fouquet's 11
DESCRIPTION
11iéme numéro du magazine de l'Hôtel du Fouquet'sTRANSCRIPT
1
h ô t e l & r e s ta u r a n t sN ° 1 1
K i r s t e n D u n s t
d o m i n i q u e d e s s e i g n ep r é s i d e n t - d i r e c t e u r g é n é r a l
d e g r o u p e l u c i e n b a r r i è r e
C h a i r m a n & C E o
o f g r o u p e l u c i e n b a r r i è r e
l e M a G a Z i n e
D e l ’ h ô t e l F O u Q u e t ’ s B a r r i È r e
N ° 1 1
l e M a G a Z i n e
U n c a r r é d ’ e x i g e n c e s
C o r n e r s t o n e s
Chaque pavé des Champs Elysées pourrait, dit-on, raconter une histoire de Paris. Il y en a tant. J’ai lu que sur une seule ligne
tracée d’une rive à l’autre de l’avenue - par exemple , en face du Fouquet’s - on peut compter jusqu’à près de quatre-cents
cubes de pierre. Pourquoi cette anecdote ? Parce que le pavage donne une idée de l’importance que chaque élément donne
à un ensemble. Je veux parler de la cohésion. Et des valeurs qu’elle installe. Chacune de celles que notre Groupe défend
grandit l’une avec l’autre pour affi rmer un esprit d’excellence, à chaque instant de chaque jour. L’élégance, la simplicité,
la modernité et le bien-être : ce carré d’exigences témoigne de l’attention qui est la nôtre pour vous accueillir à l’Hôtel
Fouquet’s Barrière comme dans tous nos autres établissements.
Vous voilà à Paris. C’est l’été. Bon séjour.
It is often said that each cobblestone on the Champs Elysées could tell its own story about Paris. And there are many. I
once read that a single line drawn from one side of the avenue to the other - for example, in front of the Fouquet’s - would
cross over nearly four hundred different stones. Why share this anecdote? The paving stones illustrate how important
each individual element is to the whole. My point is cooperation and the values it instils. They each grow side by side
in our Group, affi rming our spirit of excellence, every moment of every day. Elegance, simplicity, innovation, and well-
being: the four corner stones on which we have built our distinctive welcome at the Hotel Fouquet’s Barrière and all of
our establishments.
You are in the heart of Paris. It’s summer. Enjoy!
© Véronique Mati
é g é r i e
K i r s t E n d U n s t
10
a c t u a l i t é s
t E n d a n C E s ,
b o U t i q U E s ,
s o r t i r ,
a r t & C U lt U r E
W h a t ’s n e w
t r E n d s ,
b o U t i q U E s ,
t i m E o U t,
a r t & C U lt U r E
18
e x p o s
p E t i t pa l a i s
34
p i e r r e f e r c h a u dd i r e c t e u r g é n é r a l
g e n e r a l m a n a g e r
H o t e l f o u q u e t ’ s b a r r i è r e
L’Hôtel Fouquet’s Barrière, palace parisien du XXIe siècle est un heureux mélange de tradition et de modernité, de légende et de
devenir. Ici, nous privilégions la qualité de l’accueil, le luxe durable, la convivialité mâtinée de discrétion. C’est ce que nos équipes
offrent, jour après jour, à une clientèle avertie et exigeante, fi dèle aussi. Notre vœu le plus cher : que nos hôtes trouvent toujours dans
notre belle Maison à la fois leurs repères, la joie de revenir et ce petit vent de nouveauté, garant de notre évolution.
Le Fouquet’s Barrière, auréolé d’un riche passé, vit pleinement le présent. Le Diane, son restaurant gastronomique, séduit par son
ambiance à la fois chaleureuse, raffi née, élégante… Son jardin lui apporte charme et fraîcheur. Les 9 et 10 mai derniers, le concours
« Un des Meilleurs Ouvriers de France » maître d’hôtel, du service et des arts de la table s’est déroulé dans notre établissement. Ces
« olympiades du monde de l’artisanat » perpétuent l’évolution constante du niveau de qualité et de compétences dans les métiers
de l’hôtellerie et de la restauration. C’est grâce à elles que se dévoilent les futurs talents. Notre barman, Stéphane Ginouves s’est
brillamment distingué en emportant le titre de Meilleur Ouvrier de France de cette première édition du concours MOF barman. Avec
le dîner de gala de la 36e Cérémonie des César, la tradition, une fois encore, fait du Fouquet’s, le rendez-vous du monde du 7e art. Si
notre établissement s’enorgueillit de posséder une table gastronomique où notre chef, Jean-Yves Leuranguer, donne quotidiennement
la pleine mesure de son talent, il ne faut pas oublier le Fouquet’s traditionnel, lieu mythique s’il en est dans la capitale, tels la Tour Eiffel
ou le Louvre. Adresse emblématique de Paris, c’est au Fouquet’s qu’une clientèle de fi dèles se retrouve plusieurs fois par semaine. Des
clients qui y ont leurs habitudes et se sentent ici chez eux. Ce constat nous conforte dans l’idée que notre motivation et nos efforts à les
satisfaire contribuent à leur bien-être. Leur confi ance renouvelée nous incite à poursuivre dans cette voie, à porter haut et loin un art
de vivre à la française que le monde nous envie.
U n a n à p E i n E ,U n a n d é j à !
l e M a G a Z i n e D e
l ’ h ô t e l F O u Q u e t ’ s B a r r i È r e
8 9 1 0 1 1 1 2 1 3 1 4 1 5 1 6 1 7 1 8 1 9 2 0 2 1 2 2 2 3 2 4 2 5 2 6 2 7 2 8 2 9 3 0 3 1 3 2 3 3 3 4 3 5 3 6 3 7 3 8 3 9 4 0 4 1 4 2 4 3 4 4 4 5 4 6 4 7 4 8 4 9 5 0 5 1 5 2
A whole yeAr AlreAdy, time hAs flown By!The Hotel Fouquet’s Barrière, a 21st century Parisian luxury hotel, epitomizes the successful blend of tradition and modernity, of a glorious past looking towards an innovative future. We place the utmost importance on the quality of our service, on sustainable luxury, and on friendliness that nevertheless regards privacy as essential. These are the core values which our staff embodies day in and day out, when welcoming our knowledgeable and demanding, but also faithful, clientele. We strive towards one goal : for our guests to always feel at home in these gorgeous surroundings, to experience the happy familiarity of a return visit yet each time be surprised by an innovative touch, a testimony to the hotel’s ongoing quest for excellence. The Fouquet’s Barrière, crowned with a rich past, lives life to the fullest in the present. Le Diane, our gourmet restaurant, delights those seeking a warm, sophisticated, and elegant atmosphere; its open access to the peaceful garden adds to its charm. May 9th and 10th of this year, our hotel hosted the head waiter, service and culinary arts event of the «Meilleur Ouvrier de France» (MOF), a unique competition in which the winners are recognized and distinguished as outstanding crafstmen in their specialty. These «craftsman olympics» are key to perpetuating the highest level of quality and expertise throughout the hotel and restaurant industry. They help bring to light undiscovered exceptional talents. Our very own Stéphane Ginouves subsequently distinguished himself by not only taking part but actually winning the fi rst ever edition of the «Best Bartender in France» event, an extremely challenging contest. Following tradition, Fouquet’s was once again the setting for the 36th César awards gala dinner, reaffi rming the restaurant as the chosen venue for the fi lm industry. Our hotel’s pride in its gourmet restaurant, where chef Jean-Yves Leuranguer showcases the full scope of his talent on a daily basis, is equalled by its delight in the Fouquet’s’ place in the capital’s lifestyle tradition. The restaurant is considered as much a Parisian landmark as the Eiffel tower or the Louvre. Located in an emblematic area of Paris, Le Fouquet’s is the regular rendez-vous for many faithful customers who meet at the restaurant several times a week. These regular patrons feel very much at home here. Their loyalty reinforces our belief that our motivated efforts to meet their needs signifi cantly contribute to their well-being. Their renewed confi dence inspires us to pursue our chosen path, to continue to uphold the standard of the French way of life, our own “art de vivre”, for which we are envied around the world.
c é s a r
48
88
s h o p p i n g
86
m o d e
b U r b E r r y
71
g a s t r o n o m i el E d i a n E
96
p a r i sl’ a r C d E t r i o m p H E
102
c i n é m aq U E n t i n ta r a n t i n o
56
l é g e n d ej E a n n E m o r E a U
66
s a g aC H a n E l - p 7 7
a s t o n m a r t i n - p 8 3
83
s a v e u r sl E C H o C o l at
91
a r t sl E C E n t- q U at r E
100
p o r t r a i t
g i l l E s d ya n - p 4 6
j o d i E f o s t E r - p 5 8
a l a i n t E r Z i a n - p 6 2
f r é d é r i C m a l l E - p 7 4
58
53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100101 102103 104 105 106 107 108
l e M a G a Z i n e D e
l ’ h ô t e l F O u Q u e t ’ s B a r r i È r e
9
a r t sl E C E n t- q U at r E
100
1 0
1 1
EElle n’aurait pu être qu’une enfant star parmi tant d’autres. Il n’en est rien. Á l’aube de la trentaine, Kirsten Dunst a réussi à s’imposer comme l’une des actrices qui comptent à Hollywood. Retour sur un parcours sans fausse note pour celle qui, récemment auréolée à Cannes, continue d’inspirer la crème des réalisateurs.
Cette année encore, Kirsten Dunst aura enchanté la Croisette par son
talent. Déjà en 2007, sa prestation osée dans « Marie-Antoinette »
de Sofia Coppola avait conquis les critiques. Trois ans plus tard, elle
était revenue présenter lors de la Semaine de la Critique son 2ème
court métrage, « Bastard », en tant que réalisatrice. Cette fois, la plus
européenne des actrices américaines s’est offert du haut de ses 29
ans le Prix d’interprétation féminine décerné par le jury de Robert
de Niro pour son rôle dans « Melancholia » de Lars Von Trier. « Cela
n’arrive qu’une fois dans une vie ! », s’est-elle exclamée en recevant
la prestigieuse récompense, deux ans tout juste après celle avec qui
elle partage l’affiche, Charlotte Gainsbourg, qui l’avait décroché pour
« Antichrist », du même Lars Von Trier.
Photos : Karen Collins
Courtesy of Lula
Trunk Archive / Photo Senso
Yet again this year, Kirsten Dunst
dazzled the Croisette with her
talent. Her daring performance in
Sofia Coppola’s Marie-Antoinette
had already won the critics’
hearts in 2007. Three years later
she returned as a director to
present her second short film,
Bastard, during Critics’ Week.
This time this most European
of American actresses, at the
UnE pErlE rarEKirsten Dunst ,
a t r ue gem
age of just 29, was awarded the
best actress prize by Robert de
Niro’s jury for her role in Lars
Von Trier’s Melancholia. “It’s
an honour that is a once-in-a-
lifetime thing for an actress”
she stated on receiving the
prestigious award, just two years
after Charlotte Gainsbourg who
won it for her role in Antichrist,
again by Lars Von Trier.
She could so easily have been just
another child star. It turned out to
be far from the case. Not yet quite
thirty, Kirsten Dunst has already
established herself as a Hollywood
name. Let’s take another look at
the flawless career of this young
woman who, recently acclaimed at
Cannes, continues to inspire the
world’s most talented directors.
{ é g é r i e }
1 2
Au sommet de son art. Comme Charlotte, Kirsten est
une actrice caméléon, aussi à l’aise dans la peau d’une adolescente
à la dérive qu’en fiancée de Spiderman, ou en reine de France et de
Navarre, guillotinée en 1793.
C’est que la belle fait partie de ces enfants prodiges d’Hollywood qui
ont commencé leur carrière derrière les caméras très tôt. Elle n’a que
trois ans lorsqu’elle tourne sa première publicité. Déjà, son aisance
et son visage angélique font mouche. Sa première apparition sur
grand écran, c’est à Woody Allen qu’elle la doit, dans « New York
Stories ». Conquis, Brian de Palma la choisit pour tourner dans « Le
Bûcher des vanités ». Quatre ans plus tard, sélectionnée parmi 5000
candidates, elle crève l’écran aux côtés de Tom Cruise et de Brad Pitt
dans « Entretien avec un vampire » où elle incarne Claudia, créature
des ténèbres condamnée à demeurer dans un corps d’enfant.
Une prestation qui lui vaut d’être nominée aux Golden Globe et de
remporter le MTV Movie Award de la meilleure actrice. Kirsten a
seulement 12 ans et … un bien joli CV ! Sa carrière est lancée.
L’agence Ford la repère et l’engage comme mannequin. Le cinéma
continue à lui faire les yeux doux. Elle tourne dans « Les Quatre filles
A mistress of her ArtLike Charlotte, Kirsten is a
multifaceted actress, just as
confident playing an unruly
adolescent as Spiderman’s
fiancée or the Queen of France
and Navarre guillotined in 1793.
This might be because this
lovely young woman was a
Hollywood prodigy, starting her
acting career at a very early age.
At only three she played in her
first advertisement. Her poise
and angelic features made her
an instant success. Her first
appearance on the big screen
was in Woody Allen’s New York
Stories. Under the spell, Brian
de Palma chose her to play in
The Bonfire of the Vanities.
Four years later, selected from
5000 other candidates, she was
hugely successful as Claudia in
Interview with the Vampire: the
Vampire Chronicles, in which
she starred with Tom Cruise and
Brad Pitt as a creature of the
dark condemned to live in the
body of a child.
This performance earned her a
nomination at the Golden Globe
Awards and the MTV Movie
Award for best actress. At the
age of just 12, Kirsten already
had an impressive CV. Her career
« … l a j E U n E f E m m E à l a b E a U t é m U t i n E o s E d E s r ô l E s p l U s a m b i t i E U x … »
was launched.
Ford modelling agency spotted
her and took her on as a model.
She continued to be courted by
the world of cinema, with roles
in Gillian Armstrong’s Little
Women, Joe Johnston’s Jumanji
and Barry Levinson’s Wag the
Dog.
With both a sensible and
“rock” persona, Kirsten built on
her girl-next-door image and
specialised in romantic comedy.
Nonetheless, the young actress
did not give in to commercial
pressure, and anxious to remain
in control of her public image
she refused the role of Angelina
in American Beauty due to the
sexual nature of some of the
film’s scenes.
“Be Bold, AlwAys Be Bold”And then came 1999, a year
which marked a change in
Kirsten’s career. This was
when she met Sofia Coppola,
an encounter which was to
prove decisive for the future.
Her youthful blonde good
looks and talent captivated
the brilliant director, who gave
her a leading part in one of
her most successful films, The
{ é g é r i e }
Prix d’interprétation féminine au Festival du Film de Cannes.
© S
teph
ane
Rei
x- F
or P
ictu
re-
Cor
bis
1 3
Mini Robe Barbara Bui - Low Boots en cuir noire Gucci - Bracelets 3 anneaux Cartier
1 4
1 5
du Dr March » de Gillian Armstrong, et « Jumanji » de Joe Johnston,
et « Des Hommes d’influence » de Barry Levinson.
Sage et rock à la fois, Kirsten joue avec son image de girl next door
et fait des comédies romantiques sa spécialité. Pour autant, la jeune
actrice ne cède pas aux sirènes de la médiatisation et, soucieuse de
contrôler son image, elle s’offre le luxe de refuser le rôle d’Angela
dans « American Beauty », décriant les scènes à caractère sexuel du
film.
« De l’audace, toujours de l’audace ». Arrive 1999,
une année qui marque un tournant dans la carrière de Kirsten. Elle
fait une rencontre décisive : Sofia Coppola. Sa blondeur juvénile et
son talent séduisent la brillante réalisatrice qui la révèle au grand
public dans l’un de ses meilleurs films, « Virgin suicides ». Elle
y interprète Lux Lisbon, une adolescente paumée. « Un équilibre
ravissant d’innocence et de débauche », ira même jusqu’à écrire Peter
Stack du San Francisco Chronic. Avec ce rôle, Kirsten passe du statut
de jeune première à celui d’actrice qui compte à Hollywood.
Il ne manquait plus qu’un énorme succès au box office à son palmarès.
C’est chose faite en 2002 avec « Spiderman » de Sam Raimi, où Kirsten
incarne Mary Jane Watson, la fiancée de l’homme araignée, interprété
par Tobey Maguire. C’est la consécration internationale.
Ne cédant pas à la facilité, la jeune femme à la beauté mutine ose des
rôles plus ambitieux. Aussi réservée à la ville qu’exubérante sous l’œil
de la caméra, elle prouve qu’elle peut alterner les genres et les rôles
avec brio, se mouvant dans la peau de personnages très différents.
Ainsi, on la découvre en étudiante farouche dans « Le sourire de
Mona Lisa » de Mike Newell, en secrétaire médicale touchante dans
« Eternal Sunshine of the Spotless mind » de Michel Gondry, en
séductrice prête à tout pour attiser la convoitise d’Orlando Bloom
dans « Rencontres à Elizabethtown », ou encore en étoile montante du
tennis mondial dans « La plus belle victoire » de Richard Loncraine.
Virgin Suicides, in which she
played the role of a disturbed
adolescent. Peter Stack of the
San Francisco Chronicle even
wrote that she “beautifully
balances innocence and
wantonness”. This role propelled
Kirsten from the status of starlet
to that of an accomplished
Hollywood actress.
All she needed now was a
huge box-office success. This
happened in 2002 with Sam
Raimi’s Spiderman, in which
Kirsten played the role of Jane
Watson, fiancée of Spiderman,
played by Tobey Maguire.
International acclaim was to
follow.
Never one to choose a soft
option, the impishly beautiful
young woman has always sought
ambitious roles. As reserved
in private as she is exuberant
in front of the lens, she has
proved that she can alternate
roles and styles with panache,
shape-shifting into very diverse
characters. She can be seen as
an unmanageable student in
Mike Newell’s Mona Lisa Smile,
an endearing medical secretary
in Michel Gondry’s Eternal
Sunshine of the Spotless Mind,
a predatory seductress seeking
to attract Orlando Bloom in
Elizabethtown, or a rising star of
the international tennis circuit in
Richard Loncraine’s Wimbledon.
the Art of discretionIn 2005 she was reunited with
her favourite director, Sofia
Coppola, for Marie Antoinette.
For the first time, Kirsten carried
the lead role in a feature-length
film. Although the film, which
drew a pop-style portrait of the
Austrian-born queen, did not
meet with the hoped-for popular
success, the young star’s
portrayal of Louis XVI unloved
wife seeking to forget her cares
through extravagant partying and
a wild lifestyle was acclaimed by
the critics.
After Versailles and its courtiers
came New York and skyscrapers.
Kirsten Dunst starred in
Spiderman 2 and Spiderman 3,
two box-office successes which
opened up the closed circle of
{ é g é r i e }
« Virgin Suicides »
1 6
De l’art de la discrétion. En 2005, elle retrouve sa
réalisatrice fétiche, Sofia Coppola, pour « Marie-Antoinette ». Pour la
première fois, Kirsten porte entièrement ce long métrage sur ses frêles
mais solides épaules. Bien que le film, qui dresse un portrait pop de
la reine autrichienne, ne rencontre pas le succès espéré, la prestation
de la jeune première en épouse mal aimée de Louis XVI, qui s’évade
dans l’ivresse de la fête et le plaisir des sens, est largement plébiscitée
par les professionnels.
Après Versailles et ses courtisans, New York et ses buildings : Kirsten
Dunst tourne « Spiderman 2 et 3 », deux succès commerciaux qui
lui permettent de rejoindre le cercle fermé des actrices « bankable »
d’Hollywood. Avant de s’inscrire dans celui des réalisatrices, qui sait,
pour celle qui en est à son deuxième coup d’essai derrière la caméra.
D’ici là, 2011 devrait être une année faste pour Kirsten : après son
prix à Cannes, on la retrouvera dans l’adaptation de « Sur la route »
de Jack Kerouac, réalisée par Walter Salles. Et les rumeurs chuchotent
qu’elle aurait donné son accord pour être à l’affiche du prochain film
de Sofia Coppola, « Secret Door ».
Malgré sa notoriété, Kirsten continue de cultiver le goût de la
discrétion, menant une existence paisible, simple, loin de toute
exposition médiatique.
“bankable” Hollywood actresses.
And, who knows, her second
shot behind the camera has
perhaps opened up a new career.
In the meantime, 2011 is set to
be a memorable year for Kirsten:
after receiving her award in
Cannes she will be playing in
an adaptation of Jack Kerouac’s
On the Road by Walter Salles.
And rumour has it that she
has agreed to appear in Sofia
Coppola’s next film, Secret Door.
In spite of her fame Kirsten
is still a very private person,
leading a simple and peaceful
life away from the media hustle.
{ é g é r i e }
« It girl » à l’affût des tendances,
Kirsten Dunst ne séduit pas
seulement les réalisateurs. Les plus
grandes marques la plébiscitent.
Après avoir été l’ambassadrice
de L’Oréal, puis de Miu Miu, la
jeune femme à la beauté lunaire
est depuis peu la nouvelle égérie de
Bulgari. Elle vient d’ailleurs de poser
dans le plus simple apparat, vêtue
simplement de bijoux et d’un voile
de soie pour le nouveau parfum
« Mon Jasmin Noir ».
fAshion icon!As a trend-setter, Kirsten Dunst has
captivated not only the world’s most
renowned film directors, she is also
sought after by some of fashion’s
greatest names. After being an
ambassador for l’Oréal and then
Miu Miu, this strikingly lovely young
woman has now taken on the role
for Bulgari. She has just appeared,
scantily clad in fine jewellery and a
silk veil, in an advertisement for the
House’s new perfume, Mon Jasmin
Noir.
ICôNE DELA MODE !
« Marie-Antoinette »
1 7
ICôNE DELA MODE !
1 8
On le sait : l’oxygène est
essentiel pour la peau. Il est
nécessaire au renouvellement
des cellules et accélère la
régénération cutanée. Or avec
les années, la teneur en oxygène
a tendance à diminuer dans
Oxygenfor your skin!
dE l’oxygènE poUr la pEaU !
Everyone knows that oxygen
is essential for your skin. it is
necessary for cell renewal and to
accelerate skin regeneration. yet
as the years go by, the oxygen
content tends to decrease in the
epidermis. the consequence:
{ a c t u }
a slowing down of cellular
metabolism and early aging of the
skin. it is due to this realization
that Cap actuel has developed
oxy life technology. and U spa
at fouquet’s barriere Hotel is
getting the first look at using
this product. associated with
connective tissue massage,
this method uses the propulsion
of pure oxygen (pressurized at
more than two bars) through the
epidermal barrier in order to help
the active ingredients penetrate
deep down and thus reactivate
the cells deep in the epidermis.
just after one session, the results
are visible, small imperfections
are reduced in size (wrinkles,
blemishes, acne, stretch marks...),
and the skin glows. this 100%
natural and painless treatment can
also be applied to the face and body
in order to refine and reshape your
figure. it ’s definitely something
to discover, exclusively at U spa
at fouquet’s barriere which is
always on the cutting edge of
innovation in beauty treatments.
l’épiderme. Conséquence : un
ralentissement du métabolisme
cellulaire et un vieillissement
cutané précoce. C’est fort de ce
constat que Cap Actuel a mis
au point la technologie Oxy
Life. Et c’est en avant-première
qu’elle débarque au U Spa de
l’Hôtel Fouquet’s Barrière.
Associée à un massage du tissu
conjonctif, cette méthode utilise
de la propulsion d’oxygène
pur (pressurisé à plus de deux
bars) qui traverse la barrière
épidermique afin de faire
pénétrer en profondeur les
principes actifs et de réactiver
ainsi les cellules profondes du
derme. Dès la première séance :
les résultats sont visibles, les
imperfections réduites (rides,
taches, acné, vergetures…), et
la peau gagne en luminosité.
Ce traitement 100% naturel
et indolore peut aussi bien
s’appliquer sur le visage que
sur le corps pour affiner et
remodeler la silhouette. Un
protocole à découvrir en
exclusivité au U Spa, toujours
au faîte de l’innovation en
matière de soins.
Peu de temps avant la sortie
de son prochain album tant
attendu (prévu pour fin juin),
c’est au Fouquet’s Barrière que
Beyonce, de passage à Paris lors
du week-end de Pâques, avait
choisi de s’accorder une pause
bien méritée en compagnie
dUo romantiqUE à paris
shortly before the release of her
long-awaited next album (scheduled
for late june), beyonce chose to
take a well-deserved break with
her husband, rapper jay-Z, at
fouquet’s barrière, visiting paris
over Easter weekend. Comfortably
sitting in the gardens of le diane,
the famous couple enjoyed brunch
on the terrace, basking in the spring
sunshine on this Easter monday.
arm in arm, the lovebirds then
decided to take a walk and wander
around the romantic neighborhoods
of paris. on the agenda for the
day: strolling through the heart of
the marais and ile saint-louis and
walks along the banks of the seine.
de son mari, le rappeur Jay-Z.
Confortablement installé dans
les jardins du Diane, le couple
médiatique s’est régalé d’un
brunch en terrasse, profitant
des rayons du soleil en ce lundi
pascal printanier.
Bras-dessus bras-dessous, les
tourtereaux se sont ensuite
enquis d’une petite balade
pour flâner dans les quartiers
romantiques de Paris. Au
menu : flâneries au cœur du
Marais et de l’Ile Saint-Louis,
et promenades sur les quais de
Seine.
Romant ic duo in Par is
1 9
2 0
{ a c t u }
Every year since 2000, the marcel
pagnol award honors a book on
«Childhood memories». since the
beginning, this event has been held at
Hotel fouquet’s barrière, a place that
is no stranger to the writer. He had
indeed become accustomed to seeing
his favorite friends gathered around a
table such as marcel achard, steve
passeur, and Henri jeanson. many
years later, it was fouquet’s barrière
that naturally decided to associate
itself with this prestigious award,
presented on monday june 20th at the
gourmet restaurant le diane. among
the books nominated this year include
«arthur et moi» by Emmanuel arnaud,
«l’été 76» by benoît duteurtre,
«le lit» by rose joëlle miquel, «le
rendez-vous de saigon» by antoine
audouard, «faute d’identité» by
michka assayas, and «l’écrivain de
la famille» by gregoire delacourt.
in its eleven years of existence, the
jury, chaired by jacqueline pagnol
and daniel picouly, and made up of
renowned writers, awarded philippe
Claudel for «quelques-uns des
cent regrets», dominique fabre for
«fantômes,» didier Van Cauwelart for
«le père adopté», and philippe pollet-
Villard for «la fabrique de souvenirs».
Depuis 2000, le prix Marcel
Pagnol distingue chaque année
un livre consacré aux « Souvenirs
d’Enfance ». Le Fouquet’s
Barrière accueille cet événement
depuis son origine. Le Fouquets
n’est pas un lieu étranger à
l’écrivain. Ce dernier avait en
effet pour habitude de retrouver
autour de sa table préférée
ses amis Marcel Achard, Steve
Passeur et Henri Jeanson. Bien
des années plus tard, c’est tout
naturellement que le Fouquet’s
Barrière a décidé de s’associer
à ce prestigieux prix, remis le
lundi 20 juin au sein restaurant
gastronomique le Diane.
Parmi les ouvrages en lice cette
année, citons « Arthur et moi »
d’Emmanuel Arnaud, « L’été
76 » de Benoît Duteurtre, « Le
lit » de Rose Joëlle Miquel,
« Le Rendez-vous de Saigon »
d’Antoine Audouard, « Faute
d’identité » de Michka Assayas
et « L’écrivain de la famille »
de Grégoire Delacourt.
En onze ans d’existence, le
jury, présidé par Jacqueline
Pagnol et Daniel Picouly, et
composé d’écrivains renommés,
a distingué Philippe Claudel
pour « Quelques-uns des
cents regrets », Dominique
Fabre pour « Fantômes »,
Didier Van Cauwelart pour
« Le père adopté », ou encore
Philippe Pollet-Villard pour
« La fabrique de souvenirs ».
Un grand pr ix…littérairE !
A g reatl i terar y award!
En pleine ville, à deux pas
des Champs Elysées, le bar le
Lucien offre bien plus qu’un
instant détente : une pause
farniente ! A la terrasse du
bar qui s’ouvre sur un jardin
luxuriant, le poumon vert de
An Oasisof Calm
UnE oasis dE doUCEUr
in the middle of the city, a stone’s
throw from the Champs-élysées,
the lucien bar offers much more
than a moment of relaxation – it ’s
a leisurely break! on the bar’s
terrace which opens onto a lush
garden, the fouquet’s barrière
Hotel’s green lung exudes an easy,
relaxed way of life within stylish,
sophisticated surroundings, in
keeping with the style of jacques
garcia. the concoctions offered
here are specially created by head
barman Christophe Corallini, who
serves up tailor-made cocktails.
not to be missed is the brand
new tasting experience – a mini
martini plateau prestige.
l’Hôtel Fouquet’s Barrière
distille sa douceur de vivre
dans une atmosphère élégante
et raffinée, fidèle à l’esprit
Jacques Garcia. On y savoure
des créations spécialement
créées par Christophe Corallini,
le chef barman qui y décline des
cocktails sur mesure.
à ne pas manquer :
une dégustation inédite du
plateau Prestige Mini Martini.
2 1
2 2
2 3
2 4 poUr Un lUxE dUrablEFor susta inable luxur y
L’Hôtel Fouquet’s Barrière a mis
en place une série de démarches
concrètes qui s’inscrivent dans
une logique d’éco-engagement.
Initiateur du concept de Luxe
Respectable®, l’hôtel propose
une offre de séjour VIP comme…
« Very Important Planet ». Ce
dernier intègre une compensation
des émissions carbone liées au
séjour. Une manière de rappeler
la volonté toujours plus grande
du Fouquet’s d’offrir un service
d’exception tout en restant
sensible au développement
durable.
Hotel fouquet ’s barrière has implemented a series of measures that are part
of its ecological commitment. pioneer of the respectable luxury® concept,
the hotel strictly adheres to the Vip protocol meaning... «Very important
planet». they include an offset of carbon emissions related to your stay.
it ’s just one way of reminding you of the increased willingness of fouquet ’s
barrière to provide exceptional service while remaining sensitive to sustainable
development.
C’est au Fouquet’s Barrière que s’est
déroulé cette année le prestigieux
concours « Un des Meilleurs Ouvriers
de France » Maître d’hôtel du service
et des arts de la table. Pendant deux
jours, les 9 et 10 mai dernier, 14
candidats venus de toute la France
exerçant dans des restaurants 3 étoiles
Michelin, Relais & Châteaux se sont
affrontés devant un jury de grands
professionnels présidé par Gérald-
Louis Canfaïlla. Á l’issue d’une série
d’épreuves techniques de service, de
culture générale, d’arts de la table et
de langues, ils sont quatre à avoir été
retenus pour être les lauréats 2011 :
Frédéric Kaiser (Le Bristol, Paris),
Thierry Millet (Lycée des métiers
hôteliers, Metz), Olivier Novelli
(La Chèvre d’or, Eze) et Chantal
Wittmann (Lycée Alexandre Dumas,
Illkirch-Graffenstaden).
Par ailleurs, pour la première fois cette
année, a eu lieu le concours « Meilleur
Ouvrier de France Barman ». Et c’est
Stéphane Ginouves, le barman du
Lucien, le bar de l’Hôtel Fouquet’s
Barrière, qui est arrivé finaliste de
cette toute nouvelle classe, coiffant au
poteau les 8 candidats en lice, après
avoir remporté une épreuve théorique
et plusieurs épreuves pratiques. Un
bien joli titre pour le jeune homme,
déjà champion de France de cocktail
création en 2003, puis champion du
monde technique.
Stéphane Ginouves, b ig w inner of the «MOF» Bar man compet i t ion
stépHanE g inoUVEs grand gagnant
dU ConCoUrsmof barman
it was at fouquet’s barrière that this
year’s prestigious competition «one
of the best craftsmen in france» was
held for the position of head waiter
and the art of entertaining. for two
days, may 9th and 10th, fourteen
candidates from throughout france
working at three-star michelin
and relais & Chateaux restaurants
competed before a jury of leading
professionals chaired by gerald
louis Canfaïlla. at the end of a
series of technical challenges on
service, general knowledge, the
art of entertaining, and languages,
four were selected as 2011 award
winners: frederic Kaiser (le bristol,
paris), thierry millet (lycée des
métiers hôteliers, metz), olivier
novelli (la Chèvre d’or, Eze), and
Chantal Wittmann (lycée alexandre
dumas, illkirch-graffenstaden).
moreover, the «best bartender in
france» contest was held for the first
time this year. and it was stephane
ginouves, the bartender of the
lucien, Hotel fouquet’s barrière’s
bar, who was the winner of this new
contest, beating the 8 candidates
after winning a theoretical challenge
and various practical challenges. it
was a nice title for the young man
who was already crowned champion
of france in cocktail creation in 2003,
then technical world champion.
{ a c t u }
four hundred years ago in japan,
rimpa was born – an artistic movement
strongly marked by japanese culture.
With her launch of “rimpa art” in
2010, yoko grandsagne wanted to
bring this artistic movement back to
life, whilst providing a fresh take on it
and giving it a modern edge. originally
from the land of the rising sun, this
artist-painter-designer cut her teeth
in france at the école nationale
supérieure in paris where she made
her mark. Her talent hasn’t gone
unnoticed by the dior fashion house,
for whom she is going to create haute
couture accessories. Currently living in
the south of france, yoko grandsagne
presents her new creations,
paintings, furniture and objets d’art
at the fouquet’s barrière Hotel from
september 4th to december 15th 2011.
Il y a 400 ans naissait au Japon
le Rimpa, un courant artistique
fortement marqué par la culture
nippone. En lançant à son tour
le « Rimpa Art » en 2010, Yoko
Grandsagne avait envie de faire
revivre ce mouvement artistique,
tout en lui apportant une touche de
modernité et un regard nouveau.
Originaire du Pays du Soleil Levant,
cette artiste peintre designer a fait ses
armes en France, à l’Ecole Nationale
Supérieure de Paris où elle se fait
remarquer. Son talent n’échappe pas
à la maison Dior pour qui elle va
créer des accessoires haute couture.
Aujourd’hui installée dans le sud
de la France, Yoko Grandsagne
présente ses nouvelles créations,
peintures, mobilier et objets d’art
à l’Hôtel Fouquet’s Barrière du 4
septembre au 15 décembre 2011.
la prêtrEssE dU r impa art
The Pr ies tess of Rimpa Ar t
www.grandsagne.com
solidarité poUr lE japon
Solidarity with Japan
Animé d’une immense émotion en
prenant chaque jour la mesure des
conséquences du terrible tremblement
de terre et du tsunami qui ont dévasté
le Nord-Est du Japon, RICOH France
s’est associé à l’Hôtel Fouquet’s Barrière
pour la mise en œuvre d’un dîner de
charité organisé au profit des sinistrés
et des victimes de la catastrophe. Le 8
avril, à l’issue de ce repas, une vente
aux enchères de flacons prestigieux,
animée par Philippe Faure-Brac,
Meilleur Sommelier du Monde et Maître
Pierre Cornette de Saint-Cyr, célèbre
commissaire priseur, a permis de récolter
des fonds supplémentaires intégralement
versés à la Croix Rouge Japonaise.
Un nouvel élan de solidarité s’est
également manifesté lors du concours des
Meilleurs Ouvriers de France pâtissier
auquel prenait part le chef
pâtissier Claude Ducrozet comme
membre du jury. Les douceurs éphémères
créées par les candidats ont été vendues
aux enchères au profit du Japon.
both extremely touched and moved by the
terrible consequences of the devastating
earthquake and tsunami in north-East
japan, riCoH france jointly hosted with
the Hôtel fouquet’s barrière a fund-raising
gala dinner to help the victims of the
disaster. following the dinner on april 8th,
philippe faure-brac, the World’s leading
sommelier and maître pierre Cornette from
saint-Cyr, renowned auctioneer, put up for
auction a collection of exceptional vintage
wines, the sale of which raised additional
funds sent to the japanese red Cross.
a new wave of solidarity was also evident at
the “best pastry Chef in france” competition,
in which head pastry chef Claude ducrozet
took part as a member of the panel. the tasty
delights created by the candidates were sold
at auction with funds donated to japan.
Un projet à la fois écologique, humain et social.
Pour la troisième année consécutive, le Fouquet’s Barrière et Marie-Laure Lurton, créatrice de grands
vins, donnent le 29 septembre 2011 le coup d’envoi des Vendanges de l’Hôtel Fouquet’s Barrière.
Après le Château de Villegeorge (AOC Haut Médoc) en 2009 et le Château la Tour de Bessan (AOC
Margaux) en 2010, c’est le Château Duplessis à Moulis en Médoc, qui accueille l’opération. Ces trois
domaines ont obtenu la reconnaissance «Terra Vitis», label de protection raisonnée du vignoble.
Née il y a 3 ans, l’idée de s’associer autour d’un projet commun en créant « les Vendanges de l’Hôtel
Fouquet’s Barrière » a pour objectif de produire une récolte destinée à financer le reboisement de la forêt
des Landes et la recherche sur la biodiversité au profit de la Communauté de Communes du Gabardan.
Au printemps 2012, cette récolte sera mise aux enchères au Fouquet’s sous le marteau de
Maître Cornette de Saint-Cyr. Les bouteilles millésimées 2011 seront proposées à la vente afin
de compléter les gains cumulés à l’issue des précédentes éditions, soit plus de 85000 euros,
correspondant à quatre-vingt hectares de forêt reboisés. Cette vente aux enchères charitable et
millésimée s’inscrit dans un projet durable, pour le plaisir des amateurs de vins solidaires.
an ecological, human, and social project.
for the third consecutive year, fouquet’s barrière and marie-laure lurton, creator of fine wines,
will kick off the Hotel fouquet’s barrière Wine Harvest on september 29th, 2011.
after the Château de Villegeorge (aoC Haut médoc) in 2009 and the Château la tour de bessan (aoC
margaux) in 2010, this year’s wine harvest will take place at the Chateau duplessis in moulis en médoc.
these three estates have received the «terra Vitis» recognition, a sustainable wine making label.
Established 3 years ago, the idea to join forces around a common project by creating the Hotel fouquet’s
barrière Wine Harvest aims to produce a crop that will finance the reforestation of the landes forest
and biodiversity research for the benefit of the Community of the towns of gabardan.
in spring 2012, this harvest will be auctioned off at fouquet’s by master Cornette de saint-Cyr. the 2011
vintage bottles will be sold in order to complement the profits from the previous vintages sold, more
than 85,000 euros which corresponds to eighty acres of re-forested land. this charitable auction of the
vintage is part of a sustainable project for the enjoyment of wine lovers who support the cause.
Petits, stylés, audacieux, élégants, gourmands,
délicieusement irrésistibles, ils font leur rentrée à
l’Hôtel Fouquet’s Barrière... ce sont les cupcakes
proposés par le Chef Pâtissier Claude Ducrozet !
Une formule festive comprenant deux cupcakes au
choix, servis avec une coupe de champagne, une
autre gourmande incluant une boisson chaude ou
encore régénérante accompagnés d’un jus de fruits
frais. Notre sélection de huit cupcakes aux saveurs
traditionnelles ou déroutantes parmi lesquelles :
carotte-épicée, citron meringué, mangue-noix de coco,
fraises des bois-vanille, tiramisu ou tout chocolat,
à chacun son parfum, à chacun son cupcake !
small, stylish, daring, elegant, tasty, deliciously
irresistible, making their first ever appearance at
the Hotel fouquet’s barrière... pastry Chef Claude
ducrozet introduces his gourmet cupcakes!
three tantilizing ways to discover this new treat: enjoy
two cupcakes of your choice with either a glass of
champagne in our festive option, or accompanied by a
hot beverage in our gourmet proposal, or let yourself
be tempted by a glass of fresh fruit juice with the
cakes for an energizing snack. our eight new cupcakes
come in both traditional and original flavors including:
spicy carrot, lemon meringue, mango-coconut, wild
strawberry-vanilla, tiramisu, and all chocolate; to
each his own flavour, to each his own cupcake!
lEs VEndangEs 2011 dE l’HôtEl foUqUEt ’s barrièrE
The Hote l Fouquet’s Bar r ière Wine Har vest 2011
CUpCaKEsCupcakes
bar le lucien, chaque jour quatre saveurs à découvrir
à partir du 5 septembre 2011.
le lucien bar, four flavors each day to discover starting
on september 5th, 2011
2 6r
{ a c t u }
Respect de la Nature, élévation d’un fruit au rang de bijou, clin d’œil au passé, le Fouquet’s Barrière, avec sa Fouquet’s Lady, magnifie l’harmonie entre l’homme et le végétal.
L’histoire de la pomme marquée naît au XIIe siècle. Les annales
conservent un nom, celui de l’agronome arabo-andalou Al’Awwam.
Dès son apparition, elle fascine les grands de ce monde qui n’hésitent
pas, à l’image de Louis XIV, à ne consommer que des fruits à son
effigie. Louis XIV refusait de manger des fruits, et c’est son intendant,
soucieux de la santé de son roi, qui eut l’idée de faire appliquer cette
technique. Astucieux ! D’autres ont vite cédé à la tentation, Louis XV,
Nicolas II…
Pour le Groupe Lucien Barrière, l’aventure commence en 1935, avec
le fondateur, François André, qui offre alors à ses hôtels Normandy
à Deauville et l’Hermitage à La Baule, une pomme estampillée. Le
XXIe siècle voit réapparaître cette technique et le Fouquet’s s’inscrit
ainsi dans une véritable démarche de re-sacralisation de la Nature.
Mais comment obtient-on ce produit ? Par magie ? Pas vraiment,
quoique…
The history of the branded
apple began in the XII century.
The annals preserve one
name, that of Hispano-Muslim
agriculturist, Al’Awwam. Since
its appearance, this treasure
has fascinated some of history ’s
greatest names, such as Louis
XIV, who would only consume
fruits bearing his effigy. The
king refused to eat fruit, and
his attendant, concerned about
the health of his master, had
the idea of applying this clever
technique. Genius! Other gave
into temptation, and Louis XV,
Nicolas II and many more were
soon seduced…
For the Lucien Barrière Group,
the adventure began in 1935,
with the founder, François
André, who offered his hotels,
the Normandy in Deauville and
the Hermitage in La Baule,
stamped apples. The XXI
century saw the reappearance
of this technique, and the
Fouquet’s Barrière joined in
this demonstration of the
resacralisation of Nature. But
how was this product actually
made? Did they use magic? Well
maybe a little bit...
An AncestrAl techniqueKept secret for a long time, the
manufacturing process has now
been revealed.
First, a stencil is crafted from
ultra-fine paper (similar to lace),
bearing the motif which will
be reproduced. The motif is
then engraved onto a copper
plaque and cut using a laser.
At the same time, the chosen
apple is bagged as soon as it
begins to grow. The apple used
is a Fuji, a tasty and attractive
brand, which flourishes in
the legendary Orchards of
Montreuil.
Respecting nature, promoting
a simple fruit to the rank of
a jewel and providing a small
insight into the past, with its
Fouquet’s Lady, the Fouquet’s
Barrière is bringing together
man and the world of plants.
dE légEndEune pomme
a legendar y apple
2 7
Une technique ancestrale. Longtemps conservé secret, le
processus de fabrication est aujourd’hui dévoilé.
On crée d’abord un pochoir de papier ultra fin (semblable à de la
dentelle) du motif que l’on veut reproduire. Ledit motif est gravé sur
une plaque de cuivre puis découpé au laser. Dans le même temps, la
pomme sélectionnée est ensachée au tout début de sa croissance. Il
s’agit d’une Fuji, variété goûteuse et esthétique à l’œil, qui prospère
dans les légendaires Vergers de Montreuil.
A l’abri de la lumière, elle va grandir sans prendre une quelconque
coloration. Lorsqu’elle arrive à maturité, on la libère de son sachet
et on colle le pochoir sur sa peau grâce à une gélatine naturelle. Il ne
reste plus à la pomme qu’à se colorer à la lumière du jour. Quand elle
est belle à croquer, on retire le pochoir et apparaît alors, petit miracle
de technique, le motif dans une belle teinte mordorée.
La première Fouquet’s Lady a été lancée en 2008, avec succès. D’où la
suite de l’histoire en 2009, 2010 et maintenant, en 2011.
Pourquoi séduit-elle autant cette Fouquet’s Lady ? Parce qu’elle
symbolise le Luxe Respectable®, le luxe d’expérience. Elle fait un joli
pied de nez au superficiel, au superflu, à l’ostentatoire, au gaspillage
éhonté aussi. Elle, la pomme, fruit éphémère, se transforme en objet
précieux, parce qu’unique. Aucune ne ressemble à une autre. Dame
Nature y veille. Chacune demande de la patience, celle d’attendre le
temps nécessaire à sa croissance, puis à sa coloration. Mais la patience
est récompensée à la vue de ce bijou tellement original. Toujours à
la recherche de l’inédit, et pour accueillir toujours mieux ses hôtes,
l’Hôtel Fouquet’s Barrière va leur offrir une pomme à leur effigie. Du
grand art, un geste noble, une attention raffinée… à l’image d’un lieu
d’exception.
Sheltered from the light, the
apple grows without taking on
any colour. When it reaches
maturity, the apple is released
from its bag and the stencil is
glued to the skin using a natural
gelatine. All the apple needs
to do now is build its colour in
the light of day. When the apple
is ready to eat, the stencil is
removed, and as if by a miracle,
the motif appears in a beautiful
golden brown shade.
The first Fouquet’s Lady was
successfully launched in 2008.
The success continued through
2009, 2010 and into 2011.
Why is the Fouquet’s Lady
so seductive? Because she
symbolises respectable and
experienced luxury. She
daintily thumbs her nose at the
superficial, the superfluous,
the ostentatious and at
excessive waste. The apple, an
ephemeral fruit, is transformed
into a precious object, so very
valuable because each one is
unique. No one apple is the
same as any other. Mother
Nature sees to that. Each
one requires patience, the
manufacturer must wait for the
apple to grow and colour. But
each truly original jewel is worth
the wait. Always looking for
something new to welcome its
guests, the Fouquet’s Barrière
is delighted to offer its visitors
an apple bearing their effigy.
From great art comes a noble
gesture with refined detailing…
a perfect reflection of an
exceptional venue.
a legendar y apple
2 8
Consultez www.barrierepoker.fr pour les qualifications on line.
see www.barrierepoker.fr for online qualification
HHello Cannes, au revoir Londres ! Les World Series of Poker Europe se déroulent cet automne au Majestic Barrière. Une première qui, selon Dominique Desseigne, confirme le rôle et les initiatives d’un établissement historique.
Créés en 1970, les World Series of Poker sont le plus ancien et le plus
coté de tous les événements de Poker au monde. Considérés comme
les Championnats du monde de poker, les WSOP bénéficient d’un
rayonnement médiatique inégalé et d’une notoriété incontestable, et
incontestée. Après les étapes du Barrière Poker Tour 2011, partenaire
officiel WSOP, c’est à Cannes, au Casino Croisette du Majestic
Barrière, que l’antenne européenne des Championnats du monde est
pour la première fois organisée en France du 7 au 21 octobre 2011.
Caesars Interactive Entertainement (propriétaire des Championnats
du monde de poker) et le casinotier Barrière (N°1 français) se sont
en effet associés pour organiser le cœur de ces événements de poker
offline et online sur la Croisette, et ce pour trois ans. L’événement
réunit bien sûr les VIP et les plus grands joueurs, parmi lesquels
Doyle Brunson, qui a annoncé sa venue.
Le Groupe Lucien Barrière et son site, BarrierePoker.fr, organisent
également en France sept étapes qualificatives pour World Series of
Poker Europe, avec, ultime récompense, les précieux bracelets…
First started in 1970, the
World Series of Poker is the
oldest existing and most
sought after Poker event in
the world. Considered to be
the world championships of
poker, the WSOP is unmatched
in its media coverage and
has an unquestionable and
undisputed reputation. After
the Barrière Poker Tour 2011,
official partner of the WSOP, the
European branch of the world
championships will be held in
France for the first time from
October 7th to 21st, 2011 at the
Croisette Casino at the Majestic
Barrière in Cannes.
Caesars Interactive
Entertainment (owner of World
Championship Poker) and
the Barriere Casinos (No. 1
in France) have joined forces
for the next three years to
organize these offline and
online poker events on the
Croisette. This event will bring
together VIPs and the greatest
players from around the world,
including Doyle Brunson, who
announced his participation.
The Lucien Barrière Group and
its BarrierePoker.fr website
will also hold seven qualifying
stages in France for the World
Series of Poker Europe with the
ultimate prize being the coveted
bracelets.
Goodbye London, hello
Cannes! This autumn the
World Series of Poker
Europe will take place at the
Majestic Barrière. According
to Dominique Desseigne,
this unprecedented event
confirms the role and
initiatives of a historic
establishment.
CapitalE dU poKEr Cannes ,
Cannes , the poker capi ta l
{ a c t u }
Dominique Desseigne en compagnie de Mitch Garber, Président-Directeur général de CIE
2 9
3 0
Pour ceux qui ont gardé
une âme d’enfant, courez à
l’exposition « Des hommes
et des jouets ». Du 14
septembre au 23 janvier 2012,
les Galeries Nationales du
Grand Palais déballeront une
impressionnante collection
de jouets, de l’Antiquité à nos
Thousandsof toys
dEs joUEtspar mill iErs
for those who are a child at heart, be
sure not to miss the exhibit «men and
toys.» september 14 through january
23, 2012, the galeries nationales
of the grand palais will display an
impressive collection of toys ranging
from antiquity to the present day!
for several years, historians have
been looking at the history of toys as
Aucun insecte ne suscite autant
de sentiments négatifs. Qu’elle
soit noire ou rose, fine ou velue,
l’araignée nourrit les plus grandes
craintes chez l’homme. Et
pourtant, elle n’est ni un vampire
qui se délecte de sang, ni un être
agressif prêt à tout pour piquer sa
victime. Au contraire ! Une telle
haine valait bien une exposition
destinée à rétablir la vérité !
Et cela se passe au Museum
d’Histoire Naturelle, du 5 octobre
au 27 février 2012. L’exposition
« Au fil des araignées » est en effet
conçue comme une découverte
de l’univers des aranéides, de
leur mode de vie jusqu’aux
mythes qui leur sont liés. Avec
près de 40 000 espèces recensées
à travers le monde, elles font
partie des créatures les plus
incroyables du monde animal,
capables de fabriquer de la soie
et de tisser un fil extrêmement
solide. Outre leur venin aux
propriétés thérapeutiques, les
araignées contribuent à réguler
l’écosystème, dévorant ainsi
chaque année plusieurs millions
de tonnes d’insectes !
no other insect incites such negative
feelings. Whether black or pink, thin
or hairy, the spider feeds the worst
fears in humans. and yet it is neither
a vampire who revels in blood, nor
a creature willing to do anything
aggressive to bite its victim. on the
contrary! such hatred was good
reason for having an exhibit intended
to restore the truth! you will find it
at the museum of natural History
october 5, 2011 through february
27, 2012. the «spider silk» exhibit
is made to be a discovery of the
universe of spiders, from their way
of life to the myths associated with
them. With nearly 40,000 known
species worldwide, they are among
the most amazing creatures in the
animal world, capable of making silk
thread and weaving an extremely solid
material. in addition to the therapeutic
properties of their venom, spiders help
regulate the ecosystem, devouring
several million tons of insects each
year!
{ a g e n d a }
sUr lE f il…Spider s i lk . . .
a symbol of an era and a society at a
given time.
as valuable objects, toys were
designed to teach children the codes
and rules of the adult world. nearly a
thousand rare items mostly from the
West and japan will be on display
at this exhibit, the first to trace the
history of toys: from rattles, spinning
tops and other bells, already present
in Egypt and ancient greece, to
animal or building toys, to doll houses,
small trains and rockets. a playful and
moving exhibit that is sure to delight
the little ones and deeply move the
big kids!
jours ! Depuis plusieurs années,
les historiens se penchent en
effet sur l’histoire du jouet en
tant que symbole d’une époque
et d’une société à un moment
donné. Objet de valeurs, le
jouet a pour but de donner
aux plus jeunes les codes et les
règles du monde adulte. Avec
cette exposition, la première à
retracer l’histoire du jouet, ce
sont près de mille objets rares,
essentiellement occidentaux et
japonais, qui seront exposés :
des hochets, toupies et autres
grelots, déjà présents dans
l’Égypte et la Grèce Antique,
aux jouets animaliers ou de
construction, en
passant par les
maisons de poupées,
les petits trains
et les fusées. Une
exposition
ludique et
émouvante qui
ravira à coup sûr
les plus petits et
bouleversera
les plus grands !
muséum d’Histoire naturelle
grande galerie de l’Evolution
36 rue geoffroy saint-Hilaire – paris 5e
tél: 01 40 79 56 01 - tous les jours de
10 h à 18 h, sauf le mardi / every day
from 10 am to 6 pm, except tuesday
galeries nationales du grand palais
3, avenue du général Eisenhower
paris 8eme - tél. : 01 44 13 17 17
tous les jours (sauf le mardi) de 10h à
20h, nocturne le mercredi jusqu’à 22h /
Every day (except tuesday) from 10 am
to 8 pm, late night opening Wednesday
until 10 pm.
©Flickr - Aussiegal
3 1
3 2
qUElqUE CHosEdE tEnnEssEE…
On le sait : notre Johnny
national est un homme de
défis ! Mais avant sa tournée
mondiale prévue pour 2012,
c’est sur les planches du théâtre
Édouard VII que l’on pourra
admirer l’infatigable rocker.
Johnny Halliday jouera en
effet pour la première fois
au théâtre dans « Le paradis
sur terre », une pièce de
Tennessee Williams mise en
scène par Bernard Murat.
Le chanteur donnera la réplique
à Julien Cottereau, « son »
demi-frère dans la pièce et à
Audrey Dana, la femme qui
sème le trouble dans le cœur
des deux hommes. Un véritable
baptême du feu pour Johnny !
Á partir du 6 septembre et
jusqu’au 22 janvier 2012.
Everyone knows that our french johnny
is a man of challenges! but before he
takes off on his world tour scheduled
for 2012, you will be able to see this
tireless rocker on stage at the Edouard
Vii theater. johnny Halliday will perform
for the first time at the theater in «le
paradis sur terre» (Heaven on Earth), a
play by tennessee Williams directed by
bernard murat.
the singer will play opposite julien
Cottereau, ‘his’ half-brother in the play
and audrey dana, the woman who
sows trouble in the heart of both men.
it will be a baptism of fire for johnny!
from september 6, 2011 until january
22, 2012.
Cité de la musique 221, avenue jean-jaurès – paris 19eme – tél. 01 44 84 45 00
du mardi au samedi de 12h à 18h. nocturne les vendredi et samedi jusqu’à 22h (sauf juillet et
août ). le dimanche de 10h à 18h / open from tuesday to saturday from 12 am to 6 pm. late
night opening friday & saturday until 10 pm (except july & august). monday from 10 am to 6 pm.
Vous souhaitez vous rendre sur l’un des événements présentés sur ces pages ? N’hésitez pas à prendre contact avec notre chef-concierge pour qu’il organise au mieux votre visite. You would like to visit the events presented in these pages? Contact our head-concierge who will be pleased to organize your visit.
Après Miles Davis et Serge
Gainsbourg, c’est au tour de
Georges Brassens, disparu il y a
tout juste 30 ans, de s’installer
à la Villette. Jusqu’au 21 août,
la Cité de la musique rendra
hommage à l’un des artistes
les plus chantés et traduits
au monde ! Loin de l’image
un peu bourrue du chanteur,
l’objectif de cette exposition
« Brassens ou la liberté »
est de le présenter sous un
angle nouveau, intimiste,
à travers des documents
inédits, des manuscrits,
des carnets, ou encore des
archives audiovisuelles et
radiophoniques. De l’enfance
jusqu’à la gloire de l’inoubliable
interprète du Gorille et des
Amoureux, on découvre un
homme sensible, passionné
par la littérature, le cinéma et
l’écriture. Georges Brassens
aurait eu 90 ans cette année.
Onze ans après sa tournée d’adieu, c’est finalement en France, sur la
scène mythique de l’Olympia que Charles Aznavour a choisi de donner
une série de concerts exceptionnels, du 7 septembre au 6 octobre 2011.
C’est ici, 55 ans auparavant, que tout avait commencé pour lui, juste
avant l’écriture de « je m’voyais déjà ». Suivront ensuite les tubes « Il faut
savoir », « Les comédiens », « For me Formidable », « Emmenez-moi »,
ou encore « La Bohème ».
Du haut de ses 86 ans, l’auteur-compositeur-interprète franco-arménien
qui a vendu plus de 100 millions de disques à travers le monde fera ainsi
son grand retour sur scène, probablement le dernier de sa carrière.
On the gor i l la’s t ra i l !
«La Boheme» at the Oly mpia
sUr la pistE dU gorillE !
« la boHèmE » à l’olympia
Following in the footsteps
of Miles Davis and Serge
Gainsbourg, it was now
Georges Brassens’s turn, who
disappeared from the scene
30 years ago, to settle in La
Villette. On August 21, the Cité
de la Musique will honor one of
the most sung and translated
artists in the world! Far from
the singer’s surly image,
the aim of the «Brassens or
liberty» exhibit is to present a
new, intimate angle through
unpublished documents,
manuscripts, books, and
audiovisual and radio archives.
From the childhood to the rise
to glory of the unforgettable
singer of «Gorille» (The Gorilla)
and «Les Amoureux» (Lovers),
we find a sensitive man who
was passionate about literature,
film, and writing. Georges
Brassens would have been 90
this year.
Eleven years after his farewell
tour, it is on the legendary stage
of the Olympia in France that
Charles Aznavour has chosen
to hold a series of special
concerts from September 7 to
October 6, 2011. It was in this
place, 55 years ago, that it all
started for him, just before he
wrote «je m’voyais déjà». Then
came his hits «Il faut savoir»,
«Les comédiens», «For me
Formidable», «Emmenez-moi»,
and «La Bohème.»
At 86, the Franco-Armenian
singer-songwriter who has
sold over 100 million records
worldwide will make his
comeback on stage, probably the
last of his career.
{ a g e n d a }
théâtre Edouard Vii - 10 place édouard Vii - paris 9ème – tél. : 01 47 42 59 92
du mardi au samedi à 21h, et le samedi à 17h30 / from tuesday to saturday at 9 pm & saturday at 5.30 pm
olympia bruno Coquatrix - 28, boulevard des Capucines - paris 9e
tél. : 08.92.68.33.68 (0,34 €/min)
Something f rom Tennessee . . .
© Je
an-P
ierr
e Le
loir
3 3
3 4
m
Made up of four elegant buildings
constructed around an indoor
garden bordered by a peristyle,
the Petit Palais is truly a unique
arts venue.
Putting the reserve collections on show, A seductive initiAtive
Built by architect Charles Girault,
aU pEtit palaisdeux expositions rares !
two rare exhibitionsat the Petit Palais!
{ e x p o s }
Musée des Beaux Arts de la Ville de Paris, le Petit Palais accueille deux expositions successives à ne pas manquer : « Scènes de genre du Siècle d’Or hollandais » et « Cranach et Durer graveurs : rivalités et émulation ». A voir et revoir !
Composé de quatre élégants bâtiments répartis autour d’un jardin
intérieur bordé d’un péristyle, le Petit Palais est un lieu unique en
son genre.
The Petit Palais, a Museum
of Fine Arts in Paris, is
hosting two successive
exhibitions which are not to
be missed: “Scènes de genre
du Siècle d’Or hollandais”
(Scenes from the Dutch
Golden Age) and “Cranach
et Durer graveurs : rivalités
et émulation» (Cranach and
Durer, engravers: rivalry and
emulation”. You’ll want to visit
them over and over again!
the expert behind a monumental
collection of structures including
the Grand Palais and the Pont
Alexandre III, for the Exposition
universelle in 1900, the Petit
Palais was inaugurated in
1902 under the name of Palais
des Beaux Arts de la Ville de
Paris (Fine Art Museum of the
City of Paris). The Petit Palais
would house the pictures and
sculptures purchased by the city
since 1870.
Today its collections bring
together some 45,000 works,
paintings, sculptures, tapestries,
objets d’art and icons which
have been donated and inherited,
offering an illustration of the
key artistic trends from Ancient
Greece to the 1920s. Following
the extensive renovation of the
museum in 2005 which freed
up 5000 m2 of exhibition space,
1300 of those works are now on
© D
. Milh
erou
3 5
two rare exhibitionsat the Petit Palais!
LONDON1 0 6 , N e w B o n d S t r e e t
+44 (0)2074 991434
PARIS60, Rue François 1er (Le Triangle d’or)
+33 (0)1 42 25 15 41
CANNES4, La Croisette (Face Palais des Festivals)
+33 (0)4 97 06 69 70
MONACOLe Régina - 13, Bd des Moulins
+377 97 70 44 22
ST-TROPEZ3, Rue Allard “Le Grand Passage“
+33 (0)4 98 12 62 50
LYON27, Rue Gasparin (Presqu’ î le)
+33 (0)4 78 37 31 92
BORDEAUX29, Cours Georges Clémenceau
+33 (0)5 56 48 21 18
COURCHEVELHôtel Le Lana - Route de Bellecôte
© K
rono
met
ry 1
999
/ JE
AN
MIC
HEL
SO
RD
ELLO
/ «P
HO
TOG
RA
PH
ES-A
SSO
CIÉ
S»
www.kronometry1999.com
3 6
W W W. U LY S S E - N A R D I N . C O M R U E D U J A R D I N 3 - C H - 2 4 0 0 L E LO C L E - S W I T Z E R L A N D - T. + 4 1 3 2 9 3 0 7 4 0 0
e ecutive dual time
Self-winding. Patented time zone quick setting.
Black ceramic bezel and 18 ct rose gold case.
Water-resistant to 100 m. Rubber band.
3 7
3 8
3 9
CLASSICAL AUDACITY
Every DeWitt is built by a dedicated master horlogist and eachincludes an audacious twist on the classical watchmakers art
www.dewitt.ch
TWENTY-8-EIGHT REGULATOR A.S.W HORIZONS
© M
ontr
es D
eWitt
SA
20
11
. W
ith
apol
ogie
s to
Han
s H
olbe
n th
e Yo
unge
r
4 1
B O R N B Y P A S S I O N
4 2
4 3
Des réserves aux cimaises, une séduisante initiative. Construit par Charles Girault à l’occasion de
l’Exposition universelle de 1900 où il s’insère dans un ensemble
monumental comprenant Le Grand Palais et le Pont Alexandre III,
il fut inauguré en 1902 sous le nom de Palais des Beaux Arts de la
Ville de Paris. Son but était de présenter les peintures et sculptures
acquises par la ville dès 1870.
Aujourd’hui, ses collections qui rassemblent quelque 45.000 œuvres,
peintures, sculptures, tapisseries, objets d’art et icônes provenant
de dons et de legs, illustrent les principaux courants artistiques de
l’Antiquité grecque jusqu’aux années 1920. Désormais, après la
magistrale rénovation du musée en 2005 qui a permis de dégager
5.000 m2 d’exposition, 1.300 d’entre elles sont visibles.
Pour offrir au public les richesses de son art graphique ancien dont
les réserves abritent plus de 14.000 estampes et 1.500 dessins, le Petit
Palais consacre une salle du parcours des collections permanentes à
la présentation par roulement d’ensembles de dessins et de gravures
jamais montrés pour la plupart, en raison de leur fragilité.
« Scènes de genre du Siècle d’Or hollandais »Pour l’heure et jusqu’au milieu de l’été, c’est un accrochage rare d’une
vingtaine d’œuvres inédites de Rembrandt, Van Ostade, Van Miéris…
qui nous transportent avec réalisme dans le monde quotidien de
l’époque.
La palette des sujets de genre est vaste et les artistes ont pu privilégier
tel ou tel aspect des thèmes du travail (aux champs, à la cuisine, à
l’ouvroir…), des études et des loisirs (musique, dessin, lecture), des
activités de plein air (chasse, pêche, patinage), et rendre avec réalisme
de bruyantes scènes de village (marchés, joyeuses kermesses, salles
de cabarets).
Tout au charme de l’exposition que l’on parcourt d’un pas de
promeneur, on se prend à rêver devant « La visite » de Frans Van
Miéris (1650), un dessin délicat à la pierre noire sur velin qui lui
donne un rendu moelleux et nous fait partager un moment de
sérénité domestique. De même, on s’amuse devant la vivante scène
des « Joueurs et buveurs attablés sous la treille » - plume et aquarelle
de Van Ostade (1610) - qui nous entraîne dans l’univers masculin.
jusqu’au 17 juillet - salle 25 accès gratuit -tous les jours de 10h à 18h
Until july 17th - hall 25, free admission, open every day from 10 am to 6 pm
display.
In order to allow the public to
enjoy the richness of its ancient
graphic art, of which the museum
houses collections which include
over 14,000 prints and 1500
drawings, the Petit Palais devotes
one of its permanent collection
halls to the rotating presentation
of collections of drawings and
engravings, most of which have
never been seen before due to
their fragility.
“scènes de genre du siècle d’or hollAndAis”On display now until July, this is
a rare collection of twenty never
before seen works by Rembrandt,
Van Ostade and Van Miéris, in
which the artists use realism to
transport us into the everyday
world of their time.
The collection portrays wide
range of subjects and themes,
such as work (in the fields, the
kitchens or the factories…),
study and leisure (music,
drawing, reading), and outdoor
activities (hunting, fishing, ice-
skating), realistically recreating
lively village scenes (markets,
celebrations, cabarets).
In keeping with the charm of
the exhibition, be sure to take a
moment to stand and daydream
in front of Frans Van Miéris’
“La Visite” (The Visit) (1650), a
delicate drawing in black stone
on carbon paper which gives the
image a soft edge and allows
visitors to share in a moment of
domestic serenity. Then enjoy
the lively scene portrayed in
{ e x p o s }
Cornelis Dusart.
Adriaen Van Ostade.
Adriaen Van Ostade.
4 4
« Cranach et Dürer graveurs : rivalités et émulation »Depuis le début de l‘année, Cranach défraye la chronique ! Après le
succès remporté au printemps par l’exposition « Lucas Cranach et son
temps » au musée du Luxembourg et l’achat par le musée du Louvre
- sur souscription publique - d’un important tableau du maître, « Les
trois grâces », c’est au tour du Petit Palais de mettre en lumière cet
artiste multi-facettes, tour à tour graveur, peintre et dessinateur dans
une exposition originale : « Cranach et Dürer graveurs » ces deux
« géants » de la gravure furent en effet les artistes les plus originaux
de la Renaissance allemande dans cette discipline.
C’est au travers d’une trentaine de gravures sur cuivre et sur bois
dont les trois thèmes sont l’iconographie religieuse, les tournois et
les portraits de personnages célèbres, tels Melanchthon, Luther… que
le public ira à leur rencontre. Il pourra ainsi admirer la virtuosité
de chacun à appréhender l’univers fascinant du XVIe siècle allemand
empreint d’humanisme et marqué par la Réforme.
Deux œuvres de Cranach retiennent particulièrement l’attention :
une fabuleuse scène de tournoi gravée sur bois (1509) et une délicate
gravure sur cuivre, la « Pénitence de Saint Jean Chrysostome » (1509)
dans laquelle s’exprime toute la virtuosité du maître.
du 18 ju i l let au 13 novembre 2011 - sal le 25 - accès gratuit de 10h à 18h. /
from july 18th to november 13th, 2011, hal l 25, f ree admission, open from 10
am to 6 pm.
pet it palais, musée des beaux arts de la Vi l le de par is - avenue Winston Churchi l l
par is 8e - tél 01 53 43 40 00 - www.petitpalaispar is. f r - ouvert tous les jours
sauf lundi et jours fér iés. / open every day except mondays and bank Hol idays
icons, tournaments and portraits
of famous people, such as
Melanchthon, and Luther. Visitors
can also admire the skill both
artists showed in capturing the
fascinating world of XVI century
Germany, a time filled with
humanism and marked by the
Reform.
Two works by Cranach are
particularly eye-catching:
a fabulous scene from a
tournament engraved on wood
(1509) and a delicate engraving
on copper, the “Pénitence
de Saint Jean Chrysostome”
(The Penitence of Saint Jean
Chrysostome) (1509) in which
all of the master’s virtuosity is
expressed.
{ e x p o s }
«Fumeurs et buveurs attablés
sous la treille» (Smokers and
drinkers seated beneath the
trellis), a watercolour by Van
Ostade (1610) which draws us
into a masculine world.
“crAnAch et dürer grAveurs : rivAlités et émulAtion”Since the beginning of the
year, Cranach has been
making headlines! After the
success recorded in spring
by the exhibition «Lucas
Cranach et son temps” (Lucas
Cranach and his time) at the
Museum of Luxembourg and
the purchase by the Louvre
– on public subscription – of
an important painting by the
master, “Les trois grâces”
(The three graces), it is the
turn of the Petit Palais to
bring into the spotlight this
multi-talented artist, who
engraved, painted and drew at
different points in his life, in
an original exhibition: Cranach
and Dürer, two engraving
“giants”, were in fact the
most original artists of the
German Renaissance in their
discipline.
The pair is introduced through
around thirty engravings on
copper and wood, depicting
three themes: religious
Dürer
Lucas Cranach© photos : Petit Palais - Roger Viollet
4 6
gillEs dyan
CCréé en 1994 par Gilles Dyan, un audacieux trentenaire, peu après une première galerie à Singapour, l’Opéra Gallery fait partie d’un des réseaux privés d’art parmi les plus importants au monde. Rencontre avec un galériste passionné.
Au cœur de Paris, nichées dans un sublime espace de 550 m2 sur
trois niveaux, des centaines d’œuvres - des toiles de maîtres et des
œuvres d’artistes émergents dont les signatures donnent le tournis
- prospèrent. On se frotte les yeux, mais on ne rêve pas : bienvenue
à l’Opéra Gallery qui, des Impressionnistes à l’Art moderne et l’Art
brut, couvre tous les courants du XXe siècle. Il faut dire que pour
Gilles Dyan, le fondateur, l’art est bien plus qu’une simple passion. Sa
première lithographie - signée Miro -, il l’acquiert à l’âge de 14 ans.
Après avoir travaillé dans des agences de publicité et chez un affichiste,
Nestling in the heart of Paris,
a sublime 550 m2 (5920 Sq Ft)
space spread over three floors
is home to some hundred works
of art, including canvases by
masters and works by talented
new artists whose signatures
make you feel giddy with
excitement. You rub your eyes
in disbelief, but you’re not
dreaming. This is the Opéra
Gallery which has works from
all of the art trends of the 20th
century, from the Impressionists
to modern art to outsider art. For
Gallery founder Gilles Dyan, art is
much more than just a passion.
He bought his first lithograph –
signed Miro – at just 14. Having
worked in advertising agencies
and for a poster designer, he
decided to “go into art” in 1990,
spending his weekends selling
lithographs door-to-door in
the Paris area. And now he is
managing the Opéra Gallery with
typical panache.
whAt insPired you to oPen
your first gAllery?
It was the success of the Trésors
exhibition in Singapore in 1993,
when in just four days I sold 40
works by contemporary French
artists whom I was championing
at the time, at a time there was
a real crisis in art, particularly in
Europe.
Four months later, in 1994, I
opened the first Opéra Gallery
in Singapore with three partners
whose shares I have bought out
over the years, then soon after a
t i s se sa toi le !
masters the ar t
Opened in 1994 by enterprising 30-something Gilles Dyan a short time after his first gallery in Singapore, the Opéra Gallery b elongs to one of the leading private art networks in the world. This is what happened when we met the man who is passionate about his gallery.
{ p o r t r a i t }
Pic
asso
, T
ête
d’h
om
me
bar
bu
Fer
nan
d L
éger
, L
es q
uat
re a
cro
bat
es
Seen, Batman, 2004
il se décide à « entrer en art » en
1990 en vendant des lithographies
au porte-à-porte en banlieue
parisienne durant les week-ends.
Aujourd’hui, il dirige avec brio
l’Opéra Gallery.
Qu’est-ce qui vous a encouragé à
ouvrir votre première galerie ?
C’est le succès remporté durant un salon « Trésors » en 1993 à
Singapour, au cours duquel j’ai vendu en quatre jours 40 toiles
d’artistes contemporains français que je défendais à l’époque, alors
qu’une importante crise sévissait en Europe notamment dans le
domaine de l’art.
Quatre mois plus tard, en 1994, j’ai ouvert la première Opéra Gallery
dans cette ville avec trois associés dont j’ai racheté les parts au fil des
ans, puis dans la foulée, une seconde galerie à Paris, ici même.
Avez-vous des partenaires financiers ?
Oui bien sûr, car nous avons actuellement 12 galeries dans le monde
qui se sont ouvertes depuis l’an 2000 à Singapour, Paris, New York,
Miami, Hong Kong, Londres, Séoul, Dubaï, Genève, puis encore à
Singapour et Dubaï. La plupart de nos associés sont des clients dont
beaucoup appartiennent au monde de la finance.
Quel est votre prochain projet ?
En septembre prochain, nous ouvrons une galerie de 1200m2 au
cœur de Pékin, puis avant la fin de l’année une autre à Taiwan. Nous
souhaitons développer notre réseau en Asie, en particulier dans les
grandes villes chinoises.
Á partir de quel prix peut-on acquérir une œuvre chez vous ?
Les prix peuvent débuter à 7.000 euros pour une œuvre d’artiste
émergent et peuvent aller jusqu’à un million d’euros pour les
contemporains et de 100.000 à cinq millions d’euros pour les toiles
de maîtres.
Êtes-vous optimiste pour l’avenir ?
Oui ! Les gens s’intéressent de plus en plus à l’art !
second gallery, here in Paris.
do you hAve finAnciAl
PArtners?
Yes, of course, because we now
have 12 galleries around the
world which have been open
since 2000 in Singapore, Paris,
New York, Miami, Hong Kong,
London, Seoul, Dubai, Geneva
and then again in Singapore
and Dubai. The majority of our
partners are clients and many of
them are involved in finance.
whAt is your next Project?
We are opening a 1,200m2 (12900
Sq Ft) gallery right in the heart of
Beijing next September, and then
a gallery in Taiwan before the
end of the year. We are hoping
to develop our network in Asia,
particularly in some of the major
cities in China.
whAt Are the stArting Prices
to Buy A PAinting from your
gAllery?
Prices can start at 7,000 euros for
a work by an emerging artist and
can go up to one million euros
for contemporary artists, and
between 100,000 and 5 million
euros for works by masters.
Are you oPtimistic ABout the
future?
Yes, interest in art is definitely on
the up!
Bo
tero
, Wo
man
Un
dre
ssin
g
opéra ga l le ry 356, rue sa in t Honoré par i s 1 er - té l 01 42 96 39 00
www.operaga l le ry.com
4 8
{ c é s a r }
Césarune nuit aux
a nig ht a t theCésar awards
Partenaire historique de l’Académie des César, le Fouquet’s Barrière a accueilli une nouvelle fois la soirée du dîner de la grand-messe du 7ème art.Retour en images.
Historic partner of the Académie des César, Le Fouquet’s Barrière once again hosted the gala dinner for the biggest event in French film.Highlights.
Christopher Waltz
4 9
César
Jodie Foster
5 0
Kristin Scott Thomas
Quentin Tarantino
Elsa Zylberstein
Eric Elmosnino
5 1
5 2
5 3
Diane Kruger
Audrey Lamy
Jodie Foster et Roman PolanskiFarida Rahouadj, Bertrand Blier et Anne Alvaro
Raphaël Personnaz, Dominique Segall, Elsa Zylberstein, Édgar Ramírez et Mélanie Thierry
5 4
© photos : Bertrand Rindoff-Petroff
Géraldine Maillet et Raphaël Personnaz Audrey Lami Leile Bekhti et Géraldine Nakache
Karine Viard
Léa Seydoux et Christopher WaltzSara Forestier
5 5
5 6
lLe réalisateur de Pulp Fiction et de Kill Bill a reçu des mains de Diane Kruger et Christoph Waltz un César d’honneur pour saluer l’ensemble de sa carrière.
« Vive le cinémaaaa ! » Il y avait plus de fierté que de gaieté dans les yeux de Quentin
Tarantino quand il a poussé - en français - son appel, désormais célèbre, aux forces de
l’esprit d’Hollywood et de tous les studios du monde.
Plus de fierté que de gaieté, parce que ce César d’honneur que lui remettait l’Aca-
démie des arts et des métiers du cinéma récompense sa manière d’écrire et de faire
encore des films. Plus de fierté que de gaieté, parce qu’avant de raconter une histoire,
il faut en avoir vécu quelques-unes et oublié de nombreuses. Plus de fierté que de
gaieté, parce que Tarantino connaît les difficultés de son métier, et qu’il en est l’un
des plus énergiques et créatifs défenseurs et producteurs. Cela dit, le réalisateur amé-
ricain, radieux, semblait s’être aussi fort amusé quand il a quitté la joyeuse soirée
organisée au Fouquet’s.
tarantinoun homme d’honneur
an honored man
{ c i n é m a }
© p
hoto
s : B
ertr
and
Rin
doff
-Pet
roff
The director of Pulp Fiction and Kill Bill received the Cesar of honor award to recognize his career which was presented by Diane Kruger and Christoph Waltz.
«Long live cinema!” he cried in
French. There was more pride than
joy in the eyes of Quentin Tarantino
when he let out a shout of joy
coming from the spirit of Hollywood
and all of studios around the world.
More pride than joy because
this Cesar of honor award the
Academy of arts and film gave him
rewarded his manner of writing
and making films once again.
More pride than joy because,
before telling a story, one must
have lived through some and have
forgotten many. More pride than
joy because Tarantino knows the
difficulties of his profession, and
he is one of the most energetic and
creative producers and advocates.
That said, the American director,
beaming, seemed just as amused
when he left the joyous evening
event organized at Fouquet’s.
Alain Terzian, Brune de Margerie et Quentin Tarantino.
5 7
an honored man
5 8
{ p o r t r a i t }
5 9EJodie Foster dans «Taxi Driver»
© p
hoto
s : C
hris
toph
el
During her short stay in Paris, she
wanted to be inconspicuous and
call her own shots. Up early or not,
lunch on the go or a gnocchi feast;
museums or galleries. When Jodie
Foster comes to Paris, it reflects
her life: spontaneous. In Canada,
which she knows well, they call
that tough and tender character
“being between crust and crumb.”
It certainly applies here. Foster is
a regular fugitive. The present at
a distant. And always a pillar.
She is beautiful, funny and smart.
Daring, curious and willful. So it was
natural that one day the American
actress Jodie Foster would be asked
to preside over a César awards
ceremony. This year, 2011, offered
that fortunate opportunity. The
cinema lover’s off-white gown and
honest poise brought elegance
to the scene. What did she say?
Her most intimate thoughts: the
cinema that she loves doesn’t
really need words to make its case,
even though it became popular
by speaking. For her, being in the
world of film means showing,
first and foremost. Show what
you do, what you know. No lies.
No pretense. Truth, captured 24
times a second. And even better
if dreams work their way in.
She didn’t say that, but she might
well have. She knows her stuff.
Child star (“Bugsy Malone”),
full screen teen (“Taxi Driver”),
Technicolor woman (“Nell” and
“Silence of the Lambs”), Jodie
Foster has dealt with one of the
most challenging things in life:
success. The two ideas seem
contradictory. But Jodie Foster
knows how much this success,
her successes, set her apart.
Sometimes even spontaneity with
those close to you can evaporate.
It can also lead to unpleasant
episodes such as when a fan
decided in 1980 to fire on US
She presided over the 36th
César awards ceremony on her own terms. Gracious, elegant and strong.
{ p o r t r a i t }
Elle a présidé la 36ème cérémonie des César à sa manière. Discrète, élégante et volontaire.
Ce fut un bref séjour parisien. Elle l’a voulu discret. Á sa manière. Matinale
ou pas, déjeuner sur le pouce ou festin de gnocchis, musées ou / et galeries.
Quand Jodie Foster est à Paris, elle est comme dans sa vie : spontanée. Au
Canada, qu’elle connaît bien, on dit de ces caractères-là qu’ils se glissent
« entre la croûte et la mie ». C’est joliment dit. Foster est une fugitive fidèle.
Une présente qui s’éloigne. Et toujours un pilier.
Elle est belle, drôle et futée. Audacieuse, curieuse et têtue. Il fallait donc
proposer un jour à Jodie Foster, actrice américaine, d’accepter la présidence
d’une cérémonie de remise des César. Cette année 2011 en a offert l’heureuse
opportunité. Une robe blanc écru et la tranquille sincérité d’une amoureuse du
cinéma ont installé une atmosphère dans le décor. Qu’a-t-elle dit ? Son intime
sentiment : ce cinéma qu’elle aime, s’il a tout gagné en devenant parlant, n’a
pas forcément besoin de mots pour se défendre. Parce que, pour elle, être dans
le monde du cinéma, c’est d’abord montrer. Montrer ce que l’on fait, et ce que
l’on sait. Pas de triche. Pas de fard. La vérité attrapée 24 fois par seconde. Et
tant mieux si un peu de rêve s’y faufile.
Elle n’a pas dit ces mots-là. Mais c’est tout comme. Elle connaît le sujet. Star
enfant (« Bugsy Malone »), ado plein écran (« Taxi Driver »), jeune femme
projetée en technicolor (« Nell » et « Le silence des agneaux »), Jodie Foster a
traversé les déserts les plus difficiles : ceux du succès. Les deux mots semblent
se contredire. Pourtant Jodie Foster sait combien ce succès, ces succès, isolent.
Ils tarissent parfois même chez les proches la source de la spontanéité. Ils
engendrent aussi de rudes histoires comme celle de ce fan qui a décidé un jour
en 1980 de tirer au pistolet sur le Président des États-Unis, Ronald Reagan, dans
le seul but d’attirer son attention. Ronald Reagan a été blessé, plus grièvement
qu’on ne l’a dit alors, mais il a survécu. Jodie Foster, elle, a choisi de s’éloigner.
Non pas du monde, mais de sa violence. Comme un symbole étrange, elle a
la s inCèrEJodie Foster
honest ly
6 0
{ p o r t r a i t }
peu après donné à sa maison de production le nom d’« Egg ». Egg comme un
œuf, en anglais. Egg, parce qu’il donne la vie. D’après des calculs de physiciens
chevronnés, il paraît aussi qu’un œuf est la structure à la fois la plus simple et la
plus solide jamais observée. La plus simple parce qu’elle a permis à Christophe
Colomb de prouver que son pari de découvrir les Indes n’était pas aussi fou
qu’il y paraissait : faire tenir un œuf droit sur une table en écrasant légèrement
le bout de sa coquille, il fallait y penser. Et puis la plus solide parce que le
rapport entre son poids, son apparente fragilité et sa réelle résistance est sans
égal. Une force à venir concentrée dans la légèreté de la matière.
L’acteur Chow Yun-Fat, excellent partenaire de Jodie Foster dans le très bon
remake d’ « Anna et le Roi » en 2000, a dit en parlant d’elle : « Jodie est dans la
vie. Je n’ai jamais rencontré quelqu’un d’aussi présent. Elle est dans l’instant
et, en même temps, tout en elle dégage la sérénité de ce qui dure. » Á cela,
elle répond : « Quelque part dans mon passé, deux routes se sont présentées
à moi. J’ai pris celle qui était la moins fréquentée. Et c’est ce qui a fait toute
la différence. Pas « ma » différence, « la » différence. » Elle ajoute : « Le plus
grand défi pour moi est de découvrir de quoi j’ai peur, et alors de le jouer.»
Le défi c’est un film, un récit, de l’humour ou peut-être pas, mais toujours de
l’intelligence, un regard sensible et une énergie. Y compris en français dans
les dialogues. Car la californienne Jodie Foster – qui s’amuse à parler « des
chaussettes de l’archiduchesse qui sèchent sur le fil à linge » - aime cette langue
au point d’exiger de participer, selon des clauses précisées dans ses contrats,
aux séances de doublage de ses films quand les productions hollywoodiennes
souhaitent les diffuser dans les zones francophones.
L’autre défi, pour la Présidente des César 2011, serait désormais de faire rire.
Ce qui pour une actrice est, au cinéma, la chose la plus risquée. Mais celles
qui s’y sont appliquées avec succès n’ont ensuite plus jamais rien eu à prouver.
C’est Katharine Hepburn, passée de « High Society » avec le pétillant Cary
Grant à « African Queen » avec le grincheux Humphrey Bogart avant le
fameux « Devine qui vient dîner... » avec son amoureux Spencer Tracy, qui
l’affirme dans sa tendre autobiographie très justement intitulée... « Moi ». Ce
livre de Miss K. n’est pas un résumé : il est le fruit longtemps retenu d’une
sincérité. En fait, de sincérités, au pluriel. Elle savait, Katharine, le poids de ce
« Moi ». Ces trois lettres pourraient bien être aussi celles de la noblesse discrète
et volontaire de Jodie Foster.
President Ronald Reagan—just to
get her attention. Ronald Reagan
was wounded, more than we were
told at the time, but he survived.
Jodie Foster chose to distance
herself, not from the world, but
from its violence. Shortly thereafter,
she gave her production company
the odd-sounding name “Egg.”
Egg, because it gives life. And
because, according to renowned
physicists, it appears that an egg
is the most simple and solid of
structures ever observed. The
simplest because Christopher
Columbus could use it to prove that
his gamble on finding the Indies
wasn’t as crazy as it seemed: if you
hold an egg upright on a table and
gently crush the end of its shell
you can see why. And the most
solid because the ratio between
its weight, its apparent fragility,
and its true strength is unrivaled.
A force to be reckoned with
concentrated in the lightest matter.
Actor Chow Yun-Fat, who partnered
beautifully with Jodie Foster in
the great remake of Anna and the
King in 2000, says of her, “Jodie
is so alive. I’ve never met anyone
so present. She’s in the moment,
but at the same time everything in
her exudes enduring serenity.” To
which she responds, “Somewhere
in my past, two paths diverged
in front of me. I took the one less
traveled by, and that has made all
the difference. Not what made me
different, but a difference.” She
adds, “The biggest challenge for me
is to discover what I’m afraid of, and
to play it.” That challenge is a film,
a story, a joke, or maybe not, but
whatever she chooses, it is done
with intelligence, sensitivity, and
energy. Including French dialogue.
Indeed, the California-born Foster,
who plays with tongue twisters
like “she sells sea shells on the
seashore”—in French—loves the
language so much she insists that
her contracts allow her to dub
her own films when Hollywood
wants to release their productions
to French-speaking countries.
The other challenge for the
President of the 2011 Césars is
to make us laugh. For an actress,
and in film, this is risky. But those
who have succeeded never had
to prove themselves again. It’s
Katharine Hepburn, who went
from “High Society” with a bubbly
Cary Grant, to the “African Queen”
with a grumpy Humphrey Bogart,
together with the classic “Guess
who’s coming to Dinner?” with
partner Spencer Tracy who affirms
this in her tender autobiography,
very rightly entitled, “Me.” Miss
K’s book is not a summary, but
the fruit retained from her lifelong
honesty. Honesty. Katharine knew
the weight of “Me.” And these
two letters could also apply to the
gracious and determined elegance
embodied by Jodie Foster.
Chow Yun-Fat et Jodie Foster dans « Anna et le Roi »
6 2 alain tErZian« Cannes ou César ? Je réponds : moteur ! »
“Cannes or César?I say, Act ion!”
{ p o r t r a i t }
6 3pPrésident de l’Union des producteurs de films, et aussi de l’Académie des Arts et Techniques du cinéma, Alain Terzian est « le pacha » des César. Ce qui ne l’empêche pas de s’intéresser aux autres palmes qui vibrent dans l’air du Festival de Cannes.
En 2011 quelle est la question qu’il convient de ne pas poser sur le
cinéma français ?
Toutes les questions sont bonnes.
Et les réponses ?
Là, ça se discute.
Avec qui ?
Avec ceux qui osent. Et d’abord avec ceux qui cherchent l’adhésion du
public. Parce qu’il n’existe pas de cinéma sans succès populaire. Pas seule-
ment pour des raisons de financement des productions ou de fréquentation
des salles, même si cela reste au cœur du « métier ». Le succès populaire
c’est l’aboutissement d’un travail que les spectateurs ignorent. Ils doivent
d’ailleurs continuer à ne pas tout connaître de ce processus, parce que le
cinéma a jeté un morceau de son âme dans ce mystérieux déploiement d’ef-
forts. Nous montrons des images et nous racontons des histoires. Elles sont
sensées être éphémères même si elles accompagnent des moments de nos
vies, des moments personnels ou « révélateurs de phénomènes de société »,
comme on dit dans les magazines.
Et l’autre morceau de cette âme ?
Eh bien, il est forcément dans la tête et la passion de ceux qui ont choisi de
faire du cinéma.
{ p o r t r a i t }
President of the Union of French Producers as well as the Académie des Arts et Techniques du cinéma, Alain Terzian is the ‘godfather’ of the Césars. But that doesn’t mean he’s not interested in the palms waving in the breeze during the Cannes Inter-national Film Festival. for 2011, whAt is the question
thAt shouldn’t Be Asked
ABout french film?
There are no bad questions.
And the Answers?
Well, we’ll have to talk about that.
with whom?
With whoever dares. And certainly
with those who are looking to
attract audiences. Because film
doesn’t happen without success
at the box office. And not only
because we need to finance our
productions and fill cinemas, even
if that is the heart of our craft.
Popular success is the result of
work that moviegoers aren’t aware
of. However, they need to keep on
not knowing everything about the
process, because cinema uses a
part of the soul in this mysterious
unfurling of effort. We show
images and tell stories. They are
perceived as fleeting even though
they share the times of our lives,
personal moments or those that
“reveal societal phenomena,”
as they say in magazines.
And the other PArt of the soul?
Well, that, that’s in the mind
and the passion of those who
have chosen to make films.
you “mAke” films?
Make has got to be one of the
most beautiful words. Especially
for film. But it also has a hidden
meaning, almost mechanical. In
spite of what some may think,
we don’t manufacture films, and
we don’t format them. Not in
Paris, not in Hollywood, and not
in Bombay. When we talk about
creating, imagining, creating a
world, film (or video) is a tool,
Alain Terzian et Harrison Ford
6 4
« … q U a n d i l s ’ a g i t d ’ i n V E n t E r , d ’ i m a g i n E r , d E C r é E r U n U n i V E r s , l a
p E l l i C U l E ( o U l a V i d é o ) E s t U n o U t i l , E t l E p l at E a U r E s t E U n at E l i E r … »
{ p o r t r a i t }
On « fait » du cinéma ?
Faire est sans doute l’un des plus beaux mots qui soient. Surtout au cinéma.
Seulement il peut avoir un sens caché, presque mécanique. Malgré les idées
reçues, on ne façonne pas le cinéma, on ne le formate pas. Pas plus à Paris,
qu’à Hollywood ou qu’à Bombay. Quand il s’agit d’inventer, d’imaginer, de
créer un univers, la pellicule (ou la vidéo) est un outil, et le plateau reste
un atelier. Donc on ne « fait » pas du cinéma. Encore une fois, on met des
images sur des histoires que l’on veut raconter, avec passion, en sortant s’il le
faut la boîte à outils. Raconter des histoires qu’on projette dans des salles sur
des écrans, qu’on fait télécharger sur Internet ou qu’on vend sur des DVD,
c’est un métier qui dépend lui aussi de nombreux autres métiers. Dont le
mien, qui n’est ni le seul ni le premier. Le cinéma c’est une association de
talents qui se reconnaissent et se respectent.
Vous êtes le Président de l’Union des producteurs de films...
Et c’est une présidence que je suis particulièrement fier d’exercer.
Á ce titre, vous êtes au cœur des liens qui se nouent entre la profes-
sion du cinéma et ses financiers. Tout va bien ?
La fréquentation des salles est plutôt bonne. Les années 2009 et 2010 ont
été remarquables grâce à Bienvenue chez les Ch’tis et Avatar. Les films fran-
çais conservent une part de marché conséquente, environ un tiers. Mais cela
pourrait être plus affirmé. Pour parler clairement, je pourrais dire qu’on a
connu mieux. Sur l’aspect du financement qui génère la production, il faut
souligner que l’engagement de Canal+ en faveur de la production cinéma-
tographique ne se dément pas. D’autres partenaires, notamment des opé-
rateurs de télécommunications, comme Orange, se manifestent. Ils sont les
bienvenus dans nos discussions.
Entre Cannes et les César, votre cœur balance ?
Non. C’est la palme et le laurier. Cannes ou César ? Je réponds : moteur !
formant galerie, ils affichent une façade en briques roses et pierres blanches
sous de hauts combles d’ardoises bleues.
and the set is still a studio. So
we don’t really “make” films.
Rather, we put together images
and stories we want to tell, with
passion, using our toolbox if
we need it. Telling stories that
are projected onto screens in
cinemas, that are downloaded
from the Internet or sold on
DVDs, it’s a craft that depends
on many other crafts. Which
means that mine is neither the
first nor the only. Film is an union
of talents that recognize and
mutually respect each another.
you Are President of the union
of french Producers…
And it’s a role I’m
particularly proud of.
in this role, you Are right in
the middle of the knots Being
tied Between the crAfters of
films And their finAnciers.
is everything going well?
Box office receipts are fairly
good. 2009 and 2010 were great,
thanks to Welcome to the Sticks
and Avatar. French films held
onto significant market share,
about a third, but it could have
been stronger. To be really clear,
I mean, we’ve seen better. As far
as financing that funds production
goes, I have to say that the
Canal+ decision to support film
production has greatly helped.
Other partners, especially
telecommunications providers like
Orange, are stepping up. They
are welcome in our negotiations.
Are you torn Between
cAnnes And the césArs?
No. It’s both the palm
and the laurels. Cannes or
César? I say, Action!
6 5
6 6
sUr lEs CHamps, EllE lisait
stories from the Champs-Élysées
Jeanne Moreau
{ l é g e n d e }
Jeanne Moreau dans « Ascenseur pour l’échafaud »
6 7
sUne jeune et jolie femme trottinait sur les Champs-Elysées au milieu des
années 1950. Elle souhaitait - pour honorer un pari - compter le nombre de
pavés qui séparent d’un trottoir à l’autre la rive droite (montante) de la rive
gauche (descendante) des Champs-Elysées. Côté pair le numéro 108. En face,
au numéro 99, la terrasse du Fouquet’s où l’attendaient ses amis. L’un après
l’autre, elle comptait donc les pavés. En feignant d’ignorer les voitures qui,
toutes, ne s’arrêtaient pas. Un agent de police est finalement intervenu.
- Tout va bien, mademoiselle ?
- Oui, Monsieur l’agent. Je ne suis là que pour compter. J’ai fait un pari : je dois
savoir combien de pavés séparent la rive droite de la rive gauche des Champs-
Elysées.
Et que croyez-vous qu’il arriva ? L’agent siffla, leva son bâton blanc et arrêta
la circulation sur les Champs-Elysées, tandis que la jeune femme traversait
l’avenue vers le Fouquet’s en comptant la ligne des pavés sous les yeux de
ses amis. Le pari était devenu un triomphe, salué par la maréchaussée. Voilà
comment, jeune actrice, Jeanne Moreau a rejoint le Fouquet’s. En sautant d’une
rive à l’autre des Champs-Elysées sous le regard d’une hirondelle puisque c’est
ainsi que l’on appelait alors les agents de police à cause de leur capeline courte
et noire.
Bien sûr ce ne sont pas ces pavés comptés qui ont installé cette comédienne
résolue dans la célébrité mais ils sont peut-être devenus le socle d’une audace :
celle d’une femme qui allait avoir une histoire avec le public. Parce que cette
scène de la vie parisienne sur les pavés des Champs-Elysées disait ce que Jeanne
Moreau voulait apporter : un naturel, une détermination, une force, un rire
aussi (souvent oublié). Et une manière d’être à l’écran, d’accrocher la lumière
ou de saisir l’espace sur les planches d’un théâtre. Une envie d’incarner, de
transmettre, de faire passer, de raconter, de porter et de servir des textes. Il ne
s’agit pas là que de mots ; même si être une débutante au milieu des années
1950 à Paris impliquait d’avoir aussi de la répartie.
L’histoire des pavés des Champs-Elysées n’avait pas seulement enthousiasmé
les amis de Jeanne. Les potins racontent que le « colossal hollywoodien » Orson
Welles, fumant déjà le cigare mais n’étant pas encore barbu, en avait été le
témoin réjoui et séduit. Ils s’étaient rencontrés alors qu’elle - après de fréquents
voyages rendus possibles par ses disponibilités accordées par la Comédie
Iconic star on the silver screen, Jeanne Moreau is a living legend of French cinema. Back in the saddle without missing a beat, she was once the muse of the greatest directors such as Louis Malle, Francois Truffaut, and Orson Welles, and now the ally of young filmmakers.
Once upon a time in the 1950s, a
pretty young woman was hurrying
along the Champs-Élysées. To
honor a bet that she had made,
she wanted to count the number
of cobblestones between the
right side of the Champs-Élysées
(going up) and the left side (going
down). On one side was 108,
Avénue des Champs-Élysées, and
opposite, at number 99, was the
Le Fouquet’s terrace where her
friends were waiting for her. She
started to count the cobblestones,
one after the other, and pretended
to ignore the cars, none of which
stopped for her. Eventually a
policeman went up to her.
“Is everything all right, Miss?”
“Yes, officer. I just want to count
the cobblestones. I made a bet
to find out how many there are
between the right and left sides
of the Champs-Élysées.”
You wouldn’t believe what
happened next. The policeman
blew his whistle, lifted up his white
baton and stopped the traffic, right
there on the Champs-Élysées,
while the young lady crossed
the road towards Le Fouquet’s
counting the line of cobblestones
as her friends looked on. The bet
was a huge triumph, and was
saluted by the police. And that’s
how the young actress Jeanne
Moreau managed to get back to
Le Fouquet’s. She skipped from
one side of the Champs-Élysées
to the other under the watchful
eye of the police, which were
known as “swallows” in those days
because of their short black hats.
It was not, of course, this counting
that made the determined actress
famous, but it was perhaps the
start of her daring – the daring
of a woman who would go on to
have a love affair with the public.
Because this scene of Parisian
life on the cobblestones of the
Champs-Élysées showed what
Jeanne Moreau had to give:
a naturalness, determination,
strength and an often forgotten
ability to make people laugh. And
a way of being on the screen,
catching the light or making the
most of the stage in a theater. A
desire to play, pass on, get over,
tell, wear and make the most of
scripts. And it wasn’t only just a
matter of words; being an actress
starting out in 1950s Paris also
meant having a reply for everything.
It was not only Jeanne’s friends
who were amused by the story of
the Champs-Élysées cobblestones.
Her friends reported that the
“Hollywood giant” Orson Welles
– already smoking his cigar but
not yet sporting a beard – was
entertained and enchanted by the
unfolding drama. They met when
Moreau – after a number of trips
made possible by leave granted by
the Comédie Française and then
by the Théâtre National Populaire
– had wanted to go to the United
States to work on adaptations of
the work of Anaïs Nin and Henry
Miller, and on scripts by Peter
Brook and Tennessee Williams
(including the famous “Cat on a
Hot Tin Roof” which led her to
Star emblématique du 7ème art, Jeanne Moreau est une légende vivante du cinéma français. Retour sur une carrière sans fausse note, pour celle qui fut la muse des plus grands réalisateurs, Louis Malle, François Truffaut et Orson Welles, et aujourd’hui l’alliée des jeunes réalisateurs.
{ l é g e n d e }
Jeanne Moreau dans « Moderato Cantabile »
6 8
meet the director Louis Malle in
1956). It was at Le Fouquet’s that
the Francophile Orson Welles, who
had seen “Othello” at the Comédie
Française and then François
Truffaut’s famous “Jules et Jim”
shown at the Cannes Film Festival
in 1958, told the journalist François
Chalais that “In Jeanne Moreau,
France has the greatest actress
in the world”. For a woman who
counts cobblestones, that really
was something quite special.
In Paris, a cobblestone does not
always make a story, but it can
set a life in stone in an instant.
Some places and atmospheres
can fix pictures and feelings in
the memory. And the story of the
cobblestones was how Jeanne
Moreau and Le Fouquet’s were
slowly intertwined. And then, well,
there was her life, the pictures,
the feelings, and anecdotes too.
Like the one which talks of how
“Mademoiselle Moreau” likes to
walk and read at the same time,
Française, puis le Théâtre National Populaire – avait envisagé d’aller travailler
aux Etats-Unis sur des adaptations d’Anaïs Nin et Henry Miller ainsi que sur
des textes de Peter Brook ou Tennessee Williams (dont la fameuse « Chatte
sur un toit brûlant » allait provoquer sa rencontre avec le réalisateur Louis
Malle, en 1956). C’est au Fouquet’s que le francophile Orson Welles, spectateur
de l’ « Othello » joué à la Comédie Française puis du fameux « Jules et Jim »
de François Truffaut présenté au Festival de Cannes en 1958, avait déclaré
au journaliste François Chalais : « Vous avez en France, avec Jeanne Moreau,
la meilleure actrice au monde. » Pour une compteuse de pavés, en voilà un
joliment jeté dans la mare !
à Paris, un pavé ne fait pas toujours une histoire, mais il peut sceller une vie
dans un instant. Certains lieux et certaines atmosphères savent accrocher aux
mémoires des images et des sentiments. Voilà comment se sont doucement liés
Jeanne Moreau et le Fouquet’s. Ensuite, eh bien... Il y a eu la vie, des images,
des sentiments, des anecdotes aussi. Comme celle qui raconte comment
« Mademoiselle Moreau » a le goût de lire en marchant. Un journal, le début
d’un livre ou le texte qu’elle doit mémoriser pour un spectacle ou un tournage à
venir. Pour n’être ni en avance ni en retard - car la ponctualité est pour elle une
évidence - elle « boulevarde » ainsi à sa manière. Soucieuse de ne pas sembler
indifférente, ravissante à la descente de son taxi. Une superbe parisienne.
Pour que l’histoire semble aussi vraie qu’elle l’est, il convient d’être précis. Le 21
mars 2011, jour du printemps, sur une ligne de pavés (visibles ou pas sous les
bandes des passages réservés aux piétons) entre la rive gauche et la rive droite
des Champs-Elysées, face au Fouquet’s, on relevait environ 392 petits carrés
de pierre – à cinq, six ou sept unités près. Traversez l’avenue, vous pourrez
compter à votre tour. Mais prenez garde : il n’y a plus d’hirondelle à l’horizon
ni pour siffler ni pour stopper la circulation. A moins que Jeanne Moreau ne
vous accompagne.
{ l é g e n d e }
whether it’s a newspaper, the start
of a book or the script that she has
to learn for filming or an upcoming
show. Punctuality is a top priority
for her too and she does things
her own way to make sure she’s
never early or late. Not wanting to
appear indifferent, she is always
stunning when she gets out of her
taxi – an immaculate Parisian.
We should perhaps give the exact
figure, so that this story seems
as true as it really is. On March
21st, 2011, a nice spring day, there
were 392 stone cobbles on one
line of cobblestones (visible or not
under the pedestrian walkways)
between the right and left sides
of the Champs-Élysées opposite
Le Fouquet’s, give or take a few.
Cross the Avenue and count them
for yourself, but take care, because
there are no longer policemen who
will blow their whistles and stop
the traffic for you. Well, unless
you’re with Jeanne Moreau, that is.
Jeanne Moreau dans « Éva »
6 9
7 0
7 1
Equestrian Knight logo soon
appeared (the knight on his
trusty charger), accompanied
by the Latin motto, “Prorsum,”
which means “move forward.”
The brand was trademarked
in 1904, and opened its first
international store on Boulevard
Malesherbes in Paris in 1909.
Burberry (without the
apostrophe) was already
considered an institution and
was named outfitter to major
polar expeditions, sponsoring
Amundsen and clothing the
British Army during World War
I. From that conflict came the
Trench Coat (named after the
infamous trenches), which
would be worn by half a million
soldiers between 1914 and
1918. Saison 2011 - Brit
lLa marque au célèbre tartan écossais blanc, noir et chameau, s’installe Faubourg Saint-Honoré, à Paris en septembre. Référence en termes de raffinement et d’élégance, Burberry l’est également pour son rapport à Internet et à l’interactivité.
Un pied dans le passé, l’autre dans l’avenir, c’est le challenge réussi par
Burberry. La marque ne renie rien de ce qui a fait son succès, mais elle
est résolument tournée vers le futur. Les moyens de communication
modernes, elle les utilise pleinement. Qu’en dirait Thomas Burberry,
le fondateur ? Précurseur dans l’âme, il approuverait sans doute…
En 1856, alors apprenti drapier, il souffre de rhumatismes et
consulte son médecin, qui lui prescrit… l’abandon pur et simple de
son imperméable en caoutchouc, pas vraiment recommandé pour
éliminer la transpiration. Il va réfléchir et créer la gabardine, un tissu
With one foot in the past and
the other in the future, Burberry
manages to succeed at both.
The house has not abandoned
the roots of its success, but has
a clear vision for the future. And
they certainly know their way
around modern communications
technologies. What would
founder Thomas Burberry
bUrbErryt rench de v ie
Ar t of the Trench
say? No doubt, he would have
approved, since it is entirely in
character for him.
In 1856, the apprentice draper
suffered from rheumatism.
He went to the doctor, who
prescribed simply getting rid
of his rubber raincoat, since
it wasn’t able to wick away
perspiration. He thought a bit,
then created gabardine, a fabric
that protects from the cold
and resists rain, waterproofed
before weaving. The fabric was
patented in 1888. In 1891, he
opened his first London shop at
30 Haymarket under the name
Thomas Burberry & Sons.
“give me my BurBerry!”Today, it houses the company’s
registered office. The
The house associated with
the famous black, white,
and camel check will arrive
in Paris’ Faubourg Saint-
Honoré in September. A
benchmark of refinement
and elegance, Burberry
is also recognized for
its trendsetting Internet
presence and interactivity.
{ m o d e }
7 2
{ m o d e }
« … b U r b E r r y a E n V a H i l E s d r E s s i n g s , i m p o s é U n l o o K , U n i d E n t i f i a n t,
p r E s q U E U n m y t H E … »
protégeant du froid, résistant à la pluie et qu’il va rendre imperméable
avant son tissage. L’étoffe est brevetée dès 1888. En 1891, il inaugure
sa première boutique londonienne, au 30 Haymarket, sous l’enseigne
Thomas Burberry & Sons.
« Give me my Burberry » !Aujourd’hui, c’est le siège social de l’entreprise qui a investi les
lieux. Apparaît bientôt le logo de l’Equestrian Knight (le chevalier
sur son fier destrier), accompagné de l’allocution latine, « Prorsum »,
qui signifie « aller de l’avant ». La marque sera déposée en 1904 et
en 1909, ouvre boulevard Malesherbes à Paris, le premier magasin
international.
Burberry est désormais considéré comme une institution et devient le
fournisseur des grandes expéditions polaires, le sponsor d’Amundsen
et de l’armée britannique, lors de la Première Guerre Mondiale. Le
conflit voit naître le « trench-coat » (littéralement « manteau des
tranchées ») qui sera porté par un demi-million de soldats entre 1914
et 1918.
L’histoire retient cette fameuse phrase prononcée par le roi Édouard
VII, « Give me my Burberry ! » qui fera passer le nom de la marque
dans le langage courant. Le conflit terminé, Burberry élargit sa
gamme, tout en gardant son écossais fétiche.
Hollywood s’empare du phénomène et bientôt, les stars américaines
portent les créations maison dans ces blockbusters qui ont traversé le
temps : Humphrey Bogart dans « Casablanca », Audrey Hepburn dans
« Breakfast at Tiffany’s », Marlène Dietrich dans « Cœurs brûlés »…
En 1955, Burberry devient même fournisseur officiel de la reine
Elisabeth II. Cette année-là, la marque est rachetée par le groupe
Great Universal Stores, géant britannique de la grande distribution.
Pendant quelques temps, elle va jouer la Belle au Bois Dormant…
Legend has it that Edward VII
famously quipped, “Give me my
Burberry!” firmly establishing
the brand into popular culture.
When the war ended, Burberry
expanded its line, all while
keeping its iconic check.
Hollywood seized on the
phenomena, and soon
American movie stars were
wearing Burberry creations in
blockbusters that have become
classics: Humphrey Bogart in
Casablanca, Audrey Hepburn
in Breakfast at Tiffany’s,
Marlene Dietrich in Morocco.
In 1955, Burberry even became
an official purveyor to Queen
Elizabeth II. That same year, the
company was acquired by Great
Universal Stores Group, a major
British wholesaler. And then, for
an extended period, it went into
a sleeping beauty-like dormancy.
renAissAnceBy 1997 the brand was
failing. But then Rose Marie
Bravo came on as CEO and
reinvigorated Burberry, bringing
on board Fabien Baron from
Calvin Klein, photographer
Mario Testino, as well as top
models Stella Tenant and Kate
Moss. Now she only needed
designers who were up to the
task. Roberto Menichetti took
on that role until 2002, when
Christopher Bailey arrived.
A smart, decisive woman,
Rose Marie Bravo reduced the
number of licenses. Her long
shot paid off: the company’s
turnover increased (by €275
Christopher Bailey
Collection Burberry Prorsum femmes AW 2011
7 3
La renaissance1997, l’enseigne va mal. Arrive alors Rose Mary Bravo au poste de
PDG. Celle-ci va apporter à Burberry un nouvel élan, s’adjoignant
les compétences de Fabien Baron, un ancien collaborateur de Calvin
Klein, du photographe Mario Testino, des top models Stella Tenant
et Kate Moss. Ne lui manquent plus que des stylistes à la hauteur.
Roberto Menichetti fera partie de la grande aventure jusqu’en 2002 et
l’arrivée de Christopher Bailey.
Femme de tête et de décisions, Rose Mary Bravo réduit le nombre
de licences et réussit son incroyable pari : faire augmenter le CA
de l’entreprise (+ 275 M d’€). Great Universal Stores se retire du
capital, Burberry est prêt pour une cotation en bourse. Les années
2000 réconcilient la Maison avec le renouveau, créatif et économique.
Qu’en est-il une décennie plus tard ?
Burberry est entré en bourse en 2002 et compterait aujourd’hui 3162
points de vente dans 90 pays. En 2005-2006, la marque affichait un
bénéfice net de 150 M d’€. Dans la foulée, elle a scindé son offre
en trois collections, touchant ainsi tous les publics : « Burberry
Prorsum », c’est le haut de gamme, avec des créations présentées
lors des défilés de la Fashion Week de Milan. « Burberry London »
mêle les produits modernes et les grands classiques, séduisant ainsi le
plus grand nombre. Les adolescents et les jeunes adultes plébiscitent
« Burberry Brit », la ligne « tendance ».
Très vite, Internet est entré dans la vie de Burberry. à moins que
ce ne soit l’inverse. La boutique en ligne, www.burberry.com, est
disponible dans 45 pays et en 4 langues. Burberry a ainsi investi la
toile, via Facebook, YouTube, Twitter et 4 plates-formes chinoises
locales. Désormais, ses défilés sont diffusés en 3D et en direct. Autant
d’initiatives qui lui ont valu le Prix de l’Innovation Numérique en
2010 aux British Fashion Awards !
En février dernier, Burberry a retransmis son défilé Femme Londonien
en direct de Piccadilly Circus, ainsi que lors de 40 événements
internationaux dans plus de 150 pays. « Nous sommes très excités
à l’idée de pouvoir partager le défilé Burberry avec un public plus
large que jamais auparavant, à travers une expérience d’immersion,
interactive et ludique », avait alors déclaré Christopher Bailey, le
directeur général de la création. Un petit clic pour un grand nom…
(* ) burber ry, 8 bou levard ma lesherbes , pa r i s e t 56 faubourg sa in t -Honoré ,
pa r i s (8 ème) - www.burber ry.com
billion). Great Universal Stores
divested its capital, and
Burberry was ready for a public
offering. The 2000s were a time
of rebirth for the house, both
creatively and financially. And
how is it doing a decade later?
Burberry went public in 2002,
and today has 3,162 sales
outlets in 90 countries. In
2005-2006, the company netted
€150 billion. While they were at
it, they trimmed back to three
collections, to appeal to the full
range of audiences: Burberry
Prorsum is at the high-end, with
designs shown on the runways
during Fashion Week in Milan.
Burberry London combines new
and classic products and has
the widest appeal. And teen and
young adults have popularized
Burberry Brit, its “trend” line.
Very quickly, the Internet
came to Burberry. Or perhaps
it was the other way around.
The online boutique, www.
burberry.com, is available in 45
countries and four languages.
Burberry maintains a social
media presence on Facebook,
YouTube, Twitter and four local
Chinese platforms. Its fashion
shows are broadcast live in
3D. These initiatives earned it
the Digital Innovation Award in
2010 from the British Fashion
Awards.
And last February, Burberry ’s
London Women catwalk
show was streamed live to
Piccadilly Circus, along with 40
international events in more that
150 countries. “We are thrilled
to be bringing the Burberry
show to our widest audience
yet in an immersive, interactive
and entertaining experience,”
declared Chief Creative Officer
Christopher Bailey. A small
splash for a big name!
Burberry Brit Store - Covent Garden, London
Collection Burberry Prorsum femmes AW 2011
7 4
àÀ contre-pied de la parfumerie contemporaine qui produit toujours plus de fragrances, mais qui finissent par toutes se ressembler, Frédéric Malle a choisi la voie royale. Celle d’un créateur de jus atypiques, et donc rares et exclusifs.
Son histoire a commencé dans un environnement familial déjà axé sur
de luxueuses fragrances : son grand-père maternel était une référence
dans le monde de la parfumerie, mais aussi le meilleur ami de
Christian Dior. Il proposa à ce dernier de créer un parfum spécifique
pour l’ouverture de la Maison de couture, son ami accepta d’emblée
Flying in the face of trendy
perfume makers, who
produce more fragrances, but
those that end up smelling
alike, Frédéric Malle has
taken the high road, creating
atypical scents that are
both rare and exclusive.
His story starts in a family
that was already on the road
to luxury fragrances: his
maternal grandfather was
well-known in the perfume
world, as well as Christian
Dior’s best friend. When he
suggested creating a special
perfume for the grand opening
of the Dior house, his friend
frédériC mallEl e luxe inv is ib le
invisible luxury
accepted, lending his name
to the bottle and introducing
Miss Dior to the world.
Impassioned by images,
Frédéric Malle was first a
photographer and worked in
advertising, before succumbing
to his genetic makeup as the
grandson of a major perfume
maker. Bertrand Roure, one of
the greatest trend-setters in
the perfume world at the time,
contacted him and offered him a
position as his assistant. Already
comfortable in the perfume
business, Frédéric deepened
his knowledge, discovering a
world at once abstract, artistic,
and technical. He became a
consultant, staying with Bertrand
Roure for five years and working
with the great “noses.” He
noticed that they were expected
to accomplish more and more
with ever-decreasing resources,
and this observation jolted
him to a major inspiration.
from the shAdows to the lightFascinated by the modesty
shown by the immensely
talented “noses,” whose faces
were always hidden away behind
brand names, Frédéric decided
to found his own perfumery,
Les Éditions de Parfums. His
guiding principle is as simple
{ p o r t r a i t }
7 5
as it is sophisticated: create
individual, unique fragrances,
signed by the greatest noses
in French perfumery. His first
boutique on rue de Grenelle
serves as a showcase for these
exceptional creations, which
clients discover using smelling
booths. His success was
immediate, all based on blazing-
fast word-of-mouth (quite a
coup for fragrances!). Arousing
scents, like Musc Ravageur from
Maurice Roucel, Angéliques
sous la Pluie from Jean-Claude
Ellena, and Portrait of a Lady
from Dominique Ropion, all
in identical ultra-plain bottles,
intended to highlight only the
fragrance and its creator.
Expressly exclusive, these rare
scents are now available in not
only Paris but New York, Tokyo,
Moscow, and Hong Kong.
… U n E p r E m i è r E b o U t i q U E , s E r t d ’ é C r i n é l é g a n t à d E s
C r é at i o n s d ’ E x C E p t i o n …
et c’est ainsi que Miss Dior vit le jour…
Passionné d’images, Frédéric Malle a d’abord été photographe et a
travaillé dans la publicité, avant d’être joliment rattrapé par ses gènes
de petit-fils de grand parfumeur. Bertrand Roure, l’un des plus grands
faiseurs de tendances de l’époque en matière de parfums, le contacte
et lui propose un poste d’assistant. Déjà très à l’aise dans le milieu de
la parfumerie, Frédéric enrichit encore sa culture en découvrant un
monde abstrait, artistique et technique à la fois. Il devient consultant
et reste cinq ans auprès de Bertrand Roure, travaillant en contact avec
les grands «nez». Il s’aperçoit que ces derniers doivent faire de plus
en plus de choses avec de moins en moins de moyens et de ce constat
jaillit une idée maîtresse.
De l’ombre à la lumière. Fasciné par la modestie de ces
«nez» à l’immense talent, mais qui restent toujours dans l’ombre d’une
marque, Frédéric décide de fonder sa propre maison, Les Éditions de
Parfums. L’axiome est aussi simple qu’il est sophistiqué : faire créer
des parfums différents, et donc uniques, signés du nom de tous les
grands nez de la parfumerie française. Une première boutique, rue
de Grenelle, sert d’écrin élégant à des créations d’exception que les
clients découvrent par le biais d’orgues à parfums. Le succès est
immédiat, basé sur un bouche-à-oreille (un comble en matière de
fragrances !) fulgurant. Des jus troublants, comme Musc Ravageur de
Maurice Roucel, Angéliques sous la Pluie de Jean-Claude Ellena ou
Portrait of a Lady de Dominique Ropion, mais aussi des flacons ultra
sobres et tous identiques pour ne mettre en valeur que le parfum et
son créateur !
Volontairement confidentiels, ces jus rares sont désormais diffusés à
Paris, mais aussi à New York, Tokyo, Moscou et Hong Kong…
7 6
7 7
mMademoiselle Chanel avouait sans vergogne « du goût pour tout ce qui brille ». Son sens profond du luxe la conduisit très naturellement à mêler les vrais bijoux aux fantaisies qu’elle aimait au quotidien.
Étincelant, fascinant, mais aussi pur et inaltérable. En utilisant le
diamant, Gabrielle Chanel put satisfaire sans réserve sa soif d’absolu
et son exigence de perfection.
C’est dans l’effervescence du mouvement Art Déco et en pleine crise
économique que, le 7 novembre 1932, elle présente dans les salons
de son hôtel particulier au 29 Faubourg Saint-Honoré ses premières
créations de joaillerie, une éblouissante collection composée
exclusivement de bijoux de diamants sur platine. « Si j’ai choisi le
diamant, c’est qu’il représente la valeur la plus grande sous le plus
petit volume » déclare-t-elle.
Miss Chanel shamelessly
confessed having a «taste for
everything that sparkles».
Her deep sense of luxury
very naturally led her to mix
real jewels with the fantasies
she loved in daily life.
Sparkling, fascinating, but also
pure and unchanging. By using
diamonds, Gabrielle Chanel was
able to satisfy her unconditional
thirst for the absolute and
demand for perfection.
It was during the vibrant Art Deco
movement and economic crisis,
lEs diamantsl e feu sous
diamonds in the spotlight
on November 7, 1932, that she
presented her first jewelry creations
in the halls of her mansion at 29
Faubourg Saint-Honore, a dazzling
collection consisting exclusively of
diamond jewelry set in platinum.
«The reason I chose diamonds is
that they represent the greatest
value in the smallest size,» she said.
Her choice to present her collection
in her mansion was no coincidence.
With its high windows, chandeliers,
and baroque mirrors, the
presentation of her creations was
magnificent: in a festival of lights,
a set of crystals and ice multiplying
the light of the finest and rarest
stones to an infinite degree...
Because it is the pattern that best
brings out the beauty of the stone,
she chose stars as a main theme
for the collection. And since the
sparkle of diamonds is inextricably
linked to light, Gabrielle Chanel
chose the comet, the pattern that
best enhances its brightness.
Masterpieces appeared in this
first collection in 1932 in the
surprising and poetic atmosphere
of this presentation. Articulated,
mobile, like the famous Comet
necklace with no clasp or apparent
frame, the jewels accompanied
the gestures of the hand and neck
with amazing sparkle. This was
not just the beauty and splendor
© Y
uri
Arc
us-
foto
lia.
com
{ s a g a }
7 8
Le choix de présenter sa collection dans le cadre de son hôtel particulier
n’est pas un hasard. Avec ses hautes fenêtres, ses lustres et ses miroirs
baroques, la mise en scène de ses créations était somptueuse : dans
une féérie de lumière, un jeu de cristaux et de glace démultiplie les
feux de la plus belle et de la plus rare des pierres à l’infini…
Parce qu’il est le motif qui met le mieux en valeur la beauté de la
pierre, elle a choisi l’étoile comme thème majeur de la collection. Et
comme l’éclat du diamant est indissociable de la lumière, Gabrielle
Chanel privilégie la Comète, le motif qui en exalte le mieux les
multiples feux.
Dans l’atmosphère surprenante et poétique de cette présentation,
apparaissent les pièces maîtresses de cette première collection de 1932.
Articulés, mobiles, comme le célèbre collier « Comète », sans fermoir
ni monture apparente, les bijoux accompagnent de tous leurs feux
les gestes de la main ou du cou. Ce n’est pas ici simplement la beauté
et la somptuosité des diamants qui sont mis en valeur, mais aussi
l’extraordinaire travail des maîtres joailliers des ateliers. Véritables
architectes de l’impossible, ils ont réussi à transcrire les souhaits et
les envies de Mademoiselle, dans le dessin et l’articulation de bijoux
aux lignes d’un modernisme absolu.
Cette apologie du diamant et de la lumière place déjà les bijoux
de la Maison dans un contexte futuriste de créativité et de luxe
intemporel.
à ceux qui voient une provocation dans ce déploiement d’une
splendeur inouïe en pleine crise économique, elle oppose que, dans
un contexte incertain, renaît « un désir instinctif d’authenticité »,
affirmant à nouveau de manière éclatante le retour nécessaire à
l’essentiel.
of diamonds that were displayed,
but also the extraordinary work
of master jewelers’ workshops.
Architects of the impossible,
they managed to turn the wishes
and desires of Mademoiselle
into the design and articulation
of absolute modernist jewelry.
This presentation of diamonds
and light put Chanel’s jewelry
into a futuristic context of
creativity and timeless luxury.
To those who saw provocation in
the deployment of unprecedented
splendor in the middle of an
economic crisis, she replied that
in an uncertain environment «an
instinctive desire for authenticity»
is reborn, vividly reaffirming the
need to get back to the essentials.
Attached to luxury, but anxious to
give it sense, she decided to put
diamonds to work for femininity.
«A woman realized that brilliants
could remain a value by once again
becoming: a set of jewels», the
{ s a g a }
Attachée au luxe, mais soucieuse de lui donner un sens, elle a décidé
de remettre le diamant au service de la féminité. « Une femme s’est
rendue compte que les brillants pouvaient demeurer une valeur tout
en redevenant ce qu’ils étaient naguère : une parure » applaudit la
presse au lendemain de la présentation.
Cette première collection de 1932 sera d’ailleurs rééditée plus de
soixante ans après sa création, en 1993, et montre à l’évidence l’esprit
visionnaire de Mademoiselle.
Aujourd’hui encore, elle prouve s’il était besoin que près de 80 années
de lumière ne sont qu’une poussière d’étoiles.
Luxueux hommage. En 2002, la Maison a célébré le 70e
anniversaire de la première collection de Haute Joaillerie créée par
Mademoiselle Chanel, entièrement consacrée au diamant.
à cette occasion, Chanel Joaillerie a imaginé et fait réaliser dans
ses ateliers un nouveau collier « Comète », souple et libre, vision
contemporaine de l’esprit qui avait inspiré les bijoux de la collection
de 1932. Dans une atmosphère à l’élégante féérie et autour du collier
« Comète » étaient présentées à cette occasion les pièces maîtresses de
la collection de 1932, rééditées en 1993. Cette apologie du diamant
et de la lumière plaçait ainsi les bijoux de Chanel dans un contexte
futuriste de créativité et de luxe intemporel, tels que Mademoiselle
aurait pu le mettre en scène.
Le collier « Comète 2002 » est un modèle exceptionnel en or blanc
18 carats et 3 590 diamants, d’un poids total de 85,50 carats. Ce long
ruban fluide d’un mètre de long entièrement articulé, serti de 2 160
diamants, s’enroule comme un lasso autour de n’importe quelle partie
du corps, au gré de son audace ou de son inspiration. Les pans sont
réunis par des motifs amovibles et interchangeables figurant soit le
Soleil, soit la Lune, ou encore des Étoiles.
Le Soleil est formé d’un motif composé de 150 diamants, incrusté
dans un globe de cristal de roche.
media applauded the following
day after her presentation.
This first collection in 1932 would
be reissued in 1993, more than
sixty years after its creation,
clearly demonstrating the
visionary spirit of Mademoiselle.
Even today, she proves that nearly
80 years of light are only stardust...
luxurious triBute In 2002, the House celebrated
the 70th anniversary of the
first collection of Fine Jewelry
created by Mademoiselle Chanel,
entirely devoted to diamonds.
On this occasion, Chanel Jewelry
imagined and created a new Comet
necklace in its workshops that is
flexible and free, a contemporary
vision of the spirit that had inspired
the jewelry collection in 1932. In an
elegant and magical atmosphere,
the masterpieces of the collection
from 1932 were presented around
the Comet necklace which were
redone in1993. This presentation
of diamonds and light put Chanel’s
jewelry into a futuristic context of
creativity and timeless luxury, in
such a way that only Mademoiselle
could present herself.
The Comet 2002 necklace is an
outstanding model in 18 carat
white gold with 3,590 diamonds,
weighing a total of 85.50 carats.
This meter long, flowing strand
that is fully articulated and set with
2160 diamonds, wraps like a lasso
around any body part with boldness
and inspiration. The sections are
joined together by removable and
interchangeable designs containing
either the sun, moon, or stars.
The sun is composed of a pattern
consisting of 150 diamonds inlaid
in a sphere of rock crystal.
The moon is a crescent pavé of
250 diamonds inlaid in a sphere of
rock crystal representing the sky.
Inside, the sphere is etched with
tiny diamond stars and comets
representing the Milky Way.
The two star patterns finally
stretch their branches set with
1,030 diamonds around two
3 and 5 carat diamonds...
At this presentation held in
honor of the 70th anniversary
{ s a g a }
8 0
La Lune est un croissant pavé de 250 diamants, incrusté dans un globe
de cristal de roche figurant le ciel. à l’intérieur, la sphère est gravée de
minuscules étoiles et comètes de diamants évoquant la Voie Lactée.
Les deux motifs Étoiles, enfin, étirent leurs branches serties de 1 030
diamants autour de 2 diamants de 5 et 3 carats.
Lors de cette présentation organisée en hommage au 70e anniversaire
de la première collection de joaillerie créée par Gabrielle Chanel, une
autre bague « Comète », réédition cette fois d’un modèle de 1932
prolongeait cet hommage. Cette bague en platine et 18 diamants,
d’un poids total de 3 carats, est dessinée sous forme de volute de 17
diamants sertis grain qui s’enroule autour du doigt, ponctuée par une
étoile ornée d’un diamant de 1 carat.
« Si j’ai choisi le diamant, c’est parce
qu’il représente, avec sa densité, la
valeur la plus grande sous le plus
petit volume. Et je me suis servie
de mon goût de ce qui brille pour
tenter de concilier, par la parure,
l’élégance et la mode. »
Gabrielle Chanel, Paris, 1932.
La dernière création des ateliers de
Haute Joaillerie Chanel aurait trouvé
grâce au regard tendre, mais acéré de
Mademoiselle…
Venise 1920. Mademoiselle Chanel
découvre la Cité des Doges, le Palais
Ducal, la Basilique Saint Marc.
Elle est subjuguée par les mélanges
d’atmosphères, d’univers croisés
entre Orient et Occident. Sublime
choc esthétique qui cristallisera son
penchant pour le faste et l’opulence.
Cet engouement résonne toujours
chez Chanel et se métamorphose
aujourd’hui en « Secrets d’Orient »,
la nouvelle collection de Haute
Joaillerie. Orients fantasmés, Orients
imaginaires, projetés sur une bague
architecturée comme une coupole
vénitienne ou sur un bracelet ajouré
tel une façade sculptée. Le camélia,
la fleur préférée de Mademoiselle
Chanel, devient une rosace
byzantine.
Venise, Byzance, Samarcande,
Ispahan… Les influences orientales
se font écho dans des mélanges
de pierres aux couleurs multiples
et aux mille reflets. Le violet des
saphirs marié aux tourmalines
roses et grenats vermillon. Le vert
de l’émeraude associé au rouge
des rubis, puis assorti à l’émail. Le
blanc des diamants et des perles en
contrepoint lumineux.
Des fragments d’un Orient
mystérieux, des éclats flamboyants et
autant d’invitations au voyage dans
l’univers contemporain de la Haute
Joaillerie de la Maison Chanel.
the mAgic continues
«I chose diamonds because with
their density they represent the
greatest value in the smallest size.
And I used my taste for everything
that sparkles in an attempt to
reconcile elegance and fashion
through a set of jewels.»
Gabrielle Chanel, Paris, 1932.
The latest creation from the Fine
Jewelry workshops of Chanel would
have found grace in the tender, but
steely look of Mademoiselle...
Venice 1920. Miss Chanel visits
the City of the Doges, the Palazzo
Ducale, and the Basilica San Marco.
She was captivated by the mixture
of moods and intertwined universes
between East and West. Sublime
aesthetic shock that crystallized her
penchant for luxury and opulence.
This passion still resonates at
Chanel today and metamorphoses
into «Secrets d’Orient», the new
Fine Jewelry collection. Orient
fantasies, imaginary Orients,
projected on a ring architected like
a Venetian dome or on an openwork
bracelet like a carved façade. The
camellia, Mademoiselle Chanel’s
favorite flower, became a Byzantine
rosette.
Venice, Constantinople, Samarkand,
Isfahan... The Eastern influences
echo in mixtures of shimmering
stones of many colors. Purple
sapphires blended with pink
tourmalines and vermilion garnets.
Emerald green associated with red
rubies and then matched to the
enamel. The white diamonds and
pearls in bright counterpoint.
Fragments of a mysterious Orient,
gleaming sparkles and endless
invitations to delve into the modern
universe of Fine Jewelry by Chanel...
LA MAGIECONTINUE
of the first jewelry collection created by Gabrielle Chanel, another
Comet ring, a replica this time of the 1932 model, extended the
tribute. This platinum ring set with18 diamonds weighing a total of
3 carats, was designed as a volute of 17 grain diamonds that wraps
around your finger, accentuated by a star with a 1 carat diamond..
{ s a g a }
8 1
8 2
8 3
sa majEsté !in the secret service of her Majesty!
au ser v ice secret de
lLa toute première Aston Martin est née de la passion dévorante de deux
garagistes anglais. Robert Bamford et Lionel Martin participent régulièrement
à des courses de côtes, sur des Singer qu’ils ont modifi ées. En 1914, ils décident
de construire leur propre voiture qu’ils baptisent Aston Martin. Aston Clinton
est le nom d’une course de côte gagnée par Bamford et les deux hommes
trouvent que le nom «sonne» mieux que «Bamford Martin».
Hélas, les deux passionnés de courses automobiles vont
subir de plein fouet la crise économique
induite par la Première Guerre
mondiale. Leur société va être
sauvée une première fois par
un riche mécène polonais,
le comte Zborowski, qui
va leur permettre
La marque mythique « Made in Britain » va bientôt fêter son centenaire. Depuis sa création, elle n’a cessé de faire rêver les amateurs d’automobiles d’exception, l’agent 007 en premier lieu, par la beauté de ses lignes et les performances de ses motorisations.
The legendary «Made in Britain» brand will soon celebrate its 100th anniversary. Since its inception, it has continued to inspire sports car enthusiasts, agent 007 being one of the fi rst, with the beauty of its shape and the performance of its engine.
The first Aston Martin was born
out of the consuming passion of
two English mechanics. Robert
Bamford and Lionel Martin
regularly participated in hill
climbing races in Singers they had
modified. In 1914, they decided
to build their own car which they
called Aston Martin. Aston Clinton
was the name of a hill climb
won by Bamford and both men
thought that the name sounded
better than «Bamford Martin».
Alas, the two car racing lovers
would go on to suffer the brunt
of the economic crisis caused
by the First World War. Their
company was first saved by a
wealthy patron of Poland, Count
Zborowski, who enabled them to
{ s a g a }
sa majEsté !au ser v ice secret de
sa majEsté !au ser v ice secret de
sa majEsté !
trouvent que le nom «sonne» mieux que «Bamford Martin».
Hélas, les deux passionnés de courses automobiles vont
subir de plein fouet la crise économique
induite par la Première Guerre
mondiale. Leur société va être
sauvée une première fois par
un riche mécène polonais,
le comte Zborowski, qui
va leur permettre
DB
MK
III
8 4
de produire des modèles de course à moteur 4 cylindres double arbre à 16
soupapes et de les aligner en 1922 au Grand Prix de France. C’est cette même
année qu’une Aston Martin établit une série de records à Brooklands.
En 1926, la firme qui connaît à nouveau des problèmes financiers est rachetée
par Williams Renwick et Augustus Bertelli. Les nouveaux modèles « Aston
Martin Motors » sont équipés d’un moteur 4 cylindres 1.5 à arbre à cames
en tête et carter sec, qui sera produit jusqu’en 1936. Durant cette décennie, la
marque va commencer à produire, parallèlement à ses modèles de course, des
répliques destinées à ses clients sportifs.
Dès 1936, alors que la marque rencontre à nouveau des difficultés financières,
décision est prise de produire des voitures moins sportives, et les premiers
modèles de série, équipés d’un moteur 2.0 font leurs premiers tours de roues.
En route vers la renaissanceEn 1946, David Brown, un riche industriel anglais constructeur de tracteurs
agricoles, lit une petite annonce dans le Times : «Sports Car company for
sale»… Passionné de belles mécaniques, il rachète Aston Martin en 1947, après
avoir essayé l’Atom, une voiture laboratoire quasi oubliée dans un garage. La
renaissance de la marque est effective, l’homme donnera ses initiales, DB, sur
les modèles dérivés de l’Atom, la voiture qui a sauvé Aston Martin. La DB1 est
lancée en 1948, dont 16 exemplaires seulement seront vendus. En 1959, deux
évènements vont marquer l’histoire : Aston Martin gagne les 24 Heures du
Mans et la DB5 est commercialisée. Star de Goldfinger et désormais associée
à James Bond, la DB5 fera plus pour la notoriété de la marque que le titre de
manufacture 4-cylinder, 16-valve
DOHC racing models and line
them up at the starting line of the
1922 Grand Prix of France. That
same year, an Aston Martin broke
a series of records at Brooklands.
In 1926, the company once again
had financial problems and was
bought by Williams Renwick
and Augustus Bertelli. The new
«Aston Martin Motors» models
were equipped with a 1.5 liter
4-cylinder engine with dual
overhead cams and dry sump
lubrication and produced until
1936. During this decade, the
brand also started producing
replicas for its sports car
enthusiasts in addition to its
racing models.
By 1936, while the brand was
having financial difficulties yet
again, they decided to produce
less sports cars and the first
production models equipped with
a 2.0 engine took their first laps.
the roAd to reBirthIn 1946, David Brown, a wealthy
English industrialist manufacturer
of agricultural tractors, read an
ad in the Times: «Sports car
company for sale»... Passionate
about fine engineering, he
bought Aston Martin in 1947 after
having test driven the Atom, a
laboratory car that had almost
been abandoned in a garage. The
brand was reborn and Brown put
his initials, DB, on the models
derived from the Atom, the car
that saved Aston Martin. The DB1
was launched in 1948 and only 16
were sold. In 1959, two events
made history: Aston Martin won
the 24 Hours of Le Mans and
the DB5 was put on the market.
Now the Star of Goldfinger and
forever associated with James
Bond, the DB5 did more for brand
awareness than the title of world
champion manufacturers which
they won that same year!
The DB6, a 4-seater model, was
launched in 1966. Then the DBS
got its first 5.3 liter V8 that it was
designed for.
Posting losses since it was
founded, Aston Martin
experienced new setbacks in
the 1970s. Production continued
{ s a g a }
1ère Aston Martin, 1915
… l a d b 5 f E r a p l U s p o U r l a n o t o r i é t é d E l a m a r q U E
q U E l E t i t r E d E C H a m p i o n d U m o n d E d E s C o n s t r U C t E U r s a C q U i s l a m ê m E a n n é E ! …
8 5
champion du monde des constructeurs acquis la même année ! Les modèles
4 places sont lancés en 1966, la DB6, puis la DBS qui reçoit le premier V8 5.3
pour lequel elle a été conçue.
Déficitaire depuis sa fondation, Aston Martin connaît à nouveaux des
déboires dans les années 1970. La production continue malgré tout, avec
l’évolution de la DBS en AM V8, produite jusqu’en 1990. La même année,
la marque lance son nouveau modèle V8, la Virage, avec un nouveau design
et une suspension arrière indépendante, suivi quelques années plus tard par
la Vantage, dotée du V8 5.3 l. suralimenté de 550 ch. Deux noms qui font
aujourd’hui figure de mythe dans l’univers automobile.
Le début des années 2000 voit apparaître pour Aston Martin une nouvelle
génération de modèles, la DB9 et la 3e génération de V8 Vantage. La DB 9
est équipée d’un V12 6.0 et la Vantage s’affiche en concurrente directe des
Ferrari 360 et des Porsche 911.
Depuis 2006, Ford a cédé la marque à un consortium mené par David
Richards, propriétaire de l’écurie de course automobile Prodrive. Les
modèles sont toujours assemblés en Angleterre et le mythe perdure, avec
la dernière Virage, animée par un V12 6.0 de 500 ch. présentée au Salon de
Genève 2011.
in spite of it all with the
development of the DBS AM V8,
manufactured until 1990.
That very year, the brand
launched its new V8 model, the
Virage, with a new design and
an independent rear suspension,
followed a few years later by the
Vantage, equipped with a 5.3 liter
supercharged V8 with 550 hp, two
names that are now legends in
the automotive world.
In the early 2000s, Aston Martin
came out with a new generation
of models, the DB9 and the third
generation V8 Vantage. The DB
9 is equipped with a 6.0 V12 and
the Vantage became a direct
competitor of the Ferrari 360 and
Porsche 911.
In 2006, Ford sold the brand to a
consortium led by David Richards,
owner of the car racing team
Prodrive. The vehicles are still
assembled in England and the
legend continues with the latest
Virage powered by a 500 hp 6.0
V12 presented at the Geneva
Motor Show in 2011.
Proposer une supercar unique, créée sur mesure par le conducteur lui-même,
selon ses propres exigences ? C’était l’idée des ingénieurs d’Aston Martin
lorsqu’ils ont pensé la One 77 (prononcez one seven seven). Un bolide
férocement agressif, avec des arrêtes prononcées et un flanc musculeux, doté
du fameux V12 6.0 et dont on chuchote qu’il dépasserait les 700 chevaux.
An hAute couture rocket!Imagine a unique supercar, custom designed by the driver himself according
to his needs. That was the idea of the Aston Martin’s engineers when they
came up with One 77 (pronounced One Seven Seven). A fiercely aggressive
fireball with pronounced edges and a muscular look on the side, equipped
with the famous 6.0 V12 and which, word has it, exceeds 700 horsepower.
UNE FUSÉE HAUTE COUTURE !
{ s a g a }Vanquish 5
8 6
{ s h o p p i n g }
1 frEElanCE , Ca l i a
2 milady
3 prada
4 max CHaoUl
5 rEdl inE , Co l lec t ion pré tent ieuse
6 lanCEl , Co l lec t ion Vo l te
7 asH aux galEriEs lafayEttE
8 dE grisogono
1
3
2
8
7
45
6
1
8 7
9 CHanEl , bague Camél ia
10 dEstaing, modè le ka le ido
11 mEssiKa , Co l lec t ion sp iky
12 lafayEttE aCCEssoirEs
13 marionnaUd, Eye shadow
14 VEntCoUVErt
15 p iagEt, bague Cockta i l
16 CEsairE , sac bet t ina
CHoCo là
11
9
14
11
16
15
12
13
10
8 8 mEn o’CloCK
{ s h o p p i n g }
1 boVEt, amadeo tourb i l l on orb is mund i
2 p iagEt, a l t ip lano
3 omEga , seamaster aqua ter ra
4 tag HEUEr , monaco
5 Z ill i
6 pal Z ilEZr i
1
2 3
4
5
6
asH, aux galeries lafayette, 40 bd
Haussmann, paris 9e / bang & olUfsEn, 142
av des Champs Elysées, paris 8e / boVEt,
boutique Kronometry , 60 rue françois 1er,
paris 8e / CEsairE, 6 rue saint florentin,
paris 1er / CHanEl, 42 av montaigne, paris 8e
/ dE grisogono, 358 bis rue saint Honoré,
paris 1er / dEstaing www.destaing.net /
ErmEnEgildo ZEgna, 50 rue du faubourg
st Honoré, paris 8e / frEElanCE, 30 rue du
four, paris 6e / galEriEs lafayEttE, 40 bd
Haussmann, paris 9e / HUblot, boutique
Kronometry, 60 rue françois 1er, paris 8e /
lanCEl, 27 av des Champs-Elysées, paris
8e / marionnaUd, 104 av des Champs
Elysées, paris 8e / max CHaoUl, 55 quai
des grands augustins, paris 6e / mEssiKa,
boutique isabelle barrier, 39 av des ternes,
paris 17e / milady, 120 av des Champs
Elysées, paris 8e / old England, 12
boulevard des Capucines, paris 9e / omEga,
93 av des Champs Elysées, paris 8e / pal
ZilEri, 66 av des Champs Elysées, paris 8e /
piagEt, 16 place Vendôme, paris 1er / polo
dE dEaUVillE, 102 rue de longchamp,
paris 16e / prada, 10 av montaigne, paris
8e / rEdlinE, 42 rue de richelieu, paris 1er
/ rolEx, boutique arije, 30 av george V,
paris 8e / tag HEUEr, boutique Heurgon,
15 rue royale, paris 8e / VEntCoUVErt, 109
bd beaumarchais, paris 3e / Zilli, 48 rue
françois 1er, paris 8e
B O N N E S A D R E S S E S P A R I S I E N N E S
mEn o’CloCK
7 HUblot, Ed i t ion l im i tée
Kronomet ry 1999
8 rolEx , oyste r perpetua l Exp lo re r i i
9 Z ill i
10 ZZEgna
11 polo dE dEaUVillE
12 old England
13 bang & olUfsEn, beosound 8 no i r
7
8
10
11
9
12
13
9 0
9 1
dE CHoColat !experts of melted chocolate!
des or fèv res fondus
sLe nom savant de la fève du cacaoyer est Théobroma Cacao, qui signifie
« nourriture des Dieux ». Vaste programme !
Introduit au XVIe siècle à la cour du roi d’Espagne Charles Quint par les
Conquistadores de retour du Mexique, le cacao va entrer en France dans les
bagages de l’infante Anne d’Autriche lors de son mariage avec Louis XIII en
1615. Son succès immédiat auprès de la Cour gagnant rapidement les salons
de la meilleure société, le premier chocolatier en France, David Chaillou,
ouvre ses portes en 1659.
Quelques trois siècles et demi plus tard, à l’heure où l’engouement pour ce
produit mythique atteind des sommets et fait émerger des talents exceptionnels,
nous avons souhaité mettre en lumière quelques grands chocolatiers parisiens
dont le savoir-faire, l’audace et la créativité participe à sa sacralisation.
Si la gourmandise est un péché, le chocolat en est le diable. Plus sa robe est noire, plus il est irrésistible. Comme le Malin, il multiplie les apparences tentatrices : pâtisseries, glaces, mousses, crèmes… Tour d’horizon des meilleurs chocolatiers de Paris.
If gluttony is a sin, chocolate is the devil. The darker its color is, the more irresistible it is. Like the devil, it multiplies its tempting appearances: pastries, ice creams, mousses, creams… A review of the
best chocolatiers in Paris.
The scientific name of the cocoa
bean is Theobroma Cacao which
means «food of the gods.» What a
name to live up to!
Introduced in the sixteenth century
in the court of King Charles V
of Spain by the conquistadors
returning from Mexico, chocolate
entered France in the luggage of
the princess Anne of Austria during
her marriage to Louis XIII in 1615.
It was an immediate success in
the Court and quickly won the
hearts of society’s finest. The
first chocolatier in France, David
Chaillou, opened its doors in 1659.
Some three and a half centuries
later, at a time when the popularity
of this legendary product has
reached incredible heights and
brings out extraordinary talent, we
wanted to highlight some great
Parisian chocolatiers whose know-
how, boldness, and creativity are
partially the reason for chocolate’s
sacredness.
{ s a v e u r s }C
ho
cola
ts P
ierr
e M
arco
lin
i
9 2
9 3
Pierre Marcolini Cet « alchimiste du goût », est l’un
des rares en Europe à fabriquer son
chocolat à partir de fèves de cacao
soigneusement sélectionnées au
cours de ses voyages en Amérique
du Sud, à Cuba ou à Madagascar.
Cela permet d’en contrôler toute
la fabrication. Le talent de ce
chocolatier belge n’est plus à
démontrer.
Pâtissier à l’origine, c’est le
Delvaux - un gâteau au chocolat - avec lequel il remporte la Coupe du monde
de Pâtisserie en 1995 qui va éveiller sa vocation de chocolatier et lui faire ouvrir
sa première boutique à Bruxelles.
Installé depuis 2003 à Paris au cœur de Saint Germain des Prés, c’est dans
un lieu intime luxueusement laqué de noir, puis récemment rue Scribe
qu’il a choisi de présenter ses créations d’avant-garde avec des ingrédients
de haute qualité, des saveurs épicées mais aussi du thym, du thé, de la fleur
d’oranger…
Difficile de choisir entre les 34 bonbons de chocolat noir ou au lait de sa
collection permanente dont les deux vedettes, Le Cœur framboise et Le Pavé
de Tours fondant, sont à se damner, les tablettes carrées (les pures Origines et
les Grands Crus) et les créations éphémères de Noël et de Pâques…. Tout n’est
que tentation !
3, rue scribe paris 9e tel 01 44 71 03 74 - www.marcolini.com
1 autre boutique à paris / 1 other boutiques in paris
{ s a v e u r s }
La Maison du ChocolatRobert Linxe, le créateur de la Maison du Chocolat, n’imaginait pas en 1977
en ouvrant sa boutique rue du Faubourg-Saint-Honoré, entièrement dédiée
au chocolat, qu’il allait faire de ce produit au-delà d’un objet de mode, un
phénomène de société. Rapidement, Jean-Paul Aron le baptise « le sorcier de
la ganache ». Ainsi il met au point une technique mêlant chocolat et crème
fleurette, favorite de Robert Linxe pour créer d’enivrantes associations entre
chocolat et parfums subtils et naturels, ainsi Bacchus aux raisins flambés au
rhum ou Zagora à l’infusion de menthe fraîche.
La réputation de la Maison du Chocolat dépasse les frontières. Des boutiques
s’ouvrent aux États-Unis, en Angleterre, au Japon et à Hong Kong. En 2000,
elle entre au très prestigieux Comité Colbert.
Depuis 2007, un nouveau Directeur de la création, Gilles Marchal, qui fut chef
pâtissier au Bristol, a repris le flambeau et règne sur la vénérable maison.
Guidé avant tout par la subtilité des équilibres gustatifs, il souhaite, en restant
dans la simplicité, apporter une note originale dans la texture et dans le goût
de ses créations telles Pistachio, doux praliné amande et noisette aux éclats
de pistache ou Akosombo, ganache noire fondant et moelleuse aux notes
épicées.
Entrer à la Maison du Chocolat est la première étape du plaisir !
Passée la vitrine, des pâtisseries où les éclairs et la tarte nature au chocolat
jouent les stars, on arrive émerveillé devant le comptoir de présentation des
45 créations maison, noires ou au lait, dont les noms, Bohème, Traviata,
Andalousie, Brésilien, Yoko, Grain dentelle, Violetta….enchantant l’oreille,
sont un heureux prélude à leur dégustation.
la maison du Chocolat 52 rue françois 1er, paris 8e.
tél 01 42 27 39 44 - www.lamaisonduchocolat.com - 6 autres boutiques à paris
6 other boutiques in paris
lA mAison du chocolAt Robert Linxe, the creator of
La Maison du Chocolat, never
imagined in 1977 by opening his
shop on Rue du Faubourg Saint-
Honoré, which is entirely dedicated
to chocolate, that he would make
this product beyond the scope of a
passing fad, a social phenomenon.
Jean-Paul Aron quickly christened
him «the wizard of ganache».
So, he developed a technique
combining chocolate and light
cream, a favorite of Robert Linxe’s,
to create intoxicating associations
between chocolate and subtle,
natural scents, out of which came
Bacchus with flambéed raisins with
rum and Zagora infusion of fresh
mint.
The reputation of La Maison du
Chocolat transcends borders.
Shops opened in the United States,
England, Japan, and Hong Kong.
In 2000, it joined the prestigious
Comité Colbert.
Since 2007, Gilles Marchal, who
was pastry chef at Bristol, took
over as the new creative director
Pierre mArcolini This «alchemist of taste» is one
of the few in Europe to make his
chocolate from cocoa beans that
are carefully selected during his
travels in South America, Cuba, and
Madagascar. This allows him to
control the entire chocolate making
process. The talent of this Belgian
chocolatier is now well established.
Originally a pastry chef, it was the
Delvaux - a chocolate cake - that
won him the World Cup of Pastry
in 1995 which awakened his calling
as a chocolatier and led him to
opening his first shop in Brussels.
Established in 2003 in Paris at the
heart of Saint Germain des Pres,
the boutique is decorated in an
intimate, luxurious black lacquer
on Rue Scribe where he recently
chose to present his avant-garde
creations made of high quality
ingredients, spicy flavors but also
mixed with thyme, tea, and orange
blossom.
It is difficult to choose between
the 34 dark or milk chocolates
from his permanent collection
whose featured favorites include
«The Raspberry Heart» and «The
and reigns over this venerable
company.
Guided primarily by the subtle
balances of fine taste, he wanted
to give things an original hint
in the texture and taste of his
creations while keeping things
simple which led to creations
such as Pistachio, sweet almond
praline and hazelnut with pieces
of pistachio and Akosombo, dark
ganache fondant and soft spicy
hints.
Entering La Maison du Chocolat is
the first step towards pleasure!
As you enter past the display
window where pastries, éclairs,
and plain and chocolate cakes
are the stars on display, you will
be amazed when you arrive at
the counter by the display of 45
homemade creations of dark and
milk chocolate whose names
include Bohemian, Traviata,
Andalusia, Brazil, Yoko, Lace
Texture, Violetta... all of which
are delightful to one’s ear which
is just a happy prelude to tasting
them.
Cobblestones of Tours», which
are to die for, the square tablets
(the pure origins and Grand Cru)
and his ephemeral Christmas and
Easter creations... It is all so very
tempting!
9 4
Jean-Paul HévinDepuis quelques vingt ans au
service du chocolat, on ne présente
plus Jean-Paul Hévin, lauréat de
nombreux concours qui le mèneront
de premiers prix en médailles d’or,
jusqu’à obtenir en 1986, le titre, qui
lui tient le plus à cœur, de Meilleur
Ouvrier de France.
En 1988, l’ouverture de sa première
boutique parisienne près du jardin
du Luxembourg crée l’événement.
Difficile de transcrire le bonheur
que l’on ressent lorsqu’on pénètre chez lui. Ainsi dans le magasin de la rue
Saint-Honoré, habillé de bois sombre comme un grand cru de chocolat noir,
où après s’être attardé, sur fond de musique classique, devant le comptoir des
macarons (premier prix du Meilleur Macaron classique en 2005) et autres
pâtisseries, on arrive devant celui des chocolats. Trente et une merveilles
s’offrent à votre convoitise, parmi lesquelles Troglodyte aux accords subtils
de praliné, noisette, amande et pistache, ou Saphir, chocolat croustillant à
la crème de noisette qui sont de véritables « must ». Au fil des saisons, si les
entremets, truffes, tablettes, ganaches s’autorisent des fantaisies fruitées ou
épicées, Jean-Paul Hévin s’attache à ce que ses créations éphémères révèlent
avant tout la force et la délicatesse du chocolat.
Jacques GeninAprès avoir exercé les métiers de
chef cuisinier, puis de chef pâtissier
à l’exigeante Maison du chocolat,
avant de devenir fondeur en
chocolat dans son laboratoire du
XVe arrondissement, Jacques Genin
a réalisé son rêve - et le nôtre ! - en
ouvrant fin 2008 sa chocolaterie, rue
de Turenne dans le Haut Marais.
Installée sur deux niveaux dans une
belle maison du XVIIe siècle, elle offre au rez-de-chaussée, dans un sobre décor
de pierres de taille, briques apparentes et bois clair, un vaste espace de vente
accueillant les gourmandises et un salon de dégustation et à l’étage, ouvert
aux regards, un laboratoire de fabrication où les produits sont confectionnés
au jour le jour.
Pénétrer dans la chocolaterie est un grand moment ! On admire, on hume les
odorantes pâtisseries, de l’aérien Paris-Brest à la délicieuse tarte au citron, à
moins qu’on ne se dirige d’emblée vers les pâtes de fruits, les caramels ou les
divins chocolats dont la collection de vingt-huit bonbons sérigraphiés vous
laissent pantois. Utilisant les meilleurs chocolats de couverture, les créations
de Jacques Genin, au miel, au pamplemousse, au pain d’épices, au thé - comme
le délicat Thé toi ou à la ganache nature au chocolat noir, mélange de grands
crus composant Le Beau Ténébreux -, trahissent une personnalité sincère et
généreuse touchent à l’exceptionnel.
231, rue saint-Honoré paris 1er - tél 01 55 35 35 96 - www.jeanpaulhevin.com
2 autres boutiques à paris / 2 other boutiques in paris
{ s a v e u r s }
133, rue de turenne paris 3e - tél : 01 45 77 29 01
jeAn-PAul hévinHaving worked with chocolate for
some twenty years, one no longer
has to introduce Jean-Paul Hevin.
He won many competitions that
led him to earning numerous first
prizes until, in 1986, he won the
title that is closest to his heart,
Best Craftsmen of France.
In 1988, he opened his first
boutique in Paris near the
Luxembourg Gardens which
created a stir.
It is difficult to describe the
happiness one feels when entering
his boutique. Once inside the store
on Rue Saint-Honore, decorated
in dark wood like a vintage dark
chocolate, where after lingering
a bit with classical music in the
jAcques geninAfter working as chef and then
pastry chef at the demanding
Maison du Chocolat before
becoming a chocolate specialist
in his lab in the fifteenth
arrondissement, Jacques Genin
realized his dream - and ours! - by
opening his own chocolate shop in
late 2008 on Rue de Turenne in the
Upper Marais.
Occupying two floors in a beautiful
seventeenth century home, on
the ground floor in a sober setting
of stone, brick and light wood, it
has a vast retail space for those
fond of delicacies and a tasting
room upstairs where you can see a
manufacturing lab where products
are made daily.
background and making your way
past the macaroons counter (1st
prize for Best Classic Macaroon
in 2005 ) and other baked goods,
you come to the chocolate display.
Thirty-one wonders available to
satisfy your desires including
Troglodyte with a subtle harmony
of praline, hazelnut, almond, and
pistachio, and Sapphire, a crispy
chocolate with hazelnut cream
that is truly a must. Throughout
the seasons, even though his
desserts, truffles, chocolate
bars, and ganaches evoke fruity
and spicy fantasies, Jean-Paul
Hevin focuses on what his
ephemeral creations reveal above
all, the strength and delicacy of
chocolate.
Entering the chocolate shop is a
grandiose moment! You admire
and inhale the aroma of fragrant
pastries, from the light Paris-Brest
to the delicious lemon tart, unless
you immediately move on to the
fruit jellies, caramels, and divine
chocolates whose collection
of twenty-eight silkscreened
chocolates leave you breathless.
Using only the finest chocolate
coatings, the creations of Jacques
Genin, using honey, grapefruit,
ginger bread, tea - like the delicate
toi tea or plain ganache with
dark chocolate, a blend of fine
chocolates that make up the Beau
Ténébreux - betray a sincere and
generous personality, touching on
the exceptional.
9 5
Pierre HerméAu son de son nom célébrissime, nos
papilles sont déjà en émoi !
Héritier de quatre générations de
boulangers pâtissiers alsaciens,
Pierre Hermé commence sa carrière
de pâtissier à 14 ans auprès de
Gaston Lenôtre. C’est aux côtés de
Michel Chaudun qu’il deviendra
chocolatier.
Nommé chef pâtissier chez Fauchon
à 24 ans, baptisé « Le Picasso de la
pâtisserie » par la presse américaine,
il y officiera durant 11 ans avant d’ouvrir en 1998 une boutique, puis un salon
de thé à Tokyo. C’est en 2001 qu’il installe sa première boutique rue Bonaparte
à Paris et crée la surprise à Saint Germain des Prés avec sa devanture précieuse,
semblable à celle d’un joaillier, augurant des trésors sucrés proposés à
l’intérieur.
Macarons au chocolat, au citron, à la crème brûlée, à la réglisse et violette, au
cassis, au foie gras…, merveilleux gâteaux Ispahan au litchi, à la framboise
et à la rose, tartes fines aux ganaches au chocolat noir ou au lait et bien sûr
chocolats tentateurs, exposés par collections sur les comptoirs, semblent y
interpréter une véritable symphonie.
Ah ! Ces chocolats….. pour lesquels Pierre Hermé a reçu la Médaille d’or
de l’Académie du Chocolat et plusieurs fois le Prix 5 Tablettes du Club des
Croqueurs de Chocolat. Imaginez-les s’offrant à votre vue ! Mogador, ganache
de chocolat au lait et fruits de la passion, framboise, chocolat noir aux éclats
de framboise, barres de chocolat au macaron… vous transportent dans un
univers de délices où le génie s’exprime…
4 rue Cambon - paris 1er tel. 01 43 54 47 77 - www.pierreherme.com
8 autres boutiques à paris / 8 other boutiques in paris
… C E s C H o C o l at s V o U s t r a n s p o r t E n t d a n s U n
U n i V E r s d E d é l i C E s o ù l E g é n i E s ’ E x p r i m E …
Pierre herméJust the sound of his famous
name sends our taste buds into an
uproar!
Descendant of four generations
of Alsatian pastry bakers, Pierre
Hermé began his career as a
pastry chef at the age of 14 at
Gaston Lenôtre. It was alongside
Michel Chaudun that he became a
chocolatier.
Appointed pastry chef at Fauchon
at 24 years old, he was dubbed
«The Picasso of Pastry» by the
American press. He worked there
for 11 years before opening a
shop in 1998 and then a tea room
in Tokyo. In 2001 he established
his first shop on Rue Bonaparte
in Paris and created a stir in Saint
Germain des Prés with his precious
storefront that was similar to that
of a jeweler, displaying a bit of
the treasures that could be found
inside.
Macaroons of all flavors...
chocolate, lemon, crème brûlée,
licorice and violet, black currant,
foie gras ... wonderful Ispahan
cakes with litchi, raspberry, and
rose, fine cakes with dark or milk
chocolate ganache and, of course,
tempting chocolates displayed
in collections at the counters all
seem to create a symphony.
Ahh! Those chocolates... Pierre
Hermé received the Gold Medal
from the Academy of Chocolate
for them and several times the
Club des Croqueurs de Chocolat
gave him the 5 Bars Award.
Imagine all those chocolates
before your eyes! Mogador, milk
chocolate ganache and passion
fruit, raspberry, dark chocolate
with pieces of raspberry,
chocolate macaroon bars... all of
them transport you into a world
of delights where his genius is
expressed…
9 6
d’oEUVrE !des chefs…
a sy mphony of chefs{ g a s t r o n o m i e }
© F
rédé
ric
Her
bign
iau
x
9 7iIl est des lieux qui suscitent l’émotion, interpellent les sens, les séduisent. Le Diane, le restaurant de l’Hôtel Fouquet’s Barrière fait partie de ces lieux. Ici, régulièrement, un chef invité s’associe à Jean-Yves Leuranguer pour proposer un dîner à quatre mains. Retour sur quelques belles partitions.
Le Diane se niche au cœur de l’hôtel : univers intimiste tout de raffinement
et d’élégance maîtrisée. Mais c’est dans les cuisines que se préparent,
avec effervescence, les agapes d’un soir. Dernier chef à avoir répondu à
l’invitation, Jean-Georges Klein, peut-être le plus discret des trois étoiles
français venu présenter en avril 2011 son Menu de Printemps. Un menu
à la créativité éblouissante, aux alliances insolites de textures et de saveurs,
aux touches d’inspiration asiatique. Jugez plutôt : « Œuf argenté au reflet
de la sardine », « Saint Jacques et foie gras mariné, petite salade d’artichaut
et truffe », « Dos de cabillaud et son bouillon perlé, hollandaise de Miso &
Yusu, compotée de rhubarbe », « Grenadin d’agneau de lait, son cannelloni
d’abats, purée de pois chiche, gel de kumquat » et « Cappuccino de pomme
de terre et truffe ». Un véritable festival gustatif aux belles envolées.
Entre Jean-Yves Leuranguer, l’« artiste nomade » et Jean-Georges Klein,
l’autodidacte humble et perfectionniste, le courant est passé.
Quatre mains étoilées. D’autres chefs se sont essayés au
difficile exercice du piano à quatre mains. Chaque expérience, unique, a été
couronnée de succès. Et même si les années ont passé, les acteurs de cette
pièce, comme les spectateurs, s’en souviennent encore avec émotion. Ainsi
le 12 novembre 2007. Ce soir là, c’est Philippe Labbé, alors chef du Château
de la Chèvre d’Or à Eze, qui officie en « guest star ».
Le Diane is situated in the heart
of the hotel, an intimate place,
masterfully refined and elegant.
But it’s in the kitchens that the
evening’s feast is prepared with
enthusiasm. The latest to accept
the invitation, Jean-Georges
Klein, may be the most reclusive
of French three-star chefs came
in april 2011 to introduce his
Spring Menu. A menu brimming
with creativity was born from
the association of these two
professionals, with unexpected
marriages of texture and flavor, and
touches of inspiration from Asia.
Judge for yourself: Silver-Plated
Egg with Sardine “Reflection”;
Marinated Scallops and Foie
Gras; Small Artichoke and Truffle
Salad; Cod Filet, Bouillon, Miso &
Yuzu Sauce, Rhubarb Compote;
Milk Lamb Grenadine and its
Cannelloni, Chickpeas Purée,
Kumquat Jelly; and Potato and
Truffle Cappuccino. A veritable
gourmet festival that has wings.
Between Jean-Yves Leuranguer,
the “nomadic artist,” and Jean-
Georges Klein, the humble,
d’oEUVrE !self-taught perfectionist, they
have things well in hand.
Four-starred hands
Others have taken on this difficult
exercise of playing piano for four
hands. Each experience is unique,
and was judged a success. And
even a few years later, the players
as well as the audience still look
back on it with affection. For
example, November 12, 2007.
That evening, the guest star was
Philippe Labbé, then chef at
Château de la Chèvre d’Or in Eze.
The list of chefs who have accepted
Jean-Yves Leuranguer’s invitation
is getting long. There was Alain
Llorca in 2008 while he was head
at le Moulin de Mougins, then
Gérald Passédat, the inspired
chef at le Petit Nice in Marseille,
as well as Franck Reynaud. The
first surprised us with a menu in
three acts, the second brought all
the riches of the Mediterranean
with him, but it was the third, the
Swiss, who took first place.
And then came 2009. And the
question was who was going
Some places evoke an emotional response, ignite your senses, and win your heart. Le Diane, the restaurant at Hôtel Fouquet’s Barrière is one of those places. Chefs are often invited to work with Jean-Yves Leuranguer to create a four-handed dinner. And they make some beautiful music.
{ g a s t r o n o m i e }
9 8 La liste est aujourd’hui longue de ces chefs qui, un jour, ont accepté
l’invitation de Jean-Yves Leuranguer. Il y eut Alain Llorca en 2008 - il
dirigeait alors le Moulin de Mougins - puis Gérald Passédat, le chef inspiré
du Petit Nice à Marseille ou encore Franck Reynaud. Le premier cité avait
surpris avec son menu en trois déclinaisons, le second avait emmené dans
ses bagages toutes les richesses de la Méditerranée ; quant au troisième, c’est
la Suisse qu’il avait mis à l’honneur.
Arriva 2009. Et une question : qui allait enchanter, par trois fois, les palais
les plus délicats et les plus avertis ? Philippe Etchebest, Jean Montagard,
pour une découverte inattendue des « Saveurs bio » et Stéphane Raimbault,
venu de son Oasis de Mandelieu la Napoule. Une fois encore, pari tenu.
L’excellence dans la diversité.
En 2010, ils seront deux à investir les cuisines du restaurant Le Diane. Régis
Marcon en juin et Gilles Goujon en octobre. Pour le printemps, un chef
passionné de nature, triplement étoilé au Guide Michelin et qui travaille
comme personne les produits du terroir. Un chef éco responsable également.
D’où le plaisir de Jean-Yves Leuranguer et de son équipe de l’accueillir, eux
qui s’inscrivent dans la démarche du Luxe Respectable® déposé par l’Hôtel
Fouquet’s Barrière. Á l’automne, Gilles Goujon, élu chef de l’année par ses
pairs (soit 6000 professionnels) a offert sa cuisine rayonnante, qui mêle
tradition et inventivité, respect des produits de saison.
C’est tout cela les dîners à quatre mains du restaurant Le Diane. Un mariage
d’un jour entre deux chefs talentueux, pour le meilleur et rien que le meilleur.
Un travail conjoint, une équipe à l’écoute et, pour peu que l’on ose pousser
les portes de la cuisine, univers merveilleux et bruyant, c’est la découverte
de la magie qui s’opère entre le savoir-faire des hommes et les mille et un
cadeaux de la nature.
to enchant the most delicate
and informed palates one more
time? Philippe Etchebest, Jean
Montagard, with an unexpected
exploration of organic flavors,
and Stéphane Raimbault, all the
way from his Oasis de Mandelieu
la Napoule. Once more, the bet
paid off. Excellence in diversity.
In 2010, two more chefs brought
their gifts to the kitchen of Le Diane
restaurant: Régis Marcon in June,
and Gilles Goujon in October. In the
spring, a chef who is passionate
about nature and has starred three
times in the Michelin Guide, who
knows regional produce like nobody
else. And a sustainable, “green”
chef to boot. Which made it a
pleasure for Jean-Yves Leuranguer
and his team to welcome him,
since they fully support Hôtel
Fouquet’s Barrière’s steps toward
sustainable luxury. In the fall, Gilles
Goujon, elected Chef of the Year
by his peers (6,000 professionals),
offered up his radiant cuisine that
mixes tradition and creativity and
features seasonal products.
And that’s what the four-handed
dinners at Le Diane restaurant
are all about. A one-day union
of two talented chefs, for better
and even better. A joint effort,
an attentive team, and, for the
few who dare to push open
the doors into the kitchen, that
marvelous, noisy world, it’s the
discovery of the magic that exists
between the skills of men and the
thousand and one gifts of nature.
{ g a s t r o n o m i e }
9 9
1 0 0
lE CEnt qUatrEl e Cent quat re
© E
dou
ard
Cau
pei
1 0 1
le 104 Cent quat re - 104 , rue d ’auberv i l i e rs pa r i s 19 e – www.104. f r
ouver t tous les jou rs (sau f le lund i ) de 11h à 20 h
open every day (except monday) f rom 11 am to 8 pm.
aEn 1873, les Pompes Funèbres de Paris s’installent dans un bâtiment qui
vient d’être édifié, au 104 de l’ancienne rue des Vertus, renommée rue
d’Aubervilliers. Ironie de l’histoire, l’ancienne construction abritait un
abattoir…
En 1905, à la séparation de l’Église et de l’État, le monopole religieux devient
municipal avec la création du Service Municipal des Pompes Funèbres
(SMPF), vécu comme un progrès des idées républicaines. Désormais,
tout un chacun avait droit à une cérémonie, quels que soient son statut, sa
religion ou les conditions de son décès. Durant les années de pleine activité,
27 000 corbillards annuels partaient du Cent quatre et 1 400 personnes y
travaillaient : menuisiers, ébénistes, mécaniciens, couturières, peintres ou
maçons…
Sur quelque 26 000 m2, les architectes Delebarre de Bay et Godon avaient
conçu un bâtiment dans la tradition de l’architecture industrielle, avec deux
halles dotées de verrières, des quais de déchargement, des cours anglaises,
des écuries et des caves.
En 1995, l’ensemble a été inscrit à l’Inventaire supplémentaire des
Monuments historiques et, en 1997, les Pompes Funèbres ont quitté le lieu.
Réhabilité sur décision de la Mairie de Paris, et inauguré fin 2008, le Cent
Quatre est aujourd’hui un lieu de création et de production artistique
unique au monde, ouvert au grand public. On peut y découvrir arts visuels
et plastiques, musique, danse, mode, design, cinéma, littérature et arts
numériques.
L’architecture d’époque a été soigneusement préservée lors des travaux et
les visiteurs bénéficient ainsi d’un mélange inédit entre beauté du passé et
créations contemporaines.
Aujourd’hui espace dédié à l’art contemporain sous toutes ses formes, le Cent quatre a été pendant plus d’un siècle le siège des Pompes Funèbres. Cet ensemble de bâtiments, conservé quasi à l’identique, est typique de l’architecture industrielle de la fin du XIXe siècle.
For over a century, Le Cent was the mortician’s headquarters. Nowadays, it is a space dedicated to contemporary art in all its forms. This set of buildings, preserved almost identical to its original construction, is typical of industrial architecture from the late nineteenth century.
In 1873, the Funeral Home of
Paris moved into a building that
had just been built at 104 on the
old Rue des Vertus which was
renamed Rue d’Aubervilliers.
Ironically, the old building housed
a slaughterhouse…
In 1905 after the separation of
church and state, the religious
monopoly becomes a municipal
monopoly with the creation of
the Municipal Funeral Service
(SMPF) which was touted as a
progressive republican idea. From
that point forward, everyone
was entitled to a ceremony, no
matter what their social status,
religion, or circumstances of
death were. During the years
it was fully operational, 27,000
hearses per year left Le Cent
Quatre and 1,400 people worked
there: carpenters, cabinetmakers,
mechanics, seamstresses,
painters, and bricklayers…
On an area of 26,000 m2, the
architects Delebarre de Bay and
Godon designed a building in the
tradition of industrial architecture
with two halls equipped with
glass canopies, loading docks,
English courtyards, stables, and
cellars.
In 1995, the ensemble was
included in the Supplementary
Inventory of Historical
Monuments and, in 1997, the
Funeral Service left the place.
Restored under the supervision of
the City of Paris and inaugurated
in late 2008, Le Cent Quatre is
now a unique place of artistic
creation and production in the
world that is open to the public.
There you can find visual and
plastic arts, music, dance,
fashion, design, film, literature,
and digital arts.
The original architecture was
carefully preserved during the
restoration work and visitors can
appreciate a unique mix of beauty
from the past and contemporary
creations.
{ a r t s }
1 0 2
franCEle plus illustre symbole
de l’histoire de
the most illustrious symbolof French history
© E
rick
N -
foto
lia.c
om
1 0 3
dDu haut de ses 50 mètres, l’Arc de Triomphe est l’un des monuments les plus emblématiques de Paris. L’un des plus visités aussi, avec la Tour Eiffel.
284 marches. C’est le nombre de marches qu’il vous faudra gravir
pour accéder à la terrasse de l’Arc de Triomphe. Un panorama qui se
mérite et qui dévoile une perspective unique au monde, où le regard
épouse l’Arche de la Défense jusqu’au Musée du Louvre.
Inspiré de l’Antique, le plus monumental des arcs de triomphe, est
implanté au cœur de Paris, au centre de la place de l’Etoile, aujourd’hui
place Charles de Gaulle, - où convergent douze avenues portant le
nom de grands généraux français-, avec pour jalons l’avenue de la
Grande Armée, l’avenue Foch, les Champs Elysées, l’obélisque de la
Concorde, le jardin des Tuileries, l’arc de Triomphe du Carrousel et
la pyramide du Louvre.
Une édification à rebondissements.En 1806, deux mois après la victoire d’Austerlitz, Napoléon Ier décrète
l’édification d’un arc à la gloire de la grande Armée et en confie le
projet à Jean- François Chalgrin. La première pierre sera posée le 15
août, jour anniversaire de l’Empereur. Sa construction durera 30 ans.
Á la mort de Chalgrin en 1811, le monument, dont les fondations ont
nécessité un terrassement fastidieux en raison de la porosité du sol,
ne s’élève qu’à quelques cinq mètres de hauteur.
Après la défaite impériale et le retour des Bourbons en 1814, le
chantier est interrompu. Il reprendra sous le règne de Louis XVIII et
s’achèvera en 1836 sous celui de Louis-Philippe. Inauguré le 28 juillet,
l’Arc, illuminé par des guirlandes et des candélabres alimentés par
plus de mille becs de gaz, attirera une foule considérable.
L’un des plus grands programmes sculptés de FranceSymbole de la gloire des armées françaises et de l’unité nationale, l’Arc
de Triomphe est orné de quatre groupes de sculptures monumentales
réalisées par les plus célèbres artistes de l’époque, Rude, Etex et Cortot.
Y figurent « La Marseillaise 1792 », « Le Triomphe de Napoléon de 1810 »,
« La République ou la Résistance de 1814 », « La Paix de 1815 ».
La frise de l’entablement du monument déroule un long bas-relief
dont les figures hautes de 2 mètres relatent le départ et le retour des
armées françaises. Sous sa voûte, sont gravés le nom des 174 batailles
de la République et de l’Empire, ainsi que ceux des 660 officiers
supérieurs, généraux et maréchaux qui y participèrent.
284. That’s the number of steps
you’ll have to climb to reach the
terrace of the Arc de Triomphe,
but the reward is well worth the
effort: a panoramic view of a
unique perspective that stretches
from the Grande Arche de la
Défense to the Louvre Museum.
Inspired by Roman architecture,
the colossal arch of triumph
stands at the heart of Paris,
in the centre of Place Charles
de Gaulle (originally Place de
l’Etoile) – with twelve radiating
avenues bearing the names of
great generals –, the linchpin of
an historic axis of thoroughfares
and monuments including Avenue
de la Grande Armée, Avenue
Foch, the Champs-Elysées, the
Concorde Obelisk, the Tuileries
Garden, the Arc de Triomphe du
Carrousel and the Louvre Pyramid.
stoP-And-stArt constructionIn 1806, two months after the
victory at Austerlitz, Napoleon
I commissioned Jean-François
Chalgrin with the project of
building an arch to the glory of
the great army. The first stone
was laid on 15 August to coincide
with the Emperor’s birthday.
Construction would last 30 years.
At the death of Chalgrin in 1811,
the monument, whose foundations
the most illustrious symbolof French history
required painstaking excavation
work because of the soil’s porosity,
stood only five metres high.
Construction halted after
imperial defeat and the Bourbon
Restoration in 1814. It resumed
under Louis XVIII and would not
be completed until 1836 under the
reign of Louis-Philippe. The Arc
was illuminated by garlands and
candelabras with over a thousand
gaslights for its inauguration on 28
July, drawing a massive crowd.
one of frAnce’s most extensive sculPturAl ProgrAmmesA symbol of the glory of the French
armies and national unity, the Arc
de Triomphe is adorned with four
monumental sculptural groups,
created by the major academic
Towering 50 metres
above ground, the Arc de
Triomphe is one of the most
emblematic monuments
of Paris. And one of the
most visited as well, along
with the Eiffel Tower.
{ p a r i s }
1 0 4
Un siège d’événements historiques majeurs
Depuis la fin de sa construction, l’Arc de Triomphe a été le siège
d’événements majeurs, tels le retour des cendres de Napoléon Ier en
1840, les obsèques nationales de Victor Hugo en 1885, le passage des
*tous les jou rs à 18h30, l a f lamme du souven i r a l l umée sur l a tombe du
so ldat inconnu est rav ivée par des anc iens combat tants e t des so ldats .
the f l ame o f the tomb o f the Unknown so ld ie r i s rek ind led by vete rans and
so ld ie rs da i l y a t 6 :30 pm.
place Charles de gaulle, paris 8ème - tél 01 55 37 73 77 - www.arc-de-triomphe.fr
ouvert tous les jours de 10h à 23h d ’avr i l à septembre et de 10h à 22h du 30
octobre à mars - fermé les jours fér iés / open da i ly 10 a.m. to 11 p.m. f rom
apr i l to september and 10 am to 10 pm f rom 30 october to march – c losed
on bank ho l idays
sculptors of the time, Rude, Etex
and Cortot. Their work depicts “La
Marseillaise 1792”, “The Triumph
of 1810”, “The Resistance of
1814” and “The Peace of 1815”.
The frieze of the monument’s
entablature is a long bas-relief
graced with two-metre-high figures
recounting the departure and
return of the French armies. The
names of the 174 Republican and
Napoleonic battles, as well as of
the 660 superior officers, generals
and field marshals who fought in
them, are carved beneath the vault.
the seAt of mAjor historic eventsSince its completion, the Arc de
Triomphe has been the seat of
major events, such as the return
of Napoleon I’s ashes in 1840, the
national funeral of Victor Hugo in
1885, the victory parade of 14 July
1919 and the solemn internment
in 1921 of an unknown soldier
who died for France during the
Great War*. The day after Paris
was liberated on 25 August 1944,
the Arc was General de Gaulle’s
point of departure for his march
down the Champs-Elysées.
Since the victory parade in
1919, this patriotic avenue has
become the rallying point for
troops after successful military
campaigns and for the annual
Bastille Day Military Parade.
Ce bâtiment emblématique
dominant l’une des plus belles
avenues du monde a souvent
inspiré les réalisateurs du 7ème
art qui le font apparaître en
guest-star dans leurs longs
métrages.
Ainsi en 1955, dans
« Napoléon » de Sacha
Guitry, il sert de décor à la
dernière séquence du film
montrant, dans une mise en
scène flamboyante, Raymond
Pellegrin à cheval dans le
rôle de l’Empereur. Guitry
renouvellera son apparition
l’année suivante dans « Si
Paris m’était conté », où
s’illustrèrent avec bonheur
Jean Marais et Danièle
Darrieux.
En 1960, ce sera le tour de
Jean-Luc Godard, l’un des
chefs de file du « Cinéma
nouvelle vague » de mettre
l’Arc en vedette dans « Á bout
de souffle » où le dialogue de
choc resté célèbre entre Jean-
Paul Belmondo et Jane Seberg
se déroule à ses pieds. Plus
près de nous, le monument
apparaît aussi dans « Max
mon amour » du réalisateur
japonais Najisa Oshima avec
Charlotte Rampling et Antony
Higgins. Enfin en 2008,
dans « L’étrange histoire de
Benjamin Button », un film
étonnant au cours duquel Brad
Pitt né à 80 ans remonte le
temps de sa vie, son réalisateur
David Fincher en offre une
inoubliable vue aérienne.
when the Arc hitsthe Big screenInspired by the emblematic
building that dominates one
of the world’s most beautiful
avenues, many filmmakers
have chosen to make it a
guest star.
In 1955, it served as the
backdrop for the final
flamboyant scene of Sacha
Guitry ’s “Napoleon”, with
Raymond Pellegrin in the role
of the emperor on horseback.
Guitry gave the Arc another
appearance the following year
in “Si Paris m’était conté” (If
Paris Were Told to Us) starring
Jean Marais and Danièle
Darrieux.
In 1960, Jean Luc Godard,
one of the pioneers of the
“nouvelle vague” (new wave)
film movement, gave the Arc a
place of honour in “A bout de
souffle” (Breathless) where the
still-famous dialogue between
Jean Paul Belmondo and Jane
Seberg takes place at its foot.
More recently, the monument
was also featured in “Max
mon amour” (Max My Love)
by Japanese director Najisa
Oshima with Charlotte
Rampling and Antony Higgins.
And in 2008, director
David Fincher gave us an
unforgettable aerial view
of the Arc in “The Curious
Case of Benjamin Button”, an
astonishing film in which Brad
Pitt is born at 80 and ages
backwards.
QUAND L’ARC FAITSON CINÉMA
© Paris Tourist Office - Henri Garat
1 0 5
46, avenue George V75008 PARIS - FRANCE
Tél : +33 (0)1 40 69 60 00 - Fax : +33 (0)1 40 69 60 05www.fouquets-barriere.com
Comité de Rédaction :Pierre Ferchaud Marie Alix Vignau-ChancelEmmanuelle CossonAudrey Jung
Directeur de Publication : Alexandre Benyamine
Responsable de la Rédaction : Laure LambertJournalistes : Bruno Lanvern, Cécile Olivero,Dominique Hoffmann et France Haussemberg
Secrétariat de Rédaction : Nadine Ponton
Direction artistique : Hans ReniersStudio graphique : Arnaud Marin, Anne BornetAssistante : Anne-Sophie Lacombe
Publicité : régie Directeur : Anthony AikenDirectrice Adjointe : Julie BouchonResponsables de clientèle : Joachim Cohen & Vincent ChatelierAssistante commerciale : Marie Ehrlacher
FOUQUET’S Magazine est une publication 3030, chemin de Saint-Bernard06220 Sophia-Antipolis / Vallauris Tél. : 04 93 65 21 70 - Fax : 04 93 65 21 83E-mail : [email protected] - www.o2c.fr
Ce magazine a été imprimé sur du papier PEFC (papier issu de forêts durablement gérées) par New Artegraph, entreprise répondant au cahier des charges du Label Imprim’vert.