fiction singapore 2015/16new worksdc8212de-7cd0-4694... · chinese, malay and tamil, these stories...

29
2015/16 FICTION SINGAPORE NEW WORKS

Upload: others

Post on 01-Jun-2020

1 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: FICTION SINGAPORE 2015/16NEW WORKSdc8212de-7cd0-4694... · Chinese, Malay and Tamil, these stories reveal the blending of light and darkness that gives character to the colourful

2015/16

FICTIONSINGAPORE

NEWWORKS

Page 2: FICTION SINGAPORE 2015/16NEW WORKSdc8212de-7cd0-4694... · Chinese, Malay and Tamil, these stories reveal the blending of light and darkness that gives character to the colourful

01

FOREWORD

The year 2015 will be a significant year in the annals of Singapore history. Together with

the commemoration of the 50th year of our independence comes news of the passing of

Mr Lee Kuan Yew.

Some may perceive history to be fact and literature to be fiction, but the story of a country and its

people can also be found in its literary chronicles. Our national narrative is one that interweaves

suspense, romance, fantasy and satire, and these too are reflected in the contemporary works

featured in Fiction Singapore 2015. As our country grows, we too must find a stronger, more

mature voice in our reading and writing of contemporary local works. Written in English,

Chinese, Malay and Tamil, these stories reveal the blending of light and darkness that gives

character to the colourful texture of our nation’s canvas.

Though men may go the way of all flesh, literature and words live on and give significance to

our transience. We hope that Fiction Singapore 2015 will introduce you to writers who speak as

individuals, as members of social and cultural communities, and as citizens of a nation.

DR DENNIS YEOContributing EditorNational Institute of EducationNanyang Technological University

2015/16

FICTIONSINGAPORE

NEWWORKS

Page 3: FICTION SINGAPORE 2015/16NEW WORKSdc8212de-7cd0-4694... · Chinese, Malay and Tamil, these stories reveal the blending of light and darkness that gives character to the colourful

02 03

CONTENTS

ENGLISH 04 Cyril Wong • 06 Deepika Shetty • 08 Desmond Kon • 10 Justin Ker • 12 Ming Cher 14 Heng Siok Tian, Phan Ming Yen, Yeow Kai Chai and Yong Shu Hoong

CHINESE 18 Bi Mo • 22 Lin Gao • 26 Xiaohan

MALAY 30 Hassan Hasaa’Ree Ali • 34 Mohd Pitchay Gani Bin Mohd Abdul Aziz

TAMIL 38 Mohamed Kassim Shanavas • 42 Noojehan Sulaiman

TRANSLATED 46 Latha • 48 You Jin WORKS

2015/16

FICTIONSINGAPORE

The National Arts Council (NAC) is a Singapore government agency which nurtures the arts and makes it an

integral part of the lives of the people in Singapore. It supports the practice and appreciation of the arts in

Singapore and facilitates the internationalisation of Singapore artists and their works through various initiatives,

programmes and events.

NAC’s funding supports the creation of literary content, research, capability and talent development, organisational

development, publishing and translation, production and market development, and the presentation and promotion

of the literary arts.

International publishers and literary agents can tap on grants and other assistance to bring original Singaporean

literary works to the world.

An important event on the literary arts calendar is the Singapore Writers Festival which has multilingual

programming, with a strong emphasis on Singapore’s four official languages - English, Chinese, Malay and Tamil.

For more information on NAC’s grant schemes and initiatives, please visit the Council’s website at:

www.nac.gov.sg or email: [email protected]

NATIONAL ARTS COUNCILGoodman Arts Centre 90 Goodman Road Blk A #01-01 Singapore 439053T: (65) 6346 9400F: (65) 6346 1543E: [email protected]: www.nac.gov.sg

Page 4: FICTION SINGAPORE 2015/16NEW WORKSdc8212de-7cd0-4694... · Chinese, Malay and Tamil, these stories reveal the blending of light and darkness that gives character to the colourful

04 05

Applause

A line of raindrops hitting the ground culminates in a concatenation of explosions nobody can hear — except me. They deafen me; they are deathly, every new thought blown to the back of my brain to die and dissolve with each rapid succession. The raindrops are unceasing.

Nobody hears them but me.

Do you think you’re ready, Raj? Are you ready to go out to work? Will you come back on time? Will you upset your employers again this time?

I see William, another inmate — wait, the word is “resident”; they say we must say “resident”. We are residents, not prisoners. When we are well enough, they want us to leave, get jobs, and find a place to stay where we will take our medication on our own. All alone.

I observe William, an old Chinese gentleman who has grown too old, limping in slow motion while leaning on his walking stick. He will never leave this place. He will die here, alone in his room. A nurse will gently close his rubbery eyes and cover his body with a piece of cloth.

But William is not dead yet. He is walking, or struggling to walk, down the hallway, towards me. “Hello, Raj,” he says in that eighty-something-year-old voice, full of gravel and heaviness. He is friendly. The other residents are

EXTRACT FROM TEN THINGS MY FATHER NEVER TAUGHT ME AND OTHER STORIES

AVAILABLE RIGHTS World rights available

Contact: Sales & Marketing Manager ([email protected])

PUBLISHER Epigram Books

1008 Toa Payoh North #03-08 Singapore 318996 T: (65) 6292 4456

E: [email protected]

REVIEW / AWARDS “An eclectic collection of short stories that is original and often deeply moving.” – Dave Chua, author of The Beating and Other Stories

“Cyril Wong’s largely character-driven stories demonstrate clearly how they are inspired when a personality passes through a moment of crisis, as in the tales of R. K. Narayan. Cyril writes with insight and sympathy about people in a Singapore spectrum that readers can identify with.” – Robert Yeo, playwright and author of The Adventures of Holden Heng

CYRILWONGCYRIL WONG is the author of poetry collections such as Unmarked Treasure, Tilting Our Plates to Catch the Light and Satori Blues, as well as a collection of strange short fables called Let Me Tell You Something About That Night. A winner of the 2006 Singapore Literature Prize, he has served as a mentor under the Creative Arts Programme and the Mentor Access Project, as well as a judge for the Golden Point Award in Singapore. A past recipient of the 2005 National Arts Council’s Young Artist Award for Literature, he completed his doctoral degree in English Literature at the National University of Singapore in 2012. His first novel, The Last Lesson of Mrs de Souza, was published by Epigram Books in 2013.

not so friendly. The others are lost in themselves, turning in circles inside themselves, not sure which way is out; not sure where the sound is coming from when someone talks to them, telling them to sit down and keep perfectly still.

“Hello, Mr William,” I reply, still standing and leaning against the window. I turn my face back out to refocus on the rain that meets the ground outside, making sounds no one else can hear.

Are you ready, Raj? Are you ready to go out and work? Are you ready to clean tables, Raj? Raj…

“Raj! I’m talking to you!” It’s Tiffany Chia, the friendly social worker who is always leading residents from one end of the home to the other to attend workshops. I like carpentry classes the best, but I injured my index finger while sawing a piece of wood and my finger swelled to the size of my thumb; Tiffany told me I could no longer continue. Tiffany likes to smile a lot and shows plenty of teeth. Now she is smiling but she

is also impatient because I ignored her. I need to pay closer attention.

“Sorry, Ms Tiffany, I didn’t hear you,” I reply. “Really really sorry, Ms Tiffany.”

“It’s okay, Raj,” she says, her tone softening. She is carrying a file in one hand and a plastic bag in another. She always carries snacks in her bag. I wonder if there is some in her bag now, like biscuits or sweets. “Today is your big day, right, Raj? Today you get to go out to work again. Are you happy, Raj? Are you happy?”

I nod. “Yes, Ms Tiffany.”

And I follow her down the corridor. I wonder where William has gone. He must have wandered into the canteen, where he will be fed coffee and biscuits. At least they feed us regularly here. Once I leave, I have to find my own things to eat. I will need to earn money to buy food. But leaving is good for me. I must be independent. I am forty years old. Not a kid. I need to look after myself. My medication is working, everyone says so. I will no longer lose my temper and hit people for no reason.

They found me on a public bench one night, lying there half-naked with just my shorts on. I had no idea how I got there. I still don’t. They told me my mother died in her sleep and I slipped out on my own to sleep outside that same night. Did my mother actually die?

I never saw my mother again after they found me shivering on the bench. They separated us, taking her body away and putting me here in Pelangi Home. I never even attended her funeral.

Or did I? Didn’t I see them carry her into a van? Why can’t I remember? Wasn’t there a building with an escalator tilting up to the sky… Had it been a dream? Didn’t the escalator take me to a cold, cold room where my mother was kept inside an open coffin, waiting to be rolled away? Wasn’t there a church ceremony? My mother and I are Hindu, not Christian. So why was there a priest in a white robe muttering prayers I didn’t recognise —

Maybe the medication is blowing out my memory.

But medication is good. Everyone says so. Meds keep me quiet. And perfectly still.

A woman learns of a friend’s illness and wonders if she ever truly knew him. A boy who sees ghosts heeds the advice of a fortune-teller, with surprising consequences. A girl wakes up and realises everybody in her neighbourhood in Bedok has vanished. For the first time, this collection brings together both new and previously published stories by Cyril Wong, award-winning author of The Last Lesson of Mrs de Souza. Ranging from the commonplace to the surreal, these short narratives feature characters in crisis, with two stories crossing intriguingly into creative autobiography.

TEN THINGS MY FATHER NEVER TAUGHT ME AND OTHER STORIES

LANGUAGE English FORMAT Paperback NO. OF PAGES 192 PUBLICATION YEAR 2014 ISBN 978-981-461508-2 FORM Short Stories

Page 5: FICTION SINGAPORE 2015/16NEW WORKSdc8212de-7cd0-4694... · Chinese, Malay and Tamil, these stories reveal the blending of light and darkness that gives character to the colourful

06 07

Sleep beats me. There are fits and starts, a nod here and there.Nothing like the deep sleep from which you wake totally refreshed.I can’t get Ambala out of my head. There is a date playing in my head. The day it happened. Our school holidays were ending. We had spent another winter at Nani’s home in Chandigarh and Pa had arrived to take us back to school. He had nearly missed the bus from Rajouri, where he was posted and there have been many times I have wished he had. Because this is a day I cannot forget.

October 31, 1984

There are things I remember about this day. Ready on the race track for the 200-metre dash at the inter-school sports meet at Doon School. Then the announcement: “Our Prime Minister Indira Gandhi is dead. The sports meet is cancelled. We will now observe a minute’s silence.”

News travelled slowly in those days. We did not know it was an assassination by her Sikh bodyguards. Living in a boarding school, it would be weeks before we knew about Sikh homes in Dehra Dun being attacked by mobs. They showed up at ours, but left it alone because by then my father had been posted to Amritsar and our tenants were Hindus.

In late-November, on our monthly day out, I saw the devastation.

Gaylord, our favourite bakery, a charred mess, only pillars left at the chemist shop, also owned by a Sikh. Further down Paltan Bazaar and Rajpur Road, shops, hotels, restaurants, anything owned by Sikhs that could be burnt had been incinerated. Pa was in Amritsar and knew more about what was happening. When he came to visit us, we went to see our home. That is when the neighbours spoke of lists, of mobs taking over the streets, knowing exactly which address they could joyously destroy.

The death toll in Delhi was a few hundreds first, then a few thousands.

The reports were so horrific that the day I read this in an international newsmagazine, I had to gasp for breath and stop reading for a while:

“Fires of vengeance were burning everywhere…Said a civil servant: ‘The backlash is terrible. It reminds me of the days of partition.’ Hundreds of frightened Sikhs took refuge in the Delhi railway terminal, unable to take trains home and afraid even to leave the building. By week’s end the nationwide death toll had passed 1,000.”

It didn’t end in November or even December of that year, you know. Nor was it contained in Delhi. Spending our holidays in Amritsar, my sister and I learnt all about curfews and shoot-at-sight orders.

But we hadn’t encountered fear. Not yet.

Nani howled when news trickled in of a family she knew. All six members left to die in a burning house. She spoke of how it felt like partition and 1947 all over again. “There was blood everywhere,” she cried. She cried easily and we failed to pay enough attention to her tears or the pain she bore in her heart. I didn’t know what she meant till we encountered a mob. We were on the bus from her home in Chandigarh going to Dehra Dun. It happened between Yamuna Nagar and Saharanpur. Pa should not have been on this bus and I have often wondered how differently my life would have played out had my stars been, if not perfectly, at least a little, better aligned. He was dozing when the mob came to our bus, baying for blood. Only Sikh blood would do.

Our bus had five Sikh families aboard. The men stepped out, like proud sardars hoping that when they were done with them, this would end. Pa whispered in our ears to quickly take our kadas off. Mine came off quickly, but my sister struggled. I held her tight telling her not to look the way they had taken Pa.

Terrible things were about to happen.

You just know these things. There was no sound from the men as the swords sliced through their bodies and the dance of death commenced.

There is something about blood. It is a little like money. You get some, you want more.

EXTRACT FROMTHE RED HELMET

AVAILABLE RIGHTS World rights available

PUBLISHER Self-Published

Deepika ShettyT: (65) 9733 1906

E: [email protected]

REVIEW / AWARDS “The Red Helmet by Deepika Shetty. Must buy. Laughing my head off. Bravo.” – Wendell Rodricks

“Daring Debut.” – India Se

“The Red Helmet can make you forget you are reading. Deepika Shetty has a way of sounding casual and profound at the same time.” – The Times of India “A Desi Decade. This is the nation through the eyes of a young, rebellious woman.” – The Hindu

DEEPIKASHETTYDEEPIKA SHETTY brings her varied life experiences into her writing. She spent six years in television as a producer and anchor of a weekly segment on books for Channel NewsAsia’s breakfast show, “Prime Time Morning”. She then became Arts Correspondent for The Straits Times for seven years. During that time, she developed and shaped its coverage of the visual arts, museum shows, and even Bollywood. Deepika had also previously worked for The Times of India and India Today. On the literary front, she has moderated at several key literary festivals in Australia as well as Ubud, Galle and Singapore. Launched in 2013, her popular Facebook page, Sadee Saree, has galvanised a new generation’s interest in the saree, which also forms the subject of her next book.

The Red Helmet, Deepika’s debut novel, has taken her 23 years to write. A social media phenomenon, it was initially marketed only on online platforms. Since its launch at the 2014 Singapore Writers Festival, the novel has sold over 4,000 copies globally and a second edition will be published soon.

The novel talks about growing up at a certain time in an uncertain India. It speaks of loss, love and the journeys they compel us to make. Set in the 1980s and early 1990s, this coming-of-age novel is inventive and irreverent. In her witty and honest narrative, Deepika weaves a story about a young Indian woman’s struggle with her family, her fight to balance the love of her life and her desire to make it in the professional world. It tells of how children and teenagers cope and overcome painful experiences and adversity, and learn never to be defeated.

THE RED HELMET

LANGUAGE English FORMAT Paperback NO. OF PAGES 227 PUBLICATION YEAR 2014 ISBN 978-819-263732-7 FORM Novel

Page 6: FICTION SINGAPORE 2015/16NEW WORKSdc8212de-7cd0-4694... · Chinese, Malay and Tamil, these stories reveal the blending of light and darkness that gives character to the colourful

08 09

An Intimation

There is nothing to be abridged about death. Death becomes less of an abstraction when you decide to end a life — yours or another’s. Neither of these lines seems proper in this circumstance. The first sentence could also be how heavily it rained this morning, and how chronology is illusory. Or how the frangipani flowers had fallen to cover the road.

There weren’t even clouds to warn us. Some pedestrians and I were at the junction, and we were caught completely unawares. The same way I’m slowly shutting down and am only just coming to realise it, and its possible implications. There goes my Facebook presence and the history that has grown with it. I don’t miss

it. The great passing of adolescence is like the passing of time. Something inevitable. Something we don’t usually think about or mull over until enough distance and time has happened. Life is a series of happenings, I’ve come to conclude. Jeremiah hates the way I end my sentences with that. He says it’s irritating, how I seem to want to exposit life, as if life wasn’t already a huge exposition on what should be and what shouldn’t be.

But life and its realities — its vagaries really, when you think of it — have become very apparent in the last month. Ah Gong is audibly ill. He moans in his sleep because of the pains — when they come, they’re a bit too much to bear. Ma says we’ll never understand how painful the body can get. That cancer is something you can be witness to, but never truly understand. “It comes in waves,” Ah Gong said, between sobs. “Very bad, very bad.” That’s all he can muster sometimes, almost in a whimper.

I’m reading The Stone Diaries. It’s by Carol Shields, its title embossed in shiny red because it’s the fifteenth anniversary edition. Ma passed it to me after reading the first few chapters. It was shipped from Amazon, Dad’s Valentine’s gift to Ma. He thought Ma would like it, the story being set in Bloomington, Indiana. The protagonist of the novel is Daisy Goodwill Flett. She

seems lost and in search of a larger purpose to her life. There’s a picture of her parents, Cuyler and Mercy, in the book. Her mother died during childbirth. She looks dumpy, with broad shoulders and a big waist. But her father is clean-cut and handsome. He lets his right arm fall to his side, as if too nervous to even place it behind his back or in his pocket. He looks like a quiet neurotic.

“Daisy is the unknowing pilgrim,” Jeremiah said. “She’s an ordinary person trapped in the everyday

mundane. She’s being co-opted to attend to questions she’d probably avoid asking.” Jeremiah is right. Daisy is like so many of Shields’ characters. It

is only ‘life’ fully capitalised — the various situations and scenarios it places in front of all of us — that calls her characters to action. Her characters are inevitably forced to deal with the world that way. To deal with their lot in life. From there, they find their footing and begin to engage with the world. Otherwise, they might be happier simply being adrift, with little to say or add to anything.

EXTRACT FROMSINGULAR ACTS OF ENDEARMENT

AVAILABLE RIGHTS Publishing rights, Translation

Rights, Film Rights, Etc

PUBLISHER Squircle Line Press

Desmond KonE: [email protected]

DISTRIBUTORMath Paper Press

Kenny LeckE: [email protected]

REVIEW / AWARDS “In arguably Singapore’s first post-novel about nothing and everything, the polymath isn’t afraid of ideas. Brave, terribly indulgent, strange and very new, the writer is in love with life, even when it is the afterlife.” – Yeow Kai Chai, Author of Secret Manta and Pretend I’m Not Here

“Desmond Kon’s erudite new book is rooted in discovery — with thrilling excursions into poststructuralist theory, fashion, pop culture, religion, film, botany, and Singaporean trivia. His ligature-loosened kueh lapis text is gloriously readable — and a singular work of art.” – Lee Yew Leong, Editor-in-Chief of Asymptote

DESMONDKONDESMOND KON ZHICHENG-MINGDÉ is the author of Singular Acts of Endearment, as well as three poetry collections. He has edited over fifteen books and co-produced three audio books, several pro bono for non-profit organisations. Trained in publishing at Stanford, with a Masters in Theology from Harvard and a Masters in Fine Arts from Notre Dame, his honours include the PEN American Center Shorts Prize, Poetry World Cup, Swale Life Poetry Prize, Cyclamens & Swords Poetry Prize, Notre Dame Poetry Fellowship, National Arts Council (NAC) Creation Grant, NAC Gardens-by-the-Bay Residency, Singapore International Foundation Grant, Stepping Stones Nigeria Poetry Prize, and Little Red Tree International Poetry Prize. An interdisciplinary artist, Desmond also works in clay. His ceramic works are housed in museums and private collections in India, the Netherlands, UK, and US. Desmond is also the founding editor of Squircle Line Press.

After twenty years abroad, Jasmine Lee-Heschel, a Jewish-Chinese, has returned to Singapore to read literature at college. Her grandfather, Ah Gong, has cancer and is given a year to live. A caretaker at a plant nursery, he is bent on building a garden for their HDB flat. To appease him, Jasmine is tasked to take Ah Gong to what small enclaves of nature still exist on the island. In the process, she meets a boy and encounters the dead Nina who saw an angel. The epistolary novel provides the illusion of a continual epiphany, but for Jasmine, these declarations or introspections lead to no real insight into life. In the anticipation of death, she finds that “nothing makes sense”.

Completed as a project under the NAC Gardens by the Bay Residency, the book contains information on indigenous botany.

SINGULAR ACTS OF ENDEARMENT

LANGUAGE English FORMAT Paperback NO. OF PAGES 344 PUBLICATION YEAR 2014 ISBN 978-981-09-1341-0 FORM Novel

Page 7: FICTION SINGAPORE 2015/16NEW WORKSdc8212de-7cd0-4694... · Chinese, Malay and Tamil, these stories reveal the blending of light and darkness that gives character to the colourful

10 11

The Forgetting Shop He entered the small scent shop looking for her.

The light wooden shelves were filled with glass and ceramic perfume bottles, each with a square white card in front, diffusing its individual scent into the air of the shop. No, he thought to himself, he wasn’t exactly looking for her. He was looking (synesthetically) for her scent — and all that it triggered — which was different from her woman-shaped body of carbon and water. He picked up one of the white cards and inhaled. Then again, maybe he was just lying to himself, to make the act of cheating less morally onerous.

He found that, more than a faded childhood photograph, or the half-remembered chorus of a song he had heard at the Nirvana concert of his youth, smells trip-wired memories more strongly than any of the other senses.

The array of scents and bottles in front of him was overwhelming. There were glass bottles containing blue, pink, grey liquids, the sweetness of lemongrass, the cloying bitterness of ginger. For a while, he considered a terrorist plot — he

would plant a bomb in this shop. After the explosion, the scents would escape into the shopping centre, the city, the country — olfactory clouds that would descend on unsuspecting human figures, touch their skins and enter their nostrils, detonating puffs of memories as they trickled deeper and deeper into the grooves of their brains. This country would remember once again — the intoxicating oil paints from a kindergarten art class, the thick, green smell of chlorine of a Saturday afternoon public pool, the silver, mineral adolescent perfume of the girl who always stood near the back door on the bus home.

A twenty-ish shop assistant came and asked if she could help.

If only you could, he thought. He asked her if she had heard of this small perfumery from the South of France. She nodded and led him to

a corner shelf, where she pointed out five different silver aluminium perfume bottles next to each other.

Do you know which one you want? she asked.

He thought about her question. One was going to be his wife. The other, possibly his mistress. He shook his head. He said, I only know the scent by its smell.

The shop assistant took the square white card in front of the first bottle between her thumb and forefinger. She smelt it before giving it to him.

No, not this one, he said, holding the card in front of his face.

She had worn it on each of the two times she had gone out with him for coffee, when his fiancé was away. The first time, the scent had overcome him (and his defences), and he ached to revisit it. The second time, she had worn it again, but less strongly. While driving her home, he asked her what she was wearing.

Regret, she said. Then she smiled, and told him the name of the perfumery. Her regret was in buying too small a bottle during her trip to the South of France. He deduced that her bottle was almost empty.

Looking at the five silver bottles, he had wrongly assumed that the perfumery made only one scent. He put the first card back and took the second card, but was stopped by the shop assistant.

She handed him a small, hexagonal glass jar of coffee beans, which fit into the palm of his hand. You have to sniff this first, to forget the first one, she said.

He was doubtful, but inhaled the cloud of caffeinated amnesia anyway, and was surprised when the smell of coffee completely erased all traces of the first scent.

Holding the coffee beans in one hand, he smelled the second card. This one smelt of lemon and frangipani, but it wasn’t her. He went down the line, inhaling the coffee beans after each perfume, alternating remembrance, with deliberate, obliterating amnesia.

EXTRACT FROMTHE SPACE BETWEEN THE RAINDROPS

AVAILABLE RIGHTS World rights available

Contact: Sales & Marketing Manager ([email protected])

PUBLISHER Epigram Books

1008 Toa Payoh North #03-08 Singapore 318996 T: (65) 6292 4456

E: [email protected]

REVIEW / AWARDS “In this moving, inspired collection, Justin Ker doesn’t just show us the space between the raindrops, he shows us the space between everything: every person, every thought, every moment. This is flash fiction at its best.” – Robert Swartwood, USA Today bestselling author of Man of Wax and editor of Hint Fiction: An Anthology of Stories in 25 Words or Fewer

“Justin Ker’s stories are like forgotten keys and misplaced umbrellas — seemingly simple snippets of indispensable reality that have the power to turn things on their head. These are words that leave both a smile on one’s face and a lump in one’s throat.” – Krishna Udayasankar, author of Objects of Affection and The Aryavarta Chronicles

JUSTINKERJUSTIN KER is a medical doctor at the National Neuroscience Institute, Singapore. He has a special interest in the injured brain and its damaged memories. His story Joo Chiat and Other Lost Things won second prize in the 2011 Golden Point Awards for fiction, and was anthologised in The Epigram Books Collection of Best New Singaporean Short Stories in 2013. He received the National Arts Council’s Emerging Artists Grant in 2005. The Space Between the Raindrops is his first book.

Pablo Neruda struggles to compose a poem on Isla Negra. A man contemplates cheating on his parking coupon at a Maxwell Road car park. A bed thief breaks into a HDB flat every day, if only to steal a few hours’ rest. Singapore is interviewed as a psychiatric patient on National Day. Newcomer Justin Ker’s imaginative and compelling forays into flash fiction carries on a tradition made popular in the United States by Joyce Carol Oates, Stuart Dybek and Margaret Atwood. The possibilities in such a short, sharp form are limitless and potentially profound, and Ker reveals his deftness by providing full narratives within only a few pages. Each evanescent story inhabits the fleeting, unrepeatable place between the falling droplets on our island of rain, perfect for a brief subway ride or a languid afternoon.

THE SPACE BETWEEN THE RAINDROPS

LANGUAGE English FORMAT Paperback NO. OF PAGES 176 PUBLICATION YEAR 2014 ISBN 978-981-461506-8 FORM Short Stories

Page 8: FICTION SINGAPORE 2015/16NEW WORKSdc8212de-7cd0-4694... · Chinese, Malay and Tamil, these stories reveal the blending of light and darkness that gives character to the colourful

12 13

The beefy man closed the back door of the ornamental fish shop and leaned against it. The one watching the pet fish swimming in their tanks turned and closed the sliding front door. The cheeky one grabbed Big Mole from behind, pinning her arms and squeezing her throat. She screamed her loudest; the back door burst inward, followed by Sachee and three of his backdoor rats. The thatched leaves in the roof trembled with the impact, and the beefy man stumbled forward under the assault. Sachee smashed his pipe into the cheeky one’s face, and the man immediately let Big Mole go. The third man reopened the sliding front door to escape, but was shoved back into the shop by another group of backdoor rats who’d been waiting outside; they came in and closed the sliding door behind them.

It was all over in seconds. Big Mole readjusted her bra strap, and rubbed her aching arms and throat, not really hurt but just shaken up. Her attacker lay on the floor of the shop, shivering and bleeding from his

forehead, nose and mouth. He tried to talk, but no words would come out, only a gurgling sound; his jaw was clearly broken.

The beefy man was lying on his side, unmoving. No blood was visible on his body, but the backdoor rats had rained down blows upon him with their pipes, bashing his bones and internal organs. His fishy eyes stared wide with raw horror and he breathed heavily.

The one who had tried to escape trembled like a leaf in the wind. He collapsed to his knees when

Sachee dragged him in front of Big Mole so she could decide what to do with him. She was not frightened; she was furious about what could have happened to her had Sachee and the backdoor rats not been there, about how many girls this trio may have raped and sold into slavery. She bent down and yelled in the face of the trembling leaf: “You trying to fuck me here or what!”

The leaf shook his head from side to side. “No, not me, not my fault!”

“You better be straight with me,” she growled. “Tell me the truth. What do you want from me?” She wanted him to confess openly, not just for her sake but for everybody in the shop, for she knew that the truth was crucial for survival at the knife’s edge of life.

EXTRACT FROMBIG MOLE

AVAILABLE RIGHTS World rights available

Contact: Sales & Marketing Manager ([email protected])

PUBLISHER Epigram Books

1008 Toa Payoh North #03-08 Singapore 318996 T: (65) 6292 4456

E: [email protected]

MINGCHERBorn in Singapore in 1947, MING CHER was a street boy in the manner of the characters in his critically acclaimed debut novel, Spider Boys (1995), republished by Epigram Books in a new edition in 2012. The 1995 recipient of the Buddle Findlay Sargeson Fellowship, Ming Cher has lived in New Zealand since 1977.

Crackling with the seedy spirit of 1950s Singapore, this thrilling sequel to the seminal Spider Boys marks Ming Cher’s long-awaited return after two decades and traces the life of a secondary character — the only girl in the male-dominated Chinatown street gang. Big Mole is an orphan from Indonesia who is separated from her parents during the Japanese Occupation. Born with an unlucky blemish under her eye, she runs a fish shop with her roguish boyfriend Hong. When their friend is killed in cold blood on his first day as a secret society gangster, Hong forms a band of brothers and swears revenge. Big Mole finds herself reeled into a brutal mass murder, with the colonial police and local investigators hot on her heels. As she seeks her own freedom, Big Mole discovers how a blemish can turn into a beauty spot.

BIG MOLE

LANGUAGE English FORMAT Paperback NO. OF PAGES 240 PUBLICATION YEAR 2015 ISBN 978-981-072687-4 FORM Novel

Page 9: FICTION SINGAPORE 2015/16NEW WORKSdc8212de-7cd0-4694... · Chinese, Malay and Tamil, these stories reveal the blending of light and darkness that gives character to the colourful

14 15

AVAILABLE RIGHTS Worldwide translation, TV and film, and

digital rights available; select English-language rights available.

Contact: PublisherMr Fong Hoe Fang

E: [email protected]

PUBLISHER Ethos Books

an imprint of Pagesetters Services Pte Ltd28 Sin Ming Lane, Midview City #06-131

Singapore 573972T: (65) 6659 1749

E: [email protected] W: www.ethosbooks.com.sg

HENGSIOKTIANPHANMINGYEN

YEOWKAICHAIYONGSHUHOONG

HENG SIOK TIAN has published five collections of poetry: Crossing the Chopsticks and Other Poems (1993), My City, My Canvas (1999), Contouring (2004), Is My Body a Myth (2011) and Mixing Tongues (2011). Her poems have been anthologised in publications such as Journeys: Words, Home and Nation, No Other City: An Anthology of Urban Poetry and Moving Worlds. She has also written short stories and plays. A participant of the Iowa International Writing Program in 2000, she has participated in literary events in China, Denmark, France, Sweden, the US and the Philippines.

PHAN MING YEN is the author of a collection of short fiction, That Night by the Beach and Other Stories for a Film Score (2012), and co-compiler of Edwin Thumboo: Bibliography 1952–2008 (2009). His writing has appeared in the Quarterly Literary Review Singapore, The Epigram Books Collection of Best New Singaporean Short Stories: Volume One (2013) and Ku*lit: Asian Literature for the Language Classroom (2013). He was also a contributor to the recently published Singapore Soundscape: Musical Renaissance of a Global City (2014) and co-authored Sculpture Square/Re: Defining Space (2014). A former journalist, magazine editor and arts manager, he is at present a co-founder and director of Aerogramme, a not-for-profit literary arts and culture enterprise.

YEOW KAI CHAI has two poetry collections, Secret Manta (2001), which was adapted from an entry shortlisted for the 1995 Singapore Literature Prize; and Pretend I’m Not Here (2006). His poems have appeared in publications such as the US-based W.W. Norton anthology, Language for a New Century (2008), and France’s La Traductiere (2012). His short stories are featured in Balik Kampung (2012) and Twenty-Four Flavours (2013). A former journalist and a music reviewer for The Straits Times and a participant of the Iowa International Writing Program in 2014, he also edits creative prose for Quarterly Literary Review Singapore. His third poetry collection, One to the Dark Tower Comes, is forthcoming.

YONG SHU HOONG has published five collections of poetry since 1997 including Frottage (2005) and The Viewing Party (2013) which won the Singapore Literature Prize in 2006 and 2014 respectively. His poems have been included in literary journals like the Quarterly Literary Review Singapore and Asia Literary Review, and anthologies like Language for a New Century: Contemporary Poetry from the Middle East, Asia, and Beyond. He has contributed short fiction to anthologies like Balik Kampung, and edited the anthology, Passages: Stories of Unspoken Journeys. He currently teaches creative writing at the Nanyang Technological University and writes for Esquire Singapore.

One ancient land. Four writers. Guilt, ruin, loss, fear of change, and forgiveness.

The Adopted: Stories from Angkor presents a labyrinth of stories shaped by different themes, inspired by different provocations, and told in different styles.

To begin our journey, Yong Shu Hoong transports the reader to Angkor Wat, where a fleeting encounter between two strangers sparks off diverging storylines that oscillate between Cambodia and Singapore. His tales segue into Heng Siok Tian’s sequence of stories that questions the perceived boundaries of historical facts, subjective perceptions, subconscious imagination and dreams. As we travel, Phan Ming Yen’s noir fiction with its brand of slow-burning domestic horror reels the reader in to a different turn. Lastly, Yeow Kai Chai entices the reader to walk on the wild side — along with tourists, macaques and other enigmatic beings — in exploring psychological insights and the rituals of human behaviour.

THE ADOPTED: STORIES FROM ANGKOR

LANGUAGE English FORMAT Paperback NO. OF PAGES 200 (est) PUBLICATION YEAR 2015 ISBN 978-981-09-4458-2 FORM Short Stories

From left to right: Yeow Kai Chai, Heng Siok Tian, Phan Ming Yen, Yong Shu Hoong

Page 10: FICTION SINGAPORE 2015/16NEW WORKSdc8212de-7cd0-4694... · Chinese, Malay and Tamil, these stories reveal the blending of light and darkness that gives character to the colourful

16 17

“Maximum Headroom” by Yong Shu Hoong

Darkness and the scent of fresh sweat, their sweat, enveloped him as he closed his eyes. He soon found himself all alone within an ocean of blackness… before a dim glow appeared in the distance, piercing the bleak horizon. By this time, he realised that his body had acquired a weird buoyancy, which he used to his advantage by floating himself closer to the light. Then the light was all around, and he could see he was among the familiar ruins of Angkor Wat. He was running. In fact, he was trailing Gwen closely as she sprinted along a passageway.

This was Angkor Wat, as he had remembered. He didn’t expect the place to have undergone much change, despite the passage of 10 years since he was last there. In a way, it was as though he was back to being five years old again, on a particular day in his childhood that for some reason he could always retrieve from the clutter of his recess of memories. Back on a day not unlike any other day when he would

be despatched by his orphanage to sell soft toys to visitors at Angkor Wat, except that it was the day he met a sad-looking woman who stood out from all the other tourists frantically snapping their cameras.

For some reason, he could still remember the woman’s facial features. And as Gwen turned back to steal a glance at him, pausing by a depilated

column inside the temple complex, he could see her face morphing into the face of that female tourist.

The column had a pear-shaped crevice, and Khiev immediately recalled that it was the same column which he had seen the woman whispering her secret woes to, on that particular day many years ago. It was the same column he had approached, after the departure of the woman, to stick his tiny fist into the hole, wondering what she had deposited there. But there was nothing — no money which he had hoped for — only dirt that she had used to seal the hole. All of a sudden, it dawned on Khiev that that was also the day when the voices in his head first appeared.

“Do not tempt…” the woman said as she gazed at him. Within seconds, her face had transformed back to Gwen’s. As she walked off, picking up speed in her gait, he followed suit, stalking her into the labyrinth of columns, wall murals and passageways, only to emerge a moment later into a clearing where trails of smoke spiralled from a bunch of joss sticks stuck onto a grey stone tablet on the ground.

“The spirits,” Gwen muttered beside the stone tablet, before she morphed once again into the woman tourist, who then turned to reach out a hand to lightly graze the lighted tips of the joss sticks.

The smoke seemed to be conjuring up outlines of two small faces, but before he could make out the half-formed faces, the woman had turned back to confront him. The shape-shifting smoke dissipated, and she was Gwen once again. “Don’t ever tempt the spirits,” she purred, a warning that came across both ominous and sensual. Suddenly the ground started to rumble, and columns were swaying and toppling. He had a brief moment to wonder about how rubble, the way broken bits and fragments were arranged, could possibly contain secret meanings yet to be deciphered. But all too soon,

EXTRACT FROMTHE ADOPTED: STORIES FROM ANGKOR

he was free-falling as support under his feet gave way to emptiness. And the voices. The twin voices started again in his head.

Page 11: FICTION SINGAPORE 2015/16NEW WORKSdc8212de-7cd0-4694... · Chinese, Malay and Tamil, these stories reveal the blending of light and darkness that gives character to the colourful

18 19

Three old men and one old warship,Who once fought together in an era of absurdity and chaos,Are now brought together by chance;As time goes by.Is it fate, irreversible destiny,Or the law of inheritance.Stranding, that heralds another new journey.

Leap Month of August, 1995

Deep in the night of October 5th, 1995, City of Keelung, Taiwan.

Like foam soaked in sea water, half floating and half submerged, the whole island of Taiwan was overwhelmed by rainstorms in a night of torrential rain.

The leap month of August delayed the footsteps of fleeing summer. Even the slight heat in the day was quenched by this sudden rain, signalling the coming of autumn and winter that would freeze the island in a hurry.

The squall ran wild and raged along coastal Yehliu in Keelung with huge waves surging fiercely. Even the

“Head of the Queen”, a scenic spot, was severely smashed, leaving her facial expression laden with sadness.

At one corner of the bulwark around the resort was seated an old man, alone and skinny, who, if one did not observe carefully, would have been mistaken as a part of the damaged rock.

Without any rain gear, he was dressed simply in a flimsy white shirt and dark grey pants. He wore only one slipper. Perhaps the other had been lost on his way here or had been swept away by the turbulent sea while he was sitting here.

Rain kept pouring down like the long hairs of brushes, while waves surged rhythmically echoing its continuous undulation. Despite trying to stay rigid, the man could not help tilting a little as if he was about to fall into the sea, like the slipper that hung on the big toe of his left foot.

Staring blankly into the sea, the old man wore no expression on his bony and wrinkled face. He compressed his dry lips. The sweeping rains were unable to wash away the isolation and loneliness from the corners of his mouth. Whether it was because of the reflection of the waves or his wandering thoughts, only his eyes flashed with his changing emotions. Even his thick eyebrows could not carry the weight of the raindrops falling on his face. The old man

remained indifferent. It was not important to tell whether they were raindrops or teardrops.

In such a moment, it could have been mistakenly assumed that the man was committing suicide in such bad weather; but his eyes were lit with such ferocity, it seemed more like he was taking vengeance on the sea and defying the darkness around him.

He was Jiang Kai, who was once nicknamed “Shanghai Kid”, “Test-driving Guru”, “Black Taiwan Eyebrow”, “Mainlander”, and “Old Yam”.

Since then, he had earned new titles like “Taiwan Independence Separatist” and “Mr Stubborn”. All of these nicknames reflected the ups and downs in his life, which, in turn, became defined by these nicknames.

EXTRACT FROMRESCUE LST 222Translated by Enoch Ng

AVAILABLE RIGHTS Translation rights and publishing rights

available for sale worldwide, except Singapore and China.

PUBLISHER Denon Lim DenanExecutive Director

Lingzi Media Pte LtdNo 48, Toh Guan Road East

T: (65) 6293 5677F: (65) 6293 3575

E: [email protected]

BI MO graduated from the National Guoguang School (now known as National Taiwan College of Performing Arts) and has a Bachelor’s degree in Chinese Language and Literature from Beijing Normal University. She has lived in Singapore for seventeen years, writing screenplays and TV scripts, publishing novels, compiling Chinese Language teaching materials and teaching languages. Currently, she is a member of the Tropical Literature and Arts Club, the World Chinese Micro Fiction Association, and the Society of Literature Writing. She published an abridged version of If There’s Love in 2002, and a collection of short stories A Pair of Dancing Shoes, and a novel Rescue LST 222 in 2014.

Three retired soldiers resolve to fight to the death to rescue an aged battle ship. Sunken and in disuse, the ship is loaded with the heavy baggage of history. From the ocean rises countless questions and pauses. Why are these soldiers ready to go against the Navy and battle the elements for this long-time companion? Is it because of loyalty or a desire to revive past glory and memories of their hometown?

The novel juxtaposes time and space taking us through history from Shanghai in the 1940s to Taiwan in the 1990s, from tearful departures by the Huang Po River to the fiery waves by the shore of Yehliu, unfolding the love-hate relationships between the people of the two shores.

RESCUE LST 222

LANGUAGE Chinese FORMAT Paperback, E-book NO. OF PAGES 240 PUBLICATION YEAR 2014 ISBN 978-981-09-1679-4 FORM Novel

BIMO

Page 12: FICTION SINGAPORE 2015/16NEW WORKSdc8212de-7cd0-4694... · Chinese, Malay and Tamil, these stories reveal the blending of light and darkness that gives character to the colourful

20 21

Page 13: FICTION SINGAPORE 2015/16NEW WORKSdc8212de-7cd0-4694... · Chinese, Malay and Tamil, these stories reveal the blending of light and darkness that gives character to the colourful

22 23

Drawing Mum

The fifth contestant went onstage, stood in place, bowed, smiled lightly, and opened her mouth. Her movements relaxed. She was an adorable little girl, not much older than ten.

Qiu Hong’s eyes followed the girl, like the lens of a video camera, as if she wanted to record everything. She was very happy that her Dad had brought her to the community centre to watch the Children’s Story-telling Contest.

Gu Kaizhi was playing happily with a group of friends. Suddenly, he heard someone shout, “Mummy!” Looking up, he saw a lady walking towards them, smiling. A child rushed over and the woman gathered him in her arms, kissing him all over. Gu Kaizhi was a little taken aback. “Where’s my mum?” he thought.

Qiu Hong was paying close attention to the story. Her father was a little worried. He had brought her here to make her happy but she seemed saddened by it.

Kaizhi’s father knew that he could no longer keep his son in the dark.

The boy had been nagging him every day to tell him what his mother looked like. What could he do? He used several examples to paint him a clear picture of his mother. Kaizhi drew and drew, day and night…

Qiu Hong’s father shifted his gaze to her expression. He saw tears in the little girl’s eyes. He regretted bringing her here. The stories onstage continued.

Finally, Kaizhi finished the picture of his mother and showed it to his father. His father said that it did not look like his mother. The little boy set to it again, drawing day and night until his father finally said, “It looks like her. You’ve seen Mum!”

Father said, “Qiu Hong, let’s go home.”

“Is the contest over?” asked Qiu Hong, teary-eyed.

He did not answer. He was afraid the stories that followed would be similar to the one about Gu Kaizhi drawing his mom. Sadly, he gathered Qiu Hong up in his arms and walked away. Even though Qiu Hong was already in Primary One, her Dad still often carried her in his arms. At that moment, he wrapped his arms tightly around her, wishing he could give her something.

“Dad, who is Gu Kaizhi?” Qiu Hong asked on the way home.

Her father wanted to tell her he was an artist, but hesitated, then said,

“Daddy doesn’t know. Maybe there was no such person.”

“Can I learn to draw?”

“Yes, when you’re older.”

When they reached home, he put the little girl to bed. Feeling uneasy and nervous, his thoughts and emotions were like a roller-coaster. All these years, he had loved his daughter deeply, but he still could not make up for the maternal love she had lost. Sometimes, in the midst of enjoying dinner with her Dad, Qiu Hong would suddenly ask, “Did Mummy like this dish?” When she saw mothers hugging their kids on the street, she would turn to her Dad and say, “It’s so good to have a mother!” At such times, her father felt as if his heart was being dug out and emptied, but he had nothing that could make his daughter happy. All he felt was loneliness, bitterness, and helplessness.

Late that night, the father went to check on the little girl. He found the light still on in his daughter’s room. She was slumped over on her desk, asleep. She held a pencil in her hand, and there were several pieces of paper with pictures of a woman on them scattered over the desk. The father stared, dazed. He sat down, deep in thought. Then tears ran down his face. He went to the storeroom, took out his wife’s picture, and placed it at the head of the little girl’s bed. He carried her to the bed. Tomorrow, she will be able to see her mother, he thought.

EXTRACT FROMMICRO-FICTION BY LIN GAOTranslated by Enoch Ng

AVAILABLE RIGHTS Translation rights and publishing rights

available for sale worldwide except Singapore and China.

PUBLISHER Denon Lim DenanExecutive Director

Lingzi Media Pte LtdNo 48, Toh Guan Road East

T: (65) 6293 5677F: (65) 6293 3575

E: [email protected]

LINGAO

In this collection, Lin Gao expresses his unwavering passion and concern for Man, while exploring the aesthetic traits of micro-fiction. His concern for life and living in these stories creates endless artistic space and will enlighten the reader. There are four volumes in all. The first volume comprises unpublished new stories while the other three consist of pieces selected from previously published volumes.

MICRO-FICTION BY LIN GAO

LANGUAGE Chinese FORMAT Paperback, E-book NO. OF PAGES 168 PUBLICATION YEAR 2013 ISBN 978-981-07-5649-9 FORM Micro-fiction

LIN GAO is a writer and a junior college teacher. From 1992 to 1998, he served on the Executive Committee of the Singapore Association of Writers before becoming its Vice-President until 2000. During that time, he co-edited a quarterly short story publication and served as chief editor for two children’s literature magazines, Firefly and Lark. He also initiated Afterwards with a group of local writers. Lin Gao currently has a total of ten publications under his name, including The Fate of the Feline (1991), Journeying into the Mountains (1992), The Caged Heart (1997), Reflections of One Sought After (2000), Life in Numbers (2003) and Lin Gao: A Selection of Works (2009).

REVIEW / AWARDS Winner of the 2014 Singapore Literature Prize for Chinese Fiction.

Page 14: FICTION SINGAPORE 2015/16NEW WORKSdc8212de-7cd0-4694... · Chinese, Malay and Tamil, these stories reveal the blending of light and darkness that gives character to the colourful

24 25

Page 15: FICTION SINGAPORE 2015/16NEW WORKSdc8212de-7cd0-4694... · Chinese, Malay and Tamil, these stories reveal the blending of light and darkness that gives character to the colourful

26 27

I wanted to seize the opportunity to return to the station of my life when everyone was still around. I wanted to love my parents well, while they were still alive.

With no regard for how difficult it was to walk on the floor of the station lobby, I ran with all my might. Following the directions of the signs in the station, I wove through the crowd, walked around in circles, and finally found the ticket office.

There were no holes on the glass window, so I was not sure if the person on the other side could hear me speak. I did not bother and shouted through the glass at the old woman sitting in the heated room, ‘Single one-way ticket to Xian Zhai train station.’

I waited in anticipation to get on the train. I sat by the window. I waited anxiously for the masked man to appear again, for him to turn back the time to when I was just fifteen, to the time and space when my little brother and parents existed.

This was the first time I yearned for my brother’s presence. Even though he was a little brat who was just two years younger than me, he was still my brother.

I waited for the train to start chugging away but I discovered that the trains of the future were very quiet and did not cause any pollution. The windows would even dim automatically in the bright sunlight. This upset me as I was afraid that I would miss the masked man if he came.

Time passed, and because there were no reflective rays, there was no negative energy, and no wormhole. Time was just a track that carried

every life form hurtling forward in one direction. I could not return to the past.

I had missed the station called “Home”. I had missed it forever.

I yearned to go home with all my heart, to apologize to my mother, but it was futile. I could no longer see my mother, to crawl into her arms and whine. I did not know that my parting words to this woman who

gave me life would be “I hate you”.

Life was too short to love sufficiently, and I had chosen to hate.

As I got lost in my thoughts, I broke down completely.

EXTRACT FROMTHE RAILWAY HOMETranslated by Enoch Ng

AVAILABLE RIGHTS Translation rights and publishing rights

available for sale worldwide, except Singapore and China.

PUBLISHER Denon Lim DenanExecutive Director

Lingzi Media Pte LtdNo 48, Toh Guan Road East

T: (65) 6293 5677F: (65) 6293 3575

E: [email protected]

XIAOHANAlthough she holds a doctorate in Virology, XIAOHAN is a leading female lyricist in the Chinese Pop Music scene. Based in Singapore, her lyrics are sought after by many top Asian artistes. Her songs have won six Best Local Lyricist Awards at the Singapore Hit Awards and three Singapore Entertainment Awards. Xiaohan is also the first and only Singaporean lyricist to be nominated twice in the 19th and 23rd Taiwan Golden Melody Awards. Besides writing lyrics, the Campus Superstar judge is a columnist for the local newspaper LianHe Wanbao and female fashion magazine Nuyou. In 2011, Xiaohan published her first book Tears are Capsules, a collection of short essays, lyrics, photographs and drawings. It is now in its fifth edition. Xiaohan’s second book is a novel about the life, struggles and success of a girl born with adactylia. It was published in March 2012 and is already in its second edition.

This collection of ten fantasy stories reveal how reliant humans are on our five senses, and how we are easily fooled by external changes that constitute what we perceive as “truth”. The title story “The Railway Home” reminds us that time only travels forward and there is no going back if we miss the most important stop of our lives: Family. “Pawned Dreams” tells of the sacrifice our parents make in exchanging their dreams to sustain the family. “PS I Love You” narrates a story about how technology cannot alter true love. Besides a focus on relationships, the stories address philosophical questions like how painful it is to be unable to feel pain, or whether darkness is the lack of light or if light is the lack of darkness. Lastly, other stories address realistic modern-day problems like how people can go on a “Virtual Tour” without leaving their bedrooms.

THE RAILWAY HOME

LANGUAGE Chinese FORMAT Paperback, E-book NO. OF PAGES 248 PUBLICATION YEAR 2015 ISBN 978-981-09-3588-7 FORM Short Stories

Page 16: FICTION SINGAPORE 2015/16NEW WORKSdc8212de-7cd0-4694... · Chinese, Malay and Tamil, these stories reveal the blending of light and darkness that gives character to the colourful

28 29

我要趁大家还在的时候,赶快回到我生命的候车站去。我要趁爸妈还在的时候,好好地爱爱他们。

顾不了,候车厅的地板再多不易行走,我都使劲地往前跑,跟随着候车厅里的指示牌,在繁杂的人群里绕呀绕了好几圈,辛苦了大半天才找到售票处。到了那里,发现玻璃上没有孔子,不知对方可会听到我说的话。管不了这么多了。我对着玻璃向坐在暖气房里的老太太说:“宪宅火车站,单向、单人票一张。”

我引颈期盼着,终于可以上车,重新坐在靠窗的车厢位子上。此刻我无比期待那个蒙面男子的重新出现,再把时间扭曲一次,从未来回到现在,回到十五岁的我,回到我十五岁时,父母,还有弟弟存在的空间里。

这还是我有史以来,第一次渴望弟弟在我身边,无论比我小两岁的他有多烦人。

我等着“嗡嗡嗡”火车开启的声音,才发现未来的火车是无声的,不会造成空气污染。窗户玻璃在烈阳下会自动调暗,这令我感到非常不开心,深怕会错过那个蒙面人。

回不去的候车站

可过了许久,那道反光始终都没有出现。没有那道反光,没有那些负能量,没有那个虫洞,时间就只是时间,就是一段承载着万物生命,单一方向,往前走的铁轨。我回不到过去了。

那个称为“家”的候车站,错过了,就永远错过了。

无论此刻我有多渴望回家,都再也不能跟妈妈道歉了,不能再看妈妈一眼了,不能再钻进妈妈怀里撒娇了。想不到我对这个赋予我生命的女人的最后一句话竟然是:“我恨你!”

人生,爱都来不及,我却以恨相待。

想着想着,我彻底崩溃了。

Page 17: FICTION SINGAPORE 2015/16NEW WORKSdc8212de-7cd0-4694... · Chinese, Malay and Tamil, these stories reveal the blending of light and darkness that gives character to the colourful

30 31

The Laureate’s Dream

Singapore 2155 AD

“Sir...”

A plump man in an expensive suit was facing them. The hair on his head was combed to taper towards the front. The words MINISTER OF CULTURE AND HERITAGE was inscribed on a metal plate on the table and on a name tag on the right of his suit.

The minister greeted his visitor with a wide smile. He spoke in English.

“Ah there he is, award-winning author and Nobel Laureate. Please take a seat.”

“I’m honoured to be invited here, sir.”

The minister took his time before speaking again. “You must be asking yourself why I have asked you here, why I have sort of kidnapped you from your era. I would like you to be an advisor on a new initiative that the ministry is coming up with.”

“What initiative, sir?”

The minister switched on a hologram and accessed a data file. The Laureate

felt aghast as he read the words, “Initiative to bring back the use of the Malay language” on a glass screen in the minister’s office.

“So I thought that the best thing to do was to bring together the best of our literary minds to advise us on the launch of such an initiative. That is why I asked Dzul to bring you here.”The minister studied the Laureate’s face. “We are in dire need, sir, and your insight is greatly appreciated. Our language is at the brink of extinction. If we don’t save it, who else will? I will have my staff print you a copy of the report.”

The Laureate sat on a row of chairs in the lobby of the building browsing a file that had been specially printed out for him. Dzulkifli appeared after having changed into a new suit and bow-tie. While passing through a corridor, some music caught the Laureate’s attention. He followed the direction of the music and came to a window. There was a podium floating

in the middle of a street. It was surrounded by tourists with cameras taking pictures of a few robots dancing the ronggeng, a traditional Malay dance.

“Robots?”

Dzulkifli replied. “We’ve no more teachers and even the community has lost interest. So we just upload a programme into robots to perform for the sake of tourists.”

Dzulkifli brought his visitor to the edge of the city where some old buildings stood. Traces of Malay

architecture could still be seen on the shapes of the dilapidated buildings despite their peeling paintwork and disorganised structures.

“This is the heritage village,” said Dzulkifli.

“Why is it in such a mess?”

“The money that is channelled each year isn’t enough to maintain this place. They’d rather channel the funds to symbols of progress.”

“But isn’t a people’s culture the symbol of its progress?” asked the Laureate.

Dzulkifli could only shrug in resignation. They stepped into a room that had been prepared for him. It had a bed with a hard mattress, a typewriter and reading materials.

The Laureate’s thoughts were like a kite floating in the night breeze. A full moon illuminated the heritage village, casting shadows onto the street and onto memories of a history that had long vanished.

Dzulkifli’s appearance at the door snapped the thread of his thoughts. “I think you’re very shocked at the situation?”

The Laureate shook his head and answered with a smile. “It was the same situation in my time. The signboards were starting to disappear. If we needed assistance, we’re only asked to press the numbers one and two on the telephone. There were no instructions to press the numbers three and four for other languages. The initiative that your minister seeks is a difficult task. Just look at all that

EXTRACT FROMGOODNIGHT CAESARTranslated by Alfian Sa’at

AVAILABLE RIGHTS All translation rights.

Publishing rights for US/Europe/Middle East/Asia/UK & the Commonwealth.

PUBLISHER Akademi Anuar OthmanContact: Anuar Othman

T: (65) 9191 1178 E: [email protected]

HASSANHASAA’REEALIHASSAN HASAA’REE ALI won the third prize in the 2007 Golden Point Award in the Malay Short Story category with his short story Amnesia. In 2011, he won the first prize with a piece entitled Homeostasis. He was also first for Sayembara Nokhta Putih with his science-fiction short story Souvenir Dari Angkasa Lepas. In June 2012, Hassan attended the Iowa Summer Writing Festival in the US. He also graduated from the National Arts Council Mentor Access Project. Selamat Malam Caesar (Goodnight Caesar) is his first short story collection. He is currently working on his second anthology tentatively entitled Kesan Sampingan (Side Effects).

Hassan is a full-time nurse working in a local hospital.

After reading Julius Caesar, Hassan was inspired to adapt Shakespeare’s play of corruption and betrayal to modern Singapore. Selamat Malam Caesar (Good Night Caesar), the author’s first anthology of short stories, features narratives from a variety of genres ranging from science-fiction to mystery. The award-winning Homeostasis is a tale of humanity’s quest for immortality and the consequences we face if we ever obtain it. Mimpinya Seorang Sasterawan addresses the future of the Malay language and the erosion of our cultures as we become more secular and technologically advanced. Humanity’s dependence on technology is the subject of Doa.com while Orbit challenges readers to question our ethics and responsibilities as caretakers of Planet Earth. Other stories like Tingkat-tingkat Cinta are drawn from the author’s experience as a registered nurse, taking care of and interacting with patients.

GOODNIGHT CAESAR

LANGUAGE Malay FORMAT Paperback NO. OF PAGES 102 PUBLICATION YEAR 2013 ISBN 978-981-07-6012-0 FORM Short Stories

REVIEW / AWARDS Shortlisted for the 2014 Singapore Literature Prize for Malay Fiction.

Page 18: FICTION SINGAPORE 2015/16NEW WORKSdc8212de-7cd0-4694... · Chinese, Malay and Tamil, these stories reveal the blending of light and darkness that gives character to the colourful

32 33

Mimpinya Seorang Sasterawan

Singapura 2155 AD

“Tuan…”

Lelaki berbadan gempal memakai sut mahal berpaling menghadap mereka berdua. Rambut pada kepala kelihatan menipis pada bahagian depan. Plat pada meja bertulis MENTERI KEBUDAYAAN DAN WARISAN MELAYU juga pada tag nama pada bahagian kanan sut.

Si menteri menyambut tetamunya dengan senyuman lebar. “Ah there he is, award winning author and nobel laureate. Please take a seat.”

“Saya amat berbesar hati dijemput ke sini tuan.”

Si menteri mengambil masa untuk berkata lagi. “You will be asking yourself why did I ask you here. Why I sort of kidnapped you from your era. I’d like you to be an advisor on a new initiative that the ministry is coming up with.”

“Inisiatif apa tuan?”

Si Menteri menghidupkan bentuk hologram dan mula membuka fail data. Si Sasterawan rasa kekok membaca tulisan pada skrin kaca di pejabat menteri. “Initiative to bring back the use of the Malay language. So I think the best is to get the best of our literary mind advise us on the launch of such initiative. That is why I asked Dzul to bring you here.”

Si menteri merenung wajah si Sasterawan. “We are in dire need sir and your insight is greatly appreciated. Our language is at the brink of dying out. If we don’t save it who else will? I will have my staff print you a copy of the report.”

Si Sasterawan duduk di barisan kerusi di lobi bangunan membelek fail yang dicetak khas untuk beliau. Dzulkifli muncul selepas menukar sut dan tali leher kupu-kupu baru. Mereka melintas koridor, bunyi lagu tarian menarik perhatian Si Sasterawan. Dia mengikut ke arah datangnya lagu, dari tingkap dia perhatikan podium terapung di tengah jalan dikerumuni pelancong dengan kamera. Di atas podium kelihatan beberapa robot sedang menari tarian ronggeng Melayu.

“Robot?”

Dzulkifli membalas. “Kita kehilangan pelatih dan minat masyarakat terhadap budaya. Jadi kita muat naikkan program ke dalam robot untuk pelancong.”Rasa kecewa menekan perasaan si Sasterawan bila melihat pelancong bersorak sorai bila persembahan tarian oleh robot tamat.

Dzulkifli membawa tetamunya ke pinggir kota di daerah bangunan-bangunan lama, seni bina Melayu kelihatan pada bentuk bangunan yang usang dan cat yang terkopak dan struktur yang tidak terurus.

“Inilah kawasan kampung warisan,” kata Dzulkifli

“Kenapa tidak terurus?”

“Wang yang disalurkan setiap tahun tidak cukup untuk membiayai tempat ini. Mereka lebih menyalurkan wang kepada lambang yang membawa kemajuan.”

“Bukan kah budaya sebuah masyarakat lambang kemajuan,” kata si Sasterawan.

Dzulkifli hanya mampu mengangkat bahu sebagai tanda tidak berupaya. Mereka melangkah masuk ke dalam bilik yang disediakan, katil dengan tilam keras, mesin taip dan bahan bacaan untuk beliau.

Fikiran si Sasterawan umpama layang-layang berterbangan jauh dibawa angin malam. Bulan purnama menyinari kampung warisan membayangi lorong jalan dengan bayang-bayang serta memori sejarah yang telah lama hilang.

Kemunculan Dzulkifli di pintu kamar memutuskan tali fikiran beliau. “Saya rasa tuan amat terkejut dengan keadaan kami?”

Si Sasterawan menggeleng kepala dan membalas dengan senyuman. “Ia merupakan keadaan yang sama pada zaman saya. Sudah mula hilang papan tanda dan jika ingin mendapat

SELAMAT MALAM CAESAR

pertolongan hanya diberi arahan untuk tekan butang nombor satu atau tekan butang nombor dua. Hilang sudah arahan untuk tekan butang nombor tiga dan nombor empat.”

“Inisiatif yang diminta menteri adalah satu tugas yang sukar, engkau lihat sahaja kehilangan yang ada di sekeliling.”

Kini giliran Dzulkifli membalas semula dengan senyuman. “Saya setuju dengan kata-kata tuan. Namun mungkin ada hikmah dalam semua ini. Satu kehilangan selalunya membawa pembaharuan. Seperti yang dinyanyikan bagaikan burung phoenix yang bangkit semula, membawa bersamanya keindahan yang baru.”

“Kita perlukan keindahan yang kekal, bukan sahaja yang baru...”

Dzulkifli berkata lagi. “Rehat lah tuan, esok kita akan pulang ke bangunan kementerian untuk mesyuarat.”

has disappeared around you.” Now it was Dzulkifli’s turn to smile. “I agree with what you’ve said. Nevertheless, there might be some wisdom in all of this. A loss is usually followed by renewal. Like the song about the phoenix resurrecting from ashes, maybe this will bring with it a new kind of beauty.”

“We need beauty that is enduring, not just novelties ...”

Page 19: FICTION SINGAPORE 2015/16NEW WORKSdc8212de-7cd0-4694... · Chinese, Malay and Tamil, these stories reveal the blending of light and darkness that gives character to the colourful

34 35

“It is decreed that the island in front of Temasek which is called Seking will be returned to the Malayan Peninsula at the end of 250 years.”

Article 54 of the Treaty between Raffles and the Temenggong.

This was interesting but what did it mean? I still did not understand it and was hesitant and doubtful. The word ‘hun’ looked like the word ‘tahun’— meaning ‘years’— but the letters ‘ta’ were either missing or extremely faint.

“I should ask Prof for help.” My heart guided me.

I went out of the antiquity museum. It was a place where they kept ancient works from the various Malay states in the Malay Archipelago. The British had contributed immensely to the preservation of Malay history. There were numerous historical books that were kept in the University of London. I was fortunate because an old manuscript from the British Library had been loaned to the university for three months for the purpose of exhibition and research. I was overjoyed with my present discovery. I rushed to the office of Prof Sultz and knocked on his door.

“Come in.” His gruff voice answered.

I immediately entered his office.

“Sit down.” Prof Sultz greeted me.

He was truly an expert anthropologist in the study of ancient Malays. He also had the gentle disposition of a Malay person. Perhaps it was due to his deep research into the Malay people. However in terms of his

physique, his sturdy and towering frame, as well as his thick moustache and piercing eyes, he projected the arrogance of English imperialism. I jumped straight to the point.

“Prof, I’ve found something interesting. I’m sure you know that the offshore islands surrounding the Lion City belong to Singapore, right?” Prof nodded.

“According to the 1819 agreement between Raffles and the Temenggong, Pulau Seking belongs to the Malayan Peninsula, which is Malaysia. It was loaned to Temasek for a period of only 250 years.” I was getting excited.

“How is that possible? Pulau Seking does not fall within Malaysian territory. It’s located near the Lion City.” Prof Sultz attempted to defend the Lion City’s territorial rights.

“That’s true, Prof. But the Lion City was also under Malayan sovereignty until the Separation. So it’s not surprising that Pulau Seking is still considered Malaysian territory.” I tried to defend my theory. Prof became quiet.

“Do you know what the implications will be if this were true?” Prof stared at me gravely.

I nodded. We headed briskly for the museum of antiquity that was located at the University College to seek confirmation. On the way there, I was smiling. The image of the manuscript of Hikayat Abdullah in its glass exhibit flashed in my mind. We arrived at the Ethnography Collections section. After obtaining

authorisation, we entered the room which housed the manuscript.

“Prof, you should read this paragraph.” I pointed out a paragraph in the manuscript. The Arabic letters that marked the page were so fine and almost faded because the manuscript was so ancient. However, my careful study of jawi writing and the Arabic language had contributed to my ability in deciphering the contents of the manuscript with accuracy.

“Prof, look at the part of this sentence on the 12th line of this paragraph. The letter ‘ta’ should be in front of the letters ‘ha-waw-nun’ meaning ‘hun’. So if you combine them, it means ‘tahun’—250 years.” I explained.

“But the phrase ‘hun’ means money value as in a thousand dollars, which means 250 thousand dollars.” Prof was becoming more puzzled. He also explained that thus far there were a few copies of the original manuscript of Hikayat Abdullah kept in the Library of Congress in America and all

of them recorded the phrase ‘hun’ only, which was accepted by the academic world, especially among anthropologists, as referring to a unit of currency.

“This copy also happens to be the original one that was loaned by the Library of Congress to the British Library for a period of three years. It was produced by Abdullah in the year 1843 and sent to the United States by Alfred North at the request of the head of the American Expedition who was in Singapore in 1842, Charles Wilkes. In the year 1865,

EXTRACT FROMSEKINGTranslated by Alfian Sa’at

AVAILABLE RIGHTS World rights available

PUBLISHER Angkatan Sasterawan ’50

90 Goodman Road, Block B, #05-12Singapore 439053.

T: (65) 8454 0972 / (65) 9085 0824 E: [email protected]: www.Asas50.com

DRMOHAMEDPITCHAYGANIBINMOHAMEDABDULAZIZMOHAMED PITCHAY GANI is an educator, critic, writer and researcher with a doctorate in linguistics. His first fictional work, Mrs George Nelson Berton, was published in 1999 and his novel, Seking, was shortlisted for the 2014 Singapore Literature Prize. He was awarded the Young Laureate Award (Letters) in 2006 for his contributions to Malay language and literature and won the Malay Literature Prize in 2003, 2005, and 2007. As a writer, he writes both fiction and non-fiction. He is very passionate about the literary arts scene and helms the historic post-war Malay literary organisation – Writer’s Movement of the 50’s (Angkatan Sasterawan ’50). He has crafted numerous literary arts programmes and initiatives to nurture young writers and provide fresh platforms for veteran laureates. As a social and literary critic, he focuses primarily on the socio-political and ethno-linguistic development of the Malay community. He is currently working on the biographies of established laureates.

While delving into the mystical world of Malay chivalry in the legendary Malay annals locked in the heart of the British Museum, a teacher stumbles upon information that could lead to the Malays domination of Seking, a satellite city of the Lion City. The discovery opens up a Pandora’s box of questions that could complicate international relations between the British, the government of the Lion City, and the Malays. Trapped in a dilemma of divulging this potent information, he finds himself posing a security threat to the powers that be. By reconstructing the past, the novel reevaluates the motives and strategies of the colonials in their dealings with the natives, while reflecting on the contemporary situation of the Malays.

SEKING

LANGUAGE Malay FORMAT Paperback NO. OF PAGES 139 PUBLICATION YEAR 2012 ISBN 978-981-07-0965-5 FORM Novel

REVIEW / AWARDS “Seking is not without substance. It is not a fairytale or a story or a fiction. It is a celebration that resonates with the author’s concerns over the life of the Malays as minorities in Singapore and is fully aware that the future of a race is determined, among other things, by its past. A race that loses its past may lose its direction in crafting its future.” – Professor Emeritus Dr Budi Darma, University Surabaya, Indonesia.

Shortlisted for the 2014 Singapore Literature Prize for Malay Fiction.

Page 20: FICTION SINGAPORE 2015/16NEW WORKSdc8212de-7cd0-4694... · Chinese, Malay and Tamil, these stories reveal the blending of light and darkness that gives character to the colourful

36 37

SEKING

“Adalah diiakan pulau di hadapan Tumasik ini yang dipanggil Seking akan dikembalikan Kepada Semenanjung Tanah Melayu manakan tamat 250 tahun”. Artikel 34 perjanjian Raffles dengan Temenggong.

Ini menarik tetapi apakah maksudnya. Aku masih tidak faham dan dalam keraguan. Frasa ‘hun’ itu kelihatan seperti ‘tahun’ namun huruf ‘ta’ seperti tiada atau begitu kurang jelas sekali.

“Baik aku minta bantuan Prof.” Hatiku memberi panduan.

Aku keluar daripada muzium purbakala, tempat menyimpan karya zaman silam negeri-negeri

Melayu di Nusantara. Pihak British benar-benar menyumbang kepada pelestarian sejarah Melayu. Banyak kitab bersejarah Melayu yang disimpan di University of London ini. Aku bernasib baik kerana manuskrip lama dari British Library ini telah dipinjamkan kepada universiti ini untuk tempoh tiga tahun bagi tujuan pameran dan penyelidikan. Aku sangat gembira dengan penemuan kali ini. Aku bergegas ke pejabat Prof Sultz. Aku mengetuk pintunya.

“Come in.” Terdengar suara garau menjawab.

Aku segera memasuki pejabat itu. “Duduk-duduk.” Prof Sultz menjemput.

Beliau memang seorang ahli antropologi dalam pengajian Melayu purba. Beliau juga selembut orang Melayu dalam perawakannya. Mungkin kerana terlalu banyak mengkaji manusia Melayu agaknya. Namun dari segi fizikalnya, badannya yang tegap dan tinggi lampai serta misainya yang tebal dan matanya yang tajam mencengkam menonjolkan imperialisme Inggeris. Aku terus melompat kepada penemuanku itu.

“Prof. Saya ada terjumpa sesuatu yang menarik. Prof. Tentu tahu bahawa pulau-pulau di sekeliling Kota Singa adalah milik Kota Singakan?” Prof mengangguk.

“Menurut perjanjian pada tahun 1819 antara Raffles dengan Temenggong, Pulau Seking adalah milik Semenanjung Tanah Melayu iaitu Malaysia. Ia hanya dipinjamkan kepada Tumasik untuk 250 tahun sahaja.” Aku semakin rancak.

“Mana boleh. Pulau Seking bukan dalam kawasan Malaysia. Ia dekat dengan Kota Singa.” Prof. Sultz cuba

mempertahankan hak Kota Singa.

“Benar Prof. Tapi Kota Singa juga adalah milik Malaya sehingga berlakunya perpisahan. Maka tidak hairanlah sekiranya Pulau Seking itu masih dalam tangan Malaysia.” Aku cuba mempertahankan hujahanku. Prof terdiam seketika.

“Do you know what will be the implication if this is true?” Prof. merenungku dengan serius.

Aku mengangguk. Kami pun terus bergegas ke muzium purbakala yang terletak di University College London untuk membuat kepastian. Dalam perjalanan aku tersenyum. Kitab Hikayat Abdullah dalam kotak kaca bermain-main di mataku. Kami pun tiba di bahagian Ethnography Collections. Setelah mendapatkan kebenaran, kami pun memasuki bilik yang menyimpan kitab itu.

“Cuba Prof. lihat halaman ini.” Aku menunjukkan ke arah halaman dalam kitab itu. Huruf-huruf jawi yang tercatit begitu halus dan ada juga yang hampir hilang kerana usia kitab ini begitu usang sekali. Namun, berkat pengajian tulisan jawi dan bahasa Arab telah menyumbang kepada kebolehanku dalam mentafsir isi kitab itu dengan lebih tepat.

“Cuba Prof lihat bahagian ayat dalam baris 12 halaman ini. Huruf ‘ta’ sepatutnya dihadapan frasa ‘ha-waw-nun iaitu ‘hun’ dalam bahasa Melayu. Maka jika dicantumkan ia bermakna tahun – 250 tahun.” Aku menjelaskan.

“But the phrase ‘hun’ means money value as in thousands dollars which means 250 thousand dollars.” Prof semakin hairan. Prof. juga menjelaskan bahawa setakat ini terdapat beberapa salinan asal kitab

Hikayat Abdullah yang disimpan di library of Congress America dan semuanya mencatatkan frasa ‘hun’ sahaja dan diterima dunia akademik khususnya antropologi sebagai mempunyai makna nilai matawang.

“Naskah ini juga merupakan naskah asal yang dipinjamkan oleh Library of Congress, Amerika Syarikat kepada British Library untuk tempoh tiga tahun. Ia dihasilkan oleh Abdullah pada tahun 1843 dan dihantar ke Amerika oleh Alfred North atas permintaan ketua Ekspedisi Amerika yang berada di Kota Singa pada tahun 1842, Charles Wilkes. Pada tahun 1865, naskah ini akhirnya dialihkan ke Library of Congress oleh Smithsonian Institution.” Prof. menambah.

“Ini bermakna bahawa naskah ini adalah selamat dan tidak pernah diubah atau diadaptasi oleh mana-mana pihak,” aku melengkapkan hujahan Prof.

“Tapi di Library of Congress mempunyai 3 naskah asal yang diterbitkan pada tahun yang berbeza. Selain yang asal, terdapat juga yang disalin semula oleh seorang berbangsa Bugis atas arahan Alfred North yang dihasilkan pada 1888. Dan satu lagi diterbitkan oleh Shellabear pada 1915. Cuma kitab yang disalin semula mempunyai beberapa penyesuaian mengikut zamannya.” Prof. terdiam dan terfikir buat seketika.

Kitab Hikayat Abdullah ini memang bidang kepakarannya begitu juga dengan kitab Sejarah Melayu dan beberapa buah manuskrip lain.

“Ia, benar juga. Saya pernah mendapati bahawa kitab salinan Hikayat Abdullah yang dibuat oleh Shellabear kurang tepat apabila dibandingkan dengan kitab asalnya.

Misalnya pada muka surat 4 terdapat pengguguran frasa ‘Keling’ pada ayat ‘Kemudian belajar bahasa dan belajar kira...’ Sedangkan ayat asalnya seharusnya berbunyi ‘Kemudian belajar bahasa Keling dan belajar kira...’ Lagipun kitab ini ditulis semula oleh orientalis bukan orang Melayu.” Prof. semakin rancak memberikan dapatannya.

“Tapi Prof. kalau tak silap saya teringat juga bahan rujukan yang dihasilkan di katalog Library of Congress yang menyatakan bahawa manuskrip kedua Hikayat Abdullah telah ditulis semula oleh seorang berbangsa Bugis – Ismail Bin Hussein.” Aku cuba menimbulkan kemusykilan.

“Right! But he was closely supervised by Alfred North dan manuskrip itu siap dalam tempoh 5 bulan sahaja.” Prof. menjelaskan. “Ini bermakna bahawa manuskrip yang kedua juga dipengaruhi orientalis.” Prof. membuat kesimpulan.

“Kalau begitu saya yakin ruang kosong di hadapan phrase ‘hun’ itu adalah huruf ‘ta’. Mungkin manuskrip asal ini mempunyai tafsiran sebenar berbanding dengan dua kitab lain di Library of Congress. Mungkin kitab ini masih terpelihara. Cuba kita minta dibenarkan melihat tanpa kepungan kaca ini, saya pasti akan dapat kita lihat dengan jelas.’ Aku memberikan idea.

“I don’t know. It’s not easy to make such request especially for this kind of invaluable document.” Mata Prof. Sultz merenung tepat ke arah frasa yang ku tunjukkan tadi. Dahinya semakin berkerut.

this copy was finally transferred to the Library of Congress by the Smithsonian Institution,” Prof added.

“This means that this manuscript copy has not been altered or adapted by any party.” I completed Prof’s train of thought.

“But the Library of Congress has in its possession three copies that were published on different dates. Other than the original, there was a copy made by a Bugis scribe under the direction of Alfred North in 1888. The other one was published by Shellabear in 1915. These re-copied manuscripts contain a few adjustments according to their dates.” Prof was silent and pondered for a moment.

The Hikayat Abdullah was his area of expertise, along with the Sejarah Melayu and a few other manuscripts.

“Yes, that’s true. I once thought that the recension made by Shellabear of the Hikayat Abdullah was less accurate if compared to the original. For example on page four, he had dropped the word ‘Keling’— or ‘Indian’— in the sentence ‘And then study languages and learn numbers ...’ whereas the original sentence should read ‘And then study the Indian language and learn numbers ...’. Furthermore, this manuscript was copied by a non-Malay Orientalist.” Prof was becoming more animated as he expounded on his theory.

“But Prof, if I’m not wrong, I do recall some reference materials produced in the catalogue of the Library of Congress stating that the second manuscript of the Hikayat Abdullah had been copied by someone who was Bugis — Ismail Bin Hussein.” I was trying to play the Devil’s advocate.

“Right! But he was closely supervised by Alfred North and that manuscript was prepared in only five months.” Prof explained. “This means that the second manuscript was also under orientalist influence,” Prof concluded.

“If this is so, I’m certain that the blank space in front of the syllable ‘hun’ is the syllable ‘ta’. Perhaps this original manuscript holds the most accurate meaning compared to the other two in the Library of Congress. Maybe this is the most authentic manuscript. Let’s ask for permission to study it without this glass obstruction. I’m sure we’ll be able to see the text more clearly,” I suggested.

“I don’t know. It’s not easy to make such a request especially for such an invaluable document as this.” Prof Sultz was focused on the word that I had pointed out to him. His forehead furrowed.

Page 21: FICTION SINGAPORE 2015/16NEW WORKSdc8212de-7cd0-4694... · Chinese, Malay and Tamil, these stories reveal the blending of light and darkness that gives character to the colourful

38 39

Witness

“Good morning.”

“Vanakkam.”

“Terima Kasih.”

“Xie Xie.”

“Thanks. How are you?”

Often before I could even respond to this daily torrent of greetings which came my way, the person offering the morning salutation would be gone, tossing coins on the table as they whisked away. I have been blessed to receive such greetings every morning since I started selling newspapers ten years ago. I would arrive at the break of dawn before the distressed moon leaves its place in the sky. One can see people appear from nowhere and head towards the bus-stop. By the time the stack of newspapers is prepared for distribution to the different blocks of flats, the delivery boy would have made his presence felt at the strike of six o’clock. As soon as the papers for sale find their respective places on my table, a squirrel would make his routine trip from the nearby coconut tree, roll on the ground and make a return trip to his humble abode on the tree. Although the reason for his daily trips is a mystery to me, I imagine that the sight of the stacked

papers gives him a surge of energy to scurry down and roll on the ground. It usually takes more time to stack the Saturday edition and amazingly, he sizes up the situation, waits for an opportune time to roll on the ground before scurrying off to the coconut tree. This squirrel aside, I am also familiar with most of the residents in this area as well.

The Bangladeshi cleaner who wakes close on my heels would say, “As Salaam Alaikum”. He persistently greets me this way without realising that I am a Christian. What does it matter anyway? I can always find out from Ahamed Bhaiya what the appropriate response is and return a “Wa Alaikum Salaam”.

Bhaiya’s knack for neatness in his work is utterly amazing. He takes great pains in putting each of his belongings back in its right place. I have never seen his shoes, clothing or belongings placed haphazardly. His shoes and broom always find a place under a bush behind the coconut tree before he goes for his coffee. With a renewed burst of energy from the caffeine when he returns, he sweeps the floor gracefully without getting in the way of the people walking by.

Let me tell you about Ahamad Bhaiya. I sell newspapers at the foot of the block where he resides. He helps at a food stall. In those days, it was not uncommon to witness squabbles erupting at the tables.

When this happened, Bhaiya would be the one settling the disputes. He is glad that those days are bygone days as everything now is contracted and orderly. His wife works at a cardboard factory. She had previously worked at a spare parts company until her eyesight dimmed and her hands lost their ability to grip firmly. Sadly, her condition was not detected, even with microscanning and she had to eventually leave her job and work in the cardboard factory. The couple has two daughters. One of

their daughters, Mariam, married a non-Muslim Tamilian.

Mariam would come to Ahamad’s house with her children during the festive

seasons of Deepavali and Hari Raya. Ahamad Bhaiya would remain scarce on these special days. He would only present himself to offer a tray of festive goodies made especially by his wife. On such rest days, he would emerge to show his presence but quickly disappear into the background to continue his chores.

Another person is Joseph, a retired pilot, who resides in a maisonette, a double-storey flat located in a semi-circular block. His daughter is an ex-flight stewardess who is presently an owner of a travel agency. Joseph’s wife Mariam is fondly called Aunty Mariam by the children in the neighbourhood. For that matter, when Joseph collects the newspapers from me, even he would ask whether Aunt Mariam had already taken the papers earlier.

EXTRACT FROMMOONTRAVATHU KAITranslated by Palaniappan Arumugum

AVAILABLE RIGHTS World rights availableT: (91) 996219 1631

E: [email protected]

PUBLISHER Thamizhvanam

F-4, Sahas Aishwaraya FlatsNo. 83 Thirumangalam Road, Villivakkam

Chennai-600049

SHANAVASSHANAVAS studied Chemistry in Jamal Mohammad College, Trichy and was awarded a post-graduate degree in Politics and General Administration by Madurai Kamaraj University, Madurai. Kalai ILakkiya Perumanram marked his entry into the literary world. He is a voracious reader who is fond of poems, and loves to write essays and short stories. He was also involved in acting while serving in the civil service. His famous essays, like Thundu Meenum Vanmurai Kalacharamum and Sathu Kosam Sathu Telore, have been compiled and published. He also contributes regularly to Singapore’s popular newspaper, Tamil Murasa. His masterpiece, Ayal Pasi, a collection of lucid and vivid essays, was selected as Best Foreign Culture Book for the year 2012 by Mr S Ramakrishnan, a legend in modern Tamil literature. His short story Anumaanam, from his short story anthology Moontravathu Kai, was adapted into a drama for Singapore television. Shanavas currently runs a hotel in Singapore.

Moontravathu Kai brings together twelve stories that draw upon the author’s experience of living in Singapore. The stories depict the different aspects of life faced by people in Singapore and highlight the varied relationships among families. Does the younger generation understand senior citizens, or do they stereotype the elderly population? Do past memories match up to present scenarios? Can we liken a stranger entering a family to weeds destroying the growth of healthy plants? From philosophical musings about birds becoming road kill to the significance a door lock plays in a teenager’s life, this collection makes whimsical observations about Singapore’s diverse social culture and celebrations.

MOONTRAVATHU KAI

LANGUAGE Tamil FORMAT Paperback NO. OF PAGES 102 PUBLICATION YEAR 2013 ISBN 978-81-928443-1-2 FORM Short Stories

REVIEW / AWARDS Winner of the 2014 Singapore Literature Prize for Tamil Fiction.

Page 22: FICTION SINGAPORE 2015/16NEW WORKSdc8212de-7cd0-4694... · Chinese, Malay and Tamil, these stories reveal the blending of light and darkness that gives character to the colourful

40 41

The other person who attends to his daily chores only after collecting his newspapers from me is Sundaram. He is very fluent in the Hokkien, Teochew and Cantonese dialects. His daughter resides in Perth, Western Australia. As it takes only four hours to fly over from Perth, she visits her father at least once a month on a Sunday without fail.

The reason for giving such elaborate detail about these people is because I painstakingly bundle up the newspapers of their choice and they faithfully collect them from me before I will call it a day.

Every day, I become an important witness to different people in the early hours of their day but I do not know how to describe the day I witnessed the death of an old Chinese lady. It was a Sunday. I was there as always. In fact, I had been there for a long time looking at three lovely butterflies flying around haphazardly in a circle. The place where I sell my newspapers is at the junction of an unreasonably narrow road. If a lorry attempts to drive down that road, it has to reverse a long distance before it can make a decent move forward.

Page 23: FICTION SINGAPORE 2015/16NEW WORKSdc8212de-7cd0-4694... · Chinese, Malay and Tamil, these stories reveal the blending of light and darkness that gives character to the colourful

42 43

The slumber that embraced him like a doting mother whenever he lied on his bed refused to turn up now. Though he lied with his eyes closed, the prints left behind by the events of his past life could not be buried and dotted his heart like an indelible pattern.

How momentous this house is! Ahmad was born in this very house. He was the second son born to Abu Bakar and Fatimah. It was in this house that the naming ceremony was performed forty days after Ahmad’s birth. The entire village was invited to the feast. The guests who came had a hearty meal and showered their blessings on the child. The whole family was immersed in joy.

The day after the celebrations, a contagious disease known as cholera spread through the neighbouring villages. This turned the whole village topsy-turvy. Fear gripped every part of the village and every sight and sound vibrated with the cry of death. Innumerable people were dying every day.

Medical facilities were absent in those days. Social development was lacking and superstitious beliefs

were rampant among the villagers. When a major disease struck, people would run to the town. To treat other ailments like headaches and fever, a home remedy was always used. At this point of time when this contagious killer disease was jolting the whole village, Ahmad’s paternal uncle came running agitatedly in search of his brother, Abu Bakar. “Hey, Abu Bakar! Do you know that two people died this morning because the cholera has spread to the neighbouring street? Two other children are fighting for their lives and are on the brink of death. What assurance is there that it will not spread to our street tomorrow? Hey,

Abu Bakar! God has bestowed us with two children who are like golden statues. Like an uncultivable land, my life has become a wretched one. If

you, with the help of Allah, desire to raise these two healthy children who have come to coo and play in this childless family, I beseech you, my loving and darling brother, run away to Singapore with your wife and children! It seems like the cholera which has hit the neighbouring street will come to our street in a blink of an eye” he said anxiously.

“Anney (elder brother)! How can we go and leave all of you behind? Who do we know in that country? We will go only if you come with us as well. Otherwise... I don’t want to go, Anney. Do not send us away alone,” cried Abu Bakar.

After the birth of Abu Bakar, his father and mother had passed on one after another because of this very same disease — cholera. As such, Resavappa, who was ten years older than Abu Bakar, was the one who nurtured him with tender loving care. After the demise of Abu Bakar’s parents, it was a middle-aged woman who fetched water to their household that was the one who raised him.

There were two servants, a washerwoman and an accounts clerk, working in the household. With the assurance that these four people would look after Abu Bakar, Resavappa was able to immerse himself confidently in his farming. Resavappa stood before his brother with great determination. He had nurtured his brother’s family with love and affection and if they were to live well, he had to somehow, under such trying circumstances, send his brother’s family off, together with the other people who were going to Singapore.

With such an inseparable bond existing between the elder and younger brother, would Abu Bakar actually desert the extended family? Even then, the persistent Resavappa acted swiftly. He obtained the consent to send his younger brother, and soon received all the tickets and came running to inform his brother of his plans.

Abu Bakar was in deep sorrow as he leaned on the pillar with Ahmad on his lap. As soon as Resavappa arrived, he hurriedly bundled the things, clothes and food stuff into two gunny sacks. He handed the train

EXTRACT FROMVERGALTranslated by Palaniappan Arumugum

AVAILABLE RIGHTS Worldwide translation, TV and film,

and digital rights available.

PUBLISHER Goldfish Publications

325B, Sengkang East Way, #14-655Singapore 542325

Contact: Mr Balu ManimaranE: [email protected]

NOOJEHAN SULAIMAN’s journey as a Tamil writer started in 1966 when her first article was broadcasted on radio. Since then, she has been writing short stories, novels, poems and contributing her works on other Tamil literary platforms. Veril Nirkum Vizhuthugal, a collection of Islamic short stories, was her first book Subsequently, she published a novel, Pozhuthu Pularuma, a poetry collection, Uyir Nilavu, and most recently, a short story collection, Thaiyal Machine, with the support of the National Arts Council. Vergal, a novel based on an Indian Muslim’s life, has won the third prize in a worldwide Islamic Tamil novel writing competition and was shortlisted for the 2014 Singapore Literature Prize.

Set in Singapore, Vergal depicts the lives of three generations of Tamil Muslims who emigrated to Singapore due to a cholera outbreak in India. The novel begins with the childless Resavappa, the elder brother of Abu Bakar, arranging for the move to Singapore to escape the deadly disease. Settling down in the Tanjong Pagar area, the family tries to integrate into life on the island nation, while maintaining their ties with their family in India. The plot intertwines with historical events as it unfolds. Through the simple conversations between the characters, the realism of the Indian villages, and the subtle humour throughout the novel, various aspects of life such as family ties, death, greed, and separation are explored.

VERGAL

LANGUAGE Tamil FORMAT Paperback NO. OF PAGES 152 PUBLICATION YEAR 2012 ISBN 978-981-07-3240-0 FORM Novel

REVIEW / AWARDS Third prize in a worldwide Islamic Tamil novel writing competition.Shortlisted for 2014 Singapore Literature Prize under the Malay Fiction category.

NOORJEHANSULAIMAN

Page 24: FICTION SINGAPORE 2015/16NEW WORKSdc8212de-7cd0-4694... · Chinese, Malay and Tamil, these stories reveal the blending of light and darkness that gives character to the colourful

44 45

tickets to his brother and told him that he would accompany them until Nagapattinam.

He had made arrangements for them to travel from Nagapattinam to Singapore by ship. He had also made arrangements for the ship tickets with a friend. All arrangements had been made briskly. He advised his brother to be ready to leave by train at eleven o’clock the next morning. Ladies were gathered in the house to cook the meals throughout the night. As the ladies hurriedly involved themselves in the preparation of the food, Resavappa lied close to his younger brother, giving him advice as he stroked his younger brother’s hair with great affection.

As Abu Bakar held his elder brother’s hands and with tears welling in his eyes, he said, “Elder brother, I do not know how I am going to survive in Singapore. Is this night going to be the last night for us?” Abu Bakar could not talk any further. As Resavappa gestured for silence with his fingers, Abu Bakar gave his elder brother a hug. “Abu Bakar, do not cry. Be brave. If Allah’s grace is with us, we will meet again. Otherwise, mmm, it will be a path led by the Almighty! We were born on this earth… we will live until God settles our life account. He will take care of the rest. You are a child I raised. I have confidence. Definitely next year… bless my heart! Year after year, come with your family during the rainy season to the Kuttralam waterfall,” spoke Resavappa positively.

Page 25: FICTION SINGAPORE 2015/16NEW WORKSdc8212de-7cd0-4694... · Chinese, Malay and Tamil, these stories reveal the blending of light and darkness that gives character to the colourful

46 47

LANGUAGE English (Translated from Tamil) FORMAT Paperback NO. OF PAGES 176 PUBLICATION YEAR 2014 ISBN 978-981-461514-3 FORM Short Stories TRANSLATORS Palaniappan Arumugum, Sulosana Karthigasu, Kavitha Karumbayeeram, Yamuna Murthi Raju, Ravi Shanker and Kokilavani Silvarathi

Alyssa The sand below was now clearly visible. Peering deeply into the still waters, Alyssa took stock of the different shells, pebbles and black stones of varying sizes peeping out of the weeds, foliage and algae covering them.

Her grandfather sat beside her, legs drawn up at the knees, motionless. As still as the waters in the lake. His left arm was propped on his knee and the fishing rod in his hand was equally motionless, but his right hand, holding a cigarette, was moving rhythmically, from his lips back to the right knee, as he took regular puffs from the cigarette.

Occasionally, the fishing line in the water drifted, ever so slightly. But the worm, dangling from the hook at the end of the line, remained immobile.

Alyssa looked at her grandfather’s reflection in the pond. She preferred this to looking at him directly. She seemed to take pleasure in gazing at the motionless worm and then suddenly swinging her gaze to her grandfather’s silhouette reflected on the water’s surface.

Her grandfather coughed suddenly, breaking the water’s stillness, sending small bubbles scattering in ever-increasing symmetric circles.

He let the fishing line droop deeper into the water and in one graceful motion yanked it out quickly, turned and thrust the fishing rod towards Alyssa. A big fish dangled at the end, thrashing desperately, as it struggled to free itself from the hook.

“Your grandmother will love this.”

Alyssa looked up, directly into his face. She observed his widened eyes, alert, focused. She noticed the ease with which he caught the struggling fish, how he deftly dislodged it from the hook and then tossed it into the pail sitting beside him.

Instinctively, Alyssa knew that she would have to handle the next catch. Her grandfather did not believe in giving explicit instructions. His philosophy was “You observe and follow”. She had learnt this in the

one month she had been staying with him.

He now passed the fishing rod to Alyssa. She grasped the nylon line, pulled it taut and fixed the hook, a bit

clumsily. The slight cut on her hand, sustained when she had tugged forcefully on the line, did not bother her. Opening the lid of the small jar beside her grandfather, she fished out a worm, hooked it on the line and passed the rod to him.

With one sweep of his hand, he threw the line, snagging a large crayfish within minutes. Reeling the line in, he handed it to Alyssa to remove the prized catch. She did not disappoint him.

By the time they packed up, the November skies were darkening.

Grandfather’s fishing trips at lakes or by the coast would always end before night fell, as there were no streetlights in Pulau Ubin. He fished at night only when he went deep-sea fishing.

Her grandfather picked up the pail (now overflowing with the day’s catch), the water bottles and fishing rod, and loaded them into his pick-up van. Swiftly gathering up the remaining plastic bags, Alyssa followed closely, trying to match her small steps to his big strides.

The streets would be pitch-dark by now. They would have to travel by the light thrown from the headlights of her grandfather’s battered pick-up. Legally deemed as not road-worthy in Singapore, it had been consigned to the scrapyard. Grandfather had bought it and given it a new lease on life — Pulau Ubin had no such legal requirements.

Her grandfather had the engine running even before Alyssa could shut the door. By the time they reached home, a mere twenty minutes away, TV transmissions for the day had begun. There was no television in their house — Grandfather was dead set against it — yet they could distinctly hear their neighbour’s TV.

The houses here were large and well spaced out, unlike on the mainland. But not everyone on the island had electricity, let alone a TV set; the government’s electricity programme had not reached Ubin as yet. Some of the islanders, however, had installed their own electricity generators, especially since the television programmes had been launched.

EXTRACT FROMTHE GODDESS IN THE LIVING ROOM

AVAILABLE RIGHTS World rights available

Contact: Sales & Marketing Manager([email protected])

PUBLISHER Epigram Books

1008 Toa Payoh North #03-08Singapore 318996T: (65) 6292 4456

E: [email protected]

LATHALATHA is the author of two collections of poetry in Tamil: Theeveli (Firespace) (2003), and Paampuk Kaattil Oru Thaazhai (A Screwpin in Snakeforest) (2004). Her 2007 short story collection Nan Kolai Seyium Penkkal (The Women I Murder) won the Singapore Literature Prize in 2008. Her poems and short stories have been published in several anthologies including Words, Home and Nation, a multilingual anthology published by The Centre for the Arts, National University of Singapore (1995), Rhythms: A Singaporean Millennial Anthology of Poetry, published by the National Arts Council (2000), Fifty on 50 and Tumasik, published by the National Arts Council (2009), and various Tamil literary journals in India, Malaysia, Sri Lanka and France. Her works have been translated into English, French and German. Latha is currently the Sunday editor of Tamil Murasu, Singapore’s Tamil daily newspaper.

Tamil women in Singapore are given a powerful voice in this collection of stories. Translated from Tamil to English, the book begins with the story of Alyssa, who is left with her grandparents on Pulau Ubin as a child and her experience with devastating loss as an adult. The stories of oppression and neglect include that of a grandmother forced to move because of an en bloc sale, a wife who wonders if her role is simply to cook for her family, and a filial daughter caring for her terminally ill mother. It chronicles these women’s domestic struggles and exposes the unyielding patriarchy of the Indian community.

THE GODDESS IN THE LIVING ROOM

REVIEW / AWARDS “The stories cover a broad range of social issues without ever losing momentum and at times are provocatively irreverent, but always honest and insightful.” – National Book Development Council of Singapore

Page 26: FICTION SINGAPORE 2015/16NEW WORKSdc8212de-7cd0-4694... · Chinese, Malay and Tamil, these stories reveal the blending of light and darkness that gives character to the colourful

48 49

Czech Music, a Silent Composition A Czech Encounter — Like Old Friends At exactly five in the evening, just as we had planned, the doorbell rang.

Outside the door was a Czech man wearing grey trousers and a T-shirt printed with the words “The Great Wall of China”, making his sturdy physique all the more remarkable. His eyes were crystal clear and bright as he reached out to shake my hand, his grip firm.

In a very clearly enunciated Beijing dialect, he introduced himself: “I am Ruzicka, Tang Yun Ling’s husband. I’m happy to meet you.” He paused, then said, “Yun Ling is waiting for you downstairs.”

I looked down and saw a small red car with a Chinese woman standing beside it. At that moment, she turned her round face upward, her delicately curved eyes blending perfectly with her smiling expression. The mild warmth of the spring sunlight sat

luxuriously on her face, making her features bright and adding depth and brilliance to her smile.

Yun Ling. I knew a lot about her, but this was the first time I had seen “Ms Tang, the teacher” in person.

My husband Risheng and I sat in the back seat of the car whilst Yun Ling drove, speeding us along to her residence in the suburbs.

Outside the car window, the setting sun bravely burned itself out, lighting the sky with fiery colours and turning the Vitava River into a dazzling strip flowing through the centre of the city. Buildings of many different styles towered along both banks of the river — Roman, Gothic, Baroque, Renaissance — each with its extraordinary workmanship and unique charm, revealing the soul of

the people with a silent vitality. Everywhere we looked, there were countless ancient structures, their spires stretching gracefully toward the brilliant sky.

So here we were, in Prague. The capital of the Czech Republic had been untouched by the blazing flames of battle during the Second World War, so most of the buildings in the city retained their original styles. At first glance, one feels its subtle grace; a second look reveals its layers of dignity.

Sitting in the front seat, Ruzicka faced the window and pointed out

the sights, a fitting sense of pride in his tone, enumerating the historical value of each location. “Oh, that building took a very long time to build, going through several different eras and designed by different architects. So the evidence of both the Roman and Gothic styles it bears is quite singular.”

It was as if we had entered an architecture museum. Risheng and I clicked our tongues in admiration.

The car raced along for another half-hour, and we saw fewer people and cars as we travelled. When we finally stopped and parked the car, we were surrounded only by tall buildings.

“Here we are.” Yun Ling turned off the engine and bustled out of the car. Pointing to a building dozens of storeys high, she said, “My apartment. We’re on the sixth floor.”

Curious, I asked, “Do you rent, or did you buy it?”

“When the flat was first planned, we paid half of the money to the government, then when it was completed and we moved in, we continued to pay the other half in monthly instalments. When it is paid off, we will be the owners, but we still cannot buy or sell freely. We can only leave it to our children when we die.” Yun Ling offered this general explanation in a regretful tone as we walked. “In Prague, housing is a big issue. My youngest daughter has been married for six years and has two children, but she still cannot manage to buy an apartment. Recently, she was finally allotted a flat, but the location was not ideal.”

EXTRACT FROMIN TIME, OUT OF PLACE

AVAILABLE RIGHTS World rights available

Contact: Sales & Marketing Manager([email protected])

PUBLISHER Epigram Books

1008 Toa Payoh North #03-08Singapore 318996T: (65) 6292 4456

E: [email protected]

YOUJINYOU JIN is a prolific writer of travelogues, essays, opinion pieces, short stories and novels and has published close to 160 literary works. She won the National Book Development Council of Singapore Book Award in 1982 and 1991 and was the inaugural recipient of both the Singapore Chinese Literary Award in 1991 and the Montblanc-NUS Centre for the Arts Literary Award in 1996. She was honoured in China with the establishment of the You Jin Research Centre in Chongqing University in 2000. You Jin has been a schoolteacher for nearly 30 years and received Singapore’s Cultural Medallion in 2009. Her essay A Fish in Water was included in Lee Kuan Yew’s 2012 book, My Lifelong Challenge: Singapore’s Bilingual Journey. In the same year, her writing was translated into English for the first time when her 2004 collection of short stories was published as Teaching Cats to Jump Hoops.

To read this book is to vicariously travel the journeys and tangibly experience the encounters with the author, such as her travels in Eastern Europe in the early 1990s, when the region was undergoing dramatic change. Adept at capturing whimsical incidents and weaving them into narratives both compelling and amusing, You Jin brings to her travel writing the same wit and storytelling ability evident in her fiction. Nearly every continent is represented in this volume, beautifully captured with her trademark spirited good humour, bringing to life the vastness of the globe we inhabit, as well as more intimate encounters with the people she meets along the way.

IN TIME, OUT OF PLACE

LANGUAGE English (Translated from Chinese) FORMAT Paperback NO. OF PAGES 416 PUBLICATION YEAR 2014 ISBN 978-981-461504-4 FORM Travel Writing TRANSLATOR Shelly Bryant

Page 27: FICTION SINGAPORE 2015/16NEW WORKSdc8212de-7cd0-4694... · Chinese, Malay and Tamil, these stories reveal the blending of light and darkness that gives character to the colourful

50 51

NOTES

Page 28: FICTION SINGAPORE 2015/16NEW WORKSdc8212de-7cd0-4694... · Chinese, Malay and Tamil, these stories reveal the blending of light and darkness that gives character to the colourful

52 53

NOTES

Page 29: FICTION SINGAPORE 2015/16NEW WORKSdc8212de-7cd0-4694... · Chinese, Malay and Tamil, these stories reveal the blending of light and darkness that gives character to the colourful