expression écrite ii année: homophones mgr dominika topa-bryniarska institut des langues romanes...

36
Expression écrite II année: HOMOPHONES Mgr Dominika Topa- Bryniarska Institut des Langues Romanes et de Traduction

Upload: adele-payen

Post on 03-Apr-2015

106 views

Category:

Documents


1 download

TRANSCRIPT

Page 1: Expression écrite II année: HOMOPHONES Mgr Dominika Topa-Bryniarska Institut des Langues Romanes et de Traduction Być może ta prezentacja wywoła dyskusję,

Expression écrite II année:HOMOPHONES

Mgr Dominika Topa-BryniarskaInstitut des Langues Romanes et de Traduction

Page 2: Expression écrite II année: HOMOPHONES Mgr Dominika Topa-Bryniarska Institut des Langues Romanes et de Traduction Być może ta prezentacja wywoła dyskusję,

Définition:

HOMOPHONE – un des types d’homonymes, à côté des homographes. Par homophones on entend deux termes qui se prononcent de la même manière mais qui ont des sens différents, p.ex.: [vέ] – vingt ou vin

Page 3: Expression écrite II année: HOMOPHONES Mgr Dominika Topa-Bryniarska Institut des Langues Romanes et de Traduction Być może ta prezentacja wywoła dyskusję,

Liste d’homophones choisis (lexicaux et grammaticaux)

Page 4: Expression écrite II année: HOMOPHONES Mgr Dominika Topa-Bryniarska Institut des Langues Romanes et de Traduction Być może ta prezentacja wywoła dyskusję,

[vέ] – le vin;

vingt;

vain (adj.)

VAINCRE – je, tu vaincs, il vainc (présent)

VENIR – je, tu vins, il vint (passé simple); qu’il vînt (subj. imparfait)

Page 5: Expression écrite II année: HOMOPHONES Mgr Dominika Topa-Bryniarska Institut des Langues Romanes et de Traduction Być może ta prezentacja wywoła dyskusję,

[kã] – le camp; khan (kan) – titre que prenaient les

souverains mongols;

quand;

quant à;

qu’en Caen – nom de ville

Page 6: Expression écrite II année: HOMOPHONES Mgr Dominika Topa-Bryniarska Institut des Langues Romanes et de Traduction Być może ta prezentacja wywoła dyskusję,

[krwa] – la croix; le croît – verdure; élévage;

CROIRE – je, tu crois, il croit, ils croient

(présent); que je croie, que tu croies, qu’il croie

(subj.présent);

CROITRE – je, tu croîs, il croît (présent)

Page 7: Expression écrite II année: HOMOPHONES Mgr Dominika Topa-Bryniarska Institut des Langues Romanes et de Traduction Być może ta prezentacja wywoła dyskusję,

[sεn] – la scène; la cène – le repas que Jésus prit avec ses

apôtres la veille de la Passion; représentation artistique de cet événement;

la seine (senne) – filets disposés en nappe et

formant un demi-cercle (włók);

le sen - monnaie divisionnaire du Japon (centième du yen);

la Seine; saine (adj.)

Page 8: Expression écrite II année: HOMOPHONES Mgr Dominika Topa-Bryniarska Institut des Langues Romanes et de Traduction Być może ta prezentacja wywoła dyskusję,

[fε] – le fait; le faix – charge pénible à porter;

FAIRE – je, tu fais, il fait (présent); fait (p. passé);

[sõ] – le son;le son – résidu des céréales, provenant du

péricarpe des grains (otręby); sciure servant à bourrer (trociny);

son (adj. possessif); ETRE – ils sont (présent)

Page 9: Expression écrite II année: HOMOPHONES Mgr Dominika Topa-Bryniarska Institut des Langues Romanes et de Traduction Być może ta prezentacja wywoła dyskusję,

[dõ] – le don; le dom – titre donné à certains religieux,

p.ex. Dom Pérignon;

donc – [dõk] en tête de proposition ou devant voyelle; ailleurs, c’est [dõ];

dont

[sã] – le sang; cent; sans; s’en; SENTIR – je, tu sens, il sent

(présent)

Page 10: Expression écrite II année: HOMOPHONES Mgr Dominika Topa-Bryniarska Institut des Langues Romanes et de Traduction Być może ta prezentacja wywoła dyskusję,

[dã] – la dent; le dam – dommage, p.ex.: au grand dam

de qqn (zguba, strata);

d’en; dans

[ku] – le cou; le coup; le coût; COUDRE – je, tu couds, il coud

(présent)

Page 11: Expression écrite II année: HOMOPHONES Mgr Dominika Topa-Bryniarska Institut des Langues Romanes et de Traduction Być może ta prezentacja wywoła dyskusję,

[ε] – la haie – clôture faite d’arbres;

l’ais (m) – planchette de bois utilisée pour les plats des relures médiévales;

la Haye – Haga;

HAIR – je, tu hais, il hait (présent);

ETRE – tu es, il est (présent);

AVOIR – que j’aie, que tu aies, qu’il ait, qu’ils aient

(subj.présent)

Page 12: Expression écrite II année: HOMOPHONES Mgr Dominika Topa-Bryniarska Institut des Langues Romanes et de Traduction Być może ta prezentacja wywoła dyskusję,

[syr] – sur; sur,sure (adj.) – qui a un goût acide,

un peu aigre (kwaskowaty);

sûr, sûre (adj.);

SAVOIR – ils surent (passé simple)

Page 13: Expression écrite II année: HOMOPHONES Mgr Dominika Topa-Bryniarska Institut des Langues Romanes et de Traduction Być może ta prezentacja wywoła dyskusję,

[fέ] – la fin;

la faim; fin (adj.) – qui présente un caractère de

perfection; dont les éléments sont très petits (drobny, cieniutki);

feint (adj.) – faux, imaginaire;

FEINDRE – je, tu feins, il feint (présent); feint (p.

passé)

Page 14: Expression écrite II année: HOMOPHONES Mgr Dominika Topa-Bryniarska Institut des Langues Romanes et de Traduction Być może ta prezentacja wywoła dyskusję,

[sufr] – le soufre – siarka;

SOUFFRIR – je souffre, tu souffres, il souffre,

ils souffrent (présent);

que je souffre, que tu souffres, qu’il souffre, qu’ils souffrent (subj. présent); souffre!

(impératif);

Page 15: Expression écrite II année: HOMOPHONES Mgr Dominika Topa-Bryniarska Institut des Langues Romanes et de Traduction Być może ta prezentacja wywoła dyskusję,

SOUFRER – siarkować p.ex.: soufrer la vigne;

je soufre, tu soufres, il soufre,

ils soufrent (présent);

que je soufre, que tu soufres, qu’il soufre, qu’ils soufrent (subj. présent); soufre!

(impératif)

Page 16: Expression écrite II année: HOMOPHONES Mgr Dominika Topa-Bryniarska Institut des Langues Romanes et de Traduction Być może ta prezentacja wywoła dyskusję,

[kry] – le cru – ce qui croît dans une région; vignoble, p.ex.:les grands crus

de France

- ce qui n’est pas cuit (adj.) – surowy;

la crue – élévation du niveau dans un cours d’eau (wzrost,

wezbranie wody);

CROITRE – je, tu crûs, il crût (passé simple),

qu’il crût (subj. imparfait), crû, crûe (p.passé);

Page 17: Expression écrite II année: HOMOPHONES Mgr Dominika Topa-Bryniarska Institut des Langues Romanes et de Traduction Być może ta prezentacja wywoła dyskusję,

CROIRE – je, tu crus, il crut (passé

simple), qu’il crût (subj. imparfait);

cru,e (p. passé)

Page 18: Expression écrite II année: HOMOPHONES Mgr Dominika Topa-Bryniarska Institut des Langues Romanes et de Traduction Być może ta prezentacja wywoła dyskusję,

[par] – la part – ce qui revient à qqn (część, udział);

le part – enfant nouveau-né;

par; PARTIR – je, tu pars, il part

(présent); PARER – je pare, tu pares, il

pare, ils parent (présent); que je pare, que tu pares, qu’il pare, qu’ils parent

(subj.présent)

Page 19: Expression écrite II année: HOMOPHONES Mgr Dominika Topa-Bryniarska Institut des Langues Romanes et de Traduction Być może ta prezentacja wywoła dyskusję,

[vεr] – vert (adj.); le ver – robak, p.ex.: le ver de terre –

dżdżownica;

le verre; le vair – futro (z popielicy);

vers (prép.) ou le vers – wiersz; wers

Page 20: Expression écrite II année: HOMOPHONES Mgr Dominika Topa-Bryniarska Institut des Langues Romanes et de Traduction Być może ta prezentacja wywoła dyskusję,

[su] – le sou;

la soue – étable à cochons;

soûl,e (adj.) – ivre;

sous

Page 21: Expression écrite II année: HOMOPHONES Mgr Dominika Topa-Bryniarska Institut des Langues Romanes et de Traduction Być może ta prezentacja wywoła dyskusję,

[parti] – le parti;

la partie – część, partia, runda;

parti, e (adj.) – absent, disparu; un peu ivre;

PARTIR – je, tu partis, il partit (passé simple);

qu’il partît (subj. imparfait)

parti, e (p.passé)

Page 22: Expression écrite II année: HOMOPHONES Mgr Dominika Topa-Bryniarska Institut des Langues Romanes et de Traduction Być może ta prezentacja wywoła dyskusję,

[ry] – la rue;

le ru – petit ruisseau (strużka, struga);

RUER – wierzgać; rzucać, p.ex. se ruer sur qqn – rzucić się na kogoś;

je rue, tu rues, il rue, ils ruent (présent);

que je rue, que tu rues, qu’il rue, qu’ils ruent (subj. présent)

Page 23: Expression écrite II année: HOMOPHONES Mgr Dominika Topa-Bryniarska Institut des Langues Romanes et de Traduction Być może ta prezentacja wywoła dyskusję,

[tã] – le temps;

le tan – garbnik;

le taon – bąk, giez;

tant;

t’en;

TENDRE – je, tu tends, il tend

Page 24: Expression écrite II année: HOMOPHONES Mgr Dominika Topa-Bryniarska Institut des Langues Romanes et de Traduction Być może ta prezentacja wywoła dyskusję,

[so] – le seau;

le saut;

le sceau;

sot (adj.)

Page 25: Expression écrite II année: HOMOPHONES Mgr Dominika Topa-Bryniarska Institut des Langues Romanes et de Traduction Być może ta prezentacja wywoła dyskusję,

[si] – la scie; si – son dans la musique (la gamme);

six – on prononce [sis] à la fin de la phrase;

si (adv.); sis – situé (położony);

ci – opposé à “là” (ici);

s’y; SCIER – je scie, tu scies, il scie, ils scient (présent); que je

scie, que tu scies, qu’il scie, qu’ils scient (subj. présent)

Page 26: Expression écrite II année: HOMOPHONES Mgr Dominika Topa-Bryniarska Institut des Langues Romanes et de Traduction Być może ta prezentacja wywoła dyskusję,

[εr] – l’air (m);

l’aire (f) – zone, terrain; klepisko;

l’erre (f) – manière d’avancer, de marcher;

les erres (f.pl) – traces d’un animal;

l’ère (f); l’ers (m) – wyka;

la haire – włosiennica;

le hère – homme misérable; jeune cerf;

Page 27: Expression écrite II année: HOMOPHONES Mgr Dominika Topa-Bryniarska Institut des Langues Romanes et de Traduction Być może ta prezentacja wywoła dyskusję,

AIRER – budować gniazdo

il aire, ils airent (présent); qu’il aire,

qu’ils airent (subj. présent);

ERRER – błądzić, włóczyć się

j’erre, tu erres, il erre, ils errent (présent); que j’erre, que tu erres, qu’il erre, qu’ils errent (subj. présent)

Page 28: Expression écrite II année: HOMOPHONES Mgr Dominika Topa-Bryniarska Institut des Langues Romanes et de Traduction Być może ta prezentacja wywoła dyskusję,

[sέ] – le sain – graisse du sanglier et de quelques bêtes;

le sein; le seing – signature;

cinq – si la voyelle suit ce mot, on le prononce [sέk];

saint (adj.); sain (adj.); CEINDRE – opasać

je, tu ceins, il ceint (présent); ceint

(p.passé)

Page 29: Expression écrite II année: HOMOPHONES Mgr Dominika Topa-Bryniarska Institut des Langues Romanes et de Traduction Być może ta prezentacja wywoła dyskusję,

[pεr] – le père;

la paire; pair,e (adj.) – qui est égal, pareil;

parzysty;

pers (adj.) – niebiesko-zielony;

PERDRE – je, tu perds, il perd (présent)

Page 30: Expression écrite II année: HOMOPHONES Mgr Dominika Topa-Bryniarska Institut des Langues Romanes et de Traduction Być może ta prezentacja wywoła dyskusję,

[fwa] – la foi;

le foie;

la fois.

Page 31: Expression écrite II année: HOMOPHONES Mgr Dominika Topa-Bryniarska Institut des Langues Romanes et de Traduction Być może ta prezentacja wywoła dyskusję,

Exercice

Page 32: Expression écrite II année: HOMOPHONES Mgr Dominika Topa-Bryniarska Institut des Langues Romanes et de Traduction Być może ta prezentacja wywoła dyskusję,

Complétez les phrases avec les homophones convenables suivant les sons marqués:

1. “Celui qui a donné [tã] et [tã] de [sõ] avoir et de [sõ] [tã] pour s’entourer de [syr] amis, quelquefois risque bien davantage de n’en trouver aucun pour venir à [sõ] secours [kã] la fortune [sã] sera allée” (Rutebeuf)

Page 33: Expression écrite II année: HOMOPHONES Mgr Dominika Topa-Bryniarska Institut des Langues Romanes et de Traduction Być może ta prezentacja wywoła dyskusję,

2. Il y en a [sέ] personnes qui doivent déposer leur [sέ] en bas de page de ce procès-verbal.

3. Beaucoup de chasseurs [εr] sur les sentiers de cette forêt, l’[εr] très attentif, dès que quelqu’un du village les a informés sur les [εr] d’un [εr] entre les arbustes.

Page 34: Expression écrite II année: HOMOPHONES Mgr Dominika Topa-Bryniarska Institut des Langues Romanes et de Traduction Być może ta prezentacja wywoła dyskusję,

4. “J’ai placé ma [dã] de lait [dã] un beau petit sachet et j’attends [dã] voir sortir un [su] d’or pour ma tirelire”. (vers enfantin)

5. “Mon [pεr] a de beaux yeux [pεr] et une [pεr] de favoris, n’est-ce pas qu’il est joli!” (vers enfantin)

Page 35: Expression écrite II année: HOMOPHONES Mgr Dominika Topa-Bryniarska Institut des Langues Romanes et de Traduction Być może ta prezentacja wywoła dyskusję,

6. “[syr] les légumes verts [dã] le plat en [vεr], j’ai trouvé un [vεr] et j’en fais une chanson en [vεr] voyant mes chassures de [vεr] [vεr] qui un escargot se dirige et j’ai crié: <Au secours, à moi pitié!>” (vers enfantin)

Page 36: Expression écrite II année: HOMOPHONES Mgr Dominika Topa-Bryniarska Institut des Langues Romanes et de Traduction Być może ta prezentacja wywoła dyskusję,

Bibliographie (source des définitions des homophones)Le nouveau Petit Robert-

Dictionnaire alphabétique et analogique de la langue française, Paris, 1997.