giuseppe ungaretti-poemas mejorado

136
8/4/2019 Giuseppe Ungaretti-Poemas Mejorado http://slidepdf.com/reader/full/giuseppe-ungaretti-poemas-mejorado 1/136 Poemas Giuseppe Ungaretti

Upload: zavalaga777992

Post on 07-Apr-2018

228 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: Giuseppe Ungaretti-Poemas Mejorado

8/4/2019 Giuseppe Ungaretti-Poemas Mejorado

http://slidepdf.com/reader/full/giuseppe-ungaretti-poemas-mejorado 1/136

PoemasGiuseppe Ungaretti

Page 2: Giuseppe Ungaretti-Poemas Mejorado

8/4/2019 Giuseppe Ungaretti-Poemas Mejorado

http://slidepdf.com/reader/full/giuseppe-ungaretti-poemas-mejorado 2/136

ÍndiceADVERTENCIA ..........................................................................................................5PRÓLOGO ...................................................................................................................6CRONOLOGÍA ..........................................................................................................10OBRAS .......................................................................................................................12

DE L’ALLEGRIAEterno (Eterno).......................................................................................................15Aburrimiento (Noia) ..............................................................................................16Levante (Levante)...................................................................................................17Tapiz (Tappeto).......................................................................................................18Tal vez nace (Nasce forse) .....................................................................................19Agonía (Agonia).....................................................................................................20

Recuerdo de África (Ricordo d’Affrica) ................................................................21Mi casa (Casa mia)..................................................................................................22Noche de mayo (Notte di maggio)..........................................................................23En la galería (In galleria)........................................................................................24Claroscuro (Chiaroscuro)........................................................................................25In memoria (In memoria)........................................................................................26El puerto sepultado (Il porto sepolto).....................................................................28Vigilia (Veglia).......................................................................................................29A la salida (A riposo)..............................................................................................30Fase de oriente (Fase d’oriente)..............................................................................31Ocaso (Tramonto)...................................................................................................32

Esta noche (Stasera)................................................................................................33Fase (Fase)..............................................................................................................34Silencio (Silenzio)...................................................................................................35Peso (Peso)..............................................................................................................36Condena (Dannazione)............................................................................................37Despertares (Risvegli).............................................................................................38Melancolía (Malinconia).........................................................................................39Destino (Destino)....................................................................................................40Hermanos (Fratelli).................................................................................................41Había una vez (C’era una volta).............................................................................42Soy una criatura (Sono una creatura)......................................................................43Entresueño (In dormiveglia)...................................................................................44Los ríos (I fiumi).....................................................................................................45Peregrinaje (Pellegrinaggio)...................................................................................47Monotonía (Monotonia).........................................................................................48La noche hermosa (La notte bella).........................................................................49Universo (Universo)...............................................................................................50Somnolencia (Sonnolenza).....................................................................................51San Martín del Carso (San Martino del Carso).......................................................52Roce (Attrito)..........................................................................................................53Nostalgia (Nostalgia)..............................................................................................54Despedida (Commiato)...........................................................................................55Alegría de los naufragios (Allegria di naufragi).....................................................56Navidad (Natale) ....................................................................................................57

Page 3: Giuseppe Ungaretti-Poemas Mejorado

8/4/2019 Giuseppe Ungaretti-Poemas Mejorado

http://slidepdf.com/reader/full/giuseppe-ungaretti-poemas-mejorado 3/136

Valle nocturno (Dolina notturna)............................................................................58Soledad (Solitudine)................................................................................................59Mañana (Mattina)....................................................................................................60Dormir (Dormire)....................................................................................................61Inicio de tarde (Inizio di sera) ................................................................................62

Lejos (Lontano).......................................................................................................63Goce (Godimento)...................................................................................................64Siempre noche (Sempre notte)................................................................................65Otra noche (Un’altra notte).....................................................................................66Junio (Giugno)........................................................................................................67Rosas en llamas (Rose in fiamme)..........................................................................69Vanidad (Vanità).....................................................................................................70Desde el camino de valle (Dal viale di valle)..........................................................71Prado (Prato)...........................................................................................................72Se carga (Si porta)...................................................................................................73Vagabundo (Girovago)............................................................................................74Al sereno (Sereno)...................................................................................................75Soldados (Soldati)...................................................................................................76Regreso (Ritorno)....................................................................................................77Ironía (Ironia)..........................................................................................................78Un sueño habitual (Un sogno solito)......................................................................79Descubrimiento de la mujer (Scoperta della donna)...............................................80Plegaria (Preghiera).................................................................................................81

DeSENTIMENTO DEL TEMPOOh noche (O notte)..................................................................................................83Una paloma (Una colomba).....................................................................................84Himno a la muerte (Inno alla morte).......................................................................85Juno (Giunone)........................................................................................................86Te revelará (Ti svelerà)............................................................................................87Con fuego (Con fuoco)............................................................................................88Fin (Fine).................................................................................................................89Estrellas (Stelle).......................................................................................................90Quietud (Quiete)......................................................................................................91La madre (La madre)...............................................................................................92La Piedad (La Pietá)................................................................................................93Condena (Dannazione)............................................................................................96

Sentimiento del tiempo (Sentimento del tempo).....................................................97La muerte meditada (La morte meditata)................................................................98CANTO TERCEROCANTO QUINTOCANTO SEXTO

Canto beduino (Canto beduino)............................................................................100... (...).....................................................................................................................101Silencio estrellado (Silenzio stellato)....................................................................102

De IL DOLORE Todo he perdido (Tutto ho perduto).....................................................................104

Si tú mi hermano (Se tu mio fratello)...................................................................1053............................................................................................................................106

Page 4: Giuseppe Ungaretti-Poemas Mejorado

8/4/2019 Giuseppe Ungaretti-Poemas Mejorado

http://slidepdf.com/reader/full/giuseppe-ungaretti-poemas-mejorado 4/136

4............................................................................................................................1076............................................................................................................................1087............................................................................................................................1098............................................................................................................................110

El tiempo enmudeció (Il tempo è muto)...............................................................111Tú te rompiste (Tu ti spezzasti)............................................................................112El ángel del pobre (L’angelo del povero).............................................................114No gritéis más (Non gridate più)..........................................................................115Los recuerdos (I ricordi).......................................................................................116Tierra (Terra)........................................................................................................117

OTROS POEMASPoesía (Poesia)......................................................................................................119Placer ...................................................................................................................120Estoy enfermo (Sono malato)...............................................................................121Estrella (Stella).....................................................................................................122Has visto apagarse (Hai visto spegnersi)..............................................................123Ungà (Ungà).........................................................................................................124Refranes (Proverbi)..............................................................................................125Las Bocas de Cattaro (Le Bocche di Cattaro)......................................................126El relámpago de la boca (Il lampo della bocca)...................................................127El rocío iluminado ...............................................................................................128La tierra prometida...............................................................................................129Final (Finale)........................................................................................................130

CITAS ........................................................................................................................131

Page 5: Giuseppe Ungaretti-Poemas Mejorado

8/4/2019 Giuseppe Ungaretti-Poemas Mejorado

http://slidepdf.com/reader/full/giuseppe-ungaretti-poemas-mejorado 5/136

ADVERTENCIAQuedé insatisfecho con el archivo anterior. Algunos errores pasaron inadvertidos.

Felizmente tengo un pretexto para subsanarlos: en una página web encontré L’allegria ,Sentimento del tempo e Il dolore , libros que reúnen toda la poesía de Ungaretti hasta1946. Este hallazgo de última hora, además de posibilitarme el cotejar casi todas lastraducciones con los originales, me impele a establecer un orden cronológico en lospoemas aquí reunidos. Aproveché la ocasión para corregir los gazapos y, ya que todo esperfectible, para traducir otros poemas y brindar un poco más de información.

Ello hace que este archivo se diferencie sustancialmente del anterior (que bienconvendría tirar al tacho).

Ahora puedo decir que de los libros virtuales que he creado, éste es el mejor, porquellena un extraño vacío. No podía ser que quien tal vez sea el mejor poeta italiano delsiglo XX no estuviera adecuadamente representado en Internet.

Miguel Zavalaga Flórez

Diciembre del 2012

Page 6: Giuseppe Ungaretti-Poemas Mejorado

8/4/2019 Giuseppe Ungaretti-Poemas Mejorado

http://slidepdf.com/reader/full/giuseppe-ungaretti-poemas-mejorado 6/136

PRÓLOGOGiuseppe Ungaretti nace el 10 de febrero de 1888 en Alejandría, Egipto. Sus padres

habían emigrado de Lucca; en la ciudad sin forma definitiva sobrevivirán de losingresos provenientes de una panadería. Era apenas un niño nuestro poeta cuando elpadre muere durante la construcción del canal de Suez.

Alejandría está en el desierto, donde no hay permanencia en el tiempo, donde no sealza un monumento y donde todo cambia incesantemente. Permanecerá allí hasta los 24años asistiendoal espectáculo que su amigo Pea permite en la “Baracca Rossa”, puntode confluencia de jóvenes anarquistas y socialistas del mundo entero. Siente nostalgiapor la lejana Italia, tema de sobremesa de la madre viuda, y por un eventual paísadoptivo, Francia.

Estudia en los mejores colegios y descubre los mejores escritores, Leopardi,Baudelaire, Mallarmé, Racine y Nietzsche; Mallarmé lo marcará y Nietzsche lo hará

descubrir insólitas perspectivas. En 1912 viaja a París. Lleva la ventaja de no tenerreferencia alguna de aquello que podría influir sobre algún joven poeta italiano que poraquella época estuviese radicado en Italia.

En la mente lleva, eso sí, los sonidos de la noche, los cantos árabes, los gritos de losanimales del desierto y todos reaparecerán en su poesía. Durante este viaje ve por vezprimera a Italia y se pone en contacto con los grandes artistas de la época. En 1915 esalistado y va a la guerra como simple soldado; resulta aplazado en un curso deformación de oficiales por evidente incapacidad para el comando; terminará escribiendopoemas en las trincheras. Cuando en 1921 va a Roma ya ha publicado sus primerosversos.

Asiste a un Congreso del PEN Club en Buenos Aires y recibe una invitación para

hacerse cargo de la Cátedra de Lengua y Literatura Italiana en la Universidad de SâoPaulo. En Brasil estará hasta 1942. Aquella larga permanencia lo marcará, también porrazones ajenas a la literatura: allí entierra a su joven hijo. Traduce al italiano anumerosos poetas brasileños. En 1942 regresa a Italia donde, por “chiara fama”, le esconferida la Cátedra de Literatura Italiana Contemporánea en la Universidad de Roma.Muere en Milán en 1970. El nacimiento de Ungaretti en Egipto le permite, ya lo hemosdicho, carecer de las referencias de cualquier otro poeta joven italiano; está, pues, librede monstruos como D’Annunzio o Pascoli.

Si bien no escribe poemas hasta los 26 años bien puede decirse que su poesía nace enel desierto. A pesar de ser Mallarmé una influencia determinante en sus inicios no puededecirse que Ungaretti sea un poeta de formación francesa. En realidad su mérito eshaber propuesto “una lengua poética” del siglo XX que procurara no parecerse aninguna otra, popular lo suficiente como para resistir el tiempo y oscura, como músicadel desierto. En este poeta se entremezclan esa música, las lecturas, el delirio barrocodel Brasil, el paisaje al fin conquistado. Escribe como si de un diario se tratara,marcando de manera tajante la relación entre recuerdo y poesía. Durante supermanencia en París había escuchado a Bergson impartiendo lecciones en La Sorbonay había quedado marcado, admitiendo posteriormente que el filósofo, a quien catalogócomo el más grande del siglo, había tenido una influencia determinante en su poesía.

Quizás esta influencia donde se note mejor sea en la tendencia de Ungaretti a la“ausencia”, es decir, a basarse en las implicaciones anagramáticas que cada palabratiene. De Leopardi admira la agudeza con que aquel ve la relación entre forma einspiración. Los términos inseparables de la poesía de Leopardi son memoria einocencia. Es obvio que Ungaretti no es un poeta romántico—en cualquier caso le

Page 7: Giuseppe Ungaretti-Poemas Mejorado

8/4/2019 Giuseppe Ungaretti-Poemas Mejorado

http://slidepdf.com/reader/full/giuseppe-ungaretti-poemas-mejorado 7/136

molestaban las etiquetas— pero tiene algunas cosas del romanticismo, como eseentremezclarse del conocimiento y la religiosidad. Para Leopardi la memoria essufrimiento corporal. La concepción que Ungaretti tiene de “memoria” es bastanteparecida, con el aditivo de Bergson. No olvidemos, finalmente, que Leopardiambicionaba el tono íntimo de Petrarca.

Cada vez que Ungaretti escribe prosa encontramos el análisis de Petrarca, a Leopardi,a Pascal, en fin, una búsqueda permanente de la relación memoria-sueño. En L’allegriaestán recogidos los poemas del frente y los recuerdos del desierto. Está formado porpublicaciones de diferentes épocas, como Il Porto Sepolto (1916), propiamente lasexperiencias de las trincheras, folleto editado en 80 ejemplares y que provocó unartículo de Papini, el primero que jamás se escribiera sobre Ungaretti. También incluye,por ejemplo, Naufragi (1919) donde aparecen algunos textos de la época milanesa. Eltítulo mismo es irónico, aunque puede también implicar el reconocimiento y aceptacióndel camino humano, el camino común a todos los hombres.

Pueden encontrarse numerosos versículos quebrados al máximo. Los primeros poemasde este volumen están influenciados por Laforgue y Mallarmé. La expresión es dictadapor la guerra, realidad que acaba todo con su presencia trágica. La naturaleza esrepresentada cruelmente y el lenguaje es lacónico.

Sentimento del tempo es un canto a la edad apenas madura, al amor y al paisaje ymuestra ya una inquietud religiosa que no se opone, sin embargo, a la explosión de lossentimientos. Es el aclimatamiento a la vida en un nuevo paisaje, en una nueva edad yexperiencia. El paisaje es el del Lazio—sustituto de aquel egipcio— el mito que vivealrededor de Roma. Con L’allegria Ungaretti dice que buscaba “una perfectacoincidencia entre la tensión rítmica del vocablo y su calidad expresiva...”, lo que loportaría hacia posteriores y más complejos intentos de unidad verbal. Quería que elverso reconquistara el ritmo tal como había sido marcado en el oído italiano por lanaturaleza fónica de la lengua y por la tradición sintáctica y armónica que a través de lossiglos había sido trasmitida a las formas. Señalaba como suprema aspiración de lapoesía la de cumplir el milagro, en palabras, de un mundo resucitado en su purezaoriginaria.

El objetivo perseguido no era otro que reaccionar contra la hinchazón florida deld’annunzianismo, contra la palabrería futurista y el empequeñecimiento de la supuestapoesía de vanguardia. Volver a llevar la palabra, ese austero signo de la dignidadhumana, a su esencialidad, es decir, a su escabrosa importancia y autoridad.Sentimentodel tempo está marcado por el arribo a Roma, ciudad barroca. Ungaretti siempreinsistirá en que fue Miguel Angel quien le reveló el misterio del barroco.

Explica que no es ésta la afirmación que pueda definirse con proposiciones lógicas,

siendo más bien un asunto de vida interior.Sentimento se escribe observando a Romabajo los cambios de las estaciones. Quien alguna vez haya visto la campiña romanapodrá ayudarse a entender al poeta nacido en Alejandría.

La primera parte de este poemario describe precisamente paisajes del verano, estacióndel barroco. Al otoño pertenece, con mayor propiedad, La terra promessa . En todo casohay que destacar que en este momento del diario ungarettiano Petrarca y Leopardisiguen firmes en el cielo. De Leopardi destaca el sentimiento de la decadencia, del finde la civilización a la cual estuvo ligado. De manera que este libro tiene dos momentos:la toma de posesión de Roma, de una ciudad que estaba impelido a hacer suya ya quehabía nacido en una extranjera, y del Lazio, ya que podemos encontrar numerosasreferencias a la mitología de esta región, y un segundo, que todavía conserva a Roma en

el centro, que es el de la experiencia religiosa. Roma transpiraba el sentimiento de loeterno.

Page 8: Giuseppe Ungaretti-Poemas Mejorado

8/4/2019 Giuseppe Ungaretti-Poemas Mejorado

http://slidepdf.com/reader/full/giuseppe-ungaretti-poemas-mejorado 8/136

Libro de sol, de verano, estación de violencia. El hombre está inmerso en sufragilidad. Y, como siempre, el sueño de inocencia preadánica, aquella del Universoantes del hombre. Aquí a la naturaleza se le da un valor histórico, aunque, al mismotiempo, un valor mítico. También aparece el deseo, el regreso del estado edénico, laaurora, no de perfecta felicidad y en cualquier modo contaminada por la historia;

además, la muerte, la nada.En La terra promessa , especialmente en Le Canzoni , que abre el poemario, surge elconocerse, pascalianamente, ser de la nada. Puede decirse que este poema pasa de unainspiración en la realidad de los sentidos a una en la realidad intelectual. La terra

promessa es escrito con mucha lentitud, había una tragedia en el mundo y una tragediapersonal en el poeta. Aquí la naturaleza, conservando un carácter mítico, intentatransformarse en un motivo de reflexión metafísica sobre las condiciones del hombre enel universo. Aquí está la poesía del hombre que deja la juventud y entra en la madurez.Ungaretti había concebido este libro como la tercera estación de su canto, pero sucedenhechos dramáticos en su vida que dan origen a Il dolore . El viaje a Brasil y la muerte desu hijo de nueve años lo marcarán, produciendo, fundamentalmente, los poemas quehemos seleccionado del último libro mencionado.En Un grido e Paesaggi recoge textos que dejó fuera de Il dolore por considerarentonces que debían permanecer privados. En Il Taccuino del vecchio aparece, entreotros, un recuerdo para su esposa recientemente fallecida. Apocalissi , Proverbi ,

Dialogo , sus poemas en francés ( Derniers jours ), todos, incluyendo los anteriormentemencionados, aparecerán enVita d’un uomo , la antología total de su obra poética.Cuando apareció el volumen, Ungaretti dijo que aquello era simplemente un diario, eldesarrollo de su vida. Tenía razón. Todo en esta obra suya es una relación entre poesía yexperiencia biográfica, un recíproco condicionarse entre empeño humano yexperimentación formal.

El primero en escribir sobre Ungaretti fue Giovanni Papini, en 1917. Dejó dicho:“Hay aquí una calidad de visión que es toda italiana, y un dejarse andar a la deriva de lapropia imaginación que es casi oriental y una movible electricidad de recuerdos ydisonancias que es francesa moderna...” Carlo Bo, en 1938, se manifestó de acuerdo conUngaretti en llamar diarios a sus libros de poesía y destacó como una necesidad“entender que son el período esencial de las formas esenciales de la poesía”. Críticassobre Ungaretti que merecen destacarse son las de Giuseppe de Robertis (1945) y elensayo de Carlos Ossola, de 1974. Inclusive existe una Antología de la crítica , larecopilada por Giuseppe Faso bajo el título La critica e Ungaretti (Cappelli, 1977). Así mismo son recomendables Materiale per uno studio su Giuseppe Ungaretti (Academiee Biblioteche d’Italia, 1977), de Renzo Frattarolo y Atti del Convegno Internazionale su

Giuseppe Ungaretti (Edizioni Avanti, 1981) de Carlos Bo, M. Petrucciani y otros. Enmateria de biografías destaca la de Leone Piccioni,Vita di un poeta (Rizzoli, 1970).Una frase muy apropiada es pronunciada por Pietro Citati, en 1970, ante la muerte del

poeta: “Todos aquellos en estos años lo encontraban y lo frecuentaban, todos aquellosque hablaban con este hombre agudo, preciso e inteligente por detrás de aparienciasembriagadas, cavernosas y ligeramente demoníacas, habían aprendido de él que cosaeran la adolescencia, la juventud, la madurez y la vejez de la poesía... Habían conocidoy amado en sus versos, como en los de Apollinaire, y en los cuadros cubistas, laadolescencia de nuestro siglo”. Como traductor Ungaretti dejó excelentes versiones deSaint John Perse, William Blake, Góngora, Mallarmé, Homero, Pound, Racine yShakespeare. Igualmente de los poetas brasileños Drumond de Andrade, Bandeira y

Vinicius de Moraes, entre otros. El mismo ha sido traducido a numerosos idiomas.

Page 9: Giuseppe Ungaretti-Poemas Mejorado

8/4/2019 Giuseppe Ungaretti-Poemas Mejorado

http://slidepdf.com/reader/full/giuseppe-ungaretti-poemas-mejorado 9/136

Como prosista, Ungaretti dejó numerosos ensayos, por ejemplo, sobre Virgilio, sobre La Divina Comedia y sobre Leopardi. Tiene un discurso sobre “Don Quijote”, análisisde los sonetos de Shakespeare, sobre Góngora y sobre varios poetas brasileños.También se ocupó de Ginsberg. Por supuesto hay que mencionar las reflexiones sobresus obras recogidas en Razones de una poesía , texto reelaborado en numerosas

ocasiones. Ungaretti, uno de los primeros poetas herméticos, se inicia en una revueltacontra las formas poéticas tradicionales y termina reconquistando, renovando, elendecasílabo, forma de siempre de la poesía italiana. Ungaretti constata la soledad y eldolor del hombre y termina con la fe y el convencimiento de haber recorridosimplemente el camino humano. Dentro de los módulos tradicionales introduce elrescate del valor de la palabra. Constatado lo humano, comprueba que “el acto poéticoes un acto de liberación... no se tiene la noción de libertad sino por el acto poético quenos da la noción de Dios”. Buenas respuestas a sí mismo.

Teódulo López Meléndez

Page 10: Giuseppe Ungaretti-Poemas Mejorado

8/4/2019 Giuseppe Ungaretti-Poemas Mejorado

http://slidepdf.com/reader/full/giuseppe-ungaretti-poemas-mejorado 10/136

CRONOLOGÍA1888.Nace en Alejandría de Egipto, en donde los padres, originarios de Lucca (Italia),

tenían una panadería. Giuseppe tiene un hermano mayor, Constantino, nacido en1880. El padre Antonio muere en 1890, a causa de un accidente en las excavacionesdel canal de Suez, en donde trabajaba como obrero.

1906. Va a la escuela suiza Jacot. Hace sus primeros descubrimientos literarios demanos de poetas italianos (Leopardi) y franceses (Baudelaire y Mallarmé),escribiendo sus primeros poemas.

1912.Con su amigo Moammed Sceab se instala en París y estudia en el Colegio deFrancia y en la Sorbona. Se relaciona con los grandes artistas de vanguardia (Picasso,Apollinaire, Cendrars, Modigliani, De Chirico, Max Jacob). Al año siguiente sesuicida su compañero.

1914.Decide irse a Italia y se instala en Milán. Se declara la guerra y es enrolado como

soldado de infantería.1916. Un joven oficial, Ettore Serra, le publica su primer libro de poesía, Il PortoSepolto .

1918.Al final de la guerra se vuelve a París. Al año siguiente el editor Vallecchi leedita Allegria di naufragi .

1920.Se casa con Jeanne Dupoix. Al año siguiente se traslada a Roma en donde naceráen 1925 su hija Ninon.

1926.Ya es conocido como poeta, y es invitado a Francia y Bélgica a dar conferencias.1930.Nace en Marino (Roma) su hijo Antonietto.1931.Trabaja para la “Gazzetta del Popolo” de Turín, y por cuenta del diario hace

varios viajes en los años siguientes, volviendo a Egipto después de veinte años.

1932. Su poesía es premiada por primera vez con el premio “del Gondoliere” deVenecia.1933.PublicaSentimento del tempo a la vez en Roma y Florencia. Ya muy famoso,

recorre varios países de Europa. Comienza a ser traducido.1936.Es invitado por el gobierno argentino a participar en el Congreso del Pen Club. La

Universidad de San Pablo de Brasil le ofrece la cátedra de lengua y literatura italianaque acepta, estableciéndose allí con su familia.

1939.Muere su hijo Antonietto.1942.Decide regresar a Italia. Es nombrado Académico y profesor de la Universidad de

Roma.1945.Poesie disperse.

1947. Il dolore.1949.Recibe el premio Roma de poesía.1950. La terra promessa.1952. Un grido e Paesaggi.1956.Premio Bienal de poesía de Knokke-Le-Zoute con Juan Ramón Jiménez y W. H.

Auden.1958.Muere en Roma su mujer Jeanne.1960. Il Taccuino del Vecchio (El cuaderno de apuntes del viejo). Viaja al Japón.1961. Il Deserto e dopo (El desierto y después), libro de viajes.1962.Presidente de la Comunidad Europea de Escritores.1964.Ciclo de lecciones en la Columbia University de New York.1968.Viaja a Brasil y Perú para recibir el doctorado honoris causa.1969.Siguen los reconocimientos internacionales y los viajes.

Page 11: Giuseppe Ungaretti-Poemas Mejorado

8/4/2019 Giuseppe Ungaretti-Poemas Mejorado

http://slidepdf.com/reader/full/giuseppe-ungaretti-poemas-mejorado 11/136

1970.Viaja todavía a los Estados Unidos para recibir el premio internacional de poesíade la Universidad de Oklahoma. Una bronquitis lo obliga a internarse en New York.Logra volver a Italia. Muere en Milán el 1° de junio.

Page 12: Giuseppe Ungaretti-Poemas Mejorado

8/4/2019 Giuseppe Ungaretti-Poemas Mejorado

http://slidepdf.com/reader/full/giuseppe-ungaretti-poemas-mejorado 12/136

OBRASPoesía

Natale , Nápoles, 26 de diciembre 1916. II Porto Sepolto , Stabilimento tipografico friulano, Udine, 1917. Allegria di naufragi , Vallecchi, Florencia, 1919. Il Porto Sepolto , Stamperia Apuana, La Spezia, 1923. L’Allegria , Preda, Milán, 1931.Sentimento del tempo , Vallecchi, Florencia, 1933,

La guerra , Milán, 1947. Il Dolore , Milán, 1947. Derniers Jours. 1919 , Milán, 1947.Gridasti: Soffoco... , Milán, 1950.

La Terra Promessa , Milán, 1950.Un grido e Paesaggi , Milán, 1952. Les Cinq livres, texte français établi par l'auteur et Jean Lescure. Quelques reflexions

de l'auteur , París, 1954.Poesie disperse (1915-1927) , Milán, 1959.

Il Taccuino del Vecchio , Milán, 1960. Dialogo , Milán, 1968.Vita d'un uomo. Tutte le poesie , Milán, 1969.

Prosa y ensayos

II povero nella città , Milán, 1949. Il Deserto e dopo , Milán, 1961.Saggi e interventi , edición a cargo de M. Diacono e L. Rebay, Milán, 1974.

Invenzione della poesia moderna, Lezioni brasiliane di letteratura (1937-1942) ,edición a cargo de P. Montefoschi, Nápoles, 1984.

Traducciones

Traduzioni , Roma, 1936.22 Sonetti di Shakespeare , Roma, 1944.40 Sonetti di Shakespeare , Milán, 1946.

Da Góngora e da Mallarmé , Milán, 1948.Fedra de Jean Racine , Milán, 1950.Visioni de William Blake , Milán, 1965.

Epistolarios

Lettere a Soffici, 1917-1930 , Nápoles, 1983. Lettere a Enrico Pea , Milán, 1984.Carteggio 1931-1962 , Milán, 1984.

Lettere a Giovanni Papini, 1915-1948 , Milán, 1988.

Page 13: Giuseppe Ungaretti-Poemas Mejorado

8/4/2019 Giuseppe Ungaretti-Poemas Mejorado

http://slidepdf.com/reader/full/giuseppe-ungaretti-poemas-mejorado 13/136

Libros sobre Ungaretti

Vita di un poeta. Giuseppe Ungaretti , de Leone Piccioni, Rizzoli, 1974. La critica e Ungaretti , de G. Faso, Cappelli, Bolonia, 1977.Vita di Giuseppe Ungaretti , de Walter Mauro, Anemone Purpurea editrice, Roma,

2006.

Page 14: Giuseppe Ungaretti-Poemas Mejorado

8/4/2019 Giuseppe Ungaretti-Poemas Mejorado

http://slidepdf.com/reader/full/giuseppe-ungaretti-poemas-mejorado 14/136

De L’ALLEGRIA(1914-1919)

Page 15: Giuseppe Ungaretti-Poemas Mejorado

8/4/2019 Giuseppe Ungaretti-Poemas Mejorado

http://slidepdf.com/reader/full/giuseppe-ungaretti-poemas-mejorado 15/136

Eterno

Entre una flor cogida y otra donadala nada inexpresable

En Ultime , Milán, 1914-1915.Traducción de Rafael Vecchiola.

Page 16: Giuseppe Ungaretti-Poemas Mejorado

8/4/2019 Giuseppe Ungaretti-Poemas Mejorado

http://slidepdf.com/reader/full/giuseppe-ungaretti-poemas-mejorado 16/136

Aburrimiento

También esta noche pasaráEsta soledad de rondatitubeante sombra de los cables tranviariossobre el húmedo asfalto

Miro a los conductoresmedio dormidoscabecear.

En Ultime , Milán, 1914-1915.Traducción de Teódulo López Meléndez.

Page 17: Giuseppe Ungaretti-Poemas Mejorado

8/4/2019 Giuseppe Ungaretti-Poemas Mejorado

http://slidepdf.com/reader/full/giuseppe-ungaretti-poemas-mejorado 17/136

Levante

La líneavaporosa muereen el lejano círculo del cielo

Golpes de tacos golpes de manosy el clarín arabescos estridentesy el mar es cenicientotiembla dulce inquietocomo una paloma

En popa inmigrantes sorianos bailan

En proa un joven está solo

El sábado a la tarde a esta horahebreospor alláse llevana sus muertosen el embudo de conchillatembloresde callejuelasde luces

Agua confusacomo el ruido de popa que escuchoen la sombradelsueño

En Ultime , Milán, 1914-1915.

Traducción de Wenceslao Maldonado.

Page 18: Giuseppe Ungaretti-Poemas Mejorado

8/4/2019 Giuseppe Ungaretti-Poemas Mejorado

http://slidepdf.com/reader/full/giuseppe-ungaretti-poemas-mejorado 18/136

Tapiz

Cada color se expande y se desvaneceen los otros colores

Para estar más solo si lo miras

En Ultime , Milán, 1914-1915.Traducción de Rafael Vecchiola.

Page 19: Giuseppe Ungaretti-Poemas Mejorado

8/4/2019 Giuseppe Ungaretti-Poemas Mejorado

http://slidepdf.com/reader/full/giuseppe-ungaretti-poemas-mejorado 19/136

Tal vez nace

Hay una neblina que nos borraTal vez aquí arriba nace un río

Oigo el canto de las sirenasdel lago donde estaba la ciudad.

En Ultime , Milán, 1914-1915.Traducción de Teódulo López Meléndez.

Page 20: Giuseppe Ungaretti-Poemas Mejorado

8/4/2019 Giuseppe Ungaretti-Poemas Mejorado

http://slidepdf.com/reader/full/giuseppe-ungaretti-poemas-mejorado 20/136

Agonía

Morir como las alondras sedientasen el espejismo

O como la codorniztras pasar el maren los primeros arbustosporque volarya no quiere más

Pero no vivir del lamentocomo un jilguero enceguecido

En Ultime , Milán, 1914-1915.Traducción de Miguel Zavalaga Flórez.

Page 21: Giuseppe Ungaretti-Poemas Mejorado

8/4/2019 Giuseppe Ungaretti-Poemas Mejorado

http://slidepdf.com/reader/full/giuseppe-ungaretti-poemas-mejorado 21/136

Recuerdo de África

El sol roba la ciudadNo se ve más

Ni siquiera las tumbas resisten demasiado

En Ultime , Milán, 1914-1915.Traducción de Wenceslao Maldonado.

Page 22: Giuseppe Ungaretti-Poemas Mejorado

8/4/2019 Giuseppe Ungaretti-Poemas Mejorado

http://slidepdf.com/reader/full/giuseppe-ungaretti-poemas-mejorado 22/136

Mi casa

Sorpresade un amordespués de tanto

Creía haberlo desparramadopor el mundo

En Ultime , Milán, 1914-1915.Traducción de Wenceslao Maldonado.

Page 23: Giuseppe Ungaretti-Poemas Mejorado

8/4/2019 Giuseppe Ungaretti-Poemas Mejorado

http://slidepdf.com/reader/full/giuseppe-ungaretti-poemas-mejorado 23/136

Noche de mayo

El cielo cuelgaen lo alto de los minaretessus guirnaldas de luz

En Ultime , Milán, 1914-1915.Traducción de Wenceslao Maldonado.

Page 24: Giuseppe Ungaretti-Poemas Mejorado

8/4/2019 Giuseppe Ungaretti-Poemas Mejorado

http://slidepdf.com/reader/full/giuseppe-ungaretti-poemas-mejorado 24/136

En la galería

Un ojo de estrellasnos espía desde aquel estanquey filtra su bendición heladasobre este acuariode sonámbulo aburrimiento

En Ultime , Milán, 1914-1915.Traducción de Wenceslao Maldonado.

Page 25: Giuseppe Ungaretti-Poemas Mejorado

8/4/2019 Giuseppe Ungaretti-Poemas Mejorado

http://slidepdf.com/reader/full/giuseppe-ungaretti-poemas-mejorado 25/136

Claroscuro

Hasta las tumbas desaparecieronEspacio negro infinito caídodesde este balcónal cementerio

Me ha venido a buscarmi compañero árabeque se mató la otra noche

Regresa el día

Vuelven las tumbasescondidas en el verde tétricode la última oscuridaden el verde turbiodel primer albor

En Ultime , Milán, 1914-1915.

Page 26: Giuseppe Ungaretti-Poemas Mejorado

8/4/2019 Giuseppe Ungaretti-Poemas Mejorado

http://slidepdf.com/reader/full/giuseppe-ungaretti-poemas-mejorado 26/136

In memoria Locvizza, 30 de septiembre de 1916

Se llamabaMoammed Sceab

Descendientede emires de nómadassuicidaporque no tenía másPatria

Amó a Franciay se cambió el nombre

Fue Marcelpero no era francésy ya no sabíaviviren la tienda de los suyosdonde se escucha la cantilenadel Corántomando un café

Y no sabíasoltarel cantode su abandono

Lo acompañé junto a la dueña de la pensióndonde vivíamosen Parísen el número 5 de la rue des Carmes

lánguida callejuela en bajadaDescansaen el cementerio de Ivrybarrio que parecesiempreen un díadeferia descompuesta

Y tal vez yo sea el único

que sabe todavíaque vivió

Page 27: Giuseppe Ungaretti-Poemas Mejorado

8/4/2019 Giuseppe Ungaretti-Poemas Mejorado

http://slidepdf.com/reader/full/giuseppe-ungaretti-poemas-mejorado 27/136

En Il Porto Sepolto , 1916.Traducción de Wenceslao Maldonado.

Page 28: Giuseppe Ungaretti-Poemas Mejorado

8/4/2019 Giuseppe Ungaretti-Poemas Mejorado

http://slidepdf.com/reader/full/giuseppe-ungaretti-poemas-mejorado 28/136

El puerto sepultado Mariano, 29 de junio de 1916

El poeta arriba allí y luego vuelve a la luz con sus cantosy los dispersa

De esta poesíame quedaaquella nadade inagotable secreto

En Il Porto Sepolto , 1916.Traducción de Teódulo López Meléndez.

Page 29: Giuseppe Ungaretti-Poemas Mejorado

8/4/2019 Giuseppe Ungaretti-Poemas Mejorado

http://slidepdf.com/reader/full/giuseppe-ungaretti-poemas-mejorado 29/136

VigiliaCima Quattro, el 23 de diciembre de 1915

Una noche enteratendido juntoa un compañeromasacradocon su bocadesencajadavuelta hacia la luna llenacon la congestiónde sus manospenetrandoen mi silenciohe escritocartas llenas de amor

Nunca me sentí tanaferrado a la vida.

En Il Porto Sepolto , 1916.Traducción de Miguel Zavalaga Flórez.

Page 30: Giuseppe Ungaretti-Poemas Mejorado

8/4/2019 Giuseppe Ungaretti-Poemas Mejorado

http://slidepdf.com/reader/full/giuseppe-ungaretti-poemas-mejorado 30/136

A la salidaVersa, 27 de abril de 1916

Quién viniera conmigo a través de los campos

El sol se esparce en diamantinasgotas de aguasobre la frágil hierba

Me recuesto conel placerdel apacible corazón del universo

Las montañas crecenen corrientes de sombra lilay se perfilan contra el cielo

En la luminosa cúpula arribael hechizo se ha roto

Y yo retorno hacia mí

Y anidado me escondo dentro de mí mismo

En Il Porto Sepolto , 1916.Traducción de Rafael Díaz Borbón.

Page 31: Giuseppe Ungaretti-Poemas Mejorado

8/4/2019 Giuseppe Ungaretti-Poemas Mejorado

http://slidepdf.com/reader/full/giuseppe-ungaretti-poemas-mejorado 31/136

Fase de orienteVersa, el 27 de abril de 1916

En el blando giro de una sonrisanos sentimos atar por un torbellinode brotes de deseo

El sol nos vendimia

Cerramos los ojospara ver nadar en un lagoinfinitas promesas

De vuelta nos encontramos marcando la tierraque ahora nos pesa demasiadocon este cuerpo

En Il Porto Sepolto , 1916.

Page 32: Giuseppe Ungaretti-Poemas Mejorado

8/4/2019 Giuseppe Ungaretti-Poemas Mejorado

http://slidepdf.com/reader/full/giuseppe-ungaretti-poemas-mejorado 32/136

OcasoVersa, 20 de mayo de 1916

La piel del cielodespierta oasisal nómada de amor

En Il Porto Sepolto , 1916.Traducción de Rodolfo Alonso.

Page 33: Giuseppe Ungaretti-Poemas Mejorado

8/4/2019 Giuseppe Ungaretti-Poemas Mejorado

http://slidepdf.com/reader/full/giuseppe-ungaretti-poemas-mejorado 33/136

Esta nocheVersa, el 22 de mayo de 1916

Baranda de brisapara apoyar esta nochemi melancolía

En Il Porto Sepolto , 1916.Traducción de Wenceslao Maldonado.

Page 34: Giuseppe Ungaretti-Poemas Mejorado

8/4/2019 Giuseppe Ungaretti-Poemas Mejorado

http://slidepdf.com/reader/full/giuseppe-ungaretti-poemas-mejorado 34/136

Fase Mariano, el 25 de junio de 1916

Camina Caminahe descubiertoel pozo del amor

En el ojode mil y una nocheshe reposado

A los abandonados jardinesella llegabacomo una paloma

En el airedel ocasoque era un desvanecimientohe tomadonaranjas y jazmines

En Il Porto Sepolto , 1916.Traducción de Miguel Zavalaga Flórez.

Page 35: Giuseppe Ungaretti-Poemas Mejorado

8/4/2019 Giuseppe Ungaretti-Poemas Mejorado

http://slidepdf.com/reader/full/giuseppe-ungaretti-poemas-mejorado 35/136

Silencio Mariano, el 27 de junio de 1916

Conozco una ciudadque se llena de sol cada díay todo lo absorbe ese momento

Me marché una tarde

En mi corazón persistía el susurrarde las cigarras

Desde el barcobarnizado de blancohe vistodesaparecer mi ciudaddejandoun pocoun abrazo de luces en el aire turbiosuspendidas

En Il Porto Sepolto , 1916.Traducción de Lautaro García.

Page 36: Giuseppe Ungaretti-Poemas Mejorado

8/4/2019 Giuseppe Ungaretti-Poemas Mejorado

http://slidepdf.com/reader/full/giuseppe-ungaretti-poemas-mejorado 36/136

Peso Mariano, el 29 de junio de 1916

Aquel campesinose aferra a la medallade San Antonioy va ligero

Pero bien sola y bien desnudasin ilusiónllevo mi alma

En Il Porto Sepolto , 1916.Traducción de Miguel Zavalaga Flórez.

Page 37: Giuseppe Ungaretti-Poemas Mejorado

8/4/2019 Giuseppe Ungaretti-Poemas Mejorado

http://slidepdf.com/reader/full/giuseppe-ungaretti-poemas-mejorado 37/136

Condena Mariano, el 29 de junio de 1916

Encerrado entre cosas mortales

(También el cielo estrellado acabará)

¿Por qué ansío a Dios?

En Il Porto Sepolto , 1916.Traducción de Rodolfo Alonso.

Page 38: Giuseppe Ungaretti-Poemas Mejorado

8/4/2019 Giuseppe Ungaretti-Poemas Mejorado

http://slidepdf.com/reader/full/giuseppe-ungaretti-poemas-mejorado 38/136

Despertares Mariano, el 29 de junio de 1916

Cada uno de mis momentosya los he vividootra vezen una época enterradafuera de mí

Estoy lejos con mi memoriadetrás de esas vidas perdidas

Me despierto en un bañode queridas cosas cotidianassorprendidoy más dulce

Corro detrás de las nubesque se derriten dulcementecon ojos atentosy me acuerdode algún amigomuerto

¿Qué es Dios?

Y la criaturaaterrorizadaabre de par en par los ojosy aceptagotas de estrellasy la llanura muda

Y se siente

revivir

En Il Porto Sepolto , 1916.

Page 39: Giuseppe Ungaretti-Poemas Mejorado

8/4/2019 Giuseppe Ungaretti-Poemas Mejorado

http://slidepdf.com/reader/full/giuseppe-ungaretti-poemas-mejorado 39/136

MelancolíaQuota Centoquarantuno, el 10 de julio de 1916

Menguante melancolía para el cuerpo asidoa su destino

Menguante abandono nocturnode cuerpos adheridos con toda el almaen el vasto silencioque los ojos no miransino una aprensión

Abandono dulce de cuerposcargados de amarguralabios coaguladosen un torneado de labios lejanosvoluptuosidad cruel de cuerpos extinguidosen deseos insaciables

Mundo

Aturdimientoen loco remolinode pupilas amorosas

En remolino que se deshace en humocon el sueñoy si encuentra la muertees el dormir más verdadero

En Il Porto Sepolto , 1916.

Page 40: Giuseppe Ungaretti-Poemas Mejorado

8/4/2019 Giuseppe Ungaretti-Poemas Mejorado

http://slidepdf.com/reader/full/giuseppe-ungaretti-poemas-mejorado 40/136

Destino Mariano, el 14 de julio de 1916

Destinados al trabajocomo cualquierfibra creada¿por qué nos lamentamos?

En Il Porto Sepolto , 1916.

Page 41: Giuseppe Ungaretti-Poemas Mejorado

8/4/2019 Giuseppe Ungaretti-Poemas Mejorado

http://slidepdf.com/reader/full/giuseppe-ungaretti-poemas-mejorado 41/136

Hermanos Mariano, el 15 de julio de 1916

¿A qué regimiento pertenecenhermanos?

Palabra trémulaen la noche

Hoja recién nacida

En el aire angustianterebelión involuntariadel hombre frente a sufragilidad

Hermanos

En Il Porto Sepolto , 1916.Traducción de Marcos Rico Domínguez.

Page 42: Giuseppe Ungaretti-Poemas Mejorado

8/4/2019 Giuseppe Ungaretti-Poemas Mejorado

http://slidepdf.com/reader/full/giuseppe-ungaretti-poemas-mejorado 42/136

Page 43: Giuseppe Ungaretti-Poemas Mejorado

8/4/2019 Giuseppe Ungaretti-Poemas Mejorado

http://slidepdf.com/reader/full/giuseppe-ungaretti-poemas-mejorado 43/136

Soy una criatura

Como esta piedradel S. Micheletan fríatan duratan resecatan refractariatan totalmenteinanimada

Como esta piedraes mi llantoque no se ve

La muertese pagaviviendo

En Il Porto Sepolto , 1916.Traducción de Rodolfo Alonso.

Page 44: Giuseppe Ungaretti-Poemas Mejorado

8/4/2019 Giuseppe Ungaretti-Poemas Mejorado

http://slidepdf.com/reader/full/giuseppe-ungaretti-poemas-mejorado 44/136

EntresueñoValloncello di Cima Quattro, el 6 de agosto de 1916

Presencio la noche violentada

El aire está cribadocomo un encajepor los escopetazosde los hombresretraídosen las trincherascomo los caracoles en su concha

Me pareceque un jadeanteenjambre de picapedrerosgolpea el empedradode piedras de lavade mis callesy lo escuchosin veren el entresueño

En Il Porto Sepolto , 1916.Traducción de Jorge Luis Borges.

Page 45: Giuseppe Ungaretti-Poemas Mejorado

8/4/2019 Giuseppe Ungaretti-Poemas Mejorado

http://slidepdf.com/reader/full/giuseppe-ungaretti-poemas-mejorado 45/136

Los ríosCotici, el 16 de agosto de 1916

Me apoyo en este árbol mutiladoabandonado en esta hondonadaque tiene la languidezde un circoantes y después del espectáculoy miroel quieto pasarde las nubes sobre la luna

Esta mañana me he tendidoen una urna de aguay como una reliquiahe reposado

El Isonzo deslizándoseme pulíacomo a uno de sus guijarros

He tensadomis cuatro huesosy anduvecomo un acróbatasobre el agua

Me acurruco junto a mis suciasprendas de guerray como un beduinome inclino para recibirel sol

Éste es el IsonzoY es aquí donde mejorme he reconocidouna dócil fibradel universo

Mi suplicioes cuandono me creoen armonía

Pero aquellas ocultasmanos

Page 46: Giuseppe Ungaretti-Poemas Mejorado

8/4/2019 Giuseppe Ungaretti-Poemas Mejorado

http://slidepdf.com/reader/full/giuseppe-ungaretti-poemas-mejorado 46/136

que me amasanme regalaronla rarafelicidad

He repasadolas épocasde mi vida

Estos son mis ríos

Éste es el Serchioal cual están unidoscasi dos mil añosde mi gente del campoy mi padre y mi madre

Éste es el Nilo que me vio nacer y crecery arder de desconocimientoen las extensas llanuras

Éste es el Senay en su turbulenciame he entremezcladoy me he reconocido

Estos son mis ríoscontados en el Isonzo

Ésta es mi nostalgiaque en cada casome trasluceahora que es de nocheque mi vida me pareceuna corolade tinieblas

En Il Porto Sepolto , 1916.

Page 47: Giuseppe Ungaretti-Poemas Mejorado

8/4/2019 Giuseppe Ungaretti-Poemas Mejorado

http://slidepdf.com/reader/full/giuseppe-ungaretti-poemas-mejorado 47/136

PeregrinajeValloncello dell’Albero Isolato, el 16 de agosto de 1926

Al acechoentre estas tripasde escombroshoras y horasarrastrémi esqueletogastado por el fangocomo suelao como semillade espino

Ungarettihombre de penate basta una ilusiónpara darte valor

Un reflectorallápone un maren la niebla

En Il Porto Sepolto , 1916.Traducción de Marcos Rico Domínguez.

Page 48: Giuseppe Ungaretti-Poemas Mejorado

8/4/2019 Giuseppe Ungaretti-Poemas Mejorado

http://slidepdf.com/reader/full/giuseppe-ungaretti-poemas-mejorado 48/136

MonotoníaValloncello dell’Albero Isolato, el 22 d e agosto de 1916

Detenido entre dos guijarroslanguidezcobajo estabóveda empañadade cielo

La maraña de senderosposee mi ceguera

Nada es más miserableque esta monotonía

Desconocía entoncesque es una cosacorrientetambiénla consumición vespertinadel cielo

Y sobre mi tierra africanasosegadacon un arpegioperdido en el aireme renovaba

En Il Porto Sepolto , 1916.

Page 49: Giuseppe Ungaretti-Poemas Mejorado

8/4/2019 Giuseppe Ungaretti-Poemas Mejorado

http://slidepdf.com/reader/full/giuseppe-ungaretti-poemas-mejorado 49/136

La noche hermosa Devetachi, el 24 de agosto de 1916

¿Qué canto se elevó esta nocheque tejede eco cristalino del corazónlas estrellas?

¿Qué fiesta surgidadel corazón en nupcias?

He sidoun espejo oscuro

Ahora muerdocomo un niño la tetael espacio

Ahora estoy ebriode universo.

En Il Porto Sepolto , 1916.

Page 50: Giuseppe Ungaretti-Poemas Mejorado

8/4/2019 Giuseppe Ungaretti-Poemas Mejorado

http://slidepdf.com/reader/full/giuseppe-ungaretti-poemas-mejorado 50/136

Universo Devetachi, el 24 de agosto de 1916

Con el marme hagoun ataúdde frescura

En Il Porto Sepolto , 1916.Traducción de Rodolfo Alonso.

Page 51: Giuseppe Ungaretti-Poemas Mejorado

8/4/2019 Giuseppe Ungaretti-Poemas Mejorado

http://slidepdf.com/reader/full/giuseppe-ungaretti-poemas-mejorado 51/136

Somnolencia De Devetachi a San Michele, el 25 de agosto de 1916

Estos dorsos de montesse han acostadoen la oscuridad de los valles

No hay sinoun gorgoteode grillos que me alcanza

Y se acompañaa mi inquietud

En Il Porto Sepolto , 1916.

Page 52: Giuseppe Ungaretti-Poemas Mejorado

8/4/2019 Giuseppe Ungaretti-Poemas Mejorado

http://slidepdf.com/reader/full/giuseppe-ungaretti-poemas-mejorado 52/136

San Martín del CarsoValloncello dell’ Albero Isola to, 27 de agosto de 1916

De estas casasno ha quedadomás que algúnpedazo de muro

De tantosa quienes estaba unidono ha quedadoni siquiera eso

Pero en el corazónninguna cruz falta

Mi corazónes el país más devastado.

En Il Porto Sepolto , 1916.Traducción de Raúl Zurita.

Page 53: Giuseppe Ungaretti-Poemas Mejorado

8/4/2019 Giuseppe Ungaretti-Poemas Mejorado

http://slidepdf.com/reader/full/giuseppe-ungaretti-poemas-mejorado 53/136

Roce Locvizza, el 23 de septiembre de 1916

Con mi hambre de loboamainomi cuerpo de ovejita

Soy comola mísera barcay como el océano libidinoso

En Il Porto Sepolto , 1916.

Page 54: Giuseppe Ungaretti-Poemas Mejorado

8/4/2019 Giuseppe Ungaretti-Poemas Mejorado

http://slidepdf.com/reader/full/giuseppe-ungaretti-poemas-mejorado 54/136

Nostalgia Locvizza, 28 de septiembre de 1916

Cuandola noche está desfalleciendopoco antes de primaveray rara vezalguno pasa

Sobre París se adensaun oscuro colorde llanto

En un ángulode puentecontemploel ilimitado silenciode una muchachatenue

Nuestrasenfermedadesse funden

Y como transportadosse permanece

En Il Porto Sepolto , 1916.Traducción de Teódulo López Meléndez.

Page 55: Giuseppe Ungaretti-Poemas Mejorado

8/4/2019 Giuseppe Ungaretti-Poemas Mejorado

http://slidepdf.com/reader/full/giuseppe-ungaretti-poemas-mejorado 55/136

Despedida Locvizza, el 2 de octubre de 1916

AmableHéctor Serrapoesíaes el mundo la humanidadla propia vidaflorecida de palabrasla límpida maravillade un fermento delirante

Cuando encuentroen este silencio míouna palabraestá cavada en mi vidacomo un abismo

En Il Porto Sepolto , 1916.Traducción de Wenceslao Maldonado.

Page 56: Giuseppe Ungaretti-Poemas Mejorado

8/4/2019 Giuseppe Ungaretti-Poemas Mejorado

http://slidepdf.com/reader/full/giuseppe-ungaretti-poemas-mejorado 56/136

Alegría de los naufragiosVersa, el 14 de febrero de 1917

Y enseguida retomael viajecomodespués del naufragioun sobrevivientelobo de mar

En Naufragi , 1919.Traducción de Wenceslao Maldonado.

Page 57: Giuseppe Ungaretti-Poemas Mejorado

8/4/2019 Giuseppe Ungaretti-Poemas Mejorado

http://slidepdf.com/reader/full/giuseppe-ungaretti-poemas-mejorado 57/136

Navidad

No he queridozambullirmeen un ovillode calles

Tengo muchafatigaa cuestas

Dejadme así como unacosapuestaen unánguloy olvidada

Aquí no se sientemásque el buen calor

Estoycon las cuatrocabriolasdel humodel fogón

En Naufragi , 1919.Traducción de Miguel Zavalaga Flórez.

Page 58: Giuseppe Ungaretti-Poemas Mejorado

8/4/2019 Giuseppe Ungaretti-Poemas Mejorado

http://slidepdf.com/reader/full/giuseppe-ungaretti-poemas-mejorado 58/136

Valle nocturno Nápoles, el 26 de diciembre de 1916

El rostrode esta nocheseco estácomo unpergamino

Este nómadaencorvadoblando como la nievese abandonacomo una hojaarrugada

El interminabletiempome usacomo uncrujido

En Naufragi , 1919.Traducción de Miguel Zavalaga Flórez.

Page 59: Giuseppe Ungaretti-Poemas Mejorado

8/4/2019 Giuseppe Ungaretti-Poemas Mejorado

http://slidepdf.com/reader/full/giuseppe-ungaretti-poemas-mejorado 59/136

SoledadSanta María La Longa, el 26 de enero de 1917

Pero mis gritoshierencomo rayosla campana roncadel cielo

Se hundenaterrados

En Naufragi , 1919.

Page 60: Giuseppe Ungaretti-Poemas Mejorado

8/4/2019 Giuseppe Ungaretti-Poemas Mejorado

http://slidepdf.com/reader/full/giuseppe-ungaretti-poemas-mejorado 60/136

MañanaSanta María La Longa, 26 de enero de 1917

Me iluminode inmenso

En Naufragi , 1919.Traducción de Teódulo López Meléndez.

Page 61: Giuseppe Ungaretti-Poemas Mejorado

8/4/2019 Giuseppe Ungaretti-Poemas Mejorado

http://slidepdf.com/reader/full/giuseppe-ungaretti-poemas-mejorado 61/136

DormirSanta Maria La Longa, el 26 de enero de 1917

Quiero imitareste paíssuavemente colocadoen su batade nieve

En Naufragi , 1919.Traducción de Miguel Zavalaga Flórez.

Page 62: Giuseppe Ungaretti-Poemas Mejorado

8/4/2019 Giuseppe Ungaretti-Poemas Mejorado

http://slidepdf.com/reader/full/giuseppe-ungaretti-poemas-mejorado 62/136

Inicio de tardeVersa, 15 de febrero de 1917

La vida se vacíaen diáfana ascensiónde nubes llenaspespunteadas de sol.

En Naufragi , 1919.Traducción de Teódulo López Meléndez.

Page 63: Giuseppe Ungaretti-Poemas Mejorado

8/4/2019 Giuseppe Ungaretti-Poemas Mejorado

http://slidepdf.com/reader/full/giuseppe-ungaretti-poemas-mejorado 63/136

LejosVersa, 15 de Febrero de 1917

Lejos lejoscomo a un ciegome han llevado de la mano

En Naufragi , 1919.Traducción de Rodolfo Alonso.

Page 64: Giuseppe Ungaretti-Poemas Mejorado

8/4/2019 Giuseppe Ungaretti-Poemas Mejorado

http://slidepdf.com/reader/full/giuseppe-ungaretti-poemas-mejorado 64/136

GoceVersa, el 18 de febrero de 1917

Siento en mí la fiebre

de estaplenitud de luz

Recibo estedía comoel fruto que se torna dulce

Esta nochetendréun remordimiento como unladridoperdido en eldesierto

En Naufragi , 1919.

Page 65: Giuseppe Ungaretti-Poemas Mejorado

8/4/2019 Giuseppe Ungaretti-Poemas Mejorado

http://slidepdf.com/reader/full/giuseppe-ungaretti-poemas-mejorado 65/136

Siempre nocheVallone, el 18 de abril de 1917

Mi vida miserablese extiendeasustada más de sí

En uninfinitoque me aplasta y mepresiona con sudébil tacto

En Naufragi , 1919.Traducción de Miguel Zavalaga Flórez.

Page 66: Giuseppe Ungaretti-Poemas Mejorado

8/4/2019 Giuseppe Ungaretti-Poemas Mejorado

http://slidepdf.com/reader/full/giuseppe-ungaretti-poemas-mejorado 66/136

Otra nocheVallone, el 20 de abril de 1917

En esta oscuridadcon las manosheladasdistingomi rostro

Me veoabandonado en el infinito

En Naufragi , 1919.

Page 67: Giuseppe Ungaretti-Poemas Mejorado

8/4/2019 Giuseppe Ungaretti-Poemas Mejorado

http://slidepdf.com/reader/full/giuseppe-ungaretti-poemas-mejorado 67/136

JunioCampolongo, 5 de julio de 1917

Cuandose me mueraesta nochey como otropueda mirarlay me adormezcaal rumorde las olasque terminande enrollarsea la cinta de acaciasde mi casa

Cuando me despierteen tu cuerpoque se modulacomo la voz del ruiseñor

Se extenúacomo el colorrelucientedel grano maduro

En la transparenciadel aguael oro de sedade tu pielse encarnecerá de moreno

Libradade las lajas

sonorasdel aire seráscomo un pantera

A los cortesmóvilesde la sombrate deshojarás

Rugiendomuda en

aquel polvome sofocarás

Page 68: Giuseppe Ungaretti-Poemas Mejorado

8/4/2019 Giuseppe Ungaretti-Poemas Mejorado

http://slidepdf.com/reader/full/giuseppe-ungaretti-poemas-mejorado 68/136

Despuésentornarás los párpados

Veremos nuestro amor reclinarse

como tardeDespués veréserenadoen el horizonte de alquitránde tus iris morirmelas pupilas

Ahorael sereno está cerradocomoa esta horaen mi país de Áfricalos jazmines.

He perdido el sueño

Osciloa orillas de un caminocomo una luciérnaga

¿Se me moriráesta noche?

En Naufragi , 1919.Traducción de Teódulo López Meléndez.

Page 69: Giuseppe Ungaretti-Poemas Mejorado

8/4/2019 Giuseppe Ungaretti-Poemas Mejorado

http://slidepdf.com/reader/full/giuseppe-ungaretti-poemas-mejorado 69/136

Rosas en llamasVallone, el 17 de agosto de 1917

Sobre un océanode campanilleosrepentinaflota otra mañana

En Naufragi , 1919.Traducción de Wenceslao Maldonado.

Page 70: Giuseppe Ungaretti-Poemas Mejorado

8/4/2019 Giuseppe Ungaretti-Poemas Mejorado

http://slidepdf.com/reader/full/giuseppe-ungaretti-poemas-mejorado 70/136

VanidadVallone, 19 de agosto de 1917

De improvisoestá, alto,sobre las ruinasel límpidoestuporde la inmensidad

Y el hombreencorvadosobre el aguasorprendidapor el solse descubreuna sombra

Mecida ydespaciorota

En Naufragi , 1919.Traducción de Teódulo López Meléndez.

Page 71: Giuseppe Ungaretti-Poemas Mejorado

8/4/2019 Giuseppe Ungaretti-Poemas Mejorado

http://slidepdf.com/reader/full/giuseppe-ungaretti-poemas-mejorado 71/136

Desde el camino del vallePieve Santo Stefano, 31 de agosto de 1917

Limpiedumbre de montañareascendidaen el globodel tiempoamansado

En Naufragi , 1919.Traducción de Teódulo López Meléndez.

Page 72: Giuseppe Ungaretti-Poemas Mejorado

8/4/2019 Giuseppe Ungaretti-Poemas Mejorado

http://slidepdf.com/reader/full/giuseppe-ungaretti-poemas-mejorado 72/136

PradoVilla de Garda, abril de 1918

La tierrase ha veladode tiernaligereza

Como una esposanuevaofrecepasmadaa su criaturael pudorsonrientede madre

En Girovago.Traducción de Miguel Zavalaga Flórez.

Page 73: Giuseppe Ungaretti-Poemas Mejorado

8/4/2019 Giuseppe Ungaretti-Poemas Mejorado

http://slidepdf.com/reader/full/giuseppe-ungaretti-poemas-mejorado 73/136

Se carga Roma, fines de marzo de 1918

Se cargael infinitocansanciodel esfuerzoocultode este principioque cada añodesencadena la tierra

En Girovago.Traducción de Wenceslao Maldonado.

Page 74: Giuseppe Ungaretti-Poemas Mejorado

8/4/2019 Giuseppe Ungaretti-Poemas Mejorado

http://slidepdf.com/reader/full/giuseppe-ungaretti-poemas-mejorado 74/136

VagabundoCampo di Maily, mayo de 1918

En ningúnlugarde la tierrame puedoaposentar

A cadanuevoclimaque encuentrocompruebolanguidecientequealguna vezya me le habíaavezado

Y me aparto siempreextranjero

Naciendode vuelta de épocas demasiadovividas

Gozar un solominuto de vidainicial

Busco un paísinocente

En Girovago.Traducción de Teódulo López Meléndez.

Page 75: Giuseppe Ungaretti-Poemas Mejorado

8/4/2019 Giuseppe Ungaretti-Poemas Mejorado

http://slidepdf.com/reader/full/giuseppe-ungaretti-poemas-mejorado 75/136

Al sereno Bosque de Courton, julio de 1918

Después de tantanieblaunaa unase revelanlas estrellas

Respiroel frescorque me dejael color del cielo

Me reconozcoimagenpasajera

Presa en un instanteinmortal

En Girovago.

Page 76: Giuseppe Ungaretti-Poemas Mejorado

8/4/2019 Giuseppe Ungaretti-Poemas Mejorado

http://slidepdf.com/reader/full/giuseppe-ungaretti-poemas-mejorado 76/136

Soldados Bosque de Courton, julio de 1918

Se está comode otoñosobre los árboleslas hojas

En Girovago.Traducción de Teódulo López Meléndez.

Page 77: Giuseppe Ungaretti-Poemas Mejorado

8/4/2019 Giuseppe Ungaretti-Poemas Mejorado

http://slidepdf.com/reader/full/giuseppe-ungaretti-poemas-mejorado 77/136

Regreso

Trinan las cosas una extensa monotonía de ausenciasAhora hay un pálido envoltorio

El azul oscuro de la profundidad se ha quebrado

Ahora hay un manto árido

En Prime , París-Milán, 1919.Traducción de Wenceslao Maldonado.

Page 78: Giuseppe Ungaretti-Poemas Mejorado

8/4/2019 Giuseppe Ungaretti-Poemas Mejorado

http://slidepdf.com/reader/full/giuseppe-ungaretti-poemas-mejorado 78/136

Ironía

Siento la primavera en las negras ramas indolentes. Se puede seguirsolo a esta hora, pasando entre las casas solas con los propiospensamientos.Es la hora de las ventanas cerradas, peroesta tristeza de regresos me ha quitado el sueño.Un velo verde enternecerá mañana por la mañana estos árboles,hace poco, cuando sobrevino la noche, todavía estaban secos.Dios no da paz.Sólo a esta hora le es dado, a algún raro soñador, el martiriode seguir la obra.Esta noche, aunque es abril, nieva sobre la ciudad.Ninguna violencia supera a aquella que tiene aspectos silenciososy fríos.

En Prime , París-Milán, 1919.Traducción de Miguel Zavalaga Flórez.

Page 79: Giuseppe Ungaretti-Poemas Mejorado

8/4/2019 Giuseppe Ungaretti-Poemas Mejorado

http://slidepdf.com/reader/full/giuseppe-ungaretti-poemas-mejorado 79/136

Un sueño habitual

El Nilo sombreadolas bellas morenasvestidas de aguaburlándose del tren

Fugitivos

En Prime , París-Milán, 1919.Traducción de Jorge Luis Borges.

Page 80: Giuseppe Ungaretti-Poemas Mejorado

8/4/2019 Giuseppe Ungaretti-Poemas Mejorado

http://slidepdf.com/reader/full/giuseppe-ungaretti-poemas-mejorado 80/136

Descubrimiento de la mujer

Entonces la mujer me apareció sin velos, en un pudor natural.Desde aquel momento sus gestos, libres, surgidos de una fecunda solemnidad, meconsagran a la única dulzura real.Con tal confianza paso sin cansancio.A esta hora puede hacerse noche, la claridad lunar tendrá las sombras más desnudas.

En Prime , París-Milán, 1919.Traducción de Wenceslao Maldonado.

Page 81: Giuseppe Ungaretti-Poemas Mejorado

8/4/2019 Giuseppe Ungaretti-Poemas Mejorado

http://slidepdf.com/reader/full/giuseppe-ungaretti-poemas-mejorado 81/136

Plegaria

Cuando me despiertedel deslumbramiento de la promiscuidaden una límpida y atónita esfera

Cuando mi peso llegue a ser ligero

El naufragio concédeme Señorde aquel joven día al primer grito

En Prime , París-Milán, 1919.Traducción de Wenceslao Maldonado.

Page 82: Giuseppe Ungaretti-Poemas Mejorado

8/4/2019 Giuseppe Ungaretti-Poemas Mejorado

http://slidepdf.com/reader/full/giuseppe-ungaretti-poemas-mejorado 82/136

DeSENTIMENTO DEL TEMPO

(1919-1935)

Page 83: Giuseppe Ungaretti-Poemas Mejorado

8/4/2019 Giuseppe Ungaretti-Poemas Mejorado

http://slidepdf.com/reader/full/giuseppe-ungaretti-poemas-mejorado 83/136

Oh noche1919

Desde la abierta ansiedad del albaDesvelada arboleda.

Dolorosos despertares.

Hojas, hermanas hojas,Os escucho en el lamento.

Otoños,Moribundas dulzuras.

Oh juventud,Apenas ha pasado la hora del desprendimiento.

Cielos altos de la juventud,Libre arrojo.

Y ya soy desierto.

Perdido en esta curva melancolía.

Pero la noche dispersa las lejanías.

Oceánicos silencios,Astrales nidos de ilusión,

Oh noche.

En Prime.

Traducción de Wenceslao Maldonado.

Page 84: Giuseppe Ungaretti-Poemas Mejorado

8/4/2019 Giuseppe Ungaretti-Poemas Mejorado

http://slidepdf.com/reader/full/giuseppe-ungaretti-poemas-mejorado 84/136

Una paloma1925

De otros diluvios una paloma escucho.

En La Fine di Crono.Traducción de Wenceslao Maldonado

Page 85: Giuseppe Ungaretti-Poemas Mejorado

8/4/2019 Giuseppe Ungaretti-Poemas Mejorado

http://slidepdf.com/reader/full/giuseppe-ungaretti-poemas-mejorado 85/136

Himno a la muerte1925

Amor, mi joven emblema,Vuelto para dorar la tierra,Difuso en el día rupestre,Es la última vez que miro(Al fondo del barranco, de violentasAguas suntuoso, de antrosFunesto) la estela de luzQue como la tórtola llorosaSobre la hierba disipada se turba.

Amor, salud luciente,Me pesan los años venideros.

Abandonada la maza fiel,Resbalaré en el agua oscuraSin queja.

Muerte, árido río...

Inmemorial hermana, muerte,Me harás igual que el sueñoBesándome.

Tendré tu paso,Andaré sin dejar huella.

Me darás el corazón inmóvilDe un dios, seré inocente,No tendré más pensamientos ni bondad.

Con la mente amurada,

Con los ojos caídos en el olvido,Le haré de guía a la felicidad.

En La Fine di Crono.Traducción de Wenceslao Maldonado.

Page 86: Giuseppe Ungaretti-Poemas Mejorado

8/4/2019 Giuseppe Ungaretti-Poemas Mejorado

http://slidepdf.com/reader/full/giuseppe-ungaretti-poemas-mejorado 86/136

Juno1931

Alrededor de esa perfecta madurez que me atormenta,Un muslo levantándose por sobre otro...

¡Esparce tu furia a través de una acerba noche!

En La Fine di Crono.Traducción de Rafael Díaz Borbón.

Page 87: Giuseppe Ungaretti-Poemas Mejorado

8/4/2019 Giuseppe Ungaretti-Poemas Mejorado

http://slidepdf.com/reader/full/giuseppe-ungaretti-poemas-mejorado 87/136

Te revelará1931

Momento hermoso, retorna a mi lado.

Juventud, háblameEn esta hora vertiginosa.

Oh bello recuerdo, siéntate un momento.

Hora de luz negra en las venasY de los gritos callados de los espejos,De precipicios falsos de la sed...

Y desde el polvo más profundo y ciegola edad bella promete:

Con dulzura de primeros pasos, cuando El sol haya tocado La tierra de la nocheY en frescor liberado todo humo,

Retornando pálido al cieloUn alegre cuerpo te revelará.

En La Fine di Crono.

Page 88: Giuseppe Ungaretti-Poemas Mejorado

8/4/2019 Giuseppe Ungaretti-Poemas Mejorado

http://slidepdf.com/reader/full/giuseppe-ungaretti-poemas-mejorado 88/136

Con fuego1925

Con fuego en los ojos un nostálgico loboRecorre la quietud desnuda.

No halla más que sombras del cielo sobre el hielo,

Fúndense serpientes fatuas y breves violetas.

En La Fine di Crono.Traducción de Miguel Zavalaga Flórez.

Page 89: Giuseppe Ungaretti-Poemas Mejorado

8/4/2019 Giuseppe Ungaretti-Poemas Mejorado

http://slidepdf.com/reader/full/giuseppe-ungaretti-poemas-mejorado 89/136

Fin1925

¿Cree en sí y en la verdad quien desespera?

En La Fine di Crono.Traducción de Wenceslao Maldonado.

Page 90: Giuseppe Ungaretti-Poemas Mejorado

8/4/2019 Giuseppe Ungaretti-Poemas Mejorado

http://slidepdf.com/reader/full/giuseppe-ungaretti-poemas-mejorado 90/136

Estrellas1927

En lo alto vuelven a arder las fábulasCaerán con las hojas al primer viento.

Pero al venir otro soplo,

Regresará el centellear nuevamente.

En Sogni e Accordi.Traducción de Miguel Zavalaga Flórez.

Page 91: Giuseppe Ungaretti-Poemas Mejorado

8/4/2019 Giuseppe Ungaretti-Poemas Mejorado

http://slidepdf.com/reader/full/giuseppe-ungaretti-poemas-mejorado 91/136

Quietud1929

Las uvas maduras, el campo arado.

La colina se recorta en las nubes.

En los espejos polvorientos del veranoLa sombra ha caído

Entre los dedos inciertosSu destello es claro,Y distante.

Con las golondrinas vuelaLa última angustia.

En Sogni e Accordi.Traducción de Rafael Díaz Borbón.

Page 92: Giuseppe Ungaretti-Poemas Mejorado

8/4/2019 Giuseppe Ungaretti-Poemas Mejorado

http://slidepdf.com/reader/full/giuseppe-ungaretti-poemas-mejorado 92/136

La madre1930

Y el corazón cuando de un último latidoHaya hecho caer el muro de sombra,Para conducirme, Madre, hasta el Señor,Como en otros tiempos me darás la mano.

De rodillas, decidida,Serás una estatua ante el Eterno,Como ya te veíaCuando estabas todavía en vida.

Levantarás temblando los viejos brazos,Como cuando expirasteDiciendo: Dios mío, aquí estoy.

Y sólo cuando Él me haya perdonado,Sentirás deseos de mirarme.

Recordarás que me esperaste tanto,Y tendrás en los ojos un rápido suspiro.

En Leggende.Traducción de Wenceslao Maldonado.

Page 93: Giuseppe Ungaretti-Poemas Mejorado

8/4/2019 Giuseppe Ungaretti-Poemas Mejorado

http://slidepdf.com/reader/full/giuseppe-ungaretti-poemas-mejorado 93/136

La Piedad1928

1

Soy un hombre herido.Y me quisiera irY llegar finalmente,Piedad, donde se escuchaEl hombre que está solo consigo.

No tengo más que soberbia y bondad.

Y me siento exiliado entre los hombres.

Pero por ellos ando en pena.¿No soy digno de volver a mí?

He poblado de nombres el silencio.

¿Me he destrozado el corazón y la mentePara caer en servidumbre de palabras?

Reino sobre fantasmas.

Oh secas hojas,Alma llevada de aquí para allá...

No, odio el viento y su vozDe bestia inmemorable.

Dios, quienes te imploran¿No te conocen más que de nombre?

Me echaste de la vida.¿Me echarás de la muerte?

Tal vez el hombre es además indigno de esperar.

¿También la fuente del remordimiento está seca?

Qué importa el pecadosi no conduce más a la pureza.

La carne apenas si recuerda

Que fui fuerte alguna vez.

Page 94: Giuseppe Ungaretti-Poemas Mejorado

8/4/2019 Giuseppe Ungaretti-Poemas Mejorado

http://slidepdf.com/reader/full/giuseppe-ungaretti-poemas-mejorado 94/136

Está loca y gastada el alma.

Dios, mira nuestra debilidad.

Quisiéramos una certeza.

¿Ni siquiera te ríes de nosotros?

Entonces compadécete, crueldad.

No puedo más seguir amuralladoEn el deseo sin amor.

Muéstranos una traza de justicia.

¿Cuál es tu ley?

Fulmina mis pobres emociones,Líbrame de la inquietud.

Estoy cansado de gritar sin voz.

2

Melancólica carneDonde una vez pululó la alegría,Ojos entornados de un despertar cansado,¿Tú ves, alma madura en demasía,Qué seré, caído en tierra?

Está entre los vivos el camino de los muertos,

Somos nosotros la corriente de sombras,

Son ellas el grano que revienta en sueño,

De ellas es la lejanía que nos queda,De ellas es la sombra que da peso a los nombres.

¿La esperanza de un montón de sombraY nada más es nuestra suerte?

¿Y tú no serás más que un sueño, Dios?

A lo menos a un sueño, temerarios,Queremos que te asemejes.

Es parto de la demencia más clara.

Page 95: Giuseppe Ungaretti-Poemas Mejorado

8/4/2019 Giuseppe Ungaretti-Poemas Mejorado

http://slidepdf.com/reader/full/giuseppe-ungaretti-poemas-mejorado 95/136

No tiembla en nube de ramasComo gorriones de mañanaAl borde de los párpados.

En nosotros está y languidece, misteriosa llaga.

3

La luz que nos punzaEs un hilo siempre más sutil.

¿No deslumbras más tú, si no matas?

Dame esta alegría suprema.

4

El hombre, monótono universo,Cree acrecentar los bienesY de sus manos febrilesNo salen más que límites sin fin.

Pendiendo en el vacíoDe su hilo de araña,No teme y no seduceSino a su propio grito.

Repara el desgaste levantando tumbas,Y para pensarte, Eterno,No tiene más que las blasfemias.

En Inni.Traducción de Wenceslao Maldonado.

Page 96: Giuseppe Ungaretti-Poemas Mejorado

8/4/2019 Giuseppe Ungaretti-Poemas Mejorado

http://slidepdf.com/reader/full/giuseppe-ungaretti-poemas-mejorado 96/136

Condena1931

Como la áspera piedra del volcán,Como la piedra pulida del torrente,Como la noche sola y desnuda,Alma como honda y con terrores¿Por qué no te recogeLa mano firme del Señor?

Este almaQue sabe las vanidades del corazónY sabe pérfidas sus tentaciones,Y del mundo conoce la medida,Y los planes de nuestra menteConsidera minucias,

¿Por qué no puede soportarMás que arrebatos terrenos?

Tú no me miras ya, Señor...

Y no busco sino olvidoEn la ceguedad de la carne.

En Inni.Traducción de Jesús López Pacheco.

Page 97: Giuseppe Ungaretti-Poemas Mejorado

8/4/2019 Giuseppe Ungaretti-Poemas Mejorado

http://slidepdf.com/reader/full/giuseppe-ungaretti-poemas-mejorado 97/136

Sentimiento del tiempo1931

Y por la luz justa,Cayendo solamente una sombra violetaSobre el collado menos alto,La lejanía abierta a la medida,Cada palpito mío, como acostumbra el corazón,Pero ahora lo escucho,Te apresuras, tiempo, a ponerme sobre los labiosTus labios últimos.

En Inni.Traducción de Miguel Zavalaga Flórez.

Page 98: Giuseppe Ungaretti-Poemas Mejorado

8/4/2019 Giuseppe Ungaretti-Poemas Mejorado

http://slidepdf.com/reader/full/giuseppe-ungaretti-poemas-mejorado 98/136

La muerte meditada

CANTO TERCERO1932

Graba las arrugas secretasDe nuestra infeliz máscaraLa mofa infinita de los padres.

Tú, en la profunda luz,Oh confuso silencio,Persistes como las iracundas cigarras.

Traducción de Miguel Zavalaga Flórez.

CANTO QUINTO1932

Has cerrado los ojos.

Nace una nocheLlena de falsos huecos,De ruidos muertosComo de corchosDe redes caladas en el agua.

Tus manos se hacen como un soploDe inviolables lontananzas,Inaferrables como las ideas,

Y el equívoco de la lunaY el balancearse, dulcísimos,Si quieres posármelas sobre los ojos,Tocan el alma.

Eres la mujer que pasaComo una hoja

Y dejas en los árboles un fuego de otoño.

Traducción de Jesús López Pacheco.

Page 99: Giuseppe Ungaretti-Poemas Mejorado

8/4/2019 Giuseppe Ungaretti-Poemas Mejorado

http://slidepdf.com/reader/full/giuseppe-ungaretti-poemas-mejorado 99/136

CANTO SEXTO1932

Oh bella prisionera,Voz nocturna,Tus movimientosFomentan la fiebre.

Sólo tú, memoria demente,La libertad podías capturar.

Sobre tu carne inaprensibleY vacilante en turbios espejos,¿Qué delitos, sueño,No me enseñaste a consumar?

Con ustedes, fantasmas, nunca tengo pudor,Y de vuestros remordimientos tengo lleno el corazónCuando es de día.

Traducción de Miguel Zavalaga Flórez.

Page 100: Giuseppe Ungaretti-Poemas Mejorado

8/4/2019 Giuseppe Ungaretti-Poemas Mejorado

http://slidepdf.com/reader/full/giuseppe-ungaretti-poemas-mejorado 100/136

Canto beduino1932

Una mujer se levanta y cantaLa sigue el viento y la encantay sobre la tierra la tiendey el sueño verdadero la toma.

Esta tierra está desnudaEsta mujer es amanteEste viento es fuerteEste sueño es muerte.

En L’Amore.Traducción de Miguel Zavalaga Flórez.

Page 101: Giuseppe Ungaretti-Poemas Mejorado

8/4/2019 Giuseppe Ungaretti-Poemas Mejorado

http://slidepdf.com/reader/full/giuseppe-ungaretti-poemas-mejorado 101/136

...1932

Cuando toda luz está apagadaY no veo más que mis pensamientos,

Una Eva me pone sobre los ojosLa tela de los paraísos perdidos.

En L’Amore.Traducción de Miguel Zavalaga Flórez.

Page 102: Giuseppe Ungaretti-Poemas Mejorado

8/4/2019 Giuseppe Ungaretti-Poemas Mejorado

http://slidepdf.com/reader/full/giuseppe-ungaretti-poemas-mejorado 102/136

Silencio estrellado1932

Y los árboles y la nocheNo se mueven másSino desde los nidos.

En L’Amore.Traducción de Miguel Zavalaga Flórez.

Page 103: Giuseppe Ungaretti-Poemas Mejorado

8/4/2019 Giuseppe Ungaretti-Poemas Mejorado

http://slidepdf.com/reader/full/giuseppe-ungaretti-poemas-mejorado 103/136

De IL DOLORE

(1937-1946)

Page 104: Giuseppe Ungaretti-Poemas Mejorado

8/4/2019 Giuseppe Ungaretti-Poemas Mejorado

http://slidepdf.com/reader/full/giuseppe-ungaretti-poemas-mejorado 104/136

Todo he perdido

Todo he perdido de la infanciaY no podré ya másOlvidarme en un grito.

He enterrado la infanciaEn el fondo de las nochesY ahora, espada invisible,Me separa de todo.

De mi recuerdo que exultaba amándote,Y aquí estoy, extraviadoEn lo infinito de las noches.

Desesperación que incesante aumenta,Ya para mí la vida,Detenida en el fondo de la garganta,No es más que una roca de gritos.

En Tutto ho perduto , 1937.

Page 105: Giuseppe Ungaretti-Poemas Mejorado

8/4/2019 Giuseppe Ungaretti-Poemas Mejorado

http://slidepdf.com/reader/full/giuseppe-ungaretti-poemas-mejorado 105/136

Si tú mi hermano

Si tú volvieras a mi encuentro, vivo,Con la mano tendida,Aún podría,En un descuido, estrechártelaDe nuevo, hermano.

Pero de ti, de ti ya no me rodeanMás que sueños, vislumbresLos fuegos sin fuego del pasado.

La memoria no despliega más que imágenesY para mí mismo yo mismoNo soy ya másQue la arrasadora nada del pensamiento.

En Tutto ho perduto , 1937.Traducción de Carlos Vitale.

Page 106: Giuseppe Ungaretti-Poemas Mejorado

8/4/2019 Giuseppe Ungaretti-Poemas Mejorado

http://slidepdf.com/reader/full/giuseppe-ungaretti-poemas-mejorado 106/136

3

Los años me traeránQuién sabe qué horrores,Pero sintiéndote cerca,Me habrás consolado...

En Giorno per giorno , 1940-1946.Traducción de Miguel Zavalaga Flórez.

Page 107: Giuseppe Ungaretti-Poemas Mejorado

8/4/2019 Giuseppe Ungaretti-Poemas Mejorado

http://slidepdf.com/reader/full/giuseppe-ungaretti-poemas-mejorado 107/136

4

Nunca, nunca sabrán cómo me iluminaLa sombra que se pone a mi lado, tímida,Cuando no espero más...

En Giorno per giorno , 1940-1946.Traducción de Miguel Zavalaga Flórez.

Page 108: Giuseppe Ungaretti-Poemas Mejorado

8/4/2019 Giuseppe Ungaretti-Poemas Mejorado

http://slidepdf.com/reader/full/giuseppe-ungaretti-poemas-mejorado 108/136

6

Toda otra voz es un eco que se apagaAhora que una me llamaDesde las cumbres inmortales...

En Giorno per giorno , 1940-1946.Traducción de Rafael Vecchiola.

Page 109: Giuseppe Ungaretti-Poemas Mejorado

8/4/2019 Giuseppe Ungaretti-Poemas Mejorado

http://slidepdf.com/reader/full/giuseppe-ungaretti-poemas-mejorado 109/136

7

En el cielo busco tu feliz rostro,Y mis ojos nada más venAun cuando Dios quisiera cerrarlos...

En Giorno per giorno , 1940-1946.Traducción de Miguel Zavalaga Flórez.

Page 110: Giuseppe Ungaretti-Poemas Mejorado

8/4/2019 Giuseppe Ungaretti-Poemas Mejorado

http://slidepdf.com/reader/full/giuseppe-ungaretti-poemas-mejorado 110/136

8

¡Y te amo, te amo y es un continuo quebranto!...

En Giorno per giorno , 1940-1946.Traducción de Rafael Vecchiola.

Page 111: Giuseppe Ungaretti-Poemas Mejorado

8/4/2019 Giuseppe Ungaretti-Poemas Mejorado

http://slidepdf.com/reader/full/giuseppe-ungaretti-poemas-mejorado 111/136

El tiempo enmudeció

El tiempo enmudeció entre cañaverales inmóviles...Lejos de los muelles erraba una canoa...Exhausto, inerte el remero... Los cielosYa decaídos en abismos humeantes...

Tendido en vano al borde de los recuerdos,Caer tal vez fue una gracia...

No supo

Que es la misma ilusión mundo y mente,Que en el misterio de las mismas olasCada terrena voz naufraga.

En Il tempo è muto , 1940-1945.Traducción de Miguel Zavalaga Flórez.

Page 112: Giuseppe Ungaretti-Poemas Mejorado

8/4/2019 Giuseppe Ungaretti-Poemas Mejorado

http://slidepdf.com/reader/full/giuseppe-ungaretti-poemas-mejorado 112/136

Tú te rompiste

1Las numerosas, inanimadas, diseminadas y grises piedrasEstremecidas aún por desconocidos tembloresDe originarios fuegos sofocadosO los terrores de nuevas aguas invasorasDestructoras en implacables caricias—¿Sobre el resplandor de la arena rígidosEn un vacío horizonte, no recuerdas?

Y el árbol que se ofrecía como únicoRefugio de sombra en el valle,Araucaria, anhelante y agigantada,Empeñada en la dura tierra de escollo fibrosoMás que las otras lastimadas obstinada,Nueva la herida de mariposas y hierbasDesde donde las raíces se cortaba,—¿No la recuerdas, delirante y mudaSobre tres palmos de una redondeada piedraEn un perfecto equilibrio,Mágicamente aparecida?

De rama en rama pájaro leve,Ebrios de estupor los ávidos ojosConquistabas la coloreada cima,Temerario, niño músico,Sólo por rever en la profundidad brillanteDel inmóvil y hondo abismo del marFabulosas tortugasDespertarse entre las algas.De la naturaleza la extrema tensiónY las pompas submarinas

Advertencias fúnebres.

2

Alzabas los brazos como alasY dabas nueva vida al vientoCorriendo en el peso del aire inmóvil.

Nadie jamás vio posarTu ligero pie de danza.

Page 113: Giuseppe Ungaretti-Poemas Mejorado

8/4/2019 Giuseppe Ungaretti-Poemas Mejorado

http://slidepdf.com/reader/full/giuseppe-ungaretti-poemas-mejorado 113/136

3

Gracia felizNo hubieras podido no romperteEn una ceguera tan endurecida

Tú simple soplo y cristal,Resplandor demasiado humano para el sacrílegoSalvaje, rabioso, aturdidorRugido de un sol desnudo.

En Il tempo è muto , 1940-1945.

Page 114: Giuseppe Ungaretti-Poemas Mejorado

8/4/2019 Giuseppe Ungaretti-Poemas Mejorado

http://slidepdf.com/reader/full/giuseppe-ungaretti-poemas-mejorado 114/136

El ángel del pobre

Ahora que invade las nubladas mentesMás áspera piedad de la sangre y la tierra,Ahora que nos mide a cada pálpitoEl silencio de tanta injusta muerte,

Ahora que despierta el ángel del pobre,Gentileza del alma, pervivida...

Con el gesto inextinguible de los siglosBaje a la cabecera de su viejo puebloEn medio de las sombras...

En I ricordi , 1942-1946.Traducción de Jesús López Pacheco.

Page 115: Giuseppe Ungaretti-Poemas Mejorado

8/4/2019 Giuseppe Ungaretti-Poemas Mejorado

http://slidepdf.com/reader/full/giuseppe-ungaretti-poemas-mejorado 115/136

No gritéis más

Dejad de matar a los muertos,No gritéis más, no gritéisSi les queréis todavía oírSi esperáis no perecer.

Tienen un susurro imperceptible,No hacen más rumorQue el crecer de la hierba,Alegre donde no pasa el hombre.

En I ricordi , 1942-1946.Traducción de Jesús López Pacheco.

Page 116: Giuseppe Ungaretti-Poemas Mejorado

8/4/2019 Giuseppe Ungaretti-Poemas Mejorado

http://slidepdf.com/reader/full/giuseppe-ungaretti-poemas-mejorado 116/136

Los recuerdos

Los recuerdos, un inútil infinito,Pero solos y unidos contra el mar, intacto,En medio de estertores infinitos...

El mar,Voz de una libre grandezaPero inocencia enemiga en los recuerdos,Tan rápido en borrar las huellas dulcesDe un pensamiento fiel...

El mar, sus blanduras indolentesTan feroces y esperadas tanto, tanto,Y en su agonía,Presente siempre, renovada siempre,En el despierto pensamiento, la agonía.

Los recuerdos,El revolverse vanoDe arena que se mueveSin pesar sobre la arena,Ecos breves y lentos,Sin voz, ecos de los adiosesA minutos que parecían felices...

En I ricordi , 1942-1946.Traducción de Jesús López Pacheco.

Page 117: Giuseppe Ungaretti-Poemas Mejorado

8/4/2019 Giuseppe Ungaretti-Poemas Mejorado

http://slidepdf.com/reader/full/giuseppe-ungaretti-poemas-mejorado 117/136

Tierra

Podría haber en la guadañaUn rápido reflejo, y el rumorTornar y perderse por gradosHacia las grutas, y el viento podríaDe otra sal enrojecer los ojos...

Podrías, la quilla sumergida,Oírla deslizarse a lo lejos,O a una gaviota equivocar su pico,La presa huída, en el espejo...

Del trigo de noches y díasColmadas mostraste las manos,Delfines de los viejos tirrenosViste pintados en secretosMuros inmateriales y, luego, detrásDe las naves, vivos volar,Y tierra eres aún de cenizasDe inventores sin descanso.

Cauto temblor podría otra vez a adormecedorasMariposas en los olivos, de un instante a otro,Despertar,Quedarás inspiradas vigilias de extintos,Intervenciones insomnes de ausentes,La fuerza de cenizas, sombrasEn el raudo oscilar de las platas.

Continúas derribando al viento,Desde abetos a palmeras el estrépitoPor siempre desolas; silenteEl grito de los muertos es más fuerte.

En I ricordi , 1942-1946 Traducción de Jesús López Pacheco.

Page 118: Giuseppe Ungaretti-Poemas Mejorado

8/4/2019 Giuseppe Ungaretti-Poemas Mejorado

http://slidepdf.com/reader/full/giuseppe-ungaretti-poemas-mejorado 118/136

OTROS POEMAS

Page 119: Giuseppe Ungaretti-Poemas Mejorado

8/4/2019 Giuseppe Ungaretti-Poemas Mejorado

http://slidepdf.com/reader/full/giuseppe-ungaretti-poemas-mejorado 119/136

PoesíaSagrado, 28 de noviembre de 1916

Los días y las nochessuenanen estos nervios míosde arpa

vivo de esta alegríaenferma de universoy sufropor no saberlaencenderen mispalabras.

Traducción de Rodolfo Alonso.

Page 120: Giuseppe Ungaretti-Poemas Mejorado

8/4/2019 Giuseppe Ungaretti-Poemas Mejorado

http://slidepdf.com/reader/full/giuseppe-ungaretti-poemas-mejorado 120/136

PlacerVersa, 18 de Febrero de 1917

Ardo con lafiebrede este torrente de luz

Doy la bienvenida a estedía comoa dulcificante fruta

Esta nochesentiréremordimiento como unalaridoperdido en eldesierto

Traducción de Rafael Díaz Borbón.

Page 121: Giuseppe Ungaretti-Poemas Mejorado

8/4/2019 Giuseppe Ungaretti-Poemas Mejorado

http://slidepdf.com/reader/full/giuseppe-ungaretti-poemas-mejorado 121/136

Estoy enfermoVallone, 20 de abril de 1917

La melancolíame macera

La poesíame sangrael cuerpo desangrado.

Traducción de Giovanni Cantieri.

Page 122: Giuseppe Ungaretti-Poemas Mejorado

8/4/2019 Giuseppe Ungaretti-Poemas Mejorado

http://slidepdf.com/reader/full/giuseppe-ungaretti-poemas-mejorado 122/136

Estrella

Estrella, mi única estrella,En la pobreza de la noche, sola,Sólo para mí brillas,En mi soledad brillas;Pero, para mí, estrellaQue nunca terminarás de iluminar,Te está concedido un tiempo demasiado breve,Me otorgas una luzQue no hace más que agravarMi desesperación.

Traducción de Miguel Zavalaga Flórez.

Page 123: Giuseppe Ungaretti-Poemas Mejorado

8/4/2019 Giuseppe Ungaretti-Poemas Mejorado

http://slidepdf.com/reader/full/giuseppe-ungaretti-poemas-mejorado 123/136

Has visto apagarse

A la horrenda soledad tú dasEl poder de entrar en el Edén,Amada dadora.

Has visto apagarse en mis ojosTantos recuerdos acumulados,—Cada día es más destructor—,Y un único recuerdoFormarse repentinamente.

El alma tuya lo ha encerrado en mi corazónY me ha renacido.

Y la soledad que asustaOfrece el milagro de los días libres.

Redimes de la edad, pequeña dadivosa.

Traducción de Miguel Zavalaga Flórez.

Page 124: Giuseppe Ungaretti-Poemas Mejorado

8/4/2019 Giuseppe Ungaretti-Poemas Mejorado

http://slidepdf.com/reader/full/giuseppe-ungaretti-poemas-mejorado 124/136

Ungà12 de septiembre de 1966

Apareciste junto al portónCon un vestido rojoPara decirme que eres fuegoQue consume y reenciende.

Una espina me ha heridoDe tus rosas rojas¿Por qué chupaste el dedo,Como si fuera tuyo, mi sangre?

Recorrimos la calleQue lacera la lozaníaDe la salvaje altura,Pero ya desde hace mucho tiempoSabía que sufriendo con temeraria fe,La edad para vencer no cuenta.

Era lunes,Para tomarnos de las manosY hablar felicesNo había más refugioQue un triste jardínDe la ciudad convulsa.

Traducción de Miguel Zavalaga Flórez.

Page 125: Giuseppe Ungaretti-Poemas Mejorado

8/4/2019 Giuseppe Ungaretti-Poemas Mejorado

http://slidepdf.com/reader/full/giuseppe-ungaretti-poemas-mejorado 125/136

Refranes Roma, en cama, adormecido, la noche entre el 27 y el 28 de junio de 1966

UNO

Se empieza para cantary se canta para terminar

DOS

Ha nacido para cantarQuien muere de amor.

Ha nacido para amarQuien del cantar muere.

TRES

Quien ha nacido para cantarTambién muriendo canta.

CUATRO

Quién nace para amarDe amor morirá.

CINCO

Al nacer no sabías nada,Viviendo aprendiste poco,Pero quizá en el morir te pareceráQue la única doctrinaEra aquella que se afinaSi se segrega amando.

SEIS

Podemos seguir.

Traducción de Miguel Zavalaga Flórez.

Page 126: Giuseppe Ungaretti-Poemas Mejorado

8/4/2019 Giuseppe Ungaretti-Poemas Mejorado

http://slidepdf.com/reader/full/giuseppe-ungaretti-poemas-mejorado 126/136

Las Bocas de Cattaro1 Roma, Harvard, París, Roma, del 12 de abril al 16 julio de 1969

Cuando perdí a mi padre, en 1890, y yo sólo tenía dos años, mi madreacogió en nuestra casa, como hermana mayor, a una vieja mujer,que fue mi tiernísima, habilísima hada.

Había llegado muchos años antes a Egipto desde las Bocas de Cattaro, donderesidía, pero por nacimiento era más croata, si eso es posible, que la gente de las Bocas.

Que el estupor nos alcanza en los sueños, ella me enseñó a adivinarlo.Nadie nunca recordará lo que recordaba ella; aventurasincreíbles, nadie mejor de ella las sabía contar para invadir lamente y el corazón de un niño con un secreto inviolable que todavíahoy es fuente inagotable de gracia y de milagros, hoy cuando aquelniño lo es todavía y por siempre, pero niño de ochenta años.

Encontré de nuevo a Dunja el otro día, pero sin las arrugas de un siglode años que cubriéndola estropearan los ojos empequeñecidos, sino con elregreso descubierto de los ojitos nocturnos, cofres de abismos de luz.

Ahora, constantemente, la veo, bellísima joven, Dunja, en el oasis aparecer,y afligirme no podrá más el desierto en torno a mí, en el que vago desde hace mucho.Sin duda, primero induce al extravío de espejismos, Dunja, pero enseguidael niño crédulo asciende a niño de fe, por las liberaciones en que siemprefructificará la verdad de Dunja.

Dunja, me dice el nómada, para nosotros significa el universo.Renueva los ojos del universo, Dunja.

Traducción de Miguel Zavalaga Flórez.

1 Se trata de un fiordo en el mar Adriático, en la costa de Montenegro, en cuyo extremo se encuentra laciudad de Kotor, antiguamente llamada Cattaro. (N. del T.)

Page 127: Giuseppe Ungaretti-Poemas Mejorado

8/4/2019 Giuseppe Ungaretti-Poemas Mejorado

http://slidepdf.com/reader/full/giuseppe-ungaretti-poemas-mejorado 127/136

El relámpago de la boca

A millares de hombres antes que yo,Y también más cargados de años que yo,Mortalmente hirióEl relámpago de una boca.

Este no es motivoQue atenúe el sufrir.

Pero si me miras con caridad,Y me hablas, si difundes una música,Olvido que la herida arde.

Traducción de Miguel Zavalaga Flórez.

Page 128: Giuseppe Ungaretti-Poemas Mejorado

8/4/2019 Giuseppe Ungaretti-Poemas Mejorado

http://slidepdf.com/reader/full/giuseppe-ungaretti-poemas-mejorado 128/136

El rocío iluminado

La tierra tiemblade placerbajo un solde violenciasgentiles

Traducción de Rodolfo Alonso.

Page 129: Giuseppe Ungaretti-Poemas Mejorado

8/4/2019 Giuseppe Ungaretti-Poemas Mejorado

http://slidepdf.com/reader/full/giuseppe-ungaretti-poemas-mejorado 129/136

La tierra Prometida

Me pregunto a menudocómo eras y era antes.

¿Acaso erramos víctimas del sueño?

¿Los actos que cumplimoseran pues de sonámbulos entonces?

Estamos lejos, en un halo de ecosy mientras vuelves a emerger en mí,me escucho en el murmullo que un sueño te levantaque largamente nos prevé.

Traducción de Tomás Segovia.

Page 130: Giuseppe Ungaretti-Poemas Mejorado

8/4/2019 Giuseppe Ungaretti-Poemas Mejorado

http://slidepdf.com/reader/full/giuseppe-ungaretti-poemas-mejorado 130/136

Final

Ya no brama, ya no susurra el mar,el mar.Sin sueños, campo incoloro es el mar,el mar.Piedad también inspira el mar,el mar.Nubes que pasan no refleja el mar,el mar.A humos tristes cedió su lecho el mar,el mar.Muerto también está, mira, el mar,el mar.

Page 131: Giuseppe Ungaretti-Poemas Mejorado

8/4/2019 Giuseppe Ungaretti-Poemas Mejorado

http://slidepdf.com/reader/full/giuseppe-ungaretti-poemas-mejorado 131/136

CITAS

Page 132: Giuseppe Ungaretti-Poemas Mejorado

8/4/2019 Giuseppe Ungaretti-Poemas Mejorado

http://slidepdf.com/reader/full/giuseppe-ungaretti-poemas-mejorado 132/136

Mi poesía tiene su fundamento en un estado psicológico estrechamente dependiente demi biografía.

*

Hija indiscreta del aburrimiento,Memoria, memoria incesante...

*

El misterio existe y está en nosotros. No hay que olvidarlo. El misterio existe y con elmisterio, bajo el mismo aspecto, la medida: no la medida del misterio, lo que eshumanamente insensato, sino la medida de alguna cosa que en cierto sentido se opone almisterio, siendo al mismo tiempo para nosotros su más alta manifestación: el mundoterrestre considerado como una invención continua del hombre.

*

Nada más calla en la calle extrañaDonde las hojas no nacen o caen o inviernanDonde ninguna cosa disgusta o agradaDonde la vigilia nunca, nunca el sueño alterna.

*

Técnica, sensación, lógica, sueño o imaginación y sentimiento, todas esas cosas notienen ningún sentido para nosotros si, simultáneamente, ellas no reciben de un poetauna vida objetiva en palabras que canten.

*

Tu corazón es la sede apasionadaDel amor que no es vano

*

Todos los hombres son, a su manera, anormales. Todos los hombres están, en ciertosentido, en contraste con la naturaleza y eso desde el primer momento... desde el primermomento. El acto de civilización, que es un acto de prepotencia humana sobre lanaturaleza, es un acto contra natura.

*

Page 133: Giuseppe Ungaretti-Poemas Mejorado

8/4/2019 Giuseppe Ungaretti-Poemas Mejorado

http://slidepdf.com/reader/full/giuseppe-ungaretti-poemas-mejorado 133/136

Como una nubeme filtroen el sol

Me siento difuso

en un besoque me consumey me calma

*

El poeta de hoy ha participado y participa en los acontecimientos más terribles de lahistoria. Ha sentido y siente muy de cerca el horror y la verdad de la muerte. Hacomprendido eso que es el instante en el cual sólo cuenta el instinto.

*

Sólo tengo a la noche por amiga.Siempre podré transcurrir con ellaDe instante en instante, no horas vanas;Sino tiempo con el que mi latido transmitoComo me agrada, sin nunca distraerme.

*

Hoy que la poesía se desespera por tornar visible, y hacer arder sobre ella misma, enun relámpago, toda la memoria humana, ¿podrá encontrar nunca una forma tan sintéticaque pueda responder a las impaciencias de tanta brevedad?

*

Soy un poetaun grito unánimesoy un grumo de sueños

Soy el frutode innumerables contrastes de injertos

madurados en un invernadero*

Ante la ausencia de una relación de estilo que permitiría al artista moderno establecercontactos estrechos entre su obra y un estado moral de síntesis perseguido por lasociedad contemporánea, no será un pequeño consuelo que pueda al menos sentirseautorizado a concebir claramente la unidad de estilo persiguiéndola poco a poco en suobra, aunque nunca llegue, ay, a explicarse el concepto inestable de otra manera que enla mortificante comprobación de los estrechos límites polémicos indispensables para laafirmación de su propia personalidad.

*

Page 134: Giuseppe Ungaretti-Poemas Mejorado

8/4/2019 Giuseppe Ungaretti-Poemas Mejorado

http://slidepdf.com/reader/full/giuseppe-ungaretti-poemas-mejorado 134/136

Necesita de algún reposoMi oscuro corazón disperso

*

Si un poeta no logra, en su propia obra, expresar la historia e imprimirle el sello de supersonalidad, es un escritor secundario, del cual la historia no se preocupará.

*

No soy oscuro intencionalmente. Es estúpido pensarlo. Pero la poesía, como laentiendo yo, está llena de limitaciones, de vínculos, de sujeciones.

*

Cada obra nueva trae al mundo una revolución si es de valor incontestable. Ella traepor lo tanto en sí misma, al salir a la luz, una parte de oscuridad, y no es nuncacomprendida por el público de inmediato. Lo será mejor cuando los comentarios lahayan hecho familiar. Cada obra nueva porta una enseñanza, una divulgación, unaaureola mítica. Pero sería absurdo de parte de un artista puro no tratar de sercomprendido lo más rápidamente posible por el mayor número de personas. Seríaabsurdo escribir sin pensar en un lector, en el mayor número de lectores. No ha existido jamás un divorcio entre el público y el artista.

*

El arte de hoy sangra de una herida que no es otra rosa que su injusta impotencia.

*

Nada nuevo apareció en la calleDonde el espacio nunca se degradaPor la luz o por la sombra, u otro tiempo.

*

La poesía sola—lo he aprendido terriblemente, lo sé—, la poesía sola puede recuperaral hombre, aun cuando todos los ojos perciben, por la acumulación de las desgracias,que la naturaleza domina la razón, y que el hombre está mucho menos regulado por suobra que a merced del Elemento.

*

Y la cruel soledadQue en sí cada uno descubre, si ama,Ahora tumba infinita,De ti me separa para siempre.

Querida, lejana como en un espejo...

Page 135: Giuseppe Ungaretti-Poemas Mejorado

8/4/2019 Giuseppe Ungaretti-Poemas Mejorado

http://slidepdf.com/reader/full/giuseppe-ungaretti-poemas-mejorado 135/136

*

El barroco es algo que ha saltado por los aires, que se ha despedazado en mil pedazos:es una cosa nueva, rehecha con aquellos pedazos, que vuelve a encontrar una integridad,

lo verdadero.*

Soy un poeta y por esa razón empiezo transgrediendo todas las leyes haciendo poesía.Ahora estoy viejo y ya solamente respeto las leyes de la vejez que, lamentablemente,son las leyes de la muerte.

*

Si el poeta está necesariamente en la historia no puede desentenderse de lossufrimientos humanos que lo circundan, y en su expresión poética se verá naturalmenteinducido a dar a su propia actividad un significado de liberación que está en la esenciamisma de la poesía.

*

Este viejo libro es un diario. El autor no tiene otra ambición, y cree que también losgrandes poetas no tuvieron otra, sino aquella de dejar una bella biografía suya. Suspoesías representan, por lo tanto, sus tormentos formales, pero quisiera que sereconociese de una vez por todas que la forma lo atormenta sólo porque la exigeadherente a las variaciones de su alma, y, si algún progreso ha hecho como artista,quisiera que señalase, también, algunas perfecciones logradas como hombre. Él se haforjado como hombre en medio de acontecimientos extraordinarios a los cuales no fuenunca extraño. Sin negar jamás las exigencias universales de la poesía siempre hapensado que, para hacerse sentir, lo universal debe, a través de un activo sentimientohistórico, armonizarse con la voz singular del poeta. [Nota a la edición de 1931 de

L’allegria .]

*

¿Por qué las apariencias no duran?

***

Page 136: Giuseppe Ungaretti-Poemas Mejorado

8/4/2019 Giuseppe Ungaretti-Poemas Mejorado

http://slidepdf.com/reader/full/giuseppe-ungaretti-poemas-mejorado 136/136

1888-1970