forma artistica ed espressione degli affetti nella poesia della cina

84

Upload: phamphuc

Post on 29-Jan-2017

248 views

Category:

Documents


21 download

TRANSCRIPT

Page 1: Forma artistica ed espressione degli affetti nella poesia della Cina
Page 2: Forma artistica ed espressione degli affetti nella poesia della Cina
Page 3: Forma artistica ed espressione degli affetti nella poesia della Cina

Negli ultimi anni, grazie alle istituzioni locali preposte all’insegnamento

e al gravoso impegno dei docenti, l’insegnamento della lingua e

cultura cinese in Italia ha conosciuto un rapido sviluppo.

Nella rubrica "Personaggi" abbiamo intervistato per voi il Rettore del

Convitto Nazionale di Roma e il responsabile della prima Aula

Confucio d’Italia, istituita presso il Convitto su iniziativa dell’Università

di Roma e considerata un modello esemplare nel campo della

didattica della lingua e cultura cinesi in Italia. Potrete così conoscere

il cammino percorso e la situazione attuale di questa scuola in

questo settore.

Lo sviluppo dell’insegnamento della lingua e cultura cinese in Italia

d’altra parte non può fare a meno degli sforzi e del contributo degli

insegnanti provenienti dalla Cina. Un altro anno scolastico è finito e

un altro gruppo di docenti di scambio deve lasciare il posto in Italia

per tornare a riprendere il percorso nel proprio Paese. Dopo aver in-

segnato per diversi anni, nel momento del commiato cosa portano

con sé e cosa non vorrebbero lasciare? Ce lo racconteranno con le

loro parole.

Nella rubrica “La parola all’esperto”, il prof. Du Xiaoqin ci offrirà la

terza lezione sulla poesia antica analizzando il componimento Fiori

di primavera, foglie d’autunno, quando finirete di esistere, sull’aria

“Yu la bella”. Si tratta di un canto di dolore molto famoso nella storia

della poesia cinese antica, che è stato declamato e intonato per

secoli fino a noi; recentemente, alla poesia è stata aggiunta una

melodia, che in questo numero vi dedichiamo all’interno della

sezione “Impariamo il cinese”.

Infine, quest’estate seguiremo il viaggio che il sinologo Giovanni

Vacca fece in Cina all’inizio del Novecento e ci avventureremo in

macchina con la professoressa Liu Lixin in un percorso che supera i

limiti del tempo e dello spazio, per sperimentare in profondità la ric-

chezza culturale e la bellezza paesaggistica della Cina ed apprezzare

appieno la grande e antica cultura cinese.

近年来,意大利汉语文化教学发展迅猛,本土汉语教学机构和教师们为此付出了许多努力与艰辛, “本期人物”中,我们专访了意大利第一所孔子课堂、意大利汉语文化教学典范──罗马大学下设于罗马国立住读学校的课堂负责人及该校校长,为读者揭示该校在汉语文化教学方面的发展历程和现状。

意大利汉语文化教学的发展,也离不开中国汉语教师的心血与奉献。又一个学年结束,又一批公派汉语教师离开在意教学岗位,返回自己国内的人生轨迹。任教数年,告别之际,她们有着怎样的收获与不舍呢?我们一起来听听她们的心声。

本期“名家讲坛”,杜晓勤教授继续进行古代诗歌的第第三讲:《虞美人》(“春花秋月何时了”),这是一首中国古代诗歌史上著名的哀怨之歌,被人们传诵至今,现代人更为其谱曲演唱,我们在本期的“汉语课堂”中也将其曲谱一并为您奉上!

这个暑假,让我们随着二十世纪汉学家乔万尼·华家教授的中国行和今日刘立新副教授的自驾游, 来一次穿越时空的旅行,深入体会中国的丰富人文与优美风光,尽情感受中国文化的悠久与博大!

1ISTITUTO CONFUCIO N. 16 EDIZIONE CINESE-ITALIANO SETTEMBRE 2016 N. 5

编者的话

Nota dell’editore

01 editoriale_Layout 1 26/11/16 15.35 Pagina 1

Page 4: Forma artistica ed espressione degli affetti nella poesia della Cina

2 中意文对照版孔子学院 总第16期, 2016年9月,第5期

编者的话......................................................................1

本期人物

着眼未来,开拓引领.............................................. 6

专题报道

轻轻地挥手.............................................................14

名家讲坛

诗歌所见古代中国人的喜怒哀乐(三)...........24

街头采访

问题:如果给你三天假期,你会怎么过?...... 32

旅意笔记

邂逅九天银河.........................................................34

看中国

汉学家乔万尼·华家的中国行............................40

印象中国

京藏万里行之穿越西藏(下)............................48

48

02-05 sommario_Layout 1 26/11/16 15.36 Pagina 2

Page 5: Forma artistica ed espressione degli affetti nella poesia della Cina

3ISTITUTO CONFUCIO N. 16 EDIZIONE CINESE-ITALIANO SETTEMBRE 2016 N. 5

教师沙龙

七夕:我和前世情人有个约会........................... 62

编者推介

新汉学计划介绍.....................................................68

学习园地

茶之梦......................................................................69文字游戏................................................................. 70

汉语课堂

虞美人......................................................................72

意大利孔院八方..................................................... 74

总部新闻................................................................. 77

征稿启事

《孔子学院》期刊征稿启事................................79

目录

Som

mar

io 0

5

6

3462

24

02-05 sommario_Layout 1 26/11/16 15.36 Pagina 3

Page 6: Forma artistica ed espressione degli affetti nella poesia della Cina

4 中意文对照版孔子学院 总第16期, 2016年9月,第5期

NOTA DELL’EDITORE 1

PERSONAGGIGuardando al futuro, apriamo nuovi orizzonti 6

SPECIALE DOSSIERUn dolce addio 14

LA PAROLA ALL’ESPERTO Il mondo emotivo degli antichi cinesi in versi (terza parte) 24

INTERVISTE DI STRADA Se avessi tre giorni di vacanza, come li trascorreresti? 32

VIAGGIO IN ITALIAImbattersi in un fiume di stelleGita alla Cascata delle Marmore 34

ITALIANI IN CINAIl viaggio del sinologo Giovanni Vacca in Cina 40

48

02-05 sommario_Layout 1 26/11/16 15.36 Pagina 4

Page 7: Forma artistica ed espressione degli affetti nella poesia della Cina

5ISTITUTO CONFUCIO N. 16 EDIZIONE CINESE-ITALIANO SETTEMBRE 2016 N. 5

目录

Som

mar

io 0

5

3462

24 6

IMPRESSIONI SULLA CINADa Pechino a Lhasa: un lunghissimo viaggio attraverso il Tibet (seconda parte) 48

RASSEGNA DIDATTICALa Festa del doppio sette: un appuntamento con la mia fidanzatina segreta 62

L’EDITORE CONSIGLIAIl “Programma Confucio per una nuova sinologia” 68

IL GIARDINO DELLO STUDIO Il sogno del tè 69Giochi di parole 70

IMPARIAMO IL CINESE La luna rappresenta il mio cuore 72

ISTITUTI CONFUCIO 74

NOTIZIE DA HANBAN 77

PROPONI IL TUO ARTICOLO Annuncio per la raccolta di articoli da pubblicare sulla rivista Istituto Confucio 79

02-05 sommario_Layout 1 26/11/16 15.36 Pagina 5

Page 8: Forma artistica ed espressione degli affetti nella poesia della Cina

6 中意文对照版孔子学院 总第16期, 2016年9月,第5期

本期人物 PERSONAGGI

06-13 personaggi_Layout 1 26/11/16 15.37 Pagina 6

Page 9: Forma artistica ed espressione degli affetti nella poesia della Cina

Guardando al futuro,apriamo nuovi orizzonti

Intervista al Rettore del Convitto Nazionale di Roma e al responsabile della prima Aula Confucio in Italia

CHEN CHEN ZHANG HONG

7ISTITUTO CONFUCIO N. 16 EDIZIONE CINESE-ITALIANO SETTEMBRE 2016 N. 5

着眼未来,开拓引领——专访意大利第一所孔子课堂所在罗马国立住读学校校长和课堂负责人

本刊记者 陈晨 张红

06-13 personaggi_Layout 1 26/11/16 15.37 Pagina 7

Page 10: Forma artistica ed espressione degli affetti nella poesia della Cina

记者手记:罗马“维多里奥·埃玛努埃莱二世”国立住读学校(简称“罗马国立住读学校”)是一所学生可选择以住读或半住读形式就学的教育机构,学校涵括了各级国立学校教育,包括小学部、初中部以及高中部。为了推进国际化合作,自2009年起罗马住读学校开设了含中文必修课程在内的国际理科高中项目,其中不仅包括中国语言和文化类课程,还开设有以中文为教学语言的历史和地理课程。至今这个试点性教学与培养模式已运作了七年,有超过两百名学生就学,共十个班级。除高中部以外,学校在初中部和小学部内也开始加入了中文课程。 今天我们有幸采访到住读中学校长 雷亚莱 (Paolo Reale) 教授以及这项创举的实际协调人阿拉里奥 (Francesco Alario)教授,聆听一下他们的故事。

Il Convitto Nazionale Vittorio Emanuele II (d’ora innanzi Convitto) di Roma è un collegio statale con scuolestatali interne; è cioè un’istituzione educativa dove gli alunni studiano e trovano ospitalità come convittori o se-miconvittori. Per promuovere l’internazionalizzazione, nel 2009 il Convitto ha attivato il Liceo Scientifico Inter-nazionale con opzione Lingua cinese, che prevede non solo l’insegnamento della lingua e cultura della Cina,ma anche l’uso del cinese come lingua veicolare per l’insegnamento della storia e della geografia. Giunto ormaial settimo anno di esperienza scolastica e formativa, è frequentato da più di duecento alunni, per un totale didieci classi. Oltre che nella scuola secondaria di secondo grado, si punta ora ad inserire il cinese anche nellascuola secondaria di primo grado e nella scuola primaria. Abbiamo oggi l’onore di intervistare il Rettore delConvitto, prof. Paolo M. Reale, e il prof. Francesco Alario, il vero animatore di questa grande innovazione.Ascoltiamo la loro storia.

L’Aula Confucio del Convitto Nazionale di Roma è stata la primaAula Confucio in tutta Italia e oggi è diventata, dopo otto anni,l’Aula Confucio più grande del territorio. Ci può raccontarecom’è nato il progetto di Liceo Scientifico Internazionale conopzione Lingua cinese? Prof. Reale: «Il progetto, nato per soddisfare una diffusa curiositàculturale, oggi rappresenta, in modo concreto e strutturato, unpilastro dell’offerta formativa di questo istituto. Non solo: concorreanche in maniera determinante al processo di internazionalizzazione.Tra le molteplici relazioni internazionali, quella stabilita con la Cinaè tra le più proficue e affascinanti».

Ci può presentare la situazione dell’insegnamento della lingua ecultura cinesi nelle scuole secondarie italiane, per la quale ilprogetto del Convitto Nazionale di Roma oggi è un modello?Prof. Reale: «L’insegnamento della lingua e cultura cinesi nellescuole secondarie di secondo grado ha avuto un decisivo sviluppoin Italia anche grazie all’esempio del Convitto Nazionale di Roma.Nel progetto, fin dagli inizi, gli aspetti didattici e docimologici sonostati particolarmente curati e significativamente apprezzati. Sembraconfermarlo la presenza del Convitto in due commissioni appositamentecostituite presso il MIUR: una per il miglioramento dei rapporti

记者:罗马国立住读学校的孔子课堂是意大利第一所孔子课堂,经过了八年努力,如今,已发展成意大利国内最大的孔子课堂。您能否向我们介绍一下国际理科高中最初引入汉语教学是一个怎样的机缘?

雷亚莱教授:孔子课堂这个项目最初只是为了满足学生的文化好奇,经过多年发展,如今已成为一个具体而系统的项目,甚至成为我校教育特色中的品牌项目。不仅如此,该项目还极大地推动了我校的国际化进程,在众多国际交流中,与中国的稳定交流最卓有成效。

记者:贵校高中部的汉语文化教学已成为典范,您能向我们具体介绍一下意大利高中教学情况吗?

雷亚莱教授:高中汉语文化教学在意大利得到决定性发展也与我校的实践有关。我校的这一项目从一开始就在教学水平及评分标准方面有着相当严格的要求,如今也得到了一致好评。正因如

8 中意文对照版孔子学院 总第16期, 2016年9月,第5期

06-13 personaggi_Layout 1 26/11/16 15.37 Pagina 8

Page 11: Forma artistica ed espressione degli affetti nella poesia della Cina

culturali tra l’Italia e la Cina e una, sotto la supervisione del Prof.Federico Masini, per la redazione del sillabo per l’insegnamentodella lingua e della cultura cinese nelle scuole superiori di secondogrado. Tuttavia i risultati raggiunti dal Convitto non sarebbero statipossibili senza la guida e l’aiuto dell’Istituto Confucio di Roma esenza i docenti cinesi di primo livello che hanno contribuito allariuscita del progetto. La sinergia così realizzata potrebbe essere lachiave per estendere ad altre realtà scolastiche lo studio della linguae cultura cinesi. Perseguendo tale scopo, il Convitto potrebbe sicu-ramente mettere a disposizione il suo patrimonio di esperienza,competenze e buone prassi, e impegnarsi in prima fila per la riuscitadi questo progetto».

Quali sono i punti di forza e le caratteristiche del progetto delConvitto che lo identificano?Prof. Reale: «Serietà e impegno sono la premessa. Decisive peròsono state la determinazione con cui il Convitto ha affrontato ladifficoltà degli esordi e la convinzione della validità della propostaformativa. Tuttavia, senza l’impegno di chi per questo progetto si èspeso con gioia e generosità, e mi piace ricordare l’Ed. Alario, tuttociò non sarebbe stato possibile. Oggi le nostre aspettative riguardanola crescita non solo linguistica, ma soprattutto culturale dei nostrialunni. L’importanza di un sillabo è fuori discussione, ma è necessariorafforzare, a tutti i livelli, i rapporti con la Cina. E la relazioneculturale instauratasi è fondamentale: il viaggio studio dei nostristudenti e la certificazione HSK conseguita a vari livelli, come purel’accoglienza di studenti cinesi, sono un esempio significativo. Daqui, attraverso scambi, mobilità, percorsi universitari, per i nostristudenti potrebbero scaturire nuove possibilità, anche occupazionali».

Quali sono le sue aspettative per lo sviluppo di questo progetto?Prof. Reale: «Le prospettive sono quelle di continuare e migliorare,promuovendo ulteriormente la relazione, lo scambio e la mobilità.Non si conosce bene un popolo se non lo si incontra; non si imparabene una lingua se non ci si trova dove la stessa è parlata; non si ap-prezza una cultura se non ci si immerge in essa».

Prof. Alario, lei è il responsabile dell’Aula Confucio del ConvittoNazionale Vittorio Emanuele II di Roma e ha contribuito allanascita del Liceo Scientifico Internazionale ad opzione Linguacinese: quali sono le esperienze che vuole condividere con noi,quali sono i risultati più soddisfacenti per Lei? Prof. Alario: «È appena iniziato l’ottavo anno dall’istituzione delLiceo Scientifico Internazionale ad opzione Lingua cinese e l’ottavoanno di funzionamento dell’Aula Confucio all’interno del Convitto

9ISTITUTO CONFUCIO N. 16 EDIZIONE CINESE-ITALIANO SETTEMBRE 2016 N. 5

此,意大利教育部将我校编入了两个教育部级的特殊委员会:一个委员会的任务是进一步促进中意两国的文化交流,而另一个委员会则要在汉学家马西尼教授的领导下制定出“适合全意高中汉语文化教学实际的国别化大纲”。由此,如果没有罗马大学孔子学院的领导和帮助,没有各位教学水平优异的汉语教师们的不断付出,达到我们今天的教学成果是绝对不可能的。

我校与罗马孔院的这种协同合作形式也可以在其他有着汉语文化教学需要的学校中展开。作为有着丰富教学经验、相当教学实力及良好教学模式的先驱,我校一定会尽一切可能提供支持与帮助。

记者:那您认为罗马住读学校汉语文化项目的特色及优势在哪里呢?

雷亚莱教授:严肃认真、努力进取是我们的座右铭。最重要的是我们有信心面对和克服开拓路上的困难,并坚信我们所提供的教学有教育价值。另外,在这里,我想特别提一下阿拉里奥教授,没有他的热情与奉献,这一项目也不可能有今天的发展。

如今,我们的教育目标早已不再局限于语言教学,我们希望更多地向学生们介绍中国文化。教学大纲制定的必要性毋庸置疑,但多层次深化与中国的交往也是十分必须的。

雷亚莱教授(右)和阿拉里奥教授(左)Il Prof. Reale (a destra) e il Prof. Alario (asinistra).

06-13 personaggi_Layout 1 26/11/16 15.37 Pagina 9

Page 12: Forma artistica ed espressione degli affetti nella poesia della Cina

di Roma. È un’esperienza formativa unica in Italia e l’Aula Confucioregistra un notevole numero di adesioni. Nell’anno scolastico2009/2010 siamo partiti con ventotto studenti iscritti e frequentantiil primo anno di liceo e oggi registriamo una media di circa 245studenti, distribuiti tra le dieci classi dei due corsi. L’insegnamentodella lingua cinese è esteso nella scuola primaria e nella scuolamedia e coinvolge circa 850 studenti. Tali numeri configurano lanostra Aula Confucio come una delle più grandi d’Italia, certamentela più grande tra quelle riconosciute nelle scuole: è un luogoprivilegiato per la diffusione della lingua e della cultura cinese, chespazia dalla scuola primaria ai licei, con il culmine per qualità equantità in quello Scientifico Internazionale ad opzione Linguacinese. L’altro risultato che registro con piacere è che ogni anno, allacrescente domanda di iscrizione al liceo si accompagna una sceltasempre più consapevole, ragionata e motivata da parte degli studenti:aspirano a un orizzonte lungo e largo senza confini, accettano lasfida della globalizzazione dei saperi, sono più che informati delfatto che la Cina è una grande nazione di antiche tradizioni culturalie di immense opportunità formative per l’oggi, ma soprattutto, per ilmercato del lavoro di domani».

Come si colloca e che ruolo ha lo studio della lingua cinese all’in-terno del Liceo Scientifico? Quali sono gli esiti raggiunti?Prof. Alario: «Nel progettare un liceo con lo studio della linguacinese abbiamo scelto senza alcun dubbio l’indirizzo scientifico or-dinamentale e riservato una evidente centralità allo studio dellalingua e della cultura cinese. Tale insegnamento, infatti, è curriculare,quinquennale e d’indirizzo, ossia la lingua cinese viene studiata

文化交流是基础,一年一度的中国汉语夏令营,汉语水平考试各级别证书,以及中国学生到访交流,这都对两国文化交流具有深远意义。通过文化交流、交换生及大学互访等活动,学生们可以得到更多的机会,甚至是就业机遇。

记者:您对贵校汉语文化项目的发展有哪些愿景?

雷亚莱教授:我们的期望就是继续不断推动和促进对华友好关系,增进交流,互通往来。没有接触便没有理解,不到他乡很难学好他乡话,不置身其中就不能领会他国文化之美。

记者:阿拉里奥教授,作为罗马国立住读学校孔子课堂的负责人,同时也是国际理科高中汉语项目的中坚力量和最初的发起人之一,您有哪些特别的经验和我们分享?迄今为止又有哪些让您满意的成绩?

阿拉里奥教授:我校国际理科高中的汉语项目刚刚迎来它的第八个年头,与此同时,今年也是孔子课堂进入我校的第八个年头,这在意大利教育史上屈指可数。另外,每年都有数目可观的学生来我校孔子课堂注册学习。 在2009-2010学年时,我校国际理科高中只有一年

10 中意文对照版孔子学院 总第16期, 2016年9月,第5期

意方本土教师为学

生讲解课文。Una docenteitaliana di cinesespiega il testo auna studentessa.

06-13 personaggi_Layout 1 26/11/16 15.37 Pagina 10

Page 13: Forma artistica ed espressione degli affetti nella poesia della Cina

级的28名学生学习汉语, 如今五个年级十个班近245名的学生都在学汉语, 加上小学部和初中部的教学人数,共计已达850多人。这些数字说明我校已成为意大利最大的孔子课堂之一,这当然是指基础教育单位中最大的孔子课堂。我校孔子课堂从小学到高中都为汉语文化推广提供了重要平台,而无论是从质量上还是从数量上,国际理科高中部的汉语教学都代表了我校的最高水平。另一项令人欣喜的成绩是随着每年高中汉语项目注册人数的增长,学生的自主意识、理性选择及学习热情持续高涨,他们勇于面对知识全球化的挑战,对中国的悠久文化传统、优良教育机遇及未来工作前景都有着非常深刻的认识。

记者:那汉语教学又是如何融入理科高中的呢?具体教学效果如何?

阿拉里奥教授:我们一开始就选择在理科高中开设汉语课程,并决定教学内容紧紧围绕语言知识及文化常识展开,课程设置为五年制高中必修课,汉语作为第一外语进行教学,教师采用中意合作教学模式,总课时超过所有其他学科课时。但就像所有外语一样,学习汉语如果没有历史文化等知识基础,很难达到一定的教学深度。因此,在项目运作之初我们就想到要每年都为学生提供一次文化深度体验的机会,所有完成学年教学要求的学生都必须参加暑期的中国汉语夏令营,对中国语言与文化进行深入了解,夏令营期间还要完成HSK汉语水平考试和HSKK汉语口语水平考试的考核,为以后在中国留学做好准备。学生们的学习成果是显著的,五年级时绝大部分学生都可以拿到HSK汉语水平考试四级和HSKK汉语口语水平考试一级的证书,少数学生甚至可以达到HSK汉语水平考试五级水平,并拿到HSKK汉语口语水平考试二级证书。

学生们能够有今天的成绩, 这也与“国际交换生”中国项目有关。这一项目已经开展了三年多的时间,学生人数仍在不断激增。每位参与该项目的学生

11ISTITUTO CONFUCIO N. 16 EDIZIONE CINESE-ITALIANO SETTEMBRE 2016 N. 5

come prima lingua straniera, ha un monte ore annuo superiore atutte le altre discipline e viene impartito da docenti italiani e cinesiche insieme concorrono alla facilitazione dello studio e dell’appren-dimento. Ma, come tutte le lingue straniere, quella cinese non sicomprende in profondità se non si conosce la storia e la cultura diquel Paese. Ed è per questo motivo che nel progetto iniziale abbiamoprevisto di realizzare ogni anno un soggiorno studio in Cina,obbligatorio per tutti gli studenti, come un’opportunità formativaalta, per consolidare le competenze linguistiche acquisite durantel’anno scolastico, conoscere la storia e la cultura cinese in loco, so-stenere, alla fine del percorso, gli esami di certificazione di competenzeHSK e HSKK per ogni livello propedeutici per l’accesso alle universitàcinesi. I risultati sono stati assolutamente eccellenti per quasi tutti glistudenti: al termine del quinto anno la stragrande maggioranza haconseguito almeno il quarto livello HSK e un primo livello HSKK,

中文理科高中校内海报。Un poster all’interno del Liceo scientificointernazionale ad opzione lingua cinese.

06-13 personaggi_Layout 1 26/11/16 15.37 Pagina 11

Page 14: Forma artistica ed espressione degli affetti nella poesia della Cina

alcuni superano e arrivano addirittura al quinto livello HSK e alsecondo livello HSKK. Al raggiungimento di questi risultati contribuisceil “progetto di mobilità” che attuiamo da tre anni e che coinvolge unnumero crescente di studenti: ogni singolo studente può scegliere li-beramente di trascorrere un periodo di sei mesi o un anno di studioin una prestigiosa scuola cinese, seguendo le discipline in linguacinese inserite nei curricula delle scuole prescelte, vivendo neicampus, approfondendo sempre più la cultura e le usanze locali.Ulteriore conseguenza positiva è l’orientamento verso la scelta di ri-nomate università in Cina, che era ed è uno degli obiettivi più altidel progetto».

Quali sono i feedback su questo progetto da parte degli studentie dei genitori? E i ragazzi diplomati dove sono andati a proseguireil loro studio dopo questo percorso?Prof. Alario: «I feedback sono assolutamente positivi. La descrittaconsapevolezza nella scelta da parte degli studenti fa sì che nelcorso del quinquennio si verifichi un numero limitatissimo di abban-dono. Per i genitori che assecondano la scelta o contribuiscono aorientarla significa realizzare un investimento certo per il futuro dei

都有自由选择交换校的权利,交换时间分一学期和一学年两种。学生有机会在中国知名高中进修学制课程,生活在校园中,深入了解中国文化和当地风俗。这一项目的终极目标之一是为学生未来在中国高等学府研习找对方向,做好铺垫。

记者:对于贵校的汉语文化项目,学生和家长们的反馈情况怎么样?往届生毕业后的具体去向又如何呢?

阿拉里奥教授:学生和家长方面的反馈都是非常正面的。由于入学前的课程选择完全遵循自愿原则, 所以在五年制教学中,只有极少数学生中途放弃。对家长来说,选择汉语并坚持学下来是为孩子未来所做的最明智的投资。选择这一项目的学生就意味着在未来的就业市场中持有一本“国际双行证”,不但拥有良好的理科教育基础,而且具备一

12 中意文对照版孔子学院 总第16期, 2016年9月,第5期

一年级新生学写汉字。Studenti del primo anno mentre studiano cinese.

06-13 personaggi_Layout 1 26/11/16 15.37 Pagina 12

Page 15: Forma artistica ed espressione degli affetti nella poesia della Cina

13ISTITUTO CONFUCIO N. 16 EDIZIONE CINESE-ITALIANO SETTEMBRE 2016 N. 5

propri figli. Chi frequenta con profitto questo liceo avrà un domaniil “doppio passaporto” per il mondo del lavoro: avrà, infatti, le com-petenze tipiche del liceo scientifico e la conoscenza certificata dellalingua cinese, avrà le capacità di interloquire e di confrontarsi con lafutura classe dirigente cinese. Il percorso del progetto ha il riconosci-mento e l’apprezzamento delle autorità cinesi ed ha avuto lavalidazione di tre Esami di Stato che hanno certificato ottimi risultatiin tutte le discipline, compresa la prova scritta ed orale in cinese e laprova di storia in cinese. Questo patrimonio eccezionale consente esprona gli studenti a proseguire lo studio del cinese anche durante ilperiodo universitario, al di là della facoltà e del luogo scelto. Dopo ildiploma gli studenti scelgono gli indirizzi più diversi, la maggiorparte percorsi di alta specializzazione scientifica, ma anche socio-economici, in Italia, in Europa, in Cina».

Lei è uno dei pionieri di questa esperienza nelle scuole secondariesuperiori: quali sono state le difficoltà e le sfide principali, comele ha superate? Che consigli può dare a chi intende avviare unsimile percorso? Prof. Alario: «Fin dall’inizio, seguendo i consigli di chi avevaesperienza, mi sono avvicinato a questa, per me, nuova realtà congrande umiltà e capacità di ascolto per interloquire correttamente econdividere obiettivi comuni. Con i diversi interlocutori istituzionaliin Italia e in Cina non ho incontrato particolari difficoltà, anzi dasubito ho stabilito rapporti di collaborazione e di sincera amicizia, esiamo entrati in empatia perché accomunati dall’interesse di diffonderela lingua e la cultura cinese nel Convitto di Roma, di sperimentareuna didattica innovativa calibrata su studenti liceali a partire dalprimo anno, di raggiungere risultati eccellenti. A coloro che intendonodedicare le proprie energie nella formazione per il futuro dei propristudenti e per un futuro migliore per l’Italia, suggerisco solo di con-dividere questa sfida culturale, promuovere la diffusione della linguae cultura cinese nel proprio territorio e favorire gli scambi e lamobilità di studenti e di docenti. Il Convitto di Roma e chi parlasaranno onorati di condividere con le altre realtà formative italiane,a partire dai Convitti ed Educandati dello Stato, le buone prassi in-ternazionali realizzate».

定的汉语能力,有实力与未来的中国领导层直面交流、深度对话。

本校汉语文化项目不但得到了中国政府的认可与支持,而且顺利进入了意大利国家考试系统。高中毕业会考中有三项考试内容与汉语有关:汉语笔试、汉语口试和汉语历史。迄今为止,我校学生在这三项考试中都取得了令人满意的成绩。这一成果既有利于学生在大学继续进修汉语,也可以去中国深造学习。

往届毕业生的入学选择比较分散,但大多数学生都会选择理工学科进行深造,也有一些人选择了社会经济领域,所在地主要是意大利本土、欧洲国家和中国。

记者:您作为意大利高中汉语教学推广工作的先驱之一,您都面临过哪些巨大挑战,您又是如何解决的?对于有着同样教学实践要求的人士,您有哪些有益的建议可以分享吗?

阿拉里奥教授:一开始我采取的方法是吸取前人宝贵经验, 为了拉近与中国和中国文化的距离,我总是向志同道合的人虚心请教、认真聆听。与中意双方项目合伙人的合作不但没有出现任何阻碍,而且让我在稳定的合作关系中收获了真挚的友谊,我们彼此理解,共同为罗马国立住读学校汉语文化项目奋斗,将起始于高中一年级的汉语教学工作一直发展成今天的丰硕成果。

对于那些有志于意大利汉语教学事业的同仁,我只想说,发展高中汉语教学是为了给学生和意大利一个更好的未来,为了加速学校和教学机构的国际化进程,进一步完善汉语教学在意大利的推广,促进师生国际化交流的深度贡献自己的力量。

为了实现意大利教育国际化,罗马国立住读学校和我本人都非常愿意也深感荣幸能与意大利各地住读学校一同交流和分享经验。

06-13 personaggi_Layout 1 26/11/16 15.37 Pagina 13

Page 16: Forma artistica ed espressione degli affetti nella poesia della Cina

14 中意文对照版孔子学院 总第16期, 2016年9月,第5期

专题报道 SPECIALE DOSSIER

14-23 speciale dossier_Layout 1 26/11/16 15.37 Pagina 14

Page 17: Forma artistica ed espressione degli affetti nella poesia della Cina

15ISTITUTO CONFUCIO N. 16 EDIZIONE CINESE-ITALIANO SETTEMBRE 2016 N. 5

轻轻地挥手——罗马大学孔子学院离任教师专访

罗马大学孔子学院公派教师 许光烈

Un dolce addioIntervista alle insegnanti che lasciano

l’Istituto Confucio di Roma

XU GUANGLIE

DOCENTE DELL’ISTITUTO CONFUCIO DELL’UNIVERSITÀ DI ROMA “SAPIENZA”

14-23 speciale dossier_Layout 1 26/11/16 15.37 Pagina 15

Page 18: Forma artistica ed espressione degli affetti nella poesia della Cina

姜婷、陈蓉,国家汉办公派教师;孙晓宇,国家汉办专职教师。她们分别在罗马大学孔子学院任期6年、5年、2年半,如今即将期满回国。在离任之际,我们对她们进行了专访。

记者:即将离任回国,现在的心情如何?

姜婷:我在罗马孔院整整工作了6年,6年是人生中不太短暂的一段时光,我很感谢有这样一个机会度过人生中比较重要的这几年,罗马孔子学院因而也成为我记忆中难以取代的一个部分,就要离开,感觉有太多的不舍,但作为一名汉语教师,暂时离开一个工作岗位不是结束,可能是下一段教学和人生旅程的开始,因此我会带着在这积累的经验以同样的热情投入到下一个工作岗位中去。

孙晓宇:即将离开罗马大学孔子学院,充满留恋,留恋朝夕相伴的同事;留恋课堂上让人又爱又气的学生;留恋每一次活动全心全意付出的汗水;留恋罗马灿烂温情的阳光。

记者:在罗马大学孔子学院工作,最大的感受是什么?

陈蓉:2011年到2016年,是我在罗马孔子学院工作的五年,也是我25岁到30岁的这五年,这五年为我之后的人生规划打下了基础。五年下来,教了不少学生,最欣慰的时候是受到学生肯定的时候,这往往会激励我将更多的激情投入到工作中去。在平时的教学和工作中,我也一直在反思,作为一名教师,归根结底就是要爱学生,努力钻研教学技能,为学生任何一点的进步而欣喜和感动;而让你的学生感受到这份爱,他们也会更加尊敬你和喜欢你。以我在罗马国立住读学校从一年级开始带了两年的班级为例,平心而论,并不是特别好管理的一个班,但从一年级开始我就投入比较多,不管是在教学上还是在学生管理上,这个班反而是和我感情最好的一个班,他们班会有很多学生去中国交换学习,我和他们约好了去上海看他们。

Jiang Ting e Chen Rong, insegnanti discambio di Hanban, e Sun Xiaoyu, inse-gnante a tempo pieno di Hanban, sonostate all’Istituto Confucio dell’Universitàdi Roma rispettivamente per sei, cinque,due anni e mezzo; oggi il loro mandatosta per scadere e dovranno tornare acasa. A tal proposito le abbiamo intervi-state.

Il vostro mandato sta per terminare e

dovete tornare in Cina, qual è il vostro

stato d’animo in questo momento?

Jiang Ting: Ho lavorato per sei anni al-l’Istituto Confucio di Roma. Sei anni nonsono pochi nella vita di una persona esono molto grata di aver avuto l’opportu-nità di trascorrere qui questo periodoimportante della mia vita; l’Istituto Con-fucio di Roma è diventato così una parteinsostituibile dei miei ricordi. Sto per an-darmene e sento che non vorrei; tuttavia,in quanto insegnante di lingua cinese,per me lasciare temporaneamente unaposizione lavorativa non significa con-cludere, ma rappresenta forse l’inizio diuna nuova fase di un percorso di inse-gnamento e di vita. Posso quindi portarecon me l’esperienza che ho maturato inquesta sede e, con la stessa passione, uti-lizzarla nella nuova posizione in cui andròa lavorare .Sun Xiaoyu: Sto per lasciare l’IstitutoConfucio di Roma e sono piena di nostalgiaper i colleghi con cui lavoravo quotidia-

16 中意文对照版孔子学院 总第16期, 2016年9月,第5期

姜婷Jiang Ting

孙晓宇Sun Xiaoyu

陈蓉Chen Rong

14-23 speciale dossier_Layout 1 26/11/16 15.37 Pagina 16

Page 19: Forma artistica ed espressione degli affetti nella poesia della Cina

有时候工作很多,免不了也会觉得累,但回想起来,最忙的时候反而是最充实、收获最多的时候,不要抱怨,因为任何一项工作都可能给你带来意想不到的成长。

记者:工作期间,你觉得有哪些收获?

孙晓宇:在孔子学院工作,收获非常多。教学方面,从教学理念、教学方法到课堂管理、教学评估都有了更多经验,不断向一名更加成熟的对外汉语教师迈进。特别是罗马国立住读学校极具特色的中文地理课,它是基于“内容与语言融汇式学习”理论(CLIL)所开设的、使用汉语进行地理知识教学的课程。对我来说这是全新的教学体验,至今还记得第一次上课时的紧张和担心。两年过去了,通过不断向有经验的老师求教,加上自己的思考和摸索,现在我已经能够很从容、甚至非常开心地上地理课了,学生给我的反馈也非常好。

在文化活动的组织上我也获益匪浅。罗马国立住读学校有一年一度的新春音乐会,学生们用汉语呈现童谣、歌曲、小品等多种形式的表演。汉语老师们要一起策划节目、编排台词和剧本、组织

namente; per gli studenti che in classe sifacevano amare, ma mi facevano anchearrabbiare; per il sudore speso con tuttoil cuore in ogni attività; per la luce delsole caldo e splendente di Roma.

Lavorando all’Istituto Confucio di Roma,

qual è stata la sua più grande emozio-

ne?

Chen Rong: Ho lavorato all’Istituto percinque anni, dal 2011 al 2016, dai miei25 ai 30 anni, periodo che ha posto lebasi per i miei progetti futuri. In cinqueanni ho insegnato a molti studenti e ilmomento più bello è stato quando ho ri-cevuto il loro apprezzamento. In quellecircostanze senti di avere ancor più en-tusiasmo per intraprendere ulteriori pro-getti. In genere nell’insegnamento e nellavoro ho sempre pensato che un inse-gnante debba amare gli studenti, solocosì può ripagare il loro impegno; devemigliorare le capacità didattiche e ralle-grarsi di ogni progresso degli alunni.Quando gli studenti percepiscono questoamore, anch’essi possono rispettarti e ap-prezzarti ancor di più, così che ci si com-pleta a vicenda. Per esempio, la classeche ho seguito per due anni al ConvittoNazionale era obiettivamente una classepiuttosto indisciplinata, ma, a partire dalprimo anno, ho investito molto sia nel-l’insegnamento che nel rapporto con glistudenti. Proprio quella, in realtà, è laclasse con cui ho legato di più. Moltidegli studenti che la compongono po-tranno andare in Cina per un’esperienzadi scambio scolastico; ci siamo dati ap-puntamento per quando andrò a trovarlia Shanghai. A volte il lavoro era tanto edera inevitabile che mi sentissi stanca, manei miei ricordi, i momenti più impegnativisono stati anche quelli più ricchi e conmaggiori risultati, perciò non voglio la-mentarmi, perché qualsiasi lavoro può

17ISTITUTO CONFUCIO N. 16 EDIZIONE CINESE-ITALIANO SETTEMBRE 2016 N. 5

学生合影。Foto di gruppo con gli studenti.

14-23 speciale dossier_Layout 1 26/11/16 15.37 Pagina 17

Page 20: Forma artistica ed espressione degli affetti nella poesia della Cina

学生排练等等。这两年的新春音乐会,我们编排的节目“十二生肖大拜年”、“新马可波罗游记”、“西游记”等都受到了大家的认可。学生在舞台上演出的时候,我在台下也跟着他们一起紧张、一起雀跃。

portare a una crescita interiore impensa-bile.

Nel periodo lavorativo, quali risultati

sente di aver ottenuto?

Sun Xiaoyu: Lavorando all’Istituto Con-fucio di Roma i risultati sono stati numerosi.Per quanto riguarda l’insegnamento, dagliaspetti teorici a quelli metodologici, finoalla gestione della classe e alla valutazionedella didattica, le esperienze sono statetante e mi hanno costantemente spronata,facendomi maturare professionalmente.In particolare, al Convitto Nazionale diRoma le lezioni di geografia cinese con-sistevano in un corso basato sulla teoriadell’apprendimento integrato dei contenutie della lingua (CLIL), che prevedeva l’uti-lizzo del cinese per veicolare le conoscenzedi geografia. Per me questa è stata un’espe-rienza didattica totalmente nuova e,ancora oggi, ricordo il nervosismo e lapreoccupazione del primo giorno di le-zione. Sono passati due anni: grazie aicontinui consigli degli insegnanti più

18 中意文对照版孔子学院 总第16期, 2016年9月,第5期

师生合影。La docente con uno studente.

孙晓宇带罗马国立住读学校学生游览北京。Sun Xiaoyuaccompagna gli studenti delConvitto a Pechino.

14-23 speciale dossier_Layout 1 26/11/16 15.37 Pagina 18

Page 21: Forma artistica ed espressione degli affetti nella poesia della Cina

在罗马的生活也特别开心。这个大家庭充满了温情,同事间的感情常常让人感动。刚到罗马,许多有经验的老师帮助我们一起找房子;语言不通,生活上遇到了问题也总能及时帮我们解决。工作之余老师们一起聚餐、旅游,更是排遣了独在异乡的孤独感。这两年的生日我都和学生们一起在北京的夏令营度过,学生们特别贴心地为我准备生日蛋糕和小礼物,唱生日歌,真的是非常美好的回忆。

姜婷:作为一名教师,尤其是对外汉语教师,最大的收获就是收获了一群可爱的学生们,在罗马孔院工作的6年共12个学期里,其中包括在罗马住读学校的三个学期,我教过的学生大概近700人,每次学生给我发来邮件或打来电话告诉我他们在继续学习汉语或已经找到跟汉语相关的工作时,都是我最为欣慰的时刻。海外工作面临很多新鲜的情况,同时也带来很大的挑战。每当生活中遇到

esperti, alle mie riflessioni e al mio ingegnoora posso gestire lezioni di geografia conpiù facilità, anche provandoci gusto, e ifeedback degli studenti sono molto posi-tivi.Anche nell’organizzazione degli eventiculturali ho ottenuto grandi risultati. Ognianno al Convitto Nazionale si tiene ilConcerto di Capodanno, durante il qualegli studenti si esibiscono in diverse tipologiedi performance in lingua cinese, come fi-lastrocche, canzoni, opere e così via. Gliinsegnanti di cinese devono pianificareinsieme il programma, l’organizzazionedelle battute degli attori e la sceneggiaturae organizzare la preparazione degli stu-denti. Nel Concerto di Capodanno diquesti due anni, le performance da noiorganizzate, come I segni dell’oroscopocinese, Il nuovo viaggio di Marco Polo,Viaggio in Occidente (o Lo scimmiotto),hanno ricevuto l’approvazione del pub-blico. Mentre gli studenti si esibivano, iosotto il palco ero, come loro, ugualmentenervosa e piena di gioia. Anche la vita aRoma è stata particolarmente felice. Lagrande famiglia dell’Istituto Confucio èpiena di calore e l’affetto tra i colleghispesso emoziona. Appena arrivate a Roma,molti colleghi più esperti ci hanno aiutatea cercare casa e sono sempre stati prontiad assisterci anche negli ostacoli linguisticie nei problemi della vita quotidiana. Aldi là del lavoro, spesso gli insegnanti quicenano e viaggiano insieme, alleviandocosì il sentimento di solitudine in terrastraniera. In questi due anni ho trascorsoil mio compleanno insieme agli studentipresso il Campus estivo a Pechino; iragazzi mi sono stati vicini preparandomiuna torta, donandomi piccoli regali, ecantandomi la canzone di buon comple-anno. Sono davvero bellissimi ricordi.Jiang Ting: Come insegnante di cineseall’estero, il risultato più grande è stato

19ISTITUTO CONFUCIO N. 16 EDIZIONE CINESE-ITALIANO SETTEMBRE 2016 N. 5

2015年大学生汉语桥赛场。Sul palco della gara Chinese Bridge per studentiuniversitari nel 2015.

14-23 speciale dossier_Layout 1 26/11/16 15.37 Pagina 19

Page 22: Forma artistica ed espressione degli affetti nella poesia della Cina

困难时,课堂上与学生相处带来的愉悦,以及教授他们汉语和中华文化带给他们的快乐总让我觉得充满力量和信心。

记者:能谈谈你在孔子学院工作期间最难忘的人或事吗?

姜婷:6年的时间里有太多的故事,难忘的事情也很多。除了教学工作外,罗马孔子学院还给了我很多机会锻炼自己组织和协调各种文化活动的能力,我想这会是我工作履历中重要的一笔财富,

che ogni gruppo di studenti (per un totaledi sei anni ovvero dodici semestri dilavoro all’Istituto, di cui tre semestri pressoil Convitto Nazionale con circa settecentostudenti) mi ha inviato un’email o mi hatelefonato per dirmi che sta continuandoa studiare cinese o che ha già trovato unlavoro inerente al cinese: sono stati i mo-menti in cui mi sono sentita maggiormentegratificata. Lavorando all’estero si affron-tano molte situazioni nuove e, allo stessotempo, molte sfide. Ogni qualvolta in-contravo difficoltà nella quotidianità, laserenità che mi trasmetteva l’andare d’ac-cordo con gli studenti in classe e la gioiache davo loro insegnando la lingua e lacultura cinese mi hanno sempre fattosentire piena di forza e fiducia.».

Può raccontarci la persona o l’evento

più indimenticabile durante il periodo

in cui ha lavorato all’Istituto Confucio?

Jiang Ting: «In sei anni sono successemolte cose e gli eventi indimenticabilisono stati tanti. Oltre al lavoro di inse-gnante, l’Istituto Confucio di Roma miha dato molte opportunità per esercitarele mie capacità di organizzazione e coor-

20 中意文对照版孔子学院 总第16期, 2016年9月,第5期

课堂教学。Attività didattica in classe.

罗马国立住读学校学生参

加北京夏令营。Gli studenti del Convittodi Roma durante il campoestivo a Pechino.

14-23 speciale dossier_Layout 1 26/11/16 15.37 Pagina 20

Page 23: Forma artistica ed espressione degli affetti nella poesia della Cina

因此我也特别感谢罗马孔院这个优秀的平台。2015年9月我主持的欧盟多语言日之汉语分会场,是汉语第一次被纳入欧盟多语言日的活动中,充分体现了汉语日益重要的位置和欧洲民众对待汉语的态度,作为海外汉语教师,这是最为自豪的一件事;2014-2016年三年的大学生汉语桥比赛中,我担任辅导教师并带领学生多次取得冠、亚、季军的好成绩,罗马孔子学院在历年意大利赛区的比赛中总成绩一直名列前茅,也是对我对工作付出的最大回报与肯定;2014年的全球汉语日罗马孔子学院活动庆典中,在我前后几个月的努力接洽下,罗马孔子学院与当地重要中资企业签订了合作备忘录,从此开启了工作的新篇章。

记者:告别之前,请给罗马大学孔子学院留下几句祝福语。

姜婷:六年间我身边的同事换了一批又一批,但谊切苔岑的感情却深深牵系着每一个人,我们在海外就像一个大家庭里的成员,我祝愿这个家里的长辈和兄弟姐妹在未来的日子里一切如意,也祝愿我们的家──罗马孔子学院蒸蒸

dinamento di attività culturali; penso chequesti possano essere punti importantinel mio curriculum vitae, per questo rin-grazio particolarmente questa eccellentepiattaforma che è l’Istituto Confucio diRoma. A settembre del 2015, ho gestitola parte cinese della Giornata delle linguedell’Unione europea; è stata la primavolta che la lingua cinese è stata inseritafra le attività della Giornata e ha espressoappieno la crescente importanza delcinese nelle posizioni lavorative e l’atteg-giamento della popolazione europea neiconfronti di questa lingua. In qualità diinsegnante di cinese all’estero, è statol’evento che mi ha reso più orgogliosa.Nella competizione Chinese Bridge, dal2014 al 2016, ho assunto il ruolo dicoach e ho guidato più volte gli studentiad ottenere l’ottimo risultato del primo,secondo e terzo posto. Anche il fatto chel’Istituto Confucio di Roma, nella com-petizione dell’area italiana, negli anniabbia sempre ottenuto il risultato di esserecostantemente tra i migliori candidati è

21ISTITUTO CONFUCIO N. 16 EDIZIONE CINESE-ITALIANO SETTEMBRE 2016 N. 5

师生合影。L’insegnante in una foto di gruppo con gli studenti.

14-23 speciale dossier_Layout 1 26/11/16 15.38 Pagina 21

Page 24: Forma artistica ed espressione degli affetti nella poesia della Cina

日上,永远做最好的孔子学院! 陈蓉:五年了,终于做了这个决定

要说再见了,希望这里越来越好,同事们也都有一个美满的人生,在我们再相见的时候,我们都是比现在更好的自己!

孙晓宇:能够和孔子学院共同成长、成熟,我感到非常荣幸,真心感谢中外方院长和亲爱的同事们。衷心祝愿也真诚相信会越来越好!

stata per me e per il mio impegno lavo-rativo la più grande ricompensa. Nel2014, durante la celebrazione dell’eventodell’Istituto Confucio della Giornata mon-diale della lingua cinese, dopo alcunimesi in cui mi ero impegnata nell’orga-nizzazione, l’Istituto Confucio di Romaha firmato un protocollo d’intesa con im-portanti imprese cinesi a livello locale,da cui è iniziata una nuova pagina del la-voro dell’Istituto».Prima di partire, vuole lasciare una

frase o un messaggio per l’Istituto Con-

22 中意文对照版孔子学院 总第16期, 2016年9月,第5期

2014年大学生汉语桥赛场。La gara Chinese Bridge per studenti universitari del 2014.

商务汉语体验课。Una lezionepratica di cinesecommerciale.

14-23 speciale dossier_Layout 1 26/11/16 15.38 Pagina 22

Page 25: Forma artistica ed espressione degli affetti nella poesia della Cina

fucio di Roma?

Jiang Ting: «In sei anni, i colleghi che mihanno affiancato sono cambiati di voltain volta, ma il sentimento di accoglienzaha unito tutti: all’estero sembriamo membridi una grande famiglia. Faccio i miglioriauguri per i giorni futuri alle nuove gene-razioni e a tutti i componenti di questafamiglia e auguro all’Istituto Confucio diRoma, attualmente in forte espansione,di operare sempre meglio!»Chen Rong: «Dopo cinque anni, allafine, ho deciso di dire addio. Spero chel’Istituto Confucio di Roma possa sempremigliorare, che i colleghi abbiano unavita felice e che, quando ci incontreremodi nuovo, saremo tutti persone miglioridi oggi!»Sun Xiaoyu: «Sono onorata di aver avutola possibilità di crescere e maturare insiemeall’Istituto Confucio; ringrazio sinceramentei direttori per la parte cinese e italiana egli amati colleghi. Mi auguro di cuore esono sinceramente convinta che l’IstitutoConfucio di Roma possa migliorare semprepiù!»

23ISTITUTO CONFUCIO N. 16 EDIZIONE CINESE-ITALIANO SETTEMBRE 2016 N. 5

记者手记:罗马大学孔子学院是意大利第一所孔子学院,许多教师像姜婷、陈蓉、孙晓宇老师一样,来了,愉快地奉献,走了,潇洒地挥别,孔子学院就在这一来一走中成长着、完善着。她们的青春已经与孔子学院融为一体,岁月流过,这段美好定会长存记忆中,孔子学院又怎能忘记他们的名字呢?

轻轻地挥手,背起行囊上路,带不走青春的身影⋯⋯

Nota del giornalista: L’Istituto di Roma è stato il primo Istituto Confucio in Italia; molti insegnanti, come JiangTing, Chen Rong e Sun Xiaoyu, sono arrivati, felici di offrire il loro contributo, e sono andati via, dicendo addiocon naturalezza; in questo viavai di docenti l’Istituto è cresciuto e si è perfezionato. La loro giovinezza si èmescolata all’Istituto Confucio ed esso nel tempo, grazie ai meravigliosi ricordi che sempre rimarranno, comepotrà dimenticare i loro nomi? Un dolce addio e ci si incammina con un bagaglio sulle spalle, non potendoportare con sé anche la giovinezza...

罗马国立住读学校新春音乐会上。La Festa di primavera presso il Convitto Nazionale di Roma.

罗马国立住读学校“我的照片墙”。Il poster “Le nostre foto” degli studenti del Convitto.

14-23 speciale dossier_Layout 1 26/11/16 15.38 Pagina 23

Page 26: Forma artistica ed espressione degli affetti nella poesia della Cina

24 中意文对照版孔子学院 总第16期, 2016年9月,第5期

诗歌所见古代中国人的

喜怒哀乐

——中国古代诗歌的艺术形式与

情感表现

(三)北京大学中国语言文学系 杜晓勤教授

名家讲坛 LA PAROLA ALL’ESPERTO

24-31 la parola all'esperto_Layout 1 28/11/16 17.01 Pagina 24

Page 27: Forma artistica ed espressione degli affetti nella poesia della Cina

25ISTITUTO CONFUCIO N. 16 EDIZIONE CINESE-ITALIANO SETTEMBRE 2016 N. 5

Il mondo emotivo degli antichi cinesi in versiForma artistica ed espressione

degli affetti nella poesia della Cina antica

(Terza parte)

PROF. DU XIAOQIN

DIPARTIMENTO DI LINGUA E LETTERATURA CINESE DELL’UNIVERSITÀ DI PECHINO

24-31 la parola all'esperto_Layout 1 28/11/16 17.01 Pagina 25

Page 28: Forma artistica ed espressione degli affetti nella poesia della Cina

26 中意文对照版孔子学院 总第16期, 2016年9月,第5期

Li Yu, La bella Yu(Fiori di primavera, foglie d’autunno,quando finirete di esistere?)Una poesia ci di epoca Song: il doloreper il regno perduto

Li Yu (937-978), il cui nome pubblico era Chongguang,

sesto figlio dell’imperatore dei Tang Meridionali Li Jing, è

stato un famoso poeta del periodo delle Cinque Dinastie e

dei Dieci Regni. Fine letterato, abile pittore e grande cono-

scitore della musica, era un talento artistico poliedrico. Li Yu

salì al trono nel secondo anno dell’era Jianlong (961) e fu

l’ultimo imperatore del piccolo Stato dei Tang Meridionali.

All’epoca, la dinastia Song, sorta sulle ceneri dei Zhou [Po-

steriori, 951-960, ndt], aveva già riunificato il Paese, e la si-

tuazione dello Stato dei Tang Meridionali si era fatta molto

precaria. Li Yu fece delle concessioni ai Song per salvare il

salvabile, accontentandosi di una illusoria sicurezza e ab-

bandonandosi ai piaceri di corte. Dopo la conquista del

regno dei Tang Meridionali da parte dei Song, egli fu fatto

prigioniero e portato nell’odierna Kaifeng, dove visse il resto

della sua vita in prigionia. In questo periodo egli scrisse una

lettera ad un ex funzionario di quella che era stata la

capitale del suo impero, l’odierna Nanchino, in cui esprimeva

tutto il dolore e il rimpianto che provava: «Sono giorni,

questi, in cui solo le lacrime mi lavano il viso». Il settimo

三、李煜《虞美人》

(“春花秋月何时了”):

唐宋词中的亡国哀歌

李煜(937—978年),字重光,南唐中主李璟第六子,五代十国时著名词人。工书,善画,洞晓音律,具有多方面文艺才能。李煜于建隆二年(961年)即位,是为后主。此时宋已代周建国,南唐形势更加岌岌可危。他在对宋的委曲求全中苟且偷安,纵情声色,侈陈游宴。南唐为宋所灭后,他被俘至汴京,过着囚徒生活。在此期间,他曾寄信给故都金陵的旧宫人说:“此中日夕只以眼泪洗面。”可见他当时是怀着多么悲苦和悔恨的心情。北宋太平兴国三年(978年)七夕,李煜四十二岁生日那天,被宋太宗赵光义派人赐牵机药毒死。

宫墙、台阶与落叶。Foglie cadute sui gradini lungo le mura.

24-31 la parola all'esperto_Layout 1 28/11/16 17.01 Pagina 26

Page 29: Forma artistica ed espressione degli affetti nella poesia della Cina

27ISTITUTO CONFUCIO N. 16 EDIZIONE CINESE-ITALIANO SETTEMBRE 2016 N. 5

giorno del settimo mese lunare del terzo anno dell’era

Taiping xingguo (978), il giorno del 42esimo compleanno di

Li Yu, l’Imperatore Zhao Guangyi, passato alla storia con il

nome di Taizong, gli fece somministrare della stricnina, av-

velenandolo.

La produzione di canzoni di genere ci composte da Li Yu si

può dividere in due parti. Nella prima, composta quando

era ancora sul trono, le liriche si ispirano ai piaceri della vita

di corte e riflettono un’atmosfera di languore decadente. Le

poesie della seconda parte, scritte dopo la conquista del

regno dei Tang meridionali da parte dei Song, descrivono il

dolore per il regno perduto con una grande varietà di temi e

una forte carica emotiva, data dalla sincerità dei sentimenti

espressi, che toccano il cuore del lettore per la loro autenticità.

Per questo, i suoi versi ebbero molta fortuna all’epoca delle

Cinque Dinastie. A seguire, una delle sue poesie più famose,

scritta nel periodo di prigionia a Kaifeng, in cui esprime

tutta la sofferenza della sua triste condizione:

Fiori di primavera, foglie d’autunno,

quando finirete di esistere?

Infiniti ricordi! Ieri sera, quando il vento di primavera

entrava nella mia cameretta,

com’era penoso scorgere i fantasmi del mio regno perduto

riflessi nella luna!

Le colonne istoriate e le scalinate di marmo

erano ancora al loro posto,

ma il loro aspetto era un altro.

Dimmi: chi mai soffrì un simile dolore

[infinito] come l’acqua d’un fiume

che a primavera scorre verso oriente?

(Sull’aria Yumeiren, La bella Yu)

Traduzione di Giuliano Bertuccioli, La letteratura cinese, ed.

L’Asino d’Oro, 2013, p. 215.

李煜在南唐时所写的词,主要反映宫廷享乐生活,风格柔靡。国亡入宋之后所写的词作,则抒写了亡国之痛,题材扩大,意境深远,感情真挚,极富感染力,在唐末五代词中具有极高的成就。这首《虞美人》就是李煜被俘至汴京后痛定思痛之作:

24-31 la parola all'esperto_Layout 1 28/11/16 17.01 Pagina 27

Page 30: Forma artistica ed espressione degli affetti nella poesia della Cina

28 中意文对照版孔子学院 总第16期, 2016年9月,第5期

La bella Yu è il titolo di una famosa melodia per canzoni di

genere ci, originariamente un’aria musicale dell’Ufficio per

la Musica di corte della dinastia Tang che narrava la storia

della bella Yu, concubina di Xiang Yu, la quale si era suicidata

tagliandosi la gola con una spada. I versi erano tristi, la

musica struggente. Li Yu si è servito di questa melodia per

esprimere il dolore per il regno perduto, con una perfetta ri-

spondenza tra melodia e testo.

La poesia inizia con il rimpianto per la primavera che sta fi-

nendo: «Fiori di primavera, foglie di autunno, / quando

finirete di esistere? / Infiniti ricordi». Con questi primi versi il

poeta ci fa capire che in quel momento è prigioniero, e

teme il dolore suscitato in lui dal ricordo dei fiori di primavera

e dalle foglie d’autunno. “Fiori di primavera e foglie

d’autunno” sono cose belle che tutti amano e apprezzano,

mentre l’autore è costretto ad auspicare che finiscano quanto

prima, che “smettano di esistere”. Perché mai? Perché alla

loro vista egli viene sopraffatto dagli infiniti ricordi dei giorni

felici trascorsi nel Palazzo reale dell’allora capitale dei Tang

Meridionali, Nanchino. «Ieri sera, quando il vento di

primavera / entrava nella mia cameretta, / com’era penoso

scorgere i fantasmi del mio regno perduto / riflessi nella

luna!» Questo verso ci mostra il luogo dove l’autore veniva

tenuto prigioniero, una “cameretta”, e la brezza di primavera

che nonostante tutto riesce ad entrare dalla finestra. In

《虞美人》,著名词牌,此调原为唐教坊曲,初咏项羽宠姬虞美人自刎之事,词意哀感,曲调凄怆。李煜以此曲调来抒发自己的亡国之痛,甚为契合。

词作首先以伤春感怀开头:“春花秋月何时了,往事知多少。”表明作者此时身为阶下囚,生怕春花秋月勾起往事而伤怀。“春花秋月”,本是人人喜爱欣赏的美好事物,作者却迫切企盼它早日“了”却,快快结束。这是为什么呢?因为作者一看到春花秋月,就会有无数的往事涌上心头,就会想起自己昔日在南唐旧都金陵宫中的美好日子。“小楼昨夜又东风,故国不堪回首月明中。”是说词人被囚之所──“小楼”,昨夜偏偏又吹起了春风。在这东风吹拂的月明之夜,金陵的故国生活一一浮现在作者眼前,更增伤痛。 据史书记载,李煜当国君时,日日纵情声色,不理朝政,枉杀谏臣。透过此两句,我们不难看出这位从威赫的国君沦为阶下囚的南唐后主,此时此刻的心中有的不只是悲苦怨愤,更有悔恨之意。春花秋月,此时只堪哀感,故国真的是不堪回首了。“雕阑玉砌应犹在,只是朱颜改。”他在月

春水东流。Il fiume di primavera scorre verso est.

24-31 la parola all'esperto_Layout 1 28/11/16 17.01 Pagina 28

Page 31: Forma artistica ed espressione degli affetti nella poesia della Cina

29ISTITUTO CONFUCIO N. 16 EDIZIONE CINESE-ITALIANO SETTEMBRE 2016 N. 5

quella notte di luna piena, con una dolce brezza che spira

da oriente, i giorni trascorsi nella capitale della sua patria

perduta scorrono vividi davanti agli occhi dell’autore, accre-

scendo il suo dolore. Secondo quanto ci è stato tramandato

dalle cronache storiche, quando era imperatore, Li Yu in-

dulgeva giorno e notte nei piaceri di corte, senza curarsi

degli affari di governo e condannando ingiustamente a

morte i consiglieri che osavano ammonirlo. Da questi primi

versi possiamo scorgere il dramma di un uomo che da

sovrano onnipotente si era trasformato nell’ultimo imperatore

dei Tang Meridionali ed era poi stato fatto prigioniero dagli

invasori del suo regno: nel suo cuore alberga in ogni istante

dolore e sconforto, ma soprattutto un immenso rimpianto. I

fiori di primavera e le foglie d’autunno rappresentano ciò

che l’autore in quel momento può riuscire a sostenere,

mentre davvero non può sopportare di tornare con la mente

al Paese perduto. «Le colonne istoriate e le scalinate di

marmo / erano ancora al loro posto, / ma il loro aspetto era

un altro.» Nella luce della luna, egli guarda verso il suo

regno e sospira pieno di nostalgia: le “colonne istoriate” e le

“scalinate di marmo” di quello che è stato il suo palazzo im-

periale nella capitale del regno forse esistono ancora, ma le

persone care che si attardavano liete accanto a quelle

colonne e ai piedi di quelle scalinate avevano ormai perduto

l’elegante fascino di allora. Tutta l’amarezza viene espressa

da due soli caratteri: zhi shi (“solo che”, da Bertuccioli

tradotti come “ma”, ndt), che rivelano tutta la sua sconsolata

下遥望南国慨叹: 旧都故宫中的“雕阑”“玉砌”也许还在吧,只是当年曾在阑边砌下流连欢乐的多情之人,已不复当年的神韵风采了。“只是”二字的叹惋口气,传达出物是人非的无限惆怅。遥思中,心中的愁绪悲情越积越多,愈来愈浓,最后终于化作冲出峡谷、滔滔东流的江水,一发而不可收拾:“问君能有几多愁?恰似一江春水向东流!” 结尾是以水喻愁的名句,形容愁思之来,就好像春水,汪洋恣肆,奔放倾泻;又显示出恨意之绵长,如江水之不舍昼夜,流淌不断,无穷无尽。李煜此词所以能引起读者广泛的共鸣,在很大程度上,正有赖于结句这一富有感染力和象征性的比喻,将愁思写得既形象化,又抽象化:作者并没有明确写其愁思的具体内涵──怀念昔日纸醉金迷的享乐生活,而是仅仅展示了它的外部形态──“恰似一江春水向东流”。这样人们就很容易获得某种心灵上的呼应和共鸣,并借它来抒发自已类似的情感。因为人们的愁思虽然内涵各异,却都可以具有“恰似一江春水向东流”那样的外部形态。由于“形象往往大于思维”,李煜此词便能在广泛的范围内产生共鸣而得以千古传诵了。

旧时皇宫的“雕阑玉砌”。Balaustre istoriate e pavimenti in pietra in un palazzo imperiale dei tempi antichi.

24-31 la parola all'esperto_Layout 1 28/11/16 17.01 Pagina 29

Page 32: Forma artistica ed espressione degli affetti nella poesia della Cina

30 中意文对照版孔子学院 总第16期, 2016年9月,第5期

malinconia. Riandando col pensiero a quel tempo, i ricordi

si affollano nella sua mente alimentando il dolore e il

rimpianto, che si fanno sempre più intensi e alla fine esplo-

dono, con la violenza di un fiume che a primavera erompe

spumeggiante da una gola montana, e proprio come l’acqua

di un fiume, non possono essere più arginati. «Dimmi: chi

mai soffrì un simile dolore / [infinito] come l’acqua di un

fiume / che a primavera scorre verso oriente?» Nei versi

finali, l’acqua che dilaga diviene metafora della sua nostalgia;

essa è come la tristezza che si insinua nella sua mente, tra-

boccando profonda e inarrestabile. Questa metafora però

rivela anche un rancore profondo e costante, come l’acqua

del fiume che incurante del giorno e della notte continua

imperterrita a scorrere, infinita e illimitata. Li Yu con questi

versi riesce a suscitare la commossa compassione del lettore,

e lo fa in gran parte proprio affidandosi alla potenza simbolica

degli ultimi versi, in cui la sua malinconia diventa immagine

metaforica: lo scrittore non descrive ciò che realmente

alimenta il suo stato d’animo, ovvero il ricordo doloroso

della vita spensierata e dissipata di un tempo, ma ne rivela

solo la sua forma esterna, “come l’acqua di un fiume”. In

questo modo suscita una commossa rispondenza nel lettore,

come se quei versi esprimessero un dolore che lui stesso ha

provato. Perché la tristezza e la malinconia hanno cause e

connotazioni diverse a seconda di chi le prova, ma il verso

«come l’acqua di un fiume» le riassume tutte. “Spesso l’im-

magine va oltre il pensiero”, ed è proprio questo il motivo

per cui questa poesia di Li Yu ha suscitato tanta risonanza in

generazioni e generazioni di lettori.

Nel Classico dei riti, sezione “Classico della musica”, si

legge: «La musica del regno perduto è triste e melanconica».

Li Yu aveva perduto il suo regno, da imperatore si era

trovato ridotto alla condizione di prigioniero, privato della

《礼记·乐记》云: “亡国之音哀以思。”由于亡国,李煜从一国之主,跌落为阶下之囚,他失去了欢乐,失去了尊严,失去了自由,甚至失去了生存的安全感,这就不能不引起他的悔恨,他的追思,他对国家和自己一生变化的痛苦的尝味。这就使得李煜这首词,不只是写了他个人的愁苦,还有极大的概括性,概括了所有深具亡国之痛的人的哀感:如,怕看到春花秋月,怕想起过去的美好生活。法国作家缪塞曾说过:“最美的诗歌是最绝望的诗歌,有些不朽的篇章是纯粹的眼泪。”同样,因为这首词反映了所有亡国之人的感情,所以就特别容易打动人心,引起读者情感的共鸣。王国维在《人间词话》中评此词时说: “尼采谓一切文学,余爱以血书者。后主之词,真所谓以血书者也。”也点出了此词最为感人之处。

明月映照下的皇宫与护城河。Il fossato di protezione e il palazzo imperiale sotto i raggi della luna.

24-31 la parola all'esperto_Layout 1 28/11/16 17.01 Pagina 30

Page 33: Forma artistica ed espressione degli affetti nella poesia della Cina

31ISTITUTO CONFUCIO N. 16 EDIZIONE CINESE-ITALIANO SETTEMBRE 2016 N. 5

gioia, del rispetto, della libertà e persino della sicurezza in

merito alla propria incolumità; ciò non poteva non suscitare

il suo rimpianto, le tristi memorie del tempo perduto e

l’amarezza per i dolorosi cambiamenti avvenuti nella sua

vita e nel suo regno. Da qui nasce questa sua poesia ci, che

non parla esclusivamente del suo dolore, ma ha una visione

più ampia: vuole ricomprendere il dolore e la pena di tutti

coloro che rimpiangono un tempo ormai perduto, come ad

esempio quando dice di temere la vista dei fiori di primavera

e delle foglie d’autunno, perché teme che gli tornino alla

mente i momenti felici della sua vita di un tempo. Alfred de

Musset ha affermato: «I più disperati sono i più belli, e ne so

d’immortali che sono puri singhiozzi.» Questa poesia esprime

i sentimenti di tutti coloro che hanno visto la propria patria

soggiogata dal nemico, e per questo riesce a toccare il cuore

dei lettori suscitando in essi una risonanza emotiva. Wang

Guowei ha commentato così questa lirica nelle sue Note

sugli ci popolari: «Nietzsche ha detto: “Di tutto quanto è

scritto, io amo solo ciò che uno scrive col sangue”. Questa

poesia di Li Yu è una di quelle opere scritte col sangue». È

proprio per questo che riesce a commuovere.

In questa lirica l’autore usa anche una tecnica raffinata nel-

l’esprimere le proprie emozioni. Inizia col mostrarci la sua

tragedia e il suo dolore per aver perso il suo regno, con una

forte carica emotiva. Poi descrive la sua attuale esperienza

di vita in modo semplice e diretto: «Ieri sera, quando il

vento di primavera entrava nella mia cameretta, / com’era

penoso scorgere i fantasmi del mio regno perduto / riflessi

nella luna!», componendo una scena nitida come un affresco

per raccontarci la sua vita e il suo sentire dopo che gli

invasori lo avevano privato del regno. Infine, usa con maestria

le metafore, trasformando in immagini un sentimento astratto:

«Dimmi, chi mai soffrì un simile dolore / [infinito] come

l’acqua di un fiume / che a primavera scorre verso oriente?»

Questa lirica, giunta fino a noi da un remoto passato, ha

commosso una nutrita schiera di lettori che avevano nostalgia

della vita felice di un tempo, suscitando nei posteri infiniti

echi e risonanze. La compianta cantante taiwanese Deng

Lijun l’ha reinterpretata in una canzone che ha lo stesso

titolo, con un’intonazione delicata e melodiosa su una

musica lenta e struggente, piena di pathos autentico. Grazie

alla sua interpretazione, anche i cinesi di oggi possono co-

noscere e apprezzare questo antico ci.

(continua)

Traduzione di L. Cassanelli

作者在这首词中,还使用了高妙的抒情艺术。首先,他直接倾泻了自己在亡国后的深哀与剧痛,感情强烈。其次,善于用白描的手法抒写他的生活感受,如“小楼昨夜又东风,故国不堪回首月明中”,构成了画笔所不能到的意境,写出了他国破家亡后的生活感受。另外,他还善于用贴切的比喻,将抽象的感情形象化,如“问君能有几多愁,恰似一江春水向东流”。

这首词在很长的历史时期,曾经感动过不少失去美好生活的人们,引起后人无数次的心理共鸣。台湾已故女歌手邓丽君演唱的同名歌曲,嗓音柔美悠扬,旋律哀婉低回,感情深沉真挚,成为现当代中国人欣赏、理解这首词的一个重要途径。

(未完待续)

中国古代皇家建筑的朱门金钉。Borchie dorate su un portone vermiglio in unedificio imperiale della Cina antica.

24-31 la parola all'esperto_Layout 1 28/11/16 17.01 Pagina 31

Page 34: Forma artistica ed espressione degli affetti nella poesia della Cina

刘尧 学生 22岁 河南人如果我有三天假期,第一天我会先睡到自然醒,然后约好友逛

街,晚上自己做顿好吃的,吃完后窝着看电影。之后的两天,就看书啦,看意大利文学方面的书。因为我对意大利文学很感兴趣,也希望自己可以从日常的浮躁中沉淀下来,并且提升文学修养。

Liu Yao, studente, 22 anni, dello Henan

Se avessi tre giorni di vacanza, il primo giorno dormirei fino a

svegliarmi da solo, senza sveglia, poi incontrerei degli amici per fare

una passeggiata, la sera mi preparerei una buona cenetta e poi mi

sdraierei a guardare un film. Gli altri due giorni, eh, leggerei!

Leggerei letteratura italiana. Sono molto interessato a questa materia

e quindi spero in questo modo di potermi rilassare dallo stress quo-

tidiano e aumentare la mia conoscenza allo stesso tempo.

陈雪琴 私营工厂主 37岁 福建福清人如果有三天假期,我希望陪着老公和孩子一起去附近自驾游,

这次可以去山上或者湖边,我们夏天会去海边,只是那时候人太多。这次我希望只有我们一家人安静地享受假期,白天可以欣赏风景,晚上在那儿宿营陪孩子数星星。平时我们工作比较忙,难得有空闲的时间享受一家人在一起的旅行。

Chen Xueqin, direttrice di una fabbrica a

gestione privata, 37 anni, di Fuqing (Fujian)

Se avessi tre giorni di ferie mi piacerebbe accompagnare mio marito

e mio figlio in una gita fuori porta: potremmo andare in montagna o

al lago, d’estate andremmo al mare, anche se in quel periodo c’è

troppa gente. Mi piacerebbe che ci fosse solo la nostra famiglia a

godersi serenamente le ferie; di giorno potremmo ammirare i

paesaggi, la sera potremmo accamparci e guardare le stelle con mio

figlio. Di solito, infatti, sono piuttosto impegnata con il lavoro ed è

difficile che io abbia del tempo libero per godermi un viaggio con la

mia famiglia.

32 中意文对照版孔子学院 总第16期, 2016年9月,第5期

街头采访 INTERVISTE DI STRADA

问题:如果给你三天假期,你会怎么过?

Se avessi tre giorni di vacanza,

come li trascorreresti?

32-33 interviste_Layout 1 26/11/16 15.39 Pagina 32

Page 35: Forma artistica ed espressione degli affetti nella poesia della Cina

杨仁玉 退休人员 55岁 湖南人我现在在家照顾孙子,每天很忙。如果有三天假期,我希望来

一场一个人的旅行,说走就走那种。我想去法国巴黎看看埃菲尔铁塔,买一瓶法国香水。我也想去一趟瑞士,看一看世界上最美的自然风光,再买一块瑞士手表。语言不通我可以报个旅行团,总之就是远离生活琐事,享受一下属于自己的时光。

Yang Renyu, pensionata, 55 anni,

dello Hunan

Io al momento mi prendo cura dei bambini a casa e sono sempre

molto impegnata. Se avessi tre giorni di vacanza, mi piacerebbe fare

un viaggio solitario, di quelli in cui fai solo quello che ti va di fare. Mi

piacerebbe andare a Parigi, in Francia, a vedere la Torre Eiffel e

comprare una boccetta di profumo francese. Vorrei anche andare in

Svizzera, a vedere i paesaggi più belli del mondo e ad acquistare un

orologio svizzero. Per risolvere il problema della lingua straniera

potrei unirmi a un viaggio di gruppo organizzato; in fondo quello

che conta è allontanarmi dalle cose quotidiane e godermi un po’ di

tempo tutto per me.

莫小野 学生 25岁 安徽人 如果我有三天假期,我会先去威尼斯,在威尼斯追循拜伦和歌

德的足迹。然后在米兰越过大教堂的尖顶远眺阿尔卑斯的山峦;在观赏完达芬奇的《最后的晚餐》后,再乘坐水上飞机翱翔于科莫湖面上。第三天,就去西西里的斯特龙博利岛体味大自然原始的力和美。

Mo Xiaoye, studente, 25 anni, dello Anhui

Se avessi tre giorni di vacanza, andrei prima di tutto a Venezia e lì

seguirei le tracce di Lord Byron e di Goethe. Dopodiché andrei a

Milano e dalle guglie del Duomo guarderei la catena delle Alpi in

lontananza; dopo aver ammirato “L’Ultima cena” di Leonardo da

Vinci, prenderei l’idrovolante per planare sul lago di Como. Il terzo

giorno andrei sull’isola di Stromboli in Sicilia, per apprezzare la

forza e la bellezza primitiva della natura.

33ISTITUTO CONFUCIO N. 16 EDIZIONE CINESE-ITALIANO SETTEMBRE 2016 N. 5

32-33 interviste_Layout 1 26/11/16 15.39 Pagina 33

Page 36: Forma artistica ed espressione degli affetti nella poesia della Cina

34 中意文对照版孔子学院 总第16期, 2016年9月,第5期

旅意笔记 VIAGGIO IN ITALIA

邂逅九天银河——探访马尔莫雷瀑布

罗马大学孔子学院公派教师 庄祎祎

34-39 viaggio in italia_Layout 1 26/11/16 15.39 Pagina 34

Page 37: Forma artistica ed espressione degli affetti nella poesia della Cina

35ISTITUTO CONFUCIO N. 16 EDIZIONE CINESE-ITALIANO SETTEMBRE 2016 N. 5

Imbattersi in un fiume di stelleGita alla Cascata delle Marmore

ZHUANG YI

DOCENTE DI SCAMBIO PRESSO L’ISTITUTO CONFUCIO DI ROMA

34-39 viaggio in italia_Layout 1 26/11/16 15.39 Pagina 35

Page 38: Forma artistica ed espressione degli affetti nella poesia della Cina

Un fine settimana di metà estate, ho ricevuto un invito all’ultimo

momento da parte di un’amica per andare a vedere una cascata. Il

caldo a Roma era insopportabile, un fiume sarebbe stato certo più

fresco e così, anche se non sono mai stata una “che prende e va”,

ho deciso che avrei potuto benissimo fare una gita anche così, di

punto in bianco. Certo non immaginavo che neanche la mia

compagna sapesse una virgola del posto dove stavamo andando!

Lungo il tragitto eravamo quindi molto curiose di lanciarci nell’ignoto,

entrambe impazienti di vedere la cascata.

Dopo circa due ore di viaggio, abbiamo cominciato a intravedere i

monti. Avevamo lasciato da poco la città e non avevamo avuto

neppure il tempo di lodare la bellezza dei boschi, quando abbiamo

scorto in lontananza tra le montagne un lungo ruscello, che appariva

come una coda di capelli bianchi, immobili nonostante il vento. Ab-

biamo urlato per la sorpresa, ma dentro di me ero anche un po’

delusa perché mi ero immaginata qualcosa di più di quel fiumiciat-

tolo.

Scese dall’auto, abbiamo comprato i biglietti e una mappa turistica,

grazie alla quale abbiamo finalmente scoperto che ci trovavamo in

una vasta area di cascate, denominata Cascata delle Marmore. Poco

dopo aver superato l’ingresso principale, abbiamo udito il fragore

dell’acqua che scrosciava verso il basso. Sembrava fosse vicina e

infatti, arrivate sull’altro lato del monte, un’enorme cascata è apparsa

imponente davanti a noi. Guardando in alto, la cascata sembrava

仲夏的一个周末,临时接到朋友邀请说要去看一个瀑布,想着罗马暑热难耐,看看水一定很清爽。于是,一向不会“潇洒”的我也索性来了场说走就走的旅行。谁知,同行的小伙伴对要去的地方也是没有一点了解,一路上,我们怀着对未知的好奇各自期待着瀑布的样子。

车行大概两个多小时后进了山区,刚刚驶离都市不久的我们还没来得及感叹青山密林的秀美,就一眼发现了远处挂在山间的一条长长的细流,远观好像一缕白发,风吹而不动。我们因为初见而惊呼,但心中都不免有一点点失望,至少我心中期待的不止这一抹清流。

停车,购票,拿到导游图才发现这是一个规模宏大的瀑布景区,名为马尔莫雷(Cascata delle Marmore)。从入口处进入不久,我们就听到了水流倾泻而下的巨响,仿佛就在不远处。果然,转到山的另一侧,一大面瀑布赫然呈现在我们眼前,仰头望去,瀑布就像洁白的乳汁倾盆而下,不,这真的是银河从九天落下来了,悬挂在我们面前!

36 中意文对照版孔子学院 总第16期, 2016年9月,第5期

从山脚下看瀑布。La cascata vista dai piedi del monte.

34-39 viaggio in italia_Layout 1 26/11/16 15.39 Pagina 36

Page 39: Forma artistica ed espressione degli affetti nella poesia della Cina

latte bianchissimo che si riversava giù; anzi no, sembrava una cascata

di stelle che scorreva dalle più alte sommità del cielo e fluttuava

proprio davanti a noi!

Ci siamo unite a un gruppo e abbiamo risalito il sentiero. Da vicino

la cascata offre uno spettacolo davvero straordinario. Si snoda su tre

livelli, ciascuno dei quali pianeggiante, sormontati da dei belvedere.

La montagna è scoscesa, perciò la massa d’acqua che scende

dall’alto solleva un’immensa nube di vapore acqueo che avvolge

tutto il panorama. Molti dei turisti decidono perciò di osservarla da

lontano. Io invece adoro l’acqua e soprattutto mi piace ascoltarne il

随着人群,我们顺着山路向上。近看的瀑布更是不一样的景象,它是由三叠组成,每一叠之间有平缓的地势,上设观景台。但是由于山势陡峭,大量的水从高处落下,溅起的巨大水雾笼罩了所有观景最佳的地方,许多游客都选择了远观。而我是极爱水的,特别爱听水的声音,我爱听海浪拍击的声音,更爱大雨滂沱的响动,这些声响能助我释放体内的热情。站在观景台上,沉浸在雨雾之中,水落击石的轰鸣声唤醒了我身体里全部的活跃细胞,我忘记一切地叫着跳着,任由头发衣服被水雾打湿、浸透。一回身,忽见雨雾在阳光的照射下浮出一条条彩虹桥,仿佛顺着它们就能登上天际,去探寻那银河源起之地。

再俯身看脚下的水,不见了奔涌而下时的强劲势头,转而汇成湍急的河流顺山而下。那河水蔚蓝,清澈见底,仿佛只有最圣洁的雪才能融化得来。然而这里并没有雪山,这喷薄的洪流又是从何而来呢?带着这样的疑问我们又回到山脚下,打算驱车继续探寻瀑布发源的地方。

一路靠着本地人热情又混乱的指引,我们沿着狭窄崎岖的山路一直向上,终于在一个多小时的艰难前行后靠近了貌似水源的地方。地图上显示那是一个好

37ISTITUTO CONFUCIO N. 16 EDIZIONE CINESE-ITALIANO SETTEMBRE 2016 N. 5

初见瀑布时的欢喜。La felicità appena vista la cascata.

走近瀑布。Vicino alla cascata.

34-39 viaggio in italia_Layout 1 26/11/16 15.39 Pagina 37

Page 40: Forma artistica ed espressione degli affetti nella poesia della Cina

suono: amo il rumore del mare e ancora di più lo scrosciare della

pioggia, tutti suoni che hanno la capacità di riempirmi d’entusiasmo.

In piedi sul belvedere, immersa in quella nebbiolina acquea, il

fragore dell’acqua che s’infrangeva sulle rocce ha attivato tutte le

cellule del mio corpo ed io, saltando e gridando, dimentica di tutto,

ho lasciato che l’acqua m’inzuppasse i capelli e i vestiti. Quando mi

sono voltata ho visto spuntare all’improvviso, da quel vapore inondato

dal sole, i colori dell’arcobaleno: sembrava quasi di poterci salire

per raggiungere l’orizzonte in cerca del luogo in cui nasce la Via Lat-

tea.

Mi sono chinata di nuovo per guardare l’acqua ai miei piedi: la vista

potente di tutto quello scorrere impetuoso era scomparsa, mentre le

rapide acque del fiume si univano insieme defluendo lungo il

monte. Quell’acqua azzurra, così chiara da vederne il fondo,

sembrava neve purissima disciolta, anche se sul monte non c’era

traccia di neve. Da dove arrivava dunque questo fiume dirompente?

似姜饼人儿形状的湖,第一眼瞥过它的时候只感觉是那么宽阔平静,而其美丽却是一闪即逝,汽车找不到靠近它的路线,一直忽远忽近难以停靠。当我们最终停到湖边的时候,已是夕阳西下,晚霞洒在水面上,平静的湖面不见一丝波澜,仿佛整个世界都静止了,我们屏住呼吸,穷尽了语言,只会连连说“太美了!太美了!”

有不舍也有疲惫,我们决定就近品尝一下当地的美食。一个小餐厅就坐落在湖畔,可以遥看对岸的山和镇,景色极好。一顿色香味俱全的河鲜大餐为这完美的一天又添了一笔忘不掉的记忆。

夜幕降临,我们正准备起身回程,刚喂完鸡的老板爷爷却把我们拽过去,故意不理我们疑惑不解的询问,冲着对岸大吼一声,随即我们听到了回应,我们玩笑说原来这个地方真的是通讯靠吼的。接着他又示意我们也学他那样喊一声,这次回应的是年轻人的声音,还是四五个人一齐回的,原来这山有回声!这下子我们几个嗨了,“你好”、“中国”、“美丽”、“bellisima”、“buona sera”和“我爱你”等等,一会儿汉语一会儿意大利语,根本停不下来,对面的五个小精灵们也都一一回应着,二三十岁的人在神奇的大自然面前顿时变成了一群孩子。

依依不舍地离开农家,在门口的草丛里我们发现了又一个惊喜──萤火虫!孩童般的欣喜再一次弥漫,我们一起捧着萤火虫轻轻地唱着“黑黑的天空低垂,亮亮的繁星相随,虫儿飞,虫儿飞,你在思念谁⋯⋯”

38 中意文对照版孔子学院 总第16期, 2016年9月,第5期

夕阳下的湖。Il lago al tramonto.

34-39 viaggio in italia_Layout 1 26/11/16 15.39 Pagina 38

Page 41: Forma artistica ed espressione degli affetti nella poesia della Cina

Siamo ridiscese a valle con questo dubbio, intenzionate ad andare a

scoprire dove fosse la sorgente.

Lungo la strada, affidandoci alle cortesi e confuse indicazioni delle

persone del luogo, abbiamo risalito un sentiero stretto e sconnesso

e, dopo una faticosa marcia di oltre un’ora, ci siamo avvicinate a

quella che sembrava la fonte. Sulla mappa appariva come un

grazioso lago a forma di omino di pan di zenzero. Quando i nostri

occhi lo hanno visto per la prima volta, ne abbiamo percepito la

grandezza e la tranquillità; la sua, però, è una bellezza fuggevole: in

auto non c’è modo di costeggiare il lago, la strada si allontana e si

avvicina costantemente ed è molto difficile accostarsi. Quando fi-

nalmente siamo riuscite a fermarci lungo la costa, il sole stava già

tramontando, alcune nubi si riflettevano sull’acqua e sulla piatta su-

perficie del lago non si vedeva un’increspatura: sembrava che il

mondo intero si fosse fermato. Abbiamo trattenuto il respiro, incapaci

di parlare. Riuscivamo solo a ripetere: “Bellissimo! Bellissimo!”

Restìe ad andarcene e al tempo stesso esauste, abbiamo deciso di

assaggiare qualche specialità locale nelle vicinanze. C’è una piccola

trattoria proprio sul lago, dalla quale si possono ammirare i monti e

il villaggio sulla riva opposta. Il panorama è bellissimo e un pasto

sontuoso a base di pesce lacustre, servito in una perfetta combinazione

di colori sapori e aromi, ha aggiunto un tocco indimenticabile a

questa gita.

Al calar della sera, mentre ci preparavamo a intraprendere il viaggio

di ritorno, l’anziano proprietario, che aveva appena finito di dar da

mangiare alle galline, ci ha prese da parte e, incurante del fatto che

fossimo totalmente disorientate, ha lanciato un urlo verso la riva op-

posta. Abbiamo immediatamente sentito la risposta e scherzato sul

fatto che qui la comunicazione a distanza si basi sulle grida. Subito

dopo, quel signore ci ha invitate a imitarlo gridando allo stesso

modo. Questa volta la risposta aveva una voce giovane, anzi,

sembrava che a risponderci fossero quattro o cinque voci insieme:

ma certo! C’era l’eco! Abbiamo cominciato subito a strillare qualche

parola, un po’ in cinese e un po’ in italiano: “Ni hao” (ciao),

“Zhongguo” (Cina), “meili”, “bellissima”, “buonasera” e “wo ai ni”

(ti amo). Semplicemente, non riuscivano a smettere e anche quei

cinque spiritelli dall’altra parte producevano un’eco dopo l’altra,

mentre la natura prodigiosa di fronte a noi mutava le nostre voci di

ventenni in quelle di un gruppo di bambine.

Lasciata con riluttanza la fattoria, fra l’erba vicino all’entrata abbiamo

trovato un’altra sorpresa: lucciole! Una felicità infantile si è impossessata

nuovamente di noi e, tenendo le lucciole nel palmo delle mani, ab-

biamo cantato dolcemente una famosa ninna nanna cinese: “Il cielo

di scuro si colora, la luce delle stelle affiora, lucciolina vola su, vola

su, a chi stai pensando tu?...”.

39ISTITUTO CONFUCIO N. 16 EDIZIONE CINESE-ITALIANO SETTEMBRE 2016 N. 5

精致美味的河鲜大餐。Deliziosi piatti a base di pesce lacustre.

34-39 viaggio in italia_Layout 1 26/11/16 15.39 Pagina 39

Page 42: Forma artistica ed espressione degli affetti nella poesia della Cina

40 中意文对照版孔子学院 总第16期, 2016年9月,第5期

汉学家乔万尼·华家的中国行文/狄霞娜

Il viaggio del sinologoGiovanni Vacca in Cina

TIZIANA LIOI

看中国 ITALIANI IN CINA

40-47 italiani in cina_Layout 1 28/11/16 16.58 Pagina 40

Page 43: Forma artistica ed espressione degli affetti nella poesia della Cina

Che la popolazione cinese sarebbe raddoppiata nella seconda metàdel Novecento, e che a breve «questi lontani fratelli che sono vivi eforti [i cinesi, ndt] avrebbero stretto rapporti con noi», GiovanniVacca lo diceva già nei primi anni del secolo scorso, e lo dicevaperché fra quei lontani fratelli aveva avuto l’occasione di trascorreredue fra gli anni più intensi e significativi della sua vita di studioso.

Dalla matematica al cinese

Nato a Genova il 18 novembre 1872, Giovanni si appassionò aglistudi matematici e nel 1897, subito dopo la laurea, divenne assistentealla cattedra di calcolo infinitesimale del professor Giuseppe Peano.Le sue ricerche matematiche lo portarono a interrogarsi su un’eventualerispondenza fra il sistema binario esposto da Leibniz nel 1679 e il si-stema di esagrammi esposto nel primo testo filosofico cinese, loYijing, o Libro dei Mutamenti, di epoca pre-imperiale. L’interessescientifico verso le teorie esposte dal filosofo tedesco, e la curiositàdi vedere «come le cognizioni matematiche si sono sviluppate in

二十世纪中期,中国人口增长了将近一倍。在此之前,乔万尼·华家曾提过:“这些鲜活而健壮的中国人终将与我们互通往来。”也正是在那一时期,华家频繁往来于中意两国之间,由此,成就了他学者生涯中最重要的阶段。

从数学到汉语

1872年11月18日,华家出生于热那亚。起初,他专注于数学研究。1897年大学毕业后,他成为了计算机教授佩亚诺的助教。他的数学研究主要是验证莱布尼茨于1679年创制的二进制记数系统与中国先秦著作《易经》中卦象的对应关系。在华家给瓦西里夫的一封信中曾经提到:“当大多数欧洲国家还处于蛮荒时代的时候,数学知识早已在中国慢慢生根发

41ISTITUTO CONFUCIO N. 16 EDIZIONE CINESE-ITALIANO SETTEMBRE 2016 N. 5

1905年的华家教授的画像,

画者不详。1905 circa, ritratto di Giovanni Vacca,anonimo.

40-47 italiani in cina_Layout 1 28/11/16 16.58 Pagina 41

Page 44: Forma artistica ed espressione degli affetti nella poesia della Cina

questo popolo, quando ancora tutte le nazioni europee erano inuno stato di barbarie» (estratto da una lettera ad A. Vassilev),portarono il giovane matematico a programmare un viaggio in Cina,per poter raccogliere testi di matematica cinesi e conoscere davicino un popolo di cui in Italia si sapeva ancora poco. Il Vacca iniziò così un’intensa raccolta fondi, coadiuvato dall’Asso-ciazione Internazionale per l’Esplorazione dell’Asia e dell’EstremoOriente e da numerosi amici e colleghi che credevano nella necessitàdi un viaggio di ricerca nell’Impero celeste, utile non soltanto al-l’avanzamento degli studi matematici del Vacca, ma anche alla co-noscenza reciproca e ai rapporti diplomatici fra Italia e Cina. L’intenzione era di risiedere il più a lungo possibile in alcune cittàcinesi, come ad esempio Xi’an nello Shaanxi, allora chiamata Si-ngan fu, o Chengdu, nel Sichuan, vivendo con la popolazionelocale. Scrive, infatti, Vacca in una lettera al professor Nocentini(1849-1910) del maggio del 1906: «soltanto con una lunga residenzain un luogo determinato sembra possibile il rendersi conto della vitadel Paese, e poter raccogliere delle notizie connesse». Per far ciò, einteragire con la popolazione locale, era però necessario prepararsie acquisire padronanza della lingua e della scrittura cinese. Vaccainizia così a frequentare le lezioni di Carlo Puini (1839-1924),professore di storia e geografia dell’Asia Centrale nel Regio Istituto diStudi Superiori di Firenze, e si appassiona all’apprendimento diquesta lingua nella quale, dirà poi, gli sembra di riuscir bene.

芽。” 对莱布尼茨数学理论的浓厚兴趣,以及对中国古老文明无尽的好奇,最终促使这位年轻的数学家开始计划他的中国行。他这次中国之旅的目的主要是广泛搜集有关数学研究的中国文献。此外,他希望通过这次中国之行,能够近距离地接触中国,帮助意大利人更好地理解这个当时对他们来说相对比较陌生的国度。

于是,华家开始搜集科研资料。他的研究不但得到了远东及亚洲国际探索联合会的帮助,而且也得到了很多同事及友人的支持,他们一致认为这次中国探索之旅不仅可以提高华家的数学科研水平,而且也可以增进中意两国之间的相互了解与外交往来。

华家一开始的计划是在中国选一座城市定居下来调研一段时间,比如:陕西的西安(古之时亦称作西安府)或者四川的成都──目的是方便与本地人一起生活。事实上,华家在他于1906年写给诺全提尼 (1849-1910年) 教授的一封信中提到过:“(我觉得)只有长时间定居于一所城市才有可能更好地了解这个国家,进而搜集到尽可能多的可靠信息。”但要真正做到与当地人很好地融合在一起,首先必须掌握他们的语言及文字。于是,

42 中意文对照版孔子学院 总第16期, 2016年9月,第5期

穿绿衣的男子。Uomo verde.

笔记中的一个扫描页。Scansione di unapagina di appunti.

40-47 italiani in cina_Layout 1 28/11/16 16.58 Pagina 42

Page 45: Forma artistica ed espressione degli affetti nella poesia della Cina

Il viaggioRaccolti i fondi necessari, e acquisite le nozioni fondamentali sullaCina e il suo popolo, Giovanni Vacca partirà da Genova per la suaavventura di due anni il 14 marzo 1906 a bordo del piroscafotedesco Prinz Eitel Friederich con destinazione Shanghai. Da Shanghai,dove arrivò dopo un mese di navigazione, ripartirà per Hankou,parte della moderna Wuhan, il 19 aprile, risalendo in battello avapore il Fiume Azzurro. Da Hankou arriverà poi in treno a Pechino,dove rimarrà quasi cinque mesi a partire dal 29 aprile, per poi ri-prendere il treno e tornare a Hankou. Da lì risalirà il Fiume Azzurro

华家开始师从卡罗·普依尼(1839-1924) 教授学习汉语,当时普依尼教授在佛罗伦萨皇家高等学院执教中亚地理和历史。随后,华家对中国语言的学习不断深入,直到后来甚至成为了著名的汉学家。

中国之行

筹集必要的资金并获取中国人文地理主要信息之后,1906年3月14日,华家从意大利热那亚起航,开始了他为期两年的中国之旅。当时华家乘坐的是由德国埃特尔·弗雷德里希王子造船厂制造的蒸汽船,航线目的地为上海。在海上航行了一个月之后,华家终于到达了上海,但他很快于同年4月19日乘坐长江汽艇前往汉口(如今武汉市的一部分)。从汉口华家乘火车到北京,并于4月29日抵京。在北京,华家逗留了差不多五个月的时间,之后又乘火车返回汉口,在汉口登上长江汽艇到达宜昌,并在宜昌换乘帆船,四十天后到达重庆。

此次前往重庆的长江之旅使华家先

43ISTITUTO CONFUCIO N. 16 EDIZIONE CINESE-ITALIANO SETTEMBRE 2016 N. 5

1907年成都的住处。1907, casa a Chengdu.

蓝色笔记本中成都的住处。Casa a Chengdu,quaderno blu.

40-47 italiani in cina_Layout 1 28/11/16 16.58 Pagina 43

Page 46: Forma artistica ed espressione degli affetti nella poesia della Cina

ancora su un battello a vapore fino a Yichang, da dove proseguiràper quaranta giorni su una giunca cinese fino a Chongqing. La tratta percorsa fino a Chongqing, in battello e poi in giunca, gliconsentirà di costeggiare villaggi ormai scomparsi e di lasciare cosìuna preziosa testimonianza. Da Chongqing l’avventuroso viaggiocontinuerà in portantina per dodici giorni fino a raggiungere Chengdu.A Chengdu Vacca trascorrerà sei mesi, dal novembre 1907 all’apriledel 1908, per poi andare a Xi’an, dove arriverà dopo un mese diviaggio attraversando le catene montuose del Qingling fino a più di2000 metri di altitudine. Dopo Xi’an sarà la volta di Taiyuan,raggiunta su un carro, e da lì in treno verso Pechino. Da Pechinoancora una volta Shanghai nel settembre 1908, con un’escursionenel Zhejiang, l’ultima prima del rientro a Genova nell’ottobre dellostesso anno.Quello che Giovanni Vacca vide, la sua esperienza nelle città cinesi,i suoi rapporti con alcuni cinesi con i quali strinse rapporti diamicizia, è raccontato in poche ma intense pagine di diario, lasciateda Vacca in forma di appunti manoscritti e custodite dal figlioRoberto insieme a fotografie, appunti, biglietti da visita, ricevute diacquisti e fogliettini vari, e raccolte in volume, annotate e commentatedall’autrice del presente articolo, in uscita per i tipi della casaeditrice L’Asino d’Oro a Novembre 2016 con il titolo Viaggio in Cina1907-1908 - Diario di Giovanni Vacca.

Il diario

Le pagine del diario si susseguono rapide, scritte in fretta sul pontein movimento della nave verso Shanghai, o nella calma di un bel-

后乘坐了中国汽艇和帆船,因而有机会途经两岸一些濒临消失的小山村,为历史留下了宝贵的见证。到了重庆之后,华家的中国之旅进一步深入,他坐了12天轿子到达成都。自1907年11月至1908年4月,华家一直在成都生活。半年后,他启程前往西安。旅途中,华家越过了平均海拔两千多米以上的秦岭,历经一个月才到达西安。之后,华家又乘坐马车到了山西太原,在太原转乘火车,返回北京。从北京前往上海的旅途中,他绕道浙江进行了短暂的游历,并于1908年9月从上海起航前往欧洲,于同年10月回到热那亚。至此,华家的第一次亦是唯一一次中国之旅顺利结束。

华家在中国的所见所闻、亲身经历,以及他与中国友人间的趣事,都被记录在一本短小精练的日记中。此日记由华家手写而成,如今被他的儿子罗伯特收藏。除了日记之外,罗伯特还整理收藏了其父中国之旅留下的很多图片资料、个人笔记、名片、收据及各种宣传品。这些珍贵资料由笔者整理加注集结成册,名为《华家中国之行手记(1907-1908)》,于2016年11月由金驴出版社出版发行。

《中国之行手记》

华家手记中的内容繁杂跳跃,这可能与笔者记录时过于仓促有关。华家在手记中不但记有他从欧洲前往上海登船途中的见闻,还有在雕梁画栋的中国官邸与官员会面的场景,有在帆船和汽艇上的游览经历,也有与大使馆领事交流的外事细节,他甚至还记述了在寺庙中与中国僧侣的交往轶事。华家手记对其日常生活的记录不厌其详,这多半得益于此手记的日志性质。手记记录了他在中国生活的点点滴滴,提到了他如何与中国儒士白沛霖一同研习中文,如何偶遇书铺老板深入探询书籍、哲学著作和数学读物的具体情况。手记中的千言万语一字一句都充满了华家的研究热情,他的研究涉及中国的方方面面,意在用文字向意大利乃至整个欧洲介绍中国人

44 中意文对照版孔子学院 总第16期, 2016年9月,第5期

佛教修士。Frati buddisti.

40-47 italiani in cina_Layout 1 28/11/16 16.58 Pagina 44

Page 47: Forma artistica ed espressione degli affetti nella poesia della Cina

l’appartamento cinese con cortili e porte dipinte, su una giunca aremi o su un piroscafo, fra ambasciatori e consoli o fra i monaci diun tempio buddhista. Il diario di Giovanni Vacca racconta una quo-tidianità preziosa perché scritta per se stesso, per ricordare come sisvolgevano le sue giornate cinesi, fra una lezione di cinese con illetterato Bai Peilin e un’escursione nelle botteghe di librai, consultandolibri stampati in Giappone e testi di filosofia e matematica. Unamiriade di parole che raccontano l’entusiasmo di uno studioso daimille interessi e la sua voglia di trasformare il suo viaggio in unamissione che potesse contribuire a far conoscere all’Italia e all’Europagenti lontane, con le loro istituzioni sociali e politiche. Insieme alle parole, numeri e calcoli, che lasciano sempre più lospazio a traduzioni in italiano di poesie dal cinese classico e aesercizi di scrittura cinese in bella grafia, con caratteri ripetuti infinitevolte per la memorizzazione e lo studio. E poi disegni, pregevoli edelicati disegni a china di particolari che colpivano l’occhio delVacca e che danno una forma ai suoi pensieri fra le pagine deldiario. Compaiono così due passeggeri che chiacchierano sul canalea Port Said, o disegni della configurazione della sabbia così comeappariva presso Nantuo sul Fiume Azzurro o la pagoda di Fengdu. Il diario di viaggio di Giovanni Vacca lascia, allora, al lettore, l’im-pressione di giornate vissute con l’obiettivo di imparare, fare

的真实生活以及他们的社会体制和政治情况。

在华家的手记中,除了有文字、数字和计算公式外,还有一些他尝试用意大利语翻译的中国古诗词。为了学好中文写出一手好字,他在手记中留下了自己反复磨练的书写练习。另外,还有很多精美图画嵌入其中,这些图画大都是旅途中深深吸引着华家的风土人情,它们就像跃动着的灵感流动于日记的篇章之间。其中,有一幅描绘了两位乘客在苏伊士运河旁的塞德港上谈笑风生,还有几幅描绘了长江岸边南沱的浅滩和丰都的宝塔。

华家的旅行手记不仅为读者勾勒出他日常生活的所见所闻,也明确了他去中国学习文化、体验生活和融入社会的旅行意图,同时,也表达了他作为学者希冀向人们展示一个真实中国的美好意愿,以改变近百年来欧洲人对中国的种种偏见。

45ISTITUTO CONFUCIO N. 16 EDIZIONE CINESE-ITALIANO SETTEMBRE 2016 N. 5

三峡地图。Tre gole, mappa.

40-47 italiani in cina_Layout 1 28/11/16 16.58 Pagina 45

Page 48: Forma artistica ed espressione degli affetti nella poesia della Cina

esperienze e immergersi nella società cinese con l’occhio di uno stu-dioso che vuole offrire un punto di vista basato su una realeconoscenza, lontana dai luoghi comuni e dalle opinioni diffuse fragli europei all’inizio del secolo scorso.

Impressioni di viaggio

Una Cina che cambia, in movimento, è quella di cui Vacca ci lasciatestimonianza nel suo diario. Un posto e della gente che lasciano, inchi ha occasione di osservarli da vicino, l’impressione di unamillenaria cultura, con tradizioni ben radicate e sviluppate, cheincontra il nuovo e lo accoglie con la curiosità e l’entusiasmo chesole permettono il progresso. Un posto in cui «le ricerche di criticaletteraria, di archeologia, di estetica, di filosofia, la libertà di pensieroe di parola, la laicità dello Stato sono conquiste millenarie», cosìVacca nel suo diario, e che sta provando ad avvicinarsi con questostesso spirito di ricerca anche ai fenomeni della natura, per progredirenella scienza moderna. Questo fermento, all’epoca del viaggio inCina di Vacca, si nota in ogni aspetto della vita quotidiana: nellestrade, nelle scuole, nei templi, sulla stampa e sulle pubblicazionidell’epoca, e si preparava a diventare la spinta di questo immensoPaese verso il futuro. Giovanni Vacca ha mostrato all’Europa un’altra Cina, una Cinadiversa da quella che gli europei allora conoscevano. Cina edEuropa sono per Vacca due facce della stessa medaglia, devonocamminare insieme nella costruzione di una società che le accolgaentrambe in una prospettiva di collaborazione e reciproco vantaggio.E la collaborazione che Vacca auspica non era sufficientemente svi-luppata soprattutto per una mancanza di conoscenza. Tornato daidue anni in Cina, infatti, il professore genovese inizia un’intensaopera di divulgazione scientifica delle conoscenze acquisite e delleesperienze fatte, partecipando a conferenze e dibattiti, scrivendoarticoli e sensibilizzando l’opinione pubblica e gli istituti governativisulla strada della conoscenza reciproca e della collaborazione diplo-matica e scientifica. Vengono così affidate proprio a lui, dopo il professor Nocentini, lecattedre di Lingua e letteratura cinese e di Storia e geografia dell’Asiaorientale presso l’Università di Firenze prima e l’Università Sapienzadi Roma poi, dove insegnerà dal 1911 al 1947. Notevole, dunque, ilsuo contributo agli studi cinesi, che si concentrerà soprattutto sullageografia e la storia, la popolazione e le sue credenze, la filosofia ela religione, la lingua e la letteratura, con traduzioni da testi classicie commenti a testi filosofici. L’attività di ricerca di Giovanni Vacca ha sicuramente arricchito di

中国印象

《手记》中,华家笔下的中国正处于一个社会风雨飘摇的时代,但在他眼中那时的中国仍是一个有着悠久传统文化,同时又是充满活力不断吐故纳新、兼容并蓄的千年文明古国。华家在他的《手记》中说道:“中国的文学评论、历史考古、美学研究、哲学思辨、思想自由、学术争鸣及世俗发展都逾越了千年。”饱含着如此情感,华家还对中国当时的自然科学情况进行了考察,深入研究了中国的现代科学发展进程。在华家旅中时代,中国的现代化遍布人们日常生活的方方面面:从基础设施(道路、学校)到传统建筑(庙宇),从科学著作(书籍)到传媒材料(报章杂志),随处可见。这些现代化萌芽为中国的工业高科技时代的到来起到了重要的推动及铺垫作用。

华家向欧洲展示了另一个中国,一个不同于欧洲固有认识中的另一个中国。对华家来说,中国和欧洲就像同一枚硬币的两面,需要一同进步才能构建起一个合作互助优势互补的大社会。华家希望这种合作是基于两种文化的相互融合基础上。在中国游历了两年之后,华家有关其科学研究及中国行介绍的著作开始大量涌现,同时,他也奔走于各大学术会议和科研探讨的会场,撰写评论文章,直接影响着公众以及政界对中国的认识以及与中国进行科学交流与外事交往的可能。

继诺全提尼教授之后,华家被同时聘为佛罗伦萨大学中国语言文学系和罗马智慧大学东亚史地学的教授,自1911年至1947年,华家教授一直在两地任教。华家教授的中国学研究范围广泛,其中涉及了中国地理、历史、人文信仰、哲学宗教、语言文学,以及古籍翻译和经典评注等多个方面。

华家的中国研究极大地推动了当时意大利的汉学发展,切实适应了当时中意在经济、政治、文化等方面交流的迫切需求。华家的著作绝不是一项单纯的

46 中意文对照版孔子学院 总第16期, 2016年9月,第5期

40-47 italiani in cina_Layout 1 28/11/16 16.58 Pagina 46

Page 49: Forma artistica ed espressione degli affetti nella poesia della Cina

spunti e contributi la sinologia italiana in un periodo in cui i rapporticon la Cina a livello economico, politico e culturale richiedevanouna maggiore attenzione e un’ulteriore spinta. L’opera di Vacca nonè stata dunque solo un’attività di ricerca personale, ma ha fornito unesempio e una chiave d’interpretazione della società cinese a quantioggi vogliano contribuire alla conoscenza di questo Paese e all’in-staurazione di rapporti diplomatici e culturali all’insegna del dialogoe del confronto.

«E per me? Quello che io ho portato dalla Cina sono duemilavolumi circa raccolti con un anno di assidua ricerca, quasi nessunodi essi esisteva in Italia. Ma ho portato un’altra cosa: la stima el’affetto di qualche uomo di quei paesi, ed il commercio epistolaremi fa parere men lontano e men pungente il doloroso pensiero ditrovarmi lontano da alcuni nuovi amici con i quali ci siamo scambiatiun pezzo delle nostre anime. Ed è questo che io mi auguro che altriitaliani riescano a fare più e meglio di me».

(Giovanni Vacca, da un foglio di appunti manoscritti)

个人研究,他甚至为我们今天理解中国、制定对中外交政策、推动文化交流,以及进行文化互鉴都提供了很多必要的知识基础及学习范例。

“(这次旅行)对我意味着什么?我从中国带回的不只是我深入当地刻苦钻研得来的近两千卷的文献,这些文献在此之前从未在意大利公诸于世,另外,我也带回了一件珍贵的礼物,那就是中国友人的尊重与热情。与他们的书信往来些许舒缓了距离给这份新友谊带来的离情别绪,与他们的真情交流让彼此都感受到了心灵的共鸣。在此,我希望更多的意大利人在中意交流方面能够比我做得更多,也做得更好。”

——摘自乔万尼·华家的手稿笔记

47ISTITUTO CONFUCIO N. 16 EDIZIONE CINESE-ITALIANO SETTEMBRE 2016 N. 5

注:本文所有的图片均摘自华家教授的笔记。Nota:Tutte le immagini di questo articolo sonotratte dal materiale inedito del prof. Vacca.

在成都的笔记。Schizzi a Chengdu.

40-47 italiani in cina_Layout 1 28/11/16 16.58 Pagina 47

Page 50: Forma artistica ed espressione degli affetti nella poesia della Cina

48 中意文对照版孔子学院 总第16期, 2016年9月,第5期

京藏万里行之穿越西藏(下)

北京大学对外汉语教育学院 刘立新副教授

印象中国 IMPRESSIONI SULLA CINA

48-61 Impressioni sulla cina_Layout 1 26/11/16 15.40 Pagina 48

Page 51: Forma artistica ed espressione degli affetti nella poesia della Cina

49ISTITUTO CONFUCIO N. 16 EDIZIONE CINESE-ITALIANO SETTEMBRE 2016 N. 5

Da Pechino a Lhasa: un lunghissimoviaggio attraverso il Tibet (Seconda parte)

LIU LIXIN

Professore associato presso l’Istituto per l’insegnamento del cinese agli stranieri dell’Università di Pechino

48-61 Impressioni sulla cina_Layout 1 26/11/16 15.40 Pagina 49

Page 52: Forma artistica ed espressione degli affetti nella poesia della Cina

L’arcobaleno di Basong CoLasciata Lhasa, ci siamo spostati sulla Statale 318 (la via

Chuanzang). Il 12esimo giorno, dopo aver cercato la millenaria

torre di guardia Xiuba, siamo arrivati a Basong Co, situato

nelle gole tra le montagne a circa cinquanta chilometri dalla

capitale del distretto Gongbo’gyamda. Il lago Basong Co, la

cui superficie si trova a più di 3700 metri s.l.m. si chiama

anche Pagsum Co, il cui significato in tibetano è “acque sme-

raldine”. L’acqua del lago, color della giada, è circondata da

colline coperte di foreste lussurreggianti, sembra una ragazzina

tranquilla che indossa un vestito verde. Qui non solo il

paesaggio è delizioso, ma la cosa più importante è che si tratta

di un famoso lago sacro della setta Nyingma (Scuola rossa)

della tradizione buddhista tibetana. Sul Basong Co c’è una

piccola isola chiamata “Zhaxi”, su cui si trova il “monastero

Cozong Gongba”, la cui costruzione è iniziata in epoca Tang;

è il monastero di cui è stato abate il grande maestro fondatore

della setta Nyingma, Padmasambhava (“nato dal loto”). L’esten-

sione della struttura non è molto grande, ma il santuario bud-

dhista, lo stupa bianco, le pile rituali di pietre, i bruciatori per

le offerte formano un quadro piacevolmente asimmetrico,

dalla disposizione ben curata. Ma ciò che ci ha esaltati di più

a Basong Co è stato che, dopo aver completato il giro turistico

intorno allo stupa, quando il cielo si era schiarito dopo la

pioggia, sul lago sono comparsi inaspettatamente, uno dopo

巴松措的彩虹

离开拉萨,我们转入318国道(川藏线)。第12天,在探寻了秀巴千年古碉楼后,我们来到了距工布江达县城约50公里的位于高山峡谷之中的“巴松措”。湖面海拔 3700 多米的巴松措又名“错高湖”,藏语意思是“绿色的水”。翡翠般的湖水被繁茂林木覆盖的群山环绕,像是身披绿色裙衫的恬静少女。这里不仅景色优美,更为重要的是,它是藏传佛教宁玛派(红教)的一处著名神湖和圣地。巴松措上有一小岛叫“扎西岛”,上有始建于唐代的“错宗工巴寺”,是宁玛派创始人莲花生大师曾经住持的寺院。寺院面积不大,但佛堂、白塔、玛尼堆、煨桑炉错落有致,次序井然。然而,在巴松措更令我们激动的是,在跟随导游转完佛塔之后,雨过天晴,湖面上竟先后出现了两道彩虹,在绿色湖水和远处雪山冰川衬托之下,美轮美奂。我甚至不敢相信自己的眼睛,这难道是老天对我们此行的奖赏?

50 中意文对照版孔子学院 总第16期, 2016年9月,第5期

巴松措的错宗工巴寺。Il monastero Cozong Gongba di Basong Co.

48-61 Impressioni sulla cina_Layout 1 26/11/16 15.41 Pagina 50

Page 53: Forma artistica ed espressione degli affetti nella poesia della Cina

l’altro, due arcobaleni, sullo sfondo del lago verde e del

ghiacciaio sulle montagne lontane incappucciate di neve: una

bellezza superba. Non volevo credere ai miei occhi, è mai

possibile che sia stato un premio del paradiso per noi?

Lulang Linhai e il “pollo nella pignatta di pietra” (shihuo ji)

Lasciato Basong Co, prendiamo il prolungamento della super-

strada che costeggia la foresta, attraversiamo i meravigliosi

paesaggi di Gongbo’gyamda, e il tredicesimo giorno di viaggio

arriviamo al capoluogo della prefettura di Nyingchi, Bayi. Da

lì per arrivare a Tongmai non si prende più la superstrada, ma

il tratto della via Chuanzang chiamato “la barriera Tongmai”.

Anche questo tratto, per gli escursionisti fai da te, è una

鲁朗林海与石锅鸡

离开巴松措,沿林拉高速公路行驶,经过工布江达的无数美景,我们于旅行的第13天到达了林芝地区首府八一镇。从八一镇到通麦,不再是高速公路,而是被称作川藏线“通麦天险”路段。这里也是自驾驴友最为挑战也最有吸引力的路段。然而,比天险更吸引我们的却是多姿多彩的尼洋河风光。由于降水、日照等自然因素,这里植被茂盛,成片的原始森林一望无际,是全国第三大林区,“鲁朗林海”便是其中的典型代表。

山南出名医,林芝出名药。茂密的森林出产虫草与天麻、红景天、三七、雪莲花、灵芝等10余种名贵药材。可食

51ISTITUTO CONFUCIO N. 16 EDIZIONE CINESE-ITALIANO SETTEMBRE 2016 N. 5

巴松措彩虹。L'arcobaleno di Basong Co.

48-61 Impressioni sulla cina_Layout 1 26/11/16 15.41 Pagina 51

Page 54: Forma artistica ed espressione degli affetti nella poesia della Cina

grande sfida e attrazione. Ma ancor più della barriera naturale

ci ha attratti il variegato panorama del fiume Nyang. A causa

delle precipitazioni, della luce solare e di altri fattori naturali,

la flora del luogo è floridissima, la foresta vergine si estende a

perdita d’occhio; questa è per grandezza la terza area forestale

dell’intera Cina e Lulang Linhai, che significa “il mare di alberi

di Lulang”, ne è un ottimo esempio.

Se l’area di Shannan produce medici famosi, Nyingchi produce

famose medicine. La densa foresta produce infatti yartsa

gunbu, gastrodia elata, rhodiola rosea, ginseng tienchi, saussurea

involucrata, reishi e altri dieci tipi di di rare piante medicinali.

I funghi edibili sono più di centoventi tipi, e questa è anche la

principale zona del Tibet per produzione del fungo del pino,

o matsutake. Grazie alle condizioni naturali favorevoli si è

diffuso un piatto delizioso, che usa ogni tipo di rare erbe me-

dicinali come condimento, il “pollo in pignatta di pietra di

Lulang” (Lulang shihuo ji). Ab-

biamo scelto un locale famoso

e ci siamo seduti, rilassando

il corpo mentre assaggiavamo

il pollo nella pignatta di pietra

dalla zuppa bollente e profu-

mata. Il pollo di questo piatto

è il cosiddetto “pollo dell’in-

censo tibetano” (zangxiang

ji), allevato localmente al-

l’aperto; sul fondo della pen-

tola sono disposti la manina

rosea (Gymnadenia conop-

sea), la gastrodia elata e simili

erbe medicinali, il matsutake,

la macrolepiota albuminosa

e altri funghi edibili stufati,

mentre la pignatta di pietra è

fatta con la mica prodotta a

Medog e lavorata a mano

dagli artigiani; sebbene in apparenza sembri rozza, ha un’ec-

cellente capacità di mantenere il calore, e in più è ricca di mi-

nerali che fanno bene al corpo. Non solo abbiamo assaggiato

un piatto buonissimo, ma abbiamo davvero sperimentato la

magica sensazione di uno spirito rinfrancato e sereno e del

corpo rapidamente rigenerato.

用的菌类达120余种,也是松茸在西藏的主产区。由于得天独厚的条件,一种以各种名贵药材为调味料的美食“鲁朗石锅鸡”应运而生。我们挑选了一家当地有名的店铺就坐,一边舒展筋骨,一边品尝汤水滚开、药香四溢的石锅鸡。石锅鸡的“鸡 ”是当地野外放养的“藏香鸡”,锅底放置手掌参、天麻等药材以及松茸、鸡枞等食用菌小火慢炖,而石锅则是用产于墨脱的绿色云母石由工匠手工砍凿而成,虽然外形粗粝,但保温性极好,而且富含多种对人体有益的微量元素。一顿鸡吃下来,我们不仅品尝了美味,还确实体验到了神清气爽、体力迅速恢复的神奇感觉。

52 中意文对照版孔子学院 总第16期, 2016年9月,第5期

鲁朗林海。Il mare di alberi di Lulang.

48-61 Impressioni sulla cina_Layout 1 26/11/16 15.41 Pagina 52

Page 55: Forma artistica ed espressione degli affetti nella poesia della Cina

I bellissimi villaggi tibetani e la gente semplice del luogoIl 17esimo giorno il cielo era terso e blu, soleggiato e incantevole.

Siccome il tratto della Chuanzang da Zogang a Rumei era in-

terrotto per una frana, abbiamo ritardato due giorni. Stavamo

quindi avanzando speditamente, ma poco dopo abbiamo

visto dalla strada un bellissimo villaggio che ci ha indotti a ral-

lentare sempre più. Le abitazioni locali colorate e brillanti, i

grandi alberi floridi che svettavano verso il cielo, i campi

d’orzo verde intenso, il mare giallo lucente di fiori di colza, le

donne tibetane chine sotto il sole a raccogliere l’orzo... alla

fine siamo scesi dalla macchina. Fermata l’auto vicino a “Ka-

juncun”, abbiamo chiesto a un bambino che passava quale

fosse la via di accesso al villaggio, e lui ha alzato la mano ad

indicarci una scala di legno accanto al muro; senza parlare, ci

ha preceduti facendoci arrampicare. Dopodiché, senza aspettare

che lo ringraziassimo, si è girato ed è andato via, lasciandoci

soli a seguire la stradina per addentrarci nel villaggio. Diversa-

mente da altri villaggi che avevamo già visto, preparati apposi-

tamente per le visite turistiche, qui era ancora preservata la

美丽的藏寨,淳朴的藏民

第17天,碧空如洗,天晴得令人心醉。由于川藏线的左贡到如美一段塌方断路耽误了两日,所以我们一路加速向前,可随后路边一个个美丽的藏寨却让我们越开越慢。色彩鲜明的藏式民居,郁郁参天的大树,绿油油的青稞田,黄澄澄的油菜花海,阳光下弯腰收割青稞的藏族妇女,⋯⋯最终使我们停下了脚步。我们在“卡均村”停下车,向路边一个小藏民询问进村的路径,他抬手指给我们附近墙边的一个木梯,不说话,只管在前边带路,引着我们攀上去。而后,不等我们道谢就返身离开,任我俩沿着小路走进藏寨深处。与我们之前见到的专供游人参观的藏寨不同,这里还保留着它原本的宁静与朴素。房屋也很有特色,外形方正,赭红色外框的窗户上小下大,镶嵌在纯白色的墙上,和蓝

53ISTITUTO CONFUCIO N. 16 EDIZIONE CINESE-ITALIANO SETTEMBRE 2016 N. 5

美丽藏寨。Un bellissimo villaggio tibetano.

48-61 Impressioni sulla cina_Layout 1 26/11/16 15.41 Pagina 53

Page 56: Forma artistica ed espressione degli affetti nella poesia della Cina

tranquillità e la semplicità originale. Anche le case erano

molto caratteristiche, con la forma esterna quadrata e le

finestre dall’infisso esterno rosso ocra, piccole in alto e grandi

in basso: incastonate nei muri candidi, facevano da contrasto

al cielo blu con le nuvole bianche, richiamando alla mente la

pittura a guazzo. A Deng Fang piace l’architettura tibetana,

mentre io ero attratta dai verdissimi campi d’orzo e, seduta su

un colmo tra i campi di fronte alle spighe d’orzo, ho scattato

foto senza sosta per l’articolo. Proprio come ho alzato gli

occhi, ho incrociato lo sguardo di una donna che aveva

appena finito di raccogliere l’orzo e si era raddrizzata: mentre

io agitavo la mano facendo il tashi delek (tipico saluto tibetano,

ndt), lei agitando la mano ha sporto la lingua nella mia

direzione. Improvvisamente mi sono tornati alla mente i “com-

piti” che avevo fatto prima di partire: sapevo che in Tibet si

天白云相互映衬,有一种水粉画般的感觉。邓方喜欢藏式建筑,我则被绿油油的青稞田吸引,坐在田埂上对着青稞穗狂拍特写。一抬眼,正好与田间一位刚收完青稞直起腰的妇女对上了目光,我跟她招手“扎西德勒”,她则一边招手一边冲我伸出了舌头。我蓦然想起出发前做的“功课”,知道藏地有用伸舌表示友好的风俗,立刻开心无比,与她“呼应”起来,俩人不禁哈哈大笑起来。

待我和邓方小心翼翼地下了木梯,走回主路,只见对面被一圈铁锈红色的

54 中意文对照版孔子学院 总第16期, 2016年9月,第5期

淳朴藏民。Semplici persone locali.

48-61 Impressioni sulla cina_Layout 1 26/11/16 15.41 Pagina 54

Page 57: Forma artistica ed espressione degli affetti nella poesia della Cina

usa tirare fuori la lingua in segno di amicizia, e subito ho

provato una incomparabile gioia, l’ho imitata e tutte due

abbiamo iniziato a ridere di cuore.

Mentre io e Deng Fang scendevano cautamente dalla scala di

legno per tornare sulla strada principale, abbiamo visto con

sorpresa di fronte a noi, in un grande campo d’orzo delimitato

da pile di pietre color ruggine, una donna tibetana che, china

e a testa bassa, raccoglieva l’erba: la sua immagine, sullo

sfondo dei campi illuminati da uno splendido effetto di luci

ed ombre, era struggente. L’abbiamo salutata con la mano e

lei ci ha risposto timidamente; le abbiamo chiesto se potevamo

fare una foto, e lei si è avvicinata in modo molto cooperativo

per mettersi bene in piedi, sorridendo in silenzio, senza dir

nulla. Mentre camminavamo lungo stradina che costeggiava il

campo per entrare nel villaggio, abbiamo visto un ragazzo

che, seduto davanti alla porta di una casa, teneva tra le

braccia un bambino; abbiamo detto qualche frase di saluto,

lui ha accettato timidamente le caramelle che gli abbiamo

offerto, ha fermato un grosso cane che abbaiava senza sosta, e

alzatosi, dopo aver aperto la porticina sul retro ha detto:

“Venite a vedere, su, lì i fiori sono bellissimi!” Dopodiché ci

ha fatto strada dentro il cortile: un prato d’orzo verdissimo e

un mare di fiori di colza giallo chiaro sono apparsi alla nostra

vista, sullo sfondo del cielo blu e delle nuvole bianche era

particolarmente bello. Quando siamo usciti, la ragazza di

poco prima sorrideva sulla soglia e ci ha salutati con la mano;

i due appartenevano alla stessa famiglia.

Una salina antica migliaia di anni

La sera che abbiamo lasciato Kajuncun siamo arrivati al

capoluogo della contea di Markham, nel quale si incrociano

la via Qingzang e la via Dianzang. Da Markham verso la

Statale 214 (la via Dianzang) la prima tappa è Yanjingcun (il

villaggio della salina, ndt). Appartiene alla zona rurale autonoma

dell’etnia Naxi della contea di Markham, vi passa il fiume Me-

kong. Dato che qui, sulle sponde del fiume, ci sono alcune

decine di saline naturali, già nei periodi Tang e Song (rispetti-

vamente, 618-907 e 960-1279, ndt) questo luogo è stato de-

nominato Yanjing, “salina”. Arrivati al fiume, si possono vedere

le rive scoscese: su questi irti terreni più di mille anni fa i Naxi

iniziarono poco a poco a disporre dei terrazzamenti per fare

le saline, che la gente quindi chiama “le saline antiche migliaia

di anni”. In passato, attraverso l’“antica via del tè e dei

cavalli”, le due varietà di sale “rosa” e “bianco neve” che ve-

石头围垒着的大片青稞田里,一位藏族女子在弯腰低头收拾田里的杂草,在光影效果绝佳的田野间生动无比。我们向她挥手,她也害羞地回应,问她可否拍张照片,她就十分配合地走过来站好,静静地笑,不说话。当我们沿着田边小路走到村里,只见一户人家门前坐着一位抱小孩的小伙子,跟他问候几句,他羞涩地接过我们递上的糖果,制止住狂叫不止的大狗,起身打开后院小门,说:“进去看吧,那里的花漂亮!”然后带着我们走进院子,一片绿绿的青稞田和嫩黄的油菜花海就立刻展现在眼前,在蓝天白云衬托下,分外美丽。出来时,刚才那位女子含笑站在门口,向我们挥手道别,原来,他们是一家人。

千年古盐田

离开卡均村的当晚,我们到达了川藏线与滇藏线交汇的芒康县城。由芒康转向214国道(滇藏线)的第一站是盐井村。这里属于西藏芒康县纳西族自治乡,澜沧江由此经过。由于此地的澜沧江边有几十口天然盐井,早在唐宋时期这里便被叫做“盐井”。来到江边,可见江两边的峭壁上,纳西人一千多年来在陡峭的坡地上一点一点开辟出来供晒盐用的“梯田”,人称“千年古盐田”。历史上,经过茶马古道,这里生产的“桃红”、“雪白”两种盐巴供应着整个西藏以及云贵川的相当一部分地区。据史料记载,为争夺盐田的控制权,吐蕃国王松赞干布曾亲率大军与纳西首领决战,得胜之后,又把组织盐田生产的任务交给了纳西首领。于是,此地世世代代的纳西人,在极其艰难的自然环境中,汲取卤水,晒制盐巴,尽可能地在江边陡坡上开辟盐田。当我们站在棋盘式的盐田间,近观析出的白色盐粒,抚摸着被盐水浸透支撑盐田的木桩,可以真切感受到盐农晒盐的艰辛与出盐的喜悦。目前,这里是全世界唯一完整保留全人工晒盐工艺的盐场,不愧被称作人类制盐

55ISTITUTO CONFUCIO N. 16 EDIZIONE CINESE-ITALIANO SETTEMBRE 2016 N. 5

48-61 Impressioni sulla cina_Layout 1 26/11/16 15.41 Pagina 55

Page 58: Forma artistica ed espressione degli affetti nella poesia della Cina

nivano prodotte qui rifornivano tutto il Tibet e una parte

dell’area corrispondente agli attuali Yunnan, Guizhou e Sichuan.

Secondo i documenti storici, per ottenere i diritti di controllo

delle saline, il re del Tibet Songtsen Ganpo guidò personalmente

un grande esercito in una battaglia decisiva contro il capo dei

Naxi, a cui, dopo averlo sconfitto, diede l’incarico di organizzare

la produzione di sale allo stesso capo dei Naxi. Di conseguenza,

i Naxi di questi luoghi, generazione dopo generazione e in

condizioni naturali estremamente difficili, drenano l’acqua

salmastra, la lasciano al sole per estrarne il sale, facendo del

loro meglio per estendere le saline sulle rive ripide. In piedi in

mezzo ad una salina a forma di scacchiera, abbiamo osservato

da vicino i bianchi cristalli di sale e accarezzato i tronchi im-

pregnati d’acqua salata che delimitano i terrazzamenti; si

poteva distintamente percepire la fatica che questo lavoro

comporta e la gioia che il suo frutto può dare. Attualmente,

queste sono le uniche saline al mondo che ancora preservano

una modalità di lavoro completamente manuale, e si sono

meritate il nome di “fossile” della storia dell’estrazione del

sale dell’umanità. La guida del museo dice che l’amministrazione

locale ha fatto domanda presso l’ONU per ottenere lo status

di patrimonio naturale dell’umanità e noi gli abbiamo augurato

con tutto il cuore di avere successo.

史上的“活化石”。听博物馆的解说员说,盐井当地政府正在向联合国申请世界人类自然文化遗产,衷心祝愿他们成功。

56 中意文对照版孔子学院 总第16期, 2016年9月,第5期

盐田。Le saline.

48-61 Impressioni sulla cina_Layout 1 26/11/16 15.41 Pagina 56

Page 59: Forma artistica ed espressione degli affetti nella poesia della Cina

“Tashi Delek”Durante il viaggio attraverso il Tibet abbiamo avuto una sensa-

zione molto forte, e cioè che sebbene le condizioni di vita

nell’area tibetana siano difficili e il livello del benessere

materiale sia basso, i nostri connazionali tibetani hanno però

delle credenze, una formazione personale, uno spirito elevato.

Sono buoni, genuini, semplici, diretti, composti; sono beneducati,

trattano la gente in modo sincero e quando si rapportano agli

altri l’espressione nei loro occhi non esita mai, rispondono in

modo diretto alle domande, e nel dare degli oggetti usano

sempre due mani [in segno di rispetto, ndt]. Nel fare compere,

mangiare al ristorante, entrare nelle porte o sedersi, gli anziani

hanno sempre la precedenza, e ognuno invita l’altro ad andare

per primo. Per gli ospiti c’è sempre una tazza di tè e una

seconda porzione di riso, e tutti usano il palmo della mano

sinistra per spingere verso di te da bere e da mangiare, per

mostrare rispetto. In pubblico, parlano sempre a bassa voce,

nell’agire si premurano di non influenzare gli altri: hanno cura

del sentire altrui, ecco in cosa spicca l’educazione dei nostri

connazionali tibetani. A Barkhor il commercio è vivace, il

flusso delle persone è un groviglio, ma non è per nulla

rumoroso. Addirittura, in tutta l’area tibetana non abbiamo

mai sentito qualcuno che alzasse la voce.

Per sperimentare la cultura tibetana, durante tutto il viaggio, a

Namtso, a Lhasa, alla torre di guardia Xiuba, a Basong Co, sul

bordo della strada su cui aspettavamo dei mezzi pubblici,

bastava che si presentasse l’occasione e provavamo subito ad

entrare in contatto con gli abitanti del luogo; alle saline siamo

anche entrati come ospiti di una casa tibetana e abbiamo spe-

rimentato il gioioso jiajiamian (letteralmente, “gli spaghetti

rabboccati”, ndt), sorseggiando il tè tibetano (fatto con tè,

burro di yak o di vacca, acqua e sale, ndt) e discorrendo di

cose semplici della vita quotidiana, con grande gioia. Sulla

strada per i ghiacciai di Midui, dovendo aspettare i mezzi, ab-

biamo iniziato a parlare con un locale. Era un buddhista

devoto, e chiamava le montagne innevate davanti ai nostri

occhi tianzang, ovvero “cimitero sotto il cielo” (secondo la

pratica della sepoltura celeste, ndt). La tranquillità e la calma

con cui affrontava il pensiero della morte, la devozione verso

la fede, mi rende ancora molto commossa.

Sulle vie Chuanzang e Dianzang abbiamo anche incontrato

innumerevoli persone in sella e dei backpacker che andavano

in Tibet a piedi. Rispetto a loro, tutte le difficoltà che abbiamo

incontrato noi non valgono la pena di essere menzionate. Il

loro coraggio e la loro determinazione ci commuoveva ogni

“扎西德勒!”

在穿越西藏的旅行中,我们有一种很深刻的感受,那就是,虽然藏区生活条件艰苦,物质生活水平低,然而藏胞有信仰、有教养、精神高尚。他们善良、纯朴、简单、直接、内敛、有礼,待人真诚,交流时眼神从不游移,永远正面回应问题,传递物品也都是双手递送。购物、用餐、进门、落座全都是老人优先,互相谦让。为客人倒茶添饭,都会左手手心向上贴近茶杯饭碗,以示尊敬。在公共场合,他们从不大声说话。做事不影响他人,照顾别人感受,是藏胞突出的教养。在八廓街,商业繁华,人流如织,但一点儿也不喧闹。甚至在整个藏区,我们也未曾听见哪个藏民高声大嗓地说话。

为体验藏区文化,一路上,在纳木错、在拉萨、在秀巴碉楼、在巴松措、在等候通车的路旁,只要有机会,我们都会主动接触藏胞;在盐井,我们还曾深入到一户藏民家中做客,品尝他们载歌载舞的“加加面”,一边喝着酥油茶,一边与他们拉家常,其乐融融。在去往米堆冰川的路上,因等待通车,我们和一位藏胞攀谈起来。他虔诚信佛,我们从眼前的雪山,一直聊到了天葬。藏胞面对死亡的淡定与从容,对信仰的虔诚,至今让我们感佩不已。

在川藏和滇藏线上,我们还遇到无数骑行或徒步前往西藏的背包客。和他们相比,我们在进藏时遇到的各种艰难困苦,根本不值一提。他们的勇气与坚定,每每让我们从心底感动。

然而,一路上最聊得来的,还是和我们一样自驾进藏的“驴友”。驴友间的互帮互助,无疑是穿越西藏各条线路上一道靓丽的风景。每当见到有车辆抛锚,或发生事故,或者高反厉害,驴友们都会主动上前询问需要什么帮助,有帮助拖车的,有帮助联系找人的,还有将充电宝、拖车绳、氧气瓶等直接留下的⋯⋯。这些人素不相识,只因为共同的爱好和目标,在天高地阔的雪域高原

57ISTITUTO CONFUCIO N. 16 EDIZIONE CINESE-ITALIANO SETTEMBRE 2016 N. 5

48-61 Impressioni sulla cina_Layout 1 26/11/16 15.41 Pagina 57

Page 60: Forma artistica ed espressione degli affetti nella poesia della Cina

volta nel profondo. Ad ogni modo, la persona con cui abbiamo

parlato di più nel nostro viaggio è stato un viaggiatore

automunito, come noi. L’aiuto reciproco tra viaggiatori solitari

è uno spettacolo che si può ammirare lungo tutte le strade

che portano in Tibet. Ogni volta che si incontra una macchina

guasta, o un incidente, o qualcuno con un severo mal di mon-

tagna, tutti i viaggiatori si fanno avanti a chiedere se serva

qualcosa, se sia necessario trainare la macchina o contattare

qualcuno; oppure, senza pensarci due volte, si dona un cari-

cabatterie, una fune per il traino, una bombola d’ossigeno...

Dei perfetti sconosciuti, accomunati solo da una passione e

un obiettivo, si incontrano per caso sull’altissimo e vasto

altopiano delle nevi e stringono un legame profondo.

A Rakwa abbiamo incontrato una coppia di studenti universitari

con un cartello per fermare le macchine, pronti a fare tutta la

strada verso il Tibet in autostop. Stavano in piedi in un punto

alto a bordo strada, gli zaini poggiati accanto e in mano il

cartello, su cui era scritto: «Autostop, serena vita alle brave

persone!». Ci siamo fermati a fare quattro chiacchiere per in-

不期而遇,并结下善缘。 在然乌,我们遇到了一对儿举牌拦

车、准备一路搭便车进藏的大学生。他们站在路边的高处,身边放着背包,手里举的牌子上写着:“搭车,好人一生平安。”因为加油,我与他们聊了几句。他们是在校学生,想利用假期圆梦,但囊中羞涩,便想出搭车进藏的办法,从成都出发,已经“走”了十几天。我们被这富有浪漫色彩的创举感动了,要不是因为车小,真有心搭上他们。倒不是为了成全他们的浪漫,而是因为他们对陌生人所拥有的这份信心。

至此,一个原本模糊的想法,在我脑海中渐渐清晰起来。人们之所以对西藏常怀梦想,绝不仅仅因为这里的雪山圣湖、佛塔经灯、藏寨唐卡,还因为在这里所感受的人间真情和和满满的正能量,能为久居都市严重“缺氧”的人们

58 中意文对照版孔子学院 总第16期, 2016年9月,第5期

扎西德勒。"Tashi Delek".

48-61 Impressioni sulla cina_Layout 1 26/11/16 15.41 Pagina 58

Page 61: Forma artistica ed espressione degli affetti nella poesia della Cina

59ISTITUTO CONFUCIO N. 16 EDIZIONE CINESE-ITALIANO SETTEMBRE 2016 N. 5

米堆冰川。I ghiacciai di Midui.

48-61 Impressioni sulla cina_Layout 1 26/11/16 15.41 Pagina 59

Page 62: Forma artistica ed espressione degli affetti nella poesia della Cina

coraggiarli. Erano studenti e volevano usare il periodo di

vacanza per realizzare un sogno, ma avendo poche finanze

hanno pensato all’autostop e, partiti da Chengdu, avevano già

“camminato” per più di dieci giorni. Siamo stati commossi da

questa decisione così ricca di romanticismo e se la macchina

non fosse stata così piccola avremmo davvero voluto caricarli.

Non per il loro romanticismo, ma per la fiducia che riponevano

nel prossimo.

Arrivata a questo punto, un pensiero originariamente confuso

si è progressivamente fatto chiaro nella mia mente. Il motivo

per cui la gente sogna spesso il Tibet non è solo per i monti in-

nevati e i laghi sacri, per le lanterne degli stupa, i villaggi

tibetani e i tangka, ma anche

per le energie positive fatte di

rapporti sinceri e armoniosi che

si percepiscono qui; queste ener-

gie hanno la capacità di fare da

“bombola d’ossigeno” per le

persone che vivono in città da

lungo tempo e si sentono soffo-

care. Si può dire che il viaggio

in Tibet è un percorso che re-

stituisce la fiducia, mentre il

Tibet è un luogo che può ridare

agli uomini la speranza. Vorrei

rivolgere il più bell’augurio della

lingua tibetana ai nostri conna-

zionali tibetani, ai viaggiatori,

agli escursionisti, alle forze del-

l’ordine che ci hanno aiutato,

agli operai, ai lavoratori, ai pro-

prietari di ristoranti e alberghi:

tashi delek!

60 中意文对照版孔子学院 总第16期, 2016年9月,第5期

步行者。Viaggiatori a piedi.

提供一个天然“大氧吧”。可以这样说,西藏行是人们恢复信心的旅程,西藏是能让人重建希望的地方。我愿用藏语中最美好的祝愿,对一路上遇到的藏胞、驴友、背包客们,对帮助过我们的民警、工人、武警战士、酒店老板们说一声:扎西德勒!

48-61 Impressioni sulla cina_Layout 1 26/11/16 15.41 Pagina 60

Page 63: Forma artistica ed espressione degli affetti nella poesia della Cina

61ISTITUTO CONFUCIO N. 16 EDIZIONE CINESE-ITALIANO SETTEMBRE 2016 N. 5

芒康县的油菜花海。Un mare di fiori di colza nella Contea di Markham.

结语:每个去过西藏的人,都会有一个属于自己心中的西藏,它会留在眼里、刻在心上,值得永远纪念和回味。其实,不只是西藏,也许,任何旅行都是如此,只要静心而行、执着而往,必有意想不到的收获。

最后,分享给大家一句话:“不出门,家就是你的世界;走出去,世界就是你的家”。

Conclusione: chiunque sia stato in Tibet ha un Tibet che gli appartiene,

che gli resterà impresso negli occhi e inciso nel cuore, che vale la pena di

ricordare e riassaporare. In realtà, non è solo il Tibet, forse ogni viaggio è

così: basta viaggiare serenamente, incedere con perseveranza e si racco-

glieranno di certo frutti insperati.

Infine, vorrei condividere con voi questa frase: «Se non esci dalla porta di

casa, la casa sarà il tuo mondo; se esci, il mondo sarà la tua casa».

48-61 Impressioni sulla cina_Layout 1 26/11/16 15.41 Pagina 61

Page 64: Forma artistica ed espressione degli affetti nella poesia della Cina

62 中意文对照版孔子学院 总第16期, 2016年9月,第5期

教师沙龙 RASSEGNA DIDATTICA

62-67 Rassegna Didattica_Layout 1 26/11/16 15.41 Pagina 62

Page 65: Forma artistica ed espressione degli affetti nella poesia della Cina

63ISTITUTO CONFUCIO N. 16 EDIZIONE CINESE-ITALIANO SETTEMBRE 2016 N. 5

七夕:我和前世情人有个约会罗马大学孔子学院公派教师 欧阳颂

La Festa del doppio sette: un appuntamento con la mia fidanzatina segreta

OUYANG SONG

DOCENTE HANBAN PRESSO L’ISTITUTO CONFUCIO

UNIVERSITÀ “SAPIENZA” DI ROMA

62-67 Rassegna Didattica_Layout 1 26/11/16 15.42 Pagina 63

Page 66: Forma artistica ed espressione degli affetti nella poesia della Cina

Il settimo giorno del settimo mese lunare cade la festa tradizionaleQi Qiao, quella che oggi tutti chiamano Festa del doppio sette. Itempi cambiano e il significato originale di questa festa lentamenteaffievolisce nella memoria delle persone, che per la stragrande mag-gioranza la collegano alla leggenda che narra dell’amore tra il Bovaroe la Tessitrice. Il consumismo ha fatto il resto, trasformando la Festadel doppio sette nel San Valentino cinese. Le ragazze di oggi non siaspettano più in regalo ferri da calza e uncinetti, come una volta,bensì cioccolatini e mazzi di fiori. Quest’anno, però, questa festasarà per me un San Valentino molto speciale, perché ho appuntamentocon la mia fidanzatina segreta.Qualcuno forse rimarrà perplesso sentendomi parlare di unafidanzatina segreta, ma i fan di Jay Chou sapranno di sicuro che nelsuo album Bedtime stories c’è una canzone che si intitola Loverfrom the past. Le figlie sono le fidanzatine segrete dei padri, e JayChou, che è diventato padre per la prima volta, ha composto questacanzone insieme alla figlia. Credo che ormai abbiate capito che lamia fidanzatina segreta altri non è che mia figlia di due anni, Duo-duo.Per parlare di Duoduo devo però parlare della mia professione di in-

每年的农历七月初七是中国的传统节日乞巧节,也就是现在大家说的七夕节。随着时代的变迁,大多数人已经逐渐淡忘七夕乞巧的最初意义,而更多关注的是牛郎和织女在这一天鹊桥相聚的传说,加之商业化的炒作,七夕乞巧节就慢慢地变成 “中国的情人节”。这一天,女孩们期盼的不再是针织女红技法,而是巧克力和花束。今年,我的七夕节将是不一样的情人节,因为我和我的前世小情人在这天有个约会。

说起我的前世小情人,可能有的人会听得一头雾水,如果你是周杰伦的粉丝,那肯定知道他最新专辑《周杰伦的床边故事》中有一首歌就是《前世情人》。都说女儿是父亲的前世情人,初为人父的周杰伦和自己的女儿合作创作了这首歌。所以,你一定知道了,我的前世情人就是我不到两岁的女儿── 朵朵。

说起朵朵,和我从事的汉语国际教

64 中意文对照版孔子学院 总第16期, 2016年9月,第5期

作者与妻子( 右二、右三 )带领学生参加汉语桥比赛。L'autore e sua moglie (il secondo e la prima da destra) conducono alcuni studenti alla gara Chinese Bridge.

62-67 Rassegna Didattica_Layout 1 26/11/16 15.42 Pagina 64

Page 67: Forma artistica ed espressione degli affetti nella poesia della Cina

segnante di cinese all’estero, perché tutto comincia da lì. Hoconosciuto quella che sarebbe diventata mia moglie all’università;condividevamo gli stessi ideali e gli stessi obiettivi, abbiamo superatoentrambi il concorso indetto da Hanban per diventare docentivolontari di cinese all’estero e siamo stati destinati alla Bulgaria.Abbiamo lavorato duramente per un anno, aiutandoci l’un l’altro, ece l’abbiamo fatta. Dopo un anno di lavoro, eravamo ancora piùconvinti del fatto che il lavoro che avevamo scelto fosse esattamenteciò che volevamo fare, e abbiamo quindi deciso di fermarci per unaltro anno.Quando stava per scadere il nostro secondo incarico, a sorpresa ègiunto anche il frutto del nostro amore: è nata Duoduo. Il suo arrivoci ha costretti a lasciare temporaneamente il lavoro che amiamo

育事业还有着不可诉说的渊源呢!我和另一半相识在大学,因为有共同的理想和奋斗目标,我们通过孔子学院总部/国家汉办选拔作为汉语教师志愿者共赴保加利亚。一年的时间里我们努力工作、互相帮助,最后走到了一起。通过一年的工作,我们更加坚信自己所选择和从事的工作就是我们想要的事业,于是我们选择了多留任一年。在第二个任期即将结束的时候,我们意外地有了爱情的结晶,也就是我的女儿朵朵。因为朵朵的到来,我和朵妈只能暂时离开我们热爱的工作岗位,回到国内。在国内照顾

65ISTITUTO CONFUCIO N. 16 EDIZIONE CINESE-ITALIANO SETTEMBRE 2016 N. 5

62-67 Rassegna Didattica_Layout 1 26/11/16 15.42 Pagina 65

Page 68: Forma artistica ed espressione degli affetti nella poesia della Cina

tanto e a ritornare in Cina. Nell’anno trascorso ad accudire mia figliae occuparmi della famiglia ho pensato più volte di abbandonare lacattedra di insegnante da cui ero lontano ormai da molto tempo, maguardando la mia bambina mi venivamo in mente i bei ricordi deltempo passato con mia moglie a lavorare all’Istituto Confucio epensavo che Duoduo non era solo il frutto del nostro amore, maanche la testimonianza del nostro impegno nel diffondere la linguae la cultura cinese nel mondo. Non potevo mollare, dovevo andareavanti per le mie convinzioni e anche per mia figlia. Ho chiamato araccolta tutto il mio coraggio e mi sono separato temporaneamentedalle mie due “fidanzate”; accompagnato dal loro sostegno e dalloro amore, sono stato assegnato all’Istituto Confucio di Roma.La prima notte trascorsa nella capitale italiana è stata completamenteinsonne: ero in una città sconosciuta, distrutto dalla stanchezza, eavevo una fortissima nostalgia di casa e di mia figlia. L’unicaconsolazione era il calore dimostratomi dal direttore esecutivo, daldirettore italiano dell’Istituto Confucio e da tutti i colleghi, che mihanno fatto sentire subito a casa. E poi c’era il nervosismo per ilcorso di formazione che sarebbe iniziato a breve, ma poco a pocosono entrato nella parte e ho provato il brivido di un nuovo inizio.L’Istituto Confucio, con il supporto di Hanban, definisce molti pro-grammi per il nostro sviluppo professionale, che mi hanno chiaritoancor meglio gli obiettivi del mio mestiere.Il tempo è volato in fretta, scandito dal suono della campanella nelleaule e dalla gioiosa confusione della folla di ragazzi che partecipavanoalle attività culturali, e ciò che all’inizio era semplicemente lamancanza che provavo per mia figlia si è trasformato in un’attesa. Il14 febbraio 2016 San Valentino l’ho trascorso a Roma, separatodalle mie due “fidanzate”, ma ho fatto loro una promessa: sareitornato in Cina per le vacanze estive e avremmo festeggiato insieme

孩子和家庭的一年时间里,我曾想过放弃那阔别一年的三尺讲台,但是看到女儿朵朵,就会想起我们夫妻曾经一起在孔子学院奋斗的美好回忆,她不仅是我和朵妈爱情的结晶,更是我们所坚持的汉语国际推广事业的见证人。我不能放弃,为了我们的信仰,也为了朵朵。我鼓起勇气暂时离开我的两个“情人”,带着家人的鼓励和深深的思念来到了罗马大学孔子学院。

初到罗马的第一个夜晚,人生地不熟加上对孩子和家人的思念,即使很疲惫但还是彻夜未眠。让人欣慰的是,罗马孔子学院中外方院长和老师的热情让我们新来的老师顿时找到了家的感觉,加上随后紧张的入职培训,我也渐渐地融入角色,找到了当初的感觉。在总部的支持下,罗马孔子学院也为教师的职业发展制定了多种方案,通过这些我更加明确了自己的职业方向。

时间在教室钟表的嘀嗒声中、在文化活动人群的涌动中飞快流逝,唯独我对朵朵的思念变成了漫长的等待。2016年2月14日,虽然我与我的“情人们”分隔两地,无法一起过这个西方情人节,但是我们相约,暑期回国在七夕这个中国情人节再一起庆祝。在七夕来临之际,愿所有奋斗在汉语国际推广事业的老师们与我一样,能与自己爱的人在一起,为了梦想奋斗!

66 中意文对照版孔子学院 总第16期, 2016年9月,第5期

62-67 Rassegna Didattica_Layout 1 26/11/16 15.42 Pagina 66

Page 69: Forma artistica ed espressione degli affetti nella poesia della Cina

la Festa del doppio sette, il San Valentino cinese. E ora che questafesta si avvicina, auguro a tutti i docenti di lingua cinese all’esteroimpegnati nella diffusione della nostra cultura che, come me,possano trascorrerla insieme alle persone che amano, e che continuinoa lottare per i propri sogni. E ora qualche verso dedicato alla mia fidanzatina nascosta:

Sarai sempre il dolce amore del mio cuoreti isserò sulle spallee da lassùti porterò a scoprire il mondostare con te mi fa impazzire di gioiainsieme a te affronterò il temporaleti vedrò crescere e diventare grandeil mio sostegno sarà illimitatoti auguro il meglio del meglio, sarò sempre al tuo fianco.

致我的前世情人:

你永远是我心头柔软的爱

把你扛在肩上

将你举过头顶

带你探索世界

和你一起疯狂

同你经历风雨

与你见证成长

给你无边依赖

愿一切的一切,我能陪你度过

67ISTITUTO CONFUCIO N. 16 EDIZIONE CINESE-ITALIANO SETTEMBRE 2016 N. 5

62-67 Rassegna Didattica_Layout 1 26/11/16 15.42 Pagina 67

Page 70: Forma artistica ed espressione degli affetti nella poesia della Cina

68 中意文对照版孔子学院 总第16期, 2016年9月,第5期

编者推介 L’EDITORE CONSIGLIA

新汉学计划介绍为帮助世界各国青年深入了解中国和中华文化,繁荣汉学研究,促进孔子学院可持续发展,增进中国与

各国人民友好关系,总部设立“孔子新汉学计划”,重点包括6个子项目。 1.中外合作培养博士项目

资助外国大学注册博士生在读期间来华学习、联合研究、撰写博士论文等。2.来华攻读博士学位项目

资助外国优秀学生在中国大学攻读人文社科类博士学位。3.“理解中国”项目

资助外国助理教授及以上学者来华联合开展中国研究,支持各界中高层决策者与管理者来华访问考察;支持中国学者赴孔子学院及其所在大学开设中国研究相关学分课程。

4.青年领袖项目

支持各界杰出青年来华访问考察或开展研修。5.国际会议项目

支持各国孔子学院、大学及其他研究机构举办或参加中国研究相关国际会议。6.出版资助项目

支持外国学者翻译出版中华经典及中国研究相关书籍。

Il “Programma Confucio per una nuova sinologia”Aiutare i giovani di tutto il mondo ad approfondire la conoscenza della Cina e della cultura cinese,incentivare la ricerca sinologica, promuovere lo sviluppo sostenibile degli Istituti Confucio e i rapporti diamicizia tra la Cina e gli altri Paesi: con tali obiettivi la Direzione Generale degli Istituti Confucio ha istituitoil “Programma Confucio per una nuova sinologia”.Il programma riguarda le scienze umanistiche e le scienze sociali e comprende le seguenti tipologie:1. Dottorato di ricerca in cotutela tra università cinesi e straniere. Finanziamenti per dottorandi di

atenei stranieri che intendono recarsi in Cina per studio, ricerca e stesura della tesi di dottorato.2. Dottorato di ricerca in Cina. Sussidi a favore di studenti stranieri meritevoli per il conseguimento di

dottorati di ricerca nelle scienze umanistiche e sociali presso un’università cinese.3. Visite di studiosi per “comprendere la Cina”. Finanziamenti per docenti che abbiano un titolo

equivalente o superiore a quello di professore aggregato, che vogliano condurre un lavoro di ricerca inCina in collaborazione con istituzioni cinesi; per policy makers e amministratori di livello medio esuperiore che intendano andare in Cina per valutare le prassi locali; per studiosi cinesi che voglianoandare a lavorare in un Istituto Confucio all’estero e aprire un corso di studi sulla Cina con creditazionepresso l’ateneo ospitante.

4. Giovani dirigenti. Finanziamenti per giovani di eccellenza in settori vari, che vogliano recarsi in Cinaper svolgere un’indagine in loco o perfezionare i propri studi.

5. Conferenze internazionali. Finanziamenti a favore di Istituti Confucio, atenei, istituti di ricerca cheintendano organizzare o partecipare a conferenze internazionali relative alla ricerca sulla Cina.

6. Finanziamenti per pubblicazioni. Finanziamenti per studiosi stranieri che intendano tradurre epubblicare testi classici della tradizione cinese o opere relative agli studi cinesi.

68 L'editore consiglia_Layout 1 26/11/16 15.42 Pagina 68

Page 71: Forma artistica ed espressione degli affetti nella poesia della Cina

69ISTITUTO CONFUCIO N. 16 EDIZIONE CINESE-ITALIANO SETTEMBRE 2016 N. 5

Il sogno del tèANGELA OLIVETO

Da piccola non ho mai bevuto tè, la prima volta è stata a quindicianni circa: entrando in una caffetteria ho sentito l'impulso spontaneodi berne una tazza. Era il solito tè in bustina con l'aggiunta di limoneall'italiana, poiché in Italia tutti lo bevono così. Avevo molte aspettativesul suo sapore, ma dopo un solo sorso ho smesso di berlo perchénon era così buono come tutti dicevano. Dopo il diploma superiore ho deciso di studiare cinese a Roma edurante una lezione all'università mi è capitato di leggere la storia diShen Nong: ho così scoperto la millenaria cultura cinese del tè. InCina il tè non solo è considerato una bevanda dissetante, ma ancheun buon rimedio per alleviare ed alleggerire lo spirito. I letteratiantichi hanno scritto numerosi scritti sul tè e ci hanno lasciato ineredità "la cerimonia del tè" e "l'arte del tè". Così, affascinata daquesto mondo, ho voluto scoprire che sapore avesse il tè cinese equali differenze ci fossero con quello italiano. Finalmente, un giorno di due anni fa, l'Istituto Confucio ha organizzatoun evento sulla "cerimonia del tè" che mi ha permesso di conoscerela cultura sottesa a questa bevanda. Non avrei mai pensato che l'in-fusione e la degustazione del tè potessero essere qualcosa di tantoelegante e ricco di poesia, capace di introdurmi, senza che io me nerendessi conto, in una dimensione di magica creatività. Dopo averneassaporato alcuni sorsi, la mia bocca è stata pervasa dalla suadelicata fragranza. Mi sono così innamorata del tè e della culturacinese del tè. Ed ecco che il mio sogno ha avuto inizio: ho deciso di studiare lacultura del tè e di perseguire la mia coltivazione interiore attraversola sua arte. Spero un giorno di poter diventare un’ambasciatricedella cultura cinese del tè, per permettere ad altri italiani diapprezzare la gioia profonda che il suo aroma trasmette.

茶之梦文/Angela Oliveto(安吉拉)

我小时候从来没喝过茶,第一次喝时我十五岁,那天我去咖啡馆心血来潮要了一杯茶,那是加了柠檬和糖的袋装茶,因为每个意大利人都这么喝。我本来对它的味道很期待,但是只喝了几口就放弃了,因为觉得实在不怎么好喝。

高中毕业后,我选择到罗马大学学习中文。在课本中我读到了神农氏的故事,也知道了中国有5000年的茶历史与茶文化。在中国,茶不但解渴,也一直滋润着人们的心灵,历代文人留下了几千首茶诗,还有流传已久的茶道和茶艺。所以我非常好奇,究竟中国的茶是什么味道呢,和意大利的茶有什么不一样?

终于,两年前的一天,罗马大学孔子学院组织的一次茶艺活动让我体验到了什么是真正的中国茶文化。我没想到,泡茶和饮茶的过程竟然可以如此高雅、富于诗意,我不知不觉地就被带入到了一个神奇的意境中。缓缓喝下一口后,口中留有淡淡的清香。我就这样爱上了喝茶,也爱上了中国茶文化。

我的茶之梦就这样开始了:我决定潜心学习茶文化,从茶艺中修养自己的身心。将来有一天,我将充当中国茶文化的使者,让更多的意大利人也享受到那口中余香带来的精神快乐。

学习园地 IL GIARDINO DELLO STUDIO

自我简介:罗马大学中文系研究生一年级。我喜欢在家看书,听音乐,不过,我最大的爱好是旅游。

Presentazione: studentessa al primoanno del corso di laurea magistralein Lingue e civiltà orientali dell’Uni-versità di Roma “Sapienza”. Mi piacestare a casa a leggere ed ascoltaremusica, ma la mia passione più gran-de è viaggiare.

69-71 il giardino dello studio_Layout 1 26/11/16 15.43 Pagina 69

Page 72: Forma artistica ed espressione degli affetti nella poesia della Cina

70 中意文对照版孔子学院 总第16期, 2016年9月,第5期

Giochi di parolePer me la lingua cinese possiede una forza particolare: il suo fascinosenza eguali.Ho notato che ai cinesi piacciono molto i “giochi di parole”; se siriesce ad afferrare il segreto di questi giochi, studiare diventa davverodivertente.Il primo di questi piccoli segreti che ho scoperto è che, se siprendono alcuni caratteri e si cambia l’ordine in cui sono collocati,si ottiene un significato totalmente diverso. Se chiedi a un cinese pala bu? (“temi il piccante o no?”), un abitante dello Hunan sicuramenterisponderebbe bu pa la (“non temo il piccante”), un cinese delGuizhou direbbe invece la bu pa (“quanto al piccante non lo temo”).E uno del Sichuan? È sicuramente il più tosto, risponderebbe pa bula (“temo che non sia piccante”).Tutti dicono zuo ren nan, ren nan zuo e nan zuo ren (varianti delconcetto “è difficile essere brave persone”, ndt), ma io penso che,rispetto a du shu hao (“è bene studiare”) e shu hao du (“il libro silegge bene”), l’espressione du hao shu (“leggere buoni libri”) sia lapiù importante.Il secondo piccolo segreto del cinese sono gli “omofoni”: oggi i par-tecipanti del Chinese Bridge sono tutti feiji shang gua nuanping –gao shuiping, ovvero “thermos d’acqua appesi all’aereo – di altolivello (bottiglie)” (gioco di parole tra gao shuiping, alto livello, e gaoshuiping, alte bottiglie d’acqua, ndt). In vista della gara mi sonopreparata jingzhuang maotai – haojiu, ovvero “Maotai foderato – dilunga durata (buon vino)!” (gioco di parole tra hao jiu, “molto alungo” e hao jiu, “buon liquore, vino”, ndt). Nel descrivere il nostroamore per il cinese, bisogna xiancai zhu doufu – bu bi duo yan,ovvero “cuocere il tofu con verdure salate – non sprecare parole

文字游戏文/Anna(李安娜)

对我来说,汉语有一种特别的力量,那就是它那独一无二的语言魅力。

我发现,中国人特别喜欢玩“文字游戏”,要是你能看懂这些游戏的秘密,学习就会变成一种乐趣。

我发现的第一个小秘密就是,同样的几个字,稍微改变一下顺序,意思完全不一样。你要是问一个中国人“怕辣不?”湖南人肯定回答“不怕辣”,贵州人则会回答“辣不怕”,而四川人呢?最厉害,“怕不辣”!

大家都说“做人难”,“人难做”,“难做人”,可我觉得“读书好”,“书好读”,最重要的是“读好书”。

汉语的第二个小秘密是“谐音”, 今天来参加汉语桥的各位选手都是“飞机上挂暖瓶──高水平(瓶)”; 为了这次的比赛,我准备了“精装茅台── 好酒(久)”; 要说咱们大伙儿对汉语的热爱,那可是“咸菜煮豆腐 ──不必多言(盐)”。怎么样,汉语谐音的魅力可以说得上是“三个菩萨堂──妙妙妙”!

除了谐音以外,语气也特别重要。举个例子,我们老师特别关心我们,要去中国的时候,一直嘱咐我们“冬天能穿多少穿多少,夏天能穿多少穿多少”。同学们听了,完全不知道要怎么收拾行

69-71 il giardino dello studio_Layout 1 26/11/16 15.43 Pagina 70

Page 73: Forma artistica ed espressione degli affetti nella poesia della Cina

71ISTITUTO CONFUCIO N. 16 EDIZIONE CINESE-ITALIANO SETTEMBRE 2016 N. 5

(sale)” (gioco di parole tra yan, parola, e yan, sale, ndt). Che nepensate? Si può ben dire che il fascino degli omofoni cinesi sia sange pusa tang – miao miao miao, cioè come “tre santuari buddhisti:meraviglioso, meraviglioso, meraviglioso!” (gioco di parole tra miao,meraviglioso, e miao, tempio, ndt).Oltre all’omofonia, anche l’intonazione è molto importante. Peresempio i nostri insegnanti, ai quali stiamo molto a cuore, quandostiamo per partire per la Cina ci consigliano sempre Dongtian nengchuan duoshao chuan duoshao, xiatian neng chuan duoshao chuanduoshao (“in inverno vestitevi quanto più potete, in estate vestitevicome potete”). Io e i miei compagni di corso, sentito questoconsiglio, non sapevamo davvero cosa preparare in valigia! E ancora,il mio amico Filippo si è lasciato con la ragazza, gli ho quindi chiestocome mai fosse ancora single. Lui mi ha risposto che yiqian taxihuan yi ge ren, xianzai ta xihuan yi ge ren,(“prima gli piacevauna persona, ora gli piace stare da solo”), e io non ho saputo cosa ri-spondergli.Per finire, la grande forza del cinese sta anche nei suoi vividissimidetti popolari, che spesso celano significati profondi.C’è un detto che recita: yi cun guangyin yi cun jin (“un’oncia ditempo vale come un’oncia d’oro”); e ce ne è un altro che dice cunjin nan mai cun guangyin (“con un’oncia d’oro è difficile comprareun’oncia di tempo”). Entrambi ci insegnano a fare tesoro del tempoche abbiamo. O ancora i detti popolari secondo cui dao shan qianbi you lu (“occorre una strada perché il carro arrivi di fronte allamontagna”) e bu zhuang nanqiang bu hui tou (“non voltarti finchénon sbatti sul muro meridionale”), che ci insegnano come l’avanzaree l’attendere facciano parte di un medesimo processo.Ognuno di noi ha un proprio modo di percorrere la strada dellostudio del cinese e, se è vero il detto secondo il quale tiaotiao dalutong Luoma (“tutte la strade portano a Roma”), c’è anche un’espres-sione che dice yi tiao dao zou dao hei (“percorri la tua strada fino aché si fa buio”, ovvero fino in fondo). Io personalmente ho intenzionedi continuare a percorrere questa strada, portando con me questipiccoli segreti con cura e attenzione, senza arrendermi o rinunciaremai.

李。我的朋友费礼博跟女朋友分手了,我问他为什么到现在还单身,他说“以前他喜欢一个人,现在他喜欢一个人”。让我不知道该说什么。

最后,汉语的力量还在于它生动丰富的民间俗语,以及其中所蕴含的深刻意义。

俗话说:“一寸光阴一寸金”,俗话又说“寸金难买寸光阴”。都是教我们要珍惜时间。俗话说“车到山前必有路”,俗话又说“不撞南墙不回头”,让我们学会进退有度。

在学习汉语这条路上,每个人都会有自己的方法,俗话说“条条大路通罗马”,可俗话又说“一条道走到黑”,我愿意一直带着我们的小秘密走下去,心有灵犀,不弃不离。

自我简介:罗马国立住读学校四年级。我学习了中国功夫,对中国文化和哲学感兴趣!我活泼开朗,爱说爱笑,也喜欢跟人打交道,交朋友。

Presentazione: studentessa al quarto anno del Convitto Nazionale di Roma, ho studiato il gongfu cinese e provogrande interesse per la cultura e la filosofia della Cina! Sono solare e positiva, mi piace parlare e scherzare, starea contatto con le persone e fare amicizia.

69-71 il giardino dello studio_Layout 1 26/11/16 15.43 Pagina 71

Page 74: Forma artistica ed espressione degli affetti nella poesia della Cina

72

La bella YuFiori di primavera, foglie d’autunno, quando finirete di esistere?Infiniti ricordi! Ieri sera, quando il vento di primaveraentrava nella mia cameretta,com’era penoso scorgere i fantasmi del mio regno perduto riflessi nella luna! Le colonne istoriate e le scalinate di marmo erano ancora al loro posto,ma il loro aspetto era un altro. Dimmi: chi mai soffrì un simile dolore [infinito] come l’acqua d’un fiumeche a primavera scorre verso oriente?

(Sull’aria Yumeiren, La bella Yu)

Traduzione di Giuliano Bertuccioli,

La letteratura cinese, ed. L’Asino d’Oro, 2013, p. 215.

汉语课堂 IMPARIAMO IL CINESE

72-73 Impariamo il cinese_Layout 1 26/11/16 15.43 Pagina 72

Page 75: Forma artistica ed espressione degli affetti nella poesia della Cina

73

72-73 Impariamo il cinese_Layout 1 26/11/16 15.43 Pagina 73

Page 76: Forma artistica ed espressione degli affetti nella poesia della Cina

Il 7 luglio, il Professor Federico Masini, direttore dell’Istituto Confuciodell’Università “Sapienza” di Roma, ha tenuto una conferenza daltitolo “Oriente e Occidente: archetipi, simboli e leggende di ieri e dioggi” presso il Convitto Nazionale Vittorio Emanuele II di Roma, inoccasione della prima edizione dell’International Summer Camp.Rivolgendosi a un pubblico composto da liceali cinesi, italiani,americani e danesi, il Prof. Masini ha spiegato con un linguaggiosemplice e comprensibile, ma non per questo banale, i punti dicontatto e di attrito tra la civiltà orientale e quella occidentaleavvenuti nel corso di duemila anni di rapporti culturali tra Cina eOccidente, suddivisi in quattro grandi epoche storiche.

Testo: Wang Xiaoou, Jiang Ting Foto: Wang Xiaoou, Ou Yangling

Fonte: Istituto Confucio – Università “Sapienza” di Roma

当地时间7月7日,意大利罗马大学孔子学院意方院长马西尼教授在罗马国立住读学校为孔子学院首届“暑期国际夏令营”项目的学生带去了题为“东方与西方:原型、象征与传说──昨天与今天”的精彩讲座。

马西尼教授以2000年来中西方交流历史背景为基础,通过简单易懂又不乏趣味性的方式为来自中国、意大利、美国和丹麦的高中生解读了东方与西方文明交汇与碰撞的四大历史阶段。

文/王晓鸥 姜婷 图/王晓鸥 欧阳颂文章来源/罗马大学孔子学院

74 中意文对照版孔子学院 总第16期, 2016年9月,第5期

意大利孔院八方 ISTITUTI CONFUCIO

“东方与西方:原型、象征与传说——昨天与今天”

── 马西尼教授在罗马国立住读学校开讲

“Oriente e Occidente: archetipi, simboli

e leggende di ieri e di oggi”

Conferenza del Professor Federico Masini al Convitto Nazionale Vittorio Emanuele II di Roma

讲座中的马西尼教授。Un momento della conferenza del Prof. Masini

马西尼教授与夏令营学生合影。Foto di gruppo con il Prof. Masini

74-76 Istituti confucio_Layout 1 26/11/16 15.44 Pagina 74

Page 77: Forma artistica ed espressione degli affetti nella poesia della Cina

Dal 9 al 13 settembre si è tenuta presso l’Istituto Confucio diRoma l’edizione 2016 del corso di formazione per i nuovi docentidi cinese presso le scuole superiori italiane, cui hanno partecipatoquattordici persone tra docenti di lingua e volontari.Alla cerimonia di apertura del corso, la Professoressa Zhang Hong,direttrice esecutiva dell’Istituto, ha auspicato che i docenti possanocontinuare a collaborare con spirito di gruppo, condividendo iprogressi didattici. Il corso per docenti dell’Istituto Confucio diRoma è uno dei più importanti tra quelli inseriti nel programma diformazione professionale per adulti; il suo obiettivo è formare e in-dirizzare i docenti appena entrati a far parte della squadra dell’IstitutoConfucio in quattro macro aree: promozione culturale e creazionedi un marchio, vita quotidiana, didattica e ricerca, amministrazione.Alla fine del corso di formazione è prevista una valutazionecomplessiva dei partecipanti. Alla fine del corso i quattordici docentisaranno assegnati alle diverse scuole superiori, dove inizieranno lelezioni a partire dal primo semestre.

Testo: Jia Hao, Jiang Ting Foto: Liu Qinghui

Fonte: Istituto Confucio – Università “Sapienza” di Roma

当地时间9月9日至13日,罗马大学孔子学院举办了2016新任教师入职培训活动,14位新入职的汉语教师和志愿者参加了此次培训。

在开幕式上中方院长张红教授表示,希望教师们继续精诚合作、共同进步。作为“教师职业成长系列培训”的重要项目之一,孔子学院分别以文化推广与品牌建设、生活、教学与研究、行政四个部分对新任教师进行培训和指导。培训尾声还对新任教师进行了综合评定。

培训结束后,14位新教师将被分配到不同的教学岗位,开始新学期的教学工作。

文/贾昊 姜婷 图/刘庆辉文章来源/罗马大学孔子学院

75ISTITUTO CONFUCIO N. 16 EDIZIONE CINESE-ITALIANO SETTEMBRE 2016 N. 5

培育新生力量,助力孔院发展

——罗马大学孔子学院举办2016年新任教师入职培训

La formazione delle nuove leve contribuisce

alla crescita dell’Istituto Confucio

Il corso di formazione per i docenti delle scuole italiane tenuto dall’Istituto Confucio dell’Università di Roma “Sapienza” nel 2016

合影。Foto di gruppo

培训现场。Un momento del corso di formazione

74-76 Istituti confucio_Layout 1 26/11/16 15.44 Pagina 75

Page 78: Forma artistica ed espressione degli affetti nella poesia della Cina

76 中意文对照版孔子学院 总第16期, 2016年9月,第5期

Il 19 luglio si è concluso il Summer Camp di due settimane, iniziatoil 6 luglio, degli studenti dell’Istituto Confucio di Venezia e dellequattro Aule Confucio e poli didattici ad esso collegati, per un totaledi sessantuno alunni.Dal 9 al 16 luglio i partecipanti hanno visitato i monumenti e sitistorici di Pechino e Xi’an, hanno frequentato il corso di lingua cinesetenuto presso l’Università Normale di Pechino, sostenendo poil’esame di lingua cinese HSK e un esame orale.

Testo e foto: Liu ManmanFonte: Istituto Confucio di Venezia

当地时间7月6日至19日,为期两周的2016年威尼斯大学孔子学院北京夏令营落下帷幕。来自威尼斯大学孔子学院及下属四个孔子课堂和教学点的61名学员参与了此次活动。

北京时间7月9日至16日,学员们参观了西安及北京的著名景点。除了文化活动以外,学员们还完成了首都师范大学安排的汉语课程,参加了HSK汉语水平考试和口语考试。

文/图 刘满满文章来源/威尼斯大学孔子学院

再见,北京!再会,中国!

——2016年威尼斯大学孔子学院夏令营活动圆满结束

Arrivederci, Pechino! Addio, Cina!

Si è concluso con successo il Summer Camp 2016 per gli studenti dell’Istituto Confucio di Venezia

夏令营学生体验中国家庭生活。Un momento della vita in unafamiglia cinese degli studentidel Summer Camp

夏令营学生和中国新婚夫妇合影留念。Foto ricordo dei partecipanti al Summer

Camp insieme a due neosposi cinesi

74-76 Istituti confucio_Layout 1 26/11/16 15.44 Pagina 76

Page 79: Forma artistica ed espressione degli affetti nella poesia della Cina

77ISTITUTO CONFUCIO N. 16 EDIZIONE CINESE-ITALIANO SETTEMBRE 2016 N. 5

总部新闻 NOTIZIE DA HANBAN

德国总理默克尔为施特拉尔松德孔子学院揭幕La Cancelliera tedesca presenzia alla cerimonia

di inaugurazione dell’Istituto Confucio di Stralsund

8月30 日,在德国东北部滨海小城施特拉尔松德,德国总理默克尔出席孔子学院的揭幕仪式并为德国第十七家孔子学院──施特拉尔松德孔子学院揭幕。施特拉尔松德孔子学院由施特拉尔松德应用科学大学与安徽合肥学院合作。

(新华网)

Il 30 agosto, a Straslund, una tranquilla cittadina sullacosta nordorientale della Germania, la Cancelliera AngelaMerkel ha presenziato alla cerimonia di inaugurazionedell’Istituto Confucio di Stralsund, il 17esimo in Germania,e ha tenuto un discorso. L’Istituto è stato costituito con-giuntamente dall’Università di Scienze applicate - Fachhoshschule Stralsund e l’Universitàdi Hefei, nella provincia dello Anhui.

(Fonte: Agenzia Xinhua)

孔子学院总部理事座谈会在乌鲁木齐召开Si è tenuta a Urumqi, Xinjiang, la riunione del Consiglio direttivo

dell’Ufficio centrale degli Istituti Confucio. 7 月30 日,由孔子学院总部和新疆维吾尔自治区人民政府主办的孔子学院总部理事座

谈会在乌鲁木齐召开。孔子学院总部总干事、国家汉办主任许琳主持会议,自治区党委副书记、自治区主席雪克来提·扎克尔出席会议并致辞。

来自15 个国家的孔子学院总部理事、荣誉理事、高级顾问、特邀代表等50 余名中外代表参加会议。此次孔子学院总部理事座谈会的主要目的是研究提出今后5 年的发展指标和政策措施,推动孔子学院健康可持续发展。

Si è tenuta ad Urumqi il 30 luglio la riunione del Consiglio direttivo dell’Ufficio centraledegli Istituti Confucio, organizzata congiuntamente dall’Ufficio centrale degli IC e dalgoverno della Regione autonoma Uygur dello Xinjiang. L’amministratore delegato edirettore generale di Hanban, Xu Lin, ha presieduto l’incontro. Il vice segretario delComitato regionale del Partito Comunista cinese del Xinjiang e Presidente della regioneautonoma del Xinjiang, Shihrat Zakir, ha partecipato all’evento ed è intervenuto con undiscorso.Erano presenti oltre cinquanta delegati cinesi e stranieri, tra cui membri onorari delconsiglio dell’Istituto Confucio centrale, consiglieri di alto livello e delegati degli IstitutiConfucio di quindici Paesi. L’incontro aveva come principale obiettivo l’elaborazione dipolitiche e di indicatori per lo sviluppo dei prossimi cinque anni, al fine di promuovere

77-78 notizie da Hanban_Layout 1 26/11/16 15.44 Pagina 77

Page 80: Forma artistica ed espressione degli affetti nella poesia della Cina

78 中意文对照版孔子学院 总第16期, 2016年9月,第5期

第十五届“汉语桥”世界大学生中文比赛完美收官Si è conclusa con successo la 15esima edizione della gara mondiale

di conoscenza della lingua cinese Chinese Bridge

per studenti universitari

8 月10 日,第十五届“汉语桥”世界大学生中文比赛总决赛在长沙举行,来自108 个国家的146 位参赛选手经过为期一个月的激烈角逐,最终加拿大赛区的安德烈击败其他选手脱颖而出,夺得本届“汉语桥”比赛的总冠军,并获得“汉语之星”称号。

Il 10 agosto si è tenuta a Changsha la finale della 15esimaedizione mondiale del Chinese Bridge per studenti universitari. 146 partecipanti giunti da108 Paesi, dopo un mese di fiera competizione, alla fine hanno visto prevalere ilcandidato canadese Andrei Zlotchevski (nome cinese Andelie), che ha conquistato iltitolo di campione di questa edizione del Chinese Bridge e quello di “star del cinese”.

海外中小学生汉语考试(YCT)大纲及标准教程发布Pubblicati il Sillabo e i corsi standard per lo Youth Chinese Test (YCT)

8 月24 日,YCT 系列汉语产品在第23 届北京国际图书博览会(BIBF)隆重发布。孔子学院总部与高等教育出版社联合推出了《YCT考试大纲与应考指南(1 ~ 4 级)》《YCT 标准教程(1~ 6 册)》两大类10 种教学产品,还与印度尼西亚Legacy 出版社签署了关于《YCT标准教程(1 ~ 6 册)》的版权输出协议,旨在为中小学国际汉语教育提供标准化课程与评测体系,实现“以考促教”“以考促学”的考教理念,助推全球中小学生汉语学习的热潮。

Il 24 agosto, in occasione della 23esima Fiera internazionale dellibro di Pechino è stata presentata una serie di prodotti in cineseper lo Youth Chinese Test (YCT). La sede centrale dell’IstitutoConfucio e la casa editrice Alta formazione hanno promosso congiuntamente dieciprodotti per l’insegnamento del cinese, divisi in due categorie, il Sillabo per il test YCT ela guida (livelli 1-4) e i testi YCT standard (livelli 1-6); per quest’ultima tipologia, inoltre, èstato firmato un accordo con la casa editrice indonesiana Legacy per l’esportazione deidiritti di proprietà intellettuale, al fine di offrire corsi e sistemi di valutazione standardizzatiper l’insegnamento internazionale della lingua cinese nelle scuole primarie e secondarie,per realizzare il concetto dell’“uso delle verifiche per promuovere l’insegnamento” edell’“uso delle verifiche per promuovere l’apprendimento”, oltre che per incentivarel’entusiamo verso lo studio della lingua cinese degli studenti delle scuole primarie esecondarie di tutto il mondo.

77-78 notizie da Hanban_Layout 1 26/11/16 15.44 Pagina 78

Page 81: Forma artistica ed espressione degli affetti nella poesia della Cina

Il periodico Istituto Confucio è una pubblicazione ufficiale dotatadel codice di registrazione ISSN (International Standard SerialNumber) e del codice di registrazione cinese unificato CN. Direttodall’Ufficio centrale dell’Istituto Confucio e dall’Ufficio centrale diHanban, viene pubblicato in Italia in collaborazione con il DipartimentoIstituto Italiano di Studi Orientali. La Rivista si occupa di illustrare le attività degli Istituti Confucio inItalia e nel mondo, descrivere la situazione dell’insegnamento dellalingua cinese, narrare storie di valore culturale, con l’obiettivo di raf-forzare gli scambi tra gli Istituti Confucio ed ogni Paese del mondo.Attualmente il periodico dispone di edizioni bilingue con testo afronte per undici lingue, tutte bimestrali e di ottanta pagine pernumero; è pubblicato in 130 Paesi e territori. I lettori possono con-tribuire alla Rivista proponendo articoli al Comitato di redazione,che sceglierà quali testi pubblicare. Gli articoli possono riguardare leseguenti macro-tematiche:

CulturaContenuti: vari aspetti inerenti la cultura cinese, inclusa la storia, lageografia, l’economia, la società, i personaggi, le tradizioni, gli usi ecostumi, l’alimentazione, per presentare ai lettori la Cina antica econtemporanea.Requisiti: enfasi sulla prospettiva interculturale, tra i 1.500 e i 2.500caratteri cinesi (ovvero 1.000-4.000 battute in italiano, spazi inclusi),possibilità di inserzione di un certo numero di immagini inerenti ilcontenuto (ognuna di dimensioni uguali o superiori a 3 MB).

DidatticaContenuti: condivisione di esperienze, metodi e saperi inerenti lostudio della lingua cinese e la conoscenza della Cina. Requisiti: facilità di comprensione, nozioni esatte, tra i 1.000 e i3.000 caratteri cinesi (ovvero 2.000-4.500 battute in italiano, spaziinclusi), possibilità di inserzione di un certo numero di immaginiinerenti il contenuto (ognuna di dimensioni uguali o superiori a 3MB).

《孔子学院》期 刊 是 拥 有 标 准 国 际连续出版物号(ISSN)和中国国内统一刊号(CN)的正式出版物,由孔子学院总部/国家汉办主办。期刊主要内容为报道孔院活动、介绍汉语教学、讲述文化故事,旨在加强孔子学院与世界各国的交流。目前期刊有11个语种的双语对照版,均为双月刊,每期80页,公开发行至130个国家和地区。因组稿需要,现面向全球作者征稿,所需稿件类别如下:

【文化类】 内容:讲述中国文化故事,涉及历史、

地理、经济、社会、人物、传统、民俗、美食等,向各国读者全方位介绍古老而现代的中国。

要求:注意跨文化角度写作,1500-2500字,可配若干与内容相关的图片(每张3MB以上)。

【教学类】 内容:分享学习汉语和了解中国文化的

经历、方法、知识等。要求:注意内容通俗易懂、知识点正确,

1000-3000字,可配若干与内容相关的图片(每张3MB以上)。

【时事类】 内容:报道全球孔子学院(课堂)的重

要新闻、热点活动等。 要求:注意时效性、新闻性,500-800字,

需配2-3张新闻照片(每张3MB以上)。

79ISTITUTO CONFUCIO N. 16 EDIZIONE CINESE-ITALIANO SETTEMBRE 2016 N. 5

Annuncio per la raccolta di articoli da pubblicare sulla rivista Istituto Confucio

《孔子学院》期刊征稿启事

征稿启事 PROPONI IL TUO ARTICOLO

79-80 proponi il tuo articolo_Layout 1 26/11/16 15.45 Pagina 79

Page 82: Forma artistica ed espressione degli affetti nella poesia della Cina

Avvertenze per la pubblicazione1. L’articolo dev’essere originale, di prima pubblicazione e non

ancora edito pubblicamente, è severamente vietato il plagio diarticoli già pubblicati online. Se vengono citate opere di altriautori, si prega di segnalare la fonte nella lista dei riferimenti bi-bliografici. Nel caso siano proposti articoli con più autori, è ne-cessario il consenso di tutti i co-autori, di cui devono essereindicati i nomi. La risoluzione di eventuali dispute sul copyrightsarà a carico del proponente.

2. L’articolo non deve contenere alcun contenuto illegale, nondeve violare la reputazione di terzi, la privacy, il segreto com-merciale ed altri diritti ed interessi legali; ogni infrazione in talsenso graverà esclusivamente sul proponente, senza alcun coin-volgimento della redazione.

3. Proponendo un articolo, l’autore ne cede tutti i diritti, compresoil diritto di revisione, riproduzione, pubblicazione, adattamento,compilazione, traduzione, diffusione sul web e su strumentielettronici e digitali (fatti salvi il diritto di firma e la salvaguardiadella completezza dell’opera), a livello globale e per le diverselingue, all’Ufficio di redazione del periodico Istituto Confucio.

4. Se, entro cinque giorni lavorativi dalla confermata ricezione del-l’articolo da parte dell’Ufficio di redazione, l’autore non riceveconferma della sua pubblicazione, deve considerarsi sollevatoda ogni obbligo con la Rivista. Si prega di non inviare più voltelo stesso articolo. Per gli articoli pubblicati, si procederà al paga-mento del compenso secondo gli standard del periodico.

5. All’invio di un articolo, si prega di indicare chiaramente i datipersonali (cognome e nome) del proponente. La casella di postaa cui inviare l’articolo è indicata nel colofone del periodico nellevarie lingue.

6. Con l’invio dell’articolo il proponente, laddove non sia diversa-mente dichiarato per iscritto, accetta ognuna delle clausolesopra riportate.

Per eventuali domande contattare l’indirizzo: [email protected]

投稿须知: 1. 稿件要求原创、首发,即尚未在公开出版物、互联网上发表过的稿件,严禁抄袭。稿件中摘编或引用他人作品,请在参考文献中列出其作者和文献来源。如为多人合作作品,须征得其他作者同意,并注明其他作者。因稿件著作权引发的纠纷,由作者自行解决。

2. 稿件不得含有任何违法内容,不得侵犯他人名誉权、隐私权、商业秘密等合法权益,否则引发的法律责任由投稿人承担。

3. 一经投稿,即视为作者将作品多语种的修改权、复制权、发行权、改编权、汇编权、翻译权、信息网络传播权及电子数码产品版权等著作权(署名权、保护作品完整权除外)在全球范围内均转让给《孔子学院》期刊编辑部。

4. 稿件自编辑部确认收到5个工作日内未见用稿通知,作者可自行处理,请勿一稿多投。稿件一经发表,即按刊物标准支付稿酬。

5. 投稿时请注明个人信息,投稿邮箱见各语种期刊的版权页。

6. 凡向本刊投稿者,除附有书面特别声明外,均视为投稿者承诺本刊上述各项要约。

如有问题,欢迎询问 : [email protected]

80 中意文对照版孔子学院 总第16期, 2016年9月,第5期

79-80 proponi il tuo articolo_Layout 1 26/11/16 15.45 Pagina 80

Page 83: Forma artistica ed espressione degli affetti nella poesia della Cina
Page 84: Forma artistica ed espressione degli affetti nella poesia della Cina