felix mendelssohn: elijah - wgbh · pdf filethank you to our generous concert underwriters:...

21
Thank you to our generous concert underwriters: Concert Sponsor: Free For All Concert Fund Felix Mendelssohn: Elijah Saturday February 22, 2014 8 p.m. New England Conservatory’s Jordan Hall Cantata Singers David Hoose, Music Director 2013-2014 Season Cantata Singers, 729 Boylston Street, Third Floor, Boston, MA 02116 (617) 868-5885 www.cantatasingers.org Music Director David Hoose Sponsor: Melick and Porter, LLP Concertmistress Danielle Maddon Sponsor: Margaret Hornady-David and Donald David Post-Concert Reception Sponsor: Robert Henry Cantata Singers is a proud member of the Greater Boston Choral Consortium, and this evening is delighted to honor former Cantata Singers Executive Director and GBCC founder, Ann Marie Lindquist.

Upload: vanduong

Post on 16-Feb-2018

225 views

Category:

Documents


1 download

TRANSCRIPT

Thank you to our generous concert underwriters:

Concert Sponsor: Free For All Concert Fund

Felix Mendelssohn: Elijah

Saturday February 22, 2014 8 p.m.New England Conservatory’s Jordan Hall

Cantata SingersDavid Hoose, Music Director

2013-2014 Season

Cantata Singers, 729 Boylston Street, Third Floor, Boston, MA 02116(617) 868-5885 www.cantatasingers.org

Music Director David Hoose Sponsor: Melick and Porter, LLP

Concertmistress Danielle Maddon Sponsor: Margaret Hornady-David and Donald David

Post-Concert Reception Sponsor:Robert Henry

Cantata Singers is a proud member of the Greater Boston Choral Consortium, and this evening is delighted to honor former Cantata Singers

Executive Director and GBCC founder, Ann Marie Lindquist.

Felix Mendelssohn

First Part

Intermission

Second Part

Cantata Singers & EnsembleDavid Hoose, Music Director

Saturday, February 22, 2014, 8 p.m.Jordan Hall at New England Conservatory

Joshua Jacobson, pre-concert lecturer

Program

Following the performance, please join us for a reception in Williams Hall.

Elias - ElijahObadja - ObadiahDie Witwe - The WidowEin Engel - An Angel Ein Engel - An AngelEin Engel - An AngelDie Königen - The QueenDer Knabe - The YouthAhab - King Ahab

Mark Andrew Cleveland, bassWilliam Hite, tenorKaryl Ryczek, sopranoJanet Brown, sopranoEmily Marvosh, altoJennifer Webb, mezzo-sopranoLynn Torgove, mezzo-sopranoKynesha Patterson, sopranoJason Sabol, tenor

Luellen Best, sopranoBonnie Gleason, sopranoAngelynne Hinson, sopranoLisa Lynch, sopranoMajie Zeller, sopranoCarola Emrich-Fisher, alto

Amy Lieberman, altoEric Perry, tenorStephen Williams, tenorBrian Church, bassShelby Condray, bassWill Prapestis, bass

Elias, op. 70Ein oratorium nach Worten des Alten Testaments

“A prophet such as we could use again today, strong, zealous, angry and gloomy, in opposition to the leaders, the masses, indeed the whole world...”

Jakob Ludwig Felix Mendelssohn Bartholdy was born in 1809 and died in 1847. His last major composition, Elias, was the second of a planned trilogy of oratorios about the prophets—Saint Paul, Elijah and Christ. Mendelssohn worked on Christus in the last year of his life, but he completed very little of it before dying at the age of thirty-eight.

Immediately after the grand success of his first oratorio, Paulus, in 1836, Mendelssohn wrote to his friend, diplomat, poet and sometimes librettist Karl Klingemann that he was eager compose a second oratorio, this one to focus on “Elijah, Peter, or for all I care, Og of Bashan.” Mendelssohn quickly narrowed the subject to the prophet Elijah, but the exact nature of the text, whether it should be poetic or Biblical, remained unsettled. Klingemann did, without much enthusiasm, work with the composer on a draft of the libretto, but the project went no further. Mendelssohn then turned to another friend for advice, the pastor Julius Schubring, who had advised him on Paulus. Schubring responded with considerably more enthusiasm and sent a reworking of the Klingemann draft. The Lutheran minister’s alterations reframed the Old Testament texts and the prophet Elijah; he urged Mendelssohn to include New Testament verses and to introduce Christ at the end of the oratorio.

Mendelssohn, by and large, resisted Schubring’s edits. He rejected suggested verse after suggested verse and pushed back against Schubring’s belief that the work should be religiously uplifting, rather than dramatic. Mendelssohn wrote, “I would fain see the dramatic element more prominent as well as more exuberant and defined...The dramatic element should predominate.” The two were at an impasse, and Mendelssohn set the project aside for work on other compositions. He revisited it several times, but it was likely the commission from the Birmingham (England) Choral Festival in 1845, nearly ten years later, that reignited his desire to return to and complete this dramatic work. At this point, Mendelssohn himself took over the design and details of the libretto, working feverishly to finish the work on time.

“It’s not that music is too imprecise for words, but too precise.”

It was this commission that led to our knowing the oratorio as Elijah, rather than as Elias. Mendelssohn was fluent in English (and several other languages), and he knew it would be translated immediately into English for the Birmingham performance. However, Mendelssohn composed this music for a German text, and although the translation is expert, the English text still feels like what it is—a translation from the original version of the piece. Mendelssohn even changed his music to accommodate

Program Notesby David Hoose

the English version, but it still did not resolve the friction. In the English version of Elijah, verbs invariably fall in the wrong place, sentences end with mannered weakness, vowel sounds frequently fight the musical line and harmony, and syllables chop into small segments music that otherwise possesses large, sweeping gestures. All these factors, though on their own small, conspire to limit the music’s expressive capacity.

When Elijah is sung in German (hence becoming Elias), the music has both teeth and unfurled sails. The whole becomes a marriage of musical and linguistic rhetoric. After all, Felix Mendelssohn dreamt in German.

Further, while the German Elias frequently refers to the Lord in the second person, “du,” the English Elijah often speaks of the Lord in the third person, as “He.” This change may have been motivated by the awkwardness of constantly setting the first person “Thou.” But it linguistically intervenes between the people and the Lord, and a wall greets our connection, as heard in the final chorus of Part I:

“Thanks be to God, He laveth the thirsty land.” “Dank sei dir Gott, du tränkest das durst’ge Land.”

“And do you agree with me, that the first condition of an artist should be to bear respect towards what is great, and to bow to it and acknowledge it, and not attempt to extinguish great flames for the sake of making his own rushlight burn more brightly?”

The reputation of Felix Mendelssohn’s oratorio Elias—Elijah, as it is commonly known—has fallen, risen, fallen and risen again since August 26, 1846, when 3,000 people gathered in Town Hall in Birmingham, England to hear the latest creation by the famous and beloved composer. On that Wednesday morning, “...the last note of Elijah was drowned in a long-continued unanimous volley of plaudits, vociferous and deafening...Never was there a more complete triumph—never a more thorough and speedy recognition of a great work of art.”

A year later in London, a second performance of Elijah, the music now heavily revised by the composer, was greeted even more effusively: “It is impossible for me to write of this oratorio, after hearing it a second time, without insisting even more strongly than on the former occasion on the admirable elevation and spirituality of tone preserved throughout, free from the slightest admiration of secular levity or sanctimonious foppery, of stage tinsel or that musty science which is all that many who are reputed as grave and discreet thinkers have to display in place of idea. Elijah is not only the sacred work of our time, we dare fearlessly to assert, but it is a work ‘for our children and for our children’s children.’”

And so it has proven. Today, Elijah, along with the requiems by Mozart, Brahms and Fauré, is considered one of the great choral-orchestra works, and it is music beloved by performers and listeners alike. Its future is quite secure.

Along the way of its 168-year history, however, Elijah has come under harsh criticism, and it probably yet will. Some of the criticism may have merit, but the most clamorous of it does not, having been born of jealousy or plain hatred of the other. After all, in the last decade of his life, Mendelssohn was the most famous and revered musician in all Europe and, as such an important musical figure, was an easy target of baser human instincts.

Franz Liszt wrote about Mendelssohn’s music as “outmoded, antiquated,” and Hector Berlioz said that he was “too fond of the dead.” But Mendelssohn’s undying devotion to and understanding of J.S. Bach’s music, both its extraordinary craft and its deep spiritual reach, were bound to annoy Liszt and Berlioz, two composers who erroneously believed radicalism in art to be measure of its value. And the controversial playwright and critic George Bernard Shaw lambasted Mendelssohn’s “kid glove gentility, his conventional sentimentality” and the music’s “Sunday-school sentimentalities.”

Most offensive of all, though, was Richard Wagner who, after initially praising Mendelssohn’s skill, turned against him with classist, educational and professional resentment, an outsized ego, and festering anti-semitism. In his 1850 essay “Das Judenthum in der Musik,” published with cowardice under a pseudonym, Wagner wrote about his rival, “He has shown us that a Jew may possess the greatest abundance of specific talents, the finest and most diverse education, the most elevated, delicately perceptive sense of honor—and yet in spite of all these advantages, never once be able to summon the profound rending of heart and soul that we expect from music.” Mendelssohn had died just three years earlier.

The growing hatred of Jews was already an underlying sentiment in 19th century Germany. With rise of the rise of the Nazi Party in the 20th century came a ban on Mendelssohn’s music. Though he had been beloved in Germany during and after his life, his music was now forbidden, and the Nazis sought a “good German”—finding theirs in Carl Orff—to compose music that would replace Mendelssohn’s magical music for Shakespeare’s “A Midsummer Night’s Dream.”

Even thirty years after World War II, musicologist Carl Dahlhaus penned a volume entitled Das Problem Mendelssohn that questioned why, and even whether, there existed a Mendelssohn revival. Despite the river of condescension that has surrounded Mendelssohn’s music, it has never ceased to resonate profoundly with audiences and musicians alike. It excites the musician who is enthralled by Mendelssohn’s ability to create music that both honors tried musical processes and breathes into them fresh invention. And it touches the listener who is able to absorb music directly, on its own merits.

continued...

“I dislike many-sidedness, which, moreover, I rather think I do not much believe in. Anything that aspires to be distinguished, or beautiful, or really great, must be one-sided.”

Felix Mendelssohn was a man of contradictions. Although born into a highly distinguished Jewish family—his grandfather, Moses Mendelssohn, was a philosopher considered by many to be the “father” of Reform Judaism—Felix, along with his siblings, was baptized into reform Christianity when he was seven. His parents dropped the family name “Mendelssohn” and adopted the name “Bartholdy.” Felix, along with his sister, Fanny, never embraced it, and Felix would use it in correspondence with his parents primarily to appease his father’s distress. There is no evidence that Felix had ever been taken to temple, and he grew up and lived his life as a believing, devout Christian. However, he was a private man, and we know little about his specific beliefs.

None of this would be of particular importance except for the heated arguments about Mendelssohn, his faith, and his music that have arisen over the past several decades. Some musicologists and theologians have identified Mendelssohn as Jewish, and consequently, Elias as a reflection of his allegiance to his familial roots. Others believe that he felt few connections to his past and that, regardless of the reason for his conversion—spiritual or practical—he was fully Christian. These writers, too, point to Elias as proof of their stand.

To many Jews, Elias is their piece, and the fact that Elijah’s aria “Es ist genug” bears more than a close resemblance to Bach’s “Es ist vollbracht,” in the Saint John Passion, or that the final movements may look toward a new salvation raises no barrier. Likewise, Christians who see in Elias the same spirit that inspired Handel’s Messiah may overlook the myriad and nearly unavoidable—as opposed to intentional—parallels between the Old and New Testaments. Each side argues vociferously and possessively, not allowing for the possibility, even likelihood, that Mendelssohn lived—and Elias lives today—in both worlds.

It may be exactly this mystery that makes the oratorio engage and move us. How did he live and thrive in a time of enormous cultural duality? How did he identify with the Jewish faith of his ancestors, and with the Christian faith his family practiced during his lifetime? Is Elias an Old Testament work? Or New Testament? Is Elias a work that belongs in English or in German? Is it a work that subscribes to old, outmoded compositional techniques, or is a work that, in its intricate and compelling structure, pushes the oratorio into new territory?

Perhaps yes to all.

In these ambiguities lives the possibility of a continuing resonance that can sail over the decades of shifting tastes. In the richness of Elias may lie the potential for broad self-identification and resonance; here we may see ourselves.

“The essence of the beautiful is unity in variety.”

If Elias were not a marvelous musical creation, none of these arguments would matter. In fact, none of them would even occur. But the work’s powerful delineation of character, exquisite musical detail, and compellingly intricate, even brilliant, large structure unite with in a grand expression of Lieder that easily places Elias in the company of the oratorios of Haydn and Schumann.

Elias falls into four large scenes. The first two, comprising Part I, roll with action, strife and even ferocity. The latter two, which make up Part II, unfold as internal, spiritual dramas, and the music expands accordingly.

In the opening measures, the prophet Elijah pronounces God’s curse of three years’ drought, meted out as punishment for the people of Israel’s wickedness. The overture, depicting the long drought to come, follows. The people pray; Obadiah—a fellow believer—implores them to repent. Elijah is sent into the wilderness, where he meets a widow whose son he restores to life. After three years, Elijah returns, and he is met by King Ahab. While Elijah was in the wilderness, the people of Israel had abandoned God’s commandments and instead followed the prophecies of the false god Baal. However, the people have repented, and the Lord prevails; He grants Elijah’s prayer for relief from the drought, and the people sing their thanksgiving.

Elijah is called upon to denounce Ahab, but Queen Jezebel incites the people against Elijah. Obadiah warns him, and Elijah goes to the wilderness for safety. Angels comfort him; renewed, he has a vision of God. Newly strengthened, he returns from the wilderness, and in a whirlwind he is raised up to Heaven.

“Life and art are not two different things...”

The first performance of Mendelssohn’s Elijah included 270 singers and a huge orchestra. Few organizations today can afford—or desire—such Victorian grandiosity, but the work is still most often performed by ensembles larger than Cantata Singers. This organization’s decision to explore Elijah arises from several wishes: to form, along with Monteverdi’s 1610 Vespers, an historical frame for the composer whose music lies deepest in the heart of Cantata Singers, J.S. Bach; to explore a work usually in the province of much larger choruses (if not orchestras) in the spirit of our performances of Beethoven’s Missa solemnis, Brahms’ German Requiem, and Verdi’s Requiem; and—most importantly—to share with our listeners music of utmost beauty, brilliance and bold heart. For in this music lies a powerful affirmation of life.

Quotations by Felix Mendelssohn

Felix Mendelssohn: Elias op. 70Oratorio on texts from the Old Testament

PART I

IntroductionELIJAHSo wahr der Herr, der Gott Israels lebet, vordem ich stehe: Es soll diese Jahre weder Taunoch Regen kommen, ich sage es denn.

Overture

1. ChorusTHE PEOPLEHilf, Herr! Hilf, Herr! Willst du uns den garvertilgen? Die Ernte ist vergangen, derSommer ist dahin, und uns ist keine Hilfegekommen! Will denn der Herr nicht mehr Gott sein in Zion?RecitativeDie Tiefe ist versieget! Und die Ströme sindvertrocknet! Dem Säugling klebt die Zungeam Gaumen vor Durst! Die jungen Kinderheischen Brot! Und da ist niemand, der esihnen breche!

2. Duet with ChorusTHE PEOPLEHerr, höre unser Gebet!TWO WOMEN Bonnie Gleason and Majie ZellerZion streckt ihre Hände aus,und da ist niemand, der sie tröste.

3. RecitativeOBADIAHZerreißet eure Herzen und nicht eure Kleider! Um unsrer Sünden willen hat Elias den Himmel verschlossen durch das Wort des Herrn. So bekehret euch zu dem Herrn eurem Gott, denn er ist gnädig, barmherzig, geduldig und von großer Güte und reut ihn bald der Strafe.

As God the Lord of Israel liveth, beforewhom I stand: There shall not be dew norrain these years, but according to my word.

Help, Lord! Wilt Thou quite destroy us! Theharvest now is over, the summer days aregone, and yet no power cometh to help us!Will then the Lord be no more God in Zion?

The deeps afford no water! And the riversare exhausted! The suckling’s tongue nowcleaveth for thirst to his mouth! The infantchildren ask for bread! And there is no onebreaketh it to feed them!

Lord, bow Thine ear to our prayer!

Zion spreadeth her hands for aid, and there is neither help nor comfort.

Ye people, rend your hearts and not yourgarments for your transgressions: theprophet Elijah hath sealed the heavensthrough the word of God. I therefore say to ye: forsake your idols, return to God; for He is slow to anger, and merciful, and kind, and gracious, and repenteth Him of the evil.

Please turn pages quietly during the performance.

4. AriaOBADIAHSo ihr mich von ganzem Herzen suchet,so will ich mich finden lassen,spricht unser Gott.Ach, daß ich wüßte, wie ich ihn findenund zu seinem Stuhl kommen möchte!

5. ChorusTHE PEOPLEAber der Herr sieht es nicht. Er spottetunser! Der Fluch ist über uns gekommen. Erwird uns verfolgen, bis er uns tötet! “Denn ich der Herr, dein Gott, ich bin ein eifriger Gott, der da heimsucht der Väter Missetat an den Kindern bis ins dritte und vierte Glied derer, die mich hassen. Und tue Barmherzigkeit an vielen Tausenden, die mich liebhaben und meine Gebote halten.”

6. RecitativeAN ANGEL Emily MarvoshElias, gehe weg von hinnen und wende dichgen Morgen und verbirg dich am Bache Crith! Du sollst vom Bache trinken, und dieRaben werden dir Brot bringen des Morgensund des Abends, nach dem Wort deines Gottes.

7. Double QuartetLuellen Best, Lisa Lynch, Amy Lieberman, Carola Emrich-Fisher, Eric Perry, Stephen Williams, Will Prapestis, Shelby CondrayDenn er hat seinen Engeln befohlen über dir,daß sie dich behüten auf allen deinenWegen, daß sie dich auf den Händen tragenund du deinen Fuß nicht an einen Stein stoßest.RecitativeAN ANGEL Emily MarvoshNun auch der Bach vertrocknet ist, Elias, mache dich auf, gehe gen Zarpath und bleibe daselbst! Denn der Herr hat daselbst einer Witwe geboten, daß sie dich versorge.Das Mehl im Cad soll nicht verzehret werden, und dem Ölkruge soll nichts mangeln, bis auf den Tag, da der Herr regnen lassen wird auf Erden.

If with all your hearts ye truly seek Me,ye shall ever surely find Me.Thus saith our God.Oh! that I knew where I might find Him,that I might even come before His presence!

Yet doth the Lord see it not, He mockethat us; His curse hath fallen down upon us, His wrath will pursue us till He destroy us. “For I, the Lord your God, I am a jealous God, who visiteth all the fathers’ sins on the children to the third and the fourth generation of them that hate me. My mercies on thousands fall, on all them that love me and keep my commandments.”

Elijah! Get thee hence, Elijah! Depart and turn thee eastward: thither hide thee by Cherith’s brook. There shalt thou drink its waters; and the Lord thy God hath commanded the ravens to feed thee there: so do according unto His word.

For he shall give his angels charge over thee: that they shall protect thee in all the ways thou goest, that their hands shall uphold and guide thee, lest thou dash thy foot against a stone.

Now Cherith’s brook is dried up, Elijah, arise and depart, and get thee to Zarepath; thither abide: for the Lord even there hath commanded a widow woman to sustain thee. And the barrel of meal shall not waste, neither shall the cruse of oil fail, until the day that the Lord sendeth rain upon the earth.

What have I to do with thee, O man of God? Art thou come to me to call my sin unto remembrance? To slay my son art thou come hither? Help me, man of God, my son is sick! And his sickness is so sore that there is no breath left in him! I go mourning all the day long; I lie down and weep at night. See mine affliction. Be thou the orphan’s helper! Help my son! There is no breath left in him!

Give me thy son! Turn unto her, O Lord my God, oh, turn in mercy; in mercy help this widow’s son! For Thou art gracious, and full of compassion, and plenteous in mercy and truth. Lord, my God, let the spirit of this child return, that he again may live!

Wilt thou show wonders to the dead? There is no breath in him!

Lord, my God, let the spirit of this child return again into him.

Shall the dead arise and praise thee?

Lord, my God, let the spirit of this child return again into him.

The Lord hath heard thy prayer, the soul of my son reviveth; my son reviveth!

Now behold, thy son liveth.

Now by this I know that thou art a man of God, and that His word in thy mouth is the truth. What shall I render to the Lord for all His benefits to me?

Thou shalt love the Lord, thy God, love Himwith all thine heart . . .

. . . and with all thy soul and with all thy might.Oh blessed are they who fear the Lord!

8. Recitative, Aria, and DuetTHE WIDOWWas hast du an mir getan, du Mann Gottes!Du bist zu mir hereingekommen, daß meinerMissetat gedacht und mein Sohn getötetwerde! Hilf mir, du Mann Gottes! Mein Sohnist krank, und seine Krankheit ist so hart,daß kein Odem mehr in ihm blieb. Ich netzemit meinen Tränen mein Lager die ganzeNacht. Du schaust das Elend, sei du derArmen Helfer! Hilf meinem Sohn! Es ist keinOdem mehr in ihm!ELIJAHGib mir her deinen Sohn! Herr, mein Gott,vernimm mein Flehn! Wende dich, Herr, und sei ihr gnädig, und hilf dem Sohne deiner Magd! Denn du bist gnädig, barmherzig, geduldig und von großer Güte und Treue! Herr, mein Gott, lasse die Seele dieses Kindes wieder zu ihm kommen!THE WIDOWWirst du denn unter den Toten Wunder tun? Es ist kein Odem mehr in ihm!ELIJAHHerr, mein Gott, lasse sie Seele dieses Kindes wieder zu ihm kommen!THE WIDOWWerden die Gestorb’nen aufstehn und dirdanken?ELIJAHHerr, mein Gott, lasse sie Seele diesesKindes wieder zu ihm kommen!THE WIDOWDer Herr erhört deine Stimme, die Seele desKindes kommt wieder! Es wird lebendig!ELIJAHSiehe da, dein Sohn lebet!THE WIDOWNun erkenne ich, daß du ein Mann Gottesbist, und des Herrn Wort in deinem Munde ist Wahrheit! Wie soll ich dem Herrn vergelten alle seine Wohltat, die er an mir tut?ELIJAHDu sollst den Herrn, deinen Gott, liebhabenvon ganzem Herzen . . .ELIJAH AND THE WIDOW. . . von ganzer Seele, von allem Vermögen.Wohl dem, der den Herrn fürchtet.

9. ChorusWohl dem, der den Herrn fürchtet und aufseinen Wegen geht! Wohl dem, der auf Gottes Wegen geht! Denn Frommen gehtdas Licht auf in der Finsternis. Den Frommen geht das Licht auf von dem Gnädigen, Barmherzigen und Gerechten.

10. Recitative with ChorusELIJAHSo wahr der Herr Zebaoth lebet, vor demich stehe: Heute, im dritten Jahre, will ichmich dem Könige zeigen, und der Herr wirdwieder regnen lassen auf Erden.KING AHABBist du’s, Elias, bist du’s, der Israel verwirrt?

THE PEOPLEDu bist’s, Elias, du bist’s, der Israel verwirrt!ELIJAHIch verwirrte Israel nicht, sondern du, König, und deines Vaters Haus, damit, daß ihr des Herrn Gebot verlaßt und wandelt Baalim nach. Wohlan! So sende nun hin und versammle zu mir das ganze Israel auf den Berg Carmel, und alle Propheten Baals, und alle Propheten des Hains, die vom Tische der Königin essen: Da wollen wir sehn, ob Gott der Herr ist.THE PEOPLEDa wollen wir sehn, ob Gott der Herr ist.

ELIJAHAuf denn, ihr Propheten Baals, erwählet einen Farren, und legt kein Feuer daran, und rufet ihr an den Namen eures Gottes, und ich will den Namen des Herrn anrufen; welcher Gott nun mit Feuer antworten wird,der sei Gott.THE PEOPLEJa, welcher Gott nun mit Feuer antworten wird, der sei Gott.ELIJAHRuft euren Gott zuerst, denn eurer sind viele! Ich aber bin allein übergeblieben, ein Prophet des Herrn. Ruft eure Feldgötter und eure Berggötter!

Blessed are they who fear the Lord, and everwalk in His ways. Blessed are they who walkin the way of the Lord! Through darknessriseth light before the gracious, merciful,and righteous God.

As God the Lord of Sabaoth liveth, before whom I stand, three years this day fulfilled, I will show myself unto Ahab; and the Lord will then send rain again upon the earth.

Art thou Elijah? Art thou he that troubleth Israel?

Thou art Elijah, he that troubleth Israel!

I never troubled Israel’s peace: it is thou, Ahab, and all thy father’s house. Ye have forsaken God’s commands, and thou hastfollowed Baalim. Now send and gather to me the whole of Israel unto Mount Carmel; there summon the prophets of Baal, and also the prophets of the groves, who are feasted at the queen’s table. Then we shall see whose God is the Lord.

Then we shall see whose god is God the Lord.

Rise then, ye priests of Baal; select a bullock, and put no fire under it; uplift your voices and call the god ye worship; and I then will call on the name of the Lord; and the god who by fire shall answer, let him be God.

Yea, and the God who by fire shall answer,let him be God.

Call first upon your god; your numbers are many. I, even I only, remain one prophet of the Lord. Invoke your forest gods, and mountain deities.

11. ChorusPROPHETS OF BAALBaal, erhöre uns! Wende dich zu unserm Opfer, Baal, erhöre uns! Höre uns, mächtiger Gott! Send’ uns dein Feuer und vertilge den Feind!

12. Recitative and ChorusELIJAHRufet lauter! Denn er ist ja Gott: Er dichtet, oder er hat zu schaffen, oder ist über Feld, oder schläft er vielleicht, daß er aufwache! Rufet lauter, rufet lauter!PROPHETS OF BAALBaal, erhöre uns, wache auf!Warum schläfst du?

13. Recitative and ChorusELIJAHRufet lauter! Er hört euch nicht! Ritzt euchmit Messern und mit Pfriemen nach eurerWeise. Hinkt um den Altar, den ihr gemacht,rufet und weissagt! Da wird keine Stimmesein, keine Antwort, kein Aufmerken.PROPHETS OF BAALBaal! Gib uns Antwort, Baal! Siehe, dieFeinde verspotten uns!ELIJAHKommt her, alles Volk, kommt her zu mir.

14. AriaELIJAHHerr, Gott Abrahams, Isaaks und Israels,laßt heut kund werden, daß du Gott bist,und ich dein Knecht.Herr, Gott Abrahams!Und daß ich solches alles nach deinemWorte getan!Erhöre mich, Herr, erhöre mich!Herr, Gott Abrahams, Isaaks und Israels,erhöre mich, Herr, erhöre mich!Daß dies Volk wisse, daß du derHerr Gott bist,daß du ihr Herz danach bekehrest!

15. QuartetLisa Lynch, Carola Emrich-Fisher, Jason Sabol, Brian ChurchWirf dein Anliegen auf den Herrn, der wird

Baal, hear and answer us! Heed the sacrifice we offer! Baal, hear us! Hear us, mighty god!Let thy flames fall and extirpate the foe!

Call him louder, for he is a god! He talketh,or he is pursuing, or he is in a journey; or,peradventure, he sleepeth; so awaken him!Call him louder!

Hear our cry, o Baal, now arise!Wherefore slumber?

Call him louder! He heareth not. With knives and lancets cut yourselves after your manner; leap upon the altar ye have made, call him and prophesy! Not a voice will answer you: none will listen, none heed you.

Baal! Hear and answer, Baal! Mark how thescorner derideth us!

Draw near, all ye people, come to me.

Lord God of Abraham, Isaac, and Israel, this day let it be known that Thou art God, and that I am Thy servant!Lord God of Abraham!And that I have done these things accordingto Thy word.Oh hear me, Lord, hear me!Lord God of Abraham, Isaac, and Israel,Oh hear me, Lord, hear me!And show this people that Thouart Lord God.And turn Thou their hearts again!

Cast thy burden upon the Lord, and He

dich versorgen, und wird den Gerechtennicht ewiglich in Unruhe lassen. Denn seineGnade reicht so weit der Himmel ist, undkeiner wird zu Schanden, der seiner harret.

16. Recitative with ChorusELIJAHDer du deine Diener machst zu Geistern,und deine Engel zu Feuerflammen, sende sieherab!THE PEOPLEDas Feuer fiel herab! Die Flamme fraß dasBrandopfer! Fallt nieder auf euer Angesicht!Der Herr ist Gott, der Herr ist Gott! DerHerr, unser Gott, ist ein einiger Herr, undes sind keine andern Götter neben ihm.ELIJAHGreift die Propheten Baals, daß ihrer keinerentrinne, führt sie hinab an den Bach undschlachtet sie daselbst!THE PEOPLEGreift die Propheten Baals, daß ihrer keinerentrinne!

17. AriaELIJAHIst nicht des Herrn Wort wie ein Feuerund wie ein Hammer, der Felsen zerschlägt?

Sein Wort ist wie ein Feuerund wie ein Hammer, der Felsen zerschlägt.

Gott ist ein rechter Richter, und ein Gott,der täglich droht:will man sich nicht bekehren,so hat er sein Schwert gewetzt,und seinen Bogen gespannt und zielet!

18. Arioso Lynn TorgoveWeh ihnen, daß sie von mir weichen!Sie müssen verstöret werden,denn sie sind abtrünnig von mir geworden.Ich wollte sie wohl erlösen,wenn sie nicht Lügen wider mich lehrten.Ich wollte sie wohl erlösen,aber sie hören es nicht.Weh ihnen! Weh ihnen!

shall sustain thee. He never will suffer therighteous to fall: for his mercy reacheth,far above the heavens, and none shall beashamed, that wait upon Thee!

O Thou, who makest Thy servants spirits,and Thy angels flaming fires, let them nowdescend!

The fire descends from heaven! The flamesconsume his offering! Fall before Him uponyour faces! The Lord is God, the Lord is God! The Lord our God is the only God, and we will have no other gods besides him.

Seize all the prophets of Baal, and let not one of them escape. Bring them down to Kishon’s brook, and there let them be slain.

Seize the prophets of Baal, and let not one of them escape!

Is not the Lord’s word like a fire,and like a hammer that breaketh the rock into pieces!His word is like a fire,and like a fire that breaketh the rock into pieces!For God is a righteous judge, and a God who threatens daily;and if the wicked turn not,He hath whet His sword,and bent His bow, and made it ready.

Woe, woe unto them who forsake Him!Destruction shall fall upon them,for they have deserted Him.He would have redeemed them,yet they have spoken falsely against Him.He would have redeemed them,but they hearken not.Woe unto them! Woe unto them!

19. Recitative with ChorusOBADIAHHilf deinem Volk, du Mann Gottes! Wes istdoch ja unter der Heiden Götzen keiner, derRegen könnte geben: So kann der Himmelauch nicht regnen; denn Gott allein kannsolches alles tun.ELIJAHO Herr! Du hast nun deine Feinde verworfenund zerschlagen! So schaue nun vomHimmel herab und wende die Not deinesVolkes. Öffne den Himmel und fahre herab.Hilf deinem Knecht, o du mein Gott.THE PEOPLEÖffne den Himmel und fahre herab. Hilfdeinem Knecht, o du mein Gott!ELIJAHGehe hinauf, Knabe, und schaue zum Meerezu, ob der Herr mein Gebet erhört.

THE YOUTHIch sehe nichts; der Himmel ist ehern übermeinem Haupte.ELIJAHWenn der Himmel verschlossen wird, weil sie an dir gesündiget haben, und sie werden beten und deinen Namen bekennen und sich von ihren Sünden bekehren, so wollest du ihnen gnädig sein. Hilf deinem Knecht, o du, mein Gott!THE PEOPLESo wollest du uns gnädig sein, hilf deinemKnecht, o du, mein GottELIJAHGehe wieder hin und schaue zum Meere zu.THE YOUTHIch sehe nichts; die Erde ist eisern unter mir!ELIJAHRauscht es nicht, als wollte es regnen?Siehest du noch nichts vom Meere her?THE YOUTHIch sehe nichts!ELIJAHWende dich zum Gebet deines Knechts, zuseinem Flehn, Herr! Herr, du mein Gott!Wenn ich rufe zu dir, Herr, mein Gott, soschweige mir nicht! Gedenke, Herr, an deineBarmherzigkeit.

O man of God, help thy people! Among the idols of the Gentiles, there is none that can command the rain, therefore the heavens cannot give their rain, for God alone can do these things.

O Lord, now Thou hast overthrown anddestroyed Thine enemies! Look down from heaven, and relieve the distress of Thy people. Open the heavens and come down. Help Thy servant, o my God!

Open the heavens and come down. HelpThy servant, o my God!

Go up now, child, and look toward the sea,and behold whether the Lord hath heard my prayer.

I see nothing. The heavens are as brass above my head.

When the heavens are closed up, becausethey have sinned against Thee; yet if theypray and confess Thy name, and turn fromtheir sin, then vouchsafe them Thy mercy.

Help Thy servant, o my God!

Then vouchsafe them Thy mercy. Help Thyservant, o my God!

Go up again, and still look towards the sea.

I see nothing. The earth is as iron under me.

Hearest thou no sign of rain? Seest thou nothing arise from the deep?

I see nothing!

Have respect to the prayer of Thy servant, to his supplication, Lord! Lord, Thou my God! When I cry unto Thee, Lord, my God, be not silent to me! And be mindful, Lord, of Thy great mercy.

THE YOUTHEs gehet eine kleine Wolke auf aus demMeere, wie eines Mannes Hand; derHimmel wird Schwarz von Wolken undWind; es rauschet stärker und stärker!THE PEOPLEDanket dem Herrn, denn er ist freundlich.ELIJAHDanket dem Herrn, denn er ist freundlich,und seine Güte währet ewiglich!

20. ChorusTHE PEOPLEDank sei dir Gott, du tränkest das durst’ge Land! Die Wasserströme erheben sich, sieerheben ihr Brausen. Die Wasserwogen sind groß und brausen gewaltig. Doch der Herr ist noch größer in der Höhe.

INTERMISSION

PART II

21. Aria Janet BrownHöre, Israel, höre des Herren Stimme!Ach, daß du merkest auf sein Gebot!Aber wer glaubt unsrer Predigt,Und wem wird der Arm des Herr geoffenbart?RecitativeSo spricht der Herr, der Erlöser Israels, sein Heiliger, zum Knecht, der unter denTyrannen ist, so spricht der Herr:AriaIch bin euer Tröster.Weiche nicht, denn ich bin dein Gott!Ich stärke dich!Wer bist du denn, daß du dichvor Menschen fürchtest, die doch sterben?Und vergissest des Herrn, der dichgemacht hat, der den Himmel ausbreitetund die Erde gegründet.Wer bist du denn?

Behold, a little cloud ariseth now upon the waters. It is like a man’s hand! The heavens are black with clouds and with wind; the storm rusheth louder and louder!

Thanks be to God, for He is gracious.

Thanks be to God! For He is gracious; and His mercy endureth for ever!

Thanks be to God! He laveth the thirsty land. The waters gather, they are lifting their voices! The stormy billows are high, their fury is mighty. But the Lord is above them and almighty!

Hear ye, Israel, the voice of the Lord!Oh, hadst thou heeded His commandments!But who hath believed our report,and to whom is the arm of the Lordrevealed?

Thus saith the Lord, the Redeemer of Israel,and His Holy One to the servant oppressedby tyrants, thus saith the Lord:

I am He that comforteth.Be not afraid, for I am thy God!I will strengthen thee!Say, who art thou, that thouart afraid of men that shall die!And forgettest the Lord thy Maker,who hath stretched forth the heavens,and laid the earth’s foundations?Say, who art thou?

22. ChorusFürchte dich nicht, spricht unser Gott,fürchte dich nicht, ich bin mit dir, ich helfe dir! Denn ich bin der Herr dein Gott, der zudir spricht: Fürchte dich nicht!Ob tausend fallen zu deiner Seite undzehentausend zu deiner Rechten, so wird esdoch dich nicht treffen.

23. Recitative with ChorusELIJAHDer Herr hat dich erhoben aus dem Volk und dich zum König über Israel gesetzt. Aber du, Ahab, hast übel getan über alle, die vor dir gewesen sind. Es war dir ein Geringes, daß du wandeltest in der Sünde Jerobeams, und machtest dem Baal einen Hain, den Herrn, den Gott Israels zu erzürnen; du hast totgeschlagen und fremdes Gut genommen!Und der Herr wird Israel schlagen, wie einRohr im Wasser bewegt wird, und wird Israel übergeben um eurer Sünde willen.THE QUEENHabt ihr’s gehört, wie er geweissagt hatwider dieses Volk?THE PEOPLEWir haben es gehört!THE QUEENWie er geweissagt hat wider den König inIsrael?THE PEOPLEWir haben es gehört!THE QUEENWarum darf er weissagen im Namen desHerrn? Was wäre für ein Königreich inIsrael, wen Elias Macht hätte über desKönigs Macht? Die Götter tun mir diesund das, wenn ich nicht morgen um dieseZeit seiner Seele tue, wie dieser Seelen einer, die er geopfert hat am Bache Kison.THE PEOPLEEr muß sterben!THE QUEENEr hat die Propheten Baals getötet.THE PEOPLEEr muß sterben!THE QUEENEr hat sie mit dem Schwert erwürgt.

Be not afraid, saith God the Lord, be notafraid, thy help is near! For I am the Lord,thy God, that sayeth unto thee: Be not afraid!Though thousands languish and fall besidethee, and tens of thousands perish upon thy right hand, yet still it shall not come nigh thee.

The Lord hath exalted thee from among the people: and o’er His people Israel hath made thee king. But thou, Ahab, hast done evil to all that were before thee. It had been a light thing for thee to walk in the sins of Jeroboam, and hast made a grove to Baal, to anger the Lord, the God of Israel; thou hast killed, and also taken possession of unlawful property. And the Lord shall smite all Israel, as a reed is shaken in the water, and give Israel up because of your iniquities.

Have ye heard that he hath prophesied against these people?

We heard it!

How he hath prophesied against the king of Israel?

We heard it!

And why hath he prophesied in the name of the Lord? What kingdom would be in Israel, if Elijah’s power were greater than the king’s? The gods do so to me, and more, if, by tomorrow about this time, I make not his soul as the soul of one of them whom he hath sacrificed at the brook of Kishon.

He shall perish!

He hath destroyed Baal’s prophets.

He shall perish!

Yea, by the sword he slew them all!

THE PEOPLEEr hat sie erwürgt.THE QUEENEr hat den Himmel verschlossen.THE PEOPLEEr hat den Himmel verschlossen.THE QUEENEr hat die teure Zeit über uns gebracht.THE PEOPLEEr hat die teure Zeit über uns gebracht.THE QUEENSo ziehet hin und greift Elias, er ist des Todes schuldig. Tötet ihn, laßt uns ihm tun,wie er getan hat.

24. ChorusTHE PEOPLEWehe ihm, er muß sterben! Warum darf er den Himmel verschließen? Warum darf er weissagen im Namen des Herrn? Dieser ist des Todes schuldig! Wehe ihm, er muß sterben, denn er hat geweissagt wider dieseStadt, wie wir mit unsern Ohren gehört. So ziehet hin, greifet ihn, tötet ihn!

25. RecitativeOBADIAHDu Mann Gottes, laß meine Rede etwas vordir gelten. So spricht die Königin: Elias istdes Todes schuldig; und sie sammeln sich wider dich, sie stellen deinem Gange Netze, und ziehen aus, daß sie dich greifen, daß siedich töten! So mache dich auf und wende dich von ihnen, gehe hin in die Wüste. Der Herr, dein Gott wird selber mit dir wandeln, er wird die Hand nicht abtun, noch dich verlassen. Ziehe hin und segne uns auch!ELIJAHSie wollen sich nicht bekehren! Bleibe hier,du Knabe; der Herr sei mit euch. Ich gehe hin in die Wüste!

He slew them all!

He hath closed the heavens!

He hath closed the heavens!

And called down a famine upon the land.

And called down a famine upon the land.

So go ye forth, and seize Elijah, for he is worthy to die. Slaughter him, do unto him as he hath done!

Woe to him! He shall perish! Why hath he closed the heavens? And why hath he prophesied in the name of the Lord? This man deserveth death! Woe unto him, he must die, for he hath prophesied against this city, as we have heard with our ears. So go ye forth: seize him, slay him!

Man of God, now let my words be preciousin thy sight. Thus saith the queen: “Elijah isworthy to die.” So they gather against thee,and they have prepared a net for thy steps; and they go forth that they may seize thee,and slay thee. Arise then, and turn thy backupon them, go forth into the wilderness.The Lord thy God shall go with thee: Hewill not fail thee, He will not forsake thee.Now begone and bless us also!

They will not be converted! Tarry here, thouboy: the Lord be with thee. I go hence to the wilderness.

26. AriaELIJAHEs ist genug! So nimm nun, Herr, meine Seele!Ich bin nicht besser denn meine Väter.Ich begehre nicht mehr zu leben,denn meine Tage sind vergeblich gewesen.Ich habe geeifert um den Herrn,um den Gott Zebaoth,denn die Kinder Israelshaben deinen Bund verlassen,und deine Altäre haben sie zerbrochen,und deine Prophetenmit dem Schwert erwürgt.Und ich bin allein übrig geblieben;und sie stehen danach, daß sie mirmein Leben nehmen!Es ist genug!So nimm nun, Herr, meine Seele!Ich bin nicht besser denn meine Väter.Nimm nun, o Herr, meine Seele!

27. Recitative William HiteSieh, er schläft unter dem Wacholder in derWüste, aber die Engel des Herrn lagern sichum die her, so ihn fürchten.

28. TrioTHREE ANGELSJanet Brown, Jennifer Webb, Emily MarvoshHebe deine Augen auf zu den Bergen,von welchen dir Hilfe kommt.Deine Hilfe kommt vom Herrn,der Himmel und Erde gemacht hat.Er wird deinen Fuß nicht gleiten lassen,und der dich behütet, schläft nicht.

29. ChorusTHE PEOPLESiehe, der Hüter Israels schläft nochschlummert nicht. Wenn du mitten in Angstwandelst, so erquickt er dich.

30. RecitativeTHE ANGEL Emily MarvoshStehe auf, Elias, denn du hast einen großenWeg vor dir! Vierzig Tage und vierzig Nächte sollst du geh’n

It is enough! O Lord, now take away my soul,for I am not better than my fathers!I desire to live no longer:for my days have been but vanity.I have been very jealous for the Lord,for the Lord God of Hosts;for the children of Israelhave broken Thy covenant,and thrown down Thine altars.And Thy prophetsthey have slain with the sword.And I, even I only am left:and they seek my lifeto take it away!It is enough!O Lord, now take away my soul,for I am not better than my fathers!Now take, o Lord, my soul!

See, how he sleepeth beneath a juniper treein the wilderness; but there the angels of the Lord encamp ’round about all them that fear Him.

Lift thine eyes unto the hills,from whence cometh thy help.Thy help cometh from the Lord,the Maker of heaven and earth.He will not suffer thy foot to be moved,and he that keepeth thee will not slumber.

Behold, he that keepeth Israel shall neitherslumber nor sleep. Though thou walkest inthe midst of trouble, He will quicken thee.

Arise, Elijah, for thou hast a long journeybefore thee. Forty days and forty nights shalt thou go,

bis an den Berg Gottes Horeb.ELIJAHO Herr, ich arbeite vergeblich und bringemeine Kraft umsonst und unnütz zu.Ach, daß du den Himmel zerrissest undführest herab! Daß die Berge vor dir zerflössen! Daß deine Feinde vor dir zittern müßten durch die Wunder, die du tust! Warum lässest du sie irren von deinen Wegen und ihr Herz verstocken, daß sie dich nicht fürchten? O daß meine Seele stürbe!

31. AriaTHE ANGEL Emily MarvoshSei stille dem Herrn und warte auf ihn;der wird dir geben, was dein herzwünscht.Befiehl ihm deine Wege und hoffe auf ihn.Steh ab vom Zorn und laß den Grimm.

32. ChorusWer bis an das Ende beharrt, der wird selig.

33. RecitativeELIJAHHerr, es wird Nacht um mich, sei du nichtferne! Verbirg dein Antlitz nicht vor mir!Meine Seele dürstet nach dir, wie ein dürres Land.THE ANGEL Janet BrownWohlan den, gehe hinaus, und tritt auf denBerg vor den Herrn, denn seine Herrlichkeiterscheinet über dir. Verhülle dein Antlitz,denn es naht der Herr.

34. ChorusDer Herr ging vorüber, und ein starker Wind, der die Berge zerriß und die Felsen zerbrach, ging vor dem Herrn her, aber der Herr war nicht im Sturmwind. Der Herr ging vorüber, und die Erde erbebte, und das Meer erbrauste, aber der Herr war nicht im Erdbeben. Und nach dem Erdbeben kam ein Feuer, aber der Herr war nicht im Feuer. Und nach dem Feuer kam ein stilles, sanftes Sausen. Und in dem Säuseln nahte sich derHerr.

even unto Horeb, the mount of God.

O Lord, I have labored in vain! Yea, I havespent my strength for naught, and in vain!Oh that Thou wouldst rend the heavens,and wouldst come down! That the mountainswould flow down at Thy presence! That Thine adversaries may tremble before Thee, through the wonders of Thy works! O Lord, why hast Thou made them to err from Thy ways, and hardened their hearts, that they do not fear Thee? Oh that my soul might die!

Rest in the Lord, wait patiently for Him,and He shall give thee the desires of thy heart.Commit thy way unto Him, and trust in Him,Cease from anger, and forsake wrath.

He that shall endure to the end, shall be saved.

Night falleth round me, o Lord! Be Thou notfar from me! Hide not Thy face from me;my soul is thirsting for Thee, as a thirsty land.

Arise now, get thee without, stand on the mount before the Lord: for there His glory will shine on thee! Cover thy face, for the Lord draweth near.

The Lord passed by! And a mighty wind rent the mountains, and broke in pieces the rocks before the Lord. But yet the Lord was not in the wind. The Lord passed by. And the earth was shaken, and the sea was upheaved, but yet the Lord was not in the earthquake. And after the earthquake there came a fire. But yet the Lord was not in the fire. And after the fire there came a still small voice. And in that still voice onward came the Lord.

35. Recitative Emily MarvoshSeraphim standen über ihm, und einer rief zum andern:Quartet with ChorusAngelynne Hinson, Lisa Lynch, Jennifer Webb, Carola Emrich-FisherHeilig, heilig, heilig ist Gott, der HerrZebaoth. Alle Lande sind seiner Ehre voll.

36. Chorus and RecitativeGeh wiederum hinab! Noch sind übriggeblieben siebentausend in Israel, die sich nicht gebeugt vor Baal. Gehe wiederum hinab! Tue nach des Herrn Wort!ELIJAHIch gehe hinab in der Kraft des Herrn! Du bist ja der Herr! Ich muß um deinetwillen leiden; darum freuet sich mein Herz, und ich bin fröhlich: Auch mein Fleisch wird sicher liegen.

37. AriosoELIJAHJa, es sollen wohl Berge weichenund Hügel hinfallen,aber deine Gnade wird nicht von mir weichen,und der Bund deines Friedens soll nicht fallen.

38. ChorusUnd der Prophet Elias brach hervor wie ein Feuer, und sein Wort brannte wie eine Fackel. Er hat stolze Könige gestürzt. Er hat auf dem Berge Sinai gehört die zukünftigeStrafe, und in Horeb die Rache. Und da derHerr ihn wollte gen Himmel holen, siehe, dakam ein feuriger Wagen, mit feurige Rossen,und er fuhr im Wetter gen Himmel.

39. Aria William HiteDann werden die Gerechten leuchten wie die Sonne in ihres Vaters Reich. Wonne und Freude werden sie ergreifen. Aber Trauern und Seufzen wird vor ihnen fliehen.

Above Him stood the Seraphim, and one cried to another:

Holy, holy, holy is God the Lord, the Lord ofhosts! The whole earth is full of His glory.

Go, return upon thy way! For there shall remain seven thousand in Israel whose knees which have not bowed to Baal. Go, return! Thus the Lord commandeth.

I go on my way in the strength of the Lord. For Thou art my Lord; and I will suffer for Thy sake. My heart is therefore glad, my glory rejoiceth; and my flesh shall also rest in hope.

Yea, the mountains shall depart,and the hills be removed;but Thy kindness shall not departfrom me,neither shall the covenant of Thy peace be removed.

Then did Elijah the prophet break forth likea fire; and his words appeared like burningtorches. Mighty kings by him were overthrown. He stood on the mount of Sinai and heard the judgments of the future, and in Horeb its vengeance. And when the Lord would take him away to heaven, lo! there came a fiery chariot with fiery horses, and he went by a whirlwind to heaven.

Then shall the righteous shine forth as the sun in their Father’s realm. Joy on their head shall be for everlasting, and all sorrow and mourning shall flee away before them.

40. Recitative Janet BrownDarum ward gesendet der Prophet Elias, eh’denn da komme der große und schrecklicheTag des Herrn: Er soll das Herz der Väterbekehren zu den Kindern, und das Herz derKinder zu ihren Vätern; daß der Herr nichtkomme und das Erdreich mit dem Bannschlage.

41. ChorusAber einer erwacht von Mitternacht, und er kommt vom Aufgang der Sonne. Der wird des Herren Namen predigen und wird über die Gewaltigen gehen; das ist sein Knecht, sein Auserwählter, an welchem seine SeeleWohlgefallen hat. Auf ihm wird ruhen der Geist des Herrn: Der Geist der Weisheit unddes Verstandes, der Geist des Rats und derStärke, der Geist der Erkenntnis und derFurcht des Herrn. Aber einer wacht vonMitternacht, und er kommt vom Aufgangder Sonne.QuartetJanet Brown, Emily Marvosh, William Hite, Brian ChurchWohlan alle, die ihr durstig seid,Kommt her zum Wasser, kommt her zu ihm!Und neigt euer Ohr, und kommt zu ihm,so wird eure Seele leben.

42. Final ChorusAlsdann wird euer Licht hervorbrechen wie die Morgenröte, und eure Besserung wirdschnell wachsen; und die Herrlichkeit des Herrn wird euch zu sich nehmen. Herr, unser Herrscher! Wie herrlich ist dein Name in allen Landen, da man dir danket im Himmel. Amen.

Therefore was sent Elijah the prophet,before the coming of the great and dreadfulday of the Lord: and he shall turn the heartof the fathers to the children, and the heartof the children to their fathers: lest the Lordshall come and smite the earth with a curse.

But the Lord from the north hath raised one,and from the rising of the sun he cometh.He will preach the Name of the Lord, and hewill come upon princes; Behold, my servantand mine elect in whom my soul delighteth!On him the Spirit of God shall rest: the spiritof wisdom and understanding, the spirit ofcounsel and of might, the spirit of knowledgeand of the fear of the Lord. But the Lord from the north hath raised one, who cometh from the rising of the sun.

Oh come everyone that thirsteth, oh come to the waters, oh come unto Him! Oh hear, come unto Him,and your souls shall live for ever.

And then shall your light break forth as thelight of the morning breaketh: and your health shall speedily spring forth then: and the glory of the Lord ever shall reward you. Lord, our Creator, how excellent Thy Name is in all the nations! And Thou art thanked in heaven. Amen.