fen-edebİyat fakÜltesİ Çevİrİbİlİm bÖlÜmÜ bologna …€¦ · Çeviribilim...
TRANSCRIPT
-
FEN-EDEBİYAT FAKÜLTESİ
ÇEVİRİBİLİM BÖLÜMÜ
BOLOGNA BİLGİ PAKETİ
(TÜRKÇE)
http://www.yeditepe.edu.tr/
-
FEN-EDEBİYAT FAKÜLTESİ
ÇEVİRİBİLİM BÖLÜMÜ
BOLOGNA PROGRAM BİLGİ PAKETİ
PROGRAM BİLGİLERİ
Amaç
Çeviribilim Bölümü’nün amacı, anadile hakim, İngilizcenin yanı sıra en az bir yabancı dili daha ileri düzeyde
yazılı ve sözlü olarak kullanabilen, ulusal ve uluslararası çeviri sektöründe istihdam edilmeye uygun mezunlar
yetiştirmektir.
Hedef
Çeviribilim Bölümü’nün hedefi, bilgili, araştırmaya ve öğrenmeye hevesli, güncel konularla ilgili, kültürlerarası
ilişkilerin farkında, sektörün beklentileri ve koşulları hakkında bilgi sahibi, yazılı ve sözlü çeviri konusundaki
bilgi ve becerisini bilimsel yöntemlerle, en son teknolojiyi kullanarak ve etik değerleri gözeterek ortaya
koyabilen profesyoneller yetiştirmektir.
PROGRAM ÖĞRENME ÇIKTILARI
1. Çeviribilim alanında edindiği ileri düzeydeki kuramsal ve uygulamalı bilgileri kullanabilme.
2. Çeviribilim alanındaki kavram ve fikirleri bilimsel yöntemlerle inceleyebilme, verileri yorumlayabilme
ve değerlendirebilme.
3. Kaynak ve hedef dillerin dilbilgisel, sözcüksel, anlamsal ve kültüre bağlı yapılarını açıklayabilme ve
kullanabilme.
4. Çeviribilim alanında araştırma yapabilmek için gerekli olan teknolojik araçlarla kaynaklara ulaşabilme.
5. Kaynak ve hedef dildeki farklı türden metinlerin yapılarını, sosyal ve kültürel işlevlerini açıklayabilme,
çözümleyebilme ve dilden dile aktarabilme.
6. Beşeri bilimlerin diğer dallarına ilişkin geliştireceği kuramsal bilgi ve becerisini çeviri edimine
aktarabilme.
7. Çevirmenin toplumsal rolüne yönelik bilgi ve becerilerini iş hayatında uygulayabilme.
8. İkinci bir yabancı dili iyi düzeyde kullanabilme.
9. Çeviri sürecinin aşamalarını, stratejilerini ve çeviri sürecinde karşılaşılan sorunları tanımlayabilme ve
bunların çözümüne ilişkin yöntemler geliştirebilme.
10. Çeviri sürecinde kararlar alabilme, eleştiri yapabilme ve yaratıcılık gösterebilme.
11. Yaşam boyu öğrenme ilkesine olumlu yaklaşım gösterebilme.
-
Eğitim - Öğretim
Yöntemleri* Başlıca öğrenme faaliyetleri Kullanılan Araçlar
Ders Dinleme ve anlamlandırma
Standart derslik teknolojileri, çoklu
ortam araçları, projektör, bilgisayar,
tepegöz
Tartışmalı Ders Dinleme ve anlamlandırma, gözlem/durumları işleme, eleştirel
düşünme, soru geliştirme
Standart derslik teknolojileri, çoklu
ortam araçları, projektör, bilgisayar,
tepegöz
Özel Destek / Yapısal
Örnekler Önceden planlanmış özel beceriler
Rol Yapma / Drama Önceden planlanmış özel beceriler Standart derslik teknolojileri, özel
donanım
Problem Çözme Önceden planlanmış özel beceriler
Vaka Çalışması Önceden planlanmış özel beceriler
Beyin Fırtınası Dinleme ve anlamlandırma, gözlem/durumları işleme, eleştirel
düşünme, soru geliştirme, takım çalışması
Standart derslik teknolojileri, çoklu
ortam araçları, projektör, bilgisayar,
tepegöz
Küçük Grup
Tartışması
Dinleme ve anlamlandırma, gözlem/durumları işleme, eleştirel
düşünme, soru geliştirme
Standart derslik teknolojileri, çoklu
ortam araçları, projektör, bilgisayar,
tepegöz
Gösterim Dinleme ve anlamlandırma, gözlem/durumları işleme Gözleme imkan verecek gerçek ya da
sanal ortam
Benzetim Dinleme ve anlamlandırma, gözlem/durumları işleme, Bilişim
becerileri
Gözleme imkan verecek gerçek ya da
sanal ortam
Seminer Araştırma – yaşam boyu öğrenme, yazma, okuma, Bilişim, Dinleme ve
anlamlandırma, yönetsel beceriler
Standart derslik teknolojileri, çoklu
ortam araçları, projektör, bilgisayar,
tepegöz, özel donanım
Grup Çalışması Araştırma – yaşam boyu öğrenme, yazma, okuma, Bilişim, eleştirel
düşünme, soru geliştirme, yönetsel beceriler, takım çalışması
İnternet veri tabanları, kütüphane veri
tabanları, e-posta, çevrimiçi sohbet,
Web tabanlı tartışma forumları
Saha / Arazi
Çalışması
Gözlem/durumları işleme, Araştırma – yaşam boyu öğrenme, yazma,
okuma
Laboratuar Gözlem/durumları işleme, Bilişim, yönetsel beceriler, takım çalışması Özel donanım
Ödev Araştırma – yaşam boyu öğrenme, yazma, okuma, Bilişim İnternet veri tabanları, kütüphane veri
tabanları, e-posta
Sözlü Araştırma – yaşam boyu öğrenme, durumları işleme, soru geliştirme,
yorumlama, sunum
İnceleme / Anket
Çalışması Araştırma – yaşam boyu öğrenme, yazma, okuma
Panel Dinleme ve anlamlandırma, gözlem/durumları işleme
Standart derslik teknolojileri, çoklu
ortam araçları, projektör, bilgisayar,
tepegöz, özel donanım
Konuk Konuşmacı Dinleme ve anlamlandırma, gözlem/durumları işleme
Standart derslik teknolojileri, çoklu
ortam araçları, projektör, bilgisayar,
tepegöz,
özel donanım
Öğrenci Topluluğu
Faaliyetleri / Projeleri
Gözlem/durumları işleme, eleştirel düşünme, soru geliştirme, takım
çalışması, Araştırma – yaşam boyu öğrenme, yazma, okuma, yönetsel
beceriler, Önceden planlanmış özel beceriler
Öğretme – öğrenme yöntem ve stratejileri, öğrencilerin kendi kendine çalışma, yaşam boyu öğrenme, gözlem yapma, başkasına
öğretme, sunma, eleştirel düşünme, takım çalışması, bilişimden etkin yararlanma gibi becerilerini arttıracak şekilde
seçilmektedir.
Ayrıca, öğretim tarzının farklı kabiliyetleri olan öğrencileri destekleyecek biçimde olmasına dikkat edilir. Programında
kullanılan eğitim-öğretim metotları aşağıdaki listede verilmiştir*:
(*) Dersin özelliklerine göre burada belirtilen yöntemlerin biri veya birkaçı uygulanabilir.
-
Y E D İ T E P E Ü N İ V E R S İ T E S İ
DERS PROGRAMI
F E N - E D E B İ Y A T F A K Ü L T E S İ
ÇEVİRİBİLİM BÖLÜMÜ LİSANS PROGRAMI
1. DÖNEM 2. DÖNEM
T U L Y A T U L Y A
TRA 101 Çevirmenler için Türk Dili ve
Edebiyatı I 3 0 0 3 6
TRA 102
Çevirmenler için Türk Dili ve
Edebiyatı II 3 0 0 3 6
TRA 107 Yazılı Çeviriye Giriş I 3 0 0 3 7 TRA 108 Yazılı Çeviriye Giriş II 3 0 0 3 6
TRA 109 İngilizce Sözlü Anlatım 3 0 0 3 5 TRA 140 Kültür ve Çeviri 3 0 0 3 6
PSY 101 Psikolojiye Giriş 3 0 0 3 6 PHIL 128 Eleştirel Düşünme 3 0 0 3 3
HUM 103 Uygarlık Tarihi 2 0 0 2 3 ECON 291 İktisat 3 0 0 3 6
XXX 101 Dil Seçmeli I 3 0 0 3 3 XXX 102 Dil Seçmeli II 3 0 0 3 3
17 2 0 17 30
18 0 0 18 30
3. DÖNEM 4. DÖNEM
T U L Y A T U L Y A
INT 203 Sözlü Çeviriye Giriş 3 0 0 3 6 INT 204 İki Yönlü Sözlü Çeviri 3 0 0 3 6
TRA 242 Sağlık Bilimleri Çevirisi 3 0 0 3 7 TRA 307 Medya ve İletişim Çevirisi 3 0 0 3 7
TRA 211 Sosyal Bilimler Metinleri
Çevirisi 3 0 0 3 7
TRA 309
Ekonomi ve İşletme Metinleri
Çevirisi 3 0 0 3 7
TRA 214 Fen Bilimleri Çevirisi
3 0 0 3 7
INT 242 Kaydedilmiş Basın Yay. Met.
Çev. 3 0 0 3 7
XXX 201 Dil Seçmeli III 3 0 0 3 3 XXX 202 Dil Seçmeli IV 3 0 0 3 3
15 0 0 15 30
15 0 0 15 30
-
5. DÖNEM 6. DÖNEM
T U L Y A T U L Y A
INT 303 Ardıl Çeviri 3 0 0 3 5 TRA 302 Çeviri Eleştirisi 3 0 0 3 6
TRA 301 Çeviri Kuramı 3 0 0 3 5 TRA 318 Hukuk Çevirisi 3 0 0 3 6
TRA 207 Siyaset Çevirisi
3 0 0 3 5
XXX XX
X Bölüm Seçmelisi I 3 0 0 3 5
HTR 301 Atatürk İlkeleri ve İnkılap
Tarihi I 2 0 0 2 2
TRA 411
Altyazı ve Seslendirme Çevirisi 3 0 0 3 6
TRA 315 Edebiyat Çevirisi 3 0 0 3 7 PSIR 302 Çağdaş Siyasal Düşünceler 3 0 0 3 5
TRA 403 Bilgisayar Destekli Teknik
Çeviri 3 0 0 3 6
HTR 302
Atatürk İlkeleri ve İnkılap
Tarihi II 2 0 0 2 2
TRA 310 Staj 0 0 0 0 0
17 0 0 17 30
17 0 0 17 30
7. DÖNEM 8. DÖNEM
T U L Y A T U L Y A
TRA 401 Yazılı Çeviride Özel Konular
3 0 0 3 7
TRA 404 Tarih İçinde ve Günümüzde
Çeviriye Yaklaşımlar 3 0 0 3 6
XXX XX
X Bölüm Seçmelisi II 3 0 0 3 4
XXX
XX
X Bölüm Seçmeli III 3 0 0 3 7
TRA 464 Çevirmenler için Metin
Düzeltme ve Yayına Hazırlama 3 0 0 3 7
TRA 485
AB Metinleri ve Mevzuat
Çeviri Atölyesi 3 0 0 3 7
INT 401 Toplum Çevirmenliği
3 0 0 3 7
TRA 400 Çevirmenlik Meslek
Standartları 3 0 0 3 5
XXX XX
X Serbest Seçmeli I 3 0 0 3 5
XXX
XX
X Serbest Seçmeli II 3 0 0 3 5
15 0 0 15 30 15 0 0 15 30
-
Yedinci yarıyıl sonunda INT 403kodlu “Eşzamanlı Çeviri
Uygulamaları” dersini alan öğrenciler Screening Sınavına
girmeye hak kazanırlar.
Mezuniyet için Gerekli Minimum Kredi
Krediler 129
AKTS 240
Derslerin Sayısı 45
Kod Seçmeli Dersler T U L Y A
INT 304 Eşzamanlı Sözlü Çeviriye Giriş
3 0 0 3 5
INT 417 Sözlü Hukuk Çevirisi
3 0 0 3 5
TRA 440 Göstergelerarası Çeviri
3 0 0 3 7
TRA 409 Sanat Tarihi Metinleri Çevirisi
3 0 0 3 7
TRA 493 Çeviri Projesi
3 0 0 3 4
INT 403 Eşzamanlı Çeviri Uygulamaları
3 0 0 3 4
INT 497 Eşzamanlı Sözlü Çeviri Projesi
3 0 0 3 7
XXX XXX Serbest Seçmelisi I-II
3 0 0 3 5
-
ÇIKTILAR
P.Ç
.1
2P
.Ç.
P.Ç
.3
P.Ç
.4
P.Ç
.5
P.Ç
.6
P.Ç
.7
P.Ç
.8
P.Ç
.9
P.Ç
.10
P.Ç
.11
TRA 101 X X X X X
TRA 102 X X X X X
TRA 109 X X X X X X X X X X X
TRA 107 X X X X X X X X X X
TRA 108 X X X X X X X X X X
TRA 140 X X X X X
INT 203 X X X X X X X X X X
INT 204 X X X X X X X X X X
INT 242 X X X X X X X X X X
TRA 207 X X X X X X X X X X
TRA 211 X X X X X X X X X X
TRA 242 X X X X X X X X X
TRA 214 x x X X x X x x X X
TRA 301 X X X X X X X X X X X
TRA 302 X X X X X X X X X X X
INT 303 X X X X X X X X X X
INT 304 X X X X X X X X X X
TRA 307 X X X X X X X X X X
TRA 309 X X X X X X X X X X
TRA 310 X X X X X X X X X X
TRA 318 X X X X X X X X X
TRA 400 x x x x x x x X
TRA 403 X X X X X X X X X X
TRA 401 X X X X X X X x X X X
-
TRA 404 X X X X X X X X X X
TRA 409 X X X X X X X X X
TRA 411 X X X X X X X X X X
TRA 440 x x x x x x x x X
TRA 464 x x x x x x x x x x
TRA 485 x x x x x x x x x x
TRA 493 X X X X X X X X X X X
INT 401 X X X X X X X X X
INT 304 X X X X X X X X X X
INT 417 X X X X X X X X X
INT 497 X X X X X X X X X X
-
Ders Kategori Listesi
AKTS
Uzmanlık/Alan Dersleri (Temel Mesleki Dersler)
TRA 101 ÇEVİRMENLER İÇİN TÜRK DİLİ VE EDEBİYATI I 6
TRA 102 ÇEVİRMENLER İÇİN TÜRK DİLİ VE EDEBİYATI II 6
TRA 140 KÜLTÜR VE ÇEVİRİ 6
TRA 109 İNGİLİZCE SÖZLÜ ANLATIM 5
TRA 107 YAZILI ÇEVİRİYE GİRİŞ I 7
TRA 108 YAZILI ÇEVİRİYE GİRİŞ II 6
INT 203 SÖZLÜ ÇEVİRİYE GİRİŞ 6
INT 204 İKİ YÖNLÜ SÖZLÜ ÇEVİRİ 6
TRA 242 SAĞLIK BİLİMLERİ ÇEVİRİSİ 7
TRA 211 SOSYAL BİLİMLER METİNLERİ ÇEVİRİSİ 7
TRA 214 FEN BİLİMLERİ ÇEVİRİSİ 7
TRA 307 MEDYA VE İLETİŞİM ÇEVİRİSİ 7
TRA 309 EKONOMİ VE İŞLETME METİNLERİ ÇEVİRİSİ 7
TRA 301 ÇEVİRİ KURAMI 5
TRA 302 ÇEVİRİ ELEŞTİRİSİ 6
TRA 207 SİYASET ÇEVİRİSİ 5
TRA 315 EDEBİYAT ÇEVİRİSİ 7
TRA 318 HUKUK ÇEVİRİSİ 6
INT 242 KAYDEDİLMİŞ BASIN-YAYIN METİNLERİ ÇEVİRİSİ 7
INT 303 ARDIL ÇEVİRİ 5
INT 401 TOPLUM ÇEVİRMENLİĞİ 7
TRA 310 STAJ 0
TRA 403 BİLGİSAYAR DESTEKLİ TEKNİK ÇEVİRİ 6
TRA 411 ALTYAZI VE SESLENDİRME ÇEVİRİSİ 6
TRA 401 YAZILI ÇEVİRİDE ÖZEL KONULAR 7
TRA 404 TARİH İÇERİSİNDE VE GÜNÜMÜZDE ÇEVİRİYE YAKLAŞIMLAR 6
TRA 464 ÇEVİRMENLER İÇİN METİN DÜZELTME VE YAYINA HAZIRLAMA 7
TRA 485 AB METİNLERİ VE MEVZUAT ÇEVİRİ ATOLYESİ 7
TRA 400 ÇEVİRMENLİK MESLEK STANDARTLARI 5
Toplam 175
Bölüm Seçmeli Dersleri
INT 417 SÖZLÜ HUKUK ÇEVİRİSİ 5
INT 304 EŞ ZAMANLI ÇEVİRİYE GİRİŞ 5
INT 403 EŞZAMANLI ÇEVİRİ UYGULAMALARI 4
TRA 493 ÇEVİRİ PROJESİ 4
INT 497 EŞZAMANLI SÖZLÜ ÇEVİRİ PROJESİ 7
TRA 440 GÖSTERGELERARASI ÇEVİRİ 7
TRA 409 SANAT TARİHİ METİNLERİ ÇEVİRİSİ 7
Toplam 39
Destek Dersleri
SEÇMELİ DİL I-II-III-IV 3x4=12
HUM 103 UYGARLIK TARİHİ 3
HTR 301 ATATÜRK İLKELERİ VE İNKILAP TARİHİ I 2
HTR 302 ATATÜRK İLKELERİ VE İNKILAP TARİHİ II 2
PSY 101 PSİKOLOJİYE GİRİŞ 6
PHIL 128 ELEŞTİREL DÜŞÜNME 3
ECON 291 İKTİSAT 6
-
PSIR 302 ÇAĞDAŞ SİYASAL DÜŞÜNCELER 5
SERBEST SEÇMELİ I-II 5x2=10
Toplam 49
TÜM DERSLERİN AKTS TOPLAMI 263
-
Alınacak Derece
Bu bölüm, yüksek öğretimde Çeviribilim alanında 240 AKTS’ye eşdeğer birinci aşama derece sistemine
bağlıdır.
Program başarılı bir şekilde tamamlanıp program yeterlilikleri sağlandığında Çeviribilim alanında Lisans
derecesine sahip olunur.
Kabul Koşulları
Bölüme kayıt yaptırmak isteyen öğrenciler, üniversitenin akademik ve yasal mevzuatı çerçevesinde ÖSYM
tarafından belirlenen süreçleri tamamlamak/ sınavları başarmış olmak zorundadır. Üniversiteye yeni kayıt
yaptıran ve yatay geçiş başvurusu yapan öğrenciler, eğitim ve öğretim görecekleri Türkçe dışındaki dil
bilgilerinin seviyelerinin belirlenmesi amacıyla yabancı dil hazırlık eğitiminden sorumlu birim tarafından
hazırlanan yabancı dil yeterlik sınavına alınırlar. Bu sınav sonunda yabancı dil bilgileri yeterli bulunan
öğrenciler Programa kaydedilirler.
Mezunların İstihdam Olanakları ve Üst Kademeye Geçiş
Mezunlarımız bakanlıklarda, ulusal ve uluslararası kuruluş ve şirketlerde, görsel ve yazılı basın kuruluşlarında,
çeviri bürolarında, yerli ve yabancı haber ajanslarında, çeşitli konularda düzenlenen uluslararası konferans ve
kongrelerde çevirmen olarak görev alabilirler. TRT ve Anadolu Ajansı, özel televizyonlar, gazete büro ve
ajansları, Dışişleri Bakanlığı ve Dış Ticaret Müsteşarlığı, DPT, MIT, bankaların kambiyo bölümleri, yayınevleri
editörlükleri, özel veya yayınevlerine bağlı olarak kitap belge çevirmenliği, üniversitelerin ilgili bölümlerinde
araştırma görevliliği, özel çeviri büroları açma imkânları Çeviribilim Bölümü mezunlarının istihdam
olanaklarından bazılarıdır.
Mezuniyet Koşulları
Lisans eğitim ve öğretimini tamamlayan bir öğrencinin mezun olabilmesi için:
Programdaki tüm zorunlu ve seçmeli dersleri alarak başarması ve genel not ortalamasının 4.00 üzerinden
en az 2.00 olması gereklidir.
Öğrencinin Çeviribilim Bölümünden mezun olabilmesi için alması ve başarması gereken toplam ders
yükü 129 kredidir (240 AKTS).
Bölümün onayladığı bir kurumda 20 iş günü staj yaparak Staj Raporu hazırlaması ve Bölüm Kurulu’na
sözlü olarak sunması zorunludur.
-
Ölçme Yöntemleri
Dersin başarı ölçme ve değerlendirme yöntemleri (arasınav, final, kısa sınav, ödev, devam vb.) ve bunların
genel başarıya oranları öğrencilere dönem başında dağıtılan ders bilgileri formunda yer alır. Final sınavları
takvimi üniversite tarafından belirlenir ve akademik yıl başlayınca akademik takvimde ilan edilir. Dönem sonu
harf notu, dönem içi çalışmalar ve final sınavının ortalaması alınarak verilir ve Öğrenci Bilgi Sisteminde (OBS)
ilan edilir.
Ders değerlendirmede kullanılan puan, başarı harf notu ve katsayıları aşağıdaki çizelgede gösterilmiştir.
Puan Başarı Notu Katsayı
90-100 AA 4.0 85-89 BA 3.5
80-84 BB 3.0
75-79 CB 2.5
70-74 CC 2.0
60-69 DC 1.5
50-59 DD 1.0
49 ve altı F 0.0
Ölçme ve değerlendirme, dersin özelliklerine göre, aşağıdaki yöntemlerden en az bir Ara Sınav ve bir Final
Sınavı olmak üzere uygun olanları seçilerek gerçekleştirilir.
A. Ara sınav
B. Final
C. Ödev
D. Proje
E. Rapor
F. Performans
G. Sunum
H. Staj/Uygulama
İ. Diğer (Kısa sınav, Derse Katılım, Portfolyo, vb.)
-
İletişim:
FEN-EDEBİYAT FAKÜLTESİ
ÇEVİRİBİLİM BÖLÜMÜ
Yard. Doç. Dr. Ayça Bezen ŞAPÇI
Çeviribilim Bölüm Başkanı Bologna Çalışmaları Bölüm Koordinatörü
YEDİTEPE ÜNİVERSİTESİ FEN-EDEBİYAT FAKÜLTESİ
ÇEVİRİBİLİM BÖLÜMÜ
MEZUN DEĞERLENDİRME ANKETİ
mailto:[email protected]
-
Sevgili mezunumuz;
Bölümümüzün eğitim kalitesini yükseltmek amacıyla, siz değerli mezunlarımızın görüşlerinizden
faydalanmak istiyoruz. Aşağıdaki ankette vereceğiniz bilgiler bizlerin eğitim amaç ve çıktılarını;
güncelleme, iyileştirme ve daha verimli hale getirebilmesi açısından çok önem taşımaktadır.
Değerli katılımınız için şimdiden teşekkür ederiz.
Lütfen aşağıda verilen puanlama sistemini kullanarak lisans eğitiminiz süresince sahip olduğu altyapı
açısından Bölümü değerlendiriniz;
İD. İlgili değil, gözlemleme olanağı yok/olmadı
1. Çok zayıf 2. Zayıf 3. Orta 4. İyi 5. Çok iyi
I. Bölümün altyapı açısından değerlendirilmesi İD 1 2 3 4 5
1 Öğretim üyelerinin yeterliliği
2 Araştırma görevlilerinin yeterliliği
3 Öğrenci-öğretim üyesi iletişiminin bölüm tarafından desteklenmesi
4 Aktif (katılımlı) öğrenmenin bölüm tarafından desteklenmesi
5 Araştırma yönetimi ile ilgili öğretim üyelerinin vurgusu
6 Kütüphanenin yeterliliği
7 Sınıfların teknik yeterliliği
8 Bilgisayarların kalitesi ve yeterliliği
10 Akademik danışmanın etkinliği ve ulaşılabilirliği
II. Bölümün Program Çıktıları İD 1 2 3 4 5
1 Çeviribilim alanının gerektirdiği ileri düzeydeki kuram ve uygulamalı bilgileri
kullanabilme
2 Çeviribilim alanındaki kavram ve fikirleri bilimsel yöntemlerle inceleyebilme,
verileri yorumlayarak kullanabilme
3 Kaynak ve hedef dillerin dilbilgisel, sözcüksel, anlamsal ve kültüre bağlı
yapılarını açıklayabilme ve kullanabilme
4 Çeviribilim alanında araştırma yapabilmek için gerekli olan teknolojik araçlarla
kaynaklara ulaşabilme
5 Kaynak ve hedef dildeki farklı türden metinlerin yapılarını, toplumsal ve
kültürel işlevlerini açıklayabilme, çözümleyebilme ve dilden dile aktarabilme
6 Beşeri bilimlerin diğer dallarına ilişkin geliştireceği kuramsal bilgi ve
becerisini çeviri edimine aktarabilme
7 Çevirmenin toplumsal rolüne yönelik bilgi ve becerilerini iş hayatında
uygulayabilme
8 İkinci bir yabancı dili iyi düzeyde, üçüncü bir yabancı dili orta düzeyde
kullanabilme
-
9 Çeviri sürecinin aşamalarını, stratejilerini ve karşılaşılan sorunları
tanımlayabilme ve bunların çözümüne ilişkin yöntemler geliştirebilme
10 Çeviri sürecinde kararlar alabilme, eleştiri yapabilme ve yaratıcılık
gösterebilme
11 Yaşam boyu öğrenmenin gerekliliği bilinci ve bunu gerçekleştirebilme becerisi
III. Bölümün Eğitim Amaçları İD 1 2 3 4 5
1 Öğrencilerin Çeviribilim alanının gerektirdiği kuram ve uygulama bilgileriyle
donatılması
2
Öğrencilere anadilde ve yabancı dilde, yazılı ve sözlü olarak kendini ifade
etme, metin çözümleme, yorumlama, sorunları saptama ve gerekçelendirilebilir
çözümler üreterek bunları güncel kuramlarla ilişkilendirme bilgisinin
kazandırılması
3
Alanın gerektirdiği araştırma yöntemlerini etkin bir şekilde kullanma, alanla
ilgili kaynakları değerlendirme, disiplinlerarası araştırma yapma, ürettiği ve
elde ettiği verileri raporlama ve sunma bilgilerinin kazandırılması
4
Yaşam boyu eğitim anlayışı ve alanın gereksinimleri doğrultusunda öğrenciye
kendini alan dışında geliştirme, bilgi kaynaklarına (sözlükler, klavuzlar, vb.)
ulaşma ve bilgi teknolojilerini etkin bir şekilde kullanma bilgi ve alışkanlığı
kazandırılması
5
Öğrenciye alanının gerektirdiği kurallar ve çalışma koşulları çerçevesinde
bireysel veya ekip çalışmasında sorumluluk üstlenme ve etik değerlerin
gözetilmesi konularında duyarlılık; ve alanın kültürlerarası iletişim ve ulusal
kültüre katkıları konusunda farkındalık kazandırılması
KATILIMINIZ İÇİN TEŞEKKÜR EDERİZ.....