fen-edebİyat fakÜltesİ Çevİrİbİlİm bÖlÜmÜ bologna …€¦ · Çeviribilim...

16
FEN-EDEBİYAT FAKÜLTESİ ÇEVİRİBİLİM BÖLÜMÜ BOLOGNA BİLGİ PAKETİ (TÜRKÇE)

Upload: others

Post on 19-Oct-2020

10 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

  • FEN-EDEBİYAT FAKÜLTESİ

    ÇEVİRİBİLİM BÖLÜMÜ

    BOLOGNA BİLGİ PAKETİ

    (TÜRKÇE)

    http://www.yeditepe.edu.tr/

  • FEN-EDEBİYAT FAKÜLTESİ

    ÇEVİRİBİLİM BÖLÜMÜ

    BOLOGNA PROGRAM BİLGİ PAKETİ

    PROGRAM BİLGİLERİ

    Amaç

    Çeviribilim Bölümü’nün amacı, anadile hakim, İngilizcenin yanı sıra en az bir yabancı dili daha ileri düzeyde

    yazılı ve sözlü olarak kullanabilen, ulusal ve uluslararası çeviri sektöründe istihdam edilmeye uygun mezunlar

    yetiştirmektir.

    Hedef

    Çeviribilim Bölümü’nün hedefi, bilgili, araştırmaya ve öğrenmeye hevesli, güncel konularla ilgili, kültürlerarası

    ilişkilerin farkında, sektörün beklentileri ve koşulları hakkında bilgi sahibi, yazılı ve sözlü çeviri konusundaki

    bilgi ve becerisini bilimsel yöntemlerle, en son teknolojiyi kullanarak ve etik değerleri gözeterek ortaya

    koyabilen profesyoneller yetiştirmektir.

    PROGRAM ÖĞRENME ÇIKTILARI

    1. Çeviribilim alanında edindiği ileri düzeydeki kuramsal ve uygulamalı bilgileri kullanabilme.

    2. Çeviribilim alanındaki kavram ve fikirleri bilimsel yöntemlerle inceleyebilme, verileri yorumlayabilme

    ve değerlendirebilme.

    3. Kaynak ve hedef dillerin dilbilgisel, sözcüksel, anlamsal ve kültüre bağlı yapılarını açıklayabilme ve

    kullanabilme.

    4. Çeviribilim alanında araştırma yapabilmek için gerekli olan teknolojik araçlarla kaynaklara ulaşabilme.

    5. Kaynak ve hedef dildeki farklı türden metinlerin yapılarını, sosyal ve kültürel işlevlerini açıklayabilme,

    çözümleyebilme ve dilden dile aktarabilme.

    6. Beşeri bilimlerin diğer dallarına ilişkin geliştireceği kuramsal bilgi ve becerisini çeviri edimine

    aktarabilme.

    7. Çevirmenin toplumsal rolüne yönelik bilgi ve becerilerini iş hayatında uygulayabilme.

    8. İkinci bir yabancı dili iyi düzeyde kullanabilme.

    9. Çeviri sürecinin aşamalarını, stratejilerini ve çeviri sürecinde karşılaşılan sorunları tanımlayabilme ve

    bunların çözümüne ilişkin yöntemler geliştirebilme.

    10. Çeviri sürecinde kararlar alabilme, eleştiri yapabilme ve yaratıcılık gösterebilme.

    11. Yaşam boyu öğrenme ilkesine olumlu yaklaşım gösterebilme.

  • Eğitim - Öğretim

    Yöntemleri* Başlıca öğrenme faaliyetleri Kullanılan Araçlar

    Ders Dinleme ve anlamlandırma

    Standart derslik teknolojileri, çoklu

    ortam araçları, projektör, bilgisayar,

    tepegöz

    Tartışmalı Ders Dinleme ve anlamlandırma, gözlem/durumları işleme, eleştirel

    düşünme, soru geliştirme

    Standart derslik teknolojileri, çoklu

    ortam araçları, projektör, bilgisayar,

    tepegöz

    Özel Destek / Yapısal

    Örnekler Önceden planlanmış özel beceriler

    Rol Yapma / Drama Önceden planlanmış özel beceriler Standart derslik teknolojileri, özel

    donanım

    Problem Çözme Önceden planlanmış özel beceriler

    Vaka Çalışması Önceden planlanmış özel beceriler

    Beyin Fırtınası Dinleme ve anlamlandırma, gözlem/durumları işleme, eleştirel

    düşünme, soru geliştirme, takım çalışması

    Standart derslik teknolojileri, çoklu

    ortam araçları, projektör, bilgisayar,

    tepegöz

    Küçük Grup

    Tartışması

    Dinleme ve anlamlandırma, gözlem/durumları işleme, eleştirel

    düşünme, soru geliştirme

    Standart derslik teknolojileri, çoklu

    ortam araçları, projektör, bilgisayar,

    tepegöz

    Gösterim Dinleme ve anlamlandırma, gözlem/durumları işleme Gözleme imkan verecek gerçek ya da

    sanal ortam

    Benzetim Dinleme ve anlamlandırma, gözlem/durumları işleme, Bilişim

    becerileri

    Gözleme imkan verecek gerçek ya da

    sanal ortam

    Seminer Araştırma – yaşam boyu öğrenme, yazma, okuma, Bilişim, Dinleme ve

    anlamlandırma, yönetsel beceriler

    Standart derslik teknolojileri, çoklu

    ortam araçları, projektör, bilgisayar,

    tepegöz, özel donanım

    Grup Çalışması Araştırma – yaşam boyu öğrenme, yazma, okuma, Bilişim, eleştirel

    düşünme, soru geliştirme, yönetsel beceriler, takım çalışması

    İnternet veri tabanları, kütüphane veri

    tabanları, e-posta, çevrimiçi sohbet,

    Web tabanlı tartışma forumları

    Saha / Arazi

    Çalışması

    Gözlem/durumları işleme, Araştırma – yaşam boyu öğrenme, yazma,

    okuma

    Laboratuar Gözlem/durumları işleme, Bilişim, yönetsel beceriler, takım çalışması Özel donanım

    Ödev Araştırma – yaşam boyu öğrenme, yazma, okuma, Bilişim İnternet veri tabanları, kütüphane veri

    tabanları, e-posta

    Sözlü Araştırma – yaşam boyu öğrenme, durumları işleme, soru geliştirme,

    yorumlama, sunum

    İnceleme / Anket

    Çalışması Araştırma – yaşam boyu öğrenme, yazma, okuma

    Panel Dinleme ve anlamlandırma, gözlem/durumları işleme

    Standart derslik teknolojileri, çoklu

    ortam araçları, projektör, bilgisayar,

    tepegöz, özel donanım

    Konuk Konuşmacı Dinleme ve anlamlandırma, gözlem/durumları işleme

    Standart derslik teknolojileri, çoklu

    ortam araçları, projektör, bilgisayar,

    tepegöz,

    özel donanım

    Öğrenci Topluluğu

    Faaliyetleri / Projeleri

    Gözlem/durumları işleme, eleştirel düşünme, soru geliştirme, takım

    çalışması, Araştırma – yaşam boyu öğrenme, yazma, okuma, yönetsel

    beceriler, Önceden planlanmış özel beceriler

    Öğretme – öğrenme yöntem ve stratejileri, öğrencilerin kendi kendine çalışma, yaşam boyu öğrenme, gözlem yapma, başkasına

    öğretme, sunma, eleştirel düşünme, takım çalışması, bilişimden etkin yararlanma gibi becerilerini arttıracak şekilde

    seçilmektedir.

    Ayrıca, öğretim tarzının farklı kabiliyetleri olan öğrencileri destekleyecek biçimde olmasına dikkat edilir. Programında

    kullanılan eğitim-öğretim metotları aşağıdaki listede verilmiştir*:

    (*) Dersin özelliklerine göre burada belirtilen yöntemlerin biri veya birkaçı uygulanabilir.

  • Y E D İ T E P E Ü N İ V E R S İ T E S İ

    DERS PROGRAMI

    F E N - E D E B İ Y A T F A K Ü L T E S İ

    ÇEVİRİBİLİM BÖLÜMÜ LİSANS PROGRAMI

    1. DÖNEM 2. DÖNEM

    T U L Y A T U L Y A

    TRA 101 Çevirmenler için Türk Dili ve

    Edebiyatı I 3 0 0 3 6

    TRA 102

    Çevirmenler için Türk Dili ve

    Edebiyatı II 3 0 0 3 6

    TRA 107 Yazılı Çeviriye Giriş I 3 0 0 3 7 TRA 108 Yazılı Çeviriye Giriş II 3 0 0 3 6

    TRA 109 İngilizce Sözlü Anlatım 3 0 0 3 5 TRA 140 Kültür ve Çeviri 3 0 0 3 6

    PSY 101 Psikolojiye Giriş 3 0 0 3 6 PHIL 128 Eleştirel Düşünme 3 0 0 3 3

    HUM 103 Uygarlık Tarihi 2 0 0 2 3 ECON 291 İktisat 3 0 0 3 6

    XXX 101 Dil Seçmeli I 3 0 0 3 3 XXX 102 Dil Seçmeli II 3 0 0 3 3

    17 2 0 17 30

    18 0 0 18 30

    3. DÖNEM 4. DÖNEM

    T U L Y A T U L Y A

    INT 203 Sözlü Çeviriye Giriş 3 0 0 3 6 INT 204 İki Yönlü Sözlü Çeviri 3 0 0 3 6

    TRA 242 Sağlık Bilimleri Çevirisi 3 0 0 3 7 TRA 307 Medya ve İletişim Çevirisi 3 0 0 3 7

    TRA 211 Sosyal Bilimler Metinleri

    Çevirisi 3 0 0 3 7

    TRA 309

    Ekonomi ve İşletme Metinleri

    Çevirisi 3 0 0 3 7

    TRA 214 Fen Bilimleri Çevirisi

    3 0 0 3 7

    INT 242 Kaydedilmiş Basın Yay. Met.

    Çev. 3 0 0 3 7

    XXX 201 Dil Seçmeli III 3 0 0 3 3 XXX 202 Dil Seçmeli IV 3 0 0 3 3

    15 0 0 15 30

    15 0 0 15 30

  • 5. DÖNEM 6. DÖNEM

    T U L Y A T U L Y A

    INT 303 Ardıl Çeviri 3 0 0 3 5 TRA 302 Çeviri Eleştirisi 3 0 0 3 6

    TRA 301 Çeviri Kuramı 3 0 0 3 5 TRA 318 Hukuk Çevirisi 3 0 0 3 6

    TRA 207 Siyaset Çevirisi

    3 0 0 3 5

    XXX XX

    X Bölüm Seçmelisi I 3 0 0 3 5

    HTR 301 Atatürk İlkeleri ve İnkılap

    Tarihi I 2 0 0 2 2

    TRA 411

    Altyazı ve Seslendirme Çevirisi 3 0 0 3 6

    TRA 315 Edebiyat Çevirisi 3 0 0 3 7 PSIR 302 Çağdaş Siyasal Düşünceler 3 0 0 3 5

    TRA 403 Bilgisayar Destekli Teknik

    Çeviri 3 0 0 3 6

    HTR 302

    Atatürk İlkeleri ve İnkılap

    Tarihi II 2 0 0 2 2

    TRA 310 Staj 0 0 0 0 0

    17 0 0 17 30

    17 0 0 17 30

    7. DÖNEM 8. DÖNEM

    T U L Y A T U L Y A

    TRA 401 Yazılı Çeviride Özel Konular

    3 0 0 3 7

    TRA 404 Tarih İçinde ve Günümüzde

    Çeviriye Yaklaşımlar 3 0 0 3 6

    XXX XX

    X Bölüm Seçmelisi II 3 0 0 3 4

    XXX

    XX

    X Bölüm Seçmeli III 3 0 0 3 7

    TRA 464 Çevirmenler için Metin

    Düzeltme ve Yayına Hazırlama 3 0 0 3 7

    TRA 485

    AB Metinleri ve Mevzuat

    Çeviri Atölyesi 3 0 0 3 7

    INT 401 Toplum Çevirmenliği

    3 0 0 3 7

    TRA 400 Çevirmenlik Meslek

    Standartları 3 0 0 3 5

    XXX XX

    X Serbest Seçmeli I 3 0 0 3 5

    XXX

    XX

    X Serbest Seçmeli II 3 0 0 3 5

    15 0 0 15 30 15 0 0 15 30

  • Yedinci yarıyıl sonunda INT 403kodlu “Eşzamanlı Çeviri

    Uygulamaları” dersini alan öğrenciler Screening Sınavına

    girmeye hak kazanırlar.

    Mezuniyet için Gerekli Minimum Kredi

    Krediler 129

    AKTS 240

    Derslerin Sayısı 45

    Kod Seçmeli Dersler T U L Y A

    INT 304 Eşzamanlı Sözlü Çeviriye Giriş

    3 0 0 3 5

    INT 417 Sözlü Hukuk Çevirisi

    3 0 0 3 5

    TRA 440 Göstergelerarası Çeviri

    3 0 0 3 7

    TRA 409 Sanat Tarihi Metinleri Çevirisi

    3 0 0 3 7

    TRA 493 Çeviri Projesi

    3 0 0 3 4

    INT 403 Eşzamanlı Çeviri Uygulamaları

    3 0 0 3 4

    INT 497 Eşzamanlı Sözlü Çeviri Projesi

    3 0 0 3 7

    XXX XXX Serbest Seçmelisi I-II

    3 0 0 3 5

  • ÇIKTILAR

    P.Ç

    .1

    2P

    .Ç.

    P.Ç

    .3

    P.Ç

    .4

    P.Ç

    .5

    P.Ç

    .6

    P.Ç

    .7

    P.Ç

    .8

    P.Ç

    .9

    P.Ç

    .10

    P.Ç

    .11

    TRA 101 X X X X X

    TRA 102 X X X X X

    TRA 109 X X X X X X X X X X X

    TRA 107 X X X X X X X X X X

    TRA 108 X X X X X X X X X X

    TRA 140 X X X X X

    INT 203 X X X X X X X X X X

    INT 204 X X X X X X X X X X

    INT 242 X X X X X X X X X X

    TRA 207 X X X X X X X X X X

    TRA 211 X X X X X X X X X X

    TRA 242 X X X X X X X X X

    TRA 214 x x X X x X x x X X

    TRA 301 X X X X X X X X X X X

    TRA 302 X X X X X X X X X X X

    INT 303 X X X X X X X X X X

    INT 304 X X X X X X X X X X

    TRA 307 X X X X X X X X X X

    TRA 309 X X X X X X X X X X

    TRA 310 X X X X X X X X X X

    TRA 318 X X X X X X X X X

    TRA 400 x x x x x x x X

    TRA 403 X X X X X X X X X X

    TRA 401 X X X X X X X x X X X

  • TRA 404 X X X X X X X X X X

    TRA 409 X X X X X X X X X

    TRA 411 X X X X X X X X X X

    TRA 440 x x x x x x x x X

    TRA 464 x x x x x x x x x x

    TRA 485 x x x x x x x x x x

    TRA 493 X X X X X X X X X X X

    INT 401 X X X X X X X X X

    INT 304 X X X X X X X X X X

    INT 417 X X X X X X X X X

    INT 497 X X X X X X X X X X

  • Ders Kategori Listesi

    AKTS

    Uzmanlık/Alan Dersleri (Temel Mesleki Dersler)

    TRA 101 ÇEVİRMENLER İÇİN TÜRK DİLİ VE EDEBİYATI I 6

    TRA 102 ÇEVİRMENLER İÇİN TÜRK DİLİ VE EDEBİYATI II 6

    TRA 140 KÜLTÜR VE ÇEVİRİ 6

    TRA 109 İNGİLİZCE SÖZLÜ ANLATIM 5

    TRA 107 YAZILI ÇEVİRİYE GİRİŞ I 7

    TRA 108 YAZILI ÇEVİRİYE GİRİŞ II 6

    INT 203 SÖZLÜ ÇEVİRİYE GİRİŞ 6

    INT 204 İKİ YÖNLÜ SÖZLÜ ÇEVİRİ 6

    TRA 242 SAĞLIK BİLİMLERİ ÇEVİRİSİ 7

    TRA 211 SOSYAL BİLİMLER METİNLERİ ÇEVİRİSİ 7

    TRA 214 FEN BİLİMLERİ ÇEVİRİSİ 7

    TRA 307 MEDYA VE İLETİŞİM ÇEVİRİSİ 7

    TRA 309 EKONOMİ VE İŞLETME METİNLERİ ÇEVİRİSİ 7

    TRA 301 ÇEVİRİ KURAMI 5

    TRA 302 ÇEVİRİ ELEŞTİRİSİ 6

    TRA 207 SİYASET ÇEVİRİSİ 5

    TRA 315 EDEBİYAT ÇEVİRİSİ 7

    TRA 318 HUKUK ÇEVİRİSİ 6

    INT 242 KAYDEDİLMİŞ BASIN-YAYIN METİNLERİ ÇEVİRİSİ 7

    INT 303 ARDIL ÇEVİRİ 5

    INT 401 TOPLUM ÇEVİRMENLİĞİ 7

    TRA 310 STAJ 0

    TRA 403 BİLGİSAYAR DESTEKLİ TEKNİK ÇEVİRİ 6

    TRA 411 ALTYAZI VE SESLENDİRME ÇEVİRİSİ 6

    TRA 401 YAZILI ÇEVİRİDE ÖZEL KONULAR 7

    TRA 404 TARİH İÇERİSİNDE VE GÜNÜMÜZDE ÇEVİRİYE YAKLAŞIMLAR 6

    TRA 464 ÇEVİRMENLER İÇİN METİN DÜZELTME VE YAYINA HAZIRLAMA 7

    TRA 485 AB METİNLERİ VE MEVZUAT ÇEVİRİ ATOLYESİ 7

    TRA 400 ÇEVİRMENLİK MESLEK STANDARTLARI 5

    Toplam 175

    Bölüm Seçmeli Dersleri

    INT 417 SÖZLÜ HUKUK ÇEVİRİSİ 5

    INT 304 EŞ ZAMANLI ÇEVİRİYE GİRİŞ 5

    INT 403 EŞZAMANLI ÇEVİRİ UYGULAMALARI 4

    TRA 493 ÇEVİRİ PROJESİ 4

    INT 497 EŞZAMANLI SÖZLÜ ÇEVİRİ PROJESİ 7

    TRA 440 GÖSTERGELERARASI ÇEVİRİ 7

    TRA 409 SANAT TARİHİ METİNLERİ ÇEVİRİSİ 7

    Toplam 39

    Destek Dersleri

    SEÇMELİ DİL I-II-III-IV 3x4=12

    HUM 103 UYGARLIK TARİHİ 3

    HTR 301 ATATÜRK İLKELERİ VE İNKILAP TARİHİ I 2

    HTR 302 ATATÜRK İLKELERİ VE İNKILAP TARİHİ II 2

    PSY 101 PSİKOLOJİYE GİRİŞ 6

    PHIL 128 ELEŞTİREL DÜŞÜNME 3

    ECON 291 İKTİSAT 6

  • PSIR 302 ÇAĞDAŞ SİYASAL DÜŞÜNCELER 5

    SERBEST SEÇMELİ I-II 5x2=10

    Toplam 49

    TÜM DERSLERİN AKTS TOPLAMI 263

  • Alınacak Derece

    Bu bölüm, yüksek öğretimde Çeviribilim alanında 240 AKTS’ye eşdeğer birinci aşama derece sistemine

    bağlıdır.

    Program başarılı bir şekilde tamamlanıp program yeterlilikleri sağlandığında Çeviribilim alanında Lisans

    derecesine sahip olunur.

    Kabul Koşulları

    Bölüme kayıt yaptırmak isteyen öğrenciler, üniversitenin akademik ve yasal mevzuatı çerçevesinde ÖSYM

    tarafından belirlenen süreçleri tamamlamak/ sınavları başarmış olmak zorundadır. Üniversiteye yeni kayıt

    yaptıran ve yatay geçiş başvurusu yapan öğrenciler, eğitim ve öğretim görecekleri Türkçe dışındaki dil

    bilgilerinin seviyelerinin belirlenmesi amacıyla yabancı dil hazırlık eğitiminden sorumlu birim tarafından

    hazırlanan yabancı dil yeterlik sınavına alınırlar. Bu sınav sonunda yabancı dil bilgileri yeterli bulunan

    öğrenciler Programa kaydedilirler.

    Mezunların İstihdam Olanakları ve Üst Kademeye Geçiş

    Mezunlarımız bakanlıklarda, ulusal ve uluslararası kuruluş ve şirketlerde, görsel ve yazılı basın kuruluşlarında,

    çeviri bürolarında, yerli ve yabancı haber ajanslarında, çeşitli konularda düzenlenen uluslararası konferans ve

    kongrelerde çevirmen olarak görev alabilirler. TRT ve Anadolu Ajansı, özel televizyonlar, gazete büro ve

    ajansları, Dışişleri Bakanlığı ve Dış Ticaret Müsteşarlığı, DPT, MIT, bankaların kambiyo bölümleri, yayınevleri

    editörlükleri, özel veya yayınevlerine bağlı olarak kitap belge çevirmenliği, üniversitelerin ilgili bölümlerinde

    araştırma görevliliği, özel çeviri büroları açma imkânları Çeviribilim Bölümü mezunlarının istihdam

    olanaklarından bazılarıdır.

    Mezuniyet Koşulları

    Lisans eğitim ve öğretimini tamamlayan bir öğrencinin mezun olabilmesi için:

    Programdaki tüm zorunlu ve seçmeli dersleri alarak başarması ve genel not ortalamasının 4.00 üzerinden

    en az 2.00 olması gereklidir.

    Öğrencinin Çeviribilim Bölümünden mezun olabilmesi için alması ve başarması gereken toplam ders

    yükü 129 kredidir (240 AKTS).

    Bölümün onayladığı bir kurumda 20 iş günü staj yaparak Staj Raporu hazırlaması ve Bölüm Kurulu’na

    sözlü olarak sunması zorunludur.

  • Ölçme Yöntemleri

    Dersin başarı ölçme ve değerlendirme yöntemleri (arasınav, final, kısa sınav, ödev, devam vb.) ve bunların

    genel başarıya oranları öğrencilere dönem başında dağıtılan ders bilgileri formunda yer alır. Final sınavları

    takvimi üniversite tarafından belirlenir ve akademik yıl başlayınca akademik takvimde ilan edilir. Dönem sonu

    harf notu, dönem içi çalışmalar ve final sınavının ortalaması alınarak verilir ve Öğrenci Bilgi Sisteminde (OBS)

    ilan edilir.

    Ders değerlendirmede kullanılan puan, başarı harf notu ve katsayıları aşağıdaki çizelgede gösterilmiştir.

    Puan Başarı Notu Katsayı

    90-100 AA 4.0 85-89 BA 3.5

    80-84 BB 3.0

    75-79 CB 2.5

    70-74 CC 2.0

    60-69 DC 1.5

    50-59 DD 1.0

    49 ve altı F 0.0

    Ölçme ve değerlendirme, dersin özelliklerine göre, aşağıdaki yöntemlerden en az bir Ara Sınav ve bir Final

    Sınavı olmak üzere uygun olanları seçilerek gerçekleştirilir.

    A. Ara sınav

    B. Final

    C. Ödev

    D. Proje

    E. Rapor

    F. Performans

    G. Sunum

    H. Staj/Uygulama

    İ. Diğer (Kısa sınav, Derse Katılım, Portfolyo, vb.)

  • İletişim:

    FEN-EDEBİYAT FAKÜLTESİ

    ÇEVİRİBİLİM BÖLÜMÜ

    Yard. Doç. Dr. Ayça Bezen ŞAPÇI

    Çeviribilim Bölüm Başkanı Bologna Çalışmaları Bölüm Koordinatörü

    ([email protected])

    YEDİTEPE ÜNİVERSİTESİ FEN-EDEBİYAT FAKÜLTESİ

    ÇEVİRİBİLİM BÖLÜMÜ

    MEZUN DEĞERLENDİRME ANKETİ

    mailto:[email protected]

  • Sevgili mezunumuz;

    Bölümümüzün eğitim kalitesini yükseltmek amacıyla, siz değerli mezunlarımızın görüşlerinizden

    faydalanmak istiyoruz. Aşağıdaki ankette vereceğiniz bilgiler bizlerin eğitim amaç ve çıktılarını;

    güncelleme, iyileştirme ve daha verimli hale getirebilmesi açısından çok önem taşımaktadır.

    Değerli katılımınız için şimdiden teşekkür ederiz.

    Lütfen aşağıda verilen puanlama sistemini kullanarak lisans eğitiminiz süresince sahip olduğu altyapı

    açısından Bölümü değerlendiriniz;

    İD. İlgili değil, gözlemleme olanağı yok/olmadı

    1. Çok zayıf 2. Zayıf 3. Orta 4. İyi 5. Çok iyi

    I. Bölümün altyapı açısından değerlendirilmesi İD 1 2 3 4 5

    1 Öğretim üyelerinin yeterliliği

    2 Araştırma görevlilerinin yeterliliği

    3 Öğrenci-öğretim üyesi iletişiminin bölüm tarafından desteklenmesi

    4 Aktif (katılımlı) öğrenmenin bölüm tarafından desteklenmesi

    5 Araştırma yönetimi ile ilgili öğretim üyelerinin vurgusu

    6 Kütüphanenin yeterliliği

    7 Sınıfların teknik yeterliliği

    8 Bilgisayarların kalitesi ve yeterliliği

    10 Akademik danışmanın etkinliği ve ulaşılabilirliği

    II. Bölümün Program Çıktıları İD 1 2 3 4 5

    1 Çeviribilim alanının gerektirdiği ileri düzeydeki kuram ve uygulamalı bilgileri

    kullanabilme

    2 Çeviribilim alanındaki kavram ve fikirleri bilimsel yöntemlerle inceleyebilme,

    verileri yorumlayarak kullanabilme

    3 Kaynak ve hedef dillerin dilbilgisel, sözcüksel, anlamsal ve kültüre bağlı

    yapılarını açıklayabilme ve kullanabilme

    4 Çeviribilim alanında araştırma yapabilmek için gerekli olan teknolojik araçlarla

    kaynaklara ulaşabilme

    5 Kaynak ve hedef dildeki farklı türden metinlerin yapılarını, toplumsal ve

    kültürel işlevlerini açıklayabilme, çözümleyebilme ve dilden dile aktarabilme

    6 Beşeri bilimlerin diğer dallarına ilişkin geliştireceği kuramsal bilgi ve

    becerisini çeviri edimine aktarabilme

    7 Çevirmenin toplumsal rolüne yönelik bilgi ve becerilerini iş hayatında

    uygulayabilme

    8 İkinci bir yabancı dili iyi düzeyde, üçüncü bir yabancı dili orta düzeyde

    kullanabilme

  • 9 Çeviri sürecinin aşamalarını, stratejilerini ve karşılaşılan sorunları

    tanımlayabilme ve bunların çözümüne ilişkin yöntemler geliştirebilme

    10 Çeviri sürecinde kararlar alabilme, eleştiri yapabilme ve yaratıcılık

    gösterebilme

    11 Yaşam boyu öğrenmenin gerekliliği bilinci ve bunu gerçekleştirebilme becerisi

    III. Bölümün Eğitim Amaçları İD 1 2 3 4 5

    1 Öğrencilerin Çeviribilim alanının gerektirdiği kuram ve uygulama bilgileriyle

    donatılması

    2

    Öğrencilere anadilde ve yabancı dilde, yazılı ve sözlü olarak kendini ifade

    etme, metin çözümleme, yorumlama, sorunları saptama ve gerekçelendirilebilir

    çözümler üreterek bunları güncel kuramlarla ilişkilendirme bilgisinin

    kazandırılması

    3

    Alanın gerektirdiği araştırma yöntemlerini etkin bir şekilde kullanma, alanla

    ilgili kaynakları değerlendirme, disiplinlerarası araştırma yapma, ürettiği ve

    elde ettiği verileri raporlama ve sunma bilgilerinin kazandırılması

    4

    Yaşam boyu eğitim anlayışı ve alanın gereksinimleri doğrultusunda öğrenciye

    kendini alan dışında geliştirme, bilgi kaynaklarına (sözlükler, klavuzlar, vb.)

    ulaşma ve bilgi teknolojilerini etkin bir şekilde kullanma bilgi ve alışkanlığı

    kazandırılması

    5

    Öğrenciye alanının gerektirdiği kurallar ve çalışma koşulları çerçevesinde

    bireysel veya ekip çalışmasında sorumluluk üstlenme ve etik değerlerin

    gözetilmesi konularında duyarlılık; ve alanın kültürlerarası iletişim ve ulusal

    kültüre katkıları konusunda farkındalık kazandırılması

    KATILIMINIZ İÇİN TEŞEKKÜR EDERİZ.....