gerund vs. gerundio
TRANSCRIPT
Gerund vs. Gerundio
They seem so obviously to be the same thing.
But, dammit, they're not.
😩
We know that "gerundio" in Spanish is any verb that takes the "ando" o "endo"
form.
And we know that anything "ando" o "endo" is expressed in English
with "ing".
So far, so good, right?
You may even know that a gerund is a verb that takes the "ing" form.
So... from there it's easy to conclude that gerund
and gerundio are the same.
Here's the deal:
Estoy trabajando. -- I'm working.Está leyendo. -- She's reading.
Estuvimos roncando. -- We were snoring.
In the above examples, "trabajando", "leyendo", & "roncando" are what in Spanish
we refer to as gerundios.
In English, we communicate the same idea with "working", "reading" & "snoring", but
they are not gerunds.
Not in the above examples, anyway.
A gerund in English is, in fact, the "ing" form of a verb, but not for forming
continuous/progressive tenses.
A gerund in English is a verb converted into a noun... and the "ing" form is used
to do this:
Studying is fun.Music is more than just singing words.
An English gerund is never expressed in Spanish using "ando" o "endo".
Expressing what an English gerund communicates is done in Spanish with the basic form of the verb:
Studying is fun.Estudiar es divertido.
Estudiando es divertido.
Music is more than just singing words.La música es más que simplemente cantar letras.
La música es más que simplemente cantando letras.