funcionamento, manutenÇÃo, manual de peÇas modelo … · inclui a substituição do...

59
FUNCIONAMENTO, MANUTENÇÃO, MANUAL DE PEÇAS MODELO COM COMPRESSOR 9/235 Este Manual contem informações importantes sobre segurança e tem de estar à disposição de quem trabalhe com a máquina e faça a sua manutenção. –> SÉRIE NO : 814000 9/235 C.C.N. : 22488191 PT DATA : AGOSTO 2004

Upload: others

Post on 17-Sep-2020

6 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: FUNCIONAMENTO, MANUTENÇÃO, MANUAL DE PEÇAS MODELO … · inclui a substituição do ‘‘airend’’ completo, desde que seja devolvido o ‘‘airend’’ original montado

FUNCIONAMENTO, MANUTENÇÃO,MANUAL DE PEÇAS

MODELO COM COMPRESSOR

9/235

Este Manual contem informações importantes sobre segurança e tem deestar à disposição de quem trabalhe com a máquina e faça a suamanutenção.

–>SÉRIE NO : 8140009/235C.C.N. : 22488191 PTDATA : AGOSTO 2004

Doosan
Date
Doosan
test stamp
Page 2: FUNCIONAMENTO, MANUTENÇÃO, MANUAL DE PEÇAS MODELO … · inclui a substituição do ‘‘airend’’ completo, desde que seja devolvido o ‘‘airend’’ original montado

Os modelos de máquinas representados neste Manual podem ser usados em vários locais em todo o mundo. Asmáquinas vendidas e despachadas para Territórios da União Europeia exigem que as máquinas apresentem a MarcaEC e estejam em conformidade com várias directivas. Em tais casos, a especificação de desenho da máquina foicertificada como cumprindo com as directivas EC. Qualquer modificação a qualquer peça é absolutamente proibida eresultará na invalidação da certificação e marca CE. Segue–se uma declaração dessa conformidade:

Nós

Declaramos sob nossa inteira responsabilidade que, como fabricantes e fornecedores, do(s) produto(s)

98/37/EC, 93/68/EEC, 89/336/EEC, 2000/14/EC

Ingersoll–Rand Company Portable Compressor DivisionP.O. Box 868501 Sanford AvenueMocksville, North Carolina 27028

Ingersoll–Rand Company LimitedStandard Products DivisionSwan LaneHindley GreenWigan WN2 4EZUnited Kingdom

Representada na CE por:

a que esta declaração se refere, ele(s) está (estão) em conformidade com o disposto nas directivas acimamencionadas usando as normas principais que se seguem:

EN29001 : EN292, EN60204–1, EN1012–1, PN8NTC2, EN50081, EN50082

________________________________

9/235

Ric LunsfordGerente de controlo de qualidade

DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE COM AS DIRECTIVAS EC

Emitida em Mocksville em15–4–2004

CONFORMIDADE COM A DIRECTIVA DE RUÍDO 2000/14/ECA Ingersoll–Rand Company Limited declara que os Compressores Portáteis seguintes foram fabricados

em conformidade como a directiva como se mostra

Máquina Amplitude dos Valor médio EntidadeDirectivaTipo kW

Amplitude dosnúmeros de série

Valor médiomedido Nível garantido Entidade

notificada

2000/14/EC A V Technology�Anexo VI

Parte 19/235 205 814000 – 814999 101.4 LWA 102 LWA Stockport RU N�

1067Parte 1 1067

________________________________

Emitida em Prague. . . . . . . . . 1a Declaração AbriL 2004. . . . . .

Tomas HibsDirector de Engenharia

Directiva de Equipamento de Pressão EC e Regulamentações relacionada.Declaramos que este produto foi avaliado de acordo com a Directiva de Equipamento de Pressão (97/23/EC) e quede acordo com os termos desta, não está por ela abrangido. Pode levar a marca ”CE” em cumprimento com outras Directivas EC aplicáveis.

Page 3: FUNCIONAMENTO, MANUTENÇÃO, MANUAL DE PEÇAS MODELO … · inclui a substituição do ‘‘airend’’ completo, desde que seja devolvido o ‘‘airend’’ original montado

ÍNDICE & ABREVIATURAS 1

9/235

1 ÍNDICE

2 INTRODUÇÃO

3 GARANTIA

8 AUTOCOLANTES

12 SEGURANÇA

15 INFORMAÇÃO GERAISDimensões.Características.

16 INSTRUÇÕES DE FUNCIONAMENTOColocar em serviçoMontagem do compressorAntes do arranqueArranqueParagemParagem de emergênciaRe–arranqueMonitorização durante o funcionamentoRetirar de serviço

22 MANUAL DE INSTRUÇÕES DO MOTOR

43 MANUTENÇÃO

53 DIAGNÓSTICO DE AVARIAS

55 ENCOMENDA DE PEÇAS

ABREVIATURAS E SÍMBOLOS

#### Para números de série, contacte aIngersoll–Rand.

–>#### Até ao número de série####–> A partir do número de série

* Não ilustrado† OpçõesAR A quantidade necessáriaD AlemanhaDK DinamarcaE EspanhaF FrançaGB Reino UnidoHA Máquina para temperatura ambiente altaI ItáliaN NoruegaNL HolandaP PortugalS SuéciaSF FinlándiaF.H.R.G. Rodado altura fixaV.H.R.G. Rodado altura variavel

Page 4: FUNCIONAMENTO, MANUTENÇÃO, MANUAL DE PEÇAS MODELO … · inclui a substituição do ‘‘airend’’ completo, desde que seja devolvido o ‘‘airend’’ original montado

INTRODUÇÃO2

9/235

O conteúdo deste manual é considerado como sendo confidenciale propriedade da Ingersoll–Rand e não pode ser reproduzido semprévia autorização escrita.

Nada contido neste documento pode ser entendido como qualquercompromisso, garantia expressa ou subentendida, relativamente aosprodutos Ingersoll–Rand nele descritos. Qualquer garantia, ou outrascondições de venda, estará de acordo com os termos normais econdições de venda para tais produtos e que são fornecidos a pedido.

Este manual contem instruções e dados técnicos que cobremtodas as operações de rotina e programa de tarefas de manutençãofeitas por pessoal de operações e manutenção. Reparações geraisestão além do âmbito deste manual e devem ser referidas para umasecção de serviços Ingersoll–Rand autorizada.

As especificações de desenho desta máquina foram certificadascomo estando em cumprimento com as directivas CE. Comoresultado:

(a) São absolutamente proibidas quaisquer modificações à máquinaque a serem feitas invalidarão a certificação CE

(b) Foi aceite adaptada ao território uma única especificação para osEUA / Canadá.

Todos os acessórios, tubos e ligadores agregados ao sistema dear comprimido devem ser:. de boa qualidade, obtidos de um fabricante com boa reputação e,sempre que possível do tipo aprovado por Ingersoll–Rand.. na totalidade para uma pressão nominal pelo menos igual àpressão de trabalho máxima admissível da máquina.. compatíveis com o líquido de arrefecimento/lubrificante docompressor.. acompanhados das instruções para uma montagem,funcionamento e manutenção de confiança.

Podem ser obtidas informações sobre equipamento aprovado, atravésdos departamentos de Serviço Ingersoll–Rand.

O uso de peças de reparação / lubrificantes/ fluidos diferentes dosincluídos na lista de peças aprovada de Ingersoll–Rand pode originarcondições perigosas sobre as quais Ingersoll–Rand não tem controlo.Por isso Ingersoll–Rand não pode ser responsabilizada porequipamento que tenha montadas peças de reparação nãoaprovadas.

A Ingersoll–Rand reserva–se o direito de alterar ou melhorar osseus produtos sem aviso e sem incorrer na obrigação de realizar taismodificações ou melhorias nos produtos já vendidos.

Os usos concebidos para a máquina estão assinalados em baixoe são também apresentados exemplos de usos não aprovados, dequalquer forma Ingersoll–Rand não pode prever todas as situações detrabalho que possam aparecer.

SE TIVER DÚVIDAS CONSULTE O ENCARREGADO.

Esta máquina foi concebida e fornecida para ser usada somente nasseguintes condições e aplicações especificadas: . Compressão de ar ambiente normal não contendo gases adicionaisou detectáveis, vapores ou partículas.. Trabalho dentro da amplitude de temperaturas especificada nasecção de INFORMAÇÃO GERAIS neste manual.

UNIDADES FABRICADAS NA AMÉRICA DO NORTE: Geração deelectricidade a 120V (1ph), a 60 Hertz.

UNIDADES FABRICADAS NA EUROPA: Geração de electricidadenão aplicável.

O uso da máquina em qualquer das situações tipoapresentadas no quadro 1:a) Não é aprovado por Ingersoll–Rand, b) Pode pôr em perigo a segurança dos utilizadores e outraspessoas, ec) Pode prejudicar qualquer reclamação apresentada aIngersoll–Rand.

TABLA 1

Uso da máquina para gerar ar comprimido para:a) consumo humano directob) consumo humano indirecto, sem filtragem adequada e semverificações de pureza.

Uso da máquina para além da amplitude de temperatura ambienteespecificada na SECÇÃO DE INFORMAÇÃO GERAIS deste manual.

Por não ter sido concebida para esse fim, esta máquina nãopode ser usada em atmosferas potencialmente explosivas, incluindosituações onde possam estar presentes gases ou vaporesinflamáveis.

Uso da máquina montada com componentes / lubrificantes / fluidosnão aprovados por Ingersoll–Rand.

Uso da máquina com componentes de comando ou de segurançaem falta ou avariados.

É proibido o uso da máquina para armazenagem ou transporte demateriais dentro ou por cima da caixa, excepto quando contidos dentroda caixa de ferramentas.

GERADOR

Uso do gerador para alimentar carga(s) maiores do que asespecificadas.

Uso de equipamento eléctrico que não ofereça segurança ouavariado ligado ao gerador.

Uso de equipamento eléctrico:a) tendo valores de voltagem e/ou frequência incorrectos.b) contendo equipamento de informática e/ou aparelhagenselectrónicas semelhante.

A companhia não pode ser responsibilizada por eventuais erros detraducão da versao Inglesa original.

COPYRIGHT 2004INGERSOLL–RAND COMPANY

Page 5: FUNCIONAMENTO, MANUTENÇÃO, MANUAL DE PEÇAS MODELO … · inclui a substituição do ‘‘airend’’ completo, desde que seja devolvido o ‘‘airend’’ original montado

GARANTIA 3

9/235

A Ingersoll–Rand, através do seu distribuidor, garante que cada itemde equipamento fabricado por ela e entregue sob esta garantia aoutilizador inicial não tem defeitos de material ou de mão de obra.

No que respeita aos tipos de equipamento que se seguem, será válidoo período de garantia em baixo referido.

A Arrefecedores Finais – O que primeiro acontecer, nove (9)meses a partir da data de despacho ou seis (6) meses a partir daentrada em serviço pelo utilizador inicial.

B Compressores Portáteis, Grupos Geradores Portáteis(GENSET), Torres de Iluminação Portáteis e Secadores deAr – O que primeiro acontecer, doze (12) meses a partir da datade despacho ou a acumulação de 2000 horas de serviço peloutilizador inicial.

C ‘‘Airends” de Compressores Portáteis – O que primeiroacontecer, vinte e quatro (24) meses a partir da data dedespacho ou a acumulação de 4000 horas de serviço peloutilizador inicial. Para os ‘‘airends”, a garantia contra defeitosinclui a substituição do ‘‘airend’’ completo, desde que sejadevolvido o ‘‘airend’’ original montado e sem ter sido aberto.

C1 Garantia Limitada Opcional para o ‘airend’ de CompressorPortátil – O que primeiro acontecer, sessenta (60) meses a partirda data de despacho ou a acumulação de 10000 horas deserviço. A garantia opcional está limitada a defeitos nos rotores,carcaças, rolamentos e engrenagens e na condição desatisfazer os seguintes requisitos:

O ‘‘airend’’ de origem é devolvido montado e sem ter sido aberto.

Tenha havido uso contínuo de peças, fluídos, óleos e filtrosgenuínos INGERSOLL–RAND.

A manutenção tenha sido feita nos intervalos recomendados.

D Geradores Genset – O que primeiro acontecer, vinte e quatro(24) meses a partir da data de despacho ou a acumulação de4000 horas de serviço pelo utilizador inicial.

E Geradores para Torres de Iluminação Portáteis – O queprimeiro acontecer, doze (12) meses a partir da data dedespacho ou a acumulação de 2000 horas de serviço peloutilizador inicial. Somente para o modelo Light Source, o queprimeiro acontecer, vinte e quatro (24) meses a partir da data dedespacho ou a acumulação de 4000 horas de serviço.

F Motores INGERSOLL–RAND – O que primeiro acontecer, vintee quatro (24) meses a partir da data de despacho ou aacumulação de 4000 horas de serviço.

G Garantia INGERSOLL–RAND Platinum Drive Train dizrespeito ao conjunto Motor e ‘‘airend’’ INGERSOLL–RAND(Opcional). O que primeiro acontecer, sessenta (60) meses apartir da data de despacho ou a acumulação de 10000 horas deserviço. O motor de arranque, alternador, sistema de injecçãode combustível e todos os componentes eléctricos estãoexcluídos da garantia alargada. O vedante do ‘‘airend’’ e oacoplamento de accionamento estão incluídos na garantia(correias de accionamento do ‘‘airend’’ não estão incluídas).Esta garantia opcional fica automaticamente disponível quandosão satisfeitas as condições que se seguem:

O ‘‘airend’’ de origem é devolvido montado e sem ter sido aberto.

Tenha havido uso contínuo de peças, fluídos, óleo e filtros daINGERSOLL–RAND.

A manutenção foi feita nos intervalos recomendados.

É obrigatório que o utilizador quando reclama sob garantia presteprova do cumprimento destas condições.

H. Peças sobressalentes – Seis (6) meses a partir da data demontagem.

Ingersoll–Rand fornecerá uma peça nova ou reparada, como melhorlhe pareça, como substituição de qualquer peça que for durante umainspecção encontrada defeituosa em material ou mão de obra dentrodo período acima indicado. Tal peça será substituída ou reparadagratuitamente ao utilizador inicial durante as horas normais de trabalhona instalação comercial de um distribuidor de Ingersoll–Randautorizado a vender o tipo de equipamento em questão ou noutroestabelecimento autorizado pela Ingersoll–Rand. O utilizador tem queapresentar prova de compra quando reclama dentro da garantia.

A garantia acima não é válida para avarias que ocorram comoresultado de abuso, uso indevido, negligência nas reparações,corrosão erosão e desgaste de uso normal, alterações oumodificações feitas ao produto sem autorização expressa por escritode Ingersoll–Rand; ou não cumprimento das práticas de usorecomendadas e de procedimentos de manutenção como indicadosnas publicações de manutenção.

Acessórios ou equipamento acabado de Ingersoll–Rand, masfabricado por outros, incluindo, mas não limitado a, motores, pneus,baterias, equipamento eléctrico do motor, transmissões hidráulicas,rodados, serão abrangidos por qualquer garantia que os fabricantestransmitiram a Ingersoll–Rand e que possa ser passada ao utilizadorinicial.

ESTA GARANTIA É EM LUGAR DE OUTRAS GARANTIASEXPRESSAS OU IMPLÍCITAS, (EXCEPTO A DE TÍTULO), E NÃOEXISTEM GARANTIAS DE COMERCIALIZAÇÃO OU DEADAPTAÇÃO PARA UM PROPÓSITO ESPECÍFICO.

Page 6: FUNCIONAMENTO, MANUTENÇÃO, MANUAL DE PEÇAS MODELO … · inclui a substituição do ‘‘airend’’ completo, desde que seja devolvido o ‘‘airend’’ original montado

GARANTIA4

9/235

INFORMAÇÕES SOBRE A GARANTIA GERAL

GARANTIA GERAL Cobertura Alargada

Compressor Portátil Unidade 1 ano/2000 horas

Airend 2 anos/4000 horas 5 anos/10.000 horasGarantia limitada, principais componen-tes(consulte o manual do operador).

Geradores Portáteis (Genset) 8kW,11KW,20KVA a 575KVA

Unidade 1 ano/2000 horas Inexistente

Gerador 2 anos/4000 horas Inexistente

Geradores Portáteis (Genset) 3,5KWa7KW e 10KW

Unidade 1 ano/2000 horas (somente peças) Inexistente

Gerador 1 ano/2000 horas (somente peças) Inexistente

Torre de Iluminação Unidade 1 ano/2000 horas

Gerador 1 ano/2000 horas 2 anos/4000 horas, para o modeloLightsourcelançado a 16/08/99.

MOTORES

CATERPILLAR Meses Horas Cobertura Alargada

12 ilimitadas Disponível no concessionário

CUMMINS 24 2000 Principais componentes 3 anos/10.000 horasDisponível no concessionário

JOHN DEERE (em compressores) 24 2000 5 anos/5000 horas utilizando filtros e fluidos OEMdedutível

(em geradores a partir de 01/01/01) 24 2000 2 horas/4000 horas utilizando filtros e fluidos IR

DEUTZ 24 2000 Disponível no concessionário

INGERSOLL–RAND 24 4000 5 anos/10.000 horas utilizando peças e fluidos Inger-soll–Rand. Consulte o manual do operador.

KUBOTA (América do Norte) 24 2000 Principais componentes 36 meses/3000 horas (so-mente peças)

(Europa Ocidental e Oceânia) 24 2000 Inexistente

(América Central e do Sul, Ásia, Médio Oriente e Áfri-ca)

12 1000 Inexistente

MITSUBISHI 24 2000 2 anos/4000 horas utilizando filtros e fluidos IR

VOLVO 24 2000 2 anos/4000 horas utilizando filtros e fluidos IR

HONDA 12 ilimitadas Inexistente

VANGUARD 24 ilimitadas Inexistente

PEÇAS

Meses Horas Cobertura

Ingersoll–Rand 6 Sem Limite Somente Peças

TROCA DE “AIREND”

Meses Horas Cobertura AlargadaAirend 12 2000 2 anos/4000 horas – disponível

junto da IR.

Nota: Os períodos reais da garantia poderão variar. Consulte a documentação da garantia do fabricante fornecida comcada novo produto.

Page 7: FUNCIONAMENTO, MANUTENÇÃO, MANUAL DE PEÇAS MODELO … · inclui a substituição do ‘‘airend’’ completo, desde que seja devolvido o ‘‘airend’’ original montado

GARANTIA 5

9/235

Garantia do “‘airend’” Alargada LimitadaA INGERSOLL–RAND Portable Compressor Division tem o prazer de anunciar a disponibilidade de uma garantia para o ‘airend’ alargada limitada.

O lançamento da garantia alargada coincide com a introdução do Fluído de Compressores Pro–TecTM. O Fluído de Compressores Pro–TecTM é umfluido de cor amarela especialmente formulado para Compressores Portáteis que está a ser fornecido como fluido de enchimento em fábrica para todasas máquina excepto 1 a XHP650/900/1070.

Todas as máquinas têm a garantia de ‘airend’ normal – o que primeiro acontecer, 24 meses a partir da data de despacho ou a acumulação de 4000horas de serviço pelo utilizador inicial.

A garantia contra defeitos incluirá a substituição do ‘airend’ completo desde que o ‘airend’ de origem seja devolvido montado e sem ter sido aberto.

A garantia opcional limitada é o que primeiro acontecer, 60 meses a partir da data de despacho ou a acumulação de 10000 horas de serviço. Agarantia opcional está limitada a defeitos nos componentes mais importantes (rotores, carcaças, engrenagens e rolamentos) e fica automaticamentedisponível quando são satisfeitas as seguintes condições:

1. O ‘airend’ de origem é devolvido montado e sem ter sido aberto.

2. Apresentação de prova que foram usados fluido, filtros e separadores INGERSOLL–RAND. Consulte o Manual de Operação e Peças para osfluidos, filtros e separadores necessários correctos.

3. Apresentação de prova que os intervalos de manutenção têm sido cumpridos.

GARANTIA PERÍODO *‘AIREND’ SIMPLES **COMPONENTES DO AIREND

NORMAL 2 ANOS/4000 H 100% PEÇAS E MÃO DE OBRA 100% PEÇAS E MÃO DE OBRA

OPCIONAL 5 ANOS/10000 H 100% PEÇAS E MÃO DE OBRA 0%

*‘AIREND’ SIMPLES – diz respeito às peças principais do ‘airend’ (rotores, carcaças, engrenagens e rolamentos)

** COMPONENTES DO ‘AIREND’ – diz respeito aos acessórios auxiliares do ‘airend’ (vedantes, bombas, válvulas, tubos, mangueiras, acessóriose alojamento do filtro).

Fluidos de Compressor Pro–TecTM e XHP505 estão à disposição no seu distribuidor ou agente local INGERSOLL–RAND.

Para unidades em funcionamento nos EUA e no Canadá, contacte o Mocksville Product Support Department nº 1 – 800 – 633 – 5206

1 As XHP650/900/1070 continuarão a usar XHP505 e terão a garantia alargada quando estão satisfeitas as condições exigidas.

Page 8: FUNCIONAMENTO, MANUTENÇÃO, MANUAL DE PEÇAS MODELO … · inclui a substituição do ‘‘airend’’ completo, desde que seja devolvido o ‘‘airend’’ original montado

GARANTIA6

9/235

REGISTO DE GARANTIA

PARA UNIDADES VINDAS DE HINDLEY GREEN, REINO UNIDO

Registo da Máquina Completa

Para validar a garantia da máquina, preencha o impresso de “Registo de Garantia” 83242 11/99 fornecido como parte da documentação da máquina,mantenha uma cópia para os seus arquivos e envie o original para:

Ingersoll Rand European Sales LtdPortable Power BusinessSwan LaneHindley GreenWiganLancashireWN2 4EZ

U.K.

Attn: Customer Service Department

Nota: O preenchimento deste impresso valida a garantia.

Registo do Motor:Máquinas accionadas por motores Ingersoll–Rand não necessitam de registo separado do motor.

A Deutz requer o preenchimento de um impresso de registo separado para envio por correio directamente para os seus escritórios de Cologne. Esteimpresso é fornecido como parte da documentação das máquinas accionadas por motores Deutz.

A Caterpillar, Cummins e Perkins não requerem um impresso de registo separado mas estipulam que qualquer motor novo deve ser registado juntodo seu representante local para validar a garantia.

TEM de ser prestada prova da data de entrada “em serviço” quando se pede uma reparação de motor sob garantia.

Page 9: FUNCIONAMENTO, MANUTENÇÃO, MANUAL DE PEÇAS MODELO … · inclui a substituição do ‘‘airend’’ completo, desde que seja devolvido o ‘‘airend’’ original montado

GARANTIA 7

9/235

Agente de Vendas Representante REGISTO DE GARANTIA

Nome Nome Proprietário / Nome do Utilizador

Morada Morada Morada

Cidade Cidade Cidade

Código Postal Código Postal Código Postal

País País País

Telefone Telefone Telefone

Complete os blocos aplicáveis

Proprietário / Tipo de Actividade do Utilizador (marque somente um)

Construção pesada(estradas, escavações, etc.)

Empreiteiro dePavimentação

Minas deCarvão

Outras Minas

Construção ligeira (carpintaria,canalização a pouca piscinas,maçonaria, etc.)

Governo(municipal, estado,província, etc.)

Pedeiras Petróleo e Gás a poucaprofundidade

Aluger (Centro de Aluger, frotade la aluger etc.)

Empreiteiro deConstrução

Poços deágua

Empresa de Serviços(gás, luz, água, etc.)

Industrial (uso de equipamento)

Outro, especifique Exploração Empreiteiro de Serviços

Nº Série Modelo Nº Série Unidade Nº Série Motor Data entrega

Horas–unidade Nº Série ‘airend’ Nº Série camião Nº Série Motor Camião

RECONHECIMENTO REPRESENTANTE / UTILIZADOR

1. O Comprador foi informado e / ou leu o Manual e compreende a devida manutenção preventiva, funcionamentogeral e medidas de segurança.

2. A garantia e limitação de responsabilidade foi revista e entendida pelo proprietário / utilizador.

3. Na eventualidade desta unidade ser usada dentro de uma instalação nuclear, o proprietário / utilizador avisaráINGERSOLL–RAND de tal uso de modo a que a INGERSOLL–RAND possa organizar a apropriada protecçãopor responsabilização junto do proprietário – concessionário da instalação.

4. A INGERSOLL–RAND reserva o direito de fazer alterações ao desenho ou modificações a produtosINGERSOLL–RAND em qualquer altura sem daí resultar qualquer obrigação de fazer alterações ou modificaçõessemelhantes em unidades vendidas anteriormente.

Page 10: FUNCIONAMENTO, MANUTENÇÃO, MANUAL DE PEÇAS MODELO … · inclui a substituição do ‘‘airend’’ completo, desde que seja devolvido o ‘‘airend’’ original montado

AUTOCOLANTES8

9/235

Procure estes sinais nas máquinas fabricadas na Europa. Estes apontam para perigos potenciais que podempôr em risco a sua segurança e a de outros. Leia e certifique–se de que compreende todos estes sinais. Presteatenção às advertências e siga as instruções. Se não compreender estas instruções, informe o seusupervisor.

CONFIGURAÇÃO GRÁFICA E SIGNIFICADO DOS SÍMBOLOS ISO

Proibição / mandatário Informação / Instruções Aviso

ADVERTÊNCIA – Risco de choqueeléctrico.

ADVERTÊNCIA – Sistema ou componentepressurizado. ADVERTÊNCIA – Superficie quente.

ADVERTÊNCIA – Control de pressão. ADVERTÊNCIA – Risco de corrosão. ADVERTÊNCIA – Fluxo de ar/gás –descarga de ar.

X,XBAR

ADVERTÊNCIA – Recipiente pressurizado. ADVERTÊNCIA – Escape de gases quentese nocivos.

ADVERTÊNCIA – Mantenha a pressãocorrecta nos pneus. (Refira–se à secçãoINFORMAÇÕES GERAIS deste manual).

Page 11: FUNCIONAMENTO, MANUTENÇÃO, MANUAL DE PEÇAS MODELO … · inclui a substituição do ‘‘airend’’ completo, desde que seja devolvido o ‘‘airend’’ original montado

9AUTOCOLANTES

9/235

0�C

ADVERTÊNCIA – Líquido inflamável.ADVERTÊNCIA – Antes de engatar a lançade reboque ou rebocar, consulte o manual

de operação e conservação.

ADVERTÊNCIA – Para utilização emtemperaturas inferiores a 0�C consulte o

manual de operação e conservação.

ADVERTÊNCIA – Não inicie qualquermanutencão na máquina sem que a energia

electrica esteja desllgada e a pressãocompletamente aliviada.

ADVERTÊNCIA – Consulte o manual deoperação e conservação antes de iniciar

qualquer intervenção.Não respire o ar comprimido desta unidade.

Não retire os manuais da máquina. Não empilhe. Não utilize a máquina sem as protecções.

Page 12: FUNCIONAMENTO, MANUTENÇÃO, MANUAL DE PEÇAS MODELO … · inclui a substituição do ‘‘airend’’ completo, desde que seja devolvido o ‘‘airend’’ original montado

AUTOCOLANTES10

9/235

Não se apoie em qualquer torneira ou outroscomponentes do sistema de pressão.

Não operar com as portas ou capotagemabertas. Não utilize o empilhador deste lado.

XXkm/h

Não exceder o limite da velocidade dereboque. Não fazer lume. Não abra a válvula de s ervico antes de ligar a

mangueira do ar.

Use o emplihador apenas deste lado. Paragem de emergência. Ponto de amarração.

Ponto de suspensão. Ligado (energia). Desligado (energia).

Leia e compreenda o manual de operação econservação desta máquina antes a utilizar ou

manutencionar.

Quando parquear escolha local apropriado,aplique o travão de mão e calços nas rodas. Enchimento de óleo do compressor

GasóleoNão fazer lume

Travão de mão Designação de Serviço PesadoOperação em Local Molhado

Page 13: FUNCIONAMENTO, MANUTENÇÃO, MANUAL DE PEÇAS MODELO … · inclui a substituição do ‘‘airend’’ completo, desde que seja devolvido o ‘‘airend’’ original montado

11AUTOCOLANTES

9/235

Substituir todos os resguardos de protecçãoestalados

Dreno de óleo Óleo do motor

Indicador/nível de combustível Controlo da pressão Avaria

Estado de carga da bateria Baixa pressão Alta pressão

Motor avariado Temperatura alta do compressor Compressor avariado

Pressão baixa do óleo do motor Temperatura alta do motor

Page 14: FUNCIONAMENTO, MANUTENÇÃO, MANUAL DE PEÇAS MODELO … · inclui a substituição do ‘‘airend’’ completo, desde que seja devolvido o ‘‘airend’’ original montado

SEGURANÇA12

9/235

ADVERTÊNCIASAs advertências chamam a atenção para instruções que devem

ser estrictamente seguidas para evitar ferimentos ou morte.

PRECAUÇÕESAs precauções chamam a atenção para instruções que devem ser

estrictamente seguidas para evitar danos ao produto, ao processo, ouao meio circundante.

NOTASAs notas são utilizadas para as informações suplementares.

Informação gerais

Nunca ponha a máquina a trabalhar sem primeiro observar todasas medidas de segurança e de ler com atenção os manuais defuncionamento e de manutenção enviados de fábrica juntamente coma máquina.

Assegure–se que o operador lê e compreende os avisos e consultao manual antes de proceder à utilização e conservação da máquina.

Assegure–se de que o Manual de Manutenção e Funcionamento,e o porta manual, não saiem permanentemente da máquina.

Assegure–se de que o pessoal de manutenção está devidamentetreinado, é competente e estudou os Manuais de Manutenção.

Assegure–se que todas as protecções estão colocadas e que acapotagem/portas estão fechadas durante a utilização.

As caraterísticas desta máquina não permitem a sua utilizaçãoonde haja gases imflamáveis. Se tal utilização for necessária, então alegislação, regulamentacão e regras locais de utilização devem serobservadas. Para permitir que a máquina possa ser utilizada comsegurança, equipamentos adicionais tais como detector de gás,extintor de faúlhas do escape, controle de admissão (corte), podem sernecessários, dependendo da regulamentacão local ou grau de riscoenvolvido.

Deve ser feita semanalmente uma inspecção visual a todos osparafusos/porcas e dispositivos de fixação que seguram peçasmecânicas. Para garantia de seguraça total devem ser especialmenteinspeccionadas todas as peças relacionadas com segurança, taiscomo o dispositivo de engate, componentes da barra de reboque,rodados do veículo e gancho de içagem.

Devem ser corrigidos imediatamente todos os componentes malapertados e ser substituídos os danificados ou deficientes.

O ar descarregado desta máquina pode conter monóxido decarbono ou outros contaminantes que podem causar ferimentosgraves ou morte. Não respire esse ar.

Esta máquina produz ruído alto com as portas abertas ou quandoa válvula de serviço está a dar passagem. Exposição prolongada ruídoalto pode causar surdez. Use sempre protecção de ouvidos quandoas portas estão abertas ou quando a válvula de serviço está a darpassagem.

Nunca inspeccione nem faça trabalho de manutenção na máquinasem primeiro desligar o(s) cabo(s) da bateria para evitar arranqueacidental.

Não use produtos à base de petróleo (dissolventes oucombustíveis) sob alta pressão pois eles podem penetrar a pele eprovocarem doença grave. Use óculos de protecção durante alimpeza da máquina com ar comprimido para evitar que partículas desujidade o atinjam nos olhos.

Pás de ventoinha em rotação podem causar ferimentos graves.Não ponha a ventoinha a trabalhar sem que o resguardo esteja nolugar.

Tenha cuidado para evitar contacto com superfícies quentes(colector e tubo de escape do motor, tubos de entrada e descarga dear, etc.).

O éter é um gás altamente inflamável e extremamente volátil.Quando este for indicado para utilização como dispositivo auxiliar dearranque, utilize quantidades pequenas. NÃO UTILIZE ÉTER SE AMÁQUINA POSSUIR VELAS DE IGNIÇÃO OU DISPOSITIVOS DEARRANQUE AUXILIAR COM AQUECEDOR DE ADMISSÃO, CASOCONTRÁRIO, O MOTOR PODERÁ DANIFICAR–SE.

Nunca ponha a trabalhar com os resguardos, tampas ou redesremovidos. Mantenha as mãos, cabelo, vestuário, ferramentas,pontas de pistolas de ar, etc. bem afastados das peças em movimento.

Ar comprimido

O ar comprimido pode ser perigoso se utilizado incorrectamente.Antes de realizar qualquer intervenção na unidade, assegure–se quetoda a pressão é libertada do sistema e que a máquina não pode serposta em funcionamento acidentalmente.

Assegure–se de que a máquina está a trabalhar à pressão normale de que essa pressão normal é do conhecimento de todo o pessoalrelevante.

Todo o equipamento de ar comprimido montando ou ligado àmáquina tem de ter pressões de segurança de trabalho estabelecidasde pelo menos a pressão normal da máquina.

Se estiver mais do que um compressor ligado a um equipamentocomum a jusante têm de estar efectivamente montadas e a sercomandadas pelos procedimentos de trabalho, válvulas de retençãoe seccionamento de maneira que uma máquina não possaacidentalmente ser posta por outra em carga / sobrepressão.

Ar comprimido não deve ser usado para alimentação directa aqualquer espécie de equipamento respiratório.

Ar a alta pressão pode causar ferimentos graves ou morte.Descarregue a pressão antes de remover tampões / bujões deenchimento, acessórios ou tampas.

Pode ficar ar comprimido preso na linha de abastecimento de ar, oque pode resultar em ferimentos graves ou morte. Descarreguesempre muito bem a linha de abastecimento de ar na ferramenta ou naválvula de purga antes de efectuar qualquer trabalho de manutenção.

O ar descarregado contem uma percentagem insignificante de óleode lubrificação do compressor e deve ter–se em atenção se oequipamento a jusante seja compatível.

Se a descarga de ar é para ser feita dentro dum espaço fechado,deve–se assegurar uma ventilação adequada.

Quando trabalhar com ar comprimido use sempre o equipamentode protecção pessoal.

Todas as peças que contenham pressão, especialmente os tubosflexíveis e seus acoplamentos, devem ser regularmenteinspeccionados, estarem sem defeitos e serem substituidos de acordocom as instruções do Manual.

Evite o contacto corporal com o ar comprimido.

Page 15: FUNCIONAMENTO, MANUTENÇÃO, MANUAL DE PEÇAS MODELO … · inclui a substituição do ‘‘airend’’ completo, desde que seja devolvido o ‘‘airend’’ original montado

SEGURANÇA 13

9/235

O correcto funcionamento da válvula de segurança, instalada noreservatório de separação, deve ser periodicamente verificado.

Sempre que a máquina pára, há retorno de fluxo de ar para osistema do compressor vindo dos dispositivos ou sistemas a jusanteda máquina a menos que a válvula de serviço esteja fechada. Instaleuma válvula de retenção na válvula de serviço da máquina paraimpedir a passagem de ar de retorno no caso de paragem inesperadada máquina com a válvula de serviço aberta.

O chicotear de tubos de ar desligados pode causar ferimentosgraves ou morte. Ligue sempre um estrangulador de fluxo desegurança a cada tubo na fonte da linha de abastecimento ouderivação em conformidade com os Regulamentos da OSHA 29CFRSecção 1926.302(b).

Nunca deixe a unidade ficar parada com pressão no sistemadepósito – separador.

Produtos

As seguintes substâncias podem ser produzidas durante aoperação desta máquina:. Poeira do travão. Fumos de escape do motor

EVITE INALAÇÕES

Assegure–se que a ventilação adequada do sistema dearrefecimento e dos gases de escape é permanentemente mantida.

As seguintes substâncias são utilizadas na fabricação destamáquina e podem ser perigosas para a saúde se usadasincorrectamente:

. anti–congelante

. lubrificante do compressor

. lubrificante do motor

. massa de protecção

. inibidor de ferrugem

. gasóleo

. electrólito

EVITE A INGESTÃO, CONTACTO COM A PELE E INALAÇÃO DEFUMOS

Se o refrigerante do compressor entrar em contacto com os olhos,irrigue com água durante pelo menos 5 minutos.

Se a pele estiver em contacto com lubrificante do compressor,laveimediatamente a área de pele afectada.

Consulte um médico se forem ingeridas quantidades apreciáveisde lubrificante do compressor.

Consulte um médico se lubrificante do compressor for inalado.

Nunca administre fluidos o provoque vómitos ao paciente se esteestiver inconsciente ou tiver convulsões.

Folhas de informação sobre segurança para os lubrificantes docompressor e do motor devem ser obtidas através do fornecedor delubrificantes.

Nunca ponha a máquina a trabalhar dentro de um edifício semventilação adequada. Evite de respirar fumos de escape quandoestiver a trabalhar na máquina ou junto dela.

Esta máquina pode conter materiais tais como óleo, gasóleo,anti–congelante, fluido de travões, filtros de ar / óleo e baterias quepodem necessitar de ser eliminados de maneira apropriada quando seefectuam trabalhos de manutenção ou de reparação. Contacte asautoridades locais para se informar como deve eliminar essesprodutos.

Bateria

Uma bateria contem ácido sulfúrico e pode emitir gases que sãocorrosivos e potencialmente explosivos. Evite o seu contacto com apele, os olhos e o vestuário. Em caso de contacto, lave imediatamentea área atingida com água em abundância.

NÃO TENTE UM ARRANQUE DANDO AJUDA A UMABATERIA GELADA POIS ESTA PODE EXPLODIR.

Tenha muito cuidado quando usar uma bateria de reforço. Paraligar a bateria em ponte, ligue as pontas de um dos cabos de reforçoao terminal positivo (+) de cada bateria. Ligue uma ponta do outro caboao terminal negativo (–) da bateria de reforço e a outra ponta a umponto de massa afastado da bateria descarregada de modo a evitar aocorrência de faíscas junto a qualquer gás explosivo que possa estarpresente. Depois a máquina arrancar, desligue sempre os cabos pelaordem inversa.

Radiador

Líquido de arrefecimento do motor e vapor podem causarferimentos. Assegure–se de que o tampão do radiador é retirado como devido cuidado e atenção.

Não remova o tampão de pressão de um radiador QUENTE. Deixearrefecer o radiador antes de remover o tampão de pressão.

Transporte

Quando carregar ou transportar a máquina assegure–se de que osmeios de carga e pontos de ancoragem convenientes são utilizados.

Quando se carregam ou transportam máquinas assegure–se deque o veículo que faz o reboque, as suas dimensões e peso, engatede reboque e alimentação de corrente são todos apropriados paraproporcionarem um reboque seguro e estável a velocidades dentrodos limites legais do país onde esteja a ser feito o reboque ou,conforme seja especificado para o modelo da máquina se este forinferior ao máximo legal permitido.

Certifique–se que o peso máximo do reboque não excede o pesobruto máximo da máquina (limitando a carga do equipamento), limitadopela capacidade do rodado.

Nota:O peso bruto (na placa de dados) é somente para a máquina básica

e combustível, excluindo todos os acessórios opcionais, ferramentas,equipamento e materiais estranhos.

Page 16: FUNCIONAMENTO, MANUTENÇÃO, MANUAL DE PEÇAS MODELO … · inclui a substituição do ‘‘airend’’ completo, desde que seja devolvido o ‘‘airend’’ original montado

SEGURANÇA14

9/235

Antes de rebocar a máquina, assegure–se de que:

. os pneus e engate de reboque estão em condições de serviço.

. a cobertura está segura.

. o equipamento auxiliar está guardado de uma forma segura e bem preso.

. os travões e luzes estão a funcionar correctamente e cumprem com o código de estrada.

. cabos de reboque/correntes de segurança estão agarradas ao veículo de reboque.

A máquina tem de ser rebocada numa posição nivelada de maneiraa manter uma atitude de manobra, funções de travagem e iluminaçãocorrectas. Isto pode conseguir–se pelo selecção e ajustamentocorrecto do gancho de reboque e do mecanismo de elevação e dabarra de reboque.

Para assegurar total eficiência de travagem, a secção frontal (olhalde reboque) tem de estar sempre de nível.

Quando ajustar um rodado de altura variável:

Assegure–se de que a parte da frente (olhal de reboque) fica denível.

Quando levanta o olhal de reboque, ajuste primeiro a articulaçãotraseira, depois a dianteira.

Quando baixa o anel de reboque, ajuste primeiro a articulaçãodianteira, depois a traseira.

Depois de regular, aperte completamente cada união à mão e depoisaperte mais até chegar ao furo seguinte para o troço. Meta o troço.

Quando parqueado, assegure–se do uso do travão de mão e decalços nas rodas, se necessário.

Assegure–se que as rodas, pneus e as ligações da barra dereboque estão em boas condições de funcionamento e que a barra dereboque está devidamente segura antes de rebocar.

Correntes/ligações de segurança e sua regulação

Os requisitos legais para a operação conjunta de cabos de roturae correntes de segurança não estão ainda definidos pelosregulamentos 71/320/EEC ou do RU. Por consequência oferecemosas seguintes recomendações/instruções

Onde só estão montados travões:

a) Assegure–se que o cabo de rotura fica seguramente acoplado àalavanca do travão de mão e também a um ponto firme no veículo dereboque.

b) Assegure–se que o comprimento real do cabo é o mais curtopossível, permitindo no entanto folga suficiente para o atreladoarticular sem que o travão de mão seja aplicado.

Onde estão montados travões e correntes de segurança:

a) Passe as correntes pelo veículo de reboque, usando o engate doveículo de reboque como um ponto de amarração, ou qualquer outroponto com a mesma fortaleza.

b) Assegure–se que o comprimento real das correntes é o mais curtopossível, permitindo no entanto folga suficiente para o atreladoarticular e o cabo de rotura actuar com eficácia.

Onde só estão montadas correntes de segurança:

a) Passe a corrente pelo veículo de reboque, usando o engate doveículo de reboque como ponto de amarração, ou qualquer outro pontocom a mesma fortaleza.

b) Quando se ajustam as correntes de segurança deve deixar–secomprimento livre suficiente na corrente para permitir articulaçãonormal, sendo a corrente no entanto suficientemente curta paraimpedir que a barra de reboque toque no solo em caso de separaçãoacidental entre o veículo de reboque e o atrelado.

Page 17: FUNCIONAMENTO, MANUTENÇÃO, MANUAL DE PEÇAS MODELO … · inclui a substituição do ‘‘airend’’ completo, desde que seja devolvido o ‘‘airend’’ original montado

INFORMAÇÃO GERAL 15

9/235

Débito real de ar livre.23.4m3/min. (825 CFM)

Pressão de descarga de funcionamento normal.8,6 bar (125 psi)

Pressão máxima admissível10,3 bar (150 psi)

Regulação da válvula de segurança14 bar (200 psi)

Razão de pressão máxima (absoluta).9,6 : 1

Temperatura ambiental de funcionamentoSilenciado –10�C TO +46�C (14�F TO 115�F)

Sistema de arrefecimento. Injecção de óleo

Capacidade de óleo. 64 litros (17 GAL)

Temperatura máxima do óleo do sistema120�C (248�F)

MOTOR9/235

Tipo/Modelo. Ingersoll–Rand6IRC8A

Número de cilindros. 6

Capacidade de óleo. 31.7 litros (8.4 gal)

Velocidade a plena carga. (RPM) 2000

Velocidade ao ralanti (RPM) 1500

Potência disponível a 2900 rpm. 205kW (275hp)

Sistema eléctrico. 12V–ve terra

Capacidade reservatório gasóleo. 462 litros (122 gal)

Especificação do óleo Consulte a secção do motor

Capacidade de refrigerante 34 litros(9 gal)

DADOS DE NÍVEL SONORO

A) Para Pneurop código PN8NTC2Nível de pressão de som contínuo equivalente.*

. Carga nominal 86 dB(A)

(Posição do operador :–1m afastado da máquina)

Nível de potência sonora (2000/14/EC) 102 Lwa

B) De acordo com 86/188/EEC

Nível de pressão de som médio, a 10m para ISO 3744* 74 dB(A)

(*Máquina solamente: a máxima carga bajo condiciones de sitio al airelibre)

C) Ruído – 76 dB(A), em conformidade com a EPA76 dB(A)

Medida dos pneus. Número de rodas.4

Medida dos pneus. 7.50 – 16 LT

Pressão dos pneus. 4,5 bar (65 psi)

Peso líquido (sem combustível) 3900kg (8600 lb)

Informação mais completa pode ser obtida através dos serviçosapós–venda da INGERSOLL–RAND.

Page 18: FUNCIONAMENTO, MANUTENÇÃO, MANUAL DE PEÇAS MODELO … · inclui a substituição do ‘‘airend’’ completo, desde que seja devolvido o ‘‘airend’’ original montado

INSTRUÇÕES DE OPERAÇÃO16

9/235

PREPARAÇÃO

Quando receber a máquina e antes de a pôr em serviço, éimportante que siga estritamente as instruções dadas em ANTES DOARRANQUE.

Assegure–se que o operador lê e compreende os avisos e consultao manual antes de proceder à utilização e conservação da máquina.

Assegure–se de que a posição do dispositivo de paragem deemergência é conhecido e identificado pelas suas marcas.Assegure–se de que ele funciona correctamente e de que o seumétodo de funcionamento é conhecido.

Assegure–se de que todos os elementos de embalagem etransporte estão retirados.

Assegure–se de que são usadas as ranhuras correctas para osgarfos de levantamento ou os pontos marcados para atar/levantar querseja para elevar ou para transportar a máquina.

Aquando da selecção da posição de funcionamento da máquinacertifique–se de que existe espaço livre suficiente para os requisitosde ventilação e exaustão.

Deve existir folga adequada em volta e por cima da máquina parapermitir um acesso seguro para as tarefas de manutenção.

Assegure–se de que a máquina fica firmemente posicionada numabase estável. Qualquer risco de movimento deve ser anulado pormeios adequados, especialmente para evitar qualquer esforço sobretubagens de descarga.

MONTAGEM DO COMPRESSOR

Os compressores portáteis, que são modificados de forma a permitira remoção das engrenagens de funcionamento e a montagem damáquina directamente sobre os atrelados, plataformas ou estrutura,etc. dos camiões, podem apresentar falhas ao nível da caixa, estruturae/ou outros componentes. Torna–se necessário isolar a caixa docompressor da base do transporte com um sistema de montagemflexível. Este tipo de sistema deve evitar igualmente a deslocação dacaixa da base do transporte na eventualidade de uma falha dosisoladores. Entre em contacto com um representante daIngersoll–Rand para aquisição dos kits de montagem flexível.

A garantia não cobre falhas que possam advir do procedimento demontagem da caixa do compressor na base do transporte, exceptonos casos em que o sistema tenha sido fornecido pelaIngersoll–Rand.

Ligue os cabos da bateria à(s) bateria(s), certificando–se de que aligação foi efectuada correctamente. Ligue o cabo positivo antes deligar o cabo negativo.

ADVERTENCIA: Todo o equipamento de ar comprimido montadoou ligado à máquina tem de ter pressões nominais de segurançade trabalho de pelo menos a da pressão nominal da máquina, emateriais compatíveis com o lubrificante do compressor(refira–se à secção INFORMAÇÕES GERAIS)

ADVERTENCIA: Se houver mais de um compressor ligado aequipamento comum a jusante, têm de ser montadas válvulasefectivas de retenção e seccionamento e controladas pelosprocedimento de trabalho, de maneira a que as máquinas nãopossam acidentalmente e reciprocamente ser postas sobpressão.

AVISO: Sempre que forem usadas mangueiras de descargaflexíveis, recomenda–se a utilização de cabos de segurança.

Page 19: FUNCIONAMENTO, MANUTENÇÃO, MANUAL DE PEÇAS MODELO … · inclui a substituição do ‘‘airend’’ completo, desde que seja devolvido o ‘‘airend’’ original montado

INSTRUÇÕES DE OPERAÇÃO 17

9/235

ANTES DO ARRANQUE

1. Coloque o unidade em posição tanto quanto possível horizontal. Aconcepção da máquina permite uma inclinação lateral e longitudinal de15�. É o motor e não o compressor o factor limitativo.

Quando a máquina tiver que ser operada num desnível éimportante manter o óleo do motor perto do nível máximo (com aunidade na horizontal).

2. Verifique o óleo de lubrificação do motor, de acordo com asinstruções de funcionamento apresentadas no Manual ou secção doutilizador do motor.

3. Verifique o nível de óleo do compressor no visor localizado noreservatório.

4. Verifique o nível de combustível. Uma boa regra a seguir é enchero depósito no final de cada dia de trabalho. Desta forma evita–se aformação de condensação no interior do tanque. Consulte omanual/secção do utilizador do motor para obter informações relativasàs especificações do combustível.

PRECAUÇÃO: Durante o reabastecimento:–. desligue o motor.. não fume.. apague todos os lumes.. não deixe que o combustível entre em contacto com superfícies

quentes.. use equipamento de protecção pessoal.

5. Drene o separador de água do filtro de combustível,assegurando–se de que o combustível libertado fica devidamentecontido.

6. Abra a válvula de serviço, para garantir que toda a pressão éaliviada do sistema. Feche a (as) válvula(S) de serviço

7. PRECAUÇÃO: Não opere a máquina com a capotagem/portasabertas pois pode provocar sobreaquecimento e expõe o operador aaltos níveis de ruído.

8. Verifique o nível do arrefecedor do radiador.

Verifique os indicadores de restrição do ar. Referir–se à secção deMANUTENÇÃO deste manual.

Quando se arranca ou trabalha com a máquina em temperaturasabaixo ou próximas de 0�C. assegure–se de que o funcionamento dosistema de regulação, a válvula de descarga, a válvula de segurançae o motor não estão impedidos por gelo ou neve, e de que os tubos deentrada e saída e tubagens estão livres de gelo e neve.

Page 20: FUNCIONAMENTO, MANUTENÇÃO, MANUAL DE PEÇAS MODELO … · inclui a substituição do ‘‘airend’’ completo, desde que seja devolvido o ‘‘airend’’ original montado

INSTRUÇÕES DE OPERAÇÃO18

9/235

62

7 8

9 10

1 3

11

4

5 12

Painel de Controlo

1. Contador de Horas – regista o tempo de funcionamento para amanutenção.

2. Indicador da pressão de descarga do compressor – Indica apressão no tanque receptor, em psi (kPa).

3. Indicador do Nível de Combustível – indica a quantidade decombustível no depósito.

4. Interruptor ON/OFF (Ligar/Desligar) – coloque em “ON” paraactivar o sistema antes do Arranque. Coloque em “OFF” para parar omotor.

5. Interruptor do Ar de Serviço – ACCIONE, após o aquecimento.Fornece pressão de ar total na saída de serviço.

6. Indicador da Velocidade do Motor – indica a velocidade domotor.(RPM)

7.. Indicador da temperatura do ar de descarga – Indica atemperatura do ar de descarga.

8. .Manómetro da Pressão do Óleo do Motor – indica a pressão doóleo do motor em psi (kPa).

9. Indicador da Temperatura da Água do Motor – indica atemperatura do líquido de arrefecimento, com uma amplitude defuncionamento normal de 180�F/82�C a 21099�F/99�C.

10. Voltímetro – Indica a voltagem do sistema de carregamento.

11. Sobressalente – Utilizado para os acessórios opcionais.

12. Sobressalente – Utilizado para os acessórios opcionais.

Page 21: FUNCIONAMENTO, MANUTENÇÃO, MANUAL DE PEÇAS MODELO … · inclui a substituição do ‘‘airend’’ completo, desde que seja devolvido o ‘‘airend’’ original montado

INSTRUÇÕES DE OPERAÇÃO 19

9/235

1

2

3

4

5

6

7

8

9

PAINEL DO ECRÃ DE DIAGNÓSTICO.

O painel do ecrã de diagnóstico apresenta a seguinte aparência. Emseguida é apresentada uma descrição de cada indicador dediagnóstico.

1. Temp. Alta do Compressor: Luz indicadora de avaria. Indica queo compressor se desligou devido a uma alta temperatura.

2. Pressão Baixa do Óleo do Motor: Luz indicadora de avaria. Indicao desligamento do equipamento provocado por uma pressão baixado óleo do motor.

3. Temp. Alta do Fluido de Arrefecimento do Motor: Luzindicadora de avaria. Indica que o equipamento se desligou devidoa uma temperatura alta do fluido de arrefecimento do motor.

4. Nível de Combustível Baixo: Luz indicadora de avaria. Indica queo equipamento se desligou devido a um nível de combustível baixo.Quando o nível de combustível é baixo, a luz pisca.

5. Voltagem Baixa da Bateria: Luz indicadora de alarme. Indica queé necessário efectuar a manutenção da bateria ou do sistema decarga.

6. Nível baixo do líquido de refrigeração do motor: Indicador dealarme. Indica que o nível de líquido de refrigeração existente noradiador do motor é baixo.

7. Filtro de Ar Entupido: Luz indicadora de alarme. Indica que énecessário efectuar a manutenção dos filtros de admissão de ar domotor/compressor.

8. DESACTIVAÇÃO AUTOMÁTICA DO SISTEMA DEDIAGNÓSTICO.

9. TESTE DAS LÂMPADAS – COM O MOTOR DESLIGADO,RODE A CHAVE DA IGNIÇÃO PARA “DESLIGAR” E, EMSEGUIDA, PARA “LIGAR”.

Page 22: FUNCIONAMENTO, MANUTENÇÃO, MANUAL DE PEÇAS MODELO … · inclui a substituição do ‘‘airend’’ completo, desde que seja devolvido o ‘‘airend’’ original montado

INSTRUÇÕES DE OPERAÇÃO20

9/235

ARRANQUE DA MÁQUINA

1

3

2

Todas as funções normais de arranque estão incorporadas nointerruptor de chave.

Todas las funciones de arranque normales están incluidas en elinterruptor de llave.

. Rode a chave da ignição para a posição 1. Acender–se–ão as luzesde avaria do motor e do compressor.

. Rode a chave de ignição para a posição de arranque (3) (posiçãode arranque do motor).

NOTA: A posição (2) não é utilizada neste modelo. Este modelonão possui sistemas de pré–aquecimento ou velas incandescentes.

. Soltar para a posição (1) quando o motor arrancar. O motor passaráagora a funcionar a uma velocidade reduzida.

A temperaturas abaixo de 0�C ou se houver dificuldade no arranqueinicial:

Abra completamente a válvula de descarga manual.

. Complete a sequência de arranque acima.

Feche a válvula de descarga manual assim que o motor seencontrar em funcionamento pleno.

Não mantenha a máquina em funcionamento durante longosperíodos com a válvula de descarga manual aberta.

. Deixe o motor atingir a temperatura de trabalho.

. Neste ponto de funcionamento da máquina é seguro aplicar cargatotal ao motor.

NOTA: Utilize sempre protecções para os ouvidos quando o motor éligado com a válvula de descarga manual aberta e o ar é expulsopela válvula.

EMPURRE DEPOIS DE QUENTE

NOTA: Para permitir que a máquina arranque com carga reduzida, umbotão tipo válvula arranque/marcha, instalado no painel deinstrumentos, está incorporado no sistema de regulação. (A válvularegressa automáticamente à posição de arranque quando a máquinaé desligada e a pressão de ar é aliviada do sistema).

. Permita que o motor atinja a temperatura de funcionamento – emseguida, prima o botão.

. Neste ponto de operação da máquina está pronta para que sejaaplicada a carga máxima no motor.

TODAS AS LÂMPADAS DEVEM ACENDER.

Máquinas que trabalham acima de 7 bar podem opcionalmente serequipadas com um interruptor de duas pressões (B). Este interruptorselecciona entre 7 bar e pressão nominal da máquina, cfm (cubicagempé por minuto) permanece nominalmente constante.

Arranque e paragem não são afectados pela selecção e durante ofuncionamento normal o interruptor selector pode ser accionado comsegurança. Tem de haver cuidado para assegurar que o equipamentoa jusante está calibrado para servir a pressão disponível.

O manómetro de pressão indica que regulação foi seleccionada.

PARAGEM DA MÁQUINA

. Feche a válvula de serviço

. Deixe a máquina funcionar sem carga durante um curto período detempo para reduzir a temperatura do motor.

. Rode a chave para a posição 0.

NOTA: Logo que o motor pare, a válvula automática de descargaaliviará toda a pressão de ar do sistema.

Se a válvula de descarga automática não actuar, a pressão tementão de ser descarregada gradualmente fazendo actuar a válvula dedescarga manual. Deve ser usado equipamento de protecção pessoalapropriado.

PRECAUÇÃO: Nunca permita que a maquina esteja ao ralenti compressão no sistema.

PARAGEM DE EMERGÊNCIA

Na eventualidade de ser necessário desligar a máquina em casode emergência, RODE A CHAVE DA IGNIÇÃO, SITUADA NOPAINEL DE INSTRUMENTOS, PARA A POSIÇÃO 0 (DESLIGAR),ou pressione o INTERRUPTOR DE PARAGEM DEEMERGÊNCIA (quando existente).

ARRANQUE DEPOIS DE UMA PARAGEM DE EMERGÊNCIA

Se a unidade foi desligada devido a um mau funcionamento damáquina, então identifique e corrija a avaria antes de tentar ore–arranque.

Se a unidade foi parada por razóes de segurança, então verifiqueque a máquina pode ser operada em segurança antes de novoarranque.

Refira–se às secções ANTES DO ARRANQUE e ARRANQUE DAUNIDADE antes de arrancar com a máquina.

Page 23: FUNCIONAMENTO, MANUTENÇÃO, MANUAL DE PEÇAS MODELO … · inclui a substituição do ‘‘airend’’ completo, desde que seja devolvido o ‘‘airend’’ original montado

INSTRUÇÕES DE OPERAÇÃO 21

9/235

VERIFICAÇÃO DURANTE A OPERAÇÃO

Caso ocorra uma eventual situação de desactivação por razões desegurança, a unidade deixará de funcionar.

Consulte a página do ecrã de diagnóstico onde se encontra umalista das condições de desactivação.

PRECAUÇÃO: Para assegurar, a baixa temperatura, um fluxo de óleoadequado para o compressor, nunca permita que a pressão dedescarga desça além de 3,5 bar.

SAIDA DE SERVIÇO

Quando a máquina estiver para ser permanentemente retirada deserviço ou desmantelada, é importante assegurar que todos os riscossejam ou eliminados ou comunicados ao receptor da máquina. Emespecial:–

. Não destruir baterias ou componentes que contenham amiantosem isolar os materiais em segurança.

. Não dispor de quaisquer reservatórios para pressão que nãoestejam claramente marcados com a sua placa de dados deidentificação relevante ou serem entregues inutilizados por furos oucortes etc.

. Não deitar lubrificantes ou líquidos de arrefecimento no solo ou emesgotos.

. Não dispor da máquina completa sem documentação relacionadacom o seu uso.

Page 24: FUNCIONAMENTO, MANUTENÇÃO, MANUAL DE PEÇAS MODELO … · inclui a substituição do ‘‘airend’’ completo, desde que seja devolvido o ‘‘airend’’ original montado

MANUAL DE INSTRUÇÕES DO MOTOR22

9/235

MOTOR 6IRC8A

CONTEÚDO

23 APRESENTAÇÃO

24 VISTAS EXTERIORES: 6IRC8A

25 INFORMAÇÃO GERAL: 6IRC8A

Dados e especificações principais

Identificação do motor

Apoio após venda para motoresINGERSOLL–RAND

26 COMBUSTÍVEIS, ÓLEOSE REFRIGERANTES

Combustível

Lubrificante

Refrigerante

28 FUNCIONAMENTO

Verificação antes do funcionamento

Verificação e funcionamento após oarranque

Manejo e cuidados com um motor novo

31 INSPECÇÃO E MANUTENÇÃOPERIÓDICAS

Sistema de lubrificação

Sistema de refrigeração

Sistema de alimentação

Sistema de entrada do ar

Manutenção de rotina

35 FUNCIONAMENTO EM TEMPERATURASBAIXAS

36 PROGRAMA DE MANUTENÇÃO

39 RESOLUÇÃO DE PROBLEMAS

Page 25: FUNCIONAMENTO, MANUTENÇÃO, MANUAL DE PEÇAS MODELO … · inclui a substituição do ‘‘airend’’ completo, desde que seja devolvido o ‘‘airend’’ original montado

APRESENTAÇÃO 23

9/235

Os motores Diesel industriais da INGERSOLL–RAND são o produto de muitos anos de experiência, tecnologia avançada e instalaçõesprodutivas actualizadas. INGERSOLL–RAND tem muito orgulho na excelente durabilidade e economia de funcionamento destes motores.

Para obter o mais amplo uso e proveito do seu motor, é importante que o use e conserve devidamente. Este Manual foi concebido para o ajudar afazer isso.

Leia por favor atentamente este Manual e siga as relevantes recomendações de operação e manutenção. Isso assegurará ao seu motor muitosanos de funcionamento económico e isento de problemas.

No caso do seu motor precisar de assistência, contacte por favor o distribuidor ou agente INGERSOLL–RAND mais próximo.

Todas as informações, ilustrações e especificações contidas neste Manual estão baseadas na mais recente informação sobre produtos disponívelna altura da publicação.

A INGERSOLL–RAND reserva o direito de fazer alterações neste Manual em qualquer altura e sem aviso prévio.

As figuras neste documento são somente apresentadas a títuloindicativo e podem não representar as características físicas de cadamotor abrangido.

Page 26: FUNCIONAMENTO, MANUTENÇÃO, MANUAL DE PEÇAS MODELO … · inclui a substituição do ‘‘airend’’ completo, desde que seja devolvido o ‘‘airend’’ original montado

24 VISTAS EXTERIORES

9/235

MOTOR DIESEL Vista Exterior do Motor – Modelo 6IRC8A

Fig. 1 (Lado Esquerdo) Fig. 2 (Lado Direito)

(1) Admissão de ar do motor.

(2) Válvula solenóide de desactivação.

(3) Filtro de combustível

(4) Bomba de transferência de combustível.

(5) Bujão de drenagem do óleo

(6) Vareta indicadora do nível de óleo (óleo do motor)

(7) Placa de dados do motor.

(8) Bomba de injecção de combustível

(9) Tubagem de escoamento de combustível.

(10) Tubagem de entrada de ar.

(11) Actuador da válvula de gases de escape do turbo.

(12) Saída de ar do turbocompressor.

(13) Tampa do bocal do óleo

(14) Pressão do óleo de lubrificação (após o filtro).

(15) Pressão do óleo de lubrificação (antes do filtro).

(16) Orifício do aquecedor de refrigerante.

(17) Arrefecedor do óleo de lubrificação.

(18) Filtro do óleo de refrigeração.

(19) Escoamento do óleo do turbocompressor.

(20) Filtro de refrigerante.

(21) Motor de arranque

(22) Saída de exaustão do turbocompressor.

Page 27: FUNCIONAMENTO, MANUTENÇÃO, MANUAL DE PEÇAS MODELO … · inclui a substituição do ‘‘airend’’ completo, desde que seja devolvido o ‘‘airend’’ original montado

25INFORMAÇÃO GERAL

9/235

DADOS E ESPECIFICAÇÕES DE MOTOR CERTIFICADO EPA

Modelo: 6IRC8A

Nome do modelo do motor 6IRC8ATipo de motor Arrefecido a água, 4 ciclos em linha, válvulas à cabeça

Tipo de combustão Injecção directa

Nº de cilindros – diâmetro x curso mm (in) 6–114 x 134.9 (4.49 x 5.31)

Cilindrada do motor L (pol.3) 8.3 (506)

Taxa de compressão 18:1

Ordem de ignição 1–5–3–6–2–4

Sistema de controlo de emissões de escape Modificação de motor

Regulador Do tipo mecânico

Combustível especificado Gasóleo (ASTM D975 No. 2–D)

Motor de arranque (V–kW) 24 – 7.2

Alternador (V–A) 24 – 50

Óleo de motor especificado (’grade’ API) CG – 4, CH – 4 ou superior

Volume refrigerante (só motor) L (qts) 11.4 (12)

Peso do motor seco kg (lb) 617 (1360)

C. total mm (in) 1128 (44.4)

Dimensões do motor L. total mm (in) 749 (29.5)

A. total mm (in) 1096 (43.2)

Folga das válvulas (em frio) mm(in) Entrada 0,30 (.012) Saída 0,61 (.024)

IDENTIFICAÇÃO DO MOTOR

Localização do Número de Série

O número de série do motor está gravado numa placa colocada àdireita da traseira do bloco do motor, junto do filtro de combustível.

Fig. 3

A. Número de série do motor

Confirmação do Número do Motor

É aconselhável citar o número de série do motor juntamente como número de série da máquina, pois isso é necessário quando contactao agente ou distribuidor da INGERSOLL–RAND para reparação,assistência ou encomenda de peças.

ATENÇÃO: Faça a confirmação do número de série do motor comeste parado. Para evitar acidentes pessoais, não faça esta verificaçãoenquanto o motor estiver quente.

ASSISTÊNCIA PÓS–VENDA AOS MOTORESINGERSOLL–RAND

Para manutenção e inspecções periódicas, não hesite em contactaro representante INGERSOLL–RAND da sua área

Peças Genuínas Ingersoll–Rand

Peças genuínas Ingersoll–Rand são idênticas às usados na produçãodos motores e por isso têm a garantia INGERSOLL–RAND.

Peças genuínas Ingersoll–Rand são fornecidas pelo agente oudistribuidor Ingersoll–Rand da sua área.

Por favor certifique–se que sejam usadas para assistência e / oureparação somente peças, fluidos e lubrificantes Ingersoll–Rand.

Page 28: FUNCIONAMENTO, MANUTENÇÃO, MANUAL DE PEÇAS MODELO … · inclui a substituição do ‘‘airend’’ completo, desde que seja devolvido o ‘‘airend’’ original montado

26 COMBUSTÍVEIS, LUBRIFICANTES E REFRIGERANTE

9/235

COMBUSTÍVEL

Escolha de combustível

O gasóleo necessita de ter as seguintes propriedades.

Tem de estar livre de partículas microscópicas de pó.

Tem de ter a viscosidade adequada.

Tem de ter um alto número de cetano.

Tem de ter grande fluidez a baixa temperatura.

Tem de ter baixo teor de enxofre.

Tem de ter reduzido resíduo de carvão.

Recomenda–se fortemente o uso de ASTM D975 No. 2D (o óleocombustível geral para motores Diesel) ou equivalente que satisfaçatotalmente as necessidades acima indicadas.

Norma Aplicável Recomendação

JIS (Norma Industrial Japonesa) NO. 2

DIN (Norma Industrial Alemã) DIN 51601

SAE (Society of Automotive Engineers)Baseada na SAE–J–313C

NO. 2–D

BS (Norma Britânica) Baseada naBS/2869–1970

Classe A–1

EURONORM EN590

NECESSIDADES DE GASÓLEO

Aviso: A bomba de injecção de gasóleo, injectores ou outras peças dosistema de alimentação e o motor podem sofrer danos se usarqualquer gasóleo ou aditivo de gasóleo diferentes dos especialmenterecomendados pela INGERSOLL–RAND.

NOTA: Se for usado outro combustível diferente do especificado, ofuncionamento do motor fica afectado. Avaria ou mau funcionamentodo motor resultante do uso de combustível impróprio não seráabrangida pela garantia da Ingersoll–Rand.

Para evitar danos no sistema de alimentação ou no motor, cumpra porfavor com o seguinte:

Não use gasóleo que tenha sido contaminado com óleo de motor. Alémde causar danos ao motor, tal combustível pode também afectar ocontrolo de emissões. Antes de usar qualquer gasóleo, verifique juntodo fornecedor se esse gasóleo foi misturado com óleo de motor.

O seu motor está concebido para usar gasóleo Número 1–D ouNúmero 2–D. No entanto, para uma melhor economia de combustível,use sempre que possível gasóleo Número 2–D. A temperaturasinferiores a –7�C, (20�F), o gasóleo Número 2–D pode dar problemasde funcionamento (consulte “Funcionamento em Tempo Frio” que sesegue). A temperaturas mais baixas, use gasóleo Número 1–D (seestiver disponível) ou use Número 2–D “invernado” (uma mistura deNúmero 1–D e Número 2–D). Esta mistura de gasóleo é normalmentetambém chamada de Número 2–D, mas pode ser usada atemperaturas mais baixas que o gasóleo Número 2–D que não tenhasido “invernado”

Certifique–se junto do fornecedor de gasóleo de que obtém a devidamistura de gasóleos.

AVISO: Não use óleo de aquecimento doméstico ou gasolina noseu motor Diesel; qualquer um destes produtos pode danificar oseu motor.

Manuseio do Combustível

Qualquer combustível que contenha partículas de poeira ou águapode causar avarias no motor.

Por isso, é essencial observar o seguinte.

Tenha o cuidado de proteger o combustível contra a contaminaçãopor partículas de poeira ou água quando atesta o depósito decombustível.

Se atestar directamente de um bidão de gasóleo, certifique–se queo bidão esteve imobilizado para deixar qualquer poeira, sedimento ouágua acumularem–se no fundo. Não retire o gasóleo directamente dofundo do bidão para evitar a captação de qualquer matéria estranhaacumulada.

Encha sempre totalmente o depósito de combustível. Drene comfrequência as partículas sedimentadas no fundo do depósito decombustível.

Água no combustível

Durante o reabastecimento, é possível que seja bombada água (eoutros contaminantes) para o depósito juntamente com o gasóleo. Istopode acontecer se um fornecedor de gasóleo não inspeccionar elimpar regularmente os seus tanques de combustível, ou se recebergasóleo contaminado dos seus fornecedores. O motor tem um sistemade filtragem de gasóleo que o protege de gasóleo contaminado e quepermite drenar a água presente no sistema.

PRECAUÇÃO: A mistura água/gasóleo é inflamável e pode estarquente. Para evitar acidentes pessoais e/ou materiais, não toque nocombustível a sair pela válvula de drenagem e não exponha ocombustível a lume ou chispas.

Assegure–se que não enche demais o depósito. Calor (como porexemplo o vindo do motor) pode fazer o combustível expandir. Se odepósito estiver demasiado cheio, o gasóleo pode ser expelido. Istopode provocar um incêndio e o risco de acidentes pessoais e/ou danosao equipamento.

BiocidasCom tempo quente e húmido podem ser gerados fungos e/ou bactériasno gasóleo se este contiver água.

AVISO: Fungos ou bactérias podem causar danos no sistema dealimentação ao entupirem as linhas de alimentação, filtros e injectoresde gasóleo. Eles podem também causarem a corrosão do sistema decombustível.

Se os fungos ou bactérias causarem problemas no sistema dealimentação, deve entregar a solução desse problema a umrepresentante autorizado. Depois use um biocida de gasóleo paraesterilizar o sistema de alimentação (siga as instruções do fabricantedo biocida). Os biocidas podem ser adquiridos junto do distribuidor dasua área, estações de serviço, lojas de peças, e outros pontos devenda de artigos para automóveis. Aconselhe–se com o representanteda sua área de como usar biocidas e para recomendação de quebiocidas deve usar.

Supressores de fumo

Não é permitido o uso de aditivos supressores de fumo devido àgrande possibilidade de causar a prisão dos segmentos e avarias nasválvulas, motivadas pelos depósitos de cinza em excesso.

Page 29: FUNCIONAMENTO, MANUTENÇÃO, MANUAL DE PEÇAS MODELO … · inclui a substituição do ‘‘airend’’ completo, desde que seja devolvido o ‘‘airend’’ original montado

27COMBUSTÍVEIS, LUBRIFICANTES E REFRIGERANTE

9/235

LUBRIFICANTE

O uso de óleo de motor não apropriado resulta na gripagem dossegmentos dos pistões, pistões e cilindros e acelera o desgastesuperficial causando aumento de consumo de óleo, rendimento maisbaixo e por fim avaria do motor. Para evitar isso, use somente o óleoespecificado.

1) Escolha de Óleo de Motor

Pro Tec �2) Viscosidade do Óleo

A viscosidade do óleo afecta a capacidade de arranque,rendimento, consumo de óleo, desgaste e potencial gripagem domotor, etc. Assegure sempre o uso de lubrificantes com a viscosidadecorrecta para a temperatura de funcionamento. Consulte a Fig. 5.

NOTA:

O uso de uma mistura de marcas ou qualidades diferentes de óleoafecta a qualidade do óleo inicial; por isso, nunca misture óleos demarcas ou tipos diferentes.

Não use grados API, CA, CB e óleos de motor reconstituídos.

Danos causados ao motor devido a manutenção deficiente, ou ao usode óleos de qualidade e viscosidade inadequadas, não estãoabrangidos pela garantia.

Fig. 5

A. (Unigrade)

B. Temperatura Ambiente

C. (Multigrade)

REFRIGERANTE

Todos os motores de compressor portátil INGERSOLL–RAND sãoatestados em fábrica com uma mistura a 50/50 de água /anti–congelante com base em glicol de etilo, o que dá uma protecçãoaté –33�C. (–27�F)

Page 30: FUNCIONAMENTO, MANUTENÇÃO, MANUAL DE PEÇAS MODELO … · inclui a substituição do ‘‘airend’’ completo, desde que seja devolvido o ‘‘airend’’ original montado

28 FUNCIONAMENTO

9/235

FUNCIONAMENTO DO MOTOR

Atenção aos gases de escape do motor (Monóxido de carbono).

PRECAUÇÃO

Não inale gases de escape porque contêm monóxido de carbono, queisolado não tem cor nem cheiro. O monóxido de carbono é um gásperigoso. Pode provocar perda de sentidos e pode ser mortal.

Não mantenha o motor a trabalhar em espaços fechados (tais comogaragens ou junto a edifícios). Mantenha a zona da ponta do tubo deescape limpa de neve e de outros materiais para evitar a concentraçãode gases de escape por baixo do equipamento. Isto é especialmenteimportante quando estacionado em condições de tempestade deneve.

VERIFICAÇÃO ANTES DO FUNCIONAMENTO

PRECAUÇÃO: Por razões de segurança, faça a inspecção com omotor parado.

Nível do óleo de motor

Coloque o motor ou a máquina sobre uma superfície nivelada.

Remova a vareta do óleo e limpe–a com um pano. Insira–a totalmentee volte a retirá–la com cuidado.

Verifique o nível do óleo em relação às marcas da vareta. O nível doóleo tem de estar entre a marca de nível ”H” e a marca de nível ”L”conforme se mostra

Fig. 6

Verifique igualmente a contaminação e viscosidade da amostra de óleona vareta.Tenha cuidado para não acrescentar óleo de motor em excesso.

O óleo pode ser vazado pela tampa do bocal na frente da tampa dasválvulas ou pela tampa do bocal do lado direito da caixa dos carretosda distribuição

É necessário um certo tempo até o óleo de motor descercompletamente desde cima até ao cárter. Espere pelo menos dezminutos antes de verificar o nível do óleo.

NOTA: Tenha cuidado para evitar pingos de óleo de motor na correiade accionamento da ventoinha, pois isso faz a correia ficar solta ouescorregar.

PRECAUÇÃO: Quando atesta o óleo, tenha cuidado para não oentornar. Se entornar óleo no motor ou no equipamento, limpe–o muitobem, para evitar o risco de incêndio e/ou acidentes pessoais e/ou dedanos ao equipamento.

Verificação da correia da ventoinha

O motor está equipado com um tensor automático da correia.

Verifique a tensão da correia da ventoinha e veja se apresentaanormalidades.

Uma correia solta leva a correia a escorregar o que pode resultar emdanos na correia, ruído anormal, carregamento insuficiente da bateriae sobreaquecimento do motor.

Fig. 7

Uso de Correias de Ventoinha INGERSOLL–RAND genuínas

Use sempre correias de ventoinha genuínas INGERSOLL–RAND,pois elas proporcionam alta capacidade de accionamento e grandedurabilidade de operação. O uso de correias de ventoinha que nãosejam INGERSOLL–RAND pode resultar em desgaste prematuro oualongamento da correia, ocasionando sobreaquecimento do motor ouexcessivo ruído de correia.

Verificação do nível de refrigerante

Verifique e certifique–se que o nível está correcto.

PRECAUÇÃO: Quando remover o tampão do bocal do radiador, como motor ainda quente, cubra o tampão com um pano, depois rode–olentamente para aliviar gradualmente a pressão interna do vapor. Istoevita que alguém se queime com vapor quente projectado pelo bocalde enchimento.

Ateste com refrigerante misturado na proporção correcta: 50/50 deglicol etileno/água

Estado do tampão do radiador

Depois de atestar com refrigerante, meta o tampão do radiador.Certifique–se que o tampão fica bem metido.

rRespiradouro do cárter

Inspeccione e limpe diariamente o tubo respiradouro durante otempo frio.

Page 31: FUNCIONAMENTO, MANUTENÇÃO, MANUAL DE PEÇAS MODELO … · inclui a substituição do ‘‘airend’’ completo, desde que seja devolvido o ‘‘airend’’ original montado

29FUNCIONAMENTO

9/235

Ligação dos cabos da bateria

Inspeccione os terminais dos cabos da bateria para ver se estão soltosou corroídos. Uma ligação de cabo solta resulta em dificuldade dearranque do motor ou em carga insuficiente da bateria. Os cabos dabateria têm de estar bem apertados. Nunca inverta os terminais “+” e“–“ quando volta a ligar os cabos depois de os ter anteriormentedesligado. Mesmo um curto período de ligação invertida danifica aspeças eléctricas.

Fig. 8

A Cabos da bateria

B Ligações

Nível de electrólito da bateria

A quantidade de electrólito nas baterias fica reduzido após repetidasdescargas e cargas. Verifique o nível de electrólito nas baterias, atestecom electrólito existente no mercado tal como água destilada, se fornecessário. O procedimento para verificação do nível de electrólito debaterias varia com o tipo de bateria. AVISO: Não ateste com ácidosulfúrico diluído durante o serviço diário.

PRECAUÇÃO:

Pare sempre o motor antes de inspeccionar a bateria.

Como o electrólito da bateria é ácido sulfúrico diluído, tenha cuidadopara não queimar os olhos, mãos vestuário e metais com electrólito.Se entrar nos olhos, lave–os imediatamente com muita água econsulte um médico.

Como as baterias libertam gás de hidrogénio altamente inflamável, nãofaça faíscas nem deixe aproximar lume junto delas.

Quando usar artigos metálicos tais como ferramentas junto dasbaterias, assegure–se que não toca no terminal “+”, pois o corpo docompressor é “–“ e pode provocar um curto–circuito perigoso.

Quando desligar os terminais, comece pelo terminal “–“. Quando ligaros terminais, ligue por último o terminal “–“.

VERIFICAÇÕES E ACÇÃO APÓS O ARRANQUE DO MOTOR

Verificação após o arranque do motor

Verifique os seguintes itens durante a operação de aquecimento inicialdo motor.

Pressão de óleo do motor

As leituras no manómetro de pressão de óleo do motor (se estivermontado) variam segundo a temperatura ambiente e o tipo de óleo. Omanómetro deve marcar entre 55 a 85 psi durante o período deaquecimento inicial.

Ruído de motor e cor do fumo de escape

Escute o motor e, se ouvir ruído anormal, inspeccione para identificara causa.

Verifique o estado de combustão do gasóleo observando a cor do fumode escape. A cor do fumo de escape após o aquecimento e em estadode sem carga deve ser incolor ou azul claro.

Fumo negro ou branco indica combustão deficiente.

Nota: Depois do arranque em frio o motor pode fazer mais ruído e ofumo de escape pode ser mais escuro que depois de estar quente. Noentanto isso deve desaparecer após o aquecimento.

Fugas nos sistemas

Verifique os seguintes elementos:

Fugas de óleo lubrificante –

Inspeccione o motor para ver se há fugas de óleo dando especialatenção ao filtro de óleo e às ligações no tubo de óleo.

Fugas de combustível –

Inspeccione a bomba de injecção de combustível, linhas decombustível e filtro de combustível para ver se apresentam fugas.

Fugas de refrigerante – Inspeccione as ligações dos tubos ao radiadore à bomba de água e também a torneira de drenagem de água no blocodo motor para ver se apresentam fugas.

Fugas de gás ou de fumo de escape.

Verificação do nível de refrigerante

O nível de refrigerante pode baixar porque qualquer ar misturado norefrigerante é expulso aproximadamente 5 minutos após o arranque domotor.

Pare o motor, remova o tampão do radiador e ateste com refrigerante.

PRECAUÇÃO: Vapor quente ser expelido e pode queimá–lo, se otampão do radiador for removido com o motor quente. Cubra o tampãodo radiador com um pano e alivie lentamente o tampão para reduzir apressão, depois remova o tampão.

Page 32: FUNCIONAMENTO, MANUTENÇÃO, MANUAL DE PEÇAS MODELO … · inclui a substituição do ‘‘airend’’ completo, desde que seja devolvido o ‘‘airend’’ original montado

30 FUNCIONAMENTO

9/235

MANEJO E PRECAUÇÕES COM UM MOTOR NOVO

O seu motor INGERSOLL–RAND é ensaiado com cuidado e reguladoem fábrica, necessita no entanto de mais rodagem. Evite qualquercondição de funcionamento severo do motor durante as primeiras 100horas de funcionamento.

Não opere a unidade a plena carga antes do motor estar quente.

Não deixe o motor trabalhar sem carga durante períodos prolongadospara minimizar o risco de vidragem dos cilindros.

Preste atenção aos seguintes pontos, se durante o funcionamento omotor apresentar algum sinal de anormalidade.

(1) Pressão do óleo do motor – A pressão do óleo do motor émonitorizada por um interruptor que pára o motor se a pressão cairabaixo de um valor pré–regulado. Se o manómetro de pressão doóleo mostrar abaixo de 30 psi ou se a leitura flutua continuamente,pare o motor e verifique o nível do óleo. Se o nível estiver correcto,contacte o agente ou representante local da Ingersoll–Rand para sedeterminar a causa.

(2) Temperatura do refrigerante – O rendimento do motor éprejudicado se a temperatura do refrigerante for muito quente ou muitofria. A temperatura normal do refrigerante é entre 75 e 85�C (167 e185�F).

Sobreaquecimento

PRECAUÇÃO:

Se ouvir ou vir vapor a escapar–se ou se tiver qualquer outra razãopara suspeitar que existe uma condição de sobreaquecimento, pareimediatamente o motor.

Se o Manómetro de Temperatura do Refrigerante do motor (se estivermontado) apresentar condições de sobreaquecimento ou se tiveralguma razão para suspeitar que o motor está a aquecer demasiado,tome imediatamente a seguinte medida:

� Feche a válvula de serviço para reduzir a carga.

� Deixe o motor trabalhar à velocidade normal de ralenti durante doisou três minutos. Se a temperatura do refrigerante do motor nãocomeçar a baixar, desligue o motor e proceda como se segue:

PRECAUÇÃO: Para evitar que se queime:

� Não abra a capota ou porta se vir ou ouvir vapor ou refrigerante domotor a escapar–se do compartimento do motor. Antes de abrir acapota ou a porta do motor, espere até que não se veja ou ouça vaporou refrigerante do motor.

� Não remova o tampão do radiador se o refrigerante do motor noreservatório estiver a ferver. Também não remova o tampão doradiador enquanto o motor e o radiador estiverem quentes. Fluido aescaldar e vapor podem ser expelidos sob pressão se qualquer um dostampões for removida demasiado cedo.

Se não se vir ou ouvir vapor ou refrigerante do motor, abra a capota oua tampa. Se o refrigerante do motor estiver a ferver, espere até quedeixe de ferver antes de prosseguir. O nível de refrigerante do motordeve estar entre as marcas “MAX COLD” e “MIN” no reservatório deexpansão.

Certifique–se que a correia de ventoinha não está partida, ou fora daspolias e de que a ventoinha roda quando o motor é posto a trabalhar.Se o nível de refrigerante no reservatório de expansão estiver baixo,veja se existem fugas nos tubos do radiador e nas ligações, radiadore bomba de água. Se houver fugas importantes, não ponha o motor atrabalhar até ter solucionado esses problemas. Se não encontrar fugasou outros problemas ESPERE ATÉ O MOTOR ARREFECER e depoisdeite cuidadosamente o refrigerante do motor no reservatório deexpansão.

(O refrigerante do motor é uma mistura de anti–congelante de glicoletileno e água. Para determinar a mistura adequada deanti–congelante, veja “Cuidados com o motor em tempo frio”.)

PRECAUÇÃO: Para evitar que se queime, não derrameanti–congelante ou refrigerante do motor no sistema de escape ou naspartes quentes do motor. Em certas condições o glicol etileno norefrigerante do motor é combustível.

Se o nível de refrigerante do motor estiver ao nível correcto noreservatório de expansão mas continuar a haver uma indicação deuma condição de sobreaquecimento e não se encontra causa paraisso, consulte por favor o representante ou o agente de Ingersoll–Randda sua área.

Sobrearrefecimento

O funcionamento do motor com temperatura de refrigerante baixa nãosó aumenta o consumo de óleo e de gasóleo mas também conduz adesgaste prematuro de peças que podem levar a avaria de motor.Assegure–se que a temperatura do motor atinge o seu valor normal defuncionamento de 75 a 85�C (167 a 185�C) dentro de dez minutosapós o arranque.

(3) Contador de horas

Este aparelho indica as horas de funcionamento da máquina.Assegure–se que o aparelho está sempre a trabalhar durante ofuncionamento do motor. Os trabalhos de manutenção periódica damáquina são determinados pelas horas de funcionamento indicadasno contador de horas.

(4) Fugas de líquidos e de fumos de escape

Faça inspecções regulares para ver se existem fugas de lubrificante,gasóleo, refrigerante e fumos de escape.

(5) Ruído anormal do motor

Na eventualidade de qualquer ruído de motor anormal, consulte orepresentante ou o agente de Ingersoll–Rand da sua área.

(6) Estado do fumo de escape

Veja se a cor do fumo de escape é anormal.

PARAGEM DO MOTOR

(1) Feche as válvulas de serviço

(2) Antes de parar o motor, arrefeça–o deixando–o trabalhar a cargareduzida durante cerca de três minutos. Durante este período,verifique se o ruído e a pressão de óleo do motor são normais (seestiver montado um manómetro de pressão).

IMOBILIZAÇÃO DURANTE PERÍODO PROLONGADO

Se o equipamento for ficar durante muito tempo fora de serviço, deveser posto a trabalhar pelo menos uma vez por semana e trabalhar emcarga durante aproximadamente 15 minutos depois de atingir atemperatura normal de funcionamento.

Page 33: FUNCIONAMENTO, MANUTENÇÃO, MANUAL DE PEÇAS MODELO … · inclui a substituição do ‘‘airend’’ completo, desde que seja devolvido o ‘‘airend’’ original montado

31INSPECÇÃO E MANUTENÇÃO PERIÓDICAS

9/235

SISTEMA DE LUBRIFICAÇÃO

A substituição do elemento do filtro do óleo e do óleo de motorinfluência o comportamento e a vida do motor do motor. Mude o óleoe o filtro do óleo do motor nos intervalos recomendados.

Mudança do óleo de motor e de elemento do filtro de óleo.

A mudança do óleo de motor e do elemento do filtro de óleo tem de serfeita ao mesmo tempo e segundo o programa de mudanças que sesegue.

Intervalos de muda: Consulte a secção do programa demanutenção.

Drenagem do óleo de motor

PRECAUÇÃO: Para evitar o perigo de se queimar, não drene o óleoquando o motor ainda está quente.

Limpe em volta da tampa do óleo para que não entrem partículasestranhas. Remova a tampa do óleo.

É aconselhável fazer esta drenagem enquanto o motor está quentepara acelerar esta operação.

Remova o bujão de drenagem do cárter e drene completamente o óleodo motor.

AVISO: Use uma vasilha para recolher o óleo drenado de maneira aque o motor e equipamento não fiquem contaminados.

Fig. 9

Remova o bujão de drenagem marcado com uma seta para drenartotalmente o óleo do motor.

Remoção do elemento do filtro de óleo

Fig. 10

A Cartucho

Instalação do elemento do filtro de óleo

Aplique uma ligeira camada de óleo de motor no O–ring.

Fig. 11

Enrosque e aperte á mão o cartucho novo até o O–ring tocar nobloco do motor. Aperte mais 3/4 a 11/4 de volta. NÃO apertedemais.

Atestamento de óleo de motor.

Volte a meter o bujão de drenagem.

Ateste com óleo de motor novo através do bocal de óleo maisconveniente.

Espere pelo menos dez minutos até que o óleo escorra para o cárter.Verifique então o nível do óleo com a vareta.

Inspecção após mudanças de óleo e de filtro

Verificação de fugas de óleo:

Deixe a unidade trabalhar durante cinco a dez minutos e depoisverifique visualmente se há fugas de óleo.

Confirmação do nível de óleo:

Pare o motor durante pelo menos 10 minutos.

Use a vareta para confirmar o nível do óleo. Se for necessário atestecom óleo de motor até ao nível especificado.

NOTA: Quando o motor arranca, o nível do óleo descai ligeiramentedo nível inicial conforme se vai enchendo o circuito de óleo completo.

Aditivos de óleo de motor

Os óleos de motor contêm diversos aditivos. O seu óleo de motor nãodeve necessitar de mais aditivos se usar a qualidade de óleorecomendada e se forem respeitados os intervalos de muda.

Eliminação de óleo queimado – Não deite fora óleo de motorqueimado (ou qualquer outro óleo) de uma maneira descuidada comopor exemplo vazando–o no solo, em esgotos ou em linhas e reservasde água. Em vez disso recicle–o levando–o a um ponto de recolha deóleo queimado que possa existir na sua área. Se tiver problemas parase desfazer de óleo queimado, sugerimos que contacte o agente ourepresentante de Ingersoll–Rand da sua área. Isto também se aplicaa gasóleo que esteja contaminado com água).

Óleos queimados de motor

PRECAUÇÃO: Óleo queimado de motor contem contaminantesperigosos que têm causado cancro de pele em animais de laboratório.Evite o seu contacto prolongado com a pele. Lave bem a pele e asunhas usando água e sabão, não use óleo mineral, gasolina, gasóleoou dissolventes. Lave ou deite fora o vestuário, calçado ou traposcontaminados com óleo de motor.

Disponha devidamente de óleo de motor queimado e de outros óleos.

Page 34: FUNCIONAMENTO, MANUTENÇÃO, MANUAL DE PEÇAS MODELO … · inclui a substituição do ‘‘airend’’ completo, desde que seja devolvido o ‘‘airend’’ original montado

32 INSPECÇÃO E MANUTENÇÃO PERIÓDICAS

9/235

SISTEMA DE ARREFECIMENTO

Mudança de refrigerante

O refrigerante tem de ser mudado a intervalos de 1000 horas ou dedoze meses, o que primeiro acontecer.

Se o refrigerante ficar pastoso, ocasiona o sobreaquecimento do motorou a expulsão de refrigerante do radiador.

Drenagem do refrigerante

ADVERTÊNCIA: Refrigerante quente do motor e vapor podem causarferimentos. Quando acrescenta ou drena uma solução deanti–congelante ou de refrigerante do radiador do motor, pare o motorpelo menos um minuto antes de abrir o tampão do radiador. Usando umpano para proteger a mão abra lentamente o tampão do radiador,absorvendo com o pano qualquer fluído libertado. Não remova otampão do radiador até que seja libertado todo o fluído em excesso eo sistema de arrefecimento do motor esteja totalmentedespressurizado.

ADVERTÊNCIA: Quando atestar ou drenar a misturaanti–congelante siga as instruções dadas pelo fornecedor doanti–congelante. É aconselhável usar equipamento de protecçãopessoal para evitar contacto da mistura com a pele ou os olhos.

Remoção da tampa do radiador.

Alivie a braçadeira inferior do tubo do radiador para drenar orefrigerante do radiador.

Fig. 12

A válvula de drenagem da água do bloco do motor

Substituição do filtro de refrigerante

Fig. 13

Rode para a direita para fechar a válvula de fecho. Remova esubstitua o filtro de refrigerante. Abra a válvula de fecho.

Fig. 14

Enchimento com refrigerante

Assegure–se que o motor está frio.

Feche o bujão de drenagem de refrigerante e aperte a braçadeira dotubo inferior.

Use como refrigerante água limpa misturada a 50/50 comanticongelante.

Vaze lentamente para evitar a entrada de ar no sistema derefrigeração.

Para volumes de refrigerante, consulte a secção “Informação Geral”.

Depois do sistema estar atestado, ponha o motor a trabalhar durantecerca de cinco minutos à velocidade de ralenti baixa e à medida queo ar contido no circuito de refrigeração vai sendo eliminado, o nível derefrigerante baixa.

Pare o motor e volte a atestar com a mistura adequada de refrigerante.

Limpeza exterior do radiador, arrefecedor de óleo e arrefecedordo ar de aspiração

Sujidade, lama ou erva seca presas entre as palhetas do radiadorimpedem a passagem de ar, ocasionando a diminuição da eficiênciade refrigeração. Limpe as palhetas do radiador com vapor ou arcomprimido a baixa pressão (< 5 bar) em cada 250 horas ou cada 3meses (o que acontecer primeiro) ou com maior frequência emcondições de trabalho severas.

Page 35: FUNCIONAMENTO, MANUTENÇÃO, MANUAL DE PEÇAS MODELO … · inclui a substituição do ‘‘airend’’ completo, desde que seja devolvido o ‘‘airend’’ original montado

33INSPECÇÃO E MANUTENÇÃO PERIÓDICAS

9/235

Limpeza do circuito do sistema de refrigeração

Quando o circuito do sistema de refrigeração fica contaminado compartículas de calcário ou de lodo, a eficiência de refrigeração baixa.Limpe periodicamente o interior do circuito com um produto de limpezaadequado..

Limpe o circuito do sistema de refrigeração em cada 1000 horas detrabalho ou cada 12 meses conforme o que acontecer primeiro

SISTEMA DE ALIMENTAÇÃO

Os bicos dos injectores e a bomba de injecção de gasóleo são peçasde alta precisão, e por isso, o uso de combustível que contenha águaou partículas de pó origina o agarramento dos êmbolos da bomba deinjecção ou dos bicos dos injectores. Um elemento de filtro entupidocom partículas de lodos ou de pó leva à diminuição da potência desaída do motor.

Efectue periodicamente inspecções e manutenção como se segue:

Fig. 15

A Elemento de filtro

B Válvula de drenagem

Drenagem de água do filtro/separador de gasóleo.

O filtro/separador de gasóleo está montado para permitir que a águapossa ser drenada do sistema de alimentação. Como a água é maispesada que o gasóleo qualquer água existente no sistema ficadepositada no fundo do copo .

Coloque uma vasilha adequada por baixo do separador para evitarquaisquer derrames dentro da máquina.

Alivie a válvula de drenagem ‘B’ até que a água corra pelo tubo dedrenagem.

Depois de ter sido removida toda a água, aperte a válvula dedrenagem ‘B’.

Substituição do elemento do filtro de combustível / separador

NOTA:O cartucho e o copo contêm combustível. Tenha cuidado para não oentornar durante a desmontagem e montagem.

O filtro/separador de gasóleo proporciona também filtragemfundamental e o elemento ‘A’ deve ser substituído cada 500 horas defuncionamento ou cada 6 meses, conforme o que acontecer primeiro.

Procedimento para substituição:

Desligue o sensor de combustível (se estiver montado). Alivie obujão B e despeje o combustível para uma vasilha adequada.

Fig. 16

Desenrosque o elemento ‘A’ da cabeça do filtro tendo cuidado paranão derramar combustível dentro da máquina. Remova o sensor decombustível (se estiver montado) e volte a montar o elemento defiltro novo.

Deite fora o elemento para um contentor apropriado.

Usando um pano limpo, passe a face de encosto da cabeça doseparador / filtro para assegurar assentamento eficiente do anelvedante.

Monte o conjunto de elemento / copo com gasóleo limpo e depoisaplique uma ligeira camada de óleo de motor limpo no anel vedante doelemento novo.

Enrosque bem à mão o elemento novo no cabeçal.

O motor tem um sistema de ferrar automático que sangra o ar dosistema de combustível.

SISTEMA DE ADMISSÃO DE AR

Filtro do ar

O comportamento e a vida do motor variam segundo as condições deadmissão do ar.

Um elemento de filtro de ar sujo reduz a quantidade de ar admitidocausando redução no rendimento e causando possíveis danos aomotor.

Além disso, um elemento danificado conduz ao desgaste dos cilindrose válvulas, ocasionando aumento de consumo, redução de rendimentoreduzido e menor duração da vida do motor.

O elemento do filtro deve ser substituído em cada 500 horas ou cada6 meses, o que acontecer primeiro, ou antes disso se o indicador deentupimento se apresentar vermelho. Veja a seguir.

Fig. 17

A Normal

B Entupido

Page 36: FUNCIONAMENTO, MANUTENÇÃO, MANUAL DE PEÇAS MODELO … · inclui a substituição do ‘‘airend’’ completo, desde que seja devolvido o ‘‘airend’’ original montado

34 INSPECÇÃO E MANUTENÇÃO PERIÓDICAS

9/235

C Indicador

D Sinal vermelho

Filtro de ar com indicador de poeira

Este indicador está ligado ao filtro de ar. Quando o elemento do filtrode ar está entupido, a resistência à admissão de ar torna–se maior eo sinal do indicador de poeira fica vermelho para indicar que o elementonecessita de ser substituído.

Quando o sinal ficar vermelho, substitua o elemento. Carregue depoisno botão do indicador de poeira para o indicador ficar rearmado.

Tubagem de admissão de ar

Inspeccione as tubagens de admissão de ar e de arrefecimento doar de aspiração e as uniões para ver se há fugas ou se estão malapertadas. Substitua ou volte a apertar, conforme seja necessário.

Fig. 18

SISTEMA ELÉCTRICO DO MOTOR

Os motores INGERSOLL–RAND usam corrente de 24 V com negativoà massa no sistema eléctrico.

Cuidados com a bateria

Ligações dos terminais da bateria

Verifique se as ligações do cabo da bateria estão soltas oucorroídas. Ligações deficientes de cabos resultam em dificuldadesno arranque do motor ou no carregamento insuficiente da bateria.

Os cabos da bateria têm de estar bem apertados.

Nunca inverta os terminais “+” e “–“ quando volta a ligar os cabosdepois de os remover. Mesmo muito pouco tempo de ligaçãoinvertida causa danos nos elementos eléctricos.

Limpeza da bateria

Quando os terminais da bateria estiverem sujos limpe–os com águatépida limpa e seque–os com um pano para remover a água. Apliqueuma ligeira camada de vaselina ou de massa.

Assistência ao alternador

A polaridade do alternador é negativa (–), tipo de ligado à massa.

Não inverta a polaridade da ligação, pois pode provocar um curto–circuito que provocará a avaria do alternador.

Não aplique água directamente no alternador. A entrada de água noalternador cria corrosão electrolítica causando a sua avaria.

Quando a bateria for carregada de uma fonte externa, tenho o cuidadode desligar os cabos da bateria.

Ligações eléctricas

Verifique regularmente todas as ligações eléctricas para ver se estãosoltas ou apresentam danos.

SERVIÇO E MANUTENÇÃO

Consulte por favor o Programa de Manutenção do seu Motor

Para uma vida de trabalho de motor continuada sem problemas, osprocedimentos de serviço marcados com (*) necessitam de serefectuados por um mecânico experiente e treinado.

Quando chegar à altura desses serviços, consulte por favor o agenteou o representante Ingersoll–Rand da sua área.

Leia também por favor a nota que se refere aos itens de serviçomarcados com o símbolo �.

Page 37: FUNCIONAMENTO, MANUTENÇÃO, MANUAL DE PEÇAS MODELO … · inclui a substituição do ‘‘airend’’ completo, desde que seja devolvido o ‘‘airend’’ original montado

35FUNCIONAMENTO EM TEMPERATURAS BAIXAS

9/235

ESCOLHA DE COMBUSTÍVEL

Em climas frios o combustível pode congelar e resultar emdificuldade no arranque do motor. Por isso, escolha um combustívelapropriado para essas condições de funcionamento de motor. Usecombustível ASTM 975 No. 2–D se espera temperaturas acima de–7�C.

Se espera temperaturas abaixo de –7�C use número 1–D.

Se não houver disponível o número 1–D, nalgumas áreas existedurante os meses de inverno uma mistura “de inverno” de 1–D e 2–D.

Confirme com o seu fornecedor para ter a certeza da misturacorrecta de combustível.

REFRIGERANTE

Quando a temperatura ambiente cai abaixo do ponto decongelação, o sistema de refrigeração deve ser drenado depois domotor trabalhar. No entanto, para se evitar a necessidade de drenare atestar repetidamente e para dar protecção contra corrosão ao longodo ano, recomenda–se fortemente o uso durante todo o ano da misturaanti–congelante.

Todos os motores de compressor portátil da INGERSOLL–RANDvêm cheios de fábrica com uma mistura 50/50 de água /anti–congelante à base de glicol de etilo, que dá protecção até –33�C.

Concentrações superiores a 65% prejudicam a protecção contracongelação, os coeficientes de transferência de calor e a estabilidadedos silicatos que podem causar fugas na bomba de água.

PRECAUÇÃO:

Nunca exceda uma mistura de água / anti–congelante de 40/60 (o quedá protecção até cerca de –58�C).

NOTA:

Não é recomendado anti–congelante à base de álcool metílico porcausa do seu efeito nos componente não metálicos do sistema derefrigeração e por causa do seu baixo ponto de ebulição.

NOTA:

Não é recomendado anti–congelante com alto teor de silicatos devidoa problemas graves de formação de gel de sílica.

NOTA:

As recomendações do fabricante do anti–congelante devem serseguidas no que respeita ao uso e às proporções de mistura, etc.

ÓLEO DE MOTOR

A temperaturas ambiente baixas, a viscosidade do óleo de motorpode afectar o arranque. É importante usar o óleo com o devido ‘grade’conforme se recomenda na Fig. 4.

Tente localizar o compressor onde não seja afectado por ventosfrios quando não está em funcionamento.

BATERIA

(1) Assegure–se sempre que as baterias ficam totalmente carregadasna estação fria. Isto leva mais tempo de trabalho que duranteoperações em tempo quente.

O electrólito de uma bateria parcialmente descarregada gela maisfacilmente que quando ela está totalmente carregada. Tente manter asbaterias totalmente carregadas e aquecidas em operação em tempofrio.

(2) Ateste a bateria com água destilada imediatamente antes de pôr omotor a trabalhar.

ARRANQUE EM FRIO

Quando estiver trabalhando em condições de ambiente frio, ouquando arranca em frio. Se o motor não arrancar à primeiratentativa, deixe a bateria recuperar pelo menos durante 30segundos.Cumpra os seguintes procedimentos:

Para proteger o motor de arranque, não o mantenha engatado porperíodos superiores a 10 segundos durante qualquer tentativa dearranque.

Se durante o arranque o motor de arranque engatar e desengatarrepetidamente, a carga da bateria pode estar baixa. Volte a carregara bateria, ou substitua–a por uma totalmente carregada.

AVISO: Não use “ajudas” de arranque no sistema de entrada de ar.Essas “ajudas” podem causar danos imediatos ao motor.

Page 38: FUNCIONAMENTO, MANUTENÇÃO, MANUAL DE PEÇAS MODELO … · inclui a substituição do ‘‘airend’’ completo, desde que seja devolvido o ‘‘airend’’ original montado

36 PROGRAMA DE MANUTENÇÃO DO MOTOR

9/235

Quando executar as tarefas que se seguem, devem executar–se igualmente as inspecções diárias.

No. Descrição da verificação e Diária(Horas de trabalho)

Observaçõesmanutenção

250 500 750 1000 1250 15001 Nível de óleo O2 Fugas de óleo O3 Leitura do manómetro de

pressão de óleo (se estivermontado)

O

4 Luz de aviso da pressão deóleo (se estiver montada) O

5 Mudança de óleo do motor O O O6 Mudança do elemento de

filtro do óleo O O OVeja “EXPLICAÇÃO DO

7 Fugas de gasóleo OVeja “EXPLICAÇÃO DOPROGRAMA DE

8 Drenagem da água no filtro /separador de gasóleo O

MANUTENÇÃO”

9 Substituição do elemento dofiltro de gasóleo O O O

10 Verificação de bicos deinjector (*) O�

11 Nível de refrigerante O12 Verificação de fugas de

refrigerante O

13 Estado do tampão deenchimento do radiador O

14 Verificação da correia daventoinha O O

15 Leitura do manómetro detemperatura do refrigerante(se estiver montado)

O

16 Mudança de refrigerante O17 Substituição do filtro de

refrigerante O

18 Limpeza da face externa doradiador O O O O O O

19 Limpeza do circuito derefrigeração O

20 Verificação da função dotampão de enchimento doradiador (*)

O O O

21 Verificação do nível doelectrólito O

22 Limpeza da bateria O23 Luz de carga da bateria O24 Limpeza e verificação do

alternador e motor dearranque (*)

O

25 Verificação das ligações einstalação eléctrica O O O

26 Substituição do elemento dofiltro do ar O O O

27 Tubagem de admissão de ar O28 Condições de arranque do

motor e de ruído O

29 Aspecto do fumo de escape O30 Compressão nos cilindros

(*) O

31 Verificação da folga dasválvulas (*) O

32 Limpeza da válvula deventilação positiva do cárter O O�

Nota:1. Após cada 1500 horas de trabalho os intervalos de serviço devem ser repetidos de acordo com o programa de manutenção e verificações.2. Quando os itens com asterisco (*) necessitarem de ser servidos, consulte o distribuidor ou agente INGERSOLL–RAND da sua área.

Page 39: FUNCIONAMENTO, MANUTENÇÃO, MANUAL DE PEÇAS MODELO … · inclui a substituição do ‘‘airend’’ completo, desde que seja devolvido o ‘‘airend’’ original montado

37PROGRAMA DE MANUTENÇÃO DO MOTOR

9/235

NOTA:� Isto é um serviço de manutenção recomendado. A não efectuação deste serviço não anula a garantia de emissões nem limita responsabilidadede recolha de produto antes da terminação da vida útil do produto. No entanto, a INGERSOLL–RAND insiste na efectuação da manutençãorecomendada dentro dos intervalos indicados.

EXPLICAÇÃO DO PROGRAMA DE MANUTENÇÃO

O que se segue é uma breve explicação dos serviços listados no programa de Manutenção do Motor anteriormente referido.

1. Nível do óleo Verifique que o nível de óleo está dentro da área demarcada (consulte a Fig. 6)Ateste ou drene conforme seja necessário.

2. Verificação de fugas deóleo

Substitua todas as peças danificadas ou a funcionar mal que possam originar perdas de óleo.

3. Manómetro de pressão doóleo

A pressão normal do óleo é de 30 a 85 psi . Se não estiver normal, inspeccione e repare o sistema de lubrificação.

4. Luz de aviso da pressãodo óleo

Se permanecer acesa durante o funcionamento, inspeccione e repare a lâmpada e/ou o sistema de lubrificação.

5. Mudança de óleo do motor Substitua a intervalos de 500 horas ou de 6 meses conforme o que ocorrer primeiro.

6. Substituição do elementodo filtro de óleo

Substitua a intervalos de 500 horas ou de 6 meses conforme o que ocorrer primeiro.

7. Fugas de gasóleo Substitua todas as peças danificadas ou funcionar mal que possam causar fugas.

8. Drenagem da água dofiltro/separador degasóleo

Drene a água no copo do filtro/separador.

9. Substituição do elementodo filtro de gasóleo

Substitua o elemento primário (filtro/separador) e o secundário a intervalos de 500 hr ou de 6 meses, conformeo que ocorrer primeiro.

10. Verificação dos bicos dosinjectores

Verifique a pressão de abertura e as condições de pulverização. (Isto é um item de manutenção recomendado�). Consulte o distribuidor ou agente da Ingersoll–Rand da sua área.

11. Nível de refrigerante Verifique o nível de refrigerante e ateste se for necessário.

12. Verificação de fugas derefrigerante

Substitua todas as peças danificadas ou a funcionar mal que possam causar fugas.

13. Estado do tampão deenchimento do radiador

O tampão do radiador tem de ficar apertado e a vedar devidamente.

14. Verificação da correia daventoinha

Veja se está gretada, desfiada ou gasta. Substitua–a se for necessário.

15. Temperatura dorefrigerante

A temperatura normal de funcionamento é entre 75 e 85�C (167 a 185�F). Se não estiver normal, inspeccionee repare o sistema de arrefecimento.

16. Mudança de refrigerante Substitua o refrigerante a intervalos de 1000 hr ou de 12 meses, conforme o que ocorrer primeiro.

17. Substituição do filtro derefrigerante

Substitua o filtro às 500 horas

18. Limpeza da face externado radiador

Verifique mensalmente. Limpe a intervalos de 250 hr ou de 3 meses, conforme o que ocorrer primeiro. Emambientes muito sujos, pode ser necessária limpeza mais frequente.

19. Limpeza do circuito dosistema de refrigeração

Limpe a intervalos de 1000 horas ou de 12 meses, conforme o que ocorrer primeiro.

20. Verificação dofuncionamento do tampãode enchimento doradiador

Verifique periodicamente o funcionamento do tampão de pressão do radiador. Consulte o agente ou distribuidorIngersoll–Rand da sua área.

21. Verificação do nível doelectrólito da bateria

Ateste com água destilada, se for necessário.

Page 40: FUNCIONAMENTO, MANUTENÇÃO, MANUAL DE PEÇAS MODELO … · inclui a substituição do ‘‘airend’’ completo, desde que seja devolvido o ‘‘airend’’ original montado

38 PROGRAMA DE MANUTENÇÃO DO MOTOR

9/235

22. Limpeza da bateria Limpe os terminais.

23. Estado de carga da bateria Se a lâmpada permanecer acesa com o motor a trabalhar, inspeccione o circuito de carga.

24. Verificação e limpeza dogerador e motor dearranque

Verifique o estado de desgaste das escovas e do comutador. Consulte o agente ou distribuidor Ingersoll–Randda sua área.

25. Verificação da instalação eligações eléctricas

Veja se existem terminais/ligações mal apertadas e observe o estado do isolamento.

26. Substituição do filtro do ar Substitua o elemento a intervalos de 500 horas ou de 6 meses, conforme o que ocorrer primeiro, ou mais cedose o indicador de entupimento se apresentar vermelho.

27. Tubagem de admissão dear

Inspeccione os tubos e uniões para ver se apresentam danos ou se estão soltos.

28. Estado de arranque e deruído do motor

Verifique a estabilidade e ruído do motor.

29. Aspecto do fumo deescape

Veja a cor do fumo de escape.

30. Compressão nos cilindros Consulte o agente ou distribuidor Ingersoll–Rand da sua área.

31. Verificação da folga dasválvulas

Folga incorrecta das válvulas resulta num aumento de ruído de motor e perda de potência, afectando pois orendimento do motor. Verifique e afine cada 1000 horas. Consulte o agente ou o representante de Ingersoll–Randda sua área.

32. Limpeza da válvula deventilação positiva docárter

Inspeccione e limpe o tubo respiradouro diariamente durante o tempo frio. Verifique de acordo com asespecificações do equipamento. Efectue a regulação, limpeza, reparação ou substituição cada 1500 horas.(Isto é um item com manutenção recomendada). Consulte o Distribuidor ou Agente Ingersolll–Rand local.

Page 41: FUNCIONAMENTO, MANUTENÇÃO, MANUAL DE PEÇAS MODELO … · inclui a substituição do ‘‘airend’’ completo, desde que seja devolvido o ‘‘airend’’ original montado

39SOLUÇÃO DE PROBLEMAS DE MOTOR

9/235

Este item abrange soluções de problemas simples. Quando o seu motor INGERSOLL–RAND se avaria, diagnostique a causa consultando o quadrode solução de problemas. Se a causa da avaria não for detectada ou se não for capaz de reparar a avaria, consulte o fornecedor da máquina ou oestabelecimento de assistência a motores INGERSOLL–RAND da sua área.

O motor não arranca Bateria descarregada

O motor de arranque não gira Ligações de cabos defeituosas

Avaria do interruptor ou do motor de arranque

Avaria do relé de segurança

Avaria do solenóide de paragem domotor

Depósito de gasóleo vazio

Não há injecção de gasóleo Elemento do filtro de gasóleoentupido

Ar no sistema de alimentação

Motor de arranque gira mas omotor não pega

Cremalheira de controlo presa naposição de sem combustível

Mau funcionamento dopré–aquecimento

Mau funcionamento das velas deincandescência

O gasóleo é injectado mas o motornão pega

Ponto de injecção incorrecto

Baixa compressão nos cilindros

Solenóide de paragem do motornão completamente recuperado.

Motor arranca mas vai–seimediatamente abaixo

Ar no sistema de alimentação

Afinação incorrecta da velocidade de ralenti baixo

Page 42: FUNCIONAMENTO, MANUTENÇÃO, MANUAL DE PEÇAS MODELO … · inclui a substituição do ‘‘airend’’ completo, desde que seja devolvido o ‘‘airend’’ original montado

40 SOLUÇÃO DE PROBLEMAS DE MOTOR

9/235

Funcionamento instável domotor

Fissura no tubo de injecção

Avaria do bico de injecção

Ralenti lento instável Avaria no retorno do solenóide de paragem do motor

Compressão desigual entre cilindros

Regulação incorrecta davelocidade de ralenti alta

Afinação incorrecta da alavanca de comando

Mau funcionamento interno do regulador

Oscilação do motor na gama develocidade média

Mola do regulador deteriorada

Ar no sistema de alimentação

Abastecimento insuficiente decombustível

Elemento do filtro entupido

Avaria de tubos (apertados,obstruídos, etc.)

Mau funcionamento do motor nagama de alta velocidade

Quantidade desigual de injecção de combustível entre cilindros

Mola do regulador deteriorado

Afinação incorrecta da folga das válvulas

Molas de válvula fracas

Velocidade do motor presa emralenti alto

Restrição ou prisão do comando do motor

Sobreaquecimento do motor Volume insuficiente de refrigerante

A correia da ventoinha patina

Defeito no sistema de refrigeração Mau funcionamento do termostato

Mau funcionamento do tampão de enchimento do radiador

Entupimento do interior do sistema de refrigeração

Entupimento do radiador

Sobrecarga do motor

Manutenção não apropriada Entupimento do elemento do filtro de ar

Obstrução / insuficiência na passagem de ar

Fluxo de refrigerante obstruído (alta concentração de anti–congelante,etc.)

Pressão baixa do óleo Falta de óleo Fuga de óleo

Alto consumo de óleo

Óleo errado Tipo e viscosidade errado

Temperatura alta do refrigerante Sobreaquecimento

Filtros entupidos

Apoios e bomba de óleo com desgaste

Válvula de descarga avariada

Page 43: FUNCIONAMENTO, MANUTENÇÃO, MANUAL DE PEÇAS MODELO … · inclui a substituição do ‘‘airend’’ completo, desde que seja devolvido o ‘‘airend’’ original montado

41SOLUÇÃO DE PROBLEMAS DE MOTOR

9/235

Baixo rendimento do motor Ponto de injecção incorrecto Demasiado avançado

Demasiado atrasado

Mau funcionamento de bico deinjector

Pressão de injecção incorrecta

Configuração de pulverizaçãoincorrecta

Afinação incorrecta da bomba deinjecção

Falta de gasóleo no depósito

Abastecimento insuficiente decombustível à bomba de injecção

Ar na bomba de injecção

Filtro de combustível entupido

Mau funcionamento da válvula dedescarga

Mau funcionamento do regulador Afinação incorrecta do comando domotor

Mola de regulador pasmada

Afinação incorrecta da folga dasválvulas

Fuga de compressão no cilindro Mau alinhamento de bico de injector

Baixa compressão no cilindro Desgaste do cilindro

Volume insuficiente de admissão dear

Filtro do ar entupido

Passagem de ar obstruída

Consumo excessivo de óleo Gasóleo incorrecto Escolha errada do tipo e viscosidade

Quantidade excessiva de gasóleo

A queimar óleo de motor Segmentos de pistão avariados / cilindro danificados

Vedante de haste de válvula avariado

Selo danificado/selo do turbocompressor danificado

Fugas de óleo Juntas / uniões soltas

Instalação indevida do filtro e tubagem

Fuga de combustível Vedantes danificados

Consumo excessivo decombustível

Instalação ou aperto indevido de componentes

Volume excessivo de injecção Bomba de injecção defeituosa

Cargas mecânicas excessivas

Page 44: FUNCIONAMENTO, MANUTENÇÃO, MANUAL DE PEÇAS MODELO … · inclui a substituição do ‘‘airend’’ completo, desde que seja devolvido o ‘‘airend’’ original montado

42 SOLUÇÃO DE PROBLEMAS DE MOTOR

9/235

Escape ineficiente Filtro de ar entupido

Bico de injector danificado

Fumo negro excessivo Bico de injector errado

Ponto de injecção incorrecto

Volume excessivo de injecção

Combustível incorrecto

Água a misturar–se no combustível

Fumo branco excessivo Baixa compressão

Ponto de injecção incorrecto

Temperatura de refrigerante baixa

Turbocompressor avariado

Bateria esgotada Baixo nível de electrólito Caixa da bateria estalada

Consumo natural

Avaria de carregamento Correia solta ou danificada

Alternador avariado

Ligações eléctricas danificadas ou falta de contacto

Cargas eléctricas excessivas Capacidade da bateria insuficiente para a aplicação

Page 45: FUNCIONAMENTO, MANUTENÇÃO, MANUAL DE PEÇAS MODELO … · inclui a substituição do ‘‘airend’’ completo, desde que seja devolvido o ‘‘airend’’ original montado

MANUTENÇÃO 43

9/235

PROGRAMA DE MANUTENÇÃO850 km

iniciaisDiária Semanal Mensal Trimestral

500 hr

Semestral

1000 hr

Anual

2000 hr

Nível do óleo do compressor C

Nível do óleo do motor C

*Nível do refrigerante no radiador C

Manómetros/Lâmpadas C

*Indicadores de serviço do filtro do ar C

Depósito de combustível (encher ao fim do

dia)

C D

*Dreno do separador água/gasóleo C

Fugas de óleo C

Fugas de combustível C

Drenar água dos filtros de gasóleo D

Fugas de refrigerante C

Tampão do radiador C

Depósitos do pré–filtro/filtro do ar C

Correias alternador/ventoinha C

Ligações/electrólito da bateria C

Pressão e piso dos pneus C

*Porcas das rodas C

Tubos flexíveis (Óleo, ar, entrada, etc.) C

Sistema de corte automático C

Sistema de filtragem do ar C

Arrefecedor do óleo do compressor Exterior C

*Radiador motor/arrefecedor do óleo

Exterior

C

Apertos, guardas C

Elementos do filtro do ar R/WI

*Ignore se não for apropriado para esta máquina específica.

(1) ou 5000 km conforme o que ocorrer primeiro

(2) ou conforme estabelecido pela legislação local ou nacional

C = Verificar (regular, limpar ou substituir conforme seja necessário)

CBT =Verificar antes de rebocar.

CR = Verificar comunicar

D = Drenar

G = Aplicar massa

R=Substituir

T = Ensaiar

W I =ou quando indicado se antes.

Para mais informação consulte as secções específicas do Manual do

Operador.

Page 46: FUNCIONAMENTO, MANUTENÇÃO, MANUAL DE PEÇAS MODELO … · inclui a substituição do ‘‘airend’’ completo, desde que seja devolvido o ‘‘airend’’ original montado

MANUTENÇÃO44

9/235

850 kminiciais

Diária Semanal Mensal Trimestra

l

500 hr

Semestra

l

1000 hr

Anual

2000 hr

Anual

3000 hr

*Elemento separador gasóleo/água R

Elemento do filtro do óleo do compressor R

Óleo do compressor R

Mudança de óleo do motor R

Filtro de óleo do motor R

*Massa da bomba de água R

*Rodas (rolamentos, vedantes, etc.) C G

*Refrigerante do motor C R

Elemento do filtro de gasóleo R

*Verificação dos bicos dos injectores CRegulação do interruptor de paragem T

Orifício de varrimento e peças associadas C

Elemento do separador de óleo R

*Limpeza do filtro da bomba de alimentação C

*Verificação da folga das válvulas C

Luzes (funcionamento, travão e

indicadores)

CBT

Olhais passadores CBT

*Travões C C

*Articulação dos travões C

Paragem de emergência T

Articulação do rodado G

Válvula de segurança C

Parafusos do rodado (1) C

*Ignore se não for apropriado para esta máquina específica.

(1) ou 5000 km conforme o que ocorrer primeiro

(2) ou conforme estabelecido pela legislação local ou nacional

C = Verificar (regular, limpar ou substituir conforme seja necessário)

CBT =Verificar antes de rebocar.

CR = Verificar comunicar

D = Drenar

G = Aplicar massa

R=Substituir

T = Ensaiar

W I =ou quando indicado se antes.

Para mais informação consulte as secções específicas do Manual do

Operador.

Page 47: FUNCIONAMENTO, MANUTENÇÃO, MANUAL DE PEÇAS MODELO … · inclui a substituição do ‘‘airend’’ completo, desde que seja devolvido o ‘‘airend’’ original montado

MANUTENÇÃO 45

9/235

850 kminiciais

Diária Semanal Mensal Trimestral

500 hr

Semestral

1000 hr

Anual

2000 hr

Linha de sopragem C

*Elemento do respiradouro do motor C

Reservatório separador (2) exterior CR

*Lubrificador (encher) C

2 anos 4 anos 6 anos

Válvula de segurança C

Tubos flexíveis R

Reservatório separador (2) interior C

*Ignore se não for apropriado para esta máquina específica.

(1) ou 5000 km conforme o que ocorrer primeiro

(2) ou conforme estabelecido pela legislação local ou nacional

C = Verificar (regular, limpar ou substituir conforme seja necessário)

CBT =Verificar antes de rebocar.

CR = Verificar comunicar

D = Drenar

G = Aplicar massa

R=Substituir

T = Ensaiar

W I =ou quando indicado se antes.

Para mais informação consulte as secções específicas do Manual do

Operador.

CONSERVAÇÃO DE ROTINA

Esta secção refere–se a vários componentes que necessitammanutenção periódica e substituição.

A TABELA DE MANUTENÇÃO descreve os diversoscomponentes e os intervalos de tempo em que a manutenção deveocorrer. Pode encontrar indicações sobre as capacidades de óleo,etc., na secção INFORMAÇÕES GERAIS deste manual.

Para obter informações sobre qualquer especificação ou requisitoespecífico sobre assistência ou manutenção preventiva do motor,deve consultar a secção Motor.

O ar comprimido pode ser perigoso se utilizado incorrectamente.Antes de realizar qualquer intervenção na unidade, assegure–se quetoda a pressão é libertada do sistema e que a máquina não pode serposta em funcionamento acidentalmente.

Se a válvula de descarga automática não actuar, a pressão tementão de ser descarregada gradualmente fazendo actuar a válvula dedescarga manual. Deve ser usado equipamento de protecção pessoalapropriado.

Assegure–se de que o pessoal de manutenção está devidamentetreinado, é competente e estudou os Manuais de Manutenção.

Antes de iniciar qualquer trabalho de manutenção,assegure–se de que:–

. todo o ar sob pressão foi totalmente descarregado e cortado dosistema. Se a válvula automática de despejo for usada para estepropósito, então dê tempo suficiente para que a operação se complete.

. A despressurização do tubo de descarga / área da tubuladura éfeita abrindo–se a válvula de descarga. Durante a descargamantenha–se afastado do jacto de ar que sai pela válvula.

VALOR DE PRESSÃO MÍNIMA – SE ESTIVER MONTADO

AVISO: Continuará a existir pressão no sistema, entre a válvula depressão mínima e a válvula de serviço, mesmo após a máquina tersido desligada e a válvula de descarga automática ter sido utilizada.

Esta pressìo deve ser cuidadosamente descarregada:

(a) Desligando–se todo o equipamento a jusante.

(b) Abrindo a válvula de descarga para a atmosfera.

. A máquina não pode ser ligada. Coloque sinais de aviso bemvisíveis na máquina e/ou utilize dispositivos anti–arranque.

. Desligue os cabos da bateria.

Antes de remover paineis ou tampas para trabalhar no interiorda máquina, assegure–se do seguinte:–

. de que quem entra na máquina está avisado do nível de protecçãoreduzido e do aumento de risco, incluindo superfícies quentes e peçasmóveis.

. A máquina não pode ser ligada.

Antes de tentar executar qualquer trabalho numa máquina emfuncionamento, assegure–se do seguinte:–

. o trabalho executado está limitado a tarefas que requerem que amáquina trabalhe.

. o trabalho executado com os dispositivos de protecção desegurança anulados ou retirados está limitado a tarefas que requeremque a máquina trabalhe com tais dispositivos de segurança anuladoso removidos.

. Todos os riscos presentes são conhecidos (p.e. componentes sobpressão, componentes com corrente, paineis removidos, tampas eguardas, temperaturas altas, admissão e exaustão de ar, peças commovimento intermitente, descarga de válvula de segurança etc.).

Page 48: FUNCIONAMENTO, MANUTENÇÃO, MANUAL DE PEÇAS MODELO … · inclui a substituição do ‘‘airend’’ completo, desde que seja devolvido o ‘‘airend’’ original montado

MANUTENÇÃO46

9/235

. de que é usado o equipamento de protecção adequado.

. de que são evitadas roupas folgadas, jóias, cabelos compridos etc.

. de que são usados sinais de aviso em sítios claramente visíveisindicando que se está a proceder a Trabalhos de Manutenção.

Depois de terminadas as tarefas de manutenção e antes de sevoltar a pôr a máquina em funcionamento, assegure–se doseguinte:–

. de que a máquina foi devidamente ensaiada.

. de que todas as guardas e dispositivos de protecção estãomontados.

. de que todos os paineis estão no lugar, e a cobertura e portas estãofechadas.

. de que se dispos apropriadamente de todos os produtos perigosos.

SISTEMA DE PARAGEM DE PROTECÇÃO

Consulte a listagem das condições de corte automático na tabelados códigos do visor de diagnóstico do WEDGE.

Interruptor de nível baixo de combustível do motor.

. Arranque a máquina.

Nota: Não carregue no botão de carga.

. Desligue o interruptor, a máquina deve parar.

. Volte a ligar o interruptor.

Teste o interruptor de nível baixo de combustível do motor,removendo e deslocando a bóia manualmente.

AVISO: Nunca retire ou substitua interruptores enquanto amáquina se encontrar em funcionamento.

LINHA DE DRENO

A linha de dreno vai desde o tubo de queda/orifício no reservatoriode separação, até ao orifício de ligação localizado do lado do ”airend”.

Verifique se a tubagem e tubo de limpeza se encontram livres deobstruções de cada vez que o lubrificante do compressor ésubstituído, uma vez que esse tipo de situação provoca osurgimento de óleo no ar de descarga.

FILTRO DE ÓLEO DO COMPRESSOR

Refira–se ao PLANO DE CONSERVAÇÃO nesta secção para osintervalos recomendados de intervenção.

Remoção

ADVERTÊNCIA: Não remova o filtro(s) sem primeiramente seassegurar que a máquina está completamente parada e que osistema foi inteiramente aliviado da pressão de ar. (Referir–se àPARAGEM DA UNIDADE nas INSTRUÇÕES DE OPERAÇÃO destemanual).

Limpe o exterior do filtro e remova o elemento ciclone rodando–ono sentido anti–horário.

Inspecção

Verifique a cabeça do filtro de óleo para se certificar de que agaxeta foi removida juntamente com o elemento do filtro de óleo.Limpe a zona de vedação da gaxeta na cabeça do filtro de óleo.

PRECAUÇÃO: Se houver qualquer indicação de formação de verniz,goma ou lacas no elemento do filtro, é uma indicação que o lubrificantedo compressor está alterado e deve ser mudado imediatamente.Refira–se a LUBRIFICAÇÃO desta secção.

AVISO: A instalação de um novo elemento do filtro de óleo quandoa gaxeta antiga ainda se encontra na cabeça do filtro, provoca umafuga de óleo e pode danificar a máquina.

Remontagem

Limpe a superfície de contacto da junta do filtro e instale umelemento novo rodando–o no sentido horário, até que a junta encosteao alojamento do filtro. Aperte–o com 1/2 a 3/4 de volta.

PRECAUÇÃO: Ponha o máquina em funcionamento (refira–se àssecções ANTES DO ARRANQUE e ARRANQUE deste manual) everifique se há fugas antes da máquina ser posta em serviço.

ELEMENTO SEPARADOR DO ÓLEO DO COMPRESSOR

Refira–se ao PLANO DE CONSERVAÇÃO nesta secção para osintervalos recomendados de intervenção.

Se, todavia, o elemento tiver que ser substituído, então proceda doseguinte modo:

Remoção

ADVERTÊNCIA: Não remova o filtro(s) sem primeiramente seassegurar que a máquina está completamente parada e que osistema foi inteiramente aliviado da pressão de ar. (Refira–se àPARAGEM DA UNIDADE nas INSTRUÇÕES DE OPERAÇÃO destemanual).

Desligue todas as mangueiras e tubos da tampa do separador.Remova o dreno da tampa do separador removendo seguidamente atampa. Remova o elemento separador.

Inspecção

Examine o elemento do filtro. Examine todas as mangueiras e tubose substitua–os se necessário.

Remontagem

Limpe completamente o tubo de queda/orifício e a área de encostoda junta do filtro antes de fazer a montagem. Monte o elemento novo.

ADVERTÊNCIANão retire o agrafo do elemento separador uma vez que este

serve para conduzir para a terra a electricidade estática que segera. Não use produto vedante pois este afectará a conductânciaeléctrica.

Page 49: FUNCIONAMENTO, MANUTENÇÃO, MANUAL DE PEÇAS MODELO … · inclui a substituição do ‘‘airend’’ completo, desde que seja devolvido o ‘‘airend’’ original montado

MANUTENÇÃO 47

9/235

Reposicione a tampa, tomando cuidado para não danificar a junta,e recoloque os parafusos apertando–os em cruz com o bináriorecomendado (Refira–se à TABELA DE BINÁRIOS MAIS ADIANTE).

Volte a ligar todas as mangueiras e tubos à placa de cobertura dotanque separador.

Refaça o nível de óleo (Refira–se a LUBRIFICAÇÃO mais adiante).

PRECAUÇÃO: Ponha a máquina em funcionamento (refira–se àssecções ANTES DO ARRANQUE e ARRANQUE deste manual) everifique se há fugas antes da máquina ser posta em serviço.

ARREFECEDOR DO ÓLEO DO COMPRESSOR E RADIADOR

Quando gordurosos, óleo e poeira acumulados nas superfíciesexteriores do arrefecedor e radiador, a sua eficiência diminui. Érecomendável que todos os meses o arrefecedor de óleo e o radiadorsejam limpos com jacto de ar (misturado com solvente não inflamável,se possível) pelo exterior através do núcleo. Isso deve remover todaa acumulação de óleo, massa e sujidade do núcleo exterior doarrefecedor e radiador e então toda a área de arrefecimento podedissipar o calor do óleo/água no fluxo de ar.

ATENÇÃO: Líquido quente de arrefecimento do motor e vaporpodem causar ferimentos. Quando atestar com água ou comanti–congelante, páre o motor pelo menos um minuto antes deretirar o tampão do radiador. Usando um pano para proteger amão, desenrosque lentamente o tampão, absorvendo com o panoqualquer fluido que se liberte. Não retire o tampão do radiadorsem que todo o fluido em excesso tenha sido libertado e sem queo sistema de arrefecimento fique totalmente sem pressão.

ATENÇÃO: Cumpra com as instruções fornecidas pelo fabricantedo anti–congelante quando estiver a atestar ou a drenar estasolução. É aconselhável usar equipamento de protecção pessoalpara evitar o contacto da solução anti–congelante com a pele ecom os olhos.

ELEMENTOS DO FILTRO DE AR

O filtro do ar deve ser regularmente inspeccionado (CONSULTE OMAPA DE MANUTENÇÃO) e o elemento substituído quando oindicador de restrição fica vermelho ou cada 8 meses (500 horas)conforme o que ocorrer primeiro. A(s) caixa(s) colectora(s) de pódeve(m) ser diariamente limpa(s) (mais frequentemente se trabalharem condições poeirentas) e não deve(m) ficar mais do que meiocheia(s).

Remoção

PRECAUÇÃO: Nunca remover e substituir elemento(s) com amáquina em funcionamento.

Limpe o exterior do alojamento do filtro e remova o elementosoltando a porca.

Remontagem

Monte o novo elemento no filtro, certificando–se de que a vedação écorrectamente efectuada. Fixe o elemento apertando a porca.

Antes de arrancar a máquina, verifique se todas as braçadeirasestão apertadas.

VENTILAÇÃO

Verifique sempre que as entradas e saídas de ar estão isentas dedetritos.

VENTILADOR DE ARREFECIMENTO

Verifique periodicamente o aperto dos parafusos de montagem daventoinha ao cubo. Se por qualquer razão for necessário remover aventoinha ou reapertar os parafusos de montagem da ventoinha,aplique composto de imobilização de roscados de uma boa marcacomercial às roscas dos parafusos e aperte–os para a tensão deaperto especificada indicada mais adiante nesta secção na TABELADE VALORES DE APERTO.

A tensão e desgaste das correias da ventoinha devem serverificadas regularmente.

COMBUSTIVEL

O reservatório de combustível deve ser atestado diàriamente outodas as oito horas de operação.. Para minimizar condensação no(s)reservatório(s) de combustível é aconselhavel atestar depois de parara máquina ou no fim de cada dia de trabalho. Com intervalos de seismeses, drene quaisquer sedimentos ou condensados que possamter–se acumulado no(s) reservatório(s).

Consulte a TABELA DE MANUTENÇÃO.

SEPARADOR DE ÁGUA DO FILTRO DE COMBUSTÍVEL

O separador de água do filtro de combustível contém um elementoque deve ser substituído em intervalos regulares (consulte a TABELADE MANUTENÇÃO).

TUBAGEM DO REFRIGERADOR A AR:–

Inspeccione todas as mangueiras e braçadeiras na tubagem doarrefecedor de carga.

O motor sofrerá danos se o sistema arrefecedor de carga tiverfugas.

MANGUEIRAS

Todos os componentes do sistema de admissão de ar do motordevem ser verificados periòdicamente para manter toda a eficiência domotor.

Nos intervalos recomendados, (consulte a TABELA DEMANUTENÇÃO), deve verificar todas as tubagens de entrada no filtrode ar, bem como todas as mangueiras flexíveis utilizadas nastubagens do ar, óleo e combustível.

Periòdicamente inspeccione os flexíveis para detectar fendas,fugas etc. e substitua–os imediatamente se danificados.

SISTEMA ELÉCTRICO

ADVERTÊNCIA: Desligue sempre os cabos da bateria antes derealizar qualquer serviço ou conservação.

Verifique a segurança dos terminais eléctricos dos interruptores erelés ex. descoloração, descarnação dos cabos, deformação daspeças, cheiro irritante e bolhas na pintura.

Inspeccione os componentes e condutores para detectar sinais desobreaquecimento, ex.: descoloração, deformação, cheiros e bolhasna pintura.

Page 50: FUNCIONAMENTO, MANUTENÇÃO, MANUAL DE PEÇAS MODELO … · inclui a substituição do ‘‘airend’’ completo, desde que seja devolvido o ‘‘airend’’ original montado

MANUTENÇÃO48

9/235

BATERIA

Mantenha os terminais e bornes dos cabos da bateria limpos eligeiramente cobertos com vaselina para evitar corrosão.

O grampo de fixação deve manter–se apertado para evitar odeslocamento da bateria.

SISTEMA DE PRESSÃO

Regularmente, torna–se necessário verificar as superfíciesexteriores do sistema (desde a saída de ar até à(s) válvula(s) dedescarga), incluindo as mangueiras, tubos, juntas e o tanqueseparador, em busca de sinais visíveis de danos provocados porbatidas, corrosão excessiva, abrasão, aperto e atrito. Todas as peçasdanificadas devem ser substituídas antes da colocação da máquinaem funcionamento.

PRESSÃO DOS PNEUS

Leia a secção de INFORMAÇÕES GERAIS deste manual.

RODADO/RODAS

Verifique o aperto da porca das rodas, 30 Quilómetros depois deremontar as rodas. Refira–se à TABELA DE BINÁRIOS.

Os macacos de levantamento só devem ser aplicados no eixo.

Periodicamente, deve verificar–se o aperto dos parafusos quefixam a engrenagem ao chassis (consultar a TABELA DEMANUTENÇÃO para saber qual a frequência) e corrigir–se o apertosempre que necessário. Consulte a TABELA DE VALORES DEAPERTO apresentada nesta secção.

LUBRIFICAÇÃO

PRECAUÇÃO: Verifique o nível do óleo do motor sempre que umamáquina nova é posta em serviço.

Se, por qualquer razão, a unidade tiver sido drenada meta novoóleo antes de a pôr em serviço.

ÓLEO DE LUBRIFICAÇÃO DO MOTOR

O óleo do motor deve ser mudado nos intervalos recomendadospelo fabricante do motor.

Consulte a secção/manual do utilizador do motor para obterinformações sobre as especificações do óleo do motor

Consulte a secção de Motor neste Manual.

ÓLEO DE LUBRIFICAÇÃO DO COMPRESSOR

Consulte a TABELA DE MANUTENÇÃO apresentada nestasecção para saber quais os intervalos de serviço.

NOTA: Se a máquina tiver sido utilizada em condições severas ou seestiver parada longos períodos, então os intervalos de serviço deverãoser encurtados.

ADVERTÊNCIA: Em circunstância alguma remover qualquerdreno, bujão ou o bujão do filtro do óleo do lubrificante docompressor e do sistema de arrefecimento sem verificar primeiroque a máquina está parada e que o sistema está completamentealiviado de qualquer pressão de ar (Refira–se à PARAGEM DAUNIDADE na secção INSTRUÇÕES DE OPERAÇÃO deste manual)

Drene completamente o sistema reservatório/separador incluindoas tubagens e o radiador, removendo os bujões de dreno e recolhendoo óleo usado num recipiente apropriado.

Recoloque todos os bujões de dreno assegurando–se que cada umestá apertado.

NOTA: Se o óleo for drenado imediatamente depois da máquina tertrabalhado, a maioria dos sedimentos estará em suspensão, e,portanto, serão drenados mais ràpidamente.

PRECAUÇÃO: Algumas misturas de óleo são incompatíveis entre sie podem resultar na formação de vernizes, gomas ou lacas quepoderão ser insolúveis.Consulte a tabela de fluidos do compressor portátil

ROLAMENTOS DAS RODAS DO RODADO

Os rolamentos das rodas devem ser cheios com massa todos os6 meses. O tipo de massa deverá satisfazer a norma MIL–G–10924.

Page 51: FUNCIONAMENTO, MANUTENÇÃO, MANUAL DE PEÇAS MODELO … · inclui a substituição do ‘‘airend’’ completo, desde que seja devolvido o ‘‘airend’’ original montado

MANUTENÇÃO 49

9/235

TABELA DE FLUIDOS PARA COMPRESSORPORTÁTIL

Consulte estas tabelas para encontrar o fluido decompressor correcto. Repare que a selecção do fluidoestá dependente da pressão de funcionamentonominal da máquina e da temperatura ambiente que seespera encontrar antes da próxima mudança de óleo.

Nota: Os fluidos indicados como “preferidos” sãoexigidos para garantia prolongada.

O consumo de óleo do compressor pode ser maiorcom o uso de fluidos alternativos.

Pressão Nominal deFuncionamento

TemperaturaAmbiente

Especificação

100 psi a 300 psi –23�C a 52�C Preferido:IR Pro–Tec�

Alternativa:ISO ViscosidadeGrade 46 cominibidores deferrugem e deoxidação,concebidos paraserviço emcompressores de ar.

350 psi –10�F a 125�F(–23�C a 52�C)

Preferido:IR XHP 605

Alternativa:IR XHP405 ISOViscosidade Grade68 Grupo 3 ou 5 cominibidores deferrugem e oxidação,concebidos paraserviço emcompressores de ar.

65�F a 125�F(18�C a 52�C)

Preferido:XHP605IR XHP1001

XHP605

IR

PRO–TEC�

100 – 300 PSI

PRESSÃO NOMINAL DEFUNCIONAMENTO

350 PSI

IRXHP 1001

10�F

125�F50�C

40�C

30�C

20�C

10�C

0�C

–10�C

–20�C

–30�C

–40�C

104�F

86�F

65�F

50�F

32�F

14�F

–10�F

–22�F

–40�F

XHP405

Consulte afábrica

IR

IR

Consulte afábrica

Recomendados fluidos INGERSOLL–RAND – O usodestes fluidos com filtros INGERSOLL–RAND deorigem pode alargar a garantia do ‘airend’. Consulte asecção da garantia no Manual do Operador parapormenores, ou contacte o representante IR da suaárea.

Fluidos preferidos deIngersoll–Rand

1 gal.(3,8 litro)

5 gal.(19,0 litro)

55 gal.(208,2 litro)

220 gal.(836 litro)

Preferido:

IR Pro–Tec� 36899698 36899706 36899714 36899722

IR XHP605 – 22252076 22252050 22252068

IR XHP1001 – 35612738 35300516 –

XHP405 – 22252126 22252100 22252118

Page 52: FUNCIONAMENTO, MANUTENÇÃO, MANUAL DE PEÇAS MODELO … · inclui a substituição do ‘‘airend’’ completo, desde que seja devolvido o ‘‘airend’’ original montado

MANUTENÇÃO50

9/235

AFINAÇÃO DA REGULAÇÃO DA VELOCIDADE E PRESSÃO

Normalmente, a regulação não requer qualquer afinação, mas sea afinação correcta se alterar, proceda como segue:

Referir–se ao diagrama acima.

A. Braço do regulador

B. Parafuso de ajuste

C. Comando do motor

D. Tanque separador

E. Descarregador de entrada

Arranque o máquina (Refira–se às INSTRUÇOES DEARRANQUE nas INSTRUÇOES DE OPERAÇAO neste Manual).

Verifique o braço do regulador no comando do motor para garantirque este se desloca até à posição de velocidade máxima, sempre queo motor estiver a funcionar a essa velocidade e a válvula de serviço seencontrar completamente aberta. (Consulte a secçãoINFORMAÇÕES GERAIS neste manual).

Ajuste a válvula de serviço existente no exterior da máquina paramanter uma pressão de descarga normal sem que o braço doregulador se desloque da posição de velocidade máxima antes de seratingida a pressão de descarga normal. Rode o parafuso de ajuste nosentido dos ponteiros do relógio para aumentar a pressão. O ajustemais indicado é atingido quando o braço do regulador se desloca daposição de velocidade máxima e o indicador de pressão mostra umapressão de descarga normal.

Feche a válvula de serviço. O motor abranda até à velocidade deralenti.

PRECAUÇÃO: Nunca permita que a pressão de ralenti ultrapasse apressão máxima permitida marcada no indicador de pressão porque,caso contrário, a válvula de segurança será activada.

Page 53: FUNCIONAMENTO, MANUTENÇÃO, MANUAL DE PEÇAS MODELO … · inclui a substituição do ‘‘airend’’ completo, desde que seja devolvido o ‘‘airend’’ original montado

MANUTENÇÃO 51

9/235

QUADRO 1 FERRAGENS (SISTEMAIMPERIAL)

APERTO NOMINAL DAS FERRAGENS

8AE J249CLASSIFICAÇÃO 5

(MARCA NA PARTE DECIMA)

8AE J249CLASSIFICAÇÃO 8

(MARCA NA PARTE DECIMA)

PADRÃO DE APERTORECTANGULAR TÍPICO

TAMANHO EESPAÇAMENT

O DOSPARAFUSOSDE REMATEOU ROSCAS

DAS PORCAS

PADRÃO DE APERTO QUADRADOTÍPICO

(Nm.) (FT–LBF) (Nm.) (FT–LBF)

1/4 – 20 11 8 16 12

5/16 – 18 24 17 33 25

3/8 – 16 42 31 59 44

7/16 – 14 67 49 95 70

1/2 – 13 102 75 144 106

9/16 – 12 148 109 208 154PADRÃO DE APERTO CIRCULAR

5/8 – 11 203 150 287 212

PADRÃO DE APERTO CIRCULARTÍPICO

3/4 – 10 361 266 509 376

Tabela de valores de aperto das rodas

Dimensão da porca/parafuso Dimensão da roda Aperto (ft–lb)

M12 13 polegadas 60–70

Porcas de orelhas de � polegada 13 polegadas 80–90

Porcas de orelhas de � polegada 15 polegadas 105–115

Porcas de orelhas de � polegada 16 polegadas 105–115

Porcas de orelhas de � polegada 16.5 polegadas 105–115

Porcas de orelhas de 5/8 polegada 16 polegadas 190–210

Porcas de orelhas de 5/8 polegada 17.5 polegadas 190–210

Page 54: FUNCIONAMENTO, MANUTENÇÃO, MANUAL DE PEÇAS MODELO … · inclui a substituição do ‘‘airend’’ completo, desde que seja devolvido o ‘‘airend’’ original montado

MANUTENÇÃO52

9/235

QUADRO 2 FERRAGENS (SISTEMA MÉTRICO)

APERTO NOMINAL DAS FERRAGENS

CLASSE DEQUALIDADE 8.8

(MARCA NA PARTEDE CIMA)

CLASSE DEQUALIDADE 10.9

(MARCA NA PARTEDE CIMA)

CLASSE DEQUALIDADE 12.9

(MARCA NA PARTEDE CIMA)

PADRÃO DE APERTORECTANGULAR TÍPICO

TAMANHO EESPAÇAMEN

TO DOSPARAFUSOSDE REMATEOU ROSCAS

DAS PORCAS

PADRÃO DE APERTO QUADRADOTÍPICO

(Nm.) (FT–LBF) (Nm.) (FT–LBF) (Nm.) (FT–LBF)

M6 X 1.0 11 8 15 11 18 13

M8 X 1.25 26 19 36 27 43 31

M10 X 1.5 52 38 72 53 84 62

M12 X 1.75 91 67 126 93 147 109

M14 X 2 145 107 200 148 234 173

M16 X 2 226 166 313 231 365 270PADRÃO DE APERTO CIRCULAR

TÍPICO

M20 X 2.5 441 325 610 450 713 526

Valores de aperto das rodas – Para engrenagens Knott

Dimensão da porca/parafuso da roda Valor de aperto (Nm) Valor de aperto (ft–lb)

M12 x 1.5 90± 5 66 ± 4

M14 x 1.5 150± 5 110 ± 4

M16 x 1.5 180± 5 133 ± 4

M18 x 1.5 210± 5 155 ± 4

Page 55: FUNCIONAMENTO, MANUTENÇÃO, MANUAL DE PEÇAS MODELO … · inclui a substituição do ‘‘airend’’ completo, desde que seja devolvido o ‘‘airend’’ original montado

DIAGNÓSTICO DE AVARIAS 53

9/235

AVARIA CAUSA VERIFIQUE EREPARE

Não háreacção dopainel deinstru–

Baterias não estãoligadas.

Ligar baterias.

mentosquando achave érodada paraa posição (I)

Fusível ‘queimado’ nomotor de arranque.

Substituir fusível.

O motor nãoarranca.

Bateria sem carga. Verifique a tensão nascorreias, bateria e cabos.

Má ligação à massa. Verifique o cabo damassa, limpe senecessário.

Fios soltos. Localize e faça umaligação correcta.

Falta de combustível. Verifique o nível decombustível e oscomponentes dealimentação, substituir ofiltro se necessário.

Falha do relé. Substituir o relé.

Solenóide de paragemavariado

Verifique o solenóide deparagem

O motorpara quandoem serviçoou custa apegar.

Nível de combustívelbaixo.

Encha o depósito decombustível e sangre oar do sistema se fornecessário. (Refira–se àSECÇÃO DEMANUTENÇÃO).

O sistema de paragemde segurança actuado.

Verifique o interruptor eválvula de segurança.

O motorarranca mas

Falha eléctrica. Verifique os circuitoseléctricos.

para quandoo interruptorvolta à

Pressão do óleo domotor baixa.

Verifique o nível do óleo eo(s) filtro(s) de óleo.

posição I. Relé avariado. Verifique o relé nosuporte e substitua–o sefor necessário.

Interruptor de chaveavariado.

Verifique o interruptor dechave.

O motorarranca masnão se

Falha eléctrica. Verifique os circuitoseléctricos.

mantém oupáraprematura–mente.

Baixa pressão de óleo. Verifique o nível do óleo efiltro(s).

O motorarranca mas

O sistema de paragemde segurança actuado.

Verifique o interruptor eválvula de segurança.

não semantém oupáraprematura–mente.

Falta de combustível. Controllare il livello delgasolio e i componenti delsistema di alimentazione.Sostituir il filtro senecessário.

Falha dos interruptores. Verifique osinterruptores.

Temperatura elevada doóleo do compressor.

Verifique o nível do óleo earrefecedor, verifique aventoinha.

Água presente nosistema de combustível.

Verifique o separador deágua e limpe–o se fornecessário.

Relé avariado. Verifique os relés esubstitua–os, caso sejanecessário.

O motoraquece

Nível da água baixo. Verifique o nível e atestese for necessário.

demasiado.Radiador entupido Pare a máquina e limpe

as alhetas dearrefecimento com arcomprimido ou vapor.Use pressão baixa paralimpar as alhetas.

Ar vindo da ventoinhareduzido.

Verifique a ventoinha e ascorreias. Veja se háalgum obstáculo dentroda cobertura.

Termostato avariado. Verifique o termostato esubstitua–o se fornecessário.

O motorrodademasiado

Posição incorrecta dobraço do acelerador.

Verifique a posição doacelerador.

O motorroda

Posição incorrecta dobraço do acelerador.

Verifique a posição doacelerador.

devagar.Filtro do gasóleocolmatado.

Verifique e substituir senecessário.

Filtro do ar colmatado. Verifique e substituir senecessário.

Sistema de regulaçãoincorrectamenteajustado.

Volte a ajustar o sistemade regulação. Refira–sea AFINAÇÃO DAREGULAÇÃO DAVELOCIDADE EPRESSÃO na secção deMANUTENÇÃO nestemanual.

Descarga prematura. Verifique o sistema deregulação.

Vibraçãoexcessiva.

Motor demasiado lento. Refira–se à ”O motorroda devagar”

Fuga novedante deóleo.

Vedante instaladoincorrecta– mente.

Substituir o vedante deóleo.

Refira–se tambem ao Manual do Fabricante do Motor.

Page 56: FUNCIONAMENTO, MANUTENÇÃO, MANUAL DE PEÇAS MODELO … · inclui a substituição do ‘‘airend’’ completo, desde que seja devolvido o ‘‘airend’’ original montado

DIAGNÓSTICO DE AVARIAS54

9/235

Débitobaixo.

Velocidade reduzida domotor.

Consulte a secção“Velocidade do motordemasiado lenta”

Separador do arentupido.

Verifique os indicadoresde colmatagem esubstituir os elementosde filtros, se necessário.

Escape de ar de altapressão.

Verifique fugas.

Sistema de regulaçãoincorrectamenteajustado.

Volte a ajustar o sistemade regulação. Refira–sea AFINAÇÃO DAREGULAÇÃO DAVELOCIDADE EPRESSÃO na secção deMANUTENÇÃO nestemanual.

Compressoraquece.

Nível óleo baixo. Ateste com óleo everifique fugas.

Arrefecedor sujo outapado.

Limpe o arrefecedor deóleo.

Tipo óleo incorrecto. Utilize óleoIngersoll–Rand.

Válvula bipassedefeituosa.

Verifique ofuncionamento esubstitua se necessário.

Recirculação do ar dearrefecimento.

Desloque a máquinapara evitar arecirculação.

Ar vindo da ventoinhareduzido.

Verifique a ventoinha e ascorreias. Veja se háalguma obstrução dentroda cobertura daventoinha.

Presençaexcessiva deóleo no ar de

Linha de drenoentupida.

Verifique o dreno, tubo ouorifício entupidos. Limpeou substitua.

descarga.Elemento separadorperfurado.

Substitua elementoseparador.

Pressão do sistemademasiado baixa.

Verifique a válvula depressão mínima.

A válvula desegurançaactua.

Pressão do sistemademasiado elevada.

Refira–se a AFINAÇÃODA REGULAÇÃO DAVELOCIDADE EPRESSÃO na secção deMANUTENÇÃO nestemanual.

Ajuste incorrecto doregulador.

Ajuste o regulador.

Falha do regulador. Verifique o regulador esubstitua se necessário.

Válvula de admissãomal regulada

Refira–se a AFINAÇÃODA REGULAÇÃO DAVELOCIDADE EPRESSÃO na secção deMANUTENÇÃO nestemanual.

Ligações tubo/–mangueira soltas.

Verifique todas as ligaçõesde tubo/mangueira.

Válvula de segurançaavariada

Verifique a pressão dedescarga. Substitua aválvula de segurança sefor necessário. NÃOTENTE AREPARAÇÃO.

O óleo érepelidopara o filtrode ar.

Procedimento deparagem errado.

Use sempre oprocedimento deparagem correcto.Feche a válvula dedescarga e deixe amáquina trabalhar aoralenti antes de a parar.

Válvula de admissãoavariada.

Verificar si es correcto elfuncionamiento de la(s)válvula(s) de entrada.

A máquinavai parapressão totalquandoarranca.

Válvula de cargaavariada.

Substituir a válvula.

A máquinanão carrega

Válvula de cargaavariada.

Substituir a válvula.

quando épremido o Avaria do interruptor Teste o interruptorpremido ointerruptorde carga.

Ligações tubo/–mangueira soltas.

Verifique todas asligações detubo/mangueira.

Page 57: FUNCIONAMENTO, MANUTENÇÃO, MANUAL DE PEÇAS MODELO … · inclui a substituição do ‘‘airend’’ completo, desde que seja devolvido o ‘‘airend’’ original montado

ENCOMENDA DE PEÇAS 55

9/235

GERAL

Esta publicação, que contém um esquema ilustrado de peças, foipreparada com a finalidade de auxiliar na localização das peças quepossam vir a ser necessárias para a manutenção da unidade. Todasas peças do compressor, apresentadas no respectivo esquema, sãofabricadas com a mesma precisão que o equipamento original. Parausufruir da máxima protecção, insista sempre em peçasIngersoll–Rand Company genuínas para o seu compressor.

AVISO

A Ingersoll–Rand Company não aceita qualquer responsabilidade porferimentos ou danos decorrentes directamente da utilização de peçassobressalentes não aprovadas.

Existem locais de assistência e peças Ingersoll–Rand Companydisponíveis em todo o mundo. Nas principais cidades dos EstadosUnidos existem locais de vendas da Ingersoll– Rand CompanyConstruction Equipment Group e distribuidores autorizados. NoCanadá, os nossos clientes recebem assistência da CanadianIngersoll–Rand Company, Limited. Existem também empresasautónomas internacionais Ingersoll–Rand e distribuidores autorizadosa nível mundial.

Este manual poderá não incluir peças de encomenda especiais.Contacte o departamento de peças de Mocksville, indicando o númerode série da unidade, para obter assistência relativamente a estaspeças especiais.

DESCRIÇÃO

O esquema ilustrado de peças mostra e regista as várias montagens,sub–montagens e peças detalhadas que compõem esta máquina emparticular. Este abrange os modelos de série e as mais conhecidasopções disponíveis

Uma série de ilustrações mostra distintamente cada peça e a suaposição relativamente a outras peças na montagem. A referência, adescrição da peça e a quantidade de peças necessária são indicadasem cada ilustração ou na página adjacente. As quantidadesespecificadas reflectem o número de peças utilizadas por montageme não são necessariamente o número total de peças utilizado namáquina. Nos casos em que não seja especificada qualquerquantidade, presume–se que se trate apenas de uma unidade.

Cada descrição de uma peça baseia–se no método “nome primeiro”,ou seja, o nome identificativo ou nome do item compõe sempre aprimeira parte da descrição. O nome é normalmente seguido de ummodificador descritivo único. O modificador descritivo pode serseguido por palavras ou abreviaturas, tais como superior, inferior,interior, exterior, dianteiro, traseiro, lado direito, lado esquerdo, etc.,quando são relevantes.

Ao referir a parte traseira, dianteira ou lateral da unidade, consideresempre a extremidade da barra de reboque da unidade como a partedianteira. Posicionando–se na parte traseira da unidade, voltado paraa barra de reboque (frente), determina os lados direito e esquerdo

FERRAGENS

Foram utilizadas ferragens SAE (medidas em polegadas) e ISO(sistema métrico) na concepção e montagem destas unidades. Nadesmontagem e remontagem das peças é necessário usar todo ocuidado para evitar danificar as roscas devido à utilização de ferragensinadequadas. Para clarificar a correcta utilização e saber quais asdevidas peças de substituição, todas as ferragens de série possuemuma referência, tamanho e descrição. Isto permitirá a um cliente obterferragens a nível local em vez de ter de encomendar à fábrica. Estaspeças são identificadas em tabelas, localizadas na parte de trás dasilustrações das peças. Qualquer ferragem que não tenha sidoidentificada por referência e tamanho é uma peça especialmenteconcebida, que deverá ser encomendada mediante a referência paraobter–se a devida peça de substituição.

MARCAÇÕES E AUTOCOLANTES

AVISO

Não pinte sobre os autocolantes com avisos de segurança ouinstruções. Se os autocolantes de aviso de segurança ficaremilegíveis, encomende imediatamente autocolantes desubstituição à fábrica.

A secção da lista de peças inclui as referências dos autocolantesindividuais originais e respectivos locais de colagem. Estesestarão disponíveis enquanto um determinado modelo forproduzido.

Depois, são disponibilizados conjuntos de serviço de autocolantesexternos e de aviso de segurança da actual produção. Contacte oProduct Support Group em Mocksville, para indicar as suasnecessidades específicas e obter informações relativamente àdisponibilidade dos autocolantes.

Page 58: FUNCIONAMENTO, MANUTENÇÃO, MANUAL DE PEÇAS MODELO … · inclui a substituição do ‘‘airend’’ completo, desde que seja devolvido o ‘‘airend’’ original montado

ENCOMENDA DE PEÇAS56

9/235

COMO UTILIZAR A LISTA DE PEÇAS

a. Vá para a Lista de Peças.

b. Localize a área ou o sistema do compressor onde é utilizada apeça pretendida e tome nota do número da página da ilustração.

c. Localize a peça pretendida na ilustração mediante identificaçãovisual e tome nota da referência e descrição.

COMO ENCOMENDAR

A encomenda satisfatória de peças por parte de um compradordepende, em grande parte, da utilização correcta de todas asinformações disponíveis. Ao indicar o local de vendas mais próximo,empresa autónoma ou distribuidor autorizado, com todas asinformações, permitirá que lhe satisfaçam a encomendacorrectamente, evitando quaisquer atrasos desnecessários.

Para eliminar todos os possíveis erros evitáveis, são facultadas asseguintes informações, como orientação para o comprador aquandoda encomenda de peças de substituição:

a. Indique sempre o número de modelo da unidade, tal comoconsta no autocolante de dados gerais, colado na unidade.

b. Especifique sempre o número de série da unidade. ISTO ÉIMPORTANTE. Poderá encontrar o número de série da unidadegravado numa placa fixa à unidade. (O número de série daunidade encontra–se também permanentemente gravado naparte metálica da barra lateral da estrutura.)

c. Indique sempre o número da publicação da lista de peças.

d. Indique sempre a quantidade de peças pretendida.

e. Indique sempre a referência, assim como a descrição da peçaou peças, tal como consta na ilustração da lista de peças.

No caso de as peças serem entregues no local de vendas maispróximo, numa empresa autónoma ou num distribuidor autorizado,para inspecção ou reparação, é importante que inclua o número desérie da unidade da qual foram retiradas as peças.

TERMOS E CONDIÇÕES PARA A ENCOMENDA DE PEÇAS

Aceitação: A aceitação de um pedido é expressamente limitada aostermos exactos constantes neste manual. Se for utilizada uma nota deencomenda do comprador para a aceitação de um pedido, estecompreende e aceita que os termos e as condições de tal nota não seaplicarão, a menos que sejam expressamente acordados pelaIngersoll–Rand Company (“Empresa”) por escrito.Nenhum outrotermo adicional ou contrário vinculará a Empresa, a menos que tenhasido expressamente acordado por escrito.

Impostos: Qualquer imposto ou outro encargo governamental a quea produção, venda, utilização, expedição de material e equipamentoencomendado ou vendido estejam sujeitos, agora ou no futuro, não éincluído no preço da Empresa e será cobrado ao e pago peloComprador.

As datas de expedição serão alargadas em consequência de atrasosresultantes de actos da natureza, do comprador, do governo,incêndios, cheias, greves, tumultos, guerras, embargos, falta de meiosde transporte, atraso ou incumprimento por parte dos fornecedores daEmpresa ou devido a qualquer outra causa fora do controlo razoávelda Empresa.

Se o Comprador solicitar pedidos especiais de expedição, tais comoa utilização exclusiva dos meios de transporte, incluindo frete aéreodepois de ter sido indicado o preço de um transportador comum, eantes da nota de alteração à nota de encomenda ter sido recebida pelaEmpresa, os encargos adicionais serão suportados pelo Comprador.

Garantia: A Empresa garante que as peças por si fabricadas estarãoconforme especificado e não possuirão defeitos de material nem defabrico. A responsabilidade da Empresa ao abrigo desta garantia serálimitada à reparação ou substituição de qualquer peça com defeito naaltura da expedição, desde que o Comprador notifique prontamente aEmpresa da existência de tal defeito aquando da sua descoberta, masnunca passados três (3) meses da data de expedição de tal peça pelaEmpresa. A única excepção ao ponto anterior é a garantia alargada,uma vez que se aplica ao programa de troca especial “airend”.

As reparações e substituições devem ser feitas pela Empresa F.O.B.do local de embarque. A Empresa não será responsável por custos detransporte, remoção nem de instalação.

As garantias aplicáveis ao material e equipamento fornecidos pelaEmpresa, mas totalmente fabricados por outros, serão limitadas àsgarantias fornecidas à Empresa pelo fabricante, que serão cedidas aoComprador.

Entrega: As datas de expedição são aproximadas. A Empresa farátodo o possível para expedir dentro das datas especificadas; noentanto, a Empresa não será responsável por qualquer atraso ouincumprimento dos prazos da entrega ou expedição de material eequipamento previstos ou por quaisquer danos incorridos por estarazão.

A empresa não fornece qualquer outra garantia ou representação dequalquer tipo, expressa ou implícita, excepto a de título, e todas asgarantias implícitas, incluindo qualquer garantia de comercialização ede adequação a um determinado fim, são rejeitadas.

Limitação da Responsabilidade:As alternativas do Comprador indicadas aqui são exclusivas e a totalresponsabilidade da Empresa no que diz respeito à encomenda, querse baseie no contrato, na garantia, em negligência, indemnização,responsabilidade objectiva ou outra, não excederá o preço daaquisição da peça sobre a qual recai essa responsabilidade.

A Empresa não será de forma alguma responsável perante oComprador, quaisquer sucessores ou beneficiários desta encomenda,por quaisquer danos consequenciais, acidentais, indirectos, especiaisou punitivos, resultantes desta encomenda ou da violação da mesma,ou por quaisquer defeitos, falhas ou avaria das peças mencionadasneste manual, quer por perda de utilização, perdas de lucros oureceitas, juros, perda de clientela, interrupção do trabalho, prejuízo deoutros produtos, perda por fecho ou inactividade, despesasacrescidas de funcionamento ou pedidos de indemnização dosclientes do Comprador pela interrupção do serviço, quer essas perdasou danos se baseiem ou não no contrato, na garantia, em negligência,indemnização, responsabilidade objectiva ou outras.

PROGRAMA DE TROCA “AIREND”

A Ingersoll–Rand oferece um programa de troca “airend” parabeneficiar os utilizadores de compressores portáteis.

No programa de troca “airend”, o preço da troca é determinado pelaidade e estado do “airend”.

O seu local de vendas mais próximo, empresa autónoma oudistribuidor autorizado deve primeiro contactar o departamento doserviço de peças da fábrica, onde foi fabricado o seu compressor dear portátil, para obter um número de troca “airend”. Este númeropreviamente atribuído deverá ser afixado na máquina e esta devolvidaà fábrica com envio pré–pago. O “airend” deverá estar intacto, semquaisquer peças em falta, caso contrário, o acordo de troca poderá sercancelado. A garantia para uma troca ou para um airend reconstruídode fábrica é de 365 dias.Os “airends” que estejam a ser devolvidos à fábrica na sequência deuma RECLAMAÇÃO, devem submetidos ao departamento deassistência ao cliente. Caso algum seja devolvido sem um pedido dedevolução de material (MMR), a reclamação não será considerada.

Page 59: FUNCIONAMENTO, MANUTENÇÃO, MANUAL DE PEÇAS MODELO … · inclui a substituição do ‘‘airend’’ completo, desde que seja devolvido o ‘‘airend’’ original montado

ENCOMENDA DE PEÇAS 57

9/235

Telefone: +44 (0) 1942 257 171

Fax: +44 (0) 1942 523 417

Local:

Horário de expediente: Segunda – Sexta 8:00 às 16:30 (GMT)

Para obter informações sobre como encomendar peças ou obter outras informaçõesrelativamente ao distribuidor local (Europa, Médio Oriente, África), queira contactar:

Portable Power Aftermarket ESAIngersoll–Rand European Sales LtdSwan Lane, Hindley GreenWigan WN2 4 EZUnited Kingdom

Telefone para encomendas de emergência n.º +44 (0) 777 6170921