gain productivity with sdl trados studio

28
SDL Proprietary and Confidential SDL Proprietary and Confidential Gain productivity with SDL Trados Studio Massimo Ghislandi

Upload: sdl-language-technologies

Post on 20-Jan-2015

327 views

Category:

Technology


2 download

DESCRIPTION

Presented at the SDL Trados Forums 2013, this presentation by Massimo Ghislandi Vice President of SDL Translation Productivity demonstrates the productivity enhancing features in SDL Trados Studio.

TRANSCRIPT

  • 1. SDL Proprietary and ConfidentialSDL Proprietary and ConfidentialGain productivity withSDL Trados StudioMassimo Ghislandi

2. 100% PRODUCTIVITY INCREASEINDIVIDUALPRODUCTIVITY 3. Think individuallyAutoSuggest30%ContextMatching10%Open docswith trackchanges10%Edit Source5%PerfectMatch10%OpenExchange10%BeGlobalconnectivity10%QuickPlace5%Review inword10% 4. AutoSuggest30%ContextMatching10%PerfectMatch10%QuickPlace5%OpenExchange10%Open docs withtrack changes10%Edit Source5%BeGlobalconnectivity10%Review in word10%Save typing time and gain in consistencyAutoSuggest is a very powerful feature introduced in 2009 which allows significantproductivity gains:- 42.7% users agree on 20% faster translation- 8% users agree on 30% faster- 11.3% users agree on over 30% faster- 38% users say between 0 and 10%Suggests translation as you type based onyour previously translated content andrelevant to your current segment100% FASTER TRANSLATION 5. AutoSuggest unravelledSurvey data shows data out of 300 translators 62% Gained from 20% productivity upwardSTART usingyour dictionary!Processit throughWizardBuild yourTM2000 words a day20 days per monthTotal required time toreach 25,000 Tus6 monthsAutomatic wizard10 minutesIf you are translating 2,000words a day you couldreach 2,400. At 0.1 perword value this isequivalent to 40 a day orup to 10,000 a yearOr visit our website www.translationzone.com for some ready made dictionaries 6. AutoSuggest30%ContextMatching10%PerfectMatch10%Edit Source5%BeGlobalconnectivity10%QuickPlace5%Review in word10%Open docs withtrack changes10%OpenExchange10%Superior matchesContext matching automatically disambiguate results:- Multiple TMs- Different context (header / paragraphs)Reduce the noise and the number of 100% matchesDeliver better quality translation with less effortImprove consistency100% matches happen when what you aretranslating is the same as what you translated before.A Context Match (CM) happens automaticallywhen the context is also recognized and matched100% FASTER TRANSLATION 7. AutoSuggest30%ContextMatching10%PerfectMatch10%QuickPlace5%OpenExchange10%Open docs withtrack changes10%Edit Source5%BeGlobalconnectivity10%Review in word10%Whats better than 100%: PerfectMatchIdeal for last minute project updatesNever review a 100% match againFaster review cyclesNot to be confused with ContextMatch It relies on bilingual files as a matchingsource, additionally to the Translation Memory.100% FASTER TRANSLATION100% FASTER TRANSLATION100% FASTER TRANSLATION 8. AutoSuggest30%ContextMatching10%PerfectMatch10%QuickPlace5%OpenExchange10%Open docs withtrack changes10%Edit Source5%BeGlobalconnectivity10%Review in word10%See clearlyIn most documents there are many itemswhich need to be taken care off:Tags / Formatting / Numbers / Dates etc.QuickPlace is here to help.100% FASTER TRANSLATION100% FASTER TRANSLATION100% FASTER TRANSLATION 9. And Minimize typingOne keyboard shortcut to process Placeables, formatting and tagsReduces amount of keystrokes and times need to use mouseIntuitive 10. AutoSuggest30%ContextMatching10%PerfectMatch10%QuickPlace5%OpenExchange10%Open docs withtrack changes10%Edit Source5%BeGlobalconnectivity10%Review in word10%Opening up SDL TradosIntegrateCustomizeExtendProductivity through automation and integrationCustomize your environment to tackle your jobsExtend capabilities to accept new taskOpenExchange is the SDL Platformto open API (Application Programming Interface)and SDK (Software Development Kit) ofSDL Trados to the entire user base.100% FASTER TRANSLATION100% FASTER TRANSLATION 11. Increase your productivity with apps 12. AutoSuggest30%ContextMatching10%PerfectMatch10%QuickPlace5%OpenExchange10%Open docs withtrack changes10%Edit Source5%BeGlobalconnectivity10%Review in word10%Dealing with changeSince Studio 2011 SP2 introduced ability to open Word documentswith track changes activated. New possibilities are now availableWhen Microsoft Word Documents have track changes activated theycould not be opened by SDL Trados100% FASTER TRANSLATION100% FASTER TRANSLATION 13. The benefits13Provide extra servicesSee what has changed quicker through filtersNever miss an update reducing cycle times 14. Regulated environments14 15. AutoSuggest30%ContextMatching10%PerfectMatch10%QuickPlace5%OpenExchange10%Open docs withtrack changes10%Edit Source5%BeGlobalconnectivity10%Review in word10%When the source is not rightBy popular demand: ability to edit source- Disabled by default- Can be locked through SDL Package- Locked for enterprise projectsTraditionally the source could notbe edited in a document within SDL Trados100% FASTER TRANSLATION100% FASTER TRANSLATION 16. Creative scenarios16Based on our values, the core of our business is to provide compelling solutions thathelp global businesses inspire a positive customer experience. We continue to deliverinnovative solutions that help businesses lead and be ahead of market trends delivering the right information, at the right time, through the right channel to adiverse and global community.Nel rispetto dei valori aziendali, il fulcro della nostra attivit consiste nel forniresoluzioni efficaci che consentano alle aziende globali di offrire ai clienti unesperienzapositiva, ottenuto tramite il continuo sviluppo di soluzioni innovative che aiutano leaziende a guidare e persino anticipare le tendenze di mercato, fornendo leinformazioni giuste al momento giusto, e attraverso i giusti canali, a una comunitglobale e diversificata.From3to1segmentCorrectingOCRdocumentPoorly written sourceTypos in sourceHowever:Dont let this feature stop you from continuing tocommunicate to the content creatorBetter translation memoriesQuicker translation as no need to be pre-editedBetter translations 17. AutoSuggest30%ContextMatching10%PerfectMatch10%QuickPlace5%OpenExchange10%Open docs withtrack changes10%Edit Source5%BeGlobalconnectivity10%Review in word10%When you need some extra helpAutomated Translation delivers acomputer generated instant translationPost-Editing means to manually change the automaticallygenerated translation to raise its quality100% FASTER TRANSLATION100% FASTER TRANSLATION 18. When to use automated translation 19. Universities52% of top universities inSDLs territory offer MTService Providers40% offer post-edited MT56% use MTClientsOf SDLs top 50 global giants 53% publically acknowledgethat they use an MT solutionFreelance Market55% of FLs use MTMTUniversal Acceptance of PEMT19 20. Post Edit effortSource BeGlobal raw output Post EditedThe following basic principles still applyas with conventional translation:Die folgenden Grundstze gelten immer noch alsmit herkmmlichen bersetzung:Die folgenden Grundstze gelten ebenso wie frherkmmliche bersetzungen:The translation must be a correct andtrue reflection of the source.Die bersetzung muss eine richtige und wahreReflexion der Quelle.Die bersetzung muss den Quelltext korrektwiedergeben.Grammar, spelling and punctuationmust be correct according to the rulesof the target language.Grammatik, Rechtschreibung undZeichensetzung mssen korrekt sein nach denRegeln der zielsprache.Grammatik, Rechtschreibung undZeichensetzung mssen den Regeln derZielsprache entsprechen.The correct terminology must beapplied and used consistently.Die richtige Terminologie mu konsequenteingesetzt und verwendet werden.Die richtige Terminologie muss konsequenteingesetzt und verwendet werden.Cultural references (date and timeformats, units of measurement, numberformats, currency information, etc.)must be adapted to the target language.Kulturelle referenzen (datums- undzeitformaten, maeinheiten, anzahl formate,Whrung usw. ) angepasst werden mssen, umdie zielsprache.Kulturelle Referenzen (Datums- undZeitformate, Maeinheiten, Zahlenformate,Whrung usw. ) mssen an die Zielspracheangepasst werden.The original formatting must bereproduced and the correct formatpainting applied.Die Formatierung muss reproduziert werdenund im korrekten Format malerei angewendetwerden.Die Formatierung muss reproduziert werdenund das korrekte Format Paint mussangewendet werden.Project guidelines must be followed. Projekt Richtlinien mssen befolgt werden. Projektrichtlinien mssen befolgt werden.The translation must read well and besuitable for its intended purposeDie bersetzung mu gut lesen und ist geeignetfr den verwendungszweckDie bersetzung muss stilistisch flssig und frden Verwendungszweck geeignet sein. 21. Post-editing ProcessReady Readsource text,then MToutput DetermineusableelementsSet Build roundMT output Dont underor over edit Focus onaccuracyGo Correctgrammar Checkterminology Ensurescans wellAchieve 4,000 words per day 22. Real life successTime-to-market 66%Best Western reduced the delivery time of multilingual content from 24months to 8 monthsSelf-service 60%CNH increase dealer self-service from 20% to 80% by providinginformation in local languagesCosts 35%Chrysler reduced costs by over 35% using automatedtranslation at the same time as driving up consistencyTime-to-market 50%The KION Group restructures its translationmanagement processes for 26 languages andreduce costs by more than 35% 23. AutoSuggest30%ContextMatching10%PerfectMatch10%QuickPlace5%OpenExchange10%Open docs withtrack changes10%Edit Source5%BeGlobalconnectivity10%Review in word10%Work with everybodyA new great to work with non Studio usersOften content owners or Subject MatterExperts are not translators and do nothave access to SDL Trados100% FASTER TRANSLATION100% FASTER TRANSLATION 24. This is how it works24Bilingual.docxXLIFF(XML)The reviewer sees with customizablebackground color which segmentsneed review. 25. Recent Customer Requirements"I want to be able to opendocuments with tracked changes""Using the SDL XLIFF Converter outside of Studiois too clumsy for both project managers andtranslators""I translate regulatory documents withtracked changes and its a real pain""I would like to be able to spotedit source segments tocorrect spelling mistakes" 26. Some customer quotes...The new features look great!So now I am really impressed and havethe feeling we are on a way for a smallrevolution.Again, my general impression of this SP2is very positive so far! Thank you for that!AutoSuggest now worksexactly as I want it to.bit.ly/studiotestimonials 27. Some customer quotes... 28. Copyright 2008-2012 SDL plc. All rights reserved.. All company names, brand names, trademarks,service marks, images and logos are the property of their respective owners.This presentation and its content are SDL confidential unless otherwise specified, and may not becopied, used or distributed except as authorised by SDL.