festival cumplicidade 2016 programa • programme
DESCRIPTION
ÂTRANSCRIPT
1
2
A primeira edição do Festival Cumplicidades segue uma linha pro-gramática que se configurou naturalmente a partir dos encontros e dos diálogos entre pares resultantes da edição zero.
O subtítulo Latitudes em Movimento descreve a nossa preocupação nuclear em dinamizar um programa orientado para processos que são movidos pela cumplicidade: aqueles de ordem criativa (intrapessoais e microscópicos) focalizados na relação dos coreógrafos com o seu tempo de investigação artística; e outros que se referem às dimensões es-tratégicas de difusão artística e de articulação com redes de produção na região do mediterrâneo e do Médio Oriente, sendo que estes últimos processos acentuam o cariz macroscópico e comunitário da produção em dança contemporânea.
O programa compõe-se de espectáculos, workshops, palestras, ex-posições e uma conferência internacional: meios através dos quais os participantes explicitarão os seus métodos, as suas reflexões e inqui-etações, assim como comunicarão os paradigmas ou bases teóricas que fundamentam a sua linha de trabalho. Desta forma potenciamos dois objectivos fundamentais do festival: a difusão de obras de coreógrafos portugueses ampliando o seu grau de visibilidade, e o alargamento da internacionalização cruzando contactos e partilhando experiências com profissionais de Marrocos, Egipto, Líbano, França e Turquia.
Por fim, uma vez que o festival Cumplicidades foi contemplado com o selo EFFE - Europe for Festivals, Festivals for Europe, cremos que esta edição atrairá programadores estrangeiros e continuará a potenciar a ligação que pretendemos entre os artistas envolvidos, o público e a cidade de Lisboa.
Ezequiel Santos, fevereiro 2016
Ezequiel Santos, February 2016
The first edition of Festival Cumplicidades follows a programmatic line that took naturally shape from the meetings and dialogues between peers resulting from the edition zero. The subtitle Moving Latitudes describes our main concern of fostering a programme oriented to processes that are driven by complicity. On the one hand, processes on the creative level (intrapersonal and microscopic), focused on the relationship of choreographers with their artistic research time. On the other hand, processes related to the strategic dimensions of artistic diffusion and the connection with production networks in the Mediter-ranean region and the Middle East. Significantly, the latest intensify the sense of community of contemporary dance in its macroscopic scope. The programme includes performances, workshops, exhibitions, lectures and an international conference. These will be the means through which the authors will expound their methods, reflections and concerns, as well as communicate the paradigms and theories that underlie their work. Thus, we enhance the prospects of furthering the diffusion and visibility of Portuguese choreographers’ work, and of expanding their presence internationally, sharing experiences and establishing contacts with professionals from Morocco, Egypt, Lebanon, France and Turkey. As the festival was awarded with the EFFE (Europe for Festivals Festivals For Europe) certification, we believe that the 2016 edition will attract a greater number of foreign programmers, and will continue to deepen the con-nection we wish for between the artists, the audience and the city of Lisbon.
6
Espe
ctác
ulos
A programação de dança incide na singularidade dos processos de criação. Estes, por diferentes modos e por distintos propósitos, des-vendam-se em cada um dos espectáculos propostos: mais envolvente na relação com o público, ou mais racional, experimental e sistemáti-co no uso de sistemas de representação.
The dance programme focuses on the singularity of the creative processes which, by different means and for different purposes, are revealed in each performance: it can be more intimate in the relationship to the audience or, alternatively, intellectual or ex-perimental in depicting representation systems.
Perf
orm
ance
s
O Céu é apenas um disfarce azul do InfernoHugo Calhim Cristóvão & Joana von Mayer Trindade
Co-produção • Co-production - Festival Cumplicidades 20164, 5 Mar 21:30h • 9:30pm / 6 Mar 19h • 7pm | 45’ | M/16 | espaço alkantara
7
A criação O Céu é apenas um disfarce azul do Inferno (citação de um poema de Pascoaes) debruça-se sobre visões, representações, heresias, que Céu e Inferno, Demoníaco e Angélico, assumem na cultura portuguesa, e fá-lo sob o signo da relação: carnal, conceptual, poética. Do “amor carnal espiritualizado pela dor”. Esta criação pretende recuperar céus e infer-nos, de disfarces em disfarces. Com o medo e com a excitação, num fluxo constante de dissolução de fronteiras, de livre circulação de pulsões e intensidades. Os conceitos de “Caótico” (Deleuze) e de “Id” (Freud), surgem ainda como ferramentas a trabalhar. Para que se lidem vibrações, velocidades, intensidades, sensações, choques. O Caótico como criador de dissonâncias, de tensões, de conflitos que se alimentem de prazer, e de resíduos reprimidos. De céu e de inferno, portanto. HCC & JvMT
The creation Heaven is just a blue disguise of Hell (from a poem of Teixeira de Pascoaes) deals with visions, representations, and heresies that Heaven and Hell, Demonic and Angelic, assumed in Portuguese Culture, and does so under the sign of Relation: car-nal, conceptual and a poetic. Of a “carnal love spiritualized by pain.”This creation aims at recovering such heavens and hells from their disguises. With fear and excitement. In a steady stream of dissolving borders, of freeing movements, of drives and intensities. The concepts of “Chaotic” (Deleuze) and “Id” (Freud) also stand as tools to work with. In order to deal with vibrations, speeds, intensities, sensa-tions, shocks. The chaotic as a creator of dissonances, tensions, of conflicts that feed themselves from pleasure and repressed residues. Of heaven and hell. HCC & JvMT
Ficha Técnica • Credits
Direcção & Coreografia Direc-tion and CoreographyHugo Calhim Cristovão & Joana von Mayer Trindade Interpretação InterpretationAndré Araujo, Joana von Mayer Trindade, Xana NovaisMúsica original MusicPaulo CostaLuz LightRui BarbosaVídeo VideoAndrea Azevedo
Fotografia PhotographySilvana TorrinhaDesignHugo SantosApoio SupportFundação GDA, Instituto de Filosofia/FLUPResidências Artísticas Artistic Residencies Centro Cultural George Apostu, no contexto do MAP-SHARING OF PROCESSES / E-Motional: rethinking dance (Bacau, Roménia), Balleteatro (Porto),
Companhia Instável (Porto), Circolando e Circular Festival de Artes Performativas (Vila do Conde), Centro Cultural da Gafanha da Nazaré.Agradecimentos Acknowledgments Tertúlia Crioula Portuense, Nuno Guimarães and Drumming - Grupo de Percussão and Forum DançaProjecto financiado pelo Financial SupportGoverno de Portugal/Secretário de Estado da Cultura/Direcção-Geral das Artes, Fundação GDA.
8
We will use smoke machinesMaurícia Neves
Como transformamos os nossos corpos em máquinas, em mágoas, em sofrimento. O que o capitalismo nos fez, a guerra, a politica, a indústria. 5 artistas, vindos de diferentes áreas artísticas - fotografia e o vídeo, a luminotecnia, a música, o teatro e a dança - juntam-se para uma proposta colaborativa onde o experimentalismo é a palavra de ordem e o manifesto a sua renumeração.
Estreia • Première5, 6 Mar 21:30h • 9:30pm | M/12 | Negócio
How do we transform our bodies into machines, into hurt, into pain. What capitalism has done to us, the war, the politics, the industry. Where experimen-talism is the main issue and the manifest is their reward, 5 artists from different artistic fields - photography and video, lighting, music, theater and dance – join in a collaborative proposal.
9
Os Mal SentidosAndresa Soares Matthieu Ehrlacher & Gonçalo Alegria
Os Mal Sentidos trabalha sobre vários níveis de tradução e de deslocação de sentidos da realidade para complexificar a leitura da actualidade numa tragicom-édia do Presente. O que poderá ser hoje o processo de construção do mito? O mito é construído através da reprodução
Estreia • Première | Co-produção • Co-production - Festival Cumplicidades 20169, 10, 11 Mar 21:30h • 9:30pm | 80’ | M/12 | Negócio
Os Mal Sentidos [The Wrong Felt] works on multiple levels of translation and displacement of reality meanings to intricate the reading of current events in a tragicomedy of the Present. What could be the myth construction process of today? Myth is constructed through
Ficha Técnica • Credits
Concepção e Direcção artística Concept and Artistic DirectionMaurícia | Neves
Criação e Interpretação Creation and InterpretationCatherina Cardoso, Edgar Valente, Francisco Leston, João Catarino, Maurícia Neves
Desenho de luz LightMaurícia Neves & Francisco Leston
VÍdeo e Fotografia Video and Photography João Catarino
Co-produção Co-productionTEMPO - Portimão Teatro Municipal
Agradecimentos Acknowledgments Alkantara, Lua Cheia – Teatro para todos
10
de narrativas que, pela sua repetição, se tornam colectivas. Hoje, associamos aos media essa construção embora saiba-mos que, ao aceder à informação, não a encaramos como narrativa mitológica, mas sim factual. O modo como é trans-mitida a informação reflecte o que “se acredita” ser a articulação do pensa-mento contemporâneo. As palavras que usamos (ou que caem no uso comum) revelam as nossas crenças, o mundo que temos para articular. Num jogo de espelhos, criam-se vários dispositivos que desdobram a realidade do espaço de apresentação (público, intérpretes, linguagem, tradução, criação de movi-mento) em “agora” e “representação do Presente”. Cria-se assim uma “confusão dramatúrgica”, reflexo do modo de percepção e tradução da actualidade. Aqui, duas pessoas estão sujeitas à linguagem, como uma arma.
the reproduction of narratives, which become collective by their repetition. Today, we associate that construction to the work of media, although we know that, while accessing the information we don’t perceive it as mythological nar-rative but factual. The way information is transmitted reflects what is believed to be the articulation of contemporary thought. The words we use (or that become current) reveal our beliefs and the world we articulate. In a game of mirrors are created multiple devices that deploy the reality of presentation space (audience, performers, language, translation, movement) into “now” and “Present representation”. This creates a dramaturgical confusion, reflecting the way we perceive and translate current events. Here, two people are subject to language as a weapon.
Ficha Técnica • Credits
Direcção artística e interpre-tação Artistic direction and performanceAndresa SoaresCo-criação e interpretaçãoCocreation and performanceMatthieu EhrlacherCo-criação, composição sonora e desenho de luz Co-creation, sound composition and light design Gonçalo Alegria
Apoio técnico Technical supportDaniela Silvestre
Figurinos CostumesAndrea AzevedoFotografia PhotographyJoana LindaDesign gráfico Graphic designHelena Nogueira-Silva Produção e comunicação Production and communicationMarta Rema
Gestão financeira Financial managementSumo – Associação de Difusão Cultural
Residências Artísticas Artistic Residencies DevirCAPA, O Espaço do TempoApoio SupportAcademia Naré Fighters
Apoio Financeiro Financial SupportFundação GDA
11
Agradecimentos Acknowledgments João Naré, O Rumo do Fumo, Teatro do Bairro
Projecto financiado pela Secretaria de Estado da Cultura, Governo de Portugal/Direcção Geral das Artes.
Project financed by Secretaria de Estado da Cultura, Gov-erno de Portugal/Direcção Geral das Artes.
Who said anything about dance!?Karima Mansour, Egipto • Egypt
Algumas ideias e pensamentos:Este trabalho é inspirado em várias situações com as quais um artista tem de lidar, no processo de tentar ser artista dentro de vários contextos.É um trabalho que tenta dissecar e questionar o papel do artista, assim como o da arte.Um momento de exposição e intimidade das entranhas do próprio processo criativo.
Estreia Nacinal • National Première11, 12 Mar 19h • 7pm | espaço alkantara
Some ideas and thoughtsThis work is inspired from varies situa-tions that as an artist one goes through, in the process of trying to be an artist within various contexts.It is a work that tries to dissect and ques-tion the role of the artist, as well as the role of art.An exposing and intimate moment of the insides of the creative process itself.
12
Ficha Técnica • Credits
Conceito, Direcção e Coreografia Concept, Direction and ChoreographyKarima MansourInterpretação PerformanceKarima Mansour
Texto TextKarima MansourMúsica | MusicMadness by MUSE, Japanese Jaw Harp, by Nadishana, Ha,ng Drum, by Danny Cudd and Markus Offbeat
A Ballet du Nord and Maat for Contemporary Art production (Egypt/France)
IntermitênciasJoclécio Azevedo
12 Mar 21:30h • 9:30pm / 13 Mar 18h • 6pm | 60’ | M/6 | Teatro Trindade
As constantes concessões que são solicitadas ao artista em troca do quê?A expectativa da audiência.Serve a arte para entreter ou para questionar e também algumas vezes perturbar?Contudo, há sempre mais para ler nas entrelinhas…
The constant concessions that are required and expected from an artist in return for what?Audience expectation.Is art meant to entertain or is it meant to question and maybe at times disturb?However, there is always more to read between the lines...
Em Intermitências tomamos como ponto de partida o uso do tempo, entendido não apenas como algo linear (passado, presente, futuro) mas como elemento transversal da nossa existência. Os intérpretes são suportes de inscrições e de memórias mas também se desdobram como agentes observadores e activadores de indícios, a multiplicar possibilidades de agir e de interagir com os outros. Numa obsessão de tornar habitável e visível o processo de trabalho,
Intermitências has its starting point in the use of time, understood not only as something linear (past, present, future) but also as traversal element of our existence. The performers are registrations and memories holders but also they unfold as observers agents and evidence activators, multipling pos-sibilities to act and interact with others. From an obsession to make inhabitable and visible the work process, we essay new appropriations of the public space
13
Ficha Técnica • Credits
Concepção e coreografia Concept and choreographyJoclécio AzevedoColaboração CollaborationJérémy PajeancMúsica MusicKubik (aka Victor Afonso)Interpretação InterpretationAndré Mendes, Bruno Senune, Camila Neves, Joan Castro,
Joclécio AzevedoFigurinos CostumesJordann SantosDesenho de luz e Operação LightMiguel CarneiroApoio à residência Residency supportCompanhia Instável
Produção executiva e difusão Executive Production and distributionCircular Associação CulturalCo-produção Co-productionTeatro Municipal do Porto - Rivoli e Circular Associação Cultural.
ensaiamos formas de apropriação do espaço comum, ocupamos o tempo em que existimos em conjunto, tentamos contornar a velocidade do mundo que nos ultrapassa continuamente.
and we occupy the time in which we try together to escape the world speed that continuously surpasses us.
14
REACTING TO TIME, portugueses na performance – Il faut danser Portugal, António OlaioVânia Rovisco
REACTING TO TIME, portugueses na per-formance, procura actualizar a especifici-dade da memória corporal das primeiras experiências da performance. Aceder à origem dessa informação, actualizá-la pela transmissão directa e apresentá-la publicamente, são os objectivos deste projeto. Trata-se de construir um arquivo vivo, tornado presente nos corpos. Vânia Rovisco vem desenvolvendo um trabalho de contextualização e de investigação e contactando com os primeiros agentes da performance em Portugal, na actualização destes trabalhos inaugurais para posteriormente os transmitir. A
14 Mar 19h • 7pm | Teatro Trindade - Hall
REACTING TO TIME, portuguese in perfor-mance, seeks to update the bodily memory of early performance art experiments. By accessing the source of information, passing it on by direct transmission and presenting it publicly: the objectives of this project. It’s about building a living archive embodied in the present. Vânia Rovisco is developping a work of research and con-textualization, directly with the first agents of Portuguese performance art, updating initial performances to transmit them afterwards. This presentation is the result of the transmission process of António Olaio’s performance - Il faut danser Portugal
15
apresentação é o resultado do processo de transmissão da performance de António Olaio – Il faut danser Portugal (1984), durante o Workshop Transmissão do Cumplicidades, na Culturgest.
(1984) of the Workshop Transmission, during Cumplicidades in Culturgest.
Ficha Técnica • Credits
Apresentação do workshop Transmissão Il faut danser Portugal (1984), de António OlaioIl faut danser Portugal (1984), by António Olaio Workshop Transmission presentation
Concepção e Direcção Artística Concept and Art DirectionVânia Rovisco
Interpretação InterpretationVânia Rovisco e participantes do workshop VIIIVânia Rovisco and participants of the workshop VIIIApoio SupportFundação Calouste Gulbenkian
You’re not a fish after allMihran Tomasyan & Çıplak Ayaklar Kumpanyası, Turquia • Turkey
Estreia Nacional • National Première15, 16 Mar 21:30h • 9:30pm | 40’ | Rua das Gaivotas 6
Atravessamos o caminho da água, colocamos sacos de areia ou uma barreira, mas independentemente do que façamos, a água encontra sempre uma fenda, e continua a fluir livremente, naturalmente, na sua jornada, enfrenta muitos obstáculos, talvez até mesmo se torne toda enlameada, no entanto, neste país, “assassinatos de água” acontecem constantemente. Esta peça é a história daqueles que fazem da viagem na água a sua própria jornada e passeiam ao longo de todos os tipos de água. Uma mala de viagem é aberta, e as coisas que
You cross the water’s path, put sandbags or set a wall before it, but whatever you do, water finds a crack, and keeps flowing freely of course, in the journey, it faces many obstacles, maybe even gets all muddy this is always the case, however, in this country, “water killings” constantly take place. This piece is the story of those who make the journey of water their own journey and wander along all kinds of water. A suitcase is opened, and things that come out will surely find their own cracks.You’re not a fish after all is devoted to
16
Ficha Técnica • Credits
Conceito e Realização Concept and RealizationMihran TomasyanDesignCem YIlmazer
Poema PoemAhmet by Oktay RifatMúsica MusicNeva Hicaz Gazel / Mahmut Celalettin, Big Nawaz (Little Boat) - Rouben Hakhverdian
Som e Luz Sound and LightCollektive
de lá saem têm certamente vontade de encontrar suas próprias ranhuras.You’re not a fish after all é dedicada àqueles que foram mortos pelas suas opiniões, começando por Hrant Dink, um jornalista Arménio na Turquia.
those who was killed due to their opin-ions, starting from Hrant Dink who is an Armenian journalist in Turkey.
17
AIMFlávio Rodrigues
AIM é uma performance a solo, onde a cenografia, a sonoplastia e a coreografia são construídas como metáforas para o seu desaparecimento. A luta do intérprete, no esvaziamento da sua existência. O palco é visto em AIM como uma maquete do universo. E é nesse lugar, representativo da utopia, que se geram os confrontos situa-dos num contexto de celebração (ritual).No limiar da extinção, o que resta? O que se propaga? O que substitui? O que sobrevive?
Ensaio Aberto • Open Rehearsal15 Mar 18h • 6pm | EIRA/Teatro da Voz
AIM is a solo performance, where set, sound and choreography are built as metaphors for their disappearance. The performer struggles, emptying his own existence. The stage is seen as a model of the universe. It is in this place, representative of utopia, that confronts are generated, situated in a context of celebration (ritual). On the edge of extinction, what is left? What is spread? What replaces? What survives?
Mediante Inscrição • Registrations - [email protected]
18
Ficha Técnica • Credits
Criação cénica, sonora e coreográfica Set, Sound and ChoreographyFlávio Rodrigues Aconselhamento artístico | mentora Artistic counselingCarlota Lagido Voz VoiceBruno SenuneColaboração no figurino Costumes collaborationDavid Pinto
Colaboração em adereços de cena Stage Props collaborationDylan Silva
Apoio dramatúrgico Dramaturgical SupportTelma John Santos
Assistência e produção executiva • Assistance and Executive ProductionFilipa Duarte
Residências e apoio na criação Residency and Creative supportB CCVF (Centro de Candoso), Balletatro Porto, Companhia Instável. EIRA | Festival Cumpli-cidades 2016. Conquering the Studio 2016: a time for research de Cristina P. Leitão para a Companhia Instável
A Morte da audiênciaBruno Humberto
18, 19 Mar 23h • 11pm | 40’ | Museu da Marioneta, Claustros
19
ContessaMeryem Jazouli, Marrocos • Morocco
Estreia Nacional • National Première18 Mar 21:30h • 9:30pm | 40’ | Rua das Gaivotas 6
O solo, escrito com a cumplicidade de Fatima Mazmouz, faz-nos mergulhar nas lendas e tradições de Marrocos através das suas principais figuras femininas. A partir do movimento e de um trabalho com a respiração e a voz, Meryem Jazouli desconstrói os mecanismos destas
The solo, written with complicity of Fatima Mazmouz, makes us dive into the legends and traditions of Morocco through its main female figures. Through movement and the work with breath and voice, Meryem Jazouli deconstructs, the mechanisms of these ghostly
Uma performance acerca da natureza da audiência – as expectativas, relações, tensões e papéis que cada um assume, individualmente ou em grupo numa situ-ação de espectáculo ou terror cénico. Através da dança, video, teatro-físico, poesia e som, apresenta-se um ensaio absurdo acerca do espectador, da sua responsabilidade, acção e passividade em massa. Uma série de situações para um público em movimento, onde são de-sconstruidas coreografias de distâncias e poder inerentes em qualquer tipo de ritual ou espectáculo.
The Death of the Audience. A performance about the nature of spectatorship - the expectations, relationships, tensions and roles that each individual or group takes on a spectacle situation. Through the languages of dance, video, physical theatre, poetry and sound, this perfor-mance presents an absurd essay about the spectator, and his responsibility, action and passivity in a mass scale. A series of actions for an audience in movement, where the choreographies made of distances and power, inherent in any type of ritual or show, are deconstructed.
Ficha Técnica • Credits
Texto, Autoria, Som, coreografia e performance Text, Concept, Sound, choreography and performanceBruno Humberto
20
caricaturas fantasmáticas do imaginário masculino para mostrar uma multipli-cidade de identidades femininas mais ambíguas, mais complexas. Como se fosse para nos dizer que ela é um pouco de todas estas figuras mas é, sobretudo, uma figura singular.
caricatures of male imagination to reveil a multiplicity of feminine identities more complex and ambiguous. As if to tell us that she is a bit of all these figures but is also, and above all, a singular one.
Ficha Técnica • Credits
Coreografia e Interpretação Choreography and InterpretationMeryem JazouliEscrita WrittingFatima Mazmouz & Meryem JazouliLuz • LightDamiano Foà
Som • Sound DesignMeryem Jazouli a partir do trabalho de Pascal e Marc Ducret LegalMeryem Jazouli from work of Pascal Legal and Marc Ducret
Agradecimentos AckowledgementsNedjma Hadj Benchelabi
Wor
ksho
ps Os workshops são momentos de integração efectiva nos processos criativos: através da reconstrução de uma coreografia estreada na década anterior (com Rafael Alvarez para a Escola António Arroio); da transmissão de uma performance portuguesa dos anos 80 (Vânia Rovisco) e a partir de um trabalho sobre os anjos e os demónios de povos da cultura africana (Joana von Mayer Trindade).
The workshops are moments of effective participation in the cre-ative process: through the reconstruction of a choreography pre-miered in the previous decade (Rafael Alvarez to the António Arroio Secondary School), the transmission of a Portuguese performance from the 80s (Vânia Rovisco) and the proposal of working on the angels and demons which are appropriated from African cultures (Joana von Mayer Trindade).W
orks
hops
Inscrições • [email protected]
22
TransmissãoVânia Rovisco
7, 8, 9, 10, 11 Mar 15h -19h • 3pm-7pm | Culturgest, Sala 6
Este workshop servirá para transmitir a performance que a intérprete irá apresen-tar no âmbito do Cumplicidades com o intuito de que os participantes integrem também o espectáculo.
Público-alvoestudantes (artes e outras áreas que demonstrem interesse em participar) e profissionais das artes.
This workshop will transmit a perfor-mance that will be presented with the participants as part of Cumplicidades programme.
Targetstudents (arts and other areas) and arts professionals.
Práticas De LibertaçãoJoana von Mayer Trindade
7, 8 Mar 15h -19h • 3pm-7pm | Culturgest, Sala 5
Será dada neste workshop uma importância central ao lado mais negro da demonização do outro e da sua exclusão: o anjo de uns torna-se o diabo, ou demoníaco dos outros, da cultura que vem a seguir e que oprime, promovendo uma reflexão sobre a colonização sucessiva dos anjos de outros povos, que passam a ser os nossos demónios, nomeadamente os da Diáspora Africana, que nos tocam particularmente. JvMT & HCC
Público-alvoestudantes (artes e outras áreas que demonstrem interesse em participar) e profissionais das artes.
This workshop will focus on the darker side of demonization and exclusion of the other: an angel of one becomes the devil or the demon of another, from the culture that follows and oppress, promoting a reflection on successive colonization of other people’s angels, which become our demons, particularly those from the African Diaspora. JvMT & HCC
Targetstudents (arts and other areas) and arts professionals.
23
SELF-SERVICE: solos multiplicadosRafael Alvarez
Laboratório de Pesquisa e Criação CoreográficaEscola Artística António Arroio
Partindo de uma revisitação do espectá-culo Self-Service, um solo do coreógrafo Rafael Alvarez estreado em 1999, um grupo de alunos da Escola Artística António Arroio será desafiado a explorar e a construir novas abordagens e novos imaginários. Através de uma estrutura de solos multiplicados, os participantes serão simultaneamente directores artísti-cos, coreógrafos, intérpretes, cenógrafos/figurinistas e dramaturgistas. O resultado deste processo work-in-progress será partilhado numa apresentação informal na Culturgest e uma exposição.
Starting from the revisiting of the show Self-Service, a solo premiered in 1999, a group of students from António Arroio Artistic School, will be challenged to explore and build new approaches and new imaginary. Through a structure of multiplied solos, the participants of this one man / women show, will be simul-taneously art directors, choreographers, performers, set designers / costume designers and playwrights. The result of this work-in-progress will be shared in an informal presentation at Culturgest and, in parallel with an exhibition.
Pale
stra
s O
Meu
Pro
cess
o No ciclo de palestras O Meu Processo, cada artista - Joclécio Azevedo, Rafael Alvarez e Vânia Rovisco - partilha a sua experiência de trabalho dando ao público a oportunidade de conhecer as suas ideias e também os métodos postos em prática ao longo do processo criativo.
In the lectures My process, each artist - Joclécio Azevedo, Rafael Alvarez and Vânia Rovisco - share her/his working experience. The audience has the opportunity to get to know both the concepts and the methods used during the creative process.
My
Proc
ess
Lect
ures
Conf
erên
cia
Inte
rnac
iona
l Como se trabalha em dança? Que tecido de relações é possível con-struir entre os seus agentes e os seus públicos? Reunindo investi-gadores, gestores culturais, programadores e artistas, a Conferência Internacional Cumplicidades - Latitudes em Movimento pretende reflectir sobre aspectos do trabalho em rede, da criação à acção, no domínio da dança contemporânea.
How does one work in dance? What kind of relationships can be built between its agents and audiences? Bringing together researchers, cultural managers, programmers and artists, the International Conference Cumplicidades - Moving Latitudes aims to reflect on topical networking aspects, from creation to action, on the field of contemporary dance.
Inte
rnac
iona
l Con
fere
nce
26
7 Mar 18:30 - 20:30h | São Luiz Teatro Municipal, Jardim de Inverno
14 Mar 10.30h -18h • 10:30am-6pm | São Luiz Teatro Municipal, Jardim de Inverno
Na sessão de abertura, dedicada à Cumplicidade na Dança, contamos com a presença de Gesa Ziemer, Directora da City Science Lab na HafenCity University (Alemanha), professora e investigadora, acompanhada do programador Ezequiel Santos e um convidado especial.
No segundo dia, destaca-se a temática das Latitudes em Movimento. Con-vidamos Abraham Hurtado, performer e director artístico do coletivo AADK SPAIN, Francisco Motta-Veiga, gestor cultural, e Krystel Khoury, antropóloga da dança (Líbano), para analizar as Redes de Trabalho. Já na sessão O impacto do trabalho artístico, os criadores Karima Mansour, do Maat Dance e Cairo Contemporary Dance Center (Egipto), Mihram Tomasyan e Melih Kiraç, da companhia Çiplak Ayaklar (Turquia) e a directora artística da Materiais Diversos Elisabete Paiva discutem a relação com as comunidades. A última sessão irá destacar o Financiamento para a dança nos países do Mediterrâneo, com a presença do Fonds Roberto Cimetta (França) e mais convidados a designar.
On the openning session, Gesa Ziemer, Di-rector of City Science Lab at the HafenCity University (Germany), professor and researcher, together with the programmer Ezequiel Santos and a special guest talk about Complicity in Dance.
On the second day, we will discuss the theme Moving Latitudes. We invite Abraham Hurtado, performer and artistic director of collective AADK SPAIN, Francisco Motta-Veiga, cultural manager, and Krystel Khoury, dance anthropologist (Lebanon), to analyze the Networks. In the session The impact of the artwork, the creators Karima Mansour, from Maat Dance and Cairo Contemporary Dance Center (Egypt), Mihram Tomasyan and Melih Kiraç, from the Çiplak Ayaklar Com-pany (Turkey) and Materiais Diversos artistic director Elisabete Paiva to talk about the relationship with the communi-ties, . The last session will highlight the Funding for dance in the Mediterranean countries, with the presence of Fonds Roberto Cimetta and more speakers to designate.
Expo
siçõ
es As duas exposições apresentadas na Casa da Imprensa constituem um outro modo de aproximação aos processos artísticos, através do registo documental e da mostra de objectos. Paralelamente, Abraham Hurtado apresenta uma live installation no LARGO Residências.
The two exhibitions presented at Casa da Imprensa are another way to approach the creative process, through documents and objects display. In parallel, Abraham Hurtado presents a live installation in LARGO Residências.
Exhi
biti
ons
04 Mar. Sex/Fri 05 Mar. Sáb/Sat 06 Mar. Dom/Sun 07 Mar. Seg/Mon 08 Mar. Ter/Tue 09 Mar. Qua/WedEspectáculos Performance21:30h • 9:30pm 45’ | M/16O Céu é apenas um disfarce azul do Inferno (Joana von Mayer Trindade & Hugo Calhim Cristovão)
espaço alkantara
Festa inauguração Opening Partya partir das 23h • from 11pm49 zdb, Bairro Alto
Espectáculos Performances21:30h • 9:30pm 45’ | M/16O Céu é apenas um disfarce azul do Inferno (Joana von Mayer Trindade & Hugo Calhim Cristovão)
espaço alkantara
21:30h • 9:30pm 45’ | M/12Estreia • PremièreWE WILL USE SMOKE MACHINES(Maurícia | Neves)Negócio
Espectáculos Performances19h • 7pm | 45’ | M/16O Céu é apenas um disfarce azul do Inferno (Joana von Mayer Trindade & Hugo Calhim Cristovão)espaço alkantara
21:30h • 9:30pm | M/12
WE WILL USE SMOKE MACHINES(Maurícia | Neves)Negócio
Workshops15h - 18h • 3pm - 6pmPráticas de Libertação (Joana von Mayer Trindade)
Culturgest, Sala 5
15h - 19h • 3pm - 7pmTransmissão de Performance(Vânia Rovisco)
Culturgest, Sala 6
Conferência Int. Int. Conference18:30hSessão de Abertura Opening SessionCumplicidade na DançaComplicity in DanceSão Luiz T.M. - Jardim de Inverno
Workshops15h - 18h • 3pm - 6pmPráticas de Libertação (Joana von Mayer Trindade)
Culturgest, Sala 5
15h - 19h • 3pm - 7pmTransmissão de Performance(Vânia Rovisco)
Culturgest, Sala 6
Workshops15h - 19h • 3pm - 7pmTransmissão de Performance(Vânia Rovisco)
Culturgest, Sala 6
Palestras Lectures18h • 6pmO Meu Processo My Process (Joclécio Azevedo)Teatro da Trindade - Salão Nobre
Espectáculos Performances21:30h • 9:30pm 80’ | M/12Estreia • PremièreOs Mal Sentidos (Andresa Soares, Matthiew Ehrlacher & Gonçalo Alegria)Negócio
10 Mar. Qui/Thu 11 Mar. Sex/Fri 12 Mar. Sáb/Sat 13 Mar. Dom/Sun 14 Mar. Seg/Sun 15 Mar. Ter/TueWorkshops15h - 19h • 3pm - 7pmTransmissão de Performance(Vânia Rovisco)
Culturgest, Sala 6
Palestras Lectures18h • 6pmO Meu Processo My Process (Rafael Alvarez)Culturgest, Sala 2
Espectáculos Performances21:30h • 9:30pm 80’ | M/12
Os Mal Sentidos (Andresa Soares, Matthiew Ehrlacher & Gonçalo Alegria)
Negócio
Workshops15h - 19h • 3pm - 7pmTransmissão de Performance(Vânia Rovisco)
Culturgest, Sala 6
Espectáculos Performances19h • 7pm | M/12Estreia Nacional • National PremièreWho said anything about dance!?(Karima Mansour)espaço alkantara
21:30h • 9:30pm 80’ | M/12
Os Mal Sentidos (Andresa Soares, Matthiew Ehrlacher & Gonçalo Alegria)Negócio
Palestras Lectures18h • 6pmO Meu Processo My Process (Vânia Rovisco)Teatro da Trindade - Salão Nobre
Espectáculos Performances19h • 7pm M/12Estreia Nacional • National PremièreWho said anything about dance!?(Karima Mansour)espaço alkantara
21:30h • 9:30pm 45’ | M/6
Intermitências (Joclécio Azevedo)
Teatro da Trindade
Espectáculos Performances18h • 6pm 45’ | M/6
Intermitências (Joclécio Azevedo)
Teatro da Trindade
Conferência Int. Int. Conference10:30h - 18h • 10:30am - 6pmCumplicidades - Latitudes em movimento Complicities - Moving latitudesSão Luiz T.M. - Jardim de Inverno
Espectáculos Performances19h • 7pmREACTING TO TIME, portugueses na performance - Il faut danser Portugal, António Olaio(Vânia Rovisco)Teatro da Trindade - Hall
Espectáculos Performances18h • 6pmAIMEnsaio Aberto • Open Rehearsal(Flávio Rodrigues)Eira/Teatro da Voz
21:30h • 9:30pm 40’Estreia Nacional • National PremièreYou’re not a fish after all (Mihran Tomasyan & Çıplak Ayaklar Kumpanyası)
Rua das Gaivotas 6
Calendário • Calendar
04 Mar. Sex/Fri 05 Mar. Sáb/Sat 06 Mar. Dom/Sun 07 Mar. Seg/Mon 08 Mar. Ter/Tue 09 Mar. Qua/WedEspectáculos Performance21:30h • 9:30pm 45’ | M/16O Céu é apenas um disfarce azul do Inferno (Joana von Mayer Trindade & Hugo Calhim Cristovão)
espaço alkantara
Festa inauguração Opening Partya partir das 23h • from 11pm49 zdb, Bairro Alto
Espectáculos Performances21:30h • 9:30pm 45’ | M/16O Céu é apenas um disfarce azul do Inferno (Joana von Mayer Trindade & Hugo Calhim Cristovão)
espaço alkantara
21:30h • 9:30pm 45’ | M/12Estreia • PremièreWE WILL USE SMOKE MACHINES(Maurícia | Neves)Negócio
Espectáculos Performances19h • 7pm | 45’ | M/16O Céu é apenas um disfarce azul do Inferno (Joana von Mayer Trindade & Hugo Calhim Cristovão)espaço alkantara
21:30h • 9:30pm | M/12
WE WILL USE SMOKE MACHINES(Maurícia | Neves)Negócio
Workshops15h - 18h • 3pm - 6pmPráticas de Libertação (Joana von Mayer Trindade)
Culturgest, Sala 5
15h - 19h • 3pm - 7pmTransmissão de Performance(Vânia Rovisco)
Culturgest, Sala 6
Conferência Int. Int. Conference18:30hSessão de Abertura Opening SessionCumplicidade na DançaComplicity in DanceSão Luiz T.M. - Jardim de Inverno
Workshops15h - 18h • 3pm - 6pmPráticas de Libertação (Joana von Mayer Trindade)
Culturgest, Sala 5
15h - 19h • 3pm - 7pmTransmissão de Performance(Vânia Rovisco)
Culturgest, Sala 6
Workshops15h - 19h • 3pm - 7pmTransmissão de Performance(Vânia Rovisco)
Culturgest, Sala 6
Palestras Lectures18h • 6pmO Meu Processo My Process (Joclécio Azevedo)Teatro da Trindade - Salão Nobre
Espectáculos Performances21:30h • 9:30pm 80’ | M/12Estreia • PremièreOs Mal Sentidos (Andresa Soares, Matthiew Ehrlacher & Gonçalo Alegria)Negócio
10 Mar. Qui/Thu 11 Mar. Sex/Fri 12 Mar. Sáb/Sat 13 Mar. Dom/Sun 14 Mar. Seg/Sun 15 Mar. Ter/TueWorkshops15h - 19h • 3pm - 7pmTransmissão de Performance(Vânia Rovisco)
Culturgest, Sala 6
Palestras Lectures18h • 6pmO Meu Processo My Process (Rafael Alvarez)Culturgest, Sala 2
Espectáculos Performances21:30h • 9:30pm 80’ | M/12
Os Mal Sentidos (Andresa Soares, Matthiew Ehrlacher & Gonçalo Alegria)
Negócio
Workshops15h - 19h • 3pm - 7pmTransmissão de Performance(Vânia Rovisco)
Culturgest, Sala 6
Espectáculos Performances19h • 7pm | M/12Estreia Nacional • National PremièreWho said anything about dance!?(Karima Mansour)espaço alkantara
21:30h • 9:30pm 80’ | M/12
Os Mal Sentidos (Andresa Soares, Matthiew Ehrlacher & Gonçalo Alegria)Negócio
Palestras Lectures18h • 6pmO Meu Processo My Process (Vânia Rovisco)Teatro da Trindade - Salão Nobre
Espectáculos Performances19h • 7pm M/12Estreia Nacional • National PremièreWho said anything about dance!?(Karima Mansour)espaço alkantara
21:30h • 9:30pm 45’ | M/6
Intermitências (Joclécio Azevedo)
Teatro da Trindade
Espectáculos Performances18h • 6pm 45’ | M/6
Intermitências (Joclécio Azevedo)
Teatro da Trindade
Conferência Int. Int. Conference10:30h - 18h • 10:30am - 6pmCumplicidades - Latitudes em movimento Complicities - Moving latitudesSão Luiz T.M. - Jardim de Inverno
Espectáculos Performances19h • 7pmREACTING TO TIME, portugueses na performance - Il faut danser Portugal, António Olaio(Vânia Rovisco)Teatro da Trindade - Hall
Espectáculos Performances18h • 6pmAIMEnsaio Aberto • Open Rehearsal(Flávio Rodrigues)Eira/Teatro da Voz
21:30h • 9:30pm 40’Estreia Nacional • National PremièreYou’re not a fish after all (Mihran Tomasyan & Çıplak Ayaklar Kumpanyası)
Rua das Gaivotas 6
16 Mar. Qua/Wed 17 Mar. Qui/Thu 18 Mar. Sex/FriEspectáculos Performances21:30h • 9:30pm 40’Estreia Nacional • National PremièreYou’re not a fish after all(Mihran Tomasyan & Çıplak Ayaklar Kumpanyası)Rua das Gaivotas 6
Exposições Exhibitions17h • 5pmInauguração • OpeningSolos multiplicados (Rafael Alvarez)
Casa da Imprensa
17h • 5pmInauguração • OpeningHow we built a smoke machine (Maurícia Neves)Casa da Imprensa
21h • 9pmLive Installation (Abraham Hurtado)LARGO Residências
Espectáculos Performances19h • 7pmA morte da audiência (Bruno Humberto)
Museu da Marioneta - Claustro
21:30h • 9:30pm 40’Estreia Nacional • National PremièreContessa (Meryem Jazouli)
Rua das Gaivotas 6
19 Mar. Sáb/SatEspectáculos Performances19h • 7pmA morte da audiência (Bruno Humberto)
Museu da Marioneta - Claustro
21:30h • 9:30pm 40’
Contessa (Meryem Jazouli)
Rua das Gaivotas 6
Festa encerramento Closing Partya partir das 23h • from 11pm49 zdb, Bairro Alto
16 Mar. Qua/Wed 17 Mar. Qui/Thu 18 Mar. Sex/FriEspectáculos Performances21:30h • 9:30pm 40’Estreia Nacional • National PremièreYou’re not a fish after all(Mihran Tomasyan & Çıplak Ayaklar Kumpanyası)Rua das Gaivotas 6
Exposições Exhibitions17h • 5pmInauguração • OpeningSolos multiplicados (Rafael Alvarez)
Casa da Imprensa
17h • 5pmInauguração • OpeningHow we built a smoke machine (Maurícia Neves)Casa da Imprensa
21h • 9pmLive Installation (Abraham Hurtado)LARGO Residências
Espectáculos Performances19h • 7pmA morte da audiência (Bruno Humberto)
Museu da Marioneta - Claustro
21:30h • 9:30pm 40’Estreia Nacional • National PremièreContessa (Meryem Jazouli)
Rua das Gaivotas 6
19 Mar. Sáb/SatEspectáculos Performances19h • 7pmA morte da audiência (Bruno Humberto)
Museu da Marioneta - Claustro
21:30h • 9:30pm 40’
Contessa (Meryem Jazouli)
Rua das Gaivotas 6
Festa encerramento Closing Partya partir das 23h • from 11pm49 zdb, Bairro Alto
Espaços • Venues
Bilhetes • TicketsActividades Gratuitas • Free EntrancesConferência InternacionalInternational ConferencePalestras O Meu ProcessoLectures My ProcessExposições ExhibitionsApresentação Reacting to Time - portugueses na performanceLive Installation Abraham HurtadoEnsaio aberto • Open Rehearsalmediante inscrição • registrations [email protected]
Preço Geral • Price 7,50 €
Preço com desconto • Price with discount5 €
AlkantaraCalçada Marquês de Abrantes, 99, 1200-718. Tel. + 351 213 152 267Casa da ImprensaRua da Horta Seca, 20, 1200 -221. Tel. + 351 213 420 277/78CulturgestEdifício Sede da Caixa Geral de Depósitos, Rua Arco do Cego 50, 1000-300. Tel. +351 217 905 155EIRA |Teatro da VozTravessa de São Vicente, 11, 1100-575. Tel. + 351 213 530 931LARGO ResidênciasLargo do Intendente, 19 Tel. +351 218 885 420 / +351 926 235 355Museu da MarionetaRua da Esperança, n° 146, 1200-660. Tel. +351 213 942 810
Negócio ZDBRua de O Século, nº 9 porta 5, 1200-116. Tel. + 351 213 430 205Rua das Gaivotas 6 1200-202. Tel. +351 210 962 355. São Luiz Teatro Municipal Rua António Maria Cardoso 38, 1200-027.Tel. +351 213 257 640Teatro da TrindadeLargo da Trindade, 7-A 1200-466. Tel. 213 420 00049 ZDB Rua da Barroca, 49, Bairro Alto.Tel. +351 213 257 650
Desconto • Discountspara menores de 30 anos, maiores de 65 anos, desempregados e profissionais do espetáculo.
Teatro da Trindade Preço • Price 10 €Preço com Desconto • Price with discount 7,50 €
Descontopara menores de 30 anos, maiores de 65 anos, desempregados, profissionais do espetáculo e associados INATEL.
Workshops 30€mediante inscrição • registrations [email protected]
Bilheteira online / Online Ticket Officewww.festivalcumplicidades.pt
Direcção ArtísticaArtistic Direction Francisco Camacho
Programação Programme Ezequiel Santos
ProduçãoProduction Patrícia LagesSara MachadoVânia Faria
Assistente de ProduçãoProduction Assistant Vanesa Arco
ComunicaçãoCommunication Rita Xavier Monteiro
Técnica TechniqueCarlos RamosNuno Patinhho
Fich
a Té
cnic
a • C
rédi
ts ArtistasArtists Abraham HurtadoAndré AraújoAndré MendesAndresa SoaresBruno HumbertoBruno SemuneCamila NevesCatherina CardosoDamiano FoàEdgar ValenteFlávio RodriguesFrancisco LestonGonçalo AlegriaHugo Calhim CristóvãoJérémy PajeancJoana CastroJoana von Mayer TrindadeJoão CatarinaJoclécio AzevedoKarima MansourKubik (aka Victor Afonso)Matthieu EhrlacherMaurícia NevesMeryem JazouliMihran TomasyanPaulo Costa, Rafael AlvarezRui BarbosaVânia RoviscoXana Novais.
OradoresSpeakers Abraham HurtadoElisabete PaivaFrancisco Motta-VeigaGesa ZiemerJoclécio AzevedoKarima MansourKrystel KhouryMihran Tomasyan+Melih KiraçRafael Alvarez
Vânia RoviscoAngie Cotte
Agradecimentos AcknowledgmentsCasa da ImprensaCulturgestRua das Gaivotas 6Espaço alkantaraZDBSão Luiz Teatro MunicipalTeatro TrindadeMuseu da MarionetaLargo ResidênciasAlexandra GasparLaurentina PereiraSara Meirinhos (Fusível)
Captação de imagem e vídeo e apoio à produção Image and Sound and Production World Academy, RDB
Design/Webdesign Fusível
WebdeveloperMentol
Organização
Apoios Institucionais
Apoios
Parceiros
Estrutura Financiada Por
Design & Comunicação
Contactos • ContactsGeral Vânia FariaTel. +351 916 371 208 [email protected]
Produção • ProductionPatrícia Lages Tel. +351 918 830 624 [email protected]
Internacional • InternationalSara MachadoTel. +351 912 555 100 [email protected]
Comunicação • CommunicationRita Xavier Monteiro Tel. +351 917 954 [email protected]
Apoios à Divulgação
35
36