golf luxury & destinations 6a edicion

66
1 GOLFLUXURYDESTINATIONS.COM

Upload: ramon-hernandez

Post on 26-Mar-2016

217 views

Category:

Documents


1 download

DESCRIPTION

REVISTA OFICIAL DE LOS CAMPOS DE GOLF DEL CARIBE MEXICANO

TRANSCRIPT

Page 1: GOLF LUXURY & DESTINATIONS 6A EDICION

1GOLFLUXURYDESTINATIONS.COM

Page 2: GOLF LUXURY & DESTINATIONS 6A EDICION

2 GL&D OCTUBRE 2010 RIVIERA MAYA

Page 3: GOLF LUXURY & DESTINATIONS 6A EDICION

3GOLFLUXURYDESTINATIONS.COM

Page 4: GOLF LUXURY & DESTINATIONS 6A EDICION

4 GL&D OCTUBRE 2010 RIVIERA MAYA

Page 5: GOLF LUXURY & DESTINATIONS 6A EDICION

5GOLFLUXURYDESTINATIONS.COM

Page 6: GOLF LUXURY & DESTINATIONS 6A EDICION

6 GL&D OCTUBRE 2010 RIVIERA MAYA

12 18 44

Cancun Golf Club at Pok-ta-Pok

Casa de Campo Resort

Camaleón Golf Club Mayakoba

Luminor Marina 1950 & Calibre by Cartier

Moon Spa & Golf Club

Thai

El Manglar Vidanta Golf Riviera Maya

Elefanta

Playa Mujeres Golf Couse

La evolución silenciosaThe silent evolution

Riviera Maya Golf & Resort

Chichén Itzá, Maravilla del mundoChichén Itzá, World wonder

Cozumel Country Club

Smartfone

Iberostar Playa Paraiso Golf Club

Caddie Girl

Kukulcan at Hilton Cancún Golf & Spa Resort

Tips para empacar en tus vacacionesPacking tips fo travel

Playacar Spa and Golf Club

Riviera Cancún Golf & Resorts

Cancún Country Club

36

38

40

42

44

48

50

52

54

58

10

12

16

18

20

22

24

26

28

30

34

Page 7: GOLF LUXURY & DESTINATIONS 6A EDICION

7GOLFLUXURYDESTINATIONS.COM

Page 8: GOLF LUXURY & DESTINATIONS 6A EDICION

8 GL&D OCTUBRE 2010 RIVIERA MAYA

Directory&DirectorioPublisher

Ramón Herná[email protected]

Associate PublisherAdriana López

[email protected]

DesignGriselda Mancilla

[email protected]

Marketing DirectorMontserrat Ibarra

[email protected]

MarketingJulio Quijano

[email protected]

Video ProductionKarina Ayluardo

[email protected]

Sales DirectorClaudia Alderett

[email protected]

Sales Manager Riviera MayaKarla Guigui

[email protected]

To advertise in this magazine contact to:01 800 832 93 33

[email protected]

All reproduction, redistribution, partial or total of the content is prohibited without the written authorization of

the editor. The promotions and/or offers are responsability of the

announcer and they are subject to change without notice

Estimados amigos lectores:

Te damos la Bienvenida nuevamente a esta la revista oficial de los campos de Golf del Caribe Mexicano con la noticia que ahora ya también tenemos versión para iPad como siempre manteniéndonos a la vanguardia de la tecnología, este gadget ha sido adquirido por más de 4 millones de personas, así que si tu eres un afortunado poseedor de este aparato visita nuestro sitio y descarga la más reciente edición.

Estamos ya en la última recta de éste 2010, con eventos como el Lorena Ochoa Invitational 2010 donde Michel Wie defenderá su título ante las mejo-res jugadoras de la LPGA en el hermoso campo de Guadalajara Country Club del 11 al 14 de Noviembre.

En el Caribe Mexicano estuvimos en entrevista con el famoso golfista Nick Price donde nos platicó de los avances en la construcción del campo que dise-ño en Gran Coral Riviera Maya, misma que estaremos publicando en nuestra próxima edición así que no te la puedes perder.

Dear readers:

Welcome again to the official magazine of the Golf Courses of the Mexican Ca-ribbean with the news that now we also have iPad version, staying as always on the forefront of technology. This gadget has been purchased by more than 4 million people, so if you are a lucky owner of this product, visit our site and download the latest edition.

We are now in the final straight of 2010, with events such as the Lorena Ochoa Invitational 2010, where Michelle Wie will defend her title against the best players of the LPGA in the beautiful countryside of Guadalajara Country Club from November 11th to November 14th.

In the Mexican Caribbean we were in an interview with golfer Nick Price whe-re he told us about the advances in the construction of the golf course design of the Gran Coral Riviera Maya, which will be published in our next edition. Don’t miss it!

Ramón Hernández C.Editor.

síguenos / Follow us

www.GolfLuxuryDestinations.com

Revista Oficial de la Asociación de Campos de Golf del Caribe Mexicano

facebook.com/golfluxurydestinations twitter.com/GolfLD

Page 9: GOLF LUXURY & DESTINATIONS 6A EDICION

9GOLFLUXURYDESTINATIONS.COM

Page 10: GOLF LUXURY & DESTINATIONS 6A EDICION

10 GL&D OCTUBRE 2010 RIVIERA MAYA

Page 11: GOLF LUXURY & DESTINATIONS 6A EDICION

11GOLFLUXURYDESTINATIONS.COM

Page 12: GOLF LUXURY & DESTINATIONS 6A EDICION

12 GL&D OCTUBRE 2010 RIVIERA MAYA

Dear Golfer:Hoy en todo el mundo nos asombramos de los avances tecnológicos que día a día marcan el nuevo rumbo de nuestras vidas, el Golf no ha sido la excepción ya que constantemente vemos una evolución en los equipos, ropa, accesorios y que decir de los nuevos campos que con tecnología de punta se están construyendo, siendo estos mas armó-nicos con el medio ambiente, con la nueva generación de fertilizantes y agroquímicos.

En la Asociación de Campos de Golf del Caribe Mexicano estamos trabajando para mantenernos a la vanguardia y poderles ofrecer los servicios de la mas alta calidad que usted requiere.

Adicional a esto nos hemos dado a la tarea de fomentar el golf en las nuevas generaciones, hoy en día el Caribe Mexicano, es sede de tor-neos como el nacional infantil y juvenil de la FMG, el AGJA, así como el programa “Golf para todos” entre otros programas, con el objetivo de que estos nuevos valores logren tener una formación apegada a lo que las nuevas tecnologías no han podido cambiar en el golf, me refiero a sus reglas que como saben mayormente son de etiqueta

Consideramos fundamental para el desarrollo infantil y juvenil que las reglas básicas del golf como lo es la honradez, integridad y el respeto, sean la base primordial para la formación de nuestros hijos ya que estas mismas los regirán toda su vida.

Nowadays around the world we are amazed by the technological advances that set a new direction of our lives everyday. Golf has been no exception, as we constantly notice an evolution in equipment, clothing, accessories, and what about the new fields that are being built with the help of high technology; these being more harmonious with the environment, with the new generation of fertilizers and agrochemicals.

In the Asociación de Campos de Golf del Caribe Mexicano (Golf Association of the Caribbean) we are working to stay ahead and be able to offer the services of the highest quality you require.

In addition to this, we have taken on the task of promoting golf through the new generations. Nowadays the Mexican Ca-ribbean is home to tournaments such as the Nacional Infantil y Juvenil of the FMG, the AGJA, the “Golf Para Todos” (Golf For All), among other programs, being our purpose that these new values take part of their education, overcoming what new technologies had been unable to change about golf; meaning their rules which, as you know, are mostly etiquette.

We consider it essential to child and youth development that the basics of golf, such as honesty, integrity and respect, are the primary basis for the education of our children, since these will remain a lifetime.

José Acevedo Presidente Asociación de Campos de Golf del Caribe Mexicano AC

Page 13: GOLF LUXURY & DESTINATIONS 6A EDICION

13GOLFLUXURYDESTINATIONS.COM

Page 14: GOLF LUXURY & DESTINATIONS 6A EDICION

14 GL&D OCTUBRE 2010 RIVIERA MAYA

CANCUN GOLF CLUB AT POK-TA-POK

EL PRIMER CAMPO DE GOLF EN CANCUN

Cancun Golf Club at Pok ta Pok abre sus puertas en 1976 con un diseño

original de Robert Trent Jones II. El campo es rico en historia ya que

además de ser el primer campo de golf en este destino, posee una

herencia Maya ya que el terreno que rodea al club alberga tesoros

arqueológicos de esta antigua cultura (hoyo 3) además que su nombre

Maya (Pok ta Pok) significa “golpe tras golpe”.

El campo fue construido dentro de un magnifico terreno ubicado en

el corazón de la Zona Hotelera y rodeado por laguna y mar. El diseño

ofrece una cara amigable a los jugadores de hándicap alto al contar

con fairways amplios y bondadosos al mismo tiempo que presenta

un reto a los jugadores de hándicap bajo al haber sido recientemente

ampliada su longitud a 7,051 yardas sin embargo el mejor atributo del

campo son sus maravillosas vistas. El campo cuenta con 5 hoyos que

bordean la laguna Nichupte donde se pueden apreciar atardeceres

inolvidables además de dos espectaculares hoyos frente al Mar Ca-

ribe pudiendo apreciar desde el green la paradisiaca Isla Mujeres en

todo su esplendor.

Historia, tradición y deporte se juntan este año ya que 2010 marca

el aniversario número 34 del este icono de Golf en el destino a ce-

lebrarse el 19,20 y 21 de Noviembre mediante un gran torneo con

valiosos premios.

CANCUN’S FIRST GOLF COURSE

Cancun Golf Club at Pok ta Pok first opens its doors in 1976 with an original design by Robert Trent Jones II. The course is

rich in Mayan history its name means “Stroke by stroke” and it borrows it from the prehispanic ball game also, apart from

being the first golf course in the destination, archaeological treasures can be found at each side of the green on Hole #3

The course was built in a magnificent piece of terrain located in the heart of the Hotel Zone and surrounded by lagoon and

sea. The design offers a friendly face to high handicap golfers as the fairways are ample and forgiving while it provides a

fun challenge to golfers of low handicap since its length has been recently increased to 7,051 yards although the best feature

of the club are its wonderful views. The course has 5 holes that border the Nichupte Lagoon where unforgettable sunsets

can be witnessed as well as 2 spectacular holes in front of the Caribbean Sea from where the paradisiacal Isla Mujeres can

be seen when standing on the green.

History, tradition and sport come in play this year as 2010 marks the 34th anniversary of this Golf icon which will be cele-

brated with a tournament held this November 19, 20 and 21st

Cancún Golf Club At Pok-ta-PokHoles/ Hoyos: 18 Par: 72Yardage: 7,051Designer/ Diseñador: Robert Trent Jones IITel: 52-998-883-1230Email: [email protected]

Page 15: GOLF LUXURY & DESTINATIONS 6A EDICION

15GOLFLUXURYDESTINATIONS.COM

Club de Golf Cancún en Pok-ta-PokBlvd. Kukulcán Km 7.5 Zona HoteleraCancún Q. Roo CP 77500

Page 16: GOLF LUXURY & DESTINATIONS 6A EDICION

16 GL&D OCTUBRE 2010 RIVIERA MAYA

Casa de CampoR E P U B L I C A D O M I N I C A N A

Una de las más completas y lujosas comunidades en el Caribe.One of the most complete and luxurious communities in the Caribbean.

Page 17: GOLF LUXURY & DESTINATIONS 6A EDICION

17GOLFLUXURYDESTINATIONS.COM

Situado al Este de la Republica Do-minicana y considerado en el 2009 por el Wall Stret Journal; en la deci-mo sexta edición de los World Travel Awards, como el Resort de Golf Líder en el Mundo, Casa de Campo ha dado apertura a nuevas instalaciones para mejorar la experiencia en el Resort a todos sus visitantes golfistas

Su nueva experiencia de golf, La Aca-demia de Golf David Leadbetter en Casa de Campo, única en el Caribe, inaugurada en enero 2010 ofreciendo a los huéspedes instrucción de la más Alta Calidad.

Además dio a conocer las nuevas aco-modaciones y facilidades dentro de las elegantes habitaciones Elite y Suites con Televisión LCD de 42” con servicio de cable y reproductor de discos Blu-RayTM. Radio-despertador y puerto doble para iPod y iPhone, Mini-bar con máquina de café expreso y más.

También una nueva y contemporá-nea área central la cual cuenta con un nuevo lobby con area de lectura, piscina principal con 3 piscinas, caba-ñas privadas y plataforma para yoga para clases matutinas y vespertinas de yoga, y un Nuevo Gimnasio con nuevos equipos de Cybex incluyendo su ”Sweet Spot” Golf Fitness Solution!

Located to the east of the Dominican Republic and considered in 2009 by the Wall Stret Journal, in the sixteenth edition of the World Travel Awards as the Leading Golf Resort in the World, Country House has opened a new fa-cility to enhance the experience at the Resort to all Golfers visitors

His new golf experience, The David Leadbetter Golf Academy at Casa de Campo, one in the Caribbean, opened in January 2010 offering guests the highest instructional quality.

Also released the new accommoda-tions and facilities within the elegant rooms and Suites Elite LCD TV 42 “with cable and Blu-rayTM. Radio alarm clock and dual port for iPod and iPhone, Mini-bar with espresso ma-chine and more.

Also a new and contemporary central area which has a new lobby with rea-ding area, main pool with 3 pools, pri-vate cabanas and a yoga platform for morning classes and afternoon yoga, and a new gym with new equipment including Cybex “Sweet Spot” Golf Fit-ness Solution!

In the heart of the central area of Casa de Campo is La Cana Restaurant &

Page 18: GOLF LUXURY & DESTINATIONS 6A EDICION

18 GL&D OCTUBRE 2010 RIVIERA MAYA

“The opportunity to carve out Teeth of the Dog was a once-in-a-

lifetime experience,” Pete Dye

“La oportunidad de haber creado el Teeth of the Dog ha sido una experiencia única en la vida,”

Pete Dye

En el corazón del Área central de Casa de Campo se encuentra La Cana Restaurant & Lounge by Il Cir-co. La familia Sirio Maccioni, funda-dores del famoso Le Cirque y res-taurantes Il Circo en Nueva York y Las Vegas, abrió recientemente este nuevo restaurante que expande su presencia culinaria en este complejo más allá del Restaurante The Beach Club by Le Cirque ubicado en playa privada Minitas.

Lounge by Il Circo. Sirio Maccioni family, founders of the famous res-taurant Le Cirque and Il Circo in New York and Las Vegas, recently opened this new restaurant that expands its presence in this complex cuisine be-yond the Restaurant The Beach Club by Le Cirque Minitas located on pri-vate beach.

Page 19: GOLF LUXURY & DESTINATIONS 6A EDICION

19GOLFLUXURYDESTINATIONS.COM

Page 20: GOLF LUXURY & DESTINATIONS 6A EDICION

20 GL&D OCTUBRE 2010 RIVIERA MAYA

CAMALEÓN GOLF CLUB MAYAKOBA

El club de golf El Camaleón, en Mayakoba, surge como la más re-

ciente obra maestra de Greg Norman y es administrado por Fair-

mont Hotels & Resorts. El diseño de sus 7,024 yardas es único, no

sólo en México sino en el todo el reino del golf. Se extiende a través

tres horizontes distintos: selva tropical, densos manglares y áreas

arenosas a la orilla del mar; los hoyos se encuentran separados

por enormes canales de piedra caliza. Incorpora, además, un ce-

note –una enorme y antigua caverna típica de la región– justo en el

corazón del fairway inicial.

Y como en todos los proyectos de Norman, ha logrado un equilibrio

en el campo de manera que sea agradable para los golfistas de to-

dos los niveles. De extremo a extremo, El Camaleón es una prueba

de grandes ligas: una verdadera mordida del Tiburón Norman. Sin

embargo, en cada hoyo se dispersan un mínimo de cinco tees, por

lo que hay una distancia para cada jugador.

El campo es excepcional, pero no se quedan atrás las demás ins-

talaciones dedicadas al golf. La hermosa Casa Club, con influencia

maya, domina al green 18; y tanto el área de entrenamiento como

el driving range son de primera categoría. Más increíble aun es el

singular sistema de canales de este centro turístico; los jugadores

pueden salir de su habitación para subirse a una embarcación que

los conducirá ¡hasta el primer punto de salida!

También cuenta con instrucción profesional de golf de la escuela de

Jim McLean, ofreciendo lecciones individuales o grupales, conoci-

da como la escuela número uno en América.

Todos los carros están equipados con el sistema interactivo de

Uplink GPS, que brinda a los jugadores información detallada del

campo así como de las yardas recorridas, más la posibilidad de lle-

var el registro de su puntuación y solicitar alimentos en el campo.

Además, es el campo anfitrión del Mayakoba Golf Classic cada año.

El único campo fuera de Canadá y E.U.A. que realiza un torneo

anual de la PGA.

Golf Club Camaleón at Mayakoba resort emerges as the latest masterpiece from Greg Norman and managed by Fairmont

Hotels & Resorts. The 7,024-yard layout is unique, not only in Mexico but to the entire kingdom of golf. It extends through three

distinct landscapes: tropical jungle, dense mangroves, and sandy areas at oceanfront; the golf-course holes are separated by

massive limestone canals. It also incorporates a cenote —a huge and ancient cavern typical of the region— just in the heart of

the opening fairway. And as in all Norman projects, he has balanced the course to make it enjoyable for golfers of all abilities.

From the tips, Camaleón is a major league test, a real Shark bite. However, each hole is sprinkled with a minimum of five tee

blocks, so there is a distance for every player.

While the course is exceptional, the surrounding golf amenities are equally as stunning. The beautiful Mayan-influence

clubhouse rises above the 18th green; and both the adjoining practice facility as the driving range are first class. Even more

amazingly, with the resort’s unique canal system golfers will be able to step out of their rooms and get into a boat, which will

ferry them to the first tee.

Professional golf instruction is also available at Camaleon’s Jim Mclean Golf School. The Jim McLean Golf School offers indi-

vidual and groups lessons and is known as the number one Golf School in America. All carts are equipped with the interactive

Uplink GPS system, providing golfers with detailed course and yardage information, plus the ability to keep score and place

food orders on-course.

Therefore, Camaleon hosts the Mayakoba Golf Classic each year, being the only course outside of Canada and U.S.A. to host

an annual PGA tour event.

El Camaleón MayakobaHoles/ Hoyos: 18 Par: 72Yardage: 7,024Designer/ Diseñador: Greg NormanTel: 52-984-206-3088www.fairmontgolf.com/mayakoba Director: Kevin Sebulski Mail: [email protected] Gerente de Ventas: Roberto Molina Mail: [email protected]

Page 21: GOLF LUXURY & DESTINATIONS 6A EDICION

21GOLFLUXURYDESTINATIONS.COM

El Camaleón MayakobaCarr. Fed. Chetumal-Puerto Juárez Km 298Playa del Carmen, Solidaridad, Q. Roo. CP 77710

Page 22: GOLF LUXURY & DESTINATIONS 6A EDICION

22 GL&D OCTUBRE 2010 RIVIERA MAYA

El nuevo Luminor Marina 1950 3 Days Automatic – 44 mm posee todas las características esenciales de un modelo con 13 años de tradición en la marca Officine Panerai, con los mismos niveles de solidez, fiabilidad y hermeticidad, pero con dos nuevos elementos que aportan valor añadido al reloj: el calibre de fabricación propia P.9000 y su nueva esfera.

La esfera, protegida por un cristal zafiro antirreflejante de 2,6 mm de espesor, presenta una base negra y la clásica estruc-tura de sandwich que garantiza una visibilidad excepcional en cualquier situación. En lugar de los clásicos índices horarios alargados, la placa muestra ocho pequeños números arábi-gos, si bien se han conservado los grandes números arábigos característicos a las 12h, 6h y 9h horas. La sustancia luminis-cente que cubre las agujas indicadoras de horas y minutos, la pequeña aguja segundera, la fecha y la inscripción, es del mismo color crudo que presentaban los modelos militares de Panerai de los años cuarenta, fruto del envejecimiento natural de la pasta fosforescente utilizada por aquel entonces.

En el Luminor Marina 1950 3 Days Automatic - 44mm, la no-vedad desde el punto de vista técnico radica en el movimien-to. Así pues, el calibre OP III ha dejado paso al P.9000, otro movimiento automático que, a diferencia del anterior, ha sido íntegramente diseñado y manufacturado por Officine Pane-rai. Con un diámetro de 13¾ líneas y 28 rubíes, el LUMINOR MARINA 1950 3 DAYS AUTOMATIC – 44 MM calibre P.9000 consta de 197 componentes y dos barriletes que garantizan una reserva de marcha de 72 horas.

The new Luminor Marina Automatic 1950 3 Days - 44 mm has all the essential features of a model with 13 year tradition of the brand Officine Panerai, the same levels of strength, reliability, and water resistance, but with two new elements that add value to the watch: the in-house calibre and the dial which instead of hour indicators displays only arabic numerals, a first for Officine Pa-nerai.

The case, protected by an anti-reflective sapphire crystal 2.6mm thick, has a classic black sandwich dial that ensures excellent visibility in any situation. Instead of the classic stick hour markers, eight tiny arabic numerals have been cut out of the plate, while the classic large arabic numerals are displayed at 12, 6 & 9 o’clock. The luminescent substance that covers the hour and minute hands, small seconds hand, date and writing, has the same ecru color of the Panerai military models from the 1940s, which was the result of natural aging of the phos-phorescent paste used at that time.

In the 1950 3 Days Luminor Marina Automatic - 44mm, the novelty from a technical point of view lies in the movement. Thus, the OP III caliber has given way to P.9000, another auto-matic movement which, unlike the previous one, has been en-tirely designed and manufactured by Officine Panerai. With a diameter of 13 ¾ lines and 28 rubies, the LUMINOR MARINA AUTOMATIC 1950 3 DAYS - 44 MM caliber P.9000 consists of 197 components and two barrels to guarantee a power re-serve of 72 hours

Luminor Marina 1950

Page 23: GOLF LUXURY & DESTINATIONS 6A EDICION

23GOLFLUXURYDESTINATIONS.COM

A men’s wAtch with intrinsic vAlueAt first glance, the watch Calibre de Cartier is an arresting sight! Its powerful lines, robust case, and novel structure all in-dicate a Manufacture watch with a strongly defined character.

Striking a subtle balance between power and finesse, the watch is exceptionally comfortable to wear. It feels like a se-cond skin and owes its ergonomics to the four horns that curve inwards to embrace the shape of the wrist. Its refined silhouet-te is punctuated by a polished, satin-brushed double shoulder, which protects the sides of the crown from any impacts that could affect its operation.

cAlibre cArtier wAtch, pink gold, white diAlCase: 42 mm in 18 carat pink gold – Dial: silvered opaline, 7 black Roman numerals, 4 luminescent hour-markers – Crown: in 18 carat pink gold, set with a sapphire cabochon – Crystal: sapphire – Case back: transparent sapphire crystal – Move-ment: Cartier Manufacture, mechanical self-winding, calibre 1904 PS MC– Functions: hours, minutes, small seconds, ca-lendar window – Strap: brown alligator skin – Folding clasp: double adjustable, in 18 carat pink gold – Water resistance: 30 metres / 100 feet / 3 bar

un reloj pArA hombre de vAlor AbsolutoA simple vista, el reloj Calibre de Cartier llama la atención. Lí-neas poderosas, caja robusta, arquitectura inédita; es evidente que se trata de un reloj Manufactura con un carácter fuerte.

Gracias a su equilibrio sutil entre robustez y delicadeza, el reloj es excepcionalmente cómodo de llevar. Una segunda piel que debe su ergonomía a los cuatro cantos que abrazan el contorno de la muñeca. Su perfil elegante y distinguido resalta con un doble refuerzo satinado y pulido que protege la corona polié-drica de posibles choques que podrían alterar su buen funcio-namiento.

reloj cAlibre de cArtier oro rosA, esferA blAncACaja: 42 mm en oro rosa de 18 quilates – Esfera: opalina platea-da, 7 números romanos negros,4 índices luminiscentes – Corona: en oro rosa de 18 quilates, engastada con un zafiro en forma de cabujón – Cristal: zafi-ro – Fondo: transparente en zafiro – Movimiento: Manufactura Cartier, mecánico de cuerda automática, calibre 1904 PS MC – Funciones: horas, minutos, segundos, ventanilla calendario – Brazalete: piel de aligator color marrón – Cierre desplegable: doble cierre ajustable en oro rosa de 18 quilates – Hermético: 30 metros / 100 pies / 3 bares

CalibreCartier

Ultrajewels Luxury Avenue Cancún, Bvld. Kukulcán Km. 13, Zona Hotelera

& Ultrajewels Luxury Avenue Los Cabos.Mayor información al/ More information:

(998) 881-3590www.ultrajewels.com.mx

Page 24: GOLF LUXURY & DESTINATIONS 6A EDICION

24 GL&D OCTUBRE 2010 RIVIERA MAYA

MOON SPA & GOLF CLUB

Moon Spa & Golf Club es hogar de uno de los dos campos de golf de Jack Nicklaus Signature Design en esta zona y se localiza en la ruta del paisaje Cancún-Riviera Maya. Su diseño dinámico requiere que los golfistas naveguen a tra-vés de la vegetación nativa y de numerosos manglares así como trampas de arena estratégicamente situadas. Cada uno de los tres campos de nueve hoyos ofrece un entorno distintivo que reta tanto a los profesionales como a los afi-cionados. Incluso, si usted no está hospedado en nuestro hotel, está invitado a jugar con nosotros.

Nuestro green fee ofrece transporte desde cualquier lugar en Cancún y la Riviera Maya, alimentos y bebidas en la Casa Club, un carro compartido y los refrigerios a lo largo del campo.

En un esfuerzo por ofrecer la última tecnología a los golfis-tas, ahora Palace Resorts ha mejorado la experiencia de golf mediante la incorporación de sistemas GPS en todos sus carros. Es un accesorio fácil de usar que permite ver la distancia exacta recorrida, anotar resultados electró-nicamente, observar la clasificación del torneo en vivo, ordenar alimentos y mucho más.

El transporte hacia Moon Palace Spa & Golf Club o Pla-yacar Spa & Golf Club está incluido para los clientes que adquieren paquetes de golf o pagan la tarifa pública por usar el campo. Nuestras camionetas de lujo con aire acon-dicionado tienen capacidad para trasladar 10 golfistas y sus equipos cómodamente. Sólo diga cuándo quiere jugar y nosotros nos encargaremos de llevarlo.*Aplican restricciones para los servicios de transporte.

The Moon Spa & Golf Club is home to one of two Jack Nicklaus Signature Design golf courses in this area and is located in the path of the Cancun-Riviera Maya landscape. Its dynamic layout requires golfers to navigate through native vegetation as well as numerous mangroves and strategically placed bunkers. Each of the three nine-hole courses offers a distinctive environment that challenges both professionals and amateurs. Even if you are not a guest in our resort, you are invited to play with us.

Our green fees offers transportation from anywhere in Cancun and Riviera Maya, as well as food and beverages at Clubhouse, a shared cart, and refreshments throughout the field.

In an effort to bring the latest technology to golfers, now Palace Resorts has enhance the golfing experience by incorporating GPS systems in all its carts. This is a user-friendly feature with exact distancing, electronic scoring, live tournament leaderboard, food and beverages ordering, and much more!

Transportation to The Moon Palace Spa & Golf Club or The Playacar Spa & Golf Club is included for clients who have purchased golf packages or paid the public golf rate. Our deluxe air conditioned vans can seat up to 10 gol-fers and their clubs comfortably. Just let us know when you want to play and we will arrange your transportation.

*Some restrictions apply to transportation services.

Moon Spa & Golf ClubHoles/ Hoyos: 27 Par: 3 courses Par 36Yardage: 10,798Designer/ Diseñador: Nicklaus SignatureTel: 52 998-881-6000Email: [email protected]/golf

Page 25: GOLF LUXURY & DESTINATIONS 6A EDICION

25GOLFLUXURYDESTINATIONS.COM

The Moon Palace Golf & Spa ResortCarretera Cancún-Chetumal KM. 340Cancun, Q.Roo 77500, Mexico

Page 26: GOLF LUXURY & DESTINATIONS 6A EDICION

26 GL&D OCTUBRE 2010 RIVIERA MAYA

Disfruta de la exquisita comida Tailandesa en un lugar que exalta los sentidos. Un magnífico paraje, escondido entre el verde follaje de un jardín botánico. El lugar perfecto para una velada mágica en un ambiente relajado al aire libre que nos conecta con la natura-leza. Con vista a un delfinario y con la imponente laguna Nichupté que nos deleita con hermosos atardeceres.

El restaurante cuenta con palapas ambientadas con mesas, salas ó camas. Ahí se disfruta de la exquisita comida tailandesa, prepa-rada por nuestro chef Supoj Thamtinno, originario de Bangkok. El estilo de comer, es compartir variados platillos servidos al mis-mo tiempo, pero es en el arte de mezclar cuando surge la química de exquisitos sabores.

Enjoy the exquisite Thai cuisine in a place that raises the senses. The perfect place for a magic evening in a open and relaxed am-biance, that connect us with the nature. Counting with an overloo-king to a dolphinarium and the magnificant Nichupte lagoon, that delights us with beautiful sunsets.The restaurant has palm shelters or palapas, with an ambiente of tables, living rooms or lounges. There the exquisite thai food prepared by our Bangkok born, Chef Supoj Thamtino, is enjoyed.Eating style is share differrent dishes, served at the same time; but if is in the art of mixing, when the chemestry of exquisite fla-vors arises.

Page 27: GOLF LUXURY & DESTINATIONS 6A EDICION

27GOLFLUXURYDESTINATIONS.COM

Page 28: GOLF LUXURY & DESTINATIONS 6A EDICION

28 GL&D OCTUBRE 2010 RIVIERA MAYA

EL MANGLAR VIDANTA GOLF RIVIERA MAYA

Es tal vez aquí, en el campo de golf ejecutivo El Manglar Vidanta Golf Riviera Maya, que Jack Nicklaus desarrolló el más importante campo de golf del mundo, en el que su firma de diseño logra proyectar el sello creativo, revolu-cionario y vanguardista que lo distingue.

Con sus 18 Hoyos - Par 54 en una extensión de 2,923 yar-das, las trampas de arena blanca, los tonos oscuros de la piedra natural alrededor de los lagos, el matiz verde profundo y frondoso de los campos junto con los bunkers, este campo es el deleite de los apasionados al golf.

Como parte del extraordinario panorama natural, los la-gos y la flora originaria de la selva maya están a lo largo de los 18 hoyos, convirtiéndose también en obstáculos a vencer. Para complicar más el recorrido, cada green cons-truido con el estilo de hace medio siglo, completa el reto.

La insignia del campo, el hoyo 17 —bautizado Donna-Green—, presume de tres trampas en cada extremo y una más en el centro del green, convirtiéndolo en único en su tipo, por lo que es notoriamente difícil salir de él con un par.

El hoyo 18, de 195 yardas, es una decisión difícil: el juga-dor sólo tiene una oportunidad para realizar el tiro que lo lleve al green, que es un montículo en forma de isla con una trampa en la entrada.

También podrá disfrutar de bocadillos y bebidas refres-cantes en el restaurante Green Break, mientras que en la boutique encontrará los más selectos artículos de golf.

It is perhaps here, in the executive golf course at El Manglar Vidanta Golf Riviera Maya that Jack Nicklaus developed the world´s foremost golf course, in which his design firm achieves to project the creative, revolu-tionary, and cutting edge stamp, that distinguished it.

With 18 Holes – Par 54 in an area of 2,923 yards long filled with radiant white sand traps, dark tones of natural stone lining pristine lakes, deep lush hue of the greens, and waste bunkers, this course is a garden of delights for golf lovers.

The lakes and native plant life that make the Mayan jungle such an extraordinary natural landscape are sea-mlessly integrated along all 18 holes, becoming additional obstacles in the game. The green, built in a style fashion half a century ago, add to the challenge in a striking way.

The insignia of the course, the 17th —named Donna-Green—, boasts three bunkers on each side of the green and one more at its center, making it a one-of-a kind, so it is notoriously difficult to get out of it with a par.

The 195-yard 18th hole is a tough call: players have only a one-shot chance to get to the green, which is an island-shape mound with a trap at the entrance.

Snacks and refreshing drinks can be enjoyed at the Green Break Restaurant and the most exclusive golf articles can be found at the boutique.

El Manglar Riviera MayaHoles/ Hoyos: 18 Par: 54Yardage: 2,923Designer/ Diseñador: Nicklaus DesignTel: 52-984-206-4043Email: [email protected]

Page 29: GOLF LUXURY & DESTINATIONS 6A EDICION

29GOLFLUXURYDESTINATIONS.COM

El Manglar Vidanta Golf Riviera MayaCarretera Federal Cancún-Playa Km. 48 Municipio de Solidaridad, Quintana Roo, México C.P. 77710

Page 30: GOLF LUXURY & DESTINATIONS 6A EDICION

30 GL&D OCTUBRE 2010 RIVIERA MAYA

Inspirados en la cultura, la arquitectura y principalmente la gastronomía de la India, fue creado el restaurante Elefanta. Trayen-do un poco de la magia y misticismo de este lugar, en fusión con una ciudad moderna se origino el concepto Elefanta Indian Cuisine.Con el servicio de nuestro chef Basant Ku-mar y otros miembros de su equipo, ori-ginarios de India, le ofrecemos un exótico deleite culinario en un lugar muy auténtico y especial. El restaurante cuenta con 2 hornos Tando-or, típicos de India, que llevan a tu paladar los únicos y exquisitos sabores de nuestra cocina.Tenemos el mejor bar lounge, ideal para disfrutar una velada y pasar la mejor no-che acompañados con música trendy y DJ en vivo los fines de semana a orillas de la laguna, gozando de una magnífica vista al atardecer y nocturna de Cancún.

Inspired on the culture, architecture and mainly on the Indian gastronomy, Elefanta restaurant was created.Bringing a bit of the magic and misticism of this place, in fusion with a modern city, the Elefanta Indian Cuisine concept was origi-nated.With the service of our chef, Basant Kumar and other indian borned members of this team, we offer an exotic culinary delight, in a very authentic and special place.The restaurant has two tandoor ovens, ty-pical from India, that brings to your palate the unique and exquisite flavors from our kitchen.We have the best lounge bar, ideal to enjoy and evening, and spend the best night, with trendy music, live Dj every weekend, at the edge of the lagoon, enjoying a magnificent view of the sunset and the nights of Cancún.

Estilo: ambiente oriental románticoHorario: Lunes a Domingo de 6 pm a 1 amCódigo de Vestir: casual formal

Type: Oriental, Romantic, Famous brands, Fine diningHours: Monday to Sunday from 6 pm to 1 amDress code: Smart casual

Adress: Blvd. Kukulcán Km. 12.5, La Isla Shopping Village, Zona Hotelera Cancún.Tel: (998) 1768070Email: [email protected]

Page 31: GOLF LUXURY & DESTINATIONS 6A EDICION

31GOLFLUXURYDESTINATIONS.COM

Page 32: GOLF LUXURY & DESTINATIONS 6A EDICION

32 GL&D OCTUBRE 2010 RIVIERA MAYA

PLAYA MUJERES GOLF COURSE

Reconocido como uno de los mejores de todo México, el Campo de Golf Playa Mujeres se extiende imponente en un bello entorno de selva tropical y deslumbrantes playas que complementan el paisaje y hacen que jugar golf sea más que un deporte, más que un pasatiempo, convirtién-dolo en un verdadero placer.

18 Hoyos - Par 72 estarán a disposición del alma aventu-rera que quiera hacer el recorrido en un campo diseñado por el famoso Greg Norman, además de ser el único en México avalado por la Executive Women’s Golf Associa-tion (EWG) y que forma parte del ranking de los 10 mejo-res campos del país. En definitiva, el Campo de Golf Playa Mujeres resultará en un divertido e integral recorrido has-ta para el jugador con vasta experiencia.

El diseño de este desafiante pero entretenido campo de golf fue pensado en la conservación del entorno natural en el cual está ubicado así como de las especies que habitan la zona. Esto convierte al Campo de Golf Playa Mujeres en un lugar ideal para disfrutar de retos y trampas mientras que la vista se recrea con escenarios que parecen salidos de un sueño.

Las instalaciones incluyen: Casa Club; exclusivo Pro Shop con amplia variedad de artículos de las mejores marcas; lujoso restaurante que ofrece un delicioso menú de es-pecialidades mexicanas, comidas rápidas, ensaladas y un amplio surtido de bebidas. Además, el campo cuenta con Snack-Bar, Lounge-Bar y Bar-Cart, de modo que no tenga que alejarse demasiado para consentirse con una refres-cante bebida durante su encuentro de golf.

¡Venga al Club de Golf Playa Mujeres. . . la experiencia será única e inolvidable!

Recognized as one of the best in all Mexico, Playa Mujeres Golf Course extends stunning in a beautiful tropical rainforest environment and dazzling beaches that complement the landscape and make playing golf more than a sport, more than a hobby, becoming a real pleasure.

18 Holes - Par 72 will be available to the adventurous soul who wants to make the journey on a course desig-ned by the famous Greg Norman, besides being the only one in Mexico supported by the Executive Women’s Golf Association (EWG) and is part of the ranking of 10 best courses in the country. In brief, the Playa Mujeres Golf Club will result in a fun and comprehensive route up to the player with vast experience.

The design of this challenging but amusing golf course was conceived in preserving the natural environment which it is located as well as the species that inhabit the area. This makes Playa Mujeres Golf Course an ideal place to enjoy the challenges and pitfalls while the view is recreated with scenes that seem taken out from a dream.

Facilities include: Clubhouse; exclusive Pro-shop with a variety of very unique items from top brands; luxu-rious restaurant that offers a delicious menu of Mexican specialties, fast food, salads, and a wide assortment of drinks. In addition, the field has Snack-Bar, Lounge-Bar, and Bar-Cart, so you have not to walk away too far to indulge in a refreshing drink during your meeting in golf.

Come to Playa Mujeres Golf Club. . . the unique and unforgettable experience!

Playa Mujeres Golf ClubHoles/ Hoyos: 18 Par: 72Yardage:7,218Designer/ Diseñador: Greg NormanTel: 52 998-887-7322Email: [email protected]

Page 33: GOLF LUXURY & DESTINATIONS 6A EDICION

33GOLFLUXURYDESTINATIONS.COM

Prol. Bonampak S/N Punta SamMunicipio de Isla Mujeres, Quintana Roo77400 México

Page 34: GOLF LUXURY & DESTINATIONS 6A EDICION

34 GL&D OCTUBRE 2010 RIVIERA MAYA

The Silent Evolution is a monumental un-derwater sculptural installation located in the transparent waters of the Mexican Ca-ribbean. Over 400 permanent life-sized sculptures will form a complex reef structure for marine life to colonise and inhabit, allevia-ting pressure on existing natural reefs.

The sculptures are located in The National Marine Park of Cancun, Isla Mujeres and Punta Nizuc. 300 of the figures are being installed in August 2010, with the remain-der scheduled for November 2010. Once completed, the work will become one of the largest and most ambitious underwater arti-ficial attractions in the world, occupying an area of over 420 sq metres and with a total weight of over 180 tonnes.

The Silent EvolutionLa Evolución Silenciosa

The Silent Evolution aims to usher in a new age of responsible and sustainable tourism.

La Evolución Silenciosa pretende marcar el comienzo de una nueva era del turismo responsable y sostenible

La Evolución Silenciosa es una monumental creación escultórica bajo el agua ubicada en las transparentes aguas del Caribe Mexica-no. Más de 400 esculturas permanentes de tamaño natural formarán la estructura del complejo arrecife para la vida marina para colonizar y habitar, aliviando la presión so-bre los arrecifes naturales existentes.

Las esculturas se encuentran en el Parque Nacional Marino de Cancún, Isla Mujeres y Punta Nizuc. 300 de las figuras fueron insta-ladas en agosto de 2010, y el resto previsto para noviembre de 2010. Una vez finaliza-do, el trabajo se convertirá en uno de las mayores y más ambiciosas atracciones sub-marinas artificiales en el mundo, ocupando un área de más de 420 metros cuadrados y con un peso total de más de 180 toneladas.

Page 35: GOLF LUXURY & DESTINATIONS 6A EDICION

35GOLFLUXURYDESTINATIONS.COM

Casts for The Silent Evolution were taken from a broad cross-section of society, predominantly Mexican, and from all walks of life. Sculptures range from Rosario, an 85-year old nun, to Santiago, a 3-year boy, with various occupations represented from around the globe, including an accountant, yoga instructor, fisherman, student, acrobat, carpenter and park ranger. The ins-tallation portrays a gathering of people, illustrating how we are all facing serious questions concerning our environment and our impact on the natural world. The work is optimistic and forward looking, expressing hope that there will be unity in dealing with this problem.

The sculptures will be changed in their appearance over time, as coral grows and marine life establishes itself. Aesthetic control is relinquished to nature in stark physical manifestation of the inte-llectual message behind the work.

The Silent Evolution is physical and imposing, drawing attention by its magnitude, its scope, its uniqueness and the pure magic of its location in the Caribbean Sea. It also embraces the visitor: the snorkeler and scuba diver can join this underwater realm and experience the work from a new dimension, surrounded by the source of our planet’s life, the sea. For those who cannot, or pre-fer not to, enter the water, voyages in glass-bottomed boats will transport visitors to view the sculptures from above. The Silent Evolution is interactive so people can swim around the sculptu-res, over the sculptures, explore and observe them.

The location of the sculptures off the shores of Cancun is strate-gic. Well renowned for its endless facilities and lively atmosphe-re, as a relatively new city, Cancun is not known for its cultural

Las figuras de La Evolución Silenciosa fueron tomadas de una amplia muestra representativa de la sociedad, predominante-mente mexicanos, y de todos los ámbitos de la vida. Las escultu-ras van desde Rosario, una monja de 85 años, Santiago, un niño de 3 años, con ocupaciones representadas de todo el mundo, in-cluyendo un contador, instructor de yoga, pescador, estudiante, acróbata, carpintero y guardaparques. La instalación representa a una reunión de personas, lo que ilustra la forma en que están enfrentando serios cuestionamientos con respecto nuestro me-dio ambiente y nuestro impacto sobre el mundo natural. El tra-bajo es optimista y con visión al futuro, expresando la esperanza de que habrá unidad para hacer frente a este problema.

Las esculturas cambiarán su apariencia con el tiempo, mien-tras el coral crece y la vida marina se establece. Una imagen “estética” renuncia a la naturaleza en la manifestación física del mensaje intelectual detrás de la obra.

La Evolución Silenciosa es física e imponente, llamando la aten-ción por su magnitud, su alcance, su singularidad y la magia pura de su ubicación en el Mar Caribe. También invita al visitante: el buzo y el que practica snorkel pueden unirse a este reino bajo el agua y experimentar el trabajo desde una nueva dimensión, rodeado por la fuente de la vida de nuestro planeta, el mar. Para aquellos que no pueden o prefieren no entrar en el agua, los via-jes en barcos con fondo de vidrio transportarán a los visitantes para ver las esculturas desde arriba. La Evolución Silenciosa es interactiva para que la gente pueda nadar alrededor de las es-culturas, sobre las esculturas, explorarlas y observarlas.

La ubicación de las esculturas en las costas de Cancún es estra-tégica. Bien conocida por sus interminables instalaciones y buen

Page 36: GOLF LUXURY & DESTINATIONS 6A EDICION

36 GL&D OCTUBRE 2010 RIVIERA MAYA

activities or environmental awareness. The Silent Evolution aims to usher in a new age of responsible and sustainable tourism. It hopes to define the region as both pro-gressive and forward-thinking, forming a catalyst of social change.

With scientists predicting a permanent demise of 80% our natural coral reefs by 2050, The Silent Evolution illustrates a po-tential symbiotic relationship between man and the life-systems of the underwater world; one that is critical if our grandchil-dren are to have the opportunity to see these beautiful habitats for themselves.

Working alongside creator Jason deCaires Taylor is a team of artists, builders, marine biologists, engineers and scuba divers to complete the various parts of the installa-tion.

Materials: Cement, sand, micro silica, fibre glass, live coral.Size: 400 life size figuresStart date: 1/08/09Completion date: 1/12/10

ambiente, como una ciudad relativamente nueva, Cancún no es conocida por sus ac-tividades culturales o de conciencia am-biental. La Evolución Silenciosa pretende marcar el comienzo de una nueva era del turismo responsable y sostenible. Espera definir la región en su progreso y visión del futuro, formando un catalizador del cam-bio social.

Con los científicos predicen una caída per-manente del 80% de nuestros arrecifes de coral naturales para el año 2050, La Evolu-ción Silenciosa ilustra una posible relación simbiótica entre el hombre y los ecosiste-mas del mundo bajo el agua; lo cual es fun-damental para que nuestros nietos tengan la oportunidad de ver estos hermosos há-bitats por sí mismos.

Trabajando junto al creador Jason deCai-res Taylor hay un equipo de artistas, cons-tructores, biólogos marinos, ingenieros y buzos para completar las diferentes partes de la instalación.

Materiales: cemento, arena, micro sílice, fibra de vidrio, coral vivo. Tamaño: 400 figuras de tamaño natural Fecha de inicio: 1/08/09Fecha de finalización: 1/12/10

Page 37: GOLF LUXURY & DESTINATIONS 6A EDICION

37GOLFLUXURYDESTINATIONS.COM

Page 38: GOLF LUXURY & DESTINATIONS 6A EDICION

38 GL&D OCTUBRE 2010 RIVIERA MAYA

RIVIERA MAYA GOLF & RESORT

Riviera Maya Golf Club es una impresionan-te obra de arquitectura donde el diseñador Robert Trent Jones II ha logrado una sinergia espectacular entre los 27 hoyos de los cam-pos de golf y la exuberante selva Maya, in-tegrando lagunas naturales y cenotes con el terreno rugoso. Con 27 hoyos de un corte pro-fundo en una antigua cantera de piedra caliza y fairways que fluyen a lo largo del contor-no natural de una densa selva de manglares y árboles de goma, bloques de piedra caliza amontonados en la orilla como escombros acomodados por los dioses mayas, más que un juego es una experiencia inmersa en el medio ambiente.

Los jugadores de todos los niveles podrán apreciar el diseño, el cual es un relieve escar-pado. Una experiencia que va más allá de golf y que brinda a los amantes de la naturaleza un ambiente nativo con una variedad de espe-cies locales de flora y fauna que descubrirán mientras juegan.

La Casa Club ofrece una amplia gama de ser-vicios para asegurar un día placentero; los jugadores encontrarán lujo, confort y calidad. Aparte de los servicios de golf, también cuen-ta con otras instalaciones complementarias como restaurante y tienda profesional de artí-culos deportivos.

Riviera Maya Golf Club is an impressive work of architecture where the designer Ro-bert Trent Jones II has attained a spectacular synergy between the 27 golf holes and lush Mayan jungle, integrating natural lagoons and cenotes within the rugged terrain. With 27 holes of a deep cut in an ancient limestone quarry and fairways flowing along the natural contours of a dense with mangroves and gum trees, limestone boulders piled at the edge like rubble swept aside by Mayan Gods, more than a game it is an experience immersed in the environment.

Players of all levels will appreciate the layout, which is as steep relief. An experience that goes beyond golf and offers nature lovers a native environment with a variety of local species of flora and fauna to discover while playing.

The Clubhouse provides a wide range of services to ensure a pleasant day; players will find luxury, comfort and quality. Apart from golf services, it also offers other comple-mentary facilities like Pro-shop and restaurant.

Riviera Maya Golf & ResortHoles/ Hoyos: 18 par 72 9 par 27 Yardage: 7,272Designer/ Diseñador: Robert Trent Jones IITel: 52-984-875-5048Email: [email protected]

Page 39: GOLF LUXURY & DESTINATIONS 6A EDICION

39GOLFLUXURYDESTINATIONS.COM

Carretera Chetumal-Benito Juárez Km 250 Residencial Bahia Principe Golf ResortTulùm, Akumal, Quintana Roo. C.P. 77760, México

Page 40: GOLF LUXURY & DESTINATIONS 6A EDICION

40 GL&D OCTUBRE 2010 RIVIERA MAYA

Poseedora de una de las nuevas “siete maravillas del mundo”: el Templo de Kukulcán, en la zona arqueológica de Chichén Itzá aguarda para que descubras en sus magníficos templos y edificios, todos los misterios de la cultura maya.Chichén Itzá es una imponente zona arqueológica, que se lo-caliza en el estado de Yucatán, a 121 kilómetros al oriente de la ciudad de Mérida.De esta obra destaca, además de su belleza arquitectónica, su ubicación establecida matemáticamente para registrar la llegada de la primavera y el otoño, que se plasman en un es-pectáculo natural de luz y sombra.En esta antigua capital maya, los visitantes podrán admirar – en un radio de aproximadamente 6 kilómetros cuadrados-, numerosos templos y edificios, que fusionan el estilo tolteca, procedente del centro de México, con los estilos propios de la región, como: “El Castillo” o “Templo de Kukulcán”, con su espectacular estructura de nueve pisos, y en la que cada 21 de marzo, durante el equinoccio de primavera, se puede apre-ciar en su escalinata norte, el fantástico “descenso” del dios “Serpiente emplumada”; y la cancha del Juego de pelota, la más grande descubierta hasta ahorita en territorio mesoame-ricano; así como la curiosa construcción de forma cilíndrica conocida como “El Caracol” o “El observatorio”, donde los an-tiguos sacerdotes mayas, pasaban noches enteras estudiando y registrando el movimiento de los astros, lo que les permi-tía conocer el designio de los dioses y desarrollar el control y computo del tiempo.Desde el 29 de marzo de 2010, el sitio arqueológico de Chi-chén Itzá es propiedad federal del estado de Yucatán y es administrado por el Patronato Cultur. Con dicha compra, de 83 hectáreas, se inicia el macroproyecto denominado Central Park Chichén 2020 en donde se planea construir 12 hoteles de cinco estrellas, un centro de conven-ciones, parques acuáticos, lagos artificiales, un campo de golf y centros comerciales.

Possessing one of the new “seven wonders of the world: the Temple of Kukulcan, in the archaeological zone of Chichen Itza awaits for you to discover its magnificent temples and buil-dings, all the mysteries of Mayan culture.Chichen Itza is an impressive archaeological site, located in the state of Yucatan, 121 kilometers east of Merida.This work stresses, its architectural beauty, its location es-tablished mathematically to record the arrival of spring and autumn, which is reflected in a natural spectacle of light and shadow. In this ancient Maya capital, visitors can admire - in a radius of approximately six square kilometers-, many churches and buildings that blend style Toltecs from central Mexico, with the styles of the region, such as “The Castle” or “Temple of Kukul-can”, with its spectacular structure of nine floors, and in which each March 21 during the spring equinox, you can see in its northern stairway, the great “descent” of God “Feathered Ser-pent”; and the pitch of the game of ball, the largest until now discovered in Mesoamerica, as well as the curious cylindrical building known as “El Caracol” or “The Observatory”, where ancient Mayan priests, spent whole nights studying and recor-ding the movement of the stars, allowing them to know the de-sign of the gods and developing control and computation time.

Since March 29, 2010, the archaeological site of Chichen Itza is federal property of the state of Yucatan and is administered by the Patronato Cultur. With that purchase, 83 hectares, be-

gins the macro project called Central Park Chichén 2020 where it plans to build 12 five-star hotels, a convention center, water parks, artificial lakes, a golf course and

shopping malls.

Page 41: GOLF LUXURY & DESTINATIONS 6A EDICION

41GOLFLUXURYDESTINATIONS.COM

Page 42: GOLF LUXURY & DESTINATIONS 6A EDICION

42 GL&D OCTUBRE 2010 RIVIERA MAYA

COZUMEL COUNTRY CLUB

Desde su inauguración, en 2001, el Cozumel Country Club, Nicklaus Design

Group campo de golf de 18 hoyos, no ha dejado de atraer a más viajeros al

campo de golf Cozumel.This ha sido cuidadosamente elaborado a partir de

los pantanos de manglares y selva tropical que rodea a preservar su integri-

dad ambiental y para ofrecer atractivos retos para los jugadores de todos los

niveles.

Debido a su firme compromiso con un programa ambiental en marzo de 2006

Cozumel Country Club se convirtió en el primer campo de golf en México para

obtener la designación de Certified Audubon Cooperative Sanctuary de Au-

dubon International. Para alcanzar la certificación, un curso deben demostrar

que mantienen un alto grado de calidad ambiental en una serie de areasinclu-

ding:: Planificación Ambiental, Vida Silvestre y Manejo del Hábitat, Extensión

y Educación, Química de Reducción del Uso y Seguridad, Conservación del

Agua y Gestión de la Calidad del Agua .

El Nicklaus Design Group balanceado con éxito los estrictos requisitos de la

construcción de un campo de golf de primera clase con la necesidad de pre-

servar el delicado ecosistema de la zona. El curso de golf cuenta con canales

construidos debajo de las carreteras y puentes para facilitar el paso seguro

de los cangrejos azules, iguanas y otros animales salvajes que a esta habitat.

Cozumel Country Club es propiedad y está operado por ClubCorp. Los miem-

bros de otros clubes han ClubCorp Firma privilegios de oro con la instalación

de Cozumel, lo que les de un precio excepcional y horarios de salida. Cozumel

Country Club también ofrece descuentos especiales a través de varios hoteles

de la isla. Visite nuestro sitio web para más información.

“Quizás el objetivo más común para los diseñadores de campos de golf, y

ciertamente Nicklaus Design, es crear un campo de golf que sea agradable

para todos los niveles de jugador, pero desde los tees traseros, proporciona

la buena prueba de golf, incluso los mejores jugadores podía imaginar . Por

encima de todo, desea que la experiencia sea inolvidable, y algo que traerá

el golfista tiempo atrás una y otra vez. Cozumel Country Club es un campo de

golf. “- Steve Nicklaus

Since its opening, in 2001, the Cozumel Country Club, Nicklaus Design Group 18-hole golf course has been steadily attracting

more travelers to Cozumel.This golf course has been carefully crafted from the surrounding mangrove marshlands and tropical

rainforest to preserve its environmental integrity and to offer attractive challenges for players of every level.

Because of its strong commitment to an environmental program, in March 2006 Cozumel Country Club became the first golf

course in Mexico to earn the designation of Certified Audubon Cooperative Sanctuary from Audubon International. To reach

certification, a course must demonstrate that they are maintaining a high degree of environmental quality in a number of area-

sincluding:: Environmental Planning, Wildlife & Habitat Management, Outreach and Education, Chemical Use Reduction and

Safety, Water Conservation, and Water Quality Management.

The Nicklaus Design Group successfully balanced the strict requirements of building a first-class championship golf course with

the need to preserve the delicate ecosystem of the area. The golf course features channels built beneath roadways and bridges

to provide safe passage for blue crabs, iguanas and other wildlife which call this habitat home.

Cozumel Country Club is owned and operated by ClubCorp. Members of other ClubCorp clubs have Signature Gold privileges

with the Cozumel facility, allowing them preferred rates and tee times. Cozumel Country Club also offers discounted rates

through several island hotels. Visit our website for more information.

“Perhaps the most common goal for golf course designers, and certainly Nicklaus Design, is to create a golf course that is

enjoyable for all skill levels of player, but from the back tees, provides the good test of golf even the best players could envision.

Most of all, you want the experience to be a memorable one, and something that will bring the golfer back time and time again.

Cozumel Country Club is such a golf course.” - Steve Nicklaus

Cozumel Country ClubHoles/ Hoyos: 18 Par: 72Yardage: 6,734Designer/ Diseñador: Nicklaus Design GroupTel: 52-987-872-9570Email: [email protected]

Page 43: GOLF LUXURY & DESTINATIONS 6A EDICION

43GOLFLUXURYDESTINATIONS.COM

Cozumel Country ClubCarretera Costera Norte, KM 6.5 Interior Casa ClubCozumel, Quintana Roo, México 77600

Cozumel Country ClubCarretera Costera Norte, KM 6.5 Interior Casa ClubCozumel, Quintana Roo, México 77600

Cozumel Country ClubCarretera Costera Norte, KM 6.5 Interior Casa ClubCozumel, Quintana Roo, México 77600

Page 44: GOLF LUXURY & DESTINATIONS 6A EDICION

44 GL&D OCTUBRE 2010 RIVIERA MAYA

Nosotros sabemos que estar comunicado a través de tu móvil y todo lo que implica para tus activida-des diarias es de suma importancia para ti.

Ahora en Cancún podrás tener tu BB a la vanguar-dia, en Smartfone contamos con un concepto inno-vador, donde te brindamos servicio, calidad, pro-fesionalismo, rapidez y amabilidad porque nuestra filosofía es servir. Te ofrecemos software, piezas originales internas y externas, así como una gama de accesorios, Creemos que lo más importante es tener el servicio casi al momento, al visitar nuestra tienda, podremos hacer en algunos casos tu repara-ción mientras te tomas un café o te prestaremos un BB mientras reparamos el tuyo, además de contar con servicio a domicilio.

Smartfone pone a tu disposición la primer póliza de servicio para tu BlackBerry con la que por una men-sualidad de acuerdo al modelo tendrás la seguridad de que al averiarse alguna parte física o desconfigu-ración de software no pagaras revisión ni diagnós-tico, en las partes que utilicemos tendrás hasta un 60% de descuento. We know that being in touch through your mobile and all that implies for

your daily activities is of top importance to you.

Now in Cancun, you can get your BB to the top of the edge, in Smartfone, we provide you service, quality, professionalism, speed and kindness, because our philosophy is to serve. We offer you software, internal and external original parts, and a range of accessories. We believe the most important thing is to have the service almost immediately, in our store you can even enjoy a cup of coffee while your BB is being repaired or we lend you another one while your BB is being repaired. We also count with home delivery

Smartfone offers you the first service policy for your BlackBerry with a monthly payment according to the model and guarantees that in case of physical or software damage, your BB revision or diagnosis will not be charged. All parts used for the repair will have a 60% discount.

Ahora en Cancún podrás tener tu BB a la vanguardia Now in Cancun, you can get your BB to the top of the edge

Page 45: GOLF LUXURY & DESTINATIONS 6A EDICION

45GOLFLUXURYDESTINATIONS.COM

Page 46: GOLF LUXURY & DESTINATIONS 6A EDICION

46 GL&D OCTUBRE 2010 RIVIERA MAYA

IBEROSTAR PLAYA PARAÍSO GOLF CLUB

Como reflejo de la belleza del paisaje que ocupa, el Club de Golf Iberostar Playa Paraíso es la última creación del arquitecto de renombre mundial P.B. Dye, en el que se destacan el movimiento vertical y el característico tallado de roca que son el sello típico de su trabajo. Este diseño de nivel internacional muestra cualidades que sólo se apre-cian en los mejores destinos de golf alrededor del mundo.

Situado en la Riviera Maya, a 30 minutos al sur de Cancún, este hotel todo incluido satisface cada una de sus necesi-dades. Un campo de prácticas y tiros de putt le ayudan a mejorar su juego en preparación parauna exigente prue-ba de golf. Hay, en todo momento, trampas profundas, fairways estrechos, greens ondulados y hermosas vistas.

Los aperitivos y bebidas en el campo —incluidos en su green fee— le darán la energía para lo que seguramente será una batalla de cuatro horas frente a uno de los dise-ños más difíciles de Dye. No es necesario preocuparse por llevar sus bastones, el club le ofrece alquiler de equipo en acero y grafito de las mejores marcas: Titleist, Nike y Mi-zuno. De la tienda profesional de artículos deportivos, con lo más reciente en ropa de golf y accesorios, podrá llevar a casa un recuerdo especial de su juego en el Club de Golf Iberostar Playa Paraíso.

Reflecting the beauty of the landscape it occupies, Iberostar Playa Paraiso Golf Club is the latest creation of world-renowned golf course architect P.B. Dye, where highlights the vertical movement and distinctive rock carving which are the typical hallmark of his work. This world-class layout features conditions that are seen only at the best golf destinations around the world.

Located in the Riviera Maya, 30 minutes south of Cancun, this all-inclusive resort caters to your every need. A driving range and putting green allows you to practice your game in preparation for a demanding test of golf. Deep bunkers, narrow fairways, undulating greens and beautiful views are at every turn.

On-course beverages and snacks —included in your green fee— will keep you fueled for what is sure to be a 4-hour battle against one of Dye’s toughest designs. There is no need to worry about bringing your clubs, the course offers high-quality Titleist, Nike and Mizuno brand rental equipment in both steel and graphite. The full service Pro-shop, stocked with the most current golf wear and accessories, will allow you to bring home that special remembrance of your round at Iberostar Playa Paraiso Golf Club.

Iberostar Playa Paraíso Golf ClubHoles/ Hoyos: 18 Par: 72Yardage:6,800Designer/ Diseñador: P.B. DYETel: 52 984-877-2847Email: [email protected]

Page 47: GOLF LUXURY & DESTINATIONS 6A EDICION

47GOLFLUXURYDESTINATIONS.COM

Carretera Chetumal-Canún Km. 309Playa Paraíso, Quintana Roo. México C.P. 77400

Page 48: GOLF LUXURY & DESTINATIONS 6A EDICION

48 GL&D OCTUBRE 2010 RIVIERA MAYA

Page 49: GOLF LUXURY & DESTINATIONS 6A EDICION

49GOLFLUXURYDESTINATIONS.COM

Page 50: GOLF LUXURY & DESTINATIONS 6A EDICION

50 GL&D OCTUBRE 2010 RIVIERA MAYA

FotógrafoJerry Carlón [email protected] 01 (984) 1166085

Diseñador de Imagen Oktavio Torres 01 (984)8049785 Agencia de Modelos Rouge Models International, S.A. de C.V. [email protected]

Cancún & Distrito Federal. 01 (998) 2756751 Móvil. (045) 9981445118

Page 51: GOLF LUXURY & DESTINATIONS 6A EDICION

51GOLFLUXURYDESTINATIONS.COM

Page 52: GOLF LUXURY & DESTINATIONS 6A EDICION

52 GL&D OCTUBRE 2010 RIVIERA MAYA

KUKULCAN AT HILTON CANCUN GOLF & SPA RESORT

El Campo de Golf Kukulcan at Hilton Cancun Golf & Spa Resort es

igualmente desafiante y entretenido, digno de ser disfrutado por

jugadores de todos los niveles. El Club de Golf esta conveniente-

mente localizado dentro del Resort y a tan solo unos pasos del lobby

principal.

Nuestro campo par 72 de 6,734 yardas esta cuidadosamente en-

marcado por ciento cincuenta acres de paraíso tropical. Alrededor

del campo es posible observar hoyos rodeados por las aguas azules

de la Laguna Nichupte así como las (circa 500 A.C.) quienes celosa-

mente protegen al Hoyo 16.

Conforme su juego avanza, disfrutara de vistas inigualables ador-

nadas por vegetación y vida silvestre característica de la región.

Cocodrilos descansando bajo los rayos del sol, silenciosas iguanas

analizando su juego y aves coloridas que decoran el cielo. Todos

estos elementos se unen para crear una ronda para recordar en el

Kukulcan at Hilton Cancun Golf & Spa Resort.

Disfrute de los lujos de hospedarse en el Hilton Cancun y obtenga

grandes beneficios en nuestro campo:

•Tee Times preferenciales.

•Descuentos en green fees.

•Acreditación por temporadas de puntos HHonors.

•Transportación en cortesía desde nuestro lobby

•Equipo a la renta.

Servicios & Facilidades

•Renta de equipo, incluyendo clubs de marcas mundialmente reco-

nocidas tanto para mujeres como para jugadores zurdos y juniors.

•Facilidades para práctica.

•Tienda de Golf con un stock completo de equipo y accesorios.

•Clínicas de Golf tanto grupales como individuales.

•El Hoyo 19, ofreciendo un servicio completo de alimentos y be-

bidas.

The Kukulcan at Hilton Cancun Golf & Spa Resort, both enjoyable and challenging for golfers of any skill level, is ideally located

on the hotel property and easily accessed on foot or via hotel provided transportation.

One hundred fifty acres of tropical paradise surround the 6,734 yard, par 72 course. The waters of the Nichupte Lagoon and

its inlets border many of the holes, as do the Mayan Ruins of El Rey (circa 500 A.D.) along Hole 16.

As you play, enjoy a vista of tropical vegetation and plentiful wildlife as varied as crocodiles sunning themselves, iguanas

analyzing your game and colorful birds decorating the sky. All this adds up for a round to remember at the Kukulcan at Hilton

Cancun Golf & Spa Resort

Stay at the Hilton Cancun and enjoy exclusive benefits:

• Preferential Tee Times.

• Discounted green fees.

• Seasonal redemption of HHonors points.

• Complimentary shuttle to the golf course from our lobby.

• Clubs and apparel rental available.

Facilities & Services:

• Rental equipment including top name brands of clubs for ladies, left handed and junior players.

• Complete practice facility, offering a full size range, chipping & bunker practice and putting green.

• Golf Shop presenting a full stock of apparel and golf supplies.

• Golf lessons or group clinics.

• The 19th Hole provides full lounge and dining service.

Kukulcan at Hilton Cancun Golf & Spa ResortHoles/ Hoyos: 18 Par: 72Yardage:6734Designer/ Diseñador: Aoki CorporationTel: 52 998 881 8016Email: [email protected]

Page 53: GOLF LUXURY & DESTINATIONS 6A EDICION

53GOLFLUXURYDESTINATIONS.COM

Kukulcan at Hilton Cancun Golf & Spa ResortBlvd. Kukulcán Km. 17 Zona Hotelera

Page 54: GOLF LUXURY & DESTINATIONS 6A EDICION

54 GL&D OCTUBRE 2010 RIVIERA MAYA

Picture yourself in front of an

open suitcase. Now the dreaded

question, “What should I pack?”

Imagina que estás frente a una

maleta abierta. Ahora la pregunta

temida: “¿Qué debo empacar?

packing

for travel para emparcar en tus vacaciones

1. Buy outfits – pack outfits. When you pack, ins-tead of laying out the shirts with the shirts and the pants with the pants, lay out your clothes in com-

binations—or outfits—that can be worn together. Only pack enough outfits to get you through each day of your trip and nothing more!

2. Pack items you can wear at least twice. If you can’t get more than one wear from a piece of clo-

1. Comprar outfits- empacar outfits. Cuando empaques, en lugar de colocar las blusas con las blusas y los pantalones con los pantalones, coloca la ropa en combinaciones o conjuntos que pueden ser usados juntos. ¡Sólo empaca suficientes outfits para cada día del viaje y nada más!

Page 55: GOLF LUXURY & DESTINATIONS 6A EDICION

55GOLFLUXURYDESTINATIONS.COM

2. Empaca cosas que puedas usar al menos dos veces. Si no puedes hacer más de un uso de una prenda, no se debe poner en la maleta. Pregúntate a ti misma: “¿Es cómodo y lo suficien-temente duradero para usar dos veces?” y “¿Puedo usarlo para hacer al menos dos outfits diferentes?” será más fácil y más fácil de empacar adecuadamente.

3. Lava la ropa. Puedo oírte decir “¡De ninguna manera!” Si estás planeando unas vacaciones de 2 semanas o más, te re-comiendo lavar la ropa en lugar de empacar más cosas. Así podrás tener más espacio para hacer compras.

4. Usar la ropa que compras en las vacaciones. No hay ne-cesidad de “guardarlas” hasta que regreses a casa. Además, cuando llegues a casa y uses el vestido de verano, te traerá recuerdos agradables de las vacaciones.

5. No lleves la ropa del trabajo de vacaciones. Al abrir la male-ta y ver los pantalones que llevas todos los jueves a trabajar, no te sentirás emocionada. Parte de la diversión de viajar es usar ropa nueva y diferente, así que no intentes empaca cualquier cosa que te recordará la rutina diaria.

6. Adapta tu ropa para un ajuste personalizado. Si te gusta el vestido, pero el escote es enorme, no pierdas tantas horas de compras para un ajuste perfecto; lleva la prenda a un sastre.

7. Empaca sólo 3 pares de zapatos. Dos pares casuales y uno de vestir. Los zapatos ocupan mucho espacio y son muy pesa-dos. Usa un par y el empaca de los otros 2 pares.

8. Usa y dona ropa que ya no quieras. Si no quieres que tu ropa se vaya a la basura, úsala y colócalos en una bandeja de donación de caridad en tu viaje.

9. Distribuye y enrolla. Los pantalones pueden ser acomoda-dos a lo largo de la maleta con los extremos de un lado a otro. Acomoda varias blusas una sobre otra y enróllalas. Coloca los rollos de ropa en la parte superior de los pantalones. Calzado y artículos más pesados van hacia el fondo o las ruedas de la maleta para minimizar las arrugas. Usa los bolsillos internos y externos para artículos de tocador, ropa interior y accesorios. ¡Fácil!

10. No empaques emocionalmente. Nunca falla. Mientras comprimes tu maleta, una voz susurra “es posible que necesi-tes un suéter extra” o “no te arrepentirás de empacar el vestido azul”. No la escuches

thing, it should not go into your suitcase. Ask yourself, “Is this comfortable and durable enough to wear twice?” and “Can I use it to make at least two different outfits?” After asking these questions, I think you’ll find it easier and easier to pack appro-priately.

3. Launder clothes. I can hear you saying “No way!” If you are planning a 2 week or longer vacation, I would recommend laundering clothes instead of packing more items. So you will keep your luggage free for shopping.

4. Wear the clothes you buy on vacation. There is no need to “save” them until you return home. Plus, when you get home and wear the sundress, it will bring back pleasant memories of your vacation.

5. Don’t bring work clothes on a vacation. When you open your suitcase and see the trousers you wear every Thursday to work, you will not feel excited. Part of the fun of traveling is wearing new and different clothes, so try not to pack anything that will remind you of the daily grind.

6. Tailor your clothes for a custom fit. If you love the dress but the neckline is gaping, don’t waste 4 more hours shopping for a perfect fit; bring the item to a tailor and get the shoulders taken up. The clothing is transformed from off-the-rack to custom fit.

7. Pack only 3 pairs of shoes. Two casual pairs and one dressy. Shoes take up a lot of room and are very heavy. Wear one pair and pack the other 2 pairs.

8. Wear and ditch old clothing. If you don’t want your clothes to go to waste, try and drop them into a charitable donation bin.

9. Layer and roll. Pants can be laid the full length of the suitcase with ends going up either side. Lay several tops one-on-top of another and roll. Place rolls of clothes on top of pants. Shoes and heavier items go towards the bottom or wheels of suitcase to minimize wrinkles. Use inside and outside pockets for toile-tries, lingerie and accessories. Easy!!!

10. Don’t pack emotionally. It never fails. As you are zipping up your suitcase, a voice whispers “you might need that extra sweater” or “you’ll regret not packing the blue dress”. Don’t listen to it.

Page 56: GOLF LUXURY & DESTINATIONS 6A EDICION

56 GL&D OCTUBRE 2010 RIVIERA MAYA

PLAYACAR SPA AND GOLF CLUB

Este magnífico campo de golf se ubica dentro de la den-sa selva maya, a sólo unos cientos de metros del océano, bordado con aguas cristalinas color turquesa y fina arena blanca del mar del caribe mexicano.

El diseño de arquitectura inteligente del campo de golf ha convertido a Playa del Carmen en uno de los destinos tu-rísticos más visitados de todo México. Es una creación del afamado arquitecto Robert Von Hagge.

La Casa Club tiene la forma de una estructura tradicional maya y una palapa gigante cubre el área de banquetes. Cuenta con una tienda profesional de artículos deportivos, casilleros para ambos sexos y, por supuesto, el famoso Hoyo 19. En sus instalaciones dispone de un gran espa-cio para almacenar de forma segura hasta 300 bolsas de golf, por lo que los golfistas pueden dejar sus maletas en el campo y no tener que preocuparse por transportar el equipo durante toda la semana.

Para los golfistas que prefieren dejar a su equipo en casa, hay más de 100 juegos de palos de alquiler disponibles para ambos sexos. El jugador puede elegir entre Callaway, Cobra o TaylorMade; están disponibles en acero y grafito, y lo mismo hay palos para jugadores zurdos o diestros.

Después de su partido, no deje de visitar el Hoyo 19 y dis-frutar de una de nuestras famosas hamburguesas junto con su bebida favorita. Desde este restaurante se aprecia totalmente el hoyo 18 y ¡es el final perfecto para un día perfecto en el paraíso jugando golf !

This magnificent golf course, carved out in the dense Mayan Jungle, is only a few hundred yards away from the crystal-clear turquoise ocean waters and the fine white sands of the Mexican Caribbean Sea.

The intelligent architectural design of the golf course has converted Playa del Carmen in one of the most visi-ted tourist destinations throughout Mexico. It is a creation of renowned architect Robert Von Hagge.The Clubhouse is a traditional Mayan structure with a large palapa covered banquet area. It also offers a fully stocked pro-shop, lockers for men and women and, of course, the famous 19th Hole. Facilities include a large space to securely store up to 300 golf bags, so that golfers can leave their bags in the field and not have to worry about hauling the team throughout the week.

For those golfers who prefer to leave their clubs at home, a great variety over 100 sets of rental clubs are available for both men and women. The player may choose from Callaway, Cobra, or TaylorMade rental sets, which are available in both steel and graphite, and there are clubs for left-or-right-handed players.

After your round, be sure to visit the 19th Hole, and enjoy one of its famous hamburgers along with your favorite beverage. This restaurant overlooks the 18th green and is the perfect ending to a perfect day in golfing paradise!

Playacar Spa & Golf ClubHoles/ Hoyos: 18 Par: 72Yardage: 7,144Designer/ Diseñador: Robert Von HaggeTel: 52 984-873-4990Email: [email protected]/golf

Page 57: GOLF LUXURY & DESTINATIONS 6A EDICION

57GOLFLUXURYDESTINATIONS.COM

Playacar Spa & Golf ClubPaseo Xaman Ha s/n Mza. 26 Fracc. PlayacarPlaya del Carmen Q. Roo Mexico CP 77710

Page 58: GOLF LUXURY & DESTINATIONS 6A EDICION

58 GL&D OCTUBRE 2010 RIVIERA MAYA

RIVIERA CANCUN GOLF & RESORTS

La combinación exuberante de manglares, excepcional panorámica al Mar Caribe, in-creíbles vistas junto con ondulantes trazos de fairways y greens, hacen a Riviera Cancún Golf & Resorts la suma perfecta de desa-fíos para los golfistas más exigentes. Con el apoyo y la firma del legendario Oso Dorado, Jack Nicklaus —el mejor jugador de todos los tiempos y diseñador líder de golf—, 7,060 yardas armoniosamente se integran a la natu-raleza ofreciendo el ambiente de tranquilidad necesario para obtener la ronda perfecta.

Disfrute el exquisito menú y la barra de lico-res premium en el Hoyo 19, como parte del sistema todo incluido. Otros servicios dispo-nibles son: alquiler de palos de golf, área de práctica, putting green, chipping green, casi-lleros, duchas, lecciones de golf y almacenaje de equipos.

Una confortable Casa Club al estilo mexica-no-contemporáneo permite a los jugadores descansar y disfrutar de la tranquilidad de la reserva natural que los rodea, incluyendo dunas, lagos, manglares y las plantas nativas Tasiste, uno más de los elementos que hacen a este campo una maravilla visual.

The combination of lush mangroves, exceptional sight to the Caribbean Sea, breathta-king views along with undulating fairways and greens, makes Riviera Cancun Golf & Resorts the perfect sum of challenges for the most exigent golfers. With the support and signature of the legendary Golden Bear, Jack Nicklaus —the best player of all time and leading designer of golf courses—, 7,060 yards integrate harmoniously to the nature offering the peaceful atmosphere needed to obtain the perfect round.

Enjoy the exquisite menu and the premium liquor bar in the 19th Hole as part of the all inclusive system. Other services available are: rental clubs, practice range, putting and chipping greens, lockers, showers, clubs storage, and golf lessons.

A comfortable Mexican-Contemporary style Clubhouse allows golfers to relax and enjoy the tranquility of the surrounding nature reserve, including dunes, lakes, man-groves and Tasiste native palm trees, which are some of the elements that make this course a visual stunner.

Riviera Cancún Holes/ Hoyos: 18 Par: 72Yardage: 7,060Designer/ Diseñador: Jack NicklausTel: 52-998-881-6000Email: [email protected]/golf

Page 59: GOLF LUXURY & DESTINATIONS 6A EDICION

59GOLFLUXURYDESTINATIONS.COM

Blvd. Kukulkan Km. 26 Tercera Sección Zona Hotelera Cancún, Quintana Roo, CP 77500

Page 60: GOLF LUXURY & DESTINATIONS 6A EDICION

60 GL&D OCTUBRE 2010 RIVIERA MAYA

Page 61: GOLF LUXURY & DESTINATIONS 6A EDICION

61GOLFLUXURYDESTINATIONS.COM

Page 62: GOLF LUXURY & DESTINATIONS 6A EDICION

62 GL&D OCTUBRE 2010 RIVIERA MAYA

CANCUN COUNTRY CLUB

Este complejo constará de un par de campos

de golf de campeonato de 18 hoyos; uno será

diseñado por Tom Fazio y el otro por Nick Pri-

ce. Ambos se desarrollarán de acuerdo con

las normas y requisitos de la TPC (Tourna-

ment Players Course), por lo que serán los dos

primeros campos de golf fuera de los Estados

Unidos en recibir esta certificación.

El campo de prácticas, que será el más gran-

de en América Latina, ocupará una superficie

de 10 hectáreas y se construirá con las espe-

cificaciones de la PGA Tour. Una Academia de

golf también formará parte de estas impresio-

nantes instalaciones.

This complex will consist of a pair of championship 18-hole golf courses; one will be

designed by Tom Fazio and the other by Nick Price. Both will be developed in accor-

dance with the standards and requirements of the TPC (Tournament Players Course)

network, which will make them the first two golf courses outside of the United States

to receive this certification.

The driving range, which will be the largest in Latin America, will occupy an area of

10 hectares and will be constructed under the specifications of the PGA Tour. A golf

academy will also be part of these impressive facilities.Cancun Country ClubHoles/ Hoyos: (2) 18 Par: 72Yardage: Designer/ Diseñador: Tom Fazio y Nick PriceTel: 52- 998-886-2832Email: [email protected] www.cancuncountryclub.com/

Page 63: GOLF LUXURY & DESTINATIONS 6A EDICION

63GOLFLUXURYDESTINATIONS.COM

Carr. Cancún- Aeropuerto.Smza. 46 M. 1 Lote 1-08 Km. 338.Puerto Morelos, Quintana Roo.C.P. 77580

Page 64: GOLF LUXURY & DESTINATIONS 6A EDICION

64 GL&D OCTUBRE 2010 RIVIERA MAYA

Page 65: GOLF LUXURY & DESTINATIONS 6A EDICION

65GOLFLUXURYDESTINATIONS.COM

Page 66: GOLF LUXURY & DESTINATIONS 6A EDICION

66 GL&D OCTUBRE 2010 RIVIERA MAYA