grand resort bad ragaz - 36.5° magazin

68
1 13 NO. DAS MAGAZIN DES GRAND RESORT BAD RAGAZ Baden in seiner schönsten Form Was die Tamina Therme so einzigartig macht The nicest way to bathe What makes the Tamina Therme so unique Der Glücklichmacher im Cut Andreas Karrasch – Ein Leben für den Gast In morning dress, and aiming to please Andreas Karrasch – a life dedicated to guests TITELSTORY / COVER STORY «Ich denke nur ans Gewinnen» Der Ultrabiker Dani Wyss vertraut auf ärztliche Hilfe aus Bad Ragaz “My only thought is to win” Ultra biker Dani Wyss relies on medical support from Bad Ragaz

Upload: grand-resort-bad-ragaz

Post on 16-Mar-2016

239 views

Category:

Documents


10 download

DESCRIPTION

Das Resort, seine Einzigartigkeit, seine Philosophie und die immensen Möglichkeiten möchten wir Ihnen auch in der dritten Ausgabe unseres noch jungen «36.5° Magazin» näherbringen. Und natürlich die Menschen, die hier arbeiten und alles daran setzen, dass Sie sich bei uns wohlfühlen.

TRANSCRIPT

Page 1: Grand Resort Bad Ragaz - 36.5° Magazin

113

NO. DAS MAGAZIN DES GRAND RESORT BAD RAGAZ

Baden in seiner schönsten FormWas die Tamina Therme so einzigartig macht

The nicest way to batheWhat makes the Tamina Therme so unique

Der Glücklichmacher im CutAndreas Karrasch – Ein Leben für den Gast

In morning dress, and aiming to pleaseAndreas Karrasch – a life dedicated to guests

TITELSTORY / COVER STORY

«Ich denke nur ans Gewinnen»Der Ultrabiker Dani Wyss vertraut auf ärztliche Hilfe aus Bad Ragaz

“My only thought is to win” Ultra biker Dani Wyss relies on medical support from Bad Ragaz

Page 2: Grand Resort Bad Ragaz - 36.5° Magazin

S A V E T H E D A T E

S E p T E m b E r 2 6 T H – 2 8 T H 2 0 1 3A T T H E G r A n D r E S o r T b A D r A G A z

T H E L E A G U E o F

L E A D I n G L A D I E S

D A S G I p F E L T r E F F E n w E I b L I c H E r T o p L E A D E r

I n D E r S c H w E I z

T H E S U m m I T c o n F E r E n c E o F F E m A L E T o p

L E A D E r S I n S w I T z E r L A n D

b U c H E n S I E j E T z T ! / b o o k n o w !

w w w . L E A G U E o F L E A D I n G L A D I E S . c o m

m I T F r E U n D L I c H E r U n T E r S T ü T z U n G V o n

2013-03_LLL-BRG-Inserat_230x305_01indd 3 14.03.13 16:13

Page 3: Grand Resort Bad Ragaz - 36.5° Magazin

S A V E T H E D A T E

S E p T E m b E r 2 6 T H – 2 8 T H 2 0 1 3A T T H E G r A n D r E S o r T b A D r A G A z

T H E L E A G U E o F

L E A D I n G L A D I E S

D A S G I p F E L T r E F F E n w E I b L I c H E r T o p L E A D E r

I n D E r S c H w E I z

T H E S U m m I T c o n F E r E n c E o F F E m A L E T o p

L E A D E r S I n S w I T z E r L A n D

b U c H E n S I E j E T z T ! / b o o k n o w !

w w w . L E A G U E o F L E A D I n G L A D I E S . c o m

m I T F r E U n D L I c H E r U n T E r S T ü T z U n G V o n

2013-03_LLL-BRG-Inserat_230x305_01indd 3 14.03.13 16:13

INHALT

EDITORIAL / IMPRESSUM 5

DER GLüCKLICHMACHER IM CUTIn MoRnIng DRess, AnD AIMIng To pleAse

Andreas Karrasch – Ein Leben für den GastAndreas Karrasch – a life dedicated to guests

12

6

DAS PERFEKTE BARBECUEThe peRfecT BARBecUe

Souschef Nico Lindhorst vom Grand Resort Bad Ragaz plaudert aus der Küche

Kitchen chat with sous-chef nico lindhorst of the grand Resort Bad Ragaz

GESUNDES SPORTVERGNüGEN –spoRT, fUn AnD fITness –

Ein ganzes Leben langto last a lifetime

BADEN IN SEINER SCHöNSTEN FORM

The nIcesT WAy To BATheWas die Tamina Therme so einzigartig macht

What makes the Tamina Therme so unique

16

24

20

TITEL-STORY

COVER STORY

«ICH DENKE NUR ANS GEWINNEN»“My only ThoUghT Is To WIn”Der Ultrabiker Dani Wyss vertraut auf ärztliche Hilfe aus Bad Ragaz

Ultra biker Dani Wyss relies on medical support from Bad Ragaz

32

40

42

WENNS NICHT LäUFT WIE GESCHMIERT

When A sMooTh-RUnnIng sysTeM sTARTs To cReAK

BRIEF VON PETER P. TSCHIRKY AN HERRN RIET PFISTERleTTeR fRoM peTeR p. TschIRKy

To RIeT pfIsTeR

KLASSIKKüNSTLER GREIFBAR NAHclAssIcAl ARTIsTs AT close qUARTeRs

46

54

67

60

VOM SEqUOIA VERzAUBERTenchAnTeD By seqUoIA

CASINO –MACHEN SIE IHR SPIEL

cAsIno – fAITes vos jeUx

52

TIPPS VON PETER P. TSCHIRKYTIps fRoM peTeR p. TschIRKy

ANGEBOTEoffeRs

Page 4: Grand Resort Bad Ragaz - 36.5° Magazin

Zugegeben, Asphalt ist grau.Muss ja nicht für das gelten, was darauf passiert.

Und es passiert was:Der neue Cayenne GTS.

Motorleistung: 420 PS. Treibstoff-Normverbrauch: gesamt 10,7 l/100 km. CO2-Ausstoss: 251 g/km. CO2-Mittelwert aller in der Schweiz angebotenen Fahrzeugmodelle: 159 g/km. Energieeffizienz-Kategorie: F.

Porsche Zentrum MaienfeldAMAG Automobil- und Motoren AGIndustriestrasse 167304 MaienfeldTelefon 081 911 00 00Telefax 081 911 00 [email protected]

Page 5: Grand Resort Bad Ragaz - 36.5° Magazin

| 5

Herzlich / yours faithfully

Peter P. TschirkyVorsitzender der Geschäftsleitungchairman of the executive Board

EDITORIAL

IMPRESSUM / CREDITS

Herausgeberin : Grand Resort Bad Ragaz AG | Gesamtleitung : Kathrin Boerger-Bechtold | Produktion : Rosanna Di Bello | Karl Wild | Texte : Martin Leiter, Peter P. Tschirky, Christina Bärtsch, Köbi Gantenbein, Mirjam Fassold, Martin Born, Alexandra Lier | Corinne Dubacher | Konzept und Gestaltung : Rembrand AG, St. Gallen | Druck : Appenzeller Druckerei, Herisau | Rechte : Nach-druck, auch auszugsweise, nur mit schriftlicher Genehmigung der Grand Resort Bad Ragaz AG.

editor : grand Resort Bad Ragaz Ag | Managing editor : Kath-rin Boerger-Bechtold | production : Rosanna Di Bello | Karl Wild | Text : Martin leiter, peter p. Tschirky, christina Bärtsch, Köbi gantenbein, Mirjam fassold, Martin Born, Alexandra lier | co-rinne Dubacher | concept and design : Rembrand Ag, st. gallen | printing : Appenzeller Druckerei, herisau | Rights : reprints, as well as extracts, only with the written permission of the grand Resort Bad Ragaz Ag.

Liebe Gäste und Freunde des Grand Resort Bad Ragaz

Die warme Jahreszeit steht vor der Tür. Die Naturschönhei-ten des St. Galler Rheintals entfalten ihre ganze Pracht, und das Grand Resort Bad Ragaz erstrahlt in vollem Glanz. Das Resort, seine Einzigartigkeit, seine Philosophie und die im-mensen Möglichkeiten möchten wir Ihnen auch in der dritten Ausgabe unseres noch jungen «36.5° Magazin» näherbrin-gen. Und natürlich die Menschen, die hier arbeiten und alles daran setzen, dass Sie sich bei uns wohlfühlen.

Mehr noch: Wir möchten Sie glücklicher machen. Das ist unser höchstes ziel. In der neuen Rubrik «Die Glücklich-macher» stellen wir Ihnen deshalb jeweils eine Person vor, die Gäste glücklicher macht – und dabei selbst glücklich wird. Den Anfang macht Butler Andreas Karrasch, ein Glücklichmacher im Cut.

Ein Glücklichmacher anderer Art ist unser Arzt Christian Hop pe, der am Race Across America den zweifachen Schwei-zer Sieger Dani Wyss betreut. In unserer Titelstory zei chnet der renommierte Radsportjournalist Martin Born ein auf-schlussreiches Stimmungsbild des längsten und här tes ten Radrennens der Welt – mit Beteiligung aus Bad Ragaz.

Doch das sind bloss zwei thematische Schwerpunkte in unserem Magazin. Daneben finden Sie ein buntes Sammel-surium von interessanten Beiträgen, Tipps und Veranstal-tungs hinweisen, mit denen wir Sie auf Ihren nächsten Auf-enthalt bei uns einstimmen möchten.

Ich wünsche Ihnen viel Spass und gute Unterhaltung.

Dear Guests and Friends of the Grand Resort Bad Ragaz

spring will soon be upon us, bringing warmer weather. The Rhine valley which borders our canton of st gallen is emerging in its full natural glory, while the grand Resort Bad Ragaz is resplendent in all its magnificence. The third edition of our new magazine “36.5º Magazin” again focuses on the Resort, its uniqueness, its philosophy and its vast ar-ray of possibilities. A natural part of this is to introduce the people who work here and who spare no effort to make you feel welcome among us.

But we go further: our wish is to make you happier. That is our supreme goal. our new regular section “Aiming to please” will introduce someone who makes guests happier – and finds happiness in doing so. our butler Andreas Kar-rasch kicks off: aiming to please, in morning dress.

Bringing happiness of a different kind is our doctor chris-tian hoppe, who looks after Dani Wyss, the swiss cyclist who has won the Race Across America twice. In our cover story, the well-known cycle racing journalist Martin Born vividly describes how it feels to be involved in the world’s longest and hardest cycle race – with a presence from Bad Ragaz.

Those are but two of the features in this issue of our maga-zine. you will also find an interesting assortment of topical contributions, tips and news about events, to put you in the mood for your next stay with us.

enjoy reading “36.5º Magazin”.

Page 6: Grand Resort Bad Ragaz - 36.5° Magazin

Glücklich-macher

Der

im CutMartin Leiter

Andreas Karrasch – Ein Leben für den Gast

Page 7: Grand Resort Bad Ragaz - 36.5° Magazin

| 7

A ndreas Karrasch ist einer von fünf Butlern im Grand Resort Bad Ragaz. Dank hervorragender Beobachtungsgabe, Charme und Ausstrahlung gelingt es ihm Tag für Tag, die Gäste zu überraschen, zu erfreuen und ein wenig glücklicher zu machen. Jedes dankbare Lächeln, das zurückkommt, entfacht seine Leidenschaft fürs Glücklichmachen aufs Neue.

Kernauftrag und Motto des Grand Resort Bad Ragaz ist es, Menschen glücklicher zu machen. In unserer neuen Rubrik «Die Glücklichmacher» werden wir Ihnen deshalb künftig jeweils eine Person vorstellen, die von sich und ihrer Passion, dem Glücklichmachen, erzählt. Andreas Karrasch macht den Anfang.

Entscheidende ErkenntnisNiemand in einem Hotel steht enger mit dem Gast in Kon-takt als der Butler. Diese Nähe bringt auch Verantwortung mit sich: die Verantwortung, dem Gast Momente des Glücks zu bescheren. Der junge, vom Gastgewerbe faszinierte And-reas Karrasch erkannte rasch, dass man sich vom Gast im-mer weiter entfernt, je höher man die Karriereleiter hinauf-klettert. Schlimmstenfalls kennt man ihn gerade noch im zusammenhang mit dem Yield Management oder anhand seiner Reservierungs nummer. Karrasch, als ehemaliger Re-zeptionist an den täglichen Kontakt mit dem Gast gewöhnt, fand es vor vier Jahren an der zeit, dies zu ändern.Im deutschen Schlosshotel Kronberg liess er sich zum Hotel-fachmann ausbilden und wurde in dieser lehrreichen zeit mit sämtlichen Bedürfnissen anspruchsvoller Gäste kon-frontiert. Während des klassischen Learning by Doing spür-te er rasch, dass ihm das Talent zum Butlern in die Wiege gelegt worden war. Was er sich noch aneignen musste, wa-ren Feinschliff sowie eine gehörige Portion theoretisches Wissen.

Mit britischem FlairDass sich der 35-jährige Deutsche zum Butler berufen fühl-te, liegt vielleicht auch ein wenig daran, dass er in London geboren wurde und die ersten Lebensjahre in England ver-brachte. Wenn er in seiner Dienstuniform steckt, könnte er denn auch glatt als Brite durchgehen. Und vor allem spürt man: Er liebt seine Arbeit und könnte sich nichts Schöneres vorstellen.Dem Gast entgeht das nicht, und so ist Andreas Karrasch seit vier Jahren einer der Glücklichmacher im Grand Resort. Eine Sonderstellung gegenüber seinen Arbeitskollegen kann und möchte er nicht einnehmen, auch wenn das Tuch seiner Uniform das edelste ist.

Bevor er ins Grand Resort kam, flogen dem Butler, der na-turgemäss ein überbringer von Sonderwünschen ist, schon mal Töpfe, Kochlöffel und ähnliches um die Ohren. Kar-rasch erinnert sich mit einem Lächeln daran. Aber eigentlich sieht er sich als Mann im Hintergrund. Als Netzwerker für den Gast, der auf die Unterstützung der Kolleginnen und Kollegen aus anderen Abteilungen angewiesen ist. Diese sind denn auch bemüht, sämtliche Wünsche zu erfüllen, die der Butler im Auftrag des Gastes vorbringt. Und seien sie noch so ausgefallen.

Die kleinen AufmerksamkeitenSeine Energie holt sich Andreas Karrasch in der nahen Berg-welt. Und aus dem Lächeln eines zufriedenen Gasts, der sich darüber freut, dass der Butler seine persönlichen Vorlieben und Bedürfnisse kennt, bevor er überhaupt einen Wunsch geäussert hat. Ein Ehepaar mit einer Schwäche für Litschis zum Beispiel wird von Karrasch seit Jahren mit einer ganzen Schale der feinen Früchte begrüsst. Genau diese kleinen Aufmerksamkeiten sind es, die den Gast glücklicher ma-chen. Und Karrasch dazu.Was den Butler neben seiner Art und seiner Uniform noch britischer macht: Er ist auch ausgebildeter Tea Master. Be-reits das Räuspern eines Gasts deutet er als Anflug einer Erkältung – und beginnt mit der zubereitung eines feinen Kräutertees.

Herausforderung PenthouseWird Karrasch nach seinem bevorzugten Arbeitsort gefragt, nennt er mit leuchtenden Augen das Esszimmer des von Claudio Carbone designten Penthouse. Büffellederstühle von Roberto Cavalli, Swarovski-Kristalle, edelste Mate-rialien, wohin man schaut: In solch einem einmaligen Am-biente ist die Herausforderung, Menschen glücklicher zu machen, noch grösser als sonst. Gerade deshalb arbeitet Karrasch hier am liebsten.

Page 8: Grand Resort Bad Ragaz - 36.5° Magazin

8 |

morning dress,and aimingIn

to please

The raison d’être of the grand Resort Bad Ragaz is to make people happier. so, from now on, we are including “Aiming to please”, a regular new feature introducing a member of our staff. They will tell you a little about themselves, and how they put their passion for making you happier into practice. Andreas Karrasch kicks off.

The key realisationno one in a hotel comes into closer contact with guests than the butler. And being near at hand brings a degree of re-sponsibility: to create moments of happiness for the guest. young and attracted to the hospitality industry, Andreas Karrasch quickly realised that progression up the career ladder results in a steady distancing from guests. In the worst-case scenario, all that remains of customer contact is a booking number or yield management. As a former recep-tionist accustomed to daily contact with guests, Karrasch decided four years ago that it was time for him to set this trend into reverse.At schlosshotel Kronberg in germany, he underwent thor-ough training as a hotelier. During this instructive time, he encountered every conceivable need of a demanding clien-tele. This classic learning by doing soon taught him that he had an innate talent for butlering. All that remained was to acquire some fine-tuning and take on board a weighty cor-pus of theory.

With British flairperhaps one reason why this 35-year-old german felt a vo-cation to become a butler was that he was born in london and spent the first few years of his life in england. Dressed in his butler’s uniform, he could easily pass as British. Most perceptible of all is his love of his work: there is no job he could see himself enjoying more. guests cannot help noticing this. so Andreas Karrasch has spent the past four years as one of those at the grand Re-sort who aim to please. he has no wish to assume a special status in relations with his colleagues, though his uniform is cut from the finest broadcloth. Before joining the grand Resort, the butler, whose job en-tails responding to special wishes, had been used to sauce-pans, tablespoons and similar ware flying about his ears. Andreas laughs the memories off. In fact he sees himself as a man blending into the background, a networker for his guests, but reliant on the support of colleagues from other departments. They too try to meet all the requirements which the butler relays on guest’s behalf, no matter how odd they may be.

Andreas Karrasch is one of five butlers at the grand Resort Bad Ragaz. poise, charm and a brilliant flair for observation enable him to surprise and delight guests, day by day. every grateful smile that beams back rekindles his passion for making people happy.

Andreas Karrasch – a life dedicated to guests

Page 9: Grand Resort Bad Ragaz - 36.5° Magazin

| 9

Attention to detailAndreas draws his energy from the surrounding mountains and from the smiles of satisfied guests. guests are always pleased that the butler knows their personal needs and pref-erences before they have time to express them. for example, Andreas has always welcomed one married couple who loves lychees with a bowl piled high with the exotic fruit. It is precisely this attention to detail that makes guests happier – not to mention Andreas. Apart from his demeanour and his uniform, one talent makes this butler even more British: he is a trained tea mas-ter. he takes a slight hoarseness on the part of a guest as heralding the onset of a cold – and begins by brewing a fine herbal tea.

Challenge of the penthouseAsk Andreas which is his favourite place of work, and his eyes gleam as he mentions the dining room of the penthouse designed by claudio carbone. Buffalo-hide chairs by Rob-erto cavalli, crystal ware by swarovski, and the finest ma-terials wherever you look. In such a unique ambiance the challenge of making people happier is even greater than elsewhere. That is why Andreas prefers to work here.

zusammenarbeit ist das A und O, um den Gast glücklich zu machencooperation is the be-all and end-all of making guests happy

Mit Liebe zum DetailWith loving attention to detail

Andreas Karrasch an seinem Lieblingsarbeitsort – im Esszimmer des PenthouseAndreas Karrasch in his favourite place of work – the penthouse dining room

Page 10: Grand Resort Bad Ragaz - 36.5° Magazin
Page 11: Grand Resort Bad Ragaz - 36.5° Magazin

Und wenn er nach einem langen Arbeitstag

gar zu hören bekommt: «Bitte setzen Sie sich,

trinken wir ein Glas Wein zusammen», dann

weiss Andreas Karrasch, dass er ein wahrer

Glücklichmacher war.

After a long day’s work, if he hears the words

“Do take a seat – let’s have a glass of wine,”

Andreas Karrasch knows he has succeeded in

his aim: to please.

Page 12: Grand Resort Bad Ragaz - 36.5° Magazin

12 |

Jazzleckerbissen mit Andrea MotisTreats from the jazz scene with Andrea Motis

1Sie spielt Trompete und Saxofon, und ihre wunderbare Stimme erinnert mich an diejenige von Norah Jones: Andrea Motis, 18 Jahre jung, ist der Shootingstar der Jazzszene. Am Freitag, 12. Juli, hat die hochtalentierte Künstlerin aus Barcelona ihren zweiten Auftritt bei uns in Bad Ragaz. Gemeinsam mit ihrer fünfköpfigen Band wird sie uns mit einem musikalischen Feuerwerk der Extraklasse erfreuen und danach erneut am Festival da Jazz in St. Moritz auftreten.www.festivaldajazz.ch

she plays trumpet and sax, and her glorious voice re-minds me of that of the great norah jones. Andrea Motis, at the tender age of 18, is the shooting star of the jazz scene. on friday, 12 july, the highly gifted per-former from Barcelona makes her second appearance in Bad Ragaz. With the five members of her band, she is billed to entertain us with an extravaganza of musi-cal fireworks. Then she is off to st Moritz to perform once again at the “festival da jazz”.www.festivaldajazz.ch

Peter P. Tschirky, CEO des Grand Resort Bad Ragaz, ist ein echter und vor allem aktiver Naturliebhaber. zu seinen Lieblingsbeschäftigungen im Frühling und im Sommer gehören Wanderungen und Biketouren in der Region. Umso glücklicher ist er, dass nun die Tage wie-der länger werden und die Natur ihn mit ihren prächti-gen Landschaften nach draussen lockt. In dieser Aus-gabe gibt Peter P. Tschirky seine persönlichen Tipps zu Aktivitäten in der freien Natur sowie zu Musik- und Gaumengenüssen.

peter p. Tschirky, ceo of the grand Resort Bad Rag-az, has a genuine and active love of the countryside and the outdoors. his favourite pastimes in spring and summer are rambles and bike tours in the region. As the days get longer, the smile on his face broadens as the glorious natural landscape beckons again. In this edition, peter gives us his personal tips for outdoor activities in natural surroundings and suggests some musical and culinary treats.

Tipps von Peter P.

TschirkyTips from

Peter P. Tschirky

Page 13: Grand Resort Bad Ragaz - 36.5° Magazin

| 13

Am 15. Juni 2013 ist unser Resort ziel der 8. Etappe der Tour de Suisse. Am nächsten Tag geht die Tour mit dem Einzelzeitfahren von Bad Ragaz nach Flums zu Ende. Dieses letzte Teilstück sollte man unbedingt selbst einmal unter die Räder nehmen. Viele versteckte Kleinode warten nur darauf, entdeckt zu werden. Im zusammenhang mit der Tour diskutieren Experten am 5. Juni 2013 in unserem Kursaal über die aktuelle Rundfahrt und über die allgemeinen Probleme im Rad-rennsport. Ein interessanter Anlass, bei dem auch das Publikum miteinbezogen wird.

on 15 june 2013, our Resort is the goal of the 8th stage of the Tour de suisse. The next day, the Tour moves on with the individual time trial, which runs from Bad Ragaz to the finishing post in flums. This final stage is definitely worth exploring in person – on wheels or otherwise. Many hidden gems lie waiting to be discovered. Anticipating the Tour’s arrival, on 5 june 2013, our Kursaal provides the venue for a discussion among experts on the current Tour de suisse and problems in the sport of cycle racing in general. This promises to be an interesting event, in which the public will also be involved.

2 Im Zeichen der Tour de SuisseHere comes the Tour de Suisse

tipps / tips

Page 14: Grand Resort Bad Ragaz - 36.5° Magazin

14 |

Eine Wanderung, die für mich zu den schönsten der Re-gion zählt, beginnt im Heididorf bei Maienfeld. Von dort geht es durch die malerischen Weinberge von Je-nins nach Malans. Genauer: in den «Ochsen», wo der Lunch grossartig schmeckt. Das gilt erst recht, wenn man sich dazu eine gute Flasche Wein aus dem privaten Rebberg des Restaurants gönnt. Durch die Weinberge von Malans führt der Weg dann Richtung Landquart und über den Rheindamm zurück ins Resort. Schwie-rigkeitsgrad der drei- bis vierstündigen Wanderung: niedrig. Genusswert: hoch.

one of the region’s most beautiful walks for me starts in heidi’s village near Maienfeld. from there you wend your way through the picturesque vineyards of jenins to Malans. The exact destination is an inn called “ochsen”, where lunch tastes simply delicious – espe-cially when washed down with a bottle of fine wine from the restaurant’s own private vineyard. on through the vineyards of Malans, the trail heads towards land-quart and across the Rhine dam back to the Resort. Difficulty grade of the three- to four-hour hike: low. enjoyment: high.

Eine Wanderung durch Heidis WeltLike to hike? Then this is for you

3

Page 15: Grand Resort Bad Ragaz - 36.5° Magazin

|15

Vor der Haustür des Grand Resort Bad Ragaz erstreckt sich auf der rechten Rheinseite bis zum Fürstentum Liechten-stein die Bündner Herrschaft. Die Region und die Vielfalt ihrer Weine sind längst kein Geheimtipp mehr, aber Folgen-des kann ich Ihnen empfehlen: Besuchen Sie den Weinwan-derweg und erfahren Sie mehr über die Produktion der ed-len Tropfen. Winzerinnen und Winzer öffnen Ihnen die Tore zu den Geheimnissen ihrer Weinkeller – auch Torkel ge-nannt – und ihrer Weinberge. 45 Rebsorten und 50 Weine (mit 78 Prozent dominiert jedoch der Blauburgunder) er-warten Sie in der wärmsten Weinregion der Deutschschweiz.

Right on the doorstep of the grand Resort Bad Ragaz begins the Bündner herrschaft. glorious countryside stretches from the right bank of the Rhine as far as the principality of liechtenstein. Though once a secret, this region and the range of its wines are now well-known. still I take the liberty of making the following recommendation: don’t miss the Weinwanderweg. A walk along this vineyard trail reveals much about wine production. Winegrowers open their doors to you and initiate you into the secrets of their wine cel-lars (the winepress hereabouts is known as a “Tor-kel”). not forgetting the vineyards: 45 grape varieties and 50 different wines (78% use the pinot noir grape) await you. Welcome to german-speaking switzer-land’s warmest winegrowing region!

4The Bündner Weinwanderweg –an unmissable experience

ANGEBOTEoffers

Lassen Sie sich vom Frühlingserwachen in Bad Ragaz verzaubern. Das Angebot finden Sie auf Seite 60.spring comes alive in Bad Ragaz. The offer can be found on page 60.

tipps / tips

Bündner Weinwanderweg –Ein Erlebnis

Page 16: Grand Resort Bad Ragaz - 36.5° Magazin

Souschef Nico Lindhorst vom Grand Resort Bad Ragazplaudert aus der Küche

Dasperfekte

Barbecue

Christina Bärtsch

Page 17: Grand Resort Bad Ragaz - 36.5° Magazin

| 17

Um ein Barbecue so richtig geniessen zu können, sollte man Freunde einladen und sich zeit nehmen. Ganz wichtig ist auch die Präsentation der Speisen. Ich achte deshalb genau darauf, dass alles tadellos vorbereitet und optisch anspre-chend ist. Schliesslich sollen sich meine Gäste wohlfühlen.

Grundsätzlich gilt für ein perfektes Barbecue: Ein Kartoffel-gratin, Spareribs mit selbst gemachter Marinade und eine feine Barbecuesauce dürfen niemals fehlen. Auch ein kühles Bier gehört immer dazu. Und natürlich verwöhne ich meine Gäste mit Vorspeisen wie in der Schale gegrillten Riesencre-vetten mit zitrone und leckeren Salaten.

Geflügel zum Hauptgang wird von meinen Gästen sehr ge-schätzt. Mein Tipp: Das Fleisch ein paar Stunden vor dem Grillieren aus dem Kühlschrank nehmen, damit es zimmer-temperatur erreicht. Ausserdem: Ein Kotelett mit blossen Händen zu essen oder das Fleisch vom Knochen zu nagen, ist beim Barbecue erlaubt. Eigentlich würde ich am liebsten immer ohne Besteck essen, damit ich das Essen fühlen kann. Ein Rat noch: Kaufen Sie kein vormariniertes Fleisch. Es ist nämlich ganz einfach, eine ausgezeichnete Marinade selbst zu machen. Erkundigen Sie sich im Internet oder gehen Sie direkt auf www.beef.de

Gegrilltes Geflügel zum HauptgangMain course grilled poultry

Mit Freunden das Essen und die zeit geniesseneat and enjoy spending time with friends

Leckere Salate, um das Menü abzurundenA tasty salad to complete the meal

Page 18: Grand Resort Bad Ragaz - 36.5° Magazin

18 |

Kitchen chat with sous-chef nico lindhorst of the grand Resort Bad Ragaz

Theperfect

barbecue

christina Bärtsch

Die perfekte Vorbereitung ist die halbe ArbeitWell begun is half done

«Kartoffelgratin darf für das perfekte BBq nicht fehlen.»potato gratin is an essential side dish for the perfect BBq

To make the most of a barbecue, invite your friends and take your time. presentation of the meal is very important, too. I make a point of meticulous preparation, so that everything looks beautiful. My ultimate goal is that my guests should feel well treated.

The golden rule is always to include potato gratin, spareribs with home-made marinade and a nice barbecue sauce – all washed down with a cool beer. of course I treat my guests to starters, such as whole grilled tiger prawns with lemon and tasty salads.

poultry is a firm favourite as a main course. I take the meat out of the fridge an hour or two before grilling, so that it warms up to room temperature. for me, part of the barbe-cue experience is to eat a chop with my hands and gnaw the meat from the bone. Actually, I would always rather eat without cutlery, to feel the food hands-on. one more tip: don’t buy meat ready marinated. It’s perfectly simple to make your own, excellent marinade. search the Internet or take a look at www.beef.de

Page 19: Grand Resort Bad Ragaz - 36.5° Magazin

| 19

REzEPt (4 PERsonEn) von Nico Lindhorst

Fleisch2 kg Spareribs (Brustspitz)

Marinade4 EL Ketchup4 EL Honig2 EL Tomatenmark100 ml Coca-Cola20 ml Apfelessig 2 gepresste Knoblauchzehen, Pfeffer, Salz, Tabasco oder Cayennepfeffer zum Abschmecken

zubereitung– Alles miteinander verrühren– Das Fleisch portionieren, sodass immer 3 Knochen

ein Stück ergeben– Das Fleisch gut marinieren– Den Ofen (Umluft) auf 100° C vorheizen – Die Rippchen 3 bis 4 Stunden im Ofen bei 100° C

vorgaren– zwischendurch immer wieder mit der Marinade

bestreichen– Das Fleisch ist fertig, wenn die Knochen sich leicht

vom Fleisch lösen lassen – Das Fleisch nur noch kurz auf den Grill geben, sodass

Röstaromen entstehen– Achtung: Nicht zu heiss grillen, da der zucker sonst

verbrennt; dieser soll nur leicht karamellisieren

ReCipe (seRves 4 people)from nico lindhorst

Meat2 kg spareribs (side ribs from above the breast bone)

Marinade4 tbsp ketchup4 tbsp honey2 tbsp tomato passata100 ml coca-cola20 ml cider vinegar 2 crushed cloves of garlic, pepper, salt and Tabasco sauce or cayenne pepper to taste

preparation– Mix everything together– Divide the meat, allowing three bones per piece – Marinate the meat thoroughly– preheat (fan) oven to 100°c – pre-roast the ribs for 3 to 4 hours in the oven at 100°c – Baste with the marinade at regular intervals– The meat is ready when the flesh parts easily

from the bone – give the meat only a short time on the grill to

release a roast aroma– Be careful not to overheat: this can burn the sugar;

it should only be slightly caramelised

Spareribs mit einer köstlichen Marinade von Nico Lindhorstspareribs in one of nico lindhorst’s luscious marinades

Nico Lindhorst

Page 20: Grand Resort Bad Ragaz - 36.5° Magazin

20 |

Baden in seiner

schönsten Form

Was die Tamina Therme so einzigartig macht

Köbi Gantenbein*

* Köbi Gantenbein ist Chefredaktor von «Hochparterre», der zeitschrift für Architektur und Design. Er lebt in Fläsch, einem Nachbardorf von Bad Ragaz, und ist regelmässiger Gast in der Tamina Therme.

Page 21: Grand Resort Bad Ragaz - 36.5° Magazin

| 21

Ausblick aus der Tamina Therme auf die Bündner Berglandschaftview from Tamina Therme to the mountainscape of graubünden

Für das Bad nahm der Architekt Joseph Smolenicky Mass an der Bauart und -form einer Kathedrale. Das grosse Be-cken ist das Kirchenschiff. Darin lassen sich die Badenden gemächlich durchs 36.5° C warme Wasser treiben oder lockern ihre Muskeln und Gelenke an den Wasserdüsen. Sauna, Kalt-, Heiss- und Dampfbad sind wie Kapellen zum Kirchenschiff geordnet. Das alte Aussenbad erfreut die Sprudelfreunde. Nach dem Bad liegen die Gäste auf der Empore und geniessen die Ruhe.

Das Grand Resort und sein Architekt haben den grossen Wurf gewagt – und gewonnen. Die zimmerleute der Holz-baufirma Blumer-Lehmann aus Gossau bereiteten das Bau-werk in ihrer Abbundhalle sorgfältig vor, brachten es mit nächtlichen Spezialtransporten nach Bad Ragaz und richte-ten es innert kurzer zeit auf. Seither lässt sich in der weissen Therme bestaunen, was zeitgenössischer Holzbau ist. Auf dem Rücken durch das Wasser treibend, erfreut man sich an Konstruktion und Architektur ebenso wie an der Freund-lichkeit der Menschen, die hier arbeiten.

Und die Therme wird weiter aufgewertet: Demnächst wird im Garten eine Aussensauna gebaut, damit das in Bad Ragaz legendäre Saunaritual auch zwischen den altehr-würdigen Bauten (Hermitage und Solitude) gepflegt werden kann.

Wo das Grand Resort Bad Ragaz in Wiesen und Wald übergeht, steht majestätisch die weisse Tamina Therme. Sie ist ein Volksbad, in dem es sich neben Hotelgästen auch Bade-freudige aus der Region gut gehen lassen. Und die Therme ist etwas Besonderes. Denn zu die-sem Bad geht man nicht einfach hin, man schreitet über eine Allee darauf zu, erfreut sich an einem Sprudelbrunnen beim Eingang und tritt in eine hohe Halle ein. Ist man ein-mal in diesem eindrücklichen Holzbau drin, so dominiert die Grösse: mächtige Säulen, enor me Spannweiten, grosse Räume.

Page 22: Grand Resort Bad Ragaz - 36.5° Magazin

22 |

The architect joseph smolenicky borrowed the proportions of the bath from the design of a cathedral. The great pool forms the nave. Bathers can drift gently through its agree-ably warm water at 36.5 degrees or give their muscles and joints a fluid pummelling at the water jets. sauna, frigidari-um, calidarium and steam bath are arranged like side-chap-els off the nave of the church. The ancient open-air pool now offers the modern joys of a whirlpool. After bathing, guests can recline in the gallery and savour the tranquillity.

The grand Resort and its architect took a gamble – and won. carpenters from Blumer-lehmann, a timber con-struction company in gossau, painstakingly prepared the frame in their joinery shed, conveyed it to Bad Ragaz over-night as an outsize load, and erected it at lightning speed. ever since, the white spa has provided an impressive exam-ple of contemporary timber construction at its best. float on your back in the pool, gaze upwards and admire the structure, the architecture. The friendliness of the people who work here only adds to the pleasure of the experience.

And the spa is being upgraded. An open-air sauna is under construction in the garden, so that the sauna ritual, itself a legend at Bad Ragaz, can soon be performed amid vener-able buildings (hermitage and solitude).

Where the grand Resort Bad Ragaz gives way to field and forest, there stands majestically the white Tamina Therme spa. This is a public bath. It serves not only hotel guests, but bath-ers from all over the region in search of peace and relaxation. Indeed, this thermal spa is something special. you don’t just jump in. you approach the bath by strolling along an avenue. you rejoice in a fountain at the en-trance. only then do you proceed into the lofty bathhouse. having made it into this im-pressive timber structure, you cannot fail to be impressed by the scale of the place: mighty columns, stretching spans, spacious rooms.

Köbi gantenbein*

* Köbi gantenbein is editor-in-chief of “hochparterre”, the journal for architecture and design. he lives in fläsch, a village near Bad Ragaz, and is a regular patron of the Tamina Therme.

The nicest way to bathe

What makes the Tamina Therme so unique

Page 23: Grand Resort Bad Ragaz - 36.5° Magazin

|23

Tamina Therme: wie ein KirchenschiffTamina Therme: like the nave of a church

Page 24: Grand Resort Bad Ragaz - 36.5° Magazin

24 |

GESUNDES SPORT-

VERGNüGEN – Ein ganzes Leben lang

sport, fun and fitness – to last a lifetimeMirjam Fassold

Page 25: Grand Resort Bad Ragaz - 36.5° Magazin

|25

Page 26: Grand Resort Bad Ragaz - 36.5° Magazin

26 |

Golf ist viel mehr als nur ein sport-licher zeitvertreib. Wer einmal die Schläger geschwungen hat und über saftig-grüne Fair-ways marschiert ist, weiss: Golf ist eine Passi-on! Das sagt auch Bill Longmuir, Playing Professional auf der European Senior Tour. Der 60-jährige Schotte trägt das Golfvirus seit 48 Jahren in sich.

golf is much more than only a sporting pas-time. Whoever has swung a 7 iron and trod-den the lush green fairways knows the truth: golf is a passion! Bill longmuir, a professional on the european senior Tour, echoes this sentiment. A scotsman now aged 60, he was bitten by the golfing bug 48 years ago.

Bill Longmuir, Playing Professional auf der European Senior TourBill longmuir, professional on the european senior Tour

Page 27: Grand Resort Bad Ragaz - 36.5° Magazin

|27

Golf – das sind vier Buchstaben, die in dieser Kombination süchtig machen. Und die Menschheit entzweien. Denn Nichtgolfer sind oft der Meinung, Golf sei kein Sport, sondern ein snobistischer zeitvertreib für Gutbetuchte. Falsch, sagen Golfer. Golf ist eine Sportart, die Körper und Geist fordert, die Seele streichelt und in jedem Lebensalter betrieben werden kann.

Drei Generationen im sportlichen Wettkampf vereint? Golf machts möglich. Und fasziniert: «Jedes Mal, wenn ich einen Golfplatz betrete, lerne ich etwas – entweder über das Spiel oder über mich selbst», sagt Bill Longmuir, Spieler auf der European Senior Tour. Und weiter: «Auf dem Platz ist kein Tag wie der andere. Beim Golf ist man immer bestrebt, sich zu verbessern. Gelingt beispielsweise der perfekte Abschlag, funktioniert dafür etwas anderes nicht mehr. Der Tag, an dem jemand sagen kann, er beherrsche das Golfspiel, kommt nie.»

Golf als LebensschuleGolf verlangt Ausdauer, Willenskraft, Technik und Strate-gie. Golf ist somit eine Lebensschule und ein guter Grund, auch an der eigenen Fitness zu arbeiten. «Ich war immer sehr sportlich», sagt Longmuir. Der grossgewachsene, schlanke Schotte feiert in diesem Jahr seinen 60. Geburts-tag. Auf der European Senior Tour muss er im Kampf um Sieg und Preisgeld gegen Spieler antreten, die bis zu zehn Jahre jünger sind.

Entsprechend wichtig ist körperliche Fitness: «Als ich auf die 50 zuging, begann ich, verstärkt auf meine Fitness zu achten», sagt Longmuir. «Seither praktiziere ich Yoga, um Kraft und Flexibilität meiner Muskeln zu verbessern. Mit einem golfspezifischen Trainingsprogramm kräftige ich zu-sätzlich die für den Golfschwung erforderliche Muskula-tur.» zudem achtet er auf eine ausgewogene Ernährung und absolviert seine täglichen Einheiten auf der Driving Range und dem Putting Green.

golf – four letters that turn people into addicts, but that also divide opinion. non-golfers often hold the view that golf is not a genuine sport, but merely a snobbish pastime of the well-heeled. not at all, riposte the golfers. golf is a sport which challenges mind and body and can be played at any age.

Three generations united in sporting competition? golf makes it possible. And the fascination is perennial. “When-ever I walk onto a golf course, I learn something – either about the game or about myself,” notes Bill longmuir, a player on the european senior Tour. he goes on: “no two days are ever the same on a golf course. In golf, you strive constantly to better your previous performance. And if you succeed, then you find something else that isn’t working. There is never going to be a day on which you can say you have mastered the game of golf.”

Golf as a school for lifegolf demands endurance, willpower, technique and strat-egy. Thus golf is a school for life and a good reason for working on one’s own fitness. “I always have been keen on sports,” longmuir reminisces. The tall, slim scotsman cele-brates his 60th birthday this year. on the european senior Tour, he has to compete for victory and prize money against players up to a decade his junior.

hence the importance of physical fitness. “When I hit the age of 50, I started to pay more attention to my physical condition,” explains Bill. “since then, I’ve practised yoga, to improve my muscle power and flexibility. I also follow a golf-specific programme to develop extra power in the mus-culature I need to swing a golf club.” he is careful to eat a balanced diet and burns off his daily calorie allow ance on the driving range and putting green.

Page 28: Grand Resort Bad Ragaz - 36.5° Magazin

28 |

tipps von Mario CaligariKörperliche und mentale Fitness sowie eine gute Technik sind wichtige Erfolgsfaktoren im Golfsport. Mario Caligari, Head Pro im Golf Club Bad Ragaz, ist überzeugt, dass es für jeden Golfer einen idealen Schwung gibt. «Massgebend für ein gutes Ergebnis ist, dass der Golfschwung zum Körper des Golfers passt. Nur mit einer Technik, die auf die körper-lichen Gegebenheiten abgestimmt ist, kann ein Golfer oder eine Golferin Erfolg und Spass haben», sagt Caligari. Den einen, lehrbuchmässigen Golfschwung, der für jeden passe, gebe es nicht. Nicht zu unterschätzen sei das Material: «Golfschläger sollten an die Grösse und Körperhaltung des Spielers angepasst werden, nicht umgekehrt.»

Als Golflehrer ist Caligari seinen Schülern beim Finden des individuell richtigen Golfschwungs behilflich. Er arbeitet mit ihnen an der Technik des Schwungs. «Um einen effizien-teren Golfschwung zu erlernen, müssen viele ihre körperli-che Fitness verbessern. Wenn jemand dazu bereit ist, rate ich zur zusammenarbeit mit einem Sport physiotherapeuten», sagt Caligari.

Golfparadies Bad RagazMuskeln hin, gefittete Schläger her: Richtig Spass macht Golfspielen nur auf einem attraktiven und gepflegten Golf-platz. Das Grand Resort Bad Ragaz verfügt gleich über zwei – und deckt damit die gesamte Palette golferischer Ansprü-che ab. «Ideal für Einsteiger ist der 9-Loch Executive Course des Golf Clubs Heidiland», sagt Ralph Polligkeit, Director of Golf & Sports im Grand Resort Bad Ragaz.

Der von Peter Harradine designte Par-62-Platz mit 3’638 Metern Länge bietet perfekte übungsmöglichkeiten sowie Spielvergnügen für Einsteiger und Könner. zudem verfügt er über eine wunderschön angelegte und grosszügig gestal-tete Trainingsanlage. Golferisches Prunkstück ist der PGA Championship Course, dessen erster Abschlag direkt neben der Tamina Therme liegt. «Der Golf Club Bad Ragaz ist einer der ältesten in der Schweiz, und der 18-Loch-Platz gehört zu den traditionsreichsten und schönsten Anlagen des Landes», sagt Polligkeit.

Tips on technique from Mario Caligariphysical and mental fitness combined with slick technique are key factors for success in the sport of golf. Mario calig-ari, head pro at the golf club Bad Ragaz, is convinced that there is an ideal swing for every golfer. “A good out come depends on getting the swing right for the player’s body. A golfer only does well and has a good time when using a technique matched to his or her physique,” stresses calig-ari. There is no single textbook golf swing to suit all, he points out. The equipment should not be underesti mated: “golf clubs should be adapted to the player’s height and posture, and not vice versa.”

As a golf coach, caligari helps his pupils to find the right swing for themselves as individuals. he works with them on their swing technique. “To achieve a more efficient swing, many golfers have to improve their physical fitness. If some-one is willing to do this, I advise them to work with a sports physiotherapist,” adds caligari.

Bad Ragaz – golfing paradisehoned muscles and fitted clubs are only part of the story. playing golf can only be real fun on an attractive, well-maintained golf course. The grand Resort Bad Ragaz actu-ally has two of these, which, together cater for the full range of golfing requirements. “our 9-hole executive course at the golf club heidiland is ideal for beginners,” suggests Ralph polligkeit, Director of golf & sports at the grand Resort Bad Ragaz.

The par-62 course was designed by peter harradine. Its length of 3,638 metres offers perfect practice conditions and enjoyable play for beginners and more experienced players alike. It also boasts a practice area of ample propor-tions and superb layout. But the jewel in the golfing crown is the championship course, the first tee of which lies level with the Tamina Therme spa. “The golf club Bad Ragaz is one of switzerland’s oldest, and the 18-hole championship course is numbered among the most traditional and beauti-ful in the country, with the finest facilities,” says polligkeit.

Mario Caligari, Head Pro im Golf Club Bad RagazMario caligari, head pro at the golf club Bad Ragaz

Page 29: Grand Resort Bad Ragaz - 36.5° Magazin

|29

Golflegenden schwärmenNicht ohne Stolz weist der Direktor auf die Mitgliedschaft bei Leading Golf Courses hin und erwähnt das Bad Ragaz PGA Seniors Open, das im Juli 2013 zum 17. Mal stattfin-den wird. «Unser Championship Course liegt eingebettet in eine traumhaft schöne Parkanlage und zwei Bergmassive. Viele Pros der European Senior Tour – unter anderem auch die Golflegenden Gary Player und Sir Bob Charles – schwär-men von der spektakulären Aussicht», so Polligkeit.

Longmuir pflichtet bei: «Die Landschaft ist atemberaubend, und der Platz immer in hervorragendem zustand. Mit sei-nen engen Fairways ist er sehr anspruchsvoll, jeder Schlag muss sorgfältig durchdacht und ausgeführt werden.» Er liebe solch alte Golfplätze mit kleinen Grüns und schmalen Landezonen, sagt der Profi. Und Polligkeit warnt: «Mit 5’707 Metern Länge ist der Parcours zwar eher kurz, doch einfach ist er deswegen nicht, auch nicht für Longhitter.»

Golf legends wax lyricalThere is more than a hint of pride in the Director’s de mean-our as he refers to the club’s membership of the leading golf courses and mentions the Bad Ragaz pgA seniors open, which is being held for the 17th time in july 2013. “our championship course nestles in magnificent rolling parkland between two mountain ranges. Many pros on the european senior Tour – including the golf legends gary player and sir Bob charles – wax lyrical about the spec-tacular view,” claims polligkeit.

Bill longmuir agrees: “The landscape is breathtaking and the course is always in outstanding condition. The narrow fairways are very tricky. every stroke must be carefully thought through and executed.” The professional confesses to a love of old, high-altitude golf courses with small greens and confined landing areas. polligkeit sounds a note of cau-tion: “This is quite a short course, at 5,707 metres, but that doesn’t make it easy, even for long hitters.”

ANGEBOTEoffers

Buchen Sie Ihren Golf-Check-up. Detaillierte Informationen finden Sie auf Seite 66.Book your golf check-up. for further information, see page 66.

Das jährliche PGA Seniors Open lockt viele zuschauer nach Bad RagazThe annual pgA seniors open draws many spectators to Bad Ragaz

Page 30: Grand Resort Bad Ragaz - 36.5° Magazin

30 |

Vom 5. bis 7. Juli 2013 wird auf dem PGA Championship Course in Bad Ragaz be-reits das 17. Bad Ragaz PGA Seniors Open gespielt. 72 der weltbesten über 50-jähri-gen Berufsgolfer, darunter viele berühmte Namen, werden am Start sein. Das Turnier ist mit 280’000 Euro Preisgeld dotiert, der Sieger erhält davon 42’000 Euro. Das Bad Ragaz PGA Seniors Open ist das älteste Event der europäischen Seniorentour, das jedes Jahr auf dem gleichen Parcours ge-spielt wird. Im Vorfeld des Turniers finden am Mittwoch und Donnerstag, 4. und 5. Juli, zwei ProAm-Turniere statt.

17. Bad Ragaz PGA seniors openThe 17th Bad Ragaz pGA seniors open

ANGEBOTEoffers

Erleben Sie das 17. Bad Ragaz PGA Seniors Open. Das Angebot finden Sie auf Seite 61.experience the 17th Bad Ragaz pgA seniors open. The offer can be found on page 61.

from 5 to 7 july 2013, the 17th Bad Ragaz pgA seniors open will be played on the championship course in Bad Ragaz. Tee-ing off at the start will be 72 of the world’s best professional golfers over the age of 50, including many famous names. The tour-nament is boasting a prize fund of 280,000 euros, of which the winner takes 42,000 euros. The Bad Ragaz pgA seniors open is the longest-running event on the euro-pean senior Tour, which follows the same route every year. Two proAm tour naments take place in the run-up to the seniors open, on Wednesday, 4 and Thurs day, 5 july 2013.

Page 31: Grand Resort Bad Ragaz - 36.5° Magazin

Welcome to Huber

Page 32: Grand Resort Bad Ragaz - 36.5° Magazin

32 |

Page 33: Grand Resort Bad Ragaz - 36.5° Magazin

|33

«Ich denke nur ans Gewinnen»

“My only thought is to win”

Martin Born

Der Ultrabiker Dani Wyss vertraut auf ärztliche Hilfe aus Bad Ragaz

Ultra biker Dani Wyss relies on medical support from Bad Ragaz

TITEL-STORY

COVER STORY

Page 34: Grand Resort Bad Ragaz - 36.5° Magazin

34 |

TITEL-STORY

COVER STORY

Dani Wyss in der amerikanischen WüstenlandschaftDani Wyss in American desert landscape

Page 35: Grand Resort Bad Ragaz - 36.5° Magazin

|35

Das Race Across America (RAAM) ist das längste Radrennen der Welt. Christian Hoppe, Facharzt für Rehabilitation und Sportmedizin im Medizinischen zentrum in Bad Ragaz, ist seit Jahren an vorderster Front dabei und betreut auch den zweifachen Schweizer Sieger Dani Wyss. Eine inspirierende Story.

Im Jahr 2007 steht Dani Wyss in Oceanside an der ame-rikanischen Pazifikküste als Titelverteidiger am Start des Race Across America (RAAM), des für ihn wichtigsten Ren-nens der Saison. Er kann kaum sprechen, die Stirnhöhlen sind entzündet, eine Bronchitis plagt ihn, und ans Essen mag er wegen einer Magen-Darm-Grippe nicht einmal den-ken. Keine guten Voraussetzungen, um eine Aufgabe anzu-packen, die frühstens in acht Tagen und nach 4’800 Kilome-tern auf der anderen Seite des Kontinents, in Atlantic City, zu Ende gehen wird. Die Vernunft rät ihm, die übung abzu-blasen. Doch sein Walliser Schädel ist stärker. Er will nicht nur fahren, sondern wie immer auch gewinnen. Und er will nicht, dass der Aufwand eines zehnköpfigen Teams, das ihn betreut, umsonst ist und 100’000 Franken in den Sand ge-setzt werden.

Arzt Hoppe kennt die GefahrenChristian Hoppe, der Arzt und Teamchef, gibt ihm grünes Licht und versichert ihm, dass er keine bleibenden Schäden davontragen wird. Er kennt das RAAM wie kein anderer, hat zuvor auch schon Andrea Clavadetscher auf dessen Siegesfahrt begleitet. Der Facharzt für Rehabilitation und Sportmedizin mit eigener Praxis im Medizinischen zentrum des Grand Resort Bad Ragaz kennt die Tücken und Gefah-ren des Monsterrennens. Hände, Beine und anderes, das gefühllos werden kann, ohne dass eine vollständige Gene-sung gesichert ist, sowie Illusionen oder gar Halluzination als Folge des Schlafentzugs. Am meisten fürchtet er sich aber vor einem Unfall.Dani Wyss fährt durch die Hölle. Seine Achillessehnen ent-zünden sich so schwer, dass er kaum mehr gehen kann. Die Knie schmerzen. Die Hände schwellen dermassen an, dass er weder das Essen fassen noch schalten kann. Er ist «tot», wie er selbst feststellt. Und als er den Atlantik erreicht, ist er auch masslos enttäuscht. Er wollte gewinnen und nicht Vierter werden.

zerstörte träumeAls er ein Jahr zuvor, 2006, als «Rookie» gesiegt hatte, er-zählt Wyss, habe er am ziel zwar einen Bärenhunger gehabt und alles verschlungen, was es zu essen gab, doch «ich bin herumgetanzt wie ein junges Reh». Clavadetscher, der ihn in Hoppes Team begleitete, traute seinen Augen kaum. Cla-vadetscher selbst war nach seinem Sieg 2001 auch bei der Ankunft in Kloten noch so kaputt, dass er den Flughafen im Rollstuhl verliess. Und nun nur Vierter! Da hilft es Wyss wenig, dass sein Durchhaltewillen alle verblüfft hat. Der Enttäuschung folgt – für Hoppe eine durchaus logische Entwicklung – eine de-pressive Phase. In der Ehe beginnt es zu kriseln, Wyss zieht sich zurück, sucht die Hilfe eines Psychologen und rappelt sich auf. «Schlimmer kann es nicht werden», sagt er sich.2009 gewinnt der ehemalige Eliteamateur, dem der Durch-bruch im Radsport nie geglückt war, das RAAM zum zwei-ten Mal. Er träumt davon, als erster die Acht-Tage-Grenze zu unterbieten.

Das grosse Duell im JuniDoch dies bleibt vorerst Wunschdenken. Wyss bricht sich bei einem Mountainbikeunfall Schien- und Wadenbein, die Heilung zögert sich hinaus, er verpasst die Saison 2010 und erst bei der Tortour, dem 1’000-Kilometer-Rennen durch die Schweiz, kehrt er an die Spitze der Ultrabiker zurück. Er wird nur von Reto Schoch geschlagen, dem Appenzeller, der später auch das Race Across America gewinnt. Die beiden werden sich spätestens am 11. Juni 2013 in Oceanside wie-der treffen, wo im härtesten Rennen der Welt ein Schweizer Duell erwartet wird. Auch ein Duell Jung gegen Alt. Schoch ist 34, Wyss wird am 7. Mai 2013 43.Bis es so weit ist, wird Wyss kein einziges Rennen bestreiten, sondern nur trainieren. Nach einer zwei Monate dauernden Winterpause begann er im Januar seinen Aufbau mit einem vierwöchigen Trainingslager auf Gran Canaria. Den Job bei der Lonza gab er auf, um sich professionell vorzubereiten. Wenn er in die USA reisen wird, wird er rund 14’000 Rad-kilometer in den Beinen haben. zur spezifischen Vorberei-tung gehören auch Tests im Bereich Ernährung – in den letz-ten RAAM bestand das Menü nur aus Flüssigem! – und eine 24-Stunden-Ausdauerprüfung in der Sauna.Die Wüste von Kalifornien gleich nach dem Start ist nur die erste von vielen Herausforderungen. Wyss kennt sie. Und fürchtet sich nicht. 700 Kilometer im Gegenwind? Schlaf-entzug? Schmerzen überall? «Wenn es nicht mehr geht, erin-nere ich mich daran, warum ich das mache», sagt er. «Um zu gewinnen!»

Page 36: Grand Resort Bad Ragaz - 36.5° Magazin

36 |

The Race Across America (RAAM) is the world’s longest cycle race. christian hoppe, a doctor specialising in rehabilitation and sports medicine at the Medical health center in Bad Ragaz, has been present at the forefront of the race for years. he also tends swiss racer Dani Wyss, who has won the RAAM twice. An inspiring story.

The year is 2007. Dani Wyss touches down in ocean-side, on America’s pacific coast, starting point of the Race Across America (RAAM). It is his most important race of the season, since he is here to defend his title. laid low by bronchitis, with his sinuses inflamed, he can hardly utter a word. A bout of gastric flu has led to a total loss of appetite. you would hardly describe the man as fighting fit for a chal-lenge which will take him, in the space of at least eight days, to the other side of the continent. The finish, in Atlantic city, is 4,800 kilometres away. given his condition, it would make sense to call off the practice run. But valais-born Dani has a stubborn streak in him. he is determined not only to ride but, as ever, to win. he does not want the efforts of his supporting team of ten people to have been in vain, and the 100,000 swiss francs spent to go down the drain.

Dr Hoppe knows the dangersTeam doctor and leader christian hoppe gives Dani the green light and assures him that he will suffer no lasting damage. no one knows the RAAM better than christian hoppe: in the past, he tended Andrea clavadetscher on his ride to victory here. As a specialist in rehabilitation and sports medicine, he has his own practice at the Medical health center in the grand Resort Bad Ragaz. so he knows the dangers and pitfalls of the monster cycle race. hands, legs, etc. can go numb, with no guarantee of complete re-covery. sleep loss can induce illusions, even hallucinations. But the doctor’s greatest fear is of an accident. Dani Wyss has one hell of a ride. his Achilles tendons be-come so inflamed that he can hardly walk. his knees are agony. his hands swell up so that he can neither pick up his food nor change gear. he is “dead”, to use his own expres-sion. And when he reaches the Atlantic, his disappointment knows no bounds. he wanted to win, not come in fourth.

shattered dreamsWyss remembers his “rookie” win a year before, 2006. At the finish, he had a wolfish appetite and devoured whatever came his way, but “I danced all over the place like a young springbok.” clavadetscher, who was one of the assistants in hoppe’s team, could barely believe his eyes. After his own RAAM win in 2001, he was still so exhausted on his return to Kloten that he had to leave the airport in a wheelchair. A poor fourth! It is cold comfort to Dani that his endurance astonished everyone. Disappointment sets in – for hoppe a logical progression – and a bout of depression ensues. With his marriage on the rocks, Wyss becomes withdrawn. he seeks the help of a psychologist and pulls through. “It can’t get any worse,” he says to himself. Then in 2009 the former elite amateur, who never quite made his breakthrough in competitive cycling, wins the RAAM for the second time. now his dream is to be first to break the eight-day barrier.

June and the great duel But, for the time being, this is off the agenda. Dani Wyss suffers shin and calf injuries in a mountain bike accident. They are slow to heal; he misses the 2010 season altogether and only returns to head the ultra biker pack in the Tortour, the thousand-kilometre race round switzerland. only Reto schoch, from Appenzell, finishes ahead of him and goes on to win the Race Across America. now the pair are due to meet again in oceanside, no later than 11 june 2013, when the swiss expect to fight a duel in the toughest race in the world. It will be young versus old, for schoch is 34 and Wyss will be 43 on 7 May 2013. Until that moment, Wyss will not contest a single race. Train, train, train is the name of the game. After a two-month winter break, he began his preparations with four weeks at a training camp on gran canaria in january. he quit his job at lonza to go fully professional. By the time he jets off to the UsA, he will have pedalled around 14,000 kilometres. nutrition tests form part of his specific prepar-ation – in the last RAAM he was on a purely liquid diet – and he will undergo a 24-hour endurance trial in the sauna. The californian desert, immediately after the start, is but the first of many hurdles. Wyss knows them all, and fears none. seven hundred kilometres of headwind? sleep depriv-ation? Aches and pains everywhere? “When I can’t take any more, I remind myself why I do it,” he grins. “ To win!”

Page 37: Grand Resort Bad Ragaz - 36.5° Magazin

|37

TITEL-STORY

COVER STORY

Hohe Konzentration vor dem RennenTotal pre-race concentration

Das Team von Dani Wyss – immer an seiner SeiteDani Wyss and his team – always there for him

Schmerzen zwingen Dani Wyss anzuhalten In pain, Dani Wyss grinds to a halt

zwischenstopp auf der 4’800 km langen StreckeA brief stop on the 4,800 km course

Page 38: Grand Resort Bad Ragaz - 36.5° Magazin

38 |38 |

Beispielloser HärtetestDas Race Across America (RAAM) ist ein jährlich durchgeführtes Radrennen, das von der Westküste an die Ostküste der USA führt. ziel ist es, die Strecke von etwa 4’800 Kilometern mit einer Gesamt-höhendifferenz von über 30’000 Metern am schnellsten zurückzulegen. Es gibt keine Etappen, sondern lediglich etwa 57 Kontrollstellen. Um das Rennen er-folgreich zu beenden, muss allerdings ein zeitlimit eingehalten werden. Für Einzel-fahrer beträgt dieses Limit zwölf Tage und fünf Stunden. Das bedeutet eine Durchschnittsgeschwindigkeit von etwa 17 Stundenkilometern inklusive aller Pausen und verkehrsbedingten Stopps. Jeder Teilnehmer kann selbst wählen, wann und wo er Schlafpausen einlegen möchte. Die meisten Teilnehmer schlafen täglich nur etwa zwei Stunden.

An unparalleled endurance test The Race Across America (RAAM) is a cycle race staged annually, from the west-ern to the eastern seaboard of the UsA. The aim is to finish fastest over around 4,800 kilometres, with a total difference in altitude of more than 30,000 metres The race is not divided into stages, though there are around 57 checkpoints. To com plete the race successfully, there is a time limit to meet. for solo riders, this is twelve days and five hours. That trans-lates into an average speed of around 17 kilometres per hour including all breaks and traffic-imposed stops. every competi tor is free to choose where and when to sleep, though their average nap is only about two hours each day.

Page 39: Grand Resort Bad Ragaz - 36.5° Magazin

|39|39

Dani Wyss wird ununterbrochen von seinem Team begleitetDani Wyss is continuously accompanied by his team

TITEL-STORY

COVER STORY

Page 40: Grand Resort Bad Ragaz - 36.5° Magazin

40 |

Detaillierte Informationen zu den Veranstaltungen finden Sie auf www.resortragaz.ch/events oder erhalten Sie unter Tel. +41 ( 0 )81 303 30 30.

Mai / May Juni / june Juli / july

August / August

04 02

01

03.–07.

05

12

08

12

Modecocktail A.C.BANGSymphonie in Kaschmir18.00 Uhr, Grüne Halle

cocktail of fashion by A.c.BAngA symphony in cashmere6 p.m., green hall

Konzertfolge «SOL à la carte» 17.30 Uhr, Grand Resort Bad Ragaz

“sol à la carte” concert series 5.30 p.m., grand Resort Bad Ragaz

Musik und Schweizer BrauchtumAb 18.00 Uhr, Grand Resort Bad Ragaz

Music and swiss Traditionfrom 6 p.m., grand Resort Bad Ragaz

17. Bad Ragaz PGA Seniors OpenGolf Club Bad Ragaz

17th Bad Ragaz pgA seniors opengolf club Bad Ragaz

22.–25. Bridgeturnier mit Frau Kitty Manouk

Bridge tournament with Mrs Kitty Manouk

Barkonzert mit Andrea Motis & Joan Chamorro Group21.00 Uhr, Lounge, Grand Hotel Hof Ragaz

Bar concertAndrea Motis & joan chamorro group9 p.m., lounge, grand hotel hof Ragaz

14

19

Gästekochen mit Jan Martel18.30 Uhr, Gourmetrestaurant äbtestube

guest cooking with jan Martel6.30 p.m., gourmet restaurant Äbtestube

ärztevortrag mit Dr. Anke Neubert,Sportwissenschaftlerin«We care about your feet»18.00 Uhr, Grand Resort Bad Ragaz

Medical lecture by Dr Anke neubertsports scientist“We care about your feet”6 p.m., grand Resort Bad Ragaz

ärztevortrag mit Dr. Martin KellerLeiter Neuropsychologie SVNP / FSP, Kliniken Valens«Der persönliche zugang – Ein echter Bezug zu sich selbst»18.00 Uhr, Grand Resort Bad Ragaz

Medical lecture by Dr Martin Keller, member svnp and fsp, chief neuropsychologist at the valens clinics“personal access – a genuine relationship with oneself” 6 p.m., grand Resort Bad Ragaz

Muttertagsbarbecue12.00 Uhr, Restaurant Bel-Air

Mother’s Day Barbecue12 p.m., Restaurant Bel-Air

Gespräch mit Rolf Järmann und Dr. SchlegelDie Berg- und Talfahrt des Radrennsports 20.00 Uhr, Kursaal

Rolf järmann and Dr christian schlegel in conversationThe ups and downs of professional cycling8 p.m., Kursaal

Page 41: Grand Resort Bad Ragaz - 36.5° Magazin

| 41

Detailed information on the events is available at www.resortragaz.ch/events or by phone at +41 ( 0 )81 303 30 30.

September / september

Oktober / october

04

11.–12.

13 & 27

15

22

27

ärztevortrag mit Rinaldo Manferdinilic. phil., Sportlehrer ETH, Mentaltrainer SASP, «Flow – Der Weg zum Sieg»18.00 Uhr, Grand Resort Bad Ragaz

Medical lecture by Rinaldo Manferdini, lic. phil., sports coach (federal Institute of Technology) and mental trainer (sAsp), “flow – the way to win”6 p.m., grand Resort Bad Ragaz

«MusicConnects», Bernhard Simon Saal

“Musicconnects”, Bernhard simon hall

Sonntagsbuffet, 12.00 Uhr, Restaurant Bel-Air

sunday buffet, 12 p.m., Restaurant Bel-Air

Benefizkonzert «For Smiling Children®» mit Maurice Steger10.30 Uhr, Kursaal

Benefit concert “for smiling children®” with Maurice steger10.30 a.m., Kursaal

Konzertfolge «SOL à la carte»17.30 Uhr, Grand Resort Bad Ragaz

“sol à la carte” concert series5.30 p.m., grand Resort Bad Ragaz

Gästekochen mit Willy Kissling18.30 Uhr, Gourmetrestaurant äbtestube

guest cooking with Willy Kissling6.30 p.m., gourmet restaurant Äbtestube

Barbecue – Ein Fest für die sinne Bei jeder Witterung 9. und 23. Juni, 7. und 21. Juli, 4. und 18. August, 2., 15. und 23. September, 12.00 Uhr, Restaurant Bel-Air

Barbecue – a feast for the senses Whatever the weather 9 and 23 june, 7 and 21 july, 4 and 18 August, 2, 15 and 23 september, 12 p.m., Restaurant Bel-Air

Ausstellungen und Konzerte im Alten Bad Pfäfers / exhibitions and concerts at the Altes Bad pfäfers

Ausstellung Prättigauer Kunstschaffende (Präkuscha)

exhibition of creative art from the prättigau valley (“präkuscha” artists)

4. Mai bis 23. Juni / 4 May to 23 june 18. August / 18 August

5. Mai / 5 May 24. August bis 6. oktober / 24 August to 6 october

8. september / 8 september

13. oktober / 13 october

9. Juni / 9 june

29. Juni bis 28. August / 29 june to 18 August

30. Juni / 30 june

14.15 UhrKonzert, Barockmusik mit Luca Pianca, Laute, und Margret Kröll, Harfe

2.15 p.m.concert of baroque music by luca pianca, lute, and Margret Kröll, harp

14.15 UhrKonzert, Musikschule Sarganserland MSS

2.15 p.m.concert by the sarganserland music college

Ausstellung Hans Erni

exhibition of work by hans erni, sculptor and artist

14.15 UhrKonzert, Alphornquartett mit Kurt Rothenberger

2.15 p.m.concert by an alpenhorn quartet with Kurt Rothenberger

14.15 UhrKonzert, Trio Fontana

2.15 p.m.concert by Trio fontane

Ausstellung Walter Grässli

exhibition of work by the painter Walter grässli

14.15 UhrJazzkonzert

2.15 p.m.jazz concert

14.15 UhrKonzert, Piazzolla, östliche Stücke aus Rumänien

2.15 p.m. concert by piazzolla: pieces with an eastern flavour from Romania

Page 42: Grand Resort Bad Ragaz - 36.5° Magazin

42 |

© Andreas Domjanic

Die neue Kulturreihe «MusicConnects» des Grand Resort Bad Ragaz bietet einem exklusiven Publikum persönlichen zugang zu jungen Weltklassekünstlern.

Die Konzerte finden vom 10. bis 12. Oktober 2013 im Bernhard Simon Saal statt.

Mit «Next Generation – Classic Festival Bad Ragaz» (orga-nisiert vom gleichnamigen Verein) wurde im Grand Resort Bad Ragaz vor zwei Jahren eine neue Kulturreihe ins Leben gerufen. Dabei präsentierten junge, hochtalentierte Nach-wuchskünstler ihr Können. In der neuen Reihe «MusicCon-nects» werden jetzt neben jungen Künstlern auch etablierte und weltweit bekannte Weltklassemusiker auftreten.

«36.5° Magazin» stellte Drazen Domjanic, dem Intendan-ten und künstlerischen Leiter von «MusicConnects», ein paar Fragen.

Welches zielpublikum wird mit «MusicConnects» angesprochen?

Drazen Domjanic: Liebhaber von klassischer Musik, die sich an Musiktönen höchster qualität erfreuen. Die Besu-cher sollten die Frische und Inspiration der jungen Solisten schätzen, denn diese jungen Personen erbringen ausserge-wöhnliche Leistungen. «Next Generation» hat bereits eine Fangemeinde. Wir hoffen, dass sich diese weiter vergrössert und in Bad Ragaz zu einer echten musikalischen Liebhaber-grossfamilie wird.

Klassik-Künstler greifbar nah

sie sprechen von solisten. Welche meinen sie damit?

Der weltbekannte Cellist und ECHO-Klassik-Preisträger Maximilian Hornung wird zu Gast sein. Weiter wird Mila-na Chernyavska, Trägerin des Alfred Brendel-Preises vom Klavierfestival Ruhr 2013, bei uns auftreten. Pianistin Mar-tina Filjak, die den internationalen Cleveland-Wettbewerb gewonnen hat, wird ebenfalls anwesend sein. Der letzte grosse Namen gehört dem Bratscher Nils Mönkemeyer, der 2009 den ECHO-Klassik-Preis als bester Nachwuchskünst-ler gewann. zudem wird ein Streichquartett mit Künstlern aus vier verschiedenen Ländern auftreten. Dieses wird aus erfolgreichen Teilnehmern und Publikumslieblingen von «Next Generation» zusammengestellt.

Worauf darf sich das Publikum sonst noch freuen?

Die Konzerte finden in einem intimen Rahmen mit Tischbe-stuhlung statt. Den rund 80 Besuchern wird eine besondere Nähe zu den Musikern geboten. Diese werden nach den Konzerten auch an den Tischen Platz nehmen und sich mit dem Publikum austauschen. zudem wird ein vielfältiges Gastronomieangebot die Herzen erfreuen. Am 12. Oktober, dem letzten Abend, wird ein Galadinner veranstaltet. Wäh-rend des gesamten Programms darf man sich auf berühmte Werke der Musikliteratur freuen, zum Beispiel auf Brahms quintett mit zwei Violen oder Schuberts quintett mit zwei Celli.

Page 43: Grand Resort Bad Ragaz - 36.5° Magazin

Maximilian Hornung, 27 Jahre alt, DeutschlandMaximilian hornung, 27 years old, germany© Felix Broede

Page 44: Grand Resort Bad Ragaz - 36.5° Magazin

44 |

The new “Musicconnects” cultural series at the grand Resort Bad Ragaz offers its audiences exclusive personal access to young artists of world class. The concerts are

being held from 10 to 12 october 2013 in the Bernhard simon hall.

“The next generation – classic festival Bad Ragaz” cultu-ral series began two years ago in the grand Resort Bad Ragaz. It was organised by the association of the same name. young, highly talented artists beginning their careers show what they can do. The new Musicconnects series now features young artists alongside established classical mu- sicians of world renown.

“36.5° Magazin” put some questions to Drazen Domjanic, Artistic Director of “Musicconnects”.

To what target audience does “MusicConnects” appeal?

Drazen Domjanic: classical music lovers who enjoy musi-cal sounds of the highest quality. These are people who appreci ate the fresh inspiration of the young soloists, who perform exceptionally. “next generation” already has its community of fans. We hope it will increase in size at Bad Ragaz, and become a real extended family of music lovers.

Classical artists at close quarters

You mentioned soloists. Which ones do you mean?

one guest will be the world-famous cellist and echo Klassik Award winner Maximilian hornung. The line-up also includes Milana chernyavska, winner of the Alfred Brendel prize at the 2013 Ruhr piano festival. The pianist Martina filjak, a past winner of the international cleveland piano competition, will be present. The final big name is the viola player nils Mönkemeyer, another echo Klassik Award winner as newcomer of the year 2009. Then players from four different countries will play together in the festi-val’s own string quartet. This will consist of successful par-ticipants and audience favourites from “next generation”.

What other treats are in store for audiences?

The concerts are held in an intimate setting with seating at tables. This offers around 80 visitors a special closeness to the musicians, who sit down at the tables after the concerts and chat with members of the audience. A wide range of culinary delights will also be served, with a gala dinner on the last evening, 12 october. We can look forward to fam-ous works of classical music throughout the programme. one example is the Brahms string quintet for two violas, another is a schubert quintet with two cellos.

Drazen Domjanic © Albert Mennel

Page 45: Grand Resort Bad Ragaz - 36.5° Magazin

– MARIA SHARAPOVA

Wir können dir nicht versprechen, dass du von der ersten Sekunde an so kraftvoll spielst wie Maria, aber wenn du mit weniger Anstrengung mehr Power willst, dann solltest du den neuen HEAD YouTek™ Graphene™ Instinct testen. Die Verwendung von Graphene™, dem stärksten und leichtesten Material der Welt, ermöglicht erstmals eine optimale Gewichtsverteilung im Schläger. Dadurch lässt er sich bei weniger Kraftaufwand noch schneller schwingen. Also, viel Spaß beim Spielen – und Gewinnen.

head.com/tennis

DER NEUE HEAD YOUTEK™ GRAPHENE™ INSTINCT.

KEINE GEWINN-GARANTIE. ABER VERDAMMT NAH DRAN.

Sharapova_230x305.indd 1 06.03.13 19:29

Page 46: Grand Resort Bad Ragaz - 36.5° Magazin

46 |

Wenns nicht läuft wie geschmiertWhen a smooth-running system

starts to creakMartin Leiter

Page 47: Grand Resort Bad Ragaz - 36.5° Magazin

|47

Schon im 16. Jahrhundert hat der legendäre Arzt Paracelsus die Heilkraft des Bad Ragazer Thermalwassers und dessen positiven Einfluss auf den Bewegungsapparat des Menschen erkannt. Die menschlichen Beschwerden haben sich seither kaum verändert, die Behandlungs-methoden jedoch schon, auch gerade hier in Bad Ragaz.

long ago, in the 16th century, the legendary physician paracelsus recognised the healing pow-er of the Bad Ragaz spa water and its positive effects on the human locomotor system. people’s symptoms have changed little since paracelsus’ day, but the methods of treatment are radically different – not least right here in Bad Ragaz.

Unser Bewegungsapparat ist komplex aufgebaut und stän-digen Abnutzungen unterworfen. Kaum einer weiss das bes ser als Dr. med. Urs Munzinger. Der renommierte Arzt küm mert sich im Medizinischen zentrum des Grand Resort Bad Ragaz um Patientinnen und Patienten mit Hüft- und Knie gelenkproblemen und führt Operationen von der Arthros kopie bis zum Gelenkersatz persönlich durch. Anhand von aktuellen Krankheitsbildern macht er uns auf Schäden aufmerksam, die zu einem guten Teil un-serer Wohlstands gesellschaft zuzuschreiben sind. Werden sie nicht rechtzeitig erkannt, ist eine Operation oft unum- gänglich.

Ursachen orthopädischer GebrechenSchon Säuglinge werden auf Hüftfehlstellungen untersucht, die meist mit konservativen Behandlungsmethoden korri-giert werden können. Im Kindesalter verlagert sich das Hauptaugenmerk von Haus- und Schularzt dann auf Skoli-osen (Verkrümmungen der Wirbelsäule), die während des Wachstums behandelt werden können. Sollten hier Korrek-turen versäumt werden, kann dies bereits im Alter von 20 Jahren zu irreparablen Schäden führen. Dr. Munzinger spricht auch von orthopädischen zivilisationskrankheiten. Von falschen Essgewohnheiten und mangelnder Bewegung, was bereits im Kindesalter für übergewicht sorgt. Hier müsste in der Schule und im Elternhaus mehr getan werden.Auch zu intensiv betriebener Sport kann sich in der Wachs-tumsphase negativ auswirken, weiss der Arzt. Folge davon ist häufig eine leichte Verschiebung der Hüfte. Diese ist zu-nächst nicht spürbar, wird im Erwachsenenalter aber äus-serst schmerzhaft. zudem belasten junge Spitzensportler ihre Gelenke überdurchschnittlich, was zu Arthrosen führen kann. Gegen Arthrosen sind im Alter freilich auch Freizeit-sportler nicht gefeit; Auslöser können verschiedene Arten von Verletzungen sein.

our locomotor system is a complex structure and subject to constant wear and tear. few could be more aware of this than Dr Urs Munzinger, a well-known orthopaedic sur-geon. At the Medical health center of the grand Resort Bad Ragaz, he looks after patients with hip and knee joint prob lems and personally carries out operations ranging from arthroscopic surgery to total joint replacements. cit-ing the evidence of current disease patterns, he draws our attention to damage in which our material prosperity is a major culprit. If the symptoms are not identified in good time, surgery often becomes inevitable.

Causes of orthopaedic disordersnewborn babies are checked at once for hip dysplasia, which can usually be corrected by remedial treatment meth-ods. During childhood, family doctors and school medical practitioners shift their attention to scolioses (spinal defor-mations) which are treatable during the growing years. If the opportunity for correction is missed, the damage may become irreparable by the age of 20. Dr Munzinger blames some orthopaedic disorders on “civilisation” – poor dietary habits and a lack of movement leading to obesity, even dur-ing childhood. he feels that more should be done about this at school and in the parental home.on the other hand, sport can have a negative impact if pur-sued to excess during the growth stages, as Urs Munzinger knows from experience. A frequent consequence is a slight displacement of the hips. Though initially imper ceptible, this becomes extremely painful during adulthood. Besides, young people practising sports at top level place above- average strain on their joints, which may lead to arthritis. At a more advanced age, even recreational sports people are not immune from arthritis. various kinds of injury may act as triggers.

Page 48: Grand Resort Bad Ragaz - 36.5° Magazin

Sport treibende Patienten sind Dr. Munzinger aber trotzdem lieber als Stubenhocker. Denn Sport wirkt sich im Alter so-wohl auf die physische Agilität als auch auf die Psyche posi-tiv aus. Die körperliche und geistige Fitness bringt folglich nicht nur bei operativen Eingriffen klare Vorteile, sondern mindert auch das Sturz- und Verletzungsrisiko im Alter.

Begleitung des PatientenKnorpelschäden können durch Nachzüchtung von eigenem Gewebe in vielen Fällen mittels Arthroskopie behandelt werden. Bei Meniskusschäden ist es heute üblich, die Funk-tion des Knies zu erhalten, um damit die Gefahr einer Arth-rose zu minimieren. ähnlich wird bei Kreuzbandoperatio-nen vorgegangen.

Hat die Abnutzung aber einen bestimmten Grad erreicht, muss das Gelenk oder ein Teil davon ersetzt werden. Wäh-rend Patienten mit künstlichen Hüftgelenken schon bald vergessen, dass sie überhaupt operiert worden sind, ist es beim Kniegelenk komplizierter. Wichtig ist hier die auf-merksame Begleitung des Patienten von der Diagnose über die Operation und den Spitalaufenthalt bis hin zur Rehabi-litation und zur Physiotherapie (Patientenpfad).

still, Urs Munzinger would rather have people who practise sports as his patients than couch potatoes. As time goes on, sport is beneficial both for physical agility and psychologi-cal health. physical and mental fitness confer clear advan-tages if an operation proves necessary. They also reduce the risk of falls and injuries in old age.

supporting the patientMany cases of cartilage damage are treatable by arthroscop-ic procedures, using cells extracted from the patient’s own cartilage and cultivated in vitro. In cases of meniscus dam-age it is common nowadays to preserve the function of the knee, which minimises the risk of arthritis. A similar ap-proach is followed in operations on the cruciate ligaments.

once wear has passed a certain level, all or part of the joint will have to be replaced. While patients with artificial hips soon forget that they ever had an operation, matters are more complicated with knee joints. It is of pre-eminent im-port ance to support the patient attentively from diagnosis to operation, through the time spent in hospital until re-habili tation and physiotherapy (the entire patient pathway).

Page 49: Grand Resort Bad Ragaz - 36.5° Magazin
Page 50: Grand Resort Bad Ragaz - 36.5° Magazin

50 |

Während der Rehabilitationszeit stehen ärzte und Thera-peuten in engem Kontakt, um mögliche Komplikationen umgehend in den Griff zu bekommen. In der Physiotherapie geht es darum, alltägliche Dinge wie Aufstehen oder Sitzen zu trainieren. Je nach Heilungsverlauf können viele Patien-ten bereits nach zehn Tagen im Wasser an der Wiederher-stellung der Bewegungsfähigkeit arbeiten. Das isokinetische Training im Widerstand des Wassers fördert dabei den Wie-deraufbau der Muskulatur (anabole Phase), die sich zuvor zurückgebildet hat.

Die Heilkraft des 36.5° C thermalwassersDr. Munzinger schätzt in diesem zusammenhang vor allem das Ragazer Thermalwasser, das bei den Therapien im Me-dizinischen zentrum zum Einsatz kommt. Das 36.5° C kör-perwarme Wasser begünstigt dank seiner hohen qualität nicht bloss den Wiederaufbau der Muskeln, sondern hemmt auch Narbenbildungen und Verwachsungen und unterstützt so wirksam den Heilungsprozess. Für den Arzt ist Wasser in dieser Phase ein entscheidender Erfolgsfaktor.

Weil ein Patient während des oft langen stationären Aufent-halts nicht selten unterfordert ist, kommt dem Rehabilitati-onsaufenthalt auch in psychischer Hinsicht grosse Bedeu-tung zu. Dank seiner hohen medizinischen Kompetenz in Verbindung mit einem abwechslungsreichen Aufbaupro-gramm bietet das Grand Resort Bad Ragaz auch in dieser Hinsicht geradezu optimale Voraussetzungen.

During rehabilitation, doctors and therapists remain in close contact, so that they can counter possible complica-tions immediately. physiotherapy seeks to provide training in everyday movements such as standing up and sitting down. Depending on the progress of their recovery, many patients are able to work on restoring their mobility in wa-ter as early as ten days after the operation. In the anabolic stage, isokinetic training, combined with water resistance, pro motes the restoration of the musculature which has al-ready grown back.

The healing power of 36.5° Cthermal spa water

In this context Dr Munzinger especially appreciates the thermal spa water of Bad Ragaz, as used in therapy at the Medical health center. The 36.5° c water is of high quality and at body temperature. It not only promotes restoration of the muscles, but helps to prevent scarring and adhesion. Thus it effectively supports the healing process. Water at this stage is a decisive factor for the physician.

Because patients often suffer from a general lack of mental exercise during a long period of in-patient care, the rehabili-tation process is very important psychologically as well. With its strong medical expertise backed by a varied re-stora tive programme, the grand Resort Bad Ragaz actually offers ideal conditions in this regard.

Page 51: Grand Resort Bad Ragaz - 36.5° Magazin

| 51

Dr. med. Urs Munzinger

Dr. med. Urs Munzinger ist Facharzt FMH für orthopädi-sche Chirurgie. Der Mitbegründer des Gelenkzentrums zü-rich und langjährige Chefarzt der Schulthess Klinik gilt als Pionier in der Entwicklung der Kniearthroplastik (Gelenk-ersatz) und der Operationstechnik für den Gelenkersatz. In über 35 Jahren führte er Tausende von anspruchsvollen Ein-griffen erfolgreich durch.

Neben seiner Tätigkeit im Gelenkzentrum zürich ist Dr. Munzinger Mitglied zahlreicher Fachgremien und Gast-professor an der zweiten medizinischen Fakultät der Uni-versität Prag. Nach 25 Jahren intensiver zusammen arbeit mit dem Grand Resort Bad Ragaz und mit Dr. med Rolf Hohmeister werden die Synergien im Fachbereich Rheuma-tologie, Orthopädie & Rehabilitation durch eine Beratungs-sprechstunde erweitert und intensiviert.

Dr. Munzingers Tätigkeitsschwerpunkte sind Hüft- und Knieoperationen, Endoprothetik (Gelenkersatz, namentlich schwierige primäre Eingriffe), Revisions- oder Wechsel-operationen, arthroskopische Eingriffe und Kreuzbandopera-tionen.

Weitere Orthopäden des Medizinischen zentrums:Dr. med. Markus KosterDr. med. Thomas PerrenDr. med. Ernesto Weidmann

further orthopaedists of the Medical health centerDr Markus Koster MDDr Thomas perren MDDr ernesto Weidmann MD

Urs Munzinger is a swiss Medical Association doctor spe cial ising in orthopaedic surgery. A cofounder of the sports injury and joint clinic gelenkzentrum Zurich, he also served as chief consultant of orthopaedic surgery at the schulthess Klinik in Zurich for many years. he has a pio-neering reputation in the development of knee arthro plasty (knee replacement) and in operating technique for fitting artificial joints. In his career spanning more than 35 years, he has successfully carried out thousands of intricate opera-tions.

In addition to his practice at gelenkzentrum Zurich, Dr Munzinger is a member of many expert bodies and a visit-ing professor at the second faculty of Medicine of charles Uni versity in prague, czech Republic. After 25 years of close ongoing cooperation with the grand Resort Bad Ra-gaz and with Dr Rolf hohmeister MD, their synergies have been further exploited by consultancy work in the depart-ment of Rheumatology, orthopaedics & Rehabilitation.

Dr Munzinger’s main activities are hip and knee operations, endoprosthetics (joint replacement by major primary sur-gery), repair or replacement operations, arthroscopic pro-cedures and cruciate ligament operations.

ANGEBOTEoffers

Lindern Sie Ihre Beschwerden mit Thermalwasser-therapien. Die Angebote finden Sie auf Seite 64.Alleviate your discomfort with thermal water therapies. The offer can be found on page 64.

Page 52: Grand Resort Bad Ragaz - 36.5° Magazin

52 |

Das Handy schalte ich auf stumm, denn für die nächsten 90 Minuten bin ich für niemanden erreichbar. Ich habe die einzigartige Sequoia-zeremonie gebucht, die exklusiv für die Gäste des 36.5° Wellbeing & Thermal Spa des Grand Resort Bad Ragaz kreiert wurde. Als erstes tauche ich meine Füsse in eine Schüssel, die gefüllt ist mit handverlesenen Steinen aus der Taminaschlucht, warmem Wasser und ein paar Tropfen der edlen Sequoia-Essenz. Antonia Gregori, neu ist sie die Masseurin meines Vertrauens, beginnt mit der Fusswaschung und dem Peeling mit Meersalz. In der Luft liegt feiner Kräuterduft, und die sanften Klänge der Hinter-grundmusik lassen mich alles vergessen.

Die Kraft des BaumsDie anschliessende Fussmassage tut ihr übriges – ich schlies-se die Augen und geniesse. Den dritten Teil der Sequoia-zeremonie bildet die regenerierende Ganzkörper-Kräuter-stempelmassage. Das Klopfen und Streichen mit dem erhitzten und mit feinen, handverlesenen Kräutern gefüllten Stempel fördert die Durchblutung und lockert die Muskeln. Ich tauche ein in eine Welt des Wohlbefindens.Die Sequoia, auch Mammutbäume genannt, werden bis zu 95 Meter hoch. Man findet sie in Kalifornien – oder vor dem Grand Resort Bad Ragaz. Eine Prinzessin hat sie dem Resort im Juli 1869 geschenkt. Doch nicht nur ihre Statur ist faszinierend, sondern auch ihre Gabe, schlechte Energie abzuwehren und in gesunde umzuwandeln. Obwohl man sich unter einem Mammutbaum klein vorkommt, vermittelt er Geborgenheit. Dieses Wohlbefinden wird in der Sequoia-zeremonie zelebriert. Lassen auch Sie sich verzaubern.

VoM SEquoIA VErZAuBErT

Corinne Dubacher

Sequoia – auch Mammutbaum genanntThe sequoia – also known as mammoth tree

ANGEBOTEoffers

Buchen Sie Ihre Sequoia-zeremonie. Detaillierte Informationen finden Sie auf Seite 62.Book your sequoia ceremony. for further information, see page 62.

Page 53: Grand Resort Bad Ragaz - 36.5° Magazin

|53

I switch my mobile phone off, because I’m going to be off-limits to everyone for the next 90 minutes. I have booked a place at the unique sequoia ceremony, devised as an exclu-sive for guests of the 36.5° Wellbeing & Thermal spa at the grand Resort Bad Ragaz. for starters, I plunge my feet into a bowlful of hand-picked pebbles from the Tamina gorge, topped up with hot water and a drop or two of pure sequoia essence. Antonia gregori, my new masseuse of choice, starts by washing my feet and moves on to peeling with sea salt. The gentle scent of herbs wafts through the air. To the soft strains of the background music, I let go.

Tree power The ensuing foot massage rounds off the experience – I shut my eyes in bliss. stage three of my sequoia treatment is the herbal compress body massage. pummelling and stroking with hot compresses, filled with the finest handpicked herbs, boosts the circulation and relaxes the muscles. Well being takes on a new meaning. The giant sequoia, also known as the mammoth tree, can grow as tall as 95 metres. It can be found in california – or in front of the grand Resort Bad Ragaz. They were the gift of a princess to the Resort, in july 1869. girth is not their only remarkable feature, they also have the virtue of ward-ing off evil and converting it into healthy energy. To feel small under a mammoth tree is inevitable; but it imparts security. The sequoia treatment celebrates this wellbeing. Try it for yourself. you will be enchanted.

EncHAnTEd By SEquoIA

Edle Sequoia-Essenzluxurious sequoia essence

Page 54: Grand Resort Bad Ragaz - 36.5° Magazin

Machen Sie Ihr SpielCASINOfaites vos jeuxChristina Bärtsch

Page 55: Grand Resort Bad Ragaz - 36.5° Magazin

|55

363 Tage im Jahr heisst es im Casino des

Grand Resort Bad Ragaz «Faites vos jeux»,

machen Sie Ihr Spiel. Spätestens bei «Rien ne

va plus», also wenn nichts mehr geht, müssen

alle Spieler ihren Einsatz am Roulettetisch ge-

tätigt haben. Dann beginnt die kleine weisse

Kugel zu rollen, und die Spannung nähert sich

unweigerlich ihrem Höhepunkt.

“faites vos jeux” (place your bets) marks the

start of play 363 days a year in the casino of

the grand Resort Bad Ragaz. All players must

have placed their bets by the time the croupier

calls “rien ne va plus” (no more bets). Then

the little white ball starts to roll, and the ex-

cite ment draws inexorably to its climax.

Page 56: Grand Resort Bad Ragaz - 36.5° Magazin

56 |

Roulette ist bloss eine von vielen Spielarten, die im Casino Bad Ragaz zur Auswahl stehen. Neben vier Roulettetischen gibt es auch je zwei Poker- und Black-Jack-Tische sowie 151 Slotmaschinen. Bereits ab einem Einsatz von nur 0.01 Franken kann gespielt werden, der Höchsteinsatz liegt bei 25 Franken. Wer sich das ganz grosse Geld erhofft, hat gleich mehrere Möglichkeiten. Der Tamina-Jackpot bei-spielsweise schüttet bis zu 150’000 Franken aus, beim Kitty-Cash-Jackpot sind es bis zu 20’000 Franken und beim Stargate-Jackpot bis zu 15’000 Franken. Und sollten die Nerven einmal blank liegen, bietet die Golden Wave Bar willkommene Entspannung und Abwechslung bei einem erfrischenden Drink und feinen Snacks.

Exklusiv für Gäste des Grand Resort Bad Ragaz gibt es je-den Mittwochabend um 21.00 Uhr einen Welcome Drink mit anschliessender Spielerklärung sowie ein kleines Turnier am Roulettetisch. Die Jetons werden dabei vom Casino ge-sponsert. Am Sonntagnachmittag wird sämtlichen Casino-besuchern ab 15.00 Uhr Kaffee und Kuchen offeriert. Um 18.00 Uhr findet dann eine Verlosung statt, bei der Preise im Wert von bis zu 1’000 Franken zu gewinnen sind.

Eingang Casino Bad Ragazentrance to the casino Bad Ragaz

Das «freundlichste Casino der Schweiz» (diese Auszeich-nung wurde schon zweimal von der Glücksspiel-Internet-plattform www.casinos.ch verliehen), das am 13. Septem-ber 2013 in neuem Glanz erstrahlen wird, ist täglich von 14.00 Uhr bis 3.00 Uhr morgens geöffnet (am Wochenende bis 4.00 Uhr morgens). Um Einlass zu erhalten, muss ein Ausweis vorgelegt werden.

«Faites vos jeux» – Geschäftsführer Beat Scheuber und sein Team freuen sich auf Sie.

Page 57: Grand Resort Bad Ragaz - 36.5° Magazin

|57

Roulette is just one of the many games you can play in the casino Bad Ragaz. In addition to four roulette tables, two tables each are dedicated to poker and blackjack, not to mention the 151 slot machines. Bets as low as 0.01 swiss franc can be placed, while the maximum is 25 swiss francs. Those out to win big money have a number of options open to them. The Tamina jackpot, for example, pays out up to 150,000 swiss francs, the Kitty cash jackpot is worth 20,000 swiss francs and the stargate jackpot 15,000 swiss francs. As the perfect antidote to raw nerves, the golden Wave Bar offers welcome relaxation and a change of scene over a refreshing drink and elegant nibbles.

every Wednesday evening at 9 p.m., welcome drinks are served, exclusively for guests of the grand Resort Bad Ra-gaz. This is followed by an explanation of the rules of play and a mini-tournament at the roulette table. on this occa-sion, the casino itself sponsors the chips. on sunday after-noons, coffee and cakes are served free to all casino guests from 3 p.m. onwards. Then at 6 p.m. a draw takes place, with prizes worth up to 1,000 swiss francs up for grabs.

The casino Bad Ragaz has twice won the accolade of “friendliest casino in switzerland”. It is open daily from 2 p.m. to 3 a.m. (until 4 a.m. at weekends) and will be re-splen dent with new glamour on 13 september 2013. you will need to produce an identity document to gain admission.

“faites vos jeux” goes for you too! Managing Director Beat scheuber and his team look forward to your visit.

Page 58: Grand Resort Bad Ragaz - 36.5° Magazin

TAKE YOUR TIME OFF.THE WORLD CAN WAIT.

Page 59: Grand Resort Bad Ragaz - 36.5° Magazin

MY LIFE. MY SELF. MY HEALTH.

Nehmen Sie sich Zeit. Zeit, innezuhalten und abzuschalten.

Zeit zu regenerieren und Kraft zu tanken, um den Blick nach

vorne zu richten. Zeit für Lifestyle Living. Machen Sie das füh-

rende Wellbeing & Medical Health Resort Europas zu Ihrem

Zuhause auf Zeit. Lange Zeit! Mit dem neuen Long-Stay-

Angebot der Spa Suites.

Erfahren Sie mehr über die Welt von Lifestyle Living unter

www.lifestyle-living.com. Gerne stehen Ihnen auch Herr

Thomas Bechtold, Vizedirektor, und sein Team für ein

persönliches Gespräch unter Telefon +41 (0)81 303 20 75 zur

Verfügung.

Take time. Time to pause for a moment and to relax. Time to

regenerate and recharge your batteries to look ahead. Time

for Lifestyle Living. Make Europe’s Leading Wellbeing & Med­

ic al Health Resort your home for a time. With the new Long

Stay offer from the Spa Suites.

Find out more about the world of Lifestyle Living at

www.lifestyle­living.com. Our Vice Director Thomas Bechtold

and his team would be happy to advise you personally on

+41 (0)81 303 20 75.

Page 60: Grand Resort Bad Ragaz - 36.5° Magazin

ANGEBOTEoffers

60 |

FrühlingserwachenSpringtime awakening

Erleben Sie das Frühlingserwachen von Geist und Seele und legen Sie die Altlasten des Winters ab. Durch die Schnee-schmelze bringt die Natur ihre «Orte des Staunens» wieder ans Tageslicht. Lassen Sie diese Farbenpracht auf sich wirken und geniessen Sie die Frühlingsluft in Bad Ragaz.

· übernachtung inklusive grosszügigen Frühstücksbuffets· 36.5° Wellbeing Package· Dine Around im Grand Resort Bad Ragaz · 50 geheimnisvolle «Orte des Staunens» im Heidiland

Das Angebot «Frühlingserwachen» ist gültig vom 28. März bis 20. Juni 2013 und buchbar nach Verfügbarkeit. Das Package kann auch für mehrere Tage gebucht werden.

our “springtime Awakening” offer is open from 28 March to 20 june 2013. The package can be booked according to availability, for one or more days.

enjoy the springtime awakening of mind and spirit as you shed the last vestige of winter. Amid the melting snows, na ture again exposes her “places of Amazement” to the light of day. let their glorious colours get to work on you as you relish the spring air of Bad Ragaz.

· overnight stay including generous buffet breakfast · 36.5° Wellbeing package· Dine Around in the grand Resort Bad Ragaz· 50 secret “places of Amazement” in heidiland

Grand Hotel Quellenhof & Spa Suites CHF

Doppel-Junior-Suite / Double Junior Suite 850.–

Doppel-Spa-Loft / Double Spa Loft 980.–

Grand Hotel Hof Ragaz

Doppel-Deluxe-Zimmer / Double Room Deluxe 690.–

Doppel-Comfort-Zimmer / Double Comfort Deluxe 590.–

Frühlingsspecialsspring

Page 61: Grand Resort Bad Ragaz - 36.5° Magazin

ANGEBOTEoffers

| 61

Bad Ragaz PGA Seniors OpenAuch dieses Jahr geben sich internationale Profigolfer aus aller Welt auf unserem 18-Loch PGA Championship Course die Ehre. Erleben Sie das PGA Seniors Open live mit und kombinieren Sie diese Tage mit Wohlfühlerlebnissen im Grand Resort Bad Ragaz.

Angebot Bad Ragaz PGA seniors open· 5 übernachtungen inklusive grosszügigen Frühstücksbuffets· 36.5° Wellbeing Package · PGA-Poloshirt als Willkommensgeschenk · Besuch Bad Ragaz PGA Seniors Open und tägliches Lunchpaket (Freitag bis Sonntag)

· VIP-Ticket für das Bad Ragaz PGA Seniors Open PGA am Sonntag

· Montag und Dienstag: Greenfee nach Wahl auf unseren Golfplätzen (Golf Club Bad Ragaz und Golf Club Heidiland)

· Montag: eine Runde mit unserem Golfpro und anschliessendem Golferlunch

· Erinnerungsgeschenk

once again this year, our 18-hole pgA championship course is honoured to host international professional golfers from all over the world. Watch the pgA seniors open live and combine your days here with healthful treats in the grand Resort Bad Ragaz.

Bad Ragaz pGA seniors open offer· 5 overnight stays including generous buffet breakfast · 36.5° Wellbeing package · pgA polo shirt as a welcome gift· Attend the Bad Ragaz pgA seniors open with a packed

lunch daily (friday to sunday)· vIp ticket for the Bad Ragaz pgA seniors open on sunday· Monday and Tuesday: the green fee of your choice for any of our golf courses (golf club Bad Ragaz or golf club heidiland)

· Monday: a round with our golfing professional followed by a lunch

· souvenir

Grand Hotel Quellenhof & Spa Suites CHF

Doppel-Junior-Suite / Double Junior Suite 5’380.–

Doppel-Spa-Loft / Double Spa Loft 5’800.–

Grand Hotel Hof Ragaz

Doppel-Deluxe-Zimmer / Double Room Deluxe 2’245.–

Doppel-Comfort-Zimmer / Double Comfort Deluxe 4’490.–

5. Juli 2013 bis 10. Juli 20135 July 2013 to 10 July 2013

Dine Around im Grand Resort Bad Ragaz “Dine Around” in the Grand Resort Bad Ragaz

Informationen und Reservation unter Telefon +41 (0)81 303 30 30 oder via E-Mail an [email protected]

for further information and reservations, call +41 (0)81 303 30 30 or write to [email protected]

Profitieren Sie von der gastronomischen Vielfalt des Grand Resort Bad Ragaz und geniessen Sie ganz nach Ihren kuli-narischen Vorlieben. Melden Sie sich bis spätestens am Vor-mittag des jeweiligen Tages in Ihrem fest für Sie gebuchten Halbpensionsrestaurant (Olives d’Or oder Bel-Air) ab und reservieren Sie alternativ in Ihrem Wunschrestaurant. Gerne erhalten Sie ein Konsumationsguthaben in Höhe von 50 Franken (keine Rückerstattung). Wünschen Sie, auf Ihrem zimmer zu speisen, entfällt die Reservierung.

Make the most of the gastronomic variety of the grand Resort Bad Ragaz to enjoy your favourite cuisine. your half-board arrangement includes a fixed reservation at the Restaurant olives d’or or Restaurant Bel-Air. let them know you are not coming, no later than the morning of the day of your choice, and book any restaurant you like as an alternative. We will be pleased to give you credit amounting to 50 swiss francs for food and beverages (no refund). There is no need for reservation if you wish to take a meal in your room.

Page 62: Grand Resort Bad Ragaz - 36.5° Magazin

62 |62 |

ANGEBOTEoffers

Lassen Sie den Alltag hinter sich und tauchen Sie ein in Ihre persönliche Quelle des Wohlbefindens.Leave your everyday life behind and immerse yourself in your personal source of wellbeing.

Wellbeing Package Bewegung & training

· Outdoor Personal Training (180 Min.)· Verwöhnende Soglio-Massage (50 Min.)· 1 Sogliofit-Produkt (50 ml)· Andullationstherapie zur Regeneration

Erleben Sie eine Kombination aus Bewegung und Entspannung auf den Spuren der Natur und tanken Sie neue Kräfte.

Wellbeing package Fitness & Training

· outdoor personal training (180 min.)· pampering soglio massage (50 min.)· 1 sogliofit product (50 ml)· Andullation regeneration therapy

experience a combination of exercise and relaxation in nature as you recharge your batteries.

Preis pro Person / Price per person CHF 398.–

Informationen und Reservation unter Telefon +41 (0)81 303 30 50 oder via E-Mail an [email protected] freuen uns, Sie verwöhnen zu dürfen!

for further information and reservations, call +41 (0)81 303 30 50 or write to [email protected] look forward to spoiling you!

our “strength from the roots” offer is open from 28 March to 20 june 2013. The package can be booked according to availability, for one or more days.

The mighty roots of our sequoia trees stretch far beneath the ground of the grand Resort Bad Ragaz. feel as strong and vigorous as our sequoias and draw strength from down- to-earth nature. The time has come, so seize the moment and create energy from the essence of your being.

· overnight stay including generous buffet breakfast · 36.5° Wellbeing package· Dine Around in the grand Resort Bad Ragaz· 20% off the sequoia ceremony

In der Wurzel liegt die Kraft.Strength from the rootsTief unter der Erde des Grand Resort Bad Ragaz sind die kräftigen Wurzeln unserer Sequoia-Bäume verankert. Fühlen Sie sich so stark und voller Energie wie unsere Mammutbäume und tanken Sie Kraft aus der Natur. Die zeit ist reif, den Moment zu geniessen und Energie aus Ihrem Sein zu schöpfen.

· übernachtung inklusive grosszügigen Frühstücksbuffets· 36.5° Wellbeing Package· Dine Around im Grand Resort Bad Ragaz · 20 % Rabatt auf die Sequoia-zeremonie

Das Angebot «In der Wurzel liegt die Kraft» ist gültig vom 28. März bis 20. Juni 2013 und buchbar nach Verfügbarkeit. Das Package kann auch für mehrere Tage gebucht werden.

Grand Hotel Quellenhof & Spa Suites CHF

Doppel-Junior-Suite / Double Junior Suite 850.–

Doppel-Spa-Loft / Double Spa Loft 980.–

Grand Hotel Hof Ragaz

Doppel-Deluxe-Zimmer / Double Room Deluxe 690.–

Doppel-Comfort-Zimmer / Double Comfort Deluxe 590.–

Frühlingsspecialsspring

Informationen und Reservation unter Telefon +41 (0)81 303 30 30 oder via E-Mail an [email protected]

for further information and reservations, call +41 (0)81 303 30 30 or write to [email protected]

Page 63: Grand Resort Bad Ragaz - 36.5° Magazin

ANGEBOTEoffers

· 2 übernachtungen inklusive grosszügigen Frühstücksbuffets

· 36.5° Wellbeing Package· Willkommensaperitif· Täglich 3-Gang-Cuisine-Équilibrée-Lunch oder -Dinner im Restaurant Olives d’Or oder im Restaurant Bel-Air

· 1 Gesichtsbehandlung «Absolutely happy» (110 Min.)· 1 Lomi-Lomi-Nui-Massage (90 Min.)· Aufenthalt im Private Spa (180 Min.)

· 2 nights including generous buffet breakfast· 36.5° wellbeing package· Welcome aperitif· Daily cuisine Équilibrée 3-course lunch or dinner at Restaurant olives d’or or Restaurant Bel-Air

· 1 “Absolutely happy” facial treatment (110 min.)· 1 lomi lomi nui massage (90 min.)· Use of the private spa (180 min.)

· 2 übernachtungen inklusive grosszügigen Frühstücksbuffets

· 36.5° Wellbeing Package· Willkommensaperitif· Täglich 3-Gang-Cuisine-Équilibrée-Lunch oder -Dinner im Restaurant Olives d’Or oder im Restaurant Bel-Air

· 1 Gesichtsbehandlung «Absolutely happy» (80 Min.)· 1 individuelle Massage (90 Min.)· Aufenthalt im Private Spa (180 Min.)

· 2 nights including generous buffet breakfast· 36.5° wellbeing package· Welcome aperitif· Daily cuisine Équilibrée 3-course lunch or dinner at Restaurant olives d’or or Restaurant Bel-Air

· 1 “Absolutely happy” facial treatment (80 min.)· 1 individual massage (90 min.)· Use of the private spa (180 min.)

Informationen und Reservation unter Telefon +41 (0)81 303 30 30 oder via E-Mail an [email protected] Wir freuen uns, Sie verwöhnen zu dürfen!for further information and reservations, call +41 (0)81 303 30 30 or write to [email protected] We look forward to spoiling you!

Ladies’ Escape Men’s Escape

|63

Grand Hotel Quellenhof CHF

Doppel-Junior-Suite / Double Junior Suite 1’410.–

Spa Suites

Doppel-Spa-Loft / Double Spa Loft 1’530.–

Grand Hotel Hof Ragaz

Doppel-Deluxe-Zimmer / Double Room Deluxe 1’230.–

Grand Hotel Quellenhof CHF

Doppel-Junior-Suite / Double Junior Suite 1’405.–

Spa Suites

Doppel-Spa-Loft / Double Spa Loft 1’520.–

Grand Hotel Hof Ragaz

Doppel-Deluxe-Zimmer / Double Room Deluxe 1’220.–

Page 64: Grand Resort Bad Ragaz - 36.5° Magazin

Linderung von Beschwerden und Verbesserung von funktionellen Defiziten durch individuelle Therapie- und TrainingsmethodenAlleviation of discomfort and improvement of functional deficits through individual therapy and training methods

Erleben Sie die Kraft und Heilwirkung des gesunden Ragazer Thermalwassers durch die vielfältigen Wassertherapiemethoden. Alle Behandlungen sind genau auf Ihren Gesundheitszustand und die Diagnose des behandelnden Arztes abgestimmt.

experience the powerful healing effect of the beneficial Ragazer thermal spa water through our many water-based therapy methods. All treatments are carefully tailored to your state of health and the diagnosis of your attending physician.

ANGEBOTEoffers

Thermalwassertherapien /Thermal water therapies CHF

Klassische Wassertherapie (15 Min.) / Classic hydrotherapy (15 min.) 74.–

Aqua-Pilates (45 Min.)/ Aqua Pilates (45 min.) 160.–

Ragazer Ringmethode (30 Min.) / Ragazer ring method (30 min.) 120.–

Wasser-Shiatsu WATSU® (60 Min.) / Water shiatsu WATSU® (60 min.) 155.–

Weitere Angebote rund um Therapie, Fitness und Kraft finden Sie unter www.healthragaz.ch/therapien. Nähere Informationen und individuelle Beratung erhalten Sie unter Telefon +41 (0)81 303 38 38 oder [email protected]

further offers surrounding therapy, fitness and power can be found at www.healthragaz.ch/therapien. for further and individual advice, call +41 (0)81 303 38 38 or write to [email protected]

64 |

Page 65: Grand Resort Bad Ragaz - 36.5° Magazin

Regeneration von Körper, Geist und Seele durch ganzheitliche Reinigung und EntgiftungRegeneration of body, mind and soul through holistic cleansing and detoxification

Stärken Sie Ihr Immunsystem und aktivieren Sie neue Kraft, Energie und Vitalität durch eine gezielte Reinigung Ihres Körpers. Das Ragazer Detox-Programm fördert Ihre körperliche und geistige Balance durch das Lösen von Stoffwechselblockaden und das Wiederherstellen des Stoffwechselgleichgewichts. Fühlen Sie sich rundum wohl in Ihrem Körper!

Programm Ragazer Detox· Umfassende ärztliche Anamnese · Analyse durch unser Detox-Speziallabor (körpereigene und körperfremde Giftstoffe)

· Body Composition (Messung von Muskel- und Fettmasse)· Ultraschall der Leber· Reinigung des Verdauungstrakts· Eintritts- und Verlaufsgespräch mit unserer Ernährungs- beraterin inklusive Analyse und Auswertung Ihrer aktuellen Ess- und Trinkgewohnheiten

· Planung Ihrer individuellen Detox-Ernährung und Detox-Wellbeing-Behandlungen

· 3 Detox-Infusionen nach Bedarf (individuelle zusammensetzung)

· Abschlussgespräch mit Ihrem Arzt und Ihrer Ernährungs- beraterin (Besprechung aller Untersuchungsergebnisse, Ernährungsempfehlungen, Beratung zur Erhaltung und Förderung Ihres Gesundheitszustands)

· Persönliches Gesundheitsdossier· Persönliche Betreuung während des Programms

Ihre Detox-Ernährung· Täglicher Ragazer Detox-Drink· Vollpension Cuisine Équilibrée· Spezialernährung während der Darmreinigung und zum Wiederaufbau der Darmflora

· Tägliches Detox-Teesetup

Ihr Detox-Wellbeing· Lymphdrainage (50 Min.)· Medizinische Ganzkörpermassage (50 Min.)· Tägliche Kneipptherapie im Ragazer Thermalwasser· Individuelle Empfehlungen zum Detox-Saunieren· Tägliche Fitness- und Entspannungslektionen· 3 Ericson-Ganzkörper-Detox-Behandlungen (à 75 Min.) zum Entgiften und Festigen des Gewebes (1 × Osmo Thermy, 1 × Aqua Thermy, 1 × Slim Fit)

Der Start des Programms ist jeweils montags und bedingt einen Mindestaufenthalt von sieben übernachtungen im Grand Resort Bad Ragaz (Anreise sonntags).

strengthen your immune system and activate new power, energy and vitality by cleansing your body in a targeted manner. The Ragazer Detox programme promotes your physical and mental balance by dissolving metabolic blocks and restoring your metabolic balance. feel completely at ease with your body!

Ragazer Detox programme· Thorough medical history· Analysis by our specialist detox laboratory (internal and external toxins)

· Body composition analysis (measurement of muscle and fat mass)

· liver ultrasound· cleansing of the digestive tract· Initial consultation and review with our dietician, including an analysis and evaluation of your current eating and drinking habits

· planning of your personal detox diet and detox wellbeing treatments

· 3 detox infusions as required (individually tailored)· concluding medical consultation with your doctor and your dietician (discussion of all the findings from your tests, nutrition recommendations, advice on how to maintain and boost your general level of health)

· your personal health dossier· personal guidance throughout the programme

Your detox diet· Daily Ragazer Detox drink· full-board cuisine Équilibrée· special diet during the cleansing and rebuilding of the intestinal flora

· Daily detox tea setup

Your detox wellbeing· lymph drainage (50 min.)· Medical full-body massage (50 min.)· Daily Kneipp therapy in Ragazer thermal water· Individual recommendations on sauna detox treatments· Daily fitness and relaxation classes· 3 × 75 min. ericson whole-body treatments to detox and tighten the tissue (1 × osmo Thermy, 1 × Aqua Thermy, 1 × slim fit)

The programme starts on Mondays and requires a stay of at least seven nights at the grand Resort Bad Ragaz (arriving on sunday).

ANGEBOTEoffers

Informationen und Reservation unter Telefon +41 (0)81 303 38 38 oder via E-Mail an [email protected]

for further information and reservations, call +41 (0)81 303 38 38 or write to [email protected]

7 Tage, ohne Übernachtung, pro Person ab /7 days, excluding accommodation, per person from CHF 7’670.–

|65

Page 66: Grand Resort Bad Ragaz - 36.5° Magazin

Verbessern Sie Ihren Schwung und bringen Sie Ihre physische Verfassung auf ein neues Level.Improve your swing and raise your physical condition to a new level.

Sie unterziehen sich einem Check-up des Bewegungsapparates bei unserer Golfphysiotherapeutin und erhalten Empfehlungen für ein nachhaltig gesundes, schmerzfreies und erfolgreiches Golfspiel.

Golf-Check-up· Check des Bewegungsapparates mit dem Golfphysiotrainer (90 Min.)

· Videoschwunganalyse zur Ermittlung der optimalen Schwungbalance und Schwungebene mit unserem PGA-Pro (90 Min.)

· Golfphysiotherapie (2 × 50 Min.)· übungen und Praxis auf dem Golfplatz mit unserem PGA-Pro (2 × 60 Min.)

· Freies Spiel auf dem 18-Loch Championship Course des Golf Club Bad Ragaz oder dem 9-Loch Executive Course des Golf Club Heidiland

· Unbegrenzt Driving-Range-Bälle· Abschlussgespräch mit Ihrem Golfphysiotrainer und unserem PGA-Pro

· Auswertungsdossier und Trainingsprogramm für zuhause· Persönliche Betreuung während des Programms

Der Start des Programms ist von Sonntag bis Mittwoch möglich und bedingt einen Mindestaufenthalt von zwei übernachtungen im Grand Resort Bad Ragaz.

The programme starts from sunday to Wednesday and requires a stay of two nights at the grand Resort Bad Ragaz.

get a check-up of your musculoskeletal system by our golf physiotherapist and receive recommendations for a lasting, pain-free and successful golfing career.

Golf check-up· check-up of your musculoskeletal system by our golf physiotherapy trainer (90 min.)

· video swing analysis to determine the optimum swing balance and swing level with our pgA pro (90 min.)

· golf physiotherapy (2 × 50 min.)· exercises and practice on the golf course with our pgA pro

(2 × 60 min.)· free game on the 18-hole championship course at the golf club Bad Ragaz or the 9-hole executive course at the golf club heidiland

· Unlimited number of driving-range balls· concluding discussion with your golf physiotherapy trainer and our pgA pro

· Analysis report and training programme· personal guidance throughout the programme

ANGEBOTEoffers

Golf-Check-up CHF

2 Tage, ohne Übernachtung, 1 Person ab / 2 days, excluding accommodation, 1 person from 1’940.–

2 Tage, ohne Übernachtung, 2 Personen ab / 2 days, excluding accommodation, 2 persons from 1’670.–

66 |

Page 67: Grand Resort Bad Ragaz - 36.5° Magazin

|67

Lieber Riet

Es ist nie der richtige Zeitpunkt für Veränderungen. Du hast in den vergangenen acht Jahren gemeinsam mit deinem Team ein wichtiges Kapitel in der Erfolgsgeschichte des Grand Resort Bad Ragaz mitgeschrieben. In deine Zeit als Gastgeber und General Manager der Grand Hotels fielen grosse, weitreichende Entscheide und Veränderungen. Die Organisation hat sich mit der Ausweitung der Angebote im Resort mehrfach verändert. Auch den grossen Umbau unter dem Namen Paracelsus, der in den Jahren 2007 bis 2009 Investitionen von 160 Millionen Franken auslöste, hast du begleitet. Durch umsichtiges Agieren in Zusammenarbeit mit der Geschäfts-leitung und dem Verwaltungsrat ist es dir gelungen, neben dem grossen Umbau den Quellenhof durchgehend mit einer hohen durchschnittlichen Belegungsrate offen zu halten. Es ist fast unglaublich, aber selbst in dieser grossen Umbauphase mussten die Gäste auf nichts verzichten. Alternativen wurden gesucht – und gefunden. In deine Zeit fiel auch die ab 2007 einsetzende wirtschaftliche Umwälzung der Schweiz, Europas und der restlichen Welt. Mit Erfolg hast du gegen die kaum vorhersehbaren Veränderungen und negativen Einflüsse wie den starken Schweizer Franken und die verschärfte Konkurrenz angekämpft.Deine Anstrengungen wurden nicht zuletzt mit mehreren Auszeichnungen untermauert. Seit Jahren das beste Wellnesshotel der Schweiz, Hotel des Jahres, GaultMillau-Punkte, ein Michelin-Stern, Verbesserung im Bilanzrating und vieles mehr: Es sind Anerkennungen für hervorragende Leistungen.Am 14. Januar 2013 hast du die operative Führung in meine Hände gelegt. Lieber Riet, ich wünsche dir alles Gute für deinen neuen Lebensabschnitt. Gestalte und geniesse deine neu gewonnene freie Zeit nach deinen Vorstellungen und deinen Wünschen.

Mit meinen besten Grüssen

Dear Riet

There is never a right moment for changes but, over the past eight years, you and your team have helped to write an im-portant chapter in the grand Resort Bad Ragaz success story. Major and far-reaching decisions and changes took place during your time as host and general Manager of the grand hotels. The organisation has adapted repeatedly to expansions of the Resort facilities. you also oversaw our major conversion project paracelsus, which triggered invest-ments totalling 160 million swiss francs in the years 2007 to 2009. you have acted judiciously, in cooperation with the executive Board and the Board of Directors. This enabled you to keep the quellenhof open continuously, with very high occupancy and average rates, during our major con-version work. It seems almost incredible, but throughout this stage of radical conversion, guests lacked nothing. Alternatives were sought – and found. The economic up-

heaval affecting switzerland, europe and the rest of the world since 2007 also coincided with your time in the job. you have successfully countered the changes and negative influences such as the strong swiss franc and intensified competition, which could hardly have been foreseen.not least, your efforts have been endorsed by a number of accolades. switzerland’s Best Wellness hotel for many years, hotel of the year, gaultMillau points, one Michelin star, improvement in the Bilanz rating and much more: these are recognitions for outstanding achievements.As of 14 january 2013, you placed the operational manage-ment in my hands. Dear Riet, I wish you all the best as you open a new chapter of your life. Use and enjoy your newly gained free time to fulfil your ideas and wishes.

With my very best regards

Brief von Peter P. Tschirky an

Herrn riet PfisterLetter from Peter P. Tschirky

to Riet Pfister

Page 68: Grand Resort Bad Ragaz - 36.5° Magazin

PURE KRAFT.

TISCHRESERVIERUNG / table reservation:

CH-7310 Bad Ragaz Switzerland • Tel. +41 (0)81 303 30 30 • [email protected]

1 Michelin star and 17 GaultMillau points. the GourMet restaurant Äbtestube ranks aMonG the top 100 restaurants in switzerland.

Die Kraft und die Stärke eines kanadischen Bisons behutsam auf einen Teller zu bringen, ist eine Gabe, die nur wenige haben. Chefkoch Roland Schmid hat sie.

To serve up the power and strength of a canadian bison neatly on a plate takes quite unusual flair. head chef Roland schmid has this in abundance.