french-english-arabic code-mixing among french minors at

94
Faculty of Graduate Studies English Department French-English-Arabic Code-Mixing among French Minors at Hebron University By Dua'a Abdel Ra'ouf Mohammad Abuzeinah Supervised by Professor Ahmad Atawneh This Thesis is Submitted in Partial Fulfillment of the Requirements for the Degree of Master of Arts in Applied Linguistics and TESOL, Faculty of Graduate Studies & Academic Research, Hebron University 2017

Upload: others

Post on 24-Dec-2021

14 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: French-English-Arabic Code-Mixing among French Minors at

I

Faculty of Graduate Studies

English Department

French-English-Arabic Code-Mixing among French Minors at Hebron

University

By

Dua'a Abdel Ra'ouf Mohammad Abuzeinah

Supervised by

Professor Ahmad Atawneh

This Thesis is Submitted in Partial Fulfillment of the Requirements for the Degree of

Master of Arts in Applied Linguistics and TESOL, Faculty of Graduate Studies &

Academic Research, Hebron University

2017

Page 2: French-English-Arabic Code-Mixing among French Minors at

Hebron University

Faculty of Graduate Studies

English Department

French-English-Arabic Code-Mixing among French Minors at Hebron

University

By

Dua'a Abdel Ra'ouf Mohammad Abuzeinah

This thesis was successfully defended on March 8th

2017 and approved by:

Prof. Ahmad Atawneh

Dr. Mahmoud Itmeizeh

Dr. Brahim Melouki

Committee members

Page 3: French-English-Arabic Code-Mixing among French Minors at

Dedication

This work is dedicated to my father and my mother who have always been the happiest

for my success I achieve. It is also dedicated to my husband for his continuous

encouragement, and to my sisters and brothers for their constant support. Moreover, I want

to thank my mother in law and my sister in law for their daily and continuous support.

Finally, this work is dedicated to my lovely son ''BARAA'' who provides me with the spirit

of my life.

Page 4: French-English-Arabic Code-Mixing among French Minors at

Acknowledgments

I would like to offer special thanks to my supervisor, Professor Ahmad Atawneh

for his valuable suggestions during the planning and development of this research. I greatly

appreciate the time that he generously devoted for guidance and advice throughout the

process of conducting and writing this research.

My gratitude also goes to all faculty members of the English Department at Hebron

University for their enlightening and constant support and cooperation, in particular Dr

Raghad Dweik and Dr Brahim Melouki.

I am particularly grateful for the cooperation offered by the French members at

H.U, especially, Dr Brahim Melouki and Miss Nadia Awad for their continuous

cooperation and giving me permission to attend the French classes during the whole

semester and also in conducting the questionnaire.

Extended thanks should go to the French minors au H.U who participated in the

study and provided me with important data on Code-Mixing without which this research

would not have been possible.

Finally, I wish to thank all my family and my husband and his family for their

support and encouragement.

Page 5: French-English-Arabic Code-Mixing among French Minors at

Table of Content

Dedication………………………………………………………………………….……….I

Acknowledgement…………………………………………………………………………II

Table of contents……………………………………………………………………….…III

Abstract…………………………………………………………………………...………VI

Arabic Abstract………………………………………………………………………….VII

Definitions of Key Terms……………………………………………….……….……..VIII

List of Tables ……………………………………………………………..……..……….IX

Chapter One……….. ......................................................................................................... ..1

1. Introduction…………………………………………………………….…..………1

1.1 Code- Switching & Code-Mixing in the Palestinian Context .................................. ..2

1.2 Statement of the Problem ......................................................................................... ..3

1.3 Purpose and Significance of the Study ..................................................................... ..4

1.4 Research Questions .................................................................................................. ..4

1.5 Hypothesis and Objectives ...................................................................................... ..4

1.6 Limitations of the Study ........................................................................................... ..4

1.7 Definitions of Terms ................................................................................................ ..5

Chapter Tow : Literature Review…………………………………….…………………..6

2.1 Historical Background about English and French………………………………………6

2.2 Status of French Language among other Languages in Palestine……………….……...8

2.2.1 Arabic……………………………………………………………………………...….8

2.2.2 English……………………………………………………………………...…………8

2.2.3 Hebrew…………………………………………………………………………..……8

2.2.4 French…………………………………………………………………………..…….9

Page 6: French-English-Arabic Code-Mixing among French Minors at

2.3 Code-Mixing and Code-Switching……………………………………...………………9

2.4 Reasons and Motivations of Code-Switching and Code-Mixing……………………...10

2.5 Types of Code-Switching and Code-Mixing ................................................................. 11

2.6 Review of CM studies in Relation to their Methodologies ………………………… .. 12

Chapter Three : Methodology …………………………………………………………..24

3.1 Subjects .......................................................................................................................... 24

3.2 Data Collection .............................................................................................................. 24

3.2.1 Observation ................................................................................................................ 24

3.2.2 Semi- Structured Interview ........................................................................................ 25

3.2.3 A questionnaire ......................................................................................................... 28

Chapter Four : Results and Analysis ………..………………………………………….30

4.1 Syntactic Categorization ................................................................................................ 30

4.2 Discussion of the Categorization of Parts of Speech ..................................................... 33

4.2.1 Question One: What Kinds of Contexts Allows for Mixing?..................................33

4.3 Discussion of the Reasons of Code-Mixing inside the Classroom ................................ 35

4.3.1 Questions Two: Why Do Learners Mix?..............................................................35

4.3.2 Lack of Vocabulary………………………………………………………………….37

4.3.3 Linguistic Insecurity………………………………………………………..………..39

4.3.4 No Equivalence of some English or Arabic Expressions in French…………..……..40

4.3.5 Similarity of Spelling……………………………………………………….…...…..41

4.4 Additional Results of the Questionnaire………….……………………………….….43

4.5 Additional Outcomes of the Interviews…………………..……………………………46

4.6 Universal Constraints .................................................................................................... 46

4.6.1 The size of the Constituent Constraint…………………………..……………..........47

Page 7: French-English-Arabic Code-Mixing among French Minors at

4.6.2 The Conjunction and Complementizer Constraint…………………………………..48

4.6.3 The Adjectival Phrase Constraint…………………..…………………..………….50

4.6.4 The Clitic Pronoun Object Constraint…………………..…………….…………....51

4.6.5 The Free Morpheme Constraint……………………………………………………52

4.6.6 The Equivalence Constraint…………………………..……………………………53

4.6.7 The Dual Structure Principle……………………………………………...…..……..53

Chapter Five : Conclusion…………...…………………………………………………..56

References…………………………………………………………...……………………59

Appendices………………………………………………………………………………..64

Appendix A: Questionnaire in Arabic…… ......................................................................... 64

Appendix B: Questionnaire in English ................................................................................ 66

Appendix C: Questions of Interviews ……….…………………………………..………68

Appendix D: IPA Symbols Used for the Transliteration of the Code-Mixing Instances of

the 61 French Minors at H.U ………...………………………….…..…………….………69

Appendix E: Phonetic Symbols for English …………..………….....…………………….70

Appendix F: Code-Mixing Instances of the 61 French Minors at H.U…………………...72

Appendix G: Transcription Conventions of Interviewees…………………...…………….76

Appendix H: Answers of Interviews……………………………………………………....78

Page 8: French-English-Arabic Code-Mixing among French Minors at

Abstract

Code-Mixing is a linguistic phenomenon by which speakers use utterances of other

languages within the same sentence, and it is common in EFL and FFL contexts.

Researchers have identified many communicative functions and motives explaining why

people mix languages during their speech. In Palestine, French is a second foreign

language taught in some public and private schools. Learners of French code-mix English

and Arabic in their interactions. In this study, the functions and motives of code-mixing of

Palestinian French minors' at H.U were investigated. However, the reasons for their code-

mixing and the application of the universal constraints were also examined. The research

design has qualitative and quantitative methods. The observation was made to 61 French

minors ages between 20 and 24 over a period of four months. Their interactions during

French sessions were observed and the code-mixing instances were recorded. The

instances were categorized according to their frequency, and then they were analyzed.

Subjects filled the questionnaire that inquired about the functions and motives of their

code-mixing. The results showed that the French minors at H.U had reasons and motives

behind their code-mixing like compensating for the lack of vocabulary items, expressing

feelings and habitual use, discussing Western societies, responding to a French or an

English utterance, and finally, showing knowledge of technology.

It is recommended to have more detailed analysis of a larger study including

French majors instead of minors.

Page 9: French-English-Arabic Code-Mixing among French Minors at

Arabic Abstract

ممخص الدراسة

وىي شائعة في السياق ،المغوي ىو ظاىرة يستخدم خلاليا المتخاطبون أكثر من لغة واحدة في نفس العبارة خمطال

الاجتماعي الذي تكون فيو المغة الانجميزية أو الفرنسية لغات أجنبية ثانية أو ثالثة. وقد قام الباحثون بتحديد دوافع

المغة الفرنسية ىي المغة تعتبر أخرى. ووظائف تفاعمية عديدة تفسر قيام المتخاطبين بالتحويل من لغة إلى

طلاب المغة الفرنسية في أنلاحظت الباحثة .س في بعض المدارس الحكومية أو الخاصةالأجنبية الثانية التي تدر

المغة الانجميزية أو المغة العربية خلال محادثاتيم بالمغة الفرنسية داخل الصف. لذا فان ىذه يخمطونجامعة الخميل

الأسباب التي أدت بيؤلاء وبحثت أيضاالمغوي ليؤلاء الطلاب. خمطالدراسة بحثت في الدوافع والوظائف المتعمقة بال

استخدم الباحث المغوي. خمطوقامت بتطبيقيم عمى المعايير الدولية الخاصة بظاىرة ال خمط لغات اخرى،الطلاب ل

طالب وطالبة لغة فرنسية تخصص فرعي لغة 16أجريت الدراسة عمى (:النوعي والكمي) تصميم البحث المختمط

المغوي عندىم. خمطعاما. كما قاموا بتعبئة استبانو عن دوافع ووظائف ال 02الى 02فرنسية تتراوح أعمارىم من

التعويض عن النقص في ثلعدة دوافع ووظائف م المغوي عند ىؤلاء الطلاب لوخمط وقد أظيرت النتائج أن ال

قشة المجتمعات الغربية المفردات والتعبير عن المشاعر والممارسة الاعتيادية. ومن الدوافع والوظائف الأخرى : منا

مباىاة الإظيار المعرفة بأمور التكنولوجيا. وأخيرا بالإضافة إلى الفرنسية أووالرد عمى كلام قيل بالمغة الانجميزية

وبناء عميو، فقد أوصت الباحثة بإجراء دراسة عند ىؤلاء الطلاب. المغوي خمطإضافي لم في معرفة المغات ىي دافع

اكبر من الطلاب الذين يدرسون المغة الفرنسية في الجامعات الفمسطينية كتخصص رئيسي بدلا تحميمية مفصمة لعدد

من إجرائيا عمى الطلاب الذين يدرسونيا كتخصص فرعي لتخصصات رئيسية أخرى.

Page 10: French-English-Arabic Code-Mixing among French Minors at

Definitions of Key Terms

- Bilingual is a person who is fluent in two languages.

- Code-Mixing takes place inside the sentence or the clause level, which also referred to as

Intra-sentential.

- Code-Switching is a practice by which interlocutors alternate between two or more

languages, or even varieties of the same language, in a conversation.

- Constraints are the limitations or restrictions that control Code-Switching or Code-

Mixing in a conversation.

- Constituent is one of the parts that a substance or combination is made of.

- Multilingual is a person who is able to use several languages for communication

especially with equal fluency.

- Trilingual is a person who is able to use three languages, especially with equal or nearly

equal fluency.

Page 11: French-English-Arabic Code-Mixing among French Minors at

List of Tables

Table 1: The Questions of the Interviews Related to the Research Questions…………….27

Table 2 : Single Words and Phrasal Categories in English and Arabic Mixes………….....32

Table 3: French Learners Answers about (yes) or (No) Questions of the Questionnaire…44

Table 4: The Situations in which French Minors Mix English or Arabic with Persons who

Speak French …………….……………………………………………………….45

Page 12: French-English-Arabic Code-Mixing among French Minors at

Chapter One

Introduction

A bilingual or a trilingual may code-mix one language and another when they

communicate inside or outside the classroom. Code- Mixing in this case is understood as

''the use of elements (phonological, lexical, and morpho-syntactic) from two languages in

the same utterance or stretch of conversation (Genessee, 2008, p. 3). Code-Mixing is a

phenomenon that can be observed in the conversations of children and adults in different

contexts and situations. It is called intra-sentence in which two languages are used in the

same sentence (S= L1 + L2). (E.g., “give me le cahier ”/“give me the notebook”). In Code

Switching (CS), which is inter-sentential, the switch takes place from one language to

another across sentences (S1+S2 = L1 + L2). (E.g., Mother: “What’s this?”; child: “c'est

un cahier). Some researchers have also referred to the formal and informal situations

where bilinguals mix or switch languages. They referred to mixing as 'situational mixing',

Genesse (1989). This type of mixing depends on the context itself.

''Cook(2002) defines CS as the phenomenon which occurs when bilinguals switch

between two common languages they share in the middle of a conversation. The switch

takes place between or within sentences, involving phrases, words or even parts of words''.

(Alshehab, 2014, p. 2).

It has been mentioned that students code-mix from French to English and Arabic

in their conversations inside and outside the classroom. This linguistic behavior at H.U

would be an interesting area of investigation. It was decided to explore the areas of this

phenomenon among French- English learners at H.U. It must be important to investigate

the reasons behind the learners' French- English and Arabic Code-Mixing in the classroom,

and to investigate the constrains of such Code-Mixing. Seeing that such a domain has

rarely been investigated by other researchers to the best of the researcher's knowledge,

Page 13: French-English-Arabic Code-Mixing among French Minors at

makes the researcher hope to contribute to the field of French-English and Arabic Code-

Mixing.

Code switching (CS) and Code-Mixing (CM) are two important topics in

bilingualism research. According to Hijazi (2013), some researchers have got interested in

Code-Switching and Code-Mixing as psychological phenomenon while others have got

interested in them as a linguistic one. She explains in her research different factors that

affect the two linguistic behaviors (CS & CM). These factors include education, age,

gender, topic and setting. Other researchers consider other factors to be more important

than the previous ones like: situation, function, and the interlocutors. Genesse (1989)

states that the long period of exposure to the languages is an important factor that affects

Code-Switching and Code-Mixing. Long exposure to the languages leads to more frequent

CS & CM among interlocutors. Others like Kanakri & Lonescu (2010) state that the

relationship between interlocutors influence CS and CM.

Code-Mixing will be investigated in relation to the communicative functions that

the learners of French-English at H.U aimed at. The constraints of mixing will also be

investigated. In brief, this study focuses on why and how learners of French-English at

H.U mix during their conversations inside the classroom.

1.1 Code- Switching & Code-Mixing in the Palestinian Context:

CS and CM are two phenomena that can be practiced in Palestine since it is a non-

native country in which English is taught as a first foreign language in schools and at

Universities, while French is the second foreign language that is taught in some Palestinian

schools and Universities. Following the signing of several agreements with the French

General Consulate in Jerusalem since 1995, French has been approved to be taught as a

second foreign language in some public schools in the West Bank and Gaza Strip which

were called Pilot Schools. They have become more numerous to reach the figure of 26

Page 14: French-English-Arabic Code-Mixing among French Minors at

schools. They serve as a test for the official introduction of French into all public

secondary schools (Bishawi, 2014). According to the Palestinian Ministry of Education, 72

teachers are teaching French in 79 public schools in the current academic year

(2016/2017) with a total of 5954 students in Palestine (West Bank and Gaza Strip). At the

same period, French is taught in 35 private schools (27 of them in the West Bank and 8 of

them are in Gaza Strip). (accessed May 2nd

, 2017).

French is usually taught at some Palestinian Universities as a Major or a Minor.

The previous foreign languages are used by teachers, college educators and learners. It is

clear that English is used in some workplaces and establishments in Palestine since foreign

languages are important to be learnt among Palestinians and to be used in their national

and international companies.

In 1999, French became taught as a Major specialist in some Palestinian

Universities after the signing of French Linguistic and academic cooperation with the

Palestinian Authority (Bishawi, 2014). With more reading about Code-Mixing of different

languages, it has been decided to investigate this phenomenon since the learners of French

at Hebron University Code-Mix French and English or French and Arabic in their

conversations inside the classroom.

1.2 Statement of the Problem:

In the Palestinian context, French is taught as a second foreign language, coming

after English, in some universities and some particular (private and public) schools. It is

seldom needed outside the formal setting of the classroom. Minors of French at Hebron

University whose L1 is Arabic code mix in their interactions between French (L3), English

(L2) and Arabic in the classroom. They mix English or Arabic during their

communications in French. The reasons behind code-mixing whether it is for lack of

vocabulary or for clarification will be investigated in this study. Research usually

Page 15: French-English-Arabic Code-Mixing among French Minors at

investigates Code-Mixing in bilinguals in one of the native countries of the bilingual. This

study investigates Code-Mixing in non native country context for speakers who learn

English and French as foreign languages. Linguistic aspects of the Code- Mixing used by

the French learners at H.U will be analyzed.

1.3 Purpose and Significance of the Study :

This study aims at investigating the linguistic aspects of Code-Mixing. It will also

look at the functions and the constraints of Code-Mixing in the performance of the French

learners at H.U. It could be important to investigate such a practice because it occurs in a

context in which L3 is used in the repertoire of trilinguals. It also aims at exploring the

theoretical and practical application of Code-Mixing whereby the theoretical application

tests the existing theory of Code-Mixing; the practical application should be directed to

teachers of French to understand the natural behavior of learners who mix English, French

and Arabic.

1.4 Research Questions:

1. What kind of context allows for mixing?

2. Why do learners mix?

3. How do mixers follow the universal constraints in their mixes?

1.5 Hypotheses of the Study:

1- Students use mixing in context like classroom sessions.

2- Students mix for both lack of vocabulary and for clarification.

3- Mixers do not follow the universal constraints.

1.6 Limitations of the Study:

French has been approved to be taught at Hebron University as Minor for English

Majors from the first academic semester (2004/2005) to this current one (2016/2017).

According to the Department of Admission and Registration at Hebron University, 1350

Page 16: French-English-Arabic Code-Mixing among French Minors at

students were registered to study French to be Minor besides English which is Major

during the previous academic semesters (accessed April 23, 2017). Some of them

continued their studying of French, but others stopped for different academic or personal

reasons. According to the Department of Admission and Registration, English Majors who

were registered at H.U during the same academic semesters were 1970 learners (accessed

April 30, 2017). The sample of this study is limited to 61 students who were registered at

H.U in the second academic semester of (2015/2016). They study French for 3 years

finishing 30 credits in French. Researches on French Majors may have different results

since they study more than 30 credits in French.

1.7 Definitions of Terms:

1 -Bilingualis a person who is fluent in two languages.

2 - Code-Mixing takes place inside the sentence or the clause level, which also referred to

as Intra-sentential.

3 - Code-Switching is a practice by which interlocutors alternate between two or more

languages, or even varieties of the same language, in a conversation.

4 -Constraints are the limitations or restrictions that control Code-Switching or Code-

Mixing in a conversation.

5 - Constituent is one of the parts that a substance or combination is made of.

6 - Multilingual is a person who is able to use several languages for communication

especially with equal fluency.

7 - Trilingual is a person who is able to use three languages, especially with equal or

nearly equal fluency.

Page 17: French-English-Arabic Code-Mixing among French Minors at

Chapter Two

Literature Review

2.1 Historical Background about English and French

Since this study investigates the mixing of French and English, then it is relevant to

give a historical background about the two languages as they have a lot in common. Latin

and German were considered to be the most important languages that affected English

over the world. French had influenced the shape of English language which was the fact

that many people did not realize.

Angles, Jutes, and Saxons who settled in Britain in about 450 A.D were the three

German tribes whose dialects affected the shape of the English language, Lawless (2015).

These dialects' forms had also created what linguists referred to as Anglo-Saxon. After

that, this language had been developed into what was known as Old English.

''Anglo-Norman French became the language of the kings and nobility of England

for more than 300 years (Henry IV, who came to the English throne in 1399, was the first

monarch since before the Conquest to have English as his mother tongue)''

(http://www.thehistoryofenglish.com/history_middle.html#Top).

According to Lawless (2015), The Norman Conqueror, Duke of Normandy and,

later, the first Norman King of England, reigning from 1066 until his death in 1087, was

the final cataclysm which awaited the English language. Side by side, English had been

used in England in everyday uses without problems. Although English was ignored by

grammarians during that time, it had become grammatically simpler language after only

70 or 80 years of its existence. Side by side with French, Old English had been developed

into Middle English.

According to Lawless (2015), about 10,000 French words were adopted into

English during the Norman occupation. Some of them are still in use until today. Those

Page 18: French-English-Arabic Code-Mixing among French Minors at

French words are found in law, in government, in art and even in literature. (E.g:agent

provocateur= provocative agent/ aide-de-camp= camp assistant). It is estimated that more

than a third of English words derived directly or indirectly from French. As a result,

15,000 French words are known by speakers who have never studied French. However,

there is 1,700 true cognates in the two languages (they mean the same in both languages):

Sciences/ maths/ information, ….. etc .

''English pronunciation owes a lot to French as well. Whereas Old English had the

unvoiced fricative sounds [f], [s], [θ] (as in thin), and [∫] (shin), French influence helped to

distinguish their voiced counterparts [v], [z], [ð] (the), and [ʒ] (mirage), and also

contributed the diphthong [ɔy] (boy)'' (Lawless, 2015, p.1) .

The previous quotation shows us the influence of French on English pronunciation.

A lot of English pronunciation relates to French. French influence helped Old English to

distinguish the voiced counterparts ([v], [z], [the], and [3] ) from the unvoiced fricative

sounds [f], [s], [thin], and [shin]. Moreover, French also contributed the diphthong [boy].

French had also rarely influenced English in grammar in the word order of

expressions like surgeon general. While French had the (noun+ adjective) word order: une

personne contente, English had the (adjective + noun) word order: happy person.

Given this background, French and English are strongly connected linguistically.

As a result, it is natural to see several similarities between them. Code- Mixing is

considered to be one of several linguistic phenomena that appear among persons who

speak those two languages. These similarities will be taken in consideration by the

researcher in conducting this research.

Page 19: French-English-Arabic Code-Mixing among French Minors at

2.2 Status of French Language among other Languages in Palestine

To learn more about the status of French language in Palestine, the researcher gives

a historical background of languages in Palestine according to their importance.

2.2.1 Arabic

Arabic is the mother tongue of most of Palestinians. Arabic variety is the language

of the Palestinian community. It is used orally outside the classroom; while classic Arabic

(Al Fusha) is the principle language of teaching in Palestinian schools and universities. It is

also the official language of the Palestinian Authority which is used for different purposes.

(Itma, 2010).

2.2.2 English

After the British Mandate of Palestine (1920-1948), English became the principle

language for the British government, and Arabic became the language of education in

Palestinian schools and universities (Itma, 2010). As a result, English became the first

foreign language in Palestine which is used for different purposes in education like

scientific domains (e.g: medicine, pharmacy,….etc). Nowadays, it could be difficult for

learners to study at Palestinian universities without having a principle level in English.

2.2.3 Hebrew

Despite the existence of the Israeli occupation of the Palestinian Territories,

Hebrew, the Israeli language, is not widely spread. The majority of Palestinians who speak

Hebrew are from those who work in Israel in different companies like restaurants, hotels,

industries or construction…..etc. They practice it informally at work. Others, like traders,

advocates,….etc, use it formally and for personal purposes at their work. Palestinian

Universities present Hebrew as optional courses with basic knowledge for the students. As

Page 20: French-English-Arabic Code-Mixing among French Minors at

a result, Hebrew is still used by a small group of Palestinians who are concerned to use it

for personal purposes. (Bishawi, 2014).

2.2.4 French

The Ottoman Empire (1516-1917) granted privileges to religious congregations to

Christians who had come to protect the Christian holy places in the Holy Land (Palestine).

At that time, France opened schools, reception centers, hospitals and orphanages for

pilgrims. These congregations brought together several nationalities from Russia to

America. This action has been concentrated in the Jerusalem- Bethlehem because the

Christian presence is very important in the cities. Later, during the British Mandate, there

were French Biblical Schools. They taught French in the first class (7 years) until the

terminal (eighteen years). It was not until the 1980s that French cultural centers in

Jerusalem, Nablus, Ramallah, and Gaza. Thus during the same period, French invaded

higher education initially as an optional module and then as a Minor specialty with a Major

specialty that was English. A few years later, a Major French specialty was born in 1999

after the signing of the linguistic and academic cooperation with the Palestinian Authority.

(Bishawi, 2014).

2.3 Code-Mixing and Code-Switching

The present study was based on a selection of theoretical assumptions related to the

phenomenon of Code-Mixing, one of which is the definition itself. Poplack (1980) in his

study 'Sometimes I'll start a sentence in Spanish Y TERMINO EN ESPANOl: toward a

typology of code-switching', had not distinguished between Code-Mixing and Code-

Switching. He provides some examples of Code-Mixing to what he referred to as Code-

Switching. In the following example, there was no exact distinction between the two

phenomena.

Page 21: French-English-Arabic Code-Mixing among French Minors at

'Leo un MAGAZINE'. [mreg~'ziyn],

[ 'I read'-ainagazine'] .

As reported in Ayeomoni (2006), Bokamba (1989) defines CM to be the

embedding of different linguistic units such as words (unbound morphemes), affixes

(bound morphemes), clauses and phrases in a co-operative activity of two participants.

Bokamba (1989) states that CS is the mixing of words, phrases and sentences from two

grammatical (sub) systems across sentence boundaries within the same speech event while

CM is the embedding of various linguistic units such as words within a sentence.

Ayeomoni (2006) claims that CM versus CS distinction is poorly motivated because both

of them can occur as part of the same conversational turn, and both can serve the social

function. The researcher in this current study did not find a big difference between CS and

CM inside the classroom since each one could involve the other. On the other hand, the

researcher observed English/ French and Arabic Code-Mixing inside the classroom, so that

her concentration was on the instances of CM rather than on the difference between the

instances of CS and those of CM.

As it is mentioned in Kim (2006), Muysken (2000) defines code-mixing as all cases

where grammatical features and lexical items from two languages appear in one sentence.

Bhatia and Ritchie (2004) state that code-mixing refers to the mixing of various linguistic

units (words, morphemes, phrases, modifiers, clauses and sentences)primarily from two

participating grammatical systems within a sentence. Wahdani (2008) states that Code

mixing takes place without a change of topic and can involve different levels of language

like morphology and lexical items.

2.4 Reasons and Motivations of Code-Mixing and Code-Switching:

Linguists have investigated in their studies the reasons, types and functions of

Code-Mixing and Code-Switching. Ayeomoni (2006) presents in his study the reasons of

Page 22: French-English-Arabic Code-Mixing among French Minors at

CS and CM. He points to sociolinguistic and psycholinguistic reasons. He also reported in

his study other reasons of CM and CS like self-pride, integrity, comfortability, prestige

and status. Other reasons include westernization, modernization, professionalism,

efficiency and social advancement are also considered to be important reasons for CS and

CM (Akere, 1977; Bokamba, 1989; Hymes, 1962; Kachru, 1989; Kamwangamalu, 1989).

Direct quotation or reported speech leads to language mixing or switching among

bilinguals cross-linguistically (Bhatia and Ritche, 2004). Some bilinguals mix two

languages when they cannot find appropriate words or expressions or when there is no

exact translation for the language being used. Also, bilinguals‟ situations, interlocutors,

emotions, messages, and attitudes generate Code-Mixing according to Grosjean (1982), as

reported in Kim (2006).

Expressing group identity, repetition used for clarification, being emphatic about

something, softening or strengthening request or command, intention for clarifying the

speech content for interlocutor and excluding other people when a comment is intended for

only a limited audience also lead to Code-Mixing according to Hoffman (1992), as cited in

Wahdani (2008).

2.5 Types of Code-Switching and Code-Mixing:

Linguists have discussed various types of CS and CM. Code-Switching takes a

variety of forms. It can occur within or at the end or beginning of sentences, Bista (2010).

Bista (2010), Hijazi (2013) and Esen (2016) present in their studied Intersentential and

Intra-sentential Code-Switching. In Intersentential Code-Switching, the language switch is

done at sentence boundaries. This type is often seen between fluent bilingual speakers

(Jisa, 2000). Esen (2016), Bista (2010) and Lipski (1981), as reported in Hijazi (2013),

refer to the Intra-sentential Code-Switching and state that it occurs in the middle of the

sentence without hesitation or making pauses that may indicate the shift. This type of

Page 23: French-English-Arabic Code-Mixing among French Minors at

Code-Switching is more sophisticated than the first one. "The complexity of this type of

switching is explained by the high probability of violation of syntactic rules, as well as the

requirement of a great knowledge of both grammars and how they map onto each other''

(Jalil, 2009, p.4).

The third type of Code-Switching is tag-switching (which is also referred to in Esen

(2016) as Extra Code-Switching). "Tag-switching involves the inclusion of a tag (e.g. oh

my God, you know, right, etc) in a language other than that of the whole sentence and

these tags may freely insert at any point in a sentence'' (Hijazi, 2013, p.24). Jalil (2009)

states that tag-switching is considered to be a very simple type of switching and does not

involve a great command of both languages because there is a minimum risk of violation

of grammatical rules. For example, from a Portuguese-English bilingual as cited in Jalil

(2009) : “I look like Lilica, you know, nuncaparo!” [I look like Lilica, you know, I never

stop!] (Jalil, 2009 , p. 4).

Bista (2010) states another type of Code Switching which is called “Code

Changing”. It is characterized by fluent intra-sentential shifts, transferring focus from one

language to another. It is motivated by situational and stylistic factors and the switch

between two languages is conscious and intentional (Lipski, 1985).

Reviewing such types of code mixing and switching, gives back ground on both types;

however, the work will only be limited to mixing rather than switching and therefore, only

mixing types will be our focus in the study.

2.6 Review of CM Studies in Relation to their Methodologies

To make benefit of the past major studies in CM, such studies will be reviewed

according to the following dimensions: Population of study, methods of data collection,

analysis and results of these studies.

To begin with the most recent study, Yousef (2015-2016) will be reviewed according

Page 24: French-English-Arabic Code-Mixing among French Minors at

to the outline given above:

A study of Code-Switching by Yousef (2015-2016) will be analyzed in this study. In

his study: English-Cairene Arabic Classroom Code Switching: An Interactional-

Sociolinguistic Approach, Youssef (2015-2016) has discussed English-Cairene Arabic

Code-Switching in university classrooms.

The subjects of the study were seven university staff members bilingual Egyptian

professors in the academic year 2001/2002 at Ain Shams University in Cairo (33–53 years

old). One was male, and six were females. They had semi-native proficiency in English.

Their personalities were coded. The researcher referred to all participants generically as

„professors‟.

The methods of collecting data in Yousef (2015-2016) were as follows:

1. Collecting naturally occurring classroom instances of CS and not provoked by the

researcher. By this method, the researcher minimized the speakers' avoidance of CS in

their speech.

2. The researcher adopted Weinreich's (1953) technique which was studying written

observations of naturalistic speech.

3. Data collection involved keeping a field diary.

4. A questionnaire to solicit the participants‟ reflections on what had been happening.

5. Audio or video recordings were avoided as they could compromise the naturalness of

the data, which would be counterproductive for the research.

The analysis of data was by explaining the types of CS providing examples to

simplify them. After that, the researcher turned to the functions of CS so that the analysis

was based on classifying the utterances collected into categories according to these

functions. The examples produced by the observed professors were classified according to

their categories as mentioned before.

Page 25: French-English-Arabic Code-Mixing among French Minors at

The results of the study were as the following:

1. All code-switches are structurally rule governed. The study was concerned with L2

classroom CS, and so it had focused on the social functions that CS performed in this

particular context.

2. As a verbal strategy of bilingual instructors, CS was used to compensate for lack of

facility, to communicate emotional states, to express solidarity with the students, to

boost their comprehension, and to show respect for their background, culture, and life

experiences through discourse-related usage.

3. The researcher has shown that bilingual educators vary in their levels of awareness of

attitudes toward CS.

4. Many are unaware of the fact that they code-switch; many condemn it as a linguistic

impurity or a sign of laziness; and only a few view it as a linguistic asset for bilingual

speakers.

Sridhar (2015)states particular functions concerning Code-Mixing discussing the

mixing of Perso-Arabic and Kannada and then turn to English-Kannada Code-Mixing as

the following:'

1. Social functions (commendation and criticism)

2. To evoke a certain type of attitudinal association

3. CM is regarded as an indicator of 'rowdy' behavior and a strange non-normal upbringing

4. A role-identifying device and register identification

5. A matter of prestige

6. A mark of education, urbaneness and sophistication

7. To fill certain types of lexical gaps in the absorbing language

Page 26: French-English-Arabic Code-Mixing among French Minors at

8. Pragmatic functions of CM (relate to the perception-real imagined by the user of the

mixed language, of the special connotations of expressiveness, refinement, etc, of the

mixed elements as opposed to their equivalents in the absorbing language).

The subject for his study, Sridhar(2015) has focused on the functional roles of

Code-Mixing. He starts by studying the nature of the mixture between those languages. He

has analyzed a text from a contemporary „social‟ play in Kannada. The analyzed text is

spoken by an irritated father, who is outraged by his prospective son-in-law‟s demand of

„dowry‟ in relation to his daughter‟s wedding.

Sridhar's (2015) methodology depends on examining representative samples of mixed

speech (and writing) in relation to their context of situation. He starts by discussing the

mixing of Perso-Arabic and Kannada and then turns to English-Kannada code-mixing.

Sridhar (2015)in his analysis found several features in the text that need careful

attention.

1. In the level of grammatical organization of mixing, there are single nouns (dowry),

verbs (arrange) attributive and predicative adjectives (commercial minded, educated),

and entire noun phrases with complex internal structure (the sacred occasion of

arranging the holy alliance of marriage).

2. The mixed elements are not particularly culture bound, they are for the most part

ordinary, day to day items for which perfectly acceptable equivalents exist in colloquial

Kannada (and are used in non-mixed varieties).

3. The mixed elements obey the rules of their original language (in this case English) with

respect to their internal grammatical organization, while they obey the rules of the

absorbing language (in this case Kannada) with respect to their external grammatical

organization.

Page 27: French-English-Arabic Code-Mixing among French Minors at

4. He noticed that the mixed elements do not necessarily fill a „lexical gap‟ in the

absorbing language; they exist side by side with perfectly acceptable equivalents in the

absorbing language, forming an additional lexical stratum. It is conceivable that there

might be a subtle pragmatic difference in the minds of the users of the mixed language

between the mixed elements and their absorbing language counterparts.

5. Sridhar (2015) also states that the chosen text of his study illustrates that mixing takes

place rapidly, frequently, and almost unconsciously, within a single social event, within

a single text, and, in fact, several times within a single sentence, It is a hopeless task to

try to find distinct, isolatable sociolinguistic correlates for every instance of the shift.

According to him, it seems best to attempt a sociolinguistic explanation of code- mixing

in terms of the alternation between the mixed and the non-mixed (or „pure‟) varieties.

The results of Sridhar's (2015) study are:

1. The more educated a person the more he tends to mix elements from English in his

Kannada.

2. The more earthy and „physical‟ a person the greater the mixture of Perso-Arabic

elements in his Kannada.

3. Code-Mixing in Perso-Arabic is seen as an indicator of „rowdy‟ behavior and a strange,

non-normal upbringing.

4. He also, in his given examples, illustrates the participant-governed nature of Code-

Mixing and the speakers‟ sensitivity to its appropriateness in a given sociolinguistic

context.

5. Code-Mixing can be a role identifying device. Eventually, the qualities of tenderness,

helpfulness, etc., are not to be expected of a person who mixes Perso-Arabic elements in

his language. In contrast with the mixture of Perso-Arabic elements, the mixing of

Page 28: French-English-Arabic Code-Mixing among French Minors at

English with Kannada is considered a matter of prestige, a mark of education,

urbaneness and sophistication.

6. Code-Mixing also performs the function of „register identification'. In a multilingual

community, the use of different languages in different functional settings results in each

language being associated with a particular register or set of registers.

7. The last function of Code-Mixing is pragmatic. This relates to the perception- real or

imagined- by the user of the mixed language, of the special connotations of

expressiveness, refinement, powerfulness, etc., of the mixed elements as opposed to

their equivalents in the absorbing language.

Hijazi (2013)

It is the second in the most recent research of CS. She states communicative

functions concerning Code-Switching discussing the switching of Palestinian children in

family conversations as the following:

1. Emphasizing a point, showing solidarity with a group and exchange

2. The equivalence function

3. To bridge a gap in communication

4. To guarantee the continuity of the interaction and to avoid a breaking in communication

5. Emphasis and clarification through reiteration

6. Emphasis in addition to topic shift and accommodation

7. Facilitate understanding

8. To mark quotations

9. To express affective feelings such as anger

The subjects of Hijazi (2013) are four Palestinian children, aged between 8 and 15,

whose mother tongue is Arabic and who attended private school in the city of Jerusalem.

They are the researcher's own children.

Page 29: French-English-Arabic Code-Mixing among French Minors at

Methods in Hijazi (2013) were as follows:

1. Observation over a period of six and a half months.

2. A questionnaire.

3. A structural interview based on the questionnaire.

4. Writing in the diary.

Administration of the questionnaire:

The questionnaire was distributed for school children, of the same age range, to

explore their motives and the functions they desire to achieve (if they affirm the fact that

they do switch codes). The researcher was sure to choose children with the most similar

conditions to those of her four children. Some of the questionnaire sentences had to be

explained for the children in slang Arabic and others had to be exemplified with real life

situations so that the children can understand them well.

The analysis of Hijazi (2013) was by classifying and analyzing the instances

according to the functions that those instances aimed at. She has depended on qualitative

and quantitative analysis for the utterances themselves and the contexts in which they were

produced. During the classification procedure, the activity the children were involved in,

the interlocutor, the subject, the mood of the speaker/or the listener and the level of

competency were all taken in consideration by the researcher.

The results of Hijazi (2013) were given in her study in a variety of graphs

depending on the qualitative and quantitative analysis of the interview and the

questionnaire of the groups of children who she had chosen to collect information about

their Code-Switching. The results were as the following:

1. The four children of the researcher produced code-switched utterances of three main

types: inter-sentential, intra-sentential and intra-word.

Page 30: French-English-Arabic Code-Mixing among French Minors at

2. The eldest children produced less complex CS than the younger children which was the

unexpected result for the researcher.

3. There were many similarities between the different results of the interview and the

questionnaire.

Bista (2010)

It is one of the recent studies of Code-Switching. It investigated factors of Code-

Switching among bilingual English students in the university classroom.

The subjects of the study were 15 international students from Troy University

located in Troy, Alabama. 10 were graduate students and 5 were undergraduates. The ages

of participants ranged from 19 to 31. One third of the subjects came from a 22-25 age

groups. For all the participants, first language (L1) was their national language, and

second or target language was English (L2). Students who participated in this study were

enrolled in English classes where they learned and exercised the second language in a

classroom setting. The subjects spoke both L1 and L2 outside the classroom as well as

during classes.

Methods of collecting data:

1. A questionnaire

2. Classroom observation

3. Recording the classroom interactions and the particular circumstances where Code-

Switching occurred.

The analysis of data was done step by step in the order that the questions appear.

It was compared and contrasted with related studies. Aspects of the findings were

graphically displayed.

The results of the study revealed that the factors that influenced code-switching

were as the follows:

Page 31: French-English-Arabic Code-Mixing among French Minors at

1. No similar words 14%

2. Did not know the word 9%

3. To fill a gap 9%

4. Easier to speak 23%

5. To avoid misunderstanding 15%

6. To add emphasis 9%

7. To add emphasis 12%

8. For privacy 6%

9. Other 3%

Atawneh (1992)

It is one of the most important research in Code-Mixing. It investigated Code-Mixing

In Arabic-English Bilinguals.

The subjects of the study were three Arab children learned English during their stay

in Britain for one year (1982-1983). Their ages were between 9-11 years.

Methods of collecting data:

1. Recording the mixed utterances over the period from March 15, 1988 to April 15, 1988

in a diary by both parents of the children (the researcher being the father).

2. Children's tape-recording of a massage about life in Stony Brook to their relatives

back home

The analysis of collected data was made at two levels:

1. A syntactic categorization of the mixes in order to investigate the type and frequency of

linguistic units that are likely to be mixed and to determine the point in an utterance

where the mix occurs.

2. Applying the so-called universal constraints to examples from the data to test their

validity in relation to Arabic-English Code-Mixing.

Page 32: French-English-Arabic Code-Mixing among French Minors at

The results of the previous study were as follows:

1. One-word mixes were of higher frequency than phrasal mixes.

2. Among the one-word categories, nouns were ranked as first highest in frequency

followed by verbs, adjectives, and adverbs. The frequency of verbs in the previous

study was significantly different from that found in other studies.

3. Among the phrasal mixes, noun phrases ranked highest followed by verb phrases.

4. None of the constraints were tested in this study was found to hold perfectly.

5. There had been a systematic evidence that the rules of the word order of the language of

the adjective, rather than the head of the NP, in CM determined the word order of the

adjective and noun in code-mixing structures.

6. There was a general tendency to assimilate English verbs onto Arabic verb patterns,

while English nouns were much less likely to be assimilated. Applying the rules of

borrowing in languages to either mixes in general and verb mixes in particular did not

seem to indicate that such kind of mixed verbs were of a borrowed nature.

7. Articles, prepositions and conjunctions were not part of the code-mixing process as

single units.

Poplack (1980)

It is one of the most important studies toward a typology of Code-Switching. The

subjects of his study were the speech of 20 Puerto Rican residents of a stable bilingual

community, exhibiting varying degrees of bilingual ability.

Methods of Collecting Data:

1. A questionnaire.

2. Recorded speech data in both interview and 'natural' settings.

3. Sociolinguistic interview with each informant.

4. Ethnographic information.

Page 33: French-English-Arabic Code-Mixing among French Minors at

5. Speakers' own reports.

The analysis of collected data was as the follows:

1. Quantitative concerning both linguistic and extra-linguistic questions. The answers were

incorporated into a single analytic model. The linguistic questions concerned the surface

configuration of the switches, and the extra-linguistic questions concerned the code-

switcher.

2. Multivariate statistical technique was used to determine which factors made a

significant contribution, independent of the effects' of other factors, to the choice of

code-switch type.

3. A maximum likelihood approach was taken for the evaluation of factor effects,

together with log-likelihood tests of significance.

The results of the study were as the follows:

1. Both fluent and non-fluent bilinguals were able to Code-Switch frequently and still

maintain grammaticality in both L1 and L2.

2. Fluent bilinguals tended to switch at various syntactic boundaries within the

sentence.

3. Non-fluent bilinguals favored switching between sentences, allowing them to

participate in the Code-Switching mode, without fear of violating a grammatical rule of

either of the languages involved.

4. The Code-Switching mode proceeds from the area of the bilingual's grammar where the

surface structures of L1 and L2 overlap.

5. Code-Switching is actually a sensitive indicator of bilingual ability.

In conclusion of the review, it can be summarized as:

1. How data can be collected (observation, dairy method, recording classes, interviews,

questionnaires etc…).

Page 34: French-English-Arabic Code-Mixing among French Minors at

2. The way of analyzing data (categorization of grammatical items in mixing; nouns,

verbs, adjectives, etc…).

3. Comparing examples from this study to examples from reviewed studies (only examples

from similar situations even though of different languages)

4. The scope of study compared to the scope of reviewed studies (scope of size of sample

or number of participants and relationship to researcher).

Page 35: French-English-Arabic Code-Mixing among French Minors at

Chapter Three

Methodology

3.1 Subjects

Given this background from the review, the current study has unequal number of

gender. Their communication is limited to the classroom. 61 students were selected to be

subjects for this study. They were five males and fifty six females. Their ages were around

22 year-old. (44.3%) of them were in the third level and (55.7%) of them were in the fourth

level at University. They had never studied French before University. They had never been

to France or to any English speaking country. They use English for academic purposes and

they rarely use it outside the classroom; the same thing applies to French. Because French

is studied as a Minor and English is studied as a Major, they are expected to fall in English

or Arabic (their native language) for filling gaps in their French communication.

3.2 Data Collection

Due to the context of the present study, three instruments were used to collect data.

The researcher used observation, accompanied with documentation in a diary, a structured

interview with French minors at H.U, and a questionnaire had been answered by the same

French minors who were observed.

3.2.1 Observation

Given the background of data collection of other studies, the researcher in this

study used observation of French sessions at Hebron University as a main source of

collecting data. During her observation, the researcher also detected instances of Code-

Mixing and collected data for analysis. This procedure was conducted over a period of 4

months, from February to May 2016. The observation included 3rd

and 4th

year students

inside the classroom.

Page 36: French-English-Arabic Code-Mixing among French Minors at

The researcher wrote the instances that included Code-Mixing in a diary, specified

who produced the utterance, who was addressed and the specific context in which the

instance occurred. During this process, it was important for the researcher that the French

minors did not know that they were being observed in order to get the utterances in a

natural setting. Moreover, the researcher avoided tape- or video-recording for not catching

the learners' attention or for not changing their behavior inside the classroom sessions.

Even writing in the diary attracted their attention a few times, but they were always content

with the researcher's answer that she was writing down ideas to revise what she had learnt

at University (since she was one of French minors at H.U). Consequently, the instances

that were collected were natural and spontaneous.

The observation took place in the classroom sessions during French learners'

participations and discussions with their teachers or together. The researcher didn‟t

participate in their discussions at all. However, she changed her seat every session for not

being with the same group of learners all the time. As a result, 79 instances of Code-

Mixing were collected inside the classroom.

3.2.2 Semi-Structured Interview

According to Talmy (2010), Interviews have been used for a long time to be one or

the primary mean of collecting data in empirical inquiry across the social sciences. In

applied linguistics, interview research has increased dramatically in recent years, especially

in qualitative studies that aim to investigate participants‟ experiences, beliefs, identities,

and orientations toward a certain subject or phenomena. There are several types of

interviews in applied linguistics like, structured interview, semi-structured, and

unstructured. After four months of observation, data were collected by semi-structured

interviews that didn‟t limit respondents to a set of pre-determined answers (unlike a

structured interview). The semi-structured interview was used to understand the

Page 37: French-English-Arabic Code-Mixing among French Minors at

interviewees interventions work and how they could be improved. It also allowed

respondents to discuss and raise issues that the researcher may not have considered. Doly

(2015) defines the semi-structured interview to be a meeting in which the interviewer does

not necessarily follow a formalized list of questions. The interviewer may prepare a list of

questions but does not necessarily ask them all, or touch on them in any particular

order. In some cases, the interviewer has only a list of general topics to be addressed,

called an interview guide. Four French learners were selected to be interviewed. Three of

them were females (Dima, Rawan and Sanaa), and one was male (Rami), (see appendix H,

p.78). They were from the same group of French learners who were observed by the

researcher for an academic semester. As it is mentioned before, they were between 20 and

23 years old, and they were from the same linguistic level of that of their classmates whom

were observed inside the classroom. The interviews were conducted on campus away from

their teachers, so that the learners were out of the impact and the observation of their

teachers. By such a strategy, the researcher was sure that those learners were speaking

freely and honestly about their English or Arabic code-mixing inside the classroom.

Basically, the questions of the questionnaire were the basis for the interview. They

were seven questions (see appendix C, p. 68). The learners were asked about the duration

of their learning of French, and if they learnt it before university or not. They were also

asked about the situations in which they mix English or Arabic inside the French classroom

sessions. For clarification, the researcher asked the five selected interviewed learners if

they mixed Arabic more than English in French sessions or the contrary to know the

frequency of their mixed, and the reasons for those mixes. Finally, the researcher asked

about the linguistic knowledge (English / French) of the family members of those learners

to know it's effectiveness on their linguistic level. (See table 1, p. 27).

Page 38: French-English-Arabic Code-Mixing among French Minors at

All the above questions were included in the questionnaire but the researcher chose

to do this questioning procedure orally with some of the French minors to expand the

question-answer interaction between her and the learners. This interaction helped her to get

more detailed information. The interview also made the researcher sure if the questions of

the questionnaire were clear for the minors and if they had answered them honestly.

Finally, the researcher compared between the answers of the French minors get more

information about the situations in which they Code-Mix French, English and Arabic

during their interactions.

Table 1

The Questions of the Interviews Related to the Research Questions

Question Objective

1. For how many years are you learning

French?

2. Did you learn French before University?

If yes, for how many years?

3. In what subjects you mix other

languages (French or English)?

To know the French level of competency

for the learner related to the kind of

context in which the learner mix inside the

classroom.

4. Do you mix English more than Arabic

while you are speaking French or you tend

to mix Arabic more than English? Why? 5.

5. When do you mix English or Arabic

while you are speaking French inside the

classroom sessions?

To know the frequency of mixing Arabic or

English while speaking French, and to know

the reasons of Arabic or English code-

mixing inside the classroom.

6. Do your parents or one of them speak

English or French?

7. Have you any family member who speaks

French other than you? If yes, do you speak

French with him/ her?

To know the relation between the parents

of French learners or any of their family

members' having knowledge about English/

French languages and their code-mixing of

such languages.

Page 39: French-English-Arabic Code-Mixing among French Minors at

3.2.3 A Questionnaire

The last procedure was using a questionnaire (see appendix A, p. 64) which was an

adaptation of Hijazi's (2013) questionnaire included questions about the motives and

desired functions of Code-Mixing. To validate the questionnaire, it was distributed four

experts in the field of education and TEFL. Consequently, after some modifications, it was

judged as being a suitable instrument of the study. The questionnaire was distributed to 61

French learners. Their ages were between (20) and (24) years. (56) of them were females

and (5) of them were males. (44.3 %) of them were in the third year at University, and

(55.7 %) of them were in the fourth year. (44.3 % + 55.7 % = 100 %). (See table 3, p. 44 ).

Conducting such a questionnaire was meant to examine the existence of the code-

mixing phenomenon among the French minors at H.U, and compare its results with the

observational ones. For that reason, the researcher made sure to question all of the 61

French minors.

As what was mentioned in the above section, the researcher used the questions of

the questionnaire as a basis for interviewing some of the French minors who were

observed. All of the questionnaire items were in Arabic so that the French minors could

understand them well. The questionnaire consisted of four main sections, the first was an

inquiry about age, gender and years of learning French. Those inquiries could be an

evidence to the researcher that the French minors were from the same level of knowledge

in French and how gender affected their French/ English and Arabic mixing inside the

classroom. The previous evidence could be important for the researcher to indicate how

much the level of the French language competency of the French minors affected their

French/ English and Arabic mixes.

The second section included 'Yes' or 'No' questions about the French learners'

mixing of French/ English and Arabic while speaking with their classmates inside the

Page 40: French-English-Arabic Code-Mixing among French Minors at

classroom. The researcher in this previous question aimed to know which languages did

the French minors mixed more than others. In this section, the researcher could also

indicate which language the French minors liked to mix more, and this could indicate that

the language that the French minors mixed more could be the easier language for them to

use inside the classroom. Other questions were about the ability of their parents to speak

English or French to know if their parents speak English or French. This question

examined if the French minors' parents affected their mixing of languages or not, and

finally about the French minors' feeling during Code-Mixing to know whether they were

comfortable during their mixing or not. (Results will be discussed in chapter 4). The third

section included ten situations in which Code-Mixing commonly takes place, and motives

that trigger Code-Mixing. Those situations were considered to be the reasons of French/

English and Arabic mixes by the French minors during French sessions. Some of those

situations were academic ones like not finding the suitable word or expression from the

target language, especially some proverbs or advises that related to certain languages or

cultures, emphasizing French minors' speech, and showing off their knowledge and skills

of using English and French (showing prestige to know foreign languages, examples:

Merci, d'accord, bonne nuit, ….etc). Others were social like expressing their feelings,

responding to someone, excluding a person who didn‟t understand them, or just a habit

they used to do. The French minors had to choose the ones that were true for his/her case.

In the last section, the researcher listed seven topics that the participants judged in relation

to how much French/ English and Arabic Code-Mixing practiced. Those topics were:

studying, friends, family matters, electronic games and world of technology, movies and

TV programs, songs and singers. The scale of judgment ranged from 1 to 5, 1 referred to

the least amount of code-mixed utterances and 5 referred to the most ones. The researcher

will analyze and discuss the results of the questionnaire in details in the following chapter.

Page 41: French-English-Arabic Code-Mixing among French Minors at

Chapter Four

Results and Analysis

This chapter will present the analysis of the collected data in the sequence outlined

before. It begins with the analysis of syntactic categorization followed by the application of

the universal constraints of Code Mixing. Then the results of the questionnaire and the

outcomes of the interviews will be discussed.

4.1 Syntactic Categorization

Syntactic categories give an idea about which categories are more frequent than

others in mixing. This may give an idea of which categories are more important and

frequent than others in mixing. It is usually understood that content words like verbs,

nouns and adjectives are more used in language than function words which do not usually

carry much meaning. The analysis will show if the results of this study are in line with

former studies or different from those which are given in the context.

In their analysis of Spanish-English Code-Mixing of eighteen bilingual children

living in the U.S. from Mexican origin, Lindholm & Padilla (1978) categorized the mixed

utterances according to the level of mixing and the language environment. Two types of

categories were identified: lexical mixes (the insertion of a single word from second

language into the utterance), and phrasal mixes (the insertion into an utterance of a phrase

from the second language). Nouns, verbs, adjectives, adverbs and prepositions were

considered to be lexical mixes, while noun phrases, verb phrases,….etc were considered to

be phrasal mixes. A syntactic categorization of the mixes was also done by Atawneh

(1992) in his analysis of Code-Mixing in Arabic-English Bilinguals. He followed the same

distribution patterns of Lindholm & Padilla (1978) to determine which parts of speech

were likely to be mixed and the frequency of their mixing. The analysis of Hijazi (2013), in

her study of communicative functions and motives of Palestinian children's Code-

Page 42: French-English-Arabic Code-Mixing among French Minors at

Switching in family conversation, was by classifying and analyzing the instances

according to the functions that those instances aimed at. She depended on qualitative and

quantitative analysis for the utterances themselves and the contexts in which they were

produced. In Youssef (2015-2016), the analysis of data was by explaining the types of CS

providing examples to simplify them. After that, the researcher turned to the functions of

CS so that the analysis was based on classifying the utterances collected into categories

according to these functions. The computation of this study will follow the same

categorization of Atawneh (1992) and Lindholm & Padilla (1978) of the mixed elements

to determine which parts of speech are likely to be mixed and the frequency of their

mixing. The following Table 2 in the following page shows the percentages of the two

main categories (single-word category and phrasal category) found by the researcher:

Page 43: French-English-Arabic Code-Mixing among French Minors at

Table2

Single Word and Phrasal Categories in English and Arabic Mixes

Category Mixes # % Category Mixes # %

Nouns

English nouns

Arabic nouns

25

11

14

28.7%

12.6%

16.1%

Noun

phrases

English N.Ps

Arabic N.Ps

2

-

2

2.3%

2.3%

Verbs

English verbs

Arabic verbs

19

11

8

21.8%

12.6%

9.2%

Verb phrases

English V.Ps

Arabic V.Ps

6

1

5

7%

1.1%

5.7%

Adjectives

English Adjs

Arabic Adjs

18

16

2

20.7%

18.4%

2.3%

Numbers 1

1.1%

Adverbs

English advs

Arabic advs

6 7 %

Preps (Arabic)

Conjunctions

English Conjs

Arabic Conjs

Articles

1

8

2

6

1

1.1%

9.3%

2.3%

7%

1.1%

Total 78 89.7 Total 9 10.3

Total of mixes from both types: 78+9 =87

Total of percentages in both types: 89.7% +10.3% =100%

Page 44: French-English-Arabic Code-Mixing among French Minors at

4.2 Discussion of the Categorization of Parts of Speech

4.2.1 Question One: What Kind of Context Allows for Mixing?

The previous table 2 shows that single-word mixes (89.7%) occur more frequently

than phrasal mixes (10.3%). The noun category has the highest frequency of mixing among

single words (28.7%). For more details, Arabic nouns (16.1%) are more frequent than

English nouns (12.6%); whereas among the phrasal categories is the verb phrase (7%)

(1.1% for English verb phrases and 5.7% for Arabic verb phrases). The second most

common among single-word mixes is the verb category (21.8%), (12.6% for English verbs

and 9.2% for Arabic verbs), and in phrasal types is the noun phrase (2.3% all of them are

English). In the third place among single-word mixes come the adjectives (20.7%), (18.4%

are English adjectives and 2.3% are Arabic), followed by the conjunctions (9.3%) (7% for

Arabic conjunctions and 23% are English ones), adverbs (7%), and finally prepositions,

articles and numbers that show the same percentage (1.1%).

The previous findings lend support to Redouane (2005) in her study of Linguistic

Constraints on Code-Switching and Code-Mixing of Bilingual Moroccan Arabic-French

Speakers in Canada. One finding found in her study is that those Moroccan speakers

switched more smaller constituents (e.g., adjectives, adverbs, determiners, nouns, and

verbs) than larger constituents. More importantly, nouns were the most often highly

switched syntactic category among smaller constituents. Lindholm & Padilla (1978) and

Atawneh (1992) have the same findings in some parts and differ in others. Their samples

indicate that one-word mixes are more common than phrasal mixes which is the same as

this research findings. Their findings indicate that nouns and noun phrases are the first

highest among the two types. The previous findings of this research indicate that nouns are

the first highest among one-word mixes and verb phrases are the first highest frequency

among phrases. In the samples of Lindholm & Padilla (1978), as reported in Atawneh

Page 45: French-English-Arabic Code-Mixing among French Minors at

(1992), single-word mixes involved nouns with the highest frequency followed by verbs

and then adjectives, while verbs came last in fourth place. In Atawneh (1992), nouns are

the most common mixes among single-word category followed by verbs, followed by

adjectives, then, adverbs and finally prepositions. In the same study, noun phrase is the

most common mixes among phrasal category, whereas verb phrase is the second most

common among phrasal types of mixes. Articles and conjunctions did not appear at all.

According to Berk-Seligson (1986) who studied Code-Switching and Code-Mixing

of eighty seven Spanish –Hebrew bilinguals, the order of one-word mixes was as follows:

nouns (40%), adverbs (4%), adjectives (3%), pronouns (0.3%), and verbs (0.1%) while in

phrasal categories the order was noun phrases (10%), verb phrases (1%), and adverbial

phrases (0.03%). As reported in Atawneh (1992), it was found in McClure (1977) study of

Mexican-American children that single nouns were inserted in about half of all mixed

utterances, second in frequency were adjectives, third were verbs, and fourth adverbs.

The results obtained from different studies show some agreement on the frequency

of certain syntactic categories in different code-mixing situations: nouns rank highest. But

they also show some disagreement on the frequency of other categories, such as adjectives,

verbs and adverbs which in some studies take second and third position in frequency,

respectively, but in this study their order of frequency is reversed, with verbs occurring

with higher frequency than adjectives. However, the results obtained from this study for

verbs are the same with some studies (ranked second in position) and differ from those

reported in other studies (adjectives being ranked second in position). This study shows

that verbs rank the second position among one-word categories, and verb phrases rank the

first position among phrasal categories which is different from the above mentioned results

of the previous studies. Prepositions, numbers and articles are the least to be used. One

generalization emerges for the comparison of these results: the frequency order of nouns is

Page 46: French-English-Arabic Code-Mixing among French Minors at

always the first highest position. Articles and numbers occupy the lowest position.

Consequently, the previous results of the previous studies make it difficult to generalize an

order of frequency for adjectives, adverbs and verbs.

Joshi (1985) explained the low frequency, and in some cases, the absence of mixing

of some categories like prepositions and articles to their closed class in any language. He

also stated that categories belonging to an open class are imposed by the surface structure

of the host language. This observation suggests that Code-Mixing is a patterned

phenomenon and not random, Sridhar (1980). Therefore, the restrictions of the host

language determine the lexical items that can be mixed.

The above discussion answers the first research question of the current study:

''What kind of context allows for mixing?''. Mixes occurred inside the French classroom.

However, all of those mixes were answers to different questions asked by the teachers or

students. Some of them resulted in general French discussions inside the classroom. It

means that all of the previous examples have totally taken place in academic non-social

contexts.

4.3 Discussion of the Reasons of Code-Mixing inside the Classroom

4.3.1 Question Two: Why Do Learners Mix?

Code-Mixing is a linguistic phenomenon that appears among bilinguals or

multilinguals in academic or social contexts. Many linguists have investigated this

linguistic phenomenon in order to know and to analyze the reasons of Code-Mixing. Code-

Mixing may appear among both teachers and students. Lam (1999) distinguished between

the reasons of CM among teachers and those among students. He presented two categories

of the reasons of Code-Mixing in Chinese among teachers and students as the following:

1- Students‟ reasons:

- students did not understand the teacher

Page 47: French-English-Arabic Code-Mixing among French Minors at

- students responded positively to the use of Chinese

- Students lack discipline

- Individual students needed the help of using Chinese

- There was not enough time left in the teaching period

2- Teachers‟ reasons:

- The teacher enjoys using Chinese in teaching English

- The teacher was over-worried about students' understanding

- The teacher considered the use of Chinese to be expedient

As it is mentioned above, the main reason of Code-Mixing among those Chinese

teachers is the low level of English proficiency of the Chinese students and consequently

their lack of comprehension. In this case, teachers code-mix to promote and to help English

teaching. Moreover, some teachers prefer Code-Mixing inside the classroom according to

the student's abilities and their linguistic needs. Enoka (2013) presented some factors that

influence teachers' CS inside the classroom like the student's low proficiency of the target

language and the teachers' desire to reduce the social distance between them and their

students. Teachers' Code-Mixing is avoided and not investigated in the current study since

it only concerns students' Code-Mixing inside the classroom.

The reasons of students' Code-Mixing have been investigated in several studies,

and therefore, it will be our concern in this current study. As reported in Lam (1999),

Catchen (1990) compared two types of contexts of learning English in Hong Kong. The

first one is ESL context and the second one is EFL context. In ESL contexts, English is

used as a second language and students use it in their daily life, and they were motivated to

learn it since it is the dominant language in their society. In contrast, in EFL contexts,

English is used as a foreign language inside the classroom. In this case, teachers may use

Chinese inside the classroom to enhance learning English, to help students understand and

Page 48: French-English-Arabic Code-Mixing among French Minors at

to save time. However, students deal with English as a foreign language which is rarely

used outside the classroom and so they code-mix English and Chinese inside the

classroom. Their Code-mixing could be as a result of lack of vocabulary and the low level

of competency in English.

In the current study, students Code-Mix inside the classroom for several reasons.

Some of these reasons are observed by the researcher during the French sessions. Other

reasons were concluded from their answers to the questionnaires. More reasons were

taken from the interviews with some students. The majority of students' mixes shown in

table 1 resulted from their lack of French vocabulary. Others resulted from the students'

desire to confirm that they exactly understood what their teacher asked and their answers.

The interviewed students confirmed that they Code-Mixed because of some traditional

expressions that had no equivalence in French or even in English. Finally, some mixes

occurred as a result of the similarity of some of English and French words in spelling, so

students bring the French words in their speech while pronouncing them in English or

French.

Given this background, the next section will discuss specific reasons with

examples.

4.3.2 Lack of Vocabulary

It was clear that the majority of the mixes of French-English and French-Arabic

among the students during their sessions resulted from the lack of vocabulary. As it is

observed in the French Sessions, (45) of mixes from both English and Arabic (51.7% of

the mixes) resulted because the students didn‟t find their synonyms in French. They tried

to convey the meaning by giving the same meaning of the missed word from both English

or Arabic. The following examples were observed by the researcher through the French

sessions:

Page 49: French-English-Arabic Code-Mixing among French Minors at

(1) Les enfants pleurent de parce qu'ils ont hungry (ˈhʌŋɡrɪ).

The children cry because they are hungry

(2) D'une première naːðˤrah

From the first look.

The results of the questionnaire confirmed that the French Minors at H.U mixed

English/ Arabic for the lack of vocabulary. (90.2%) of those learners answered that they

mix English or Arabic when they did not find the suitable or the correct expressions they

needed in French. Their mixing was particularly to convey the meaning. (See table 4, p.45)

The Interviews showed the same result about the French Minors' lack of vocabulary

that led them to mix English or Arabic. Some interviewed learners confirmed that their

code-mixing resulted from their ignorance of some vocabulary or expressions in the target

language (French). Two of the interviewees confirmed that they mixed when they didn‟t

have enough vocabulary about the subjects they discussed. ''I mix English or Arabic when I

speak about difficult subjects that I don’t have enough vocabulary about it, and when I

have difficulty in finding the meaning or in saying the sentence appropriately'' (I. 1. Q.7).

One of the interviews showed that code-mixing may occur because of some

problems that the learners may have in the syntactic level of the sentence in the target

language. The following quotation supported clearly this idea: "I have some linguistic

problems the structure of the sentence and the pronunciation that sometimes lead me to

mispronounce the French vocabulary'' (I. 4. Q.7).

Thus, it has become obvious that such lack of vocabulary items forced the students to

use English and Arabic.

Page 50: French-English-Arabic Code-Mixing among French Minors at

4.3.3 Linguistic Insecurity

According to Nordquist (2014), linguistic insecurity is an old linguistic term used

in 1960s by the American linguist William Labov. It refers to the anxiety or the lack of

confidence experienced by speakers and writers who believe that their use of language

does not conform to the principles and practices of Standard English. During her

observation of the French learners inside the classroom sessions, the researcher

observed that some learners repeated some French words or expressions in Arabic or in

English after being said in French. According to the learners' discussions with their

teachers or with their colleagues inside the classroom sessions, it was clear that the

students repeated those words and expressions because they weren‟t sure if they chose

the appropriate meanings of those words and expressions or not.

During her observation inside the classroom, the researcher got some examples

from the French Minors which clarified their code-mixing of English and Arabic

vocabulary and expressions. The following examples would emphasis the existence of

the previous linguistic phenomenon:

(3) Ils ne sont pas généreux jaʕniː mwʃ kariːmiːn

They are not generous

(4) D'une manière visuelle naːðˤarjah

From a visual side.

In the previous examples, the students spoke the sentence in French, and then, they

translated them into Arabic to confirm understanding the meaning that they wanted as a

result of their linguistic insecurity of French.

The results of the questionnaire showed that (26.2 %) of French Minors mixed

English or Arabic as a result of linguistic insecurity. They emphasized that they mixed

Page 51: French-English-Arabic Code-Mixing among French Minors at

because they were not sure about their linguistic competency and about their vocabulary

of the target language (French). (See table 4, p. 45).

To emphasize the previous phenomenon, the researcher asked the interviewed

learners about their repetition of words and expressions in English or in Arabic. According

to their answers, she noticed that their linguistic insecurity of French led them to English

and Arabic Code-Mixing inside the classroom sessions. When they felt that they were not

sure that they had the appropriate word or expression, they tended to bring its meaning

from English or from Arabic. The Latin origin of English and French led some learners to

mix English, so that they felt safe that they would be less mistaken than if they mixed

Arabic. The flowing response confirmed the previous results. "I prefer to mix English

rather than Arabic, so that the probability to be mistaken could be less when I choose

English word because of their similar origins. As a result, I feel that the English word

could have the similar meaning of that of the French one'' (I. 2. Q.7).

Thus, it has become obvious that such linguistic insecurity forced the students to

use English and Arabic.

4.3.4 No Equivalence of some English or Arabic Expressions in French

During her observation inside the classroom, The researcher observed some

examples that confirm that French learners' code-mixing of some expressions related the

their cultural life. The following examples were taken from the learners during their

classroom discussions:

(4) Hier, J'ai mangé de la makluba.

Yesterday, I ate makluba.

To confirm this idea, the results of the questionnaire showed that (34.4%) of those

French Minors mixed English or Arabic when they were speaking about cultural and

traditional issues which were away from their culture and traditions. They emphasized that

Page 52: French-English-Arabic Code-Mixing among French Minors at

the cultural and the geographic distances between Palestine and the Western Societies

affected their French learning and led them to mix some expressions which were away

from their Palestinian culture and traditions (see table 4, p. 45). Others, mixed political,

environmental, western societies, and foreign subjects that they didn‟t know their

equivalence in French.

The results of the interviews confirmed that the French Minors mixed inside the

classroom because they did not easily find the equivalence of some cultural expressions of

the target language. Their ignorance of the French culture and traditions led them to find

difficulties in finding the meanings of some words and expressions. The students in this

case mixed Arabic in the French sentence. They sometimes felt obliged to mix Arabic or

English words especially in some proverbs to explain the cultural meanings of those

proverbs. ''Culture, sport, politics and Western societies are the domains in which I may

mix English or Arabic because I don’t have enough vocabulary about those subjects'' (I. 3.

Q.7). Other interviewees confirmed that they mixed when they spoke about songs, films,

series, …..etc. ''I mix Arabic when I speak about cultural issues like proverbs that have no

equivalence in French. Sometimes, I use foreign languages like English or French when

speaking about western societies. For example, when speaking about songs, sports, series,

films''. (I. 1. Q.7)

4.3.5 Similarity of Spelling

According to Winkler (2016), 45% of English words have a French origin. Most of

this import of French vocabulary took place after the Norman conquest of England in

1066. As a result, many words in English and French have the same spelling and meaning,

but differ in pronunciation. This linguistic phenomena is called Cognate. Nordquist (2017)

defines cognate to be 'a word that related in origin to another word', such as English

television and French télévision. This type of cognates is called true cognates, while partial

Page 53: French-English-Arabic Code-Mixing among French Minors at

and false cognates were excluded by the researcher in this current study. As it is observed

by the linguists, cognates are often derived from Romance languages (French, Spanish,

Italian) that have their origins in Latin (Vadasy & Nelson, 2012). This similarity led to

English/ French Code-Mixing since the students found it easy to mix the same word even

in different pronunciations instead of being unable to use it correctly. Mixing English/

French was very common in this current study, but mixing Arabic didn‟t show up since

there is no similar spelling. Examples (6) and (7) were observed by the researcher during

the classroom observation and illustrate this type of mixing:

(6) Ce n'est pas əkˈsɛptəbəl

It is not acceptable

(7) La similarité entre les deux définitions

The similarity between the two definitions

The two previous examples illustrate mixing English words that have the same

meaning in English and French and differ in pronunciation. The equivalent of the word

'acceptable' in French is: 'acceptable'. It has the same spelling in the two languages but

differs in pronunciation. The same case is noticed in example (7). The French synonym of

the word ''definitions'' is: 'définitions' which is also has the same meaning and spelling, but

doesn't have the same pronunciation.

When the French Minors at H.U asked if they mixed English words while talking

with their classmates in French sessions, (78.7%) of them answered that they did and

(21.3%) of them answered that they did not (see table 3, p. 44). So, It is expected that

there were some learners among them who mixed because of some similarities of spelling

among the two languages.

Interviews also showed the same results about similarity of spelling and its effect

on their code-mixing of English. As it is mentioned above, some of the interviewees

Page 54: French-English-Arabic Code-Mixing among French Minors at

confirmed that they tried to mix English more than Arabic to be less mistaken since it has

the same Latin origin of that of French. ''Sometimes, I brought the English word and I

pronounce it in French if it has the same orthography, but I try to pronounce it in French''

(I. 2. Q.7). Other answers of the interviewees confirmed that they mixed English more than

Arabic to be less mistaken. (See I. 1, 2, 4. Q.6).

The previous discussion was an explanation to different reasons of English, French

and Arabic Code-Mixing in the current study. The following section will discuss the

universal constraints and the possibility of their application to mixes in data collected for

the current study.

The previous reasons of Arabic/ English mixing are considered to be the answer of

the second research question ''why do learners mix?''.And the following analysis of the

questionnaires will give us more details about other different reasons that led to those

students' mixing inside and outside the classroom.

4.4 Additional Results of the Questionnaire

As it is mentions in chapter Three. A questionnaire was distributed to the 61 French

Minors who were observed by the researcher in their classroom sessions (see Appendix A,

p.28). (78.7 %) of them answered that they mixed English while speaking French; while

(21.3%) of them answered that they did not. In the same section, when the students were

asked if they mixed Arabic (words) while talking with their classmates in French sessions,

(75.4%) of them answered they did and (24.6%) of them answered that they did not.

However, when asked if one , or both , of their parents can speak English, (60.7 %)

answered that their parents can speak English while (39.3 %) of them answered that one or

both of their parents can speak English. (96.7%) of the students' parents cannot speak

French while (3.3%) of them have one of their parents who can speak French. (49.2 %) of

the students felt that it was more comfortable and easy to mix English or Arabic in a

Page 55: French-English-Arabic Code-Mixing among French Minors at

French dialogue while (50.8 %) of them did not feel the same. Table 3 presents these

percentages in details:

Table 3:

French Learners' Answers about (Yes) or (No) Question of the Questionnaire

Questions Yes # No # %

1. Do you mix English words while talking

with your classmates in French sessions ?

48 / (78.7%) 13 / (21.3%) 100%

2. Do you mix Arabic words while talking

with your classmates in French sessions ?

46 / (75.4%) 15 / (24.6%) 100%

3. Can one , or both , of your parents speak

English ?

37 / (60.7%) 24 / (39.9%) 100%

4. Can one , or both , of your parents speak

French ?

2 / (3.3%) 59 / (96.7%) 100%

5. Do you feel it more comfortable and easy to

mix English, Arabic and French in the same

dialogue ?

30 / (49.2%) 31 / (50.8%) 100%

In addition to the lack of vocabulary, no equivalence of some words or expressions,

linguistic insecurity and similarity of spelling, French Minors mentioned other different

situations in which they mixed during their classroom sessions. When the researcher asked

the students to circle the cases in which the students mixed English or Arabic with students

who speak French, (46%) of them mixed to exclude a person who did not understand

English while they were speaking French. Among the 61 French learners who answered

the questions of the questionnaire, (14.8%) of them answered that they mixed languages as

a habit that they acquired through time. However, (14.8%) of them answered that they

Page 56: French-English-Arabic Code-Mixing among French Minors at

mixed at times of happiness and excitement and. (13.1%) of the students mixed in case of

Western societies were being discussed while (8.2%) of them answered that they mixed

when they felt sad and angry. (5%) of the students code-mixed to English or to Arabic if

their speech was a response to someone who started to speak English while they were

talking in French. However, Finally, (3.3%) of the students didn‟t choose any of those

options included in the questionnaire.(See the following table 4)

Table 4:

The Situations in which French Minors Mix English or Arabic with Persons who Speak

French

Situations # subjects %

1 Lack of Vocabulary 55 90.2

2 Linguistic Insecurity 16 26.2

3 Happiness and excitement 9 14.8

4 Sadness and Anger 5 8.2

5 Showing Knowledge 6 9.8

6 Discussing Western Societies 8 13.1

7 Excluding a Person from Conversation 28 46

8 Response to Someone Started Talking in E/Fr 3 5

9 Cultural Issues 21 34.4

10 Habit Through Time 9 14.8

11 Nothing 2 3.3

The above results included other reasons for French Minors' code-mixing in

addition to those were previously discussed by the researcher.

Page 57: French-English-Arabic Code-Mixing among French Minors at

4.5 Additional Outcomes of the Interviews

The researcher in this study supported her research by interviewing some of

French learners at Hebron University. The interviews were done to fulfill the gap the

questionnaire failed to complete. Four French learners were interviewed. Three of them

were females (Dima, Rawan and Sanaa) while one of them is a male (Rami). When those

French minors were asked if one or both of their parents speak French or English, all of

them answered that none of their parents can speak French. Two of them confirmed that at

least one of their parents speaks English while two of them confirmed that both of their

parents speak English well. All of them confirmed that he/she is the only family member

who speaks French after studying it at University.

One of the interviewed learners answered that he did not mix English or Arabic

while speaking French, but when he is speaking English he mixed French, (I. 3. Q.6).

When asked about the reasons, he answered that the French language was more preferable

for him than English. He confirmed that in this case he preferred being corrected directly

with the appropriate French words by his teacher or by his classmates instead of mixing

another language. In this case, he learnt more vocabulary and they avoided mixing

English or Arabic in future. '' I learn more French vocabulary instead of mixing English or

Arabic''. (I. 3. Q.7)

The previous outcome of the interviews could be a summary of the reasons of

Code-Mixing English Arabic among French learners at H.U. Others could be a repetition

of the same reasons of CM which were discussed before.

4.6 Universal Constraints

In this level of this study, the researcher applies what so-called the universal constraints

to examples from the collected data to test their validity in relation to French, English and

Arabic Code-Mixing.

Page 58: French-English-Arabic Code-Mixing among French Minors at

Several studies among the world discussed some universal constraints of Code-Mixed

speech among languages. Atawneh (1992), Poplack (1980), Sridhar (1978), Bokamba

(1989), Seligson (1986), presented several constraints on Code-Mixing. As reported in

Atawneh (1992), those constraints are assumed to apply at the syntactic level, and they

may also extend to the morphological one. Seven universal constraints were discussed in

previous studies and will be applied to this current study's mixes:

1. The size of the constituent constraint

2. The conjunction and the complementizer constraints

3. The adjectival phrase constraint

4. The clitic pronoun constraint

5. The free morpheme constraint

6. The equivalence constraint

7. The dual structure principle

In this section, the researcher will examine the previous constraints in relation to the

data from French, English and Arabic Code-Mixing.

4.6.1 The Size of the Constituent Constraint

Poplack (1980), as reported in Atawneh (1992), states that the higher-level

constituents (phrases, clauses, and sentences) are more frequent mixed than lower-level

constituents (nouns, verbs, adjectives and adverbs). Poplak (1980) states that Code-Mixing

within the sentence means that bilingual has higher bilingual ability and Code-Switching

across sentences means that the bilingual has lower bilingual ability of the target language.

Berk-Seligson refused considering the previous claim of Poplack that Mixing is a measure

of bilingual competency among bilinguals.

A number of recent studies mentioned above showed that nouns and verbs were the

largest number of constituents used in Code-Mixed speech. This frequency violated this

Page 59: French-English-Arabic Code-Mixing among French Minors at

constraint. The current study supports this constraint (See Table 2, p. 32). It shows that the

lower-level constituents are more frequent mixed than higher-level constituents. Nouns,

verbs and adjectives were the largest number of constituents in Code-Mixed speech which

was a contradiction to the constituent constraint mentioned above. As a result, it is clear

that the size of the constituent constraint is not strict to be a universal one on Code-Mixing.

4.6.2 The Conjunction and Complementizer Constraint

This constraint concerns the occurrence of function words in certain structural

contexts in code-mixed speech. Atawneh (1992) reported that Gumperz (1976) and Kachru

(1978) presented that the conjunction between two joined sentences must always be in the

language of the second sentence, and it is possible to be in a different language from the

clause it conjoins. Conjunction constraint disallows the occurrence of a guest language

conjunction in a host language coordinate sentence. Atawneh (1992) supported this

constraint and at the same time violated it by providing some related examples. Examples

(8) and (9), respectively are reported in Atawneh (1992) in which we can find evidences

that support and violate this constraint.

(8) binnam fi-l-leel at ten o'clock and bnisha fissubh bnaakul at nine o'clock.

we get up in the morning to eat breakfast at nine o'clock

(9) kantli't 'amustashfawi-l A Team was on.

you could have gone to the hospital while A Team was on

Bentahila & Davis (1983) supported this constraint and provided some examples of

Arabic French Code Mixing. Example (10) has an Arabic conjunction (w) in the same

language of the second clause and violated it in example (11) where an Arabic conjunction

(wa) ''and'' was used to join two French sentences, respectively.

(10) J'avais faim w xft naikul

'' I was hungry and I was afraid to eat''

Page 60: French-English-Arabic Code-Mixing among French Minors at

(11) Je me rase wla je ne me rase pas.

''I shave or I don't shave''

This study shows that this constraint is not always applicable. Examples (12) and

(13), respectively, provide evidences that go in line with the constraint and others violate

this constraint.

(12) Nous sommes arrivés en retard bɪˈkɒzɒvʃiː

we arrived late because of her.

In the previous example, the conjunction because joins two clauses. The first is

French (the host language), and the second is English (the guest language). The English

conjunction because comes in the language of the second joined clause which is in English

and this could be an evidence to support this constraint.

(13) Tu n' irais pas à la plage unless (ʌnˈlɛs) finir ton travail

You would not go to the beach unless finishing your work

The previous example violates the conjunction constraint. The conjunction unless

isn‟t in the language of the second clause (the guest language). It is an English conjunction

that conjoins tow French clauses (the host language).

As reported in Redouane (2005), Gumperz (1976), however, did not support the

finding that the conjunction can be in different language as the first or second clause by

claiming that the conjunction must always be in the same language as the second clause

when a switch occurs between the two conjoined clauses. Similarly, kachru (1977) in his

study, investigating Hindi-English Code-Switching, states that when a switch occurred

between two clauses, it is impossible that the conjunction be in a different language from

both the clauses it conjoins.

Page 61: French-English-Arabic Code-Mixing among French Minors at

Example (14), ʃariːtˤata ːnnaː is also a conjunction that conjoins two French

clauses. It is not in the same language of the host language nor it is in the guest one.

However, the violation of the conjunction constraint is also clear in this example.

(14) Je vais aller à Amman ʃariːtˤata ːnnaːma belle mère ne vient pas ici

I will go to Amman if my mother in law do not come here.

Complementizers' mixes were not found at all in this current study. So that the

researcher cannot decide the complementizers constraints' validity to the mixes that

occurred in the mixed speech.

4.6.3 The Adjectival Phrase Constraint

This constraint disallows mixing of adjectives and nouns within a Noun Phrase. Pfaff

(1979) states that adjective/noun mixes should respect the word order of both the language

of the adjective and the language of the head noun. Atawneh (1992) presented in his study

some examples of noun phrases where an adjective is followed by a noun from the guest

language, and another example showing a noun following an adjective from the host

language violating this constraint. Examples (15) & (16) illustrate these ideas:

(15) Ɂil-ha nose zyiir

Own-she nose small

''She has a small nose''

(16) haada Ɂahla dinner fihayaati

This is the best dinner in my life.

This current study presents examples of adjective- mixing that respect the noun/

adjective order of the host language which is in this case the French language. Examples

(17) and (18), respectively, present sentences where English adjectives follow French

nouns respecting the noun/adjective order of French:

(17) C'est une decision pɜːsənəl

Page 62: French-English-Arabic Code-Mixing among French Minors at

This is a personal decision

(18) C'est un amour real

This is a love real

''This is a real love''

In the previous examples (17&18), the adjectives come after the nouns. The

position of the mixed adjectives (those in the guest language) respected the word of the

noun-adjectives in the host language. This violates this constraint since the adjective/noun

mixing respected the word order of the host language (French), but didn‟t respect the word

order of the guest language (English).

Other examples of this current study show respect to the order of adjective-noun in

Code-Mixing for both the host language (French) and the guest language (English/

Arabic). Examples (19), (20) & (21) respectively illustrate this validity and respect the

adjectival constraint:

(19) La fin de l'histoire est sæd

The end of the story is sad

(20) les enfants pleurent lorsqu'ils sont hungry (hʌŋɡrɪ).

The children cry because they are hungry

(21) les enfants sont dˤwʕafaːʔ

''The children are weak''

The previous discussion show respect to the adjectival constraint in some examples,

and violation in others. This contradiction proves that this constraint is not universal.

4.6.4 The Clitic Pronoun Object Constraint

As reported in Atawneh (1992), Pfaaf (1979) states that according to this constraint,

clitic pronoun objects are realized of the same language of that of the verb to which they

are cliticized, and in the position specified by the syntactic rules of that language. In the

Page 63: French-English-Arabic Code-Mixing among French Minors at

current study, clitic object pronoun didn‟t exist at all in collected data. This disappearance

does not allow the researcher to decide whether this constraint is valid and Universal or

not. Example (22) illustrates this constraint:

(22) Il l'apris au supermarché.

He took the dog to the market.

It is obvious that the French rule of the direct object is different from that of

English. As it is seen above, the French direct object (l' )is moved to be before the main

verb according to the grammatical rule of French; while the English direct object (the dog)

comes after the verb according to the English grammatical rule of direct object.

4.6.5 The Free Morpheme Constraint

This constraint states that mixing could happen after any constituent in a discourse where

the constituent is not a bound morpheme. Another version states that:''a switch is

prohibited from occurring between a bound morpheme and a lexical form unless the later

has been phonologically integrated into the language of the former'' (Poplack 1982:12).

Atawneh (1992) presented examples that violate this constraint as follows:

(23) Binuse elcomputor

We-use the- computer

(24) Sirna nride together

Become-PST-we we-ride together

we got used to riding together

In this current study the free or bound morphemes didn‟t appear at all in the collected

data. Therefore it cannot be decided whether French for English majors can support or

stand against this constraint.

Page 64: French-English-Arabic Code-Mixing among French Minors at

4.6.6 The Equivalence Constraint

Poplack (1979) states that mixes in this constraint tend to occur in discourse where

the juxtaposition of L1 and L2 elements doesn‟t violate the syntactic rule of the two

languages, and where the surface structure of the two languages map onto each other.

Atawneh (1992) presented some examples that support this constraint and others that

violate it. Example (24) illustrates using the preposition about in a position so that the

word order doesn‟t violate the rules of the other language:

(24) About eeyser-risali?

About what the letter?

What is the letter about?

In this current study, similar examples occurred in which CM didn‟t affect the

syntactic rules of both the host language (French) and the guest language

(Arabic).Example (25) illustrates and supports the validity of this constraint:

(25) On les fait maːʕ ʔiː? verbe?

maːʕ ʔiː verbe on les fait?

We do them with which verb? = ''With which verb we do them?''

In the previous example, the juxtaposition of maːʕ ʔiː didn‟t affect the surface structure and

the syntactic rules of the host language (French) and the guest language (Arabic).

4.6.7 The Dual Structure Principle

This constraint states that the internal structure of the guest constituent doesn‟t

necessarily conform to the constituent structure rules of the host language if its place in the

sentence doesn‟t affect the rules of the host language. All examples of English mixed noun

phrases in Atawneh (1992) have their internal structure unaffected when they fill the place

of a noun phrase in an Arabic sentence, as in (26) & (27):

(26) ilha big nose

Page 65: French-English-Arabic Code-Mixing among French Minors at

Has-she big nose

She has a big nose

(27) btiɁmalu second floor zay heyk.

PRS-you-do second floor like this.

You do second floor like this.

Other examples in Atawneh (1992) violate this constraint as example (28):

(28) haada Ɂilli Ɂana spelleyt-o

This that I-PST-it

this that I spelt

In the previous example, the verb spelt inserted in the Arabic sentence to function

as a past tense verb, and it became spelleyto to match the syllable structure of the Arabic

verb and its pattern. Atawneh (1992) found that there is no lexical gap to be filled by the

English verb (spelt) since Arabic has another verb hazzeyto with the same meaning. The

problem here is that the verb in Arabic carries a pronominal morpheme which agrees with

the subject of the verb unlike its counterpart in English. For this reason, English verbs

mixed in Arabic sentences must take the agreement morpheme, thus changing the internal

morphological structure of the verb and adapting it to the Arabic pattern.

In the current study, two Arabic NPs occur in the collected data in which French is

the host language. Their places violate the structural rules of the host sentence and affected

by the structural word order of the guest language which is Arabic, as in example (29)&

(30), respectively:

(29) L'hypocrisie est une qadˤjja mwʕaqada

L'hypocrisie est une question complexe.

The hypocrisy is a complex case

(30) En raison de ʕadam wdʒuːd la police, les rues sont très anarchistes

Page 66: French-English-Arabic Code-Mixing among French Minors at

En raison de l’absence de la police, les rues sont anarchistes

Because of the absence of the police, the roads are jammed

The previous two examples support this constraint since the internal structure of the

guest constituent qadˤjja mwʕaqada & ʕadam wdʒuːd did not affect the structural rules of

the host sentence (French), and this could be an evidence that this constraint is valid.

The following section will discuss the results of the questionnaires administered to

the subjects of study.

Page 67: French-English-Arabic Code-Mixing among French Minors at

Chapter Five

Conclusion and Recommendations

Because Palestine is a bilingual country where English is a foreign language,

speakers may mix English and Arabic in certain situations. However, with the introduction

of French in Palestinian schools and universities, it has been noticed that there is code-

mixing between French and English besides French and Arabic. There are some reasons

that led to mixing French with English and Arabic with French. This current study

investigated this linguistic area among English Majors who have Minor in French at H.U.

This investigation included CM inside the classroom sessions and excluded CM outside the

classroom where French language is rarely used. The researcher looked at the contexts in

which CM occurred. Reasons for mixing were found to include lack of knowledge,

clarification. Investigation was also made in finding out the possibility of observing the

universal constraints for mixing among the users of the target group.

Analysis in this research was both qualitative and quantitative. The qualitative part

analyzed data the researcher collected by observing the Code-Mixing instances inside the

classroom sessions for 61 French learners at H.U. The instances were then categorized

according to the frequency of the mixed categories. They were discussed according to the

reasons and motives which caused them to be produced. In addition, the questionnaires and

the interviews were analyzed quantitatively.

The findings of this research proved that Code-Mixing among French learners at

H.U was not random. They aimed at achieving specific functions and had their own

motives to do so. The qualitative analysis showed that they aimed at achieving three main

functions and had three main reasons. They aimed at compensating the lack ofknowledge

(lack of vocabulary), emphasizing understanding their teacher, and clarifying or

emphasizing something they want to say. They were motivated by a desire to make a point,

Page 68: French-English-Arabic Code-Mixing among French Minors at

especially when there was no equivalence of some French or English expressions in

Arabic, to show knowledge of the foreign language for prestige, and simply because of

similarity in spelling for some English and French words.

As for the results of the questionnaire, they supported the previous results. The

majority of the French learners admitted that they mixed Arabic or English to compensate

for the lack of vocabulary and when they did not find the suitable expression they needed

in French during sessions. Some of them agreed that they mixed when they responded to

someone who started to speak English while they were speaking French. Others agreed that

they mixed just as a habit that they acquired through time. They also agreed that they

mixed to emphasize their speech and to increase its strength and impact. Excluding a

person who doesn‟t understand English while they were talking French, feeling sad and

angry and showing knowledge of technological and cultural advancement were also other

reasons that motivated those learners to mix other languages. Finally, some of them agreed

that they mixed at times of happiness and excitement and during discussions of Western

issues.

On the other hand, when the French learners at H.U were interviewed, some of

them agreed that they did not mix English or Arabic while speaking French. But when

they spoke English, they mixed French because it was more preferable for them than

English. The interviewed French learners strongly agreed that they mixed Arabic or

English words when they did not find the appropriate item or expression in the target

language (French), so that this could be a support for their answers for the questionnaire.

The French learners' ignorance of the syntactic rules of the Frenchsentences and their

desire to confirm meaning in order to make sure that others understand them. There were

also other reasons that motivated those French learners to mix Arabic or English during

their speech.

Page 69: French-English-Arabic Code-Mixing among French Minors at

This research will hopefully encourage more research on Code-Mixing in EFL/

FFL contexts. It is highly recommended to conduct similar studies, both qualitative and

quantitative, to reveal more about the reasons and the motives that cause Code-Mixing in

such a context. When considering future research, it is suggested that the following points

will be taken into consideration:

1. Studying other aspects of Code-Mixing of those French learners, such as the

phonological and syntactic ones.

2. Studying the aspects of Code-Mixing for the same learners outside the classroom

sessions (on campus), and studying the differences of CM inside and outside the

classroom.

3. Studying the Code-Mixing practices of other Minor French Palestinian learners, (who

have the same level of competency), at other different Palestinian universities and

comparing results.

4. Studying Code-Mixing of French Majors in English and Arabic to compare the

relationship between their linguistic competency in French and the frequency and the

types of mixes.

5. Studying French/ English Code-Mixing in separation from studying French/ Arabic

Code-Mixing, so that the researcher could concentrate more on the syntactic and

morphological aspects of each language during Code-Mixing.

Page 70: French-English-Arabic Code-Mixing among French Minors at

References

Akere, F. (1977). A Sociolinguistic Study of a Yoruba Speech Community in Nigeria:

Variation and Change in the Ijebu Dialect of Ikorodu, Ph.D. Thesis, University

of Edinburgh.

Alshehab, M. (2014). The English Code Switching Expressions Used By Translation

Students during Their Daily Translation at Jadara University in Jordan.

European- American Journals.(pp.1-18). United Kingdom.

Atawneh, A. (1992). Code-Mixing in Arabic-English Bilinguals in current issues in

linguistic theory. John Benjamin's Publishing Company (Vol. 79, 219-241).

Ayeomoni, M. (2006). Code-Switching and Code-Mixing: Style of Language Use in

Childhood in Yoruba Speech Community. Nordic Journal of African Studies

(Vol. 15: 1, 90-99).

Bentahila, A. & Davies, E. (1983). The Syntax of Arabic-French Code-switching. Lingua

(Vol. 59, 301-30)

Berk-Seligson, S. (1986). Linguistic Constraints on Intrasentential Code-Switching: A

Study of Spanish/ Hebrew Bilingualism. Language in Society ( Vol. 15, 313-348 )

Bhatia, T. K. & Ritchie, W.C. (2004). Bilingualism in the global media and advertising. In

T.K. Bhatia & W.C. Ritchie (Eds), The Handbook of Bilingualism (pp. 513-546).

Blackwell Publishing Ltd.

Bishawi, W. (2014). Les TIC Apports et Enjeux pour le Développement de la

Compétences Textuelles: le Cas des Etudiants Palestiniens en Licence de FLE de

l'Université d'An-Najah. HAL, Archives- Ouvertes.fr. Université du Maine.

Bista, K. (2010). Factors of Code Switching among Bilingual English Students in the

University Classroom: A Survey English for Specific Purposes World (Vol. 9: 29).

Arkansas: Center for Excellence in Education Arkansas State University.

Page 71: French-English-Arabic Code-Mixing among French Minors at

Bokamba, E. (1989). Are there syntactic constraints on code-mixing? World Englishes.

(Vol. 8:3, 277–292).

Cohen D, Crabtree B. (2008). Qualitative Research Guidelines Project. Robert Wood

Johnson Foundation. (July, 2006). Retrieved from

http://www.qualres.org/HomeSemi-3629.html. (accessed April 27, 2017).

Doyle, A. (2015). Interview? The Balance. Updated August 06, 2015. Retrieved from

https://www.thebalance.com/what-is-a-semi-structured-interview-2061632.

(accessed April 28, 2017)

Enoka, M. (2013).Code- Switching by Teachers in the Second Language Classroom.

International Journal of Arts & Sciences (Vol.6:3, 581-598). Cumberland

Esen, S. (2016).Code Switching - Definition, Types and Examples of Code Switching.

Linguistics. Retrieved from https://owlcation.com. (June, 11).

Genesse, F. (1989). Early bilingual development: One language or two? Journal child

language. Univ Pres, (Vol. 16: 1, 161-179).

Genesee, F. (2008). Bilingual First Language Acquisition: Evidence from Montreal.

Diversité urbaine. (9-26).

Grosjean, F.(1982). Life with two languages: An Introduction to Bilingualsim. Harvard

University Press (Vol.8, 193-195). Cambridge.

Gumperz, J. (1976). Conversational Code Switching: in Discourse Strategies. Gumperz, J.

(Ed.). Cambridge University Press, New York.

Hijazi, N. (2013). Functions of Code- Switching Among Arab Children Bilinguals. MA.

Thesis: Hebron University.

Hoffman .C. (2002). An Introduction to Bilingualism. Routledge. Taylor & Francis

Group. London and New-York.

Hymes, D. (1962). The Ethnography in Speaking. In, T. Gladwin (ed.), Anthropology and

Page 72: French-English-Arabic Code-Mixing among French Minors at

Man Behavior. Washington.

Itma, M. (2010). Les Difficultés d'apprentissage du FLE dans le Discours des Etudiants

Palestiniens: Analyse des Causes et des Enjeux. (Vol. 1).

Jalil, S. (2009). Grammatical perspectives on code-switching. Revel, (Vol. 7: 13)

Jisa, H. (2000). Language Mixing in the weak language: Evidence from two children.

Journal of Pragmatics (Vol.32, 1363-68).

Joshi, K. (1985). Processing of Sentences with Intrasentential Code-Switching. Natural

Language practicing: Psychological, Computational and Theoretical. Perspectives

MA Cambridge University Press(pp.190-250). Cambridge.

Kamwangamalu, N. (1989). Code-Mixing and Modernization. World Englishes 8 (3).

Kanakri, M. & Ionescu, V. (2010). Prototypes of Code-Switching in the Speech of

Romanian/ Arabic Bilinguals in Jordan. Jordan Journal of Modern Languages

and Literature (Vol. 2:2, 179-194). Department of English, Al Al-Bayt University.

Kachru, Y. (1989). Code-Mixing, Style Repertoire and Language Variation: English in

Hindu Poetic Creativity. World Englishes 8(3).

Kim, E. (2006). Reasons and Motivations for Code-Mixing and Code-Switching. Issues in

EFL. (Vol.4:1, p.43)

Lam, C. (1999). The use of mixed-code in F.1 English Language classes in Hong Kong

CMI and EMI school. THE HKU Scholars Hub. The University of Hong Kong.

Lawless, L. (2015). How French Has Influenced English. About education. Retrieved from

http://french.about.com/od/vocabulary/a/frenchinenglish.htm. (accessed October 6,

2015.)

Lindholm Kathryn J. & Amado Padilla, M. (1978). Child Bilingualism: Report on

Language Mixing, Switching and Translations" Linguistics."(Vol. 16: 211, 23–

44). Mouton Publishers

Page 73: French-English-Arabic Code-Mixing among French Minors at

Lipski, J. (1985). Linguistic aspects of Spanish- English language switching. Arizona:

Centre of Latin American Studies.

McClure Erica F. (1977). Aspects of Code-Switching in the Discourse of Bilingual

Mexican-American Children: Technical Report No 44. University of Illinois at

Urbana-Champaign.

Muysken, P. (2000). Bilingual Speech. A Typology of Code-Switching. Oxford:

Cambridge University Press.

Nordquist, R. (2017). Glossary of Grammatical and Rhetorical Terms - Definition and

Examples. ThoughtCo. Retrieved from

(https://www.thoughtco.com/what-is- cognate-words-1689859). April 22, 2017

Nordquist, R. (2014). Linguistic Insecurity. ThoughtCo. February, 15. Retreived from

https://www.thoughtco.com/what-is-linguistic-insecurity-1691235. (accessed April 21,

2017).

Poplack, S. (1980). Sometimes I'll start a Sentence in SpanishY TERMINO EnESPANOl:

toward a typology of code-switching. Linguistics (Vol.18, 581-616).

Poplack, S.(1982).Bilingualism and the vernacular. In Issues in International Bilingual

Education: The Role of the Vernacular, ed. by Valdman, A. & Hartford, B., 1-24.

New York: Plenum Publishing Co. Retrieved from

http://www.sociolinguistics.uottawa.ca/shanapoplack/pubs/allpubs.html

Redouane, R. (2005).Linguistic Constraints on Code-switching and Code-mixing of

Bilingual Moroccan Arabic-French Speakers in Canada. Cascadilla Press (Vol.5)

Montclair State University.

Sridhar, K. (1980). Syntax and Psycholinguistics of Bilingual Code Mixing. Studies in the

Linguistic Sciences(Vol. 10:1).

Sridhar, S.(1978). On the Functions of Code-Mixing in Kannada. International Journal of

Page 74: French-English-Arabic Code-Mixing among French Minors at

the Sociology of Language. Ed. by Garcia Otheguy, Ofelia. Retrieved from

https://www.degruyter.com/view/j/ijsl.1978.issue16/ijsl.1978.16.109/ijsl.1978.16.10

Talmy, S. (2010). Qualitative Interviews in Applied Linguistics: From Research

Instrument to Social Practice. Annual Review of Applied Linguistics (Vol. 30, pp.

128-148). Cambridge University Press. July 01, 2010.

Vadasy, P & Nelson, J. (2012). Vocabulary Instruction for Struggling Students. Guilford

Press. Amozon.com. Retrieved from (https://www.thoughtco.com/what-is-

cognate-words-1689859). (accessed April 22, 2017).

Youssef, I. (2015-2016). English-Cairene Arabic Classroom Code-Switching: An

Interactional-Sociolinguistic Approach. IJAES. (Vol.16). University College of

Southeast.

Wahdani, N.(2008). Analysis of Code Switching and Code Mixing in the Novel Macarin

Anjing by Christian Simamora. Perpustakaan Digital. Universitas Negeri Malang.

Weinreich, U. (1953). Languages in Contact: Findings and Problems. Mouton Publishers.

Winkler, K. (2016). Language Facts. Faire languages. Novebber 25, 2016. Retrieved from

(http://fairlanguages.com/english-words-french-origin/). (accessed April 10, 2017)

Page 75: French-English-Arabic Code-Mixing among French Minors at

Appendices

Appendix A: Questionnaire in Arabic

الله الرحمن الرحيمبسم

استبانة

نة هذذذذذذذذذب ثذذذذذذذذذاج تذذذذذذذذذا حذذذذذذذذذة خل ذذذذذذذذذاخة تاث ذذذذذذذذذ ل هذذذذذذذذذ ا خ حذذذذذذذذذة ذذذذذذذذذب ظذذذذذذذذذاهل ذذذذذذذذذط اهذذذذذذذذذ ذذذذذذذذذ

طذذذذذذذذذذذفر خ ذذذذذذذذذذذة خ لن ذذذذذذذذذذذ ة ذذذذذذذذذذذب ثاتاذذذذذذذذذذذة خ ذذذذذذذذذذذ خ ذذذذذذذذذذذة نث ا ذذذذذذذذذذذة خال ذذذذذذذذذذذة نذذذذذذذذذذذاج تحا ذذذذذذذذذذذل ذذذذذذذذذذذب

ق قذذذذذذذذذذة خذذذذذذذذذذ ل ذذذذذذذذذذر تذذذذذذذذذذن ثا ذذذذذذذذذذة 05إخذذذذذذذذذذ 01 ذذذذذذذذذذ ل ذذذذذذذذذذ انة خ ذذذذذذذذذذة خ لن ذذذذذذذذذذ ة ا ذذذذذذذذذذة هذذذذذذذذذذ

ع ذذذذذذذذذذ قذذذذذذذذذذل ح ذذذذذذذذذذ انة ذذذذذذذذذذل حة حل ذذذذذذذذذذة تذذذذذذذذذذ ذذذذذذذذذذ ل ذذذذذذذذذذ ا ع ذذذذذذذذذذ تذذذذذذذذذذا ذذذذذذذذذذ ق ت ن تذذذذذذذذذذا تا تذذذذذذذذذذاح

ث قح

املا البيانات الاتية : (6)

خثنس : خاتل :

ع ن ح ا خ ة خ لن ة :

: خ نة خ ل ة

) لا ( :ضع دائرة حول )نعم ( أو ( 0)

هذذذذذذذذذ ذذذذذذذذذط خ ذذذذذذذذذة نث ا ذذذذذذذذذة ا تذذذذذذذذذاح نذذذذذذذذذاج حذذذذذذذذذ تذذذذذذذذذ اتذذذذذذذذذفج ذذذذذذذذذ ا اخ ذذذذذذذذذة 0

خ لن ة ب تحا ل ح خ ة خ لن ة ؟

نا

هذذذذذذذذذذذ ذذذذذذذذذذذط خ ذذذذذذذذذذذة خال ذذذذذذذذذذذة ا تذذذذذذذذذذذاح نذذذذذذذذذذذاج حذذذذذذذذذذذ تذذذذذذذذذذذ اتذذذذذذذذذذذفج ذذذذذذذذذذذ ا اخ ذذذذذذذذذذذة 2

خ لن ة ب تحا ل ح خ ة خ لن ة؟

نا

نا ط ح خ فهتا خ ح ة اخ ة نث ا ة ؟ه 3

نا ه ط ح خ فهتا خ ح ة اخ ة خ لن ة ؟ 4

هذذذذذذذذذذ ذذذذذذذذذذال ذذذذذذذذذذذ خة ل حذذذذذذذذذذة ذذذذذذذذذذذل عنذذذذذذذذذذ تا ذذذذذذذذذذذط خ ذذذذذذذذذذ ا نث ا ذذذذذذذذذذذة خال ذذذذذذذذذذة عنذذذذذذذذذذذ 5

ثا ة ع ة خ ة خ لن ة ب خ ف ؟

نا

Page 76: French-English-Arabic Code-Mixing among French Minors at

: ضع دائرة حول رقم الجممة الصحيحة بالنسبة لك( 3)

: ة خ لن ة ب خحا ح لآ ة خال ة ت اص ح ا اخ ط خ ة نث ا ة

عن تا ث خ ا ل ختنا ر تا خ ة خ لن ة 0

خ أ ع فتب خا ا ق أ ل 2

عن خ ا ل اخ لح ال 3

عن خ ا ل اخحاا خ ر 4

خ اهب تال ب اخ ة نث ا ة اخ ة خ لن ة ت ال ب ب ت تا 5

عن تا ا خح ة عا ختث تااح خ ل ة 6

ة ناج ح نا اخ ة خ لن ةإ اا فتب ل ع ص اخح ة اخ ة نث ا 7

خ قا ة اض خت ظ ال 8

هب تثل عا ا ت خ قح 9

اا ا إ ل ج ص خ ة نث ا ة ناج ح نا اخ ة خ لن ة 01

احكمممممممم عممممممممى كمممممممل ممممممممن النقممممممماط التاليمممممممة ، بمممممممما يتعممممممممق بخمطمممممممك لمغمممممممة الفرنسمممممممية و الانجميزيمممممممة او ( 2)

ىو الحد الأعمى 5الأدنى و ىو الحد 6، بحيث يكون 5-6العربية ، عمى مقياس من

ق ث ختثا ح

تا

لثة ت ط ق

عاخ ة

لثة عاخ ة

ث

5 4 3 2 0 خ ل ة

5 4 3 2 0 لأ قاج

5 4 3 2 0 لأت ل خاا ة

5 4 3 2 0 لأخاار خ ل ن ة ع خ ن خ ث ا

5 4 3 2 0 خ ل تج خ اا لأ ف

5 4 3 2 0 لأ انب خت ن ا

5 4 3 2 0 لأح ة خااخت ة

Page 77: French-English-Arabic Code-Mixing among French Minors at

Appendix B : Questionnaire in English

In the name of Allah

A Questionnaire

This questionnaire is a part of a Master's degree research which aims at

investigating phenomenon of Code-Mixing of French and English or

Arabic among students of French at Hebron University in their daily

conversations in the classroom. Filling this questionnaire will take 10 to

15 minutes. Therefore, I would like you to respond to its questions

honestly and freely. Thanking you in advance for the information that

you are going to present and for the effort and time that you are going to

spend.

(1) Fill in the following information :

Gender : Age :

Years of learning French :

(2) Circle ( yes ) or ( No ) :

No Yes Do you mix English (words) while talking with your

classmates in French sessions ?

1.

No Yes Do you mix Arabic (words) while talking with your

classmates in French sessions ?

2.

No Yes Can one , or both , of your parents speak English ? 3.

No Yes Can one , or both , of your parents speak French ? 4.

No Yes Do you feel it more comfortable and easy to mix

English, Arabic and French in the same dialogue ?

5.

Page 78: French-English-Arabic Code-Mixing among French Minors at

(3) Circle the number the sentence that is true for you :

I mix English in my conversations with people who are speaking French

in the following situations :

1. When I do not find the suitable word or expression from French .

2. To emphasize my speech and to increase its strength and impact.

3. At times of happiness and excitement.

4. At times of sadness and anger.

5. To show off my knowledge and skills of using English and French.

6. When Western societies are being discussed .

7. If my speech was a response to someone who started to speak

English while we are talking in French .

8. To show some cultural issues.

9. It is just a habit that I acquired through time .

10. To exclude a person who does not understand English while we

are talking French .

(4) Give your judgment on each of the following points in relation to

your mixing of French and English on a scale of 1-5, 1 being the

least and 5 being the most.

Domains Very little or

nonexistent Little Medium

High

Degree

Very High

Degree

Studying 1 2 3 4 5

Friends 1 2 3 4 5

Family matters 1 2 3 4 5

Electronic games and world of

technology 1 2 3 4 5

Movies and TV programs 1 2 3 4 5

Songs and Singers 1 2 3 4 5

Thank you for your cooperation

Page 79: French-English-Arabic Code-Mixing among French Minors at

Appendix C: Questions of Interviews

1. For how many years are you learning French?

2. Did you learn French before University? If yes, for how many years?

3. Do your parents or one of them speak English or French?

4. Have you any family member who speaks French other than you? If

yes, do you speak French with him/ her?

5. In what subjects you mix other languages (French or English)?

6. When do you mix English or Arabic while you are speaking French

inside the classroom sessions?

7. Do you mix English more than Arabic while you are speaking French

or you tend to mix Arabic more than English? Why?

Page 80: French-English-Arabic Code-Mixing among French Minors at

Appendix D: IPA Symbols Used for the Transliteration of the Code-Switching

Instances of the 61 French Learners during Sessions.

Letter Name IPA Letter Name IPA Letter Name IPA

Ha' h ه Shin ʃ ش Hamza ʔ ء

Waw w,uː و Sad sˤ ص Alif aː ا

Ya' j,iː ي Dad dˤ ض Ba' b ب

Alifmaddah أ Ta' tˤ ط Ta' t تʔaː

Ta' marbutah a,at ة Za' ðˤ ظ Tha' θ ث

Alifmaqsurah aː ى ayn ʕ' ع Jim dʒ ج

Alif lam (var) ال Ghayn ɣ غ Ha' ħ ح

Fa' f ف Kha' x خ

Qaf q ق Dal d د

Kaf k ك Dhal ð ذ

Lam l ل Ra' r ر

Mim m م Zany/zay z ز

Nun n ن Sin s س

Page 81: French-English-Arabic Code-Mixing among French Minors at

Appendix E: Phonetic Symbols for English

Consonants

P pen, copy, happen

B back, baby, job

T tea, tight, button

D day, ladder, odd

K key, clock, school

G get, giggle, ghost

tʃ church, match, nature

dʒ judge, age, soldier

F fat, coffee, rough, photo

V view, heavy, move

Θ thing, author, path

Ð this, other, smooth

S soon, cease, sister

Z zero, music, roses, buzz

Vowels

ɪ kit, bid, hymn, minute

E dress, bed, head, many

Æ trap, bad

ɒ lot, odd, wash

ʌ strut, mud, love, blood

ʊ foot, good, put

iː fleece, sea, machine

eɪ face, day, break

aɪ price, high, try

ɔɪ choice, boy

uː goose, two, blue, group

əʊ goat, show, no

aʊ mouth, now

ɪə near, here, weary

Page 82: French-English-Arabic Code-Mixing among French Minors at

ʃ ship, sure, national

ʒ pleasure, vision

H hot, whole, ahead

M more, hammer, sum

N nice, know, funny, sun

Ŋ ring, anger, thanks, sung

L light, valley, feel

R right, wrong, sorry, arrange

J yet, use, beauty, few

W wet, one, when, queen

ʔ (glottal stop)

department, football

eə square. fair, various

ɑː start, father

ɔː thought, law, north, war

ʊə poor, jury, cure

ɜː nurse, stir, learn, refer

ə about, common, standard

I happy, radiate. glorious

U thank you, influence, situation

suddenly, cotton

middle, metal

ˈ (stress mark)

Page 83: French-English-Arabic Code-Mixing among French Minors at

Appendix F:Code-Mixing Instances of the 61 French Minors at H.U

1. C' est une relation illegal (ɪˈliːɡəl)

2. Elle joue une role principile (ˈprɪnsɪpəl ) /(principale)

3. Il y a double s (ˈdʌbəl )/ (double)

4. C' est un pronom relative (ˈrɛlətɪv)

5. C'est une phrase complex (ˈkɒmplɛks)

6. Ce n'est pas acceptable (əkˈsɛptəbəl)

7. C' est une décision personal (ˈpɜːsənəl)

8. Il pense qu' il est respected (rɪˈspɛkted)

9. La fin de l'histoire est sad (sæd )

10. Les enfants pleurent parce qu'ils ont hungry (ˈhʌŋɡrɪ )

11. Le temps est passé très rapid (ˈræpɪd )

12. D' une première naːðˤrah (seen)

13. Les enfants sont dˤwʕafaːʔ(weak)

14. C'est un conseil semantic (sɪˈmæntɪk)

15. Les personnes étaient outcast (sɪˈmæntɪk)

16. Le monde de Simon ne maːnbuːð (outcast)

17. C'est un amour real (ˈrɪəl)

18. Maximum, combien? (ˈmæksɪməm)

19. Elle a vite fait sa valise de craindre d'arriver late (leɪt)

20. C'est a cause de salaries (ˈsælərɪ)

21. C'est un symbole de richness (ˈrɪtʃˌnɪs)

22. Ce qu'est passé a Bruxelle est de faire des muʕaːhadaːt (treaties) ce

qui concerne la Palestine

23. La fume de ʔaːlmasˤaːeʕ (factories )

Page 84: French-English-Arabic Code-Mixing among French Minors at

24. A cause de la guerre, il y a beaucoup de maːsˤaːʕeb (difficulties)

25. L'ecrivan respecte le mot comme paraphrase (ˈpærəˌfreɪz)

26. Pourquoi les étudiants de l'université d'Hébron changent leur

specialist? (ˈspɛʃəlɪst)

27. On les fait maːʕ ʔiː (with which verb) verbe?

28. Le poète présente une chose de maːwaːqef (attitudes) que c'est

passé avec lui.

29. C'est une ʔdˤjhaːd (persecution) des gens

30. Il ya une taʕliːq (suspension) des cours à l'université

31. Quand on voit cette scene? (siːn)

32. ʔltaːʃaːbuh entre les deux définitions

33. Il va avoir la bread (brɛd).

34. Ce n'est pas sˤah (correct) à continuer

35. Il reste deux saːtrjn (lines)

36. C'est déjà une mwlaːxaːsˤ (summary)

37. J'ai une family (ˈfæmɪlɪ)

38. Les enseignants n'acceptent pas le system (ˈsɪstəm) de

gouvernement

39. a description prend une side informative (saɪd)

40. D'une manière naːðˤarjah (theoretical)

41. Madame, c'est naːfshaːle problématique

42. J'espère que le paix spread (sprɛd)

43. Les méthodes modernes came to compléter la lacune des méthodes

anciennes (kʌm)

44. Complete la fonction de lier les deux phrases (freɪzez)

Page 85: French-English-Arabic Code-Mixing among French Minors at

45. Il est important que tu depart (dɪˈpɑːt)

46. Il a pledged de faire ça (plɛdʒ)

47. Il a challenged la situation (ˈtʃælɪndʒd)

48. Pour amuse les autres (əˈsjuːm)

49. Tous le monde est rich (rɪtʃ)

50. Qu'est ce que le printemps jaʕniː pour les enfants

51. Jack complain de son professeur (kəmˈpleɪn)

52. Tout le monde peut jwsˤawwet

53. Pourquoi les Égyptiens ʔjxtaraʕuːle pronom Ismiralda

54. Elle wear beaucoup de vêtements de crainte que d'avoir froid

(wɛə)

55. Il travaille bien pour take son diplôme (teɪk)

56. Les enfants parlent fort pour jadʒðjb l'attention des parents

57. Les sentiments tatalaːʃaː

58. Le poète jatʔaː mal avec les fleurs comme un bon souvenir

59. Les gens il le bjfakruː qu'il n'a pas de papa et n'a pas de maman

60. Parce que c'est le courant de la vie , elle continue (kənˈtɪnjuː)

61. Elle ne voit pas the personne (ðə)

62. Ils ne sont pas généreux jaʕniː mwʃ kariːmiːn

63. Les gens qui janhabuː ʔl θaːrwaːt

64. Combien de temps rah njhkiː

65. It is not supposed d'être normal (ɪtɪznɒtsəˈpəʊzd)

66. Il n'a pas compris ʃuː qasˤdwh

67. jaʕniː qasˤdwh il y a des conjonction

68. L'hypocrisie est une qadˤjja mwʕaqada

Page 86: French-English-Arabic Code-Mixing among French Minors at

69. En raison de ʕadam wdʒuːd de la police, les rues sont très anarchistes

70. Nous sommes arrivé en retard because of she (bɪˈkɒzɒvʃiː)

71. C'est ʕaʃaːnhiːkle romain n'existe pas en Britagne

72. Tu irais à la plage unless finir ton travail (ʌnˈlɛs )

73. Je vais aller à Amman ʃariːtˤataːnnaː ma belle mère ne viennent pas

ici

74. Je vais rencontrer mon amie ʃariːtˤataːnnaː qu'elle m'appelle

75. On va faire le ménage tu nous pays ʃariːtˤataːnnaː qu'elle m'appelle

76. biːhwdʒat elle est malade, elle n'est pas allée à l'université

77. tahtaː ʔdʒbaːr le demande de son père, elle s'est mariée son cousin

78. C'est un extrait de l'enfant de 1922 (ˌnaɪnˈtiːn ˈtwɛntɪ tuː)

79. biːsaːbaːb les prix des appartements, il est difficile de loger à Paris

Page 87: French-English-Arabic Code-Mixing among French Minors at

Appendix G:Transrcription Conventions of Interviewees

(ID S1): First Speaker

(S2): the speaker who speaks secondly

(?) Words spoken with risen intonation

(.) Words spoken with falling intonation

( CAPITAL syllabus) like toMORrow: Emphasis

(.) Brief pause in speech (up to a good half second)

(.1), (.2), (.3) : longer pauses are timed to the nearest second (.1) =1

second, (.2) = 2 seconds,……..etc.

(:) lengthening sounds

(:) Long sounds (approximately 2 seconds or more)

(to to) : Repetition

(joi-joint) : Word fragments

(@) Laughter

<@> Utterances spoken laughingly

(generous)/ company(ies) : word fragments, words or phrases which

cannot be reliably identified.

<LNde> Utterances in languages which are neither English nor the

speaker's first language.

<fast> utterances which are spoken in a particular mode, and are notably

different from the speaker's normal speaking style.

(hh) Noticeable breathing in or out (relatively short)

(hhh) Noticeable breathing in or out (relatively long)

< > speaking noises like (coughs, sneezes, applauds,……etc).

Page 88: French-English-Arabic Code-Mixing among French Minors at

< > non verbal feedback like <nods>, <shakes head>.

< 2> non verbal feedback = 2 seconds, 3= 3 seconds, ……..

[ ] names of people, companies, organizations, institutions, locations,

numbered starting with 1, …… etc.

Page 89: French-English-Arabic Code-Mixing among French Minors at

Appendix H: Answers of Interviews

Interview 1

Date: April 15, 2016

Time: At 11:15 Am

Duration: 5miniutes

ID S1: Q.1) What's your name?

S2: My name's Dima.

S1: Q.2) For how many years are you learning French?

S1: for THREE years (.2)

S1: Q.3) Did you learn French before University? If yes, for how many years?

S2: No, I didn‟t (.1) I JUST learnt it at [Hebron University](:)

S1: Q.4) Do your parents or one of them speak English or French?

S2: Yes (?), I have my faTHer and my HUSband who are WELL in speaking English (:) I

used to send my husband who studied in America in English He is also considered to be a

native native speaker of English (hh) he was born and lived in the US <nodding the head>

NONE of my family members speaks French.

S1: Q.5) Have you any family member who speaks French other than you? If yes, do

you speak French with him/ her?

S2: <@> In fact (hh) there is NO one in my family speaks French (::)

S1: Q.6) Do you mix English more than Arabic while you are speaking French or you

tend to mix Arabic more than English? Why?

S2: (:) It is more confident to me to mix English rather than Arabic (hhh) because I feel

that the English word that I choose could (?) carry the sAMe meaning in French rather

than in Arabic (.3)

Page 90: French-English-Arabic Code-Mixing among French Minors at

S1: Q.7) When do you mix English or Arabic while you are speaking French inside

the classroom sessions? And in what subjects you mix other languages (French or

English)?

S2: (.3) When we speak about difficult subjects that I don‟t have enough vocabulary about

them (hhh) when I have difficulty in finding the meaning or (.2) in saying the sentence

appropriately <cough> (.3) I mix Arabic when I speak about cultural issues like proverbs

that have no equivalence in French. Sometimes, I use foreign languages like English or

French when speaking about western societies (::::) For example, when speaking about

songs (.1) sports (?) series (.2) films (.)

Interview 2:

Date: April 15, 2016

Time: At 11:30 Am

Duration: 5 minutes and a half

ID S1: Q.1)What's your name?

S2: Rawan

S1: Q.2): For how many years are you learning French?

S2: ONLY (?) For three years (.3)

S1: Q.3) Did you learn French before University? If yes, for how many years?

S2: No (:) I (.2) didn‟t.

S1: Q.4) Do your parents or one of them speak English or French?

S2: Yes (.1) my mother speaks English <nodding the head> and my father doesn‟t.

S1: Q.5) Have you any family member who speaks French other than you? If yes, do

you speak French with him/ her?

Page 91: French-English-Arabic Code-Mixing among French Minors at

S2: No NONE of my family members speaks French So, I (?) just speak French at (.1)

[University] (.2) with my colleagues and (.) my teachers.

S1: Q.6) Do you mix English more than Arabic while you are speaking French or you

tend to mix Arabic more than English? Why?

S2: (hhh) I mix English more than Arabic because (.1) I feel that the English word (:)

could have the same meaning of that in French (.2) So (hh) my mistakes could be less than

those (.1) if I mix Arabic words (.3)

S1: Q.7) When do you mix English or Arabic while you are speaking French inside

the classroom sessions? And in what subjects you mix foreign languages (French /

English)?

S2: (hhh) when I don‟t find the meaning in French (.2) I mix English or Arabic when I

don‟t find the suitable word I need in (.) French (hh) sometimes <@> I brought the

English word and I pronounce it in French (.1) if it has the same orthography, but I try to

pronounce it in French (.) I mix English or Arabic when speaking about some political

subjects (hhh) (.4) because I don‟t have enough vocabulary concerns them (.2) (hh) I prefer

to mix English rather than Arabic so that the (the) probability to be mistaken could be less

when I choose English word because of their similar origins (.1) as a result (.) I feel that

the English word could have the similar meaning of that of the French one (hh) I mix

foreign languages when I speak about foreign subjects (.3)

Page 92: French-English-Arabic Code-Mixing among French Minors at

Interview 3:

Date: April 15, 2016

Time: At 11:35 Am

Duration: 3 miniutes and 40 seconds

ID S1: Q.1) What's your name?

S2: My name's Rami (hh)

S1. Q.2) For how many years are you learning French?

S2: (.1) For three (?) years

S1: Q.3) Did you learn French before University? If yes, for how many years?

S:2: No (.2) I DIDn‟t learn French (?) before university

S.1: Q.4) Do your parents or one of them speak English or French?

S2: My father speaks English and my mother <@>doesn‟t (.2) None of them speak French

(hh)

S1: Q.5) Have you any family member who speaks French other than you? If yes, do

you speak French with him/ her?

S2: NO none (?) of my family members speaks (@) French (.2)

S1: Q.6) Do you mix English more than Arabic while you are speaking French or you

tend to mix Arabic more than English? Why?

S2: Usually (.1) I don‟t mix English or Arabic while speaking French but (?) when I (speak

2speak) English I mix French <nodding the head>

S1: Q.7) When do you mix English or Arabic while you are speaking French inside

the classroom sessions? And in what subjects you mix foreign languages (French/

English)?

S2: As a foreign language (hh) I PREfer French rather than English (.2) I <@> wait the

teacher to correct me (.1) to get the meaning in French (hhh) I learn more French

Page 93: French-English-Arabic Code-Mixing among French Minors at

vocabulary instead of mixing English or Arabic (.2) Culture, sport, politics and Western

societies <nodding the head> are the domains in which I may mix English or Arabic (?)

because I don‟t have enough vocabulary about those subjects (.3)

Interview 4:

Date: April 15, 2016

Time: At 11:50 Am

Duration: 4 miniutes

ID S1: Q.1) What's your name?

S2: Sanaa

S1: Q.2) For how many years are you learning French?

S2: ONLY for THree years (.)

S1: Q.3) Did you learn French before University? If yes, for how many years?

S2: No I JUST (?) learn French at (.1) [Hebron University]

S1: Q.4) Do your parents or one of them speak English or French?

S2: My father speaks English and (:) my mother <@> doesn‟t.

S1: Q.5) Have you any family member who speaks French other than you? If yes, do

you speak French with him/ her?

S2: No, none of my family members speaks French. So, I just speak French at University

inside the French classroom sessions.

S1: Q.6) Do you mix English more than Arabic while you are speaking French or you

tend to mix Arabic more than English? Why?

S2: I prefer mixing the other foreign language [English] rather than [Arabic] (.3) there is

NO particular reason for mixing English (hh) and not Arabic

Page 94: French-English-Arabic Code-Mixing among French Minors at

S1: Q.7) When do you mix English or Arabic while you are speaking French inside

the classroom sessions? And in what subjects you mix foreign languages (French/

English)?

S2: I mix [English] or [Arabic] when (.2) I don‟t find the suitable word or meaning in

[French] (hh) on one hand (.1) I have difficulty in finding some political meanings and

expressions (.2) also (.1) I have difficulties in expressions that concern nature and

environment (.1) on the other hand (.1) I have some linguistic problems like (.2) the

structure of the sentence and the (?) pronunciation that sometimes lead me to

mispronounce the French vocabulary (.3) I mix French English when speaking about (.2)

daily famous news at the Internet (hh) news papers (?) televisions and (.2) magazines (hh)

when speaking about (.3) films and songs (?)