deve la sua nascita.Fu in uno degli acquitrini, numerosi in zona prima della bonifica nor-manna, che i pastori in transumanza sul Tavoliere avvistarono l’Icona-vetere, la Madonna dei sette veli galleggiante su una tavola di legno,coperta da un telo. Lì dove fu trovata, dopo il prosciugamento dell’ac-qua malsana, fu costruita la cripta della Cattedrale che tutt’oggi con-serva l’antica Icona. Il secondo nucleo fu edificato un secolo dopo instile romanico; di esso solo il frontone è sopravvissuto al rifacimentosuccessivo in stile barocco. Nel centro più antico della città, un tempopullulante di osterie dove facevano tappa i pellegrini in partenza per laTerrasanta, incontriamo la trattoria/enoteca L’Chacaito segnalata daSlow Food, dove degustare il meglio della cucina regionale tradiziona-le, tra cui gli imperdibili troccoli alla foggiana, pasta all’uovo dalla for-ma tipica servita con sugo, uova e prelibate punte tenere di asparago.A pancia piena si può ritornare sulle tracce della Foggia antica e là do-ve un tempo sorgeva il palazzo di Federico II, dedicarsi alla visita delMuseo Civico e Pinacoteca di Foggia. I dipinti, le sculture e i disegniche vanno dal XV secolo alla contemporaneità circondano i raccontinarrati dalle celebri Stele Daunie. Misteriose entità ricoperte da fittescene incise sulla pietra, testimonianza dell’antica civiltà Daunia cheabitò queste terre, ricca, opulenta, superstiziosa e guerriera. La scoperta di questi antichi reperti predispone il giusto entusiasmoper la scoperta del Subappennino dauno, una terra di confine, frontie-ra tra ellenismo e romanità. Paesaggi collinari incantevoli, pennellati digiallo e verde a primavera e scorci suggestivi degni di un sogno bucoli-co appagano la vista del visitatore. Siamo nel luogo ideale per una

and the Sveva fountain remind today of theformer glory of the dynasty, replaced by adense network of narrow streets, overlookedby churches and palaces. An intricate net ofunderground caves still run below the ground,once used to cross quickly the city without be-ing noticed by prying eyes during the Normantimes. Experienced guides can drive touristsalong the path to get to know its history andthe ancient origins up to a charming Normanchurch, showing up most unexpected. The queen, undisputed symbol of the city, isthe Cathedral, built in the eleventh century inorder to preserve and glorify the Byzantineicon to which Foggia owes its birth. It was inone of the many swamps located in the areabefore Norman rehabilitation, that some shep-

herds in transhumance on Tavoliere sighted the Iconavetere. The alsocalled Our Lady of the Seven Veils was floating on a wooden table,covered with a cloth. Right in the place of this retrival, after thedrainage of the unhealthy water, was built the crypt of the Cathedral,which still retains the ancient icon. The second core was built later ac-cording to Romanesque style, but only the Frontone survived the fol-lowing rebuilding in baroque style. In the oldest centre of the city,once teeming with inns and taverns where pilgrims stopped off ontheir way to the Holy Land, we meet L’Chacaito reviewed by SlowFood. Here you can taste the best of the traditional regional cuisine,including the troccoli alla Foggiana, a special pasta served with gravy,eggs and delicious asparagus tips, a gastronomic must not to bemissed. On a full stomach we can come back to discover the old Fog-gia. Where once stood the marvellous palace of Frederick the II, wevisit the Museum and Art Gallery of Foggia. The paintings, the sculp-tures and the drawings dating back from fifteenth century to contem-porary times, are overlooked by the stories told by the famous SteleDaunia. Mysterious entities covered by dense scenes engraved on thestone, show the peculiarity of the ancient civilization of the Dauni thatonce inhabited these lands, rich, opulent, superstitious and warlike.Our discovery of these archaeological finds get us ready, with properenthusiasm, for the exploration of the Sub Appennino Dauno, a bor-der land, which used to be a cultural frontier between Hellenism andRomanism. Hilly and fabulous landscapes, strokes of yellow and greenduring spring, and charming views worthy of a bucolic dream delight-ing the visitor and his sight. We are in the perfect place for a picnicand a packed lunch, while heading to the picturesque towns and vil-

Sopra, il Museo Civico di Foggia, con una sezione archeologica, unaetnografica, una dedicata alla storia della città e una Pinacoteca Above, Foggia’s city museum and its picture-gallery

A sinistra, il paesaggio collinare tipico del subappennino DaunoSotto, le saline di Margherita di Savoia Left, landscape with the typical hills of the lower Appennine DaunoBelow, the salt-works of Margherita di Savoia

Page 34: Evoluzioni n.17 February/March 2011

34

scampagnata e un pranzo al sacco, senza tralasciare però la visita deisuggestivi borghi e paesini della Daunia, primo fra tutti Lucera. Sullasommità del colle di Monte Albano campeggia l’antico palazzo impe-riale di Federico II che Carlo I d'Angiò trasformò in una fortificazione,inglobandola all'interno di una spessa cinta muraria. Il Duomo dallavocazione gotica e i resti dell’anfiteatro romano fanno da cornice alcentro storico, vera perla dell’antica città della Daunia, che Federico IIvolle modellato a immagine di una casbah araba.L’antico borgo medioevale di Bovino ci incanta con i suoi scorci di ca-sette bianche e in pietra, stretti viottoli e scalinate ripide. Alle bellissi-me corti dei palazzi signorili fa da sfondo la campagna circostante cheammiriamo dalla sommità di uno dei colli dove si erge maestoso il Ca-stello ducale con la torre normanna, trasformato in seguito in palazzogentilizio dai duchi di Guevara. Il nostro itinerario ci porta verso Oriente, ai piedi del promontorio delGargano. Lungo la linea costiera che collega Bari al Gargano incon-triamo le saline di Margherita di Savoia. Ai tempi di Federico II si trat-tava del lago di Sapi, ambiente lagunare e paludoso in cui il sovranoamava dedicarsi alla caccia col falco. Un’opera di bonifica iniziata con iBorboni ha trasformato l’ambiente naturale nelle saline che conoscia-mo oggi. Gli argini racchiudono le grandi vasche e una lama d’acquasi perde all’orizzonte. Dal lato opposto gli enormi cumuli bianchi di sa-le restituiscono il forte odore di salmastro che accompagna la visitaguidata all’ecosistema artificiale, scelto come luogo di sosta invernalee nidificazione da una ricca avifauna. Un percorso di circa otto chilo-metri all’interno della Riserva ci permette di conoscere gru, cigni, falchidi palude, l’airone bianco e quello cinerino. Ma il vero spettacolo dellesaline, oasi dedicata, nel contesto di una strategia internazionale, allaconservazione della specie, sono gli affascinanti fenicotteri rosa. Con un po’ di fortuna non è difficile imbattersi in una visione indimen-ticabile: uno stormo di fenicotteri rosa in formazione volano davanti alsole infuocato che si riflette nello stagno, rosa contro rosa. Il mondo del sale ci regala un’altra pausa di piacere con le Terme diMargherita di Savoia, un modernissimo stabilimento termale, il piùcompleto e attrezzato del Sud Italia. I fanghi e le acque madri conte-nute nei bacini per l'estrazione del sale diventano gli ingredienti princi-pali di trattamenti di bellezza e benessere, oltre che vincenti alleati nelcombattere reumatismi, dermatiti e altre patologie specifiche. La fango-balneo-terapia nell’ambiente esclusivo e lussuoso delle termea due passi dal mare ci regala il perfetto mix tra piacere e relax, per di-

lages of the Daunia, first of all Lucera. On the top of the hill of MonteAlbano stands the ancient imperial palace of Frederick the II thatCharles of Anjou turned into a fortress, enclosing it into the massivewalls. The Gothic Cathedral and the remains of the Roman encircle arethe beautiful frame in which shine the old town, the true pearl ofLucera, which Frederick II wanted to be modelled on the image of anArabian casbah. The medieval town of Bovino enchants us with itsglimpses of white stone houses, narrow alleys and steep staircases.The beautiful courtyards of palaces are the background of the sur-rounding countryside which we admire from the top of the hill wherestands the impressive Ducal Palace with its Norman tower, turned intoa noble residence by the Dukes of Guevara. Our route takes us to theEast, at the feet of Gargano promontory. Along the coastline connect-ing Bari to Gargano, we meet the saline of Margherita di Savoia. Atthe time of Frederick II, it was the lake of Sapi, a marshy lagoon inwhich the king loved to hunt with a falcon. Drainage work began withthe Bourbons transforming the natural environment into the saline weare used to know today. The banks contain the large pools and ablade of calm water flow up to the horizon. On the opposite side theenormous piles of white salt return the strong smell of brackish thataccompanies a tour into the artificial ecosystem. It was chosen by avery rich avifauna as a resting and breeding place. Eight kilometers oftrails inside the reserve allow us to watch cranes, swans, hawks andherons. But the real spectacle of the saline are the charming pinkflamingos, that find here an oasis dedicated to the conservation of theendangered specie. Being lucky enough we might enjoy an unforget-table scene: the sight of a flock of pink flamingos flying in formation infront of the blazing sun reflected in the pond, pink against pink. Theworld of salt gives us another chance for a leisure break at the Termedi Margherita di Savoia, a modern spa, the most complete andequipped in Southern Italy. The sludge and the waters contained in thepools for the extraction of salt become the main ingredients of beautytreatments and wellness, as well as effective therapies for rheumatism,dermatitis and other specific diseases. The mud bath therapy in the ex-clusive luxury of the spa, settled at a short walk from the sea, is theperfect mix of pleasure and relaxation, to properly regenerate and getready to continue discovering the province of Foggia and the wondersof Gargano. Starting from the southernmost area of the promontorywe explore the rugged coast from Mattinata to Ischitella, to proceedthen towards the inland part where a large variety of tours will make

Sopra, e a destra, due vedute dell’antico borgo medievale di Bovino, che fa parte del club "I borghi più belli d'Italia" promossodall'Associazione Nazionale Comuni ItalianiAbove and right, two sights of the ancient Medieval town of Bovino that belongs to the club “I borghi più belli d’Italia” (the mostbeautiful towns of Italy) promoted by the National Association of Italian Municipalities

Page 35: Evoluzioni n.17 February/March 2011

35

rigerci poi, carichi di nuove energie, alla scopertadella provincia di Foggia e delle meraviglie delGargano. Partendo dalla zona più meridionale delpromontorio ne esploriamo la costa frastagliatada Mattinata a Ischitella per dirigerci poi versol’interno, dove una grande varietà di escursionicontribuiranno a rendere indimenticabile un sog-giorno all’insegna del relax, con l’emozione del-l’avventura e i benefici tonificanti di una vacanzaattiva. A Mattinata alle case bianche a picco sullabaia fa da contrappunto la bella e immensa spiaggia alle cui spalle siestendono uliveti, mandorleti e agrumeti. Situato sotto il leggendario Monte Saraceno, immerso in un incante-vole piana di ulivi secolari dolcemente declinanti verso il mare, c’èl’Agriturismo Giorgio, un’oasi di tranquillità, ospitata all’interno diun’azienda olearia che fa dei metodi tradizionali e della ricerca dellagenuinità il suo principale vanto. Da qui l’accesso alla vicina Foresta Umbra è agevole. 14 sentieri attra-versano il cuore verde del Parco Nazionale del Gargano, conducendo ilvisitatore tra faggeti e folti boschi, dove fermarsi ad ascoltare il suonodella natura e dei suoi selvatici abitanti. Dopo Punta Agnuli, incontriamo la spiaggia di Mattinatella, intima eriparata, dove l’estate non tarda ad arrivare, frequentata dai bagnantisin dalla primavera. Superati i suggestivi faraglioni verticali che fron-teggiano la Baia delle Zagare con la roccia a picco sul mare, gli ulivetilasciano il passo alla tipica vegetazione mediterranea, dove il profilocaratteristico dei pini si alterna alla flora di arbusti e cespugli. Gli appassionati di speleologia, anche quelli poco esperti, troverannopane per i loro denti nella zona che prosegue fino a Vignanotica: unnumero impressionante di grotte, scavate dalla mano paziente dellanatura nella roccia calcarea a strapiombo sul mare. Nella Grotta Campana, nota anche come il Pantheon Garganico, la lu-ce riflessa dal mare sulle pareti levigate dal tempo crea effetti di luce,un susseguirsi di sfumature e colori evocativi. A 200 metri di distanzac’è la Grotta Tavolozza, così chiamata perché la gamma di colori inten-si e vivaci che si riflette per effetto della rifrazione solare sulle pareti e ilsoffitto della grotta è completa. L’uscita della grotta conduce direttamente nella cala di Vignanotica,una delle più belle dell'intero promontorio. A Peschici l’Agriturismo LaChiusa delle More, ospitato in un‘antica dimora nel cuore del Garga-no, ci offre un’altra occasione di raffinato relax prima di approdare allavicina Vieste, una delle mete più frequentate del Gargano. Ne apprez-ziamo la suggestiva calma e tranquillità degli assolati pomeriggi prima-verili, prima dell’arrivo dei turisti che numerosi l’affollano in estate. Piùa Nord, a Ischitella, natura e benessere si incontrano nel piacevole sog-giorno alla Valletta, agriturismo e centro benessere, dove ai beneficidel wellness si associano quelli della buona tavola, nel pieno rispettodella tradizione foggiana e della genuinità. L’agriturismo organizzaescursioni a cavallo, individuali o in gruppo, per scoprire in piena sinto-nia con la natura il Parco Nazionale del Gargano. A breve distanza daIschitella c’è il Lago di Varano, da costeggiare in mountain bike o apiedi o, perché no, da traversare a bordo di una canoa a noleggio.

unforgettable a relaxing vacation combined to the thrill of adventureand the bracing benefits of an active holiday. In Mattinata the whitehouses overlooking the bay are the perfect counterpoint to the beauti-ful and vast beach, behind which extends olive, almond and orangetrees. Situated beneath the legendary Monte Saraceno, the Agrituris-mo Giorgio lies in a beautiful plain of olive trees, sloping gently to-wards the sea. An oasis of relax, housed inside an oil farm whichmakes of traditional methods and search for genuineness its mainboast. From here the access to the nearby Forest Umbra is easy. Four-teen paths running through the green heart of Gargano National Park,leading the visitors into beech forests and woods, where enjoy the staylistening to the suggestive sounds of nature and its wild dwellers. Af-ter Punta Agnula, we find the Mattinatella beach, intimate and seclud-ed, where summer comes early and swimmers can be found already inspring. Past the impressive vertical cliffs that face the Bay of Zagarewith the rock overlooking the sea, the olive trees give way to the typi-cal Mediterranean vegetation, where the characteristic profile of thepines alternates to the flora of shrubs and bushes. Enthusiasts speleol-ogist and even those who are less experienced, will find a true para-dise in the area that leads to Vignanotica with its impressive number ofcaves, carved by the patient hand of nature into the limestone cliff fac-ing the sea. In the Bell Cave, also known as the Pantheon Garganico,the light reflected from the sea on the walls smoothed by time createslighting effects, with a series of evocative colours and shades. 200 me-ters away there is the Tavolozza cave, so called because of the com-plete palette of rich and vivid colours that reflects on the cave walls.The exit leads straight to the cove of Vignanotica, one of the mostbeautiful of the whole promontory. A Peschici the Agriturismo LaChiusa delle More, housed in an old mansion in the heart of Garganogives us another opportunity for refined relaxation before landing atthe nearby Vieste, one of the most popular destinations of Gargano.We appreciate the calm and tranquility of the beautiful sunny springafternoons, before the big arrival of summer tourists. Further north,nature and wellbeing meet in Ischitella. The Agriturismo Valletta is notonly a traditional farm but also a beautiful spa, where the food, madeaccording to tradition and authenticity adds its benefits to the ones ofcare and wellness treatments. The farm organizes excursions on horse-back, either individual or in team to discover the Gargano NationalPark in full harmony with nature. At a short distance from Ischitella,lies Lake Varano, interesting to circumnavigate riding a mountain bike,hiking or also canoeing, taking advantage of the rental services and fa-cilities to be found along the lakeside.

A sinistra, i troccoli, rustici tagliolini a sezione ovale di grana ruvida tipici della tradizione culinaria foggiana In alto, uno degli incantevoli scenari che offre la penisola del Gargano

Left, the ‘troccoli’, rustic , oval shaped, coarse grained noodles of Foggia’s typical cooking traditionAbove, one of the lovely sceneries along the Gargano peninsula

Page 36: Evoluzioni n.17 February/March 2011

36

All’interno del filone relativo al-la “grafica storica”, il m.a.x.museo di Chiasso, dal 17 feb-braio al 1 maggio 2011, propo-ne una prima svizzera: l’esposi-zione dedicata alle incisioni diGiovanni Battista Piranesi(1720-1778) accompagnatedalle matrici in rame che lehanno generate. Fra l’immensaproduzione calcografica pirane-siana, sono proposte in mostrale rappresentazioni che costitui-scono la più radicale innovazio-ne volta ai valori dell’utopia edella modernità. Sono infatti esposte le stampe che nel Settecentomostrarono un mondo sconosciuto e non immaginabile, e che graziealla loro suggestione - di inaudita potenza -, hanno saputo esercitareun importantissimo riferimento artistico nella cultura contemporanea.In mostra sono presentate una sessantina d’incisioni, da una prima se-lezione delle invenzioni originali di Architetture e Prospettive (1743-50)e Fantasie architettoniche (1749), alla raccolta dei Grotteschi (1747-49), delle Carceri (1745-60) e dei Trofei (1743), per terminare con unascelta fra le più significative rappresentazioni delle Vedute di Roma(1748 e segg.) e Antichità Romane (1756). Accompagnano l’esposi-zione cinque matrici incise, poste a raffronto dell’opera a stampa; “ra-mi” che permettono di comprendere la grande abilità esercitata a bu-lino dal maestro del primo neoclassicismo. Mai prima di allora la lastracalcografica aveva prodotto immagini con una resa degli effetti cosìricca ed espressiva, e con una capacità di variazione del chiaroscuro in

Within the tradition of the “his-toric graphic art”, the m.a.x.Museum at Chiasso presents aSwiss première from February17, to May 1, 2011: an exhibi-tion dedicated to the engravingsby Giovanni Battista Piranesi(1720-1778) along with theircopperplates. From Piranesi’senormous chalcographic pro-duction the exhibition presentsthe pictures, which representthe most dramatic innovationrelating to the values of utopiaand modernity. There are actual-

ly prints on display, which in the Settecento showed an unknownand unthinkable world, and which thanks to their fascination – ofan unprecedented power – were able to become a very importantartistic point of reference for the contemporary culture. The exhibi-tion presents some sixty engravings from a first selections of theoriginal inventions of Architectures and Perspectives (1743-1750)and Architectural Fantasies (1749) to the collection of the Grotesque(1747-1749), the Prisons (1745-1760) and the Trophies (1743) andeventually a choice of the most representative pictures of the Viewsof Rome (from 1746 on) and Roman Antiques (1756). The exhibitioncomes along with five engraved matrixes, confronted with the print-ed works. These “coppers” help to appreciate the great skills of themaster of the first neoclassicism at applying the bulin. Never beforethe chalcographic plate had produced images rendering such richand expressive effects, and capable of varying the chiaroscuro to

Sopra, la moderna sede del m.a.x. museo di Chiasso; sotto, un’incisione di Piranesi dal titolo Antichità RomaneAbove, the modern base of m.a.x. Museum in Chiasso; below, Ancient Rome, engraving by Piranesi

Gianbattista Piranesi, parte di ampio magnifico Porto, Tav.2 in Opere Varie (Fantasie architettoniche), 1749-1750, matrice su rame (a sinistra) e acquaforte (sotto)Left, Gianbattista Piranesi, large part of the magnificent Harbour, Tab. 2, in Various Works(Architectural fantasies), 1749-1750, copper matrix (left) and etching (below)

Piranesi at them.a.x. Museumat Chiasso

Piranesi al m.a.x.Museodi Chiasso

Page 37: Evoluzioni n.17 February/March 2011

37

m.a.x. museoVia Dante Alighieri n.6CH- 6830 ChiassoTel. +4191 682 56 [email protected]

GIOVANNI BATTISTA PIRANESI

Opera grafica17 febbraio - 1 maggio 2011Orari: martedì - domenica 10.00-12.00 / 15.00-18.00Entrata alla mostra: Fr. 10.- Euro 8.- (riduzione per gruppi supe-riori alle 15 persone Fr. 5.- Euro 4.-). Ridotto Fr.7.-

m.a.x. museoVia Dante Alighieri n.6

CH- 6830 ChiassoTel. +4191 682 56 56

[email protected]

Giovanni Battista Piranesi Graphic Works

febbruary 17 - may 1, 2011Opening hours: tuesday - sunday 10.00-12.00 / 15.00-18.00

Ticket: Fr. 10.- Euro 8.- (reductions for groups of over 15people Fr. 5.- Euro 4.-), concessions Fr.7.-

Giovanni Battista Piranesi, Capriccio Grottesco, Tav.I, 1747-1749, acquaforte (a sinistra) e matrice su rame (sopra)Giovanni Battista Piranesi, Capriccio Grottesco, Tab.1, 1747-49, etching (left) and copper matrix (above)

grado di “trasformarsi in un’equivalenza del colore”.L’esposizione delle “matrici piranesiane” è possibile grazie alla collabo-razione e al prestito concesso dall’Istituto Nazionale per la Grafica diRoma, unica istituzione a possederle e a detenere in esclusiva il dirittodi riproduzione delle incisioni di Giovanni Battista Piranesi, e dalla Fon-dazione Antonio Mazzotta di Milano che possiede le “editio prin-ceps”. La mostra è curata da Luigi Ficacci, uno dei maggiori studiosiitaliani di Piranesi che ha dato alle stampe l’opera completa della pro-duzione piranesiana, e da Nicoletta Ossanna Cavadini direttrice delm.a.x. museo. Accompagna l’esposizione un catalogo, curato da LuigiFicacci e Nicoletta Ossanna Cavadini, pubblicato dalla casa editriceMazzotta di Milano. Nel catalogo sono riprodotte tutte le opere espo-ste in mostra e vi sono le prefazioni di Maria Antonella Fusco, Direttri-ce dell’Istituto Nazionale per la Grafica di Roma, e di Gabriele Mazzot-ta per la Fondazione Antonio Mazzotta; seguono i contributi di LuigiFicacci, Nicoletta Ossanna Cavadini, Augusta Monferini e Ginevra Ma-riani. Tutta la manifestazione è stata realizzata con il sostegno del Di-partimento Cultura Educazione e Sport del Cantone Ticino, della Ban-ca Stato e dell’AGE. A corollario dell’esposizione, in collaborazionecon il Circolo cultura insieme di Chiasso, è proposto un ciclo di treconferenze serali dal titolo Giovanni Battista Piranesi: un grande mae-stro dell’acquaforte, ove sono relatori studiosi di chiara fama. Le con-ferenze si terranno il 18 e il 22 febbraio e il 1 marzo; per l’occasione,venerdì 18 febbraio e martedì 22 febbraio il m.a.x. museo rimarràaperto dalle 21.30 alle 23.30.In collaborazione con la Direzione artistica del Cinema Teatro il museopropone, sempre come evento collaterale, un concerto intitolato “DalRococò al Classicismo” in cui il passaggio epocale fra gli stilemi ridon-danti del Barocco e Rococò vengono a mutare con la visione di riferi-mento classicista fino a creare un nuovo clima culturale, definito ap-punto Neoclassicismo. Il repertorio musicale del concerto, programma-to per il 6 aprile al Cinema-Teatro, comprende le musiche di J.S.Bachfino ad arrivare alle alla nuove “Haydiane” di F.J.Haydn.

such an extent as to “turn into an equivalence of colour”. The exhi-bition of “Piranesi’s matrixes” is possible thanks to the collaborationand the loan granted by the Istituto Nazionale per la Grafica di Ro-ma (National Graphic Institute in Rome), the only institution owningthe plates as well as the exclusive right to reproduce the engravingsby Giovanni Battista Piranesi, and by the Fondazione Antonio Maz-zotta of Milan owner of the “editio princeps”.The exhibition is curated by Luigi Ficacci, one of the main Italian Pi-ranesi scholars who has put into print the works by Piranesi, and byNicoletta Ossanna Cavadini, director of the m.a.x. Museo. The exhibi-tion comes with a catalogue edited by Luigi Ficacci and Nicoletta Os-sanna Cavadini, published by the publishing house Mazzotta of Milan.All the exhibited works are reproduced in the catalogue with prefacesby Maria Antonella Fusco, director of the Istituto Nazionale per laGrafica of Rome and by Gabriele Mazzotta on behalf of the Fon-dazione Mazzotta, followed by contributions by Luigi Ficacci, NicolettaOsanna Cavadini, Augusta Monferini and Ginevra Mariani. The eventhas been realized with the support of the Department of Culture, Ed-ucation and Sports of the Canton Ticino, of the Banca Stato and ofAGE. Furthermore, three evening conferences with the title ‘GiovanniBattista Piranesi, a great master of etching’ are held by illustriousscholars in collaboration with the ‘Circolo cultura insieme’ of Chiasso.The conferences will take place on February 18 and 22 and on March1, while on Friday, February 18 and Tuesday, February 22, the m.a.x.Museum will be open from 21.30 till 23.30. In collaboration with the artistic direction of the Cinema Teatro themuseum proposes, as a further side event, a concert with the title“From Rococo to Classicism” where the epochal shift from the luxuri-ous stylistic features of Baroque and Rococo are yielding to the visionrelated to classicism so as to create a new cultural climate, definedprecisely Neoclassicism. The musical repertory of the concert, sched-uled for April 6, at the Cinema-Teatro, covers music ranging from J.S.Bach to the new “Haydiane” by F.J.Haydn.

Page 38: Evoluzioni n.17 February/March 2011

38

Si perde nei secoli la tradizione di festeggiare il Carnevale nel Can-ton Ticino. Tra le più sentite feste ‘popolari’, agisce come una po-tente ed eccitante leva in vasti strati della popolazione, garantendoallegria, festa e sani schiamazzi, cortei variopinti di carri allegorici,kermesse e manifestazioni locali. Preceduto da una mobilitazioneorganizzativa che definire ‘grandiosa’ non è esagerato, il Carnevalerappresenta uno degli appuntamenti più giocosi della vita socialecantonale, perché libera l’espressione e la creatività che si riversa incortei mascherati di grande efficacia, corredati di carri allegorici chemettono ‘sotto tiro’ temi politici, economici, sociali e culturali, sen-za timori reverenziali per nessuno.Festa sacra dissacrata, la definì qualcuno, non senza qualche ragione.Una delle peculiarità del Carnevale ticinese, come rito di origine re-ligiosa, è l'inizio della Quaresima, che non parte dal mercoledì delle

The tradition of celebrating carnival in Ticino is lost in the mists oftime. One of the most appreciated 'folk' festivals, it acts as a pow-erful and exciting force over the population that promises fun, joy-fulness, sound rumpus, gaily coloured parades of carnival floats,kermes and many local events. Preceded by an organizing call-upthat may be called 'grand' without exaggerating, the carnival is oneof the most playful events in the Canton's social life. It frees expres-sion and floods creativity in forceful disguise parades, accompaniedwith carnival floats that put political, economic, social and culturalissues ‘undr fire’ without reverential awe for anybody.Ticino's carnival orginates from a ritual of religious history wherethe beginning of the Lent season is not on Ash Wednesday, but onthe immediately following Sunday. This gives rise (e.g. at Tessereteand Biasca) to the distinction between '"new" carnival (Roman)

Ticino: carnivalis coming!A tradition in Ticino that ralliesthousands of people in largegroups of joy and fun

Ticino: arrivail Carnevale!Una tradizione che in Ticino muove migliaiadi persone in una poderosa mobilitazionedi festa, allegria e divertimento

di Roberto Clemen by Roberto Clemen

Sotto, una schiera di Spiderman anima un momento del Carnevale di Bellinzona Below, a group of spidermen animates a moment of Bellinzona’s Carnival

Page 39: Evoluzioni n.17 February/March 2011

39

Ceneri, ma dalla domenica immediatamente successiva. Ciò dà luo-go (ad esempio a Tesserete e Biasca) alla distinzione tra carnevale"nuovo" (quello romano) che termina con il martedì grasso, e car-nevale "vecchio" (quello ambrosiano) che si conclude, invece, alcu-ni giorni dopo.La differenza tra il carnevale ambrosiano e quello del resto delmondo è dovuto proprio al diverso modo di calcolare le date di ini-zio e fine della Quaresima: nel rito romano infatti le domeniche nonsono calcolate come giorno di penitenza, e quindi la quaresima èpiù lunga e comincia prima.Stabilita la distinzione storico religiosa, resta la grande festa, ricca dicortei mascherati e feste di vario genere che animano un po’ tutti icomuni del Cantone. Il più celebre dei carnevali locali è certamente quello di Bellinzona,denominato ‘Rabadan’ (di seguito il programma). La tradizione vuo-le che la nascita del carnevale bellinzonese risalga al 1862, mentrenel 1874 appare il nome Rabadan. È un termine, in dialetto piemontese, a doppio significato. Indica,per prima cosa, baccano, fracasso. L'origine risale al tempo delleCrociate, allorquando i Piemontesi, recandosi nei paesi arabi, appre-sero che i Musulmani, nel periodo del Ramadan, di giorno digiuna-

ending on Pancake Day, and "old" (Ambrosian) carnival endingsome days later.The difference between the Roman and the Ambrosian carnival isactually due to the way of calculating the dates of the beginningand the end of the Lent season: in the Roman rite Sundays are notcounted as days of penance and therefore Lent lasts longer and be-gins earlier.Once the historic and religious differences were settled, all that re-mained, is the great festival filled with costume parades and withmany kinds of kermes animating quite all of the Canton's commu-nities. The most famous of the local carnivals is the one in Bellinzona,called 'Rabadan' (see the programme below). The tradition goesthat the beginning of Bellinzona's Carnival dates back to 1862,while the name 'Rabadan' appears in 1874. It is a dialect term fromPiedmont and holds a double meaning. First, it indicates racket andnoise. Its origins go back to the times of the crusades, when thePiedmontese, travelling to the Arab countries, learnt that theMoslems during the Ramadan fasted and prayed during the day-time, but at night abandoned themselves to songs, parties and bac-chanals. Considering only the evening part of this day, the Pied-

Sopra, momenti della sfilata Qui a fianco, anche la torre nera del Castel

Grande partecipa alla mascherata Above, moments of the parade

Left, the black tower of the Castel Grandetakes part in the masquerade as well

Page 40: Evoluzioni n.17 February/March 2011

vano e pregavano ma di notte si abban-donavano a canti, feste e baccanali.Questi, considerando di quel giorno so-lo la parte serale, chiamarono rabadan(da Ramadan) il baccano, la baldoria. Rabadan indica però anche un uomomal ridotto, ricordando, sempre dallastessa fonte, l'arabo di giorno, quandodigiuna. Vero è che una città tanto pro-fondamente legata al suo carnevalenon si è improvvisata tale in pochi de-cenni. Molto probabilmente lo spiritocarnevalesco dei Bellinzonesi va a per-dersi nella storia dei suoi castelli. L'ul-tracentenaria vita della società Rabadan ne ha consolidato la strut-tura, rendendola una macchina organizzativa di notevoli proporzio-ni e di grande vitalità. Negli ultimi decenni si è ramificata e ingran-dita, dandosi una complessa struttura che va ben oltre la sempliceorganizzazione di una risottata o di un capannone delle feste.

40

montese called clamours and noise‘rabadan’ (from Ramadan).But Rabadan means also 'batteredman' referring to the Arab who fastsduring the day according to the samesource. The truth is that a town withsuch strong ties to carnival cannothave this event just like that. Much ofthe carnival spirit of the Bellinzonesi islost in the history of its Castles. Theover centenarian life of the Rabadanassociation has consolidated its struc-tures making it an organizational ma-chine of remarkable dimensions and

of great vitality. During the last decades it has ramified andgrown to take on a more complex structure that exceeds asimple risotto-feed or a festival tent.In 1946 the great development began with two importantevents: the disguise parade on Sunday and the distribution of

Giovedì 3 marzo 201112:00 Carnevale del Cuore, organizzato dall'Associazione dei Regnantidella Svizzera Italiana, Espocentro20.30 Corteo d'apertura, Viale Stazione20.45 Cerimonia e spettacolo d’apertura, Piazza Collegiata21.30 Aperitivo offerto in Città, Piazza IndipendenzaFesta fino alle 04.00

Venerdì 4 marzo 2011Importante: i buoni per il pranzo degli anziani di Rabadan che avràluogo all'Espocentro si potranno ritirare all'Ente turistico11.30 Pranzo per anziani, Espocentro14.30 Corteo dei bambini, partenza da Piazza Indipendenza e sfilata sulViale Stazione19.00 Apertura della Città del CarnevaleNotte libera, musica fino alle 05.00

Sabato 5 marzo 201111:00 Visita della Corte, Mercato 14.30 Corteo delle Guggen, Viale Stazione17.30 Aperitivo offerto in Città, Piazza Indipendenza18.30 Apertura della Città del Carnevale20.00 Concerto a concorso delle Guggen, Piazza CollegiataNotte libera, musica fino alle 05.00

Domenica 6 marzo 2011Importante: per chi non è in possesso della tessera Rabadan 2010,l'entrata al corteo è di 10 franchi, gratis per i ragazzi fino a 12 anni.13.30 Corteo mascherato, Viale Stazione 18.30 Proclamazione dei risultati e premiazioni, Piazza CollegiataFesta fino alle 01.00

Lunedì 7 marzo 201114.00 Città dei bambini, Piazza Governo19.00 Apertura della Città del Carnevale21.00 Tiro alla fune, Piazza CollegiataFesta fino alle 03.00

Martedì 8 marzo 201111.30 Risotto e luganighe offerti e intrattenimento musicale,Espocentro19.00 Apertura della Città del Carnevale23.00 Esibizione delle Guggen, Piazza Collegiata24.00 Cerimonia e spettacolo di chiusura / Distribuzione del brodino,Piazza CollegiataNotte libera, musica fino alle 05.00

Il programma del “Rabadan” 2011 di Bellinzona Programme of the “Rabadan” 2011 in Bellinzona

Thursday, March 3, 201112:00 Carnevale del Cuore, organized by the 'Association of theGovernors of Italian speaking Switzerland', Espocentro20.30 Opening parade, Viale Stazione20.45 Opening ceremony and event, Piazza Collegiata21.30 Aperitif offered in town, Piazza IndipendenzaParty until 04.00

Friday, March 4, 2011Important: vouchers for the Rabadan lunch for senior citizens to beheld at the Espocentro can be collected at Tourist Office11.30 Lunch for senior citizens, Espocentro14.30 Children parade, Leaving from Piazza Indipendenza and march-ing through Viale Stazione19.00 Opening of the 'Città del Carnevale'Open night, music until 05.00

Saturday, March 5, 201111:00 Visit to the Court, street market 14.30 Parade of the Guggen (carnival marching bands), Viale Stazione17.30 Aperitif offered in town, Piazza Indipendenza18.30 Opening of the 'Città del Carnevale'20.00 Concert contest of the Guggen, Piazza CollegiataOpen night, music until 05.00

Sunday, March 6, 2011Important: for those without Rabadan pin, the entrance fee to theRabadan 2011 is 10 Francs, free for children under 12 years13.30 Costume parade, Viale Stazione 18.30 Declaration of the winners and prize-giving, Piazza CollegiataParty until 01.00

Monday, March 7, 201114.00 Città dei bambini, Piazza Governo19.00 Opening of the Città del Carnevale21.00 Tug-of-war, Piazza CollegiataParty until 03.00

Tuesday, March 8, 201111.30 Risotto and sausages for free and musical entertainment,Espocentro19.00 Opening of the Città del Carnevale23.00 Performance of the Guggen, Piazza Collegiata24.00 Closing ceremony and show / Distribution of the consommé,Piazza CollegiataOpen night, music until 05.00

Page 41: Evoluzioni n.17 February/March 2011

41

Nel 1946 ha inizio il grande sviluppo con due significative manifestazio-ni: il corteo mascherato della domenica e il risotto in piazza, il martedì.A partire dagli anni '70 il Carnevale abbraccia tutta la settimana,con spazi sempre più grandi e i frequentatissimi e "peccaminosi"veglioni al Foyer Forum. Nel 1983 i veglioni sono spostati in ungran capannone in piazza del Sole. Dal 1990 il Carnevale si estendenelle strade e nelle piazze del centro con la partecipazione di decinedi migliaia di persone. Alle manifestazione del sabato e della dome-nica si contano oltre 30'000 partecipanti.Nel 1996 viene introdotto il concetto di "Città del Carnevale" com-pletamente chiusa al traffico, alla quale si può accedere acquistan-do uno dei pin (opera di artisti della regione) quale identificazionedi "Cittadino della Città del Carnevale", e che dà diritto di muover-si liberamente tutta la settimana e a frequentare ogni suo ritrovo omanifestazione.Il 2000 ha segnato una tappa importante per la società organizzatricedi Bellinzona, con il ritorno in piazza del Sole, che diventerà il verocuore della manifestazione. Rabadan ha inoltre introdotto inoltre alcu-ni cambiamenti e novità, quali una scatenata Rabaparade il venerdì se-ra, un torneo di calcetto umano e nuove sorprendenti manifestazioniper i più giovani; per non dimenticare l'imponente mascherone cherende maliziosa la tetra torre nera del Castel Grande.Ogni Comune si impegna a svolgere il suo carnevale con un pro-prio, caratteristico nome. Celebre, per esempio, quello di Chiasso,la città del confine italo svizzero che ha voluto denominare “Nebio-poli” la sua kermesse. Di rito romano, è l'unico carnevale ticinese anon avere un re. Durante i giorni di carnevale il governo viene as-sunto dal Primo ministro, e il paese si trasforma in Libera Repubbli-ca Nebiopoli. Dal 1960 il percorso del corteo si svolge a circuitochiuso ma le origine del Carnevale Nebiopoli sono ben più antiche.Molto gettonato anche il Carnevale di Tesserete, denominato “Or Pe-nagin”. La manifestazione inizia il 10 e si conclude il 12. Di comune incomune, dal Sottoceneri al Sopraceneri, ecco la lista dei Carnevali piùgettonati, oltre a quelli già citati: Roveredo “Lingera” (22-27 febbraio);Biasca “Ne Naregna” (9-12 marzo); Locarno “La Stranociada” (4-5marzo, data provvisoria); S. Antonino “Carnevaa di Goss” (10-13 feb-braio); Lugano “Ul Sbroja” (da definire); Claro “Re Cherof” (da defini-re); Soazza “Carnevà di Boden (25-29 gennaio).Questo l’elenco dei Cortei mascherati:

• 26.02.2011: Lingera, Roveredo• 06.03.2011: Rabadan, Bellinzona• 08.03.2011: Nebiopoli, Chiasso• 12.03.2011: Or Penagin, Tesserete• 12.03.2011: Re Naregna, Biasca

Per maggiori informazioni è utile consultare il sito di ciascun comunedel Canton Ticino dove sono contenute le informazioni sui programmilocali e il rinvio, in genere, ai siti delle organizzazioni carnevalesche.

risotto on the streets.From the seventies the carnival embraces an entire week, withever larger spaces and with the highly popular and "sinful" par-ties at the Foyer Forum. In 1983 the dances were moved to a bigshed on piazza del Sole. Since 1990 the carnival has spread overthe downtown streets and squares with tens of thousands partic-ipant people. Over 30.000 attendants were counted at theevents of Saturday and Sunday.In 1996 the concept of "Carnival town" completely closed to trafficwas introduced; access is only possible by purchasing one of theidentity pins (made by local artists) that qualifies the bearer as "Citi-zen of the Carnival Town" granting right to move without limitationthe whole week and to frequent all hangouts and events.The year 2000 marked an important stage for Bellinzona's organiz-ing society with the return to piazza del Sole that has become thetrue heart of the event. Rabadan has also introduced some changesand novelties such as a wild Rabaparade on Friday night, a tourna-ment of human table-football and other new surprising events forthe youth. Yet do not forget the impressive giant mask that makesthe gloomy black tower of Castel Grande look mischievous.Each municipality commits itself to organize its carnival under theirown, traditional name. A famous one, for instance, is "Nebiopoli"the name given by the Italian-Swiss border town Chiasso to its ker-

mes. It is ritually Roman and the only carnival in Ticino without aking. During the carnival the government is taken over by the PrimeMinister and the town turns into the "Libera Repubblica Nebiopoli"(Free Republic of Nebiopoli). Since 1960 the route of the parade isa closed circuit, but the origins of the Nebiopoli carnival are mucholder.Another very popular kermes is the Carnival of Tesserete called "OrPenagin". The event begins on the 10th and ends on the 12th ofMarch. The following is a list of the most popular carnivals, besidesthe ones already mentioned, town by town, South and North ofthe Monte Ceneri: Roveredo “Lingera” (February 22-27); Biasca “NeNaregna” (March 9-12); Locarno “La Stranociada” (March 4-5, ten-tative date); S.Antonino “Carnevaa di Goss” (February 10-13);Lugano “Ul Sbroja” (date to be fixed); Claro “Re Cherof” (date to befixed); Soazza “Carnevà di Boden (January 25-29).List of the costume parades:

• 26.02.2011: Lingera, Roveredo• 06.03.2011: Rabadan, Bellinzona• 08.03.2011: Nebiopoli, Chiasso• 12.03.2011: Or Penagin, Tesserete• 12.03.2011: Re Naregna, Biasca

For further information please refer to the website of each town ofthe Canton Ticino, where all information on the local programmesis quoted as well as, in general, the links to the websites of the car-nival organisations.

Sopra, un momento del Carnevale “Or Penagin”di TessereteA destra, la sfilata di Nebiopoli, a Chiasso Above, at the Carnival “Or Penagin" of TessereteRight, the parade of “Nebiopoli” at Chiasso

Page 42: Evoluzioni n.17 February/March 2011

42

Schiamazzi, balli, musica, maschere, festa e divertimento. Tuttiingredienti tipici del carnevale, tempo di baldoria e di eccessi,anche dal punto di vista gastronomico. Sì, perché i cibi tipici diquesto periodo, specie una volta, dovevano essere grassi, dolcie abbondanti; arrivata la Quaresima, infatti, i vizi dovevano la-sciare il posto alle virtù, a una vita morigerata anche a tavola.In effetti l'etimologia del termine "carnevale" deriva con tuttaprobabilità dal latino “carnem levare” (togliere la carne),espressione con la quale nel Medioevo si indicava la prescrizio-ne ecclesiastica di non mangiare carne dal primo giorno diQuaresima al "Giovedì Santo". Ancora oggi, ovunque si fe-steggi il carnevale, i piatti proposti entro e fuori casa, sono ro-busti e calorici (risotto e luganighe, trippa, polenta e mortadel-la, castagne e panna, ecc.) con i dolci che chiudono degna-mente queste allegre abbuffate. Non fa eccezione il Ticino, che vanta antiche tradizioni carneva-lesche, ben descritte da Giovanna Ceccarelli nel volume “Car-nevale”, edito nella collana “Voci” dal Centro di dialettologiadella Svizzera italiana. In questo piacevolissimo e curato estrattodel “Vocabolario dei dialetti della Svizzera italiana”, scopriamo iravioli di carnevale; i raviöö sono ripieni di marmellata di prugnee fatti friggere nel burro, olio o strutto, e sono una specialitàdel Luganese, in particolare del circolo di Agno e Capriasca.

Clamours, dances, music, masks, amusement and a festive airare all typical ingredients of carnival, a time of merrymakingand binges also gastronomically speaking. Since in formertimes of course the classic food of this period had to be fat,sweet and plentiful. Once Lent arrived, the vices had to yield tothe virtues and to a sober life at table as well. In fact, the ety-mology of the term "carnival" most probably comes from Latin"carnem levare" (take away the meet), an expression indicatingin the Middle Ages the ecclesiastical prescription not to eatmeat from the first day of Lent until Maundy Thursday. Still to-day wherever carnival is celebrated the dishes prepared athome and outside, are robust and full of calories (risotto,sausages, tripe, polenta and liver sausage, chestnuts andwhipped cream, a.s.o.), with the sweets closing these merryfeasts in a dignified way.Ticino is no exception, boasting ancient carnival traditions thatare well described by Giovanna Ceccarelli in the volume "Carni-val", edited in the series "Voice" by the Centro di dialettologia(Centre of dialectology) of Italian speaking Switzerland. In thisenjoyable and neat excerpt of the "Vocabolario dei dialetti del-la Svizzera italiana" (Vocabulary of the dialects of Italian speak-ing Switzerland), we discover all the types of carnival ravioli;the raviöö are stuffed with prune jam and fried in butter, oil or

The cheerfuland sweet tasteof carnival

L’allegro edolce saporedel carnevale

di Alessandro Pesce by Alessandro Pesce

Customs and traditions of Italian speakingSwitzerland between tortelli, ravioli and fritters

Usanze e tradizioni della Svizzera Italianatra tortelli, ravioli e frittelle

3a fase: si infornano i tortelli3rd step, put the tortelli in the oven

2a fase: si aggiungono gli altri ingredienti mescolando 2nd step, add the remaining ingredients while stirring

Ricetta dei tortelli: 1a fase: si fa sciogliere il burro in acquaRecipe of the tortelli: 1st step, melt the butter in water

Page 43: Evoluzioni n.17 February/March 2011

43

Nell'alta Valle di Muggio, invece, il ripieno è si-mile all'impasto della torta di pane, ma conun'aggiunta di formaggio. Spostandoci a Pazzal-lo, invece, la sera della prima domenica di Qua-resima si preparavano i tortelli di sola farina difrumento, mentre a San Vittore si mangiavano ipadlònis o padlònes, frittelle cotte nell’olio, diforma irregolare. Altri dolci oggi commercializ-zati ovunque, sono le frittelle di carnevale, dipasta leggera (ciaciar nel Luganese, ciaciar dalanóna nel Mendrisiotto). Poi ci sono i dolci senzaripieno, serviti in generale con panna montata: ilborlètt, dolce casalingo a base di farina, uova,zucchero e burro e fatto friggere nello strutto(Biasca); i cróstri, tortelli di pasta sfoglia, a for-ma di raviolo, cotti nel burro e cosparsi di zuc-chero a velo (Leventina); il turtéll, tipo di dolceche veniva mangiato la sera dopo il falò (Prima-dengo); i tortelitt, pezzetti di pasta spianata aforma di rombo (Curio); i taschett, frittelle di pasta sottile a for-ma di bastoncino o farfalla, cotte nell’olio o nello strutto e co-sparse di zucchero a velo (Poschiavo); i pétt da móniga, dolci aforma di nastro ripiegato (Locarno, Poschiavino).Ma tra i dolci più comuni sono i classici tortelli di carnevale, bi-gné ripieni di crema allo zabaione o alla vaniglia: preparati emessi in vendita per la prima volta nel 1932 da una pasticceriadi Bellinzona, sono oggi proposti da molti pasticceri ticinesi cheli vendono nei mercati e anche per strada durante i giorni dicarnevale. C‘era chi, come il mastro pasticcere Angelo Felettine preparava addirittura 50-60mila alla pasticceria Carminedell’Hotel Internazionale. La sua ricetta era davvero tra le mi-gliori e ve la proponiamo per 40-50 tortelli. In una bacinella simettono 2 dl d’acqua, 75 gr di burro, mezzo cucchiaino di sa-le, una buccia di limone grattugiata; si mescola il tutto e quan-do si giunge a bollitura si aggiunge la farina mescolando cosìda non formare grumi. Si passa quindi l’impasto in un’altra ba-cinella e quando è tiepido, si aggiungono 4 uova, mescolandofino a ottenere una pasta tenera. Messa la pasta in una tascada pasticcere, si ricavano piccole palline su una teglia imburra-ta e si inforna lasciando cuocere per circa 20 minuti a una tem-peratura di 230-250 gradi. Una volta raffreddati, si bucano itortelli e si riempiono di crema pasticcera o allo zabaione. Sispolverano quindi di zucchero a velo e si gustano in allegria.

lard, and are a speciality of the Lugano area,particularly around Agno and the Capriasca. Inthe upper Valley of Muggio, instead, the stuff-ing is similar to bread cake but with extracheese. In Pazzallo, on the other hand, thetortelli that are made only of wheat flour areprepared on the evening before the first Sundayof Lent, while at San Vittore they used to eatthe padlònis or padlònes, oil-fried fritters of ir-regular shape. Other sweets, which today aresold everywhere, are the carnival fritters of lightdough (ciaciar in Lugano, ciaciar dala nóna inMendrisio; 'ciaciar', Italian 'chiacchiere' actuallymeans 'gossip'). Then there are the unstuffedsweets, generally served with whipped cream:the Berlet, a home made sweet of flour, eggs,sugar and butter fried in lard (Biasca); thecróstri, puff-pastry, ravioli shaped sweets, thatare cooked in butter and sprinkled with icing

sugar (Leventina); the turtéll, a kind of sweet eaten in theevening after the bonfire (Primadengo); the tortelitt, pieces ofdiamond-shaped dough (Curio): the taschett, sticks or butterflyshaped fritters of a thin dough cooked in oil and sprinkled withicing sugar (Poschiavo); the Pétt da móniga (nuns' breasts),bow shaped sweets (Locarno, Poschiavo).Yet, the most common sweets are the classical tortelli dicarnevale, cream puffs with 'zabaione' or vanilla: prepared andsold for the first time in 1932 by a cake shop in Bellinzona, to-day they are offered by many pastry cooks who sell them atmarkets and also on the streets during carnival. Some made50-60 thousand like the confectioner Angelo Feletti at thepatisserie Carmine of the Hotel Internazionale. His recipe is oneof the best and we are recommending it for 40-50 tortelli. Put2 dl of water, 75 gr of butter, half a teaspoon of salt, gratedrind of half a lemon in a pan; stir well and when it begins boil-ing add the flour while stirring to avoid lumps. Pour the batterin another bowl, let it cool to luke-warm, add 4 eggs and stirto obtain a smooth dough. Put the dough in a piping bag,form little balls on a buttered pastry sheet and cook them inthe oven at 230-250° C. Once they have cooled down, piercethe tortelli and stuff them with pastry cream or zabaione.Eventually sprinkle them with icing sugar and enjoy them ingood spirits.

Sopra, il giornalista Alessandro PesceAbove, the journalist Alessandro Pesce

5a fase: si spolverano i tortelli di zucchero a velo5th step, sprinkle icing sugar over the tortelli

Ecco i tortelli pronti per essere gustati in compagnia!There they are, the tortelli to be enjoyed in good company

4a fase: si riempioni i tortelli di crema pasticcera4th step, stuff the tortelli with pastry cream

Page 44: Evoluzioni n.17 February/March 2011

44

La pressione politica sul private banking svizzero è cresciutanegli ultimi mesi insieme all'attività sul fronte regolatorio ed èdestinata a crescere, e, come scrive un recente studio di Price-WaterhouseCoopers Svizzera, ‘Heading for new horizons’,"molti operatori ritengono che la profittabilità del business siain diminuzione". Inoltre "la pressione sul settore del privatebanking off-shore svizzero continuerà, potrebbe addiritturaaumentare", si scrive nello studio. Eppure il mondo finanziario svizzero e in particolare la piazzabancaria ticinese sembra sotto un incantesimo. Non si notanochiusure, sono pochi i licenziamenti. Tutto sembra fermo, no-nostante una crisi finanziaria importante e poi una pressioneeuropea senza precedenti sulla piazza svizzera, in particolaresul Ticino dove all'offensiva diplomatica si è affiancato il terzoscudo in dieci anni. A questo si aggiunge la redditività ancoraridotta dei capitali in gestione.

Masse in gestione: Ticino maglia neraDal 2003 al 2007 tutte le istituzioni operanti nel private ban-king in Svizzera hanno visto una crescita importante degli as-set in gestione. Nel 2008 nonostante un afflusso di new mo-ney, le perdite dei mercati (-35/-40% dall'inizio alla fine del-l'anno) avevano ridotto di un quinto le masse gestite dal pri-vate banking svizzero. In Ticino la performance negativa èstata inferiore e l'afflusso di denaro doppio rispetto alle altrepiazze. Nel 2009 le private bank svizzere hanno visto aumentare ilflusso di capitali netto (+4,5%), mentre nell'area di lingua ita-liana lo 'scudo fiscale' ha provocato un calo del 14,3%. In-somma dopo aver cavalcato meglio di altre piazze gli anni

Over the past months the political pressure on Swiss privatebanking has increased along with activities on the regulatingfront and it is bound to grow. As the recent study of Price-WaterhouseCoopers Switzerland, 'Heading for New Hori-zons', states "many operators reckon that profitability is de-creasing." Furthermore, according to the study, "a pressureon the sector of the Swiss off-shore private banking will con-tinue, it might even increase."Nevertheless, the Swiss financial world and particularly theTicinese banking place seem under a spell. No closedownsto be noticed, only few redundancies are occurring. Every-thing seems firm despite a considerable financial crisis and,on top of it, an unprecedented European pressure on theSwiss market, in particular on Ticino where the third taxshelter of the last ten years has gone along with the diplo-matic offensive.

Managed assets: Ticino, bottom of the leagueFrom 2003 to 2007 all the active institutes in private bank-ing in Switzerland have experienced an important growth ofmanaged assets. In 2008, despite the inflow of new moneymarket losses (-35%/-40% over the whole year) had re-duced by one fifth the capitals managed by Swiss privatebanking. In Ticino, the negative performance was less andthe inflows of new money doubled compared to the othermarkets. In 2009 Swiss private banks have seen net capitalflow increase (+4.5%), while in the Italian speaking area,the 'tax shelter' has caused a 14.3 % drop. In a word, afterhaving traversed the good years better than other marketsand after having got over the crisis of 2008 with fewer

Finance: thenew course

Finanza: ilnuovo corso

Nella pagina a fianco in alto, Claudio Generali, presidente dell’Associazione Bancaria Ticinese

A destra, una panoramica della città di Luganocon il monte San Salvatore

di Alberto Pattono by Alberto Pattono

Page 45: Evoluzioni n.17 February/March 2011

45

buoni e aver superato con menodanni la crisi del 2008, la piazzaticinese è stata colpita dallo scudofiscale, il terzo in dieci anni.“Stando al nostro campione lapiazza ticinese ha chiuso il 2009con una contrazione del 14,3%esattamente un settimo degli as-set in gestione”, afferma MartinSchilling, uno degli autori dellostudio di PriceWaterhouseCoo-pers.«A conti fatti possiamo direche un terzo della clientela ha fat-to uso dello scudo e due terzi haadottato la formula del rimpatriogiuridico, il che consente, utiliz-zando alcune forme, di far capo inultima analisi agli stessi gestori e consulenti», conferma Clau-dio Generali, presidente dell’Associazione Bancaria Ticinese.

Il 2010Cosa troveremo nel rapporto PriceWaterhouseCoopers edizio-ne 2011 alla voce 2010? Probabilmente non ci saranno varia-zioni significative. I flussi in uscita sono continuati anche se su scala molto mino-re, mentre di new money almeno dall'Italia non sembra esser-ci traccia. Non tanto per colpa dell'offensiva del fisco italianoquanto per la Occidente. «La new money oggi arriva soprat-tutto dai paesi non occidentali: Asia, Est Europa, Paesi Arabi ealtri emergenti e la clientela di questi Paesi se si esclude unacerta presenza nell'America Latina, non fa riferimento al Tici-no quanto a Zurigo o Ginevra», nota Alessandro Cavadini, re-sponsabile della consulenza economica di Pricewaterhouse-Coopers a Lugano.

Il franco forte è un 'quarto scudo'A dire il vero un elemento che probabilmente farà strage nei bi-lanci delle private bank nel 2010 esiste, ma non è certo causatodalle banche. Il balzo del franco svizzero. «Il private banking offshore elvetico è a tutti gli effetti un’industria di esportazione»,commenta Cavadini, «i suoi costi sono tutti in franchi svizzeri,mentre i fatturati sono in valuta estera. Per via del cambio lebanche perderanno probabilmente il 25% dei ricavi». «Ma que-

damages, Ticino's market hasbeen hit again by the tax shelter,the third one within ten years."According to our sample, theTicinese market closed the year2009 with a contraction of14.3%, exactly one seventh of themanaged assets", one of the au-thors of the PriceWaterhouseC-oopers survey Martin Schillingstates. «All things considered, wemay say that one third of theclients have made use of the taxshelter and that two thirds ofthese have chosen to return legaltax shelter that, in the end, allowsreferring to the same managers

and consultants after applying different formulas», ClaudioGenerali, president of Ticino Bankers Association explains.

The year 2010What will we find in the 2011 PriceWaterhouseCoopers an-nual report under the item 2010? Probably there will be noremarkable variations:The outgoing flows continued although on a much lower scale,while there seems no trace of new money at least from Italy.Which is not so much due to the offensive by the Italian tax au-thorities as to the very slow growth of Western economy. "To-day the new money arrives mainly from the non Western coun-tries: Asia, Eastern Europe, Arab countries and other emergingcountries, and the clientele of these countries, except a certainpresence in Latin America, does not refer as much to Ticino asto Zurich or Geneva," as stated by Alessandro Cavadini, manag-er of PriceWaterhouseCoopers in Lugano.

The strong Swiss Franc is a 'forth tax shelter'To be honest, an element that probably is going to carry outa massacre in the balances of the private banks in 2010 ex-ists, but it is certainly not caused by the banks: the leap ofthe Swiss Franc. "The Swiss offshore private banking is inevery respect an 'export industry'," Cavadini comments," itscosts are all in Swiss Francs, while the turnovers are in for-eign currencies. Because of the exchange rate the banks will

Above, Claudio Generali, President of Ticino Banker AssociationLeft, a view of the city of Lugano with the mount San Salvatore

Page 46: Evoluzioni n.17 February/March 2011

presumably lose 25% of the profits." "But this is the otherside of a beautiful coin," the president of the Ticino BankerAssociation, who was at the top of Banca del Gottardo andof the Association of foreign Banks in Switzerland, pointsout. "The Swiss Franc has again become a safe investment; inthe heart of the crisis of the sovereign debts we have regis-tered very significant incoming flows." According to all thoseinterviewed, what today is called Swissness is bound to beever more a strong point referring to the offer of the bank-ing place as well. "Switzerland is the only nation of a certaindimension in Europe that could adhere to the Maastricht pa-rameters; the good condition of our public balance creates aso-to-say intrinsic 'aura' of safeness." Patrick Vicat-Cole,manager of Banque Cic (Suisse), one of the authors of thePriceWaterhouseCoopers survey, states. "In 2009, the yearwhen all Western governments made debts, Switzerland hasclosed with a surplus of 2.4 billions, this year we are speak-

ing of 2 billions not a trifle with a budgetof 60 billions: this, today, is our main busi-ness card," Claudio Generali confirms.

A less profitable businessGoing back to the statistics of the man-aged assets in 2009 and 2010 it is interest-ing to notice one aspect: In 2008 the 40%slump on the stock markets had led to a23% loss in the portfolios managed bySwiss private banking. The following year,a much more important rise (in some cases80-100%) of the stock exchange resultedin a poor +7.5%.The strongest message emerging from thesurvey 'Heading for new horizons' is basi-cally: "attention, Swiss private banking isbecoming less profitable year by year." De-spite the incoming new money and a 7.5%performance in 2009, the average bankshave not succeeded in increasing the prof-itability, while the gross margin is un-

sta è l'altra faccia di una bella medaglia», segnala il presidentedella Associazione Bancaria Ticinese, che è stato al vertice diBanca del Gottardo e della Associazione delle banche estere inSvizzera, «Il franco svizzero è tornato a essere visto come un be-ne rifugio, nel cuore della crisi del debito sovrano abbiamo avu-to flussi in entrata molto significativi». A parere di tutti gli intervistati quella che oggi si chiama Swis-sness è destinata a essere sempre di più un punto di forza an-che nell'offerta della piazza bancaria. «La Svizzera è l'unicostato di qualche dimensione in Europa che potrebbe aderire aiparametri di Maastricht, la buona condizione dei nostri bilancipubblici genera una 'aura' di sicurezza per così dire intrinse-ca», afferma Patrick Vicat-Cole, direttore della Banque Cic(Suisse) in Ticino, uno degli autori dello studio di Pricewater-houseCoopers. «Nel 2009, anno in cui tutti i governi occiden-tali hanno fatto debiti, la Svizzera ha chiuso con un avanzo di2,4 miliardi, quest'anno si parla di 2 miliardi, non pochi su unbudget di 60 miliardi: questo è oggi il no-stri principale biglietto da visita», confermaClaudio Generali.

Un business meno redditizioTornando alle statistiche degli asset in ge-stione nel 2009 e 2010 è interessante nota-re un aspetto. Nel 2008 un crollo del 40%nei mercati azionari aveva portato una per-dita del 23% nei portafogli gestiti dal priva-te banking svizzero. L'anno dopo un au-mento molto più significativo (in alcuni casi80-100%) delle borse si è tradotto in unmisero +7,5%. Il messaggio più forte che emerge dal rap-porto ‘Heading for new horizons’ è sostan-zialmente "attenzione: il private bankingsvizzero sta diventando di anno in annomeno redditizio". Nonostante l'arrivo dinew money e una performance del 7,5%nel 2009 le banche medie non sono riuscitead aumentare la redditività, il margine lor-

46

A destra, AlessandroCavadini, responsabiledella consulenzaeconomica diPricewaterhouseCoopersa LuganoSotto, lo studio ‘Headingfor new horizons’ realizzato daPricewaterhouseCoopersSvizzeraRight, AlessandroCavadini, Head of the eco-nomic consultancy atPriceWaterhouse Coopers,Lugano; below the survey‘Heading for new hori-zons’ carried out byPriceWaterhouse CoopersSwitzerland

Page 47: Evoluzioni n.17 February/March 2011

47

do è rimasto eguale e quello netto è sceso di 4 punti base.«Ci stiamo avvicinando alla marginalità media che il privatebanking ha nel resto d'Europa che è mediamente dello0,92% sul capitale gestito», afferma Cavadini.

Un consolidamento che non si consolidaInoltre bisogna fare i conti col mancato o, meglio, rimandatoconsolidamento della piazza. "Da tempo si prevede una fasedi consolidamento massiccio del settore che finora però nonsi è ancora materializzata", ammette Martin Schilling. Un po’di movimento c'è stato: negli ultimi 5 anni e mezzo sono av-venute 29 vendite con fusione soprattutto fra banche estere esono stato aperte 18 nuove banche. Ma è ancora poco: ilconsolidamento non c'è stato non perché manchino le ban-che in vendita, ma perché latitano i compratori. «Le valutazio-ni degli asset bancari hanno subìto una contrazione importan-te», segnala Alfredo Gysi, presidente della direzione generaledella BSI e dell'Associazione banche estere in Svizzera. «Si ècreata una incertezza intorno alla base di clientela estera. Ve-dremo un poco di movimento solo quando ci sarà più chiarez-za sul futuro e i valori si saranno ripresi».

Vie di uscita per le singole bancheStando al rapporto della PriceWaterhouseCoopers, per qual-che operatore non ci sono alternative valide alla cessione. Peraltri invece la soluzione sta nell'identificare i 'value driver', ifattori chiave della propria offerta concentrandosi su questi ese necessario abbandonare la pretesadi fare tutto per tutti in modo da im-postare una strategia di crescita soste-nibile. In questo processo, «Il primoobiettivo oggi è mantenere la clientelaesistente, di new money non se neparla e nemmeno di 'rubare' clientelaad altre banche», spiega Cavadini, chealle piccole banche raccomanda dispecializzarsi, «acquisire l'eccellenza inuna componente dell'offerta: l'eccel-lenza del servizio, la capacità di segui-re determinate tipologie di clienti, adesempio i family office, o di prodottiad esempio gli hedge funds… insom-ma sapersi differenziare mettendo aprofitto la loro maggiore flessibilità evelocità nel cambiamento». Per le me-die banche, che dall'analisi di PriceWa-terhouseCoopers escono per alcuniparametri perdenti, la situazione è di-versa. Una banca media avrebbe le ri-sorse, ad esempio, per creare una pre-senza on shore in Italia. «Ma qui si pone il problema delleprestazioni e dei servizi che una banca svizzera può erogare inItalia», ammette Generali.

Futuro della piazzaPiù in generale il futuro della piazza ipotizza due scenari nonin antitesi fra di loro. Il primo scenario è quello già disegnatoper il private banking off shore svizzero in generale dalle trat-tative sull’imposta liberatoria. La proposta si compone di dueelementi: da una parte una sorta di 'condono' per il pregressoa fronte di una imposta una tantum, dall'altra l'impegno dellaConfederazione ad assoggettare i capitali detenuti in Svizzerada residenti nel paese firmatario allo stesso trattamento fisca-le cui questi capitali sarebbero soggetti se fossero on shore equindi tassazione su cedole, dividendi, capital gain e quant'al-tro. Il tutto salvaguardando l'anonimato del cliente, fatte sal-ve le tradizionali collaborazioni giudiziarie. Claudio Generali è ottimista sui tempi dell'operazione: «Si di-

changed and the net margin has dropped by 4 basic points."We are approaching the medial marginality of the privatebanking in the rest of Europe which is on average 0.92% onthe managed capital" Cavadini says.

A consolidation that does not consolidateMoreover there must be taken in account the lost or ratherpostponed consolidation of the market. "A period of massiveconsolidation of the sector has been forecast for a certain time,but, until now, has never materialized," Martin Schilling admits.There has been some movement: during the past 5 and a halfyears 29 sales with mergers have taken place especially be-tween foreign banks and 18 new banks have opened, but it isstill not much. There was no consolidation, and not becausethere are no banks on sale, but because the buyers are missing."The evaluations of the banking assets have dropped heavily,"Alfredo Gysi, CEO of BSI and president of the Association ofForeign Banks in Switzerland remarks. "Some uncertainty hasarisen around the basis of foreign clients. We will assist tosome movement only when the future has gained more clarityand the values have recovered."

Ways-out for the single banksAccording to the PriceWaterhouseCoopers survey, for someoperators there are no strong alternatives but to sell. For oth-ers instead, the solution lies in identifying the 'value driver',the key elements of their offer and in focusing on them. If

necessary, it means to give up theclaim to content everybody in orderto set up a sustainable growthstrategy. " The first objective todayis to maintain the existing clientele,it is not about new money norabout 'stealing' customers fromother banks," according to Cavadi-ni, who advises small banks to spe-cialize, "to acquire excellence in apart of their offer: the excellence inservice, the capacity of followingcertain kinds of clients, e.g. thefamily offices, or of products, e.g.the hedge funds... in short to knowhow to distinguish themselves bytaking advantage of their greaterflexibility and speed when changescome up." For the medium banks,who come out as losers, as to someparameters from the PriceWater-houseCoopers survey, the situationis different. A medium bank might

have the means to establish an onshore presence in Italy, forinstance. "But here arises the problem of performances andservices a Swiss bank can provide in Italy," Generali admits.

The future of the placeMore generally speaking the future of the market draws twoscenarios not in contrast to each other. The first scenario isthe one already sketched out for Swiss offshore private bank-ing in general by the negotiations on the releasing tax. Thescheme consists in two elements: on one hand a kind of'amnesty' for the past in front of an una tantum tax, on theother hand, the commitment of the Confederation to subjectthe capitals held in Switzerland by residents in the signatorycountries to the same taxes these capitals were subject to ifthey were onshore, and therefore taxes levied on coupons,dividends, capital gain, and whatever else. All this by safe-guarding the anonymity of the customers except of the tradi-tional judiciary collaborations. Claudio Generali is optimistic

Sopra, Alfredo Gysi, presidente della Direzione Generale di BSI edell’Associazione banche estere in SvizzeraAbove, Alfredo Gysi, President of the General Management of BSI and ofthe Association of foreign banks in Switzerland

Page 48: Evoluzioni n.17 February/March 2011

48

ce che entro il I semestre del 2011 sipotrà già firmare l'accordo con la Ger-mania sull’imposta liberatoria alla fonte.Anche il dialogo con gli inglesi è beneimpostato e mi risulta che ci siano collo-qui iniziali anche con il governo france-se».La posizione italiana è differente perchéda una parte ha raggiunto degli obietti-vi con lo scudo fiscale, anche se para-dossalmente l'imposta liberatoria si pro-fila come più remunerativa per i governiche la formeranno di quanto non siastato lo scudo. Ad ogni modo, come la Germania e ilRegno Unito anche l'Italia potrebbe es-sere attirata dalla prospettiva di una en-trata significativa e non prevista a bilan-cio: si parla di molte decine di miliardidi euro una tantum e di un flusso im-portante negli anni a seguire. Certo ci si muove con circospezioneperché la posizione di Bruxelles rimaneferma. «Secondo Bruxelles, la Svizzeradovrebbe consentire lo scambio auto-matico d’informazioni. A me pare di ca-pire che anche fra paesi ad alta tassazione questo scambio neifatti non sia poi così automatico», nota Generali. In realtà - principi a parte - sarebbe abbastanza irrazionale ri-fiutare l'offerta svizzera e non solo per l'entrata una tantum'liberatoria' e in fondo nemmeno solo per il flusso di entratedalla tassazione. Se la Svizzera, per assurdo, aderisse alloscambio automatico di dati, "buona parte dei capitali off sho-re non dichiarati si trasferirebbe su altre piazze, per esempiodel Medio Oriente o dell'Asia. Così facendo i governi euro-pei", fa notare Patrick Vicat-Cole, “non solo perderannoquell'1 o 2% all'anno di imposta. Ma perderanno anche il re-stante 98%. Prevedibilmente un gestore asiatico proporrà alcliente europeo di investire nei prodotti finanziari dell'Asia enon gli si può dare nemmeno torto. Al contrario i capitali ge-stiti in Svizzera sono investiti direi nella stragrande maggio-ranza sulle piazze europee o americane. Non stiamo parlandodi pochi soldi».

about the timing of the operation. "It issaid that within the 1st semester of2011 the treaty with Germany on the re-lease tax at source can be signed. Thedialogue with the Britons, too, is welloutlined and, as far as I know, there areopening talks with the French govern-ment as well."The Italian position is different becauseon one side it has reached some objec-tives with the tax shelter, even if on theother side, for the governments who aregoing to apply it, the release tax para-doxically appears to be more profitablethan the tax shelter has been.Like Germany and the UK, Italy mighthowever be attracted by the prospect ofa new and significant, unforeseen bal-ance entry that might amount to tens ofbillions of Euro una tantum and an im-portant flow during the following years.Of course, it is necessary to act cautious-ly since the position of Brussels is firm."According to Brussels, Switzerlandshould permit the automatic exchangeof information. In fact, it seems to me

that also for the high tax countries this exchange is not soautomatic," Generali remarks.Principles apart – it would actually be quite irrational to re-fuse the Swiss offer, not only for the una tantum entry fromthe 'release', but after all, not only for the flow of tax entrieseither. If Switzerland, by some remote chance, agreed to theautomatic exchange of data, "a great part of the undeclaredoffshore capitals would be transferred to other markets ofthe Middle East or Asia, for instance," Patrick Vicat-Colepoints out. "In this case the European governments wouldnot only loose this 1 or 2% of taxes per year, but they wouldalso loose the remaining 98%. Presumably an Asiatic consult-ant will suggest to their European client to invest in Asian fi-nancial products and he cannot be blamed. On the contrary,the capitals managed in Switzerland are mainly invested onthe European or American markets, I would say, and we arenot speaking about little money."

Sopra, Patrick Vicat-Cole, direttore di Banque Cic (Suisse) in TicinoAbove, Patrick Vicat-Cole, Director of Banque Cic (Suisse) in Ticino

Sotto, una veduta d’insieme di Piazza Riforma a Lugano Below, a general view of Piazza Riforma in Lugano

Page 49: Evoluzioni n.17 February/March 2011

49

L'imposta liberatoria metterebbe la piazza svizzera su solidebasi giuridiche consentendo ai suoi operatori la libera presta-zione di servizi in Europa e definendo una giusta barriera frariservatezza ed evasione fiscale.

Una piazza diversaLa seconda strada è quella di trasformare il Ticino in un cantiere-la-boratorio-rampa di lancio per nuove iniziative non solo finanziarie. «Una piazza che lavora con capitali dichiarati deve essere unapiazza diversa, molto meno una piazza di gestione e moltopiù un contesto nel quale l'azienda italiana può trovare ventu-re capital esperti di M&A, tecnici e ricercatori di alto livellopuò installare attività ad alto valore aggiunto, start up e centridi ricerca», propone Cavadini. «Questo significa entrare inconcorrenza anche fiscale, ma non solo, con altri Cantoni econ tutto il mondo, facendo pesare la qualità dell'offertacomplessiva anche sotto il profilo dei valori intangibili ma im-portanti che compongono la qualità della vita». Un sogno che però in diversi casi si è trasformato in una real-tà. «Le banche però possono fare poco per andare in questadirezione. Ci vuole uno sforzo corale». In compenso questastrada pone il futuro del Ticino nelle sue mani e non lo fa di-pendere dai risultati di accordi diplomatici.

The release tax would give Switzerland a solid juridical basisallowing its operators to perform their services in Europewithout restrictions and to determine a fair barrier betweenprivacy and tax evasion.

A different marketThe second way is the possibility to turn Ticino into apipeline-laboratory-launching pad for new, not only financialventures. "A market working with declared capitals must bedifferent, much less a managing place than a growing back-ground where the Italian company can find venture capital,M&A experts, top technicians and researchers, where it canestablish activities with high added value, start ups and re-search centres", Cavadini suggests. "This means to enter intotax competition not only with other cantons but with the en-tire world, lending weight to the quality of the overall offeras well as to the inviolable, but important values making upthe quality of life." A dream which in some cases has become true. "But thebanks cannot do much to take this direction. It requires aunanimous effort." In return, this way puts Ticino's future inits own hands and does not make Ticino depend on diplo-matic treaties.

Julius Baer, il più importante Gruppo svizzero di private banking,apre un nuovo ufficio a Roma nella centrale via Ludovisi. Questopasso segue l’apertura degli uffici di Milano e rafforza ulterior-mente la presenza del Gruppo Julius Baer in Italia. L’ufficio è gui-dato da Andrea Torlonia e si focalizza, come già avviene per lasede milanese, sull’offerta di servizi di investimento e gestionepatrimoniale. Il nuovo ufficio permette di intensificare il legame diJulius Baer con la capitale italiana e di essere più vicini agli investi-tori del Centro-Sud. L’apertura della sede di Roma segna un ulteriore importantepasso nella strategia di crescita di Julius Baer e riflette il fermoimpegno del Gruppo nei confronti del mercato italiano.

Julius Baer amplia la propria presenza inItalia aprendo un ufficio a Roma

Julius Baer expands its presence in Italyopening an office in Rome

Julius Baer, the most important Swiss Private Banking Groupopens a new office in Rome at the central via Ludovisi. Thisstep follows the opening of the Milan offices and consolidatesthe presence of the Julius Baer Group in Italy. The office ismanaged by Andrea Torlonia and focuses, similar to the Milanbranch, on providing services of investment and wealth man-agement. The new office permits Julius Baer to intensify itsbonds with the Italian capital and to be closer to its investorsof Italy's Centre-South.The opening of the Rome branch marks a further step in JuliusBaer's growth strategy and reflects the Group's firm commit-ment to the Italian market.

Sopra a sinistra, Andrea Torlonia, responsabile dell’ufficio romano di Julius Baer; a destra,Giovanni Flury, membro della Direzione Generale di Julius Baer e nuovo Vicepresidente del

Consiglio di Amministrazione di Julius Baer SIM S.p.A.

Above left, Andrea Torlonia, Head of the Roman Office of Julius Baer; right, Giovanni Flury,member of the General Management of Julius Baer and new Vice-President of the Board ofDirectors of Julius Baer SIM S.p.A.

Page 50: Evoluzioni n.17 February/March 2011

50

FoxTown Factory Stores

FoxTown Factory StoresIl paradiso dello shopping Shopping paradise

Three kilometres of shop windows in a temple of luxuryand elegance where 160 stores of the most prestigiousbrands for men’s, women’s and children’s clothing, sportarticles, household goods and accessories are under thesame roof.A successful combination of quality and low prices wheremanufacturers offer their surplus merchandise and gar-ments from the previous season at prices discounted from30% to 70%, and where dreams of high-class, discreet,smart shopping come true.Twleve-hundred parking places, the Casino Admiral, sevenareas for relaxing and an ice-cream parlour help turn ashopping spree into an unforgettable day.FoxTown Mendrisio, a paradise of quality, wide assortmentand savings, is just 20 km from Lugano-Agno airport and50 minutes from the Milano-Malpensa airport, just off theMendrisio exit of the A2 motorway.

Tre chilometri di vetrine ospitate nel tempio dell’eleganza e dellusso dove 160 store delle firme più prestigiose dell’abbiglia-mento uomo, donna, bambino e sport, ma pure di casalinghied accessori sono riunite sotto lo stesso tetto.Un felice incontro tra qualità e convenienza dove le aziende,che controllano direttamente i propri punti vendita, propongo-no le eccedenze ed i capi della stagione precedente a prezziscontati dal 30% al 70% tutto l’anno e dove il fascino delloshopping raffinato, discreto e vantaggioso diventa realtà.Milleduecento parcheggi, il Casinò Admiral, i 7 punti di ristoro,un’area relax e le gelaterie contribuiscono a trasformare piace-voli momenti di shopping in una giornata indimenticabile.FoxTown Mendrisio, il paradiso della qualità, delle griffe e delrisparmio si trova a soli 20 chilometri dall’aeroporto di Lugano-Agno, a soli 50 minuti dall’aeroporto di Milano-Malpensa e asoli 7 chilometri dal confine italo-svizzero, in corrispondenzadell’uscita autostradale A2 - Mendrisio.

www.foxtown.com - [email protected] 7 giorni su 7, dalle 11 alle 19, festivi compresiVia A. Maspoli 18 - 6850 Mendrisio - SvizzeraTel. +41 (0) 848.828.888

www.foxtown.com - [email protected] 7 days a week from 11am to 7pm, incl. public holidaysVia A. Maspoli 18, 6850 Mendrisio - SwitzerlandTel. +41 (0) 848 828 888

Page 51: Evoluzioni n.17 February/March 2011
Page 52: Evoluzioni n.17 February/March 2011

52

L’Ascona Music Festival nasce sotto gli auspici della bellezza allo stessotempo esaltante e austera di Ascona, inserita in una natura fiorita tra imonti e il Lago Maggiore; l’ambiente ideale coniugato all’apporto del-l’esperienza musicale del noto pianista Daniel Levy, che partecipa siacome interprete che nella direzione artistica del Festival. Un Festival di Musica nel XXI secolo dovrebbe essere una celebra-zione della Bellezza e della Poesia, una vera delicata cerimonia diascolto per nutrirci e crescere in consapevolezza, grazie alle me-raviglie che ci hanno lasciato i grandi geni dell’arte. Essi ci rac-contano chiaramente sia dell’intimo sentimento, che dell’univer-salità dell’essere umano.Dopo il successo del primo anno, per il 2011 un programma chepenetra nel cuore, del più elevato repertorio cameristico. Un CicloBeethoven, di cinque concerti, che mette in rilievo le relazioni uma-ne musicali, in un dialogo tra il pianoforte e gli archi. Gli stessi dia-loghi tra amici, che cercano concordanza e concordia nella gioiache la musica d’insieme genera e trasmette, anche nei quartetti colpianoforte di Mozart, Mahler e Brahms, nel quartetto d’archi diSchubert e nel quintetto per pianoforte ed archi di Dvorak.Questo filo conduttore estetico e di rapporti che la grande musicafa trasparire, unisce nel medesimo ciclo musicisti della levatura diYehezkel Yerushalmi, Franco Maggio Orme-zowski, Robert Zimansky, Daniel Levy, l’Har-monia Piano Quartet e il Quartetto Carmina inuna celebrazione della musica d’insieme. A Ronco sopra Ascona la musica di Daniel Le-vy si suona in piazza con un concerto dovel’imponente presenza del Lago e del paesag-gio circostante si accordano con la musica.Infine il concerto straordinario e insolito: La Li-ra di Orfeo, dove il noto musicista spagnoloLuis Paniagua presenterà un affresco del mitodi Orfeo, attraverso la sua voce e suonando lalira di sette corde, come non si faceva daitempi del fiorentino Massilio Ficino. Un invito ad essere presenti per questa

The Ascona Music Festival arises under the auspices of Ascona's asinspiring as austere beauty, set in a flowering nature between themountains and the Lago Maggiore. An environment, that benefitsfrom the perfect combination with the musical experience of thewell known pianist Daniel Levy, who takes part as performer as wellas artistic director of the Festival.In the 21st century a Music Festival should be a celebration ofBeauty and Poetry, a truly gentle ceremony of listening, whichnourishes and makes us grow more conscious thanks to the mar-vels that the great artistic geniuses left us, lucid accounts of inti-mate sentiments and of universality of mankind.After the success of the first year, for 2011 a programme hasbeen chosen, which penetrates the heart of the most elevatedchamber repertoire. A Beethoven Cycle of five concerts high-lights musical human relations in a dialogue between piano andstrings. The same dialogues between friends, who seek concor-dance and harmony in the joy generated and transmitted by en-semble music, also shine through the Mozart, Mahler andBrahms piano quartets, the Schubert string quartets and theDvorak quintet for piano and strings.This aesthetic main theme of relationships that great music betrays

in this cycle brings together musicians of thestature of Yehezkel Yerushalmi, Franco MaggioOrmezowski, Robert Zimansky, Daniel Levy, theHarmonia Piano Quartet and the Carmina Quar-tet while celebrating ensemble music.At Ronco sopra Ascona Daniel Levy takes his mu-sic on the streets in a concert where the impres-sive presence of the Lake and the surroundinglandscape harmonize with the music.Eventually, the remarkable and unusual concert,The Lyre of Orpheus, where the famous Spanishmusician Luis Paniagua presents a panorama ofthe Orpheus myth through his voice and the sev-en string lyre he plays, as it had not been donesince the time of the Florentine Massilio Ficino.

AsconaMusic Festival

July 9 - August 27, 2011

AsconaMusic Festival

9 Luglio - 27 agosto 2011

In alto, veduta del Music Festival di Ascona; sopra, il Quartetto CarminaOn top, view of the Ascona Music Festival; above the Carmina Quartet

Page 53: Evoluzioni n.17 February/March 2011

53

I TRII PER PIANOFORTE, VIOLINO E VIOLONCELLO:I. Sabato 9 Luglio – ore 20.30Chiesa del Collegio Papio Ascona

DANIEL LEVY – pianoforte YEHEZKEL YERUSHALMI – violino FRANCO MAGGIO ORMEZOWSKI – violoncello

II. Sabato 16 Luglio – ore 20.30Chiesa del Collegio Papio Ascona

DANIEL LEVY – pianoforte YEHEZKEL YERUSHALMI – violino FRANCO MAGGIO ORMEZOWSKI – violoncello

LE 10 SONATE PER VIOLINO E PIANOFORTE:I. Sabato 23 Luglio – ore 20.30Chiesa del Collegio Papio AsconaROBERT ZIMANSKY – violino DANIEL LEVY – pianoforte

II. Sabato 30 Luglio – ore 20.30Chiesa del Collegio Papio, Ascona

ROBERT ZIMANSKY – violino DANIEL LEVY – pianoforte

III. Sabato 6 Agosto – ore 20.30Chiesa del Collegio Papio, Ascona

ROBERT ZIMANSKY – violino DANIEL LEVY – pianoforte

Venerdì 5 Agosto – ore 20.30Chiesa SS. Pietro e Paolo Ascona

LA LIRA DI ORFEOLUIS PANIAGUA – voce e lira

Sabato 13 Agosto – ore 20.30Chiesa del Collegio Papio, Ascona

HARMONIA PIANO QUARTET Daniel Levy (pianoforte), Robert Zimansky (violino), Alin Velian (viola),Franco Maggio Ormezowski (violoncello)

Sabato 20 Agosto – ore 20 .30Piazza della Madonna, Ronco sopra Ascona

RECITAL DI PIANOFORTE:In collaborazione con il Municipio di Ronco sopra Ascona

DANIEL LEVY – pianoforte Musiche di Beethoven, Schumann e Liszt

Sabato 27 Agosto – ore 20.30Chiesa del Collegio Papio, Ascona

QUARTETTO CARMINA Matthias Enderle (violino), Susanne Frank (violino), Wendy Champney (viola), Stephan Goerner (violoncello)

DANIEL LEVY – pianoforte

Programma - Ciclo Beethoven Programme - Beethoven Cicle

THE TRIOS FOR PIANO, VIOLIN AND CELLO:I. Saturaday, July 9 – 20:30Church of the Collegio Papio Ascona

DANIEL LEVY – piano YEHEZKEL YERUSHALMI – violin FRANCO MAGGIO ORMEZOWSKI – cello

II. Saturday, July 16 – 20:30Church of the Collegio Papio Ascona

DANIEL LEVY – piano YEHEZKEL YERUSHALMI – violin FRANCO MAGGIO ORMEZOWSKI – cello

THE 10 SONATAS FOR VIOLIN AND PIANO:I. Saturday, July 23 – 20:30Church of the Collegio Papio AsconaROBERT ZIMANSKY – violin DANIEL LEVY – piano

II. Saturday, July 30 – 20:30Church of the Collegio Papio, Ascona

ROBERT ZIMANSKY – violin DANIEL LEVY – piano

III. Saturday, August 6 – 20:30Church of the Collegio Papio, Ascona

ROBERT ZIMANSKY – violin DANIEL LEVY – piano

Friday, August 5 – 20:30Church of SS. Pietro e Paolo Ascona

THE LYRE OF ORPHEUSLUIS PANIAGUA – voice and lyre

Saturday, August 13 – 20:30Church of the Collegio Papio, Ascona

HARMONIA PIANO QUARTET Daniel Levy (piano), Robert Zimansky (violin), Alin Velian (viola),Franco Maggio Ormezowski (cello)

Saturday, August 20 – 20:30Piazza della Madonna, Ronco sopra Ascona

PIANO RECITAL In collaboration with the municipality of Ronco sopra Ascona

DANIEL LEVY – piano Music by Beethoven, Schumann and Liszt

Saturday, August 27 – 20:30Church of the Collegio Papio, Ascona

CARMINA QUARTETMatthias Enderle (violin), Susanne Frank (violin), Wendy Champney (viola), Stephan Goerner (cello)

DANIEL LEVY – piano

esperienza di ascolto e di vita.Ascona Music FestivalPer ogni info dettagliata: http://www.academyofeuphony.com/festival Acquisto biglietti: Ente Turistico Lago Maggiorewww.academyofeuphony.com

An invitation to assist to this experience of listening and life.Ascona Music FestivalFor further details: http://www.academyofeuphony.com/festival Tickets on sale at: Ente Turistico Lago Maggiorewww.academyofeuphony.com

Page 54: Evoluzioni n.17 February/March 2011

54

Anno nuovo, vita nuova? Questo è di certo, un po’ per tutti, ilpiù usuale dei propositi che anche Darwin Airline ha deciso direalizzare grazie a una serie di entusiasmanti proposte all’inse-gna dello sport. Infatti, da gennaio a fine marzo 2011, basteràsottoscrivere un abbonamento Darwin Airline per 10 o 20 tratte‘Lugano-Roma’ e ‘Lugano-Ginevra’ o ‘Roma-Lugano’ e ‘Gine-vra-Lugano’, per poter ricevere un pass giornaliero grazie alquale trascorrere un’intera giornata di emozioni allo stato puro,fra le piste innevate di San Bernardino, regalandosi l’esperienzadi 2 ore di sci ad altissimi livelli con il campione di sci GiorgioRocca. Non a caso, Darwin Airline ha dato il via ad un accordocon lo sciatore italo-svizzero che ha alle spalle un palmarès digrande rilievo con 22 podii conquistati da vincitore. Nato inSvizzera (Coira) da padre italiano e madre elvetica, Giorgio Roc-ca ha vissuto a Livigno, sulle cui nevi ha imparato ad apprezzareil fascino della montagna e a scoprire tutta la magia dello sci. Èil 1996 quando fa il suo esordio in Coppa del Mondo a Flachau,per poi entrare nel 2002 nel primo gruppo di merito dello sla-lom speciale e arrivando così a collezionare ben undici vittorie

New Year, new life? Somehow, this is certainly one of themost usual and quite common resolutions, which Darwin Air-line has decided to realize thanks to a series of exciting pro-posals under the sign of sport. As a matter of fact, from Jan-uary to the end of March 2011, if you buy a travel-card for10 or 20 sections 'Lugano-Rome' and 'Lugano-Geneva' or'Rome-Lugano and 'Rome Geneva' you receive a day-passgranting you a whole day of pure joy, spent on the snowcovered slopes of San Bernardino, and the gift of two hoursof top level skiing with champion Giorgio Rocca. It is notwithout reason that Darwin has entered into an agreementwith the Italo-Swiss skier, who is looking back on an out-standing list of honours of 22 podiums mounted as a winner.Born in Switzerland (Chur) from an Italian father and a Swissmother, Giorgio Rocca used to live in Livigno where, sur-rounded by snow, he learnt to love the fascinating mountainworld and he discovered the spell of skiing. In 1996 he start-ed out in the World Cup at Flachau and in 2002 he enteredthe first group of merit in slalom where he managed to col-

2011under thesign of sport With Giorgio Rocca for Darwin Airline Con Giorgio Rocca per Darwin Airline

di Massimo Boni by Massimo Boni

2011 sotto il segnodello sport

Page 55: Evoluzioni n.17 February/March 2011

55

lect as many as eleven victories, which right from the begin-ning highlighted the class and the drive of a champion. Fromthen on the Athlete's carreer was a crescendo. At the WorldChampionship of St. Moritz in 2003 he won the slalombronze medal; in the 2005 edition at Bormio he was chosenas flag-bearer for Italy at the opening ceremony, and twomore bronze medals soon were won on the Stelvio run, firstin the combination and then in slalom. A very meaningfulmoment for the athlete from Valtellina was certainly on Feb-ruary 10, 2006 when he pronounced the Olympic oath in thename of all participating athletes at the opening ceremony ofthe 20th Olympic Winter Games in Turin. Again in 2006 Roc-ca won the Slalom World Cup attaining a very importantgoal. Nevertheless, following 2006 were not very lucky sea-sons due to physical accidents forcing the champion to retiredefinitely from the competitive sport on January 23, 2010.Notwithstanding, he showed himself to be a resouceful, dy-namic person who never ceased to be a winner and to lendvoice to his love for skiing. In fact, Rocca participated at theVancouver Olympics in 2010 as a technical commentator forthe TV channel Sky Sport. That same year he opened a skischool in the Engadine, within the prestigious setting of St.Moritz, Elevensnow (www.elevensnow.com). He completedthe course as a second level federal coach of alpine skiing;and took up collaboration with different Swiss institutions,among them banks and insurances. For Darwin Airlines, theobjective of the cooperation with the skier is twofold: tostimulate the sales of our travel cards by offering the chanceto win skiing lessons held by the famous champion, and atthe same time to offer a further asset to Darwin's most faith-ful passengers, in particular to managers who buy travel-cards for business destinations served by the company suchas Rome and Geneva. With the year 2011 Darwin Airline isgetting closer to sport, intended not only as a means of so-cial gathering, but also as an instrument for team buildingthat can stimulate the business performances of Darwin Air-line personnel. Our Annual Sales Meeting, at San Bernardinoon the south side of the Swiss Alps, betwen February 10-11,which is organized by the Company for the sales team, is tobe seen in this perspective. The athlete Giorgio.Rocca will behappy to reveal the secrets of the art of skiing on the slopesduring a whole day of lessons and ... adrenalin.

Nelle foto, alcuni momenti della giornata sciistica di Giorgio Rocca Some pictures of Giorgio Rocca’s skiing day

che sin dall’inizio ne hanno messo in luce la classe e la grinta dacampione. Da quel momento la carriera dell’atleta è stata uncrescendo: ai Mondiali 2003 di St. Moritz ha conquistato la me-daglia di bronzo in slalom; nell'edizione 2005, a Bormio, è statoscelto come portabandiera dell'Italia per la cerimonia di apertu-ra, e altre due medaglie di bronzo non hanno tardato ad arriva-re sulla pista dello Stelvio, prima nella combinata e poi nello sla-lom speciale. Momento di grande intensità nella carriera del-l’atleta valtellinese è stato di certo il 10 febbraio 2006, quandoha pronunciato, alla cerimonia di apertura dei XX Giochi Olimpi-ci Invernali di Torino, il giuramento olimpico a nome di tutti gliatleti partecipanti. Sempre nel 2006, Rocca si è aggiudicato laCoppa del Mondo di slalom speciale, raggiungendo un traguar-do importantissimo. Tuttavia, dal 2006 si sono susseguite sta-gioni poco fortunate a causa di incidenti fisici che il 23 gennaio2010 hanno portano il campione al ritiro definitivo dalle attivitàagonistiche. Nonostante ciò, si è fatta subito avanti la figura diun uomo poliedrico che non ha smesso di essere un vincente edi dar voce al proprio amore per lo sci, tanto che Rocca ha par-tecipato alle Olimpiadi di Vancouver 2010 come commentatoretecnico per la rete televisiva Sky Sport e nello stesso anno haaperto una scuola di sci in Engadina, nella prestigiosa cornice diSaint Moritz, Elevensnow (www.elevensnow.com), ha superatoil corso da allenatore federale di sci alpino di secondo livello eha iniziato a collaborare con diverse realtà svizzere, fra cui isti-tuti bancari e assicurativi. Quanto a Darwin Airline, l’obiettivodell’operazione condotta con lo sciatore è duplice: incentivarela vendita dei propri abbonamenti, facendo leva sulla possibilitàdi accedere a lezioni di sci tenute dal famoso campione, e altempo stesso offrire un ulteriore plus ai più fedeli passeggeri diDarwin, in particolar modo manager che acquistano abbona-menti per destinazioni business servite dalla compagnia, comeRoma e Ginevra per l’appunto. Con il 2011 Darwin Airline si av-vicina considerevolmente allo sport, inteso non solo come mez-zo di aggregazione ma anche come strumento di team buildingcapace di stimolare le performance di business da parte dei col-laboratori in Darwin Airline. Rientra in quest’ottica, infatti, an-che l’Annual Sales Meeting che la Compagnia ha organizzatoper la propria forza vendita dal 10 all’11 febbraio sulle piste diSan Bernardino, a sud delle Alpi Svizzere, dove l’atleta GiorgioRocca sarà pronto a svelare i segreti dell’arte dello sci in un’inte-ra giornata di lezioni e … adrenalina.

Page 56: Evoluzioni n.17 February/March 2011

56

Il carnevale in età moderna. 30 anni di carne-vale a Venezia 1980-2010, edizione italiana einglese, edito da Studio LT2di Alessandro Bressanello

Nel 1797 si tiene l'ultimo Carnevale "storico" diVenezia, pochi mesi dopo cade la Repubblica permano di Napoleone, la successiva cessione diVenezia all'Austria decreta la fine dell'indipenden-za della città durata più di mille anni. Da quelmomento il Carnevale viene, come altre usanze,abolito. Per quasi due secoli non ne rimane cheun ricordo. Per capire la rinascita del Carnevale diVenezia, che viene solitamente datata nel 1980,bisogna inquadrarla nel contesto di qeugli anniintesi a coinvolgere i veneziani in iniziative cittadi-ne per far rivivere le antiche tradizioni.

Saggio

Carnival in modern times. 30 years of carnivalin Venice 1980-2010, Italian and English edi-tion, published by da Studio LT2by Bressanello Alessandro

In 1797 the last 'historical' Carnival of Venicetakes place; few months later the Republic fallsinto Napoleon's hands; the following handover ofVenice to Austria decrees the end of the city'sindependence that had lasted over thousandyears. From then on the Carnival, like other tradi-tions, is abolished. For almost two centuries itremains just a memory. In order to understandthe revival of the Carnival of Venice, which is nor-mally dated 1980, it must be set in the context ofthose years meant to involve the Venetians in cityventures in order to revive ancient traditions.

Il biscione mascherato, Edizioni Salvionidi Grossi Plinio

In questo libro non si trova solo la storia del Carnevaledi Bellinzona e del suo Rabadan, ma anche la storia,volutamente raccontata come cronaca, di una cittàche si diverte nei suoi ritrovi, con i suoi personaggi,nelle sue scelte singole e sociali. Un libro per coloroche fanno carnevale e per coloro che, pur non diretta-mente partecipandovi, vogliono sapere come si diver-tiva e come si diverte una città che dimostra una granvoglia di vivere e di divertirsi.

The masked Biscione, Edizioni Salvioniby Grossi Plinio

This little book is the transcription of a public meetingbetween Arundhati Roy, a wonderful Indian writer andactivist, and John Berger, an amazing European artistand fiction writer, mediated and transcribed by thejournalist Maria Nadotti. It outlines an appointment, aninvitation and a suggestion. While it invites those whowere not there, it suggests to read carefully and pas-sionately, not to just consume words and thoughts, butto turn them into patient, humble acts of change.

Lo chalet e altri miti svizzeri, Gabriele Capelli Editoredi Oliver Scharpf

Un viaggio in Svizzera iniziato in parte dalfamoso "Miti d'oggi" di Roland Barthes e dallaSvizzera come paese, oltre che dai miti fondato-ri come Guglielmo Tell e dai più recenti comel'Ovomaltina. Si arriva al 1972 con la muccaMilka, anche se il vero epilogo è il potenzialemito elvetico del Cordon-Bleu. Nel tragittoincontrano soggetti classici: lo chalet, l’orolo-gio, il formaggio, Heidi, il San Bernardo, ilBirchermüesli, il segreto bancario, ma anche ipiù inconsueti ed esotici: la palma ticinese,Ursula Andress che esce dal mare in bikini... ealtro ancora.

The chalet and other Swiss myths, Gabriele Capelli Editoreby Oliver Scharpf

A journey through Switzerland starting, partly,from the famous "Myths of today" by RolandBarthes and from Switzerland as a country notonly of the founding myths like William Tell butalso of the most recent ones like Ovomaltine. In1972 appears the Milka cow, even if the real epi-logue is the potential Swiss myth of the Cordon-Bleu. Along the trip classical subjects are met suchas the chalet, the watches, the cheese, Heidi, theSaint Bernard dog, the Birchermüesli, the banksecrecy, but also the unusual and exotic ones likeTicino's palm trees, Ursula Andress rising from thesea in a white bikini and many more.

Saggio

Saggio

Essay

Essay

Essay

BooksLibriEcco per i nostri passeggeri alcuni consigli di lettura dellaLibreria Casagrande di Bellinzona (www.casagrande-onli-ne.ch), accuratamente selezionati dalla sua gamma digeneri letterari, destinati ad un’ampia varietà di lettori.Desideriamo citare anche opere di autori ticinesi, per promuovere e rafforzare il legame con il nostro territorio

Here are some reading ideas from CasagrandeBookstore in Bellinzona (www.casagrande-online.ch), carefully picked from its vast selectionto suit a wide range of tastes. We also reccom-mend some authors from Ticino to promote andkeep in touch with local culture

Page 57: Evoluzioni n.17 February/March 2011

57

Saggio Essay

Il commissario Hunkeler e l'amuleto di Hansjörg Schneider

"Quel che interessava a Hunkeler non erano leimpronte digitali e le tracce di polvere da sparo,ma le persone. E si era accorto subito che qui non si era trattato dipotere e soldi, bensì di gelosia, amore e onore". Basilea, città di confine, crocevia di traffici inter-nazionali, legali e illegali. In un vecchio apparta-mento giace il cadavere di una donna turca con ilvolto sfigurato. Al collo, un amuleto. Il maritoviene arrestato, per la polizia il colpevole è lui,ma non per il commissario Hunkeler!

Detective Inspector Hunkeler and the amulet by Hansjörg Schneider

"What DI Hunkeler was interested in were notthe fingerprints nor the traces of gunpowder,but the people. And he was soon aware that this was not aboutpower and money, but about jealousy, love andhonour."Basel, a border city, crossroads of legal and ille-gal international trades. In an old flat lies thecorpse of a Turkish woman with a disfiguredface. Her husband is arrested, for the police he isguilty, but not for DI Hunkeler!

Giallo Crime

In una notte fortunatadi Matteo Campagnoli

La lingua chiara e robusta di Campagnoli riescea mettere in tensione, nell'arco di un verso o diuna strofa rimata, espressioni letterarie e collo-quiali, spezzature e metafore ricercate, battutedi spirito e figure classiche che si presentanoassolutamente contemporanee; come unaMilano paralizzata dal freddo di gennaio o dalsole d'agosto che "sotto l'epidermide d'intonacoscrostato, / brucia la carne viva del mattone" ola Grecia vista dai tentacoli "di una medusa pie-trificatasi in penisola".

On a lucky nightby Matteo Campagnoli

Campangoli's clear and robust language can,within a verse or rhymed strophe, put in ten-sion literary expressions and colloquialisms,sophisticated metaphors and nonchalance,witticisms and classical figures, which hereappear absolutely contemporary; such as Milanparalyzed by the cold of January or by theAugust sun that "under the skin of flakedplaster / burns the flesh of the brick," orGreece seen from the tentacle"of a jellyfishpetrified to a peninsula."

Poesia Poetry

Suisse, Schweiz, Svizzera 2011 La guida rossa, edizione multilingue, Michelin Italia

La guida rossa Michelin propone anche quest'an-no una accurata scelta di alberghi e ristoranti, perviaggiare con tranquillità in Svizzera e scegliere illocale giusto per una sosta o una vacanza.L'introduzione di un breve testo descrittivo, chiaroe conciso, completa le informazioni già fornite daisimboli e permette al lettore di scegliere un localeanche in base all'ambiente, alla posizione, allecaratteristiche della struttura. In lingua tedesca,francese, italiana e inglese.

Suisse, Schweiz, Svizzera 2011 The red guide, multilingual edition, Michelin Italy

The 2011 red Michelin guide again offers a care-ful choice of hotels and restaurants helping totravel comfortably in Switzerland and to choosethe right place for a break or a holiday. The intro-duction of a short, clearly and concisely descrip-tive text completes the information already pro-vided by the symbols. The reader can thus decideon a place also according to its environment, itsposition and the features of the structure. InGerman, French, Italian and English.

Guida Guide

Barocco. Alla scoperta di alcuni piccoli capolavori in territorio ticinesedi Edoardo Agustoni e Peter Keller

Il territorio ticinese è costellato di piccoli capolavoriartistici risalenti all'epoca compresa tra il Barocco eil Rococò. Questo libro ne spiega l'origine e ci invitaa osservarli e a comprenderli meglio, anche grazieall'ausilio di nuovi e sofisticati procedimenti fotogra-fici che spingono lo sguardo dove l'occhio nonpotrebbe giungere da solo. La lettura delle immagi-ni di Peter Keller e dei testi di Edoardo Agustoni sitrasforma così nell'emozionante percorso di scoper-ta di numerosi tesori artistici nascosti.

Baroque. The discovery of some small masterpieces on Ticino's territoryby Edoardo Agustoni and Peter Keller

Ticino's territory is studded with small artistic mas-terpieces dating back to the epoch betweenBaroque and Rococo. This book explains their ori-gins and invites to observe them for a better under-standing, also by means of new, sophisticated pho-tographic procedures taking the gaze beyond therange of simply the eye. The reading of PeterKeller's images and Edoardo Agostini's texts thusbecomes the exciting voyage of discovery towardsmany hidden artistic treasures.

Page 58: Evoluzioni n.17 February/March 2011

58

IL GIORNALEDELLE MOSTREEUROPAUna selezione di esposizioni d’arte in Europa,aperte da dicembre 2010 a giugno 2011

THE EXHIBITIONJOURNAL EUROPEA selection of art exhibits in Europe fromDecember 2010 to June 2011

The adventure of glass. A millennium of Venetian artMuseum Correr, December 2010 - April 25, 2011

Set up chronologically in four sections – archaeology;from the 15th to the 18th century; the 19th century;the 20th century – over 300 objects are displayed; thegreat survey at the Correr retraces all stages of theextraordinary "adventure of glass" in Venice, from thearrival at the lagoon of glassware of the classical eracoming even from far regions to the marriage of glassand design representing the present and the future ofMurano's glassware production. The adventure of glassis a wide and exhaustive topical survey and confirmsthe importance of this material in Venetian artistic life.

Venezia Venice

Chagall. Il mondo sottosopra Ara Pacis, dicembre 2010 - 27 marzo 2011

Osservando le opere di Chagall si può cogliere lapeculiarità che contraddistingue l’universo dell’artista:i personaggi, gli animali, gli oggetti che popolanopaesaggi complessi spesso sfidano la legge di gravità.Il mondo che Chagall raffigura è, nel vero senso deltermine, un mondo “sottosopra” in cui «il tempo nonha sponde», per riprendere il titolo di un quadro deglianni Trenta, nel quale fidanzati, sposi, rabbini, musici-sti, orologi a pendolo, carretti, asini, galli e il pittorestesso - che si è ritratto tante volte nelle sue tele - siabbandonano ad audaci acrobazie come i circensi,altro soggetto che l’artista raffigura tanto volentieri.

Chagall. The world upside down Ara Pacis, December 2010 – March 27, 2011

Observing Chagall's works one becomes aware of thepeculiarity distinguishing the artist's universe: the char-acters and the animals populating complex landscapesoften defy the laws of gravity. The world Chagallshows is – in the true sense of the term - an "upsidedown world" where "time has no banks", from thetitle of a painting of the thirties, where fiancés, bridesand grooms, rabbis, musicians, pendulum-clocks, carts,donkeys, cocks and the painter himself – who por-trayed himself many times on his paintings – abandonthemselves to bold acrobatics like the circus-people,another subject the artists loves so much to depict.

Roma Rome

Da Renoir a Sam Szafran, percorso di un collezionistaFondation Gianadda, dicembre 2010 - 12 giugno 2011

In più occasioni la Fondation Pierre Gianadda ha presen-tato al suo pubblico grandi collezioni. Questa è la voltadella straordinaria collezione di Sam Szafran, all’internodella quale sono stati selezionati 120 capolavori, dipintie disegni, per raccontare l’evoluzione della pittura daJean-Baptiste Corot e Eugène Boudin fino ai nostri gior-ni. Il collezionista appare molto sensibile al fascino delcolore in generale, sia esso frutto di una osservazioneattenta della natura o di un pensiero artistico puramen-te astratto, una panoramica che traccia una breve storiadella pittura lungo gli ultimi centovent’anni.

From Renoir to Sam Szafran, a collector's way Fondation Gianadda, December 2010 - June 12, 2011

On several occasions the Fondation Pierre Gianaddapresented great collections to its public. This is themoment of Sam Szafaran's extraordinary collection,which 120 masterpieces, paintings and drawings, havebeen selected from to tell the evolution of paintingfrom Jean-Baptiste Corot and Eugène Boudin up toour days. The collector seems very susceptible to thecharms of the colour in general, be it a result of anattentive observation of nature or of a merely abstractartistic reflection; a survey tracing a short story ofpainting over the last hundred and twenty years.

MartignyMartigny

L’avventura del vetro. Un millennio d’arte venezianaMuseo Correr, dicembre 2010 - 25 aprile 2011

Organizzata cronologicamente in quattro sezioni - vetriarcheologici; dal XV al XVIII secolo; XIX secolo, XX seco-lo - e con oltre trecento opere esposte, la grande rasse-gna al Correr ripercorre tutte le tappe della straordinaria“avventura del vetro” a Venezia, dall’arrivo in laguna, inetà classica, di vetri provenienti da aree anche lontane,fino al connubio sempre più stretto tra vetro e designche rappresenta il presente e il futuro della produzionevetraria muranese. L’avventura del vetro è un’ampia edesaustiva rassegna sul tema e conferma l’importanza diquesto materiale nella vita artistica veneziana.

Page 59: Evoluzioni n.17 February/March 2011
Page 60: Evoluzioni n.17 February/March 2011

60

Picasso in ParisVan Gogh Museum, February 18 - May 29, 2011

This exhibition focuses on fledgling Pablo Picasso,with a display of pre-cubist paintings unknown tothe public at large. 1900-1907: a period whenthe master draws his inspiration from the worksof Gauguin, Toulouse-Lautrec and Van Gogh;when he asserted himself as a prominent figureof the avant-garde, forecasting, thus, the begin-ning of Cubism.

Roy LiechtensteinAlbertina, January 28 - May 15, 2011

The exhibition, with the title "Black & White", dis-plays paintings and sketches drawn by the artistbetween 1961 and 1968, a period acting asdivide in Roy's carrier, who gives up the worksdedicated to America's history to declare himselfmaster of the black and white painting, drawinghis inspiration from comic-strips. The Albertina inVienna brings together 70 paintings some ofwhich never shown before.

Amsterdam

Vienna

Amsterdam

Vienna

Picasso a ParigiMuseo Van Gogh, 18 febbraio - 29 maggio 2011

Questa mostra si concentra sul Pablo Picassoalle prime armi, con l’esposizione di dipinti pre-cubisti sconosciuti al grande pubblico. 1900-1907: il periodo in cui il maestro si ispira alleopere di Gauguin, Toulouse-Lautrec e VanGogh, imponendosi come importante figuradell’avant-garde e annunciando, così, l’iniziodel Cubismo.

Roy Lichtenstein Accademia Albertina, 28 gennaio - 15 maggio 2011

L’esposizione, sottotitolata “Black & White”, pre-senta dipinti e bozze realizzati dall’artista neglianni che vanno dal 1961 al 1968, periodo chefunge da spartiacque nella carriera di Roy, il qualeabbandona le opere dedicate alla storiadell’America, per consacrarsi maestro della pitturain bianco e nero, ispiratasi ai fumetti. L’Albertinadi Vienna riunisce 70 tavole, alcune delle qualimai esposte sino ad ora.

Alberto Giacometti. La vista nell’opera Kunsthaus 11 marzo - 22 maggio 2011

La vista è la base di ogni arte figurativa. Nessun artistapone il processo visivo tanto al centro della propriaricerca artistica quanto Alberto Giacometti (1901 -1966). La vista stessa è evidentemente invisibile, maegli è riuscito a materializzare nelle sue opere il proces-so psichico della visione. Il fatto che la vitalità nascasoprattutto dal processo della vista, che la vita traspaiaattraverso l’occhio, si manifesta in un movimento cir-colare incessante dello sguardo che l’artista inscrivenelle sue opere e che l’osservatore riproduce guardan-dole. Le sue riflessioni ed i suoi metodi vengono richia-mati alla mente tramite lavori risalenti ad ogni fase.

Zurigo Alberto Giacometti. The Art of Seeing Kunsthaus, March 11 - May 22, 2011

Seeing is the basis of all visual art, and no artisthas focused so centrally on the process of see-ing as Alberto Giacometti (1901–1966). And although seeing is itself of course invisible,yet by reflecting and experimenting Giacomettiwas able to render its psychic presence palpa-ble in his work. The proposition that beingalive is mainly a matter of seeing, that life ismanifest in the eyes, is demonstrated by theceaselessly circling regard inscribed byGiacometti on his art and reproduced by theobserver's contemplation.

Zurich

El Modernismo. Da Sorolla a Picasso, 1880-1918Fondazione Hermitage, 28 gennaio - 29 Maggio 2011

Straordinariamente ricca e varia, la produzioneartistica in Spagna all'inizio del XX secolo restaancora poco conosciuta fuori dal suo paese di ori-gine. Incentrata sui pittori della "generazione del1898" reduci dall’estrema turbolenza attraversatadalla Spagna nel corso del XIX secolo, la mostraillustra l'evoluzione vissuta da questi artisti.Attraverso questa mostra, la Fondation del'Hermitage offre ai suoi visitatori la scoperta dialcuni tesori nascosti della Spagna, molti dei qualisono presentati per la prima volta in Svizzera. Lamostra, con un centinaio di dipinti, unisce i piùimportanti artisti di questo periodo (Anglada,Beruete, Casas, Mir, Picasso, Pinazo, Regoyos,Rusiñol, Sorolla, Zuloaga).

El Modernismo. From Sorolla to Picasso, 1880-1918 Hermitage Foundation, January 28 - May 29, 2011

Although it is extraordinarily rich and varied,Spanish art at the dawning of the 20th century isstill relatively little known outside Spain. Focused onthe painters of the "generation 1898", survivors ofthe extreme turbulence Spain went through duringthe 19th century, the exhibition illustrates the evo-lution experienced by these artists. With this exhibi-tion, the Fondation de l’Hermitage is offering its vis-itors the opportunity of discovering some of Spain’shidden treasures, many of which will be seen inSwitzerland for the first time. With some one hun-dred paintings, the event will be bringing togetherthe most significant artists of the period (Anglada,Beruete, Casas, Mir, Picasso, Pinazo, Regoyos,Rusiñol, Sorolla, Zuloaga).

Losanna Lausanne

Page 61: Evoluzioni n.17 February/March 2011
Page 62: Evoluzioni n.17 February/March 2011
Page 63: Evoluzioni n.17 February/March 2011

63

CHECK OLISTICO DELLA SALUTE IN DUE GIORNI

Invito alle ‘Giornate della Salute’ presso la Clinica al Ronc Paracelsus con la Dott.ssa Petra Wiechel e il suo team

Paracelsus Clinica al Ronc 6540 Castaneda in Val Calanca (GR)

Tel. 091 8204040 . Fax 091 8204041 [email protected] . www.alronc.ch

L’uomo è parte della natura e sottostà alle leggi naturali.Ogni qual volta che violiamo queste leggi, il corpo rispon-de con dei sintomi, detti anche „segnali“. Dobbiamo impa-rare ad osservare questi segnali e a capirli, dopodiché ilnostro corpo ci gratificherà con una sana stabilità. Graziea ciò, egli baserà il 99% della nostra felicità.Tra la costituzione individuale di un essere umano e i pro-blemi che lo aggravano, si situa l’equilibrio tra restare sa-ni e ammalarsi. Purtroppo come medico ho constatatosovente che l’essere umano ha fiducia solamente in ciò cheè visibile: „Ho dei buoni valori del sangue, secondo costa-tazione del mio medico ho un intestino sano, dunque so-no sano“. Ma tutto ciò basta per considerarsi sani? Quan-to veramente sono sani o meno sani gli organi interni diun paziente? Una visita che si riduce ad esaminare sola-mente 20% degli organi, è o non è un punto di vista su-perficiale e unilaterale? Non si dovrebbe dare più attenzio-ne al sistema nervoso vegetativo sovraccaricato che riesce

a malapena a rigenerarsi? E che ne è della debolezza della propria capacità digestiva e del de-rivante sovraccarico del fegato che si sviluppa da esso? Non si dovrebbe considerare ulterior-mente il rapporto tra un dente del giudizio incuneato ed il mal di schiena cronico? Un dato di fatto: ammalarsi è un processo che si sviluppa sull’ arco degli anni e si fonda sumoltepliche cause. Tuttavia ci domandiamo quanto tempo possa durare la forza di compen-sazione e la regolazione del corpo, per far fronte a tutto ciò che é causa die malanni degli es-seri umani. Purtroppo il nostro corpo è esposto giornalmente a carichi nocivi: alcuni cibi chenoi percepiamo come buoni, lo stress, i metalli pesanti dannosi che troviamo ad esempio nel-la nostra bocca, oppure il campo geopatico che è anch’esso un fattore di disturbo. In qualitàdi medico ci tengo a vedere oltre la facciata. Il Check Olistico è rivolto agli ammalati e vorreidare un sano consiglio su come mantenere, anche in futuro, la propria fiducia nel pensiero delrimanere sani“. Il check olistico si rivolge alle persona sane, affinché con l’aiuto dei miei con-sigli possano continuare a coltivare la fiducia in un pensiero positivo di mantenimento dellapropria sana costituzione. Alle persone invece che già si trovano in uno stato di malattia, vor-rei invece dare l’opportunità di potersi confrontare attivamente con la propria malattia. Sola-mente con le nozioni sulle causa della malattia, il trattamento potrà essere efficace e averesuccesso. In questo senso il paziente viene a conoscenza della medicina biologica e del lavo-ro di noi medici che come tali pensiamo all’ essere umano in modo olistico. Adottiamo deimetodi di diagnostica come la CRT (Diagnostica Regolativa con l’aiuto del computer), BTA(Bioterrain-Analyse) oppure la microscopia in campo oscuro. Il tutto viene completato anchecon la Diagnostica dell’Iride e della Faccia, alla Diagnostica dei Meridiani e alle Diagnostichedi laboratorio. Alla fine, dal Check della Salute, ci risulta un quadro alquanto ampio e perso-nalizzato della persona esaminata. Gli esiti scritti degli esami (nel giro di due settimane circa) come anche i consigli terapeuticida seguire, concluderanno il Check Olistico.Vi attendiamo con piacere.

Dr.med. Petra Wiechel

Page 64: Evoluzioni n.17 February/March 2011

64

Gli angeli che sorvegliano gli aereiDarwin Airline etFlybaboo: signaturede l’accord final

Darwin Airline eFlybaboo: siglatol’accordo finale

Lugano, 27 gennaio 2011 – In virtù dell’accordo stipulato nel no-vembre 2010 fra le due compagnie aeree regionali svizzere Dar-win Airline SA ("Darwin") e Flybaboo SA ("Baboo"), Darwin ri-prende ufficialmente le rotte operate da Baboo dal 1 aprile 2011,dopo averne acquistato parte degli “attivi” operativi. Darwin dàcosì il via ad una propria significativa e importante espansionecon l’obiettivo di affermarsi ulteriormente come compagnia ae-rea svizzera nel settore “Regional”. Durante i primi mesi Darwincommercializzerà i propri prodotti sia sotto il marchio Darwin Air-line che sotto il marchio Baboo.

Grazie a tale operazione, si prevede un aumento del giro d’affariannuale da 40 a oltre 70 milioni di franchi svizzeri e il trasporto dioltre 500.000 passeggeri all'anno, con l’attuazione di una serie diimportanti attività e servizi fra cui:• Oltre 20 destinazioni attive, principalmente in Svizzera, Italia eFrancia• Impiego di una flotta di 6 aeromobili SAAB 2000 e 2 Bombar-dier DASH Q400• Aumento del personale Darwin a oltre 200 colllaboratori, conun’espansione sia del settore operativo (circa 40 nuovi collabora-tori) che commerciale ed amministrativo (circa 20 nuovi collabo-ratori). Darwin ha già avviato il processo di selezione del persona-le.• Apertura di una nuova base operativa a Ginevra per la gestionedei collegamenti precedentemente operati da Baboo, in aggiun-ta alla base principale di Lugano dove rimarranno insediate la di-rezione generale e la maggior parte dei collaboratori.

Tra le rotte più importanti, che andranno ad ampliare l’offerta diDarwin, si inseriscono:Destinazioni annuali• Ginevra – Nizza: 3 voli giornalieri con collegamenti in giornatain 2 ore e 40 minuti anche da Lugano• Ginevra – Roma: 2 voli giornalieri, 1 al mattino e 1 la sera• Ginevra – Firenze: 1 volo giornaliero a centro giornata nei gior-ni 1,3,5,7*• Ginevra – Venezia: 1 volo giornaliero a centro giornata nei gior-ni 1,3,5,7*• Nizza – Venezia: si tratta questo di un nuovo collegamentogiornaliero nei giorni 2,4,7*

Al via, invece, per la stagione estiva 2011 (maggio – settembre):Destinazioni stagionali• Ginevra - St. Tropez: 1 volo giornaliero con collegamento ancheda Lugano nei giorni 1 e 5*• Ginevra – Biarritz: 1 volo giornaliero con collegamento ancheda Lugano nei giorni 5 e 7*

Lugano, le 27 janvier 2011 – En vertu de l’accord signé pendant le moisde novembre 2010 entre les deux compagnies aériennes régionalessuisses Darwin Airline SA (“Darwin”) et Flybaboo SA (“Baboo”), Darwinreprend officiellement les lignes aériennes exploitées par Baboo, à par-tir du 1er avril 2011, suite à l’acquisition d’une partie de ses “actifs d’ex-ploitation”. Darwin se lance ainsi dans une importante et considérablephase d’expansion dans le but de s’affirmer encore plus comme la com-pagnie aérienne suisse dans le secteur “Regional”. Durant les premiersmois Darwin commercialisera ses propres produits aussi bien sous lamarque Darwin Airline que sous la marque Baboo.

Cette opération permettra une augmentation du chiffre d’affaireannuel de 40 à plus de 70 millions de francs et le transport de plus de500'000 passagers par an, grâce à une série d’importantes activités etservices:• Plus de 20 destinations actives, principalement en Suisse, Italie etFrance• Utilisation d’une flotte de 6 avions SAAB 2000 et 2 Bombardier DASHQ400• Augmentation du personnel Darwin à plus de 200 collaborateurs,avec une expansion aussi bien dans le secteur opérationnel (environ 40nouveaux collaborateurs) que dans le secteur commercial et adminis-tratif (environ 20 nouveaux collaborateurs). Darwin a déjà commencé leprocessus de sélection du personnel.• Ouverture d’une nouvelle base opérationnelle à Genève pour la ges-tion des liaisons opérées précédemment par Baboo, en plus de la baseprincipale de Lugano où demeureront la direction générale et lamajorité des collaborateurs.

Les principales lignes aériennes qui iront amplifier l’offre de Darwin sontles suivantes:Destinations annuelles• Genève – Nice: 3 vols journaliers avec liaisons en journée (2 heures et40 minutes) depuis Lugano• Genève – Rome: 2 vols journaliers, un le matin et un le soir• Genève – Florence: 1 vol journalier en milieu de journée durant lesjours 1,3,5,7*• Genève – Venise: 1 vol journalier en milieu de journée durant les jours1,3,5,7*• Nice – Venise: nouveau vol journalier durant les jours 2,4,7*

Outre ces vols de lignes, Darwin proposera des vols saisonniers pourl’été 2011 (mai – septembre):Destinations saisonnières• Genève – St.-Tropez: 1 vol journalier avec liaison depuis Luganodurant les jours 1 et 5*• Genève – Biarritz: 1 vol journalier avec liaison depuis Lugano durantles jours 5 et 7*

Les nouveaux vols depuis Genève et les nouvelles liaisons avec l’aéroport de Luganoentreront en vigueur le 1er avril 2011

Attivo dal 1 aprile 2011 il nuovo operativovoli da Ginevra con nuovi collegamentidall’aeroporto di Lugano

Page 65: Evoluzioni n.17 February/March 2011

La prestigiosa gioielleria Charly Zenger dal 23 dicembre 2010 anche a Lugano

La gioielleria Charly Zenger rivive lo splendore del gioiello grazie allagrande passione per i diamanti e le pietre rare di colore del suo pro-prietario Alfredo Paganetti. Grazie a questo interesse dal 23 dicembre2010 la gioielleria Charly Zenger ha aperto le sue porte anche nelcuore di Lugano in Via Pessina 8. Mantenendo ad Ascona e aLocarno le grandi marche di orologi come Rolex, Cartier, Tudor,Panerai, Ferrari, Breitling, Bentley, e Chanel, arriva a Lugano con isuoi gioielli e due brand quali Fope e Dodo. Gli orologi Montblanc,Lamborghini e la collezione Charly Zenger Watches arricchisconol’offerta disponibile a Lugano.I gioielli che si trovano a Lugano rappresentano soprattutto unassortimento di diamanti e gemme di colore adeguate a diversi tipi diclientela e di prezzo. La Charly Zenger presenta i suoi diamanti conle relative caratteristiche: purezza, carati, colore e taglio e, in riferi-mento a queste caratteristiche, i relativi prezzi, propone in pocheparole una sorta di guida alla qualità e al valore del diamante.Comprando le pietre direttamente alla fonte, il prezzo finale risultamolto competitivo e vantaggioso verso cliente.Per quello che riguarda le pietre di colore la missione è di combinareil più alto grado di bellezza, durezza e durevolezza e rarità al fine direalizzare gioielli unici a prezzi imbattibili; nella collezione personalevengono infatti proposti preziosi zaffiri della leggendaria valle birma-na di Mogok, rubelliti, rubini, smeraldi e tormaline molto rare.L’assistenza e la garanzie delle pietre è attribuita alla dottoressa inscienze della comunicazione Sibilla Rezzonico, gemmologadell’Istituto Gemmologico Americano (GIA) e Jewelry Designer GIA.Questa competenza a 360 gradi ha permesso di introdurre in gioielle-ria un laboratorio dotato di microscopi, rifrattometri e altri moderni

sistemi di indagine per l’identificazione e la certificazione di diamantie gemme di colore. Oltre alla certificazioni delle pietre (per i diamantisopra 0.30 carati viene comunque sempre consegnato un certificatoufficiale GIA), offre anche un servizio su commissione sia per pietresciolte che montate, design di gioielli su desiderio del cliente e ancheun attento servizio di stima e valutazione di gioielli con pietre. Conquesti strumenti si offre la possibilità di mostrare al cliente l’internodella pietra e fotografarla, rendendo così quest’ultimo partecipe di ciòche si è analizzato, così che termini tecnici quali inclusioni,piume oabrasioni possano essere meglio percepite. Con questa tecnica è possi-bile quindi offrire anche al cliente un servizio di stima e analisi o peri-zie assicurative.Un atelier di design rende possibile anche il servizio di creazione digioielli ad hoc secondo il gusto e l’esigenza del cliente. Inizialmenteviene disegnato il gioiello a mano in 3 D, dove il design accompagnacomunque la parte di garanzia e protezione per le pietre, quindi unlavoro dinamico tra design e orafo e, una volta che la scelta vieneconfermata dal cliente, si passa alla vera e propria realizzazione delgioiello.Per quanto riguarda gli orologi, a Lugano si trova l’intera gamma diorologi Charly Zenger che a partire da 690.-CHF offrono un cassa di44 mm in acciaio con vetro zaffiro bombato antiriflesso, movimentomeccanico automatico visibile sul fondo attraverso un vetro zaffiro ebracciale in pelle. Gli orologi sono ottenibili in vari colori e sono tuttiSwiss made. Inoltre è presente anche tutto l’assortimento dei famosiorologi Montblanc, compresa la prestigiosa manifattura della lineaRieussec. La marca Tonino Lamborghini in esclusiva per il Ticinocompleta l’assortimento.

Page 66: Evoluzioni n.17 February/March 2011

66

• Ginevra – Valencia: 1 volo giornaliero con collegamento ancheda Lugano nei giorni 4 e 6*• Ginevra – Ibiza: 1 volo giornaliero con collegamento anche daLugano nei giorni 5, 6 e 7*• Nizza – Atene: 1 volo giornaliero con collegamento anche daGinevra il giorno 6*

*1 lunedì, 2 martedì, 3 mercoledì, 4 giovedì, 5 venerdì, 6 sabato, 7 domenica

Grazie a questa importante operazione, Darwin offrirà al pubblicoticinese e del Nord Italia una nuova scelta di interessanti destinazio-ni con partenza da Lugano Airport. La nuova rete di collegamenti,permetterà ad esempio ai passeggeri in partenza da Lugano, di vo-lare su Nizza via Ginevra con ritorno in giornata. Si potrà raggiunge-re Firenze da Lugano via Ginevra o, per le proprie vacanze estive,sempre via Ginevra, raggiungere da Lugano destinazioni affascinan-ti quali St. Tropez, Biarritz, Valencia o Ibiza. Il nuovo network offriràinoltre la possibilità ai passeggeri in partenza da Firenze di raggiun-gere Nizza via Ginevra come pure ai passeggeri veneziani di rag-giungere la costa azzurra (Nizza) con un volo diretto.

L’attuale rete di collegamenti di Darwin sarà inoltre confermatacon alcune importanti novità.

Destinazioni annuali• Lugano - Ginevra: 2 voli giornalieri permetteranno il collegamen-to con le nuove destinazioni in partenza da Ginevra (Nizza, Firen-ze, St.Tropez, Biarritz, Valencia e Ibiza).• Lugano – Roma Fiumicino: 2 voli giornalieri in code-share conAlitalia che permettono il collegamento con alcune importantidestinazioni internazionali in partenza da Roma Fiumicino.• Rimini – Roma: fino a 3 collegamenti giornalieri in code-sharecon Alitalia.• Foggia – Milano Malpensa, Torino e Palermo: collegamenti gior-nalieri in code-share con Alitalia su Milano Malpensa, 4 volte a set-timana su Torino e 5 su Palermo.

Destinazioni stagionali• Lugano – Olbia e Cagliari: fino a 3 voli settimanali da maggio asettembre.• Lugano – Pantelleria e Lampedusa: 1 volo settimanale da giu-gno a settembre.• Lugano – Rimini: 1 volo settimanale nei mesi di luglio e agosto.

Massimo BoniDirettore Comunicazione e Marketing Darwin Airline SATel. +41 (0)91 6124525E-mail: [email protected]

AIGO ComunicazioneUfficio Stampa Darwin Airline SA per l’ItaliaFrancesca Toschi/ Anna FossoTel. +39 02 66 99 27 211-251-203Fax. +39 02 66 92 648E-mail: [email protected] /[email protected]

• Genève – Valence: 1 vol journalier avec liaison depuis Lugano durantles jours 4 et 6*• Genève – Ibiza: 1 vol journalier avec liaison depuis Lugano durant lesjours 5, 6 et 7*• Nice – Athènes: 1 vol journalier avec liaison depuis Genève, durant lejour 6

* 1 lundi, 2 mardi, 3 mercredi, 4 jeudi, 5 vendredi, 6 samedi, 7 dimanche

Grâce à cette importante opération, Darwin offrira au public tessi-nois et du Nord de l’Italie un nouveau choix de destinations intéres-santes au départ de l’aéroport de Lugano. Le nouveau réseau aérien,permettra par exemple aux passagers au départ de Lugano de rendreà Nice via Genève avec un retour en journée. Il sera possible égale-ment de se rendre à Florence via Genève depuis Lugano ou biendurant l’été, toujours via Genève, vers de fascinantes destinationscomme St.-Tropez, Biarritz, Valence ou Ibiza. En outre le nouveauréseau aérien offrira aux passagers italiens au départ de Florence lapossibilité de se rendre à Nice via Genève ou aux passagers au départde Venise de rejoindre Nice avec un vol direct.

Le réseau aérien actuel de Darwin sera confirmé avec quelques nou-veautés importantes.

Destinations annuelles• Lugano – Genève: 2 vols journaliers qui permettront les liaisonsavec les nouvelles destinations au départ de Genève (Nice, Florence,St.-Tropez, Biarritz, Valence et Ibiza).• Lugano – Rome Fiumicino: 2 vols journaliers en code-share avecAlitalia qui permettront les liaisons avec d’importantes destinationsinternationales au départ de Rome Fiumicino.• Rimini – Roma: jusqu’à 3 vols journaliers en code-share avecAlitalia.• Foggia – Milan Malpensa, Turin et Palerme: vols journaliers encode-share avec Alitalia vers Milan-Malpensa, 4 fois par semaine versTurin et 5 par semaine vers Palerme.

Destinations saisonnières• Lugano – Olbia et Cagliari: jusqu’à 3 vols par semaine entre mai etseptembre.• Lugano – Pantelleria et Lampedusa: 1 vol par semaine entre juin etseptembre.• Lugano – Rimini: 1 vol par semaine durant les mois de juillet et août.

Massimo BoniCommunication & Marketing Director Darwin Airline SATel. +41 (0)91 6124525E-mail: [email protected]

AIGO ComunicazioneUfficio Stampa Darwin Airline SA per l’ItaliaFrancesca Toschi/ Anna FossoTel. +39 02 66 99 27 211-251-203Fax. +39 02 66 92 648E-mail: [email protected] /[email protected]

Page 67: Evoluzioni n.17 February/March 2011
Page 68: Evoluzioni n.17 February/March 2011