gile theortrad1 théorie de la traduction esit daniel gile [email protected]
TRANSCRIPT
Gile Theortrad 1
Théorie de la traduction ESIT
Daniel Gile
www.cirinandgile.com
Gile Theortrad 2
Narratif introductif
Commencé à traduire en autodidacte, en 1970
En 1979, commencé à enseigner la traduction technique japonais-français à l’INALCO
Venais de décrocher un diplôme d’interprète de conférence et un DEA de traductologie à l’ESIT
Etais intéressé par la démarche interprétative et par l’idée de tenter d’enseigner la traduction et l’interprétation de
manière raisonnée,
c.a.d. en expliquant pourquoi et comment
C’est dans cet esprit que se déroulera ce cours
Gile Theortrad 3
Objectifs du cours (1)
ESIT : formation à la traduction professionnelle.
Différences par rapport à traduction scolaire.
Elles impliquent
Des objectifs différents,
Des raisonnements différents,
Des méthodes de traduction différentes,
Des difficultés différentes
Des évaluations différentes.
Gile Theortrad 4
Objectifs du cours (2)
L’objectif premier de ce cours n’est pas de vous faire acquérir un bagage théorique pour l’amour de la théorie.
Il s’agit plutôt de vous expliquer :
- Ce que l’on attend de vous,- Les raisonnements sous-jacents à ces attentes,
- Les difficultés que vous allez rencontrer,- Les raisons de ces difficultés,
- Les raisons des conseils que l’on va vous donner,- Des outils conceptuels pour analyser et évaluer ces
conseils.(pour la traduction et l’interprétation)
Gile Theortrad 5
Objectifs du cours (3)
La totalité de ce cours est destinée à vous tous,traducteurs, interprètes en langue des signes, interprètes en
langues vocales
Même si certains thèmes se concentrent sur l’une ou l’autre des spécialités
C’est une occasion pour chacun de vous de vous familiariser un peu avec ce qui se passe dans d’autres spécialités
EvaluationUn examen, à la fin du semestre
Série de questions courtesRépondre de manière très brève, avec précision
Répondre trop longuement ou à côté, c’est perdre des points
Gile Theortrad 6
Cadre conceptuel général du cours
La démarche interprétative de la traduction
C’est la démarche enseignée à l’ESIT… mais aussi ailleurs
Elle est compatible avec d’autres cadres théoriquesElle peut être enseignée à travers d’autres cadres
théoriques
Gile Theortrad 7
Références et coordonnées (1)
L’évolution des idées sur la traduction et l’interprétation à l’ESIT peut être suivie à travers les écrits de
Danica SeleskovitchMarianne LedererFortunato IsraëlColette Laplace
Freddie Plassardet d’autres enseignants et ex-enseignants de l’ESIT
Vous êtes invités à les lire
De manière plus restreinte, pour ce cours, les documents de références sont les suivants :
Gile Theortrad 8
Références et coordonnées (2)Pour la traduction seulement :
Gile, Daniel. 2005. La traduction, la comprendre, l’apprendre. Paris: PUF.
A lire en totalité pour approfondir les notions abordées en classe
Pour la traduction et l’interprétation :Gile, Daniel. 2009. Basic Concepts and Models for Interpreter and
Translator Training. (Revised edition). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Il existe aussi Gile, Daniel. 1995. Regards sur la recherche en interprétation de conférence. Lille: PUL.
Epuisé, mais je peux vous l’envoyer sur demande par voie électronique. Attention : sur l’interprétation, et pas à jour, mais peut aider.
Explorer aussi les pages ESIT/théorie trad du site www.cirinandgile.com
Contact pour questions : [email protected]
Gile Theortrad 9
La traduction : ressources, contraintes, interprétation et décisions
Texte de départInterprétationavec décisions
Ressources ↓ ContraintesDécisions
Enonciation
↓
Texte d’arrivée
Gile Theortrad 10
Ce modèle IDRC peut servir de cadre général pour situer votre apprentissage et vos difficultés
Vous aurez toujours à interpréter des textes/discours de départ
Pour comprendre ce qu’ils veulent dire et les intentions et intérêts qu’ils servent
Ce ne sera pas toujours facile, ne serait-ce que parce qu’ils ne seront pas toujours très clairs
Mais il faudra bien les interpréter et les reformuler en prenant des décisions sur la meilleure manière d’exprimer leur contenu compte
tenu de ce que vous avez pu comprendre, de votre propre maîtrise de la langue de départ et de la langue d’arrivée, ainsi que de vos capacités cognitives et autres (que nous étudierons plus tard)
Pour cela, vous aurez des ressources, notamment des connaissances linguistiques et extralinguistiques
Mais il y aura des contraintes, notamment temporelles, et des ressources cognitives limitées
Gile Theortrad 11
I(1) trad. scolaire, traduction professionnelle
Traduction scolaire :- A pour objectif l’apprentissage des langues
(Acquisition du vocabulaire, de la grammaire, de l’orthographe…, contrôle des connaissances)
- Tourne autour de l’apprenantSeule autre personne concernée, l’enseignant
Traduction professionnelle:A pour objectif la communication
Tourne autour d’un client, d’un auteur, de récepteursPas de fonction didactique, pas d’intervention d’un
enseignant
Gile Theortrad 12
I(2) trad. scolaire, traduction professionnelle
Traduction professionnelle:
A pour objectif la communication.
Tourne autour d’un client, d’un auteur, de destinataires.
Pas de fonction didactique, pas d’intervention d’un enseignant.
Le traducteur n’est pas au centre des événements.
Sa compétence linguistique est supposée acquise et n’est évaluée, si elle est évaluée, qu’en tant que qualité de
service.
Gile Theortrad 13
II(1) la communication en traduct. Profess.
Se fait à la demande d’un client
En tant que professionnels, juridiquement et déontologiquement, votre première obligation de « loyauté » va à ce client.
Le client vous confie la traduction d’un texte (ou d’un discours) fait par un auteur et destiné à un destinataire avec un
objectif particulier et dans des conditions particulières
(rémunération, délai, présentation du travail, autres instructions sur les modalités du travail, etc.)
Gile Theortrad 14
II(2) la comm. en trad. professionnelle – Les acteurs
Auteur → Destinataire (de l’Auteur)Client Traducteur → Destinataire (du Trad.)
- Processus se met en marche à l’initiative du Client- Obligations du Trad. vis-à-vis du Client- Mais le contenu et les objectifs de la communication entre
l’auteur et la destinataire ne dépendent pas du client.- En général, le client les répercute sur le traducteur, mais pas
toujours
Gile Theortrad 15
II(3) la communication en traduction professionnelle – Les objectifs des acteurs
Client : Veut que le contrat soit rempliSouvent, mais pas toujours,
que l’Auteur et les Destinataires(T) communiquent
Auteur :Veut que son message passe
(Informer, expliquer, convaincre, faire faire ou ne pas faire),Ou que son obligation de faire un discours soit accomplie
Destinataires : Veulent comprendre ce que dit l’Auteur
Parfois en partie seulementParfois, veulent trouver des arguments contre l’AuteurParfois, veulent savoir comment l’Auteur s’exprime
Gile Theortrad 16
II (4) la communication en traduction professionnelle – Les objectifs des acteurs
Donc :Les objectifs des différents acteurs peuvent être différents
(traduction « ethnologique » pour savoir comment s’expriment les membres d’un groupe)
Parfois contradictoires(cas judiciaire)
Question : au-delà du Client, à qui va la loyauté du Traducteur ?
Quelles en sont les incidences potentielles ?
Pour alimenter la réflexion (1)
Gile Theortrad 17
- Quand un traducteur traduit un texte commercial pour une société qui cherche à améliorer ses ventes
Et s’il voit que le texte est culturellement mal adapté aux destinataires ?
- Quand un interprète traduit lors d’une consultation psychiatrique Et s’il voit que le malade fait beaucoup de lapsus ? Et s’il voit que le malade ne comprend pas ce que dit le médecin ?
- Quand un traducteur traduit la Bible pour un client missionnaire
Et si les images ne sont pas adaptées au public cible ?
Pour alimenter la réflexion (2)
Gile Theortrad 18
- Quand un interprète accompagne un candidat politique dans ses déplacements auprès de minorités ethniques
Et s’il voit que les propos du candidat ne sont pas culturellement adaptés à la culture cible ?
Dans tous ces cas, son rôle / sa mission ne sont pas les mêmes et sont déterminés par des personnes, et non pas « la fidélité au texte » dans l’absolu.
Gile Theortrad 19
II(5) la communication en traduction professionnelle – Les objectifs des acteurs
Généralement, dans trad. écrite, dans interpr. de conf. : « Moralement » : A l’auteur
Car le Traducteur « parle » en son nomDonc essaie de l’aider à réaliser ses objectifs :
- Informer- Expliquer
- Convaincre- Faire faire (ou ne pas faire)
(Que le Destinataire ait le même objectif dans le cadre de la communication ou pas)
Gile Theortrad 20
II(6) la communication en traduction professionnelle – Les objectifs des acteurs
Mais loyauté toujours à l’auteur après le client ?
Dans certaines circonstancesLe rôle du traducteur (interprète)
est perçu comme autre : par exemple, aider l’étudiant sourd
Vous serez ‘fidèle’ au contenu du discours de l’auteur (l’enseignant), mais adapterez vos choix linguistiques à
l’étudiant ?
Et quand des interprètes en langue des signes informent des personnes sourdes sur l’accent et les tics d’un orateur, cela
reflète-t-il la loyauté à l’orateur ?
Et quand, en réunion, présid. de séance vous demande de résumer l’intervention d’un orateur, pas de la traduire intégralement?
Gile Theortrad 21
II(7) Communication : Interpréter, décider et agir
Pourquoi tout cela est-il pertinent ?
Parce que le Traducteur a très souvent des décisions à prendre
Ces décisions auront potentiellement un effet, petit ou grand, sur les résultats de la communication
Si l’on comprend que - la loyauté du Traducteur va à des personnes,
- le texte n’est que le reflet imparfait d’intentions
Le principe de loyauté permet de guider le Traducteur dans son action
Gile Theortrad 22
III(1) la qualité en traduction
La qualité d’une traduction est donc notamment fonction de ce qu’elle apporte aux acteurs principaux, à savoir :
Le clientL’auteur
Eventuellement le destinataire, mais essentiellement du point de vue du client, puis de l’auteur et/ou du destinataire
Pour le client, la qualité perçue est celle d’une prestation de service (prix, délai, gestion…)
Pour l’auteur, la qualité perçue dépend notamment de l’effet du message que le traducteur fait passer
Mais il peut reconnaître une bonne qualité de la prestationmême quand l’effet le déçoit
Gile Theortrad 23
III(2) la qualité en traduction
Paramètres textuelsFond : Fidélité
Forme :Correction de la langue
Terminologie et phraséologie appropriéeEn traduction : mise en page, style
En interprétation : voix, élocution, vitesse, prosodie
Paramètres extra-textuelsPrix, délai de livraison, réactivité, comportement face à
face…
Gile Theortrad 24
III(3) la qualité en traduction
Si vous remplissez bien les conditions pour tous les paramètresVotre qualité sera jugée bonne par tout le monde
Des différences apparaissent surtout dans la pondération de chaque paramètre
(Client privilégie peut-être paramètres extra-textuels,Destinataire privilégie peut-être qualité de langue, ou de voix, ou
souhaite abréger…)
Question de loyauté professionnelle face à contraintes locales