国家汉办权威发布 国际汉语教学三大标准...孔院园地...

84
P10 P26 P30 P40 P64 P72 ISSN: 1674-9723 | CN11_5965/C | 总第 25 期 | VOLUMEN 25 | 双月刊 | BIMESTRAL Henan: Inmersión en la China imperial Chang Xiangyu, “emperatriz de la ópera de Henan” Huanghe, el río madre de la civilización china El Monasterio Shaolin difunde el kung-fu por el mundo La escritura Jiagu y sus repercusiones Cuju, el origen del fútbol 壶口瀑布 Cascada Hukou 04 JULIO 2014 中西文版 /ESPA ÑOL

Upload: others

Post on 23-Apr-2020

31 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: 国家汉办权威发布 国际汉语教学三大标准...孔院园地 中西文版《孔子学院》杂志荣获西班牙瓦伦 西亚市政府Cope奖 西班牙巴塞罗那孔子学院迎建院四周年

RMB: 16 USD: 5. 99 EURO: 5

国家汉办权威发布 国际汉语教学三大标准LANZAMIENTO OFICIAL DE HANBANNORMAS NACIONALES PARA EL CLT PARA PROFESORES, ESTUDIANTES Y PLAN DE ESTUDIOS

P10

畅游河南,体验古都文化

P26“

豫剧皇后”

常香玉

P30

黄河,中华民族的母亲河

P40

少林寺和它的洋弟子们

P64

一片甲骨激起千重浪花

P72

足球的起源:蹴鞠

INSTITU

TO CO

NFU

CIOW

WW

. HA

NBA

N. O

RG

孔子学院

ISSN: 1674-9723 |C

N11_5965/C

| 总第

25

期|V

OLU

MEN

25 |双

月刊

| BIM

ESTRA

L

| JULIO

2014N

O. 04

Henan: Inm

ersión en la China im

perial

Chang Xiangyu, “emperatriz

de la ópera de Henan”

Huanghe, el río m

adre de la civilización china

El Monasterio Shaolin difunde

el kung-fu por el mundo

La escritura Jiagu y sus repercusiones

Cuju, el origen del fútbol

壶口瀑布Cascada Hukou

04JULIO2014

中西

文版

/ESPAÑO

L

Page 2: 国家汉办权威发布 国际汉语教学三大标准...孔院园地 中西文版《孔子学院》杂志荣获西班牙瓦伦 西亚市政府Cope奖 西班牙巴塞罗那孔子学院迎建院四周年
Page 3: 国家汉办权威发布 国际汉语教学三大标准...孔院园地 中西文版《孔子学院》杂志荣获西班牙瓦伦 西亚市政府Cope奖 西班牙巴塞罗那孔子学院迎建院四周年

1Instituto Confucio VOLUMEN 25 | Nº4 JULIO 2014

河南省拥有大量

被联合国教科文组织

列入的文化遗产。第

25 期中西文版《孔子

学院》杂志希望带领

读者走近河南,领略

她独有的魅力。黄河

横贯河南,流经之处

泥沙沉积,在这片土

地上留下不可磨灭的

印记。为此我们把黄

河定为此期杂志的封

面,以展示它磅礴的

气势和独特的美感。

中国悠久的历史不仅蕴藏于山川河流,也被镌刻在了

甲骨文上。这种被刻在龟甲上、用以记录占卜的文字,反

映了当时社会在取得一定程度的文化发展后的现实状况,

可谓无价之宝。《清明上河图》是中国十大古典名画之一,

它生动细致地描绘了 12 世纪时期人们的日常生活习俗。

在此前的上海世博会上,最新的动画技术为这幅巨作增添

了新的价值,使它更贴近观众,画作以动态的方式将一些

细节更清晰地呈现给观众。

毫无疑问,牡丹花因其无与伦比的华丽富贵之美,自

古以来就成为中国画的典型题材,同时中医典籍中也记载

了它的药用价值。依照少林功夫传统,只有重视纪律、训练、

勇气和自我突破的人才是真正的少林弟子。这一古老的武

术门派成就于嵩山(中国五岳之一)少林寺。

由于今年举行了巴西世界杯足球赛,我们也借此机会

深入历史,探寻到了足球运动在中国的起源——蹴鞠。这

个游戏的初衷是训练军队的士兵,而如今它却已发展成了

一个世界性的大型活动,也成为了文化交流的桥梁。

La provincia de Henan posee un gran número de luga-res declarados Patrimonio Cultural de la Humanidad por la UNESCO. Este número 25 de la revista Instituto Confucio, en la versión bilingüe chino-español, quiere acercarles los valores que la hacen única e inconfundible. Y precisamente es el río que la atraviesa, el Huanghe, al que conocemos como el río Amari-llo, quien le deja en herencia la indeleble huella del barro y los sedimentos que arrastra en su camino. Es por ello que hemos dedicado nuestra portada a este río por su fuerza, belleza y ex-cepcionalidad como sus atributos más distintivos.

Pero la historia milenaria de China no se encuentra sólo en sus rasgos orográficos sino también en la escritura Jia Gu, reali-zada en huesos oraculares en los que se practicaba la adivinación y en los que se reflejaba una realidad social fruto de unos avan-ces culturales de incalculable valor. Como lo tiene la pintura Ascendiendo al río en la fiesta Qingming, uno de los diez cuadros clásicos de China, y que retrata con exquisitez las costumbres de la vida diaria allá por el siglo XII. Hace poco tiempo, coin-cidiendo con la Expo de Shanghái, se le confirió mediante una tecnología de animación de última generación a esta grandiosa obra maestra de la pintura china una puesta en valor que la hizo más accesible al gran público y en la que se pudieron admirar con toda nitidez algunos detalles en movimiento de esta pieza.

Sin duda la pintura china ha representado desde la antigüe-dad en su imaginario conceptual a la flor Mudan, una varie-dad de la peonia de una belleza sin par que simboliza gloria y prosperidad, y a la que se aprecia por sus cualidades paliativas recogidas en los manuales de la Medicina China. Es la tradición quien asienta los valores de la disciplina, el entrenamiento, la valentía y la superación personal que representa el Kung Fu Shaolin, un ancestral arte marcial que se consolidó en el famoso Templo Shaolin situado en Songshan, una de las cinco monta-ñas sagradas de China.

Y como 2014 ha sido el año del Mundial de Fútbol en Bra-sil, buceamos en la historia y orígenes de este deporte en China donde encontramos el Cuju. Un juego cuyo objetivo original era el entrenamiento para mantener en forma a la tropa y que ahora se ha convertido en un fenómeno masivo y global que también sirve como puente entre culturas.

PRÓLOGO卷首语

Vicente AndreuDirector del Instituto Confucio de la Universitat de València西班牙瓦伦西亚大学孔子学院院长

Page 4: 国家汉办权威发布 国际汉语教学三大标准...孔院园地 中西文版《孔子学院》杂志荣获西班牙瓦伦 西亚市政府Cope奖 西班牙巴塞罗那孔子学院迎建院四周年

孔院园地

中西文版《孔子学院》杂志荣获西班牙瓦伦西亚市政府 Cope 奖

西班牙巴塞罗那孔子学院迎建院四周年

巴西巴西利亚大学孔子学院参加“各国语言学习推荐会”

广播节目“哥斯达黎加,你好!”讲中国 故事

图片故事

富贵吉祥的牡丹花

说古论今

《清明上河图》中的开封与宋朝

中国风尚

一片甲骨激起千重浪花

生活方式

足球的起源 :蹴鞠

趣味汉语

成语故事

46

47

49

49

50

56

64

72

79

04

05

07

08

10

20

26

30

40

总部信息

习近平主席和巴西总统迪尔玛·罗塞夫 共同见证巴西三所孔子学院签约

李源潮出席非洲孔子学院联席会议和中国援建赞比亚大学孔子学院教学楼奠基仪式

刘延东出席以色列希伯来大学孔子学院揭牌仪式 访问克罗地亚萨格勒布大学并与中东欧国家孔子学院代表座谈

孔子学院院长学院奠基

专题报道

畅游河南,体验古都文化

汉语角

汉语“被”字句教学

本期人物

“豫剧皇后”常香玉

全球社区

黄河,中华民族的母亲河

文化博览

少林寺和它的洋弟子们

2

主管:中华人民共和国教育部主办:孔子学院总部/国家汉办编辑出版:《孔子学院》编辑部本期协办:西班牙瓦伦西亚大学孔子学院总编辑:许琳 副总编辑:马箭飞 王永利 胡志平 静炜 夏建辉主编:李立桢副主编:程也编委:许琳 马箭飞 王永利 胡志平 静炜 夏建辉 李立桢 程也 弗朗西斯· 托马斯· 弗特(Francisco Tomás Vert) 安文龙 (Vicente Andreu) 编辑:高燕群 屠芫芫 孙颖 张丽丽 赵乐 李程程 周福芹 安文龙

翻译: 喻柏玮 李晓菲 刘皓 萧皓玮 审校: 安文龙 (Vicente Andreu) 周福芹(Zhou Fuqin) 美术设计 :瓦内萨·普列托 (Vanesa Prieto) 巴尼萨·塞普尔 维达(Xavier Sepúlveda)艺术总监:尤特

校对:周福芹(Zhou Fuqin) 罗悦柔(Carolina Navarro) , 克莱拉(Clara Serer) 印刷:VALIENTE IMPRESORES国际连续出版号:ISSN1674-9723国内统一刊号:CN11_5965/C定价:RMB16 / USD5.99 / EURO 5编辑部地址:中国北京西城区德胜门外大街 129 号邮政编码:100088编辑部电话:0086-10-58595915/58595843传真:0086-10-58595919电子信箱:[email protected] 西班牙编辑室地址: Instituto Confucio de la Universitat de València. Facultat de Filologia, Traducció i Comunicació. Avda. Blasco Ibañez, 32 邮政编码: 46010 (València)联系电话:0034 96 398 35 92传真: 0034 96 398 35 90广告总代理: 五洲汉风教育科技(北京)有限公司广告招商、发行订阅:400-010-2266广告经营许可证:京西工商广字第 8053 号

电子信箱 [email protected] www.uv.es/confucio

中文刊名题字:欧阳中石

Dirigido por el Ministerio de Educación de la República Popular ChinaProducido por Hanban (Oficina Central del Instituto Confucio)

Publicado por el Instituto Confucio de la Universitat de València, EspañaCoordinado por el Instituto Confucio de la Universitat de València, España

Editor Jefe: Xu LinEditores Jefes Adjuntos: Ma Jianfei, Wang Yongli, Hu Zhiping, Jing WeiEditor: Li LizhenEditor Adjunto: Cheng YeMiembros del Consejo: Xu Lin, Ma Jianfei, Wang Yongli, Hu Zhiping, Jing Wei, Xia Jianhui, Li Lizhen, Cheng Ye, Francisco Tomás Vert, Vicente AndreuEditores: Gao Yanqun , Tu Yuanyuan, Sun Ying , Zhang Lili, LiChengcheng, Zhao Le, Zhou Fuqin, Vicente AndreuTraductores: Yu Baiwei, Li Xiaofei, Haw-wei Shiau, Liu HaoEditores en español: Vicente Andreu, Zhou FuqinDiseñadores artísticos: Vanesa Prieto, Xavier SepúlvedaDirector Artístico: Vanesa Prieto, Xavier SepúlvedaCorrector de textos: Zhou Fuqin, Carolina Navarro, Clara Serer

Impreso en Valencia: VALIENTE IMPRESORESInternational Standard Serial Number: ISSN 1674-9723Domestic Unitary Issue Number: CN11-5965/CPrecio: RMB16 / USD5.99 / EURO 5

Dirección: Instituto Confucio de la Universitat de València. Facultat de Filologia, Traducció i Comunicació. Avda. Blasco Ibañez, 32 Código postal: 46010 (València). Teléfono: 0034 96 398 35 92. Fax: 0034 96 398 35 90. Correo electrónico: [email protected]ágina web: www.uv.es/confucio

Address: 129 Deshengmenwai Street, Xicheng District, Beijing, ChinaPostal Code: 100088Telephone: 0086-10-58595916/58595843Fax: 0086-10-58595919E-mail:[email protected]

04 /2014 总第25 期 双月刊 VOLUMEN 25 BIMESTRAL

04

JUL. 2014 目录

P10畅游河南,体验古都文化

2

10

孔子学院 总第 25 期 2014年 7月 第 4期

Page 5: 国家汉办权威发布 国际汉语教学三大标准...孔院园地 中西文版《孔子学院》杂志荣获西班牙瓦伦 西亚市政府Cope奖 西班牙巴塞罗那孔子学院迎建院四周年

CONTENIDOSNOTICIAS DE HANBAN

Ante el Presidente Xi Jinping y la Presidenta Dilma Rousseff se firmaron los acuerdos para establecer tres nuevos Institutos Confucio en Brasil

Li Yuanchao inaugura la reunión conjunta de los Institutos Confucio de África y la ceremonia de colocación de la primera piedra del edificio del Instituto Confucio de Zambia

Liu Yandong asistió a la inauguración del Instituto Confucio de la Universidad Hebrea de Israel, visitó la Universidad de Zagreb de Croacia y mantuvo una reunión con representantes de los Institutos Confucio de los países de Europa Central y del Este

Comienzan las obras del Instituto para directores de Institutos Confucio

EN PORTADA

Henan: Inmersión en la China imperial

LENGUA CHINA

Sobre las oraciones con “bèi (被)” en chino

PERSONAJE

Chang Xiangyu, “emperatriz de la ópera de Henan”

COMUNIDAD GLOBAL

Huanghe, el río madre de la civilización china

CULTURA

El Monasterio Shaolin difunde el kung-fu por el mundo

RINCÓN INSTITUTO CONFUCIO

La revista bilingüe español-chino “Instituto Confucio” recibe el Premio COPE Valencia

La Fundación Instituto Confucio de Barcelona celebra su cuarto aniversario

El Instituto Confucio de la Universidad de Brasilia participó en la “Jornada de promoción del aprendizaje de idiomas”

El programa de radio “Costa Rica, Nǐ hǎo!” trata sobre los cuentos chinos

EXPERIENCIAS

El mudán: símbolo de riqueza y prosperidad

A TRAVÉS DEL TIEMPO

Kaifeng y la dinastía Song en el cuadro Ascendiendo al río en la fiesta Qingming

COSTUMBRES

La escritura Jiagu y su impacto en la historia

ESTILO DE VIDA

Cuju, el origen del fútbol

EXPRESIONES

Modismos chinos

04

05

07

08

10

20

26

30

40

46

47

49

49

50

56

64

72

79

3026

26

40

40

3Instituto Confucio VOLUMEN 25 | Nº4 JULIO 2014

Page 6: 国家汉办权威发布 国际汉语教学三大标准...孔院园地 中西文版《孔子学院》杂志荣获西班牙瓦伦 西亚市政府Cope奖 西班牙巴塞罗那孔子学院迎建院四周年

总部信息 NOTICIAS DE HANBAN

习近平主席和巴西总统迪尔玛·罗塞夫共同见证巴西三所孔子学院签约

ANTE EL PRESIDENTE XI JINPING Y LA PRESIDENTA DILMA ROUSSEFF SE FIRMARON LOS ACUERDOS PARA ESTABLECER TRES NUEVOS INSTITUTOS CONFUCIO EN BRASIL

7月 17 日,在习近平主席和

巴西总统迪尔玛·罗塞夫的

共同见证下,孔子学院总部

总干事、国家汉办主任许琳

与巴西塞阿拉联邦大学校长、坎皮纳

斯州立大学校长、帕拉州立大学校长

分别签署了合作设立孔子学院的协议。

随后,在习近平主席和巴西总统

迪尔玛·罗塞夫的共同见证下,孔子

学院总部总干事、国家汉办主任许

琳还与巴西教育部长 Jose Henrique

Paim Fernandes 共同签署了《关于在

巴西联邦大学增设孔子学院的谅解备

忘录》和《关于巴西汉语教学的谅解

备忘录》。

随着中国和巴西在经济政治领域

交流日益密切,巴西对中国的兴趣日

渐强烈,越来越多的巴西人希望通过

学习汉语进一步了解中国。孔子学院

不仅为巴西学生提供优秀的汉语教学,

更是巴中之间丰富多元的教育文化交

流平台。目前巴西已设立 10 所孔子

学院和 2 个孔子课堂。

4 孔子学院 总第 25 期 2014年 7月 第 4期

Page 7: 国家汉办权威发布 国际汉语教学三大标准...孔院园地 中西文版《孔子学院》杂志荣获西班牙瓦伦 西亚市政府Cope奖 西班牙巴塞罗那孔子学院迎建院四周年

NOTICIAS DE HANBAN

E l pasado 17 de julio, ante el presidente chino Xi Jinping y su homóloga brasileña Dilma Rousseff, así como la jefa ejecutiva de la Oficina

Central del Instituto Confucio y di-rectora general de Hanban, Xu Lin; se firmaron los respectivos acuerdos de colaboración para el establecimiento de Institutos Confucio junto con los rectores de la Universidad Federal de Ceará, la Universidad Estatal de Campinas y la Universidad del Estado de Pará.

Xu Lin también firmó con el Mi-nistro de Educación brasileño, José Henrique Paim Fernandes, el Memo-rándum de Entendimiento sobre el establecimiento de nuevos Institutos Confucio en las universidades fede-rales brasileñas y el Memorándum de Entendimiento sobre la enseñanza del chino en ese país.

A medida que los intercambios económicos y políticos son cada vez más intensos entre ambos países, el interés que manifiesta Brasil por China también se está incrementan-do y cada día hay un mayor número de brasileños que quieren aprender chino para conocer mejor China. El Instituto Confucio no sólo ofrece a los alumnos brasileños una ense-ñanza de alta calidad de la lengua china, sino que constituye, a la vez, una plataforma para la realización de intercambios culturales que abarcan un contenido amplio, rico y multidis-ciplinar. Actualmente hay diez Insti-tutos Confucio y dos Aulas Confucio en Brasil.

李源潮出席非洲孔子学院联席会议和中国援建赞比亚大学孔子学院教学楼奠基仪式

Li Yuanchao inaugura la reunión conjunta de los Institutos Confucio de África y la ceremonia de colocación de la primera piedra del edificio del Instituto Confucio de Zambia

6月 24 日,2014 年非洲孔子

学院联席会议在坦桑尼亚达

累斯萨拉姆召开。中国国家

副主席李源潮与坦桑尼亚副总统穆

罕默德·加里卜·比拉勒出席开幕

式并致辞。

李源潮指出,孔子学院不仅要

让人了解中国语言,而且应该让人

了解中国文化、中国历史、中国思想、

中国习惯。希望孔子学院的汉语教

育能“三有”:有用处、有故事、有

理念。一个“和”字,既有“和为贵”

的故事,又有“协和万邦”的历史,

也有“和而不同”的哲理,还有“和

平友好”的外交方针。一条鱼,加

上三点水就变成了动词,“授人以鱼

不如授人以渔”是现在非洲最欢迎

的援助理念。

李源潮说,青年是中非友好的

希望和未来。希望更多非洲青年朋

友到孔子学院学中国语言,品中国

文化,交中国朋友,做中非世代友

好的维护者、传承者、促进者。

来自非洲 28 个国家 35 所孔

子学院和 4 所孔子课堂代表与会。

会议期间,还举办孔子学院优秀案

5Instituto Confucio VOLUMEN 25 | Nº4 JULIO 2014

Page 8: 国家汉办权威发布 国际汉语教学三大标准...孔院园地 中西文版《孔子学院》杂志荣获西班牙瓦伦 西亚市政府Cope奖 西班牙巴塞罗那孔子学院迎建院四周年

总部信息

nal amistad entre China y África.Los representantes de 35 Institu-

tos Confucio y 4 Aulas Confucio, ubicados en 28 pa íse s a f r icanos, asistieron a la reunión. Durante la misma se organizó una charla sobre el intercambio de experiencias únicas de los Institutos Confucio, una ex-posición de los logros alcanzados por los Institutos Confucio africanos, y una exposición de materiales didác-ticos de chino adaptados a las nuevas tecnologías, plataformas y recursos múltiples.

Ademá s , e l v i c epre s idente L i Yuanchao asistió a la ceremonia de colocación de la primera piedra del edificio del Instituto Confucio de la Universidad de Zambia, construido con la ayuda del gobierno chino. Allí expresó el deseo de que la futu-ra construcción se convierta en un nuevo monumento a los intercambios culturales entre los dos países.

país. Los Institutos Confucio deben resaltar tres aspectos: el uso, la histo-ria y el concepto. Li Yuanchao habló de que el caracter hé (和 armonía y paz) incluye “la valiosa armonía”, como que “la unión entre los países crea armonía”; la convicción filosó-fica de “la compatibilidad entre la armonía y la discrepancia”; y, por último, en las relaciones diplomáti-cas, el principio de “paz y amistad”. Li Yuanchao remarcó que la mejor forma es la colaboración con África a través de estos tres aspectos.

Li Yuanchao recalcó que la juven-tud es la esperanza y el futuro de la amistad sino-africana, por lo que es-pera que más jóvenes amigos africanos puedan matricularse o visitar el Ins-tituto Confucio para estudiar chino, conocer la cultura y fomentar la amis-tad con los chinos. De esta manera llegarán a convertirse en guardianes, herederos y promotores de la tradicio-

E l vicepresidente chino, Li Yuan-chao, acompañado de su ho-mólogo tanzano, Mohammed

Charisb Bilal, inauguraron la reunión conjunta de los Institutos Confucio africanos 2014. Este acto se celebró en Dar-es-Salaam, la capital de Tan-zania, el 24 de junio. Según señaló Li Yuanchao, el Instituto Confucio debe enseñar no sólo la lengua china sino también la cultura, la historia, el pensamiento y las costumbres del

例经验交流会、非洲孔子学院成果展、

“新大纲、新平台、多资源”汉语教材

展等。

此前,李源潮还出席了中国政府援

建赞比亚大学孔子学院大楼奠基仪式,

表示这是在非洲建立的第一座由中国

政府援建的孔子学院教学楼,希望它能

成为两国人文交流的新丰碑。

6 孔子学院 总第 25 期 2014年 7月 第 4期

Page 9: 国家汉办权威发布 国际汉语教学三大标准...孔院园地 中西文版《孔子学院》杂志荣获西班牙瓦伦 西亚市政府Cope奖 西班牙巴塞罗那孔子学院迎建院四周年

NOTICIAS DE HANBAN

刘延东出席以色列希伯来大学孔子学院揭牌仪式访问克罗地亚萨格勒布大学并与中东欧国家孔子学院代表座谈

Liu Yandong asistió a la inauguración del Instituto Confucio de la Universidad Hebrea de Israel, visitó la Universidad de Zagreb de Croacia y mantuvo una reunión con representantes de los Institutos Confucio de los países de Europa Central y del Este

5月 19 日,国务院副总理刘延东

为以色列希伯来大学孔子学院

揭牌并发表讲话,希望希伯来

大学孔子学院的成立能为以色列青年

提供学习汉语、了解中国的良好平台。

23 日,刘延东出席克罗地亚萨格

勒布大学孔子学院周年庆典并发表讲

话,鼓励克罗地亚的青年朋友学习汉

语,了解中华文化,积极投身中克两

国人民友好交往的事业,并祝愿萨格

勒布大学孔子学院越办越好,为中克

友好搭建起学习之桥、交流之桥、友

谊之桥!

随后,刘延东亲切会见来自中东

欧 11 个国家的 14 所大学校长、孔子

学院院长、汉学家代表 20 余人,并主

持召开座谈会,听取他们关于孔子学

院的意见和建议。匈牙利科学院院士、

罗兰大学化学系主任胡德茨,罗兰大

学孔子学院院长郝清新,立陶宛维尔

纽斯大学校长尤拉、孔子学院院长卫

特思,罗马尼亚锡比乌卢晨布拉大学

校长康斯坦丁、布加勒斯特大学孔子

学院院长白罗米,保加利亚索菲亚大

学副校长阿勒贝娜,拉脱维亚大学孔

子学院院长贝德高,贝尔格莱德孔子

学院院长普西奇等 10 人踊跃发言。

La viceprimera ministra del Con-sejo de Estado de China, Liu Yandong, descubrió la placa y

pronunció un discurso en la inaugura-ción del Instituto Confucio de la Uni-versidad Hebrea de Israel el pasado 19 de mayo. Instó a los estudiantes de esta universidad, a través del nuevo Instituto Confucio, a utilizarlo como plataforma para el aprendizaje del idioma chino y el conocimiento de China para los jóve-nes israelíes.

La viceprimera ministra Liu Yandong asistió a la ceremonia del aniversario y pronunció un discurso en el Instituto Confucio de la Universidad de Zagreb el 23 de mayo. Allí animó a los jóvenes croatas a aprender chino, conocer la cultura china y participar en el camino de amistad entre los dos pueblos con entusiasmo. También propuso que el Instituto Confucio de la Universidad de Zagreb sea un puente de intercambio y amistad entre ambos países.

7Instituto Confucio VOLUMEN 25 | Nº4 JULIO 2014

Page 10: 国家汉办权威发布 国际汉语教学三大标准...孔院园地 中西文版《孔子学院》杂志荣获西班牙瓦伦 西亚市政府Cope奖 西班牙巴塞罗那孔子学院迎建院四周年

总部信息

孔子学院院长学院奠基

Comienzan las obras del Instituto para directores de Institutos Confucio

7月 14日,孔子学院院长学院

奠基仪式在厦门大学翔安校

区举行。孔子学院总部总干

事、国家汉办主任许琳,厦门市副

市长国桂荣,厦门大学校长朱崇实,

校党委副书记林东伟,副校长叶世

满,校长助理张建霖出席奠基仪式。

仪式由厦门大学副校长詹心丽主持。

朱崇实在致辞中表示,孔子学

院是一项促进多元文化认识与交流

的事业。建设孔子学院院长学院是

孔子学院总部推动孔子学院事业又

好又快发展的一项重要举措,厦门

大学非常荣幸能够承担这样一个光

荣的任务。与此同时,这个项目建

在厦门也将极大提升厦门城市的国

际化水平。

国桂荣代表厦门市政府对学院

奠基表示衷心祝贺,她说,厦门大

学具有雄厚的教学科研力量和深厚

的人文教育底蕴。孔子学院院长学

院落户厦门,是厦门市开展汉语国

际推广具有里程碑意义的大事。相

信厦门大学能够以孔子学院院长学

院的设立为契机,在中国与世界各

国之间搭建一座互相学习、增进了

解、真正实现语言和文化交融的桥

梁和纽带,推动汉语在世界范围内

的普及和应用。

许琳指出,孔子学院院长学院

选址厦门大学,是因为厦门大学具

有得天独厚的地理条件和人文环境。

她表示,孔子学院院长学院要起到

“一个平台、六个中心”的作用,即

全球汉语网络多媒体平台,院长和

师资培训、信息与资源共享、教材

与课程课件开发、测试与评估、汉

学研究及市场开发等六个中心。

院长学院规划建筑面积6 万多

平方米。学院建成后,将具备同时

承担 800 至 1000 人培训、教学、

生活和文体活动的能力,计划每年

轮训 3600 人次的孔子学院院长或

骨干教师,成为中外文化荟萃及人

文交流的重要基地。

来自全球21 个国家的40 名孔

子学院外方院长及厦门大学师生代

表参加奠基仪式。

A continuación, Liu Yandong se entrevistó con una veintena de repre-sentantes, incluidos rectores, directores de Institutos Confucio y sinólogos procedentes de 14 universidades de 11 países centroeuropeos y de Europa del Este, con quienes, además, estableció una mesa redonda para escuchar sus opiniones y sugerencias sobre los Insti-tutos Confucio. Tomaron activamente la palabra unos diez invitados: Hudecz Ferenc, miembro de la Academia de Ciencias de Hungría y director del Departamento de Química de la Uni-versidad Eötvös Loránd; Hao Qingxin, director del Instituto Confucio de la misma; Jūras Banys, rector de la Uni-versidad de Vilna de Lituania; Vytis Silius, director del Instituto Confucio de la misma universidad; Constan-tin Oprean, rector de la Universidad Lucian Blaga de Sibiu de Rumanía; Luminita Balan, directora del Instituto Confucio de la Universidad de Buca-rest; Albena Chavdarova, vicerrectora de la Universidad de Sofía de Bulgaria; Pēteris Pildegovičs, director del Ins-tituto Confucio de la Universidad de Letonia; y Radosav Pusic, director del Instituto Confucio de Belgrado.

8 孔子学院 总第 25 期 2014年 7月 第 4期

Page 11: 国家汉办权威发布 国际汉语教学三大标准...孔院园地 中西文版《孔子学院》杂志荣获西班牙瓦伦 西亚市政府Cope奖 西班牙巴塞罗那孔子学院迎建院四周年

La ceremonia de inicio de obras del nuevo Instituto para directo-res de Institutos Confucio tuvo

lugar en el campus Xiang´an de la Universidad de Xiamen el 14 de julio. El acto lo presidió Zhan Xinlin, vice-rrectora de la Universidad de Xiamen y contó con la participación de Xu Lin, jefa ejecutiva de la Oficina Cen-tral del Instituto Confucio y directora general de Hanban; Guo Guirong, vi-cealcalde de la ciudad de Xiamen; Zhu Chongshi, rector de la Universidad de Xiamen; Lin Dongwei, secretario ad-junto del Comité del PCCh de la cita-da universidad; Ye Shiman, vicerrector de la misma; y Zhang Jianlin, asistente del rector.

Según Zhu Chongshi, el Instituto Confucio trata de promover el cono-cimiento e intercambio de distintas culturas. La construcción de este nue-vo edificio servirá para que la Oficina Central del Instituto Confucio inclu-ya el desarrollo de los trabajos en este terreno en la planificación general de la institución educativa y la Universi-dad de Xiamen tiene plena confianza en esta tarea, que completará con orgullo. Por otra parte, este proyecto

también elevará enormemente el nivel de internacionalización de la ciudad de Xiamen.

Guo Guirong felicitó a todos, en nombre del gobierno municipal, por la construcción del Instituto. Según Guo, la Universidad de Xiamen cuen-ta con excelentes recursos educativos y de estudio académico y, además, es una institución con una larga trayec-toria cultural. El establecimiento del Instituto en la ciudad de Xiamen es un hito histórico en la promoción de la lengua china en el mundo y eleva-rá tanto el significado como la fama mundial de la ciudad. Guo expresó su firme confianza en que la Universidad de Xiamen aprovechará esta oportu-nidad para tender puentes y asentar vínculos con otros países del mundo como el mejor camino para el apren-dizaje y el entendimiento mutuo, así como para el intercambio tanto de la cultura como de la lengua con el úni-co fin de promover el uso del idioma chino.

Xu Lin indicó que el estableci-miento del Instituto en la Univer-sidad de Xiamen obedece a su per-fecta ubicación y ambiente cultural.

Según Xu Lin, el Inst ituto debe desempeñar un papel singular como “plataforma”, es decir, una plata-forma cibernética internacional de recursos multimedia para el idioma chino, la formación para directores y profesores, el intercambio de in-formación y recursos, el desarrollo de materiales didácticos, las pruebas y evaluaciones, así como el estudio de la sinología y su promoción.

El Instituto ocupará una superficie construida de más de 60.000 metros cuadrados. Dispondrá de zonas para la formación, la enseñanza activa, la vida diaria y una serie de instalaciones diversas. Al finalizar la obra, el Insti-tuto dará servicio a entre 800-1.000 alumnos y podrá formar anualmente a 3.600 directores o profesores de los Institutos Confucio. Servirá también como casa para todos los directores del Instituto Confucio y como una base importante para el intercambio cultural y personal de todo el mundo. 40 directores extranjeros provenientes de 21 países del mundo y representan-tes del profesorado y del alumnado de la Universidad de Xiamen asistieron a esta ceremonia.

NOTICIAS DE HANBAN

孔子学院院长学院奠基

9Instituto Confucio VOLUMEN 25 | Nº4 JULIO 2014

Page 12: 国家汉办权威发布 国际汉语教学三大标准...孔院园地 中西文版《孔子学院》杂志荣获西班牙瓦伦 西亚市政府Cope奖 西班牙巴塞罗那孔子学院迎建院四周年

10 孔子学院 总第 25 期 2014年 7月 第 4期

专题报道 EN PORTADA

10

Page 13: 国家汉办权威发布 国际汉语教学三大标准...孔院园地 中西文版《孔子学院》杂志荣获西班牙瓦伦 西亚市政府Cope奖 西班牙巴塞罗那孔子学院迎建院四周年

11Instituto Confucio VOLUMEN 25 | Nº4 JULIO 2014

EN PORTADA

INMERSIÓN EN LA CHINA IMPERIAL

HENAN:

畅游河南体验古都文化

克莱拉 Clara Serer Martínez

11

直到公元1127年,河南一

直都是中国的中心之一,

也是中华文明的早期发

祥地之一。追溯到新石器

时代,河南的一些城市

是中国的重要都城及文化、经济和政治中

心,如安阳、开封和洛阳。各种迹象表明,

大约在公元前5000 年,在河南及其周边

其它省份已经出现仰韶文化,这是位于黄

河流域接新石器文化。河南东接安徽、山

东,北界河北、山西,西接陕西,南临湖

Page 14: 国家汉办权威发布 国际汉语教学三大标准...孔院园地 中西文版《孔子学院》杂志荣获西班牙瓦伦 西亚市政府Cope奖 西班牙巴塞罗那孔子学院迎建院四周年

12 孔子学院 总第 25 期 2014年 7月 第 4期

北。河南地处中国中部,因此古时候河南

也被称为中原或中州,意思是“中部的平原”。

河南的字面意思是“黄河之南”(河南的大

部分地区位于黄河以南)。

目前河南省是中国人口最多的省

份,拥有近 1亿居民(2012 年底),其中

98.8%是汉族,其余1.2%分别为回族、

蒙古族、满族等不同民族。尽管河南省的

绝大部分人口从事农业生产,其工业和冶

金业也相当发达。这个省份对于中国和外

国的游客而言,都是充满吸引力的旅游目

的地,省内多处景区被联合国教科文组织

列为文化遗产。除北京、陕西等省市外,

河南省以其数以千计的名胜古迹,成为中

国文化遗产最多的省份之一。同时,这个

奇妙的省份位于北京和西安之间,战略位

置优越,高速列车穿省而过,并在省内多

个站点停靠。

河南省省会郑州北临黄河,人口近

千万,素有“中国铁路心脏”和“中国交通

十字路口”之称。这一地区曾是黄帝的故里,

而黄帝被视为华夏民族的始祖。郑州曾遭

受战争的破坏,但大部分古老而迷人的细

节被保留下来,其魅力如初。如今的郑州

是一个现代化的都市,而市内的街道却让

人感受到古都所承载的历史和文化。同时

郑州也享有“中原绿城”的美誉。考古人

员在郑州市区发掘出商代(约公元前17世

纪—前11世纪)都城的遗址,找到了青铜

器、骨头、石头和陶器等,并使这里成为

了中华早期文明的研究中心。河南省博物

院也坐落在郑州市金水区,院内收藏有商

朝和周朝(公元前11世纪—前256年)时

期的史前遗迹。

历史简述

现在的河南省境内有着不同的史前文

化,如仰韶文化、二里头文化和龙山文化。

这里有着多个朝代的都城,如商代的最后

一个都城就在现在的河南安阳。那时的安

阳叫殷墟,是中国历史上第一个有文献可

考、并为考古学和甲骨文所证实的都城遗

址,商代在此建都长达273年。这里先后

出土了大量青铜器、玉器、骨角器、陶器

等遗物,其中最著名的有司母戊鼎等精美

青铜礼器。还出土了甲骨卜辞15万余片,

这是中国迄今为止最早的文字。

专题报道

Page 15: 国家汉办权威发布 国际汉语教学三大标准...孔院园地 中西文版《孔子学院》杂志荣获西班牙瓦伦 西亚市政府Cope奖 西班牙巴塞罗那孔子学院迎建院四周年

13Instituto Confucio VOLUMEN 25 | Nº4 JULIO 2014

EN PORTADA

古都洛阳有着 5000 多年的文明史、

4000多年的建城史和1500多年的建都史。

从中国第一个王朝夏朝开始,先后有商、

西周、东周、东汉、西晋、北魏、隋、唐

等十几个朝代或政权在洛阳短期或长期建

都,是中国建都最早、建都朝代最多、建

都历史最长的都城。在隋、唐时期,还是

著名的丝绸之路的东方起点,在世界上与

当时的古都长安(今西安)齐名。

开封古城同样历史悠久。战国时期,

公元前364年魏惠王将国都迁到开封定名

为“大梁”。五代时期(公元907—960年)

的后梁、后晋、后汉、后周先后在开封建

立都城。北宋时(公元960—1127年)的

开封不仅是全国的都城,而且是中国最大

的城市,也是世界范围内的一个知名城市。

北宋末年著名画家张择端创作的《清明上

河图》就是当时开封都城的一幅风俗画卷。

龙门石窟 Las grutas Longmen.

Page 16: 国家汉办权威发布 国际汉语教学三大标准...孔院园地 中西文版《孔子学院》杂志荣获西班牙瓦伦 西亚市政府Cope奖 西班牙巴塞罗那孔子学院迎建院四周年

14 孔子学院 总第 25 期 2014年 7月 第 4期

专题报道

简称),是中国最有名、最传统的菜系之一。

豫菜有几千年的历史,甚至曾发掘出新石

器时代的各种厨房用具。豫菜的特点是善

用葱和各种时令蔬菜,但同时也顺应时节

的变化用肉或鱼进行烹调。例如,春季是

食用鸡肉的最佳季节,而十月则食鱼。葱

被用来调味,与之相配合的还有大蒜、酱

油、胡椒和生姜等。豫菜的口味多样,甜、

酸、苦、辣、咸一应俱全。与其它地区不

同的是,豫菜中不常用猪肉做汤,取而代

之的是羊肉。

豫菜中最有名的是由24 道菜组成的

“洛阳水席”,它构成了这个城市的三大奇

观之一。“洛阳水席”历史悠久,可追溯到

隋唐时期。席间如果前一道菜没有用完,

下一道菜就不会上桌,上菜顺序十分严格,

现在河南省的边界是明朝(公元

1368—1644 年)时期勘定的,这一时期河

南的首府是开封。中华人民共和国建立以

后,由于京汉铁路(从北京到汉口)的修建,

郑州逐渐成为了一个繁忙而现代化的城市,

于是1954年河南省省会由开封迁至郑州。

游览河南

河南省的魅力和它的历史密不可分。

中国七大古都中的三个都城在河南境内,

因此河南的一些旅游景地虽然不为西方游

客所熟知,但却有其不凡之处,无论对东

方人还是西方人而言都有着极大的吸引力。

隋、唐时期的洛阳不仅是当时最重要

的都市之一,也在海内外享有盛名。今日

的洛阳城有闻名中外的牡丹园(牡丹花象

征幸福和繁荣)、王城广场、古墓博物馆

和2000 年被列为世界文化遗产的龙门石

窟。龙门石窟的石刻作品是古代佛教艺术

的瑰宝之一,开凿于公元493年的北魏时期。

龙门石窟位于龙门山和香山之间,绵延于

伊河两岸。这里总共有1300多个石窟、50

多座佛塔和10万多尊佛像。龙门石窟规模

宏大,气势磅礴,窟内造像雕刻精湛,内

容题材丰富。龙门石窟附近有一座著名的

白马寺,它是中国第一个佛教寺庙。

和洛阳一样,开封也是一个历史文化

中心,同时又是工业中心。研究证实,早

在新石器时代这里已经有人居住。这里的

景点有相国寺、岳飞庙和包公祠等。开封

的龙亭是北宋的皇宫建筑。而为了重温宋

朝的气息和氛围,仿宋商业街——宋都御

街让人们回归并沉浸于过去的时光。

河南省博物馆坐落在河南省现在的省

会郑州,这个博物馆建于1927年,是全中

国最古老、规模最大的博物馆之一。馆内

收藏有10多万件不同朝代的文物,还有手

工雕刻的瓷器及玉石器物。由于黄河穿城

而过,游客们也可以在郑州“黄河风景区”

逗留参观。

中国五岳之一的嵩山坐落在河南省境

内的登封市,山上有著名的少林寺,它也

是少林功夫的发源地。河南省也被认为是

中国武术和太极拳的摇篮。嵩山被视作中

国最重要、最神圣的山峰之一,佛、儒、

道三教荟萃于此。在少林寺星罗棋布的古

迹中,观星台、初祖庵、会善寺和汉三阕

等都值得一游。

精致美食

河南菜也叫做“豫菜”(豫是河南的

开封大相国寺 Gran templo en Kaifeng.

开封龙亭 Pabellón del Dragón en Kaifeng.

Page 17: 国家汉办权威发布 国际汉语教学三大标准...孔院园地 中西文版《孔子学院》杂志荣获西班牙瓦伦 西亚市政府Cope奖 西班牙巴塞罗那孔子学院迎建院四周年

15Instituto Confucio VOLUMEN 25 | Nº4 JULIO 2014

Henan (河南, Hénán) es considerada una de las cunas de la civilización china y fue uno de los centros del país hasta

el año 1127. Si nos remontamos a la China neolítica, podemos comprobar que algunas de las grandes capitales y centros culturales, económicos y po-líticos se sitúan en esta provincia en ciudades como Anyang (安阳, Ānyáng), Kaifeng (开封, Kāifēng) y Luoyang (洛阳, Luòyáng). Existen indicios de que ya hacia el año 5000 a.C. se desarrolló en Henan y en las provincias contiguas la cultura Yangshao (仰韶文化, Yǎngsháo wénhuà), una cultura del período neo-lítico ubicada alrededor del curso del río Amarillo. Esta provincia limita con Anhui y Shandong por el este, Hebei y

Shanxi por el norte, Shaanxi por el oeste y Hubei por el sur. Henan está situada en el centro de China y, antiguamente, también era llamada Zhongyuan (中原, Zhōngyuán) o Zhongzhou (中州, zhōngzhōu), que quiere decir “llanura central” o “Planicie Central”. Henan significa literalmente “al sur del río Amarrillo”, ya que la mayor parte de la provincia se ubica al sur de este río.

Henan es actualmente la provincia con más habitantes de China. Cuenta casi con 100 millones de habitantes (a finales de 2012), de los cuales el 98,8% pertenecen a la etnia Han mientras que el 1,2 % de la población pertenece a diferentes etnias como la Hui, Mongola y Manchú entre muchas otras. Pese a dedicarse la mayor parte de su población a la agricultura, el sector de la industria

EN PORTADA

并特意结合不同的口味,有辣有甜还有酸。

另一道鲜美多汁的菜肴是开封的“套四宝”。

这道菜中有鸭,有鸡,有鸽子还有鹌鹑。这

个地区的特色菜还有“羊肉炕馍”,这是用

羊肉做的馅饼。“开封炒凉粉”也是这里的

一道美味,凉粉用绿豆制成,炒时加入葱、姜、

酱油等调料。

对于素食者而言,少林素斋是再好不过

的美味,不同时节的各种蔬菜均可入菜,通

常有竹笋、蘑菇、新鲜水果等,这道菜在郑

州十分有名。“芝麻多味汤”就是在大米粥中

加入芝麻,这是该地区的另一道名点。还有

一道有趣的小食是炒红薯泥,它是用红薯调

以玫瑰花和桂花糖炒制而成的。

Page 18: 国家汉办权威发布 国际汉语教学三大标准...孔院园地 中西文版《孔子学院》杂志荣获西班牙瓦伦 西亚市政府Cope奖 西班牙巴塞罗那孔子学院迎建院四周年

16 孔子学院 总第 25 期 2014年 7月 第 4期

y metalurgia también está bastante desarrollado. Esta provincia es de gran atractivo tanto para los turistas chinos como para los extranjeros, puesto que cuenta con un gran número de luga-res declarados Patrimonio Cultural de la Humanidad por la UNESCO. Después de Beijing, Shaanxi y otras provincias, Henan encabeza esta lista con sus miles de monumentos y ex-traordinarios lugares. Esta fantástica provincia cuenta también con una situación estratégica entre Beijing y Xi’an, por la que pasan trenes de alta

velocidad cruzándola y deteniéndose en varios lugares.

Zhengzhou (郑州, Zhèngzhōu), la capital de la provincia que se encuen-tra cerca del río Amarillo y cuenta con una población de casi diez millo-nes de habitantes, es bien conocida por ser el “corazón de la red ferroca-rril” y la “encrucijada del transporte chino”. Esta región abraza el lugar natal del Huangdi (黃帝, Huángdì), considerado fundador de la nación China. La ciudad fue reconstruida tras la guerra contra Japón, pero

sigue guardando el encanto y gran parte de esos antiguos y fascinantes detalles. En la actualidad encontra-mos una ciudad moderna con un atractivo histórico y cultural percep-tible en sus calles y es, además, tam-bién conocida como “la ciudad verde de la China central”. La zona urbana de Zhengzhou tiene un importante reconocimiento, al haberse encon-trado allí restos arqueológicos de una ciudad de la dinastía Shang (entre el siglo XVII y XI a.C.), haciendo de este lugar un importante núcleo de

专题报道

河南国家博物馆及馆内藏品 Museo National Henan y algunas de las obras que guarda en su interior.

牡丹园 Jardín de las peonías. 牡丹节 Festival de las peonías.

Page 19: 国家汉办权威发布 国际汉语教学三大标准...孔院园地 中西文版《孔子学院》杂志荣获西班牙瓦伦 西亚市政府Cope奖 西班牙巴塞罗那孔子学院迎建院四周年

17Instituto Confucio VOLUMEN 25 | Nº4 JULIO 2014

estudio de las primeras civilizaciones chinas, donde se encuentran objetos de bronce, hueso, piedra, cerámica… Se localiza en esta ciudad el Museo Nacio-nal de Henan, ubicado en el Distrito de Jinshui (金水区, Jīnshuǐ Qū), que guar-da reliquias prehistóricas pertenecientes a las Dinastías Shang y Zhou (entre el siglo XI y I a.C.).

Un poco de historiaEn el territorio de la actual provincia de Henan existieron en el pasado dis-tintas culturas prehistóricas como la Yangshao (仰韶, Yǎngsháo), la Erlitou (二里头文化, èrlǐtóu) o la Longshan (龙山, Lóngshān). La provincia de Henan abraza las capitales de distintas dinastías

milenarias, como por ejemplo la Shang, cuya última capital fue Yin Xu, la ac-tual Anyang. En esta ciudad se hallaron los primeros vestigios de una antigua capital. Todo ello está documentado mediante restos arqueológicos y más de 150.000 inscripciones sobre los huesos oraculares, que son las escrituras más antiguas de China hasta ahora. Se han descubierto una gran cantidad de artilugios de bronce, jade, hueso, cerá-mica y otras reliquias, entre las cuales se destaca el Simuwu Ding, una refinada vasija de bronce para uso en los rituales.

La antigua ciudad de Luoyang cuenta con una historia de 5.000 años de civilización, 4.000 como ciudad y unos 1.500 como capital. A partir de la primera dinastía de China, la Xia, Luo-

yang fue capital en distintos períodos durante más de diez dinastías (Shang, Zhou del Oeste, Zhou del Este, Han del Oeste, Jin del Oeste, Wei del Norte, Sui, Tang, etc.) En el período de Sui y Tang, Luoyang fue el punto de partida del este de la famosa Ruta de la Seda, y alcanzó la misma fama a nivel mundial como la antigua ciudad Chang’an (la actual Xi’an).

La antigua ciudad de Kaifeng tam-bién tiene una larga historia. En el pe-ríodo de los Reinos Combatientes, en el 364 a.C., el Rey Hui de Wei trasladó la capital a Kaifeng y le dio el nombre “Da Liang”. Durante el período de las Cinco Dinastías (五代, 907-960), las dinastías Liang posterior, Jin posterior, Han pos-terior y Zhou posterior establecieron

EN PORTADA

清明上河园。 El parque del río en Qingming.

Page 20: 国家汉办权威发布 国际汉语教学三大标准...孔院园地 中西文版《孔子学院》杂志荣获西班牙瓦伦 西亚市政府Cope奖 西班牙巴塞罗那孔子学院迎建院四周年

18 孔子学院 总第 25 期 2014年 7月 第 4期

sucesivamente su capital en Kaifeng. Durante la dinastía Song del Norte (北宋, 960-1127), Kaifeng no sólo fue la capital del país, aino también la ciudad más grande de China y conocida en todo el mundo. La obra artística “As-cendiendo al río en la fiesta Qingming” creada por Zhang Zeduan, el famoso pintor de finales de la dinastía Song del Norte, representa la vida y la tradición de Kaifeng en aquel momento.

Los límites de lo que actualmente se conoce como la provincia de Henan fueron fijados durante la dinastía Ming (1368-1644). Por aquel entonces, la capital de Henan había sido Kaifeng. La nueva República Popular China la trasladó a Zhengzhou en el año 1954 ya que, tras la construcción de la línea de ferrocarril Jinghan (línea que trans-curre desde Pekín hasta Hankou), se convirtió en una ciudad concurrida y moderna.

Viaje a la China imperialEl encanto de la provincia de Henan está estrechamente ligado a toda su historia. Tres de las siete capitales de la antigua China se encuentran en esta provincia, por lo que cuenta con lugares extraordinarios que no son especialmen-te conocidos en Occidente pero que, sin duda, son de un gran atractivo tanto para Oriente como para Occidente.

Durante el período de Sui-Tang, Luoyang no sólo fue una de las metró-polis más importantes, sino que disfrutó de renombre internacional. Hoy en día, se encuentra en este lugar el famoso jar-dín de las peonías (símbolo de felicidad y prosperidad), la plaza de Wangcheng, el Museo de Tumbas Antiguas (古墓

博物馆, Gǔ mù bówùguǎn) y las grutas Longmen (en el Monte Longmen), Pa-trimonio de la Humanidad desde el año

2000. Las grutas son uno de los grandes tesoros del arte budista de la antigüedad y fueron construidas a partir del año 493 en la dinastía Wei del Norte. Están ubicadas entre las montañas Longmen y las Xiang y se extienden alrededor del río Yi. En conjunto hacen un total de 1.300 grutas, medio centenar de pa-godas y más de 100.000 esculturas de Buda. Las grutas Longmen que se cons-truyeron a gran escala son magníficas, con estatuas exquisitamente talladas y de diversos temas. No muy lejos se en-cuentra el Templo Caballo Blanco (白马

寺, Báimǎ sì) que fue el primer templo budista en China.

Kaifeng, al igual que Luoyang, es un importante núcleo cultural, histórico y, a su vez, industrial. Diferentes estudios confirman que ya en la era neolítica había indicios de vida aquí. Esta ciudad reúne mágicos lugares como el Templo de Xiangguo, el Templo de Yue Fei o el Templo del señor Bao. Encontramos en esta región un edificio perteneciente al palacio imperial de la dinastía Song del Norte, el Longting (龙亭, Lóng tíng). Rememorando a esta misma dinastía,

se puede disfrutar de una magnífica reconstrucción de las calles de Song Duyujie (宋都御街, Sòng dū yù jiē), mediante las que se puede viajar y su-mergirse en el pasado.

La actual capital, Zhengzhou, alber-ga el Museo de Henan (河南省博物馆), que fue construido en 1927 y es uno de los más antiguos y amplios de toda China. Cuenta con más de 100.000 re-liquias prehistóricas de distintas dinas-tías, así como utensilios de porcelana tallados a mano o figuras de jade. Un punto clave es el paso del río Amarillo, gracias al cual encontramos un tour por esta zona llamado “Huanghe Fengjin-gqu” (黄河风景区).

En la provincia de Henan se encuen-tra una de las Cinco Montañas Sagradas de China, en la ciudad condado de Dengfeng (登封, Dēngfēng), la montaña Songshan (嵩山, Sōng Shān), donde se encuentra el Templo Shaolin y lugar donde nació el Kung-Fu Shaolin. Esta provincia es también considerada cuna de las artes marciales y del Taiji Quan (太极拳). El Monte Song es considerado uno de los más importantes y sagrados en toda China, ya que alberga religio-nes como el budismo, confucianismo o taoísmo. De entre el gran número de monumentos milenarios del Templo Shaolin destacan el observatorio de Den-gfeng, la pagoda del templo Songyue, el templo Chuzu, el templo Huishan, así como las tres puertas Que Han.

Un exquisito paladar

La cocina de Henan, también conoci-da como “cocina Yu” –abreviatura de Henan–, es una de las más famosas y tradicionales de China. Su historia abar-ca miles de años e incluso se han encon-trado diversos utensilios de cocina de la época neolítica. Su cocina se caracteriza

专题报道

炎帝与黄帝塑像 Estatua de Yandi y Huangdi.

Page 21: 国家汉办权威发布 国际汉语教学三大标准...孔院园地 中西文版《孔子学院》杂志荣获西班牙瓦伦 西亚市政府Cope奖 西班牙巴塞罗那孔子学院迎建院四周年

19Instituto Confucio VOLUMEN 25 | Nº4 JULIO 2014

por el particular uso de las cebollas y ver-duras de temporada. Del mismo modo, se combina carne o pescado según la temporada del año; por ejemplo, el pollo es mejor durante la primavera, mientras que el pescado predomina en octubre. La cebolla se suele utilizar como condi-mento, acompañada de ajo, soja, carda-momo, pimienta y jengibre. La cocina Yu se caracteriza por presentar sabores tan dispares como dulce, ácido, amargo, picante y salado. A diferencia de otras regiones, la carne de cerdo no es utiliza-da con frecuencia para la preparación de las sopas, sino que se utiliza la carne de cordero en su lugar.

Uno de los platos más famosos es el Banquete de agua de Luoyang (洛阳水

席, Luòyáng shuǐ xí), que consta de un conjunto de 24 platos y es considerado una de las tres maravillas de esta ciu-dad. Este banquete concentra una larga historia que se remonta hasta las dinas-tías Sui y Tang. Durante el banquete no se sirve ningún plato hasta terminar el anterior, siguiendo un estricto y rígido orden de presentación que mezcla de-liberadamente sabores desde picante, dulce y hasta agrio. Otro suculento y delicioso plato es el Tao Si Bao (套四

宝, tào sì bǎo) de Kaifeng; un plato que combina el pato, el pollo y la codorniz. Proveniente de esta región encontramos el Yang Rou Kang Mo (羊肉炕馍, yáng ròu kàng mó), un pastel de carne de cordero picada. Destaca en este mismo lugar el Kaifeng Chao Liang Fen (开

封炒凉粉, Kāifēng chǎo liángfěn), una preparación que combina una gelatina de frijoles fritos, aderezada con cebolla, jengibre y soja.

Una estupenda especialidad para los vegetarianos es el plato vegetal Shaolin, que se nutre de todo tipo de verduras según la época del año, y que incluye generalmente algunos brotes de bam-

bú, setas o frutas frescas. Este plato es famoso en la ciudad de Zhengzhou. El Zhima Duowei Tang es otra de las famosas delicias culinarias de la región, que consta de una sopa de arroz con se-millas de sésamo. Una comida curiosa a base de patatas dulces machacadas, con-dimentado con pétalos de rosa y azúcar aromatizado.

EN PORTADA

1 2

3

4

1. 套四宝 。 Tao Si Bao.2. 洛阳水席的主菜 。 Plato principal del banquete de agua Luoyang.3. 羊肉炕馍 。 Yang Rou Kang Mo.4. 芝麻多味汤 。 Zhima Duowei Tang.

郑州小吃街 Calle de Zhengzhou con puestos de comida.

Page 22: 国家汉办权威发布 国际汉语教学三大标准...孔院园地 中西文版《孔子学院》杂志荣获西班牙瓦伦 西亚市政府Cope奖 西班牙巴塞罗那孔子学院迎建院四周年

汉语角 LENGUA CHINA

汉语的“被动句”按照有无被动

标志可以分为两类,一类是无

标志的被动句,如“火扑灭

了”。另一类是有标志的被动句,像“被”

字句就是典型的有标志被动句。其它还

有用“给、叫、让”的被动句。

什么是“被”字句?

“被”字句是指在谓语动词前面,

用介词“被”引出施动者(动作行为的

发出者)或单独用“被”而隐去了施动

者的被动句。“被”字句的基本格式有

两种:

一种是“受动者 + 被 + 施动者 + 动

词性词语+补语”。如:火被大家扑灭了。

另一种是“受动者 + 被 + 动词性词

语 +补语”。如:火被扑灭了。

“被”字句与“把”字句的区别

“把”字句的主语是施动者,宾语

是受动者,而“被”字句正好相反,主

语是受动者,宾语是施动者。两种句式

变换时,需要把施动者和受动者进行换

位。如 :

施动者 + 把 + 受动者 + 动作

受动者 + 被 + 施动者 + 动作

其中,“把”字句强调主动,说明主

语把受动者怎样处置,而“被”字句强

调被动,说明主语所遭受的情况。如:

(1)他把我的自行车骑走了。→

我的自行车被他骑走了。

(2)老师把他批评了一顿。→ 他

被老师批评了一顿。

一般情况,“把”字句都可以转变成

“被”字句。但有时“被”字句不能变成

“把”字句。因为有些动词不能进入“把”

字句。如用“知道、看见、听见、碰见”

时,就不能出现在“把”字句里。如:

(3)这件事被他知道了。→ * 他

把这件事知道了。

(4)昨天的事被她听看见了。→ *

她把昨天的事看见了。

在实际使用中,“被”字句的结构类

型还可以细分为以下几种:

A.主语 + 被 +名词 /代词 + 谓语

如:大树被风刮倒了。

B.主语 + 被 + 谓语

如:我的钱包被偷了。

C.主语 + 被 +名词 /代词 + 给

+ 谓语

如:小王被人给打了。

这里“给”的作用是加重语气,去

掉它不影响句子的基本意思。

D.主语 + 被 +名词 /代词 + 所

+ 谓语

如:我被他的精神所感动。

这是一种带有书面语色彩的表达形

式,特点是谓语动词必须是光杆形式,

后面不需要其他成分。

“被”字句的构成特点

我们可以分别从“被”字句的“主

语部分、被字语段、谓语动词部分”这

三个方面来讨论。

首先,主语部分:“被”字句的主语

在语义上应该是受事,并且都是确定的。

例如:

(5)* 一本书被我送人了。

(6)那本书被我送人了。

例(5)的主语“一本书”是不确定的,

所以“被”字句就不成立,例(6)句的

汉语“被”字句教学SOBRE LAS ORACIONES CON “BÈI (被)” EN CHINO

刘智慧 Liu Zhihui

20 孔子学院 总第 25 期 2014年 7月 第 4期

Page 23: 国家汉办权威发布 国际汉语教学三大标准...孔院园地 中西文版《孔子学院》杂志荣获西班牙瓦伦 西亚市政府Cope奖 西班牙巴塞罗那孔子学院迎建院四周年

LENGUA CHINA

主语“这本书”是确定的,句子就可以

说了。

其次,“被”字语段:根据说话人对

施动者强调的程度可以有三种表现形式。

a.被 + 具体施动者 如:被我爸爸打了

b.被 + 模糊的施动者 如:被人打了

c.被 + 无施动者 如:被打了

a式是“被”字句的典型形式,具

体强调施动者;b式笼统地指出施动者,

或是说话人不清楚具体的施动者;c式

中根本不出现施动者,说话人对谁是施

动者并不关心,只是强调被动意义。其

中,a式和 b式的“被”可以用“叫、让”

替换,但是 c式不能用“叫、让”替换,

但可以用“给”替换。

其次,谓语动词部分可以从以下几

个点来分析。

第一,一般来说,谓语动词不能是光

杆动词,后面必须加上补语。如:

(7)*他被爸爸批评。

(8)他被爸爸批评了。

例(7)不能说,是因为动词“批评”

是光杆动词。例(8)句在“批评”后面

加个“了”,句子就能说了。

但有些时候,动词可以是光杆形式

的。如:

(9)他不愿意总被爸爸批评。

例(9)句在“被”的前面加上了“不

愿意”和“总”,谓语动词就可以是光杆

形式了。

第二,能愿动词和表“否定、时间”

的副词只能放在“被”字前,不能放在

谓语动词前。如:

(10)*我们被困难决不能吓倒。

(11)我们决不能被困难吓倒。

例(10)中的“决不能”不能放在

谓语动词前,像例(11)把“决不能”

放在“被”字前就可以说了。

(12)* 自行车被别人没骑走。

(13)自行车没被别人骑走。

例(12)不能说,就是因为“没”

跑到动词前面去了,例(13)把“没”

放到“被”字前,句子就没问题了。

第三,谓语动词要带有“处置义”,

所谓“处置义”就是动词能对受动者产

生某种影响。如果动词没有这种“处置义”

就不可以进入“被”字句。下面这些动

词就不能用在“被”字句里。如:

关系动词:是、有、像、姓、等于、

属于、意味着

助动词:能、会、可以、应、应该

趋向动词:来、起来、出、进来、

上来

心理动词:害怕、小心、后悔、懂

不及物动词:死、生活、出现、消失、

发生

非动作性动词:敢于、勇于、从事、

懒得、免得、加以、适合

第四,有些句子的谓语动词后面还

可以有其他名词成分。如:

(14)那些钱被我借给小王了。(“小

王”是间接宾语)

(15)衣服被钉子划了一个口子。(“一

个口子”是动作产生的结果)

(16)他被人打瞎了眼睛。(“眼睛”

是“他”身体的一部分)

“被”字句有特定的表达功能,即

在当受动者处于一种受损害或者出现不

希望发生的事情时才使用这种句子。所

以“被”字句多用来表现“不如意、不

希望”的事情。如“我被骗了 / 我被偷

火被大家扑灭了Huǒ bèi dàjiā pūmièle

El fuego fue extinguido por todos

21Instituto Confucio VOLUMEN 25 | Nº4 JULIO 2014

Page 24: 国家汉办权威发布 国际汉语教学三大标准...孔院园地 中西文版《孔子学院》杂志荣获西班牙瓦伦 西亚市政府Cope奖 西班牙巴塞罗那孔子学院迎建院四周年

汉语角

En chino, según tenga o no mar-cador de la voz pasiva, las ora-ciones pasivas se dividen en dos

tipos: uno es sin marcador, por ejemplo: “huǒ pūmièle (火扑灭了/ el fuego se extinguió”, otro es con marcador que, frecuentemente, se trata de las oraciones con “bèi (被)”. Además, se emplean las preposiciones “gěi (给), jiào (叫), ràng (让)” para expresar la voz pasiva.

¿Qué significan las oraciones con “bèi (被)”?Las oraciones con “bèi (被)” son aque-llas en las que el verbo predicativo va precedido de la preposición “bèi (被)”. La función de “bèi (被)” es introducir el agente de la acción: dicho objeto puede ser una persona indeterminada en los casos en que no es necesario o es impo-sible explicitar el agente. Hay dos cons-trucciones básicas con “bèi (被)”: una es sujeto (el paciente)+ bèi + objeto (el agente) + verbo + otros elementos. Por ejemplo: “huǒ bèi dàjiā pūmièle (火被大

家扑灭了/ el fuego fue extinguido por todos”; y otra es sujeto (el paciente) + bèi + verbo + otros elementos. Por ejemplo: “huǒ bèi pūmièle (火被扑灭了 / el fuego fue extinguido)”.

La diferencia entre las oraciones con “bèi (被)” y “bǎ (把)”El sujeto de la oración “bǎ (把)” es el agente y el objeto es el paciente, la de “bèi (被)” es al revés, es decir, el sujeto es el paciente y el objeto es el agente. Cuando

se cambia una a otra, es necesario cam-biar el orden del agente y el paciente. Por ejemplo:

El agente + bǎ + el paciente + verbo(施动者 + 把 + 受动者 + 动作) El paciente + bèi + el agente + verbo (受动者 + 被 + 施动者 + 动作)

Entre ellos, la oración con “bǎ (把)” enfatiza la voz activa e indica cómo mediante su acción hace el sujeto que el objeto experimente algún cambio. La oración de “bèi (被)” enfatiza la voz pasiva y se emplea para expresar situa-ciones para el sujeto. Por ejemplo:

(1) Tā bǎ wǒ de zìxíngchē qí zǒule (他把我的自行车骑走了 / Ha montado mi bicicleta) → Wǒ de zìxíngchē bèi tā qí zǒule (我的自行车被他骑走了/ Mi bici-cleta ha sido montada por él)

(2) Lǎoshī bǎ tā pīpíngle yí dùn (老师

把他批评了一顿 / El profesor le ha criti-cado) / Tā bèi lǎoshī pīpíngle yí dùn (他被

老师批评了一顿 / Ha sido criticado por el profesor)

Por lo general, la oración con “bǎ (把)” puede convertirse en una con “bèi

大树被风刮倒了Dà shù bèi fēng guā dǎole

Los árboles fueron derribados por el viento

了”。受这种表达功能的限制,下面的句

子就是不对的。如:

(17)*他被老师好好地表扬了一下。

(18)*我们被老师教得很好。

当然,表示“不如意”的“被”字

句是多数,也有少数句子是中性的,甚

至带有如意、高兴的色彩。如:

(19)她被调走了。(中性的)

(20)孩子被逗笑了。(高兴的)

可见,现代汉语中多数“被”字句

有“不如意、不愉快”的感情色彩,但

表示“中性的”或表示“如意、愉快”

的“被”字句在汉语中也是存在的,只

不过数量不多罢了。

22 孔子学院 总第 25 期 2014年 7月 第 4期

Page 25: 国家汉办权威发布 国际汉语教学三大标准...孔院园地 中西文版《孔子学院》杂志荣获西班牙瓦伦 西亚市政府Cope奖 西班牙巴塞罗那孔子学院迎建院四周年

LENGUA CHINA

(被)”. Sin embargo, a veces la oración con “bèi (被)” no se puede convertir en una con “bǎ (把)” por lo que algunos verbos no se pueden utilizar en una oración con “bǎ (把)” como “zhīdào (知道 / saber, enterarse), kànjiàn (看见

/ ver), tīngjiàn (听见 / oír), pèngjiàn (碰见/ encontrar)”, que nunca aparecen en la oración con “bǎ (把)”. Por ejemplo:

(3) Zhè jiàn shì bèi tā zhīdàole (这件

事被他知道了 / Este asunto se ha sabido por él) → *Tā bǎ zhè jiàn shì zhīdàole (*他把这件事知道了)

(4) Zuótiān de shì bèi tā kànjiànle (昨天的事被她看见了 / El asunto de ayer se vio por ella) → *Tā bǎ zuótiān de shì kànjiànle (*她把昨天的事看见了)

En el uso real, la estructura de la ora-ción con “bèi (被)” se puede dividir en las siguientes formas:

A. Sujeto + bèi + nombre / pronombre + verbo (主语 + 被 +名词 / 代词 + 谓语)

Por ejemplo: Dà shù bèi fēng guā dǎole (大树被风刮倒了 / Los árboles fueron derribados por el viento)

B. Sujeto + bèi + verbo (主语 + 被 + 谓语)

Por ejemplo: Wǒ de qiánbāo bèi tōule

(我的钱包被偷了/ Mi cartera fue robada)C. Sujeto + bèi + nombre / pronom-

bre + gěi + verbo (主语 + 被 + 名词/代词 + 给 + 谓语)

Por ejemplo: Xiǎo Wáng bèi rén gěi dǎle (小王被人给打了 / Xiǎo Wáng fue golpeado por alguien)

Aquí, la función de “gěi (给)” es para enfatizar el tono y puede omitirse sin in-fluir en el significado básico de la oración.

D. Sujeto + bèi + nombre/ pronom-bre + suǒ + verbo (主语 + 被 + 名词/代词 + 所 + 谓语)

Por ejemplo: Wǒ bèi tā de jīngshén suǒ gǎndòng (我被他的精神所感动/ Fui con-movido por su entusiasmo)

Ésta es una forma de expresión es-crita y su característica es que el verbo tiene que ser intransitivo, es decir, detrás del verbo no puede haber otros elementos.

Las características sobre la formación de las oraciones con “bèi (被)”Podemos hablar de las oraciones con “bèi (被)” en tres partes: sujeto, bèi, verbo predicativo.

Primero, el sujeto de este tipo de oración es el que padece la acción del verbo y tiene que ser determinado. Por ejemplo:

(5)* Yì běn shū bèi wǒ sòng rénle (*一本书被我送人了/ Un libro fue regalado a otra persona por mí)

(6)Nà běn shū bèi wǒ sòng rénle (那本

书被我送人了/ Ese libro fue regalado a otra persona por mí)

El sujeto de (5)“Yì běn shū” no es de-terminado, por tanto, no se puede for-mar la oración con “bèi (被)”; y el sujeto de (6)“Nà běn shū” es determinado, así forma la oración.

Segundo, la parte de bèi: según el ni-vel del hablante que enfatiza, tiene tres formas para expresar:

a. bèi + agente determinado (被 + 具体施动者)

Por ejemplo: wǒ bèi tā piàn le (我被

他骗了 / Me ha engañado) b. bèi + agente inconcreto (被 + 模糊

的施动者) Por ejemplo: bèi rén dǎle (被人打了/

ha sido golpeado por alguien)c. bèi + sin agente (被 + 无施动者) Por ejemplo: bèi dǎle (被打了 /

他把我的自行车骑走了Tā bǎ wǒ de zìxíngchē qí zǒule

Ha montado mi bicicleta

23Instituto Confucio VOLUMEN 25 | Nº4 JULIO 2014

Page 26: 国家汉办权威发布 国际汉语教学三大标准...孔院园地 中西文版《孔子学院》杂志荣获西班牙瓦伦 西亚市政府Cope奖 西班牙巴塞罗那孔子学院迎建院四周年

汉语角

ha sido golpeado)La forma a es típica en la oración

con “bèi (被)” enfatizando un agente determinado; b indica al agente de manera no concreta o el hablante no tiene claro el agente; c no aparece el agente, al hablante no le importa quién es el agente, simplemente en-fatiza el significado de la voz pasiva. Entre ellos, “bèi (被)” de a y b se pue-de sustituir con “ jiào (叫), ràng (让)”, sin embargo, c no se puede sustituir ni “ jiào (叫) y ràng (让)”, sólo con “gěi (给)”.

Pasemos a analizar la parte del verbo

predicativo según los siguientes puntos.

Primero, normalmente, los verbos no pueden existir solos. Detrás de ellos se tiene que añadir suplemento. Por ejemplo:

(7) *Tā bèi bàba pīpíng (*他被爸爸批

评)(8) Tā bèi bàba pīpíngle (他被爸爸批

评了/ Fue criticado por su padre)

El ejemplo (7) no se dice de esta manera, por lo que “pīpíng (批评/ criti-car)” resulta ser un verbo intransitivo. La oración del ejemplo (8) se puede for-mar con un “le (了)” detrás de “pīpíng”.

Pero a veces, los verbos pueden ser simples. Por ejemplo:

(9) Tā bú yuànyì zǒng bèi bàba pīpíng (他不愿意总被爸爸批评 / no siempre quiere ser criticado por su padre)

Antes de “bèi (被)” se añade “bú yuànyì (不愿意 / no querer)” y “zǒng (总/ siempre)” en el ejemplo (9), entonces, el verbo predicativo puede ser simple.

Los verbos modales y los adverbios que expresan negación y tiempo solo se pueden colocar antes de “bèi (被)”, no antes del verbo predicativo. Por ejem-plo:

(10) *Wǒmen bèi kùnnán jué bùnéng xià dǎo (*我们被困难决不能吓倒)

(11) Wǒmen jué bùnéng bèi kùnnán xià dǎo (我们决不能被困难吓倒 / No nos vamos a asustar y dejarnos vencer por las dificultades)

“ jué bùnéng (决不能 / nunca)” del ejemplo (10) no se coloca antes del verbo predicativo, pero se puede decir como “ jué bùnéng” del ejemplo (11) que se coloca antes de “bèi (被)”.

(12)* Zìxíngchē bèi biérén méi qízǒu (*自行车被别人没骑走)

(13)Zìxíngchē méi bèi biérén qízǒu (自行车没被别人骑走/ La bicicleta no ha sido montada por otra persona)

No se puede decir el ejemplo (12) por lo que “méi (没/ no)” se pone de-lante del verbo, pero se puede usar el ejemplo (13) ya que “méi” se coloca delante de “bèi (被)”.

Los verbos predicativos tienen que expresar fundamentalmente el trata-miento o inf luencia sobre una cosa (paciente). Si los verbos no son así, no se pueden emplear en las oraciones con “bèi (被)”. Los siguientes verbos no se emplean en las oraciones con “bèi (被)”. Por ejemplo:

Verbos relacionales: shì (是/ ser), yǒu (有/ tener), xiàng (像/ parecer), xìng (姓

我的钱包被偷了Wǒ de qiánbāo bèi tōule Mi cartera fue robada

24 孔子学院 总第 25 期 2014年 7月 第 4期

Page 27: 国家汉办权威发布 国际汉语教学三大标准...孔院园地 中西文版《孔子学院》杂志荣获西班牙瓦伦 西亚市政府Cope奖 西班牙巴塞罗那孔子学院迎建院四周年

LENGUA CHINA

/ apellidarse), děngyú (等于/ ser igual a), shǔyú (属于/ pertenecer), yìwèizhe (意味

着/ significar)Verbos modales: néng (能/ poder),

huì (会/ saber y poder), kěyǐ (可以/ po-der), yīng (应/ deber), yīnggāi (应该/ debería)

Verbos direccionales: lái (来/ venir), qǐlai (起来/ levantar), chū (出/ salir), jìnlai (进来/ entrar), shànglai (上来/ subir)

Verbos emocionales: hàipà (害怕/ te-ner miedo), xiǎoxīn (小心/ tener cuida-do), hòuhuǐ (后悔/ arrepentirse), dǒngde (懂得/ entender)

Verbos transitivos: sǐ (死 / morirse), shēnghuó (生活 / vivir), chūxiàn (出现

/ aparecer), xiāoshī (消失/ desaparecer), fāshēng (发生 / ocurrir)

Verbos no-acción: gǎnyú (敢于 / atreverse), yǒngyú (勇于 / tener coraje), cóngshì (从事/ dedicarse), lǎnde (懒得/ dar pereza), miǎnde (免得/ evitar), jiāyǐ (加以/ infligir), shìhé (适合/ encajar)

Detrás de verbos predicativos de al-

gunas oraciones se permiten otros. Por ejemplo:

(14) Nàxiē qián bèi wǒ jiè gěi Xiǎo Wáng le (那些钱被我借给小王了 / Ese dinero ha sido prestado a Xiǎo Wáng por mí) → “Xiǎo Wáng” es objeto indirecto

(15) Yīfu bèi dīngzi huàle yíge kǒuzi (衣服被钉子划了一个口子/ la ropa se ha desgarrado por un tornillo → “yíge kǒuzi (一个口子 / una ruptura)” es re-sultado de la acción

(16) Tā bèi rén dǎ xiāle yǎnjing (他被人打瞎了眼睛/ Ha sido golpeado por alguien en los ojos dejándole ciego ) → “yǎnjing (眼睛 / ojo)” es una parte de “su” cuerpo

Las oraciones con “bèi (被)” tienen su función específica, es decir, se em-plean para expresar, en la mayoría de los casos, situaciones desagradables o perjudiciales para el sujeto paciente. Por ejemplo: “wǒ bèi piànle (我被骗了 / se me ha engañado) / wǒ bèi tōule (我被

偷了 / se me ha robado)”. En tal fórmu-la, la función de “bèi (被)” se circuns-

cribe a señalar que la voz es pasiva. Las siguientes frases son incorrectas, por ejemplo:

(17) *Tā bèi l ǎ osh ī h ǎ oh ǎ o de biǎoyángle yíxià (*他被老师好好地表扬

了一下/ Fue alabado por el profesor)(18)*Wǒmen bèi lǎoshī jiāo de hěn

hǎo (*我们被老师教得很好/ Nos ha en-señado bien el profesor)

La mayoría de las oraciones con

“bèi (被)” son para expresar decepcio-nes, pero también hay algunas frases neutras e incluso algunas con sentido positivo. Por ejemplo:

(19) Tā bèi diào zǒule (她被调走了/ Se le ha traslado por trabajo) → neutro

(20) Háizi bèi dòuxiàole (孩子被逗

笑了/ Se le ha entretenido al niño) → positivo

Por tanto, en chino, la mayoría de las

oraciones con “bèi (被)” tienen sentidos que expresan circunstancias desagrada-bles. Si bien también las hay positivas, solo que no hay muchos casos.

那本书被我送人了Nà běn shū bèi wǒ sòng rénle

Ese libro fue regalado a otra persona por mí

25Instituto Confucio VOLUMEN 25 | Nº4 JULIO 2014

Page 28: 国家汉办权威发布 国际汉语教学三大标准...孔院园地 中西文版《孔子学院》杂志荣获西班牙瓦伦 西亚市政府Cope奖 西班牙巴塞罗那孔子学院迎建院四周年

常香 玉(1923 - 2004), 河

南省巩县人,其父张茂堂

是当地民间艺人。常香玉9

岁时便开始随父学戏,后

拜周海水等豫剧名家为师。

童年苦练过硬功

常香玉的父亲认为,学戏是苦差事,

不吃苦受累学不成。常香玉学戏的路上

洒满汗水和泪水,大雪天要在屋外靠墙

练倒立,酷暑天要在烈日下练武功。在

父亲严苛的训练下,她练就唱词吐字“重

而不死,轻而不飘”等唱戏绝功。她 10

岁登台献唱,13岁时在河南开封已小有

名气,后来在中原地区很快走红。常香

玉原名张妙玲,当年唱戏被认为是低等

职业,她生活的村子里姓张的人们都认

为宗族里出了她这个唱戏的女孩子是张

姓家族的耻辱。气愤之下,其父给她改

了常香玉这个好听的艺名。

剪子传递的爱情

在长年累月、居无定所的城乡巡演

中,常香玉遇到了自己心仪的男人陈宪

“emperatriz de la ópera de Henan”Chang Xiangyu

PERSONAJE本期人物

赵悦含 Zhao Yuehan

章,当时陈宪章是中州小学校长。一

天,陈宪章来借剪子,常香玉把剪子递

给他时,他拉住常香玉的双手表达爱慕

之情,从此二人开始了甜蜜恋情。婚后

他们恩恩爱爱,妇唱夫随。陈宪章决定

放弃校长职务从事豫剧艺术,并开始为

常香玉撰写剧本,其中最有名的剧本就

是《花木兰》。“刘大哥讲话理太偏,谁

说女子不如男!”这是常香玉主演的豫

剧《花木兰》中的一句经典唱词,曾风

靡艺坛,在中国家喻户晓。

抗美援朝捐飞机

1949 年中华人民共和国刚刚成立,

经过多年战乱的常香玉与陈宪章组建香

玉剧社,演出一批优秀剧目。1951 年,

抗美援朝战争爆发。她带领剧社用半年

时间义演 180多场,并卖掉自己的汽车

与首饰,拿出全部积蓄,为中国人民志

愿军捐献一架米格15型战斗机,常香玉

的名字传遍了中国。这架名为“香玉剧

社”号飞机至今仍在中国航空博物馆展

出。常香玉一生简朴,但乐善好施。她

常为孤儿院、受灾地区义演捐款。

她9岁随父学艺,10岁登台,从艺70多年;她

曾敲过“张生的房门”,舞过“白素贞的宝剑”和

“花木兰的长枪”1;她使豫剧这一乡间小戏一跃

成为中国著名地方剧种,唱遍黄河两岸与大江南

北,并走出中国国门唱到维也纳和克里姆林宫。

这个人就是豫剧表演艺术家常香玉。

1. 白素贞和花木兰都是常香玉在豫剧《断桥》、《花木兰》中扮演的主人公,而在《拷红》一剧中,常香玉扮演的红娘敲了主人公张生的房门。

26 孔子学院 总第 25 期 2014年 7月 第 4期

Page 29: 国家汉办权威发布 国际汉语教学三大标准...孔院园地 中西文版《孔子学院》杂志荣获西班牙瓦伦 西亚市政府Cope奖 西班牙巴塞罗那孔子学院迎建院四周年

PERSONAJE

把豫剧唱到全国和欧洲

1952年,常香玉率剧社到北京参加

第一届全国戏曲演出大会,与梅兰芳、

程砚秋、周信芳等京剧名家同获最高荣

誉奖。她还多次为毛泽东、邓小平以及

前苏联的布尔加宁等中外政要演出《拷

红》、《断桥》等经典豫剧,并受到周恩

来的宴请。她也曾随宋庆龄率领的59人

中国代表团出席在维也纳召开的世界和

平大会,会议期间结识不少西方名人,

回国途中访问了奥地利、匈牙利、前苏

联和蒙古。1986年 1月,她还随中国人

民代表大会中法友好代表团出访过法国。

为平民百姓演唱

早年常香玉和香玉剧社经常到农村、

厂矿、部队巡回演出。上个世纪80年代

开始,她成为剧团的主要管理者。每次

面对普通百姓请她表演唱戏的要求都有

求必应。一次在陕西的演出结束后,一

位拾荒的年迈老者拦住常香玉,拉着她

的手说:“常老师,这么多年一直是从

收音机里听您唱,想亲耳听您唱

两句。”常香玉当场就为她清唱

了一段《红娘》。

从艺70多年来,她学习吸收

京剧、评剧、秦腔以及河南的曲剧、

坠子、大鼓等艺术之长,努力融

合河南各地豫剧的不同腔调与风

格,创立独树一帜的“常派”艺术,

成为豫剧中的主要流派,被誉为“豫

剧皇后”,对豫剧在中国和海外的

传播贡献巨大。她的唱腔字正腔圆,

运气酣畅,韵味醇厚,以情带声;

她的表演刚健清新,细腻洒脱,个性

鲜活,一人一貌,栩栩如生。其主要

代表剧目《花木兰》、《拷红》、《断桥》、

《大祭桩》、《破洪州》、《人欢马叫》等至

今犹久演不衰。

2003年 12月 23日,80岁的常香玉

身患癌症在北京住院。当得知北京的一

个建筑工地有一场慰问家乡河南农民工

的演出时,她带病登台清唱了一段豫剧

《柳河湾》,这成了她70年舞台生涯的惊

艳绝唱。她曾担任中国戏剧家协会副主

席、河南省戏剧家协会主席、河南豫剧

院院长等职,被中国国务院追授“人民

艺术家”荣誉称号。

收音机里听您唱,想亲耳听您唱

两句。”常香玉当场就为她清唱

了一段《红娘》。

从艺70多年来,她学习吸收

京剧、评剧、秦腔以及河南的曲剧、

坠子、大鼓等艺术之长,努力融

合河南各地豫剧的不同腔调与风

格,创立独树一帜的“常派”艺术,

成为豫剧中的主要流派,被誉为“豫

剧皇后”,对豫剧在中国和海外的

传播贡献巨大。她的唱腔字正腔圆,

运气酣畅,韵味醇厚,以情带声;

她的表演刚健清新,细腻洒脱,个性

鲜活,一人一貌,栩栩如生。其主要

代表剧目《花木兰》、《拷红》、《断桥》、

Instituto Confucio VOLUMEN 25 | Nº4 JULIO 2014 27

Page 30: 国家汉办权威发布 国际汉语教学三大标准...孔院园地 中西文版《孔子学院》杂志荣获西班牙瓦伦 西亚市政府Cope奖 西班牙巴塞罗那孔子学院迎建院四周年

本期人物

Chang Xiangyu (1923-2004), de Gongxian ( 巩县 ) en la provin-cia de Henan, aprendió a cantar ópera cuando tenía nueve años,

de la mano de su padre, Zhang Maotang (张茂 堂 ), un artista folclórico. Más adelante estudió con Zhou Haishui ( 周 海 水 ), el gran maestro de la ópera de Henan. Su pa-dre pensaba que cantar ópera era un trabajo muy duro y que el aprendizaje requería de mucho esfuerzo.

En su infancia practicaba cantando ópera con gran dedicaciónEl camino fue muy duro para Chang. Fuera invierno o verano tenía que practicar mu-chos ejercicios básicos al aire libre. Después de mucha práctica y esfuerzo, llegó a domi-nar la técnica esencial del canto. A los diez años se subió por primera vez a un escenario y al cumplir trece ya tenía bastante fama en Kaifeng ( 开封 ) en la provincia de Henan. Poco después, también se hizo famosa en di-ferentes zonas de la planicie central. El nom-bre original de Chang Xiangyu era Zhang Miaoling ( 张 妙 玲 ). En aquella época ser cantante de ópera era algo humillante. En la aldea donde vivía Chang, las personas con el mismo apellido Zhang, pensaban que era una gran vergüenza que ella llevase su mis-mo apellido. Como consecuencia, el padre de Chang, que estaba muy furioso, le puso un nombre artístico muy bonito- Chang Xiangyu (常香玉 )2.

El amor a través de unas tijerasDurante los largos años de actuaciones en ciudades y pueblos, Chang conoció a Chen Xianzhang ( 陈宪章 ), su amor verdadero. En aquel entonces, Chen era el director de la escuela primaria de Zhongzhou ( 中州 ). Un día, Chen fue a pedirle unas tijeras y, cuando ella se las entregó, le sujetó las ma-nos mientras le expresaba su amor. A partir de entonces, se hicieron novios. Después de casarse, Chen decidió abandonar el cargo como director para dedicarse al arte de la

Aprendió a cantar ópera junto a su padre cuando tenía nueve años. A los diez años subió a escena. Trabajó durante más de 70 años; actuó en obras como la Puerta de Zhangsheng (张生的房门), La espada de Bai Suzhen (白素贞的

宝剑) y La larga lanza de Hua Mulan (花木兰的长

枪)1. Convirtió la ópera de Henan en una de las óperas locales más famosas de China, llegando incluso a interpretarla en Viena y en el Palacio del Kremlin. Se trata de la famosa artista de la ópera de Henan, Chang Xiangyu (常香玉).

28

Page 31: 国家汉办权威发布 国际汉语教学三大标准...孔院园地 中西文版《孔子学院》杂志荣获西班牙瓦伦 西亚市政府Cope奖 西班牙巴塞罗那孔子学院迎建院四周年

PERSONAJE

ópera de Henan y empezó a escribir libretos para Chang. Su ópera más famosa es Hua-Mulan ( 花木兰 ). “Las palabras de Liu son demasiado injustas, ¿quién dice que las chicas son peores que los chicos?” Ésta una frase muy famosa conocida en toda China.

Donó un avión en la guerra entre Corea y EE.UU.En 1949 se estableció la República Popular de China. Tras muchos años de guerra, el conjunto teatral fundado por Chang Xiangyu y Chen Xianzhang, representó magníficas óperas. En 1951, con el esta-llido de la guerra entre Corea y EE.UU., su conjunto teatral realizó más de 180 actuaciones gratuitas en medio año. Chang vendió su coche y sus joyas, donó todos sus ahorros y compró el avión de combate MiG-15 para el ejército voluntario chino. Este avión, cuyo nombre se paseó por toda China, recibió el nombre de Conjunto tea-tral Xiangyu (香玉剧社 ) y en la actualidad todavía se exhibe en el Museo de Aviación de China. Chang era una persona muy sencilla y generosa y siempre hacía actua-ciones gratuitas y donaciones a orfanatos o regiones afectadas por desastres.

Difundió la ópera de Henan dentro y fuera de ChinaEn 1952, Chang Xiangyu fue a Beijing para a asistir la primera conferencia nacio-

nal de óperas y actuaciones con su grupo teatral. Ganó el premio de Honor Supremo junto con célebres maestros de la ópera de Beijing como Mei Yanfang ( 梅兰芳 ), Cheng Yanqiu ( 程砚秋 ), Zhou Xinfang ( 周信芳 ), entre otros. Interpretó Interroga-torio a Hongniang ( 拷红 ) y el Puente roto (断桥 ), óperas clásicas de Henan en diver-sas ocasiones y ante políticos tanto chinos como extranjeros entre los que destacan Mao Zedong (毛泽东), Deng Xiaoping (邓小 平 ) y Bulganin de la Unión Soviética. Incluso fue invitada por Zhou Enlai ( 周恩

来 ). Viajó con la delegación china, dirigida por Song Qingling ( 宋庆龄 ), a Viena para asistir a la Conferencia de la Paz Mundial donde conoció a muchos occidentales cele-bres. A su regreso visitó Austria, Hungría, la Unión Soviética y Mongolia. En enero de 1986, visitó Francia con una delegación amistosa sino-francesa.

Cantar para el puebloDurante los primeros años, el conjunto teatral de Chang Xiangyu siempre actuaba en campos, fábricas, minas e instalaciones militares. A partir de la década de los años 80 del siglo pasado, Chang se convirtió en la principal administradora del conjunto. Siempre aceptaba con gusto las peticiones del público para que actuara. Una vez, tras una representación en Shaanxi, un anciano le paró, le sujetó las manos y le dijo: “Maes-tra Chang, he escuchado su voz en la radio

durante años y hoy quiero escucharla en di-recto.” Al oírlo Chang, no dudó en cantar un fragmento de la ópera Hongniang.

Durante más de 70 años aprendió y absorbió las esencias de diversos estilos artísticos como la ópera de Beijing y la de Shaanxi, entre otras. Intentó integrar y mezclar diversos tonos y estilos de la ópera de Henan para crear un estilo único, el “estilo Chang”, que se convirtió en la prin-cipal escuela de la ópera de Henan, de ahí que fuera conocida como “la emperatriz de la ópera de Henan”. Chang Xiangyu con-tribuyó de forma destacada a la difusión de la ópera de Henan, tanto en China como en el extranjero. Sus obras más represen-tativas son Hua Mulan, Interrogatorio a Hongniang, El Puente roto, o El Gran poste de sacrificio, entre otras.

El 23 de diciembre de 2003, Chang Xiangyu, a los 80 años de edad, ingresó en el hospital de Beijing a causa de un cáncer. Cuando se enteró de que iba a haber una representación para obreros y campesinos de Henan, acudió a cantar ópera para ellos, en la que fue su última actuación. Durante su trayectoria en el mundo de la ópera, la maestra Chang fue vicepresidenta de la Asociación de actores dramáticos de China, presidenta de la Asociación de ac-tores dramáticos de la provincia de Henan, directora del Teatro de la ópera de Henan y recibió de manos del Consejo de Estado de China el título honorífico de “Artista del Pueblo”.

1. BaiSuzhen y HuaMulan son papeles principales que interpretó Chang Xiangyu en las óperas de Henan El puente roto y Hua Mulan. En Interrogatorio a Hongniang, Chang repre-sentó el papel de Hongniang, quien llamó a la puerta de Zhangsheng.

2. Estas tres palabras significan “siempre 常”, “aromático 香” y “jade 玉”.

常香玉不同时段的舞台留影 Chang Xiangyu en diferentes momentos de su vida.常香玉捐献的飞机

Avión donado por Chang Xiangyu.

29Instituto Confucio VOLUMEN 25 | Nº4 JULIO 2014

Page 32: 国家汉办权威发布 国际汉语教学三大标准...孔院园地 中西文版《孔子学院》杂志荣获西班牙瓦伦 西亚市政府Cope奖 西班牙巴塞罗那孔子学院迎建院四周年

黄河: 中华民族的母亲河

王文 Wang Wen

全球社区 COMUNIDAD GLOBAL

HUANGHE, EL RÍO MADRE DE LA CIVILIZACIÓN CHINA

30 孔子学院 总第 25 期 2014年 7月 第 4期

Page 33: 国家汉办权威发布 国际汉语教学三大标准...孔院园地 中西文版《孔子学院》杂志荣获西班牙瓦伦 西亚市政府Cope奖 西班牙巴塞罗那孔子学院迎建院四周年

黄河,全长约 5464 公里,流

域面积约 79.5 万平方公里,

是中国第二、世界第五大河。

黄河发源于青藏高原巴颜喀

拉山北麓,整条河道呈“几”字形,流经

青海等 9 个省区,最后从山东垦利流入渤

海。黄河中段流经黄土高原地区,是世界

上含沙量最高的河流,所以被称为黄河。

由于泥沙淤积,黄河部分河段的河床高于

地面几米甚至十几米,经常引发水患,因

此黄河又是世界上有名的害河之一,有世

界最大“悬河”或“地上河”之称。但在

历史上,黄河流域为中华文明的繁育发展

做出了巨大贡献,成为世界四大文明之一

的发源地和中华民族的主要发源地之一,

因此中国人称黄河为“母亲河”。

COMUNIDAD GLOBAL

黄河流经宁夏回族自治区及甘肃省 El río Amarillo a su paso por la prefectura autónoma hui de Ning Xia, provincia de Gansu.

31Instituto Confucio VOLUMEN 25 | Nº4 JULIO 2014

Page 34: 国家汉办权威发布 国际汉语教学三大标准...孔院园地 中西文版《孔子学院》杂志荣获西班牙瓦伦 西亚市政府Cope奖 西班牙巴塞罗那孔子学院迎建院四周年

全球社区

“炎黄”子孙

远古时期黄河中下游地区气候温

和,雨量充沛,土壤肥沃,适宜植被

生长与人类生产生活。早在 100 多万

年前,中华民族的祖先就开始在黄河

岸边打渔、狩猎、采集。新石器时代

的黄河中下游地区主要有黄帝、蚩尤

和炎帝 3 个部族,炎帝与黄帝部族联

合攻打蚩尤部族,这三个部族开始融

合。后来,炎帝和黄帝的后裔与臣民

开始进入夏、商、周三代王朝。那时

他们自称“华”或“夏”,也就是汉

族的前身。所以今天的汉族人都把炎

帝与黄帝奉为始祖,自称为“华夏”

或“炎黄”子孙。当时华夏族主要聚

居在黄河中下游地区,他们认为黄河

中下游地区处于大地与宇宙的中央,

将这一地区称为“中原”、“中国”或“中

华”。

夏商周黄金时代

从商朝至北宋的 2000 多年间,黄

河中下游地区一直是中国的政治、经

济和文化中心,共有 20 多个朝代先

后在西安、洛阳等地建都,中国古代

的许多重要历史事件在此陆续上演,

成千上万的政治家、科学家、文学家

轮番登场,中国和世界各国的经济文

化交流活动连绵不断。

夏朝(公元前 21 世纪—前 17 世

纪)是中国史书记载的第一个世袭王

朝。夏朝的第一任国君大禹是治理黄

河水患的英雄,他率领民众依据水往

低处流的规律,利用地势高低疏导黄

河水。大禹年迈后,改变推举禅让制

度,把君位传给他的儿子启,开启了

中国几千年“家天下”的历史。中国

现今仍旧流行的农历有时称为夏历就

因为是夏朝时制订的,当时人们依据

北斗星旋转的斗柄所指的方位来确定

各个月份。

商朝(公元前 17 世纪—前 11 世

纪)生产的青铜器很精美,出土于河

南安阳(也就是商朝的首都殷墟)的

司母戊方鼎重达 875 公斤,是其中杰

作之一。商代每遇大事小情都要举行

占卜,其功用犹如今日的研讨论证,

人们把记录占卜的事件与结果的文字

黄河三峡景区 El río a su paso por las Tres Gargantas.

32 孔子学院 总第 25 期 2014年 7月 第 4期

Page 35: 国家汉办权威发布 国际汉语教学三大标准...孔院园地 中西文版《孔子学院》杂志荣获西班牙瓦伦 西亚市政府Cope奖 西班牙巴塞罗那孔子学院迎建院四周年

COMUNIDAD GLOBAL

符号用刀刻写在龟甲与兽骨上,就是

我们今日所见的甲骨文。甲骨文已经

兼有象形、会意、形声、假借、指事

等多种造字方法,甲骨文因刻写材料

坚硬,故字体较方正。青铜器上也有

文字,被称为金文,因为是铸造出来

的,所以字体略显圆通。

周朝(公元前 11 世纪—前 256

年),尤其是春秋战国时的黄河流域

文明呈现出万马奔腾、群星灿烂的局

面。那时的周天子有点像现在的联合

国秘书长,名义上是中国的首领,但

几十个诸侯国为争夺霸权在黄河中下

游地区拉开了“你方唱罢我登场”的

连续争霸战,一时间各路枭雄逐鹿中

原。值得一提的是,当时的宋国还别

出心裁召集各诸侯国召开了两次停战

裁军会议(被称为“弭兵”),并一度

发挥作用,堪称奇思壮举。

春秋战国时期,中国民间私学兴

起,社会思想活跃,诸多学者自由著

书立说,出现了历史上空前绝后的“百

家争鸣”。中国最伟大的思想家几乎

同时密集问世,这些思想后来成为中

黄河兰州段 El río Amarillo a su paso por Lanzhou.

33Instituto Confucio VOLUMEN 25 | Nº4 JULIO 2014

Page 36: 国家汉办权威发布 国际汉语教学三大标准...孔院园地 中西文版《孔子学院》杂志荣获西班牙瓦伦 西亚市政府Cope奖 西班牙巴塞罗那孔子学院迎建院四周年

全球社区

华文明的基础与精髓。孔子就是这其

中的一员,最初他乘着马车周游中原

列国,然后回到山东老家曲阜办学。

他的学生最多时有 3000 人,其中孔

子认为优秀的有 72 个。《论语》一

书就是他的学生根据当年的听课笔记

整理出来的孔子语录。这时正是德国

思想家雅斯贝尔斯所说的人类文明的

“轴心时代”。“轴心时代”的大概时

间是公元前 500 年前后,覆盖地区大

概在北纬 30 度上下,人类的各大文

明于此几乎不约而同地出现重大突破

和众多思想巨人——古希腊有苏格拉

底、柏拉图和亚里士多德,以色列有

犹太教的先知们,古印度有释迦牟尼,

中国有孔子、老子、庄子和墨子等。

永远的母亲河

黄河文明自秦汉至北宋的 1000 多

年间开始进入全盛时期。秦皇汉武、

唐宗宋祖统领着中华民族一次又一次

把黄河文明推向巅峰,火药、指南针、

南宋马远的《黄河逆流》图。 El Río Amarillo rompe su curso, de Ma Yuan (1160–1225), Dinastía Song.

壶口瀑布 Cascada Hukou.

孔子学院 总第 25 期 2014年 7月 第 4期34

Page 37: 国家汉办权威发布 国际汉语教学三大标准...孔院园地 中西文版《孔子学院》杂志荣获西班牙瓦伦 西亚市政府Cope奖 西班牙巴塞罗那孔子学院迎建院四周年

造纸、活字印刷术等重大科技发明和

汉赋、唐诗、宋词,丝绸、茶叶、瓷器,

中医、武术、汉字、书法、绘画等传

遍世界各地。

黄河流域是农耕主导型文明,由

于环境气候的变化以及历史诸多因素

影响,从北宋末年开始,中国政治经

济文化的重心开始向长江流域迁移。

由于过度开垦耕种,秦汉前后黄河流

域与黄土高原的植被开始遭到破坏,

黄土高原开始受到黄河的严重侵蚀导

致大量水土流失。黄河就像一个巨大

的传送带,平均每年把十几亿吨的泥

沙传送到中下游地区和入海口。黄河

曾千百次给人们的生产和生活带来水

患灾难,但黄河千万年来的造陆功勋

却不可磨灭。今天的华北平原远古时

期曾经是一片汪洋大海,就是黄河携

带的泥沙不断沉积而成的。时至今日,

黄河仍然在继续她的造陆神奇,每年

使中国大陆向渤海延伸,为中国新造

陆地几十平方公里,大约相当于每天

增加一个足球场那么大的一块陆地。

黄河不仅仅是一个地理水文概

念,更是一幅历史文化长卷,是中华

民族文化的摇篮。对中华民族而言,

黄河是一条名符其实的“母亲河”,

在黄河流域可以找到中华民族早期文

明的许多历史轨迹。她对中华民族尤

其是中国北方人的民族精神、文化传

统、国民性格与风俗习惯等产生了诸

多深刻影响,甚至成为文化基因,在

每个中国人的血液里流淌。

壶口瀑布 Cascada Hukou.

COMUNIDAD GLOBAL

35Instituto Confucio VOLUMEN 25 | Nº4 JULIO 2014

Page 38: 国家汉办权威发布 国际汉语教学三大标准...孔院园地 中西文版《孔子学院》杂志荣获西班牙瓦伦 西亚市政府Cope奖 西班牙巴塞罗那孔子学院迎建院四周年

años, los habitantes de China vivían de la pesca, la caza y la recolección. En el período Neolítico, en las zonas de los cur-sos centrales e inferiores del río Amarillo había principalmente tres tribus: la del emperador Huang (黄帝), la de Chiyou (蚩尤) y la del emperador Yan (炎帝). Las tribus de los emperadores Yan y Huang se unieron para luchar contra la de Chiyou. Estas tribus se fueron mezclando poco a poco. Más tarde, los descendientes de Yan y Huang, junto con los cortesanos y el pueblo crearon las dinastías Xia (夏), Shang (商) y Zhou (周). En aquella épo-ca, se autodenominaban Hua (华) o Xia (夏), predecesores de la etnia Han (汉族). Por eso, en la actualidad, los Han consideran a Yan y Huang como sus primeros antepasados y se llaman a sí mismos los descendientes de Hua Xia

o de Yan Huang. La etnia Huaxia vivía principalmente en las zonas de los cursos centrales e inferiores del Huanghe y creía que esa zona estaba situada en el centro del universo. De ahí que fuera conocida como Zhōngyuán (中原 planicie central), Zhōngguó (中国 país central) o Zhōnghuá (中华 país central de los Hua)”.

La época dorada de las dinastías Xia, Shang y ZhouEn los más de 2.000 años de historia que van desde la dinastía Shang (商 1600-1046 a.C.) hasta la dinastía Song del Norte (北宋 960-1127), la parte de los cursos centrales e inferiores del río Amarillo siempre fueron el centro po-lítico, económico y cultural de China. Una veintena de dinastías establecieron

El río Amarillo (黄河 Huáng Hé), que mide unos 5.464 kilómetros de largo y ocu-pa una superficie de unos

795.000 kilómetros cuadrados, es el segundo río más grande de China y el quinto del mundo. El Huanghe nace en la vertiente norte de la montaña Bayankala (巴颜喀拉山) en la meseta Qinghai-Tíbet. La forma del río se asemeja a la del carácter 几 (jǐ). El río transcurre por la provincia de Qinghai y otras ocho provincias y regiones has-ta desembocar en el mar de Bohai por Kenli, en la provincia de Shandong. Como el Huanghe pasa por la meseta de Loess, el agua acumula mucha can-tidad de barro y arena de color ama-rillo, por ello recibe el nombre de río Amarillo. También es el río que con-tiene más arena del mundo. Debido a la acumulación de barro y arena en al-gunas partes del curso, su lecho es más alto que el suelo, por lo que se produ-cen frecuentes inundaciones. Por eso este río es uno de los más catastróficos del mundo, al que también se le cono-ce como “río colgante” o “río por arri-ba del suelo”. Sin embargo, a lo largo de la historia, la cuenca del Huanghe ha hecho una magnífica contribución por el desarrollo y el crecimiento de la civilización china y se convirtió en una de las cuatro cunas de las civilizaciones más antiguas del mundo. Por eso los chinos lo llaman “el río madre” (母亲

河 mǔ qīn hé).

Los descendientes de los emperadores Yan y Huang

Durante las épocas antiguas, los cur-sos centrales e inferiores del río, que se alimentaban con abundantes lluvias y producían tierras fértiles, eran muy apro-piados para el crecimiento de plantas, cosechas y, en general, para la vida del ser humano. Hace cientos de miles de

全球社区

司母戊鼎 Vasija cuadrada Simuwu.

刻有金文的青铜三足鼎 Vasija jinwen, fabricada en bronce y con inscripciones en su interior.

36 孔子学院 总第 25 期 2014年 7月 第 4期

Page 39: 国家汉办权威发布 国际汉语教学三大标准...孔院园地 中西文版《孔子学院》杂志荣获西班牙瓦伦 西亚市政府Cope奖 西班牙巴塞罗那孔子学院迎建院四周年

su capital en Xi´an o Luoyang y muchos acontecimientos históricos importantes sucedieron allí. Miles de políticos, cientí-ficos y literatos aparecieron sucesivamen-te en escena. A su vez, los intercambios económicos y culturales entre China y otros países del mundo no cesaban.

La dinastía Xia (夏 2070-1600 a.C.) fue la primera de tipo patrimonial según el registro histórico de China. Dayu (大禹), el primer emperador de esta di-nastía, fue un héroe que domeñaba las inundaciones del río Amarillo. Dirigió al pueblo a dragar el río Huanghe de acuerdo con la regla de que el agua corre hacia abajo y aprovechó la topografía de la zona. Podemos deducir, por lo tanto, que en aquel momento el río Amarillo ya había perdido su equilibrio ecológico. Dayu modificó el sistema sucesorio y

cedió el trono a su hijo Qi (启). El ca-lendario lunar que se ha utilizado con popularidad hasta hoy en día en China, también conocido como el calendario Xia, fue elaborado en la dinastía del mis-mo nombre, según las posiciones de la Osa Mayor, para definir cada mes.

Los objetos de bronce de la dinastía Shang (商 1600-1046 a.C.) son muy refinados. La antigua vasija cuadrada

Simuwu, desenterrada en Anyang, pro-vincia de Henan (capital de la dinastía Shang, conocida como Yinxu), que pesa 875 kilos, es uno de los objetos más destacados. En la dinastía Shang, para cualquier problema, fuera importante o nimio, se practicaba la adivinación. La gente anotaba el acontecimiento y el resultado del oráculo esculpiéndolos en caparazones de tortuga o en huesos de

COMUNIDAD GLOBAL

黄河小浪底风景区。 Embalse de Xiaolangdi.

COMUNIDAD GLOBAL

37Instituto Confucio VOLUMEN 25 | Nº4 JULIO 2014

Page 40: 国家汉办权威发布 国际汉语教学三大标准...孔院园地 中西文版《孔子学院》杂志荣获西班牙瓦伦 西亚市政府Cope奖 西班牙巴塞罗那孔子学院迎建院四周年

全球社区

animales. Estas inscripciones, como se esculpían en materiales muy duros, te-nían forma cuadrada. En vasijas antiguas de bronce también hay inscripciones, lla-madas jīnwén (金文). Como se hacían a través de fundición los caracteres tienen formas redondeadas.

En la dinastía Zhou (周), especial-mente durante el período de Primaveras y Otoños (770-476 a.C.) y el período de los Reinos Combatientes (475-221 a.C.), la civilización de la cuenca del río Huanghe alcanzó su apogeo. En aquel entonces el emperador de la dinastía Zhou era como el secretario general de la ONU. Sin embargo, había decenas de reinos donde los señores feudales lu-chaban entre sí para conseguir el poder supremo.

Durante estos períodos surgieron abundantes escuelas privadas. Nume-rosos intelectuales escribieron libros o pronunciaron discursos. Muchos de los más célebres pensadores de China apa-recieron durante esta época. Sus pensa-mientos se convirtieron posteriormente en la base y la escencia de la civilización china. Confucio fue uno de ellos. Viajó a lomos de un caballo por los reinos de la planicie central y, posteriormente, volvió a Qufu, en la provincia de Shangdong su tierra natal, para crear escuelas. Tenía más de 3.000 alumnos entre los que sólo unos 72 fueron sobresalientes. El libro Las Analectas recoge las citas de Confu-cio sintetizadas por sus alumnos según las notas que tomaban en clase. Esa fue la época acuñada por el pensador alemán

Karl Jaspers como la “época del eje” de la civilización humana. Dicha época se sitúa en el período alrededor del año 500 a.C. y ocupaba las zonas alrededor de 30 grados de latitud norte. Durante ese período, en la mayoría de civilizaciones, surgieron muchos adelantos importantes, así como célebres pensadores: Sócrates, Platón y Aristóteles, en la Grecia clásica; los profetas judíos en Israel; Sakyamuni en la antigua India; y grandes pensadores como Confucio, Laozi, Zhuangzi, Mozi y otros en China.

El eterno río maternoLa civilización del río Huanghe tiene sus inicios en las dinastías Qin (秦 221-206 a.C.) y Han (汉 206 a.C.- 220 d.C.)

游客聚集在小浪底大坝。 Turistas visitan la presa de Xiaolangdi.

38 孔子学院 总第 25 期 2014年 7月 第 4期

Page 41: 国家汉办权威发布 国际汉语教学三大标准...孔院园地 中西文版《孔子学院》杂志荣获西班牙瓦伦 西亚市政府Cope奖 西班牙巴塞罗那孔子学院迎建院四周年

COMUNIDAD GLOBAL

para alcanzar, tras un milenio, su apogeo durante la dinastía Song del Norte (北宋 960-1127). A lo largo de la historia china, muchos emperadores de diversas dinastías fueron empujando a la civili-zación del río Amarillo hacia una y otra orilla. Importantes inventos científicos y técnicos, como la pólvora, la brújula, el papel y la imprenta; junto con la poesía, la seda, el té, la porcelana, la medicina tradicional china, las artes marciales, los caracteres chinos, la caligrafía o la pintu-ra, se expandieron por todo el mundo.

La agricultura fue la actividad domi-nante en la civilización de la cuenca del río Huanghe. Debido a los cambios cli-máticos y otros factores históricos, desde finales de la dinastía Song del Norte el centro político, económico y cultural de

China se trasladó hacia la cuenca del río Chángjiāng (长江 río Yangtsé). Como se cultivaba en exceso, las plantas de la cuenca del Huanghe y de la meseta de Loess fueron desapareciendo poco a poco. Esta meseta fue perdiendo agua y suelo a causa de la grave erosión del río Amarillo. El Huanghe era como una inmensa cinta de transmisión que transportaba toneladas de barro y arena a las zonas de los cursos centrales e in-feriores y a la desembocadura. Aunque el río Amarillo ha causado reiteradas inundaciones y desastres a las cosechas y vidas de sus gentes, también ha hecho significantes contribuciones a lo largo de la historia. La planicie del Norte actual, que había sido un mar en la antigüedad, está formada por barro y arenas traídos

por el Huanghe. A día de hoy, el río sigue creando tierras. Cada año alarga la China continental hacia el mar de Bohai, ampliando el país decenas de kilómetros cuadrados.

Huanghe no es simplemente un con-cepto hidrográfico, sino un caleidoscopio multiforme sobre la historia y la cultura del origen de la civilización china. Para los chinos, el río Amarillo es el verdadero “río madre”. Allí se pueden encontrar muchos vestigios de las civilizaciones más antiguas. Tiene una profunda in-fluencia sobre el espíritu nacional (es-pecialmente en el norte de China), las tradiciones nacionales, el carácter del pueblo y las costumbres del país. Incluso se ha convertido en un gen cultural que corre por las venas de cada chino.

黄河流域文明始祖女娲的雕像 Estatua de la diosa de la civilización del río Amarillo.

历史上黄河曾多次引发大洪灾 El río Amarillo ha provocado grandes inundaciones a lo largo de la historia.

39Instituto Confucio VOLUMEN 25 | Nº4 JULIO 2014

Page 42: 国家汉办权威发布 国际汉语教学三大标准...孔院园地 中西文版《孔子学院》杂志荣获西班牙瓦伦 西亚市政府Cope奖 西班牙巴塞罗那孔子学院迎建院四周年

40 孔子学院 总第 25 期 2014年 7月 第 4期

“少林少林,有多少英雄豪杰

都来把你敬仰;少林少林,

有多少神奇故事到处把你

传扬……”上个世纪 80 年代,一部展现

朴素真实的中国功夫的影片《少林寺》红

遍大江南北,在内地公映,当时以一毛

钱的票价,竟然创造了高达一亿多的票

房奇迹。

这样一部在武打电影史上具有划时

代意义的作品,不仅让观众大饱眼福,

欣赏到了最真实的中国功夫,而且随着影

片在海外的热播,也使少林寺这座千年

古刹终于拂去历史的尘埃,逐渐进入人

们的视野,从此名扬天下。

少林寺坐落在河南省登封市嵩山腹

地,号称“天下第一名刹”。始建于北魏

太和19年(公元 495 年),据说由孝文帝

元宏为安顿印度僧人跋陀而依山辟基修

建,因其处于少室山下的密林中,故取名

“少林寺”。

相传最初建寺的时候,本不叫“少林

寺”,而叫“僧人寺”。1500 年前,达摩

祖师一苇渡江来到此地,先在寺中面壁

修行数年,后广收信徒,弘扬佛法禅宗,

首倡“以心印心”的禅宗教法。从此,寺

以高僧而扬名,高僧为寺院增光辉。到

唐代,“少林十三棍僧救唐王”的故事更

使少林寺、少林功夫名声大噪。

千百年来,这座宝刹得到过皇家的

恩宠,也几经战火的摧残,历史的沧桑

积淀成博大精深的少林文化,令海内外无

数人顶礼膜拜。少林文化包罗万象,包

括少林禅学、少林功夫、少林医学、少林

文化博览 CULTURA

El Monasterio Shaolin difunde el kung-fu por el mundo

孙洪威 Sun Hongwei

Page 43: 国家汉办权威发布 国际汉语教学三大标准...孔院园地 中西文版《孔子学院》杂志荣获西班牙瓦伦 西亚市政府Cope奖 西班牙巴塞罗那孔子学院迎建院四周年

41Instituto Confucio VOLUMEN 25 | Nº4 JULIO 2014

CULTURACULTURA

艺术等。在文献资料方面,除了历代史部、

子部和集部书中大量散存的少林资料外,

仅少林寺所藏一千多通历代碑刻塔铭

文字就是一笔宝贵的财富。值得

一提的还有重要的历史文化景

观——少林寺塔林,是历代高

僧圆寂之地,是中国现存面积

最大、数量最多的古塔建筑群。

当然,提到少林文化,首先想到的

就是“少林功夫”。少林功夫以其精湛高

超的武技、旷世济民的情怀、精忠报国

的英勇和披肝沥胆的豪情被一代代人传

颂、向往。“天下功夫出少林,少林功夫

甲天下”。少林功夫作为文化使者,让

更多的外国人认识了中国并开始了

解中国文化。中国的演员、电影

跻身国际影坛,大部分与功夫

分不开。许多外来武术爱好者通

过功夫开始了解并逐渐爱上中华传

统文化。

俄罗斯总统普京在访问中国时,曾

专程前往河南嵩山少林寺参观。他饶有

兴趣地观看了少林武僧的训练和表演,对

少林之行给予了很高的评价。虽然以“禅

武合一”为特点的少林功夫文化很难被

外国民众理解,但这丝毫不影响他们对

少林寺的神往,每年都有大批外国游客

蜂拥前来参观少林寺。

少林寺有很多绝世武功,比如“二指

禅”、“飞檐走壁”、“金钟罩”、“铁布衫”、“童

子功”等。释延鲁是少林寺武僧团的总教

头,他对少林功夫的世界推广起到了重

要的作用。他所负责的武僧团有8000多

Page 44: 国家汉办权威发布 国际汉语教学三大标准...孔院园地 中西文版《孔子学院》杂志荣获西班牙瓦伦 西亚市政府Cope奖 西班牙巴塞罗那孔子学院迎建院四周年

42

“Shaolin, Shaolin, cuántos héroes te admiran; Shaolin, Shaolin, cuántas historias legendarias tu-

yas se divulgan…” En los años 80 del si-glo pasado, la película ambientada en el mundo del kung-fu chino “El Monaste-rio Shaolin” (少林寺 Shǎolínsì), fue una obra sensacional y su proyección por toda China generó más de cien millones de yuanes en taquilla. Todo un éxito teniendo en cuenta que una entrada, en aquella época, sólo valía un máo (毛 que equivale a un décimo de yuan). En esta obra clave en la historia de las películas de artes marciales se puede disfrutar del auténtico kung-fu (功夫 gōngfu) por lo

文化博览

名弟子,其中就有不少年轻的洋弟子。其

实,外国人到少林寺拜师学艺的历史自古

已有,随着少林寺国际知名度的提高,每

年到少林寺学习功夫的外国弟子更是络绎

不绝,年均人数一直保持在2000人左右。

这些外国学员不远万里来到中国,过

着和中国僧人一样的集体生活:早上五点

起,晚上十点睡,每天练习扎马步、梅花桩、

扫把功等基本功。非洲加蓬的本扎从小

就喜欢中国文化,尤其是中国功夫,早在

1984 年他就到过中国,见识了中国功夫的

厉害。现在他已练得标准的少林寺水桶功

(双手提水桶成“一”字型)。这段习武的

经历使他终生难忘,如今他正以自己的方

式向世界传播中国功夫文化。

近年来,少林僧人的足迹已经遍布近

百个国家和地区,世界各国习练少林功夫

及热爱少林文化的民众有数千万人。早在

2011年,美国就建立了130 多个武术馆,

欧洲也有超过40家武馆。从 2011年冬季

开始,培养出多位美国总统、国务卿和诺

贝尔奖获得者的斯坦福大学开设了少林功

夫课,由少林寺和尚释延然执教,协助他

执教的还有6位17岁至 27岁的少林和尚。

2013 年 10月9日,赴美参加首届少林北美

文化节的少林寺方丈释永信法师一行来到

著名的哈佛大学,与哈佛师生共同对话《佛

教的实践智慧与精神修炼》。

少林寺武术表演 Exhibición de artes marciales en el monasterio Shaolin.

Page 45: 国家汉办权威发布 国际汉语教学三大标准...孔院园地 中西文版《孔子学院》杂志荣获西班牙瓦伦 西亚市政府Cope奖 西班牙巴塞罗那孔子学院迎建院四周年

43Instituto Confucio VOLUMEN 25 | Nº4 JULIO 2014

que, a medida que la cinta se proyectaba en el extranjero, este templo milenario adquirió un gran prestigio mundial.

El monasterio de Shaolin se sitúa a los pies de la montaña Song (嵩山) en la ciudad de Deng Feng, en la provincia de Henan, y es conocido como “el me-jor templo bajo el cielo” (天下第一名

刹). Fundado en el año 19 de la dinastía Wei del Norte, que corresponde al año 495 en el calendario gregoriano, dicen que su fundación tenía como objetivo acercar al monje hindú Buddhabhadra al emperador Xiao Wen (孝文). Tenien-do en cuenta su ubicación en medio de un bosque espeso y la cercanía al Monte Shao Shi (少室), se le concedió el nom-bre de “Templo Shaolin” (林 lín signifi-ca bosque en chino).

Según las leyendas, el nombre original de este templo cuando se fundó no era el actual “Shao Lin” sino “Templo de Sen Ren” (僧人寺). Hace 1.500 años, el célebre monje Da Mo (达摩) cruzó el río en un junco hasta llegar al templo y allí pasó años sentado meditando frente a una piedra en la pared. Más tarde, ad-mitió discípulos para fomentar el budis-mo zen por primera vez a través de varias disciplinas de esta nueva es-cuela de meditación. A partir de entonces, el monasterio Shaolin se hizo famoso por reunir en su seno a reconocidos e inte-lectuales monjes. La historia

de que trece monjes guerreros salvaron la vida de un emperador de la dinastía Tang hizo aumentar considerablemente el prestigio de este templo, así como el de su disciplina más famosa, el kung-fu shaolin (少林功夫).

Con el transcurso del tiempo este templo ha recibido el favor de los emperadores pero también ha sufrido destrucciones como consecuencia de las guerras. Precisamente, la sólida base his-tórica que lo sustenta constituye su rica

cultura, profunda y fascinante dentro y fuera de China, y que integra diversas disciplinas y elementos como el zen bu-dista, el kung-fu, la medicina y el arte. Por lo que se refiere a los documentos conservados sobre el monasterio, no sólo encontramos una gran recopilación de manuscritos sueltos en los libros ela-borados a lo largo de las distintas dinas-tías, sino también un conjunto de miles de inscripciones lapidarias que son una reliquia preciosa y única. Además, existe un lugar de gran importancia histórica y cultural en el templo: el llamado Bos-que de Pagodas (少林寺塔林 Shǎolínsì tǎlín). Allí se entierra a los monjes más prestigiosos y representa a su vez el con-junto más grande y con mayor cantidad de pagodas que se conserva actualmente en China.

La cultura shaolin está asociada, ante todo, al kung-fu shaolin, que se caracteriza por sus espléndidas y com-plejas técnicas, la iniciativa y disposi-ción a ayudar a la gente, la valentía y el patriotismo, junto con los elevados sentimientos y aspiraciones. Todo ello hace que lo esencial de esta disciplina se perpetúe entre generaciones, tal como indica la siguiente frase: “Todas las variedades de kung-fu tienen su

origen en el monasterio Shaolin y el kung-fu shaol in prevalece en este ámbito”. El kung-

CULTURA

Page 46: 国家汉办权威发布 国际汉语教学三大标准...孔院园地 中西文版《孔子学院》杂志荣获西班牙瓦伦 西亚市政府Cope奖 西班牙巴塞罗那孔子学院迎建院四周年

44 孔子学院 总第 25 期 2014年 7月 第 4期

fu shaolin también se identifica como el mejor embajador cultural para que los extranjeros puedan conocer China y su cultura. La mayor parte de los ac-tores del cine chino, conocidos a nivel internacional, están ligados en mayor o menor medida al mundo del kung-fu. De hecho, a través de este arte marcial chino, muchos de sus aficionados ex-tranjeros conocen y se impregnan de la cultura tradicional china.

Durante su viaje oficial a China, el presidente ruso Vladimir Putin expre-só su satisfacción después de visitar el monasterio Shaolin, donde pudo con-templar el entrenamiento de los monjes guerreros y asistir a una demostración de kung-fu. Aunque la cultura del kung-fu shaolin, caracterizada por la integración de la práctica marcial en el

budismo zen, resulta compleja para los extranjeros, su entusiasmo y pasión por visitar China no se ven mermados, pues el monasterio recibe a miles de extran-jeros cada año.

Este monasterio es la cuna de pres-tigiosas artes acrobáticas, entre las que destacan el èrzhǐchán (二指禅 posición invertida sobre dos dedos), el fēiyánzǒubì (飞檐走壁 saltar y ca-minar por las paredes y techos), el jīnzhongzhào (金钟罩 protección bajo una campana de metal), el tiěbùshān (铁布衫 protección con camisa de hierro) o el tóngzǐgōng(童子功 arte marcial infan-til). El maestro director de la disciplina de monjes guerreros de Shaolin, Shi Yanlu (释延鲁), ha desempeñado un papel fundamental e imprescindible en la difusión del kung-fu a nivel mundial.

En su grupo se cuentan 8.000 discípu-los, entre los que hay muchos jóvenes extranjeros; un hecho nada aislado te-niendo en cuenta que durante tiempos remotos ya había extranjeros que estu-diaban y practicaban este arte marcial en el templo. A medida que aumenta la reputación del monasterio Shaolin en el mundo, cada año acuden más de 2.000 estudiantes extranjeros al origen de este arte marcial. Hasta el año pasado ya han pasado por el monasterio cientos de miles de discípulos extranjeros.

Estos alumnos extranjeros han reco-rrido una larga distancia para llegar a China y vivir una experiencia colectiva entre los monjes chinos. Se levantan a las 5 de la mañana, se acuestan a las 10 de la noche y todos los días practican el mǎbù (马步 postura del caballo),

文化博览

少林寺内设施 Instalaciones del Monasterio Shaolin.

Page 47: 国家汉办权威发布 国际汉语教学三大标准...孔院园地 中西文版《孔子学院》杂志荣获西班牙瓦伦 西亚市政府Cope奖 西班牙巴塞罗那孔子学院迎建院四周年

45Instituto Confucio VOLUMEN 25 | Nº4 JULIO 2014

el méihuāzhuāng (梅花桩 pilares de la flor del ciruelo) o sǎobǎgōng (扫把功 ejercicio con escobas). Benja, un joven gabonés, ha sido desde pequeño un aficionado a la cultura china, en parti-cular a las artes marciales. En un viaje que hizo en 1984 conoció de cerca lo maravilloso que era el kung-fu y ahora es capaz de demostrar a la perfección el shuǐtǒnggōng (水桶功 los dos brazos extendidos horizontalmente cargados de cubos). La experiencia del kung-fu shaolin le resulta inigualable y ha decidido fomentar esta cultura a nivel internacional.

Durante los últimos años, los monjes del monasterio Shaolin han visitado centenares de países y regiones del mun-do y se cuentan por decenas de millones los aficionados y practicantes extranje-

ros de esta disciplina. En 2011 había más de 130 gimnasios especializados en este arte marcial en Estados Unidos y en Europa más de 40. Desde el invierno de 2011, la Universidad de Stanford, de donde han salido muchos presiden-tes estadounidenses y algunos premios Nobel, creó la asignatura Kung-fu Shao-lin. La imparte Yan Ran (及热), junto con otros seis monjes del templo que le asisten como ayudantes, y cuya edad oscila entre 17 y 27 años. El 9 de octu-bre de 2013 el abad del templo Shaolin, Yong Xin (永信), aprovechando su visita a la primera edición del Festival Nor-teamericano Shaolin, estuvo en la Uni-versidad de Harvard donde pronunció un discurso titulado “La práctica budista de la inteligencia y el entrenamiento espi-ritual”.

CULTURA

埋葬历代高僧的塔林 Bosque de Pagodas donde se entierra a los monjes más prestigiosos.

达摩祖师 Monje Da Mo.

Page 48: 国家汉办权威发布 国际汉语教学三大标准...孔院园地 中西文版《孔子学院》杂志荣获西班牙瓦伦 西亚市政府Cope奖 西班牙巴塞罗那孔子学院迎建院四周年

La revista bilingüe español-chino “Ins-tituto Confucio”, impulsada por la sede del Instituto Confucio/Hanban

y editada por el Instituto Confucio de la Universidad de Valencia, ganó el “Premio de la Cultura” por la promoción del inter-cambio multicultural entre China y España durante estos años. El 5 de junio se celebró

La revista bilingüe español-chino “Instituto Confucio” recibe el Premio COPE Valencia

孔院园地 RINCÓN INSTITUTO CONFUCIO

中西文版《孔子学院》杂志荣获西班牙瓦伦西亚市政府Cope奖

西班牙瓦伦西亚大学孔子学院

Instituto Confucio de la Universidad de Valencia

6月 5 日,西班牙瓦伦西亚市举行

第三届 Cope 奖颁奖典礼,以表

彰为推动城市发展做出重要贡献

的团体或个人。由孔子学院总部 / 国家

汉办主办、瓦伦西亚大学孔子学院编辑

出版的中西文版《孔子学院》杂志因几

年来一直努力促进中国与西班牙多元文

化交流而获得“文化奖”。

瓦伦西亚自治区政府议长 Alberto

Fabra,瓦伦西亚市长Rita Barberá女士,

瓦伦西亚自治区大主教 Carlos Osoro 等

瓦伦西亚市和瓦伦西亚大区的政界要人

及文化、企业、教育、体育等各界名人出

席颁奖典礼。

今年的Cope奖包括旅游、教育、卫生、

文化、环境、新技术等10多个奖项。与

中西文版《孔子学院》杂志一起获奖的还

包括瓦伦西亚市市长Rita Barberá女士、

深受当地民众喜爱的瓦伦西亚篮球队、为

各城市间旅游协调做了突出贡献的Junta

Central Fallera de Valencia等。

Cope 奖项于2012 年 5月创办。Cope

是西班牙国内主要广播电台之一,创立于

上世纪 80 年代,至今已成为主流大众媒

体。

46 孔子学院 总第 25 期 2014年 7月 第 4期

Page 49: 国家汉办权威发布 国际汉语教学三大标准...孔院园地 中西文版《孔子学院》杂志荣获西班牙瓦伦 西亚市政府Cope奖 西班牙巴塞罗那孔子学院迎建院四周年

la tercera edición de la gala de entrega de los Premios COPE Valencia para reconocer el trabajo de asociaciones y particulares que han contribuido a la promoción y desarro-llo de esta ciudad.

El presidente de la Generalitat Valencia-na, Alberto Fabra; la alcaldesa de Valencia, Rita Barberá; el arzobispo de Valencia, Carlos Osoro; y representantes políticos de la Comunidad Valenciana y celebridades de diversos ámbitos de la cultura, la empresa, la educación y el deporte asistieron a la ce-remonia.

Las categorías de los Premios COPE Valencia en esta edición fueron para turis-mo, educación, sanidad, cultura, medio ambiente o nuevas tecnologías, entre otras disciplinas, con más de diez premios en total. Al mismo tiempo, junto con la revista bilingüe español-chino “Instituto Confu-cio”, la alcaldesa de Valencia, Rita Barberá, en representación de la Junta Central Fallera de Valencia por su contribución al fomento del turismo, y el Valencia Basket, que cuenta con muchos seguidores entre los valencianos, también fueron galardonados.

Los Premios COPE Valencia comenza-ron en mayo de 2012. La cadena COPE es una de las principales emisoras de radio en España. Se fundó en el año 1980 y en la actualidad es uno de los principales medios de comunicación de España.

RINCÓN INSTITUTO CONFUCIO

La Fundación Instituto Confucio de Barcelona celebra su cuarto aniversario

西班牙巴塞罗那孔子学院

Fundación Instituto Confucio de Barcelona

西班牙巴塞罗那孔子学院迎建院四周年

6月 6日,西班牙巴塞罗那孔子

学院举行建院四周年庆典。中

国驻巴塞罗那总领馆副总领事

欧箭虹、中国驻西班牙大使馆教育组

纪彩玲,巴塞罗那市政府代表、教育

界人士及西班牙各孔子学院代表等出

席活动。

巴塞罗那大学校长 Dídac Ramírez

Sarrió 致辞说,孔子学院的工作卓有

成效,其不仅在巴塞罗那大学现代语言

中心开设了汉语课程,还每年举办中医、

经济贸易、中华厨艺等研修班,吸引了

众多对中国文化感兴趣的学生。他表示

对孔子学院今后的工作很有信心。

巴塞罗那孔子学院中方院长常世儒

介绍说,自2010 年成立以来,孔子学

院学生人数由最初的6名增长到现在的

800多名,并与当地多所中小学合作开

展汉语课程。孔子学院经常举办文化活

动和高层学术研讨,今年10月将举办

中西经济与文化高峰论坛。

欧箭虹充分肯定孔子学院在加强中

西交流方面所起到的积极作用,巴塞罗

那市政府代表 Miquel Esteve 赞扬了孔

子学院在文化多元化方面所做的贡献。

巴塞罗那孔子学院是西班牙建立的

第4所孔子学院,于2010年 4月正式揭

牌成立,由北京外国语大学、巴塞罗那

大学、巴塞罗那自治大学和亚洲之家联

合协办。

47Instituto Confucio VOLUMEN 25 | Nº4 JULIO 2014

Page 50: 国家汉办权威发布 国际汉语教学三大标准...孔院园地 中西文版《孔子学院》杂志荣获西班牙瓦伦 西亚市政府Cope奖 西班牙巴塞罗那孔子学院迎建院四周年

tieron a la celebración el pasado 6 de junio.

Dídac Ramírez i Sarrió, rector de la Universidad de Barcelona, afirmó en su discurso que “el trabajo que reali-za el Instituto Confucio es eficaz, no sólo se imparten cursos de chino en la Escuela de Idiomas Modernas de Bar-celona, también cada año se organizan cursos sobre medicina china, comercio, economía o cocina china que atraen

a muchos alumnos interesados en la cultura china.” Indicó que tiene mu-cha confianza en el futuro del Instituto Confucio.

El director chino de la Fundación Instituto Confucio de Barcelona dijo que, desde su fundación en 2010, el número inicial de alumnos del Instituto Confucio era de seis y ahora ha crecido en más de 800. Además, se coopera con escuelas de primaria y secundaria locales para desarrollar cursos de chino. El Instituto Confucio organiza frecuen-temente actividades culturales y semi-narios y el próximo mes de octubre va a organizar el Foro Económico y Cultural entre China y España.

Ou Jianhong reafirmó el papel del Instituto Confucio en el fortalecimien-to del intercambio entre China y Espa-ña. El representante del Ayuntamiento de Barcelona, Miquel Esteve, alabó la contribución del Instituto Confucio al multiculturalismo.

La Fundación Instituto Confucio de Barcelona, el cuarto Instituto Confu-cio establecido en España, se inauguró en abril de 2010, y trabaja conjunta-mente con la Universidad de Estudios Extranjeros de Beijing, la Universidad de Barcelona, la Universidad Autóno-ma de Barcelona y Casa Asia.

孔院园地

La Fundación Instituto Confucio de Barcelona celebró su cuarto aniversario con la presencia de

la Vicecónsul General Adjunta de la República Popular China en Barce-lona, Ou Jianhong; la responsable de Asuntos Educativos de la Embajada de China en España, Ji Cailing; represen-tantes del Ayuntamiento de Barcelona y del mundo académico, así como de los Institutos Confucio en España asis-

48 孔子学院 总第 25 期 2014年 7月 第 4期

Page 51: 国家汉办权威发布 国际汉语教学三大标准...孔院园地 中西文版《孔子学院》杂志荣获西班牙瓦伦 西亚市政府Cope奖 西班牙巴塞罗那孔子学院迎建院四周年

La “Jornada de promoción de apren-dizaje de idiomas” fue organizada por la Universidad de Brasilia y las

embajadas en Brasil el 6 de junio. Institu-ciones de más de 10 países promocionaron en Brasil el aprendizaje de sus respecti-vos idiomas. El Instituto Confucio de la Universidad de Brasilia participó en esta promoción, presentó los cursos de chino impartidos por el Instituto Confucio, el plan de estudios de Sinología, la oferta de becas del Instituto Confucio y respondió a las consultas de los asistentes.

6月 11 日,由巴西巴西利亚

大学主办、各国驻巴西使

馆承办的“各国语言学习

推荐会”在巴西利亚大学召开。

10 多个国家的驻巴西机构对本国

语言学习项目进行了宣讲。巴西

利亚大学孔子学院参加推介会,

介绍了孔子学院开设的汉语学习

课程及“孔子新汉学计划”、孔子

学院奖学金项目等,并对与会者

提供现场咨询解答。

5月至7月,由哥斯达黎加大学

孔子学院与该校电台联合制作

的广播节目“哥斯达黎加,你

好!”以中西双语讲述中国的历史、

美食、节日、音乐电影、社会生活等

故事,受到广泛好评。据悉,该节目

自今年1月开播,每期30分钟,包含

“今日对话”、“语法小结”、“孔子学院

活动预告”等栏目。此外,节目还邀

约中国知名作家、音乐人等参与每期

话题。

RINCÓN INSTITUTO CONFUCIO

De mayo a julio, el programa de radio “Costa Rica, Nǐ hǎo!” ha sido producido conjuntamente

por el Instituto Confucio y la radio de la Universidad de Costa Rica. El programa trata sobre la historia, comida, fiestas, mú-sica, películas y la vida social china tanto en idioma chino como en español. Este espacio ha sido ampliamente elogiado. Empezó a emitir este enero, cada emisión tenía una duración de treinta minutos, incluyendo secciones como “el diálogo de hoy”, “resumen de gramática” y “eventos del Instituto Confucio”. Además, el pro-

grama invitó a escritores y músicos chinos famosos a participar en cada sección.

El Instituto Confucio de la Universidad de Brasilia participa en la “Jornada de promoción del aprendizaje de idiomas”

El programa de radio “Costa Rica, Nǐ hǎo!” trata sobre los cuentos chinos

巴西巴西利亚大学孔子学院

Instituto Confucio de la Universidad de Brasilia

哥斯达黎加大学孔子学院

Instituto Confucio de la Universidad de Costa Rica

巴西巴西利亚大学孔子学院参加“各国语言学习推荐会”

广播节目“哥斯达黎加,你好!”讲中国故事

49Instituto Confucio VOLUMEN 25 | Nº4 JULIO 2014

Page 52: 国家汉办权威发布 国际汉语教学三大标准...孔院园地 中西文版《孔子学院》杂志荣获西班牙瓦伦 西亚市政府Cope奖 西班牙巴塞罗那孔子学院迎建院四周年

50 孔子学院 总第 25 期 2014年 7月 第 4期

李秋实 Li Qiushi

EL MUDÁN: SÍMBOLO DE RIQUEZA Y PROSPERIDAD

牡丹花原产中国西部的秦岭

和大巴山一带的山区,为

多年生落叶灌木。

中国历代牡丹的主要

栽培区域均位于中原地区即黄河中下游

地区,并有河南洛阳、山东菏泽和北京

等多个核心点。在英语和欧洲的其他语

言中,牡丹和芍药是同一个词。牡丹与

芍药的花型、叶片相似,因此古人将两

者合称为“芍药”,至唐代后两者才开

始有区分。牡丹是木本,芍药是草本。

牡丹一般 5月初开花,芍药花期稍晚。

作为观赏植物,牡丹栽培始自魏晋

南北朝时期,当时文献多有记载。近代

生物学先驱达尔文在 19世纪 70年代撰

写的《动植物在家养情况下的变异》一

书中说,牡丹在中国已经栽培了 1400

多年,推算起来那时正是公元 5世纪,

即魏晋南北朝时期。

公元 600 年前后,隋炀帝在首都洛

阳“西苑”(今洛阳西苑公园一带)花

园开始种植牡丹等奇花异草,这是中

国历史上第一个皇家牡丹花园。唐代

(公元

618—

907年)

女皇武

则天钟爱

牡丹,首

都长安(今

西安)和东

京洛阳的大街

小巷遍栽牡丹。

“惟有牡丹真国

色,花开时节动京

城”、“花开花落二十

日,一城之人皆若狂”等

唐诗名句是倾城百姓观赏牡

丹的写照。史料记载唐朝人已

经掌握在土窖燃火提高室内温度来

促使牡丹提早开花的技术。唐玄宗时洛

阳有个叫宋单父的花农,掌握嫁接牡丹

新技术却密不外传,唐玄宗便将其调到

长安在骊山寝宫培植上万棵颜色不同的

牡丹。一天唐玄宗及其宠妃杨贵妃邀请

群臣聚会皇家花园欣赏牡丹,命大诗人

李白

即席写下《清

平调》3首描写牡丹花

的新歌词,还由当时的“国家级男歌手”

图片故事 EXPERIENCIAS

50

Page 53: 国家汉办权威发布 国际汉语教学三大标准...孔院园地 中西文版《孔子学院》杂志荣获西班牙瓦伦 西亚市政府Cope奖 西班牙巴塞罗那孔子学院迎建院四周年

51Instituto Confucio VOLUMEN 25 | Nº4 JULIO 2014

李 龟

年现场主唱,

并由唐朝“国家歌舞

团”梨园子弟伴奏:“名花倾国两相欢,

常得君

王带笑

看。 解

释 春 风

无限恨,

沉香亭北

倚 阑 杆。”

这首诗写的

就是当年观赏

牡丹的经典一

幕。“国色朝酣酒,

天香夜染衣。”这是

唐代诗人李正封赞美

牡丹的著名佳句,牡丹

从此有了“国色天香”的美

称。国色天香,就是形容牡丹

花色香俱佳,冠绝群花,犹如一国

之中的第一美貌女子。

北宋(公元 960—1127 年)时洛

阳牡丹种植规模空前,嫁接、保鲜与

催花等牡丹栽培技术开始流行,许多

名贵新品牡丹身价倍增。今天仍在流

传生长的华丽高贵的“姚黄”、丰满鲜

艳的“魏紫”、灿若朝霞的“洛阳红”

等牡丹名品,都是 800 多年前就培育

成功的。宋人还撰写了一批牡丹专著,

如欧阳修的《洛阳牡丹记》、周师厚的

《洛阳花木记》、张峋的《牡丹花谱》、

李格非的《洛阳名园记》等,记述了

洛阳牡丹的历史渊源、栽培技术、名

贵品种、牡丹园圃以及观赏牡丹的盛

景。明清时,首都北京与山东菏泽的

牡丹逐渐开始繁盛,江南的太湖周边、

西北的兰州等地也开始种植牡丹。

国画中的牡丹象征富贵由来已久,

宋代周敦颐《爱莲说》中就有“自李唐

(即唐朝)以来,世人甚爱牡丹”、“牡丹,

花之富贵者也”的说法。唐宋明清以来,

国画牡丹名家辈出,流派纷呈。其中吴

昌硕所画牡丹格调高迈清爽,恽南田画

牡丹大红大绿,齐白石画牡丹妙在似与

不似之间,张大千的牡丹画艳丽鲜活。

中国牡丹引种国外早在唐代就开

始了。公元 8世纪前后牡丹传入日本。

随着丝绸之路的开通以及世界航海业

的发展,一些早期的西方旅行者和商人

EXPERIENCIAS

51

牡丹植株 La peonía.

Page 54: 国家汉办权威发布 国际汉语教学三大标准...孔院园地 中西文版《孔子学院》杂志荣获西班牙瓦伦 西亚市政府Cope奖 西班牙巴塞罗那孔子学院迎建院四周年

52 孔子学院 总第 25 期 2014年 7月 第 4期

gión oeste de China. Sus raíces, dānpí (丹皮), destacan en la medicina tradicional china por su valor farmacéutico. Desde la antigüedad, el mudán se ha caracte-rizado por tener múltiples especies, un amplio abanico de colores brillantes, el tamaño de sus flores y su magnificencia. Estas singularidades han hecho que el mudán sea conocido como “el rey flo-ral”, “la flor de la fortuna” o “la flor de la beldad nacional”, y se haya convertido así en símbolo de felicidad, suerte, fortu-na y prosperidad. La buena acogida que obtiene esta planta a lo largo y ancho de China, se podría comparar a la fama de la rosa en Europa.

A lo largo de la historia, la principal zona de cultivo del mudán se ha situado en la parte central de China, es decir,

en el curso medio e inferior del río Amarillo con unos puntos estratégicos de mayor prestigio y tradición, como la ciudad de Luoyang (provincia de He-nan), Heze (provincia de Shandong) o Pekín. Otra variedad floral, el sháoyào (芍药 peonía híbrida o Paeonia lactiflo-ra), muestra un alto nivel de similitud con el mudán, tanto en la forma de la flor, como en las hojas. Antiguamente las dos especies se conocían única e indistintamente como sháoyào. Así su-cedió hasta la dinastía Tang (唐, 618-907) cuando se empezó a diferenciar entre las dos variedades. De hecho, en muchos idiomas, las dos variedades comparten denominación. En realidad, el mudán es una planta leñosa, mientras que el sháoyào, es una planta herbácea.

El mudán (牡丹 mǔdān, peonía o paeonia suffruticosa en su denominación en latín), es un arbusto de hoja perenne de

la familia floral, tiene su origen en las zonas montañosas de Qinlin (秦岭) o Dabashan (大巴山), ubicadas en la re-

图片故事

从中国带回一些以中国花卉为华丽装

饰图案的刺绣、瓷器等工艺品后,面

对中国工匠笔下的梅花、玉兰、茶花、

牡丹、菊花、竹子等美丽花卉,欧洲

人甚至一度认为这些美丽图案只是出

自东方人浪漫的想象。直到 17 至 19

世纪牡丹等中国花卉先后在英国、美

国、法国、荷兰等欧美国家落地生根后,

欧洲人才开始发现,遥远东方的神秘

古国里有一个巨大丰富的动植物宝库

在等待着他们去开启。于是,英、法、

美等国先后派出了一批又一批的探险

家,这些“植物猎人”先后从中国发

现带走了一批又一批的珍稀动植物资

源,并利用这些原产中国的动植物资

源进行研究培育,创新培育出各自国

家的新物种或新品种。如今,牡丹已

在英国、法国、美国、德国、丹麦、荷兰、

加拿大、俄罗斯等国安家落户,成为

深受世界各国人民喜爱的名花。

图片故事

唐寅的《牡丹仕女》图 Pintura de la dinastía Tang Señorita portando peonías, Yin (1470-1523).

Page 55: 国家汉办权威发布 国际汉语教学三大标准...孔院园地 中西文版《孔子学院》杂志荣获西班牙瓦伦 西亚市政府Cope奖 西班牙巴塞罗那孔子学院迎建院四周年

53Instituto Confucio VOLUMEN 25 | Nº4 JULIO 2014

Además, otra diferencia entre ambos es el período de la floración, que el del mudán tiene lugar a principios de mayo y el del sháoyào se retrasa un poco más.

De acuerdo con los documentos his-tóricos, el inicio del cultivo del mudán como planta decorativa se podría remon-tar al período de las dinastías Meridiona-les y Septentrionales (南北朝 220-589). Prueba de ello es el libro que Charles Darwin escribió en los años 70 del siglo XIX La variación de animales y plantas domesticados, en el que mencionó que la plantación del mudán empezó hace más de 1.400 años, durante dichas dinastías.

Alrededor del año 600, el emperador Suiyang (隋炀) ordenó el cultivo de plan-tas exóticas en el jardín Xi Yuan (西苑) en Luoyang. Entre las plantas que el em-

perador ordenó cultivar estaba la peonía que, de esta manera, se convirtió en el primer jardín real en la historia china de-dicado a esta planta. En la dinastía Tang, debido a que el mudán era la flor más apreciada por la emperatriz Wu Zetian (武则天), su cultivo fue muy popular tanto en la capital oficial (Chang’an, la actual ciudad de Xi’an) como en la capi-tal auxiliar (Luoyang). De hecho, versos como “únicamente flores extraordinarias como el mudán, pueden activar y conmo-ver a la ciudad capital” o “los 20 días de la floración del mudán motivan y fascinan a todos los ciudadanos” constituyen un fiel reflejo del interés de los ciudadanos por contemplar su plena floración. Además, los documentos históricos revelan que en la dinastía Tang se recurría a técni-

cas como calentar los invernaderos con hornos con el fin de adelantar el periodo de floración del mudán. A lo largo del reinado del emperador Tang Xuanzong (唐玄宗), había un floricultor llamado Song Danfu, residente en la ciudad de Luoyang, quien descubrió el secreto para desarrollar nuevas especies mediante la técnica del injerto. Como consecuencia de este descubrimiento, Tang fue desti-nado al pabellón imperial en la Montaña Li, a las órdenes del emperador, con el objetivo de plantar miles de peonías de colores distintos. Un día el emperador visitó el jardín real acompañado de Yang Guifei (杨贵妃), su concubina favorita, y sus ministros, para contemplar las flores del mudán. Asimismo, el empera-dor mandó a Li Bai (李白), el poeta de

EXPERIENCIAS

瓶中花 Flores en un florero.

Page 56: 国家汉办权威发布 国际汉语教学三大标准...孔院园地 中西文版《孔子学院》杂志荣获西班牙瓦伦 西亚市政府Cope奖 西班牙巴塞罗那孔子学院迎建院四周年

54 孔子学院 总第 25 期 2014年 7月 第 4期

mayor reputación de la época, escribir Qing Ping Diao (清平调), tres canciones cuyo tema se centraba en describir la belleza de esta flor. Más tarde, las can-ciones fueron interpretadas por el mejor cantante de China, Li Guinian (李龟年), acompañado por Líyuán (梨园 El Jardín de las Peras), –la academia nacional de música y danza de la dinastía Tang–. Una de las canciones que interpretaron “La combinación perfecta de flores y mu-jeres bellas hace que el emperador las mire sonriendo. El emperador y su concubina están apoyados en las barandillas del Pa-bellón Chenxiang y sus preocupaciones se desvanecen al lado del precioso paisaje”, reproduce esta agradable escena. Otro famoso verso escrito por Li Zhengfeng (李正封), poeta de la misma dinastía, dice así: “Después de beber, me extasié contemplando la belleza de las flores. Su aroma rico se ha quedado en mi ropa sin desvanecerse”. Gracias a este verso se conoce al mudán por la expresión “color nacional y fragancia celestial” (国色天香), que transmite la magnificencia y el olor que presenta el mudán como la flor más apreciada en China.

El cultivo del mudán en la ciudad de Luoyang alcanzó su apogeo durante la dinastía Song del Norte (北宋, 960-1127), cuando se fomentaron y conso-lidaron técnicas como el injerto, la con-servación o la aceleración de la floración. Como consecuencia, se dispararon los precios de algunas especies de mudán. La variedad “yaohuang” (姚黄), caracteri-zada por su elegancia; la variedad “weizi” (魏紫) destacada por su color vivo y sus grandes pétalos; y la “Luoyang hong” (洛阳红), que se distingue por su color rojo alegre y brillante como el sol naciente. Estas especies, que se cultivaron hace más de 800 años, siguen teniendo buena acogida en la actualidad.

Durante la dinastía Song (宋 960-1279) se escribieron libros dedicados específicamente a esta planta, entre los cuales se encuentran Notas sobre el mudán en la ciudad de Luoyang de Ou Yangxiu (欧阳修); Notas sobre las plantas en la ciudad de Luoyang de Zhou Shihou (周师厚); La enciclopedia del mudán

图片故事

张大千的《牡丹与竹》图 Peonías y bambú, Zhang Daqian.

Page 57: 国家汉办权威发布 国际汉语教学三大标准...孔院园地 中西文版《孔子学院》杂志荣获西班牙瓦伦 西亚市政府Cope奖 西班牙巴塞罗那孔子学院迎建院四周年

55Instituto Confucio VOLUMEN 25 | Nº4 JULIO 2014

de Zhang Xun (张峋); o Notas sobre los jardines emblemáticos en la ciudad de Luo-yang de Li Ge (李格). Estas obras han re-copilado información sobre el origen del cultivo de mudán en Luoyang, las técni-cas aplicadas, las preciosas variedades, las casas especializadas en la plantación, así como las ocasiones para contemplar estas flores delicadas. Durante las dinastías Ming (明1368-1644) y Qing (清1644-1911), el cultivo del mudán se extendió no solamente hasta Pekín (capital de am-bas dinastías) o Heze (provincia de Shan-dong) sino también hasta Lanzhou (al noroeste de China) y a regiones ubicadas alrededor del Lago Tai (太湖), al sur del río Yangtze.

La peonía siempre ha sido símbolo de fortuna y riqueza en China. El escritor Zhou Dunyi (周敦颐), de la dinastía Song, expresó lo siguiente en su libro Discurso sobre mi preferencia al loto: “desde la dinastía Tang, el mudán ha sido la flor más valorada por sus connotaciones de gloria y prosperidad.” Asimismo, durante las dinastías Tang, Song, Ming y Qing, se sucedieron artistas de prestigio perte-necientes a escuelas tradicionales chinas que centraban sus pinturas en el mudán, entre los cuales destacan Wu Changshuo (吴昌硕), por su estilo puro y fresco; Yun Nantian (恽南田), por no arredrarse de los fuertes colores como el rojo y el verde; Qi Baishi (齐白石), cuyo estilo artístico aplicado en dibujos de mudán integra un toque realista y abstraccionista; y Zhang Daqian (张大千), quien recurre a colores vivos y alegres para reproducir esta flor exótica en el papel.

El mudán comenzó a extenderse fue-ra de China durante la dinastía Tang; de hecho, se introdujo en Japón alrededor del siglo VIII. Como consecuencia de la apertura de la Ruta de la Seda y los avances que se lograron en el ámbito de la navegación marítima, los viajeros o comerciantes occidentales pudieron adquirir productos artesanales chinos como cerámica o bordado en los que figuraban las flores autóctonas. Cuando los europeos vieron dibujos de plantas exóticas como la flor de ciruelo (梅花 méihuā), la magnolia (玉兰 yùlán), la

peonía, la camelia (茶花 cháhuā), el cri-santemo (菊花 júhuā) o el bambú (竹子 zhúzi), muchos creyeron que estas plan-tas eran parte de la idealización o ima-ginación romántica de los orientales. Dicha visión no cambió hasta el perío-do entre los siglos XVII y XIX, cuando muchas plantas chinas llegaron a países occidentales como Inglaterra, Francia, EE.UU. y Holanda, un hecho que hizo que los europeos se diesen cuenta de que en este misterioso país se escondían grandes tesoros de animales y plantas

por descubrir. A raíz de ello, Inglaterra, EE.UU. y Francia destinaron expedi-ciones a fin de explorar estos valiosos recursos naturales de origen chino y llevárselos a sus propios países para su posterior cultivo o desarrollo de nuevas especies. En la actualidad, el mudán ya se ha conseguido trasplantar en países como Gran Bretaña, Francia, EE.UU., Alemania, Dinamarca, Holanda, Cana-dá y Rusia, y se ha convertido en una de las especies de mayor reputación en todo el mundo.

EXPERIENCIAS

恽寿平的《牡丹》图 Peonía, Yun Shouping.

《第一香牡丹》: 陈桂兰。 La peonía fragante, Chen Guilan.

Page 58: 国家汉办权威发布 国际汉语教学三大标准...孔院园地 中西文版《孔子学院》杂志荣获西班牙瓦伦 西亚市政府Cope奖 西班牙巴塞罗那孔子学院迎建院四周年

孔子学院 总第 25 期 2014年 7月 第 4期

《清明上河图》 中的开封与宋朝KAIFENG Y LA DINASTÍA SONG EN EL CUADRO ASCENDIENDO AL RÍO EN LA FIESTA QINGMING

杨旭 Yang Xu

中国风尚说古论今 A TRAVÉS DEL TIEMPO

56

上海世博会上展出的大型《清明上河图》作品。 Reproducción a gran escala del cuadro Ascendiendo al río en la fiesta Qingming en la Exposición Universal de Shanghái.

Page 59: 国家汉办权威发布 国际汉语教学三大标准...孔院园地 中西文版《孔子学院》杂志荣获西班牙瓦伦 西亚市政府Cope奖 西班牙巴塞罗那孔子学院迎建院四周年

57Instituto Confucio VOLUMEN 25 | Nº4 JULIO 2014

公元 960 年,后周宫廷禁卫军将

领赵匡胤(公元 927—976 年)

在开封城北的陈桥驿(今新乡

市封丘县)发动兵变,史称“陈桥兵变”,

进而取代后周建立北宋政权,定都开封并

将其称为东京或汴京。开封城先后历经 9

个皇帝共计168 年的发展建设,一度成为

人口过百万、经济繁荣、风景旖旎的中国

第一城,也是当时世界上最繁华的大都市

之一。

画作概况

那时人工开凿的京杭大运河流经开封

城,这段河流当时称汴河,是联系中原南

北水上交通的大动脉。汴河上每年从江南

运往京城的粮食有500万石(石,读Dan,

中国古代容量单位,一石粮食约重60公斤)

到700万石之多,汴河沿岸建有许多临河

交易场所,民间称为“河市”。《清明上河

图》中的“上河”,意为“到汴河上去”,“上”

在这里是动词,今日汉语里还有“上街”、“上

山”等词。《清明上河图》直译成现代汉语

就是“清明时节人们到汴河市场上去的情

景图画”。

史书关于张择端的记载很少,只知道

他是今山东诸城人,早年曾游学开封,后

习绘画。宋徽宗年间(1100至1124 年)他

曾在国家画院任职,成为徽宗皇帝的宫廷

画师。他专工中国画中用界笔和直尺划线

作画的技法,用以表现宫室、楼台、屋宇

等题材,尤擅绘舟车、市肆、桥梁、街道、

城郭等。他的画作大都散佚,只有《清明

上河图》等传世。

《清明上河图》宽25厘米,长525厘

米,主要描绘北宋首都开封水陆运输和街

头集市的繁忙兴盛景象。画面以汴河粮船

云集、沿岸人烟稠密为开端,有的在茶馆

品茶,有的在看相算命,有的在饭馆进餐,

还有人到“王家纸马店”买清明扫墓祭品。

A TRAVÉS DEL TIEMPO

57

《清明上河图》这幅中国十大传世名画之一是北宋张

择端所画。他用摄像机长镜头般的写实手法描绘北宋

首都开封清明时节的繁华盛景和普通老百姓的市井生

活,堪称12世纪中国社会的风俗写真与百科全书。

Page 60: 国家汉办权威发布 国际汉语教学三大标准...孔院园地 中西文版《孔子学院》杂志荣获西班牙瓦伦 西亚市政府Cope奖 西班牙巴塞罗那孔子学院迎建院四周年

58 孔子学院 总第 25 期 2014年 7月 第 4期

说古论今

河中数十船只首尾相接,或纤夫牵拉,或

船夫摇橹;有的满载货物,逆流而上;有

的靠岸停泊,正在卸货。一座木质拱桥横

跨河上,结构精巧,宛如飞虹,故名虹桥。

一只大船正待过桥,船上的人有用竹竿撑

的,有用长竿钩住桥梁的,有用绳子挽住

船的,还有人忙着放下桅杆,邻船的人也

在指指点点说些什么。这是著名的虹桥码

头,也是整个画卷的高潮。紧接着是市区

街道和高大城楼,街道两边屋宇鳞次栉比,

有茶坊、酒肆、脚店(古代脚夫休息住宿

的地方)、肉铺、庙宇、官府衙门等。商店

中有绫罗绸缎、珠宝香料、香火纸马等专

门经营,还有医药门诊、大车修理、修面

整容等服务。在“赵太丞家”不远处,竟

有“刘大夫家”和“杨大夫家”等多家医

药铺,类似今日的商品一条街。

堪称百科全书

《清明上河图》不仅是一幅历史风俗

画,更是一部生动形象的百科全书,甚至

胜过那些文字版的百科全书。因为文字对

具象事物的描写即使再准确细腻,在描写

物体形状时均不如绘画、摄影那样真实生

动。据说,一些学者在研究中国古代的城

市规划、船舶制造、桥梁建造等时,都要

参考《清明上河图》。例如数学史专家发现

画中有中国古代的计算工具——算盘,画

中有一家药铺叫赵太丞,柜台上就画有一

个算盘,放大后可看清算盘中间有一道横

梁,把算珠分为上下两部分,横向共有15

档,与现代算盘基本无异。这是我们今天

能看到的最早的中国算盘形象。

画面上一条大船的船板上有一排钉子。

这是当时世界上最先进的连接工艺,叫

钉接榫合。这项技术在唐朝已得到应用,

1960 年和1973 年在江苏出土的两艘唐代

木船都使用了这种搭接技术,到了宋代已

相当普及,而那时欧洲国家的船板仍多用

皮条和绳索绑扎。

《清明上河图》中的开封城已经找不到

唐朝首都西安隔离居民区和商业区的“坊

墙”或“市墙”(“坊”指居民区,“市”指

商业区),开封的居民区与商业区已交叉存

在并开始一体化,很多店铺都临街而建,

因此街道越来越狭窄。唐时西安对首都居

民生活实行严格的晨钟暮鼓制度。每天早

起鸣钟,各坊坊门随城门同时开启,百姓方

可上街活动;每天日落鼓响,各坊坊门随

城门同时关闭,实行宵禁,禁止行人上街。

宋朝时开封夜市逐渐活跃旺盛,朝廷曾下

令不许禁止夜市,营业时间不再受限制,后

来还有了早市。开封作为城市开始逐渐强化

“市”的功能。此外,城内还另有固定的市

场和定期的集市,比如开封大相国寺就是

当时集中买卖全国各地土特产品的特大集

贸市场,每月开放5次,其中就有名家书法

绘画、雕版印刷书籍、精美瓷器等的买卖。

在画中,很多商店的铺面都有用于招

徕顾客的招牌和幌子。招牌最初是一种无字

的布帘,以后在帘上开始题写店铺名号,后

来又被写有文字的木牌代替,多用以指示店

铺的字号和所卖商品,也称牌匾。画中商家

设置的广告招牌23处,广告旗帜10面,灯

箱广告4块,用彩色纸布装饰的彩楼5座,

灯箱广告无疑是夜市的明显标志。当时开

封城的广告文化由此可见一斑。

画中的有些地方值得特别一提:画中

有个古玩字画店,悬挂着多幅绘画与书法

作品,这说明宋朝开始流行悬挂或收藏名

人书法绘画的风俗;还有两家瓷器店,其

中一家专卖艺术瓷器,这也印证了宋代瓷

器产业的蒸蒸日上;专卖书籍的“书坊”

的招牌十分醒目,这也与宋朝开始普及雕

版印刷的盛况正好相合;画中女性人物很

少,说明当时女性还是以居家料理家务为主。

东方大都市开封

北宋政权为加强中央集权,特别重视

开封的城市建设与管理,将全国大量资源

集中到京城,使开封的城市规模与人口迅

速膨胀,成为12世纪初世界最大的城市之

一,人口达100多万,很快成为全国最大的

财富聚积地和消费市场,全城每天消费的

猪就达10000多头。当时全城有6000多家

工商业户,百万富翁不可胜数。北宋强调

依法治国,官有官规,民有民制。官员实

行轮换交流制,文官三年一迁,武官五年

一任。对官员行为有明文法律制约,当时身

为朝廷官员的著名诗人苏舜钦因用衙门卖废

58

Page 61: 国家汉办权威发布 国际汉语教学三大标准...孔院园地 中西文版《孔子学院》杂志荣获西班牙瓦伦 西亚市政府Cope奖 西班牙巴塞罗那孔子学院迎建院四周年

59Instituto Confucio VOLUMEN 25 | Nº4 JULIO 2014

A TRAVÉS DEL TIEMPO

纸的钱请客吃饭违背朝廷规矩,被人告发

后削职为民。开封社会治安由开封府、都厢、

厢、坊实行4级管理,配备人员负责捕盗

治安与城市消防。遍及全城的军巡铺和望

火楼是当年开封城的一大特色景观。当年

开封城多数建筑均为砖木结构,仅北宋年

间就先后发生几十次特大火灾。因此城内

消防设施相当发达,防火制度也非常严密。

每隔300步左右的一个居民区就设一个“军

巡铺屋”,有铺兵5人,夜间巡逻火情。城

中高处设有“望火楼”,楼下建有官屋,常

驻消防部队100多人,并备有水桶、麻袋、

钩锯、斧杈、梯子、粗绳、铁爪儿等灭火

器具。一旦火起,消防部队会迅速赶到起

火点,同时派一骑兵将火讯先后飞速报告

给这一地段的行政长官厢主、东京最高司法

机关开封府以及开封的卫戍部队。大批部

队就会陆续迅速赶到火灾现场灭火。此外,

居民饮水、沟渠排水、街道洒水等皆有规制,

可见市政建设的水平与规模已很发达。

开封当时在全国还起着引领时尚的作

用。当年开封有50多家大型综合娱乐场

所——“瓦舍”,在里边可以唱歌跳舞、饮

酒喝茶、看演出、听故事等。在建康(今

南京)、明州(今宁波)等地也涌现出大量

“瓦舍”。每年元宵节开封都举办大型灯展,

张灯结彩,火树银花,万人空巷,通宵达

旦。元宵灯展当年几乎传遍全国,苏州每年

都是彩灯满城,成都灯展每夜要耗油5000

斤,温州灯展仅太守官衙就悬挂绢灯千余

盏。可见灯展就是当年北宋的“春晚”(即

中国中央电视台每年农历除夕直播的春节联

欢晚会),并已把春晚办到全国各地。

画风独步千古

画家仅选取了开封城中的一个局部加

以描绘,犹如现场录像中的一个片段。从

郊区宁静的菜园画起,画到开封内城的热

闹繁华地段后戛然而止,可谓留足悬念,

独具匠心。画家有很高的艺术概括力与表

现力,作品以长卷形式,采用散点透视构

图法,将复杂纷繁的景物纳入一幅画卷中,

画中有814人,牲畜60多匹,船只28艘,

房屋楼宇30多栋,车20辆,轿 8顶,树

木170多棵。各色人物大多不足3厘米,

小如豆粒,但皆形神具备,衣着神情各异。

全图规模宏大,画面疏密相间,虚实动静

相宜,节奏舒缓,错落有致,在注重写实

的基础上,把工笔与写意两种画法发挥得

淋漓尽致。

寓意新颖深刻

《清明上河图》本是张择端进献给宋徽

宗皇帝的贡品,其主题是借描写北宋都城

开封繁华盛景来歌颂太平盛世。张择端当

年创作《清明上河图》时,也许是坐在开封

闹市中的某个角落,冷眼观察过往行人市

井百态,或者是每日里出没于开封的茶楼

酒肆与店铺码头。他把画笔指向开封街头

的木匠、银匠、铁匠、画匠和那些贩油的、

织草鞋的、造扇的、卖蚊药的、卖花粉的、

卖豆乳的各色市民,认为他们是当时开封

街头最靓丽的一道风景线。

有学者认为,《清明上河图》画面背后

另有寓意。画中的望火楼无人值班瞭望火

情,望火楼下的兵营竟改作饭馆;开封城

不见守卫的一兵一卒把守。可能张择端是想

通过此画向宋徽宗建言要关注社会的隐患。

但由于宋徽宗本人对绘画书法特别偏好,

只对该画的技法大加赞赏,并在卷首题写了

“清明上河图”五个瘦金体字了事。

中国传世的名为《清明上河图》的画

幅有多个版本,但真本只有一幅;专家认

为现藏北京故宫博物院的《清明上河图》

是张择端的原作,其它均为后来的摹本或

赝品。

公元1127年北宋灭亡,宋朝首都迁往

杭州,史称南宋,中国的政治经济文化重心

开始南移。千百年来黄河多次泛滥改道,竟

把古都开封掩埋于10米深的地下,开封曾

经的繁华也只能停留在文人墨客的诗文描

写与后人的想象记忆里。幸亏有了《清明上

河图》,才使后人能一睹那时开封繁荣盛世

的“真容”。2010年,上海世博会期间中国

馆展出了一幅水会流、人会走的《清明上河

图》,将《清明上河图》中当年开封的繁华

市井演绎成一段时长4分钟的动画片,使画

中本来静止凝固的古代的人物、动物、舟车、

流水竟然都“活动”起来,实现了千年时光

和历史场景的“倒流”与“穿越”。

Page 62: 国家汉办权威发布 国际汉语教学三大标准...孔院园地 中西文版《孔子学院》杂志荣获西班牙瓦伦 西亚市政府Cope奖 西班牙巴塞罗那孔子学院迎建院四周年

60 孔子学院 总第 25 期 2014年 7月 第 4期

En el año 960, Zhao Kuangyin (赵匡胤, 927-976), el gerente de la guardia del palacio imperial de la dinastía Zhou Posterior dio un

golpe de Estado en Chenqiaoyi (actual Fen-gqiu) al norte de Kaifeng. Pasó a la historia como “El motín Chenqiao”. De este modo, la dinastía Zhou Posterior (后周, 951-960) terminó y comenzó la dinastía Song del Norte (北宋, 960-1127), designando a Kai-feng capital con el nombre de Dongjing o Bianjing. Nueve emperadores gobernaron el país desde allí. Tras 168 años de desarro-llo y construcción, Kaifeng llegó a ser una ciudad próspera cuya población superaba el millón de habitantes y se convirtió en una de las metrópolis más florecientes en la esfe-ra mundial.

En la antigüedad, el canal artificial Beijing-Hangzhou pasaba por Kaifeng. Este tramo del río llamado Bianhe (汴河, Biàn hé) era la arteria del transporte fluvial

que conectaba el norte y el sur de la planicie central. Cada año, se transportaban de 5 a 7 millones de dan (石)1 de cereales. A lo lar-go del río Bianhe había muchas lonjas que los habitantes bautizaron como el “mercado del río” (河市). Si traducimos el nombre del cuadro al chino moderno sería así: “La escena de la gente que va al mercado del río Bianhe durante la fiesta Qingming”.

Hay pocos registros históricos sobre el artista Zhang Zeduan (张择端). Sólo se sabe que era de Zhucheng, en la provin-cia de Shandong. Visitó Kaifeng cuando era joven y más tarde comenzó a estudiar pintura. Durante el reinado del emperador Huizong (1100-1124), de la dinastía Song, Zhang Zeduan trabajaba en la academia de arte imperial y se convirtió en pintor de la corte para Huizong. Estaba especializado en las técnicas de detallismo2 de la pintura tradicional china para representar palacios, edificios, casas, etc. Su especialidad era

pintar barcos, carruajes, tiendas, puentes, calles y ciudades. La mayoría de sus obras se perdieron. La única obra conservada hasta nuestros días es el cuadro clásico Ascendien-do al río en la fiesta Qingming.

Dicho cuadro, que mide 25 cm. de an-cho y 525 cm. de largo, refleja el transporte terrestre y fluvial de Kaifeng, la capital de la dinastía Song del Norte, como un hecho que da prosperidad al comercio y a las calles de la ciudad. El cuadro empieza con la con-currencia de barcos de grano y de gente a lo largo del río Bian. Algunos están toman-do el té en las casas de té, otros practican sortilegios; unos comen en restaurantes, mientras otros compran artículos para ofre-cer sacrificios durante la fiesta Qingming. En el río hay unos diez barcos, algunos van cargados de mercancías ascendiendo su curso fluvial; otros están atracados a la orilla descargando artículos. Hay un puente abovedado de madera de estructura fina que atraviesa el río, y cuya forma parece un arco iris, por eso se le conoce como “el puente Arco Iris”. Un barco espera para pasar por debajo del puente. Unos hombres impulsan el barco con cañas de bambú, y algunos lo enganchan al puente con las cañas, mientras otros sujetan el barco con cuerdas. Se observa a personas de otros barcos conversando. En esta parte aparece el famoso muelle del puente Arco Iris que es, a su vez, la parte más maravillosa del dibujo. A continuación están las calles y las majestuosas murallas de la ciudad. A ambos lados de la calle observamos hileras de edi-ficios con casas de té, tabernas, pensiones, carnicerías, templos, yamen (sede oficial del

说古论今

Ascendiendo al río en la fiesta Qingming, uno de los diez cuadros clásicos de China, pintado por Zhang Zeduan de la dinastía Song del Norte, describe la grandiosa ocasión con motivo de la fiesta Qingming y la vida cotidiana de los ciudadanos. Este cuadro puede ser calificado como un retrato y una enciclopedia de las costumbres de la sociedad china del siglo XII.

1. Dan, medida de capacidad para granos en la antigüedad, equivalente a unos 60 kilos.

2. Detallismo, pintura de pinceladas finas y atención minuciosa a los detalles.

Page 63: 国家汉办权威发布 国际汉语教学三大标准...孔院园地 中西文版《孔子学院》杂志荣获西班牙瓦伦 西亚市政府Cope奖 西班牙巴塞罗那孔子学院迎建院四周年

61Instituto Confucio VOLUMEN 25 | Nº4 JULIO 2014

funcionariado en la China feudal), y otros edificios. Además, había tiendas de venta de sedas, telas, joyas, inciensos, papeles, y demás. También aparecen en la pintura clínicas, talleres mecánicos o salones de be-lleza. Cerca de “la casa de Zhao Taicheng” hay muchas farmacias, -como “la farmacia del doctor Liu” y “la del doctor Yang”-, que se parecen a las que existen hoy en día en las calles comerciales.

Una enciclopedia en forma de cuadroAscendiendo al río en la fiesta Qingming no sólo es un cuadro histórico sobre cos-tumbres, sino también se le considera una enciclopedia viva, incluso mejor que las textuales. Aunque el texto puede describir los objetos de manera precisa y delicada, su descripción no es tan buena como aquella del cuadro, como si se tratara de una foto-grafía real y vivida. Los eruditos en el es-tudio de las antiguas ciudades chinas con-sultan este cuadro como referencia para informarse sobre cómo era la planificación urbana, los astilleros y la construcción de puentes en aquella época. Un experto en historia de las matemáticas descubrió en el cuadro un ábaco en la farmacia de Zhao Taicheng, que estaba encima del mostra-dor. Si se observa con una lupa, se puede ver una traviesa que divide las bolas del ábaco en dos partes. En total hay quince columnas, casi las mismas que en el ábaco moderno. Esta es la imagen más antigua del ábaco que podemos encontrar en Chi-na hoy en día.

En el cuadro se ve una fila de clavos en una tabla de un barco grande. Por aquel en-tonces era la técnica de unión más avanzada en el mundo -conocida como la unión de

clavos- y que se utilizaba durante la dinas-tía Tang (唐, 618-907). En dos barcos de madera desenterrados en Jiangsu en 1960 y 1973, se ha comprobado que se utilizó esta técnica, y que en la dinastía Song ya era muy popular y generalizada. Mientras tan-to, en Europa, los barcos todavía utilizaban cuerdas y correas para juntar las tablas.

En Ascendiendo al río en la fiesta Qing-ming ya no aparecen paredes para dividir la zona de viviendas y la zona comercial en Xi an, la capital de la dinastía Tang. El barrio residencial de Kaifeng se entremezcla e integra con los comercios. Muchas tiendas se construían a lo largo de las calles, por lo que las calles se hacían cada vez más estre-chas. En la dinastía Tang se ejercía un con-trol muy riguroso sobre los horarios de los ciudadanos que vivían en la capital. Cada día se tocaban las campanas y se abrían al mismo tiempo las puertas de cada barrio y las de la muralla, indicando a los ciudada-nos que podían salir mientras, al anochecer, se tocaban los tambores y se cerraban las puertas y se prohibía a sus habitantes per-manecer en las calles. Esto contrasta con la dinastía Song donde el mercado nocturno era más activo y próspero. Es por ello que la corte canceló las limitaciones horarias y más tarde surgió el mercado matutino. Kaifeng, como gran ciudad que era, empezó a des-tacar su función como “mercado”. Además dentro de la ciudad había mercados fijos y ferias regulares. Por ejemplo, el Templo Dexiangguo (封大相国寺) era un inmenso mercado donde se reunían para vender y comprar productos típicos de todo el país. Tenía lugar cinco veces al mes e incluía la compraventa de obras de maestros de cali-grafía o pintura, libros y porcelana fina.

En el cuadro, se aprecian muchas tien-das que utilizan letreros para atraer a los

clientes. En un principio, los letreros consis-tían en un trozo de tela sin caracteres, más tarde, pasaron a escribir en ellas el nombre de las tiendas. Posteriormente, sustituyeron las telas por tableros de madera con inscrip-ciones. En el cuadro, encontramos 23 carte-les publicitarios, 10 banderas de publicidad, 4 pantallas de anuncios y 5 edificios decora-dos con telas multicolores. Las pantallas de anuncios debían de ser, sin duda alguna, el símbolo más obvio del mercado nocturno. Así, el cuadro refleja la cultura publicitaria de la ciudad de Kaifeng de aquella época.

Merece la pena destacar algunos lugares que aparecen en la obra, como una tienda de antigüedades donde también se venden obras de caligrafía y pintura. Eso indica que en la dinastía Song la costumbre de colgar o coleccionar obras de famosos calígrafos o pintores era muy popular. Observamos también dos tiendas de porcelana, una de ellas especializada en piezas artísticas. Esto es un reflejo de la prosperidad de la indus-tria de la porcelana en la dinastía Song. Los letreros de las librerías también destacan mucho, lo que se corresponde con la época de esplendor que vivía la impresión con planchas grabadas. En el cuadro vemos pocas mujeres, lo que pone de manifiesto que en aquel entonces las mujeres todavía estaban a cargo de las tareas domésticas.

Kaifeng, la gran metrópoli orientalDurante la dinastía Song del Norte, para fortalecer la centralización del poder, se puso mucha atención en la construcción y la administración de Kaifeng, al mismo tiempo que se llevaron abundantes recur-sos de todo el país a la capital. De ahí que la magnitud y la población de Kaifeng

A TRAVÉS DEL TIEMPO

61

Page 64: 国家汉办权威发布 国际汉语教学三大标准...孔院园地 中西文版《孔子学院》杂志荣获西班牙瓦伦 西亚市政府Cope奖 西班牙巴塞罗那孔子学院迎建院四周年

62 孔子学院 总第 25 期 2014年 7月 第 4期

说古论今

aumentaran con mucha rapidez, convir-tiéndose así en una de las ciudades más grandes del mundo a principios del siglo XII, con una población de más de un mi-llón de habitantes. Por lo tanto, muy pron-to llegó a ser el lugar más rico y el mercado de consumo de todo el país. En la ciudad se consumían más de 10.000 cerdos al día, se contaban más de 6.000 propietarios de industria y comercio y el número de millo-narios era muy elevado. Durante la dinas-tía Song del Norte, el país se regía según leyes que establecían la rotación entre los cortesanos y los funcionarios civiles, que cambiaban cada tres años, y los militares cada cinco. Había leyes explícitas sobre el comportamiento de los funcionarios. Por ejemplo, Su Shunqin (苏舜钦), funcionario de la corte y poeta famoso, fue despedido por violar los principios de la corte, puesto que invitó a otros con dinero del yamen. La seguridad de la sociedad de Kaifeng se garantizaba mediante un sistema de administración dividido en cuatro niveles. Las patrullas y las atalayas distribuidas por

toda la ciudad conformaban un paisaje espectacular. Como, en ese momento, la mayoría de los edificios de Kaifeng eran de madera y ladrillo durante los años de la dinastía Song del Norte se sucedieron decenas de incendios muy graves. Como consecuencia, se desarrollaron instala-ciones muy avanzadas en el ámbito de la protección contra incendios y un riguroso sistema contra el fuego. En la zona de vi-viendas, cada 300 bu (步)3 había un cuartel con 5 soldados encargados de la patrulla nocturna. En las tierras altas se construye-ron atalayas con equipos para la protección contra incendios. En cada una de ellas resi-dían unos 100 bomberos. Cuando ocurría un incendio, los bomberos acudían ense-guida al lugar del siniestro e informaban inmediatamente a sus superiores. Además, también había reglamentos sobre aspectos como el agua potable, el drenaje de los ca-nales y el riego de las calles. Se intuye, por lo tanto, el nivel y la magnitud del desarro-llo de la administración municipal.

En ese momento, Kaifeng marcaba

tendencia a lo largo y ancho del país. Había más de medio centenar de grandes lugares públicos de recreo llamados “washe”, en los que se podía cantar, bailar, tomar el té, con-sumir alcohol, ver espectáculos o escuchar cuentos. En Jiankang (actual Nanjing), Mingzhou (actual Ningbo) había muchos “washe”. En cada Fiesta de los Faroles se ce-lebraban exposiciones de los típicos faroles chinos en casi todo el país. En Suzhou, du-rante la celebración, la ciudad se iluminaba con estos artilugios de luz. En Chengdu, se gastaban 5.000 jin (斤)4 de aceite en una noche. Mientras, en Wenzhou, se colga-ban más de 1.000 faroles en la sede oficial. Así que a la exposición de los faroles se la consideraba como la “gala de la Fiesta de la Primavera” de la dinastía Song del Norte, y que ahora equivale al actual programa de la televisión CCTV transmitido en directo en la Nochevieja del año nuevo chino.

Un estilo único y especialEl pintor sólo eligió una parte de la ciudad

3. Bu, una antigua medida de longitud equivalente a 1.6 metros.

4. Jin, medida china equivalente a 0.5 kg.

Page 65: 国家汉办权威发布 国际汉语教学三大标准...孔院园地 中西文版《孔子学院》杂志荣获西班牙瓦伦 西亚市政府Cope奖 西班牙巴塞罗那孔子学院迎建院四周年

63Instituto Confucio VOLUMEN 25 | Nº4 JULIO 2014

A TRAVÉS DEL TIEMPO

de Kaifeng para describirla, como si fuera una escena de un video. El cuadro empie-za por una huerta tranquila en las afueras de Kaifeng y termina por el lugar más próspero dentro de la ciudad. El pintor tenía una alta capacidad de condensación artística y mucha fuerza de expresión. En el cuadro aparecen 814 personas, más de 60 animales, 28 barcos, unos 30 edificos, 20 carruajes, 8 palanquines y más de 170 árboles. La mayoría de los personajes en el cuadro no miden más de tres centímetros y son tan pequeños como una alubia. Sin embargo, todos tienen un aspecto único y visten diferente. La obra representa una escena magnífica y, para mantener un es-tilo práctico, se aplicaban plenamente las técnicas del detallismo y de xiěshí (写实, realismo).

Significado profundoEn un principio, Ascendiendo al río en la fiesta Qingming era el tributo que entrega-ba Zhang Zeduan al emperador Huizong para elogiar el período de paz y prosperi-dad a través de las escenas florecientes de la capital Kaifeng. Mientras creaba la obra,

tal vez Zhang, sentado en algún un rincón de la bulliciosa ciudad, contemplaba las personas y el mercado. Describía vívi-damente con su pincel a los carpinteros, los plateros, los herreros, los pintores, los vendedores de diversos artículos y los ar-tesanos, al considerarlos un parte más del hermoso paisaje de la calle de Kaifeng.

Algunos expertos creen que detrás de esta obra maestra se esconde otro significa-do. En el cuadro, no se observan guardias que vigilen el fuego en las atalayas; bajo los cuarteles hay restaurantes; no encontramos ni un soldado vigilando las puertas de Kai-feng. Es muy posible que el autor, a través del cuadro, quisiera advertir al emperador sobre los peligros ocultos y la inseguridad ciudadana. Sin embargo, Huizong se centró en las técnicas de pintura y, con los cinco caracteres que componen el título de su obra 清明上河图 (Ascendiendo al río en la fiesta Qingming), omitiera cualquier mensaje oculto.

Hay varias versiones de la obra que nos han llegado hasta nuestros días. Sin embargo, sólo una es la original. Según los expertos la obra exhibida en el Museo del Palacio Imperial es la original de Zhang

Zeduan y las otras son imitaciones.En 1127, la dinastía Song del Norte

se extinguió. Y la capital se trasladó a Hangzhou. Así comenzó la dinastía Song del Sur, y el centro político, económico y cultural se trasladó hacia el sur. A lo largo de la historia, debido a las inundaciones del río Amarillo, Kaifeng fue enterrada diez metros bajo tierra. La prosperidad de la capital antigua sólo existía en las memo-rias de los escritores y literatos. Gracias a la pieza Ascendiendo al río en la fiesta Qing-ming, los descendientes pueden ver la “ver-dadera cara” de las escenas florecientes de la metrópoli oriental de Kaifeng de aquel entonces. En 2010, durante la Exposición Universal de Shanghái, se exhibió con un gran despliegue de nuevas tecnologías un Ascendiendo al río en la fiesta Qingming di-námico en el cual el agua se movía y don-de las personas podían andar, mostrando las escenas a través de un video de dibujos animados que duraba cuatro minutos, llevando a la vida a las personas, animales, agua, barcos y carruajes estáticos. De este modo las escenas históricas de hace mil años reaparecieron ante los ojos de las per-sonas modernas.

Page 66: 国家汉办权威发布 国际汉语教学三大标准...孔院园地 中西文版《孔子学院》杂志荣获西班牙瓦伦 西亚市政府Cope奖 西班牙巴塞罗那孔子学院迎建院四周年

孔子学院 总第 25 期 2014年 7月 第 4期64

一片甲骨激起千重浪花LA ESCRITURA JIAGU Y SU IMPACTO EN LA HISTORIA

王文 Wang Wen

中国风尚 COSTUMBRES

1899年夏季的一天,时任清朝国子监

祭酒(当时中国最高学府的校长)的

王懿荣患上疟疾,吃中药治疗。他

精通医道,在翻看买来的中药时,发现一

种名叫“龙骨”①的中药上有一些奇异的

划痕。经仔细辨认,他认为这可能是古代

的文字。于是,他立即吩咐家人将北京城

中药铺刻有划痕的“龙骨”全都买下。当

时可能连他自己也没有想到,这一不经意

的举动,竟使尘封数千年的中国商代文明

重见天日,并触动开启了研究中国上古史

和中国古文字学的大门。

王懿荣对文物鉴定和古文字研究颇

有造诣,当时声名显赫。古董商们得知王

懿荣收购“龙骨”的消息后,便四处收集

并送给他,在不到一年的时间里,王懿

荣竟收集到刻有划痕的“龙骨”1500多片。

甲骨文是中国发现最早、体系较完整

的古代汉字。3000多年前的商朝王室流行

求神问卜,在用龟甲和兽骨祈祷占卜后,

把占卜内容和社会事件刻写在龟甲兽骨

上,并作为国家档案材料集中保存起来。

1899年的一个偶然机会,人们发现了这些

深埋数千年的龟甲兽骨,学者将其称为龟

甲兽骨文,简称甲骨文。甲骨文与埃及的

纸草文字、巴比伦的泥版文书都是人类早

期文明的宝贵遗产。

Page 67: 国家汉办权威发布 国际汉语教学三大标准...孔院园地 中西文版《孔子学院》杂志荣获西班牙瓦伦 西亚市政府Cope奖 西班牙巴塞罗那孔子学院迎建院四周年

Instituto Confucio VOLUMEN 25 | Nº4 JULIO 2014 65

COSTUMBRES

经研究 ,他发现“龙骨”上的文字与青铜

器上的铭文十分相似,应该是中国最早的

汉字。这些刻写在龟甲兽骨上的文字,就

是今人所称的“甲骨文”。王懿荣发现甲

骨文这件事当时只是在他很小的社交圈子

里流传着。遗憾的是,王懿荣没有来得及

整理发表他的这一学术发现。就在他发

现甲骨文的第二年,英、法等八国军队进

攻北京②清政府任命文职官员的他率兵防

守,他惨败而归。他在家中写下“主忧臣辱,

主辱臣死”的绝命词,携夫人及儿媳投井

自尽。

王懿荣去世后,他收藏的1500多片甲

骨转给其生前好友刘鹗③,后者继续收集

新的甲骨。1903年,刘鹗从5000片甲骨中

选出1058片,编辑出版《铁云藏龟》一书,

这是中国第一本介绍甲骨文的图书,并使

甲骨文由古董收藏转为科学研究。刘鹗在

自序中第一次明确指出甲骨文是殷商时用

刀和笔刻写在龟甲兽骨上的文字,他还第

一个把甲骨文介绍给外国学者即日本的内

藤虎次郎。

后来的甲骨文研究更像一项“家族事

业”。甲骨学研究大师罗振玉是1901年在

刘鹗家第一次见到的甲骨文。他们两家是

亲家(罗振玉长女是刘鹗儿子之妻),他还

帮助刘鹗编辑出版《铁云藏龟》并为之作

序。1906年罗振玉开始收藏甲骨,最多时

达3万片。他精于甲骨文辨认,考释出十

多个商代晚期的帝王名号,确定甲骨文为

商朝王室遗物。这一时期中国境内开始流

行收藏甲骨文,许多文人、官宦以及外国

人竞相重金收买,一些古董商为抬高甲骨

文的市场价格,故意编造或隐瞒出土地点。

1910年罗振玉终于找到甲骨文的真正出土

地为河南安阳的小屯村,并考证出这里曾

是殷商王朝200多年间的首都殷墟。5年

后的春天,罗振玉从日本回国来到安阳小

屯村,这是中国甲骨学者第一次实地勘察

殷墟。

王国维是清末才子,学贯中西。罗振

玉对王国维既有师长之情又有知遇之恩,

王罗两家也是儿女亲家。在甲骨文研究上,

他的主要贡献是用甲骨文来考证商朝的历

史和制度,实现从“字”到“史”的飞跃。

1. 龙骨,中药名称,是古代哺乳动物骨胳的化石。2. 1900 年,英、法、德、美、日、俄、意、奥等国派遣联合远征军,以镇压中国北方的排斥西方文化的义和团运动为名而发动的入侵中国的战争。3. 刘鹗,字铁云,中国晚清著名小说《老残游记》的作者。

Page 68: 国家汉办权威发布 国际汉语教学三大标准...孔院园地 中西文版《孔子学院》杂志荣获西班牙瓦伦 西亚市政府Cope奖 西班牙巴塞罗那孔子学院迎建院四周年

66 孔子学院 总第 25 期 2014年 7月 第 4期

中国风尚

他创建的用地下出土文物与历史文献相互

印证的历史研究方法直到今天仍为学者所

奉行。他用甲骨文中的记载与《史记》相

互对照研究,解开了商朝先王们的世系等

历史问题。

1928 年 10月13日,中国中山大学的

学者董作宾率队来到安阳小屯村开始对殷

墟进行考古发掘,不仅陆续揭开了殷墟古

都的神秘面纱,也揭开了中国现代考古学

的序幕。时任中央研究院院长的蔡元培专

门拨付考古经费,驻守河南的将领冯玉祥

派部队进行安全保卫。殷墟考古发掘培养

了一批中国考古学家,比如后来成为甲骨

学研究大师的胡厚宣当时是董作宾的助手,

后来成为中国科学院考古研究所所长的夏

鼐当时则是一位见习生。

有许多著名学者如郭沫若、董作宾、

唐兰、陈梦家、容庚、于省吾、胡厚宣等

先后加入到甲骨文的考释和研究中来,并

形成了一个专门学科——甲骨学。甚至一

些外国学者也先后加入搜集研究中国甲骨

文的行列。

而早在王懿荣发现甲骨的第二年,即

1900 年,居于山东的英国传教士库寿龄

便开始购买甲骨,成为最早收藏甲骨的外

国人。1903 年至1908 年间,库寿龄与居

于山东潍坊的美国传教士方法敛、英国驻

华外交官金璋一道收购甲骨,后来其中一

部分甲骨转卖给英国人在上海开办的博物

馆,另一部分后来藏于美、英的博物馆与

图书馆。与此同时,法国人威尔茨、卫礼

贤曾将搜集的甲骨卖给法国和瑞士的博

物馆。

加拿大传教士明义士1914年被派驻安

阳,他搜集的甲骨多达5万片。1917年他

在上海出版《殷墟卜辞》,成为欧美第一部

甲骨著录图书。他收藏的甲骨后来多数留

在中国,其余存在加拿大多伦多皇家安大

略博物馆。美国加利福尼亚大学的吉德炜

是西方研究甲骨文的先锋,也是西方汉学

界的巨擘。上个世纪30年代前后,甲骨开

始大量流入日本,日本是中国以外收藏甲

骨最多的国家。

从1899年首次发现到现在,共计出土

甲骨15万多片,其中中国大陆收藏10万多

片,中国台湾收藏3万多片,日本、加拿大、

英国、美国等12个国家共收藏2.6万多片。

到目前为止,这些甲骨上刻有的单字约为

4500个,已释读的字约为2000个。

3000 多年以来,汉字虽然经过甲骨

文、金文、篆书、隶书、楷书等不同书

写形式的流变,但是以形、音、义为特

征的方块文字和基本语法一直保留至今,

甚至对中国人的思维方式、审美观念等

有诸多影响。

清朝官员王懿荣 Wang Yirong,

funcionario de la dinastía Qing

作家刘铁云 El escritor Liu Tieyun.

学者罗振玉 El erudito Luo Zhenyu.

甲骨文 Escritura jiagu.

Page 69: 国家汉办权威发布 国际汉语教学三大标准...孔院园地 中西文版《孔子学院》杂志荣获西班牙瓦伦 西亚市政府Cope奖 西班牙巴塞罗那孔子学院迎建院四周年

67Instituto Confucio VOLUMEN 25 | Nº4 JULIO 2014

Un día de verano de 1899, Wang Yirong (王懿荣), el director del Colegio Imperial (la institución

educativa más importante durante la dinastía Qing), estaba tomando medica-mentos tradicionales chinos para curarse la malaria que padecía. Al conocer bien los materiales medicinales, se puso a revisarlos y descubrió al azar que había trazos extraños tallados sobre un medi-camento llamado lónggǔ (龙骨)1. Esta observación le hizo asociar los glifos a los caracteres antiguos y, por eso, ordenó que comprasen todos los longgu graba-dos con los signos de todas las farmacias de Pekín. Es increíble cómo un hecho imprevisto ha podido sacar a luz la mi-lenaria civilización de la dinastía Shang y, a su vez, ha iniciado los estudios e investigaciones asociadas a las dinastías remotas y a la escritura antigua china.

Teniendo en cuenta que Wang era el especialista con mayor prestigio en el sector del peritaje de reliquias históricas y los estudios de la escritura antigua, los anticuarios, al enterarse de que éste em-pezaba a coleccionar los longgu, busca-ron por toda China y se los ofrecieron a Wang. Por ello, en menos de un año, el director consiguió más de 1.500 piezas de longgu talladas. La investigación espe-cializada reveló un gran nivel de simili-

COSTUMBRES

La escritura jiǎ ɡǔ (甲骨 huesos oraculares) consiste en los primeros glifos antiguos chinos que se descubrieron y cuenta con un estudio completo y sistemático. Hace más de 3.000 años la familia imperial de la dinastía Shang (商 1600-1046 a.C.) solía recurrir a huesos de animales o plastrones de tortuga para practicar la adivinación. Sobre ellos se inscribían posteriormente el resultado o los acontecimientos sociales para conservarlos todos juntos en forma de archivos nacionales. En 1899 se encontraron por casualidad estas piezas que habían permanecido enterradas durante siglos. Estos huesos oraculares se les conoce, en el ámbito académico, como ɡuī jiǎ shòu ɡǔ (龟甲兽骨 inscripciones sobre huesos o caparazón de tortuga) o jiǎ ɡǔ wén (甲骨文) su abreviatura, y constituyen un valioso patrimonio de la civilización humana más antigua junto con los papiros egipcios y los manuscritos babilónicos sobre ladrillos.

学者王国维 El erudito Wang Guowei.

学者董作宾 El erudito Dong Zuobin.

学者夏鼐 El erudito Xia Nai.

加拿大传教士明义士El misionero canadirense James Mellon Menzies.

1. Lónggǔ (龙骨), es un término en la medicina tradicio-nal china que se refiere a los huesos fosilizados de los mamíferos.

Page 70: 国家汉办权威发布 国际汉语教学三大标准...孔院园地 中西文版《孔子学院》杂志荣获西班牙瓦伦 西亚市政府Cope奖 西班牙巴塞罗那孔子学院迎建院四周年

68 孔子学院 总第 25 期 2014年 7月 第 4期

tud entre las inscripciones en los bronces y estas letras grabadas, que podrían ser los caracteres chinos más antiguos. El descubrimiento de esta escritura, conoci-da hoy en día como jiaguwen, solamente fue mencionado entre el pequeño círcu-lo de amistades de Wang. Por desgracia, el erudito no logró más avances en los posteriores estudios relacionados ya que, un año después del hallazgo, le enviaron a dirigir las tropas chinas contra la gue-rra provocada por la Alianza de las Ocho Naciones en Pekín2. La derrota le des-trozó por completo y Wang se suicidó saltando a un pozo junto con su mujer y su nuera después de escribir una frase de despedida: “Es un deshonor y una humillación tener al Emperador preocu-pado; aquel que humille al Emperador merece la muerte”).

Tras la muerte de Wang Yirong, su co-lección de más de 1.500 piezas de jiagu llegó a manos de su mejor amigo, Liu E (刘鹗)3, quien continuó con el trabajo de buscar nuevas piezas. En el año 1903 Liu E seleccionó 1.058 piezas, entre un total de 5.000, para editar y publicar su libro titulado La colección de Tieyun sobre

中国风尚

2. En el año 1900 el imperio británico, la tercera repú-blica francesa, el imperio alemán, los Estados Unidos de América, el imperio japonés, el imperio ruso, el reino de Italia y el imperio austro-húngaro unieron sus fuerzas con el envío de tropas para derrotar el levantamiento de los bóxers. Éste fue uno de los muchos conflictos que tuvieron lugar contra la influencia foránea y poste-riormente derivó en la invasión de China por parte de las potencias occidentales.

3. Liu E (刘鹗), conocido también como Liu Tieyun (刘铁云), autor de la famosa novela El viejo decrépito, escrita a finales de la dinastía Qing.

Page 71: 国家汉办权威发布 国际汉语教学三大标准...孔院园地 中西文版《孔子学院》杂志荣获西班牙瓦伦 西亚市政府Cope奖 西班牙巴塞罗那孔子学院迎建院四周年

69Instituto Confucio VOLUMEN 25 | Nº4 JULIO 2014

huesos y caparazones de tortuga. Ésta es la primera publicación específica dedicada a esta materia y marca el inicio de la investigación científica porque no sólo considera a los huesos oraculares única-mente como objeto coleccionable. En el prefacio de la obra, Liu E indica por primera vez que la escritura Jiagu se basa en los caracteres elaborados durante la dinastía Shang tallados con buril u otras herramientas de escritura sobre huesos y caparazones de tortuga. También fue él quien presentó por primera vez este antiguo sistema de grafía a un sinólogo extranjero, al japonés Naito Torajiro.

El estudio posterior de Jiagu prosiguió en un ambiente bastante familiar. El experto en esta disciplina, Luo Zhengyu (罗振玉), que era el suegro de Liu E (su mujer era la hija mayor de Luo), le ayudó a publicar su monografía, y le escribió el prólogo para su libro tras conocer por primera vez el Jiagu en casa de Liu en 1901. De hecho, Luo empezó a recopilar estas piezas a partir del año 1906 y su colección alcanzó las 30.000. Especiali-zado en el descifrado y la transcripción de esta escritura antigua, el maestro logró identificar una decena de nombres de los emperadores pertenecientes a la última época de la dinastía Shang, así como con-firmar que el Jiagu se originó en esa casa imperial. A medida que se difundía la tendencia a recoger estas piezas en China durante ese período, muchos eruditos, funcionarios, comerciantes, e incluso extranjeros, aspiraban a adquirirlo sin importarles el precio, lo que provocó que

COSTUMBRES

Page 72: 国家汉办权威发布 国际汉语教学三大标准...孔院园地 中西文版《孔子学院》杂志荣获西班牙瓦伦 西亚市政府Cope奖 西班牙巴塞罗那孔子学院迎建院四周年

70 孔子学院 总第 25 期 2014年 7月 第 4期

los anticuarios ocultasen o inventasen in-tencionadamente el lugar real del desente-rramiento, a fin de aumentar su precio en el mercado de estos objetos. No obstante, Luo Zhengyu logró averiguar en 1910 el verdadero lugar donde se desenterraban las piezas: la aldea Xiaotun (小屯) de la ciudad de Anyang (provincia de Henan) y comprobó, tras muchos estudios, que allí se ubicaba precisamente Yinxu (殷墟), la que fue ciudad capital de la dinastía Shang durante más de 200 años. En 1915 Luo regresó una primavera desde Japón a Xiaotun para realizar el primer estudio arqueológico en torno a estas ruinas.

Wang Guowei (王国维), otro erudito de gran reputación sobre las últimas dé-cadas de la dinastía Qing, quien se espe-cializó en estudios tanto orientales como

occidentales, no solamente fue el alumno más apreciado por Luo Zhengyu, sino que también era su yerno. Dentro del ámbito de la investigación de jiaguwen, su mayor contribución consiste en el hecho de asociar la escritura Jiagu con la historia y el régimen político de esta di-nastía, y lograr un considerable avance al interpretar los hechos históricos median-te el descifrado de caracteres. Su método fundamental de investigación, centrado en comprobar y vincular las excavacio-nes arqueológicas con los documentos históricos, ha tenido una amplia acogida y aplicación en esta especialidad hasta la actualidad. Un ejemplo de ello es aportar soluciones a una serie de temas históricos pendientes, como la generación de los emperadores de la dinastía Shang, por el

estudio de los hallazgos y el análisis del libro Memorias históricas (《史记》).

El 13 de octubre de 1928, un equipo dirigido por Dong Zuobin (董作宾), especialista de la Universidad Sun Yat-sen, llegó a la población de Xiaotun para realizar una excavación arqueológica, un hecho que no solamente consiguió desvelar los misterios que rodeaban la antigua ciudad capital, sino que tam-bién supuso el inicio de la arqueología moderna en China. El presidente de la Academia Sínica, Cai Yuanpei (蔡元培), asignó fondos específicos para subven-cionar el proyecto, y Feng Yuxiang (冯玉祥), el caudillo militar designado en Henan, también ordenó una interven-ción militar por asuntos de seguridad y defensa. Aprovechando la expedición

中国风尚

殷墟出土的甲骨展览 Exposición de huesos oraculares del yacimiento arqueológico de Yinxu.

Page 73: 国家汉办权威发布 国际汉语教学三大标准...孔院园地 中西文版《孔子学院》杂志荣获西班牙瓦伦 西亚市政府Cope奖 西班牙巴塞罗那孔子学院迎建院四周年

71Instituto Confucio VOLUMEN 25 | Nº4 JULIO 2014

se formaron varios arqueólogos chinos, entre ellos Hu Houxuan (胡厚宣), el au-xiliar de Dong Zuobin (董作宾), quien se convirtió también en un especialista en la materia, o Xia Nai (夏鼐), el futuro director del Instituto Arqueológico de la Academia Nacional China de Ciencias, que empezó como asistente.

A medida que se incorporaban erudi-tos más prestigiosos a la plantilla de estu-dio de jiaguwen, tales como Guo Moruo (郭沫若), Dong Zuobin (董作宾), Tang Lan (唐兰), Chen Mengjia (陈梦家), Rong Geng (容庚), Yu Xingwu (于省吾) o Hu Houxuan (胡厚宣), se estableció y consolidó una línea de investigación especializada llamada jiaguxue (甲骨学, el estudio de Jiagu), a la que también se integraron varios sinólogos extranjeros.

En el año 1900, un año después de que Wang Yirong descubriese los huesos oraculares, un misionero británico que residía en la provincia de Shandong, Samuel Couling, empezó a comprar los huesos, siendo el primer coleccionista extranjero de esta materia. Durante los años 1903-1908, Couling continuó su adquisición de Jiagu junto con otro misionero americano, que vivía en la ciudad de Weifang en la provincia de Shandong, Frank Herring Chalfant, y el diplomático británico Lionel Charles Hopkins. Una parte de su colección se vendió al museo de los ingleses en Shanghái mientras otras piezas se envia-ron a museos y bibliotecas de Inglaterra y EEUU. En esta época, el francés Wilts y el alemán Richard Wilhelm vendieron

su colección de Jiagu a distintos mu-seos de Francia y Suiza.

El reverendo canadiense, James Me-llon Menzies, fue destinado a Anyang en el año 1914. Su colección alcanzó más de 50.000 piezas y publicó en 1917 en Shanghái su libro monográ-fico Las inscripciones en Yinxu 殷墟

卜辞, la primera obra en el mundo occidental dedicada a esta disciplina. La mayoría de su colección se quedó en China mientras que el resto se con-serva en el Museo Real de Ontario, en Toronto (Canadá). David N. Keight-ley, de la Universidad de California, el sinólogo con mayor prestigio en occidente, también es conocido por su pionera contribución al estudio de jiaguwen. Alrededor de los años 30 del siglo pasado, muchas piezas de huesos oraculares fueron llevadas a Japón, que se convirtió por ello en el país con la mayor colección de Jiagu del mundo después de China.

Desde el primer hallazgo hasta la actualidad, se han desenterrado más de 150.000 piezas de huesos oraculares, entre las que unas 100.000 permanecen en China continental, más de 30.000 están en Taiwán y el resto, alrededor de 26.000, se distribuyen entre países como Japón, Canadá, Inglaterra o EE. UU. En la actualidad se han transcrito un total de 4.500 caracteres, de los que 2.000 unidades han sido descifradas.

A lo largo de estos 3.000 años, la evolución de los caracteres chinos ha experimentado diversos estilos o so-portes, tales como el jiaguwen (甲骨

文 escritura de oráculos sobre hueso), jinwen (金文 escritura sobre bronce), zhuanshu (篆书 estilo de sello), lishu (隶书 estilo de los escribas), kaishu (楷书 estilo regular). Todos mantienen, sin embargo, los principios gramatica-les y el sistema de escritura caracteriza-do por la combinación fonética, mor-fológica y semántica, de una manera tan decisiva que ha influido profun-damente en la mentalidad, la filosofía y los valores estéticos de la civilización china.

COSTUMBRES

殷墟遗址的甲骨坑 Fosa con huesos oraculares en el yacimiento arqueológico de Yinxu.

殷墟遗址 Yacimiento arqueológico de Yinxu.

Page 74: 国家汉办权威发布 国际汉语教学三大标准...孔院园地 中西文版《孔子学院》杂志荣获西班牙瓦伦 西亚市政府Cope奖 西班牙巴塞罗那孔子学院迎建院四周年

72 孔子学院 总第 25 期 2014年 7月 第 4期

足球的起源:蹴鞠CUJU, EL ORIGEN DEL FÚTBOL

生活方式

据史料记载,早在 2300 多年前,

中国的临淄(今属山东省淄博

市)就盛行一种名叫“蹴鞠”

的运动,它被国家军队用以训练士兵,

考察兵将的体能。后来,蹴鞠由对抗性

比赛逐渐演变为表演性竞技,出现“华

庭观赏,万人瞻仰”的情景。① 2004 年

初,国际足联确认“蹴鞠”是有史料记载

的最早足球活动。

蹴,意为踢;鞠,是一种皮球。宋

朝以前,鞠为实心球,球内塞满毛发,

弹跳力不好。后来,人们用动物的膀胱

做球的内胆,并进行充气,大大提高其

弹跳力。到了宋朝,出现了许多制作鞠

的手工作坊和卖鞠的商店,鞠的种类多

达几十种,并出现了挂网球门。球网用两

根竹竿高高架起,使球门高悬空中,大

小只有一尺左右,人们称作“风流眼”。

球门设在场地中央,比赛时两队进攻一

个球门,球踢进或穿过球门才算得分。

蹴鞠在汉朝(公元前 202-220 年)

开始盛行。汉武帝刘彻就是一个足球迷,

他拥有一批职业蹴鞠运动员,甚至还跟

匈奴的俘虏兵踢过一场蹴鞠比赛。当时

皇宫内以及首都长安(今西安)有很多专

门的“鞠城”,类似今天的足球场,供王

公贵族玩球看球,场地是从地面向下挖

出来的一块长方形平地,四周有围墙和

看台。

汉代蹴鞠主要有两种玩法。一种是

娱乐表演性蹴鞠,主要表演个人踢球技

巧。在一些出土的汉代画像上以及汉以

后的美术作品中有这类蹴鞠的描绘,甚

至还有女子蹴鞠的画面:女子梳着高高

的发髻,手舞长袖,脚踢足球,还有乐

器伴奏。另一种是球场比赛,球场两端

各设几个对称的“鞠域”(也称“鞠室”)

即球门,各由一人把守。比赛分两队,双

方各有队员数名,以将球踢进对方鞠室

的次数决定胜负,还有专门的裁判与竞

技规则。这类比赛对抗激烈,允许推摔

等大动作,可以增强体质,培养勇敢精神。

因此汉朝名将霍去病领兵征战时经常组

织并参与这种蹴鞠比赛。

唐宋(公元 618——1279 年)时蹴

鞠运动达到新高峰。唐朝与宋朝的很多

皇帝,如唐太宗、唐玄宗、宋太祖、宋

太宗和宋徽宗等都是蹴鞠迷。传世名画

《宋太祖蹴鞠图》描绘的就是宋太祖赵

匡胤与大臣们一起踢球的情景,精于长

拳和棍法的赵匡胤踢起球来也毫不含糊。

多才多艺、擅长书法绘画的宋徽宗赵佶

虽不喜亲自踢球,可是他特别爱看蹴鞠

赛,还在皇宫里建立一支专业蹴鞠球队,

这可能是世界上第一支拿工资的国家球

队。每年他生日那天,文武百官祝寿之后,

生活方式 ESTILO DE VIDA

王丹若 Wang Danruo

2014年巴西世界杯进行得如火如荼,全球的球迷欢

聚,共同享受这场世界“盛宴”,精彩的比赛让人们再次

领略了这项世界第一运动的魅力。现代足球运动盛行于

欧洲,而足球的起源却在中国。

1. 宋元以后,蹴鞠运动逐渐走向偏娱乐的游戏并开始衰落。到了清代,蹴鞠已变为妇女、儿童的游乐项目之一。爱好溜冰的满族人曾将其与滑冰结合起来,发明了一种称为“冰上蹴鞠”的运动。清中叶以后,随着西方现代足球的渐次传入,盛行于中国古代 1000 多年的蹴鞠运动被取代。2005 年 5 月,国际足联主席布拉特在瑞士苏黎世向中国山东省淄博市颁发了象征足球起源地的牌匾。

注释 :中国古代的球类运动或游戏主要有蹴鞠、击鞠、捶丸 3 种形式。蹴鞠类似现代的足球,击鞠相当于今天的马球,而捶丸则接近于高尔夫球。

Page 75: 国家汉办权威发布 国际汉语教学三大标准...孔院园地 中西文版《孔子学院》杂志荣获西班牙瓦伦 西亚市政府Cope奖 西班牙巴塞罗那孔子学院迎建院四周年

73Instituto Confucio VOLUMEN 25 | Nº4 JULIO 2014

ESTILO DE VIDA

Page 76: 国家汉办权威发布 国际汉语教学三大标准...孔院园地 中西文版《孔子学院》杂志荣获西班牙瓦伦 西亚市政府Cope奖 西班牙巴塞罗那孔子学院迎建院四周年

74 孔子学院 总第 25 期 2014年 7月 第 4期

生活方式

皇宫里的蹴鞠比赛就会如期开始,双方

队员身着红黑两色锦衣,赢者赏金,输

者受鞭打或以黄白粉涂脸。而当时民间

普及的蹴鞠多为娱乐健身性的单球门或

无球门踢法,可一个人表演,也可多人同

时进行,主要表演踢球的花样,除用脚外,

还可用头、肩、背、腹、膝、足等部位

接触球,以踢出花样的难度与多少作为

优劣与取胜的依据。

宋代时还有职业的蹴鞠运动员,叫

“鞠客”。由于蹴鞠技术不能轻易掌握,

需专门学习和长期训练,于是专门传授

踢球技术的球社应运而生。当时著名的

球社有“齐云社”、“圆社”等,这也可

能是中国最早的足球俱乐部。齐云社每

年举办一次全国性蹴鞠大赛——“山岳

正赛”。球员入社有许多规则,比如打球

时不能做危险动作,还要注意运动卫生,

如“狂风起不踢,酒后不可踢”等。

此外,宋代还造就了一批蹴鞠明星。

宋朝最有名的球星应该是因球艺高超受

皇帝宠爱后来竟官至太尉②的高俅。据

说,高俅早年曾是大文豪苏轼的一个书

童,后来又服侍一位朝廷大臣。一天他

2. 太尉,宋代官职,即朝廷最高武官。

蹴鞠展 Exhibición de Cuju.

Page 77: 国家汉办权威发布 国际汉语教学三大标准...孔院园地 中西文版《孔子学院》杂志荣获西班牙瓦伦 西亚市政府Cope奖 西班牙巴塞罗那孔子学院迎建院四周年

75Instituto Confucio VOLUMEN 25 | Nº4 JULIO 2014

ESTILO DE VIDA

到皇宫办事,当时端王(即后来的宋徽宗)

正在玩蹴鞠,球竟意外飞落到高俅面前,他

一时兴起,抖擞精神,使了一个漂亮的“鸳

鸯拐”动作把球踢还给端王。“行家一出手,

便知有没有。”高俅精湛的球技把全场人都

惊呆了。端王非常欣赏,当即决定将他留下

陪练蹴鞠。端王即位成为宋徽宗后,高俅官

运亨通,官至太尉,任朝廷最高武官达 20

年之久。n

到皇宫办事,当时端王(即后来的宋徽宗)

蹴鞠用的不同种类的球 Diferentes tipos de pelota usadas en el Cuju.

Page 78: 国家汉办权威发布 国际汉语教学三大标准...孔院园地 中西文版《孔子学院》杂志荣获西班牙瓦伦 西亚市政府Cope奖 西班牙巴塞罗那孔子学院迎建院四周年

76 孔子学院 总第 25 期 2014年 7月 第 4期

Según datos históricos, el fútbol ya se practicaba hace más de 2.300 años en la ciudad de Lin Zi (en la actualidad Zi Bo, en la provincia

de Shan Dong). Se trataba de un deporte conocido como cuju (蹴鞠 cù jū), cuyo objetivo inicial consistía en entrenar la tropa y comprobar la aptitud física de los soldados. Con el transcurso del tiempo este deporte ha ido evolucionando de una disciplina competitiva a una más bien contemplativa, reuniendo a millo-nes de espectadores para presenciar esta demostración deportiva. A principios del año 2004, la FIFA afirmó que al cuju se considera el precursor del fútbol moder-no según los registros históricos.1

En chino el carácter 蹴 (cù) significa “chutar” y 鞠 Ju (jū) es un tipo de balón de cuero. Antes de la dinastía Song (宋960-1279), cù era una pelota medicinal, rellena de pelo y por lo tanto, botaba poco. Más tarde, empezaron a utilizar ve-jigas animales para elaborar el interior del balón. El hecho de que estas pelotas se podían hinchar, hizo que rebotaran más. Con la dinastía Song proliferaron los talleres artesanales y las tiendas que se de-dicaban a este producto, con decenas de variedades. Asimismo surgieron las pri-meras porterías, conocidas popularmente como “el ojo elegante”, que consistían en una pequeña red ligada al extremo de dos cañas de bambú con una separación de un chi (尺 chǐ)2 aproximadamente. Esta especie de portería se instalaba en medio del campo y la compartían ambos equi-pos.

El cuju empezó a popularizarse a partir de la dinastía Han (汉 202-220) cuando el emperador Han Wu se aficio-nó a este deporte. El emperador contaba con un equipo de jugadores profesionales

生活方式

El Mundial de Fútbol 2014 de Brasil está en plena celebración. El evento ha reunido a los aficionados de este deporte para que todos puedan disfrutar una vez más de la fiesta y admirar el encanto y atractivo del deporte más popular del mundo. A pesar de que esta disciplina alcanzó su popularización y consolidación en Europa, su origen se encuentra en China.

1. Al final de las dinastías Song y Yuan, el Cuju cada vez estaba más enfocado en un simple juego, marcando su tendencia declinante hasta su transformación en un juego desti-nado a niños y mujeres en la dinastía Qing. Los manchúes, aficionados al patinaje sobre hielo, inventaron un Cuju que se juega sobre el hielo combinando las dos disciplinas de-portivas. A partir de la mitad de la dinastía Qing, la introducción del fútbol moderno occidental sustituye completamente al Cuju, un deporte que se había popularizado durante más de mil años. En 2005, el presidente de la FIFA, Joseph Blatter, concedió, en Zurich, una placa conmemorativa a la ciudad china de Zibo, como cuna del fútbol. (Los juegos de pelota en la China tradicional abarcan principalmente tres variedades: el Cuju, el Jiju y el Chuiwan, que se parecen respectivamente al fútbol, al polo y al golf moderno.)

2. Chi (尺, chǐ): Unidad china de medida, equivalente a un cuarto de metro

3. Xiongnu (匈奴, Xiōngnú): Tribus nómadas que vivían en el norte y noroeste de China durante las dinastías Qin y Han.

宋太祖玩蹴鞠 Songtaizu juega al Cuju.

Page 79: 国家汉办权威发布 国际汉语教学三大标准...孔院园地 中西文版《孔子学院》杂志荣获西班牙瓦伦 西亚市政府Cope奖 西班牙巴塞罗那孔子学院迎建院四周年

77Instituto Confucio VOLUMEN 25 | Nº4 JULIO 2014

ESTILO DE VIDA

e incluso organizaba partidos de cuju con los soldados prisioneros de los Xiongnu (匈奴 Xiōngnú)3. Dentro del mismo Pala-cio Real y en los alrededores de la capital Chang’an (la actual ciudad de Xi'an) se construyeron muchos campos de cù jū, muy parecidos a los campos de fútbol de hoy en día, para que la clase noble pudiese contemplar o participar en los partidos. Los campos de cuju tenían for-ma rectangular, se construían excavando desde la superficie hacia abajo, con los asientos y muros situados a su alrededor.

El cuju tiene dos modalidades prin-cipales: diversión o competición. La primera se caracteriza porque su fina-lidad es el entretenimiento, en la que destacan las técnicas personales. Entre las obras de arte que se han hallado de la época Han se puede observar una repre-sentación de esta disciplina deportiva. Podemos encontrar incluso retratos de unas jugadoras femeninas, peinadas con moños, vestidas con prendas de manga larga, chutando el balón y acompañadas por una actuación musical. La otra mo-dalidad se caracteriza por su disciplina competitiva: a ambos lados del campo se instalan varias porterías (鞠域 jū yù o 鞠室 jū shì) de forma simétrica con porte-ros asignados para cada una. Durante la competición, dos equipos intentan mar-car el máximo de goles posibles para ga-nar el partido. Además, se establecieron normas específicas y un sistema de arbi-traje, a pesar de permitirse movimientos violentos y reñidos, tales como pegarse empujones o batacazos. Teniendo en cuenta que las competiciones intensas favorecen la formación de un carácter valiente y un cuerpo fuerte, el prestigioso general de la dinastía Han, Huo Qubin, siempre organizaba partidos de cuju du-rante las expediciones militares.

El cuju alcanzó de nuevo su apogeo durante el período de las dinastías Tang y Song (唐宋, 618-1279) cuando muchos emperadores se aficionaron a este depor-te, entre los cuales encontramos a Tang Taizong, Tang Xuanzong, Song Taizu,

Song Taizong y Song Huizong. El célebre dibujo “Song Taizu juega al Cuju” (宋太

祖蹴鞠图) transmite fielmente la escena en la que el fundador de la dinastía Song,

Zhao Kuangyin, un emperador experto en artes marciales, estaba jugando a cuju con los consejeros de la corte. Así mis-mo, el emperador Song Huizong que era

宋代苏汉臣《长春百子图卷》 Cien niños en la larga primavera, una pintura del artista Su Hanchen del período de la dinastía Song.

Page 80: 国家汉办权威发布 国际汉语教学三大标准...孔院园地 中西文版《孔子学院》杂志荣获西班牙瓦伦 西亚市政府Cope奖 西班牙巴塞罗那孔子学院迎建院四周年

78 孔子学院 总第 25 期 2014年 7月 第 4期

amateur en varias disciplinas artísticas como la pintura y la caligrafía, también era aficionado a presenciar partidos de cuju aunque no le gustara mucho jugar. Por lo tanto, el emperador decidió orga-nizar un equipo real de cuju, que podría ser considerado como la primera selec-ción subvencionada por el estado a nivel mundial. Los partidos del equipo real de cuju eran una parte imprescindible de las celebraciones del cumpleaños del emperador al mismo nivel que otras ce-remonias habituales. Dos equipos rivales, vestidos de rojo y negro, competían entre sí y el que ganaba recibía oro como pre-mio y al que perdía, en cambio, le aguar-daban castigos como azotes o pintarse la cara de amarillo y blanco. No obstante, la propagación de este deporte fuera de la corte estaba más enfocada a la diversión y al fortalecimiento del cuerpo. Se puede jugar a solas o entre varios, con un arco o sin él, y centrándose más en las técnicas personales. Aparte de los pies, se permite

recurrir a la cabeza, los hombros, la es-palda, la barriga o las piernas para jugar y se valoran como criterios fundamentales

tanto el nivel de dificultad de las técnicas utilizadas como los goles introducidos.

Al mismo tiempo, en la dinastía Song se dieron cita un colectivo de jugadores profesionales de cuju conocidos como “Ju ke” (鞠客 jūkè). Debido a que las técnicas para jugar a este deporte no son fáciles se requería, de hecho, de una formación y un entrenamiento específico. Por ello aparecieron varias asociaciones dedicadas al fomento y la enseñanza del cuju. Des-tacan, entre éstas, “Qi Yun” y “Yuan” que constituyen a su vez los primeros clubes de fútbol de China. Anualmente, la Asociación Qi Yun convocaba una com-petición nacional de cuju llamada “Shan Yue Zheng Sai” (山岳正赛). Se aplican muchas normas y reglas estrictas para los jugadores fichados por las asociaciones, tales como la restricción de movimientos peligrosos y la prohibición de jugar una partida con condiciones meteorológicas adversas o después de consumir alcohol.

Durante la dinastía Song destacaron varios jugadores. El más famoso llamado Gao Qiu, el favorito del emperador, asu-mió posteriormente el cargo de Taiwei (太尉) gracias a la confianza del emperador. Dicen que Gao era un servidor normal y corriente del célebre literato Su Shi, y luego trabajó para otro funcionario de cargo superior en la corte. Un día tuvo que entrar en el palacio para hacer varios recados donde precisamente se encon-tró con el principe Duan (el posterior Emperador Song Huizong) jugando al cuju. Sin querer, el balón cayó delante de Gao Qiu y él, con rapidez, lo devolvió al príncipe con un magnífico lanzamiento. Su agilidad y precisión técnica sorpren-dieron a todos, incluyendo al príncipe, quien tomó más tarde la decisión de aco-gerle para su compañía y entrenamiento. Cuando el príncipe fue proclamado em-perador, Gao también fue ascendiendo en su trayectoria política durante 20 años hasta alcanzar el cargo de Taiwei. n

生活方式

明朝永乐帝在看太监们玩蹴鞠 El emperador Yongle, de la dinastía Ming observando eunucos de la corte que juegan Cuju.

被称作“风流眼”的球门 El ojo elegante usado como portería.

4. El Taiwei, un cargo político de la dinastía Song, equivale al Ministro de Defensa de la Corte.

Page 81: 国家汉办权威发布 国际汉语教学三大标准...孔院园地 中西文版《孔子学院》杂志荣获西班牙瓦伦 西亚市政府Cope奖 西班牙巴塞罗那孔子学院迎建院四周年

79Instituto Confucio VOLUMEN 25 | Nº4 JULIO 2014

Según las leyendas antiguas chinas el dios encargado de los caballos se llamaba Bo Le (BóLè 伯乐).

En el período de Primaveras y Otoños (770 a.C. – 476 a.C.) había una persona llamada Sun Yang (孙阳) que se dedicaba a la crianza y selección de caballos. De hecho, al final la gente olvidó su verdadero nombre y pasó a ser conocido como Bo le (juez talentoso). Un día, por encargo del rey del Chu (楚国), Bo Le emprendió un viaje en búsqueda de caballos que fueran capaces de recorrer mil li (里)1 al día. El maestro estuvo en reinos como Yan (燕) y Zhao (赵), conocidos por ser la cuna de extraordinarios caballos, pero no encontró nada interesante. Durante el camino de vuel-ta, vio por casualidad un caballo que estaba tirando de un carro cargado de sal, subiendo dificultosamente una cuesta.

Al ver que Bo Le se le estaba acercando, el caballo enseguida levantó la cabeza con los ojos bien abiertos y relinchó con todas sus fuerzas como si tuviese algo que contarle. Bo Le no tardó nada en descubrir, mediante el aspecto físico y la voz, que éste era un ca-ballo extraordinario y se dirigió al dueño di-ciéndole que quería comprarlo. El dueño ac-cedió a venderle el caballo sin la más mínima objeción. Pensó que Bo Le era un ignorante porque quería comprar un caballo normal y corriente, flaco, glotón y sin mucha fuerza para tirar del carro.

Más tarde, Bo llevó el animal hasta el pala-cio real y le dijo al caballo, dándole unas pal-maditas en el cuello con cariño, “chico, te he encontrado un dueño mucho mejor.” Parecía que el corcel le había entendido, subió las pezuñas delanteras para golpear fuertemen-

te el suelo e irguió la cabeza para relinchar. Al oír el relincho del caballo, el rey salió del palacio pero quedó muy descontento pen-sando que Bo Le le había engañado con un caballo demasiado delgado y débil.

Sin embargo, el maestro se defendió ex-plicando: “Su Majestad, éste es realmente un caballo potente. Lo que pasa es que lleva una temporada tirando del carro y no está nada bien cuidado, por eso tiene un aspecto horroroso. Si le alimentamos bien habrá un cambio radical en menos de medio mes.”

Aunque el rey no se quedó convencido, ordenó que lo cuidasen bien y, en efecto, el caballo cada vez presentaba mejor aspecto. Cuando el rey lo montaba, sólo escuchaba el soplo del viento pues iba muy rápido. Más tar-de, este caballo acompañó al rey en muchas batallas y tuvo notables contribuciones. ■

趣味汉语 EXPRESIONES

Modismos chinos成语故事

伯乐相马

中国古代传说天上管理马匹的神仙

叫伯乐。

春秋时期(公元前770—前476年)有

一个人叫孙阳,由于他对养马和鉴别马

匹颇有研究,人们竟忘记了他的本名,干

脆称他为伯乐。

一天,伯乐受楚国国王的委托,去寻

访购买据说能日行千里的骏马。伯乐去了

多个国家,连素以盛产名马的燕、赵等国

都跑遍了,也没发现中意的良马。一天,

他在回来的路上看到一匹马拉着盐车,

很吃力地在陡坡上行进。伯乐走到了马

前。那马见伯乐走近,立即昂起头来,瞪

大眼睛,大声嘶鸣,好像要对伯乐倾诉什

么。伯乐从马的形态、声音中很快判断出

这是一匹难得的骏马,于是便对驾车人

说,他想买这匹马。驾车人认为伯乐是个

大傻瓜,因为这匹马实在很普通,拉车力

量小,吃得又多,骨瘦如柴,便毫不犹豫

地同意了。

这天伯乐牵着马来到楚王宫,拍拍

马的脖颈说:“伙计,我给你找到了好主

人。”千里马好像听明白了,抬起前蹄把

地面刨得咯咯作响,引颈长嘶,声音洪

亮,直上云霄。楚王听到了马的嘶叫声,

立刻走出宫来。楚王看到伯乐牵的马瘦

得不成样子,认为伯乐愚弄欺骗了他,很

不高兴。

伯乐说:“大王,这确实是一匹千里

马,不过拉了一段车,喂养又不精心,所

以看起来很糟糕。只要精心喂养,不出

半个月,一定会大不一样。”

楚王将信将疑,便命马夫养好这匹

马。果然,这马一天比一天出息像样。楚

王骑在这匹马上,但觉两耳生风,一会功

夫就跑到了百里之外。后来这匹马陪伴

着楚王驰骋战场,立下了汗马功劳。■

El talento de Bo Le con los caballos (BóLèxiàngmă)

En la actualidad esta frase hecha se utiliza para mencionar el individuo o colectivo que sabe descubrir, recomendar, preparar y utilizar el personal capacitado.

现在常用发现千里马的伯乐来比喻发现、推荐、培养和使用人才的人或集体。

79Instituto Confucio VOLUMEN 25 | Nº4 JULIO 2014

1. Li (里, lǐ), unidad china de longitud, que equivale a medio kilómetro.

Page 82: 国家汉办权威发布 国际汉语教学三大标准...孔院园地 中西文版《孔子学院》杂志荣获西班牙瓦伦 西亚市政府Cope奖 西班牙巴塞罗那孔子学院迎建院四周年

80 孔子学院 总第 25 期 2014年 7月 第 4期

La revista Instituto Confucio en su versión chino-español es una publicación bimestral publicada por el Instituto Confucio de la Universitat de València y sub-vencionada por Hanban. Esta versión se distribuye en China, Iberoamérica, Portu-gal y España, así como en instituciones que la soliciten expresamente. También se puede consultar on-line de forma interactiva en www.uv.es/confucio.

El equipo editorial de la revista solicita tu colaboración para las siguientes sec-ciones:

Lengua china. Si eres profesor, puedes escribir un breve ensayo informal so-bre aspectos curiosos de la lengua china, su enseñanza o tu experiencia sobre comunicación e interculturalidad. Necesitamos trabajos originales con una pers-pectiva fresca, novedosa y estilo vivo. La extensión debe ser aproximadamente de 1.200 palabras en español o inglés, unos 2.000 caracteres en chino. Por favor, adjunta 2 ó 3 fotografías en formato jpg (1 MB cada una) con su respectivo pie de foto.

Cultura. Comparte tus conocimientos sobre aspectos de la cultura china: pintura, caligrafía, cine, literatura, música, escultura, teatro, danza... La extensión debe ser de aproximadamente 1.000 palabras en español o inglés, unos 1.600 caracteres en chino. La imagen resulta fundamental para hacer comprensibles y atractivas las descripciones de algunas de estas disciplinas, como la escultura o la pintura, así que envía cuantas fotografías o ilustraciones consideres oportunas en formato jpg (1 MB cada una) con su respectivo pie de foto.

Rincón Instituto Confucio. En todos los centros se programan interesantes y coloridas actividades culturales —exposiciones, cursos, viajes, celebraciones, concursos, representaciones, etc.— que enriquecen nuestro conocimiento de la lengua y la cultura china, estrechan las relaciones entre alumnos y entre alumnos y profesores, y dejan espacio a la creatividad y la comunicación. Haz de periodis-ta y cuéntanoslas. La extensión debe ser aproximadamente de 350 palabras en español o inglés, unos 600 caracteres en chino para las noticias de una página y 600 palabras en español o inglés, unos 950 caracteres en chino para las de dos páginas. Por favor, adjunta 2 ó 3 fotografías en formato jpg (1 MB cada una) con su respectivo pie de foto.

Experiencias. ¿Has estado en China como profesor, estudiante, turista o has trabajado allí? Nos gustaría conocer tu experiencia y tus impresiones. Envíanos tu historia y aporta unas 12 fotografías en formato jpg (1 MB cada una) con su respectivo pie de foto. La extensión debe ser aproximadamente de 700 palabras en español o inglés, unos 1.100 en chino.

Si tu aportación es publicada, recibirás dos ejemplares del número de la revista en el que aparece, así como una pequeña remuneración.

Para más información, puedes ponerte en contacto con: Instituto Confucio de la Universitat de València Teléfono: 00 34 96 3983592 · Fax: 0034 96 398 35 90 [email protected] · http://www.uv.es/confucio

中西文版《孔子学院》是由国家汉办主办,西班牙瓦伦西亚大学孔子学院负责编辑出版的一本双月刊。该杂志在中国、拉丁美洲各国、葡萄牙以及西班牙各地发行。同时也可以在网上阅读该杂志的电子版 (www.uv.es/confucio)。

欢迎您为以下栏目赐稿:

《汉语角》栏目:如果您是汉语教师,您可以写关于汉语语言、汉语教学、语言交流实例及跨文化交际方面的随笔型短文。我们希望收到独特视角、新颖活泼的作品。如文章用西班牙语或英语撰写,每篇必须在1200字左右;如用中文撰写,则必须在2000字左右。请随文附上两、三张JPG格式的照片(每张大小为1MB),并请做好照片注脚。

《文化博览》栏目:与读者分享您所了解的中华文化知识,如:绘画、书法、电影、文学、音乐、雕塑、戏剧、舞蹈等等。文章如用西班牙语或英语撰写,每篇必须在1000字左右;如用汉语撰写,则必须在1600字左右。图片对于这类文章尤其重要,比如绘画和雕塑方面的文章,图片有助理解,并使文字描述更加直观生动,因此请附上您认为合适的任意数量的JPG格式图片(每张大小1MB),并请做好图片注脚。

《孔院园地》栏目:各国的孔子学院都组织有趣而多彩的文化活动,如:展览、课程、旅行、节庆、竞赛、表演等等。这些活动不但丰富了学生的汉语和中国文化知识,也拉近了学生之间和师生之间的距离,同时提供了实践和交流的空间。你可以像记者一样报道这些活动。此类文章如篇幅在一个页面内,西班牙语或英语的文章字数必须在350个左右,中文文章则必须在600个字左右。文章篇幅如为两个页面,西班牙语或英语的文章必须在600字左右,而汉语文章则必须在950字左右。请随文附上两到三张JPG格式的照片(每张大小1MB),并请附上相应的注脚。

《图片故事》栏目:您曾经去中国工作、学习、旅游过吗?我们希望了解您的经历和对中国的印象。请讲述您的故事,并附上12张JPG格式的照片(每张大小1MB),同时请做好照片注脚。西班牙语或英语的文章必须在700字左右,中文文章则必须在1100字左右。

如果您的文章被发表,您将收到两本刊登您的文章的杂志和一定的稿酬。

如需了解进一步的信息,请通过以下方式与我们联系:

西班牙瓦伦西亚大学孔子学院 电话:0034-963983592 传真:0034-963983590 [email protected] http://www.uv.es/confucio

COLABORA CON LA REVISTA INSTITUTO CONFUCIO中西文版《孔子学院》征稿启事

Page 83: 国家汉办权威发布 国际汉语教学三大标准...孔院园地 中西文版《孔子学院》杂志荣获西班牙瓦伦 西亚市政府Cope奖 西班牙巴塞罗那孔子学院迎建院四周年
Page 84: 国家汉办权威发布 国际汉语教学三大标准...孔院园地 中西文版《孔子学院》杂志荣获西班牙瓦伦 西亚市政府Cope奖 西班牙巴塞罗那孔子学院迎建院四周年

RMB: 16 USD: 5. 99 EURO: 5

国家汉办权威发布 国际汉语教学三大标准LANZAMIENTO OFICIAL DE HANBANNORMAS NACIONALES PARA EL CLT PARA PROFESORES, ESTUDIANTES Y PLAN DE ESTUDIOS

P10

畅游河南,体验古都文化

P26“

豫剧皇后”

常香玉

P30

黄河,中华民族的母亲河

P40

少林寺和它的洋弟子们

P64

一片甲骨激起千重浪花

P72

足球的起源:蹴鞠

INSTITU

TO CO

NFU

CIOW

WW

. HA

NBA

N. O

RG

孔子学院

ISSN: 1674-9723 |C

N11_5965/C

| 总第

25

期|V

OLU

MEN

25 |双

月刊

| BIM

ESTRA

L

| JULIO

2014N

O. 04

Henan: Inm

ersión en la China im

perial

Chang Xiangyu, “emperatriz

de la ópera de Henan”

Huanghe, el río m

adre de la civilización china

El Monasterio Shaolin difunde

el kung-fu por el mundo

La escritura Jiagu y sus repercusiones

Cuju, el origen del fútbol

壶口瀑布Cascada Hukou

04JULIO2014

中西

文版

/ESPAÑO

L