gebrauchsanweisung fijr instructions of ... - narcotec- · pdf filepartiment et devrait etre...
TRANSCRIPT
®
Gebrauchsanweisung fijr AESCULAP ~,:,:"I;1I1
Akku-Bohrmaschine GA 600, GA 606
Instructions of use for AESCULAP ~':':"/;1I1 GA 600, GA 606 cordless surgical drill
Mode d'emploi pour ~,:,:"I;1I1 moteur aaccumulateur GA 600, GA 606
Instrucciones de uso para la taladradora con acumulador ~,:,:"I;1I1 GA 600, GA 606
Istruzioni per I'uso dei trapano ad accumulatori ~,:,:"I;1I1 GA 600, GA 606
cu Inhaltsverzeichnis
1. Übersicht 2. Verwendungszweck 3. Sterile Bereitstellung 4. Funktionsbeschreibung und Betrieb 5. Funktionsprüfung 6. Kombinationsmöglichkeiten 7. Reinigung, Desinfektion, Sterilisation 8. Wartung 9. Verantwortlichkeit des Herstellers
10. Störungskatalog 11. Technische Daten 12. Ersatzteile
Contents
1. Survey 2. Range of application 3. Sterile preparation 4. Function and operation 5. Check-up of function 6. Possible combinations 7. Cleaning, disinfection, sterilization 8. Maintenance 9. Manufacturer's responsibility
10. Trouble shooting 11. Technical Data 12. Spare parts
Table des matieres
1. Aper<;u 2. Utilisation 3. Mise a disposition sterile 4. Description du fonctionnement et emploi 5. Contröle des fonctions 6. Combinaisons possibles 7. Netloyage, desinfection, sterilisation 8. Maintenance 9. Responsabilite du fabricant
10. Enumeration des pannes eventuelles 11. Caracteristiques techniques 12. Pieces detachees
Indice
1. Resumen 2. Utilizaci6n 3. Puesta a punto esteril 4. Descripci6n funcional y servicio 5. Verificaci6n funcional 6. Posibilidades de combinaci6n 7. Limpieza, desinfecci6n, esterilizaci6n 8. Mantenimiento 9. Responsabilidad dei fabricante
10. Lista de averias 11. Datos tecnicos 12. Piezas de repuesto
Indice
1. Esploso 2. Uso 3. Preparazione per la sterilizzazione 4. Descrizione dei funzionamento ed esercizio 5. Prova di funzionamento 6. Combinazioni possibili 7. Pulizia, disinfezione, sterilizzazione 8. Manutenzione 9. Responsabilita dei costrutlore
10. Lista dei guasti 11. Dati tecnici 12. Parti di ricambio
rn AESCULAP® 2
cu
(2) Gehäuseverschluß, kombiniert mit
11 12
Abb.1 ill. 1 fig.1
1. Übersicht
Ci) Bohrmaschine 5
G) Schieber G) Akku-Pack ® Trichter ® Drücker, Rechtslauf (j) Drücker, Linkslauf ® Bohrspindel® Mitnehmer @ Schnellspannfutter* @ Abschlußschraube @ Bohrdrahtstütze* @ Schieber @ Klaue
1. Survey
Ci) Cordless surgical drill (2) Locking cap for housing, combined with G) Slider G) Power pack ® Funnel ® Trigger, forward gear (right turn) (j) Trigger, reverse gear (Iett turn) ® Spindie® Cam @ Quick-action chuck* @ End screw @ Wire guide* @ Slip-ring @ Catch
1. Aperc;:u
Ci) Moteur (2) Couvercle du boitier combine au G) curseur G) Cartouche d'accumulateur ® Piece cylindrique ® Poussoir, rotation droite (j) Poussoir, rotation gauche ® Broche ® Piece d'entrainement @ Mandrin de serrage rapide* @ Vis de fermeture @ Guide-fils* @ Coulisseau @ Griffe
1. Resumen
Ci) Taladradora (acu-taladradora) (2) Tapa de la carcasa combinado con G) cierre de doble presi6n G) Paquete de acumuladores ® Esclusa ® Pulsador, giro a la derecha (j) Pulsador, giro a la izquierda ® Husillo portabrocas ® Tope de arrastre @ Mandril de sujeci6n rapida* @ Tornillo de cierre @ Apoyo para alambre quirurgico* @ Acoplamiento de manguito @ Conector
1. Sommario
Ci) Trapano (2) Dispositivo di chiusura della cassa G) Cursore dei dispositivo di chiusura G) Set di accumulatori ® Imbuto ® Pulsante, rotazione destrorsa (j) Pulsante, rotazione sinistrorsa ® Mandrino ® Camma di trascinamento @ Mandrino a chiusura rapida* @ Dado di chiusura @ Supporto per filo metallico* @ Cursore @ Brida
*nicht in der Grundausstattung GA 600 und GA 606 enthalten
*not included in the basic equipment
*Pas dans les versions de base GA 600 et GA 606
*no incluido en el equipamiento basico GA 600 y GA 606
*Non compreso nell'equipaggio base dei modell i GA 600 e GA 606
cu AESCUlAP@ 3
2. Verwendungszweck
Sterilisierbare Bohrmaschine zum Bohren, Gewindeschneiden, Eindrehen und Entfernen von Knochenschrauben sowie Setzen von KIRSCHNER-Bohrdrähten in der Orthopädie und Traumatologie.
2. Range of application
Sterilizable cordless surgical drill is used in orthopaedics and traumatology for drilling, thread cutting, screwing-in and removing bone screws as weil as placing KIRSCHNER boring wires.
2. Utilisation
Moteur sterilisable pour percer, tarauder, visser et devisser des vis a os et pour poser des broches de KIRSCHNER en orthopedie et en traumatologie.
2. Utilizaci6n
Taladradora esterilizable para perforaci6n, roscado, atornillar y retirar tornillos 6seos como tambien para la colocaci6n de agujas de KIRSCHNER en ortopedia y traumatologia.
2. Uso Trapano sterilizzabile per trapanare, filettare, inserire e rimuovere viti per osteosintesi nonche fissare 0 infibulare fili 0 aghi metallici tipo Kirschner in ortopedia e traumatologia.
3. Sterile Bereitstellung (Abb. 2 - 5)
Vorbemerkung: Nickel-Cadmium-Zellen dürfen nicht über 65° C erhitzt und folglich auch nicht sterilisiert werden. Deshalb ist für die sterile Bereitstellung dieses Gerätes folgende Handhabung durchzuführen:
Auf die in Kopflage (Akku-Schacht oben) gehaltene BohrmaschineCD (steril) wird der Trichter ® (steril) aufgesteckt. Danach wird der Akku-Pack 0 (unsteril) von einer zweiten Person in den Ladeschacht eingeführt, (der Akku-Pack ist verdrehungssicher) der Trichter CD abgenommen und in den unsterilen Raum abgelegt. Anschließend wird der Gehäuseverschluß CD (steril) aufgesetzt, wobei auf ein sicheres Einrasten geachtet werden muß.
3. Sterile preparation (ill. 2 - 5)
Notice: Nickel-cadmium energy cells should not be exposed to a temperature higher than 65°C, consequently a sterilization is not possible. Please proceed as follows for the sterile preparation of the cordless surgical drill:
Hold the cordless surgical drill CD (sterile) upside down and mount funnel CD (sterile) on to power shaft (shows upwards). A second person introduces now the torsion-proof power pack 0 (nonsterile) into the power shaft, removes the funnel CD and places it in the non-sterile area. Now fix the locking cap CD (sterile) and make sure it engages properly.
3. Mise ä disposition sterile (fig. 2 - 5)
Remarque: les elements au nickel-cadmium ne doivent pas etre echauffes a plus de 65°C et ne doivent donc pas etre sterilises. La mise a disposition sterile du moteur doit donc se faire de la maniere suivante:
Emboiter la piece cylindrique ® (sterile) sur le moteur CD (sterile) sens dessus dessous (compartiment a accumulateur en haut). Une deuxieme .flersonne doit maintenant introduire la cartouche d'accumulateur CV (non sterile) dans le compartiment a accumulateur (la cartouche d'accumulateur ne peut pas tourner). La piece cylindrique CD est ensuite enlevee et deposee dans le coin non sterile. Le couvercle du boiter CD (sterile) est ensuite pose en veillant a ce qu'il s'enclenche bien.
3. Puesta a punto esteril (fig. 2 - 5)
Observaci6n: Los elementos de niquel-cadmio no deben calentarse a mas de 65° C y por consiguiente no pueden ser esterilizados. Por esta raz6n debera efectuarse para la puesta a punto esteril de este equipo 10 siguiente:
Se colocara en la taladradora CD (esteril) en posici6n de cabeza (compartimiento para acumuladores hacia arriba) la esclusa CD (esteril). A continuaci6n se introduce el paquete de acumuladores o (no esteril) por una segunda persona en el compartimiento de acumuladores (ei paquete de acumuladores no puede rotar, la esc1usa CD se retira y se coloca en el recinto no esteri!. A continuaci6n se coloca la tapa de la carcasa CD (esteril), teniendo en cuenta un encaje seguro.
3. Preparazione per la sterilizzazione (fig. 2 - 5)
Nota preliminare: le celle al nickel-cadmio non possono essere riscaldate oltre i 65° C, per cui non possono essere sterilizzate. Per tali motivi, per la preparazione alla sterilizzazione di questo apparecchio si deve procedere nel modo seguente:
Tenendo il trapano CD (sterilizzato) in posizione di testa (vano di ricarica verso I'alto) inserire I'imbuto CD (sterilizzato). Una seconda persona deve quindi infilare nel vano accumulatori il set di accumulatori 0 (non sterilizzato) (il set di accumulatori e protetto contro eventuali rotazioni), rimuovere I'imbuto CD e collocarlo nel vano non sterilizzato. Infine si deve inserire il dispositivo di chiusura della cassa CD (sterilizzato) assicurandosi che esso sia ben incastrato.
rn AESCUlAP'" 4
cu Abb.2 ill. 2 fig.2
Abb.4 ill. 4 fig.4
Abb.3 ill. 3 fig.3
Abb.5 ill.5 fig.5
WAESCULAP@ 5
rn Abb.6 Abb. 7 ilL 6 ilL 7 fig.6 fig.7
Akku-Wechsel während der Operation (Abb. 6 - 7)
Für einen evtl. erforderlichen Austausch des Akku-Packs während einer Operation müssen je ein weiterer steriler Gehäuseverschluß sowie ein steriler Trichter verwendet werden.
Zum Abnehmen des Gehäuseverschlusses müssen gleichzeitig die zwei hervorstehenden Schieber 0 gedrückt werden. (Die Bohrmaschine befindet sich in Kopflage). Nach dem Aufstecken des sterilen Trichters CD wird die Bohrmaschine wieder in Normalstellung gedreht; der Akku @ rutscht aus dem Ladeschacht heraus, wobei er von Hand aufgefangen werden oder auf ein weiches Polster fallen sollte. Das Befüllen der Bohrmaschine mit einem zweiten Akku geschieht dann analog zu obiger Beschreibung.
Achtung: Zur Bereitstellung der Akku-Bohrmaschine für eine Operation sollten stets frisch aufgeladene Akku-Packs verwendet werden, um über das max. Arbeitsvermögen verfügen zu können.
Change of power pack during operation (ill. 6 - 7)
In case the power pack has to be changed during an operation, always keep available another sterile locking system (0 with @) as weil as a sterile funnel.
For taking off the locking cap (3) press simultaneously both protruding sliders 0. For this, again, the cordless surSlical drill is turned upside down. After mounting the sterile funnel (0, the cordless surgical drill is brought back to normal position so that the power pack can slide out of the power shaft. Grasp the power pack either with the hand or let it drop on a soft surface. Introduce the new power pack as described above.
Attention: For guaranteeing the full potential, take care that always fully charged power packs are available for an operation.
Changement d'accumulateur en cours d'operation (fig. 6 - 7)
Pour changer eventuellementla cartouche d'accumulateur en cours d'operation, il faut avoir recours a la fois a un autre couvercle de bOItier sterile et a une autre piece cylindrique sterile.
Appuyer simultanement sur les deux curseurs @ en saillie pour retirer le couvercle du bOItier. (Le moteur est sens dessus dessous). Remeltre le moteur en position normale apres avoir embolte la piece cylindrique sterile CD. L'accumulateur 8) glisse hors de son com
partiment et devrait etre recupere a la main ou tomber sur un support mou. Se conformer a la description ci-dessus pour mett re un deuxieme accumulateur.
Attention: Le moteur a accumulateur devrait toujours etre equipe d'accumulateurs fralchement charges avant chaque operation afin de disposer de la capacite de travail maximale.
Cambio de acumuladores durante la operaci6n (fig. 6 - 7)
En el caso de una eventual sustituci6n necesaria dei paquete de acumuladores durante una operaci6n, deberan utilizarse respecti vamente una tapa de carcasa esteril asi como una esclusa esteril adicionalmente. Para relirar la tapa de ,la carcasa deberan presionarse simultaneamente los dos pulsadores 0 salientes. (La taladradora se encuentra en posici6n de cabeza). Despues de colocar la esclusa esteril CD se gira la taladradora nuevamente a la posici6n normal; el acumulador @ se desliza dei compartirniento pudiendose tomar con la mano o hacerse caer sobre una superficie blanda. La carga de la taladradora con un segundo acumulador se efectua entonces de forma analoga a la descripci6n anterior.
Atenci6n: Para la preparaci6n de la taladradora con acumulador para una operaci6n deberan utilizarse siempre paquetes de acumuladores recien cargados, a fin de disponer de la capacidad maxima de trabajo.
Cambio degli accumulatori durante un'operazione (fig. 6 - 7) Per I'eventuale sostituzione dei set di accumulatori durante un'operazione si devono usare un ulteriore dispositivo di chiusura dei la cassa nonche' un imbuto supplementare, entrambi sterilizzati. Per rimuovere il dispositivo di chiusura della cassa si devono premere cOlltemporaneamente i due pulsanti sporgenti 0 dei cursore. (11 trapano deve essere in posiz'ione di testa.) Dopo aver inserito I'imbuto sterilizzato CD riportare il trapano in posizione normale; gli accumulatori @ scivolano fuori dal vano di ricarica e dovrebbero essere afferrali con la mano oppure falti cadere su un soffice supporto imboltito. I1 montaggio di un secondo set di accumulatori nel trapano awiene analogamente al modo sopra descrilto.
Attenzione: Per la preparazione dei trapano ad accumulatori si devono usare sempre accumulatori caricati poco prima deli' operazione, il che consente di disporre della massima capacita di carica.
6
Abb.8 ill. 8 fig.8
(])-
@-
4. Funktionsbeschreibung und Betrieb
Bei Betätigung des oberen Drückers (j) läuft die Maschine mit einer Konstant-Drehzahl von 500 1Imin im Gegenuhrzeigersinn (Linkslauf).
Bei Betätigen des unteren Drückers ® läuft die Maschine im Uhrzeigersinn (Rechtslauf).
Die Drücker gehen beim Loslassen wieder in die Ausgangsstellung zurück, worauf die Bohrmaschine stehen bleibt.
Zur Abnahme des Gehäuseverschlusses CD müssen die beiden hervorstehenden Schieber 0 gleichzeitig gedrückt werden (bei einseitiger Betätigung läßt sich der Verschluß nicht öffnen). .. Das geschützte Verschlußsystem verhindert ein zufälliges Offnen bei nur einseitiger Betätigung.
Das Gerät ist nur zum Betrieb außerhalb von explosionsgefährdeten Bereichen bzw. außerhalb der Zonen Mund G bestimmt.
5. Funktionsprüfung
Gem. § 6 Absatz 4 der MedGV ist vor jedem Einsatz des Gerätes eine Funktionsprüfung durchzuführen. Es ist sinnvoll diese Funktionsprüfung nach der sterilen Bereitstellung des Gerätes durchzuführen.
Wir empfehlen außerdem, das Gerät unmittelbar vor der Sterilisation kurze Zeit zu betreiben.
4. Function and operation
When depressing the upper trigger (j) (reverse gear - left), the cordless surgical drill has a constant speed of 500 rpm.
When depressing the lower trigger ® (forward gear - right) the cordless surgical drill operates then in clockwise direction.
When releasing the triggers same go back to starting position and the cordless surgical drill will stop.
For taking off the locking cap CD press simultanously both protruding sliders 0. When pressing only one slider, the locking cap cannot be opened.
The protected locking system prevents unintentional opening when pressing only one slider.
The unit is only meant for use outside the range of explosion hazard resp. outside zone M and G.
5. Check-up of function
Prior to each use check all functions which is best done after sterile preparation. We furthermore recommend a short-time operation just before steril izing.
4. Description du fonctionnement et emploi
Le moteur tourne a une vitesse constante de 500 tlmn dans le sens contraire aux aiguilles d'une montre (rotation gauche) quand la gächelte (j) du haut est actionnee. Le moteur tourne par contre dans le sens des aiguilles d'une montre (rotation droite) quand c'est la gächette du bas ® qui est actionnee. Les gächettes reviennent a leur position initiale des qu'elles sont relächees etle moteur s'arrete. Appuyer simultanement sur les deux curseurs en saillie 0 pour retirer le couvercle CD du boitier (la fermeture ne se laisse pas ouvrir si un seul curseur est enfonce). Ce systeme de fermeture de protection empeche une ouverture fortuite par I'actionnement d'un seul curseur.
Le moteur ne doit etre utilise que dans des zones qui ne sont pas exposees ades risques d'explosion, c'est-a-dire a I'exterieur des zones Met G.
5. Contröle des fonctions Les fonclions du moteur doivent etre contrölees avant chaque utili sation conformement a I'article 6, paragraphe 4 des reglements concernant les appareils medicaux. I1 est recommande de proceder a ce contröle des fonclions apres la mise a disposition sterile du moteur. Nous conseillons en outre de faire tourner le moteur pendant un court laps de temps immediatement avant sa sterilisation.
4. Descripci6n funcional y operaci6n
AI accionarse el pulsador superior (j) funciona la maquina con revoluciones constantes de 500 rpm en el sentido contrario a las agujas dei reloj (giro hacia la izquierda). AI accionarse el pulsador inferior CD , la maquina funciona en el sentido de las agujas dei reloj (giro a la derecha). Los pulsadores retornan, al soltarse, nuevamente a la posicion in icial, deteniendose la taladradora. Para quitar la tapa de la carcasa CD deberan accionarse simultaneamente ambos pulsadores salientes 0 (al accionarse solamente uno, no podra abrirse el cierre). EI sistema de cierre protegido impide la apertura al accionarse solamente de un lado. EI equipo esta disenado solamente para operar fuera de zonas con peligro de explosion 0 respectivamente fuera de zonas M y G.
5. Verificaci6n funcional Segun Articulo 6, Seccion 4 dei Med GV debera efectuarse antes de cada aplicacion dei equipo una verificacion funcional. Es conveniente efectuar esta verificacion funcional despues de la puesta a punto esteril dei equipo. Recomendamos ademas poner en funcionamiento brevemente el equipo inmediatamente antes de la esterilizacion.
4. Descrizione dei funzionamento ed esercizio Se si preme il pulsante superiore (j) iltrapano ruota con una velocita costante di 500 giri - 1 in senso antiorario (funzionamento sinistrorso).
Se si preme il pulsante inferiore CD il trapano ruota in senso orario (funzionamento destrorso). Se non vengono premuti i pulsanti si riportano nella lora posizione iniziale ed iltrapano si ferma. Per rimuovere i due dispositivi di chiusura CD della cassa si devono premere contemporaneamente i due cursori 0 (se si preme un solo cursore il dispositivo di chiusura non si apre). 11 sistema di chiusura impedisce un'apertura casuale se viene premuto un solo cursore.
L'apparecchio pub essere usato solo al di fuori delle zone con pericola di esplosione ossia al di fuori delle zone M e G.
5. Prova di funzionamento Secondo il § 6 Comma 4 dei decreto MedGV, prima di ogni impiego dell'apparecchio si deve eseguire una prova di funzionamento dello stesso. Si consiglia di eseguire tale prova di funzionamento dopo la preparazione dell'apparecchio per la sterilizzazione. Raccomandiamo inoltre di far funzionare per breve tempo I'apparecchio immediatamente prima della sterilizzazione.
rn AESCULAP' 7
rn Abb.9 ill. 9
GB 222fig.9 GB 223
16 GB 221
E E
cf)
...,' 18 GB 224
~ , 20 GB 225
~
@ GB226
~
6, Kombinationsmöglichkeiten (Abb. 9) Das Gerät eignet sich für den Anschluß nachfolgend aufgeführter Aufsätze:
GB 222 Dreibackenfutter Spannbereich 0 - 4 mm 0 GB 223 Dreibackenfutter Spannbereich 0 - 6,35 mm 0 In diesen Futtern können alle glatten Schäfte @ und solche mit 3 Flächen gespannt werden, sofern ihr Durchmesser im Spannbereich liegt.
GB 221 Schnellspannfutter für Werkzeuge mit Vierkantschaft Zum Spannen Schieber @ zurückziehen, Werkzeugschaft @ einstecken, leicht drehen, bis Vierkant einrastet, Schieber @ loslassen. Zum Lösen Schieber @ eindrücken, Werkzeug herausziehen.
GB 224 Schnellspannfutter für Werkzeuge mit AO-Ansatz Zum Spannen von Hülse @ nach hinten ziehen, Werkzeugschaft @ einstecken, leicht drehen, bis Fläche einrastet, Hülse @ loslassen. Zum Lösen Hülse @ nach hinten ziehen, Werkzeug herausziehen.
GB 225 Schnellspannfutter für Werkzeuge mit Osteo-Ansatz
Zum Spannen Hülse ® nach hinten ziehen, Werkzeug schaft ® einstecken, leicht drehen, bis Mitnehmerflächen einrasten, Hülse @ loslassen. Zum Lösen Hülse ® nach hinten ziehen, Werkzeug herausziehen.
GB 226 Schnellspannfutter für Werkzeuge mit TRINKLE-Ansatz
Zum Spannen Hülse @ nach hinten ziehen, Werkzeug schaft @ einstecken, leicht drehen, bis Mitnehmerflächen einrasten, Hülse @ loslassen. Zum Lösen Hülse @ nach hinten ziehen, Werkzeug herausziehen.
GB 217 Schnellspannfutter für Spickdrähte Das Schnellspannfutter auf Bohrmaschine aufschieben und mit Hebel @ spannen. Futter darf nicht verdrehbar sein.
Drahtdurchmesser durch Drehen der Einstellhülse @ auf Skala @ einstellen und Bohrdraht @ einführen.
Spannhebel ® öffnen und mit Einstellhülse @J gewünschte Spannung einstellen. Bohrdraht muß von Hand verschiebbar sein.
Spannhebel ® schließen und bohren. Bohrdraht nachsetzen. Spannhebel öffnen - nachsetzen - Spannhebel schließen.
26
cu AESCU1AP~ 8
cu 6. Possible combinations (ill. 9)
The following attachments can be used with the cordless surgical drill:
GB 222 Attachment with small three-jaw chuck, for shanks up to 4 mm diam.
GB 223 Attachment with three-jaw chuck, for shanks up to 6.35 mm diam.
These attachments can take tools with smooth @ or triangular shanks within the given capacity.
GB 221 Attachment with quick-action chuck, for tools with square shanks @
For fitting pull back slip-ring @, insert shank @, twist slightly until shank en~ages and now release slip-ring @. For removing press in slip-ring Q§) and take off the tool.
GB 224 Attachment with quick action chuck, for tools with ProtekSynthes shank @ For fitting push back sleeve @, insert tool @, twist slightly until shank engages and release sleeve @. For removing pull back sleeve @ and take off the tool.
GB 225 Attachment with quick-action chuck, for tools with Osteo shank ® For fitting push back sleeve ®, insert tool @, twist slightly until shank engages and release sleeve ®. For removing pull back sleeve ® and take oH the tool.
GB 226 Attachment with quick-action chuck, for tools with TRINKLE shank @ For fitting push back sleeve @, insert tool @ twist slightly until shank engages and release sleeve @. For removing pull back sleeve @ and take off the tool.
GB 217 Attachment with quick-action chuck, for boring wires For fitting push quick-action chuck on to cordless surgical drill and secure with tightening lever @ so that chuck cannot be twisted.
Insert boring wire @ the diameter of which can be adjusted on graduation scale @ by turning adjusting sleeve @.
Open tightening lever ® and with adjusting sleeve @ set the desired tension. Boring wire must be movable by hand.
Close tightening lever ® and start to drill. Adjusting the boring wire: Open tightening lever ® - adjust - close tightening lever.
6. Combinaisons possibles (flg. 9)
La fraise convient aux mandrins suivants:
GB 222 Mandrin ä trois machoires d'un ecartement des machoires deOä4mm.
GB 223 Mandrin ä trois machoires d'un ecartement des machoires de 0 ä 6,35 mm.
Ces mandrins permettent le montage de toutes les tiges lisses @ et des tiges a trois pans dans la mesure OU leur diametre correspond a I'ecartement des mächoires.
GB 221 Mandrin de serrage rapide pour les outils ä tige ä quatre pans.
Pour le montage, retirer le coulisseau @, introduire la tige de I'outil @, la tourner legerement jusqu'a ce que le quatre-pans s'enclenehe, relächer le coulisseau @. Pour le demontage, rentrer le coulisseau @ et enlever I'outil.
GB 224 Mandrin de serrage rapide pour outils ä raccord AO
Pour le montage, tirer la douille @ vers I'arriere, introduire la tige de I'outil @, la tourner legerement jusqu'a ce que le raccord s'enc1enche, relächer la douille @. Pour le demontage, tirer la douille @ vers I'arriere et enlever I'outil.
GB 225 Mandrin de serrage rapide pour outils ä raccord Osteo
Pour le montage, tirer la douille ® vers I'arriere, introduire la tige de I'outil @, Ja tourner legerement jusqu'a ce que le dispositif d'entralnement s'enclenche, relächer Ja douille ®. Pour le demontage, tirer la douille @ vers I'arriere et enlever I'outil.
GB 226 Mandrin de serrage rapide pour outils ä raccord TRINKLE
Pour le montage, tirer Ja douille @ vers I'arriere, introduire la tige de I'outil @, la tourner legerement jusqu'a ce que le dispositif d'entralnement s'enclenche, relächer la douille @. Pour le demontage, tirer la douille @ vers I'arriere et enlever I'outil.
GB 217 Mandrin de serrage rapide pour broches de KIRSCHNER
Embo1ter le mandrin de serrage rapide sur le moteur et serrer avec le levier @. Le mandrin ne doit pas pouvoir tourner.
Regler le diametre du fil en tournant la douille d'ajustage @ sur I'echelle @ et introduire la broche @.
Desserrer le levier de serrage ® et regler la tension voulue avec la douille d'ajustage @. La broche doit pouvoir etre deplacee a la main. Refermer le levier de serrage @ et forer.
Transport du fil de forage. Desserrer le levier de serrage - faire avancer le fil - refermer le levier de serrage.
mAESCULAPO! 9
cu 6. Posibilidades de combinacion (fig. 9)
EI equipo es apropiado para la conexi6n de los siguientes mandriles:
GB 222 mandril de tres mordazas, margen de sujecion 0 - 4 mm 0 GB 223 mandril de tres mordazas, margen de sujeci6n 0 - 6,35 mm 0
En estos mandriles podran sujetarse todos los vastagos @ y los de tres caras, siempre que su diametro este dentro dei margen de sujeci6n.
GB 221 mandril de sujeci6n rapida para herramientas con vastago cuadrangular
Para sujetar, accionar hacia atras la corredera @, colocar el vastago de la herramienta @, girar ligeramente hasta que encaje el cuadrado, soltar el manguito @. Para aflojar, presionar manguito @, quitar herramienta.
GB 224 mandril de sujeci6n rapida para herramientas con vastago AO
Para sujetar, correr hacia atras manguito @, colocar vastago de la herramienta @, ~irar ligeramente hasta que la superficie encaje, soltar manguito ~. Para aflojar, desplazar hacia at ras manguito @, quitar herramienta.
GB 225 mandril de sujecion rapida para herramientas con vastago Osteo
Para sujetar, desplazar hacia atras manguito @, colocar vastago de herramienta ® girar ligeramente hasta que las superficies de arrastre encajen, soltar manguito @. Para aflojar, desplazar hacia atras manguito @, quitar herramienta.
GB 226 mandril de sujecion räpida para herramientas con västago TRINKLE
Para sujetar, desplazar hacia atras manguito @, colocar vastago de herramienta @ girar ligeramente hasta que las superficie de arrastre encajen, soltar manguito @. Para aflojar, desplazar hacia atras manguito @, quitar herramienta.
GB 217 mandril de sujeci6n rapida para agujas de KIRSCHNER
Colocar mandril de sujeci6n rapida en la taladradora y sujetar mediante palanca @. EI mandril no debera ser girable.
Ajustar el diametro de la aguja mediante giro dei manguito de ajuste @ en la escala @ e introducir aguja KIRSCHNER @.
Abrir palanca de sujeci6n @ y ajustar mediante manguito de ajuste @ la tension deseada. La aguja KIRSCHNER debera poder desplazarse con la mano.
Cerrar palanca de sujeci6n @ y perforar.
Avance de la aguja de KIRSCHNER Abrir palanca de sujecion - avanzar - cerrar palanca de sujeci6n.
6. Possibili combinazioni (fig. 9)
L'apparecchio e adatto per il collegamento con i seguenti terminali:
GB 222 Mandrino a tre ganasce, apertura delle ganasce 0 - 4 mm
GB 223 Mandrino a tre ganasce, apertura delle ganasce 0 - 6,35 mm
In questi mandrini si possono fissare tutti i perni lisci @ e quelli triangolari, purche' illoro diametro corrisponda all'apertura delle ganasce.
GB 221 Mandrino a chiusura rapida per utensili con perni a sezione quadrata.
Per il montaggio liirare all'indietro il cursore @, inserire la camma di trascinamento @ e farla ruotare leggermente fino all'incastro dei perno quadrato, rilasciare il cursore @. Per 10 smontaggio, premere il cursore @ ed estrarre I'utensile.
GB 224 Mandrino a chiusura rapida per utensili con raccordo AO.
Per il montaggio, tirare all'indietro la boccola @, inserire il perno dell'utensile @ e farlo ruotare leggermente fino all'incastro dei raccordo, rilasciare la boccola @. Per 10 smontaggio, tirare all'indietro la boccola @ ed estrarre I'utensile.
GB 225 Mandrino a chiusura rapida per utensili con raccordo Osteo.
Per il montag~io tirare all'indietro la boccola @, inserire il perno dell'utensile ~ e larlo ruotare leggermente lino all'incastro della camma di trascinamento, rilasciare la boccola @. Per 10 smontaggio, ti rare all'indietro la boccola @ ed estrarre I'utensile.
GB 226 Mandrino a chiusura rapida per utensili con raccordo TRINKLE.
Per eseguire il raccordo tirare all'indietro la boccola @, inserire il perno dell'utensile @ e farlo ruotare leggermente fino all'incastro della camma di trascinamento, rilasciare la boccola @. Per staccare, tirare all'indietro la boccola @ ed estrarre I'utensile.
GB 217 Mandrino a chiusura rapida per fili di ferro.
Inserire sul trapano il mandrino a chiusura rapida e chiuderlo con la leva @. 11 mandrino non deve essere soggetto a torsione.
Regolare sulla scala @ il diametro dei filo facendo ruotare la boccola di centraggio @ ed inlilare il lila metallico per trapano @. Aprire la leva di chiusura @ e regolare la chiusura desiderata tramite la boccola di centraggio @. 11 lila metallico deve poter essere spostato a mano.
Fermare la leva di chiusura @ e trapanare.
Inserimento dei lilo metallico per trapano. Aprire la leva di chiusurainserire il filo - fermare la leva di chiusura.
ce AESCULAP® 10
cu Abb.10 il1.10 fig.10
Kuppeln von Aufsätzen (Abb. 10)
Schieber @ in Pfeilrichtung ziehen und Spannfutter auf Bohrspindel® aufstecken. Mitnehmer ® muß in Klaue @ einrasten. Schieber @ loslassen.
Zum Lösen Schieber @ in Pfeilrichtung ziehen und Aufsatz von Bohrspindel 0 abziehen.
Die Bohrspindel 0 ist durchbohrt für max. 2,5 mm 0 Durchlaß (z. B. für Spickdrähte usw.).
Die Akku-Packs GA 605 sind ausschließlich mit dem AESCULAPLadegerät GA 604 zu laden. Andere Ladegeräte sind ungeeignet und ev1l. nicht richtig angepaßt.
Fitting and removing the attachments (ill. 10) For fitting pull slip-ring @ in direction of the arrow and push chuck right on to spindie 0. Cam 0 has to engage into catch @. Release slip-ring @
For removing pull slip-ring, @ in direction of the arrow and pull off attachment from spindie ~. .
Spindie 0 is cannulated to take boring wires up to max 2.5 mm diam.
Power pack GA 605 is only to be charged with AESCULAP charging unit GA 604. Other chargers are not suitable and, besides, might not fit properly.
Accouplement d'embouts (fig. 10)
Tirer le coulisseau @ dans le sens de la f1eche et emboiter le mandrin de serrage sur la broche ® La piece d'entrainement ® doit s'enclencher dans la griffe @. Relacher le coulisseau @.
Pour le demontage, tirer le coulisseau @ dans le sens de la fh~che et retirer I'embout de la brache ®. La broche ® est percee pour un passage de 2,5 mm de diametre au maximum (pour broches de KIRSCHNER par exemple, etc.).
Les accumulateurs GA 605 ne doivent etre charges qu'avec le chargeur AESCULAP GA 604. Les autres chargeurs ne conviennent pas, car ils ne repondent pas forcement aux exigences.
Acoplamiento de los mandriles (fig. 10)
Desplazar manguito @ de la flecha y colocar mandril de sujeci6n en el husilo portabrocas 0. EI tope de arrastre ® debera encajar en la garra (conector) @. Soltar manguito@.
Para aflojar, desplazar manguito @ en el sentido de la flecha y quitar mandril dei husillo portabrocas ®. EI husillo portabrocas 0 esta perforado y permite el paso de un maximo de 2,5 mm 0 (p. ej para agujas de KIRSCHNER etc.).
Los paquetes de acumuladores GA 605 deberan cargarse exclusivamente con el cargador AESCULAP. Gtros cargadores no son apropiados y eventualmente no son adaptados correctamente.
Collegamento dei terminali (fig. 10)
Tirare il cursore @ in direzione della freccia ed inserire il mandrino nella boccola di centraggio ®. La camma di trascinamento ® deve inserirsi nella griffa @ dei mandrino. Rilasciare il cursore @. Per staccare il terminale, tirare il cursore @ in direzione della freccia ed estrarre il terminale dalla boccola di centraggio ®. L'albero dei trapano ® e forato per pezzi con diametro massimo di 2,5 mm (p. es. per fili di ferra, ecc.).
I set di accumulatori GA 605 devono essere ricaricati solo con il caricabatterie AESCULAP GA 604. Altri apparecchi non sono idonei e quindi non adatti per la ricarica.
11
cu 7. Reinigung, Desinfektion, Sterilisation Das Eintauchen in flüssige Reinigungs- oder Desinfektionsmittel sowie das Auskochen des Gerätes ist unter allen Umständen zu vermeiden. Die Reinigung erfolgt am besten mit einem feuchten Lappen oder einer weichen Bürste.
Nur Reinigungs- und Desinfektionsmittel verwenden, die für die Flächendesinfektion nach der jeweils gültigen Liste der DGHM zugelassen sind.
Die Reinigung erfolgt am besten mit Isopropanol.
Halogenierte Kohlenwasserstoffe sind unbedingt zu meiden. Die Reinigung in Thermodesinfektoren oder Reinigungsautomaten ist nicht zulässig.
Bohrmaschine, GehäuseverschJuß und Trichter sind nur im Dampfsterilisator bis 2 bar (134°C) sterilisierbar. Hierbei ist die Verwendung einer Textilunterlage oder das Einschlagen in ein Tuch zweckmäßig, um äußere Beschädigungen zu vermeiden.
Um eine sichere Sterilisation zu gewährleisten, ist es erforderlich, den Gehäuseverschluß 0 von der Bohrmaschine abzunehmen.
Achtung: Die Akku-Packs dürfen auf keinen Fall sterilisiert werden, da eine Erhitzung über 65 0 C zur irreparablen Schädigung bzw. Zerstörung der Ni-Cd-Zellen führt.
7. Cleaning, disinfecton, sterilization Under all circumstances avoid immersion into liquid cleaning- and disinfecting agents, or even boiling. Cleaning is best done with a damp cloth or soft brush.
Use only c1eaning- or disinfecting agents suitable for surface disinfection.
Cleaning is best done with Isopropanol.
Under all circumstances avoid halogenated hydrocarbons. Cleaning in thermo-disinfectors or washing machines is not allowed.
Cordless surgical drill, locking cap and funnel can only be sterilized in a steam sterilizer up to 2 bar (134°C) and place them either on textile or wrap loosely in a cloth thus avoiding external damage.
In order to guarantee a safe sterilization, remove locking cap 0 from cordless surgical drill.
Attention: Under no circumstances sterilize the power packs, as temperatures above 65°C cause irrepairable damage resp. destroy the nickel-cadmium energy cells.
7. Nettoyage, desinfection, sterilisation
II faut absolument eviter de pionger le moteur dans des agents de nettoyage ou de desinfection liquides, de meme qu'il ne faut absolument pas faire bouillir le moteur. Le mieux est de le nettoyer avec un chiffon humide ou une brosse douce.
N'utiliser que des produits de nettoyage et de desinfection admis pour la desinfection des surfaces conformement a la liste du DGHM respectivement en vigueur.
Faire le nettoyage de preference avec I'Isopropanol.
Les carbures d'hydrogene halogenes sont absolument a proscrire. Le nettoyage dans des desinfecteurs thermiques ou dans des machines a laver n'est pas admissible.
Le moteur, le couvercle du boitier et Ja piece cylindrique ne sont sterilisables qu'en sterilisateur a vapeur a une pression ne depassant pas 2 bars (134°C). II est recommande d'utiliser a cet effet un support textile ou de les envelopper dans un champ pour eviter tout endommagemenl.
Pour garantir une bonne sterilisation, II est necessaire de retirer le couvercle du boitier 0 du moteur.
Attention: Les cartouches d'accumulateur ne doivent en aucun cas iitre sterilisees, car un echauffement des elements Ni-Cd au-dela de 65 0 C les endommage et les deteriore irremediablement.
7. Limpieza, desinfeccion, esterilizacion Debera evitarse sobre todo introducir en detergentes 0 antisepti cos, 0 hervir, el equipo. La limpieza se efectua convenientemente con un pario humedo 0 con un cepillo blando.
Utilizar solamente detergentes y antisepticos autorizados para una desinfeccion de superficies segun la lista vigente dei DGHM.
Evitar indefectiblemente la penetraci6n de liquidos. Limpiar preferentemente con isopropanol.
Evitar hidrocarburos halogenados. No limpiar en desinfectadores termicos 0 en limpiadores automaticos. Taladradora, tapa de la carcasa y esclusa son esterilizables solamente en esterilizadores a vapor hasta 2 bar (1340 C). Es conveniente colocarlos sobre una superflcie textil 0 envolverlos en un pario para evitar deterioros.
A fin de garantizar una esterilizaci6n segura, es necesario quitar la tapa de la carcasa 0 de la taladradora.
Atencion: Los paquetes de acumuladores no deberan esterilizarse de ninguna manera, dado a que un calentamiento a mas de 65 0 C produce darios irreparables 0 respectivamente destruccion de los elementos niquel-cadmio.
7. Pulizia, disinfezione, sterilizzazione Evitare assolutamente di immergere I'apparecchio in detergenti 0 disinfettanti liquid i 0 di pulirlo con acqua bollente. La pulizia si esegue preferibilmente con un panno umido 0 con una spazzola morbida. Usare esclusivamente detergenti e disinfettanti consentiti per la disinfezione di superfici secondo dei D.G.H.M. della Iista attualmente valida.
Non fare in nessun caso entrare liquidi. 11 detergente ideale e l'lsopropanolo.
Evitare I'uso di idrocarburo alogenato. Non usare termodisinfettori 0 macchine lavatrici automatiche.
11 trapano, il dispositivo di chiusura della cassa e I'imbuto devono essere sterilizzati esclusivamente in sterilizzatrici a vapore fino a 2 bar (134°C). Per evitare dei danni alle parti esterne si consiglia di proteggere le parti da sterilizzare con un parmo.
Per garantire una sterilizzazione sicura e necessario smontare dal trapano I1 dispositivo di chiusura della cassa 0.
Attenzione: I set dl accumulatori non devono essere mal sterilizzati, poiche' in tal caso un riscaldamento al di sopra di 65 0 C potrebbe causare dei danni irreparabili 0 la distruzione delle celle al nickel-cadmio.
CU AESCULAP~ 12
cu 8. Wartung Das Gerät bedarf keiner Wartung, es sollte jedoch 1 mal jährlich von einer autorisierten Fachwerkstatt (wird auf Anfrage mitgeteilt) oder vom Hersteller selbst überprüft werden.
9. Verantwortlichkeit des Herstellers
Die Sicherheit, Zuverlässigkeit und Leistung dieses Gerätes wird seitens des Herstellers nur dann gewährleistet, wenn:
- Reparaturen, Service und Änderungen nur durch von ihm ermächtigte Personen durchgeführt werden;
- das Gerät in Übereinstimmung mit der Gebrauchsanweisung verwendet wird.
8. Maintenance The unit requires no maintenance, but it is advisable to have it checked once a year either by the manufacturer or by an authorized workshop (addresses will be given on demand).
9. Manufacturer's responsibility The manufacturer considers himself only responsible for the consequences regarding safety, reliability and performance of the unit if
- repairs, service and alterations are carried out only by persons authorized by him,
- the unit is operated and handled in accordance with the instructions of use.
8. Maintenance Le moteur ne necessite pas d'entretien, mais devrait cependant etre verifie une fois par an par un atelier agree (Ies adresses sont communiquees sur demande) ou par le fabricant lui-meme.
9. Responsabilite du fabricant Le fabricant ne repond de la securite, de la fiabilite et des performances de ce moteur que:
- si les reparations, la maintenance et les modifications eventuelles sont executees par des personnes habilitees par lui-meme;
- si le moteur est utilise conformement aux instructions de service.
8. Mantenimiento EI equipo no requiere mantenimiento, debiendose verificar, sin embargo, una vez por ario en un taller especializado autorizado (requerir informaci6n) 0 por el fabricante.
9. Responsabilidad dei fabricante La seguridad, confiabilidad y rendimiento de este equipo quedan garantizados por el fabricante solamente si:
- se han efectuado reparaciones, servicio y modificaciones solamente por personal por el autorizado;
- el equipo fue utilizado segun las instrucciones de uso.
8. Manutenzione L'apparecchio non necessita di alcuna manutenzione. Tuttavia, si consiglia di farlo controllare almeno 1 volta I'anno da un'officina autorizzata (su richiesta vi comunichiamo i relativi indirizzi) 0 dal costruttore stesso.
9. Responsabilitä dei costruttore 11 costruttore si assume la responsabilitä per quanta concerne sicurezza, affidabilita e prestazioni dell'apparecchio solo se:
- i lavori di riparazione, servizio e modifica vengono eseguiti solo da persone da lui espressamente autorizzate;
- I'apparecchio viene usato in conformita con le istruzioni per I'uso.
cu AESCULAP~' 13
cu 10. Störungskatalog
Fehler Ursache Abhilfe
Motor läuft zu langsam bzw. hat zu niedriges Drehmoment
Motor läuft nach dem Sterilisieren nicht an.
Ni-Gd-Akku ist zu schwach. Ni-Gd-Akku ist defekt bzw. verbraucht.
Bei häufigem, "kurzzeitigem" Gebrauch kann es beim Sterilisationsvorgang evtl. zur Bildung eines dünnen Oxidationsfilmes führen. Dieser Oxidationsfilm stellt eine Isolierschicht dar, die unter Umständen von der Niedrigspannung von 4,8 Volt nicht durchbrochen werden kann.
Akku-Pack aufladen Akku-Pack ersetzen
Gelegentlich Akku-Bohrmaschine vor der Sterilisation längere Zeit (10 min.) laufen lassen. (Notfalls von Hand anwerfen). Der über längere Zeit evtl. gebildete Oxidationsfilm wird hierbei abgeschliffen.
10. Trouble shooting
Trouble Gause Remedy
Motor runs too slowly resp. the torsional moment is too low
Motor does not operate after sterilization
Ni-Gd power pack is too weak, resp. Ni-Gd power pack is defective or worn out
Frequent 'short-time' use may cause a thin oxidizing film while sterilizing. This film acts then like an insulation which might not be ruptured by the low voltage of 4.8 V.
Recharge power pack Replace power pack
Occasionally, prior to sterilization, operate the cordless surgical drill for about 10 mins. (if necessary, start it by hand). This will wear off the oxidizing film wh ich might have been formed over a longer period.
10. Enumeration des pannes eventuelles
Panne Gause Remede
Le moteur tourne trop lentement, son couple est trop bas
Le moteur ne demarre pas apres la sterilisation
Accumulateur Ni-Gd trop faible L'accumulateur Ni-Gd est defectueux ou use
Quand le moteur est souvent utilise brievement, la sterilisation peut eventuellement provoquer la formation d'un film d'oxydation constituant une couche isolante qui ne peut eventuellement pas etre traversee par la basse tension de 4,8 volts.
Gharger I'accumulateur Remplacer la cartouche d'accumulateur
Faire tourner de temps en temps le moteur aaccumulateur pendant un certain temps (10 mn) avant la sterilisation. (Le lancer eventuellement a la main). La couche d'oxydation formee eventuellement depuis un certain temps s'en trouve eliminee.
cu AESCU1AP' 14
10. Lista de averias
Averia Causa Ayuda
EI molor funciona lenlamenle 0 posee un momenlo de giro bajo
EI molor no arranca despues de la esterilizaci6n
EI acumulador niquel-cadmio es demasiado debil EI acumulador niquel-cadmio es defectuoso 0 esla descargado
En caso de ulilizaci6n frecuente, «breve», puede producirse en el proceso de esterilizaci6n, evenlualmenle, una formacion de una pelicula de oxido. Esta pelicula de oxido represenla una capa aislanle que bajo ciertas circunslancias no podra ser alravesada por la tension baja de 4,8 V.
Cargar paquele de acumuladores Susliluir paquele de acumuladores
Hacer funcionar oporlunamenle Ja taladradora de acumuladores anles de Ja eslerilizacion duranIe un periodo prolongado (10 minutos). (En caso necesario hacer arrancar en forma manual). La pelicula de oxidacion evenlualmenle formada durante liempo prolongado sera quilada de esla forma.
10. Lista dei guasti
Guasto Causa Rimedio
11 molore gira lroppo lenlamenle 0 ha una coppia lroppo bassa. Logorato.
Dopo la slerilizzazione il molore non si awia.
Accumulalore Ni-Cd lroppo debole. Accumulatore Ni-Cd difeltoso
Se usalo per «brevi periodi», duranIe la slerilizzazione pu6 crearsi uno slralo ossidante laie strato ossidante talvolla non pu6 essere superalo dalla corrente a soli 4,8 V.
Ricaricare il seI di accumulalori Sosliluire il seI di accumulalori.
Prima della sterilizzazione, far funzionare per lunghi periodi (10min.) il lrapano (awiarlo a mano se ci6 e necessario) Ci6 causa Ja rimozione dello strato ossidante accumulatosi.
Ci] AESCUlAP" 15
rn 11. Technische Daten Gleichspannung 4,8 V Nennkapazität des Akku-Pack's 1,1 Ah max. mechanische Leistung 35 Watt max. Drehmoment 2,1 Nm Festdrehzahl 5001/min
(Rechts-Linksgang) Zugehöriges Ladegerät GA 604
12. Ersatzteile GA 605 Akku-Pack GA 607 Gehäuseverschluß GA 609 Steriltrichter
diverse Schnellspannfutter gemäß Punkt 6
11. Technical Data Direct voltage 4.8 V Rated capacity 01 the power pack 1.1 Ah Max. mechanical performance 35 Watt Max. torque moment 2.1 Nm Constant speed 500rpm
(forward-reverse gear) Charger GA 604
12. Spare parts GA 605 Power pack GA 607 Locking cap for housing GA 609 Sterile funnel
various quick-action chucks as per § 6
11. Caracteristiques techniques Tension continue de 4,8 V Capacite nominale de Ja cartouche d'accumulateur de 1,1 Ah Puissance mecanique maximale de 35 watts Couple maximal de 2,1 Nm Regime fixe de 500 tlmn
(rotation droite/gauche) Chargeur correspondant GA 604
12. Pieces detachees GA 605 Cartouche d'accumulateur GA 607 Couvercle de boitier GA 609 Piece cylindrique
Differents mandrins de serrage seion le paragraphe 6.
11. Datos tecnicos Tension continua Capacidad nominal dei paquete de acumuladores Potencia mecanica maxima
4,8 V
1,1 Ah 35W
Momento de giro maximo Numero de revoluciones fijo
Acumulador correspondiente
2,1 Nm 500 rpm (giro a la derecha-izquierda) GA 604
12. Piezas de repuesto GA 605 Paquete de acumuladores GA 607 Tapa de la carcasa GA 609 Esclusa
Diversos mandriles de sujecion rapida segun punto 6.
11. Dati tecnici Tensione continua 4,8 V Ah Capacita nominale dei set di accumulatori 1,1 Ah Max. potenza meccanica 35W Max. coppia 2,1 Nm Velocita fissa 500 giri/min
lunzionamento destrorso - sinistrorso)
Caricabatterie consentito GA 604
12. Parti di ricambio GA 605 Set di accumulatori GA 607 Dispositivo di chiusura della cassa GA 609 Imbuto sterile
Vari mandrini a chiusura rapida secondo il punto 6.
AESCULAPAGcu AESCULAP@ 0-7200 TUTTLINGEN/Fed. Rep. of Germany
Gebrauchsanweisung TA 007014 888 Imprime par les EIs. Braun-Druck GmbH, 7200 Tuttlingen/Allemagne